HANDBOUND
AT THE
UNIVERSITY OF
TORONTO PRESS
frr^ -L
^
ARCHIV
FUE DAS
STUDIUM DER NEUEREN SPRACHEN
UND LITTERATUREN.
BEGRÜNDET VON LUDWIG HERRIG.
HERAUSGEGEBEN
VON
STEPHAN WAETZOLDT TOD JULIUS ZUPITZA.
XLR^ JAHRGANG, 85. BAND.
^^^
BRAUNSrnWEIG.
DUUCK UND VERLAG VON GEORÖE WESTERMANX.
1890.
Inhalts -Verzeichnis des LXXXV. Bandes.
Abhandlungen. g^j^^
Zu Lydgates Isopus. Von J u 1 i u s Z u p i t z a 1
Über re- und re- im Französischen. Von Max Sohrauer 29
Die Sprache in J. M. R. Lenzens Dramen. Von Curt Pfütze .... 129
Der französische Accent. Von Ed. Schwan und E. Pringsheim. . . 203
Metrische Untersuchungen zu George Peele. Von EmilPenner . . . 269
Der vierte deutsche Neuphilologentag. Von Immanuel Schmidt . . . 369
Über verwandtschaftliche Beziehungen einiger altenglischer Glossare. Von
H. Lübke 383
Beiträge zur Erklärung und Textkritik der York Plays. Von F. Holt-
hausen 111
Kleine Mitteilungen.
Oliver Goldsmiths Lustspiel 'She Stoops to Conquer' als C^uelle von A. von
Winterfelds komischem Roman 'Der Elephant'. (Ju lius Zupitz a) . 39
Zwei Umschreibungen der Zehn Gebote in mittelenglischen Versen. (Julius
Zupitza) 44
Nachtrag zu Archiv LXXXIV, S. 405 ff. (E. Koeppel) 48
» Altenglische Glossen. (A. Napier) 309
, Zu Wright-Wülker I, 204—303. (H. Logeman) 316
Handschriftliche Bruchstücke von John Skeltons 'Why come yc luit to court?'.
(Julius Zupitza) 429
Versus de Septem peccatis et decem mandatis. (Julius Zupitza) . . . 436
Sitzungen der Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen 49
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
A Primer of Phonetics by Henry Sweet. (G. Michaelis) 59
Friedr. Kaufl'mann: Geschichte der schwäbischen Mundart im Mittelalter
und in der Neuzeit mit Textproben und einer Geschichte der Schriften-
sprache in Schwaben. (K. Wein hold) 62
IV
Seite
Itichaid Löwe, Die pialektniisdiung im iiiagdebufg. Gebiete. (K. Wein hold) 63
Auswahl deutscher Gedichte für höhere Mädchenschulen von Dr. Ferdinand
Otto. (Fr. Speyer) 63
Wilhelm Teil. Schauspiel von Friedrich Scliiller. Edited by Karl Breul.
(J. Imelmann) 66
W. F. Oostveen, Echo der niederländischen (holländischen) Umgangssprache.
Mit einem vollständigen Wörterbuche von Dr. phil. F. Booch-Arkos.sy.
(Ernst Martin) 67
Wißsenschaftliehe Grammatik der englischen Sprache, besonders für die
Oberklasaen höherer Lehranstalten und zur Einführung in das Universitäts-
studium. Nach Fölsings 'Lehrbuch für den wissenschaftl. Unterricht in
der englischen Sprache' neu bearbeitet von Dr. John Koch. (R.Palm) 67
Lehrbuch der englischen Sprache für Real- und Mittelschulen von Dr. J. W.
Zimmermann. 40. Auflage, neu bearb. von J. Gutersohn. (J. Sarrazin) 73
The Language of the Rushworth Gloss to the Gospel of St. Matthew.
Part I: Vowels. Von Dr. Georg Otten. (Julius Zup itza) . . . 76
Die Fragmente der Reden der Seele an den Leichnam in zwei Handschriften
zu Worcester und Oxford. Neu herausgegeben nebst einer Untersuchung
über Sprache und Metrik sowie einer deutschen Übersetzung von
Richard Buchholz. (Julius Zupitza) 78
I*e desputisoun bitwen J)e bodi and |)e soule. Herausgegeben von Wilhelm
Linow. Nebst der ältesten afrz. Bearbeitung des Streites zwischen Leib
und Seele. Herausgeg. von Hermann Varnhagen. (Julius Zupitza) 84
Das psychologische Problem in der Hamlet-Tragödie. Von der philosophi-
schen Fakultät der Universität Leipzig approbierte Promotionsschrift
von Dr. Hermann Ttirck. (A. Döring) 85
Congreve und Moliere. Litterarhistorische Untersuchung von Alexander
Bennewltz. (Julius Zupitza) 86
Realien zur Macaulaylektüre von H. Klinghardt. (F. Li eher mann) . . 88
The Pariah. By F. Anstey. (J. Zupitza) 90
Blind Love by Wilkie Collins. With a Preface by Walter Besant. (J. Z upitza) 91
The Heritage of Dedlow Marsh and other Tales by Bret Harte. (J. Zupitza) 94
A Life's Remorse. A Novel. By the Author of 'Molly Bawn'. (J. Zupitza) 96
Allan's Wife and other Tales by H. Rider Haggard. (J. Zupitza) . . . 97
Tlie New Prince Portunatus. By William Black. (J. Zupitza) . . . . 98
A Yankee at the Court of King Arthur by Mark Twain (Samuel L. Clemens).
(J. Zupitza) 99
Ouvrages de philologie romane et Textes d'ancien fran9ais faisant partie de la
bibliotheque de M. Carl Wahlund ä, Upsal. Liste dressee d'apres le Manuel
de litterature fran^aise au moyen-age de M. Gaston Paris. (A. Tobler) 102
Der französische Klassenunterricht. I. Unterstufe. Entwurf eines Lehrplans
von Max Walter. — Entwurf eines Ijehrplans für den französischen
Unterricht am Realgymnasium. H. Mittel- n. Oberstufe. Von Dr. K. Kühn.
(D. Coste) 103
Kurzgefafste Grammatik für den französischen Anfangsunterricht von Jacobs,
Dr. Brincker, Dr. Fick. (L Jacoby) 106
V
Seite
Die Hauptsachen aus der französischen Grannnatik und Synonymik. Zum fte-
hrauch für Schüler zusammengestellt von Dr. A. Mohrbutter. (1. Jacob y) 108
Französische Schulgramniatik in tabellarisclicr Darstellung. Von J. K. Peters
(D. Coste) 109
Coup d'03il sur l'histoire de la litterature fran^aisc. Kurzer Überblick über
die Geschichte der französischen Littcratur. Für den Scbulgebrauch
von Dr. Emil Döhler. (Julius Sahr) 11<>
Geschichte der französischen Litteratur seit Anfang des 16. Jahrhunderts.
Von Adolf Birch-Hirschfeld. (S. Waetzoldt) Hl
Sammlung geschichtlicher Quellenschriften zur neusprachlichen Lektüre im
höheren Unterricht. Unter fachgenössischer Mitwirkung von Dr. Fried-
rich Perle. (D. Coste) 115
Le Siecle de Louis XIV. Histoire de France de 1661 k 1715 par Victor Duruy.
Mit Anmerkungen und einem Wörterbuch versehen und zum Gebrauch
in höheren Lehranstalten herausgeg. von K. A. M. Hartmann. (D. Coste) 117
C. Appel, Proven9alische Inedita aus Pariser Handschriften. (O. Schultz) 117
E. G. Parodi: Le storie di Cesare nella letteratura italiana dei primi secoli
(Studj di filologia romanza, fasc. 11). (C. Appel) 119
Francesco D'Ovidio, Dieresi e sineresi nella poesia italiana, memoria letta
alla R. Accademia di scienze morali e politiche di Napoli. (A. Tob 1er) 120
Michele Scherillo, Alcune fonti provenzali della 'Vita Nuova' di Dante,
saggio critico. (A. T o b 1 e r) ' 121
A Grammar of the Russian Language by W. R. Morftll, M. A. (W. Körner) 123
Russische Chrestomathie für Anfänger. Accentuierte Texte mit vollstän-
digem Wörterverzeichnis. Von Oscar Asböth. (W. Körner) . . . 124
Sonnenaufgang! Die Zukunftsbahnen der neuen Dichtung. Von Alexander
Lauenstein und Kurt Grottewitz. (A. Döring) 319
Paul Steinhäuser: Wernhers Marienleben in seinem Verhältnis zum Liber
de infantia sanctse Marise et Christi salvatoris nebst einem metrischen
Anhange. (K. Weinhold) 320
Wenzel Horäk : Die Entwickelung der Sprache Hallers. (K. Weinhold) 320
English Syntax. Translated from the 'Grammatik der englischen Sprache'
by Dr. F. W. Gesenius. (Ad. Müller) 321
Echo of the Spoken English. First Part: Children's Talk by R. Shindler,
M. A., London. — Derselbe Text mit einer vollständigen deutschen
Übersetzung von Dr. phil. F. Booch-Arkossy. (Ad. Müller). . . . 321
A Simplified System of English Stenography, by G. Michaelis. (Emil Penner) 324
M. Seamer, Shakspere's Stories für Schulen bearbeitet und mit Anmerkungen
versehen. Von Dr. Heinr. Saure. (A d. M ü 1 1 e )) 325
The Compleat English Gentleman. By Daniel Defoe. (J. Z.) 325
A History of the Four Georges. By Ju.stin McCarthy. (H. Brefslau) . 326
Under Salisbury Spire in the Days of George Herbert, the Recollections of
Magdalene Wydville. By Emma Marshall. (Julius Zupitza) . . 327
A Waif of the Plains by Bret Harte. (J u 1 i u s Z u p i t z a) 328
Syrlin by Ouida. (Julius Zu pi tza) 329
The Black-Box Murder. By the Man who discovered the Murderer. (J. Zupitza) 330
vr
Seit«
A Daughter's Sacrificc. A Novcl. Hy F. V. l'liilips aii<l Tcrcy Feudal).
(Julius Zupitza) 330
The Bondman. A New Saga. By Hall Caine. (Julius Zupitza). . . 331
Piain Tales from the Hills. By Rudyavd Kipling. (J. Z.) 333
The Sin of Joost Avelingh. A Dutch Story. By Maarten Maaitens. ( J. Z.) 333
Donovau: a Modern Englishman. A Novel by Edna Lyall. (J. Z.) . . . 334
In Thoughtland and in Dreamland. By Elsa D'Estene-Keeling. (J. Z.) . 335
The Rajah's Hein A Novel. (J. Z.) 336
Beatrice. A Novel. By H. Rider Haggard. (J. Z.) 336
The Duke's Daughter. By Mrs. Oliphant. (J. Z.) 338
Echo der schwedischen Umgangssprache von Dr. Alfred Svensson. (U n o
Lindelöf) 338
Die Gesta Romanorum. Nach der Innsbrucker Handschrift vom Jahre 1342
und vier Münchener Handschriften herausgeg. von Wilhelm Dick. (J. Z.) 339
Dr. Gerhard Franz, Über den Bedeutungswandel lateinischer Wörter im
Französischen. (A. T.) 34Ü
l'. Kreutzberg, Die Grammatik Malherbes nach dem 'Commentairo sur
Desportes'. (Adolf Tobler) 340
Gaston Paris, La litterature fran^aise au moyen äge (XI'^' XIV "^ siecle). (A. S.) 341
Fr. Kreyfsig, Geschichte der französischen Nationallitteratur von ihren An-
fängen bis auf die neueste Zeit. I. Band: Geschichte der französischen
Nationallitteratur von den ältesten Zeiten bis zum 16. Jahrhundert.
Bearbeitet von Adolf Krefsner. (Leopold Bahlsen) 342
Hugo Saltzmann, Der historisch-mythologische Hintergrund und das System
der Sage im Cyklus des Guillaume d'Orange und in den mit ihm ver-
ivandten Sagenkreisen. (A. T.) 344
Französische Grammatik für Mädchen. Von M. Weifs. Teill: Mittelstufe. —
Französisches Übungsbuch für Mädchen. Von M. Weifs. (Fr. Speyer) 34.5
Echo du Fran^ais Parle. I tome. Conversations enfantines par Fr. P^oulchc-
Delbosc. — Dasselbe mit einer vollständigen deutschen Übersetzung
von Dr. phil. F. Booeh-Arkossy. — Echo der französischen Umgangs-
sprache. II. Teil. Von Fr. Foulche-Delbosc. Mit einem vollständigen
Wortregister von Dr. phil. F. Booch-Arkossy. (Ad. Müller) . . . 348
Lc lai de l'Ombre publie par Joseph Bedien (AdolfTobler) . . . . 350
La Societe Francjaise au dix-septiöme Siecle. An Account of French-Society
in the XYII^'^ Century from Contemporary Writers. Edited for the
Use of Schools and Colleges, witli an Introduction and Notes, by
Thomas Frederick Crane. (S. Waetzoldt) 358
Les Precieuses ridicules par J.-B. P. Moliere. Witli Introduction and Notes
by E. G. W. Braunholtz. (S. Waetzoldt) 359
Segur: Histoire de Napoleon I et de la Grande Armee pendant l'annee 1812.
Unter Mitwirkung von B. Schmitz erklärt von H. Lambeck. (Fr. Speyer) 360
Thiers: Bonaparte en Egypte et en Syrie. Mit Einleitung und Anmer-
kungen herausgegeben von K. A. M. Hartmann. (Ad. Müller). . . 361
William Coolidge Lane: The Dante Collections in the Harvard College
and Boston Public Libraries. (Adolf Tobler) 362
VII
Seite
Kleinere Schriften von Ferdinand Wolf . . . zusammengestellt von Edmund
Stengel. (Adolf Tob 1er) 437
Beiträge zur Dispositionsielire. Für den Gebrauch an höheren Lehranstalten.
Von Dr. J. H. üeinhardt. (Fr. Bachmann) 438
Eiiglish Vocabulary. Methodische Anleitung zum Englisch Sprechen mit
durchgehender Bezeichnung der Aussprache von Dr. Gustav Ploetz.
Dritte vermehrte und verbesserte Auflage. (G. Schleich) . . . . 439
Martin Jacoby, Vier mittelenglische geistliche Gedichte aus dem 13. Jahr-
hundert. (G. Schleich) 441
The Burnt Million. By James Payn. (J. Z.) 441
A Reputed Changeling or Three Seventh Years Two Centuries ago. By
Charlotte M. Yongc. (J. Z.) 442
Blindfold. A Novel. By Florence Marryat. (J. Z.) 443
The House of the Wolf. A Romance. By Stanley J. Weyman. (J. Z.) 444
For Faith and Freedom. By Walter Besant. (J. Z.) 445
The Scudamores. A Novel. By F. C. Philips and C. J. WiUs. (J. Z.) . 445
In the Golden Days. By Edna Lyall. (J. Z.) 44G
Pearl-Powder. A Novel. By Mrs. Ännie Edwardes. (J. Z.) 446
Acte. A Novel. By Hugh Westbury. (J. Z.) 44C
Comte de Puymaigre: Jeanne Darc au theatre (1439 — 1890). (R. Mahren-
holtz) 447
M.-A. Lesaint, Traite complet de la prononciation fran9aise dans la seconde
moitie du XIX^ siecle. Troisieme edition entierement revue et com-
pletee par le prof. Dr. Chr. Vogel. (Adolf Tob 1er) 450
Dictionnaire general de la langue fran9aise du commencement du XVIP
siecle jusqu'ä nos jours precede d'un Traite de la formatioii de la
langue . . . par MM. Adolphe Hatzfeld ... et Arsen e Darmesteter . . .
avec le concours de M. Antoine Thomas. (Ad olf Tobl er) . . . . 452
Elementarbuch der französischen Sprache von Dr. G. Strien. (F r. B a c h m a n n) 455
Fräulein von La Seigliere, Lustspiel in 4 Akten von Jules Sandeau. Zum
Zurückübersetzen aus dem Deutschen in das Französische bearbeitet
von H. Breitinger. Zweite durchgesehene Auflage. (Fr. Bach mann) 455
Racine, Iphigenie (Theatre fran9ais XIV, 5, Ausgabe B). Racine, Andro-
maque (Theatre fran^ais XV, 7. Doppelausgabe). Racine, Mithridate
(Theatre fran9ais XVII, 3. Doppelausgabe). Mit Anmerkungen zum
Schulgebrauch herausgegeben von Dr. Georg Stern. (Cuno Toegel) 450
Die Einführung in die französische Aussprache. Lautliche Schulung, Laut-
schrift und Sprechübungen im Klassenunterricht. Auf Grund von Unter-
richtswerken dargestellt von Dr. Karl Quiehl. (D. Coste) .... 459
Zur Methode des französischen Unterrichts. Von Aug. Otto Kesseler. (D. Coste) 460
Catalanische Troubadoure der Gegenwart. Verdeutscht und mit einer Über-
sicht der catalanischen Litteratur eingeleitet von Job. Fastenrath. (P. Fr.) 401
Neues spanisches Lesebuch mit Anmerkungen herausgegeben von Carl Mar-
quard Sauer und Wilh. Ad. Röhrich. 2. Auflage. (P. Fr.) .... 462
Biblioteca de autores celebres. Tomo I: Cartas americanas por Don Juan
Valera. Primera serie. (P. Fr.). 402
VIJI
Seite
F. Pirrone Giancontieri, Raccolta di proverbi e modi di dire tedeschi e ita-
liani. (E. Paiiselle) 463
Ct. Cattaneo, Italienische Chrestomathie. (E. Paiiselle) 463
L'Alighieri, Rivista di cose dantesche diretta da F. Pasqualigo. (H. Buchholtz) 464
Programinschau. (L. Kölscher) - 469
Verzeichnis der vom 20. Mai bis zum 29. Juni 1890 bei der Redaktion
eingelaufenen Bücher und Zeitschriften 125
Verzeichnis der vom 1. Juli bis zum 1. Oktober 1890 bei der Redaktion
eingelaufenen Bücher und Zeitschriften 363
Verzeichnis der vom 2. Oktober bis zum 4. Dezember 1890 bei der Re-
daktion eingelaufenen Bücher und Zeitschriften 475
Zu Lydgates Isopus.
Später, als ich geglaubt, komme ich dazu, mein in der Deut-
schen Litteraturzeituug für 1886, Sp. 850 gegebenes Versprechen
zu erfüllen. Ich habe inzwischen Gelegenheit gehabt, auch die
Handschrift in London, Harl. 2251, einzusehen. Das Ergebnis
meiner Vergleichung derselben mit Sauersteins Text in der Anglia
IX, 1 ff. soll in dem ersten Abschnitt meines Aufsatzes mitge-
teilt werden. An zweiter und dritter Stelle soU dann ein Ab-
druck nach den beiden Handschriften zu Cambridge und Oxford
folgen, wobei sich auch öfter Anlafs finden wird, Sauersteins
Auffassung seines Textes zu berühren. Ich hatte allerdings ur-
sprünghch nur eine Kollation zu geben beabsichtigt: allein die
Cambridger Hs. ist, obwohl auch nicht ohne Fehler, im allge-
meinen doch so viel besser als die Londoner, dafs den Fach-
genossen eine vollständige Ausgabe der Fabeln, die sie enthält,
gewifs nicht überflüssig scheinen wird; und so mag sich denn
dann der Gleichmäfsigkeit wegen auch der nur wenig Raum be-
anspruchende Abdruck der einzigen Fabel in der dritten Hand-
schrift anschlielsen. Endlich soUen noch Bemerkungen zu einigen
Stellen gegeben werden, welche nur die Londoner Hs. über-
liefert hat.
I. Vergleichung der Hs. Harl. 2251 mit Sauersteins Text.
Alle Accente auf e (vgl. z. B. 1, 7 p. 1 morallte) rühren
vom Herausgeber her: mo Avir aber solche über i finden (vgl.
z. B. 2, 107 p. 5 Witli), haben wir es mit einem Druckfehler zu
thuu. AVo in der Ausgabe ein Apostroph angewendet wird (z. B.
Ai.hiv f. i\, .Sjjiaflioii. r,xxxv. 1
2 Zu Lydgates Isopus.
4, 78 p. 11 tliend), schreibt die Handschrift zwei Wörter als
eines (z. B. thend). Den Gebraiicli grofser und kleiner Buch-
staben hat der Herausgeber öfter geregelt, als er angiebt.
Schnörkel an Konsonanten im Auslaut hat er mit Recht unbe-
achtet gelassen, da der Schreiber z. B. fol. 170 auch die letzten
Buchstaben der lateinischen Wörter est^ hie, quod u. s. w. mit
solchen versehen hat. Auch die Striche bei h und U scheinen
mir, wie dem Herausgebei", einer Wiedergabe nicht zu bedürfen.
Fraglich könnte nach meiner Ansicht nur scheinen, ob die grofse
Schleife, welche der Schreiber z. B. verwendet, um «i in lat. lin-
cjuam auszudrücken, in englischen Wörtern hinter einem n be-
deutungslos ist (z, B. bei compilacloun 1, 4i, translacioun 1, 44,
correccioun 1, 46, inspeccloun 1, 47). Indessen verzichte ich dar-
auf, anzugeben, wo eine solche Schleife in der Hs. steht. Auch
gehe ich auf Abweichungen des Herausgebers von der Hs. in
Bezug auf Worttrenmmg und Wortverbindung nicht ein. Kur-
siven Druck enthält Sauersteins Text nicht blofs, um aufgelöste
Abkürzungen, sondern auch, um von ihm vorgenommene Ergän-
zungen zu bezeichnen. Es hätte dann aber im letzteren Falle
immer die handschriftliche Lesart unter dem Texte angegeben
werden sollen; denn wer kann jetzt z. B. sagen, ob 4, 81 p. 11
and in der Handschrift fehlt oder abgekürzt ist? Was der
Herausgeber versäumt hat, hole ich nach und zwar auch in sol-
chen Fällen, M'o jemand, der mit den in Handschriften üblichen
Abkürzungen vertraut ist, nicht zweifeln kann, dafs es sich bei
Sauerstein um eine Änderung handelt. Die Angabe, dafs die
Fabeln auf 'p. 283''^ beginnen, bedarf einer Berichtigung und
einer Ergänzung; einer Berichtigung, insofern es ^fol. 283'^ hei-
isen mufs, und einer Ergänzung, insofern die Handschrift auCser
der vom Herausgeber allein berücksichtigten älteren Zählung
noch eine jüngere zeigt, nach welcher die erste Seite der Fabeln
fol. 257'^ ist. Der Titel Isopos Fahnles steht rechts am Rande
mit anderer Tinte, aber wohl von der Hand des ursprünglichen
Schreibers: über den Titel ist dann im 16. Jahrhundert gesetzt
worden Good Readyng. Die Überschrift '1. Prolog' rührt natür-
lich ebenso, wie die übrigen 2 — 8 numerierten Überschriften,
vom Herausgeber her. Der Anfang einer neuen Strophe wird
in der Hs. dunli ein rotes Paragraphzeichen angedeutet, die
Zu Lydgates Isopus. 3
Cäsur innerhalb der Verse ge\vühnli('li durch einen Punkt (so in
der ersten Strophe nach jjvis, have, examples, avalUth, lyknes,
mjjijlit, sentencesj. Wo ich im folgenden zwei durch eine nach
links oftenc eckige Klammer getrennte Lesarten anführe, ist die
vor derselben stehende immer die des Sauersteinschen Textes.
1, 1 zweites is] in 9 Ysopos ii Fände ic fond 22 pve-
cious (p. 2) 28 fahidis 29 poyet 31 Retlioryk (nicht, wie S.
in der Fufsnote angiebt, Rhetoryk) 34 mit diesem Verse fängt
fol. 283^ -- 257^' an 37 foile] .stlle 2, 1 die Hs. fängt nur
eine neue Strophe, nicht einen neuen Abschnitt an; denn das T
ist keineswegs so grofs, wie man nach Sauersteins Wiedergabe
desselben meinen möchte 2 nobles (p. 3) 11 smale 12 hiermit
fängt fol. 284'' == 258'' an 19 cloiodis 44 typton 45 Anfang
von fol. 284^ = 258'' I| cJiauntdiere 47 fowle (p. 4) 49 das
erste e in grene aus 0? 53 gon 54 fonde \\ ston 56 ursprüng-
lich Was nat for his pasture nat ellis . hnt for his pjasture,
aber das erste his pasture durchgestrichen 72 reason 78 unter
dem zweiten n von hegynnyth ein wohl zufälliger Strich 79 An-
fang von 285"^ = 259 •■ |j all (allerdings mit einem Strich durch
II, den aber Sauerstein sonst nicht durch e wiedergiebt: s. oben)
82 maystres 85 g in long aus d (p. 5) 87 day'\ lay 90 al] at
115 vertues 96 yevith] he yevith 99 dicht an das Schlufs-e von
Efhiope seheint der Anfang eines i gesetzt 110 cheorl] cherol
(dieselbe Form mit Svarabhakti findet sich z. B. in Lydgate's
Minor Poeras ed. Halliwell 119 A cherol of hirthe hatithe gentil
hloode, 165 Cherol of condicions) 111 Anfang von fol. 285^ =
259^ 115 das r in harnes nachträglich von anderer Hand ein-
geschoben 118 fet\ sei 119 my 125 For as a (p. 6) 135 swanne
143 Anfang von fol. 286' = 260"^ 145 loisdam 147 hehynd 148
he\ ho 1G2 riches i65 content (p. 7) IG8 die Worte Here endith
— dunghill (übrigens fonde, nicht founde) stehen von derselben
Hand am Rande rechts neben dem Anfang der letzten Strophe
in drei Zeilen 3, 1 rechts am Rande neben diesem Verse steht
The secunde tale of Isopos 7 Anfang von fol. 286'' = 260' ||
fratcde 10 sheepe 14 reason 15 swyrnme 22 and fehlt (p. 8)
38—42 diese bei Sauerstein gesperrt gedruckten Verse stehen in
der Handschrift nicht von der Hand des ursprünglichen Schi'ei-
bers, sondern von der Stowes: alt ist nur der Custos for he
4 Zu Lydgates Isopus.
38 icatch] tixitar 39 meve 40 recreation 41 and abgekürzt
42 trohle 43 Anfang von fol. 288' = 261' öi zu lesen bei den
Varianten statt 5g 52 adventure 54 ZeecZe G4 gioerdon G7 c?iüeZ/
(vgl. oben zu 2, 79 aZ(j 72 dmersite (p. 9) 74 Anfang von fol.
288^' = 261^ 77 ein Teil von w in icolf abgerieben || die Worte
He7'e endltli bis quarel von derselben Hand am linken Rande
neben den vier letzten Versen der Fabel 4, i die Überschrift
Here begynneth u. s. w. von derselben Hand am linken Rande
neben V. 2 und 3 der ersten Strophe 4 tuppres 28 And as\ As
30 Anfang von fol. 289 "^ = 262 "■ (p. 10) 34 faile 4G his\ tliis
48 (jon 59 hound 6i Anfang von fol. 289''= 262^' io sclaundre
(p. 11) 75 Ch getilgt vor lovyng 78 acomplissh 8i and fehlt ij
ly 82 contrauersy 91 das zweite d in drad über getilgtem y
93 Anfang von fol. 290'' =^ 263"^ 102 tvhan fehlt i07 assaile
(p. 12) 111 extorcon mit einer Schleife am n 124 Anfang von
fol. 290 '' = 263^ 12c ledir \\ stronges] thonges 127 der Rubri-
kator hat das den Strophenanfang andeutende Paragraphzeichen
schon vor 126 gesetzt: hier ist es dann aber mit schwarzer Tinte
ausgestrichen und ein kleines schwarzes an die richtige Stelle ge-
setzt worden 135 Prouerbiorum mit einer sehr häufigen Abkür-
zung für um^ die Sauerstein für y genommen hat i3ü in den
Varianten zu lesen statt 135 (p. 13) 157 Anfang von fol. 291 '' =
264' il Sauerstein giebt als handschriftliche Lesart thei an und
setzt dafür aus Konjektur ther^ aber die Handschrift hat schon
das richtige ther: auf den ersten Blick ist das r allerdings leicht
mit einem i zu verwechseln, allein bei genauerem Zusehen über-
zeugt man sich, dafs der Schreiber sein i ganz anders bildet
1C3 treason 172 0 in troicth aus e 173 falsenesse 175 treason
(p. 14) 190 Anfang von fol. 291'' = 264'' 209 heede getilgt vor
kepe 210 my 218 lurrowrs, wie in der Fuisnote angegeben
221 cessions 221 j)ossessioun mit einer Schleife 222 Anfang von
fol, 292'' = 265'' 222 flf. rechts am Rande neben diesen Versen
von derselben Hand Here endtth bis false (dabei vor triewe
nicht pe, sondern Jf) (p. 15) 5, 7 vnkynd 8 euerychon 14 hon
25 ist in den Varianten zu lesen statt 24 29 Anfang von fol.
292 '^ = 265'' 34 hon 35 gwerdon so crane . a fnl (p. 16)
39 daunger 40 chler 50 semhlaly 53 Giverdonles 56 That\
TJtay 57 Jilches co Anfang von fol. 293' = 266' 04 comav-
Zu Lydgatos I8()ini8. 5
dement (p. 17) 78 poele 8;5 (ind fehlt 8s fifiud od Anfang von
fol. 293'' = 266^ II hand is, nicht hundis, wie die Fnfsnote an-
giebt 6, 2 reason 3 felaio 12 Sauersteins Angabe ist nicht
ganz deuthch: die Hs, hat B zwischen Punkten statt des he in
seinem Texte 16 expeviens (p. 18) 23 Anfang von fol. 294'' =
267'' II frendlylied: das erste d über der Zeile 32 dauncjior
38 o in on aus etwas anderem 41 sliewid 54 Anfang von fol.
294^ = 267^' 11 riclies (p. 19) 02 lios vor household getilgt g;»
asswred si Alisaundre 84 Troy sc Anfang von fol. 295'' =
268'' 88 glorious so thought, nicht thougt, Avie die Fufsnote
angiebt (p. 20) 105 lohanne vor gestis getilgt 110 and fehlt
112 nouglit 116 Anfang von fol. 295 '' — 268' (p. 21) us An-
fang von fol. 296'' = 269'' || Vnder colonr (vgl. 159) getilgt vor
Of 149 reason mit einer Schleife ics neben diesem Verse und
den ersten drei der folgenden Fabel stehen die Worte Here endith
u. s. w. (wobei Ingratitud und moivse geschrieben ist) 7, 1 ti-
ranng 2 contray || 0 in on aus etwas anderem? c a steht über
der Zeile von anderer Hand (p. 22) 12 persynge 14 Anfang von
fol. 296'' — 269^ 15 season 24 and fehlt 31 the] this \\ ally
38 purlement ist natürlich aufzulösen 4i Antrojjos (p. 23) 4S An-
fang von fol. 297'' = 270'' 49 sunnes 52 sunnes 54 semhlaly
56 contrey 67 3ferchauntis 69 standiih 79 forliknes 81—84
neben diesen Versen stehen links am Rande die Worte i/ere
endith bis poicer (dabei /i»r^ or zu lesen) (p. 24) 8, 18 alone
22—24 neben diesen Versen stehen die Worte Here endith u. s. w.
links am Rande.
II. Die Cambridger Hs. Trinity College R 3. 19.
Den Gehrauch grofser und kleiner Buchstahen hahe ich
geregelt und gelegentlich Wörter getrennt oder verbunden. Auf-
gelöste Ahkürzungen sind durch kursiven Druck hezeichnet,
jSchnörJM an den Buchstahen nnd Striche durch h und 11 und
über n sind nicht heachtet. In den Fufsnoten werden die Va-
rianten aus der Londoner Hs. (LJ angeführt^ soioeit sie nicht
hlofs graphisch oder dialektisch sind: loenn sie mir vor denen
in C unhedingt den Vorzug zu verdienen scheinen, hahe ich
ihnen ein Sternchen vorgesetzt. Gelegentlich hahe ich auch Er-
6 Zu Lydgates Isopus.
klärungen und Parallelen^ die mir gerade zur Hand teuren,
hinzugefügt. Dem Leser bleibt es überlassen, das Metrum öfter
durch Anfügung oder Tilgung eines End-e gleichmäfsiger zu
machen. Ich lasse die Zählung der Verse fortlaufen. Die
eingeklammerten Ziffern rechts beziehen sich auf L nach /Sauer-
steins Zählung.
The tale of the cok, that fouiide a })rccyous m. 12 r. a.
stone, grouiidyd by Isopus, the phylosopher of
Rome, that yche man shuld take in gree suche,
as god sent.
>\ isüom ys more in prise, |)en gold in cofers, (1, 1)
To hem^ |)at haue sauo^^^ in lettrure.
Olde examples of prudent philosophers
Moche auaylyd to folke, J)at dyd her eure
5 To serche out lykenes in nature,
In whyche men myght conceue and clerely see
Notable sentence of gret moralyte.
Vnto purpos {)e poete laiu"eat€
Callyd Isopus dyd hym occupy
10 Whylom in Rome to plese {)e Senate,
Fonde out fables, J)at men myght hem apply
To sondry matyrs, yche man for hys party,
Aftyr |)eyr lust, to conclude in substaimce,
Dyuerse moralytees set out to J)e\T plesaunce.
15 Som of foules, of hestys and of fyssh,
Thys Isopus founde out exsawzple pleyne.
Where sjduer faylej), in a pewte?- dyssh
Ryall dentees byn oft tymes seyne,
And semblably poetes, in certeyne,
Die Überschrift rot C, dafür Isopos Fabules L 1 der Biihrikator hat
das ihm klein vorgeschriebene grofsc W liier ehcnsowemij gesetzt, wie R V. 225,
B 358 und T 52G |1 erstes in] *of L \\ mit V. 1 mid xum Teil mit V. 3
vgl. Alton 1, 895 f. A boke compyled rycber, than gold in coffers, Lyues
of poetes and prudent pbilosophers ; Fall of Pri)ices fol. 95 v. a. oben This
knot auayletb more, than gold in cofre, And is more glorious peri^etually
to abyde: A mighty prince to be a philosopher u. s. tv.; 100 r. a. unten
These old Clerkes, these two philosophers, Were in tho dayes for doctrine
souerayne Called in thys world the rieh precious cofers ; Minor Poetns 185
Thre grete wysdoms . . . More of Avalewe . . ., Thau al the golde, that is
shet in tili cofre * *availithZ/ || that bezieht sich auf philosophers, ni^ht
etwa auf folke || dyd] don L 5 jn] of L 7 sentences L 8 Vnto my pur-
pos this L '•* *hym so occupy L 12 that echman in bis party L 15 of
bestis of fouUs L || ich löse die Schleife in C durch ys und nicht is auf
wegen der Schreibung in V. 26. 27. 75. 84. 195. 196. 312. 337 u. s. w.
16 * examples L !'•* ithus poyetes certayne L.
Zu Lydgates Isopus.
20 In fal)lcs nidc iucliulyd gret jjrudeiicc
And nioralytecs füll notable of sentence.
Vnder blak erpe byn precious stoner« foundo,
Eyclie saphyres and charbuncles füll ryall,
And, who J)at myne|) downe lowe in J)e grounde,
25 Of gold and sylucr growef) J)e mynerall;
Perlys wliyte, clere and orientall
Ben oft founde in muscle shelly.s blake,
And out of fables gret Avysdoni nien may take.
For whyche I cast to folow {iys poete 12 r. b.
30 And hys fables in englyssli to translate,
And, |)ough I haue no rethoryk swete.
Haue me excusyd: I was born in Lydgate;
Of Tullius gardeyn I passyd nat ])e gate,
And cause, why: I liad no lycence
35 There to gadp- floures of elloquence.
Yet, as I can, forJ)e I woll procede
In J)ys lahour and my style dresse
To do plesaunce to ])exni, ])at shall hit rede,
Requiryng heni of verrey gentylnes,
40 Of her grace to rewe on my rudenes,
Thys co?y?pilaeion for to take at gree,
AVhyche they??^ to plese translatyd Avas by nie.
And, yef I fall bycause of ignoraunce,
That I erre in my translacion,
23 charbuucles] *rubyes L (vgl. Edmund 1, 977 The ruby, kyng of
stonys alle; Älhonl, 298 Amonge stones the ruby is moost shene; 3, 1182
Lyke to rubies most souerayne of renowne) 24 die Interpunktion bei
Saiicrstcin (Komma erd hinter \\\\o) ist wohl nur ein Druckfehler \\ downe
fehlt L 25 growef)] *fyndith L \\ Sau^rstein hat hinter V. 25 kei^ie Inter-
punktion, dagerjen hinter T'] 26 ein Komma 28 And] So L 1] wysdoms L
31 And J)0ugh] Although L, das Sauerstein, indem er nach V. 31 einen
Strichpunkt sctxt, xum Vorliergehenden zieht || Vgl. Fall of Princes A III
r. a. To set a part all rethorikes swete 32 Vgl. Daunce of Machabree (Len-
roye) Haue me excused : my uame is John Lidgate ; Rüde of langage I was
not borne in France 33 Cäsur hinter gardeyn durch einen Punkt bezeichnet C;
ebenso 59 h. ha^e. 126 li. arestyd, 2it3 h. werst, 460 h. fayle, 495 h. frosshe ,
passyd] entrid L \\ Vgl. Lydgates Guy 74, 5 In TuUius gardyn he gadrid
neuer flour; Edmund 1, 832 In Tullius gardeyn I gadrid neuer floures
3ö Yet as] Than L 37 and] I wil L \\ Mit my style dresse vgl. Ednmnd
1, 204 ff. And, blissid martir, my stile do so dresse . . ., That I nat erre
in my translaciouu (vgl. V. 44) 39 gentillesse L 10 rewe on] pardon L
(vgl. mit der Lesart von C Minor Poems 22 O noble meyer, be it unto your
plesaunce . . . On my rudnesse and on myne ignorance Of grace and
mercy for to have pitee; Albon 2, 1979 ff. To haue compassyon, If ought
be sayde in this trauslation Thi-ough ignorance . . ., and rewe on my
symplenesj 43 fall] * falle L.
Zu Lydgates Isopus.
45 Lowly of hert and feyj)full obeysaunce
I nie submyt to J)eyr correccion,
Of hem, J)at haue more clere inspeccion
In matyrs, J)at touche poetry,
Me to reforme '^ai J)ey nat deny.
50 And, as myn auetor doJ)e at {)e cok begyn,
I cast me to folow hym in substaunce,
Fro {)e troupe in sentence nat to twyn,
As god mid grace woll yeue me suffysaunce,
Co?«pyle |)ys lybell for a reme??ibraunce :
55 To the reders hereaftyr may be founde
The thanke J)crof fiüly to rebounde.
The cok of kynde haj)e a crest rede (2, i)
Shape lyke a crowne, token of gret noblesse,
By whyche he haf)e, whyle hit stont on hys hede,
60 As clerk?/s seyn, corage and hardynes,
And of hys berde melancolyk feines: (2, 5)
Aboute hys nek by me?-cyall apparayll
Nature ha|)e yeue hym a stately auentayll.
Thys hardy foule viiili brest and voyce so clere 12 v. a.
65 Most trewly kepef) J)e tydes of J)e nyght
Of custom namyd coraon astrologere (2, 10)
In throwpes smale to make I)eyr hert//.s- lyght ;
With spores sharpe enarmyd for to fyght
Lyke a champion iustly do|)e attende,
70 As a proud capten, hys broode for to defende;
Bete|) hys wyngys, aforn or he do syng (2, 15)
But sluggy hevti/s out of I)eyr slepe to wake,
When Lucyfer toward |)e dawnyng
Lawgheth in {)e oryent and ha|)e f>e west forsake
75 To chase awey {)e myghty clowdys blake:
46 obgleich auch L their hat, ist ivohl jf)e xu schreiben (und dann das
Komma hinter 46 xn streichen) 4" Of] To L 49 Me] And L \\ they me
nat L '""O dojje fehlt L Si lybell] qwayer L \\ Sauerstein hat kein Zeichen
nach V. 54 und ein Komma nach reders V. ho 57 hath of kynde L 'W and]
of L 62 *marcial L 63 a über der Zeile nachgetragen C »jI so] ful L
66 a comvne L (vgl. Minor Poems 151 Comoun astrologeer, as folk expert
weel knowe, To kepe the howrys and tydis of the nyght) 67 theyr fehlt L
69 Lyke a cliampion ; vgl. Edmund '?>, 398 Lyk a champioun in erthe sent
from heuene; J/60« 2, 889 Lyke a champion agayn them to warrye; Fall
of Pri?tces 23 v. a. oben To acquite himselfe like a champion ; Albon 2, 523
He rose vp lyke a strenge champyon || doJ)e attende] to intende L 71 He
bctyng L 72 But] *Therwith L "7o Lncvfer] sulphur L 74 Lawghith in]
Lowtith to L Ij and] whan he Z 7 J)e 'fehlt L \\ *nvghty L.
Zu Lyilgates Isopus.
Towarde Aurora |)ys foule, who takef) kepe, (2, 20)
Byddyth folk ayene awake out of {)eyr slepe,
Whos waker callyng {)ryes tolde in nombre
W*tÄ treble laudes youe to |)e trinite
80 Slou{)e auoydyng clepej) folk out of ]}rr slo;;^bre
(Good hope repeyreth to all, ])at heuy bee), (2, 20)
Comforte|) J)e seke in hys infirmite,
Causef) nicrchaunt/ys and pylgryms to be glad
The peuys swerde liyd vndyr |)e shad
85 Callyd |)e prophete of ioy and all gladnes,
Erabassiato^v/- of Pliebus fyry lyght, (2, au)
Whyche jiut awey by musicall swetnes
The vgly blaknes of |)e derk nyght;
For whyche nie semeth, nie shuld of dew i'3'ght
90 For .iij. causes p/'cferre |)ys foule among,
For waker kepyng, for hardynes and song. (2, 35)
Thys foule ys waker ayen |)e vyce of slou|)e.
In vertu strong and hardy, as a lyon,
tStable, as a geaunt, opon a grounde of troujie,
95 Ayene all vyces {)e niorall champion.
And vfith {)e entewnes of hys melodious sonn (2, 40)
He yeuej) ensaniple, as he hys voyce doj) reyse,
Howe day and nyght we the lord shall 2:>reyse,
And, for because hys brest ys strong and eleere 12 v. b.
100 And on hys tipto dysposej) for to syng.
He ys of poett/ys callyd chaunceleer. (2, 45)
And, as myn auctottr reme?Mbre|) by wrytyng,
Whyloni {)ys foule in a glad mornyng
Reioysyd \\y7n ayene the son shene
106 Wit/i all hys flok to walke opon a grene.
■^6 vgl. Edm. 3, 1014 Toward Aurora the martir . . . To hym appered \
ho that L 77 to wake L 78 Whos wakerj Voyce vigour L \\ tolde fehlt L
7^ trebled L 80 {)er fehlt L 82 hys] thevr L 80 ioy and all] yowre
alther L 87 put C = puttith L 88 owgel L ' 89 xtceites me] I L 91 and for
song L 92 agenst L 94 geauut] * centre L (vgl. Albon 2, 935 Euer of one
herte, as any centre, stable ; Fall of Princes lOti v. b. unten In thys pur-
pose, as any centre, stable; Storij of Tliehes 364 r. b. Plein and hool, as
a centre f gedruckt contre], stable) || ou L || vgl. Albon 2, 898 His sabba-
tons set on grounde of trouthe 95 mortal L 96 twnes L 97 as — reyse]
that we oure seif shuld ease L 98 Howe] That L \\ shuld please L 100 And
fehlt L II typton disposyd L 101 He ys of] These L \\ callith hym L |
'chauntcliere L (lies Chauntecleere) ' 104 vgl. Oiles 159 Dewy droopys
ageyn the sonne sheene; Alboii 2, 223 Agayne the son shene 105 folke L [\
a] the L.
10 Zu Lydgates Isopus.
He was fürst besy for to breke hys faste (2, 50)
Viith hys wyues about hjm euerychone,
On a small dong hyll to fynde a good repaste
Gan scrape and sporne mid fast about gone.
iiü Hyd in |)e dong hyll he fonde a iacynct stone,
Yet hys lahonr and hys besy eure (2, 55)
Was for nat elles, but for hys pasture.
He y'aue ensample, whyche gretly may auayle,
As he was oonly taught by nature,
115 To auoyde slou|)e by dylygeut trauayle,
By honest lahour hys lyuelood to procure. (2, 60)
For, who woll I)ryue, labowr must endure;
For idylnes and froward negligence
Make|) sturdy beggars for lak of J)eyr dyspence.
120 Losengowres, ])at feie heni strong ynough,
Whyche haue sauowr in slou|)e and slogardy, (2, 65)
Haue leuer to beg, {)en go at J)e plough,
Dyche or delue peymsylf to occupy.
Thus idylnes causej) robry
125 In vacant pepyll, ])at to and fro dyd wende:
For |)eft arestyd at Tyburn make an ende. (2, tu)
They be no men, but folky/.s bestiall,
Voyde of reson oonly for lak of grace,
Whyche ete and drynke and labo?w nat at all.
130 The cok was besy hys lyuelood to purchase
The long day in inany diuerse plase, (2, 75)
Hyra and hys broode oonly to forstre, in troujie,
Suche folke rebukyng, |)rtt lyue in slo?^*'bre and slou|)e.
Vertu gynne|) at occupacion, 13 r. a.
135 Vyces all procede of idelnesse,
Vnto {)eues foundres and patron; (2, 8ü)
Of thryft commep of vc/tuous besynesse,
So of myschyef slouth ys chief maistresse:
106 for fehlt L 10? to scrape L || to gon L m vgl. Guy 66, 1 She
schulde doon hir besy eure; Älbon 1, 166 Of one assent did tbeyr busy
eure; 2, 1820 Do thy busy eure; 3, 707 Of false malyce dyd theyr busy
eure; 1204 Dyd his busy eure; 2^. 184 With bis busy eure 112 /regen L
.s. oben S. 3 113 examples L H'l taught onlv L H" bryue] travaile he L
120 hem seif L 122 Had L !| to fehlt L \\ at be] to L 123 Dygge L \\ than hein
seif o. L 124 al robry L 125 vacaut] vagabundis L || *doth L 128 Voyded L
133 And suche folke to rebukeu L 134 begynnyth L 135 fouuders L: Sauerstem
hat an das Ende von V. 135 einen StricJipmikt gesetxt und dami weiter i)iter-
jmngiert Vnto thefes, founders, and patroun (dahinter Komma) ; er seheint
founders = 'Qrümler' im modcrtisten Sinne genommen %u haben, freilich
u-eifs ich nicht xti raten, wie er sieh patroun xurechtgelegt hat 13" Of]
*As L (vielleicht stand im Original von C Os) 138 myschief of L.
Vax I.ydgjites Isopus. 11
Thys yd eines cause|) folk in dede
HO To waste J)eyr dayes in myschief cuid in node.
Wit/i scrapyng, spornyng all |)e long day (2, 8ft)
The cok was besy hym and hys broode to fede,
Founde a iacyncte, whyche in |)e (long hyll lay,
A ryche stone ayul a prfcious, as I rede;
145 Of whyche stone when f)e cok toke hede,
Stynt awliyle, sodenly abrayde, (2, ou)
Aud to J)e ston euyn J)us he sayde:
'Who i[)at knew J)y nature and |)y kynde,
All Jie propurtees, whyche of the be tolde,
150 A ieweller, yef he {)e myght fynde,
AVolde for |)y vertues close {)e in golde. (2, 95)
Arabum'' Euax to the yeuej) praysyng manyfolde,
Whos lajiydary bere|) opynly wytnesse,
Geyn sorow and wo {)ou bryngest in gladnesse.
155 The best iacyncte in Ethiope ys founde
And ys of cqXqut lyke {)e saphyre ynde, (2, 100)
CowforteJ) men, J)at ly in prison bounde,
MakeJ) men strong and hardy of hys kynde,
Contract synewes J)e iacyncte do|) vnbynde :
160 Yet for all I)y vfrtuous excellence
Twene |)e and me ys no conuenience. (2, lOs)
For me |)ou shalt in |)ys place abyde,
AVitA the I haue lyght or nought to done.
I^ate J)ese merchantv/s, {»at go so ferr and ryde,
ißö Trete of J)y valew, whe{)er hit be late or sone,
Deme, how J)e cherle came fürst in J)e mone: (2, 110)
Of suche mysteryes I take but lytell hede;
Me lyst nat hcAve chyppes aboue myn hede.
139 Thys — Thus L m and spornyng L 144 as 1 rede] in dede L
(vgl. die nächste Zeile in L) 145 As I rede of L \\ f)e cok] he L 14ö til
sodainly at abrayde L; vgl. Edmund 2,468/'. He gan abraide In fei lan-
gage, and thus to him he saide ; ?>, 594 /'. Dide sodeuly abrayde, Aud uuto
Oswy euene thus it sayde; 965 /'. The martir gan abraide, And to his
chapleyn euene thus he saide; 1084 /'. Sodenly abrayde, To his freendis
euene thus he sayde u. s. iv. 147 And to] Vnto L 148 erstes bv] the L |
aud] of L 149 And al thy L 150 if that he myght the L 1^'^ die in G
rot (je.whriebene Randhenierkumj fehlt L \\ he yevith L 153 His L 154
Agaynst /. 158 hys] *theyr L 161 Bitwene L 163 litel L 166 Late hem
denie L 167 mysterie I cau take L \\ kepe L 168 to hewe J. W ouer L
(vgl. Edniuml 3, 5 ff. And I am ferful aboue myn hed to hewe, Lyst i'ro-
ward chippis of presumcioun Sholde blynde myn eyeu in ther fallyng
doun).
12 Zu Lvclgates Isopus.
Precyous stones longen to iewellers 13 >■. b.
170 And to p?-iiices, when |)ey lyst Avel be seyn:
To nie more deynte in bernes or garners (2, 115)
A lytell rewarde of corn or good greyn.
To take J)y8 stone to me hit were but veyn:
Set more störe (I haue hit of nature)
175 Among rüde chafFc to shrape for my pasture.
Lyke as folk^s of relyk^/s haue deynte, (2, i2u)
Theron |)ey set a valew or a pryce,
Hygh maters p?'ofounde and secrete
Ne shuld nat viiihoxxt gret auyce
]80 Be shewyd in opyn to hem, ])at be nat wyse;
For, as a wyseman in wysdo?« haj)e delyte, (2, 125)
Ryght so a foole of doctrine ha|)c dyspyte.
Golde and stones be for a kyng^^y.s^ hede,
Stele ys tryed for plat_?/s in armure,
185 To couer churches couenable ys lede,
Brasse for belles, iren long to endure (2, 130)
(Thus euery |)yng folowef) hys nature),
Pryncys to reygne, knyght?/s for batayll,
Plowmen for tyl|)e, shypmen forto sayll.
190 The hert desyre]) to drynke of crystall welles,
The SAvan to s\vy?»me in large brood riueres, (2, 1.35)
The gentyll faucon with gesse and ryche belies
To Cache hys pray lyke to hys desyres,
I y\'iili my brode to scrape afore garnfrcs:
195 Precious stonys no|)yng apperteyne
To gese nor fovlys, J)(7t pasture on |)e grene. (2, 140)
170 wel] to L 171 is in L \\ or in L 172 or of L \\ Sauerstein hat
hinter diesem Verse keine Interpunktion, dafür aber einen Strichpunkt hinter
To take in V. IT.), das al)er ohne Zkveifel \um Folgenden c/ehört 174 *I
set L II of] by /> ^"7 And theron set L 178 Hygh] Like as L (ans V. 176) !
*secre L (die iiherlieferten Texte bieten öfter secret für das roni Heim, ver-
langte secre: Minor Poems 1(35 Tunge spreynt withe sugre, the galle kept
secret [: the -= ae. Jieon]; Albon 3, 1272 Theyr trouble and rumour was
not kept secrete [: aduersite, eitle]) 179 Ne] None L 1*^1 in] *and L
18*5 long] streng L 189 Cäsur hinter tyljie durch einen Stricli angedeutet C;
ebenso 272 hinter be, 276 hinter here, 278 hinter youres, 501 hinter esca-
pyd II shippes L 190 Ps. 41, 1 Quemadmodum desiderat ceruus ad fontes
aquarum 191 desirith to L \\ brood fehlt L 192 iessis L 193 lyke to hys
desyres 'nacJi Wunsch'; vgl. 2n(i Lyke hys opinion; Al/)on 2, 720 To serue
hym duely lyke my professiou ; 1428 A place assigned lyke theyr opi-
nion; 15!)8 f. For to accomplysshe, that we haue begon, Agayn cur moste
enemy lyke to our enteution; 170;^. 1800, 1879. H, 663. 1253; Edmund
2, 615 n. s. n: 194 And I L (| afore] in corn L 195 doth appartene L
19(5 Xo gees ne ganders nor L.
Zu LydgHtcs Isopiis. 13
Of Jjeyr nature as folko byn dysposytl,
Diuersely {)ey make eleccioii.
Double of vertu. J)c saphyr in gold closyd.
200 Yche man cbesej) lyko bys opinion :
On chesej) {je best of wysdom and reson, (2, 145)
And ano|)er (hys eyen byn so blynde)
CheseJ) J)e werst, {3e best he lyt behynde.'
Lenuoy. 13 v. «.
Though |)ys fabyll be boysters and rurall,
205 Ye may |)cryn consider {)yng/y.s- J)re:
Howe i)at diligenee in especiall (2, i5u)
Ha{)e agayn sloufte eanght J)e souereynte,
And, Avhere fre choyse haj) hys liberte,
Chese|) |)e werst in ernest er in game,
210 Who, but hymsylf, J)erof ys to blame?
Who folowe|) vertu, vyces doj) eschew, (2, 155)
He chesej) |)e best in myn opinion.
The cok demyd, to hym hit was more dew
Small simple grayne, |)en stones of hygh renoun,
215 Of all tresour chief possessioun.
Suche, as god seilt, eche man take at gre, (2, icu)
Nat prowde v/ith ryches nor groge with pouerte.
The worldly man laboreth for ryehesse,
And on the worlde he set all hys intent.
220 The vertuos man to auoyde all ydelnesse
With suffisaunce holde hymsylf content. (2, iGö)
Eche man |)erfore with, suche, as god ha]) sent,
Thanke ])e lorde, in vertu kepe hem stable,
AVhyche ys conclusion of |)ys lytyll fable.
Explicit.
^y" folkes L 198 theyr elecciouu L 202 S. hat heinr Kknnmcr und nur
am Ende des Verses ein Komina 20:i he lyt (= let)] abidith L Das in C
rot geschriehene Wort Leuuoy fehlt L 204 bo boystous L (njl. Alljon 2, 469
Boystous folk and rüde, aber auch Minor Poems 106 Bosters withe boreas)
205 conceyve L 20G fjat fehlt L 207 agenst L 208 auch L hat hath, aber
dies scheint ein gemeinschaftlicher Fehler für at (vgl. Minor Poems 262 See
Baraban goon at his liberte) : dcis Komma hinter V. 208 (Sauerstein hat da
einen mir unbegreiflichen Strichpunkt) ist dann zu tilgen 210 ig therof L
212 HeJ AVho ((ms der rmiiergehemlen Zeile) L \\ \>e fehlt L \\ in] to L
214 hyghl grete (vgl. Edmund 1, 181 Noblesse and hili renouu ; 240 His
fanious hih renoun ; P>87 AI his hih renouu ; 854 Thoruh his hih reuoun ;
!>f{8 The niarcial hih reuoun u. s. w.) 217 -u-eifes with] in L 220 ^' man
fehlt L 221 holdith L 22ü and in 1j \\ *hyni L 224 das erste n in con-
clusion aus etwas anderem C || lite L P]xplicit rot C, Here endith the
tale of Isope how that the cok fonde a iaconet stone in Jie duughill L.
14 Zu Lydgates Isopus.
The tale of the Avolfe and the lambe groundyd
opon Isopus, the phylosophor of Eome, ayenst
raueyn and tiranny.
225 Ivygnt as atwene tunnent and delyces (3, i)
There ys in kynde a gret difFerence,
Ryght so atwene vertues lyfe and vyees
There may be no iust conuenience:
Malyce conti'ary to pure innocence, (3, 5)
230 And phylosophers by wrytyng bere recorde,
Twene trowJ)e and fraude may be non acorde.
Atwene rancoz«- and humble paeience I3r. t.
Ther ys in nature a gret diuision.
A sely shepe make may no resistence (3, Ui)
235 Ageyn J)e power of a strong lyon.
A dwerfe to fyght viith a champyon
Were to febyll in a felde to endure
By lykenes agayn nature.
Grete pykes, J)at ^wymme in large stewes, (3, 15)
240 Smaller fvsshe most felly ])ey deuour.
Who hajie most myght, {ae fehler ghidly sewes:
Tlie pore hape few hys party to socour.
The rauenous wolfe opon f)e lambe do|)e h)ur,
Of whyche Isopus in hys booke (3, 2ü)
245 Füll notably thys example he toke.
The lambe, |)e wolf contyary of nature
Euer diuerse and no{)yng oon f)ey {)ynke.
Bo{)e at onys of soden auenture
To a fresshe ryuer |)ey came downe to drynke: (3, 25)
250 At J)e hede spryng hy opon |)e brynke
The secunde tale of Isopos Tiicl in /> 225 rgl. v?/ V. 1 227 vertues
= vertuous L 22ii fnl contrarj' L \\ pure iunocenoe] pronidence L 231
Atwene frawde and trowth L 234 niay make L 236 a grete champiouu L
237 a fehlt L 238 agayn] *of reason and ageyue L 240 Smal L 242 fewj
for L II to] no L 244 *whiche twayne L \\ his] this L 245 he fehlt L
246 flas Asyndeton tcird durch L bestätigt, und es ist u)inötig, mit Sauer-
stein and hinter lambe einxuschiehen : vgl. 467 Bacus, Thetis be causers
of plesaunce = L 6, IKi Bachus, Thetus be cause of plesauuce; ferner
in L allein 4, 81 The wolf, the puttok, that were ful loth to ly; 5,88 His
body, his lyf the laborer evyn partith; 7, "24 To goddis, goddessis: an
allen diesen Stellen hat Saners'tein ebenfalls ein and interpoliert. In V. 141
oben hat dies schon L yethan 247 uo|)yng] nat L 248 ßojje] But L 250
hede] high L (rgl. Edmund 1, 34 S From fressh hed sprynges renne stre-
mys cristallyne; Allmi :!, 11U8 It is the heede springe and the gostly
streme) || hy] aloft L.
Zu Ivvdgatcs Isopus. 15
Stondep J)e wolfe, a froward hoste of kynde;
The sely lambe stood fer ahak behynde.
Who J)at ys froward of coiidicioii
And disposyd to malyce and outi-age, (3, 3o)
255 Can sone seke cmd fynde occasion
Pyke a quarell for to do damage ;
And vnto p^<rpose malycious of corage
The furyos wolfe out wiih hys venym brake,
And euyn J)ys vnto |)e lambe he spake: (3, 35)
260 'Lyke |)y fadjT, pow art false and double
And \\ym resemblest of dysposicion ;
For he was wont my water here to trouble,
To meue J)e |)yk, Jiat lay low doune:
rat I myght haue no recreacioune (3, 4u)
265 To drynk niy f}-ll of wate?' pure and clere,
He was so contrary to trouble |)ys ryuere.
And J)ou of malyce art com to do J)e same, 14?-. «.
Sekest occasion by trobly vyolence
Ayenst me and makest ^eroi a game
270 To fynde materer and for to do offence.'
The lambe answerd wüh \\um\Ae reuerence :
'Thys may nat be; |)e preef ys seyn füll oft:
I stond bene{)e, and ye stond aloft.
Frow |)e hyll |)e ryuer downe dyscendejj :
275 For to ascende hit were ageyn nature.
That I stond here hit noJ)yng yow offende}}.
The trowble goJ)e low, aboue hit ys most pure.
The clere ys youres, but I must endure,
Tyll ye haue dronke, and {)en at erst begyn,
280 Take, as hit fallel^, I^e |)yk wM |)e {lyn.
I may nat chese: J)e choyse to yow ys fall.
Hyt were but foly for me \\iih yow to stryue.
Ye shall for me haue yowr desjTes all:
SSC To contryve L (To ist jedenfalls aufzunehmen) 259 J)ys = thus L
(vgl. V. 139) II to L 262—322 fehle^jt L mit Ausnahme der als Custos ge-
setzten ersten beiden Worte ron V. 262 ; doch hat später Staive die Veise
262—266 (uahrscheinlieh aus C) nachgetragen: s. oben S. 3 xu S, 38 ff.
^08 trobly fehlt in den Wörterbikhern ; vgl. Albon 1, 54 The troubly mystes
from me to enchace Of rüde langage; Minor Poems 175 In troubly seis
how they shal hem guye ^70 /. niater 277 trowble ist irohl Adjeldir (siehe
Halliwell, wo indessen kein Beleg gegeben ist); vgl. Minor Poems 67 Have
dispite of folkes, that ben trouble (: double); Alis. ed. Weber 4079 Theo
e^T bveam tho trouble and thikke.
16 Zu Lydgates Isopus.
Of jour ryght I wyll nat yow depryue.'
285 But J)e wolfe a cause gan contryue
Ageyn J)e lambe of naturall haterede,
Seyd viito liym quakyng in liys drede:
'Thy feynyd speche flateryng and benygne!
I see hit well in myn inward syght,
290 How Jjou dost ayene me malygne
To vex me wrongfully, yef {)ou haddyst myght.
The lawe shall part vs, whyche of vs ha|) ryght.'
But he no lengor on |)e lawe abood,
Deuouryd J)e lambe and aftyr soke hys bloud.
295 The lambe was sleyn, for he seyd soj).
Thus was law tornyd to rauyne,
Dome execute by f)e wolf^/s tothe,
'tJlfi!' By whyche lawe Naboth lost hys vyne,
Whylom co?»mau>Klyd by law, whyche ys dyuyne,
300 No rauenous beste (J)e byble doj) deuyse)
Shuld be offred to god in sacryfyse.
Herdys be rekles |)e lambe for to defende, u *-. f>.
Take noon hede on theyr flok to tary.
Ther hounde ys muett, whyche ])at shuld attende
3C5 To kepe pe wache fro wolues most contrary;
Fewe sheperdvs and many mercynarv, '"'""■' P^^^^ores ei merce-
That falsly entre, as lohns gospell tolde,
By |)e wyndow into Cryst^s folde.
The wolf ys clyppyd, chese and mylke ys peysyd,
;.io On feile and flesshe ys set a certayji pryse,
For tyljDe of lond {)e dong ys also preysyd,
Nojjyng foryete (sheperdys be so wyse):
The beest ys spoylyd a7id nat w*tÄout avyse.
The wolf ha|) so ferre J)e lambe pt/rchasyd,
315 That he ys deuouryd and ha{) nof)ywg trespasyd.
298 in der rot yeschrkhenen Randhemcrhunrj ist XIII ein Versehen statt
XXI 299 absol. Participiimi \\ whyche ys dyuyne n. ä. braucht Lydcjate
sehr (jern am Versschlufs; vfjl. Isojms in' L 4, 18?> lu his preceptis, whiche
that be devyne; Edmund ], G')2. 8,355 By grace, which is dyuyne; 1,700
To do seruyse, which that is dyuyne; 3,' o8 Tofor whos face and throne,
that is deuyne; Gilesl Byufluence of grace, wliich is divyue ; AlOon 1,269
By aspectes of grace, wbidie is diuine; 2,213 By his power, wliiche that
is deuine; 3,1117 By grace causeth, whiche that is deuine n. s. n: -^00 Jje
byble: mein Kollege P. Klcinert bcstätiijt mir, da/'s eine derartige Bestim-
mung in der Bibel nicht rorl.o/nnit -M muett rerblafst oder ausradiert C
•306 rgl. Giles 183 Pastor calUd, nat a mercenarye ^07 Johns gospell 10, 1
(die Randbonerkung in C mit roter Tinte) 309 wolf] f steht auf Rasur ttml
d(dnntcr ist e radiert: die Korreldur ist unberechtigt, es ist wolle herxnstellen.
Zu Lydgates Isopus. 17
The rani in C'olches bare a flees of gokle;
Therof lie was dyspoylyd by lasoii,
The body left hoole, lyke as hit ys tolde.
But ßhepe Jjese dayes be spoylyd to pe bon;
320 For Jjer be wolfes many mo, J)en oon,
Tliat clyp lamborn at sessions and at shyres
Bare to {)e bone, and yet |)ey haue no sheres.
The sely lambe ys spoylyd to {)e bones, (3, 43)
The wolf go|) fre, whe|)er hit be ryght or wrong.
325 When iorrot^r ha|)e caught sauot^r ones
To be forsworn, custom makej) hywi strong.
Si dedero ys now so mery a song,
HaJ) foiuide a practyk by lawe to make a preef
To hang a trew man and saue an en-ant theef.
330 Wit/i empty hande men may uoon hawk?/s- lewre (3, 5o)
Nor Cache a iorrowr^ but yef he yeue hym mede.
The pore pletej) : what ys hys auenture ?
Voyde purse cause|), he may nat spede.
The lanibe put bak |)e wolf |)e daunce do|) lede.
335 Dyfference atwene |)ese besti/s tweyne (3, 55)
Causyd Isopus J)ys tale for to feyne.
Conclusio. i-i '•• "■
The wolfe ys lykenyd to folkys rauenous,
The sely lambe resemblef) {)e porayle;
The wolfe ys gredy, feil, cruell, dyspituous,
340 The lambe content w^t^ grasse for hys vytayle. (3, co)
The dey boJ)e: J)e wolfe may not auayle,
Be hit for hound^.s cai'en most corru?>ipable,
The lambe vper seruyd at J)e kyiig^/s table.
As men deserue, J)ey receue J)eyr guerdon.
345 Ourepentaunte J)e tyraunt goj) to hell. (3, g.ö)
The pore man w/tA small possession
317 rrjl. L 4, 99 ff. The ram of Colchos bare a flees of gold, Whiche
was conquered nianly by lason 3-1 shyres: vgl. Archiv LXXXIV, 123
325 *a uac-h Whan L 328 He liath a practis L \\ nach preef ein ziceites f
radiert G 330 handis L 332 Sauersiein hat hinter pletej) kein Zeichen und
hinter auenture ein Komma 335 Diff'erent betwene L 336 Causith ^ || Is
aiis e. «.? C II tale] fable L \\ sayue L Conclusio mit roter Tinte C, fehlt L
339 cruell] and L 341 The = They L \\ dey] ded L: bei dieser Lesart darf
icohl hinter botb, iro hei Sauerstein ein Strichjnmkt steht, keine stärkere
Interpunktion gesetzt werden, da dann ded =: ne. dead sein mufs (nicht etwa
■=■- ne. died) ^vnd demnach the wolfe und the lamb Appositionen zu they
3»2 Be hit] *Bnt only L . 313 *vp L 340 with his snial L.
Aiiliiv r. ii. Spiachen. LXXXV. 2
18 Zu Lydgates Isopus.
Vertuosly doj) in |)e erj)e dwell,
Content -with lytell do|) trewly by and seil
And of hoole hert can loue god and drede,
350 Wben he goj) hens, hape heuen to hys mede. (3, 7o)
To encrese \ertu and vjces to confounde
Example here shewyd of gret diuersyte
By Isopus was Jjys fable founde,
Where ys rehersyd, toforne as ye may se,
355 The y\oliys feinesse, |)e lambes properte; (3, 75)
The lambe co?»mendyd for naturall mekenes,
The wolfe rebuked for rauenous feines.
Explicit.
The tale of the frogge and J)e mowse foundyd
by Isopus, pe philosophor, groundyd ayenst de-
eeyte.
lyy cl decree of natures law (6, 1)
Peysyd egally |)e balance of reson,
360 Who {)at cast bj-m deceue hys felaw,
Sball of deceyte receue {)e guerdon.
Salary to feynyng ys simulacion. (6, 0)
Who by dyssimelyng and fraude do{) p?"ocede,
Lyke a defrauder receue shall hys mede.
365 Sora reioyse |)eym in malyce and in fraude 14 v. b.
And couertely to hynder jDeyr neyghbors.
As men deserue, reporte yeuef) tbey;>i I^eyr lawde. (G, 10)
Clo|)e falsly wouen may kepe no fresshe colo«/-s.
The dorre on donghyll, {)e bee on holsom floures,
370 As |)ey receue, {)ey bryng horae to theyr heue:
The oon doJ)e damage, J^e oper doJ) releue.
Aftyr |)eyr naturall disposicions (6, 15)
In man and beste ys shewyd expe/yence:
Som haue to vertew peyr inclinacions,
347 cloj)] liveth and doth L 350 to] for L 352 Smiersteiii hat einen
Strichpunkt hinter diesem Verse: mir scheint aber example als Apposition
%u J)ys fable gefafst werden t.u müssen 353 was fehlt L || I founde L
354 Where ys] Whan he L Für das in L rot (jesehriehene J^xplicit hat L
Here endith the secunde tale of Isope declaryng how the woIf founde
agenst the lamb a quarel.
Die Überschrift in C rot, fehlt L 3-58 ^^gl zu F. 1 || a decree] de-
crees L 360 to dissayve L 363 dyssimelyng] disceyte L 368 * fresshe
fehlt L 369 dunghills L \\ the .B. iii L 37i that other L.
Zu Lydgates Isopus. 19
375 Oone to profyte, ano|)f?* to do ofFence;
Som nuin pesyble, som man dojj violence ;
Som niiui delytej) in troupe in hys entent, (6, 2ü)
Anoper reioysej) to be fraudulent.
Who |)at mene|) treson or falsnes
380 With a pretence outward or frenshyp or freudlyhede,
Face counteHete of feynyd fals gladnes,
Of all enemyes suche oon ys most to drede, (6, 25)
And Isopus to purpos, as I rede,
Telle|), how a frosshe feile and contraryouse
385 Dowble of entent deceuyd ha|)e J)e movse.
Of |)ys fable J)e i3?-ocesse for to teil,
The frosshe of custom abode at a ryuer; (6, so)
The mowse also soiornyd at a myll,
That stood besyde from all dangere;
390 And a morow, when Phebus shone füll clere,
So as |)e frosshe passyd J)erbesyde,
The mowse besought hyw goodly to abyde. (ü, 35)
Lad h}Tn vp to |)e myll alofte,
Shewyd hym the hoper, {)e trowgh and {)e myll stone,
395 On a corne sak made hym syt softe,
Seyde, he shuld to dyner go anone,
Leyde afore hym greynes many oone: (6, 40)
To shewe hym of gentylnes gret fauokrure
The second course he brought in mele and floure.
400 'See', quoth {)e mowse, '{)ys ys a mery lyfe. 15».«.
Here ys my lordshyp and dominacion.
I lyue here esyly out of noyse and stiyfe. ((J, 45)
Thys cloos all hoole ys in my subieccion.
Suffisaunce ys my possessione.
405 As I haue appetyte, I dyne late or sone;
For Gyb, |)e catte, haj)e here noJ)yng to done.
As me semej), I am here ryght well easyd. (6, 5(1)
Better ys quyete, |)en troble \\ith ryches.
3V5 hinter 376 L 376 erstes man] man L \\ zweites man fehlt L 377
erstes m] to L 378 for to L 380 or frenshyp or] * of L :«l couutrefeted L
382 most fehlt L 383 And] Wherfor L 384 'feile and] ful L \\ contraryouse]
ein langes s aus einem kurzen C 385 movse] v aus ettvas anderem u)id ein
langes s ans einem kurzen C •^" a] the L 388 a] the L 389 *ferre from L
390 * on a morn L 393 * After lad L 394 {»e trowgh fehlt L 395 * And onL\\
to Sitte L 396 *And seyde L 397 of dyuers greynes L (of ist wohl auf-
zunehmen) 398 To shewe hym] Thus L \\ grete] the mowse shewid hym
grete L '■] * f avoure L 403 Thls is al hooly vnder my possessioun L 404 In
suffisaunce is my coudicioune L 405 'xweites I] to L 407 here fehlt L.
20 Zu Lydgates Isopus.
A poreman, |)at ys yvith lytyll plesyd,
410 Laboi-ef) truly, mene|) no falsenes
And ys sequestryd fro worldly besyiies,
He may at «yght by many sondry preues (6, öfj)
Meryly slepe for any fere of theues.
Blessyd be pouerte, |)at causej) assurance,
415 Namely when gladnes doj) hys brydyll lede.
What god sendef), hit ys to |)eyr plesance,
ThankeJ) {)e lorde, grogej) for no nede. (6, Go)
As he fynde|), ])cron he doj) hy^n fede.
Thus am I content here in my householde
420 As well, as Cresas was wM all hys golde.
Tresour of Mygdas medelyd was with drede,
Broke slepes, reft hyw hys libertees. (6, 65)
The pore man slepej) fearelese, takef) noon hede,
Who ryde or go: hys gatys opyn bee.
425 And I suppose, noman ys more free
Nor more assuryd to myne opynyon,
Then gl ad pou«t yvith small possession. (6, 70)
Salomon Avryte|), howe hit ys bet by hälfe
A lompe of brede with reioysyng,
430 Then at iestys to haue a rostyd calfe
With heuy obere, frownyng or grogyng.
Nature ys content with füll lytell {)yng. (6, 75)
As men seyen and reporte at J)e leste,
Nat many deyntees, but good chere makej) a feste.
410 1 in falseues ans etwas anderem 0 41' from al worldly riches L
■•12 preues] brefis L 414 Saiiersteiii Ina wmötitjeriveise aswraunce, ivie L
sei/reibt, in a swrance c/rfroDd 41(i AVhat that L || to fe/df L ! auch L
hat theyr, aber es -ist dar// irn/d /mjeu V. MS liys vu lesen 417 *aud gv. L
420 Ins riebe gold /. 421 Mygdas = Mydas 7>" 422 -Brak liis slepes V> V
* liberte L 424 riditli or goth L 428 Salomou : Li/dgate liat trohl Spriiclie
15, 17 im Sinne: Melius est uocari ad olera cum caritate, (juam ad uitu-
lum sagiuatum cum odio || better L \\ Saiierstein schreibt behalf statt be
half, sclieint also darin ein Snistantivirni- gesellen xti haben; njl. aber Orein
s. V. healf, n-o zii healfe Jjy swetre altn. Parallelen angcfüJirt 'werden. Ahn-
lich hranclit man aucli jetxi noch by half ; vgl. Dickens, Blealc House (House-
hold Edition) 140 /> You girls are more trouble thau you're worth, by half ;
227 6 That grandfather of his is too keeu by half; Pagn, Confulential Agent 24
Tliey are already too clever by half; Sincdleg, Jjcicis Arnndel ;V2 Bell's
too la/y by half; Mrs. IL Ward, Pob. Elsmerc (Tanchn.) 1,?>01 You elergy
are too inveutive by half; Miss Betliani-Kdirards, For One and tlie World
(Taucim.) 217 My heir is a wortliy man euough, but already too rieh by
half 429 lompe] *sinal morsel L \\ with joy and rejoysyng L 431 frown-
yng or] aud forward L 433 lestej best L.
Zu Lydgates Isopus. 21
435 Where a tyraunt haj) power noon iior niyghf, 15?-. 6.
Ys sewre abydyng vnto pe porayll.
Diogenes was with hys towne as lyght, (6, 8(i)
As Alysaundre with all hys apparayll.
Thys lytyll mylle fyiit nie my vytayll :
440 I haue |)erin as gret lust and ioy,
As kyng Priam?f.s had in hys towne of Troy.
The poreman niery in hys cotage, (6, sö)
As ys |)e merchaunt in hys stuffyd house ;
The plowman glad with bacon and potage,
445 As in J)eyr paleyse byn piynces gloriouse.
And, {)ough |)«t I be but a lytell movse,
Ther ys no lorde, mo castelles ha]) to kepe, ((3, ou)
Then I haue henies and hooles in to crepe.
Abyde with me all nyght in |)ys mylle,
450 That we togedyr may haue our dalyaunce.
Of greyn and mele {)ou shalt haue ])j fylle.
When irendys mete, ys ioy and plesaunce. (6, 05)
At eue at soper we shall haue a petaunce,
And, when Aurora to niorow do|) apere,
455 Or we departe, we shall dyne in fere.'
The frosshe answeryd and gan hys tale teile:
T haue had here plente of vytayll, (6, lou)
Of fresshe lycour |)ys ys a baren mylle.
I prayse no feeste, where good drynke doj) fayll,
460 And what ys worJ)e all J)e apparayll
Of diuerse deyntees to a mannys lust,
When aftyr mete men gon awey a thrust? (6, luö)
Good drynke at festes make|) all |)e chere,
Well sesenyd mete, of good drynke habundance.
465 Here fast by ys a brode ryuere.
136 There i,s L 437 towne] * tonne L || as] of L 438 As riche as Ali-
saun dre L II all fehlt L 439 Thus this L 440 lust and] a L «1 As euer
had priamus of his L 442 as vor mery L (es ist icohl statt dessen ys in
den Text xu setzen) 445 As princis with delicatis in theyr paleys glorious L
(es ist wohl byn xu streichen) ^46 Sauersteiu interiiungiert seltsamerweise
And though, that || movse] v aus etwas anderem C 449 alnyght with
me L 452 it is L 453 to souper L 454 doth to morwe L 456 to teile L
45" *of goode vitaile L 458 *But of L 460 And feliH L \\ be] the straunge L
461 deyntees] metis L || a fehlt L 462 men] gestis L \\ auch in L getrennt
a thurst: 7nan sah darin wohl ein Nomen := ac. on purste 464 of — hab.]
*requirith drynk suffisaunce L (suffisaunce xcigt dieselbe Konstruktion wie
plente u. dgl.j.
22 Zu Lydgates Isoiius.
Whyche of fresslie watyr lia{) all suffisaunce.
Bacus, Thetis be causers of plesaunce, ^""''^ sod of wyne.^Thetrs
And, to discure f)e sentence of my J)ouglit,
Where |)ey two fayle, I sey, J)e fest ys nought.'
470 They passyd f orJ)e by a grene mede : 15 v. a.
The sylucr dew toward |)e mornyng
Ha|)e of J)e niowse soylyd so {)e wede, (6, 115)
* That he ha{) lost hys power of reniiyng.
Thus were {)ese wormes contrary of lyuyiig:
475 The frosshe delyte|) to abyde in mory lakys,
The mowse to fede hym on chese and tendyr cakys.
The mowse was Avery with |)e frosshe to abyde, (6, 120)
But J)e frosshe wit/i a false feynyd chere
SeyJ)e to |)e mowse: 'Yende on ^e ojier syde
480 Ys myne abydyng vppon {)e water clere.
Lat vs go swy;?ime ouer J)e ryuere,
And, lyke as I haue vnto |)e tolde, (6, 125)
Thow shalt abyde and see J)ere my householde.'
The mowse answeryd quakyng in hys drede:
485 'I haue of swy»miyng noon expcrience/
'No', quoth pe frosshe, 'I shall tey a threde
About J)y nek by gret diligence, (6, i3o)
The other ende shall for J)y defence
At my leg sore be knyt behynde
490 Ovxer {)e broke passage for to fynde.'
Thus gan |)e frosshe coucrtly to feyne
Of false fraude {)e lytell moAVse to drowne. (6, 135)
The frosshe by swywmyng dyd hys besy peyne
To make |)e mowse lowe to plonge downe.
495 ForJ)e goj) |)e frosshe, J)e mowse for fere gan sowne.
And in J)ys whyle a kyte, or J)ey toke hede,
Raught hem bo{)e vp hangyng by pe {)rede. (H, 140)
Fatte was |)e frosshe, I)e mowse sklender and lene;
The frosshe deuouryd because of hys fatnes.
500 The threde tobrake, I)e mowse feil on |)e grene,
466 suffisaunce] * habaundaunce L 467 ff. Die Randbemerkung rot C,
fehlt L 467 Asyndeton auch in L, aber Sauerstem hat and interpoliert (vgl.
sw V. 246) II Thetus L || cause L (Sauer stein hat gegen die Handschrift
because xusainmeugeschrieben: ich weifs nicht, tvie er das verstanden hat)
468 discure] discord L 469 J,ey] these L 471 {,e fehlt L 472 soylyd] wet L
473 of] and L 475 delytej)] desirith L 478 feyneng L 479 Sayde L \\ yonder
on that L 488 That other L 489 sore] fast hinter knyt L (fast ist tvohl
vorx7ixiehen) 494 adowue L.
Zu Lydgatcs Isopus. 23
Fro depe escji])y(l : J)c frosshc for hys falsnes
Gwerdon receuej) of vnkyndenes. (6, 145)
For conclusion, clerkys put in myiide,
Lawe and nature pleynyn on folke vnkynde.
Conclusio, 15 V. b.
505 Of vyces all, shortly to conclude,
Ther ys no vyce in cowparyson
To f)e vyce of ingratitude; (6, 1.511)
For hit ys worse, J)en pestylence or poyson,
More to be drad, me seinef), of reson:
610 Preseruatyf made for pestylence,
But agayn fraude may be no defence.
In |)ys fable for an exemplary (6, 155)
For {)e party of pure innocence
The mowse ys but syrapyll, nat contrary,
515 Where f)e frosshe by fraude and violence
Vnder colom- of frendly dylygence
Was euer besy hys felow to encloy: (6, ico)
The cause out sought hit dyd hymsylf dystroy.
To a deceyuour by ryght, as hit ys founde:
520 Kynde requyre|) in iolkys fraudulent,
Where fraude ys vsyd, fraude mot rebounde,
Gwerdon for fraude most conuenient; (6, i65)
For whyche Isopus in hys fynall entent
Thys fable wrote füll so|)ly in hys wyt:
625 Who usej) fraude, vfith fraude shalbe quyt.
Explicit.
The tale of |)e hownde and |)e shepe groundyd
ayen periure and false wytnes founde by Isopus.
i.he World made diucrse by froward folk?/s tweyne, (4, 1)
By a false iorrot^r and a false wytnesse,
Horryble monströs enbrasyd in a cheyne
501 he skapid L 502 Gwerdon] Gwer undeutlich C \\ of] for his L
503 For this c. L 504 That lawe L \\ of folkis L Conclusio rot in C,
fehlt L 506 in comparyson] *.so parilous of reason L 507 To] *As is L
509 And more L 510 *Treservatifs are made L 513 parties in pure L
514 but fehlt L II *and nat L 51« hit] he L 519 ist by = be L als Kanj.
des Verb, subst. zu nehiaen? 'Dem Betrüger qehe es genau, wie man es (in
der Fabel) findet'? 623 in hys] *to this L (vgl. 2,_41fi) 524 ^o\Aj] shortly L
525 shalbe auch in L xusammengeschricben Explicit rot C, Here endith the
.V. fable of Isopos discernyng the myschief that the frossh (hier fehlt ivohl
ein Verbum, etiva hadde) for his ingratitud shewed to the mowse L The
tale — Isopus rot C, Here begynneth the .ni. f abul of Isopos L 526 i,gi xu V. 1 .
24 Zu Lydgates Isopus.
Trou{)e forto assayle and greuosly to oppresse,
530 Whyche forto clypse J)e lyght of ryghtwysnesse (4, 5)
Be nat aferde wt't/i hande put for{)e toforii
Vppon a boke falsely to be forsworn!
Wit/i cancryd lyppes and \fith tung double 16 >-. a.
Twene ryght a)id ^\Tong forJ)e pey woll procede,
535 Ryghtfull causes to trauerse and trouble, (4, 10)
To be forsworn 011 a boke for mede.
Of conscience {)ey take so Ij'tell hede;
Whyche |)yng to p?-eue by exsa»?ples füll notable
Of olde Isopus whylom wrote pys fable.
540 Hauyng thys conceyte set hit for a grounde: (4, 15)
By maner lyknes rehersyng in sentence
He wrete, |)er was whylom a gret hounde,
AVhyche toke a quarell by hatefull violence
Agayns a shepe simple of innocence,
545 Whyche stood alone voyde of all refuge, (4, 20)
Constreynyd by force to apere afore a iuge.
529 forte] to L 531 a forn L 534 Atwene L \\ forjje {). w.] that wiln
forth L 535 Rightwis L \\ trauerse aud] transgres L 536 ypon L 538
thynges L \\ example notable L 530 olde date L \\ whylom fehlt L 540
and set L 541 *By a maner L 542 writeth L (ist wrete in C = writ,
writeth oder für wrote verschrieben?) \\ that ther L 543 toke] to L 544 of]
and L 546 a] the L \\ Der übrige Teil des Blattes leer C.
III. Die Fabel vom Hund und Schatten
nach der Oxforder Hs. Ashmole 59.
Bie Oxforder Hs. {^= 0) ist von Shlrley f/eschrieben: man
setzt sie 1430 — 40. Äin Anfang einer neuen Strophe steht ein
Paragrajyhzelchen. Im übrigen verweise ich auf die Vorbemer-
kung unter H. Die Abschrift der Fabel verdanke ich meinem
Freunde Kapier.
Here begynne{)e a notable proverbe of Ysopus foi. 24 v.
Ethiopyen in balad by daun lohan Liedegate
made in Oxenford.
All olde proverbe \\q^q beo seyde and shal (8, 1)
Touching {)e vyce of gredye coveytyse:
Who al coveytejje, ofFt he lese|)e al;
Loo, wherevpjion Isopus do{)e devyse
5 A moral fabul rehersing in J)is wyse,
Die Überschrift fehlt L 2 coveytyse] der obere Teil des ersten e ist
in 0 verblafst 1 *Loo fehlt L.
Zu Lydgutes Isopiis. 25
Howe }i grehounde over a bniggo ful sqvvare
A large cheese iu liis mouJ)e he bare.
Casting bis looke adowne into {)e ryviere
By apparence and i'als illusyoun,
10 As Isopus dempte, J)ere did appere,
Whiche was nought ellis, but ])e refleccion
Of |)e cheese, grehounde bade possessyoun ;
Whiche for to kaccbe J)e grehounde did bis peyne,
And opunyng bis moupe he loste boJ)e tweyne.
15 By whiche en sample men may here lere
(I*exparyence is proeved in many place),
Who al J)at coveyteI)e, lesepe offte al in feere;
A man al oone iie may not al purchace
Ne in beos armes al J)e Avorlde enbrace.
20 A meene is beste witb gode governauce
To hem, |)at beon contente witb suffisance.
Pere is noman, J)at live|)e more at eese,
Pane he, |)at cane witb lytel beo contente.
Pe contrarye he stonde{)e ay in disese, foi.2^r.
25 Pat in bis berte witb coveytyse is bleut.
Witb suche fals etykes many man is shent,
Lyche J)e grehounde nought content Wit/i oone cheese
De6ire|)e tweyne, {)erfore he do|)e bope leese.
6 *grete hownd L \\ *ful fehlt L 8 downe L \\ *to L 9 aud] of L
10 Isopus (statt o kümite man allenfalls auch a lesen) 0, *he L || *a cheese
ther L H Whiche 0, Aud L 12 grehounde hade] *iQ his L 13 for
fcfflf /v II |ie greh.] *\vhan he L H 'Aud fehlt L '^^ here] *conseyve
and L 16 *Be experience proved in many a place L 1" *f)at fehlt L ||
lesel)e offte | faileth L i^^ For oo man L |1 ne fehlt L 19 Nor L 20 meene]
nian L 21 with litel suffisance L 24 pe] In L i euer L 26 etykes] de-
siresL; die Lesart von 0 ist gewifs vorx.uxiehen, da lAjckjate sehr oft etyke
(= ne. hectic; vfjl. Halliwellj in übertragenem Sinne braucht: Fall of
Princes 83 r. a. unten To staunch the etike of hys gredinesse; 89 v. b.
Their huugry etike kyudleth so the fiers Of auarice; 91 v. a. unten Their
freting etik of hate incomparable; 93 /•. /;. oben Whose freting etik there
mal no plentie fede n. s. tr. \\ many a L 27 *Like as the hownd L 28 But
* desired L \\ Jjerfore — bo{)e] * and both he dide L \\ Scklufs in L Here en-
dith the .vu. fable of Isopos declaryng what damage fohvith on couetise.
IV. Bemerkungen zu einigen niu' in L überlieferten Stellen.
1. 4, 32 p. 10. Der Hund behauptet, dem Schaf ein grofses
Brot geliehen zu haben (V. 26 f.). Wenn es dann heilst He
affermed it and fcdshj did lije Toivchyng his loff, so mul's für
26 Zu Lydgates Isopus.
his ohne Zweifel this gelesen werden: da dieses Brot gar nicht
vorhanden war, konnte Lydgate es nicht als das Brot des Hun-
des bezeichnen.
2. 4, 57 f. p. 10. Die beiden Verse müssen noch ziu* Rede
des Richters gezogen werden. Aufserdem ist wohl zu schreiben
The laire first founded oii a trietc fjrounde: die Hs. hat founde
statt founded.
3. 4, 67 p. 10. Der Hund hat, wie er erklärt, zwei Zeugen:
der eine ist The faWiful wolf, in troicth that doth delite, 'der
in der Wahrheit sein Vergnügen findet'. Sauerstein hat auch
vor that ein Komma gesetzt, also in troicth wohl als 'fürwahr'
gefafst: aber dann vermifst man einen Zusatz zu delite. Wegen
meiner Auffassung vgl. man besonders V. 71 (p. 11) To off ende
treicth the wolf doth grethj drede.
4. 4, 89 f. p. 11 ist zu schreiben The ticey icitnesses, alhe
it they kneice The matier false. Die Hs. hat icitnesse und vor
knewe ein unmögliches ne.
5. 4, 134 f. p. 12. Es ist zu interpungieren To a fcdse
icitnesse, record in Salamon Prouerhiorum, III. thynges hien
compared. Sauerstein hat das Komma schon hinter Salamon;
wie er sich Po^onerbiory (denn so hat er die handschriftliche
Überlieferung verlesen) zurechtgelegt hat, weils ich nicht zu
sagen.
0. 4, 168 p. 13. Wenn jemand, um die Leute zu betrügen,
ein königliches Siegel fälschte, What icere he icorthyl To deye
hy cicile. So ist zu interpungieren. Sauerstein hat nicht be-
merkt, dafs der zweite Halbvers die Antwort auf die Frage ent-
hält und daher das Fragezeichen erst hinter civile (vgl. Skeats
Glossar zu Piers Plowman EETS.) gesetzt.
7. 4, 199 p. 14. Da sich auf das Subjekt dieses Satzes im
Folgenden his und he beziehen, muls man schreiben For the
iurrour first disseyvith the iuye. Die Hs. hat iurrours.
8. 4, 204 p. 14. Die Worte Isopos iurrours doth discryve
ergeben nur vier Hebungen : zur Vervollständigung des Verses
ist hinter Isopos nach V. 218 false einzuschieben.
9. 4, 222 f. p. 14. Wer einen Meineid leistet, macht den
Teufel zum Herrn von Seele und Leib vnto his dampcioun,
Toforn his deth hut if he have repentaunce. Die Hs. hat vnder
Zu Lydgates Isopus. 27
für vnto ; Sauerstein hat keine Interpunktion hinter dampcioun,
dafür aber Kommata vor vnder und hinter deth.
10. 5, 7 p. 15. Lvdgate findet bei Äsop eine Erzähhuig,
Hoiv that a icolf of cursed forwardnesse Was to a crane of
malice, as I fi/nde^ For a goode toiirne false fouiide and vn-
kynde. Innerhalb des letzten Verses ist keine Interpunktion zu
setzen. Sauerstein hat seltsamerweise founde in Kommata ein-
geschlossen, als ob CS mit fahe und vnkynde grammatisch parallel
stände.
11. 5, 9 p. 15. Die Tiere Hield a feste royal with grete
solempnite : die Hs. hat and statt icitli. Vgl. Edmund 1, 623
And, huryed him with gret solempnite; Minor Poems 3 Ilaletoyd
that day loithe grete solempnyte; 10 tSing this day tvithe grete
solempnite ; Fall of Princes 187 r. b. There receiued icith great
solemnite; Story of Thebes 378 r. a. This kyng in Arge huried
ivas Füll rially ivith greate solempnitee.
12. 5, 41 p. 16 ist von Sauerstein interpungiert worden
Atwene my teth, sharp, ichet, and kene; er hat also ivhet
parallel mit sharjj und kene genommen. Aber Stellen, we Ed-
mund 3, 1035 With a spere sharp and keene grounde und be-
sonders Edmund 2, 687 Thow maist thi sioerd lohette sharp
and keene, beweisen, dafs sharp und kene von whet abhängig
sind. Also ist zu schreiben Atwene my teth sharp ichet and kene.
13. 5, 43 p. 16. Mit At late tyme weils ich nichts anzu-
fangen: es ist ohne allen Zweifel that für late zu schreiben.
14. 5, 97 p. 17 scheint es mir notwendig, anders zu intcr-
pungieren, als Sauerstein. Ich schreibe Thynk on the crane,
that dide his diligence To help the wolf, but if he do recom-
pence His kyndenesse manyfold f I say, as I fynd. Sauer-
stein hat ein Komma statt des Fragezeichens. Ich nehme an,
dafs if hier in einer direkten Frage mit dem Konjunktiv ge-
braucht sei, ganz wie das mit ihm bei Fragen synonyme icheper,
wegen dessen ich auf den Anzeiger für deutsches Altertum VI, 37
und Schleich zu Ywain 1795 verweise.
15. 7, 7 fr. p. 21. Der Anfang dieser Fabel is so zu inter-
pungieren Agayne the vice also of tiranny, In oo contray or
in on regionn Oon is to mekil, poetis specifyc. Sauerstein hat
statt hinter tiranny ein Komma hinter regionn, allein In oo
28 Zu Lydgates Isopus.
conivd]! nr in on rec/loiiii gehört zu Oon is to viekil, während
der erste Vers von poetis specifye abhängt.
16. 7, 10 p. 22. Der Vers ist im Inneren nicht zu inter-
pungieren, da First in Cancro, wohinter Sauerstein ein Komma
gesetzt hat, zu dem Nebensatze ichan Phebus takith his hete
und nicht zum Hauptsatze gehört.
17. 7, 44 p. 22 ist zu trennen al bei/ng of assent: die Hs.
und Sauersteiu verbinden alheipuj. Ans Ende der Strophe ist
nur ein Komma zu setzen, nicht ein Punkt: die Konstruktion
geht weiter.
18. 7, 57 p. 23 ist wohl zu sehreiben //' he have eyres hi/rn
for to succede. Durch die Einschiebung des in der Hs. feh-
lenden hym wird der Vers glatt.
19. 7, 75 f. p. 23 ist zu interpungieren Gredy icolfis, that
comyn ivith open moirtli Vpon a folde, theyr nature can de-
clare, Sauerstein hat ein Komma statt hinter folde schon hinter
moioth.
20. 7, 84. Der Schlufs der Fabel ist so überliefert: //' oo
tiraunt the psople may constrayne, Tlian the rnalice is ivorse
and damacjith more of tivayne. Der letzte Vers ist offenbar
zu lang: er hat gewifs ursprünglich gelautet Tlian the malice
damagith more of tioayne.
Berlin. Julius Z u p i t z a.
über re- und re- im Französischen.
Eine der Schwierigkeiten, welche die französische Sprache dem
Deutschen bietet, ist die Unterscheidung der verschiedenen e, wie
das häufige Vorkommen von Fehlern lehrt, die in Schreibung und
Aussprache dieses Buchstabens gemacht werden. Die Erklärung für
diese Thatsache scheint einmal darin zu liegen, dafs es dem Ohre
des Deutschen gleichsam widerstrebt, die feinen Lautunterschiede der
verschiedenen e immer richtig und scharf genug zu ei'fassen, vor
allem aber darin, dafs der deutsche Schüler nur zu leicht vergifst,
dafs die Accente im Französischen nicht, wie im Griechischen, zur
Bezeichnung der Tonsilbe dienen, sondern dafs sie nur i-ein ortho-
graphische Zeichen sind, dazu bestimmt, die Aussprache zu kenn-
zeichnen oder Homonyme voneinander zu unterscheiden. Die fol-
genden Bemerkungen beschränken sich auf die Betrachtung nur einer
der verschiedenen Fragen, die sich an diesen Punkt der französischen
Grammatik knüpfen, nämlich der Frage, nach welchen Regeln das
lateinische Präfix re im Französischen bald zu re, bald zu re wird.
Die Lösung dieser Frage ist schwieriger, als sie auf den ersten
Blick zu sein scheint. Daher sind auch die Grammatiker, welche sie
berühren, nicht zu voll befriedigenden Ergebnissen gelangt. Diez
macht in dem der Wortzusammensetzung gewidmeten Kapitel seiner
Gramm, d. rom. Spr. S. 715 u. 71 G einige kurze Bemerkungen über
das Präfix re und verweist in einer Anmerkung S. 71G auf eine ein-
gehendere Untersuchung von Barbieux, die im Archiv IX, 172 — 178
gedruckt ist unter dem Titel : 'Die Vorsilben de oder de, re oder re
im Französischen.' Von den Späteren, die denselben Gegenstand
30 Über re- und re- im Frauzösiscben.
mehr oder weniger ausführlich behandeln, sind besonders zu nennen
Chevallet: Origine et formation de la langue fraiK^aise (3 Bde., 1853
bis 1857); Bi'achet: Grammaire historique de la langue franfaise
(Paris 1867); Darmesteter: Traue de la forviation des mots cornposes
dans la l. fr. (Paris 1875) und De la o-eation actuelle des mots noii-
veaux dans la l. fr. (Paris 1877); Chassang: Nouvelle grammaire fran-
Qaise (Paris 1877); Thurot: De la pronoticiation franoaise (2 Bde.,
Paris 1881); Mätzner: Französische Grammatik mit besonderer Be-
rücksichtigung des Lateinischen (Berlin 1877).
Der letzte, der sich meines Wissens mit der Frage wieder näher
beschäftigt hat, ist Gerlach, welcher sie zum Gegenstande eines 18S(j
in der Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen
gehaltenen Vortrages machte. Dieser findet sich gedruckt im Archiv
LXXVII, 201—208 unter dem Titel: 'Über die Aussprache und
Accentuierung der französischen Präposition re.'
Auffallend ist, dafs Gerlach Mätzner als den einzigen Gram-
matiker angiebt, bei welchem er ein Suchen nach einem Gesetz ge-
funden habe. Gerlach kennt weder die Abhandlung von Barbieux,
auf welche Diez in seiner Grammatik hinweist, und die schon 1851
ebenfalls im Archiv gedruckt ist, noch die beiden sehr wichtigen
Ai'beiten von Darmesteter, die es ganz besonders verdienen, gekannt
und anerkannt zu werden. Im Folgenden gebe ich einige Gerlach
teils berichtigende, teils ergänzende Beobachtungen, die mir bei einer
nochmaligen Prüfung des Punktes auf Grund des im gröfseren
Wörterbuch von Sachs vorliegenden Sprachmaterials beachtenswert
erschienen.
Die untrennbare lateinische Partikel re, red spielt im Franzö-
sischen wie im Lateinischen die wichtige Rolle eines Elementes von
zusammengesetzten Wörtern. Wenn wir zunächst von der Form red
absehen, die sich auch im Französischen unter bestimmten Bedin-
gungen findet, erscheint die lateinische Partikel re im Französischen
in doppelter Gestalt, bald als re, bald als re mit den drei Laut-
unterschieden des e, dem e ferme, dem e ouvert und demjenigen e,
das man gewöhnlich e muet, besser e sourd nennt. Die Geschichte
der Aussprache des c, von Thurot sehr gründlich behandelt, zeigt
die zahlreichen Veränderungen und Umgestaltungen, die sich im
Laut und auch in der Schreibung dieses Buchstabens vollziehen, und
die erst im 17. Jahrhundert zum Abschlufs konnnen, wo endlich die
über re- und re- im Fraiizr).sischeu. 31
Bezeichnung der verschiedenen e in der Schrift eine allgemeine wird.
Die Akademie hat sie in ihrem Wörterbuch erst 1740 angenommen.
Gerade dieses lange Schwanken im Gebrauch der Accente hat nicht
Avenig dazu beigetragen, die genaue Scheidung des accentuierten e
und des nicht accentuierten e zu erschweren.
Den offenen Laut des e in re bezeichnet kein Accent; Po-
sition führt ihn herbei. Doch e ist e sourd nicht nur vor muta cum
liquida, sondern auch vor ss, aufser in ressayer, ressuyer und ressus-
citer mit ihren Ableitungen, wo es sich um Zusammensetzung von
re -j- es = lat. ex handelt. Nach Angabe der Wörterbücher scheint
übrigens die Aussprache in diesen Wörtern zwischen e ouvert und
e ferme zu schwanken.
Bezüglich derjenigen Zusammensetzungen mit re, deren zweites
Element mit s beginnt, hebt Gerlach das Schwanken in der Schrei-
bung hervor; einige haben nur ein s, z. B. resaerer, resonger, andere
SS, z. B. resservir, ressoufrir, ressouvenir, und noch andere schwan-
ken, so ressaigner neben resaigner, ressangler, ressecher, ressemer,
ressoufler. Hiei'zu einige Nachträge. Die Bemerkung Schelers in
seinem Etymolog. Wörterbuch, dafs das s nicht verdoppelt werde,
wenn das Präfix Wiederholung ausdrücke, z. B. in resalner, ist irrig,
wie eine Menge von Wörtern beweist, z. B. resseler, resservir, ressou-
frir. Selbst das von Scheler als Beispiel für seine Regel angeführte
resaluer findet sich auch mit ss geschrieben. Littre bemerkt in sei-
nem Wörterbuche: Toutefois, en general, on ne double pas l's dans
les verbes ä signification iterative, Iwsque ceux dont ils derivent sont
expi'imes dans la meme phrase. Ainsi Von etyrit: il a ete saigne et
resaigne ; il m'a salue et resalue ; cet acteur a ete siffle et resiffle, etc.
Die Betrachtung dieser Erscheinung vom historischen Standpunkte
aus zeigt, dafs diejenigen zusammengesetzten Wörter, bei denen s-.s
vorkommt, erst französische Bildungen sind, während diejenigen,
welche direkt auf lateinische Zusammensetzungen zurückgehen, z. B.
resister, resoudre, nur ein s zeigen. Bei den letzteren hat das s
zwischen Vokalen den stimmhaften Laut; bei den Zusammensetzungen
französischer Schöpfung dagegen bewahrt das s selbst zwischen Vo-
kalen den stimmlosen Laut, den es im Anlaut der einfachen Wörter
hat. Von dieser allgemeinen Regel weichen nur die beiden gelehrten
AVörter resequer und reseciion (mit e ferme) ab : sie haben den stimm-
losen s-Laut; übrigens finden sich diese Formen auch mit e sourd. Se
32 Über re- und rc- im Frauzösisclien.
bildet nicht Position nicht niu' in rcscdler, sondern auch in rc^coiisse,
welches aber daneben auch mit e ouvert lautet.
Wir kommen nun zu der Frage, welche Ursachen der Unter-
scheidung von re mit e soiird und re mit e ferme zu Grunde liegen.
Man hat sie zu suchen einerseits in der Unterscheidung von volks-
tümlichen und gelehrten Wörtern, andererseits in der Notwendigkeit,
welche die Sprache empfand, Bedeutungsunterschiede durch Schrift-
unterschiede zu kennzeichnen. Gerlach, dessen Untersuchungen im
wesentlichen zu demselben Ergebnis geführt haben, geht von einer,
wie mir scheint, nicht befriedigenden Definition für die Wörter ge-
lehrten Ursprungs aus (vgl. S. 203, Anm.), wendet auch jene Grund-
sätze nicht folgerichtig genug an und verfällt so im einzelnen in
eine Reihe von Irrtümern. Einfacher imd dem Wesen der Sache
entsprechender scheint mir diejenige Definition, nach welcher volks-
tümliche Wörter im besonderen die drei Merkmale aufweisen, dafs
sie den lateinischen Accent bewahren, den kurzen tonlosen Vokal
und den intervokalen Konsonanten ausstofsen oder, allgemeiner, das
lateinische Etymon sti'eng nach den Lautgesetzen imiwandeln, Aväh-
reud die gelehrten Wörter, zvxmeist später von Gelehrten gebildet,
den lateinischen Ton nicht bewahren und den Lautgesetzen nicht
streng folgen.
Fassen wir zunächst diejenigen Zusammensetzungen ins Auge,
deren Simplicia mit einem Vokal anlauten (gerade diese sind sehr
zahlreich), so findet sich entweder Elision des e der Partikel re oder
die Form re. Diejenigen, die das e von re elidieren, um den Hiatus
zu vermeiden, folgen damit einem euphonischen Gesetz, das der
französischen Sprache sehr frülie eigentümlich ist, und können, so
zu sagen, als Zusammensetzungen volkstümlicher Bildung angesehen
werden, die anderen dagegen mit re als Zusammensetzungen gelehrter
Bildung.
Vor den Anlaulsvokalen a und e elidieren die meisten;
einige wenige Beispiele mögen genügen, wie rahaisser, racJieter, rajj-
prendre, rassieger u. s. w., doch reabonner, reahsorher, readmettre;
ferner remporter, rem2)lir, rencloUrer u, s. w., aber reentendre, re-
exporter. Li mehreren Fällen sind beide Formen nebeneinander in
Gebrauch ; die nicht elidierenden sind im allgemeinen ziemlich späte
Bildungen. Im Folgenden werden diese Fälle zusammengestellt:
ruccommoder neben reaccommoder, raecoutmner, rallonger, ranimer,
über rr- und rr- im Fi'aiizi)si.sclien. 33
rappeler, rapprovisiouner, rassigner, rassiirer, raitaquer, raileUr; rem-
haller neben reemballer, rembarquer, remhotier, renqiaqueler , reinployer,
remprisonner, rengager, rengendrer, rengrener, rensemencer, renterrer.
Diese Liste enthält zwei Fälle, nämlich rappeler, reapjoeler und rassu-
rer, reassurer, die recht bemerkenswert sind, weil die Sprache den
verschiedenen Formen auch verschiedene Bedeutung gegeben hat:
rappeler bedeutet 'noch einmal rufen, zurückrufen' und reappeler
'wieder verlesen, zweiten Appell halten', 'zum zweitenmal appellieren';
rassurer 'wieder beruhigen' und reassurer 'rückversichern'. Es ist
also hier das accentuierte e ein wert\'olles Unterscheidungsmittel ge-
worden für die Bedeutungsnüancen ein und desselben Wortes.
Vor anlautendem e wird das e von re mit wenigen Ausnahmen
elidiert, z. B. rechafauder, rechapper, recrier, regaler {= re -\- egaler,
zu trennen von regaler 'bewirten' aus dem span. regalar), renarrer,
retaler u. s. w. Die Ausnahmen sind: reedifier, reediter, reelire, re-
emigrer, reerection; ein einziges ^yort zeigt Doppelform: repiouser
neben reepouser. Ferner weist die Sprache hier eine Reihe solcher
Zusammensetzungen auf, die ganz verschiedenen Sinn haben, je
nachdem das erste Element die Gestalt re oder re hat, so dafs
gerade bei diesen eine sorgfältige Aussprache not thut. Die hierher
gehörigen Fälle sind verschiedener Natur: einige sind Zusammen-
setzungen desselben Simplex, wie recrier (:= re -\- ecrier) 'laut auf-
schreien', 'laut Einspruch thun' und recrier (= re -\- crier) 'einen
zweiten Schrei ausstofsen'; remoudre und remoudre; repoiisseter und
repouster; retendre und retendre. Andere dagegen sind Zusammen-
setzungen von Wörtern ganz verschiedenen Ursprungs: regayer
(= re -f- egayer) und regayer 'den Hanf hecheln'; r emailler (= re
-)- emailler) und remailler (= remmailler) 'die Maschen wieder auf-
nehmen, stopfen' und remailler (Provinzialismus des Südens =; re-
magonner). Zwei Wörter schwanken zwischen re und re ohne Be-
deutungsunterschied : rechamjnr neben rechampir (= re -\- echampir),
reventer neben reventer (= re -j- eventer oder re -j- vetiter).
Vor anlautendem i, o, u findet sich gewöhnlich re, z. B.
reimporter', reimposer, reoccuper, reorganiser, reunir (reunion), reussir
(reussite), reu (p. p. v. ravoir), lauter ziemlich junge Bildungen. Die
Ausnahmen sind wenig zahlreich: rinstruire, rissir, roffrvr, rowmir
neben reouvert, reouverture. Von diesen ist rinstruire heute wenig
gebräuchlich und rissir ganz veraltet,
Archiv f. n. Sprachen. LXXXV. 3
34 Über re- und rf- im Französischen.
Vor ]i nnietfe finden wir rr in rehahiliter, rehwneder, relmviiUer.
dagegen Elision in rhabiller und endlich beide Gestaltungen in re-
habiter neben rJmhiter, rehahituer neben rhabituer. Die Wörter da-
gegen, die mit Jt aspiree anlauten, haben nur re. Es sind dies: re-
haclier, rehäir, 7'ehanter, reharceler, rehasarder, reJiausser, reheurter,
rehumer.
Die Form red der Partikel, die sich im Lateinischen ziemlich
oft findet, besonders wenn das einfache Wort mit einem Vokal oder
mit einem d anlavitet, ist im Französischen zu red geworden, wie in
redaction, redactew, redac-en-chef, rediger; redarguer; redempteur,
redemption, redemptoriste, redimer ; redhihition, redhibitoire; redinte-
gration (terme med.) neben reintegration, alles Wörter gelehrten Ur-
sprungs, denn in volkstümlichen Wörtern wäre das lateinische inter-
vokale d geschwunden. Das Wort redivive, welches Gerlach hierher
rechnet, ist wohl zu streichen, da dessen Etymologie zweifelhaft ist.
Über die auch von Gerlach erwähnte Ausnahme redonder mit Ab-
leitungen neben redonder bemerkt Darmesteter: 'Redondant' est tres
ancien dans la langue ; 31. Littre donne un exemple du XIII siecle :
de lä l'absence d'accent. 'Redonder' est de la renaissanee: de kl Vac-
cent; mais comme on peut rattacher 'redonder' ä 'redondant' , on s'ex-
plique la double orthographe du verbe avec 're' et 're'. Über 'redon-
dance' ou 'redondance' sagt Littre: L'Academie admet les deux ortlio-
graphes et les deux prononciations, mais la premiere est beaucoup plus
usitee.
In einer Reihe von Wörtern zeigt der Akut die Unterdrückung
eines s an, so in rep)it, repondre, repons, reponse, retif, retivete, wo
re das altfrz. res = lat. res ist, ferner in recrire, retablir, retrecir,
wo das frz. es entstanden ist durch Vorsetzung eines e vor sc, st,
vmd endlich in rechauffer, recurer, rejouir, reveiller, deren es sich
vom lat. ex herleitet. An dieser Stelle dürfte es wohl nicht ohne
Interesse sein, darauf hinzuweisen, dafs man lange zwischen dem
offenen und dem geschlossenen Laut des e im anlautenden es ge-
schwankt hat. Darüber bemerkt Thurot I, p. 91 ff. : Au XVII siecle,
l'e est donne en general comme ferme. Oudin (1633) dit que l'e est
ferme en es initial . . . Cependant Hindret (1687) prescrit de pyrononcer
ouvert es, non seulement initial, mais encore dans des, mes, res ; il
bläme que Von supprime f s et que Von mette sur Ve un accent aigu.
An einem anderen Orte p. 88 heifst es bei Thurot: On lit dans
über )r- und n'- im FranziVsisclieu. 35
d'Alembert : ^On prodif/ne Vaccenf aign danf^ nn f/mnd nonihre de mots
qu'on prononceroit ridiculevient en suivcud ä la rigueur cette accen-
tuation. . . . on accentue mal ä propos repondve.'
Die von Gerlach S. 204 aufgestellte, für den Schüler ganz prak-
tische Regel, dafs die zahlreichen zweisilbigen Wörter unbetontes
e haben, auch wenn die Weiterbildungen den Accent aufweisen, hat
meine Untersuchung bestätigt, doch sind die von ihm angeführten
drei Ausnahmen durch weitere vier zu vermehren: rechaud (rechau-
der), redam (redernpHon, redimer), reduit (reduire), refed (refectoire).
Wie schon oben bemerkt worden, ist die Bedeutung der Partikel
von besonderem Einflufs auf ihre Gestaltung. Der vortrefflichen
Analyse, welche Darmesteter von den Bedeutungen der Partikel im
Lateinischen und im Französischen giebt, läfst sich kaum Neues
hinzufügen. Die ursprüngliche Bedeutung von re ist die der Wieder-
holung; sie ist die Grundlage und der Ausgangspunkt für alle übri-
gen Bedeutungen, nämlich die der Wiedereinsetzung in den früheren
Zustand, der Verstärkung, der Entgegenstellung, der Rückwirkung,
der Gegenseitigkeit, des Tausches. Bemerkenswert ist, dafs das Alt-
französische diese Fülle von Bedeutungen der lateinischen Partikel
noch bereichert, indem es re im Sinne von quant ä moi, ä toi etc.,
de mon cöte, de ton cote etc. anwendet und so dadurch eine Thätig-
keit, bezw. einen Zustand bezeichnet, die einer anderen Thätigkeit,
bezw. Zustand entspricht, von der, bezw. dem soeben die Rede ge-
wesen ist. Darmesteter, Suchier u. a. haben die altfranzösische Be-
deutung durch zahlreiche Beispiele belegt, die sich leicht vermehren
liefsen, da ja re in diesem Sinne allen Verben ohne Ausnahme im
Altfranzösischen vorgesetzt werden darf. Beiläufig sei bemerkt, dafs
Darmesteter, De la creation p. 143, eine Phrase der modernen Volks-
sprache beibringt, welche zeigt, dafs jener altfranzösische Gebrauch
noch heute, wenn auch nur in Spuren, fortlebt. Für alle Bedeu-
tungen von re Beispiele zu geben, wäre überflüssig ; es genüge, einige
Fälle anzuführen, wo das Präfix verstärkenden Sinn hat, wie in
receler (diese Form ist auch deshalb interessant, weil sie die Ver-
wandlung des e sourd von celer in c ferme aufweist; sie ist zu er-
klären aus dem Widerstreben der Stimme gegen zwei unmittelbar
aufeinander folgende e sourds), ferner ri'cliauffer, rechercher, recom-
mander, redouhler, redouter, reldcher, reluire, remhourrer, retentir, re-
trecir. Heute ist für die Neuschöpfung von Zusammensetzungen die
3*
36 Über re- uud re- im Französischen.
Partikel nur in der Bedeutung der Wiederholung lebendig, und da
gebraucht man, abgesehen von einigen vokalisch anlautenden Wör-
tern, immer die Form re. Infolge des umfassenden Bedeutungs-
kreises von re und der bisweilen recht feinen Bedeutungsnüancen
ist die Partikel schliefslich auch expletiv geworden, d, h. die Zu-
sammensetzung ruft nur die Idee des Simplex hervor und dient
daher geradezu zum Ersatz und zur Unterdrückung desselben.
Diese Neigung der Volkssprache hat eine recht beträchtliche Zahl
von Zusammensetzungen entstehen lassen und ruft immer neue ins
Leben, Hierher gehören z. B. remjüir, repandre, rapetisser, remercier,
rencontrer, ralentir und weiter rabougrir, radoter, rassasier, rejouir,
reluqner, renifler, r'amentevoir. Von diesen Schöpfungen der Volks-
sprache ei'langen natürlich nur solche Aufnahme in die Schrift-
sprache, die sich durch längeres Leben ein gewisses Recht dazu
erworben haben.
Die Bedeutungsanalyse von Gerlach, der bemerkt, dafs er nir-
gends eine genügende Entwickelung und Unterscheidung der Be-
deutungen gefunden habe, erscheint, wenn man sie mit der von
Darmesteter gegebenen vergleicht, unbefriedigend. Gerlach stellt
S, 207 die Regel auf, dafs bei denjenigen Verben, die Doppelform
zeigen mit verschiedener Bedeutung, re 'noch einmal' im tempo-
ralen Sinne den Accent ausschliefse, während hingegen die Be-
deutung 'noch einmal' im ideellen (oder abstrakten) Sinne ihn
verlange, z, B. recreer 'noch einmal schaffen', recreer 'beleben' ; re-
signer 'noch einmal zeichnen', resigner 'verzichten' u. a. Ich mufs
gestehen, dafs mir der Ausdruck 'Wiederholung im ideellen Sinne'
nicht recht klar und zutreffend zu sein scheint, und dafs ich mich
vergeblich bemüht habe, durch Analyse der Bedeutung von Verben
wie resigner, repartir u, a. den von Gerlach hier dem Präfix re zu-
geschriebenen Sinn zu erkennen.
Es folge nun die vervollständigte Liste der in diese Klasse ge-
hörigen Verba: recompenser ■ — ■ recompenser, recreer — - recfi-eer, re-
flechir — reßechir, reformer — reformer, reparer — reparer, repar-
tir — repartir (Littre: On dit souvent et ä tort repartir et repartie
au Heu de repartir et de repartie), resigner (mit stimmlosem s) — re-
signer (mit stimmhaftem s), resonner (mit stimmlosem s) — resonner
(mit stimmhaftem s), reprouver — reprouver.
Bei diesen Verben lag das Bedürfnis vor, gegenüber den die
über rc- und rc- im FrauzÜHischen. 37
einfache AViederholiuig bezeicliuciulen Ziisaniniejiyet/Aingeii, die erst
französische Bihlungen sind und das Präiix in der Form re haben,
die meist auf lateinische Zusammensetzungen direkt zurückgehenden
Zusammensetzungen mit so sehr abweichender Bedeutung durch den
acceni aigu kenntlich zu machen. Schon der Grammatiker Bouhours
(1694) bemerkt: Lorsque re se trouve dans le latin et que le verbe
franpais cn a estc tire totä cnticr sans heaucoup d'alteration, l'e est
fermc : reciter, reclamer, reserver, reformer, reprimer, repeter, reson-
ner, retracter, resister etc., während Toiites Ics fois que la particule re
est frati^mse purement, c'est-ä-dire que les mots oü eile se reticontre
ne viennent j^oint directement du latin, on prononce l'e. vmct conime
dans rebrousser, rebuter, refuser, regarder, regimber, reposer, re-
tirer etc. Diese im wesentlichen richtige Beobachtung von Bouliours
ist dahin zu erweitern, dafs die Wörter volkstümlichen Ur-
sprungs im allgemeinen re fordern, selbst wenn die entsprechenden
Zusammensetzungen im Lateinischen vorhanden sind. So erklärt
sich in einer Menge von Fällen e sourd im volkstümlichen Worte
gegenüber c ferme in gelehrten Bildungen desselben Stammwortes,
z. B. recevoir, receveur, recette, reeevahle -— rccepteur, rcccption, re-
ceptcicle, recipiendaire, recipient, recepisse; recondnire und Ableitun-
gen — reconduction ; reeonnaitre — recognitif, recognition ; recourir
und Ableitungen — recurrent, reeurrence, reeursoire; recouvrer —
recuperer und viele andere.
Es erübrigt nun noch, die Ursache festzustellen, welche das
Vorkommen von re in einer ziemlich beträchtlichen Zahl gelehrter
Zusammensetzungen erklärt. Sie ist in der von den volkstüm-
lichen Wörtern ausgehenden A n a 1 o g i e w i r k u n g zu erblicken.
Thurot p. 114 fr. stellt eine lange Liste von Fällen zusammen, w^o
der Sprachgebrauch Schwankungen erfahren hat; an dieser Stelle
seien nur diejenigen erwähnt, bei denen er sich schliefslich für die
vulgäre Form re entschieden hat: registre, registrer, enregistrer, aber
registration, reglstrateur; redonder, redondanee — redonder, redon-
dance; rehelle, rebeller, rebellation, rebellement — rebellion und Ab-
leitungen; relaps ; releguer, relegation; reliques, reliquat, reliquataire,
reliquiaire; replet (rejyle) — repletion ; revendiqucr.
In den durch noch weitere Zusammensetzung mit Präfixen ge-
})ildeten Zusammensetzungen tritt, allerdings nicht ganz ohne Schwan-
ken, die Verwandlung des e sourd in e ferme ein, um die Häufung
38 Über rc- imd rc- im Französischen.
von mehreren aufeinander folgenden unbetonten Silben zu vermeiden.
Die hierbei in Betracht kommenden Fälle sind: irrefletc — reflcter;
irrefrenahle — refreiier; irreligieux, irreligion, aber irreligiosite —
religion, 7-eligieux, religiosite; irremediahle neben ivremediable — re-
medier; irrep'ochahle — reproclmblc, reprocJier; corrclatif, correlation —
relatif, relation.
AVir sind am Ende unserer Betrachtung, Die aufgestellten
Grundsätze genügen wohl für die meisten Fälle, aber immer noch
bleibt der Ausnahme und Willkür ein beträchtlicher Spielraum. Der
Schüler, dem die geschichtliche Erkenntnis der französischen Sprache
gänzlich mangelt, wird sehr oft vergeblich nach einer festen Regel
suchen und sie durch gedächtnismäfsige Übung einigermafsen er-
setzen müssen,
Berlin. Max Sohrauer.
Kleine Mitteilunaren.
Oliver Goldsmiths Lustspiel 'She Stoops to Conquer' als
Quelle von A. von Winterfelds komischem Roman 'Der Ele-
phant'.
Die Biographen Oliver (ioldsmiths (John Forster, The Life and
Times of Oliver GoldsmitU [Tauchnitz] I, 1 5 f. ; Washington Irving,
Oliver Goldsmith: a Biography \Tauchn[tz\ 11 ff.) erzählen ein Aben-
teuer aus des Dichters Jugend, das er, wenn es ihm wirklich be-
gegnet ist, dann in seinem zuerst am 15. März 1773 aufgeführten
Lustspiel tShe Stoops io Conquer benützt hat. Es ist in dem soge-
nannten Perci/ Memoir (Forster I, 10, Anm.) überliefert, dessen Zeug-
]iis auch noch anderweitig unterstützt wird (Forster I, 15 a und 16 a).
Freilich ist dadui*ch nicht jede Möglichkeit ausgeschlossen, dafs man
auf Goldsraith eine alte Geschichte überti'agen hat, weil man sie bei
ihm verwertet fand.
Nach seinen letzten Schulferien (1744), so wird erzählt, begab
sich der nahezu sechzehnjährige Oliver aus seinem damaligen Heimats-
ort Lissoy nach Edgeworthstown, wo er Zögling der Anstalt des
Rev. Patrick Hughes war. Er machte die Reise zu Pferde und war
der glückliche Besitzer einer ganzen Guinea. Anstatt aber den näch-
sten Weg zu verfolgen, der etwa zwanzig englische Meilen betrug
und ihn noch bei Tage ans Ziel gebracht hätte, liefs er sich Zeit
und machte einen Abstecher, so dafs ihn die Nacht in Ardagh über-
fiel. Hier fragte er einen Vorübergehenden, wo er am besten unter-
kommen könnte. Der Zufall wollte es, dafs der von ihm Angeredete
ein zu Späfsen aufgelegter Fechtmeister Cornelius Kelly war ; seinem
Rate folgend, kehrte Oliver in dem Hause des Squire Featherston
ein, in welchem er sich benahm, wie in einem Wirtshause, für das
er es hielt. Der Hausherr, ein Schulfreund von Olivers Vater,
merkte das Mifsverständnis bald, klärte aber seinen Gast vorläufig
nicht auf. Dieser liefs sich sein Abendbrot gut schmecken und war
so herablassend, dafs sein Wirt, dessen Frau und beider schöne
40 Kleine Mitteilungen.
Tochter ihm die Flasche Wein leeren helfen niufsten, die er nach
dem Essen bestellte. Erst als er am nächsten Morgen auf seine
Guinea einen pathetischen Abschiedsblick warf, erfuhr er, in welchem
Irrtum er sich befunden.
Dem Mr. Featherston mit Frau und Tochter entsprechen in
She Stooj)s to Conquer Mr. Hardcastle, Mrs. Hardcastle und Miss
Kate Hardcastle. Oliver Goldsmith selbst hat sein Gegenstück in
Mr. Charles Marlow, dem Sohne von Mr. Hardcastles altem Freunde
Sir Charles Marlow. Die Rolle des Fechtmeisters Cornelius Kelly
hat im Lustspiel Tony Lumpkin, Sohn der Mrs. Hardcastle aus
erster Ehe. Aufser den bereits erwähnten Personen sind aber in dem
Drama noch von Bedeutung Miss Constance Neville, eine Nichte
der Mrs. Hardcastle, und Mr. George Hastings, ein Freund des
jungen Marlow.
Genau entsprechende Personen zeigt nun als Träger der Hand-
lung der 1870 in vier Bändchen erschienene 'Elephant. Komischer
Roman von A. v. Winterfeld' (Leipzig, Ernst Julius Günther ; New-
York, L. W. Schmidt). Wir finden hier den früheren Kapitän Al-
phonse von Ponperon, der 1812 als Einquartierung die verwitwete
Frau Kunigunde von Scharfenzahn auf Ober-Schlipperwitz auf der
rechten Oderseite von Preufsisch-Schlesien kennen gelernt hat und
1814 nach dem Frieden zurückgekehrt ist und sie geheiratet hat.
Sie haben vor allem eine Tochter Namens Adelheid, Frau von Pon-
peron aber auch noch aus der ersten Ehe einen Sohn Hans, der
Nieder-Schlipperwitz bekommt, sobald er mündig ist. In ihrem Hause
wohnt ferner Klärchen van Boom, die verwaiste Tochter eine^ hol-
ländischen Schifiskapitäns und der einzigen Schwester der Frau von
Ponperon. Herr von Ponperon hat einen alten Wollmarktsfreund,
Herrn von Hopfen : ein guter Freund von dessen Sohne Karl ist der
unbesoldete Assessor Franz von Rundstetten. Winterfeld hat aber
die Familie des Herrn von Ponperon zahlreicher gemacht, als Gold-
smith die des Mr. Hardcastle; doch braucht hier darauf nicht ein-
gegangen zu werden.
Die Gleichheit der Handlung in dem Lustspiel und in dem
Roman wird am schlagendsten durch den Umstand erwiesen, dals,
abgesehen von den Namen, der Inhalt beider AVerke sich mit den-
selben AVorten angeben läfst.
Charles Marlow (Karl von Hopfen) will dem Wunsche seines
Vaters gemäfs einen Freund desselben, Mr. Hardcastle (Kapitän von
Ponperon in Ober-Schlipperwitz) besuchen, um, womöglich, dessen
Tochter Kate (Adelheid) zu heiraten. Es begleitet ihn sein Freund
George Hastings (Franz von Rundstetten), der heimlich mit der ])ei
ihrer Tante lebenden Nichte der Mrs. Hardcastle (Frau von Pon-
peron) verlobt ist. Die beiden Freunde verirren sich auf ihrer Fahrt
und fragen im Wirtshaus zu den Drei Tauben (zum Goldenen Löwen)
Kleine ]\Iit(pilungen. 41
nach dem AVewe. Ein gerade anwesender Stannngast, nänilieh der
Stiefsohn des Mr. Hardcastle, Tony Lunipkin (des Kapitän von Pon-
peron, Hans von Scharfenzahn), macht sich den Spafs, ihnen aufzu-
binden, dafs sie ihr Ziel an diesem Tage nicht mehr erreichen kön-
nen, dafs in den Drei Tauben (im Goldenen Löwen) alle Zinmier
besetzt seien, dafs sich aber eine kurze Strecke weiter an der Land-
strafse ein anderes sehr gutes Wirtshaus, TJie Old Biick\s Ilmd (der
Klephant), befinde. Da sie nun in Mr. Hardcastles (Herni von Pon-
l)erons) Hause ankonnnen, glauben sie in einem Gasthofe zu sein.
Mr. Hastings (Franz von Rundstetten) wird allerdings, da er seine
Braut sieht, alsbald aus seinem Irrtum gerissen, allein er beläfst
seinen Freund absichtlich darin, weil er überzeugt ist, dafs dieser
sonst augenblicklich umkehren und so der Zweck seines eigenen
Kommens vereitelt würde. Seine Braut nämlich, Miss Constance
Neville (Frl. Klärchen van Boom), deren Vermögen in kostbaren
Diamanten besteht, soll nach dem Willen der Tante deren Sohn aus
erster Ehe heiraten: es gilt nun einmal, die Tante zur Herausgabe
des Schmuckes, den sie verwahrt, zu bestimmen, sodann aber eine
Entführung ihrer Nichte zu ermöglichen. Ein Bundesgenosse ersteht
den Liebenden in TonyLumpkin (Hans von Scharfenzahn), der froh
ist, dafs sich jemand findet, der ihn von der ihm aufgedrängten Braut
befre'en will. Inzwischen hat Charles Marlow (Karl von Hopfen)
eine durch seine Schüchternheit beiden zur Pein gewordene Unter-
redung mit Kate Hardcastle (Adelheid von Ponperon), für deren An-
wesenheit im vermeintlichen Wirtshaus in Gesellschaft von Miss
Neville (Frl. van Boom) ihm Hastings (Rundstetten) eine annehm-
bare Erklärung gegeben. Als aber dann Marlow (Hopfen) Kate
(Adelheid) in ihrem einfachen Hausanzuge sieht, hält er sie für ein
Mädchen in dienender Stellung, verliebt sich in sie und hat schliefs-
lich den Mut, auch dann noch um ihre Hand anzuhalten, als er
weifs, wer sie ist. Unterdessen hat Tony (Hans) seiner Mutter die
Diamanten ihrer Nichte weggenommen, allein durch die Schuld Mar-
lows (HojDfens) kommen sie wieder an sie zurück. So will denn
Hastings (Rundstetten) Constance (Klärchen) mit Hinterlassung ihres
Vermögens entführen. Allein ein Brief Hastings' (Rundstettens) an
Tony (Hans), den dieser selbst nicht zu entziffern vermag, und dessen
Vorlesen durch seine Mutter Constance (Klärchen) vergeblich zu ver-
hindern sucht, verrät den Fluchtplan. Die Tante will nun die Nichte
zu einer Verwandten in Sicherheit bringen, doch weifs es Tony
(Hans) so einzurichten, dafs seine Mutter mit Constance (Klärchen),
anstatt an das beabsichtigte Ziel zu gelangen, zum Ausgangspunkte
zurückkehrt; schliefslich giebt sie ihren Widerspruch gegen die Ver-
bindung von Hastings (Rundstetten) mit ihrer Nichte auf.
Aber Winterfeld hat nicht blofs die Handlung des Lustspiels
in seinen Roman hinübergenommen, sondern auch einzelne Stellen
42
Kleine Mitteil uugen.
öfter fast Avörtlich entlehnt. Ich begnüge mich damit, dies an einigen
Beispielen zu zeigen, Goldsmith citiere ich dabei nach der Tauch-
nitz Edition.
G. 328.
Hard. / loce emry fltiiuj titat's
okl: okl frirnch, old tinifs, o/d man-
ners, oM books, old in'nes; and I be-
lieve, Dorothy. yott'Il oion Ihavebeen
pretty fond of cm old tvife.
Mrs. Hard. Lord, Mr. Hardcastle,
yoitre for crcr at yoiir Dorothy' s and
your old tvives. . . . Fm not so old
as you'd make me, hy more than
one (jood year. Ädd tirenty fo twcnty,
and niakc inoncy of tliot.
Hard. Lei nie scc; t/ccnfy added
to f/rent// nutkes just f'ifty and seren.
Mrs. Hard. It's false, Mr. Hard-
castle; I was bnt ttcenty when I vas
brought to bed of Tony . . .; and Jie's
not comc to years of discrction ijet.
G. 329.
Mrs. Hard. Any body that lonks
in his (Tonys) face iitay see lies
cousuniptire. '
Hard. Ay, if yron-iny ton fat he
one of the .yynipton/s.
Mrs. Hard. He conyhs somctimes.
Hard. Yes, when h/'s liquor yocs
the wrang wag.
G. 340.
Miss Hard. You that have seen
so nmck of the finest Company, can
find little entertainment in a)i oh-
scure Corner of the country.
Marl. (Gathering couirage). Ihaee
lived, hideed, in the world, Madam;
bat I have Icept rery little Company.
I have been bat an observer upon
life, Madam, ivhile others were enjoy-
ing it.
'Miss Nev. Bat that, I am fold,
is the n-ay to cnjoy it at last.
W. 1, 111 f.
fHerr von Ponperon spricht] 'Icke
lieb überhaupt alles, was ist alt:
alte Freuud, alte Zeit, alte Sitt,
alte Buk, alte Weiu, aber vor alle
Ding . . . icke lieb meine alte Frau !' . . .
'Alte Frau!' wiederholte sie. ...
'Möchtest mich wohl schon zu einer
Greisin macheu? Ich bin in mei-
nen allerbesten Jahren ; zwanzig
uud zwanzig, wieviel macht das,
wenn du addieren kannst?' 'Zwei-
imdfüufzig!' lächelte der Kapitän.
Der Dame schofs das Blut in den
Kopf. 'Das ist falsch!' eiferte sie.
'Ich war zwanzig, als Hans geboren
ward, und das sind nun gerade
zwanzig Jahre her!'
W. 1, 114.
'Er (Hans) durfte ja nicht ange-
strengt werden in seinen Kiuder-
jahren, er war so schwächlich.' Der
Kapitän lachte. 'Wie eine Posannen-
engel', opponierte er, 'wie eine junge
Herkules — platze beinah ausein-
ander vor Dickigkeit.' 'Seine Brust
war aber dennoch schwach,' warf
die verblendete Mutter ein, 'ich höre
ihn sogar jetzt noch öfters husten.'
'Ja natürlik,' bestätigte Ponperon,
'wenn ihm ist Wein oder Bier ge-
komm in die unreckte Kehl, dann
hab ick auk gehört huste die Hans.'
W. 2, 148.
'Sie . . . haben so viel in der gro-
fsen Gesellschaft gelebt, dafs Sie
in diesem stillen, abgelegenen Erd-
Aviukel wenig Vergnügen finden wer-
den.' Man sah, wie der junge Mann
sich anstrengte, die ihn beherr-
schende Verlegenheit niederzukäm-
pfen. 'Ja wohl, mein gnädiges Fräu-
lein,' entgegnete er . . ., 'ich habe
allerdings viel in der grofsen Ge-
sellschaft gelebt, aber ich bin doch
eigentlich nie in Gesellschaft ge-
wesen. . . . Damit wollte ich näm-
lich gesagt haben,' ermannte er sich
darauf A'on neuem, 'dafs ich nur
ein isolierter Beobachter gewesen,
Kleine Mitteilungen.
43
G. :!^<\
Miss Hard. Brif ijnn hate not
been ivholly an ohserirr, I prestime,
Sir: the ladies, I sjmxld I/ope, have
employrd soDic pari of ijour addresses.
Marl. (Relapsiug into [timidity).
Pardon me, Madam, I — / — as
yet have stndied — only — to —
deserve them.
Miss Hard. And t/iaf, some say,
is the very /rorst tray to obtahi thein
u. s. w.
G. 364 f.
Marl. Suppose I should call for
a taste, just by icay of trial, of the
nectar of yonr Ups. . . .
Mil'sHard. Nectar. ' mctarl T hat's
a liquor there's no call for in tJiese
parts.
G. 371.
Hard. / have suhnitted to your
insolence for more thaii four hours. . . .
I'm notv resolred to be master here,
Sir . . . This house is mine, and I
coniniand yov to lenve it directly.
Marl. . . . This your Jiouse, fel-
loivl It's my house. This is my
house. Mine, white I ehoose to stay.
G. 377.
Mrs. Hard. As for you, Madam
{■= Constance), since yoti have got
a pair of fresh horses ready, it irould
be cruel to disappoint them. So, if
you please, instead of running away
with your spark, prepare, this very
tnoment, to run off ni'th me.
während die anderen sich in dem
Trouble bewegten und genossen.'
'Sollte ein Philosoph nicht aber
mehr Genufs in diesem Beobachten
finden als im Sinnenrausche selbst?'
fragte Adelheid.
W. 2, 150 f.
'Wie denken Sie über die Frauen,
Herr von Hopfen?' 'Über die
Frauen?' repetierte dieser . . . 'Ganz
recht, denn Ihre Beobachtung wird
sich gewifs viel mit ihnen beschäf-
tigt haben.' . . . 'Ich bitte um Ver-
zeihung,' übereilte er sich in der
Antwort, 'ich habe die Frauen nur
studiert, um — um — einer von
ihnen würdig zu werden.' Um Adel-
heids rote Lippen spielte ein iro-
nischer Zug. 'Das soll aber der
schlechteste Weg sein, das Ziel zu
erreichen,' bemerkte sie u. s. w.
W. 3, 102 f.
. . . 'da ich noch ganz entsetzlich
viel heut morgen brauche!' 'Und
das wäre zum Beispiel?' fragte Adel-
heid. 'Den Nektar Ihrer Unterhal-
tung (!), den Sie mit Ihren Lip-
pen kredenzen,' lächelte der junge
Mann. ... 'Nektar? Nektar?' wie-
derholte sie. . . . 'Ich glaube nicht,
dafs wir den Wein hier haben.'
W. 3, 174.
'Ick hab ausgehalteu, was is
menschenmöglick, . . . nun will icke
wieder sein die Herr in meine Haus.'
'Ihr Haus?' höhnte der andere.
'Das ist ja gar nicht Ihr Haus.'
'Isse nit mein Haus?' wiederholte
Ponperon mit starrenden Blicken.
'Wem sein Haus isse denn ?' 'Meins !'
rief der junge Mann. 'Ihrs?' 'We-
nigstens solange ich darin bin !'
setzte der andere hinzu.
W. 4, 72.
'Mein lieber Hans, da du dir doch
einmal die Mühe gegeben hast, an-
spannen zu lassen, ... so soll wenig-
stens diese Mühe keine vergebene
gewesen sein. . . . Und, da du (Klär-
chen) doch einmal entschlossen
warst, dich entführen zu lassen, so
sollst du dich in deinen Erwartun-
gen nicht getäuscht sehen. . . . Blofs
44 Kleine Mitteilungen.
in der Person will ich eine kleine
Veränderung eintretenlasseu,' höhnte
Frau von Pouperou weiter, 'indem
du anstatt von Herrn von Rund-
stetteu von deiner Tante entführt
werden sollst.'
G. :'.8n. W. 4, 200 f.
Marl. Yotir hcaiitij at first criiKjlit 'Als ich zum erstenmal das Glück
)ny eye; for icho could see tltat nith- geuols, Sie zu sehen, war es aller-
out emotion'? Buf, every inoment dings hauptsächlich Ihre Schönheit,
that I coneersc nnth you, steals in Ihr seltener Liebreiz, der meinen
soine neiv grai-e, hcightens the jncture, Blick bezauberte , mein Herz zur
and gives it stronger expression. Bewunderung hinrifs. Doch jeder
What at first seemed rustic piain- Moment, um welchen unsere Unter-
ness, new appears reftiied simplicity. haltungsich verlängerte, entschleierte
What seemed fonoard ass/iraiH-e, iwro meinem geistigen Auge neue und
strikes me as the residt nf courageous immer neue Reize des Geistes und
innocence and coiiscioits virtne. der Seele, die dem lieblichen Bilde
des Körpers noch erhöhten Farben -
glänz verliehen. Was mir beim
ersten Schauen nur einfach schien,
naiv, linkisch, verlegen, das strahlt
mir jetzt aus Ihren dunklen Augen
wie die schönsten Perlen echter
Weiblichkeit.'
Aber, wie viel auch Wiuterfeld seiner Quelle verdankt, er hält
sich doch nicht sklavisch daran. Manche übergrofse Unwahrschein-
lichkeit hat er erkannt und oft nicht ungeschickt beseitigt, manche
von Goldsmith unterlassene Motivierung hinzugefügt. Der Humor
ist im allgemeinen noch toller als in dem Lustspiel. Er mufs auch
solche zum Lachen bringen, deren Lungen nicht gerade, um mit
Hamlet zu reden, arc ticklcd o' ihc scrc : ich habe seinerzeit wütende
Zahnschmerzen über dem 'Elephanten' völlig vergessen,
Berl in . Julius Z u p i t z a.
Zwei Umschreibungen der Zehn Gebote in mittelenglischen
Versen.
1.
Auf fol. 90 oder nach der alten Zählung 43 der Handschrift
Marl. 665 im British Museum hat eine Hand ans dem Ende des
1 .5. Jahrhunderts eine metrische Fassung der Zehn Gebote verzeichnet,
die mir sonst nicht bekannt ist, und. auf diese auch fol. 50 oder tiach
der alten Zählung 1 , wo es heifst Si vis ad vitam ingredi, se/aia ma^i-
data u. s. w., verwiesen. Vor dem ersten Verse jeder einem Gebote
gewidmeten Strophe steht ein Paragraj}hzeichen. Die miteinander rei-
menden Wörter sind durchweg durch Striche verbunden. Die Über-
schriften stehen auf der Vorderseite rechts, auf der Riickseite links
vom Texte. Haken oder Striche an oder über den Buchstaben d, g,
h, 11, m, n u. s. iv. sind unbeachtet geblieben. Kursiver Druck be-
Kleine Mitteilungen. 45
zeichnet aufgelöste Ahkürzungen. Interpwiklioii und grofse Anfangs-
buchstaben sind geregelt.
X ma?«lata. '
Euery man witli good euteut
Kepe well Crystys co/;/maiindenie//t.
Pnmuni mandutuit/.
False goddys schull ye uoon haue,
ßut worschip on god omuypotent:
5 'Make not your god, J)at mou hath grave;
Thys ys pe fyrst co?»mawndement.
2 "1.
Goddys uame in ydylues take ye noght;
For, yff ye do, ye schall be schent:
Swerc be no thyng, {)«t god hath- wroght;
if That ys the secunde co«/mawudement.
3 m.
Haue mynd to halow thyn holy day,
Thow and all thyn yvit/t good entent:
Leve se/vyle Werkes and myche^ a-ray;
Thys ys the tryd'' cojMmaundement.
4 '".
l'"^ Worschip^ thy fadyr aud niodyr bothe,
That long lyve to the be lent,
With mete aud dryuk cownfort and clothe;
That ys the forth cowmawndement.
20
Sie f)OW uo ma,u with weked wyll,
Ensawnpyll ue tong nor w/t// dent, '
But euer morr do good for ylle;
This ys {le fyl'te co/«mawudeiuent.
VI 1^.
Do J)ow no lechery be thy lyve:
Let fleschly knowleche be forfent,"
^^ Save only betwyx man and wyfe;
Hit ys the syxt co»^mawndement.
VII m.
Thow schalt« stele no maner thyng
Nor helpe Jierto nor be conceut:
Leve false mesurs and all gylyng;
Thys 9 the sevent'^ comma/Klement.
30
' UrsjyriingUch Mawdata X, aber durch Striche, Umslelhmg nngedexitel ^ hath
fehlt in der J/s. ■' nyche //.s-. '* the tryd aus thet thryd zu erklären? ^ MilW. fängt
die Rückseite an '• stroke dent I/s. '' forlent I/s. ; vgl. z. B. Anglia XII, 233 The
tyme of youthe is to be speiit, But vice in it shuld be for-fent •* Hier not radiert
" Thys z= Thys's '" Über sevent (Analugiebddung nach fyfte, syxt?) ein Zeichen,
das einem mit einem Strich versehenen i ähnlich aussieht.
46 Kleine Mitteilungen.
VIII '".
Thow schalt not ber^ no false wytnes
For no niate^-, Jx/t may be ment:
Say euer the sowth or holde thy pees ;
Thys ys" the VIII cowimaundement.
35
IX m.
Covett I:)ow not thy neypurs '^ good,
As howse, lond, catell nor rent,
In hyndryng of liym nor of his blöde;
Hit ys f)e IX co/;miawudement.
X-n.
Thow schalt not desyre thy neyp?^rys '- ferc
4" Ne hys seruant falsely fro hyni hent
Nor no good, f)c/t he hath here;
Thys ys the tent '^ co»nnawndenie;?t.
These X to kepe he grawut vs grace,
That on the roode whas '^ all to-rent,
•*'> In-to hys blyss Jaat we may paace
At the last''' dav of iugement.
" ys über ehr Zeile nach (jetragen '- Ich erinnere mich nicht, p in diesem
Worte anderwärts gefanden zu haben " teiltet tind x darüber fls.; vgl. Auiii. 10
''• Vgl. zu Gwj 541G und Kiilbing zu Ipmnedon A 1875 ^■' Hieridier ue\ mir.
2.
Die zweite Version steht auf der Riickseite von fol. Iß und auf
der Vorderseite von fol. 1 7 der Oxforder Handschrift Äshmole 6 1 aiis
dem Anfange des \Q. Jahrhunderts [= 0'): die ersten acht Verse sind
auf fol. 22?; wiederholt (= 0'^). Nach einer anderen Handschrift
(Q. T. 3 der Bibliothek von Jesus College zu Cambridge = C) liat
dasselbe Gedicht Halliwell veröffentlicht in den Beliquice Antiquce
I, 49 f. Für den Abdruck aus 0'^ in welchem die Strojjhen nicht
abgesetzt, wohl aber die Reimwörter durch Striche verbunden sind, gilt
das unter 1 Bemerkte: aus 0- und C führe ich rein formale Va-
rianten nicht an.
Herkyns, ' serys, ^ \)at stand//« a-bowte,
I wyll jow^ teil yvith gode entente,
How je to god shuld kuele' and lowte,
IfF je wyll kepe his cowmandme»t.
5 Thow^ schall loff god with herte entere,''
With all ])/' sawle and all l^i'^ myght:
' Statt der ersten Strophe hat C nur ein. Reimpaar: In heven shall dwell all
cristen men, That knawe and kepe goddes biddyngis ten ^ Dahinter v/yth durch
I'imkte getilgt ö' ^ Jtahinter jo radiert 0' '* knele 0-] kne (>'; ae. eneuwiaii
scheint früh im .\fe. ausgestorben zu sein; deshalb halte ich kne für einen Schreib-
fehler 5 Vor den einzelnen (lehoten hat C Priinum niandatum, Secundum mandatuni
V. s. w. " entere C, enter 0'^, etere 0' ' Jj/, {)(; setze ich für J) mit hochgeschrie-
benem i oder e der fls.
•2i)
Kleine Mitte'ihuigen. 47
O'jprr gofl in uo nianorr
i»ou schall not haue be dey ue» nyght.
Thy godys warne in vaiiyte
10 Thou schall not takc forr welle ne« woo :
Dismembyir hyvi not, \yai ou Jje rode-tree"
Fore J)c" was i'nade füll'" blake aml bloo.
Thy holy deys ' ' kepe wele also :
Fro werldly werk;/« '- \wu take Jj/ reste;
lö All '3 thy howsold l>e same schall do,
Bothe wyfFe aiid chyld, se/uant and beste.
Thy fadere and moder ])oii schall hono?r>-,
Not only with thi " renerence:
In '^ all'^ |)cr nede be J)er'e sokowre
And kepe aye goddys '' obedyence.
Oft' mans kynd *« ]^ou schall not '•* sley
Ne herme with word ue* wyll ne"' dede,
Ne no mans gode \>ou take a-wey : -''
Iff {)ou may, helpe them'-'' at ^ler'^ nede.
25 Thy wyfF ])on-^ mayste vi tyme wele take, -'^
Bot non ol>cr-' lawfully:
Lechery and syufuU luste ])ou^*^ fore-sake
And dred aye god, wer euer""-' {)ou be.
Be J)ou no thefTe ne^o theffys fere
30 Ne no thyng wyvme thorow^' trechery :
Ocure ne symony cum fiou not nere,
Bot consciens clere kepe aye truly.
Thow schall in word be trewe also /"'• ^7 ''
And wytnes fals schall \)0U''- non bere:
35 No lye l>ou make^-^ foiv frend ue'" foo,
Laste {)ou thy sawle füll gretly dere.
Thi neyjbo^rrs ^•' wyfF Jjou nou jht desyre
Ne^" woman non-" throw-"* sy«ne couet.
Bot, as holy chyrch wold, it were,
40 Ryght so \n po?«rpos, luke, {jou sette.
Howse ne lond ne ojicr thing
Thow schall not couet wrongfully,
Bot kepe well aye^'' godys bydding
And crysten feyth leue* stedf astly. '*'
8 nor C 0 011 a tie C '^ x>o//;r bothe C " Thy haliday C '- Fia
bodely werk C '^ And all C '" fehlt C '^ Bot in C •« be ^er] thou thaym C
17 gode besser C '« Of maiikynde C '^ none C "^ ne fehlt C ^^ nor C -" Ne
fäuffir non lorn ne lost to be passemhr C -^ If thow wele may than help C
^ Fehl/. C '-^"^ Dahinter ein Buchstabe radiert 6>' ^ V(jh C. florstmaim.t Ae. Leyenden
(neue Folgt) 3G9, G3 He roiijht not, what woman he toke: So lytell he set by
hys wyfte -' Dahinter woniman C '^ thou He and C '^ Dafür so C ^o „or ^'
■" with C •'■■' And f. w. thou shalt C ^3 Loke thow not lye C 3' nor 'C ^s negh-
bur C 30 Nor C ^"' otbir wymmen C ^s with C ^'J ay wele C * leue nicht
deutlich 0\ trow C "' Hiermit schliefst C.
48 Kleine Mitteiluugeu.
4f> Tiies be Jjp co^/nnaudiueut//*- X,
Pat bene wryte iu ])is scryptowr,
That god gaff' to Moysen
(Them to kepe, loke, je be fore)/'^
In two tabyllys of ston ryglit
■"^'^ To heliJe maus kynd forth of sy»ue
Wryten will/ l>e hond of good all-mygbt,
To tecbe mau kynd ]iis werld to \vy»ne.
All I^ei, that J^es commandmentys kepe,
In heue« wii/i god schall euer wo>me:
55 3iff' ]>at they wyll fro syn"*-' them kepe,
They schall be bryjt^r, J)a?< J)e so»ne.*'
'Amen', quod Rate.
*- Fiir fore ist imhl siire zu lesen '*^ Das s sieht aus wie f '''* Die letzlen beiden
Verse nachtrütjlich von derselben Hand mit anderer Tinte.
Berlin. Julius Z u p i t z a.
Nachtrag zu Archiv LXXXIV, S. 405 ff. Herr Prof. Brey-
mann hatte die Freundlichkeit, mich darauf aufmerksam zu machen,
dafs A. von Düring in den Anmerkungen zu seiner Übersetzung der
Canterhury Tales (Bd. III, Strafsburg 188G) an zwei Stellen auf
Innoeenz' Schrift verwiesen hat: zu der ersten Strophe des Prologs
der Man of Laives Tale (1. c. p. 352) und neben Hieronytnus adv. lov.
zu V. 1503G der Pardoneres Tale (1. c. p. 385). Ferner bemerkt Dü-
ring zu V. 8383 ff. des Wyf of Bathes Prologe: 'Auch das Liber de
contemptii mundi Innoeenz III B. I c. 16 [Migne 18] mag dazu bei-
getragen haben' (p, 3G8). Weitere Schlüsse betreffs Chaucers Über-
setzung der MCH. hat Düring aus diesen von ihm bemerkten Über-
einstimmungen nicht gezogen. Seine Bestimmung der Entstehungs-
zeit der Constanze-Dichtung (p. 42G) mufs ich auf Grund meiner
Ermittelungen für verfehlt halten.
München, Juni 1890. E. Koeppel.
Sitzungen der Berliner Gesellschaft
für (las Studium der ueuereu Spraeheu.
iSItziing am 14. Januar 1890.
Herr Völckerl ing spricht über C!rou.sles Gmminoire de la
langue francaise, deren cours supcrieur für solche bestimmt ist, welche
die Sprache wissenschaftlich studieren wollen. Sie ist mit Geschick
geschrieben und enthält viele feinsinnige Bemerkungen, nimmt aber
Stellung gegen die historische Grammatik, indem die Logik und der
Gebrauch allein als mafsgebend anerkannt werden. Die Grannnatik
soll nach dem Verfasser die Kunst korrekt zu sprechen uiul zu
schreiben lehren. Seine Fundgrube ist das 1 7. Jahrhundert, widn-end
das 16. ihm als veraltet gilt; das 18. habe die Sprache arm gemacht,
das 19. bringe viel Neologismen, die wieder verschwinden würden.
Der Behauptung des Verfassers, dafs die frühere Neigung der Sprache,
die Endkonsonanten abzuschwächen, durch Einflüsse von Nord und
Ost aufgehoben worden sei, tritt Herr Waetzoldt entgegen, der
eine Wirkung des Schriftbildes darin erblickt.
HeiT Schwan spricht über den französischen Accent. Da num
sich bei der vielumstrittenen Frage auf das unsichere Gehör nicht
verlassen kann, hat der Vortragende bei seinen zusammen mit Herrn
Dr. Pringsheim angestellten Untersuchungen sich des Phonauto-
graphen bedient, der die Tonhöhe, Tonstärke und Tondauer nieder-
schreibt. Aus diesen Untersuchungen, die erst nach vielfachen
Wiederholungen der Versuche sichere Schlüsse zu ziehen gestatten
würden, scheine hervorzugehen, dafs zweisilbige Wörter ziemlich
gleiche Tonhöhe und Tonstärke auf beiden Silben haben, wogegen
die Länge der lateinischen Haupttonsilbe eine bedeutendere sei als
die der anderen Silbe.
Sitzung am 28.. Januar 1890.
Herr Biltz spricht Tiber das Buch von Wilhelm Walther, 'Die
deutsche Bibelübersetzung des Mittelalters' [vgl. Archiv LXXXIV,
S. 341 f.|.
Archiv i. II. Spiadieii. LXXXV. 4
50 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
Herr Koch spricht über will und sJiaU. Nachdem er kurz die
bisher veröffentlichten Untersuchungen über den Gebrauch dieser
Hilfsverben (von Sir Edmund Head, 0. Stoffel [Taalstudie H— VJ,
G. S. Löwenhielm, Archiv 72 u. a.) besprochen und einige Bemer-
kungen über die Bezeichnung des Futurs im Ae. und Me. gemacht,
geht er näher auf die A^erwendung von shall und zvill als Umschrei-
bungen des Futurs im Ne. ein. Er verwirft die sogenannte 'Höflich-
keitstheorie' als Ursprung dieses Gebrauchs und meint, dafs der
Wechsel zwischen den genannten Verben darauf beruhe, dafs shall
in den Personen, in welchen gewöhnlich ein Befehl nicht erteilt wird,
und will in denen, in welchen der Ausdruck des Willens nicht statt-
zufinden pflegt, sehr wohl zur Bezeichnung der reinen Futurität ver-
wendet werden konnten. Demgemäfs soll nach der Regel der Gram-
matiken shall und shoidd in der I.Person wie auch in der 2. Person
in der Frage erscheinen. Die Abweichungen schottischer, irischer
und amerikanischer Autoren wie in der Umgangssprache des nörd-
lichen Englands müssen zum Teil als inkorrekt gelten. Doch be-
Aveisen zahlreiche Stellen aus neueren englischen Romanschriftstellern
und Lustspieldichtern, dafs / ivill und / ivoidd, wie will you ? und
would you ? da zulässig sind, wo der mit diesen Formen verbundene
Infinitiv eine Thätigkeit ausdrückt, welche mehr oder weniger von
dem Willen der sprechenden, bezw. der angeredeten Person abhängig
gedacht wird. Namentlich sei dieser Umstand bei der Übersetzung
des deutschen 'ich werde' und 'ich w'ürde', wie von 'wirst du?' etc.
und 'würdest du?' etc. zu beachten, was von den englisch-deutschen
Grammatikern nicht klar und bestimmt genug angegeben werde.
Ein Aveiteres Eingehen auf diesen Gegenstand, Avie die Veröftent-
lichung der von ihm gesammelten Belege behält der A^'ortragende
sich vor.
Darauf spricht Herr Zupitza über English Leiters. Colleded
for the Use of Schools hy Dr. Oinither, Danzig 1889 [s, Archiv
LXXXIV, 348 ff.].
Herr F. Pfeffer, ordentl. Lehrer an der Friedrichswerderschen
Oberrealschule, hat sich zur Aufnahme gemeldet.
Sitzung am 11. Februar 1890.
Herr C. Th. Michaelis sprach über Kurt Bruchmanns Psy-
chologische Studien zur Sprachgeschichte (Leipzig 1888). Bruchmann
sucht an der Hand der religiösen Poesie des Mittelalters und der
Neuzeit, am Volksliede und an sprichAvörtlichen Redewendungen der
deutschen Sprache nachzuweisen, dafs eine sj^rachliche Überlieferung
besteht, gemäfs Avelcher Worte und Redensarten von der Zeit ihres
Ursprungs, soweit sich derselbe zurückverfolgen läfst, Aveiter gebraucht
Averden, ohne den ursprünglichen Sinn zu behalten, oder genauer so,
für (las Stiidium der iienoron Spraclion. 51
dafs sie nur ein Mittel geworden sind, ein Gefühl zum Ausdruck zu
bringen. Die Sprache, die aus Gefühl entsprungen und danach zum
Ausdruck des Wissens geworden ist, kehrt in solchen Fällen zu
ihrem Ausgang zurück. Die Erscheinung ist von Bruchmann sorg-
fältig beobachtet und gegen alle Einwände nachgewiesen. Eine Er-
klärung des A'^organges sucht Bruchmann mit Hilfe des Princips des
kleinsten Kraftmafses und durch den Nachweis der weiten Ausdeh-
nung der Analogiebildung im Gebiete der Vorstellungs- und Bedeu-
tungsbildung der Sprache zu geben. Eine eigentliche Rechtfertigung
des Princips des kleinsten Kraftmafses ist freilich von Bruchmann
nicht gegeben, und in vielen Fällen wird, wo Bruchmann einem Aus-
drucke nur einen Gefühlswert zuschreibt, noch ein Rest von An-
schauung 7Ai konstatieren sein. Auch läfst der historische Nachweis
an vielen Punkten eine Ergänzung zu, namentlich ist die Poesie des
17. Jahrhunderts nicht genügend herbeigezogen.
Herr Buch hol tz stellte zwei Punkte der baskischen und der
spanischen Lautlehre zusammen, um gegen W. von Humboldt uiul
F. Diez Verwandtschaft beider Sj^rachen auf diesem Gebiete zu er-
weisen. Wird im Spanischen, besonders im Anlaut, / häufig zu Jt
verflüchtigt, so erkennt Diez hier altlateinischen und baskischen Ein-
flufs, wenn auch letzteren nur aus später Zeit. Aber wie sollte sich
die altlateinische Fähigkeit des Verflüchtigens, ohne sich zu verwirk-
lichen, bis zum 13. Jahrhundert erhalten? Und die Formen mit h
statt / sind in den altspanischen Texten zwar selten, aber doch vor-
handen, sogar unerwartete wie Iniego, Imerte. Sie waren gewifs in
der altspanischen Zeit im Volke allgemein gebräuchlich, nur die
Vornehmen und die Schriftsteller sprachen und schrieben f statt
dieses h, dem Latein und der Etymologie und der asturischen Muiul-
art entsprechend, welche noch heute falar, facer u. s. w. hat, vmd
Avelche vor dem Leonesischen und Castilischen den Grund der si)a-
nischen Schriftsj^rache bildete, und welche noch heute sich mehrfach
mit der alten Sprache, besonders des Poema del Cid, berührt. —
Wie f ist dem Baskischen r^ das gelinde f, zwischen Oberzähnen
und Unterlippe gesprochen, unbekannt, es hat nur h. Ebenso das
Spanische, obgleich Diez, die spanische Grammatik der si^anischen
Akademie (Ausgabe von 1870), Förster dies nicht wissen. Das spa-
nische h ist oft, besonders zwischen Vokalen, überweich, deutschem
Lippen-«' nahe, zuweilen, besonders im Anlaut nach auslautendem .v,
härter, deutschem b ähnlich. Dafs r spanisch wie h klinge, bezeugt
das Mitglied der Gesellschaft Herr Mugica aus Bilbao (nur Cata-
lonien und Valencia kennen den Laut v, v im Alphabet heifst ve
oder ?( he), die Grammatik von Fern. Gomez de Salazar (2. Ausgabe
1874) (Catalonien, Valencia, Mallorca kennen v als Laut), Escriche
y Mieg und Francis Fernandez Iparraguirre, Nociones de gramatica
yeneral, Guadalajara 1884, der erstere der eben genannten beiden
4*
52 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
in seiner jetzt erscheinenden Pieforma ortografica casfellann fr ist ab-
zuschaffen), Scaliger (Hispani, quihus vivere est biberej und gewisser-
mafsen die altspanischen Texte mit ihren Schreibungen bcrdad,
buelto u. s. w. Gegenüber dieser bedeutenden Eigentümlichkeit der
beiden Sprachen sind nach Ansicht des Vortragenden ähnliche Ein-
zelheiten anderer Sprachen, ital. tose, boce, serbare, cerbio, lat. auf
christlichen Lischriften hixit, bixct, biset nichtssagend. Dazu kommt
das Licht, welches von f auf diesen Punkt und von diesem auf jenen
fällt : in beiden scheint Verwandtschaft, iberisches Erbgut unläugbar.
Der zweite dieser beiden Punkte ist noch von niemandem berührt.
Von einem dritten Punkte zu reden behält sich der Vortragende für
ein anderes Mal vor. Von dem spanischen ae/j-Laut halten es Mahn
und van Eys für wahrscheinlich, dafs er vom Baskischen komme,
worauf der Vortragende nicht näher eingeht.
Herr Schwan unterzieht zwei Ausgaben von Balzacs J'/ermrfe<."
1) die bei Velhagen & Klasing erschienene von Rauch, 2) die in
der Sammlung von Friedberg & Mode enthaltene von Dr. Kastan,
einer kritischen Prüfung, welche ergiebt, dafs namentlich die erstere
viel zu wünschen übrig läfst.
Herr Pfeffer wird in die Gesellschaft aufgenommen.
/Sitzung am 2o. Februar 1890.
Herr Waetzoldt berichtet über 'Geschichten in Prosa von
Fran9ois Coppee übersetzt von E. Burger und E. Nather' (Breslau,
Schottlaender, 1890). Die Übersetzer haben ihre freilich durchaus
nicht leichte Aufgabe nicht befriedigend gelöst.
Herr K a b i s c h legt zunächst das 3. und 4. Heft der bei
A. Seemann in Leipzig erscheinenden M. Hartmannschen Schul-
ausgaben französischer Schriftsteller vor und bedauert, dafs das
3. Heft, L'Ävare, herausgegeben von Humbert, durch seinen flüch-
tigen und burschikosen Stil und erhebliche Irrtümer in der Auf-
fassung den von M. Hartmann selbst besorgten Heften so wenig
ähnlich sei; das 4. Heft, eine von Hönncher getroffene Auswahl aus
A. Daudet, Lettres de rnoii, rnoidin, sei viel besser, wenn auch nicht
frei von Mängeln. Aufserdem weist der Vortragende auf drei fran-
zösische Schulausgaben hin, des Cid und der Ändromaque von Lar-
roumet und des Ävare von Marcou (bei Garnier freres in Paris).
Er erörtert darauf einige Stellen französischer Schriftsteller, zu deren
Erklärung die vorhandenen Lexika und Ausgaben nicht genügen.
1) Ouvrir des lumieres (Mol. L'Avare IV, 1) enthält seiner Meinung
nach kein 'schiefes Bild', da zahlreiche Anwendungen von Imniere
im Sinne von 'Öffnung' im Französischen vorhanden sind. 2) Faire
le diable ä quatre wird gewöhnlich nach dem Vorgange von Littre
(s. V. quatre) und Genin (Des rariations du langage fran^ais p. 53G ff.)
für das Sludiuin der neueren 8]>raelien. 53
auf die grandcs diablcrics ikr mittelallcrliclioii tSchaubühiu; zurück-
geführt. Der Vortragende weist dies zurück, weil die Zahl 4 der
auftretenden Teufel durchaus nicht ständig war. Die 4-Zahl scheine
als allgemeiner ZahlbegrifF, der als solcher sowohl unerwartet kleine
als auch unerwartet grofse Mengen bezeichne, hinzugekommen zu
sein, wie denn die 4-Zahl als Allgemeinzahl im ganzen Französisch,
im Altdeutschen und im Englischen ungemein häufig sei. Als all-
gemeine Bezeichnung einer unerwartet grofsen Zahl führt der Vor-
tragende aus der modernen Umgangssprache trente-six an in Wen-
dungen wie faire voir ä quelqu'un les trente-six chatideUes oder ils
n'etaient pas trente-six. 3) Zu der von Fritsche Imuüg (Fdcheux 603;
Prec. Eid. Sc. IV, Anm. 73; L'Avare I, 5, Anm. 10) gemachten Be-
merkung, Moli^re vermeide car 'denn' und ersetze es durch et 'und',
wünscht der Vortragende eine kurze Angabe der Gründe. Dieselben
liegen seiner Meinung nach in erster Keihe darin, dafs die trockene
Hinzufügung des Grundes zu einem Gedanken, als nicht sonderlich
poetisch, überhaupt bei Dichtern selten sei. Es komme für die fran-
zösischen Dichter hinzu, dafs die Herkunft von ear aus quare und
der Gebrauch desselben im Altfranzösischen := donc in Aufforde-
rungen es erklärlich mache, dafs car auch zu Moli^res Zeit seine
etymologische Bedeutung nicht ganz abgestreift habe. Dies beweise
namentlich der Versuch, den die Puristen im vorigen Jahrhundert
noch gemacht, car durch pour ce que zu ersetzen. Die Vermeidung
von lequcl scheint eine bewufste und berechtigte Reaktion Moli^res
gegen den Mifsbrauch zu sein, der damit vor seiner Zeit getrieben
worden war. 4) Zu der Frage, ob 'Leute wie Alexander der Grofse'
les Alexandre le Grand oder les Grands zu übersetzen sei, führt der
Vortragende ein Les Ariane abandonnees an. 5) In Wendungen wie
d'un air le plus charmant wird der Wechsel zwischen bestimmtem
und unbestimmtem Artikel auffällig gefunden (Fritsche zu Molieres
L'Avare I, 2). Der französische Herausgeber L-F. Marcou weifs
nur zu sagen 'mi est etnploye surabondamment. Der Vortragende
findet es nicht auffällig, da es erstens nicht bei Moliere allein vor-
komme (Bossuet: uti exemple le plus grand); zweitens un air un
p)lus charmant nicht möglich sei ; le plus charmant sei also ganz fest-
stehender formelhafter Superlativ ; drittens un air des plus charmants
sei viel schwächer als le jjl. eh.; viertens stehe jedesmal du monde
dahinter, was den bestimmten Artikel notwendig mache; fünftens
auch in deux heures les plus charmantes finde ein ähnlicher Wechsel
statt. Ebenso sei une peau d'un lezard und un courroux d'un
amant durchaus absichtlich von Molifere so geschrieben statt de lexard
und d'amant, da letztere Wendungen in beiden Stellen (L'A. II, 1
und Mis. IV, 2) nicht dem Sinne entsprächen. 6) Sot cn frois lettres
(Tart. I, 1) heifse nicht extremement sot (Littre) oder 'Dummkopf,
kurz gesagt' (Fritsche), sondern 'in buchstäblicher Bedeutung des
54 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
Wortes', Avie für bei Plautus Aulul, II, 4 honio triwn litterarum ge-
nannt werde. 7) Zu dem »ton j^erc ä moi oder im Pafrois la fille au
inenuisier, deutsch 'dem Tischler seine Tochter', führt schliefslich der
Vortragende aus Hector Malot einen seiner Meinung nach umge-
kelu'ten Fall an : Iloi^ ce qu'ü nie plait, c'est qu'elle est la servante.
In der Diskussion über die einzelnen Punkte wiu-de besonders
die Wendung diahlc ä quatre erörtert und zu erklären versucht; die
Erklärung, welche von den Mysterien ausgeht, bezeichnet Herr
T 0 b 1 e r als entschieden verfehlt.
Herr Sohier hat sich zur Aufnahme gemeldet.
Sitzung am 11. März 1890.
Herr Schulze berichtet über die mit der Meermannschen
Sammlung von der Berliner Königl. Bibliothek erworbene Hand-
schrift, welche Predigten des heil. Bernhard in altfranzösischer Über-
tragung enthält [vgl. Archiv LXXXIV, 456]. Die Handschrift
ergänzt die der Pariser Nationalbibliothek, welche Förster unter dem
Titel 'Li sermon Saint Bernart' in dem zweiten Bande der Roma-
nischen Forschungen herausgegeben, in höchst willkommener Weise.
Sehr auffallend ist, dafs, obgleich die drei letzten Predigten der
Pariser Handschrift mit den drei ersten der Berliner identisch sind,
sich doch in beiden Handschriften eine Predigt (in quaclragesima
sermo V) in verschiedener Übertragung findet. Ein eingehender
Vergleich beider Übertragungen scheint zu der Annahme zu nötigen,
dafs jede von einem anderen Übersetzer herrühre. Noch eine Reihe
weiterer Anzeichen weisen mit Bestinnntheit darauf hin, dafs zwei
Übersetzer bei der Übertragung der lateinischen Reden des h. Bern-
hard ins Altfranzösische thätig waren, und zwar hat ofienbar der-
selbe, dem die französische Gestalt der Rede in quadragesima sermo V
in der Berliner Handschrift zu verdanken ist, auch die übrigen in
der Handschrift folgenden Predigten mit Ausnahme der fünf letzten
übersetzt, welche wieder das Gepräge der Pariser Übersetzung und
aller in der Berliner Handschrift jener doppelt übersetzten voran-
gehenden Reden tragen.
Herr Werner spricht über den pädagogischen Wert des Über-
setzens aus dem Französischen. Der Vortragende, der besonders auf
die gesammelten Aufsätze von Münch hinweist, erachtet es für wün-
schenswert, auf eine gute Übersetzung die höchste Sorgfalt zu ver-
wenden. Oft werde bei der Übersetzung ins Deutsche ein Bild zer-
stört, das dann durch ein anderes wiedergegeben werden müsse ; auch
der ganze Satzbau müsse oft im Deutschen umgewandelt werden.
Bei der Wiedergabe der Dichter sei poetischer Ausdruck zu erstreben.
So werde dem Schüler, dessen heimatlicher Wortschatz oft sehr ge-
ring sei, ein gröfserer zugeführt.
für das Studium der neuereu Sprachen. 55
Herr Koch machte einige Bemerkungen über den Accent der
in das moderne Englisch ül)ergegangenen neufranzös. AVörter und liob
u. a. hervor, dafs die auf Konsonanten und -oi ausgehenden AVörter
auf der letzten Silbe, die vokalisch ausgehenden vorzugsweise auf
der vorletzten Silbe betont werden ; ein Schwanken zeigt sich bei den
Wörtern auf Nasal : courdnt, ci-devdnt ; dagegen : honvivant, sävant,
dcnonenient, goürmand, coüpon, cotillion, ciuiperon, tnbleaux vivants, etc.
Ferner wies derselbe auf einige Anklänge an den Beowulf-
Mythus in russischen Volksmärchen hin (bei Ralston, Russian Falk
Tales S. 66 ff. 73 ff. 268 ff. und Anm. S. 97). Auch in diesen wird
uns von einem Helden erzählt, der ein Ungeheuer verwundet, welches
in der Nacht viel Unheil anrichtet, dasselbe in die Tiefe der Erde
(oder des Meeres) verfolgt und dort mit einer gefeiten Waffe erschlägt.
Ebenso, dafs dieser männliche Dämon dann von einem weiblichen
(Mutter, Gattin) gerächt werden soll. Wenn sich auch kein direkter
Zusammenhang zwischen beiden Sagen nachweisen lasse, so liege
doch die Vermutung eines uralten indogermanischen Mythus nahe.
Herr Sohl er wird in die Gesellschaft aufgenommen.
Sitzung am 25. März 1800.
Herr Krüger sprach über die Quellen des ersten Discoiirs
J. J. Rousseaus. Rousseau selbst war die Frage nicht mehr neu, als
er 1749 an sie herantrat, da er sich schon als Lehrer im Hause des
Herrn v. Mably über sie geäufsert hat, merkwürdigerweise seiner im
Discours ausgesj^rochenen Meinung entgegengesetzt. Dafs überhaupt
die Künste und Wissenschaften angegriffen wurden, war nicht so
unerhört, als es den meisten der Zeitgenossen schien. Selbst wenn-
man alles, was Sokrates, Plato, Seneca, Paulus und die Kirchenväter
gegen sie eingewendet haben, übergeht, so finden sich im 16. Jahr-
hundert, jener wissenstrunkenen Zeit, wo die fähigen Köpfe das
ganze Altertum sich anzueignen suchen, gleich zwei fachgelehrte
Männer als Gegner der Wissenschaften : Cornelius Agrippa v. Nettes-
heim De incertitudine et vanitate scientm 1531, und Lilio Giraldi
Progymnasma adversus Utteras et litteratos 1551. Es ist nicht
streng zu beweisen, dafs Rousseau diese Schriften gekannt hat, es
sind aber merkwürdige Übereinstimmungen in Gedanken und Ver-
gleichen vorhanden. Jedenfalls hat ein englischer Denker Einflufs
auf ihn gehabt: Bernard Mandeville mit seiner Fable of tlie Bees
1714. Der Grundgedanke dieses Gedichtes ist, dafs aus den Lastern
alle die Vorteile entspringen, welche die menschliche Gesellschaft ge-
niefst. Private Vices Public Beneßts ; dafs ein Staat, der sich nur auf
Tugend gründen will, auf alle weltliche Gröfse verzichten mufs. In
seinen Urteilen über den Luxus wendet sich Rousseau gegen Mande-
ville, den er hier nur allgemein, im Discours sur l'origine de l'inega-
56 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
Ute aber bestimmt nennt. Der Mann aber, aus dessen Werken er
fast alle bemerkenswerten Gedanken, geschichtlichen Beispiele, Ver-
gleiche, Citate aus alten Schriftstellern, oft halb wörtlich, entnommen
hat, ist Michel de Montaigne; wobei besonders auffällig ist, dafs er
diesen im Text immer nur umschreibend, mit seinem Namen höch-
stens in Anmerkungen nennt. Steht er aber so zu. ihm, so kann seine
Erzählung in den Confessions, wie seine Erstlingsschrift entstanden
sei, unmöglich aufrichtig sein ; er mufs Montaigne einfach neben sich
gehabt haben ; sein Anspruch, etwas Neues zu verkünden, den er schon
hier erhebt, mufs zurückgewiesen werden ; daraus folgt auch, was es
mit seiner Versicherung : En ce qui importe vraiment au snjet, je suis
assure d'etre exad et fidele, comme je täeherad toujours de Vctre en
iout: voilä sur quoi l'on jjeitt compter, Conf. P. I, 1. 3, auf sich hat.
Herr Penner sprach über Sir Glijoinon and Sir Clami/dcs,
das romantische Schauspiel, welches Dyce und nach ihm Bullen
unter den Werken von George Peele abdrucken. Viel ist schon
über die Frage der Autorschaft gestritten worden. Zuletzt ist Leon
Kellner in den Engl. Stud. XIII, 187 ff. zu dem Ergebnis gekommen,
dafs Peele nicht der Verfasser sein könne, solange das Stück ernst
genommen werden solle ; er glaubt allerdings, dafs Sir Cl. eine Parodie
sein könne, und dafs Peele dann doch der Verfasser sei. Referent
bestreitet auch diese Möglichkeit, denn Sir Cl. ist in Form und
Sprache von den sicheren Stücken Peeles so aufserordentlich ver-
schieden, dafs eine und dieselbe Hand selbst zu verschiedenen Zeiten
nicht jenes Stück und diese geschrieben haben könne. Lämmerhirt
(George Peele, Rostocker Dissertation 1882) führt zum Beweise der
Autorschaft Peeles allerdings mehrere Parallelstellen aus Sir Cl. und
den echten Stücken an ; jedoch sind diese Stellen in keiner Weise
beweiskräftig, denn sie enthalten meist ganz alltägliche Phrasen oder
mythologische Anspielungen, die allen Schriftstellern jener Zeit ge-
läufig sind. Lämmerhirt weist überdies nach, dafs Sir Cl. vor Peeles
Ärraignm-ent of Paris geschrieben sei, während Nash letzteres Stück
Peeles first increase nennt. So spricht alles gegen die Annahme,
dafs Peele der Verfasser des Sir Cl. sei, und nur eines für sie: die
Bemerkung auf einer Quartausgabe des Sir Cl. vom Jahre 1599,
dafs das Stück von Peele sei. Referent beschäftigt sich sodann ein-
gehend mit demjenigen Kapitel der Kellnerschen Arbeit, welches
von der Metrik im Sir Cl. handelt, und Avelches aufserordentlich
flüchtig und oberflächlich abgefafst sei. Bei seinen Emendierungs-
versuchen habe Kellner vor allem übersehen, dafs auch die vor-
nehmen Pei-sonen des Stückes in Knüttelversen sprechen, sobald sie
mit ihren Dienern verkehren, Avelche nur in Knüttelversen reden.
Trotzdem er auf S. 199 von der Vernachlässigung des Metrums des
Ritters Sansfoy spricht, sucht er dessen Verse, sowie die des Sir
Clyomon (S. 198) in gewaltsamer Weise einzurenken. Von den
für da« hJtiulium der ueiicren Sprachen. 57
i'egelmäfsigen Septenaren des Stückes erwähnt Kellner nur etwa sechs
na(?h Belieben herausgegriffene als bemerkenswert, darunter zwei mit
doppeltem Auftakt (Scene IV, 1 u. 29 nach Bullen); einen (IV, "2),
bei welchem zu lesen ist: /' Alexander with soünd of fdme . . ., und
nicht I ÄlexAnder . . ., wie Kellner will; zwei (III, 21 auf S. 198 und
VIII, 23 auf S. 200), bei denen die Anredeworte 0 falher, resp. No,
pHitcess, nach des Referenten Meinung als extra-nietrical words zu
behandeln sind, wodurch Kellners Verbesserungsvorschläge fallen ;
sowie einen in der That verstümmelten Vers (V, 11), den P. A. Daniel
aber schon ansprechender emendiert hat als Kellner. Von den son-
stigen Eigentümlichkeiten des Septenars im Sir CL, dem Binnen-
reim, dem fehlenden Auftakt, dem Aviftreten von Doppelsenkungen
und namentlich der Syllahle Pause Lbics (z. B. III, 37; XVI, 38;
XXII, 179 u. V. a.) ist Kellner nichts aufgefallen. Die zerstreuten
Angaben, welche Kellner über weibliche Vers-Endungen, 'recht sonder-
bare Reimpaare' (S. 197), epische und lyrische Cäsuren (8. 197 und
200) macht, weist Referent als lückenhaft und unrichtig zurück. Am
schlimmsten kommen aber die Knüttelverse bei Kellner weg, welche
dieser durchweg für Septenare erklärt. Zur guten Hälfte sind die
Knüttelverse die alten vierhebigen Langzeilen mit allen Freiheiten,
die ihnen von jeher eigen waren. Zum Schlufs weist Referent noch
auf einige Punkte hin, in welchen sich die Septenare im Sir CL von
denen in Peeles Arraignment of Paris unterscheiden.
Herr Sohrauer spricht über re- und re- im Französischen
[vgl. oben S. 29 ff.].
Der Vorsitzende bittet um Berichtigung und Vervollständigung
des Mitgliederverzeichnisses Archiv LXXXIV, 139 ff. [vgl. ebenda
S. 368].
Sitzung am lö. Ajjril 1800.
Herr Zupitza giebt zunächst einen Nachtrag zu seinen Mit-
teilungen über die 'Fabula duorum mercatorum' am 29. Oktober 1889
(vgl. Archiv LXXXIV, 130 ff.). Während die Hs. Harl. 2251 jenes
Gedicht Lydgates namenlos überliefert, steht es nach einer ihm
freundlichst von Herrn Privatdocenten Dr. Emil Koeppel in München
zugesandten Notiz im Codex Harl. 2255 mit der Schlufsbemerkung
Explicit quod Lidgatc. Derselbe Vortragende legt dann dar, dafs
A. V. Winterfelds komischer Roman 'Der Elephant' in Oliver Gold-
smiths Lustspiel She Stoops to Conquer seine Quelle hat. — Herr
Löschhorn fügt hinzu, dafs eine von Frau v. Mädler in Dorpat
verfafste, als MS. gedruckte, aber wohl nie aufgeführte Komödie auf
dieselbe Quelle zurückgeht [Die Mifsverständnisse eines Abends.
Lustspiel in fünf Aufzügen von M, v. Mädler. Frei nach Oliver
Goldsmith. Eigentum der Verfasserin und nur als Manuskript ge-
druckt (o. J., spätestens 1853)].
58 Sitzungen der Berliner Gesellschaft etc.
Herr Buchlioltz giebt einen Nachtrag zu dem, was er vor
kurzem über Verwandtschaft der baskischen und spanischen Laut-
lehre vorgetragen. Die Basken haben keine mit })l, hl, fl, cl, gl an-
fangenden Wörter. Bei Fremdwörtern der Art wird der erstere dieser
beiden Laute abgeworfen: Joria (g), lore (f), lurna, landatu, Inno (p).
Mit diesen baskischen Fremdwörtern sind die spanischen Wörter zu
vergleichen, welche, mit in erstem Grade geschmolzenem l (II) an-
fangend, vorn p, f, c, g vermissen lassen : llorar, llano, Ueno, llama,
llatnar, llave, llande. Diez sagt, auf diese hinweisend, // entwickelte
sich auch aus cl, pl. Aus gl und auch aus cl kann man sich durch
ümsprung II, d. i. Ij oder ly entstanden denken, aber nicht aus pd, fl,
da der Lippenlaut im Spanischen nicht zum Gaumenlaut umschlägt.
Förster in seiner spanischen Grammatik nimmt Assimilation an, aber
das // ist nie ein Doppel-/ gewesen, sondern stets nur ein Zeichen
für ly ; die Spanier haben nie zwei l gesjjrochen, so dafs sich vor /
kein zweites / bilden konnte. Es bleibe nichts übrig als zu sagen,
dafs die Spanier als Iberer hier wie die Basken verfuhren, den ersten
Laut abwarfen. Die Frage nach dem Schicksal des ersten Lautes
hat mit der nach der Schmelzung des l nichts zu thun. Wie die
Italiener pl zu pli und zu pi machten, so konnten die Spanier auch
verfahren, aber sie halfen sich schneller in der Art der Basken.
Lauten diese Wörter im Altspanischen mit einem / an, so kann
dies einfach oder auch geschmolzen gelautet haben, doch ist diese
Schreibung ein Beweis, dafs weder damals noch vor jener Zeit zwei l
geklungen haben, denn sonst ständen gewifs zwei l, wie rrey ge-
schrieben wird. Nicht immer wird vor anlautendem II etwas ver-
mifst: llares, llevar, llantija; umgekehrt lautet losa von clausa doch
mit einfachem l an. Alles mit Schmelz-/ anzufangen ist nicht nur
dem Catalanisclien, sondern auch den beiden für das Altspanische
so wichtigen Mundarten, der asturischen und der altleonesischen,
eigen : llenguage, llado, llucgo, Ihiigo. Schliefslich bemerkt der Vor-
tragende noch, dafs wie im Spanischen so auch im Französisch-Gas-
cognischen h statt /' häufig sei und stets h statt v stehe. Da die
Gascogner Basken sind, unterstützt dies sehr die Verwandtschaft der
baskischen und spanischen Lautlehre.
Herr Koch regt an, der zu Pfingsten in Stuttgart tagenden Ver-
sammlung von Neuphilologen Berlin als Ort für die nächste Ver-
sammlung vorzuschlagen. Die Gesellschaft beschliefst, einen Vertreter
nach Stuttgart zu senden, der, falls die Wahl auf Berlin falle, die
Bereitwilligkeit der Gesellschaft erklären solle, die Vorarbeiten für
die Versammlung zu übernehmen.
Herr Zupitza weist schliefslich auf Mark Twains neuesten
Roman Ä Yankee at the Court of King Arthur als amüsante Lek-
türe bin,
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
A Primer of Phonetics bv Henry Sweet. Oxford, Clarendon
Press, 1890. XI u. 113 S. kl. 8. Sh. 3 '6.
Der gelehrte Verfasser, den wir gegenwärtig wohl als den Haupt-
vertreter der seit 1867 von AI. Melville Bell gegründeten neuen englischen
Schule der Phonetik betrachten können, giebt uns in dem vorliegenden
Werke statt einer erst für spätere Zeit in Aussicht gestellten neuen Be-
arbeitung seines 1877 erschieueueu Ilandbook of Phonetics eiuen möglichst
präcis gefafsteu, sorgsam ausgearbeiteten und mit manchen neuen Be-
merkungen bereicherten Auszug aus diesem Werke.
Im ersten Teile, Analysis, wird das System der einzelnen Laute als
isolierter aufgestellt. Eine Vergleichung der Tafeln der Vokale w'ie der
Konsonanten im Primer wie im Hemdbook zeigt uns eine ganze Reihe von
Fortschritten in der Genauigkeit der Lautunterscheidungen. — Im zweiten
Teile, Si/ni/icsis, Averden die Laute nach ihren Beziehungen zueinander
imd ihrer gegenseitigen Einwirkung aufeinander in der zusammenhangen-
den lebendigen Rede behandelt in Bezug auf Quantität, Stärke, Tonhöhe,
die Übergänge von einem Laute zum anderen und die Silbengliederung.
In erster Linie ist dabei natürlich überall die englische Sprache berück-
sichtigt. — Einen dritten Teil bilden dann in knapper Darstellung die
Specialsysteme der englischen, französischen, deutschen, lateinischen und
griechischen Sprache als der in England am meisten studierten Sprachen
mit zusammenhangenden phonetischen Schriftproben. Das Handhook hatte
Skizzen des Englischen, Französischen, Deutschen, Holländischen, Islän-
dischen, Schwedischen und Dänischen gebracht.
Nachdem Sweet in der neuen Bearbeitung seiner History of English
Sowuls die Bellschen Vis ible- Speech -Zeichen angenommen und durch-
geführt hatte, zu denen Bell selbst wohl vornehmlich durch das Auftreten
der Pitmanschen Phonographie und durch die früheren Arbeiten von
AI. J. Ellis vcraulafst worden war, war auch für die neue Bearbeitung
der Phonetik ein ähnlicher Schritt zu erwarten, Überall werden jetzt die
60 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Laute in den ]'isible-Speech-Zeichen vorgeführt. Der Schnitt der uns
hier entgegentretenden neuen Lettern ist ein klarer und scharfer, wodurch
das Werk besonders denen willkommen sein wird, welche aus irgend
einem Grunde das Bedürfnis fühlen, sich in das Zeichensystem der Bell-
schen Schule hineinzuarbeiten, was immerhin keine ganz so leichte Auf-
gabe ist, wie es Sweet, der sich so ganz und gar in dieses Zeichensystem
hineingelebt hat, zu sein scheint. Die Verbesserungen, welche Sweet in
seiner Sound-Notation (Phil. Soc. Trans. 1880—1) an den Bellschen Be-
zeichnungen vorgenommen hat, sind natürlich auch hier aufgenommen.
An diakritischen Nebenzeicheu neben den alphabetischen Hauptzeichen
fehlt es übrigens diesem System keineswegs : solche werden sich wohl bei
jedem streng phonetischen alphabetischen Systeme als Bedürfnis heraus-
stellen, weil eben die Zahl der Laute an sich unendlich ist. Auch bei
diesen diakritischen Zeichen haben wir manche Verbesserungen zu be-
grüfsen; so erscheint jetzt, um nur eins hervorzuheben, das Zeichen -\
als relracter, inner modifier, \- als advancer, outer modißer, hh als inter-
dental modifier, ± als raiser, T als lowerer. Sweets frühere Zeichen für
inner und oider (a injier, a oider) waren wenig zweckmäfsig gewählt und
für den Druck ziemlich störend.
Welches Schicksal das Bellsche Zeicheusystem, welches mit den ge-
samten Bellschen Auffassungen der Artikulationen und seiner ganzen
Terminologie in innigem Zusammenhange steht, im weiteren Verlaufe der
Zeit erfahren werde, läfst sich noch nicht voraussehen. Dafs zwei bis
drei Jahrzehnte nicht ausreichen, um ein so wesentlich neues und eigen-
tümliches Schriftsystem in weitere Kreise einzuführen, liegt in der Natur
der Sache, dazu würde unter allen Umständen ein viel längerer Zeitraum
erforderlich sein. Wir können indes den Mut und die Entschlossenheit,
mit welchen Sweet Beils Terminologie und Schriftsystem den zahlreichen
Gegnern gegenüber zu verbreiten sucht, nur bewundern. Die Stellung,
welche Sweet zu diesem LTnternehmen einnimmt, sj^richt er selbst mit
folgenden Worten aus: '/ by no nicans pledye myself to rigid conservatism.
Biif I feel convinced that the j)atk of progress lies through the Visible Speech
analysis, and that the first dtdy of the rery fetv icho have a practical com-
mand of it is to do tchat they can to spreucl the knowledge of it.' Wenn
Sweet ferner bemerkt, dafs an die Stelle der Transskription in 'Broad
Romic' vielleicht einmal ein rationell gebautes stenographisches System
treten werde, so wird dieses Prognostiken jedenfalls das Interesse aller
mit irgend einem neueren Systeme der Stenographie Vertrauten in An-
spruch nehmen. Seit der Bischof John Wilkins in seinem berühmten
staunenswerten Essay touards a Real Character and Philosophical Lan-
yuage, London 1668, den ersten Aulauf dazu genommen hatte, bei der
Aufstellung stenographischer Zeichen die physiologische Bildung der Laute
möglichst zu berücksichtigen (vgl. dazu Techmers Intern. Zeitschr. IV,
878), ist dieser Grundgedanke von sehr verschiedenen Seiten her weiter
verfolgt, und Beils verschiedene Schriftsysteme gehören ja alle dieser
Richtung wesentlich an. Was in dieser Beziehung geleistet ist, wird für
Beuiteiltnioeu uiul kurze Anzeigen. 61
die weitere Eutwickelung der L:uitschrii't nirgond aulser acht gelassen
werden dürfen. Indes wird die Steuograpliie in der Unterscheidung der
Laute nie so weit gehen können, wie es das Bedürfnis einer streng wissen-
schaftlichen Phonetik ist.
Dafs unter den Specialsystemen eine Skizze des Lateinischen und
Griechischen anfgenommen ist, ist als ein erfreulicher Fortschritt zu be-
grüfseu. Es treten uns hier freilich noch manche Schwierigkeiten ent-
gegen. Ein besonders schwieriger Punkt ist dabei die Aussprache der
mit m auslautenden lateinischen Wörter. Sweet sagt darüber selbst in
der Vorrede des Primer S. VII : ^My yreatest difficulty has been tvith
final m in Latin. As I feel convinced that Scelmann's "implosive-plosive
roiced dmsal reduced n with sinmltaneous loose lip-closure" could not pos-
sibly hare existed as an independent sonnd in Latin or any other langiiage,
1 liate been obliyed to retttrn to my mcn tlicory (Phil. Soc. Proc. 1882 — 4,
XVII), althouyh it is 'not supported by amj definite statements of tlie Roman
phoneticians. Bnf it gire^ a workable proni<nciatioti, in harmony irith the
development of the languaye and the structure of its rerse.' S. 104 wird dann
darüber folgendes ausgeführt : dafs m in der Artikulationsstelle assimiliert
wurde vor folgendem Nasal oder Verschlulslaut; dafs es assimiliert wurde
vor r und /; und dafs es vor h, j, v, s, f den vorangehenden Vokal nasa-
lierte; ebenso auch vor einer Pause oder einem Vokal. Diese Aufstel-
lunge-j, welche an die Assimilationen im Sanskrit erinnern, haben man-
ches Ansprechende; indes bleibt es immerhin fraglich, ob diese Assimi-
lationen, sei es in der Volkssprache oder in der feierlichen Eede, wirklich
allgemein üblich gewesen seien. — Wie in Deutschland in manchen
Gegenden in Wörtern wie lieben, weben, schweben eiue Assimilation zu
libm, n-ebm, schwebin stattfindet (vgl. die Schriftprobe aus Goethes Faust
im Primer S. 100), was in einzelnen Gegenden noch weiter assimiliert
wird zu lim-m, wem-m, schwem-m, was aber keineswegs als allgemein
gültig angesehen werden kann, so wird wohl auch auf lateinischem Ge-
biete ein Schwanken in den in Rede stehenden Assimilationen statt-
gefunden haben, und zwar dürfte die Volkssprache wohl mehr zu solchen
Assimilationen hingeneigt haben, als die feierliche Rede.
In Bezug auf das Deutsche sei hier nur bemerkt, dafs es in § 300
über die anlautenden Vokale heifst: Initial vowels have ihr clear be-
yinning, as in eine alte eiche. — S. 100 ist in dem Worte •moontnfain
das t ohne Zweifel in d zu verbessern, welches auch im Handbook
S. 137 steht.
AVir müssen jedenfalls dem Verfasser für seine neue Gabe aufrichtig
dankbar sein und wünschen derselben, wie seinen sonstigen Werken,
namentlich der neuen Bearbeitung seiner History of Enylish Sounds, die
weiteste Verbreitung und sorgsame Beachtung. Bei den schnellen Fort-
schritten, welche die Phonetik von Jahr zu Jahr macht, sind wir einem
so regsamen Mitarbeiter auf diesem Gebiete, wie es Sweet ist, gegenüber
schuldig, stets seine neuesten Ergebnisse vor Augen zu haben.
Berlin. G. Michaelis.
62 Beurteilungen uu<l kurze Anzeigen.
Friedr. Kauifmann, Privatdocent an d. Univ. Marburg: Geschichte
der schwäbischen Mundart im Mittelalter und in der Neuzeit
mit Textproben und einer Geschichte der Sehriftensprache
in Schwaben. Strafsburg, Trübner, 1890. XXVIII und
355 S. 8.
Herr Dr. Kauffmanu ist eiu Schüler vou E. Sievers uud in gewisser
Hinsicht auch vou H. Paul. Dadurch ist sein Standpunkt in gramma-
tischen Dingen bezeichnet: einmal darf man von ihm genaue physiolo-
gische Betrachtung der Sprache erwarten, zweitens die Neigung zur psy-
chologischen Deutung des Sprachlebens in seinen historischeu Perioden.
In einem läugereu Vorwort entwickelt der Herr Verfasser seine Grund-
sätze im allgemeinen. Er will sein Buch als Beitrag zur historischen
Anthropologie Schwabens betrachtet wissen. Bei seiner Arbeit sei ihm
jede einzelne Form ein Symbol des Gesamtlebens geworden, und er meint,
eine Reihe wichtiger Entdeckungen für die Geschichte der Mundarten über-
haupt gemacht zu haben, da sich voraussichtlich die am Schwäbischen
gefundenen 'Gesetze' auch an anderen Mundarten bestätigen würden.
Die Panische Ansicht von der fortwährendeu Verschiebung der
'usuellen' Lautbildung durch Sprachübertragung von einer Generation
auf die andere findet bei Herrn Kauftmann Widerspruch, der hervorhebt,
dafs, solange die äulseren Bedingungen für unser Volksleben dieselben
bleiben, nicht einzusehen sei, weshalb die Funktionen der ausübenden
Orgaue (d. i. die Muskel- uud Nerven thätigkeit) sich verändern solle. An
dem Schwäbischen will Herr Kauffmann seit dem 14. Jahrh., also seit
500 Jahren, 'Stabilität' festgestellt haben und bezweifelt nicht, dafs diese
Stabilität in noch ältere Zeit zurückreiche. Die älteren Veränderungen
seieu im Zusammenhang mit der Veränderuug des Wohnsitzes, welche
andere Boden-, Himmels- und Lebensverhältnisse und veränderten Luft-
druck mitbrachten. Die mechanische Erklärungsweise sei die richtige.
So erkläre sich die schwäbische Nasalierung der Vokale, die im zwölften
Jahrhundert eingetreten sei, aus einer 'historisch eingetretenen Kontraktion
des inuscuhis f/lossopalafinus' . Durch welche geschichtliche Bedingungen
und Ortsveränderungen damals bei allen Schwaben diese Muskelkon-
traktion bewirkt worden ist, vermag Referent leider nicht zu finden.
Der Wert des Buches- liegt nicht in dieser Vorrede, sondern in dem
Buche selbst. Dasselbe zerfällt in I. Phonetik (allgemeine Lautlehre unter
schwäbischem Gesichtspunkt); IL Stammheitliche (!) Vorbemerkungen;
III. Lautstatistik (1. Vokalismus, 2. Konsonantismus). Als Anhang folgt
ein Kapitel über die Schriftsprache in Schwaben und eine Sammlung von
Textproben vom !?>. Jahrh. bis zur Gegenwart. Die Proben heutiger Mund-
art sind in einer wissenschaftlichen phonetischen Schreibweise, die das
doch nicht leistet, was sie leisten will.
Dem Verfasser ist volle Anerkenuuug für die fleilsige Sammlung der
Thatsachen aus den Schriften wie aus der lebenden Muudart, gute Be-
obachtungsgabe uud die Einfügung des Gesammelten in die richtigen
Beurtciliuigcii und kurze Anzeigen. 63
Kategorien zuzuerkennen. Er hat der Erforscliung der Lautverhältuisse
seines Heimatlandes eine selir wesentliche Förderung gebracht und damit
auch für die deutsche Grammatik einen schätzenswerten Beitrag durch
sein Buch gegeben.
Berlin. K. Wein hold.
Richard T^öwe, Die Dialektmisehiing im niagdebiirgisehon Gebiete.
Mit einer Karte. Leipziger Dissertation. Norden, 1889.
V u. 52 S. 8.
Der Verfasser hat sich die Aufgabe gestellt, das Vordringen des
mitteldeutschen Dialekts in das niederdeutsche Gebiet an einer besonderen
Gegend, der magdeburgischen, zu untersuchen, welche ungefähr dem mitt-
leren Drittel des alten Nordthüringgaus nebst einem schmalen Nordost-
strich des Schwabengaus entspricht. Er giebt zuerst eine Geschichte der
Dialektverschiebuug, wobei er der A'erbreiteten Ansicht entgegentritt, dafs
ein allmähliches, ununterbrochenes Vorrücken des Mitteldeutschen gegen
das Niederdeutsche stattgefunden habe. Er findet die Gründe in der
Urkundensprache, dann in der Kirchensprache seit der Reformation und
in alten mitteldeutschen Sprachinseln ; für die neueste Zeit in der Über-
macht der Schulen,. Er skizziert die Geschichte der Sprache der Stadt
Magdeburg und des Magdeburger Landes und entwirft dann ein ziemlich
ausgeführtes Bild der Lautverhältnisse des Älagdebui-ger Gebietes unter
Scheidung von Stadt, Städtchen, Dörfern und Standesverschiedenheit. Der
Verfasser erweist sich als gut vorbereitet für seine Aufgabe und mit dem
richtigen Blick versehen. — Die Dissertation ist zum allergröfsten Teil
aus dem 14. Bande des Jahrbuchs des Vereins für niederdeutsche Sprach-
forschung besonders abgedruckt.
Berlin. K. Wein hold.
Auswahl deutscher Gedichte für höhere Mädchenschulen von
Dr. Ferdinand Otto. Berlin, F. A. Herbig, 1890. 178 S. 8.
M. 1,20.
'Die Gedichte, welche in unseren höhereu Mädchenschulen gelernt
werden,' sagt der Herausgeber im Vorwort, 'sind nur zum Teil und nicht
selten in ungenauer Form in den deutschen Lesebüchern enthalten und
meist auf drei oder mehr Bücher verteilt. Daraus entspringt die Schwierig-
keit, von den in tieferen Klassen gelernten Gedichten auf einer höhereu
Stufe diejenigen zu wiederholen, welche ihrer Form und ihres Inhalts
wegen zum unverlierbaren Eigentum jedes deutschen Mädchens werden
sollten.' Diese Schwierigkeit ist gewifs allseitig empfunden worden. Einem
allgemeinen Bedürfnis also suchte der Herausgeber durch seine Sammlung
abzuhelfen, und für diese Bemühung gebührt ihm entschieden Dank. Ob
aber die Sammlung, so wie sie ist, ihren Zweck erfüllt, das ist eine Frage,
die Referent nicht zu bejahen wagt.
64 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Das Werk leidet vor allem daran, dal's es zu vielen versehiedeuen
Ansprüchen gerecht werden will. Es ist nach keinem festen, einheitlichen
Gesichtspunkt aufgestellt. Es verschmilzt die Gedichtpenseu einer gröfseren
Anzahl Berliner Töchterschulen und giebt dazu noch mancherlei, was dem
Verfasser selbst und anderen Pädagogen als lernenswert erschien. Hätte
doch der Verfasser durchweg uur das gegeben, was er allein für wertvoll
genug hält, um zum 'unverlierbaren Eigentum jedes deutschen Mädchens'
zu werden ! Es ist endlich hohe Zeit, dafs mit der Abstellung jenes Be-
dürfnisses zugleich eine gründliche Sichtung und Neugestaltung des be-
treffenden Lernstoffes eintritt. Aber mit dem vorliegenden Buch ist nur
eine Verschiebung von Gedichten aus einem Kanon in den anderen er-
möglicht, also eine Besserung nur in dem bescheideusten Mafse.
Wir wollen jetzt nicht von solchen Gedichten reden, die wir hier und
auderwärts vermissen; denn der Herausgeber bittet, seine Auswahl nicht
nach dem beurteilen zu wollen, was in ihr fehlt, sondern nach dem, was
sie bietet. Um so energischer aber möchten wir uns gegen diejenigen
Gedichte wenden, die sich 'wie eine ew'ge Krankheit' von Gesclüecht zu
Geschlecht forterben, die in der Schule eine Unsterblichkeit geniefsen, zu
der ihr innerer Wert sie nie erhoben hat. Wir müssen bei jeder Auswahl
für die Schule an dem Grundsatz festhalten, dafs für unsere Kinder das
Beste gerade gut genug ist. Für alles, was nur so mit unter die Masse
des Guten und Schönen gehört, haben wir keine Zeit. Aber selbst wirklich
schlechte Gedichte werden gelernt und finden sich daher auch in Ottos
Sammluug wieder. Einige will ich bezeichnen; sie mögen für viele genügen.
'Der Räuber und das Kruzifix' von Robert Prutz mit seiner breiten
Sentimentalität und seiner unwahren Zeichnung ist ein solch schlechtes
Poem. Auch 'Des Sängers Fluch' von Uhland könnte endlich zur Ruhe
kommen. Denn diese tönenden Phrasen und gesuchten Bilder, dieser ver-
rückte König, der dem alten Sänger einen so theatralisch dröhnenden Ab-
gang verschafft — sie können gewifs nicht den gesunden Geschmack und
den Sinn für kernhafte Poesie beleben. Das Gedicht von Joh. Nepom.
Vogl 'Heinricli der Vogelsteller' ist herzlich unbedeutend und dürfte um
so eher auszuschliefsen sein, als der dargestellte Vorgang nicht nur un-
historisch ist (das wäre nicht weiter schlimm), sondern auch das Charakter-
bild des gewaltigen Kaisers ganz und gar verwirrt. Wir glauben behaupten
zu dürfen, dal's nur wenige Schülerinnen von der Vorstellung loskommen,
als habe der erste Heinrich einen Hang zu einsamer Träumerei gehabt:
dieses Gedicht trägt die Schuld daran. Wohl soll die Poesie nicht zu
einem Lehrmittel der Geschichte herabgedrückt werden, aber solche Dich-
tungen, die sich in offenbaren Widerspruch zur historischen Wahrheit
stellen, die dürfen nicht zu dem eisernen Lernstoff der Schule gehören.
Auf dem Gebiete der Moral macht man den Fehler lungekehrt. Gedichte,
die unseren religiös -sittlichen Anschauungen widersprechen, hält man
selbstverständlich der Schule fern, wie ästhetisch bedeutend sie auch sein
mögen. Dafs aber andererseits die Poesie wieder viel zu hoch steht, als
dafs sie in den Dienst des Sittenpredigers treten dürfte, das beachtet bei
Beurteil im gen und knrze Anzeigen. 65
aller theoretischen Ziistiiunuing nicht jeder Dichter nnd nicht jeder
Pädagog; Otto in seiner »^amnihmg anch nicht. Warum sclileppen wir
z. B. immer noch 'Die wiedergefundenen Söhne' Herders durch die Schule?
Herder ist überhaupt kein Dichter im höchsten Sinne des Wortes, und
doch sind ihm in unserer Auswahl nahezu vier Seiten überwiesen worden,
während z. B. Klopstock, der ein wahrhafter Dichter ist, nur auf einer
halben Seite zu Worte kommen darf.
Otto sagt in der Vorrede, dafs es sich in seiner Sammlung um Ge-
dichte handelt, die 'ihrer Form und ihres Inhalts wegen' gelernt werden
sollten. Uns will scheinen, dafs die Kanones der Berliner Töchterschulen
ganz allgemein den Inhalt oder die Gesinnung der Gedichte mehr be-
achten als ihre ästhetische Form (Form im weitesten Sinne verstanden).
Sonst würden wohl Freiligraths 'Hurra, Germania' und verschiedene andere
Vaterlaudsges;inge, auch etliche Weihnachtslieder nicht darin zu finden
sein. V(tn Rückerts 'Geharnischten Sonetten' sind nicht allzu viele künst-
lerisch wertvoll; von den dreien, die unser Buch bietet, gar keins. Hein-
.rich Heine ist durch 'Belsazar', zwei Sonette ('An meine Mutter B. Heine')
itnd die 'Lorelei' vertreten. Die Sonette mögen biographisch noch so
interessant sein, auch formell noch so glänzend, sie entschädigen uns
doch nicht für so herrliche Lieder, wie 'Leise zieht durch mein Gemüt',
oder 'Du bist wie eine Blume', oder 'Herz, mein Herz, sei nicht beklom-
men'. Von Karl Egon Ebert wird uns 'Schwerting, der Sachsenherzog'
geboten, ein Gedicht, das stofflich gar nicht für die Mädchenschule paist.
Es mufs freilich anerkannt werden, dafs sich diese Ausstellung sonst nur
sehr selten machen läfst. Doch dürfte auch Arndts 'Deutscher Trost' sicli
mehr für Knaben eignen, wenigstens in der ungekürzten Form. Aus
anderem Grund möchte Eeferent gern auf die fünfte Strophe dieses Lie-
des verzichten: 'Lafs den Welschen Meuchelei, Du sei redlich, fromm und
frei; Lafs den Welschen Sklavenzier, Schlichte Treue sei mit dir!' Es
atmet darin ein zu starker Chauvinismus, der zwar bei dem Dichter selbst
begreiflich ist, den wir aber in unseren Schulen nicht weiterpflanzen
wollen. Den Herausgeber hat hier wie auch an anderen Orten, z. ß. im
'Lied vom braven Mann', seine Sorge um die 'genaue Form' zu weit ge-
führt. Gerade diese Ballade Bürgers würde durch Kürzung aulserordeut-
lich gewinnen. In anderen Gedichten hingegen ist die Form nicht genau
genug. Warum fehlt z. B. in Geibels herrlichem Wanderlied 'Der Mai
ist gekommen' die vierte Strophe? Doch hoffentlich nicht, weil der Wan-
derer da von seinem Schatz das Liedel singt? Sonst aber sind
die Texte durchaus korrekt. Auch die Interpunktion ist sehr sorgfältig
behandelt: wir haben nur bemerkt, dafs in Goethes 'Wandelnder Glocke'
vor dem Schlufsvers 'Nicht in Person sich laden' das Komma fehlt.
Übrigens gehört auch dieses Gedicht, das einer Neckerei seinen Ursprung
verdankt, unter die grofse Schar, die endlich aus den Spalten unserer
Schulbücher sich zurückziehen könnte. Als Scherz wird es ja den Ean-
dern nie mitgeteilt (es hat auch nicht den Ton des Scherzes), sondern als
ganz platte Moral.
Archiv f. 11. Sprachen. LXXXV. ö
CG Beurteiluugeu unrl kurze Auzeigen.
So mufste sich denn unsere Kritik weniger gegen Ottos Buch wenden
als gegen die Kanones der Berliner höheren Töchterschulen, die es uns
gesammelt im Druck vorlegt. Wohl kann und wird nicht jeder das Urteil
des Referenten über jedes der angeführten Gedichte unterschreiben, darin
aber wird ihm niemand widersprechen, dals ein Kanon yon Gedichten,
wenn er wirklich wert sein soll zum unverlierbaren Eigentum der Mädchen
zu werden, nur das Allerbeste umfassen darf. Eine Sichtung des Stoffes
mufs also vor allen Dingen vorgenommen werden. Über positive Vor-
schläge aber können wir uns au dieser Stelle nicht verbreiten.
Berlin. Fr. Speyer.
Wilhelm Teil. Schauspiel von Friedrich Schiller. Edited by
Karl Breiil. Cambridge, University Press, 1890. LXXVI
u. 267 S. kl. 8. Sh. 2/6.
Von dieser Ausgabe des Teil, die unser um den deutschen Unterricht
in England verdienter Landsmann nach wesentlich denselben Grundsätzen,
gemacht hat, wie die von Lessings und Gellerts Fabeln u. a., wird nur
Gutes gesagt werden können, und sehr zu wünschen ist, dafs sie auch
bei uns Beachtung und Verbreitung finde. Die auf Schillers Teil bezüg-
liche Litteratur ist dem Herausgeber ihrem ganzen Umfange nach be-
kannt, und seine Arbeit liefse sich als ein mit Sorgfalt und Geschmack
daraus gewonnenes Resum^ charakterisieren. Dem Text des Stückes
vorausgeschickt sind vier die Entstehungsgeschichte desselben, den ge-
schichtlichen und legendarischen Stoflf', Quellenbeuutzung und Komposition,
Vers und Sprache behandelnde Absclinitte (XIII — LXII) nebst einem
Argument (LXIII — LXXI), die auch der Kundige mit derselben Befrier
digung lesen wird wie die auf den Text folgenden Anmerkungen (14.'^ bis
2AA). In ihrer knappen imd treflenden Fassung liefern diese einen zu-
verlässigen, Schwierigkeiten nirgends, Selbstverständlichem durchweg aus-
weichenden Kommentar, dessen Schwerpunkt, wie es die Natur des Stückes
ebenso wie die Bestimmung der Ausgabe für englische Students mit sich
brachte, in seinem sprachlichen Teile liegt. Breul weifs mit Takt und
Mafs auch die historische Grammatik heranzuziehen und etymologische,
synonymische und stilistische Hinweise so geschickt eiuzutlechten, dal's
man bedauern möchte, so viel des Lehrreichen — das sich doch nur iu
seltenen Fällen weiter, als dem Interpreten gestattet ist, von der Dichter-
stelle entfernt — nicht auch in deutschen Schulausgaben deutscher Dichter
erwarten zu können ; die, bekanntlich meist unzutreffende, Voraussetzung
der Kenntnis der eigenen Sprache, zuweilen wohl auch die unzulängliche
grammatische Ausrüstung der Erklärer neuerer Schriftwerke steht dem im
Wege. — Zu V. 107(!: Mefsner kommt nicht von Messe. Die Verse 1686
bis 1689 findet der Herausgeber mit Unrecht 'nicht ganz klar'; er bezieht,
scheint es, allein, das zum Folgenden gehört, unrichtig, v. 1699 ist fel/lte
sicherlich Indikativ. Zu v. 1871: man kann nicht sagen, dafs Euer
üblicher ist als Eurer, und an dieser Stelle würde die ältere Form un-
Boiirteilung-on und kurze Anzeigen. 67
möglich sein. v. 2177 miifs gehen wolil im vofiexiven Sinn genommen
werden, v. '289P. ist Rudimx sehwebend zu betonen. Der von dem Heraus-
geber mehrfach gebrauchte Ausdruck n/oir, correct könnte unrichtige Vor-
stellungen von dem Verhältnis der i)oetischen zur prosaischen Eedeweise
hervorrufen. — Die vortrettliche Ausstattung der Pitt Press Series, zu der
die vorliegende Ausgabe gehört, ist bekannt.
Berlin. J. Imelmann.
W. F. Oostveen (SchiilcHrektor zu I^eideD), Echo der niederlän-
dischen (holländischen) Umgangssprache. Mit einem voll-
ständigen Wörterbuche von Dr. phil. F. Booch-Arkossy. I^eip-
zig, Rud. Giegler, 1890. III, 103 u. 56 S. 8. Geb. M. 2,50.
Die von der Verlagsbuchhandlung als 'Echo der Umgangssprache'
für verschiedene Nationalitäten heran sgegebejien Unterrichtsmittel sollen
die Ausdrücke und Wendungen des täglichen Gesprächs vor Augen stellen,
wie sie von Angehörigen dieser Nationen aufgefafst werden. Ein der-
artiges Hilfsmittel wird gerade für das Holländische erwünscht sein, wel-
ches einem Deutschen, insbesondere einem Norddeutschen wenig Mühe
zu bereiten scheint, auch grammatisch wohl nur selten studiert wird, und
doch vom Deutschen in unendlich vielen Kleinigkeiten verschieden ist,
deren Vernachlässigung lächerlich, ja selbst anstöfsig werden kann. Herr
Oostveen hat seine Gespräche so abgefafst, dafs sie wesentlich den Besuch
eines Deutschen in Holland in seinen einzelnen Stadien verfolgen, von
Leiden nach Amsterdam und Rotterdam, in Konzert, Museum, zoolo-
gischen Garten u. s. w. führen. Die Unterhaltung der auftretenden Per-
sonen ist gewifs dem Leben abgelauscht, dabei doch hier und da auch
humoristisch gefärbt. Voraus gehen Kiudergespräche, auch diese sehr
einfach und doch nicht trivial. Das Wi)rterbuch ist sorgfältig und bei
aller Knappheit reich. Nur muls mau z. B. scliclen und sclteelt bei rye-
scheeld suchen, weil die letztere Form zuerst im Buch vorkommt, port
'Porto' fehlt.
Stralsburg. Ernst Martin.
Wissenschaftliche Grammatik der englischen Sprache, besonders
für die Oberklassen höherer Lehranstalten und zur Einfüh-
rung in das Universitätsstudium. Nach Fölsiugs 'Lehrbuch
für den wissenschaftl. Unterricht in der englischen Sprache'
neu bearbeitet von Dr. John Koch, ord. Lehrer am Dorotheen-
städtischen Realgymnasium zu Berlin. Berlin, Emil Gold-
schmidt, 1889. Vin, 468 S. M. 5.
Das ehrwürdige Lehrbuch der englischen Sprache von Fölsing, das
wohl manchem noch von der Schulbank her in Erinnerung ist, einen
Verjüngungsprozefs durchmachen zu lassen, es 'dem jetzigen Staude der
englischen Spraebwissenschaft gemäfs umzuformen', diese mühevolle Arbeit
r;8 Beurteilungen und kurze Anzeigen,
hat Herr Koch nunmehr zum Abschhifs gebrcacht, indem er den letzten
Teil seiner grammatischen Trilogie der ÖfTeutlichkeit übergeben hat. Es
gingen dieser wissenschaftlichen Grammatik bereits vier Bücher voraus:
1) ein Elementarbuch mit Lesestoff (die Unterstufe darstellend), 2) ein
Lesebuch, ?>) ein AVörterverzeichnis dazu, 4) eine sich auf 1 und 2 stützende
kurzgefafste Grammatik mit Übungsstücken (für die Mittelstufe). Dem
ganzen Werke hat der Verfasser das Ziel gesetzt, 'mit dem lebenden,
jetzt gesprochenen Englisch bekannt und vertraut zu machen'. Er be-
handelt die Aussprache auf phonetischer Grundlage, aber möglichst ein-
fach, regt schon früh zum mündlichen Gebrauch des Erlernten an, sucht
durch seine in den Mittelpunkt des Unterrichts gestellten Lesestoffe aus
neueren Autoreu die Kenntnis des modernen Idioms, wie die von Land
und Volk, zu fördern, verlangt aber andererseits eine gründliche und
systematische Erlernung der Grammatik, die zunächst deduktiv, in der
Mittelstufe induktiv betrieben werden soll. Herr Koch bewegt sich also
auf einer mittleren Linie und hält eine gemischte Methode für die frucht-
bringendste. Er bekundet damit eine Mäfsigung, die wohlthuend absticht
von dem Verfahren jener wenig 'abgeklärten' pädagogischen Heifssporne,
welche die bisherige Unterrichtsweise mit ihrem 'schauderhaften' Ergeb-
nisse zum alten Eisen werfen möchten. Er kommt den Reformern, be-
sonders betreffs der Aussprache, ein gut Stück entgegen, ohne die Vor-
züge der synthetischen Methode daranzugeben.
Was die uns vorliegende wissenschaftliche Grammatik angeht, so sei,
um Aufserlichkeiten vorweg zu nehmen, zunächst lobend erwähnt, dafs
das Papier von vortrefflicher Beschaffenheit und der Druck klar und hin-
reichend grofs ist. Durch wechselnde Typen ist der Überblick innerhalb
der Abschnitte erleichtert, obwohl das Wichtige und Grundlegende von
dem Beiläufigen und Einzelnen wohl noch in markanterer Weise hätte
geschieden werden können. Die Durchsicht des Druckes ist nicht ohne
Sorgfalt erfolgt, denn es sind in dem recht starken Bande uur etwa
40 Druckfehler zurückgeblieben, auf je zehn Seiten einer.
Aus der 17., von E. van Dalen besorgten Ausgabe des Fölsingschen
Lehrbuches II hat Herr Koch durch eine vollständige Umarbeitung seine
'Wissenschaftliche Grammatik' hervorgehen lassen. Ganze Abschnitte (über
den Ursprung der englischen Sprache, über phonetische Lautlehre, Wort-
bildung, Betonung, Etymologie) sind teils neu hinzugefügt, teils wesent-
lich erweitert worden, um nicht hinter den heutigen Forderungen an ein
wissenschaftliches Lehrbuch zurückzubleiben. Die Ergebnisse der histo-
rischen Grammatik und der neuesten Forschungen haben, wie der Ver-
fasser mitteilt, nur so weit Berücksichtigung gefunden, 'als sie nicht über
das Verständnis der Schule hinausgehen und nicht etwa zu ihrer klaren
Erkenntnis einen Überblick über ältere Sprachperioden voraussetzen'.
Die wissenschaftliche Grammatik 'ist nicht ausschliefslich zum Auswendig-
lernen bestimmt', soll vielmehr dem reiferen Schüler als Nachschlagebuch
dienen. Sie hat sich noch die besondere Aufgabe gestellt, 'mehr, als es
gemeinhin geschieht', eine strenge Abgrenzung vorzunehmen zwischen der
Beurteilungeu uud kurze Anzeigen. G9
lebenden Sprache und der pocti^cheu Aiisdruckswcise, zwischen der Rede
des Gebildeten und des Volksmiinnes. Aufserdem hofft sie, dem an-
gehenden Neuphilologen eine 'erste Grundlage' zu eindringlichen Uni-
versitätsstudien zu gewähren. Die Verwertung des Buches für die Ober-
klassen höherer Lehranstalten darf wohl als sein Hauptzweck angesehen
werden, und es fragt sich zunächst, wie weit es seine eigentliche Bestim-
mung zu erfüllen vermag.
Über die Art, wie die wissensch. Gramm, für den Klassenunterricht
nutzbar gemacht werden soll, hat sich der Herr Verfasser nicht näher
geäufsert. Übungsstücke, welche nach der ursprünglichen Absicht ein-
gefügt werden sollten, sind nur aus Raummangel fortgeblieben. Der Herr
Verfasser wünscht demnach vermutlich, dafs wichtigere Partien des Buches
in der Klasse im Zusammenhange durchgeuommen und geübt werden
sollen. Vielleicht aber will er auch nur im Anschlufs au die Lektüre
das in den früheren Teilen Gebotene aus der wissensch. Gramm, erwei-
tern, resp. noch nicht Dagewesenes erklären lassen. In jedem Falle jedoch
steigt das ernste Bedenken auf, dafs das ganze System der englischen
Spracherscheinungen, wie es sich im Buche darbietet, mit den Schülern
der Oberklassen nicht eingehend behandelt, nicht einmal flüchtig be-
sprochen werden kann. Es wäre aber in pädagogischer Hinsicht sehr
wünschenswert, dafs die Oberstufe etw^as Abgeschlossenes böte, dafs sie
sich als ein konzentrischer Kreis, der aber wirklich ganz durchlaufen
werden kann, um die unteren Stufen herumlegte. Die Benutzung der
Grammatik als eines Nachschlagebuches wird übrigens dadurch erschwert,
dafs das Sachregister sehr wenig ins einzelne geht und sich beispielsweise
mit der lakonischen Angabe 'Gerundium' begnügt, statt die verschiedenen
Verwendungsweisen kurz anzudeuten und mit Seitenzahlen zu versehen.
Im Interesse des leichten Auffindens ist es auch zu bedauern, dafs die
den Schülern schon aus der kurzgefafsten Grammatik geläufige Anord-
nung nach Redeteilen in der Syntax derjenigen nach Satzarten und Satz-
teilen hat Platz machen müssen. Dafs der Verfasser in der Benutzung
des Historischen nicht über den Gesichtskreis der Schüler hinausgegangen
ist, soll gern anerkannt werden. Wohl aber hätte er in einer Grammatik,
die sich wissenschaftlich nennt, noch etwas mehr bieten können. Wenn
beispielsweise mitgeteilt wird, dafs wir in many a man die ursprüngliche
Bedeutung voa 7uany zu sehen haben, so hätte auch augegeben sein
können, dafs man es in a great many mit einem Substantiv zu thun
hat. Die sparsame Verwendung der historischen Grammatik scheint uns
auch ein Grund zu sein, warum das Buch seinem Nebenzweck, den Uni-
versitätsstudien als Ausgangspunkt zu dienen, nicht ganz gerecht werden
kann. Was dem vorliegenden Buche zunächst ein eigenartiges Gepräge
leiht, ist die durch Abbildung und Beschreibung der Si^rachwerkzeuge
unterstützte phonetische Behandlung der Aussprache und das Hinein-
spielen der Phonetik in die Formenlehre und sogar in die Satzlehre (vgl.
Kap. V des vierten Buches). Die Verquickung von Wortbetonung und
Wortfolge, die in dem genannten Kapitel vorgenommen wird, müssen wir
70 Beurteiluugeu uud kurze Anzeigen.
als verfehlt bezeichnen. Mögen die Angaben über die Betonung immer-
hin recht zutreffend sein (da die Betonung doch logischen Gesetzen unter-
liegt, so verfällt mau auch ganz von selbst darauf), über die Regeln der
Wortstellung wird der Schüler bei dieser Darstellung der Sache nicht
ins reine kommen.
Die Darstellung der Aussi^rache, streng modern gehalten, knapp und
nicht zu schwer verständlich, wird unter den Anhängern der Phonetik
vielen Beifall finden. Ob aber mit derselben bei einer künftigen Gene-
ration eine erheblich bessere Aussprache des Englischen erzielt werden
Avird, gestattet sich der Berichterstatter in Zweifel zu ziehen und zwar
aus den folgenden Gründen. Die Umschrift, welche eine fortwährende
Gefährdung der Rechtschreibung darstellt, kann unseres Erachtens nur
demjenigen von wahrem Nutzen sein, der schon die richtigen Laute im
Ohre hat. Sie kann wohl an gewisse Eigentümlichkeiten der Laute er-
innern, aber ein graphisches Zeichen, eine Wahrnehmung des Gesichts-
sinnes, kann niemals eine Wahrnehmung des Gehörs ersetzen. Aus einer
Umschrift läfst sich nicht die Melodie der Sprache ablesen, es sei denn,
dafs man diese Melodie schon im Kopfe hat, wie der Musiker aus Noten
nur eine Melodie herauslesen kann, weil ihm sämtliche Töne fest im Ohre
sitzen und er sie auch ohne Notenschrift sofort angeben könnte. Es
kommt also beim Erlernen der Aussprache vielmehr darauf an, dals das
Ohr die nationalen Laute rein hört, als dafs dem Auge ihr phonetisches
Abbild oder vielmehr Erinnerungszeichen vorgeführt wird. — Von der
genauen Kenntnis der Sprachorgane und der Erzeugung der Laute ver-
spricht sich Referent gleichfalls wenig Erfolg. Dafs Vorzügliches auf
dem Wege unbewufster Nachahmung erreicht werden kann, beweisen die
Kinder, die eine fremdländische Erzieherin um sich haben, und viele Er-
wachsene, die längere Zeit im Ausland lebten. Wir suchen die Schwierig-
keit allerdings an anderer Stelle, als die Phonetiker. Nicht die Hervor-
bringung der Laute selbst stellt das grölste Hindernis dar für Erzielung
einer national gefärbten Aussprache (fast alle Schüler sind im stände, im
einzelnen Falle nach mustergültigem Vorsprechen einen englischen Laut>
befriedigend zu erzeugen) ; eine scliier unüberwindliche Schwierigkeit steckt
vielmehr in den Sprachgewohnheiten der Muttersprache. Die liebe Ge-
wohnheit liegt im beständigen Kampfe mit den vielleicht vom Ohr richtig
erfafsten Lauten der fremden Sprache, und, dafs die seit Jahren einge-
Avurzelte, täglich, fast stündlich befestigte Eigentümlichkeit der deut-
schen Zunge bei diesem Kampfe Siegerin bleibt, wer dürfte das läugnen?
Nur unablässige praktische Übung, wie sie die Schule kaum geben kann,
und angeborene Wandlungsfähigkeit, wie sie nur wenigen beschieden ist,
kann unter diesen Umständen, dünkt uns, zu einer wirklich guten und
echt klingenden Aussprache führen. Wir kennen gewiegte Aussprache-
theoretiker, bei denen fast jedes ^V'ort noch die nationalen und indivi-
duellen Eigenheiten durchklingen läfst, sobald sie in der fremden Sprache
zu reden beginnen. So sehr spottet die starre Gewohnheit der theore-
tischen Unterweisungen, — Nach dieser Abschweifung möge noch eine
Beurteilungen uud kurze Anzeigen. 71
die Aussprache berülirende Ik-nierkung Platz finden. Herr Koch hat nur
ganz vereinzelt Aussprachebezeiclinung in Klammern beigefügt. Da sieh
aber in verschiedenen Teilen der Grammatik zahlreiche schwierige und
seltene Worte finden, so wird der gewissenhaft arbeitende Schüler oder
Student immer erst zu einem Wörterbuche greifen müssen, um sich über
die Aussprache zu orientieren, die bekanntlich selbst Lehrern Steine des
Anstofses oft genug in den Weg legt. Ihnen allen hätte der Verfasser
einen Gefallen erwiesen, wenn er häufigeren Gebrauch von seinen jiho-
netischen Zeichen gemacht hätte.
Erörterungen allgemeiner Art mögen hierdurch erledigt sein. Um
der Besprechung nicht eine übermäfsige Ausdehnung zu geben, soll sich
die nachfolgende ins einzelne gehende Kritik auf die Flexionslehre und
die ersten beiden Kapitel der Lehre vom einfachen Satz beschränken
(S. 71 — 226). Im grofseu und ganzen ist die Bestimmung grammatischer
Begriffe und die Erklärung sprachlicher Erscheinungen wohl gelungen ;
die Regeln sind meist in einfache und verständliche Form gekleidet;
indes tritt uns auch vielerlei entgegen, an dem wir Anstofs nehmen, an-
deres, das wir direkt ablehnen müssen. Es will uns nicht gefallen, wenn
einige Begriffsdefinitionen sich von dem allgemein Üblichen zu weit ent-
fernen. Es berührt fremdartig und veranlafst Unklarheit, wenn to heat,
to hang, to choose als kopulative Verben bezeichnet Averden in den Sätzen
§ 208 His heart beais glad; The day Jiangs heavy on kirn; He was chosen hing.
Für ein Schulbuch ungeeignet ist die § 227 gegebene Erklärung für das
Dativobjekt: 'Ist die dem Subjekt beigelegte Thätigkeit eines Transitivs
derart, dafs dieselbe durch eine entsprechende Thätigkeit eines zweiten
thätigeu Individuums ergänzt wird, so nennt man letzteres das thätige
Objekt, oder, weil dasselbe im Deutschen durch den Dativ bezeichnet
wird, das Dativobjekt!' Das klingt philosophisch, bleibt aber einem
Schüler ewig dunkel. Eine sonderbare Auffassung spricht sich auch darin
aus, dafs nach § 168 in dem Satze To raise the siege seemed impossihle
eine Auslassung des Subjekts anzunehmen ist. Der Infinitivsatz stellt
vielmehr das Subjekt dar, to scem ist hier persönlich verwendet, wie
auch sonst.
Die Belegstellen, dem Lesebuch und beliebten Schulautoren entnom-
men, sind sehr zahlreich, aber öfter ohne Grund gehäuft. Nicht immer
sind sie aus sich leicht verständlich, nicht immer lassen sie die gram-
matische Erscheinung klar hervortreten, manchmal stehen sie sogar am
unrechten Ort. § 88, 2b stag bezeichnet nur das männliche Tier, kann
also nicht beweisen, dafs der Gebrauch des männlichen Geschlechtes, wenn
von einzelnen Tieren die Rede ist, vorwiegt. Das Beispiel a decayed tooth
(§ 180 c) pafst nicht, wenn von dem durch to have und to he herbei-
geführten Bedeutungswechsel von Verben gesprochen wird. § 192 ist die
Rede vom Gebrauch von shall und should auch bei der 2. und 3. Person.
Als Beispiele von indirekten Fragesätzen stehen da merkwürdigerweise
They hoped that they shoidd ; Her fathrr sicore that he shoidd. Auch ein
Satz mit der 1. Person {I ivoidd), von der gar nicht gehandelt wird, hat
72 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
sich unter die Beispiele verirrt. Seltsam ist es, dafs § 205, 2 a 0 that
I were als Beispiel eines Konjunktivs in Hauptsätzen ausgegeben wird.
Formelle Mängel laufen auch mit unter. Man lese die Regel § 9o, 4 :
'Körperteile, die beim Einzelwesen oder, Avenn nur von einem der in der
Mehrzahl vorhandenen die Rede ist, nur im Singular erscheinen, stehen
in Beziehung auf mehrere Wesen im Plural.' Ganz einfache Dinge werden
bisweilen mit einem unnötigen Aufwand von Worten erklärt. § lOG heilst
es: 'Einige Adjektive können ohne Zusatz aufser dem des Artikels (oder
Pronomens) als Substantiva gebraucht werden und erhalten dann im
Plural ein s.' Warum nicht kurz : 'Einige Adjektive werden ganz zu
Substantiven' ? § 163 werden zur Erklärung der einfachen Sätze It seems
that you are mistaken, You seem to be mistaken acht Druckzeilen verwendet;
zwei waren, scheint uns, genügend. Als ein Muster von Deutlichkeit
kann der S. 163 in der Anmerkung stehende Satz nicht gelten: 'Erscheint
im Vordersatz ein anderes Hilfsverb als to do, so dient dieses zur Ver-
tretung des vorhergehenden Verbs.' Auch wenn es § 177 a heifst: 'In
fragenden und mit not verneinten Sätzen verlangt die Schrift- wie die
Umgangssprache die Umschreibung des Präsens, des Präteritums und des
verneinten Imperativs durch die entsprechenden Formen von to da',
kann man das keine geschickte Fassung der Regel nennen.
Eine Reihe anderer Ausstellungen möge noch in buntem Durch-
einander hier angeschlossen werden. § 84, 2 heifst es: 'Die Verwendung
des persönlichen Geschlechts bei den Namen der Städte, Flüsse' u. s. w.
Welches denn? das männliche oder weibliche? — § 84, 4 Die Angabe,
dafs Abstrakta, die etwas Gewaltiges, Schreckliches bezeichnen, öfters
Masculina sind, hat keinen Wert; es herrscht völlige Willkür. Vgl. Byron:
Havoc — she Iiad scarcely left an uneommitted crime. Murder breat/ied her
bloody steam. — § 100, 2. Bei Participien ist die umschriebene Steigerung
nicht blofs gewöhnlich, sondern notwendig : benter von beut oder ähnliches
kann doch nicht vorkommen. — § 105, 2, Anm. Nach der Angabe, dafs
the English, Englishmen, t/ie Englishman ungefähr dasselbe bedeuten, wird
fortgefahren : 'Es heifst demgemäfs : The English (od. Englishmen) call their
lioiises their Castles oder The Englishman calls liis hoiise his Castle.' Die
Schlufsfolgerung bleibt unverständlich. — § 131, 4. Nicht alle 'Formen'
des Konjunktivs sind gleichlautend, sondern alle 'Personen'. — § 131, 5,
Anm. 'In adjektivisch gebrauchten Participien lautet -ed öfter.' Wann
ist es denn ganz stumm? — § 132, 2. 'Die Verben auf -y mit vorher-
gehendem Konsonanten schreiben im Inlaut -ie, doch nicht im Silben-
auslaut: cry-ing.' Wie stimmt dazu cri-esf? — Warum ist das Verb to fly
noch besonders als unter die Regel fallend hervorgehoben? — S. 121
steht lain unter den Verben, denen die Participialendung fehlen soll.
Was ist denn das n?- — S. 155 ist als transitive Bedeutung von to cease
'aufhören' angegeben statt 'einstellen'. — § 172 steht to grieve unter den
intransitiven Verben (ohne transitive Nebenbedeutung), denen im Deut-
schen Reflexiva entsprechen; indes § 171 sehen wir dasselbe Verb to grieve
mit der transitiven Bedeutung 'betrüben'. — § 175. Drückt die Umschrei-
Beurteil iiiigcu und kurze Anzeigen. 73
bung His fritccs ircre faUiny au sicli eine Wiederliolung aus? Diese
Wiederholung wird erst durch continuaUy in den Satz hineingetragen. —
S. 168, Anm. Header, have you ever been at Phjmoiäh'^ fo he soll hier
'gehen, kommen' bedeuten. Wie gekünstelt! Im Widerspruch damit ist
S. 294 zu lesen, dafs at in diesem Satze dem deutscheu 'in' mit Dativ
entspricht. — S. 17P) wird to wish zu denjenigen Verben gerechnet, die als
Ersatz von will und icould dieueu, wenn der Wille nachdrücklich
betont werden soll (! ?). — § 200 wird von dem englischen wie von dem
deutscheu Präteritum ausgesagt, dafs es auch eine in der Vergangenheit
vollendete Thätigkeit bezeichnen kann. Wozu ist denn das Plusquam-
perfekt da?
Indem wir die Anführung von Einzelheiten hier abbrechen, bemerken
wir, dafs in den übrigen Kapiteln die Veranlassungen zu Einwendungen
fast ebenso zahlreich vorhanden sind ; bald ist die logische Unterscheidung
nicht scharf, bald treten recht auffallende Fehlgrifie hervor. Der Wert
des Buches wird dadurch natürlich sehr herabgedrückt. Wenn sich der
Verfasser entschliefst, die einzelnen sachlichen Mängel auszumerzen, bleibt
für die Verwertung des Buches beim praktischen Unterricht immer noch
der gewaltige Umfang als fast unübersteigliches Hindernis übrig. Auch
eine energische Kürzung könnte das Bedenken nicht beseitigen, dafs ein
dreistufiges Lehrbuch über den Rahmen eines sechsjährigen englischen
Unterrichts hinausgeht. Worin die Kochsche Grammatik andere schon
vorhandene überholt, dürfte neben der schon erwähnten Aussprachelehre
die gut durchgeführte Scheidung zwischen Umgangs- und Schriftsprache
sein, hingegen bleibt sie bezüglich des Idiomatischen vieles schuldig und
kann sich darin mit dem Lehrbuch von Immanuel Schmidt nicht messen.
Berlin. R. Palm.
Lehrbuch der englischen Sprache für Real- und Mittelschulen
von Dr. J. W, Zimmernianu. Vierzigste Auflage, neu be-
arbeitet von J. Gutersohn. Halle a. S., G. Schwetschke, 1889.
Erster Teil 98 S. Zweiter TeU 348 S.
Zimmermanns weitverbreitetes Lehrbuch ist mit der 40. Auflage inso-
fern in ein neues Entwickelungsstadium getreten, als zum erstenmal ein
neuer Bearbeiter Hand anlegen durfte. Prof. Gutersohn in Karlsruhe,
dessen pädagogische Grundsätze aus selbständigen Schriften und aus Auf-
sätzen in Fachzeitschriften genügend bekannt sein dürften, hat mit ge-
ziemender Rücksicht auf den noch lebenden Verfasser die methodische
Grundlage des Zimmermanuschen Buches nicht angetastet. Er verhält
sich gegen die zwei bekanntesten Forderungen der Analytiker, 'Beginn
mit dem zusammenhängenden Lesestück' und 'Anwendung der Laut-
schrift', völlig ablehnend, während er mit vollem Recht bezüglich 1) der
induktiven Behandlung des Lehrstoffes, 2) Beschränkung des Regelwerks,
3) Förderung der Sprechfähigkeit und Besserung der Schulaussprache den
berechtigten Forderungen der Neuerer sich anschliefst. Nur will Guter-
74 Beiirteiluugen und kurze Anzeigen.
söhn dieses Ziel auf anderem Wege erreichen. Dafs auch auf diese Art
etwas Tüchtiges gelehrt und gelernt werden kann, hat die Erfahrung ja
vielfach gezeigt.
Unangenehm berührt in den Vorreden und in dem Prospekt eine
Schroffheit des Tones den Gegnern gegenüber, die nur durch die un-
billige Schärfe, mit welcher einzelne Kritiker über Gutersohns Schrift
'Gegenvorschläge' herfielen, einigermafsen entschuldigt erscheint. Mit be-
sonderem Eifer bekämpft Gutersohn die Forderung der Analytiker, den
Unterricht mit zusammenhängenden Stücken beginnen zu lassen. Er
nennt sie im Übereifer sogar eine durchaus unbegründete und für den
Massenunterricht verderbliche. 'Da alle Schwierigkeiten der Aussprache,
Schreibweise und Formenlehre auf eijimal und in wildem Wirrwarr ent-
gegentreten, kann von einem verständigen, denkenden Lernen gar nicht
mehr die Rede sein. Ein papageimälsiges Nachplappern und Auswendig-
lernen wird vielmehr, wie die Erfahrung bereits bewiesen, die mifsliche
Folge jener Methode sein.' Darauf ist m. E. zu erwidern, dal's allerdings
die von Gutersohn so hart beurteilte Methode Gefahren in sich birgt,
wenn nicht ein thatkräftiger und geschickter Lehrer sie handhabt. Aber
auch nur dann! So wenig Referent diesen ablehnenden Standpunkt
teilt, der mit seiner eigenen Lehrerfahrung am Gymnasium (aber nur
an diesem und nicht an Eealanstalten !) nicht in Einklang steht, so
sehr kann er Gutersohn beistimmen, wenn er die Lautschrift aus dem
Schulbuch unbedingt verbannt.* — Dafs aber Gutersohn die Ergebnisse
der Lautwissenschaft kennt und gut zu verwerten vermag, zeigt der neue
'Anhang zur methodischen Elementarstufe' (S. 61 ff.), welcher in erster
Ivinie für den Lehrer berechnet ist. Die Aussprachregeln sind hier mög-
lichst vollständig gegeben, ohne sich, wie etwa bei Hoppe, in abgelegene
Einzelheiten zu verUeren, die im Schulunterricht kaum vorkommen dürften.
Der erste Band schliefst mit 32 leichten Lesestücken, die zumeist einem
einheitlichen Gedankenkreis entnommen sind (God, Gud's Worlcs, The Seiises,
Work and Play u. a.). Umbildungen und Sprechübungen sollen nach
Gutersohns Vorschrift (S. 74 A.) an jedem Lesestück vorgenommen wer-
den, um die unbedingt nötige Sprechfertigkeit anzubahnen. Hier steht
er wieder auf dem Boden der vernünftigen Reform, und dies um so ent-
schiedener, als seine englischen Lesestücke, ebenso wie die aus Einzel-
sätzen bestehenden Übungsparagraphen, die gesprochene L^mgangs-
sprache in erster Linie berücksichtigen und so den Anfänger mit einer
Reihe von gebräuchlichen Redewendungen ausrüsten.
Im zweiten Teil (systematischer Kursus) sind die Veränderungen
ebenso durchgreifender Art. An eine Beseitigung der Einzelsätze konnte
nicht gedacht werden, ohne ein ganz neues Werk an die Stelle des alten
* Besonnene Verfechter der analytischen Methode hahen sich ebenfalls mit
Entschiedenheit gegen die Lautschrift ausgesprochen, und zwar aus pädagogischen
Gründen. Namentlich zählen wir E. v. Sallwürk hierzu. Sein Aufsatz über die
'Leitmotive der Reform' (Fricks Lehrproben XIX, 63 ff.) können wir beiden Par-
teien niolit warm genug empfehlen.
Ik'iirk'iluiigeu und kurze Anzeigen. 75
zu setzen. Zudem ist Gutcrsohn üljerzeugter Anliäuger der Einzelsätze,
weil diese eine vielseitigere Einübung des Lernstofis zulassen und dem
mittelmäfsig begabten Schüler (auf diesen nimmt die übereifrige Radikal -
reform überhaupt zu wenig Rücksicht) weniger Schwierigkeiten auf ein-
mal darbieten. Er hat sich darauf beschränkt, viele Sätze inhaltlich
zu bessern, um nicht durch Buntheit des Inhalts den Schüler zu zer-
streuen, uud den sorgfältig gesichteten ÜbungsstofF erheblich zu ver-
mehren. Auch zusammenhängende Übungen sind neu eingefügt. Unser
Wunsch ginge dahin, dafs Gutersohu hierin seineu doktrinären Stand-
punkt aufgäbe und die letzteren noch bedeutend vermehrte. Als Vorbild
schwebt uns Plattners unübertroffener Lehrgang der französischen Sprache
(I. Teil) vor, der neben den an französische Texte sich eng anschliefseu-
den zusammenhängenden deutschen Übungen eine reiche Auswahl gut
durchgearbeiteter, auf früheres zurückgehender Einzelsätze bietet.* Was
die mündlichen Übungen und Umbildungen betriff!, so ist selbstverständ-
lich dem Verfasser zuzugeben, dafs diese auch an Einzelsätze sich an-
knüpfen lassen.
Als wesentliche Neuerung Gutersohns ist das Ausscheiden imd über-
sichtlichere Anordnen der Anschauungsstoffe zu jeder Lektion und die
Verweisung des Regelwerks in einen Anhang hervorzuheben, wodurch die
einzig richtige induktive Behandlung geradezu erzwungen wird. Beschrän-
kung des Stoffes und verständige Scheidung des Wesentlichen vom Un-
wesentlichen (durch den Druck) zeichnen diesen Abschnitt aus. Am meisten
wurde in den Lektionen 4, 8, 10, 13, 16, 23—32, dann 36, 41, 42, 51, 52
geändert und auch gebessert, wodurch die Reihenfolge eine andere und
zweckmäfsigere geworden ist. Anhangsweise sind English Readings bei-
gegeben. Referent würde Vermehrung derselben wünschen, wenn nicht
anzunehmen wäre, dafs der Realschüler im zweiten Jahre ohnehin ein
besonderes Lesebuch besitzt.
Obwohl der schroffe Ton an mehreren Stelleu der Vorreden bereits
oben vom Referenten gemifsbilligt wurde, kann er nicht umhin, zum
Schlüsse die sichere Erwartung auszusprechen, dafs inzwischen der Herr
Verfasser selbst erkannt hat, wie bedenklich es ist, die lernende Jugend,
die ja auch mitunter Vorreden liest, mit pädagogischen Meinungsverschie-
denheiten oder gar mit der Tonart litterarischer Fehden vertraut zu
machen. Er wird sicherlich diese Vorreden in den folgenden Auflagen
kürzen und mildern, um einzelnen Herren von der Radikalreform das
ausschliefsliche Vorrecht höhnischer und gehässiger Behandlung Anders-
* Ein Lehrbuch, das vielfache Ähnlichkeit mit dem Zimmermannschen dar-
bot (das von Sonnenburgj, erschien im Herbste 1889 in der zwölften Auflage in
zwei getrennten Fassungen, die eine nur wenig verändert, die andere ganz moder-
nisiert. Fast gleichzeitig liefs Ehlerniann in Dresden ankündigen, dafs die 50. Auf-
lage von Uegenhardts 'Naturgemäfsem Lehrgang' in völlig neuer, ganz auf dem
Boden der Reform fufseuder zeitgemäficr Umarbeitung erscheinen werde, während
die alte Fassung daneben fortbesteht. Wer weifs, ob nicht bei der 50. Auflage
Zimmermann und Gutersohn sich zu einem ähnliclien Vcrfahien veranlafst sehen?
76 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
denkender zu überlassen — wenn inzwischen ihr blinder Eifer nicht hin
und wieder besonnener Klarheit Platz macht. Abgesehen von diesem das
Unterrichtswerk nur mittelbar berührenden Wunsche können wir Guter-
sohns gewissenhafter, gründlicher und für das Zimmermannsche Lehr-
buch sehr förderlicher Arbeit nur aufrichtige und warme Anerkennung
zollen. Man merkt an jeder Seite, dafs das Buch aus dem lebendigen
Unterricht hervorgegangen ist, was nicht von allen neueren Unterrichts-
werken sich sagen läfst.
Oflenburg (Baden). Joseph Sarrazin.
The Language of the Rushworth Gloss to the Gospel of St. Matthew.
Part I: Vowels. Von Dr. Georg Otten, Gymnasiallehrer in
Nordhaiisen. Leipzig, G. Fock, 1890. I u. 24 S. 4. M. 1.
Der Verfasser ist an seine Arbeit ohne die erforderliche Vorbereitung
gegangen. Vor allem hätte er sich doch umsehen sollen, ob die Lösung
der Aufgabe, die er sich stellte, nicht bereits von anderer Seite in Angriff
genommen war, und er hätte schon aus der zweiten Auflage von Sievers'
Grammatik Kenntnis erhalten können von der Upsalaer Dissertation von
Jacob Vilhelm Svensson Om spräket i den förra (merciska) eklen af Bush-
nxnih-handskriften. I. Ljudlära (Göteborg 1883). Ein Schritt über diese
Abhandlung hinaus ist ja nicht unmöglich, aber in der vorliegenden Schrift
ist er jedenfalls nicht gethan; diese leidet vielmehr an weit mehr Mängeln
und Fehlern als jene. Die Auswahl aus ihnen, auf die ich mich be-
schränke, wird genügen, um zu erweisen, dafs der Verfasser in der alt-
englischen Lautlehre noch nicht fest genug ist, um vor den gröbsten
Fehlern sicher zu sein, und dafs er aufserdem nicht mit der notwendigen
Aufmerksamkeit gearbeitet hat. S. 4 b soll der betonte Vokal in sneddun
(ecedebant) 21, 8 Umlaut von kurz a sein, während er natürlich = wests. ce,
urgerm. ai ist (vgl. altn. sneida). Ebenda werden als Nom. yemec (statt
gemecca) und eilend (statt eilende) und zu dem Präteritum nemde und dem
Partie, besenked die Inf. nemnian und besencian angesetzt. An derselben
Stelle wird swarande 4, 4 für einen Schreibfehler erklärt, offenbar für
swerande, allein die Handschrift hat and,swarande = wests. andswariende :
es ist das a also vollständig in Ordnung. S. 6 a sind einige Wörter mit
Unrecht als Belege für kurz o, aber auch S. 18 richtig bei lang o ange-
führt. S. 7 b soll in ingingende das zweite i für a oder o stehen, allein
das lat. inclpiens 20, 8 zeigt, dafs wir es mit einem Schreibfehler für
inginnende zu thun haben. Nach S. 9 a soll y für i stehen in »ymbeld-c2ge
(26, 5 die festo) und awyrgde (27, 5 suspendit), der Verfasser hat iiicht an
alts. siinibel, altn. sumbl und nicht einmal an nhd. erwürgen gedacht.
Ebenda behauptet er, dafs in inbergde (27, 84 gustasset) das erste e für y
stände, indem er ahd. purjan vergleicht: es ist aber vielmehr altn. bergja
heranzuziehen und somit e gerade der in einem anglischen Denkmal zu
erwartende Vokal (vgl. Haupts Zeitschrift .31, 51). Als Beispiel für e
statt wests. eo wird S. 10a u, a, dernunga angeführt: dem Verfasser hätte
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 77
tarnkappe einfallen sollen. Ebenda sind fast alle Beispiele für den Um-
laut von CO falsch: ich begnüge mich mit der Auführung von wyrcmi
(got. ivaurkjan), tvyrhta (alts. wiirJitio), andunjrd (so wird der Nominativ
fälschlich angesetzt statt nndmjrde, got. andairmirdi), fnrmjrd (vgl. alts.
unird). Diese und einige andere Belege würden auch dann nicht passen,
wenn etwa der Verfasser, wie man vermuten konnte, in der Überschrift
des Abschnittes durch ein Versehen hinter eo ein 'and ca weggelassen
haben sollte. Dals S. 11 b noch einmal von i-mtäatimi of eo die Rede ist,
mag einem lapsus calanii zu verdanken sein, da an dieser Stelle vielmehr
Belege für Palataleinfluls gegeben werden. S. 12 a steht unter den Bei-
spielen für ein durch dunklen Vokal der folgenden Silbe herbeigeführtes io
auch diofnl, dessen Diphthong natürlich lang ist. S. loa steht tun (ahd.
xein, vgl. ne. [midlejtoc) unter den starken Präteritis. S. loa werden
zum Beweise, dafs gegenüber ahd. u öfter e geschrieben werde als <?, u. a.
angeführt her 'hier' (allerdings mit einem Fragezeichen) und wepan 'wei-
nen'. S. 15b stehen unter den Belegen für a> =: wests. a, got. ai nicht
blofs cece (wests. ece), sondern auch crcpd (mhd. krdt) und magden (mhd.
megetm) : auch wird da aus stcBndun ein Inf. aUniian und ein Nom. lavcet
(statt hwtete) augesetzt. Umlaut von ö soll der betonte Vokal nach S. IGa
u. a. sein in leget 'Blitz' (vgl. aber ahd. lougaxxan), ivelan 'quälen' (vgl.
aber wests. wmlan) und in weliga (schw. Form von welig, dessen e kurz
ist). S. 18 a wird ein Prät. ie toeke von takan angenommen mit oe st. o:
aber an der angeführten Stelle 25, 20 dient toeke zur Übersetzung von
snpe7- = Avests. to eacan. Ebenda steht eofa (mhd. kohe) unter den Belegen
für o, S. 19 a bufan (ne. a-\)ove, vgl. nhd. ol)en) unter denen für v. Nach
S. 19b soll in gedryfed 14, 26 y statt } stehen: da aber das lat. Wort
turbati ist, mufs if d vertreten. S. 20 a steht unter den Belegen für ?o, eo
auch hrem-nis 8, 24 (mofus), was ungenaue Schreibung für liroerms ist,
und tieow, niow (st. neowe, mon-e). In derselben Spalte sind sämtliche Be-
lege für den Umlaut von eo falsch: lyge (nhd. lug), lygnis, dyppan (dän.
dyppe, ahd. tuphaii), styn'an [mhd. stiirn), hyldan (vgl. mhd. //yJ?^). S. 20 b
haben wir es bei smteende nicht mit dem Umlaut von eo, sondern von ea
zu thun, und in dem ebenda angeführteu begende ist e nicht aus eo
monophthongisiert, sondern ebenfalls der Umlaut von ea (altn. beygja).
Ebenda gehört heaf 2, 18 nicht unter die starken Präterita, da es
ebenso wie 25, ^jO Substantivum ist; read aber 11, 8 ist wests. lireod,
gehört also in die erste Bemerkung S. 21 a. In n-eron 13, 7 und un-
geredim 27, 31 haben wir es nicht mit Gestaltungen von ea zu thun,
wie S. 21b angenommen wird: die wests. Formen sind n-eoxon und
Endlich hat aber der Verfasser auch sein Können überschätzt, da er
sich entschlofs, seine Abhandlung englisch zu schreiben. Ich begnüge
mich mit drei Proben seines Stils. The rowel-changes, entering m con-
sequence of these contractions S. 22 b. \Ve already reminded iJie North-
umh'ian tendency to substittäe oa for o S. 23 b. Others ivere avglicized by
adhering the A. S. mflectiofuil endings S. 24 a.
78 Beurteiluugen und kurze Auzeigen.
Von Druckfehlern ist eine sehr gi'ofse Menge vorhanden, aber der
Zusammenhang zeigt, dafs nosaßvTtjp S. 24 b nicht zu ihnen gehört.
Berlin. Julius Zupitza.
Die Fragmente der Reden der Seele an den Leichnam in zwei
Handschriften zu Worcester und Oxford. Neu herausgegeben
nebst einer Untersuchung über Sprache und Metrik sowie
einer deutschen Übersetzung von Richard Buchholz. Er-
langen u. Leipzig, A. Deichertsche Yerlagsbuchhdlg. Nachf.
(Georg Böhme), 1890 (Erlanger Beiträge zur engl. Philologie
herausgeg. von Hermann Varnhagen VI). 4 Bl., LXXVI
u. 28 S. 8. M. 1,80.
Dafs einer Ausgabe der Bruchstücke zu Worcester das Oxforder bei-
gegeben wird, ist durch den offenbaren, wenn auch noch nicht erklärten,
Zusammenhang der beiden Denkmäler gerechtfertigt. Ein Neudruck der
ersteren war aber deshalb nicht überflüssig, weil die früheren drei Aus-
gaben von Sir T. Phillipps (London 18:^8), S. W. Singer (London 1845)
und E. Haufe (Greifswald 1880) im Buchhandel nicht zu haben sind und
eine erneute Prüfung des Textes auch nach Haufes Gestaltung desselben
Avünschenswert war. Die Hauptaufgabe, die hier die Kritik zu lösen hat,
ist die Ergänzung der Lücken, welche das Messer des Buchbinders ver-
schuldet hat, als dieser die alten Pergamentblätter zu einem Einband
verwendete. Leider hat Buchholz die Ausgabe von Singer nicht selbst
zur Hand gehabt. Infolge dessen sagt er S. 12: 'Wo nicht ausdrücklich
bemerkt ist, dafs eine Ergänzung von anderen herrührt, stammt sie stets
von Haufe, abgesehen von den ganz wenigen nicht besonders erwähnten
Fällen, wo bereits Phillipps eine gute Ergänzung vorgenommen hatte.'
Buchholz war ohne Zweifel der Meinung, dafs Haufe Singers Vermutun-
gen alle verzeichnet habe; aber dies ist keineswegs der Fall, namentlich
dann nicht, wenn Haufe Singers Ergänzung angenommen hat. Z. B. in
den ersten 14 Versen des Fragmentes B finden sich bei Buchholz (S. 2)
neun Ergänzungen, die man, da bei Phillipps gar kein Versuch gemacht
ist, die Lücken auszufüllen, sämtlich nach Buchholz' Erklärung Haufe
zuschreiben mufs. Allein der ganze Anteil des letzteren beschränkt sich
darauf, dafs er V. 1 nach V. 17 H?ru/ statt des nur formell abweichen-
den Inri bei Singer und ähnlich Z. 11 pei statt Singers that geschrieben
hat. Singers Verdienst um die Herstellung des Textes ist also bedeutend
gröfser, als es Buchholz erschienen ist. Ja, er hat einige Stellen, bei denen
Buchholz von Haufe abgewichen ist, sich schon ganz so oder wenigstens
ähnlich zurechtgelegt. Wie Buchholz hat Singer C 20 [bejc (Haufe [e]c),
F C [Imm], F 19 remdicße], F 28 [al], F ?,l [fid] hergestellt. Zu D 21
bemerkte Haufe S. 43: 'Zur Ausfüllung der Lücke weifs ich hier nichts
vorzuschlagen.' Buchholz schreibt mit Wifsmann im Litteraturbl. TI, 92
(nicht, wie S. 15 gedruckt steht, III, 98: dasselbe falsche Citat findet
,sich auch zu E 2.") und G 27. 41) eijvn : das ist gewifs richtig, aber schon
Beurteilujigon und kurze Anzeigen. • 79
Singer hat ceije ergänzt. Für Haufes [tmihtjen, das schon Wifsmaun be-
anstandet hat, liest Buchholz G 44 [behetjen, doch meint er S. 18, es
könnte auch gcheten gelesen werden, was ein lapsus pennee statt ihet&n ist:
in Singers Text steht [ihatjen, was wohl ein Druckfehler ist für [ihetjen.
Wo Buchholz vou Hanfes Text abweicht, mufs man seiner liCsart in
der Regel den Vorzug geben. Etwas weniger befriedigt mich seine Über-
setzung, die mir öfter auch da nicht treffend genug scheint, wo er den
Sinn der Stelle im allgemeinen richtig erfafst hat: aufserdem kommen
aber auch ab und zu Mifsverständnisse vor, wie die folgenden Bemer-
kungen, die auch auf ein paar Schwierigkeiten des Textes eingehen wer-
den, zeigen sollen. Leider ist mir Singers Ausgabe, die eine neuenglische
Übersetzung enthält, hier nicht zugänglich, und, da ich sie bald nach
dem Erscheinen von Haufes Dissertation im British Museum benutzte,
habe ich mir nur Notizen über seinen Text gemacht. So kann es kom-
men, dafs, was ich hier vorbringe, schon bei ihm zu finden ist.
Buchholz läfst die Lücke in A 31 unausgefüllt: ponne biß Jje ... je
iflut to pen flore. Haufe hat (nach seiner Zählung A 30) mit dem hier
ebenfalls nicht genannten Singer [bodijje geschrieben, wogegen Buchholz
mit Recht einwendet, dafs bodije als Nominativ auffällig wäre und, wäh-
rend ae. bodig Neutrum ist, das he im Folgenden ein Maskulinum vor-
aussetzt. S. 37 dachte Haufe auch an felaje, bezeichnete dieses aber
selbst gleich als 'schwer verständlich'. Ich vermute, dafs [fei] je = ae.
f<Tge zu schreiben ist: 'der dem Tode Verfallene'. — Auch A 33 versucht
Buchholz keine Ergänzung : He . . dep also clei; Jiit is him ikttnde: Haufes
oder vielmehr Singers von Haufe stillschweigend übernommene Vermutung
[hcai-Jdep nennt er 'wenig glücklich'. Ich schlage [coljdep vor; vgl. A 37
ponne lip pe cleiclot colde on p>eii flore. — • A 46 ponne besihp Jjeo soule
sorliche to pen Uchfame] (die Ergänzung ist wieder von Singer, nicht erst
von Haufe) übersetzt Buchholz: 'Dann seufzt die Seele schmerzlich zu
dem Leichnam', wie er denn auch in der grammatischen Abhandlung
XIII. XXIX. XXX (vgl. 28 den Nachtrag zu XXIX) besilip von einem
ae. bestcan ableitet, das er übrigens mit einem Sternchen hätte versehen
sollen. Allein einmal wäre der Übergang von c in h auffallend, und
aufserdem ist me. bisichen (vgl. Mätzners Wörterbuch I, 266 a) wohl ein
transitives Verbum gewesen. Mir ist es nicht zweifelhaft, dafs besihp von
ae. beseon kommt. Vgl. Desputisoun ed. Linow 9 ff", (ich eitlere nach der
Auchinleck-Handschrift S. 24) When Jje gost ü sehidd go, It h/'/rent and
■ivipstode, Biheld Jje bodi, Jjat it com fro. — Wenn J}cere B 26 richtig über-
liefert ist, ist es gewifs nicht als Genitiv zu fassen, sondern als Dativ,
der auch im Ae. bei purh öfter steht. Ich bin aber der Ansicht, dafs
pcere verschrieben ist für Jjcene, das auf Gristes geht: so wird dann auch
his und he Z. 27 vei'ständlich ; icere ist als Indikativ zu fassen. — C 13
mufs bijete Avohl Präteritum sein: 'wer es zusammenbrachte'. Das Pro-
nomen heo mufs sich nach meiner Ansicht auf pi'?ie feonde Z. 12 beziehen,
das wohl nichts hindert als Dat. PI. zu fassen = ae. phvum feondum.
Als Feinde des Toten werden seine Erben bezeichnet, die nichts für seine
80 . Beurteilungen nnd kiirze Anzeigen.
Seele thun. In diesem Pralle kann die Ergänzung von Haufe und Bucli-
holz (ifPrfsume o])i nicht richtig sein : Singer schreibt gar[sume]n, was
mir annehmbar scheint. Vgl. den schwachen Plural gersuman in der
Laud-Hs. der Sachsenchronik zum Jahre 1047. — Keiner der Heraus-
geber hat an der Wiedergabe des lateinischen Psalmencitats üs tuum
hahundnimt malitia durch Was on pine ninpe Inpernesse ripe (C 22) An-
stofs genommen. Dem abundauit entspricht doch tvas ripc 'war reif nicht
recht. Ich meine, dafs für rijoe zu schreiben sei rife, als dessen erste Be-
deutung das Wörterbuch von Mayhew und Skeat abundant giebt. —
C 27 ist pe sulfen wohl als Dativ aufzufassen, also durch 'selbst', nicht
durch 'dich selbst' zu übersetzen. — C 41 mufs hold mit 'Fleisch' über-
setzt werden, nicht mit 'Körper' ; denn die Seele kann doch nicht vom
Körper des Körpers sprechen. Das Gleiche gilt von E ."> u. G. An un-
serer Stelle und sonst oft Avar ferner indlcp nicht durch 'wollen', sondern
'werden' wiederzugeben {scal C 49 f. und sonst durch 'wird', nicht 'soll'
u. dgl.). — C 43 pco orlease wurmes sind nicht 'die ehr-', sondern 'die
erbarmungslosen Würmer'. Übrigens zieht man diese Wörter wohl besser
zum folgenden als zum vorhergehenden. — C 4.5 [Heo] reowep in and ut
übei'setzt Buchholz 'Sie rudern hinein und hinaus'. Aber 'rudern' ist
doch ein seltsamer Ausdruck für die Bewegung von Würmern. Auch be-
zeichnet Buchholz auf S. XX | eo für ae. o mit Recht als 'sehr auffällig'.
Wenn er aber S. XXIX« wieder reoicep unter den Wörtern aufführt, die
im Anlaut ein h verloren haben, so scheint er hier an ae. hreoiran ge-
dacht zu haben, mit dem ich an unserer Stelle nichts anzufangen wüTste.
Ich schlage vor [Heo cjreopep in and ut: das Denkmal hat für n- durch-
weg das Runeuzeichen, und dieses ist ja einem p sehr ähnlich. Die
kopulative Konjunktion ist hier, wie sonst überall im Denkmal, abge-
kürzt: Buchholz hat dafür im Gegensatze zu Haufe inul geschrieben,
nicht aml. Ich bin der Ansicht, dafs dies schon deshalb nicht rätlich ist,
weil F 42 andweorke (S. VI) vorkommt. Aufserdem ist mir nicht be-
kannt, dafs die Konjunktion in irgend einem Denkmal des 12. Jahrhun-
derts ond geschrieben wird. — D .3 iinliol u-ihte übersetzt Buchholz durch
'unreine Wesen'. Aber nnhol könnte nur 'krank' bedeuten. Ich bin über-
zeugt, dafs Haufes in den Anmerkungen vorgetragene Vermutung, dafs
luiliolde zu schreiben sei, richtig ist. — D 7 schreibt Buchholz gremiicn
[ond gnsthitkn] nach dem Vorgänge von Haufe, der sich auf die ae.
Jul. .596 beruft. Doch der Leichnam grinst wohl, wenn seine Lippen von
den Würmern weggefressen sind, aber er kann nicht mit den Zähneu
knirschen. Buchholz übersetzt 'starren', aber das läfst sich schwerlich
rechtfertigen. Auch setzt diese Ergänzung eine zu grofse Lücke voraus.
Ich möchte [mid tep] vermuten. In dem Denkmal kommt mid öfter mit
dem Acc. vor; vgl. E 48 mid feondes, F 22 nüd pilcs, G 11 mid yidtes. —
D 1 1 ist wohl zu schreiben Fnr liit is h[am pe] lopre, pe pu peron leije :
Singer hat nur hfeomj, Haufe und ßuchholz kam; vgl. aber z. B. C IG
peo tuen beop pe blipre . . ., pet pin mup ts bctuned; G 16 Nafest pu gcer-
sume pe mo, pe heo ivas spekinde [so]. — D 12 ergänzt Buchholz Ueo
Beiirtoilunaon und kurze Anzeigen. 81
irnl/c/) 7)1 hl lioli n-aferc bciroyprn ec pro ir[ic(lt'J nach dem Vorgange Haufes,
nur dafs dieser lofedej schrieb. Aber nach der Erwähnung von flor und
fid in V. 10 scheinen mir 'Kleider' hier nicht passend: ich vermute
u-[ealles] 'Wände'. Freilich mufs dann die folgende Zeile Blecsien (Buch-
holz ändert überflüssigerweise in Bietsien; vgl. die bei Mätzner öfter be-
legte Schreibung hlescien) harn jeorne to bureicen kam icip pe anders auf-
fassen, als Buchholz gethan hat, der übersetzt: 'Sie gerne segnen, um sie
mit dir zu begraben.' Aber die Richtigkeit dieser Übertragung ist auch
an sich zweifelhaft: im Vorhergehenden wird doch schon vorausgesetzt,
dafs der Leichnam begraben ist ; wie kann also jetzt hier vom ]\Iit-
begraben von etwas die Rede sein ? Dazu kommt noch, dafs burewen =
ae. byrgan zu setzen nicht ganz uubedeuklich ist: wenigstens finde ich
weder bei Mätzuer noch bei Murray me. Formen von ae. byrgan mit w
aus dem g. Ich übersetze: 'Sie bekreuzen sich eifrig, um sich vor dir
zu schützen.' Vgl. Mätzuer s. v. borjen und, was die Konstruktion mit
n-ip anbelangt, die bei Murray s. v. bergh aus Trin. Coli. Hom. Gl citierte
Stelle Min red ts, pat we berjen us wid eck of pese pre duntes. — Ob D 18
als eine Frage aufzufassen sei, wie Haufe und Buchholz gethan habeu,
ist mir zweifelliaft (vgl. D 43). Unrichtig aber scheint es mir, wenn
Buchholz im Gegensatz zu Haufe auch an das Ende von V. 10 und 20
Fragezeichen setzt: 'War es dir nicht natürlich, was du erwählt hattest?
War es dir nicht nicht mehr natürlich als deinem Geschlechte vor dir?'
Die Worte Jjet Jni icore[n] hefdest können sich doch nur auf V. 18 Iier
0 to uunienne 'hier immer zu bleiben' beziehen : dies ist aber eben dem
Menschen nicht icunde 'angestammt', 'angeboren', 'durch Erbschaft über-
kommen' (Buchholz' Übersetzung 'natürlich' ist nicht ganz treffend). —
D 44 To long[e mapeJJede deap pe, Jjef he nolde niinen pe, wie Buchholz
nach Haufes Vorgänge geschrieben hat, scheint mir nicht passend. Frei-
lich weifs ich selbst nichts besseres vorzuschlagen ; denn To long[e direj-
lede deap /je würde nur dann annehmbar sein, wenn der augeredete I^eib
sich den Tod gewünscht hätte. — E 20 und G 12 O/jre bero-fedest {birefe-
dest) rihtes istreones wird durch 'Andere beraubtest du der rechten Nach-
kommenschaft' ('Beraubtest du andere der rechten N.') übersetzt; aber
namentlich der Zusammenhang an der zweiten Stelle spricht dafür, dafs
istreon hier 'Eigentum' ist. — E 25 ist Wifsmanns Ergänzung [lop ivajs
pe to chirche wohl zu übersetzen: 'Verhafst war es ihm in die Kirche (zu
gehn).' Buchholz verbindet pe to ('Verbalst war dir die Kirche') und
findet dann to auffällig. — E 27 peo bellen rimgen ist wohl als 'da Glocken
läuteten' zu fassen. — E 40 ergänzt Buchholz ponne hit bip isene, [so he
hijt on psalme seip. Nach meiner Ansicht ist he überflüssig; vgl. Old
Engl. Miscellany ed. Morris 73, 87 Hit seyp in /je godspelle, Ne may no
tungc teile pe blisse, //at per is euere; ferner ne. It says in the Neu: Testa-
ment u. dgl. (s. Hoppes Supplement-Lex. s. v. say). Im Ae. fehlte auch
das liit, it: Auglia XI, 5, Nr. 4, 1 Her sagad embe p)d ticegen scedan, /k'
mid Ortste hangedon; Bückling Homilies ed. Morris 161 Men [ja leofestan,
//er ils manap and mynegap on Jn'ssiim böeum and on /jissum hälguni. ge-
Archiv f. n. Sprachen. LXXXV. U
82 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
tcrite; 229 Her scrjil, [xd, aftcr pdm pe drillten liälend Crist in heofonnm
ästäh, pcBt pd opostoli wd;ron atsomiie . . .; segd, Jjat se eadiga Matheus
gelihkd iö Marmadonia p)d>re ceasfre; segd pmnne, Jupt u. s. w. — F 3 hat
Buchhülz den richtigen Gedanken gehabt, die Lücke, die Singer und
Haufe uuausgefüllt gelassen haben, nach dem vorhergehenden lateinischen
Citat zu ergänzen. Er hätte aber nicht schreiben sollen T'ii [ojjnedest
Pnn hon], sondern />?/ [opnedest Pnne nmp>]; denn Psalm 118, 1.31 steht os,
oris; nicht os, ossis. — F 47 folgt Buchholz Haufe, indem er schreibt
He iscop Jmrh [hü] P)ene simc, alle iseeciftc mit der Übersetzung: 'Er
schuf durch dasselbe [d. h. 'sein Wort'] den Sohn, alle Geschöi^fe.'
Singer, der nach Phillipps' Ausgabe glaubte, dal's nur p am Ende erhalten
sei, hat p[onne] ergänzt, mufs also Jjene sune ebenfalls als Objekt von
iscop gefafst haben. Aber auf diese Weise wird der redenden Seele eine
Ketzerei in den Mund gelegt; denn nach dem athanasiauischen Symbolum
ist die zweite Person in der Gottheit 'nicht gemacht oder erschaffen, son-
dern erzeugt'. Ich glaube, dafs an unserer Stelle gar nichts zu ergänzen
ist: die Zeile wird nicht bis ganz au den Rand vollgeschrieben gewesen
sein, so dafs der Schnitt keinen Buchstaben entfernte. Es ist also zu
schreiben He iseop purh pene sune alle isceafte; vgl. Joh. 1, 3 Omnia per
ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est. — Für
wisep F 48 palst nicht die Bedeutung 'zeigt', sondern nur die 'leitet', 'be-
herrscht'. — Gl könnte imcene, das Buchholz mit 'Genosse' übersetzt,
auch Adj. oder Adv. sein. — G 2 And ie pin wale iwearp giebt Buchholz
wieder durch 'Und ich wurde deine Wahl' im Auschlufs an Stratmann '
f!19b. Ich zweifle aber nicht, dafs tcale hier identisch ist mit wale für
älteres tcalhe bei Grein II, 637 'serva'. — G 13 ist ac hit is nu all agon
in Parenthese zu setzen; denn purh [xes deofes lore kann nicht gut hierzu
gehören. — G 27 Nis hit non sellic, Jxmh ic segge of hohen hat unbegreif-
licherweise schon Haufe Schwierigkeiten gemacht, der von non S. 48 be-
hauptet, dafs es hier keinen Sinn gebe, weshalb er dafür nou gesetzt
habe, indem er hinzufügt : 'Die Hs. dürfte entweder nou haben oder doch
so zu lesen gestatten.' Wifsmann bemerkte hierzu Litte raturblatt II, 92
mit Recht: 'Die Änderung von non ... in nou läfst sich nicht rechtfer-
tigen; ou für ü tritt erst gegen Ende des 13. Jahrhunderts ein', allein er
giebt selbst nicht an, wie die Stelle zu verstehen sei. Buchholz nun
läfst unter Berufung auf Wifsmann non i;ngeändert und schreibt S. 18:
'So die Hs., womit aber nichts anzufangen ist', wie er denn auch in
seiner Übersetzung S. 26 eine Lücke läfst : 'Nicht ist es . . . seltsam, dafs'
u. s. w. Aber jede Schwierigkeit verschwindet für denjenigen, der sich
erinnert, dafs das ae. Adj. sellic im Me. auch als Substantivum gebraucht
wird (vgl. Schleich zu Ywain 3521 und den dort citierten Mätzner zu
Sprachpr. I, 313, 239) ; also 'Es ist kein Wunder, dafs' u. s. w. — Ich
begreife nicht, warum Buchholz sich für G 28 Haufes Erklärung von
repie = ae. hrepian 'berühren', 'von etwas handeln' nicht angeeignet, son-
dern in seiner Übersetzung eine Lücke gelassen hat. — G 47 ist cefter
drildenes ctvifde] doch 'nach des Herren Wort' (Buchholz 'Vermächtnis'). —
ßeurtciliiiigcii iiinl kurze Anzeigen. 83
G 56 ist der Druckfehler oliarum statt nliuaruvi bei Singer von Tfaufe
übernommen und auch bei Buchholz nicht berichtigt worden.
Den kurzen Text der Oxforder Hs. hat Buchholz nach Schröers Ab-
druck in der Anglia V, 280 f. gegeben: aus Verseheu ist dabei V. 7 nu
aixs no geworden und der auslautende Vokal in niulde V. II nicht kursiv
gedruckt. V. 19 f. ist iket doch wohl als auf nenne freond bezügliches
Relativ zu nehmen ; vgl. schon Wulfstan 00, 2 Nis ndn man, pmt ne sij
synfiil. In dem zweiten Teile von V. 10 hu pe pet hus pe lilde ist, wie
schon Eieger (Lesebuch 125) gesehen hat, das eine Jje' zu streichen:
Eieger schrieb hu J)e likie pjet hus aus einem für dieses Denkmal gewifs
nicht stichhaltigen metrischen Grunde. Es ist wohl das erste pc weg-
zulassen.
Die grammatische Untersuchung ist von Versehen nicht frei. Meine
Bemerkungen beschränken sich auf die Behandlung der Vokale in den
Worcester-Bruchstücken und machen auch in diesem Umfange auf V'oU-
ständigkeit keinen Anspruch. Ae. sceal verdankt sein ea doch nicht ge-
decktem / (S. VI*). Der Vokal a in tva (S. VII a.S) ist nicht aus ae. m
entstanden. In ae. ivrccca haben wir kein urg. e (S. Vllr/'./, S. VIII p. «),
ebensowenig in der Tonsilbe des Prät. mrefede (S. VIII e. n). Vor // trat
im Ae. keine Brechung des e zu eo ein, wie Buchholz (S. IX o) annimmt.
S. X?/ ist semdest B 18 zu streichen und S. XI o nachzutragen. Wie bei
dem Präteritum mihte von *-Umlaut die Rede sein kann, ist mir un-
erfindlich (S. Xllt). Nach S. XII/i- könnte es scheinen, dals im Ae. -ing
als Ableitungssuffix bei Verbalsubstantiven neben -tmg nicht vorkäme.
Dals blmven E 32 (3. PI. Präs. Konj.) = ae. bldwen 'wahrscheinlich' (S. XVI)
zu den Wörtern gehört, deren ae. ä aus urg. ai entstanden ist, wird
Buchholz schwerlich beweisen können. Bei der Besprechung des tt,
8. XVI f. fehlt jede Bemerkung über den verschiedenen Lautwert des
Zeichens. Das Präfix in undon ist nicht das nämliche, wie in unblisse
u. s. w. (S. XVII ;). Mit Unrecht steht fjndde C 18 (S. XVIII) unter
den Wörtern, deren betonter Vokal LTmlaut von u zeigt: das richtige ae.
(jriellcm führt Buchholz selbst S. XXXII an. Wie kann bei ruglunye C 5,
das doch zu ae. hrycg gehört, vom '/-Umlaut von a' die Rede sein
(S. XVII 7i)? Die Herkunft des ae. y {i, e) in den Wörtern, die in den
Worcester-Bruchstücken als imcrie, forduüe, gultcs erscheinen, ist doch
nicht zweifelhaft (S. XVII ^): wir haben es überall mit dem Umlaut von
II, zu thun. Ae. ea in ivm ist nicht '= urg. ai (S. XIX b. ß). Wozu
wird bei iseije (2. Sg. Prät. Ind. und 3. Sg. Prät. Konj. von iseon) 'eine
Formübertragung aus der 1. und 3. Person des ae. seah' angenommen
(S. XXI ö. t) ? Was hindert iseije von ae. gescege abzuleiten ? Wenn es
(S. XXI h. Anm.) heifst : 'Das ei in der Interjektion weile u. s. w. 'geht
auf altn. d zurück', so ist d hoffentlich nur ein (freilich häfslicher) Druck-
fehler statt el. Überrascht hat es mich, oa in u-oaning, n-oanep (nebeu
wo-) und vi in kivui (neben hwi) S. XXII \inter den 'Diphthongen' ange-
führt zu sehen.
Berlin. Julius Zupitza.
84 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Pe despntisoun bitwen Jje bodi and I^e soule. Herausgegeben
von Wilhelm Linow. Nebst der ältesten afrz. Bearbeitung
des Streites zwischen Leib und Seele. Herausgegeben von
Hermann Varuhagen. Erlangen u. Leipzig, A. Deichertsche
Verlagsbuchh. Nachf. (Georg Böhme), 1889 (Erlauger Bei-
träge zur englischen Philologie. Herausgegeben von Her-
mann Varnhagen. I. Heft). 2 Bl., VH und 209 S. 8.
M. 3,60.
Das hier abgedruckte und untersuclite me. Gedicht, das der Heraus-
geber wohl mit Recht der zweiten Hälfte des l:?. Jahrhunderts zuweist,
ist in sechs Handschriften, soviel man bisher Aveifs, überliefert. Die eine
von diesen, S (= Simeon-Hs.), enthält allerdings nur etwa ein Drittel, aber
das hat insofern gerade nicht viel zu sagen, als die Lesarten von S nur
sehr selten von V {^= Vernon-Hs.) abweichen. Wenn der Herausgeber
S. 4 f. das Verhältnis zwischen diesen beiden Hss. 'eine offene Frage' nennt,
so ist doch zu bemerken, dafs Varnhagen, den er selbst auch citiert, in
der Anglia VII, 280 ein Plus in V als etwas geltend gemacht hat, was
dafür spricht, dafs S nicht aus V, sondern aus dessen Vorlage stammt,
und dafs zu demselben Schlüsse auch Gruber, Zu dem me. Dialog 'Ipotis'
(Berliner Diss. 1887) S. 27, durch die Abwägung der Lesarten geführt
worden ist, welche diese beiden Hss. in dem von ihm behandelten Ge-
dichte zeigen. Dafs die sechs Hss. der Desjmtisoun in zwei Gruppen zer-
fallen, hat der Herausgeber erwiesen. Den Versuch einer Herstellung
eines kritischen Textes hat er nicht gemacht: er hat sich damit begnügt,
vier Texte abzudrucken und zu dem in V die bisher noch nicht bekannten
abweichenden Lesarten aus S zu geben. Von diesen Texten war einer
(D = Digby MS.) bisher ungedruckt, ein zweiter (A =: Auchinleck MS.)
sehr schwer zugänglich, zwei andere (V und L := Land MS.) nur in einem
nicht ganz zuverlässigen Abdruck vorhanden. Auf die Wiederholung des
Textes R (= Royal MS.), der von Varnhagen Anglia II, 220 veröffent-
licht worden ist, hat Linow verzichtet: aber es wäre doch wohl gut ge-
wesen, wenn er aus R die über rein Formales hinausgehenden Abweichun-
gen von dem nächstverwandten D angeführt hätte. Es wäre ferner zu
wünschen gewesen, dafs er die entsprechenden Strophen nicht blofs, wie
er gethan hat, je zweier, sonderu aller vier Texte auf zwei einander gegen-
überstehenden Seiten abgedruckt hätte: links AL, rechts VD; AV obeu,
LD unten. Jedenfalls aber hätte er S. 26 — 65 und S. 68—105 nicht
unterlassen sollen anzugeben, mit welcher Hs. man es jedesmal zu thun
hat. In den Anmerkungen »S. 107 — 111 werden die Abweichungen an-
geführt, die sich der Herausgeber bei seinen Texten von der Hs. erlaubt
hat; ferner wird auch gelegentlich auf die Lesarten der anderen Texte
hingewiesen und manchmal auch eine Erklärung gegeben. S. 112 steht
ein Index zu den Anmerkungen. Es folgen dann noch zwei Anhänge
von Varnhagen : der eine enthält das afrz. Gedicht Un samedi par niiit
in vier Paralleltexten, der zweite (S. 197 — 209) Sir Theodore Martins unter
Beurtciluugcu iiiul kurze Anzeigen. 85
dem Titel Tlic Mo}ik's Drcaiii iu Spcuserstropheii abgefafste freie Be-
arbeitung des me. Gedichtes.
Zum t^chhifs gestatte ich mir noch, auf einige von Linows An-
merkungen einzugehen. A 127 schreibt er nach den anderen Hss. ne Jmr
US reo statt des überlieferten daßet ivho rec, von dem er meint, dafs es
'sinnlos' scheine. Vgl. aber z. B. Havelok 1914. 2047. 2511. 2757 Dapeit
(Dapeyt), wo (hivo) recke. — Auch A 208 giebt Wite piself einen passenden
Sinn : 'Tadle dich selbst' ; Linow setzt Wip für Wiic. — A o\h steht
patow me brewe, me Jmttjt yodc. Mit Recht bemerkt Linow, dafs es kaum
angehe zu übersetzen : 'Dafs du mich anstiftetest.' Aber warum soll man
die Stelle nicht verstehen: 'Was du mir brautest'? Wenn Linow ferner
meint, dafs gegen die Lesart von L pat Jjou priuc u. s. w, der Umstand
zu sprechen scheint, dafs man das Prät. erwarte, so niufs man fragen,
warum denn Jjrine nicht Prät. sein kann. — In der Anmerkung zu A 105
ist 'seine' statt 'reine' zu lesen. — L 12;'. hätte .1/ Jk iriß an me to Icijc
nicht geändert zu werden brauchen, da wut an sich ebensogut ist wie
das von den anderen Hss. gebotene (jidt. — V 150 raple res bedeutet
wohl 'rascher (raple = rapli) Lauf"?
Berlin. Julius Zupitza.
Das psychologische Problem iu der Hamlet -Tragödie. Von der
philosophischen Fakultät der Universität Leipzig approbierte
Promotiousschrift von Dr. Hermanu Türck. Ijeipzig-Reuduitz,
Max Hoff mann, 1890. 84 S. 8.
Die Schrift liefert keinen eigentlich philologischen Ertrag, sondern
verfolgt ausschliefslich den ästhetisch - psychologischen Zweck. Der erste
Abschnitt berichtet über eine Anzahl von Auffassungen des Hamlet-
charakters, die mit zum Teil ausführlichen kritischen Bemerkungen be-
gleitet werden. Schon hier treten die Umrisse der eigenen Auffassung
des Verfassers hervor, die er im zweiten Abschnitt eingehend entwickelt.
Sie geht kurz dahin, dafs hier eine hochideal angelegte Natur oder, wie
der Verfasser sagt, 'ein höchststehender Mensch' in dem kritischen Über-
gangsstadium vom Jünglings- zum Mannesalter geschildert wird, in dem
die idealistische Weltanschauung der Jugend durch die rauhe Wirklich-
keit zerstört wird und nun zu der gleichmütigen kritischen Lebensauf-
fassung des gereiften Mannes übergeführt werden mufs. In diesem Sta-
dium tritt als Entwickelungskrankheit ein akuter Pessimismus auf ; infolge
ungünstiger Nebenumstände vermag der Held diese Krisis nicht zu über-
winden, sondern geht daran zu Grunde.
Ich halte diese Auffassung ihrem Grundzuge nach für zutreffend;
auch sind manche sie unterstützende Züge der Dichtung geschickt hervor-
gehoben. Anderenteils aber scheint der Verfasser, wenn beim Urteil über
Shaksperes dramatische Kunst das Richtige zwischen Rümelin und den
ästhetisch-philosophischen Tüftlern, die Shakspere die wunderbarsten Ab-
sichten zuschreiben, in der Mitte liegt, sich doch zuweilen dem letzteren
86 Beurtcihiiigeu Tind kurze Anzeigen.
Extrem bedenklich zu nähern. Auch wird der Charakter nicht vorgeführt,
wie er bei der Lektüre oder Aufführung sicl^ im Gange der Handlung
in natürlicher Folge vor uns entfaltet, sondern nach einem künstlichen
Schema, das mit schwerfälligen schopenhauerisch angehauchten Betrach-
tungen verbrämt ist. Wir müssen zuerst 'die allgemeine geistige Be-
anlagung Hamlets' nach 'Empfindungsleben', 'Begrifiswelt' und 'Willens-
thätigkeit' kennen lernen, um sodann durch die Entwickeluugsstadien
dieses Charakters vom 'früheren Optimismus' durch das unvermeidliche
pessimistische Übergangsstadium zur Stufe der 'gleichmütigen Auffassung
des Daseins' hindurchgeführt zu werden. Diese letzte Stufe erlebt der
Held ja nun leider nicht mehr, aber der Verfasser unterläfst doch nicht,
die bei Hamlet vorhandenen Bedingungen ihrer Erreichung, die 'Gewähr
seiner Gesundung', aufzuzeigen. Mufs nun einem solclien Schematismus
gegenüber schon für die blofse Charakterschilderung die Anlehnung au
den Gang der Handlung als das Naturgemäfsere gefordert werdeu, so
erscheint von einem höheren Standjsunkte der Dramatik aus diese Be-
schränkung auf das Charakterproblem selbst und an und für sich sogar
als ein Fehler. Der Schlüssel des Verständnisses und der Prüfstein des
AVertes eines Dramas bleibt immer der Aufbau der Handlung, die aristote-
lische avoTnoii TcZv Tronyiic'tTMr. Der Charakter des Helden ist einer der
Faktoren seines tragischen Geschickes, möglicherweise, wie wir dies für
den Hamlet einräumen, der bedeutendste; immer aber bleibt die Auf-
zeigung des tragischen Verlaufes nach seinen Stadien das Hauptproblem,
und auch für die Auffassung des Charakters bildet sie die Eechenprobe,
in der sich diese zu bewähren hat.
Noch sei erwähnt, dafs sich S. 78 fF. ein sehr heftiger Ausfall gegen
eine Hamletstudie von F. Paulsen findet, die der Verfasser einen 'ohne
(Tcist und selbst ohne Wissen geschriebenen Aufsatz' nennt, sowie
ferner, dafs Türck meiner Schrift 'Skaksperes Hamlet, seinem Grund-
gedanken und Inhalt nach erläutert' (Hamm 1865) meines Erachtens
sowohl der Gesamtauffassung nach, als auch in Einzelheiten mehr ver-
dankt, als er für gut befunden hat, in der Schrift zu Tage treten zu
lassen.
Grofs- Lichterfelde. A. Döring.
Cougreve und Moliere. Litterarhistorische Untersuchung von
Alexander Bennewitz, Dr. phil. Leij)zig, H. Haessel, 1890.
III u. 159 S. 8.
Die Schrift hat das Verdienst, zum erstenmal eingehend zu beweisen,
dafs AVilliam Congreve sowohl in Bezug auf die Handlung und die Cha-
raktere in seinen Lustspielen, als auch rücksichtlich des Aufbaus, der
Motivierung und der Darstellung durchaus Molieres Schüler ist, wenn er
es auch verstanden hat, seinen Stücken ein ganz originales Gepräge zu
geben, und sich in manchem, so in der Lösung der Konflikte und im
Witz, seinem Meister überlegen zeiert. Der Verfasser hätte aber mit Ent-
Beurteilungeu und kurze Anzeigen. 87
Kchiedeuheit aussprechen suUeu, diifs, wenn Congreve seine »Stücke schrieb,
er, falls überhaupt, so gewifs nur sehr selten die Werke seines Vorbildes
auf dem Arbeitstische vor sich gehabt hat: so kounte er sehr wohl in
der Widmung seines Double-Dealer sagen, er wüfste nicht, dafs er für
dieses Lustspiel irgendwoher one Idnt entlehnt hätte, obwohl wir uns auch
hier in der Molifereschen Welt befinden. Leider hat der Verfasser nicht
annähernd gleichen Fleifs, wie auf den Inhalt, so auch auf die Darstel-
lung verwendet. Man stöfst allenthalben an; ja, selbst grobe gram-
matische Fehler sind nicht vermieden. Ich gebe hier keineswegs alles,
was ich mir notiert habe. 'Eine ängstliche Natur sonder Art' S. 19.
'Den hier erscheinenden Wittol, der das die Verführung versucht haben
sollende Opferlamm des Schuldigen spielt, vertritt in der Quelle der wirk-
liche Liebhaber, dem Angelica gleiches Verbrechen scheinbar vorwirft
und [es fehlt den sie] darum so geschickt prügelt, dafs alle Schläge den
Gatten treffen' S. 21. 'Als letzter Widerschein [es fehlt von] Molieres
komischer Muse' S. 24. 'Mit welchem dem grofsen französischen Meister
würdigen Geschick werden Moliferesche Gedanken verwandt!' S. 25. 'Hier
ergetzen der Geizige, der Eitle, der Bramarbas nicht blofs — icohl moti-
viert betrügen sie, selbst betrogen, den Hagestolz' ebenda. 'Und der . . .
Zorn der . . . Spiefsgesellen Bluife-Wittol gegen die Helden läfst sie vom
Dichter direkt sich selbst, indirekt den düpierten Heartwell strafen und so
ineinander greifen' S. 26. 'Doch liefert . . . das Entzücken . . . das beste
Kommentar' S. 29. 'Ihn als Erbe für den Neffen einzusetzen' S. 31. 'Die
Gattin . . ., die ihm nun zum Danke ihr grausames Joch fühlen läfst'
S. o4. 'Den Eindruck . . . sucht der Dichter dadurch abzuhelfen' S. 37 f.
'Herrin über Gatte und Haus' S. 38. 'Dasselbe Mittel sich des unwill-
kommenen Liebhaber zu entledigen' S. 41. 'Indem . . . der . . . Liebhaber
dem thörichten Knight . . . ölauben macht' S. 40. 'Von Trissotins im
Epigramm gefeierte?* amaranthfarbener Kutsche' S. 47. 'Ein gewagtes
Streben . . ., dessen sich noch spätere Lustspieldichter . , . entschuldigen'
S. 64. 'Die unmoralische Gesellschaft . . ., deren Verkommenheit ihr ganz
besonders anspricht' S. GG. 'Don Juan . . . schmeichelt ilwi' S. 73. 'Ihw
selbst aber genasführt und betrogen hat' S. 75. 'Bis er sich ziir Er-
widerung ihrer angeblichen Liebesgefühle einverstanden erklärt' S. 81.
'Wenn es ihm anspricht' S. 135. 'Er . . . soll die wohlverdiente Prügel
empfangen' S. 136. 'Leander . . . will ihn schlagen, ja [es fehlt ihm]
im Zorne den Degen durch den Leib stofsen' ebenda. Unbegreiflich ist
mir auch, wie etwa ein dutzend Male 0. B., die Abkürzung für The Old
Bachelor, statt D. D. als Abkürzung für The Douhlc-Dcaler und einmal
für L. f. L. {■= Love for Love) gesetzt werden konnte. Ferner begegnet
man der Schreibung Alysanthrope (S. 48. 56 f.), leasure S. 94 statt leisure,
price S. 117 statt prias u. s. w. Zum Schlufs sei noch die öfter vor-
kommende Bezeichnung Sir Wittol statt Sir Joseph Wittol oder Sir Joseph
erwähnt.
Berlin. Julius Zupitza.
88 Bcurteiluugeu uud kurze Anzeigen.
Realien zur Macaulaylektüre von H. Klinghardt. Mit zwei Tafeln.
Abliandlung zum Jahresbericht der König Wilhelms - Schule
zu Reicheubach in Schi., 1890. 33 S. 4.
Um für Schulzwecke Macaulays Bericht über das Verfahren gegen
"NV^arren Hastings zu erklären, will Verfasser 'Das amtliche London, I. Ge-
bäude, IL Lebensformen' darstellen. Von 'Teil I, A. Westminster' liegt
'a — c: Abbey, St. Margaret's, Hall' vor; d und B werden bez. Parlament
imd Whitehall behandeln. Zu eiliger Ausarbeitung gezwungen, entbehrte
wohl Verfasser hauptsächliche Hilfsmittel wie Stowe, Bayley and Britton,
Cunningham, G. Scott, Stanley, Loftie (vgl. Deutsche Zeitschrift für Ge-
scliichtswiss. II, 219); dies uud der pädagogische Zweck entschuldigt, dafs
er, der doch offenbar über sein eigenstes Feld englischer Sprache und
Litteratur hinaus weithin zu blicken versteht, weder ein anschauliches Bild
der Örtlichkeit, noch anregende Gedanken eines geistvollen Beobachters,
geschweige neues für die Wissenschaft bringt. Durch gelehrtes Vielerlei
von recht weit abliegenden Dingen wird, furcht ich, der Schüler verwirrt
und Eaixm für manches Wichtige verloren : so fehlt eine klare Darstellung
des Bausystems der Abteikirche, ihre Bedeutung für die Entwickelung
des Stils, die Angabe, was (oder vielmehr wie wenig) au Heinrichs III.
Werk englischem Geist entsprang, dafs unter den Grabdenkmälern von
den neueren nur wenige künstlerisch etwas bedeuten, dafs nicht alle dort
Verewigten auch dort begraben liegen, dafs unseres Jahrhunderts gröfste
Dichter fehlen. Kein Wort vom herrlicheu Kreuzgang und anderen
Klosterresten, vom mittelalterlichen Mönchsleben, von der Eeform des
10. Jahrhunderts uud dortigen Synoden, von der bezeichnenden Verbindung
zwischen Kirche und Palast, von den (frühesten normannischen) Bauresten
aus des Bekeuners Zeit. Dafs die Anmut der Verhältnisse im Kirchen-
gebäude zum Teil auf der Proportion (z. B. der Höhe zur Breite) 'A zu 1
beruht, und dafs durch die Kapelle Heinrichs VII., wie so manche eng-
lische Kirche durch die Liebfrauenkapelle, die Länge unharmonisch ge-
dehnt erscheint, war zu erwähnen. Lehrer werden dankbar des Verfassers
Methode befolgen, das Fremde überall an der dem Schüler bekannten
Sache, so jene Halle am Eeichenbacher Schulhause, zu messen, aus
Uhland und Shakspere geschichtliche Züge zu beleben, einen Zeitraum
von sechs Jahrhunderten durch vergleichende Rückschau von jetzt zur
Stauferzeit der Aufmerksamkeit einzuprägen.
Verfasser beweist damit, dafs er das Zeug besitzt, ein tüchtiges Schul-
buch zu liefern, und darf daher von der Kritik beansiiruchen, dafs sie
einige leicht auszumerzende Ungenauigkeiten oifen andeute. Der Beowulf,
und gar in jetziger Form, ward schwerlich um GOO in Essex gesungen;
soll Heorot, was unnötig ist, Westminster - Hall erläutern, so erfahre der
Schüler, dafs er des Verfassers Citat in Heynes Verdeutschung vollstän-
diger findet. Die Gründung der Kirche, uud gar der Abtei, durch Sae-
berht und die Grabstätte Athelgodas sind erst seit dem 11. Jahrhundert,
also schlecht, bezeugt; der Name Thorney verblieb einer anderen alt-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 89
englischen Beuediktinerabtei; erst lange nach 016 erhielt London einen
sächsischen Bischof; die dortige Kirchengeschiehte hing damals von Kent
ab; Londons Schicksal im (!. Jahrhundert ist höchst unsicher; die Ab-
leitung Fiusburv von Fenn zweifelhaft, und Loiivre von l'ovvrc 'Rauch-
loch' gewifs falsch. Dorfanlage um die Herrenhalle herum ist in früh-
alteuglischer Zeit nicht das Allgemeine; zum Profaubau vergleicht mau
besser das niedersächsische Bauernhaus als skandinavisches; das Wort
däis gehört erst in die me. Periode. Die Germanenversammluug im
Freien schützte wohl der Bann ['ererbter Gebote' ist ein nur verdunkeln-
der Zusatz], aber nicht gerade vor unberufenen Lauschern. Der Stein
von Scone verdankt sein Ansehen nicht der Fabel, dafs Jakob auf ihm
träumte. Die Normannen unterschieden sich von den Nordlaudsmannen
des 10. Jahrh. nicht blofs durch die französische Sj^rache. Schreibt ein
Deutscher, der gleichzeitige Chronist sage, die Angelsachsen hoived to bim
[Wilhelm L] for neccl, so wird der Schüler wähnen, das laute ebenso in
der alten Sprache: Greeus Englisch [der hier, wie meist, nicht als Quelle
genannt ist], ist natürlich nicht mifszuverstehen. Stigand 'weigerte' nicht
die Krönung Wilhelms aus Patriotismus, sondern durfte sie nicht voll-
ziehen; die Wohnungen der Mönche von Westminster damals zu ver-
brennen war den Normannen keineswegs befohlen. Die 'Legendensamm-
lung' [?] des Ingulf ist Fälschung. Uhlauds Bertran de Born ruht min-
destens grofsen teils auf IJngeschichtlichem ; Bertran sah Mathilde von
Braunschweig zu Argentan [in der Normandie, nicht Argentou sur Creuse]
hochschwanger, lobte also ihre Schönheit floskelhaft. Ihres Gemahls,
Heinrichs des Löwen, englische und dänische Verbindiingen haben dyna-
stischen, nicht germanischen Hintergrund ; Englands Verkehr mit Däne-
mark im Mittelalter nach 106G blieb gering und z. B. dem mit Frank-
reich nicht zu vergleichen. King's Beuch heifst nicht nach der Steinbank
des Königs. Für die Magna charta trat neben Adel und Bürger auch die
Kirche auf. Johann war kein unfähiger König. Heinrichs III. Name
lebt keineswegs durch R. Bacon (vielmehr berührten sich beide so wenig
als bei Zeit- und Volksgenossen möglich), noch brach Bacons Opus tuaius
die Willkür[?]herrschaft der Scholastik, die Verfasser recht jilatt herunter-
reifst. Dafs das Parlament 1248 zuerst in Westminster tagte, imd dals
nach Heinrich III. bis Heinrich VII. nicht an der Abteikirche gebaut
ward, ist beides mifsverstanden. Der hundertjährige Krieg gegen Frank-
reich entbrannte nicht unter Edward I. ; Richard II. vollzog die Ab-
dankung nicht in Westminster; und Edward IV. starb nicht 1184. Dean
[deutsch Dechant] ist nicht 'mehr Titel als Amt'. Elisabeth war nicht
'jeder religiösen Überzeugung bar'; und Jakob I. hat nicht Raleigh
'an die Spanier verraten'. Die Grabschrift auf Newton erscheint wohl
dem Verfasser allein 'unvergleichlich schön'. Druckfehler: 8, is nicht
unschwer; '27, 29: 1800. Zur Wertlosigkeit der Überlieferung West-
minsters bis Harthacnut vgl. Stubbs bei Smith and Wace, Dict. Christ.
Bmjr. IV, 9.5.
Berlin. F, Lieber mann.
90 Beurteiluugen und kurze Anzeigen.
The Pariall. By F. Anstev, lu 3 Vols. Leipzig, Tauchnitz,
1890 (Collectiou of British Authors, Yols. 2626—2628). 287,
287 und 288 S. kl. 8. M. 4,80.
Der Verfasser hat sich 1882 durch sein erstes Buch Vice Versa wohl-
verdienten Euhm erworben. Auf phantastischer Grundlage, aber mit
durchaus realistischen Mitteln hat er hier Bilder voll von unwidersteh-
licher Komik entworfen. Ein ehrbarer Londoner Kaufmann, ein Witwer
in mittleren Jahren, spricht, da er seinen Sohn unglücklich darüber sieht,
nach den Weihnachtsferien wieder in die Schule zurückkehren zu müssen,
unvorsichtigerweise den Wunsch aus, sich in dessen Lage zu befinden :
unvorsichtigerweise, da er gerade den zauberkräftigen Garudastein in der
Hand hat und nun die Gestalt seines Sohnes erhält. Der Stein erfüllt
jedem Menschen nur einen einzigen Wunsch : so giebt ihn nun der Vater
dem Sohne, damit dieser ihn in den früheren Zustand zurückwünsche;
aber dem Bengel fällt das natürlich nicht ein, sondern er benützt ihn,
um seinerseits das Aufsere seines Vaters zu bekommen. Der Vater mufs
in die Schule, wo er schliefslich in solche Verlegenheiten gerät, dafs er
ausreifst, während der Sohn im Hause nur darauf bedacht ist, seine klei-
neren Geschwister zu belustigen, und darum vor allem ihrer Lehrerin
Ferien giebt, und im Geschäft des Vaters lauter Dummejungenstreiche
verübt. Schliefslich erhalten beide vermöge einer nochmaligen Verwen-
dung des Steines, zu welcher der Vater seineu jüngsten Sohn Roly ver-
anlafst, ihre riclitige Gestalt wieder.
Weit weniger Erfolg hatte verdientermafsen Ansteys erster regel-
rechter Roman, der 1884 unter dem Titel The Giant's Bobe (vgl. Macbeth
5, 2, '21) erschienen ist, und dessen Handlung sich darum dreht, dafs
jemand, dem ein Freund ein fertiges Werk anvertraut, sich für den Ver-
fasser desselben ausgiebt. In dem nämlichen Jahre folgte noch eine
Sammlung von zehn kleineren Erzählungen, Tlic Black Poodle and other
Talen, über welche ich aus eigener Kenntnis ebensowenig urteilen kann,
als über zwei weitere phantastisch-komische Schöpfungen, The Tinted Venus
(188.5) und A Fallen Idol (1886), welche die englische Kritik als des Ver-
fassers von Vice Versa würdig anerkannt hat.
In dem oben verzeichneten neuesten Werke hat sich Anstey aber
wieder auf das Gebiet des Gesellschaftsromans begeben, nach meinem
Urteil mit mindestens nicht besserem Erfolge, als in The Giant's Robe.
3Irs. Chevening, die mit vier Kindern hinterbliebene Witwe eines in Af-
ghanistan gefallenen Obersten, entschliefst sich infolge ihrer ärmlichen
Vermögensverhältnisse, dem vor kurzem durch den Tod seines Vaters
sehr wohlhabend gewordenen, aber wenig gebildeten Joshua Chadwick ihre
Hand zu reichen, nachdem ihr Versuch, eine Verbindung zwischen dessen
Sohne aus erster Ehe, Allen, und ihrer ältesten Tochter, Margot, herbei-
zuführen, an der Abneigung der letzteren gescheitert. Alle Bemühungen,
Allen, dessen Erziehung, zum Teil infolge der früheren bedrängten Lage
des Vaters, vernachlässigt worden, jetzt noch zum Gentleman zu machen,
Bcurteiliiiigfu und kurze Anzeigen. 91
bleibeu ohue Erfolg. Da er eine ihm dem Anscheine nach von Margot,
die er schwärmerisch liebt, in der That aber von deren Schwester Ida in
einem Briefe zugegangene Bitte erfüllt, gerät er in den Verdacht, einen
Diebstahl begangen zu haben, und wird von seinem Vater nach Indien
geschickt. Hier folgt er aber nicht den ihm gewordenen Anweisungen,
und so sagt sich sein Vater ganz von ihm los. Margot verlobt sich mit
Nugent Orn)e, aber die Verlobung wird nach kurzer Zeit gelöst, da Orme
von jenem unglücklichen Briefe hört und Margot sich weigert, ihn dar-
über aufzuklären. Um ihre Schwester zu schützen und namentlich um
zu verhindern, dafs deren Verlobung mit Guy Hotham abgebrochen wird,
giebt sie sich vor ihrem Stiefvater für die Schreiberin jenes Briefes aus.
Sie begiebt sich heimlich nach London, um Allen mitzuteilen, dafs seiner
Rückkehr ins Vaterhaus nichts mehr im Wege stehe, findet ihn aber
schon sterbend in einem Krankenhause. Wenige Stunden später erreicht
der Tod auch Aliens Vater, indem durch seine Schuld das Pferd mit ihm
durchgeht, da er auf den Bahnhof fährt, um Margot zu verfolgen. Diese
erklärt, zu ihrer nun reich gewordenen Mutter nicht zurückkehren zu
wollen, uud heiratet nach einiger Zeit zur grofsen Überraschung nicht
blofs ihres früheren Verlobten, sondern auch des Lesers einen Mr. Lang-
rish, den sie nach Yokohama begleitet, wo er eine Anstellung hat.
Der gröfste Fehler des Romans ist die Unwahrscheinlichkeit der
Hauptcharaktere. Auch steht die Länge des Werkes in keinem richtigen
Verhältnis zu der Handlung. Unbegreiflich ist ferner, dafs der Verfasser
sich geradezu Mühe gegeben hat, immer ernst zu bleiben: sein Humor
kommt nur äufserst selten und auch dann nur so ganz nebenbei in kur-
zen Sätzen zum Vorschein. Er sollte nur Stoffe wählen, bei denen er
ihm die Zügel schiefsen lassen kann.
Berlin. Julius Zupitza.
Blind I.«ove by Wilkie Collins. With a Preface by Walter Besant.
In 2 Vols. Leipzig, Tauchuitz, 1890 (Collection of British
Authors, Vols. 2629 and 2630). 287 u. 286 S. kl. 8. M. 3,20.
Dem Verfasser ist es nicht vergönnt gewesen, diesen Roman selbst
zu beendigen. Einige Wochen, nachdem er Walter Besant gebeten, sich
seines Werkes anzunehmen, ist er am 23. September 1889 seiner etwa
sechs Monate währenden Krankheit erlegen. Da in Deutschland die
Kenntnis von dem Leben dieses gern gelesenen Schriftstellers so gering
ist, dafs man ihn vielfach für eine Frau hält, so ist es wohl nicht über-
flüssig, der Besprechung seiner letzten Erzählung einiges Thatsächliche
vorauszuschicken: ich folge dabei vorzugsweise den Nachrufen, die ihm
das Atheneeum und die Academy in ihren ersten nach seinem Tode er-
schienenen Nummern gewidmet haben.
William Wilkie Collins wurde im Januar 1824 in London geboren
als ältester Sohn des Landschaftsmalers William Collins. Seine Mutter
war die Schwester der Porträtmalerin Mrs, Carpenter, Seinen Vornamen
92 Beurteihingeu und kurze Auzeigen.
Wilkie verdaukte er seiaem Paten, dem Genremaler Sir David Wilkie,
mit dem sein Vater engbefreuudet war. So wuchs der Knabe in
künstlerischer Umgebung auf, allein er wurde für den Kaufmanns-
stand bestimmt. Nachdem er einigen Unterricht teils in England, teils
in Italien erhalten hatte, brachte er vier Jahre in einem Ijondoner
Theegeschäft zu. Unter Bulwers Einfluls schrieb er heimlich einen
im fünften Jahrhundert unserer Zeitrechnung spielenden Roman Anto-
nina: or, tlie Fall of Borne. Nachdem ihn sein Vater gelesen , er-
laubte er ihm, die kaufmännische Laufbahn aufzugeben und unter dem
althergebrachten Deckmantel des Rechtsstudiums seinen litterarischeu
Neigungen nachzugehen. Die vorgeschriebene Anzahl von Mahlzeiten
afs er in der Halle von Liucoln's Inn und wurde 1851 zum Barrister er-
nannt. Inzwischen war er aber schon als Schriftsteller aufgetreten: 18J8
mit einer Lebensbeschreibung seines ein Jahr vorher gestorbenen Vaters
und 1850 mit seiner Antonina in umgearbeiteter Gestalt. Kurze Zeit,
nachdem er seinen zweiten Roman, Basil, veröffentlicht, machte er die
Bekanntschaft von Dickens und wurde 'einer seiner teuersten und ge-
schätztesten Freunde' (Forster, Tauchuitz Ed., IV, 176): sein jüngerer
Bruder heiratete 181)0 Dickens' Tochter Kate. In den von Dickens her-
ausgegebenen Zeitschriften Household Worcls und All tJ/e Ycar Round liefs
nun Wilkie Collins die meisten seiner zunächst auf Basil folgenden Werke
zuerst erscheinen: so T/ie Woman in White 1859 — 60, No Name 1862, The
Moonstone 1868. Armadale ist 1866 im Cornhill Magazine, The Neu- Mag-
dalen 1873 im Temple Bar zum erstenmal gedruckt worden. Auf Dickens'
Einflufs ist vor allem Collins' Neigung zu Tendenzromanen zurückzufüh-
ren: es sei nur an das 1883 veröffentlichte Werk Hcart and Science er-
innert, das gegen Vivisektion gerichtet ist. Aber das Gebiet, auf dem er
sich am sichersten bewegte, blieb doch das des Sensationsromans. In der
Kunst, ein Geheimnis sich allmählich enthüllen zu lassen und durch
meisterhafte Erzählung den Leser bis zum Ende in atemloser Span-
nung zu erhalten, ist ihm wohl bisher kein englischer Erzähler gleich-
gekommen.
Etwa vom Prolog abgesehen, der in der That ein Meisterstück ist,
steht Blind Love mit Collins' besten Werken nicht auf gleicher Höhe.
Als an Besant die Bitte erging, den Roman zum Abschlufs zu bringen,
war ein Teil desselben .schon in den Illastratcd London Xe/cs erschienen,
ein weiterer Abschnitt war wenigstens schon gesetzt: für das Übrige lagen
Entwürfe des Verfassers vor, die über die W^eiterführung der Geschichte
keinen Zweifel liefsen und zum Teil auch schon die beabsichtigten Dia-
loge ausgearbeitet boten. Besant erklärt : The plot of the novel, every scene,
cvery Situation, from beginning to end, is the icork of Wilkie Collins. The
actual writing is entirelg his up to a certain point: from that jjoint to the
end it is his in fragtnents, bat mainly mine. Where his icriting ciuls and
onine begins, I need not j)oint oid.
Die blinde Liebe, welche dem Roman den Namen gegeben hat, ist
die Liebe der Miss Iris Henley zu dem Abenteurer Lord Harry Norland,
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 93
zweitem Sohne des irischen IMarkgrafen von Malven. Trotz des Zornes
ihres Vaters, trotz der Warnungen iiires Jugendfreundes Hugh Mountjoy,
trotz ihrer eigenen Befürchtungen reicht sie dem Galgenstrick doch die
Hand und steigt allmählich selbst von ihrer sittlichen Höhe herab.
Nachdem Lord Harry ihr Vermögen verspekuliert, bringt ihn in Paris
ein verruchter englischer Arzt, Mr. Vinipauy, auf ein Mittel, die Summe,
für welche er sein lieben versichert hat, schon bei Lebzeiten ausgezahlt
zu bekommen. Der Arzt erbittet sich aus einer Krankenanstalt einen
schwindsüchtigen Dänen, an dem er, wie er sagt, im Hause seines Freundes
Lord Harry eine neue Methode, die Schwindsucht zu heilen, versuchen
will. Da der Däne, statt, wie er soll, bald zu sterben, auf dem besten
Wege ist, sich noch einmal zu erholen, wird er von Vimpany vergiftet
und dann als Lord Harry Norland begraben. Lady Harry, die von dem
Morde nichts weil's, läfst sich wirklich bestimmen, als Erbin ihres Mannes
die Auszahlung der Versicherungssumme zu verlangen, die denn auch
erfolgt. Da sie aber kurze Zeit später hinter das Geheimnis kommt,
trennt sie sich von ihrem Gatten. 5000 Pfund, über die sie noch ver-
fügen kann, schickt sie an die Versicherungsgesellschaft zurück, auch
von Lord Harry gehen 8000 Pfund ein, und die noch fehlenden 2000
Pfund, Vimpanys Anteil an dem erschwindelten Gelde, werden von un-
bekannter Seite ersetzt, so dafs die Gesellschaft keinen Schaden hat und
darauf verzichtet, den Betrug gerichtlich zu verfolgen. Lady Harry lebt
verborgen in einem Landhaus Hugh Mountjoys in Schottland, ihr un-
seliger Gatte aber sucht und findet seinen Tod in Irland durch die ge-
heime Gesellschaft der Invincibles, der er selbst früher angehört. Etwa
zwei Jahre später wird Iris die Frau ihres Beschützers. Vimpany er-
trinkt, da er auf dem W^ege zu ihr ist in der Absicht, Geld zu erpressen.
Gegen die Charakterzeichuung scheint mir sehr viel einzuwenden.
Ich halte es für unmöglich, dafs Lady Harry so tief sinken oder, wenn
sie das wirklich gethan, Hugh Mountjoy sie dann noch lieben konnte.
Auch Vimpany und seine Frau sind in den zwei Teilen der Erzählung
ganz verschiedene Menschen. Aufgefallen ist mir endlich ein chrono-
logischer Widerspruch. Nach II, 257 ist die Prämie für die verhängnis-
volle Versicherung Lord Harrys zehn Jahre hindurch bezahlt Avordeu.
Da zur Zeit, in welcher der Epilog spielt, nach II, 278 seit dem wirk-
lichen Tode Lord Harrys zwei Jahre vergangen sind, ist dieser frühestens
im Jahre 1887 und sein angeblicher Tod noch mindestens drei Monate
früher zu denken. Lord Harry müfste also sein Leben spätestens 1877
versichert haben. Aber nach I, 2B5 geschah dies bei seiner Verheiratung,
die doch erst längere Zeit nach den im Prolog erzählten Begebenheiten
stattgefunden hat, welche im Jahre 1881 spielen. Man vgl. auch I, 27^,
Avo es heifst, dals auf die Versicherungspolice erst Geld geborgt werden
könne, wenn sie had been going on for three m- four years at hast. Kurze
Zeit nachher geht Lord Harry auf Vimpanys Plan ein. Liegt ein Ver-
sehen des Verfassers oder des Ergänzers vor?
Berlin. Julius Zupitza,
P4 Beiirteiluugen und kurze Auzeigefl.
Tlie Heritage of Dedlow Marsh aud other Tales by Bret Harte.
Leipzig, Tauchuitz, 1 890 (Collection of British Authors, Vol.
2631). 272 S. kl. 8. M. 1,60.
Leider ist der Verfasser von The Luck of Roaring Ca?)?p diircli den
Beifall, den seine ersten kalifornischen Skizzen mit Recht fanden, später
r)fter zu hastigem Schaffen verführt worden. Es ist bedauerlich, dafs er
auch bei den vier kleinen Erzählungen, die in dem oben verzeichneten
Bande vereinigt sind, sich nicht Zeit gelassen hat, den mit dichterischem
Blick gewählten Aufgaben in der Ausführung vollständig gerecht zu werden.
In der ersten Novelle, The Heritage of Dedlmc Marsh, giebt Maggie
Culpepper, die mit ihrem Bruder James in der Nähe von Fort Logport
in den von ihrem Vater ererbten Dedlow Marshes lebt, einem Deserteur
Essen und Kleidung. Er wird eingefangen, und, da er sie nicht verrät,
lastet der Verdacht des Diebstahls auf ihm. Älaggie begiebt sich, um
die Sache aufzuklären, während eines Sturmes unter Lebensgefahr in das
Fort: ihr Bruder ist ihretwegen in Angst und folgt ihr, wobei er, da
Maggie sich des einzigen vorhandenen Bootes bedient hat, teils schwimmt,
teils in einem gewöhnlichen Indiauerkanoe fährt. Er verliebt sich in
Cicely, die Tochter des Obersten Preston, und geht deshalb auf den Vor-
schlag seiner Schwester ein, für eine Zeit lang Logport zu ihrem Wohn-
sitz zu macheu. Er führt hier ein recht tolles Leben, zum Teil, weil er
sich von Cicely verschmäht glaubt. Zuletzt will er sich erschiefsen, er
belauscht aber zum Glück ein Gespräch seiner Schwester mit Lieutenant
Calvert, in dem er bisher seinen begünstigten Nebenbuhler gesehen, der
aber in Wirklichkeit Maggie liebt, freilich ohne sie dazu bewegen zu
können, seine Frau zu werden, da sie sich für eine Halbwilde hält. Cal-
vert giebt seiner Überzeugung Ausdruck, dafs James sich noch bessern
könne, und dafs Cicely ihn so liebe, wie das ihre oberflächliche Natur
überhaupt gestatte. Nachdem sich der Offizier entfernt, stürzt James
seiner Schwester reuig zu Füfsen. — Nach meiner Ansicht leidet die Er-
zählung an dem grofsen Fehler, dafs der Höhepunkt, das Leben der
beiden Geschwister in dem Fort, während dessen es Maggie klar wird,
dafs sie beide nicht unter die gebildete Gesellschaft passen, ganz kurz
weggegangen wird. Statt der ausführlichen Schilderungen, die mau er-
wartet, da alles Vorhergehende blofs eine Vorbereitung schien, erhält man
nur ungenügende Andeutungen, so dafs man am Schlufs beinahe das
Gefühl hat, eine Geschichte ohne Pointe gelesen zu haben.
Die zweite Novelle führt den Titel A Knighi-Errayü of fhe Foot-Hüls.
Den Verwandten des Don Jose Sepulvida, Besitzers des Rancho der Un-
schuldigen Kinder, giebt seine Vorliebe für nordamerikanisches Wesen
den Gedanken ein, ihn als geistesgestört zu behandeln. Aber, A^on einem
Diener gewarnt, flieht er über die Grenze, und, da ihm die Verwandten
nachreisen, weifs sie sein Rechtsbeistand durch die Vorgabe, dafs Don
Josö von seinem Vermögen nur behalten wolle, was er zu einem be-
scheideneu Leben brauche, dagegen alles übrige ihnen und der Kirche
Beurteilungen und kurze An/eigen. 05
ijbennachen, zu der Erklärung zu bewegen, daCs sie Don Joses Geistes-
zustand für völlig gesund halten. Sie müssen dann gute Miene zum böseu
Spiel machen, da sie erfahren, dafs Don Jose sich die Sache anders über-
legt habe und mit der Tochter seines gegenwärtigen Wirtes als seiner Frau
nach seinem Eaucho zurückkehren werde. — Mir scheint diese Novelle
die gelungenste von allen vieren: aber auch ihr wäre eine etwas feinere
Durchführung zu wünschen gewesen.
Es folgt dann vi Secret of Tdegraj^h Hill. Durch Vermittelung seines
Prinzipals findet Herbert Bly auf Telegraph Hill in St. Francisco Woh-
nung bei Mrs. Brooks, der Mutter seines Vorgängers in dem Bankgeschäft
des Mr. Carstone. Das Geheimnis, das allmählich herauskommt, besteht
darin, dafs Tappington Brooks keineswegs das Tugendmuster war, für das
ihn seine Mutter und Schwester halten, dafs er vielmehr 5000 Dollar
unterschlagen habe und es nur dem Umstand, dafs einer seiner Spiel-
höUeugenossen ihm aus Mitleid die Summe lieh, zu verdanken hatte, dafs
er nicht ins Gefängnis kam, sondern auswärts Gelegenheit erhielt, sich zu
bessern. Da Bly weder durch die Enthüllung dieses Geheimnisses noch
durch die Gefahr, seine Stelle zu verlieren, sich davon abbringen läfst,
um Miss Cherubina Brooks zu werben, ist Mr. Carstone gerührt und
setzt ihn durch Erhöhung seiner Bezüge in stand zu heiraten. — Aufge-
fallen ist mir die Bedeutung, in welcher der Verfasser zweimal Shaksperes
cerements (Hamlet 1,-1, 18) braucht: T//e samc distant fhittcr of iinseen
skirts in the passage . . . which evülently did not proceed from kis companion,
tvhose self-cmnposed cerements ivould have repressed any sucJi indecorous
agitation S. 146 und The Indmn shawl for tvhich the widow had exchanged
her household cerements on stich oceasions. Bei Murray ist das Wort in
dem allgemeinen Sinne von 'Kleider' nicht belegt.
Den Schlufs bildet A Meccenas [warum diese veraltete Schreibung?]
of the Pacific Slope. Die Verlobung der reichen Miss Grace Nevil mit
Jack Somers scheitert an einer Lüge des letzteren trotz des grofsmütigen
Versuchs Robert Eushbrooks, des Helden der Novelle, sie nicht ans Licht
kommen zu lassen. Es findet zwischen Somers und Rushbrook eine Aus-
einandersetzung statt, deren Folge ist, dafs der erstere, der bisher als die
Seele aller Finanzoperationen Rushbrooks gegolten hat, an die Spitze
seiner Gegner tritt. Rushbrook ist bereits nahe daran, in dem Kampfe zu
unterliegen, als Miss Nevil ihm ihr Vermögen zur Verfügung stellt, das
er aber nur unter der von ihr gern zugestandenen Bedingung annimmt,
dafs sie seine Frau werde. Ihre eheliche Verbindung gilt als the crown
to Ms victory over the Bing. But onhj he and his iHfe hiew that it tvas
the cause. — Auch in dieser Erzählung wünschte man manches mehr aus-
geführt. Wenn z. B. der Verfasser, nachdem er Rushbrook hat sagen
lassen: ^You and I, Jack Somers, have a word to say to eaeh other, fort-
fährt: What that word tvas, and hoiv it was said and received, is not
a part of this record, so werden gewifs die meisten Leser anderer An-
sicht sein.
Berlin. Julius Zupitza.
OG Beiu'teiluugen und kurze Anzeigen.
A Life's Remorse. A Novel. By the Author of 'ISIoUy Bawii'.
lu 2 Vols. Leipzig, Tauclinitz, 1890 (Collection of British
Authors, Vols. 2632 aud 2633). 295 uud 280 S. kl. 8.
M. 3,20.
Mr. Crawford hat das Unglück, eine Londoner Spielhölle in einer
Nacht zu besuchen, da diese aufgehoben wird, aber nicht ohne Kanijjf,
wobei ein, man weifs nicht von wem, abgegebener Schufs ein junges
Mädchen tötet, das sich in dem Hause nur zufällig befindet. Er wird
am nächsten Tage erkannt: da er es verhindern will, dafs sein reiner
Name befleckt werde, entzieht er sich seiner Verhaftung durch Flucht.
Es gelingt ihm, unbemerkt in ein oftenstehendes Haus zu schlüpfen. Aber
der Bewohner desselben, Mr. Darling, der an seiner vergeblichen Ver-
folgung teilgenommen, will ihn, als er von derselben zurückkommt, der
Polizei übergeben. Da packt ihn Crawford an der Kehle, wirft ihn nieder
und stöfst seinen weifsen Kopf wiederholt mit aller Kraft gegen den
Boden. Er verläfst dann das Haus unentdeckt und erfährt am nächsten
Morgen aus der Zeitung, dafs er ein Mörder ist. Nachdem er zehn Jahre
lang im Orient herumgewandert ist, ohne seine nur ihm bekannte Schuld
weniger zu empfinden, läfst er sich auf seinem Landsitze in Fenton-by-
Sea nieder. Er verliebt sich in Evelyn d'Arcy, erhält aber, da er um sie
wirbt, einen Korb. Indessen kurze Zeit später ändert sie ihren Sinn, da
sie sich von ihrem Jugendfreunde Eaton Stamer verschmäht glaubt, uud
Crawford ihren Oheim, der ihr den Vater ersetzt, vor wirtschaftlichem
Untergange rettet. Nun erfährt aber Crawford, dafs sie den Namen
d'Arcy nur von ihrem Oheim angenommen habe, und dafs sie in Wirk-
lichkeit die Tochter des von ihm gemordeten Mr. Darling sei. Er über-
zeugt sich, dafs sie ihm, wenn sie alles wüfste, nicht verzeihen würde,
und so bringt er sich durch Gift um, welches ihm einst ein arabischer
Gastfreund geschenkt, und dessen Spuren so undeutlich sind, dafs der Arzt
Herzschlag für die LTrsache seines Todes hält. Noch ehe bekannt ist,
dafs Crawford seine Braut zur Haupterbin gemacht hat, wirbt Stamer
um sie und wird unter der Bedingung angenommen, dafs die Hochzeit
erst in einem Jahre stattfinde.
Ich mufs bekennen, dafs ich im allgemeinen Frauenromaneu aus
dem Wege gehe. So ist denn die obige Erzählung der Verfasserin von
Molly Bawn die erste aus ihrer Feder, die ich gelesen habe, obgleich
ihre Werke in der Tauchnitz - Sammlung bereits 37 Bände füllen. Der
Eindruck, den ich bekommen habe, ist im ganzen kein unangenehmer.
Sie erzählt nicht ungeschickt und weifs namentlich die Unterhaltungen,
die sie ihre Figuren führen läfst, lebhaft und geistreich zu uiachen.
Andererseits hätte ich manches gegen die Zeichnung ihrer Hauijtcharak-
tere einzuwenden. A"or allem aber hätte mir die Gescliichte weit besser
gefallen, wenn sie die Verfasserin ohne Mord und Selbstmord aufge-
baut hätte.
Berlin. Julius Zupitza.
Ijpiirteilungon und kurze Anzeigen. 97
AUan's Wife aiid otlier Tales by PI. Ridcr Haggard. Tjcipzig,
Tauclmitz, 1890 (Collcctioii of British Authors, Yol 2G34).
296 S. kl. 8. M. 1,60.
H. Rider Haggard ist als Erzähler zum erstenmal lS8t aufgetreten
und zwar mit Dmcn, das keinen besondei'en Eindruck machte. Einen
Fortschritt erkannte die Kritik au in seinem nächsten, Ende 1881 oder
Anfang 1885 veröffentlichten Werke The Witch's Head. Durchschlagenden
Erfolg hatten dann aber King Soloinon's Mincs im Herbst 18S5 und Site,
das am ?>(). Dezember 1886 ausgegeben wurde: einer Anzeige von Mudies
Select Library in der Academy vom 19. Februar 1887 entnehme ich die
bezeichnende Thatsache, dafs diese grol'se Leihbibliothek von dem erstereu
Werke 1150, von dem letzteren sogar 2000 Exemplare vorrätig hatte, um
die Ansprüche ihrer Kunden zu befriedigen, während z. B. von R. Louis
Stevensons Kklnapped (vgl. Archiv LXXXIV, 192) 1000 und von Besants
Ghildrcn of Gideon 800 Exemplare genügend erschienen. Es folgten dann
rasch aufeinander Jess und Allan Quatermain 1887, Maiwa's Ecrcnge; or,
the War of the Littlc Hand und Mr. Mecson's Will 1888, Colonel Qiiaritcli,
Cleopatra und das oben verzeichnete Werk 1889. Das letztere enthält
aufser der auf dem Titel angegebenen Erzählung, welche die längste ist,
noch drei andere, nämlich llimter Qtcatermain's Story, A Tale of three Lions
und Long Odds. Nach einer Notiz in der Originalausgabe, welche in der
Taiiehnitz Edition nicht mit abgedruckt ist, sind die drei kleinen Ge-
schichten schon früher in Zeitschriften erschienen. Sie sind ebenso, wie
die Haupterzählung und wie Allan Quatermain und Maiim's Berenge,
Fortsetzungen von King Solomon's Mines, hinter dem sie freilich an Be-
deutung weit zurückstehen.
Allan Quatermain, dies ist der Inhalt von AUan's Wife, wird als der
Sohn eines Geistlichen zu Garsingham in Oxfordshire geboren, kommt
aber schon als Knabe mit seinem Vater, der Missionär wird, nach dem
Kaplande. Nach dessen Tode zieht Allan nordwärts und ist nach Über-
stehung gefährlicher Abenteuer mit Elefanten, Zulus und Löwen nahe
daran zu verschmachten, als er durch Stella Carson gerettet wird, die er
selbst einmal als kleines Mädchen in Garsingham vor dem Verbrennen
bewahrt hat, und die jetzt seit vielen Jahren mit ihrem Vater unter den
Wilden lebt. Allans Liebe zu Stella weckt die Eifersucht der seltsamen
Heudrika, die in früher Jugend längere Zeit unter Pavianen zugebracht
hat. Da sie es versucht, Allan zu töten, wird sie an demselben Tage,
wo Allan und Stella sich vermählen, aus dem Kraal gestofsen. Sie ver-
schwindet, allein nach mehreren Monaten kommt sie, von einer unge-
heuren Zahl von Pavianen begleitet, zurück und raubt Stella, die erst
nach schweren Kämpfen den Tieren wieder entrissen wird. Bald darauf
stirbt Stella, nachdem sie einen Sohn geboren. In der zweiten Nacht
nach ihrer Beisetzung ersticht sich Hendrika auf ihrem Grabe. Allan
begiebt. sich mit seinem Kinde nach Port Durbau.
Manche von den geschilderten Scenen versetzen den Leser in grolse
• Ardiiv f. n. .S]iia<lieii. LXXXV. 7
08 Beiirteilungou und kurze Anzeigen.
SpaunuDg: auderes freilich bietet uiir Variationen von Abenteuern, die
der Verfasser schon anderweitig erzählt hat, und dies gilt auch von den
drei kleineren Erzählungen, die sich vorzugsweise um die Erlegung von
Löwen drehen.
Berlin. Julius Zupitza.
The New Prince Fortunatus. By William Black. In 2 Vols.
Leipzig, Tauchnitz, 1890 (Collectiou of British Aiithors, Vols.
2635 and 2636). 320 n. 303 S. kl. 8. M. 3,20.
Ein neues Buch William Blacks darf immer auf dankbare Teilnahme
des Leserkreises rechnen. Er gehört zu den eigenartigsten unter den
Schriftstellern Englands, die zwischen dem Tode Thackerays (1863) und
dem Dickens' (1870) vor das Publikum getreten sind. Fest begründet hat er
seinen Kuf 1871 durch Ä Danghter of Heth. Diese biblische Bezeichnung
einer Ungläubigen (1. Mos. 27, -10) bezieht sich auf die Heldin des Eo-
mans, eine junge katholische Französin, die nach dem Tode ihrer Eltern
in das puritanische Schottland kommt, wo sie am gebrochenen Herzen
stirbt. Den Preis unter allen seinen Werken verdient wohl aber The
Princess of Thule aus dem Jahre 1873. Ein Londoner Maler heiratet die
Tochter eines reichen, auf der Insel Lewis ansässigen Mannes, schämt
sich dann aber in London seiner Frau, weil sie anders ist als ihre neue
Umgebung. Da sie das merkt, verläfst sie ihn. Jetzt erwacht aber die
bessere Natur in ihrem Gatten, und sie werden zum zweitenmal und nun
unter besseren Aussichten auf Glück vereinigt. Grofsartig ist auch der
1878 erschienene Roman Macleod of Dare. Sir Keith Macleod, der letzte
männliche Sprofs eines edlen Hauses auf der Insel Mull, verlobt sich mit
einer Londoner Schauspielerin. Da diese dann aber das Verhältnis lösen
will, fähi't er auf seinem eigenen Schilfe halb wahnsinnig nach London,
weifs sie auf dasselbe zu locken und entführt sie nach dem Norden : da
ein Sturm im Anzüge ist, setzt er alle seine Leute ans Land, um allein
mit ihr unterzugehen.
Der neue Roman kommt zwar keinem der drei genannten an Bedeu-
tung gleich, aber darum ist er noch lange nicht mit'slungen. Die Erzäh-
lung ist immer spannend und reich an schönen landschaftlichen Stim-
mungsbildern aus Nord und Süd, in denen Black Meister ist. Die Per-
sonen, die er uns vorführt, bereut man nicht kennen gelernt zu haben:
ob freilich der Charakter des Helden ganz lebenswahr ist, möchte ich
bezweifeln. Der neue Prinz Fortunatus (I, 88. 150. 290), Lionel Moore,
erster Baritonist des Neuen Theaters in London, glaubt, da er einen
Spätsommer auf dem schottischen Landsitz einer seiner zahlreichen vor-
nehmen Freundinnen jagend und fischend zubringt, sich in deren Schwä-
gerin, Miss Honnor Cunyngham, verliebt zu haben, nimmt sich aber, da
er von ihr einen Korb erhält, dies weit weniger zu Herzen als das plötz-
liche Verschwinden der Neapolitanerin Antonia (genannt Nina) Rossi,
Avelches darin seinen Grund hat, dafs sie, eine frühere Mitschülerin vou
Bourtcilungeii und kurze Anzeigen. 99
ihm unter Pandiani in ihrer Vaterstadt, niid dann durch seine Vermitte-
luug Sängerin au dem Neuen Theater, sich von ihm geliebt geglaubt hat
und nun daran irre geworden ist, da sie ihn mit Miss Cunyngham zu-
sammen gesehen. Lionel lälst sich in seiner unklaren Unbefriedigtheit
zu einer Verlobung mit Miss Burgoyne, der Primadonna seines Theaters,
verleiten, aber dadurch verschlimmert er nur seine Stimmung, die er durch
wahnsinniges Karteuspiel loszuwerden sucht. Aufregungen und eine Er-
kältung werfen ihn in ein gefährliches Fieber. Da Nina von seiner Er-
krankung liest, eilt sie aus Glasgow, wo sie unter angenommenem Namen
gesungen und unterrichtet hat, herbei. Ihre beruhigende Gegenwart und
die aufopfernde Treue eines Jugendfreundes retten Lionel das Leben.
Miss Burgoyne zieht es vor, den frisch gebackenen Sir Percival Miles zu
heiraten, und so kann denn Lionel, ohne sein Wort zu brechen, der Gatte
Ninas werden, die er, ohne es zu wissen, immer schon geliebt hat.
Berlin. Julius Zupitza.
A Yaukee at the Court of King Arthur by Mark Twain (Samuel
L. Clemens). In 2 Yols. Leipzig, Tauchnitz, 1890 (CoU.
of British Authors, Vols. 2G38 and 2639). 286 u. 270 S.
kl. 8. M. 3,20.
Ein merkwürdiges Buch des auch in Deutschland vielgelesenen ameri-
kanischen Humoristen. Bei der Besichtigung von Warwick Castle macht
der Verfasser die Bekanntschaft eines eigentümlichen Mannes, der ihn
dann um Mitternacht auf seinem Zimmer in den Warivich Arms aufsucht
und ihm seine Geschichte zu erzählen anfängt. Aus Hartford in Con-
necticut gebürtig, sei er ein Erz-Yankee, durchaus praktisch und fast
ohne jeden Anflug von poetischem Empfinden. Er sei Oberinspektor in
einer Waffen- und Maschinenfabrik gewesen. Bei einem Streite mit einem
Untergebenen habe er infolge eines heftigen Schlages auf den Kopf sein
Bewufstsein verloren: da dieses wiedergekehrt sei, habe er sich in ihm
unbekannter schöner Gegend unter einer Eiche befunden und sei von
einem Manne, den er für einen Kunstreiter gehalten, gefangen genommen
und nach einem Orte, der ihm als Camelot bezeichnet worden sei, ge-
bracht worden. So weit in der Erzählung gelangt, erklärt der Fremde,
er sei zu müde, um fortzufahren, und übergiebt dem Verfasser eine Hand-
schrift, in welcher er die Fortsetzung lesen könne. Dieser macht sich
sofort an die Lektüre. In Camelot erfährt der Yaukee, der nach II, 186
Hank Morgan heilst, dafs er aus dem Jahre 1879 in den Juni des Jahres
528 zurückversetzt sei. Er soll nach der Bestimmung des Sir Kay, dessen
Gefangener er ist, verbrannt werden. Zum Glück bringt ihn aber seine
Erinnerung daran, dafs im Juni 528 eine totale Sonnenfinsternis statt-
gefunden, auf einen Gedanken, wie ihn ähnlich auch Cohimhus, nr Coriez,
ftr one of tJtose peoj)le (vgl. übrigens auch H. Eider Haggard in Khifi
Solomon's Miues ed. Tauchnitz 157 ff.) gehabt. Er droht, falls ihm etwas
geschehe, die Sonne auszulöschen. Da diese sich wirklich zu verfinstern
100 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
beginnt, nls der Scheiterhaufen unter ilim in Brand gesteckt werden soll,
versteht er sich dazu, die Sonne nicht zu schädigen, nur unter der Be-
dingung, dafs er lebenslänglicher Minister König Arthurs wird. Er fängt
als solcher bald an, vorsichtig zu reformieren und die Erfindungen des
19. Jahrhunderts in das G. einzuführen: bald heifst er im ganzen Laude
Ute Boss. Aber, wie verächtlich er auch auf das fahrende Eittertum
herabsieht, so mufs er doch auf des Königs ausdrücklichen Wunsch ein-
mal auf Abenteuer ausziehen, um dann würdig zu sein, mit einem Ritter
aus der Tafelrunde, Sir Sagramour, zu kämpfen, der ihn wegen einer
Aufserung, die ihm gar nicht gegolten, gefordert. Da er aber darauf das
Land in der Verkleidung eines gemeinen Mannes zu durchstreifen be-
.schliefst, um sich von den Zuständen in den unteren Kreisen der Be-
völkerung durch den Augenschein zu überzeugen, besteht der König dar-
auf, ihn zu begleiten. So spielt denn Arthur, so gut er kann, die Rolle
eines Pächters Jones, während sein Minister sich für seinen Gutsverwalter
ausgiebt. Nach einer Anzahl von Erlebnissen werden sie schliefslich von
einem Grafen an einen Händler als Sklaven verkauft. Der Yankee ent-
wischt in London, und der Händler will dafür die übrigen Sklaven züch-
tigen : da empören sich diese und töten ihn. Dafür sollen sie aber an
den Galgen, auch der wieder eingefangene Yankee, der aber glücklicher-
weise inzwischen Zeit gefunden hat, nach Camelot, ich weifs nicht recht,
ob zu telephonieren oder zu telegraphieren, so dal's denn 500 Ritter unter
Anführung des Sir Launcelot auf Zweirädern gerade zurecht kommen,
als der König schon mit dem Strick um den Hals dasteht, um gehäugt
zu werden. Bald darauf findet endlich zwischen dem Yankee und Sir
Sagramour der Kampf statt, der deshalb so lange aufgeschoben worden,
weil sich der Forderer auf der natürlich vergeblichen Suche nach dem
heiligen Gral befunden. Zum erstenmal darf jeder Kämpfer seine Waffen
nach Belieben wählen. So erscheint der Yankee auf dem Kampfplatz
mit einem Lasso, mit welchem er denn zunächst Sir Sagramour aus dem
Sattel hebt, dann aber auf immer erneutes Verlangen der äufserst be-
lustigten Zuschauer noch mehrere Ritter der Tafelrunde, selbst den grf)fsen
Sir Launcelot. Aber Sir Sagramour erscheint noch einmal in den Schran-
ken, und der Y''ankee merkt in diesem Augenblick, dafs üim sein alter
Widersacher, Merlin, seine bisherige Waffe, den Lasso, gestohlen. Trotz
der Vorstellungen des Königs und Sir Launcelots will Sir Sagramour in
keinen Aufschub willigen: da er dann aber auf seinen Gegner mit blitzen-
dem Schwert losreitet, zieht dieser aus einer seiner Satteltaschen einen
Revolver und schiefst den Ritter vom Pferde. Er fordert dann alle, die
es wagen wollen, auf, ihn anzugreifen, und zwar nicht einzeln, sondern
in Massen. Fünfhundert Ritter besteigen sofort ihre Pferde, allein, nach-
dem der Yankee neun niedergeschossen (er behält nur noch zwei Schüsse
übrig), weichen die übrigen zurück. So ist denn das fahrende Rittertum
vernichtet, und nun kann Britannien mit Macht civilisiert werden. Frei-
li(;h dauert das nur drei Jahre. Der Yankee, der inzwischen Familien-
vater geworden ist, befindet sich seines Töchterchens wegen, dem Liift-
ßeurteilimgeu und kurze Auzeigen. 101
Veränderung ärztlich verordnet worden, gerade in Frankreich, als in
Britannien die Katastrophe eintritt. Aus Rache dafür, daf« 8ir Launcelot
verschiedene Ritter, darunter namentlich zwei Neffen König Arthurs, durch
eine schlaue Börsenoperation in Eisenbalmaktien übers Ohr haut, öffnen
diese dem König die Augen über Launcelots Verhältnis mit der Königin.
Da der Yankee nach Britannien zurückkehrt, sind bereits sämtliche Ritter
der Tafelrunde und der König gefallen: da ruft er denn die Republik
aus, in der es keinen Adel und keine Staatskirche geben soll. Der
Adel empört sich, allein der Yankee kämpft siegreich, hauptsächlich mit
Hilfe der Elektricität, bis er, wie ein Zusatz eines Vertrauten besagt,
der List Merlins erliegt, der ihn in einen dreizehnhundertjährigen Schlaf
versetzt.
Hier schliefst die Handschrift. Ehe sie der Verfasser zu Ende ge-
lesen, ist der Morgen angebrochen. Er geht auf das Zimmer des Frem-
den, hört ihn von Weib und Kind und dann von Kampf phantasieren
und ist Zeuge seines Todes.
Die Komik des Buches liegt besonders in den Gegensätzen, die sich
dem Leser aufdrängen. Er ist durch Werke, wie Tennysons Idylls of tlte
King oder Sir Thomas Malorys Morte Dartkur, gewöhnt, die Zeit König
Arthurs in idealstem Lichte zu sehen : nun wird er auf die vielen Schatten-
seiten aufmerksam gemacht, welche das Leben damals gehabt haben mufs,
Avobei freilich der Verfasser Härten und Ungerechtigkeiten späterer Zeit
geglaubt hat dem Anfange des sechsten Jahrhunderts zuschreiben zu
dürfen. Köstlich ist der Widerstreit zwischen der modernen Auffassung
des Yankee und der mittelalterlich - romantischen seiner Umgebung. Er
ist eine Art umgekehrter Don Quichote, der sich nicht einreden läfst,
dafs ein Schweinestall ein Schlofs und Schweine Prinzessinnen und
Gräfinnen sind. Die beständigen tiefen Verneigungen, in welchen die
Frömmigkeit eines Säulenheiligen ihren Ausdruck findet, benützt er als
Triebkraft für eine Nähmaschine, die ihm in fünf Jahren über ISUOO Hem-
den liefert, welche im Rufe stehen, gegen Sünde zu schützen, und daher
zu einem ungeheueren Preise gekauft werden. Auch die Gegensätze in
der Sprache sind zu beachten. Der Yankee redet natürlich das neueste
Amerikanisch, und dieses lernen auch seine Vertrauten allmählich: die
übrigen aber bedienen sich der schwerfälligen, archaistischen Ausdrucks-
weise Sir Thomas Malorys, über die sich der Yankee öfter lustig macht
(z. B. I, 149 If you'ce got a fault in the ivorld, Sandy, it is that you are
a shade too arehaic; II, 179 'Go to' ivas their way of saying 'I should
sniild' or 'I like that!' Quecr talkers, those people). Freilich ist dabei dem
Verfasser gelegentlich ein kleines Versehen begegnet: so läfst er wieder-
holt / ivit statt / ivot sagen und, wohl indem er / wcnd als Präsens fafste,
das Particip u-ending (II, I05j statt weening bilden. Verhältnismäfsig
selten nur haben Witze Eingang gefunden, bei denen man 'Au !' schreien
möchte. Man vgl. I, 21 He . . . informed nie that Iva ims a page. — '(7o
'long', I Said; 'you ain't more than a paragraph' . Erträglicher ist schon
II, 102 'Kings' and 'Kingdoiiis' tccrc as thick in Britain as thcy had been
102 Beurteilungen uud kurze Anzeigen,
in littlc Pakstinc in Josl/im's tinic, irlicn pcoplc had to sieep tcilJi tlicir knecs
puUed np hecause they couldn't stretch out icithout a passport.
Gelegentliche Stiche auf die Deutschen und ihre Sprache können uns
das Buch selbstverständlich nicht verleiden.
Berlin. Julius Zupitza.
Ouvrages de philologie roiiiaue et Textes d'ancien fran9ais faisant
partie de la bibliotheque de M. Carl Wabhmd ä Upsal. Liste
dressee d'apres le Manuel de litteratiire fran^aise au nioyen-
age de M. Gaston Paris. Avec quatre appeudices et deux
tables alphab^tiques. Upsal, Imprimerie de l'üniversite, ISIai
1889. XXII, 244 S. 8. (Tire ä 150 exemplaires et non
rais dans le commerce.)
Das unter vorstehender Überschrift erschienene Buch lehrt uns eine
Privatsamralung kennen, aber eine, mit der es nach der Seite der haupt-
sächlichsten Studien des Besitzers nur wenige öffentliche Bibliotheken auf-
nehmen können, und die selbst insofern eine Art öffentlicher Anstalt ist,
als Prof. Wahlund seit Jahren, was er an Hilfsmitteln zum Studium der
französischen Sprache und Litteratur, gewifs mit sehr beträchtlichem Auf-
wand, zusammengebracht hat, in der entgegenkommendsten Weise den
Fachgenossen zur Verfügung stellt. Er hat, wie man aus einer Vor-
bemerkung erfährt, dafür gesorgt, dafs dem romanischen Seminar der
Universität Upsala die Benutzimg dieser Bibliothek gesichert bleibe, und
ladet die Romanisten ein, noch reichlicheren Gebrauch als bisher von dem
zu machen, was er für sie bereit hält.
Der Katalog, wie er vorUegt, ist ein erster Teil, der es mit den Drucken
und den litterarhistorischen oder sprachlichen Behandlungen nur derjenigen
altfranzösischeu Texte zu thim hat, die unter den Begriff der erzählenden
Litteratur fallen. Ein einleitender Abschnitt (S. VII — XXII) führt um-
fassendere Darstellungen vor, Sammlungen gleichartiger oder gemischter
kleinerer Texte oder Proben, Hilfsmittel zur Kenntnis des handschriftlich
Vorhandenen, Kulturgeschichtliches und die Fachzeitschriften. Die er-
zählende Litteratur selbst, die Prosa einbegriffen, erscheint in der Weise
geordnet wie in G. Paris' Darstellung, jeder Gruppe von Werken jeweilen
vorangestellt, was etwa an zusammenfassender Behandlung derselben vor-
handen ist, die Ausgaben der einzelneu Dichtungen oder Berichte be-
gleitet von den bezüglichen Sonderarbeiten. (Bemerkt sei übrigens, dafs
man hier so wenig wie in irgend einem Bibliothekskatalog etwa die ge-
samte Litteratur jedes einzelnen Werkes vorfindet; in Zeitschriften er-
schienene Arbeiten treten nur dann auf, wenn sie in Sonderabzügen in
der Bibliothek stehen. Auch ist der Katalog rein bibliographisch und
enthält sich aller Urteile; ja sogar Angaben über Umfang, Format, Preis
der einzelnen Schriften werden nicht gemacht.)
Einen ersten Anhang (S. 107 — 110) bildet ein Verzeichnis der haupt-
sächlichsten Ausgaben altfranzösischer Denkmäler in der Reihenfolge ihres
Beurtciliiiigoii und kiir/c Aiizojgeti. 103
Erscheiueus bis zum Jahre 1S72; einen zweiten die Aufzählung der von
MitgHedcrn des Uj^saler romanischen Seminars verfafsten Dissertationen ;
einen dritten die Zusammenstellung der mit Glossaren ausgestatteten Aus-
gaben nach der Zeit ihres Erscheinens. Ein vierter, besonders willkom-
mener (S. 127 — 170) ist den wichtigsten für die Ausgaben verwerteten
Handschriften gewidmet: zunächst werden die vorgeführt, die an ihren
»Standorten keine Nummern tragen, und zwar in der alphabetischen Folge
der Orte; dann die mit Zahlen bezeichneten nach den Zahlen, die sie in
den verschiedenen Sammlungen tragen, und zwar — seltsam — zunächst
nur nach den Zahlen geordnet und erst unter je einer Zahl, wenn ver-
schiedene Handschriften die nämliche tragen, nach den Standorten. Daran
schliefst sich eine Tafel, welche für die nicht mehr gültigen Handschrift-
nummern die heutigen aufzufinden in stand setzt; ferner ein Verzeichnis
der Handschriften, in denen die Zeit ihrer Fertigstellung ausdrücklich
angegeben ist; ein anderes derjenigen, von denen Schriftnachbildungen in
den Ausgaben vorhanden sind. Den Schlufs bilden alphabetische Ver-
zeichnisse, 1) eines der Verfasser und der Herausgeber, denen man die
verzeichneten Druckschriften verdankt, sowie der Sammelwerke, in denen
diese etwa stehen; 2) eines der Verfasser, von denen die altfranzösischen
Werke herrühren, und dieser selbst, soweit sie in dem Kataloge eben vor-
kommen.
Es thut hiernach nicht not im einzelnen darzulegen, \vie sehr es den
Benutzern der Wahlundschen Bibliothek durch den Katalog erleichtert
ist, aus ihr den reichsten Gewinn zu ziehen, noch auch wie gute Dienste
er nach verschiedenen Richtungen allen denen leisten kann, die sich mit
der altfranzösischen Litteratur beschäftigen. Möge die Fortsetzung des
Werkes nicht lange auf sich Avarten lassen.
BerHn. Adolf Tobler.
Der französische Klassenunterricht. I, Unterstufe. Entwurf eines
Lehrplans von Max Walter, Lehrer am Kgl. Realgymnasium
zu Wiesbaden. Marburg, N. G. Elwert, 1888. M. 1,20.
Entwurf eines Lehrplans für den französischen Unterricht am
Realgymnasium, n. Mittel- u. Oberstufe. Von Dr. K. Kühn,
Lehrer am Kgl. Realgymnasium zu Wiesbaden. Marburg,
N. G. Elwert, 1889. M. 1.
Mit Freuden begrüfsen wir diese beiden Heftchen als den Versuch
einer zusammenhängenden Darstellung des Unterrichts nach der neuen
Methode und empfehlen ihn wärmstens allen denen, die sich für den neu-
sprachlichen Unterricht interessieren, nicht zum mindesten auch deshalb,
weil die Herren Verfasser rein sachlich vorgehen, ohne jede Polemik, so
dafs selbst der Gegner, welcher sich orientieren will, diese Aufsätze in
die Hand nehmen kann. Ja, ich wage sogar zu hoffen, dafs gerade die
hier gewählte Darstellung wohl geeignet ist. Schwankende in unser Lager
hinüberzuziehen, ausgesprochene Gegner wenigstens dahin zu bringen, uns
104 Beurteiluiigeu uud kurze Anzeigen.
gewähren zu lassen. Mögen sie durch die Lektüre sich überzeugen lassen,
dafs man auch auf diesem Wege etwas lehren und lernen kann ; für mich
steht es fest, dafs man besser uud mehr lehrt und lernt.
Die Walter sehe Schrift ist Herrn Prof. Victor, als dessen Schüler
sich Walter bekennt, zugeeignet, und so ist es nur natürlich, dafs die
Methodik auf den Grundsätzen Vietors sich aufbaut. Wenn ich nun
auch dem Schlufswort der Einleitung: 'Erst der Laut, dann die Schrift',
rückhaltlos beistimme, so bin ich über die Anwendung der Phonetik und
der phonetischen Transskription nicht derselben Ansicht wie Walter. Ich
kann mich nicht für die Vietorschen Lauttafeln erwärmen, die z. B. die
Eiuprägung der Vokalzeichen Ö, ö, o ö für den Quintaner verlangen, uud
noch weniger für Lautbilder, wie das als Beispiel für den ersten Anfangs-
imterricht gegebene : sers, \ sers, \ pa2}ü6,
tüebielue \ dötamexö.
Mir scheint das eine Neubelastung des Schülers zu sein, die noch dazu,
da sie nicht nur vom Lehrer an die Tafel, sondern auch vom Schüler
ins Heft geschrieben (!) werden soll, die spätere Erlernung der Ortho-
graphie ganz unnötig erschwert. Meine Bedenken hiergegen sind nicht
rein theoretischer Natur, ich möchte sie nach praktischen Erfahrungen
begründen. Wir haben den Anfangsunterricht an unserer Anstalt (Quinta,
Quarta, Untertertia) ohne Lautzeichen und ohne Transskrii)tion ge-
handhabt und trotz einer Klassenzahl von 50 Schülern vollkommen be-
friedigende Ergebnisse in Bezug auf Aussprache wie auch Grammatik
und Orthographie erzielt; wir haben dabei Aussprache uud Orthügraj)hie
rein empirisch behandelt mit nur gelegentlicher Angabe bestimmter Regeln.
Wenn das trotz der hohen Schülerzahl und der Schwierigkeiten der Ber-
liner Aussprache (besonders für die nasalierten Vokale) möglich war, wozu
bedarf es da noch eines neuen phonetischen Alphabets? Es geht wirk-
lich auch ohne 'Blählaute, Kchlkopfverschlufslaute und palatale stimm-
hafte lieibelaute' (S. 10), deren Avissenschaftliche Existenzberechtigung ich
keineswegs bestreiten will: der Schüler kann diese Früchte vom Baume
der Erkenntnis füglich entbehren. Es ist mir sogar aufgefallen, dafs
jenes ganze phonetische Kapitel aus der Walter-Kühnschen Darstellung
ausgeschieden werden kann, ohne dafs der sachliche Zusammenhang da-
durch irgendwie gestört würde, für mich ein Beweis, dafs diese ganze
Frage mit der Methode an sich nur äufserlich und absichtlich verbun-
den wird.
Abgesehen von dieser Anwendung der Phonetik kann ich die Art,
wie die kleinen Gedichte (S. 12 — 16) uud besonders das Sprech- und
Lesestück (S. 16 — 27) behandelt wird, nur billigen und versichern, dafs
wir auf demselben Wege vorgehen und ihn als sehr vorteilhaft nur
empfehlen können. Auch in Bezug auf das Schreiben (S. 28 fl'.) kann
ich Walter nur beipflichten; gern hätte ich noch erfahren, wie er sich die
Verteilung der verschiedeneu Übungen auf die einzelnen Klassen denkt,
wie er es bei der Grammatik angegeben hat (S. 31 — 61). Dies Kapitel,
das mit Recht und gewifs nicht ohne Rücksicht auf die Gegner sehr aus-
BcurtoÜLiugcu iiiul kurze Anzeigen. 105
führlich behandelt ist, sclieiut mir ebcuialls reclit glücklicli dargestellt zu
sein. Es giebt ein klares Bild, wie man es machen kann; dal's im ein-
zelnen der Einflufs der grundlegenden Lesestücke auf die Art der Be-
handlung von entscheidender Bedeutung sein mufs, ist gewifs im Sinne
des Herrn Verfassers. Wenn einerseits die Betonung der A'erschiedenen
Fragekonstrnktiouen besonders erfreulich ist (S. 36. 87. -lü), so hätte ich
vornehmlich in der Behandlung der Konjugation und des Particips in der
Zusammensetzung mit acoir und ctrc den Zusammenhang mit dem empi-
risch gewonnenen Material gern etwas deutlicher gesehen. Ebenso hätte
ich gern die Zahl und den Umfang der Lesestücke für Quinta und Quarta
erfahren. Die sogenannten unregelmäfsigen Verben behandeln wir in
Quarta, so dafs hier die Formeulehre zum Abschlufs kommt. Für das
Gymnasium ist das durchaus nötig, weil es von Untertertia an nur zwei
Stunden wöchentlich für das Französische zur Verfügung stellt, in denen
die Lektüre in den Vordergrund treten soll. Ob sich dasselbe Verfahren
nicht auch für das Realgymnasium empfehlen würde, stelle ich dahin ;
da hier in Untertertia die Elemente des Englischen behandelt werden,
wäre es vielleicht methodisch nicht ungünstig, wenn bis dahin die Ele-
mente des Französischen zu einem gewissen Abschlufs gebracht würden.
Recht gründlicher Beachtung möchte ich den 'Rückblick' (S. 62 — 69)
und den 'Schlufs' (S. 70 — 77) empfehlen, die in vortrefflicher Darstellung
die Ergebnisse des Verfahrens klar zusammenfassen; was der Herr Ver-
fasser über Diktate und das Übersetzen aus dem Deutschen ins Franzö-
sische sagt, war mir ganz besonders aus der Seele gesprochen.
Auch mit den Grundsätzen des Lehrplans für die Mittel- und
Oberstufe von Kühn kann man sich im allgemeinen nur einverstan-
den erklären. Für die Verteilung der Pensen hat der Verfasser seine
Grammatik und sein Lesebuch zu Grunde gelegt; für die Lektüre hätte
vielleicht Zahl oder Umfang der Lesestücke für die einzelnen Klassen
angegeben werden können : es ist nämlich nicht ersichtlich, wie viel
Lesestoff bis Untertertia bearbeitet werden soll. In Bezug auf das gram-
matische Pensum habe ich bereits oben bemerkt, dafs ich die soge-
nannten unregelmäfsigen Verben in Quarta erledigen möchte: dadurch
würden sich die Pensen etwas verschieben. S. 5 u. scheint mir bicn neben
la plupart zu fehlen. Die allgemeinen Gesichtsjjunkte für die Grammatik
(S. 11-15) bringen nicht gerade Neues; die Behandlung ist etwas weit-
schweifig. Im einzelnen würde ich bei der Behandlung der Verben die
Erlernung der sogenannten Averbos noch schärfer betonen, als es ge-
schehen ist (S. 16). Beim Infinitiv (S. '21 f.) scheint es mir angemessener,
vom Inf. mit de als vom blofsen Inf. auszugehen. Die Behandlung des
grammatischen Pensums der Sekunda sieht ein wenig zu elementar aus
(so besonders S. 33. 35); ich nehme an, dafs der Herr Verfasser hier hat
angeben wollen, wie man es macheu kann, nicht wie man es machen
mufs. Wenn für Prima kein besonderes grammatisches Pensum ange-
geben wird, so bleibt das dahingestellt. Zu dem Kanon für die Lektüre
sei bemerkt, dafs der Roi d' Yvetot (Obertertia) für die Schule überhaupt
106 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
nicht ganz passend ist. Guizot, Recits liisloriques; Michaud, Preti/iere etc.
Croisadc; Segur, Histoirc de Napoleon ei de la Grande Armee würde ich
endlich einmal von der Liste der Schulautoren verschwinden lassen.
Lanfrey ist für Obersekunda doch wohl zu schwer. Sonst scheint der
Kanon mir wohlgeeignet als Ausgangspunkt für eine allgemeine Verstän-
digung über die Lektüre. Für die poetische Lektüre nehme ich eine
Sammlung, wie die von Gropp und Hausknecht, lieber als das Diktat
(S. 4<^). Für den Cid möchte ich bei dem Herrn Verfasser ein gutes Wort
einlegen. Wenn ich auch sonst der 'Behandlung des Lehrstoffs' Anerken-
nung zolle, so möchte ich doch der französischen Litteraturgeschichte
mehr Platz einräumen als Kühn: der Primaner des Gymnasiums mufs
doch von Voltaire, Rousseau und Montesquieu etwas mehr erfahren als
nur die Namen (S. 51), und dazu scheint mir neben dem geschichtlichen
auch der französische Unterricht berufen. Die Synonymik, die am Schlufs
gegeben ist, giebt eher zu wenig als zu viel; ich dächte, es liefse sich
ohne Mühe mehr beibringen, so z. B. zu decider und destiner — resoudre,
zu faute, defaid — vice, zu genre, sexe — espece u. s^ f.
Zum Schlufs seien nochmals diese beiden Hefte, vornehmlich das
erste, als anregende und fruchtbringende Lektüre allen Fachgenossen
bestens empfohlen.
Berlin. D. Coste.
Kurzgefafste Grammatik für den französischen Anfangsunterricht
von Jacobs, Dr. Briucker, Dr. Fick, ord. \viss. Lehrern der
n. Sprachen an der Neuen Höheren Bürgerschule zu Ham-
burg. Leipzig u. Itzehoe, Otto Fick, 1889. IV u. 53 S. gr. 8.
I. Lautlehre. Im ganzen erscheint diese dem Referenten einfach und
anschaulich zusammengefafst, wobei er voraussetzt, dafs sie nur zur Über-
.sicht und Einprägung des Gelernten, nicht als Unterlage eines aufein-
ander folgenden Unterrichts dienen soll. Auch die Bezeichnung der Laute,
die im ganzen Buch der Angabe der Aussprache zur Grundlage dient,
ist einfach und zweckmäfsig. In Bezug auf Angabe der Aussprache und
der Bindung sei gleich hier erwähnt, dafs beide nicht immer durchgeführt
sind, und dafs letztere wohl einer anderen Methode bedarf. Im beson-
deren ist folgendes zu bemerken. S. 2, Das au in aura wird unrichtig
als offenes o behandelt. Der Laut ei (z. B. reitw) ist nicht unter eine
der Laut-Rubriken gebracht (jedenfalls e). S. 6, § 52 erscheint verbesse-
rungsbedürftig. Der Vereinfachung wegen würde sich für diese Schul-
stufe die Weglassung von k und iv aus dem französischen Alphabet
empfehlen. Über die Aussprache von x und y ist nichts gesagt; auch
keine Regel über die Aussprache des s gegeben.
IL Formenlehre. Das grammatische Pensum für die ersten zwei
Jahre des französischen Unterrichts, bis zu den wichtigsten unregelmäfsi-
gen Verben reichend, sollte nach Absicht der Verfasser möglichst kurz
und übersichtlich (in letzterer Beziehung auch für das Auge) zusammen-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. l'»7
gefafsl werden. Es ist dies auch im ganzen reclit gelungen in Bezug auf
I (Art. und Öubst.), III (Adverb), IV (Zahlwurt); bei II (Adjekt.) dürfte
schon über den Rahmen hinausgegangen sein; an V (Pronom.) ist man-
cherlei auszusetzen. So ist z. B. für Wiedergabe von 'sich' nur soi an-
geführt, während andererseits der Gebrauch des relativen lequel zu weit
ausgeführt ist. Endlich in Bezug auf VI (Verb) sei bemerkt, dafs sich
gegen die in § 4d gegebene Rubrizierung der Zeiten vom wissenschaft-
lichen und vom praktischen Standimnkt Einwendungen machen liefsen.
Auch in Bezug auf die Reihenfolge in der Erlernung der Zeiten erheben
sich praktische Bedenken. Manches ist überhaupt dem Schüler gegen-
über der Methode von Plcetz erschwert (siehe z. B. die Ableitungen auf
S. 2-1). Es erscheint ferner dem Referenten sehr fraglich, ob es richtig
ist, die Methode aufzugeben, wonach vier Konjugationsmuster vom
Schüler fest eingeprägt wurden, wogegen hier nur zwei Konjugationen
(Infinitiv auf «-und ir) gelehrt, sämtliche übrigen Verba aber im wesent-
lichen einzeln eingeprägt werden. Es sind doch einmal vier Infinitiv-
endungen im Französischen da; warum soll der Schüler nicht Muster von
jeder auf diesen ^'ier Endungen ruhenden Konjugationsform erhalten,
statt dafs man ihn jedes der zur 3. und 4. Infinitivendung (rc und oiij
gehörenden Verba einzeln lernen läfst? Nicht der wissenschaftliche Stand-
punkt, der eine lebende o. und 4. Konjugation nicht anerkennt, sondern
der praktische Standpunkt mufs nach Ansicht des Referenten hier wie
überhaupt für die Schule der überwiegend mafsgebende sein. Im übrigen
ist in diesem VI. Kapitel viel Anerkennenswertes: so ist die Behandlung
des e sourd in der vorletzten Silbe des Infinitivs auf er (mener etc.) gut
dargestellt, die Anordnung ist besser als bei Ploetz. Auch ist die Grup-
pierung der unregelmäfsigen Verba nach Übereinstimmung im Passe def.
und Part, passe im ganzen recht gut durchgeführt. Schliefslich sei be-
merkt, dafs einiges über Wortstellung wohl hätte gesagt, einzelne häufige
Präpositionen und Konjunktionen hätten zusammengestellt werden kön-
nen. — Im einzelnen habe ich zur Formenlehre folgendes notiert. S. 10,
§ 18, 2: statt Abstrakta auf te und f/c einfacher Substantiva. S. 14e
wird bei Verdoppelung des Endkonsonanten im Femininum gewisser Ad-
jektiva auf die 'Grundform' Bezug genommen. Beziehungen auf die
Grundform, die wesentlich immer die lateinische sein wird, haben für
Schüler, die Latein nicht kennen, wenig Wert. S. 15, 1 : die Regel über
den dem Substantiv nachgestellten Superlativ ist nicht glücklich; la rille
la plus gründe sollte, weil ungewöhnlich, nicht als Muster dienen. vS. 15, III :
über Wiedergabe des Adverbs 'sehr' ist nichts gesagt. S. 33 ist das ai
in aimer und aimc unrichtig als c bezeichnet. S. 49 : absoudre steht in
falscher Rubrik; resoudre würde passen. S. 51, D: receroir und ckvoir
fehlen.
Im ganzen verdient das kleine Buch vielfach entschiedene Anerken-
nung, und weite Beachtung ist ihm im Interesse der Sache dringend zu
wünschen.
Berlin, I. Jacobj^,
108 Beurteiluugeu uud kurze Anzeigen.
Die Haiiptsaeheu aus der frauzösischeu Grammatik und Syno-
nymik. Zum Gebrauch für Schüler zusammengestellt von
Dr. A. INIohrbuttcr, ord. Lehrer an der Oberrealschule zu
Oldenburg. Oldenburg u. Leipzig, Schulzesche Hofbuchhdlg.
[o. J.; Vorrede Nov. 1889]. IV u. 58 S. kl. 8. M. 0,50.
Das kleine Buch will einen Anhalt liefern zur Wiederholung des ele-
mentaren Teils der Formenlehre und Syntax. Es ist im ganzen nach
Redeteilen geordnet, was sich gewifs empfiehlt, enthält viel Brauchhares
luid zeigt Geschick in der Vereinfachung des Stoffes. Aber eine sorg-
fältige Durchsicht uud Umarbeitung wird doch nötig sein, wenn das Buch
seinen Zweck ganz erfüllen soll. Während hier und da eine Beschränkung
eintreten könnte (z. B. S. 13, 4), fehlt Nötiges. Bei der Pluralbildung
fehlt der uuregelmäfsige Plural von ccil. In der Liste der unregelmäfsigen
Verba fehlen u. a. cucillir, senttr. Über die Stellung des Adverbs ist keine
allgemeine Regel gegeben. Dafs gewöhnlich nach ä pcine etc. Frage-
stellung eintritt, ist nicht erwähnt. Als unrichtig habe ich folgendes no-
tiert. S. 3: 'Das partitive de fehlt nach plusieurs.' Plusieurs ist ein
adjektivisches (resp. substantivisches) Zahlwort, kann also selbstverständ-
lich kein partitives de nach sich haben. S. 4 : die Adjektiva auf il ver-
doppeln nach dem Verfasser vor dem femininen c den Endkonsonanten.
Hier ist aber gentÜ — gentülc Ausnahme von der Regel. S. 7: die
Regel .über gens. S. 14: 'Auch die indirekte Rede steht im Indikativ.'
// ne pretend pas que cela soit vrai ist doch auch indirekte Rede. Un-
genau ist die Regelfassung S. 15, d. 16, 3. 4:', 3: 'Eine negative Frage
beginnt stets mit tie.' Ungenügend erscheint dem Referenten S. 5, § 2
Stellung des Adjektivs, S. 15 Konjunktiv nach unpersönlichen Ausdrücken.
Gar zu mechanisch ist die Methode, wenn der Verfasser, statt die be-
treffende Regel zu geben, die intransitiven Verba, die mit etre, nnd die,
Avelche mit avoir konjugiert werden, aufzählt, noch dazu an verschiedenen
Stelleu (Kap. 4, § 1 und 11); ebenso, wenn (S. 22) die nach dem Muster
von aftcindre konjugierten Verba aufgezählt werden, wobei wichtige ver-
gessen sind.
Dem Anhang 'Die wichtigsten Synonyma' hat Referent weniger Auf-
merksamkeit zugewendet. Die Synonymik hat für den elementaren Unter-
richt nur sehr beschränkte Bedeutung. Einzelne häufig vorkommende
Synonyma, deren begriffliche Verschiedenheit nicht schwer zu entwickeln
und zu verstehen ist, hätten zusammengestellt werden können, wie aban-
donner — qiiitter, aller — voyager, conquerir — prendre, ecoutcr — en-
iendre, an — annce, defaut — • faute, facile — leger, difficile — lourd,
allenfalls auch imrtager — diviser, Unterschiede zwischen navire und
vaisscau, zwischen hord, rivc, rivage, cötc. Im übrigen mufs der praktische
Gebrauch, zuweilen auch die grammatische Lehre das Beste thun in Bezug
auf richtige Anwendung und Auffassung der Synonyma. Verfasser hat
aber etwas mehr als ein Sechstel seines Büchelchens der Synonymik ein-
geräumt.
Berlin. I. .1 acob v.
Eeurteiliuigoii iiud kurze Anzeigen. 100
Französische Schulgrammatik in tabellarischer Darstellung. Von
J. B. Peters. Zweite verbesserte Auflage. Leipzig, Aug.
Neumann (Fr. Lucas), 1890. M. 1,50.
Das Bestreben der 'Kürzung des Lehrstoffs' hat diese tabellarisclie
Darstellung oder, wie der Verfasser nicht ganz dem Inhalte entsprechend
sagt, diese 'Grammatik im Lapidarstil' veranlafst. So sehr die tabellarische
Darstellung für die Formeulehre zu empfehlen ist, so wenig will sie mir
für die syntaktischeu Teile gefallen; ja, es will mir scheinen, als ob das
Tabellarische fast ausschliefslich in der Art des Druckes besteht, der
in seiner Übersichtlichkeit volles Lob verdient, das ich nur für die An-
merkungen wegen des allzu kleineu Druckes einschränken muls. Li
der Syntax scheint mir das Beispiel zu sehr zurückzutreten: es mülste
der Regel mindestens ebenbürtig, wenn nicht überlegen gegen übertreten :
sonst leidet die induktive Methode, die doch auch der Verfasser gelten
lälst, sehr empfindlich. Auch die Art der Beispiele greife ich an: es
sollten möglichst nur Beispiele aus modernen französischen Schriftstellern
(auch diese mit Vorsicht) und aus dem Dictiounaire der Akademie zur
Verwendung kommen. Der Inhalt derselben kommt in einer Grammatik
für die höhere Stufe erst in zweiter Linie in Betracht: sie sollen ja ledig-
lich als Illustration zur grammatischen Regel dienen. Wenn z. B. S. .">7
der historische Brief Napoleons III. an König Wilhelm verkürzt ist zu
dem Salze : Napoleon III ne poitvant mourir ä la tele de ses troupes, dr-
posa son epee ä Ouillau77ie I^'; so ist dagegen erstens einzuwenden, dal's
in dieser Fassung der Satz historisch anfechtbar ist, iind zweitens es
doch grammatisch richtig heifsen müfste : entfc les viains de G. I"'. Wenn
ich von meinem Standpunkte aus den Weg nicht ganz billigen kann, den
der Verfasser eingeschlagen hat, so will ich andererseits gern anerkennen,
dafs Anordnung des Ganzen und Fassung der Regeln fast durchgehends
übersichtlich und brauchbar erscheinen : das Buch ist aus dem praktischen
Unterrricht hervorgegangen, und das gereicht ihm zum Vorzug. Um so
mehr wundert es mich, dafs Verfasser auf die Einteilung in Kapitel und
Paragraphen ganz verzichtet hat; ich sollte meinen, dadurch wird die
Benutzung nicht gerade erleichtert. Das Inhaltsverzeichnis bietet doch
nur unvollkommenen Ersatz für jene so nötigen Zahlen. — An Einzel-
heiten noch Folgendes. S. 3?>, 2 ist der Indikativ mindestens ebenso
häufig wie der Konjunktiv mit ne. — S. ;>:{, 3 scheint mir csperer zu
fehlen. — S. 40 in der Mitte fehlen als Maskulinen die Substantive auf
-as7ne. — S. 58, 1 schlage ich für Otton das in den Kaisernamen häu-
figere Othon vor. — Die den Regeln häufig beigefügten Wanun'C halte
ich nicht für sehr zweckdienlich ; für den Lehrer sind sie nicht nötig, der
Schüler kann sie sich ohne Hilfe nicht erklären (s. besonders S. 41 unter
Gens) und noch weniger alle Erklärungen dazu im Gedächtnis behalten.
Zum Schlufs noch dem Herrn Verleger die Bemerkung, dafs es keinen
angenehmen Eindruck macht, wenn für Geschäftsanzeigen die Rückseite
des letzten Blattes der Grammatik benutzt ist.
Berhn. !>• Coste.
110 Beurteilungeu uiid kurze Anzeigen.
Coup (\\v\\ snr Fhistoire de la litterature fi'an9aise. Kurzer Über-
blick über die Geschichte der französischen Litteratur. Für
den Schulgebrauch von Dr. Emil Döhler, wissenschaftlichem
Lehrer an dem Herzogl. Lehrerinnensemiriar und der An-
toinettenschule zu Dessau. Dessau, P. Baumann, 1889. 23 S.
Das vorliegende Werkchen ist dazu bestimmt, bei der zusammen-
hängenden Besprechung der französischen Litteratur oder bei biographi-
scher Auswahl daraus den Schülern und Schülerinnen in die Hand ge-
geben zu werden. Es ist in einfachem, aber lesbarem und im ganzen
korrektem Französisch geschrieben und unterscheidet sich sehr zu seinem
Vorteil von vielen ähnlichen Abrissen, einerseits durch die Zuverlässigkeit
seiner Daten und Angaben, andererseits durch eine vernünftige Beschrän-
kung. Denn gewöhnlich wird in solchen Leitfäden für die Schule viel
zu viel gegeben, dann aber werden nur zu oft die Lernenden durch die
alten abgedroschenen, vielfach gänzlich schiefen Urteile in solchen Grund-
rissen geradezu zur Phrase angeleitet. Diese Klippen umgeht erfreulicher-
weise der Verfasser. Statt dessen bietet er eine knappe Auswahl aus dem
grofsen Gebiete und giebt über Leben und Werke der Schriftsteller mög-
lichst nur Thatsächliches. Versteht nun der Lehrer seinerseits diese
Thatsachen und Inhaltsangaben mit Fleisch und Blut zu umgeben und
das Ganze durch passende Proben zu beleben, so dürfte sich der Unter-
richt an der Hand dieses Heftchens, das sich auch zur Wiederholung gut
eignet, als sehr fruchtbringend und anregend erweisen. An Druckfehlern
ist dem L^nterzeichneten bei der Durchsicht aufgefallen : Avant-iyropos
Z. 11 lies on statt ou; S. 1, 34. 12, 22. 14, 5. 15, 20 lies /j/?«« tard statt
phistard; S. 8, 4 lies tandis que statt tandisqiie; S. 11, 32 lies cassette statt
easette; S. 12, 38 lies heroi-comiqite statt heroicomique ; S. 22, 19 lies Dela-
vigne statt Delavigne. Ferner würde der Unterzeichnete dem Verfasser
vorschlagen, bei Anführung von Titeln und Namen möglichst gleichmäfsig
zu verfahren.
S. 8, 19 würde ich setzen iin certain oder un petit nombre statt im
nomhre; S. 9 wäre in der Inhaltsangabe der Andromaque zum leichteren
Verständnis des Schülers der erste Satz mit Oreste zu schliefsen und dann
fortzufahren: Cehd-ci arait (46 engagc j^ctr H. . . . S. 10, 20 lies « Vinsu de
statt Sans le savoir de;-S. 10, 38 ff. da die Geschichte mit dem Grofsvater
Moliferes durchaus unbewiesen ist, würde ich sie weglassen oder davor-
setzen : On da que . . . oder La legende dit que ... S. 12, 35 flf. ist die alte
Angabe über die vermeintliche Geschichte der französischen Dichtkunst
in Boileaus Art poetique M'iederholt. Weder die zerstreuten Bemerkimgen
Boileaus über die Litteratur seiner Zeit, noch die 15 — 20 Verse des ersten
Gesanges, wo er kurz und flüchtig einige französische Dichter von Villou
bis Malherbe nennt, verdienen irgendwie den Namen einer Geschichte der
französischen Poesie. Sie spielen in don ganzen 1100 Verse zählenden
Gedichte in der That gar keine Rolle. Endlich würde ich in einem Ab-
rils der Litteraturgeschichte eine anekdotenhafte Einzelheit wie S. 18; 2
Eeurteiluugcii iiml kurze Anzeigeu. 111
qui fiif loue un franc jx/r heurc entschieden vermeiden. Soweit ich die
gegebeneu Daten habe nachprüfen können, habe ich kein Versehen ge-
funden.
Dresden. Julius S a h r,
Geschichte der französischen Litteratur seit Ajifang des 16. Jahr-
hunderts. Von Adolf Birch-Hirschfeld. Erster Band. Das
Zeitalter der Renaissance. Stuttgart, Cotta, 1889. 302 S.
Text und 50 S. Anm. 8.
Birch-Hirschfeld hat sein Werk grofs angelegt und tief gegründet.
AVas in dem stattlichen Bande vor uns liegt, ist nur das erste Buch des
ersten Bandes. Es umfafst das Zeitalter Ludwigs XII. und Franz' I. nml
ist durch die Namen Le Maire, Margarete von Navarra, Rabelais haupt-
sächlich bezeichnet. Der Verfasser legt seinen Stoff in sechs Kapiteln
auseinander: I. Humanismus und Reformation (S. 1 — 39), II. Die dra-
matische Dichtung (-10— (i.5), III. Die 'rhetorische' Schule (GG — 108),
IV. Clement Marot und seine Schule (109—157), V. Lyon und der Hof
Margaretens (158—189), VI. Romane und Novellen (190—302). Biblio-
graphische Angaben und Exkurse sind im allgemeinen in die Anmer-
kungen hinter den Text verwiesen.
Schon die Lektüre der ersten Seiten erweckt die wohlthuende Empfin-
dung, dals man es hier mit einem auf gründlichstem Studium ruhenden
Werke, mit einer reifen und vollen Frucht zu thun hat, und diesen Ein-
druck verstärkt jeder neue Abschnitt. Trotz des Reichtums und der
weiten Verzweigung des verarbeiteten Stoffes ist die Darstellung klar,
sicher und anschaulich, von ruhiger, wissenschaftlicher Haltung, geistreich
im besten Sinne des Wortes.
Da im 16. Jahrhundert die lateinisch geschriebene Litteratur gar nicht
von der in der Landessprache zu trennen ist, wird der ersteren, soweit
sie Trägerin und Verbreiterin der neuen Gedanken ist, die ausreichendste
Berücksichtigung zu teil. Als Höhepunkte des Werkes möchte ich die
Abschnitte über Clement Marot und über Rabelais bezeichnen. Soweit
meine Kenntnis reicht, sind die 70 Seiten über Rabelais das beste, was
seit Regis über diesen in Deutschland geschrieben worden ist. Man ver-
gleiche damit z. B. die breite und zerlassene Darstellung in dem sonst
verdienstlichen neuesten Buche von Paul Stapfer: Rabelais, sa Personne,
son Genie et smi CEuvre. Auf Sprache und Stil der bedeutenderen W^erke
wird liebevoller und kenntnisreicher eingegangen, als man dies sonst in
französischen Litteraturgeschichten gewohnt ist.
Nachdem der Verfasser die Stellung, welche Ludwig XII., Anna von
Bretagne und Franz I. zum Humanismus einnehmen, gekennzeichnet,
Bude und Robert Estienne geschildert hat, wendet er sich der Übersetzer-
thätigkeit der Humanisten zu. Er erkennt, dafs es ein Verhängnis für
die Entwicklung und Festsetzung der französischen Schriftsprache war,
dafs Frankreich in dem Zeitalter, in welchem es so viele neue Bildungs-
112 Bciirteilurigon und kurze Anzeigen.
bcstandteilo aufnahm, nicht gleich Deutschland und England ein Buch
erhielt, dessen Sprache, von der Würde des Inhalts getragen, dauernde
Geltung und Wirkung erlangte. Die Leffevresche Bibel vom Jahre 1530
war eben ein Werk untergeordneter Geister. — Das dritte Kapitel enthält
feine Beobachtungen über Versbau, Reimkunst, Si^rachstil und Fremd-
würtergebrauch der burgundischen Schule. Birch- Hirschfeld zeigt, wie
hier die Vorliebe für übermäfsigen Gebrauch rhetorischer Kunstmittel,
für Beiwörter, Aneinanderreihung und Wiederholung von Ausdrücken
ähnlicher Bedeutung und gleichen Klanges, das Spiel mit Silben und
Allitterationen den sogenannten höheren Stil in der prosaischen wie in
der i:)oetischen Rede der irtrjjn'hoisibles orateurs erzeugen konnte, der mit
dem klaren und durchsichtigen Wesen der französischen Sprache in so
auffallendem Widerspruch steht. Hin und wieder, so bei der Schilde-
rung Jean Marots, teilt der Verfasser kleine, am Wege gefundene Ergeb-
nisse mit. Er weist z. B. nach, dafs Jean Marot, was den Pierausgebern
entgangen ist, der Verfasser der gereimten politischen Flugschrift 'Ver-
teidigung gegen die Neider, Feinde und Verleumder Frankreichs' ist (S. 97).
Wenige Seiten Aveitcrhin stellt er fest, dafs die typische Figur des Roger
Bontemps nicht von Roger de Collerye erfunden ist, sondern dafs sie
schon 1508 dem Eloy d'Amerval bekannt war. Interessant ist die Stel-
lung, die Birch-Hirschfeld dem Protestantismus Clement Marots gegen-
über einnimmt. In seiner Jugend hat Marot sich dagegen gesträubt, ein
IjidMriste zu sein. Der Poet, welcher hallades, dizains et rondeaux für
schöne Damen dichtete, verkehrt während seiner Verbannung in Ferrara
mit Calvin, der damals mit einer gereimten Übersetzung der Psalmen be-
schäftigt ist. Der Gedanke kommt ihm, ähnliches zu unternehmen. Nach
Frankreich zurückgekehrt, macht er sich ans Werk. Vatable, der am
College Royal Hebräisch lehrte, übersetzt ihm Wort für Wort die Psal-
men, Mellin de Saint-Gelais giebt ihm gute Ratschläge, und der poete
Hourdi ist so leichtsinnig, anno 15.30 seine Psalmen herauszugeben, die
eigentlich seinen Dichterruhm verkleinern. Das ungefähr ist die gebräuch-
liche Darstellung. Birch-PIirschfeld weist zunächst darauf hin, dafs der
einzige zuverlässige Zeuge, der über Marots leichtfertigen Lebenswandel
in Genf spricht, Theodor von Beza ist. Weder bei den Zeitgenossen noch
in den Genfer Registern findet sich eine Angabe über sein Vergehen.
Dann zeigt der Verfasser, dafs in der That Marot ein aufrichtiger Pro-
testant war, der um seines Glaubens willen hat leiden müssen, dafs der
Verkehr mit einer tiefreligiösen Natur, wie Margarete von Navarra es war,
auf ihn läuternd wirkte, und dafs er vornehmlich seit der Rückkehr aus
Ferrara religiöser Betrachtung und Dichtung sich zuwandte. Freilich
kleidet der Schöpfer des style marotique seine Gedanl^en in die ihm ent-
sprechende Form. Aber noch seine letzte Allegorie, der 'Tänzer' (Balla-
din), in der dargestellt wird, wie das Christentum (Cliristine) von der ge-
schminkten Buhlerin (Symonuc) verdrängt wird, luid erst, nachdem es
lange verborgen war, bei den Sachsen unversehrt und schön hervor-
ging, legt Zeugnis davon ab, dafs Marot als überzeugter Protestant ge-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 113
sterben ist. Diese Auffassung Birch-irirselifelds wird nicht oline Wider-
spruch bleiben. Marot war ein Feind der papelards und der ii/oy/ieri'e,
aber es ist doch nicht blofs die Angst, die ihn 1525, als er im Chätelet
gefangen sal's, an den Docteur catliolique Bouchar schreiben liefs: Bref,
eelui suis, qui croit, lionore et prise La saincte, vraye et catliolique Ef/Iise.
Von Louise Labö ausgehend, schildert Birch-Hirschfeld die Stellung
der französischen Frau gegenüber dem Humanismus. In der Beurteilung
des poetischen Wertes der Dichtungen der schönen Seilerin von Lyon
stimme ich dem Verfasser nicht ganz bei. Unter ihren Sonetten sind
einige nicht nur 'von wirklich lyrischer Stimmung', sondern von echter
Schönheit. Sie besitzt Leidenschaft und Bildkraft in hohem Grade, und
der gelehrte Apparat der Eeuaissaucelyrik ist bei ihr mehr als äufser-
licher Aufputz. Die gröfsere Naivetät der Frauennatur giebt ihren Versen
unmittelbare Wahrheit. Man kann von ihr mit Sainte-Beuve sagen: Le
foyer Hait au coeur du poete, bei den meisten anderen Renaissancedichtern
war es doch im Kopfe. Die Renaissance befreit die Frau, hebt sie
empor und macht sie zur geistigen Genossin des Mannes. Trefflich ent-
wickelt der Verfasser den Unterschied zwischen dem erotisch-dienstlichen
Verhältnis mittelalterlicher Mmne und den Anschauungen über Frauen-
wert und Frauenbildung bei Erasmus, Hugues Salel und Claude de Taille-
mont (S. 172 ff.).
Das letzte und umfangreichste Kapitel unseres Werkes (Roman und
Novelle) beginnt mit der Darstellung der Gegensätze zwischen den mittel-
alterlichen und den antiken Bildungsbestaudteilen, die allmählich über-
wunden werden, bis sie in der Dramatik des 17. Jahrhunderts völlig ver-
mählt erscheinen. Aus der Courtoisie und der Oalanteric der ritterlichen
Dichtung gehen die Begriffe Liebe und Ehre hervor. Sie bilden, sich
läuternd, die wiederkehrenden Triebfedern dichterischer Handlungen. Im
Anfang dieses Kapitels thut Birch-Hirschfeld den Ausspruch, der von
anderer Seite beanstandet worden ist : 'Die Romantik ist eine Hervorbrin-
gung der Renaissauce.' Er scheint mir mit dieser Behauptung, so paradox
sie klingen mag, nicht im Unrecht zu sein, sofern man unter Romantik
die Sehnsucht nach örtlich und zeitlich entlegenen Zuständen verstehen
will. Erst in der Renaissance wird das historische Bewufstsein gewonnen,
die Fähigkeit, eine entschwundene Kulturwelt 'nicht blofs nach den Wahr-
nehmungen innerhalb des eigenen Glaubens, der eigenen Sitte und Bil-
dung' zu beurteilen. Die Sehnsucht der Renaissance nach der Antike
ist schon Romantik. Indem der Verfasser vom Amadis, den er als ein
idealisiertes Gegenbild der Bayard und La Palisse auffafst, und von dessen
Nachtretern sich zu Rabelais wendet, scheidet er zunächst vorsichtig und
gründlich das wenige Sichere, das wir über Rabelais' Leben wissen, von
dem vielen Unbezeugten. Bei dem Aufenthalte in Lyon wird die strittige
Frage nach dem Verfasser der Oraiidcs et incstimahles croniques de Oar-
yantua untersucht. Birch-Hirschfeld weist darauf hin, dafs in der Bal-
lade vor der Legende vom Meister Faifeu unter anderen volkstümlichen
Büchern auch Gargantua erwähnt wird, und schliefst daraus auf das
Archiv f. II. .Spiacthen. l.XXXV, 8
114 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Vorhandensein eines Gargantua-Buchcs vor den Croniqi(es von 15:i2. Dies
Buch nahm Rabelais, stattete es mit einigen Zügen eigener Erfindung
aus und liefs es bei Nourrit in Lyon drucken ; er steht also dem Buche
als Herausgeber nahe. Dagegen hat L. Ehrichs in seiner Dissertation
'Les Grandes et inestimahles Croniques de Gargantua und Rabelais' Gar-
gantua und Pantagruel' nachzuweisen gesucht, dafs die Croniques dem
Rabelais selbst zugeschrieben werden müssen. Der Recensent in der
Romania XVIII, 619 ist Birch-Hirschfelds Ansicht: Rabelais war wohl
der Herausgeber, aber nicht der Verfasser der 'grofsen und unschätzbaren
Chroniken'. In einer anderen Rabelais-Frage, der über die Echtheit des
fünften Buches des Pantagruel, spricht sich Birch-Hirschfeld gegen die
Autorschaft Rabelais' aus. Stapf er a. a. O. S. 85 if. meint: Eahclais
Jaissait en mourant les materiaux d'un cinquieme livre qui parut en 15G4,
deirx ans apres wie premihre piihlicaiion partielle. In nicht sehr exakter
Weise sucht Stapf er den Nachweis zu führen, dafs das fünfte Buch aller-
dings zahlreiche Interpolationen enthält, die sich als solche leicht erken-
nen lassen, wie z. B. die Erwähnung von Scaligers Exercitationes contra
Cardanum (1557), dafs auch sprachliche und stilistische Gründe gegen
die Autorschaft Rabelais' anzuführen sind, dafs aber im Grunde genom-
men Stoff und Darstellung Rabelais' Hand zeigen. Birch-Hirschfeld nnn
fügt den Beweisen gegen die Echtheit (S. 46 f. d. Anm.) noch mehrere
neue hinzu. Gewichtig ist neben den sprachlichen Verschiedenheiten eine
von unserem Verfasser angezogene Stelle Antoine du Verdiers in seiner
Prosopograp>hie von 1609, der angiebt, die Isle sonnante sei von einem
escholier de Valence verfafst, und das Zeugnis Louis Gujons von I6(il,
der mit Entschiedenheit eine Fälschung behauptet. Die Frage wäre wohl
noch einer eingehenden sprachlichen und stilistischeu Untersuchung wert.
Den Beschlufs des vorliegenden Bandes bildet das Heptamerou der
Königin von Navarra (S. 287 — ?'>02), das nach Inhalt und Form ausführ-
lich behandelt ist. Der Verfasser sieht im Heptamerou nach seinem
Sprachstil nicht allein das reifste Werk Margareteus v. N., sondern das
gediegenste des ganzen Zeitalters, dasjenige Denkmal, dessen Sprache
am echtesten französisch ist und zugleich als Ausdruck eines durch gesell-
schaftliche Erziehung und Bildung gehobenen und verfeinerten Verkehrs
erscheint. Der Gegensatz zwischen der Sj^rache des Pantagruel und des
Heptamerou wird fein und geistreich entwickelt.
Zum Schlufs eine Frage. S. 36 ff. wird das Cijmhalum mimdi von
Desperiers analysiert. Der zweite Dialog dieser Satire verhöhnt deu
Glaubensstreit in einem Kampfgespräch zwischen Rhetulus (Lutherus),
Oubercus (Bucerus) und Drarig. Der letzte Xame ist wohl das Ana-
gramm A^on Girard; aber wer ist dieser Girard?
Wünschen wir, dafs der zweite Teil des ersten Bandes uns recht bald
in einer Einleitung den Plan des schinien Werkes entwickele, eine Iidialts-
übersicht auch des ersteu Buches nachliefere und durch einen Index die
Brauchbarkeit erhöhe.
Berlin. S. Waetzoldt.
Beurteil 11 112011 uikI Tviirze Anzeigen. 115
Sammlung gcsrhiclitlicli('r (JncllcMiscliriflen zur ucuspracliliclion
Lektüre im höheren Unterricht. Unter fachgenössiseher Mit-
wirkung von Dr. Friedrich Perle. Band I. M<5moires de
La Rochefoucauld (I""' et IP partie, 1624— 1G49), suivis du
Portrait fait })ar lui-mcme. Herausgegeben und erklärt von
Dr. Franz Hummel. Halle a. S., Niemeyer, 1889. M. 1,20.
'Im Interesse vertiefter und unmittelbarer Erkenntnis der Natioual-
eiitwickelung der Franzosen und Engländer' soll die Sammlung ge-
scliichtlicher Quellenschriften 'den obersten Klassenstufen der
höheren Schulen mit neunjähriger Lehrdauer, in erster Linie dem Real-
gymnasium, zu gute kommen'. Nach der Ansicht des Herausgebers sollen
Reden, Briefe oder Memoiren die 'im Sinne der Forschung doch meist
veralteten Historiker' ablösen. — Wenn ich auch dies letzte Urteil keines-
wegs für alle Historiker gelten lassen möchte, so will ich doch .gern zu-
geben, dafs die Lektüre der oberen Klassen durch Einführung von Wer-
ken, wie sie die obige Sammlung enthält, belebt und befruchtet werden
kann ; allerdings unter der Voraussetzung, dafs der Lehrer ebenso sehr
Historiker wie Neui^hilologe ist : es gehört zweifellos neben pädagogischem
Geschick geschichtliches Urteil dazu, dem Memoiren- oder Briefschreiber
gegenüber die allgemeinen geschichtlichen Verhältnisse nicht aus dem
Auge zu verlieren und passende Kritik au seiner gerade diux'h die leben-
dige Anschaulichkeit bestechenden Darstellung zu üben.
Der Herausgeber des ersten Bändchens hat sich eifrig und, wie mir
scheint, mit Erfolg bemüht, durch seine klar und übersichtlich geschrie-
bene Einleitung sowie durch eine Fülle von Fufsnoten dem Lehrer noch
mehr als dem Schüler die geschichtlichen Verhältnisse näher zu bringen.
Trotz dieser überaus sorgfältigen Bearbeitung kann ich ein Bedenken
diesen Mfmoircs gegenüber nicht unterdrücken: ihre Sjirache gehiW't dem
17. Jahrhundert an, und diese Aveicht von dem modernen Französisch in
Ausdruck und Grammatik vielfach ab; nur einzelne Ausdrücke sind in
den Anmerkungen als der Erklärung bedürftig angegeben; die gram-
matikalischen und stilistischen Abweichungen zu kennzeichnen blieb dem
Lehrer überlassen. Doch darüber kann man ja verschiedener Ansicht
sein ; der Gesamteiudruck des Unternehmens bleibt ein günstiger. Die
Ausstattung ist angenehm, der Druck leicht lesbar und sorgfältig durch-
gesehen: nur S. VIII ist Saint-Anlaire (st. Sainte) zu schreiben.
Band H. Briefe zur französischen Revolution (Briefe Lud-
wigs XVI., Mirabeaus, La Fayettes u. a. m.). Mit einem Plan
der Tuilerien. Herausgegeben und erklärt von Dr. Friedr. Perle.
Halle a. S., Niemeyer, 1889. M. 1,50.
Eine Sammlung von G2 Briefen, die wohl geeignet sind, 'ein einheit-
liches und abgerundetes Bild der fortschreitenden Bedrängnis und schlieis-
lichen Zertrümmerung der alten französischen Monarchie . . . von der Er-
öffnung der Reichsstände .an bis zur Verurteilung des Kimigs zu ge-
WC) Beurteilungen und kurze Anzeigen.
währen'; eine vSanimlung, die hoffentlich ungeteilten Beifall finden wird.
Die Auswahl ist von kundiger und glücklicher Hand gemacht, die An-
merkungen sind knapp gefafst und doch sachlich erschöpfend. Es wird
für den Lehrer der Prima ein Vergnügen sein, auf diesem Material fufsend,
die Schüler in die grofse Tragödie der französischen Revolution einzu-
führen.
Band IH. M^moires du Marechal Marmont, duc de Ragouse
(livre XXI [1814 — 1815]), precedds de sa note sur ses rapports
persoDiiels avec Napoleon. Herausgeg. und erklärt von Dr. H. Lam-
beck. Halle a. S., Niemeyer, 1889, M. 1,50.
In der Einleitung, die ein recht anschauliches Bild vom Leben Mar-
monts giebt, bekennt sich der Herausgeber zu der günstigen Ansicht
Sainte-Beuves über den Charakter, die Persönlichkeit und Handlungsweise
des Marschalls, und im ganzen darf man ihm darin wohl recht geben.
Dafs Marmont in seinen Denkwürdigkeiten seine eigene Person stark in
den Vordergrund rückt, mit seinem Tadel nicht zurückhält und sein
Besserwissen öfter als billig dem Leser aufzudrängen versucht, darf der
Lehrer freilich nie vergessen, sondern mufs beständig darauf hinweisen,
wie diese Fehler der meisten Memoirenschreiber sich bei Marmont recht
breit machen. Das 21. Buch der DenkM'ürdigkeiten ist zweifellos eines
der interessantesten; es veranschaulicht lebhaft die Restauration mit all
ihren Fehlern, welche Napoleons Rückkehr und die hundert Tage mög-
lich machten, sowie diese selbst. Die Anmerkungen hätte ich, wie in den
beiden ersten Bändchen, unter dem Text gewünscht oder als losgelöstes
Heftchen, das neben den Text gelegt werden kann. Leider sind sie nicht
so sorgfältig gearbeitet wie die von Band I und II : die biographischen
Notizen sind meist wörtlich aus Meyers kleinem Konversationslexikon
entnommen. Dabei passiert es dem Herausgeber, dafs er (Anm. 8, S. 8G)
Dupont de l'Eure mit dem General Dupont verwechselt, der am 22. Juli
1808 bei Baylen kapitulierte, worauf sich die Anspielung im Text bezieht.
Auch sollte ein Deutscher nicht Bernadotte als den Sieger von Grofs-
beeren und Dennewitz bezeichnen (Anm. 21, S. 91). Davout, nicht Da-
voust, ist die jetzt allgemein angenommene Schreibart (Anm. 181, S. 109).
Die Anmerkungen über Pariser Örtlichkeiten verraten ebenfalls nur ge-
ringe Sachkenntnis : so Anm. 18, S. 89, welche die irrige Vorstellung er-
wecken kiinnte, als ob es auch jetzt nur einen Strafsenzug gäbe, der mit
dem Namen Boulevards bezeichnet wird. Anm. 11:' ii. 114, S. 101, über
die Tuilerien und den Louvre sind ebenfalls unrichtig : von dem eigent-
lichen Tuileriengebäude ist jetzt keine Spur mehr vorhanden ; die beiden
Flügelgebäude, die Napoleon III. erbauen liefs, bilden jetzt integrierende
Bestandteile des Louvre. Anm. 80, S. 102, hätte wohl erwähnt werden
können, dafs das Elysee auch jetzt wieder der Wohnsitz des Präsidenten
der Republik ist.
Trotz dieser Ausstellungen im einzelnen habe ich kein Bedenken, das
Unternehmen als ein wohlgelungenes zu bezeichnen; die weiteren fünf
Beurteil iiiigcu und kurze Anzeigen. 117
Bändcheu, deren Ausgabe uocli verheilten wird, werden wir mit Freuden
als eine Bereicherung des Uuterriehtsnuiterials für Prima begriilsen.
Berlin. D. Coste.
Le Siecle de Louis XIV. Histoire de France de 16(31 h 1715
par Victor Duruy. Mit AnmerkuDgen und einem Wörter-
buch versehen und zum Gebrauch in höheren Lehranstalten
herausgeg. von K. A. Martin Hartmann. Mit einer Karte.
Berhn, Friedberg & Mode, 1888. M. 1/20.
Die Herausgabe dieses S/ccle de Louis XIV ist eine sehr anerken-
nenswerte Leistung: Ausstattung und Druek sind recht gut, die Anmer-
kungen und das Wörterbuch mit grofser Sorgfalt gearbeitet. Weniger
befriedigend ist die beigegebene Karte : gerade die Ostgrenze Frankreichs,
auf deren Darstellung es hauptsächlich ankommt, tritt in ihren Verände-
rungen (1643 — 1715) nicht klar genug hervor. Die Kapitelüberschriften
hätte ich am Rande gewünscht statt im Text, da sie hier, meinem Empfin-
den nach, den Zusammenhang oft unnötig stören. Ich wage die Hoff-
nung auszusprechen, dies stofflich und sprachlich brauchbare Buch möge
ein Ersatz werden für das noch immer so viel gelesene Siede de Louis XIV
von Voltaire, das füglich aus der Schullektüre verschwinden könnte. Aus
den folgenden kleinen Bemerkungen möge der Herausgeber das Interesse
ersehen, das ich an seinem Buche genommen habe.
Duruys Behauptungen S. 21, A. 42, 15 — 19. 43, 7 u. 8 bedürfen einer
berichtigenden Anmerkung. S. 5<) können wir die Überschrift defection
de V Anfjleterre nicht billigen, ebenso S. 51 conqiietes de Louis XIV en
pleine paix. S. 69, 21 ist zu schreiben Gnillaume III statt trois. S. 72, 5
fehlt vor Dans das Anführungszeichen. Statt der Anmerkung zu S. 83, 33
hätte der Hinweis S. 67, 11 genügt. La montagne de Roskhof bei Frei-
burg S. 93, 17 kann doch wohl nur der Hoch köpf sein. S. 121, 28
fehlt das Komma hinter aloi. S. 125, 26 ist Descarfes, in einem Worte,
zu schreiben. In den Anmerkungen endlich zu S. 104,32 ist Beeinflussimg,
zu S. 131, 17 Schlösser, zu S. 137, 26 Sehlossc mit Doppel-s statt fs zu
schreiben. — Das Wörterbuch habe ich durchaus zuverlässig befunden.
Berlin. D. Coste.
C. Appel, Proveu^alische Inedita aus Pariser Handschriften. Leip-
zig, Fues' Verlag (R. Reisland), 1890. XXXII u. 354 S. 8.
M. 8.
Die bisher noch gar nicht oder sehr unvollständig gedruckten Stücke
der provenyalischen Lyrik aus den Pariser Hss. in möglichst guter Ge-
stalt vorzulegen, war keine leichte Aufgabe. Verschiedene Gedichte bieten
au sich dem Verständnisse Schwierigkeiten, andere leiden an schlechter
Überlieferung; hierher gehören manche aus der Hs. T, welche überdies
zum Teil schwer leserlich ist. Dafs der Herausgeber allen Anforderungen,
die man heute an eine Publikation von Texten stellt, in vollem Umfange
118 Beurteil uügeu und kurze Anzeigen.
genügt hat, braucht kaum besonders gesagt zu werden; höchstens könnte
man hier und da eine Anmerkung mehr wünschen.
Ich vermisse eine Stroplie aus ^V fol. 87 b : a»iors m'arc con fuoc am
flama, die im Grundrisse nicht verzeichnet ist; auch Gr., 106, 2 kann man
unter die Inedita rechnen, da der MG. 585 nach I gegebene Text ganz
unvollständig und unverständlich ist: C fol. 388b hat die richtige Über-
lieferung. Auf S. IV ist vergessen worden zu bemerken, dafs Gr. 215, 1
schon in der Kev. d. 1. rom. XXXII, 98 abgedruckt ist.
Im einzelnen sei bemerkt: S. XXIII führt Appel, nicht ohne Be-
denken, ein Beispiel für Singular des Verbs bei Subjekt im Plural an;
es wäre dies in der That recht sonderbar: man wird also das foran der
beiden Hss. bestehen lassen und auf das Pronomen verzichten müssen,
oder man könnte vielleicht fora-ni = foraivm ansehen, vgl. digavi (cliga-m?)
als 3. Pers. PI. Konj. in Chig. no. 166, Z. 12, wo auch das Pronomen
erwünscht ist. — S. 15, Z. 9 — 13 bedurfte einer historischen Erläuterung;
es bezieht sich auf den Vertrag vom 80. Oktober 1870, s. Kugler, Ge-
schichte der Kreuzzüge S. 395. — S. 15, Z. 26 mufste das liacnric der Hs.
bleiben (s. MB.- no. 31): ein na im Sinne von cu in provencalischen
Texten ist bis auf weiteres nicht anzuerkennen. — Der S. 16, Z. 45 ge-
nannte 'Cotellet' ist wahrscheinlich identisch mit dem 'Codolet', welcher
mit G. Kiqnier und M. de Castilhon tenzouiert: s. Chabaneau, Vie d.
troub. p. 137 und Seibach, Das Streitgedicht S. 100. Sein Name fehlt
im Register bei Bartsch. Bei dieser Gelegenheit sei bemerkt, dafs sich
noch ein Trobador gefunden hat, welcher weder von Bartsch noch von
Chabaneau aufgeführt ist, und den G. de Berguedau als solchen nennt,
nämlich 'Bernart de Baisseill' (MG. 160, Str. 1). — S. 81, Z. 19 1. cors
für cor (Druckfehler). — S. 90, Z. -13 bedarf der Erläuterung. — Ist die
Auffassung von Z. 19 S. 93 richtig? Es könnte auch heifsen: 'dafs sie
sich herablälst, einem anderen zu gefallen, d. h. zu gefallen zu suchen',
und dann wäre nur abeUiir für a'bclhir zu schreiben. — S. 135, Z. 22 ist
mir unklar; 1. qtt'a mort fan (?). — Vers 11 von Gr. 225, 9 steht in der
Hs. E.: cus fay valer valors pari la niellior; so wird der folgende Plural
verständlich. Z. 12 beginnt in R wie in C mit proiis, nicht mit eus, wie
die Variante angiebt. — S. 156, Z. 39 setze Kolon statt Kommas. —
S. 222, Z. 20 tritt für das Fragezeichen besser ein Semikolon ein. —
S. 230, Z. 22 1. entrcl cor. ■ — S. 230, Z. 25 scheint doch eine Änderung
des rasen der Hs. in m'ascn erfoi'derlich. — Zu 'Peire Milo' sei erwähnt,
dafs ein solcher in zwei Urkunden zu den Jahren 1203 und 1219 vor-
kommt (Chevalier, CoUection des cartulaires dauj^liinois t. III, p. 112
lind 128). — 'N'Audiartz' (S. 216 A.) wird noch als Schiedsrichterin ge-
nannt in der Tenzone zwischen Blacatz und Bernart (Suchier, Denkm. I,
336, Z. 51); vgl. auch Gel. 1 der Tenzone zwischen Cabrit und R. de
Tarascon. — S. 276, Z. 23 dürfte zu lesen sein: c si per Heys mcnt lo
sieiis, ia no mcn ... — S. 277, Z. :''7 1. für ades sazo: e de sa^o (MG. 458,
Str. 5). — S. 300, Z. 17 ist vielleicht (ptc s'eslcynara, das für s'cshyttara
stehen M'ürde, zu lesen (vgl. einen Artikel von Förster in Zs. für rom.
Beiirtcilimgcu iiml kurze Anzeigen. 119
Fhilul. Xlllj = er wird sich des lialbcu Kaslelles euläulseru. — Ist die
Datieruug des Gedichtes vom Trobaire de Villaruaud (S. ;»08 A.) auf 1257
durch Chabaucau ausreichend begründet? vgl. Zs. IX, 130, Aura. 5. —
f>. ;>2Ii, Z. 15 liest die Hs. <jins für (jcns, ebenso wie S. 327, Z. 12, wo es
riclitig steht. — BezügHcli der Bedeutung von trida (siehe Glossar) hat
1*. Meyer offenbar keinen Zweifel: er übersetzt Flamenca 03(35 — 0 wia
samarra fera c trida vest eiis Arclihnhcmt?^ mit 'Archambaut revetit une
simarre dure et grossifere'. — Im Verzeichnis der Eigeuuameu fehlt 'Acremon'
(S. 80, Z. 32); bei G. Faidit heifst es: vas midons siii de franc voler, plus
Inimils dcls frairs d'Ä(/rci)ioit (Chig. No. 28, Str. 1). — Unter reys eastcJas
muls es heil'seu : 'wohl Alfons X', da unter j)npa immerhin die Möglich-
keit offen gelassen wird, dafs das fragliche Gedicht 1215 — 8 fallen könnte.
Altenburg (S.-A.). Oscar Schultz.
E. G. Parodi: Le storie cli Cesarc nella letteratura italiana cici
prinii secoli (Stiidj di filologia roiuanza, fasc. 11). Koma,
Loescher & Co., 1889. 267 S. L. 8.
Der Verfasser, der in denselben Studj bereits eine Arbeit über die
Aneis in der altitalienischen Litteratur veröffentlicht hat, geht hier den
Schicksalen des interessanten, von P. Meyer (Rom. XIV, 1 — 30) zuerst
bekannt gemachten altfranzösischen Litteraturwerkes nach, welches sich
Fait :Ics Iio)nai)is betitelt, in der That aber nur zu einer Geschichte
Cäsars gediehen ist. P. Meyer hatte bereits auf drei italienische Nach-
kommen des Werkes hingewiesen. Nach Parodi nun haben Avir zunächst
zwei voneinander unabhängige Übersetzungen der Faits anzuerkennen:
eine wenig fruchtbare (sie wird nur die Quelle des Cesariano und be-
einflufst vielleicht auch noch die Cäsar betreffende Darstellung der Iii-
teüiyenxa) und eine zweite, die hingegen die Quelle für alle weiteren in
Betracht kommenden Darstellungen des Lebens Cäsars geworden ist.
Direkt entstammen ihr wiederum zwei Versionen: diejenige, aus welcher
Nanuucci einige Auszüge im Manuale veröffentlicht hat und deren zweiter
Teil im Cod. Eiccardianus 2418 vorliegt, während Parodi jetzt im Berliner
Hamilton 07 den " zu jenem gehörigen ersten Teil des ganzen Werkes
nachweist, und die kürzende Version, von der Banchi eine Handschrift
in der Collc;Aone di opcrc incditc o rare veröffentlicht hat. Diese kürzende
Version ist dann weiter die Quelle anderer Bearbeitungen geworden: des
Aqia'la volantc, der hdeUigcn^M und der des Bonsignori, welch letztere
dann mit ihrer Quelle selbst wieder Vorlage der Morte di Ccsare wird.
Eigenen höheren Wert kann keine der italienischen Bearbeitungen in
Anspruch nehmen ; sie stehen alle an Interesse ihrem Originale weit nach.
Es ist bemerkenswert, wie noch im späten 11. Jahrhundert die italienischen
Verfasser das so durchaus mittelalterliche französische Werk den klassi-
schen Quellen vorziehen. Direkt auf Lucan geht nur die Fiortta des
Armannino und die FarscKjlia in Ottava Rima des Kardinal L. di Monti-
chiello zurück, ohne dals übrigens beide mit dem Werk französischen
120 Beurteiliiugeu uud kurze Anzeigeu.
Urspruugs unbekannt wären und es unbenutzt liefsen. Ohne Nachkummen-
schaft in Italien bleibt im Gegensatz zu den Fciits die etwa ein halbes
Jahrhundert si^iter entstandene Hijdorc de Julius Ccsar des Jehan de
Tuim ; aber auch sie macht Parodi zum Gegenstand seiner Untersuchimg,
indem er ihr Verhältnis zu den Faits, zu Lucan und zu Cäsars Kom-
meutarien ausführlich behandelt. Ebenso werden andere französische
Darstellungen der Thateu Cäsars von ihm besprochen und auf ihre
Quellen hin untersucht.
Die Arbeit Parodis läfst überall die gröfste Sorgfalt und Vorsicht er-
kennen. Hier und da wird in den mitgeteilten Textabschnitten ein sel-
tener Druckfehler oder Lesefehler stehen geblieben sein. S. 3ol, Anm.
Z. 2 ist l'an vit statt la nuit zu lesen; ;?3o, Anm. Z. 4 crola statt crol;
S. 279, Note 1, Z. 9 wird nach ce besser ein Doppelpunkt als ein Punkt
zu setzen sein. Steht im Myreur des histors von Jean d'Outremeuse in
der That Ilelnatie (S. 269) uud im ital. Ms. 313, Z. 2 von unten venhrnto
oder steht Heirat ic, menhruto? Ganz vereinzelte Versehen dieser Art
(soweit es Versehen sind) thuu dem Wert der musterhaft sorgsamen Ar-
beit keinen Abbruch.
Königsberg i. Pr. C. Appel.
Francesco D'Ovidio, Dieresi e siiieresi nella poesia italiana, nie-
nioria letta alla R. Accadeniia di scienze iiiorali e politiehe
(li Napoli. Napoli, Tipografia delhi Regia Universitti, 1889.
59 S. 8. (Estratto dal vol. XXIV degli Atti.)
Die Frage, wann nebeneinanderstehende Vokale des nämlichen italie-
nischen Wortes als verschiedenen Silben augehörig und wann als Elemente
einer einzigen Silbe anzusehen seien, und die weitereu Fragen, unter wel-
chen Umständen die ^^^ahl zwischen Diäresis und Synäresis dem Dichter
frei stehe, und was bei solchem Entscheid den Ausschlag zu geben hal>e,
werden hier mit Eücksicht auf frühere Versuche theoretischer Lösung, im
Hinblick auf das Verfahren der Dichter verscliiedener Zeiten, zum ersten-
mal aber an der Hand eindringender Kenntnis der Sprachgeschichte er-
örtert. Ohne Zweifel wäre es leicht gewesen, die wertvollen Ergebnisse
der Untersuchung zu gröfserer Kürze zusammenzufassen; es war aber
vielleicht ganz richtig, in einer AbhaTullung, die nicht minder die Dichter
als die Philologen angeht, bei dem Unterschied zwischen Erb- imd Lehn-
Avörtern so lange zu verweilen, wie geschehen ist; uud in Betracht der
Leidenschaftlichkeit, mit der V. Imbriani einst für Forderungen ein-
getreten war, die der Verfasser als unberechtigt zu bezeichnen nicht um-
hin konnte, mag es diesem auch notwendig erschienen sein, von seiner
Hochachtung für den verdienten Mann und den begabten Dichter aus-
führlicher Zeugnis abzulegen, als manchem an dieser Stelle angebracht
scheinen wird. Jedenfalls folgt man dem frischen, leichtflüssigen Vor-
trage mit Vergnügen, auch wo er sich kleine Abschweifungen erlaubt,
und man kann ihm das Lob nicht vorenthalten, dafs er die verschieden
Bcurtcilungeii iiiul kurze Auzcigeu. 121
gearteten Fälle säuberlich auseinander hält, dafs er einem nicht ganz
steten Gebrauche der Dichter gegenüber alle schulmeisterliche Willkür
vermeidet, und dafs ein feiner empfindendes Ohr und ein für dichterische
AVirkung geschärfter Sinn ihm überall da werden recht geben müssen,
wo er Winke für die Verwertung der verschiedenen durch den Gebrauch
verbürgten Möglichkeiten erteilt. Kommt es wirklich zu der genauen
Durchforschung der hauptsächlichsten italienischen Dichter unter dem
Gesichtspunkte von Synärese und Diärese, zu welcher der Verfasser auf-
fordert, so wird sich später entschiedener als jetzt aussprechen lassen, ob
wirklich oder ob nicht Dante mit bestimmter Absicht oder doch mit
sicherem Empfinden der Verschiedenheit der Wirkung ein und dasselbe
Wort hier so, dort anders gemessen habe. Wenn man ihm gar so feines
Gehfjr für den Versklang zuspricht, niuls man ihm dann nicht einzelne
ohne erkennbaren Grund minder gut lautende Verse doppelt übel nehmen?
Berlin. Adolf Tob 1er.
Michele Scherülo, Alciine fonti provenzali della 'Vita Niiova' di
Dante, saggio critico. Toriiio, Loescher 1889 (edizione di
soli 100 esemplari). 115 S. 4. (Estratto dal Vol. XIV
degli Atti della R. Accademia di Archeologia, Lettere e Belle
Arti di Napoli.) L. 5.
Was von dem Inhalte dieser Schrift derart ist, dafs es dem gewählten
Titel entspricht, hätte sich ohne Schwierigkeit auf einer weit geringeren
Zahl von Seiten vortragen lassen. Der Verfasser hat aber gut gefunden,
sich über manche Dinge auszusprechen, die mit seinem eigentlichen Gegen -
stände nur in sehr losem Zusammenhange stehen, und bekannte und leicht
zugängliche fremde Darlegungen in gröfster Breite zu wiederholen, und
scheint überhaupt gedrängte Kürze nicht nach Gebühr zu schätzen. Der
Nachweis provenyalischer Einwirkung auf Inhalt und Form der Vita
uuova (um damit zu beginnen) ist nicht überall mit gleich überzeugender
Kraft geführt. Gern wird mau zugeben, dafs das Versenden eines Ge-
dichtes an befreundete Sangesgenossen mit der Bitte um eine Autwort au
den Tenzonenwechsel der Trobadors mahnt; wie aber Dantes Ersuchen
um Deutung eines Traumes aufserhalb des Gedankenkreises liege, in dem
sich jene provenyalischen Verhandlungen bewegen, hat auch Scherillo an-
erkannt. Wenn in dem zu deutenden Traume Amor des Dichters Herz
der Geliebten zur Sj^eise reicht, so ist ja lauge an das Essen eines mensch-
lichen Herzens erinnert, das in französischen Sagen statthat und in pro-
venjalischen Gedichten schei'zweise vorgeschlagen wird, auch bei Wilden
vorkommt; ein Zusammenhang zwischen der Vita nuova und namentlich
jenen Sagen wird denn auch zuzugeben sein. Völlig ungerechtfertigt er-
scheint mir die Annahme, zu der Mischung gereimter und ungebundener
Rede habe Dante den Anstofs durch Rambauts von Orange Escontatx er-
halten. Der Aufbau eines Liedes von ununterbrochener Gedankeufolge,
in welchem blofs durch launische Willkür dem, was Abgesang der Strophe
122 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
sein sollte, prosaische Form gegeben wird, hat mit der Einführung selb-
ständiger, abgeschlossener Gedichte durch je eine 7-axo und dem Zufügen
je einer kurzen Erläuterung nichts gemein, aber auch gar nichts. Fast
ebensoweit liegt von Dantes Verfahren das des Boethius ab. Dagegen
ist nichts einzuwenden, wenn Scherillo das Erbeben' beim Anblick der
Geliebten, die Klage über iliren Spott, die Scheu vor neugierigen Spähern,
die listig vorgespiegelte Neigung zu einer anderen als der thatsächlich
geliebten Frau, alle diese Dinge, die in der Vita nuova so viel Raum
einnehmen, als der Trobadordichtung entstammt ansieht. Hinwieder ist
nur zu billigen, wenn man den bekanntlich nicht erhalteneu Serventese
Dantes auf die sechzig schönsten Florentineriunen mit dem Carros des
llaimbaut von Vaqueiras zusammenstellt, und ebenso, wenn Scherillo, der
diesen älteren Gedanken aufnimmt, bei dieser Gelegenheit Albertets Schmäh-
lied, Aimerics Antwort darauf und die Trcra Guillems de la Tor ebenfalls
zur Sprache bringt. Dafs der aufgenommenen Frauen gerade sechzig
waren, glaubt der Verfasser als Anklang an das Hohe Lied VI, 7 be-
trachten zu dürfen, wo es von der Geliebten heifst : Sexaginta sunt regincB
et odoginta concuhiace, d adolcsccntiilarum non est nwncnis; una est
coluniba vica u. s. av., und diese mir neue Vermutung sjnicht mich an.
Bei weitem weniger die gleichfalls neue, in Bcatrice sowohl wie in Gio-
vanna und Sclvaggia, in den Xamen also, die man bisher als die richtigen
Taufnamen der von Dante, Guido und Cino Besungenen betrachtet hat,
seien blofse Verstecknamen (senhal) zu sehen, wie man deren bei den
Trobadors in so grofser Zahl und Mannigfaltigkeit fhidet. An sich wäre
es allerdings nicht zum Verwundern, wenn die nachahmende Dichtung
der Italiener auch in solchem Brauche den Vorgängern gefolgt wäre.
Hier wäre aber ein ganz neues Verfahren eingehalten ; denn kaum ein-
mal sind die senhal der Trobadors aus der Zahl der gewöhnlichen Tauf-
namen genommen, blofs falsche Personennamen statt der richtigen ; sie
sollen auch nicht die Neugier der Gesellschaft auf falsche Fährte locken,
sondern blols die Möglichkeit gewähren, von einer Frau unter Anwendung
einer eigens für sie gewählteu, nur ihrer Person zukommenden Bezeich-
nung zu reden, ohne dafs der von ihr im täglichen Leben geführte Name
dabei in Gebrauch käme. Dieses Verfahren hat einen guten Sinn : es
entspricht dem Umstände, dafs die Gefeierte dem Sänger in der That
etwas anderes ist als dem grofsen Haufen, der ihren Namen im Munde
führt; es beruht darauf, dafs ihre Person für das Leben seines Herzens
bedeutet, was durch keinen alltäglichen Taufuamen auszudrücken ist.
Von Han)ie zu reden, wenn man Orde meint, wäre dagegen thih'ichte
Spielerei ; und die Zeit, da man die landesüblichen Namen mit denen
anderer Völker oder weit abliegender Vergangenheit vertauscht, weil diese
poetischer scheinen, ist im 12. Jahrhundert noch nicht angebrochen.
Von den vielen anderen Dingen, die der Verfasser aus Anlafs der
provengalischen Einwirkungen auf Dante noch vorträgt, erwähne ich seine
Vermutungen über weitere als ^ die bekannten Beantworter seines an-
fragenden Sonettes, seine Ausführungen über die ]\Ii)grK'hkeit, dafs das
Dciirk'iluiigou iiiul kurze Anzeigen. 123
Erscheiueu der Vita niiova einen Bruch zwischen Dunte und den beiden
Cecco sowie Dante da Majano und Guido Orhiudi herbeigeführt und daJ's
Dante da Majano zumeist der Tadel gegolten habe, den später D. Alighieri
über iirovenyalisch dichtende Italiener ausgesprochen hat, seine Annahme,
dafs auch Petrarcas Triumphe auf den Carros zurückgehen. In Bezug auf
alle diese Punkte scheint mir der Verfasser im besten Falle auf ^Müglich-
koiten hingewiesen, sichere Ergebnisse nirgends gewonnen zu haben. Noch
mufs ich erwähnen, dals die paar Übersetzungen provengalischer Gedichte,
die er seiner Arbeit einverleibt, eine nicht geringe Zahl befremdlicher Mifs-
verständnisse aufweisen. Eines der wunderlichsten ist die Deutung des doch
nicht eben seltenen Wortes esclonessa als es (d. h. Buchstabe s) de mct>sa.
Berlin. Adolf Tobler.
A Grammar of tlie Russian Laiiguage by W. R. MorfiU, M. A.
Oxford 1890. 168 S. 8. (S. Ibis 62 Formenlehre; bis 80
Syntax; bis 127 Lesestücke; bis Schlul's Vokabular.)
Angesichts der bestehenden geographischen und politischen Verhält-
nisse ist es klar, dafs die Engländer ein grofses Interesse haben, sich mit
dem Russischen zu beschäftigen. Trotzdem sind wenige Grammatiken
des Russischen in englischer Sprache erschienen. Und doch kam 1(J06
die erste russische Grammatik in Westeuropa zu Oxford lateinisch
heraus, von Henry Ludolf. Von Reiff, dem durch seine viersprachigen
Wörterbücher (russisches, deutsches, französisches und englisches, die noch
heute ihren Wert haben) verdienten Verbreiter russischer Kenntnisse,
giebt es auch eine englisch geschriebene Grammatik des Russischen ; diese
ist aber aus dem Französischen übersetzt.
Dem vorstehenden Büchlein sieht man es an, dafs der A-^erfasser
Slawist im weiteren Sinne des Wortes ist; selbst wenn er sich nicht auf
Miklosich beriefe, würde man doch sehen, d:ifs dessen preisgekröntes Werk
'Vergleichende Grammatik der slawischen Sprachen', 1 Bände, Wien 1X70
bis 188P), die Grundlage des grammatischen Teiles seiner Arbeit ist. Er
hat selbst schon eine serbische Grammatik geschrieben (Trübner, 18S7).
Das vorliegende Lehrbuch des Russischen ist zu wenig umfangreich, um
die Schwierigkeiten der Sprache, wie sie besonders der Nichtslawe empfin-
det, in gebührender Ausführlichkeit auseinanderzusetzen und überwinden
zu helfen ; es dürfte sich daher für den Selbstunterricht weniger gut
eignen, aber dem von einem tüchtigen Lehrer geleiteten Unterricht kann
es wohl mit Nutzen zu Grunde gelegt werden. Dieser würde hervorzu-
heben haben, welche von den in der Formenlehre gelehrten Formen heute
noch richtig, und welche nur eine gewisse historische Wichtigkeit haben.
Die Lesestücke sind meist Puschkin, Lermontow und Gogol entnom-
men. Eins der in Ruisland beliebtesten Gedichte des gröfsten nach-
pusclikinschen Dicliters, Nekrassow, ist mit Recht aufgenommen worden.
Das Vokabular scheint vollständig zu sein. Von den Accentfehlern, die
sich besonders in den Ijeiden letzten Teilen finden, m()gon viele auf Rech-
124 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
nung des Setzers kommen, wie ich aus eigener Erfahrung weifs. Eine
Zusammenstellung der angedeuteten, heutzutage unrichtigen Formen stelle
ich dem Verfasser auf Wunsch gern zur Verfügung.
Zur äufseren Ausstattung, die geschmackvoll ist, mufs ich allerdings
bemerken, dafs der russische Druck von dem englischen sich nur sehr un-
voUkonunen abhebt; um den praktischen Wert des Buches zu heben, sollten
bei einer neuen Auflage für das liussische fettere Typen gewählt werden.
Berlin. Wilhelm Körner.
Russische Chrestomathie für Anfänger. Accentuierte Texte mit
vollständigem Wörterverzeichnis. Von Oscar Asböth, a. o.
Professor der slaw. Sprachen an der Universität in Budapest.
Leipzig, Brockhaus, 1890. VII u. 188 S. 8. M. 2,50.
Das Buch beginnt mit kleinen Lesestücken, welche meist den beiden
Lesebüchern des Grafen L. Tolstoi (notcaja a\huka und russkija Icmyi dija
cteiiya) entnommen sind, sodann folgen Proben aus den bekanntesten
russischen Schriftstellern, Prosaikern wie Dichtern. Schwierigere Stellen
sind durch Fufsnoten erklärt. Die Accentuatiou, dieser schwierigste Teil
für die Erlernung der russischen Aussprache, ist mit grofser Genauigkeit
durchgeführt. S. 35 habe ich das Part. Perf. Pass. von ojmstitl in der
Betonung opu'scenny gefunden; mir scheint opiisbenny das Richtige; doch
ist es schwer, beim Part. Perf. Pass. der Zeitwörter auf itt zwischen Regel
und Verletzung derselben die richtige Grenze zu ziehen. Ich bin eben-
falls der Meinung, dafs, wer Russisch lernt, in den ersten Jahren nur
accentuierte Prosatexte lesen sollte; denn sogar die etwa vorhandene Ge-
legenheit, mit gebildeten Russen russisch zu reden, reicht nicht aus für
Aneignung der richtigen Betonung. Aber, da doch auch der Versuch
gemacht werden mufs, ohne Accente zu lesen, so thue man dies zuerst
bei der Poesie, deren Form, wie bei uns, auf dem Rhythmus beruht.
Deshalb halte ich die Accentuatiou poetischer Texte für überflüssig und,
weil durch dieselbe der Studierende eines wichtigen FÖrderuugsmittels
beraubt wird, für nachteilig.
Das Wörterverzeichnis (von S. 115 an) ist sehr sorgfältig hergestellt;
in vielen Fällen ist, was man nur billigen kann, ein kurzer etymologischer
Hinweis gegeben. Bei septatj (flüstern) habe ich in der 2. Sing, sepcest
(spr. c = o) als Aussprache angegeben gefunden ; hier ist wohl sepccsi
das Richtige.
Der Druck ist in der Gröfse der bekannten spanischen imd polnischen
Brockhausschen Ausgaben. Es ist möglich, dafs aufserhalb Rufslands
grofser Druck imd billiger Preis nicht gut vereinbar sind; jedenfalls sind
in Rufsland gedruckte Bücher für das Auge wolilthätiger. In diesem
Punkte wäre zu wünschen, dafs sich das Ausland Rufsland zum Muster
nehmen könnte.
Berlin. Wilhelm Körner.
Verzeichnis
der vom 20. Mai bis zum 29. Juni 1890 bei der Redaktion
eingelaufenen Büclier und Zeitschriften.
Litteraturblatt für gerniauische und romanische Philologie. Heraus-
gegeben von Otto Behaghel und Fritz Neumaun. XI. Jahrg., Nr. ">.
Mai. Leipzig, O. R. Reislaud, 18!i0.
Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur herausgegeben von
Dr. D. Behrens, a. o. Prof. a. d. Univ. zu Jena, und Dr. H. Koerting,
Prof. a. d. Univ. zu Leipzig. Band XH, Heft 2. Der Referate und Re-
censionen 1. Heft. Oppelu u. Leipzig, Eugen Francks Buchhdlg. (Georg-
Maske), 1890.
Lehrbuch der dänischen Sprache von Ch. Beifsel, Lehrer an Grüners
Handelsakademie in Kopenhagen, und A. P. Lorenzen, Lehrer in Kiel.
Kiel u. Leipzig, Lipsius & Tischer, 1891 [!]. IV u. 175 S. gr. 8.
The Opeu Court. A Weekly Journal devoted to the Work of con-
ciliatiug Religion with Science [Ed. Dr. Paul Carus], Chicago, No. 141
[Max Müller on Physical Religion III. L. Noire, The Origin of Lau-
guage II]. 142 [L. Noire, The Origin of Lauguage (coucluded). F. Max
]VIüller, Critical Remarks upon Noire's Theory of Language). 14;'). 144.
145 [Calvin Thomas, The Derivation of the Word 'God'f. 14t; [Prof. Max
Müller, Fire-Worship and Mythology in tlieir Relation to Religion. Re-
port of the Second Course oi Giffbrd Lectures at Glasgow University.
A. H. Gunlogsen, The Commonwealth of Iceland].
Grammaire elömeutaire par L. Cledat. Livre d'eleve. Paris, Emile
Bouillon, 1890. 2 Bl. u. 141 S. kl. 8.
Grammaire el(5mentaire par L. Cledat. Livre du niaitre. Paris,
Emile Bouillon, 1890. X u. 105 S. kl. 8.
Lessings Laokoon. Für den weiteren Kreis der Gebildeten und die
oberste Stufe höherer Lehranstalten bearbeitet und erläutert von Dr. W.
Co sack, Stadtschulrat in Danzig. Mit einer Abbildung der Marmor-
gruppe, Einleitung und Namenregister. 4., berichtigte u. vermehrte Aufl.
Berlin, Haude- u. Spenersche Buchhdlg. (F. Weidling), 1890. XXIV u.
212 S. 8. _
Revue celtique publice sous la direction de H. D'Arbois de Ju-
bainville. Vol. X. — No. 4. Paris, Emile Bouillon, 1889 [J.-F. Cer-
quand, Taranous et Thor (fin). Eng. Bernard, La Creation du Monde
(suite). M. Nettlau, Irish Texts in Dublin and London MSS. H. Gaidoz,
Le Debat du Corps et de l'Ame en Irlaude. E. Hogan, A Puzzle iu
Irish Parsing. Melange.s. Bibliographie, etc.].
Die Gesta Romanorum. Nach der Innsbrucker Hs. vom Jahre 1.342
und vier Münchener Hss. herausgeg. von Wilhelm Dick. Erlangen und
12G Verzeichnis von Büclierii und Zeitscliriften.
Leipziir, A. Deichcrtsclie Verlagsbuchh. Nachf. (Georg Böhme), 1S0O (Er-
laüger Beitrüge zur engl. Phil, herausgeg. von H. Varnhagen. VII. Heft).
XXIV u. 271 S. 8. M. G. ,
Eupertoire dramatique des Ecoles et des Pensionnats de Demoiselles,
par Mme Catherine Dra^ger, nee Sigel (De Morges). Qnatrienie Edition,
revne et corrigee. Berlin, Laugenscheidtsche Verlagsbuchhandlung, ISOO.
2 Bl. u. 158 S. Id. 8.
Chrestomathie franfaise ou Livre de Leeture, de Traduction et de
Becitation u l'Usage des Ecoles allemaudes par Joseph Schwob. Ciuqujeme
Edition, revue, corrigee et augmentee par Th. Droz, Professeur u l'I^cole
polytechnique federale. Avec un vocalmlaire francais-allemaud a la fiu
du'volume. Zürich, Meyer & Zeller, 18ii(i. VIIl'u. :;o:-. S. 8. M. 2,40.
Modern Language Notes (A. Marshall Elliot, Editor). Vol. V, No. 5,
Mav 18iH) [F. M. Warren, 'Uucle Reinus' aud 'The Roman de Renard'.
A. M. Bell, A Phonetic Problem (Ch = Tsh). G. L. Kittredge, On Mar-
lowe's Tamburlaine (zu V. 402Ü. 27.5-') f. 2709. I)80?> der Ausgabe A. Wag-
ners). F. E. Schelling, Spenser's Lost Work, 'The English Poete'. J. Ph.
Fruit, Browning and Tennyson. Reviews. Correspoudence, etc.].
Zeitschrift für deutsche Philologie herausgegeben von Hugo Gering
und Oskar Er d mann. 23. Band, Heft I. Halle a. S., Buchhdlg. des
Waisenhauses, 1890 [K. Marold, Über die poetische Verwertung der Natur
und ihrer Erscheinungen in den Vagantenliedern und im deutscheu Minne-
sang. R. Röhricht, Die Jerusalenifahrt des Herzogs Friedrich von Öster-
reich. O. Erdmann, Über eine Konjektur in der neuen Luther-Ausgabe.
R. M. Werner, Gerstenbergs Briefe an Nicolai nebst einer Autwort Nico-
lais. PI. Düutzer, Die Entstehung des zweiten Teiles von Goethes 'Faust'
u. s. w. H. Holstein, Zur Topographie der Fastnachtsspiele. O. Erd-
mann, Zum Eiuüufs Kloj^stocks auf Goethe. Litteratur und MiscellenJ.
The American Journal of Philology - edited by Basil Ij. Gilder-
sleeve. Vol. XI, 1. Baltimore, April 1890 [Henry Wood, Begiujiings of
the 'Classical' Heroic Couplet in England. Kuno Fraucke, A Description
of Student Life at Paris iu the Twelfth Century].
Lehrbuch der englischen Sprache von Dr. Friedrich Glauuiug,
k. Professor und Schulrefereut iu Nürnberg. Grammatik und Übungs-
buch. München, C. H. Becksche Verlagsbuchhdlg. (Oskar Beck), 1890.
Erster Teil. Laut- und Formenlehre. Dritte Aiiflage. XII u. 214 S. 8.
Zweiter Teil. Satzlehre. Zweite Auflage. VIII u. 227 S. 8.
Repouse ii quelques Attaques contre le Dictionnaire de l'ancieune
Langue franyaise i)ar Frederic Godefroy (Extrait de la Preface du
tome VI). Paris, Emile Bouillon, 1800. 40 S_. 8.
Dictionnaire de l'ancieune Langue franjaise et de tous ses Dialectes
du IX" au XV Sifecle par Frederic Godefroy. Paris, Emile Bouillon,
1890. FasciculeOl [Bd. VII, Bog. 1—10: remcmhmnt — rcsaiUir]. 4. Fr. 5.
Beatrice. A Novel. By H. Rider Haggard. In 2 Vols. Leipzig,
Tauchnitz, 1890 (Collection of British Authors, Vols. 2050 and 2057). 278
und 270 S. kl. 8. M. 3,20.
Studien über die sogenannten Yzopets (Lyoner Yzopet, Yzopet I und
Yzopet II). Würzburger Dissert. von Bruno He riet. Leipzig, Gustav
Fock, 1889. 94 S. 8. M. 2,40 (Separatabdruck aus den Romanischen For-
schungen herausgeg. von Karl Vollmöller, I. Bd., 2. Heft).
Deutsche Schriften des Albrecht von Eyb hei-ausgegeben und einge-
leitet von ]\Iax Herrmann. Erster Band: Das Ehebüchlein. Berlin,
Weidmannsche Buchhdlg., 1S!)0 (Schriften zur germ. Philologie herausgeg.
von Max Roediger. IV^ Heft). LH u. 104 S.'^ gr. 8. M. 0.
Lehrbuch der englischen Sprache für Schulen. 1. Teil: Elementar-
bueh. Mit besonderer Berücksichtigung der Aussprache von Prof. Dr.
A. Hoppe, Oberlehrer und Lehrer der engl. Sprache am berlinischen
Verzficliiiis von lliicliei-]! und Zcitschriftcu. 127
Gymu. zum Grauen Kloster. :!. Aufl. Berlin, Langensclicidtsdie Verlaes-
buchhdlc^., ISMO. XII, '->(ir, u. XXXIX S. «. M. 2,((i.
Noclinials das e iniiet und der Vortrag l'ranziisisclier Verse. Zur Ver-
vollständigung, zur Aufklärung und zur Abwehr von Prof. Dr. C. H um-
her t, Oberlehrer am Gvmuasium zu Bielefeld. Bielefeld und Leipzig,
Velhagen & Klasing, 1890. r,2 S. 8.
Lesebuch für den französisehen Unterrieht von Jacobs, Dr. Brin-
ckcr, Dr. Fick, ord. wissensehaftl. Lehrern der neueren Sprachen an
der Neuen Höh. Bürgerschule zu Hamburg. 2. Teil. Leipzig und Itzehoe,
Otto Fick (Ad. Nussersche Buchhdlg.), 18!H). VI u. '201 ö. 8.
In Thoughtland and in Dreamland. By Elsa D'Esterre-Keeling.
Leipzig, Tauchnitz, 1800 (Collection of British Authors, Vol. 2653). 270 8.
kl. 8. "M. 1,60.
Englische Studien. Herausgeg. von Dr. Eugen Kölbing. XIV. Band,
2. Heft. Leipzig, O. R. Reisland, 1890 [M. Kaluza, Kleinere rublikatioueu
aus me. Handschriften (I. The eremvte and the outelawe aus Brit. Mus.
Add. MS. 22577. IL Die Boten des Todes aus Brit. Mus. Add. i\IS. 2228:'.).
F. Lauchert, Der Einfluls des Physiologus auf den Euphuisnuis. W. Swo-
boda, Die Methode Toussaint-Langenscheidt. Litteratur. Miscellen].
Untersuchungen über vier Versionen der mittelenglischen Margareten-
legeude. Berliner Dissert. vom 11. Dezbr. 1889 von Ernst Krabl aus
Lübben. Berlin, Mayer & Müller, 1889. 1 Bl. u. 88 S. 8.
Die deutschen Dichter der Neuzeit und Gegenwart. Biographien,
Charakteristiken und Auswahl ihrer Dichtungen. Herausgeg. von Karl
L. Leimbach, Lic. theol., Dr. phil., Direktor des Realgymn. und Gvmn.
zu Goslar. 4. Bd, ?,. Lief. Kassel, Th. Kay, 1890. VIl\i. S. ;.21— 505. S.
Donovan: a Modern - Englishmau. A Novel by Edna Lyall. In
2 Vols. Leipzig, Tauchnitz, 1890 (Collection of Brit. Authors, Vols. 2651
and 2652). 344 u. 343 S. kl. 8. M. 3,20.
The Sin of Joost Avelingh. A Dutch Story. By Maartcn Maar-
tens. Leipzig, Tauchnitz, 1890 (Collection of British Authors, Vol. 2650).
350 S. kl. 8. M. 1,60.
Schulgrammatik der englischen Sprache nebst Übungsstücken von
S. Oepke (Lehrbuch der engl. Sprache. 2. Teil). Bremen, ,1. Kühtmanns
Buchhdlg. (Gustav Winter), 1890. XII u. 224 S. 8.
TheDuke's Daughter. By Mrs. Oliphant. Leipzig, Tauchnitz,
1890 (Coli, of Brit. Authors, Vol. 2658). 279 S. kl. 8. M. 1,60.
Die Sprache der mittelenglischen Reimchronik des Rijbert von Glou-
cester. I. Lautlehre. Berliner Dissert. vom 1. Novbr. 1889 von Felix
Pabst aus Chemnitz. Beriin, Mayer & Müller, 1889. 146 S. 8.
Grundrifs der germanischen Philologie herausgegeben von Hermann
Paul. Strarsburg,"Kari J. Trübner, 1890. I. Bd., 4. Lief. (Bog. 41— 48)
[V. Abschnitt: Sprachgeschichte. 6. Geschichte der uiederländ. Sprache.
Von J. te Winkel (Schlufs). 7. Geschichte der friesischen Sprache, Von
Th. Siebs (noch nicht ganz vollendet)]. IL Bd., 1. Abteilung. ;'.. Lief.
(Bogen 17 — 24) [VIII. Abschnitt : Litteraturgeschichte. 3. Deutsche Litte-
ratur: b) mittelhochdeutsche (Fortsetzung). Von F. Vogt].
Englische Schulgrammatik in tabellarischer Darstellung. Von J. B.
Peters. Leipzig, Aug. Neumauns Verlag (Fr. Lucas), 1890. VI u. 62 S. 8.
The Rajah's Heir. A Novel. In 2 Vols. Leipzig, Tauchnitz, 1890
(Coli, of Brit. Authors, Vols. 2654 and 2655). 327 u. 320 S. kl. 8. M. 3,20.
Methodik des französischen Sprachunterrichts in Mittel- und Bürger-
schulen von Johannes Raus chenf eis. Leipzig, Friedrich Brand stettei-,
1890. 2 Bl. u. 68 S. 8. M. 1,:!5.
Die komische Figur in den wichtigsten deutscheu Dramen bis zum
Ende des 17. Jahrhs. Von C. Reuling. Stuttgart, G. J. Göschensche
Verlagshandlung, 1890. 2 Bl. u. 181 S. 8.
128 Verzeichnis von Büchern und Zeitschriften.
Deutsche Redensarten. SprachUch und kulturgeschichtlich erläutert
von Albert Richter. Leipzig, Richard Richter, 1889. 2 Bl. u. 168 S. kl. 8.
Elemeutarbuch der französischen Sprache von Dr. Wilhelm Ricken.
Erstes Jahr. Zweite, durchgängig verbesserte Aufl. Oppeln u. Leipzig,
Eugen Fraucks Buchhdlg. (Georg Maske), 1890. IX u. (J9 S. 8.
Uuterhaltungsfragen im Anschlufs au die französischen Sprachstoflfe
des ersten Teiles des Elementarbuches von Dr. Wilhelm Ricken. Oppeln
u. Leipzig, Eugen Francks Buchhdlg. (Georg Maske), 1890. 15 S. 8.
Lehrbuch der Poetik für höhere Lehranstalten. Vou Dr. Chr. Friedr.
Albert Schuster. 8. verra. u. verb. Aufl. Halle a. S., R. Mühlmauns
Verlagsbuchhdlg. (Max Grofse), 1890. XVI u. 87 S. gr. 8.
Das Archiv. Bibliographische Wochenschrift. Herausgegeben vou
Julius Steinschneider. III. Jahrgang. Nr. 19. 20. 22.
Beiträge zur Lexikographie des altprovenjalischen Verbums. \^ou
Karl Stichel. Marburg, N. G. Ehvert, 1890 (Ausgaben und Abhaud-
lungen aus dem Gebiete der roman. Philol. veröffentlicht von E. Stengel.
LXXXVI). 2 Bl. u. SC. S. 8.
Internationale Zeitschrift für allgemeine Sprachwissenschaft heraus-
gegeben vou F. Techmer. V. Band. 2. Hälfte. Mit Tafeln u. Figuren.
Heilbronn, Gebr. Henniuger, 1890. S. 19::?— 805 gr. 8. M. 12 für den
Band in 2 Teilen. Einzelpreis für die 2. Hälfte M. 7,50 [F. Techmer:
Beitrag zur Geschichte der franz. und engl. Phonetik und Phonographie I
(Schluls). R. de la Grasserie: De la Classification des langues. IL partie:
Classification des langues non-apparentees (Schluls). N. Kruszewski : Prin-
cipien der Sprachentwickeluug (Schlufs). J.Thiele: Personeuregister; Sach-
register].
Traite complet de la Prononciation fi-augaise daus la seconde Moitie
du XIX'' Sifecle. Par M.-A. Lesaint. Troisieme Edition , entierement
revue, et complctee par le Professeur Dr. Cht. Vogel, Chef d'Iustitutiou
de jeunes Gens u Geufeve. Halle, Hermann Gesenius, 1890. XXVIII u.
502 S. 8. _ .. ..
Schwierige Übungsstücke zum Übersetzeu aus dem Deutscheu ins
Französische. Neueren französischen Autoren eutuommen, übersetzt und
mit Präparationeu für die Rückübersetzung versehen von A. Weil, Ober-
lehrer. Vierte, unveränderte Auflage. Berlin, Laugenscheidtsche N'erlags-
buchhdlg., 1890. XII, 88 u. XLIII S. 8. M. 2, geb. 2,50.
Shakspere vom Staudpunkte der vergleichenden Litteraturgeschichte
von Dr. W. Wetz, Privat(Jozent[en] a. d. Univ. Strafsburg. 1. Baud: Die
Menschen in Shaksperes Dramen. Worms, P. Reifs, 1890. XX u. 579 S. 8.
Kleinere Schriften von Ferdinand Wolff, weil. Sekretär der kaiserl.
Akademie und Kustos an der kaiserl. Hofbibliothek zu Wien, zusammeu-
gestellt von Edmund Stengel. Marburg, N. G. Elwert, 1890. XV und
•M2 S. 8. M. 9.
Revue de TEuseignement des Langues Vivantes. Directeur: A. Wol-
fromm. 7« auuee. Mai 1890. No. :i. S. 97—144 [D., Un mot sur la
question des Dictionnaires. A. Ehrhard, Les traductions allemandes de
Molifere. R. Jeud}% La Megfere apprivoisee, comedie de Shakspere, tra-
duction en vers. l*etite chronique, etc.]. Juin 1890. No. 4. S. 145 — 192
[L.-G. R., Certificat d'Aptitude Anglais. Quelques mots aux Candidats.
Mac Fautrie, (Jomus, Traductiou et Commentaire. C. Eglin, Etüde sur
le genre des substautifs allemands. Revue des Cours et Conferences, etc.].
Franz<"')sisclie (lespräche. Für den Schul- und Privatgebrauch be-
arbeitet und mit einem Anhange für hi'diere Mädchenschuleu versehen
von Prof. Dr. Th. Zimmermann. 2. Aufl. Berliu, A. Frautz [o. J.j.
112 S. kl. 8. M. 1.
Die Sprache in J. M. R. Lenzens Brameii.
In letzterer Zeit ist dem so merkwürdigen Abschnitt unserer
Litteraturgeschicbte, der Sturm- und Drangperiode des vorigen Jahr-
hunderts, ein tiefgreifendes Studium gewidmet worden. Man hat
Biographien der Hauptvertreter jener Zeit geschrieben, man hat die
Tendenzen und poetischen Motive derselben zusammenfassend be-
handelt, und man hat endlich auch auf die Sprache der Genieperiode
sein Augenmerk zu richten begonnen. Abgesehen von allgemeineren
Arbeiten wie derjenigen von Oskar Erdmann, Grundzüge der deut-
schen Syntax (Stuttgart 188G), und Burdach, Die Einigung der neu-
hochdeutschen Schriftsprache (Halle 1884), hat Otto Br ahm in seinem
'Deutschen Ritterdrama des 18. Jahrhunderts' (Quellen und For-
schungen, 40. Heft) auf einzelne stilistische Eigentümlichkeiten jener
Zeit aufmerksam gemacht, und Erich Schmidt hat in seinem 'Richard-
son, Rousseau und Goethe' auch auf den Einflufs jener beiden aus-
ländischen Schriftsteller auf Goethes und seiner Zeitgenossen Sprache
hingewiesen. Von weiteren Vorarbeiten auf diesem Gebiete kommen
besonders die folgenden in Betracht: K. Burdach, Die Sprache des
jungen Goethe. Verhandlungen der 37. Philologenversammlung zu
Dessau. Leipzig 1885; M. Bernays, Der junge Goethe, I. Bd. LX ff.;
W. Scherer, Aus Goethes Frühzeit. Quellen u. Forschungen, 34. Heft;
O.Lyon, Goethes Verhältnis zu Klopstock, Leipzig 1882; Würfl,
Über Klopstocks poetische Sprache, Herrigs Archiv Bd. G4 u. G5;
B. Suphan, Goethische Gedichte in ältester Gestalt. Ztschr. f. deutsche
Phil. Vn, 1870; B. Suphan, Ältere Gestalten Goethescher Gedichte.
Goethe-Jahrb. II. Bd. 1881; Waetzoldt, Goethe- Vorträge L Berlin
1889. Freilich fehlt noch viel, dafs wir eine umfassende Darstellung
der Sprache der Sturm- und Drangperiode hätten. Die Ausführung
Archiv f. n. Sprachen. LXXXV. 9
130 Die Sprache in Lenzeus Dramen.
eines solchen Werkes ist nicht leicht, und es ist daher geboten, die
Arbeit zu teilen und sich an einzelne Abschnitte oder Schriftsteller
jener Epoche zu halten.
Im Folgenden soll nun die Sprache in Jakob Michael Reinhold
Lenzens Dramen dargestellt werden. Da es mir bei meiner Unter-
suchung besonders darauf ankam, die Beziehungen von Lenzens
Sprache zu den Tendenzen der Genieperiode zu suchen, so wählte
ich von des Dichters Werken diejenigen aus, in welchen sich der
Charakter der Sturm- und Drangperiode fest ausprägt: das sind seine
Dramen. Dabei hielt ich mich an erster Stelle an die Original werke,
welche vollständig erhalten sind, während ich die Bearbeitungen der
Plautinischen Lustspiele und die zahlreichen, oft nur kurzen Frag-
mente nur zur Ergänzung insoweit heranzog, als dieselben etwas für
Lenz und seine Zeit besonders Charakteristisches boten. Ebenderselbe
Grundsatz wurde auch bei den Romanen, Gedichten und den wissen-
schaftlichen Arbeiten beobachtet.
Lenzens Dramen sind die folgenden: 1) Der Hofmeister
oder Vortheile der Privaterziehung. Eine Komödie, Leipzig 1774.
2) Der neue Menoza oder Geschichte des cumbanischen Prinzen
Tandi. Eine Komödie. Leipzig 1774. 3) Die Freunde machen
den Philosophen. Eine Komödie. Lemgo 1776. 4) Die Sol-
daten. Eine Komödie. Leipzig 1776. 5) Der Engländer. Eine
dramatische Phantasey. Leipzig 1777. 6) Die beyden Alten,
herausgegeben von Kayser unter den Flüchtigen Aufsätzen von Lenz.
Zürich 1776, 7) Pandsemonium germanicum. Eine Skizze
aus dem handschriftlichen Nachlasse, herausgeg. von G. F. Dumpf.
Nürnberg 1819. 8) Dramatischer Nachlafs von J. M. R.
Lenz, herausgeg. von Karl Weinhold. Frankfurt a. M. 1884. 9) Die
Sizilianische Vesper, Trauerspiel von J. M. R. Lenz, heraus-
gegeben von Karl Weinhold. Breslau 1887.
Die Christen von Abyssinien (Ludwig Tieck, Gesam-
melte Schriften von J. M. R. Lenz. Berlin 1828. 3. Bd., S, 299 ff.)
und Über Delikatesse der Empfindung (a. a. O. 314 ff,),
ästhetisch vollständig wertlose Produkte eines erloschenen Dichter-
genius, konnten schon deshalb nicht näher herangezogen werden,
weil Tiecks Ausgabe durchaus nicht zuverlässig ist. Auch hat die
Sprache dieser Stücke nichts mehr von den Eigentümlichkeiten
Lenzens und seiner Zeit aufzuweisen.
Die Sprache in Lenzens Dramen. 131
Obwohl es hier also hauptsächlich auf eine Charakteristik von
Lenzens Sprache in Bezug auf Gedanken und Bestrebungen der Zeit
ankommt, so soll doch auch die vorhergehende Litteratur so viel als
möglich berücksichtigt werden. Die Sprache eines Zeitalters, eines
Menschen bildet ja niemals etwas vollständig Unabhängiges, Abge-
schlossenes; sie wird vielmehr das Ergebnis verschiedener schon vor-
her nachzuAveisender Faktoren sein, sie wird mannigfaltige Einflüsse
erfahren haben.
So werden auch bei Lenzens Sprache verschiedene Einflüsse
wirksam sein. Um aber diesen auf die Spur zu kommen und über-
haupt ein Bild von des Dichters Gedankenkreise vorzuführen, will
ich eine kurze Darstellung von seinem Bildungsgange vorausschicken.
Als Deutsch-Livländer bediente sich Lenz einer Sprache, die
sich durch manche mundartliche Elemente von der Schriftsprache
unterscheidet (vgl. W. v. Gutzeit, Wörterschatz der deutschen Sprache
Livlands, Riga 1864 fl'.). Provinzialismen noch in seinen späteren
Werken weisen darauf hin, dafs er die Volkssprache näher kennen
lernte. In der Schule, die er in Dorpat besuchte (s. P. T. Falck,
Der Dichter J. M. R. Lenz, Winterthur 1878, S. 9), wurde er mit
den alten Klassikern, die damals ja sehr eifrig gelesen wurden, ge-
nugsam vertraut, um sich in der alten Mythologie und Geschichte,
wie er es in seinen Werken zeigt, ganz heimisch zu finden. Im Jahre
17 GS kam Lenz nach Königsberg, um hier Theologie zu studieren.
Ob er es in dieser Wissenschaft gerade sehr weit gebracht, ist nicht
zu entscheiden, besonders angezogen wird sie ihn wohl nicht haben,
jedenfalls aber führte sie ihn zu einem genaueren Studium der Bibel,
an welche sich viele Anklänge in seinen Werken vorfinden. Noch
mehr freilich mag er sich schon damals mit der zeitgenössischen Litte-
ratur beschäftigt haben. So ist in dem Gedicht 'Die Landplagen',
das 1769 in Königsberg gedruckt wurde, ein tiefgehender Einflufs
Klopstocks zu erkennen.
Entscheidend für Lenzens späteres Leben war die Reise nach
Strafsburg, wohin er zwei junge Edelleute aus Kurland begleitete.
Es ist wichtig, dafs er ihnen zugleich als Dolmetscher diente. Denn
die beideJi Herren, die in französische Militärdienste treten sollten,
wai'en der französischen Sprache nicht vollständig mächtig (vergl.
O. F. Gruppe, Reinhold Lenz, Leben und Werke, Berlin 1861).
Unterwegs kam Lenz in Berlin mit Ramler und Nicolai zusammen
9*
132 Die Sprache in Lenzens Dramen.
und zeigte denselben seine Übersetzung von Popes Essay on Criticism.
Wie Lenz zur Übersetzung dieses seinen Anschauungen durchweg
widersprechenden Werkes kam, ist nicht recht zu verstehen. Um so
einleuchtender ist es freilich, dafs er sich mit Nicolai, jenem später
so entschiedenen Feinde der Stürmer, nicht befreunden konnte.
In Strafsburg, wo Lenz 1771 sich befindet, verkehrte er zunächst
in Militärkreisen. Bald wurde er indessen mit dem liebenswürdigen
Aktuar Salzmann und dann mit Stilling, Lerse und vor allem mit
Goethe am Ende von dessen Aufenthalt in Strafsburg bekannt. Hier
nun wird Lenz sich besonders mit Shakspere vertraut gemacht haben.
Mit welcher Begeisterung man diesen in dem Strafsburger Kreise
verehrte, ist ja bekannt. Lenz übersetzte ein ganzes Stück des eng-
lischen Dichters, Love's Labour's Lost. Romeo und Julia erwähnt
er u. a. mehrmals im 'Hofmeister' (Akt I, Sc. 5 und II, 5), Macbeth
im 'Landprediger', Hamlet erläutert er in den 'Veränderungen des
Theaters beym Shakespear', Lear im 'Hochburger Schlofs', sodann
aber sprach er in der von Salzmann gegründeten Deutschen Gesell-
schaft über den Coriolan (vgl. August Stöber, Der Dichter Lenz und
Friederike von Sesenheim. Basel 1842). Auch sj^äter, im Oktober
177G, las Lenz mit Frau von Stein in Kochberg den englischen
Shakspere.
Neben Shakspere fand Ossian in jenem Kreise eine begeisterte
Aufnahme. Bekanntlich übersetzte Goethe ein Stück aus jenem für
Friederike von Sesenheim, welches er dann in den Werther ein-
schaltete. Lenz lieferte ebenfalls Übersetzungen aus Ossian für
Jakobis Iris (neu veröffentlicht in Dorer-Egloff, J. M. R. Lenz und
seine Schriften. Baden 1857).
Zugleich mit der Begeisterung für Ossian hatte Herder die Liebe
zu volkstümlicher Dichtung überhaupt in jenem Strafsburger Kreise
allgemein gemacht. Wie sehr Lenz die Anschauungen Herders in
dieser Beziehung teilte, geht aus den Aufsätzen, die er für jene von
Salzmann gegründete Gesellschaft schrieb, genugsam hervor. Be-
sonders in dem Beitrag 'Über die Bearbeitung der deutschen Sprache
im Elsafs, Breisgau und den benachbarten Gegenden' tritt er warm
für die reiche, kernige, poetische Sprache des Volkes ein. Ferner
sprach er hier auch über eine Ballade aus einer Sammlung von
Dodsley.
Von der neueren englischen Litteratur kannte Lenz unmittelbar
Die Sprache in Lenzcns Dramen. 133
nachweislich Richanlson und Fielding. Der übertrieben cmpfindpame,
moralisierende Richardson begann zu damaliger Zeit bereits seinen
Zauber zu verlieren. Lenz läfst in den Soldaten (III, 10) die
Gräfin La Roche zu Marie Wesener sagen: Ihr einziger Fehler war,
dafs Sie die Welt nicht kannten, dafs Sie den Unterscheid nicht kann-
ten, der unter den verschiedenen Ständen herrscht, dafs Sie die Pamela
gelesen haben, das gefährlichste Buch, das eine Person aus Ihrem
Stande lesen kann.
Dagegen war Fielding, welcher der unnatürlichen Empfindelei
und Unwahrheit Richardsons in seinem Joseph Andreivs und Tom
Jones die frische Natürlichkeit und Wirklichkeit gegenüberstellte, bei
den Stürmern gut angeschrieben. Li einem Briefe an den Aktuar
Salzmann vom 10. Juni 1772 (mitgeteilt von August Stöber a. a. 0.)
erzählt Lenz von dem Vater der Friederike Brion: Gestern ist der
Herr Landpriester hei mir zu Gast gewesen. Er ist ein Fielding' scher
Charakter. An ebendenselben schreibt er (6. Brief bei Stöber) : Allein
was werden Sie sagen, wenn ich Ihren Tom Jones 7ioch nicht zurück-
schicke ? Ich hin schuld daran, dafs ihn mein faules Mädchen noch
etwas Uinger hehält, er soll sie für meinen Verlust entschädigen.
Goldsmith, dessen Jlcar of Wakefield ja auch in dem Sesen-
heimer Pfarrhause so beliebt war, erwähnt Lenz im Landprediger.
Ebenda läfst er den Haupthelden von dem unsterhlichen Engländer,
dem erhabenen Young reden. Sternes Tristram Shandy führt er im
Menalk und Mopsus an.
Was die französische Litteratur betrifft, so glänzte damals be-
sonders Rousseaus Name. Die Heldise wurde in Deutschland geradezu
verschlungen. Von F. M. Klinger wissen wir, dafs sie sein Lieb-
lingsbuch war. Lenz nennt sie in seinen Anmerkungen übers
Theater: das beste Buch, das jemals in französischen Lettern ist
abgedruckt worden. Im Pandsemonium Germanicum läfst
Lenz aufser Rousseau auch Moli^re und Lafontaine, sowie den alten
Rabelais auftreten.
In demselben dramatisierten Pamphlete führt er von deutschen
Dichtern Weifse, Hagedorn, Geliert, Rabener, Liscow, Klotz, Rost,
Gleim, Uz, Klopstock, Wieland, Jakobi und schliefslich Lessing,
Herder und Goethe an. Von allen diesen erkennt er freilich nur
Hagedorn, Klopstock, Lessing und Herder als ernst zu nehmende
Geister an; Geliert läfst er als guten, rechtschaffenen Mann gelten.
134 Die Sprache in Lenzeas Dramen.
Goethe aber ist ihm das Genie der Zukunft, dem sich der Verfasser
selbst anzuschliefsen sucht.
Lessing erscheint in ebenderselben Satire nur beiläufig, er wurde
von den Stürmern hoch geschätzt, aber seine Ziele waren doch nicht
die ihrigen. Am meisten sagte dem Zeitgeschmack wohl das kecke,
frische Lustspiel Minna von Barnhelm zu. Lenz läfst in seinem
Hofmeister II, 3, wo im Dialog von einer Aufführung des Lessing-
schen Stückes die Rede ist, den Studenten Pätus, der alle seine
Garderobe versetzt hat, sagen: Lafs die Leute mich für wahnwitzig
halten! Minna von Barnhelm inufs ich sehen und ivenn ich nackend
hingehen sollte!
Durch Lessing wurde Lenz auch wohl auf das Studium des
Plautus gebracht, das ihn mehrere Jahre hindurch beschäftigte. 1774
erschienen von ihm fünf Lustspiele nach dem Plautus fürs
deutsche Theater (Frankfurt und Leipzig). Es sind dies die
Stücke Asinaria, Äulularia, Miles gloriosus, Truculentus und C^ir-
culio. Aufser diesen bearbeitete er auch die Capiivei als See-
räuber oder Algierer, Avelches Stück jedoch verschollen ist.
Welchen hohen Rang Plautus in des Dichters Wertschätzung ein-
nahm, zeigt eine Stelle aus einem Briefe an den Aktuar Salzmann
(N"r. 8 bei Stöber) : Meine Lektüre schräyikt sich jetzt auf drei Bücher
ein : Eine grofse Nürnbergerbibel mit der Auslegung, die ich überschlage,
ein dicker Plautus, mit Anmerkungen, die mir die Galle ctivas aus
dem Magen führen und mein getreuster Homer.
In der Vorrede der Übersetzung des Miles gloriosus sagt Lenz:
Unser Komikus (Plautus) ist sich nicht in allen Stücken gleich, so
wenig als Shakespear, Moliere und Goldoni. Dafs Lenz Goldoni
kannte, ist für seine Neigung zu komischen Darstellungen gewifs be-
merkenswert. Von sonstigen Italienern spielt Petrarca, den er auch
in einem längeren Gedichte (Petrarch ein Gedicht aus seinen Liedern
gezogen. AVinterthur 1776) behandelt, eine Rolle.
Weniger bedeutsam für die Gestaltung von Lenzens Sprache
ist seine Lektüre von Leibniz, von Lavaters Physiognomik u. s. w.
Dieser kurze Überblick über die Lektüre von Lenz erinnert
uns zugleich an die Hauptströmungen der damaligen Litteratur. In
welchen Punkten Lenz diesen mannigfachen Richtungen folgt oder
von ihnen abweicht, das wird, soweit es sich in der Sprache kund-
giebt, im Folgenden genauer erörtert werden.
Die Sprache in Lenzens Dramen. 135
I. Teil. Die Forinenbildung.
Als man im Anfang der siebziger Jahre des vorigen Jahrhun-
derts im Vollbcwufstsein eigener Kraft und Jugendfrischc alle über-
lieferten und im Konventionellen erstarrten Regeln der Dichtkunst
über den Haufen warf, da suchte man auch in der Sprache nach
einem neuen Ausdruck und nach einer neuen Form. Und wie eine
Sprache in ihrem ganzen äufseren und inneren Organismus ein Ab-
bild der Zeit und der zeitweiligen Bestrebungen ist, so spiegelt auch
die Sprache der Sturm- und Drangperiode des vorigen Jahrhunderts
die derselben eigentümlichen Gedanken und Richtungen ab. Diese
Gedanken und Richtungen aber gipfeln in dem Bestreben, gegenüber
der Kunst die Natur, gegenüber der kalten Kritik des Verstandes
die Leidenschaft des Herzens, gegenüber der hergebrachten Schablone
die Fülle der AVirklichkeit auszuspielen.
AVie die Schweizer den Kampf gegen die herrschende Litteratur-
richtung begonnen, wie Haller, Hagedorn und Klopstock sodann die
neue Richtung zur Geltung gebracht und wie Lessing die Gedanken
der Zeit mit griechischer Kunstform zu vereinen gesucht hatte, das
ist bekannt. Wie sehr indessen auch diese Dichter von dem nach-
wachsenden Geschlechte verehrt wurden, so vermifste man doch in
ihnen die Kraft und Entschlossenheit der Jugend, das Feuer der
Leidenschaft, von der die jüngere Generation durchglüht war. Allein
wenn man auch nicht in der Bahn Lessings weiter strebte, ja dessen
Kunstideal sogar zu zerstören schien, so war derselbe doch der erste
gewesen, welcher die ungeheure Bedeutung Shaksperes erkannt und
dem deutschen Volke in den Litteraturbriefen und danach in der
Hamburger Dramaturgie verständlich gemacht hatte. Und Shak-
spere Avard das eigentliche, allgemein anerkannte Muster und Vor-
bild der jungen Stürmer. Aufser Lessing hatte Gerstenberg bei Be-
sprechung der "Wielandschen Übersetzung in den Schleswigschen
Merkwürdigkeiten, danach aber besonders Herder auf den britischen
Dichter hingewiesen. Zugleich war es Herders Verdienst, zum ersten-
mal auf deutschem Boden die elementare Poesie des Volksliedes als
Kennzeichen und Muster wahrer Dichtung hinzustellen. Angeregt
durch gleiche Bestrebungen in England, brachte er seine Meinung
durch den Aufsatz Über Ossian und die Lieder alter
Völker zu allgemeiner Anerkennung. So wurde das Volkslied im
136 Die Sprache in Lenzens Dramen.
Verein mit den Werken ßliaksperes die Grundlage, auf der pich die
Gedanken der neuen Richtung aufbauten, Ihr Einflufs in sprach-
licher Beziehung auf die Genieperiode und auf Lenz im besonderen
brachte die Erscheinungen hervor, die im Folgenden, und zwar zu-
nächst nach ihrer formalen Seite hin, behandelt werden sollen.
Das Bestreben zu elidieren.
In dem Goetheschen Kreise in Strafsburg ergötzte man sich
daran, in derben oder genialischen Kraftwendungen nach Shaksperes
Art sich zu ergehen. Die Äufserlichkeiten eines grofsen Geistes fallen
ja gewöhnlich zuerst in die Augen, und sie sind es, die von seinen
Verehrern zunächst erfafst und nachgeahmt werden. So erkannte
man auch bald, wie wenig sich jener an pedantisch regelmäfsigen
Satzbau, wie ihn etwa Gottsched verlangte, oder an lange, kunstvoll
gebaute Perioden, wie sich deren Wieland befleifsigte, halte. Vor
allem aber fielen auch die häufigen Abkürzungen und Elisionen
Shaksperes auf. Wie oft elidiert derselbe nicht it, is, in, of, the in
't, 's, i', o' und th', wie oft schreibt er nicht, und selbst in unge-
bundener Rede, Fd für / liad, you've für you have, Fll, thou'lt für
/ will, thou will, you're für you are u. s. w.
Noch entscheidender freilich war gerade in dieser Hinsicht die
Wirkung der Volkslieder. Durch dieselben w'ard man erst aufmerk-
sam auf die Sprache des Volkes überhaupt, man studierte die Eigen-
tümlichkeiten derselben und suchte sie in die Litteratur aufzunehmen.
Goethe gab hier in seinem Götz das bahnbrechende Beispiel. Schon
früher freilich hatte Lessing in einigen Scenen der Minna von Barn-
helm und später in der Emilia Galotti ähnliche Neigung verraten,
ja selbst Wieland hatte seinen Pedrillo in den Abentheucrn des Don
Sylvio von Rosalva eine Sprache sprechen lassen, die einen volks-
tümlichen Anstrich hatte. Indessen erst durch Goethes Götz Avard
dieses Bestreben allgehiein. Jetzt konunt erst eigentlich diese Sucht
zu elidieren auf, welche dann Nicolai in den Freuden des jungen
AVcrthers, oft mit Recht, verspottete.
Die verbreitetste Art zu elidieren war die Abstofsung des e am
Ende der weiblichen Substantiva. Hierbei brachte man die Eigen-
tümlichkeit der fränkischen und süddeutschen Mundarten zum xVus-
druck. Früher hatte man nur in gebundener Rede dieses e weg-
gelassen und z. B. wie Bodraer im 'Charakter der Teutschen Gedichte',
Die Sprache in Lcnzens Dramen. 137
Reih, Sprach, Zierd, Seel u. s. w. geschrieben. Nur ganz einzeln
finden wir bei Gottsched in Prosa Wendungen wie Red und Antwort,
und noch in Lessings Emilia Galotti kommen Verbindungen wie
Kirch' und Altar (Ausg. Lachmann-Muncker, 3. Aufl., Bd. II, S. 309)
und mit Bcfjierd' ergreifen (II, 400) nicht oft vor. Überhaupt erlaubt
sich Lessing wie seine Vorgänger diese Elision nur vor Vokalen,
auch streicht er niemals das e eines männlichen Substantivs oder
das des Plurals. Erst in Goethes Götz kommen neben Gnad, Freud
u. s. w., gleichviel ob vor Vokalen oder Konsonanten, auch Draeh,
Hand, Leut, Wolf vor.
Für letztere Art der Elision giebt es bei Lenz ebenfalls mehrere
Beispiele: Leiit (Hofm.* Akt II, Sc. 1 und V, 9 und Men. III, 10),
Burgerslcut (Men. III, 1), all Augenblick (Men. II, 6), Ball (Men. V, 2),
sowie die volkstümlichen Wendungen mein Tage (Hofm. IV, G), mein
Tag (Hofm. V, 2), sein Tage (Hofm. IV, 3), sein Tag (Men. V, 2)
und der noch jetzt gebräuchliche Plural von 'Jahr' alle halbe Jahr
(Hofm. III, 3). Natürlich finden sich auch Elisionen wie Höh' (Hofm.
I, 5), Sklav' (Hofm. II, 1), Hack', Sprach' (Hofm. III, 1), Kutsch
(Men. HI, 7), Pfaff (Sold. I, 4) u. s. w. bei ihm sehr häufig. Niemals
aber werden diese Kürzungen ausnahmslos durchgeführt. So stehen
gemischt in einem Auftritte beieinander: im Götz Suppe und Freud
(1. Ausg., 1773, S. 31), bei Lenz Räch und Rache (Otto I, 5) und
bei Heinrich Leopold Wagner Klass und Singstunde (Kindermörde-
rinn, Seuff. S. 60). Bei den zuletzt erwähnten Dichtern kommen
ebenfalls die Elisionen des Plural-c vor. Klinger, der überhaupt in
jener Zeit sehr zu Übertreibungen neigt, bildet nach dem Nom. Plur.
von Gaul, Gaul sogar die Dative von den Gaul, bei den Gaul (Otto
II, 6). Auch das e im Dativ Sing, erleidet jetzt dieselbe Elision,
während die Endung es in s gekürzt wird. So sind Bildungen wie
* Ich bediene mich folgender Abkürzungen: Hofm. = Der Hof-
meister, Men. = Der neue Menoza, Freunde = Die Freunde macheu
den Philosophen, Sold. --= Die Soldaten, Engl. = Der Engländer,
Siz. V. = Die Sizilianische Vesper, Fand. = Paudeemonium germani-
cum, Seuff. = Deutsche Litteraturdenkmale des 18. Jahrhunderts in
Neudrucken herausgegeben von Bernhard Seuffert, Gedanken = Ge-
danken über die Nachahmung der (xriechischen Wercke in der Mahlerey
und Bildhauer-Kunst von Winckelmanu, Schleswig. M. = Die soge-
nannten Schleswigschen Merkwürdigkeiten, Briefe über Merkwürdigkeiten
der Litteratur. Erste und Zweyte Sammlung. Schleswig u. Leipzig ITOti.
138 Die Sprache in Leuzeus Dramen.
Sohns, Kopfs, Verbots sehr häufig, aber auch solche wie ein ganz
artigs Vergnügen (Kindermörderinn, SeufF. 2 1 ), ein eivigs Feuer (Engl.
I, 1), mein Tochter (Men. II, 7) kommen vor.
Weit verbreiteter als in der Deklination treten diese Elisionen
in der Konjugation auf. In der Poesie war man von jeher mit diesen
Abkürzungen sehr frei verfahren. Bei Bodmer, Hagedorn, Klopstock
und anderen findet man die Endungen auf t ganz nach Bedürfnis
des Verses mit oder ohne e angefügt, auslautende e beibehalten oder
gestrichen; so stehen neben aufgestellt, crxehl, verfehlt, ersehreckt die
Formen verivirret, erxelüe, hüllte in den ersten zwanzig Versen von
Bodmers Charakter der Teutschen Gedichte (Bodmer, Kritische Ge-
dichte, Seuflf. S. 3 u. 4), und dasselbe gilt von den anderen Dichtern
bis auf unsere Zeit, wenn auch jetzt die Formen auf et von strengen
Dichtern vermieden werden. Dagegen wird heutzutage das e am
Ende möglichst zu wahren gesucht und auch die Form et dann an-
gewandt, wenn ihr ein d oder t vorhergeht. Auch in letzterem Falle
war man früher ungezwungener. Bodmer schreibt in demselben Ge-
dichte: vcricundt, erdicht, redt, meldt u. s. w., Klopstock im Messias:
redte (Seuff. S. 5) und xündte (S. 15), während Gottsched und sein
Anhang sich vor letzteren Zusammenziehungen scheute.
Während diese auf Konjugationsendungen bezüglichen Elisionen
in der Poesie allein gebräuchlich waren, kommen sie in der Sturm-
und Drangperiode auch in Prosa in Gebrauch. Und hier lehnte
man sich ganz an die Volkssprachen und zwar besonders an die
süddeutschen und südfränkischen, aber auch an Luthers Bibelsprache
an. Das Volk sagt findt, redt für findet und redet, und diese For-
men nahm man jetzt in die Litteratursprache auf.
Freilich auch hier hatte man schon Vorbilder. AVährend noch
bei Winckelmann die Formen mit e sehr häufig sind, er also noch
oft gezeiget, erlangeten, machet u. s. w\ schreibt, gab Wieland in den
Abentheuern des Don Sylvio von Rosalva dem Pedrillo schon die
Formen fndt und redt in den Mund. Bei Lessing werden die län-
geren Formen mit c seltener und die Elision, besonders in der In-
version vor ich und er, häufig. Eed' ich, steh' ich, ImV ich, hätf er
u. s. Av. ist in der Emilia Galotti, demjenigen Stück, das in den An-
fang der Sturm- und Drangzeit fällt, geradezu Regel. Dagegen
finden wir diese Elision in wissenschaftlichen Werken, wie in den
Briefen über die Merkwürdigkeiten der Litteratur, in Herders
Die Spruche iu Lenzens Dramen. 139
Schriften, in Lessings Laokoon u. s. w., so gut tils gar nicht. Hier
sind sogar die Formen auf et noch ziemlich häufig. Und ganz sind
dieselben auch von den Stürmern nicht ausgerottet worden. So kom-
men bei Lenz noch die Formen eingeräumet (Men. I, 5), o dafs du
mich Imssdest (Men. V, 1), gehojfet (ebenda), Ihr erschrecket (Freunde
I, 1), du erdrückest (Freunde II, 5), kennet (Engl. II, 2), gerächet
(Siz. V. II, 2) vor. In dem stürmischen Götz steht eine Form wie
verkranket ganz vereinzelt, während im AVerther drohctc, schenket,
spielet nichts ganz Ungewöhnliches sind. Auch bei Klinger schleicht
sich wohl eine Form schenket (Otto, Seuff. 22) und bei Heinrich Leo-
pold Wagner meuhlirci (Kindermörderinn, SeufF. 5) ein.
Jedoch im ganzen und grofsen waren diese pedantisch vorneh-
men Formen von Goethes Götz an dem Untergange geweiht. Allein
dabei blieben die Stürmer nicht stehen.
Es galt nun, jedes auslautende e und das e in den Konjugations-
endungen et und est zu streichen. So finden wir im Götz die Formen
red ich (1. Ausg., 1773, S. 12), ich hob (S. 28), denk (Imperativ, S. 4),
Er wollt (S. 9), er rieht (S. 4), furcht (S. 23), ich redt (S. 28), geleü
(S. 6) u. s. w. Sehr häufig sind diese Kürzungen auch bei Lenz:
(ich) reis' (Men. II, 4), fafst' ich (Men. I, 1), halt' er (Hofm. II, 6),
du haust (Men. III, 5), schadt (Hofm. II, 3), leidt (Hofm. II, 5), sie
windt (Men. II, 1), bild't (Sold. II, 1), er redt (Sold. II, 1), es schneidt
(Siz. V, II, 2), werdt (Freunde I, 1 ), verhindt als 2. Pers, Plur. (Engl.
V, 1), Sie redten (Freunde II, 2), ausgeredt (Men, I, 3), unangemeldt
(Men, IV, 1) und viele andere.
Ebenso zahlreich, oft noch übertriebener, finden sich diese Eli-
sionen bei den von Goethe und Lenz beeinflufsten Klinger und Wagner.
Auch abgesehen von der Deklination und Konjugation kommen
verschiedene Kürzungen und Apostrophierungen vor. Am häufigsten
ist die Verstümmelung des Artikels. In poetischer Rede waren die-
selben wiederum schon früher (besonders auffällig in Luthers Kirchen-
liedern) im Gebrauch gewesen: ins Menschen Busen (Vier kritische
Gedichte, Seuff. 20), ins Himmels Saal (ebenda 38) hatte Bodmer ge-
schrieben, in Abgrund werfen liest man in Klopstocks Messias (SeufF.
S. 40). In der Prosa der Gottschedschen Richtung war dieser Ge-
brauch, abgesehen von den Zusammenziehungen im und am, ins
und ans, heim, zum, nicht üblich. Jetzt nun schreibt Goethe in An-
lehnung an die Mundarten und jene älteren Vorbilder im Götz nicht
140 Die Sprache in Lenzens Dramen.
nur mifm Schlofs (S. 3), auf'n Dienst (S. 4), sondern auch in Stall
(S. 27) und an Hof (S. 58), wobei man also den Artikel gar nicht
mehr andeutet. Bei Lenz ist dieselbe Ei'scheinung zu bemerken. Er
gebraucht die Zusammensetzungen in Teich (Hofra. IV, 4), Ich ivill
an Hof reisen (Men. III, 1 2), vorn Kopf schießen (Men. V, 3) und
öfter wns Hinimelswillen. Ungleich mehr als bei Lenz, der immer-
hin noch Mafs zu halten verstand, kommen diese Zusammenziehungen
des Artikels mit einer Präposition bei Klinger vor, der ja überhaupt
der stürmischste von den Stürmern war. Nur allein im Otto findet
sich in Bann, in Spiegel, in Kopf (zweimal), an Teich, in Wurf in
Himmel, ins Lehcnsgröfse, aufs Müllers Bett, anstat's Ptilver's, sicher
fiirm Sturz, aufm Herxen, nni's Herzogs Leben, ühern verdammten
Georg. Dagegen kommen in Wagners Kindermörderinn Verbin-
dungen wie fürs Teufels Gewalt wiederum seltener vor.
Diese Arten von Elisionen sind die häufigsten; indessen da
einmal die Tendenz zu elidieren vorhanden war, so erstreckte sie
sich, soweit es nur möglich war. Gewöhnlich allerdings richtete man
sich nach dem Gebrauch der erwähnten Mundarten.
In Goethes Götz hatte diese Neigung zu elidieren bereits eine
grofse Ausdehnung. Wie bei ihm, so finden wir überall die häufige
Apostrophierung des e in es, die zwar schon vorher nichts Unge-
wöhnliches, jetzt aber fast Regel und Charakteristikum war. Im
Werther war ferner Taglöhner, Tagreise zu lesen, Lenz schrieb jetzt
neben Bösewicht auch Bösivicht, eine Form, die dann auch in Klin-
gers Leidendem Weib und im Otto vorkommt. Lenz gebraucht ferner
Tagdieb (Men. V, 3), drauf (Hofm. I, 4 u. s. w.), ohn' ihn zu Imnnen
(Hofm. III, 4), So 'st recht (Sold. I, 1), zu nicht machen (Sold. II, 2)
und die Verstümmelung des Artikels das ohne Verbindung mit einer
Präposition zu 's : Nun lüie steht's Leben ? (Men. III, 5), HoVs Glas
/ier (Men. III, 10), ich will eueh's Collegia über die schöne Natur lesen
(Men. V, 3), Willstus Maul halten? (Sold. I, 3).
Neigung zu volkstümlichen Formen.
Schon in dem Bestreben, durch Weglassung von c verkürzte
Formen anzuwenden, zeigte sich bei den Geniedichtern die Bevor-
zugung volkstümlicher, natürlicher Sprechweise gegenüber der steif
regelmäfsigen Schriftsprache. Handelte es sich im vorigen Abschnitt
darum, die in sich zusammenhängenden Erscheinungen der Elision
Die Sprache in Lcczeiis Dramou. 141
zu erörtern, so soll jetzt von einzelnen volkstümlichen Formen die
Rede sein.
Lenz hat zuerst die Bildungen Dings und Zeugs (ursprünglich
Genitive) aus der Volkssprache aufgenommen und bildet danach den
Nominativ Cerimoniums (Men. III, 10). Daraufhin hat auch Klinger
in seinem Leidenden Weib, das in seiner Sprache sehr oft an den
Hofmeister erinnert und deswegen ja von Tieck als ein Stück von
Lenz in die Ausgabe von dessen Schriften aufgenommen wurde, das
Zeugs (II, 1), tolles Zeugs (IV, 8) und allerhand Zeugs (I, 1). In
letzterem Falle könnte allerdings Zeugs auch als ein von allerhand
abhängiger Genitiv gedacht werden, wenn nicht Klinger (Leidendes
Weib I, 3) sogar euer Volks, jedenfalls in Anklang an das häufige
biblisch-lutherische viel Volks (auch im Werther steht [I. Buch, 1 7. Mai]
eine gute Art Volks) geschrieben und damit bewiesen hätte, dafs ihm
eine solche Genitivkonstruktion völlig fremd war. Heinrich Leopold
Wagner bildet in der Kindermörderinn (SeufF. S. 33) das Getreibs.
Eine weitere Anlehnung an die (besonders oberdeutschen) Volks-
sprachen zeigt sich in der Vermeidung des Umlauts. Bück dich etwas
heifst es Hofm. V, 8, stofst (3. Pers. Sing.) in einer Interscenar-
bemerkung zu Men. III, 11. Schon im Götz war nachrucken, im
Werther ruckte und gedruckt gebraucht worden, während Klinger
und Wagner die Form lauft als dritte Person des Sing. Präs. ver-
wandten.
Weit häufiger als dieser Gebrauch ist derjenige von Die willt
und Du sollt statt Du ivillst und Du sollst. Auch er geht von Goethe
aus und zieht sich die späteren Sturm- und Drangdramen hindurch.
Wenn hierbei die Volkssprache auch das Ausschlaggebende war, so
wirkten doch ältere Schriftsteller, wie z. B. Hans Sachs, anregend
auf die Stürmer ein. Vgl. So will du in Zwölf Fastnachtspiele von
Hans Sachs (SeufF. S. 44). In gleicher Weise machte Goethe auch
die mundartlichen Plurale auf 5 beliebt, er schrieb Kerls, Kerlchens,
Btibens, Terxerols, Meuhels u. s. w. Auch bei Lessing kommt schon
ehrliche Kerls und Säbels in der Minna von Barnhelm (Lachmann-
Muncker, 3. Aufl., II, 187) vor. Bei Lenz steht Kerls (Men. V, 2),
Kerls und Teufels (Sold. II, 2), Mädgens (Sold. III, 4 u. V, 3), fei-ner
Offiziers in Hofm. V, 2 und öfters in den Soldaten, Amors in Engl.
V, 1, ein paar Seraphims in Men. IV, 3 und Jungens in Pand. II, G.
Aufserdera hat Lenz wie Goethe die Form geivest, Lenz schon 1772
142 Die Sprache in Lenzens Drameu.
in der Übersetzung von Plautus' Miles gloriosus (Weinhold, Drama-
tischer Nachlafs S. 63). Von sonstigen volkstümlichen Bildungen
kommen bei ihm vor : Männichen (Hofm. I, 2), Schnujopen [=. Schnup-
fen, Hofm. II, 2), nu (Hofm. II, 3, Sold. I, 1), ausgetrummelt (Hofm.
II, 3), Narre (Meu. I, 1, Sold. II, 2 u. III, 2), die Weibsen (Men. I, 1),
haussen (Men. II, 4), is in nun 's is wahr (Men. III, 1), sint (nieder-
deutsch = seit^ Men. III, 3), naus (Men. III, 11), hucken (Men. IV, 1 :
willt du eivig zu Hause hucken und dir den Narren weinen?), uf-
rennen (Men. IV, 6), drinne (Freunde V, 2 und Engl. V, 1), Wir seyn
(Sold. I, 1), nit (Sold. I, 3, Fand. I, 2), Herr Pfarr (Sold. I, 4), solche
Menscher (Sold. III, 2). Keuchet (= Küchlein, Sold. I, 3) ist nord-
deutsch, Pappuschka (= Väterchen, Sold. I, 6) russisch-livländisch
(vgl. auch Karl Weinhold in Zachers Zeitschrift f. d. Phil. V, 200),
Fiddel (Fiedel = Geige, vgl. v. Gutzeit, Wörterschatz der deutschen
Sprache Livlands. Riga 1864. Bd. I, S. 281) in Men. V, 2 livlän-
disch. Die Form we7n in an wem ? (Sold. II, 3 : kannst du mir nicht
helfen einen Brief schreiben . . . Charlotte : An ivem denn ? Marie :
An den Stolzius) ist die volkstümliche Form z. B. auch im meifsen-
schen Dialekt für Dativ und Accusativ zugleich, nicht wie Karl
Weinhold (ebenda) meint, ein von an (nach den Verben des Schrei-
bens) abhängiger Dativ. Der nachfolgende Accusativ an den Stolzius
beweist dies untrüglich.
Sold. IV, 9 gebraucht Lenz seiter (=z seither) in der Verbindung
seiter wenn denn = seit wann denn?
Mundartlich ist wohl auch die der Sturm- und Drangperiode
eigentümliche Form Schröcken, schröcklich u. s. w. Während man
früher die Form mit e gebrauchte (vgl. Klopstocks Messias [Seuff. 37]
schrecklich, ebenda [Seuff. 41 J erschrecklich, Miss Sara Samjison [II,
274] die Schrecken), wird jetzt von Goethe die Form mit o eingeführt.
So hat auch Lenz z. B. Schröcken (Hofm. V, 6), erschröcklich und
schröcklich (Men. IV, 6).
In Hofm. IV, 0 und V, 4 hängt der Lautenist Rehaar fast an
alle Hauptwörter die familiäre Verkleinerungssilbe chen. Diese Bil-
dungen mit chen sind aber überhaupt in der Genieperiode sehr häufig,
besonders seit dem Werther, in dem das Mäuerchen, Süppchen, Körb-
chen u. s. w. sehr beliebt sind. Ganze Stellen mundartlicher Eigen-
tümlichkeiten finden sich Sold. III, 1, wo Lenz den Juden Aaron in
seinem Jargon sprechen läfst.
Die Sprache in Lenzens Dramen. 143
Sonstige formale Eigentümlichkeiten in der S p i' a c li e
von Lenzens Dramen.
Im vorigen Jahrhundert war die unflektierte Form des Adjek-
tivs im Nom. und Acc. Neutrius nicht ganz selten. Während die-
selbe jetzt in Prosa so gut wie nicht mehr verwendet wird, finden
wir sie im vergangenen Jahrhundert auch in ungebundener Rede
öfters. Ein neu Quartier heifst es bei Lessing in der Minna (II, 216),
sein eigen Ideal Schleswig. M. (Seuff. 30).
Im grofsen und ganzen ist indessen dieser Gebrauch l)is zur
Genieperiode immerhin vereinzelt. In dieser nun wird derselbe, jeden-
falls durch die Lektüre älterer Schriftstellei', von Luther, Hans
Sachs u. a., hervorgerufen, ebenso zur Mode wie die Elisionen oder
die volkstümlichen Formen. Wie oft kommen im Götz Verbindungen
vor wie ein tugendsam Weih (S. 16), kein ander Mittel (S. 100), ein
fürchterlich Gedräng (122), ein h-av Stück (135) u. s. w. Ebenso oft
begegnen Avir dieser Erscheinung bei Lenz. Dafür nur einige Bei-
spiele: ein schön Gemähide (Hofm. II, 1), ein gut ßdel Weib (Hofm.
II, 3), ein gut Stück (Men. I, 1), ein klein Feuer (Men. I, 5), kein
ander Mittel (Freunde I, 2), ein Buch weifs Papier (Sold. I, 3) u. s. w.
In Hofm. IV, 2 kommt die Mischung ein alt blindes Weib vor. Die
späteren Stürmer folgen derselben Mode.
Ebenfalls aus altertümelnden Bestrebungen hervorgegangen ist
der Gebrauch, in den Participien von gehen, kommen, gehen und
einigen anderen das Suffix ge- wegzulassen. Als Participium von
werden war bis auf Winckelmann worden auch dann im Gebrauch
gewesen, wenn es mit einem Adjektivum verbunden war. In den
'Gedanken' finden wir sowohl den Satz: ihre Gewänder (sind) da-
durch steif und hlechem worden (Seuff". 24), als auch den : wenigstens
ist kein anderes Mittel der Welt bekannt getvorden (Seuff*. 33).
Bei den Originalgenies wurde nun worden, wie die übrigen ohne
ge gebildeten Participia, geben, kommen, gangen die beliebte Form.
Ich hoffe, es soll nicht verlohren gangen seyn, sagt Götz (S. 27) zu
Weislingen. Geben wie kommen für gegeben und gekommen sind im
Götz besonders häufig, ferner kommt hier gessen und trunken (S. 1 2
u. 13) und kannt (S. 28) vor. Auch bei Lenz sind diese Participien
sehr gebräuchlich: dabey sind sie zu hohem Alter kommen (Hufrn.
V, 3), fragt nach, wo der fremde Prinz logirt, der vorige Woche an-
kommen ist (Men. III, 9), Mein Vater hat midi aufgeben (Hofm. V, 6),
144 Die Sprache in Leuzens Dramen.
Denk' doch, und du kannst dem Fickelfackel Leipziger Studentchen
nur wieder sagen, dafs ich sie dir iviedergehen habe (Men. III, 5), Er
mufs rasend worden seyn (Hofm. II, 4), Ihm ist weit, worden (Hofm.
V, 1), Bin Page worden (Men. I, 1). Aufserdem kommt bei Lenz
ebenfalls einmal 'kannt vor (Freunde I, 1); ferner aber blieben für
geblieben: Wo ist mein Federmesser blieben (Men. IV, G), gangen:
Mein Bube ist fortgangen (Hofm. III, 2), IcJi bin aus Halle fortgangen
(Hofm. V, 6), trunken (Men. III, 11), gessen (Dram. Naehlafs S. 299).
Irrhaus (Hofm. V, letzte Scene) für Irrenhaus und Impertine^i-
zien (Sold. III, 9) scheinen formale Neubildungen von Lenz zu sein.
Sehr beliebt ist bei diesem die Form derselbige anstatt des ein-
fachen derselbe : dieselbige (Freunde I, 3), desselbigen (Freunde IV, 2),
dieselbige (Sold. III, 3).
Den Superlativ von grofs bildet Lenz grössest (Men. I, 7 und
Dram. Nachlafs S. 120).
Formale Eigentümlichkeiten der Sprache des
vorigen Jahrhunderts.
Es ist bereits alles dasjenige erwähnt worden, was die Formen-
bildung bei Lenz und seinen Gesinnungsgenossen von derjenigen der
voi'hergehenden Zeit unterscheidet. Es soll nun hier dasjenige ange-
führt Av erden, was Lenz mit seinen Vorgängern gemeinsam hat, dieses
indessen nur insoweit, als es wegen seiner Abweichung von dem heu-
tigen Sprachgebrauche für die Charakterisierung der damaligen
Sprache besonders erwähnenswert ist.
Wenn man Lessing, Wieland, Herder, Goethe und Schiller als
die Schöpfer unserer gegenwärtigen Schriftsprache bezeichnet, so kann
man leicht annehmen, dafs vom Auftreten dieser Männer an die
Entwickelung unserer Sprache still gestanden habe. Und doch wäre
diese Annahme ganz verkehrt. Freilich ist der Irrtum sehr nahe-
liegend, da jede neue Ausgabe unserer klassischen Autoren die
Sprache derselben nach dem jeweiligen Stand der deutschen Sprache
ummodelt. So wurden denn auch in den jetzigen Ausgaben den
Dichtern des vorigen Jahrhunderts die Sprachformen aufgenötigt,
die heute üblich sind. Indessen hat man in neuerer Zeit den An-
fang gemacht, kritische, historische Ausgaben herzustellen.
Wenn man nun derartige Ausgaben oder die Originaldrucke
der Schriftsteller des vorigen Jahrhunderts auf ihre Sprache hin
Die Sprache in Lenzens Dramen. 145
prüft, so wird man eine Menge Abweichungen gegenüber der heutigen
Sprache bemerken. Soweit Lenzens Dranaen hierzu das Material lie-
fern, soll auf diese formalen Eigentümlichkeiten der damaligen Sprache
jetzt eingegangen werden.
a) Diß Deklination.
Das Auffälligste, was uns in der Deklination des vorigen Jahr-
hunderts begegnet, ist die Beugung der aus dem Lateinischen ge-
nommenen Wörter nach den Regeln dieser Sprache. So schreibt
Bodmer Stylus und Miisa, Winckelmann in den 'Gedanken' nach
dem Studio der schönen Natur (Seuff. 29), Symhola, Guppola (Seuff. 40),
Geliert mit dein Honorario (Sämmtliche Schriften, Leipzig bey Weid-
manns Erben und Reich, und Caspar Fritsch, 17G9. 4. Theil S. 134),
Herder sagt Phrases und Phrasihus, während ihm sonst Formen wie
Prose und Aurore eigentümlich sind. Bei Lenz steht Herr Philo-
sophus Hofm. I, 2, Cholerikus, Subjecta Hofm. II, 1, Kreditores Hofm.
II, 7, Chirurgus Hofm. IV, 5, Musikus Hofm. IV, 6, Collega Hofm.
V, 3, Ich mufs ins Kollegium (Hofm. V, 4), Ihr seht hier einen von
den Menschen aus dem Evangelio vor Eucli, (Freunde I, 1). Nicht
flektie-'t erscheinen bei Lenz die Formen im Äreopagus (Hofm. V, 9),
zu unserm Notarius (Sold. III, 3), absichtlich falsch flektiert: Kann
er seinen Cornelio? (Hofm. I, 4) und ebenda: Vierhundert Thaler
jyreufsisch Courant hab' ich zu Ihrem Salarii bestimmt.
Während die neuere Sprache es gewöhnlich unterläfst, das Dativ-
und Accusativ-?^ an die Eigennamen zu fügen, war letzteres im vorigen
Jahi-hundert durchaus üblich. Vor Gäsarn (Dativ) sagt Gottsched
im Sterbenden Cato V, 5, Ei- nennet sich Ulissen Bodmer (SeufF.,
Kritische Gedichte S. 28), Thusnelden zu Helen Wieland im Hermann
(Seuff". 43), Von Sedehnayern in Kupfer gestochen Winckelmann in
den Gedanken (Seuff". 41). Ferner finden wir bei Lessing z. B. Ara-
hellen in Miss Sara Sampson und Emilien in der Emilia Galotti und
bei Goethe Alberten, Lotten im Werther. So hat denn auch Lenz
Läuffern (Hofm. IV, 3), Wilhelminen (Men. II, 5), Seraphimn (Freunde
II, 5). Die Genitivendung war für die weiblichen Eigennamen ens,
nicht blofses s oder es. Als Beispiele hierfür mögen dienen : Chi-
menens Trauerjahr (Vorbericht zum Sterbenden Cato), In Kleopatrens
Armen (Wieland, Hermann, Seuff". 43). Bei Lenz heifst es Nationen
Europens (Men. I, 7), Wilhelminens Herz (Men. II, 7). Ferner ist
zu bemerken, dafs die Genitivendung auch dann an den Eigennamen
Archiv f. n. Sprachen. LXXXV. 10
146 Die Sprache in Lenzens Dramen.
angehängt wurde, wenn vor demselben der Artikel steht. So finden
wir z. B. in Winckelmanns Gedanken des Laocoons (SeufF. 25), des
grofsen Piatons (Wieland a. a. O. Bd. III, S. 29) und bei Lenz des
heiligen Antons (Freunde III, 2).
Im vorigen Jahrhundert war auch der alte Genitiv Pluralis dero
in der Anrede an höherstehende Personen und zwar in der Bedeu-
tung des 2^ei'sonalen und des possessiven Pronomens der 2. Person
noch ganz gebräuchlich. So spricht Gottsched gegenüber dem 'Magni-
fico Hochedelgebohrenem Vest- und Hochgelahrten Herrn, Herrn
D. Gottfried Langen', dem er seinen Cato widmet, von 'dero Ver-
diensten hey Hofe', und in der Minna von Barnhelm stellt der AVirt
die Frage: Dero Namen, gnädiges Fräulein? (II, 193). Bei Lenz
spricht im Hofm. II, 1 der Pastor Läuifer gegenüber dem Geheimen
Rat von Dero Herr Bruder, in Sold. III, 3 schreibt Marie Wesener
an Stolzius: Dero haben in Ihrem letzten Schreiben u. s. w.
Bei Lenz findet sich auch noch das alte n der schwachen Dekli-
nation im Dativ von Sonne in der Verbindung unter der Sonnen
(Men. I, 3 und II, 5). Gerade diese Form Sonnen war im vorigen
Jahrhundert noch sehr gebräuchlich. Bis gegen der Sonnen Unter-
gang steht in den Zeilen unter dem Personenverzeichnis des 'Ster-
benden Cato', unter der Sonnen steht auch noch 1755 in der Aus-
gabe von Miss Sara Sampson, während der Dichter in seiner letzten
Ausgabe 1772 Sonne (II, 267) änderte. Bei früheren Schriftstellern
erstreckt sich dieser Gebrauch auch auf andere Wörter. So sagt
Bodmer im Charakter der Teutschen Gedichte (Vier kritische Ge-
dichte, Seuft*. 38): Im tiefsten Thal der Höllen, Gottsched: Ich htib
ihn von der Erden (Sterbender Cato V, 7), Winckelmann bildet den
Dativ von Seele noch Seelen (Gedanken, Seuff. 28), auch in Wagners
Kindermörderinn (Seuff, 37) kommt noch von Grund der Seelen vor.
Die alte, in gebundener Rede öfters vorkommende Form des
Genitiv Sing, von er, sein, steht Hofm. II, 7 : Es ist mit alledem doch
infam gehandelt, einen ehrlichen Jungen, wie Berg, ins Karcer zu
bringen, da sich keiner sein hat annehmen wollen.
Von weiteren Eigentümlichkeiten der damaligen Deklination ist
zu bemerken , dafs die Kardinalzahlen noch vielfach der Flexion
fähig sind. Noch bis zu Herder finden sich die alten Formen zween
für <las Maskulinum und z,wo für das Femininum von zwei, ja auch
in Wagners Kindermörderinn sind die Verl)indungen zwo Fragen
Die Sprache in Lenzens Dramen. 147
(SeufF. 21) und xiveen Offk/ier (Seuft'. 39) gebraucht. Lenz wendet
dieselben in seinen in Druck erschienenen Dramen nicht mehr an,
nur ganz vereinzelt finden sich im Dram. Nachlafs zwo Mütter (S. 98),
zwo Stunden (S. 54) vor. Länger noch erhielten sich die in den
Mundarten noch jetzt gebräuchlichen Flexionsendungen auf e: nach
eilfe, vor sechse findet sich im Werther, mit sechzigen in Hof m. II, 1,
bis Eilfe in Hofm. III, 4, um viere in Men. V, 1 bei Lenz.
Die Dativ- und Accusativformen von jemand und niemand auf
en, die Lessing gebräuchlich gemacht hatte, verwendet Lenz noch
nicht: still, hör' ich nicht jemand — (Sold. IV, 3), ich höre jemand
im Garten tmten (ebenda), zum wenigsten bin ich hochmüthig genug,
dafs ich tiietnand durch meine Gestalt beleidigen mag (Engl. V, 1),
ich kann das niemand anvertrauen (Die beyden Alten I, 2).
Der Gebrauch der schwachen und starken Formen, besonders
bei dem Adjektivum, ist überhaupt ein in vieler Beziehung von dem
jetzigen abweichender. So war es im allgemeinen Regel, dafs nach
dem Nom. und Acc. Plur. der Possessivpronomina, nach alle, keine,
diese, jene und ähnlichen Wörtern die starke Form des Adjektivs
stand. Alle j^octische Stücke sagt Gottsched im Vorbericht zum Ster-
benden Cato, diese abstehende Linien Winckelmann in den Gedanken
(Seuff. 32), diese de^n Anscheine nach so beherzte und barbarische
Männer Geliert (a. a. O. 4. Teil, S. 266), keine heimliche Absichten
Wieland (Band III, S. 17). In Lenzens Dramen finden sich dafür
folgende Belege: seine hochadliche Vettern (Hoim. 11, 1), alle berühmte
Universitäten (Hofm. III, 3), alle halbe Jahr (Hofm. III, 3), meine
schwarze verwelkte Zitzen (Hofm. IV, 2), alle gescheute Leute (Hofm.
IV, 6), alle euro'päische Zeitungen (Men. IV, 6), keine andere Mittel
(Freunde I, 3), für unsere junge Herren (Sold. I, 4), durch alle der-
gleichen witxige Einfälle (Sold. I, 4), dagegen ihre nfkhsten Anver-
ivandte (Men. III, 11). Bei Klinger kommt z. B. keine bessej'e Ein-
richtungen (Leidendes Weib III, 2), meine graue Haare (Otto II, 2),
bei AV^ agner seine besondre Grillen (Kindermörderinn, Seuff". 36) vor.
In der Anrede steht bei Lenz (Sold. II, 2) die schwache Form: Meine
werthen Brüder und Kameraden. Der starken Form des Adjektivs
bedient sich Lenz häufig nach dem Nom. und Acc. Flur, des Per-
sonalpronomens und zuweilen des Artikels. So schreibt er: Ihr junge
Herren (Hofm. III, 2, ebenda auch : Htr jungen Herren Hofmeister),
wir kluge Europäer (Men. I, 1), die studierte Herren (Hofm. V, 10),
10*
148 Die Sprache in Lenzens Drameo.
die gehörige Provisionen (Men. III, 13). Auch in Lessings Emilia
Galotti kommt einmal (II, 395) die junge Leute vor, wo in der Hand-
schrift die jungen Leute steht. Herder schreibt (ed. »Suphan II, 67)
ebenfalls: die vereinte Bemühungen, Klinger (Otto II, 6): die wenige
rechtschafne Kerls.
Einige Substantiva, besonders Fremdwörter, hatten damals im
Plural die schwachen Formen. So bildet Bodmer (Vier kritische Ge-
dichte, Seuff. 31) Affekten, in Gerstenbergs Schleswig. M. steht als
Nom. Plur, Motiven (SeufF. 11) und als Acc. Plur. Meteoren (Seuff.
134) und bei Lenz Komjilimenten (Men. IV, 1), Traktaten (Der Poet,
Goethe-Jahrb. 1889, S. 49), Wagner bildet auch Romanen (Kinder-
mörderinn, Seuff. 16). Allgemein gebräuchlich ist die Sinnen. In
Wielands Agathon (a. a. O. I, 32) heifst es z, B. In dem Taumel,
worin sich ihre Sinnen befanden, war nichts natürlicher als dieser
Gedanke, bei Lenz (Die beyden Alten III, 3) alle Sinnen vergiengen mir.
Das Wort Ohrist behandelt Lenz, wie z. B. Geliert (4. Teil, 249)
ein Ohrister, noch wie ein Adjektiv und dekliniert es stark und
schwach: der Ohriste (Sold. I, 2), Ohrister (Sold. 1,4), doch auch mit
elidiertem e: der Ohrist' (Sold. I, 2).
b) Die Konjugation.
Zur Zeit der Sturm- und Drangperiode war das vordem übliche e
am Ende der 1. und 3. Pers. Sing. Ind. Pi'äteriti der starken Verba
schon fast gänzlich geschwunden. Bodmer hatte noch sehr häufig
■ich oder er sähe, wüchse, ergriffe u. s. w. geschrieben; ebenso finden
wir sähe, entfloJie in Klopstocks Messias, litte (Seuff. 11), sähe (22),
geschähe {2S) bei Winckelmann in den Gedanken, ich sähe bei Geliert
(4. Teil, S. 257), ich sähe Wieland im Agathon (Bd. I, S. 44), ansähe
auch bei Herder, 'Über die neuere deutsche Litteratur' (Suphan II, 62).
In Lenzens Dramen kommt diese Form nicht mehr vor.
Bestund (Hofm. III, 3), verstund (Hofm. V, letzte Scene) ist die
gebräuchliche Form. Das Partie. Prät. gerochen in Das soll gerochen
werden (Hofm. IV, 3) ist noch jetzt aus dem Alten Testament: Wer
Kain todtschlägt, das soll siebenfältig geroclien werden (Genesis 4,
Kap. 15) und aus Schillers Der fromme Dichter wird gerochen be-
kannt. Sodann sagt Lenz nach damaliger Gewohnheit (Hofm. III, 4):
Das verderbt Euch die Zähne. Vgl. Geliert (4. Teil, 256): Man ver-
derbt durch die genaue Beschreibungen oft das Bild, das man seinen
Lesern von einer schönen Person machen irill.
JJie »Sprache in Leiizeus Dramen. 149
Geschiciä (Hofni. V, 10, Men. II, 6), dagegen geschieht (Men.
III, 5); dörfen (Dram. Nachlafs 71), das bei Herder (II, 81) und
noch jetzt in der livländischen Mundart vorkommt (vgl. v. Gutzeit,
Wörterschatz der d. Spr. Livlands), ferner das Part. Pass. von 'er-
heben' erhaben im 'Poet' (Goethe- Jahrbuch 1889, S. 52) klang wohl
schon damals veraltet.
Die unigelautete Form kömmt war im vorigen Jahrhundert die
gebräuchliche. Lenz hat (mit wenig Ausnahmen, z. B, Hofm. IV, 3)
kommt.
c) Abweichungen im Vokalismus.
Hofm. II, 1 steht dem ohngeachtet. Damals schon unterschied
man nicht mehr genau zwischen den mit dem Präfix tm und den
mit der Präposition ohne zusammengesetzten Wörtern. Diese negie-
rende Vorsilbe lautete damals fast immer ohn, wie sie jetzt gewöhn-
lich un lautet. So hat Lenz auch im Vorbericht zu seiner Dichtung
'Petrarch' ohnstreitig, im 'Poet' (Goethe- Jahrbuch 1889) S. 52 ohn-
bärtig, S. 59 dem ohnerachtet und ohnniöglich.
Tobak (Hofm. III, 4) ist nach Weigand, Deutsches Wörterbuch,
die gebräuchliche Form, dagegen ist heurathen (Sold. IV, 1), verheu-
rathen (Engl. I, 1) schon damals ungewöhnlich. In Hofm. IV, 6
kommt die alte Nebenform von dreist, dreust, vor. Ebenso ist
Hunds fut (Hofm. IV, 6) die ältere Form für Hundsfott. Hofm. IV, 5
heifst es Hiindsvott, bei Lessing in der Minna eine hundsföttsche
Sache (II, 217), dagegen Hunds fütter im Götz (S. 132), hundsfüttischer
Laffe und Himdsfutt bei Wagner in der Kindermörderinn S. 39.
Statt der Endung ie in Fremdwörtern findet sich bei Lenz nach
damaligem Gebrauch noch ey. Man vergleiche Phantasey in Gott-
scheds Cato V, 9, Maschinereyen in den Schleswig. M.; allein schon
bei Lessing, Miss Sara Sampson (II, 274), kommt Phantasie vor,
das sich auch in den Schleswig. M. (SeufF. 17) findet. Bei Lenz be-
gegnet uns Melancholey (Hofm. V, 6 und Engl. II, 1), Phantasey
(Men. III, 1 u. 11 und im Titel des 'Engländers': Eine dramatiscJic
Phantasey, sowie in demselben II, 1), Maschinereyen (Freunde I, 2),
Copey (Sold. III, 3) u. s. w.
Neben dem gewöhnlichen Unterscheid {Men. III, 1, Freunde II, 2,
Sold. III, 6) hat Lenz auch schon Unterschied (Men. III, 7), das auch
Schleswig. M. (S. 19) vorkommt.
Die Form eilf war damals noch die allein gebräuchliche. Eilftc
150 Die Sprache iu Leuzens Dramen.
Scene ist bei Lenz in Hofm. V, 1 1 und Sold. IV, 1 1 die Überschrift,
ebenso wie in Klingers Otto II, 11 und V, 11. Dagegen ist der Ge-
brauch von alsdenn und alsdann sehr schwankend, ebenso wie der
von denn und dann. Lenz hat alsdenn (Hofm. I, 6, Sold. II, 1 u. a.).
Dasselbe gilt von vortrefflich und fürtrefflich. Lenz schreibt Hofm.
I, 2, I, 5, II, 1 u. s. w. vortrefflich und Sold, I, 3 u. III, 10 für-
trefflich.
d) Abiceichungen im Konsonantismus.
Keficht in Hofm. II, 1 ist die übliche Form im 18. Jahrhundert.
Die Adjektivendung icht, die jetzt veraltet ist, findet sich da-
mals noch sehr häufig. Bei Lenz steht lausicht (Hofm. II, 3), ncblicht
(Men. I, 1), runzlicht (Sold. IV, 2), nervigt (Engl. V) u. s. w.
In Hofm. II, 3 steht Ahndung im Sinne von Ahnung, wie denn
im vorigen Jahrhundert ahnden im Sinne von vorenipfinden und be-
strafen zugleich gebraucht wird.
Abweichend vom jetzigen Sprachgebrauch wandte man im vori-
gen Jahrhundert auch die Formen dar- und wor- in Verbindung mit
Präpositionen an. So findet sicli bei Bodmer worvon, wormit (Vier
kritische Gedichte, SeufF. S. 15), bei Gottsched darzwischen im Vor-
bericht zum Sterbenden Cato, bei Lessing Wornach sehen Sie ? (II,
412), jedoch icomit (II, 289), ferner aber im Götz darnach, in Klin-
gers Otto (SeufF. 22) darzwischen, (Seuff. 29) darzu. Bei Lenz kommt
darnach in Hofm. IV, 2 u. 3, Sold. II, 2 u. a. vor.
Auch fodern (Hofm. I, 2, IV, 4, V, 10 u. s. w.) ist die üljliche
Form, wenn auch gerade damals fordern (Men. II, 2, V, 1) häufiger
zu werden beginnt. Ebenso verhält es sich mit itzt und jctxt. Das
erstere ist noch bei Lenz das gewöhnlichere, doch hat er auch schon
jetzt z. B. Hofm. I, 6, ferner ^eteo im 'Poet' (Goethe- Jahrb. 1889, S. 56).
Mnsweüen (Hofm. V, 10), Schildwachten (Sold. II, 2 u. III, 5)
entsprechen dem damaligen Gebrauch.
Sehr häufig sagte man im vorigen Jahrhundert meineniwegen
u. s. Av. Sold. III, G und III, 10 steht um ihrentwülen, Men. II, 4
meinentwillen. So findet sich auch eurenttvegen im Messias (I. Ges.,
410), ihrentwegen in Miss Sara Sampson (II, 331), auf derselben
Seite aber auch seinetwegen, wie denn auch Lenz (Men. III, 5) ineinct-
ivegen und (Die beyden Alten I, 1) seinetwegen hat.
Für jählings, das sich in einer Interscenarbemerkung in Engl.
II, 2 findet, steht Freunde IH, 2, ebenfalls in einer Interscenarbemer-
Die Sprache in Lenzens Dramen. 161
kling, jähling, wozu in Miss Sara Sampson (II, 313) (jählirig zu ver-
gleichen ist.
ej Sonstige Eigentümlichlceiten.
Für Mitleid war noch im vorigen Jahrhundert die Form Mit-
leiden, für Lärm vorherrschend Lärmen in Gebrauch : Men. II, 5
Ilaben Sie Mitleiden mit mir! Men. IV, 6 Lärmen, Freunde II, 1
viel Lärmen, Freunde III, 2 ein blinder Lärmen, dagegen weil Lärm
ivird (Sohl. II, 2), Blast Lerm (Siz. V. I, 1).
An Titel und Familiennamen hing man zur Bezeichnung einer
Frau die Endung in, welche familiär in n verkürzt wurde: Frau
Majorin (Hofm. I, 3), Marquisinn (Freunde I, 5 u, II, 1), die Ham-
stern (Hofm. IV, 6), Frau Wändein (Men. IV, 3).
Zu dem Komparativ mehr, den man damals noch deklinieren
konnte, war auch der Superlativ inehrest im Gebrauch. Die mehresten-
male heifst es in Freunde I, 1, wie z.B. bei Winckelmann die meh-
resten Inseln (Gedanken, Seuff. 11).
Die heutige Endung ern lautete damals nach au und eij noch
in ursprünglicher Weise ren. So steht bei Bodmer: Spiel von Trau-
renden (Vier kritische Gedichte, Seuff. 1 5), in Gottscheds Sterbendem
Cato (1. Handlung, 5. Auftritt)
Er zieht schon auf uns lofs, Es tvird nicht lange dauren,
So sieht ihn Utica ganz nah an seinen Mauren;
im Messias ferner in feyrenden Chören (SeufF. 47), bedauren in den
Schleswig. M. (Seuff. 86). Dagegen hat Lessing in der Emilia Galotti
(II, 389) in der Handschrift schon betauern, in den Drucken jedoch
wieder betauren. Auch bei Geliert wechselt dauren (4. Teil, 264)
mit dauern (4. Teil, 260). Bei Lenz heifst es x^wisehen vier Mauren
(Hofm, II, 7 und Siz. V. I, 2), bedauren und bedauern (Engl. I, 1 ).
Ilollunken (Hofm. I, 2) und unterwegens (Freunde II, 3) kommen
auch sonst im vorigen Jahrhundert vor (vgl. AVeigand, Deutsches
Wörterbuch).
IL Teil. Die Syntax.
Nicht so ohne weiteres wie an der Fonnenbildung erkennt man
die Litteratur der Sturm- und Drangzeit an ihrer Syntax. Nichts-
destoweniger geht auch durch die Syntax der Genieperiode der Zug,
der dieselbe im ganzen charakterisiert. Auch hier offenbart sich das
Streben nach Natur, nach frischer, lebendiger Ursprünglichkeit in
152 Die Sprache in Lenzens Dramen.
dem Bestreben, die Eigenheiten der volkstümlichen Sprache aufzu-
nehmen. Diese Eigenheiten sind es, welche im Folgenden neben den
sonstigen Kennzeichen der damaligen Syntax besonders berücksich-
tigt werden sollen,
Kasusgebrauch.
a) Noniinativ.
In der Konsti'uktion Was für Unordnungen werden nicht vor-
gebeugt (Sold. I, 4) ist das indirekte Objekt des adjektivischen Satzes
Unordnungen vorbeugen im Passivum Subjekt geworden. Es ist hier
wohl anzunehmen, dafs Lenz sich die Konstruktion von vorbeugen
nicht klar gemacht hat, um so mehr, als gerade im Gebrauch des
Accusativ und Dativ Schwankungen in Lenzens Sprache häufig sind.
b) Genitiv.
Wo Du mir meines Vaters . . . erivähnst ! (Men. II, 3), ihrer er-
wähnen (Sold, V, 3) ist die seit Wieland gebräuchliche Konstruktion,
Vgl. Deutsches Wörterbuch. Ebenfalls meist mit dem Genitiv wird
schonen verbunden. In der Form Schonet meiner (Freunde I, 5) ist
es noch jetzt üblich. Dagegen würden wir den Accusativ gebrauchen
in den folgenden Verbindungen : meiner Augen schonen (Hofm. III, 4),
des Vaters schonen (INIen. II, 4), Warum schonen sie ihrer Haut nicht ?
(Die beyden Alten I, 2), ebenso bei AVieland, Geschichte des Agathon
(Sämtliche Werke, Leipzig, Göschen, 1794, Bd. III, S. 35) Wie iccnig
er ihrer hey dieser Gelegenheit schonte. Der Accusativ steht in Men.
III, 4 Schonen Sie die arme Wilhelmine, ebenso im Werther (I. Buch,
Brief vom 1. Jvdi) Dafs ich mich schonen sollte!
Genitiv und Accusativ abwechselnd stehen auch bei geniefsen:
(Er) geniefst all der unausspi-echlichen Reitxe (Freunde V, 1), dagegen
Die letzten Töne der einschlafenden Nachtigall geniefsen (Freunde V,
letzte Scene), Ebenso heifst es im Werther (im 1. Brief) Ein füh-
lendes Herx, das sein selbst hier geniefsen wollte, und Ich tvill das
Gegemvärtige geniefsen.
Brauchen, oft unpersönlich stehend, Avird in der Bedeutung
nötig haben mit Genitiv verbunden; Men. III, 11 Unvcr wahrloste
Schönheit hat Beystand im Himmel, und braucht keines verräthcrischeu
Trostes; Dram. Nachlafs 287 Was hraucht es des Getreibs all? Fand.
I, 4 Wir brau^Jien Deiner Hülfe nicht, ebenso Götz (S. 175) Was ge-
schehen ist, ist in der ersten Hitz geschehen und brauchts deiner nicht
uns künftig zu hindern.
Die Sprache in Lenzens Dramen. 153
Sein mit Genitiv steht in Hofm. II, 1 Wes ist die Schuld?
ebenso bei Lessing in der Emilia Wcf^scn ist die Equipage? (II, 395).
Ebenfalls bei Lessing (II, 398) befindet sich die Verbindung 0 der
rauhen Tugend! wie es bei Lenz 0 der Einfalt! (Men. III, 9) und
in Klingers Leidendem Weib IV, ^ 0 des verflu^Jüen Schnecken-
gangs heifst.
In Das hin ich versichert (Men. III, 6 und Freunde II, 5), Das
kamt er versichert seyn (Sold. II, 1), Das könnt Ihr versichert seyn
(Sold. III, 5) ist das an die Stelle des alten Genitivs des getreten.
Ebenso verhält es sich jedenfalls mit der Verbindung Das ist alles
das Mariel schuld (Sold. I, 5).
Fand. II, 2 kleines Bedünkens nach ist eine Mischung aus
meines Bedünkens und nach meinem Bedünken, die der vulgären
Rede eigentümlich ist.
Auf partitive Genitive bei Lenz weist Weinhold in seiner Aus-
gabe der Siz. Vesper S. 71 hin.
cj Dativ.
Eine Abweichung von dem heutigen Sprachgebrauche zeigt sich
in der Verbindung Sobald ich ihm die geringste Verbindlichkeit hätte
(Freunde I, 3), wozu die Parallelstelle in Lessings Laokoon X Göt-
tinnen, denen sie so grosse Verbindlichkeiten hätte anzuführen ist
(vgl. das französische avoir wie Obligation ä quelqu'un). Der Dativ
in der Wendung Ich soll meinen Buben (Dat. Flur.) lesen und schrei-
ben lehren (Hofm. III, 4) und in derjenigen Ich ivill Euch Schlingeln
lehren ehrlicher Leute Kinder verführen (Hofm. IV, 6) ist wohl aus
der volkstümlichen Konstruktion jemandem etwas lernen (das Wort
lehren giebt es in vielen Mundarten nicht) hervorgegangen. Übrigens
schliefst Lenz an den ersten Satz sogleich den folgenden: Ich lehre
sie rechnen dazu.
Men. II, 7 findet sich die Verbindung dem^ Ding nachdenken,
welche ja dem Sprachgefühl nicht gerade widerspricht. Merkwürdig
sind die folgenden Konstruktionen : So möcht sie gern vergessen, ico
ihr der Schuh gedrückt hat (Men. I, 3), Ich habe dir das Vergnügen
nicht berauben ivollen (Sold. I, 1), die Interscenarbemerkung Ihr
unter detn Kinn streichelnd (Sold. IH, 3).
Umspringen mit Dativ anstatt der Fräposition mit steht Hofm.
II, 3 Nun sollst Du sehn, wie ich meinen Leuten umspringe, Men.
II, 7 Euch Weibern kann man doch umspringen ivie man will.
154 Die Sprache in Lenzens Dramen.
Bemerkenswert ist Es Imt dir noch nie gereut (Dram. Nachlafs
S. 1 1 6). Zu Seyd den Kriegen des Herrn geseegnet (Siz. V. I, 3) ver-
gleiche Weinholds Anhang (Siz. V. S. G8).
d) Accuscdiv.
Die Konstruktion die Landwirthschaft erkundigen (Men. II, 4)
war noch im vorigen Jahrhundert durchaus üblich.
Die Verbindung Ich glaubt' Ihre Eltern hcy Ihnen (Men. I, 4)
kommt noch jetzt vor, während 'glauben' mit Accusativ im Sinne
von 'an etwas glauben' nicht mehr üblich ist. Ich glaube keine Gei-
ster heifst es in den beyden Alten II, 2 und im Götz (S. <S0) Macht
das Kindern iveifs, die den Riibexahl glaicben.
Zu (Du) willst Dich mit Deinem icJi ? heraushelfen (Hofm. I, 6)
vgl. Werther (II. Buch, 9. Mai) Was hilft michs.
Etwas Volkstümliches, speciell Sächsisches, ist der Gebrauch
des Accusativs Sie anstatt des Dativs Ihnen, in der Anrede. So läfst
Lenz in Men. I, 2 in einer Scene, die in Dresden spielt, den Ver-
walter des Grafen Chamäleon sagen Ists nicht erlaubt zu fragen,
was er Sie zahlt ? und ferner Wenn ich Sie aber noch einmal so
viel biete, daneben jedoch auch Es kaiin Dmen keiner so viel zahlen
als ich.
Im Sinne von 'Scherzen Sie mit mir' steht Men. III, 1 Scherzen
Sie mich? Men. III, 10 heifst es Wen gilts? Ebenfalls transitiv
ist zielen gebraucht in Icli dacht' ihn doch recht gezielt zu haben
(Pand. I, 2). Vgl. franz. viser quelqiiun. Auf den falschen Accu-
sativ in Ich will ihn eine falsche Richtung geben macht schon Wein-
hold in der Siz. Vesper, Anhang S. 71, aufmerksam.
Scheinbar steht der Accusativ es in Du hasts Ursach (Men. I, 6),
sie habens nicht fnehr Ursache (Men. III, 3), auch Sie Jmbens Ursach
(Götz S. 69). Dieses es ist jedoch der Genitiv es von mhd. ez.
Artikel.
Lenz läfst sehr oft den Artikel auffallenderweise weg. Er sagt
(Hofm. II, 1) Jemine! dafs ihr Herrn uns doch immer einen so ehr-
würdigen schwarzen Dunst vor Äugen machen wollt, (Hofm. IV, 1)
Das ist nur Kleinigkeit, (Men. I, 7) Icli hah ein Werk unter Händen,
(Men. III, 4) Es ist mir Wonne, wenn ich davon reden kann. Wei-
tere Beispiele hiervon giebt Karl Weinhold in seinem Anhang zur
Siz. Vesper S. 72.
Die Sprache in Lenzens Dramen. 155
Im Gegensatz dazu gebraucht Lenz den bestimmten Artikel
bisweilen da, wo gar nicht von etwas Bekanntem, Bestimmtem die
Rede ist, besonders in den Interscenarbemerkungen, So steht unter
den Personen zur ersten Scene des dritten Aktes vom Hofmeister
Der Major (im Nachtwärmnschen), ebendort zur zweiten Scene Eine
Schule im Dorf, wo doch das Dorf ganz unbekannt ist, ebenso
Augustchen (im groben Kittel) Hofm. IV, 2 u. s. w. Derselbe Ge-
brauch begegnet uns sehr häufig im Götz, Weiterhin kommt der
Artikel in der Wendung vor In unserm Dorf ists die Mode (Hofm.
III, 2), während z. B. im Werther (I, Buch, 16. Juni) steht Es ist
hier so Mode.
Mundartlich ist der Artikel bei über in der Bedeutung von 'mehr
als': Hofm. I, 3 Über die fünfzehn Tanzmeisier, Hofm. IV, 6 Über
die fünfzehn Quinten sind mir heut gesprungen, Men. II, 7 Über die
%wey tausend Meilen, Sold. III, 3 Über die siebenhundert Thaler,
ebenda Über die dreyfsig Jahr.
Ebenso ist der Gebrauch des unbestimmten Artikels ein in Ver-
bindung mit zwei Zahlwörtern und im Sinne von 'ungefähr' volks-
tümlich : Sie müfsten sich ein zehn, zwanzig Jahr wenigstens bey uns
aufhalten (Men. II, 4), Platz für ein zwanzig dreyssig Personen (Men.
III, 13), ebenda Gehen Sie mir vor der Hand ein zwanzig dreyssig
Dukaten in die Hand. In Wagners Kindermörderinn (SeuflT. 40) heifst
es ebenso Sieht so ein drey, vier Spiel mit an.
Dagegen ist es im vorigen Jahrhundert üblich, den bestimmten
Artikel wegzulassen in solchen Verbindungen wie Es ist ein Abstand
von meinetn Tisch und des Majors ? (Hofm. III, 4), Eine hohle dum-
pfige Sprache, wie eines Schluchzenden (Gerstenberg, Ugolino, I. Auf-
zug), Du errettest des Herzogs Leben und Karls (Klinger, Otto, SeufF. 96).
Die Präpositionen.
Es war im vorigen Jahrhundert gebräuchlich, Einfhtfs haben in
ettvas zu sagen. So heifst es z. B. in Wielands Agathon (Sämtliche
Werke I. Bd., 31) Hier kö7inen wir unsern Lesern einen Umstand
nicht länger verbergen, der in diese ganze Geschichte keinen geringen
Ein flu fs }mt. Dagegen haben die Schleswig. M. (Seuff. 56) Einflufs
auf Lenz schreibt Freunde I, 3 Übrigens weifs er, dafs er gar keinen
Einflufs i)i die öffentlichen Geschäfte allhier hat. Dagegen vermischen
sich beide Konstruktionen in Hofm, III, 2, wo es heifst Aber nur
156 Die Sprache in Lenzens Dramen.
grad geschrieben, denn das Jiat seinen Einflufs in alles, auf die Sitten,
auf die Wissenschaften, in alles.
Auch die Verbindung aus einer Absicht hat Lenz mit seinen
Zeitgenossen gemein. So steht Men. I, 7 Ich habe die edle Absicht
vernommen, aus welcher Sie Ihre Reise angetreten und im Personen-
verzeichnis zu den 'Freunden' Strephon, ein junger Deutsclier, reisend
aus philosophischen Absichten. Bei Lessing (11, 269) finden wir Ich
komm,e aus rechtschaffnen Absichten hierher und (II, 311) So wären
tvir jetx>t durch ein Band verknüpft, das man aus eigensinnigen Ab-
sichten zu trennen wohl unterlassen müfste. Dagegen kommt in der
Einleitung zu den Schleswig. M. auch in einer Absicht vor.
Zu davon urtheilen (Engl. V, 1 und Pand. I, 3) und davoit Ur-
theil fällen (Freunde II, 2) vergleiche Herder (II, 73) durchaus mufs
man aus seiner Zeit, mid aus seinem Volk auszugeJien wissen, um
von entfernten Zeiten und Völkern zu urtheilen.
Der Gebrauch schalu (jaloux) über (Hofm. II, 6), Bin ich denn
schon sclialu darüber gewesen (Sold. I, 1) richtet sich nach der da-
mals allgemein üblichen Konstruktion eifersüchtig über. Lenz hat
freilich Er ist eifersüchtig auf mich (Hofm, III, 2).
Nun hat jedoch Lenz im Gebrauch der Präpositionen viel Eigen-
tümliches oder der Volkssprache Entlehntes. Als letzteres ist beson-
ders die Verwendung von auf mit dem Accusativ als Zeitbestimmung
zu bemerken : Das wird einen schönen Schulmeister abgeben, wills
Gott, ivenn ihm aufs Alter die Worte ungebohren zum Munde heraus-
fallen (Hofm. III, 4), Mittags gieng sie fort und wollt' auf den Abend
wiederkommen (Hofm. V, 1), Auf den Abend hab' ich nicht Zeit, Herr
Lieutenant (Sold. IV, 9).
Lenz verbindet die Präpositionen nach Verben der Bewegung,
'setzen', 'legen', 'stützen' mit dem Dativ anstatt mit dem Accusativ:
Stützt sich mit der andern Hand auf ihrem Bett (Interscenarbemer-
kung zu Hofm. II, o), Strephon setzt sich auf der Reihe Stühle
(Freunde III, 2), Auf der Wagschale legen (Sold. III, 3), In der fatalen
Nothwendigkeit, in der Du Dich gesetzt siehst (Der Poet im Goethe-
Jahrb. 1889, S. 51). Etwas Ähnliches ist Stelle inicJi bey Deinem
Bruder (Goethe- Jahrb. 1889, S. 58). Doch schreibt Lenz auch Die
Hand untern Kopf gestützt (Hofm. V, 8), Die Hand auf den Tisch
gestützt (Freunde V, 2).
Dagegen setzt Lenz nach 'fassen' und 'packen' an mit Accu-
Die Sprache iu Lenzeus Dramen. 157
sativ : Fafst sie an die Hand (Hofm. I, 5), Fafst sie ans Kinn (Hofm.
II, 6), Fafst ihn an Schopf (= an den Schopf, Men. IV, 6), An die
Ourgel j^ackeyi (ebenda). Doch kommt auch vor Ihn an der Hand
fassend (Men. III, 1), Fafst ihn an der Hand (Freunde III, 2).
Nach W. V. Gutzeit (Wörterschatz der deutschen Sprache Liv-
lands, unter auf) steht im Livländischen nach in, an, auf oft der
Dativ anstatt des Accusativs. Dieser Gebrauch, der in Lenzens Kon-
struktion der Präposition überhaupt Verwirrung gebracht zu haben
scheint, befindet sich öfters in letzteres Dramen: Dreyhundert achtzig
Friedrichd'or geivonnen auf einem Zug! (Hofm. V, 8), Den Nagel
auf dem Kopf getroffen (Men. I, 3), SprecJien Sie das Todesurtheil aus
über mir (Freunde III, 2), Leute über Ihren Stand (Sold. III, 10),
Alles, alles beruht blofs auf Ihre Einwilligung (Men. II, ;'>). Vergl.
auch Weinhold, Siz. Vesper S. 69 ff.
Auch sonst kommen eine Menge Abweichungen im Gebrauch
der Präpositionen bei Lenz vor. So heifst es Hofm. III, 2 Entrüstet
auf, Men. III, 11 Sie sind hartnäckig darauf, Ihr Gewissen un-
7iöthiger Weise zu beschweren, Freunde V, 2 Anforderungen auf dielt,
Hofm. II, 1 Wenden Sie doch alles an, den Herrn Geheimen Rath
dahin zu vermögen, Hofm. II, 7 Du erniedrigst mich zu tief, wenn
Du gut für mich denkst (= gut von mir denkst), Die beyden Alten
II, 2 An Ihrer Nachtruhe stöhren.
Die Verbindungen Von meiner Mutter Brust entivöhnt (Hofm.
III, 4), Zu solch einem Schauspiel sind meine Augen noch nicht ge-
ivühnt (Dram. Nachlafs 301), Nach Seraphinen freyen (Freunde I, 5),
Heifs ihn einen Schurken von meinetwegen (Men. III, 5), SicJr darüber
einlassen (Men. V, 3) kommen auch sonst im vorigen Jahrhundert
vor (s. Deutsches Wörterbuch). Zu Men. II, 4 Weit herum tverd' ich
nicht mehr reisen, nur einige Standpunkte noch nehmen, aus denen
ich durchs Fernglas der Vernunft die Nationen beschaue vgl. Herder
(II, 75): Aus wie manchem Gesichtsjjunkte lassen sie sich bezeichnen.
Vielleicht können auch zu den folgenden Wendungen Parallelstellen
noch gefunden werden : Ein Mädchen aus der Einsamkeit karm von
ihrem Herzen selber nicht gewifs seyn (Die beyden Alten I, 2), Da
mach ich Euch meinen herzlichen Glückwunsch drüber (Hofm. V, 3),
Ich Jiab ihn unter meinen Pachtgütern eins ausstichen lassen, das zu
seinen ökonomischen Projekten am gelegensten ist (Men. I, 2); Wenn
er mich für einen häfsUchen Affen tauschte, wärs ihm gar nicht zti
158 Die Sprache iu Leuzens Dramen.
vergeben (Men. III, 4); Sie winkt auf ihre Mutter (Sold. III, 6); Es
ist ein Unterschied unter einer schönen Liebe und unter einer so wil-
den, gottsvergessenen, satanischen Leidenschaft (Pand. II, 4). AVegen
Erbrecht zu Sizilien vgl. Karl Weinhold (Siz. Vesper, Anhang). Aus
Ernst ist livländisch, wie schon Weinhold in Zachers Zeitschr. V, 200
bemerkt. Hand an Hand (Freunde V, letzte Seene) und aller Appetit
zu ihr (Sold. V, 3) scheinen Lenz eigentümliche Konstruktionen
zu sein.
Um mit Genitiv nach Ausfall von willen in Um solch einer
Kleinigkeit (Freunde II, 1) findet sich auch in Klingers Otto I, 7 Um
eines Weibes, heimlich geehelicht. Dagegen fehlt um in Geniren Sie
sich meinentwillen nicht (Men. II, 4).
Hier sind noch einige Verbindungen anzuführen, die auf fran-
zösischen Einflufs zurückgehen. Lenz beherrschte ja, wie schon be-
merkt, die französische Sprache vollständig. So entspricht denn
Namen vom Gelehrten (Hofm. II, 1) dem nom de savant. Ebenso
erinnert die Wendung Sold. I, 3 Ich schäme mich von meiner Schrift
zu weisen an den französischen Article partitif, und diejenige Siz. V.
II, 2 sich von allen Seiten umsehn an Verbindungen wie du cöte de,
d'un cöte u. s. w.
Passiren für = passer pour in Men. III, 1 : es passirt für ein
Laster, war damals üblich und befindet sich auch in der ersten Aus-
gabe vom Götz (S. 172): Das war gut, gab auch der Saciie einen
Schein, wenns der Götz thät, er ist hmner für einen rechtscliafnen
Ritter passirt.
Das V e r b u m.
Volkstümlich ist die Verbindung von begegnen mit haben: Sie
haben mir begegnet (Sold. III, 8). In Sold. III, 10 steht Sehen, dafs
es fehlgeschlagen Jiat. — Des reflexiven anstatt des einfachen Verbs
bedient sich Lenz Hofm. IV, 1 : Ich redte ihm zu, sich zu beruhigen,
bis icJi gleichfalls in dieser Sache mich vermittelt hätte. — Eine selt-
same unlogische Verbindung von 'bitten' und 'sollen' findet sich
Hofm. V, 4 : Er bittet tnich, ich soll doch diesen Brief einem gewissen
Herrn von Berg in Leipzig abgeben. — In Sold. IV, 3 Essen, Trinken,
Beschäfftigungen ohne Aussicht, ohne sich selbst gebildetem Vergnügen
sind nur ein gefristeter Tod ist das Participium selbstgebildetem ak-
tivisch gebraucht. Auf lateinischem Einflufs (facere mit Part. Präs.)
beruht wohl die Stelle Engl. II, 2 Ich weis Züge von ihr, die kalte
Die Sprache in Lenzeus Dramen. 150
Weltweise Jiahcn sehauernd gemacht. — In der Anrede an höher-
gtehende Personen setzt Lenz dem damaligen, noch jetzt öfters vor-
kommenden Gebrauche gemäfs nach dem Titel die dritte Person Plur.:
Die gnädige Frau sind letzten Winter nicht zu unserm Garneval
herab gekommen heifst es Sold. I, 3, und Sold. III, 6 Madame Wesener
kommen also mit? — Durchaus nach dem Gebrauch des vorigen
Jahrhunderts ist es, wenn Lenz zu 'müssen' die Negation setzt: Ein
Musikus mufs keine Kourage haben (Hofm. IV, 6), er mufs seinen
Degen da nicht aufleben (Hofm. V, 2), So mufs es kein Mensch er-
fahren (Men. I, 4). Hierzu vergleiche man nur bei Lessing : Ich mufs
nicht vergessen, den Bettel zu vernichten (Minna von Barnhelm II,
182), Sie mufs noch nichts argwohnen (Emilia Galotti II, 414). —
Vor dem von leJiren abhängigen Infinitiv setzt Lenz niemals zu:
Lehren Sie ihn, kein schlechter Kerl seyn (Hofm. II, 7), Ich will Euch
lehren, einen ehrlichen Mann in seinem Hause überfallen (Hofm. IV, 3),
Ich icill Euclt Schlingeln lehren ehrlicher Leute Kinder verfahren
(Hofm. IV, 6), Die eichte Vernunft lehrt uns glücklich seyn (Men.
II, 6). — Der Infinitiv ohne z.u steht auch Freunde I, 3 : Ist das
freundschaftlich, einem Menschen, der von seinen Talenten leben fmufs],
seitie Zeit und folglich sein letztes Hülfsmittel stehlen ? — Der vul-
gären Rede folgt Lenz, wenn er werden und müssen für reisen,
gehen und gehen müssen gebraucht. So schreibt er: Augenblicks liat
mir das Müdclien auf den Postwagen müssen (Hofm. IV, (J), Ich mufs
noch heut auf mein Gut (Hofm. V, 7), Er wird so bald nicht aus
Leipzig (Men. HI, 12).
Konj unktionen.
Im vorigen Jahrhundert wandte man das lokale ivo noch sehr
häufig an Stelle des konditionalen wenn in Bedingungssätzen an.
Engl. IV, 1 schreibt Lenz Wo mir recht ist. In Miss Sara Sampson
heifst es Ach! wo ihm sein Oedächtnifs eben so grausame Dienste
leistet; wo er auch mich nicht vergessen kann! in den Schleswig. M.
Wo ich mich nicht irre (45). In Sold. III, 4 verwendet Lenz T['o
nicht im Sinne von 'ohne dafs': Ich habe die Antnerkung gemacht,
dafs man in diesem Monat keinen Schritt vor's Thor thun kann, ivo
man ?iicht einen Soldaten mit einem Mädchen karessiren sieht.
Ebenfalls konditional ist nach schon damals veralteter Weise
als gebraucht in Sold. II, 2 : 0 mein Herr Major, als icJi Einen Un-
gelegenheit machen sollte, ward' es mir von Herzen leid tlinn.
160 Die Sprache iu Lenzens Dramen.
Sehr oft wird im vorigen Jahrhundert da gebraucht, wo wir
jetzt ein indem, während, wobei, wodurch erwarten. So heifst es
Men. V, 2 Es gieht gewisse Regeln für die Täuschung, das ist, für
den sinnlichen Betrug, da ich glaube das wirklich %u sehen, was mir
doch nur vorgestellt wird. Desgleichen findet sich im Werther (I. Buch,
12. August) der Satz Das Gewelir geht los, da der Ladstock noch
drin steckt.
Etwas Volkstümliches ist der Gebrauch von mittlerweile und
derweile ■= 'während' als Konjunktionen: Hofm. III, 2 Und nun
erzähl Er mir, derweil ich diese Vorschrift hier schreibe, Freunde I, 2
Er ist ein Mann, der die Welt kennt, und von dem ich immer lernen
konnte, mittlerweil' ich ihm die Zeit vertrieb, ebenda III, 1 Mittler-
tveile ich Leben und Ehre in die Schanze scJdage.
In dem Satze (Sold. I, 6) Lafs dir nur itnmer nichts davon
merken, als ob ich davon wüfste sind die Redensarten sich stellen als
ob und sich merken lassen dafs miteinander vermischt.
Auffällig ist das Fehlen der Konjunktion Engl. IV, 1 : Wer
weis, warfs ein Bedienter heraus.
Nicht — nicht = weder — noch steht Hofm. I, 4 : Da wird
denn einmal so ein Galgenstrick draus, der nicht Gott, nicht Menschen
tvas nutz ist.
Pronomina.
Das Personalpronomen der 3. Person Sing. Er und Sie (Sing.)
wurde im vorigen Jahrhundert noch sehr häufig in der Anrede ver-
wandt. So spricht der Schulmeister Wenzesl aus in Hofm. III, 2 u. 4
zum Hofmeister mit Er, desgleichen Marie Wesener in den Sold. I,
5 u. 6 zu ihrem Vater, Sold. II, 1 der Offizier Handy zu dem Tuch-
händler Stolzius. In gleicher Weise redet Wesener seine Tochter mit
sie an : Na, so mach' sie doch das Kind nicht (Sold. I, 6), ebenda
III, 3 bedienen sich Marie Wesener und Jungfer Zipfersaat und die
beiden Schwestern Wesener untereinander des sie: Guten Morgen,
Jungfer Zipfersaat. Waru7n hat sie sich nicht gesetzt? u. s. w.
Er gebraucht dann auch in Unmut die Majorin in Hofm. I, 3
gegenüber LäufTer, den sie sonst mit Sie anredet: Merk Er sich, mein
Freund! dafs Domestiken in Gesellschaft von Standespersonen nicht
mitreden. So spricht auch der Prinz zornig zu Marinelli, den er
sonst mit Sie anredet: Ich habe zu fragen, Marinelli, nicht Er {^miWa.
Galotti II, 388).
Die Sprache in Lenzeus Dramen. 161
Personen niederen Standes wurden auch mit Ihr angeredet. So
nennen sich (Hofni. IV, 2) die alte blinde Marthe und Gustchen, die
sich als niederes Mädchen bei ihr eingeführt hat, mit Uir. Stolzius
gebraucht seiner Mutter gegenüber ebenfalls Ihr (Sold. I, 2 u. III, 2).
Im übrigen reden die Kinder ihre Eltern mit Sie (Plur.) an, Vergl.
z. B. Hofm. V, 11 u. 12.
Das Possessivpronomen steht, wie noch jetzt in den Mundarten,
in prädikativer Stellung: Men. II, 1 des Prinzen Hand ja, es
isl seine, wahrhaftig, es ist seine. Men. IV, 1 Hab ich Raum in Ihrer
Kutsche ? Meine wiird er iviedererkennen. So heifst es auch bei
Winckelmann (Gedanken, SeufF. 21) Unsere ist eine sitzende Figur.
In den Mundarten drückt man auch den fehlenden Genitiv
meistens durch das Possessivpronomen der dritten Person mit vor-
hergehendem Dativ aus. In ähnlicher Weise, nur dafs er an Stelle
des Dativs den Genitiv setzt, sagt Lenz Da wird detm des Teufels
seine Schmiralie draus (Men. III, 1) und folgt damit dem verbrei-
teten Gebrauch des vorigen Jahrhunderts. Des Gato sein GharaJcter
heifst es in der Einleitung zu Gottscheds Cato, Man giebt des Concha
seinem Michael den Preis vor jenen Winckelmann, Gedanken (Seuff. 28),
Nicht wissen, wo sie mit des lieben Herrgotts seiner Zeit hinsollen
Wagner, Kindermörderinn (Seuff. 21).
Als Relativum brauchte man in der ersten Hälfte des Jahrhun-
derts gewöhnlich so, welches jedoch in der Genieperiode schon sehr
selten ist. Doch steht bei Lenz : Die nüchterne Subjecta, so oft den
Classen vorstellen (Hofm. II, 1), Es ist ein klein Divertissement, so
Sie Ihrem Schmerz geben (Men. IV, 1).
Dagegen steht das Relativpronomen ivelches noch sehr häufig
an Stelle des heutigen tvas, wenn es sich auf den ganzen vorher-
gehenden Satz bezieht. So heifst es Hofm. V, 3 Auch hatten sie frei-
lich einige Schlacken und Thorheiten dabey, die ich nun eben nicht
mitmachen möchte. Zum Exempel, dafs sie des Sonntags nicht einmal
ihre Nothdtirfi verrichteten, welches doch wider alle Regeln einer ver-
nünftigen Diät ist. Dieser Gebrauch ist sehr häufig. Man vergleiche
nur Schleswig. M. (Seuif. 53): Wollen wir eine jJoetische Sprache Itaben,
so mufs, wie imser gröster Dichter erinnert hat, eine hinlängliche An-
zahl Wörter ihr eigen bleiben: welches aber nirgend statt findet, wo
zu einer Idee nicht mehr als Ein Wort vorhanden ist. In demselben
Sinne kommt auch ivie solches vor: Und dabey sind sie zu hohem
Archiv f. n. Sprachen. LXXXV. 11
162 Die Sprache iu Lenzens Dramen.
Alter kommen^ ivie solches im Josejihus %u lesen (Hofra. V, 3). Auch
dergleichen wird so verwandt.
Lenz läfst das neutrale Relativum das in Verbindung mit dem
Hilfszeitwort sein sich auf ein vorhergehendes männliches oder weib-
liches Substantivum beziehen. Men. I, 5 schi*eibt er Niemand als
einen indianischen Prinzen, das der scharmanteste artigste Mann von
der Welt ist und Hofm. I, 4 Ich hab' eine Tochter, das mein Eben-
bild ist.
Das Geschlecht der Substantiva.
Mehrfach weicht Lenz in dem Geschlecht der Substantiva von
dem hen'schenden Sprachgebrauch ab. Hofm. III, 4 sagt er ins
Kamin. — Zu dem mundartlich-vulgären das Mensch, verächtlich
für Frauenzimmer, siehe Wortschatz S. 176. — Ebenfalls mundartlich
ist diesen Neujahr (Men. V, 2), vgl. Deutsches Wörterbuch Bd. VII. ■ — •
Fräulein ist als Femininum gebraucht Sold. IV, 10: Vermeld' er un-
sern unterthänigsten Respekt der Frau Gräfin und der Fräidein. —
Aus dem Satze Men. II, 6 Wo hat man vormals von dergleichen Ab-
scheu gehört, das nicht allein jetzt zur Mode geivorden ist, sondern
zur Nothwendigkeit, kann man nach dem am Ende des vorhergehen-
den Abschnittes Gesagten nicht schliefsen, dafs Abscheu bei Lenz
Neutrum ist. — Zu Nerv, das bei Lenz männlich und weiblich ge-
braucht wird, siehe Weinhold, Siz. Vesper S. 69. — Kisseyi als Masku-
linum Engl. I, 1 : 0, der Kissen zu seyn, der ihre Wange wiegt, ist
Lenz eigentümlich. Dagegen kommt der Zeh in auf den Zeh treten
(Men. I, 3) auch sonst öfters vor. Vgl. Weigand, Deutsches Wörter-
buch Bd. IL
Sonstige syntaktische Eigentümlichkeiten.
In Vergleichen gebrauchte man damals meistens als, wo jetzt
wie allgemein üblich geworden ist, wenn man nicht die Identität,
sondern die Ähnlichkeit bezeichnen will. In Hofm. III, 2 schreibt
Lenz Seyd Ihr Strassenräuber, so mufs man Euch als Strassenräubern
begegnen. So heifst es auch in der Vorrede zu Gottscheds Cato Er
läfst diesen grosseti Mann nicht als einen Weltweisen, sondern cds
einen Verzweifelnden sterben. Wenn Cato ein Weltweiser wäre, so
Avürden wir gleichfalls 'als einen Weltweisen' sagen, indessen ist hier
gemeint, die Art seines Strebens glich der eines AVeltweisen, und in
diesem Falle gebrauchen wir jetzt wie. Auch Geliert sagt (Samt-
Die Sprache in Lenzens Dramen. 163
liehe Schriften, 17G9, 4. Teil, 271): Mein Gemahl liebte den Herrn
R... als seinen Bruder.
Freunde I, 4 fehlt in der Wendung Was ein Ochse ist denn
das da ? das für.
An das französische ne — que erinnert die AVendung in Siz.
Vesper (siehe auch Anhang von Weinholds Ausgabe) I, 2: Wir haben
nicht Zeit) an die Hache unseres Blutes zn denken, als mit den Waffen
in der Hand. Etwas Ähnliches ist auch nicht anders als, das Lenz
sehr liebt, in seinen Dramen jedoch nur Sold. I, 6 gebraucht: Ich
sterb' nicht anders als gerne. Hierzu vergleiche mau bei Lessing
(11,316): Die Wallungen des Geblüts, welche plötzliche Überraschungen
nicht anders als verursachen können, tverden sich legen.
In einer Interscenarberaerkung zu Hofm. IV, 4 steht das Parti-
cij^ium Pass. nach dem Substantiv im Dativ, auf welches es sich be-
zielit: Gustchen. fliegend, an einem Teich, mit Gesträuch umgeben).
Noch ist auf die Verbindung und dann so hinzuweisen : Thut
nichts Böses, thut recht, tmd dann so braucht Hir den Teufel nicht
zu scheelen (Hofm. V, 9).
III. Teil. Die Stilistik.
Der allgemeine Typus des Stils vor der Sturm- und Drang-
periode ist die Sprache Gellerts. Sie i«t mit grofser Sorgfalt bis in
die kleinsten Satzglieder hinein durchgebildet, sie hat lange regel-
mäfsige Perioden, in denen sich alles breit und behaglich ausführen
läfst. Ruhig fliefst die Rede fort in gleichmäfsigen, langgeschlängelten
Sätzen. Fast nie unterbricht ein kurzer Ausruf, eine Frage das ein-
förmige Tönen der Perioden. Nirgends findet man irgendwelches
Feuer der Leidenschaft, irgendwelche Begeisterung. Wo man die-
selbe einmal bestimmt erwarten sollte, da heifst es dann wohl wie
im Leihen der schwedischen Gräfin G. Die Sprachen sind nie ärmer,
als ivenn man die gewaltsamen Leidenscltaften der Liebe und des
Schmerzes ausdrücken will (C. F. Gellerts Sämtl. Schriften, 4. Teil,
S. 272).
Auch Wielands Sprache trägt die Spuren dieses von Gottsched
nach französischem Muster gebildeten Stils. Noch mehr als Geliert
sah Wieland auf einen klaren, durchsichtigen, regelmäfsigen Perioden-
bau. Sein feiner Geist wufste der Sprache sogar einen einschmei-
11*
164 Die Sprache in Lenzens Dramen.
chelnden Keiz zu geben, wie sie ihn noch nie gehabt hatte, ja auch
die religiöse Schwärmerei, die Wieland in seinen ersten dichterischen
Erzeugnissen hatte zu Tage treten lassen, wirkte noch später in einer
wohlthuenden Wärme und phantasievollen Anschaulichkeit nach.
Allein von Kraft, von Natur, von wirklicher überströmender Leiden-
schaft war auch bei ihm nicht die Rede. Vielmehr strebte er eifrigst
danach, seiner Sprache eine prickelnde Feinheit, eine zierliche Schön-
heit zu geben, mit welcher er seine Leser und Leserinnen zu be-
stricken suchte. Diese werden denn auch oft genug angeredet, sie
wäll er niemals in Aufregung und Unruhe versetzen. So ergeht sich
seine Sprache am liebsten in einer ästhetisierenden Behaglichkeit, die
gemächlich ihre Gedanken ausspinnt, sich niemals aus der Ruhe
bringen läfst und nicht leicht mit etwas zu Ende kommt: im ganzen
eine mattherzige, weibische, entnervende Sprache. Der folgende Satz
ist etwa das Kennzeichen Wielandschen Stils: Wir wissen nicht, ob
man eben ein Hippias seyn müfste, um %u glauben, dafs Schönheiten
von einer nicht so unkörperlichevi, wiewohl in ihrer Art eben so voll-
kommenen Natur, weit mehr als Ägathon selbst gewahr wurde, %u
dieser Verzückung in die idealischen Welten beygetrageyi haben könn-
ten, worin er während des pantoinimischen Tanzes der Danae sieh be-
fand (C. M. Wielands Sämmtl. Werke, Leipzig bey Göschen, 1794,
L Bd., S. 214).
Die Tendenzen der Genieperiode, die der Kunstweise Wielands
schnurstracks zuwiderlaufen, mufsten auch vollständig andere Ziele
der Stilistik an die Hand geben. Zwar schon Klopstock, dessen
Sprache tiefes Gefühl durchglüht, stand der jungen Generation näher.
Allein auch dieser beeinflufste mit seiner meist weinerlichen Empfind-
samkeit hauptsächlich nur die eine Seite des Sturmes und Dranges,
die schwärmerischen Ausbrüche des Herzens. Für den derben Thaten-
drang, für das umstürzlerische Kraftgefühl der jungen Generation
scheint er mir weniger vorbildlich gewesen zu sein. Dagegen Avar
der Stil Lessings, der allerdings Kraft und Schlagfertigkeit genug
besafs, doch lediglich vom Verstand diktiert und sollte mit seiner
straifen Entschlossenheit und durchsichtigen Klarheit auf den Ver-
stand wirken. Überdies war Lessings Stil doch der Ausflufs eines
so scharfen, allseitig durchgebildeten Geistes, dafs es nicht leicht war,
sich seine Errungenschaften zu eigen zu machen. Die jungen Stür-
mer aber, die durchaus und allein ihr Herz spi'echen lassen Avollten,
Die (Sprache in Lenzens Dramen. 165
die alle Wissenschaft überflüssiger Schulkram dünkte, konnten bei
Lessing nicht in die Lehre gehen. Ihre Vorbilder waren auch hier
neben Rousseau Shakspere und die Sprache des Volkes.
Von Rousseaus Stil und dessen Einflufs auf Goethes Werther
und die darauf folgende Litteratur hat bereits Erich Schmidt in
seinem 'Richardson, Rousseau und Goethe' in grofsen Zügen gehan-
delt. Im allgemeinen beschränkte sich Rousseaus Einflufs auf die
Romane. Für die Dramen kommt derselbe nur in den Liebesscenen
in Betracht, während er im allgemeinen vor anderen Einflüssen
weichen muis oder in denselben vollständig aufgeht. Denn dasjenige,
was an Rousseaus Stil besonders wirkte, das Leidenschaftliche, Stür-
mische, das fand man für das Drama in sinnenfälligerer Weise bei
Shakspere und in den Mundarten des Volkes.
Bei Shakspere reizten die Momente gewaltiger Leidenschaft und
frischer Naturwüchsigkeit besonders, ja fast allein, zur Nachahmung.
Vor allen gefielen da die abgerissenen, kurzen Sätze, wie sie etwa
der wahnsinnige Lear ausstöfst: Look, look, a mause! Peace, j)eacc; —
Ulis piece of toasted cheese ivill do't. — There's my gauntlet ; Fll
jnvve it 0)1 a giant. — Bring up the hrown hüls. — 0, ivell flown,
birdf — i' tJie clout, i' the clout: hewghf (King Lear IV, 6).
Zugleich aber beobachtete man die Sprache des Volkes, und
hier finden sich ja ebenso lebhafte kurze Sätze, Ausrufe, abgebrochene
Worte, Wiederholungen ein und desselben Ausdrucks u. s. w.
Alle diese verschiedenen Momente trugen dazu bei, der Sturm-
und Drangperiode einen eigentümlichen Stil zu geben. Seine Phy-
siognomie ist im allgemeinen: Kunstlosigkeit, Zertrümmerung und
Abgerissenheit der Sätze, viel Fragen, Ausrufe, Interjektionen, viel
Anakoluthe, Aposiopesen, parenthetische Bemerkungen, dagegen wenig
Pronomina, wenig Zeitwörter, wenig rhetorische Elemente.
In der Rede des Volkes kommen künstlerische Feinheiten nicht
in Betracht, da drückt man sich einfach aus. Sehr oft läfst man
einen Satz unvollendet, reiht man unvollendete kurze Sätze anein-
ander, oft unterbricht man sich. So entsteht die Satzzertrüm-
merung, wie sie bei den Stürmern sehr häufig ist. Bei Lenz heifst
es: Vielleicht bist Du nicht ganz strafbar. Deines Vaters Verbot,
Briefe mit mir zu ivechseln, aber die Liehe setzt über Heere und
Ströme, über Verbot und Todesgefahr selbst — Du hast mich ver-
gessen . . . Vielleicht besorgtest Du für mich — Ja, ja. Dein zart-
166 Die Sprache in Lenzens Dramen.
Hohes Her^ u. s. w. (Hofni. II, 5). Ebenso findet sich Hofm. III, 2
die folgende Stelle: Lau ff er. Dürft' ich mir ein Glas Wasser ans-
bitten? We rix es laus. Wasser'^ — Sie sollen haben. Aber- — ja
wovon redten wir ? Vom Gradschreiben; nein vom Major — he he he —
Aber wissen Sie auch, Herr ■ — JVie ist Ihr Nam,e ? Lau ff er. Mein —
Ich hcifse — Mandel.
Sehr leicht verfällt die vulgäre Sprache in Anakoluthe:
Meine Frau macht m,ir bittre Tage genug: sie ivill alleweil herrschen
und weil sie mehr List und Verstand hat als ich (Hofm. I, 4). Hofm.
II, 1 Er hat den Vorrechten eines Menschen entsagt, der nach seinen
Grundsätzen niufs leben können, sonst bleibt er kein Mensch. Hofm.
II, 1 Brave Leut sind allenthalben zu brauchen, aber Schurken, die
den Namen vom Gelehrten nur auf den (!) Zettel tragen, und im Kopf
ist leer Papier . . .
Diese Satzzertrümmerung, diese Anakoluthe sind bei Lenz sehr
häufig, indessen liebt er doch nicht die fieberhaften Ausbrüche, wie
sie etwa in Klingers Otto (Seuff". 50) vorkommen: Herzog. Vaterherz,
armes Vaterherz; losreifscn, mit Gewalt losreifsen mufs ich dich!
Laut schreyen: dein Sohn, Vater! dein Solm sucht Dich zu tödten.
Dein Sohn! — Feind! Feind! Feind! nicJbt mehr Sohn, tilg ihn aus!
Nähere dich, Feind; hier steht der alte Mann, erwartet den Tod von
deinen Händen. Deine Hand hebt zurück — stofs zu! zu! durch's
Vaterherz — schrey Sieg, Sieg, Sieg über den Vater! oh, das ist
schändlich, über den Vater! Aber nein, bey Gott dem Allmäclitigcn
im Himmel, nein — Vaterherz, weg, weg, weg.
Wie gering das Streben nach künstlerischer Schönheit im Stil
damals war, zeigen auch Stellen, wo geradezu Kakophonien vor-
konnuen. So heifst es z. B. bei Lenz Sold. II, 3 Sehen Sie nur, was
mir der Mensch, der Stolzius, schreibt, recht als ob er ein Recht hätte,
mich auszuschclten. Sold. III, 5: Bravo! Ihr seyd ein braver Kerl!
Sehr häufig sind Aposiopesen: Hofm. I, 4 Ich bin Herr im
Hause, mufs Er wissen, und wer meiner Tochter zu naite kommt — .
Men. III, 2 Ich icill ihn — . Men. V, 1 Ja ich ivill dir — .
Sehr charakteristisch für die Volkssprache ist das häufige Fehlen
des Zeitworts, wo sich dasselbe von selbst versteht oder leicht zu er-
gänzen ist. Auch hierfür giebt es bei Lenz viele Beispiele. Hofm.
IV, 6 Wenn ichs nur gestern gemerkt hätte oder war' aufgewacht, ich
hätt Euch zum Fenster hinausgehenselt, dafs Ihr das Unterst zu
Die S[)rjiche in Lenzens Dramen. 167
Oberst — . Hofni. V, 2 Mit den Studenten ist gut auskommen. Die
haben doch noch Honnetietät im Leibe, aber mit den Offiziers — .
Hofm. V, 6 Ja, ich iverde Dir — Ich will den hundsföttischen tnali-
tiösen Brief den Augenblick — .
Wie sich in diesen Eigentümlichkeiten eine Verachtung der
früher so eifrig erstrebten Regebnäfsigkeit kundgiebt, so zeigt sich
dieselbe auch in einer besonderen Verwendung des dno y.oivov. Lenz
läfst bei demselben nämlich aul'ser acht, dafs das gemeinsame Satz-
glied in dem Satze, in dem es nicht steht, in einer anderen gram-
matischen Form gedacht und ergänzt werden mufs. Hofm. II, 6 Den-
selben Abend war Ball in Königsberg, mein Bruder hat bis an den
andern Mittag getanzt und ich Geld verloren. Hofm. II, 6 Du siehst
nwwier nichts, vornehme Frau! dafs Dein Kind von Tag zu Tag ab-
fällt, u. s. w. Hier hängt von siehst der Accusativ nichts und dann
der Satz mit dafs ab.
Für die Form der Ellipse führe ich folgende Beispiele an.
Hofm. II, 4 Stellen Sie Sich vor : wir gehen mit Jungfer Hamster im
Gäfschen hier nah bey, so läuft uns ein Mensch im Wolfspelz vorbcy,
als ob er durch Spiefsruthen gejagt würde; drey grofse Hunde hinter
ihm rfrem. Hofm. II, 5 Mit dem verfluchten Adelstolz! Men. IV, 1
Wahrhaftig eh du dich versiehst, schneid ichs heraus und ins Feuer
damit. Men. V, 1 Ich befelde dir als Vater, dafs du dich anziehst
tmd zurück mit mir, oder es geht nimmermehr gut.
Diese Ellipsen iind ins Feuer damit, und zurück mit mir und
ähnliche sind bei Lenz sehr beliebt.
Eine seltsame Eigentümlichkeit der Sturm- und Drangperiode
ist die Weglas sung des Personalpronomens. Jedenfalls
ist dieselbe folgendermafsen zu erklären. Das Volk spricht in der
Inversion du nicht volltönend aus. Im Meifsnischen und Thürin-
gischen 'sagt es de, im Oberfränkischen aber, wo die auslautenden c
ja fast alle abfallen, d'. So wird aus bist du bist d\ und da man
das d' nach dem auslautenden t (das ja stets in der 2. Pers. Sing,
steht) nicht hört, so glaubten die Stürmer wahrscheinlicherweise, dafs
(las Pronomen gleich von vornherein weggelassen sei. Auch sie
stielsen meistens nur das du in der Inversion aus, erweiterten indessen
diesen Gebrauch häufig zur Weglassung des Pronomens überhaupt.
Übrigens fand man auch hier im Shakspere Vorbilder. So sagt Lear
(III, 2) Come on, mg bog: Jiow dost, my boy? ärt cold?
168 Die Sprache iu Lenzens Dramen.
In Goethes Götz trat diese Eigentümlichkeit zuerst zu Tage.
Auch bei Lenz ist dieselbe sehr häufig. Hofm. IV, 5 Hast Wasser
eingeschluckt ? Bist noch tnein Gustel ? Hofm. V, 6 Pätus ! — Hast
^u thun ? Hofm. V, letzte Scene Bist ein Philosoph ? Kannst alles
vergessen ? Men. I, 1 Bin Page worden, dann Leibpage. Hofm. II, 3
Wollen ihm die Fenster einschlagen. Hofm. III, 2 Hernach ivill ich
Ihm ein Glas Wein geben lassest und wollen eins zusammen trinken.
Hofm. IV, 5 Ich verzeüi Dir ; ist alles vergeben und vergessen. Hofm.
IV, 6 Sind mir gestern zum Fenster eingestiegen. Hofm. V, 2 Und
weil ich auch honett denke, so tvill ich heute dafür drey Stunden nach
einander auf llircm ZAmmcrchcn bleiben und ivollcn Lcmtclien spielen,
bis dunkel wird. Men. IV, 5 Das ist die Hölle — tanzen herum drin
wie die Furien.
In Sold. I, 3 ist der Kaufmannsstil nachgeahmt: Werden par-
donnircn, Herr Baron! so gern als Urnen den Gefallen, tJtun wollte,
in allen anderen Stücken haben zu befehlen. Ebenso will Lenz Sold.
I, 1 durch Weglassung der persönlichen Fürwörter den Briefstil
kennzeichnen. Dort heifst es in dem Schreiben der Marie Wesener
Wir wissen nicht, womit die Gütigkeit nur verdient haben, tvomit uns
überschüttet, wünschte nur im Stand zu seyn — .
Öfters läfst Lenz das Pronomen Sie beim Imperativ wegfallen,
wenn bereits ein solcher mit Sie vorhergeht. So sagt er Freunde II, 2
Schweigen Sie still, ivenn Sie es nicht ivissen und reden nicht so in
den Tag Idnein. Engl. II, 2 BeMlten Sie Ihre Begnadigung fi'rr sich,
und gehen in die Wälder, von ivilden TJiicren Zärtlichkeit für Ihre
Jungen zu lernen.
Etwas Volkstümliches ist es wiederum, kleine Wörter wie so,
da in die Rede einzuschieben. In Goethes Werther wird in
dieser Weise, wie schon Erich Schmidt in 'Richardson, Rousseau und
Goethe' S. 259 bemerkt, all und so verwandt. Auch bei Lenz be-
gegnet uns dieser Gebrauch. Hofm. II, 3 Nun freilicJi unter Lands-
leuten da ist immer so eine kleine Bhdsfreundschaft. Hofm. II, 3 Ich
seh' ihr all etwas durch die Finger. Hofm. III, 4 Das ist so meine
Diät. Ebenda Da Ihr noch eine gute Hand schreibt, wie Ihr sagt,
so konntet Ihr m,ir doch so Abends an die Hand gehen. Men. I, 1
So erzählen Sie mir doch einmal so was von Ihrer Reise. Men. III, 1
Sie können doch bey mir lange so recht sicher nicht seyn. Men. III, 1
Es war auch so ein klein etwas Ciimbanisch das.
Die S])rarhe in J^eu/.cns Dramen. 169
Wegen der Einfügung kleiner tonrnalender Wörter wie kusch
und v}ips B. Wortschatz S, 184.
Das Volk gebraucht auch häufig thun bei der Konjugation. So
heifst es auch bei Lenz Hofm. II, 3 Drum sag ich immer, ivcnn doch
der Herr von, Berg zu uns einlogiren iliMc. Men. I, 2 Wenn ich
Ihnen aber einen stelle, der mehr zahlen thut, als der Hauptmann
zahlen wird.
Sehr beliebt in den Mundarten ist die Verwendung der dop-
pelten Negation. Auch Lenz schreibt Hofm. II, 6 Du siehst
nimmer nichts, vornelmie Frau! Men. II, 5 Ja, ich läugne nicht,
Herr Graf! dafs ich nicht nocJt unendlich viel Schwürigkeiten daheg
voraussehe. Sold. V, 1 Nein-, keine Post nehm' ich nicht.
Die Inversion, für welche Herder in den Fragmenten 'Über
die neuere Deutsche Litteratur' kräftig eingetreten war, findet sich
bei Lenz nicht gerade oft, wenigstens nicht in bisher ungebräuch-
licher Verwendung. Nur im Fand, kommen öfters Sätze wie die fol-
genden vor. Erscheint eine andere Seite des Berges, ganz mit Busch
überwachsen (I, 1). Geht ein jämmerlich Gepurzel an. Bleiben ihrer
etliche am Fufs des Berges auf Feldsteinen stellen und rufen den an-
dern zu u. s. w. (I, 2).
Andere Eigentümlichkeiten der Wortstellung bei Lenz sind auf
den Gebrauch des vorigen Jahrhunderts zurückzuführen.
So war es nicht nötig, die Hilfszeitwörter in Nebensätzen an
den Schlufs zu stellen. Z. B. sagt Lessing: Aber was sind denn das
für Dienste, die der Wirth unserm Major ivill erwiesen haben {II, 214).
»So viel habe ich wohl herausgebracht, dafs er mit dem Frauenzimmer
mufs durchgegangen seyn (II, 269), Bei Lessing überwiegt freilich
schon der gegenwärtige Gebrauch, dagegen bilden bei Lenz die fol-
genden Sätze die Regel. Hofm, II, 1 NicJtts wird mir gehalten, was
9nir ist versprociten worden. Hofm, III, 4 Da Ihr noch eine gute
Hand schreibt, ivie Ihr sagt, so könntet Ihr mir doch so Abends an
die Hand gehen, weil ich meiner Augen mufs anfangen zu schonoi.
Men, I, 1 Es ist ein Prinz aus einer andern Welt, der unsere euro-
päiscJie Welt ivill kennen lernen und sehen, ob sie des Rülimens auch
wohl werth sey. Freunde II, 5 Ich hoffe, dafs Sie alle sollen befrie-
digt werden.
Ähnliches zeigt der folgende Satz, in welchem statt eines Hilfs-
zeitwortes ein Verbum mit dem von ihm abhängigen Infinitiv steht.
170 Die Sprache in Lenzens Dramen.
Ich denke, es steht einem jungen Mädchen nichts so übel an, als wenn
sie das bischen SchönJieit, das ihr der Himmel gab, nicht einmal sucht
an den Tag zu legen (Engl. V).
Die Infinitivformen dieser Hilfszeitwörter standen damals über-
haupt gern vor dem von ihnen abhängigen Infinitiv. Man vergleiche
z. B. IVie kommts, dafs ein Gottsched, hei aller Kenntnifs Altdeutscher
Schriftsteller von ihrer inneren Stärke so ivenig hat können ergriffen
werden, dafs er es wenigstens ■unterlassen, hätte, nnsere Sprache zu
entnervert Herder (Suphan II, S. 40). Bei Lenz steht der Satz Das
hält' ich dem Papa ivollen voraussagen, dafs es so gehen würde Sold. I, 5.
Auch sonst hat Lenz oft eine bemerkenswerte Wortstellung.
Hofm. II, 7 Kein einziger Landsmann hat den Fufs vor die Thür
seinethalben gesetzt. Hofm. III, 3 Wenn ein Sohn die Güte des Vaters
XU sehr misbraucht, so mufs sich das Vaterlierz wohl ab von ihm
wenden. Hier erwartet man von ihm abwenden. In Hofm. II, 7 Er
ist bey mir auch gewesen verlangte der Sinn die Wortstellung aitch
bey mir. Ebenso sollte es Sold. IV, 3 Ich weis nicht, oh ich dem
Mädchen ihren (!) Roman fast mit guton Gewissen nehmen darf
logischerweise heifsen Ich weifs fast nicht u. s. w.
Seltsam auseinandergerissen sind die zusammengehörigen Worte
in Men. III, 4 So hast du doch Frend im Grab über mich und ebenso
Siz. Vesper II, 2 Konradin ivar ein vom Himmel gesandter Engel
uns zu retten.
Die Stellung der Negation dagegen war im vorigen Jahrhun-
dert, wohl nach lateinischem Vorbild, freier. Lessing schreibt in
Miss Sara Sampson (II, 333) Alsdann würde er eben am allerersten
in die Arme derjenigen zurückeilen, die auf seine Freyheit so eifer-
süchtig nicht gewesen. Bei Lenz finden sich hierfür die Beispiele
Hofm. V, 6 TMi doch so französisch nicht. Ebenda Nein, sie hat
sich selbst nicht umgebracht. Men. III, 1 Sie können doch bey mir
lange so recht sicher nicht seyn.
AVas die Wiederholung von AVorten und Sätzen und das
sogenannte Korrigieren anbetrifft, so hat darüber Otto Brahm
in seinem 'Deutschen Ritterdrama des achtzehnten Jahrhunderts' aus-
führlich gehandelt. Besonders weist er auf die einzelnen Arten und
Unterarten dieser rhetorischen Figuren bei Lessing hin. Sicher macht
sich hierbei ein grofser Einflufs des letzteren geltend, indessen darf
man nicht vergessen, dafs dieser künstlerische, oft fast gekünstelte
Die Sprache in Lenzens Dramen. 171
Stil Lessings doch in recht schroffer Weise von demjenigen der Stür-
mer abweicht. Die Wiederholungen und das Korrigieren treten bei
ihnen vor allem nicht mit jener rhetorischen Eleganz auf, sie halten
sich (wenigstens bei Goethe und Lenz) eng an den Gebrauch der
Umgangssprache. Bei Lessing ist allerdings ein Satz wie der fol-
gende fast ein Merkmal seines Stils. Erbarmen Sie sich meiner, und
überleben Sie, daß- iccnn Sie mich auch dadurch nur von Qualen der
Einbildung befreyen, diese eingebildete Qualen doch Qualen, und für
die, die sie empfindet, wirkliche Qualen sind (Lachmann -Muncker
II, 274). Man braucht nur diese schön gefügte Rede der Qualen
empfindenden Sara mit einer ähnlichen bei Lenz zu vergleichen, um
einzusehen, welch ein Unterschied zwischen der rhetorischen Figur
der Wiederholung bei Lessing und der naturgemäfsen Sprechweise,
wie sie Lenz liebte, besteht. Hier heifst es Men. III, 1 Das tnacht,
was weifs ich, die Einziehung machts, die Cwinba7ier liaben Gottes-
furcht, das macht es, sie finden ihr Vergnügen an der Arbeit, mit
Kopf und Faust, das ist all eins, und 7iach der Arbeit kommen sie %u
einander, sich xu erlustigen. Alt und Jung, Vornehm und Gering,
alles durcib einander, und wer den anderen das meiste Gaudium machen
kann, der tvird am höchsten gehalten: das tnacht es, sehen Sie. Hier
wiederholt der Herr von Biederling das einfache das macht es, wie
es Leute von geringer Geistesbildung thun, die sich schon zu sehr
anstrengen müssen, einen neuen Gedanken aufzul)ringen, um nach
einem neuen Wort lange suchen zu können. Gerade dieses was
weifs ich zeigt recht deutlich, wie schwer es dem ungelenken Herrn
wird, sich in seiner Rede vorwärts zu finden.
In der höchsten Leidenschaft wiederholt man ein Wort, auf das
sich im Augenblick alles Denken konzentriert. So ruft der Student
Pätus verzweiflungsvoll 0 Schicksal! Schicksal! Schicksal! (Hofm.
II, 7) und (ebenda III, 1) der Major Verbrannt, verbrannt, verbrannt!
ferner (V, 10) Wenzeslaus Wie nun, falscher, falscfier, falscher Pro-
phet! Strephon (Freunde III, 2) Sterben — Sterben — das einxige,
was mir übrig bleibt — ja sterben und ausgelacht zu werden, und
Robert Hot (Engl. V) Stirb, stirb, stirb, Iloberi! Mehr als auf
Lessings Anregung möchten diese Wiederholungen auf diejenige
Shaksperes zurückgehen. Hier sind solche Ausrufe wie der Othellos
(III, 3) 0, blood, blood, blood! nicht gerade selten.
Einfache Wiederholungen, die nichts Auffälliges haben und in
172 Die Sprache in Leuzens Dramen.
der gewöhnlichen Rede ja sehr häufig vorkommen, finden pich bei
Lenz sehr oft. Hofm. I, 4 Es iveifs sein CJiristcrähum aus dem
Grunde und in dem Grunde. Hofm. II, G Geitz, nichts als der lei-
dige Geitz. Men. I, 1 Was ist Narre I Miene ! was ist ? Men. III, 8
Mama, — Sie thun ihm unrecht, Gott weifs es, Sie thun ilini Un-
recht. Freunde III, 2 Sprechen Sie, sp-echen Sie das Todesurtheil
aus über mir.
Mehr im Geiste Lessings, mehr rhetorischen Absichten gemäfs
sind die folgenden Wiederholungen. Hofm. I, 2 Major. Was willst
Du denn? Ist das nicht ein ganz artiges Männichen? Geh. Rath.
uirtig genug, nur zu artig. Men. I, 5 IcJi ericarte da noch einen
guten Freund, das freilich mein guter Freund auch ist. Freunde I, 1
Ich stellte sie auf iJire Füfse, dafs sie stehen konnten und sie traten
mich 7nit Füfsen. Freunde II, 5 Don Prado, der alles das ist, ivas
ich seyn könnte — zu seyn hoffe ■ — nie seyn tverde . . . Siz. Vesper
II, 1 Irene. Ich bin so sicher, Ew.~ Majestät, dafs ich diesen, Fremd-
ling im Augenblick vor Sie stellen ivill, und ivetin Ihr bey seiner
Miene ein einziger Ziveifel übrig bleibt — Co nstantia. Mienen,
Mienen? Weifst du nicht, dafs die Mienen der Franzosen die Hölle
selbst mit dem Himmel bedecken möchten? Ebenda Er ivill ihn
rächen; gut, edel das.' er soll ihn rächen — .
Auch das Korrigieren ist bei Lenz wenig zur Hervorbringung
grofser rhetorischer Effekte verwandt. Hofm. III, 4 Lau ff er. 0 Fxy-
heil, güldene Freyheit. Wenzeslaus. Ei was Freyheit! Ich bin
aucli so frey nicht. Hofm, IV, 1 Geh. Rath. Vielleicht todt. Major.
Vielleicht ? — Gewifs todt. Hofm. IV, 3 Seh öp s e n. Sie (die Wunde)
wird sielt endlich schon kuriren lassen, aber sehr schwer, hoff'' ich,
selir schiver — Wenzeslaus. Das hoff'' ich nicht, Herr Gevatter
Schöpsen; das fiircht' ich, das fürcJ/t' ich — . Men. II, 7 Es ist nur
ein klein biscJien Zank, eine klei)ie Bedenklichkeit, ivolW ich sagen,
eine gar zu grofse Bedenklichkeit von meiner Frau — . Men. V, 3
Icli habe zu viel gelebt — ivas liab ich ? ich habe zu wenig — ich bin
nichts mehr.
Dergleichen Wendungen überschreiten doch kaum das Mafs
natürlicher Kedeweise. AVie anders klingen dagegen ähnliche Sätze
bei Lessing, wie sie Otto Brahm (a. a. O. 219 ff.) anführt, z. B. der
folgende. Mar in eil i. Gut das! — Aber doch nicht so recht gut
(Lachmann-Muncker II, 414) oder Marinelli. Freylich, sie wird
Die Sprache in Lenzeus Dramen. 17?.
Augen machen, wenn sie den Wolf hey dem Schäfchen sieht. — Augen ?
Das möchte noch seyn. Aber der Himmel sey unseren Ohren gnädig!
(II, 418). Hier spricht der reflektierende, alle Begriffe scharf wägende
Philosoph, dort das naive Naturkind.
Während es Lessing ferner liebt, sich in glänzenden geistreichen
Antithesen zu ergehen, sind dieselben bei Lenz, der ja nicht durch
rhetorische Mittel wirken wollte, ganz vereinzelt. Die wenigen aber
drängen sich merkwürdigerweise fast alle in die erste Scene der
Freunde zusammen. Es ist, als ob Lenz kurz vor der Ausarbeitung
jener Scene ein Stück in einem Lessingschen Werke gelesen habe
und ihm vorübergehend der Gedanke gekommen sei, im Stile Lessings
zu schreiben. Die Scene beginnt Ich hin allen alles geworden — und
hin am Ende nichts. Ferner heifst es in derselben Scene Ich tvill
auch nicht gut mehr .seyn, wenn ich noch so viel Kraft Uhrig habe,
böse zu scheinen. Und ebenda steht auch jener schon bei Besf)rechung
der Wiederholung angeführte Satz Ich stellte sie auf ihre Füfse, dafs
sie stehen konnten, und sie traten mich m.it Füfsen. Hofm. IV, G
heifst es Ein Mädchen, das alles von der Natur empfing, vom Glücke
nichts . . .
Sehr beliebt sind bei den Stürmern die Ve r g 1 e i c h e. Wie der
gewölinliche Mann, wenn er etwas deutlich machen will, ein Gleichnis
anwendet, ja ein solches überhaupt gern in die Rede einfliefsen läfst,
so machten auch die Geniedichter ihre Sprache durch Aufnahme von
Vergleichen anschaulich und lebeiidig. Im ganzen und grofsen sind
dieselben sehr kurz, sie bestehen oft nur aus einem Wort, das den
zur Vergleichung herangezogenen Gegenstand bezeichnet, selten aus
einem ganzen Satz. Wie kunstlos dieselben gebildet sind, wird man
aus djen in 'Wortschatz' angeführten Belegstellen (S. 199) ersehen,
wo über den Inhalt dieser Vergleiche gesprochen wird.
IV. Teil. Der Wortschatz.
Die Ausdrücke des Sturmes und Dranges.
Rousseaus Novvelle Helöise hatte mit ihrer glühenden Leiden-
schaft eine neue Entwickelungsstufe in der empfindsamen Litteratur
betreten. Von diesem Werke an wandelte sich die sentimentale,
marklose Richtung der Richardson, Geliert u. a. in eine heftigere,
stürmischere um, von welcher in Deutschland Goethes Werther den
174 Die Sprache in Lenzens Dramen.
Anfangspunkt bildet. Allein diese Leidenschaft, die sich in Rousseaus
Romane aussprach, konnte doch nicht mit der naturwüchsigen Kraft
Shaksperes wetteifern. Rousseau hatte Natur gefordeit, Shakspere
gab sie, stellte sie in seinen Werken in unverfälschter Weise dar.
Was daher bei den Originalgenies den eigentlichen, von Sentimen-
talität freien Sturm und Drang ausmacht, das hatte seine Anregung
vor allem von Shakspere erhalten.
Wieder, wie es bei der Formenbildung der Fall war, wurden
die Kraftwörter und stürmischen Redensarten des gro-
fsen Dichters zuerst bemerkt. Da fielen besonders die häufig ge-
brauchten Ausdrücke Avie devil, hell, fool, irhore, strumpet, das ge-
mütliche hoy oder felloiv, die Schimpfwörter dog, villain, rogue, beast
und andere auf, da las man vor allem auch die tollen Ausbrüche in
den Wahnsinnsscenen von King Lear, die leidenschaftlichen Worte
des eifersüchtigen Othello u. s. w.
Jetzt kamen die mannigfachsten Ausdrücke für Flüche und
Beteuerungen auf, in denen der Teufel eine grofse Rolle
spielt. Nur vereinzelt waren bisher Redensarten wie So ist der Teufel
wohl hier gar los? (Minna von Barnhelm II, 188) vorgekommen. In
Lenzens Plautusübersetzungen treten sie zum erstenmal in ganz un-
verhältnismäfsiger Häufigkeit auf, so dafs auch Goethe dagegen seine
Bedenken äufserte. Lenz hatte die lateinischen Flüche und Schwüre
des Plautus in kerniger Welse modernisiert, immerhin ist so die An-
regung des Plautus zu diesen Redensarten, deren äufsere Form aller-
dings Shakspere an die Hand gab, hervorzuheben. Im Götz kommt
die Wendung Der Teufel liohl den Assessor Sapupi (S. 93) ganz ver-
einzelt vor. Aufserordentlich häufig aber ist dergleichen in Lenzens
Dramen. Man vergleiche nur allein im Hofmeister Der lebendige
Teuffei soll drein fahren (I, 4), Die feinen Sitten Jwl der Teufel! (II, 1),
Das Geschmeis taugt den Teufel zu nichts (II, 1), Pfuy Teufel, Was
zum Teufel, plagt ihn gar der Teufel (11, 3), Weifs der Teufel wie
man das Dings all nennen soll (III, 1), Hol mich der Teufel/ (öfters).
Doch leistet hierin der Hofmeister das Bedeutendste. Aber auch bei
Klinger und Wagner sind diese Ausdrücke häufig. Dafs Dich der
Teufel! heifst es z. B. im Leidenden Weib IV, 2, Teufel und Hölle
im Otto III, 3, Die Pfote mag der Teufel lesen in der Kindermörde-
rinn (Seufl[: Gl).
In ähnlichen Verbindungen kommt statt des Teufels die Hölle,
Die Sprache iu Leiizens Dramen. 175
die Pest, der Henker und anderes vor. Dafs Dich die Pest!
Potz Wetter, Beym Element läfst Wieland seinen Pedrillo in den
Abentheuern des Don Sylvio von Rosalva sprechen, Der Henker be-
halte alle ihre Namen! (Minna II, 185), Hohl euch hier alle der Henker
(Minnall, 187), Himmel und Hölle ! (Emilia II, 408) schreibt Lessing.
Jetzt werden dergleichen Redensarten sehr häufig. Was zum Henker
treibst du für Mummerey? (S. 8) und Dafs dich die Pest! (S. 116)
steht im Götz. Bei Lenz befinden sie sich, abgesehen von den
Plautus-Übersetzungen, wo sie überaus zahlreich sind, am öftesten
wiederum im Hofmeister, jenem ersten Stück, das von Lenz wohl
schon 1772 geschrieben wurde, und in dem darauf folgenden, dem
neuen Menoza: Potz hundert (Hofm. I, 2 und II, 1), Der Henker!
(Hofm. I, 5), Sapperment (Hofm. II, 1), Potz Mordio! (Hofra. II, 3),
Das Wetter soll Dich regiren (Hofm. II, 3), Zerschlag mich der Donner !
(Hofm. II, 6), Potz Millius (Hofm. III, 4), Hol mich der Kuckuk
(Hofm. IV, 1), Dafs Euch die schwere Noth (Hofm. IV, 5), HoVs der
Henker! (Hofm. IV, G), Dafs das Donner Hagel tausend Wetter (Men.
I, 3), Du allmächtiger Gott und alle Elemente! (Men. IV, 4) und viele
andere. Dieselben und ähnliche Fluch- und Beteuerungsformeln
finden sich auch häufig bei Wagner und Klinger, besonders in dessen
Leidendem Weib.
Ferner werden gewisse Wörter unter den Stürmern allge-
mein beliebt. Erich Schmidt erwähnt in der Einleitung zu seiner
Biographie H. L. Wagners als solche auch Drahtpuppe, Schnecken-
gang, Schnellkraft. In Lenzens Dramen finden sich diese Worte
merkwürdigerweise gar nicht und auch in seinen übrigen Werken
nur an wenigen Stellen. Dagegen sind die folgenden Ausdrücke
auch, bei ihm sehr beliebt: Kerl, Hundsfott, Hund, Fratze, Nair,
Hure, krepiren.
Das Wort Kerl, in gutem wie bösem Sinne, wird besonders
häufig gebraucht. Auch Wieland und Lessing, letzterer namentlich
in Minna von Barnhelm (II, 17G. 183. 187 u. a.), hatten dasselbe ge-
braucht. Allein häufig und aufdringlich häufig kommt es erst in
Goethes Götz und in den weiteren Dramen der Stünner vor. So ist
es auch bei Lenz ziemlich oft angewandt. Am häufigsten befindet
es sich hier in der kernig komischen Studentenscene in Hofm. II, 3,
wo Inrwer Kerl, Du nichtsnutziger Kerl, ein kahler lausichter Kerl,
Posaunenkerl und der verfluchte Kerl zusammenstehen.
176 Die Sprache in Lenzens Dramen.
Hunds fut kommt schon in dem 1772 verfafsten Miles gloriosus
(Dram. Naehlafs S. 4G), ferner im Götz (S. 132 Himdsfütter) , auch
in Lenzens gedruckten Originaldramen ziemlich oft vor: Hundsfut
(Hofm. IV, 6), hundsvüttiscli (Hofm. V, 6), Hundsfut (ebenda) u. s. w.
Überhaupt ist Hund und die damit zusammengesetzten Wörter
bei den Geniedichtern sehr beliebt. Bei Lenz kommen die Verbin-
dungen Lumpenhund (Hofm. IV, 3), Hundejunge (Hofm. II, 3 und
Sold. II, 3), seelenmörderischer Hund (Men. IV, 4), Höllenhund in der
Bearbeitung des Plautinischen Lustspiels Asinaria, in Väterchen II, 2,
bei Klinger z. B. Mordhund (Otto, SeufF. 105) vor.
Seht doch den Fratzen! heilst es im Götz (S. 5), Der Fratz!
ebenda (S. 170), Der Fratze im Werther (I. Buch, 30. Juli). Das-
selbe Wort findet sich bei Lenz Men. V, 2.
Sehr häufig wird Narr und seine Ableitungen gebraucht: Der
pimktlichste Narr im Wei'ther (II. Buch, 24. Dez.), Närrin (Men. III, 4),
Hanns Narr (Sold. I, 2), Na7T (Sold. I, 3 und IV, 2), ebenso Narre
du! (Leidendes Weib I, 2), Narr (ebenda IV, 1 u. 3).
Auch an so derben Ausdrücken wie Hure fanden die Stürmer
viel Behagen. Hurenbock schreibt Lenz im Miles gloriosus (Dram,
Nachlafs S. 34), Hirenhengst (Hofm. IV, 3), Gottsvergefsne Alletvelts-
hure (Sold. I, 5).
Krepiren ist ein von Lenz ziemlich oft gebrauchtes Wort. Er
bedient sich dessen schon im Väterchen I, 1, sodann im Hofm. III, 3
Ein Mensch^ für den ich keinen Groschen ausgäbe und [wenn] er auf
meinem MistJiaufen Hungers krepirte.
Auch verrecken statt sterben sagt Lenz in Hofm. II, 3: Dafs du
verreckt ivärst an der Spinne! ferner in Freunde II, 2 Hält' ich ihm
nicht auf die Beine geholfen^ er läge itzt vielleicht am Zaun verreckt.
Auch in Lessings Minna von Barnhelm kommt (II, 183) im Laza-
rethe krejnren lassen, später dasselbe Wort im Leidenden Weib von
Klinger (II, 1) und in der Kindermörderinn von Wagner (SeufT. 33
u. 64) vor.
Mehrmals findet man bei Lenz den Ausdruck Mensch verächt-
lich für Frauenzimmer. Ein liederliches Mensch schreibt auch Lessing
in seiner Minna (II, 209), die in ein plumpes Austermnensch verwan-
delte Grazie Gerstenberg in den Schleswig. M. (SeufF. 74), Lenz das
alte Mensch (Sold. IV, 2), ein Bettelmensch (Sold. V, 2).
Allgemein verbreitet ist der Gebrauch von Laus, lausicht.
Die Sprache in Lenzens Dramen. 177
lausen u. s. w. Wird sie aber scJion dafür lausen! heifst es im Götz
(S. 4), bei Lenz Ein kahler lausichter Kerl (Hofm. II, 3), Bist du
schon 'wieder nirläsnutx, abgeschabte Laus? (ebenda), Lausejunge
(Hofm. IV, 5).
Soleher Schimpfwörter oder Kraftausdrücke aber liat Lenz wie
seine Zeitgenossen eine grofse Menge. Besonders Luder ist bei ihm
beliebt : in den Soldaten kommt es I, 5, III 2 u. 3, im Menoza V, 3
ludern vor.
Von den anderen derartigen AVörtern steht Kanaille Hofm. 1,4,
V, G, Sold. III, 3, Schlingel Hofm. IV, 6, Vettel Sold. IV, 9, Höllen-
sokn Engl. III, 1, Bestie Hofm. II, 3, Men. III, 4, Engl. V, Heidick,
Tuckmäuser, Buschklepper, Schweinigel Hofm. I, 3, ScJmfskojyf Hofm.
II, 1, Ein ganzer Wisch von Tagdieben Hofm. II, 1, Legen Sie die
Schmieralien (= Schreibereien) weg Hofm. II, 3, Jungfernkne-cht
Hofm. III, 2 und IV, 3, Flegel Hofm. III, 4, Sold. II, 3 und IV, 9,
Bärenhäuter Hofm. V, G, Papiergeschöpfe Men. I, 1, Rakker Men.
III, 1, HannshasenfufsMen.Y, 2, Gesehmackshöcker Men. Y,ii, womit
der Bürgermeister Zierau seinen ästhetisierenden Sohn bezeichnet,
Jener junge Gelbschnabel Freunde I, 3, Dummes Keuchet Sold. I, 3.
Zu Mit Euch verflucJtten Arschgesichtern! Sold. II, 2 vei'gleiche Götz
(S. 133) Er kann mich im Arsch lecken, Kindermörderinn (Seuff. 40)
Auf den Arsch gesetzt; zu We7i7t einer von euch sich darein mengt,
so ist alles verschissen Sold. II, 2 Götz (S. 7) Scheiskerle die lieuter,
n-ann man sie nit bezahlt, thun sie dir keinen Streich. Weiterhin
findet sich Lümmel (Sold. II, 3), Ein scJiön Satdeder (Sold. V, 3),
Was reden wir weiter von dem Knochen ? (Sold. V, 3), Es sind hier
der lüderlicheyi Bälge die Menge (Sold. V, 4), Maidaffe (Engl. V), Ihr
Holzkö2)f (Engl. Y). Koth! du verdienst nicht, dafs ich meinen Degen
an Dir verunehre sagt der Prinz zum Grafen Camäleon (Men. II, 2),
Koth von Weib kommt auch Men. III, 4 vor. Im Leidenden Weib
I, 1 heifst es Ich will euch zu Koth treten, euch mit Koth werfen.
Das Geschmeis (Hofm. II, 1) findet sicli auch Leidendes Weib I, 1 :
All das Geschmeifs, ebenda IV, 1, Geschmeifs auch Otto (SeufF. 43).
Wie sich in allen diesen Äufserungen das Streben nach kernigen,
derben Ausdrücken kundgiebt, so zeigt sich auch in den folgenden
die Neigung zu kräftigem Auftreten, zu rücksichtslosem Durchbrechen
aller gesetzlichen Schranken. Man hatte eine Vorliebe für Tumult,
für eine geräuschvolle Bethätigung aller Kräfte. Wenn Goethe und
Archiv f. n. Spiarlien. LXXXV. 12
178 Die Sprache iu Lenzens Dramen.
der Herzog Karl August sich auf den Markt zu Weimar stellten
und stundenlang mit Peitschen knallten, so bezeichnet das recht die
Stimmung, in der sich die damaligen jungen Geister befanden. Neben
den Ausdrücken, die eine rücksichtslose Derbheit enthalten, neben
den Flüchen und kräftigen Schwüren und Schimpfwörtern giebt es
daher eine Menge von Redensarten, die ei^i Zerbrechen, Zer-
schlagen u. s. w. ausdrücken.
Abgesehen von den Ausdrücken wie Zerschlag Dich das Wetter,
von denen oben die Rede war, weise ich hier auf folgende hin:
Wenn die Canaille nicht behalten will, Herr Läuffer, so schlagen Sie
ihm das Buch an den Kopf, daß eis Aufstehen vergifst (Hofm. I, 4),
Du sollst mir anders iverden, oder ich will Dich peitschen, dafs Dir
die Eingeweide krachen sollen, Tuchnäuser ! (ebenda), ferner an der-
selben Stelle Tausend. Sakkerment den Kopf aus den Schultern! oder
ich zerhrech Dir Dein Rückenbein in tausendmMlionen Stücken. Hofm.
H, 1 sagt der geheime Rat zum Pastor LäufFer: . . . Und doch sollt'
Ihr Sohn Gott danken, ivenn Um nur der Major beym Kopf nahm'
und aus dem Hause würfe. Hofm. II, 3 sagt der Student Pätus:
Wenn mirs der Mann gesagt hätte, das war ivas anders, dem schlug'
ich das Leder voll, ebenda der Student Bollwerk in Bezug auf den
Schneider Hanke : Wollen wir gehn und ihm die Haut vollschlagen ?
Men, HI, 2 droht der Schulmeister Wenzeslaus dem Grafen AVer-
muth und seinen Bedienten mit den Worten Wo Ihr nicht augen-
blicklich EiicJi aus 'meinem Hause packt, so zielt ich nur an meiner
Schelle, und ein halb Dutzend handfester Bauerkerle schlägt Euch zu
mensch Pulver- Granatenstücken. Derselbe gebraucht (IV, 3) den ähn-
lichen Ausdruck Ich ivill sie zu Morsch schlagen, die Hunde — . Die
rasende Gräfin Diana sagt gar (Men. II, 3): Lafs uns Hosen anzielm,
und die Männer bey ihren Haaren i^n Blute herumschleppen, und
ebenda zu ihrer Amme: Lies, Hexe! oder ich zieh Dir Dein Fell ab.
das einzige Gut, das Du noch übrig hast, und verkauf es einem
Paukenschläger, ferner III, 2 Ich wünscht', ich hätte nie Mannspersonen
gesehen, oder ich könnt ihnen allen die Hälse uyndrehen. Alle Knochen
im Leibe entzwey schlagen steht Sold. III, 8, ebenda II, 9 sagt der
Offizier Rammler zur Madame Bischof : Madame, halten Sie das Maul,
oder ich brech Ihnen Arm und Bein entzwey, und werf Sie zum Fen-
ster hinaus.
Diese Sucht, recht rücksichtslos derb zu sein, wie sie sich in
Die Sprache in Lenzens Dramen. 17Ö
diesen ÄufHerungen offenbart, zeigt sich auch in den einfachsten
Redewendungen, welche jetzt einen Anstrich jenes kraftstrotzenden
Gigantentums bekommen.
Wir rrollen sie xusrnnmenschmeifsen, sagt Götz (S. 113), als er
den Trujjp Reichsvölker überfallen will; SrJmieifst den Dolch weg,
heifst es in einer Interscenarbemerkung zu Men. III, 3, Hinter die
Ohren schmeissen Leidendes Weib I, G, Zum Teufel schrneifsen in
Wagners Kindermörderinn (Seuff. 33). Den ganzen Tag klingt Lenz
nicht kräftig genug, so schreibt er denn Den ganzen ausgeschlagenen
Tag (Hofm. II, 6), ebenso heifst es Men. II, 7 Hier mein Tod der !
schlagen wir dich los von allem Gehorsam gegen uns, Freunde I, 3
Sobald ich ihm mir von weitem, her etwas von m,einer Noth merken
lasse, scJilägt er mich mit einer Sentenz zu Boden, die er von mir
selbst gehört Jiat. Von ähnlicher Art sind die folgenden Wendungen :
Ich dachte, ich sollte aufbersten für Lachen (Sold. II, 2), Es ist ei7i
Anblick, an den man flicht denken kann, ohne zu zerspringen (Sold.
IV, 2), Diefs ist das erstemal, dafs mich der Gedanke bey den Haaren
fafst, und in einen grauenvollen Abgrund hinabschüttelt (Engl. II, 2),
Das ist ärger, als ivenn Himmel und Erde zusammen fielen, tmd die
Götter ein Sjyiel der Säue würden (Engl. III, 1); recht bezeichnend
schliefslich Ich schwöre Dir, ich, kann drauf fluschen, dafs ich das
Mädchen nicht angerührt habe (Hofm. IV, 6). Den Gipfel dieser gä-
renden Kraftfülle eiTeicht wohl Klinger, wenn er in seinem 'Sturm
und Drang' (I, 1) Wild sagen läfst: Ich will mich über eine Trommel
spannen lassen, um eine neue Ausdehnung zu kriegen. Mir ist so
tveh wieder. 0 könnte ich in dem Raum dieser Pistole existiren, bis
mich eine Hand in die Duft knallte.
So atmen diese Wendungen oft eine alles umfassende Leiden-
schaft, die bis zur Raserei ausartet. Die Wörter rasend, toll, tüahn-
witzig kommen denn auch ziemlich oft vor: 3Iein Herz, sieht zehn-
mal toller aus als mein Gesicht (Hofm. III, 1), Wilhelminen — oder
icJi, werde rasend (Men. II, 5), Ich werde noch rasend werden, eh alles
vorbey ist (Men. IV, 2), Ztmi Basendwerden verliebt (Sold. IV, 1), Den
Kopf toll tnacJten (Sold. 11, 1), Lafs die Leute mich für tvahnwitzig
hallen (Hofm. II, 2), Armer wahnwitziger kranker Schulknabe (Engl.
II, 2). In einigen Dramen Klingers ist wild das stehende auszeich-
nende Beiwort der Hauptfiguren, welches ebenfalls 'kräftig-leiden-
schaftlich', 'urwüchsig-hinimelstürmend' bedeutet. Hierher gehören
12*
180 Die Sprache in Lenzens Drameu.
auch Wendungen wie die folgenden : Wenn man mir dies Herz aus
dem, Leihe risse und mich Glied vor Glied verstümmelte, und ich be-
hielt nur eine Ader von Blut noch übrig, so würde diese verräthrisch.e
Ader doch für Lisen schlagen (Hofm. V, 10) und Kein Krieg da — ■
keine Gefahr da, der ich um Serajjhinens tvillen trotzen könnte. Nicht
einen, tausend Tode zu sterben, icäre mir Wollust, nicht den körper-
lichen Tod allein, Tod der Ehre, der Freundschaft, der Fremde, des
Genusses, alles dessen, was den Menschen iverth seyn kann (Freunde
II, 4). Hier kommen wir nun auf das Gebiet der Liebesleidenschaft
und Empfindsamkeit, von welcher der nächste Abschnitt handeln soll.
Empfindsamkeit.
Erich Schmidt führt in seinem schon erwähnten Buche 'Richard-
son, Rousseau und Goethe' unter dem Abschnitt 'Liebesleidenschaft'
(S. 157 — 172) des näheren aus, wie in Goethes Werther die Aus-
drücke der Liebe mit denjenigen religiöser Schwärmerei verschmolzen,
und wie dem Herzen alle Aufmerksamkeit und Pflege, ja geradezu
Verehrung gewidmet wird. Was vom Werther gilt, das trifl^t auch
die übrige Litteratur der Sturm- und Drangperiode. Ich begnüge
mich deshalb damit, die verschiedenen Motive, wie sie sich bei Lenz
finden, kurz zu berühren.
Dabei ist ]iun sogleich zu bemerken, dafs Lenzens stürmische
Dramen, die ja der Gegenstand dieser Abhandlung sind, dem empfind-
samen Moment überhaujit nicht zu viel Raum lassen. Hier herrscht
mehr der Geist Shaksperes, gleichwie im Götz, als derjenige Rousseaus,
wie es im Werther der Fall ist. Dagegen ist im 'Waldbruder', jenem
'Pendant zu Werthers Leiden', und im 'Poet' der Hauptzug die be-
rauschende Liebesleidenschaft, wie sie den Goetheschen Roman kenn-
zeichnet.
Zunächst verwandte man also die religiösen Ausdrücke und
Bilder der Pietisten bei der Bezeichnung von Liebesempfindungen,
geliebten Personen u. s. w. So ist für Läuft'er (Hofm. V, 10) die ge-
liebte Lise Die liebenswürdigste Kreatur, die jemals die Schöpfung be-
glückt Jiat, Fritz sagt von seiner Geliebten (Hofm. V, 12) Dieser
Fehltritt macht sie 7nir nur noch theurer — maclit ihr Herz nur noch,
englischer. Graf Camäleon nennt Wilhelminen Mein englisches Fräu-
lein (Men. II, 1), und Strephon bezeichnet seine Geliebte geradezu
mit £'/?^e/ (Freunde III, 2). Als der gefangene Robert die Prinzessin,
Die Sprache in lienzeus Dramen. 181
die er liel)t, in das Gefängnis zu ihm treten sieht, ruft er aus (Engl.
11,2): Himmlisches Licht, das mich umgieht! Ebenso bricht (Freunde
I, 6) der von Liebeswonne berauschte Strephon in die Worte aus :
Gott, wie Imuh es mir so dunkel in der Seele seyn, der ich an der
Schwelle des Himmels stehe!
Noch mehr freilich kommen Wendungen vor, welche, ohne diese
religiöse Färbung zu tragen, eine Liebesempfindung ausdrücken. Im
vorigen Jahrhundert verwandte man zu diesem Zwecke sehr häufig
das Wort xärtlich, das oft für liebend, verliebt und ähnliches steht. So
sagt (Hofm. II, 5) Gustchen in einem Monolog, w'orin sie ihren Ge-
liebten apostrophiert: Dein zärtliches Herz sah, was mir drohte, für
schröcklicher an, als das was ich leide, wo xärtliches Herz 'mir zuge-
thanes, liebendes Herz' bezeichnet. Ähnlich steht es mit den Wen-
dungen Eine xärtliehe Gruppe (Hofm. V, 11), Zu zärtliche Seraphine
(Freunde III, 1), Zärtliche Regungen (Engl. III, 1), Zärtlichkeit ein-
flöfsen (ebenda V).
Auch Spuren jener alten schemenhaften Mondschein-Empfind-
samkeit mit den Ausdrücken, wie sie Klopstock beliebt gemacht
hatte, finden sich bei Lenz: Die schwermiUigen Gedanken (Sold. IV, 1),
Ich sehe das Mitleid aus ihren schwarxen Augen zittern (Engl. I, 1),
Mitleidige Wand (Engl. Y), Meinen zitternden Mund (Engl. V), Mit-
leidiger Mond (Men. II, 1), 0 meJtr Balsam! meJir Balsam göttliche
Linderung, letzteres ein Ausruf hohen Entzückens über eine freudige
Botschaft (Men. V, 1), Ich wünscht' in Deinen Armen zu zcrßiefscn
(Men. V, 1), Meine von Wollust schwimmenden Augen (Freunde III, 2).
Hierzu vergleiche man nur die Wendungen Klopstocks (siehe auch
Lyon, Goethes Verhältnis zu Klopstock, Leipziger Dissertation 1880,
S. 24 u. 48 f.): Schwermuth (Messias, SeufF. 48), In zärtlicher Weh-
muUi Seligkeiten empfinden (ebenda 28), Unausspreclüiche Freuden
xitterten durch sein Herz (S. 8), TI7e ihm vor Jlenschenliebe sein, Herz
erbarmend xerfliesset (30), Wehmütige Thränen (30), Die Mccrc ver-
flossen, in lange Gebirge (40), Schwimmende Augen in der Ode
an Gott.
Der Kultus des Herzens ist in Lenzens Dramen nicht allzu
stark, Sold. I, 6 sagt Marie Wesener: Das Herz ist mir so schwer;
weiter kommen die Ausdrücke: Die begden Xarren breclten mir das
Herz (Hofm. I, G), Wenn Sie mein Herz scheu könnten! (Men. II, 5),
Ich übergab mich ihnen, mit aller Offenheit eines gerührten Herzens
182 Die Sprache iu Lenzens Dramen.
(Freunde I, 1), Die liebsten Wünsche memes Hcrxens (Freunde V, 2),
Ich krieg doch bisiveilen so eng um das Herz (Sold. I, 3).
Eigentümlich ist der damaligen Zeit der Ausdruck Wallviujen
in dem Sinne von 'aufflammende Leidenschaft', 'Enthusiasmus'.
Klopstock spricht im Messias (I. Gesang, 107) von Sitffen waUendeii
Freuden, sodann aber heifst es bei Lessing in Miss Sara Sampson
(II, 3 IG) Wallungen des Geblüts, in den Schleswig. M. (Seuff. S. 4)
Wallungen des guten Herzens, ähnlich Ist dieser Tag keiner freudigem
Aufwallung werth? (Emilia Galotti II, 402). So hat auch Lenz den
Ausdruck Wallungen des Blutes (Freunde I, 5), danach z. B. Klinger
im Leidenden Weib (I, 2) Wallungen meines Bluts.
Die Verehrung, die man dem Herzen, dem Drange der Leiden-
schaft gegenüber dem Verstände zollte, zeigt sich auch darin, dafs
man von einem Zug des Herzens, einer Stimme des Blutes spricht,
der man blindlings folgen zu müssen glaubte. Bei Wieland finden
sich diese Ausdrücke ziemlich häufig. Auch Werther schreibt unter
dem 1 0. Sept. (I. Buch) Ich ging in der Allee auf und ab, die mir so
lieb ivar ; ein geheimer sympathetischer Z/ug hatte mich hier so oft ge-
halten, ehe icli noch Lotten kannte. So sagt auch Jungfer Rehaar in
Hofm. V, 7 Allein in ein so vornehmes Haus mich einzudrängen ,
liieW ich für unbesonnen, und niufste dem Zug meines Herzens, das
mich schon oft bis vor Ihre Thiir geführt hat, allemal mit Gewalt
widerstehen, ebenso Wilhelniine in Men. IV, 3 Ich weifs nicht, ich
fühl einen unbekannten Zug — ^ch kauns Urnen niclit bergen, die
unbekannten Mächte der Sympathie spielen bisweilen so wunderbar, so
■wunderbar.
Auf diesen religiös gefärbten Kultus des Herzens ist es auch
zurückzuführen, wenn der Ausdruck Seele, der ja mit Herz oft gleich-
bedeutend ist, damals sehr oft angewandt wurde und häufig über-
haupt nur Person bezeichnete. Über den Ausdruck Schöne Seele han-
delt Erich Schmidt in seinem 'Richardson, Rousseau und Goethe' in
einem besonderen Abschnitte (S. 318—327). Bei Lenz kommt diese
AVendung in den Dramen nicht vor, wohl aber in der Erzählung
Zerbin, im 'Poet' (Goethe-Jahrbuch 1889, S. GO) und auch in einem
Briefe an Lavater (Dorer-Egloflf* J. M. R. Lenz und seine Schriften.
Baden 1857. S. 197). Seele für die Person selbst steht in Bu arme
Seele (Hofm. II, 3), Göttliche Seele (Freunde II, 1), Gottlose Seele (Sold.
I, 8), Schlechte Seele (Sold. I, 5), Ihr lüderliche Seele! (Sold. V, 4).
Die Sprache in Lenzens Dramen. 183
Volkstümliches.
Wir hal)en im Verlaufe der ganzen Abhandlung besonders auf
die sprachlichen Merkmale gesehen, welche auf die Mundarten und
auf den vulgären Gebrauch der Sprache hinwiesen. Es l)leibt nur
noch übrig, die mundartlichen oder vulgären Ausdrücke und Rede-
wendungen selbst anzuziehen.
Die Stürmer suchten die marklosen Worte und Wendungen
eines Geliert und Wieland durch neue, kraftatmende zu ersetzen.
Was dabei an bisher Unbekanntem und Eigentümlichem zu Tage
gefördert wurde, das haben wir in dem Abschnitte über Sturm- und
Drang -Ausdrücke bereits dargethan. Schon darin begegnete uns
manches, was die Stürmer der Volkssprache verdanken. So gehörten
die Ausdrücke Luder, lausicht, Schweinigel, die Ausdrücke für ster-
ilen, krepiren und verrecken, der vulgären Sprache an.
Allein damit sind die volkstümlichen Bezeichnungeji nicht er-
schöpft. Es giebt deren eine grofse Menge, sowohl einzelne Wörter
als auch Redensarten.
W^as die ersteren betrifft, so gebraucht Lenz ScJwiätzcken für
'Kufs' Sold. IV, 1, fressen statt 'essen' in Hofm. II, 3 Denk doch,
oh so ein, kahler lansiehter Kerl nun alle Nachmittag Zwieback frifsl
oder nicht und Men. III, 1 Gestein hat der Prinx, ein Banket gegeben,
wo alles, -was fressen konnte, Theil daran nahm; ferner in anderer
Bedeutung (aber nicht nur norddeutsch, wie Weinhold in Zachers
Zeitschrift V, 200 meint) Sold. IV, 2 0 hör, netdicli ist ivieder ein
Streich mit ihm gewesen, der xum Fressen ist, d. h. ein überaus herr-
licher, schöner Streich; so auch sagt Robert in Engl. V, 1 Ich rvar
jung, ich war scJiön ! o schon ! sciUJn ! ich war zum Fressen, sagten
sie. In Hofm. IV, 3 und V, 3 heifst es Gevatter Schöpsen, eine ver-
trauliche Bezeichnung, bei welcher der ursprüngliche Sinn der Mit-
j)atenschaft nicht gerade mehr vorzuschweben braucht. Auf das liv-
ländische allesfort = immer (Sold. I, 3 u. 6), gcivittern (Sold. I, 6,
auch bei v. Gutzeit, Wörterschatz der deutschen Spr. Livlands), das
norddeutsche schwenken, und verkehren (Sold. II, 2) weist schon Wein-
hold in Zachers Zeitschrift V, 200 hin. Ferner ist Eitervater (Hofm.
I, 2) und sicJi erlustigen (Men. III, 1) livländisch (siehe v. Gutzeit
a. a. O. unter Eiterkinder und Erlustigung) . Lex in Hofm. I, 4 So-
bald er was thut, oder was versieht, oder hat seinen Lex nicht gelernt,
sag' Ers mir nur und der lebendige Teufel soll drein fahren, ist eben-
184 Die Sprache in Lenzens Dramen.
falls niederdeutsch (vgl. Deutsches AVörterbuch VI). Jedenfalls hat
Lenz auch einewege = etwas, ein wenig (Hof m. V, lU) und derhalhen
=- deswegen, wofür das Deutsche Wörterbuch ein Beispiel aus Kant,
also einem Ostj^reufsen, anführt, aus der Volkssiirache aufgenommen.
Die letztere liebt es auch, kleine lautmalende Wörter mitten in
den Satz einzuflechten. Auch dieser Gebrauch findet sich bei Lenz.
Im Hofm, II, 3 sagt der Student Pätus von seiner Wirtin Wemi ich
auch cimnal ernsthaft werde, kusch ist sie vne die Wand, und in den
Soldaten I, 3 heifst es Eh man sichs versieht, wips ist ein armes
Mädel in der Leute Mäulcr (zu wips als einem norddeutschen
AVort siehe Weinhold a. a. O.). So steht auch im Götz (S. 122)
Bau! Er stürx,t, im Werther (I. Buch, 2^. Juli) Zuck; so hin ich
dort u. s. w.
Etwas Ähnliches ist auch Du solltest dich schämen, dafs du so-
fjleich Fickel Fackel mit ihrem bösen Leumund fertig (Men. II, 7).
Derselbe Ausdruck kommt auch Men. III, 5 vor, wo von einem
Fickelfackel Leipziger Studenlchen, d. i. lockeren, leichtsinnigen Stu-
dentchen, die Rede ist.
Die AVörter halt und gelt, die in Norddeutschland nicht vor-
kommen, eignete sich Lenz jedenfalls im Verkehr mit seinen Strafs-
burger Bekannten an, während just damals noch im Niederdeutschen
fast allein bekannt war (s. Deutsches Wörterbuch). Lenz gebraucht
just mehrmals in Hofm. II, 3, halt in Ich verlasse mich halt auf dich
(Dram. Nachlafs S. 303), Es ivill dir halt nirgends gelingen (ib. 28U),
gelt in Gelt du sollst mir noch einmal gute Worte gehen! (ib. 84).
Mehrere Ausdrücke entlehnte Lenz im Hofmeister der Studenten-
sprache. So sagt in II, 3 Pätus Wenn ich nur besser besponnen iväre,
(1. h. besser bei Geld wäre, sodann ebenda Hanke, Hanke! das ist
doch unverantwortlich, dafs Da mir keinen Bock auf Pump machen
willst, und V, 2 IcJt Jiabe Ihnen jetzt drey Stund nach einander ge-
schwänzt, d. i. ausgesetzt.
Häufiger noch als einzelne Wörter hat Lenz ganze Redensarten
aus der Vulgärsprache genommen. Auch hier hatte Wieland in sei-
nen Abentheuern des Don Sylvio von Rosalva, die ja überhaupt für
die Vorgeschichte der Sturm- und Drangperiode mannigfach bemer-
kenswert sind, den Anfang gemacht. Merken, wo der Hund begraben
liegt (I. Buch, 9. Kap.) und Es faustdicke hinter den Oliren Jiaben
(ib.) sind ein paar Wendungen, die gewifs nach dem Geschmacke des
J)ie J-^prache in Lenzcns Dramen. 185
jungen Geschlechts waren. Sehr häufig freilich werden diese volks-
tümlichen Redensarten erst in Goethes Götz. Hier kommt auch der
Satz vor (S. 7) Dürften wir nur so einmal au die Fürsten, die uns
die Haut über die Ohren ziehen! welchen Lenz Hofm. II, 7 hat Wenn
ich doch den Jungen hier hätte, das Fell zog' ich ihm über die Ohren.
Mehrmals verw^endet Lenz vulgäre Einschiebesätze wie Wissen
Sie was (Hofm. I, 5 und Freunde I, 3), Gehn Sie doch! (Hofm. I, 5),
Jetzt geh, mach.' (Hofm. I, 6), Was Sie nicht meynen (Hofm. V, 10),
Ei so behüt und bewahr' ! (Men. II, 4), Wenn er sich noch breit macht,
so iverf Ich ihn zum Hause heraus, weis er das (Sold. IV, 9).
Sehr häufig ist das volkstümliche sein Tage in Sätzen wie So
können wir sein' Tag' nicht zusammenkommen (Men. III, 1), ebenso
Hofm. II, 1 und III, 1), ähnlich Mein Tage (Hofm. IV, 6 und V, 6).
Volkstümliche Redensarten sind weiterhin die folgenden: Mein
Bock . . . steht noch zu Gevattern (Hofm. II, 3), Nun kann ich schon
breiter thun (Hofm. II, 3), ähnlich Sich breit machen (Sold. IV, 9),
Ich seh ihr all etwas durch die Finger (Hofm. II, 3), Das Leder voll
schlagen (Hofm. II, 3), Es soll dir zu Hause kommen (Hofm. II, 3
und IV, 6), das sich auch schon im Väterchen II, 4 Es soll ihm zu
Hause kommen findet, Jungfer Hamster bekam einen Schubb (vom
Lachen, Hofm. II, 4), Da hast Du einen grofsen Bock gemacht (Hofm.
II, 7), Sein Vater hat den Braten gerochen (Hofm. III, 3), Da sitzt
der Haas im Kohl (Hofm. IV, 3), Ich werd' es wohl nicht lange mehr
machen = ich w^erde bald sterben (Hofm. V, 3), Madam Dutzend
traute dem Frieden nicht (Hofm. V, 7), Weil sie jetzt in Überflufs
sitzt, so macht sie gern vergessen, wo ihr der Schuh gedrückt hat
(Men. I, 3), Wärm mir den allen Kohl nicht wieder auf (Men. III, 5),
Witt Du ewig zu Hause liueken und Dir den Narren weinen (Men.
IV, 1), Ich will euch's Collegia über die schöne Natur lesen, wart nur!
(Men. V, 3), Sie können denken, wie er zu Kehr geht (Freunde I, 5),
Ich parire, dafs ich dich und all euch Leute hier beym Stohius in
Sack stecke, wenn ichs darauf ansetze, d. i. dafs Stolzius euch den
Rang abläuft (Sold. II, 2), Der Jesuit, der gern selber möchte Hahn
im Korbe seyn (Sold. II, 2), Er nennt mich Ungetreue ! denk doch, als
ob ich die Säue mit ihm gehütet hätte (Sold. II, 3), Ich will es bey sei-
nem Herrn Vater schon für ihn kochen (Sold. III, 3), Er ist auch
keiner von denen, die es wegliaben (Sold. III, 4, vgl. Lessing [II, 330]
Er hatte es weg). Er hat mirs eingetränkt, d. i. eingeschärft (Sold.
186 Die Sprache iu Leuzeus Dramen.
III, 6), Ich nivfs ihr doch das Maul ein wenig schmieroi (Sold. III, 7),
Sie wollen sich noch mausirj machen (Sold. IV, 9).
Seltsam ist die Verbindung von Hwul und Halm in den Redens-
arten Das wird einen schönen Schulmeister abgehen, wills Gott, wenn
ihm, aufs Älter die Wmie ungebohren x.um Munde herausfallen, und
er zwischen Nase und Oberlippen da tvas herausschnarcht, das kein
Hund oder Hahn versteht (Hofm. III, 4), und noch mehr Die (Offi-
ziers) machen einem Mädchen ein, Kind und kräht nicht Hund oder
Hahn nach (Hofm. V, 2).
Biblische Ausdrücke.
Die kernige, schlichte, volkstümliche Sprache von Luthers Bibel-
übersetzung entsprach vollkommen den Neigungen der jungen Stür-
mer, welche überall das Natürliche, Volksmäfsige aufsuchten. Die
verschiedenen Anklänge an die Bibel in Goethes AV^erken hat Viktor
Helm iu dem Aufsatze 'Goethe und die Sprache der Bibel' (Goethe-
Jahrbuch 1887) zusammengestellt. Auch bei Lenz sind solche bib-
lischen Einflüsse nicht selten. Besonders legt er dem Schulmeister
Wenzelaus im Hofmeister viel Bibelworte in den Mund : Ottern-
geuichte im Hofm. IV, 3 aus Matth. 12, 34 und Das sey ferne aus
Gal. 2, 17 u. a. Ebenda redet Wenzelaus von den Fleischtöpfen
Egyptens (2. Mos. 16, 3), und in V, 10 nennt er den Hofmeister einen
Miethling nach Joh. IU, 12 und Reifsenden Wolf in Schaafsklcidcrn
nach Matth. 7, 15. Nach Matth. 18, 7 citiert er eben wortgetreu
Es 7mifs ja Ärgernifs kommen, doch wehe dem Menschen, durch wel-
chen Ärgernifs kommt, und nach 1. Moses 1, 22 Seyd fruchthar und
mehret euch. An derselben Stelle spricht er zu dem Ijiebespaar
Läuft'er und Lise So kriecht denn xnsammeft; mcinetivegen; weil doch
heyrathen besser ist als Brunst leiden. In 1. Kor. 7, 9 heifst es Es
ist besser freien denn Brunst leiden. Auch den Ausdruck Kluft be-
festigt (Luc. 16, 26) gebraucht Wenzelaus in der Wendung Gütiger
Him^nel ! wie weit ist doch noch die Kluft, die xivischen einem KircJien-
vater und einem Kapaun befestigt ist.
Allein auch sonst kommen biblische Ausdrücke und Wendungen
bei Lenz vor. Hofm. IV, 1 heifst es Ich schweife wie Kain herum,
unstät und flüchtig, wozu 1. Mos. 4, 12 zu vergleichen ist Unstät
■und flüchtig sollst du scyn auf Erden ; Hofm. V, 1 1 Ich hin nicht
werth, dafs ich Ihr Sohn hcifse, vgl. Luc. 15, 21 Ich bin hinfort nicht
Die Spruche iu Leu/eus Dramen. 187
mehr ivertJi, dafs ich dein Sohn heifsc; Hofni, V, letzte Scene Wenns
wahr ist, daß die Gerechten nicht allein hineinkommen, sondern auch
die Sünder die Bufse thun, vgl. Luc. 15, 7 Also wird auch Freude
im Himmel seyn über einen Sünder der Bufse thut, vor neun tmd
neunzig Gerechten, die der Bufse nicht bedürfen; Meii. II, 6 Die Welt
liegt im, Argen, vgl. 1. Joh. 5, 19 Die ganze Welt liegt im Argen;
Men. II, 7 Einen Glauben, Berge zu versetzen, vgl. 1. Kor. 13, 2
Und ivenn ich weissagen könnte und wüfste alle GeJieimnissc und alle
Erkenntnifs und hätte allen Glauben, also, dafs ich Berge versetzte,
und Itätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts ; schliefslich Narren-
iheiding Men. IV, 1 stammt aus Ephes. 5, 4.
Aus der Schriftsprache verschwundene Ausdrücke.
Die beiden Wörter Mannsperson und Frauensperson, die jetzt
in der Schriftsprache nicht mehr vorkommen, waren im vorigen Jahr-
hundert sehr gebräuchlich. Bei Lenz findet sich in den Dramen
öfters Mannsperson: Die Mannspersonen allein sind unbeständig
(Hofm. I, 5), Was sollen wir mit einer fremden Man)tsperson an-
fangen? (Men. I, 3), Ich wünscht', ich liätte nie Mannspersonen ge-
sehen (Men. III, 2), Was kannst du besseres von Mannspier sonen er-
warten ? (Men. III, 4), Ich bitt Ihn, sag Ei' doch allen Mannspersonen,
dafs dem nicht so ist (Freunde III, 2); 0 ihr Mannspersonen, wie
wenig besitzt ihr das Geheimnifs, in einer weiblichen Seele zu lesen
(ebenda). Machen Sie sich gefafst, in einem Jahr keine Mannsperson
zu sehen (Sold. III, 10). Dagegen ist Mannsleute (ebenda) seltener,
Weibsjyerson (Sold. V, 4) aber ist in verächtlichem Sinne gebraucht, —
Das sclion in dem Abschnitt über Empfindsamkeit erwähnte englisch
ist jetzt ebenfalls aus der Schriftsprache verschwunden. Die Stellen,
in denen es bei Lenz vorkommt, sind bereits oben angeführt. — Das
alte Adjektivum leid hat Lenz in der Wendung Men. III, 7 Es soll
dir nichts leids widerfahren. — Ohnedem = ohnehin war damals gar
nicht selten : Gottsched, Cato II, 2 Pharnaz ist ohnedem am Ufer beg
der See, Lessing in der Emilia Galotti (II, 388) Sie sagten ohnedem,
eine gewisse Emilia Galotti — eine gewisse. So heifst es auch bei
Lenz Des Abends geh ich im Schlafrock spatzieren, es ist ohnedem
in den Hundstagen am Tage nicht auszuhalten (Hofm. II, 3), Er ist
ohnedem eifersüchtig genug, das arme Herz (Sold. II, 2). — Sich be-
fleifsen in Freunde I, 5 Wenn er nicht novit Fxundc hätte, die sich
188 Die Sprache in Leuzens Dramen.
für ihn beflissen, so war es längst gethan um ihn gewesen, ist jetzt
ebenfalls so gut wie vergessen. — Ängsthaß = 'beängstigend' in Angst-
hafte Bilder (Freunde I, 5) kommt jetzt nicht mehr vor. ■ — • Dcrweile,
das schon als temporale Konjunktion (s. S. 160) angeführt wurde, und
das auch als Adverbium bei Lenz Men. V, 1 Ich will derweil ein
Frühstück essen vorkommt, ist jetzt ebenfalls nicht mehr gebräuch-
lich. — Auch alleweil (Hofm. I, 4, III, 4 und Sold. III, 4), allewege
(Hofm. V, 1 Ü) = immer, Durchhringer = Verschwender (Hofra. II, 7),
darohne (Sold. II, 2), Anmutungen =^ Zumutungen in Ihren, unhc-
besonnencn Amnutiingen von weitem xuvorkommoi (Hofm. II, 1), ge-
warten =:= gewärtigen in 0 was hah' ich von einer solchen Frau an-
ders Ati gewarten, als einen llimnielY (Hofm. V, letzte Scene), vergl.
Wir haben eitieti schönen Tag zu gewarten (Götz S. 200), gewahrsamen
= in acht nehmen, vorsehen in Du brauchst dich nicht zu gewahr-
samen (Freunde I, 2), letzt in Letzt sagt' ich dem Reiz ins Ohr u. s. w.
(Sold. II, 2), vgl. War icli letzt dabcy gewesen, ihr J/ättet die Arm-
brust nicht verlohren (Götz S. 10) werden jetzt nicht mehr in der
Schriftsprache gebraucht. — • Besonders häufig war im vorigen Jahr-
hundert hernach, wofür wir jetzt danach setzen ; so steht es auch bei
Lenz Hofm. III, 2, Men. II, 5, 7 u. a. — Das Kompositum geruhig
ist jetzt durch das Simplex vollständig verdrängt worden. Damals
kam es häufig vor. So heifst es z. B. Auch das dogmatiscJi- geruhige
nämlich, in der ersten Zeile, würde ich gern vermisset Itaben (Schles-
wig. M., SeufT. 12) und in Goethes Götz (S. 25) (Er) safs geruhig
beyni Grafen auf Schivarzenberg. So schreibt auch Lenz Men. II, 7
Ich will ganz geruhig das Ende absehen.
Viel häufiger als jetzt gebrauchte man im vorigen Jahrhundert
Wörter auf mig; wo wir jetzt einfache Ausdrücke wie Reiz, Ausruf,
Entzücken haben, verwandte mau damals Reizung, Ausrufung, Ent-
zückung: Reitzungen des schönen GescJdechts (Winckelmann, Ge-
danken, SeufF. 11), Die Reitzungen dieser Scliönen (Wieland I, 35),
Wessen Gefühl willst du durch deine Ausruffung rege machen ? (Miss
Sara Sampson II, 272), Entzückungen (ebenda II, 288), Ausdrückun-
gen meines gerührten Herzens (II, 316). So steht auch bei Lenz
Reitzungen, (Hofm. V, 10 und Men. IV, 1), Ausrufungen (Freunde
I, 4). Ferner kommt bei Lenz (Hofm. V, U) Entschliefsung wie z. B.
bei ^Vieland (Bd. III, 38) und Betvegungsgründe =. Beweggründe
(Hofm. V, 3), wie z. B. bei Geliert (4. Teil, 251) vor. Neben Ver-
Die Sprache in liCiizens Dramen. 189
niclifung bildete man im vorigen Jahrlmiulort auch das Komi)ositum
ZernicJitung. Dasselbe befindet sich z. B. in Klopstocks Messias
(Seuff. 32), ebenso zernichtet in den Schleswig. M. (Seuff. 12). Letz-
teres kommt auch bei Lenz (Freunde IV, 2) vor: Alles, alles zer-
nichtet, was Liebe und Schwärnierey für Sie unternehmen konnte.
Im Bodmer-Wielandschen Kreise kam, wie schon Erich Schmidt
(Richardson, Rousseau und Goethe S. 324) bemerkt, das Wort sym-
jiathetiscli = 'Sympathie, Zuneigung habend' auf, das sich in der
damaligen Litteratur sehr häufig und auch bei Lenz Freunde I, 4
findet: Das Rauhe seiner Situation hat mich zuerst sympathetisch für
ihn gemaclit, und das Rauhe in seinem Betragen noch mehr.
Auch ganze Redensarten, die im vorigen Jahrhunderte üblich
waren, sind aus der Schriftspi'ache verschwunden. So sind nament-
lich Verbindungen mit thio) häufig, wo wir jetzt verschiedene Zeit-
wörter anwenden. So sagt Lenz Und wenn Gott mir die Gnade thun
wollte, dafs u. s. w. (Hofm. I, 4), Meijnt Ihr, Ihr seyd in den Jahren,
Eide ZU' thun (Hofm. I, 6), Die Warnung, die ich, der Frau Dutzend
that (Hofm. V, 7), Wolloi wir eine Spazierfahrt hinausthun ? (Men.
III, 13). Es fanden sich Leute über Ihren Stand, die Ihnen Ver-
sprechungen thaten (&>o\d. III, 10). — Zu der damals üblichen Redens-
art Ohne Ruhm zu melden (Men. III, 1) vergleiche z. B. Götz S. 40
Und ohne Ruh^n zu inelden, tragen sie das gröfste Lob davon. —
Davon ist hier die Frage nicht (Freunde I, 3) = 'davon ist hier die
Rede nicht' findet sich auch bei Wieland (Abentheuer des Don Sylvio
von Rosalva, Buch IV, Kap. 2) Es ist jetzt die Frage nicht von Trimmen.
Mannigfach waren die Ausdrücke des vorigen Jahrhunderts für
^in Bezug auf, die jetzt nicht mehr üblich sind. Da sagte man im
Absehen auf, wie Gottsched in seiner Vorrede zum Sterbenden Cato :
Ich blieb also im Absehen auf die theatralische Poesie in vollkommener
Gleichgültigkeit oder Unwissenheit ; ferner in Absicht auf: Schleswig. M.
(Seuff. 11) Der Werth unserer Tugend in Absicht auf andere Menschen;
in Ansehung : Er hat sich gerühmet, ein Vorurtheil abgeleget zu Jiaben,
worinn er in Ansehung des Reitzes der Medizeischen Venus anfäng-
lich gewesen u. s. w. (Winckelmann, Gedanken S. 17). Das letztere
gebraucht auch Lenz mehrmals: Ist etwa in Paris ein Mangel an
grofsen Leuten, sowol in Ansehung der Talente, als was Ihnen noch
fehlt, Strephon — der Erfahrungen ? (Freunde III, 2), Der Herr ist
grausam abwesend, er wird doch wohl nicht gar noch Grillen in An-
190 Die Sprache in Leuzens Dramen.
sehung der Donna Seraphina — ? (Freunde V, 1), In Ansehung un-
seres Handels (Die beyden Alten II, 1).
Gereuen und reu werden in der Bedeutung des einfachen Verbura
reuen kann ich sonst nicht nachweisen, öerewew verwendet Lenz in
Bei) alle dem, Herr Schulmeister, gereut es tnich (Hofm. V, 3) und
Es soll dich nieht gereuen (Men. IV, 1), reu ^verden in Ja die Alien
haben bisweilen Grillen, die ilinen darnach reu werden (Die beyden
Alten II, 1).
S i n n V e r ä n d e r u n g e n.
Seit dem vorigen Jahrhundert ist mit vielen Wörtern eine der-
artige Bedeutungswandlung vor sich gegangen, dafs ihr Gebrauch zu
damaliger Zeit uns jetzt ganz fremd erscheint. Dafs ^vo im Sinne
von wenn, mittlerweile als temporale Konjunktion während, Mensch
verächtlich für Frauenzimmer angewendet wurde, ist schon erwähnt
worden. Weiterhin sind folgende Ausdrücke, welche ihren Sinn ver-
ändert haben, anzuführen.
Sehr oft kommt Anmerkung in der Bedeutung von Bemer-
kung vor. So sagt bei Lessing (II, 190) Minna zu Franziska Siehst
du Franziska ? da hast du eine sehr gute Anmerkung gemacJit. Bei
Lenz heifst es IcJi Jiab eine AnmerkiDig in der Kirche gemacht, die
midi gebeugt J/at (Hofm. V, 9) und Ich habe die Anmerkung gemacht,
dafs man in diesem Monat keinen Schritt voi-'s Thor thun kann,
wo man nicht einen Soldaten mit einem Mädchen karessiren sieht
(Sold. III, 4).
Ausschweifung hatte damals den Sinn von Schwärmerei,
Überspanntlieit. So nennt bei Lessing in Miss Sara Sampson (II, 297)
Marwood ihr heftiges Auftreten und Toben Unnatürliclie Ausschwei-
fungen. Hofm. IV, 1 steht in demselben Sinne Deine AusscJiivei-
fungen (:= unsinnigen Gedanken) schlagen mich vollends zu Boden,
Men. II, 7 0 als der Mond m>ir die Züge Ihrer Hand versilberte, als
icli, las, was mein Herz in seinen kühnsten Ausschweifungen nicht so
kühn gewesoc war zu hoffhi u. s. w., Hofm. III, 1 Du bist immer
ausschweifend in allen Stücken — Dir ein Nichts so zu Herzen gehen
zu lassen.'
Sehr verworren ist im vorigen Jahrhundert der Gebrauch von
vor und für, welche sehr oft füreinander stehen, so dafs man häufig
für sagte in dem Sinne des heutigen vor und umgekehrt. In Gott-
scheds Sterbendem Cato heifst es II, 2 Wer Cäsarn billig nennet,
Die Sprache in Lenzous Dramen. 191
Der hat mich selber schon vor ungerecht erkennet, ebenda II, 5 Prin-
zessin, sorgt nur Glicht vor Eure Sicherheit, und II, 7 Ich fürchte mich
für nichts als eurem Zorn und Hafs. Bei Lenz steht Sie mufs des
Todes seyn für Qmgrin (Men. V, 1), Sie wollt mir den Schlufs nicht
vorleseji, gewifs fiat sie da tvas schönes vor den Herrn Stolzius (Sold.
I, 1), Ich dachte, ich sollte auf bersten für Lachen (Sold. II, 2), Ich
habe kein Oeheimnifs für Sie (Sold. III, 8).
Denn gebrauchte man damals noch oft im Sinne von dann.
Überhaupt machte man erst von der Mitte des Jahrhunderts (s. Deut-
sches Wörterbuch) einen Unterschied zwischen denn und dann. So
heifst es z. B. in Hofm. II, 3 Und denn zaJil' ich die Rechnung alle
Jahre, wenn m-eln Wechsel kommt, ebenda TJ^nd denn ists ja nur
ein Weib, auf der anderen Seite jedoch Was fehlt Ihnen dann?
(Hofm. II, 2).
Das Wort Frauenzimmer hatte neben der heutigen auch
die Bedeutung die Frauen. So kollektiv gebraucht ist es z. B. bei
Winckelmann, Gedanken (Seuff. 14): Da die Schönheiten unter dem
Frauenzimmer so selten sind, so bediene ich mich einer gewissen Idee
in m,einer Einbildung. Auch bei Lenz kommt diese Verwendung von
Frauenzimmer neben der anderen öfters vor. Ich kemie dich, ich
weifs, .so dreust Du scheinst, bist Du doch blöde gegen's Frauenzimmer
(Hofm. IV, 6), Keinen blödern Menschen mit dem Frauenzimmer habe
ich noch in meinem Lehen gesehen (Sold. II, 2), Um den Mensclien
Z.U kennen, müfste man meines Erachtens bey dein Frauenzimmer an-
fangen (Sold. III, 4), Es war aiich so ein junger Herr drinne, rvie
Sie, der alles Frauenzimmer verachtete (Engl. V, 1).
Zeitung und Post kommen oft in dem Sinne von Botscliaft,
Kunde vor. Bei Lenz heifst es Ich hab eben den Brief vom General
der Jesuiten erhalten und mich gleich aufgesetzt, Ihnen die fröhliche
Zeitung zu bringen (Men. III, 3) und (Siz. Vesper II, 1) Irene! du
bist so .sicher, hier mitten im Kriegs Feuer, hier, wo eine Esta/fette
nach der anderen uns eine neue Post des Blutvergiefsen,s bringt. Vgl.
den Anhang in Karl Weinholds Ausgabe S. 68.
Witz im Sinne von Geist ist im vorigen Jahrhundert sehr
häufig. Z. B. heifst es im Götz (S. 69) Er sollt sieh mit all seinem
Witz verwundern; bei Lenz heifst es Freunde I, 2 /Ich/ nnichte ihm
durch tausend Maschinereyen meines Witzes begreiflich, da /'s es wohl
sein Vortheil seyn könnte, wenn er u. s. w.
192 Die Sprache in Lenzens Dramen.
Spektakel hat den ursj^rünglichen Sinn Sclwuspiel in
Freunde II, 5 Nvr dafs unser kleines Spektakel ivas Gutes icerde,
denn die Morquisinn, hört einmal, hat einen sehr verwöhnten Ge-
schmack.
Jungfer hatte den Sinn des jetzigen Fräulein (in der Anrede
an bürgerliche Mädchen), während dieses noch damals unserem gnä-
digen Fräulein entsprach. Jungfer kommt bei Lenz sehr häufig vor:
Jungfer Rehaar (Hofm. V, 7), Jungfer Wesener (Sold. III, 8) u. s. w.
Von weiteren, im vorigen Jaln-hundert üblichen Ausdrücken,
die ihren Sinn verändert haben, stehen bei Lenz die folgenden (vgl.
auch Deutsches Wörterbuch). Weisen = zeigen. Hofm. I, 4 Ich
kann Jlinen einige Proben weisen. Sold. I, 3 JcJi schäme mich von
7neiner Schrift zu loeisen. Sold. III, 2 Jdi icill dir weisen, junger
Herr, dafs ich deine Mutter hin. Vgl. z. B. Bodmer (Vier kritische
Gedichte, Seuff. 20): fFrJ iceist des Künstlers Hand. — Sich ein-
bilden = sich denken. Hofm. III, 2 Jch kann mirs doch nimmer-
tnehr riidnlden, dafs ein Mann ivie der Herr Major von Berg — .
Men. III, 4 Das kannst du dir nimmer einbilden, was er angewandt
hat, mich zu verführen. — Erstaunend = erstaunlich, ungeheuer.
Hofm. III, 3 JJie bösen Gesellschaften, die erstaunenden Verführungen
auf Akademien. Sold. I, 4 Wollen nur hey der Komödie bleiben,
und den erstaunenden Nutzen betrachten, den sie für die Herren vom
Corps haben soll. Sold. IV, 9 Ich hab' er.'ttaunende Stiche auf der
Brust. Sold. V, 9 Ich hin ja durch sie in Sclndden gekommen, dafs
es erstaunend war. — Ausschwitzen := vergessen (verschwitzen).
Hofm. I, 4 J)er vorige Hofmeister hat mir doch gesagt, er sey p>er-
fekt im Lateinischen, perfekt . . . Hat ers ausgeschwitzt. — Artig =
fein, vornehm. Hofm. II, 1 Artige Gesellschaften. Men. III, 13 Ein
artiges J^andhaus u. s. w., dagegen ironisch Sold. III, 3 Wer erzählt
Dir denn so artige Histörchen. — Danken =: verdanken, zuschrei-
ben. Hofm. II, 1 Und hat alle sein Mißvergnügen sich selber zu
danken. — Brauchen =r gebrauchen. Hofm. II, 1 Brave Leut
sind allenthalben zu brauchen. Zu brauchen mit Genitiv s.S. 152, —
Besorgen = besorgt sein. Hofm. II, 5 Vielleicht besorgtest du
für mich. Die Koiistruktion besorgen für ist Lenz eigentümlich. —
Umständlich = ausführlich, eingehend. Hofm. III, 1 Also könnt
ich Ihnen aufrichtig von der Führung dero Herryi Sohns draufsen
keine umständliche Nachricht geben. — Eingeben -- einräumen.
Die Sprache iu Leuzens Dramen. 193
geben. Meii. I, 3 Kann man ihm die kleine Gefälligkeit nicht ge-
statten, da er mir Haus und Hof eingieht auf achtzehn Jahr? —
Aufgehen = zu Ende geheim verbraucht werden. Men. I, 3 Das
letzte wird aufgehn, ums xoir noch, aus dem Schiffbruche des Kriegs
und Deiner Projekten gerettet liahen. — Ausreden z=z sich aus-
sprechen. Men. I, 3 Er ist ein ehrlicher- Mann, ich hah' mit ^ ihm
ausgeredt. — : E i n s = einmal. Men. V, 2 Ich inufs eins wieder
lachen. — Denken = gedenken. Men. I, 5 Er denkt diesen Som-
mer noch in Paris zu seyn. — Betrübt = betrübend, traurig.
Men. II, 3 Das ist betrüht — das ist arg — abscheulich. Men. IV, 1
Das ist ja vortre flieh, vortre flieh — aber zu betjübt, gnädige Frau,
viel zu ernsthaft, zu schwarz. — Abfertigen = absenden. Men.
III, 6 Ich ujill gleich meinen Gustav nach Dresden abfertigen. —
Beruf = Neigung. Freunde I, 3 Ich weifs auch nicht, loarum er
so nach Hause eilen sollte, wenn er etica, nicht selbst einen Beruf
dazu spürt. — Einig = einzig, ein. Freunde III, 1 Icli bin ein
Franzose, Donna, das einige Wort schliefst mehr in sich, als Ihnen
hundert Briefe erkläreti könnten. — Verstand = Sinn. Sohl. 1, 1
So lies doch bis der Verstand aus ist. Diese Bedeutung ist nicht
norddeutsche Eigentümlichkeit, wie Karl Weinhold in Zachers Zeit-
schrift V, 200 meint, sondern damals allgemein. — Neulich =
neuerdings. — Vorstellen =: darstellen. Sold. I, 4 Aber xverden
ihm nicht in den neuesten Komödien die gröbsten Verbrechen gegen
die heiligsten Rechte der Väter und Familien unter so reizenden
Farben vorgestellt, den giftigsten Handlungen so der Stachel genom-
men, dafs ein Bösewicht da, steht, als ob er ganz neuliclt vom Himmel
gefallen iräre. — Besprechen = bestellen. Sold. III, 5 Ich will
gleich ein Zimmer für Euch besprechen. — Empfindlich =:
empfindsam. Sold. III, 8 Wenn du nicht mein einziger loärst, und
ich dir kein so empfindliches Herz gegeben hätte. — Strömen =
strömen machen. Die beyden Alten III, 3 Rosinette loar es, die
durch ihre Schlangenzunge Gift wider meine gaJnze Familie in meine
Seite strömte. — Zu vorgegeben =: 'vorgeblich' in I)er iwrgegebene
Usurpator (Biz. Yes^ev 1, 1), Streich =r 'Schlag' in Ich ericarte
den Streich mit der Glocke (Siz. Vesper I, 3), v er zuckt = 'ver-
zerrt' in Siz. Vesper (V, 8) siehe den Anhang in Karl Weinholds
Ausgabe dieses Dramas. ■ — Das schon damals veraltete als in der
Bedeutung von 'so' im Nachsatze findet sich in einem Briefe in Sold.
Archiv f. n. Sprachen. LXXXV. 13
194 Die Sprache in I>enzens Dramen.
1,1 Weil aber es doch nicht in unseren Kräfteri steht, als bitten um
fernere Continuation. — M i t in mit alledem hat die Bedeutung von
■'tl*otz' (franz. .av^'c tout cela): Hofm. II, 7 Es ist mit alledem doch
infam gehandelt, einen ehrlichen Jungen, wie Berg, ins Carcer zti
bringen u. s. w. Sold. I, 4 Aber Sie gehen auch zu uwit, Herr Eisen-
hardt, mit alledem. — Bisweilen noch jetzt steht zu dem Ende in
der Bedeutung von 'zu dem Zwecke'. In Men. V, 2 heifst es Zu
dem Ende sind gewisse Regeln festgesetzt ivorden, u. s. w.
Lenz eigentümlich ist weh werden = ohnmächtig werden:
Ich glaube, ihn ist weh icorden (Hofm. V, 1), Rede, wird. Dir weh
(Hofm. V, 6), schmeichelhaft = schmeichelnd, Schmeicheleien
sagend: Sie sind, gar zu schmeichelhaft (Men. II, 5), arbeiten =
leiden (vielleicht Verdeutschung von 'laborieren'): Die Krankheit, an
der die Europäer arbeiten (JVIen. II, 6), sich aufsetzen = sich
aufmachen (Men. IH, 3), es darauf ansetzen =r es dax'auf an-
legen : Ich parire, daß ich dich und all euch Leute hier beym Stol-
zius in Sack stecke, wenn ichs darauf ansetze {ßo\di. 11, 2), Gelegen-
heit = Abort: Sold. IV, 2 Er ent schildigt sich, er habe die Ge-
legenheit vom Hause nicht gewufst u. s. w., heilen = heil, gesund
werden, von Personen gesagt: Ich werde heilen, ich mufs heilen
(Engl. II, 1).
Zu giefsen = sich ergiefsen in Freunde I, 1 All meine Liebe
war wie ein Atat/regen, der auf einen kalten. Felsen giefst u. s. w. ver-
gleiche das mundartliche es giefst =: es regnet stark.
In Freunde Ij 4 steht gehorsamer Diener nicht ironisch,
wie es im Deutschen Wörterbuche (unter 'Diener' 7) heifst, sondern
es drückt den Dank des Doria gegenüber Strephon aus, der jenem
eine Sekretärstelle verschafTen will. Strephon. Sagen Sie mir
doch, Herr Doria, haben Sie mit L)on Alvarez ivegen der Sekretär -
stelle gesprochen ? Sie können dreist zu ihm gehen, er kennt Sie aus
meinem Munde. Doria. 0 gehorsamer Diener, gehorsamster Die-
ner, davon reden wir ein andermal.
Dagegen ist die Redensart mir zu Gefallen = meinetwegen
ironisch: Gut, gut, iver treibt euch d,ennf Mir zu Gefallen könnt ihr
ihn [den Brief] auch übers Jahr aufmachen (Freunde II, 5). — Die
Wendung Gott behüte, dafs steht bei Lenz in dem Sinne von
'wenn nur nicht', 'dafs nur nicht'. So heifst es Hofm. I, 4 (lott be-
hüte, daf.'i Er so ein Schweinigel seyn sollte, wie ich einen gehabt
Die Sprache in Leuzens Dramen. 195
habe, der durc/iaiis int Scli/afrock an Tisch kommen xrollte. — Über-
gehii :=: vorübergehen findet sieb Hofm. V, 6 Es toird schon über-
f)e1ui. — Seine Karte verzetteln u\ Da seine Karte also ver-
zettelt ivar, xcolW ers heut probiren (Hofm. V, 7) bedeutet 'das Spiel
verlieren, nichts ausrichten'. — In etwas veränderter Bedeutung ge-
braucht Lenz die Redensart andere Saiten aufziehen, Men. II, 7
Wenn nur xleo' Zopf bahl kommen vjollte,. du solltest mir andere
Saiten aufzieJien, d. i. du solltest eine andere (bessere) Meinung be-
kommen.
Fremdwörter.
Es mufs sehr auffallen, dafs die Stürmer, die doch nach Klop-
stocks Vorbild fast einer deutschtümelnden Richtung huldigten, die
sich für die 'Väter der Vorzeit', für die 'schwäbischen' Dichter des
Mittelalters und die Gotik begeisterten, so ungeheuer viel Fremd-
wörter gebrauchten. Noch mehr mufs dies bei Lenz auffallen, der
in seinem , Auf satze 'Über die Bearbeitung der detitschen Sprache im
Elsafs, Breisgau und den benachbarten Gegenden' wider die Fremd-
Avörter ausdrücklich eiferte.
Geliert und Wieland haben, obwohl sich in ihren Werken man-
cherlei und viele jetzt abgeschaffte Fremdwörter befinden, ihre Sprache
nicht im entferntesten so mit fremden Bestandteilen vermischt, wie
dies bei den Stürmern, besonders bei Lenz (der im Hofmeister z. B.
160 verschiedene Fremdwörter braucht) und bei Wagner (freilich
einem Strafsburger) der Fall ist.
Der Grund dieser Erscheinung liegt darin, dafs die vStürmer
die ziemlich rein erhaltene Schrift- und Litteratursprache verach-
teten und sich der familiären und vulgären Sprache bedienten.
Und gerade hierin gab sich damals der überwiegende Einflufs fran-
zösischen Wesens in der Vorliebe für französische Ausdrücke sinnen-
fällig kund.
Eine ausführliche Behandlung der von Lenz gebrauchten Fremd-
wörter nach ihrem Auftreten und Gebrauche im vorigen Jahrhundert
würde eine Abhandlung für sich erfordern. Ich begnüge mich hier
damit, von denjenigen, welche in Lenzens vollständigen Original-
dramen vorkommen, die anzuführen, die jetzt gar nicht mehr oder
nur selten gebraucht werden.
Klassenpräceptor (Hofm. I, 1), Assemblee (I, 3), enrhnmirt =,
erkältet (I, 3), Domestiken (I, 3), rekriiren [rekreiren] = sich erholen
13*
106 Die Rprache in Lenzen« Dramen.
(I, 4), Malum hydropisiacum = Wasserscheu (I, 4), Kondition in
Die Kondition aufsagen = die Stellung künden (II, 1), Mamsell in
der Bedeutung von Fräulein, sakn'iren (von Salair), siibsistiren ■=
bestehen, leben (II, 1), imnfiren = einladen (II, 3), Bovtcille (IV, 6),
Fontanelle = unheilbare Wunde (II, G), Bataille (III, 1), Blessuren
(III, 1), Cholera = cholerisches Temperament (III, 2), Attitüde (III, 2),
Effervescenz = Wallung, Gärung (III, 2), Monsieur, noch nicht iro-
nisch (III, 2), Tahagie (III, 4), Victorie (IV, 1), Honnettität (Hofm.
V, 2), dazu Dame d^honnenr (Men, IV, 1), malhonnett (Sold. I, 4) und
Tlonetteliomms (ib.), ferner hirascliös ■= courageux (Hofm. V, 2), zum
Exempel, gewöhnlicher Ausdruck für 'zum Beispiel' (V, 3), Madam
(V, 7), posito = gesetztenfalls (V, 9), Raison (V, 10), präsentiren =
vorstellen (V, 12). ■
Successionsjndver, ein Gift (Men. I, 2), raisonnire.}i = urteilein,
philosophieren (I, 2), dazu nnraisonahel = unvernünftig (II, 7), sehöne-
rös —= gönereux (II, 7), Prornsion -=. Vorrat (III, 1 0), Divertissement
= Unterhaltung (IV, 1), Dessein = Zeichnung (IV, 1), Chagrin =
Kummer (V, 1), dazu chagriniren (Sold. V, 3), Roquelanre = Reise-
mantel (Men. V, 2), Rekreation = Erholung (V, 2), jmrplatt = durch-
aus (V, 3), Desperation, enmiyiren (V, 3).
Coyisisienz = Festigkeit (Freunde I, 3), sgmpatJietisch (I, 4,
s. S. 1*^9), Mademoiselle (III, 2), Capriole, sprungartige Bewegung
als Höflichkeitsceremonie (III, 2), Temperirpnlrer, ein beruhigendes
Mittel (III, 2).
Schalu ^= jaloux (Sold. I, 1), dazu schalusiren (I, 5), arririren
= ankommen, Continuatiori = Fortsetzung (letztere beide in einem
Briefe Sold. I, 1, der ein altfränkisches Gepräge tragen soll), Frison
(I, 3), pardanniren, Fräsent ■=. Geschenk, Aid>ergc = Herberge (I, 3),
entretenirte Mätressen (I, 4), Blame = Schande (I, 5), Fats =: Gecken
(I, 6), rehommandircn = empfehlen (II, 2), Sentiment = Empfindung
(II, 2), thrasonisch, wie Thrason, der Bramarbas der griechischen Ko-
mödie, avertiren = benachrichtigen (II, 2), verschameriren = ver-
lieben (II, 3), LiehesdeJclaration (II, 3), imlimiren [vom lat. vidimvs]
= beglaubigen (III, 3), Fromesse de mariage (III, 3), Approbation =
Billigung, Connoisseuse = K.ennerm ßll, 6), kompläsant = scherzend
(III, 9), minavdiren = schön thun (IV, 2), flaUiren (IV, 3), Martnotte,
ein Musikinstrument (Engl. IV, 1), Estaffeile, reitender Bote (Siz.
Vesper II, 1). ' (f-.(i->r/l
Die Sprsiche iu Lenzeas Dramen. 197
Lenz eigentüralicne Ausct'rücke.
a) Anschaulichkeit der Sprache.
Das Streben nach einem neuen eigentümliclien, originalen Aus-
druck in der Sprache führte die jungen Stürmer dahin, nicht nur
neue Forinen, volkstümliclie Wörter und Wendungen in ihre Schriften
aufzunehmen, (Wundern auch selbst neue Redensarten und Wörter zu
bilden. Soweit dieselben eine kraftgenialische Färbung haben, wurden
sie bereits erwähnt. Allein auch die einfachsten, gebräuchlichsten
Ausdrücke werden jetzt geändert, meistens wird das Farblose, Ab-
geschliffene derselben aufgefrischt, das Nichtssagende wird durch
etwas Bestimmt-Natürliches, das Abstrakte durch etwas Konkretes
ersetzt. Wo man früher vielleicht gesagt hätte 'Versteht Ihr das?',
heifst es in Hofm. V, 10 Riecht Ihr das? 8clirneckt Ihr das? Men.
II, 2 steht die Redensart Was macht Ilire Lebensgeister so scharf,
wo man sich früher wohl mit einem 'Was erregt Sie so?' begnügt
hätte. Ebenso heifst es Men. II, 4 Und denn sind Sie ein Fremder
und wissen sich viel in unsere Sittot zu rücken and zu schicken,
Sold, V, 3 Diese durch Um verwüstete Familie, Sold. V, 4 Unwieder-
bringlichster Untergang.
Sehr oft ist bei Lenz wie bei den übrigen Stürmern der Aus-
druck aufserordentlich plastisch. Er wählt Bezeichnungen aus der
Natur, er hat eine Vorliebe für Bilder, die sich unmittelbar aus der
täglichen Wahrnehmung ergeben. Man vergleiche z. B. JJer Staat
wird euch nicht lange am Markte stehen lassen (Hofm. 11, 1), Wenn
ich Dich mit Haut und Haar verkaufe, so kannst Du mir mein
Kaffeezeug nicht bezahlen, nichtswürdiger Hund! (Hofm. II, 3), Das
wird einen schönen Schulmeister abgeben, wills Gott, luenii ihm aufs
Alter die Woiie ungebohren zum Munde herausfallen und er zwi-
schen Nase und Oberlippen da was herausschnarcht, das keiii Hund
oder Hahn versteht (Hofm. III, 4). Sätze von solcher Anschaulich-
keit des Ausdrucks ziehen sich durch Lenzens ganze AVerke hin.
Ich führe nur noch folgende an : Hofm. V, 9 Wie, dacht' ich, dieser
junge -Kämpfer, der so ritterlich durchgebrochen und den schxoersten
Straufs schon gewissermafsen überwunden hat —~, Freunde I, 4
Warum grad diesem den Bissen vorwerfen, den du dir vor dem
Munde abschneidest? ebenda Es war eins der verwischten Gesichter,
das den Stempel der Natur verloren hat.
198 Die Sprache iu Lenzeus Dramen.
Indessen sind doch die Bilder nicht immer gerade geglückt
oder die einzelnen Redensarten klar gebaut. Bei der stürmischen
Hast, der sorglosen Nachlässigkeit, mit der Lenz seine Gedanken
aufs Papier warf, läuft viel VerwoiTenes, Unklares, Willkürliches
mit unter. Gezwungen ist die Wendung: Die Bären sollen Um
)dcht heifsen, die er etwa hier cmgehnnde'n hat (Freunde I, 5), d. i.,
er soll nicht wegen der Schulden besorgt sein, die er etwa hier ge-
macht hat. Blofse Willkürlichkeiten sind: Einen schwarzen Dunst
vor Augen machen statt einen blauen (Hofm. II, 1), Ihn an seinem
Lehen antasten (Men. II, 4), Ich will ganz geruhig das Ende ab-
sehen (Men. II, 7), statt abwarten. — Unlogisch ist die Wendung:
Das hat mein Schmerz nie gehoffet, nie geiviinscht (Men. V, 1). Ge-
meint ist 'das hat mein Schmerz' oder 'das hätte ich in meinem
Schmerz nie zu hoffen, nie zu wünschen gewagt'. — Ein seltsamer
Ausdruck befindet sich Men. III, 3. Prinz. Ich bin aber gescheid.
Ich habs Ihnen doch noch nie gesagt, dafs ich verliebt in Sie bin.
Wilhelmine. Nie gesagt'] ... IIa ha ha! armer nngläcklicher
Mann! nie gesagt? als nur ein halb tcenig gestorben überm Sagen?
u. s. w. Die Bedeutung der letzteren Wendung ist: 'du hast es nie
gesagt als dafs (aufser dafs) du fast gestorben bist, indem du es
immer gesagt hast', d. i., du bist fast gestorben, so oft hast du es
gesagt.
In Kann man ihm die kleine Gefälligkeit nicht gestatten (Men.
I, 3) sind die beiden Konstruktionen jemandem etwas gestatten und
ihm eine Gefälligkeit enceisen infolge davon, dafs hier die Gefällig-
keit darin besteht, dafs man jemandem etwas gestattet, vermischt.
Ebenso ist wohl in Men. II, 6 So lange da nicht andere Anstalten
vorgekehrt werden — eine Vermischung von Anstalten und Vor-
kehrungen treffen. — In Sold. II, 3 So sey doch nicht so närrisch,
er ist j et nicht aits der Welt — sie thnt ja wie abgeschmackt, würde
man für ivie 'so' oder nach zvie einen stärkeren Ausdruck als das
hier farblos erscheinende abgeschmackt erwarten. — ■ Bnef, in wel-
chem die Überrumpelang von Messina, und ivahr scheinlich der
Untergang des aragonischen Stammes angezettelt loar (Siz. Vesper
II, 1) ist unlogisch, da das Anzetteln nicht in dem Briefe selbst
geschieht.
Nutzen anrichten (Sold. I, 4) ist wohl auch Lenz eigentümlich,
während Preisaufgaben auflösen (ebenda) dem Gebrauche des Ver-
Die Sprache in Lenzens Dramen. 199
bums aiiflöf<en im vorigen Jahrhundert entspricht (vergl. Deutsches
Wörterbuch).
Ungenauigkeiten von eben besprochener Art mufs man bei Lenz
öfters mit in Kauf nehmen, doch entschädigt dafür reich seine an-
schauliche, naturfrische Sprache.
b) Vergleiehe.
Mit der bildlich plastischen Redeweise, deren sich Lenz und
seine Gesinnungsgenossen bedienten, hängt der häufige Gebrauch
von Vergleichen eng zusammen. Es entspricht den allgemeinen Be-
sti-ebungen jener Dichter, wenn sie diese Vergleiche aus der Natur,
aus dem wirklichen Leben herholten. Die Vergleiche sind meistens
sehr einfach und geben der Sprache ein sehr frisches Gepräge.
Am häutigsten sind diejenigen, welche einen einzelnen kon-
kreten Gegenstand vergleichend anziehen. So heifst es z. B. bei
Lenz Hofm. II, 3 Ich seh' ihr all etwas durch die Finger, aber
potz, icenn ich auch einmal ernsthaft werde, kusch ist sie wie die
Wand — , Hofm. II, 6 Wenn er nach Hause kommt, sitzt er stumm
wie ein Stock. Drastisch sind noch die Vergleiche Hofm. III, 4
Herutulaufen loie ein alter Kettenhund und Rauchen icie ein Boots-
kuecht.
Seltener ist der Vergleich weiter ausgeführt: Wir gehen mit
Jungfer Hamster im Gäfschen hier nah hey, so läuft uns ein
Mensch im Wolfsjyelz vorhey, als oh er durch Sjnefsrutheit gejagt
würde (Hofm. II, 4), Nehmt mir nicht ähel, dafs ich Euch die
Wahrheit sage, das würzt das Gesjyixich wie Pfeffer den Gurken-
sallat (Hofm. III, 4), Ein paar Augen, als oh der Himmel sich
aufthüt (Men. III, 4), Es ist lächerlich, wie die Leute alle um den
armen Stolzius herschwärmen, wie Fliegen um einen Honigkuchen
(Sold. II, 2), ebenda Ja, du steckst voll Finten, wie ein alter Pelz
voll Läuse, und ferner Es geht dir, wie einer allzuvollen Bouteille,
die man mnkehrt, und doch kein Jropfen herausläuft, weil einer
dem andern im Wege steht.
Neben diesen aus der Natur und dem Leben unmittelbar heraus-
gegriffenen Vergleichen giebt es auch eine Menge solcher, deren
Gegenstände der Bibel entlehnt sind. Nach dem, was wir schon
über das Verhältnis der Stürmer zur Bibel bemerkt haben, kann
dies nicht auffallen. In den hier zu Grunde liegenden Dramen
Lenzens finden sich dafür folgende Beispiele. Hofm. II, 1 Noch
200 Die Sprache in Lenzens Dramen.
nie hat ein Edehiänit einen Hofmeister angenommen^ loo er ihm
nicht liinter eine Allee von acht neun Sklavenjahren ein schön Ge-
mählde von Beförderung gestellt hat, und wenn Ihr acht Jahr ge-
gangen wäret, so macht' er's zcie Laban, und rückte das Bild um
noch einmal so iveit vorwärts. Hofra. IV, 1 Ich schweife wie Kain
herum — unstät und flüchtig — . Hof in. V, 1 Da mein Vorrath
auf war, macht' ichs loie Hagar, nahm das Kind auf die Schulter
und gieng auf Gottes Barmherzigkeit. Hofm. V, 3 Er ivird es doch
nicht machen wie Lots Weib und sich wieder nach Sodom um-
sehen, nachdem Er einmal das friedfertige stille Zoar erreicht hat?
Men. JI, & Er behauptet, es könne mit uns nicht lange wäliren,
wir müfsten im Feuer und Schwefel untergehen, wie Sodom. Men.
IV, 3 Fort nun! fliegen lafs uns icie ein paar Seraphims, bis toir
ihn finden.
Doch auch die antikisierende gelehrte Bildung, wie sie vom Be-
ginn der Renaissance in Deutschland gepflegt worden war, kann
sich nicht ganz bei Lenz verläugnen. Es finden sich mehrere Ver-
gleiche, deren Bezeichnungen dem Altertum entstammen. Es ist be-
merkenswert, dafs solche in den beiden Dramen, welche das volks-
tümliche und stürmische Gepräge am oßeukundigsten tragen, im
Hofmeister und in den Soldaten, nicht vorkommen. Dagegen heifst
es sonst z. B.: Wir süssen da, wie Midas vielleicht, würden alles
anstanden und nichts gemessen können (M.Qri. II, 6). Acli Sie machens
tvie Penelope, um die Anbeter Ihrer Reitzungen aufzuhalten —
nicht tvahr, bis Sie die Stickerey fertig haben, dann — u. s. w.
(Men. IV, 1). Gleich wollt er zurück seyn, wollt fliegen wie Phaeton
mit den Sonnenpferden — j)oetischer Schurke! (Men. IV, 2). Das
ist die Hölle — tanzen herum drin wie die Furien.
Vergleiche, Avelche irgendwelche feinere Reflexion verraten, sind
bei Lenz so gut wie gar nicht verwandt. Hierher kann man vor
allem rechnen : Land und Leide regieren und nicht Menschen ken-
nen, dünkt mich icie ein Rechenmeister, der Pferde bereiten loill
(Men. I, 1), Sie, mein Herr, sehn aus wie ein Schachkönig, dem
die Königin genommen ivird (Men. IV, 1).
c) Sonstige Eigentümlichkeiten Lenxens.
An Neubildungen von Worten, deren Bedeutung jedoch sehr
auf der Hand liegt, kommen bei Lenz die folgenden vor : husch-
Die tr^pracho in Lenzens Dramen. 201
scheu in Mein Sohn ist huschscheu genug; iccnn der einen blöden
Hofmeister bekommt, so isis aus mit ihm (Hofni. I, 3), göttlich-
nachlässig in Dieser häi eine Leichtigkeit in seinen Füfsen, so
etwas freies, göttlichnachlüfsiges in seiner Stelhing, in seinen Armen,
in seinen Wemhingen — (ebenda), tagd leben in Tagdiehen, und
sieh 'Geld dafür bezahlen lassen"^ (Hofm. II, l)j^'ilber stücken
(silbergestickt) in Aber reo ist das rothe Kleid mit Gold, dcis du
bey ihm bestellt hast, und. das blauseidene mit der silberstücknen
Weste u. s. w. (Hofm. II, 3), üb er hör ig in Tch bin satt überhörig
(Hofni. III, 4), hinaushenseln (hänseln = in eine Hanse, ge-
schlossene Gesellschaft feierlich aufnehmen, siehe Deutsches Wörter-
buch) in Wenn ichs nur gestern gemerkt hätte, oder loär' aufge-
loacht, ich häit Euch zum Fenster hinausgehenselt (Hofni. III, 4),
seelenverderblich in Das ist loahr, toir leben in seelenverderb-
lichen Zeiten (Hofm. V, 9), zündbar (= erreglich) in Fräidein!
ich darf Sie nicht verlassen, sonst ward ich diesem Bicben nach
und ihm sein zündbares Blut abzapfen (Men. II, 1), verlüder-
lichen in Wer eines Mannes Kind verlud er licht, der hat ihn an
seinem Leben angetastet (Men. II, 4), fiebrisch in Ihr segd in
einem gefährlichen fiebrischen Zustande (Engl. V, 1), kreuzbe-
zeichnet (mit einem Kreuzeszeichen versehen) in Leotijchius, mit
einem Kreulz in der Hand im Gefolge der krexdzhezeichneten Sol-
daten (Siz. Vesper I, 3, über der Scene), vortheilen in Siz. Vesper
V, 1 (vergl. Weinholds Ausgabe S. 71). Auch glück wünschen
in Ich glüchwünsche Euch (Hofm. V, 3) scheint Lenz neu gebildet
zu haben.
Eine Nachbildung der häufigen mit nnXv zusammengesetzten
griechischen Adjektiva, besonders bei Homer, sind wohl die Wörter
viel umfassend und vielthätig in Men. II, 4 Icli glaubt^ in
einer Welt zu seyn, loo ich edlere Leute anträfe, als bey mir, grofse,
vielumfassende, vielthätige — - — ich ersticke.
Sehr beliebt sind bei Lenz die beiden Ausdrücke denk doch
und mag's, die ihm eigentümlich sind. Das erstere ist wie eine
Interjektion 'ei, sieh' gebraucht, das letztere bedeutet 'gleichviel'.
Denk doch findet sich in Denk doch, ob so ein kahler lausichter
Kerl nun alle Nachmittag Zivieback frifst oder nicht — (Hofm.
II, 3), ferner in Hofm. II, 6, Men. I, 5, III, 3 u. s. w., mag's in Zum
Pfaffen hin ich auch zu jung, zu gut geioachsen, habe zu viel Welt
202 Die {Sprache in Lenzens Dramen.
gesehen, und hey der Stadtschule hat mich der geheime Rath nicht
aiinehmen looUen. Mag^s! er ist ein Pedant, und dem ist freylich
der Teufel selber nicht gelehrt geiing (Hofm, I, 1), ferner in Hofm.
II, 3 und Freunde IV, 1. Mag's wurde dann auch von Klinger in
dessen Leidendem Weib (I, 4 und II, 2) und im Otto (SeufF. 38),
denk doch ! von Wagner in der Kindermörderinn (SeufF. 6) gebraucht.
Leipzig. Curt Pfütze.
ilnY
Der französische Accent'
'Die Stelle des Accents ist nirgends einfacher anzugeben, als
im Französischen', so beginnt Diez den hierauf bezüglichen Ab-
schnitt seiner Grammatik.'- Bei einer solchen Sachlage mufs man
füglich erstaunen, dafs nach ihm noch immer wieder die Frage nach
der Lage und der Art des französischen Accents erörtert worden ist,
ohne dafs bis jetzt mehr als etwa ein schlechter Kompromifs zwischen
divergierenden Ansichten, besonders auf Grund einer mifsbräuch-
lichen Ausdehnung des Begriffes 'rhetorischer Accent', erzielt wurde.
Auch hat Diez trotz dieser scheinbaren Sicherheit in Wahrheit, wie
die Anmerkung zu S. 475 beweist, die Schwierigkeit dieses Gegen-
standes, 'der so viel Unsicheres, Unbeständiges in sich trägt', nicht
verkannt; er will sich daher bei diesem 'zarten Kapitel' mehr be-
richtend verhalten, als beurteilend. Die Frage hat ihre grofse Be-
deutung für Schule und Wissenschaft: dies zeigen am besten die
zahlreichen Versuche, welche zu ihrer Lösung gemacht worden sind.3
1 Die vorliegende Arbeit verteilt sich in der Weise unter die beiden
am öchhisse genannten Verfasser, dafs der erstere für die philologischen,
der letztere für die rein physikalischen Teile der Abhandlung die Ver-
antwortung übernimmt.
• 2. Aufl. S. 476, 3. u. folg. Auflage im wesentlichen gleichlautend
(4. Aufl. S. 508).
3 Hinsichtlich der reichen Litteratur verweise ich auf die ausführliche
Abhandlung von T. Merkel, Der französische Wortton, Beilage
zum Jahresbericht der höheren Bürgerschule zu Freiburg i. Br. 1879/80.
Weitere Angaben findet man bei Storm, Engl. Philologie S. 77 fF.
Die Ansichten der älteren französischen Grammatiker sind zumeist bei
Thurot, De la prononciation franjaise II, 727 fF. zusammengestellt.
Neuere Arbeiten werden im Laufe dieser Abhandlung besprochen werden.
204 Der französische Accent.
Für die Schule wird es bei allen Nichtfranzosen erwünscht sein, klare,
bestimmte Regeln über die Lage des Accents im Französischen den
Schülern geben zu können, oder doch wenigstens, wenn man auch die-
sen Teil der Aussprache lieber durch Vorsprechen und Nachsprechen-
lassen betreiben will, den Lehrer nicht unter dem Einflufs einer
falschen wissenschaftlichen Theorie zu wissen, welche ihn ein Fran-
zösisch sprechen läfst, das gar nicht mehr als Französisch zu be-
zeichnen ist und von einem Franzosen kaum verstanden wird.* Man
bedenke nur, welchen Unfug die aus Diez erlernte Betonung auf der
letzten sonoren Silbe insbesondere in norddeutschen Anstalten schon
angerichtet hat! Wenn auch in dieser Hinsicht die Frage für fran-
zösische Fachgenossen kein Interesse hat, da dort nicht zu befürchten
ist, dafs durch eine falsche Theorie eine ungünstige Beeinflussung
der Aussprache erfolgen könne, so berührt die wissenschaftliche Seite
der Frage dieselben ebenso gut wie das Ausland. Eine richtige Dar-
stellung der französischen Lautentwickelung, der Umbildung und
des Ausfalls der Vokale in gewissen Silben, die Erhaltung der Vo-
kale in anderen, ferner ein wirkliches Verständnis für den rhyth-
mischen Bau französischer Verse wird nur zu gewinnen sein durch
eine richtige Erkenntnis über die Lage des französischen Accents
und bei der Lautlehre auch über das Wesen desselben. Es dürfte
unnötig sein, dieses des weiteren auszuführen. So wird ein von uns
unternommener Versuch, die Lage und das Wesen des französischen
Accents in einer einspruchslosen Weise festzustellen, nicht überflüssig
erscheinen, zumal wenn er versprechen darf, einen sicheren Weg zu
zeigen, auf welchem es möglich ist, den seitherigen Streit der Mei-
nungen zu schlichten.
Bevor wir jedoch zur Darlegung unserer Methode und der bis
jetzt mit ihr erlangten Resultate übergehen, wird es nützlich sein,
auf die seitherigen Theorien über die Lage des franzö-
I Man vergleiche Pierson, Metr. natur. S. 140, wo er erzählt, dafs
ein Ausländer das Französische als die monotonste und unangenehmste
aller Sprachen bezeichnet habe, bei welcher die Erhebung der Stimme
auf der letzten Silbe eines jeden Wortes eine ähnliche Wirkung hervor-
rufe, Avie das Bellen der Hunde. 'Seine Bemerkung war richtig', fährt
l'ierson fort, 'es war in der That ein Bellen, aber war er nicht zu ent-
schuldigen, fiel der Fehler nicht weniger ihm als unseren Grammatikern
zur Last?'
.Der französische Accent. 205
sischen Accents etwas näher einzugeben und die dafür vorge-
bracliten Beweise auf ihre Beweiskraft hin zu prüfen. Dabei Avird
sieh dann ergeben, dafs auf den seither eingeschlagenen Wegen eine
Verständigung nicht zu erreichen ist, und dafs es daher notwendig
erscheint, einen neuen Weg hierzu aufzusuchen.
Wenn wir die seitherigen Ansichten über die Lage des franzö-
sischen Accents zu ordnen versuchen, so lassen sich dieselben etwa
in folgende fünf Gruppen zusammenfassen, die allerdings nicht immer
ganz leicht zu sondern sind, da öfters bei demselben Autor die hete-
rogensten Ansichten sich nebeneinander finden,' und sich bei allen
die Tendenz zeigt, sich mit der gegnerischen Ansicht durch gewisse
Zugeständnisse an dieselbe zu verständigen. ■ >. i i o 1 s i d
Am wenigsten Anhänger in der Wissenschaft hat die Ansicht
einer ersten Gruppe gefunden, welche schon d 'Oliv et in seinem
Traite de la prosodie Francoise 1736 2 ausgesprochen hat,
'dafs das Französische überhaupt keinen Aocent (accent jM'OsodiqueJ
habe, und dafs dieselbe Silbe, welche man in einem Satze höher
spreche (ileve), in einem anderen tiefer gesprochen werden könne
(pov/üoit eire baisseej. Daher sei es ein alter Satz, wenn man gut
französisch sprechen wolle, dürfe man keinen Accent haben. Des-
halb sei aber das Französische nicht monoton; der oratorische Accent
(accent oratoire) bringe die notwendige Mannigfaltigkeit in die Aus-
sprache'. Der eigentliche Accent (accent jjroftodiqne) wurde von d'Olivet
als Accent der Tonhöhe oder musikalischer Accent aufgefafst, wie
schon aus der angeführten Stelle hervorgeht; ^ der oratorische Accent
taucht hier zum erstenmal als Lückenbüfser für die mangelnde rich-
tige Einsicht von der Lage des Accents auf; denn diese Theorie
d'Olivets ist nichts anderes als ein Verzicht darauf, die Accent-
silbe zu finden, wie d'Olivet selbst zugiebt : 'Wir haben nur Schwan-
kungen der Stimme, bald stärker, bald weniger stark. Jedes weitere
Detail über unseren Accent erscheint mir wie ein Labyrinth, worin
ich fürchten würde, mich zu verlieren.'* Von älteren franzcisischen
» Vgl. den von Brunnemann (Archiv f. n. Spr. XLVIll, S. .S08) aus
Lesaint hervorgehobenen Widerspruch. Andere werden im Laufe der
TJutersuchuDg hervorgehoben werden.
* Thurot, Prononciation fran9aise IIj 7.S5 ff.
3 Man vergleiche auch die von ihm gegebene Definition, Thurot II, 738.
" Thurot II, 739.
206 Der französische Accent.
Gram 111 atikern ist vielleicht auch Theodor de Beza dieser An-
sicht;^ sicher sind es Masset (1606) und wohl auch Maupas,^
ferner Grimar est. 3 In Deutschland hat diese Theorie, dafs das
Französische keinen Accent habe und jede Silbe gleich stark betont
werde (hier wird unter Accent meist stillschweigend der Accent der
Intensität verstanden), besonders durch Ploetz' Lehrbuch der fran-
zösischen Aussprache unter den Lehrern eine Zeit lang Eingang ge-
funden, bis Plcetz selbst 'nach reiflicher Erwägung der Sache, nament-
lich aber infolge eines längeren Aufenthaltes in Paris' sieh zu einer
anderen Ansicht bekehrte.
Diese Ansicht war die zuerst von D i e z begründete Theorie der
historischen Schule, wie ich sie nennen möchte , dafs der
Accent im Französischen auf der letzten sonoren Silbe ruhe, welche
in der Formulierung von Diez so lautete: 'Wörter mit männlicher
Endung haben ihn auf der letzten, mit weiblicher auf der vorletzten
Silbe.'* Diez beruft sich hierbei auf die Metrik. 'Das ist unläug-
bar, ;denn wir sehen die Dichter auf dieses Princip ihre Verse bauen :
Reim und Cäsur, für welche j a auf dem gesamten romanischen Ge-
biet nur betonte Silben tauglich sind, geben keine andere Accent-
stellung zu erkennen.' Zu dieser Begründung kam dann eine zweite,
welche gleichfalls schon von Diez in seinem grundlegenden Werk
gegeben worden war, dafs der lateinische Accent (mit geringen Aus-
nahmen) seine virsprüngliche Stelle behauptet habe, und dafs gerade
die im Lateinischen betonten Vokale im Romanischen meist eine
besondere Entwicklung genommen hätten. Diese Behauptung und
die Gründe wurden von Gaston Paris in einer speciellen Schrift,
der vielcitierten Etüde sur le role de 1' accent latin dans
la langue francaise, Paris 1862, aufgenommen und vertieft.,
und seit der Zeit wird diese Lehre, 'qui est evident pour Voreille et
qui n'a pu etre conteste que par des critiques qui ne connaissaient
d'autre langue moderne que le fratiQais, et n'avaient de la nature de
Vaccent qu'une idee eonfuse,''^ von allen, die auf Wissenschaftlichkeit
1 Wenigstens scheint dies seine Bemerkung zu besagen, dafs jede
lange Silbe im Französischen einen Akut, jede kurze Silbe den Gravis
habe und die einsilbigen Worte den Oirkuinflex (ed. Tobler S. 8o).
=* Thurot II, 7:^2. * Thurot 11, 735.
" Grammatik, I. Bd., 2. Aufl. 476, 3. Aufl. 508.
^ G. Paris, Etüde etc. S. 14.
Der f'ranz<»sische Acceut. 207
und Keuntnis der Resultate der historischen Forschung Anspruch
machen, als Evangelium nachgebetet. So finden wir denn, dafs auf
dieser Seite alle Romanisten, die meisten Verfasser von franzcisischen
Schulgrammatiken, ferner auch Phonetiker, wieStorm,i Vietor, Passy
und Beyer, stehen, die sich der Autorität der Namen Diez, G. Paris,
Littre und anderer Vertreter dieser Theorie nicht zu entziehen ver-
mochten ; wie denn z. B. Beyer sich offen auf Passy beruft, ^ wäh-
rend dieser offenbar wieder unter dem Eiuflufs der officiellen Lehre
steht. Auch ältere französische Grammatiker, wie Palsgrave, der
den Accent als eine Tonerhöhung bezeichnete,^ Nicot in seinem
Wörterbuch, * D u e z , Avelcher für Deutsche, und d ' A 1 1 a i s , der f ür
Engländer schrieb, wie auch R6gnier, teilen diese Ansicht. Wie
verhält es sich nun mit den hierfür angeführten Gründen ? Was den
aus der französischen Lautgeschichte entnommenen Grund betrifft,
so hat gerade die Betrachtung desselben schon dazu geführt, neben
dem sogenannten Hauptton (dem lateinischen Accent auf der Pen-
ultima oder Antepenultima) noch einen zweiten Ton, den Nebenton
anzunehmen, mit dessen Wirkungen sich zuerst Darmsteter ein-
gehend beschäftigt hat. ^ Zur selben Annahme von Nebenaccenten
im Spätlatein war auch Gaston Pai'is infolge metrischer Untersuchung
der lateinischen rhythmischen Gedichte des Mittelalters gekommen,*'
und die Veröffentlichung eines mittelalterlichen Traktats der Versi-
fikation durch Thurot^ hatte diese Annahme bestätigt. Der Rück-
schlufs vom Spätlatein auf das Volkslatein lag nahe^ Mit dieser
Annahme von zwei Aceenten erledigt sich auch der zweite aus der
Metrik entnommene Grund für diese Theorie, den Diez und G. Paris
vor allem in das Feld führen. Wenn nämlich in einem mehrsilbigen
Worte zwei Accentsilben vorhanden waren, so war es doch ganz
natürlich,' dafs die letzte den Versschlufs und die Cäsur bildete, ins-
' 'Es genügt hier auf die erste französische Autorität auf diesem Ge-
biete, Gaston Paris, zu verweisen' (Engl. Philologie S. 77).
^ 'Gegenüber diesem Urteil eines in erster Linie berufeneu Fachmanns
müssen, was zunächst die Grundfrage angeht, alle Zweifel scliwimlen'
(Franz. Phonetik S. 84).
3 Thurot II, 729, Anm. 1 'be soimml higher'. '' Thurot II, 731—4.
'■> Romania V, 155.
« Lettre ä M. L. Gautier in Bibl. Ec. Chartes, 6 sör., II, 584.
■^ Comptes-rendus der Acad. des Inscr. 2, yi,i2ß6,-7n7$' Vgl.
ßomania VII, S. 433, Anm. 1. MonodH in fiiniil
208 Der franzr)sische Accent.
besondere, wenn sie einen stärkeren Nachdruck hatte als die erste.
Es war auch begreiflich, dafs diese letzte Accentsilbe meist allein
reitate; doch läfst sich sogar die Tendenz erkennen, auch die erste
Accentsilbe, wenn diese der zweiten unmittelbar vorherging, mit-
reimen zu lassen. Davon wird bei anderer Gelegenheit die Rede
sein. Hier genügt • es, gezeigt zu haben, dafs die aus der Laut-
geschichte und der Metrik entnommenen Gründe für die Theorie der
letzten sonoren Silbe nicht beweiskräftig sind. Es bleibt als letzter
Grund die von G. Paris ifls Feld geführte Evidenz für das Ohr,
allein dieselbe wird auch von der folgenden Richtung in Anspruch
genommen, welche zu einei* ganz entgegengesetzten Theorie über die
Lage des französischen Aceents gekommen ist.
''•'■' Diese dritte Gruppe, welche sich am passendsten als die pho-
h'letische bezeichnen läfst, behauptet, in mehrsilbigen Worten ruhe
der Accent nicht auf der letzten, Sondern auf einer früheren Silbe,
zumeist der ersten, ohne unter sich allerdings bis in die Details, wie
die nadif olgenden Ausführungen zeigen, über die Lage des Tones
einig zu sein. Also man spräche maison und nicht maison; par-
lante und nicht parlante, entetidu und nicht entendu, nouvelle
und nicht noti ve II e , agi'eable und nicht agre ab leA Auch diese An-
sicht liat ihre Vertreter unter den älteren französischen Grammatikern.
So lehrt schon M e i g r e t , ^ dafs der Akut (accent eleve) sich nie auf
der letzten Silbe zwei- oder mehrsilbiger Wörter finde, sondern dafs
dieselben auf der ersten Silbe den Akut fla premiere tousjours
agiie ou declinante) hätten, wenn der Vokal lang und der folgende
kurz sei, und dafs dreisilbige, auf e hrief ausgehende Worte ebenfalls
die erste Silbe betont hätten, falls nicht die zweite Silbe lang sei
und dann den Cirkumflex habe. Die einsilbigen Worte hätten kei-
nen festen Accent; sie änderten nui' bisweilen den Accent zweisilbiger
Worte. Mit der letzten Bemerkung ist wohl angespielt auf Be-
tonungsweisen, wie die von Durand ^ erwähnte des cocqs, des ducs,
des flots, womit auch Beobachtungen anderer Phonetiker, wie z. B.
die von Sweet,* übereinstimmen, welcher tre$- bien^ quel supplice,
ja sogar la lune als Aussprache angiebt. Sicher haben die einsilbigen
1 Vgl. T. Merkel, 1. c. S. 8 unten.
^ Grammere de la lange franjoeze ed. W. Förster 138. 136.
3 Thurot ir, 737.
' Primer of Phonetics, Oxford 1890, § 273 u. 274.
Der französische Accent. 209
Worte hier gleich starke Nebenaccente, wie auch z. B. in den Strafsen-
ausrufen du pain u. dgl. Sonst stimmen die Regeln Meigrets voll-
kommen mit denen der phonetischen Schule überein, und Thurots
Urteil : 'Meigret n'a eu aucune idee de l'accentuation propre ä la
langue fran9aise' mufs doch mindestens als ein sehr einseitiges be-
zeichnet werden. Auch Beza^ scheint sich zu dieser Theorie zu
neigen, wenn er enten dement betont und endormir, temjjorel^ or-
donne, es tonne, hau Itaine, causera, usage als Daktylen auffafst.
Ferner gehört zu dieser Gruppe Perion,^ der in seinen das Fran-
zösische aus dem Griechischen ableitenden Dialogen folgende Regeln
über die Lage des französischen Acceuts aufstellt. Auf der letzten
Silbe haben den Akut die Participia Perf. Pass., wie ame, loue. Alle
zweisilbigen Worte werden auf der ersten Silbe accentuiert (acuitur)
sei es, dafs beide Silben kurz sind, wie in mien, tien (sie!), oder
durch Position lang, wie in courroux, chartreux, docteur, oder die
erste kurz und die zweite laug, wie in ])rieu7-, oder die erste lang
und die zweite kurz, wie in prcester (preter). Eine Ausnahme sta-
tuiert er nur für die Feminina, bei welchen der Accent auf die zweite
Silbe verschoben werde, wie in hourgeois — hourgeoise. Am aus-
führlichsten ist Durand,"' der eine vermittelnde Stellung einnimmt.
Seine Ansicht betreffs der einsilbigen Worte ist soeben angeführt
worden. Zweisilbige Worte haben nach ihm den Ton (le coup =
idus) auf der ersten Silbe, wenn diese 'stärker' ist als die zweite,
d. h. auf zwei Konsonanten endigt, wie hailli, handeau, barbier etc.
Wenn die erste auf einen Vokal ausgeht, so hat die zweite Silbe den
Ton, zumal wenn sie konsonantisch endigt, wie agent, ayyiant, avant,
amer u. s. w., und besonders, wenn der Vokal der ersten Silbe e fe-
minin ist. In zweisilbigen Worten mit denselben Vokalen, wie Mere,
gere, lese, ' mufs der Accent auf beide Silben verteilt werden. Bei
dreisilbigen, auf e muet ausgehenden Worten ruht der Accent auf
der vorletzten, wie in amante, besonders wenn die erste Silbe 'schwach'
ist, wie in belette, besogne. Ist aber die erste Silbe durch das Zu-
sammenstehen vieler Konsonanten sehr stark, so macht sie der zweiten
den Accent streitig, wie in Persee, percee, Pompes, gonflee, bandee,
» Thurot II, 730.
* Dialogorum de Ungute Gallicae origiue...libri quatuor.
Paris 1555, 8. 112 u. 113. Vergl. auch G. Paris, Etüde etc. S. 15.
3 Thurot II, 736 fT.
Archiv f. n. Sprachen. LXXXV. 14
210 Der frauzösisclie Accent.
tournee, frappee etc. Bei dreisilbigen, maskuliniscli endigenden Wor-
ten erhält die letzte den Accent ('la Vibration'!), wenn die zwei ersten
kurz (foibles) sind, z, B. gejiereux, relevc, retenu. Ist die erste stärker
als die zweite, so hat sie ebensogut einen Accent wie die letzte,
z. B. emmeid, Substitut, institut. Ist die erste schwach im Vergleich
zur zweiten, so hat diese den Accent (le coup), wie in Alennon, Va-
lentin, eearte, eclmppe. In Constantin, argentin, Serpentin sind alle
Silben stark, und man wird deshalb nach Durand nicht fehl gehen,
wenn man jede gleich stai'k betont (quand vous leur donnerez ä
chacune un pareil eff ort de voix). Hiermit ziemlich übereinstim-
mend sind auch die Ansichten von Dubroca,^ der allerdings nach
G. Paris in 'Irrtum und Finsternis umherwandelt'. 2
Die Reihe moderner Autoren dieser phonetischen Gruppe be-
ginnt mit dem Deutschen Rapp,^ welcher schon 1840 auf Grund
seines Gehörs die Ansicht vertrat, dafs das Französische fast immer
die erste Silbe betone. In England verbreitete diese Ansicht
Cassal,* der seine Beobachtungen in folgende Sätze zusammen-
f afste : •"' 'Der französische Accent ist unabhängig von der Quantität
und ruht selbst auf Silben mit dem halbstummen c (Beispiele : se-
cret, petit, venu). Selten liegt er auf der letzten Silbe, aufser als
ein Nebenton. Präfixe ziehen ihn an sich. Silben mit stununem e,
ziehen ihn auf die vorhergehende Silbe. Als Regel gilt, dafs er auf
der ersten Silbe des Wortes oder der Antepenultima liegt.' Diese
Theorie wurde dann von Sweet in sein Handbuch der Phonetik ^
übernommen, wo es heifst: The ivord-stress (in French) is generally
on the first syllable. Dagegen eiferte Storm in seiner Englischen
Philologie unter Hinweis auf G. Paris. Neuerdings ist dann von
Merkel diese Ansicht in Deutschland wieder vertreten worden auf
Grund seines Gehörs, nur mit der Konzession, dafs die letzte sonore
Silbe im Französischen 'mit steigendem Ton' ausgesprochen werde,
d. h. also einen chromatischen Accent (Accent der Tonhöhe) habe,
während der 'wesentliche' Accent (Accent der Tonstärke, ictus,
stress, appui) auf der ersten Silbe des Wortes im allgemeinen ruhe.
1 Vgl. Diez, Grammatik 2 S. 478 f. =* Etüde etc. S. IC.
•' Physiologie der Sprache, Stuttgart 1810, S. 127 fi'.
"* The Tonic Accent in Modern French in den Trausact. of
the Philol. Soc. 1873—4, S. 260 ff.
■- L. c. S. 275—6. « Handbook of Phonetics S. 126.
Der französische Accent. 211
Wenn hier sclion ein Kompromifs mit der Lelire der historischen
Schule vorliegt, so verstand diese sich, da das Ohi- auch sie deutlich
eine frühere betonte Silbe erkennen liefs, zu einer noch weitergehen-
den Konzession, die bei manchen fast ein Übergehen in das gegne-
rische Lager bedeutet. Schon D i e z gab zu, ' dafs der französische
Accent flüchtiger und weniger gewichtvoll sei als in den Schwester-
sprachen. Um so leichter könne es geschehen, dafs eine der vor-
deren Silben, hauptsächlich wenn sie schwerer sei als die letzte,
den Accent ganz an sich ziehe, oder so schwäche,
dafs man ihn kaum noch unterscheide. So könne der
Ton auf die zweit- und drittletzte Silbe zurückweichen, wie in mör-
cexm, eniendement, oder gar auf die viertletzte, wie in misericarde.
Auf diese Weise lenkt dann Diez ganz auf den Standpunkt der
Phonetiker, wie Batteux und Dubroca, ein, was auch G. Paris an
seiner Darstellung auszusetzen findet. 2 Allerdings meint er, vielleicht
unter dem Einflufs d'Olivets, dafs ein Princip dieser gemeinen, der
metrischen entgegengesetzten Betonung sich schwer werde finden
lassen. Man sieht auch aus dieser Stelle wieder, dafs es lediglich
metrische (und historische) Bedenken waren, welche Diez diese An-
sicht von der Lage des Accents ablehnen liefsen. Sollte es also ge-
lingen, die sprachgeschichtlichen und metrischen Thatsachen auch
mit einer anderen Theorie von der Lage des französischen Accents
zu vereinbaren, so würden Diez' Bedenken, welche sich nicht auf
vermeintliches Hören gründeten, beseitigt sein. Wähi'end bei Diez
das Zugeständnis an die Phonetiker offener als solches herv^ortritt
(der Accent wird von einer 'schwereren' Silbe herübergezogen), er-
scheint es bei seinen Nachfolgern mehr verschleiert. Im ganzen ist
man auch hier bei der Formulierung von G. P a r i s ^ stehen geblie-
ben, 'Während das Französische (so formuliert dieser den Kompro-
mifs) soviel als möglich das Singen bei der Aussprache unterdrückt
hat, in dem Mafse, dafs man die Regel aufstellen konnte: "Um
richtig zu sprechen, darf man keinen Accent haben," ^ hat sie Neben-
accente auf Kosten des Haupttons entwickelt und dem oratorischen
Accent eine aufserordentliche Macht gegeben ; kurz, sie hat den
Hauptton (accent tonique) vernichtet, soviel es die Notwendigkeit,
> Grammatik- S. 477. - Etüde S. 16, Aam. ?>, ^ Etüde etc. ö. 17.
* Eine Konzession an d'Olivet.
14*
212 Der französische Accent.
die Einheit und den Charakter der Worte zu bewahren, ihr ver-
stattete. Diese Schwächung mufs seit Beginn der Sprache im Zu-
nehmen gewesen sein, denn gegenwärtig ist sie Aveiter fortgeschritten
in den gebildeten und gelehrten Klassen, als im Volk. Sie hat zur
Ursache die Monotonie, die verursacht wurde durch die gleiche Lage,
welche der französische Accent in allen Worten hatte (la j^lace
unique de notre accent).' Hier ist im ganzen dieselbe Entwickelung
angenommen, wie bei Diez, doch zeigt sich im einzelnen eine bedeu-
tende Differenz. Der eigentliche lateinische Accent (accent tonique)
wird geschwächt und auf einer früheren Silbe ein neue r Accent ge-
schaffen, der 'den Wert des Haupttons einschränkt, ohne ihn
jedoch zu zerstören, so dafs das Wort nunmehr zwei Ac-
cent e hat'. 1 Bei Diez dagegen war es der alte Accent, welcher auf
eine frühere Silbe rückte. Der Grund zu einer solchen auffallenden
Neubildung von Accentsilben ist die unerti'ägliche Monotonie, welche
vermieden werden soll. 'Es ist offenbar, dafs, wenn man auf alle
Accentsilben einen starken Nachdruck gelegt hätte, wenn man nicht
im Gegenteil durch ein schnelles Sprechen, durch man-
nigfaltige Modulationen der Stimme (mfexions de voix
variees) die Strenge der Regel umgangen hätte, so wäre eine uner-
trägliche Einförmigkeit der Aussprache die Folge gewesen.' Sie
wäre nicht nur die Folge gewesen, sondern sie mufs doch zu An-
fang, wo nur der Hauptton bestand, vorhanden gewesen sein ; später
erst gelang es, sie durch 'schnelles Sprechen' und lebhaften Wechsel
der Tonhöhe ^ zu vermeiden. Durch diese Erklärung der Entstehung
von Nebenaccenten wird der Sprachentwickelung eine bewufste Ten-
denz untergeschoben, welche sich mit der heutigen Auffassung des
sprachlichen Lebens nicht recht verträgt. Auch reicht die Monotonie
zur Erklärung der Entstehung von Nebenaccenten nicht aus. Denn
es kann auch in Sprachen mit einem Accent auf der gleichen Silbe
des Wortes (place unique), wie z. B. im Deutschen, durch den
Wechsel der Tonhöhe (inflexions de voix variees) eine Monotonie
vermieden werden, ohne dafs dadurch Nebenaccente oder eine Ab-
» Etüde etc. S. 18.
^ Etwas anderes kann ich mir unter den inflexions de voix variees
nicht denken. Damit wäre dann allerdings das 'Singen bei der Aus-
sprache' (le ehant de sa ^n'ononciation, S. 17), welches das Französische
ja unterdrückt haben sollte, identisch.
Der französische Accent. 213
Schwächung des Haupttons entstünden. Im Gegenteil wird durch
Erhöhung des Tons eine Verstärkung des Accents hervorgerufen, da
höhere Töne bei gleicher absoluter Schallstärke unserem Ohr stärker
klingen. Auch sieht man nicht ein, wie durch 'schnelles Sprechen',
wobei ja unbetonte Silben gern verschleift werden, Nebenaccente sich
herausbilden sollen. So wird man sich also nur an die Thatsache
halten dürfen, dafs G. Paris in der heutigen französischen Aus-
sprache zwei a c c e 11 1 u i e r t e Silben erkennt, und Avird, falls sich
dieselbe bestätigt, dafür eine andere Erklärung suchen müssen. Da
nun derselbe Gelehrte durch Untersuchung der lateinischen rhyth-
mischen Gedichte, und ein anderer französischer Romanist durch
sprachwissenschaftliche Untersuchungen zur Annahme einer zwei-
ten (aufser der gewöhnlich als lateinisch bezeichneten) Tonsilbe
(Nebentonsilbe) für das Volkslatein gekommen sind, so wird man
also zu untersuchen haben, wie weit diese volkslateinische
Nebentonsilbe, wie sie aus metrischen und sprachgeschichtlichen
Gründen angenommen werden mufs, mit der im Neufranzösischen
gehörten Nebentonsilbe zusammenfällt.
G. Paris' Theorie von den Nebenaccenten ist bis heute herr-
schend geblieben. 1 So verweisen Storm^ und Beyer ^ auf seine
Schrift ; Victor ' und Passy ^ auf die 'vortrefflichen Ausführungen'
Stornis, der aber selbst in der Hauptsarche ganz von G. Paris ab-
hängig ist. Storni hat nur- zur Erklärung der Entstehung von
Nebenaccenten ein zweites Moment stärker hervorgehoben, das auch
bei G. Paris schon beiläufig vorkam, den 'rhetorischen Accent'.
G. Paris führte in der oben citierten Stelle aufser den Neben-
accenten (accent secondaires) den rhetorischen Accent (accent ora-
' Doch giebt Koschwitz, Grammatik der neuf ranzösischen
Schriftsprache, Oppeln 1889, S. 107, Nr. 2 die in meiner altfranzös.
Grammatik gegebene Formulierung des volkslateinischen Accentgesetzes.
^ Engl. Philologie S. 77: 'Die erste französische Autorität', S. 82:
'Die ersten französischen Autoritäten, wie Littre und Gastou Paris'.
•' Französische Phonetik *S. 83, neben Littre, Brächet, Quicherat,
Egger, Diez imd Storni. Die Hauptautorität ist ihm allerdings P. Passy,
s. oben S. 207, Anni. 2.
"* Elemente der Phonetik S. 192, Anm;
5 Phonetische Studien I, S. 118: 'Dafs ihre (Rapps, Cassals und
Sweets) Auffassung unrichtig und warum sie unrichtig ist, hat Storm
meisterhaft gezeigt.'
214 Der französische Accent.
toire) als zweiten Faktor zur Vermeidung der Monotonie an. Wie
aus einer späteren Stelle hervorzugehen scheint, fafst er denselben
auf als eines der Momente, welche die Nebenaccente zu Ungunsten
des Haupttons verstärkt haben. Er sagt : 'Es würde interessant sein,
die genaue Beziehung festzustellen, welche zwischen dem Hauptton
und dem Nebenton besteht, die Veränderungen zu studieren, welche
der rhetorische Accent s i e erdulden läfst, und die Verschiedenheiten
festzustellen, welche in der Accentuation im weitesten Sinne die ver-
schiedenen Dialekte Frankreichs haben hervorrufen können.' Im
Folgenden werden dann wieder der 'rhetorische Accent und die dia-
lektischen Aussprachsweisen' (von dem parier rainde und den in-
flexions de voix variees zur Vermeidung der Monotonie ist nicht mehr
die Rede) als die beiden Faktoren bezeichnet, welche den zweiten
Accent hervorgerufen haben. *
Diesen Gedanken hat nun Storni weiter ausgeführt. 2 'Etwas
anderes ist es,' konzediert er Sweet, 'dafs der mobile oratorische
Accent im Französischen eine grofse Rolle spielt und gelegentlich
auf der ersten Silbe liegen kann, z. B. im emphatischen Jamals!
Auch hier bleibt indessen der gewöhnliche Nachdruck auf der End-
silbe, und der oratorische Accent auf der ersten Silbe ist eine beson-
dere Zugabe.' Das von Sweet angeführte englische to give and for-
give gäbe die beste Vorstellung vom französischen oratorischen
Extra accent. Als französisches Gegenstück hierzu wird angeführt
Gambettas Ausspruch : il faut se so 21 mettre oic se d c mettre. In
diesem letzten Beispiel haben wir richtiger einen Accent des Gegen-
satzes, den Storm auch mit Sweet als logischen Accent be-
zeichnet. 3 Hierbei kann, auch wenn der Gegensatz nicht direkt aus-
gedrückt, sondern nur in Gedanken vorhanden ist, eine sonst
accentlose Silbe einen Accent, einen Nachdruck erhalten. Dies
findet statt bei Gegenüberstellung von Simplex und Kompositum,
wie im englischen to ffive und forgive, von zwei Compositis, wie sou-
mettre und demettre, oder überhaupt von zwei ähnlich klingenden
Worten mit entgegengesetzter Bedeutung, wie in dem bekannten
1 Etüde S. 18. '' Engl. Philologie S. 78 ff".
3 Auch Merkel S. 3 fafst in seiner sonst treff'lichen Auseinander-
setzung über den Begriff des Wortes accent (vgl. S. '217 f.) diesen Accent
des Gegensatzes mit dem logischen Accent oder Satzton und dem empha-
tischen Accent zusammen als rhetorischen Accent. Das verwirrt!
Der französische Accent. 215
L'empire c'est la paix — c'est l'epee. Hierbei wird stets die unter-
scheidende Silbe betont. Stehensich sonst zwei lautlich nicht
ähnliche Worte ' gegenüber, so wird durch den logischen Accent
keine andere als die sonst betonte Silbe in denselben hervorgehoben,
allerdings diese in einer gegenüber der anderen Tonsilbe hervor-
stechenden Weise. Dasselbe gilt vom rhetorischen Accent in der
zweiten Bedeutung als emphatischer Hervorhebung eines Wortes unter
der Wirkung irgend eines Affekts, wie in dem Beispiel 'jdniais !'
oder in dem später angeführten 'Paris'. 'Dieser Ton auf der ersten
Silbe ist nach Storm "ein subjektives Moment", das "Sache des Ge-
fühls" ist, ein "Extraaccent", "eine oratorische Zugabe", Avelche bei
normaler oder isolierter Aussprache- wegfällt.' Beyer ^
giebt als Grund an, warum hier unter dem Einflufs des 'logischen
Accents' nicht die letzte Silbe, sondern eine frühere stärker betont
werde (z. B. aimer inl Gegensatz zu craindre), 'weil hier die begriff-
liche Fülle des Stammes antithetisch hervorgehoben wird'. Diese ge-
sperrt gedruckte Erklärung kann sich aber höchstens auf Verba be-
ziehen ; denn der Verfasser wird doch nicht behaupten wollen, dafs
in Substantiven, wie in dem gleichfalls angeführten Neron, on noch
als Flexionsendung im Französischen gefühlt werde. Und wo liegt
bei Worten wie etonne die 'begriffliche Fülle des Stammes"? Man
wird wohl auch schwerlich aus einer anderen Sprache mit festem
Accent ein Analogon dafür beibringen können, von einem solchen
'Extraaccent' unter Einwirkung eines Affekts oder eines einfachen
(nicht lautlichen) Gegensatzes ; '' und dann wollen andere, wie Merkel,
diesen 'Extraaccent' in Worten wie die angeführten, ja gerade in der
isolierten Aussprache heraushören. Auch kommt Storm nicht mit
' Bei Pronomiuibus nuifs hier im Französischen bekanntlich die be-
tonte Form hinzugesetzt werden ; auch ein Beweis, dafs unbetonte Silben
nicht einfach durch den logischen oder rhetorischen Accent einen Ton
erhalten können.
* Es scheint bei einem so feinen Phonetiker, wie Storm, doch auf-
fallend, dafs er die 'isolierte' Aussprache eines Wortes als die 'nor-
male' ansieht.
3 Franz. Phonetik S. 87.
'' Diese Auffassung von der Wirksamkeit des rhetorischen Accents,
der 'an und für sich tonlosen Silben den stärksten Nachdruck verleihen
kann', klingt auch in Koschwitz' Grammatik des Neufranzösischen
(§ .37, S. 104) durch.
216 Der französische Accent.
der Theorie der 'isolierten' und 'rhetorischen' Accentuation durch.
'Verwickelter wird das Verhältnis,' so fährt er S. 82 fort, 'in Wör-
tern mit langer vorletzter Silbe, wie raison, niaison, haron, beaiicouj);
passer, raser. Hier wird der Nebenaccent auf der ersten Silbe kon-
stant und kann bei gewissen Arten des Ausdrucks stärker als der
Hauptaccent werden. ... In der That hat im Französischen im Ver-
gleich mit anderen Sprachen jede Silbe ihren Nebenaccent;
die Schwierigkeit ist blofs, zu entscheiden, wo er am stärksten ist.'
So sehen wir auch die historische Schule bei dem Zugeständnis
angelangt, das allerdings durch die Ausdrücke rhetorischer Ac-
cent und Neben accent 1 verdunkelt wird, dafs zwei- und mehr-
silbige Wörter im jetzigen Französisch zwei Accente haben. Nur
wird der eine derselben als ein erst im Neufranzösischen entstan-
dener bezeichnet und der Vorgang als eine Revolution aufgefafst,
welche sich eben in der Sprache vollzieht. Die ungebildete Sprache,
die hier merkwürdigerweise als die konservative, den früheren Stand-
punkt erhaltende bezeichnet wird, 2 neigt noch zu stärkerer Betonung
der letzten Silbe, während die 'verfeinerte Aussprache neuerer Zeit'
eine Schw'ächung und Verteilung des Accents hat eintreten lassen.
Dieser Meinung von einer sich eben vollziehenden Veränderung des
Wortaccents hat sich, wie es scheint, auch Sweet in seinem zweiten
Werks angeschlossen. Allerdings kommt damit G. Paris, wenn er
noch jetzt an dieser Meinung festhält, in Widerspruch mit der später
in betreff des Volkslateins von ihm selbst und Darmsteter aufge-
stellten Ansicht, falls er nicht etwa nur die Schwächung des 'Haupt-
tons' und nicht auch die Entstehung des 'Nebentons' dem Neufran-
zösischen zuweisen will.
1 Man sollte den Ausdruck 'Nebenaccent' ganz vermeiden, da hier-
durch die Vorstellung hervorgerufen wird, als ob der eigentliche, der
stärkere Ton der Haupt ton sei, was sich auch offen z. B. bei Kosch-
witz, Grammatik S. IUI, und Passy, Phonet. Stud. I, 12«) ausgesprochen
findet. Damit steht im Widerspruch, dal's von den Phonetikern, wie
Cassal, Merkel etc. der Neben ton als der stärkere (einzige) gehört wird.
Ich werde mich später, wo ich nicht mehr referiere, der Ausdrücke erste
imd zweite Tonsilbe bedienen, da diese Ausdrücke nichts über die
Stärke derselben präjudizieren. Die erste Tonsilbe wird dann der Neben-
tonsilbe entsprechen.
^ G. Paris, Etüde etc. 6. 17; Storm, Engl. Philologie Ö. 80—81.
3 Sound Notation S. 231.
Der französische Accent. 217
Eine andere Vermittelung, als durch den oratorischen Neben-
accent, hatte Brunn emann in dieser Zeitschrift' versucht. Er
nahm zwei gleich stark betonte Silben an. Während nun
der Franzose die ganz entschiedene Neigung habe, in der Aussprache
immer der letzten Silbe zuzueilen, so mache er, um für die Betonung
der letzten Silbe das erforderliche Quantum Atem bereit zu haben,
hinter der vorletzten Silbe einen Halt, den ihm ein Franzose sehr
hübsch als appui bezeichnet habe. Die Begründung dieser zwei
Accentsilben ist, von ihrer Wunderlichkeit ^ ganz abgesehen, schon
um deswillen falsch, weil nach dem Urteil aller Phonetiker in Wör-
tern wie enlever nicht die zweite und dritte, sondern die erste und
dritte betont werden. Doch haben wir hier ein weiteres beachtens-
wertes Zeugnis, dafs im jetzigen Französisch zwei Silben (nach der
Ansicht Brunnemanns gleich stark) betont werden.
Von anderen Gelehrten, welche zwei betonte Silben annahmen,
ist dagegen bestritten worden, dafs dieselben die gleiche Art des
Accents hätten, und diese mögen als eine vierte Gruppe zusammen-
gefafst werden. Die Ansicht Merkels ist oben schon beiläufig er-
wähnt worden. Er hat das Verdienst, zuerst eindringender die ver-
schiedenartigen Bedeutungen, welche das Wort Accent und beson-
ders französisches accent hat, untersucht und klargelegt zu haben. ^
Unter den verschiedenen Bedeutungen ist zuerst auszuscheiden die
Benennung der orthographischen Zeichen, wie sie zur Bezeichnung
der Aussprache dienen. Ferner die Betonungs- und Artikulations-
weise einer Sprache im ganzen betrachtet, wobei für die Betonung
insbesondere der gröfsere oder geringere Wechsel der Tonhöhe in
Betracht kommt. Damit ist eng verwandt die Bedeutung von Accent
als dialektischer, provinzieller Aussprachsweise, wie man ja von
einem accent parisien, einem accent jyroveii^al etc. siiricht. Dann
wird mit dem Wort accent bezeichnet die durch einen bestimmten
Affekt veranlafste Betonungsweise, wie in accent de la colere, auch
accent de la verite. Dieser Accent der Emphase heifst auch rhetorischer
Accent. Als eigentlich rhetorischen Accent bezeichnet Merkel den
» Bd. XLVIII, S. 307 ff.
^ Merkel, 1. c. S. !>, meint, dieser Grund 'könne doch höchstens einem
mit Asthma behafteten Gelehrten einleuchten ; einer ganzen Nation dies
zuzumuten sei Frevel'.
3 L. c. S. 2—3 und 10.
218 Der französische Accent.
früher besprochenen Accent des Gegensatzes, wie in l'homme pro-
pose, (Heu clisjjosc, wovon jedoch auch er den logischen oder gram-
matischen Accent nicht zu sondern vermag. In der That läfst sich
ja auch häufig ein Gegensatz konstruieren. Dieser letztere Accent
ist der Satzton, welcher das für den Sinn wichtigste Wort im Satz
oder Satzteil besonders vor den übrigen betonten Worten hervorhebt.
Ihm steht gegenüber der Wortton, welcher den Vollworten, den Trä-
gern des Sinns zukommt und innerhalb des Worts eine Gliederung
der Silben dui-ch Hervorhebung der einen bewirkt. Die Hervor-
hebung einer Silbe vor einer anderen kann nun auf drei Arten ge-
schehen. Erstlich dadiu-ch, dafs man den Exspirationsstrom ver-
stärkt; dies ist der Accent der Tonstärke, weil durch ihn der Ton
verstärkt Avird. Zweitens dadurch, dafs man die Silbe (den Vokal)
in einer höheren Tonlage ausspricht; dies ist der Accent der Ton-
höhe, weil der Ton der Silbe (des Vokals) erhöht wird gegenüber den
anderen Silben (Vokalen). Als dritter möglicher Faktor kommt hinzu
die Tondauer, welche in einem längeren Anhalten der Artikulation
des silbentragenden Vokals oder der einzelnen Elemente der Silbe be-
steht. Den ersten bezeichnen die Lateiner als ictus, die Engländer
als strcss ; der zweite wäre der eigentliche acccntus (i. e. adcantus). Er
wird auch musikalischei", chromatischer und prosodischer Accent (accent
tonique) genannt. Merkel nimmt nun, wie schon früher erwähnt, an,
dafs der erste Accent (zumeist auf der ersten Silbe der mehrsilbigen
Wörter ruhend) der Accent der Ton stärke (ictus, stress) sei, der
eigentliche Accent ; während der Accent auf der letzten sonoren Silbe
ein Accent der Tonhöhe wäre.
Dem steht die Ansicht Storms schroff gegenüber. Nach ihm *
hat der 'Nebenaccent' - meist einen 'höheren Ton', während die Haupt-
tonsilbe den tieferen Ton und den 'Nachdruck' hat. Die Verwir-
rung der Meinungen kommt nach ihm daher, dafs die Ausländer
den Nebenaccent, besonders wenn er den höheren Ton hat, oft
für den einzigen und Hauptaccent nehmen. 'Wenn ein Omnibus-
conducteur 'complet!' ruft, wird auf der ersten Silbe immer ein
höherer Ton und Nebenaccent liegen, während der gewöhnliche
Nachdruck auf der Endsilbe bleibt; ebenso gewifs wird ein Eng-
> Engl. Philologie S. 79.
^ Das heifst doch wohl der schwächere Accent!
Der französische Accent. 219
länder hier den Accent auf der ersten 8ilbe hören, was um f=o mehr
zu entschuldigen ist, als der Extraaccent oft wirklich stär-
ker ist als der normale Nachdruck auf der Endsilbe.' Danach hat
der 'Nebenton' aufser dem Accent der Tonstärke (der oft bedeu-
tender ist als der des Haupttons ') noch als 'Extraaccent' den Accent
der Tonhöhe, während der Hauptaccent nur den normalen Nach-
druck hat. Man sieht übrigens aus diesen Anfühi'ungen, dafs die
Gedanken des Verfassers bezüglich der Unterscheidung des Haupt-
und Nebentons nicht genau präcisiert sind, was wesentlich wohl
durch seine Abhängigkeit von der historischen Schule bedingt ist.
In einem ähnlichen Gedankengang wie Merkel und Storm be-
wegt sich auch AVulff in seinem Vortrag über den Accent im all-
gemeinen und den modernen französischen Accent im besonderen. 2
Auch er zeigt die gleiche Tendenz, mit Hilfe der Unterscheidung
von Tonhöhe und Tonstärke eine Vermittelung zwischen der histo-
rischen und der phonetischen Richtung herzustellen ; nur kommt er,
was den Accent der Tonhöhe betrifft, zu der entgegengesetzten An-
sicht wie Storm und stimmt darin überein mit dem von ihm in betreff
der Lage des Nachdrucks bekämpften Merkel. Storm gab als Vor-
sitzender der Sektion, vor welcher der Vortrag gehalten wurde, am
Schlüsse in allem AVesentlichen seine Zustimmung zu Wulffs Auf-
stellungen und scheint so seine Meinung über die Lage des Accents
der Tonhöhe geändert zu haben.
Die Ansicht Wulffs ist von diesem folgendermafsen formvdiert
worden: 'In jedem isolierten^ französischen Worte, das aufs
Geratewohl aus einem Wörterbuch entnommen wird, hat die letzte
vollklingende Silbe ohne jede Ausnahme eine deutliche Erhöhung
' Wie stimmt damit die energische Abweisung Sweets zu Anfang des
Abschnitts (S. 77) : 'Alle Romanisten sind jetzt darüber einig, dafs der
Wortaccent (ichis), wo er sich findet, auf der letzten sonoren Silbe liegt.'
* Nägra ord om Aksent in den Forhandlinger paa det
andet Nordisk Filologmode i Kristiania 1881 udg. af G. Storm,
Kristiania 1883, S. 169 ff. Falls ich seine Meinung nicht ganz genau
wiedergeben sollte, bitte ich den Verfasser, dies zu entschuldigen. Allein
es ist wirklich viel verlangt für einen nichtschwedischen Romanisten, auch
noch Schwedisch zu lernen, um die Arbeiten der dortigen Fachgenossen
benutzen zu können.
3 Auch hier scheint Storms Ansicht durchzuklingen, dafs die 'iso-
lierte' Aussprache eines Wortes die 'normale' sei (vgl. S. 215, Anm. 2j.
220 Der französische Accent.
über die mittlere Tonhöhe, welche bisweilen eine Quarte, bisweilen
eine Oktave beträgt.' Als Beispiele giebt er manian, nnjstißer, mau-
rais, haron u. a. 'Was den Nachdruck anlangt, so ist dieser im
Französischen weit gleichmäfsiger verteilt, als in den mei-
sten anderen Sprachen. Aber die Hauptregel gilt doch, dafs auch
der H a u p t n a c h d r u c k der letzten sonoren Silbe zu-
kommt.' '
Gegen die Phonetiker Cassal und Merkel wird mit Recht ein-
gewandt, dafs Voltaire mit (ich füge hinzu: einem alleinigen)
Nachdruck auf der ersten Silbe wie schwedisch Voller (oder deutsch :
Wolter, etwa in fragendem oder rufendem Tone ausgesprochen) klin-
gen würde. Wenn er dagegen für den Nachdruck auf der letzten Silbe
geltend macht, dafs die aus dem Französischen in andere Sprachen
entlehnten Wörter auf der letzten betont würden, wie Volontär etc.,
so ist das in Deutschland nur zum Teil richtig. In Mittel- und Süd-
deutschland, z. B. in meiner Heimat Hessen, betont man meist eine
andere Silbe (die, welche auch Merkel etc. als Haupttonsilbe heraus-
hören), also sigar, birg (bureau), sgse (chaussee) etc., was wiederum
dafür sprechen würde, dafs es im Französischen in mehrsilbigen
Worten zwei gleich stark betonte Silben giebt.
In einer Anmerkung wird dann ein Zugeständnis an die pho-
netische Schule gemacht. 'Es giebt indessen,' heifst es da, 'eine ge-
wisse Anzahl Worte, die aufser dem Hauptnachdruck auf der vor-
letzten Silbe einen N e b e n n a c h d r u c k auf irgend einer vorher-
gehenden Silbe haben ; und dieser Nachdruck, welcher gewöhnlich
mit tieferem Ton ausgesprochen wird und mit Quantitätsverlänge-
rung des Vokals der betreffenden Silbe , scheint manchmal
ebenso stark wie der Hauptton.' Solche Worte sind z. B.
mauvais, Voltaire, Rousseau, marroti^ u. s. w. Vielfach seien hier
' Beispiele hierfür, in denen wir einen entschiedenen Nachdruck auf
der letzten Silbe hätten, führt er nicht an. Sollen die früheren, wie
mammi, hierfür gelten? Allein ich glaube wohl, dafs auch hier Merkel
einen Nachdruck auf der ersten Silbe hören wird.
^ Eine Quantitätsverlängerung finde ich in diesen von mir ausge-
wählten Worten nicht. Auch giebt Wulfi' selbst an, dafs es Worte mit
einem starken Nebennachdruck gebe, der nicht auf einer langen Silbe
ruhe, wie desespoir, . . . critique, . . . prison. Bei diesen sei es schwerer
zu begreifen, wie man den Nebennachdruck als einzigen habe auffassen
können. Beiläufig sei aus den von Wulff angeführten Beispielen die
Der französische Accent. 221
analogische Einflüsse thätig. So sei onagon In Paris der Aussprache
von maison gefolgt (während es in Tours noch ohne starken Nebon-
accent gesprochen werde), haron der von tnarron. Was hier die An-
nahme analogischer Einflüsse bezwecken soll, verstehe ich nicht. Es
hat doch keinen Wert, durch eine solche immerhin noch zweifelhafte
Annahme (die Worte stehen in keiner Ideenverbindung und ihre
lautliche Ähnlichkeit ist doch auch nicht ganz zutreffend) ein paar
Worte auszuscheiden, während noch genug andere ohne Erklärung
übrig bleiben. Abgesehen hiervon konstatieren wir wiederum, dafs
auch Wulff" in einer 'gewissen Anzahl' von Worten zwei oft gleich-
starke Intensitätsaccente heraushört (womit das in der Hauptregel
über die gleichmäfsige Verteilung des Nachdrucks Gesagte etwa über-
einstimmt). Diese beiden Tonsilben würden sich nach Wulff' nur da-
durch unterscheiden, dafs die erstere einen tieferen, die zweite (letzte)
einen höheren Ton hat.
In den 'meisten angeblichen Fällen' findet sich allerdings nach
AVulff" überhaupt kein Nebennachdruck, und 'der französische
schwache Mittelnachdruck wird von Germanen (wie z. B. dem angli-
sierten Cassal) falsch aufgefafst'. ^ Hier haben wir noch eine weitere
feinere Unterscheidung, den 'M i 1 1 e 1 nachdruck', von dem allerdings
nicht angegeben wird, wie er sich von dem 'Neben nachdruck' und
dem 'Hauptnachdruck' unterscheidet, und Cassal wird, wie früher
bei Storm,2 trotz des Widerspruchs von Sweet 3 zum 'anglisierten'
Franzosen gestempelt, der diesen Mittelnachdruck, wie es vorher
heifst, infolge einer 'psychologischen Verwirrung'* als Hauptnach-
druck heraushört. Aber waren etwa auch Meigret, Beza, Fo-
ri o n , Durand, D u b r o c a ■'' anglisiert oder germanisiert ? Und
sind nicht gerade der Begründer der Theorie von der Endbetonung,
Diez, sowie die meisten Anhänger derselben Germanen?
Im Satzzusammenhang stellt sich dann die Frage des Nach-
drucks etwas anders. 'Im Satzzusammenhang wird der Nachdruck
überhaupt gleichmäfsig verteilt in deutlichen Stöfsen über alle
Pariser Aussprache relation und ähnlicher Worte mit 'Nebennachdruck'
auf der vorletzten Silbe erwähnt, sowie die gleiche Betonung von ajoutcr,
welche der Verfasser hören will.
• L. c. S. 180. 2 Engl. Philologie S. 77 unten. ^ Ibid. B. RO : 'Nor
is Cassal im, any ivay anglicized.' ^ en rent psykologisk förvillelse B. I7i>.
5 Vgl. S. 208 fr.
222 Der französische Accent.
vollklingen de Silben, so dafs keine vollklingende
Silbe ohne Nachdruck ist; die erwähnten Tonerhöhungen
aber werden nur auf den letzten Silben der Hauptwcirter wahrgenom-
men, woneben beständig jede letzte Silbe, welche vor einer Pause
steht (aufser bei der Frage) deutlieh unter die mittlere Tonhöhe
sinkt (eine Quarte oder mehr).' * 'Jede grofse Erhöhung oder Sen-
kung nach der obigen Regel ruft . , , eine entsprechende, bewegliche
E X t r a 2 - Senkung oder -Erhöhung hervor, meist auf der nächst vor-
hergehenden Silbe; und die E x t r a - Tonveränderung , welche auf
keine Weise an ein bestimmtes Wort gebunden ist, hat vielleicht'^
einen besonderen, ebenfalls nicht festen (rörligt) Nebennach-
druck im Gefolge.'* Damit sind wir denn, für den Satzzusammen-
hang wenigstens, wieder auf dem Standpunkt von d'Olivet und
Ploetz angelangt, wonach das Französische überhaupt keinen festen
Accent habe, und dieselbe Silbe bald höher, bald tiefer gesprochen
werden könne, je nach ihrer Stellung im Satzzusammenhang, und
der Accent der Tonstärke über alle Silben gleichmäfsig verteilt sei. ^
Nur für die doch ungemein seltene isolierte Aussprache der Worte
wird also von Wvilff an der Theorie des Nachdrucks auf der letzten
sonoren Silbe festgehalten. Dafs Storm, einer der Vorkämpfer für
diese Theorie, den Ausführungen Wulffs in allem Wesentlichen zu-
stimmen konnte, zeigt recht, wie wenig geklärt überhaupt die An-
sichten über das Wesen des französischen Accents sind.
Eine letzte Möglichkeit hinsichtlich des Verhältnisses von Haupt-
ton zu Nebenton und Tonhöhe zu Tonstärke ist von Schuchardt*'
erschöpft worden. Hatten Merkel und Wulff der letzten Silbe den
chromatischen Accent (Accent der Tonhöhe) zuerkannt, so legt er
ihn mit Storm auf eine frühere Silbe. Hatten andererseits Storm
und Wulff (in dem isolierten Wort) den Nachdruck auf der letzten
sonoren Silbe gefunden, so weist dies Schuchardt als 'unwissenschaft-
lich' zurück und stimmt mit Merkel überein, dafs derselbe auf der
früheren Silbe ruhe, wenigstens in der gegenwärtigen Aussprache:
' L. c. S. 180: Tredje Regeln.
" Dieser Ausdruck erinnert an Storm, vgl. oben S. 214 f.
^ Warum vielleicht, wenn schon oben gesagt wurde, dafs der Nach-
druck gleichmäfsig über alle vollklingenden Silben verteilt sei?
" S. 181—182: Fjärde och sista regel. '•> Vgl. oben S. 205 f.
ß Zeitschr. f. roman. Philologie IV, S. 144.
Der französische Accent. 223
der c'hroiuatische Accent, welchen jeder lange Vokal erhielt, hat den
expiratorischen an sich gezogen. Hier begegnet die zuerst von Diez
aufgestellte und von G. Paris weiter ausgeführte Ansicht ' wiedei', dafs
sich im Lauf der französischen Sprachi^eriode eine Umwälzung in der
Accentuation vollzogen habe. Diese auch von Storni geteilte Ansicht
wurde von Ph. Kaufmann 2 dahin präcisiert, dafs die Schwächung
des expiratorischen Accents im 6. Jahrhundert vor sich gegangen
sei, welchem auch W. Meyer ^ zustimmt.
Auch der von Storm ausgeführte Gedanke G. Paris' von der
Wirksamkeit des rhetorischen Accents bei dieser Umwälzung
findet sich bei Schuchardt wieder. 'Nicht selten ruht der Accent
deshalb nicht auf der Endsilbe, weil er ein festgewordener rheto-
rischer Accent ist' Dieser rhetorische Accent, der vom 'gramma-
tischen', d, h. wohl dem normalen, gewöhnlichen, nur gelegentlich
abweicht, wird auch von Schuchardt nach den von ihm gegebenen
deutschen Beispielen aufgefafst als eine Hervorhebung der unter-
scheidenden Silben zweier ähnlich klingender, im begrifflichen
Gegensatz stehender Worte, wie 'furchtsam', nicht 'furchtbar. In
den französischen Beispielen kommt dann die Forderung des Ähn-
lichklingens der entgegengesetzten Worte, welche bei den deutschen
Beispielen implicite beobachtet war, nicht mehr zur Anwendung. In
dem Satze Moi pour vous obelr et vous pour me braver werden die
ersten Silben der beiden Infinitive infolge des Gegensatzes betont,
ohne dafs die geringste lautliche Ähnlichkeit zwischen den Worten
bestünde. Ganz und gar ist nun der Begriff des rhetorischen Accents,
wie er durch die deutschen Beispiele gegeben war, verwischt, wenn
Schuchardt fortfährt: 'Nun werden Personennamen stets mehr oder
weniger hervorgehoben, und daher weicht ihre Betonung sehr
von der "grammatischen" ab, z. B. in Voltaire, Dumas, Diibois,
Musset.' Die 'grammatische' oder regelmäfsige, normale Betonungs-
weise scheint danach auf die letzte Silbe den Nächdruck zu legen,
während durch die 'rhetorische' eine frühere Silbe denselben bekom-
men konnte. Durch die Theorie des Herüberziehens des Nachdrucks
auf die lange Silbe und die Annahme von dem 'festgewordenen'
' Vgl. S. 211 f.
* Geschichte des konsonantischen Auslauts im Französischen. Frei-
burger Dissertation 1886, S. 23.
^ Litteraturblatt für germ. und rom. Philologie 1884, Sp. 141 f.
224 Der französische Acceut.
rhetorischen Accent besonders bei Personennamen, wird, auch Avenn
wir dieselbe gelten lassen, die Zahl der von den Anhängern der
phonetischen Richtung gehörten Fälle bei weitem nicht erschöpft noch
erklärt. Auch gelten für Schuchardts Theorie der Betonung die von
Wulff gemachten Einwände, dafs Voltaire dann etwa gleich schwed.
Volter (deutsch Wolter) ausgesprochen werden müfste, und dafs (viel-
fach) die LehnAvörter aus dem Französischen in Sprachen, welche
sonst die erste Silbe betonen, auf der letzten betont werden, Avie z. B.
im Norddeutschen Volontär.
Meyer -Lübke verweist in beti-eff der von ihm in seiner
Grammatik ' gegebenen Darstellung auf Schuchardts Artikel, von
dessen Ausführungen er sich nur insofern unterscheidet, als er den
'musikalischen' Accent auf der letzten Silbe ruhen läfst. Dieser
musikalische Accent war nicht von vornherein vorhanden, sondern
hat sich 'zu irgend einer Zeit' mit dem expiratorischen verbunden.
Der 'Neben ton' bezeichnet bei ihm offenbar nur einen Gradunter-
schied gegenüber dem Hauptton. Er hat letzteren nicht, wie bei
Schuchardt, an sich gezogen, sondern er ist (und hier zeigt sich mehr
Anschlufs an G. Paris) bei gleichzeitiger Schwächung des Haupttons
verstärkt worden, z. B. 'aus sospeson wird söspesön, süjison und
regional schon snpsö.' Damit wäre 'regional' die Theorie von Cassal-
Merkel zugegeben. Wie der Nebenton entstanden ist, wird nicht
weiter erörtert. 'Es findet eine allmähliche Reaktion statt,' und zwar
gegen den 'Oxytonismus'. 'Dieser Prozefs scheint sich heute zu voll-
ziehen; in der Pariser Aussprache ist der Oxytonismus schon als
veraltet zu betrachten, in der französischen Schweiz hat die Baryto-
nierung stark um sich gegriffen.'
In ähnlichen Bahnen wie die Vorerwähnten bewegt sich auch
Sweet in seinem neuesten phonetischen Werke. '^ Einen eigent-
lichen Nachdruck giebt es im Französischen nicht. ^ 'Obgleich der
Nachdruck fast gleichmäfsig (even) ist, so besteht doch eine merk-
bare Neigung, den Nachdruck der letzten Silbe einer Silbengruppe
zu schwächen.' 'Der Nachdruck ist im Französischen hauptsächlich
abhängig von der Modulation (intonation), welche der wichtigste
Faktor im französischen Satze ist.' 'Isolierte Worte werden mit einer
' Grammatik der romanischen Sprachen I, § 609.
2 Primer of Phonetics, Oxford 1890, § 272—275.
^ In French there is no such thiny as word-stress, § 272.
Der französische Accent. 225
Tonerhöhung auf der letzten Silbe ausgesprochen. ... Im Satze
habeii sie diesen höheren Ton bei emphatischer Aussprache.' 'Der
musikalische Accent (high tone) ist oft begleitet, obgleich dies nicht
notwendig ist, von stärkerem Nachdruck.' So weit befindet sich Sweet
jetzt auf dem Standpunkt Storms; er weicht nur von ihm ab, indem
er auch den höheren Ton der letzten Silbe zuweist. In Bezug auf
den Wechsel nun von Hochton und Tiefton schliefst er sich ganz
Wulff an. 'Im Französischen besteht die Neigung, Hochton und
Tiefton in gleicher Weise wechseln zu lassen, wie es in anderen
Sprachen mit starkem und schwachem Ton geschieht, so dafs der
Tiefton in einer untergeordneten Silbe oft als eine Art Vorbereitung
für einen emphatischen höheren Ton erscheint.' Diese 'Vorbereitung'
erinnert an Brunnemanns appui, der nötig wäre, um für den Haupt-
ton die nötige Kraft zu gewinnen. Von Cassals Theorie ist bei Sweet
in seinem Primer nicht mehr die Rede; er hat sich hinsichtlich des
Nachdrucks dem Kompromifs der historischen Schule gefügt.
Noch zwei Autoren sind als eine fünfte Gruppe zu besprechen,
welche von einem ähnlichen Standpunkt aus die Frage des franzö-
sischen Accents behandelt haben, wie die letztbesprochenen. Was
diese charakterisierte, war erstlich die Unterscheidung zwischen den
Accenten der Ton höhe und der Ton stärke und ferner die Unter-
scheidung zwischen dem isoliert gesprochenen Wort und dem Wort
im Zusammenhang des Satzes. Unter diesen Gesichtspunkten be-
trachten auch die beiden zu besprechenden Autoren die Frage des
französischen Accents. Dazu kommt bei beiden ein neues Moment,
das Bestreben, auch in der Prosa einen dem 'poetischen' verwandten
Rhythmus nachzuweisen.
Epochemachend für diese Betrachtungsweise war der kurze Auf-
satz von S t a n i s 1 a u s G u y a r d über eine Besonderheit in der fran-
zösischen Accentuation. i Er unterscheidet ebenfalls, wie die Vor-
herbesprochenen, zwischen den verschiedenen Arten eine Silbe her-
vorzuheben,^ dem Ictus oder 'coup de voix' (Accent der Tonstärke),
dem Hon' oder 'accent totiique' {Accent der Tonhöhe) und der 'quan-
• Une particularüe de V accentuation fran^cdse iu den M^moires de la
Societe de liugiiistique de Paris, Bd. IV, S. 80 — 36.
'^ Auf Griuid früherer Ausführungen iu seiner Theorie, nourelle de la
metrique arahc, precedee de considerations generales sur le rliythme naturel
du lanyaye, Paris 1877.
Archiv f. u. Spracbeu. LXXXV. 15
226 Der französische Accent.
Ute' (oder Tondauer). Die Tonhöhe kann wechseln, je nach der
Art der Aussprache des Wortes : behauptend, fragend, zweifelnd,
ironisch u, dgl. 'Der Ton wird hierbei mehr oder weniger hoch
(aigu), und oft Avechselt er sogar den Platz. Der /'Ictus'^ dagegen
bleibt in allen Fällen auf derselben Silbe.' Nachher ist allerdings
davon die Rede, dafs auch er aus rhetorischen Gründen versetzt
Averden kann. Ebenso wird am Schlufs des Aufsatzes (S. 36) ange-
gegeben, dafs Tonhöhe und Tonstärke (accent tonique und ictusj fast
immer zusammenfallen ; 'nur kommt es häufig vor, dafs der accent to-
nique auf der ursprünglichen (der letzten) Silbe bleibt, wenn der Ictus
versetzt wurde,' so dafs also der Accent der Tonhöhe umgekehrt als
der stabilere erscheint. Der Ictus bestimmt auch die Quantität des
Silbenvokals, indem er die von ihm betroffenen Vokale längt. ' Diese
vom Ictus getroffenen Silben stellen die guten Taktteile, die anderen
die schlechten Taktteile dar. So teilt jeder Satz mit der musikalischen
Phrase die gleichen konstituierenden Elemente: Melodie, Rhythmus
und Quantität, und so kann jeder Satz und jedes Wort (abgesehen
von der Artikulation, die noch hinzukommt) in musikalischer Noten-
schrift wiedergegeben werden. Die stärker artikulierten Silben bilden
hierbei die guten Taktteile, die schwächer artikulierten die schlechten.
'Z. B. in dem Satze j'ai parle ä la reine haben die Artikulationen le
und re« den Ictus: folglich hat jede dieser Artikulationen die
Dauer eines ganzen Zeitteils, was zwei starke Zeitteile ausmacht.
Kraft des natürlichen Gesetzes des Rhythmus müssen
diesen zwei starken Zeitteilen, damit sie stark bleiben, vorausgehen
oder folgen schwache Zeitteile, deren Gesamtdauer der Dauer
der starken Zeitteile gleichkommt.' So werden Takte (von
gleicher Zeitdauer, gleich den musikalischen Takten) gewonnen. Es
verquickt sich hiermit noch eine seltsame ~ Auffassung der Silbe, die
' Umgekehrt nahm Schuchardt an, dafs die lange Silbe den Ictus
an sich zöge,
^ Eine Silbe setzt sich uacli Guyard nur aus Kousonaut -j- Vokal
zusammen (es giebt also nur ofteue Silben) ; folgende Konsonanten bilden
eigene Silben für sich. So besteht pacfe nicht aus einer Silbe, wie man
wohl zu hören glaubt, auch nicht aus zweien, wie man schreibt, sondern
aus drei Silben : einer langen, pa, und zwei kurzen, c', f (S, 30). Storm
(Engl. Philol S. 76) verweist auf ihn, setzt aber au Stelle von pocte als
Beispiel der Silbentrennung re-pe-te.
Der französische Accent. 227
aber für die Frage der Accentuatioii ohne besondei'e Bedeutung ist
und hier nicht näher ausgeführt zu werdeJi braucht. ' So zerfällt
Vs Vs Va 1 1 % Vo I 1 V2O/0O
der obige Satz in folgende Takte : fai pa-r-le ä la rei - ne - -.
Falls nun zwei starke Artikulationen durch eine einzige schwache
Artikulation von der Dauer eines halben Zeitteils getrennt sind, so
fehlt ein halbes Zeitteil für die Gesamtdauer des geschlossenen Takt-
teils. 'Wenn daher das rhythmische Gesetz, das ich
formuliere, wahr ist, so müssen wir einen Kunstgriff (artifice)
anwenden, um dieses Zeitteil zu vervollständigen.' So, meint Guyard,
könne der Satz fai parle au roi, wenn man sich Mühe gebe, die
Silbe U zu betonen, nur ausgesprochen werden mit einer Pause von
einem halben Zeitteil nach dieser Silbe, so dafs dieser Takt voll
werde. Also: 1/3 V3 '/s | 1 V2 ^/a I ^ 0 | . Da nun eine solche
Pause den französischen Aussprachegewohnheiten zuwider sei, so
greife man zu einem anderen Mittel. Der Ictus werde zurückgezogen
auf die nächst vorhergehende sonore Silbe. Man spräche fai par \ U
au roi | ebenso, als ob da stünde parle \ et au roi \ . Wenn der
vorhergehende Vokal ein e niuet sei, verschwinde der Ictus vollstän-
dig, z. B. je 2mrle au roi, was danach nur einen Takt bilden würde,
% V5 Vs Vs V5 I 1,
also nach Guyards Bezeichnungsweise durch je pa-r-le au roi dar-
zustellen wäre. Nun kann ein Wort auch vollständig den Ictus ver-
lieren, wenn dieser bei einer nötigen Zurückziehung neben eine starke
Silbe zu stehen käme, wie in Potir lui Phcebus est sourcl. Hier
haben nur lui und sourd den Ictus.
Der Verfasser geht, wie durch den Druck hervorgehoben wurde,
von der Voraussetzung aus, dafs alle vom Ictus getroffenen Silben
die gleiche Quantität hätten, welche er als Zeiteinheit auffafst. Dies
ist von vornherein schon unrichtig. AVie die meisten Phonetiker an-
nehmen und das Gehör zu bestätigen scheint, sind es sowohl lange
wie kurze Silben, welche vom Ictus getroffen werden. Auch stimmt
dies durchaus mit der Musik, wo eine im Verhältnis ganz kurze
Note das gute (betonte) Taktteil bilden kann, während lange Noten
unbetont bleiben. Ferner erscheint es unrichtig, auch vom Stand-
punkte der historischen Schule aus, den Guyard in Bezug auf die
' Guyard selbst sagt S. 34: 'Nous poicvmis theoriquement n
les consonnes ei ne tenir eompte que des voyelles sonores.'
15*
228 Der französische Accent.
natürliche ' Lage des Accents teilt, anzunehmen, dafs die unbetonten
Silben alle gleichwertig in Bezug auf ihre Dauer seien, d. h. alle die
Hälfte einer langen (betonten) Silbe betrügen. Gerade Verti'eter der
historischen Schule nehmen an, dafs naturlange Silben wie die erste
in maisoti den Accent an sich ziehen. In einem Satze wie Voici \ la
maison \ de mon pere müfste Guyard 'logiquement' die Silben ci, on,
pe betonen, und da dies auch nach seinem rhythmischen Gesetz keinen
Anstand hätte, so würde die rhythmische Formel sein y, [ 1 '/a ^ 2 '
^ \ 2 V2 1 1 ^4 % I ö' ^^^^ ^^^ Dauer der Silbe 7nai betrüge die
Hälfte von der Dauer der Silbe -on und wäre gleich der von la und
de. In der Praxis kommt er, zumal bei seiner besonderen Auffassung
von der Silbe, nicht einmal mit dieser Annahme durch. So läfst er in
dem ersten Beispiel j'ai j^rle d la reine 'theoriquement' diese Theorie
von der Silbe beiseite, um an Stelle des von mir citierten rhyth-
mischen Schemas das gleichmäfsigere V2 l'a I ^ ''2 ^'2 i ^ '''2 % I ^
zu gewinnen. Aber auch dieses Mittel reicht nicht aus, wie das von
mir oben gegebene Schema des Satzes je parle au roi zeigt, das sich
bei Guyard nicht findet. Dort haben alle schlechten Taktteile den
Wert eines fünftel Zeitteils oder 'bei theoretischer Vernachlässigung
der Konsonanten' eines drittel Zeitteils. Überhaupt basiert seine
ganze Theorie auf der Annahme, dafs in der französischen Prosa
die gesamte Zeit durch die starken Silben in gleich lange Ab-
schnitte geteilt würde, wie in der Musik. Dies trifft nicht einmal
für die Musik immer zu, denn in dem gleichen musikalischen Satze
kan2i das Zeitmafs wechseln und wechselt häufig genug auch das
Tempo. Auch ist die Einteilung der Zeit innerhalb eines Taktes in
der Musik eine durchaus willkürliche. Es giebt in der Musik doch
nur eine Teilung durch zwei und durch drei; ein vierteiliger Takt
besteht eigentlich aus zwei zweiteiligen, von denen das gute Taktteil
des zweiten gegenüber dem des ersten Taktes etwas geschwächt ist.
Ebenso verhält es sich mit dem sechsteiligen Takt. Fünfteilige,
siebenteilige u. dgl. Takte haben wir in der Musik nicht. Diese
Einschränkung hat Guyard für die Prosa noch weiter eingeschränkt,
indem er überhaupt nur einen einzigen Takt, den zweiteiligen, an-
nimmt. Dieser Takt besteht in seiner idealen Form aus einer langen
' Gelegentlich (S. 35) heifst es: 'On doit logiquement appuyer sur les
artieulations 1e de parle.'
Der französische Acceut. 229
(etwa einer viertel Note) und zwei kiu'zen Noten (etwa zwei achtel
Noten).
So haben wir schliefslich nach Guyard nur einen einzigen
Rhythmus in der französischen Prosa, den man als anapästischen
bezeichnen kann, da ja l)ei ihm die betonte Silbe ganz wie in der
griechischen und lateinischen Metrik an Dauer zwei unbetonten
(und deshalb kurzen) Silben gleichsteht. Also fai parle ä la reine
(^s^^j. I w>.-:) entspricht nach Guyard bei 'theoretischer' Vernachlässi-
gung der Konsonanten einer anapästischen Dipodie, und damit hätten
wir griechische Versmafse, oder richtiger ein griechisches Versmafs,
als den in der französischen Prosa ausschliefslich üblichen Rhyth-
mus konstatiert. Wie sehr diese Theorie aber gegen die Betonungs-
gesetze der französischen Sprache ' verstöfst, beweisen die mifslun-
genen Versuche von Dichtern, wie Baif, Jodelle, Ronsard u. a., an-
tike Metren in französischer Sprache nachzuahmen. Und wie ge-
künstelt diese Annahme eines einzigen Rhythmus, der gewifs monoton
wirken müfste, in der Prosa ist, zeigen die Untersuchungen moderner
Metriker, welche eine Fülle von Rhythmen in der fi-anzösischen
Poesie nachweisen.
Trotzdem hat Guyards Aufsatz einen grofsen Erfolg gehabt.
So citiert ihn Beyer in seiner trefflichen Französ. Phonetik (S. 87 fT.),
allerdings mit einer 'gewissen' Reserve, - als 'namhafte' Autorität,
dessen Aufstellungen im Auszug nach Duschinsky wiedergegeben
werden. Auch Koschwitz hat in seiner Grammatik (S. 103) die Aus-
führungen zu den seinigen gemacht.
Noch mehr Anerkennung hat ein anderer Franzose gefunden,
der offenbar angeregt durch den Aufsatz Guyards diese rhythmische
Theorie noch weiter vertieft hat. Es ist dies der früh verstorbene
Pierson, dessen Schrift mit einer Vorrede von G.Paris aus seinem
' Oder, um einen etwas verschwommenen, gebräuchlichen Ausdruck
anzuwenden, den Geist oder das Genie der französischen Sprache.
^ Diese tritt zumal im Beginn des Abschnitts (S. 87) besonders deut-
lich hervor, Avenn es heifst: 'Wie ein guter Vers die künstlerische Ver-
wendung der rhythmischen Forderungen, so verlangt auch ein guter ge-
sprochener Prosasatz eine gewisse Berücksichtigung der dem Genie (sie !)
einer Sprache entsprechenden, natürlichen Taktbewegung, einen gewissen
Ausgleich, ein Abwägen schwerer und leichter Taktteile, eine gewisse
Abrundung der rhythmischen Kadenz.'
230 Der französische Accent.
Nachlafs veröffentliclit wurde. ' Der Verfasser wurde nach den Vor-
bemerkungen seines Bruders (S. XI fF.) zu dieser Untersuchung durch
die Beobachtung veranlafst, dafs in der Unterhaltung 'der Accent
oft mit Kraft die (angeblich) schwachen Silben hervorhebt und die
benachbarten (angeblich) starken Silben fallen lafst.' Er kam zur
Überzeugung, dafs man unrecht habe, im Französischen nur einen
einzigen Accent sehen zu wollen, der seinen festen Platz auf der
letzten Silbe habe. 'Die Regeln der Grammatiker,' so führt er selbst
(S. 139 — 140) aus, 'sind zugleich ungenügend und falsch. ... Wenn
sie lehren, dafs der accent tonique im Französischen stets auf der
letzten männlichen Silbe eines Wortes liege, so sprechen sie vom
accent tonique, ohne ihn zu definieren, ohne zu sagen, ob es sich
um den Accent der Tonstärke oder der Tonhöhe handelt. . . . Ihre
Regel von der Betonung der letzten männlichen Silbe ist durchaus
unwahr, sowohl für den Accent der Tonstärke, wie der Tonhöhe. . . .
Die Accente der Tonstärke wie der Tonhöhe können ihren normalen
(sie!) Platz verlassen und je nach den Bedürfnissen des Ausdrucks
einen anderen Platz einnehmen.'
Es sei hier nur gelegentlich auf diesen Rückfall in die Lehre
von einer normalen ^ und einer von dieser abweichenden Aussprache
verwiesen, welcher den sonstigen Ansichten des Verfassers wider-
streitet. Er verwirft im Gegenteil die Methode, ein Wörterbuch vor-
zunehmen und den Rhythmus der Sprache aus diesen isolierten Wör-
tern erkennen zu wollen. Vom Standpunkt der Metrik hat das Wort
dann erst wirkliche Existenz, wenn es sich darstellt als Teil eines
Satzes, d. h. eines organischen Ganzen (S. 137 — 138). Hier wird
also der Gedankengang Guyards aufgenommen, dessen Theorie der
Silbe Pierson jedoch verwirft. ^
'Jede Silbe hat einen metrischen Accent von einer gewissen
Stärke, selbst die sogenannten tonlosen; die Aufgabe ist es, zu be-
stimmen, auf welcher Stufe in der Hierarchie der Accente eine Silbe
steht. Jede Silbe wird gleicherweise in einer bestimmten Höhe der
1 P. Pierson, Metrique naturelle du langage, Paris 1883.
^ Man vergleiche auch S. 178: 'Übrigens bestätigt die normale Aus-
sprache des jetzigen Französisch die Regel von Diez und G. Paris noch.'
^ S. 147 ff. So besteht reste wohl aus drei Artikulationen (re-s'te),
aber nicht aus drei Silben, sondern aus einem rhythmischen Element.
Vgl. oben S. 226, Anm. 2.
Der französische Accent. 231
Tonleiter ausgesprochen; sie ist mehr oder weniger tief, mehr oder
weniger hoch. Es erwächst also die Aufgabe, zu bestimmen, ob sie
hocli oder tief ist, und festzustellen, in welchem Ton sie ausgesprochen
werden mufs. Schliefslich hat jede Silbe eine bestimmte Dauer, die
ebenfalls zu bestimmen ist' (S. 155). Während nun Guyard von
gleichem Ausgangspunkte zu einem einfachen rhythmischen Gesetz
gelangte, hat Pierson ein ganz kompliziertes und ausgebildetes System
geschaffen, in welches schwer ist, sich hineinzufinden, und das noch
schwerer ist, in kurzem wiederzugeben. Es können hier nur die
Grundzüge und die befolgte Methode dargelegt werden.
Der Accent der Ton höhe (acuitej liegt im allgemeinen auf der-
selben Silbe wie der Accent der Tonstärke, da er dieselbe Aufgabe
hat wie dieser, nämlich rhythmische Unterschiede zu schaffen. Doch
häufig ist eine starke Silbe tief, während eine schwachbetonte da-
neben hoch betont ist.' Dies würde mit den Ansichten Wulffs über-
einstimmen. Nun meint Pierson, wenn dieselben auch materiell ge-
trennt seien, so seien sie doch in der Absicht (intention) des Redenden
vereint. Getrennt sind sie zu bestimmten rhythmischen Zwecken.
So endet z. B. ein affirmativer oder konklusiver Satz auf eine tiefe
und stark betonte Silbe, während der Accent der Tonhöhe auf die
vorletzte oder vorvorletzte zurückgezogen wird (S. 175).
Der Accent der Tonstärke liegt aber nicht immer auf der letzten
sonoren Silbe des Wortes. Es giebt metrische Wirkungen, welche
nur durch eine 'weiche Cäsur' (ccsurc moUe, d. h. Cäsur nach einer
hinter der stärkstbetonten stehenden schwächer betonten Silbe) her-
vorgebracht werden können. Früher, ehe das nachtonige e verstummt
war, hatte das Französische die Worte mit weiblichem Ausgang für
solche metrische Effekte; jetzt ist es nötig, in solchen Fällen eine
stafke Silbe zu schwächen. Als Beispiel hierfür giebt er verschie-
dene Aussprachen des Wortes certainement, das mit seinen verschie-
denen Gebrauchsweisen von den Anhängern seiner Theorie wieder-
holt Avorden ist und so eine gewisse Berühmtheit zu erlangen im
Begriffe steht. Es mag deshalb auch hier angeführt werden. Bei
gewöhnlicher Aussprache lautet es: l/ ° ^ ^. J • i Bei
cer- tai- n'raent.
' S. 172 Mitte und 173 oben.
232
Der französische Accent.
einer stärkeren Behauptung :
ß ' P Ä »
Wenn ein
cei'- tai- u'ment.
Widerspruch erhoben wurde und man will eine noch stärkere Ver-
sicherung abgeben:
^^MLt-^
J 7' AVir sehen also, dafs
cei- tai- irment.
je nach dem Grad der Stärke der Behauptung alle drei Silben des
Wortes nacheinander den stärksten Accent erhalten. Hier hat Pier-
son allerdings ein sehr günstiges Beispiel für seine Behauptung ge-
funden. Wie mir scheint, liegt dies daran, dafs hier hinsichtlich der
Intensität in der That zwei Aussprachen jetzt nebeneinander bestehen,
eine ältere, welche etwa der zweiten angeführten entspricht, und eine
jüngere gleich der letzten; nur dafs beidemal die Silbe ment ebenso
stark betont scheint, wie die erste Tonsilbe. Weniger als mit diesem
Beispiel kann ich mich mit der Notation des Satzes aus dem Gil-
Blas befreunden:
g
:^
n n
^
pas en- eure man-
r pro- iiiier rauv- ceau.
Meinem Gehör nach würden sich die Intensitätsaccente etwa so ver-
teilen: 1 je n'ava/s pas encore mange le premier morceau. ... Damit
kommen wir auf die Frage, wie ist Pierson zu diesen Notationen ge-
kommen. Der Verfasser spricht sich darüber nicht deutlich aus, es
heifst nur (S. 161, Anm. 1): 'Die Person, mit welcher wir unsere Ex-
perimente angestellt haben,' allein es ist offenbar, dafs diese Noten nach
dem Gehör aufgezeichnet sind. Nun ist es an und für sich klar, und
die vorerwähnten Verschiedenheiten der Ansichten erklären sich alle
daher, dafs man sich unter dem Einflufs einer vorgefafsten Meinftng
über die Gehörswahrnehmungen gründlich täuschen kann. Und eine
solche vorgefafste Theorie hat auch Pierson zu seinen Untersuchungen
mitgebracht. Er geht von dem richtigen Satze aus: 'Die Gesetze der
Metrik sind unabhängig von einer besonderen Sprache; dieselbe
metrische Kombination bringt dieselbe Wirkung hervor in allen
Idiomen der Erde' (S. 164). Aber er zieht daraus den falschen Schlufs,
1 Kursiv bedeutet einen schwachen Accent, gesperrt halbstark und
fett deu stärksten Accent des Segments.
Der französische Accent, 233
dafs nun, falls eine weiche Cäsur (nach einer unbetonten Silbe) zu
einer gewissen Wirkung benötigt würde, der Accent der Intensitüt
von der letzten auf die vorletzte Silbe zurückgezogen werde. Denn
er geht hierbei von zwei unbewiesenen Annahmen aus: erstens, dafs
jeder Redende ein so feines Gefühl für solche rhythmischen Wir-
kungen habe, was sich nur bei den vollendetsten Prosaisten findet,
und zweitens, dafs in 'normaler' Aussprache im Französischen stets
nur die letzte Silbe betont werde. Er steht mit der letzten Annahme
wieder ganz auf dem Boden der historischen Schule, 'deren Regel
nur einen Fehler hat, dafs sie in einer zu absoluten Form ausge-
sprochen ist und den Bedingungen nicht Rechnung trägt, welche
durch den logischen Rhythmus des Satzes hervorgerufen werden.' ^
Wäre die Folgerung Piersons richtig, dann wären die Worte in der
That nichts anderes als weiches Wachs, dem man alle beliebigen
Eindrücke geben kann, eine Auffassung, die der Verfasser selbst
entschieden zurückweist. ^
Noch andere Willkürlichkeiten in seiner Notation liefsen sich
hervorheben. Von geringerer Bedeutung scheint mir zu »ein, dafs
alle Beispiele in G-Dur notiert sind. Er erklärt dies damit, dafs die
betreffende Versuchsperson in G-Dur gesprochen habe ; die gebrauchte
Tonart ergebe sich stets aus dem Schlufston des Satzes. Es bliebe,
selbst wenn dies zuträfe, allerdings noch die Möglichkeit, dafs die
betreffende Moll-Tonart vorliege, oder dafs innerhalb des Satzes sich
die Tonart geändert habe u. dgl. Auch wird man sich häufig er-
staunt fragen, ob die angegebenen Intervalle von einer Oktave und
darüber innerhalb desselben Wortes der Wirklichkeit entsprechen,
wie z. B. in dem zweiten certainement, wo die Tondifferenz der zwei
letzten Silben eine Duodezime beträgt, oder in morceau, wo es eine
Oktave ist. Wichtiger scheint mir für die rhythmische Auffassung
des Satzes zu sein, dafs er alle seine Notationen entweder im ^\ (sel-
tener 2/g oder Ys) Takt giebt, oder in einem merkwürdigen Takt (wie
bei der dritten Aussprache von certainement), den man als Vjß be-
zeichnen müfste. Schon allein durch die Annahme fester Takte wird
die Verteilung der Intensität auf ganz starke, halbstarke und schwache
' S. 164. Man vgl. dazu die oben angeführten Stellen (S. 230 und be-
sonders Anm. 2).
"" Vgl. S. 141 (§ 139) seiner Schrift.
234 Der französische Accent.
Silben, wie er sie einteilt, verwischt, und er wird genötigt, die Dauer
der Silben willkürlich zu bemessen, um nicht die Zeit eines Taktes
zu übersclu'eiten. Wie willkürlich die Dauer der einzelnen Silben
im Takte angenommen ist, das zeigt besonders der Satz aus Gil-Blas,
worin der Silbe (manjge die halbe Zeitdauer zugeschrieben wird,
wie z. B. der Silbe afvaisj. Überhaupt ist das doch eine durchaus
unbewiesene Voraussetzung, die auch Guyard schon machte, dafs die
gewöhnliche Rede durch betonte Silben in Teile von gleicher Zeit-
dauer zerlegt würde.
Es mag noch kurz erwähnt werden, dafs auch Suchier in
Gröbers Grundrifs ' und Koschw'itz in seiner Grammatik S. 10 i f.
sich den Ausführungen Piersons vollständig anschliefsen.
Qnot capita, tot sensus, das ist der Eindruck, den man nach dem
Durcharbeiten dieser massenhaften Litteratur, aus welcher nur die
wichtigsten Autoren hier zur Sprache kommen konnten, gewinnt,
vmd statt des zuversichtlichen Wortes von Diez, mit welchem dieser
Aufsatz eingeleitet wurde, möchte man sich lieber die Bemerkung
Sweets zu eigen machen : Frenchmen in fact have no idea of where
they put the stress, ^ indem man dieselbe nur auf alle Nationen
verallgemeinert. Auch der Verfasser dieser Kritik der seitherigen
Ansichten schliefst sich darin vollständig ein. Während eines län-
geren Aufenthaltes in Paris in den Jahren 1880 und 1881 glaubte
auch ich mit aller Bestimmtheit bei G. Paris sowohl, dessen gegen-
teilige Ansicht mir bekannt war, wie bei sonstigen Franzosen einen
allerdings nicht starken Nachdruck auf einer früheren als der letzten
Silbe herauszuhören, und ich suchte mich mit der mir geläufigen
Theorie von der Lage des Accents auf der letzten sonoren Silbe in
ähnlicher Weise wie Merkel abzufinden, und von da an hörte ich
auch deutlich einen Accent der Tonhöhe auf der letzten sonoren
Silbe heraus. Als ich indessen die reiche Litteratur über diese Frage
durchsah und bemerkte, wie jeder seine abweichende Theorie auf
sein Gehör stützte, entstanden doch Zweifel in mir über die Zuver-
lässigkeit meiner Wahrnehmungen. Es wurde mir klar, dafs, wenn
auch unser Ohr im allgemeinen vortrefi'lich die mannigfachen Nuancen
der Luftschwingungen auffafst, eine wirklich sichere Analyse dieser
Wahrnehmungen doch ungemein schwer ist und selbst nach lang-
' Grundrifs der rem. Philol. I, 501 f. '' Primer of Phonetics § 274,
Der französische Accent. 235
jähriger Übung eine vollständige Sicherheit nie zu erlangen ist,
zumal vorgefafste Meinungen, wie sie sich ja stets bilden, immer
verwirrend einwirken.
So schien es mir zweckmäfsig, für die Frage des französischen
Accents einen Gewährsmann zu finden, der ohne metrische und
sprachgeschichtliche Voreingenommenheit und ohne die Möglichkeit
des Verhörens mir das Geheimnis der Schallwellen der französischen
Rede entzifferte, ein Instrument, das im stände wäre, die Tonhöhe
und Tonstärke und Tondauer der gesprochenen Worte und die
Schwankungen der ersten beiden Faktoren innerhalb einer Silbe mit
voller Sicherheit luid Genauigkeit anzugeben. Ein solches Instru-
ment gelang es mir durch das liebenswürdige Entgegenkommen mei-
nes Kollegen Dr. Pringsheim in dem Scott-Königschen Phonautograph
zu finden, mit welchem wir in den Jahren 1884 — 90 eine gröfsere
ßeihe von Versuchen vornahmen, die unsere Methode geeignet er-
scheinen lassen, zu einer richtigeren Erkenntnis und einer allgemeinen
Einigung über die Frage des französischen Accents zu führen. Den
Herren de Bezaure (Avignon), Boisleux (Paris), Bourgeois
(Normandie), Delore (Lyon), Guilliet (Lyon), Lic. Muret und
Dr. med. Muret (Vevey), Potel (Paris), Schickler (Bordeaux)
aber, welche die Freundlichkeit hatten, die zu untersuchenden Worte
in unseren Apparat hineinzusprechen, sei auch an dieser Stelle unser
herzlichster Dank ausgesprochen, ^
Der Scott-König sehe Phonautograph beruht auf der
Eigenschaft der gespannten Membranen, durch die Schallschwingun-
gen der Luft zu gleichartigen Bewegungen angeregt zu werden. Die
Schwingungen der Membran werden durch einen an ihr befestigten
Schreibstift auf eine mit Rufs überzogene rotierende Trommel aufge-
schrieben. Der von uns benutzte Apparat hatte folgende Einrichtung.
An dem engeren Ende eines 54 cm langen und an der weiteren
Öfinung 35 cm weiten Paraboloids P (Figur 1) aus Blech war eine aus
dem feinsten im Handel käuflichen Kautschuk bestehende Mem-
' Die Herren, soweit von ihnen gesprochene Worte zur Mitteilung
gelangen, werden auf den Tafeln und in der Besprechung der Versuche
mit folgenden Buchstaben bezeichnet werden : mit B Herr Bourgeois, mit
D Herr Delore, mit G Herr Guilliet, mit Mi Herr Lic. Muret, mit P
Herr Potel und mit S Herr Schickler,
236 Der französische Accent.
bran 31 von 6 cm Durchmesser mit Hilfe einer Messingfassung be-
festigt. Auf die Mitte der Membran war mittelst Siegellack eine als
Schreibstift dienende konische Glasröhre G
von 1 bis 2 mm äufserem Durchmesser und
9 cm Länge aufgekittet, deren freies Ende
rechtwinklig umgebogen und zu einer sehr
feinen Spitze ausgezogen war. Die Membran
stand vertikal, ihre Schwingungen bestanden
daher in Ein- und Ausbiegungen, bei denen sich die einzelnen Punkte
in horizontalen Linien bewegten; der Schreibstift führte daher eben-
falls horizontale Bewegungen aus. L^m Transversalschwingungen
des Schreibstifts in einer vertikalen Ebene zu verhindern, wurde er
nahe an seinem Ende mit einem Kokonfaden umschlungen, welcher
an zwei über und unter dem Stifte an der Fassung der Membran
angebrachten Glasstäben mit mäfsiger Spannung befestigt wurde.
Der ganze umgebogene Teil des Schreibstifts hatte eine Länge von
weniger als 3 mm, so dafs die Eigenschwingungen dieses Teils nicht
zu fürchten waren. Die Schreibsi^itze zeichnete ihre Schwingungs-
kurven auf der mit berufstem Papier überzogenen rotierenden Trom-
mel T eines durch ein Uhrwerk getriebenen Myographions auf.
Die Wirkungsweise des Apparats ist eine sehr einfache. Wird
in die Ofinung des Schalltrichters gesprochen, so wird die Membran
in Schallschwingungen versetzt. Der Schreibstift macht diese Be-
wegung mit, und da er an dem berufsten Papier der Trommel hin-
und hergleitet, so würde er, solange die Trommel sich in Ruhe
befindet, eine feine horizontale Linie in den Rufs hineinkratzeu
und bei fortdauernder Schallbewegung stets in dieser selben Linie
hin- und hergehen. Wenn sich aber die Trommel um eine Achse
dreht, welche den Bewegungen des Schreibstiftes parallel ist, so wer-
den die zeitlich aufeinander folgenden Bewegungen des Stiftes auf
dem Papier räumlich nebeneinander erscheinen ; es wird eine zusam-
menhängende Kurve entstehen, deren Gestalt von der Art der Be-
wegung des Stiftes abhängig ist. Wenn der Schreibstift in der Zeit,
worin durch die Drehung der Trommel ein Centimeter des berufsten
Papiers an ihm vorbeigeführt wird, etwa 100 Hin- und Herbewegungen
ausgeführt hätte, so würden wir eine Kurve erhalten, welche auf die
Länge eines Centimeters 100 Hebungen und Senkungen oder, wie
man zu sagen pflegt, 100 Wellenberge und -Thäler zeigte. Wären
Der französische Accent. 237
die Bewegungen des Stiftes schneller oder langsamer gewesen, so
würden die aufgeschriebenen Kurven auf demselben Räume eine
grüfsere oder geringere Zahl von Wellen zeigen, die Länge einer
jeden einzelnen Welle würde daher kleiner resp. gröfser sein. Aus der
Zahl der auf einer bestimmten Strecke der aufgezeichneten Kurve lie-
genden Wellen erglebt sich also unmittelbar die Anzahl der in der ent-
sprechenden Zeit ausgeführten Schwingungen der Membran. Ebenso
zeigt die Kurve auch die Gröfse der Bewegungen des Schreibstiftes
an; hat er sich bei seinen Schwingungen stark bewegt, so wird die
Kurve grofse Ein- und Ausbiegungen aufweisen, die 'Amplitude' der
Wellen wird eine grofse sein.
In der Figur 2 möge ah die 'Ruhelage' des Schreibstiftes sein,
d. h. diejenige Linie, welche der Stift aufzeichnen würde, wenn er
während der Bewegung der Trommel keine Schallschwingungen aus-
führte; ußyde sei die Schwin-
gungskurve, welche der Schreib-
stift thatsächlich beschrieben hat.
Dann ist die Strecke « f die Wellen-
länge, die Strecke ß ß^ = Ö tVj die
Amplitude dieser Schwingung. Die
Zeit, in der eine ganze Schwingung
von Wellenberg zu Wellenberg
ausgeführt wird, heifst die 'Schwin-
gungsdauer'. Je gröfser die Wellenlänge, desto gi'öfser die Schwin-
gungsdauer, je gröfser die Amplitude, desto gröfser die Intensität der
Schwingung. Wenn sich die Trommel mit ganz gleichföi-miger Ge-
schwindigkeit bewegte, so würde einem jeden Centimeter des beschrie-
benen Papiers die gleiche Zeitdauer entsprechen, und man würde
daher aus der Länge einer jeden Schwingung unmittelbar auf die
Schwingungsdauer schliefsen können. Da das benutzte Uhrwerk
diese Genauigkeit des Ganges nicht besafs, so wurden unmittelbar
neben den Kurven der Membran gleichzeitig die Schwingungen einer
elekti'omagnetisch getriebenen Stimmgabel mittelst einer an ihr be-
festigten Spitze auf dasselbe Papier aufgezeichnet. Diese Schwin-
gungen erfolgen vollständig regelmäfsig, und daher entspricht der
von der gleichen Anzahl Stimmgabelschwingungen eingenommenen
Länge des Papiers stets genau die gleiche Zeitdauer.
Aufser durch die Wellenlänge und die Amplitude können sich
238 Der französische Accent.
die verschiedenen Kurven auch noch durch die 'Schwingungsform'
unterscheiden. Der untere Teil von Figur 2 zeigt eine Kurve von
genau der gleichen Wellenlänge und Amplitude wie der obere Teil,
aber von ganz anderer Schwingungsform. Während bei der oberen
Kurve der Schreibstift den Rückgang ßy in der gleichen Zeit aus-
geführt hat wie den Hinweg u ß, war bei der zweiten Bewegung die
Geschwindigkeit des absteigenden Teils weit gröfser als die des an-
steigenden. Angenommen, dafs unsere Membran die Schallbewegung
der Luft vollständig und genau mitmacht, so haben wir in der
Schwingungsdauer, Amplitude und Schwingungsform der erzeugten
Kurven alle Merkmale gegeben, welche zur physikalischen Charakte-
ristik des Klanges dienen. Die Schwingungsdauer bestimmt uns die
Tonhöhe, die Amplitude die Intensität und die S?hwingungsform die
Klangfarbe der zu untersuchenden Schallbewegung.
Die Tonhöhe ist lediglich abhängig von der Schwingungs-
dauer. Eine gleichmäfsige Schallbewegung erscheint uns desto
höher, je kürzer die Schwingungsdauer, je gröfser die Zahl der Schwin-
gungen in der Zeiteinheit ist. Die Anzahl der Schwingungen, welche
die Luftteilchen in einer Sekunde ausführen müssen, um einen be-
stimmten Ton zu erzeugen, nennt man die 'Schwingungszahl' dieses
Tons. Man ist übereingekommen, als ä denjenigen Ton zu bezeich-
nen, dessen Schwingungszahl gleich 435 ist. Wir wissen, dafs es
keineswegs nötig ist, dafs ein Ton eine ganze Sekunde lang ertönt,
damit wir seine Tonhöhe empfinden. Vielmehr genügt dazu schon
eine sehr geringe Dauer, welche für die verschiedenen Töne ver-
schieden zu sein scheint. Dagegen ist die Anzahl der Schwingungen,
welche nötig ist, um uns die Empfindung des bestimmten Tons zu
erzeugen, für alle Töne die gleiche; nach Pfaundler' sollen hierzu
wenig mehr als zwei Schwingungen ausreichen.
Bei dem gesprochenen Worte ist die Schallbewegung keineswegs
gleichmäfsig, die Schwingvmgsdauer ändert sich fortwährend. Trotz-
dem können wir die Schwingungszahl in jedem bestimmten Augen-
blick angeben, wenn wir darunter diejenige Anzahl von Schwin-
gungen verstehen, welche in einer Sekunde erfolgen würde, wenn die
augenblicklich bestehende Bewegung in gleicher Weise andauern
' Pfaundler, Ber. d. Akad. d. Wiss., Wien, math.-phys. Abt., LXXV,
S. 1—12. 1877.
Der französische Accent. 239
würde. Die so berechnete Scliwingungszahl giebt uns die 'Tonhöhe'
in dem betreftenden Augenblick. Da nun bei dem gesprochenen
Worte die Länge der hintereinander folgenden Wellen sich niemals
])lötzlich, sondern stets allmählich und stetig ändert, so werden wir
thatsächlich in jedem Augenblick einen Ton von derjenigen Höhe
hören, welche der so berechneten Tonhöhe entspricht, wenn wir auch
nicht im stände sind, die schnell wechselnden Tonhöhen mit dem
Ohr so zu erfassen, dafs wir sie nachher aus dem Gedächtnis, etwa
in Notenschrift, wiedergeben können.
Die Tonstärke oder Intensität ist physikalisch sehr
leicht zu definieren. Da der Schall in einer mechanischen Bewegung
der Luft besteht, so können wir seine Stärke durch die lebendige
Kraft der Schallbewegung mechanisch messen. Danach würde die
Intensität eines Tones proportional sein dem Quadrat der Amplitude
und dem Quadrat der Schwingungszahl. Anders liegt es mit der
Intensität der Schallempfindung. Bei zwei gleich hohen Tönen,
die wir unmittelbar hintereinander hören, können wir allerdings mit
ziemlicher Gewifsheit sagen, welcher von ihnen der stärkere ist. Hier
erscheint uns der Ton zweifellos desto stärker, je gröfser die Ampli-
tude der Luftschwingung ist. Aber bei verschieden hohen Tönen
haben wir zunächst gar kein Merkmal dafür, ob sie gleiche oder ver-
schiedene Stärke besitzen. Wir können zwar im allgemeinen merken,
dafs uns der eine lauter vorkommt als der andere, aber wir können
niemals mit Bestimmtheit sagen, dafs etwa das hohe C eines Teno-
risten ebenso laut ertönt wie das tiefe Cy einer Orgelpfeife. Ebenso
wird es uns sehr schwer sein, zu entscheiden, welche von zwei auf-
einander folgenden, mit verschiedener Tonhöhe ausgesprochenen Sil-
ben stärker ist als die andere, wenn die Difl^erenz der Intensität
nicht sehr grofs oder der Unterschied der Tonhöhe sehr gering ist.
Im allgemeinen scheint das Ohr für höhere Töne empfindlicher zu
sein als für tiefere, d. h. bei gleicher lebendiger Kraft der Schall-
bewegung erscheinen uns höhere Töne lauter als tiefere. Jedenfalls
ist die Abhängigkeit des physiologischen Eindrucks von der leben-
digen Kraft der Schallbewegung noch so wenig bekannt, dafs wir
bei der Schätzung der Intensität aus der Gröfse der Amplitude sehr
vorsichtig sein müssen und nur solche Unterschiede mit Sicherheit
annehmen dürfen, welche sich auf Töne von gleicher oder sehr nahe
gleicher Tonhöhe beziehen.
240 Der französische Accent.
Die Klangfarbe, welche von der Scbwlngungsform abhängt,
giebt dem Klange seinen individuellen Charakter, wonach wir die
verschiedenen Instrumente und die verschiedenen menschlichen Stim-
men unterscheiden können. Ferner hängt von ihr die Artikulation
ab. Auf ihre Untersuchung brauchen wir hier nicht näher einzu-
gehen, weil nicht anzunehmen ist, dafs die Klangfarbe bei der Lage
des Accents von Einflufs ist.
Bisher haben wir vorausgesetzt, dafs die benutzte Membran die
Schwingungen der Luft mit vollständiger Genauigkeit wiedergiebt.
Nun lehren aber Theorie und Experiment übereinstimmend, dafs
keine Membran dies zu leisten im stände ist, sondern dafs die ver-
schiedenen Schallbewegungen mit sehr vei'schiedener Leichtigkeit
übertragen werden. Es bedarf daher der Untersuchung, inwieweit
wir von den mit unserem Apparate gefertigten Kurven auf die objek-
tive Beschaffenheit der sie erzeugenden Luftschwingungen zu schlie-
fsen berechtigt sind. Was zunächst die Seh wingungsd auer be-
trifft, so haben besondere Versuche gezeigt, dafs dieselbe von unserem
Apparate mit vollständiger Richtigkeit wiedergegeben wird. Zu die-
sem Zwecke wurden Pfeifen, deren Schwingungszahlen auf akustischem
Wege genau gemessen waren, angeblasen und die von ihnen aus-
gehenden Schwingungen mit Hilfe unseres Phonautographen regi-
striert. Eine Auszählung der erhaltenen Kurven zeigte stets die rich-
tige Schwingungszahl der untersuchten Pfeifentöne. Dadurch war
bewiesen, dafs bei konstanten Tönen die Schwingungszahl richtig
wiedergegeben wird. Um dessen auch bei den wechselnden Tonhöhen
der Sprache sicher zu sein, mufste noch untersucht werden, ob die
Dämpfung der Membran genügend war, d. h. ob die augenblickliche
Bewegung der Membran nur von der gleichzeitigen Luftbewegung
abhängig war oder auch von dem vorhergehenden Bewegungszustand
beeinflufst wurde. Es zeigte sich nun bei besonders hierzu ange-
stellten Versuchen, dafs die Schwingungen der Membran mit Auf-
höi'en der erzeugenden Schallbewegung momentan aufliören, dafs die
Membran also keine merkliche Trägheit besitzt. Dasselbe zeigte sich
mit fast noch gröfserer Sicherheit an den Sprachkurven selbst, wo bei
vielen Worten die kurzen Pausen zwischen den einzelnen Silben deut-
lich ausgeprägt sind. Wir können daher mit Sicherheit behaupten,
dafs die in unseren Kurven wiedergegebene Schwingungsdauer stets
der augenblicklichen Tonhöhe der Luftschwingungen genau entspricht.
Der französische Accent. 241
Von der Tonstärke wissen wir, dafs keine Membran dieselbe
richtig wiedergiebt; gegen Töne von verschiedener Tonhöhe zeigt
jede Membran verschiedene Empfindlichkeit. Bei gleicher Tonhöhe
aber wächst die Amplitude der aufgezeichneten Kurven mit der In-
tensität des erregenden Schalles, und da es sich nach den oben ge-
gebenen Auseinandersetzungen nur um Intensitätsvergleichung sehr
nahe gleich hoher Töne handeln kann, so können wir hier stets mit
ziemlicher Sicherheit aus der Gröfse der Amplitude auf die Tonstärke
schliefsen. Dabei ist jedoch Vorsicht geboten, da absolute Garantie
für die richtige Wiedergabe der Intensität nur bei absolut gleicher
Tonhöhe der verglichenen Klänge geleistet werden kann.
Ebenso wird die Schwingungsform der gefundenen Kurven
niemals vollständig genau mit der Luftbewegung übereinstimmen.
Jedoch zeigen unsere Kurven für gewisse Konsonanten und Vokale
stets die gleichen charakteristischen Formen, welche uns dazu dienen,
die diesen Lauten entsprechenden Schwingungen wiederzuerkennen.
Inwieweit diese Formen uns Aufschlufs über die Art der erzeugen-
den Luftbewegung geben, ist für unseren Zweck gleichgültig, da wir
auf die Klangfarbe keine Rücksicht zu nehmen brauchen.
Wir sind also zu folgendem Resultate gelangt: Aus unseren
Kurven ergiebt sich die Tonhöhe des erzeugenden Schalles mit
vollständiger Genauigkeit, die Tonstärke mit Sicherheit nur bei
Tönen von gleicher Höhe.
Die Versuche selbst wurden in folgender Weise angestellt.
Zuerst wurde ein Streifen glatten Papiers um die cylindrische Trom-
mel des Myographions herumgelegt und an den Enden mit Gummi
arabicum zusammengeklebt, sodann wurde das Papier mittelst einer
Terpentinölflamme möglichst gleichmäfsig berufst und die Trommel
in den Apparat eingesetzt. Darauf wurden die Schreibspitzen der
Stimmgabel und der Membran möglichst genau so eingestellt, dafs
sie mit sanfter Reibung an dem Papiere anlagen, und dafs ihre Be-
wegungsrichtung parallel zur Achse der Trommel war. Jetzt begann
der eigentliche Versuch. Die Stimmgabel und das Uhrwerk des
Myographions wurden in Bewegung gesetzt und der Sprecher begann
die zu untersuchenden Worte in den Schalltrichter des Apparates
hineinzusagen. Da die Trommel durch das Uhrwerk nur um ihre
Achse gedreht wurde, so würde nach einer ganzen Trommelumdrehung
dieselbe Stelle des Papiers zum zweitenmal an die Schreibspitzen
Aicliiv f. II. SpiaclicM. LXXXV. l(j
ä42 Der französische Accent.
gelangt sein. Deshalb wm-de mit Hilfe einer Schraube die Trommel
langsam in ihrer Längsrichtung verschoben, so dafs die Schreibspitzen
zusammenhängende Schraubenlinien auf dem Papier beschrieben.
Der Umfang der Trommel betrug 50 cm, in einer Sekunde bewegte
sie sich etwa um 6,Q cm fort, die ganze Breite des zum Schreiben be-
nutzbaren Streifens betrug 9 cm, worauf man etwa 1 8 Kurven neben-
einander legen konnte. Daher war die zum Sprechen verfügbare Zeit
etwa 2V'4 Minuten. Nach dieser Zeit mufste der Versuch unterbrochen
werden, der Papierstreifen wurde quer dui'chgeschnitteii, von der
Trommel abgenommen, durch eine Schellacklösung gezogen und ge-
trocknet. Der angetrocknete Schellack klebt den Rufs auf dem Papier
fest, so dafs die Sti'eifen so beliebig lange aufbewahrt werden können.
Der gesamte Apparat, welcher aus schon vorhandenen Instru-
menten des physikalischen Instituts der Universität Berlin provi-
sorisch zusammengestellt wurde, zeigt viele technische Mängel, durch
welche ein grofser Teil der Versuche unbrauchbar wurde. Er sollte
nur dazu dienen, die Anwendbarkeit der Methode zu prüfen und die
Gesichtspunkte festzustellen, welche für die Einrichtung eines defini-
tiven für diese Untersuchungen bestimmten Apparats mafsgebend
seien. Ein solcher Apparat befindet sich augenblicklich im Bau.
Die bis jetzt gewonnenen Resultate sind daher nur
als vorläufige zu betrachten.
Die von unserem Apparat gelieferten Kurvten (einige von ihnen
sind auf der nebenstehenden Tafel I in dreifacher linearer Vergröfse-
rung zinkographisch wiedergegeben) sind das Material der eigent-
lichen Untersuchung, welches erst in genauer Weise durchforscht
und in möglichst übersichtlicher Darstellung zusammengefafst werden
raufs. Vor allen Dingen ist es nötig, dafs man nicht nur die einem
jeden Woite entsprechenden Kurven kennt, sondern auch weifs,
welche Teile der Kurven eine jede Silbe und einen jeden Laut in
der Silbe darstellen. Zu diesem Zwecke wurden zunächst alle zu
untersuchenden Worte lautiert. So wui'de z. B. das Wort midi in
folgender Weise in den Apparat hineingesprochen: midi, i, mi, midi,
i, di, midi. In dieser Weise wurden alle Worte mehrmals gesprochen,
eine Mühe, welcher sich Herr Potel, der dadurch unsere Arbeit
wesentlich gefördert hat, in der dankenswertesten Weise unterzog.
So war es möglich, die einzelnen Laute im Worte und die einzelnen
Worte im Satze wiederzuerkennen, auch wenn sie von anderen
Der französische Accent. 243
Figur 1. Figur 2. Figur 3. Figur 4. Figur 5. Figur C. Figur 7.
ü
n
rri
I
ö
T)
nd
Ö
Sprechern herrührten. Natürlich ist es nicht möglich, mit absoluter
»Sicherheit zu sagen: an dieser Stelle hört das d auf und das i fängt
1(J*
244 Der französische Accent.
an, da ja in der Sprache die einzelnen Laute nicht scharf vonein-
ander getrennt sind, wie in der Schrift, sondern ganz alhnählich
ineinander übergehen, aber man kann die Grenze der Laute mit aus-
reichender Genauigkeit feststellen.
Aus den ursi^rünglichen Kurven wurden neue hergestellt, aus
welchen die Tonhöhe, Tonstärke und Dauer eines jeden Lautes un-
mittelbar zu entnehmen sind. Das hierzu dienende Verfahren wird
am besten an einem Beispiele klar werden. Wählen wir als solches
wieder das Wort midi,- dessen Kurve in Tafel I, Figur 2 abgebildet
ist. Zunächst trägt man auf Koordinatenpapier in zwei aufeinander
senkrechten Richtungen in der einen die Zeit, in der anderen die
Schwingungszahl ab, indem man von Centiraeter zu Centimeter
(wie in Tafel II, Figur 2) die Zahlen 0,0, 0,1, 0,2 etc. Sekunden
resp. die Schwingungszahlen 100, 200 etc. hinschreibt. Die Figur 2,
Tafel I, lehrt, dafs die Dauer des ganzen Wortes 7nidi in diesem
Falle 65 Stimmgabelschwingungen beträgt. Da die Stimmgabel,
wie durch eine Reihe besonderer Versuche gefunden wurde, 89,76
Schwingungen in der Sekunde ausführte, so dauerte eine Schwingung
der Gabel 0,0111 Sekunden, also 65 Schwingungen 0,722 Sekunden.
Dies ist also die Dauer des Wortes midi. Die ersten 13 Schwin-
gungen des Wortes, welche bis zur ersten Anschwellung reichen,
nehmen denselben Raum ein wie 1 1 Stiramgabelschwingungen. Daher
hatten sie beim Sprechen eine Dauer von 0,122 Sekunden, ihre
13
Schwingungszahl ist daher ^^-^^ = 164,8. Wir zeichnen deshalb
in Tafel II, Figur 2 eine Kurve ah in der Höhe der Schwingungs-
zahl 164,8, welche bis zu derjenigen Linie reicht, der die Zeit 0,122
Sekunden entspricht. Jetzt zählen wir die Anzahl der Kurven, welche
in unserem Bilde auf die ei'ste Anschwellung kommen. Es sind
dies 11, welche dieselbe Länge haben als die darunter befindlichen
fünf Stiramgabelschwingungen. Ihre Schwingungszahl ist daher 200.
Ihnen entspricht in unserer Figur der Teil h c der Kurve. So fahren
wir fort, indem wir in der Regel die Schwingungszahl durch Ab-
zählen von derjenigen Anzahl Schwingungen berechnen, welche mit
7 Stiramgabelschwingungen zusammenfällt. Nur wenn starke Ände-
rungen vor sich gehen, welche sich schon äufserlich durch veränder-
ten Charakter der Kurven ausdrücken (wie z. B. die Anschwellungen
in midi), werden weniger Schwingungen zusammengefafst, um daraus
ihre Schwingungszahl zu berechnen. Zur Darstellung der Tonstärken
Der rr;iiizr>sische Accent.
245
r
_i ::_.,.:"._t:~t - "
jHT^
r ^ 2.
Ims 7 TT
., ^is'z:^ ^^
" I y tz- d
^^ XT- t
X "/ "^ "s " s
«^ -_ 'Z. z_
j. . y .^
Jl^^ \ J^ ^ 4^
J^ t ^ t l
•^ [>^r ^.-^
t -t' i t
-4' ^-= -d-i'S
\ 7 ^ Y
'. ^-4, --^
.r yr ^. J
-IJ^ ^ -^^4^ -S^
'~ pjZ ^'~ '"tL
^ TT ^Z ._ "^
L ^ „
-i^' /
r i1^ --x' i --
r"" ■ ^ \ • tC
\- V^^- -e- V
»^i' \ ^•
A. ■ i_ =
C- ^ •*- SS
/' /
L \
f JJ ^~I1
'i \ '^t *
ii dt ^ . ^-
'h V N *= " '
r t ^^
3 ^ ■"
1 t j t
\ "
^ I ^ ^ t
cj 11^
^' « U iil ^^3 J
^ Ä Ca >p ^ •
Z ± v-^^
A \- ^>^ 5
^ ^«A ^ /_ ji
i. .... 4
^1 ^, / . . _.
N <=' i
I^X ^^
\z z__ 'X^'^^^
iE IT it 5
^i it ^- ^'^ ^t
^dX -S ^ ^
^ ^^^ . J^ ^ ^
1 J 1^^ 1 1
241^ ./ J^ ^
■■ ■ Ä ?. « N f!
> ^ ' y «:<^
/ ^ —
1 ""-i
^ T
J^ i k '
-i s^ X-
IZ^"7» t ^ J^
A^% i - ^
.-'' / "^ ^ J^
L tX-X- id- ^
Z '- X- /" -^
jt -^ j-dli
' > -' /
X s^ -^ -
^ iz ^^ .
V/ 4c_| j^_ ^^
" ^ 2 ii^ 4:
/ ^-^ >^-A-
^r - " r .
f' \
N / \ /
j_ .,
' ^^ '' \ tx^
^ / .. - ;j^
^J- ^^ ^i-^
" - _ <ä- , 's^
L -1
\
' ■ "^ i
' •* 1
J -V
TLlt i "■
: ^ ^"
1 ffv^-» it
zu ^ -i-
! ^ '
-3r J-
^^
it nZ"^
"5 ^^ jT
[^ \
^^ ^ h '^r-
^ "
t T ^ V "=
-* 4- — / L ^ ^
Li
/ V" ' 1
\- V
' ^ u
i: ^r i . - .^
-1 ' ^- f(; ■ r V-
t JI^ 7 1"^"
^ u---« *" A
— ± ■ 1- Ar
J I " J
T t A
^' it -^^ it ^^it
^ \ IC
11 i'^^ir iiii
^ :: ^ . , ^li!:
wurden die Amplituden der Schwingungen schätzungsweise verglichen
und ihr An- und Absteigen wurde in den oberen punktierten Kurven
annähernd wiedergegeben. Sodann wurden die Buchstaben des Wortes
unter diejenige Stelle der Kurven geschrieben, an welcher etwa der
246
Der französische Acceut.
Figur 1. Figur 2.
- T T ^-^ T ■ T
^^•^ 1 it Vit
-I-lt 1 m^ SX
" ^^ %i^_2 1 :^± -r ^ "
l / ^ !^ '■■^- , \ Z "t
ti ^ i^ "" ' X 3i
_'• X ^^ ^ ^ ^ ^z^ ^^^: _:
u t z^ s -_ii 5 z "5^: -
5 X / t"' 1 5 iZ- '^-t
--,-+- -h r ^ -tf- -f^ 7f^ '^
Ui ^ zt z t
1 , <tf [ 1 " " \ ^
r v^- >- \ _t_^ 1 v: ^'^
7 T j_ 1 1^ ^5 ^
It x^: i H * ^
i ^ ^- iz^ ^^ /^ '^ " IT
( "^ / ^' / I ^'
-^ \tlt X ZI 41 '±4l
\ ' / . \ --
j 4 -^^ \r ^ X. -^T ._t-- ^
t JZ ^ Z V" ^' ... '^
II t.- jT ^"^
\ ' -■'^
■^ ^^ MI ^=- '^^ ^ ^^^ >^
1 j 4 ' f^S •>;' f ^ / t'
"i t -i^ / Ift'- C t--
- ^-t 1- t-X - ^^ 3^3
\ Ji_ \ ' ^ ^ ■=
^ ^-' ^ 1 ^ ^IJ J^
11 4- \- \ , -^ _« V -fe
1 /: ' ' .«
1 W c^
) ^' 1 ' - ^^
p:
4
- r-i- i - - T -^
--, ™ ^1 -b ' 4. ^^
^ tu "■ 15^ -- ^ lu-i- d^ -
l 1 14 ^ It ^ H.-,
\ ^^ ^^ 1 f^ ■ 7 t::
i H / 1. Ja \ / r '^
f ■ -^ ,' t- 1 U^'
Fl
yx/;p vr.Ti, O.S !iic. \ _„ \ f X
\ - -. > p"^
'^ .- -^^ ^ J -i;^
1 " ■ " ■^' — 1 j,. ^ y ^^
I ~^" it z x:
^ IT ' it L .. 4:
"7
1: ^ i --^
±"" ^- ~j rt ■ "^^ '4 :; ::^
^
A AL ,. J _l
"T
, • - ^ *
»
• * ^ , '' \ i--..:''.
4: ^- V . " ^ -«-^-
11 • ^
r^f
hä-": -ViTi ^■i.SlC^
« IS IN
y^ 'S" ^T ■ ■
_/..
(- _
t
' L 1-4
"V
> 1 - V t >
X i ^ ^v " " it -4 -^
\ J-^" ^ : .= 14 V '3=
4 ' A- L ^ k- 3
/ ^ i <; "** \ ^
^ T -^ "?^- ^ i'+S 1^^ ^ "S"!^^
tv^SM C«C^>>-| V. VV
von ihnen i'epräsentierte Laut beginnt. Das Ende der Silbe mi ist
durch den Strich bei 0,36 Sekunden angedeutet. Ebenso ist bei den
anderen Kurven der Tafeln II bis VI der Schlufs einer jeden Silbe, wo
l^er fnmzösjsche Acceut.
247
Figur 3.
1 - />
( 1 '
-..-4 1 1 -y* J
1 TL
y- X ' 5'^- J:
" 3 JL^i. ^
y -,^4^.-f- -^ V-^
^7
■ j ^^ T ■« / ■ f ^'i'
t
' -i^ 1 y a
-. t ^
• " X H t ^
^IX z: "
x±: 4 '^x X -V ^.i
>'^ ^^T ^> 7 ^5
- --rU^ +
t ZT 3 I t^ ~
jl '-'-'T
A. ^ ^ J^ i J- -
«
■ ^ -IS^^ ^' "^
1 \ ^^
i ^ ^"^ f ^ ^
t X ^ Xa
T t r ^ „
?• 3 /^ " u^
1 ^ \ L ^
•SP ^ ^13 3: V T >
1 ^ ^ ^ ^
^ Zol ^ ^^M _5 ^
j ^ I .'^~ _.- . '='■ .
t ± 5 ^ ^ ->
/
^ dl3 _. \ 2^
1 ^ ^
X <r '^ TZ ^
i X ^ ^<- 45^
h ^ ^- ^ ^ _s ^^'
N 3 £ ^ . -X ^' ■
t- «ä^ X"i ^ 3
3
g--, !>; \
L <^ _1 f*
"" ^ X
-^ ,- ^' ^^ ^"^
\ - ^
t it it^ ;^^i
k- "w- -^i
[IL ■?! ^ ■' t- -S^
"^ 3 - t ^ 3 V
\ ni^ ^- 'X X ^^
X ^_ -^ ^';+: ;+ _ <=-
^ l ^ ^ t ^
X-- -^ y? ^^ -
!>: ± 4UC-4 JI ^
r] [ :^ L 2=4
w ^ I ^ ^o.: ^
V 1 <; \ Q
^ ■ 1 _§ i~^ "^^
- XI 3 i^- J 2 1^
(D C^i >< '^ ■■ HiM
M v; >. ts V V
^
y^ _^-,^
H X ^' i X -
- -j . _;
A i_ 5! ~'
X-^ ^ ü
Xt t ^ X
1 ^
i t 1 >^
lu± j \ 2-t =
"> D _Z ,
1 ^'c .^^
^ i ^x
1 S "v i
4l^i^ ~ZZ
Zz -. ^ZZ-
X"-^- 3 ^ "
T- V <=' ^
-X^ Xlt ^'ü
( l Av
I^. X ^
i^^ •* L "x: >
tnt * y ^ ^^
^ ^i: '= 4 "^z ^-
-+4WU ^' 1 -^ ^
2 4 ^ ^
. 'X^I V Ig -
/ ^ ^ --
/ ' *
L. r «■ . i^ _ "■
" .'^X U5 " -^
^ * i '5' '^^
"^17^-- X ^. ^^
j
"i' XT" X ., , i
S ^ s ' y*> s
1 [ s
El „iX ^ —
J^-iP - "^^ Sv- s
Cm ^ ^ ^' ■■T^ ^■-
-Zj^^t^ '^ -^ ±. ^
i
~;T\ '^"^vlü
1 1 1
; r V / ^1 .
>'^ X - 7 "" ^ -
-H ^Ev '^^ I^ ^V^"^'
. /: -1-L-^' . u -, -T -^
\Q. 1 ' \
- tixfc X d_^J-^ -
^ tx X X
', :14^ Xl. -=i
^ '13 S ' ^
Ar Q ^ \ X, /
J Iji^ J i J=-
tix 1 4^" 1 ^xx
Ik V t*; |t5 -i i
« c; ^ ^ . « V .
er sich nicht durch eine Pause von selbst deutlich zeigt, durch einen
Strich markiert. Bei 0,52 Sekunden ist ein zweiter Strich angebracht.
Derselbe bedeutet, dafs die für das Wort midi charakteristische Kurve
dort zu Ende ist. Der noch folgende an Tonhöhe und Tonstärke ab-
248
Der französische Accent.
T __ S2T " H
h *J| ^
-C^ -.^ A^^ it Zni^^^ ^
\ '1 iTr
«r ,*i Nit ?
/ «V '^ - X -^ ^ Z *^^
' -1- ''^ - J - "=
1 ^ - ^ ^-^ 1 l' k
1 t 'X- IVA
• >0 ^^- ) \ , ^^
^ "^^ ^it^ ^ '^ t 7^""
'V r /
«■i!^.^ ^15 _i r
-^^^ ^^ ^ ' 4^^ 'X- V
X 41 '=' Ih ^ - ""
X^ y 5\ IT ^. t:
Zt-.ai T V -it
t ^i^ -^ ■• ^^ ^ 7 -^
L ^ ^^ T^ o^ it
\ \
t ^ ^^ . ^ C3
,' iS \ ri \ \ w
r \ ^-\ ^' : L^^ - ^
it\ -^ ^ t X ^
^ii ^ z < ^ ^ t^ ^ 3:
N, ^s^ > ^^ ^> V < N^ .i.
5 t^ t ^ »_ \ ^
' i ^ L ^j,^
' • ^1 r ^ --■: :^ ?
V ^ t d^ t iv
? P '>^" ■'J ? ? P^' ? V ? S £ "^
^ ^ 1 ■ ^ ^ "Sii 1 t^ 1 t 1
'
' ^\ j ^
-1-, / '^
IL X ■" .^ ± ±
N / -< "r" -L-
- ^' '^•^ r
/ - j v*^ ^
- • j ^ fli -
\ / >* "^^ y - X.
n ^- VX-5: ^IZ ''^
1 / - 1 J >
I :^ '^"T " 2^_, : ^ ^ ji .-^
titix 5t -1 u ^ 4^^ * r -, ^^
I] ^ -^^ ^ ! ^^ ^
it^ löt ' \_ -35 aioi
J it i/i — ^^' ^-*'
-1+-- .- " . ßi ^^ V 7
1 \ , ^- \ ' ^~ \ '^ ^-
\ * '
L / J L * — - >
,' V ^ 1 '^ r V ^^
H-^^-N, 3- /^V- -+-^- V ^s "=
L S ^^ ±12^^ XX ^^
i- \ % t^S ± ni ^ s.
L ^v ^^-ä^ ^^ ^ ^ XX^ \X^
iz V ^31 ^,, %j:^' ^ ^
L 1 ^j S. ^31 ^ -
r- 1 e- -r-^-^ IT '^5 ^ ^
• \ ^_.^ J ^ C ^ ^ -^-1^
lli ^^^ "^ 1-5 4^ JZ ^13 ^^
W-E« c;pj5vi 1 tyÄvV
fallende Teil ist ein Schlufsaccent, der bei allen Worten gleiehmälsig
auftrat, sobald sie isoliert oder am Ende eines Satzes gesprochen
wurden, der aber nicht zu bemerken war, sobald das betreffende Wort
mitten in einem Satze seine Stelle hatte. Dieser Schlufsaccent zeigt
Der fnuizösisclie Acceiit.
249
1 / \ / T j n ---r- -
!' _L 1 ■ /' r
t 'S^ it ^ IL 7 i
( K J±m i ^ ^ /te '^ ^ - "
■^ TCD^ .^ 1 ^ S J ^
''^ i- J7^ X 4l T - 3*^ zi__
^^ & ^ ^ N.1— -. -rt ^'t--,'^ .
\ / V, ( •- ■" ^ '^ - ^
-4^-114 ^ ^ ^ 1 ^v ---,-!
r- it 4l 41^ - \ -. . I
' L *< / ^* «-- \ ,.., r
^ ZU ^ 31 .. p _ 51 ^i. "v[\^:3'
-i -4- S L r- ÄH J ^
=■ « ^ j 5: i^ ' /t
~ V -^ ^'-^yf' -^-^' L y(_. V
^ i: ^3 3^ / ^ ^^^ ' t ^
L- :li t 1 +4I-
i ■ ^ »-
\ "^ -, "^ ^ 1 1' r.
t t: - 5: t ' -4 ^'=' ^ A *^
T BZ " _D' "i l| I \ t -■
-J- ' ^.-4- -i+_ V ^_> -4- J^ A -s^
aZ \ ^ t V '^ 4^ t^ -§
t ; M -^ ^ \ > S ^ i:
\ \ ■" / V ■-
\ \ -i V \ ^
g ': <J *:• cJ t;^ Q^' 1
J^ ^ ä 'S S 3 5=
1 !
^ it '± ' ' t:"i _u '^
'^ ^ 1 ^«/^ ^
% ± " J ± - -I-.
H ^ - »^^
L "'"Zi: x i -^ j- -
1.4«
X ^' - -
i^ ^ ■* **^ '^ zi„r 4:«^
i M ^^ 7 ^ .1 ^
.1. ' ^
U / L "- - ---
^i J ^ " ' > Zj "^ -i -^
iSit ^^^ ^ C ^ ^ - -^ ^ ^^
1^^. ^ 7 ^ ^ it^
^ ^ ' \ ' [ ^
' iTc S: ^ ^ ^a^- -£- P X 4
, ^ ^ ft^ ^. V" ^^ \ <=■
• L 4-/^^ N- ^ . t jt ±
"* L L_ £^; ^' h4I 41 -i . Cc-
= ^ X -i 41^ ^^ 7 «- V J 15^
Sd 1 " / > jI"=^ 7 ± ^ ^^^^ '
£ U itZ ± ^ ' '^
t vlt^ X ^ _, T l
i \ 1 t< \ , - t. '. tO
it "^1" - "= t~ ^> "^ " ^' ^- ^-r- = ^^
^J; "^"^ 4- "" T ^\U ^
' i i't: -,^ "" ^ tx I
j ttoi^x: -."^ "" ^ / S
1 '~ "'S"" 1 Cr ^
u- - ±^ -. it: ^ "i ^- :(
P l± -- ^^ 1 ^- n^ .-
i 1 * 'S ^ ^ «: \ '^w ^^
^ S ? ^ 5 ^ .^ ?'=' ^ 5 5^q
(^v>; t(t5|>>; >*;>;
das Sinken der Htimnie vor einer Pause. Sein Beginn ist auch in
den Originalkurveii deutlich ausgeprägt, bei midi und ici unmittelbar
hinter der letzten Anschwellung. Im allgemeinen ist dieser Schlul's-
accent bei den Kurven der Tafel II bis VI fortgelassen worden ; in
250 Der französische Accent.
den wenigen Fällen, wo er mit dargestellt wurde, ist dies stets be-
sonders bemerkt. Da die Originalkurven nur den dritten Teil der
Höhe der beigegebenen Zinkographien besafsen, so mufsten diese
Abzahlungen mit der Lupe vorgenommen werden. Um die Ver-
gleichungen der AVellenlänge mit den Stimmgabelschwingungen ge-
nauer und bequemer ausführen zu können, wurde ein in Millimeter
geteilter Glasmafsstab auf die Kurve gelegt. Im allgemeinen fielen
ungefähr 7 Stimmgabelschwingungen auf 0,5 Centimeter dieses Mafs-
stabes, und dies ist der Grund, warum, wie oben erwähnt, im all-
gemeinen die Abzahlungen von 7 zu 7 Stimmgabelschwingungen ge-
macht wurden. Die Kurven der Tafeln II bis VI wurden ursprüng-
lich in dem doppelten Mafsstabe gezeichnet, was eine gröfsere Ge-
nauigkeit gestattete, und hier nur zum Zwecke der Vervielfältigung
der Raumersparnis wegen verkleinert. Auf diese Weise erhielten wir
die Resultate aller Versuche in Kurven dargestellt, aus denen in
leicht ersichtlicher Weise die Schwingungszahl, Intensität
und Dauer eines jeden Lautes unmittelbar zu finden sind. Als
Anhalt für die absolute Tonhöhe diene folgendes Verzeichnis von
Tönen und deren Schwingungszahl :
G Gis A Ais H c eis
96,9 102,6 108,7 115,2 122,0 129,:-! 137,0
f fis g gis a als h
172,6 182,9 193,8 205,3 217,5 230,4 244,1
Diese Zahlen gelten für die Pariser Stimmung und gleich-
schwebende Temperatur.
Was nun die untersuchten Worte betrifft, so konnte bei der
dargelegten Schwierigkeit und Umständlichkeit des Verfahrens nur
eine kleine Zahl von Worten zur Untersuchung kommen. Man konnte
nicht etwa ein paar Seiten eines Schriftstellers in den Apparat hin-
einlesen lassen, sondern die Beispiele mufsten nach bestimmten Ge-
sichtspunkten ausgewählt werden. Als wesentlichster Gesichtspunkt
wurde die Forderung erkannt, dafs, soweit als angänglich, jedes
Wort sowohl einzeln, als auch innerhalb eines Satzes gesprochen
werde. Diese Sätze mufsten nun natürlich möglichst auf die zur
Untersuchung gelaugenden Worte beschränkt werden, und daher er-
klärt sich ihr oft an Ploetz und Ollendorf erinnernder Charakter.
Was die Auswahl der einzelnen Worte betrifft, so wurden natürlich
nur zwei- oder mehrsilbige AVorte untersucht, da bei diesen allein die
Frage entstehen konnte, welche Silbe hervorgehoben werde. Ferner
d
dis
e
145,1
153,8
162,9
c
eis
d
258,6
274,0
29t:»,2
Der fraiizösiHclie Accent. Ü51
mufste in Rücksicht geiiüninien werden, dafs die verschiedenen Vokale
vielleicht bei sonst gleichen Bedingungen (also bei ungezwungener
isolierter Aussprache derselben) in verschiedener Tonhöhe gesprochen
würden. Dann würden sich Unterschiede der Tonhöhe ergeben haben,
und damit zugleich Unterschiede der gehörten Tonstärke, welche un-
abhängig von der vom Redenden beabsichtigten Hervorhebung durch
die Natur der gesprochenen Vokale bedingt gewesen wären. So wur-
den eine Reihe von Worten ausgewählt mit den gleichen Vokalen
in beiden Silben, dann aber auch zur Kontrolle Worte mit verschie-
denen Vokalen, und zwar so, dafs in dem Kontrollbeispiel der A^okal
der einen Silbe gewechselt wurde (z. B. chantant — cJianta, joujou —
hijou). Auch schien es wünschenswert, verschiedene Konsonanten
vor demselben Vokal zu haben, um zu sehen, ob nicht etwa die In-
tensität und vielleicht auch die Tonhöhe der Silbe durch die Natur
des vorhergehenden Konsonanten beeinflul'st würde. Ferner mul'ste
untersucht werden, ob vielleicht auch jetzt noch die Accentuation
von Worten mit männlichem Ausgang verschieden sei von solchen
mit weiblichem Ausgang (auf e muet), wie wenigstens für das
1 6. Jahrhundert von Perion behauptet worden war. Hierfür empfahl
es sich, dasselbe Wort sowohl mit männlichem wie mit weiblichem
Ausgang zu wählen, und zwar lieber zwei Substantiva von dem-
selben Stamm als ein Adjektivum, da bei diesem eine Beeinflus-
sung des Femininums durch das Maskulinum nicht ausgeschlossen
schien. Auch schien es nützlich, festzustellen, wie sich die Lage des
Accents gestaltete, wenn zu den zwei Silben eines Wortes noch eine
dritte Silbe hinzukäme. Mit dieser Rücksicht sind die Beispiele
tendant, attendant, tendance gewählt worden. So sind wir zu folgen-
den Beispielen gelangt, welche, vorher aufgeschrieben, von allen
Hen-en in der gleichen Reihenfolge (mit Pausen zwischen den ein-
zelnen Beispielen und jedes Beispiel dreimal zur Kontrolle) in den
Apparat hineingesprochen wurden : ete, peehe, eleve, aime, effet, midi,
ici, fini, cricri, joujou, bonbon, cheri, bijou, passe, passa, passage,
madame, malade, chantant, mangeant, pensant, chanta, mangea, pensa,
passant, avant, lavant, savant; gele, degele, eclaire, defere, äge, dgc,
chasse, ehasse, atni, amical, madame est malade, l'ete est passe, le pas-
sage est eleve, ici il est midi, le bijou cheri, le savant pensa en man-
geant, passant en avant, l'effet est ßni, l'ami äge veut chasser, madame
chanta en se lavant, le savant eclaire est amical. Die Aussprache der
Beispiele war eine einfach affirmative. Es schien uns zweckmäfsig,
252 Der französische Accent.
zunächst noch die übrigen rhetorischen Aussprachsweisen unberück-
sichtigt zu lassen, bis die Grundgesetze der französischen Accentuation
festgestellt wären. Diese Bestimmung schlofs allerdings nicht aus,
dafs beispielsweise Herr Bourgeois, ein älterer Herr, die Worte öfters
mit einer gewissen Emphase aussprach, welche sich in einem Sinken-
lassen der Stimme nach der ersten Silbe kundgiebt.
Da, wie früher mitgeteilt, nicht alle Versuche gleich gelungen
sind, so können auch hier nur einige ausgewählte Beispiele besprochen
werden, welche zugleich in graphischer Veranschaulichung, das eine
auch in den Originalkurven, zur Mitteilung gelangen. Dieselben
werden genügen zur Beurteilung, ob unsere Methode geeignet ist,
sichere Resultate zu geben. Sie werden zugleich gestatten, wenig-
stens zu einer vorläufigen Entscheidung über die Lage und die Art
des französischen Accents zu gelangen.
Die Worte, welche hier besprochen werden sollen, sind ici, midi
(auch in dem Satze iei il est midi), ete, passe (auch im Satze l'ete
est passe), bijou, joujou und tendant, tendanee, attendant. Von den
darauf bezüglichen Versuchen sind stets nur die von drei, in einigen
Fällen sogar nur die von zwei, Herren brauchbar gewesen.'
Als ein erstes auffallendes Resultat bei Vergleichung der Worte
innerhalb oder am Schlüsse eines Satzes (oder isoliert) ergab e?* sich,
dafs beide Aussprachen im Grunde genommen durchaus gleich sind ;
dafs nur am Schlüsse des Satzes nach der Aussprache des Wortes
noch ein tiefes Sinken und gleichzeitiges Schwächerwerden der Stimme
hinzukommt, welches wir mit dem Namen Schlufsaeeent bezeichnet
haben, und wovon oben (S. 248 f.) schon gesprochen worden ist. Als
Beispiel hierfür mögen dienen die isolierte Aussprache von ici (Tafel
I u. H) im Vergleich mit der innerhalb des Satzes (Tafel I u. III,
Figur 1), die Aussprache von midi isoliert (Tafel I u. II) und am Satz-
schlufs (Tafel I u. HI) zum Beleg, dafs sich die isolierte Aussprache und
die Aussprache eines Wortes am Satzende kaum unterscheiden, und
ferner der Schlufsaeeent in j)asse zu Ende des Satzes (Tafel IV, 3).
Was das erste Beispiel ici betrifft, so ist innerhalb des Satzes
die zweite Silbe von P in der Höhe des Tones ais (etwa 230 Schwin-
gungen) ausgesprochen worden. Bei der isolierten Aussprache fällt
die zweite Silbe von ads (230 Schw.) allmählich auf fis (180 Schw.),
' Die mehrfachen Wiederholungen desselben Wortes von Seiten eines
Sprechers stimmten fast immer so genau überein, dafs es sich erübrigte,
für jeden einzelnen Fall die schematischen Kurven herzustellen.
Der französische Accent. 258
als Überleitung zum Schlufsaccent, während die Intensität proportio-
nal steigt, der Ton also nicht schwächer klingt. Dann folgt dieser,
indem der Ton herabsinkt bis auf Gis (100 Schw.) und parallel damit
eine Änderung der Tonstärke vor sich geht. Bei der ersten Aussprache
durch P schwillt der Ton etwas an und ab; bei der zweiten (isolierten)
Aussprache zeigt sich eine gleiche wellenförmige Bewegung mit Steige-
rung der Intensität gegen Schlufs. Zu Beginn des Bchlufsaccents aber
zeigt sich dann ein schnelles gleichlaufendes Nachlassen der Intensität
und Tonhöhe bis zur völligen Verstummung. Bei B verhält es sich
ähnlich. Bei der Aussprache im Inneren des Satzes wird die zweite
Silbe in c (255 Schw.) gesprochen, bei der isolierten Aussprache in ns
(270 Schw.), dann fällt der Ton plötzlich herab bis A (105 Schw.). Zu-
gleich damit beginnt und geht fort ein Nachlassen der Intensität, welche
vorher bei beiden Aussprachen eine gleichmäfsige, etwas wellige war.
Bei midi sind weitere Ausführungen nicht nötig; eine Verglei-
chung der Kurven (Tafel I) und der Umschriften (Tafel II u. III)
läfst deutlich in beiden Fällen das gleichzeitige Sinken der Stimme
und Abnehmen der Intensität erkennen. Auch bei jMsse (Tafel IV, 3)
zeigt sich dieses parallele Abnehmen von Tonhöhe und Tonstärke deut-
lich. In allen Fällen ist nur zu bemerken, was sich auch bei den
Kurven (Tafel I) deutlich zeigt, dals das Abnehmen der Intensität
ein wellenförmiges ist, wie denn überhaupt der Exspirationsstrom
meist nicht stetig ausströmt, sondern in solchen Wellen. Aber deshalb
ist doch das Zusammengehen mit der Tonhöhe beim Schlufsaccent
unverkennbar. Daher mufs die Meinung von Pierson (1. c. S, 175)
als nicht ganz zutreffend bezeichnet werden, dafs Folgerungssätze
(la phrase conclusive) stets durch eine fallende Linie hinsichtlich der
Tonhöhe und eine steigende hinsichtlich der Tonstärke endigen.
Wir gehen nunmehr zur Untersuchung der Tonhöhe, Tonstärke
und Tondauer über.
AVas den Aceent der Tonhöhe in zweisilbigen Worten betriiFt,
so mögen die angegebenen Worte der Reihe nach in dieser Hinsicht
betrachtet werden.
1) ici (Tafel II u. III).
Bei P : a) in isolierter Aussprache : ' erste Silbe g, langsam bis
a steigend, dann Pause. Zweite Silbe ais, später nach ///ä fallend.
' Wir erinnern nochmals daran, dafs diese Aussprache mit der am
Ende eines Satzes identisch ist. Das ('liarakteristische derselben, der
Schlufsaccent, ist hier bei der Vergleichung weggelassen.
254 Der französische Accent.
b) Im Satz: 1) fast gleichrnäfsig g, nach gis steigend. Pause. 2) ais.
In beiden Fällen ist die zweite Silbe höher als die erste, und zwar
etwa um einen halben bis einen ganzen Ton. Bei B, a) in isolierter
Aussprache: 1) fls, nachher bis h, dann bis c steigend, Pause. 2) eis.
b) Im Satz: 1) gis, langsam nach g fallend. Pause. 2) ais. Auch
hier ist in beiden Fällen die zweite Silbe höher als die erste; im
zweiten Fall etwa einen Ton, falls man den Durchschnitt nimmt, falls
man vom Schlufston ausgeht, ein und einen halben Ton. Bei S ist nur
die isolierte Aussprache zu brauchen gewesen: 1) von ais bis fast c
steigend. Pause. 2) von eis bis c fallend. Auch hier beginnt die
zweite Silbe mit einem höheren Ton und fällt dann auf den Schlufs-
ton der ersten Silbe. Auch im Durchschnitt hat sie einen höheren
Ton. Die isolierte Aussprache der drei Herren stimmt darin überein,
dafs in der ersten Silbe der Ton steigt; P und S haben auch das
Sinken des Tons in der zweiten Silbe als Übergang zu dem Schlufs-
accent gemeinsam, während bei B der Ton konstant bleibt. Aber
diese Übereinstimmung wird dadurch wieder aufgehoben, dafs bei
der Satzaussprache bei P die Tonhöhe der ersten Silbe ziemlich kon-
stant ist (Steigung: ein halber Ton) und ])ei B diese sogar um einen
halben Ton fällt.
2) midi (Tafel II u. III).
Bei P: a) isolierte Aussprache: 1) von dis schnell nach ais (m),
von da langsam nach g. 2) von ais langsam nach g. b) Am Satz-
schlufs: 1) gis (m) langsam bis ais. 2) g bis gis und langsam zu-
rück (es folgt dann der Schlufsaccent : ein Fallen der Stimme bis
nach G). Im ganzen ist in beiden (gleichartigen) Fällen die Tonhöhe
beider Silben im Mittel etwa die gleiche (im ersten Fall abgesehen
von m). Wir sehen schon jetzt, dafs Schwankungen von V, — 1 Ton,
sowie ein Steigen und Fallen innerhalb dieser Grenzen auf Willkür-
lichkeiten beruht. Von G, S, B war nur je eine Aussprache zu be-
nutzen; bei den beiden ersten die isolierte, bei dem letzten am Satz-
schlufs. Bei G: 1) von e bis a (m), dann bis eis steigend und
schnell nach gis sinkend. Pause. 2) eis, allmählich bis zu h fallend.
Auch hier haben wir, wenn wir die höchsten Punkte und sogar den
Durchschnitt (abgesehen von ni) vergleichen, etwa gleiche Ton-
höhe in beiden Silben. Bei S: 1) von H schnell zu h (m), später
langsam zu fis. 2) eis, allmählich Jiach g sinkend. Man möchte
annehmen, dafs das Auf- und Abschwanken des Tons Eigen-
tümlichkeiten der weicheren südfranzösischen Aussprache seien, da
Der französische Accent. 255
weder bei P noch auch bei B sich diese Eigentümlichkeiten finden.
Auch bei G sind im Durchschnitt beide Silben etwa gleich hoch
betont. Bei B (im Satzschlufs) : 1) y (in) bis a steigend. 2) g, bis
fis fallend (es folgt darauf der Schlufsaccent bis A [G]). Hier ist die
erste Silbe (um einen Ton etwa) höher als die zweite, was vielleicht
dem Einflufs des Satzschlusses (Schlufsaccents) auf die zweite Silbe
zuzuschreiben ist. Bei P macht sich derselbe allerdings nicht geltend.
3) ete (Tafel IV, 1).
Es kommt hier nur die isolierte Aussprache zur Besprechung.
Bei P: \) e, langsam zu fis steigend. Pause. 2) g, allmählich zu f.
Hier ist also die zweite Silbe im Durchschnitt etwa um einen Ton
höher als die erste. Bei D: 1) e, langsam zu g steigend. Pause.
2) g, langsam nach fis fallend. Die Silben werden etwa in glei-
cher Höhe ausgesprochen; nur dafs die erste Silbe einen Ton
tiefer beginnt, während die zweite Silbe nicht so tief fällt. Bei S:
1) etwa g, bis gis steigend und wieder etwas fallend. Pause. 2) mit
fast h einsetzend, bis gis fallend. Die zweite Silbe ist um mehr als
einen Ton höher. Auch hier zeigt sich bei S die bei midi kon-
statierte wellenförmige Aussprache in der ersten Silbe. Ebenso zeigt
sich bei allen dreien, wie früher bei ici, eine entgegengesetzte Be-
wegung in beiden Silben: 1) steigt, 2) fällt.
4) passe (Tafel IV, 2 u. 3).
Hier liegt die isolierte Aussprache und die damit fast ganz
identische am Satzschlufs vor. Doch nur von P beide Aussprachen;
von den übrigen je eine. Bei P: a) isoliert: 1) /"^ langsam bis g stei-
gend. Pause. 2) g. b) am Satzschlufs: 1) fis, bis g steigend. Pause.
2) Etwa g — gis — g (dann folgt in der graphischen Darstellung
[Figur 3] der Schlufsaccent, ein Sinken des Tons um eine Oktave
bis e,PNii Gis). Beide Aussprachen sind, von dem Zufälligen abge-
sehen, etwa gleich, und zwar werden beide Silben etwa in gleicher
Höhe ausgesprochen, nur dafs die erste Silbe etwas tiefer beginnt.
In der isolierten Aussprache liegt das Wort noch vor von S, M, D.
Bei S: 1) fis, allmählich bis fast c. Pause. 2) a, allmählich bis /'.
Gegen Schlufs ist die zweite Silbe tiefer als die erste. Bei M:
1) fis, langsam bis gis steigend. Pause. 2) f, langsam bis fast e fallend.
Die zweite Silbe ist hier um 1 bis l*/2 Ton tiefer. Bei D: 1) //,
bis gis steigend. Pause. 2) a, bis /i6\ fallend. Hier setzt umgekehrt
wie bei S die zweite Silbe höher ein, als die erste geendet hat. Am
256 Der französische Accent.
Satzschlufs bei B: 1) g^, bis gis steigend. Pause. 2) fis (dann folgt
der Schlufsaccent bis etwa Gis). Hier ist die zweite Silbe gleichfalls
um V.^ bis 1 Ton tiefer. Auch hier scheinen also die Unterschiede
zwischen der Tonhöhe beider Silben auf Zufälligkeiten zu beruhen.
Bei allen haben die Silben Neigung zu entgegenlaufender Bewegung,
bei P ist die zweite Silbe allerdings konstant, ja im Satzschlufs zeigt
sie eher eine steigende Tendenz.
5) bijou (Tafel V, 1).
Bei P: 1) von Gis bis gis (h), dann gis bis etwa fis fallend.
2) gis bis g, fis schliefslich (vor dem Schlufsaccent) nach dis fallend.
Die Tonhöhe ungefähr gleich (gis — fis). Bei S: l)von c bis h(b),
h bis c, dann bis etwa a fallend. 2) von a bis ais (j), ais schliefs-
lich bis etwa fis fallend. Bei S zeigt sich wieder die schon öfter be-
merkte wellenförmige Bewegung des Tons in der ersten Silbe. Sonst
sind auch hier, abgesehen von dem Sinken des Tons vor dem Schlufs-
accent, beide Silben etwa gleich hoch (etwa ais). Bei B: 1) eis,
bis eis rasch steigend (h), eis, vor Schlufs rasch fallend nach gis.
Pause. 2) eis, langsam nach g fallend. Abgesehen von der konso-
nantischen Artikulation in der ersten Silbe und von diesem durch
den Schlufsaccent veranlafsten Sinken des Tons in der zweiten Silbe
haben beide gleiche Höhe (eis). Bei der ersten Silbe ist das
Sinken am Schlufs durch die erwähnte emphatische Aussprache
hervorgerufen, welche sich auch l)ei der Tonstärke in den grofsen
Wellen der zweigipfeligen Aussprache kundgiebt.
6) joujou (Tafel V, 2).
Bei P: \) A, bis ais steigend (j), ais gegen Schlufs bis d fal-
lend. 2) d bis etwa h (j), h, gegen Schlufs fallend bis f. Die zweite
Silbe ist, von dem Sinken beider einmal vor j, das andere Mal vor
dem Schlufsaccent abgesehen, um einen halben Ton höher. Bei S:
1) Ais, rasch bis ais (j), ais, am Schlufs nach a. 2) a bis h (j),
von h steigend bis c und am Schlufs fallend bis a. Die zweite Silbe
ist etwa um '/o bis 1 Ton höher. Bei B: 1) Gis, bis ais (j), ais
bis eis und zurück bis fast h. Pause. 2) h bis c (j), 6 bis eis und c.
Hier sind die zwei Silben, abgesehen von dem durch anlautendes j
bedingten tieferen Einsatz der ersten Silbe (wovon später die Rede
sein wird), etwa gleich hoch (c — eis). Bei allen dreien zeigen
beide Silben wellenförmige Bewegungen, hervorgerufen durch die
Konsonanten _/ (z), welche tief eingesetzt werden, und am Schlufs
Der französische Acceiit. 257
durch flen Schlufsaccent. Was das Schlufsresultat betreffs der Ton-
höhe betrifft, so dürften die Unterschiede bei P und S auf Zufällig-
keiten beruhen.
7) toidant (Tafel VI, 1).
Bei P : 1 ) fis bis g. 2) f langsam fallend bis dis und eis (letz-
tei'es wohl der Übergang zum Schlufsaccent). Also die zweite Silbe
im Durchschnitt um einen Ton und mehr tiefer. M: 1)^ bis nach
a bis g und am Schlufs bis d fallend. 2) von d nach c steigend.
Die zweite Silbe erscheint im Durchschnitt etwas höher. B: l) ßs
bis h, am Schlufs nach fis. 2) fis bis ais bis a, dann a. Im Durch-
schnitt sind beide Silben etwa g 1 e i c h h o c h. In beiden Silben zeigt
sich hier eine wellenförmige Bewegung der Tonhöhe und bei der
ersten Silbe, was den Vokal betrifft, auch der Tonstärke. Ebenso
bei M. Bei P ist sie, wenn auch schwächer, gleichfalls in der ersten
Silbe zu bemerken. Auch hier ergiebt sich als Durchschnitt gleiche
Tonhöhe in beiden Silben.
8) tendance (Tafel VI, 2).
Bei P: l) f \ii?> g steigend. Kleine Pause. 2) g bis gis, rasch
nach d; von d bis c {:= ce, Ausspr. s). Die zweite Silbe ist, von dem
Sinken vor dem Schlufskonsonanten abgesehen, um 1 bis ^L^ Ton
höher. Bei M: 1) e langsam bis gis steigend, am Schlufs nach dis
fallend. 2) fis — gis, dann rasch bis dis, dis bis d (^ ce, Aussj^r. s).
Von dem etwas tieferen Einsatz der ersten Silbe abgesehen, sind
beide Silben ziemlich gleich hoch; im Durchschnitt wäre (von ce ab-
gesehen) die zweite Silbe etAvas höher. Bei B: 1) ^s bis eis
und rascher bis fis fallend. 2) fis bis f, dann bis c fallend (ce = s).
Hier ist die zweite Silbe um mehrere Töne tiefer als die erste Silbe.
Dieser XJntei'schied mag wohl durch eine gewisse Emphase hervor-
gerufen worden sein, mit welcher die erste Silbe ausgesprochen
wurde. Der Durchschnitt aus den drei Versuchen würde jedenfalls
die Aussprache von M ergeben: beide Silben etwa gleich hoch.
Alle drei Aussprachen zeigen eine wellige Bewegung der Tonhöhe
und auch der Tonstärke, und besonders dieser.
9) attendant (Tafel III, 2).
Wenn man das Wortbild in allen drei Fällen i betrachtet, so
sieht man sofort, dafs phonetisch noch heute aftj Präfix ist. Bei M
1 B ist beim Zusamnieustellen der Tafeln leider ausgelassen worden.
Archiv f. n. Sprachen. LXXXV. 17
258 Der frnnzösisclie Accent.
und B ist die Energie der Artikulation des t unverkennbar und über-
einstimmend mit der im Anlaut von tendant ' (Tafel VI, 1 ). Bei P :
1) e — fis — e. Pause. 2) fis, am Schlufs rasch nach dis fallend.
3) 6, langsam bis c fallend. Die drei Silben sind etwa gleich hoch;
die zweite ist um einen halben Ton höher als die dritte und der
Anfang und das Ende der ersten. Bei M: 1) e — fis — f. Pause.
2) g — gis und langsam nach e. 3) e — g, allmählich bis h steigend.
Die dritte Silbe ist die höchste; fast um zwei Töne höher als die
zweite. Diese ist ^ 2~~1 "^on höher als die erste. Bei B: 1) eis —
/ — e. Pause. 2) g langsam bis a, am Schlufs nach fis. 3) fis bis
ais und langsam bis gis zurück. Die dritte Silbe ist etwa einen halben
Ton höher als die zweite; diese um zwei Töne höher als die erste.
Als Durchschnittsresultat ergiebt sich, dafs die zweite und dritte Silbe
etwa gleiche Tonhöhe haben, dafs at im Durchschnitt etwas tiefer
ausgesprochen wurde. Auch hier zeigt sich in den drei Aussprachen
die bei den zwei vorhergehenden Beispielen schon konstatierte wellige
Bewegung der Tonhöhe und besonders der Tonstärke, welche viel-
leicht mit der Art der Nasalvokale zusammenhängt, die leicht zu
einer solchen emphatischen Aussprache neigen.
Als Schlufs resultat über den Accent der Tonhöhe in den
besprochenen Worten möchte folgender Satz zu betrachten sein. Die
Tonhöhe in beiden Silben war die gleiche, wenn man von den vor-
hergehenden und folgenden Konsonanten absieht. Es kommt also
nur die Tonhöhe der Vokale in Betracht. Dabei macht es keinen
Unterschied, ob dies dieselben oder verschiedene Vokale in beiden
Silben waren, und ob orale oder nasale Vokale in Betracht kamen.
Allerdings fanden sich individuelle Schwankungen von * o — 1 Ton,
ja sogar (allerdings wohl durch eine emphatische Aussprache ver-
anlafst) gröfsere. Mit diesen Einschränkungen ergiebt sich die Regel :
in zweisilbigen AV orten werden beide Silben in glei-
cher Tonhöhe ausgesprochen. -
Wir gehen zur Untersuchung der Tonstärke in den gleichen
Worten über. Dabei ist zu berücksichtigen, wie hier nochmals in
' Eigentümlich ist es, dafs M das t in einfachem tendant mit geringer
Energie artikuliert, während es ia attendant mit grofser Energie artikuliert
ist. Bei P verhält es sich gerade umgekehrt. Man sieht also, das sind
Zufälligkeiten.
^ Hier ist von Fällen, in welchen die erste Silbe ein sogenanntes
c muei hat, abzusehen.
Der traiizösiisclie Accont. 259
Erimieruiig gebracht werden nuig, dafs ein höherer Ton bei gleicher
absoluter Stärke unserem Ohr stärker klingt und inngckehrt ein tie-
ferer Ton auch bei gleicher absoluter schwächer erscheint. Dies mufs
man sich bei Betrachtung der schematischen Darstellung der Ton-
stärke in den Tafeln stets gegenwärtig halten,
1) ici.
Bei P: a) isolierte Aussprache: 1 ) nachlassend ; 2) anschwellend,
umgekehrt dem Accent der Tonhöhe, so dafs also wohl bei dieser
Aussprache beide Silben gleichmäfsig und gleichstark klingen
würden, b) Im Satz: beide Silben haben eine wellenförmige Exspi-
ration, während die Tonhöhe jeder Silbe die gleiche ist, und zwar
wird die zweite Silbe etwas stärker geklungen haben, da ihre Ton-
stärke sowohl absolut, wie relativ (in Rücksicht auf die Tonhöhe)
gröfser ist als die der ersten Silbe. Bei B: a) isoliert: die Stärke
des Exspirationsstroms ist absolut betrachtet etwa gleich und zwar
strömt er in mehrfachen Wellen hervor, was vielleicht durch eine
gewisse Emphase der Aussprache oder auch einfach durch das hohe
Alter des Herrn verursacht wurde. Da die zweite Silbe höher ge-
sprochen wurde, klingt sie stärker, b) Im Satz: beide Silben sind
gleich stark; da aber die zweite höher gesprochen wurde, klingt sie
stärker. Auch hier dieselbe wellige Aussprache in beiden Silben
wie bei P. Bei S (isoliert): die zweite Silbe ist absolut stärker be-
tont als die erste. Da auch der Ton anfänglich ein höherer ist und
die Tonstärke zunimmt, sowie der Ton fällt, so wird die zweite Silbe
etwas stärker erklingen als die erste. Im Durchschnitt wird also
die zweite Silbe etwas stärker als die erste gehört.
2) midi.
Bei P : a) isoliert. In beiden etwa gleich hohen Silben (von der
Artikulation des m abgesehen) ziemlich gleich. Gegen Schlufs
der zweiten Silbe nimmt die Stärke zu, während die Höhe abnimmt,
b) Am Satzschlufs. Bis auf den Schlufsaccent ist die Tonstärke (von
einzelnen Wellen bei Artikulation der Konsonanten abgesehen) eine
gleiche. Am Schlufs (vor dem Schlufsaccent) nimmt sie noch ein-
mal zu, sobald der T021 fällt, und nimmt ab, wie am Schlufs der
ersten Silbe der Ton steigt. Bei G (isoliert): die absolute Tonstärke
ist die gleiche, und da (von den Konsonanten abgesehen) die Ton-
höhe ziemlich gleich ist, so werden die Silben gleich stark gehört
worden sein. Bei S (isoliert) : die Art der Exspiration ist, wie schon
17*
260 Der französische Accent.
bei der Tonhöhe hervorgehoben, eine wellige, was vielleicht auf dia-
lektischer Aussprache beruht. Sie ist in beiden Silben sonst (von m
abgesehen) eine gleich starke. Am Schlufs der zweiten Silbe wird sie
stärker, während der Ton sinkt, so dafs beide Silben wohl gleich
stark gehört wurden. Bei B (am Satzschi ufs) : die Exspiration ist,
wie bei P, eine wellige. Die Stärke derselben in beiden Silben etwa
die gleiche. Vor dem Schlufsaccent, während der Ton in der zweiten
Silbe sinkt, nimmt sie zu. Beide Silben werden gleich stark
gehört worden sein (bis auf den Schlufsaccent!).
3) ete.
Bei P: beide Silben haben wellige Exspiration, und zwar so,
dafs die Exspiration, wenn die erste Silbe am Schlufs steigt, schwächer
wird, und umgekehrt bei der zweiten Silbe, wenn sie am Schlufs
fällt, anschwillt. So werden beide Silben etwa gleich stark gehört
werden. Dasselbe zeigt sich auch bei D. Bei S ist bei der zweiten
höheren Silbe die Exspirationsstärke etwas schwächer, so dafs etwa
nur der Anfang derselben etwas stärker geklungen haben dürfte.
4) passe.
Bei P ist in der isolierten Aussprache die erste, etwas tiefer be-
ginnende Silbe auch stärker, so dafs auch hier beide Silben gleich
stark erklingen w^erden. Am Satzschlufs hatte die zweite Silbe eine
stärkere Intensität und klang auch etwas stärker, zumal sie etwas
höher war. Beim Schlufsaccent steigt die Intensität noch etwas und
fällt dann. Bei S entspricht dem tiefen Anfang (p) der ersten Silbe
eine gröfsere Intensität, ebenso dem tieferen Schlufs der zweiten. Die
erste Silbe ist etwas höher und etwas stärker am Schlufs betont,
so dafs dieser stärker gehört werden wird. Bei M ist, abgesehen
von der welligen Artikulation des p, die Intensität beider Silben
etwa die gleiche. Da die erstere etwas höher ausgesprochen wurde,
wird sie auch etwas stärker erklungen sein. Bei B (am Satz-
schlufs) nimmt die Intensität gegen Ende der ersten Silbe mit der
Tonhöhe zu. Die zweite Silbe hat, abgesehen von der s- Artikulation,
eine geringere Intensität und Tonhöhe bis zum Schlufsaccent, wo,
wie gewöhnlich, die Intensität noch einmal zunimmt. So diü'fte die
zweite Silbe schwächer geklungen haben. Im Durchschnitt dürften
auch hier beide Silben als gleich stark, ebenso wie als gleich
hoch, anzusehen sein.
I)(>i- französische Accent, 261
5) bijou.
Bei P ist die Intensität beider Silben etwa die gleiche. Gegen
Schlufs beider Silben, wenn der Ton fällt, steigt die Intensität. Da
beide Silben im Mittel gleich hoch gesprochen wurden, klangen sie
auch gleich stark. Dieselben Erscheinungen zeigen sich bei S und B,
bei welch letzterem allerdings die zweite Silbe schnell bedeutend
fällt, ohne dafs dies durch vermehrte Intensität in gleichem Mafse
ausgeglichen würde. Bei allen zeigt sich der Exspirationsstrom als
ein welliger, auch abgesehen von der Artikulation des h, welche sich
als bedeutende Welle markiert.
G) joujou.
Auch hier ist von den Artikulationen des j (%) abzusehen. Mit
dieser Beschränkung haben beide Silben etwa gleiche Exspirations-
stärke. Da die zweite etwas über einen halben Ton höher ist, so
wird sie auch etwas stärker geklungen haben. Bei S ist die
zweite Silbe etwas schwächer, während sie zugleich höher ist. Als
der Ton am Schlüsse fiel, wurde die Exspiration stärker. So mögen
beide etwa gleich stark geklungen haben. Bei B haben beide
Silben etwa gleiche Höhe (von j abgesehen) und gleiche Stärke. Sie
werden also auch gleich stark gehört worden sein.
7) tendant.
Bei P : die Intensität ist in beiden Silben eine gleiche mit
einer geringen Steigerung am Schlufs der ersten Silbe, wobei die
Tonhöhe dieselbe bleibt, und einer starken Steigerung am Schlufs
der zweiten Silbe, während der Ton fällt. Die Silben werden gleich
stark gehört worden sein. Bei M sind die Intensitäten beider Silben
etwa die gleichen. Nur dafs die Intensität gegen Schlufs der ersten
Silbe mit der Tonhöhe fällt und am Schlufs der zweiten Silbe
ebenfalls fällt, während die Tonhöhe steigt. So dürfte die zweite
Silbe etwas stärker geklungen haben. Bei B sind beide Silben
etwa gleich hoch und gleich stark artikuliert, nur dafs die zweite
Silbe mit etwas verminderter Intensität länger hinausgesungen wurde.
Von den Konsonanten mufste auch hier abgesehen werden. Der
Nasalvokal der ersten Silbe hat eine wellige Exspiration; auch bei
der zweiten Silbe sind die Ansätze dazu bemerkbar.
8) tendance.
Auch hier ist von der Artikulation der Konsonanten, deren
Exspiration gröfsere oder kleinere Gipfel bildet, abzusehen; insbe-
262 Der französische Accent.
sondere auch von den Schlufskonsonanten der zweiten Silbe (c =^ s).
Auch hier zeigen die Nasalvokale einen mehr oder minder deutlich
ausgeprägten welligen Exspirationsstrom in beiden Silben. Bei P
ist die zweite Silbe absolut betrachtet stärker betont als die erste,
und da sie auch etwas höher ist, wird sie auch stärker geklungen
haben. Auch bei M ist der Gipfel der Intensität bei dem Vokal der
zweiten Silbe höher als bei dem der ersten. Und da auch hier die
Silbe im Durchschnitt etwas höher ist als die erste, so wird sie auch
etwas stärker gehört worden sein. Bei B hat die zweite tiefere
Silbe auch eine schwächere Intensität; sie hat deshalb auch wohl
schwächer geklungen. Im ganzen scheint die zweite Silbe hier stär-
ker betont zu sein, wozu noch die starke, intensive Aussprache des
Schlufskonsonanten kommt.
* 9) attendant.
Bei P ist die erste Silbe a etwas tiefer und schwächer. Die
Intensität nimmt in der dritten Silbe gegenüber der zweiten zu ;
dafür ist diese aber tiefer, so dals für das Gehör die Intensität beider
Silben wohl eine gleiche war. Bei M hat a ebenfalls geringere
Intensität bei tieferem Ton. Dagegen ist hier die zweite Silbe stärker
betont, besonders gegen Schlufs, wo der Ton sinkt, während der Ton
der zweiten Silbe bedeutend (zwei Töne) höher ist. Die Wirkung
beider Silben mag etwa gleich stark gewesen sein; vielleicht ist
die zweite Silbe etwas stärker empfunden worden. Bei B hat, abge-
sehen von den konsonantischen Artikulationen, die zweite Silbe eine
stärkere Intensität, welche gegen den Schlufs nachläfst, als die dritte,
die dafür höher ist und bei gleichmäfsigem Ton auch eine gleich-
mäfsige Intensität hat, so dafs sich der Ton fast wie gesungen aus-
nimmt. Beide mögen wohl gleich stark geklungen haben. Die
erste Silbe hat bei tieferem Ton eine wellige Intensität von gleichem
Gipfel wie die dritte Silbe, klang also schwächer.
Wenn wir das Gesamtresultat aus den Einzelbeobachtungen
ziehen, so ergiebt sich, dafs die gehörte Tonstärke im all-
gemeinen in den beiden Silben zweisilbiger Worte
die gleiche ist. Auszunehmen scheinen Worte mit
früherem weiblichem Ausgang zu sein, bei welchen
die zweite Silbe stärker zu klingen scheint und viel-
leicht auch höher gesprochen wurde. Im einzelnen ist zu
bemerken, dafs dabei die Intensität der Konsonanten nicht in Recli-
nung zu setzen ist; ferner dafs die absolute Intensität oft verschie-
1
Der friinzösisolie Accent. 263
den ist, ja dals die Intensität meist in umgekehrter Richtung ver-
läuft wie die Tonhöhe, und diese so gevvissermafsen ausgleicht.
Wir kommen zuletzt zur Untersuchung der Tondauer. Hier
ist vorauszubemerken, dafs es, wie schon erwähnt, häufig schwer ist,
die einzelnen Laute zu trennen, da Konsonanten und Vokale in-
einander übergehen, und es daher auch schwer ist, die Zeitdauer der
Vokale, ja der Silben genau zu bestimmen. Am besten lassen sich
die Grenzen der Konsonanten aus der Intensität erkennen. Im ganzen
handelt es sich bei den möglichen Irrtümern stets, trotz der durch
den Apparat gebotenen langsamen Aussprache, um minimale Zeit-
räume (kleine Bruchteile von Sekunden),
1) ici.
Bei P: a) isoliert: 1) 0,16. Pause: 0,14. '2) 0,29. Davon c
etwa 0,13, so dafs die beiden i gleiche Zeitdauer hatten, b) Im
Satz: 1)0,16. Pause: 0,08. 2)0,16. Beide Silben haben gleiche
Dauer. Bei B: a) isoliert: 1) 0,31. Pause: 0,15. 2) 0,33 (c = 0,08).
Beide Silben fast gleich lang. Bei S: 1) 0,16. Pause: 0,2.
2) 0,2 (c = ?). Die zweite Silbe ist etwas länger als die erste.
2) midi.
Bei P: a) isoliert: 1) 0,38 (m = 0,18). 2) 0,2 (d etwa ^ 0,03).
Die erste Silbe, wie auch der erste Vokal (letzterer nur wenig)
länger, b) Am Satzschlufs: 1) 0,3 (m — 0,15). 2) 0,2 {d — 0,05)
-{- 0,17 Schlufsaccent. Die beiden Vokale sind etwa gleich
lang. Bei G: 1) 0,28 (m = 0,13). Pause: 0,09. 2) 0,23 {d —
0,08). Die beiden Vokale gleich lang. Bei S: 1) 0,32 (w =
0,18). 2) 0,18 {d = 0,05). Die Vokale sind fast gleich lang.
Bei B: 1) 0,24 {m — 0,13). 2) 0,22 {d = 0,12) -f- 0,2 Schlufsaccent.
Beide Vokale sind fast gleich lang.
3) ete.
P: 1) 0,14. Pause: 0,2. 2) 0,17 (^ = 0,07). Der erste Vokal
wenig länger. D: 1) 0,14. Pause: 0,16. 2) 0,15 (t = ?). Die
Silben sind etwa gleich lang. S: 1) 0,13. Pause: 0,12. 2) 0,2
(t etwa = 0,1). Die Vokale fast gleich lang.
4) passe.
Bei P: a) isoliert: 1) 0,19 {p = 0,08). Pause: 0,11. 2) 0,16
[s z= 0,07). Die Vokale ziemlich gleich lang, b) Am Satz-
schlufs: 1) 0,18 {p = 0,05). Pause: 0,16. 2) 0,2 {s = 0,07) -[-
064 Der franzöfiische Accent.
0,26 Schlufsaccent. Die Vokale sind ziemlich gleich lang.
Bei S: 1) 0,2 {p = 0,1). Pause: 0,1. 2) 0,16 (s = 0,05). Die Vo-
kale sind ziemlich gleich lang. Bei M: 1) 0,17 {p = 0,07).
Pause: 0,16. 2) 0,11 (s = ?). Bei D: 1) 0,11 (iJ = ?)• Pause: 0,14.
2) 0,14 {s = 0,07). Bei B (am Satzschlufs) : 1) 0,25 (p =r 0,11). Pause:
0,16. 2) 0,14 (s = 0,07) + 0,18 Schlufsaccent. Der Vokal a ist
länger als e.
5) bijou.
Bei P: 1) 0,4 (b = 0,2). 2) 0,3 {j = 0,07). Die Vokale sind
ziemlich gleich lang. Bei S: 1) 0,34 {b = 0,2). 2) 0,2 (j =
0,08). Die Vokale sind ziemlich gleich lang. Bei B: 1) 0,34
{b = 0,21?). Pause: 0,07. 2) 0,19 (J = 0,07). Die Vokale sind
fast gleich lang.
G) jotijou.
Bei P: 1) 0,39 0' — ^,23). 2) 0,31 {j = 0,07). Die letzten
0,1 gehören wohl zum Schlufsaccent. Dann wären die Vokale ziem-
lich gleich lang. Bei S: 1)0,25' (j = 0,14). 2) 0,25 0 = 0,07).
Die zweite Silbe ist etwas länger als die erste. Bei B: 1) 0,33
{j = 0,16). Pause: 0,12. 2) 0,25 (./ = 0,07). Die Vokale sind
fast gleich lang.
7) tendant.
Bei P: 1) 0,29 {i = ?). 2) 0,32 {d = ?). Bei M: 1) 0,36 [t =
0,13). 2) 0,23 {d = 0,03). Die Vokale sind ziemlich gleich
lang. Bei B: 1) 0,3 (t = 0,13). 2) 0,56 (d = 0,16). Die gröfsere
Länge der zweiten Silbe erklärt sich daher, dafs diese, wie schon
früher angenommen werden mufste, und wie man auch damals —
man darf das jetzt wohl hinzusetzen, nachdem diese Annahme sich
auch sonst als notwendig erwies — heraushörte, gesungen wurde.
8) tendance.
Bei P: 1) 0,26 {t = 0,12). Pause: 0,03. 2) 0,41 (d — 0,11,
c = 0,19). Die Vokale sind fast gleich lang; die zweite Silbe
ist bedeutend länger. Bei M: 1) 0,2G {t = ?). 2) 0,33 {d = 0,08,
c = 0,13). Die zweite Silbe hat längere Dauer als die erste.
Bei B: 1) 0,32 {t = 0,03). 2) 0,38 (d = 0,15, c ~ 0,1 ?). Die zweite
Silbe ist länger als die erste.
' Die zweite Silbe beginnt vor der kleineu Inteusitäts welle, die j
darstellt.
Der französische Aocent. 265
9) attendant.
Bei P: 1) 0,14. Pause: 0,12. 2) 0,24 {t = ?). 3) 0,25 {d= ?).
Die zwei letzten Silben sind fast gleich lang. Bei M: 1) 0,11.
Pause: 0,09. 2) 0,28 {t = 0,12). 3) 0,2 {d =l 0,07). Die Vokale
der zwei letzten Silben sind ziemlich gleich lang (der erstere
ist etwas länger). Bei B: 1) 0,13. Pause: 0,07. 2) 0,32 {t = 0,1).
3) 0,52 (d = 0,15). Die letzte Silbe ist länger als die zweite; sie
scheint, wie bei dem Simplex, gesungen worden zu sein, worauf auch
die gleichmäfsige Tonhöhe und Tonstärke hindeutet.
Wenn wir das Schlufsresultat ziehen, so sehen wir, dafs
auch in Bezug auf die Tondauer von den Konsonanten abstrahiert
werden mufs. Falls dies geschieht, so ergiebt sich als Regel, dafs
die zweisilbigen Worte zwei gleich lange Vokale
haben, von welcher Regel die Abweichungen nur gering sind. Es
ist kaum von dem Ohr als Abweichung empfunden worden, wenn
bei einer Dauer des Wortes von fast einer Sekunde die eine Silbe
um ein paar Hundertstel Sekunden länger war. Die langen Pausen
zwischen einzelnen Silben sind auf Rechnung der langsamen Aus-
sprache zu setzen. Es geht aber aus diesen Thatsachen hervor, dafs
vor gewissen Konsonanten (den Verschlufslauten) eine wahrnehmbare
Pause in der Exspiration stattfindet, was ja a priori schon klar ist.
Interessant ist, dafs sich auch hinsichtlich der Tondauer der Schlufs-
accent als ein Accidenz markiert, welches mit dem eigentlichen Wort
nichts zu thun hat.
Wenn wir das Gesagte zusammenfassen, so ergiebt sich fol-
gendes. Die isolierte Aussprache eines Wortes ist un-
gefähr mit der am Schlufs des Satzes identisch. Sie
unterscheidet sich von der innerhalb des Satzes nur
durch einen Zusatz, welcher nicht zum eigentlichen
Wort gehört, und der in einem Sinken der Tonhöhe
meist um eine Oktave und einem gleichzeitigen wel-
lenförmigen Abnehmen der Intensität besteht. Zwei-
silbige Worte haben, einerlei was für ein Vokal es
ist, gleich hoch, gleich stark und gleich lang be-
tonte Vokale.
Schliefslich möge noch die Frage des Satzaccentes kurz be-
rührt werden. Wenn wir den Satz ici ü est midi betrachten (Tafel III),
so ist bei B entschieden die h ö c h s t betonte Silbe und die stärkst-
betonte, sowohl absolut wie relativ, wie ein Blick auf die Schema-
266 Der französische Accent.
tische Darstellung zeigt, die Silbe ci, und daneben die stärkst-
betonte wohl i, bei welcher das Sinken des Tones durch ein be-
deutendes Zunehmen der Intensität mehr als ausgeglichen wird.
Die Worte il est werden tiefer ausgesprochen. Wenn sie dabei
die fast gleiche Intensität wie midi haben, so klangen sie doch bei
tieferem Ton schwächer. Aufserdem ist zu berücksichtigen, dafs bei
einer so langsamen Aussprache, wo es darauf ankommt, jedes Wort
deutlich hervorzuheben, die Intensitätsunterschiede verwischt werden.
Nach ici ist höchst betont und am stärksten betont die Silbe
mi. Die Silbe di ist immer noch höher und stärker betont
als il est.
Bei P verhält es sich ähnlich. Auch hier ist ci die hoch st-
und zugleich stärkst betonte Silbe. Dann hebt sich nur noch
heraus die Silbe mi, in welcher bei dem Vokal i eine Steigung des
Tons und damit der relativen Intensität stattfindet. Sonst gilt hier
das eben Bemerkte, dafs durch eine solche langsame und absichtlich
deutliche Aussprache die Intensitätsunterschiede leicht verwischt
werden.
Im ganzen entspricht aber das Gefundene dem logischen Ver-
hältnis der Worte im Satz; ici ist das für den Sinn bedeutungs-
vollste Wort, und nach ihm midi. Zu bemerken ist ferner noch,
dafs allerdings durch den Schlufsaccent die Schlufssilbe eines Wortes
insofern in Mitleidenschaft gezogen wird, als sie entweder schon
tiefer eingesetzt wird oder doch gegen den Schlufsaccent hin
tiefer wird.
Wenn es erlaubt ist, vom Thema abzuschweifen und noch auf
einige andere phonetische Thatsachen aufmerksam zu
machen, welche sich aus den mitgeteilten Tabellen ergeben, so wäre
hier zunächst auf die Sandhi erscheinungen * hinzuweisen, welche
sich deutlich erkennen lassen. Alle Vokale haben charakteristische
Kurven, deren Form durch die Obertöue bedingt ist. Die Kurven
der Konsonanten haben nun eine ähnliche Form wie die der folgen-
den Vokale. Ihre Form wechselt also mit dem folgenden Vokal, ein
Beweis, dafs die Artikulation der Konsonanten durch die der fol-
genden Vokale beeinflufst wird. Die notwendige Beschränkung auf
unser eigentliches Thema verbot uns leider, hierfür Beispiele mitzu-
' Vgl. Beyer, Franz. Phonetik S. 109 ff.
Der französische Accent. 267
teilen. Hieraus geht, wie auch schon früher an mehreren Stellen
ausgeführt wurde, hervor, dafs die Artikulationen der einzelnen
Laute ineinander fliefsen, so dafs man zwischen den Lauten keine
festen Grenzen angeben, sondern nur auseinander liegende Punkte
als verschiedene Laute auffassen kann. Es verhält sich also mit
den Lauten eines Wortes ähnlich wie mit den Mundarten einer
Sprache.
Damit hängt auch folgende Erscheinung zusammen. Mehr-
fache Artikulationen, aus welchen verschiedene Laute, wie
z. B. alle stimmhaften Konsonanten, zusammengesetzt sind, werden
nie zu gleicher Zeit, sondern nacheinander ausgeführt. So be-
ginnen alle Aussprachen von onidi (Tafel II, 2) mit einem tiefen
Summen der Stimmbänder, bei G in d—dis, bei P in e — f, bei S
in H — e. Dann folgt eine Exspirationswelle von grofser Stärke (die
konsonantische Artikulation, das Zittern der Lippen ' hervorrufend)
und zugleich eine Steigerung des Tons bis zur Höhe des Tonvokals.
Noch deutlicher zeigt sich das Aufeinander der Artikulationen bei
h in hijoii (Tafel V, 1). Zuerst schliefsen sich die Lippen, das Gaumen-
segel hängt herab. Dann fangen die Stimmbänder an zu summen
(= m), wie die schematische Darstellung deutlich zeigt, bei P in A,
bei S in c, bei B in eis. Die letzten beiden Herren hatten sehr hohe
Stimmen. Dann legt sich das Gaumensegel an die hintere Rachen-
wand, und es erfolgt dai'auf infolge der Exspirationswelle die Explo-
sion der Lippen, während der Ton der Stimmbänder zugleich mit
dem verstärkten Exsj^irationsstrom fast um eine Oktave bis zur
Tonhöhe des Vokals steigt. Dasselbe zeigt sich auch bei j(oujou)
(Tafel V, 2), was hier nicht weiter ausgeführt zu werden braucht. Es
ist dieses Summen der sogenannte Blählaut, den man bei h schon
wahrgenommen hat, der aber nicht auf dieses beschränkt ist, sondern
allen stimmhaften Konsonanten eignet. Als Gegenstück vergleiche
man die Artikulationen von pfassej, t(endance), wo nichts von sol-
chem vorherigem Summen zu bemerken ist. Im Inlaut ist dieser
Blählaut auch vorhanden, wenn auch nicht immer, wiewohl schwächer
und nicht so tief. Daher erklärt sich das Sinken der Stimme am
Schlufs der ersten Silbe bei P im Worte joujou (Tafel V), bei B in
bijou (Tafel V), auch bei P, S, G in midi (Tafel II), bei M, B in
tendant (Tafel VI), bei M, B in tendance (Tafel VI), bei M, B in
n/, u, n sind richtiger als nasale Zitterlaute aufzufassen.
268 r>er französische Accent.
attendant. Auch im Satz (Tafel III) tritt es bei B hervor, allerdings
nicht so tief wie bei isolierter Aussprache.
Dafs die konsonantische Artikulation im Wortanlaut stärker
ist als im Inlaut, zeigt sich ebenfalls in den scherbatischen Darstel-
lungen. Man vergleiche nur beispielsweise die verschiedene Arti-
kulationsstärke des i fjj im Anlaut und Inlaut im Worte joujou
(Tafel V). Der Gipfel des ersten j ist bei allen drei Aussprachen
ein bedeutend höherer als in der zweiten Aussprache.
Wir brechen hier ab. Nach dem Angeführten darf man wohl
hoffen, dafs der Apparat auch in sonstiger lautphysiologischer Hin-
sicht bei unseren neu vorzunehmenden Versuchen noch mancherlei
interessante Aufschlüsse geben wird. Wir werden unsere Versuche
demnächst mit dem verbesserten Apparat und mit Benutzung der
gemachten Erfahrungen fortsetzen. Denn es liegt in der Natur der
von uns angewendeten Methode, dafs sichere Resultate sich nur aus
einer selir grofsen Zahl von Versuchen ziehen lassen. Der akustische
Charakter eines jeden in den Apparat gesprochenen AVortes wird in
jedem einzelnen Falle mit genügender Genauigkeit erkannt, aber die
Schwierigkeit besteht darin, zu entscheiden, ob das betreffende Wort
in diesem speciellen Falle wirklich mit dem richtigen Accent ausge-
sprochen worden ist. Abgesehen von Fehlern durch Versprechen
oder unrichtige Aussprache des Französischen, vor denen man auch
bei geborenen Franzosen nicht absolut sicher ist, mischen sich auch
bei isolierter Aussprache des Wortes leicht in dem einen oder an-
deren Falle, wie erwähnt, rhetorische Accente ein, welche den Wort-
accent zu verdecken im stände sind. Solche zufällige Unregelmäfsig-
keiten sind blofs durch häufige Wiederholungen der Versuche zu
verschiedenen Zeiten und durch verschiedene Personen auszuscheiden.
Aus sehr vielen Versuchen werden richtige Resultate dadurch zu er-
zielen sein, dafs man das ganze Material unparteiisch in gleicher
Weise verwertet und aus der Untersuchung sehr vieler individueller
Fälle den eigentlichen Typus heraussucht. Das ist eine sehr langwie-
rige und mühsame Arbeit, welche aber mit Sicherheit zum Ziele führt.
Berlin. Ed. Schwan und E. Pringsheim.
Metrische Untersuchungen zu George Peele.
§ 1. Die nachfolgende Arbeit soll ein Glied in der Kette der
Specialuntersuchungen sein, welche die dichterische Form zum Gegen-
stande haben, deren sich die Poeten der Elisabethischen Zeit be-
dienten. Die neuen Ergebnisse, welche die Forschungen Elzes, Schip-
pers und Königs ' zu Tage gefördert haben, machen es wünschens-
wert, dafs wenigstens die bedeutenderen Dichter jener Zeit nach diesen
neuen Gesichtspunkten einer genaueren Prüfung in Bezug auf die
Grundsätze unterworfen werden, nach denen sie ihre Verse bauten.
Shakspere, Marlowe, Ben Jonson, Marston, Kyd- haben bereits zu
verschiedenen Abhandlungen den Stoff geboten. Einer der interessan-
testen, weil vielseitigsten Dichter aber, George Peele, ist bisher nicht
genügend untersucht worden. Sein Zeitgenosse Nash rühmt ihn als
den primus verboruni artifex, und Campbell nennt ihn, merkwürdiger-
weise ohne Marlowes zu gedenken, the oldest genuine dramatic poet
of our language und meint, there is no such sweetness of versification
and imagery to be found in our blankverse anterior to Shakspere.
Wenn ich auch nun weit davo)i entfernt bin, mich diesen über-
schwenglichen Lobeserhebungen anzuschliefsen, so bleibt doch noch
genug übrig, um Peele als einen wackeren dramatischen und Gelegen-
heitsdichter zweiten Ranges bezeichnen zu können.
§ 2. Der Peelesche Blankverse ist schon von Lämmerhirt in
seiner Dissertation (Rostock 1882) auf S. 49 — 59 einer kurzen Be-
' Elze, Notes ou Elizabethan Dramatists, zuletzt 1889. — Schipper,
Englische Metrik 1881. 1888. — Goswin König, Der Vers in Öhaksperes
Dramen. Quellen und Forschungen. Heft 61.
■■' Vgl. Schippers bibliographische Notizen, Metrik II, 1, 259. 260.
270 Metrische Unlersuchiiugen zu George Peele.
trachtung unterzogen worden, welche aber vielfache Lücken und
Unrichtigkeiten enthält. Über den Septenar in Sir Clyomon and
Sir Clamydes handelt L. Kellner in den Engl. Studien XIII, 2,
S. 196—204.
Von Ausgaben von Peeles Werken liegen mir vor: Dyce,
Works of George Peele in three volumes, London, 1829 u. 1839.
Dyce, Works of Robert Greene and George Peele, London 1874.
Bullen, Works of George Peele in two volumes, London 1888.
Ich werde nur nach der letztgenannten Ausgabe citieren, weil sie
allein die Zählung der Verse enthält, aufserdem in Edivard I, David
and Bethsahe und Sir Clyomon eine Teilung in Scenen versucht. ^
So hübsch auch die Bullensche Ausgabe ausgestattet ist, und so sehr
sie einen Fortschritt in kritischer Beziehung gegenüber Dyce darstellt,
so ist dennoch die Unsicherheit und Ungleichmäfsigkeit seiner Ortho-
graphie, namentlich in Bezug auf die Anwendung des Apostrophs,
aufs schärfste zu tadeln.
§ 3. Bullen apostrophiert in Bd. I (wie Dyce) öfter das e der
Endung ed, selbst wenn das e zum Infinitiv gehört: nam'd (AP. III,
2, 70), veng'd (Ed. 5, 76). Im ersten Stück des zweiten Bandes, DB.,
aber druckt er jedes ed aus, wie er es schon in den Prosastücken von
Bd. I gethan, mit Ausnahme von wenigen Versehen : siibdn'd (DB.
1, 53); hless'd (15, 148); Sequester' d (15, 259). Dann geht er wieder
zur Schreibung des ersten Bandes zurück, druckt aber das e meist
da, wo es zum Infinitiv gehört, mit Ausnahme von aw'd (AF. 79);
endu'd (Cl. 2, 39); nam'd (TT. 413); lodg'd (TT. 125). Fehlerhaft
ist auch der Apostroph angewandt in der 2. Pers. Sg. ; bald schreibt
' Ich werde folgende Abkürzungen gebrauchen :
Dyl. = Dyce, Ausg. von 1829(39). DP. = Device of the Pageant.
Dy2. =: Dyce, Ausg. von 1874. Ed. ^= Edward I.
B. = Bullen. EG. = Eclogue Gratulatory.
■ . F. = Farewell to Norris aud Drake.
AF. = Anglorum Ferise. HG. = Honour of the Garter.
AP. = Arraignment of Paris. 0W.:= Old Wives' Tale.
BH. = Ballet of the Hawthorn-Tree. PC. = Praise of Chastity.
BA. T=: Battle of Alcazar. Po. = Polyhymnia.
Cl. = SirClyonion and SirClamydes. So. = Sonnet.
CM. := Coridon and Melampus. Sp. ^ Speeches to Queen Elizabeth.
DA, — Descensus Astrsese. TT. = Tale of Troy.
DB. = David and Bethsabe. TW. = Lines to Thomas Watson.
Metrische Untersuchungen zu C^eorge Peele. 271
Bullen dm-'st (Ed. 5, 14), bald darest (Cl. 22, 380); bald mak'sl (Sp. 46),
bald niakest (EG. 43) u. s. w.
Von schwankendem Gebrauch des Apostrophs zeugen ferner
flow'ring (EG. 63) und flowering (DB. 5, 75); ent'reth (Cl, 15, 32) und
entereth (Cl. 22, 337); ta'en (Ed. 5, 62) und taken (Ed. 7, 5).
Berechtigt ist der Apostroph am Anfang der Wörter als Ersatz
für eine verlorene Vorsilbe und bei der Verschleifung von the und io
mit dem folgenden Vokal und von it mit dem vorangehenden oder
folgenden Wort, sowie bei der Verschmelzung der Formen von to have,
to be, I ivill mit dem vorangehenden Wort. Aber auch hier ist Bullen
nicht konsequent. So lesen wir 'ginneth (Cl. 15, 16), aber gin (Ed.
1, 251) und gan (TT. 79); i ivüJCthe (AP. Prol. 19), aber with th'
(BA. II, 4, 17); t'enlargc (BA. III, 4, 16), aber to^attend (Ed. 7, 99),
To'^eclipse (Ed. 17, 2); to't (Po. 78), aber tiint (AP. I, 1, 37); There's
(AP. I, 1, 19), aber where^is (Ed. 7, 6) u. s. w.
Auch gegen den Gebrauch des Gravis mufs ich einige Aus-
stellungen machen. Das zweisilbige curled wird bald mit, bald ohne
Gravis geschrieben (AP, II, 1, 137 und III, 1, 120), Ein direkter
Fehler ist die Schreibung entitled (BA. III, 2, 1 5). Wie in aller Welt
soll das Wort anders gesprochen werden als dreisilbig? Bei entitled
(PC. 106) und ähnlichen Wörtern bleibt der Gravis denn auch ganz
richtig fort. Überflüssig ist der Gravis ferner bei aged (Ed, 5, 22)
u, s. w,); wretched (Ed, 22, 48), wicked (DB, 3, 126), naked (BA, I,
Prol, 18) zeigen ihn nie,
I. Teil. Die einzelnen Stücke.
Wenn ich mich nun zu einer Besprechung der einzelnen Stücke
wende, so geschieht es, um den Text, soweit es möglich und noch
nicht geschehen ist, metrisch korrekt zu gestalten und alle Versarten
mit Ausnahme des Fünftakters, Sechstakters und Siebentakters zu
besprechen. Letztere sollen dann gemeinsam untersucht werden.
§4. Arraignment of Paris. AP. ist in einem bunten Ge-
misch von gereimten und reimlosen Fünftaktern, Alexandrinern und
Septenaren geschrieben, zwischen denen sich zahlreiche lyrische Ein-
lagen befinden, Folgende Verse bedürfen einer Untersuchung, resp.
Vgl. § 30,
272 Metrische Uotersiichungen zu George Peele.
Korrektur. I, 1, 17 Feace, tnan, fw shdme! sJialt Mve both Idmhs
and ddms and flocks and herds and all. Die beiden Anredeworte
sind besser als besondere Zeile zu drucken. — I, 1, 23 Yea, Pdn,
no färther yet, and luld the stdrt of me. Bullen bemerkt, dafs die
Zeile zu kurz ist (die folgenden sind Siebentakter), hat jedoch über-
sehen, dafs in AP. öfters eine Reihe von Septenaren mit einem
Alexandriner anhebt: II, 1, 134; III, 1, 17. 67; III, 2, 1. 13; III,
1, 130; IV, 1, 233. Dieser Wechsel zwischen Sechs- und Sieben-
takter ist ein sehr gefälliger und angenehmer. Peele hat an einer Stelle
(II, 1, 140 — 145) je drei dieser Verse zusammen gebraucht und damit
eine sehr hübsche Wirkung erzielt (vgl. Schipper, Metrik I, S. 11 7,
Anm., und S. 256). — I, 1, 127 Shall never äge forget tJiis menwrable
ihing ist wohl kein Alexandriner inmitten von Fünftaktern, sondern
ein Fünftakter mit doppelter Senkung hinter dem vierten Takt:
memfojrdble (vgl. S. 284 u. 298). Durch die Annahme einer leicht
aussiirechbarei), daher den Rhythmus nicht störenden Doppelsenkung
würden wir manchen scheinbar zu langen Vers kürzen können, z. B.
III, 1, 107 And credit me I^have a säd discourse to teil thee ere
I gö. III, 2, 112 To send his cMmney-sweepers förth to ßtter'^any
friend of mine ; fetter any ist ebenso zu sprechen wie flattering (DB.
1, 127) u. dgl. In anderen Versen haben wir eine Doppelsenkung
am Schlufs, eine triple ending (Elze, Notes IV, XXXIII u. a.): II,
1, 103 {mel[a]ncholy); III, 1, 108 {Mercury); III, 1, 120 (ivory).
Ebenso in den Septenaren: III, 2, 29/30 (severity : indiffjejrency);
III, 2, 82 u. 118 {Mercwy); IV, 1, 61 62 (partidlity : indi/ffejrency).
Sämtliche scheinbare Achttakter des Stückes erledigen sich mit diesen
Vorschlägen und werden zu gewöhnlichen Siebentaktern.
Nur an wenigen Stellen bleiben Alexandriner unter den Fünf-
taktern verstreut: II, 1, 100/101; II, 1, 108 109; IV, 1, 195 200;
V, 1, 101. In dem Alexandriner V, 1, 1 ist ladies vielleicht nur als
Interpolation anzusehen und zu streichen.
Danach sind von den 1253 Versen des Dramas 200 (= 15,96
Proz.) Blankverse, 659 (= 52,59 Proz.) gereimte Fünftakter, 25 ( =
1,99 Proz.) Alexandriner, 259 (= 20,67 Proz.) Septenare, 27 Verse
mit lateinischem und italienischem Text und 83 (= 6,62 Proz.) Zwei-,
Drei- und Viertakter. Diese letzteren bilden die lyrischen Einlagen
und bieten nicht allzu viel Bemerkenswertes.
Weiblich endigen nur I, 1, 141. 142. 145. 156; I, 2, 56. 58
Metrische Uiitertsiiclumj^en zu Cleorge Pecle. 273
und 60. ()2: may he : lady (vgl. Wilkc;, Metr. Untersuchungen zu
Ben Jonson S. 65).
Fehlende Senkung am Anfang I, 2, 55. 59,
Doppelsenkungen (also anapästischer Tonfall) 1, 1 , 1 1 <S. 119.
Zweitakter sind III, 1, 2/3. 6 7. 10/11. 14 15.
Im Viertakter befindet sich die Cäsur, wenn sie überhaupt
vorkommt, hinter der zweiten Hebung mit Ausnahme von I, 1, 148.
149, wo sie hinter der auf die zweite Hebung folgenden Senkung
steht: Then round in a circle' und Hold hdnds in a Mrnpipe \
Enjambement findet zweimal statt: III, 1, 6/7 too keen Thy
arrows been; III, 2, 48 49 (pain Of this ... sivain).
§ 5. Edward I. Wenn ich mich nun zu Ed. wende, so ge-
schieht es nicht, ohne aus vollstem Herzen mich Bullens Worten
(S. XXXII) anzuschliefsen : The labovr of the treadmill is cJvUd's play
lo the editing of it. Es sind so viele Stellen hoffnungslos verdorben,
dafs ich mich nur auf das Notwendigste an Kritik beschränken
werde, auf Stellen, an denen die Möglichkeit einer Besserung noch
nicht ganz ausgeschlossen ist.
1, 1 My Lord Lieutenant of Glöcester and Lord Mörtimer. Verse,
welche eine Anrede enthalten, sind oft überladen; hier würde die
Doppelsenkung nach dem zweiten Takt und triple ending den Vers
regelmäfsig machen. An anderen Stellen thäte man besser, das mög-
licherweise interpolierte Anredewort als besondere Zeile zu drucken
oder zu streichen: so 1, 95 (Countrymen); 3, 21; 8, 157; 10, 58. 62.
63. 114; 25, 224; auch in einem Viertakter 2, 90 (Wench). Viel-
leicht ist auch in 25, 150 Queen zu streichen.
Von den 20 Alexandrinern des Stückes sind 5 (6, 89. 91.
96. 120 und 8, 84) zwischen zwei Redende verteilt, dazu noch in
den erbärmlich überlieferten Scenen 6 vmd 8, ein doppelter Grund,
ihnen gegenüber vorsichtig zu sein. Überaus zweifelhaft sind auch
drei andere Sechstakter in ganz verderbter Umgebung: 10, 223;
19, 19; 22, 55. Danach bleiben nur 3 Alexandriner in den lyrischen
Einlagen (2, 205. 263 264. 273/274), 4 vor Siebentaktern (10, 249
bis 252) und 5 im Blankvers eingestreut : 16, 12. 28. 37 und 25, 42.
159. Oder sollte in den beiden letzten Versen gelesen werden: For
to'^attend, und wrestfed) with remorse?
7, 66 Why, friar, is it so pidin, indeed? Man könnte in diesem
Verse einen derjenigen sehen, in welchen nach Elze (iVo^es 1889, IV)
Archiv f. n. Sprachen. LXXXV. 18
274 Metrische Uutersucluingen zu George Feele.
eine Hebung ausgefallen ist, hinter friar. Ich möchte aber gleich
an dieser Stelle vorweg bemerken, dafs ich mich nicht dazu ent-
schliefsen kann, Elzes Hypothese, dafs eine Cäsur eine Hebung er-
setzen kann {syllable pause line, in which the jmuse Stands for an
accented syllable) zuzustimmen, Avenigstens nicht für die aufserordent-
lich grofse Zahl von Fällen, welche Elze (und nach ihm Wilke) dafür
in Anspruch nimmt. Ich habe schon in meiner Besprechung von
Schippers Metrik II in Herrigs Archiv (LXXXIII, S. 213) darauf
hingewiesen, wie wohlthuend Schippers weise Beschränkung auf wenige
einleuchtende Fälle wirkt gegenüber dem schematischen Verfahren
der beiden anderen Kritiker, welche aus dem Fehlen der Hebung,
des wichtigsten Teils des Verses, einen ganz alltäglichen Vorgang
machen. Es kann natürlich nicht meine Aufgabe sein, hier und
weiterhin, wo ich auf die Sache noch zurückkommen werde, Elzes
und Wilkes Belegstellen zu prüfen und anderweitige Vorschläge zu
machen; ich weise hier nur darauf hin, dafs trotz Elzes Bemerkung
auf S. 8 : It will hardly he necessary to advert io the circumstance,
that, ivhile even a very slight pause may sometimes he deemed suffi-
cient to stand for an unaccented syllable^ none hut a strongly niarked
one, or, still better, a break in the line, will serve as Substitute
for an accented syllable, sich in seinen Beispielen eine sehr grofse
Anzahl findet, bei denen von einem so starken Einschnitt gar nicht
die Rede ist; z. B. 58. 59. 62. 68. 73. 75. 76. 87. 88. 93. 94. 95. 99.
101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 111. 112. 113, Ich
entschliefse mich demnach ohne weiteres für den schon beim Citieren
von 7, 66 angedeuteten Ausfall einer Senkung, welcher ja überaus
häufig ist und keinerlei ästhetische Bedenken erregen kann, z. B.
4, 9; 10, 40; auch in einem Viertakter 8, 160. 10, 227 My loörd
is jmssed, I am well agreed ist wohl ein Viertakter, wie sie sich ja
häufig genug zwischen Blankversen eingestreut finden (4, 13; 5, 129;
10, 247; wohl auch 1, 41).
Wenn ich auch gegen die Verallgemeinerung der Elzeschen
Hypothese habe Verwahrung einlegen müssen, so mufs ich selbst-
verständlich gegen die häufig geschmacklose Abbottsche Zerdehnung '
mich ebenso entschieden erklären, ebenfalls aus ästhetischen Grün-
den. An einer Stelle ist es mir in unserem Stück nicht möglich, mit
Abbott, A Shakespearian Grammar § 477 fF.
Mc'lri.sdic [Jntersucliungcn zu (ieorge i'cele. 275
Walker [Versification, S. 32) und Dy 2. 3.S5, 1 die fehlende Hebung
etwa durch Zerdehnung zu umgehen : 3, 1 Noblen of IScötland, -t W6
ihdnk you all. Eine Anrede bringt oft Störung ins Metrum ; eine huld-
volle Geste mit der Hand füllt die Pause aus: kurz, ich glaube hier
einen der wenigen Fälle fehlender Hebung konstatieren zu können.
Nicht so sicher scheint mir die Sache in 6, 125: She vaunts TJiat iiiigJä//
England hatJi feit her fist. Erstens würde England eine natürliche
Zerdehnung weit eher zulassen als Scotland (vgl. Shakspere, Rieh. II
IV, 1, 17 und Rieh. III IV, 4, 263); sodann aber ist die Versabtei-
lung, wie Bullen und Dyce sie geben, eine ganz willkürliche. Die
alten Drucke haben She vauids in derselben Zeile, so dafs dann eine
überzählige Senkung vor der Cäsur stände. Auch in 14, 21 könnte
man zweifelhaft sein: Welcome^, VerssesI What news frotn England?
Ist das ein Viertakter mit überzähliger Senkung vor der Cäsur und
fehlendem Auftakt? Die weibliche Endung England findet sich
öfter, z. B. 14, 41. Oder müssen wir die Zerdehnung Eng-länd dem
Fünftakter zuliebe beibehalten?
Noch zweifelhafter bin ich 6, 132 gegenüber: Will bring King
Edirard a jölly bog. Die ganze sechste Scene ist erstens sehr schlecht
überliefert, und zweitens folgt And Katherine darauf, was sich be-
quem an jenes anschliefst.
Aus dem Rahmen der Fünftakter fallen eine Reihe von z u
kurzen Versen heraus, welche ihr Dasein teils einer dramatisch
berechtigten Pause im Stück verdanken, teils auf offenbare Ver-
derbtheit des Textes zurückzuführen sind. Zu den ersteren rechne
ich 1, 57. 136. 143; 5, 71. 157; 6, 1; 14, 10. 45. Zu den letz-
teren gehören 3, 118. 129; 6, 129. 131. 133; 10, 19. 25. 27. 29—32;
16, 3—7; 20, 1. 6. 13. 16. 25; 22, 49. 53. 57. Aufser diesen
33 Versen (= 1,20 Proz.) enthält das 2744 Zeilen enthaltende Drama
1644 (= 59,91 Proz.) Fünftakter, inkl. der wenigen Viertakter auf
S. 274; 757 (= 27,59 Proz.) Zeilen in Prosa, 20 {=i 0,72 Proz.)
Sechstakter, 1 1 Siebentakter und 9 italienische und lateinische Verse,
sowie 270 (= 9,84 Proz.) zwei-, drei- und vierhebige Verse, nament-
lich in Sc. 2 (72), 7 (27), 8 (139), 24 (22). Von diesen letzteren
endigen weiblich 7, 59. 60; 8, 86—91. 94 — 99. 114—119 (meist
zweihebige Verse); 8, 149. 150; 24, 14. 15. Rechnet man die Ver-
schlüsse attire, bower und ähnliche zu den weiblichen, so kommen
noch die Verse hinzu: 2, 50. 51. 52. 53. 64. 65; 8, 16 — 19;
18*
27G Metrische Uuter8iichimge]i zu George Peele.
12, 84. 85; das sind 36 von 270 oder 13,33 Proz. weiblicher En-
dungen.
Felllende Senkung am Anfang (trochäisch-daktylischer Ton-
fall) findet sich häufig: 2, 53. 57. 224. 226. 234; 7, 65; 8, 4. 31.
36. 37. 43. 47. 48. 70. 82. In den Versen 8, 7. 22. 32. 46. 56. 81.
125. 126. 127 kann man zweifelhaft sein, ob man es mit Takt-
umstellung beim ersten Takt oder mit fehlendem Auftakt und Doppel-
senkung nach dem ersten Takt zu thun hat. In den Versen mit mehr-
fachen Doppelsenkungen bin ich eher geneigt, mich für das letztere
zu entscheiden; in den regelmäfsiger gebauten Versen, die eher Vier-
takter' genannt werden müssen, bin ich geneigt, Taktumstellung
anzunehmen; z. B. 8, 32 He that of öld hath been tliy föe. Ferner fehlt
der Auftakt 12, 87; 24, 20. 26. 33. Dafür haben wir zwiefachen
Auftakt 2, 93; 7, 64; 8, 90. 97. 114. 117. 139. 143. 163. Doppel-
senkungen, ja dreifache Senkungen sind so häufig, dafs ich
die Verse deshalb vierhebige genannt habe; z.B. 8, 142. 146. 159.
Das Fehlen einer Senkung ist mir nur einmal aufgefallen :
8, 160. Am regelmäfsigsten ist der Rhythnuis in dem Liede des
Harfners 2, 198 — 205, das auf sieben Viertakter einen Sechstakter
folgen läfst. Sonst finden sich reine Reihen vierhebiger Verse
2,51—95 (aufser 93); 7,6—18. 61—65; «,1 — 79; 10, 217—219;
12,84—87; 24, 10—13. 18—33. An den übrigen Stellen sind mehr
oder weniger Verse mit zwei oder drei Hebungen eingestreut.
Enjambement ist, wie immer in volkstümlichen Rhythmen,
selten: 8, 24/25; 24, 1314.
§ 6. Battle of Alcazar. Leicht und kurz ist die Be-
sprechung der BA., welche aus 1455 Blankversen besteht. Ein
S i e b e n t a k t e r ist nur einmal vorhanden : IV, Prol. 1 3. Die schein-
baren Alexandriner aber erfordern eine besondei'e Prüfung. Ein
Anredewort ist als besondere Zeile zu drucken I, 2, 8 (Madam);
Bullen vermutet, Madam Gold sei Lady Pecunia, was ein wenig ge-
sucht erscheint. — II, 4, 75 ChristopJdr de Tavera, next unto my-
self. Durch schwebende Betonung des ersten Wortes würde allen-
falls Rhythmus hineinkommen. Ich kann mich wenigstens nicht
dazu entschliefsen, einen Sechstakter, den einzigen im Stück, gerade
hier anzunehmen, da ja notorisch bei Anreden das Metrum mit ge-
Vgl. Schipper über Vierheber und Viertakter, Metrik II, 1, 220. 242.
Metrische riitersiichiiiiijjeii zu (ieorge Peele. 277
riiiger Sorgfalt bebaiidelt wird. — II, 4, 99 With seven nh'qjs, two
pinnaces and six thöusand tuen. Bei dieser Aufzählung verliert ent-
weder seven oder six den Ton, so dafs der betreffende Halbvers dann
mit Doppelsenkung begänne. — IL 2, 20; III, Prol. 18; V, 1, 223
haben natürlich triple ending. — III, 1, 17 And farther, to manifest
tmtö yonr niajesty, so hebt die Rede des Gesandten an. Entweder
ist Atid farther eine müfsige Interpolation, oder es ist aufserhalb des
rhythmischen Gefüges zu setzen. Die Skansion And farther, to mani-
fest nnto your tnajesty (mit triple endin y) erscheint mir angesichts des
logischen Charakters jener Anfangsworte zu gezwungen. — In III,
3, 1 hätte Bullen besser gethan, dem Beispiel von Dy 1. II, 122 und
Dy2. 432, 2 zu folgen und Gaptains als besondere Zeile zu drucken,
wie V, 1, 93 0 rny lord ; I, 2, 47 Why, boy. — ly, 1, 38 Of tvhOm
LodeviGO Chisar hdth. ihe chiefest chdrge. Dy 2. 435, 1 will chiefest
streichen. Oder ist c/^arr/e zur nächsten viertaktigen Zeile zu rechnen?
Die zu kurzen Verse des Dramas beruhen meist auf Ver-
stümmelung. Ich glaube z. B. nicht, dals in den Prologen (d. h. in
den Reden des Presenter vor jedem Akt) sich ein zu kurzer Vers
(I, Prol. 9. 11; III, Prol. 23) irgendwie motivieren lielse. Ebenso
fehlt mir eine Erklärung für II, 1, 5; II, 3, 24 [consumes ist von
Bullen eingesetzt); III, 1, 4 (vielleicht great hing wie III, 1, 10);
III, 1, 35 (wahrscheinlich sind mehrere Zeilen ausgefallen); V, 1, 92
(schon von Dy. und B. korrigiert); V, 1, 98. 99 (durch Streichung von
niy lord in einen Vers zusammenzuziehen); V, 1, 107 {through statt
thorough gäbe w^enigstens einen erträglichen Rhythmus); V, 1, 208.
209 {princely und ftirfJier sind vielleicht zu streichen); V, 1, 180 und
215 (schon durch Dy. berichtigt). Ich weifs sehr wohl, dafs sich
oft genug kürzere Verse im Blankvers finden, aber die angeführten
Verse machen auch gedanklich (mit Ausnahme von II, 1, 5) einen
so lückenhaften Eindruck, dafs man nicht fehlgehen wird, wenn
man sie für verderbt hält. Anders steht es mit Versen, deren Kürze
dramatisch berechtigt ist, wie I, 2, 10. 13. 51; II, 4, 150; V, 1, 71.
72. 96. 101. 196. 255. Am Anfang einer Rede hat ein Viertakter
ebenfalls eine gewisse Berechtigung: II, 1, 28; II, 2, 38. 41; II, 4, 79,
wo, wie mir scheint, B. unnütz korrigiert hat.
In mehreren Versen, die zum Teil äugen scheiidich verderbt sind,
fehlt eine Senkung: II, Prol. 18 (the just imps nach Dy 2. 425, 1). —
II, Prol. 44 N'ötv at last, ivhen söher th/mghts renewed. Ist es nötig,
278 Metrische Uutersiichuugen zu George Peele.
mit Dy 2. 426, 1 at tlie last zu lesen? B. meint, Now wäre ein
emphatic monosyllable folloived by pause — equivalent to a dissyllahle.
Ist aber nicht vielmehr die Pause erst hinter last anzunehmen ? Mir
scheint das ein Vers mit fehlendem Auftakt, oder, wenn man will,
mit einsilbigem erstem Fufse zu sein, wie er in dem Stück mehrfach
vorkommt (I, 2, 52; III, 1, 65). — III, 1, 43 Sebastian, cdlp thy
hands for joy. Sebastian ist noch einmal in der Mitte vor der Pause
viersilbig (III, 1, 48). Dann hätten wir eine syllable pause line an-
zunehmen. — In III, 4, 73 ist besser conreyed zu lesen; in IV, 1, 11
ist vielleicht and hinter boys einzuschieben; IV, 2, 26 meint B., pj'u-
dent sei ein Druckfehler für provident, doch nützt das fürs Metrum
wenig; foresight wird als zwei Hebungen zu lesen sein. — Über die
anderen Fälle möglicher Zerdehnung [lord, brethren, safety, country)
s. S. 290 und 303.
§ 7. Old Wi ves' Tale ist meist in Prosa geschrieben. Da-
zwischen sind Fünf takter und vierhebige (resp. viertaktige), selten
dreihebige Verse, sowie einige Hexameter eingestreut.
Ein Vers, 581, der in einer Reihe von Fünftaktern steht, ist
wohl nur scheinbar ein öechstakter. Der erste Halbvers schliefst
mit einer Senkung, der zweite beginnt mit zwei flüchtig gesprochenen
Silben {let Mm), die nur den Wert einer Senkung haben. In 841
wird mit Dy2. 457, 1 und B. hateful oder happjy zu streichen sein.
Die zwischen Blankversen stehenden zu kurzen Verse (mit zwei
Hebungen 449. 593. 603. 606. 839, mit drei 600. 625, mit vier 597.
608. 623. 627) lassen sich durch dramatische Pausen erklären.
Zwei Verse sind besondei's zu besprechen : 416 Callnut, Calypjha,
thät she mdy hear. Elze (Notes S. 18, Nr. 94) rechnet diesen Vers
zu denjenigen, in denen die Pause eine Hebung ersetzt, und verwirft
die Änderung von Dy2. 450, 2 call, that. Nun fehlt aber hier ganz
entschieden die von Elze selbst geforderte Bedingung der starken
Pause (S. 274). Es ist wohl ein Wort ausgefallen, entweder, wie Dy.
will, vor that, oder vielleicht noch besser vor hear, wie oben ange-
deutet. — 913 Here mdy we joy each in öther's sight. Die Besserung
each in the other, welche Dy 2. 458, 1 vorschlägt, ei'scheint so einfach
und natürlich, dafs ich keinen Augenblick anstehe, mich dafür zu
erklären. Dy. unterläfst aber nicht hinzuzufügen: unless joy be a
dissyllahle here. Wie sich Dy. diese zweisilbige Aussprache von joy
denkt, sagt er leider nicht.
Metrische Untersuchungen zu Genrjre Peele. 279
In den 9G4 Zeilen der Comedy sind 192 Fünf takter (inkl. der
dramatisch kurzen Verse) = 19,92 Proz., 7 Hexameter und 100 kür-
zere Verse (= 10,37 Proz.); das andere ist Prosa. Von den 7 Hexa-
metern sind die beiden letzten gereimt, die anderen durch eine reiche
Allitteration geschmückt. In dem vierten derselben (670) druckt
Dy2. 455, 1 unnötigerweise . . . siirnnmkl great Hüanebdngo mit
Gravis. Ich halte es für richtiger, named great als Spondeus, denn
als Daktylus zu lesen.
Von den zwei-, drei- und vierhebigen Versen haben folgende
weiblichen Ausgang: 163^4. 172/3. 261. 427/8. 553. Fehlende
Senkung am Anfang zeigen 82. 165. 166. 170. 179. 180. 565.
566. 656. 659. 806. 809. 811. 814. Fast ganz trochäisch beginnt
der Zauberspruch Sacrapants 388 — 389. Doppelsenkungen
zeigen die vierhebigen Anfangsverse des Liedchens 79. 82; ferner
169/170. 180/181. 345. Im übrigen ist der Rhythmus ein recht
regelmäfsiger. Aufser den niedlichen Liedchen 78 — 84. 259 — 263.
553 — 556, welche Drei- und Vierheber zusammen enthalten, dem
Zauberspruche 3S3 — 389 und den dreihebigen Versen Huanebangos
563 — 568 haben wir durchweg wohlgelungene vi erhebige (resp. vier-
taktige) Verse; ich möchte namentlich auf den angenehmen Klang
der Verse des Goldenen Hauptes (656 — 660. 806 — 810. 811 — 816)
hinweisen.
Die beiden Gelegenheitsgedichte Device of the Pageant,
borne before Wolstan Dixie und Descensus Astrsese
sind naturgemäfs aufserordentlich glatt und regelrecht. Von den
130 Versen des DP. sind 53 Blankverse, 73 gereimte Fünftakter
und 4 lateinische Hexameter. Von den 146 Versen des DA. sind
90 Blankverse (mit zwei Reimpaaren am Ende längerer Perioden),
54 gereimte Fünftakter und 2 Alexandriner (78. 79).
§ 8. David andBethsabe scheint mir das höchststehende
von Peeles Stücken zu sein. Allerdings sind nicht alle Stellen gleich-
mäfsig gelungen; auch scheinen mehrere Scenen zu fehlen (B. II,
S. 73). Scheinbar zu lang sind nur zwei Verse: 9, 135 ist wohl ein
Vers mit t7-iple ending {AchitojjJt-el), mit einer Hebung dieses Eigen-
namens wie in 8, 127; sonst ist Achitophel am Ende allerdings immer
mit zwei Hebungen zu lesen. — 13, 67 Yet^ Jöab, pity me; pity my
fdther, Joab. Eine emphatische Betonung des me scheint nicht er-
forderlich, so dafs wir triple ending vor der Cäsur hätten. — In 5, 26
•280 Metrische Uuter.^ucbimgeu zu Georoe Peele.
ist statt j)aoily, poor maus störe zu lesen the poor maji's störe. — Die
kurzen Verse sind fast alle dramatisch berechtigt; so 1, 63; 5, 41;
10, 36, namentlich aber 3, 272 ff'., woselbst die allmählich eintretende
Trunkenheit des Urias treffend geschildert wird. Hier finden sich
auch zwei Zeilen Prosa. Nur ein Vers erscheint ohne Berechtigung
als zu kurz: And cry ort, hini that smöte his bröther (7, 127). Dy 2.
474, 1 findet nur a slight Omission und B. ändert upon Mm that
did smite (wie 7, 125). Doch würde dann der rhythmische Ton nicht
auf hini fallen. Der Vers bleibt wohl am besten unverändert. In
7, 175 haben Dy 2. 474, 2 und B. schon stillschweigend Amnon als
offenbar fehlendes Wort zugesetzt. — Der Anfang der ersten Scene
enthält ein Lied der Bethsabe von sehr gefälligem Klang. Die ersten
sechs Zeilen sind mit je vier Hebungen ausgestattet, haben weibliche
Endung und hinter dem dritten Takt Doppelsenkungen. Die letzten
vier Zeilen sind gewöhnliche dreihebige Verse.
§ 9. Sir Clyomon. Es kann natürlich nicht meine Absicht
sein, hier auf die Frage der Autorschaft näher einzugehen ; nach-
dem schon so viel darüber geschrieben, zuletzt von L. Kellner (Engl.
Stud. Xin, 187 fF.), ist die Frage einer endgültigen Lösung doch
nicht näher gerückt. Die Überzeugung habe ich allerdings gewonnen,
dafs trotz Lämmerhirts Parallelstellen (a. a. 0. S. 1 8 ffl), über welche
sich Bullen (I, XLII) lustig macht, Peele kaum der Verfasser des
Stückes sein kann, denn Cl. zeigt typische und unterscheidende Be-
sonderheiten der Meti-ik(S. 293—296. 301. 303. 305). Über die lexi-
kalischen und stilistischen Eigentümlichkeiten vgl. Kellner S. 191 fl\,
Unter den Sieben taktern des Stückes (§20 ffl) giebt es
eine grofse Anzahl von Versen, bei denen ein Anredewort {Sir Prince,
Father, Lord . . .), eine Bejahung oder Verneinung, ein Ausruf, auch
eine Konjunktion am Anfang des Verses u. dgl. aufserhalb des
Metrums steht ' und folgerichtig als besondere Zeile zu drucken wäre.
Es sind die folgenden: 1, 15. 45. 59. 81; 2, 3. 34 (?); 3, 21.-' 113;
4, 43; 5, 3; 7, 19; 8, 17. 22. 23. 66; 9, 1; 10, 80. 88. 110; 11, 27.
112; 13, 15. 27. 55; 15, 32. 49; 18, 43. 47. 51; 19, 19; 20, 32;
21, 19. 23; 22, 27. 34. 55. 56. 99. 137. 150. 157. 183. 201. 218.
' Vgl. Schröer, Anglia V, 252; Walker, Versißeation 271.
'^ Dann hätten wir hier und noch mehrfach Verse ohne Auftakt.
Kellner (1!*S) zieht Streichimg vor.
Metrische rutersuchuiigeii zu (leorge Peele. 281
283. 293. 369. 371 {'gainsl htm to use für against htm for La use).
383. 390. 395. 424. 481. Bullen sagt S. 209: / Imve heen sorely
puzzled to hiow hoiv to treat stech extra-metrical words. The reader
must choose for himself. I have folloived tlie old edüion. Aber warum
hat er an einigen Stellen denn jene Worte gesondert gedruckt? Auch
Dyce hat sie nicht alle bemerkbar gemacht. — In der Mitte des Verses
sind ebenfalls solche Wörtchen wie no, alas u. ä. überzählig. Diese
würde ich vorziehen zu streichen. Es handelt sich um 10, 25 (wo);
10, 43 (alas); 10, 102 {and); 15, 23 [lo); 22, 143 (knights); 22, 413
{how now); 22, 487 {But . . . her).
Zu lang ist auch 22, 50 Well, noble Alexander \ sith thdt sJte
ivänts I her cJmmpion äs yoii see. Das Einfachste scheint kiag für
Alexander zu sein. Allein auch 4, 2 und 4, 23 wird Alexander mit
Ausstofsung des e gemessen, so dafs wir oben Doppelsenkung nach
dem ersten Takt und überzählige Silbe vor der Cäsur hätten.
Über das Versmafs des Siebentakters gehen die A c h 1 1 a k t e r
hinaus, welche sich an einigen Stellen im Stück finden: 11, 11 — 14;
22, 458—524 (aufser 483. 489. 490. 499—502), zusammen G4 Verse.
Sie sind sämtlich sehr regelmäfsig gebildet und haben die Cäsur
hinter der vierten Hebung, so dafs man sie auch, wenn nicht der
Reim wäre, als Doppelviertakter drucken könnte.
Sech st akter sind selten: 3, 42; 22, 180. 341. 405. — 5, 11
ist von P. A. Daniel gebessert worden [His royal grace's court to see
and ...); 12, 11 von Daniel {Thorough the); 18, 21 von B. {knight,
alas) und Dy2. 520, 2 {loving knight). Sonstige zu kurze Verse
von zwei bis fünf Takten sind 8, 24—27; 8, 64 '65; 11, 75/76;
11, 97—102 (Viertakter); 11, 113—116; 16, 15/16 (vierhebige Verse
mit daktylischem Klang); 18, 39^40; 22, 76. 88. 152. 226'7. 230/1.
234/5. 244/5. 309 10. 317 8. 489 90. — 22, 425 Reconnt Um for this
reason wrought ist unvollständig: der dazu gehörige Reim fehlt, also
ist wohl der Text verderbt. Der reimende Vers fehlt übrigens auch
22, 355. 385. 386. 438. 525.
Es erübrigt mir nun noch, einige Worte über die Knüttel-
verse des Stücks zu sagen. Kellner (a. a. O. 201) sagt: 'Das Re-
sultat meiner Untersuchung lautet: die Verse Subtle-Shifts und
Corins sind Septenare jambischen Charakters mit allen Freiheiten,
welche der vierhebigen Langzeile eigen sind.' Es ist nur schade,
dafs wir von der Untersuchung nichts weiter zu sehen bekonnnen.
282 Metrische üntersuchungeu zu George Peele.
als 15 mangelhaft skandierte Verse (z. B. rechnet er im 1. und 12. Vers
ahle als eine Silbe). Ich habe mir alle sogenannten Knüttelverse
angesehen und bin zu einem etwas abweichenden Resultat gekommen.
Von den 42 Versen Subtle-Shifts der zweiten Scene z. B. sind 21,
also genau die Hälfte, unmöglich mit sieben Hebungen zu lesen,
sondern nur mit vier, d. h. seine Knüttelverse sind zum Teil aller-
dings Septenare jambischen Charakters, zum anderen Teil aber
vier hebige Langzeilen mit allen Freiheiten und charakteristi-
schen Merkmalen derselben (Schipper, Metrik I, 231 ft'.). Ich mufs
es mir leider versagen, hier näher auf die Sache einzugehen, da der
Umfang meiner Arbeit sonst ein zu grofser werden würde, hofie aber,
an einem anderen Orte das nachholen zu können. ' Es würde noch
die Sc. 3 (Subtle-Sh., Clyomon, King of Suabia), 5 (Subtle-Sh., Clyo-
mon, Clamydes), G u. 7 (Subtle-Sh., Sansfoy), 8 (Clyomon, Shipmaster,
Boatswain), 10 u. 14 (Subtle-Sh., Clamydes), 15 (Corin, Neronis), 16
(Corin, Clyomon), 1 7 (Subtle-Sh.), 20 (Clyomon und Neronis als Page)
und 22 (Subtle-Sh., Clyomon, Sansfoy) in Betracht kommen. Man
ersieht daraus : die Diener und sonstigen niedrig stehenden Personen
des Stückes sprechen nie anders als in vierhebigen Langzeilen oder
in holprigen Septenaren, die manchmal wie Prosa klingen; die vor-
nehmen Personen schliefsen sich ihnen an, sobald sie sich mit ihnen
unterhalten. Allerdings wiegt bei diesen 'feinen' Leuten der Sieben-
takter vor. Die Verwunderung Kellners (a. a. O. 199) über die
Alexandriner' Sansfoys, sowie über die 8 Verse, 'die sich weder als
Septenare, noch als Alexandriner lesen lassen' und seine Besserungs-
versuche sind danach überflüssig und sonderbar.
§ 10. Kleinere Gedichte. Es folgt Farewell to Sir
John Norris and Sir Francis Drake mit 76 Blankversen,
Tale of Troy mit 495 gereimten Fünftaktern. Hier ist 261 dra-
matisch kurz und packend; in 455 Avürde ich bei Bullens Text old
streichen. — In Eclo^ue Gratulatory sind 148 gereimte Fünf-
takter und 27 Zeilen lö, lö, pcean! Vers 56. 59. 60 haben einen
scheinbar sechstaktigen Charakter [giveth, ^ilayeth, shineth sind ein-
silbig), 79, 82. 159 scheinbare Doppelsenkungen (die Endung des
Infinitivs en zählt nicht). Wie ein Alexandriner sieht auch aus
1 Ist in der Sitzung der Berliner Gesellschaft für das Studium der
neueren Sprachen vom 25. März 1890 geschehen (s. Archiv LXXXV, 56).
Metrische Uutersuchuiigeii zu (leorge Peele. 283
li)4 Lotider 'p'i'pe'S Ihan tJiine are going on t]ds piain. Zu äiulern ist
schwerlich etwas; das einzige wäre, going einsilbig zu lesen und an
this als Doppelsenkung aufzufassen. Einige Verse klingen wie Vier-
takter und müssen mit schwebender Betonung gelesen werden: 49.
78. 157. — Polyhymnia besteht aus 309 Fünftaktern, die an
den Enden der Abschnitte oft gereimt sind; aufserdem in der Mitte
(113 — 116, ein Wunsch), 157/8 (angeführte Gedanken), durch Zufall
wohl nur 177'8. 223/4. 246/7. Den Schlufs des Gedichts bilden ein
Sechstakter und ein Siebentakter, die miteinander reimen. — Das
Sonnet enthält 1 8 gereimte Fünf takter ; der erste der Speeches
to Queen Elizabeth 114 Blankverse. B. II, S. 312 steht ein
kleines Gedicht von 6 Zeilen Written ab out the Box von
3 Fünftaktern und 3 vierhebigen Versen. — The Honour of the
Garter enthält im Prologus ad Msecenatem 70, im Gedicht
selbst 439 Blankverse (5 Verse sind lateinisch); Anglorum Ferise
335 Blankverse. Hier ist V. 308 offenbar lückenhaft. — Miscel-
laneous Poems: Lines addressed to Thomas Watson
11 Blankverse; Praise of Chastity 26 Strophen zu je 4 gereim-
ten Fünftaktern, sowie ein E n v o y von 7 ebensolchen Versen (zu-
sammen 111); Cupid's Arrow hat 10 Zeilen, von denen die beiden
ersten gereimte Vierheber mit regelmäfsigen Doppelsenkungen hinter
dem ersten, zweiten, dritten Takt, die anderen 8 Blankverse sind;
Coridon and Melampus' Song 14 gereimte Fünf takter ; Hunt-
in g of Cupid Viertakter und Fünf takter (ich habe auf eine Unter-
suchung des Gedichts verzichtet, weil die überlieferte Form zu ver-
stümmelt ist). Endlich A Merry Ballet of the Hawthorn-Tree:
Verfasser unbekannt (B. II, 370, Dy 2. 604, 2). Es ist in 13 Strojihen
zu je 4 vierhebigen Versen geschrieben. Doppelter Auftakt findet
sich nur einmal: 10; Doppelsenkungen, die sich nicht verschleifen
lassen, mehrfach: 4. 21. 22. 42. 45. Die Strophen reimen aabb; das
letzte Reimwort ist immer green.
IL Teil. Fünf-, Sechs-, Siebentakter.
Der jambische Fünf takter.
§ 11. Taktumstellung findet im Peeleschen Fünf takter
aufserordentlich häufig, namentlich am Anfang des Verses und nach
der Pause, also am Anfang des zw^eiten Halbverses statt. Beispiele
284 Metrische Untersuchungen zu George Peele.
aufzuzählen ist überflüssig; nur bemerken will ifli, dals luiiiiflunal
ganze Versreihen trochäisch beginnen, z. B. AP. W, 1, l(i5 ff.; Ed.
1, 37 ff.; 1, 44 ff.; 9, 4 ff.; 9, 12 ff.; 10, 1U2 ff.; 13, <i3 ff.; BA. II,
4, 109 ff.; DB. 3, 58 ff.; 3, chorus, 2 ff. Sind für den Trochäus im
ersten Fufse die Beispiele nach Hunderten zu zählen, so rechnen sie
für die Taktuinstellung mit voraufgehender Pause nach der zweiten
Hebung nach Dutzenden ; ' z. B. AP. Prol. 1; Ed. 1, 19; BA. I, 2, 36.
Auch nach dem dritten Takt kann gut Takturasteilung eintreten,
wenn die Pause davor steht. Es sind bei Peele etwa 30 Fälle:
AP. Prol. 12; Ed. 3, 50; 0, 95; 10, 190; 13, 70; BA. I, 2, 11. 44;
IV, 1, 33. 34; V, 1, 09. 85. 157; OW. 447; DA. 60. 84. 134; DB.
3, 222; 9, 96; 11, 1; 15, 16; TT. 375; EG. 48. 75. 169; Po. 72, 213;
HG. 27. 80. 117. 171. Ob der von Lämmerhirt (a.a.O. 54) citierte
Vers BA. JV, 1, 44 {He mdrdieth in the middh | gudrded aböut)
hierher gehört, bezweifle ich ; yiiard steht ganz korrekt in der Hebung
und ed ist vielleicht nicht als Silbe zu zählen (s. S. 300).
Auch beide Halbverse können mit Taktumstellung beginnen.
So haben wir sie beim ersten und dritten Takt Ed. 1, 202. 210;
4, 56; 6, 126; 10, 190; BA. I, 2, 8. 65; II, 1, 4. 51; III, 1, 49;
DB. 3, 105; 7, 115; TT. 204; Po. 2. 20. 58; AF. 82; beim ersten
und vierten Takt Ed. 1, 8. 30; Po. 94. 154. Alle diese Taktumstel-
lungen nach voraufgehender Pause, besonders die ebeii angeführten
zwiefachen, bringen eine angenehme ästhetische Wirkujig hervor.
Anders steht es dagegen mit den Trochäen ohne voraufgehende
Pause, welche Schröer (Anglia V) ganz richtig als Härten bezeichnet.
Sie kommen bei Peele nicht allzu selten vor.
Taktumstellungen ohne vor aufgeh ende Pause
beim zweiten Takt AP. Prol. 25; Ed. 3, 30; 5, 101; BA. I, 1, 28;
1, 2, 33; III, 3, 44; IV, 1, 37. 63; V, 1, 117; OW. 367; DB. 3, 128;
EG. 162. — Der Vers BA. II, 2, 48 {Well said, bishop), den Lämmer-
hirt (a. a. O. 53) anführt, ist ein Vers ohne Auftakt. — Beim dritten
Takt Ed. 2, 318; BA. II, 3, 9; DB. 7, 17; 9, 14; 15, 9. 146; EG.
19. 69. Beim vierten Takt AP. I, 1, 71; Ed. 25, 24; OW. 626. 844;
EG. 56; AF. 254.
Noch eine Stufe niedriger stehen (Wv. nur seltenen Verse mit
I K'M-h der ersten Ifchini«:- ist T:iktunislcllinig mit vorliergclicmlcr
J'iuise sehen: Kd. 2i>, ITo.
MetriKche Ujiter.suchungeii /,ii Ocorge Peele. 285
mehrfacher Taktuinstellung ohne voraufgelioiifle Pause (BA. IV,
2, 10; EG. 32), oder die, in denen eine Taktumstellung nach der
Pause, die andere gleich dahinter eintritt: BA. I, 1, 75 {El'desl of
föur, I Ab'delmünen the second); Ed. 25, 137 (That all extremes \ cnd
in ?uhigJ(t hut extremeft); OW. 355 (In Thessaly | weis I hörn and
hroufjlit i'ip). Der Rhythmus des Verses geht hier völlig verloren.
Die Verse mit Taktumstellung im ersten und zweiten (auch noch
im dritten und vierten) FuCs, welche den Rhythmus noch bewalu'cn,
können auch als Verse ohne Senkung am Anfang und Doppelsenkung
nach der zweiten (resp. dritten, vierten) Hebung angesehen werden
(vgl. Schipper IIa, 47 ff.): Ed. 10, 242; BA. II, 2, G6; OW. 171.
3.S1; EG. 43. 155. 157.
§ 12. T a k t V e r t e i 1 u n g. Oft verlangt die logische Betonung,
dafs ein dem Rhythmus nach in der Senkung stehendes AVort eben-
falls nachdrücklich zur Geltung komme, so dafs wir drei Hebungen
(am Anfang zwei) hintereinander auszusprechen hätten und der Vers
also deren sechs enthielte. Das findet sich im ersten Takt Ed. 1, 12.
85. 222. 259; 2, 308; 4, 58; 10, 207; BA. II, Prol. 49; 11, 2, 75;
III, 4, 69; IV, 2, 47; V, Prol. 17; DP. 9; DB. 13, 98; HG. 401,
überall da, wo der Vers mit einer Aufforderung, einer Anrede, zwei
parallelen gleichwertigen Substantiven und einem aus zwei gleicih
stark betonten Worten bestehenden Kompositum beginnt. Ähnlich
verteilt sich der zweite Takt Ed. 1, 220; BA. V, 1, 137; DB. 1, 14;
2, 19; 3, 10; 5, 83; K), 78. 112; TT. 464; EG. 46; Po. 46. 287;
Sp. 70. Mit Taktumstellung vorher BA. II, 2, 5, nachher TT. 374. —
Taktverteilung beim dritten Takt AP. IV, 1, 119; V, 1, 60; Ed. 5,
113; BA. I, Prol. 31; I, 2, 28. 32; II, 4, 139; V, 1, 254; DB. 6, 26;
10, 17. 37. 123; V.G. 25; Po. 120. 193; mit Taktumstellung vorher
BA. III, 1, 55. — Beim vierten Takt Ed. 2, 18; 3, 7; 7, 97; BA. V,
1, 206. 216; DB. Prol. 19; 8, 2; 15, 83; TT. 52. 155. 281; Po. 88.
273; Sp. 75. — Beim fünften Sp. 68.
Auch doppelte Taktverteilung in demselben Verse kommt vor
TT. 4; EG. 103; HG. Prol. 28.
§ 13. Taktverschiebung. In einer ziemlich grofsen Zahl
von Fällen tritt eine Taktverschiebung derart ein, dafs statt Sen-
kung — Hebung — Senkung — Hebung gelesen werden mufs:
Senkung — Senkung — Hebung — Hebung. p]s wird also nicht
Avie bei der Taktumstellung die Hebung mit der vorangehenden, son-
286 Metrische Untersuchungen zu George Peele.
dern mit der folgenden Senkung vertauscht. So wird die erste
Hebung mit der zweiten Senkung vertauscht BA. I, 1, 23 {But as
süre friends . . .); DB. 3, 109. 136; 9, 21; EG. 50. 85. 167; TT. 1;
HG. Prol. 17. — Die zweite Hebung mit der dritten Senkung Ed.
21, 22; BA. HI, Prol. 17; HI, 3, 30; DB. 7, 20; 15, 255; TT. 34,
305; EG. 49; Po. 103. — Die dritte Hebung mit der vierten Senkung
Ed. 1, 45; 10, 117; BA. H, 4, 30; IV, 1, 28; DB. 1, 32; 3, 308;
5, 17; 15, 271; TT. 413; HG. Prol. 19. — Die vierte Hebung mit
der fünften Senkung AP. V, 1, 123; DB. 5, 13 (There iverc twö
inen, höth dwellers in öne töwn, zugleich Verschiebung des ersten
Taktes und Verteilung des dritten); EG. 30.
§ 14. Cäsur. Die Cäsur im Fünftakter liegt bei Peele in der
überwiegenden Mehrzahl der Verse hinter der zweiten oder dritten
Hebung, ist also stumpf. Recht häufig ist aber auch eine solche
Cäsur hinter dem ersten Takt: z.B. AP. IV, 1, 74; BA. III, Prol. 17;
III, 1, 55 ; oder hinter dem vierten Takt: z. B. AP. Prol. 27 ; II, 1,59;
DB. 6, 1 6. Doch ist in diesen beiden extremen Fällen, wo die Pause
so sehr an den Anfang oder das Ende des Verses gerückt ist, wohl
zu bemerken, dafs sich eine ganz schwache Cäsur aufserdem noch
mehr nach der Mitte zu befindet. Auch Verse mit zwei starken
Einschnitten finden sich, wenngleich selten: AP.1, 1, 10; DB. 2, 8; 3, 74.
Etwa ein Drittel der Verse hat eine regelmäfsige weibliche, oder,
wie Schipper sie nennt, klingende lyrische Cäsur, bei wel-
cher der zweite Halbvers mit einer Hebung beginnt. Beispiele kann
ich mir ersparen. Die Mehrzahl dieser Cäsuren liegt hinter der dritten
oder vierten Senkung. Eine Cäsur hinter der ersten Silbe des Verses
macht dieselbe zu einer betonten. Beispiele s. § 12. Eine Cäsur
hinter der fünften Senkung ist selten: BA. II, 2, 21 {And 'longs not
Ireland to tJiat kingdom, lords ?). Auch hier findet sich ein schwacher
Einschnitt nach der Mitte zu. Aufgefallen ist mir, dafs die 2. Scene
in Ed. fast nur stumpfe, die 1. Scene dagegen (V. 44 ff.) eine un-
verhältnismäfsig grofse Zahl klingender Cäsuren enthält. Infolge
der Taktumstellung, -Verteilung und -Verschiebung werden viele
Cäsuren, die hinter der 1., 3., 5., 7. Silbe (eigentlich einer Senkung)
stehen, stumpf; umgekehrt viele, welche hinter der 2., 4., 6., 8. Silbe
(eigentlich einer Hebung) stehen, klingend.
Auch Verse ohne Einschnitt kommen vor: z. B. AP. Prol. 9;
I, 2, 34.
Metrische Untensueliimgen zu George Peele. 287
Sehr häufig ist die Cäsur weit istärker ah der Al)schlufi; des
Verses, was ebenfalls zur Unterbrechung der Monotonie beiträgt.
Offenbar absichtlich hat der Dichter starke Cäsur in run-on-lines
mehrfach hintereinander angewandt: DA. 28 tf.; Po. 202 ff.
Vor der Cäsur stehen oft eine resp. zwei überzählige Sil-
ben. Eine stumpfe Cäsur wird dann zu einer klingenden epischen
(Schipper a. a. O. IIa, 25), resp. gleitenden epischen; eine klingende
lyrische zu einer gleitenden lyrischen. ^
1) Klingende epische Cäsur, meist nach dem zweiten
Takt, selten nach dem ersten und dritten: AP. IV, 1, 56. 289; Ed.
1, 125. 194; 3, 22; 6, 105; 9, 8; 10, 2. 185. 269; 13, 57; 16, 30;
25, 107. 126. 196; BA. I, 1, 32; II, 2, 40; II, 4, 54. 84. 109. 166;
III, 1, 29; V, 1, 39. 58. 160; OW. 205. 581. 589. 610. 909; EG.
41. 155. In solcher Weise steht heaven vor der Cäsur (AP. III,
1, 109 etc.), given (z. B. AP. II, 1, 113), driven (BA. V, 1, 166), devii
(BA. III, 4, 63), ßvü (DB. 5, 43), raven (DB. 3, chor. 4); iron (DB.
3, 149), 1-isen (Ed. 5, 108), quarrel (BA. I, 1, 57); — fire (z. B. AP.
IV, 1, 272); desire (Ed. 10, 234), inquire (AP. IV, 1, 228), attire
(Ed. 7, 80), ire (DB. 7, 50), wires (DB. 6, 24), squircs (Po. 46), con-
spire (BA. II, Prol. 29), admire (AR 295), asptire (AP. II, 1, 150),
sapphires (DB. 1, 40), friar (Ed. 10, 94); — power (z. B. AP. V, 1, 97),
hower (z. B. Ed. 7, 46), floiver (z. B. AP. I, 1, 64), doiver (PC. 20),
tower (z. B. DB. 1, 72), sJiower (Ed. 1, 228), Goicer (HG. Prol. 55).
Wenn infolge von Taktumstellung eine Hebung auf die Pause
folgt, kann von klingender epischer Cäsur nicht mehr gesprochen
werden: Ed. 1, 210; 3, 133; 10, 31; BA. I, 1, 12. 62; I, 2, 28. 44;
DB. 3, 105; Sp. 40.
2) Gleitende epische Cäsur (meist mit zwei überzähligen
Silben), wie Elze sagt, trisyllabic feminine ending : Ed. 1, 200; 3, 40;
BA. I, 2, 33; II, 4, 74. 99; III, 1, 27; IV, 2, 13; DB. 10, 51. 55.
Wilke (a. a. O. 47) meint, diese trisyllabic ending käme nur nach dem
zweiten und dritten Fufs vor. Für Peele ist das anders zu fassen:
sie steht bei ihm nur nach dem ersten und zweiten Fufs.
3) Gleitende lyrische Cäsur, mit nur einer, selten zwei
überzähligen Silben: AP. I, 1, 62; II, 1, 131; IV, 1, 211; V, 1, 144;
' Die Vers- resp. Halbversausgänge heaven, fire, power u. ä. halte ich
für weibliche.
288 Metrische Uuter.suclmugeu zu George Feele.
Ed. 1, IUI. 210; 2, 335; 5, 78. 158. 172; 6, 101; 7, 83. 97; 8, 156;
10, 24. 53. 246; 17, 13. 27; 23, 24; 25, 244. 279 (Wept I like Niobe,
yet it pröfits nothing) ^; BA. I, 1, 33; II, Prol. 28. 30. 33. 41. 53;
11, 1, 13. 45; II, 2, 60. 63 2; II, 3, 70. 84; II, 4, 66. 153; III, 1, 13;
III, 3, 29; m, 4, 72. 74; IV, 1, 8. 62; IV, 2, 31; V, 1, 13. 201.
231; OW. 707; DA. 77. 96. 141; DB. 8, 115; 13, 53. 67; 15, 4.
126. 149. 274. 276 {Is'rael ist vor der Pause in 3, 3; 7, 173; 9, 75;
10, 1; 14, 1; 15, 30. 280); TT. 84; PO. 22, 155; Sp. 8."^ 78. 95;
HG. Prol. 7. 58; HG. 31. 97. 105. 311.2 326. 345. 377; AF. 151.
219. 325.
In der überwiegenden Mehrzahl der Fälle tritt auch diese Cäsur
nach der zweiten Hebung ein,
Anmerkung. Dafs vor der Pause Verschleif ung tonloser Extra-
silben vorzuziehen sei, kann ich nur für eine Minderzahl von Fällen zu-
geben; ebenso am Schlufs des Verses (s. § 15).
§ 15. Der Vers schlufs ist in einer Anzahl von Fällen
weiblich, d. h. klingend (mit einer tonlosen Endsilbe) oder glei-
tend (mit zwei überzähligen Silben).
Gleitenden Versausgang, dessen Annahme ein Mittel
ist, die Annahme von Alexandrinern zu vermeiden (Wilke a. a. O. 47),
hat Peele in folgenden Fällen: AP. II, 1, 103 (melancholy); II, 1, 129
(mönarchies); III, 1, 108 [Mercury); III, 1, 120 (ivory); Ed. 1, 1 (Älör-
timer); 3, 27 {limited); 6, 10 (majesty ; auch 10, 72?); 6, 12 (Com-
pany); 25, 224 (heaviness); BA. II, 2, 20 (Enr/lishmen); III, Prol. 18;
V, 1, 223 (Portugal); III, 1, 22 (I'sabel); IV, 1, 1 (enemy); DB.
Prol. 6 (Sinai); 3, 101; 8, 80 (Is'rael); 7, 17 (Gibeon); 7, 176; 10, 89;
13, 82 (Ah' sahn); 13, 38 (sövereign); Sp. 30 (mdjesty); HG. 364
(sövereign). Im übrigen stellt sich das Verhältnis des männlichen
Versschlusses zum weiblichen (die triple endings eingerechnet) wie
folgt dar: AP. 200 Blankverse, davon weibl. 6 = 3 Proz., 659 ge-
reimte Fünftakter, weibl. 60 = 9,1 Proz. — Ed. 1498 Blankverse,
weibl. 45 = 3 Proz., 146 ger. Fünftakter, weibl. 8 = 5,5 Proz. —
BA. 1455 Blankverse, weibl, 74 = 5,1 Proz. — OW. 192 Fünftakter,
weibl. 16 = 8,3 Proz. (die wenigen gereimten mitgerechnet). — DP. 126
Fünftakter, weibl. 1 (Vers 12). — DA, 144 Fünftakter, weibl, 6 =
4,2 Proz. (zwei im Reim: 114 115). — DB. 1903 (meist) Blankverse,
' Länimerhirt (a. a. O. öD) zieht fälschlich yet it in eine Silbe zusammen.
■■^ Zwei überzählige Silben : lionourcMe, solitary.
Mi'tris(."lic Unlcrsucliiiiigeii zu (icorge Peele. 28P
weibl. 1U8 = 5,07 Pro/, (davoji 21 niit der Endung heaven, 20 mit
d. End. ßre u. ä., 20 mit d, End. -power u. iL). — F. 76 Blankverse,
weibl. 2. — TT. 495 gereimte Fünftakter, weibl. 28 — 5,5 Proz. —
EG. 148 ger. Fünftakter, weibl. 2. — Po. 309 Blankverse, weibl. 8
= 2,6 Proz. — So. 18 ger. Fünftakter, weibl. 2. — Sp. 114 Blank-
verse, weibl. 8 -- 7 Proz. — HG. Prol. 70 Blankverse, weibl. 5 =
7,14 Proz. — HG. 439 Blankverse, weibl. 9 ~ 2 Proz. — AF. 335
(meist) Blankverse, weibl. 11 =3,3 Proz. — PC. 111 ger. Fünftakter,
weibl. 10 = 9 Proz.
Man sieht aus dieser Aufführung leicht, dafs die gereimten
Verse eine bei weitem grölsere Neigung zur weiblichen Endung haben
als die reimlosen, und dafs von den Dramen BA. und DB. die gröfste
Anzahl weiblicher Versausgänge besitzen ; bei DB. besteht allerdings
die gröfsere Hälfte derselben nur in einem schwachen vokalischen
Nachklang.
Der weibliche Versausgang ist ziemlich häufig zweiwortig in
den gereimten Versen: AP. H, 1, 66/67; HI, 1, 122/3; IV, 1, 55/6;
Ed. 6, 102/3; 10, 62 {deny ü : yd). 203/4. 212 {revoke ü : fit);
25, 280/1. Im Blankvers aber ist der weibliche Versschlufs nur ein-
mal zweiwortig: OW. 601 (calls you).
§ 16. Überzählige Senkungen am Anfang und in der
Mitte des Verses. 1) Doppelter Auftakt am Anfang des Verses:
Ed. 3, 127; 7, 2; 13, 59; 22, 55; 23, 32; BA. II, 2, 8Ö; II, 4, 74;
OW. 205; EG. 154.
2) Am Anfang des zweiten Halbverses Ed. 2, 354; 6, 12;
10, 57; EG. 54. 63; HG. 325.
3) Doppelsenkung im Inneren eines Halbverses AP. I, 1, 127
{Tnemlojrdble thing); III, 1, 125 (remember thou htm); Ed. 3, 41 {cdn-
not hut löve); 3, 127 (dny beföre); 5, 128 [pcilace of my); 5, 171
{hönourdble conditions); 6,92 {gö and be näught); 6, 134 {bring s me that
news); 10, 186 {open Mm by); 10, 222 (Not to be denied); BA. I, 1,
119 (söldiers of Ä.); II, 4, 4 {H6n[ou]rable mnbässadors); II, 4, 154
{wörthy of death^); III, 3, 5 (remdinders of thöse); IV, 1, 71 {büllets
as thick); OW. 436 {carry them strdight); DB. 2, 84 {Urias will
haste); 12, 17 (nmlberry trees); 13, 67 {pity my fdther); EG. 43 {double
' Dy2. 431, 1 liest worthy death; im nächsten Beispiel remains
(433, 1).
Archiv f. n. Sprachen. LXXXV. 19
290 Metri!^clle Unterrtuchungeu zu George Peele.
denidnd); 55 (rdcking ivith proud); Sp. 16 {reason of these); PC. 57
(noble of birth).
§ 17. Fehlende Senkungen. 1) Fehlender Auftakt, oder
einsilbiger Fufs am Anfang des Verses (Elze, Notes I, u. a.) Ed. 2,
309; 3, 72; 5, 107. 126; 10, 239; BA. I, 2, 52; II, 2,48; II, 4, 92;
III, 1, 52 (vgl. V, 1, 145); III, 1, 65; IV, Prol. Ui; V, 1, 72 (III,
Prol. 23 in einem zu kurzen Vers); OW. 373. 377. 944; DB. 3, 251;
15, 38. Sehr wirkungsvoll steht dieser einsilbige Fufs zweimal nach-
einander am Anfang in BA. 15, 27 She, she, my dearest Betksabe;
ich glaube, man thäte unrecht, wenn man mit Dy 2. 483, 1 lesen
würde She^, she, alas.
2) Syllable pause lines. Wie die Pause leicht durch eine
oder zwei überzählige tonlose Silben ausgefüllt werden konnte, so
kann sie andererseits dazu dienen, nach einer Anrede, bei einer
Unterbrechung des Gedankens u. s. w. den Verlust einer Senkung
nicht fühlbar zu machen. Eine solche nicht ausgefüllte Pause,
welche den Schauspieler oder Recitator zwingt, im Flufs der Rede
inne zu halten und einen deutlicheren Einschnitt zu machen, als es
sonst geschehen würde, kann durchaus dramatisch packend wirken.
Peele hat einen solchen Vers an folgenden Stellen : Ed. 4, 9 (limbs |
hürf); 10, 40 {lies \ all); BA. III, 1,43 {Sebastian, \ ddp, s. S. 278);
II, 4, 151 {lörd, I ds); V, 1, 22 {lörds, | ^o); V, 1, 256 {lords, \ för)-^;
EG. 27 (Icave \ sönizance); 78 {they, \ Piers).
Dafs die Pause auch eine Hebung ersetzen kann, gebe ich nur
im allerbeschränktesten Mafse zu (s. S. 274 u. 278); ich finde nur
einen Vers, der so zu erklären wäre: Ed. o, 1 (S. 274 u. 275).
3) Eine Senkung kann auch im Inneren eines Halb-
verses zwischen zwei Hebungen fehlen: Ed. 25, 262 (fdlse Bdliol);
7, 66 {so pidin, s. S. 2.73); BA. II, Prol. IS (just imps, s. S. 277);
OW. 416 {mdy Mar, s. S. 278). Vgl. hierüber auch die §§ 26 u. 29.
§ 1 8. Das E n j a m b e m e n t ist von Peele nicht in übermäfsiger
Weise verwandt worden. Die gereimten Verse zeigen es selten, wie
es in der Natur der Sache liegt, denn die Wirkung des Reimes
würde durch Enjambement zum guten Teil wieder aufgehoben werden.
' Die Zerdehnung dratven verwerfe ich als unnatürlich und unrhyth-
misch.
^ Dy2. 4;U, 1; 438, 1; 440, 2 zerdehnt lord alle dreimal; vgl. Walker,
Versification S. 32; Elze, Notes IV, tO — 42.
Mclrisclio IJiitcrsucluiiigc'ii zu (leurge Fcele. 291
Einige Beisi)iele für run -on-li nes im gereimten Fünf takter sind
AP. I, 1, 73^4. 97/8. 183/4; III, 1, 119/20; TT. 295/6. 423/4. 484 5
(Objekt und Verb getrennt); AP. II, 1, 78/9; DA. 104/5. 123^4;
TT. 42 3. 152/3. 195/6. 206 7. 338/9. 395/6. 453/4. 480/1; EG.
148 9 (Subjekt vom Verb getrennt); AP. I, 1, 63/4 (Substantiv vom
abhängigen Genitiv). In PC. sind sogar zweimal die Strophen durch
Enjambement verbunden: 32/3. 52^3.
Bedeutend häufiger sind die run-on-lines im Blankverse.
Ich führe nur einige prägnante Beispiele an.
Das Verb ist vom Objekt getrennt BA. III, 4, 9/10; DA. 95 97;
DP. 37/38 (das Objekt ist ein Pronomen); von der präpositionalen
Ergänzung BA. V, 1, 7/8; vom Particip DB. 5, 55/6; vom Infinitiv
DB. 3, 48 '9. Das Subjekt ist vom Verb geti-ennt BA. II, 3, 9/10;
Ed. 1, 107/8; 20, 31 '32» (beidemal ist das Subjekt ein Personal-
pronomen); OW. 624/5 (das Subjekt ist ein Relativum). Mehrere
Zeilen treten zwischen Subjekt und Verb Po. 39/44. Der Nominativ
wird von der j^räpositionalen Ergänzung getrennt Po. 289/90; DP.
50^1; die Präposition vom Accusativ DB. 10, 8/9; die Konjunktion
von ihrem Satze Ed. 6, 73/4; 7, 71/2. Adverbiale Bestimmungen
gehören zu zwei verschiedenen Zeilen: OAV. 594; DP. 109/10.
Diese Beispiele, welche schon die auffälligsten waren, die sich
überhaupt bei Peele finden, zeigen zur Genüge, wie weit Peele als
Dichter über Ben Jonson steht, von dessen häufig recht geschmack-
loser Abtrennung zusammengehöriger Wörter Wilke ergötzliche Bei-
spiele giebt (a. a. O. 59. 60. 68. 69).
Ich gebe nunmehr eine Tabelle der Prozentsätze der run-on-
lines und der gereimten Verse und beginne mit den nicht-drama-
tischen Produktionen, um mit den Dramen zu schliefsen.
DP. 53 Blankverse — 12 run-on-1. (= 22,68 Proz.) — 0 ger. Zeilen.
DA.
90
V
— 24
{=. 26,66
11
)— 4
F.
76
„
— 19
{= 25
n
)— 2
Po.
309
11
— 79
(= 25,56
11
)— 33
Sp.
114
11
— 22
(= 19,29
11
)— ö
HG.
504
11
— 82
(= 16,27
11
)— 14
AF.
335
11
— 39
11
(= 11,64
11
)— 28
• Die 20. Scene von Ed. ist jedoch verdächtig. Vgl. die gezwungeneu
Enjambements in 16/17. 23 4. o0/;31.
19*
292
Metrische Untersuchungen zu (ieorge l'eele.
Prozente
AP.
Ed.
OW.
BA.
15,96
54,59
16,18
100
3
3
■ 8,3
5,09
10
7
9
15,53
—
-1,67
—
2,46
DB.
Blankverse zur Gesamtzahl ....
Weibl. Endungen im Blankv. (s. S. 288)
Run-on-Iines im Blankvers ....
Reim im Blankvers
5,67
15,2;',
3,63 1
Für die Chronologie der Stücke ergiebt sich daraus gar nichts;
AP., Ed., OW. sind schlecht zur Vergleichung heranzuziehen, AP.
und OW. wegen ihres eigentümlichen Charakters, welcher nicht der
eines Dramas im höheren Sinne ist. Ed. wegen seiner aufserordent-
lichen Un Zuverlässigkeit. Und BA. und DB. halten sich in Bezug
auf run-on-lines und weibliche Endungen ziemlich auf gleicher
Stufe, ersteres enthält aber einen geringeren Prozentsatz an Reimen.
Nun kann aber (Lämmerhirt S. 67) gar keine Rede davon sein, dafs
BA. darum nur etwa später als DB. geschrieben sei — kurz, die
Metrical Tests, welche bei anderen Dichtern von Wert sein mögen,
sind bei Peele widerspruchsvoll und wertlos.
Was die Anwendung des Reims im Blankverse anbetrifft, so
zeigt sich schon bei Peele die deutliche Neigung, ihn namentlich
beim Abschlufs längerer Reden und Scenen zu gebrauchen. Wo er
sich in der Mitte einer Rede findet, mag er häufig auf Zufall be-
ruhen. — Über längere und kürzere Verse, welche unter die Fünf-
takter gemischt werden, s. §§ 4 — 10.
§ 19. Der jambische Sechstakter bietet bei seinem wenig
häufigen Vorkommen bei Peele nicht viel Interessantes. Er zeigt
Takt Umstellung nur am Anfang eines Halbverses AP. III, 2, 1 ;
IV, 1, 195; III, 1, 130. Taktverteilung ist selten: DA. 79;
Taktverschiebung im ersten und dritten Beispiel. Die Cäsur
steht der Regel nacli hinter der dritten Hebung. Ausnahmen : nach
der zweiten Hebung AP. IV, 1, 233; Ed. 16, 28; DA. 79; nach der
vierten Hebung (mit schwacher Nebencäsur nach dem zweiten Takt)
AP. III, 1, 67; IV, 1, 199; Hauptcäsur nach der fünften Hebung,
Nebencäsur nach der zweiten Senkung AP. V, 1, 1. Fehlender
Auftakt AP. II, 1, 109. Die Sechstakter sind, mit Ausnahme von
denen, welche im Blankverse eingestreut erscheinen, durchweg gereimt.
' Ich verstehe nicht, wie Lämmerhirt zu dem Prozentsatz von 6,27
kommt.
.Afotiischc l'ntor.suchnngen zu George Peele. 293
Über den Wechsel von Sechs- und Siebentaktern s. S. 272, über die
vielen scheinbaren Sechstakter §§ 4 — 10.
§ 20. Der jambische Siebentakter Die Takt Umstel-
lung findet sich auch hier meist nur am Anfang eines Halbverses;
z. B. beim ersten Takt AP. I, 1, 157; I, 2, 52; III, 1, 23. 30; III,
2, 8. 30. 51. 115; CL 10, 70; 22, 342. 457; beim fünften Takt AP.
II, 1, 21; III, 1, 29. 62; in, 2, 11. 79; Cl. 4, 30; (J, 8; 11, 45;
22, 192. 248; an anderer Stelle (beim dritten Takt, wenn sich die
Pause nicht nach dem vierten Takt befindet) AP. I, 1, 16. Takt-
umstellung ohne vorangehende Pause konunt nur im Cl. vor: beim
zweiten Takt Cl. 8, 66; 9, 21; 22, 149. 391; beim dritten Takt
Cl. 12, 30; beim vierten Takt Cl. 5, 105; beim sechsten Takt Cl. 5, 6.
101; 8, 69; 10,99; 11,23; 19,2. Taktverteilung beim zweiten
Takt Cl. 5, 13; beim vierten Takt Cl. 11, 71; 22, 53; beim fünften
Takt Cl. 13, 25; 22, 166; beim sechsten Takt Cl. 22, 435. Takt-
verschiebung beim ersten Takt Cl. 11, 126; 22, 86. 136; beim
fünften Takt Cl. 12, 25.
§ 21. Die Ca s vir des Septenars steht in der Regel nach der
vierten Hebung; steht die Hauptcäsur an anderer Stelle, so ist trotz-
dem meist eine mehr oder minder schwache Nebencäsur hinter dem
vierten Takt wahrzunehmen; wo nicht, erleidet der Rhythmus eine
empfindliche Störung, wie es beim Fünftakter keineswegs der Fall
war. Es liegt auf der Hand, dafs der lange Siebentakter eben seiner
Länge wegen diese gleichmäfsige Zweiteilung in einen vier- und
einen dreitaktigen Halbvers dringender braucht als der kürzere Fünf-
takter. Einzelne Beispiele für Abweichungen von der Regel mögen
hier folgen. Stumpfe Cäsur hinter der ersten (und vierten)
Hebung Cl. 3, 74; 11, 47. 63; 13, 1. 42; 16, 39; 22, 288; hinter
der zweiten Hebung (klingt schleppend) AP. I, 1, 16; I, 2, 46. 47;
II, 1, 40; III, 1, 42. 65. 86. 88. 107 etc.; Cl. Prol. 14. 15; 1, 21.
36. 37. 64; 2, 58 etc., zusammen in 36 Fällen. Mit schärferer Her-
vorhebung des Einschnitts hinter der vierten Hebung ist dagegen
diese Cäsur sehr häufig: AP. I, 1, 25; Cl. 1, 33 etc. Hinter der
zweiten und dritten Hebung Cl. 10, 122; hinter der dritten Hebung
z. B. AP. I, 1, 19. 157; II, 1, 33; Ed. 6, 123; 10, 1; Cl. Prol. 3;
1, 41. 78; 6, 22, zusammen in 36 Fällen, mit leiser Nebencäsur
hinter dem vierten Takt. Hinter der fünften Hebung AP. III, 2, 114;
Cl. 1, 65; 11, 29. 58. 88; 16, 12; 22, 28. 193; mit starker Pause
294 Metrische Uiitersucliiiugen zu Georo-e Peele.
zugleich hinter der vierten Cl. 22, 37. 344. Hinter der vierten und
sechsten Hebung Cl. 11, 68.
Klingende lyrische Cäsur nach der zweiten Senkung (und
vierten Hebung) Cl. 10, 76; 12, 13; 14, 1; 22, 135; nach der dritten
Senkung (und vierten Hebung) AP. I, 1, 31. 36. 159; Cl. 1, 32. 79
und noch 12 Fälle; nach der vierten Senkung AP. III, 1, 6S; III, 2,
15. 17; Cl. 1,7; 2, 12; 3, 21; 5, 32; 7, 8. 22; 9, 11; 11,90; 13, 59;
22, 80. 320. 250 (Is fdmed thröugh the world, \ tö your cöttrt doth
jiöw retürn). Diese letztgenannte Art der Cäsur stört den Rhythmus
ungemein ; wenn das auf die Pause folgende Wort nur einigermafsen
unbetont ist, klingt der Vers wie ein Alexandriner mit doj^peltem Auf-
takt beim zweiten Halbvers, denn von einer Nebencäsur hinter dem
vierten Takt kann keine Rede sein. Etwas besser ist die Wirkung
eines Einschnitts nach der fünften Senkung, weil dann wenigstens
die beiden Halbverse drei und vier Hebungen enthalten: AP. II, 1, 44
[But r will pi'öve myself the' fdirest \ ere I lose it so). Eine Cäsur
hinter der sechsten Senkung verlangt wieder gebieterisch eine Neben-
cäsur hinter der vierten Hebung: AP. III, 2, 33; Cl. 10, 31; 11,81. 105.
Durch eine überzählige Silbe vor der Cäsur entsteht eine klin-
gende epische Cäsur in Cl. 4, 2. 14; 11, 20. 36; 13, 41; 14, 12;
15, 4. 53; 19, 4; 22, 50. 181. 228. 418. 419, also nur in Cl. und
zwar stets nach dem zweiten oder vierten Takt. (Auch in einem
Achttakter, Cl. 22, 521, nach dem ersten Takt.) Je eine überzählige
Silbe vor zwei Cäsuren in demselben Verse steht in Cl. 22, 101 [Nöw
you shall feel ms, \ as well as know me, \ if h/ind and Marl ngree).
Eine gleitende lyrische Cäsur (triple ending) steht AV.
IV, 1, 26.
§ 22. Weiblichen (klingenden oder gleitenden) Vers aus-
gang zeigt der Septenar ziemlich oft: AP. I, 1, 19'20; I, 2, 45 6;
III, 1, 92 3; III, 2, 77 8 {flowers : yours). Dazu kommen die ein-
seitig accentuierten Reime (s. S. 307) und triple endings (s. S. 272).
In den regelmäfsigen Septenaren des Cl. ^ Prol. 5,6; 1, 1/2. 22/3.
72^3.99/100; 3,93/4; 4,13/4.33/4.39/40; 54 5^; 5,71/2'^; 6,17/8;
8, 46/7. 94 5; 10, 94/5. 116/7^'; U, 21 22; 12, 5 6; 13, 1122;
14,5/6; 16,9/102; 18,41/2; 22,112/3.122/3.208/9 2. 289 90.323/4.
' Kellner a. a. O. 107 hat eine ganze Anzahl übersehen.
- Unaccentuiert reimend (triple ending).
\
Metrische Untersuchungen zu George Peele. 295
825/6. 499/500 (in den Achttaktern dieser Scene 460 1). In den
Knüttelversen des Cl. finden sich folgende weiblichen Verse: 2, 89/90.
101/2; 3, 43/4. 65/6. 101 2. 103/4; 5, 53/4; 6, 67/8; 7, 39/40. 41/2.
63/4. 71/2; 10, 60/1. 82/3; 14, 24/5; 15, 49 50; 16, 59/60. 65'6.
82/31. 92/31; 17^ 13/4, 19/20 ; 22, 409 10.
§ 23. Überzählige Senkungen im Inneren. Doppel-
ter Auftakt Cl. 4, 1 (zugleich mit Doppelsenkung nach dem ersten
und YievtenTsikt: After nicmy invincible 'lActories); 4,29; 5,74; 11,30;
19, 15. Am Anfang des zweiten Halbverses Cl. 5, 13; 9, 12; 11, 106;
13, 41; 14, 6. Doppelsenkung im Inneren Cl. Prol. 17; 4, 1;
5, 5. 90; 9, 12. 14. 23; 11, 55; 12, 5; 13, 3. 57; 22, 42. 50. 212;
doch lassen sich fast alle Fälle durch leichte Verschleifung erledigen.
§ 24. Fehlende Senkungen. Der Auftakt fehlt Cl. 3, 13.
14. 21 (vgl. S. 280, Anm. 2); 4, 46; 5, 75; 8, 60. 62. 89. 94; 9, 12;
11, 96; 16, 121; 21, 20; 22, 19. 48. 134. 140. 167. 238. 247. 293.
300. 336. 421. Eine Syllable pause line steht oft hinter dem
Namen Clamydes: Cl. 3, 37. 47. 71. 91; 5, 55; sonst 16, 38; 22, 179.
247. 438.
Anmerkung. Enjambement kommt in dem langen Sieben-
takter sehr selten vor. Nur an drei Stellen tritt es stark hervor: Cl. 2,
<;o/»il {Gem.. 1 Rejoice); 2, 79/80 {when I \ First got); 11, 41/42 (urgent
eauses dooth \ Cottstrain me). Im Knüttelvers habe ich das Enjambement
nur einmal gefunden : 10, 16/7 {Jie dkl him keep \ By eharm).
III. Teil. 8ill)eiizählung, Betonung' und Reim.
§ 25. Es versteht sich von selbst, dafs die natürliche Aussprache
der Wörter auch die Grundlage für ihre Messung im Verse ist; also
ist naked (HG. 66), deceived (DB. 14, 29), idle (DB. 3, 143), sceptre
(DB. 1, 101), Muses (AP. I, 1, 4), George' s (HG. 141) zweisilbig,
mirijtcle (DA. 109), parable (DB. 7, 161), goddesses (AP. Prol. 28) drei-
silbig. Die Bemerkung von Lämmerhirt (a. a. O. S. 56), dafs uncle,
treble, triple zweisilbig sein könnten, ist also falsch ; sie müssen
zweisilbig sein. Bei Peele finden sich nur wenige Stellen, wo -le
nicht als Silbe zu gelten scheint; so könnte man meinen, dotthle
(EG. 43), noble (PC. 57), castle (Cl. 13, 3) seien einsilbig, honourable
(Ed. 5, 171; BA. II, 4, 4; IH, 1, 1; HG. 367) dreisilbig, memorable
Unaccentuiert reimend {triple ending).
296 .Metrische Untersuclmiigen zu George Peele.
(AP. I, 1, 127) sogar nur zweisilbig. Doch haben wir in allen diesen
Fällen Doppelsenkung anzusetzen, wenn man nicht in BA. II, 4, 4;
HG. 3G7; Cl. 13, 3; PC. 57 Verschleifung des -le mit dem folgenden
Vokal vorzieht. Es handelt sich bei der Silbenzählung natürlich nur
um die Geltung der unbetonten Vokale. Wir haben drei Gruppen
zu unterscheiden.
§ 26, Ein unbetonter Vokal folgt direkt auf einen
betonten. Hauptregel: beide Vokale zählen als ge-
trennte Silben. Abweichungen in Eigennamen: Jo\ah (z.B. DB.
I, 130), aber einsilbig DB. 13, 74; Bry an, gewöhnlich zweisilbig,
aber einsilbig Cl. 6, 1; 21, 20; Cly\omon (z. B. Cl. 1, 74), aber zwei-
silbig Cl. 5, 13; 8, 54; 22, 160. 173. 264. 516. Sonstige Ausnah-
men: Uoness^ (BA. II, 3, 84); defiance^ (Ed. 13, 57), diadem^ (AP.
II, 1, 131; Ed. 10, 53), diadem im Inneren (AP. II, 1, 143); vtolet^
(AP. I, 1, 62); molence^ (Ed. 10, 246); vioknce (BA. V, 1, 248), vTo-
lent fast stets DB. 3, 110; 9, 18. 153; 15, 120. 196 (nur HG. 245
dreisilbig); inviolate^ (DA. 141); pioner^ (BA. IV, 1, 8); Jieroieal
(HG. Prol. 24); poesy^ (HG. Prol. 58); löya It y {Cl 5, 60. 76; 10, 72);
royaäy^ (BA. III, 1, 27). Cowardly ist nur im Cl. in 23 Fällen zwei-
silbig (Cl. 6, 2 etc.), cowardliness in drei Fällen dreisilbig, mit Aus-
nahme von coward (Cl. 5, 24), cowardly (Cl. 3, 89); in anderen
Stücken nur cowardlike^ (AF. 279).
Die Regel gilt auch für die tonlosen Endsilben : 2 -ing, mit Aus-
nahme von heing (Ed. 6, 127; 7, 88; Cl. 11, 18. 69. 73; Sp. 49);
doing ßA. II, 2, 44); sTeing (Ed. 1, I90i; Cl. 22, 177; Sp. 80). -eth,
mit Ausnahme von playeth (EG. 59). -est (wenn kein Apostroph
steht), mit Ausnahme von defiest (Ed. 13, 59). -er, mit Ausnahme
von löwermg {Ed. 6, 25^; DB, 9, 16; Po. 188), flöwering (DB. 5, 75;
7, 193; EG. 63); towering (DB. 15, 120); prayer^ (Ed. 25, 126);
prayer (Ed. 25, 54), sayer (Ed. 24, 30).
Die Gruppen power und fire, welche am Ende eines Halbverses
vokalischen Nachklang zeigen, sind im Inneren des Halbverses ge-
Avöhnlich einsilbig. Ausnahmen: jww er (BA. III, 2, 2; DB. 3, 38);
flow er (AP. V, 1, 96 ; GW. 882 ; DB. 1 5, 228); bow\er (BA. V, Prol. 11);
1 Vor der Cäsur; also ist auch die MögHchkeit der Existenz einer
überzähligen Silbe vorhanden.
^ Nur für ed nicht; ed wird nur zehnmal nach vollem Vokal als Silbe
gemessen ; z. B. bedeived (Cl. 18, 13).
i
Metrische Untersuchungen zu George Peele. 297
our (BA. II, 2, 17; Cl. 3, 1); hour^ oft hower geschrieben (DB. 2,
62; 15, 66); ß\re (TT. 46; AF. 240); enti\rely (Cl. 16, 8); I' reldnd
(BA. II, 2, 80; II, 4, 152. 162), ti re (EG. 1 5), wi\res (DB. Prol. 10). Nur
friar folgt der Hauptregel und ist gewöhnlich zweisilbig (Ed. 8, 4 etc.).
Anmerkung 1. Wörter wie Aaron (DB. 1, 48), aery (HG. 164),
albeit (AP. III, 2, 10), puissant (BA. I, 1, 99), 6rmY (Sp. 56), fruit (BA.
V, Prol. 12), ßery (AP. III, 2, 22), realm (Ed. 1, 22), 7,iayor (Ed. 3, 125),
mayoralty (Ed. 3, 128), mayoress (Ed. 20, 10) haben stets die kontrahierte
Aussprache und gehören deshalb nicht hierher. Nur mayoress M'ird ein-
mal zerdehnt: Ed. 20, 18.
Anmerkung 2. Steht ein unbetonter Vokal unmittelbar vor einem
betonten Vokal, so entscheidet das Ohr: persühding (Ed. 21, 23), Süavla
(Cl. 1, 7), assuage (Ed. 25, 221) haben also die Verschleif ung, layo (HG.
263), ere\ate (DA. 6), Llu\ellen (Ed. 2, 3), fru^ition (DB. 9, 140), parti\ality
(AP. III, 2, 5; IV, 1, 61) u. a. zeigen die Trennung der Vokale. Zwei
Namen schwanken: Mdri\änJ^d. 8, 14. 50; 10, 89. 117), Marmn (Ed. 8, 4);
Jüliäna (Cl. 1, 22 etc.), .hiliana (Cl. 5, 85).
§ 27. Ein unbetonter Vokal (meist e oder i) hinter
der Tonsilbe, zwischen zwei Konsonanten, welche sich leicht
nebeneinander aussprechen lassen, verliert häufig seine Gel-
tung als besondere Silbe.
Erste Gruppe: heaven (Vokal -\- v -\- e [i] -|- Liquida).
Regel: Einsilbigkeit in der Mitte des Verses. Ausnahmen: heaven
zweisilbig vor der Cäsur (AP. III, 2, 120; IV, 1, 210; V, 1, 110; Ed.
17, 1; BA. II, 1, 20; F. 29; in der Mitte des Verses: AP. IV, 1, 170;
V, 1, 14. 26; Ed. 5, 127; 7, 10; OW. 353; BA. I, 1, 4. 57. 112;
V, Prol. 6; seven (BA. II, 4, 99; III, 2, 18); e^ven (Ed. 10, 231;
HG. Prol. 3; TT. 449); gw\en (AP. II, 1, 39. 46. 49. 52; OW. 586;
Sp. 111; Cl. 5, 35); driv\en (Ed. 10, 96); raven (BA. II, 3, 9; Po.
105; HG. 24; AF. 216); dev^il (Ed. 5, 189; BA. V, 1, 12); e\vil
(DB. 3, 133; 5, 50). — Having (DB. 3, 12 etc.), giving (DB. 8, 86)
sind selten einsilbig (Ed. 3, 127; Cl. 14, 10); vgl. Walker, Versi-
fication 242. — Ever, never, over zeigen konsonantische Synkope.
Nur in Ed. 25, 144; Cl. 19, 15 erscheinen ever, never einsilbig.
Zweite Gruppe: spirit (Vokal -|- '' -|- e [*] -f- Konsonant)
kennt die Verschiffung kaum, spirit ist wohl nur scheinbar ein-
silbig vor der Cäsur: Ed. 25, 107; ebenso quarret BA. I, 1, 57 (in
Cl. 22, 143 wird kniglds zu streichen sein). Nur forest erscheint ein-
silbig Cl. 5, 90.
Dritte Gruppe: whctJier (Vokal -|- tJier). Die Verschleif ung
298 Metrische Uutersuchungeu zu George Peele.
ist eine Ausnahme: whether (Ed. 6, 117; 16, 15); either (Ed. 17, 16 ';
Cl. 3, 73). thüher^ (C1.5, 13; 13, 41); grandmother (Ed. 6, 55), motlier
vor einer schwachen Cäsur (Ed. 20, 26); another (Cl. 22, 492).
Vierte Gruppe: fallen, von B. und Dy. apostrophiert ge-
druckt, auch wo es am Ende der Zeile oder vor der Cäsur steht (Ed.
21, 31; 25, 201; HG. 247), ebenso befallen (DB. 7, 73). Einsilbige
GeUung haben beide in der Mitte des Halbverses DB. 4, 21; 7, 116.
•s/o/w vor der Cäsur: Cl. 3, 89; 9, 11; 13, 46; sonst einsilbig HG.
308. 336; sivoln, einsilbig, DB. 10, 18. — Konsonantische Synkope
findet bei taken statt (Ed. 23, 22; BA. HI, 4, 29 etc.); doch erscheint
die Kontraktion am Ende des Verses unnötigerweise.
Fünfte Gruppe: enemy (Tonvokal -)- Liquida -{- e, i, o,
u -\- Konsonant -|- Vokal). Die Verschleifung resp. Ausstofsung
des tonlosen Vokals ist fakultativ. Ich führe nur die Fälle der Ver-
schleifung an.
a) Die Liquida ist l: del{i)cacy (Ed. 23, 39); El{i)nor (Ed. 2,
339 etc.); Hol{i)ness (BA. II, 2, 7); mel{a)mhohj (z. B. AP. III, 2, 81);
Sal{(j)mon (DB. 15, 48); s6l{i)taries (BA. II, 3, 38; Sp. 23); val{o)rous
(Po. 237). Bei Celybin (BA. IV, 1, 1) setzt Lämmerhirt (a. a. O. S. 58)
fälschlich zweisilbige Aussprache an ; das ist ein Vers mit triple ending.
b) Die Liquida ist m: am{o)rous (Ed. 2, 323); Ani{u)ratJi- (BA.
I, 2, 18 etc.); glimni{e)ring (HG. 27); mem{o)rahle (AP. I, 1, 127),
sdm{i)tar (BA. I, 2, 52).
c) Die Liquida ist n: en{e)my (z. B. BA. I, 2, 6 etc.), fun{eyal
(Po. 110; BA. V, 1, 209); gen{eyal (AP. IV, 1, 230 etc.); hon{ouyrable
(s. § 25; Ed. 4, 33); ign{o)rance^ (AP. II, 1, 107), inn(o)cent - (Cl. 3, 17),
mn{o)cency (HG. 316), Jon{a)than (DB. 7, 27), ven{o)mous (DB. 10, 14).
Janizaries, nur vor der Cäsur (B A. IV, 1,66), oder am Ende (B A. 1, 1 , 3 2 ;
I, 2, 40; U, 1, 48) könnte jdnizdries oder jdn(i)zaries zu lesen sein.
d) Die Liquida ist r: arr{o)ganey' (Cl. 4, 32); cer{e)'monies (BA.
11^ 4, 38); flour{i)shmg [Fo. 59); garr{i)son (Cl. 12, 26); merr{i)ly (TT.
254); terr{i)tory (AP. IV, 1, 274). — Capdrison (Po. 22), tyranny
(Ed. 4, 47) stehen vor der Cäsur.
Sechste Gruppe: every (Tonvokal -|- Kons, [nicht Liquida!] -|-
e, i, o, u -\- Liquida -|- Vokal). Die Verschleifung ist vorwiegend.
' Oder doppelter Auftakt?
- Jedoch ist hier besser Doppelsenkung anzusetzen.
Metrische Untersuchungen zu George Peele. 299
a) Die Liquida ist /; Abs{a)lon (DB. 3, 26(3 etc.), Cath{o)lic (BA.
III, Prol. 7; III, 1, 18 etc.); cors{e)let (Po. 25. 74; HG. 148); easl^l)ly
(AP. I, 1, 161; DB. 2, 26; TT. 149); exc{e)llency (AP. V, 1, 160;
Cl. 2, 34); fraud{u)lßnt. ^ (Cl. 8, 37; 16, 3); Nkh{o)las (HG. 20S); re-
s(oyute (Ed. 9, 8); trav{e)Umg (Cl. 2, 20). — Hdppily (BA. III, 3, 29)
steht vor der Cäsur.
b) Die Liquida ist m: arg{u)ment^ (Cl. 5, 36); 3Iahoni/>t (F. 21);
Mah{a)met (BA. I, 1, 70 etc.); Ros{a)mimd (HG. Prol. 44). — Mor-
timer vor Cäsur (Ed. 4, 32).
c) Die Liquida ist n: accomp{ä)nied (HG. Prol. 47); biis{i))i{'ss
(Ed. 23, 7; TT. 248); count{e)nance (Ed. 17, 21; HG. 145); cov{e)n((jd
(DB. 3, 103), happ{i)ness (DB. 8, 112; 15, 154); length{e)ner (Ed. 4,
57); pris{o)ner (Ed. 5, 95), und die Participia prsesentis der Verba
auf en: hetok{e)ning (AP. I, 1, 102); christ{e)ning (Ed. 10, 51); list{e)-
ning (Ed. 25, 143); quick{e)ning (DB. 3, chor. 12); rav{e)ning (OW.
580); threat{e}nmg (Ed. 14, 29).
d) Die Liquida ist r. Die Verschleifuug findet sich fast aus-
nahmslos, wenn der auf den Tonvokal folgende Konsonant v ist:
ev{eyy (AP. I, 1, 94 etc.); sev{e)ral (HG. 49 etc.); ivipyy (DB. Prol. 7),
doch i'cory (TT. 73; PC. 6); bi-av{e)ries (TT. 36), doch hrävery (AP.
I, 1, 49); sov{e)reigu (AP. IV, 1, 270 etc.), doch am Ende meist söve-
reign; rev{e)rence (AP. 1, 1, 1 50 etc.) neben reverence (AP. III, 1,21 etc.);
av(ayice (F. 38); Ak{a)ro (BA. IV, 1, 30); fav{ou)rite (DB. 3, 205);
sämtliche Participia prsesentis der Verba auf er: z. B. hov(eying (Cl.
4, 19), conqu{eying (AP. Prol. 10), auch lab{ouying (OW. 627), doch
nicht fävourmg (BA.III, Prol. 14), discovertng {T)3. 3, 54). — conffejrenee
(Ed. 23, 29); conqufejror {BA. II, 1, 50); desp{eyate (Ed. 5, 77); distem-
p{eyature (AP. V, 1, 57); diff{eyent (DB. 1, 1 24); emp{eyor (BA. I, Prol.
44); forg{eyies (BA. III, 1, 65); indiff{eyency {AF. III, 2, 30); lib{ey
ral (BA. II, 3, 90); murd{eyer (BA. IV, Prol. 3); pop{cyy (F. 36);
temp{oyal (Ed. 5, 55); unnat{u)ral (AF. 138); vid{oyy (Cl. 16, 101);
wat{eyy (DB. 8, 108), und die Adjektive auf ro?is.- adult{eyous (TT.
204); advent{uyous (BA. III, 4, 55); barb{a)rous (AP. I, 1, 29); dang{e)-
rous (Ed. 23, 24); lech{e)rous (Ed. 25, 183); prosp{eyous (DB. 9, 85);
trait{oyous (Ed. 2, 6); treach{eyous (Ed. 13, 88); vent{uyous (Cl.
21, 14).
Vgl. vorige Seite, Aum. 2.
300 Metrische Untersuchuugeu zu George Peele.
Siebente Gruppe: capital (Ton vokal -|- Konsonant [nicht
Liquida!] -|- e, i, o, n -|- Konsonant [nicht Liquida!] -[-Vokal). Ver-
schleifung ist selten ; meist ist Doppelsenkung vorzuziehen. Achi-
t{o)phel (DB. 8, 127); cap{i)tal (Sp. 74); Lod{e)vico (BA. IV, 1, 38);
ßov{e)tousness (HG. Prol. 67); med{i)cine (AP. III, 1, 20); Port{u)gal
(BA. III, 1, 61); rav{i)shmg (DB. Prol. 10); reg{i)ster (DA. 77).
Anmerkung 1. Wörter ^vie Stukeley (BA. II, 2, 4), Gloeester (Ed.
1, 141), Leieester (Ed. 4, 28), Worcestcr (HG. 3G5) sind immer zweisilbig.
Anmerkung 2. Cor{o)natton zeigt zweimal (Ed. 3, 103. 111) Aus-
stofsung des o vor der Tonsilbe. Sonst ist es viersilbig (Ed. 3, 4).
Anmerkung 3. Über die metrische Messung der Endungen es,'
etil und esf nach einem Konsonanten (es sind nur zwölf Fälle mit sicherer
Vollmessung des est) kann ich mir weitere Auseinandersetzungen sparen
(s. §§ 3 und 25). Peele bietet nichts Auffälliges in dieser Beziehung.
Ebenso verzichte ich darauf, zahlenmäfsig das Vorkommen synkopierter
und vollgemessener e(/-Endungen festzustellen, da derartige Berechnungen
doch keine Anhaltspunkte für das Alter der Stücke geben (s. König,
QF. 61, S. 8 fF.). Es bleibt mir nur noch übrig, einige Worte über die
Messung des ed nach Dentalen zu sagen. Gewöhnlich rechnet Peele dies
ed korrekt als besondere Silbe; überzählig erscheint es am Ende eines
Halbverses mehrfach: ivoundcd (AP. III, 2, 13), limited (Ed. 3, 27), mo-
lested (Cl. 5, 53). In mehreren Fällen, namentlich bei ated, zieht der
Dichter die kontrahierte Form vor: cansecrate (DB. 3, 13; Po. 93, 280),
dedicate (AF. 189), destinate (BA. V, 1, 172), inviolate (DA. 141), ferner
elect (DB. 1, 88) neben elected (DB. 1,80), lift (DB. 3, 201), waste (AP.
Prol. 11). An einigen wenigen Stellen wäre aber die Frage aufzuwerfen,
ob der Dichter etwa eine Doppelsenkung im Verse haben oder das ed
an den Stamm anschmelzen wollte: BA. IV, 1, 44 He mdrcheth in the
fniddle gudrded aböut. BA. V, 1, 13 The bcine of Bdrbary, fräughted füll
of ire. HG. 434 Consecrated j^ürely tö your noble näme. Im ersten Fall
möchte ich Doppelsenkung annehmen, im zweiten überzählige Silbe vor
der Cäsur, im dritten die Änderung von Dy. eonsecrate.
Ich habe in § 27 gezeigt, wie eine Liquida vor oder nach dem in
nachtoniger Silbe stehenden Vokal seine Verschleifung erleichterte, wenn
das W^ort sich im Inneren des Halbverses befand, d. h. wenn der Fluls der
Rede glättend über die Silben dahinströmte. Vor der Cäsur brauchte die
Verschleifung nicht einzutreten, und am Ende des Verses war die ganz
entschiedene Neigung vorhanden, den nachtonigen Vokal als Senkung
und die sonst als Senkung benutzte zweite Silbe hinter dem Tonvokal
als Hebung zu verwenden. In den Fällen des § 28 geht diese Neigung
zur Zerdehnung am Ende noch weiter.
' Ilarquehuse. (BA. IV, 1, 45. 63; V, 1, 17) ist ein Plural wie fool, horse,
sail; s. Walker, Versificaümi 260.
Metrische Untersuchunj^en zu George Peele. '^01
§ 28. Von zwei unbetonten Vokalen, welche hin-
ter dem Ton vokal, durch einen oder mehrere Konsonanten von
ihm getrennt, zusammenstofsen, wird der erste der Regel
nach konsonantisch, selbst wenn Muta cum liquida vorangeht
(Canibria Ed. 2, 22). Von Eigennamen werden die folgenden zer-
dehnt: Ambrosia am Ende (PC. 98); Belgi\a a. E. (F. 63; Po. 197);
Camhria a. E. (Ed. 13, 94; 17, 2. 10. 24); Cynthi\a vor Cäsur (HG.
21); Delia in der Mitte (OW. 417), vor der Cäsur (OW. 361. 369),
am Ende (OW. 598. 620. 889. 946. 949); Venelia a. E. (OW. 947);
Tupe'a a. E. (BA. III, Prol. 17). — Russian a. E. (OW. 888); Se-
bastian vor der Cäsur (BA. III, 1, 43. 48), a. E. (BA. II, 3, 47 etc.). —
Calsepius a. E. (BA. I, 1, 12); Nerelus vor Cäsur (Ed. 2, 327. 329),
Briareus statt Bridreus vor Cäsur (Ed. 5, 33). — Baliol vor Cäsur
(Ed. 3, 55), a. E. (Ed. 13, 57; 14, 32); Spaniards a. E. (BA. III,
Prol. 22); Albion a. E. (Ed. 2, 321; OW. 137; DA. 91; Po. 6; AF.
43); Tanais a. E. (TT. 270; AF. 30); Ephraim a. E. (DB. 13, 96;
15, 160). Nur Samuel (Cl. 2, 74 etc.), Ahima'as (DB. 8, 94) werden
auch in der Mitte zerdehnt. Israel schwankt im Gebrauch: in der
Mitte ist es meist zweisilbig; dreisilbig fünfmal (DB. 7, 35. 39. 56.
71. 85); vor der Cäsur sechsmal dreisilbig (DB. 3, 224 etc.); am
Ende nur zweimal als triple ending, sonst stets dreisilbig. — Sodann
findet Zerdehnung statt bei der Endung iage: marrtage am Ende
(BA. III, Prol. 21; TT. 244). — ial: imperi\al a. E. (AP. V, 1, 14)
martial in der Mitte (Po. 298); sensu ally in der Mitte (DB. 3, 211)
special a. E. (AP. II, 1, 73; PC. 43). — ian: guardian a. E. (Sp. 99)
musieilan a. E. (DB. Prol. 14); tragedian a. E. (F. 20). — iance
tarriance a. E. (Po. 248); con.§c* ence a. E. (BA. II, 2, 56; DB. 3, 40)
sapience a. E. (TT. 102). — Die Endung uence ist stets zweisilbig mit
Ausnahme von influence (Ed. 7. 78), continuance (AP. V, 1, 139). —
iant u. ä. stets einsilbig; ebenso lest. — iar, ier, ior: soldier a. E.
(DB. 9, 112), inferior a. E. (DB. 3, 196). — ion selbst am Ende fast
immer einsilbig. Zerdehnung tritt ein in der Mitte: milli\on (Ed.
23, 34); vor der Cäsur: Cl. 4, 48. 52; 22, 185; am Ende: Ed. 1, 27.
92. 191; BA. n, 2, 46; II, 3, 54; II, 4, 38. 138; III, 1, 54; III, 3, 37;
IV, 1, 25. 55; IV, 2, 53; DA. 31; DB. 3, 225; 3, chor. 10; 8, 104;
13, 100; 15, 79; TT. 163; Po. 102. 178; HG. 240; AF. 191 (also
nicht in Cl. !). — ious u. ä. : graci\ous am Ende (HG. 428); precious
vor Cäsur (BA. III, 1, 36); tedi\ous vor Cäsur (Cl. 21, 11); victori\ous
;^U:^ Metrische Untersuchungen zu George Peele.
am Anfang (F. 60); hcaut&ous am Ende (Ed. 3, 92). »Sonstige Wörter:
zodinc vor Cäsur (DA. 4), am Ende (HG. Prol. 0); ori'ent vor Cäsur
(Ed. 10, 236), reere^ant (Ed. 14, 37).
Wenn der erste der beiden tonlosen Vokale voU ist, kann nur
von Verschleifung die Rede sein, z. B. soothsaJjcr (TT. 50); aber fol-
lüwer vor Cäsur (DB. 10, 48), am Ende (Ed. 1, 77; Po. 200); fol-
low\ing vor Cäsur (Cl. 5, 62; HG. Prol. 13); sonst tritt auch hier
Einsilbigkeit der beiden Vokale ein.
In der Mitte des Halbverses fanden wir also die Zerdehnung
nur bei Delia, martial, sensually [afßueiwe, influence), million, vic-
torious — eine sehr geringe Zahl von Ausnahmen.
Anmerkung. Many a wird in allen Fällen zweisilbig gesprochen
(AP. I, 1, 103 etc.). Auslautendes y ist sonst immer eine besondere Silbe
(DB. 0, 38. 58 etc.). Vgl. §§ 16 u. 23 über Doppelsenkungen und König,
QF. 61, S. 16 ff.
§ 29. Zerdehnung. Wir sahen, wie ein AVort seine natür-
liche Silbenzahl vermehren konnte, sobald es der Rhythmus des
Verses verlangte; doch rechnete der Dichter oder das Auge des Lesers
dabei immer nur mit dem vorhandenen Lautbestande ; die Zerdeh-
nung war eigentlich nur eine Unterlassung der gebräuchlicheren
Verschleifung. Ich komme nun zu einer Gruppe von Wörtern, bei
denen thatsächlich ein neues Element, so schwach es auch sein möge,
zugesetzt werden mufs, um den Rhythmus zu erhalten. Viele Kritiker,
auffälligerweise fast nur Deutsche, wehren sich dagegen und nehmen
lieber den Ausfall einer Hebung, also einen unvollständigen, eines
wichtigen Gliedes beraubten Vers an, ehe sie sich zu jenem Mittel
der Zerdehnung entschliefsen. Andere wieder, namentlich Abbott,
zerdehnen alles, selbst Wörter, bei denen eine Verlängerung um eine
Silbe dem Unbefangenen geradezu rätselhaft erscheint {age, Sir,
you, Shakespearian Grammar §§ 478. 483. 484). Ich glaube, man
kann das eine thun und braucht das andere nicht zu lassen, man
entschliefst sich zur Zerdehnung, wo sie möglich ist, und sieht sich
erst nach anderen Hilfsmitteln um, wenn sie unnatürlich wirkt. Ich
setze Zerdehnung in folgenden Fällen an.
a) Ein langer Vokal wird vor r gedehnt {fire, Jiour, our ausge-
schlossen, die schon an und für sich zweisilbig klingen; s. § 26). BA.
III, 1, 61 Let Portugal fd\re ds he mag or can; ebenso fair (OW.
658); repai\r (Cl. 5, 66); dd\re (Ed. 24, 14); wJie^re (OW. 419); here
Melrisclu! Uiilersiicliuiigen zu George. IV'clc. :»03
(BA. V, 1, 1 1(5); luve (DB. 3, 87, von Dy. für liue gesetzt); pure (DB.
8, 48); surc (DB. 3, 230); yott'rs (AP. III, 2, 78: flowers). In DB. 7, 20
braucht man vielleicht nicht sure zu lesen, sondern man thut besser,
eine syllable pause line anzunehmen. Vgl. Walker, Versific. 146.
b) Ein leiser vokalischer Laut Avird zwischen Liquiden einge-
schoben: Chdr\lemdgne (F. 22); pearls (Cl. Prol. 16); world überall
in Cl. (4, 10 etc.), einsilbig nur einmal (4, 17) und in allen an-
deren Stücken (AV alker, Versification S. 51); par>le (AP. IV, 1, 92;
Ed. 4, 46; 23, 32); forstvorn (AP. III, 2, 19); sworn (Po. 196); born
(Cl. 22, 79).
c) Zwischen Muta und Liquida: BA. I, Prol. 33 [Mürdering his
imcle and his brethelren) ; ebenso BA. I, 1, 80; DB. 6, 17; Po. 210,
wo hreth{eyen überall am Ende steht; desgl. chüdven (DB. 3, 289),
country^ (BA. II, 4, 61; TT. 200); emperess (AF. 9); hright\ness (AP.
II, 1, 151; Walker, Versification 21); hgUning (DB. 10, 140; Wal-
ker, Versification 18; Abbott § 477); assemb'Jy (AP. I, 1, 131), sämt-
lich am Ende; redöubling in der Mitte (BA. II, 3, 78; Walker, Versi-
fication 32); dazu kommt noch sdfety (BA. I, 1, 100; Cl. 1, 13;
Walker, Versification 158). Über England s. S. 275, foresight S. 278,
lord S. 290.
Diese Aufstellung zeigt deutlich, dafs die Zerdehnung eines
Wortes wie brethren mit Vorliebe vom Dichter angewandt wird, wenn
ihm am Ende der Zeile gerade eine Silbe fehlt; es scheint mir das-
selbe Princip zu sein, wie das beim Gebrauch der Wörter auf ion
und anderen (s. § 28). Das Fehlen einer Hebung anzusetzen, er-
scheint mir unstatthaft, denn erstens findet bei keinem Verse ein
Abbrechen des Gedankens statt, und sodann deutet schon die alte
Schreibung bretheren, lightening auf die zweihebige Aussprache der
Wörter hin. Ob in Cl. 1, 11 und 5, 18 auch joys zweisilbig zu
lesen ist, wie Dy. und B. wollen und auch die vierte Quarto druckt,
ist mir nicht ganz sicher.
Zum Kapitel der Zerdehnung könnte man noch Verlängerungen
des Wortes durch Vorsilben, z. B. y-pierced (AP. III, 1, 115), entreat
= treat (Cl. 16, 20; 22, 277), oder durch Endsilben, z. B. ivithouten
(Cl. 5, 58), Sacrapanto (OW. 436) rechnen; doch würde mich das
' In Ed. 5, 26 ist cdunt\ries von Dy2. 388, 1 und B. in centitries ge-
ändert. S. Walker, Versificatian S. 16.
80! 3Ietrische Uutersiichungeu zu Geurge Peele.
aufs lexikalische und zum Teil aufs grammatische Gebiet führen, so
dafs ich davon Abstand nehme.
§30. Abfall des Anlauts. Über den Abfall des Anlauts
bei ü, his, have, am, will s. S. 271.
In folgenden Wörtern kann bei Peele (u. Cl.) das Präfix wegfallen :
abideth (Cl. 13, 11); ahout (? BA. IV, 1, 44); advantage (Ed. 13, 99);
adventuroiis (Cl. 21, 14); against (AP. IV, 1, 273); agree (Ed. 10, 19«);
agreement (Cl. 22, 51); alarum (BA. II, Prol. 15); alarms (AF. 199);
amiss (Ed. 25, 221); among (AP. III, 1, 21); amongst (Cl. 1, 104);
annoy (Cl. 20, 30); anointed (Ed. 21, 7); ap-pall (Cl. 22, 418); o.p-
pointed (Cl. 8, 41); assay (HG. 300); assigned (Cl. 8, 11); assure
(? Cl. 21, Ki); attemjJt (Cl. 3, 49); attired (Ed. 25, 236), tire (Cl. 10,
22); avaunt (Cl. 22, 378); aimv (Ed. 25, 151); aware (Ed. 8, 125);
away (Ed. 9, 27); before (Ed. 3, 30); begm (Ed. i, 251), begati (TT.
416); belong (AP. II, 1, 123); betwixt (AP. I, 2, 54); despüe (Cl.
18, 4); disprove (? Cl. 9, 14); enchanting (OW. 194); re'ncoimter
(PC. 29); enjoin (Ed. 25, 173); enjoy (DB. 3, chor, 21); enticing (AP.
III, 1, 120); eseape (AP. II, 1, 13); espouse (Cl. 1, 46); espousal
(TT. 246); exchange (Po. 161); eiccwse (AP. IV, 1, 289); install (HG.
355); obeisanee (EG. 125); requital (BA. II, 4, 12); «mfess (Ed. 4, 50).
§ 31. Abfall des Auslauts. To verschmilzt hävifig mit
folgendem unbetontem Vokal zu einer Silbe (vgl. Schipper, Metrik
IIa, 101 ff.). Z. B. t'advance (Cl. 22, 282), aber tö advänce (Cl. 22,
287); t'usurp (Cl. 22, 361), aber to usurp (Cl. 22, 389); fespy TT.
157; t'have (HG. 308), zusammen in 25 Fällen. Auch the verschmilzt
in 30 Fällen mit der tonlosen Vorsilbe von Substantiven und Ad-
jektiven: z. B. th'eternal (DB. 15, 50); the^attire (Cl. 9, 12). The
kann auch an das vorangehende einsilbige Wort herantreten, so
dafs beide Silben wie eine klingen: witlCthe (AP. Prol. 19 etc.);
lo^the (Ed. 3, 137 etc.); orthe (Ed. 4, 32); aCthe (Ed. 6, 101);
by^the. (Cl. 13, 35); orTthe (Ed. 6, 111); thee^the (Ed. 3, 52); amCtke
(Cl. 22, 103); as^the (Cl. 15, 13); tharCthe (BA. II, 2, 82). — Vgl.
§§ 16. 23.
Die Endung en fällt häufig fort: glM (DB. 4, 15); lengfh (DP.
87); ope (Ed. 5, 175); threai (BA. V, Prol. 16); befall (Ed. 2, 200);
broke{Q\. 10, 97); spoke(DB. 7, 141); <aA:e (Cl. 12, 3); wnY(DB. 12, 3).
Auch sonst tritt Verstümmelung ein: morn{ing) (HG. 422); even{ing)
(EG. 18); aston{ish)ed (Cl. 22, IbA); journ{ey) (Cl. 22, 173).
Metrische Ujitci'.siu'liuugen zu George Peele. 305
§ 32. Wortbetonung. GegeJi die Gesetze der natürlichen
Wortbetonung ist seit alter Zeit verstofsen worden (Schipper II a,
119 ff'.) und nuifste verstofsen werden. Dreisilbige Wörter mit dem
Ton auf der ersten Silbe müssen im korrekten jambischen Metrum
den Nebenton auf die letzte Silbe bekommen: z. B. messenger (AP.
III, 1, IQ*^), prömised (BA. III, 3, 31); umgekehrt dreisilbige Wörter
mit dem Hauptton auf der letzten Silbe einen Nebenton auf die
erste: z. B. bverpeer (AP. I, 1, 64), ündertdke (AP. I, 2, 16). Ähn-
liches gilt für vier- und fünfsilbige Wörter: virginity (AP. I, 2, 34),
unvdnquishäble (BA. III, 3, 12). Ebenso einleuchtend ist die Not-
wendigkeit, tonlose einsilbige Wörter in die Hebung zu setzen und
Reime mit verschiedener Tonstärke zu bilden: z. B. I'thakä : stay
(TT, 215/6); impressiön : gone (TT. 163/4); queen : Tphigm {TT.
245 6). Aufser diesen erklärlichen und erlaubten Freiheiten giebt
es nun bei Peele eine Reihe von Abweichungen von den jetzt gel-
tenden Betonungsgesetzen.
1) Zweisilbige Wörter, die auf der ersten Silbe
betont sind, lassen den Ton auf die letzte Silbe fal-
len. Doch sei gleich vorweg bemerkt, dafs man vielfach zweifelhaft
sein kann, ob nicht die Erscheinungen der Taktumstellung und -Ver-
schiebung vorliegen. Beweiskräftig sind eigentlich nur die Fälle, in
denen das betreffende Wort ans Ende des Verses gerückt ist, oder auch
die, bei denen allgemeine Übereinstimmung vorzuherrschen scheint.
a) Wörter romanischen Ursprungs: aspect (Ed. 2, 347; 17, 3;
DB. 9, 11; 15, 3; HG. Prol. 22); co^idiwt (AP. IV, 1, 38); e?isign?
(AP. V, 1, 16); envy als Verb (OW. 841; Gl. 22, 286; TT. 32; AF.
154); envy als Substantiv (EG. 111?; HG. 337. 341?. 411; AF.
127); keysar? (Cl. 4, 22); maddm nur in Gl. (8, 66; 22, 54. 75),
sonst stets mddam; mistress (DA. 142); pastime (Ed. 2, 44); per-
füme noch heute möglich (DB. 1, 11. 24); rescüe? (AF. 64); triümpjh
(Ed. 10, 183; BA. I, Prol. 34); truimpher (BA. HI, 4, 24), triümpJdng
(HG. 242).
b) Wörter germanischen Ursprungs: almost (? HG. 8); also
(Cl. 2, 97; 3, 8); (dwdys (01. 18, 50); elsewhere (BA. II, 2, 37; DB.
15, 247; Cl. 11, 50); Engldnd (DP. 42); into immer (z, B. Ed. 8, 118);
likewise, dreimal am Ende (AP. V, 1, 163; OW. 628; DP. 70);
01. 1, 84 fraglich, sonst stets likewise (DB. 9, 78; 01. 21, 3); mean-
wliile (AP. V, 1, 123; Ed. 8, 66); knowing ?? in einer verderbten
Archiv I'. II. Spniohcn. fA'XXV. 20
306 Metrische Untersuchungen zu George Peele.
Stelle (Ed. 20, 3); therefore, wJiereföre (DB. 7, 128. 147. 204; 8, 70;
Cl. 3, 42; 22, 52; vgl. Walker, Versifieation 111), sonst wherefore
(DB. 7, 142 etc.), therefore (OW. 675); unto (Ed. 3, 40 etc.), ünto
(Cl. 1, 79); welcome (Cl. 22, 247. 514; EG. 156), sonst zweifelhaft
(BA. n, 2, 5) oder welco7ne (AP. I, 1, 141). Doch ist für die Kom-
posita wie meanwhile, Ukewise wohl meist Taktverteilung und -Ver-
schiebung anzusetzen.
2) Der Ton fällt von der zweiten Silbe zurück auf
die erste (nur in romanischen Wörtern), dccount (Ed. 25, 16);
chdstise nur so (BA. I, 1, 106; III, 2, 25; DA. 32; DB. 5, 122;
7, 13G); complete (DB. 9, 53); cöngealed (Ed. 6, 25); descant (BA.
II, 2, 55); divinel (HG. Prol. 17); escape (Cl. 22, 136); Jüly (AP.
I, 1, 84; BA. III, 3, 30); mdintain (Cl. 22, 86); renowned? (Ed.
25, 1); Sdnsfoy (Cl. 22, 352); sonst Sansfoy (Cl. 22, 417).
Bei thereon (AP. II, 1, 142), ivhereon (AP. III, 2, 119), nntamed
(TT. 305), lipon (DB. 3, 308) ist die Sache mindestens zweifelhaft.
3) In drei- und mehrsilbigen Wörtern kann der
Accent nach dem Worten de zu verschoben werden:
contrdry (AP. V, 1, 121. 155; Cl. 3, 30; 8, 79; 10, 71; 22, 182;
TT. 179); aber cöntrary (Cl. 12, 2; 22, 149. 210); in fdinous (TT.
401); measüred (AP. IV, 1, 159); jndner? (OW. 626); Glamydes
(Cl. 1, 7. 56. 79 etc.); aber Cldmydes (Cl. 1,37); näturdlized (HG.
Prol. 42); solemnized? (Ed. 1, 194; vgl. Walker, Versifwation 194,
doch hat der Vers vielleicht überzählige Silbe vor der Cäsur); tn-
compdrable (Ed. 10, 269); Cässidpe für Cassiopje (BA. V, Prol. 18).
4) Dreisilbige und viersilbige Wörter mit dem
Ton auf der zweiten Silbe verteilen ihn auf die erste
und dritte: ünhappy (AP. III, 1, 121); couragedus (OW. 431);
cdnversdnt, auch heute noch möglich (DB. 1, 129); dccejjtdhle (DB.
9, 77); sequestered (DB. 15, 259); delivered (Cl. 10, 95); Neronis
(Cl. 22, 130); MüstanÜüs (Cl. 22, 42. 52).
Bei einigen Wörtern, die aus einem einsilbigen haupttonigen
und einem zweisilbigen, auf der ersten Silbe betonten Wort zu-
sammengesetzt sind, rückt der Hauptaccent auf diese erste Silbe,
die zweite des Kompositums: ftne-fhigei-ed (Ed. 1, 220); three-förlced
(Ed. 2, 18); grandfdther (Sp. 70). In zwei Fällen jedoch behält das
erste Wort den Hauptton und der Nebenton rückt auf die unbetonte
letzte Silbe: bed-felldw (BA. II, 4, 76; HG. 8); yrdndfather (Sp. 91);
Metrische Uiitersucliuugeii zu George Peele. 307
vgl. stephrntJicr (DB. 3, 128). Wie gering ist die Zahl dieser Ab-
weichungen gegen die Fülle des Materials, welches Wilke (a. a. O.
5. 19 ff.) aus Jonson herbeigeschafft hat.
§ 33. Reim. Der Reim ist in den Vier-, Fünf- und Sechs-
taktern der Peeleschen Stücke fast durchweg paarig. Drei Verse
reimen: AP. I, 1, 123; I, 2, 74; Ed. 2, 56. 60. 72. 81; 7, 63; OW.
566. 808; Cl. 22, 262. Vier Verse: AP. I, 2, 63; Ed. 2, 198. 202;
6, 45; 7, 6. 10. Fünf Verse: Ed. 7, 14; 8, 75. Sechs Verse: AP.
IV, 1, 291; Ed. 8, 24. Neun Verse: Ed. 8, 124. Die Strophen der
lyrischen Einlagen reimen auch künstlicher : abb(b)a (AP. I, 1, 142;
III, 1, 1—16; III, 2, 43; III, 2, 57; Ed. 2, 93). ab ab (AP. I, 1,
5. 31; IV, 1, 41). aba (OW. 82. 387. 554).
DP. hat acht Strophen mit a b a b c c (ebenso in So.), eine mit
aabbcc, eine mit abba, zwei mit ab ab, eine mit ababbcc;
DA. 54. 70. 80 ababcc, 66 abab, sonst aabb. Cl. 11, 1. 3.
5. 7 zeigen Binjienreim (denselben haben auch 11. 13. 14. 15);
ferner 2, 6/7; 8, 94/5; 9, 22 '3; 11, 123/4; 13, 52.
Zwei wortiger Reim im Fünf takter s. S. 289; im Sieben-
takter und sonst: DB. 1, 3/4; Cl. 1, 99/100; 2, 36/37. 101/2;
3, 103/4; 15, 57/8. 59'60; 22, 409/10. 499/500.
Reicher Reim und erweiterter Reim verity : charity
(Ed. 2, 68/9); readiness : S2)eedmess (Cl. 22, 177 'S); praiseth : raiseth
(EG. 48/49); fmmp : trump (EG. 32/3).
Gebrochener Reim yet : deny it Ed. 10, 61 '62; Neronis :
skield is (Cl. 17, 13/4, Knüttelvers).
U n a c c e n t u i e r t e r Reim; siehe die triple endings in AP.
(§ 4) und Cl. (§ 22); dazu perempt&nj : fldUy (AP. IV, 1, 49/50 ; auch
IV, 1, 55 '6); environ : öcemi (Cl. 1, 1/2); äsk it : will yet (Cl. 2, 101 2).
Einseitig unaccentuierter Reim (s. Schipper 1,303)
ist sehr häufig. AP. I, 173. 203 {wdy : I'da). 105. 109. 111; II, 1, 1
{s6 : Ech'o). 58. 64. 80. 99. 128; III, 1, 108. 120; III, 2, 85. 103.
117; IV, 1, 45. 47. 57. 181. 197. 207. 221; V, 1, 40. 166; Ed. 2,
263. 273; 10, 68. 101. 110. 211; Cl. 2, 44. 97; 16, 59 {sowl :
Nichoiy, TT. 9. 21. 39. 73. 75 {flowers : colours). 103. 227. 229.
282. 306. 318. 444 (tyramiöus : Pyrrhus).
Also namentlich AP. und TT. zeigen diesen recht traurigen
Notbehelf deutlich; die anderen Gedichte beweisen, dafs Peele auch
bessere Reime machen kann.
20*
308 Metrische Untersucliungeu zu George Peele.
Die Reinheit des Reimes ist ziemlich gewahrt. Peele
bietet hier nicht viel Auffälliges. Vgl. darüber Engl. Studien XIV,
346. 347, wo Fischer über die Autorschaft des Cl. spricht.
Die Allitter ation ist in allen Stücken des Dichters in reich-
haltigem Mafse angewandt; am gröfsten ist die Zahl der allitterie-
renden Wendungen im Clyomon (s. Kellner a. a. O. 203). Ich mul's
es mir leider versagen, an dieser Stelle das interessante Thema
weiter auszuführen.
Berlin. Emil Penn er.
Kleine Mitteilungen.
Altenglische Glossen.
Vor kurzem hatte Herr F. Madan, Unterbihliothckar der Bod-
leiana, die Freundlichkeit, mich auf einen lateinischen Codex auf-
merksam zu machen, der einige altdeutsche Glossen enthalten sollte.
Als ich mir die Hs. geben liefs, fand ich, dafs die vermeintlichen
altdeutschen Glossen überhaupt nicht deutsch, sondern englisch seien,
und dafs sie auf ein sehr altes Original zurückgehen. Die Hs., in
der sie sich befinden, Ms. Bodl. Addit. C. 144, rührt von einem longo-
bardischen Schreiber her und gehört nach Herrn Madan erst dem
1 1. Jahrhundert an. Abgesehen von den Glossen, die ich unten mit-
teile, enthält sie nur lateinische Stücke, und zwar sind es gröfstenteils
grammatikalische Schriften.' Die Glossen, die auf fol. 153 b ge-
schrieben sind, folgen auf einen Abschnitt über die fünf Dekli-
nationen; die englischen Erklärungen stehen nicht über der Zeile,
sondern hinter den entsprechenden lateinischen ^Wörtern. Dafs der
Schreiber kein Altenglisch verstand, geht aus Schreibungen wie
olymbcact(^. u. s. w. (siehe unten) deutlich hervor. Mein Abdruck folgt
genau der Hs.; die englischen Teile sind durch kursiven Druck her-
vorgehoben; den Zeilenschlufs habe ich durch senkrechte Striche an-
gedeutet. Die Buchstaben f, g, r haben in der Hs. die kontinentale
Gestalt.
1 Darunter sind Donatus nebst dem Kommentar des Servius, Petri
firmnmatici cxcerpta, Phocce ars, Palmmoiiis ars n. s. w. Den Schlufs
der Hs. bildet ein kurzes lateinisches Glossar, das offenbar mit dem in
der Hs. Bodl. Auct. T. '.', il (vgl. S. -iVi) enthaltenen eng verwandt ist.
Freilich ist es viel weniger umfangreich und bietet nur etwa ein Sechstel
der Wörter, die Ms. Auct. umfafst. Beinahe alle Glossen, die sich hier
befinden, stehen auch im Ms. Auct. Das Glossar beginnt (fol. 155a)
Abditunt, . absconditum \\ Abstrusum remotum latere abscondituni \\ Abnegat
inficiatur plus quam iieijat j ! Ahluit lauit detersit '• i Abluere penetrare . tollere
dilere oblmiscere uel neglegere \\ Abiurat negat etc. etc. Der Schlufs (fol. 167 a)
lautet Induperatur . imperatur \\ Indubiis . pax . bello manentem . /'dem . ineual-
lum (das "2. u aus o) \\ Indubie . indumenta || Inenodabile . quod solui non
polest II Inest . in eo est uel mnctum est. Die übrigen Buchstaben (k — x)
fehlen.
:310 Kleine Mitteilungen.
A busiue i brucendlice'-' . flagellaJm^f . sagintos , insula ; Iliu :
ciui'tas . collariu sal^ . herus . eorl ; Inuisus . lath . neue . flagella .
ne I tuig . müsse . aonide . dese montiu ; notha . cömixta . ca rybdis*.
5 eduuaUg'^ . cumi . ibigteru'^ . frugi . iiep . uelluxuriosus '^ . unio | ynni-
leac . manes . heagotho^' . nuge . gerulus . ybilherende/'^ . gerula. | nutrix .
appendices . ethea^' . eantaho . helabr^' . musa . dea . uulcanus. | deus
ignis . exconlatione . olymbeaetg' . stegma . ornamtu . petisso. | spetlo^ .
facesso . genuito^ . infula . thtmlr . cPnefas man . uicta'" . nostlcB | ci-
raentu . liim . mantil^ . rulio" . filu . tmed'^ . consutum . gesiuuid .
10 hin cus . atifilte . lima . fdl . puls . briu . catullus . metallus . nomina
uiro-q-s. I cratis . hyrthir'^' . emissarius . stoedia'^ . fimur'' . gor . excreo .
hr^ceo'^ . ceres . ds frumenti ; über . ^yai . & bachus i uini . rotabulu .
hlabr^cce^ feusa" . flicci . perna . genus piscis.
2. Das / von eorl ist in der Hs. durchstrichen. — 8. Hinter fu/'f/ Rasur
von drei oder vier Buchstaben. — 5. Zwischen y und nnileac ist ein Teil
eines Buchstaben ausradiert || ^6?7ftere?«rfe] das n aus r. — 0. rantaho] das
erste a und das n zum Teil auf Rasur. — 7. stegvm sollte wohl durch
das kleine dem g überschriebene m iu stemma geändert werden. — ti. Hinter
constäum Rasur eines Buchstaben. — 12. hlabreccs'] das Häkchen unter
dem e ist zum Teil ausradiert.
Es möge hier einiges zur Erklärung der Glossen folgen. ' '' Dem
Glossator, der brucendlice schrieb, hat offenbar ein *usive vorgeschwebt.
— ^ Vgl. W(right)-W(ülker) 210^6. _ >■ Vgl. W. W. 45 '« scylla =
edimelle. — '' Belege für ifigtearu bei Bosworth-Toller und P. und Br.
Beitr. 9, 199. — " Auf den ersten Blick könnte man nep für eine
ae. Glosse halten und etwa an das fragliche ?iep (Exod. 469) denken.
Ich glaube aber, dafs es einfach aus nep^ {= nepos) verderbt ist,
indem der Schreiber das Abkürzungszeichen für os fortgelassen hat.
Wie der Glossator dazu kam, frugi durch tiepos uel luxuriosus zu
erklären, ist nicht leicht zu sagen ; bedeutet es doch sonst das gerade
Gegenteil. Diese Schwierigkeit bleibt indessen bestehen, wie man
auch nep erklärt. Ich möchte auf die Erfurter Gl. frugalis =. largus
(vgl. Jahns Neue Jahrbücher, Suppl.-Band XIII, S. 330, Gl. 57) ver-
weisen, sowie auf Corp. Gl. (ed. Hesseis) p. 57, Gl. 333 frugalis, lar-
gus und die Leidener Gl. frugali, larga uel lata (vgl. Hesseis An
Eighth-Cent. Latin -Anglo -Sax. Glossary, S. XIX). Papias hat fru-
galis = interdimi avarus, interdum largus.- Die Erklärung von nepos
' Weiteres zur Erklärung der lateinischen Teile S. 314. — - Zu ver-
gleichen ist ferner Goetz, Corp. Gloss. Lat. IV, S. 2H9, Gl. 54 Frugi magna-
nirnis uel continens substanlia und S. 345, Gl. lt> Frngi magnaniinis bene
eontinens siibstanlmm. Eine ähnliche Glosse bietet MS. Bodl. Auct. T. 2, 24
(vgl. unten S. 312) auf fol. Li5. In dem S. 3U9 Anm. erwähnten lat. Glossar
der Hs. Bodl. Addit. C. 114 findet sich auf fol. 103 die Glosse Friigali-
tatem. . ubertatmi . parcus. [Man vergleiche auch , dafs iu iElfrics Gram-
Kleine .MiLLeilimgcii. Sil
durch Inxiiriosus ist bei den Gniniiiuilikcni nirht selten: vgl. Keil
VI, 455''' nepos, id est luxuriosus und Keil 11, ;')!) '•, VIT, 71 '■^••, auch
Steinmcyer-Sievers, Ahd. Glossen II, 5, Gl. 7. — ' JicagoUio fasse ich
als hmgodu 'die hohen Gottheiten'. Man mufs freilich bei dieser Er-
klärung annehmen, dafs der Glossator nur eine dunkle Vorstellung
von mancs hatte. Es wäre eher deadgodo oder deadgodas zu erwarten,
vgl. W. W. 447 '^. Zusammenhang mit dem bei Bosw. Toller einmal
belegten heagorvn ')ip.cromanci/ ist wohl nicht anzunehmen ; ebenso-
wenig ist an luegtesse, ahd. hagax,ussa zu denken. Zupitza denkt an
die Möglichkeit, heagotho als Haplographie für heaggotho = 'Grab-
hügelgottheiten' zu fassen ; das sonst nicht belegte ae. Mag wäre gleich
altn. haugr, ahd. houg, mhd. haue. — ^ nugigcrulus wird vielfach
durch turpis nuntiiis glossiert (vgl. Loewe, Prodromus Corp. Glos. Lat.
p. 260), wodurch sich das engl, yhüberende erklärt. Vgl. W. W. 452 '-^'^
wo nugigerehis durch carendim'ecan unngtnesse wiedergegeben wird. — ■
^ appendices . cthea .' cantabo . helabr ist offenbar von dem kSchreiber
falsch abgetrennt worden. Es mufs heifsen appemlices . etheacan .
tabo . helabr. Helabr, das für helubr steht, ist mit dem späteren
heolfor identisch ; vgl. helustr Epin. und heolstor. Mit dieser Glosse
ist W. W. 533 '•"' taho ■=-. heolfe zu vergleichen. Was appendices r=
etheacan anbelangt, so wollte ich es zuerst erklären als Versehen des
Schreibers für eththa cacan, da Donatus an der entsprechenden Stelle
(Keil IV, 377 '", siehe unten) vel appendices hat. Unmöglich erschien
es auch nicht, dafs etil- -^ ed- aufzufassen sei, doch pafst die Be-
deutung 'Wiedervermehrung' nicht. Ich glaube jetzt, dafs die Er-
klärung, die mir Sievers und Zupitza unabhängig voneinander vor-
geschlagen haben, das Richtige trifft: dafs nämlich et-heacan zu trennen
ist = WS. at-eacan (mit unorganischem h). — ' ex conlatione . olym-
beactg ist offenbar für ob ymbeactg verschrieben. Die Schreibung ol
zeigt, dafs das Original ob und nicht das spätere of hatte, da ein
Schreiber ein ae. /" unmöglich als l lesen konnte^, was dagegen bei b
leicht m()glich war. Vgl. W.W. 37P u. 490 '-^^ collationes = ymbeahtas ;
Epin. Erf. Gl. 187 conlatio anibechtae ; Corp. Gl. 501 conlato oembecht;
W.W. 364=^8; Engl. St. XI, 492. — ^ petisso steht für pytisso. Spetlo
gehört zu ws. spoetlau, vgl. W. W, 482 "■^•^ und das Glossar zu den Blick-
ling Homilies. Vgl. auch W. W. 162 '^^ pitisso = ic spatlige. — ' An-
statt getmito, das ganz deutlich in der Hs. steht, ist geuuito zu lesen
(zu geivitan). — '" uicta --: uitta. — " rulio ist mir ganz unklar.' —
" lies filü . thraed. — i' Vgl. Corp. Gl. 600 cratem hy^-pil. — 'i stoedia
=: WS. steda. Vgl. Erf. Gl. 1143. Sollte sich das alte i hier wirklich
matik li, 12 ff., wo frugi viermal durch uneystig wiedergegeben ist, in
der Hs. O in drei Fällen wi durch Punkte getilgt ist. J. Z.]
' Professor Nettleship, dem ich diese Glosse zeigte, meinte, dafs ridio
aus toralia entstellt sein könne. Mau sollte freilich elier den Sing, torale
erwarten.
812 Kleine Mitteilungen.
erhalten haben ? — ' Lies fünus. — '^ hr^'ceo zu hracait, vgl. Bosw.
Toller, S. 554. — * Für hlabr^cm, das später hläfrace heifsen niüfste,
weifs ich keinen anderen Beleg. Vgl. W. W. 106 -'^ rotabubon myxforce
uel ofetwaca, 127 '- ^= ofenraca und Anglia, 9, 265, wo ein ofnrace
(Acc.) erwähnt wird. — " fhisa halte ich für ein lateinisches Wort,
das sowohl ditrch flicci (ne. fluch) als auch durch perna glossiert wird.
In einem noch ungedruckten lateinischen Glossar (M8. Auct. T. 2, 21
der Bodleiana ' fol. 1 60) habe ich dasselbe Wort in der Form fiosa
gefunden (Perna . quod rusticae ßosa dicunt). Hierdurch finden auch
die beiden von Ducange angeführten Wörter fioza (III, 504) und
fieusa (III, 493) ihre Erklärung. Genus piscis ist wohl als Glosse
zu perna zu fassen, das auch die Bedeutung 'SeemuscheF hat.
Es ist bereits erwähnt worden, dafs die erhaltene Aufzeichnung
der Glossen erst aus dem 11. Jahrhundert stammt, doch weisen sie,
wie schon der erste Blick lehrt, auf ein viel älteres Original zurück.
Ich möchte diese erste Aufzeichnung in das 8. Jahrhundert und zwar
in die erste Hälfte des Jahrhunderts setzen. Zu dieser Annahme
haben mich folgende Erwägungen geführt. 1 ) Das b ist noch durch-
gehends, auch im Silbenauslaut, erhalten und nirgends durch das
spätere /" ersetzt: ibigteru, ybilberende, Jielabr, hlabrecoi. Dazu tritt
auch olymbeact^, dessen ol sicher für ob verschrieben ist. Nach Sie-
vers'Ausführungen (Anglia XIII, 16) weist die Erhaltung des b uml
namentlich des silbenauslautenden /;, in die erste Hälfte des S. Jahr-
hunderts und 'wahrscheinlich eher nach dem Anfange als nach dem
Ende dieses Zeitraumes'. — 2) In der Behandlung des unbetonten
i herrscht freilich Schwanken. In fünf Fällen ist es erhalten :
ynnileac, ybil-, flicci, gesiuuid, hyrthir. Diesen gegenüber stehen
fünf Fälle, wo es bereits durch e ersetzt ist: ne, ge- (genuito, gesiuuid),
-berende, anfilte. Demnach könnte man geneigt sein, die erste Auf-
zeichnung in die Periode zu setzen, wo man bereits zwischen i und c
schwankte, also in die Zeit um 750 (vgl. Sievers, Anglia XIII, 13).
Doch ist es sehr wohl möglich, dafs das Original überall Ä hatte und
dafs die e erst in eine spätere Aufzeichnung eingeführt wurden, und
dies scheint mir angesichts der Erhaltung des b u. s. w. das Wahr-
scheinlichere. Das alte ce der unbetonten Silben ist noch erhalten
(geschrieben (S oder ^) in edmiaU.Q, ymbeactg, tJmcel{, nostlce, hlabrgcce ;
dagegen einmal e: brucendlice (Adv.). — 3) Das Fehlen des ?/- Um-
lauts des e (vgl. Jielabr, ibigteru) weist auch in die erste Hälfte des
8. Jahrhunderts, vgl. Academy, Aug. 24. 1889, S. 119 und Anglia
XIII, LS. — 4) a erhält sich vor Nasalen: anfilte. Vgl. Sievers,
Anglia XIII, 16. — 5) stoedia, falls man hier wirklich Erhaltung
des alten i annehmen darf. Das e in Jtrgceo ist natürlich anders zu
1 Die Hs. wird kurz beschrieben von Goetz, (J()r|). Gloss. Lat. IV,
n. XXXV. Sie soll aus dem 10. oder II. Jahrhundert stammen.
Kl. •ine Mitl<'i!mi-cn. 313
beurteilen. — 0) Die Schreibungen ih für p, a (au) für w und et für
ht : lath u. ,s. av., /y/yV/, crbntall^, u. s. w., ymhead^.
AVas den Dialekt anbelangt, so glaube ich, dafs die erste Auf-
zeichnung unserer Glossen auf mereischem Gebiete entstanden ist.
Für diese Annahme spricht folgendes. 1) Die Fomi fiil scheint nur
in den ältesten Glossen vorzukommen (Corp. Gl. 1234 und Leiden
Gl. 39) und weist somit auf Mercien hin. Im Westsächsischen er-
scheint das Wort stets in der Gestalt ßol oder seltener feole (sw. Fem.).
— 2) tJmcB^ ist, so viel mir bekannt, nur in den ältesten Glossen
belegt, wo der Wurzelvokal als re oder e erscheint (vgl. Sweet, Oldest
Texts, S. 594). Geht dieses Wort, wie man wohl mit Recht annimmt,
mit ahd. dwahila, chvehila, nhd. zwelile auf ein gemeingerm. *purt,hlj6n
zurück, so sollte man im Westsächs. *pivwle erwarten (den nicht um-
gelauteten Vokal zeigt ws. pweal -^^ got. pivahl, 'Bad'). In thutvlf
haben wir demnach Palatalumlaut, was für mercischen Ursprung
spricht (siehe unten). — 3) Es darf auch vielleicht die Form eduuall^
angeführt werden. Die ältesten Glossen bieten cdualla, ednella,
edtmaeUe u. s. w. (vgl. Sweet, O. T., S. 541) gegenüber westsächs.
edwielle W. W. 404 ■'. — 4) Für ws. ce = germ. ä erscheint einmal e:
et-hmcan und einmal f: hlabr^ccB; das einmalige e weist auf ein nicht-
ws. Gebiet hin. Epinal und Corpus Gl. haben zuweilen e neben
allerdings häufigerem (B (vgl. Dieter, S. 12 und 91). — 5) In spetlo
vertritt e den i-Umlaut von d (— germ. ai). Hierfür erscheint aller-
dings im älteren Mercischen in der Regel (C ebenso wie im West-
sächsischen : Epin. Gl. hat stets ae, doch bietet Corp. Gl. dreimal e
neben häufigerem ae; vgl. auch Zeuner, Kent. Psalter, S. 41, ferner
Anglia X, S. 135 und Zupitza, Z. f. d. A. 33, S. 55.
Andererseits könnte man auch einiges für westsächsischen Ur-
sprung geltend machen. l)Germ. «' erscheint in unseren Glossen als
ae (g) : t(h)raed, hvpceo. Epin. Gl. und Corp. Gl. haben gewöhnlich c,
nur ausnahmsweise ae (vgl. Dieter, p. 18 und 93); auch in den älte-
sten mercischen Urkunden erscheint e: Sweet, O. T. No. 10 (an. 759)
meosgelegeo, No. 15 (an. 791 — 6) Uuermundi. Im Nordhumbrischen
überwiegt das e schon zu Bedas Zeit. In der Moorehs. der Historia
fand ich : Baeda (zweimal), Baedfridum, Sunebhard neben Reduald
(fünfmal), Deda, i^/r/e (zweimal), Suefred, MedesJianistedi. Im Leidener
Rätsel erscheint einmal giucede neben ueta, herum, drrt, auefun. In
den ältesten ws. und kentischen Urkunden erscheint e neben m. —
2) Der Palatalumlaut fehlt in ymhcactg-, ynnileac, etheacan und (?) hea-
fjotho. Dafs bei dem langen ea (-leac, -eacan und [?] heagotho) der
Palatalumlaut nicht eingetreten ist, darf nicht zu schwer ins Gewicht
fallen, da das unveränderte ea im älteren Mercisch durchaus gewöhn-
lich ist: in den Epin. Gl. ist es sogar die Regel (siebenmal ea gegen-
über sechsmal ae, e, e. Vgl. Dieter, p. 37); in den Corp. Gl. hat der
Palatalumlaut allerdings schon viel weiter um sich gegriffen. In den
ßH Kloine ]\Iitteiliintren.
älteptcn mercischen Urkunden erscheint ea: Sweet, O. T., No. 10
(an. 7ö9) unislrag, No. 14 (an. 779) leah. Angesichts dieser That-
sachen darf das dreimalige ea in unseren Glossen nicht befremden
und beweist nichts gegen mercischen Ursprung. Im Nordhumbrischen
scheint der Übergang etwas früher stattgefunden zu haben : Beda;,
Liber Vita;, das Leidener Rätsel bieten schon durchgehends ae, e.
Bei dh scheint der Palatalumlaut früher eingetreten zu sein: Epin. Gl.
bietet regelmäfsig e, ae (nach Dieter nur zweimal ea), während Corp. Gl.
das ea nur einmal erhalten hat. Auch erscheint im älteren Nord-
humbrisch durchgehends ae, e. Die Form ymbeact§. ist daher in einem
mercischen Denkmal des 8. Jahrhunderts allerdings etwas auffällig,
aber wie Epin. und Corp. Gl. zeigen, nicht unmöglich; aufserdem
steht dem unumgelauteten ymheactc^ die Form thimle, (aus *thucBhl^)
mit Palatalundaut gegenüber. Ich glaube daher trotz ymheaetr,
tfhjraed und hr^ceo wegen der oben angeführten Gründe an dem
mercischen Ursprung unserer Glossen festhalten zu können.
Es bleibt endlich die Frage nach der Herkunft der Glossen zu
erledigen. Dies ist mir leider nur zum Teil gelungen. Da die Hs.
hauptsächlich grammatikalische Schriften enthält, so lag es nahe, zu
vermuten, dafs unsere Glossen aus ähnlichen Schriftwerken stammen,
was sich auch zum Teil bestätigt hat. Die ersten Lenunata (abusiue —
herus) sind dem Priscian entjiommen ; die Lemmata (rmisce aonide —
}yro tiefas) stammen aus Donatus. Die Herkunft der übrigen habe
ich, trotzdem ich sämtliche Bände der Keilschen Ausgabe und andere
grammatische Schriften daraufhin untersucht habe, nicht ermitteln
können.
Aus Priscian stanmien abusiue Keil II, 7 ' ; iSaffuntum pro
Zdyrt'doi; 36"-"; Ilium 70''; coUarium 75^; erus (var, herus) 114'.
Für flagcUa, und invisus fand ich bei Priscian keinen Beleg.
Aus Donatus sind entnommen Musce Aonides Keil IV, 369 '<•
(var.); notha 373-"; gummi 376"'; frugi 376'*'; manes 376 -ß;
migigerulus 377'; appendiees 377'^; tabo 377^' (var.); miisa 378'^;
Vulcanalia 379 '-; stemma, (var. stegvia) 379 '•^; ex eonlatione 379 '*;
pitisso 382''; facesso 385 ••; infula 389 •" ; pro nefas 392'. Neue
llagella konnte ich in Donatus nicht finden ; indessen ist es sehr
wohl möglich, dafs die Glossen aus einer Hs. stammen, wo neue
flagella (Virg. Georg. II, 299) als Beispiel in den Text des Donatus
aufgenommen war. Eine passende Stelle wäre hinter sequens liquida
(Keil IV, 369''). An der entsprechenden Stelle im Kommentar des
Sergius (Keil IV, 478 -9) liest man neue flagella. Einen ganz ähn-
lichen Fall bietet Muste Aonides, das in dem Text des Donatus fehlt:
nur die Pariserhs. hat die Worte als Beispiel aufgenommen. Ähn-
lich erklärt sich das Fehlen von unio in Donatus: im IV. Bande
der Keilschen Ausgabe, S. 376 '**, werden Noraina auf io angefülirt,
und ich halte es für sehr wahrscheinlich, dafs die Hs., aus welcher
Kleine Mitteilungen. 315
unsere Glosscu stamnien, lui dieser »Stelle unio im Texte bot, wie
dies z. B. bei Phocas (Keil V, 413**) an einer ähnliehen Stelle der
Fall ist. Auch fehlt Charybdis bei Donatus; es kommt im Priseian
vor (Keil II, 137 •"' und 327-'); das Lemma stammte wohl aus
Priseian und wird durch ein Versehen des Schreibers unter die
Donatschen geraten sein. Ein gerula erscheint bei Donatus nicht,
an unserer Stelle wird es wohl durch das vorangehende gerulus ver-
anlafst sein. Ebensowenig ist ein Vulcanus bei Donatus zu belegen,
wohl aber Vulcanalia, zu welchem Vulcanus deus igtils als Erklärung
zu fassen ist (vgl. Hagen, Supplem. 241 ^'' Vulcanalia, i. festa Vul-
cani et dicitur Vulcanus deus ignis).
Wie wohl zu erwarten stand, erscheinen die meisten dieser
Lemmata bei Priseian, bezw. Donatus als Beispiele; nur ausnahms-
weise sind sie dem übrigen Texte entnommen, wie dies bei appendices
und ex conlatione der Fall ist. Als 'Beispiele' waren sie natürlich
Gemeingut der Grammatiker und finden sich meistens auch bei
anderen als den beiden genannten. Wörter wie gummi, frugi, nmsa,
facesso kehren fortwährend wieder. Beispiele wie Zacynthos, manes,
nugigerulus, tabo, pgfisso, pro nefas u. s. w. finden sich bei den
meisten Grammatikern. Auch waren neue flagella und Musce Aonides
sehr beliebte Citate (ersteres Keil V, 29 2«, VII, 230 2"', 538 ;^'' ; letz-
teres Keil IV, 424 30, 479 '■•, V, 118'" etc. etc.). So könnte man
die Frage aufwerfen, ob nicht vielleicht andere als die beiden ge-
nannten die Quellen unserer Glossen sein können. Doch abgesehen
davon, dafs bei allen anderen Grammatikern mehrere der Lemmata
fehlen, die bei Priseian und Donatus zu finden sind, so ist vor allem
der Umstand beweisend, dafs sie bei keinen anderen als den ge-
nannten in derselben Reihenfolge stehen, in der sie unsere Glossen
bieten. Und, was Donatus speciell anbelangt, so fallen die Lemmata
appendices und ex conlatione schwer ins Gewicht, da diese sich bei
keinen anderen, nicht einmal in den Kommentaren zu Donatus
finden.
Wenn wir uns nun zu den übrigen Lemmata (uicta — feusa,
pertta) wenden, so ist die Sache nicht so klar: ich habe die Schrift-
werke nicht ermitteln können, denen sie entnommen sind. Der Cha-
rakter derselben läfst indessen vermuten, dafs sie, ebenso wie die
anderen, aus einem grammatischen Werke stammen. Auch finden
sich die meisten von ihnen entweder bei Isidor oder in den von
Keil veröffentlichten Schriften ; ' doch enthält keine einzige Schrift
' Es mögen einige Belege folgen (ich gebe nur je einen Beleg). Aus
Priseian (Keil IIj mantile 2Uo"'; inciis 270'-'; puls 281'^; exereo 176" (im
Text esteht nur scren, doch werden einzelne Hss. auch exereo gehabt haben,
vgl. Steinmeyer- Sievers, Ahd. Gl. II, ;57fl'-); Geres 1591"; Liber 228 '&;
-pernce, 2(15 '". Die anderen sind bei Priseian nicht zu finden : uitta, Keil
VII, 1788; eementum, Keil I, hr,^^; ßlum V, 426-''; Caftdlus Metellus IV,
•Slfi Kleine Mitteil nn gen.
sie alle, aucli stehen sie nirgends in derselben Reihenfolge wie in
unseren Glossen. Aufserdem vermochte ich einzelne von ihnen nir-
gends zu finden. Ich möchte daher annehmen, dafs weder Isidor
noch irgend eine der bei Keil enthaltenen Schriften die Quelle der
Glossen (uicta — feusa) sein kann. Was die Glosse feusa — jjerna
anbelangt, so ist zu erwägen, ob sie nicht aus einem alten Glossar
entnommen sein kann, Dafs dem Schreiber unserer Hs. ein solches
vorgelegen haben mufs, haben wir bereits S. 300 Anm. gesehen, und,
da dieses Glossar mit dem im MS. Auct. T. 2, 24 befindlichen ver-
wandt war, so kann es, ebenso wie dieses, das Wort feusa in irgend
einer Form enthalten haben.
Oxford. A. Napier.
Zu Wri>ht- Wiilker I, 204 — 303. Für seine Ausgabe des
bezeichneten Glossars hat Wülker eine von A. Holder angefertigte
Kollation des Wrightschen Textes (Vocahulnries I, 62 fl\) benutzt.
Entweder hat Wülker Holders Notizen mi fsverstanden, oder dieselben
sind aus irgend einer anderen Ursache nicht richtig wiedergegeben.
Wie dem auch sei, ich glaube, einige der wichtigsten Ergebnisse der
von mir nevilich vorgenommenen Vergleichung der Ausgabe Wülkers
den Fachgenossen nicht vorenthalten zu sollen. Nach einigen all-
gemeinen Bemerkungen über die Fundstellen, die Schrift u. s. w.
gehe ich gleich zu den einzelnen Glossen über, wobei ich mir in
einigen Fällen über die handschriftlichen Lesarten hinauszugehen
erlauben werde.
T)ie Nomina Voliicrum findet man fol. .'lO. a. col. 1 — 3; die Ab-
teilung De Naue et Partibus ejus fol. 50. b. col. 1. 2; De memhris
Hominum fol. 94. a. col. 1 — ;) ; die Nomina piseium stehen fol. 94. a.
col. 3, und fol. 94. b. fangen die Nomina' Herharum Grece et Latine
an, die bis fol. 95. b. col. 3 gehen, wo unser Glossar aufhört. Was
von Holder als eine andere Hand bezeichnet wird, ist fast immer
zweifelsohne vom Schreiber selbst, nur nachträglich und über der
Zeile hinzugefügt worden. Selbstverständlich sind dann diese Nach-
träge klein geschrieben. Bisweilen sind es auch nur etwas verblafste
Stellen, die nachträglich mit schwarzer Tinte aufgefrischt sind (siehe
auch Note zu 285, 1), welche den Eindruck einer neuen Hand
machen. Einzelnes hierüber unten; es werden diese Stellen von mir
nicht erschö])fend behandelt werden; ich trage nur das nach, was aus
irgend einem Grunde speciell interessant sein dürfte. Lateinisch glos-
sierte lateinische Lemmata sind regelmäfsig weggelassen; man sieht
aber nicht i-echt ein, nach welchem Systeme einzelne abgedruckt wor-
den sind (siehe z. B. 293, 27 und vgl. unten Bemerkung zu 294, 23).
:'>71 •*; f}))t>is I, 018'; Bachiis I, 211. Die folgenden sind, wenn ich nirbts
übersehen habe, in keiner dt>r genannten Schriften zu belegen : consutum.
lima, cratis, emissarius (aduiiss-), rotabuluni.
Kleine Mitteilungen. 317
Die Abkürzuiioeii dw Lemmata und Gl()f5seii sind nicht durcli Aiitiqua-
resp. Kursivdruck hervorgelioben. Die hei Wülker klein gedruckten
Anfangsbuchstahen der Glossen sind fast immer grofs geschrieben ;
nur ausnahmsweise begegnet ein kleines l, h, u oder e. Auf die
genannten handschriftlichen Abkürzungen und grofse resp. kleine
Buchstaben nehme ich weiter unten keine Rücksicht. Die wenigen
Accente der Hs. sind bei Wülker nicht gegeben worden ; ich teile
dieselben ujiten mit. Was die Schrift anbelangt, so bemerke ich nur
folgendes : y hat fast inuner einen Punkt über sich. Das kurze altr-
englische Zeichen für s wird promiscue für r und s gebraucht, die
über die Zeile hervorragende Form des s. die leicht mit f zu ver-
wechseln ist, begegnet auch sehr oft; das g hat bisweilen die Form
eines c mit einem Striche rechts unten.
Wr.-W. 284, 1 '1 uel (janra in kleinerer Schrift, nicht in anderer.
13 das zweite g von grag nicht aus c. 285, 1 uel alcedo vielleicht
aufgefrischt; wahrscheinlicher aber ist es mir, dafs die schwärzere
Farbe daher kommt, dafs der Schreiber neue Tinte genommen hat.
1 3 worhana ] porhana. 286, 7 stearn Hs., was auch Wright druckt.
21 so die Hs., vgl. Z. f. d. A. 33, 241, 33, wo die Lesart angezweifelt
wird. 27 cy in cycen nicht von anderer Hand, nach y aber Rasur.
287, 2 nihtrcBfn ] das re hat einen Punkt über sich, und das n ist
aus m korrigiert. 9 hü f. 1 1 segcscara. 1 3 Filoniella : das erste /
durch einen Punkt darunter getilgt. 14 (Jiupella: das p in Ciupella
hat die Form. eines ae. w ; zwischen dem ^; und dem e ist ein e (aus .s?)
korrigiert; das e von hulfestrcui ist aus einem s oder r korrigiert.
25 nach Nauta noch sevtex (i. e. remex). 26 nach Naim füge ein
graece faselus. 2>> Scafn. 288, 3 nach Carma noch i. cimha.
13 Ärtemon \oy Malus. 14 die Notiz Ra.sure after nicßst in mcestcyst
ist ein Irrtum, dagegen findet sich eine Rasur zwischen ma;st und
wist in 2H8, 16. 289, 2 Insirtini, d. h. In sirtini. 12 Rostrata (dar-
über i. bardaj nauis magna quam dromouem. vocamns habet hi^re-um
rostrum. 14 nach Unter, über dem i. bat steht, füge ein i. caupolus.
16 nach carabus füge ein i. scapha. 22 nach serta füge ein i. una
Corona. 290, 24 Cin i. Mcnturn. 29 Nas. 291, 16 l (statt eines
durchstrichenen / =: uel) vor duma. 18 das altered der Holderschen
Note ist doppelsinnig; es findet sich nämlich ein Punkt vor und
nach dem s. Die Veränderung ist also nur angedeutet. 25 Der
Strich des von Holder postulierten Ipudicus ist nicht zu sehen. Das
Lemma (=^ Mittelfinger) ist vom Glossator mifsverstanden als un-
anständig. 292, 4 ricg: links oben findet sich ein V mit ein wenig
bleicherer Tinte, das hricg herstellen soll. 6 auch das Ricgrible (sie)
der Hs. hat ein [ vor sich. Beide Formen haben den Weg ins
Glossar gefunden. 15 ^ Hs., unten nxnßa in herßan ist etwas i'adiert.
19 nach viscera füge ein i. ultalia. 35 das e von ile hat scheinbar
einen Accent über sich, es ist aber wahrscheinlich ein Querstrich
318 Kleine Mitteiliingeu.
unten am p des darüber befindlichen planta; vor dem x von Galix
ist das i avisradiert. 293, 4 das u von intestinum ist radiert, Rasur
nach m. 6 vor dem ersten t vor nette ist ein Buchstabe radiert.
32 das <:el ist Ael geschrieben, was bei der späteren x\bfassungs-
zeit des Glossars merkwürdig wäre, wenn diese Schreibung nicht
offenbar daher rührte, dafs ein grofser Anfangsbuchstabe gesetzt wer-
den sollte ; auch die anderen Wörter sind nämlich mit gröfseren An-
fangsbuchstaben geschrieben. 294, 23 die Hs. fügt noch uel ancilla
hinzu; das von Wülker mit Antiqua gedruckte und ins ae. Register
aufgenommene ahra ist lateinisch, vgl. Ducange und 108, 28. 295, 21
Wülker bemerkt zu Scolonia 'Read asccdonia'. In der Hs. ist für ein
rubriziertes A Platz gelassen. 29 I&ptefllos, was jedenfalls auf eine
richtigere Lesart HeptefUos /= Heptafilon '^) deutet. 296, 5 Brassico.
1 1 das 71 von Arnaglosse aus 7n korrigiert. 1 5 das It ist radiert.
18 re aus zwei anderen Buchstaben korrigiert. 23 das li in hcewenydele
ist nur teilweise radiert, das / ist durch einen untergeschriebenen
Punkt getilgt. 24 über und unter dem zweiten c in were mod je ein
Punkt, der untere ist radiert. 2.5 Buglosse] ein b nach dem i? radiert
und das erste s durch einen Punkt getilgt. 29 das zweite a in magade
über unterpunktiertem e. 297, 4 ein p durch je einen Punkt oben
und unten getilgt hinter dem A. 1 1 ".. in Gonize über unterpunk-
tiertem X, der ausradierte Buchstabe dürfte wohl ein a sein. 25. 2G
die Hs. hat Lappcdimn . Docce und in neuer Zeile Gladiohmi (darüber
i. gledene), Secgg (darüber i. carix). Die Worte i. glcden^ und i. carix
sind in kleineren Schriftzügen und offenbar nachher hinzugefügt:
der Abstand zwischen Lappatiwti und Gladiolus ist nämlich ebenso
grofs wie zwischen den anderen Glossen. Hieraus erhellt, dafs gledene
zu Gladiolum, carix zu secg die Glosse sein soll. 298, 8 Rasur nach
dem h von elehtre. 12 cl{'.fre. 23 hunisuc^. 24 fugelespyse. 299, 15
Te/iedissa] das erste s über der Zeile. 301, 19 Scirpio] Iccfes. 303, 1
Hulsida, cainedris] Wülker zweifelt mit Recht, ob camedris eng-
lisch sei; vgl. camedreos 569, 47. Das Wort ist wohl ursprünglich
gr. yunuidarg. Das Lemma hulsida, das wohl für (hjtdcida steht,
kann ich indessen nur in einer ein wenig abweichenden Form aus
Leechdoms HI, 332 als Hidcitnm belegen. Vielleicht ist auch 296, 7
camedris zu lesen, wo jedenfalls catnedus in der Hs. steht. Vgl. noch
fol. 40 a. 2 unserer Hs. Dris. i. camidreos und prisites. i. camidreos.
Ghent. H. Loge man.
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Sonnenaufgang! Die Zukunftsbahneu der neuen Dichtung. Von
Alexander Lauensteiu und Kurt Grottewitz. Leipzig, Karl
Reilsner, 1890. 77 S. 4.
Ein Holzschnitt und ein 'Leitspruch' auf dem Umschlag, jener die
aufgegangene Sonne darstellend, dieser versichernd, dafs der 'Realismus'
bereits veraltet sei und es höchste Zeit sei, etwas Neues zu bringen, läl'st
uns über die Absichten dieser Schrift nicht in Zweifel. Die beiden
Autoren haben mit den 'Realisten' gemeinsam den denkbar schärfsten
Bruch mit allem Überlieferten und stehen mit ihnen gemeinsam auf dem
Boden einer rein naturwissenschaftlichen Weltanschauung. Aber sie finden
den Realismus rückständig durch sein Unvermögen, die neue Welt-
anschauung konsequent und positiv in Kunst und Dichtung zum gegen-
ständlichen Ausdruck zu bringen; sie übertrumpfen ihn durch die For-
derung, dies zu thun, und durch Andeutungen, wie dies auszuführen sei.
Der erste und ausführlichste der drei Aufsätze, die das Schriftcheu
enthält: 'Was kann das deutsche Volk von seinen Dichtern verlangen?'
(S. 3 — 52), ist von A. Lauenstein und enthält das eigentliche Zukunfts-
programm. Der eine der beiden Hauptgedanken, die diese Aphorismen
kennzeichnen, ist mehr formaler Art. Er überspannt den unbedingt rich-
tigen Satz, dafs jede epochemachende Dichtung zugleich Verkündigung
einer relativ neuen Weltanschauung ist, dahin, dafs er die ganze Aufgabe
der Dichtung in dieser Verkündigung aufgehen läfst. Der andere Haupt-
gedanke macht uns inhaltlich mit dem Neuen bekannt, um dessen Ver-
kündigung es sich augenblicklich handelt. Die naturwissenschaftliche
Weltanschauung ist einesteils eine theoretische, anderenteils und vor-
nehmlich schliefst sie eine neue Ethik ein. Es ist die Ethik der Gesund-
heit und Stärke, der Erhöhung des Menschentums durch Schaffung aller
Bedingungen und Beseitigung aller Hindernisse einer normalen Entwicke-
lung. Über die alten Gegensätze des Sittlichen, wie Menschenopfer,
Mord, Rache, Knabenliebe, Neid, Prostitution (auch in der Ehe) sind wir
hinaus; Konflikte, die aus solchen Verirrungen entspringen, sind für die
'neue Dichtung' abgethan. Eine Hauptpfiicht der neuen Ethik ist Zeu-
320 ßeurteihiiigen und kurze Anzeiget!.
gung nur aus wahrer Liebe, die nach des Verfassers Ansicht als Instinkt
der Zuchtwahl die Normalität des Produkts verbürgt, freilich aber auch
wieder unsittlich wird, wenn der eine Teil an einer erblichen Krankheit
leidet, die den Niedergang der Gattung nach sich ziehen würde. In diesem
Sinne zeigt G. Hauptmanns 'Vor Sonnenaufgang' eirie richtige Ahnung
der neuen Ethik und der aus ihr entspringenden poetischen Konflikte.
Der zweite, kürzere Aufsatz, 'Die Weiterentwickelung der Sprache',
ist von Grottewitz und stellt an den 'Entwickelungsmenschen' das An-
sinnen, dafs er auch aus seiner Sprache Ausdrücke, die an die veraltete
Weltanschauung erinnern, wie z. B. der Ausruf 0 Gott! oder Bezeich-
nungen wie Jenseits, Himmel . . . ausmerze, und stellt ihm zu diesem Be-
hüte eine kleine Blütenlese zeitgemäfser Ausdrücke zur Verfügung.
Von demselben Autor ist die dritte Arbeit, 'Litterarisches ]\Iasken-
fest'. Hier wird zur neuen Theorie die Phantasiemusik gemacht. In
grotesk-phantastischen Situationen werden mit wirklichem Witz alle nam-
haften lebenden Autoren nach ihren Schwächen charakterisiert. Auch
hier erscheinen die Besseren unter den 'Realisten' als die zwar Vorwärts-
strebenden, aber von den 'freien Geistern', die in einem leuchtenden Luft-
schiff der aufgehenden Sonne entgegensteuern, weit Überholten.
Wir gestehen gern zu, dafs in dieser Schrift an wahre und grolse
Probleme gerührt wird, können uns aber andererseits des Eindrucks einer
unreifen Unterschätzuug der Schwierigkeit derselben nicht erwehren.
Grofs-Lichterfelde. A. Döring.
Paul Steinhäuser: Wernhers Marieuleben in seinem Verhältnis
zum Liber de infantia sanctte Marije et Christi salvatoris
nebst einem metrischen Anhange. Rostoeker Dissertation.
Berlin 1890. 67 S. 8.
Der Verfasser giebt zuerst eine Übersicht über die Handschriften
und die 'sonstige Litteratur', bespricht das Verhältnis des deutschen Ge-
dichtes zu der Quelle, zeigt die dem Dichter eigenen Zusätze paragraplien-
artig nach Materien geordnet, vergleicht Wernhers Stil mit dem der
Quelle, versucht die dichterische Persönlichkeit zu charakterisieren, be-
handelt dann die Unterschiede zwischen dem Original und den Über-
arbeitungen und untersucht zuletzt im Anhange die Reime Wernhers
'und seiner Bearbeiter'. Die Arbeit ist fleiisig gemacht; höhere Begabung
tritt nicht hervor.
Berlin. K. Weinhold.
Wenzel Horäk: Die Entwickelung der Sprache Hallers. Pi"o-
gramiii der k. k. Staats - Oberrealschule in Bielitz. Bielitz
1890. 21 S. 8.
Nach einigen einleitenden Bemerkungen und einer kurzen Erwähnung
von Reimfreiheiten Albr. v. Hallers geht der Verfasser zu dem ersten
Kapitel über, welches die Eigentümlichkeiten der Sprache Hallers in der
Beurteiluugeu und kurze Anzeigen. 321
ersten Auflage seiner Gedichte zusammenstellt, und zwar die schweize-
rischen Idiotismen, die Gallicismen und die selbstgeschafleneu oder dem
Norddeutschen entlehnten Formen. Der Verfasser gelangt sehr rasch von
der Lautlehre bis in die Bedeutungslehre und Syntax hinein. In der
Bedeutungslehre wird auch etwas Rhetorik und Versbau vorgenommen.
Der Schluls soll im nächsten Jahre kommen. Die ganze Arbeit trägt
einen aphoristischen Charakter.
Berlin. K. Weinhold.
English Syntax. Translated from the 'Grammatik der englischen
Sprache' by Dr. F. W. Gesenius. Second Edition. Revised
and adapted to the Latest Edition of the Grammar by
Dr. C. E. Aue. Halle, Herrn. Gesenius, 1889. VI u. 184 S. 8.
Seit der ersten Ausgabe der Eriglish Syntax von 1880, einer wört-
lichen Übersetzung der Grammatik, waren verschiedene Auflagen der letz-
teren erschienen, die manche Änderungen gegen die früheren enthielten.
Der Bearbeiter der zweiten Auflage der Syntax hat sich an die achte an-
geschlossen und nur zuweilen kleine Änderungen vorgenommen. Wer
englische Grammatik auch in englischer Sprache unterrichtet, wird daher
dem Bearbeiter für diese neue Auflage danken.
Berlin. Ad. Müller.
Echo of the Spoken English. First Part: Children's Talk by
R. Shindler, M. A., London. Leipzig, Rud. Giegler, 1890.
I u. 48 S. 8. Kart. M. 0,70. — Derselbe Text mit einer
vollständigen deutschen Übersetzung von Dr. phil, F. Booch-
Ärkossy. I u. 102 S. 8. Geb. M. 1,20.
Das Echo besteht aus 60 Stücken, 57 Gesprächen und o Briefen, über
die mannigfaltigsten Gegenstände des gewöhnlichen Lebens, z. B. Träume,
Wetter, Familienglieder, Unterricht, Reise nach London und nach Wight
u. s. w. Es giebt eine Fülle von Stoff und überaus idiomatischem Eng-
lisch, so dafs es mit gutem Erfolge beim Privatunterricht verwertet wer-
den wird, oder wo die Sprechübungen sich nicht an die Lektüre an-
schlielsen. Aber auch ohne diese besonderen Zwecke sei das Büchlein
aufs wärmste empfohlen. Von kleineren Versehen im Texte seien be-
merkt: S. 6, Z. 9 got st. get, S. 8, Z. 10 of st. if, S. 15, Z. 8 small st.
smooth, S. 28, Z. 1 one st. m.e.
Die deutsche Übersetzung dagegen, deren Wert ohnehin ein schon
zweifelhafter ist, verrät die gröbste Unkenntnis englischer Verhältnisse
und der englischen Sprache und ist nicht sorgfältig genug mit dem Ori-
ginaltext verglichen, so dafs öfter Wörter, zuweilen sogar ein ganzer Satz
unübersetzt blieb. Wie undeutsch ist es, jedes my dear mit 'meine Liebe',
you know mit 'wie Sie wissen', / am sure 'Ich bin sicher' zu übersetzen !
Nicht immer ist tliis night 'heute Nacht', sondern oft 'heute Abend', wie
Arcliiv f. n. Spiachun. hXXXV. 21
322 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
der Übersetzer aus dem vorhergehenden half past nine (S. 2) hätte sehen
können. Der richtige Gebrauch eines Wörterbuchs hätte ebenfalls dazu
beigetragen, eine Menge Fehler zu vermeiden. Gewils wären dann nicht
dogcart mit 'Huudegeschirr' (S. 54), stil-e mit 'schmaler Pfad' (S. 69), bank
mit 'Hügel' (S. 69) u. a. m. wiedergegeben worden. Glaubt der Übersetzer,
dafs die Elefanten im zoologischen Garten zu London besonders gern
Hanf Stengel fressen, oder dafs diese überaus nahrhaft sind, und dafs die
Besucher des Gartens sich damit versehen ? Er übersetzt nämlich (S. 76)
Do you see that little boy who is giving the biggest of the elephants thc
tiniest little crumbs of bread ? The poor animal must tidiik he is jokiiig. —
Yes, but he taices the crumbs all the same. I ivill give hitn a lohole bun
all at once, to tnake up 'Ich will ihm einen ganzen Hanfstängel
auf einmal geben, um die Fütterung zu vervollständigen'. Was soll man
sich bei folgender Übersetzung (S. 61) denken? Tlie loord 'Aliss' must not
be used almiß as a form of address, like ^Fräulein' or 'Mademioiselle' 'Das
Wort 'Miss' braucht nicht lediglich als eine Form von Anrede au-
gewendet zu werden wie' . . .
Man glaubt zuweilen, dafs die Übersetzung nach einem ganz anderen
Texte gemacht sei, wenn man liest (S. 52) See . . ., hotv the long grass . . .
is beuten down. Yes, but it tvill soon grotv up again, when the sun shines
on it. — / don't think it is Coming down quite so fast noic. I hope it icül
soon leave off 'Ich glaube nicht, dafs es nun wieder ganz so schnell sich
aufrichten wird. Ich hoffe, es werde sich bald erheben.' Oder (S. 58)
You look as if you didn't like the prospect. — Yes, mamvia, I do, but . . .
'Du siehst ja darein, als wenn dir diese Aussicht nicht gefiele. Ja, Mama,
das ist's, aber' . . . Oder (S. 59) / wanted to do so badly 'Ich wünschte
so schlecht zu handeln.'
Von den auf jeder Seite in gröfserer oder geringerer Zahl vorkom-
menden Fehlern möchte ich nur die wichtigsten angeben. 8. 53 She takes
baby out in the perambulator Sie lehrt dem kleinen Kinde gehen. — S. 54
He won't rnind at all Er würde es gar nicht erwähnen, und ebenso S. 71
They must not mind me Sie dürfen mich nicht erwähnen. — S. 58 I looked
some pages on in the book Ich guckte einige Seiten im Buche au. — S. 61
If I do leave off . . . Wenn ich mich entferne. — S. 62 / have had so nmch
make-believe with that (doli) Ich habe mit ihr so viel Umständlichkeit
gehabt. Battle-dore and shuttle-cock Parket- (!) und Federballspiel. —
S. 64 / don't think I care tnuch for fish Ich denke nicht daran, mich um
Fisch zu bekümmern, und ebenso S. 95. — S. 68 They stop every now
and then Sie halten jetzt jeder inne. — S. 68 7 am in the fourth eleven
Ich bin in der vierten Schulklasse, und ebenso S. 80. — S. 70 The icoman
tcho lived there, died just before you cam-e; she was very old. She tvas
Tom's grand-mother, that' s how I eame to hear of it Das hörte ich
bei der Gelegenheit. — S. 72 To go up (to town) herausgehen; platform
Damm. — S. 73 The levers which move the signals in one signal box Die
Hebel, welche die Signale in eine Signalschachtel (!) leiten. Hansom
Einspänner. — S. 75 Conjuring tricks Kunstsächelchen. — S. 77 He (der
Beurteihingeii uud kurze Anzeigen. 323
mit dem Hanfstengel genährte Elefant) ivants to say 'Thanlc yoio', or to
ask for some more Er wünscht zu sagen 'Danke dir', oder um nach mehr
zu fragen. It must be dreadfid to be shut wp like that (nämlich Löwen
und Tiger) and to have people covie to stare at yoit uud Leute kommen
zu lassen. — S. 78 I'll ask mamma to let you stop up to dinncr Ich will
der Mama sagen, dafs sie dich damit bis zum Mittagessen anhalten läfst. —
S. 83 8he can't maice it out at all Da kann sie nun freilich gar nichts
machen. — S. 86 He has canght a orab (beim Eudern) Er hat gar das
Rudern fallen lassen. They call it so, ivhen any one lets kis oar slip out
of the tcater . . . 'wenn jemand das Ruder rückwärts fallen läfst'. Der
Übersetzer scheint nie gerudert zu haben, sonst hätte er aus dieser Er-
klärung den Ausdruck verstehen müssen. — S. 89 sind durch das Nicht-
verstehen zweier Kommas ganz grobe Fehler entstanden : Some new liouses
whieh face the sea, and some eotfages wird übersetzt 'Häuser, welche auf
die See blicken und auf einige Cottages (!)', und weiter TJiey have . . .
creepers grotving all over the front, and Utile gardens, welche über die
Vorderseite und über kleine Gärten wachsen (die armen Gärten!). Der-
selbe Fehler findet sich nochmals auf S. 97. — S. 89 The Solent Die
schmale Seeküste von Solent. — Voll von Fehlern ist Stück 48 (S. 90 — 91).
/ declare you don't do any tliing all day, but sit about and smoke. — You
forget last night, when we rayi races Ich bestätige, dafs du den ganzen
Tag nichts thust als dasitzen uud Tabak rauchen. — Du vergissest gestern
Abend, als wir zum Wettrennen waren. Or grand children Oder
grofsen Kindern. The tide ist immer mit Ebbe übersetzt, während es
gerade die Flut ist. — S. 92 Ethel sivani out ever so far this morning,
right out of lier depth, I am sure Ethel schwamm diesen Morgen immer
so weit hinaus, gerade aus von ihrer Tiefe, des bin ich sicher. — S. 93
The wind is good, but not so strong as to prevent them, carrying all their
sails Der Wind ist gut, aber nicht so stark, um zu verhüten, alle Segel
zu schleppen. Dieses ganze Stück und alle anderen, die sich auf die
See beziehen, wimmeln von Versehen. — Papa, doesn't it seem funny that
we are all outside the coach, and that there is nobody inside? Well, Maggie,
John is inside with a hamper John sitzt darin mit dem Hemm-
zeug (!). — S. 95 There tvas that exeursion two years ago, when the salad
dressing ran into the eustard wo beim Anrichten der Salat in die Eier-
torte lief. Let us go up, and go all over the place! Stehen wir auf und
gehen wir hinüber nach dem Platze ! — S. 90 Certainly pecuUar gewisser-
mafsen eigentümlich. / /von't go on any longer Ich kann so nicht weiter
fortfahren. — S. 97 Ever so much Ebenso gern. — S. 98 You will be
pleased to eome back Sie werden erfreut zurückkommen. — S. 99 Views
of the house and of tlie grounds Ansichten vom Hause und den Grund-
stücken. How pretty the simlight looks on the scarlet coats Wie hübsch
blickt das Sonnenlicht auf die scharlachroten Röcke. — Selbst die ein-
fache Stelle Papa, may we folloiv tJie homids a Utile? — You and I, I
rnean, Ethel atul Maggie can ride back all right together ist ganz falsch
verstanden, wenn sie übersetzt wird 'Papa, dürfen wir den Jagdhunden
21*
324 BeurteiluDgen und kurze Anzeigen.
ein wenig nachfolgen ? Ihr und ich, ich meine Ethel und Gretchen, kön-
nen geradeaus zusammenreiten.' — S. lOo He ahoays contrived to guess
tvrony Es traf sicli stets, dafs er falsch riet. — Die beiden Spiele Turn
tlie Trencher und Puss-in-the-corner scheint der Übersetzer nicht zu ken-
nen, sonst hätte er sie nicht mit 'Dreh den Efstisch' und 'Kätzchen im
Winkel' übersetzt, sondern vielmehr mit 'Tellerdrehen' und 'Kämmerchen-
vermieten'. — S. 101 Crackers sind zwar auch Nul'sknacker, aber die-
ser wird doch nicht gezogen. Der Übersetzer hätte also wohl ahnen
können, dafs Here are sorne Crackers for you to pull nicht heifsen kann
'Hier sind einige Nufsknacker zum Zerbrechen der Nüsse', sondern dafs
es sich um Knallbonbons handelt. Und wo bekommt der Übersetzer
zu Weihnachten Hollunder her, um damit die Kirchen zu schmücken?
So übersetzt er nämlich (S. IUI) holly! — By the hy wird durch 'gelegent-
lich', the happy morn mit 'den glücklichen Mann' wiedergegeben! —
S. 102 Half past ten ist nicht 'halb zehn', sondern 'halb elf. Ä?ul nothing
remains as it was for long wird übersetzt durch 'Nichts bleibt, wie es
lange vorher war'.
Noch viele solche Fehler liefsen sich anführen, es ist daher auf das
dringendste vor dem Gebrauch des mit einer Übersetzung versehenen
Echo zu warnen. Es sollte sich an das Übersetzen eines solchen Buches,
das eine Fülle von Redensarten des gewöhnlichen Lebens enthält, niemand
machen, der nicht die fremde Sprache in vollstem Mafse beherrscht, um
auch jeder kleinen Nuance des Ausdrucks gerecht zu werden, oder wenig-
stens hätte sich Booch-Arkossy bei dem Verfasser des Originaltextes er-
kundigen sollen, wenn ihn sein Wörterbuch im Stich liefs.
Berlin. Ad. Müller.
A Simplified System of English Stenography, by G. Michaelis.
With 8 Autograpliic Plates. Third Edition, Revised aud
Improved. Berlin, E. S. Mittler und Sohn, 1890; London,
Dulau and Co. 32 S. 8. M. 1.
Es hiefse Eulen nach Athen tragen, oder vielmehr (um bei der Sprache
zu bleiben, in der das Büchlein geschrieben ist) Kohlen nach Newcastle,
wenn man über die Verdienste des Nestors der Stolzeschen Kurzschrift
noch ein Wort verlieren wollte. Auch die vorliegende Neuauflage seines
fürs Englische eingerichteten Lehrbuchs legt beredtes Zeugnis ab nicht
nur von seiner praktischen Gewandtheit und Sicherheit, sondern auch
von seiner theoretischen Gründlichkeit und Wissenschaftlichkeit. Mit
Interesse wird jeder Kenner des Systems wahrnehmen, in welcher Weise
die neuesten Reformen des 'Verbandes Stolzescher Stenographenvereine'
für das fremde Idiom verwertet worden sind. Die acht autographierten
Tafeln sind in zwei Blättern eingefügt worden ; leider fehlen im Text fast
gänzlich die Verweisungen auf sie, und man mufs sich die mustergültigen
Vorbilder erst heraussuchen ; ist einem das gelungen, so stört der Um-
stand, dafs die Tafel räumlich weit vom Text entfernt ist; die Tafeln in
Beurteiliiiigeii und kurze Aii/eij^eji. 325
vier Teile auseiiuinder /u nehmen uiul sie den respektiven Textstellen
näher zu bringen, ist wahrscheinlich technisch nicht möglich gewesen.
Berlin. Emil Penner.
M. Seamer, Shakspere^s Stories für Schulen bearbeitet und mit
Anmerkungen versehen. Von Dr. Heinr. Saure. 2. Auflage.
Berlin, F. A. Herbig, 1890. Vin u. 148 S. 8. M. 1,50.
Wer aus der reichhaltigen englischen Litteratur für die Lektüre auf
der unteren Stufe nichts findet, was englisches Leben und englische Sitten
wiedergiebt, und wer den Wunsch hegt, seine Schüler oder Schülerinnen
mit dem Inhalt der Dramen Shaksperes bekannt zu machen, der wird
Seamer gewifs Lamb vorziehen und daher zu diesem Buche greifen. Die
neue Auflage hat die in der ersten vorgekommenen Druckfehler der
Citate möglichst vermieden, auch die Aussprachebezeichnung der Eigen-
namen verbessert. Die Anmerkungen erfuhren nach des Verfassers An-
gabe nur geringe Veränderungen. Sie enthalten die früheren Ungleich-
mäfsigkeiten in der Bezeichnung der Aussprache, z. B. S. 5, 8 ehrk (spr.
klahrk); S. 9, 8 (kahm) und S. 9, 16 aress, sowie dieselben oft überflüssigen
Vokabeln, die bald nur deutsch, bald samt dem englischen Worte unter
dem Texte stehen.
Berlin. Ad. Müller.
The Compleat English Gentleman. By Daniel Defoe. Edited
for the First Time from the Author^s Autograph MS. in
the British Museum, with Introduction, Notes, and Iudex
by Karl D. Bülbring, M. A., Ph. D. London, David Nutt,
1890. LXXXIV u. 295 S. 8.
1727 liefs Daniel Defoe The Complete English Tradestnan in zwei Bän-
den erscheinen. Bald darauf machte er sich an die Ausarbeitung eines
Seitenstücks, TJie Compleat English Gentleman, von dem aber 1729 nur
ein Bogen znr Probe gedruckt wurde, während das Übrige ebenso Manu-
skript blieb, wie eine dritte Schrift, On Royall Education, die nun aber
ebenfalls gedruckt werden soll. Übrigens ist The Compleat English Oentle-
man fragmentarisch : die Schrift bricht im ersten Kapitel des zweiten
Buches plötzlich ab. Bülbrings Ausgabe beruht auf einer Abschrift eines
Beamten des British Mtiseum-, Francis B. Bickley, doch hat der Heraus-
geber all doubtfid, diffictdt, or complicated passages selbst im MS. (Addi-
tional 32 555) eingesehen. Mir scheint es zu billigen, dafs einerseits die
Orthographie Defoes beibehalten, andererseits aber der Gebrauch grol'ser
Buchstaben, der Interpunktionszeichen u. dgl. geregelt worden ist. Nur
sehr selten kommen mir Zweifel, ob richtig gelesen sei. Aber ist z. B.
wirklich in der Handschrift ebenso wie S. 21(1 des Druckes die Rede von
Cam[b]den8 Itinerat or Survey of England? Mufs es nicht Itinerary hei-
fsen ? Defoes Werk hätte, wenn es bei seinen Lebzeiten oder bald nach-
326 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
her erscliieneu wäre, gewifs viel Nutzen gestiftet, da in ihm auf manchen
Mifsstand trefiend hingewiesen wird. Doch auch jetzt wird es hoffentlich
zahlreiche Leser finden, allzumal die auch hier bewährte fesselnde Schreib-
art des Verfassers es jedem leicht macht, seinen Auseinandersetzungen zu
folgen. Da er ausführlich zu beweisen sucht, dafs man auch ohne Latein
und Griechisch ein Gelehrter sein könne, werden die Gegner der Gym-
nasien in ihm einen Bundesgenossen sehen. In allen aufgeklärten Kreisen
aber wird sein Ausspruch (S. 209) Freude bereiten : Knowleye can never
be too diffusiv, nor too many men drink at her streams. Es sei noch er-
wähnt, dafs der Herausgeber in der Einleitung eine History of tlie ■)nean-
ings of the ivord '■gentlemmi (S. XXXII fF.) giebt und On the education of
the gentry in former times (XLV fl'.) handelt. J. Z.
A History of the Four Georges. By Justin McCarthy. Vol. 2.
Leipzig, Tauchnitz, 1890 (C-ollectioii of British Authors, Vol.
2637). 351 S. kl. 8. M. 1,60.
Justin Mo Carthy, bekannt als Journalist, fruchtbarer Romanschreiber
und einflufsreiches Mitglied der irischen Home-rule-'P artei im englischen
Unterhaus, hat 1880 ein vierbändiges Werk über die neueste Geschichte
Englands (seit der Thronbesteigung der Königin Victoria) erscheinen
lassen, dem nicht nur unter den engeren Landsleuten des Verfassers, son-
dern auch in England die Frische und Unabhängigkeit der Auffassung
und der leichte, bisweilen pikante Stil einen ungemeinen Erfolg verschafft
haben. Dieser Erfolg hat McCarthy verleitet, auf dem Felde der Ge-
schichtschreibung noch weitere Lorbeei'en zu suchen und sich an die un-
endlich schwierige Aufgabe einer Geschichte Englands im 18. Jahrhundert
zu wagen. Dafs es ein den heutigen Ansprüchen genügendes Werk über
jene Epoche, in welcher die parlamentarische Verfassung feste Formen
angenommen und die beherrschende Stellung Englands als Seemacht sich
ausgebildet hat, bis jetzt nicht giebt, mag McCarthy erkannt haben : sein
eigenes Buch, von welchem uns der zweite Band vorliegt, ist am wenig-
sten geeignet, diese Lücke aiiszufüUen. Weder hat er neue Quellen
herangezogen, noch die reiche ausländische Litteratur über die Epoche,
welche er behandelt, irgendwie berücksichtigt; seine Darstellung beruht
lediglich auf der Parliamentary History, den zeitgenössischen Memoiren
und einigen neueren englischen Geschichtswerken. Weder die kritische
Erforschung der Thatsachen, noch das Verständnis ihres imaeren Zu-
sammenhanges scheinen mir irgendwie gefördert; die Auffassung kommt
über den Standpunkt eines gewandten Journalisten nirgends hinaus; die
Verhältnisse des Auslandes zu verstehen ist dem Verfasser nicht gelungen.
Wer nach Carlyle bei einem Vergleiche Georgs IL und Friedrich Wil-
helms I. von Preul'sen zu keinem anderen Resultate zu gelangen weifs,
als (S. (iO) that they were Arcades ambo — that is aecording to Byron's
translation 'blaekguards both' , der soll die Geschichte des 18. Jahrhunderts
in Ruhe lassen. Ob das neue Buch McCarthys mit seinen an die Ge-
I!ciirteiliiML"-«'ii nixl kurze Anzeigen. 327
pflogen heilen des Roiuauschreibers erinnernden Kapitelüberscliriften iF/n;/-
land's Honour and Jenkins's Fmt. — And ■wheii, he falls. — Oulloden — aml
after. — Prmms in Indis u. s. w.), mit der ebenso romanhaften Ausmalung
gewisser Details, wie z. B. der Scenen am Totenbett der Königin Karo-
line, mit der den Journalisten verratenden Vorliebe für Digressionen auf
das Gebiet der heutigen Tagespolitik in England Erfolg haben wird, lasse
ich dahingestellt ; in Deutschland wird es schwerlich als ein ernstes histo-
risches Werk betrachtet werden, und die Collection of British Authtn-s
würde keinen erheblichen Verlust erlitten haben, wenn diese History of
th-e Four Georges nicht darin aufgenommen wäre.
Strafsburg i. E. H. Brefslau.
Under Salisljury Spire in the Days of George Herbert, the Re-
collections of Magdalene Wydville. By Emma Marshall.
Leipzig, Tauchnitz, 1890 (Collection of British Authors,
Vol. 2640). 319 S. 8. M. 1,60.
Mrs. Marshall ist die Verfasserin einer grofsen Anzahl von Erzäh-
lungen, die sich als Geschenke für Backfische eignen, ohne darum für
Erwachsene ungeniefsbar zu sein. Sie liebt es, litterarhistorische Persön-
lichkeiten in ihre Geschichten hineinzubringen : so tritt in ihrem Ende
1886 erschienenen Werke In Fmir Eeigns, the Becolleetions of Althea
Allingham, 1785 — 184"2, Frances Burney (Madame D'Arblay) auf, in dem
ein Jahr später veröffentlichten On the Banks of the Ouse WilUam Cowper.
In ihrer letzten Erzählung begegnen wir, Avie schon der Titel verrät,
George Herbert, 1630 — 16H?) Pfarrer in Bemerton bei Salisbury, dessen
religiöse Gedichte die Motti zu den einzelnen Kapiteln hergeben und auch
sonst öfter citiert werden. Eine irgendwie eingreifende Rolle spielt er
freilich in dem nicht, was in annalistischer Weise Magdalene Wydville
zu erzählen hat, deren bei Herberts Tode fallen gelassener Bericht dann
von ihrer Tochter Dorothea Valdesarro aufgenommen wird. Magdalene
ist die Tochter eines Arztes in Salisbury, heiratet im Jahre 1613, wo ihre
Aufzeichnungen beginnen, Anthony Wydville auf Wydville Grange in der
Nähe von Bemerton, gebiert 1614 ihre Tochter Dorothea, 1619 ihren etwas
verkrüppelten Sohn Christopher. Ihr Gatte, der von jeher puritanische
Neigungen hatte, trennt sich schlielslich zu ihrem Leidwesen von der
Church of England und möchte gern seine Tochter mit dem fanatischen
Puritaner Sir Marmaduke Peel, dem Besitzer von Alum Castle auf Wight,
verheiraten, allein diese liebt Carlo Valdesarro, den Sohn einer Halb-
schwester ihres Vaters, und entflieht aus dem Hause, wird aber von
Carlo zurückgebracht. Carlo wird von Sir Marmaduke in einem Duell
schwer verwundet, aber dafür auch später in der ersten Schlacht bei
Newbury, wo sie auf verschiedenen Seiten kämpfen, unter eigener Lebens-
gefahr gerettet. Ein Jahr darauf fällt Sir Marmaduke in der zweiten
Schlacht bei Newbury, und seine Erbin wird Dorothea, die inzwischen
endlich mit ihres Vaters Einwilligung Carlos Frau geworden. Ihr Bruder
B28 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Christopher, der sich schliefslich dauernd in Oxford niederläfst, hatte sich
schon vorher mit Juanita, Carlos Halbschwester, vermählt. Die absicht-
lich altfränkisch gehaltene Erzählung geht etwas langsam und einförmig
vorwärts und hebt die Hauptpunkte nicht kräftig genug hervor, allein
sie giebt uns nicht uninteressante Bilder aus dem an Gegensätzen reichen
Leben der damaligen Zeit. Die religiöse Färbung des Buches ist frei von
aller Engherzigkeit.
Berlin. Julius Zupitza.
A Waif of the Plains by Bret Harte. Leipzig, Tauchnitz, 1890
(CoUection of Brit. Authors, Vol. 2641). 280 S. kl. 8. M. 1,60.
Clarence Brant, ein elfjähriger Knabe, wird im Sommer 1852 in
St. Joseph von einer Schwester seiner Stiefmutter einer Auswanderer-
familie Namens Silsbee übergeben, um nach Sacramento gebracht zu
werden. Nach \'ierzehntägiger Fahrt durch die grofse Ebene werden
Clarence und die siebenjährige Susy Silsbee, da sie unbemerkt von ihrem
Wagen gestiegen sind und einem Präriewolf nachlaufen, von dem Zuge
getrennt, aber bald darauf von Mr. Peyton gefunden, einem wohlhaben-
den Manne, dessen Frau ärztlich ein sechsmonatlicher Aufenthalt in
frischer Luft verordnet ist, und der nun mit ihr nach dem Süden von
Kalifornien zieht, wo er sich ankaufen will. Am nächsten Morgen stellt
sich heraus, dafs der Silsbeesche Zug von Indianern niedergemacht wor-
den ist. Susy wird von den Peytons, die ihr eigenes Töchterchen ver-
loren haben, an Kindesstatt angenommen, Clarence aber, nachdem Stock-
ton erreicht worden, mit der Fahrpost nach Sacramento geschickt. Aber
in dem Bankhause des Mr. Garden weifs man nichts von seinem Vetter
Jackson Brant, der, wie er glaubt. Um hier abholen sollte, und da
Clarence den Namen Silsbee nicht erwähnt, denkt man an den Bidef,
der für diesen seit längerer Zeit hier lagert, erst, nachdem ein Herr, der
einen Teil des Weges von Stockton mit Clarence zusammengefahren, von
Silsbees Tode erzählt. Da Clarence nicht mehr zu finden ist, geht der
Brief an den Absender zurück. Clarence hat sich inzwischen nach den
Goldfeldern begeben. Hier erfährt sofort ein Mann, der sich Tom Flynn
nennt, seine Geschichte und bringt ihn, wie er behauptet, zu dem ge-
suchten Vetter, der sich freilich jetzt Don Juan Robinson nenne. Drei
Jahre später wird Clarence in das Jesuitenkollegium zu San Jose ge-
schickt, wo er sich bald durch seine Leistungen auszeichnet. Nach einem
Jahre .sieht er in der benachbarten Stadt Santa Clara Susy wieder, die
hier eine von Nonnen geleitete Schule besucht. Bei seiner Rückkehr
nach San Jose erfährt er, dafs Don Juan Robinson keineswegs sein Vetter
sei, dal's aber der angebliche Tom Flynn sein Vater gewesen, der vor
kurzem in Mexiko als Empörer erschossen worden sei, indessen vorher
durch Einzahlungen in die Bank des Mr. Carden seines Sohnes Zukunft
sicher gestellt habe.
Ich stehe nicht an, diese Erzählung zu dem besten zu rechnen, was
Beurtoiluiiircii utul kurze Anzeigen. 329
ich von Bret Harte gelesen habe. Die beiden Kindergestalten sind vor-
trefflich gezeichnet, und auch die nebensächlichen Charaktere treten deut-
lich hervor. Von der Prärie und ihren Gefahren erhalten wir ein ni(;ht
minder anschauliches Bild, als von dem Treiben in einer Spielhölle in Sacra-
mento. Wir wollen hoffen, dafs die Fortsetzung, auf welche am Schlufs
hingedeutet wird, hinter dem Anfange nicht zurückbleiben werde: freilich
wäre es wohl richtiger gewesen, dem Leser das Ganze auf einmal zu geben.
Berlin. Julius Zupitza.
Syriin by Oiiida. In 3 Vols. Leipzig, Tauchnitz, 1890 (Col-
lection of British Authors, Vols. 2642, 2643, and 2644).
295, 286 und 271 S. kl. 8. M. 4,80.
"^ Der neue Eoman der Frau Louise de la Rame lälst uns wieder in
den von ihr so gern geschilderten Abgrund sittlicher Verkommenheit der
höheren Gesellschaftskreise, blicken. Der Held, der sich nach dem kleinen
Flecken Syriin in der Nähe seines Geburtsortes Ceuta nennt, der un-
eheliche Sohn eines französischen Herzogs und einer Spanierin niederer
Herkunft, ist ein berühmter Schauspieler in Paris, kehrt aber dem Theater
den Rücken infolge einer grofsen Erbschaft, die ihm ein Kaufmann in
Tripolis zugewendet. Er kommt nach England und verliebt sich in Lady
Avillion, welcher er, nachdem er sich ihrer bei einem Pöbelaufruhr unter
Lebensgefahr ritterlich angenommen, wenigstens nicht gleichgültig ist,
obgleich sie ihm nicht verhehlt, dafs sie ihn hassen würde, wenn durch
seine Schuld irgend ein Flecken auf ihre Ehre fiele. Ihr Gemahl ist ein
förmlicher Don Juan, kann aber bei seiner gegenwärtigen Flamme, der
verwitweten Herzogin de Charolois, nur durch eine Heirat an das Ziel
seiner Wünsche gelangen, und so giebt er sich denn Mühe, seine Frau
zu Schritten zu bewegen, die es ihm ermöglichen würden, sich von ihr
scheiden zu lassen, ohne dais man ihm daraus einen Vorwurf machen
könnte. Allein Lady Avillion durchschaut seine Absicht und ist auf ihrer
Hut. Nun verfällt aber Syriin auf den seltsamen Gedanken, sie an ihrem
Gatten dadurch zu rächen, dafs er unverkennbare Anspielungen auf seine
Untreue in ein Theaterstück einwebt, das vor einer auserlesenen Zuhörer-
schaft aufgeführt wird. Es kommt deshalb zu Thätlichkeiten zwischen
Lord Avillion und Syriin, die in einem Zweikampf ihren Austrag finden
sollen. Aber, da Syriin von Lady Avillion erfährt, dafs der Schlag, den
ihr Gatte ihm versetzt hat, die einzige Handlung desselben sei, die ihr
Bewunderung und Achtung abnötige, so zieht er es vor, seinem jungen
Leben durch einen Schufs ein Ende zu machen.
Die Moral der Verfasserin ist auch in diesem Roman nicht unanfecht-
bar. Schon das von ihr gewählte Motto The World is too mnch with us
giebt zu erkennen, dafs nach ihrer Ansicht Lady Avillion zu tadeln ist,
weil sie sich durch die Rücksicht auf das L^rteil ihrer Welt abhalten läfst,
ihrer Neigung für Syriin zu folgen. Der brave Wordsworth hat sich gewifs
eine solche Verwendung des Anfangs eines seiner Sonette nicht träumen
330 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
lassen. Zu tadeln ist ferner die Langatniigkeit des Romans, durch dessen
erste zwei Bände es mir unendlich schwer geworden ist durchzukommen:
andererseits ist wieder das Ende zu kurz abgemacht. Wer nicht schon
ein Ouidaschwärmer ist, wird es durch dieses Buch schwerlich werden.
Berlin. Julius Zupitza.
The Black-Box Murder, By the Man who discovered the Mur-
derer. Leipzig, Tauchnitz, 1890 (Colleetion of British Aiithor.s,
Voh 2645). 288 S. kl. 8. M. 1,60.
Der Titel mufs jeden Liebhaber von Schauergeschichten unendlich
anheimeln. Ich habe dem Werke, dessen Verfasser auf künstlerische
Gestaltung seines Stoffes verzichtet hat, keinen Geschmack abgewinnen
können. Der Rev. Austin Harvey aus Southend bringt seine Tante, Mifs
Elisabeth Rayneil, um, weil sie Mifs Edith Simpkinson, die er leiden-
schaftlich liebt, vielmehr mit seinem Bruder, Philip Harvey, der freilich
ein Taugenichts ist, verheiratet sehen will. Der Mörder will den Verdacht
auf seinen Bruder abwälzen und packt die Leiche in eine grofse schwarze
Kiste, die diesem gehört. Edith besitzt aber eine ganz gleiche Kiste, und,
da die beiden Gepäckstücke auf der Bahn verwechselt werden, hält man
Edith zuerst für die Mörderin oder wenigstens für eine IMitschuldige.
Austin redet seinem Bruder ein, dafs dieser den Mord wirklich in der
Trunkenheit begangen habe. Philip will nach Südamerika fliehen, wird
aber in Dijon festgenonmien. Inzwischen ist dem angeblichen Verfasser
der richtige Sachverhalt klar geworden, und Austin hält es deshalb für
geraten, sich zu erschiefsen. Philip wird ordentlich und lebt, mit Edith
verheiratet, in Neuseeland oder Australien.
Berün. Julius Zupitza.
A Daughter's Sacrifice. A Novel. By F. C. Philips and Percy
Fendall. Leipzig, Tauchnitz, 1890 (Collection of British
Authors, Vol. 2646). 279 S. kl. 8. M. 1,60.
Leon de Tesles, der Sohn eines sehr reichen Kaufmanns in Kairo, ver-
liebt sich in die sechzehnjährige Helen Grainger, deren Vater im Geschäft
des seinigen angestellt ist, und entflieht mit ilir nach Marseille, wo sie
erfährt, dafs sie nicht seine Frau werden könne, da er bereits verheiratet
sei. So lebt sie denn als seine Geliebte mit ihm und gebiert ihm in
Kairo, wohin sie zurückkehren, zwei Kinder, die aber in frühester Jugend
nach England geschickt werden. Leon erbt, da sein Vater stirbt, ein
sehr grofses Vermögen, aber Helen trennt sich von ihm 'ihrer Kinder
wegen und lebt mit diesen in Pencarvou in Cornwall dank Leons offener
Hand in den besten Verhältnissen, indem sie sich Mrs. Maroni nennt und
für eine Witwe ausgiebt. Beim Beginn der Erzählung ist ihre Tochter
Alice 19 Jahre alt, ihr etwa zwei Jahre älterer Sohn Harold Student in
Cambridge. Kapitän Malloret, ein arg heruntergekommener früherer Be-
kannter Helens, ermittelt ihren Aufenthaltsort und prefst üir zuerst durch
Beiirteilnii;:!'!! uinl kurze Anzeigen. 331
die Drohung, dafs er ihr selbst ihren Kindern unbelcanntes (leheimnis
verraten werde, '2imi Pfund ab und verlangt dann sogar die Hand ihrer
Tochter. Alice hat sich aber inzwischen mit GeofFrey Kingston, einem
Studienfreunde ihres Bruders, den dieser in den Ferien mit nach Hause
gebracht, heimlich verheiratet und trägt von ihm ein Kind unter dem
Herzen, als er kurze Zeit darauf beim Retten zweier in einen Flufs ge-
stürzten Knaben seineu Tod findet. Mutter und Tochter beichten sich
gegenseitig ihr Geheimnis, und, da Alices Ehe unter einem ihr rechtlich
nicht zukommenden Namen geschlossen worden und deshalb nach Helens
Ansicht ungültig ist, beschliefsen die beiden Frauen, auf Mallorets Ver-
langen einzugehen. Ehe die Hochzeit in London stattfindet, wird dieser
infolge des Todes seines Onkels Lord Kingsborough, während alles übrige,
was ihm bei dieser Gelegenheit zufallen sollte, schon im voraus durch-
gebracht ist. Bald nach der Trauung eröffnet Helen dem Bräutigam,
dafs der Erbe seines Titels das Kind Kingstons sein werde. Wütend über
den ihm gespielten Streich, klärt Lord Kingsborough seinen immer noch
ahnungslosen Schwager auf, und dieser ist fest entschlossen, von dem Gelde
seines Vaters keinen Pfennig mehr anzurühren, sondern sein Glück als ge-
meiner Soldat zu versuchen. Helen kann den Verlust der Achtung ihres
Sohnes nicht überleben und nimmt Gift, Alice ist schon vorher zu ihrem
Vater nach Paris gegangen. Harold erkämpft sich im Sudan das Victoria-
kreuz und das Offizierspatent und erhält bald auch die Hand der ihm schon
längst zugethauen Marian Perry, auf die er geglaubt hatte verzichten zu
müssen. Lord Kingsborough geht dem Delirium tremens entgegen.
Einzelnes in der Geschichte ist widerwärtig, auch läfst die Motivierung
mehrfach zu wünschen. Die Komik in den Scenen mit der heiratslustigen
Wirtin des Kapitän Malloret und ihren Zwillingsbälgern ist etwas ab-
gebraucht. Aber trotz alledem habe ich das Buch mit grofser Spannung
und vielem Interesse gelesen.
Berlin. Julius Zupitza.
The Bondman. A New Saga. By Hall Caine. In 2 Vols. Leipzig,
Tauchnitz, 1890 (Collection of British Authors, Vols. 2647
and 2648). 276 u. 271 S. kl. 8. M. 3,20.
Rachel, das einzige Kind des Generalgouverneurs von Island, Jörgen
Jorgensen, heiratet einen armen Isländer, Stephen Orry, wider den Willen
ihres Vaters, der sie deshalb verstölst. Die Ehe wird hauptsächlich in-
folge der Trägheit des jungen Gatten unglücklich. Kurz, ehe Rachel
ihren Sohn Jason gebiert, wird sie von Stepheu verlassen. Er kommt
nach der Insel Mau, heiratet hier noch einmal und wird so Vater eines
zweiten Sohnes, Michael Sunlocks. Da dieser erwachsen ist, begiebt er
sich auf den Wunsch seines Vaters nach Island, um sich nach Rachel
umzusehen. Dieser war Stephens Bigamie nicht unbekannt geblieben,
und Jason hatte an ihrem Sterbebette geschworen, sie an Stephen selbst
oder, wenn dies nicht möglich wäre, an dessen zweitem Sohn zu rächen.
332 Beurteil unsren und kurze Anzeigen.
Die Schiffe, welche die beiden Brüder tragen, fahren aneinander vorüber.
Michael findet Rachel tot und Jason verschwunden : er bleibt in Island
und wird, da sich die Insel von Dänemark losreifst, Präsident der Republik.
Jason hinwiederum bringt es nicht übers Herz, seinen Vater zu töten,
da dieser bereits im Sterben liegt, als jener ihn erkennt. Jason liebt
Greeba Fairbrother, die Michael bei seiner Abfahrt nach Island versprochen,
auf ihn zu warten : allein, da von diesem jahrelang keine Nachricht
kommt und sie von ihren Brüdern schlecht behandelt wird, erklärt sie
sich bereit, Jason zu heiraten, den sie zwar nicht liebt, aber doch achtet.
Aber sofort, nachdem sie ihm ihr Wort gegeben, erhält sie Nachricht von
Michael. Sie läfst sich nun von Jason ihres Versprechens entbinden und
flieht nach Island, wo bald ihre Vermählung mit Michael stattfindet.
Inzwischen hat sich aber Jason erinnert, dafs er durch seinen Schwur
verpflichtet ist, Michael umzubringen, und ist deshalb nach Island zurück-
gekehrt. Ehe es ihm aber noch gelungen, seinen Halbbruder von An-
gesicht zu Angesicht zu schauen, wird er wegen eines Anschlags auf sein
Leben zur Zwangsarbeit in den Schwefelgruben zu Krisuvik verurteilt.
Bald darauf findet die Republik ihr Ende, und Michael wird an denselben
Strafort geschickt. Hier werden nun die beiden Halbbrüder, von denen
keiner den anderen erkennt, die besten Freunde. Jason gelingt es trotz
der gröfsten Schwierigkeiten, ihre Flucht zu bewerkstelligen und Michael,
der in den Schwefelgruben sein Augenlicht (glücklicherweise, wie sich
später herausstellt, nicht für immer) eingebüfst, zu der gerade tagenden
Versammlung nach Thingvellir zu bringen. Hier erfährt er, dafs sein
Freund und Michael Sunlocks, den er zu töten geschworen, eine Person
ist: natürlich ist nun aber jeder Gedanke an Rache in ihm erstorben.
Jason selbst wird, da er Sträfling der Republik ist, die Freiheit zu-
gestanden, Michael dagegen als Feind Dänemarks einem Geistlichen auf
der Insel Grimsey zur Obhut übergeben. Da aber etwa zwei Jahre später
Jason erfährt, dafs der Befehl zur Hinrichtung Michaels unterwegs sei,
weil's er ihn durch List von Grimsey wegzubringen und wird selbst als
Michael Sunlocks erschossen.
Der Titel der Erzählung erklärt sich aus dem Umstände, dafs Jason
dem Geistlichen gegenüber, dem er vorredet, dafs Michael nur nach
Husavik an das Sterbebett seiner Frau solle, es übernimmt, 'to stand as
your hoiidinan whih he is away' (II, 24-")).
In der obigen Inhaltsangabe konnte nur ein kleiner Teil der er-
zählten Vorgänge angedeutet werden. Es sei hier wenigstens noch be-
rührt, dafs zwischen Michael und Greeba eine längere Entfremdung da-
durch herbeigeführt wird, dafs jener dank der Bemühungen von Greebas
Brüdern glaubt, er habe den Vorzug vor Jason nur seiner Stellung zu
verdanken gehabt ; dafs aber Greeba es möglich macht, sowohl in Krisuvik
als auch auf Grimsey unerkannt in seiner Nähe zu leben.
Das eigenartige Werk mit anschaulichen Bildern aus dem Leben auf
Island und auf Man wird hoffentlich recht viele Leser finden. Freilich
hätte der Verfasser wohl besser gethan, wenn er nicht gar so viel ge-
I
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 333
scheheu Heise. Wir müssen ihm iiastig von Begebenheit zu Begebenheit
folgen, von epischer Ruhe ist selten etwas zu merken. Der Schlufs er-
innert an Dickens' Tale of Tivo Cities, wo sich Sydney Carton als Evr6-
monde (Charles Darnay) guillotinieren läfst.
Berlin. Julius Zupitza.
Plain Tales from the Hills. By Rudyard Kipling. Leipzig,
Tauchuitz, 1890 (Collection of British Authors, Vol. 2649).
312 S. kl. 8. M. 1,60.
Der Band enthält vierzig Geschichten, deren längste nur dreizehn Seiten
füllt. Achtundzwanzig von ihnen sind zuerst in der Civil and Military Oa-
xette erschienen, während die übrigen nach dem Vorwort more or less neiv
sind. Ihr Schauplatz ist fast ausschliefslich Simla in den Voralpen des
Himalaya. Sie geben scharfe Augeublicksbilder aus dem Leben und Trei-
ben der Europäer in Indien : gelegentlich fallen auch Streiflichter auf die
Eingeborenen. Der Verfasser ist offenbar mit Land und Leuten wohlver-
traut, und er erzählt geschickt und nicht ohne einen Anflug von Humor.
Freilich ist seine Darstellung von Manier nicht ganz frei. So liebt er es,
die Erzählung irgend eines Vorganges, an den er gerade erinnert wird,
anzufangen, dann aber sofort mit But that is another story oder einer ähn-
lichen Wendung abzubrechen; vgl. S. 48 There was a coolie-woman once.
But that is another story; S. 53 I knew a ease once. But that is another
story; ähnlich S. 94. 153. 191. 287. 291. 296; S. 131 There was a ease
mice — hiit I will teil you of that later on; ähnlich S. 159. 2(Jo. 213. Es
ist begreiflich, dafs viele indische Ausdrücke vorkommen. Da nicht jeder
Leser Hobson - Jobson, Olossary of Amjlo-hulian Colloqnial Words and
Phrases von H. Yule und A. C. Burneil oder ein anderes Buch dieser
Art zur Hand hat, wäre gewifs die Beigabe eines kleinen Glossars von
sehr vielen dankbarst begrülst worden. In der letzten Geschichte deutet
der Verfasser auf eine umfangreichere Erzählung hin, der man gewifs
mit einiger Spannung entgegensehen darf. J. Z.
The Sin of Joost Avehngh. A Dutch Story. By Maarten
Maartens. Leipzig, Tauchnitz, 1890 (Collection of British
Authors, Vols. 2650). 350 S. kl. 8. M. 1,60.
Der Baron van Trotsem will, um seines Neffen Joost Avelingh Heirat
mit Agatha van Hessel zu verhindern, sein zu dessen Gunsten gemachtes
Testament abändern. Da ihn aber auf dem Wege zum Notar der Schlag
trifft, steht ilim Joost, der ihn fährt, nicht bei, obwohl er dadurch viel-
leicht noch hätte am Leben erhalten werden können. Hierin nun be-
steht Joosts Sünde, die er zunächst zu sühnen sucht, indem er den
gröfsten Teil der ihm durch die Erbschaft zufliefsenden Einnahmen zu
wohlthätigen Zwecken verwendet. Zehn Jahre später wird er angeklagt,
seinen Oheim ermordet zu haben, aber freigesprochen. Allein, da er bald
334 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
darauf manclies erfährt, was ihm das Benehmen seines Oheims in an-
derem Lichte erscheinen läfst, als früher, legt er, zum Abgeordneten ge-
wählt, in der Kammer ein Bekenntnis seiner Schuld ab, verzichtet im
Einverständnis mit Agatha auf seine Erbschaft und lebt mit ihr glück-
lich in bescheidenen Verhältnissen von dem, was er verdient.
Die Geschichte ist im ganzen und in vielen Einzelheiten nicht be-
sonders wahrscheinlich. Unter den Hauptfiguren scheinen mir die zwei
weiblichen, Agatha und ihre Mutter, besser gelungen als die männlichen :
namentlich ist der Charakter des Barons van Trotsem nicht ordentlich
herausgearbeitet. Nach dem Athenseum vom '2. August 189(1 (S. 10 t) ist
der Verfasser ein Holländer, der aber sein Werk gleich englisch ge-
schrieben hat. J. Z.
Donovan: a Modern Englishman. A Novel by Edua Lyall. In
2 Yols. Leipzig, Tauchuitz, 1890 (CoUectiou o/ Britisli
Autbors, Yols. 2651 and 2652). 344 und 343 S. kl. 8.
M. 3,20.
In der Originalausgabe ist dieser Roman schon 1882 erschienen. Dal's
ihn jetzt auch die deutsche Sammlung bringt, ist wohl dem Anklang zu-
zuschreiben, den das in ihr voriges Jahr veröffentlichte Werk derselben
Verfasserin, We Tivo (vgl. Archiv LXXXIV, 187 ff.), gefunden haben
dürfte. Auch Donovan ist lesenswert, wenn auch gegen die Charakter-
zeichnung des Helden sich noch mehr einwenden läfst, als gegen die
der Heldin in We Two. Donovan Farrant, der kurz, ehe sein Vater stirbt,
wegen Kartenspielens aus der Schule weggejagt worden ist, wird von seinem
Verwandten und Vormund und schliefslichen Stiefvater, Ellis Farrant, um
seine Erbschaft betrogen und bald, nachdem er mündig geworden, mittel-
los aus dem Hause gestofsen. Schon vorher Atheist, lebt er, über die
ihm angethane Ungerechtigkeit empört, eine Zeit lang als Helfershelfer
eines card-sharper. Da ihm dann sein Stiefvater eine kleine Summe jähr-
lich bewilligt, widmet er sich dem Studium der Medizin. Seine Liebe zu
Gladys Tremain, der Tochter eines Arztes in Cornwall, sucht er sich aus
dem Herzen zu reifsen, weil er überzeugt ist, dafs er sie als Atheist un-
glücklich nuichen würde. Allein im Umgänge mit seinem Studienfreunde
Brian Osmond und dessen Vater, die beide, wie Donovan selbst, auch in
We Ttvo vorkommen, wird er am Atheismus irre und findet den Glauben
am Sterbebette seines reiiigen Stiefvaters. Nun kann Gladys seine Frau
werden.
Die Weitherzigkeit des Rev. Charles Osmond erscheint in Donoimii
noch gröfser als in We Two. Da der Held, der an seinem Hunde Waif
sehr hängt, erklärt: Even the idca of lieaven you gave us in your sermon
tlie other night . . . uould scarcely be perfect to me ivithout Waif, erhält
er die Versicherung: I believe in One loho fills all things, by whom all
tliings consist, tlierefoi'e I certainly do believe in the immortality of
anlmals (II, 285). J. Z.
ßeurtciliiugon iiud kurze Anzeigen. 335
In Thoughtland and in Dreaniland. By Elsa D^Esterre-Keeling.
Leipzig, Tauchnitz, 1890 (Collection of Britisli Authors,
Vol. 2653). 270 S. kl. 8. M. 1,60.
Eine Sammlung von mehr als fünfzig kleineren Erzählungen und
Schilderungen der Verfasserin der Tlirce Sisters, welche gewil's bei vielen
Lesern des Archivs in bester Erinnerung stehen werden. Auch das neue
Buch wird ohne Zweifel zahlreiche Freunde finden. Es seien hier nur
einige Stücke hervorgehoben, die mir ganz besonders gefallen haben. Ich
nenne gleich das erste, His Picture: 'The Private Vieiv' (S. 15 fF.) : die
Frau eines Malers wird ohnmächtig vor Entzücken über das von ihm für
die Ausstellung gemalte Bild, das ihn denn auch sofort berühmt macht.
Geradezu eine Perle ist die Kindergeschichte Boffy (S. 22 ff.). Die kleine
Dorothy, genannt DofFy, wird von ihrer Kinderfrau, die ihr Herz zu einem
Stelldichein mit ihrem geliebten Polizisten zieht, eiligst zu Bett gebracht,
wobei das Nachtgebet vergessen wird. Dorothy glaubt aber eine Stimme
zu hören, die ihr sagt, dafs Gott deshalb böse sei. Da sie nicht weifs,
dafs man auch ohne einen Zeugen beten könne, ihre Eltern aber nicht
zu Hause sind und die Kinderfrau nicht zu errufen, holt sie sich einen
fremden Herrn von der Stralse, um in seiner Gegenwart üire religiöse
Pflicht zu erfüllen. Vortrefflich ist auch A Stone's Throui (S. 95 ff.). Der
sechsjährige Gib pariert die ihm peinliche Frage seines ein Jahr jüngeren
Schwesterchens, ob er magnanimous sagen könne, durch die Gegenfrage:
'Kannst du jenen alten Hut von der ]\Iauer hinunterwerfen?', worauf er
denn auch das Kunststück mit einem sicher geschleuderten Steine selbst
ausführt. Unter dem Hute hatte aber, an die von den Kindern ab-
gewendete Seite der Mauer gelehnt, ein Herr geruht, der, aus holdem
Schlummer gestört, jetzt auf die Kinder zugelaufen kommt, so dafs diese
schleunigst Fersengeld geben. Allein, da ihnen einfällt, dafs die Wut des
gereizten Mannes nun ihre erwachsene Schwester treffen werde, die sie zu
warnen vergessen, so kehren sie um, der Missethäter Gib freilich erst nach
seinem Schwesterchen. Indes es endet alles gut: der Steinwurf wird
sogar zum Heiratsvermittler. Mit einer Heirat schliefst auch Laddie and
Lassie (S. 122 ff.), eine Tanzstundeugeschichte , welche hauptsächlich die
Schwierigkeit zum Gegenstande hat, die Lassies Schüchternheit ihrem
Wunsche bereitet, ihren Tänzer Laddie, den Besitzer of a gentleman' s nosc,
durch Süfsigkeiten zu belohnen. Ziun Schlufs sei noch auf Bfowniny
(S. 231 f.) hingewiesen, wo wir von den vergeblichen Versuchen eines
kleinen Mädchens erfahren, den Vers Brownings Rebuckled the cheek-strap,
chained slacker the bit richtig herzusagen. — Aufgefallen ist mir die Be-
deutung, in der das veraltete Adjektiv ratlie S. 139 gebraucht wird : Tliere
had not heen such a rathe December in Germany even for years; es scheint
'rauh' bedeuten zu sollen. Infra dignitas steht S. 113: 'Priscianus ein
wenig geschrammt', würde Holofernes sagen. Die Verfasserin zeigt wieder-
holt Interesse für die Etymologie ihrer Sprache, aber wenn sie S. 245
sagt: Ilmv pretty that crisp word, 'beck', from (!) German '■baeh' , so kann
336 Beurteilungeu und kurze Anzeigeu.
mau ihr uur die etymologischen Werke Skeats empfehlen, der nicht müde
wird, gegen die weitverbreitete Einbildung zu kämpfen, dafs das Eng-
lische vom Hochdeutscheu stamme. J. Z.
The Eajah's Heir. A Novel. lu two Vols. Leipzig, Tauchnitz,
1890 (Collection of British Authors, Vols. 2654 and 2655).
327 und 320 S. kl. 8. M. 3,20.
Da Byrajee Pirtha Raj, Rajah von Gumilcund, von der Hand eines
Meuchelmörders fällt, wird seiu Erbe der eben erst mündig gewordene
Architekt Tom Gregory, der in der Nähe von Kingston an der oberen
Themse mit seiner Mutter lebt, die nicht blofs, wie allgemein bekannt ist,
die Cousine des indischen Fürsten war, sondern, was selbst ihr Sohn erst
später erfährt, vor ihrer Verheiratung mit dem Kapitän Gregory schon
eine heimliche, aber von ihrem Vater für ungültig erklärte Ehe mit jenem
eingegangen war, welcher Tom seiu Dasein verdankt. Im September 1856
schiff't sich dieser nach Indien ein und wird von den Bewohnern von
Gumilcund, die in ihm eine Inkarnation seines Vorgängers sehen, aufs
freudigste empfangen. Kurz darauf bricht der indische Aufstand aus,
allein Gumilcund hält treu zu England und wird der Zufluchtsort für
mehrere Landsleute des jungen Herrschers, namentlich auch für Grace
Elton, die Tochter eines Generals, die Tom schon in England geliebt und
die er jetzt unter unendlichen Gefahren in verzweifelter Lage in den
Jungein gefunden hat. Sie wird seine Braut, aber nicht seine Frau. Sie
kann nämlich die durchlebten Schrecken nicht vergessen, namentlich auch
nicht, dafs sie, um ihren Unglücksgefährten, den kleinen Kit Durant, vor
dem Tode und sich selbst vor noch schlinmierem zu bewahren, einen
Feind ihres Vaters mit eigener Hand durchbohren mulste: so siecht sie
langsam hin und stirbt im Dezember 1857. Erst viele Jahre später wird
die durch den Aufstand zur Waise gewordene Aglaia White, die ihre
Rettung ebenfalls Tom verdankte, seine Frau.
Der Roman ist aufserordentlich spannend. Die Schilderung von Toms
Nachforschungen nach Grace läfst sich an Grolsartigkeit mit dem Schlufs
von Stevensons Master of Ballanfrae (Archiv LXXXIV, 192 ff.) vergleichen.
Was die Charaktere anlangt, so sind namentlich die der Eingeborenen
(Chunder Singh, Hoosanee, Subdul, Ganesli, Bäl Narin u. s. w.) vortrefl"-
lich gelungen. Auch die Kindergestalten, Aglaia und Kit, seien hervor-
gehoben. Dagegen ist es mir unmöglich, die Zeichnung der teuflischen
'weifsen Ranee', Vivie'n Leigh, für lebenswahr zu halten. Ganz un-
angebracht scheint mir das mystische Element, das auf mich nur störend
wirkt. Ein An(jlo-Indian Olossary wäre auch bei diesem Werke (vgl. oben
S. r(38) dankenswert gewesen. J. Z.
Beatrice. A Novel. By H. Rider Haggard. In 2 Vols. Leipzig,
Tauchnitz, 1890 (Collection of British Authors, Vols. 265(5
and 2657). 278 und 270 S. kl. 8. M. 3,20.
Es ist dies die erste in Grofsbritannien spielende Geschichte des leider
etwas zu rasch schaffenden Verfassers, die ich gelesen. Während der
Beurteilungen uud kurze Anzeigen. 337
Reiz seiner afrikanischen Erzählungen (vgl. Archiv LXXXV, 97) haupt-
sächlich in der Erfindung spannender Abenteuer liegt, neben denen es auf
die Charakteristik der Menschen, welche sie erleben, wenig ankommt,
mufs man bei Beatriee vor allem die Frage stellen, ob hier die Handlung
sich aus den gezeichneten Charakteren naturgemäl's entwickele, und diese
Frage kann ich, von Nebenfiguren abgesehen, nur mit 'Nein' beantworten.
Der Inhalt des Romans scheint zur Stütze zweier Sätze des walisischen
Volksaberglaubens ersonnen zu sein. If you save a person front drowniiig
you tvill do them (so!) an injury afterwards, lautet der eine (I, 129); der
andere (II, 247) behauptet, dafs der Schuh eines Ertrunkenen dem Finder
Glück bringe.
Der Barrister GeofFrey Bingham wird, während er mit seiner Frau
Lady Honoria und seinem sechsjährigen Töchterchen Effie die Gerichts-
ferien zu Bryngelly in Wales zubringt, von der schönen und gescheiten
Beatrice Granger, einer Tochter des dortigen Pfarrers, unter Gefahr ihres
eigenen Lebens vor dem Ertrinken gerettet. Die beiden lernen sich bald
näher kennen und lieben. Um Beatrices Hand wirbt aber der reichste
Mann der Gegend, der Sonderling Owen Davies, zum grofseu Leidwesen
ihrer älteren Schwester Elisabeth, die ihn selbst heiraten will und des-
halb Beatrices Ruf zu vernichten beschliefst. Sie findet dazu Gelegenheit,
als Geoffrey, der inzwischen mit wunderbarer Schnelligkeit ein berühmter
Sachwalter und angesehener Parlamentarier geworden, auf ihre Anregung
hin die nächsten Pfingstfeiertage im Hause ihres Vaters zubringt. Da
Beatrice, im Schlafe wandelnd, in Geoffreys Zimmer kommt, hier, er-
wachend, in Ohnmacht fällt und von GeofFrey in ihr Bett zurückgetragen
wird, wird sie von Elisabeth zuerst bei Lady Honoria, dann vor ihrem
Vater und vor Owen eines sträflichen Verhältnisses mit GeofFrey be-
zichtigt. Um dessen glänzende Laufbahn durch den drohenden Skandal
nicht zu stören, beschliefst Beatrice, zu sterben. Sie reist, ohue dafs es
jemand merkt, nach London, sieht, selbst uuentdeckt, GeofFrey im Parla-
ment und hört eine zündende Rede von ihm: nach der Heimat zurück-
gekehrt, rudert sie dann in ihrem Kanoe an eine Stelle, wo sie den Tod
finden mufs. Ihre Leiche wird von den Wellen weggetragen, ihr Fahr-
zeug aber mit einem ihr vom Wasser abgestreiften Schuh darin den Tag
darauf von Geoffrey gefunden, der sofort nach Empfang ihres Abschieds-
briefes nach Bryngelly geeilt. Ihr Tod bricht ihm nahezu das Herz, und
so ist der zuerst erwähnte Aberglaube an ihm bestätigt. Aber auch der
zweite geht in Erfüllung; denn sofort bei seiner Rückkehr nach London
erfährt er, dafs er infolge des Todes eines Vetters ein reicher Baronet ge-
worden , und zu gleicher Zeit wird ihm die Stelle eines Unterstaats-
sekretärs im Ministerium des Innern angeboten : einige Stunden später
aber kommt die Nachricht, dafs seine Frau, die die Pflege ihres kranken
Kindes einer gewissenlosen Französin überlassen, um den Ball einer
Herzogin zu besuchen, hier verbrannt ist. Elisabeth wird nach sechs
Monaten wirklich Owens Gattin, ein Jahr und acht Monate später ist
sie die reichste Witwe in Wales, stirbt aber selbst schon drei Monate
nach ihm. J. Z.
Archiv f. n. Sprachen. LXXXV. 22
338 Beurteiluugeii und kurze Auzeioen.
The Duke's Daughter. By Mrs. Oliphant. Leipzig, Tauehnitz,
1890 (CoUection of British Authors, Vol. 2658). 279 S. kl. 8.
M. 1,60.
Das 1876 erschienene Buch der Mrs. Oliphant (geb. Wilson) The
Ourate in Charge gehört zu den besten unter den Frauenromaneu, die
ich gelesen. Auch ihren noch früher veröffentlichten Erzählungen The
Last of the Mortimers, At his Gates und May bewahre ich ein gutes An-
denken. Ihr neuestes Werk aber, das zuerst unter dem Titel Lady Jam
in einer Zeitschrift abgedruckt worden ist, hat mich nicht ganz so be-
friedigt, wie ich erwartet. Der Anfang ist etwas schleppend, auch kom-
men mir die Charaktere der Heldin und ihres Vaters nicht recht glaub-
lich vor; dagegen ist die Figur der Mutter sehr gut gelungen. Der auf
seine Gottähnlichkeit nicht wenig eingebildete Herzog von Billingsgate
will mit seiner Tochter Lady Jane möglichst lioch hinaus und mag
daher von ilirer Vermählung mit dem wohlhabenden, aber bürgerlichen
Reginald Winton durchaus nichts wissen; ja, als diese mit Genehmigung
der Herzogin, die weifs, dafs ihr Gatte vor dem wirtschaftlichen Ruin
steht, heimlich stattfinden soll, unterbricht er die Feier zwischen dem
'Ja' des Bräutigams und dem 'Ja' der Braut und hält dann seine Tochter
längere Zeit gefangen. Aber die ganze Gesellschaft dringt in ihn, dafs
er nachgeben müsse, und er ist schliefslich froh, dafs Lady Jane infolge
der Unaufmerksamkeit ihres Hüters die Freiheit wiedererlangt, ohne dafs
er selbst die Erlaubnis dazu zu geben braucht. Am nächsten Morgen
werden die bisher nur halbvermählten Liebenden ganz vermählt. J. Z.
Echo der schwedischen Umgangssprache von Dr. Alfred Svensson.
Mit einem vollständigen Wortregister von Dr. phil. F. Booch-
Arkossy. Leipzig, Rud. Giegler, 1890. I und 162 S. 8.
Geb. M. 2,50.
Das Werkchen bildet einen Teil von Gieglers 'Echos der neueren ge-
sprochenen Sprachen'. Der Zweck dieser Sammlung ist, den Schüler mit
den wirklich gesprochenen Sprachen vertraut zu machen. Die Lehrbücher
für jede Sprache sind demgemäfs von gebildeten, in den betreffenden
Ländern lebenden Nationalen verfafst.
Das vorliegende Buch umfafst 91 Seiten schwedische Texte, und zwar
gröfstenteils kurze Unterhaltungen aus verschiedenen Gebieten des alltäg-
lichen Lebens, wobei vor allem das für Reisende notwendige Sprech-
material hervorgehoben wird. Die Sätze scheinen im allgemeinen gut
gewählt zu sein und geben ein recht anschauliches Bild der jetzigen
schwedischen Umgangssprache; u. a. kommt in dem Buche eine Fülle
von Idiotismen vor. Neben den Formen der Schrift- und Bühnensprache
legt der Verfasser hier und da einige kürzere zusammengezogene Formen
aus der alltäglichen Sprache in Parenthesen dem Leser vor; er hätte dies
vielleicht in gröfserer Ausdehnung thun können, da die Abweichungen
der ITmgangssprache von der Schriftsprache, besonders was die Flexionen
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 339
betrifft, sehr bedeutend sind. Zum Schluls giebt der Verfasser einige
kurze Erzählungen und Dialoge anmutiger und lebhafter Art. — In Bezug
auf die Orthographie hält sich der Verfasser von allen Neuerungen der
schwedischen Phonetiker fern; er thut darin unseres Erachteus recht, da
die Meinungen in dieser Frage noch vielfach schwanken und es wohl noch
lange dauern wird, ehe man ein festes Resultat erreicht.
Dem Werke ist ein schwedisch-deutsches Wortregister beigefügt, aus-
gearbeitet von Herrn Dr. phil. F. Booch-Arkossy, der, wie es scheint, eine
sorgfältige und zuverlässige Arbeit geleistet hat. — Dagegen erhebt sich
die vor dem Wortregister stehende kurze 'Aussprache -Tabelle des schwe-
dischen Alphabets' (S. 96 — 99) nicht über das Niveau derartiger Tabellen
in gewöhnlichen Handwörterbüchern. Die phonetische Terminologie ist
unwissenschaftlich und viele Erklärungen unrichtig oder weniger gelungen ;
so z. B. die Notizen über schwed. o, ti, y. Da das Buch aber nur prak-
tischen Zwecken dienen soll, ist es nicht angebracht, an diesem Ort auf
specielle phonetische Auseinandersetzungen einzugehen ; wegen der neu-
schwedischen Lautlehre verweise ich auf Sweets Hatidbook of Phonetics,
sowie auf seinen Aufsatz Sounds and Forms of spoken Sivedish (Trans-
actions of the Philol. Soc. 1877—79).
Helsingfors. Uno Lindelöf.
Die Gesta Roman or um. Nach der Innsbrucker Handschrift vom
Jahre 1342 und vier Müncheuer Handschriften herausgegeben
von Wilhehu Dick. Erlangen und Leipzig, A. Deichertsche
Verlagsbuchhlg. Nachf. (Georg Böhme), 1890 (Erlanger Bei-
träge zur englischen Philologie. Herausgegeben von Her-
mann Varuhagen. VH. Heft). XXIV u. 274 S. 8. M. 6.
Oesterleys 1872 erschienene Ausgabe der Gesta Romanorum beruht
der Hauptsache nach auf dem ersten und dritten Drucke aus den Jahren
1472 — 1475. Es ist daher dankenswert, dafs Dick nun einen handschrift-
lichen Text allgemein zugänglich macht. Auch das ist zu loben, dal's er
aus der grofsen Menge handschriftlicher Fassungen die umfangreichste
ausgewählt hat. Die Untersuchung der fünf Codices, die sie enthalten,
hat ergeben, dafs der Innsbrucker vom Jahre 1842 die mittelbare Quelle
der übrigen vier, die sich sämtlich in München befinden, gewesen ist.
Dick hätte sich also mit einem berichtigten Abdruck des Innsbrucker
Textes begnügen können, er hat aber, um eine Nachprüfung des Hand-
schriftenverhältnisses zu ermöglichen, auch sämtliche Varianten aus den
vier Münchener Handschriften gegeben, und zwar diejenigen aus zweien
unter dem Text, diejenigen aus den beiden anderen in einem Anhange:
dies ist unpraktisch, da auf diese Weise sehi^ viele Lesarten zweimal an-
zuführen waren. Zu bedauern ist, dafs Dick die den Erzählungen an-
gehängten Moralisationen weggelassen hat, 'weil', wie er S. XXI bemerkt,
'sonst eine Veröffentlichung dieser Fassung der Gesta Romanorum aus
äufseren Gründen überhaupt nicht möglich gewesen wäre'. Aber hätte
22*
S40 BeurteiluDgen und kurze Anzeigen.
er nicht wenigstens eine Vergleichung des Innsbrucker Textes mit dem
bei Oesterley geben können? Zu tadeln ist, dafs eine Zählung der Zeilen
jeder Seite unterlassen ist, obgleich sie bei der Anführung der Varianten
im Anhange vorausgesetzt wird; ferner, dafs nicht über jeder Seite die
Kapitelnummer steht; endlich, dafs nirgends die Zählung oder Paginierung
bei Oesterley gegeben wird. Ein vom Herausgeber S. XXIII vermutetes
me. 'wiu (d. h. tviv für tvire)' halte ich für unwahrscheinlich. Wenn Dick
ebenda bei Besprechung der Stelle niitli, styl et with, id est, intellec-
tutn, racionem et fortitud-inent, meint, 'styl ist ne. style und entspricht dem
raeionevi', so scheint mir ^delmehr styl ein Schreibfehler für skyl zu sein.
S. 173 ist zu schreiben pe koc seyt in ys sany : die Hs. hat yr für ys; aber
der Hahn kann doch nicht als Femininum behandelt werden. J. Z.
Dr. Gerhard Franz, Über den Bedeutungswandel lateinischer
Wörter im Französischen. Sonderabdruck aus dem Pro-
gramm des Wettiner Gymnasiums zu Dresden 1890. Leip-
zig, Gustav Fock, 30 S. 4. M. 1.
Man wird in dieser Zusammenstellung von Beispielen des Bedeutungs-
wandels kaum etwas Neues finden, weder an Etymologien noch an Ge-
sichtspunkten, unter welche die Thatsachen gebracht werden. Diez, Brächet,
Scheler, Littre einerseits, Darmesteter andererseits haben in der Haupt-
sache StoflF und Gedanken gegeben, wie der Verfasser selbst ausspricht.
Es mag aber manchem, der auf den Gegenstand noch nie den Sinn ge-
richtet hat, aus der anspruchslosen Schrift Anregung zum Nachdenken
und Beobachten kommen. Wer auch von Arbeiten, die sich an weiteste
Kreise wenden, die Strenge wissenschaftlichen Vorgehens fordert, die nur
Fachleute zu schätzen wissen, wird freilich dies oder jenes auszusetzen
haben: nicht so sehr, dafs einige Identifikationen französischer mit latei-
nischen Wörtern Bedenken unterliegen (z. B. quitte, mare), oder dafs den
Gang einiger Sinneswandelungen richtig darzustellen nicht gelungen ist
(so etwa für enherher, fagmi, gesir, tremper, matamore, personne), Avie die
unzulängliche Scheidung von Erb- und von Lehnwörtern, Mifsgriffe beim
Unterbringen einzelner Fälle in der einen oder der anderen Gruppe, die
irreführende Verwertung des Du Cange-Lateins. Es wäi-e vielleicht nütz-
licher gewesen, die Zahl der zu besprechenden Fälle zu beschränken und
dafür mit um so gröfserer Sorgfalt alles zu erwägen und mit um so mehr
Schärfe des Ausdrucks darzustellen, worin Wesen und Ursachen des ein-
zelnen Bedeutungswandels liegen. A. T.
P. Kreutzberg, Realgymnasial-Oberlehrer, Die Grammatik Mal-
herbes nach dem 'Commentaire sur Desportes'. Wissenschaft-
liche Beilage zum Jahresbericht des Realgymn. zu Neil'se,
Ostern 1890 (Progr. Nr. 211). 32 S. 8.
Die Arbeit, die nach S. 6 in Bälde noch einmal in erweiterter Fassung
erscheinen soll, liält sich nicht an die Darlegung der Ansichten Malherbes
I>('Uilciliiii^;c'ii und kurze AiizcifreJi. 341
über Grammatisches, die sich in seinen Noten zu Desportes kundgeben,
sondei'n verzeichnet auch, was sich darin an Bemerkungen über Ange-
messenheit des Wortgebrauchs, über den Unterschied zwischen Syno-
nymen, über Eechtschreibung findet, so dafs auf das wirklich Gramma-
tische nicht die Hälfte der Abhandlung kommt. Wichtiges hat sich dabei
kaum ergeben, das neu wäre, nicht bereits im 8chlufsbande der Laianne-
schen Ausgabe stünde. Die Mühe, die es den Verfasser gekostet haben
mufs, fortwährend auf eine Menge Dissertationen zu verweisen, die ver-
wandte Gegenstände behandeln und die dem 'weiteren Kreise von Lesern'
(S. 5) schwerlich zur Hand sind, wäre mit mehr Nutzen für den Verfasser
selbst darauf gewendet worden, eine möglichst scharfe Kennzeichnung der
grammatischen Thatsachen und ein tiefer eindringendes Verständnis der--
selben vom Standpunkt der Sprachgeschichte und aus der Natur des
sprachgestaltenden Geistes zu erreichen. Was S. 80 über Kongruenz des
Verbums im Relativsatze gesagt wird, ist völlig unzureichend gefafst;
was man S. '28 über wi und qxelqiie im Altfranzösischen liest, ist falsch ;
dafs der Komparativ ohne Artikel im Altfranzösischen so ohne weiteres
im Sinne des Superlativs stehen könne (S. 24), ist unrichtig; Malherbe
hat an der Stelle, die S. 22 unter 12 angeführt wird, das Reflexivpronomen
durchaus nicht ebenso gebraucht, wie der von ihm getadelte Desportes ;
encommencer hat in seiner Bildung mit enlever u. dergl. nichts gemein
(S. 21); die Schreibung eux-meme ist mit der Schreibung eil' für elles
nicht in eine Linie zu stellen (S. 12); fallace (S. 8) ist kein Adjektiv u. s. w.
Beim Hinweis auf Malherbes eigene Verstöfse gegen das, was er Desportes
gegenüber als Forderung des guten Gebrauches hinstellt, würde es billig
sein, zu bedenken, zu welcher Zeit er sie sich hat zu schulden kommen
lassen. Wird die Abhandlung wirklich noch einmal gedruckt, so wird
auch die Arbeit des Setzers besser zu überwachen sein.
Berlin. Adolf Tobler.
Gaston Paris, La litt^rature fran9aise au moyen äge (XI'' — XIV ^
siecle). Deuxieme Edition revue, corrig^e, augmeutee et accom-
pagnee cFim tableau chroiiologique (Manuel d'ancien fran-
9ais, Tome I.). Paris, Hachette et Cie., 1890. XII, 314 S.,
1 Bl. 8. Fr. 2,50.
Dafs von dem schönen Buche so bald eine zweite Auflage nötig
wurde, sagt am besten, wie sehr allenthalben die Gabe des verdienstvollen
Gelehrten geschätzt worden ist. Bei dem Eifer, mit welchem das Gebiet
der altfranzösischen Litteratur bearbeitet wird, fand natürlich eine ein-
gehende Durchsicht vielfache Gelegenheit zu Zusätzen und Berichtigungen ;
auch sind die der ersten Auflage gewidmeten Anzeigen der zweiten zu
gute gekommen. Neu und sehr dankenswert ist die Beigabe des Tablemi
chronologique, in dem jedes im Texte erwähnte Werk mit genauer oder
ungefährer Zeitangabe aufgeführt ist. In den Notes bihliographiques end-
lich ist alles seit dem Erscheinen der ersten Auflage zu Tage Geförderte
342 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
mit gröfster Sorgfalt nachgetragen. Hoffen wir, dafs die übrigen Bände
des Manuel recht bald folgen ; sie werden, des sind wir gewifs, nicht
weniger wirksame Förderer des altfranzösischen Studiums sein als der,
dessen Besitzes wir uns bereits erfreuen.
BerUn. A. S.
Fr. Kreyfsig, Geschiclite der französischen Nationallitteratur von
iliren Anfängen bis auf die neueste Zeit. Sechste vermehrte
Auflage. Zwei Bände. I. Band : Geschichte der franzö-
sischen Nationallitteratur von den ältesten Zeiten bis zum
16. Jahrhundert. Bearbeitet von Adolf Krefsner (Kassel).
Berlin, Nicolaische Buchhdlg. (R. Stricker), 1889. VIII u.
324 S. 8.
Die oft gehörte Klage, dafs uns eine wirklich tüchtige deutsche Dar-
stellung der französischen Litteraturgeschichte noch fehle, hat, zumal in
Bezug auf die französische Litteratur des ]\Iittelalters und der vorklassi-
schen Zeit, leider noch heute ihre volle Berechtigung. Wer wollte aber
auch eine Aufgabe, wie sie ten Brink für die englische Litteratur so
glücklich gelöst, auf einem Gebiete unternehmen, auf dem die Forscher
noch so mitten in der Arbeit stehen und täglich neue Quellen öffnen,
indes nach anderen Seiten hin ausreichende Vorarbeiten überhaupt noch
fehlen. Man darf mit dem Verfasser einer altfranzösischen Litteratur-
geschichte heute noch nicht zu strenge ins Gericht gehen, vielmehr mufs
man es dankbar anerkennen, dafs er sich kühn auf einen Uria-Posten ge-
stellt. Als Bearbeiter des ersten Teiles von Kreyfsigs Werke hat sich Adolf
Krefsner nicht hinter dem Schild eines rühmlich bekannten Namens zu
decken bemüht, sondern giebt Seite 1 bis 225, also fast drei Viertel des
Ganzen, als sein eigenes Werk. Thatsächlich war mit den ersten Kapiteln
des Kreyfsig beim heutigen Stande der inzwischen rüstig vorgeschrittenen
Forschung nicht viel mehr anzufangen.
Der provengalischen Litteratur, die dort mit sechs Seiten abgefertigt
wurde, widmete Krefsner ein ausführliches (II.j Kapitel. Nach geschicht-
lichem Rückblick bespricht er die epische Poesie der Provenyalen und
giebt eine genügende Analyse des Girart de Bossüho mit kurzer Sprach-
probe. Wenn er zur Kennzeichnung der provencalischen Fabliaus (novas)
eine deutsche Übertragung von Arnauts Las novas del papagey einflicht,
so mag, wie sich das auch an anderen Stellen zeigt, der Verfasser durch
die Rücksicht auf das 'grofse Publikum' bestimmt worden sein. Nach
flüchtiger Besprechung der provengalischen Legenden und der didaktischen
Litteratur wendet er sich der üppig spriefsenden Troubadourlyrik zu,
auch hier deutsche Proben reichlich einstreuend, die er aus Diez und
Bartsch entlehnt hat. Dankenswert ist gegen Ende des Kapitels das Ein-
gehen auf die modernen Wiederbelebungen der provenjalischen Dialekt-
dichtung durch Jasmin, Aubanel, Mistral u. a. Das dritte bis achte Ka-
pitel sind der altfranzösischen Epik gewidmet, welcher Verfasser in all-
Heurtciliinirt'ii und kurze Anzeigen. 343
gemeiner Einleitung eine vergleichende Charakteristik der chansons de
fjeste und der romans voraufschickt. Mit Recht hebt Krefsner an ersteren
hervor, wie glücklich sie die Sitten und Gebräuche der glänzenden ritter-
lichen Zeiten spiegeln und reiche Fundgrube für die Kulturgeschichte
bieten. Auch auf die metrische Form versäumt Krefsner nicht einzugehen
und betrachtet sodann, von den Karls-Epen ausgehend, in drei Gruppen
die überreiche Zahl der chansons de geste. Eigentümlich ist dabei, dafs
Krefsner, den Inhalt und nicht die Entstehungszeit der Litteraturwerke
berücksichtigend, mit Berte-mis-gj-ans-jnes den Anfang macht, da Adenfes
uns mit den Eltern Karls des Grofsen bekannt macht. Im vierten Ka-
pitel nimmt naturgemäfs das Rolandslied den breitesten Raum ein, von
dem eine ausführliche Sprachprobe und eine lesbare Inhaltsangabe ge-
boten werden. Die chansons de geste des südlichen Epenkreises gruppiert
Krefsner um den Namen Oarin de Montglaiie; er hätte ihm billig Wil-
helm von Orange beigesellen können. Hier ist er mit Inhaltswiedergabe
fast zu freigebig, ermüdet, auch sonst gelegentlich durch Weitschweifig-
keit, wo inhaltreiche Kürze und gedrängte Fülle von Thatsächlichem weit
mehr am Platze gewesen wäre. Die dritte Gruppe hätte Krefsner nach
Gastou Paris' Vorgang als 'Biographische Epen' betrachten können ; er
geht hier auf die gereimten Darstellungen der Frankenkämpfe und deren
Haupthelden Doon de Mayence, auf die Lothringergesten, die Sagenkreise
von Blaye, Burgund und der Pikardie des näheren ein. Der Betrachtung
der Artus- und Abenteuerromane schickt Verfasser eine solche über den
Einflufs der Briten auf die französische Litteratur des Mittelalters voraus
und weist hier den Lais und der Hauptvertreterin dieser Dichtungsart
eine Stelle an. Marie de France hat übrigens in der Mitte und zweiten
Hälfte des 12. Jahrhunderts gelebt, wie Warnke in Gröbers Zeitschrift
IV, 230 überzeugend nachgewiesen. Krefsners Angabe ist unrichtig. Die
altfranzösische Fabel- und Fabliaus-Litteratur findet im achten Kapitel
ausreichende Berücksichtigung. Aus dem Renart ist eine charakteristische
Stelle herausgehoben, weiterhin verschiedenes aus Aucassin et Nicolette.
Es ist ganz in der Ordnung, dafs auf jene anmutige Dichtung liebevoll
eingegangen wird, nur hätte die sonstige reiche Fabliaus-Litteratur da-
neben nicht so stiefmütterlich behandelt zu werden brauchen wie bei
Krefsner. Recht flüchtig wird über die Anfänge des Dramas im neunten
Kapitel hinweggegangen, das weitaus das schwächste und reich an Un-
genauigkeiten und Irrtümern ist. Der zweite Band von Petit de Jule-
villes immerhin schätzbarem Werke scheint dem Verfasser noch gar nicht
bekannt zu sein. Auch Douhets Dictionnaire des Mysteres wäre zu be-
rücksichtigen gewesen. Adam de la Haie (nicht 'Halle', wie Krefsner
druckt) ist alles andere, nur nicht Dichter von miracles gewesen. Dafs
er 1268 gestorben, ist eine ganz willkürliche Annahme; wie Paulin Paris
auf Grund eines Zeugnisses des Jean Madot nachgewiesen, erfolgte Adams
Tod in Neapel in den 80 er Jahren, und in meiner Monographie 'Adam
de la Haies Dramen' (Marburg 1885) habe ich sogar sein Jus de Bobin et
de Marion erst in den Herbst des Jahres 1283 setzen können. Das von
344 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Krefsner jenem Dichter zugeschriebene Jus du pelerin ist entschieden
nicht von ihm, sondern, wie ich vermute, von seinem Neffen Jean Madot
(vgl. a. a. O. p. 169). Eustebuefs Theophilus-Mirakel ist nur flüchtig er-
wähnt. Wie Verfasser neben derartigen Werken auch die Farcenlitteratur
(Jus d' Adam und ähnliches) als Entartung kirchlich-dramatischer
Kunst auffassen kann, ist mir unerfindlich. Hier hätte wohl auf den
zwiefältigen Ursprung, den der ernsten Dramen aus Mysterien, den der
Farcen und Liederspiele aus den Jahrmarktsscherzen der Gaukler, hinge-
wiesen werden müssen. Auch die Bearbeitung, die die altfranzösische
lyrische Poesie durch Krefsner gefunden hat, kann ich nicht als aus-
reichend betrachten. Mit einigen Bartsch entlehnten Proben und wenigen
Zeilen verbindenden Textes braucht auch das 'grofse Publikum', für das
Krefsner schreiben wollte, sich nicht abspeisen zu lassen. Was noch
folgt, ist im wesentlichen Abdruck des Kreyfsigschen Textes mit viel zu
langen Citaten, um weniges vermehrt und hier und da verbessert. Der
Litteratur des 15. und 16. Jahrhunderts hat auch die gelehrte Forschung
bislang noch geringes Interesse und wenig eingehendes Studium zuge-
wendet, und so sah sich denn hier der Bearbeiter keiner so gewaltigen
Fülle neu aufgespeicherten Materials gegenüber, wie im Beginn seiner
Aufgabe.
Die Bearbeitung des Ganzen hat damit leider nicht an Einheitlichkeit
gewonnen, und, während sich im Anfang das erfreuliche Bestreben zeigt,
gründlich zu sein, scheint Krefsner vom achten Kapitel an nicht mehr
mit gleicher Lust gearbeitet zu haben. Dem Zweck des Übersetzens ins
Französische sollte das Kreyfsigsche Werk in dieser neuen Gestalt nicht
mehr dienen, und so fielen die Fufsnoten selbstverständlich weg; sie
wurden durch reichliche bibliographische Hinweise ersetzt, für die der
Studierende, welcher Kreyfsig-Krefsners Buch zur Hand nimmt, nur Ur-
sache hat, dankbar zu sein.
Berlin. Leopold Bahlsen.
Hugo Saltzmann, Der historisch-mythologische Hintergrund und
das System der Sage im Cykhis des Guillaume d^Orauge
und in den mit ihm verwandten Sagenkreisen (Jahresbericht
des städtischen Realprogymnasiums in Pillau, Ostern 1890).
Königsberg i. Pr. 30 S. 4.
Was in den altfranzösischen Epen kämpfend, siegend oder unter-
liegend auftritt, das sind nach des Verfassers wunderlicher, mit viel
Schwulst und wenig ruhiger Klarheit vorgetragener Ansicht die in der
Menschheitsgeschichte sich ablösenden Ideale; worum gekämpft wird,
seien es nun Rosse oder Waffen, begehrenswerte Weiber oder Burgen,
das ist immer die Menschheit. Wenn Orable, die Heidin, dem alten
Thibaut den Rücken kehrt und dem jugendfrischen Guillaume folgt, so
wendet sich die Volksseele in bräutlicher Sehnsucht, absterbenden Idealen
entfremdet, lebenskräftigem, neuem Ideale zu. Das Rofs ist die von Gott
Heiirtc'iluiiacii iind kur/c Anzeigen. 845
gelenkte Men.schheit; göttliche Gedanken dringen ja «iHHUigweise vor
(allerdings klappt hier die Symbolik nicht völlig). Was sollten Leib und
Rüstung anders sein als die Menschheit, darinnen die Ideale zeitweise
ihren Aufenthalt nehmen? 'Wilhelms geschändete Nase halte ich für ein
Symbol jener Zeit der tiefsten Schmach des Christentums, das es (?) noch
heute im Gesichte trägt, aber nicht als ein Zeichen der Schmach, sondern
als einen Ehreuschnuick.' Das Schwert, das aus uraltem heidnischem
Besitz in die Gewalt des christlichen Helden kommt, ist der scharfe (!e-
danke, den das Heidentum als Waffe zu handhaben verlernt hat, während
die neue Weltanschauung ihn nun siegreich gegen die alte kehrt. 'Die
Menschheit ist die Keule, welche das Ideal schwingt' u. s. w. Sollte dies
alles nur Scherz sein ? Er zöge sich doch dreifsig enggedruckte Seiten
durch zu sehr in die Länge, und Schulprogramme pflegen auch sonst
nicht Tummelplätze des Mutwillens zu sein. Bemerken wir zum Schlufs,
dafs auch den Germanisten an gleich seltsamen Deutungen von Zügen
des deutschen Epos und der nordischen Göttersage viel Erbauliches dar-
gebracht wird. A. T.
Französische Grammatik für Mädchen. Von M. Weifs. Teil I:
Mittelstufe. Vm, 144 S. 8. — Teil H: Oberstufe. VIII,
244 S. 8. Paderborn, Schöningh, 1890.
Französisches Übungsbuch für Mädchen. Von M. Weil's. Teil L
IV, 80 S. 8. Teil IL III, 80 S. 8. Ebenda 1890.
Der Verfasser wendet sich in seinem Vorwort entschieden gegen das
Verfahren so mancher fremdsprachlichen Lehrbücher 'durch Beispiele aus
der Geschichte, Litteratur, Geographie u. s. w. der Ausbildung in diesen
Fächern nebenbei zu dienen' ; denn er ist der Überzeugung, dafs auf
diese Weise der Hauptzweck beeinträchtigt werden mufs, weil die Kräfte
der Schülerin sich viel zu sehr zersplittern. Darum hat er den Inhalt
seiner Übungssätze sowohl wie seiner zusammenhängenden Stücke dem
täglichen Leben entnommen. Referent meint, dafs hier der Verfasser in
doppelter Hinsicht über sein Ziel hinausschiefst. Es ist freilich zu ver-
urteilen, in und mit dem Sprachunterricht noch einen weiteren wissen-
schaftlichen Unterricht betreiben zu wollen. Aber ein geschichtlicher
oder geographischer Stoff, der dem Mädchen auf seiner Stufe bereits ver-
traut geworden — warum sollte ihm der keine Beispielsätze für die fremde
Sprache liefern dürfen? Und wenn 'das Endziel des Sprachunterrichts
für Mädchen, soviel als es möglich ist, die Beherrschung der Konversation
und einer nicht zu schweren Lektüre' bleibt, so kann nach meinem Dafür-
halten die Lektüre durch eine weniger ausschliefsliche Betonung des täg-
lichen Lebens recht sehr gefördert werden. Sie verlangt doch, wenn man
sie nicht auf die allereinfachsten Dinge beschränken will, auch sprachlich
die Beherrschung eines beträchtlich weiteren Gebietes. Also wenn schon
einmal die Spracherlernung synthetisch vor sich gehen soll, so möge man
auch nach jeder Seite vorbereitend und anleitend wirken. Darin ist dem
8'IG Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Verfasser natürlich rückhaltlos beizupflichten, dafs der Inhalt der Sprech-
übungen dem Mädchen 'kein fremdartiger und schwerverständlicher sei',
sondern 'ein leicht fafslicher, ihrem Ideenkreis angepafster Stoff'. Und
diese Forderung erfüllen beide Teile der neuen Grammatik vollständig.
Und setzen wir hinzu : auch noch einer anderen Forderung wird der Ver-
fasser gerecht, die er zwar nicht selbst ausspricht, die aber im Mädchen-
unterricht sich immer aufdrängt und befriedigt sein will, der Forderung
nämlich, dafs der Lehrstoff in möglichst lebendiger und anregender Weise
vermittelt werde. Eine gelegentliche Eintönigkeit entsteht höchstens durch
die etwas gar reichliche Verwendung von 'Blumen' und anderen Garten-
zierden. Die zahlreichen Dialoge sind nach Inhalt und Form besonders
ansprechend und ebenso lehrreich in sprachlicher Beziehung. Und durch
sie wird allerdings auch das selbständige Sprechen sehr gut vorbereitet,
das aber unseren Schülerinnen im Ausland nicht lediglich wegen des
mangelhaften Vokabelschatzes, wie Verfasser meint, so schwer fällt, son-
dern zum guten Teil darum, weil ihr Ohr zu wenig erzogen wurde, weil
sie meist von der ersten Stunde an blofs mit dem Auge und nach Schrift-
bildern gelernt haben.
Der erste Teil der Grammatik (Mittelstufe) behandelt in sechs Ab-
schnitten auf 124 Seiten das Wichtigste aus der Formenlehre, und zwar
in recht übersichtlicher Weise. Jeder Abschnitt zerfällt in eine Reihe von
Lektionen, in Summa 50, die zumeist dreiteilig sind, indem sich an die
Regel eine Reihe französischer und dann eine Reihe deutscher Übungs-
sätze anschliefst. Unter diesen Übungen finden sich 20 französische und
21 deutsche Dialoge, ferner eine gröfsere Anzahl französischer und deut-
scher Briefe. Dafs die Grammatik noch vier regelmäfsige Konjugationen
unterscheidet, kann ihr aber nicht zum Lobe gereichen,* und ebensowenig
die bald pedantisch genaue, bald dilettantenhaft verschwommene Fassung
einzelner Regeln. Man vergleiche nur einerseits die peinlich ängstliche
Behandlung des Adjectif dcmonstratif und andererseits diejenigen Verben
der ersten Konjugation, 'welche nicht ganz regelmäfsig sind', d. h. die
Verben auf cer und ger mit ihren orthographischen Eigentümlichkeiten,
sowie diejenigen, welche ein stummes e im Stamme bisweilen in ein offenes
verwandeln. Dafs übrigens hier die Verben mener, wppeler, geler, jeter
unbeschadet ihrer orthographischen Verschiedenheit alle das gleiche Gesetz
erfüllen, beachtet Verfasser nicht. Auch der innere und so leicht ver-
ständliche Grund für die gelegentliche Verwandlung des i in y — eine
'Unregelmäfsigkeit' nicht blofs der ersten Konjugation — ist nicht ange-
geben worden. Man erkennt schon daraus, dafs in der Darbietung des
grammatischen Stoffes, von der äufseren Anordnung abgesehen, neue und
bessere Wege, als Ploetz und andere sie gingen, nicht eingeschlagen sind.
Am Schlüsse des Buches ist noch einmal der ganze grammatische Stoff
übersichtlich zusammengestellt, was gewifs manche Wünsche befriedigen
* [Der Verfasser wird sich fieilicli /.. \i. ;iiif I. ,Jacol)y im Archiv LXXXV, 107
berufen können. J. Z.l
rx'iiitciliiii^icii 1111(1 kur/.c Anzeigen. 'Ml
dürfte. Beklagen aber iiiuCs es Referent, chils an dieser Stelle nicht auch
ein zusamnieufasHendes Wörterverzeichnis, alj^habetisch geordnet, folgt.
Die Vokabeln auf S. 92 fF., die hier für jede Lektion besonders gegeben
sind, gestatten ja kein Nachschlagen, und das sollte dem Schüler immer
möglich sein. Unmittelbar hinter diesem Wörterverzeichnis findet sich
eine Tabelle der Hilfsverben und der regelmäfsigen Konjugationen, deren
Übersichtlichkeit nichts zu wünschen übrig läfst.
Der zweite Teil (Oberstufe), aus 7 Abschnitten und G! Lektionen be-
stehend, die analog denen des ersten Teils gegliedert sind, vervollständigt
zunächst die Formenlehre. Er beginnt mit dem Schmerzenskind der
Formenlehre, den 'uuregelmäfsigen' Zeitwörtern. Auch hier ist der Ver-
fasser über die alte schablonenhafte Behandlung nicht hinausgekommen;
'unregelmäfsig' ist ihm alles, was irgendwie von den Paradigmen abweicht.
Und so müssen auch Wörter wie dorn/ir, fiiir und sogar rompre sich hier
einreihen lassen. Dagegen ist es mit Freuden zu begrül'sen, dafs nur
wirklich gebräuchliche Verben angeführt sind : etwa 20 weniger als Plcetz
hat. Allerdings bringt eine als Anhang gegebene alphabetische Tabelle
eine Anzahl bereits glücklich beseitigter Verben wieder herein; aber, da
es sich hier um eine Nachschlagetabelle handelt, mag man diese Aus-
führlichkeit gestatten. Viel zu weit aber geht es, diese sämtlichen Verben,
wo irgend möglich, in sämtlichen Zeiten des Aktivs durch alle Personen
abzuwandeln! Ja, es sind sogar manche Zeiten durchgeführt, die wir
entschieden als ungebräuchlich bezeichnen müssen, so z. B. von bouüUr.
Dafs ein Schriftsteller gelegentlich doch einmal eine solche Form verwendet,
das giebt uns noch kein Recht, sie dem Schüler als gutes und gebräuch-
liches Französisch vorzustellen. — Gut behandelt ist die Syntax, die sich
freilich äufserlich von der Formeulehre nicht scharf abhebt. Die Fassung
und Anordnung der Regeln ist hier durchweg wohlgelungen, und die
stoffliche Beschränkung verdient allen Beifall. Es sind nur Grundzüge,
die uns gegeben werden, aber sie genügen vollständig; denn auf diesem
Gebiete, wo dem Sprachgefühl so viel überlassen werden mufs, kann nur
die verständig betriebene Lektüre erfolgreich wirken. Über die Einzel-
sätze und Übungsstücke, unter denen sich auch ein gröfserer scenisch
gegliederter Dialog 'Die Reise in die Schweiz' befindet, gilt das Gleiche,
was zum ersten Teil gesagt wurde. Und auch hier fällt der M?^ngel eines
alphabetischen Wörterverzeichnisses auf: durch Abkürzung jeuer Verben-
tabelle wäre viel Raum dafür erspart worden. Ebenso fehlt leider beiden
Teilen ein grammatischer Index.
So finden wir manche Mängel im einzelneu und in der Anlage, aber
daneben auch nicht zu unterschätzende Vorzüge: vor allem eine grofse
Übersichtlichkeit, weise Beschränkung und einen wirklich guten und an-
regenden Übersetzungsstoflf.
Die Grammatik ist begleitet von einem Übungsbuch in zwei Teilen,
das 'zum Gebrauch für Lehrer und Erzieher, sowie fürs Haus' bestimmt
ist. Es giebt nach den oben gekennzeichneten Grundsätzen des Ver-
348 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
fassers eine Sammlung französischer und deutscher Sätze, sowie zusam-
menhängender Stücke in beiden Sprachen als Übersetzungs- und Diktat-
stoff. Diese inhaltlich ebenfalls recht ansprechenden Stücke M'urden teils
vom Verfasser eigens zu seinem Zwecke geschrieben, teils sind es Aus-
züge aus mustergültigen Schriftstellern. Der Lehrer wird gern und dank-
bar zu diesem Stoffe greifen, zumal zum zweiten Teil, der über jedem
Abschnitt kurz den grammatischen Inhalt angiebt und dadurch auch
ohne weiteres neben anderen Grammatiken benutzt werden kann. Zu
erwähnen ist noch, dafs die ersten ol Übungsseiteu des ersten Teils sich
an die 'Vorschule für den Unterricht in der französischen Sprache, be-
gründet auf die Anschauungsmethode (Breslau, Morgenstern, 1885)' an-
schliefsen, die aber dem Referenten nicht vorgelegen hat.
Berlin. Fr. Speyer.
Echo du Fran9ais Parl^, I tome. Conversations enfantines par
Fr. Foulch^-Delbosc. Leipzig, Rud. Giegler, 1890. I und
48 S. 8. Kart. M. 0,70. — Dasselbe mit einer vollstän-
digen deutschen Übersetzung von Dr. phil. F. Booch-Ar-
kossy. Leipzig, Rud. Giegler, 1890. I u. 98 S. 8. Geb.
M. 1,20. — Echo der französischen Umgangssprache. II. Teil.
Von Fr. Foulch^-Delbosc. Mit einem vollständigen Wort-
register von Dr. phil. F. Booch-Arkossy. Leipzig, Rud. Giegler,
1890. V, 120 u. 58 S. 8. Geb. M. 2.
81 kleine Gespräche über die verschiedensten Ereignisse aus dem
Kinderleben (Unterricht, Spielsachen, Kleidung, Einkäufe in Läden u. s. w.)
sind unter dem ersten Titel vereinigt. Sie enthalten eine Menge von Vo-
kabeln und Redensarten des gewöhnlichen Lebens und werden daher bei
Sprechübungen, besonders im Privatunterricht, mit Erfolg verwendet
werden können. Kleinere Versehen, wie z. B. S. 33 bijous, wird jeder
leicht korrigieren können. Sollte nicht auch S. 30 tm roti de veau de
cinq Cents grammes ein Versehen statt cinq kilogrammes sein?
Die deutsche Übersetzung dagegen ist wie die zu dem englischen
Echo (vgl. oben S. 321) vollständig wertlos. Wer wird denn jedes vous
mit 'Sie' übersetzen, besonders wenn es als Anrede eines kleineren Kindes
gebraucht wird? Auch aus diesem Buche läfst sich eine grofse Zahl der
gröbsten Übersetzungsfehler und Mifsverständnisse sammeln. Es seien
jedoch nur einige der schlimmsten erwähnt. XIX II y aura des ten-
tiires et des fleurs ä profusion Da wird es eine grofse Menge Guir-
1 an den und Blumen geben. — XXVII Papa . . . m'a recommande de
revenir ä six heures ■ — Cela vous sera faeile. Nous demeurons si pres
l'un de l'autre Solchergestalt bleiben wir beieinander. La gelee de coings
Quitten -Gefrorenes. — XXXIV Guignol est le noni d'mi pantin qui joue
a,vec Polichiiielle Guignol ist der Name eines Pujjjientheaters, wo Poli-
chinell (Hanswurst) auftritt. — XLII Ta toque grise ä pliumes Deinen
grauen Sammethut mit Blumen (!). — XLVI Je ne trouve pas mes
Beurteilungen und kiir/,(^ Anzeigen. 849
ehaussettes Ich finde mein Scliuhwerk niciit. Je fais ma toilette ä l'eau
froide Ich mache meine Toilette mit kaltem Wasser. — XLVIII Voidex-
vous un flaemi d'eau de toilette? Wollen Sie ein Fläschchen Es.senz für
die Toilette? — LIII Cueillons du lilas Pflücken wir Lilien. — LXVII
V^otre fou (im Schachspiel) est pris Ihr Narr ist gefangen. — LXXII Vohs
m' apporterez un peignoir et une serviettc Einen Bademantel und eine Ser-
viette. — LXXVIIl Ce qui a fait peur d mon eliien Was meinen Hund zu
fürchten gemacht hat. Welches Deutsch! — LXXX Jemand, der als
Neger zum Maskenball gehen will, sagt Je mettrai une perruque erepue . . .
blouse de soie verte et casquctte pareäle. Dies wird übersetzt: 'Ich werde
eine Perücke von Krepp aufsetzen ... Bluse von grüner Seide und ent-
sprechendes Kaskett.' Ein anderer geht cn bebe, avec un tablier . . . des
lisieres, was mit 'Seidenbändern' wiedergegeben wird. — LXXXIV J'ai
l'onglee Mir kommt die Kälte unter die Fingernägel.
Diese Fehler dürften genügen, um zu zeigen, dafs die deutsche Über-
setzung einer Neubearbeitung bedarf, um für ihren Zweck brauchbar zu
werden.
Der zweite Teil des Echo besteht aus 19 längeren Gesprächen: Arri-
vee ä Paris, Visites et Soirees, L'ile de la Cite, Le Jardin des Piautes, Les
Egouts, Pares et Jardins, Les Catacombes, Le Bois de Boulogne, Les Ini-n-
lides, Sevres — les Gobelins, Le Orand Opera, La Foret de Fontainebleau, Le
Chäteau de Fontainebleau, Le Pere-Laehaise, La Seine, Un dtner, Un bal,
Le Palais de Versailles, Gauserie, von denen jedes eine besondere Studie
bildet, die manches Interessante und Wissenswerte enthält. Zu diesem
Teile gehört ein Wörterbuch, in dem nach Angabe der Verlagsbuchhand-
lung 'das betreifende Wort — ohne irgendwelche Regelkenntuis vor-
auszusetzen — in seiner speciellen Bedeutung im Text des Buches
so deutlich erklärt ist, dafs das richtige Verständnis im Satze sicher er-
zielt wird'. Es erscheinen dalier Verben in der Form der betreffenden
Stelle, und ganz bekannte Wörter werden angegeben. Warum dies ge-
schieht, ist nicht recht einzusehen, da das Buch doch von Vorgeschritte-
neren benutzt werden soll. Wenn aber dieser Plan angenommen ist, so
sollte er auch gleichmäfsig durchgeführt sein, aber gerade darin beruht
der Mangel des Wörterbuchs. "Warum ist ä erwähnt, aber nicht de? Die
Bedeutung von rouler in la conversatimi a roule (S. 1) fehlt. Ebenso ver-
mifst man beispielshalber Ue (S. 2), serie (S. 7); courant d'air (S. 52)
findet man weder bei courant, noch air. Vergebens sucht man reduiie
und rou£. (S. 54), echelle (S. 57), faciliter (S. 97), feront votre conquete,
parfaitement und verite (S. 98) u. a. m. Es gehört zur Benutzung des
Wörterbuches eine grofse Gewandtheit; denn viele Vokabeln wird mau
erst nach langem Suchen entdecken. Der Recensent mufs gesteheu, dais
er sich anfangs eine grofse Zahl von Wörtern als fehlend notiert hatte,
bis er endlich fand, dafs sie an einer Stelle standen, wo er sie nicht zu
finden erwartete ; denn die alphabetische Anordnung ist oft überaus fehler-
haft und nachlässig. Wer sucht z. B. ensemble nach entreprendre, forme
nach foger (four erscheint an zwei verschiedenen Stellen), tnieux zwischen
350 Beurteiliiuge» und kurze Anzeigen.
mic... und midi? Welche Unordnung herrscht S. 36 u. 87 in m, S. 40
u. 44 in p, S. 47, 48 u. 49 in r, S. 50 u. 51 in s, wodurch Sensation auch
an zwei verschiedenen Stelleu in zwei verschiedenen Bedeutungen vor-
kommt, u. a. m. ! Wenn die Aussprache bezeichnet wird, so sollte dies
wenigstens richtig geschehen. Wo spricht man aber faisons = f'fiö'ng?
Was soll die Erklärung bloc =z Masse, das gröfser als ein Mensch ist?
Wo sagt man: 'das Gestock' (S. 8), 'Brummpafs' (S. 9)? gilet ouvert en
GORur ist nicht 'auf der Brust', sondern 'herzförmig'. Seit wann ist ren-
ferme p. p. von renverser? Wenn das Wörterbuch das in der Vorrede
Gesagte halten soll, so mufs es zuvor überaus sorgfältig durchgesehen
werden.
Berlin. Ad. Müller.
Le lai de l'Ombre publie par Joseph B^dier (Extrait de FIndex
lectionum quse in Universitate Friburgensi per menses sesti-
vos anni MDCCCXC habebuntur). Fribourg (en Suisse)
1890. 58 S. 4.
Die Ausgabe, die von Jehan Renarts Erzählung 'Vom Spiegelbild'*
J. B(5dier unter Benutzung der sämtlichen sechs bekannten Handschriften
hat erscheinen lassen, nachdem F. Michel 1886 und Jubinal 1846, jener
nach zwei, dieser nach einer dritten sie bekannt gemacht hatten, ist be-
reits zweimal eingehend besprochen, durch W. Foerster im Literaturblatt
1890, 146—150, durch H. Suchier in der Ztschr. für roman. Philol. XIV,
244 — 246. Gern spreche auch ich dem jungen Amtsgenossen die Aner-
kennung aus, die seine zutreffende Kennzeichnung des anmutigen Ge-
dichtes, sein geschickter Versuch, die Zeit von dessen Entstehung aus
inneren Gründen zu bestimmen, die Bemühung, einen Vertrauens werten
Text zu gewinnen und einzelne dunkle Stellen zu deuten, ohne Zweifel ver-
dienen. Doch kann ich auch mit einer gewissen Mifsbilligung nicht hinter
dem Berge halten und glaube an einigen Stellen den gebotenen Text be-
richtigen, zur Erklärung einiger anderen etwas beibringen zu können und
bitte daher auch meinerseits um ein kurzes Gehör.
Dafs die Bestimmung der engeren Heimat des Dichters auf dem
Wege der Keimprobe nicht gelungen ist und die (übrigens nicht hinläng-
lich folgerichtige) Durchfülirung einheitlicher Sprachform besser unter-
blieben wäre, thut zu wiederholen nicht not. Dagegen darf hier nicht
unausgesprochen bleiben, dafs auch abgesehen von der mundartlichen
Form für die Feststellung des echten Wortlautes das Genügende nicht
geschehen ist. Das Material, daraus er zu gewinnen wäre, scheint zwar
mit aller Sorgfalt zusammengetragen, ein Versuch, daraus auf die Ver-
* Dies heilst hier ombre, wie noch sehr oft im Altfranzösischen; vgl. die
Wiedergaben und Erwähnungen der Narcissussage Barb. u. M. IV, 164, G53, Rose
1494, R Alix. 452, 36, Troie 17660, oder der Fabel vom Hunde, der Fleisch
oder Käse über einen Steg trägt, Bruu. Lat. 235, M Fee 1, 78, Lyon. Ys. 249,
Watri(i. IGÜ, 139; femer Renart 6618 (Martin IV, 158) u. s. w.
Beurteilungen uml kurze Anzeigen. H51
wandtschafts Verhältnisse unter den sechs Niederschriften zu schliefsen, ist
auch gemacht; aber über die Thatsache, dafs je drei Handschriften näher
zusammengehören, ist nicht hinausgekommen, Grundsätze für die Auf-
stellung des Textes sind nicht gewonnen und darum auch nicht durch-
geführt; was jetzt als Renarts Werk gedruckt ist, darf im ganzen als
richtiges Altfranzösisch gelten, hat aber keinen besseren Anspruch, für
den ursprünglichen Wortlaut angesehen zu werden, als verschiedene an-
dere Texte, die sich aus dem Variautenschatz würden zusammenstellen
lassen. Es wäre zu wünschen, dafs künftig, wenn wieder Ahnliches unter-
nommen wird, mit der Gewissenhaftigkeit, die sich keiner noch so gleich-
gültigen Verderbnis Mitteilung erläfst, die anstrengendere Denkarbeit
Schritt hielte, die in dem Wüste von Überliefertem Ordnung zu schaffen,
Einblick in das Werden der einzelnen Niederschriften zu eröffnen, auf
Grund eines nachzuweisenden Verlaufes der Textesgeschichte einen
Text zu gewinnen hat, dessen Glaubwürdigkeit im ganzen und im ein-
zelnen auf sicherem Grunde ruht und von einem denkenden Leser in
jedem einzelnen Falle leicht zu prüfen ist. In dieser Richtung ist noch
fast alles zu thun.
Wer sich etwa versucht fühlen sollte, an dem nicht zu umfangreichen
Texte des lad de l'ombre nachträglich selbst vorzunehmen, was dem Her-
ausgeber bei seinem ersten derartigen Wagnis mifsglückt ist, würde sich
bald überzeugen, dafs die dargebotenen Materialien, wenn sie gleich mit
Fleifs gesammelt sein mögen, doch in so ungenügender Weise zur Kennt-
nis gebracht sind, dafs sie solche Verwendung nicht gestatten. Die
Varianten sind leider oft in der Art mitgeteilt, dafs sie zwar jedesmal
etwas als in je einer Handschrift vorhanden bezeichnen, dagegen nicht
erkennen lassen, was neben diesem von dem in den Text Aufgenommenen
in jener Handschrift auch noch sicli finde, so dafs also, wie der Wortlaut
des ganzen Verses in je einer Handschrift beschaffen sei, ungewif's bleibt.
Z. 5(J steht im Texte Je ne cuit pas c'uns teus en magne, und man erfährt
unten D certes c'uns.* Was steht nun in D? cuit pas certes c'ims teus
en m. mit Überschufs von zwei Silben? oder cuit certes c'uns t. en vi.
mit Überschufs von einer Silbe? oder fehlt etwa en, wodurch der Vers
das richtige Mafs erhielte? — Was von Z. 59 — 64 in C steht, vermag ich
aus den verworrenen Angaben nicht zu erkennen. — Z. 9?> hätten ABF
eine Silbe zu viel. — Zweifel erregt auch die Variante von AB zw. 233. —
Die Variante aus G zu 258 gehört wohl zum vorhergehenden Verse und
* Es ist nicht zu billigen, dals vielfach auch in den Varianten Apostrophe,
Trema, Accente gesetzt sind, noch dazu manchmal falsch. Z. 278 steht im Text
sorcot d'liermine, dazu die Variante A B hermine ; dals das d fehlt (denn das wird
gemeint sein), ist glaublich, doch folgt daraus nicht, dafs hermifie zu schreiben
wäre. Z. 613 Text Ne voi Je l'anel, Var. 1) j\ivok i' and; vielmehr, wenn man
einen Lese- und einen Druckfehler berichtigt: Ja roie (d. h. voi je) Canel. Z 199
Text {me vendroit mieus) Li alers que. .<e _/'*' enroi, Var. B que se J'e; C Aler qiie
se j'e; D H alers ou que y'e, wo vielleicht wieder ein dreimaliger Druckfehler für
je zu sehen ist. • — Sehr störend ist auch, dafs Varianten für den Versanfang bald
mit grofsen, bald mit kleinen Anfangsbuchstaben erscheinen.
352 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
hat ihre Majuskel mit Unrecht. — 261 werden über D Angaben gemacht,
die kaum glaublich sind. — So bleiben Ungewil'sheiten an zahlreichen
anderen Stellen: was steht 834 in C? wie mag 353 — -356 in F lauten? wie
kommen wir zu einer Variante von B zu 362, da doch 361 — 364 in dieser
Handschrift überhaupt fehlen sollen? welcher Handschrift gehört die
erste Variante zu 371? was bedeutet die zu 381 gegebene? fehlt nach 437
in F wirklich eine Zeile? gehört nicht die Variante von E, die wir zu
487 erhalten, zum folgenden Vers und ebenso die zu 488 gegebenen zum
nächsten? was bedeutet zu dem Verse Qui mout me sert bien et honore
495 die Lesart qui forment? was ist von der zum nächsten Verse zu
halten? fehlt wirklich 576 in B eine Silbe? was bedeutet zu 645 die
Wiederholung dessen, was im Texte steht, als Variante von EF"? sollte
nicht 809 in EF vor por conforter ein meties stehen ; erfährt man aus den
Varianten zu 822 und 823 wirklich alles, was über die Lesart von E mitzu-
teilen war? was will die Angabe über F zu 850 besagen? ist 881 m AB der
Ausfall von En nicht etwa gutgemacht durch ein et, das man bei Michel
vor bele findet? gehört nicht die Variante von B, die zu 888 gegeben
wird, zum nächsten Verse? wo steht 913 in B gete, oder fehlt es? hat 936
auch D ein Or und damit eine Silbe zu viel? 940 fehlt doch wohl fait il
in F"^ — Bei solcher Beschaffenheit der Lesartenübersicht ist es unmög-
lich, sich über die Bedeutung der einzelnen Handschriften ein sicheres
Urteil zu bilden, und es ist doch wohl der Zweck, den man bei der Zu-
sammenstellung solches 'Apparates' im Auge hat, Lesern, die dazu Lust
haben, eine selbständige Ausführung der Textkritik zu ermöglichen. Ich
zweifle nicht, dafs ein so wohl geschulter und so ernst arbeitender Ge-
lehrter wie Herr Bedier bei einem zweiten Versuche billigen Forderungen
auch in dieser Hinsicht besser entsprechen wird.
Zum Texte sei folgendes bemerkt. In Z. 14 ist fei, das in AB steht,
ohne Zweifel das Richtige, wie sich aus Z. 19 ergiebt. Der auch von
Foerster verkannte Sinn der Stelle ist: 'Eiu Thor ist, wer um des Redens
(anderer Leute) willen etwas Gutes vorzubringen unterläfst; und wenn
irgend ein Böswilliger hinterrücks darob die Zunge herausstreckt, so ist
das von ihm nicht anders zu erwarten ; denn ebenso wenig, wie ich diesen
Finger so lang wie diesen anderen machen kann, glaube ich, vermöchte
man einen böswilligen Menschen zu einem gutartigen umzuwandeln.'
saehier la langue heifst dasselbe, was ufrz. tirer la la)igiie oder afrz. traire
la langue : La bouche owvrjr, la langue treire, N D Chartr. 34 ; tret la langue
et tmrt la joe, Barb. u. M. III, 362, 151 (= Montaigl. V, 57); Renart li
a la langue traite, Ren. 1106 (M III, 350). devoii- aber im Sinne von
'seiner Natur nach etwas thun, etwas erwarten lassen, gar nicht anders
können als so und so thun' ist der alten Sprache ganz geläufig ; s. Scheler
B Cond. S. 454 zu 268 und zu 342 und vgl. Et pour les biens Ic'il slolt
(levoir, Le vot dieux tot entir avoir 'um des Guten willen, das er jederzeit
seinem Wesen gemäfs gethan hatte', Mousk. 26367 (in Mon. Germ. bist.
XXVI, 786 richtig geschrieben); öfter noch mit sächlichem Subjekt: ensi
le (loa li westiers 'so bringt es der Ritterberuf mit sich', R Ham 324 ; Se
Beurleiliiiigen mid kurze Anzeigen. H.53
je vos vieui/ proier d'amors, Si m'äü dex, vostre valonrs Le dmt, Jak. d'Am.
I, 916; li pesoit Qtie sa terre pas ne devoit QiCil pmsi chevaus aclmter,
Couseil 90; noch spät: je Iny ay faict teile responce que. mon estat et ma
chastete devoient, Heptam. S. 400.
Z. 4() oder 47 ist das zweite dei* beiden qni mit que zu vertauschen
und das et vor bien rime aus AB aufzunehmen. Wie das Sprichwort lautet,
ist aus Jeh. et Blonde 6246 zu ersehen : a bmi port vient qui bien nage.
Ein Satz qui bien luige, bien rime wäre ohne Inhalt, da rimer und nagier
ziemlich dasselbe bedeuten. Damit kommt das Satzende an den
Schlufs der ersten Zeile eines Reimpaares zu stehen, wie es
der Dichter durchweg hält.* Er macht, wie es die Leys d'Amors I, 1?.8
ausdrücken, novas rimadas annexas; es sind nämlich annexas, cant las
razos 0 las inaterias o thenias de que traetan, termeno en nombre nonpar
de bordos. Wer darauf die gebührende Rücksicht nimmt, wird an ver-
schiedenen anderen Stelleu ebenfalls Änderungen der Interpunktion und
manchmal auch des Wortlautes vornehmen, Änderungen, zu denen man
übrigens fast durchweg auch durch andere Beweggründe veranlafst wird.
Z. 52 hat A das Richtige, und es ist die Zeile mit der folgenden zu
einem Satze zu verbinden. Z. 139 ist abermals der Punkt nach der ersten
Zeile des Reimpaares zu setzen, die zweite zum Folgenden zu ziehen,
was auch allein annehmbaren Sinn giebt. Auch nach 502 ist ein Komma
und dafür stärkere Interpunktion nach 508 zu setzen ; Z. 506 aber ist
zur Rede der Frau zu ziehen. 'Jetzt, d. h. durch diöse Rede zwingt ihr
mich euch zu verlassen, Herr, und wird es schlimmer sein als zuvor'
(lies s'iert plus lau). Endlich ist gleiches von 920 und 921 zu sagen ; der
Punkt hat hinter membra die richtige Stelle, während nach 92.'^ ein Komma
zu setzen ist. — Z. 65 verträgt sich nur sien mit demaine; über den
Kasus des zum Infinitiv estre tretenden prädikativen Substantivs oder
Adjektivs s. van Hamel in seiner Ausgabe des Renclus I, S. CXLIX und
zu Carite 11, 11; 80, 7. — Wenn Z. 109 legiers in den Text gehört, so
ist ohne allen Zweifel frans mit fors zu vertauschen, auch wenn dieses
nirgends überliefert sein sollte. Vgl. fors et isniaus, Gull. d'Angl. 121 ;
Fort et isnel, Enf. Og. 875; fort et juenne et legier, Aym. Narb, 573. —
Z. 184 möchte ich vermuten, dafs der Dichter A maintes geschrieben
habe. 'An manche hatte er sein Herz bis dahin verteilt, so dafs er keine
wirklich liebte. Jetzt sieht er, dafs er es völlig zusammennehmen mufs
um der Einen zu dienen.' Dieses A steht freilich, wie es scheint, in
keiner Handschrift ; doch ist diese Stelle nicht die einzige, wo vom Über-
lieferten nichts befriedigen kann. Auch 217 — 228 ist überall arg ver-
unstaltet, jb^e mehrfach irrig durch voie ersetzt; doch weifs ich nicht, wie
der Dichter hier geschrieben haben mag. — Z. 244 bleibt mir dunkel;
dagegen ist gewifs, dafs das erste or der nächsten Zeile nicht echt sein
kann. — Nach 269 ist wieder ein Punkt anzubringen, für 271 die Lesart
* Schon einzig aus dem ganz anderen Veriialten der nur in C überlieferten
Schlul'sverse ergiebt sieh, dafs sie lieinesfalls echt sind.
Archiv f. n. Sprachen. LXXXV. 23
354 BeurteiluiigtMi uud kurze Anzeigen.
von AB vorzuziehen und eine Interpunktion dahinter nicht zu setzen.
'Mit solchem d. h. dem eben angegebenen Rufe und in demselben wett-
eifernd spornen sie . . .' a ten^-on heifst certatii», Dial. Greg. 28, 8, —
Z. 289 ist wieder der Lesart von AB der Vorzug zu geben. Zwar ist ja
nichts gewöhnlicher als die Erwähnung des Umstandes, dafs man den
Ankommenden a l'estrier prent; aber die Verbindung avaler as estriers
müfste erst nachgewiesen werden. Dagegen vgl. Sigiie hur fait qu'el veut
descendre Mi l'aistre aval, Amad. 5301. — Statt nach 303 ist der Punkt
nach 305 zu setzen. — Z. 323 ist Que (ohne Komma davor) das Rich-
tige. — Z. 339 haben AB das richtige par escole 'in Züchten' oder 'ge-
schickt, manierlich'; de bone escole heifst 'wohlerzogen' Meon I, 213, 680;
hom saiiz escole ist ein 'ungezogener Mensch', Brun. Lat. 273. — Z. 344 ff.
verstehe ich so: 'Das Herz hat sehr wohl daran gethan sie (die Augen)
zu Zeugen (verte) zu nehmen; denn in Bezug auf alles, was sie ihm ver-
heifsen haben, stellt es ihnen jetzt das Zeugnis aus, dafs sie es nicht be-
logen haben.' Es wird zu schreiben sein Lor tesmoigve iL Dafs verte
der technische Ausdruck für Zeugnis oder Zeuge ist, zeigen manche Be-
lege: se il y a une veritet de voir (1. veir) et d'öir, Roisin 39, 2; les parties
desor dittes vinrent a cel jor et amenont lor verteix, Urk. von 1263 in Rom.
XVII, 574. — Z. 497 ist kein Französisch; vielleicht s'en doit iL Es
scheint in J.-B wie in manchen Handschriften öfter c für s zu gelten ; so
habe ich oben für 507 c'iert gleich s'iert gesetzt, und so ist 510 c'est als
s'e^t d. h. si est zu verstehen; s. auch zu 930. — Z. 574 ist apenser als
ein Wort zu schreiben und im Sinne der reflexiven Ausdrucksweise ('ge-
wahr werden') zu nehmen. — Z. 063 kann li nicht richtig sein. — Z. 726
ist nace eine bedenkliche Form; das Wort erscheint sonst immer mit ss,
imd der Reim mit dem gelehrten yrace giebt kein Recht zu jener Schrei-
bung. — Z. 800 ff. ist die Rede so zu verteilen : TenesI — Ja mais nel
qiiier tenir. — Si feres. — Je uon ferai voir. — Voles ... — Z. 876 darf
ein Mais nicht fehlen. AB sind abermals im Rechte: 'Aber er that viel-
mehr etwas Klügeres' (als das Anstecken gewesen wäre). — Z. 910^913
scheinen mir nicht den ganzen ursprünglichen Text zu geben ; hier ist
sicher einiges verloren. Das Selbstgespräch der Frau aber beginnt schon
mit 914. — Z. 929 ist dut ohne allen Zweifel das Bessere, verträgt sich
allein mit Onques und mit conquist. — Z. 930 kann ich mit ftfepa keinen
Sinn verbinden ; mir ist wahrscheinlich, dafs auch hier mit c ein s ge-
meint ist, und dafs das Perfectum von bleser vorliegt. 'Sie redete nicht
unklar, murmelte, munkelte nicht, sondern sprach es laut und deut-
lich aus'.
Der Herausgeber hat an mehrere Stellen erklärende Anmerkungen
geknüpft, die das lobenswerte Bestreben bekunden, einen Text, der auch
dem erfahrenen Leser manche Nufs zu knacken giebt, nach Vermögen
verständlich zu machen. Nicht überall indessen ist, wie mir scheint^^,
seine Deutung zutreffend, und so erlaube ich mir auch zu den Noten
einige Unteruoten. Der Dichter spricht die Absicht aus, seines Geistes
Kraft zu wenden A hien dire et a soploier A la hautece de l'eslit 41. Bedier
Beurteiliiiijjjeii imd kurze Anzeigen. 355
versteht unter ealtt den gewählten (xegeiistHiid, Huchier meint, .Tehan wolle
aspirer ä la hauteur de l'cxqtds. Ich glaube nicht, dafs ein Zeitgenosse
des Dichters dergleichen aus den Worten hätte herauslesen können. Darf
man nicht daran denken, dafs eslit oder esleu der Titel der Bischöfe ist?
a Rains, Dout cslius estoit premerains Sainx Remis, Mousk. 'Vl'^ ; li avoues . . .
Ki les eslius (de Tournay) doit iestre pries, eb. 1 1 G: > ; li esleux, Miles de
Biauvais, Men. Reims 151 ; De Biauvex et de Laonnois Sont li eve^que la
veu; De Senli% i rest l'esl'm G Gui. I, 6590; L'e^lnt fist V arrieregarde De
Senlix, eb. 6722; s. auch Godefroy, der die Bedeutung zu weit angiebt.
Mir ist wahrscheinlich, dal's der Dichter von einem bischöflichen Gönner
redet, dessen Hoheit er mit seinem Werke huldigend naht. Man könnte
freilich denken, er würde in solchem Falle den Beschützer auch mit
Namen nennen. Möglicherweise hat der IMschof aber im Hinblick auf
den galanten Charakter der Dichtung sich diese Ehre verbeten. Ist meine
Vermutung richtig, dann wird man die zwei folgenden Zeilen (4f!, 44),
die übrigens auch so wenig befriedigen, leicht ändern müssen, etwa Quant
sa volentex m'a, eslit A faire <p qui li delit, D'une aventure metre en rime.
Zwei Reimpaare mit gleichem Ausgang stehen auch 653 — 656 nebenein-
ander. — Zu der Redensart, welche in der Anmerkung zu 384 — 387 be-
sprochen ist, und über die sich auch Foerster verbreitet, vergleiche man
noch li soutiu En malissefsj et en orgueil Qui traient le pe-ne par l'tieil
As gentius cuers, Cour. Ren. 3352. — Die Bedeutung, welche die Anmer-
kung zu Z. 428 dem Imperfectum Conjunctivi beilegt, kommt ihm be-
kanntlich sehr oft zu, gerade an dieser Stelle jedoch nicht. Die Dame
sagt vielmehr: 'Wenn ich nicht so gütiger Gesinnung wäre, so würde ich
euch jetzt (ja) recht sehr zürnen (dafs ihr meine freundliche Ausnahme
so falsch ausgelegt habt).' Das Imperf. Conj. des Hauptsatzes hat hier,
wie oft, den Sinn des Condicionalis. — Dafs niile 163 sich auf nuit be-
ziehe, hat schon Foerster mit Recht ausgesprochen ; dagegen scheint er
mir zu irren, wenn er amiit hier als Konjunktiv von anuüer ansieht. Ich
betrachte es als den von anuitier. 'Es wird für mich keine zweite Nacht
mehr anbrechen, wenn ich nicht Gnade finde, d. h. ich werde den mor-
gigen Tag nicht überleben.' anuitier mit nuis als Subjekt begegnet nicht
selten: Tant qiie la nuit fu annitie, Cleom. 12674, wie man ja auch sagte
li jors ajorne. — Z. 622 würde ich mit Handschriften beider Gruppen
mist schreiben und mit Vermeidung eines Satzschlusses am Ende eines
Reimpaares lesen: Dens, content fu ce qu'il Vi mist, A ce qtie je fui si
sorprise'? 'Wie kam es nur, dafs er ihn daran steckte, während ich so
aufser mir war? Denn ich habe gar nichts von dem Ringe gemerkt, den
er mir an den Finger gesteckt hat.' — Woher die Anmerkung zu 698
das en vain nimmt, das in der Stelle liegen soll, sehe ich nicht. Das
Fragezeichen ist nach 699 zu setzen. 'Habe ich denn nicht lange Zeit
in Züchten mit meinem Gatten gelebt?' Das Fragezeichen nach 703 ist
durch ein Komma zu ersetzen und die zwei dahinter folgenden Zeilen
sind ironisch zu nehmen. 'Wenn dieser durch sein ritterliches Wesen
und durch Seufzen in meiner Gegenwart jetzt (ja) erreichen will, dafs
23*
356 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
bei dieser ersten Unterredung ich ihn als Freund ansehe, da hätte er es
in der That zuvor in hohem Grade verdient, wenn ich es (Freundin) ihm
werden sollte.' — Z. 726 ist preu nicht 'Vorteil, Nutzen', sonst müfste
preus stehen ; sondern 'viel'. 'Bis jetzt ist noch nicht viel im Netz, d. h.
nicht viel gefangen, erreicht.' — Z. 796 war bezüglich der Bedeutung von
sire mit '255 zusammenzustellen; auch 949 gehört dahin, wo dame ent-
sprechenden Sinn hat. Die Beispiele solcher Verwendung von sire, d. h.
im Sinne von 'wer alles hat, was er begehrt', sind in grofser Zahl vor-
handen. Et mes sire Yvains est plus sire Qu'an ne porroit eonter ne dire,
Gh. lyon 2051; eb. 2164; Or estoit Percevaus tnouU sire, Or a ü moult
de son savoir (1. voloir), Or ne se set de cot doloir, Or a il joie et grant
leeehe, Perc. 24950; Plus sont seignor que ras sus moie (eine Ratte auf
einem Kornhaufen = Vögel im Hanfsamen), Ruteb. I', 84; qui peust
estre si sire Qu'il eust quanques cuers desire, V. d. 1. mort 114, 1. Für
dmne verweise ich auf Chaseune en ot au euer grant joie, DamefsJ furent
com rat en moie, Barb. u. M. III, 62, 82 (bei Montaiglon I, 205 D'ame!). —
Z. 828 fF. kann so nicht verstanden werden, wie Bedier will; die Ne-
gation kann nicht einfach expletive d. h. ohne alle Bedeutung sein. Die
beiden mit der Konjunktion que eingeleiteten Nebensätze 829 und 830
hängen von error ab, welches, wie so oft, 'Besorgnis, Angst' heifst und
gleich den anderen Ausdrücken der Furcht negativen Nebensatz nach sich
hat. In der Besorgnis vor' zwei gleich gefürchteten Dingen bleibt ihm
nur ein Ausweg, d. h. zu einem von beiden mufs er sich bequemen, den
Ring zurücknehmen, wie sie verlangt, der doch ihr gehören sollte, oder
ungehorsam erscheinen. Zum letzteren kann er sich nicht entschliefsen,
so wählt er jenes, aber mit dem Gedanken, auch an seinem Finger
bleibe er ihr Eigentum. Erst nachdem er ihn zurückempfangen hat,
kommt ihm der neue Einfall, ihn gar nicht an den eigenen Finger zu
stecken, sondern das zu thun, was nun auch den harten Sinn der Frau
rührt und den Ritter ans Ziel seiner Wünsche bringt.
Ich füge noch einige Bemerkungen hinzu über Stellen, die der Her-
ausgeber unerörtert gelassen hat. Die kleine Dichtung ist mir über der
erneuten und angelegentlicheren Beschäftigung mit ihr lieb geworden, so
dafs ich gern auch andere veranlassen möchte, noch etwas länger bei ihr
zu verweilen. Nach Z. 76 wird man gut thun, das Komma zu tilgen.
'Nie machte er sich recht ernstlich an irgend eine, dals er nicht gut mit
ihr gestanden hätte,' s. estre im Glossar meiner 'Mittheilungen'. — 184. qui
ne trueve, ne prent ist ein Sprichwort, das man auch Meon II, 880, 587
findet: eil qui ne trueve, ne prent. — 248 und 250. Gefangenschaft unter
Türken erscheint als Inbegriff eines schlimmen Loses auch Ch. lyon 6544:
Miaux vosist estre pris an Perse Li plus hardix antre les Turs, Qu'il fust
leanx antre les murs. — 248. 'Es giebt keine Burg, nach der mich ver-
langte, wenn nach dieser mich nicht verlangt' (nicht etwa: aufser nach
dieser). Beispiele dieser Wendung habe ich zu Hollands Ch. lyon'' 5814
(bei Foerster ist es 5822) beigebracht. — 892. tendre heifst nicht blofs
'streben', sondern oft insbesondere 'ohne Erfolg streben, sich abmühen,
Beurteiluugeu und kurze Anzeigen. 357
vergeblich harren'; daher die Verbindung vnuser et tendre, R Ccy. 4425.
iSo heifst denn mener teiidant 'jemand hinlialten, schmachten lassen': Tost
averies vostre dmne obl'iee; Je Li lo bieti, k'elle vos mai'iit te/ndant, Trouv.
Belg. I, 50, 28. Also hier: 'er läl'st sich geduldig hinhalten'. — 432 — 435.
Diese Verse scheinen eine Reminiscenz aus dem Ch. lyon, wo es (mit
der Interpunktion, die ich immer noch für die richtige halte) heifst:
Quant une dame est si eortoise Qu'a un maleureus adoise, Si li fet joie et
si l'acole, Fos est Hex, de hele parole, 24G1. Dafs dieser letzte Vers an an-
deren Stellen mit leichten Verschiedenheiten des Ausdrucks als allgemein
gültiger Spruch auftritt, ist gewifs; vgl. Bele parole fait fol esleecier,
R Cambr. 7557 (in den Ausgaben le fol eslecier); Biaus seinhlan% fait musart
l/'e, Men. Reims 431; De bei samblant frans (1. faiis, d.h. fous) s'eshardist,
Tr. Belg. II, 35, 10. Eine Parallele zu der Chrestienstelle bringt Foerster
aus Jaufre bei. — 559. oposer mit Accusativ der Person im Sinne von
'zur Rede stellen' begegnet öfter; s. Scheler zu Berte 2896 und zu Enf.
Og. 4268; ferner Mes s'il se voloit escuser Ou respjondre, je l'opposasse, La
verite li demandasse, Barb. u. M. III, 443, 95 (etwas abweichend bei Mont.
VI, 93); manchmal heifst es auch nur 'an jemand herantreten, sich an
jemand wenden' : Ensement par samblant l'opose (der hilfesuchende Wer-
wolf den König), Con le proiast d'aucune chose, Gull. Pal. 7213, oder
'thätlich angreifen': Le plus hardi vet oposer (im Turnei), Perc. 14442. —
573. Hier verstehe ich: 'daran that er noch klüger, dafs er ihr Sinnen
unterbrach, ohne dafs sie des Ringes gewahr zu werden Zeit fand, den
er ihr angesteckt hatte.' Der Gebrauch von qne . . . tie ist der in der
Ztschr. f. rom. Phil. XIII, 206 erörterte. — 755. Der Sinn ist : 'Kein Be-
wahren desselben von meiner Seite wird euch einen Grund geben, mich
für eure Freundin zu halten'; die genauere Übersetzung: 'nie werdet ihr
mich für eure Freundin halten um eines (etwa von euch erhofften) Be-
haltens willen, das ich ihm zu teil hätte werden lassen.' — 819. al ist
sehr auffällig; man erwartet del, und Beispiele von a in der bekannten
Redensart sind mir nie vorgekommen. — 858. Da das Gedicht pikardisch
ist, könnte man nel für ne le (weibl. le für la) nehmen, obschon andere
Beispiele dieser Enklisis hier nicht begegnen; aber was sollte die Bemer-
kung, er habe die Frau nicht mit Namen genannt, für eine besondere
Bedeutung haben, zumal in einer Novelle, die von keiner der auftretenden
Personen jemals einen Namen angiebt? Das l des nel wird vielmehr das
männliche le auch hier sein und sich auf den Ring beziehen. Der Dichter
will sagen, der Ritter habe ebenso vermieden, vostre anel zu sagen, wie
mo}i anel. Jenes hätte seinem Gedanken entsprochen, wäre aber ein Zei-
chen der Auflehnung gegen den Willen der Frau gewesen; dieses war
ihrer Auffassung der Sachlage gemäfs, aber es lag darin ein ausdrücklicher
Verzicht auf das von ihm Gewollte, den er nicht übers Herz brachte. —
905. Zu dem dire ist, was neufranzösisch nicht mehr anginge, die
sprechende Person selbst Subjekt, nicht das Subjekt des regierenden
Verbums. 'Käme sie doch, in Ermangelung eines Thores nach der an-
deren Seite, hier heraus, damit ich sagen könnte. Dank ihr für die Ehre,
H58 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
die sie mir angethan hat.' S. Verm. Beitr. 76. — 92(J. demur ist hier
transitiv, nur dafs das pronominale Accusativobjekt neben dem Dativ
unausgesprochen geblieben ist. demorer aueune rien d aucun heilst 'einem
etwas vorenthalten': Pes quier; po peise mei que nids la me demur e,
S Thom. 1589; Nule rien qu'il demandenf, ne lor est demoret, Karls R.
247 u. 833. — 951. De eelui lor covendra bien heilst 'jenes wird in ihrem
Belieben stehen'. S. Ztschr. f. rom. Phil. II, 151.
Berlin. Adolf Tobler.
La Soci^t^ Francaise au dix-septifeme Siecle. An Account of
French Society in the XVII*'' Century from Contemporary
Writers. Edited for the Use of Schools and Colleges, with
an Introduction and Notes, by Thomas Frederick Craue, A. M.,
Professor of the Romance Languages in Cornell University,
New-York and London, G. P. Putnam's Sons, 1889. LVII
u. 342 S. 16. D. 1,50.
Professor Crane hat seinen Tableaux de la Bevolution Francaise, welche
an der Hand der Quellen das Bild einer politisch bewegten Zeit entrollen,
und dem Bomcmtistne Fran^als, der eine litterarische Epoche darstellte,
nun eine Sammlung von Quellenauszügen folgen lassen, in denen die
gesellschaftliche Wandlung des 17. Jahrhunderts sich wiederspiegelt. Seine
Absicht ging namentlich dahin, ein Hilfsbuch für das Verständnis der
Precieuses ridicules und der Fenimes savantes zu schaffen, geeignet, dem
Studierenden aus den Mitteilungen der Zeitgenossen, soweit sie unmittel-
bar das Hotel de Rambouillet und den Kreis des Fräuleins von Scudery
berühren, eine Anschauung des geistigen und geselligen Lebens jener
Zirkel zu geben. Diese Absicht ist mit grofsem Geschick und mit gutem
Geschmack ausgeführt worden.
Das Buch zerfällt in vier Abschnitte : I. L'Hotel de Rambouillet
(S. 1 — 74). Hier kommen besonders Tallemant des Reaux, das Fräulein
von Scudery und Voiture zu Wort. Sie werden ergänzt durch Ausfüh-
rungen aus den Werken Livets (Preeieux et Precieuses), V. Cousins (La
Soeiete franpaise au XVIIe sieele) und H. Sauvals (Histoire et Reclierclies
des Antiquites de la Ville de Paris). II. Mademoiselle de Scudery
et les Femmes Savantes (S, 75—141). Dieser Teil enthält sehr gut
gewählte Auszüge aus dem Orand Gyrus und der Glelie. III. Les Pre-
cieuses (S. 142 — 187). Hier sind entlegenere Quellen benutzt, so der
Abbe de Pure (La Pretieuse, ou le Mystere de la Ruelle) und Charles Sorel
(Description de l'Ile de Portraiture) . IV. Les Rfegles de la Civilite
(S. 188—240). Die für das Zeitalter wichtigen Begriffe des honnete komme
und der honnete femme werden durch Auszüge aus Farets L'Honneste
Homme ou l' Art de plaire ä la Cour und aus Du Boscs LJ Honneste Femme
verdeutlicht.
Die Einleitung (S. XIII— XLVI) orientiert im allgemeinen über
den italienischen und den spanischen EiiiHnfs, über das Hotel Rambouillet
Beurteilungen und kur/e Anzeigen. 359
und seine Besucher, über Georges und Madeleine de Scud(5ry und das
Preciösentum. Diese wie die sehr reichlichen Noten (S. 2(Jo — '^>'^9) ruhen
auf gründlicher Kenntnis des Gegenstandes und seiner verzweigten Litte-
ratur. Einseitig scheint mir der Standpunkt Granes, wenn er dem
17. Jahrhundert allein die Umwandlung der Ansichten über Stellung und
Bildung der Frau zuschreibt. Er verkennt den Einflufs Italiens im
16. Jahrhundert und die Wirkungen des Humanismus auf die Geistes-
bildung der Frauen in Frankreich. Man denke an Erasmus (Golloquium,
Abbatis et EriiditcB), an Hugues Salel, Claude de Taillemont und au Mar-
garete von Navarra und ihre Umgebimg.
Betreffs einzelner Ausstellungen und kleiner Mängel verweise ich auf
die ausführliche Anzeige unseres Buches von H. A. Todd in den Modern
Language Notes vom Februar 1890. Aber ich teile Delboulles Ansicht,
der Cranes Sammlung in der Revue critique besprach: Ge petit livre me-
ritcrait de devenir classique ailleurs qu'en Amerique.
Berlin. S. Waetzoldt.
Les Pr^cieuses ridicules par J.-B. P. Moliere. With Introduction
and Notes by E. G. W. Braunholtz, M. A., Ph. D. Cam-
bridge 1890 (Pitt Press Series). XXXV u. 100 S. 8. Sh. 2.
Die englische Art, eine Dichtung wie die vorliegende so herauszugeben,
dafs an ihr möglichst alles, was von sprachlichem, litterarischem, ge-
schichtlichem Interesse ist, in kurzer, klarer Form erörtert wird, könnten
wir uns zum Muster nehmen. Gleichweit entfernt von gelehrter Über-
ladung wie von leicht zusammengerafftem Notizenkram bringt die vor-
liegende Ausgabe gerade das, was dem Lernenden für ein tieferes Ver-
ständnis der Preciösen nötig ist, und, was Braunholtz bietet, ist aus den
zuverlässigsten Quellen geschöpft. Eine Bearbeitung wie die vorliegende
kann nur von jemandem zu stände gebracht werden, der mit der gelehr-
ten Kenntnis seines Gegenstandes einen praktisch geschulten Blick ver-
bindet und von dem Verleger nicht darauf hingewiesen wird, eine mög-
lichst billige Ausgabe herzustellen, welche die Konkurrenzunternehmungen
um 20 Pfennige schlägt.
Was Einleitung und Noten bringen, fufst im wesentlichen auf den
Arbeiten von Despois, Livet, Larroumet, Fritsche, Mahrenholtz. Mesnards
Moliere-Biographie, welche den zehnten Band der Ausgabe in den Grands
Ecrivains füllt, konnte noch nicht benutzt werden. Herangezogen wurde
für Sprachliches auch Haases französische Syntax des 17. Jahrhunderts.
Verwiesen wird der Leser häufig auf die in England verbreitete Wellington
College French Grammar von Eve und De Baudiss. Der einleitende Ab-
rils Moliere's lAfe and Works (S. VII — XXI) ist mehr als eine blolse
Aufzählung. Aufs sorgfältigste hat Braunholtz abgewogen, was er als
sicher mitteilen durfte, und wo bei dem Stande unserer Kenntnisse Vor-
sicht geboten war. Während z. B. in der Einleitung einer vielgebrauchten
deutschen Ausgabe neuesten Datums es heilst: Jean-Baptiste Poquelin
S60 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
wurde am 15. Januar 1622 ... geboren, sagt Braunholtz vorsichtig:
J. B. Poquelin, bapti^,ed at Paris mi the 15th of Jauuary, 1622, and
perhaps born on the sanie day. Derselbe deutsche Herausgeber giebt
an, dafs Molifere zu Orleans unzweifelhaft juristischen Studien oblag,
Braunholtz sagt sehr richtig: It is said that Jie next studied jurispru-
dence, indem er sich wohl bewulst bleibt, dafs Boulanger de Chalussays
Elomire Hypoeond?-e keine unverdächtige Quelle ist. In knapper und
schlichter Weise werden auch Charakter und Bedeutung der gröfseren
Molierescheu Komödien gewürdigt. Hier teile ich nicht ganz die von
Braunholtz vertretene Ansicht über das Komische im Misauthrope. Ich
meine, Alcest ist komisch, nicht weil seine strengen Grundsätze mit seiner
Schwachheit der gefallsüchtigen Celimfeue gegenüber im Kontrast stehen,
sondern weil er Wahrheit und Aufrichtigkeit übertreibt: l' exageration
du vrai, c'est dejä le faux. Ich glaube auch, dafs die französische Nei-
gung, neuerdings in Alcest eine Art Hamletcharakter zu sehen, Moliferes
Absichten verkennt. Am unbefangensten und treffendsten urteilt über
Alcest und Celimfene wohl der bekannte Schauspieler Coquelin in seiner
Streitschrift Molierc et le Misantlirope (Paris 1881).
Im Anhange zu den reichhaltigen Noten ist noch ein kleiner Auszug
aus Somaizes Grand Dictionnaire des Precieuses gegeben. Die Ausstat-
tung in Papier, Druck und Einband ist beneidenswert.
Berlin. S. Waetzoldt.
S^gur: Histoire de Napoleon I et de la Grande Arni^e pendant
Fannee 1812, Unter Mitwirkung von B. Schmitz erklärt
von H. Lambeck. I. Band, Buch 1 — 4. Mit einer Karte
von H. Kiepert. 2. Auflage (Weidiuaunsche Sammlung fran-
zösischer und englischer Schriftsteller mit deutschen Anmer-
kungen). Berlin, Weidmann, 1890. VI, 178 S. 8. M. 1.
Die Lambeck-Schmitzsche Bearbeitung von Segurs berühmtem Werk
erscheint in zweiter Auflage, die sich eine verbesserte nennt. Der erste
Teil, Buch 1 — 4 umfassend, liegt uns vor. Geradezu vortrefflich ist die
Art, wie der französische Historiker hier unserem Verständnis erschlossen
wird. Nur dafs diese Methode viel zu genau, viel zu eingehend für die
Schule ist, und als Schulbuch haben die Herausgeber ihr Werk doch
zunächst gedacht. Eine solche Fülle historischer, biographischer, philo-
logischer Anmerkungen mufs den Durchschnittsschüler unserer Meinung
nach verwirreu und eher zurückschrecken als anregen. Aber in der Hand
des Studenten, da kann und wird diese Ausgabe in jeder Hinsicht frucht-
bar werden ! Namentlich möchte ich an dieser Stelle auf die treffliche Be-
handlung der Synonymik hinweisen.
Das Buch ist in folgender Weise gegliedert. Auf das Vorwort Lam-
becks (Professor Schmitz weilt leider seit 1881 nicht mehr unter den
Lebenden) folgt eine deutsch geschriebene Einleitung, die in scharfen
Umrisseji die Bedeutung jener grolsartigen Kriegsunternehnuing feststellt
Heurteilungen und kurze Anzeigen. 361
uud die Fähigkeit und Berufung Segurs zum Gescliichts(!hreiber gerade
dieses Feldzuges klar erweist. Daran sclilieist sich eiu zweiter Aufsatz,
der in ebenso eingehender wie fesselnder Weise das Leben und die gei-
stige Eutwickelung unseres Historikers schildert. Nun folgt das franzö-
sische Werk selbst, dem natürlich die schöne Widmung Aux veterans de
la gramle armee! nicht fehlt. Ein deutscher Anhang soll uns dann über
viele historische Persönlichkeiten, die in Segurs Darstellung hervortreten
oder auch nur gestreift werden, genaueren Aufschlufs geben, der noch
durch einen Nachtrag mehrfach erweitert wird. Ein Register zu den An-
merkungen bildet den Schluls ; uud auch dieser Index ist überaus
schätzenswert, denn durch ihn erst wird das ganze reiche Material dem
Studium nutzbar gemacht: jede sprachliche, jede historische Notiz läfst
sich mit Hilfe dieses alphabetischen Verzeichnisses sofort auffinden. Die
dem Werk vorgeheftete Eäepertsche Karte mit eingedruckten kriegs-
geschichtlichen Daten trägt zum Verständnis der einzelnen Ereignisse wie
des ganzen Feldzuges sehr wesentlich bei.
Vielleicht sollte die Biographie Segurs besser vor der allgemeinen
geschichtlichen Einleitung stehen ; bei der jetzigen Einordnung durchbricht
sie den Zusammenhang des Ganzen. Und vielleicht wäre im biogra-
phischen Anhang eine Reihe militärischer Persönlichkeiten besser über-
gangen worden, als dafs uns nach Art der litteraturgeschichtlicheu Nach-
richten vieler Lesebücher eine Summe zusammenhangsloser Lebensdaten
aufgezählt wird. Mit der Anführung von Jahreszahlen ist wenig erreicht:
geschichtliche Bilder müssen sich uns darstellen, und, wo dies infolge
der geringeren Bedeutung der Persönlichkeit nicht möglich ist, da braucht
uns auch nicht gesagt zu werden, wo und wann ihr dieser und jener
militärische Rang verliehen wurde, da möge die knappeste Feststellung
der Persönlichkeit genügen. Selbstverständlich ist auch hier wieder mit
besonderer Rücksicht auf die Schule geurteilt.
Setzt uns also diese Ausgabe in einen wirklichen embarras de riehesse,
so mufs doch andererseits mit gröfstem Nachdruck betont werden, dafs
sie trotzdem niemals den grofsen geschichtlichen Gesichtspunkt verliert,
und dafs die ganze Fülle und Mannigfaltigkeit der Bearbeitung sich doch
zu einer festen, runden Einheit zusammenschliefst. LTud vor diesem
wahrhaft wissenschaftlichen Charakter des ganzen Werkes müssen schliefs-
licli alle Ausstellungen im einzelnen geringfügig erscheinen !
Berlin. Fr. Speyer.
Thiers: Bonaparte en Egypte et en Syrie. Mit Einleitung und
Anmerkungen herausgegeben von K. A. M. Hartmann. Leip-
zig, E. A. Seemann, 1 890. (Martin Hartmanns Schulausgaben
Nr. 6.) XVI, 88 u. 77 S. 8. Geb. M. 1,20.
In einem Vorworte spricht sich der Herausgeber über die Notwendig-
keit seiner Ausgabe dieses Werkes aus. Seiner Angabe nach hat er zuerst
von den Quellen jener Zeit in umfassender Weise Kenntnis genommen
362 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
und sie für die Erklärung des Textes benutzt, auch aus Reisewerken aus
dem letzten Viertel des 18. Jahrhunderts manches für das Verständnis
Wichtige entlehnt. Die vom Texte getrennten Anmerkungen enthalten
keine grammatischen Erklärungen, sondern nur, was zum Verständnis not-
wendig ist. Die Ausstattung des Buches ist eine vortreffliche.
Berlin. Ad. Müller.
William CooHdge Lane: The Dante CoUections in the Harvard
College aud Boston Public Libraries. Cambridge, Mass.,
issued by the Library of Harvard Univ., 1890. 116 S. gr. 8.
Der Bibliothekar der amerikanischen Dante-Gesellschaft und Unter-
bibliothekar des Harvard-College giebt hier den im achten Jahresbericht
der Gesellschaft in Aussicht gestellten Katalog ihrer schon über I2uü
Bände umfassenden Sammlung, erweitert durch Aufnahme der in der
Bostoner öffentlichen Bibliothek, im Besitze des Prof. Charles Eliot Norton
lind im Nachlasse des Prof. George Ticknor befindlichen Dante-Litteratur
(s. Archiv Bd. LXXXIV, S. 223). Dantes Werke, und zwar die Komödie,
deren Übersetzungen, kleinere Werke und deren Übersetzungen (zusammen
317 Nummern), dann Werke über Dante, nach den Namen der Verfasser
alphabetisch geordnet, bilden die Abteilungen des Verzeichnisses. Es
folgt ein entsprechend geordneter Nachtrag, welcher die seit Beginn des
Drucks (Mai 1885) hinzugekommenen Schriften und sonstige Zusätze um-
fafst. Überall erhält mau genaue Titel, für ältere und seltenere Dinge
kurze Beschreibungen; Abhandlungen verschiedenen Ursprungs, die in
Sammlungen vereinigt sind, erscheinen einzeln unter den Namen ihrer
Verfasser; gesammelte Beiträge eines Einzelnen sind einzeln aufgezählt,
ebenso Abhandlungen, die als Zugaben zu Ausgaben veröffentlicht sind,
l^aran schliefst sich ein reicher Index of Siihjects, d. h. von Gegenständen,
über welche in den katalogisierten Schriften Auskunft zu finden ist, mit
Hinweis auf die Verfasser, die darüber handeln, und auf die in Betracht
kommenden Schriften, und ein gleichfalls sehr ausgiebiger Index of Passaycs
of the Div. Com^nedia, d. h. solcher Stellen, die in besonderen Büchern,
Abhandlungen, Artikeln Erörterung gefunden haben. Den Schlufs bildet
eine Notiz über die in der Sammlung enthaltenen Dante-Bildnisse. Das
Ganze ist mit liebevollster Sorgfalt gearbeitet. Sind durch Lanes Ver-
zeichnis die schönen Sammlungen erst recht nutzbar gemacht, so leistet
es doch auch solchen, die nie in die Lage kommen werden, mit Hilfe
derselben zu arbeiten, die dankeswertesten Dienste. Die Bitte des Biblio-
thekars um Zuwendungen an seine Anstalt kann keinen besseren Für-
sprecher finden als diesen Katalog, der zeigt, wie vorzüglich sie verwaltet ist.
Berlin. Adolf Tob 1er.
Verzeichnis
der vom 1. Juli bis zum 1. Oktober 1890 l)ei der Redaktion
einarelaufeneu Bücher und Zeitschriften,
Über die bildende Nachahmung des Schönen von Karl Philipp Moritz
[herausgeg. von Sigmund Auerbach]. Stuttgart, G. J. Göschensche Ver-
lagshdlg., 1888 (Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und li'. Jahrh. in
Neudrucken herausgeg. von B. Seuflert :51). XLV u. -I") S. 8. M. 0,0u.
Lectures geographiques. L'Afrique pittoresque et merveilleuse peinte
par les explorateurs : Baker, Barth, Burton, etc. Ouvrage accompagne
d'une carte. Par J. Baumgarteu, Docteur en Phil., Membre de la
Societe coloniale allemande. Cassel, Th. Kay, 18!lU. XIII u. ^-^i) S. 8.
Germania. Vierteljahrszeitschrift für deutsche Altertumskunde. Her-
ausgeg. von Otto Behaghel. ;'.5. Jahrg. N. E. 'i:!. Jahrg. I.Heft. Wien,
Karl Gerolds Sohn, 189(). 128 S. [F. Buitenrust Hettema, Der alte Druck
der AVesterlauwerschen Rechte. Reinhold Bechstein, Gottfried -Studien.
I. Von der Hagens Kollation der Florentiner Tristan-Hs. Max Herrmann,
Zur fränkischen Sittengeschichte des 1-5. Jahrh. G. Ehrismann, Grunt-
welle, selpwege. Unsih, iuwih. Meatris. Bibliographie für 188"> (Schluls
folgt). Preisaufgaben der Jablonowskischen Gesellschaft in Leipzig (Ge-
schichte der Kolonisation und Germanisierung der Wettinischen Laude;
Übersicht über die allmähliche Einführung der deutschen Sprache in
öffentlichen und privaten Urkunden bis um die Mitte des 14. Jahrh.)].
Litteraturblatt für germanische und romanische Pliilologie. Heraus-
gegeben von Otto Behaghel und Fritz Neu mann. Verlag von O. R.
Reisland, Leipzig. XL Jahrg. Nr. <J, Juni. Nr. 8, August.
Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur herausgegeben von
D. Behrens und H. Körting. Band XII, Heft:?. Der Abhandlungen
zweites Heft. Oppelu u. Leipzig, Eugen Francks Buchhdlg. (Georg Maske),
1890. S. 65 — loü [H. Gröhler, Paul Scarron als Komödiendichter (Forts.).
D. Behrens, Bemerkungen zur Lautlehre (im Anschlul's an Meyer-Lübkes
1. Band der Grammatik der romanischen Sprachen). M. Köhler, Über
allitterierende Verbindungen in der altfranzös. Litteratur. W. Knörich,
jMoliferes Precieuses ridicules in ihren Beziehungen zur Marquise de Ram-
bouillet und M"'' de Scudöry. R. Mahrenholtz, Herr F. Brunetiere als
Voltaire-Kritiker].
For Faith and Freedom. By Walter Besant. In 2 Vols. Leipzig,
Tauchnitz, 1890 (Collection of British Authors, Vols. 2666 and 26(]7). 296
und 287 S. kl. 8. M. :i,20.
A Few Steps to a Complete Dictionary of English Dialects. By
J. H. Blaschke. Programm der Höheren Bürgerschule zu Hamburg
1890. VIII u. 13 S. 4.
Prolegomena zu einer urkundlichen Geschichte der Luzerner Mundart
VOM Dr. Renward Brandstetter, Prof. in Luzern. Eiusiedeln, Beuziger
u. Co., 1890. 88 S. 8.
Praktische Grammatik dei' englischen Sprache nebst zahlreichen
364 Verzeichnis von Büchern und Zeitschriften.
Musterbeispielen von H. Br et schneid er. Realschul- Oberlehrer. Zweite
verb.„Aufl. Wolfenbüttel, Jul. Zwifsler, 189U. VIII u. 272 S. 8. M. 1,50.
Übungsbuch zur Grammatik der englischen Sprache von H. Bret-
schneider. Wolfenbüttel, Jul. Zwifsler, 1890. 60 S. 8. M. 0,50.
Französisches Elementarbuch von Dr. Hermann ßreymann und
Dr. Hermann Moeller. Dritte verbesserte und bedeutend gekürzte Auf-
lage des Elementar-Übungsbuches und der Elementar-Grammatik. Mün-
chen u. Leipzig, R. Oldenbourg, 1890. 1 Tafel, VI u. 115 S. 8. M. 1,80.
The Open Court. A Weekly Journal devoted to the Work of con-
ciliating Religion with Science [Ed. Dr. Paul Carus]. No. 147 [Albert
H. Gunlogsen. The Historical Data of the Commonwealth of Iceland].
148 [W. R. Thayer. The Scientific Method in Fiction. Prof. F. Max
Müller, Religion Katural]. 149. 150. 151. 152 (Prof. Albert H. Gunlogsen,
The Sources of the Edda). 15:1. 154. 155 (Alvan F. Sanborn, Wordsworth's
Interpretations of Nature). 156 — 159.
Beiträge zur Litteraturgeschichte des Mittelalters und der Renaissance
von Wilhelm Cloetta, Privatdocent[eu] der rom. Phil, an der Universität
Göttingen. I. Komödie und Tragödie im Mittelalter. Halle a. S., Max
Niemeyer, 1890. XI u. 167 S. gr. 8.
Histoire d'Alexandre le Grand par Ch. Rollin. Erklärt von Oswald
Coli mann, Oberlehrer am Realgymn. zu Posen. 2. Aufl. Berlin, Weid-
mauusche Buchhdlg., 1890 (Weidmannsche Sammlung franz. und engl.
Schriftsteller mit deutschen Anm.). 167 S. 8.
The Compleat English Gentleman. By Daniel Defoe. Edited for
the First Time from the Author's Autograph MS. in the British Museum,
with Introduction, Notes, and Iudex by Karl D. Bülbring, M. A., Ph. D.
London, David Nutt, 1890. LXXXIV u. 295 S. gr. 8.
La Clef d'Amors. Texte critique avec introduction, appendice et
glossaire par Auguste Doutrepont. Halle, Max Niemeyer, 1890 (Biblio-
theca normannica herausgeg. von H. Sucliier V). XL VIII u. 200 S. 8.
Pearl-Powder. A Novel. By Mrs. Aunie E d vv a r d e s. Leipzig, Tauch-
nitz, 1890 (Coli, of Brit. Authors, Vol. 2671). 320 S. kl. 8. M. 1,60.
Modern Language Notes. A. Marshall Elliot, Editor. Vol. V. June
1890. No. 6. Baltimore, Md. [A. S. Cook, The Amazonian Type in Poetry.
Katharine Merrill and Chas. F. McClumpha, The Parallelisms of the
Anglo-Saxon "Genesis". H. Logeman, The Fish and the Flower as Sym-
bols in^Mediseval Mauuscripts. John E. Matzke, The Development of
cl into ~l in the Romauce Languages. Reviews, Correspoudeuce, etc.].
Anglia. Zeitschrift für engl. Philologie. Herausgegeben von Ewald
Flügel und Gustav Schirm er. Halle a. S., Max Niemever, 1890.
Band XIII. N. F. Band I. 1. Heft [E. Sievers, Zu Cynewulf. H. Loge-
man, New Aldhelm Glosses. E. Koeppel, Die engl. Tasso-Übersetzungen
des 16. Jahrb. D. George Turberviles Verhältnis zur ital. Litteratur. Der
sog. Turbervile Tasso. E. Flügel, Verschollene Sonette. E. Koeppel, Sir
Thoraas Wyatt und Melin de Saint-Gelais. E. Einenkel, Der Infinitiv
im Me. H. Varnhagen, Die Quelle des Trentalle Sancti Gregorii. C. StofTel,
Entgegnung. Berichtigung]. 2. Heft [G. Sarrazin, Die Entstehung der
Hamlet-Tragödie: a) Der Corambus-Hamlet und Thomas Kyd; b) Der
Ur-Hamlet und Seneca. E. Teichmann, Zur Stabreimzeile in William
Langlands Buch von Peter dem Pflüger. E. Koeppel, Chauceriana:
I. S. Eusebii Hieronymi adversus loviuianum libri duo. IL Epistola
Valerii ad Rufinum, ne ducat uxorem. III. Dante. H. Hupe, Havelok-
studien. H. Balg, Entgegnung. O. Hofer, Entgegnung. F. Pabst, Flexions-
verhältnisse bei Robert von Gloucester 1. H. Logeman, Berichtigung zu
Anglia XII, 497 AT. Beigegeben Bücherschau für 1888 von P. Sahlender]. —
Mitteilungen aus dem gesamten Gebiete der englischen Sprache u. Litte-
ratur. Monatsschrift für den englischen Unterricht. Beiblatt zur 'Anglia'
1890. Nr. 1—6 (April bis September).
Vorzoicluiis von Biiclioin und Zfilsclirillcn. 365
Lady Baby. A Novel. Bv Dorothea (ferard. In 2 Vols. Leipzig,
Tauchnitz, 1890 (Collectiou of Brit. Authors, Vols. 267*2 and 207;-!). ;!()1
11. 2!M S. kl. 8. M. :^,20.
Abrifs der Aussprache der franz. Sprache zum Gebrauch für Deutsche
von Albert Godart, Sprachlehrer in Metz. Leipzig, Eduard Baldamus,
1890. (M S. kl. 8. M. 1.
Zur Methodik des fremdsprachlichen Unterrichts von Jul. Guter-
sohn, Professor an der Realschule in Karlsruhe. Vortrag, gehalten am
IV. Neuphilologentage zu Stuttgart, Pfingsten 1890. Karlsruhe, G. Braun-
sche Hofbuchhdlg., 1890. 29 S. 8.
Das Sprichwort bei Chaucer. Zugleich ein Beitrag zur vergleichenden
Sprichwörterkunde. Von Willi Haeckel. Erlangen u. Leipzig, Georg
Böhme, 1890 (Erlanger Beiträge zur engl. Phil, herausgeg. von H. Varn-
hagen. VIII. Heft). XII u. 77 S. 8. M. 1,80.
Die Rätsel des Exeterbuches und ilir Verfasser. Von Georg Herz-
feld. Berlin, Mayer & Müller, 1890. 72 S. 8.
Die Entwickelung der Sprache Hallers. Von Prof. Wenzel Horäk,
Programm der k. k. Staats - Oberrealschule in Bielitz. XIV. Jahrgang.
Schuljahr 1889/90. Bielitz 1890. 21 S. 8 [Schlufs folgt im Programm
des nächsten Jahres].
Of the üse of the Negative by Chaucer, with Particular Reference
to the Particle ne. By Charles W. Kent, Professor of English and Mo-
dern Lauguages in the University of Tenessee, Knoxville (Deprinted froni
the Publications of the Modern Language Association of America, Supple-
ment to Vol. V, No. 2, 1890, pp. loD— l47).
Moliere mit deutschem Kommentar, Einleitungen und Exkursen her-
ausgegeben von Dr. Adolf Laun, weil. Prof., fortgesetzt von Dr. Wilhelm
Kuörich, Rektor. IL Les Precieuses ridicules. Les Femmes savantes.
2. Aufl. Leipzig, Oskar Leiner, 1890. LX u. 176 S. 8.
Zeitschrift für vergleichende Litteraturgeschichte und Renaissance-
Litteratur. Herausgeg. von Max Koch und Ludw. Geiger. Neue Folge.
Dritten Bandes 4. u. 5. Heft. Berlin, A. Haack, 1890 [Otto Haruack,
Goethes Beziehungen zu russischen Schriftstellern. Joh. Bolte, Deutsche
Volkslieder in Schweden. Georg Huth, Die Reisen der drei Söhne des
Königs von Serendippo. Ein Beitrag zur vergleichenden Märchenkuude II.
Karl Hartfelder, Konrad Celtis und Sixtus Tucher. Friedrieh S. Krauls,
Die Russen vor Wien. Ein Guslarenlied der Serben in Bosnien und der
Hercegovina. L. Geiger, Aus Wilhelm Wackernagels Jugend. Theodor
Distel, Eine Reuchlinübersetzung aus dem Ende Juli 1495. Lucians XII.
Totengespräch, auch Nachrichten über die Verdeutschung einer Demosthe-
nischen Rede. Reinhard Jonathan Albrecht, Zwei Gedichte des Antonio
Beccadelli Panormita. Franz Härder, Anklänge und Entlehnungen. R. M.
Werner, Vom Hanswurst. Derselbe, Zu Macbeth (Mitteilung zweier Ab-
schnitte aus dem Werke De rerurn varietate des Cardanus, der sich auf
Boetius als seine Quelle beruft, d. h. die Historia Seotorum des Hector
Boece, auf welche mittelbar auch Shaksperes Drama zurückgeht). Be-
sprechungen. Nachrichten].
Englische Studien. Herausgeg. von Eugen KiUbing. XIV. Band,
?.. Heft. Leipzig, O. R. Reisland, 1890 [J. Zupitza, Die Romauze von
Athelston. III. Epilegomena. R. Fischer, Zur Frage nach der Autor-
schaft von 'Sir Clyomon and Sir Clamides'. H. S. White, Recent Ame-
rican Historical Publications. E. Koeppel, Zur Textkritik des Ipomadon.
G. L. Kittredge, Anmerkungen zum me. Ipomadon. F. Holthausen, Bei-
träge zur Erklärung vmd Textkritik alt- u. me. Denkmäler I. K. Breul,
Zwei me. Christmas Carols. R. Boyle, All's Well that Ends Well and
Love's Labour's Won. E. Kölbing," Zu Partonope of Blois u. s. w.].
Franco-Gallia. Kritisches Organ für französische Sprache und Litte-
ratur. Herausgeg. von Dr. Adolf Krel'sner in Kassel. Wolfenbüttel,
366 Verzeichiii.s von Büchern und Zeitschriften.
Julius Zwil'sler, is'.lu. Nr. 4 — 9 [Sarrazin, Der Kritiker Jules Lemaitre.
R. Mahrenholtz, Moliere in Deutschland. Gutersolm, IV. deutscher Neu-
philologentag in Stuttgart. Besprechungen u. Anzeigen u. s. w.].
Ninth Annual Report of the Dante Society May 2f}, 1800. Accom-
]muying Paper. Dante Bibliography for the Year ,1889. Compiled by
William C. Lane. Cambridge [U. S.], University Press, 1890. 15 S. 8.
Lautlehre eines lateinisch-bergamaskischen Glossars des 15. Jahrhun-
derts. Bonner Dissertation (vom 1. Aug. 1890) von J. E. Lorck. Bonn,
Universitätsdruckerei von Karl Georgi, 1890.
In the Golden Davs. Bv Edna Lvall. In 2 Vols. Leipzig, Tauch-
nitz, 1890 (Collection of Brit.'Authors, Vols. 2669 and 2670). 295 u. 294 S.
kl. 8. M. ?.,20.
Blindfold. A Novel. By Florence Marryat. In 2 Vols. Leipzig,
Tauchnitz, 1890 (Collection of Brit. Authors, Vol. 266?, and 2661). 287 u.
271 S. kl. 8. M. :],20.
Goethes ethische Ansichten. Ein Beitrag zur Geschichte der Philo-
sophie unserer Dichterheroen. Von Dr. Ernst Melzer. Sonderabdruck
aus dem fiinfundzwanzigsteu Bericht der Neuser wissen schaftlichen Ge-
sellschaft Philomathie. Neifse, J. Graveursche Buchhandlung (Gustav
Neumann), 18!tit. IV Bl. u. 44 S. 8.
Romania. Publie par Paul Meyer et Gaston Paris. Heft 69—75
[Inhalt von Heft 75 (Juillet 1890) : P. Lot, Geoffroi Grisegonelle dans
Pepopee. A. Jeanroy, Sur la tengon Car vei fenir a tot dia. A. Piaget,
Oton de Grauson et ses poesies (suite et fin) (S. 411 fF. handeln über
Chaucers Compleynt of Venus). G. P., Andain. A. Loth, Les uoms 'Tristan'
et 'Iseut' en gallois. P. M., Fragment de 'Meraugis'. Comptes rendus.
Chronique].
Auteurs franjais. Sammlung der besten Werke der franz. Unterhal-
tungslitteratur mit deutschen Anmerkungen herausgeg. von Dr. Richard
Moll weide, Oberlehrer am Lyceum zu Strafsburg i. E. I. Bändchen:
Alfred de Musset, Margot ; Xavier de Maistre, Les Prisonniers du Caucase ;
Charles Nodier, Baptiste Montauban; Honore de Balzac, El Verdugo.
Strafsburg i. E., Strafsburger Verlagsanstalt, 1890. l;',6 S. Geb. M. 1.
Deutsche Altertumskunde von Karl Müllenhof f. I. Band. Neuer
vermehrter Abdruck besorgt durch Max Roediger. Mit einer Karte von
Heinrich Kiepert. BerliB, Weidmanusche Buchhdlg., 1890. XXXV und
544 S. 8.
Shaksperes Coriolanus als Gegenstand der deutschen Lektüre in der
VII. Realschulklasse. Von Dr. E. Nader (Aus dem 29. Jahresbericht
der Kommunal-Oberrealschule im I. Bezirk in Wien). 15 S. 8.
Mrs. Fenton. A Sketch. By W. E. Norris. Leipzig, Tauchnitz,
1890 (Collection of British Authors, Vol. 2677). 270 S. kl. 8. M. 1,60.
Shaksperes Cymbeline und seine romanischen Vorläufer. Eine kri-
tische L'ntersuchung von Lic. theol. Dr. R. Ohle, ord. Lehrer am Joachims-
thalschen Gymnasium. Berlin, ]\Iayer & Müller, 1890. IV u. 94 S. 8.
The Fugitives. Bv Mrs. Oliphant. Leipzig, Tauchnitz, 1890 (Coli,
of Brit. Authors, Vol.' 2676). 270 S. kl 8. M. 1,60.
Ruffino and other Stories. By Ouida. Leipzig, Tauchnitz, 189i>
(Coli, of Brit. Authors, Vol. 2678). 272 S. kl. 8. M. 1,60.
Grundrifs der germanischen Philologie herausgegeben von Hermann
Paul. Strafsburg, Kart J. Trübner, 1890. IL Bd., I.Abteilung. 1. Lief.
(Bog. 25— 31) [VIII. Abschnitt: Litteraturgeschichte. :'.. Deutsche Litte-
ratur: b) mhd. Von F. Vogt (Schlufs); c) mnd. Von H. Jellinghaus.
4. Ndl. Litteratur. Von J. ten Winkel. 5. Friesische Litteratur. Von
Th. Siebs (nur der Anfang)].
The Burnt ^lillion. By James Payu. In 2 Vols. Leipzig, Tauchnitz,
1890 (Coli, of Brit. Authors, Vols. 2659 and 2660). 288 u. 280 S. kl. 8.
M. 3,20.
Verzeichnis von F'üeliern und Zeitscliriften. 367
The Scndamores. A Novel. By F. (1 Philips and C. J. Wills.
Leipzig, Tauchnitz, ISito (Coli, of Brit. Authors, Vol. 2mH). 288 y. kl. 8.
M. I,6Ö.
Die einheitliche Mittelschule. Ein Beitrag zur Lösung der Mittelschul-
frage von Rudolf Pindter, k. k. Realschul-Direktor. Linz a. d. Donau,
Heinrich Korb, 189(1. 88 S. 8.
Alexandre Hardy et le Theatre franyais ä la Fin du XVI'' et au
Commencement du XVII*" Sifecle. Par Eugene Rigal. Paris, Hachette
et C'% 1889. XXIV u. 715 S. 8.
Inwiefern mufs der Sprachunterricht umkehren? Ein Versuch zur
Verständigung über die Reform des neusprachlichen Unterrichts von Al-
bert V. Roden, ord. Lehrer an der Realschule zu Wismar. Marburg,
N. G. Elwertsche Verlagsbuchhdlg., 1890. IV u. 89 S. 8.
Darstellung der Syntax in Cynewulfs Crist. Leipziger Dissertation
von Alfred Rose. Leipzig, Gustav Fock, 1890. 58 S. 8 ['Syntax der Nu-
meri und der Casus, der übrige Teil wird später erscheinen'].
Sämtliche poetische Werke von J. P. Uz [herausgeg. von A. Saue r].
S. 1—128. Einl. S. I— XVI. Stuttgart, G. J. Göschen, 1890 (Deutsche
Litteraturdenkmale des 18. u. 19. Jahrb. in Neudrucken herausgeg. von
B. Seuffert .".8).
Prolegomeni della Divina Commedia. Introduzione allo studio di
Dante Alighieri e delle sue opere. Per G. A. Scartazzini. Leipzig,
F. A. Brockhaus, lS9(f. X u. 560 S. 8.
Kleinere französische Schulgrammatik für die Oberstufen. Von Dr. Kurt
Schaefer, Oberlehrer a. d. Unterrichtsanstalten des Klosters St. Johanuis
in Hamburg. Berlin, Winckelmann & Söhne, 189U. VIII u. 181 S. 8.
Geschichte des spanischen Nationaldramas von Adolf Sch^«ffer.
Leipzig, F. A. Brockhaus, 1890. I. Band. Die Periode Lope de Veeas.
XV u. 464 S. 8. IL Band. Die Periode Calderons. VI u. :".41 S. 8. M."l6,
geb. M. 18.
Die Werke Oskars IL, Königs von Schweden und Norwegen. Eine
litterarische Würdigung von Dr. M. Schmitz. Berlin u. Neuwied, Louis
Heuser, 1 ■<''() (Fürstliche Schriftsteller u. Schriftstellerinnen von M. Schmitz
und K. Schratteuthal). 4 Bl. u. 41 S. 8.
Das Käthchen von Heilbronn oder die Feuerprobe. Dramatisches
Märchen in fünf Akten von Heinrich von Kleist. Zum erstenmal auf
Grund des ursprünglichen Plans neu für Bühne und Haus bearbeitet von
Karl Siegen. Den Bühnen gegenüber Manuskript. Leipzig, Paul Beyer,
1890. V u. 79 S. kl. 8.
Lehrbuch der dänischen Sprache. Nach der vom Kgl. Ministerium
in Kopenhagen vorgeschriebenen neuen dänischen Orthograi3hie für die
Schule und den Selbstunterricht bearbeitet von M. D. Simonsen. Flens-
burg, Aug. Westphalen, 1889. 184 S. 8. M. 1,60.
Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache.
18. Heft (des 2. Bandes 9. Heft) bearbeitet von Fr. Staub, L. Tobler,
R. Schoch und H. Bruppacher. Frauenfeld, J. Hnber, 189n. Bogen
84—93. 4.
Wernhers Marienleben in seinem Verhältnisse zum 'Liber de infantia
sanctse Marise et Chiüsti salvatoris' nebst einem metrischen Anhange.
Rostocker Dissertation von Paul Steinhäuser aus Erfurt. Berlm,
Mayer & Müller, 1890. 67 S. 8. M. 1,20.
Das Archiv. Bibliographische Wochenschrift. Herausgegeben von
Julius Steinschneider. 1890. Nr. 23.
Der schwarze Ritter in Schillers 'Jungfrau von Orleans'. Von Franz
Ullsperger. S. '■'> — 'M des Neunten Jahresberichts des k. k. Staats-
Obergymnasiums in Prag. Prag 1890.
Die Quellen des ersten ehester Play. Münchener Dissertation von
Heinrich Ungemach aus Münnerstadt, 1890. VIII u. 39 S. 8 [Die voll-
368 Verzeichnis von Büchern und Zeitschriften.
ständige Arbeit ('Die Quellen der fünf ersten Chester Plays') wird als
Heft I der 'Münchener Beiträge zur romanischen und zur englischen
Philologie' erscheinen].
Phonetische Studien. Herausgeg. von Wilh. Victor. Marburg i. H.,
G. Elwert, 1890. TU. Band, 2. Heft [W. Victor, Beiträge zur Statistik
der Aussprache des Schriftdeutschen. S. Primer, The Huguenot Element
in Charleston's Pronunciation I. L. Soames, Notes on the Sounds of the
Romanch or Romanese of the Upper Engadine. K. Feyerabend, Hein-
rich Barbs Transskription des Neupersischen. W. Victor, Vier Quellen
zur Geschichte der Aussprache im 17. Jahrh. Ch. Leveque, L'Accent
tonique et l'Ecriture. Sprechsaal, Recensionen, Notizen]. III. Band,
8. Heft [R. L. Lloyd, Speech Sounds: their Nature and Causation I.
W. S. Logeman, Darstellung des ndl. Lautsystems II. S. Primer, The
Huguenot Element in Charleston's Pronunciation II. F. Araujo, Re-
cherches sur la Phonetique espagnole I. J. Passy, Notes de Phonetique
fran§aise ä propos de la Franxösisehe Plionctik de Fr. Beyer. Sprechsaal,
Recensionen, Notizen].
Shaksperes Macbeth nach der Folio von 1G23 mit den Varianten der
anderen Folios herausgegeben von Albrecht Waener. Halle, Max Nie-
meyer, 1890. IV u. 95 S.
Briefe über Merkwürdigkeiten der Litteratur [herausgeg. von A. von
Weilen]. Stuttgart, G. J. Göschensche Verlagshdlg., 1890 (Deutsche
Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahrh. in Neudrucken herausgeg. von
B. SeufFert 29/30). CXLIX u. 367 S. 8. M. 5,80.
Julius von Tareut und die dramatischen Fragmente von Johann Anton
Leisewitz [herausgegeben von Richard Maria Werner]. Stuttgart, G. J.
Göschen, 1889 (Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahrh. in
Neudrucken herausgeg. von B. Seuffert 32). LXX u. 143 S. 8. M. 2.
Acte. A Novel. ßy Hugh Westbury. In 2 Vols. Leipzig, Tauch-
nitz, 1890 (Coli, of Brit. Authors, Vols. 2674 and 2675). 280 u. 272 S.
kl. 8.. M. 3,20.
Über Byrons historische Dramen. Ein Beitrag zu Uirer ästhetischen
Würdigung von Dr. Friedrich v. Westen holz, Docent[en] an der Kgl.
techn. Hochschule zu Stuttgart. Stuttgart, E. Hauff, 1890. 64 S. 8.
The House of the Wolf. A Romance. Bv Stanley J. Weyman.
Leipzig, Tauchnitz, 1890 (Coli, of Brit. Authors,' Vol. 2665). 271 S. kl. 8.
M. 1,60.
Prolegomena der litterar - evolutionistischen Poetik. Von Dr. Eugeu
Wolff, Privatdocenten an der Univ. Kiel. Kiel u. Leipzig, Lipsius &
Tischer, 1890. 3,2 S. gr. 8.
Revue de l'Enseignement des Langues Vivantes. Directeur: A. Wol-
f romm. 7^ annee. Juillet 1890. No. 5 [D., Le Certificat d'Aptitude et
les Candidats de Province. Ch. Seigueuret, Questions d'Enseignement
secondaire., Mac Fautrie, Comus. Traduction et commentaire (suite).
C. Egliu, Etüde sur le genre des substantifs en allemand. Varia. Revue
des Cours et Conferences, etc.]. Aout 1890. No. 6 [A. Bauer, La Mort
de Wallenstein, par Schiller. Notes explicatives et grammaticales sur les
trois premieres scfenes du premier acte. Mac Fautrie, Comus. Traduction
et commentaire (suite). C. Stryienski, Othon, roy d'Espaigne et Cymbe-
liue. Revue des Cours et Conferences, etc.].
A Reputed Changeling or Three Seventh Years Two Centuries ago.
By Charlotte Yonge. In 2 Vols. Leipzig, Tauchnitz, 1890 (CoUectiou
of Brit. Authors, Vols. 2661 -and 2662). 296 u. 288 S. kl. 8. M. 3,20.
Der vierte deutsche Neuphilologentag.
Die Sitzungen des vierten deutschen Neuphilologentages
fanden am 27. und 28. Mai dieses Jahres in Stuttgart statt.
Nachdem die Teilnehmer sich am Abend des 26. Mai in der
r^iederhalle zu einer geselligen Zusammenkunft eingefunden hatten,
in der eine Begrüfsung von selten des Stuttgarter Vorsitzenden
Professor Koller erfolgte und die vorgeschlagene Tagesord-
nung angenonnuen wurde, fand die erste allgemeine Sitzung am
27. Mai in der Aula der Kgl. Technischen Hochschule statt.
Professor Koller eröffnete die ^Versammlung vormittags 9 Uhr,
indem er die Gäste im Namen des Verbandes der neuphilolo-
gischen Lehrerschaft willkommen hiefs und die Hoffnung auf
guten Erfolg aussprach. Der Umstand, dals die Sitzungen in
einer technischen Hochschule abgehalten werden, deute auf das
Streben nach reger Wechselwirkung zwischen Theorie und Praxis
hin. Nun hielt der württembergische Unterrichtsminister Dr. von
Sarvey eine Ansprache, in der er im Namen Sr. Majestät des
Königs Höchstdessen Freude über die Versammlung des Aereins
in seiner Residenz kundgab, die Anwesenden seitens der württem-
bergischen Unterrichtsverwaltung begrüfste und sich dahin äulserte,
dafs nicht aus dem Gegensatze gegen die Pflege der alten Sprachen,
sondern aus dem Auschluis der jüngeren Wissenschaft an die
ältere Schwester Ersprieisliches hervorgehen werde. Der Ober-
bürgermeister Dr. von Hack hob in seiner Bewillkomninungs-
rede besonders hervor, dafs man den Schwaben gern den Hang
zum Besonderen, Abscliliefsung gegen aufsen zuschreibe, dafs
ilinen aber auch der Sinn für das ^Veite nicht fehle in einer
Archiv f. ii. Sprachen. LXXXV. 24
370 Der vierte deutsche Neuphilologentng.
Zeit, iu welcher die Arbeitsteilung und die Vertiefung in das
Einzelne starke Gegengewichte auch in der AVissenschaft und
bei ilu-er Anwendung erfordere. Prof. Dr. Weyrauch begrüfste
die Versammlung im Namen der Technischen Hochschule als
berufen zur Vermittelung idealer Errungenschaften durch Er-
schliefsung fremder Kultur, die auch der Technik und Industrie
zu gute kommen müsse. Der Geist Friedrich Vischers, sprach
er aus, werde die Verhandlungen umschweben, der durch vierzig
Semester von demselben Katheder herab seine inhaltreichen und
gedankentiefen Vorträge gehalten habe. Dann trat Professor
Güntter auf als A^orsitzender eines lokalen Ausschusses, von
dem eine Ausstellung von Bildern, Handschriften und Werken
schwäbischer Dichter veranstaltet war. Er gal) ein Bild davon,
wie man zu diesem Gedanken gekommen sei, und scUofs daran
einen kurzen Überblick über die Entwickelung der schwäbischen
Poesie. Wohl bei keinem Volke, sagte er, kommt das Geistes-
leben in seinen Dichtern reiner zum .Vusdruck als bei dem schwä-
bischen. Schwaben war auch von jeher ein T^and der Dichter,
von der Zeit der Hohenstaufen an und noch früher bis auf die
Gegenwart. Es soll ein Straufs von Blüten l)eim Feste, eine
Vereinigung der edelsten Blüten der Dichtung geboten werden.
Vielleicht wird die Ausstellung einen Anstofs geben zu einer
Geschichte der Poesie in Schwaben, wie eine solche gegenwärtig
in der Schweiz bearbeitet wird.
Nachdem der Vorsitzende den bisherigen Rednern seinen
Dank ausgesprochen, trat man in die eigentlichen Verhandlungen
ein. Den ersten Vortrag hielt Professor Ehrhart aus Stutt-
gart über die Geschichte des neusprachlichen Unterrichts in
Württembei'g.
Die geschichtliche Entwickelung des neusprachlichen Unter-
richts in Württemberg erklärt die Sonderstellung, welche das
Land in dieser Hinsicht in Deutschland einnimmt. Im 16. Jahr-
hundert macht sich zuerst für höhere Beamte das Bedürfnis gel-
tend, moderne Fremdsprachen, besonders Französisch und Ita-
lienisch, zu verstehen. Daher erhält das 1592 von Herzog Ludwig
für junge Adlige in Tübingen errichtete Collegium Illustre einen
besonderen Frofesrnn' linguarum^ dessen Vorlesungen auch den
übrigen Studenten zugänglich sind. Erst beinahe ein -lahrhundert
Der vierte deutsche Neuphilologeutag. 371
später uiiuinl das Stuttgarter Gymnasimii LUantre 1686 uach
dem Vorgang des Gymnasiums der schwäbischen Reichsstadt
Hall das Französische in seinen I^ehrplan auf. Meist wurden
die (Tcistlichen der französischen Gemeinde in Stuttgart, geborene
Mömpelgarder, mit dem Unterricht beauftragt. Seit dem Anfang
des 18. Jahrhunderts tritt das Italienische hinzu, wogegen für die
englische Sprache kein Bedürfnis vorhanden ist. Doch sind
Französisch und Italienisch durchaus fakultative 1^'ächer. Weit
nachdrücklicher wird der französische Unterricht in der Karls-
schule betrieben, jener eigenartigen Schöpfung des Herzogs Karl
Eugen, welche das Bildungsideal des 18. Jahrhunderts zum treu-
sten Ausdruck zu bringen bemüht war. Der 1786 aus Berlin
berufene Professor De La Veaux führte daselbst eine Methode
des Anfangsunterrichts ein, welche zunächst auf Bildung des
Ohres und Mundes berechnet war und sich in überraschend enger
Weise mit der Methode der 'Reformer' berührt. Dabei wurde
der Lektüre der Schriftsteller und praktischen Ül^ungen nament-
lich im französischen Stil nicht mindere Pflege zu teil, und die
Erfolge der ganz in französischem Geiste geleiteten Anstalt waren
nachhaltige und bedeutende. Auch Englisch und Italienisch wur-
den keineswegs vernachlässigt und zeitweise noch andere moderne
Sprachen, ^vie das Russische, gelehrt. Mit der Aufhebung der
Karlsschule 1794 schlielst die erste Periode des neu sprachlichen
Unterrichts in Württemberg, die sich als die aristokratische oder
die Periode der Sprachmeister bezeichuen läfst, da der Unter-
richt dem Bedürfnis des Adels und der höheren Gesellschafts-
klassen dient und von ausländischen I^ehreru erteilt wird. Die
napoleouische Zeit und der Aufschwamg von Handel und Ge-
werbe machen das Französische für breite Volksschichten wün-
schenswert, und es wird zu einem Hauptfach der neugegründeten
Gewerbe- und Realschulen. Einheimische Lehrer treten au die
Stelle der nationalen Sprachmeister, und hiermit beginnt eine
Periode, die wir die bürgerlich-gewerbliche, die Periode der Real-
lehrer nennen können. Im Jahre 1808 errichtete König Fried-
rich einen Lehrstuhl für französische Spraclie und Litteratur in
Tübingen, doch erhielt das Fach erst durch die Berufung des
trefflichen Peschier 1837 eine würdige Vertretung. Mit der Er-
nennung Adalbert Kellers zum ordentlichen Professor der neueren
24*
372 Der vierte deutsche Neuphilologentag.
Sprachen uud Litteratureu im Jahre 1844 hielt (he moderne
Litteratur ihren Einzug in Tübingen, und 1S52 erfolgte die Tren-
nung des romanistischen von dem germanistischen Lehrfach durch
die Schaffung eines Extraordinariats für das erstere. An den
Mittelschulen wurde, mit Ausnahme des Stuttgarter Gymnasiums,
das an Borel einen vorzüglichen Lehrer des Französischen besafs,
der französische Unterricht von x\ltphilologen oder Reallehrern
erteilt. Beide besafsen nicht die nötige Vorbildung, da sie sich
nicht in genügender Weise dem Studium der modernen Sprachen
widmen konnten. Den Reallehi-ern speciell fehlte meist auch
die Kenntnis des Lateins, und so konnte ein 1857 in Tübingen
errichtetes Reallehrer-Semiuar nur geringen Erfolg haben. Mit
der wachsenden Bedeutung der Realschule und der Gründung
von Oberklassen an denselben steigerten sich auch die An-
sprüche, die an die Lehrer der neueren Sprachen gemacht wur-
den. Es war daher eine erlösende That, als 1864, kurz nach
dem Regierungsantritt König. Karls, wenigstens für die höhere
realistische Prüfung eine Trennung zwischen der sprachlich-histo-
rischen uud naturwissenschaftlich-mathematischen Richtung ein-
trat. Damit beginnt eine dritte Periode, die als die wissen-
schaftliche, als die Periode der Neuphilologen zu bezeichnen ist.
Aber erst 1876 wurde ein eigentliches Fachstudium der neueren
Sprachen in Württemberg möglich, als die Abiturienten der Gym-
nasien und Realgymnasien vom Bestehen der niederen, soge-
nannten Reallehrerprüfuug dispensiert wurden und somif ihi-e
Kräfte auf der LTniversität nicht mehr mit den mathematischen
und naturwissenschaftlichen Fächern zersplittern mufsten. 186(3
wurde in Tübingen ein Seminar für neuere Sprachen errichtet,
doch erst seit 1880 finden auch romanische Kurse an demselben
statt. In betreif der Mittelschulen ist zu erwähnen, dafs das
Französische (infolge der Dresdener Konferenzen 1872) seit 1878
Prüfungsfach für alle Abiturienten der Gymnasien geworden
ist imd der Unterricht in den neueren Sprachen an den Real-
anstalten durch deren vollständigen Ausbau 1876 erst seine volle
Bedeutung erhalten hat. Es ist in Württemberg ein wesentUcher
Fortschritt gegen früher auf dem Gebiet des neusprachlichen
Unterrichts nicht zu verkennen. Aber eine Besonderheit gegen-
über dem übrigen Deutschland bleibt das strenge Festhalten am
Dt'i- vierte deutsche Neuphilologentag. 378
Klasseiilehrersysteiu, das an den iiiitcrcn und mittleren Kla.ssen
vollständii:; durchgeführt ist. Die Ivehrer werden deshalb auch
in allen Fächern geprüft, welche an T^atein- oder Realschulen
doziert werden. Die Anfoi'derungen an dieselben k()nnen natür-
lich für das einzelne Fach nicht allzu hoch gestellt werden. Es
ist daher auch vorläufig jeder Gedanke ausgeschlossen, eine Me-
thode einzuführen, bei welcher der Lehrer das Buch vollständig
zu ersetzen im stände sein nuiCs. Auch auf der obersten Stufe
für den Unterricht in Sekunda und Prima besteht nur eine drei-
fache Prüfung: entweder für alte, oder für neuere Sprachen, je
zugleich mit Deutsch und Geschichte verbunden, oder endlich
für Mathematik und Naturwissenschaften. Die Prüfung füi*
neuere Sj)rachen, wobei ausschliefslich Schulmänner als Exami-
natoren thätig sind, berücksichtigt nur die unmittelbaren Bedürf-
nisse des Unterrichts, hat also einen wesentlich praktischen Cha-
rakter. Es erscheint jedoch im Interesse des Faches wichtig,
künftig auch der Universität und dem wissenschaftlichen Stu-
dium einen Einflul's bei dem Examen einzuräumen, und die Er-
richtung eines ordentlichen Lehrstuhls für romanische Sprachen
in Tübingen * ist daher dringend zu wünschen. — Nach kurzen
Bemerkungen von Professor Dr. Stengel sprach der Geheime
Oberschulrat Dr. von Sallwürk aus Karlsruhe dem Redner
wegen der Objektivität und Ruhe des Vortrags seine Anerken-
nung aus und sagte, der vierte Neuphilologentag hätte wohl
durch keinen interessanteren und mehr fördernden Vortrag ein-
geleitet \verden können. Er schlol's daran ein paar Worte über
Reformbestrebungen in Baden.
Den zweiten Vortrag hielt Professor Dr. Stengel-Marbm'g
über den Plan einer Geschichte der französischen Grammatik,
besonders in Deutschland. Anknüpfend an einen in Dresden
gehaltenen Vortrag schlug er gemeinsame Arbeit auf einem zwi-
schen Theorie und Praxis in der Mitte liegenden Felde vor, be-
zeichnete es als sein Ziel, an den älteren, bis zum Jahre 1800
in Deutschland oder für Deutsche erschienenen Grammatiken eine
Geschichte der Methode des Unterrichts im Französischen zu
* [Sollte uicht auch das Englische die Vertretung durch eiueu Pro-
fessor verdienen? J. Z.]
374 Der vierte deutsche Neiiphilologentag.
entwickelu, und gab eiuen Bericht über das ihm bi.s jetzt zu
Gebote stehende Material. Dies besteht aus mehr als 600 Gram-
matiken mit Einschluls der Auflagen, die aus 122 Bibliotheken
zu beschaffen sind. Im Verlauf des Vortrages weist er darauf
hin, dafs eine Geschichte der französischen Grammatik in Deutsch-
land notwendig im Zusammenhang mit den gleichen Erschei-
nimgen in Frankreich behandelt werden mufs, und bezeichnet die
verschiedenen bei der Untersuchung mafsgebenden Gesichtspunkte.
Wesentliche Fragen, welche beantwortet werden müssen, sind:
'Wer war der Verfasser des Werkes? Welche Vorbildung hatte
er? Für welches Publikum schrieb er? Welche Methode hat
er benutzt? Wie viel und von wem hat er abgeschrieben? Was
ist ihm eigen?' Als einzelnen Fall führt er die Er.tstehung der
vier Konjugationen in anderer Reihenfolge als in der lateinischen
Grammatik an und giebt ein Beispiel der von ihm vorgeschla-
genen Behandlung einzelner Werke an dem 1550 von Pilotus
Badensis veröffentlichten Lehrbuch Listitutio. Um wirklich zu
festen Kesultaten zu gelangen, ist gemeinsame Arbeit notwendig.
Es niiüs wenigstens auf privatem Wege ein Ausschuf's sich bil-
den, der das Werk in die Hand nhnmt. An der Diskussion be-
teiligten sich Dl'. John Koch-Berhn und Professor Dr. Sachs-
Brandenburg. Letzterer knüpfte die Bemerkung an, dafs eine
ähnliche Arbeit für Geschichte der Lexikographie sehr dankens-
wert sein würde. — Um U/o Uhr wurden die Verhandlungen
abgebrochen, und man nahm ein gemeinsames Mittagsmahl im
Stadtgarten ein.
Die zweite Sitzung begann um 3 Uhr unter dem Vorsitz
des Professors Dr. Stengel. Den ersten Vortrag hielt in der-
selben der italienische Vicekonsul Baron von Locella-Dresden
über die Entwickelung der modernen italienischen Schrift- und
Umgangsssj^rache. In einer kurzen Übersicht über die Geschichte
der Sprache Avies er nach, dafs die Italiener stets ein zweisprach-
liches Volk gewesen seien. Gegen die Latinisierimg und gegen
das Eindringen französischer Wendungen habe besonders Cesa-
rotti sich erhoben. Seitdem sei eine Ilevolutionslitteratur und
Gefühlslitteratur entstanden, zugleich aber nach dem Vorgang
von Manzoni und Giusti das Bestreben hervorgetreten, eine
wahi'haft nationale Sprache zu begründen. Es sei zu beklagen,
üer vierte deutsche Neuphilologen tag. 375
(lal's an dvn deutsclicii Hochschnlcii (la.s Italicm'.sclu' nicht geuno;
Berücksiclitignng- tindo. Der Fohler der in Deutsehland ge-
hrauchten Grammatiken sei hauptsächlich die Nichtberücksich-
tigung des AVandels der S[)rache; diese strebe immer mehr nach
einheitlichem Gebrauch, der von dem Heer, dem Parlament, den
ivehranstalten und der Tagespresse gefördert ^verde. — Der Vor-
sitzende sprach dem Kcdner den Dank der Versammlung aus
und fügte hinzu, wii" Deutscheu sollten Italien nicht blol's aus
Büchern, sondern durch eigene Anschauung kennen lernen; der
dort besonders im gesellschaftlichen Verkehr herrschende freie
Geist sei eine im höchsten Grade erfreuliche Erscheinung.
Den folgenden Vortrag hielt Professor Dr. Sachs -Bran-
denburg. Sein Thema war 'Wandlungen der französischen Gram-
matik'. Ausgehend davon, dafs jede lebende Sprache, wie jeder
Organismus, Veränderungen unterworfen ist, wnes er nach, wie
bedeutend dieselben seit A^augelas sind, dessen Buch eine wich-
tige Epoche in der Geschichte der französischen Grammatik be-
zeichnet, während auch schon vorher elementare und syntaktische
Formen bedeutende Wandlungen seit den Chdusons de geste
erfahren hatten. Die Hauptpunkte dieses Wechsels wurden an
einer gröl'seren Reihe charakteristischer Beispiele gezeigt, und
zwar beim Substantiv in Bezug auf Genus, Numerus und Kasus-
verhältnisse, nachdem vorher der Wechsel in Orthographie und
Aussprache berülu't war. Auf das Substantiv folgte das Adjek-
tiv, dann die Zahlwörter und die verschiedenen Klassen der Pro-
nomina, bei dem Demonstrativ der .Vrtikel, in betreif dessen die
jetzige Grammatik immer mehr die alten Regeln beseitigt. Wegen
zu reichen Materials brach der Vortragende hier al), gab nur
noch einen kurzen Überblick über das Verb, vor allem über die
Regeln vom Konjunktiv und participe i:)asse, die immer schwan-
kender werden, mid behielt insbesondere die Präpositionen mid
Konjunktionen einer späteren Betrachtung vor. Zmn Schlufs er-
folgte eine Anregung der Frage, wie sich der Lehrer diesem
Schwanken gegenüber verhalten solle, da ja die Schüler der
oberen Klassen auch für sich manches lesen, wobei sie erfahren,
dafs die alten Regeln nicht mehr gültig sind. Die Regeln sind
möglichst zu beschränken; sie müssen in den mittleren Klassen
unbedingt als Autorität gelten bleiben. In den obersten Klassen
376 Der vierte deutsche Neuphilologen tag.
werde angegeben, dals es hier und da schwankt ; aber trotzdem
müsse man an den Regeln festhalten, soweit die Academie nicht
selbst schon Änderung zugelassen habe. — • Prof. Dr. Sarrazin-
Oifenburg gab emige fernere Beobachtungen, und Oberschulrat
Dr. von Sallwürk sprach über Herstellung des Einklangs zwi-
schen Grammatik und Sprachgebrauch.
Den letzten Vortrag in dieser Sitzung hielt Rektor Jäger-
Kannstadt über die Verwertung des sprachgcschichtlichen Ele-
ments in dem französischen Unterricht der lateinlosen Realschule,
die namentlich in Württemberg vertreten ist. Der Redner legte
besonderes Gewicht auf Erweckung des historischen Sinns in
der reiferen Jugend; wenn der Hauptwert des klassischen Unter-
richts hierauf beruhe, sagte er, so könne auch das Französische
als Ersatz dienen, wofern mit richtigem Takt verfahren werde.
Indem er auf Zusammenhang der Kenntnisse drang, legte er die
Frage vor: 'Welche Mittel giebt der französische Unterricht an
die Hand, um sprachhistorischen Sinn zu erzeugen?' Er ver-
langte Berücksichtigung der Geschichte der Sprache, Zurückfüh-
rung verwandter Wörter auf einen Stamm, Behandlung von
Tropen, Synonymen, endlich von Lautgesetzen. — Da nach Be-
endigimg des Vortrags nur eine Viertelstunde bis zu Beginn der
auf 6'/.2 Uhr festgesetzten Festvorstellung des Shakspereschen
Wintermärchens übrig blieb, so mufste die Debatte bis zum
nächsten Tage verschoben werden.
Nachdem den Teilnehmern am Neuphilologentage am 28.
(irelegenheit geboten war, die Ausstellung schwäbischer Dichter
im Polytechnikum zu besichtigen, Avurde die Sitzung von dem
Geheimen Oberschulrat Dr. von Sallwürk um 9 Uhr eröifnet.
Auf der Tagesordnung stand zunächst eine Beratung über den
Ort der nächsten Zusiunmenkunft, da man von vornherein dar-
über schon einig war, dafs sie zu Pfingsten 1892 stattfinden
sollte. Berlin und Hamburg waren vorgeschlagen, und die Ver-
sammlung entschied sich für Berlin. Zu Vorsitzenden wurden
gewälilt Prof. Dr. Zupitza- Berlin, Prof. Dr. Sachs -Branden-
burg und Prof. K o 1 1 e r - Stuttgart. Hierauf erbat sich Professor
Dr. Victor-Marburg das Wort, um dem Neuphilologen tage zu
Stuttgart Grüfse von dem ersten in der Woche nach Ostern zu
Chelteuham abgehaltenen englischen Neuphilologentage zu über-
Der vierte deiitselie Neupliilologentag. 377
bringeil und die doi-l anticnoininencn Tlicscn mitzuteilen, deren
zweite er selbst vertreten hatte. Dieselben lauten :
1. That unifvrmity in the treatitieiii of the grcDiniKir of Ute
five ftchool languages is desirahle.
2. That jplwnetics slioidä form the hasis >if the teaching of
modern languages.
3. That the Reader shotdd he the centre of Instruction in
teaching a foreign language.
4. That the value of grammar and the place it shonld oc-
cupy in the future teaching of modern languages calls
for iinniediate revision.
5. That a proper suppig of teachers can be best obtained
by estahlishing at our unioersities an. Honours Degree
in modern languages ivhich sltall adequately test a
knowledge of the living language.
Nach einer geschäftliehen Mitteilung über Zunahme der Mit-
glieder des Verbandes seit dem Neuphilologeutage zu Dresden
erteilte der Vorsitzende das AVort dem Prof. Wagner -Reut-
lingen zu einem Vortrage 'Über die Verwendung des Grützner-
Mareyschen Apparats und des Phonogi-aphen zu phonetischen
Untersuchungen'.* Die Phonetik bildet nicht nur einen Teil
der Sprachwissenschaft, sondern sie greift hinüber in das Gebiet
der Physiologie und Physik. Um die Funktionen der einzel-
nen Teile des Sprachorgaus, sowie die Natur und den Cha-
rakter der durch dasselbe erzeugten Sjjrachgebilde genau erfor-
schen zu können, haben die Phonetiker stets gesucht, durch
pünktlich arbeitende Apparate das objektiv festzustellen, worübei'
ein subjektives Abschätzen sehr irreführen kann. Ein zu pho-
netischen Untersuchungen sehr geeigneter Ap})arat ist der Grütz-
ner-Mareysche, wie derselbe von Grützner für Wagners Unter-
suchungen hergestellt wurde. Derselbe dient zur Feststellung
der Nasalität eines Lautes, seine Anwendung ist dem
Brückeschen und Czermakschen Verfahren Aveit vorzuziehen, da
auch der Grad der Nasalität durch die mit dem Apparat ge-
zeichneten Lautkurven ganz genau bestimmt werden kann. In
zweiter Linie kann der Apparat zur Bestimmung der Quan-
* [S. Vietors Phonetische iSliulieu IV, 08—82. J. Z.J
378 Der vierte deutsche Neuphilologentag.
tität der einfachen Vokale wie der Diphthongen
verwendet werden. Um deuthche Bilder zu erhalten, stellt mau
die zu untersuchenden Vokale und Vokalverbiudungen zwischen
Explosivlaute und mifst dann die Entfernung der aufsteigenden
Aste der einschhefgendeu Verschlulslautkurven. Ferner kann mit
dem Grützner-Mareyschen Apparat auch die Zahl der Vibra-
tionen der Zungenspitze, bezw. des Zäpfchens bei
der Bildung des r- Laut es festgestellt werden. Endhch
bietet uns dieser .lp[)arat ein vortreffliches Mittel, die Inten-
sitätsverhältnisse des Lantstromes bei der Erzeu-
gung der Konsonanten zu untersuchen, und zwar zunächst
die grölsere oder geringere Stärke des Explosionsdrnckes bei den
Verschluftlauten. .\uch die den aspirierten Fortes nachstürzen-
den Hauchlaute werden in den Kurven deutlich sichtbai-, und
ebenso schön machen sich bei den stinnnhaften Verschlulslauten
die nach der Explosion noch hörbaren Blählaute geltend. Sehr
interessante Kurven geben die Geminaten. (Es werden für alle
Versuche Kurven vorgelegt.) — Eine der grölsten Schwierig-
keiten, die sich uns bei der Untersuchung einer Sprache ent-
gegenstellen, ist die Feststellnng des tonischen Silben-
und Wortac Cents. Mit Hilfe des Hensenschen Sprachzeich-
ners kann die Tonbewegung beim Sprechen bestimmt werden,
es sind hier namentlich die Untersuchungen von Wendeler mid
Martens anzuführen. Allein der Apparat ist sehr teuer und ver-
langt, dals man wenigstens einige Semester sich tnit ilmi beschäf-
tige. (Es werden unter Mikroskopen einige mit dem Hensen-
schen Sprachzeiclmer gemachte Kurven den anwesenden Herren
vorgeführt.) Fick in Würzburg hat, durch die Beschaffenheit des
Paukenfells dazu geführt, insofern die angesprochenen Membranen
wesentlich verbessert, als er Membranen von trichterförmiger Ge-
stalt mit eingefügtem starrem Radius herstellte. Die glänzend-
sten der bisher in Beziehung auf Ijautkurven gemachten Ver-
suche sind wohl die von L. Hermann in Königsberg. Erst in
den letzten Monaten gelaug es ihm, mittels der Photographie
eine der beiden Schwierigkeiten zu überwinden, mit denen bis
jetzt die graphische Aufzeichnung von Sprachlauten zu kämpfen
hatte, nämlich die der ungenügenden Treue, womit die Membran-
schwingungen infolge der Keibuugen uud Eigenschwingungen des
Der vierte deulsclie Nciipliildlofrenlag. 379
schreibeudeu Hebels sich aufzeichneten. (Es werdoii einige photo-
graphische Tjautknrven aus dem physiologisclien Institute zu
Königsberg vorgezeigt, dieselben sind von einer bis jetzt uner-
reichten Eleganz und Schärfe.) Allein auch Hermanns Apparat
ist äufserst kompliziert, überdies kann damit nur im Dunkel-
zimmer eines physiologischen Instituts experimentiert werden.
Auch der neue Edisonsche . Phonograph kann zu interessanten
phonetischen Untersuchungen verwendet werden. Nachdem schon
mit dem alten Phonographen von Bell, Grützner u. a. untersucht
Avorden war, ob die Klangfarbe der Vokale im Phonogramme
sich mit der Drehgeschwindigkeit bei der Reproduktion ändere,
hat Hermann mit dem neuen Phonographen nachgewiesen, dafs
einer der Hauptcharaktere der Vokale in festen
Part ial tönen liegt. Auch zur Bestimmung des tonischen
Silben- und Wortaccents müfste der neue Phonograph zu ver-
wenden sein, allein derselbe ist bei uns ein noch so selten ge-
sehener Gast, dafs wir wenigstens in der nächsten Zeit noch auf
Versuche mit demselben verzichten müssen. Wagner hat des-
halb mit einem Phonograj)hen alter Auflage Untersuchungen an-
gestellt und auch damit die gewünschten Resultate erzielt. Es
läfst sich nämlich bei den Vokalen die Zahl der Eindrücke im
Staniol, die sich natürlich nach der Tonhöhe ändert, ganz genau
feststellen. Zu diesem Zweck ist die Walze in gleichmäfsigen
Gang zu setzen, was mit Hilfe eines gut konstruierten Metronoms
leicht geschehen kann. Der gleichmäCsige Gang der Walze wird
noch dadurch kontrolliert, dafs man zwischen die gesprochenen
Worte hinein einen Flötenton auf die Membran wirken läfst und
dann unter dem Mikrosko]) untersucht, ob die Eindi'ücke im
Staniol genau denselben Abstand zeigen. Ist eine Staniolplatte
beschrieben, so wird sie abgenommen und in beliebig viele gleiche
Teile eingeteilt. Diese Einteilung muls mathematisch scharf sein
und kann mit Hilfe der Teilmaschine hergestellt werden ; Wagner
benutzte dazu eine genau konstruierte Fräsmaschine, indem er
sich an derselben eine zu seinem Zwecke geeignete Vorrichtung
machen liefs. Für Wagners Apparat erwiesen sich 96 Um-
drehungen in der Minute als am zweckmäfsigsteu, seine Platten
sind in 78 Teile eingeteilt. Eine Umdrehung nimmt demnach
Vs Sekunden, imd die Entfernung von einem Teilstrich zum
380 Der vierte deutsche Neuphilologentag.
anderen Ü,(i25 : 78 = 0,00801282 Sekunden in Anspruch. Be-
finden sich auf einer solchen Strecke z. B. 4 Eindrücke, so folgt
daraus, daf's zu einer durch den betretFenden Vokal hervor-
gebrachten Vibration der Membran 0,002003205 Sekunden erfor-
derlich sind, was für die Sekunde 499 Schwingungen ergiebt.
Die Zahl der Eindrücke ist zum Teil mit blofsem Ange festzu-
stellen, besser zählt man mit einer guten Lupe oder unter dem
Mikroskop bei mäfsig starker Vergröfserung aus. Das nächste
Residtat dieser Untersuchungen war die genaue Feststellung
der Zeitdauer einzelner Worte und Wortverbin-
dungen. In Beziehung auf den tonischen Silben- und
AYortaccent wurde zunächst festgestellt, dals die Tonhöhen
beim Sprechen in steter Bewegung sind. Dabei findet nicht ein
immittelbarer Übergang von einer Tonhöhe zur nächsten statt,
wie dies beim Singen der Fall ist, sondern die Stimme durch-
läuft sämtliche Gleitetöne von einer Höhe zur anderen. In den
Silben, die am Ende stehen, sinkt der Ton stets von der er-
reichten Höhe herab, wenn auch nur für die Strecke von einigen
Teilstrichen. Bei singenden Mundarten können die mit zwei-
gipfeliger Exspiration Hand in Hand gehenden zweitönigen Silben-
accente ganz genau festgestellt werden. Die von Wagner unter-
suchte Mundart zeigt in den einsilbigen Fragen ein ganz allmäh-
liches Steigen des Tons, in zweisilbigen Fragen tritt häufig der
fallend - steigende Ton zu Tage. In den Befehlsformen kann
vielfach ein ganz auffallend i-asches Höherwerden des Tones kon-
statiert werden, namentlich wenn dieselben Ungeduld ausdrücken.
(Es Averden beschriebene Staniolplatten und geeignete Lupen dazu
herumgereicht, auch war ein Mikroskop aufgestellt, unter welchem
die Zahl der Eindrücke von Teilstrich zu Teilstrich noch besser
bestimmt werden konnte. Das Fallen und Steigen des Tones
war auf zwei Tafeln in Noten veranschaulicht, auf einer weiteren
Tafel waren Lautkurven dargestellt, die man dadm'ch erhielt, dals
in horizontaler Richtung die Zeiteinheiten [eine Zeiteinheit =
0,00801282 Sekunden], in vertikaler Richtung die Angabe der
Schwingungen in der Sekunde abgetragen wurden.) — Nur dann,
wenn wir die Vorgänge bei der Erzeugung der Lautraassen,
sowie die Beschaffenheit und Zusammensetzung der letzteren in
rein objektiver Weise zur Darstellung bringen, schauen wir
Der vierte deutsche Neiiphilologentag. 381
Grundlagen, auf denen man ruhig weiter bauen kaiui. Kein
Lehrer moderner S])rachen sollte es versäumen, solche Unter-
suchungen anzustellen, und /war zunächst mit seiner eigenen
Mundart; die Schule wird aus dieser Arbeit sicher auch Nutzen
ziehen. Es wäre aber auch wünschenswert, daCs dem Studieren-
den neuerer Sprachen schon auf der Hochschule Gelegenheit ge-
boten wäre, nicht nur für ihn besonders eingerichtete Vorlesungen
über Physiologie zu hören, sondern auch die verschiedenen in
physiologischen Instituten verwendeten Apparate kennen, ge-
brauchen und unter Beihilfe eines Mechanikers für seine beson-
deren Zwecke umgestalten zu lernen.
Nachdem Dr. John Koch -Berlin den wesentlichen Inhalt
eines in der Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren
Sprachen gehaltenen Vortrages mitgeteilt hatte, wm-de eine Pause
gemacht. Nach Wiedereröffnung der Sitzung kam es zu einer
Debatte über den am Tage vorher von Jäger-Kannstadt gehaltenen
Vortrag, an der sich Schmidt- Lichterfelde, Stengel -Marburg
und Walter-Bockenheim beteiligten. Es wurde geltend gemacht,
dals nicht zu viel in die Schule hineingezogen werden dürfe,
dafs für die vielen nach der Ansicht des Herrn Jäger zu be-
rücksichtigenden Gegenstände sich keine Zeit finden würde. Da
dieser erklärte, er verlange weiter nichts, als dals über die ange-
regten Punkte bisweilen einzelne Andeutungen gegeben werden
sollten, so konnte mau damit einverstanden sein. Der Vorsitzende
dankte dafür, dafs der Versammlung durch den Vortrag ein Ein-
blick in württembergische Schulverhältnisse gegeben sei.
Der letzte Vortrag; von Professor Gutersohn-Karlsruhe
hatte das Thema 'Zur Methodik des fremdsprachlichen Unter-
richts'."' Der Vortragende begründet zunächst mit steter Bezie-
hung auf die Darlegungen der Hauptreformschriften aus der
neuesten Zeit (Klinghardt, Quiehl, Walter und Kühn) in ein-
gehender Weise die folgenden zwei Thesen: 1) Die Bedeutung
der Lautwissen Schaft für den Lehrer, sowie diejenige einer
genauen Unterscheidung zwischen I^aut und Buchstaben, über-
haupt die Wichtigkeit einer guten, richtigen Schulaussprache,
mehr zur Geltung gebracht zu haben, ist das imzweifelhafte Ver-
* I f nzwiseheu im Druck erschieuen : s. den genauen Titel oben S. 365.]
382 Der vierte (.leutsche Neiii)hilologentag.
dienst der Reformbewegung. 2) Über die Ausgestaltung
des Unterrichtsverfahrens im einzelnen, bezüglich Ver-
wendung der Lautlehre in der Schule, Verwendung einer eigent-
lichen Lautschrift, Behandlung der Beziehungen zwischen Aus-
sprache und Orthographie sind teils allgemein gültige Entschei-
dungen überhaupt nicht zu treffen, teils erst zahlreiche weitere
Erfahrungen zu sammeln imd zu sichten. — Eine ausführ-
liche Behandlung der Abschnitte über Grammatik, I^ektüre und
Sprechübungen war bei der vorgerückten Zeit nicht )uehr mög-
lich; die bezüglichen Darlegungen wurden deshalb in folgende
M^eitere Leitsätze zusammengefafst. 3) Das in den amtlichen
I^ehrplänen aufgestellte Ziel der Sicherheit in der Formenlehre
und den Hauptregeln der Syntax ^vird von allen Seiten fest-
gehalten, wie auch die Forderung der möglichst induktiven
Behandlung des grammatischen Stoffes, der richtigen
Auswahl und Sichtung desselben allgemeine Billigung findet.
4) Die Bedeutung des zusammenhängenden Lehrstoffes
für den Anfangsunterricht wird immer allgemeiner Anerkennung
tinden, je mehr die betreffenden Texte sich durch vielseitige Er-
fahrungen als wohlgeeignet und einfach genug erweisen, nament-
lich jede Häufung von Schwierigkeiten vermeiden. 5) Da indes
l)ei den verschiedenen Lehranstalten die Bedürfnisse der Schülei-
je nach Alter, Vorbildung und Begabung verschieden sind, so
ist es wünschenswert, dals durch Lehrpläne und Schulordnmig
den Lehrern immer die nötige Freiheit bezüglich Methode
und Schulbücher gewahrt bleibe. — Eine Abstimmung über
diese Thesen konnte nicht stattfinden, da die Zeit zu einer all-
gemeinen Diskussion nicht ausreichte. Vom Vorsitzenden wurde
die versöhnende Haltung der x4usführuugeu anerkannt.
Derselbe schlol's die Verhandlungen, indem er den Dank der
Versammlung dem Ausschuls für die Ausstellung schwäbischer
Dichter, den staatlichen Behörden und Körperschaften, der Bürgei-
schaft und den I^eitern des Pohtechnikums aussprach, mit einem
Hoch auf den fünften deutschen Neuphilologentag.
(Trols-Ivichterfelde. I m ni a n u e I S c h m i d t.
über verwandtschaftliche Beziehungen
einiger alt eugl is eher Glossare.
In A\ '"rights Anglo-Saxon and Old Engiish Vocabnlarie.s ed.
R. Wülker sind u. a. anch mehrere alphabetische ae. Glossensamm-
lungen vei'öflentlicht, die zueinander und zu einigen anderen dort
abgedruckten ae. Glossaren in mehr oder weniger engen Beziehungen
stehen. Die Natur dieser Beziehungen, deren Kenntnis für die Er-
klärung der Glossen häufig von grofser Wichtigkeit ist, haben beide
Herausgeber im allgemeinen zu untersuchen oder doch zu erörtern
unterlassen; auch Wülker hat sich im wesentlichen darauf beschränkt,
gelegentlich durch reichliche Verweise auf das Vorhandensein eines
Zusammenhanges aufmerksam zu machen, ohne auf eine Erklärung
desselben näher einzugehen. Ich habe es daher bei der Wichtigkeit
der Sache für die englische Lexikographie nicht für überflüssig ge-
halten, auf die Frage noch einmal zurückzukommen. Ich sehe dabei
von einer Behandlung der lateinischen Glossen ganz ab, weil ich
nicht in der Lage bin, die Hss. einzusehen. Im allgemeinen scheint
eine Berücksichtigung dieser Glossen auch kaum nötig zu sein. Der
Kürze wegen nenne ich Wright-Wülkers Nr. I (Corpus-Glossar) C,
Nr. VI H, Nr. VIII A, Nr. XI D, Nr. XII M ; das Epinaler Glossar
bezeichne ich mit E, das Erfurter mit Erf. Nr. IX, das in einigen
Abschnitten mit Nr. VIII = A so genau übereinstimmt, dafs man
diese unbedenklich auf dieselbe Urschrift wie A zurückführen kann,
werde ich gelegentlich als A- anführen; im allgemeinen behandle
ich nur das vollkommenere Glossar Nr. VIII. Eine di-itte Verwandte
dieser Glossensammlungen, die in dem Rubensschen Glossar vorliegt,
nenne ich R. Teile dieses im allgemeinen von A und A- ziemlich
384 Verwandtschaftliche Beziehuugeu einiger ae. Glossare.
stark abweichenden Glossars (Wr.-W. Nr. IV u. V) oder eines ver-
wandten scheinen übrigens A^ noch besonders beeinflufst zu haben.
Das zeigt sich namentlich bei den Vogelnamen, wo häufig einer mit
A übereinstimmenden Glosse noch eine 7ax E, stimmende lateinische
Übersetzung beigefügt ist. Vgl. z. B. S. 285, 2 aceipiter goshafoc,
nd aucarius ^^ A 259, 7 a. rpshafuc ■\- R 131, 22 aucarius g.;
S. 285, 3 f. herodius ivealhhafoc uel falco uel capus =z A 259, 8
Jierodius ivealhhafuc -\- R 132, 36 falco uel capus ... ivealhhafoc;
S. 286, 9 picus higera uel gagia = A 260, 14 picus higere -j- R 132, 5
gaia uel catanus higere u. s. w. Auch der Abschnitt vom Schifl", der
in A fehlt, ist ganz wie in R.
I. Das Verhältnis von C zu A.
Auf einige den beiden Glossaren gemeinsame Glossen hat schon
Wülker auf Spalte 275 ff', aufmerksam gemacht, doch beziehen sich
die meisteji dort gegebenen Belege auf den alphabetischen Teil von
A und nur ganz wenige auf den letzten nichtalphabetischen Ab-
schnitt. Für jemand, der den Zusammenhang nicht kennt, folgt
daraus also weiter nichts als die Wahrscheinlichkeit irgend einei-
Verwandtschaft zwischen C und dem alphabetischen Stücke von A ;
und ein paar Anmerkungen Wülkers scheinen geradezu auszuschlie-
fsen, dafs Wülker selbst den Zusammenhang richtig erkannt hat.
Um eine klare Vorstellung von der Art der Verwandtschaft zu be-
kommen, ist es nötig, dafs man sich A in ein alphabetisches Glossar
verwandelt und dies nicht nvir mit C, sondern auch mit E vergleicht
(über das Verhältnis dieser beiden s. Sweet OET., Einleitung). Es
ergiebt sich dann eine ganz auffällige Übereinstimmung der drei
Glossare, die sich allerdings nicht auf alle Teile gleichmälsig er-
streckt: vgl. die folgende Liste der mit a beginnenden Wörter in A;
-f bezeichnet, dafs das Wort in E und C fehlt, '•', dafs es in E fehlt,
aber in C sich findet. Die Belege aus E und C sind nach Sweet
OET. gegeben, rein orthographische Abweichungen des Corpus-
Glossars von E sind nicht angeführt. -j-A 258, 3 aquila earii.^ —
A 258, 4 arpa eargeat, E 40 a. earngeatj 0 212 a. earngeot. — A 258, 5
acega wuducoc, E 41 a. holthana, 0 54 a. holthana. — [A ardea j/jxu/ra ' |,
' Die Glosse fehlt freilich in der erhalteueu Hs. von A, dals sie aber
einmal vorhanden war, und zwar vor nocticorax nilifhrefn S. '2tjl, l'_', be-
Verwjindtschaftliclic Bcziehtiiijreu einiger ue. Glossare. 1^)85
E 42 ardea et dieperdulum. hrayra, (! 198 a. Iiragra et diejjerdulum. —
A 258, 9 anatis cned, 10 aneta ened, E 17 aneta aenid a natando,
C 158 a. enid. — A 259, 2 anser hwite gos, E 117 a. goos, C 172
a. goos. — *A 259, O alacM (ohne Glosse), A^ 285, 1 alaciä mmiv
uel alcedo, C 135 alcido meau. — fA 259, 7 aecipitcr goshafuc. —
*A 259, 9 alidum spearhafuc, C lis alietuin spaerftabuc. — A 261, 8
adticAis feldbeo, E 119 atticus dorn; C 236 a. dora. — f A 261, 9
npis beo. — *A 262, 2 anguilla smrel ad, C 174 a. et. — f A 262, 22
apidiscus webhoc. — fA 262, 31 alibrum reol.
Darauf folgt in A ein Abschnitt über Körperteile, der durchweg
sehr wenig Übereinstimmungen mit E und C zeigt. Dieser Teil, der
in den Rubensschcn Glossen fast ebenso wiederkehrt, Avar in dem
Glossar, das die Verbindung zwischen A, E und C herstellte, offen-
bar nicht vorhanden, er enthält vorwiegend Glossen zu Isidor (s. u.).
Gleich in den nächsten Abschnitten ist aber die Verwandtschaft
wieder gar nicht zu verkennen : es folgen sich in E sowohl als in A
zwei AVörter vom Feuer, zwei Wörter vom Würfeln und zwei Wörter
vom Wagen mit denselben Übersetzungen und genau in derselben
Reihenfolge. So wenigstens mufs es in der Vorlage von A gewesen
sein, wie sich aus A- S. 295, wo die Abschnitte vom Feuer, Würfeln
und Wagen einander noch ohne Unterbrechung folgen, erschliefsen
läfst; in der bei Wriglit abgedruckten Hs. von A sind die Glossen
später durch eine Anzahl anderer Wörter, deren Kern über Wachs
und Bienen handelt, getrennt worden. Vgl. A 266, 23 ansa hringe,
E (Faksimile des Ep. Glossars ed. Sweet la, 12) a. fibulae, C ebenso. —
A- 294, 28 (A 266, 26) andeda brondreda, E 4 (Faksimile 1 a, 21)
a. brandrad, C 157 a. brcmdrod. — A- 294, 29 arula fyrpanne, E 5
a. fyipannae vel herih, C 208 a. fyrpo7ine. — A- 295, 6 (A 267, 5)
alea tafel, E 6 a. teblae, C 110 a. tebl. — A^ 295, 8 (A 267, 7)
aleator taflere, E 7 a. teblere, CHI a. teblere. — A 267, 29 (f. A^)
axedo lynis, E 8 axedones lynisas, C 257 a. lynisas. — A 267, 31
(f. AP) axis eax, E 13 axis aex, C 259 a. aex.
Von den fünf Wörtern, die in A (267, 31 ff.) zwischen die eben
genannten geraten sind, findet sich in E keins, in C zwei mit an-
derer Glosse und nur eins, aluearia, mit derselben Übersetzung, dann
weist D 351, 25, wo das Wort hinter cqris (A 2ül, 9) an einer Stelle steht,
die A ausschreibt (s. u. B. :>9(i ff.), und A- 278, :'., wo es unmittelbar hinter
nocticorax steht.
Aifliiv f. n. Sprachen. LXXXV. 25
386 Verwandtschaftliche Beziehungen einiger ae. Glossare.
sind die Übereinstimmungen wieder zahlreicher: *A 267, 17 alnearia
Jiyf, E — , C 133 aluearm hyß. — A 267, 19 aj^iastrum beou:yrt,
E 20 a. bioumjrt, C 181 wie E. — *A 267, 32 altitudo foper\ E — ,
C 138 a. fothur. — A 267, 43 armüausia serc, E 1-8 a. sercae, C 210
wie E. — t A 268, 8 cqnarius heocere, f. E und C'. — *A 268, 11
aÜ(yi" festerfcßder, E — , C 140 altor fostorfaeder. — •fA268, 12 altrix
festermodor, f. E und C. — A 268, 13 alumnus fosterbroßor, E 108
alumtie fosturhearn, C 131 wie E. — A 268, 17 alhuga flig, E 12
albiigo flio, C 113 albulo flio. — fA 268, 18 anguis ivaternadre, f . E
und C. — *A 268, 19 antidotum drenc, E — , C 165 antedo ivgrt-
drem. — fA 268, 20 auetia wisile, f. E und C. — f A 268, 21
aruo ierßland, f. E und C. — A 268, 22 agella lam, E 48 argeUa
laam, C 199 vne E. — fA 268, 23 agapa ciejjeman. — A 268, 24
albium mele, E 56 alvium meeli, C 123 me E. — fA 268, 25 ana-
grippa anlicnes. — *A 268, 26 ajjotassia fretgenga, C 183 a. fraet-
gengian. — A 268, 27 alga war, E 47 a. uaar, C 120 "svie E. — * A
268, 28. 29 antulum ceac; antheuilus ceacbora, C 176 antulum caec-
bora. — f A 268, 30 ancupis fuglere. — A 268, 32 amitis lorg, E 1
amites loerge, C 143 wie E. — 1*268, 34 auciqmmi fuglung, E — ,
C — . — A 268, 39 ascuhis boc, E 22 aesculus boecae, C 93 wie E. —
A 268, 40 abellanus uel cohtruus hasl, E 50 aueUamis aesil und
E 236 eorylus liaesil, C 245 a. haesl und C 536 corylus haesl. —
A 268, 41 auüina hnutii, E 15 ahilina hrutn, C' 33 abelena liaesel-
hnutu. — A 269, 4 alba spina hfegporn, E 19 a. s. haeguthorn, C 114
wie E. — A 269, 9 acerabulos mabuldor, E 33 a. mapuldur, C 51
aerabulus ynapuldur. — A 269, 11 acriuolus holen, E 34 aciifolus
holegn, C 53 wieE. — A 269, 13 alnus alr, E 35 alnus alaer, C 116
wie E. — A 269, 14 ahies scej^pe gyr, E 37 a. saeppae, C 34 a. etspe. —
A 269, 15 ulnetum alorholt, E 46 almeta alterholt, Cll9 alneta aler-
holt. — A 269, 39 acinum hindberge, E 69 a. Imidberi^, C 59 wie E. —
fA 270, 15 apeletum spracen, f. E und C. — A 270, 23 ajno merce,
E 24 apio merici, C 182 a. merice. — A 270, 24 alium garleac, E 1(5
a. garl^, C 113 wie E. — (A 270, 26 ascolonnim cijm) A- 295, 21
scolonia ynneleac, E 62 ascolonnim hynnüaec, C 229 a. ymielaec. —
f A 270, 28 alba cipa wite tun, f. E und C. — A 271, 4 aeitula
hramsc, E 59 actula hramsa, C 56 wie E. — A 271, 5 acilehim
' Noch unter den Wörtern vom Wagen.
Vcrwiiiultscliiiftliclic I>e/,ioluiii<i:cn einiger ae. Glossare. 387
hramsan cro'p, E (!() a. hranisa crop, C 57 a. hromsan crop. —
A 271, () accitulnmi iacessure, E 63 a. gearae.s snrae, C 58 a. gqees
sure. — A 271, 7 arniglosa weyhn/f/e, K (lö n. nucghradae, C 213
anaglosa w. — A 269, 9 amhila leac, K 64 a. lare, C 154 wie E. —
* A 269, 29 ajyer ctfor, E — , C 179 apter col)or. — A 272, 4 ausungia
rysh, E 2 axungin rysil, C 256 wie E.
Ich glaube, es ist nicht nötig, noch weitere Zusammenstellungen
zu geben ; die Übereinstimmung ist nicht überall gleich auffällig,
aber an vielen Stellen ebenso leicht zu erkennen wie in dem ange-
führten Stück; vgl. z. B. A 261, 14. 15. 27 (blata, Iwuclius, hallena)
und E 145. 146. 150; A 269, 25. 26. 28 {myrtns, malus [malum],
melarium und E 636 — 638; A 268, 5. 38; 270, 17 {ependiten, cescu-
his [?] ', eder ; dazwischen kein anderes mit e anfangendes AVoit!)
und Erf. 390^ — 92, in C ist an der entsprechenden Stelle auch epen-
diten und eder r=: hedera geschrieben; A 268, 37; 269, 8; 270, 18
{fagus, fraxinus, fursarius) und E 416 — 18; A 261, 7. 11. 17. 18. 35
und Erf. 255—58; A 269, 2; 268, 40; 269, 18—20 {rohor ae — wohl
später geändert aus color — [abellanus uel] colwnus, r.erasius, caris-
cus, castaneus) und E (und Erf.) 235—38. 249 (vgl. C 368). Auf
S. 50 und 52 der OET. von Sweet ist die Mehrzahl der E-, bezw.
Erf.-Glossen A und E gemeinsam und fast ebenso viele S. 38. 40.
7<s. 88. Am gröfsten ist die Übereinstimmung in den Vogel-, Fisch-
und Baumnamen, am geringsten in dem Abschnitt von den Körper-
teilen. Zu den gemeinsamen Stücken gehört auch ein Teil des Ab-
schnittes 'vom Schiffe' in A-, wie es scheint, und grofse Stücke von
dem Pflanzenglossar in A^, die zum Teil in A noch in dem alpha-
betischen Abschnitt stehen.
Noch auffälliger als an den angeführten Stellen ist die Ver-
wandtschaft in den alphabetischen Teilen von A, weil hier die Über-
einstimmung in der Wortfolge sich meist auf eine sehr grofse Anzahl
von Glossen erstreckt, vgl. z. B. A 274, 33 bis 275, 6, die alle in
E 71 ff", in derselben Reihenfolge erscheinen, oder A 275, 12 — 25
und E 121 — 135 (da Wülker an dieser Stelle in A urciiis Jtmidwyrni
ohne Bemerkung durchgehen läfst und bei bodonictda amber auf
195, 20 bothonia (embern verweist, ist es wohl nicht überflüssig,
wenn ich noch darauf aufmerksam mache, dafs die englischen Glossen
' Vü;!. auch E 22 aesculus hoccae.
R88 Verwandtschaftliche Beziehungeu einiger ae. Glossare.
zu 275, 12 — 17 an dieser Stelle verschoben sind. Man mufs isen-
feter aus Z. 17 hinaufrücken hinter bahis 275, 12 und dann alle
folgenden englischen Glossen um eine Zeile tiefer setzen. Dann ist
alles in bester Ordnung: urcius gehört zu amher [vgl. urceus =
amjjhora Is. Or. 20, 6, 5, urciohmi wmiercruce C 2165 u. a.], bona
ist wohl gleich hothoma Wr.-W. 195, 20 und mit embr'm zu ver-
binden. Die Verschiebung ist wohl dadurch entstanden, dafs der
Schreiber isenfeter hinter halus übersah ; nachdem er dann eine Weile
weiter abgeschrieben hatte, bemerkte er seinen Irrtum und wollte
isenfeter nachtragen, irrte aber dabei ab vind schrieb es hinter halsis,
wodurch dann die anderen Wörter zu hoch zu stehen kamen bei spä-
terem Abschreiben); f erner A 275, 34 bis 276, 23 (ausschliefslich der
nicht mit c anfangenden Wörter) und E 225 — 250; A 276, 13. 2^^;
211, 24. 2G und E 885—88; A 278, 17. 18. 20—24 und E 950^.
954. 958. 964. 966. 969. 975. 976; A 279, 14= {ulmus heim). ]h{i(m-
eus mistellmn, 1. miste! lam wegen E, C und weil in A und in E an
der Stelle Pflanzennamen stehen). 16 (iiadimonium borgtved, 1. boiy
ived) und E 1079 [vlmus ehn). 1083 (viscus mistel). 1090 (vadimo-
nmm. borg) u. s. w. u. s. w. Sehr auffällige Übereinstimmungen finden
sich namentlich auch in dem bei Wr.-W. vor M (S. 474) stehenden
Teile des alphabetischen Stückes von A, den Wright für den Anfang
von M hält. AVülker hat diese Bemerkung auch in der zweiten Aus-
gabe noch ungeändert stehen lassen, obwohl er den wahren Sach-
verhalt doch kaum verkannt haben kann: die S. 474 fF. stehenden
Glossen enthalten gerade die Anfangsbuchstaben, die in dem alpha-
betischen Stücke von A fehlen, schliefsen sich aufserdem in der Hs.
an eine alphabetische Stelle von A an, die mit dem Buchstaben c
schliefst, während S. 474 rf- Wörter anfangen, und stehen zu E und C
in ganz demselben Verhältnis wie die alphabetischen Teile von A.
Vgl. z.B. 477, 7—15 und E 626. 631. 632. 635. 641. 645. (;49.
650. 664 oder A 476; 19—22 und E 567—570 u. a.
' Es ist hier doch wohl zu lesen snrcmah/m est gesc/rrd (oder geseonrd)
is (NVr.-W. sarcidis yeseped is). Der Schreiber hat das (/ is der englischen
Übersetzung schon an das lateinische Wort gehängt aus Versehen. Audi
die Glosse vorher ist in sarcio, ie suwe zu ändern.
- Wülker und Sweet halten uueard für eine falsche (so wenigstens
Wülker S. 45, 2) Übersetzung von sandix. Es ist nichts als ein Schreib-
i'ehler; 1. saiuli.v wnd (wie in A 278, 17) oder besser tcaad.
Vcrwaiidlscliiiflliclir lU'/.ic Illingen einiger ;ie. Glossare. 889
Darüber, dafs A, C und E in .sehr engem Zusammenhange
stehen, kann nach alledem kein Zweifel bestehen und ebensowenig
darüber, dafs die Verwandtschaft zwischen C und A durch die mit
E verwandte Vorlage von C vermittelt ist; es fragt sich nun, wie
der Zusammenhang /wischen A und E zu erklären ist. Von den
drei Möglichkeiten, dafs erstens A in E benutzt sein könnte, zweitens
E in A oder drittens eine unbekannte Quelle in A und E, ist die
erste ausgeschlossen : dafs die vorliegende Hs. nicht benutzt sein
kann, ist selbstverständlich; aber auch eine ältere Hs. kann die be-
treffenden Wörter nicht an E geliefert haben. Wäre dies der Fall,
so müfsten zunächst die alphabetischen Bestandteile von A auch
in E wenigstens im allgemeinen geschieden sein, während sie in
AVirklichkeit meist mitten zwischen den anderen Wörtern stehen, die
beiden Glossaren gemeinsam sind. Man müfste denn etwa annehmen
wollen, dafs E eine Hs. von A benutzt habe, in der das alphabetische
Stück aus irgend welchen Gründen noch stärker zerpflückt gewesen
sei als in der vorliegenden Hs., was ja an sich nicht unmöglich,
aber wenig wahrscheinlich ist. Und selbst dann würde gegen die
Benutzung von A noch die häufige Trennung anderer in A zusammen-
gehöriger Gruppen in E sprechen; vgl. z. B. scrofa, suesta, seta, die
in A S. 271 f. dicht beieinander, in E ganz getrennt stehen; auch
die Pflanzen- und Tiernamen sind an vielen Stellen mehr oder
weniger weit voneinander getrennt. Alle diese Umstellungen durch
spätere zufällige Verschiebungen zu erklären, erscheint mir kaum
möglich. Aufserdem wäre die ungleiche Benutzung der verschie-
denen Teile von A gänzlich unbegreiflich, desgl. Formen wie cocleas
uuylocas (E 267); sardas soneltas (E 949), sardinas heringas (E 910)
neben coclea, sardina, sardina in A S. 261 f.
Dafs andererseits E, wie es sich aus Ep. und Erf. herstellen
läfst, nicht von A benutzt sein kann, beweisen erstens die seltenen
Stellen, an denen A und C gegeii Ep. und Erf. übereinstimmen (vgl.
EE 5 arula fyrpannae uel herth gegen A 294, 29 a. fyrpanne und
C 208 a. fyrponne; EE 46 almeta alftjerholt gegen C 119 alneta
cderholt , A 269, 15- ulnetum alorholt; EE 60 acitelum Iirmnsa
crop neben A 271, 5 a. hramsan crop, C 57 hromsan crop ; EE 126
briensis Jianduyrp neben A 275, 15. 16 hriensis Jiandwyrm, C 320
b. honduyrm; EE 226 calear spora, A und C calcar u. s. w.),
ferner die Fälle, wo A gegen E und C eine bessere Lesart bietet
390 Verwandtschaftliche Beziehuugeu eiuiger ae. Glossare.
(vgl. z. B. oben S. 388, Aiini. 2 über samUx), und dritten^j die A
und C gemeinsamen Stücke, die in E fehlen. Natürlich brauchen nicht
alle diese Wörter der gemeinsamen Quelle zu entstammen, von vielen
aber ist es mehr als wahrscheinlich, so von halsns. ivlips A 275, 10
= balbus ivlisp C 271; hlessus stamor A 275, 20 = h. stom C 308;
alietum spearhafoc A 259, 9 =-. a. spaerhabuc C 118; A 279, 18
ultro citro hider and pider rn^ nUroque citroquehider ondhider C '21iS
(vgl. Leyd. Glossar, das gleichfalls mit E verwandt ist, OET. 111,10
nlti'o citro hidir an didir); p>istrinnm cofa A 27 (i, 37 = pistrimum
cofa C 1583 und manchen anderen, die in A und C von Glossen
umgeben sind, die sich auch in E finden. Zu den A und C gemein-
samen Wörtern gehört auch C 2063 triiHnis äraesce, A 260, 30 tru-
tius prisce, A- 286, 24 struüo pryssce (ne. tkrusli), das weder bei
Sweet noch bei Dieter Erwähnung gefunden hat. Nach der älteren
Auffassung des y wäre ae in dem Worte als kentische Eigentüm-
lichkeit anzusehen, und draesce böte in diesem Fall einen sicheren
Beleg für den Wandel von y zu e, ae in C. Ist Kluges Ansatz
prijsee = urg. *prauskjd (Et. W.* unter Drossel) richtig, so wäre ae
Umlaut von ea, der in C meist als e, einmal als ae erscheint, nach
Dieter, Sprache vmd Mundart der ältesten englischen Denkmäler.
Auch sinum cirm C 1866 (A 280, 32 slnum cyrin) gehört hierher.
Das Wort hat mit cirm 'Lärm', wozu Sweet OET. und, wie es scheint,
auch Wülker es zieht, gar nichts zu thun, sondern ist in cirin, cyrin
umzuändern, vgl. ne. churn und Wr.-W. 123, 27 mulctrale uel sinum
'uel vmlctrnm meolcfcet.
Ebensowenig wie A aus E geschöpft hat, kann es eine mit E
verwandte Hs. desselben Werkes benutzt haben. Es spricht dagegen,
wie gegen die Benutzung von A durch E, dafs die Übereinstimmun-
gen zwischen E und A sich nicht in allen Teilen von E gleich be-
merkbar machen; und, wenn dies sich auch zum Teil daraus erklä-
ren könnte, dafs bei der Abfassung eines Klassenglossars manche
Wörter übersehen oder absichtlich ausgelassen wären, namentlich
Verbalformen, Adverbien u. dgl., so erscheint mir die anzunehmende
Ungleichheit in der Verwendung des Stoffes doch immer noch grofs
genug, um eine Benutzung des E-Glossars durch A höchst un-
wahrscheinlich zu machen, um so mehr, als ja in dem alphabetischen
Abschnitte für Worte, die sich nicht in die anderen Gruppen ein-
fügten, reichlich Raum gewesen wäre: auf einigen Seiten der OET.
VerwaiKltscliaftliche IJozieluiiigcn einiger ac. Glossare. 891
fijiden sich noch nicht sechs A uiul E gemeinsame Glossen (vgl.
S. 48. 58. 64. 66. 70 u. s. w.), auf anderen ist mehr als die Hälfte
der Glossen, d. h. etwa 15 — 17, auch aus A zu belegen. Es bleibt
also nur die dritte Möglichkeit, dafs beide Glossare gemeinsame
Quellen benutzt haben. Welcher Art diese waren, könnte man viel-
leicht mit Sicherheit sagen, wenn die Urschrift von E bekannt wäre.
Jetzt lassen sich darüber nur Vermutungen aufstellen. Da so grofse
Stücke von E mit A übereinstimmen, auch wo A die Wörter in ver-
schiedene Klassen verteilt hat, so mufs ein grofser Teil des gemein-
samen Stoffes einer und derselben Quelle entstammen ; vgl. die Zu-
sammenstellung auf S. 385 f., namentlich die Wörter auf der ersten
Seite in OET.: E 4 u. 5 andeda, arula, E 6 u. 7 alea, aleator, E 9
axedones, E 18 armilausia, E 20 apiastrmn, E 22 aesculus ^ E 24
apio merici stehen genau in derselben Reihenfolge wie in A die be-
treffenden Abschnitte, in denen sie vorkommen ('vom Feuer', 'vom
Würfeln', 'vom Wagen', 'von der Kleidung', 'von den Bienen', 'von
den Bäumen' vuid 'von den Pflanzen'); apiastruni ist in A mit an-
deren auf Bienenzucht bezüglichen Worten an eine falsche Stelle
geraten, wie auch durch A- bewiesen wird (s. o. S. 385); es sollte
bei apiarms S. 268, 8 stehen. Aufserdem zeigen namentlich die
Vogel-, Kerbtier- und Fischnamen und auch die Wörter über Weberei
sehr oft in beiden Glossaren dieselbe Reihenfolge. Wären diese
Wörter nicht beiden Glossaren aus derselben Quelle zugeflossen, so
wäre eine derartige Übereinstimmung ganz unbegreiflich. Da nun
aber in E auch die in A alphabetisch geordneten Wörter noch zwi-
schen den eben angeführten stehen, so dürfen wir wohl annehmen,
dafs alle gemeinsamen Bestandteile einer Quelle entstammen. Nun
steht für E fest, dafs es Klassenglossare benutzt hat (vgl. auch Sweet
OET., Ein!.), und so könnte man vermuten, dafs die gemeinsame
Quelle in einem A ähnlichen, aber weniger gut geordneten Klassen-
glossar bestanden habe, das noch mit litterarischen oder alphabetischen
Glossen vermischt war, und dafs diese Quelle allein die Verwandt-
schaft vermittelt habe. Das Original von E hätte diesen Stoff dann
ganz in alphabetische Ordnung gebracht, A aber hätte ihn teilweis
in ein vollkommeneres Klassenglossar, teilweis gleichfalls in ein
alphabetisches verwandelt. Auf der anderen Seite ist aber für A
Benutzung eines alphabetischen Glossars nicht unwahrscheinlich,
weil erstens vielfache Spuren einer alphabetischen Anordnung inner-
B92 Verwandtschaftliche Beziehungen einiger ae. Glossare.
lialb der nicht alphabetischen Gruppen, namentlich bei den Bäumen
und Pflanzen, es beinahe zweifellos machen, dafs das ganze Glossar
einmal alphabetisch geordnet war (vgl. besonders auch die Anfänge
der einzelnen Abschnitte, wo noch jetzt oft ein mit a beginnendes
Wort steht oder vorausgesetzt werden kann, letzteres z. B. zweifellos
bei aesculus 268, 39 und aper 271, 29); weil ferner an ein paar
Stellen noch jetzt alphabetische Stücke in Abschnitten stehen, wohin
sie ihrer Bedeutung nach nicht gehören, wohin sie aber durch Nach-
lässigkeit des Verfassers mit anderen Worten der Vorlage gelangt
sein könnten ; und weil endlich in dem alphabetischen Teile noch
viele Wörter stehen, für die besondere Gruppen angelegt waren, so
z. B. Pflanzennamen unter s und v. Der alphabetische Teil könnte
danach als ein Überrest eines gröiseren alphabetischen Glossars er-
scheinen, von dem die Hauptmasse zu einen Klassenglossar umge-
wandelt wäre. Üann wäre also die Verwandtschaft durch ein E ähn-
liches, kleineres oder doch weniger englische Glossen enthaltendes
Glossar (natürlich mit abweichender Wortfolge) vermittelt. Hierfür
könnten auch die S. 385 und 391 behandelten Übereinstimmungen
geltend gemacht werden, die sich am besten erklären, wenn man
annimmt, dafs A ein alphabetisches Glossar benutzte und bei jedem
neuen Worte eine neue Gruppe bildete.
Dafs eine von diesen beiden Möglichkeiten vorliegt, scheint mir
wegen der grofsen Ähnlichkeit der Glossare wahrscheinlich, welche
von beiden, wage ich nicht zu entscheiden. Für die zweite spricht
vielleicht, dafs die massenhaften Umstellungen in einem Klassen-
glossar leichter zu erklären sind als in einem alphabetischen, weil
sie in jenem absichtlich vorgenommen werden konnten, wenn der
Verfertiger innerhalb der grofsen Gruppen noch wieder kleinere zu-
sammenstellte. Beispiele hierfür finden sich in A nicht selten, auch
innerhalb des alphabetischen Stückes, wo zu vielen Wörtern nicht-
alphabetisch geordnete ähnlicher Bedeutung hinzugesetzt sind. Na-
türlich ist das aber kein ausschlaggebender Grund, und bedenk-
lich könnte bei dieser Annahme erscheinen, dafs man für E Be-
nutzung einer Quelle voraussetzen mufs, die manche Absätze schon
genau in derselben Reihenfolge hatte, wie jetzt A. Das sieht sehr
künstlich aus. Giebt man aber die Möglichkeit zu, dafs ein alpha-
l)etisches Glossar in ein Klassenglossar aufgelöst werden kann
(nnd daran ist ja doch nicht zu zweifeln), so mufste sich bei der
Verw;in(l(scli;irtlicli(' r.e/.ichiiiiticii einiger jic. ( llossüre. 39H
Auncisuiig eines alpha bctirtclieii Glossars einfachster Art diese Er-
seheiinuig iiiuiier einstellen, wenn unter den Quellen des Olossars
Klassenglossare gewesen waren.
II. D (Wr.-W. Nr. XI).
Wesentlich einfacher als bei A gestaltet sich die Untersuchung
der Verwandtschaftsverhältnisse bei D. Man hat hier nicht mit so
vielen Umstellungen zu rechnen, und so ist es möglich, das Glossar
mit aller Bestimmtheit auf wenigstens acht verschiedene Quellen zu-
rückzuführen, von denen vier in anderen Fassungen erhaltene Glos-
sare sind. Auf Zusammenhang mit C und M hat schon Wülker
durch seine Anmerkungen hingewiesen ; ich kann mich also darauf
beschränken, auseinanderzusetzen, welcher Art die Verwandtschaft
ist, ohne noch lange Übereinstinnnungen anzuführen. Übrigens ist
die Verwandtschaft so augenfällig, dal's viele Belege für ihr Vor-
handensein nicht nötig sind (s. unten). Ob Wülker auch den Zu-
sammenhang zwischen A und D richtig erkannt hat, geht aus seinen
Anmerkungen nicht mit Sicherheit hervor; denn diese beziehen sich,
soweit sie wirklich Verwandtschaft beweisen, ausschliefslich auf
Vogel- und Pflanzennamen, während Wülker sonst mit Nachweisen
wenigstens am »Schlüsse dieses Glossars nicht spart, und unter den
Verweisungen auf Vogel- und Pflanzennamen sind mehrere, die A
heranziehen, wo es gar nicht benutzt ist, so S. 417. 442. 452, wo
vielmehr C zu vergleichen ist. Über die Natur der Beziehungen von
D zu A und C findet sich nirgends eine Angabe.
a) Das Verhältnis von C %ii D.
Bei Wr.-W. finden sich reichlichere Belege für Benutzung eines
C ähnlichen Glossars erst unter dem Buchstaben l S. 431 fF. Selbst-
verständlich soll aber damit nicht etwa angedeutet sein, dafs hier
erst die Übereinstimmungen anfingen : sie lassen sich vielmehr durch
das ganze Glossar hindurch verfolgen, soweit es überhaupt erhalten
ist. Meistens stehen die Wörter alle beieinander, nur getrennt durch
gelegentlich eingefügte Glossen aus anderen Quellen. Nur unter a
sind sie auseinandergerissen; ein Teil steht hier S. 344, 11 bis
345, 13, die übrigen S. 349, 1 bis 351, 1 1. Unter h steht die mit C
verwandte Stelle S. 357, 16 bis 359, 6; unter c S. 362, 1 bis 366, 30;
394 Vervvaudtschaftliclie Bezieliungeu einiger ae. Glossare.
unter d S. 384, 25 bis 385, 42; unter e S. 391, 16 bis 393, 27;
unter /' S. 401, 45 bis 404, 33; unter g S. 412, 35 bis 413, 2G;
unter h S. 416, 35 bis 417, 22; unter i S. 421, 41 bis 423, 1; unter
/ S. 431, 35 bis 433, 28; unter m S. 442, 21 bis 444, 2; unter n
S. 452, 15 bis 453, 1; unter o S. 458, 30 bis 460, 7; unter ^j
S. 468, 6 bis 470, 16. Das Glossar stand C sehr viel näher als E,
wie schon durch die meist ganz gleiche Wortstellung bewiesen wird;
die Übereinstimmung ist an manchen Stellen so grofs, dafs sie nicht
genauer sein könnte, wenn C selbst benutzt wäre; an anderen fehlt
es nicht an massenhaften Auslassungen. Die letzteren sind zum Teil
wohl absichtlich: der Glossator oder ein späterer Schreiber liefs
Glossen fort, weil er wufste, dafs sie in den anderen Quellen noch
einmal vorkamen; zum Teil sind sie zufällig. Die Abweichungen
erklären sich daraus, dafs nicht C, sondern eine nahe verwandte Hs.
desselben Werkes die Quelle von D war. Dies beweisen die Glossen,
in denen D dieselbe Lesart wie E hat, während C seine eigenen
Wege geht. Vgl. z. B. D 345, 6 adsecnlam- peg» , E 101 adsaeculam
thegn, C adsaeclum pegn minister turpitudinis ; D 350, 9. 12 (arpago,
areoli), E 29. 30 {aipago, areoli) gegen C 197. 211 [areoli, arpago,
also umgestellt und weit auseinander gerissen); D 357, 16 — 19 (halus,
hacidones, hagida) und E 121. 123. 127 (ebenso!) gegen C 260 f.
hacidones, hagula, 272 halus ; D 365, 17 commeniis oräoncum sear-
wuni, Erf. 278 e. seanmm vel ordoneum, C 545 e. seorwum; D 403,
27 flustra i. undae sigetid, E 400 flustra undae vel hraen, in C fehlt
die Glosse; dafs sie in D wirklich aus dem mit C verwandten Glos-
sare stammt, folgt daraus, dafs sie in D gerade da steht, wo sie in
C stehen würde, wenn sie nicht ausgefallen wäre, nämlich vor flavum
i. fuluum read (E 404, C 887); D 432, 3 laquear fierst, E 595
/. fierst, C 1176 /. ßrsthrof) u. s. w.
Wo D gegen E und C die bessere Lesart hat, ist in D später
gebessert worden, so z. B. S. 392, 39 exalauit stanc (Erf. 361, C 782
exaltauit) und sonst.
An einigen Stellen hat D neben C noch eine andere mit E ver-
wandte Glossensammlung benutzt. Doch vermag ich nicht bestimmt
zu sagen, welcher Art der Zusammenhang zwischen beiden Glossaren
ist. Drei von den betreffenden Abschnitten, die übrigens alle sehr
kurz sind, könnten auch aus C stammen und als Nachträge zu der
Hauptmasse der C-Glossen aufgefafst werden, nämlich S. 463, 15 — 21
ViTwamUscliartliclie I5e/ieluiiigen einiger ae. (ilossarc. 3!K5
(vgl. E 691—715), S. 428, 18—37 (E 508 ff.) und allenfalls noch
8.415,35 — 37 (E 474 — 485). Auffällig wäre dabei allerdings, dafs
in allen drei Fällen die Wortstellung zu E und nicht zu dem sorg-
fältiger angeordneten C stimmt; dergleichen Abweichungen in der
Anordnung der Glossen kommen aber, wie sich auch aus der Zu-
sammenstellung auf S. 146 ergiebt, in der von D benutzten Hs.
von C öfter vor und erklären sich im allgemeinen daraus, dafs das
in D übergegangene C-Glossar nicht ganz so gut angeordnet war
wie C selbst. Für drei andere Stellen (S. 357, 13—15; 409, 31—35
und 439, 2 — 6) reicht aber diese Erklärung nicht aus. Die Wörter
stehen in E in derselben Reihenfolge, mit denselben Übersetzungen
und zum Teil beinahe ebenso dicht hintereinander wie in D, während
sie in C natürlich meist auseinander gerissen sind. Nachträge zu C
können sie nicht wohl sein, denn aplustra, amites, finicia, foederaias
und faonius kommen in dem mit C verwandten Stücke von D schon
einmal vor, und zwar, wie in C, Aveit voneinander getrennt; und die
anderen Wörter stehen so ohne alle genauere alphabetische Ordnung
durcheinander, dafs sie in der C- Vorlage unmöglich dieselbe Stellung
gehabt haben können; vgl. D 357, 13 ahiolahis frihtrung, E 10
ariolatus frictrung, C 196 wie E. — D 357, 14 anses rcestras, Ell
amites reftras, C 150 a. fugultreo vel reftras. — D 357, 15 aplustra
gerepro, E 14 a. giroedro, C 178 wie E. — D 409, 31 fuscus tcegl
odde feax, f. E,' C 934 fucus faex taelg. — D 409, 32 finicia haso,
E 411 fenicia baeso, C 877 f. beosu. — D 409, 33 fusarius wanan-
beam, E 418 f. uuananbeam, C 935 wie E. — D 409, 34 foederaias
getrewde, E 436 f. gitreeudae, C 900 wie E. — D 409, 35 faonius west-
stißwind, E 452 f. uuestsuduuind, C 837 wie E. — D 439, 2 lacerna
Jiacele odde lotha, E 572 l. haecilae vel lotlia, C 1 1 69 wie E. — - D 439, 3
lymphatico ivedende, E 575 l. uuoendendi, C 1263 l. woedendi. — D
439, 4 lien tnilte, E 594 l. multi, C 1217 /. milte. — D 439, 5 lucunar
flode, E 597 lacunar flodae, C 1178 wie E. — D 439, 6 locium ate,
E 599 lolium atae, C 1235 wie E. — Dazu kommt nun, dafs die
mit E verwandten Stücke fast immer an einer bestimmten Stelle des
D-Glossars erscheinen, nämlich hinter dem zweiten Aldhelmglossar
(s. u. S. 399 f.); auch die zuerst besprochenen, die man allenfalls als
' Die Glosse fehlt iu E, es läl'st .sich aber aus C, A und D schliefsen,
dafs sie auch in E einmal vorhanden war.
396 Yerwaufltschaftliclie Beziehungen einiger ac. Glossare.
Nacliträge zu dem C-Glossar auffassen könnte, stehen da. Es bleibt
danach nur die eine Möglichkeit, dafs alle diese mit E verwandten
Abschnitte auf ein E ähnliches Glossar, bezw. auf E selbst zurück-
gehen. Dagegen dafs E selbst mittelbar oder unmittelbar die "Wörter
an D geliefert hätte, läfst sich aus den Glossen selbst kein Beweis
erbringen : ein paar Glossen, die in D richtig, in E falsch geschrieben
sind, könnten später gebessert sein. Dafs die Glossen mehrfach zwi-
schen Stücken von D stehen, die mit den Rubensschen Glossen ver-
wandt sind, entscheidet nichts, denn die Beziehungen zwischen R
und D sind auch unklar (s. u.). Ebensowenig läfst sich aber natür-
lich eine Benutzung des Glossars nachweisen. Dafs nur so wenig
Glossen aus diesem Glossar in D übergegangen sind, erklärt sich
\äelleicht daraus, dafs der Verfasser von D wufste, dafs C schon die
nieisten Glossen von E enthält, und aus E nur die Glossen aufneh-
men w^ollte, die in seinem Exemplar von C fehlten. Die doppelt
vorhandenen Glossen müfste er dann beim Durchlesen des C-Glossars
übersehen haben. Dies dünkt mich das Wahrscheinlichste. Doch
ist nicht ausgeschlossen, dafs das von D benutzte E-Glossar schon
bedeutend weniger Glossen enthielt als die erhaltene Hs. Aufser in
den oben angeführten Abschnitten habe ich unbedingt sichere Spu-
ren von einer Benutzung des E-Glossars nicht gefunden; vielleicht
gehört auch ein Teil der auf S. 397, 31 bis 398, 2 stehenden Glossen
hierher, ebenso dolatura bradcex (S. 390, 13) und liabitauü aslacude
(S. 418, 19); und die Übereinstimmungen von D mit E in den mit
C verwandten Stücken des Glossars erklären sich vielleicht auch zum
Teil durch die Benutzung von E, bezw. einer verwandten Hs.
b) D XU A und M (Wr.-W. Nr. XII).
Da Wülker nvir selten auf A verweist, wie schon erAvähnt, führe
ich zunächst einige Stellen an, die beweisen, dafs D mit allen Teilen
von A sehr nahe verwandt ist. Ich verwandle dabei wieder A in
ein alphabetisches Glossar, w'eil so leichter ein Vergleich möglich
ist. Von den mit a beginnenden Wörtern finden sich in D wieder:
A 258, 3 aquila earn = D 351, 12. — A 258, 4 a7-pa eargeat =
D 351, 14. — A 258, 5 acega wuducoc — D 351, 16. — A 258, 6
anatis ened und 7 anefa ened fehlen D. — A 258, 8 larax (verstüm-
melt aus uel anax) ened = D 434, 22. — A 259, 2 anser Jnvite gos
= D 351, 16. - A 259, 6 alacid (ohne Übersetzung) — D 351, 17
Verwandtschaftliche Bezieliungen einiger ae. Cilossare. 397
a. mmv. ■ — A 259, 7 aceipüer goshafuc = D 351, 20. — A 259, 9
alietum sjiearhafitc = D 351, 21. — A 261, 8 adticiis feldbeo =
D 351, 22 a. f., dora. — A 261, 9 ajns beo = D 351, 23. —
A 262, 2 anguilla smcel cel, f. D. — A 262, 22 apidiscus tvehhoc =
D 351, 26. — A 262, 31 alibrum reol ^ D 351, 27. — A 262, 38
antrojyvs mann = D 351, 29. — A 263, 1 anima saul := D351,31. —
A 203, S auditvs gehirnes = D 351, 33. — A 263, 39 auris earc
= D 351, 34. — A 264, 9 abum neopera ivelor, D 351, 35 album
n. w. — A 264, 21 anteriae cedre = D351,36. — A 264, 29 ascilla
oxtan und 36 arkis liß fehlen D. — A 264, 37 articulus lipmcel
lytel lip =: D 351, 39. — A 264, 44 anularis hringßnger, 265, 1
auricularis earclcesnend, 13 aruina gelynde fehlen D. — A 265, 37
amis bceeßearm =. D 351, 40. — A 266, 23 ansa hringe = D
352, 1. — A 266, 26 ardeda- hrandrida fehlt D, u. s. w.
Die Übereinstimmung ist unter allen Buchstaben des Alphabets
gleich grofs; ich beschränke mich aber auf die obenstehende Gegen-
überstellung der beiden Glossare. Das mit A verwandte Stück von
D erstreckt sich unter a von 351, 12 bis 353, 28; unter b von 359, 9
bis 359, 21; unter c von 367, 27 bis 370, 13; unter d von 386, 19
bis 386, 32; unter e von 394, 17 bis 394, 29; unter /"von 405, 7
bis 405, 32; unter g von 413, 32 bis 414, 10; unter h von 417, 26
bis 417, 29; unter i von 423, 36 bis 424, 6; unter l von 434, 19
bis 435, 24; unter m von 444, 21 bis 445, 9; unter n von 453, 11
bis 453, 21; unter o von 460, 18 bis 461, 3; unter p fehlen die
A- Wörter. Die letzten Wörter unter d, b, f, h, i, l, m, n stehen
natürlich in Wr,-W. vor M (s. o. S. 388). Wie schon gesagt, ist die
Ähnlichkeit zwischen A und diesen Teilen von D eine sehr grofse;
die Reihenfolge der Glossen ist dieselbe, Fehler des einen Glossars
finden sich auch im anderen (s. o. z. B. larax), und fremde Bestand-
teile finden sich zwischen den A- Wörtern nur sehr selten, verhältnis-
mäfsig viele nur unter a. Danach könnte man anzunehmen geneigt
sein, dafs D A selbst benutzt habe. Dies ist indes doch nicht der
Fall, obgleich das Gegenteil nicht leicht zu beweisen ist. Immerhin
finden sich aber einige Stellen, wo D einen ursprünglicheren Text
bietet als A; vgl. z. B. D 368, 11 cajnUi loccas gegen A 263, 16
capillis loce (A^ 290, 8 liest wie D). — D 367, 27 clciris ilneta,
A 257, 12 ciciris ohne Glosse. — D 369, 12 capri hceferes, A 275, 28
caper hcefpA: — In dem Abschnitt über die Fische steht in A cocleu
398 Verwaudtscliaftliche Bezieliuugeu einiger ae. Glossare.
vor coetus htva-l, in D coetus, coclea (367, 40. 41). Dafs diese Stel-
lung die ursprüngliche ist, ist an sich wahrscheinlich und wird be-
stätigt durch A- und das von Zupitza in ZDA. 33, 239 ff, veröffent-
lichte Glossar, die sie noch jetzt haben. — onanclihulas cinban
D 444, 29 fehlt in A 263, 38, wo es stehen müfste. A2 hat das
Wort, allerdings mit anderer Übersetzung. Die Glossen für maxille
und mandihule sind hier umgestellt; doch beweist das Vorhandensein
des Wortes auf alle Fälle, dafs es auch in D alt ist. — Aufser
diesen finden sich noch einige andere Glossen, die Benutzung von A
durch D ausschliefsen, doch ist es im ganzen eine sehr geringe An-
zahl; die von D benutzte Hs. des A-Glossars mufs der bei Wr.-W.
abgedruckten sehr ähnlich gewesen sein.
In demselben Verhältnis wie zu A steht D auch zu M. Die
mit M verwandten Stücke sind die folgenden: unter a S. 345, 24
bis 347, 34 ' und S. 353, 28 bis 354, 3 (es ist dies die einzige Stelle,
an der eine Trennung der Glossen eingetreten ist: das letzte Stück,
das neutestamentliche Glossen enthält, ist hier vor das zweite Ald-
helmglossar [s. u. S. 399 ff] geraten, mit dem es gar nichts zu thun
hat. Die neutestamentlichen Glossen von M stehen in D sonst
immer, wie in M, vor dem in M erhaltenen Aldhelmglossar ; unter p
fehlen sie ganz, hier ist aber auch das A-Glossar, das in derselben
Hs. wie M steht, ausgefallen); unter b S. 359, 22 bis 360, 10; unter
c S. 370, 14 bis 375, 16; unter d S. 386, 29 bis 388, 26; unter e
S. 394, 30 bis 396, 23; unter f S. 405, 33 bis 407, 8; unter //
S. 414, 11 bis 28; unter h S. 417, 30 bis 418, 1; unter i S. 424, 7
bis 426, 4; unter / S. 435, 26 bis 437, 3; unter m S. 445, 20 bis
446, 18; unter n S. 453, 22 bis 454, 33; unter o S. 461, 4 bis 35;
unter j-; S. 471, 12 bis 19; das Weitere fehlt.
Gegen unmittelbare Entlehnung aus M sprechen z. B. folgende
Glossen: D 370, 39 catalectico äy metereundum, in M verstümmelt
dymetcimda (S. 487, 4). — D 371, 24 richtig collario (wie in Aldh.)
seile, M S. 494, 22 callario scmle. — D S. 372, 26 richtig caelibes
luegstecdd men, M 508, 21 hegstealdman. — D 373, 17 richtig cole-
' aeri grimme (S. 346, 23) ist auch iu M S. 500, 31 zu leseu. Wülker
schreibt hier aeri grimme angere, sorge, was natürUch nicht richtig sein
kann. Es ist viehnehr statt dessen aiu/nrr snn/r als hesonflere Glosse zn
nehmen (vgl. Aldh. S. .")(;, Mitte).
VerwaiKltscliaflliclu' Bozicliimgcn einiger ae. (Jlossarc. f'.90
rata (= colorata) getel(]cd (oMe gedeagod), in M 518, 2 ge(dged. —
D 374, 4 c/w/e-s- (statt cnries) eldo, M 521, 17 grues yeMo ; falls richtig
gelesen ist, kann hier die Lesart von D nicht aus M stammen. —
D 375, 11 richtig causam pinge, M 533, 11 clausam. — D 387, 2
Duodecies quinqiiagies millia hvelfsipum fiftig ßusenda (Aldh. duo-
decies quinquagenis milibus), M 490, 1 ff'. Orci duodecies inferni twelf
sidum quinquages fiftig ßusenda. In M ist das bei Aldhelm (S. 12
unten) gleich folgende orci zu früh geschrieben und die beiden
Glossen sind aus Verseheii zusammengezogen. — D 387, 34 richtig-
erem (so auch Aldh.) tealde, in M 508, 35 duxit u. s. w. In einigen
von diesen Fällen könnte die richtige Lesart von D allenfalls auf
nachträglicher Änderung beruhen, bei anderen scheint mir diese Er-
klärung ganz ausgeschlossen.
Viele beiden gemeinsame Fehler (z. B. conibentia D 372, 7.
M 503, 5 gegen cokibentia bei Aldhelm; calamitosam D 373, (5.
M 511, 32 statt calamitosum ; callosi D 374, 22. M 526, 33 statt
calloso u. s. w.) lassen es zweifellos erscheinen, dafs die von D be-
nutzte Hs. eine sehr nahe verwandte von M war, gerade so wie die
in D aufgenommene Hs. des A-Glossars A sehr nahe stand. Wie
sich aus der oben gegebenen Aufzählung der mit M und A ver-
wandten Stücke ergiebt, folgen die M-Glossen in D unmittelbar auf
die A-Glossen. Eine Ausnahme machen nur die mit a beginnenden
Wörter, bei denen in D überhaupt eine Verwirrung eingetreten ist,
da auch C und M auseinander gerissen sind (s. o. S. 393 und 398);
bei p ist das A-Glossar und der Anfang der M-Glossen ausge-
fallen. Es scheint mir danach sicher, dafs D eine Vorlage aus-
schrieb, die, wie die bei Wr.-AA^. abgedruckte Hs. von A und M,
schon beide Glossare enthielt.
f) Das Verhältnis von D %u einigen nicht erhaltenen Olossnren
zu Äldhehns Werken.
Aufser M sind in D noch zwei andere Glossare zu Aldhelms
Werken benutzt, die manche Wörter mit M gemeinsam haben, im
allgemeinen aber andere Glossen enthalten. Das eine, dessen Glossen
im wesentlichen Aldhelms Werk De laudibus virginitatis entstammen
(nur die letzten Glossen beziehen sich immer auf De laudibus virgi-
nwn), steht meist am Anfange der alphabetischen Abteilungen, das
andere folgt fast ausnahmslos auf die mit M verwandten Abschnitte;
400 Verwandtschaftliche Beziehuugeii einiger ae. Glossare.
lim' unter a ist auch hier eine Störung eingetreten. Diese Glossen
beziehen sich teilweis gleichfalls auf die eben genannten beiden
Werke, gröfstenteils aber auf die Aldhelmischen Rätsel. Einige vor
den Rätselglossen stehende stammen aus den Gedichten Nr. A^III u. IX
der Aldhelm-Ausgabe von Giles, De hasilica edificata a Bugge u. s. w.
und Poema de aris beatae Mariac u. s. av.; am Schlufs folgen wieder
Glossen zu De laudibus virginüafis. Von den letzteren habe ich nur
die mit / und l beginnenden aufgesucht, weil sie nur in sehr geringer
Anzahl erscheinen und daher die darauf zu verwendende Mühe in
gar keinem Verhältnis zu dem Ergebnis steht. Ganz genau liefs
sich auch doch nicht feststellen, wo diese Gruppe beginnt, denn der
Schlufs der Rätselglossen scheint sich auf andere Rätsel zu be-
ziehen. Aus den bei Giles abgedruckten Rätseln sind die Glossen
wenigstens nicht zu belegen. Im allgemeinen scheint dies dritte
Glossar zu Aldhelms Werken sich bis zu den E-Glossen, bezw. bis
zu dem mit dem Rubensschen Glossar verwandten Stücke von D
(s. unten) zu erstrecken. Die Glossen des zweiten Glossars stehen
unter a S. 338 bis 344, 10 (vgl. anhelantinm Aldh. S. 2, 26, agonista
Aldh, S. 2, 28, agens Aldh. S. 3, 2, auida Aldh. S. 3. 35, admian/f
Aldh. S. 4, 2 u. s. w.); unter b scheint das Glossar gar nicht oder
ganz schwach benutzt zu sein; unter c finden sich die betreffenden
Glossen S. 380, 41 i bis 384, 14; unter d S. 390, IG bis 391, 14;
unter e S. 398, 10 bis 399, 5; unter / S. 399, 11 bis 401, 44;
unter g S. 411, 41 bis 412, 35; unter h S. 416, 21 bis 34; unter /
S. 418, 30 bis 421, 39; unter / S. 430, 14 bis 431, 34; unter vi
S. 440, 8 bis 442, 19; unter n S. 451, 16 bis 452, 14; unter o
S. 457, 20 bis 458, 25; unter ^; S. 464, 6 bis 468, 5. Die Glossen
stehen in D also meist am Anfang eines alphabetischen Ab-
schnittes.
Das dritte Aldhelniglossar steht, soweit ich die Glossen mit
Sicherheit in Aldhelm {Ausg. von Giles) nachweisen konnte, unter a
S. 353, 29 bis 355, 23; unter b S. 360, 10 bis 34; unter c S. 375, 17
bis 378, 28; unter d S. 388, 27 bis 389, 32; unter e S. 396, 24 bis
397, 24; unter /' S. 407, 9 bis 408, 20; unter g S. 414, 13 bis 415, 11;
unter Ji S. 418, 2 bis 11; unter / S. 426, 5 bis 427, 2; unter /
S. 437, 4 bis 438, 14; unter ni S. 446, 18 bis 447, 15; unter //
' L. coiififi/iir hlit (jeirnrlil Alilli. S. ">, J \'.
VoiwjiiHltsclijiftliclic l)(/,icliuiisioii eiiiijjjer jic. Glossare. lOl
S. 454, 34 bis 455, 38; unter o S. 4(31, 36 bis 46'i, -22; ' unter p
Fehlt diese Glossengruppc; natürlich. Die hier gegebenen Zahlen be-
ziehen sich nur auf die Glossen, die den oben (S. 400) ungegebeneji
Stücken entstammen. Ob die dort gleichfalls erwähnten Glossen aus
De landibus virginitatis^ die auf dies Glossar folgen, in I) (unter i :
427, 36 bis 428, 5; unter l: 438, 25 bis 35) derselben Quelle ent-
stammen, lasse ich unentschieden. Auch iiher die Herkunft der un-
mittelbar auf die eben genannten Stücke folgenden Glossen weifs
ich keine sichere Auskunft zu geben.
d) D zu R (Wr.-W. S. 104 ff.).
Auf die eben behandelten Abschnitte folgt in D, unmittelbar
odei' durch die auf S. 394 besprochenen E-Glossen davon getrennt,
eine Anzahl Glossen, die mit den Rubensschen Glossen, oder doch
Avenigstens mit Teilen derselben, bald mehr, bald weniger nahe ver-
wandt zu sein scheinen. Mit unbedingter Sicherheit läfst sich eine
nähere A'^erwandtschaft dieser Stücke von D mit R allerdings nur an
einigen wenigen Stellen nachweisen, namentlich bei den mit f, g, a
und '/' beginnenden Wörtern. Ich führe zum Vergleich einige mit i
anfangende Glossen an ; die Nummern vor den R-Glossen bezeichnen
die lU'sprün gliche Reihenfolge der Glossen in der Hs. In der bei
AVr.-W. gedruckten Abschrift des Glossars sind die Glossen ja um-
gestellt: D 428, 39 jus mennisc riht — 1) R 114, 31. — D 428, 40
jus naturah gecynde riht = 2) R 114, 32. — D 429, 3 jus puplieum
ealdormanna riht = 3) R 115, 24. — D 429, 4c jus Qtdrüwtn Eom-
ivara sundorriht, 4) R 115, 24 y. Qu. iveala sunderriht. — D 429, 5
jurisconsuUvs jvrisperittis id est rihtscrifend sine domsettend, 5) R
115, 30 j. uel j. rihtscrifendom. — D 429, 7 jus liberarum somhiwena
yrfebec, 6) R 115, 5 _/. liberorum s. y. — - D 429, 8 inrltum testa-
tnentum u. s. w. und 1 0 inofficiosum testamentum u. s. w., vgl. Isidor
Or. 5, 24. — ■ D 429, 2 jiis anwald a jure possidendo, 8) R 115, 18
jus decrettim uel lex nndweald. — D 429, 13 intestata hereditas uu-
geun-iten yrfe u. s. w. = 9) R 114, 43. — D 429, 15 instrumenium
tohl, 10) R HG, 35 /. tooJ. — D 429, 16 instrudum getvorJit tvorc
' oftatmm stradas gehört nicht zusannnen. strcelas übersetzt spicu/a
ferri (Aldli. S. 210, 13), auf das oftawim unmittelbar folgt. Ahuliclu'
Verseheu begegnen öfters in dem Glossar.
Arcliiv r. n. Spraclien. LXXXV. 20
402 Verwandtschaftliche Beziehungen einiger ae. Glossare.
u. s. Av. := 11) R 116, 36. Die Liste der beiden Glossaren gemein-
samen Glossen unter / ist damit noch nicht abgeschlossen; doch ge-
nügt das Angeführte, um zu beweisen, dafs Teile von R und D auf
dieselbe Quelle zurückgehen müssen. Unter den gemeinsamen Glossen
sind auch solche aus Nr. V der Änglo-Saxon and Old Englisli Voca-
bularies [Supplement to jElfric's Voeabulary), vgl. z. B. S. 429, 25 in-
tempestum midniht (==; 175, 37) und S. 429, 26 in eenturias seniorion
et iuniorum. divisus ; eenturias getalu siue heapas dictae (S. 176, 25
eenturias getalu uel heapas uel liundredu). An manchen Stellen ist
es ganz unmöglich, genau Anfang oder Ende dieser Stücke voji D
anzugeben, weil das hier benutzte Glossar nur selten so genau zu R
stimmt wie in dem oben gegebenen Teile. Dafs unter f, o und g die
E-Glossen (S. 409, 31—35 und 415, 35—37) zwischen R-Glossen
stehen, ist vielleicht kein Zufall ; es läfst sich aber nicht mit
Sicherheit nachAveisen. Die Abschnitte von D, die mit R verwandt
sind oder zu sein scheinen, sind unter a S. 356, 10 bis etwa 357, 5;
unter b S. 361, 5—34; unter c S. 379, 21 bis 380, 40; unter d
ist mit Sicherheit keine Benutzung eines R-Glossars zu erkennen ;
unter e scheinen S. 398, 1 — 8 mit R verwandt zu sein; unter /'
S. 409, 36 bis 411, 36 und vielleicht S. 409, 1 bis 409, 25; unter //
S. 415, 27 bis etwa 416, 10; unter h S. 418, 12— 22; unter ;
S. 428, 39 bis 430, 9; unter / S. 439, 7—36; unter m S. 447, 31
bis etwa 451, 7; unter w S. 456, 9 bis 457, 17'; unter o S. 462, 29
bis 463, 38. Ob alle diese Wörter einem Glossar entstammen, lasse
ich unentschieden ; die Ähnlichkeit mit R ist in den Teilen, die
Glossen zu Isidors Origines enthalten (s. S. 4 1 0), ungleich auffälliger
als in den anderen Stücken. Dagegen läfst sich mit Sicherheit be-
haupten, dafs R nicht selbst benutzt sein kann, denn D hat noch
Isidorglossen, die in R fehlen, vgl. z. B. 409, 36 fF., R 114, 13 fl'.,
Is. Or. 4. 6, 1 ff.
e) Benutzung eines Bibel- und Pflanxenglosaars.
Aufser den bisher besprochenen Glossaren ist in D wenigstens
noch ein gröiseres, ein Bibelglossar, und vielleicht ein kleineres über
Pflanzen benutzt. Das Bibelglossar enthält Glossen zu den vier
Büchern der Könige, einschliefslich des Prologus galeatus des Hiero-
' Zu Natu siluaticn s))icroivyii (457, IG) vgl. Nap sHnatica spenuugii
(loa, VI).
VerwaufUsfhaftliclic rx'/ieliimiicii ciiiiüer ae. Glossare. 10:»
iiymu.s, und zum Pentateucli, zu den letzten Büchern allerdings
nur sehr wenige. Die Glossen stehen innner in derselben Reihen-
folge, d. h. so, dafs die Glossen zu den Büchern der Könige voran
stehen. Die diesem Glossar entnommenen Stücke stehen unter a
8. 345, 1 Ü — 23 (aus den Büchern der Könige) und 347, 36 bis
348, 34; unter h vielleicht S. 359, 7 und 8; unter c- 8. 364, 29
bis 3G (aus den Büchern der Könige) und S. 366, 34 bis 367, 26;
unter (/ S. 385, 43 bis 386, 17; unter e S. 393, 31 bis 394, 16;
unter /' S. 404, 36 bis 405, 6; unter // 8. 413, 27—30; unter h
S. 417, 23 und 24; unter i 8. 423, 2—32; unter / 8. 433, 29 bis
434, 18; unter m 8. 444, 4 — 18; unter n 8. 453, 3—10; unter
0 8. 460, 8—17; unter p 8. 470, 18 bis 471, 11. Belege gebe
ich nicht; sie sind mit Hilfe einer Konkordanz ja leicht zu finden.
Am Anfange und am Ende der betreffenden Abschnitte finden sich
häufig einzelne Glossen, die aus der Bibel nicht zu belegen sind.
Diese Glossen folgen überall auf die C-Glossen, die Hauptmasse der
mit a beginnenden Wörter und auch die beiden kürzeren Abschnitte
unter a und c stehen zwischen C-Glossen. Auf das Bibelglossar
folgen dann (abgesehen von a und p [s. o.]) überall die Glossen
aus A. Unsicher ist die Benutzung eines anderen Pflanzenglossars
neben A und R. Es ist zweifellos, dafs D ein Pflanzenglossar aus-
geschrieben hat, das mit dem bei Wr.-W. 8. 295 ff', stehenden in
mancher Beziehung genauer übereinstimmte als mit allen anderen,
aber es kommt mir wahrscheinlich vor, dafs dies Glossar, das übrigens
nur sehr wenig Wörter geliefert hat, ein Bestandteil von dem in D
verarbeiteten R-Glossar war, an das es sich immer anschliefst. Nach-
weise hat Wülker schon mehrfach gegeben. Diese Glossen machen
sich zuerst unter /* (8. 409, 26 — 29) und dann immer am Ende der
alphabetischen Abschnitte bemerkbar.
HI. H (Wr.-W. IV, 8. 192 ff'.).
Schwerer zu beantworten ist wieder die Frage^ in welchen Be-
ziehungen H, das am sorgfältigsten angeordnete alphabetische Glossar
der Sammlung, zu den übrigen steht. Dafs überhaupt Beziehungen
wenigstens zu D vorhanden sind, ist zweifellos; vgl. z. B. die fol-
gende Zusammenstellung übereinstimmender Glossen. Ich setze in
Klammer jedesmal die Quelle der D-Glosse daneben: (C) bedeutet
2Ö-=
404 Verwaudtschaftliche Beziehiingeu einiger ae. (Tlossare.
also, dafs die Quelle ein mit C; verwandtes Glossar war u. s. av.
H 192, o bainus perscel, D 361, "27 bamus (fensr-e/ (zwischen R-Glossen,
aber nicht aus R zu belegen). — H 192, 6 balus isernfeotor, D 357, 17
ebenso (C). — H 192, 7 balatus hlowtmg, D 357, 37 h. blffteä (C). —
H 192, .S balatio civp, D 357, 32 ballaäones mop (C). — H 192, 9
hallista catapulta uel rnachina belli i. searu, D 357, 21 b. stcefIMere
(so weit aus C !) odde searu i. machina belli. — H 192, 10. 11 bal-
bus . . . wlijys uel sivetwyrda, D 357, 30 b. wlisp. — H. 192, 12 bal-
butus stomer, D 357, 34 b. scom^ wlisp (C). — H 192, 13 balsis
teter, D 357, 20 b. teter (C). — H 192, 15 baltheum ... uel bell,
D 359, 7 b. gyrdel odäe bell. — H 192, 17 bapis i. hortus uel teru,
D 357, 35 bapijs treuterti (C), — H 192, 18 f. barritus geonung uel.
dissimilis gepota rarung, D 357, 27 b. ginung (so weit aus C!) odde
raringe. — H 193, 2 f. barbarus . . . seruus uel ungereord, D 361, 29
b. walch sine ungerad (R?). — H 193, 5 f. baratrum . . . dfd uel fcer-
seap, D 359, 24 b. pytte (C 8, 28 b. daeT). — H 193, 7 baratmiuni
byre. D 359, 16 boratorium byres (A). — H 193, 9 baxus sicol, D
361, 7 b. sicel (R). — H 193, 11 beneficium i. donum freme gife,
fehlt in D, steht aber in C 8, 38 aeneficitim freomo. — H 194, 9
beirtis bera uel bar, D 358, 2 b. bar (C). — H 194, 10 berrura ivearte,
D 358, 4 ebenso (C). — H 194, 11 berbex rom, D 3G1, 25 ebenso
(R). — H 194, 12 bibliotheca i. librorum repositio bochord uel fodder,
D 361, 33 b. bochord. — H 194, 41 bissemis twiga healfum, D 359, 35
bissenis tuwa healfum (M). — H 194, 42 bisso retorto hwite twine
geprawne, D 359, 26 ebenso (M). — H 195, 1 bitumen .^cipter uel
Ihn, D 358, 8 b. lim (C) und D 359, 33 bituminis .'^eiptaran (M). —
H 195, 2 bitorius vn-enna bitriscus, D 358, 12 &. UMeri/a (C). • —
H 195, 6 bofor lamibis lieg, D 358, 28 ebenso (C). — H 195, 10
boi sccpüas, D 358, 22 bon scettas. — H 195, 11 bolidi^ smidgyrd
an scipe uel netrap (1. 7netrap>l), D 3 öS, 17 b. s. in scijje odde rap i.
metrap (C). — H 195, 16 bombirinum seolcen gegerla, D 359, 23
b. siolcen. — H 195, 17 bomhosa hlon-ende Jmtende, D 358, 29 /;.
hleglende (C) und D 359, 27 bombose pare putenda/n (M). — H 195, 18
horeus eastnordtvind , D 358, 24 ebenso (C). — H 195, 20 l)othonia
fembern, D 358, 19 i. emhren. (C). — H 195, 21 botholicula .stoppn,
D 358, 20 bothoniela stoppa (C), — ■ H 195, 22 botrtis clystra, D
' L. slom.
V'erwaiullscluiltlii'lie lU'zidiuugeii einiger ;ie. Gloj^sare. hi.j
obH, oü hutruin dijdre (C). — H 11)5, 23 holrax ijcc, D uül, 32
ebenso (R). — H 195, 24 houellum fahl, D 358, 21 hobellmn falod
(C). — H 195, 25 houile scijjen, 361, 2(j ebenso. — H 195, 20
buhalus wesend, D 358, 40 huhalis wesend (C). — H 195, 29 hucula
iimenca uitula stire, D 360, 2 buculam stire (M). — H 195, 30 buc-
cula buc, D 358, 41 ebenso (C). — H 195, 31 buculus uel bucularis
randheag, D 358, 37 b. rondbeag (C). — H 195, 32 bumis buccellis
icelrum, D 360, 7 b. tmidw)/ (M.). — H 195, 36 bulla genmia uel sigl,
D 358, 34 b. sigel (C). — H 195, 40 bimia byden, D 358, 42 b. byden
(C). — H 195, 41 busius fealu, D 361, 11 b. fealo (R). — H 195, 42
biirrus riifus iiigcr burlis brnn, D 358, 38 b. bruun (C) u. s, w. —
H 196, 22 bratium mealt, D 358, 44 ebenso (C). — H 196, 23 bra-
digalio ploratio eampi fekhvop, D 359, 1 bradigabo feldwuop (C). —
H 196, 25 f. bratca fila torta aurea fila pa aprmvenan goldprecdas ,
D 359, 39 b. f. se gyldna ärced. — H 196, 29 broel hortus ceruorum
deortun uel edisc, fehlt in D (C 9, 35 broel edise deortun). — H 196, 30
broellarius ediscweard, D 359, 20 ebenso (C und A). — H 196, 33
brimcus wrot, D 359, 3 ebenso (C). — H 196, 34 bruntus tvon,
D 361, 12 ebenso (R). — H 201, 2 f. castalidas nymj^has pa nian-
fullan gydena uel dunelfa, D 373, 25 c. n. duncelfa (M). — H 201, 4
castor hefer, D 362, 29 castorius befer (C). — H 201, 5 fF. castra
oppida loca altissima sita u. s. w, hereivic uel gefylco, D 375, 5 castra
herewic fyrdivic (M). — H 201, 9 catacrinas hyj)ban, D 380, 6 cata-
crinis hupban (R). — H 201, 10 f. eatalecticus u. s. w. py metercuiid,
D 370, 39 catcdectico py metercundum (M). — H 204, 21 cicimms i.
iiinnus loc, D 364, 7 circinni wiudeloccas (C). — H 204, 22 cicitt,-
dilibus weocum, fehlt D (M 498, 12 ebenso wie H). — H 204, 25
cittis fylmenum, D 371, 1 c. uilmeuum cepelscealum u. s. w, (M). —
H 205, 23 cladicla wefl uel oiveb, D 364, 23 c ivefl oäde oivef oäde
rlatcdica (C). — H 205, 33 cliuosum i. inelinatum clifoihtig, D 364, 19
c. clifihte (C). — 205, 35 clinice i. lectus tetrus fortihtend, fehlt D
(C 13, 24 clinici faertyhted). Zwischen den letzten drei Glossen stehen
noch mehrere, die sich auch in D oder C finden. — H 206, 8 com-
molitis forgrundenum, D 365, 31 '-. pa forgrindesp (C). — H 206, 9
comosus seeagode, D 380, 14 c. scear-gede (R?). — H 206, 11 com-
misura u. s. w. gefeg cimbing clut uel flihteclap, D 370, 16 rommis-
siiram gefog (M) und D 379, 20 r. flyhteclad (R, C). — H 207, 10
competa clausa hetyyidan wega gelcetan, D 374, 24 c. c. pa helocenan
lOG Yerwaiidtschaftliclie IJezieliiiugeu einiger ae. Glossare
ircija (jelaia (M). — (H 'lOl, 11 competis terminis wega gekelnm,
D 423, 1 G [aus der Bibel] in r-ompctis on ivega gemotimi.) — H 207, 13
rompetuni u. s. w. pmgstoiv neJ pivp, D 365, 24 c. tun prop (C). —
H 207, 20 f. comperit u. s. w. onfunde, D 382, 34 c. onfunde (Ald-
lielm III). — H 207, 22 C07n2)etentes imrtiunculas u. s. w. gelmiplicc
dcele, fehlt D, aber vgl. C 14, 43 competentes portiuneulas i. gelim-
plice daele. — H 207, 28 compagem iimcturam uel gegaderung, D
365, 27 c. gegcederong (C). — H 216, 27 f. cum infami eiilogio mid
py uncBpelan gydde uel unweorplican, D 373, 19 c. i. e. mid py un-
apelan gidde (M). — H 217, 25 de cortice cornii ofcorntre'Owes rin-
dum, D 388, 1 d. c. c. of corntreowes rinde (M). — H 220, 36 deuia
callus orweg stig, D 384, 40 d. c. honveg st ig (C). — H 220, 37
deiciat u. s. w. ontvoli cerp, D 385, 12 deuiauit omcoh cierde (C). —
H 221, 1 deditio i. traditio liandgang, D 384, 38 ebenso (C). —
H 221, 5 dehita pensio i. digna tributa gedafene gaful, D 384, 37
d. pensione gedefum gafiile (C). — • H 228, 21 emunctoria candeltwist,
D 392, 8 ebenso (C). — H 228, 22 enernat i. marcescet aswand,
D 391, 2S enernat aswond (C). — H 228, 23 f. eneruus i. sine uir-
tute aswunden, D 391, 27 eneruata pa asivitndenan. — H 228, 28
cneriiiter ivaclice turpiter, D 392, 9 eneruiter waclice. — H 238, 37
finium reguin, dorum actio ' gemrera gedal, D 410, 17 finium regun-
dorum actio ordo gemmra gedal. — H 244, 37 f. funalia cerei i. can-
dela de cere wexcandel uel luceniarum stuppe, D 404, 30 ebenso (C). —
H 244, 42 funestauere maculauere smittodan, fehlt D, vgl. aber
C 23, 35 funestauere smiton. — H 244, 43 funestissivia mortalia
pa deadlicostan, D 404, 29 f. pa deadlicostau (C).
Aus dieser Zusammenstellung, die sich leicht sehr erheblich
vergröfsem liefse, ergiebt sich zweifellos, dafs D oder doch manche
Teile von D mit H verwandt sind. Es wäre sonst eine so häufige
Übereinstimmung in zum Teil sehr ungeAvöhnlichen Glossen gar
nicht denkbar. Wie die Verwandtschaft aber beschaffen ist, kann
' So steht wirklich bei Wülker au der Stelle und auch im Index.
Das Richtige hat natürlich D. Auch trinnubyttce. S. 111, 22, bei dem
Wülker fragt: 'Is trinnubyttce au Auglo-Saxon word?', verdankt wohl
nur einem Lesefehler sein Dasein; sonst ist es Schreibfehler statt triiimi
= triwen byttcp. Die Glosse (ftasca trimm byttm) gehört wohl auch zu
dem D und H gemeinsamen Gut; vgl. H 24U, ?. p'ft'Sea ij. flascumna uel
flasce trywen byt dicte pro rehenilis ac recedetidis.
Verwaudtschafllicho I'czu'linngeii eiiiij^er ac. Glossare. 407
ich nicht sagen. Am einl'aclisten würde r^ich div Scliwierigkeil ja
lösen, wenn man annähme, dafs eine Schwesterhandschrift von D
in H benutzt Aväre. Unbedingt überzeugende Beweise lassen sich
aber, soviel ich sehe, dafür nicht beibringen, obwohl einige Stellen
die Annahme sehr wahrscheinlich zu machen scheinen. Sehr auf-
fällig ist z. B., dafs beide Glossare unter h erst die Wörter, die mit
l) -}- Vokal anfangen, bringen, danach die mit b -\- Kons, anfan-
genden ; in D ist dies allerdings nicht ganz streng durchgeführt.
Unter den anderen Buchstaben zeigt sich nichts Derartiges. Dagegen
könnte allenfalls sprechen, dafs sich verhältnismäfsig wenige Glossen
von D in H wiederfinden, und dafs dieselben lateinischen Wörter
häufig durch andere englische übersetzt sind als in D. Dies reicht
aber nicht aus, um eine Benutzung von D ganz auszuschliefsen.
Auch eine Glosse, die gegen C und D mit Erf. übereinstimmt
(S. 229, 41 e uestiijio staiim ucl of laste, Erf. 370 e v. si. an landac,
(_■ 769 c r. on lande on laste, D 392, 28 an laste odde on luste),
liefse sich hier vielleicht anführen; es ist aber nicht unmöglich, dafs
C und D stat'mi unabhängig voneinander ausgelassen haben, oder
dafs H die Glosse erst durch Verschmelzung zweier anderer be-
kommen hat, Avie so viele andere. Sicher bleibt unter diesen Um-
ständen nur, dafs D und H aus denselben Quellen geschöpft haben
— zu denen unter anderen mit C, M und R verwandte Glossen ge-
hörten — und dafs H diese Quellen nicht durch D, wie es jetzt
vorliegt, zugänglich gemacht worden sind. Wenn H die in Frage
stehenden Glossen aus einer D-Hs. hat, so mufs es eine andere als
die vorliegende benutzt haben, denn es finden sich nicht selten
Stellen, an denen H mit den Quellen von D genauer übereinstimmt
als mit D selbst, so unter den schon angeführten Glossen z. B.
S. 207, 10 competa clausa betyndan ivega gelataii; M 527, \Z pa
belocenan yndan wega; D 374, 24 pa helocenan ivega gelata. Die
in-sprüngliche Übersetzung war wohl pa belocenan, betyndan ivega
gclceta. Hiervon sind alle drei Glossare abgewichen, und ymlan und
betyndan beweisen, dafs H in diesem Fall M näher steht als D;
die Glosse competentes p)artmnculas (S. 207, 22) fehlt in D ganz
und ebenso viele andere, die gleichfalls zweifellos auf ein C-Glossar
zurückgehen : so z. B. 193, 11 beneficium i. donum freme gife (C 8, 38
aeneficium freumo); 193, 15 bena ate (C 9, 2 b. atae); 220, 24 detriiu
rugine agnidene (C 1 7, 1 9 [ebenso Erf.] detriturigne agnidine) u. s. w.;
408 Verwaudtschaftliclie Bezieliuugeu einiger ae. Glossare.
H 221, 5 debita pensio u. s. w. fjcdafene gaful setzt C 17, 13 dcbita
pensione gedaeheni geabuli voraus, nicht D 384, 37, wo derselbe Aus-
druck mit yedefum yafide übersetzt ist; egella gorst (S. 227, 5) und
egit i. ducit compulit wrcec (S. 227, 6j gehen auf.C 4, 20 aegesta
gorst und 4, 17 aegit wraec zurück, denn zufällig können sich die
beiden Glossen nicht zweimal so dicht beieinander finden, in D fehlt
die erste Glosse ganz, die zweite erscheint als aegit froic ; in H
stehen S. 196, 29 f. Glossen für hrocl vxnd broellarius, in D findet
sich nm' broelarius, in C beide mit denselben Übersetzungen wie
in H. Ähnliche Fälle finden sich viele; auch aus R sind viele
AVörter in H zu belegen, die in D fehlen. Daraus braucht man
aber nicht zu schliefsen, dafs nicht eine Hs. von U, sondern die
Quellen selbst benutzt seien. An einigen Stellen finden sich Glosse]),
die beweisen, dafs H trotz allem Obenerwähnten doch mit D näher
verwandt war als mit C, so die oben genannte Glosse zu hallista,
das, wie seine ganze Umgebung in H, sicher aus C stammt, aber
in H und D ganz anders übersetzt ist als in C: hallista stcefliderc
oäde searu i. machina belli (D), b. staeflidre (C), b. eatapulta uel
Viachina belli i. searu (H) ; ferner 8. 192, 18 f. harritus geonung . . .
rarnng, D 357, 27 b. ginung oääc raringe, C 8, 20 b. genung ; in
der oben augeführten, gleichfalls zweifellos auf ein mit C verwandtes
Glossar zumckgehenden Stelle S. 195, 1 ff. ist bitorius durch ivroiim
übersetzt wie in D, in C mit erdling;^ ebenda hat H hoi sccpttas
wie D 358, 22 hon seettas, dem in C nichts Entsprechendes gegen-
übersteht; S. 232, 11 hat H expeditio u. s. w. hergung ferd; das
entspricht zwei Glossen in C: S. 20, 17 expeditio faerd und S, 21, 4
expeditio Itergiung ; iji D sind die beiden Glossen sclion zusammen-
gezogen wie in H S. 393, 5: expeditio frrd herenitig — das letzte
Wort ist verschrieben für heregiung. Aus diesen Übereinstimmungen
folgt aber nicht, dafs H, D oder eine andere Hs. von D benutzt
habe, sondern nur, dafs. es eine näher mit D als mit C verwandte
Hs. des C-Glossai's benutzt hat. Vielleicht giebt eine Vergleichung
der lateinischen Glossen, die mir hier nicht möglich ist, die er-
wünschte Aufklärung.
' Hier sind die Übersetzungen zu birbicariolus und bitorius wohl
vertauscht, denn auch A übersetzt bitorius schon mit icmrtm, iu E fehlt
das Wort.
Vrr\v;iii(Ustli;illlic]ic Ik'ziclningeu einiger .ie. Glossare.
1119
Aiifser M hat H iioeh ein uii(lere.s Aldheliuglossar l)eiiul/t, wie
sich aus gelegentlich auftretenden, mehr als ein Wort üherf^elzenden
Glossen ergiebt, vgl. z. B. fugaaes tnrmas S. 244, 25 (Aldh. S. 265, G);
fulw's metallis {S. 245, 3G, Aldh. S. 264, 4); fluciinagi jwntiiß. 240, 30,
Aldh. 8. 260, 39); ßraces cjlebas (S. 236, 18, Aldh. S. 256, 11); dis-
})ari muricc S. 223, 35 u. s. w.
IV. Die alphabetischen Teile voJi K.
Das letzte, ganz unbedeutende alphabetische ae. Glossar der
^^^•ight-Wülkerschen Sammlung ist in den Rubensschen Glossen er-
halten. Ich habe aber sichere Spuren davon nur unter den mit a,
h und c anfangenden Wörtern bemerkt. Diese Teile sind zweifellos
mit C verwandt. R 10'^, 28 abirt i. ancilla pii/cii unjln, D 344, l 1
(aus C) ancilla^ pinGn. — R 109, 3 adionator folcgerefa, C 48 actio-
naris folcgeroebvm. — R 109, 4 acisculum ple, C 49 acisculum
piic. — R 109, 5 asscopa flaxe oßpe cylle =r C 231 ascopa kylle. —
R 109, 6 agape a'.lmcssa\ C 108 agcqmn snoeseiulo. — R 109, 7 al-
canus poden =3 C 136. — R 109, 8 anastasis dygeAmjsswn, C 163
a. dilignissum. — R 109, 18 agrestis wilde = C 104 (E 99). —
Dafs bis auf das letzte Wort alle diese Glossen aus E nicht zu be-
legen sind, ist nur ein merkwürdiger Zufall ; unter b und c ist es
anders; vgl. R 116, 31 bahts isern feter, C 212 ebenso (E 121). —
R 116, 33 bagula bridel i. fromm, C 261 b. bridels (E 127). —
R 116, 41 bicoca hmferbketc uel pur, C 294 b. Iiaebreblete (E 124). —
R2 bobellum fald := C 310 (E 129). — R 117, 1 bobla flod, C 342
bnbla flood. — R 117, 4 hacharus mereswyn, C 315 bacarius
nieresuiii. — Das letzte Wort steht in R und C zwischen mit bo
beginnenden Wörtern, ist aber in beiden mit a geschrieben. Die
r-AVörter stehen in R S. 139, 37 ff Die alphabetische Anordnung
ist auch hier, wie sich aus der Kollation ergiebt, bis auf die letzten
vier Wörter (crepido, comicus, chamos, columbar) dieselbe wie in C.
' abra ist hier vor ancilla ausgefallen; es muls aber früher da-
gewesen sein, denn davor und dahinter stehen Wörter, die mit ah be-
ginnen.
■■^ hobelluvt fald fehlt bei Wr.-W., steht aber in der Hs. von K, wie
sich aus einer mir von Prof. Zupitza freundlichst zur Verfügung ge-
stellten Kollation ergiebt, vor bobla. flod.
410 Verwandtschaftliche Bezicliuugeu eiuiger ae. Glossare.
Die beiden Glosj^areii gemeinsamen Wörter sind im Index von
Wriglit-Wülker leicht tiufzufinden.
Nachtrag. Durch Sievers' Aufsatz in der Anglia 13, 309 ff.,
der erschienen ist, als sich der meinige bereits in der Druckerei be-
fand, sind einige von den oben zu D gegebenen Listen überflüssig
geworden ; doch war eine Änderung bei der Korrektur nicht mehr
gut möglich. Ich habe daher alles gelassen, wie ich es ursprünglich
niedergeschrieben hatte. Einige kleine Versehen Sievers' sind nach
meinen Zusammenstellungen zu ändern. Ebenso bin ich erst beim
Korrekturlesen darauf aufmerksam geworden, dafs die Rubensschen
Glossen eigentlich nur ein gelegentlich erweitertes Glossar zu den
Origines des Isidor enthalten. Soweit es ging, habe ich noch darauf
Rücksicht genonnnen ; überall war es nicht möglich. Ich werde an
anderer Stelle darauf zurückkommen; hier nur einige Nachweise:
Wr.-W. 109, 2 G bis 111, 23 stammen fast Wort für Wort aus Orig.
IX, 3 f.; S. 112, 13 bis 114, 29 aus Orig. IV, 6 ff; S. 11 4, 30 ff
aus Orig. V, 2 ff. u. s. w. Auch die Tier- und Pflanzennamen, bei
denen es schwerer zu sehen ist, sind wenigstens zum grofsen Teil
aus Isidor entnommen; vgl. z. B. Wr.-W. 121, 4 f. agnus cinist lanib
und magmca])er ormcete buccan (1. agnus lamb und cinifi, niagm cajjri
ormcete buccan) mit Orig. XII, 1, 12. 14,
Braunschweig.^ H. Lübke.
Beiträge
zur
Erklärung" und Textkritik der York Plays.
Der vielfach verderbte Text der York Plays (ed. L. T. Sniith,
Oxford 1885) hat bereits durch die Recensionen von Zupitza (Deutsche
Litteraturzeitung 1885, Sp. 1304 ff.) und Hall (Englisclie Studien
IX, p. 418 ff.) sowie in der Dissertation von Herttrich (Studien zu
den York Plays, Breslau 1886) eine Menge Verbesserungen erfahren.
Über die Quellen hat Kamanu in iVnglia X, 189 ff. gehandelt. Trotz
dieser dankenswerten Arbeiten sind jedoch noch manche Fehler und
Schwierigkeiten in dem überlieferten Texte vorhanden, zu deren Be-
seitigung resp. Hebung die folgenden Zeilen einen Beiti"ag liefern
möchten. Obwohl ich mir schmeichle, bei einer Anzahl von Stellen
eine evidente Besserung gefunden zu haben, so bin ich doch nicht
so kühn zu glauben, dafs alle meine Konjekturen das Richtige
treffen. Auch bleibt immer noch manches zu thun übrig. Die Be-
merkungen der oben genannten Kritiker werde ich nur dann erwäh-
nen, wenn ich daran eine Bemerkung zu knüpfen habe oder ihnen
widersprechen mufs. Der Einfachheit halber sollen im Folgenden
die Abkürzungen Z(upitza), H(all), Her(ttrich) und K(amann) ge-
braucht werden.
1. Zur Textkritik.
S. 2, 15 ergänze /nach sali. — 6, 130 erg. pe vor mighte. —
9, 21a erg. it hinter firmmnent, wodurch der Rhythmus entschieden
besser wird. — 9, 21b 1. maine 'main. Feste, Firmament' statt des
ersten mene. — 9, 24a erfordert der Rhythmus ^oste statt jjos<. —
10, 36 b 1. frut st. fruth. — 11, 51a 1. fii/rth er fun st. furtlisr
sun (H. furthest neu); vgl. fundyn furth 12, G3b. — 11, 52b streiche
be vor dale. — 19, 18 streiche in erthe. — 19, 24 f. ist zu inter-
112 Beiträge zur Erkläruug und Textkritik der York Plays.
pungiereii : Looke tliat ye bothe saue and seit Erbes and treys, for
nothyiiy Ictt ! — 19, 34 1, foulys faughe 'bunte Vögel' st. solys
saughe. — 19, 3ö 1. laugh 'lachen' st. liaugh. — 19, 36 1. one, hoo!
Letzteres ist ein Ausruf. Hiermit erledigen sieh die Vorschläge der
Herausgeberin und Her.s (s. Diss. S. 21). — 21, 86 f. lies: For-tvliy
it is knowing Bothe of good and yll (vgl. 24, 50 f. 72). — 22, 6 f.
ist in Unordnung. Ich möchte lesen: That he Jiad ivrought, pai
aungell kynde, And I [he'f] denyed it shuld nojt be. — 24, 49 f.
lies: For poii ivill see: Who etes the frute, of goode and ille. —
24, 70 f. lies: Ä)id pere to hyni in all-kyn thgnge Ay ! shalle ye be! —
'IQ, 113 1. For soroives sere ichy ne i'iyght ive synke? und vgl. 27, 163
mit Z.s Besserung tvhy ne st. ivhan }ic, sowie 31, 61, wo wliy ne
niyght y synke? zu lesen ist, ferner 31, 63. — 27, 164 setze ein
Fragezeichen nach goode. — 28, 175 streiche das Ausrufungszeichen
hinter mre. — 31, 69 1. Gisse 'yes' st. Giffe. — 33, 144 wäre etwa
herzustellen: Do ivay, woman, [and be noiv still J (vgl. 34, 155) And
)ieme it noughtf — 34, 163 ff. Strophe 29 ist unregelmäfsig, da die
ersten beiden Verse nur drei statt der erforderlichen vier Hebungen
aufweisen. Sie liefsen sich etwa folgenderraafsen herstellen: With-
oictcn glec I feverj ga, This soroive wille nie [sore? Ute?] sla. —
36, 26 ist entweder iville in -s^a^/ (Subjekt manne in V. 23) zu ändern,
oder him, resp. you vor luirke einzuschieben. — 36, 32 1. is st. has
(pat ■= cui). — 37, 56 1. i/ay 'nego' st. may. — 38, 80 erg. knavc
nach syr (vgl. 37, 77). — 39, 134 f. lies: For shame (vgl. Her. S. 21)
TJtanne wolle I ffadir [and modir] flee. — 42, 57 1. niankynne st.
-kynde (r. mit synne). — 42, 58 1. wrake st. ivreke (r. mit make). —
42, 75 1. Jmre st. pame (oder of pame st. pamc of?). — 43, 100 braucht
twynne nicht, wie H. will, in twyste geändert zu werden. — 43, 110
streicht H. das zweite per. Aber was soll das erste sein ? Der Her-
ausgeberin Erklärung von bo'we 'the arched frame on which the ship
is built' scheint mir auch nicht überzeugend. Ich halte bowe für
einen Schreibfehler statt bore 'Bohrer, Bohr' und möchte das r des
ersten per streichen, das zweite aber belassen, also lesen : With pe
bore per notve wyrke I ivele, was einen vortrefflichen Sinn giebt. —
45, 15 1. lüJwm nie st. ivho? — 46, 25 1. pat st. for. — 46, 43 erg. to
vor yod. — 47, 78 1. youre st. toure. — 49, 128 1, Wher-to pou hast
J)e forest soght. — 50, 155 streiche nowe. — 50, 169 f. lies: Ja!
lorde, pou late us noghl be lortie, In pis grete l)ale soni böte us bede! —
l'citräao zur iM'lclfiriinii- iiiid Textkritik der Ymk IM;iys. 11?>
51, 188 1. .so st. he. — 53, 245 1. ficä st. par. — 53, 248 1. sorowes
st. sonne. — 53, 251 1. hmlmonthr. — 53, 267 tilge das Komma
hinter wynnc. setze 268 ein Semikolon nach wore, 270 nach he-fore ein
Fragezeichen. — 53, 272 1. .so st. sone. — 54, 303 1'. Der Vorschlag
Her.s (S. 21) genügt dem Metrnm nicht. Ich möchte lesen: A! syre,
oivre l/ertis are .soorc For pe sawes that je saye lirre, wobei nur feere
in soore und pes in pe geändert ist. — 57, 21 will Z. v;elthe st. worlde
lesen. Dies kann aber bleiben, wenn wir for in evei- verwandeln.* —
59, 85 Str. an. — 59, 97 — 100 haben eine Hebung zu viel, sind
aber leicht herzustellen : Isaal; I undirstande To wildirnesse will we,
Thare to make oure offerand, So hus god cotnaunded me. — 59, 115
1. fro iJie st. forthe a. — 62, 202 1. Vowched saffe st. Voiochesaffe. —
74, 96 htde ist = ae. höf f., nicht, wie im Glossar steht, 'behoved,
was obliged'. Dies heifst ja hiid\ — 75, 118 1. fels 'tötet' st.
fuU. — 75, 121 1. To St. Go. — 76, 135 1. nach T: Moyses, he
Ipou] etc. — 81, 232 1. hothe st. hotht. — 84, 273 1. ynyres st. myses
{== lat. .scinijjhes Exod. 8, 16 fF., gr. axrkfig; nach Georges^ 'eine
Ameisenart, welche die Feigen benagt'). — 85, 287 setze ein Komma
st. Funkt nach mene. — 86, 308 nimmt Z. foure als Multiplikations-
form.** Sollte nicht (wegen des folgenden .90) foures, eine Bildung
wie once, tivice, thrice, einzusetzen sein '? H.s Konjektur zerstört den
Rhythmus. — 94, 30 1. sho {— Mary) st. thy. — 95, 46 1. hlente st.
beute. — 95, 73 1. menes st. meves. — 99, 188 erg. for vor Jje grace. —
100, 220 desgl. \ox pe sande. — 102, 1 str. me vor mene. — 104, 65
setze Fragezeichen st. des Kommas hinter her. — ■ 105, 104 str. das
zweite nay. — 106, 124 1. And pat will euere witnesse tve. — 106,
135 1. has hir m.ade. — 107, 157 \. ])ai neuere in myoide vn-oght no
mys.se. — 107, 160 1. how st. hoo. — 107, 176 str. faire. — 108, 208
Str. has poii ogJit und setze ein Ausrufungszeichen hinter mynde. — ■
109, 220 1. wJielpe st. yhelpe. — 109, 235 1. sande st. seand. — 111,
287 1. Fw I tvalde have Mr. — 112, 14 verlangt das Metrum i'.s-
und pere zu streichen. — 115, 87 str. 0 Marie! — 115, 105 1. ivhame
}i£ gon m^ene. — 116,119 str. jm-. — 118, 14 1. we st. me. —
120, 63 ist umzustellen: late see, halde ou! wodurch das Reimschema
dieser Strophe den übrigen gleich Avird. — 120, 74 \. propJ litis st.
* [Vgl. 124, 2il hl iveltlic sali I wisse juii to wonne. J. Z.]
** [Vgl. jetzt auch Archi\' LXXXIV, 829. J. Z.]
414 Beiträge zur Erklärung und Textkritik der York Plays.
prophicie. — 121, 87 hurght erklärt sich wohl daraus, dafs das folg.
per in der Vorlage ther geschrieben war. Anders H. S. 452. — 121,
103 1. brasen st. hareu. Anders H. (S. 450). — 122, 128 wird die
Einsetzung von icele durch das von Skeat in der Academy Nr. 923
veröffentlichte Bruchstück bestätigt. — 124, 34 1. me st. iti. — 124,
43 u. 44 bilden einen Vers! — 125, 48 1. ge st. pe. — 125, 49
erg. of vor vnkjjndnes. — 125, 58 str. Hin loille, das aus dem Schlufs
der zweiten Fassung dieser ersten Scene stammt (vgl. 128, 72: Wende
tue and wüte his wille). — 126, 8 steht /für /, d. i. oiie 'einer'. —
127, 19 1. moucjht st. myght (r. mit songht, 17). — 127, 26 1. ^Jll st.
euyll. — 128, 66 1. hus st. muste. — 129, 97 sind die Lesarten The
st. Ä und ay st. pis als die besseren einzusetzen (vgl. 126, 1). —
130, 110 1. ivore st. iverre (r. mit fore, 112). — 131, 147 ist umzu-
stellen: Lohe ye legge noglä. — 132, 174 1. mannis st. inan (vgl. die
Lesart unten!). — 134, 219 1. sag st. lag. — 134, 239 str. her vor
and. — 135, 260 1. als st. all. — 135, 262 erg. /vor soght. — 135,
269 1. mente st. mette. — 135, 272 vgl. Walther v. d. Vogel weide
ed. Wilmanns 2, S. 104 Anm. — 136, 280 1. [Tliat] thy fadiris folke
fro pe fende to J)e fette 'Der du deiner Väter Volk vom Feinde zu
dir holtest', [als to thy (s. die Anm.) stammt aus der vorhergehenden
Zeile. — 136, 281 erg. to he vor meete. — 141, 90 1. btos st. 'inost. —
142, 150 erg. now vor for. — 143, 160 erg. good and vor gere. —
143, 174 erg. sese and vor slake. — 144, 185 erg. will I oder sali I
vor peyne. — 144, 187 erg. foule oder feile vor feende. — 144, 207
erg. ein zweites alias! \or Joseph. — 146, 2 erg. upon vor peyne. —
149, 102 1. faith st. faitht. — 150, 127 erg. my vor Hffe. — 151, 152
Sinn und Allitteration verlangen clowte 'Windeln' st. doivte. — 153,
218 1. lothe st. lotht. — 154, 257 H.s Verbesserung dieses Verses
genügt nicht, da er ihm vier statt drei Hebungen läfst. Ich schlage
vor: We wittenesse, none ivas sparde. — 161, 127 1. haue fl] ploie
st. haue p)laynere (vgl. unten die Lesart von T). — 163, 164 erg.
nach T jKvim vor folowes. — 164, 174 erg. J)ai vor honnoure. —
165, 187 1. wille st. whilkis ('wenn ihr Heil haben wollt'). — 175, 94
1, a'nd St. /. — 176, 150 str. das zweite of the. — 177, 153 1. hryng
st. hryngis. — 178, 15 \. Jmm beforne st. so pani forne. — 179, 22
1. hrought st. boughVt — 184, 194 1. sailis (= assailis) st. salus, das
im Glossar durch 'salutes' falsch genug erklärt wird. — • 185, 14
1. slltc oder stille st. sette. — 185, 16 1. tvore st. iverc (r. mit Ije-fore). — ■
Beiträge zur F.rklärung mid Textkritik der York Plays. 415
186, 41 1. hidis st. biddis. -^ 187, 62 1. hothe st. hotht. — 187, 68
1. As st. And. — 187, 73 möchte ich gegen Her. (tveldis vjele) viel-
mehr fofj all welth is weih st. tveWm wele vorschlagen. — 188, 85
setze ein Komma oder Doppelpunkt statt des Fragezeichens hinter
be. — 188, 93 1. thore st. thare (r. mit ffore, 95). — 188, 97 1. it ü
oder is as st. is. — 188, 112 erg. is vor ine. — 190, 154 1. bidde
st. bide, und 156 fJ/ridde st. thirde. — 191, 185 setze Fragezeichen
St. Punkt nach he. — 192, 220 str. pe? — 192, 222 1. sawes st.
names. — 195, 51 1. higl/e st. heght. — 196, 98 1. mare st. more
(r. mit fare, 96). — 200, 205 1. pare st. pere (r. mit fare, 203). —
201, 1 9 1. par st. pat. — 202, 32 erg. as oder at vor ivill. — 202, 49
1. par-to st. To do (vgl. V. 48). — 203, 66 1. pat noght st. noght
Jjat. — 203, 72 erg. take and vor haue. — 203, 77 1. Asfces st. Aske. —
204, 102 Str. to und 1. declared be tili st. declare it tili. — 204, 104
1. iville st. tvolle (r. mit till^ 102). — 204, 108 1. pam st. hym. —
204, 1111. within pe gate st, withoiäe debate, das eine stumpfsinnige
Wiederholung von V. 109 ist. — 205, 118 gehört hinter novelte ein
Fragezeichen, hinter owre in V. 119 ein Ausinifungszeichen. — 205,
131 Str. pam per. — 205, 139 erg. now hinter liffe. — 205, 141 u.
143 geben keinen Sinn. Es ist jedenfalls did he preche st. if he
prechid, und did he teche st. if he teched zu lesen. — 205, 150 str.
am in aman. — 206, 151 1. mene oder sag st. viag. — 206, 181
möchte ich gegen Her. lesen : WJtat kanst pou of his comyng iviss ? —
206, 182 1. teil st. tels. — 207, 212 1. jinge st. jonge (r. mit kgug.
214). — 208, 249 1. feyle st. feyne. — 209, 258 möchte ich gegen Her.,
dessen Vorschlage das Metrum widerspricht, ergänzen : wip (resp. he)
skill. — 209, 280 erg. pe oder pat oder Jns \or ping. — 211, 316 str.
also. — 211, 329 1. giffe ye st. giffis gode hye (vgl. V. 332). — 211,
332 1. Sitte st. sette. — 211, Anm., Z. 2 1. 329 und 328. — 212, 350
Str. shall. — 212, 373 str. pat. — 213, 376 str. My. — 213, 383
erg. again vor we. — 213, 390 1. me noive st. to m-e (vgl. Her.). —
213, 396 1. may it st. it may. — 213, 403 verstehe ich die Ergän-
zung nicht. Ich schlage vor: hoth min and, mare, eine häufige Füll-
phrase. — 214, 411 erg. noiv vor he. — 214, 432 1. hide st. bidde. —
215, 443 erg. pat is vor neu\ — 215, 455 1. eonfessioun st. con-
fessionn. — 217, 509 1. heldfull st. hendfull. — 217, 528 erg. pat
vor be. — 217, 531 1. netv es st. neives. — 218, 534 1. lanterne lykand
st. lykaiid laiilerne. — 218, 540 ist vielleicht besser umzustellen: ^(//
416 Beiträtie zur ErkliiruDg- niul Textkritik der York Plnvs.
all quyk and dede schall lowte. — 219, 3 1. To oheye vnto mij hidding
und he st. me. — - 219, 6 str. tyte. — ■ 219, 13 1. grone st. grume
(nicht grame mit H.!), denn wie aus dem Reimschema der anderen
Strophen hervorgeht, reimt es mit hone, fonc, done, während am mit
game reimt. — 219, 14 1. luystful st. vnjstus, das weder für cicions
steht, wie die Herausgeberin im Glossar annimmt, noch mit H. durch
bustus zu ersetzen ist. Denn es allitteriert doch natürlich mit dem iv,
aber nicht dem b von Be-ware! — 220, 20 ist 'my vor hlee gewifs
mit H. in Jds zu ändern. Wenn ihm Her. widerspricht, beruht dies
wohl auf einem Mifsverständnis, indem letzterer das tny von V. 19 (vor
hlame) meint. Allerdings ist bei der unpraktischen und zwecklosen
Einrichtung des Textes und der Randzahlen ein Irrtum nur zu leicht
möglich! — 220, 36 1. hedis 'heed' st. ellis. — 221, 40 1. ye st. ive. —
221, 41 1. skyfte st. skyste (s. Glossar) und pis st. bis. — 221, 44 1. he
wisse st. wille. — 221, 45 1. wegen der Allitteration lare st. sawe. —
221, 58 Str. and jou ßen all. — 221, 60 1. caytiffes st. caytiffe. —
222, 80 1. he-tydde st. he-tyde (r. mit kydde, 84). — 223, 90 1. Als
st. And. — 227, 173 1. moste st. rmiste (r. mit hoste, coste, loste). —
228, 197 1. ahadyng st. ahatyng. — 228, 198 1. liyne st. hyve. —
228, 202 1. Unding st. goyng, um die Allitteration herzustellen. —
228, 214 1. as I weene st. what I meene. — 230, 247 1. false st.
fales. — 230, 253 1. lelij st. truly wegen der Allitteration mit /. —
235, 81 1. hetyde st. he tyde. — 236, HO 1. or st. othir. — 236, 112
1. remeues st. remoues (r. mit Jeives, 114). — 238, 173 giebt stones
keinen Sinn. Die betr. biblische Stelle (Luc. 22, 36) hat: Sed mmc
qui habet sacculum, tollat! similiter et 2)eram; das letztere ist jeden-
falls hier gemeint und findet sich in Wright-Wülkers Vocabularies
T, 655, 10 durch strype glossiert. Wir haben demnach slrypes für
stones einzusetzen. — 243, 70 setze Fragezeichen st. Komma nach
m,one. — 243, 80 1. For fpej euelle spirit is neghand (vgl. his tenlyiig
in V. 81). — 244, 92 steht sill nicht, wie H. glaubt, für spill, da
dies die Allitteration zerstören würde, sondern ist wohl durch Ver-
sehen aus s[all füll] ill entstanden. — 244, 109 möchte ich im Gegen-
satz zu Her. blofs to ende ergänzen, aber sonst nichts am Verse än-
dern. Der folgende Vers würde durch Einschiebung von fonde to
vor deffende entschieden an Rh3'thmus und Allitteration gewinnen, —
245, 115 1. moste hegh 'most High' st. moste. He. — 245, 127 1. (nach
Matth. 26, 45 und Marc. 14, 41) Lo, slepe je noive sanely? And
Beiträo;e zur Erklärimg und Textkritik der York Plays. 417
I schall be slayne! — 246, 149 und 151 1. Forferde st. For ferde. — ■
247, 167 Str. he-lyffe, das den Vers übei-füllt. 24!) sind die Verse
203 u. 204 sicher, wie in der letzten Zeile von Anni. 2 vermutet
wird, hinter V. 198 einzuschalten. In V. 204 braucht niclit mit Her.
to eingeschoben zu werden, aber in 203 möchte ich pis für Itis und
[je] st. [Iie] setzen. — 249, 202 1. torfoyre st. trcsoure, und erg. am
Ende als Reim etwa lo fire. — 250, 217 ist mit go ive eine neue
Zeile zu beginnen, da spede als Schlufswort des Kurzverses 217 (a)
mit hede (220) reimt. — 250, 229 1. Stye iior strete schall none be
sparde (r. mit rewarde, 232). — 250, 235 f. 1. ^1/ sir, of youre specke
leite fand] spare, And late vs spede! Die vor spare stehenden Worte
von V. 236 sind zu streichen. — 251, 245 1. je st. J/e. — 253, 284
Str. most vp. — 253, 285 ist hyde weder von der Herausgeberin noch
von H. (S. 452) verstanden worden. Es bedeutet hier nicht 'Haut',
sondern 'Hufe Landes, Land, Flur'; haue i^t z^ fiain (Mätzner 399a)
'Gehege, Park, Schonung', und daher weder in bane noch in heiven
zu ändern, wie Miss T. Smith und H. vorschlagen. Das erstere würde
die Allitteration, das letztere den Reim zerstören. — 253, 296 1. mirk-
nes st. mekenes, vgl. Luc. 22, 53: sed, hcec est hora vestra, et potestas
tenebrarum. — 254, 10 str. foune right. — 255, 17 ist jedenfalls mit
der Herausgeberin (gegen Her.) ryalte zu setzen, das auf fne in V. 1 9
reimt. — 255, 21 — 25 lese ich dem Reimschema zufolge (gegen H.
und Her.): Wherfore takes tentc to my tale ! I charge you, chcdange
youre rightis, Of the bringyng {of) a boy In-to bayle To wayte botli be
day and by uyghtis. Das Übrige ist zu streichen. Die Umstellung
der beiden letzten Verse ergiebt sich auch aus der Wiederholung von
wayte inV. 26, die nur bei unmittelbar aufeinander folgenden Versen
stattfindet. — 255 str. V. 30 und 31, als dem Strophenschema zu-
wider. V. 32 bleibt dem Cayphas. — 255, 36 str. ßat. — 257 str.
V. 79 und 80. — 257, 88 1. ai was st. is. — 258, 113 str. das
Komma hinter latve. — 260, 178 1. bus st. muste. — 261, 199 a
1. theirn lias st. thei haue. — 263, 242 erg. ellis nach lorde (r. mit
spellis, 240). — 264, 255 1. btis st. muste. — 266, 320 1. on beute
'auf dem Felde' st. vnbrente (?). — 268, 367 am Ende erg. lo! was
einfacher und besser (r. mit no, 369) ist als Her.s therto. Der Vor-
schlag der Herausgeberin, fo st. four zu lesen, richtet sich selbst. —
268, 371 1. tüle St. nede (r. mit byde, 373). — 268, 375 1. Y saie
'i say' st. ysaie. — 269, 395 1. J>us st. muste. — 270, 2 1. fro slry-
Arcliiv f. n. Sprachen. LXXXV, 27
418 Beiträge zur Erkläruuir und Textkritik der York Plays.
uyng st. foi-, und strake st. strakis. — 270, 1 1. hreste st. brestis, und
h'ake st. brekis. — 270, 5 1. fsalj hrake st hrekis. — 270, 7 1. icrake
st. ivrekis. — 271, 8 1. slake st. slakis. — 271, 12 1. tconne st. ivone
(r. mit sonne, 10). — 271, 13 \. plight st. pight -— 271, 21 1. tvith
the synatores st. with exynatores. — 271, 22 1. zweimal ^er st. ße
(vgl. das folg. /•!). — 271, 25 1. deix st. here. — 271, 32 \, preceptis
st. j)er-. — 272, 39 1. Ä vjelle st. all welle. — 272, 45 1. ßof st.
yof. — 272, 48 1. bus st. mitst. — 272, 49 str. in faith. — 272, 52
1. [scho] is biixhome, und str. füll. — 272, 54 1. All ladise [will] he
kyssed and clajJjnd, und str. das Übrige. — 273, 63 1. als st. all Is,
Itasiou st. hase in, und str. die beiden Kommata. — 273, G9 ft'. sind
herzustellen : Hoire, thyrike yc his prechyng to prayse ? Pil. It pro-
phitis wele fwhat he saisj; Yha, luffe, all oure custome he knatcis.
Dadurcb erledigen sich Her.s Vorschläge. Die letzte Hälfte von
V. 72 (/ knawe wele) ist natürlich zu tilgen. — 274, 93 paste me
reimt auf caste me (91) und darf deshalb nicht mit Her. geändert
werden. — 274, 98 tilge pat und are. — 275, 113 1. he[re] st. he. —
275, 131 1. youe st. ye. — 276, 148 str. ledir. — 277, 169 möchte
ich, gegen Her., so lesen : Ther schall a gentilman vn-justely he juged,
Jesiis, und V. 171: And pat donghty to-day he dyght to deth pus. —
279, 220 1. highly st. lightly (weg. he). — 279, 224 str. pat und erg.
has hinter lie. — 279, 234 setze Fragezeichen nach behynde. —
280, 238 ist wohl goode sir (vgl. V. 236) vor / einzufügen. — 280,
239 erg. and 'wenn' vor yhe. — 281, 2G2 1. rethe (rede) st. ethe. —
281, 276 1. yhoue st. yhe. — 281, 278 str. In sorotve. — 282, 282
1. lede st. hede. — 282, 295 setze Fragezeichen nach shente. — 282,
301 1. vntrewpe st. vntreive (r. mit reivjye, 283, 305). So werden weniger
Veränderungen erforderlich als bei Her.s Vorschlage. — 283, 312
1. ivyjtes st. wytes. — 284, 336 1. kenne st. kende. — 284, 341 1.
winnand st. semand. — 284, 347 str. constreiv it we may. — 285, 363
1. lay st. law (r. mit äway, 361). — 285, 364 1. the beadle st. Jesiis
in der Bühnenanweisung. — 285, 369 1. IWie 'hören' st. light (r. mit
swithe, 286, 371). Danach ist die Fulsnote zu berichtigen. — 287,
401 1. pointes st. pontes. — 287, 413 1. Jje [nye] st. to pe (r. mit hye
409). — 287, 416 erg. Iias vor assente. — 287, 426 erg. him nach
takes. — 287, 429 1. bus st. mitste. Die in der Fufsnote ausge-
sprochene Vermutung ist zurückzuweisen: light (vielmehr: lithe, s. o.
zu 285, 369) reimt nicht mit tyte] — 288, 436 ist he beizubehalten
Bfitriiiie zur Krk];iriiiie- und Ti^xtkritik rler York Plays. 419
(Her. will dafür it). — 28<s, 447 1. pouere st. poiire (r. mit fere,
443). — 28.S, 449 1. deme st. dv, und do st. dose. — 288, 455 u. 45G
1. youre st. oivre. — 289, 468 str. pej lordyngi.s und ßou. — 289, 480
Str. die beiden pat. — 289, 4« 2 str. and irües. — 289, 484 u. 48G
sind in Unordnung. Her.s Herstellungsversuch befriedigt nicht, denn
sothe es : dovleles ist kein Reim ! Ich möchte lesen : Ca.y. Sir, bis
seggyng is füll sotJdg nought so /als it sonisj, II hringgs u. s. w.
An. Sir, douieles als dewe [isj of pe dedc ivc demis ; dctli ist gewifs
in dede 'That' zu bessern, of (Hs. als) nicht mit Her. in to zu än-
dern. — 291, 537 1. hens st. pens, str. me und 1. tryste st. tyte
(r. mit liste, 533). — 291, 545 1. ivaniand st. wilde vengeaunce. —
294, 50 erg. etwa and sothcly (r. mit hartely, 48 und softely, 49). —
294, 69 erg. to vor liaue. — 295, 96 erg. have yoic to vor saie. —
296, 112 1. nerre (Komp.) st. ere, nicht sere, wie Her. will, da es auf
ferre 106, iverrc 108, marre 110 reimt! — 297, 133 1. sawe für saie,
oder vielleicht auch saide he st. saie ive. — 297, 153 \. pere st. ye
(nicht mit Her. pese). — 298, 167 1. flicr st. her. — 300, 220 1. leuys
oder lendys st. lemjs. — 300, 236 f. sj^nicht der Rex lateinisch: Ser-
uicia primet (Ms. p'met) . . . Resj/icias tiniet, . . . Die Herausgeberin
meint in der Fufsnote : There seenis Utile attemj)t at sensc (purposely)
in this jumble of French and Latin. Wir haben ohne Zweifel hier
nur Sclireibfehler vor uns, die leicht zu bessern sind : 1. Sevitia [Sce-
vitiä) perimet und Respicias temet. Die letzte Zeile spricht der Rex
natürlich 'für sich'! — 301, 246 erfordert der Reim does hyni flaie
st. liyrn flaies. — 301, 255 1. Itoiv st. yJioiv. — 301, 269 1. largely
st. langly. — 302, 285 erg. is it pat vor ayles. — 302, 296 1. freystis
st. freyins. — 303, 329 1. J}eim falles st. f)ei falle (vgl. 304, 359 und
305, 365), nicht mit Her. fange st. falle. — 304, 343 1. faciound st.
foGionnd. — 304, 351 setze Fragezeichen hinter ice. — 305, 365 ist
einfach zu streichen. — 305, 382 1. ßle st. slee (r. mit white, 378),
vgl. 341, 125. — 306, 388 ist nicht blofs das erste lere (Her.), son-
dern auch das davor stehende (jro, vielleicht auch das p von Jyiis zu
streichen. — 306, 396 1. yll st. cuyll. — 307, 11 \. pat is st. has,
und breuyd st. heuyd, wodurch Sinn und Allitteration hergestellt
werden. — 308, 15 str. to und 1. to st. no. — 308, 2(> 1. molde st.
all (Her, streicht letzteres nicht). — 309, 49 str. he. — 310, 107 str.
euyn her. — 311, 117 1. said st. sais. — 311, 123 a ist zu strei-
chen. — 311, 132 Str. to und erg. am Ende ginne oder winne (nicht
27*
420 Beiträge zur Erklärung und Textkritik der York Plays.
mit Her. symie). — 311, 142 1. tayny st. takyng (r. mit slayng 312,
144). — 312, 148 erg. pat vor he. — 312, 154 1. gane st. gnne. —
312, 171 f. sind zu lesen: And here is [playne] Of 7ne youre pay-
mentc. Kayph. Ä^aie. etc. — 313, 195 1. feile (oder file?) pls foode
st. sjyille Jus bloode, um die Wiederholung des letzteren Wortes (vgl.
V. 193) zu beseitigen. — 314, 226 1. now st. un. — 314, 240 1. to
mell st. emell. — 315, 251 I. foidly st. ftdly und file st. seile. Her.
ändert zweimal und zerstört obendrein in V. 253 die Allitteration
(mit g). — 315 nach 255 setze ein Fragezeichen. — 315, 263 1.
minde st. bringe, wodurch die Allitteration hergestellt wird (Her.
binde). — 316, 301 1. For sen st. Sen for. — 317, 312 1. 7nene st.
meue. — 318, 343 fehlt der Reim auf wende, 342. Erg. etwa for
io lende. — 318, 353 1. likyng st. lekyng. — Ebenso 319, 377. —
320, 3 braucht chatt nicht mit Her. geändert zu werden. — 320, 13
1. length st. lenght. — 321, 25 1. seit st. sytf. — 321, 37 u. 39 brauchen
weiter nicht geändert zu werden (wie Her. thut), wenn wir am Ende
me st. yoii einsetzen. — 322, 50 vnder sonne st. vndre an kommt
der Überlieferung jedenfalls näher als H.s utidre sylke. — 323, 84
können wir ebenso gut ßis st. pe lesen, wie Her. sothe st. sothly. —
323, 107 1. ivane st. VMnes. — 324, 121 not ist nicht mit Her. zu
streichen, sondern in to no zu verwandeln (vgl. 331, 334). Oder ist
pe danach zu ergänzen? — 324, 139 f. ist Rede des Pilatus. —
325, 157 str. das Hyphen zwischen for und sente. — 325, 164 1.
Ye er st. Er ye. — 326, 181 1. thos st. tho, und sette st. sitt'e. —
326, 194 1. secte st. seett. — 327, 220 l per st. pe. — 327, 221 1.
bothe st. botht. — 328, 233 setze Fragezeichen hinter wenyd. — 328,
243 1. jon banres 'jene Banner' st. jou barnes. — 328, 246 1. scliame
st. scJmmes, und erg. Jiim nach he. — 328, 263 1. cantely st. cau-
iely. — 330, 300 1. expvrge st. excuse, wodurch die Allitteration her-
gestellt wird {sp). — 332, 361 1. Ids st. this ; swyre ist 'Nacken',
nicht 'a pillar', wie rm Glossar steht! — 332, 375 1. player st.
payer. — 334, 413 ist Her.s Einschiebung von in überflüssig. —
334, 421 erg. us nach lafe, und 1. langer st. lenger (r. mit angir.
423). — 834, 425 erg. ebenfalls us nach late. — 334, 432 str. das
erste be. — 337, 13 erg. be vor so. — 338, 25 str. pat euere. —
338, 44 setze Annas st. Pilate (vgl. 336, 476). — 339, 63 erg. to
vor make. — 341, 140 ist nicht mit Her. (der die Stelle offenbar
nicht verstanden hat) zu ändern : Wände ist vielmehr = ae. iran-
Beiträge zur Erkliiruiiu' und 'lextkritik der York Plays. 421
dmnl — 342, 151 ]. süfull st. sillifuU. — 342, 160 1. ifirnje st.
Honrjc (r. mit hnjitge, 170). — 343, 17<S erg. seen vor pis. — 343,
184 fF. berulie:i auf der Veronika-Legende, was Her. entgangen ist,
obwohl es die Herausgeberin bereits auf S. XLIX der Einleitung
bemerkt. Es braucht nichts geändert zu werden: 184 ist Anrede an
Jesus (es fehlt eine Bühnen Weisung, etwa: 'sie wischt sein Gesicht
mit ihrem Schweifstuch ab, worin dann ein Abdruck desselben er-
scheint. Sie zeigt es den Umstehenden'), mit 185 dagegen wendet
sich Maria HI an die Zuschauer. — 344, 211 ist comeres eine echt
nordengl. Form und daher nicht mit Her. zu ändern! — 346, 303
1. yede st. yodc (r. mit spede, 347, 306). — 347, 305 1. he st. ive.
Dann ist Her.s Änderung unnötig. — 347, 325 1. hus st. niuste. —
350, 25 ebenso. — 350, 32 erg. us vor kille. — 350, 33 1. jou st.
je. — 350, 42 1. he tane st. me pane. — 352, 110 erg. Jmn nach
/male. — 353, 146 ist iver (gegen Her.) zu belassen; vgl. Mätzner,
Engl. Gramm. -^ H, 1, S. 127. — 354, 154 erg. aiul vor nie. — 354,
155 1. pei st. 7 (vgl. 157). — 355, 197 str. das Komma hinter
(jynne. — 357, 249 1. you st. pou. — 357, 255 str. and. — 357, 268
1. menyng st. meuyng. — 358, 295 str. cutte oder schall; im letzteren
Falle 1. wynnes st. ivymie. — 359, 6 1. nemely st. neuenly. — 361, 66
1. Ye st. He, und erg. a vor spaee. — 862, 83 erg. If vor pe tempül,
und 1. distroied he st. distroie pe. — 362, 84 erg. it vor done. —
362, 102 1. to st. pou. — 362, 117 setze Fragezeichen nach ayaym. —
363,' 133 1. he ^t. pou. — 365, 197 1. hynges st. hyug. — 365, 199
]. two (nicht mit Her. too!) st. now. — 365, 211 erg. pou nach
schall. — 367, 254 erg. me vor haue, oder setze he pame st. haue
pei. — 367, 256 1. Jjeir trespas st. des viel zu langen pai ne wote
iiojt what it was. — 367, 263 1. On st. 0. — 367, 277 1. hus st.
inuste, und mene st. meve. — 367, 280 1. Delyuer st. iJeluyer. —
368, 294 1. stert oder step st. sted. — 368, 302 1. sente st. lente, wie
die Allitteration verlangt, lente stammt aus der folgenden Zeile ! —
368, 306 str. das Komma hinter spente. — 369, 338 rücke it hinter
graue und str. das erste al. — 369, 342 1. youre st. oiire. — 371, 403
erg. eJce vor aloes. — 371, 415 1. oure st. youre. — 371, 416 I. his
st. pis. — 374, 41 1. signes st. signe. — 375, 58 1. [hej sende st.
seede. — 375, 62 \. pe st. pis. — 376,75 1. hende st. Juinde. — 378,
105 \. poynte st. poynte. — 379, 124 1. grindles st. yendles. — 380,
139 Str. all. — 381, 156 1. farre st. ferre (resp. 154 tverre st. ivare). —
122 Uciträge zur Erkläruug und Textkritik der York Flay>«.
382, 173 1. Troices st. Trowe. — 383, 186 setze Fragezeichen nach
enjed. — 383, 188 braucht poynte nicht mit Her. geändert zu wer-
den; nach T. wäre auch eher I als is zu ergänzen. — 384, 211 1.
graied st. gratlied (r. mit dem st. ferde in V. 209 ein'ziisetzenden flayd
von T.). — 385, 213 1. ahyde st. a de. — 385, 220 \. jn-isouHes st.
prisonne (Her. S. 18 ändert nach T.). — 386, 236 1. wie in T. neuere
[morc] scliall st. schall neuere. — 386, 240 L wüle st. u:olle (r. mit
fulfilk, 238). — 386, 248 1. rewhj st. dewly. — 388, 268 erg. I vor
noive. — 389, 301 \. meiiys st. moiiys. — 391, 330 1. inen lere st.
lere men. — 391, 338 \. pee st pou. — 394, 384 1. Omnes. Hc st.
Omnis ive. — 394, 398 \. solaces st. solacc. — 395, 405 str. Komma
nach lorde. — 397, 2S \. Tithymjcs st. Thithynges. — 397, 29 1. tidüig
St. ihidingis (r. mit jing, 27). — 399, 71 L ye st. pe (vgl. T.). —
401, 101 1. sesoune st. sesonne. — 402, 127 1. ille st. ilke. — 404,
159 erg. it vor //. — 405, 171 1. take st. takis. — 406, 194 1. my
st. his {Or =. 'ehe'). — 406, 195 1. ivas st. is (vgl. T.). — 410, 264
erg. Looke vor pat und str. forth. — 411, 285 setze Fragezeichen
st. Punkt nach kithe. — 411, 292 str. die Interpunktion nach ay. —
412, 295 ff', hat Her. (S. 18) nach T. zu rekonstruieren versucht.
Jedoch leidet seine Herstellung an vielen metrischen Unvollkoramen-
heiten. Ich möchte bei strenger Beobachtung des Strophenschemas
und im möglichst genauen Anschlufs an die Überlieferung V. 296 fF.
so lesen :
I Mil. WJty, he is gone.
III Mil. Alias! [Ah.'J ivlm?
He pat Iiere laye ?
IV Mil. WJir! Jiarroivel deuill! [how gafj hr /sira]
[Fra us] away ?
Ob die Rollenverteilung in Y. oder T. besser ist, wage ich nicht zu
entscheiden. — 412, 30(i setze Fragezeichen statt Komma hinter
waye. — 413, 321 1. his st. muste. — 413, 323 1. als st. also. —
413, 328 vgl. dieselbe Konstruktion 418, 412. — 414, 337 erg. des
Rhythmus halber do vor vs. — 419, 442 str. nevy nn.es iL — 421, 5
str. it. — 421, 9 erg. all vor ioi. — 421, 10 1. ivelke st. walke. —
422, 29 erg. to vor hleede. ~~ 424, 81 erg. fidl vor ivette. — 425, 120
Str. a. — 425, 131 1. Jmi st. pat. — 425, 132 str. das Komma hinter
nere. — 426, 1 1. Lorde, that st. Tliat lorde. — 427, 29 möchte ich
(gegeji Her.) vielmehr lesen : ht Ids face, to dispise liytn, pei sj^itte
Beiträge zur Krklüniuj:- mid Tcxlkritik ilcr York Plays. J2;j
lnßn, was einen besseren Rhythmus giebt. — 427, o 1 1. Inirl st.
Imrth. — 427, 37 giebt vn-bayuly keinen Sinn. Es ist wohl balcfnl,
hremlij, hurly oder ähnl. dafür zu setzen. — 428, 50 1. In st. And. —
121», 8.1 1. monjjiig st. mornyng. — 421», 103 rücke inne hinter
poynte. — 430, 111 1. raivnsone st. rawsonnc. — 430, 122 1. wightly
st. liyhtly, und warre st. warne. — 430, 129 1. ivas ivonte st. wonte
iras und str. for. — 431, 151 1. doiote st. doive. — 431, löG ff.
Im Anschlufs an Her. (S. 29) bemerke ich, dafs nach V. 15(5 jeden-
falls eine Lücke von sechs Zeilen anzunehmen ist, also die zweite
Hälfte von Sti'ophe 20 und die beiden ersten Verse von Str. 21
fehlen. In V. 159 sind die von der Herausgeberin in eckige Klam-
mern gesetzten Worte zu streichen. — 431, 161 str. is h-e. — 431,
163 erg. in sothe vor satve. — 432, 172 1. ivrothfull st. wrethfull. —
432, 189 erg. frekli oder dgl. nach noive, um die fehlende Hebung
herzustellen. — 432, 193 erg. us oder you vor on. — 434, 25 gehört
hinter lawe ein Doppelpunkt. — 434, 33 1. seknesses st. seknes. —
434, 34 1. synnes st. synes. — 435, 48 1. Goddes st. God. — 435, 67
str. hy profecy. — 435, 76 str. myyht. — 436, 88 1. heet st. heat —
436, 95 braucht nicht mit H. geändert zu werden. — 436, 106 ist
wohl verderbt. Ich vermute : For mannes myrth man-kynde omelL —
437, 111 1. Malachias st. Melachiell. — 437, 115 giebt Her.s Vor-
schlag prophesied keinen Reim mit light und hright. Ich möchte
lesen: hadde a sight. — 437, 122 1. pours st. poors. — 437, 142 1.
[I] iroice st. Troive ive. — 438, 154 1. noght st. 7iott (r. mit n-roi/h/,
156). — 438, 160 1. whan oder ivhen st. des ersten for. — 438, 167
erg. ßat is vor moost. — 439, 194 hat Her. in Ids lawe als Kurzvers
vorgeschlagen. Dieser hat aber nur eine Hebung; ich ergänze
daher: /In the aide] lawe. — 439, 208 1. ore st. hefore. — 440, 216
l)raucht hais nicht mit Her. geändert zu werden, da -.s als Endung
in der 1. Pers, Sing. Ind. Präs. mehrmals in unserem Texte vor-
kommt. — 440, 236 1. hus st. muste. — 441, 256 desgl. — 441, 261
1. ice have st. thowe have (nicht ilioive has, wie Her. will). — 442, 290
str. das Fragezeichen hinter sir. — 442, 294 erg. füll vor treively. —
443, 308 setze Komma nach vnfylde und erg. be in V. 309 st.
flordj. — 443, 318 sti-. das letzte oiir. — 443, 321 1. our joy and
all foiirj somme st. our joy all and sornnie. — 443, 326 str. das
zweite bright. — 444, 341 mcichte ich lieber (gegen Her.) füll yare
am Ende des Verses ergänzen, was einen besseren Rhythmus giebt. —
424 Beiträge zur Erklärung und Textkritik der York Plays.
444, 3<)0 erg. loi- vor fyhjil. — 445, 393 1. myndes st. nnj(jht, und
ay st. ahvais (vgl. V. 394). Dieser Vers sowie 402 haben drei
Hebungen statt zwei. — 446, 407 erg. fÄh.' babbj vor Nowe. —
446, 421 1. sheivyd st. shynyd. — 447, 440 1. thvyll st. thyrll —
447, 445 setze das Komma nach fayne st. nach siith. — 447, 449
1. mene st. meve. — 447, 451 str. das zweite for. — 447,456 1. [utj
risyny st. renyny ; hlyssyng (in V. 4 öS) gehört st. heryny an den
Schlufs von 457, und am Ende von 458 möchte ich glyssyng schrei-
ben. — 449, 25 1. oure st. youre. — 449, 28 1. It may st. inay it. —
449, 30 1. can st. irowe I. — 449, 40 erg. And vor Dois. — 450, 56
1. feles st. folous. — 450, 70 1. fisshe st. fecelie. — 451, 95 1. lese
st. lesid (vgl. bynde, 93). — 451, 108 1. wongis st. wondis. — 452, 119
1. Unto St. To. — 452, 121 1. So st. Ä! — 453, 161 1. him schare
st. did schere (vgl. Her.). — 455, 195 erg. freiulis vor bot]i. — 455,
196 kann die Lesart des Textes bleiben, wenn wir And streichen.
Her. will nach S. ändern. — 456, 1 gehört hinter noive ein Aus-
rufungs- oder Fragezeichen. — 457, 22 str. no. — 458, 75 \. powe
st. yoive. — 459, 92 1. cloivte st. -lowte. — 460, 119 setze ein Komma
nach Misse, 120 nach foo und fende. — 460, 129 l. weiidaml st.
iveldand. — 4Q1, 16b \. bes st. be. — 461, 178 1. leff'es st. le/fe. —
462, 189 setze Fragezeichen nach mene. — 462, 208 1. ojt st.
nojt. — 464, 271 erg. is vor youre. — 465, 7 1. bus st. mtiste. —
469, 133 1. sing'mg st. sigging (vgl. sauge, 132). — 470, 150 1. we
st. des zweiten he. — 473, 8 1. He st. Here. — 473, 10 1. berne
'Mann, Held' st. berde (anders Her.). — 475, 62 sti-. euere. — 475,
68 — 71 sind alle um eine Hebung zu lang. Ich möchte sie fol-
gendermafsen herstellen: Af sesse of pis! I' can nojt säie [it] In
what icise pat we are here mette, For in sight here söne ivas I sette,
Owpir myrpe or mornyng mene mdye it. — 476, 81 str. bigly und
1. hir st. high. — 476, 99 erg. here vor in. — 476, 103 1. wayle yee
st. ayles yow, und str. tvynly. — 476, 104 1. bus st. musie. — 478,
150 Str. pou. — 478, 157 str. tJiar. — 479, 172 1. highte st. Iteghte. —
479, 184 str. das zweite pat sowie was. — 479, 186 1. vmsette st.
vmsitte. — 481, 41 1. skelpid st. skippid (H.s strippid zei'stört die
Allitteratiou). — 481, 43 erg. pei vor thrange. — 481, 45 str.
blissid. — 482, 51 1. pei st. pe und str. harlottis. Der Vers darf
nur zwei Hebungen haben. — 482, 67 1. him, st. in und erg. and
vor feste. — 484, 121 1. aungelis st. aungelus. — 484, 122 1. sijtis
Bcilniüe zur P>rkläriiiig und Textkritik der Vnrk l'lays. 125
st. suis. — 484, 133 1. ivynne st. ivelthe und erg. pat vor is. — 487,
'21(; Str. eueri here. — 488, 235 1. Jias of-turned st. of has turned;
249 1, messaye st. messages, und mcnand et. meuaml. — 489, 278
1. wJnte bosom st. with hlossom. — 490, 288 erg. to vor po. — 490,
291 erg. ßat vor ßei. — 490, 293 erg. / vor %. — 490, 296 1. bus
st. muste. — 490, 301 1. frühe st. flrihe, und he st. we. — 490, 305
1. bus St. muste. — 492, 44 1. pam st. hym (vgl. 48). — 495, 120
erg. whan [wlien] vor pou und str. be (vgl. 118. 121. 123). — 495,
126 \. pi St. pe. — 496, 153 1. likyng st. lekyng. — 497, 5 \. pai st.
pame. — 498, 31 sta'. and (vgl. harte-bloode S. 507, 259). — 501, 139
1. menyng st. meiiyng. — 502, 1 52 erg. did oder can (mit T.) vor slepe. —
502, 155 1. bus st. muste. — 502, 168 ist nicht mit Her. (S. 19) durch
die Lesart von T. zu ersetzen : es ist ein Wunsch, and ^=^ if. Hinter
betie gehölt ein Ausruf ungszeichen. — 504, 212 setze Komma hinter
niyght, und 213 ]. pat at. per. "Warum aber H. not nach Ims ein-
schieben will, verstehe ich nicht. — 505, 237 1. kaytyfnes st. kay-
dyftus. — 507, 259 1. pei noght st. noght pei und str. for. — 509, 293
1. mit T. 293 wille (= ivilde) st. wikke. — 512, 351 erg. mit T. pat vor
pou. — 512, 362 erg. mit T. ye vor bere[s]. — 515, 43 str. of. — 515, 45
erg. pe nach haue.
2. Zum Glossar.
8. 530 a wird unter bait auf bete v. 'to amend, remedy' ver-
wiesen. Aber an der betrefTenden Stelle (445, 377) steht es offen-
bar für (ajbate. — hatyll, hatell ist nicht 'nobleman, prince, or knight
(O. E. aetheiy, sondern =z ae. hatol 'feindselig'. — nociens wird
fragend durch 'usefulness' erklärt, ist aber wohl dasselbe Wort,
das bei Stratmann ^ S. 420 als noucin ohne Bedeutungsangabe auf-
geführt erscheint. Aufser den dort angegebenen Stellen kommt es
noch O. E. Hom. I, 255. 257. 261 und mehreremal in der h. Katha-
rina vor (s. Einenkels Ausgabe im Glossar). Die Bedeutung ist
offenbar 'Harm, Elend, Sch\väche, Unglück, Leid'.* — Anderes ist
bereits oben zu}- Sprache gekommen.
3. Zu den Quellen.
Kamanns Aufsatz (Anglia X, 189 ff.) bietet zu mancherlei Er-
gänzungen und Berichtigungen Veranlassung. S. 1 sind die Worte
* [Academy 1884, II, 1 i habe ich darauf aufmerksam gemacht, dafs
me. nrntcin = altn. naudsyu ist. J. Z.]
426 Beiträge /,ur Erklärung und Textkritik der York Plays.
Gottes: Ego sunt . . . primus et novissinius entnommen aus Isai. 4J, 1.
44, 6. 48, 12, sowie Apocal. 1, 17. Dann kommt noch Apoc. 22, 13
in Betracht: Ego sum A et Q, j^rwius et novissimus, princijjiiwt
et finis.
4 f. Wegen des Sturzes der Engel wäre noch auf 2 Petri 2, 4
zu verweisen gewesen : Si enim Dens angelis peccantibus non peperoit;
aed rialcnilhus mfcrni detrados in tartarutn tradidit cruciandos, in
jvdicimn reservari, sowie auf Joh. 8, 44, wo es vom Teufel heifst:
Et in veritate non stetit; quia non est veritas in eo ; cum loquitur
mendacium, ex projniis loquitur, quia mendax est et pater ejus.
Aufserdem ist Isai. c. 14 wegen der traditionellen Auslegung von
dem Sturze des Königs von Babel als des Satans heranzuziehen.
Geradezu wörtliche Anklänge enthalten 4, 87 — 91, vgl. Is. 14, 13:
Qui dicehas in corde tiio: 'In ccelum conscendam, super astra Bei
fxaltaho solin» t rneum , sedebo in monte testamenti, in lateribus
Äquilonis. 14. Ascendam siiper altitudinem nubium , similis ero
Altissimo.' Vgl. auch Job 4, 18.
Das Citat zu Anfang des zweiten Stückes (S. 8): In aliissimis
habito, stammt aus Eccli. 24, 7, wo die göttliche Weisheit von sich
sagt: Ego in altissimis habitavi.
Mit Unrecht behauptet Kamann S. 191, in Genes. 1, 28—30
werde n u r A d a m zum Herrn der Erde erklärt, während doch da-
selbst das erste Menschen paar, dessen Schöpfung i)i V. 27 {mascu-
Inm et feminam crearit cos) erzählt ist, ganz deutlich angeredet wird.
Die Angabe des elften Stückes (S. 71, 49 fl'.) über die Vermeh-
rung der Juden wird von K. S. 195 als Erfindung des Dichters be-
trachtet, beruht aber auf Exod. 12, 37: Profedique sunt filii Is7'ael
de Ramesse in Socoth, se3cce)da fere millia peditum virorum absque
par'vuhs. 40. Habitatio auteni filiorum Israel, qita manserunt in
uEggpto, fuit quadringentoru7n triginta annorum. (Danach ist 71, 56
six st. thre zu lesen!) Vgl. ferner Gen. 46, 26: Cunctce cvninue, qucc
ingresscB sunt cum Jacob in JUggptum et egressce sunt de femore illius,
ahsque uxoribus filiorum ejus sexaginta sex (71, 51: sexty and ten).
Die im XII. Spiel S. 93 ff. citierte Prophezeiung von Amos, die
K. (S. 196) vergebens gesucht hat, ist wohl identisch mit Ps. 73, 12:
Deus autem rex noster ante scectda; operatus est salutem. in niedio
terrre. Da der Psalm von Asaph stammt (V. 1: Intellectus Asaph),
so haben wir diesen Nanien st, Amos einzusetzen.
Beiträge zur lOikliiniiiy iiinl 'l'cxlkiilik der '^'(irk l'hiys. 127
Die in Str. 3, S. Ol entwickelte Ansielit von ilcr N'crlohunt;
(resp. Verheiriitung) Marias beruht auf traditionellen theologischen
Tiehrmeinungen. Vgl. z. B. Ambrosius, Expos, in, Liicain, Hb, II
(Migne, Patrol. lat. T. 1"), Hj). 1G34):. iVb?^ medioeris quoque causa
est, ut virginitas Marüc falleret principem inundi: qui cum dcspon-
satam viro cerneret, partum non potuit Imhcrc susjoectum. Ferner
Hieron3^mus, Comnient. in ev. Matth.., lib. I, c. II (Migne, 26, 24):
Martyr Igfiatius eiiam qNartaix addidit cattsaiii, ritr [Christus/ a drspou-
saia conceptus sit: iit partus, iiiquiens, ejus celarekir diabolo, du in.
cum putat HON de virgine, sed de uxore genoratum. So führt au(th
der heil. Beriihard, Svpra 'missns csf liomiHrc. houi. II (Migne 1 83, 67)
weitläufiger aus.
Die 94, 41 angeführte \Veisisagung des Isaias hat bereits Zu|»it/,a
in seiner Recension der Ausgabe berichtigt, was K. nicht weil's. Da-
nach ist V. 38 Isay und 41 Roraie zu lesen, vgl. Is. 45, 8: R. c. d.,
et nuhes pluaut justitni; apcriatur terra, et germinet salvaturem; et
justitia oriatur simid: ego Dominus er eavi cum. Die Randbemerkung
hat fälschlich Isaac st. Isaiah.
Statt Johell ist 96, 85 Osee zu lesen, und die Worte; von V. 87 f,
beziehen sich auf das unmittelbar folgende lateinische C'itat: Ero
quasi ros.
Die Prophezeiung Habakuks, von der im XIV. Stück S. 116,
136—140 die Rede ist, hat K. (S. 202) in der Vulgata allerdings
vergebens gesucht. Sie findet sich aber in der Septuaginta, Hab.
3, 2: ^Ey f^iföo) Ovo tioiDv yi'(ors9^i]aij, und wird im Ev. des Pseudo-
Mattheeus c. XIV (Tischendorf, Ev. apocr. - S. 80) citiert: Tunc
adimpletum est, quod dictum est per Abacue prophetam dicentem : 'In
■media duorum anionalium iniiotesceris.' K. hat unterlassen, auf Über-
einstimmungen dieses Stückes mit dem 13. und 14. Kapitel der ge-
nannten Schrift hinzuweisen : die Abwesenheit Josephs während der
Geburt des Kindes, die Lichterscheinung, die Anbetung Christi seitens
der Tiere (1 1 6, 122—128). Zu letzterem Zuge vgl. Ps. Matth. c. XIV:
. . . Et i^igressa est [Maria] stabidum et posuit pueruin in prcesepio,
et hos et asinus adoraverunt euni. Timc adimpletum est, quod dictum
est per Isaiam prophetam dicentem: 'Gognovit bos possessorem suum
et asinus prcesepe domini sui.' Ipsa autem animalia in 7nedio eum
habentes incessanter adorabant eum.
205, 137 f. bezieht sich auf das im Pseudo-Matth. Ev. c. 34
428 Beiträge zur Erklärung und Textkritik der York Plays.
sowie im lat. Ev. des Thomas c. 10 erzählte Wunder (Tischendorf,
Ev. apoer.2 S. 104 und 175).
Das von Judas S. 225 entwickelte Motiv zu seinem Verrate,
das Kamann S. 210 nicht nachzuweisen vermochte, beruht auf iegen-
darischer Überlieferung, vgl. die Legenda aurea des Jacobus a Vora-
gine cap. 45. Die uns angehende Stelle findet sich ausgehoben bei
Horstnianji, Barbours Legendensammlung I, S. 110 f., Anm. 247:
Dolens vero [Judas J temjwre dominicce 'passioiiis, quod unguenkim
quod trecentos denarios valehat, non fuerat venditum, ut illos etiani,
dcnarios furarekir, abiü et domiumn XXX deuariis vendidit (quorum
imusqi/isque valehat X denarios usuales et damnum imgueitti tricen-
toruDi denariorum recomj^eiisavit) ; vel (ut quidam ajunt) omnium
qncB pro Christo dahantur, decimam partem furabatur et ideo pro
decima parte quam in unguento amiserat, sc. pro XXX denariis, do-
minum vendidit, etc.
Über die S. 339, 63 ft'. erwähnte Kreuzlegende vgl. F. Piper,
Evang. Jahrbuch für 1863, S. 57 fF., Mussafia, Sulla leggenda del
legno della Croce, Sitzungsber. der Kais. Akad. d. Wissensch. phil.-
hist. Kl., Bd. 63, Wien 1870, S. 165 ff., Glöde, Cynewulfs Elene
(Diss.), Rostock 1885, Horstmann, Archiv LXXIX, 465 f., Anm.,
Nestle, De S. Cruce, Berlin 1889, S. 82 ff.
Die lat. Worte 379, 121 und 123: Attollite portas jn-i)i<dpes, et
eleuannini eternales, sind nicht blofs apokryphen Ursprungs, wie K.
8. 218 meint, sondern stammen aus Ps. 23, 7. 9.
Die AVorte der Antiphon Quia concujnuit rex speciem tiiam
S. 487, 208 klingen unleugbar an Ps. 44, 12 an: Et concupiscet rex
decorem tuum etc.
Nachtrag. 271, 14 str. 0 Pila ßat prowde, das aus der vor-
hergehenden Zeile stammt, und erg. And Atus hir fadir, [pe fers was/
hs hight. [6. Dezbr. 1890.]
Göttingen, im März 1890. F. Hol th ausen.
Kleine Mitteilungen.
Handschriftliche Bruchstücke von John Skeltons Why comp ye
nat to court ?
Die HandscJtrift der Bodleiana in Oxford Rmvlinson C 813, die
aus dem zweiten Viertel des 16. Jahrhunderts stammt (vgl Archiv
LXXXII, 201), enthält auf fol. 36 7- — 43?; Bruchstücke von John
Skeltons gegen den Kardinal Wolseg gerichteter Satire Why come ye
nat to court? Alexander Dyce Jmt in The Poetical Works of John
Skelton (Ijondon 1843) II, 26 yf. das Gedicht nach verscJdedenen alten
Drucken herausgegeben: die Handschrift bietet einige Lesarten, die,
tvorauf auch schon im. Katalog der Rawlinson-Hss. hingeiviesen ist,
denen bei Dyce entschieden vorzuziehen sind. Bei meinem Abdruck
der Bruchstücke sind die grofsen und kleinen Buchstaben so gegeben,
toie sie in der Hs. stellen ; die Abkürzungen sind aufgelöst, aber durch
kursiven Druck bezeichnet (der Kursivdruck in {)e und |)ei zeigt an,
dafs e und ei in der Hs. hoch stehen) ; Interpunktion und Bindestriche
eingeführt ; Schnörkel an d, g, m, n, r u. s. w. und Striche durch 11
nicht beachtet. Die Ziffern rechts am Bande geben die Verszählung
bei Dyce. Unter dem Texte verzeichne ich die Abweichungen seines
Textes, soweit sie nicht rein graphisch, phonetisch oder dialektisch sind.
All noble men, take hede (36 r) wher thes kepe resydence,
and beleve ytt, as ymir crede. Reason ys baneshed thenee
To hastye of sentence, and also dame prudence
To ferce for non offen ce, with sober sapyence. i^
To scarse of jour exspence, ^ Then with-owt collusyon ]7
To large of neclygence, Marke well thys conclusyoii :
To slake of recompence, Throughe suche abusyon
To hawte yn excelence, and- by suche lUusyon i^"
To lyght of Intellygence, Vnto greate cowfusyon
To lyght of credence — iü a noble man may fall
1 (A th\s vm- i2i\e D(ycc). 6.7 of | lyght Hs. Ij of] in Ä im Text, aber
in I). 9 statt of giebt D. ohne Be- of in der Änmerkuuf/ als Lesart
■merkwny in in eckigen Klammern. xtveier Dtudce. Als V. 1 5 /'. und 27 /.
1(1 Aiidto/A II \\ durchgestrichen vor stehen J)pi D. V. 1 f wiederholt.
430
Kleine Mitteilunoeu.
and his \\onour appall;
and, yf ye thynke, thys shall
nott Rubbe hym on the gall, 25
Theii the deuyll take all. 26
Hie vates Ille, 29
de quo \o(\\xwitur mille. 3ü
ytt were greate Ruythe, (36 «j) 838
for wrytyng of Truthe
any man shuld be 840
In pe/plexyte
of dyspeasure. S42
Wher truthe ys abhorde, 84-t
ytt ys pleyn recorde, S45
|)at ther wantethe grace,
In whose place
Doethe occupye
füll vng/atyouslye
false flatteryng, S50
false trecheryng
and false bryberye
and subtyll symonye
w^th made follye;
for, who can lye, 855
he ys niost sett by.
then farewell to the,
welthe füll of felycyte!
for Prosperyte
a-wey then wyll flee. ^''O
then niost \ve agree
wy'th pouertye ;
for myserrye
with penurye
myse^-ablye 865
and wrecchydlye
hathe made a-skrye
and a owte-crye {^'>'^'>')
followyng the chace
to dryve a-wey grace. 870
yet seys |)ou percase,
we can lake noo gvace
for my lordis grace
a)ul my ladyes grace
w*th trey dewse ase 875
and ase yn the face,
sonie hawte and some base,
some dance the trace
euer yn on case.
merke well that chace sso
In the tennys-pley ;
for synke quater trey
ys a toll man:
He rode not, but he rane.
ye, they goo, and they can. 885
the grey goyse ys a swane,
the waters waxe Avane, 887
and the course datan 889
de tribu dan, 890
that thys werke be-gan
palame et clame, 892
the golden rame 894
of flemyngis dame, S95
see yn laphether same.
but how cu?wraeth ytt to passe,
your cooburde that was,
ys turnyd to glasse,
from syluer to brasse, {^>'^'i') wo
from golde to pewter
or ellys to newter,
To cooper or tynne,
To leede or alcumyne?
25 hym] you richtig D. '29 HtBC
richtig D. 842 dyspleasure richtig D.
'P>'\?> hei D. For I make you sure.
845 is H phiyne D. 850 und 851 D.
besser llatery und trechery. 852 and
fehlt D. 853 and fehlt D. ]\ symonye |
dafür D. das unsinnige Syiu Sly.
854 made ^ madde, ivie D. liest;
vgl. 1053. 1101. 1221. 855 can best
lye besser D. 850 most | best D.
858 \\^>lthfull felycite richtig I).
808 a fehlt D. 880 wellj me D.
883 toll FIs. = tall D. 884 not
fehlt D. II he I we D. 885 Hay, the
gye and the gau D. 886 a] no f>.
888 And beggers they bau. 880 Ami
thev cursed Datan D. 893 Witli
Balak and Balam D. 895 Fleni-
myug D. II aber ni in dame ein Strich
in der Hs. 890 Sem, lapheth, or
Cam D. 897 connne to D. 902 to
a newter D. 903 or] to D.
Kleine Mitteiliiiiüeii
4?,l
a gooldsniytlie your mayre,
but J)f chefe of jour feyre
raost Stande now by potters
and suche, as seil trotters:
pychers and pouchers,
thys dothe shrewdly accorde
to be a cubborde for a lorde,
iny lord ai/d sir knyght,
good devyii and good iiyght!
for now, sir trysteram,
ye most weyre bukkerame
or canvas of cane:
owr ryalb"s^ J)at shoen,
a)id owr nobles ar gone
among^s burgonyons
and spaynerdis vnyons
and the flaunde^-kynnys.
gyll swettis and spywnys,
they ar happy, ])ai wynnys;
but engeland may well say:
'fye on wynnywg all-wey.
now no-thyng, but "pay, pay
with "laughe and lay downe,
boroughe, cyte and towne".' (
good spryng of \a.nam
raost counte, what became
of his clothe-makyng:
He ys at suche takyng,
thoughe h.is purse wax dull,
He most taxe for his wuU
by nature of a newe wrytte:
my lordis grace namethe ytt
a quia no>^ satis-fecit.
In {)e spyte of his tetlie
He most paye a-geyne
915
91()
VHS
920
RS/-)
130
'J35
940
905 Punkt imd Strich hinter mavre
Hs. 9U7 Myght D. OüO aud fehlt bei
I)., doch führt er an, dafs es in der
Ausgabe von 17?>6 steht. \\ pouchers |
potshordis richtig D. 910 dothe fehlt
D., dann richtig aecordis. 911 for
lordys D. richtig. 912 uow and D.
'.•17 For sylkes are wane D. 919 and
fehlt D. 920 Amonge the D. 92?. and
(.!ate spvuuys D. 926 on this I). 927
Pnnl.t liinlcr no Es. 938 satisfacit IK
a thowsande or tweane, 94i
and yet he paid be-fore 94?,
a hur/dreth ponde and more 944
of his golde and his störe, 942
whyche pynchethe hym sore. 945
my lordis grace wyll bryng
downe thys hye spryng
and brynge ytt so lowe,
ytt shall neuer ouer-flowe.
suche a p/elate, I trowe, 950
were worthye to rowe
throughe the strayttis of me/roke
or to the gebett of baidocke.
He Avyll dr3'e \\) the stremes
of ix kyngis realmes, 955
all ryue/'s and wellys (38»)
all waterz, {)at swelk's;
for with vs he soo mellys,
that with-yn eugelond dwellys,
I wolde, he were some-where elb".?;
for eWis bye and bye
he wyll drynke vs drye
and sucke vs soo nye,
that men shall skantely
haue peny or halfe-peny. 9tö
god saue his noble grace
and grante hym a place
endeles to dwell
with {)e deuyll of hell;
for, and he were ther, 970
we nedyd neuer to feyre
of the fend^s blake;
for I dare vnder-take,
he wolde soo bragge and crake,
J)at he wolde then make 975
all |)e deuelks to quake,
to shoder and to shake
lyke a fyrye drake
9'! 2 and his] in D. 949 neuer
ouer] uat euer D. 952 Maruck D.
958 or fehlt D. 954 wolde D. 9fi2
vs so drye D. richtig. 9(i7 g in
grante aus etwas anderen/ Hs.':' 971
nede D. \\ to fehlt D. 973 Punkt
nach 1 Hs. \\ dare fehl/ D. 970 all
fehlt D. 978 fver D.
432
Kleine Mitteilungen.
and with a cole-rake
brose them oii |)e brake wo
and bynde them to a stake
and sett all on fp'e
at his owne des}Te 9S3
and make suche a postelate 985
and suche a prostrate, (39 r)
|)at he wokl breke J)e braynys
oft' lucyfer yn his cheynys
and Rule them eche on
In lucyfers trone. 990
I Avold, he were gone;
for among'is vs ys non,
|)at rul}i;h, but he alone,
w?'th-owt all good reason ; 994
for fullame peyson 99(i
w^th hym be nott geyson:
they grew ven'ey Ranke
vpon exxery banke
of his arbere grene looo
with my lady bryght and shene.
on ther gamys ytt ys seene,
they play not all clene,
and ytt be, as I wene.
but as towchyng dyscretyon loor)
With sober djTCctyon
he kepeth them In sublectyon:
non can haue protectyon
To Rule nor to gwyde,
liut all most be tryde wio
and abyde the correctyon
of his wylfull aflfectyon;
for as for wytte
the deuyll spede the whytte,
but braynsyke and brenles, (39 «'j
wyttles and recheles,
980 1)6] a D. 982 all] hell D.
984 He is suche a grym syer D.
985 niake fehlt D. \\ potestolate D.
986 potestate D. 992 amonge J).
995 And all out of season I). 998
growwe D. 1000 herbers D. 1002
gamys viit einem Strich über am Hs.,
game D. 1004 Punkt nach I Hs.
1008 They can haue no />. 1014 Das
?.we/ltc tli'e fehlt I).
Marcyles and shameles,
Thryftles and graceles
to-ged(°rz ar wendyd, ioi9
soo |)«t J)e comme>?-welthe 1021
shall neuer haue good helthe,
butt taxed and Tuggj^d,
Raggyd and Rugg}^de,
shauen and shorne 1025
and all threde-bare worne.
suche gredynes,
suche nedynes 1028
hathe brought muche dystres 1031
and muche heuynes
and gi'eat dullnes
To englond, the floure
of relucent hono?<r 1035
In olde commenioratyon. I03ö
now all ys owt of fascyoii, 1038
all-most yn desolatyon: 1039
god of his myserratyon 1041
send bettwr reformatyon.
soo for to doo shamefully
he lugyth ytt noo foollye,
but to wrj'te to h^s shame, 104.')
Iie sa}'th, \ve ar to blame.
what a fransye ys thys,
no shame to doo amysse,
and yet he ys a-shamyde (40 r)
to be shamefully namyde! 1050
and the prechers be blamyde,
by-cause they haue pyoclaymyd
his madenes by wryttyng,
his symplenes resytyng,
1017 Marcyles] Careles D. 1019
Together J). \\ beuded D. 1020 And
so condvscended D. 1021 soo feJdt
D. 1023 taxed] tatterd D rieht ir/.
1029 /: Myserablenesse With wret-
chydnesse D. lOiU muche] in D.
1(183 dullnes] dolowre I). lOol To
fehlt T). 1037 Most royall Englyssh
uacion l>. 1038 y /;,' ys cms etwas
ariderem Hs. 1040 I speke by pro-
testacion D. 1043 soo] Lo D. 1045
Zweites to] oi D. rieht Iq. 1051 the]
ofte D.
Klciiic Mittfilunjitii.
483
remourdyiig a}bd hyltyiig I0f>ö
with cliydyng and flyttyng,
j^howyng hyin good/.v lawes.
he callys tlic prechers dawes,
and off' liolly scrypture sawes
he count/s them gye-gawes looo
and putteth them to scylence
with Avordi.'? of vyoleiice,
lyke phareo voyd of grace
dyd nioyses manace,
and aron sore he thrette, kibö
the word?.y of god he lett.
thys mauniet In lyke wyse
a-geyn the churche dothe lyse:
the prechers he dothe dyspyse
w^th crakkyng yn suche wyse, 1070
soo braggyng all with booste,
that 1100 p/eeher all-most
dare speke for \\is lyfe
of my lordis- grace nor of hi.swyfe;
for he hathe suche a bull, lOTi
he niay take, whome he wyll,
and as many, aj< he lykis;, (40 //j
and eyte j)yggi*' yu leiite for pyk/x
aftiir the secte of herytyk/.s-;
for yn lente he doeth eyte, ifi8(i
J)at he any-wher cau gett. 1082
ther-of for to treyte 1084
the deuyll wold .swete; lOS".
1050 aud with tiytynge D. lOöS
Punkt hinter he Hs. 1059 scriptures
D. 1060 thein for gygawis D. 1062
And witli I).. '/fr Indessen meint,
f/a/s And 'perhaps oiight to be thrown
out'. 1063 Punkt hinter phareo Hs.
1064 Movses sore niauase D. 1066
wnrde /). |1 he | to D. 1067 Ein
Bogen über me in iiiiiuinet Hs. 1068
Against D. 1069 prechoiir D. 1074
J)as x-iceiie of fehlt I). 1077 hej
him D. 1078 and] May L). 1079
sectes7A 1080 doeth | wyll /). 1081
All mauer of flesshe mete D. 108"^
cau oiiy where I). 1083 With other
abusyous grete P. 1084 AVherof 1).
1U85 It wolde make the deuyll tu
swete /.*.
Archiv f. n. Sprachen. LXXXV.
for all pveuylagyd plae/.s
he l)reketh and defacis-,
all placi.v of relygyou
he halbe tliein yn dyrysyon
and niaketh suche proiiysyon iü90
To dryve at deuysyon
and fynally yn cowclusyon
to bryug them In co/^fusyon.
Seynt albons too recorde,
Wher thy.s vngratyouse lorde 1095
Hathe luade hym-selfe abbott
a-geyn ther wyllys, god wotte. 1097
Vudfr the strenght of the greate
seale iü99
Thys now he dothe meale, 1098
and madely he dothe applye 1101
vnto a extravagancye
pykyd owt off" all good lawe
wv'th reasons, J)f/t be rawe ;
yett, when he toke \\is hatte, 1100
he Said, he knew, what was whate :
all lustice he pr^'tendyd, (41 r)
all thyngi« shuld be amendyd,
all wrongi".? he Avold redresse,
all periures he wold represse ; iiio
and yet thys vngratyous elfe 1112
ys perlured hym-selfe,
as playnly ytt doeth apere,
who so lyst to enquere ui'i
In the regysti'arye
of my lorde of cantMvburye,
To whome he was professyd
In iij poyntis exp^'essyde:
fürst, to doo hym reuerence; ivj)
1091 at] them at D. 1094 lu |
ioD. 1095 \Vlierof />. 1097 Against
D. 1098 Thys now] All this D. "
meale] deale P. 1099 Pas erste the
fehlt P. IIUO And bv bis legacv/A
1101 aud] Whiche D. 1103 0 tu
owt ans etwas anderem Hs. 1105
toke first his />. 1110 iniuries P.
1111 All periuris he wolde oppresse
D. 1112 sracelesse D. 1113 He
is ZA 1115 so fehlt D. 1116 re-
gestiy D. 1120 The fyrst D. \\ Punkt
Itinter fürst Hs.
28
434
Kleine Mitteilun2;en.
the 1)''% to owe hym obedyence;
the iij'^", with hole affectyon
To be vnder his subiectyon;
and now he makethe dyrectyon
vnde?' the p?'oteetyon 1125
of the kyng/*' brode seale,
J)at he settethe neuer a dele
hy his fornier othe,
wheddev god be plesyd or wrothe.
he maketh so p?-oude pretence, iiso
Jjat In his equypollence
lie luggeth hym-selfe equypolent
w'ith god omnypotent;
but yet be-ware the roode
and the stroke of god. (41 y') 1135
the wholly apostle peter
had but on poore myter
and a jDOOre coope,
when he was ereate pope
fürst yn antyoche: 11 -tu
he dyd neuer approche
of Rome to the see
with suche dignyte.
Seynt Dunstan what was he?
'noo-thyng', he sayth, 'lyke we. ins
ther ys a dyuersyte
be-twen hym and me:
we passe hym yn degree
as legatus a latere.'
Ecce, sacerdos magn^^s^ iiso
J)at wyll hede vs and. hange vs
and streytly strangle vs,
and he may fange vs.
Decree or decretall,
co??stytutyon prouyncyall nss
nor lawe eanonycall
1124 And] But A || dyrectyon ]
obiectvon D. richtiy. 1126 brode]
great 7A 1182 seife feJdt I). \\ equi-
ualeut /). besser-. 1136 wholly {=
holy) fehlt I). 1137 but on] a Z>.
113*8 Pimld hinter and Hs. 1145
we] to me Z>., der aber anführt, dafs
Keles Druck we statt me hat. 1147
me hinter getilgtem we Ha. 1154 or ]
and D. 1156 Nor no lawe D.
shall lett |)e prest ponryfycall
To sytt in causa sanguini?'^.
now god amend, J)at ys a-mysse;
for I suppose, {Dat he ys iioo
of leremy the whyskyng rode,
the scourge of anmyghty god.
thys naman tyrus
soo feil and soo Irus (42 r) iiei
with a flape before his eye, iiw;
men say, he ys pokkye,
or qWIs his surgeons lye;
for, as far as |)e/ can spye
by ther craft and surgerye, 11 vn
He ys in man?;.? dor/r/ni ;
and yet thys prowde antyochus
He ys soo ambytyous 1173
a7id soo cruell-hartyde, 1175
He wyll nott be co«uertyde;
for he settethe god a-part.
He ys so oue?'-thwarte
and soo paynyd with pangi.f,
{)at all his harte hangi'^ 1180
on balthasar, J)at heyllyd
domyngoys nose, |)at whelyd;
jDat lu;»berdw nose meane I,
pat stondethe yet a-wrye:
ytt ys nott heyllyd all the best, 11S5
ytt stondeth somewhat on ]}e west.
I meane domyngo lomlyn,
{)at was wont to wyne
1158 sanguinis D. 1161 Man
könnte in der Hs. auch leromy lesest.
1 162 The flayle, the scourge t). 1163
Sirus richtig I). 1165 So füll of
malencoly t). 1166 afore D., aber
zwei alte Drucke auch before. 1167
say] wene that D. 1168 they vor
lye D. 1170 By the craft of sur-
gery D. besser. 1171 He] It D.
in fehlt D. (in beiden Fällen ist Dyecs
Lesart rorx/u%iehen) . 1174 80 elate
and vicious D. 1176 That he D.
1178 is nowe so i>. |! war in ouer-
thwarte aus etwas anderem, Hs. 1180
harte] trust D. besser. 1181 on ]
In 7). II whiche I). 1182 that was
wheled D. 1185 was D. jj all the |
alder D. richtig.
Kloino Mittf'ilungen.
moche nioney of the kyng
at cardw and at hasardyng. iion
balthasar, \iaX. heyllyd domyngoys
nose
from the jjusky pokky pose,
iiow with \\is gywiiys of arabye
Hathe promysyd to heale owr
cardenalh's eye, (42?')
|)flt some suregeans putt a dowte,
lest he wyll putt ytt cleyne
owte
ond inake hym lame of his weder
lywimys.
god send?> hym sorow for h/.s-
synnys.
Some men myght make a ques-
tyoii,
by who.se sublectyon 1200
I take ou hande thys werke
thys boldely for to barke.
and men lust to harke, I2ü3
I wyll answere lyke a clerke; 1205
for, truly and vnfaynyd,
1 am forcyblye coy^strayned
At luuenall/.y request
to wryte of thys gromys lest,
off thys vayne-gioreous best, 1210
His fame to be Inerest
att euery solempiie fest.
finis.
contra que?idam doctore?«;,
suu'?» caluwzpniatorem^ quia
difficile est maturam scri-
bere.
1190 At the cardys D. \\ xwdies
at fehh 1). 1192 pusky J puskylde 1).
1 191^ gyuuvs I gummvs D. n'chtiy.
1195 t)at]" Yet J). Vichthj. 1198
«eude/A 1199 make I aske A 12n(»
suggestyon rioldifj I>. 1201 toke /).
12U2 thys = Thus, ivie l>. 1204
Aud my wordes marke D. 1207
Punl.i nach I Hs. 1209 gromys J
glorious D. 1213 f. statt fints ?/. &' n:
hat I). nur in •xivei Zeilen Quia diffi-
cile est Satiram non scribere.
Now, maister doctor, liovv say
ye, 1215
what-so-eue/- yinrr Jiame be?
what, thoujghe ye be nameles,
ye shall uott be blameles
uor yet scape shameles.
maistcr doetor yn your degree, 1220
y owr-self e madelye ye ouer-see.(43r)
blame luuenall and blame not me.
Ma/ster doctor decretonfr/if,
omne animi vitiuw,
as luuenall doethe recorde, 1225
a small defaute yn a great lorde,
a lyttyll cryme yn a great estate
ys rauche more Inordynate
a7id more dyshonorable to be-
holde,
then yn any other a Thousand-
folde. 1230
ye putt to blame, ye wott nott,
whome.
ye may weyre a cokis come,
your fonnyd hede yn a furred
hoode :
Holde yoi(r tonge, ye can noo
good;
and at more co>iveynyent t}'me 123''
I may fortune for to ryme
Somewhat of your madnes;
for small ys your sadenes
To putt any man yn lakyke
and say yll by-hynde h/.s bake 1240
and espetyally to make a lye,
]}at ye can nott byde ther-bye;
for smygma wou est sinamomuW;,
1215 Die Äb/,ürx,mig für maister
durch einen Fleck undoctlich FIi<.
1218 be] escape D. 1219 yet shall
scape Z^. 1223 decretorum] Diricum
(ohne Sinn) D. 1224 vitium, &c. D.
1229 dyshonorable] horyble IJ. 1230
yu fehlt 'XiUm Schaden des Sinnes D.
1231 Dot] nere D. 1233 a] your/A
1234 Holde ye your D. 1239 lack
D. 1244 And mv wordes marke
truly I).
28=^
430 Kleine Mitteihmgen.
de absentibM.s^ iiill, nisi boniiwi. Thys ys the tener of my byll: (43^7)
coinpleyn or doo, what ye wyll, 1245 a dawcoke ye be and soo sbal
of yot/r conipleynt ytt shall nott be styll.
skyll. finis.
1244 But de D. \2\>^ Nach %ty\\ Punkt ti. Strich Hs.
Berlin. Julius Zupitza.
Versus de septem peccatis et decem mandatis. Unter
dieser tibersehrift stehen die folgenden 18 Hexameter in der Hand-
schrift der Bodleiana Bawlinson C 813 (vgl. oben S. 429) fol. 33.
Den Oehrauch der grofsen und kleinen Buchstaben habe ich geregelt.
Vor V. 1. 3. .'). 7. 9. 11. 13. 15 stehen Paragraphzeichen. Kursiver
Druck bexeichuet aufgelöste Abkürzungen.
\Splendens, vt luna, sum cu>Actis ' albior viia.'
Vt facias - saltum grauiorem, scandis -^ in -AXtuni.
'Vltrix esse volo, veniaw coy^cedere* nolo.'
Absque salut*^? eris venia, qua/?.do morieri.5.
5 'Est semper pena VL\i1i\ prosperitas aliena.'
Sic eris eterni patiens puuimew Auerni.
'Mens mea ten^ena nuwqwam potuit fore plena.'
Nee ■' vitulum nee equum ^ duces post funera tecu/A/.
'Malo dormire, qttam Ghrisü templa subire.'
10 Now dormitabis, quawdo penas tolerabis. "'
'Nil ^ \m,h\ tarn cliaru?«. (jü/a«i pastus deliciar/^y?/.'
Delicie tales \ib\ dant penas baratrales. •'
'Optima res \-QX\xm carnalis amor mulieru/^;.' (:'3^.')
Deterius verwm nihil "' ast in fine dieruy«.
1") Vnuw crede deuw-^ ne iures " vana per ip.su///;
^abbata '- sanctifices, habeas in honore parentes,
Non sis occisor, non für nee testis iniquus,
Nullius vxorem cupias nee res alienas.
Finis.
' cu//tis - l'aceas ■'• scaiides grauiora ' cowsidere ■■ feldt '• equu///
uec vitukr/» ' tollerabis « uill « barnitrales '" iiichill " Tunis
^'^ Sabota.
Berlin. .Julius Zupi ( / a.
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Kleinere Schriften von Ferdinand Wolf . . . /usannnengestellt von
Edmund Stengel (hierzu ein Bild Ferd. Wolfs von Dant-
hage). Marburg, El wert, 1890. XV, 312 S. 8. M. 9.
(Auch als Band LXXXVIl der 'Ausgaben und Abhand-
lungen aus dem Gebiete der rom. Philo]/).
Die Sammlung kleinerer Schrifteii des hervorragenden Gelehrten, fein-
sinnigen Beurteilers dichterischer Werke und trefflichen Menschen wird
auch jetzt noch willkommen geheil'sen und von vielen mit Freude und
mit Gewinn gelesen werden, wenngleich manches von dem Aufgenomme-
uen so spät nach seiner Entstehung auf besondere Beachtung kaum mehr
Anspruch hat. Yoriin gestellt sind einige, zum Teil ungedruckte Gedichte
Wolfs, bei denen zu verweilen nicht verlohnt, und zwei kurze Anzeigen
schönwissenschaftlicher Neuigkeiten. Den Hauptbestand des Bandes bil-
den eingehende, meist den Gegenstand auch selbständig erörternde Be-
sprechungen wichtiger Ausgaben namentlich von altfranzösischen Werken
und bedeutender Schriften über Litteraturgeschichte, so der Clironiques
anglonormandes, der Lais und des Roman de la Violette, die Michel her-
ausgegeben hatte, des Magninschen Buches über Hrotsvitha, der von
Weinhold gesammelten Weihnachtsspiele, der Schrift Ozanams über die
Franziskaner Dichter Italiens. Es schliefsen sich 'kleinere Aufsätze und
Übersetzungen' an, von denen einiges hätte wegbleiben dürfen, während
anderes leichter zugänglich gemacht zu werden in der That verdiente,
so die vortreffliche Einleitung zu den 'Schwedischen Volksliedern der
Vorzeit', auch der etwas schwerfällig geschriebene, aber für das Wahre
mit viel Nachdruck eintretende Aufsatz über Akademien. Den Schlufs
macht eine Reihe von Wolf au französische Freunde, namentlich an
F. Michel und an de la Rue gerichteter Briefe, die einen erfreuenden
Einblick in freundschaftliches Zusammenwirken und gegenseitiges Aus-
helfen gewähren. Dafs sein Französisch freilich viel zu wünschen übrig
liefs, Wulste Wolf sehr wohl (l'impprfectioji r]e mnv style francais S. 284,
mon style bar bare et rüde S. 809).
Der Druck des Buches ist für nicht sehr kräftige Augen in hohem
Grade ermüdend. Noch unangenehmei- fällt die übergroi'se Zahl der
stehengebliebenen Druckfehler auf, und zwar gilt das nicht etwa blois
von den französischen Briefen Wolfs, bei denen es sich um pietätvoll
geschonte Schreibfehler des Verfassers handeln könnte, sondern von dem
ganzen Bande. An manchen Stellen hat der Herausa-eber nützliche Zu-
438 Beurteiluugeu und kurze Auzeigen.
Sätze augebracht, für Stellen, die Wolf aus altfranzösischeu Texten bei-
bringt, auf später erschienene Ausgaben verwiesen, von citierten Büchern
Druckort und Druckjahr bisweilen beigefügt, seine 'Ausgaben und Ab-
handlungen' zu erwähnen Gelegenheit genommen, einmal (S. 83) auch
dem Unterzeichneten etwas am Zeuge flicken wollen und als ein von die-
sem nicht erwähntes 'Wortspiel' bezeichnet, was ganz und gar kein Wort-
spiel, sondern ein blofser äquivoker Reim ist. In dieser Beziehung, ich
meine in Bezug auf nützliche Zusätze, hätte noch mehr gethan werden
sollen: spätere Drucke waren noch oft zu erwähnen, Eichtigstelhmgen
oder Ergänzungen zu dem von Wolf Gesagten noch manchmal namhaft
zu maoheu ; insbesondere wurde keine Pietät verletzt, wenn verunstaltete
altfranzösische Stellen in Ordnung gebracht, milsdeutete richtig erklärt
wurden. Der Verfasser des Eomans vom Kastellan von Coucy ist nicht
mehr unbekannt (S. 40) ; viesive (S. 85) ist verlesen ; Gaimar hat zum
Verständnis englischer Bücher keiner Grammatik bedurft (S. 94) ; die
Ron-Stelle S. 109 ist bei Andreseu besser zu finden; die Stelle aus dem
Roman de Troie (S. 110) ist längst gedruckt zu lesen; die Aufserung
über das Werk des Guill. de Lorris (S. 124) war einer Bemerkung wert;
S. 141 darf in der zweiten Spalte des afz. Textstückes desire und ßes
nicht stehen bleiben ; S. 142 war der drei Ausgaben des Prosaromans
Dou roi Flore zu gedenken ; S. 144 ist das auf Michel zurückgehende
Mifsverständnis zu berichtigen, als hätte die verratene Gattin das Mutter-
mal 'im Ohre' (!) ; vielmehr wird an der in Betracht kommenden Stelle
des Mirakelspiels blofs die Mitteilung darüber 'ins Ohr' gemacht; den
Verfasser des grofsen Gedichtes über Thomas Becket darf man nicht
mehr Gervais nennen (S. 151); zum letzten Vers der nämlichen Seite ge-
hört ein Fragezeichen in eckigen Klammern, wenn man nicht vorzieht,
eine naheliegende Änderung vorzuschlagen; S. 181 wird in der letzten
Zeile auf 'Prutz, a. a. O.' verwiesen, was niemand verstehen kann, da
Prutz zuvor nie genannt ist; man muls Wolfs Studien 557 Anm. nach-
schlagen, um zu erfahren, dals die 'Vorlesungen über die Geschichte des
deutschen Theaters' gemeint sind; S. 208 konnte eine Bemerkung daran
erinnern, dafs man son 'Kleie' nicht mehr auf siimmum zuriickführt.
Berlin. Adolf Tobler.
Beiträge zur Dispositiouslehre. Für den Gebrauch an höheren
Lehranstalten. Von Dr. J. H. Deinhardt, weil. Direktor des
Kgl. Gymnasiums zu Bromberg. 4. durchgesehene Auflage.
Berlin, R. Gärtner (H. Heyfelder), 1890. 63 S. klein 8.
Nachdem der Verfasser nach Quintiliau und J. Moser gezeigt, was
Disposition sei, dals sie zunächst ein vollständiges Eindringen in den
Gegenstand voraussetze, da jeder Gegenstand eine seiner besonderen In-
dividualität entsprechende Form habe und sich gleichsam von innen her-
aus teile; kommt er zu dem Schlüsse, dafs doch für jeden Teil der Dar-
stellung besondere und für alle Darstellungen gemeinsame Regeln be-
stehen, die zu kennen von Wichtigkeit ist, und die nach seiner Meinung
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 439
eine 'vurlreff liehe philosoj)liische Propädeutik' l)ilden, 'die so lauge in den
liöheren 8ehulunterrieht aufgenommen werden mufs, solange man nieht
auch noch die deutschen Aufsätze und ein logisch geordnetes Sprechen
und Schreiben überhaupt fiir unwesentlich erklären will.'
Von diesem Standpunkte aus unterzieht der Verfasser das Wesen
der partüio (Zerteilung) und divisio (Einteilung) einer gründlichen Unter-
suchung und betrachtet sie hierauf als Bestandteile der Disposition, auf
die Autoritäten von Herling und Schmeifser gestützt. Neben vielen ande-
ren Beispielen wird zum Schlufs als besonders instruktiv die erste Ode
des Horaz ausführlich disponiert.
So wenig sich dagegen einwenden läfst, wenn der Lehrer einer höhe-
ren Klasse logische Begriffe wie Partition und Division für seineu Unter-
richt gelegentlich fruchtbar zu machen sucht, so bezeichnet es doch einen
ziemlich veralteten Staudpunkt, von solchen Übungen allein das Heil des
deutschen Aufsatzes, beziohentlicli logisch geordneten Sprechens erwarten
zu wollen. Die Erklärung dieses Umstandes ist, ebenso wie die oben
erwähnte Anführung von Herling und Schmeifser, darin zu suchen,
dafs das Schriftchen als Programm des Brombei'ger Gymnasiums bereits
1858 erschien und später von R. Sturm wiederholt selbständig heraus-
gegeben wurde. Seitdem hat sich die Anschauung von dem Wesen des
deutscheu Unterrichts im allgemeinen und dem in den oberen Klassen
höherer Lehranstalten im besonderen völlig geändert. Mit dem Formel-
werk hat man gründlich aufgeräumt. Wir verweisen hier auf 'Die Er-
klärung deutscher Schriftwerke in den oberen Klassen höherer Lehr-
anstalten. Von Dr. Paul Goldscheider' (s. Archiv LXXXIV, 154 AT.).
Auch dieser Autor hat es besonders mit dem mündlichen und schrift-
lichen Ausdruck zu thun ; freilich steht er in schärfstem Gegensatz zu
jener abgethanen Richtung, da er den Begrifl' der Entfaltung eines kunst-
^voll gestalteten Organismus nicht vermittelst eines logischen Schemas,
sondern vielmehr durch die ästhetische Behandlung lebensvoller Kunst-
werke iu seinen Schülern zu erzeugen strebt, ein Versuch, der des Er-
folges um vieles gewisser sein dürfte.
Mögen daher die 'Beiträge zur Dispositionslehre' als eine kurze und
klare Zusammenstellung alter rhetorischer Vorschriften für den Lehrer
immerhin von Interesse sein, so können wir dem Verfasser wie dem Her-
ausgeber nicht beipflichten, wenn sie dem Werkeheu für den Unterricht
in der Muttersprache, wie er heutzutage gehandhabt wird und gehandhabt
werden soll, einen besonderen Wert zuschreiben.
Berlin. Fr. Bachmann.
English Vocabulary. Methodische Anleituug zum Englisch
Sprechen mit durchgehender Bezeichnung der Aussprache von
Dr. Gustav Ploetz. Dritte vermehrte und verbesserte Auf-
lage. Berhu, F. A. Herbig, 1890. VIU, 312 S. 8. M. 2,25.
Das Ploetzsche English Vocabulary liegt nunmehr in dritter Auflage
vor und hat damit am besten seine Lebensfähigkeit bekundet. Es gehört
440 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
eben nicht zu der grofseu Masse vun Lehrbüolieru, die lediglich einem
übertriebenen eitelen Selbstgefühl oder niedriger Gewinnsucht oder ande-
ren wenig edlen Beweggi'ünden ihren Ursprung verdanken; es ist viel-
mehr mit Rücksicht auf das Bedürfnis desjenigen entstanden, dem es
darauf ankommt, sich einen gröl'seren Wortvorrat anzueignen, und der
Verfasser hat auch durch Verbesserungen und Bereicherungen mancherlei
Art bekundet, dafs ihm sein Buch am Herzen liegt. Es erscheint mir
allerdings auch für eine weitere Auflage diese oder jene Änderung noch
wünschenswert. Manches wird sich kürzen lassen : warum heilst es z. B.
S. 79 in zwei aufeinander folgenden Zeilen to ohjeci einwenden, ein-
werfen. Iie objeoted that — er wandte ein, dafs — ; warum fügt der
Verfasser S. 250 zu der Wendung Bringen Sie dies Buch Ihrem
Bruder Take that hook to yovr hrother noch die andere hinzu Er brachte
das Buch seinem Bruder He took the hook to bis brotJier? ~ Ma.nchi?s
ist nicht verständlich genug: Jmmane übersetzt er S. 70 mit mensch-
lich und fügt in einer Anmerkung hinzu dagegen hmhan 'mensch-
lich' im Gegensatz zu Tieren, während die Übersetzung von /m»«a/yc
mit menschenfreundlich viel deutlicher gewesen wäre. S. 98 heilst
es: 'Shade ist der allgemeine Ausdruck (Gegensatz zu Licht) und steht
gewöhnlich absolut (ohne Zusatz); shadoir ist konkret: the shadoir of a
free' ; als ob man nicht auch von the shade of a tree sprechen könnte ;
wie klar ist dagegen die Unterscheidung der beiden Synonyma bei Web-
ster unter shade .' — Abschnitt XXXVI trägt die Überschrift Germa-
nismen übersetzt durch entsprechende Auglicismen: ab-
gesehen von anderen Mängeln, vermisse ich in diesem Abschnitt manchen
recht bekannten Anglicismus, finde auch, dafs für manche deutsche Wen-
dung eine kürzere englische hätte angeführt werden können. Wie heifst
auf Englisch? war nicht mit Hoiv, sondern mit What dß you call in
Erujlish — ? wiederzugeben. All right hätte unter abgemacht oder es
ist gut einen Platz finden können, no matter unter das hat gar nichts
zu sagen, after all unter alles in allem, appareitthj unter es ist
augenscheinlich, d a l's. — Der Aussprachebezeichnung ist grolse Sorg-
falt zugewendet, und nach meinem Ermessen ist bei Anwendung der
Lautschrift auch das richtige Mals inne gehalten. Wäre das Buch nur
für den Schulunterricht bestimmt, so hätte ich lieber ganz und gar dar-
auf verzichtet; da es aber auch dem Selbstunterricht, und ihm wohl vor
allem, dienen soll, so konnte der Verfasser nicht dem lästigen Zwange
aus dein Wege gehen, sich eine phonetische Schreibweise zurechtzumachen.
Mit Recht weist er auf die Unzulänglichkeit jeder Lautschrift hin, wenn
er sagt: 'Keine Hieroglyphe der Welt wird dem Lernenden dazu ver-
helfen, die betreffenden Laute richtig auszusprechen,' und nui- zu wahr
ist es, wenn er von den oft recht uneuglisch klingenden Übertreibungen
spricht, zu denen Anfänger bei der Einübung der Aussprache verleitet
werden können. Wirkliche Fehler sind mir kaum auf gestofsen : unrichtig
ist aber wohl die Betonung von Adige fS. 281) auf der letzten Silbe (vgl.
wenigstens Webster und Tanger).
15(Mirt('iliiiiu;fii iiml kurze Aiizriircii. 141
Wa» die Orthographie angeht, so ist die Schreibweise hai<e ciol
(8. 1(!!^) uud thnroufili hcise uiich IMurray veraltet und hrtss statt hase zu
setzen.
So wird sich also auch für eine neue Auilage noch manches ver-
bessei'u lassen, aber im ganzen behält das Buch trotz dieser und jener
Mängel seinen Wert,
BerHn. (t. Schleich.
Martin Jacoby, Vier mittelcnglische geistliche Gedichte aus dem
13. Jahrhundert. Berliner Inaugural-Dissertation. 1890.
48 S. 8.
Von den vier Gedichten, welche Jacoby in seiner Dissertation ver-
öffentlicht hat, behandelt das erste die Verkündigung der Maria, das
zweite und vierte die Passion Christi und das dritte die Vergänglichkeit
alles Irdischen. Für das erste Gedicht und eine Strophe des zweiten hat
er die lateinischen Originale beigefügt; auch für die beiden anderen nimmt
er das Vorhandensein einer lateinischen Quelle, wohl mit Recht, an. Die
Gedichte stammen aus dem lo. Jahrhundert und rühren offenbar von
einem und demselben Verfasser her. Abhandlungen über die Sprache
und den Versbau sowie eine interessante Zusammenstellung verwandter
(Tcdichtc nebst einigen Anmerkungen begleiten den Text. Vor allem
knüpfen sich an die eigenartige Orthographie der Hs. mancherlei Fragen,
an deren Beantwortung Jacoby mit Sorgfalt und Sachkenntnis heran-
getreten ist.
Berlin. G. Schleich.
The Burnt Million. By James Payn. In 2 Vols. Leipzig, Tauch-
nitz, 1890 (Collection of British Authors, Vols. 2659 and
2660). 288 u. 280 S. ^1. 8. M. 3,20.
Ähnlich, wie bei dem oben S. ;!38 besprochenen Buche, bin ich auch
von The Burnt Millimi nicht so befriedigt, wie von den früheren Werken
.James Payns, die ich gelesen, By Proxy, A Confldenticd Agent, For Gash
oldy, The Liicl- of the Darrells, The Heir of the Ages. Ein jüdischer Geld-
verleiher in London, Joseph Tremenhere, will verhindern, dafs sein etwa
eine Million Pfund betragendes Vermögen vergeudet werde, und bestimmt
daher letztw'illig, dafs jede seiner drei Töchter, wenn sie einen NichtJuden
heiratet, nur 10 000 Pfund erhalten, das übrige aber au ihre Schwestern
und eventuell an einen Verwandten Namens Vernon und, wenn weder
dieser selbst, noch ein Erbe von ihm zu finden sei, an den Staat zur
Tilgung eines Teils der Nationalschuld fallen solle. Die beiden älteren
Schwestern lieben den schurkischen Vertrauten ihres Vaters, Edward
Roscoe, ja, die zweite, Philippa, ist mit ihm sogar heimlich vei-heiratet.
Da dies die ältere, Agnes, erfährt, kommt es zu eineni Auftritt, der sie
442 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
ihr Leben kostet, da sie von Roscoe einen steilen Abhang hinab in einen
>See gestofsen wird, in dem übrigens der Mörder, dem alle seine Pläne
inifslingen, ebenfalls bald darauf mitsamt seinem unglücklichen Bruder
den Tod findet. Nun wäre Grace die Erbin der Hauptmasse des Ver-
mögens, aber auch sie darf nur 10 000 Pfund behalten, da sie Walter
Sinclair heiratet. Dieser ist ja freilich der Sohn des eventuell zum Erben
eingesetzten Vernon, aber, da das einzige Schriftstück, das die Identität
seines Vaters mit diesem Vernon erweist, zugleich Zeugnis giebt von
einer schlechten Handlung Joseph Tremenheres , die nicht öffentlich be-
kannt werden soll, verbrennt er das Stück Papier, das für ihn eine
Million bedeutet, welche nun der Staat einstreicht.
Der Roman enthält einige recht hübsche Sceneu, aber als Ganzes hat
er mir keinen besonders günstigen Eindruck hinterlassen. Die Handlungs-
weise der Hauptpersonen bin ich aufser stände aus ihren Charakteren zu
begreifen. Wenn Tremenhere Grace so liebte, wie uns der Verfasser
glauben läfst, so hätte er gewifs ein anderes Testament geuiacht, um zu
verhüten, dals sie die Beute eines Abenteurers würde. Ganz unklar ist
mir das Benehmen Roscoes : namentlich darüber, wie er seine Zwecke zu
erreichen hoffte, hätte der Verfasser mehr verraten sollen. Unglaublich
ist ferner, dafs Graces braver und kluger Vormund, Allerton, Roscoe in
ihrer Nähe geduldet haben sollte, u. s. w. J. Z.
A Keputcd Changeling or Three Seveuth Years Two Centuries
ago. By Charlotte M. Yonge. In 2 Vols. Leipzig, Taiich-
nitz, 1890 (Cülleotion of British Authors, Vols. 2661 and
2662). 296 und 288 S. kl. 8. M. 3,20.
Ein historischer Roman aus der Zeit Karls II., Jakobs II. und Wil-
helms III. Der Titel deutet auf den Aberglauben hin, dafs die Elfen ein
für einen Wechselbalg eingetauschtes Kind alle sieben Jahre zurück-
bringen und dieses dann durch Weihwasser und Kreuzschlagen zurück-
gehalten werden kann (I, 21). Drei siebente Jahre, die Wendepunkte sind
in dem Schicksal des mifsgestalteten und allgemein für einen Wechsel-
balg gehaltenen Peregrine Oakshott, sind der Gegenstand des Buches : sein
vierzehntes Jahr, wo er die ersten Menschen trifft, die einen guten Kern
in ihm entdecken; sein einundzwanzigstes, wo er in einem Streit von
Charles Archfield, wie es scheint, erstochen wird ; endlich sein achtund-
zwanzigstes, wo er Anne Woodford, die Braut Archfields, da sie sich zu
König Wilhelm begeben will, um üireu wegen des vermeintlichen Mordes
zum Tode verurteilten Bräutigam zu retten, gefangen nimmt und selbst
heiraten will, aber auf ihre Bitte doch schliel'slich freigiebt, infolgedessen
er selbst von seinen eigenen Leuten tödlich verwundet wird. Die Cha-
raktere sind mannigfaltig und scharf gezeichnet, die Erzählung spannend ;
das Historische drängt sich nicht ungebührlich vor. Besonders wohl-
thuend berührt der Umstand, dafs die Verfasserin Licht und Schatten
unter die Parteien gerecht verteilt. J. Z.
neiirteiliiiiireii iiiul kurze Anzeigen. 443
Bliiidfokl. A Nüvel. By Florenec Mariyat. In 2 Vols. Leip-
zig, Tauclinit/, 1890 (Collcctiou of British Authors, Vuls. 266:5
and 2664). 287 und 271 S. kl. 8. M. 3,20.
Dem im Arcliiv LXXXIV, 445 f. besprocheueu Komaii Muuid Erkii
hat die Verfasserin bakl einen neuen folgen lassen, der ebenfalls eine
nnterhaltende Lektüre bietet, mich aber doch in mehrfacher Hinsicht
weniger befriedigt, als jener.
Die Zwillingsbrüder John und James Dorrian erben von einem Paten
ein Vermögen, das jährlich 40000 Pfund abwirft, und gehen, um ilie
Welt kennen zu lernen, auf Reisen. Sie setzen sich in Australien fest
und führen liier in Wurra-Wurra ein ungebundenes Leben zehn .Tahre
lang. Dies ist um so auffallender, als James, da sie England verliefsen,
schon mit Grace Ormonde, der Schwester der Frau seines Halbbruders,
Lord Sedgeley, verlobt war, was ihn indessen nicht hindert, der Rose
Deeriug, deren Vergangenheit, um es milde auszudrücken, mindestens
unklar ist, ebenso einen Heiratsautrag zu machen, wie sein Bruder John.
Rose selbst spielt hierbei eine zweideutige Rolle, infolgederen nicht blol's
ihr Wunsch, einen von den Brüdern zum Mann zu bekommen, unerfüllt
bleibt, sondern auch unter diesen ein Streit ausbricht, der James aus dem
Hause treibt. Da man bald darauf einen ganz entstellten Leichnam in
James' Kleidern und einen Revolver in der Nähe findet, nimmt man an,
er habe sich selbst erschossen. John ist der Verzweiflung nahe, verkauft
die australische Besitzung und kehrt nach Europa zurück. In der ÖchAveiz
verheiratet er sich mit einer angeblichen polnischen Gräfin Olga Adrasti-
koff, die übrigens seine Frau nur auf den Wunsch ihres vermeintlichen
Bruders Paul wird, welchem sie bisher seinen Lebensunterhalt verdienen
geholfen, indem sie sich von ihm in Vorstellungen hypnotisieren liefs, und
welcher durch beständige Einwirkung solche Gewalt über sie bekommen
hat, dafs sie thun mufs, was er will. Da Paul erfährt, dafs John für den
Fall seines Todes seiner Frau all sein Vermögen bedingungslos vermacht
hat, mufs Olga ihren Manu, den sie inzwischen lieben gelernt, wider ihren
eigenen Willen (hierauf bezieht sich der Titel BUndfold) an eine gefähr-
liche Stelle am Wege auf den Montblanc bringen, von der ihn Pauls
Hand in den Abgrund stöfst. Olga ist gebrochen und stirbt ein halbes
Jahr später. Paul aber bekommt nicht, wie er erwartet, das Geld in die
Hände; denn Johns Testament ist ungültig. Aber auch Lord Sedgeley
erbt nicht die Hälfte der Hinterlassenschaft, die es ihm ermöglicht hätte,
standesgemäl's zu leben, sondern James, der von Buschkleppern beraubt
worden, kommt wieder zum Vorschein, und aus ihm und Grace wird nun
endlich ein Paar.
Das Leben in Wurra-Wurra ist sehr anschaulich geschildert; aber
mufste der arme Tom Purchace zu diesem Zwecke durchaus sterben?
Mir scheint überhaupt diese Nebenfigur zuerst viel zu sehr in den
Vordergrund gerückt zu sein. Die Zwillingsbrüder sind anfangs Karika-
turen : .James' Benehmen Grace gegenüber ist ganz unmöglich. Ob die
444 Benrteiluiig-eij und kurze Anzeigen.
gescliildcrten hypnotischen Vorgänge innerhalb des von unbefangenen
Zeugen Beobachteten bleiben, darüber habe ich kein Urteil. Jedenfalls
aber möchte ich nicht wünschen, dafs die Verfasserin in diesem Punkte
viele Nachahmer fände. J. Z.
The House of the Wolf. A Romauce. By Stanley J. Weymau.
Leipzig, Tauchnitz, 1890 (Collection of British Authors,
Vol. 2665). 271 S. kl. 8. M. 1,60.
Mit dem historischen Roman Tlic Hoiisc of the Wolf, der als Über-
setzung eines um 1G2U geschriebenen Bruchstücks einer Autobiographie
von Anne, Vicomte von Caylus, auftritt, hat sich ein neuer Schriftsteller
aufs beste eingeführt. Es handelt sich hauptsächlich um die Erlebnisse
des achtzehnjährigen Anne, seines Zwillingsbruders Marie und ihres um
ein Jahr jüngeren Bruders Croisette in der Bartholomäusnacht. Catherine,
die Tochter des Oheims der drei Brüder, unter desseu (_)bhut sie selbst
aufgewachsen sind, verlobt sich mit dem Protestanten Louis de l'avanues.
Während ihr Vater abwesend ist, droht der übelstbeleumuudete Raoul de
Mar, Vidame von Bezers, genannt 'der Wolf, seine eigene Zurücksetzung
an dem begünstigten Nebenbuhler zu rächen. Da er nach Paris auf-
bricht, wo sich Louis befindet, begeben sich die drei Brüder, von einem
einzigen Diener begleitet, ebenfalls dahin in der Absicht, den Bedrohten
zu warneu. Allein eine List des Vidame bringt sie, da sie am Abend
des 2-'). August in der ihnen gänzlich unbekannten Hauptstadt anlangen,
in dessen Haus. Indessen sie entwischen unter Lebensgefahr und retten
zuerst, da das Blutbad beginnt, einen gleichnamigen Vetter des Gesuchten
und dessen Frau, der ihre eigene Schwester nach dem Leben trachtet,
kommen aber eben deshalb zu dem Hause des richtigen Louis de Pavannes
erst, als dieses bereits erstürmt ist. Louis hat sich zwar hier den Feinden
durch Flucht entzogen, mufs sich aber dann doch, um nicht vom Pöbel
zerrissen zu werden, dem Vidame ergeben, in dessen Hände auch die drei
Brüder zum zweitenmale fallen. Der Vidame bringt seine Gefangenen
nach Gabors, läfst hier ein Schafott errichten und Louis an dasselbe
führen. Da Louis hier ebensowenig Furcht zeigt, wie bisher, erklärt sein
Gegner, wenn er ihn je wieder treffe, werde er ihn töten : doch jetzt solle
er zu seiner Verlobten nach Caylus und die drei blinden jungen Hunde
mitnehmen.
Es liegt über der Erzählung eine bange Gewitterschwüle. Dals der
Charakter des Vidame im Dunklen gelassen Avird, erhöht die Wirkung.
Von den drei Brüdern , an denen selbst der grimmige Vidame sein ge-
heimes Wohlgefallen hat, zeigt bei aller Familienähnlichkeit jeder seine
Eigentümlichkeiten. Auch Nebenfiguren, wie Blaise Bure, treten deutli(;h
hervor. Dafs mau manches Unwahrscheinliche mit in Kauf nehmen mufs,
besagt schon die Bezeichnung Romance. Hoffentlich verfällt der talent-
volle Verfasser nicht der leider so selten vermiedenen Gefalir der Viol-
schreiberei. J. Z.
Ucurteiluiiifcii iiiid kurze Aiizfigen. 445
For Faith uud Freedom. By Walter Besaut, lu 2 Vols. Leip-
zig, Tauchnit/, 1890 (Coli, of Brit. Authors, \o\a. 2666 and
2667). 296 ii. 287 S. kl. 8. M. 3,20.
PvS handelt sich iu diesem Romau um die Schicksale, von denen drei
miteinander verwandte oder wenigstens bekannte Familien infolge des
Aufstandes des Herzogs von Monmouth (1085) betroffen werden. Alice
P>ykiti ist mit Robin Challis verlobt, läfst sich aber bewegen, dessen Vet-
ter Benjamin Boscorel zu heiraten, damit dieser durch seinen EinfluCs
Robin, sowie andere Freunde und Verwandte vom Tode rette, der ihnen
wegen ihrer wirklichen oder vermeintlichen Beteiligung an der Empörung
droht. Da aber Alice sogleich nach ihrer Vermählung erfährt, dafs Ben-
jamin, als er auf sie eingewirkt, gewulst hat, dafs diejenigen, für die er
das Opfer von ihr verlangt hatte, bereits tot oder zur Deportation be-
gnadigt waren, verläfst sie ihn auf der Stelle, fällt aber in die Hände
eines Schwindlers, der sie unter dem Vorgeben, sie nach dem araerika-
uischeu Boston zu Verwandten zu schaffen, nach Barbadoes schickt, wo
sie für deportiert gilt und von einem Pflanzer gekauft wird, der zufällig
etwas später auch ihren Bruder Barnaby, Robin und einen zweiten Vetter
desselben, Humphrey, ersteht. Durch Barnabys Schlauheit gelingt es
ihnen bald zu entkommen. Da Wilhelm von Oranien in England landet,
können sie ohne Furcht in die Heimat zurückkehren. Humphrey, der
Arzt ist, läfst Benjamin am Fieber sterben, obwohl er im Besitze eines
unfehlbaren Mittels dagegen ist, und so kann Alice nun Robins Frau
werden.
Es dauert etwas lange, ehe die Erzählung, die zum gröfsten Teil
Alice und nur in den letzten Kapiteln Humphrey in den Mund gelegt
ist, in rechten Zug kommt, dann aber ist sie sehr spannend. Die Cha-
raktere sind vortreft'lich gezeichnet, die Scenen im Gefängnis, auf Bar-
badoes u. a. äul'serst wirksam. .1. Z.
The Scudamores. A Novel. By F. C\ Philips aud C. J. Wills.
Leipzig, Tauchuitz, 1890 (CoUectlon of British Authors, Vol.
2668). 288 S. kl. 8. M. 1,60.
Eine einfache Geschichte aus dem Alltagsleben, die mit demselben
Geschick erzählt ist, wie Ä Daughter's Sacrifice, bei dem Philips die
Hilfe P. Fendalls hatte (Archiv LXXXV, 330). In unserem Werk han-
delt es sich um die vergebliche Absicht des Sir John Scudamore
auf Gwynneth Castle in Cardiganshire , seinen gleichnamigen Neffen
und Erben mit der reichen Aurea Price zu verheiraten, die aber be-
reits ihren Gatten in der Person des Sekretärs ihres Vaters gewählt
hat, während andererseits der jüngere Scudamore sein Herz sofort au
Gladys Trevelyan, eine Nichte der verstorbeneu Frau seines Oheims, ver-
loren hat. J- Z.
446 BeurteihiDgen und kurze Anzeigen.
In the Golden Days. By Eclua Lyall. lu 2 Vols. Leipzig,
Tauchnitz, 1890 (Coliection of British Authors, Vols. 2669
and 2670). 295 nnd 294 S. kl. 8. M. 3,20.
Die 'goldenen Tage' sind die unseligen Zeiten Karls II. Der Held
ist Hugo Wharnclifte, der, weil er sich weigert, sei es gegen einen Ver-
wandten, dessen Besitz Hugos älterer Bruder und Vormund sich an-
zueignen hofft, sei es gegen Algernon Sidney als Belastungszeuge auf-
zutreten, lange Zeit in Kerkerhaft schmachten mul's und sogar von
Newgate bis Tyburn gepeitscht wird. Die Erzählungskunst, welche die
früheren Werke der Verfasserin, We Two (Archiv LXXXIV, 190) und
Donoran (A. LXXXV, 334), auszeichnet, ist auch in diesem, in der Ori-
ginalausgabe schon seit 1885 vorliegenden Romane bewährt. Andererseits
freilich regen sich auch bei diesem Zweifel über die Lebenswahrheit der
Hauptcharaktere. J. Z.
Pearl-Powder. A Novel. By Mrs. Annie Edwardes. Leipzig,
Tauchnitz, 1890 (CoUection of British Authors, Vol. 2671).
320 S. kl 8. M. 1,60.
Die siebzehnjährige Philippa Harkness verlobt sich mit dem Studenten
der Medizin Oliver Arden, dem Neffen ihres Pflegevaters, lernt aber, wäh-
rend ilir Verlobter den Krieg gegen Napoleon unter Nelson als Schiffs-
arzt mitmacht, Henri Germaine unter dem Namen Liston kennen und
lieben, der aber, weil er seines Bruders Ivan wegen sich an den Streichen
einer vornehmen Wegelagererbande beteiligt hat, aus England fliehen
mufs. Erst mehrere Jahre später eutschliel'st sie sich, Olivers Frau zu
werden, da sie als Erbin der wunderlichen Lady Joan Carr die Mittel
hat, Oliver, der jetzt seiner schon früher gehegten Neigung zur Malerei
ganz folgt, in seinem Streben zu unterstützen, dieser aber ohne ihre Hand
nichts annehmen will. Die Geschichte ist nicht ungeschickt ersonnen,
aber nicht überall liinlänglich motiviert, auch nicht immer gut erzählt,
selbst abgesehen von dem unruhigen Stil, der ein episches Behagen nicht
aufkommen läfst. Der Titel Pearl-Potvder scheint nach dem Muster von
hmts a non hicenclo gewählt; denn nach S. 261 ist die Zeit dieses kos-
metischen Mittels schon vorüber, da die Geschichte spielt : 1 am. gone ottt
nf dafe, like patches mid pearl-poirder. My reigu is orei\ sagt hier eine der
auftretenden Personen. J. Z.
Acte, A Novel. By Hugh Westbury. In 2 Vols. Leipzig,
Tauchnitz, 1890 (Collection of British Authors, Vols. 2674
and 2675). 280 und 272 S. kl. 8. M. 3,20.
p]ine romanhafte Darstellung der Geschichte Neros, dessen Namen
mit mehr Recht den Titel hergegeben hätte, als der seiner Geliebten Acte,
die, abgesehen vom Anfange, ganz im Hintergrunde stellt. Die Erzäh-
Bpurteiluni!PTi und kurze Anzeigen. 447
lung erhebt sicli nur selten über die Mittelniälsigkeit. Die Zeichnung
des Apostels Paulus, den der Verfasser Acte die Augen über ihr sünd-
haftes Leben öffnen läfst, scheint mir durchaus verfehlt. J. Z.
Comte de Puyinaigre: Jeanne Darc au tlK^atrc (14B9 — 1890).
Paris, Albert Savine, 1890. II u. 115 S.
Fast unübersehbar, wie die Zahl der .leaune Darc gewidmeten Ge-
schichtsschriften, ist auch die lange Reihe der Theaterstücke, deren Haupt-
gegenstand die Heldin von Orleans war. Tragödie und höheres Lust-
spiel, Oper und Ballett wetteifern in ihrer Verherrlichung; der Aber-
glaube der Verfasser mischt sich mit dem Patriotismus, zuweüen wagt
sich schüchtern eine mehr rationalistische Auffassung hervor. Die wenig-
sten dieser Stücke wareu bisher genügend bekannt und eingehend ge-
würdigt, manche ungedruckt oder doch verschollen. Daher ist es ein
gi-olses Verdienst des fleifsigen Verfassers der oben angeführten Schrift,
wenn er uns in einem gewandten und anziehenden Überblicke in das
Labyrinth dieser dramatischen Darstellungen einführt, und geduldig wollen
wir es auch in Kauf nehmen, dal's er vom Standpunkte der unbeding-
testen Johanna-Gläubigkeit und romantischen Verzücktheit urteilt. Nur,
wenn er uns einreden will, dafs Geschichte und Legende, Wissenschaft
und Aberglaube zusammenfallen, und wenn er sich auf das hohe Pferd
wissenschaftlicher Kritik wagt, so werden wir ihm ein hands off zurufeii
dürfen und ihn mit einem aus Heiterkeit und Spott gemischten Wohl-
gefallen, wie einen Sonntagsreiter auf widerstrebendem Rosse, anschauen.
Halten wir uns, statt dem Herrn Grafen in das Gebiet des roman-
tischen Legendeuglaubens zu folgen, an das Neue und Eigenartige, wel-
ches sein Büchlein bringt. Zunächst stellt er annähernd das Datum jenes
Mystere d' Orleans, der ersten der dramatisierten Johanna- Verherrlichungen,
fest. Dieses aus 20529 Versen bestehende Riesengedicht fällt in das Jahr
1435, spätestens 1439, und schildert .Johannas Erlebnisse im Geiste der
herkömmlichen Legende bis zum Siege bei Patay und zum zweiten Ein-
züge in die befreite Loirestadt. Fünf Jahre vorher (1430) war sie übri-
gens schon in einem zu Regensburg gespielten Hussitendrama erwähnt
worden. Hatte doch Johannas Beichtvater die gottbegeisterte Jungfrau
ein zornsprühendes Abmahnungsschreiben an die czechischen Ketzer-
banden richten lassen !
Im Jahre 1580 erst wurde Johanna zum zweitenmal auf die fran-
zösische Bühne gebracht. Fronton le Duc, Professor der Rhetorik am
.Jesuitenkolleg zu Pont-ä-Mousson, schrieb damals eine Histoire trayiqiip
(k la Pticelle d'Chicans, die eigentlich erst durch den Wiederabdruck des
Bibliophilen Durand de Laryon (1859) bekannt geworden ist. Herr Graf
Puymaigre befindet sich ausnahmsweise auf richtiger kritischer Fährte, wenn
er meint, dafs der ursprüngliche Text der H. Tr. schon von dem ersten
Herausgeber Jean Bainet mannigfach geändert sei. Dreifsig Personen des
Diesseits und Jenseits läfst der fromme Autor in dem Stück auftreten,
448 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
kühn schwingt er sich iil^er die sogenannten di'ei Feinheiten, die für die
französische Tragödie schon zur Zwangsfesscl zu werden anfingen, hinweg.
Vielleicht aber wufste der Verfasser noch nichts von dem, was man
aus Aristoteles' lückenhaft überlieferter Poetik zu Nutzen des i:)seudo-
klassischen Dramas in Frankreich gemacht hatte? Es ist darum etwas
willkürlich, wenn der romantische Herr Graf dieses abergläubische, im
Banne der mittelalterlichen Kirche befangene Werk Frontons als den
ersten Sounenblick der neufrauzi)sischen Romantik, an dem Victor Hugo
sein Entzücken gehabt haben würde, j^reist. Übrigens verliert Frontons
Tragödie sich aus dem Gebiet der Legende schon in das der freien, dich-
terischen Erfindung.
Den Shakspereschen I. Teil von King Henry VI. (P. glaubt
mit seinem Abgott Victor Hugo nicht an Shaksperes Autorschaft, kennt
aber die einschlägige Litteratur und den Stand der Frage offenbar nicht)
bespricht der Verfasser unseres Buches sehr kurz, macht aber trefTend
auf zwei selbständige Erfindungen des englischen Dichters aufmerksam,
die später von Schiller und anderen benutzt worden sind. In dem I. Teil
von König Heinrich VI. erscheint Johanna zuerst als Friedenstifterin
zwischen Burgund und Frankreich und wird von ihrem eigenen Vater
als Verbündete der höllischen Mächte angeklagt.
In Frankreich wurde 1000 zu Rouen eine im klassischen Schema ge-
dichtete Johanna-Tragödie, deren Verfasser sich Virey des Graviers
nannte, veröftentlicht. Sie ist durch die Wiederaufnahme des antiken
Chores besonders bemerkenswert. Am Schlul's feiern nämlich die Töchter
Frankreichs den Ruhm der zum Feuertode verurteilten Jeanne Darc.
1608 erschien eine Pastorale von Nicolas Chretien, in welcher
Johanna erst im letzten (5.) Akte auftritt. Der Verfasser führt uns von
Klodwigs Bekehrung an bis zu Johannas Berufung durch ein Jahrtausend
fränkischer Geschichte und schliefst mit der Perspektive der Befreiung
Frankreichs vom englischen Joche.
Im lateinischen Idiom, mit Vergilstellen reich verbrämt, betritt die
Johanna -Legende in einem Stück des Luxemburgers Nicolaus Ver-
nulaeus (Vernulz), Professors an der Universität Löwen und Historio-
graphen Kaiser Ferdinands III., die Scene. Chorgesänge sind in diese
loanna Darcia viilgo inieUa aureUanensis am Schlüsse jeden Aktes ein-
gereiht, glücklicherweise triumphiert aber das modernisierte Heidentum
über den kirchlichen Aberglauben. Johanna erscheint hier wie eine Art
Amazone oder wie die Schlachtenlenkerin Pallas Athene, nicht wie die
gottgesandte Himmelsbotin. Dieses 1029 erschienene und erst 1880 von
Antoine de Latour ins Französische übersetzte Drama schliefst eigentlich
mit Johannas Gefangennahme ab, ihr Ende wird kurz angedeutet.
Ein tragikomisches Machwerk ist d'Aubignacs 1042 in Richelieus
Auftrage verfafste Prosatragödie Jeanne Üare, die im Sinne des Preciösen-
tums den englischen Commandeur Warwick als irrenden Liebesritter
Johannas vorführt und mit dem plötzlichen Strafgerichte aller an dem
Tode Jeannes Schuldigen endet.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 449
Einen neuen Anstofs zur nraiuatisicrung des in Rede stellenden
Tliemas gab den Franzosen erst Schillers 'Jungfrau von Orleans', die
1802 von Ch. Fr. Kramer ins Franz()sis('he übersetzt wurde. Bekanntlich
war Schiller schon als Dichter der 'liäuber' und des 'F'iesco' in den
geräuschvollen Tagen des französischen Jacobinertiuns gefeiert worden,
aber dieser Sturm der Begeisterung ging vorüber, als Napijleon I. die
alte gesetzliche Ordnung und polizciniüfsige Strenge wieder zurückführte.
Dagegen entsprach die patriotische Hingabe der Franzosen an die deutsche
'Jungfrau von Orleans' ganz den Zwecken des schlau berechnenden Kor-
sen, dem zu seinem Kampfe gegen England eine Anstachelung des natio-
nalen Gegensatzes höchst willkommen war. So durfte sein Unterpräfekt
Caze 1805 in einer regelrechten fünf aktigen Tragödie 'den Tod der Jung-
frau' verherrlichen und am 8. Mai 1807 zur Feier des Befreiuugstages
der Loirestadt ein gleichbetiteltes Stück aufgeführt werden. Der Ver-
fasser desselben, Dumolard, eröffnet die Reihe derjenigen französischen
Dichter, welche an der Verschlechterung der Schillerschen Jungfrau nach
Kräften arbeiteten. Er kommt auf den schlauen Gedanken, den grimm-
sten Geg-ner der Franzosen, Talbot, zum Liebhaber Johannas zu machen
und ihn so als realistisches Gegenstück dem Lionel Schillers zu substi-
tuieren. Um das Leben der angeklagten Jungfrau zu retten, bietet lin-
der rauhe Kriegsmann in höchst galanten Versen seine Hand an, läfst
ihr aber die Wahl zwischen sich und einem schöneren oder jüngeren
Engländer. Johanna lehnt beide Vorschläge entschieden ab, und, da auch
ihr Ehrenritter, Herzog Philipp von Burgund, zu spät zu ihrem Schutze
herbeieilt, so mufs sie in den Flammen sterben. Zwei Jahre später wurde
in Metz eine 'heroische Komödie' Jeanne d' Are ou le Sieye d' Orleans ge-
druckt, deren Autor sich Maurin nannte. Auch er lälst Johanna voll
Entrüstung einem zudringlichen Engländer einen Korb geben, diesmal ist
Lionel der Beglückte. Als die Jungfrau bereits auf dem Scheiterhaufen
geendet hat, dringen die siegreichen Franzosen ins englische Lager ein,
Isabeau aber zeigt triumphierend auf den Holzstols mit Jeannes ent-
seeltem Leichnam. Mystischer, aber doch in deutlichem Hinblick auf
den Schlul's der Schillerschen Tragödie, hat ein Herr Avril aus Gre-
noble das P^nde Jeannes 1811 dargestellt. Um weder Dunois, noch
Lahire einen Korb geben zu müssen, ruft sie plötzlich aus, ihre Mission
sei geendet, sie müsse 'ihre sterbliche Hülle' verlassen. Im verklärenden
Lichtschimmer entschwindet sie den Blicken, und der Erzbischof von
Rheims mufs dann kraft seines Amtes verkünden, dafs sie zur Seite
Gottes thronen werde. Das Stück betitelte sich Lr. Trio7/ip/ie des Lis.
Was die unberufenen Verbesserer Schillers an Albernheit geleistet haben,
übersteigt vielfach die Begriffe des gesunden Verstandes. In einer Tra-
gödie von So um et (Paris 1825) tritt Herzog Philipp von Burgund, der
Don Juan Flanderns, als Gottesstreiter für die vom Vater angeklagte
Jungfrau auf, wird aber besiegt, und Johanna besteigt den Scheiterhaufen,
indem sie ihr Banner schwenkt und volltönende Verse deklamiert. Ein
Herr J. C. de Hedonville (Jeanne Darc, Paris 1829) macht den Her-
Ariliiv f. n. Sprachen. LXXXV. 29
450 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
zog von Bedford zum Rivalen Duuois', seiner Eifersucht wird Johanna
aufgeopfert, nachdem er zu spät noch reueerfiillten Herzens Rettungs-
versuche gemacht hat. In einer Oper von Duprez und Mery (1852)
stirbt Lionel, indem er die Jungfrau noch im Gefängnisse zu retten
sucht, und hat sich vorher als Mönch verkleidet, um Johanna das Ge-
heimnis, dafs sie ihn liebe, abzulauschen. Ein Herr Mermet macht
gleichfalls in einer Oper die schöne Agnes Sorelle zur rachsüchtigen Neben-
buhlerin Johannas und einen gewissen Richard, in dessen Körper Isabeaus
verdammte Seele steckt, zum teuflischen Intriganten. Wie die anderen
von Schiller frei erfundenen oder dichterisch umgestalteten Personen, so
tritt gelegentlich auch der schwarze Ritter in einem französischen Jeanne
Darc-Drama auf. Ein Herr Viguier kommt nämlich auf den Gedanken,
Johanna durch diesen höllischen Geist ihr Ende verkünden zu lassen. Mehr
aber hat das Motiv der verschmähten Liebeswerbung und der Eifersucht
auf Johanna den Beifall der französischen Bearbeiter gefunden. Bar-
bier lälst einen Edelmann, von Gaucourt, die ihn abweisende Jungfrau
verraten (1873), bei Felix Hilaire (1886) spielt wieder Agnes Sorelle
unter dem Namen Argine eine ähnliche Rolle. Die originellste Idee hat
ein deutscher Nachahmer 'Schillers, Wilhelm v. Issing, gehabt, der den
Ritter Baudricourt zu einer Art Ritter Toggeuburg macht und ihn zu den
Fül'sen der klagenden .Jungfrau von den Engländern niedergehauen wer-
den läfst (Johanna d'Arc, heroisches Drama, 1868). Schillers Talbot
mit seinem weit- und menschenverachtenden Skepticismus hat dem ita-
lienischen Dichter Salmini besonders Wohlgefallen, nur läfst er an Stelle
des englischen Kriegshelden den Vorsitzenden des Rouener Prozesses,
Cauchon, als 'theoretischen und praktischen Atheisten' agieren. Fast alle
neueren Bearbeiter der Jeanne Darc- Legende haben neben den Helden-
thaten der Jungfrau auch deren Kerkerleben und Leidenszeit vorgeführt,
meist ohne Kenntnis des wahren geschichtlichen Zusammenhanges und
mit einseitigster Panegyrik. Nach 1870 ist die Gestalt der Jungfrau oft
in die trüben Fluten des Chauvinismus hineingezogen und zum Rache-
geiste der 'geraubten' Elsafs - Lothringer gemacht worden. Wir gehen
auf diese grofsenteils minderwertigen Produktionen nicht mehr ein, wie
Avir auch von den übrigen nach Schiller und unter dessen Einflüsse ent-
standenen Dramen oder Librettos nur besonders charakteristische erwähnt
haben.
Dresden. ' R. Mahrenholtz.
M.-A. Lesaint, Trait^ complet de la prouonciatiou fraucaise dans
la seconde moiti^ du XIX'' siecle. Troisifeme edition entiere-
ment revue et complet^e par le prof. Dr. Chr. Vogel. Halle,
Gesenius, 1890. XXVHI, 502 S. 8.
Von der zweiten, 1871 in Hamburg bei Mauke erschienenen und noch
durch den seither verstorbenen Lesaint selbst besorgten Ausgabe unter-
scheidet sich vorliegende dritte nur in ganz geringfügigen Dingen : die am
Benrteiluiigeii und kui/.c Aii/cigeii. 451
Schlüsse jeucr verzciclmcton Druckfehler sirul berichtigt (dafs einige neue
sich eingeschlichen haben, wie 1 l!t, 1 von unten, 2:!2, 2 v. u., '27ö, 1 v. u.,
und dafs 41, l'i v. o. noch immer eckrffrrr statt cehreterr steht, ist ohne
Belang), namentlich aber sind die paar orthographischen Neuerungen be-
rücksichtigt, zu denen sich 1877 die französische Akademie entschlossen
hat. So finden sich denn einige kurze, nicht immer gut gefalste Zusätze,
S. 15, Anm. (pohne stutt jwemej, S. 55, Anm. (die Wörter auf -eye statt -egej,
S. 56, Anm. (arnjcdtis statt angelus), S. 58 oben (orfevre, seee mit (' statt e),
S. 8;5, Anm. (besag neu. r. statt hesoigneux, schlecht redigiert), S. 08 (raide
statt roifh), S. 120 unten fpoente; der Zusatz besagt das Gegenteil dessen,
was er lehren soll), 8. 181, Anin. (iehty- statt ichthg-), S. 228, Anm.
(squameux statt squammeux, unzutreftende Fassung) und vielleicht noch
der eine oder andere hier übergangene. Die Vorschriften des Verfassers
sind unangetastet geblieben, was nicht mifsbilligt werden soll, obschon
sie teilweise anfechtbar und mit denen anderer Orthoepisten nicht durch-
weg im Einklang sind (avoinc soll z. F>. mit oe, nicht mit oa gesprochen
werden, S. 95). Manches hätte aber unbeschadet der dem Toten gebüh-
renden Achtung gethau werden können, was die Brauchbarkeit des Buches
erhöht hätte. Nirgends ist von den Vorschriften der dem Verfasser nicht
mehr bekannt gewordenen Orthoepisten auch nur anmerkiingsweise die
Rede, das Verzeichnis der benutzten Litteratur weist an Zuwachs nur die
Wörterbücher Bescherelles und der Akademie (1877) auf. Die phonetische
Umschreibungsweise ist eine der mangelhaftesten, die mau sich denken
kann, verleitet vielfach zum irrigen Sprechen, lätst oft im Zweifel über
den Umfang der Silbe und erfordert fortwährend erklärende Zusätze
(g dur, eh comme dans chemin u. dgl.). Völlig wertlos scheint mir
die gewaltige Masse dessen, was über die Verunstaltung englischer und
deutscher Wörter, namentlich Eigennamen gelehrt wird, zu der sich zu
entschliefsen hätte, wer wie ein des Englischen und des Deutschen un-
kundiger Franzose dieselben in sein Französisch aufnehmen wollte. Wenn
ein Franzose Vangerow vanjerö, Köraer kernerr, Berlichingen berlihine-jmc
spricht, so wird ihm das niemand hoch anrechnen; aber dafs nun auch
die Deutschen sich dergleichen anquälen sollen, ist zu viel verlaugt. Ge-
wifs ist auch bei dem Aufschwung, den das Studium der lebenden frem-
den Sprachen seit Jahren in Frankreich genommen hat, bei den Fran-
zosen selbst manches jetzt ganz unerhört, was Lesaint noch lehren zu
sollen geglaubt hat; hier und da äufsert er selbst sich etwas entgegen-
kommender, so z. B. S. 152, Anm. 3, wo freilich seine englische Aus-
sprache: Washington nicht blofs varMing-lov, sondern auch oua-chiynetd}ie
ebenfalls Bedenken erregt. Doch hierin Wandel zu schaffen war aller-
dings ohne tieferes Eingreifen in das Wesen des Buches nicht möglich.
Bemerkt sei noch, dafs auch die Anmerkung S. 210 über langue d'öil und
langur ronmne einer Berichtigung bedurfte; dafs, was S. 217 über den
Ursprung des Wortes chaiivinisme vorgetragen wird, unrichtig bleibt, so
hartnäckig es einer dem anderen nachschreibt, da in Scribes dramatischen
AVerkeu eine Person Namens Chauvin sich ebensowenig vorfindet wie ein
29*
452 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Stück Le Soldat labaurenr: endlich dafs statt goelettc (S. 117) die Aka-
demie jetzt goelette schreibt.
Berlin. Adolf Tobler.
Dictionuaire general de la langue fraucai.se du eommencement du
XVII'" siecle jusqu'ä nos jours precedd d'un Traite de la
formation de la langue . . . par MM. Adolphe Hatzfeld . . .
et Arsene Darmesteter . . , avec le concours de M. Antoine
Thomas. Paris, Delagrave. 1 fascicule. XXVIII, 64 S. gr. 8.
So liegt denn die erste Lieferung des lauge vorbereiteten und von
vielen mit Ungeduld erwarteten neuen französischen Wörterbuchs vor,
zu dessen Ausarbeitung A. Darmesteter und A. Hatzfeld sich vor zwan-
zig Jahren verbunden haben. Dem ersteren ist die eine Genugthuung
wenigstens unversagt geblieben, bis zum fast völligen Abschlüsse seinen
Fleifs, seinen Scharfsinn, sein umfassendes Wissen der Arbeit widmen zu
können, welche die Hauptfrucht seines wissenschaftlichen Bemühens dar-
stellen wird ; ein früher Tod hat ihn um die Freude gebracht, sein Werk
den weiten Kreisen selbst vorzulegen, denen es zu dienen bestimmt ist,
den Dank zu ernten, der ihm für die vorzügliche Ausführung eines vor-
züglichen Planes gebührt. Für die letzte Bereitstellung des Manuskriiites
aber und für die Sorge um den Druck hat Herr Hatzfeld an einem be-
währten Romanisten und einstigen Schüler des verstorbenen Arbeits-
genossen, au A. Thomas, einen Gehülfen gefunden, wie er nur irgend zu
wünschen war. In dreifsig Lieferungen zu 8(J Seiten, die je einen Frank
kosten und zunächst in zweimonatlichen, bald in monatlichen Zwischen-
räumen erscheinen sollen, wird das Ganze vorliegen. Wer sich von vorn-
herein zur Erwerbung des gesamten Werkes verpflichtet, erhält etwa
nötig werdende Zusatzhefte zu den dreifsig unentgeltlich. Die Druckeinrich-
tung ist höchst zweckmäfsig und bewirkt, dafs auch umfangreiche Artikel
leicht überblickt werden, das einzelne sich deutlich vom Umgebeuden ab-
hebt; der Druck ist klein, aber von tadelloser Schärfe und Klarheit.
Die erste Lieferung wird durch eine Einleitung eröühet, darin die
Verfasser die Anlage ihres Werkes kennen lehren und rechtfertigen. Ein
besonderes Gewicht legen sie mit Recht auf eine sachgemäfse, d. h. dem
geschichtlichen Verlaufe entsprechende Anordnung der zu verzeichnenden
Gebrauchsweisen. Indem er die im Laufe lang betriebener Studien ge-
wonnenen Einsichten in diese Seite der Sprachgeschichte vorträgt, wieder-
holt der Verfasser der Vie des mots einen Teil dessen, was er in dem
genannten lehrreichen Büchlein dargelegt hat. Weiterhin wird in leicht
fafslicher Rede und an glücklich gewählten Beispielen gezeigt, wie die
Kenntnis des Altfranzösischen so manche Thatsache des neuen Sjjrach-
gebrauchs erklärlich macht, die ohne jene in unverständlicher Vereinzelung
dastünde; und damit wird selbst dem nicht fachmännisch gebildeten
Leser einleuchtend gemacht, wie auch ein Wörterbuch, das den Sprach-
schatz niu- der letzten drei Jahrhunderte vorführen will, wolil daran thut.
ReurteiluDgen und kurze Anzeigen. 453
io geciguolt'iri Mafsc in dioi Vergaiigoiilicit liiiumfzusteigcii. Kiii hcKouilcrcr
Traifc df In fonnnlinn de la hnrjnr, der von den Quollen des französäiseheii
Sprachschatzes handeln, eine geschichtliche I>ehre von den Jjauten, den
^^^ortformen und dem Satzbau des Französischen geben soll, und auf
dessen l'aragraphen im Verlaufe des Wörterbuchs fortwährend verwiesen
wird, soll später dem Wörterbuch vorautreten. Was die Wahl der auf-
zunehmenden Wörter betrifft, so haben die Verfasser sich nicht von dem
}>estrebeu leiten lassen, diirch Hereinziehen von bisher nicht Verzeich-
netem ihre Vorgänger zu überbieten; sie haben gesucht, was an Neu-
bildungen Aussicht oder Anspruch auf allgemeinen Gebrauch hatte, ein-
zuheimsen, dagegen willkürliche, launenhafte Gebilde einzelner oder nur
in engsten Kreisen Übliches ohne Bedauern preisgegeben, noch entschie-
dener natürlich das verworfen, was entweder gar nie wirkliches Daseins
aufserhalb der Wörterbücher sich erfreut hat oder nur durch ofienbaren
Milsbrauch dazu gekommen ist.
Mit grol'ser Sorgfalt wird bei aller Kürze, zu der die Anlage des
Werkes zwang, die Etymologie jedes einzelneu Wortes behandelt, soweit
sich eiuigermafsen Sicheres darüber sagen läfst: nicht allein das aulser-
französische Wort, das in dem französischen wiedergegeben ist, oder die
Weise der Bildung des letzteren aus fremden oder einheimischen Bestand-
teilen werden angegeben; man erfährt auch, wo es zuerst in französischem
Texte begegnet ; wo auch bei vollem Gleichlaut Verschiedenheit der Be-
deutung in Verschiedenheit des Ursprungs ihren Grund hat, wird darauf
gebührend hingewiesen. Die neuesten Ergebnisse der bezüglichen For-
schung sind dabei sorglich verwertet. Sehr lehrreich und vertrauen-
erweckend ist, was die Einleitung über Feststellung des ersten Wortsinnes,
über die TTnstatthaftigkeit der Erklärung sinnverwandter Wörter durch-
einander, über die Mängel äufsert, die in den verbreiteten Wörterbüchern
hinsichtlich der Deutung technischer Ausdrücke sich bemerkbar machen ;
und gleiches gilt von dem Abschnitt, der die wohlüberlegte Art recht-
fertigt, wie die verschiedenen Bedeutungen je eines Wortes zu Gruppen
vereinigt und diese geordnet werden. Überall tritt hervor, wie das, was
so vielen anderen nicht viel mehr als Arbeit mit Schere und Kleister ge-
wesen ist, für die Verfasser des neuen Wörterbuchs eine Aufgabe bildet,
zu deren Lösung sie die anhaltendste Anstrengung kräftigen, selbständigen
Denkens aufbieten. Belegstellen werden in schöner Fülle für jede selte-
nere und namentlich für jede blofs ältere Art des Gebrauchs gegeben und
zwar meist mit ganz genauer Angabe der Fundstelle, übrigens in der
heute üblichen Rechtschreibung. Die Aussprache jedes Wortes wird in
einer leicht verständlichen, zweckmäfsigen phonetischen Umschrift ange-
geben, wobei auf die Verschiedenheit der Artikulation je nach den Um-
ständen (Umgangssprache und gehobener Vortrag) Rücksicht genommen
ist. So \'iel über die ungemein lesenswerte Einleitung.
Wer nun den vorliegenden Anfang des Wörterbuches selbst (a — ajmtr-
nemc/tit) prüft, der wird finden, dafs darin den ausgesprochenen Absichten
in der erfreulichsten Weise entsprochen ist. Die Sorgfalt der Ausführung
454 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
läfst kiiuni einmtil etwas zu wünschen übrig. Findet man einzelne Wör-
ter nicht, die iSachs und andere aufgenommen haben, so wird das nach
dem oben Gesagten nicht überrasclien ; nicht wenige trifft man dafür, die
bei den Vorgängern fehlen (cujissement, abaisse-langue. abandonnemenf ,
abeiller, acionage, acGonier, accroche-x>lat, ctderne, affectuositc und andere),
und denen eine Stelle gebührte; ja mau möchte vielleicht eher noch
einiges wegwünschen, so z. B. viele von den rein lateinischen Ausdrücken
wie ad hmninem, ad patres u. dgl., mit denen sich die französischen Wör-
terbücher ohne Not schleppen, und deren Zulassung dem Leser ein Recht
giebt, auch allerlei griechische, englische und sonstige völlig fremd ge-
bliebene Formeln und Wörter vorgeführt zu verlangen, die gelegentlich
in französischer Rede unterlaufen. Manche wichtige Angabe von Ge-
brauchsweisen kommt zu dem hinzu, was Littre oder Sachs gewähren.
Besonders aber erfreut die verständige Ordnung des Gebotenen, die Be-
hutsamkeit des Ausdrucks, die überall entgegentretende ernste Liebe, mit
der gearbeitet ist. Das Etymologische steht auf gleicher Höhe mit dem
übrigen und wird sicher kräftig für Verbreitung besserer Einsicht in die
Xatur des französischen Sprachschatzes wirken, namentlich wenn erst der
verheiTsene umfangreiche Traue vorliegen wird, auf dessen Paragraphen
immerfort hingewiesen ist. Zur Mitteilung eigener neuer Ansichten über
den Ursprung von Wörtern hat dieser Beginn der alphabetischen Reihe
noch wenig Anlafs gegeben ; vermutlich wird dem in der Folge anders
sein. Ein paar Ausstellungen, die ich zu machen hätte, betreffen nur
Geringfügiges, abandon scheint mir von abatulomier aus gewonnen, nicht
das zum Substantiv erhobene ä bandon. abat-faim, accroche-plat u. dgl.
trage ich Bedenken auf die Verbalsubstantiva abat, accroche u. s. w. zu-
rückzuführen, abraquer hat in prov. abracar ein Etymon von wenig
sicherer Existenz, ahras ist mit ä bras nicht befriedigend zu erklären.
abrier würde ich lieber ganz ungedeutet lassen, als auf ein uhbregare zu-
rückführen, das seinerseits dunkel bleibt und lautlich nicht genügt. Dafs
accainter als Ableitung von coint hingestellt wird, ist wohl nur Schuld
eines Druckfehlers. Das afrz. cote 'Stütze', wovon accoter abgeleitet sein
soll, ist mir unbekannt; oder ist coufe (cnicita) gemeint? accouer scheint
mir nicht ein Kompositum von cotier, sondern ein Derivatum von qiieue;
ebenso affaiter nicht gleich affactare für affedare, sondern abgeleitet von
fait, 'zur That, zum Handeln, Wirken bereit machen', udherence darf
nicht von adhvrer abgeleitet werden. — Gute Dienste werden auch die
Nachweise ersten Vorkommens der Wörter leisten; in dieser Beziehung
ist Littre weit übertroffen, was namentlich durch Herrn Godefroys Samm-
lungen möglich geworden ist. — Druckfehler sind mir nur in ganz ge-
ringer Zahl aufgefallen.
Möge das Werk, das Franzosen wie Ausländern ein Hilfsmittel von
höchster Bedeutung zu werden verspricht, neben den besten Arbeiten ver-
wandter Art seinen besonderen, hohen Wert behaupten wird, in unge-
hemmtem Fortgang weiter erscheinen, möge recht bald die ganze Fülle
zuverlässiger Belehrung, die in ihm zusammengetragen sein soll, allen zu
Bpurteiluugeii und kurze Anzeigen. 455
(tebote stehen, denen an eindringendem Verständnis des französischen
.Sprachschatzes gelegen ist.
Berlin. Adolf Tob) er,
Klementarbucli der frauzösischeu Sprache von Dr. (t. Strien,
Oberlehrer ani Herzog!. Friedrichs -Gymnasium zu Dessau.
Halle a. S., Eugen Strien, 1890. IV u. 97 S. 8. Geb. M. 1.
Wie andere Elemeutarbücher der induktiven Methode gliedert sich
das Buch, welches für das erste Jahr des französischen Unterrichtes be-
stimmt ist, in französische Übungsstücke, deutsehe Sätze im Anschlufs an
dieselben, eiu Wörterverzeichnis, Zusammenstellimg des grammatischen
»Stoffes.
Der Verfasser bezweckt vorzüglich, den zu schweren Text anderer
Bücher durch leichteren zu ersetzen, und beginnt daher mit allgemehi
bekannten und geläufigen Fremdwörtern, wie coiisin, adieu, porte-monnaie
u. s. w. Jede französische Übung enthält unter A den Text, unter B
Fragen, unter C Beispiele für die vorgekommenen grammatischen Er-
scheinungen, und unter D Aufgaben zu mündlichen und schriftlichen
grammatischen Übungen. Die Texte sind geschickt gewählt, die auf-
genommenen Anekdoten entsprechend verändert.
Bedenken erregt jedoch der Umfang des Stoffes. Ob 5o Stücke, von
denen viele bis zu 20 Zeilen lang sind, nebst den noch umfangreicheren
deutschen Übungen im Quintanerjahr, also in etwa 160 Stunden, wirklich
angeeignet werden können, ist sehr fraglich. Bezeichnend ist schon,
dafs die Wörtersammlung über 800 W^()rter und Formen umfafst. Wenn
der Verfasser von Jahr zu Jahr so fortzuschreiten gedenkt, würde der
Schüler in 8 bis 0 Jahren französischen Unterrichts zu einem fabelhaften
Wortschatze gelangen müssen !
Abgesehen hiervon kann das Buch, bei sorgsamer Beschränkung des
Avirklich fest anzueignenden Stoffes, als recht zweckdienlich empfohlen
werden.
Berlin. Fr. Bach mann.
Fräulein von La Seigliere, Lustspiel in 4 Akten von Jules San-
deau. Zum Zurückübersetzen aus dem Deutschen in das
Französische bearbeitet von H. Breitinger, Professor an der
Universität Zürich. Zweite durchgesehene Auflage. Zürich,
Fr. Schultheis, 1890. 102 S. 8.
Von diesem Buche läfst sich nur wiederholen, was im Archiv LXXXIV,
45o über desselben Verfassers 'Französische Briefe' gesagt wurde. Gegeu
die Wahl des anregenden Lustspiels als Stoffes für die oberen Klassen
höherer Lehranstalten ist nichts einzuwenden. Das Deutsch des Über-
setzers aber krankt au den alten Fehlern. Wir verzichten auf die Wie-
dergabe schon früher gerügter Ausdrücke und Wendungen. — ünglaub-
456 Beurteilungen uud kurze Anzeigen.
licli ist z. B. die stehende Ul)er,setzung von ctUoiis oder va durch (jch Tiu
oder fjehen Sie ztr, von eh.' durch EIi.', von /iewt durch He.', von ajoiite
durch er fäyt bei, von transports durch Aii^l)rilche. ]Man liat jemand doch
lcibliafti(/ gesehen, und nicht Fleisch und Bein, wie der Verfasser dem oi
chair et en os zuliebe übersetzt. Gegen allzu mundartlich gefärbte Aus-
drücke aber wie Zeddelchen, oder gar getviinken und Schnuppen glaubeu
wir uns doch verwahren zu sollen.
Undeutsche Wendungen finden sich auf jeder Seite. So holt Helene
cmf (kr Konsole das KredenrMrett, und gesteht später in freudiger Auf-
i-egung, dafs sie (jan% zittert. Ihr Vater, der Marquis, hat wieder 20 Jahre.
Da ist er mit seiner Tochter, ruft Jasmin, lebhaften Aiiges, frischer Ge-
sichtsfarbe. Französische Infinitive durch deutsche wiederzugeben, gehört
zu den Gepflogenheiten des Verfassers, ist aber nicht überall angebracht.
Undeutsch giebt er auch die Umschreibungen mit aller und venir
und mit c'est qite oder qui wieder. Bin ich es, die Sie hier zit suchen
l:ninri/en? eine Baroiiin, die ihn %u beschwören Imm; wenn wi'*- gingen, die
Meute nach dem Jägerrecht in die Ställe ziirückkehren '-.u sehen. Ahnliche
Wendungen würden in deutschen Arbeiten als unleidlich nicht geduldet
werden.
Einer absonderlichen Umstellung erfreuen sich die personalen Pro-
nomina. Z. B. Doch hätte Sie es mit Ehrfurcht erfüllt, ist ganz unerklär-
lich ; in dafs in dem Augenblicke, wo wir reden, er schon auf Fufsivegen
herantrabt, oder der mir in goldenen Qefäfsen sich konserviert zeigt sich
die allzu genaue Nachahmung des französischen Satzbaues.
Da derartige Fehler und Verstöfse dem Leser auf Schritt und Tritt
begegnen, macht die Übersetzung einen überaus schwerfälligen und ge-
zwungenen Eindruck und läfst sich, im Gegensatz zu dem flotten fran-
zösischen Original, nicht ohne Mühe und Mifsvei'gnügen bewältigen. Wir
können nur wiederholt bedauern, dals der Verfasser bei seineu Arbeiten
mehr die ßequendichkeit des Schülers berücksichtigt zu haben, als darauf
bedacht gewesen zu sein scheint, dafs er ein fliel'sendes, gut lesbares
Ganzes vorlege, dessen Übertragung, wenn auch vielleicht etwas mehr
Schwierigkeit, so doch zweifellos mehr Vergnügen bereiten würde, als es,
wenigstens für Schüler von feinerem Sprachgefühl, in der vorliegenden
Form der Fall sein kann.
Berlin. Fr. Bach manu.
Racine, Iphigenie (Theätre fran9ais XIV, 5, Ausgabe B). Raciue,
Andromaque (Theätre fran9ais XV, 7. Do])pelausgabe). Ra-
ciue, Mithridate (Theätre frangais XVII, 3. Doppelausgabe).
Mit Anmerkungen zum Schulgebrauch herausgegeben von
Dr. Georg Sterji. Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing,
1887—1889.
Die drei Sternschen Ausgaben habe ich mir in erster Linie mit den
Augen des Schulmannes angesehen, denn Schulausgaben sollen es vor
Beurleiluiigni imd kurze Aii/oigeu. "157
allen Dingen sein. Dem trägt der Henuisgebcr in lobenswerter Weise
Reehiumg. Allen drei Ausgaben stellt er die gleiche knaj^iK! Vita Kaciues
voran. Stern giebt den 21. Dezember 1689 als den Geburtstag Jiacines
an; fest steht nur, dafs Racine am 22. Dezember d. J. getauft ist. —
Mehr Eaum als der Vita giebt der Herausgeber mit Recht den Einlei-
tungen zu den Tragödien selbst. Dreierlei Aufgaben scheint er mir dabei
zu verfolgen. Er berichtet in aller Kürze über die Geschichte des Stückes,
wie das Theater es aufgenommen hat, wie hervorragende Zeitgenossen es
beurteilt, wie die nachfolgenden Geschlechter es wertgeschätzt haben.
Nicht für den, der die Einleitung vor der Tragödie liest, wohl aber für
den, der das Stück mit der gesunden Begeisterung der Jugend sich zu
eigen gemacht hat, und dem es lieb und wert geworden ist, wird eine
Kenntnis der 'iiersönlichen' Geschichte der Tragödie notwendig und will-
kommen sein. Volles Lob verdient die Arbeit, die der Herausgeber den
beiden anderen Aufgaben seiner Einleitungen gewidmet hat, der Ein-
führung in die Fabel des Stückes und der Analyse und Würdigung der
dramatischen Bearbeitung. Besonders bei Ijjlrü/eme und Aiidroniaque bot
die Einführung nicht geringe Schwierigkeiten. Es galt sie für den Gym-
nasiasten und für den Realschüler abzufassen, sowie für weitere Leser-
kreise demjenigen, der die Alten nicht aus eigenem Studium kennt, nicht
unverständlich zu bleiben und dem mit dem Altertum Vertrauten nicht
zu breit und ausführlich, wenn nicht gar trivial, zu erscheinen. Beiden
Gesichtspunkten wird der Herausgeber nach meiner Ansicht gerecht.
Weil er überall selbständig auf die Quellen zurückgeht, bleibt er nach
Inhalt und Sprache einfach, klar und wirksam. Anerkennung verdient
besonders die Einleitung zu Mähridate. Die Darlegung der histoiischen
Grundlage des Stückes und das Bild, das Stern von dem historischen
Mithridates giebt, ist eine vortreffliche Leistung. Wer etwas hält von
der sachlichen Konzentration des Unterrichts auf unseren Schulen —
nicht von der papiernen ! — , der wird beim Lesen dieser Einleitung un-
willkürlich Halt machen und sie sich anmerken als ein Stück, welches
zu fruchtbringender Arbeit aufmuntert, für den, der Lektüre, Aufsatz und
Geschichtsstunde in fördernde Wechselbeziehung zu setzen weifs.
Den Kommentaren gebührt das Lob, dafs sie keinerlei Schwierigkeiten
übersehen. Mit besonderem Fleifs ist die Aussprache berücksichtigt, die
erfreulicherweise auch bei den Eigennamen den Schüler nicht im Stich
läfst, was sich leider von so vielen Ausgaben — auch der Velhagenschen
Sammlung — nicht sagen läfst. Im Anfange mancher Akte und Scenen
giebt der Kommentar orientierende Fingerzeige, teils auf Vorhergehendes
zurückgreifend, teils auf den Inhalt des Folgenden hinweisend. Diese
Bemerkungen erreichen durchweg ihren Zweck, den Schüler niemals den
Zusammenhang und den Blick auf das Ganze verlieren zu lassen. Gern
hätte ich die doppelte Zahl solcher Wegweiser gefunden, am liebsten —
doch ich will keine Streitfrage anregen — in französischer Sprache.
In sprachlicher Hinsicht sind die wirklichen Schwierigkeiten gleich-
falls immer erklärt, und es fehlen erfreulicherweise die sonst so üblichen
458 ßeurteiUuigeu und kurze Auzeigeu.
Erkläruugeu wie 'Subj. im Relativsätze nach vorausgeheudein Superlativ'
und ähuliche überflüssige Belehrungen. In der Wiederholung der Er-
klärung von schwierigen Erscheinungen geht allerdings auch Stern zu weit.
Ausgiebigen Gebrauch hat der Herausgeber davon gemacht, mit der An-
gabe von erklärenden Synonymen, meist aus der Academie oder Littre ge-
schöpft, sowie mit der Übersetzung von einzelnen Ausdrücken, auch ganzen
Sätzen im Kominentar dem Schüler zu Hilfe zu kommen Man kann über
die Zweckmäfsigkeit solcher Übersetzungen anderer Meinung sein, aber das
wird auch der Gegner zugestehen müssen, dafs in den vorliegenden Aus-
gaben fast überall das rechte Wort zu einer guten Übersetzung gefunden
ist, so dafs es das Verständnis des Sinnes wirklich fördert, ohne beengend
oder drückend der Arbeit des Schülers Zwang anzulegen. In vielen Fäl-
len regt die vorgeschlagene Übersetzung gerade durch die Wahl des Aus-
druckes zum Denken au. Vereinzelte Stellen, an denen ich eine solche
übersetzende Erklärung lieber beseitigt oder anders gefai'st sähe, habe ich
allerdings gefunden. In Mithr. II, r}, .53 ist Je ne m'arretai point ä ce brnit
lemeraire erklärt mit 'Ich schenkte diesem unerwiesenen Gerüchte keinen
(Tlauben'. Herangezogen ist dazu Academie: s'arrcter =^ avoir cjjard, faire
attention u. s. w. Warum so A'iele und künstliche Erklärungen zu einer
Stelle, wo es keine bessere Übersetzung geben kann als die, welche der
Schüler aus seinem täglichen Sprachgebrauch mühelos finden wird: 'Ich
hielt mich bei diesem unerwiesenen Gerüchte nicht auf.' Während ich
Mithr. 1, 2, 22 eine Erklärung von confonde ungern vermisse, kann ich
der zu Andy. I, 2, 89 gegebenen Übersetzung von qu'ils confondent nicht
beistimmen. Auch ich verwerfe mit Stern die zu dieser Stelle von Sachs
gegebene Erklärung: 'Mögen sie ihren Hafs zusammen gegen einen drit-
ten wenden' (qu'ils confondent leur haine), ebensowenig scheint mir aber
die vom Herausgeber vorgeschlagene Übersetzung zuzutreffen: 'Mögen
sie ihren Hafs irre leiten.' Littre giebt die naturgemäfseste und leich-
teste Übersetzung an die Hand (confondre = identifier) : 'Mögen sie in
dem Sohne den Vater mit ihrem Hasse verfolgen.' Erst der Eest des
Satzes bezieht sich auf Pyrrhus. Bei jeder anderen Übersetzung würde
et ne distinguent plus nur eine Wiederholung des qu'ils confotident sein.
Mithr. III, :], 1 Le croirex-vous. Le ist ebenso zu erklären wie le in An-
drom. I, 1, 5 Qui l'eut dit. — Mithr. III, :!, 4 que vous payex. Steru
hebt richtig hervor, dafs mau den Subj. erwartet, übersieht aber, dafs
hier payex die öfter vorkommende Racinesche Orthographie für payiex
ist. — Die Bezeichnung Acfenrs statt Personnayrs findet sich nach der
Ausgabe der Grands Ecrwains über fast allen Personen Verzeichnissen bei
Racine; von den Sternschen Ausgaben zeigt nur die Ipkiyenie die über-
lieferte Benennung.
üngenauigkeiten im Druck oder Druckfehler finden sich selten. Be-
merkt habe ich nur die inkonsequente Schreibung in Andromaque II, 5,
48, III, 1, 16 oh dieux, dagegen IV, ?., 7 o dieux, und Mithr. S. 38, Z. (J
la Chersone.ie Tauriqne statt In Ta.urique Chersoncse, wie Racine geschrie-
ben hat. Stern hebt das in der Anmerkung übrigens selbst hervor. Er-
Bourleiliiugeii und kur/e Anzeigen. 'ISO
wünscht wäre ferner, dal's gleichmiilsig der kleine Aut'uüg.sbuchstabe in
den im Kommentar herangezogenen Stellen des Textes gebraucht wäre;
beabsichtigt ist am Ende der grolse jVnfangsbuchstabe nur am Beginn
jeder Seite, er ündet sich indes auch soiist nicht selten. Derartige kleine
Versehen wird der Leser selbst leicht verbessern. Dem Werte der Stern-
scheu Ausgaben thuu sie keinen Abbruch.
Nienburg a. W. Cuno Toegel.
Die Einführung in die französische Aussprache. liauthche Schu-
lung, Lautschrift und Sprechübungen im Klassenunterricht,
Auf Grund von Unterrichts werken dargestellt von Dr. Karl
Quiehl, Oberlehrer an der Realschule zu Kassel. Marburg,
N. G. Elwert, 1889.
Ebenso wie Walters 'Entwurf eines Lehrplans für den französischen
Klassenunterricht' (Archiv LXXXV, 1(I4) kann ich auch diese Quiehlsche
Darstellung allen denen, denen die Umgestaltung des ueusprachlichen
Unterrichts am Herzen liegt, nur auf das wärmste empfehlen. Was mich
von vornherein für das Buch aufserordentlich eingenommen liat, ist der
durchaus ruhige und rein sachliche Ton, in dem es geschrieben ist. An
Stelle des Raisonnements, das nur zu oft in allzu scharfe Kritik entgegen-
gesetzter Anschauungen ausartete, ist die Beobachtung der Praxis ge-
treten, und auf diesem Wege werden wir ganz gewifs zu lebendigerer
Anschauung und dann zu bestimmten Ergebnissen kommen. — Obgleich
Quiehl selbst die Lautschrift gebraucht und ihren Gebrauch anschaulich
und ausführlich darstellt, 'möchte er doch der Frage, ob Lautschrift im
Unterricht anzuwenden sei, keine so sehr hervorragende Bedeutung bei-
legen'. Der Kernpunkt der Frage scheint ihm vielmehr — sehr richtig —
der zu sein, dafs das gesprochene Wort neben dem geschriebenen zu
seinem Rechte kommt. Ich hin der Überzeugung, dal's durch diese Art
der Fragestellung mancher Kollege gewonnen werden wird, den die Laut-
schrift und ihre Folgen bisher abgeschreckt haben. Für ebenso glücklich
halte ich Quiehls Auseinandersetzung über die Grenzen der Anwendung
der Phonetik: 'da, wo die Nachahmung allein nicht sicher und schnell
genug zum Ziele führt, trete die Phonetik im Unterricht ein' (S. (3).
Wenn ich persönlich mit der Nachahmung auskommen zu können er-
kläre und deshalb die Lauttafel — nach Vietor (S. 9. 1.5) — für ent-
behrlich halte, wird mir das hoftentlich nicht übel genommen werden.
Ebensowenig, wenn ich aus meiner Praxis mich von Anfang an für die
Übung am Lesestück entscheide, statt die Einzellaute systematisch ein-
zuüben. Dafs die Rechtschreibung trotz des anfangs rein mündlichen
Verfahrens gar so grofse Schwierigkeiten nicht bietet, ist auch meine
Ansicht: die Einpräguug des Wortbildes beim Lesen thut so viel, dafs
bei ausreichender Übung durch Buchstabieren und Diktat ganz ziifrieden-
stellende Ergebnisse erzielt werden. — In Bezug auf die Behandlung des
'sogenannten tonlosen e' (S. 2H AT.) bin ich mit dem Verfasser nicht ganz
460 Beurteiluugeu und kurze Anzeigen.
cinverstiinden: ich meine, man i^oll gewisse Nachlässigkeiten der Umgangs-
sprache, wie man sie besonders in Paris vielfach hört, nicht in die deutsche
Schule bringen, da Schüler zu leicht geneigt sind, sie zu übertreiben, und
das klingt dann affektiert; die Abschleif ung jenes Lautes macht sich bei
wachsender Gewandtheit im mündlichen Gebrauch der Sprache allmäh-
lich von selbst. Die Warnung vor allzu ängstlicher Bindung (S. 29 f.)
scheint mir durchaus berechtigt; auf den Unterschied zwischen Umgangs-
sprache, Vorlesung und Deklamation in Bezug auf die Handhabung der
Bindung hätte vielleicht kurz hingewiesen werden können. — Im Gegen-
satz zu Quiehl (S. oU ff.) möchte ich nicht mit einem kleinen Gedicht
als erstem zusammenhängenden Ganzen anfangen, sondern — wie schon
oben angeführt, in der ersten Stunde — mit einer kurzen Anekdote in
Prosa, und zwar deshalb, weil der Satzaccent, Silbenbetonung und end-
lich Aussprache des 'tonlosen e' im Gedicht wesentlich anders gehand-
habt werden als in der Prosa — auf diese kommt es aber hauptsächlich
an ; eben deshalb scheint mir die phonetische Transskription (S. 36) nicht
ganz korrekt zu sein. Diktate in Lautschrift (S. 32 f.) halte ich für sehr
bedenklich. — Die 'Sprechübungen' (S. .36 ff.) geben eine wohlgeluugeue
Anleitung; auch das Heranziehen der Anschauung ist recht beachtens-
wert. Das SchlufsAVort (S. 48 f.) sei noch ganz besonders empfohlen.
Wenn Quiehl darin sagt, dafs ihm 'in der Vermittlung der grammatisie-
renden und der praktischen Richtung' die Hauptaufgabe der 'Reform' zu
bestehen scheint, dafs 'die Reform durch gröfsere Betonung des ge-
sprochenen AVortes dem Mangel (der rein grammatisierenden Methode)
abzuhelfen sucht', indem sie sich dabei 'der Unterstützung bedient, welche
die Phonetik und die Anschauung zu gewähren geeignet sind', so kann
ich das Wort für Wort nur unterschreiben : unsere Wege mögen hier und
da sich trennen; das Ziel, das wir verfolgen, ist ein und dasselbe.
Berlin. D. Coste.
Zur Metliode des französischen Unterrichts. Von August Otto
Kesseler, ord. Realgymnasiallehrer. Leipzig, Gustav Fock,
1889.
Der Verfasser versucht, 'einen Überblick darüber zu geben, wie der
französische Unterricht unter Berücksichtigung der gesunden Gedanken
der Reformbestrebungen nach seinem Dafürhalten zu handhaben ist'.
Von den Schriften über die Reform des neusprachlichen Unterrichts wird
eine ziemlich grofse Anzahl besprochen und ausreichend charakterisiert.
Herr Kesseler bekennt sich als Gegner der Lautschrift sowie der theore-
tischen Behandlung der Lautphysiologie im Unterricht, räumt aber dem
gesprochenen Wort und dem ganzen Satz eine hervorragendere Stellung
ein, als die alte, 'grammatisierende' Methode gethan hat. 'Der gründ-
lichen Erlernung der Aussprache mufs vorwiegend das erste Halbjahr
der Quinta gewidmet werden.' Lii Grunde ist er aber von jener alten
Methode nicht allzuweit entfernt, denn er wünscht für das erste Jahr des
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 461
T^nterriclits Eiuzelsätze 'unter streng grammatischer Anordnung des Stoffs,
z. B. des Präsens der 1. Konjugation'. Da ist es denn nicht wunderbar,
wenn schon für Quaita wir glücklich beim 'Lehrgang der französischen
Sprache' von Plötz- Kares angelangt .sind. Demnach kann ich nicht
umhin, auszusprechen, dal's Herr Kesseler von der induktiven Behandlung
der Grammatik auf Grund zusammenhängender und wirklich französischer
Stücke, wie sie wohl alle Reformer, wo ihnen die Möglichkeit dazu ge-
währt wird, verlangen und praktisch üben, sich keine ausreichende Vor-
stellung gemacht hat. Aus den von ihm angeführten Ulbrichschen Büchern
hätte er das wohl gewinnen können. Mit seiner Art, zwischen dem alten
und neuen Verfahren zu vermitteln, kann ich mich nicht befreunden.
Das hindert mich aber nicht anzuerkennen, dafs über die Praxis des
I^nterrichts, z. B. die Handhabung des Diktats, die Art, wie Exercitien,
Aufsätze und andere schriftliche Arbeiten vorzubereiten sind, manches
recht Brauchbare vom Verfasser beigebracht wird. Dafs Voltaires
Clmrles XII und ebenso Rollin aus der Schullektüre verschwinden
möchten, ist im Gegensatz zu Herrn Kesseler aul'ser mir auch von
anderen bereits des öfteren gewünscht worden.
Berlin. D. Coste.
Catalauisclie Troubadoure der Gegenwart. Verdeutscht und mit
einer Ul)ersiclit der catalaniseheu Litteratur eingeleitet von
Job. Fastenratb. Leipzig, C. Reilsuer, 1890. LXXU, 502 S.
Catalonien entfaltet seit 40 bis .50 Jahren ein reiches dichterisches
Leben. Nicht nur erneuert man die Erinnerung an die alte ruhnu-eiche
Zeit durch Neuausgabe der Geschichtsbücher u. a., und nicht nur sammelt
man die Volkslieder, sondern, ähnlich der neuprovencalischen Bewegung,
hat man auch den catalonischen Parnafs wieder angebaut und aufgeforstet.
LTnd zwar mit Geist, Glück und Gelingen. In den Gedichten dieser jun-
gen Schule, für welche die neueingerichteten jocJis florals den Einigungs-
punkt bilden, zeigt sich natürliche, reine Gesinnung, gepaart mit einem
mafsvollen Reichtume an Bildern und Gedanken. In der Hauptsache sind
sie verständig und nicht erfüllt von allzu hohem Schwünge der Phantasie.
Ein besonderes Gepräge erhält diese Dichtung, welche zwischen der ge-
lehrten und der des Volkes die Mitte hält, durch ihren vaterländischen
Geist. Ohne dem Gesamtvaterlande untreu zu werden, feiern die Dichter
doch vor allem ihre engere Heimat: Geschichte, Leute und Land; dazu
kommen religiöse Motive. Besondere Liebe und Ehrfurcht erfährt der
Montserrat, das Palladium des Landes, und seine Jungfrau. Doch macht
sich auch ein gewisser radikaler Catalanismus bemerkbar, welcher wohl
in heftigen Zorn gegen die Mörder der alten Freiheit, insbesondere gegen
Philipp V., ausbricht. Die Zahl der zum Teil preisgekrönten Dichter und
Dichterinnen ist eine beträchtliche. — Die von Fastenrath gegebene Ein-
leitung hält sich zwar nicht frei von Überschwenglichkeit und Seltsam-
keit des Ausdrucks (S. XII und XVII unten); doch bietet sie sonst eine
462 Beiirteiluugeu und kurze Auzeigeu.
dankeuswerte litterarische Übersicht. — Die Übersetizung i<elbst ist, soweit
man nach den wenigen im Urtexte beigefügten Gedichten schliefsen kann,
eine getreue. Sie ist im allgemeinen auch ,wohlgelungen. — Die Aus-
stattung verdient besonderes Lob. P. Fr.
Neues spanisches Lesebuch mit Anmerkungen herausgeg. von Carl
Marquard Sauer und Wilh. Ad. Röhrich. 2. Auflage. Heidel-
berg, Groos, 1890. VIII, 292 S., dazu Wörterbuch, 81 S.
Die Sammlung enthält I. Sprichwörter und Denksprüche, Anekdoten,
Fabeln und Parabeln, Erzählungen, Beschreibungen, Biographien, ge-
schichtliche Aufsätze, volkswirtschaftliche Aufsätze, Aufsätze aus dem
Gebiete der Religion, Moral und Erziehung, eine Parlamentsrede von
Castelar und Handelsbriefe; II. jioetische Stücke und im Anhange Ge-
bete. Man sieht, eine reiche Fülle. Die Auswahl ist aber nicht nur nach
dem Grundsatze der Mannigfaltigkeit, sondern auch mit Gesoliick, Um-
sicht und Geschmack getroffen worden; so ist es nicht zu bezweifeln,
dafs sie dem Spanisch Lernenden ein recht brauchbares und zugleich
litterarisch einführendes Hilfsmittel werden und sich einbürgern wird;
um so mehr als in dieser Art von Lesebüchern für das Spanische wenig
Wettbewerb vorhanden ist. Diese Anerkennung schliefst nicht aus, dafs
ich die Wahl von dem und jenem für weniger glücklich halte, wie z, B.
von der Castelarscheu Rede, die allerdings als gutes Muster des inhalts-
armen Pathos dienen mag. Die Erklärung der Sprichwörter im Anfange
hätte aufser der Angabe des Sinnes auch eine Worterklärung enthalten
sollen. Ebenso genügt S. 17 zu rediosf die Bemerkung 'ein aragonesischer
Fluch' nicht. Und ebendaselbst ist die Erklärung zu es poco caro (es ist ein
wenig teuer) = no es poco falsch. S. !!• genügt zu darle sobre la nwrir. die
Anmerkung nicht: 'dar sobre treffen'. Auch S. 22 bajo ninynn cmicepto =
unter keinen Umständen, war genauer zu vermitteln. S. 82 no las tuvo
todas eonsigo, 'war nicht ganz ohne Besorgnis', das ist keine ausreichende
Erläuterung. Die häufig vorkommenden Ausdrücke mit dar waren begriff-
lich zusammen zu erledigen; -dar al travcs, zur Seite gehen' (S. oM) ist
unrichtig. S. 111 'dejome en blaueo, befreien' ist unverständlich. Kurz,
die Erklärungen sind zum Teil entweder nicht ganz richtig, oder dem
Schüler wird die entsprechende deutsche Bedeutung durch die wörtliche
Erklärung nicht vermittelt gegeben, was sich nicht empfiehlt. — Der Druck
ist ziemlich fehlerfrei. Das lateinische Wort auf S. 78 wird wohl lauten
sollen Auditui nieo dabis (jaudium et Icetitiam. — Auch das von Runge zu-
sammengestellte knappe Wörterverzeichnis verdient Lob. P. Fr.
Biblioteca de autores c^lebres. Tomo I: Cartas americanas por
DoD Juan Valera, Primera serie. Madrid, Fuentes v Capde-
ville, 1889.
Diese Sammlung wird von jedem mit Freuden begrüfst werden,
welcher bisher unter dem Übelstande litt, neuere spanische Werke nur
Beurteiluiigoii iiiu] kurze Aiizei,2;en. 463
schwer und meist recht teuer erlangen zu können. Die amerikanischen
Briefe Valeras eröffnen sie würdig; man liest sie mit Vergnügen und
Zustimmung. Der Preis von einer Peseta (= 1 Mark) ist ein sehr
mäfsiger; man kauft dafür ein sauberes, gut gedrucktes Bändchen von
248 Seiten in klein 8". Wir sehen der weiteren Folge mit Erwartung
entgegen. P. Fr.
F. Pirrone Giaucoutieri, Raccolta cli proverbi e modi di dire
tedeschi e italiani. Palermo, Carlo Clausen, 1889. 116 S. 8.
Das für deutschlernende Italiener bestimmte Buch enthält in seiner
ersten Hälfte ungefähr ein halbes Tausend deutscher Sprichwörter nebst
den ihnen entsprechenden italienischen. Der Verfasser AvoUte selbst-
verständlich nur die gebräuchlichsten Sprichwörter zusammenstellen, aber
es ist ihm nicht überall gelungen, diese von den seltenen zu scheiden.
So giebt er z. B. S. 44 neben Unrecht Gut gedeiht nicht das weuig übliche
Böser Gewinn fa^selt nicht. Auf die Sprichwörter folgen einige Hundert
Germanismen uud sprichwörtliche Redensarten. Hier finden sich gar
seltsame Dinge. Statt sein Material der Schriftsprache oder der ge-
bildeten Umgangssprache zu entnehmen, hat der Verfasser eine Menge
seltener oder in ihrem Gebrauch auf bestimmte Gegenden beschränkter
AVendungen mit aufgenommen, wde z. B. bis in die Pup2^en (S. 57), in
die Rappuse (jehen (S. 57), in die Prädidl honi/nien (S. 82) u. s. w.
Schlimmer noch sind die zahlreichen geradezu vulgären Ausdrücke, die
der Schüler nach der beigedruckten italienischen Übersetzung für ganz
unverfänglich und in bester Gesellschaft anwendbar halten mufs. Da
wird esser moUo fortnnato (S. 65) übersetzt mit Schwein haben, essere
ubbriaeo fradicio mit besoffen sein tvie ein Kutscher (S. 67), für gli e caduta
l'acqua bollita addosso heilst es es ist ihm das Herz in die Hosen gefalhii
und dar uno scappellotto ad tmo lernen (S. 62) die Schüler Pirrones wieder-
geben durch den schönen Ausdruck einem, die Kalbe lausen.
Berlin. E. Pariselle.
G. Cattaneo, Italienische Chrestomathie. Heidelberg, Groos, 1890,
264 S. 8.
Da der Verfasser ausschliefslich praktische Zwecke verfolgt, so hat
er mit Recht vorwiegend moderne Autoren herangezogen. Die Stücke,
die er gewählt hat, zeigen das Bestreben, den Schüler vom Leichteren
zum Schwereren zu führen, und sind in Bezug auf Form wie auf Inhalt
nur zu loben. Ein Anhang giebt eine kleine Auswahl von Proben aus
älterer Zeit. Beigegeben ist ferner ein Verzeichnis der in dem Buche
vorkommenden Redensarten nebst 'vollständigem Wörterbuch'. Letzteres
hätte nach strengeren Grundsätzen angelegt werden sollen. Es enthält
z. B. die Pi'äpositionen a, con, da, in, per, aber di fehlt. Der Schüler
findet ttco und stfo übersetzt, dagegen mio wird bei ihm als bekannt an-
464 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
genommen; auch dafs eyli = er, mufs er wissen, aber gli = iJnn wird
erklärt. Dafs aver verrjogna 'sich schämen' heifst, ist zweimal angegeben
(S. ]0o und 2tj.^), dafür fehlt in che modo u. s. vv. Eine nicht geringe
Erschwerung ergiebt sich für den Anfänger daraus, dafs von den so-
genannten unregelmäfsigen Verben im Wörterverzeiclmis nur die Form
des Infinitivs angegeben ist. Was z. B. nützt dem, der bei Lektüre des
dritten Stückes sich nicht auf die Form sarö zu besinnen vermag, dafs
essere im Verzeichnis steht, oder dem, der im fünften Stück das Parti-
cipium visto nicht versteht, die Angabe des Infinitivs vedere?
Berlin. E. Pariselle.
I/Alighieri, Rivista di cose dautesche dii'etta da F. Pasqualigo,
Anuo I, Agosto 1889, Fase. 5; Settembre-Ottobre, Fase. 6 — 7;
Novembre-Dieembre, Fase, 8 — 9; Gennaio 1890, Fase, 10;
Febbraio-Marzo, Fase. 11—12; P, 129—388, Verona, Leo
S. Olschki,
P. 129 — 139 Coitwiento del re Giovanni di Sassonia (Filalete) alla
D. C, Inf. 17 (Fortsetzung des p. 81 angefangenen). P. 134 — 144 Ber-
nardino Catelani, La figlia del Sole nella D. C. Eine schöne Berichtigung
der Auslegung von Par. XXVII, 1:56. Man erklärt bisher, die Tochter
der Sonne sei die menschliche Natur, deren zuerst weilse Haut schwarz
(dunkler) werde, nämlich bei vorrückenden Jahren. Der Verfasser setzt
für die menschliche Natur das Licht, la hice, und erkennt so eine nahe
liegende, bei Pindar, Ovid und mehreren italienischen Dichtern wieder-
kehrende Bezeichnung desselben ; nel primo aspetto wird aus D. selbst
erklärt als 'direkt, unmittelbar, nicht zurückgestrahlt'. Ich bemerke noch,
dafs so die unglückliche Schwierigkeit der Wortstellung ganz verschwindet ;
ohne jedes Komma ist die Terzine klar, während man ihr deren früher
zwei, auch drei, gab. P. 145 — lö2 Carmine Galanti, Altre brevi 2)arole
sidl' uno, sid tre, std nove nei tre regni dantesehi. Beachtenswert ist: der
Himmel sind nur neun, da das Empyräum, als unbewegt, ihnen nicht
beizuzählen ist. In der Zahl der Gesänge erkennt Carducci in den je
dreiunddreifsig mit Unrecht die Drei, denn man hat als Einleitung des
Ganzen nicht einen, sondern zwei Gesänge abzusondern. P. lö'2 — 1()0
Eecensioni, Appunti.
P. 161 Dem Könige von Italien ist ein Exemplar der ersten fünf
Hefte des Alighieri übersendet worden, wofür er seinen Dank und seine
Teilnahme an dem Unternehmen ausdrücken läfst. P. 162 — 168 Giovanni
Agnelli, maestro dei sordo-muti di Lodi, Di una topo-crmwgrafia del viaggin
danteseo. Der Verfasser prüft nur die bisherigen Entwürfe der unsicht-
baren Dantewelt und findet für die Hölle Vellutellis Plan als den besten.
Im Reinigungsberge erkennt de Gubernatis den Adamspik auf Ceylon,
alle anderen einen eingebildeten Berg — so ungeheuer, dafs er die Kugel-
gestalt der Erde verdirbt, was nur G. P. Antonelli sowie auch Vaccheri
und Bertacchi vermoiden. P. 168 — 184 Lorenzo Filomusi Guelfi, OJi
Beurteiliinfi-fii luul knrzp Anzeigen. 465
accidiosi e gl' invMiosi neW Inferno dl Dante. Dafs die aceidlosi und die
invidiosi beisammen sind, erklärt sich aus Tommaso d'Aquino Summa
saerce theologicf : Sictit accidia est tristitm de bono spirittiali divino, ita
invidia est tristitia de bona proximi. Auch die iracfnidi gehören noch zu
dieser Gruppe, nicht aber die superbi wie Pietro di Dante meinte. Luigi
(iaiter, Pape Satan, aleppe. Dies ist als semitisch-hebräisch gedeutet wor-
den: porta inferi prcevalnit. Der Verfasser findet dies wohl mit Tnrecht
unpassend. Wenn nicht gerade dieser, ähnlich ist der Sinn gewil's.
P. 187 — 189 P. Sabbadini, Recensioni. Aufser Wotke (AI. 1, p. 17) haben
auch J. Kirner und Th. Kette des Bruni Dialogi neu herausgegeben,
letztere beide besser als der erste, nämlich nach mehreren, nicht nur einer
Handschrift. P. 189 — 192 IJsta di articoli e lihri danteschi del decennio
'79 — 89. P. 19.S- — 211 Commefiito del re Giovanni di Sassmiia iFUalete) alla
D. a, Inf. XIX, XX. P. 211—212 P. Alessandro d'Ancona, Beatrire, Pisa
1880. Wenn Dante dem Forese die Beatrice nennt, meint der Recensent,
.so beweise dies mehr für ein geistiges Wesen als für das wirkliche Weib.
P. 212^ — 224 L., Apjmnti, Notixie. Die oben gegebene Erklärung des Pape
Satan aleppe wird gewürdigt.
P. 22-5 Alb. Agresti, Snl collocamento degli eretici neW Inferno di Dante.
Die Hölle Dantes scheint dem Verfasser so in drei Teile geteilt: incon-
titienti, eretiei, malixiosi. P. 2.'>1 — 2o9 Mr. Tommaso Terrinoni, Äncora
della tombu dl re Manfredi. Anziehende Entgegnung des p. 97 ange-
griftenen, beachtenswerte Verteidigung der ghihelllna calnnnia Dantes.
Ob man freilich mit 8aba Malespina in der moi-a eine honm-ifieentia fin-
den könne, bedürfte noch der Untersuchung. In albanischen und unga-
rischen Volkssagen kommen dergleichen vor, aber wohl nicht als P^hren-
zeichen. Der Verfasser hält die lateinischen Verse für unverdächtig, und
die Urne sei nach den Zeugnissen unversehrt gefunden worden. Auch
würden sich die Gebeine, frei daliegend, unmöglich :'>4 Jahre gehalten
haben. P. 240 — 247 Giov. Agnelli, maestro dei sordo-muti di Lodi, Di
nna topo-crmiografi^ del viagglo dantesco, II. Itinerario. Im Inferno geht
es (als zum Böseren hin) im grofsen und ganzen nach links, im Purgatorio
nach rechts. P. 247 — 248 G. Franciosi, Dl una Variante, Inf. VIII 78.
Lo tnnro mi parea, che ferro fosse ist richtig, der Plural Le mura pafst
nicht zu fosse, auch wird diese Eingmauer Inf. IX 2fJ, X 2 \?>4 muro
genannt. Recensioni. P. 248 — 254 Cr. Pasqualigo, Adolfo Bartoli, La D. C.
(vgl. p. 115). Gegen Troyas Behauptung, im Inferno komme nichts nach
1808 Geschehenes vor, darum könne es nicht wohl jünger sein, setzt B..
wie schon früher, die im neunzehnten Gesänge vorkommende Prophezeiung
Nikolaus' III. auf Klemeus V., der 1:114 starb, dieser Gesang müsse also
nach diesem .Jahre gesetzt werden. Aber es sei auf G. Villani IX 58 zu
achten. Schon bei Lebzeiten war Klemens' Habsucht und Simonie übel
berufen ; einem sterbenden Verwandten von ihm Avurde die Hölle pro-
phezeit, und so konnte D., der selbst noch Lebende schon in die Hölle
versetzte, wohl in dieser Weise vorgreifen — womit Bartolis Beweisgrund
fällt. P. 254 — 2G4 P., George Rice Carpenter, A. B., The episode of tlif
Archiv f. n. Sprafhen. LXXXV. 30
466 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
clonna pietosa being an attempt to reconcile the Statements in the 'Vita
Nuova' and the 'Conmto' eoneerning Dante' s life in the years after the death
of Beatrice and before the beginning of the Divina Gmnmedia — Laroro
recato dalV Eighth Annual Report of the Dante Society, May 13. 1889 —
Cambridge, Mass. John Wilsofi and son. üniversity press 1889 — Da piag. 21
a pag. 80. In 8. Gut nimmt Carpenter die Kanzonen des Conrito für
älter als die Prosa, aber dasselbe müsse für die V. N. gelten. Diese ist
ebenso überdacht und philosophisch als der Conrito und ihre Abfassung
spät, gegen 1800, kurz vor Beginn der D. C. zu setzen. In der dmina
pietosa der V. N. sieht C richtig die Filosofia des Conrito, und mit Recht
verwirft er die Meinung, das Zeugnis des Convito hierfür sei eine lÄige.
P. 2ß4 — 280 L. P., Isidoro Del Liingo, Dante ne' tempi di Dante. Bologna,
Zanichelli '88. Historische Untersuchinigen, unter denen besonders an-
ziehend ist, dal's conio zu Dantes Zeit 'Betrug' bedeutete, wovon aufser
coni-are, -ellare, -atore noch ein heutiges conia. = btirla hergeleitet wird,
sowie quonia, bei Cecchi = trama, wo man die Verderbnis riuoniam findet,
welches Wort ja, als Latinismus (wie quia, ftat, ette), männlich, nicht
weiblich, sein müfste. P. 286 — 288 G. Poletto, Mons. Agostino BartoUni,
Studi Danteschi, Vol. I Inferno, Siena 1889, pag. 454, in 8. Ein Bericht
über 15 coiiferenxe sull' Inferno der Accadeiuia delV Arcadki. P. 289 — 294
P., Notizde e appunti. G. Gietmann in seiner Schrift 'Beatrice, Geist und
Kern der Danteschen Dichtungen', Freiburg i. Br., XIV und 198 S., er-
kennt in B. die ideale Kirche, die Braut Christi, was der Berichterstatter
für dem Richtigen nahe findet. Sie sei aber vielmehr der Geistesadel,
wie ihn D. im letzten Traktat des Convito bespricht. Sie sei eine und
dreifach; eine, insofern sie auf Gott zurückgehe; dreifach, je nachdem
sie im einzelnen Menschen, in der Menschheit, in Gott betrachtet werde.
Gietmann habe die geschichtliche Beatrice gut bekämpft, weniger gut
seine ideale Kirche gestützt. — Zum Schlufs des Heftes wird die Li.^ta
di articoli e libri danteschi del decennio '79 — 89 fortgesetzt.
P. 297 — 302 R. Fornaciari, Di dtte luoghi della D. C. I Inf XV, 99
Bene ascolta cJii la nota. Es ist an Inf X, 125 zu denken, wo Virgil den
um Farinatas wie eine Drohung klingenden Ausspruch Besorgten ermahnt.
Dieser Ermahnung entsprechend zeigt sich D. hier, einer neuen ähnliclieii
Weissagung gegenüber, 1) mutig, 2) unbesorgt um die Zukunft, aufmerk-
sam auf die Gegenwart, 3) versprechend, das Gesagte im Gedächtnis zu
bewahren, um es sich später von Beatrice auslegen zu lassen. Deshalb
sind die obigen Worte Virgils, bisher noch nie richtig gedeutet, ein Lob :
Bravo Dante! tu hai ascoltato bene, perche hai tenido a rnentc cid cJi'io ti
dissi. Ganz vortrefflich, wie mir scheint. II Inf. I, 17 I raggi del pianeta
Che mena, dritto altrui per ogni calle. Der wörtliche Sinn ist dieser. Die
Sonne geht (nach damaliger Anschauung) in der nördlichen Halbkugel
nach links, in der südlichen nach rechts; darum steigt Dante, ihr fol-
gend, die Hölle hinab nach links hin (immer zum Böseren), den Reini-
gungsberg hinauf (zum Besseren) immer nach rechts — und das ist der
richtige Weg. P. :>02 — 308 Carlo Negroui, Dante Alighieri e liarhiln da
BeurteiluiJgci) mid kurze Anzeigen. 467
SassoferrafA). Der Rechtsgelehrte Bartolo da Sassoferrato erwähnt Dantes
in seinen Auslegungen des Corpus iuris zweimal. Das eine, dafs wegen
seines Buches De Moiiarchia beinahe seine Gebeine ausgegraben worden,
ist mit Boccaccios Nachricht hiervon zusammenzustellen. Das andere,
dafs er Dantes Kanzone Le dolei rirne erwähnt, wo es sich um die nobilta
handelt, erregt Verwunderung, denn er hätte Goinmediu und Convito er-
wähnen sollen. Wittes 'De Bartolo a Saxoferrato' (Halle 1881) bringe
als Seltenheit, was sich in jeder juristischen Bibliothek finde, und zwar
verstümmelt. P. o09 — 313 Lorenzo Filomusi Guelfi, Aneora de' superbi
neW Inferno di Dante. Der Verfasser, der soeben (Turin 1889) ein Buch
über diesen Gegenstand veröffentlicht hat, erklärt, dafs die Stolzen tiel
terxo (jirone del settimo cerchio sich befinden, und dafs Kapaneus ihr Ver-
treter ist. Eine Anmerkung des Herausgebers sagt, der Stolz finde sich
überall, in Lucifer mehr als in den neutralen f^ngeln, in Kapaneus mehr
als in Filippo Argenti. P. 315 — 316 Clara Cavalieri, Di nn codice cartaceo
della D. C. In Arcetri bei Florenz im Castello di Torre al Gallo besitzt
diese Verschiedenes, auch Dichtungen del jjr/mo secolo, enthaltende Hs.
der Graf Paolo Galletti. Scripta fuit per nie Bartholoniceum Landi de
Landis da Prato Notar iu)ii et completa fuit die XX Villi, Juni 1416.
Indit 177// etc. Sie scheint beachtenswert und unbekannt. P. 316^ — 325
Giov. Agnelli, ma. dei sordo-muti di Lodi, Di una topo-cronograßa del
viayyio dantesco, III Oroiiografia. Der Dichter brauchte eine Nacht und
einen Tag in dem Walde, ebensoviel in der Hölle, wieder ebensoviel in
dem Übergänge von dem Eise nach der Oberfläche der anderen Halb-
kugel; drei Tage, drei Nächte und einen halben Tag im Fegefeuer,
21 Stunden im Aufstieg zum Empyräum: im ganzen 174 Stunden.
P. 325 — 328 G. Eroli, La bibliotera dantesca e i codi ei delle opere di D.
Der Verfasser empfiehlt eine Dantebibliothek zu gründen, hat über
80U Bände beizusteuern; man solle alle handschriftlichen Lesarten zu-
sammenbringen und sichten und dann eine ordentliche Ausgabe machen.
P. 328 — 388 Carmine Galan ti, Gli angeline cieli danteschi, Alla chiarissima
f/iovanetta, Giuseppina Bellotti, Letter a XXXV della 2" Serie su D. Alighieri.
Der Verfasser beweist, 1) dafs die Engel der neun Chöre die wahren,
unmittelbaren Beweger der neun Himmel sind; 2) dafs die einzelnen
Himmel das Mittel sind, dessen sich die Engel bedienen, um auf die Erde
zu wirken; 3) dafs diese Einflüsse der Himmel nicht boshaft, zum Übel
führend sind, sondern 4) dafs die Menschen, bei ihrem freien Willen,
selbst Schuld an ihren Sünden haben. P. 339 Ces. Beccaria hält Le
nmra . . . fasse fest, da es solche Ausnahmen gebe. P. 340—343 Recensioni,
C. P. Paget Toynbee, Dante and, tiie Lancelot Romance (Fifth Annual Report
of tJie 'Dante Society', May 18, 1886, p. 39 — 74, Caynbridge, Mass. Universify
Press). Zum erstenmale wird die Stelle, I\ir. XVI, richtig erklärt. Dante
triffl einen Ahnherrn, redet ihn ehrfurchtsvoll mit dem noch seltenen Voi
an; Beatrice lacht und hustet dazu, wie jene bei dem ersten Fehltritte
der Ginevra. Wie letzteres gemeint, klärt der Roman auf. Als nämlich
Lanzelot der Königin Ginevra seine Liebe zu ihr zu offenbaren beginnt,
30*
468 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
sielit es die iiin liebende Malehaut und macht ihrem Unmute durch
Husten Luft. Ähnlich also hier Beatrice wegen Dantes Voi. Zum Schlufs
des Heftes bemerkt der Herausgeber, dafs in dem II pianeta Che meno
dritta alfrni per ogni calle das altrui auf die anderen Gestirne gehe, nach
Cic. Soiim. Sc.: Dux et p-n'nceps et moderator lioniiunn reliquorum. Neben-
bei sei allegorisch die Sonne Christus, der von sich sagt Ego sum via,
veritas et vita. Femer meine Virgil mit dem Bene aseolta chi Ja nota.
Dante bringe seine Worte an den unrechten, da Brunetto Latini doch
verdammt und unverbesserlich sei. Dieser habe sich nicht in schmutziger
Weise gegen die Natur vergangen, sondern indem er seinen Tesoro fran-
zösisch statt italienisch schrieb; in seiner Unverbesserlichkeit empfehle er
diesen noch zum Abschiede. Scheint mir gesucht und verfehlt, ich würde
bei Fornaciari bleiben, s. oben zu p. 297 in diesem Bericht.
P. 345 — 348 Luigi Gaiter, Cobii die perde. Der Verlierer beim Zara-
spiele, da nur zwei Spieler sind, ist nur einer (Purg. VI) ; aber bei dem
Rennen in Verona (Inf. XV) sind viele beteiligt; doch ist auch hier nur
ein Verlierer, da der zuletzt Ankommende einen Hohupreis erhält.
P. 348 — 855 Francesco Flamini, L' imitaximie dt Dante e dello .'itil noro
nelk rime di Cino Rinucdui. Dieser Dichter ist ein Petrarchist, zugleich
auch ein Nachahmer Dantes. P. 355 — 360 Ant. Fiammazzo, Lettera inedita
del Cesari a interpretaxione di im liiogo dantesco. Was Cesari in den
Bellezze della D. C. zu Inf. XXIV, 34 sagt, enthält schon in der Kürze
der in der Bartoliniana zu Udine befindliche Brief. P. 361 — 367 Commsniu
del re Qiovanm di Saasonia (Filalete) alla D. C. Inf. XXI. P. 368 — 372
G. L. Passerini, II Casato di Dante Alighieri. Der Aufsatz, welcher noch
fortgeführt werden mrd, sagt, dafs man Dantes Adel nicht bestimmt in
Abrede stellen könne. P. 372 — 379 Ulisse Micocci, La fcrrtuna di Dante
nel secolo XIX. Der Aufsatz, welcher noch weiter fortgesetzt werden
wird, hat etwas äufserst Belebendes und Erfrischendes. Wie elend Voltaire
und, ihm folgend, Bettinelli und dann La Harpe den Dante herabsetzten
und dadurch gerade dessen trefflichste Verteidiger erweckten, Gins. Parini,
Alf. Varano, Alfieri und Monti, das liest sich schön und wünscht man
noch ausführlicher zu haben. P. 380 — 383 Giov. Franciosi verteidigt La
muro mi p. che f. f. gegen C. Beccaria, da er mehreres, insbesondere
Dantes wiederholtes muro (s. o. zu p. 247) angeführt habe. P. 382 — 383
Alb. Buscaino Campo, Ancora del verso 'Che niena dritto altrui per ogni
calle', bemerkt, dafs in der Hölle und in dem Walde von keiner Sonne
die Rede sei, der Dichter sich dort nur nach dem Monde richte. Zum
Schlufs, P. 383 — 388 Recensioni, lAsta. di nrticoli e libri dant. del dcc.
' 79—89.
Auf dem Umschlage dieses letzten Heftes findet sich noch die An-
kündigung, dafs im zweiten Jahrgänge jedes Heft um einen Bogen ver-
mehrt werden wird, entsprechend dem Wunsche vieler Leser und Mit-
arbeiter.
Friedenau. H. Buchholt z.
Beuiteilidigen und kurze Anzeigen. 469
Pro(p'ammschaH.
Die subjektlosen Sätze. Von Dr. Fricdr. Schröder. PrograMim des
Gyninasiums zu Gebweiler 1889. IH S. 4.
Unter den entgegengesetzten Ansichten: 'Die Impersonalia sind sub-
jektlos, es gelangt darin nur ein Vorgang ohne Bezeichnung des wirken-
den Gegenstandes zum Ausdruck' (Brentano, Miklosich, Marty), oder: 'In
den Impersonalien haben wir Hilfsurteile zu sehen, Subjekt ist die Wahr-
nehmung, Prädikat der Verbalbegriff' (Paul, Schuppe, Sigwart) entscheidet
sich der Verfasser für die erstere. Auf die sprachgeschichtliche Seite ist
weniger eingegangen, es wäre dabei auch Erdmann in den Grundzügen
der deutschen Syntax § 6 und § 91 zu vergleichen (vgl. Archiv LXXXI,
465). Von welcher Bedeutung übrigens die Untersuchung für die Gram-
matik ist, erhellt aus Kerns Satzlehre, die freilich der Verfasser nicht
berücksichtigt hat.
Weitere Beiträge zur Altersbestimmung neuhochdeutscher Wort-
formen. Vou Prof. Dr. Albert Gombert. Programm des
Gynmasiums zu Grofs - Strehlitz 1889. 24 S. 4.
Abdachung ist das erste, Bürgermeister das letzte der hier aufgeführten
Wörter. Die aufserordentliche Belesenheit des Verfassers und die Gründ-
lichkeit seiner Arbeiten sind allgemein bekannt, beides zeigt sich auch in
dieser neuesten. Es ist eine grofse Zahl von Wörtern, von denen er allen
Wörterbüchern gegenüber ein früheres Vofkommen oder bisher über-
sehene Eigentümlichkeiten nachweist. Als Beispiele seien hervorgehoben:
Abtvescnlielt , Appetit, authentisch, baldig, Orundbreite = Basis, Beiwort
(= Adjektiv), Blutbad, Blutdurst, Brennpunkt, Brutalität, Bilcherivurm.
Shaksperes Macbeth und die Schillersche Bearbeitung. Von Dir.
Dr. H. Beckhaus. Programm des Gymnasiums zu Ostrowo
1889. 25 S. 4.
Karl Werder hat bekanntlich gegen Goethes und Schillers Annahme
von einer übermächtigen Verführung eines edlen Helden durch die Hexen
und durch Lady Macbeth den Königsmord als Werk des ursprünglich
bösen Willens Macbeths erklärt und aufserdem die Veränderungen, welche
Schiller bei seiner Bearbeitung vorgenommen, getadelt. Gegei] diese An-
sichten, welche auch Bodenstedt u. a. teilen, richtet sich vorliegende Ab-
handlung, alle Stellen des Gedichts genau prüfend; man mufs dem Ver-
fasser beipflichten. Zunächst die Schillersche Bearbeitung: Goethe und
Schiller stimmen darin übereiu, dafs Shakspere bloCs zu übersetzen für
unsere Bühne unmöglich war, sie haben sich darüber wiederholt klar aus-
gesprochen und in ihrer Zeit nur Zustimmung gefunden. Der Hexen-
glaube war zu Shaksperes Zeit tief eingewurzelt; daher können sie, ohne
bei seinem Publikum anzustofsen, so schicksalsmächtig auftreten; sie er-
470 Beurteiluugeu uud kurze Auzeigeu.
scheinen wiederholt sichtbarlich. Es ist nicht richtig, dais bei Shakspere
Macbeths böser Wille von Anfang an da sei, dafs er alles anrege, die
Hexen nur neben hergehen. Werders fernere EinAvendungen gegen
Schiller gehen von falschen Voraussetzungen aus: Schiller trug für die
Aufführung mit Recht den Bedürfnissen seiner Zuschauer Rechnung, so
z. B. dais er die Ermordung von Macdufts Sohn und Gattin hinter der
Scene geschehen läfst. Zum anderen die Charakteristiken. Banquo soll
ein Heuchler sein, eine unbefangene Lesung zeigt das Gegenteil; Macbeth
soll ebenso von Anfang an ein schlimmer Heuchler sein, die Lady kann
sich in diese falsche Natur nicht finden : auch das ist gegen das Ge-
dicht. Macbeth ist ehi-geizig, aber vor der ünthat schaudert er, sie treibt
ihn dämonisch; nimmt er später die Unthateu auf sich allein, so thut er
das gerade aus Rücksicht auf sie, aus Anhänglichkeit. Ganz richtig
urteilt die Lady von ihm, dafs er ehrgeizig ist, aber zu menschlich denkt,
um einen Mord zu wagen, dafs ihm die Rücksichtslosigkeit in der Wahl
der Mittel fehlt. Nachdem der erste Schritt auf der verbrecheiischen
Bahn gethan ist, da treibt ihn die innere Unruhe weiter bis zur völligen
Zerrüttung. Aber, weil die erste Versuchung eine übermenschliche war
und er so entsetzlich leidet, haben wir Mitleid mit ihm.
Grundlegung und Entwickelung des Charakters Richard III. bei
Shakspere. Vom ord. Lehrer Hermann Müller. Programm
des Realgymnasiums zu Dortmund 1889. 68 S. 4.
Die umfangreiche Arbeit spricht zuerst von den Vorgängern Shak-
speres in der Tragödie, besonders Marlowe. dann von Shaksperes natio-
naler Tragödie, hierauf vom nationalen Drama überhaupt, namentlich dem
deutschen, von Kleist bis Herrig und Trümpelmann, weiter von den Aus-
gaben Shaksperes, von den Quellen für Richard III., von der historischen
TVagödie im allgemeinen, und unterläfst es nicht, zahlreiche Stellen aus
Schiller und Goethe, Ulrici, Gervinus, G. Freytag, Droysen u. s. w. anzu-
führen. Dann kommt der Verfasser zu seiner eigentlichen Aufgabe, aber
auch in der Behandlung derselben wird dieselbe Methode der steten Ab-
schweifung uud unnötigen Heranziehung aller möglichen deutscheu, fran-
zösischen, englischen Litteratur beibehalten. Gewifs zeugt die Arbeit von
dem ausdauerndsten Fleifs, aber es war ja nicht nötig, alles, was dafür
durchgelesen war, dem Leser in dieser Breite wieder vorzuführen; so er-
müdet die Lesung mehr, als dafs wir daraus einen besonderen Gewinn
zögen.
Plutarch und Shakspere. Ein Beitrag zur Behandlung von Shak-
speres Julius Cäsar in der Schule. I. Abteilung. Von Prof.
Ed. John. Programm des Gymnasiums zu Wertheim 1889.
22 S. 4.
Hat der dramatische Dichter einen gerade für ihn so geeigneten Ge-
schichtschreiber wie Plutarch zu Grunde gelegt, bemerkt der Verfasser
Heuiteiluugeii und kurze Anzeigen. 471
mit Recht, so liabon wir durch sorglältige Vergleichuug des Dramas mit
dei' Quelle die schönste CJelegenheit, in die Werkstatt des Dichters zu
schaueü, indem wir dann nämlich, während wir glaubcu, auf dem unver-
fälschten Boden der Antike zu stehen, gewahr werden, wie erst durch
Verteilung von Licht und Schatten, durch feine oder kräftige Striche ein
ganz Neues entsteht. Es ist dazu nötig, die Dichtung mit der Quelle
Schritt für Schritt zusammenzustellen ; so sehen wir, was jene entbehrt,
was sie hinzugefügt hat. Aber noch -wichtiger ist es, darauf zu achten,
wo der Dichter ausgelassen hat; es ergiebt sich dadurch oft mit einem-
mal die ganze Auffassung des Dichters; so z. B. bei unserer Dichtung,
riutarch bringt überall Cäsars Tod mit dem Lose des Pompejus in ur-
sächliche Verkettung, der Dichter nicht: gleich im Auftreten der Tribunen,
die durchaus nicht Pompejaner sind, ist der Grundaccord des Dramas
gegeben, dafs es sich nicht um politische, sondern rein menschliche Gegen-
sätze handelt. Für eine solche Vergleichuug giebt nun der Verfasser
zweckmäfsig den Inhalt der Dichtung, Auftritt für Auftritt, an und setzt
darunter die Stelleu aus Plutarchs Cäsar, Brutus, Antouius, auch die-
jenigen, welche der Dichter hätte verwerten können, die er aber nicht
verwandt hat, beschränkt sich aber auf die drei ersten Akte ; die Vei^voll-
ständigung bleibt wünschenswert.
Ein Beitrag zur litterarischen Würdigung Friedrichs von Logau.
Von Dr. Heinrich Denker. Programm des Andreas - Real-
gymnasiums zu Hildesheim 1889. 96 S. 8.
Die umfangreiche, sehr sorgfältige Abhandlung sucht festzustellen,
woher Logau entlehnt hat; entlehnt hat er nämlich in den weit meisten
seiner Epigramme. Und zwar hat er mit besonderer Vorliebe Sammel-
werke benutzt, so Ziucgrefs deutsche Apophthegmata (1644), mehr noch
Lehmanns Florilegium jJoh'ticum (1630) und die Sphinx tJieoloffieo-phäo-
sophica von Joh. Heidfeld (1621); aber auch die Bibel und viele andere
Bücher lassen sich als Vorlage wiedererkennen. Nach der Reihenfolge
hat der Verfasser versucht, die Gedichte auf die erste Quelle zurückzu-
führen und viele Parallelen hinzugefügt.
Lessings Kuustgesetz und die Odysseebilder Prellers. Von Ober-
lehrer R. Hoifmanu. Programm des Realgymnasimns zu
Chemnitz 1889. 32 S. 4.
Für die ästhetische Bildung der Jugeud, das ist der Schlufssatz der
vorliegenden Abhandlung, würde von grofsem Werte sein die Bekannt-
schaft mit den Prellerschen Bildercyklen ; sie würde zu einem tieferen
Verständnis Homers wie des Lessingschen Laokoon führen. Warum das
sein würde, erläutert der Verfasser dadurch, dafs das unabänderlich fest-
stehende Gesetz der Schönheit, wie es Lessing aufgestellt hat, nicht durch
die früheren Kompositionen von Karstens, Cornelius, Genelli, die mehr-
472 Beurteiluugeu und kurze Anzeigen.
i-Avh die (Tienzen zwischen Malerei und Poesie überschritten haben, aber
wohl durch Prellers Weimarer Bilder genau innegehalten wurde. Preller
ist in der Art und Weise, wie er den Dichter für seine malerischen Zwecke
auffafste und verwertete, den in dem Wesen seiner Kunst begründeten
Gesetzen gerecht geworden, wie sie von Lessing aus dem Verhältnis der
Künste entwickelt werden. Es kam ihm zu gut, dafs er ohne jeden
äufserlichen Zwang auf die höchste Wirkung seiner Kunst hinarbeiten
konnte. Seine Landschaften sind nichts weniger als Naturkopien, sondern
im Homerischen Geiste erdachte Ideallaudschaften, er hat kein gehaltloses
Schema vor Augen gehabt; er stellte die Menschen Homers in die ihnen
adäquate landschaftliche Natur. Dafs er sich an Homer lehnt, darin be-
folgt er das Wort Lessings, dafs bei weitem nicht Erfindung und Neu-
heit des Vorwurfs das Vornehmste ist, was wir vom Maler verlangen.
Seine Freiheit aber liegt darin, dafs er aus der unerschöpflichen Menge
der Homerischen Erzählungen der Zahl nach wenige Momente auswählt;
seine Gröfse darin, dafs dies, und damit befolgt er das wichtigste Gesetz
des Laokoon, die prägnantesten sind, jedes Bild in seinem Inhalte sich
an das vorhergehende anschliefst. Dies erläutert nun der Verfasser aus-
führlich an den einzelnen Bildern. Wie Preller den fruchtbaren Moment
wählt, das Transitorische vermeidet, auch da, wo er von Homer abweicht,
die Abweichungen aus einer direkten Betonung des Schönheitsprincips
hervorgegangen sind, er das Häfsliche, Abstofsende vermeidet, in allem
diesem mufs man den feinen und eingehenden Erörterungen des Verfassers
zustimmen.
Ein Rousseaujünger im Hause Württemberg. Von Professor
Dr. O. Schanzenbach. Programm des Eberhard - Ludwigs-
Gymnasiums zu Stuttgart 1889. 81 S. 4.
Der Rousseaujünger, von dem hier die Rede ist, ist der Herzog und
s|)ätere König Ludwig Eugen, und wie dieser an Geist und Gemüt her-
vorragende Fürst mit Rousseau bekannt und begeisterter Verehrer des-
selben geworden, wie er ergriffen ist von seinem Emile und der Nmivelle
Heldise, wie er in seinem Leben als Erzieher die Ideale Rousseaus ver-
wirklicht, in seiner Familie die Erziehungsgrundsätze eingeführt, wie er
selbst durch manche Schroffheiten des Philosophen in seiner tief ge wurzelten
Anhänglichkeit an denselben sich nicht habe beirren lassen, das setzt sehr
genau in der auf den eingehendsten Studien beruhenden Abhandlung der
Verfasser auseinander. Für die württembergische Laudesgeschichte, wie
für die Geschichte der Pädagogik ist der Aufsatz gleichmäfsig sehr wichtig ;
aber bei der Bedeutung Rousseaus natürlich auch für die allgemeine
Litteratur- und Kulturgeschichte. Auch der Arzt Tissot, der Freund
Rousseaus und des Herzogs, spielt hier eine grofse Rolle. Speciell liefert
die Abhandlung überdem einen willkommenen Beitrag zur Goethe - Litte-
ratur. Goethe war es, der zuerst das Vorhandensein eines Briefwechsels
zwischen dem Herzog und Rousseau zur Kenntnis brachte im siebenten
Beurleihiiigeii imd kurze Anzeigen. 473
Buche seiner niügra))hie, hier aber eine Unrichtigkeit einiuischte, die zwar
nachher verbessert, aber wieder durch eine andere einsetzt ist ; auch G. von
Loeper hat das Richtige noch nicht gefunden ; die Wahrheit ist jetzt zu-
erst au dieser Stelle von dem Verfasser auseinandergesetzt aus den Briefen
des Herzogs Ludwig Eugen an J. J. Rousseau, welche sich sämtlich auf
der Bibliothek zu Neuchatel befinden und 1865 von dem Grafen Streckeisen-
Moulton in dem Werke ./. J. Rousseau, ses amis et ses cnncmis heraus-
gegeben sind. Nach dieser wichtigen Fundgrube hat der Verfasser denn
auch die Kenntnis des fürstlichen Geschlechts von Württemberg, sowie
auch des Lebens Rousseaus in vielen Stücken bereichert, hauptsächlich
aber das Verhältnis des Herzogs Ludwig Eugen zu Rousseau zuerst genau
aufgeklärt; wie die Stelle in Goethes Wahrheit und Dichtung über den
Herzog und Rousseau zu verbessern wäre, wenn sie der Wirklichkeit ent-
sprechen soll, giebt der Verfasser S. 14 an. Von Anfang bi^ zum Ende
ist es ein Genufs, die gründliche Abhandlung durchzulesen, das ist be-
sonders hervorzuheben.
Goethe als Dramatiker. Von Direktor Dr. L. Hasper. Programm
des evangelischen Gymnasiums zu Glogau 1889. 24 S. 8.
In der kleinen Schrift bietet uns der Verfasser eine treffliche Wür-
digung Goethes als Dramatikers. Nicht soll jedes Drama einzeln be-
sprochen werden, sondern, wie trotz ihrer Verschiedenheit untereinander
doch in jedem dieselben Grundzüge wiederkehren, will er darstellen. Und
davon ausgehend, wie jedes Gedicht der Spiegel der inneren Entwickeluug
und Stimmung ist, führt er aus, daCs also auch die dramatischen Dich-
tungen aufzufassen sind. So ist der Götz der junge Goethe, der Jünger
der Sturm- und Draugperiode. Diese Periode der Entwickeluug hat er
durch die Schöpfung der Iphigenie überwunden; für die Zeichnung des
Charakters der Priesterin ist Frau von Stein Modell gewesen. Noch mehr
tritt Goethes Seelenstimmung in dem Charakter des Egmont hervor, und
im Tasso hat er seine eigenen Erlebnisse objektiviert und damit wieder
eine Epoche seines eigenen Lebens zum Abschlul's gebracht. Der Faust
endlich ist von Anfang bis Ende die Darstellung des Entwickelungsganges
des Inneren Goethes. Ein anderer Vorzug seiner dramatischeu Kunst ist
die plastische Darstellung, die Objektivität in der Zeichnung der histo-
rischen Verhältnisse. So im Götz, im Egmont, im Tasso. Trotz wesent-
licher Änderungen im Mythus ist in der Iphigenie die ganze Vergangen-
heit der Pelopiden mit aul'serordeutlicher Kunst auf die einfachste Weise
vor das Auge geführt, und im Faust treten trotz der Umgestaltung der
Sage die bezeichnendsten Züge derselben in der schönsten Verschlingung
mit der Entwickeluug der Idee hervor. Aber der Dichter hat nicht blofs
vortreffliche Zeitbilder, sondern in ihnen allgemeine grofsartige Weltbilder
dargestellt, ewig bleibende Typen geschaffen, im Irdischen das Ewige zu
umfassen gesucht; im Götz und im Egmont sehen wir den ewigen Kampf
des Menschen mit den beengenden politischen Verhältnissen, in der Iphi-
474 Beurteilungeu und kurze Auzeigeu.
genie den Kampf des natürlichen Menschen mit seiner göttlichen Natur,
im Tasso den Kampf des geistig hochstrebendeu Menschen mit seiner
individuellen Beschränktheit, im Faust aber den Kampf mit allen diesen
Beschränkungen. Wenn wir freilich zugeben müssen, dafs Goethe als
Dramatiker die religiösen Motive, die in den seinen grofsen Dramen zum
Hintergrunde dienenden Geschichtsepochen liegen, nicht richtig zu wür-
digen gewufst hat, so sind freilich seine Schöpfungen nicht specifisch
christlich, aber doch nicht wider Christus: Goethe ist nach titanischen
Kämpfen dem Glauben seiner Jugend wieder nahe gekommen. Auch in
der künstlerischen Seite der Dramen nehmen wir die verschiedensteü
Wandlungen wahr, die Regellosigkeit der Sturm- und Drangperiode im
Götz, in dem selbst die Einheit der Handlung fehlt, die Einheit nur im
Charakter des Götz liegt, wie in dem des Egmont in dem gleichnamigen
Drama, auch Faust verläugnet nicht trotz aller Überarbeitungen den Cha-
rakter seines Ursprungs. Anders Iphigenie und Tasso ; dort entwickelt sich
alles natürlich durch die treibende Kraft der edelsten Beweggründe, und
ähnlich hier. Aber der Mangel, an dem Iphigenie und Tasso leiden, ist der
Mangel an dramatischer Handlung. Und damit kommen wir überhaupt
auf das, was dem Dramatiker Goethe fehlt, nämlich das Vermögen, sich
Leidenschaften zu vergegenwärtigen, die er nicht selbst erlebt hat, damit
das wirksamste Mittel der dramatischen Kunst, den Zuschauer bis ins
Innerste zi; erregen. Und darum bleiben seine Dramen stets Lieblinge
des gebildeten Publikums, aber ergreifen nicht das Herz der Menge; das
war das Irrige in Goethes Auffassung vom Tragischen, dafs er nicht dar-
auf ausging, Furcht und Mitleiden zu erwecken.
Herford. L. Hol seh er.
Verzeichnis
der vom 2. Oktober l)is zum 4. Dezember 1890 bei der Redaktion
eingegangenen Bücher und Zeitschriften.
Quellen, Vorbilder, Stoffe zu Shelleys poetischeu Werken. 1. Alastor.
2. Epipsychidiou. o. Adonais. 4. Hellas. Vou Dr. Richard Ackermann.
Erlangen u. Leipzig, A. Deichert (Georg Böhme), 1890 (Münchener Bei-
träge zur romanischen und englischen Philologie. Herausgeg. von Prof.
Dr. Hermann Breymann II.). >III u. 56 S. 8. M. 1,.50.
Leitfaden für den ersten Unterricht im Französischen. Ihater Be-
nützung von 'Hölzeis Wandbildern für den Anschauungs- und Sprach-
unterricht' und mit Aufgaben zum Selbstkonstruieren durch die Schüler.
Von S. Alge, Lehrer an der Mädchen realschule in St. Gallen. 2., um-
gearbeitete Aufl. St. Gallen, Huber & C^^ (E. Fehr), 1890. VIII und
124 S. 8. M. 1,60.
Begleitworte zum Leitfaden für den ersten Unterricht im Franzö-
sischen (2. Aufl.). Von S. Alge. St. Gallen, Huber & C*^" (E. Fehr),
1890. 16 S. 8.
Französische Konversationsübuugen für den Schul- und Privatgebrauch
von Joh. Bauer und Dr. Th. Link. IL Teil. München und Leipzig,
R. Oldenbourg, 1890. 4 Bl. u. 1 18 S. 8.
Germania^ Vierteljahrsschrift für deutsche Altertumskunde. Heraus-
gegeben von Otto Behaghel. :'5. Jahrg. N. R. 23. Jahrg. 2. Heft. Wien,
Carl Gerolds Sohn, 1890. S. 129—256 [Ed. Damköhler, Mundart der Ur-
kunden des Klosters Ilsenburg und der Stadt Halberstadt und die heutige
Mundart. G. Ehrismann, Ags. t/cerjcn, hegen und einige germanische Ver-
wandtschaftsbegriffe. A. Jeitteles, Predigt auf Johannes den Täufer.
K. Obser, Historische Volkslieder aus dem österreichischen Erbfolgekriege.
F. Bech, Lesefrüchte (Fortsetzung folgt). O. Behaghel, Die Heimat Wal-
thers von der Vogelweide. F. I^iebrecht, Zur Volkskunde (Schlufs folgt).
Bibliographische Übersicht der Erscheinungen auf dem Gebiete der
germanischen Philologie im Jahre 1885 (Schlufs). Mitteilungen].
Litter aturblatt für germanische und romanische Philologie. Heraus-
gegeben von Otto Behaghel und Fritz Neu manu. XL Jahrgang.
Nr. 9. September 1890. Nr. 10. Oktober.
Lookmg Backward. 2000—1887. By Edward Bellamv. Leipzig,
Tauchnitz, 1890 (CoUection of British Authors, Vol. 2690). 286 S. kl. 8.
M. 1,60.
One Life, One Love. A Novel. By M. E. Braddon. In 2 Vols.
Leipzig, Tauchnitz. 1890 (Collect, of Brit. Authors, Vols. 2684 and 2685).
287 u. 295 kl. 8. M. 3,20.
Französische Grammatik für den Schulgebrauch von Hermann Brey-
mann. Erster Teil: Laut-, Buchstaben- und Wortlehre. Zweite Auflage.
München und Leipzig, R. Oldenbourg, 1890. XII und 98 S. 8.
476 Verzeichnis von Büchera und Zeitschriften.
Aias! A Novel by Ehoda Broughton. Iu'2Vols. Leipzig, Tauch-
nitz, 1890 (OoIIection of British Authors, Vols. 2688 aud 2680). 287 und
287 S. kl. 8. M. 3,20.
The Opeu Court (Ed. P. Carus). Nr. 160—166 [Editor, Fairy Tales
and their Importance. Ednah D. Cheney, A Draniatie Poem by Ibsen.
Brandt].
The Monist. A Quarterly Magazine published bv the Open Court
Publishing Company. Vol. I. No. 1, Oktober 1890. Chicago. S. 1 — 160.
Jährlich D. 2. ^
International Journal of Ethics. Issued quarterly. Editorial Com-
mittee: Stauton Coit, Ph. D., London, etc. Vol. I, Oktober 1890, No. I.
London, T. Fisher Unwin. 128 S. Sh. 2/6.
A Cigarette-Maker's Eomauce. Bv F. Marion Crawford. Leipzig,
Tauchnitz, 1890 (Coli, of Brit. Authors', Vol. 2680). 271 S. kl. 8. M. 1,60.
Schulgrammatik der euglischeu Sprache für höhere Lehranstalten.
Von Georg Dubislav und Paul Boek. Berhn, H. Heyfelder, 1891.
2 Bl. und 152 S. 8.
Shaksperes Venus und Adonis im Verhältnis zu Ovids Metamorphosen
und Constables Schäfergesang. Hallenser Diss. von Max Dürnhöfer aus
Berlin. Halle a. S., 1890. 48 S. 8.
Modern Language Notes: A. M. Elliot, Managing Editor. Vol. V,
Nov. 90, No. 7; Baltimore, MD. [J. D. Bruce, A Contributiou to the
Study of 'The Body and the Soul': Poeins in English. Wm. R. Sims,
The Wanderer (translated from the Old-English). O. F. Emerson, Sweet's
Phouetics and American English. G. Hempl, Janssen's Index to Kluge's
Dictionary. M. Poll, Notker's 'Psalms'. M. A. Jordan, Rudyard Kipling
and Clearness. F. E. Schelling, The Inventor of the Enghsh Hexameter.
A. Lodeman, Forms and Phrases uow Obsolete, from Lessing. Reviews.
Correspondence, etc.].
Gojthe par Firmery, Professeur de littei'ature etrangere ä la Faculte
des Lettres de Lyon. Iln volume orne de uombreuses reproductions.
Paris, Lecene, Oiidin et 0'% 1890. 239 S. 8 (Nouvelle collection de
classiques populaires).
Otto Heinrich von Gemmingen. Mit einer Vorstudie über Diderot
als Dramatiker. 'Le pere de famille' — 'Der deutsche Hausvater'. Bei-
trag zu einer Geschichte des bürgerlichen Schauspiels von Cäsar
Flaischlen. Stuttgart, G. J. Göschensche Verlagshdlg., 1890. VI und
163 S. 8._ M. 4.
Anglia. Herausgegeben von Ewald Flügel und Gustav Schirmer.
Band XIII. 3. Heft. Halle a. S., Max Niemeyer, 1890 [F. Pabst, Flexions-
verhältnisse bei Robert von Gloucester (Forts.). K. D. Bülbring, Das
'Trentalle Sancti Gregorii' in der p]dinburgher Hs. E. Sievers. Zu den
ags. Glossen. A. Schröer, Zur Texterklärung des Beowulf. E. Einenkel,
Die Quelle der englischen Relativellipse. A. Wagner, Metrische Bemer-
kungen zu Shaksperes Macbeth. F. Holthausen, Zu alt- und me. Dich-
tungen. H. Hupe, Zu Chauceriaua (Anglia 13, 186). E. Koeppel, Ent-
gegnung]. Mitteilungen aus dem gesamten Gebiete der engl. Sprache
und Litteratur. Beiblatt zur 'Anglia', 18itO. Nr. VII und VIII.
Allgemeines englisch - deutsches und deutsch - englisches Wörterbuch
von Dr. Felix Flügel. Vierte gänzlich umgearbeitete Auflage von
Dr. J. G. Flügels Vollständigem Wörterbuch der englischen und deut-
schen Sprache. Braunschweig, George Westermann, 1890. I. Heft. I. Teil,
Bogen A, B und 1 — 12 (Vollständig in 12 Heften von je 14 Bogen. Jeden
Monat erscheint ein Heft. Preis des Heftes 3 M.).
Erec und Enide von Christian von Troyes herausgeg. von Wendelin
Fo erster. Halle, Max Niemever, 1890 (Chr. von Troyes sämtliche
Werke III). LV und 341 S. 8.
Verzeichnis von Biiclierii und Zeitschriften. 477
A Guide to the Literature of iEsthetics. By Charles Mills Gayley,
Professor of the English Language and Literature in the University of
California; and Fred Newton Scott, Ph. D., Assistant Professor of
English in the University of Michigan (Supplement to the Report of the
Secretary of the Board of Regents, University of California). Berkeley,
1890. Uli S. 8.
Zeitschrift für deutsche PhiMogie herausgegeben von Hugo Gering
und Oskar Erdmann. 2r!. Band, Heft II und III. Halle a. S., Buch-
handlung des Waisenhauses, 1890 [H. Jaekel, Ertha Hludana. E. Kettner,
Der Einnufs des Nibelungenliedes auf die Gudrun. H. v. Wlislocki, Volks-
tümliches zum Armen Heinrich. F. Ahlgrimm, Zu Minnesangs Frühling
oO, 28. J. Paludan, Altere deutsche Dramen in Kopenhagen. H. Frisch-
bier, Die Menscheuwelt in Volksrätseln aus den Provinzen Ost- und West-
preulsen. K. G. Andresen, Wortspaltungen auf dem Gebiete der nhd.
Schrift- und Verkehrssprache. G. Ellinger, Die Braut der Hölle. F. Bron-
ner, Zu Goethes Faust. G. Kawerau, Zum deutschen Wörterbuche. Der-
selbe, Nochmals thät in Bedingungssätzen bei Luther].
The American Journal of Philology edited bv Basil L. Gildersleeve.
Vol. XI, 2. Baltimore, July 1890 [F. M. Warren, Style and Chrouology
in Corneille. Henry Wood, Unconveutional Uses of Natural Imagery
in the Poems of Walther von der Vogelweide].
Chrestiens Conte del Graal in seinem Verhältnis zum wälschen Peredur
und zum englischen Sir Perceval. Von Wolfang Golther (Aus den
Sitzuugsberichten der philos. -philol. und histor. Klasse der kgl. baver.
Akad. der Wiss., 1890. Bd. IL. Heft II, pp. 174—217).
Methodisches Lehr- und Übungsbuch der englischen Sprache von
Dr. Ew. Görlich, ord. Lehrer am Realgymn. zu Dortmund. Paderborn,
Schöningh, 1891. X und 143 S. 8.
A Ward of the Golden Gate. By Bret Harte. Leipzig, Tauchnitz,
1890..(Collection of British Authors, Vol. 2687). 264 S. kl. 8. M. 1,60.
Über die Trojauersagen der Franken und Normannen. Von Dr. Georg
Heeger, k. Studienlehrer. Programm der k. Studienaustalt zu Landau
am Schlüsse des Studienjahres 1889/90. Landau, K. und A. Kaufsler,
1890. 39 S. und 1 Bl. 8."
Aus Italien. Material für den LTnterricht in der ital. Sprache ge-
sammelt und mit Anmerkungen versehen von Sophie Heim, Lehrerin
des Italienischen an der höheren Töchterschule Zürich. Zweites Heft:
deutsch-italienisch. Zürich, Friedrich Schulthefs, 1891. IV und 87 S. 8.
Deutsche Schriften des Albrecht von Eyb herausgegeben und ein-
geleitet von Max Herrmann. Zweiter Band: die Dramenübertragungen.
Bacchides, Mensechmi, Philogenia. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung,
1890 (Schriften zur germanischen Philologie herausgegeben von Max Roe-
diger. Fünftes Heft). XLIV und 156 S. 8.
Athalie. Par J. Racine. Herausgeg. von Dr. Hermann Holfeld,
Oberl. am Gymn. und Realgymn. in Guben. Hamburg, Otto Meifsner,
1890 (Franz. und engl. SchuTlektüre. Herausgeg. von F. K. Schwalbach,
Direktor des Realgymnasiums zu Harburg a. E. No. 3). VII u. 70 S. 8.
A Bride from the Bush. By Ernest William Hornung. Leipzig,
Tauchnitz, 1890 (CoUection of British Authors, Vol. 2686). 270 S. kl. 8.
M. 1,60.
Hans Friedrich von Schönberg, der Verfasser des Schildbürgerbuches
und des Grillenvertreibers. Eine litterarische Untersuchung über das
Schildbürgerbuch und seine Fortsetzungen von Ernst Jeep. Wolfen-
büttel, Julius Zwifsler, 1890. XIV und 148 S. 8.
Libeaus desconus. Die me. Romance vom schönen LTnbekaimteu
nach sechs Hss. kritisch herausgeg. von Dr. Max Kaluza, Privatdozenten
der engl. Philol. an der Univ. Königsberg. Leipzig, O. R. Reisland, 1890
478 Verzeichuis von Büchern und Zeitschriften.
(Altengl. Bibliothek herausgeg. von Eugen Kölbing. Fünfter Band). CLXVI
und 227 B. 8. M. 10.
Zeitschrift für vergleicliende Litteraturgescliichte und Reuaissance-
Litteratur. Herausgeg. von Max Koch und Ludwig Geiger. N. F.
Dritten Bandes 6. Heft. Berlin, A. Haack, 1890. IV und 409 — 492
[W. Golther, Beziehungen zwischen französischer und keltischer Litte-
ratur im Mittelalter. E. Koeppel, Dante in der englischen Litteratur des
10. Jhdts. .T. Bolte, Zu den Romanen des Herzogs Anton Ulrich von
Braunschweig. Besprechungen, Nachrichten, Erklärung].
Englische Studien. Herausgeg. von Eugen Kölbing. XV. Band,
1. Heft. Leipzig, O. R. Reisland, 1891. S. 1 — 100 [J. Zupitza, Zu Sir
Torrent of Portyngale. ..P. Holzhausen, Drydens heroisches Drama (Fort-
setzung). E. Koeppel, Über die Echtheit der Edmund Spenser zugeschrie-
benen 'Visions of Petrarch' und 'Visions of Bellay'. G. Wendt, Dativ und
Aecusativ im Englischen. E. Kölbing, Zu Karl Werders Vorlesungen über
Shaksperes Macbeth. L. Fräukel, Zur Geschichte von Shaksperes Be-
kanntwerden in den Niederlanden. J. E. Wülfing, Ae. iryrde (weord) =
difpms mit dem Dativ].
Lateinisch-romanisches Wörterbuch. Von Gustav Körting. Dritte
bis fünfte Lieferung. Paderborn, Ferd. Schöningh, 1890. Sp. 257 — ßiO.
Lief. M. 2.
Franco - Gallia. Herausgeg. von Dr. Adolf Krefsner. VII. Jahrg.
Nr. 10. Oktober 1890 [Bretschneider, Zur franz. Jugendlitteratur]. Nr. 11
November [Krefsner, Unsere franz. Lesebücher].
Der deutsche Unterricht. Eine Methodik für höhere Lehranstalten.
Von Rudolf Lehmann. Berlin, Weidmaunsche Buchhandlung, 1890.
IX und 394 S. M. 8.
Le Patois de St. Hubert (Luxembourg Beige) jjar Paul Marchot
(Extrait de la Revue de Philologie francaise et provencale). Paris, Emile
Bouillon, 1890. 41 S. 8.
The End Crowus All. A Life-Story. By Emma Marshall. Leipzig,
Tauchnitz, 1800 (Coli, of Brit. Authors, Vol. 2679). 28G S. kl. 8. M. 1,00.
Romania. Recueil trimestriel consacr^ ä l'etude des langues et des
litteratures romanes public par Paul Meyer et Gaston Paris. Nr. 70.
Paris, Emile Bouillon, 1890. Tome XIX, pp. 505—644 [S. Berger, Nou-
velles recherches sur les Bibles provengales et catalaues. G. Paris, La
Chanson, d'Antioche proven§ale et la Gran Conquista de Ultramar (suite).
E. Muret, Le suffixe -ise = -^t/a. A. Loth, A propos d'esfaler. F. Lot,
Gormond et Hasting. E. Picot, Fragment d'un lai inedit d'Arnoul Greban.
Comptes rendus. Periodiques. Chronique].
Studj di filologia romanza pubblicati da Ernesto Monaci. Fase. 13.
P. Rajna, Tre studi per la storia del libro di Andrea Cappellauo. C. de
Lollis, Trattato provenzale di penitenza. Roma, Ermauno Loescher & Co.,
1890. S. 193—340.
Gottfried Ebeners Englisches Lesebuch für Schulen und Erziehungs-
anstalten. In drei Stufen. Neu bearbeitet von Dr. phil. Karl Morgen-
stern, Lehrer an der hr)heren Töchterschide und dem Lehrerinnen-
Seminar zu Hannover. Erste Stufe. Mit einem Wörterverzeichnisse.
Sechste, neu bearbeitete Auflage. Hannover, Carl Meyer (Gustav Prior),
1891. XXXII und 125 S. 8. M. 1,75.
Das französische Verb. Ein System zum verstandesmälsigen Erfassen
und selbständigen Entwickeln der" Formen. Für den Schul- und Privat-
unterricht. Von Carl Moser (Mosen). 3., durchaus neu bearbeitete Aufl.
Mit Ubungsbeilage. Wien, Rudolf Lechner, 1891. VI und 27 S. nebst
16 S. Übungsbeilage.
Georg Grefflinger. Eine Nachlese. Von Dr. L. Neubaur. Separat-
Abdr. aus d. Altpr. Monatsschr. Bd. XXVII. Heft 5 u. 6. 1890. 8.476—503.
Verzeichnis von Büchern und Zeitschriften. 479
Die (ientsche Schule und das klassisciie Altertum. Eine Futersuchung
der Grundlagen des gymnasialen [Unterrichts von Arnold Ohlert. Han-
nover, Carl Meyer (Gustav Prior), 1891. 'J Bl. und 188 S. 8. M. 2,40.
The Word "and the Will. A Novel. By James Pavn. In 2 Vols.
Leipzig, Tauchuitz, 1890 (Coli, of British Aiithors, Vols. *2(J81 and 2682).
272 und 279 S. kl. 8. M. :'.,20.
Über Thomas Castelfords Chronik von England (Göttinger Bibliothek,
MS. Num. 664). Von Marshall Livingston Perrin aus Boston, U. S. A.
Boston, Ginn and Co., 1890 (Göttinger Dissertation). 17 S. 8.
Margaret Bvng. A Novel. By F. C. Philips and Percy Fendall.
Leipzig, Tauchuitz, 1890 (Collection of British Authors, Vol. 2i;8?>). 295 S.
kl. 8. M. 1,60.
Om klangfärgeu hos sjungna vokaler. Undersökning utf()rd vid
fysiologiska iustitutet i Kiel medels Hensens fonautograf af Hugo
Pipping, Fil. mag. Helsiugfors, J. C. Freuckell & Son, 1890. 94 S. 8
und 2 Tafeln.
Om Hensens fonautograf som ett hjälpmedel för spr:ikvetenskapen.
Af Dr. Hugo Pi pping. Helsiugfors, J. C. Frenckell & Son, 189(). 32 S. 8.
Lesebuch für den französischen LTnterricht auf der unteren und mitt-
leren Stufe höherer Lehranstalten zur Einführung in Land, Art und Ge-
schichte des fremden Volkes von Dr. Hans Rahn, Oberl. au der städti-
schen höheren T(')chterschule zu Dresden. Ausgabe für Mädchenschulen,
[.eipzig, O. R. Reislaud, 189U. XI und 352 S. 8. M. 2,40.
Revue des Langues romanes. Tome XXXIV. Jan vier - Fevrier-
Mars 1890. Montpellier. S. 1—208 [C. Apjjel, Poesies proveucales iuedites,
tirees des mss. d'Italie. Ch. Barbier, Lo Libre de Memorias de Mascaro.
J.-P. Durand (de Gros), Notes de philologie rouergate (Suite). H. Bailleul,
Deux poesies en patois normand. G. Spera, II Pane di amore (dal pro-
venzale di A. de Gagnaud). A. Mir, Lou Pourquet de lait. E.-J). Grand,
Congr&s de philologie romane].
Die Quellen von William Morris' Dichtung The Earthly Paradise.
Von Julius Riegel. Erlangen und Leipzig, A. Deichertsche Verlags-
l)uchhldg. Nachf. (Georg Böhme), 1890 (Erlanger Beiträge zur engl. Philol.
herausgeg. von H. Varnhageu. IX. Heft). 4 Bl. und 75 S. 8. M. 1,60.
Studien zur Geschichte der französischen Konjugation auf -ir. Ber-
liner Dissertation von Alfred Risop. Potsdam, Julius Grofsmanu, 1890.
1 Bl. und 33 S. 8.
Die Geschichte von Appius und Virginia in der englischen Litteratur.
ßreslauer Dissertation von Otto Rumbaur. Breslau, Brahmer & Minuth,
1890. 50 S. 8.
Italienische Konversations-Grammatik zum Schul- und Privatunterricht
von Carl Marquard Sauer. Durchgesehen von G. Cattaneo. Neunte
verbesserte Auflage. Heidelberg, Julius Groos, 1891. VIII u. 406 S. 8.
Die Mechitharisten in Wien mit einer kurzen Skizze über armenische
Sprache und Litteratur von Franz Scher er. Wien, F. Scherer, 1890.
26 S. 8.
Leitfaden der französischen Sprache. Nach der analytischeia Methode
bearbeitet von Th. von Schmitz - Aurbach. IL Teil. 2. Auflage.
Karlsruhe, J. Bielefeld, 1891. 72 S. 8. M. 0,65. III. Teil. 2. Auflage
1891. 88 S. 8. M. 0,75. V. Teil, 1890. 108 S. 8. M. 1,50.
Ausgeführter Lehrplan im Deutschen für die mittleren und ()beren
Klassen höherer Lehranstalten. Em Entwurf von Dr. E. Schnippel,
Oberlehrer. Berlin, H. Heyfelder, 1891. VII und 95 S. 8.
Merktafel zu der Geschichte der deutschen Litteratur von Dr. Fei--
dinand Schultz, Direktor des Kgl. Kaiserin -Augusta- Gymnasiums zu
Charlottenburg. Dessau, Paul Baumann, 1891. \4 S. 8.
Chaucer. Tlie Prologue to the Canterburv Tales. Edited by Iht^
480 Verzeichnis von Büchern und Zeitschriften.
Rev. Walter W. Skeat. Oxford, Clarendon Press, ISO! [School Editionl.
XVI und 88 S. 8. Sh. 1.
An Abstract of English Grammar with Examination Questions. By
Dr. R. Sonnen bürg. Fourth Edition revised. Berlin, Julius Springer,
1890. IV und 112 S. gr. 8. M. 1,20.
Der Gebrauch der Präposition bei Spenser. Hallenser Dissertation
von Max Steininger. Halle a. S., 1890. .52 S. 8.
Is English a German Language? By Prof. Dr. George Stephens.
London, Wni. Allen & Storr, 189U. 23 S. 8.
Zur Methodik des neusprachlichen Unterrichts. Zugleich eine Ein-
führung in das Studium unserer Reformschriften. Nebst einem ausführ-
lichen Quellen Verzeichnisse. Von Dr. phil. Ernst O. Stiehler, Oberl.
am Kgl. Realgymnasium zu Döbeln. Marburg, N. G. Elwertsche Verlags-
buchhandlung," 1891. VI und 58 S. 8.
Streifzüge auf dem Gebiete der neusprachlicheu Reformbewegung. Von
Dr. phil. Ernst O. Stiehl er, Oberlehi'er am Kgl. Realgymn. zu Döbeln.
Marburg, N. G. Elwertsche Verlagsbuchhandlung, 1891. 72 S. 8.
The Teaehing and Learning of Foreign Languages at Home and
in the Countries where they are spoken, especially French and English.
By a German Advocate of Utilitarian Education. Stuttgart, J. B. Metzler,
1890. 10 _S. 8. M. 0,80. _ . . .'
Histoire de la Revolution frangaise depuis 1789 jusqu'en 181 1. Par
Mignet. Herausgeg. von G. Tiede, Oberl. am Realgymn. zu Sprottau.
Teil I. Hamburg, Otto Meifsner, 1890 (Franz. und engl. Schullektüre.
Herausgeg. von F. K. Schwalbach. No. 4). IV und HO S. 8.
Die Quellen der fünf ersten ehester Plays. Von Dr. Heinrich Un-
gemach. Erlangen und Leipzig, A. Deichert (Georg Böhme), 1890
(Münchener Beiträge zur romanischen und englischen Philologie. Heraus-
gegeben von Prof. Dr. Hermann Breymann I.). XI u. 198 S. 8. M. 4,50.
Phonetische Studien herausgegeben von Wilhelm Victor. IV. Band,
1. Heft. Marburg, N. G. Elvvert, 1890. 140 S. 8 [W. Swoboda, Zur Ge-
schichte der Phonetik I. R. J. Lloyd, Speech Sounds : their Nature and
Causation IL Ph. Wagner, Über die Verwendung des Grützner- Marey-
sclien Apparats und des Phonographen zu phonetischen Untersuchungen.
W. St. Macgowan, The Reading-Book as the Centre of Instruction in
teaehing a Foreign Language. W. S. Logeman, r und /■. Sprechsaal,
Recensionen, Notizen].
Premieres Lectures. Erstes französisches Lesebuch von Paul Voel-
kel, 1. ord. Lehrer am Königl. Franz. Gymnasium zu Berlin. Heidel-
berg,„Carl Winter, 1891. VIII und 198 S. 8.
Über Robert Southeys orientalische Epen. Hallenser Dissertation
von Albrecht Wächter. " Halle a. S., 189(i. 43 S. 8.
Englische Briefschule. Systematische Anleitung zur selbständigen
Abfassung englischer Briefe. Für den Unterrichtsgebrauch herausgegeben
von Otto Wen dt, R^ektor. Hannover, Carl Mever (Gustav Prior), 1891.
VI und 13G S. 8.
Revue de l'Enseignement des Langues Vivantes. Directeur: A. Wol-
fromm. 7^ annöe. Septembre - Octobre 18it(). No. 7,-8 [Mac Fautrie,
Comus. Traduction et commentaire (suite). C. Eglin, Etüde sur le Genre
des substantifs en Allemand]. Novembre 1890. No. 9 [C. Stryieuski,
Othon, roy d'Espaigne, et Cymbeline. Mac Fautrie, Comus. Traduction
(4 comnieiitaire (suite et ün). C. Eglin, Le Genre des substantifs (suite
et lin)|.
'O
l
PB Archiv für das Studium
5
A5
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY