Skip to main content

Full text of "Betha Colaim chille. Life of Columcille"

Digitized by the Internet Archive 

in 2007 with funding from 

Microsoft Corporation 



http://www.archive.org/details/bethacolaimchillOOodon 






UNIVERSITV OF ILLINOIS BULLETIN 

ISSUED WeEXLY 

Vol. XV July29,1918 No. 43 

(Entered as second-ciass matter December 11, 1912, at the post olifice at Urbana, Illinois 
under the Act of Aujrust 24, 1912] 



BETHA COLAIM CHILLE 
LSFE OF COLUMCILLE 

Compiled by Manus O'Donnell in I 532 



Edited andl translated from manuscript Rawlinson B. 5 1 4 

in the Bodleian Library, Cxford, 

wiih introduction, glossary, notes, and indices by 



A. OXelleher 

Fellow in Gaelic in the University of Illinois 

on the Irish Foundation of Chicago 

and 

G. Schoepperle 

Associate in English in the Universitu of Illinois 



PRICE $3.50 



PUBLISI-IED ERSITY l 

URBANA 






''-. '-''/' 



THE NEW YOKK 
PUBLIC LÍBRAKY 

A5T0 R, LENOX 
lTIL DEN FOX3 NDATIONS] 



« .WU 'I H 



WM' 



b 



\ yódti>vió y TiVvloctc ixvrwcoi teyTKVTrovti 
tVr vtrcAV . 
i ?VcA*xt>cnÍ^tótn .iT.m-pVJtiebjti^ vJor^ttvinv-c. 
-CvMtvtvnOTTtpv-jj" v>rnvV-rnotty coiióilhj^íb 
yfc mcvvtc» -psdiTHWÚ yvil><itevdi -"jovvc ihít 
Tvl ■aJOAC -vtt Ti roberr ye- vtgcl 110 vVc^átt^ c* 
■p65KWifcocfm^' v7wvlTTtoov\T7Voe-y-iTr]\vc. 
i\vvtyivo'oiiitvKN.vrc; -Tn\v^TK\Tt*Dv\iroriivtó 
yfr.-\trye vtTtCvt<fc- oLre-.OTivuiJvbeirnivle-c'y 
vtib v\ii|pT)\ iivtnn rolu-^'iitivi£\\cliiíi-\ty - 

TJTjj TTWVciÓe- ^fVHIOTJ ylll O^Olll^VT^ vxm 
Tvelj vtttttttg TvVv\r;vtTCt 

^vVivi'CivV-iÍRváiivoiwv-j^iionc^^ tvcniiv-c- 
■C'>-VTi'orití>iTs -7vtcJc;iie- cojtomoj «Hii'ii 

Q-irvvVvii i-iJlrCvV h ii vvivcui)v cpovrintvv n7e- 
-ivv-vw vVtjSMhvvtJ' o\tiroyv\ cfv cí?vbur>yci 
<«iiv\v-]lJyeiIe;-jv>'iK\ij\ióe-7^vi>iiio-aic vfc' 

9 nfiy wircjwiVj^viii-e- o>l<ó^'v\ib oe-Tvve -|y 

oy vvyino-oic oivfryeUvoiivV-Tc\4iiT- ívVjjvo. 

~vV ly5)\vTÓe- DLvlvV vVvWlirvS- t-vVv^vÓ-VTvVrí' 

\X"vViuivVii\ vVoeilvcvVi coji-vVo^vrrj.v rcO]\cJo 
T)\ rmiivVm oo fT ror>tJlv\iti i\iyv\Hvtjy elvvrj 
ikv-^c.i y)\vt)\vV-ool>viveo ye vijvvSidi coj 
vvb v^v\y TÓvVi yv -pií í coc) vtrdTTilo- e- ~\ i kvc! t 
oni1ÍyI ye ycvVnovVTi r-iivVi)\>> ^vn iyiOv\i]VÍl 
vViipvVo uvberdi-i^TivibevVv^^vróxiilWÍi^ 
rtinvbvvv' vtiiry\tec; oorvibT wnivvc \J>vyv 
vvdi oi\dv\ vVnno^TvV 
v^yv?lirvVTVviii\ijv\Uf^iiviT y-iit vV\co]^Ti 
f TOvVTo-]yvVicyjii vvct\i)\p )\e-C7\iyr> -1-111 
rv-Tobr vviicrr)\vTyvV rvcontteo v\ac>ivV\iye- 
Tí -]vti\T ivii )ve- . c-c-ti «o«|- 1 1 ocl vteo yv> vfoó 
toVbcoiccclivV iiv\ceít v^ntvVnirtíl rocutv 
OvVTnol]]it oo coiiibeioiy cviice'nTOicoiti 
beTC ye- OTtvruUvb vWvciiT 
"T"*|obi vVnoTfvri^ miinúv vtc%c-'9 A1, T^yiTT>A. 
iK\iybj rfevttssuvidv i tortnutb -vvydb* vvfefi- 

OONV COiTlbé- ytil vOlttOp Ov\1ttvVTlCv«l>-J<\> 

btiiv\o v\inbjc>vXvVTJibvnTioi5iiTÓvVirrrpKX 
•i-iiy\*qwyt7'DvVvti l ^yv7v\i-' _ 
vj^ yoy o^yvíbr>A vVTJvcojttbnnic ctjbeilté» 
■_- cvvro vjbvi vti iCvTritTToiT vi_v\i i utToocí rtn 

- O^ v " , w 1 inTÍvi.U\\^TncvnKaiv\ch-5n»i 

tV\bvVT^ ^OTVvVlbfrvVTlllll^lUTXtólllTtlT 

vtg-cc- v|v\o^v\diC iivJyáíi ye virmivil-vi. 
bfr 7\K\in -|yoy nvV-]\y«1t yfr víJVvtrrrivtdT 
v\niT>(y;bvvy Vv v iynvVTVvttrovtibytv. v\, . 




. ivv^vmnT kvk! i .cc-y Ivvrc y ory vkvi£i jwioe-- 
nEivi\y&}\ v\T\iniKvi iriTiiiCn1bv\ii-t^WxvJUiy6: 
vVcolvtll tO^lNVOVtlcjiVITVlT'beTC' ^vtCvVrjt'^e- 
■tnK\T)V v\yiyTKlr7Vv\Tjiv\ibvVOi5)viTtiye;^D-ptD ' 
)\ibiiov\LyU v^iVvVitHVdrvl^vit-oxsfiOvVinvvd, . 
iiii.ovvcvvUvViiiio5riiitill:v\hvt^v\ioite<v)Uif 

: 11^evV|-CTll.C.)V\vlieTdlTl\M.'v 1 ^VO.V.T1.C*;.')4 l n 

^»13151^10 y yvV]\ vViíyv\Tw )vnieye ytTi-i«,T« 

llKVTltÍnyvV1llv\1vC-vHlvVcllOl1KV1tOT!tÍTlvVtlvj[ 

tv'Tiicro)VTiiiii|-eiviiiiiiivV-vTT-oT-vVoaToitiOTti p 
, vtdTojTiiyvV 
U^vVT uT\Tv\bvVrd>iiivVÍ1 )\c4iipccT-bvTroii 

iricct'tvvuvvc -jlK\ixTTiiicbjlÍKVlTi.UvVTcíT-iiK, 

c»\\i k\c i iTí o-icíel eri v\ 1 liciieill-TCv;. vY,vie- 
^\virrn"incb)\i3iv\ntOvitvvicntelJv\iU,pT» 
-]Ctv\ii T5vVt>e)\bjv\v : ri"e ytii-j.c.c.v\in vVjtj^^í 
yi1r>l.tv\Tqii iiicbjtiivtiiivToni)\ciiít.Tiicye- 
vt^vVTTvv tiíc >v\ill.cir oaoiflvbtvVr nivále.. 
bvViritt Ti-colvniii.c. 
\^- bv\1ie v\nb\VTt?rv iucbjtiiv\iTi nobtó to 
-CUvVvíi vt-ycV\\l)\.C<A\^lKAyv01KeinTJ\Ve.-7 

TllvMITlTT-e- llllllCrlllllllT OvVvtTtrtT^fVXjSTJl 

íiivvni -joobi vtivTijveTJfvvTBiivMnTxvjUTviv 
vVjge- yvVOKV iiiqj vVinjv\IT'ye- Olí\T\V-)\VUir 
tíitvVTIt TC TfvVcll-OO^JVeTltl TnilTlltlTJ^iTtlJe- \ 
r/vXtTvn^vOTOClTvMtTtl-CvV-JvilvVlllvV^vlvVl-v^- 

-CT11TV 1 - TV- CO-oirofvVC OOTCUvtC lnvjvVluC.Hít 

-i íiijvlvv'c ]-e entjoc T>.\bev\rJTiio'v>v\iiiTT\b 
\iilib ooiiIIT)vivViii 1ll\|o1M1lVTJo•v^C'^11? , 

-jptnooiiioioe-tj3beTdiv\Ti\e- CA1c vp"T|M3 

-uir"-] \VTvbevtrlT.c-c-t>-]'yoy robi yt>iK\v\b '• 
v\ni vSaini-vJv vtitvirie- \tti\tiv\TOc-c- -»f 

T~)obi -qu^VTCA 1 -7C0iti)iv\iy uiot vVCvVinvVncJr 
ytii vricc.vtiu^vv-c^viTTAiT^ j-e-vVcprpTi? 
vti\C\\cltlv i "CJtoi , Cvó noi\e-ltvii\iK\TvJe-iW 
]ve-i^ii)\vvlt)^ r)veiMvttiv_b lAúiiiojvVirti 
o^vtbr a> vtín v«5vibjv\iii7\lniv\Tiir>7A 
oti)voiy iny vVjtilniio-jcojTtbivoinoTiJirtóÍ 
ye- vviivviie^^íiiTvVitt^ictJvtániiTjivirte- 

.vVOlÍlvtltf __ . 

T^oi^tx^txvóiviii ivvO]>v\ii-ivijy vtsjtjivto \W1 
bi^_vr>Tibr inv\TÍviunlie\v&.l\ptpi 
it111T^aiTlll1vKVTvTOT]VTltl0lv¥nTJ7V 
vV]»W1TC ltliroi\iJcj>ibrtiv-ivVr|V\nc 
yl\VTdieinmty v#vj.t\hii7v\i);\XTjTK)^vTv l - - 
. yoi)\tbrittv:livV-i£ii\KKW^jye-.i.iiAK^^ 
; uivibrtvv rivVttvtittiiviihWb ^iivtp^AOiglU 
vt^rtTje-^vtoi^ ttlHjvcrT bvvttofv\cUrtt§' 




FACSIMILE PAGE OF RAWLINSON B. 514 FROM WHICH THE PRESENT LIFE OF 
COLUMCILLE IS EDITED. 



BETHA COLAIM CHILLE 
LIFE OF COLUMCILLE 

Compiled by Manus O'Donnell in 1532 



Edited and translated from manuscript Rawlinson B. 5 1 4 

in the Bodleian Library, Oxford, 

with introduclion, glossary, notes, and indices by 



A. OXelIeher 

Fellow in Gaelic in the University of Illinois 

on the Irish Foundation of Chicago 

and 

G. Schoepperle 

Associate in English in the Universitij of Illinois 



published by the univeksitt of ilxiííois 

Undeb the Auspices of the Geaduate School 

Ubbana, Illinois 

1918 



THE NEW YORK 
PUBLIC LIBRARY 

626503 

ASTOR, LENOX AND 
ILDEN FOUNDATIONS 
1919 L 



coptbight, 1918 
Bt the Univebsity of Illixois 



Betha Coluimb Chille 



TABLE OF CONTENTS 



Table of Contents vii 

Preface ix 

Introduction 

I. The Tradition of Columcille as Manus O'Donnell Found it xiii 

II. Life of Manus O'Donnell xxxiii 

III. Manus O'Donnell's Life of Columcille 

Style - xxxix 

Sources xlvi 

Language xlviii 

Spelling li 

Manuscript lii 

IV. Chronological Outline of the Life of Columcille* iiii 

Table of Matters of the English Translation lvii 

Text and Translation Sections 

The Foreword of Manus O'Donnell i- 21 1 

Of the Life of Columcille in Erin 21-202 11 

Of the Life of Columcille in Iona 202-315 201 

Of the Assemblv of Druim Ceat 315-355 339 

Of the Vovage of Columcille's Clerics 355-356 383 

Of the Last Days of Columcille 356-377 403 

A Comparison of Columcille with Other Holy Men 377-394 427 

Of the Virtues of Columcille and of Miracles after his Death 394-435 435 

Glossary _ ._ 457 

Index of Persons 484 

Index of Places 478 

Index of Matters 490 

Index of First Lines of Quatrains 512 

List of Chapters of the English Translation 515 

Erra.a =;i6 



*Otherwise known as Saint Columba. 



PREFACE 

Of the following Life of Columcille, written by Manus O'Donnell 
in 1532, the first 157 sections were edited and translated by the late 
Richard Henebry, and sections 157 to 232, by A. 0'Kelleher, in the 
Zeitschrift fúr Celtische Philologie III-V, IX, and X, during the years 
1901 to 1914. 

The work was thus progressing with exceeding slowness when, in 
1916, it received an nnexpected impetus. In June of that) year the 
attention of the Irish Fellowship Club of Chicago was drawn by Presi- 
dent James of the University of Illinois to the importance of encourag- 
ing Irish studies in American universities, and by one of the present 
editors to the great number of Irish manuscripts still inedited. The 
Hon. John P. McGoortv, who presided at the meeting, invited the co- 
operation of persons interested in Irish studies, both within and outside 
the Irish Fellowship Club, to act upon these suggestions. A society 
was organized under the name of the "Irish Foundation of Chicago", 
to membership in which all persons interested in Irish studies are eli- 
gible. The aim of the Foundation is to foster the publication of Irish 
texts in America by offering academic stipends to train scholars in the 
Irish language and to enable scholars already trained to devote them- 
selves to the work of editing. 

The íirst fellowship was shortly afterward established. The Foun- 
dation guaranteed to the University of Illinois a stipend of twelve hun- 
dred dollars to enable a Researeh Fellow in Gaelic to give his entire 
time to the editing of Irish manuscripts. Rev. A. 0'Kelleher, of the 
parish of SS. Peter and Paul at Great Crosby, and Lecturer in the 
University of Liverpool, was offered the appointment in November, 1916. 
He came to Illinois at once and has since that time devoted himself 
exclusivelv to the work of editing. Under the generous auspices of the 
Graduate School of the University of Illinois it has been possible to 
publish this Life of Columcille after somewhat less than two years of 
his tenure of the fellowship. 

William Caxton, who performed a task similar to that of the pres- 
ent editor when he first made accessible to English readers the Golden 
Legend of Jacobus de Voragine, prefaced his work with an account of 
the circumstances of its mahing which the present belated editor of the 



X PREFACE 

Golden Legend of Manus O'Donnell may cite as a brief history of his 
own case : 

"And forasmueh as this said work was great and over chargeable 
to me to accomplish, I feared me in the beginning of the translation 
to have continued it, because of the long time of the translation, and 
also in the imprinting of the sanie, and, in manner half desperate to 
have accomplished it, was in purpose to have left it after that I had 
begun to translate it and to have laid it apart, ne had it been at the 
instance and request of the puissant, noble, and virtuous Earl 1 , my 
lord William, Earl of Arundel, which desired me to proceed and con- 
tinue the said work, and promised me to take a reasonable quantity of 
them when they were achieved and accomplished, and sent to me a 
worshipful gentleman 2 . . . which solicited me, in my lord's name, that 
I should in 110 wise leave it but accomplish it, promising that my said 
lord should during my life give and grant to me a yearly fee, that is 
to wit, a buck in smnmer and a doe in winter, with which fee I hold 
me well content. Then at contemplation and reverence of my said lord 
I have endeavored me to make an end and finish this said translation, 
and also to have imprinted it in the most best wise that I could or 
might, and present this said book to his good and noble lordship, as 
chief causer of the achieving of it." 

The G-aelic Fellow at the Universitv of Illinois owes "the buck in 
summer and the doe in winter" that have sustained him through the 
present task to the donors to the Irish Foundation of Chicago and to 
them the editors present this book as chief causers of its achieving. 

The present text has been edited from a photograph of a portion of 
MS. Rawlinson B 514, kindly lent us by Prof. Meyer. In interpreting the 
verses in the text the work of previous editors, especially that of the late 
Whitlev Stokes and the personal suggestions of Prof. Mever have been 
helpful. Dr. Eeeves' edition of Adamnan's Vita Sancti Colambae has 
been of great assistance in drawing up the notes. The more obvious con- 
tractions in the text have been silentlv extended ; the others are printed 
in italics. ContractioDS which had been wrongly extended in the Zeit- 
schrift have been corrected without comment. For example, in para- 
graph 11, tims (with a dash over s) had been extended to timacht. 
Timacht is a ghost word ; the text should read timsaig as it is now 
printed. In the manuscript, groups of words are habituallv run to- 
gether; the members of these groups have been printed separately in 
our edition. 



^Leg. Irish Foundation of Chicago. 
-Leg. Edmund Janes James. 



PREFACE XI 

In the translation an effort has been made to preserve the simplicity 
of style charaeteristic of the original, and to confine the vocabulary as 
far as possible to words that would not have sounded strange to the ears 
of the author's English-speahing contemporaries. If the narrative seems 
abrupt, laching in logic, burdened with repetition, and even the syntax 
at times halting, let the reader remember that it is exactly these qualities 
which endear to us the style of O'Donnell's Bnglish contemporaries, and 
which were characteristic of the English as well as of the Irish prose of 
his day. 

And now we take leave of this book, concurring in the spirit of the 
editor of that other Golden Legend, who beseeches 

"all them that shall read or hear it read to pardon me where I have 
erred or made fault, which, if any be, is of ignorance and against my 
will, and submit wholly of such as can and may, to correct it, humbly 
beseeching them so to do, and I shall pray for them unto Almightv God 
.... that it profit to all them that shall read or hear it read and may 
increase in them virtue, and expel vice and sin." 

A. O'Eelleher 

G. SCHOEPPERLE 

University of Illinois 
June, 1918 



^Valuable help in connection with the index rerum has been given by Mr. L. C. 
Raines (University of Illinois, 1918), who has also prepared the index of first 
lines of quatrains. We are indebted to Miss Alice Blumle for arranging alpha- 
betically the words of the glossary, and indices of personal names, places and tribes. 



INTRODUCTION 
I. 

THE TRADITION OF COLUMCILLE AS MANUS O'DONNELL 

FOUND IT. 

In Coluincille 's lifetinie, three thousand nien, it is said, laid down 
their lives in the battle of Cooldrevny to save for him a little book 
into which he had copied the psalnis. It was the magic of his pres- 
ence that made the few leaves of sheepskin precious. For later gen- 
erations, that knew the fiery spirit of the saint only by hearsay, they 
had little power to stir the soul. And so, in order that men might 
still share the sense of power and beauty which the touch of the saint 
had given in his own time even to such common things, his psalter was 
covered, in the twelfth century, with a shrine of "silver under gold" 
that should be eloquent to all of the preciousness of the thing it hid. The 
jewels upon it dazzled the eye with their flaming beauty; the carved 
figures of saintlv heroes kindled the mind to thoughts of holy deeds, 
and the censer swinging from its side gave forth sweetness that seemed 
an earnest of heavenly airs. The shrine was borne thrice round the 
host before every battle, and the relic received the name Cathach, 
Battler. For, if it was a pure cleric that bore it on his breast, the 
battle was always won. Thus even until the exile of Domnall 'Donnell 
in the cause of the second James, the memory of the saint could still 
work wonders among men. 

In the tradition of Columcille, the genuine records of the saint 
are almost as completely hidden as his psalter by its golden case: 1 ) Like 
the book-shrine which covered the ancient vellum, the present Life is 
overlaid with a thousand poetic incidents gathered from pagan and 
Christian times. In the legendary, as on the richly adorned Cathach, 
many figures are traced by memories of other lands and other times. 
It is encrusted with episodes faniiliar in the lives of other saints, in 
romances of troubadours and Arthurian knights, of thq Fianna, the 
Ultonian heroes and the gods, in stories of druids and in folk-tales. 

x An adaptation o£ one of the ancient Irish book-shrines, the Book of Dimma, 
forms the seal of the Irish Foundation Series reproduced on the cover of the 
presént volume in the edition of the Irish Foundation Series. 



XIV THE TRADITION OF COLUMCILLE 

In the miracles, prophecies, aiid visions of Columcille, there is 
much that is of familiar hagiographieal pattern. Those who loved his 
rriemorv, like those who treasured that of other saints, would permit 
their favorite to vield to none in sanctity and power. Fair traceries 
from the shrines of many another holy man are borrowed to deck that 
of the beloved patron. There are stories of the holy men that were 
Columcille's friends, and of those who were his teachers and pupils. 2 ) 
Visits to France and pilgriinages to Rome have been added, and other 
practices conforming to the habits of saints of later date. Local legends 
explain the origin of land grants and taxes which readers of the Life 
were paying — or negleeting to pay — to Columcille's successors. Many 
an anecdote testifies to the genuineness of relics in this place or that — 
the Golden Leaf in Iona, the Red Stone of Gartan, and not a few 
others. 

Many a miracle of Patrich or of Bridget, of the apostles and of 
Hebrew prophets, is told and retold of Columcille. 3 ) Was he not 
like them in life and in works, and what the others did, should not he 
do also? And so Columcille, like other saints, strifces fountains from 
rocks, blesses stones and salt to heal maladies, illumines dark places 
wiíh his hands, and by a thousand miracles alreadv told a thousand 
times of other holy men, proves that indeed "there hath not come 
patriarch nor prophet, nor evangelist, nor apostle, nor martvr, nor 
confessor, nor virgin, that we may not liken Columcille to him or set 
him in some degree of perfection above all of them." 4 ) 

Columcille is thought of as doing knightly service 3 ) for Christ, 
even as Cuchulainn and Finn did service for their lords, or Tristan 
and Laneelot for their ladies. The same warmth of feeling breathes 
in this as breathes in the secular tales of the Middle Ages. The deli- 
cate tracerv of detail which elaborates the narrative of the saint is of 
a piece with that which we find in the tradition of the heroes of ro- 
mance. Take these closing words from an account of one of his mira- 
cles, for example : 

And Columcille left as its virtue upon that flagstone that whoso in sor- 
row should drink water therefrom, his sorrow should go from him. . . And 
the Flagstone of the Sorrows is the name of that flagstone to this day. 6 ) 



2 See Index of Personal Names. 

3 See Index of Matters, under land, taxes, topographical legends, relics etc. 
4 § 393- Of the incidents discussed in this Introduction, only the six indi- 
cated in the notes are found in Adamnan's Vita Sancti Columbae. 
^ridirecht. 
6 § 109. 



INTRODUCTION XV 

It is of the same pattern as the story in the twelfth century 
Tristan of the fairy bell from Avalon, the bell with sound so clear 
and soft that as the knight Tristan heard it he was soothed, and his 
anguish melted away, and he forgot all that he had suffered for the 
Queen. "Such was the virtue of the bell and such its propertv," says 
the poet, "that whosoever heard it, he lost all pain." 7 ) 

Another romantic incident in our legend is the story of the chil- 
dren of the King of India, 8 ) who for the tidings they heard of Colum- 
cille, conceived love for him though far away, and set out on the sea 
seeking him. 

Just such adventurers are they as the troubadour Jaufre Rudel, 
prince of Blaia, who fell in love as did so many other heroes, with a 
Princess Far-away whom he had never seen. It was for the good he 
had heard of her that he loved her, his Countess of Tripoli. The pil- 
grims that returned from Antioch had brought him tidings. 

And for the desire he had to see her, he . . . went on the sea. And in 
the boat a heavy sickness fell on him, so that they that were with him in the 
ship deemed that he had died. But it availed them thus much that they 
brought him to Tripoli and bare him to an inn as one dead. And they let 
wit the Countess. And she came to him and took him in her arms. And 
when he knew it was the Countess, seeing and hearing and smelling returned 
to him. And he praised and thanked God that He had sustained life in him 
until he had seen her. And then he died in her arms. And she caused him 
to be buried right worshipfully in the Temple House of Tripoli. 9 ) 

The children of the King of India who set out in quest of Colum- 
cille, die, like the troubadour, of weariness of the sea and ocean. They 
too are borne to land, and when the dear object of their quest comes to 
lament them, they rise from death "as folk that had been asleep". 
But f or them, as f or the troubadour, ' ' there is no respite from a second 
death", save to look for a brief space upon the beloved. 

And Columcille charged that they be buried right worshipfully, and bade 
a little chapel of a temple be built over them. 

Innumerable Irish manuscripts contain the colloquy of Patrick 
with Ossian, who long centuries after the coming of the saints, dragged 



7 J. Bédier, Tristan et Iseult, trans. by H. Belloc, London, 1913, p. 136; Le 
ronian de Tristan par Thomas, Paris, 1002, I, 219. 

8 § 113. 

9 C. Appell, Provemalische Chrestomathie, 1907, p. 189. Cf. O. Moore, Jaufre 
Rudel and the Lady of Dreams, Publications of the Modcrn Language Associa- 
tion, XXIX, 4. 



XVI THE TRADITION OF COLUMCILLE 

on an unblessed existence, lamenting the old days. 10 ) In the Life of 
Columcille also there are survivors of the Fianna. We are told that 

it was not alone the saints of Erin and patriarchs that did foretell the com- 
ing of Columcille, but Finn MacCumaill himself, the time he loosed his hound 
Bran against the deer at the riv r er Sennglenn. And the hound pursued not 
the deer across the river of the glen. And all marvelled that that hound, 
the which had never let her quarrv from her, should do this thing. And then 
Finn betook himself to his gift of lcnowledge, and prophesied that Colum- 
cille should one day bless the place, and make it a sanctuarv. 

And knowing that the spot is to be thus sanctified, the hound 
dares shed no blood there. 

There is another reminiscence of the Fianna in the story of a 
giant skull that was brought to Columeille. And it was revealed to 
the saint that it was the skull of the old pagan, Cormac mac Airt, High 
King of Erin, father-in-law to Finn. 

And the skull related that albeit his faith had not been perfect (the old 
pagan had of course never heard of Christianity), yet such had been the 
measure thereof, and his keeping of the truth, that, inasmuch as God knew 
that Columcille would be of his seed, and would pray for his soul, he had 
not damned him in very truth, albeit it was in sharp pains that he awaited 
the prayer of Columcille. 

The incident furnishes at once a miracle of the saint, a tribute to 
his pedigree, and a pleasant intermingling of Christian and pagan tra- 
dition. The saint's generosity and his miracle are the point of the 
story for the hagiographer. 

The story of the reapers' ox, the whole of which was devoured 
at one meal by the "mightv old warrior of the men of Erin that was 
with Columcille that time", is such an incident as is often found in 
prose and verse in the tales of Patrich. 11 ) There is always an aged 
warrior of the Fianna, Ossian or another, living on, half-starved, among 
a pigmy generation. 

The secular tales of the voracious survivor of the Fianna run 
somewhat as follows: 

The blind old warrior, guided to the hunt by a little boy, sets his dog 
upon the deer and brings down seven of the heaviest stags. These he carries 



10 The stories that follow are cited from §§ 42 and 131. Cf. also W. J. Rees, 
Lives of the Cambro-British Saints, Llandovery, 1853, passim, for references to 
Arthur. 

X1 § 212. Cf. J. G. Campbell, Leabhar na Feinne, p. 38, Mu Shealg dheirin- 
nich Oisin. 



INTRODUCTION" XVII 

on his back to the hill and boils in a giant kettle of his father Finn, which 
lay buried in a certain pool. "Now, lad," said Ossian to his grandson, "stay 
the length of a hand away from me, lest I eat you as a morsel of it. If I 
get my fill today I shall be young and hale again." 

But when the lad saw that there was little prospect that the old man 
would desist while a morsel remained, he seized a piece secretly for his own 
small gullet. And for lack of that bit Ossian must still go hungry and weak. 

Perhaps the most striking bit of hero-story story imbedded in the 
saint's life is the account of the nag that weeps the approaching death 
of the saint. The horse of supernatural powers has a long line of for- 
bears in Greek, Germanic and Slavic, 12 ) and there is a similar incident 
in the story of the death of the Irish champion, Cuchulainn. 

When the Ulster hero is about to enter his last fight, his charioteer Laeg 
goes to harness his steed. But the Gray of Macha rebels. Word is brought 
to Cuchulainn that "though all the men of Conchobar's fifth were round the 
Grey of Macha, they could not bring him to the chariot." Cuchulainn him- 
self goes to him and makes the endeavor. 

And thrice did the dumb beast turn his left side to him. Then Cuchu- 
lainn reproached his horse, saying that he was not wont to deal thus with his 
master. Thereat the Grey of Macha came and let his big round tears of 
blood fall on Cuchulainn's feet. And Cuchulainn leaped into the chariot and 
drove it suddenly southwards along the Road of Mid-Luachair. Cuchulainn 
was wounded to death in the battle. And he went to a pillar-stone in the 
plain and put his girdle round it, that he might not die seated or lying down, 
but that he might die standing. Then his foes drew near all around him, 
but they durst not go to him, for they thought he was alive. Then came the 
Grey of Macha to Cuchulainn to protect him so long as his soul was in him 
and the hero's light out of his forehead remained. The Grey of Macha 
wrought the three red routs all around him. And fifty fell by his teeth and 
thirty by each of his hoofs. The hosts of Ulster, hastening to rescue the 
hero, meet the faithful beast streaming with blood. 

Then went the Grey of Macha and laid his head on Cuchulainn's breast. 
And Conall said, 'A heavy care to the Grey of Macha is that corpse'. 13 ) 

The horse that foretells the death of Columcille is an old nag that 
drew the milk cart for the monks. 14 ) Columcille is returning from the 
field where he has gone out to bless the hay ricks, and he sits down by 
the way to rest. 

And there drew toward him a white nag . . . and shed a shower of 

12 When Achilles sets out for his last battle, Xanthus, his swift-footed steed, 
warns him that the fatal day draws near when he must die. See also M. A. Pot- 
ter, Four Essays, Cambridge, 1917, p. 109 ff. 

13 Abridged from Rev. Celt., III, 175 ff. 

14 § 362. Cf. Adamnan, Lib. iii, cap. 23. 



XVÍll THE TRADITION OF COLUMCILLE 

bloody tears upon his cheeks, and for a long time he lamented in this wise, 
as a man that biddeth farewell to a beloved comrade and hath no hope to 
see him again. 

The poor old nag appears only for a moment at the close of the 
Life, and even this brief indulgence in feeling is begrudged him by 
the jealous Diarmaid, who has no appreciation of the prerogatives of 
the horse as an epic hero. The terms of the blessing that the saint 
gives the beast are equally a violation of the epic tradition. 

And it came to pass by virtue of that blessing that the nag mended and 
did more service for the brethren the while he lived than did other nags a 
great number. 

There is no room in the laborious, ascetic years of the saint for a 
high-mettled horse such as is the comrade of the worldly hero. Cuchu- 
lainn had tamed the Grey of Macha in his vouth, lured to a trial of 
strength by the beauty of the proud water-horse that reared his head 
above the shining lake. The young Columcille is bent on no such con- 
tests. The sea-beasts that appear upon the waters in our legend he 
has no thought of taming. He signs them with the cross and they 
disappear. 

Gods as well as heroes make their appearance in the stories of the 
saints. The Cyelopean MacCuil, in the Life of PatricJc, would appear 
to be a survival of the mvthical MacCuil, husband of Banba, who with 
his brothers, MacCeacht and MacGreine, shared the rule of Ireland at 
the coming of the Milesians. 15 ) 

In the Life of Columcille there is also a god surviving. Mongan 
mac Fiachna is a rebirth of Manannan, ruler of the sea. 16 ) He comes to 
the holy man where he has sought a solitary place for prayer by the 
brink of Loch Foyle. 17 ) 

And Columcille had not been long there when he beheld a passing beau- 
tiful youth coming toward him across the lake, as if he were treading on the 
earth or ground. And there was a golden sandal on his foot, and whichever 
foot he set down, it was thereon the sandal was. 

"Who art thou?" asks Columcille, "or from what land or country hast 
thou come, or who is thy king or lord, or on what God dost thou believe?" 

15 MacCuil, having tempted the saint in vain, is himself converted, and as a 
penance is set adrift in a boat of skin, without oar or rudder. In the end he 
reaches the Isle of Man and becomes a bishop there. W. Stokes, Tripartite Life, 
Index, s. v. MacCuil ; J. B. Bury, Life of St. Patrich, 207, CCurry, Mss. Mate- 
rials, 447. 

16 Nutt and Meyer, Voyage of Bran. See Index, Mongan mac Fiachna. 

"§ 87. 



INTRODUCTION XIX 

"I myself am mine own Lord, and in the gods of idolatry put I my 
faith." 

The colloquy that follows is one of those coiitests between Chris- 
tianity and paganism which are a favorite theme in the tradition of 
Irish saints. Mongan gives proof at once of his quickness of wit: 

"It is strange to me," saith Columcille, "if thou art a king or the son of 
a king, that thou art thus alone." 

"Thou art thyself alone, O cleric," saith the youth. "And wit thou well, 
there would be twenty hundred of followers with me here, if it were but 
my pleasure," saith he. "And I tell thee I am Mongan mac Fiachna, the son 
of the King of Ulster, and it was to match skill and knowledge with thee 
that I came." 

Mongan's shill, is shape-shifting, and his knowledge is the store 
of unnatural natural science and geography which delighted the read- 
ers of the mediaeval bestiaries and Mandeville's Travels. The saint 
listens to the marvels wliich Mongan relates with courteous deference ; 
but on the next day, when his own turn comes to display "skill and 
knowledge", he overwhelms his rival by folding him under his mantle 
and revealing to him Hell with its torments, and Heaven with its 
delights. Thus druidism is confounded and Mongan broughti to the 
Faith, to be the third of Columcille's dear sons on his breast on the 
Doomsday and safe from the fire of doom. 

As the story of Mongan shows, the relations between saint and 
pagan are not always conceived as hostile. Columcille's meeting with 
Bec mac De is a similar friendly encounter of wit. Even the hagiogra- 
pher conceded that "Bec had the gift of prophecy from God, albeit 
he was a druid. And he made no false prophecy ever". 18 ) The genial 
saint, foreknowing that the good Bec is about to die, goes to him to 
persuade him to Heaven if he may. He deftly traps him into 
making two false prophecies, for only thus, he knows, can he con- 
vince him that his time has come. The professional mind is not infal- 
lible, but it can usually be trusted to see its mistakes when they are 
pointed out. And Bec is no exception. 

Columcille saluted him, and entered into a friendly converse with him. 

And he said : "Great is thv wisdom and knowledge, Bec mac De, in the 
tidings thou givest to other folk touching their deaths. Hast thou knowledge 
also of when thou shalt thyself die?" 

"Thereof I have knowledge in sooth," saith Bec. "There be yet for me 
seven years of life." 

"A man might do good works in shorter space than that," saith Colum- 

18 § 129. In the illustrative extracts, passages in parentheses are the editor's. 



XX THE TRADITION OF COLUMCELLE 

cille (prompting his pupil in friendly wise). "And knowest thou for a surety 
that thou hast so much of life still?" 

Then was Bec silent for a space and thereafter spake he to Columcille 
and said, "I have not. It is but seven months of life I have." 

"That is well," saith Columcille, "and art certain thou hast still so much 
of life to come?" 

"I am not," saith Bec (awake at last to the drift of the saint's questions), 
"and this is a token, O Columcille. I cannot withstand the prophecy thou 
has made. For thou didst foretell that I should make two false prophecies 
ere I should die. There is left me but seven hours of this same day," saith 
he, "do thou assoil me and give me the sacrament." 

Many, in the Life of Columcille, are the bits of pagan knowledge 
and practice that the folk have credited to their saint, such "skill and 
knowledge" as Mongan and Bec might have boasted. We find Colum- 
cille exorcising the evil spirit lingering in the unblessed milk pail; 19 ) 
raising a favoring wind for each of the two who set out in contrary 
directions; 20 ) hearkening, as he sits by the shore, to the prophecy which 
the wave reveals to him. 21 ) 

Again and again O'Donnell pauses to point out to his readers 
that God subdued in a supreme degree the elements of Nature to Col- 
umcille. 22 ) Already Adamnan had dwelt upon his power over winds 23 ) 
and waves. 24 ) At his wish a storm prevents the over-zealous pilgrims 
from disturbing his household in their grief. 25 ) The earth rises 26 ) or 
sinks at his word; 27 ) it quakes at his death. Water 28 ) and fire 29 ) are 
equally powerless to injure his belongings. 

We are told also of Columcille's knowledge of "science", science 
just such as Mongan's, 

of the place of the sun and the moon and of the higher elements . . . and 
all the properties whereby the sun giveth light to the moon and the stars of 



*Ȥ 284. 
20 § 283. 

21 § 104. For an interesting article on The Celtic Church and its Relations 
to Paganism, by W. J. Watson, see Celtic Review, Vol. X, p. 263. 
22 §§ 77, 97, 268, 340-1, 365-6, 376, 433- 
23 § 294. Cf. Adamnan, Lib. ii, cap. 34. 
24 § 281. Cf. Adamnan, Lib. ii, cap. 12. 
25 § 375- Cf. Adamnan, Lib. iii, cap. 23. 
26 § 159, 341- 
27 § 340-1. 

28 §§ 134, 433. Cf. Adamnan, Lib. ii, cap. 8. See also Index of Matters, s. v, 
29 §§ 77, 268. Cf. Adamnan, Lib. ii, cap. 7. 



INTRODUCTION XXI 

the firmament, and of the numbering of the stars and of the ebb and flow 
of the waters and the sea. . . . And he knew the secrets of Rochuaidh, 
that is a beast that is in the sea, 30 ) and when it speweth to landward it is in 
sign that there will be sicltness and disease in every land that year. And 
when it belcheth upward it is in sign that there will be great storms that 
year and many deaths among the birds of the air; and when it disgorgeth 
downward into the sea there will be many deaths among the fishes and the 
beasts of the sea. 31 ) 

On his arrival in Iona, with sang froid that would do credit to a 
druid, Columcille declares to his little band of faithful followers that 
if their faith is to take root in the new soil, the blood of one of them 
must sprinhle it. 32 ) It is the old pagan belief that foundations must 
be laid in blood. Such words do not shock us when we hear them from 
the wizard Merlin in the romances of Arthur, but they sit strangely 
upon the lips of a Christian saint. 

Those that have made the legendary are versed in the whole elabo- 
rate system of imitative and sympathetic magic belonging to the older 
pagan world. Indeed it would be strange if it were otherwise. By 
the labor of observation and thought for untold ages men had drawn 
up an elaborate body of knowledge. According to its principles they 
practiced upon the elements to subdue them to the needs of man. The 
Christian saints could supersede the druids only by manifesting greater 
power over nature than they. 

Incidents found all over the world in popular tradition and many 
times before incorporated into literature are wrought into the tracery 
on this shrine of O'Donnell's. For, although the lives of Irish saints 
were worked up in the cells of ecclesiastics and the palaces of nobles, 
they are full of the warm life of the folk. And the folk admires two 
virtues only, strength and shrewdness. The folk-hero evades a\ diffi- 
culty by a trick, where a less nimble-witted protagonist would prefer 
to succumb and preserve a superior degree of moral rigidity. In many 
of the tales in our legendary Columcille is pictured as a typical folk- 
hero. Of Tory and again of Aran he asks — we cannot believe altogether 
guilelessly — only so mueh of the island as he may cover with the width 



30 § 366. 

31 § 78. Cf. § 216. Columcille shows that the millc which the druids have 
boasted of drawing from an ox is really blood, and himself restores the wealc- 
ened animal to strength, § 285, Cf. Adamnan, Lib. ii, cap. 17 ; he defies the wind 
the druids raise against him and sets sail in spite of it, §§ 294-5, Cf. Adamnan, 
Lib. ii, cap. 34. 

32 §§' 205-6. Cf. e. g. Geoffrey of Monmouth, Historia Regum Britanniae, 
Lib. vi, cap. 17. 



XXII THE TRADITION OF COLUMCILLE 

of his hood or his mantle. One would think that the crabbed old despots 
would have been warned by Virgil's tale of how Dido, by a like ruse, 
befooled the Carthaginians. But in each case the owner grants the 
request, being, apparently, ignorant of the classics and not so canny 
as an owner should be. The mantle of course spreads over the whole 
of Tory, and the venomous hound which the angry king sets upon the 
saint is destroyed by the sign of the cross. In Aran, Enda is quick 
enough to seize the hood before it can commit him to much loss, but 
the wrtched island suffers to this day from its lack of Columcille's 
blessing. 33 ) 

Columcille shows the same shrewdness in getting himself out of 
difficulties as he shows in getting Oillil and Enda into them. On his 
departure for Iona, the saint had taken a vow "to leave Erin and to 
behold her no more, her food and her drink to eat not or to drink, 
nor to see her men or her women, nor to tread on the soil of Erin 
forever". 34 ) The vow is impressive at the time of making, but like 
many another, it brings difficulty in the sequel. For how, having taken 
such an oath, was Columcille in his later years to journey with the 
King of Alba to the Assemblv of Druim Ceat to work good there? 

Or was it perhaps for the very purpose of creating a difficulty 
and then triumphing over it that the weavers of Irish tradition added 
this touch to the history? Certainly they were not at a loss for an 
answer to the charge that he had broken his vow. For, on his 
arrival at the Assembly, we find Columcille with a sod of the soil of 
Alba under his feet, and cere-cloth over his eyes, so that "he beheld 
not man nor woman of Erin, as he had promised aforetime". 35 ) And 
he bore with him from Alba sufficient of food and of drink, so that 
"he partook not of the food nor the drink of Erin the while he abode 
there'. 36 ) 

It is from just such a dilemma that the folk-tale delights to extri- 
cate itself. The heroine who has been bidden not to come on foot nor 
on horseback, not on wheels nor by water, not dressed nor undressed, 
can still find a way of coming. If she is sworn not to appear either 
naked or clothed, riding or driving, in the road or oíf the road, by day 
or by night, she nevertheless appears, and not one of the injunctions 
is disobeyed. 3r ) A similar story is told of the princess Grainne, daugh- 

33 § iii, 156. 

34 § 180. 

35 § 320. 

36 § 320. 

37 Bolte and Polivka, Anmerkungen zu den Kinder-und Hausmdrchen der 
Briider Grimm, II, 349-373. Students of folk-lore have termed the heroine of 
this widely spread tale the shrewd peasant girl (Das kluge Bauernmddchen) . 



INTRODUCTION XXlll 

ter of the High King of Erin, Connac mac Airt, in some of the best 
known tales of the Fianna. 38 ) And here we find it in our Life told 
of a royal saint. 

It is of the essence of art that therein "the senses predominate 
over the intelligence ' ' ; the artist never insists upon the intellectual 
aspect of an experience, but interprets it in terms of image and sound. 
The folk, like the artist, translates the general into the particular, the 
abstract into the concrete. 39 ) Of this O'Donnell's Life preserves some 
interesting examples, of which we cite but the following: 

The proverb "I'm going to meet Death and Death is coming every 
day to meet me", which survives in modern times, is thus translated 
into narrative in a charming anecdote in O'Donnell's Life. Even the 
names are given. It is Crimthann o Coinneannta that Columcille sees 
running past the eastern end of Loch Bethaeh. 40 ) 

The saint cries out, "Lo, the youth runneth tov/ard the sod of his death, 
and do ye seize him, and suffer him not to reach that sod." 

His followers are quick to obey his command, but it is in vain, for the 
sod itself comes running toward them, and when it comes under the feet 
of the youth, he dies. The saint restores him for a brief space, but the 
miracle is perfunctory; the point of the story is the quotation that ends it: 
"Three little sods that cannot be shunned," 
As they say in the proverb : 
"The sod of his birth and the sod of his death, 
And the sod of his burying." 

By the same transmutation of figurative to literal significance, the 
three gifts which Columcille asks of God: Virginity, Wisdom, and 
Prophecy, become three fair shining maidens. 41 ) Thev approach the 

38 In a tenth century dialogue it is her sister that is sharp at answering the 
traditional set of riddles, Tochmarc Ailbe ingine Cormac hui Chuind la Find hua 
mBaiscne. Meyer, Fianaigecht, xxiv ; cf. Leabhar na Feinne, p. 151. In later 
tradition Grainne herself evades the traditional injunctions of the type heie dis- 
cussed. J. F. Campbell, West Highland Tales, p. 40; ib., Leabhar na Feinne, pp. 
!53, 154; J- G. Campbell, The Fians, pp. 52-3. 

39 The learned Father H. Delahaye, S. J., in his book on the Legends of the 
Saints, trans. by Mrs. V. M. Crawford, London and New York, 1907, p. 49, de- 
plores this fact. "Among the people," he says, "the senses predominate over the 
intelligence, and owing to the lethargy of their brains, they are unable to rise to 
an ideal conception, but stop short at the matter, the image, the sound." 

40 § 110. Cf. H. Morris, Seanfhocla Uladh y Dublin, 1907, p. 85. 

41 § 66. The basis of this story is the following passage in the Old Irish Life, 
"Then Columcille offered himself to the Lord of the Elements, and he begged 
three boons of Him, to wit, chastity, and wisdom, and pilgrimage. The three 
were fully granted to him." Lismore Lives, p. 25. 



XXIV THE TRADITION OF COLUMCELLE 

ardent young ascetic and clasp their hands about his neck and give^ 
him three kisses. The Irish story-teller cannot resist adding a touch 
of humour to the allegory. 

"That lover of chastitv, to wit, Columcille," he says, "turned a wry face 
and an ill-visage upon these maidens." (Are we not told that the anxious 
saint kept his back turned even upon his mother? 42 ) "And he put from him 
their kisses . . . , for he thought it was for sin they came to him." 

He accepts the situation only when he has been convinced that the 
maidens are none other themselves than the very Virtues, and that 
their designs are honorable wedloch. The polygamous character of the 
bond does not seem to trouble our hagiographer. 

Not in all cases in the present Life, however, have the "interior 
workings of grace" been translated into palpable results. In the little 
story of the blessed thought that Brigid had on going over the plain 
of Liffev, they claim full validity in their ideal form. 

If hers were the power over that plain, she thought, she would give it to 
God Almighty. And that blessed thought of Brigid's was made known to 
Columcille in his Abbey Church at Swords, and he cried with a loud vice, 
"It is as much for the virgin to have that thought as to bestow the 
plain." 42a ) 

Tradition, which translates dreams into visions, and allegory and 
proverb into actual incident, depicts character by illustrative incidents. 
The traits of Columcille's character to which time hasi accorded the 
most minute and loving elaboration are his love of books and poetry, 
and his love of Ireland. These we shall now examine somewhat in 
detail. 

We have a hint of Columcille's love of books in Adamnan, where 
we are told o£ his solemnlv confiding the copying of the psalter to 
Baithin at his death. 43 ) The Old Irish Life declares that he copied 
three hundred books with his own hand. 44 ) In Irish tradition his 
departure for Scotland, which is regarded as the tragedy of his life, 
hangs upon his passion for a book. The chief cause of the battle of 
Cooldrevny, we are told, 45 ) and of his consequent exile from Ireland, 
was that he had copied, without the owner's permission, a psalter which 
belonged to St. Finnen. His defence, as given by O'Donnell, is cu- 
riously modern : 

42 § 411- 

42a § 107. 

43 Bk. III, ch. 23; also in O'Donnell, § 362. 

44 Lismore Lives, § 956; also in O'Donnell, § 394. 

45 Cf. injra, p. , note. 



INTRODUCTION XXV 

"I contend," saith Columcille, "that the book of Finnen is none the worse 
for my copying it, and it is not right that the divine words in that book 
should perish, or that I or any other should be hindered from writing them 
or reading them or spreading them among the tribes. And further I de- 
clare that it was right for me to copy it, seeing there was profit to me from 
doing in this wise, and seeing it was my desire to give the profit thereof to all 
peoples with no harm therefrom to Finnen or his book." 46 ) 

The story of the books which Columcille begged from Lon of Kil- 
garrow is another tradition of his passion for learning. The old miser, 
warned of the saint's coming, hides the books away from him, and 
Columcille relieves his feelings by the polite formula to which we grow 
accustomed in hagiographical literature: 

"It is my will, if God suffer it, that thy books be of no avail to any 
other after thy death for ever." 47 ) 

The terrified bibliophile, expecting a curse on himselfí to follow 
the curse on his books, hastens to present them to the saint as a gift. 
It is a truly Irish counterstroke. Columcille, hoisted with his own 
petard, has reason to wish the miser a long life. 47 ) 

There is no mention in Adamnan of Columcille as a poet, or of 
any special fondness on his part for poets or poetry. But Irish poets 
seem to have early fathered their verses upon saints and heroes, proba- 
bly from artistic instinct rather than with intent to deceive. As Ossian 
became the poet of the Fianna of Ireland, so Columcille became the 
poet of her saints. Besides his Latin poems, the Altus Prosator, its 
complement the In té Christe, and the Noli Pater, 48 ) twenty-six Irish 

46 P. 179, § 168. 

47 § 221. Thus the prose account. The verses and the memorials quoted to 
support it suggest no connection with Columcille. 
"Dead is Lon 
Of Kilgarrow. O great hurt ! 
To Erin with its many tribes 
It is ruin of study and of schools." 
The books, we are told, are still in Iona. And "there hath not come any 
change or defilement or dimness upon those letters, but from the time Longarad 
died there was none in the world that could read a word in those boolcs forever."" 
The story, as given by O'Donnell from the Calendar of Oengus, seems to be 
an effort to explain the fact that certain books, said to have belonged to one 
Lon of Kilgarrow of whom the poem testifies the renown, were indecipherable 
to a later and perhaps less learned generation. 

48 Bernard and Atkinson, Irish Liber Hymnoru>n, London, 1898, I, 62-90. The 
present Life gives an account of the composition of these hymns. Cf. infra\, 
§§ 77, 216. 



XXVI THE TRADITION OF COLUMCILLE 

poems ascribed to him have been edited. 49 ) Manv more are still in 
manuscript. There are some fifteen in one of the O'Clerv manuscripts 
preserved in the Burgundian Librarv at Brusseis. By far the largest 
collection is one made in the middle of the sixteenth century and con- 
tained in MS. Laud 615, in the Bodleian Library at Oxford. 50 ) In the 
present Life over two hundred quatrains are quoted as fragments of 
longer poems, and half of them are attributed to Columcille. They 
are in Old Irish, "very hard Gaelic made by the poets of the Gael", 51 ) 
as we are told in the f oreword of the Life ; and 'Donnell has had 
"passing great labor" 52 ) to paraphrase them. 

Our author has incorporated into his Life the Irish satire Imthecht 
na Tromdaime, The Departing of the Importunate Company, in which 
Columcille has the róle of aiding the bards when they are wandering 
about, desperate and disgraced, after being driven from the roof of 
the hospitable Ouaire in quest of the Cattle Raid of Cu-alnge. Colum- 
cille leads the bards to the tomb of Fergus and fasts with them to pre- 
vail on God to raise up the dead hero to narrate the tale. To be sure 
Columcille and the High Bard who composed his elegy were both dead 
before the importunate company ever entered Guaire's great hostel. 53 ) 
Yet here we find him still alive and rendering assistance to his obitua- 
rist's successor. Considerations of chronology are subordinate in tra- 
dition to consideration for the fitness of incident to character. And 
so powerful is the traditional idea that Columcille is the patron of 
poets, that this story of poets in distress is drawn to him as iron to a 
magnet. 54 ) 

It is indubitable that the bards exploited the Irish love of praise 
and sensitiveness to reproach, and the story of Columcille's interven- 
tion in their behalf at the Assembh/ of Druim Ceat 55 ) has better claim 
to be accounted history. 56 ) Columcille's arguments in their favor are 
an interesting mediaeval Defence of Poesy. They are three. There is 
the social argument, vulnerable enough, alas, to a modern mind: 



49 Listed in the Bibliography of Irish Philology and Printed Literature, by 
R. I. Best, published by the National Library of Ireland, Dublin, 1913. 

5, Reeves* Adamnani Vita S. Columbae, lxxix. 

51 § 8. 

52 § 10. 

53 § 338. Cf. Imtheacht na Tromdhaimhe, ed. O. Connellan, in Trans. of the 
Ossianic Society, Dublin, 1860, pp. 3-33. 

54 Cf. Delahaye, Legends of the Saints, op. cit., pp. 17-19. 

55 C/. infra, §§ 332-40. The citations that follow are from § 332. 

56 Irish Liber Hymnorum, II, 224-5; J. T. Fowler, Vita Sancti Columbae, xxi; 
Plummer, Vitae Sanctorum Hiberniae, cii. 



INTRODUCTION XXVll 

"Folk would have no shame nor any largesse except they had those like 
the poets unto whom to give largesse for fear of their reviling and their 
scoffing verses, even as there would be no charity or alms-giving save there 
be found poor folk unto whom to do charity and give alms." 

There is the theological argument, ingenious as only an Irishman 
eould make it : 

"Even God in truth made purchase, 
Thrice fifty psalms he bought from David ; 
Gave him fortune in earth's dwelling, 
To his Heaven-born soul gave Heaven." 

And finallv, there is the personal appeal to the love of fame, the desire 
for worldly immortality: 

"The praises endure, and the treasure and riches that are given for them 
perish . . . and since all the world is but a fable, it were well for thee to buy 
the more enduring fable, rather than the fable that is less enduring." 

There are numerous instances in O'Donnell's Life of Columcille's 
own weakness for poets and poetry. Once, in his youth, when a group 
of bards approached him and he had nothing to give them, he was 
seized with such shame that the sweat streamed from his brow. He 
put his hand to his face to wipe it away, and by the mercy of God it 
was made a talent of gold in his palm. 57 ) Another time, when they 
come to him asking refreshment, water is changed to wine in answer 
to his prayer, and an angel reveals to him goblets hidden by the folk 
of old in a great barrow near by. 58 ) His indulgence to kinsmen is the 
weakness which he confesses of himself to explain the fragile chair of 
crystal which Baithin has seen in a vision prepared for him before the 
Lord. 59 ) O'Donnell further accounts against him his weakness to 
poets. 60 ) When he heard the poets praising him at the Assembly of 
Druim Ceat, 

"There came upon him such exaltation of mind and heart that the air 

above him was filled with evil spirits. And Baithin rebuhed him sharplv,. 

and said it were more fitting for him to give heed to the judgment of God 

than to worldly praise." 

And although, according to our hagiographer, he sorely repents his 
sin, 61 ) he is the next moment ready to promise heaven in reward for a 
eulogy. 62 ) 

5'§ 80. 

C 8§ 8l. 

59 According to Lebar Brecc, cited by Stokes, Lismore Lives f 303. 
60 §§ 123, 334. Cf. Plummer, V. S. H., cii. 
61 §§ 334-5- 
62 § 336. 



XXVÍÍÍ THE TRADITION OF COLUMCILLE 

The second important elaboration of motif to which we would 
draw attention in O'Donnell's Life is Columcille 's love of Erin and 
his prophecies of the sorrows that are to come to her. 

Adamnan devotes the whole of one of the three divisions of his 
Life of St. Columba to what he calls the saint's prophecies. But almost 
sll of them are concerned with miscellaneous events which took place 
within a dav, or a few days, of his words, and might more correctlv 
he termed instances of second sight. Columcille tells his household of 
the approach of guests before thev appear. He is conscious of danger 
threatening friends at a distance. Loohing at a man, he knows his hid- 
den sin, his coming destiny, his place of burial. 63 ) 

But as time passed Columcille's prophetic gift became, in the 
memory of the people, a power more and more far-reaching, and more 
and more closely associated with his love for Ireland. This tendency 
is perceptible in two prophecies cited by O'Donnell in poetic form. 
He prophesies that strangers will come to Cluaine and, having de- 
stroved his church, carry off its stones to Bun Sentuinde. 64 ) He fore- 
tells that his remains will be carried away from Iona by Vihing plun- 
derers. 63 ) Opening the coffin in mid-ocean and finding in it no treas- 
ure, the robbers will cast it once more into the sea, whence it will be 
borne miraculously by the waves to Downpatrick. This latter prophecy 
is one of the many indications of the rivalry between Ireland and Iona 
for the honor of the saint's preference. 66 ) In O'Donnell's Life, as 
we should expect, since two-thirds of it is based on traditions collected 
in Ireland, it is Ireland that comes off victor. 

In some of the verses in the Life, Columcille punctiliously shares 
his blessing: 



''One half upon Erin sevenfold, 
One half upon Alba in like wise." 67 ) 



But his sentiment is not always so impartial. Of Erin he makes many 
a verse of praise : 

"Wise are her clerics, melodious her birds, 
Beautiful her women, gentle her elders, 
Generous her rich f olk without greed ; 
Good her king for abundance of gifts. 



63 Such also are most of the prophecies in the present Life. See Index of 
Matters, infra. Cf, Plummer, Vitae Sanctorum Hibemiae, Oxford, 1910, clxx-i. 
64 § 90. 
65 §§ 3/1-3- 
66 Reeves, 312-318. 
67 P. 293, § 278. 



INTRODUCTION 

Plentiful in the West the fruit of the apple-tree, 
Many kings and makings of kings, 
Plentiful the luxurious sloes, 
Many oaks of noble mast." 



But of Scotland 



"Many here the lanky chiels, 
Many diseases here and distempers, 
Many those with scanty clouts, 
Many the hard and jealous hearts." 68 ) 

And for him the conclusion of the whole matter is : 

"Better death in stainless Erin 
Than life forever in Alba." 69 ) 

Of late development without doubt are the prophetic passages 
which cite no verses in their support. One of these is of the destruc- 
tion of Tara : 

"And he said that many as were her hosts and her legions, and many 
her feasts and her banquetings, . . . yet in the end of time she should be waste 
and desolate, and there should be in her nor lords nor rulers. And he made 
that same prophecy of Cruachu and of Aillend and of Emain Macha." 70 ) 

O'Donnell's Life contains two prophecies of the foreign yoke. One 
is the little story of Columcille's three pets: 

'And it happed that the wren ate the fly and the cat ate the wren. And 
Columcille spake by the spirit of prophecy, and he said it was thus men 
should do in a later time: the strong of them should eat the weak. . . And 
Columcille said that the while the Gael of Erin were thus, the power of for- 
eigners should be over them, and whenever right and justice were kept by 
them, they should themselves have power again." 71 ) 

In the second passage also it is for the sins of the Gael against 
the weak, and especially against chapels and churches, that "they shall 
be driven from the land of their fathers to the glens and mountains 
and the rough places of Erin by the might and strength of strangers 
and foreigners". Here also there is the promise that the power of the 
foreigners shall wane. But in this passage their downfall shall come 
about as a punishment for their own iniquity, rather than as a result 
of the renewed virtue of the Gael. 

68 P. 285. § 275. 

69 P. 283, § 275. Cf. also §§ 183-93, 265-80. 

70 P. 125, § 126. 

'«í 118. 



XXX THE TRADITION OF COLUMCILLE 

"And when there shall arise strife and division among the foreigners 
themselves, and they shall do after the Gael in respect of treachery, and in 
respect of kinsmen slaying each other, and in respect of wrong-doing and 
injustice against the chapels and churches of Erin, then shall God give back 
again to the Gaels their strength and their might." 72 ) 

Thus, in centuries of sorrow, the Irish looked hack upon the great 
lover of Ireland, who with his deeper vision mav indeed have grieved, 
even in the midst of happy days, for the darker ones that were to 
come. And thus did the hiunan heart, in prostrate Erin as in suffering 
Israel, justify the ways of God to man. 

The tradition of Columcille's love for Ireland grew with time. The 
most interesting expressions of it cluster around his departure for 
Iona and his homesiekness during the thirty-four years which he spent 
there. 

Adamnan's record of his leaving Ireland is the sober statement: 

"In the second year after the battle of Cuil Dremne, and the forty- 
second of his age, being desirous to make a journey for Christ from Ireland 
to Britain, he sailed forth." 73 ) 

The account in the Old Irish Life, 74 ) which O'Donnell has copied 
at an earlier point in his narrative, 75 ) similarly represents Columcille's 
going to Britain as a voliuitary mission. A desire to devote himself 
to missionary labors is altogether what we should expect of a sixth 
century Irish saint. The impulse led Columbanus, Gallus, and many 
another to cross the seas and found monasteries in foreign lands. 

But there is an inconspicuous chapter in Adamnan's Life 76 ) which 
may point to a further reason for Columcille's exile. It is an account 
of a synod in Teltown in Meath at which, as his biographer says, "St. 
Columba was excommunicated . . . for some venial and so far excusa- 
ble matters". As to what these matters were Adamnan preserves what 
may be an intentional vaguness. The point of the story for Adamnan 
is that the excommunication is not carried out. St. Brendan of Birr, 



72 § 127. A number of similar prophecies among the collection in MS. Laud 
615 are mentioned by Reeves, Vita Sancti Columbae, p. lxxix, note 1. The Proph- 
ecies of St. Columkille, by N. Kearney, Dublin, 1856, consists in part of material 
from late mediaeval tradition, in part of modern writings. See Reeves, loc. cit. y 
lxxx. 

73 Adamnan's Second Preface, Reeves, p. 9, and notes. 

7i Lismore Livcs, § 1000. 

75 § 100. 

76 This passage is discussed in Reeves, lxxiii-v ; J. T. Fowler, Adamnan's 
Vita S. Columbae, lxi-lxiv. 



INTRODUCTION XXXI 

in obedience to a vision, venerates the offender and prevails upon the 
assembly to withdraw its sentence. Irish tradition conneets Colum- 
cille's departure for Iona with a similar censure pronounced upon him 
by his fellow-ecclesiastics following the battle of Cooldrevny, which had 
been fought at his instance. 

And the saints of Erin fell to murmuring against Columcille, and they 
condemned him for all the folk that were slain in those battles of his mak- 
ing. And by the counsel of the saints of Erin, Columcille went then to 
Mclaise of Devenish to accuse himself thereof. And this was the sentence 
Molaise laid upon him, even the sentence the angel had laid upon him afore, 
to wit, to leave Erin and to behold her no more, her food and her drink to 
eat not or to drink, nor to see her men nor her women, nor to tread on the 
soil of Erin forever. 77 ) 

In relating the story of Columcille's protractecl sojourn in Iona, 
the Irish faced a dilemma. Should the Scotch be allowed to boast that 
their Irish saint had chosen of his own will to spend the best part of 
his life among them? On the other hand, to represent him as having 
been condemned to depart from his own coúntry by an Irish synod 
would redound neither to Ireland's credit nor to his own. 

The Irish accounts, therefore, which O'Donnell follows, represent 
his sojourn in Iona as an unwilling exile. But it was self-imposed. 
It was a penance suggested by his own heart, or, as tradition puts it, 
by the voice of an angel, confirmed, it is true, but only in the sequel, 
by the advice of his confessor. His departure thus takes on the charac- 
ter of tragic necessitv. But it was an inward necessity, no ignoble out- 
ward pressure 78 ) to shame either Ireland or himself. And what open- 
ings there were in it for lavs in praise of Ireland, and heart-broken 
lyrics of farewell. 79 ) 

'This is why I love Derry : 
For its level fields, for its brightness, 
For the hosts of its white angels, 
From one end to the other. 



77 § 180. 

78 Even if we are disposed to consider that Columcille's departure for Iona 
was in some way due to ecclesiastical censure, it is clear, as Reeves has pointed 
out, that in leaving Ireland he severed no ties, surrendered no jurisdiction. His 
congregations remained in their various settlements, still subject to his authority, 
and he took with him no more than the prescriptive attendance of a missionary 
leader. Vita Sancti Columbae, lxxv. 

79 C/. esp. §§ 183-202; 275-9. On Irish homesickness, Cf. Plummer, Vitae 
Sanctorum Hiberniae, cxxiii. 



XXXll THE TRADITION OF COLUMCILLE 

They find no room on the land ? 

For the number of good gentle angels, 

Nine waves distant therefrom, 

It is thus they reach out from Derry. 

Derry of Oaks, let us leave it 

With gloom and with tears, heavy hearted ; 

Anguish of heart to depart thence, 

And to go away unto strangers." 

. . . the parting of body from soul 

Is the parting to me from my kinsfolk." 80 ) 

Lest his sorrow should seem too remote from our common grief, 
he is depicted as accepting the situation with only a very human de- 
gree of amiabilitv. He grumbles at Molaise who laid the penance on 
him, and reflects with some satisfaction on what Ireland is losing by 
his departure. 81 ) He is piqued that his kinsmen have not interfered 
more vigorouslv to prevent it. 82 ) He even falls into a passion at the 
poor fellow who does him the questionable favor of pushing off the 
boat which is to carrv him aw 7 ay. 

And when Columcille and his saints were entering into the boat, there 
was a certain man in the port with a forked staff in his hand. And he set 
the staff against the boat to push it off from land. 

When Columcille saw this he said : "I leave upon thee the gift of un- 
willing exile by reason of the help thou hast given me in leaving Erin for 
exile, and to those after thee that have a forked staff I leave the same gift 
forever." 83 ) 

By virtue of the tradition of his banishment, Columcille has be- 
come the patron of Irish exiles. As such he is perhaps the most dearly 
loved of the Irish saints. The flagstone on which he was born is worn 
by emigrants who come and sleep upon it the night before their depart- 
ure from Derry, in hope to bear a lighter heart in their exile across 
the sea. 84 ) 



80 The preceding quatrains are from §§ 183, 184, 191, 190. 
81 § 181, p. 185. 
82 § 191, p. 195. 
83 § 187. 

84 D. Hyde, Literary History of Ireland, p. 179; Reeves, lxviii ; J. Healy, Ire~ 
land's Ancient Schools and Scholars, 293. 



II. 

LIFE OF MANUS O'DONNELL. 

The man who undertooh, in the early sixteenth century, to make 
the Life of Saint Columba which follows, was no nameless scribe, de- 
voting to it a starved youth or an obscure old age. He was the eldest 
son of the aged Hugh O'Donnell, one of the great chieftains of Ireland, 
Lord of Tirconnell, and he completed the work while he was still full 
of the fire and pride of life, his youth not yet behind him, the great 
moments of his life still to be quaffed. Even as he dictated the pages 
of this work, he must have broken off more than once to receive a mes- 
senger announcing some new depredation of the O'Neill or bearing a 
flattering bid for friendship from Henry, Monarch of England and 
Defender of the Faith. And while the nameless scholars whom he had 
bidden "put into Gaelic the part of the Life that was in Latin, and 
make easy the part that was hard Gaelic", 1 ) were left busy making 
ready their translation against his return, he was leading his clan 
on an expedition to reduce some rival chieftain or setting off to collect 
with the sword the rents and tributes which the family claimed in 
Connaught. la 

In the sixteenth century, Ireland, like Germany and Italy, was 
still torn by the feuds of petty ehiefs. The idea of national unity 
was as yet unborn. Each chieftain was supreme lord in his own do- 
main, and allied himself with others only in temporary union, now 
with one, now with another, for the purposes of the moment. The Anglo- 
Normans in the colony founded by Henry II had adopted the lan- 
guage of the surrounding clans, and the Anglo-Norman barons, such as 
Kildare, had recognized that the Irish clan system offered greater inde- 
pendence of the English Crown, and rejected English customs for Irish 
ways. Only in the vicinitv of Dublin and in the large seaport towns 
like Waterford and Galway, where the Anglo-Norman element prepon- 
derated over the native, did the English preserve even the vestiges of 
dominion. From time to time efforts were made, by such acts as the 
Statute of Kilkenny, to separate English settlers from "Irish enemies". 
But the sphere of English influence became more and more contracted, 
and from an act passed at Drogheda in 1494, it is evident that in the 
beginning of O'Donnell's century the English name and English power 
counted for little in Ireland. 

] P. 7, § io, infra. 
la Cf. § 94 infra. 



XXXI V LIFE OP MANUS DONNELL 

As the marches of the four shires be open and not fensible in fastness 
of ditches and castles, by which Irishmen do great hurt in preving the same : 
it is enacted that every inhabitant, earth tiller and occupier in said marches, 
to wit, in the countv of Dublin, from the water of Auliffy to the mountain 
in Ivildare, from the water of Auliffy to Trim, and so forth to Meath and 
Uriel, as said marches are made and limited by Act of Parliament, held by 
William Bishop of Meath, do build and make a double ditch of six feet high 
above ground at one side, a part which mireth next unto Irishmen, betwixt 
this and next Lammas, the said ditches to be kept up and repaired as long 
as thev shall occupy said lands, under pain of forty shillings, the lord of said 
lands to allow the old rent of said lands to the builder for one year under 
said penalty.-) 

From this and similar enactments relating to the double ditch 
(palus, fenee or enclosnre) the expression "Pale" came into use about 
this time, to designate the boundarv of English territory. The ditch, 
however, was inadequate. The citizens of the Pale were forced to pay 
' " black-rent " to the neighboring Irish chieftains for the privilege of 
holding their land in peace. The Irish chieftains on the other hand 
were able effectuallv to prevent incursions into their own territorv. 

The establishment of the vast possessions of the Butlers, Geral- 
dines, and Burkes, and the rise of some clans and decline of others 
had great.lv altered the physiognomy of Ireland from what it was at 
the Time of the Norman Conquest, but in Ulster the countrv presented 
in the reign of Henry VIII much the same aspect as before Strongbow. 
The two great lords of the North were the O'Neill and the O'Donnell. 
Both were descended from the famous Niall of the Nine Hostages, who 
ruled all Ireland at the beginning of the fifth century. The O'Neills 
or Kinel-Owen traced their pedigree to Owen (Eoghan), and the 
O'Donnells or Ivinel-Connell, to Conall Gulban, both sons of Niall. 
The O'Donnells held sway over Tirconnell, including the modern 
county of Donegal," and the territories of Inishowen, Kinel-Moen, and 
Fermanagh. Thev also claimed the overlordship of northern Con- 
naught, and were constantly making raids into that district in the 
effort to bring those tribes under their control. The territory of the 
O'Donnells bordered on that of the O'Neills of Tvrone, who were con- 
tinually at feud with them to win back the overlordship of Inishowen, 
Kinel-Moen, and Fermanagh. 

Henrv VIII undertooh to reconcile these and equallv confiicting 
interests in other parts of Ireland under the power of the English 
Crown. He refused to listen to the counsellors who advised subduing 
Ireland by force and "planting" the whole countrv with English set- 

2 Cited by R. Dunlop, Notes to Poole's Historical Atlas, xxx. 



INTRODUCTION XXXV 

tlers. He wished, as he said, "to heal the great decay of that fertile 
land for lack; of politic governance and good justice." His idea was 
to bind the independent chiefs of the Irishrv to him by conferring 
honours upon them, and through them to rule the whole Irish com- 
munity in the interests of unity and peace. He would rest the mon- 
archy on an aristocracy of Irish origin, and without violent or danger- 
ous change, it would make its benefits felt through all ranks of the 
people." 3 ) 

In pursuance of this policy Henry appointed Kildare deputy, and 
far from insisting upon his observing English customs, allowed him 
to marry his claughters to Irish chieftains, and to levy coyne and livery 
like an Irish chieftain, in defiance of the English law. Kildare was 
even said to have encouraged the Irish to make inroads upon the Pale. 
He finally overstepped the limits of Henry's indulgence and was sum- 
moned to London on a charge of treason. During his absence his son 
Thomas Fitzgerald, whom he had left in Ireland as Vice-Deputy, hear- 
ing that his father had been treacherously served, led an expeclition 
against the Pale. For several months the English dominion in Ireland 
was in peril. Sheffington, whom Henry now appointed to replace 
Kildare, succeeded in putting down the rebellion, and "Silken Thomas" 
Fitzgeralcl surrendered to his successor, Lord Leonard Grey, in 1535. 
The rebel was executed and the House of Kilclare struck down by a 
sweeping act of attaincler. Of the ancient family onlv one was saved, 
a child of twelve years, afterward Gerald, the eleventh earl. He was 
carried away secretly and concealed in the woocls of Offaly. 

The severity shown to the House of Kildare exasperated and 
alarmed the Irish chiefs. The steps taken by Henry to introduce the 
Reformation into Ireland addecl religious to racial grounds of discon- 
tent. The result was the first Geraldine League (1537), in which the 
O'Neills, the O'Donnells, the O'Briens of Thomond, and other pow- 
erful clans combined in an effort to restore Geráld to his earldom. 4 ) 

Of the rebellion of "Silken Thomas" and the events which fol- 
lowed, the author of our Life was no passive spectator. Acting as 
deputy for his father during the latter's absence in Rome, 1510-11,"') 
he had distinguished himself in his defence of Tirconnell against the 



3 W. O'Connor Morris, Ireland, 1494-1905, revised by Robert Dunlop, Cam- 
bridgc Historicaí Series, 1909, pp. 67-8. 

*Calcndar of State Papers, Ireland, 10 July 1539, P- 49- Cf. P. W. Jovce. A 
Short History of Ireland, London, 191 1, Part IIT, Chap. XVI-XIX (inclusive). 

5 Annals of the Ringdom of Ircland by the Four Masters, Years 1510-12, p. 
1308, p. 1312. 



XXXVI LIEE OP MANUS O DONNELL 

O'Neill. 6 ) After 1530, broils with his familv 7 ) had led him to withhold 
his support from liis father and league himself with the O'Neill. 8 ) 
In the year 1527 he had completed the eastle of Lifford on the 
river Foyle 9 ) and there, five years later, finished the present Life of 
Colwmcille. 10 ) The book was written among scenes connected with the 
saint by a thousand associations, and its author was bound to him by 
ties of blood as well as admiration. "Derry of Oaks", and "truly 
fair Loch Foyle", "beloved Raphoe with its acorns", and "delightful 
Drumcliff e of my heart ' ' were no mere names to him ; he had no doubt 
listened to stories of Columcille from the lips of "old people and his- 
torians" there. He had probably seen the Cowl at Kilmacrenan with 
his own eyes and touched the miraculous flagstones with his hands. In 
the Annals of the Eingdom of Ireland by the Four Masters we are 
told in an entry under the year 1531, that "the name and renown of 
Manus O'Donnell had spread not only through all Tirconnell, but 
through territories beyond." One wonders how much his great work 
on the Life of Columcille contributecl to the warrior's renown, and 
how far it influenced "the successors of Columcille" to choose him 
above his brothers to succeed his father in the chieftainship in 1537. 11 ) 

When Henry VIII undertook to punish the House of Kildare in 
1535, O'Donnell was in the prime of life. As his book shows us, he 
was not without racial pride; the presence of foreigners in Erin held 
a sting for him. 12 ) He had had a long apprenticeship in struggle and had 
succeeded in establishing himself in the supremacy which he felt to be 
his just place. The force of circumstances had proved to him that the 
adjustment of differences with the O'Neill was not impossible, and for 
some years, we may imagine, between 1535 and 1540, he hoped that 
the old feud 13 ) between the Kinel-Connell and the Kinel-Owen might 
be forever buried, the House of Kildare established in the suzerainty 
of Ireland, and the clans united for the overthrow of English rule. 

In the vear after the execution of Lord Thomas Fitzgerald and 
his own inauguration as chief of his clan, Manus O'Donnell married 
Lady Eleanor McCarthy, who secretly held under her protection her 
nephew, the twelve-year-old Gerald Fitzgerald, heir to the earldom of 

6 Ibid., Years 1512-30, passim. 

7 Ibid., Year 1531, pp. 1404-7- 

s Annals of the Kingdom of Ireland by the Four Masters, Year 1536, p. 1426. 

9 Ibid., Year 1527, p. 1390. 

10 See infra, § 13- 

^Annals of the Ku^gdom of Ireland by the Four Masters, Year 1537, p. 1438. 

12 See infra, §§ 90, 118, 127, 354. 

13 See infra, § 277, p. 291. 



INTRODUCTION XXXVÍÍ 

Kildare. The English viewed this alliance with anxiety. "The late 
Earl of Kildare's sister is gone to be married to Manus O'Donnell. 
Young Gerrot Dalahide and others are gone with her, which I like not. 
I was never in despair in Ireland until now, " was the news which Sir 
William Brabazon wrote to Gerald Aylmer and John Allen on the fifth 
of June, 1538. 14 ) 

To destroy the Geraldine League the Deputy Lord Leonard Grey 
at once directed all his energies. He succeeded in breaking down the 
power of the chiefs, nearly annihilated the Geraldines, and restored 
the English power. 15 ) In 1539 Manus O'Donnell and Con O'Neill 
were defeated at Lake Belahoe 16 ) in Monaghan. In 1540 O'Donnell 
sent his submission 17 ) to the King, and in 1542 he wrote asking for 
the gold chain which was the symbol of fealty to the English 
Crown. 18 ) O'Neill and the other leading Irish chiefs yielded shortly 
afterward. 19 ) 

Thus ended the brief hour of Manus O'Donnell's national aspira- 
tion. Modern historians take another view, 20 ) but the Irish bard who 
witnessed these events has for the chieftains only words of contempt 
and shame. 21 ) 

"Fooboon upon you, O hosts of the Gael, 
Not one more of you survives, 
Foreigners dividing your territory, 
Your similitude is to a Fairy (i. e. unsubstantial) Host. 



The race of the O'Briens of Banba under Morrough, 
Their covenant is with the King of England ; 
They have turned, and sad is the deed, 
Their back to the inheritance of their fathers. 



14 Calendar of Carew Manuscripts, 5 June 1538, p. 140, No. 121. 

15 Calcndar of State Papers, Ireland, pp. 50-1. 

16 AnnaIs of the Kingdom of Ireland by the Four Masters, Year 1538, p. 1452. 

17 Calendar of State P.apers, Ireland, 20 June 1540, p. 54. 

ls Ibid., 22 April 1542, p. 62. Cf. 2g August 1541, p. 60; 9 Sept. 1542, p. 64. 

19 Ibid., 17 Dec. 1541, Nos. 46-7, p. 61 ; 1 Sept. 1542, Nos. 73-4, p. 64. 

20 Historians seem to agree that the policy oí conciliation of Henry VIII 
had a beneficent influence in Ireland, and that if his successors had not broken 
with it, the tragic course' of Irish history might have been averted. Cf. W. 
O'Connor Morris, op. cit., p. 82. Similarly P. W. Joyce, op. cit., p. 388. See, 
however, A. S. Green, The Mahing of Ircland and its Undoing, London, 1913, 
p. 358, note 1. 

21 Cited by A. S. Green, op. cit., p. 355. 



XXXVlll LIEE OF MANUS O DONNELL 

O'Neill of Aileach and of Emania, 

King of Tara and of Tailltean, 

They have given for the earldom of Ulster 

Their hingdom submissively and unwisely. 



O'Donnell of Ath-seannagh, 
Who never refused combat or hardship, 
(To Ireland great is the misery) 
He has failed, Manus O'Donnell! 

Fooboon on the foreign-grev gun ! 
Fooboon for the vellow chain ! 
Fooboon for the Court without any English ! 
Fooboon for Shane(?), O Son of Mary ! 

O misguided, withered host, 

Say henceforth naught but Fooboon !" 

The remaining years of O'DonneH's life were not without difficul- 
ties. The feud with the O'Neill was soon renewed, and carried on with 
the old bitterness. 22 ) His son Calvagh took up arras against him in 
1548, 23 and although at first defeated, succeeded in 1555, with the aid 
of troops gathered in Scotland, in ravaging Tirconnell and tahing his 
father prisoner. 24 ) His son Hugh was leagued with his grandson Shane 
O'Neill in the invasion of Tirconnell in 1557. 25 ) It is the same story 
that is recorded of more than one father and son in Irish annals, the 
same story that had been told of a Hugh and a Manus O'Donnell a 
generation before : on the one side a broken old man, the subject of 
England ; on the other a spirited youth, leaguing himself with the 
rebel 'Neill. Later in life this vounger Hugh 'Donnell, like Manus his 
father, and Hugh his grandfather, reverses his position, and combines 
with the English to crush the hereditarj enemy of his clan. 26 ) 

Under the year 1563, we find the following entrv in the Foar 
Masiers: 

"O'Donnell (Manus . . . ), Lord of Tirconnell, Inishowen, Kinel-Moen, 
Fermanagh, and Lower Connaught ; a man who never suffered the chiefs who 
were in his neighborhood . . . . to encroach upon any of his superabundant 

22 Annals of the Kingdom of Ircland by the Four Mastcrs, Year 1544, et seq.; 
Annals of Loch Cé (Rolls Series), II, 345. 
2Z Ibid., Year 1548, p. 1504. 
**Ibid., Year ISSS, P- IS4L 
esibid., Year ISS7, P- ISS3- 
2& Ibid., Year 1567, Calendar of State Papers, Ireland, 28 April 1567, p. 331. 



INTRODUCTION XXXIX 

possessions, even to the time of his disease anti infirmity; a fierce, obdurate, 
vvrathful, and combative man toward his enemies and opponents, until he had 
made them obedient to his jurisdiction ; and a mild, friendlv, benign, amiable, 
bountiful, and hospitable man toward the learned, the destitute, the poets, 
and the ollaves, towards the [religious] orders and the church; as is evident 
from the [accounts of ] old people and historians ; a learned man, shilled in 
many arts, gifted with a profound intellect and the hnowledge of every 
science, died on the 9th February, at his own mansion-seat at Lifford, a 
castle which he had erected in despite of O'Neill and the Kinel-Owen, and 
was interred in the burial place of his predecessors ani ancestors at Done- 
gal, in the monastery of St. Francis, with great honor and veneration, after 
having vanquished the Devil and the world." 27 ) 

27 The editors have pleasure in tbanhing Prof. A. C. Cole, of the University 
of Illinois, who read this section of the Introduction in mamiscript and made 
helpful suggestions. 



III. 

MANUS O'DONNELL'S LIFE OF COLUMCILLE. 
STYLE. 

Adamnan had divided his Vita Sancti Columbae into three books, 
prophecies, miracles, and angelic apparitions. He had not given us a 
biography, but an exposition of the chief wavs in which the grace of 
God was manifested in the saint. Our author, on the other hand, instinct- 
ively a story-teller, has followed the biographical lines of the Old Irish 
Life, adding materials from other sources, incidents from Adamnan, and 
local legends, ancient poems, and "stories scattered wide apart each 
from other in the ancient boohs of Erin", such as the Imthechf na 
Tromdaime, and the very extensive Echtra Clerech Choluimb cille. 

In some passages we can compare his version with older Irish 
texts from which he has drawn, and find it an almost literal reproduc- 
tion. Even the language in these passages betrays archaic words and 
idiom characteristic of the older text and foreign to O'Donnell's habit- 
ual stvle. But the extant copies of these older tales are not the copies 
that O'Donnell used. 1 ) Now O'Donnell's version lachs some incident 
which appears in our manuscript of his source; now he has a poem 

^Cf. e. g. § 355 with Echtra Clercch Choluimb cille, from Y. B. L., Rev. Celt., 
xxvi, p. 132-134. 



xl 



MANUS ODONNELLS LIFE OF COLUMCILLE 



which is lacking in it. 2 ) Now the one has introduced from other 
sources a traditional prophecy, the other a local legend. 3 ) 

The verses "in very hard Gaelic made by the poets of the Gael" 
O'Donnell has wisely quoted in the original Old Irish, introducing 
them to substantiate his own delightful paraphrases in modern Irish 
prose. For those who can understand the verses they add lyric quality 
and richness of detail. Those to whom they are obscure can omit them 
without losing anything of the story. 

In the account of Columcille's life in Iona and in the story of 
his last days and death, O'Donnell follows Adamnan closelv, incorpo- 
rating also, however, all that is given on the subject in the Old Irish 
Life. 

The following outline will give an idea of the arrangement of 
O'Donnell's Life according to sources: 



Chapters 

I. 
II-XV. 



Contents 
Foreword, §§ 1-21 
Life in Erin, §§ 21-202 



XV-XVII. Life in Iona. §§ 202-220 



XXXII-XXXIII. 
XXXIV 

XXXV, XXXVI. 



Sources 

Old Irish Life and Irish 

traditions 4 ) 
Old Irish Life and Irish 

traditions 
Adamnan's Vita 
Irish traditions 
Echtra Clerech Choluim 

Cille, etc. 
Adamnan's Vita 



XVII-XXVI. Life in Iona, §§ 220-314 

XXVI-XXX. Druim Ceat, §§ 314-355 

XXXI. Voyage of Columcille's 

Clerics, § 355 

Last Days, §§ 356-377 

Comparisons with oth- 

ers, §§ 377-394 
Virtues and posthumous 
miracles, §§ 394-435 
Sources 
At the beginning of the Life, O'Donnell gives an account of his 
method and purpose. 



írish traditions 



2 The Vision of Adamnan is interpolated in the Y. B. L. version, p. 138, 1f 14; 
158, IÍ45. O'Donnell has incorporated the poems from other sources. Cf. e. g. 
§ 355 with Rev. Celt., p. 136, lí 7, 8. 

3 0'Donnell tells how the Golden Leaf that was cherished as a relic in Iona 
and the Golden Cowl at Cill mic Nenain were hrought home by the clerics from 
marvellous islands, § 355 h. The Y. B. L. tells how the last words of the island- 
Tcing before their departura were a prophecy of the coming of foreigners to 
subdue Erin, loc. cit., pp. 164-6. 

4 See section on Sources for list of these. 



INTRODUCTION xli 

"Be it known to the readers of this Life that it was Manus O'Donnell 
. . . that bade put into Gaelic the part of this Life that was in Latin, and 
bade make easy the part thereof that was hard Gaelic, to the end that it 
might be clear and easy of understanding to all." 5 ) 

It appears from this stateraent that the young lord of Tirconnell 
did not himself undertake the task of translating those of his sources 
which offered linguistic difficulties. The following paragraph, however, 
makes clear that his Betha Coluimb Chille was the work of himself 
.and no other. He says: 

"And he collected and assembled the part thereof that was scattered 
throughout the ancient books of Erin, and he set it forth with his own lips. 
And passing great labor had he therewith. And much time did he give 
thereto, conning how he might put each part thereof in its own fitting place 
as is writ here below." 6 ) 

Like many other mediaeval writers, O'Donnell thinks of the 
traditions which he has collected as a fragment of a once complete 
and perfect whole. "Be it known," he says, "that this Life was lost 
a long while since." The idea that some of the materials which he 
incorporates are of late growth does not seem to occur to him. He 
accounts for what he considers the paucity of the writings which re- 
main as due to the destruction wrought by the Vikings. The materials 
which he uses he classifies roughly under three heads. 

"Naught thereof was to be found save small parts of the book that holy 
Adamnan made in Latin, and another part in very hard Gaelic made by the 
poets of the Gael, and still another part in stories scattered wide apart each 
from other in the ancient books of Erin." 6a ) 

But whereas he has incorporated the whole of the Old Irish Life, 
he has used only a small portion of Adamnan's. This bears out his 
statement that of the Latin work he had access to a part only. That 
he would have used more of it if he had had it is hardly doubtful, 
since he refers to it repeatedly as his most valuable authority. 

It appears that the manuscript of Adamnan's Life which O'Don- 
nell used was akin to Codex D, and thus belonged to what is known as 
the shorter recension of Adamnan's work. 7 ) There are numerous indi- 
cations of this throughout the text. When O'Donnell's reading differs 

5 § 10. 

6 § ii. 

«*§ 8. 

7 The conclusion of Reeves (op. cit., xii) are without foundation ; for the 
passages which he mentions as being in O'Donnell's Life and on which he bases 
his reasoning are in fact not in it. He seems to have been misled by Colgan. 



xlii manus o'donnell's betha coluimb chille 

from Reeves' text it invariablv agrees with the variants cited by Reeves 
from D. For example, in the incident as related by Adamnan, the saint, 
while waiting on the shore for a coble (caupallum, a six-oared boat), 
beholds a sea monster preparing to swallow his messenger. Forthwith 
he makes the sign of the cross and the beast withdraws. In O'Donnell's 
version, the translator, faithfully following Codex D, represents the 
saint as commanding the messenger to swim across the water to fetch 
a horse (caballus) . 8 ) 

It is where we can compare O'Donnell's version with Adamnan's 
that we gain the most interesting evidence of his gift of narrative stvle. 
The long compound sentences of the Latin, with their complicated 
structure, are infinitelv less vivid than the short simple Irish ones. 
Adamnan's sentences are comprehensive and sonorous, but they trail 
off into repetition or insignificance. O'Donnell has contrived by the 
mere shifting of the position of the details and the excision of weak- 
ening periphrases to make the little stories dramatic. We might cite 
numberless cases where the helpless expository style of Adamnan is 
transformed by a touch into dramatic narrative. Here is one chosen 
at random : 

Quidam juvenis de equo lapsus in flumine, quod Scotice Boend vocita- 
tur, mersus et mortuus, viginti sub aqua diebus permansit ; qui, sicuti sub 
ascella, cadens, libros in pelliceo reconditos sacculo habebat, ita etiam post 
supra memoratum dierum numerum est repertus, sacculum cum libris inter 
brachium et latus continens ; cujus etiam ad aridam reportato cadavere, et 
aperto sacculo, folium sancti Columbae sanctis scriptum digitulis, inter alio- 
rum folia librorum non tantum corrupta sed putrefacta inventum est siccum 
et nullo modo corruptum, ac si scriniolo esset reconditum. 9 ) 

8 For instances in which the Irish text does not translate Adamnan 
with absolute accuracv, see footnotes to the following edition. An interesting 
example is the translatiort in § 238, "Colman Liath" (Colman the Grev) for 
Adamnan's "Colman Canis". It is impossible of course to tell whether O'Don- 
nell's manuscript was corrupt and read Canus, or whether the translator mistook 
Canis for Canus. 

9 A certain vouth fell from his horse in the river which is called the Boyne, 
and sank and died, and remained under the water for twentv days ; he, as he 
had books enclosed in a leathern satchel under his armpit, and thus falling, was 
also found so, after the above-mentioned number of days, holding between his 
arm and his side the satchel with the books ; and when his dead bodv was 
brought to the dry ground, and) the satchel opened, a leaf written by the holy 
fingers of St. Columba was found dry and in no wise corrupted, as if it had 
been kept in a casket, among the leaves of other books that were not only cor- 
rupted, but even putrified. Reeves, Adamnan, Lib. II, viii, Translation of J. T. 
Fowler, Prophecies, Miracles, and Visions of St. Cohtmba\ London, 1895. Cf... 
the story as told in O'Donnell, § 433. 



INTRODUCTION xliii 

Would any reader, having been told that a man had fallen with 
books enclosed in a leathern satchel under his armpit, and having 
remained in the water twenty days, been found in the same position, 
need to be again informed that when found at the expiration of the 
above mentioned number of days, he was holding the satchel with the 
books between his arm and his side? 

O'Donnell follows his source faithfully, but he tells the story in 
fewer words, retouching the clumsy mass of detail and subduing it to 
simplicity and grace. 

"There was a certain man in Alba long while after the death of Col- 
umcille that was going on a stream or across a river, bearing a satchel 
of books upon his back. And he fell and was drowned. And after the 
space of twenty davs, his body was found, and when it was lifted, the bag 
also. And — no marvel — all the books that were in that bag were decayed 
and rotted, save onlv one, to wit, a leaf from a book that Columcille had 
written with his holy blessed hand." 

With all his care to follow his sources faithfully and to "put each 
part in its own fitting place ' ', our author has made blunders. Sometimes, 
following out his purpose to include all the records available to him, 
he fails to notice that what he takes to be different events are really 
accounts of the same one, narrated by his different authorities with 
slightlv different details. He tells us, for example, 10 ) that the mother 
of Columcille had a vision before his birth of a napkin whereon were 
a multitude of all colors and the fragrance of every fruit and every 
flower and every sweet-smelling thing. And the angel that brought it 
laid it down for a space in her sight and then he took it from her 
again. O'Donnell does not realize, it seems, that this vision, which he 
is copying from Adamnan's Life, is the same which he has already 
copied, in the preceding chapter, from the Old Irish. He has been 
misled by some slight differences of detail into believing that he has 
before him two distinct visions. 11 ) He incorporates into his work nar- 
ratives which for artistic purposes' have represented as contemporaries 
of the saint persons who, from better authoritv, we know could not pos- 
sibly have been living during his life-time. 1 -) Confusion of persons 

™§ 46. 

1:l See Index of Matters, s. v. doublets, for other examples. 

12 Guaire, who lived in the seventh century, appears as a contemporary of 
Columcille, §§ 136, 138, 157. Finnachta, who reigned 675-95, appears as offering 
hospitality to Columcille, §§ 136-7. Domnall, son of Aed, is represented as hav- 
ing reached maturity at the time of the Assembly of Druim Ceat, whereas, ac- 
cording to the Annals of Ulster, he was brought thither by his fosterers as a 
child, § 95. See also index. There are other minor discrepancies in regard to 
-time, e. g., § 101. 



xliv manus o'donnell's betha coluimb chille 

owing to other causes is also frequent. 13 ) O'Donnell's nearest approach 
to criticism is his comment on the story of how the fiend appeared in 
the form of a woman with a child and declared to the brethren that 
were gathered around that the child's father was Columcille, who lay 
stretched in death before them. He relates the incident immediately 
after his account of the saint's return from the Assembly of Druim Ceat, 
and adds: 

"And Columcille lived some while thereafter, as I understand it, for 
surely if it had been at the time of his death that this had befallen him, 
Adamnan would have made mention thereof in the Life that he did make 
himself." 14 ) 

It is clear that the moral edification that might be drawn from 
the stories was an important consideration to the author. It is for 
this he cites at the beginning of his work the texts from Gregory, 
Augustine, Bernard, Bonaventura, the Psalmist, and St. Paul, of which 
the life and character of Columcille may be considered as exempla. 15 ) 
Fcr this too he makes the long series of comparisons between Colum- 
cille and other holy men at the end of the Life. The prayers to Col- 
umcille 16 ) and the observations on his piety and his powers inter- 
spersed throughout the biography reveal the same preoccupation. 

But O'Donnell's work, like Jacobus de Voragine's Legenda Aurea, 
cannot be judged as a work of edification from the modern standpoint. 
Mediaeval writers made no such sharp distinctions as we do between 
sacred and profane. "Their favorite intellectual dish," remarhs a 
recent editor, 17 ) 

"was a sort of game-pie where all sorts of wild-fowl lav simmering in the 
same sauce under the same crust. Samson and the Argonauts, S. Michael 

13 The well-known saint German has been substituted as one of Columcille's 
teachers for Gemmán, an otherwise obscure figure. An incident in the life of 
Molaise of Devenish is related in O'Donnell's version of Molaise of Innishmurry, 
§§ 180-1, note 177. In stories told of companions of the saint. now one, now 
another holy man is given the important róle. For instance, of the three chairs 
which Columcille beheld before the Lord, the Lcabar Breac tells us that it was 
Molaise who has the silver chair. The Lifc of Laisrcn says it was Laisren ; and' 
O'Donnell declares it was Baithin who was thus honored, § 75. 

14 § 353- 

15 Similarly in the Old Irish Life the biographv is used as an exemplum to 
illustrate the text from Genesis xii, 1, Exi dc terra tua et de domo patris tua, 
et vade in tcrram quam tibi monstravcro. Quoted from the Irish text, Lismore- 
Livcs, pp. 20, 168. 

16 §§ 15, 20, 277. 

17 G. V. 0''Neill, S. J., The Golden Legcnd, Cambridge, 1914, p. 11. 



INTRODUCTION xlv 

and Alexander the Great, lions, bears, and unicorns, miracles and gross epi- 
sodes, unseemly jests leading up to most edifying conclusions — such strangely 
assorted elements jostle each other in the epic or romance, the gesta or the 
legenda, and had the advantage of gratifying at the same time a great va- 
riety of palates while seriously offending none. We must remember that the 
mediaeval student could be the possessor of extremely few books. Chaucer's 
'Clerhe of Oxenford' was fortunate in owning so many as twenty. Each 
volume of such a library would naturalh/ be prized by its possessor in pro- 
portion as it was a multum in parvo." 

As for our author's historical conscience, even while we read the 
most extravagant of the tales that adorn our Life, we must say of it 
what Carlvle has said of Adamnan's: "You can see that the man 
who wrote it would tell no lie ; what he meant you cannot always find 
out, but it is clear that he told things as they appeared to him. " 
O'Donnell follows faithfully the sources which he had before him. 
His style is sober and restrained. In a time when the same term served 
for both history and fiction it is not surprising that he has incorpo- 
rated much which a later age recognizes at a glance as unhistorical. 18 ) 

To a scientifically trained mind in a critical mood it may seem 
incredible that such prodigies could be narrated in good faith. But 
we must remember that O'Donnell is transcribing the accounts of men 
to whom the constant interposition of Providence in daily life was a 
natural part of their view of the world. Moreover it is hardly doubt- 
ful that the enthusiasm which the saint inspired in those that sur- 
rounded him was such that they saw as marvels many things that 
might have been explained by purely natural causes. The patriotic 
enthusiasrn inspired in all countries by the present war has expressed 
itself in the creation of legends no less extravagant. Readers will 
recall the story of the angels that came to the rescue of the English 

18 The present editors have made no effort to appraise the Lifc from an 
historical standpoint. Historians who sift O'Donnell's Life of Coliimcille will 
no doubt concur with what Prof. Mever has said in his introduction to the Lifc 
of CoUnán son of Lúachan: 

"While our biographer gives us so little trustworthy information about 
the saint himself, he has still compiled a work of abiding historical interest 
and value. For, in narratin^ his miracles, he convevs to us a large amount 
of indirect historical information. Indeed, what with its wealth of varied 
and picturesque incidents taken from the life and customs of the people, its 
many instances of religious practices and information on ecclesiastical mat- 
ters generallv, its topographical details, and its folhlore, it will always count, 
next to the Tripartitc Lifc and the biographies of Colum Cille, as the richest 
and fullest among the lives of Irish saints that have come down to us.'" 
Royal Irish Academy, Todd Lecture Series, vol. XVII, p. xvii. 



xlvi manus o'donnell's betha coluimb chille 

at Mons. 19 ) Moreover, iu ages of doubt as iu ages of Faith, hope still 
creates the thing it yearns for. In the first year of the war huudreds of 
Englishmen beheld with their own eyes trainloads of Russians trans- 
ported through England to the Western Front, and innumerable letters 
received from Germany in 1914 bore the confession of starvation under- 
neath the stamp. How many legends are still current ! Even the hard- 
headed Yankees of a certain university town in Illinois have seen dur- 
ing the past winter in the rosy light of the Aurora Borealis the finger 
of God in the sky uurolling the, ruddy stripes from the stars in His 
heaven, to presage vietorv to the American cause. 20 ) 



SOURCES. 

The following writings are expressly mentioned by the author as 
the authorities on which his Life of Columcille is based: 

(1) Adamnan's Life of St. Columba, §§ 8, 10, 46, 63, 72, 192, 225, 
238, 244 (bis), 268, 280, 295, 312, 362 (bis), 363, 367 (bis), 369, 370, 
375, 376, 406. 

(2) St. Augustine, § 3. 

(3) St. Ambrose, § 387. 

(4) Verses ascribed to Baithín mac Cuanach, §§ 55, 56, 83, 138, 
340 (bis), 411, 423, 425. 

(5) Verses ascribed to St. Berchan, § 371. 

(6) St. Bernard, §§ 5, 6, 7. 

(7) Verses ascribed to Brenainn of Birr, § 399. 

(8) Verses attributed to St. Brigid, §§ 35, 372. 

(9) St. Bonaventure, §§ 11, 18. 

(10) Verses attributed to St. Caillin, § 38. 

(11) Book called Cogad Gall re Gaidelaib, § 8. 

(12) a) Verses in Gaelic attributed to Colnmcille, §§ 27, 53, 78, 
89, 90, 110, 118, 136, 137, 138, 154, 155, 159, 171, 181, 182," 183 (bis), 184, 
185, 189, 190, 191, 192, 197, 200, 201, 202, 211, 221, 222 (bis), 275 
(quater), 276, 277 (ter), 278, 279, 326, 332 (quater), 333, 344, 347, 348 
(bis), 349, 353, 366, 373, 398, 411, 423. b) Latin Hymns attributed to 
Columcille, namely, Noli Pater, § 78 ; Altus Prosator, § 216. 

(13) Verses ascribed to Colman mac Coimgellain, § 344. 

(14) Verses ascribed to Cormac ua Liathain, § 276. 

19 A. Machen, The Angels of Mons tt London, 1915. 

20 Urbana Conrier-Herald, Friday, 7 March, 1918 (Urbana, Illinois). 



INTRODUCTION 



xlvii 



(15 



cille, § 244 



(16 
399, 400 

(17 
(18 
(19 
(20 

(21 
(22 
(23 
(24 
(25 
(26 
(27 
(28 



Mordhála, § 157 



(29 
(30 
(31 

(32 



349. 



Cumaín Fada mac Fíachna's book on The Virtues of Colum- 



Verses attributed to Dallan Forgaill, §§ 159, 179, 198, 374, 
401, 404, 423, 426; Amra Colaim Chille, 364, 366 (quater). 
Verses attributed to Diarmaid mac Cerbaill, § 139. 
Verses attributed to Domnall mac Aeda, § 354. 
Quatrain ascribed to Eogan of Ardstraw, § 40. 
The Feallsamh Nadúra, § 386. 
Pope Gregory, §§ 2, 386. 
The Lectiones of Columcille, § 409. 
Lives of Bishop Eogan and Moconna, § 40. 
Life of Fintan mac Gaibrein, §§ 160, 249. 
Life of Maedoc of Ferns, § 368. 
Life of Munda mac Tulchain, § 161. 
Quatrain ascribed to Mochta of Louth, § 24. 
Book called Mordail Droma Cet, § 143 ; also called Lebhar na 



Verses attributed to Muru, §§ 50, 53, 54, 159 (bis). 

Old Irish Life, §§ 8, 10. 

Quatrains ascribed to St. Patrich, §§ 25, 371. 

Verses attributed to Scannlan Mor mac Cind Faeladh, §§ 348, 



(33) Sechrán Clerech Colaim Chille, § 355. 

(34) Senlebair Erenn, senlebair oiris Erenn §8, senlebair Erenn 
§ 11, senchaidhe na nGaidel § 21, lebair eli §§ 28, 164. 

(35) Book called Tromdham Ouaire (bis), § 157. 1 



^This list of sources will give us some idea of the amount of labour and 
research O'Donnell expended on his Life of Columcille. He consulted many more 
works of which he makes no mention. These we have endeavored to trace, as far 
as we have been able, with the texts and MSS. at our disposal. But the notes upon 
them are by no means exhaustive. As a rule, the author has followed his sources 
very faithfully. Cases of important divergencies have been briefly pointed out 
in the notes. 



LANGUAGE. 

In the opening pages of Betha Coluimb Chille, the author makes 
two very important statements. First of all, he fixes the date of its 
composition : ' ' This Life was put together in the year that twelve and 
a score and fifteen hundred years were fulfilled from the birth of our 
Lord" § 13. If we regard the year 1550 as the beginning of the period 
of modern Irish, as seems generally accepted, the language of the pres- 
ent Life must be considered late middle Irish or rather the Irish of the 
transition from middle Irish to modern Irish, a most interesting period 
in the history of the language. In the second place, the author ex- 
pressly states that his language conforms to the general usage of the 
age in which he lived: "Be it known to the readers of this Life that 
it was Manus O'Donnell that bade put into Gaelic the part of this Life 
that was in Latin and bade make easy the part thereof that was hard 
Gaelic, to the end it might be clear and easy of understanding to all" 
§ 10. There can be no doubt, then, that the Irish of Betha Coluimb 
Chille truly represents the natural development of the language of the 
period in which it was composed. It follows, therefore, that it will be 
a very valuable contribution to the history of the languag'e of the late 
middle Irish period. 

The reader can see for himself that the author has faithfully car- 
ried out his purpose, for the language is, as a rule, "clear and easy of 
understanding to all". 

"We shall briefly point out where he has departed from that rule. 

(1) A special feature of the present Life is the vast amount of 
early middle Irish poetry that is incorporated into the prose narrative. 
This the author has left intact, thereby showing his good taste and judg- 
ment. To attempt to modernize it would be to destroy its beauty and 
charm. 

(2) The language of certain portions has been considerably influ- 
enced by the language of the older sources which the author used. This 
is an important fact to bear in mind for the compiler of complete para- 
digms of the language of the Life. Note especially the retention of 
forms with the infixed pronoun in the prose narrative, e. g. -s- infixed 
pronoun sg. 3 conusfuair 378, 8; roslenatar 382, 27; roslecsat 390, 24. 
-s- infixed pronoun pl. 3 rustogaib 176, 5; rosbuaildis 390, 20; rusgab 
392, 12. 

(3) The author occasionally uses old or early Irish forms of the 

xlviii 



INTRODUCTION xlÍX 

verb in his narrátive, e. g. at tJwu ari 378, 7; isat they are 386, 31; 
-bia he will be 116, 1. 130, 22; atbert 74, 19; aduaigh he ate 370, 16; 
-ébert (co ndébert) 188, 26; co ndeabert 378, 6: fasdó 214, 26, fosdó 
314, 2 ; testa 148, 23, etc. 

(4) The author sometimes uses obsolete words and phrases. Nu- 
merous examples could be quoted. 

We note only one instance in the prose, of the middle Irish depo- 
nent form in-tar, -tair, namely, gabustar 142, 6. pret. sg. 3 of gaibim. 
In the poetry there is also onlv one instance, namely, rodelbusdair 
74, 23. 

A detailed study of the language of Betha Coluimb Chille is im- 
possible in a short introduction. The most we can do is to give a gen- 
eral idea of its quality. That it is irreproachable as regards grammar 
and syntax cannot be questioned. It has a great variety of construc- 
tions, and again and again the reader is struck by the wonderful power 
and force with which the author has wielded his pen. See, for instance, 
with what ease and grace he handles the following difficult construction : 
Acus ar na cloisdin sin don drochduine sin do bí faré Lughaidh, adub- 
hairt nac caithfedh se biadh no deoch 7 nach fillfedh se tar ais no co 
bfhaghadh se bas no co faicedh se fen C. C. 7 go labradh se riss ó bél 
go bél, § 236. 

The Betha contains a host of idiomatic expressions, such as feadh 
radairc as far as the eye can see 104, 6 ; ar béluib in preference to 246, 
11, etc. Many of these beautiful phrases have fallen into disuse in 
modern Irish, owing to the neglect of Irish literature during the past 
few centuries. They are worth reviving. Now that the whole of the 
text of the Bethd is available in book form, perhaps somebodv may 
make a study of them for the sake of enriching the modern Irish 
language. 

A few especially interesting constructions are the following: 

(1) Instances where the nominative singular is used' when one 
would usually expect the accusative with the preposition le. (a) Acus 
Mandar mac righ Lochlann do techt coblach cogaidh don baile 420, 35. 
(b) Ro indiss doib a techt a tirr n-Erend lucht curaigh 388, 16. (c) 
Tainec Brenainn ced eli 76, 2. 

(2) Instances where the genitive singular of the noun is used as 
an adjective. (a) conách prosperity. The gen. used as an adj. blessed, 
prosperous. conaich 228, 3. 446, 1. (b) enech hospitality. The gen. 
used as an adj. generous, hospitable. fíal degh-enigh 136, 24. duine bú 
droch-enigh 138, 18. duine ba degh-enich 164, 3. (c) cennsa gentle- 
ness. The gen. used as an adj. tame. d'ainmide cennsa 318, 21. 

The following instances of -f- Future are worth noting: ben- 



1 MANUS O'dONNELL's BETHA COLUIMB CHILLE 

deobaclh 146, 28. fut. sec. sg. 3 of bendaigim I bless. Cf. 0. I. -benda- 
chub / ivill blcss. críchnóbadh 148, 29. fut. sec. sg. 3 of críchnaigim 
I end, finish. seribeóbha me 126, 11. fut. sg. 1 of scribhaim / ivrite. fut. 
sec. sg. 3 scribhobadh 410, 23. 1 ) Cf. cuirebh 244, 33. fut, sg. 1 of cui- 
rim (cuiriur) I put, I sencl. fuigeabh 116, 23. fut. sg. 1 of fagbaim / 
leave. impodhbhad 286, 9. fut. sg. 1 of impóim I turn. fut. sec. sg. 3 
impobudh 190, 22. leceb 424, 29. -f- future sg. 3 of lecim. Cf. 0. I. 
-léiciub. tóicebad 318, 40. fut, sg. 1 of tócbaim I take. 

O'Donnell strictly observed, in accordance with classical usage, the 
distinction between the preposition do, which elides its vowel, and the 
verbal particle do, whose vowel never elides. But it is interesting to 
note one exception, namelv, d'foighenadh 318, 10. fut. sec. sg. 3 of fogh- 
naim / sefve. donntaighedh 328, 19, may, possiblv, be another exception. 

Finallv we note the following interesting collective nouns in 
-ech, -ach, some of which the author himself invented : cráibech 
branches, collect. of cráib. sg. d. icl. 186, 7. énach birds 34, 1. 194, 21. 
collect. of én a bird. fidhach shrubs. sg. gen. fidhaigh 68, 36. acc. fidhach 
70, 4. iarnach irons 368, 24. collect. of iarann. íascach fish. acc. id. 68, 
32. 326, 8. collect. of íasc. oirnech pieces. sg. gen. oirnigh 108, 28. dat. 
oirnech 108, 18. seems collect. of orda a piece, but formed from the 
plural oirdne. rónach seals 242, 17. collect, of rón a seal. sméróidech 18, 
6. collect. of sméróid emho'. 

Manus O'Donnell has been practicallv unhnown as a writer for 
nearlv 400 vears, but now that his work is being published, it is to be 
hoped that he will receive his rightful place in literature. And that 
is sure to be a very high one. We regard him as the precursor of the 
Verv Reverend Canon O'Learv, the greatest living writer of the Irish 
language. Like An t-athair Peadar he wrote "for the people", as he 
savs in the beginning of his work, "in easy Irish, to the end that it 
might be clear and intelligible to everybody" (§ 10). Like An t-athair 
Peadar also he excelled in dialogue. In the dialogue between Colum- 
cille and Mongan mac Fiachna (§87) the wit, the humor, the plavful- 
ness, the irony of botli parties, and the ebb and flow of the struggle 
for supremacv make the passage a masterpiece. In a few cases also, 
as will be seen in the next section of our introduction, O'Donnell shows 
a tendency toward the phonetic spelling which Father 0'Leary has 
done so much to bring into general use. 

All Irishmen will honor Manus O'Donnell as a great writer, and 
the men of the North will take a special pride in him, though indeed 
thev will find little "Northern Irish" in his work. In his day there 

^See Irish Texts Society, vol. VII, p. XXIV, s. v. sgribhebhuinn. 



INTRODUCTION ll 

were no such things as dialects in literature. The literary language 
was the same all over Ireland, although the spohen language, as now, 
no doubt showed variations. If the language is developed on truly 
broad and national lines, we shall soon, let us hope, have again a liter- 
ary language in Ireland. 



SPELLING. 

The author's spelling is, as a rule, in accordance with classical 
usage. But there are many cases of erratic spellings. We now regret 
not having corrected all the erroneous spellings of the text. Phonetic 
tendencies in the spelling are numerous, too numerous to be accidental. 
The following instances may be noted. (The numbers refer to the 
paragraphs). adiaidh 347, for ad diaidh; ané 298, for indé; amárach 
87, 104, 360, 366, for i mbárach. báite 231, for báidhte; bethaig 399, 
for bethaidh; brách 98, 111, for bráth. clai 224, 240, for mod. Irish 
claoidheadh ; claite 224, for mod. Irish claoidhte ; cogús 40, 145, for 
cocubus; cóir regularlv for comhair 156; cruaitech 421, for cruaidhtech; 
crúas 123, 156, 361, 395, 405, 406, for cruadhas. daíne 158, 182, for 
mod. Irish daoine ; diaig 80, 81, 89, for diaidh ; Dunadha 136, for mod. 
Irish Donnchadha. ecóir, eccóir 105, 127, for mod. Irish éagcóir, cor- 
rectly éagóir (en-cóir). foirfe 20, 46, 64, 376, for foirbhthe ; foirfecht 
378, 379, 386, for foirbhthecht. gaíl (sg. g.) 156, for mod. Irish gaoil. 
imig (pret. sg. 3) 195, for imthigh ; imigh (impv.) 263, imidh 234, for 
imthigh; imghetar 216, 218, 229, 239, for imthighetar; imeochadh 234, 
for imtheochadh. leanumh 159, for leanbh ; leisin 89, for leis sin ; lesscél 
125, for leth-scél; leghóirecht 221, for leghthóirecht. madh regularlv, 
ma 116, 136. 182, for mbadh. naimh (sg. g.) 75, for mod. Irish naoimh ; 
niugh 34, for andiu; nocht 41, for anocht. orum, oram regularlv for 
orm. pecaíb, pecuib 140, 144, 214, 246, for pecaidhibh. réitech 222, for 
réidhtech. saibhress 386, for saidhbhress 378 ; spreite 11, for spreighte. 
tairrgire 49, for tairngire ; tairrger 275, 277, for tairnger ; tamhraidh 
(sg. g.) 288, for tshamhraidh. údarás 72, 376, 421, for ughdarás, ugdai- 
rais (sg. g.) 241. 

These examples are especially interesting in view of the present 
movement for the simplification of the spelling of Irish. 

Finally it must be noted that, where two vowels come together, the 
first of which should bear the mark of length. the author almost inva- 
riablv places it over the second vowel, e. g. altoír. for altóir. We have 
retained this peculiarity of the author's spelling in the printed text. 



MANUSCRIPT. 

Dr. William Reeves, in his monumental edition 1 ) of Adamnan's 
Vita Sancti Columbae, Dublin, 1857, p. xxxv, describes the manuscript 
of Manus O'Donnell's Betha Columcille as follows: 

' ' The work exists in all its original dimensions, beautv, and material 
excellence, in a large folio of vellum, written in double columns, in a 
fine bold Irish hand, and is preserved in the Bodleian Library at 
Oxford, where it was deposited, together with the other Irish manu- 
scripts of Mr. Rawlinson ; having previously cost that gentleman, at 
the sale of the Chandos collection iú 1766-7, the formidable sum of 
twenty-three shillings. . . . The leaf measures 17 by 11% inches. 
There are 60 folios or 120 pages in the Life, followed by 18 folios con- 
taining poems on the O'Donnell family. On the second folio is a large 
coloured representation of the saint in episcopal robes. The volume 
has a slip cover of undressed skin." 

The late Dr. Henebry gives a more detailed description of, this 
representation of the saint. 2 ) 

"A fairlv tolerable drawing in full length shováng an abbot vested 
for mass, and bearing a mitre and crosier. He stands within a Gothic 
frame of scrolled foliage. The folds of the drapery are conventionalized 
almost to geometric symmetry, and there is a back-ground in diagonal 
lines of four-petalled flowers, with two large roses depending from 
twigs filling the spaces at each side of the| head. The whole seems 
motived by stained-glass designs, and shows no trace of characteristic 
Irish intertwining. ' ' 

The present edition has been made from a photograph of MS. 
Eawlinson B 514, kindly lent us by Dr. Kuno Mever. 3 ) 

X J. T. Fowler, Adamnani Vita S. Columbae, edited from Dr. Reeves's text, with 
an introduction on the historv of the Celtic church, Oxford, 1904, contains val- 
uable bibliographical material. We have not had opportunitv to consult Gertrud 
Briining, Adamnati's Vita Coluinbae und ihre Ableitungen, Bonn, 1916. 

2 Zeitschrift fiir Ccltische Philologie, III, 516-7. 

3 There is a good copy in the Franciscan Convent, Dublin. 



lii 



IV. 
CHRONOLOGICAL OUTLINE OF THE LIFE OF COLUMCILLE. 

St. Columba was born at Gartan, a district in the county of Done- 
gal, on the seventh of December, 521. 1 ) Fedlimid, his father, a member 
of the reigning families of Ireland and Scottish Dalriada, belonged to 
the clan from which the territory surrounding Gartan was named. 
His mother, Ethne, was of Leinster extraction, descended from the 
illustrious provincial king, Cathair Mor. 

He was baptized by the presbyter Cruithnecan, and spent his 
boyhood in Dcire-Eithne, a hamlet in the same territory, afterwards 
called Cill mac Nenain (Kilmacrenan). 

He became a pupil of Bishop Finnian, in his school at Moville at 
the head of Strangford Lough, and was ordained deacon. He after- 
ward studied under an aged bard called Gemman, and later under 
St. Finnian in the monastic seminary of Clonard. Etchen, bishop of 
Clonfad, ordained him priest. 

Columba seems to have subsequently entered the monastery of 
Mobhi Clairenech at Glasnevin near Dublin, where S. S. Comgall, Cia- 
ran, and Cainnech are said to have been his companions. 

In 544 a pestilence broke up the community, and Columba returned 
to the north. Two years afterward Columba founded the church of 
Derry, and seven years later (553) the monastery of Durrow, his chief 
institution in Ireland. During the years between 546 and 562 he estab- 
lished numerous churches in Ireland. 

In 561 was fought the battle of Cooldrevny, which is believed to 
have been, in a great measure, brought about at St. Columba's insti- 
gation. 2 ) Two years later he passed over with twelve attendants to 
the west of Scotland, possibly on the invitation of the provincial king, 
Conall, lord of the Scottish kingdom of Dalriada, 3 ) to whom he was 

^This date is not certainly established, but it is correct within two or three 
years. The following summary is based on Reeves, op. cit., lxviii-lxxvii. 

2 For a discussion of this question, see infra, p. XXXI. Cf. W. Reeves, pp. 
lxxiii-lxxv; J. T. Fowler, Adamnani Vita Sancti Columbae, lxi-lxiv. It appears 
that a youth who had taken sanctuary with Columcille was killed by King Diar- 
maid, and the saint roused his tribe to avenge the wrong. 

3 The Scottish kingdom of Dal Riada was founded by the Irish Dalriada at 
the end of the fifth or the beginning of the sixth century. 

liii 



ÍÍV CRONOLOGY OF THE LIFE OF COLUMCILLE 

allied by blood. He settled in the island of Iona, on the confines of 
Pictish and Scotic jurisdiction, and successfully applied himself to 
the conversion of the Piets. During the thirty-four years (563-597) 
which followed, he founded a number of churches in Scotland and the 
isles, of which Adamnan has preserved the names of the following, 
Ethica insula, Elena, Hiniba, Scia. é ) 

At the death of Conall in 574, his cousin Aidan assumed the sov- 
ereignty and was formallv inaugurated by St. Columba in the monas- 
tery of Iona. In the following year the saint accompanied Aidan to 
the convention of Druim Ceat, where the claims of the Irish king to 
the homage of Scottish Dalriada were abandoned, and the independence 
of that province declared. 

About the year 579 a quarrel between St. Columba and St. Com- 
gall concerning a church in the neighborhood of Coleraine, was taken 
up by their respective clans and led to a sanguinarv struggle. Also 
in the battle of Cuilfedha, near Clonard, our saint is said to have been 
an interested partv. 

St. Columba visited Ireland subsequently to June, 585, and from 
Durrow proceeded westwards to Clonmacnois, where he was received 
with the warmest tokens of affection and respect. 

In 593 he seems to have had an almost fatal illness, but he recov- 
ered and lived until the year 597. In that vear he died at midnight 
between Saturdav the eighth and Sunday the ninth of June. 

The following passage gives a brief sketch of the achievement of 
St. Columba : 

"In all Irish historv there is no greater figure than St, Col- 
umcille — statesman and patriot, poet, scholar, and saint. After 
founding thirtv-seven monasteries in Ireland, from Derrv on the 
northern coast to Durrow near tbe Munster border, he crossed the 
sea in 563 to set up on the bare island of Hii or Iona a group of 
reed-thatched huts peopled with Irish monks. In that wild debat- 
able land, swept by heathen raids, amid the ruins of Christian 
settlements, began a work equally astonishing from the religious 
and the political point of view. The heathen Picts had marched 
westward to the sea, destroving the Celtic churches. The pagan 
English had set up in 547 a monarchy in Northumbria and the 
Lowlands, threatening alike the Picts, the Irish or 'Scot' settle- 
ments along the coast, and the Celts of Strathclvde. Against this 
world of war Columcille opposed the idea of a peaceful federation 

4 Details of two foundations of Columban churches among the Picts have 
been preserved in the Book of Deer, viz., Aberdour in Banffshire, and Deer in 
the district of Buchan. 



INTRODUCTION lv 

of peoples in the bond of Christian piety. He converted the king 
of the Piets at Inverness in 565, and spread Irish monasteries from 
Strathspev to the Dee, and from the Dee to the Tay. On the 
western shores about Cantyre he restored the Scot settlement from 
Ireland which was later to give its name to Scotland, and conse- 
crated as king the Irish Aidan, ancestor of the kings of Scotland 
and England. He established friendship with the Britons of 
Strathclvde. From his cell at Iona he dominated the new federa- 
tion of Picts and Britons and Irish on both sides of the sea — the 
greatest missionary that Ireland ever sent out to proclaim the 
gathering of peoples in free association through the power of 
human brotherhood, learning, and religion. 

"For thirtv-four vears Columcille ruled as abbot in Iona. 
.... After his death the Irish monks carried his work over 
the whole of England. A heathen land lay before them, for 
the Roman missionaries established in 597 by Augustine in 
Canterbury, speaking no English and hating 'barbarism', made 
little progress, and after some reverses were practically con- 
fined to Kent. The first cross of the English borderland was 
set up in 635 'by men from Iona on a heather moorland called 
the Heavenfield, by the ramparts of the Roman Wall. Colum- 
ban monks made a second Iona at Lindisfarne, with its church 
of hewn oak thatched with reeds after Irish traclition in sign 
of poverty and lowliness, and with its famous school of art 
and learning. They taught the English writing, and gave them 
the letters which were used among them till the Norman Con- 
quest. Labour and learning went hand in hand. From the ldng's 
court nobles came, rejoicing to change the brutalities of war for 
the plough, the forge-hammer, the winnowing fan : waste places 
were reclaimed, the ports were crowded with boats, and monas- 
teries gave shelter to travellers. For a hundred years wherever 
the monks of Iona passed men ran to be signed by their hand 
and blessed by their voice. Their missionaries wandered on foot 
over middle Englancl and along the eastern eoast and even touched 
the channel in Sussex. In 662 there was only one bishop in the 
whole of England who was not of Irish consecration, and this 
bishop, Agilberct of Wessex, was a Frenchman who had been 
trained for years in Ireland. The great school of Malmesbury in 
Wessex was founded by an Irishman, as that of Lindisfarne had 
been in the north. 

"For the first time also Ireland became known to Englishmen. 
Fleets of ships bore students and pilgrims, who forsook their na- 



lvi CRONOLOGY OP THE LIFE OP COLUMCILLE 

tive land for the sake of divine studies. The Irish most willingly 
received them all, supplying to them without charge food and 
books and teaching, welcoming them in every school from Derry 
to Lismore, making for them a 'Saxon Quarter' in the old univer- 
sity of Armagh. Under the influence of the Irish teachers the 
spirit of racial bitterness was checked, and a new intercourse 
sprang up between English, Picts, Britons, and Irish. For a mo- 
ment it seemed as though the British islands were to be drawn 
into one peaceful confederation and communion and a common 
worship bounded only by the ocean. The peace of Columcille, the 
fellowship of learning and of piety, rested on the peoples." 5 ) 



5 Alice Stopford Green, Irish Nationality, in Home University Library, No. 
6, Ch. III, p. 43-8. 



TABLE OF MATTERS.* 

/. Of the Mahing of this Life and of the Lineage of Columcille. 

1. Of the lowliiiess of Columcille. 

2. Of a word of St. Gregory touching lowliness. 

3. Of a word of St. Augustine touching lowliness. 

4. Of a word of the Evangelist Matthew touching the imitation of 
Christ. 

5. Of a word of St. Bernard touching the imitation of Christ. 

6. Of another word of St. Bernard touching the patience of the 
martvrs. 

7. Of another word of St. Bernard touching the patience of the con- 
fessors. 

8. Of the sources of this Life of Columcille. 

9. Of the destruction of the high churches of Columcille by the Danes. 

10. Of Manus O'Donnell that let jDut together this Life. 

11. And set it forth with his own lips in the manner below. 

12. Of his love for Columcille. 

13. Of the place and time of this writing. 

14. Of the spiricual weapons of Columcille. 

15. Manus O'Donnell maheth supplication to Columcille. 

16. Of the works of Columcille. 

17. Of his povertv. 

18. Of his love of God. 

19. How he was a companion of Mary in suffering. 

20. Manus O'Donnell maketh further supplication to Columcille. 

21. Of the noble lineage of Columcille. 

22. Of his mother Ethne. 

23. Of God's choosing Columcille. 

II. Of Prophecies concerning Columcille Made oefore his Birth. 

24. Of a prophecy made by Mochta of Louth. 

25. Of a prophecy made by Padraie to Fergus and Conall. 

26. Of another prophecy made by Padraic in Domnach Mor of Mag 
Itha in Tirconnell. 

*This table of matters is not in the manuscript. It has been drawn up by 
the present translators, following the 435 divisions of the original. The division 
into 36 chapters has been made by the translators. 

lvii 



lviii MANUS o 'donnell 's life of columcille 

27. Of another prophecv made by Padraic in Arrnagh. 

28. Of another prophecv made by Padraic when he was nigh death. 

29. Of another prophecv made by Padraic at Ess mac n-Eirc on the 
river Boyle. 

30. More of the same prophecy. 

31. Another prophecv of Padraic at Assaroe. 

32. Of the labors of Padraic and Columcille for the men of Erin. 

33. Of a vision of Padraic. 

34. Of a prophecy of the -holy Martin. 

35. Of a prophecy of the holy Brigid. 

36. Of the prophecies concerning the burying of Padraic and Brigid 

and Columcille in one tomb at Dun da Lethglas. 

37. Of a prophecy of the holy Dabheooc. 

38. Of a prophecv of the holy Caillin. 

39. Of a prophecy of the holy Brenainn. 

40. Of a prophecv of Bishop Eoghan of Ardstraw. 

41. Of a prophecv of Buide mac Bronaigh. 

42. Of a prophecv of Finn mac Cumaill. 

43. Of a prophecy of Fedlimid Rechtmar, High King of Erin. 

44. Of a prophecv of the druids of Conall Gulban. 

III. Of Visions Foretelling the Birth of Columcille and of Matvels 

before his Birth. 

45. Of a vision that Ethne had. 

46. Of another vision that Ethne had. 

47. Of a vision that an envious woman had concerning Ethne. 

48. Of the intentions of God concerning Columcille. 

50. Of a marvel that Columcille did in his mother's womb. 

51. Of the flagstone whereon Columcille was born. 

52. Of the birth of Columcille at Raith Cno in Gartan and of the Red 
Stone. 

IV. Of Marvels Following his Birth and of the Childhood of Columcille. 

53. Of his baptism and of the name Crimthann and how he gat the 
name Columcille. 

54. Of the flagstone whereon he was baptized. 

55. Of the first walk of Columcille. 

56. Of the pilgrimage to the First Walk of Columcille. 

57. Of the trout that Columcille restored to life. 



TABLE OF MATTERS ÍÍX 

58. Of the Flagstone of Chastity. 

59. Of the first alphabet of Columcille. 

60. Of the light that surrounded him whilst he slept. 

61. How Columcille did sing the Misericordia Domini for his foster- 
father Cruithnecan in the church of the holy bishop Brugach mac 
n-Degadh in Raith Enaigh in Tir Enna. 

62. How Columcille restored his foster-father to life. 

63. Of the virtues of Columcille in his childhood. 

64. How his guardian angel Axal gave counsel to Columcille and 
blessed him. 

65. Of another advision that Columcille had of the angel Axal. 

66. Of the three maidens that appeared to Columcille and how he 
turned upon them a wry visage. 

67. How Columeille did choose for himself exile and a death through 
fasting. 

V. Of the Studies of Columcille. 

68. How Columcille went to study albeit through the graces of the Holy 
Spirit he was already filled with knowledge. 

69. How Columcille changed the water into wine. 

70. How Columcille left Master Finnen and went to Master Gennan 
[Gemmanl to follow his studies, and how he cursed the evil man 
that slew the maiden. 

71. How Columcille builded his bothy at the church door in obedience 
to Master Finnen of Clonard. And of the grinding of the meaL 

72. How Brenainn of Birr defended Columcille against the bishop that 
had put a ban upon him. 

73. How whilst he was studying with Mobi Clairenech he moved the 
bothies by miracle to the east side of the stream. 

74. Of a quarrel betwixt Columcille and Ciaran the son of the Wright. 

75. Of Cainnech, Comgall, and Columcille and of what thev would have 
the church filled withal. And of the yellow plague that Columcille 
forbade to cross the stream. 

76. How Columcille received priestly orders at the hands of a holy 
bishop that was ploughing in Cluain Foda in Meath and of the 
miracles that Columcille did. And of a prophecy he made. 

VI. Of the Labors of Columcille in Derrrj and Tirconnell. 

77. How Columcille received the girdle of Mobi and was given the to^Ti 
of Derrv by Aed mac Ainmirech. And how he burned it and how 
he made the hymn Noli Pater indidgere to protect the grove. 



lx MANUS O'dONNELL's LIFE OF COLUMCILLE 

78. How the Lord cíiid Columcille because he fed but au himdred of 
poor men each day. Aud how Columcille set forth the nature of 
the beast yclept Rochuaidh. 

79. How Columcille gave compensation to the churl for the wood that 
he had cut down. 

80. How God saved Columcille from the satire of the poets. 

81. How Coliuncille by the grace of God furnished the poets with wine 
and of the Barrow of the Banquet. 

82. Of the death of Maelcabha and how Columcille restored him to life 
and of the rewards Maelcabha gave to him and to his successors. 

83. Of the fish from Loch Foyle that Columcille was wont to give to 
his guests. 

84. Of the miracle of the loaves and fishes in Derry. 

85. Of the gambler and the poor man. 

86. Of Columcille's Well. 

87. Of Mongan mac Fiachna and his learning and how Columcille re- 
vealed to him Hell and Heaven. 

88. Of a vision that Columcille had of Pope Gregory of the Golden Lips. 

89. Of the oratory called Dubhreigles and the grove fast beside it. 

90. Of a prophecy that Columcille made touching Bun Sentuinde and 
of the palace that might not be built to the end. 

91. Of the wright that was drowned in the mill pond at Raphoe, and 
how Columcille restored him. 

92. How Columcille made the young lad Fergna a master smith. 

93. How Fedlimid the father of Columcille divided his land among his 
brothers, and how Columcille was given tithes of the land. And of 
the prophecies that Columcille made. 

94. How Columcille restored to life the daughter of Aed mac Ainmirech!» 
and how he told him which of the hings of Erin had been given 
Heaven. And of the cowl that Columcille gave to Aed. 

95. Of a prophecy that Columcille made touching the lad Domnall son 
of Aed. 

VII. Of the Labors of Columcille in Meath. 

96. Of the church that Columcille built at Durrow. And of the sword 
of Colman Mor that Columcille blessed in such wise that the owner 
thereof might not die. 

97. How Columcille blessed the apple tree in Durrow that had borne 
bitter apples. 

98. How Diarmaid mac Cerbhaill King of Erin gave Kells to Colum- 
cille because he had been kept waiting without the door of the pal- 
ace, and how Columcille gave a cowl to Aed Slaine son of Diarmaid 



TABLE OF MATTERS lxi 

and made prophecies touching his death and touching the birth of 
the youths of Cill Scire. 

VIII. Of the Journeys of Columcille in 8undry Places to Sow the 

Faith and in Especial of his Laoors in Leinster. 

99. Of churches that Columcille builded and of the successors that he 
left therein. And how Columcille revealed the place where Buide 
mac Bronaig was interred. 

100. How Finnen the teacher of Columcille saw angels in his company 
and of Columcille's journey to Britain to sow the Faith. 

101. How Columcille found the book of Gospels in the tomb of Martin 
at Tours. 

102. Of the fiery column that was seen above the head of Columcille at 
Swords. 

103. Of Columcille's blessing of Swords. 

104. Of a prophecy that Columcille understood from the waves. 

105. Of an ensaumple that Columcille gave of God's destroying much 
folk by reason of the sin of one. 

106. Of a prophecy that Columcille made of Iarnan of Cluain Deoch- 
rach when he was a lad. 

107. Of a blessed thought that Brigid had going over the Plain of 
Liffey. 

108. Of certain journeys that Columcille made in Leinster. 

IX. Of the Labors of Columcille in Tirconnell and in Tory Island. 

109. Of the Flagstone of the Sorrows and how Columcille caused a 
certain man to forget his grief . 

110. Of the youth that was running toward the sod of his death. 

111. How Columcille cast his staff toward Tory and how he spread his 
mantle over the island and how he caused the venomous hound to 
die and how Oilill gave him the whole island at the last. 

112. Of the Hand-Stone that was a pillow for Columcille the while he 
was in Tory. 

113. Of the pilgrimage of the children of the King of India to Colum- 
cille in Tory. 

114. Of the Waterfall of Fianan and how Columcille saved Fianan 
from great thirst. 

115. Of the fishes that Columcille changed to stone by reason of a lie 
that the fishers of Bun Linded told. , 

116. How Ronan mac Luig[d]ech for his obedience to Columcille was 



lxii manus o'donnell's life of columcille 

promised a son Daluch that should have lordship over the race of 
Conall Gulban. 

117. Of a propheev that Columcille made at Tobar Eithne at Cell mic 
Nenain touching Daluch and touching the waters of that well. 

X. Of Sundri) Miracles and Prophecies of Columcille in Erin and of 

Certain Visions. 

118. Of the three pets that Columcille had ; the cat, the wren, and the 
ny. And of a prophecv that Columcille made, likening them to 
the men of Erin. 

119. How Columcille bound the Adversary to appear to the scholar in 
his own likeness, and thus saved him from fieshlv sin. 

120. Of the vision that Columcille related to Baithin touching the sore 
strait that Padraic would be in for the sake of the men of Erin on 
Doomsdav. 

121. Of a prophecv that Columcille made touching Mochuda of Rathan 
and the church he should build and touching his resurrection. 

122. Of the ill guesting that Columcille had with Molaise of Devenish 
and of the miracle that Columcille did next day. 

123. Of the advision that Baithin had of the three chairs afore the Lord. 
And in especial of Cohuncille 's chair that was of crystal. 

124. Of the answer that Columcille gave to Annadh mac Duibh Innse 
that inquired of him concerning the length of his life davs. 

125. Of how Columcille excused him to others that asked him this 
question. 

126. Of a prophecy that Columcille made touching Tara and touching 
Cruachu and Aillend and Emain Macha. 

127. Of a prophecy that Columcille made conceming the driving out 
of the foreigners from Erin. 

128. How Columcille prophesied that Domnall mac Aeda and the tribe 
of Conall should violate the sanctuary of Termon Cumainig in Tir 
Eogain, and they should be strichen with distemper. And of the 
Well of the Conalls. 

129. Of Bec mac De the druid and of the two false prophecies that 
Columcille foretold he should make ere his death. 

130. Of the reward that Columcille gave to Ciaran son of the "Wright 
that copied for him the half of a book of the Gospels. 

131. Of a skull that was brought to Columcille at the river Boyne, and 
how it was revealed to him that it was the skull of Cormac mac 
Airt that was ancestor to Columcille, and how Columcille obtained 
for him the Kingdom of God. 



TABLE OF MATTERS lxiii 

132. How the land of Senglend Columcille was yielded to Columcille 
from the demons of the fog, and how he changed to fish the demons 
that dwelled therein. And of the sanctuary that Columcille or- 
dained there. And of Columcille's bell Dub Duaibsech and of the 
stone the angel gave him. 

XI. Of the Virtue of Columcille's Blessing and of his Curse. 

133. Of the blessing that Columcille laid upon the south side of Assaroe, 
that Padraic had cursed, and upon the north side, that Padraic 
in his honor had blessed but partly. And of the staff of Barrann 
mac Muredhaigh that was returned to him by a miracle of Colum- 
cille, and of the Trough of Barrann. 

134. How Columcille blessed the Ess and bound the rocks of the north- 
ern side to abase them that the fish might pass. 

135. How God lihened Columcille to Moses that did strike water from 
the rock. 

136. Of blessings of Columcille whereby certain kings did get sov- 
ereignty in Erin. 

137. How Finnachta mac Dunadha through the blessing of Columcille 
gat the sovereignty of Erin. 

138. Of the blessing and counsel that Columcille gave to Guaire mac 
Colmain whereby he that was erstwhile churlish became one of the 
three men of most largesse in Erin. 

139. Of the curse that Columcille laid on Diarmaid mac Cerbaill that 
gave wrong judgment touching the transcript of Finnen's book. 
And how Diarmaid lost the sovereignty thereafter. 

140. Of the riches that An Sersenach gat through the blessing of Col- 
umcille. 

XII. Of the Miracles and Prophecies of Columcille and of his revealing 

of Secret Things. 

141. Of Naail son of Aonghus mac Nadfraich and of the miracle of the 
fishes and the flour. 

142. Of a prophecy that Columcille made touching Domnall mac Aeda 
and touching a well that was nigh Druim Ceat. 

143. Of other miracles that Columcille did in Druim Ceat. 

144. Of a feast that Bishop Conall made for Columcille and how Col- 
umcille saved Colman mac Aeda and another from their secret sins. 

145. How Columcille discovered the secret sin of a priest that was say- 
ing the mass in the monastery of Trefoid. 



lxiv manus o'donnell's life of columcille 

146. Of the casket that Connla the Craftsman began to fashion for 
Padraic, and how after many years Columcille let finish that 
casket by the same craftsman albeit he had been long in his grave. 
And of Tice of Ath Lunga that must needs give his thumb to be 
in that shrine of Columcille. And of the Ford of the Thumb and 
MacGilligan 's Height. 

147. Of a prophecy that Columcille made concerning a poet. 

148. How it was revealed to Columcille that the priest that visited him 
was a bishop. 

149. How Columcille prevailed on God to save the soul of the King of 
Erin for that he liad given him an alms albeit malgre his head. 

XIII. Of the Labors of Columcille in the West of Erin and of 
Sundry Matters. 

150. Of three gifts that Columcille besought of God. 

151. Of tidings that Columcille gave to Baithin and Brugach and Ter- 
nog touching the end of the world. 

152. Of the places that Columcille blessed in the region of Brefny and 
of his successor in Ess mac n-Eirc on the Boyle. 

153. Of a church that Columcille builded in Imlech Foda in Corann 
and of his successor there. 

154. Of the church that Columcille builded in Druim na Macraidhe in 
the land of Ailill, and of the Glassan. 

155. Of the ancient tomb at Ara and how Columcille revealed that the 
abbot of Jerusalem was buried there. 

156. How Columcille begged Enna to give him a portion of the island 
of Ara. And of the Field of the Hood. And how Enna denied 
him. And of a prophecy that Columcille made. 

157. How by the counsel of Columcille the bards gat from Fergus mac 
Roich the tale of the Cattle Raid of Cualnge, albeit he had been 
many years already in his tomb. And of the departing of the 
bards. 

158. Of the fair body of Cianan, that decayed not, and how Cianan 
stretched forth his hand from the tomb in welcome to Columcille. 

159. Of the reasons why Columcille should be honored on a Thursday 
above every other day. 

160. Of a prophecy that the lad Fintan made of the coming of Colum- 
cille to the house of his fosterer. 

161. Of a prophecy that Columcille made concerning Munda mac Tul- 
chain when he was a lad. 

162. Of the journey of Columcille around Erin. 



TABLE OF MxVTTERS lxv 

163. Of the seat in Glen Fanad where Colmncille forgat his books and 
of Columcille 's Well. 

164. Of the Well of the Thorn. 

165. Of the cow called Dubh na Cat and how she was found by her 
track in the stones as plain as her track in the earth and of Tobur 
na Duibhe. 

166. Of the relics of Padraic that Columcille let dig up and how he gave 
the Bell of the Testament to Arinagh and the goblet to Dun da 
Lethglas and the Angel's Gospel to Columcille. 

XIV. Of the Exile of Columcille from Erin. 

167. Of Columcille's banishment to Alba. 

168. Of the book of Finnen, and of Columcille's transcript, and of the 
judgment of Diarmaid King of Erin and how the King bade slay 
the son of the King of Connacht malgre the safeguard of Colum- 
cille. 

169. How Columcille sWare to avenge the unjust judgment and of the 
death of the son of the King of Connacht. 

170. How Columcille repaired him in safety to Monasterboice. 

171. How Columcille made a lay what time he was alone on Sliabh 
Breagh. 

172. How the clans of Conall and Eoghan made ready to do battle in 
behalf of Columcille at Cuil Dremne in Connacht and how Colum- 
cille did fast on God to obtain the victory. 

173. Of the names of the kings of the clans of Conall and Eoghan. 

174. How Michael the Archangel came from God to declare to Colum- 
cille that He would give him the victory but Columcille must de- 
part beyond the seas and live forever in exile. 

175. Of the cross vigil of Columcille and of Michael the Archangel. 

176. Of the cross vigil of Finnen and of the routing of the King of 
Erin. 

177. How after the battle Columcille restored the realm of Erin to 
Diarmaid and would not take it for hhnself. 

178. Of the book hight the "Battler" and of the marvels relating 
thereto. 

179. Of Columcille 's f arewell to his kinsmen. 

180. How the saints of Erin murmured against Columcille and how 
Columcille sought counsel of Molaise, and how Molaise confirmed 
the advice of the angel. 

181. How Columcille lamented that Erin should lose by his exile. 



lxvi MANUS O'dONNELL's LIFE OF COLUMCILLE 

182. Of the ill welconie that Columcille gat from Mudan, and of his 
converse with Cruimther Fraech and of the miracle he did in his 
name. 

183. How Columcille was loth to leave Derry. 

184. Of the quatrain that Columcille made conceming the angels in 
Derrv. 

185. Of the yew tree in front of the Black Church in Derry. 

186. Of Columcille's farewell to Derry. 

187. Of the curse Columcille laid on him with the forhed club that 
would have hastened his going from Erin. 

188. Of the grief of the clan of Conall and the clan of Eoghan when 
Columcille departed from Loch Foyle. 

189. Further of Columcille's farewell to his kinsmen. 

190. How Odran reproved Columcille for his great sorrow. 

191. Of the wailing of the men of Derry at the departing of Columcille. 

192. Of thej grief of the birds of Loch Foyle at his departing. 

393. Of the beast that rose out of the sea and threatened the ship of 

Columcille. 
194. How Columcille promised Heaven to him that would go to the 

beast in behalf of all. 
] 95. Of him that went into the gullet of the beast. 

196. Of the grief of Columcille "s followers for the death of that youth 
and how Columcille restored him to life. 

197. How when they had passed through Loch Fovle they landed in 
Dal Riada in Ulidia and how Columcille embraced a little child 
that was Colman mac Coimgellain and how he prophesied con- 
cerning him. 

198. Of the number of Columcille's followers that left Erin. 

199. Of the age of Columcille when he left Erin and of the number of 
the years of his exile in Alba. 

200. Of the quatrains that Columcille made on leaving Erin. 

201. Of his putting out on the deep sea. 

XV. Of the Labors of Columcille in Iona. 

202. Of their landing in Iona. 

203. Of Columcille's imitation of Jesu that did also go into exile. 

204. How Columcille drave out the druids that he found already in the 
island. 

205. How Columcille offered to bestow Heaven on him that should con- 
sent to die and be buried beneath the clay of that island. 

206. How Odran obtained that gift and another beside. 

207. Of the churches and crosses that Columcille builded on that island 
and of the prophecy he made concerning it. 



TABLE OP MATTERS lxvii 

208. Of the order of monks he foimded there. 

209. Of the man that was slain by a serpent on fleeing from the words 
of Columcille and how Columcille restored him. 

210. Of the Saxon that did hurl a javelin at one of the monks of Co- 
lumcille and of the curse of Columcille. 

211. Of the pilgrim that did kiss Columcille and upset his ink-horn 
and of the quatrains that Columcille made. 

212. How Columcille gave the old warrior the ox that he was boiling 
for the reapers and how the bones thereof took on again flesh at 
the command of Columcille. 

213. How Columcille sent an angel to Cainnech, bearing his staff that 
he had left, and the shirt of Columcille. 

214. How the lepers asked alms of Columcille, and how he cleansed them 
of their leprosy. 

XVI. Of Cohimcille and Pope Gregoru of Rome. 

215. Of the wooden cross that angels let down upon the altar of Gregory 
the Pope of Eome and how Gregory sent it to Columcille and how 
it is the chief relic of Columcille in Tory in the north of Erin. 

216. How Columcille made the hymn called the Altus and how the 
clerics added thereto whén they sang it before Pope Gregory at 
Rome and of the vision that Pope Gregory had. 

217. Of the two clerics that had promised every day to rehearse the 
Altus. 

218. Of the visit that Columcille made to Pope Gregory at Rome. 

219. How Brandubh King of Laigin refused to make peace at the 
counsel of the three holy men that Columcille had appointed and 
how he was slain and how Columcille did save his soul from the 
demons. And of the brooch that Pope Gregory left to Columcille. 

XVII. More of the Labors of Columcille m Iona. 

220. How Columcille would have rescued from the demons the soul of 
Bishop Eoghan of Ardstraw but he must answer the call to nones. 

221. Of Longarad of Kilgarrow and of the curse that Columcille laid 
upon his books. 

222. How Columcille settled the dispute between the two sons of Lugaid 
Red Hand. 

223. How a certain monk fell into fleshly sin and after into despair 
and of the penance that Columcille gave him. 

224. Of the woman that would have tempted Columcille to have ado 
with her fleshly. 



lxviii manus o'donnell's life op columcille 

225. How Finnen and Irial gained certain graces of God by invoking 
the name of Columcille. 

226. How Columcille beheld the soul of a woman borne to Heaven and 
a year thereafter interceding with God for her husband. 

227. How Columcille knew the death of holy Brenainn albeit none had 
come to him with tidings. 

228. How Columcille forehnew the death of Bishop Colman in like 
manner. 

229. Of a vision Columcille had on the Hillock of Angels and how he 
charged the monk that had knowledge thereof to tell it to none. 

230. Of the forehnowledge that Columcille had of the coming of holy 
Cainnech. 

231. How Columcille foretold that holv Colman should eome safe from 
the tempest. 

232. Of two that asked Columcille concerning their sons. 

233. How Columcille saved the monk Bera from a monster of the sea. 

234. How Baithin was saved from a beast of the sea according to the 
prophecy of Columcille. 

235. Of the prophecy that Columcille made of the sin that was done by 
an Irish man. 

236. How Columcille warned Lughaidh not to bring that man to land 
and how he held converse with him in the port and of tlie prophecv 
he made concerning him. 

237. Of the vision that Columcille related to Lughaidh concerning 
flame and fire in Italv. 

238. Of another prophecv that Columcille related to Lughaidh con- 
cerning Colman Cu and Ronan. 

239. Of a reaver that would have taken seals belonging to the brethren 
and of a prophecv Columcille made concerning him. 

240. How the druids of Aedan sought to curse Columcille. 

241. How Aedan sought to trv the chastity of Columcille and made his 
daughter Coinchend to tempt him. 

242. Of the shears wherewith Aedan sought to tempt Columcille. 

243. How the angel charged Columcille to crown Aedan and how he 
would not until the angel scourged him. 

244. How the pravers of Columcille won the battle for Aedan. 

245. Of the prophecv that Columcille made concerning the sons of 
Aedan and in especial of Eochaidh. 

246. How Fiachaidh came as a pilgrim to Columcille in Iona and how 
he gat pardon for his sins. 

247. How Columcille foretold the death of Cailtean. 

248. Of Aed mac Bric and how he took an old sinner with him to 
Heaven and how this was revealed to Columcille. 



TABLE OF MATTEES LsÍX 

249. How Columcille foretold to Colman Eala that Findtan mac Gab- 
rein should be his confessor. 

XVIII. Of Columcille and Mochonda. 

250. How Mochonda joined him to the fellowship of Columcille. 

251. Of the miracle whereby Mochonda had light to make a transcript 
for Columcille. 

252. How Columcille sent Mochonda into the province of Pictora. 

253. How Mochonda destroyed a poisonous beast. 

254. Of the works of Moehonda in Pictora. 

255. How Columcille journeyed with Mochonda to Bome and how Pope 
Gregory gave him a new name. 

256. How Columcille discovered the place where the holy Martin was 
buried and how he left Mochonda to be bishop at Tours. 

257. Of the death of Mochonda. 

XIX. More of the Miracles and Prophecies of Columcille in Iona. 

258. Of the pilgrims that came to Columcille and how he made them 
monks. 

259. Of the old man that came to Iona to be blessed by Columcille. 

260. How Columcille blessed the kitchen knife and how thereafter 
naught might redden thereon. 

261. How the prayers of Columcille saved his servant Diarmaid from 
death. 

262. Of a prophecy of Columcille that he should never again behold 
his uncle in life. 

263. How Columcille revealed unto one that came to him that his house 
had been destroyed. 

264. Of a prophecy of Columcille to Guaire that what should cause his 
death was in his own company. 

265. Of the crane that made a pilgrimage from Erin to Columcille in 
Iona and of the prophecy that Columcille made. 

266. How it was revealed to Columcille that a sore sickness lay on a 
certain province in Erin and how he banished it therefrom. 

267. How it was revealed to Columcille that a bone was broken in a 
certain holy woman in Clochur and how he sent one of the breth- 
ren to heal her. 

268. How Columcille healed two women of a distemper of the eyes. 

269. How water sprang from the rock at the bidding of Columcille 
and of the prophecy he made concerning the child that he bap- 
tized. 



lxx manus o'donnell's life op columcille 

270. Of the well of evil nature that Columcille sanctified and of the 
healing virtues that he gave it. 

XX. Of Colivmcille and Cormac. 

271. How Columcille foretold that Cormac should die in Erin. And 
of an evil monk that was in Cormac's company. 

272. How the danger of Cormac was revealed to Columcille and how 
he charged the King of the Picts to protect him. 

273. How Columcille prophesied that Cormac should return from seek- 
ing the Island of the Saints. 

274. Of the monsters that Cormac saw on his journev and how he was 
saved therefrom hy Columcille. 

275. How Cormac besought Columeille to suffer him to remain with 
him in Alba and of the love Columcille had for Erin and for the 
clans of Conall and Eogan. 

276. How Columcille charged Cormac to go again to Erin. 

277. How Cormac went again on a pilgrimage on the sea and how he 
returned again to Iona. And of the relic that Cormac gat of Col- 
umcille. 

XXI. Of Columcille's Love for Erin and of the Miracles he Did for the 

Folk There. 

278. Of the love that Columcille had for the clan of Conall and the 
clan of Eogan and of his love for Erin. 

279. Of the praise that Columcille gave to the monasteries of Erin and 
in especial to Derry and to Kells. 

280. How through the prayer of Columcille the mind of Laisren was 
enlumined and he no longer drave the brethren to toil and sore 
labor. 

281. How Columcille obtained from God to still the tempest that was 
on the sea. 

282. How another time Columcille bade the crew trust to holy Cainnech 
to save them from the sea and how Cainnech ran to the church 
with half his shoes. 

2S3. How Columcille obtained favoring winds for twain that trav- 
elled in contrary wise. 



TABLE OP MATTERS lxxi 

XXII. More of the Miracles of Colamcille in Iona. 

284. How the Devil was hiding in the bottom of a vessel so that the 
milk was spilled when Columcille blessed it. 

285. How Columcille confounded the druids that had drawn blood 
from an ox in semblance of milk. 

286. How Columcille blessed the five cows of Colman. 

287. How Columcille cursed the reaver that had taken the gear of 
Colman and how he was drowned. 

XXIII. Of the Miracles of Columcille in Pictora. 

288. How Columcille foretold that a certain rich man should die ere 
he should eat of the swine he was fattening. 

289. Of a monster that would have swallowed one of the brethren and 
how at the command of Columcille the beast departed softlv. 

290. How Columcille raised up a youth from the dead. 

291. How Columcille brought King Bruide to the Faith. 

292. How the druid that would not give up the bondwoman at the com- 
mand of Columcille was stricken with a distemper and how he 
was healed thereof by a stone that Columcille had blessed. 

293. How by means of that stone many others were healed. 

294. Of the malice that the druid sought to work against Columcille. 

295. Of a like hap that befell Bishop German. And how God gave 
those holy men the victory over the druids. 

XXIV. Of the Miracles of Columcille in Álba. 

296. How Columcille entered the monastery of Da Sruth without keys. 

297. Of a poor man to whom Columcille gave a stake whereon the wild 
beasts did impale them. 

298. How through the prayers of Columcille the hatred that a certain 
woman bore her husband was changed to love. 

299. How without nails the wheels of the chariot held together wherein 
Columcille was borne. 

300. How through the prayer of Columcille the angels vanquished the 
devils that were contending for the soul of a certain monk called 
Brito. 

301. How a wild boar that would have come near Columcille was de- 
stroyed through his prayer. 

302. How the fishers that cast their net in honor of Columcille did get 
a great fish. 



lxxii manus o'donnell's life of columcille 

303. How by Columcille a monk was eurecl of bleeding of the nose. 

304. How Columeille beheld borne to Heaven the soul of an Irish cleric 
hight Diarmaid. 

XXV. Of Visions and Miracles of Columcille in Iona and in Divers- 

Places. 

305. How Columcille drave the devils from the isle of Etica to the 
monasterv of Baithin in the plain of Lunge. 

306. How Columcille comforted a monk hight Colman. 

307. How Columcille gave aid to the souls of the monks of Comgall. 

308. How at the stream called Nisa in Britain Columcille did save the 
soul of a good man that had not the Faith. 

309. How Columcille sent an angel from Iona to save a man that was 
falling from a housetop in Durrow in Erin. 

310. How Cainnech and Comgall and Brenainn and Cormac beheld a 
fiery cloud resting upon Columcille the while he said the mass. 

311. Of the light that for three davs filled the island of Imba where 
Columcille was receiving knowledge of the secrets of God. 

312. How Fergna beheld a great brightness that followed Columcille 
in the night. 

313. How Colca beheld a great light and knew not whenee it came. 

314. How against the command of Columcille Berchan had sight of the 
great light and how Columcille foretold that he should do ill deeds 
but be saved in the end. 

XXVI. Of Columcille's Going to Erin and of the Assembly of 

Druim Ceat. 

315. How Columcille went to the Assembly of Druim Ceat with the 
King of Alba. 

316. Of the reasons wherefore Columcille went to the Assembly of 
Druim Ceat. 

317. How Columcille went to the Assembly to defend the poets that 
had satirized Aed. 

318. How Columcille went to the Assembly to make peace concerning 
Dal Riada. 

319. How Columcille went to the Assembly to release Scannlan Mor 
son of Cenn-faeladh and of Scannlan's sore plight. 

320. How Columcille went again to Erin yet brake not his oath. 

321. Of the beast on the sea and of Senuch the old smith that quelled 
her by the praj^er of Columcille and by the iron mass that was in 
his tongs. 



TABLE OP MATTERS lxxiii 

322. How Columcille 's boat after passing the sea sailed the river and 
the dry land to Druim Ceat. And of the Field of the Coracle. 

323. Of the number of clerics that were in the Assemblv. 

324. ITow Conall son of Aed did ineite the rabble to stone Columcille. 

325. How Columcille learned that it was Conall that showed him that 
dishonor. 

326. How Columcille cursed Conall and of the name Conall of the Bells. 

327. How Domnall son of Aed rose up and did honor to Columcille 
and of the rewards that Columcille gave him. 

328. Of the change that blessing wrought in Domnall. 

329. How the Queen called Columcille a crane-cleric and of the curse 
that Columcille laid on her therefor. 

330. How Columcille laid a like punishment upon the Queen's hand- 
maid. 

331. How Columcille went with Domnall to King Aed and how God 
protected them and how Aed promised to do the will of Colum- 
cille. 

XXVII. Of Columcille and the Poets of Erin. 

332. Of the judgment that Columcille gave concerning the heeping 
of the poets of Erin and of his praise of poesy. 

333. How the poets remained and how Columcille took the poison from 
poesy and of the laws he made concerning the poets. 

334. How the poets praised Columcille and how Columcille sinned by 
pride. 

335. Of the smoke that rose up from the head of Columcille and of the 
demons that were dispersed and of the releasing of a rich priest 
of Tirconnell. 

336. How Columcille told Dallan Forgaill not to praise him until his 
death and of the reward that Columcille gave Dallan for the praise 
that he should make concerning him. 

337. Of the reward that Columcille promised to them that should com- 
mit to mind the poem of Dallan in praise of Columcille. 

338. Of the sign that Columcille promised to Dallan that he should 
know the hour of Columcille 's death. 

339. How the promise of Columcille was fulfQled. 



lxxiv manus o'donnell's life of columcille 

XXVIII. Of Other Miracles of Columcille at the Assembly of 

Druim Ceat. 

340. How at the word of Columcille the earth ceased to withdraw be- 
neath the feet of Baithin the Tall that desired to be mean of 
stature and uncomelv to look upon. 

341. How Cainnech the Short desired to be tall and how through the 
marvels of God and of Columcille and of himself he obtained 
his desire. 

XXIX. Of Columcille and Dal Riada. 

342. How Columcille made peace between the men of Alba and the men 
of Erin eoncerning Dal Riada. 

343. How Columcille said it was not himself should give the judgment 
concerning Dal Riada but Colman mac Coimgellain. 

344. Of the judgment that Colman gave. 

XXX. Of Columcille and Scannlan. 

345. Of the prophecv that Columcille made touching Scannlan Mor 
that was in bondage with the King of Erin. 

346. How an angel brought Scannlan forth from his bondage. 

347. Of a conversation between Scannlan and Columcille. 

348. How Columcille blessed Scannlan and how he gave him his staff 
and bade him go home without fear. And of a prophecv that 
Columcille made. 

349. How the words of Columcille were fulfilled. 

350. Of all that Columcille did in the Assemblv at Druim Ceat. 

XXXI. Of Columcille's Returning to Iona and of the Voyage of 
Columcille's Clerics. 

351. Of Columcille's returning to Iona. 

352. How Columcille saw upon the water the bones of Brecan son of 
Maine that had been drowned there and how he obtained Heaven 

for him. 

353. How the Devil in semblance of a woman with a child appeared 
to the brethren when Columcille was in a death swoon and de- 
clared that the child was the child of Columcille. And how Col- 
umcille rose up and rebuked her. 



TABLE OF MATTERS lxXV 

354. Of the prophecy that Columcille made to Suibhne touching his 
aiding Congall to carrv foreigners to Erin and how Suibhne 
heeded not the words of Columcille and of the madness of Suibhne. 

355. How the Fir Roiss and Mugdcrn Maighen killed Fiachra son 
of Domnall for the hardships he had put upon them. And 
how his brother Donnchad would have avenged him and of the 
judgment that Columcille gave. And of the two clerics of Co- 
lumcille that brought that judgment and how afterwards they 
made a pilgrimage on the sea and came to strange islands : 

the Isle of the River of Milk 
the Isle of the Giant Salmon 
the Isle of the Golden Leaf 
the Isle of the Cat-heads 
the Isle of the Dog-heads 
the Isle of the Swine-heads 
the Isle of Elijah and Enoch 
the Isle of the Golden Cowl 
and how they returned to Iona. 

XXXII. Of the Last Days of Colunicille. 

356. How Columcille would have naught but broth of nettles and how 
Diarmaid put butter in the broth. 

357. How Columcille prevailed on God to release him from his exile 
and how the prayers of holy men detained him yet four years. 

358. How Columcille solaced the brethren that were in grief by reason 
of his departing from them and how he took the venom from the 
serpents that were in the island. 

359. Of a prophecy that Columcille made touching an angel that should 
bear away a treasure that was in the monastery. And how that 
treasure was Columcille himself. 

360. How Columcille blessed the ricks and how he prophesied of his 
own death. 

361. How Columcille prophesied that he should die on the midnight of a 
Saturday. 

362. Of the white nag that had foreknowledge of the death of Colum- 
cille. 



lxxvi manus o'donnell's life op columcille 

XXXIII. Of the Death of Columcille and of his Burial. 

363. Of the psalter that Columcille left for Baithin to finish and of 
Colunicille's last words. 

364. Of his death and of the quaking of Erin and Alba. 

365. Of the signification of this miracle. 

366. Of the loss that the death of Columcille was to the world and the 
Church. 

367. How Fergna beheld the soul of Columcille being borne to Heaven. 

368. How Maedog beheld the soul of Columcille being received into 
Heaven. 

369. How Iarnan in like wise beheld a fiery pillar ascending to Heaven. 

370. Of the burial of Columcille in Iona. 

371. How the body of Columcille was borne to Dun da Lethglas. 

372. Of the prophecies of Padraic and of Brigid that Columcille should 
be buried with them in Dun da Lethglas. 

373. Of the prophecy of Columcille touching the same matter. 

374. Of the testimony of Dallan Forgaill concerning the same. 

375. Of the great storm that Columcille prophesied should be on Iona 
the while he lay unburied. 

376. Of the honor that God showed to Columcille. 

XXXIV. A Comparison of Columcille with Other Holy Men. 

377. Of the reasons for the relating of the comparisons below. 

378. How Columcille was like unto the patriarch Abraham. 

379. How Columcille went beyond the patriarch Abraham in per- 
fection. 

380. How Columcille was like unto Moses son of Amram and how he 
went beyond Moses in perfection. 

381. How Columcille was like unto Isaias the prophet. 

382. How Columcille's prophecies excelled those of Isaias. 

383. How Columcille was greater than a prophet and how he was like 
unto John the Baptist. 

384. Of the clearness of the prophecies of Columcille. 

385. How Columcille was like unto Solomon son of David. 

386. How Columcille was like unto John of the Bosom. 

387. How he went beyond John of the Bosom. 

388. Of the virginity of Columcille. 

389. How Columcille was like unto Paul the Apostle and how he went 
beyond Paul. 

390. How Columcille was like unto Stephen the Martyr and how he 
went beyond Stephen. 

391. Of white and of red martyrdom. 

392. How Columcille was like unto Jerome the Confessor and how he 
went beyond Jerome. 

393. Of the unworthiness of our praise of Columcille. 



TABLE OF MATTERS lxXVÍÍ 

XXXV. Of the Virtues of Columcille. 

394. Of the churches that Columcille built and of the books he wrote. 

395. Of Columcille's Rule. 

396. Of the dividing of his days. 

397. Of the diligence of Columcille. 

398. Of other works of Columcille. 

399. Of the speech of Columcille. 

400. Of his food and drink. 

401. Of his standing in water and reciting the psalms. 

402. Of Columcille's pillow and of his bed. 

403. Of his contempt of the body. 

404. Of the track of his ribs. 

405. Of his prayer that his visage should not become displeasing to men 

406. Of God's answering his prayer. 

407. Of the beauty of his body and of his bounty to poets. 

408. Wherefore Columcille would not be held by poets in disdain. 

409. Of the likeness of his body to Christ's. 

410. Of his washing [the feet of ] his monks and of his lowliness. 

411. Of his turning his back on his mother. 

412. Of the two Baithins. 

413. Of Baithin son of Brenainn. 

414. How the brethren begged Columcille to minish the pains that he 
visited on his body. 

415. Of the answer of Columcille to the brethren. 

416. Of Columcille's answer further. 

417. Of a parable that Columcille spake. 

418. Of the words of Columcille touching gluttony and pride and 
vainglory. 

419. Of the parable that Columcille spake concerning the way to 
Heaven. 

420. More of the same parable. 

421. More of the words of Columcille touching the rigor of his piety. 

422. Of the softness of Columcille to others and of his hardness to 
himself. 

423. Of the food and drink of Columcille. 

424. Of a certain word of Paul the Apostle and of Columcille. 

425. Of the largesse of Columcille. 

426. Of Axal his good angel and of Demal his bad angel. 

427. Of Padraic's good angel Victor. 

428. Of the surpassing merit of Columcille. 

429. Of the winter birthday and the summer deathday of Columcille. 

430. Of the years of Columcille's life and of his death. 

431. Of the omissions in this Life. 



lxxviii manus o'donnell's life of columcille 

XXXVI. Of Miracles That Columcille Dicl After His Death. 

432. Of the miracles that Columeille wrought after his death. 

433. How a leaf from a book that Columcille had writ was preserved 
by a miracle. 

434. Of one that made him shoes of the bark of Columcille's Oak and 
therebv was stricken with leprosy. 

435. Of Mac Taidg son of Toirrdelbach of the Ui Briain that thought 
to make a pact with the Devil and how he was saved because he 
had committed to mind the Praise of Columcille and how he was 
made a leper. 



The Life of Columcille 



BETHA COLUIMB CHILLE. 

1. (T)INNSCANTAR BEATHA AN AB[B]AD naemtha 7 
an uaso/-athar 7 primfaidh nimhe 7 talman andso, edhon, Colaim 
cilli mic Fheilimidh. INtí do leig de ar son De gan cheim budh 

5 airde ina abdaine manach n-dub do beith aige 'san egluis, 7 cliara 
Erend 7 Alban 7 iarthair domain ag a togha mar uac/tíaran orra 
fein. Et ni beith an dinite sin fein aige acht do cosnam luaigi- 
dhechta. 1 ) Oir nir b'ail leis in buaidhred no an tribloid bis a 
n-diaidh na n-dineteadh ro-ard do beith eidir se 7 a t/irotha no a 
10 urnaigthe no molad De do bidh san do denam do gnathach. Et, 
fos, anti do leig rigacht Erind de mar in cedna, docum ar togadh 
go minic e, 7 budh dual do do beith aige o fholaidhecht. 

2. IS follas gor thuig Colaim cilli an briathar ata scribtha a 
tegsa an t-shoiscc?7, amaU meabraiges Gn'doir a n-oifiged na coin- 

15 fisoired 2 ) .i. " [ne] nos qui plus ceteris in hoc mundo accepisse 
aliquid cernimur, ab autore mundt' graxius inde iudicemur. Cum 
enim augmentur dona, rationes eciam crescant donorum" .i. 'Na 
daine gabass na tindlaiethe ro-arda cuca do taeb an t-shaegail, is 
trumaide breithemn?í5 Dia orra e. Et as se an t-adhbor e: an 

20 uair medaighter na tindluicthe, is ecen go medaighter na cundais.' 

3. Do thuig se, fos, an briathar aduboirt Sanct Augustin .i. 
"Spem quipe omnem seculi reliqueram, non quesiui esse quod sum 
7 ab his qui diligu/ít mundum segreaui me; sed eis qui presunt 
popwlis non me coequaui'' .i. 'Do sgar me re h-aiwmían an t-shao- 

25 gail, 7 nir togh me beith mar ataim ; 7 do eidirdelaígr me adrum 7 
an drong ler b'i»main an saogo/, 7 nir b'ail lim dul a cosmhailes 
ris na h-uac/iiaranuib do bidh os cinn na poiplech.' 

4. Do gab se an tecusc-sa tug an Tigerna da deisciblífr, amail 
mebraig[h]es Matha suibescel 'sa seisid caibidil dec .i. "Si quis 

30 uult uenire post me, abneget semetip^iím et tollat crucem suam, et 

a See § 76 for its meaning. 

2 See Roman Breviarj', Comm. Con. Pon., Lectio VII. 

2 



OF THE MAKING OF THIS LIFE AND OF THE 
LINEAGE OF COLUMCILLE 

1. Here beginneth the life of the holy abbot and patriarch and 
chief prophet of Heaven and earth, even Columcille, son of Fedlimid. 
Albeit the clergy of Erin and Alba and the Western "World chose him 
to be ruler over them, yet he for God's sake put from him any station 
in the church higher than an abbacy of black monks. And even so 
much of dignity had he not taken, save to gain merit; for it pleased 
him not that the cares and anxieties that follow after very high digni- 
ties should come between him and his hdurs and his prayers and his 
praising God, wherein it was ever his wont to be zealous. And more- 
over he put away from him the kingship of Erin in like manner, albeit 
he was oft chosen thereto ; and to have it was his right by blood. 

2. It is manifest that Columcille did understand the words that 
be written in the text of the gospel, as Gregory bringeth them to mind 
in the Office of the Confessors: Nos qui, etc. — to wit, "The folk that 
take unto themselves the very high offices of this world, the heavier will 
be the judgment of God on them therefor." And the reason thereof 
is this : as the portions be increased, so must the reckonings be increased 
also. 

3. He understood also the word that St. Augustine said: Spem, 
etc. : "I did part me from the lusts of the world and did not choose 
to be as I am. And I distinguished between me and the multitude of 
them that love the world, and desired not to become in the likeness of 
the rulers that be over the people." 

4. And he did take to himself also the teaching the Lord gave to 
his disciples, as the Evangelist Matthew maketh mention in the six- 



4 BETHA COLUIMB CHILLE 

sequatwr me" 3 ) .i. 'Gebe lenab ail techt am diaidh-si, ámltadh se 
e fein 7 tocbad se a croch fen 7 lenad se mesi.' 

5. Do thuig Colaim cilli an briathar aáubairt Bernard IN 
xxii. sermone super cantica: "INcassum proinde quis laborat \n 

5 aqinsscione uirtutum, si alium ab alio putat quam a doraino uirtu- 
tum" .i. 'As dimhainech subailche d'iarraid a m-bethaidh eli act 
a m-beatha?o3 rig na subailche.' Oir do threig se beatha an t- 
saogail ar a smuaintighib do beith go comnaightech a m-bea- 
t[h]aidh an Tigerna, 7 ar a beith go sír aga hól ina, áeocha,ibh 
10 ro-millsi; oir do len se Crisd in a beihaid, o thoil 7 o ghnim 7 o 
anum glan, 7 o smeroidighib tendtighe a grada do beith in a 
croidhe go comnaigthech. 

6. ET, fos, do thuig se an briathar eli adub(/oZ. la)airt 
Bernard IN lxi. sermone super cantica .i. "Tolerancia martí/ríí 

15 provenit quod in Chrúíi unleribis tota deuocione uersetur, et iugi 
meditaconem illis demoretwr" .i. 'As o smuaintighib duthrachta- 
cha na mairtirech a crechta,ib Crisd tainic a b-faidhide in a mar- 
tra; 7 ar a med do batar crechta Criso! in a n-awmonwaib, nar 
mothaighetar na h-íaraind ga snoidhe 7 ag gerradh a corp.' 

20 7. ET adeir Bernard nach íad na mairtirigh amhaín dorinde 

an foidhide-so act go n-dernatar na confesori hi. Et as follas 
duinn go n-derna an confisoir uasal .i. Colaim cilli, foidhide 'sa 
martra shuthain do cuir se ar a corp fen, do reir mar ata scnbta 
a n-deredh an leabhair-si a tuaruscbati a crabaidh fein. Acus ni 

25 hedh amain do bidh aige foidhide in a galruib 7 in a tríblóio3ibh, 
acht do bidh se go luthgairech solasach, 7 doberidh buidhechus 
mor do Dia ar a son. Acus as se an t-adhbhar é, nach ann fein 
do bi a anam acht a m-bethaidh in Tigerna, ar a med do cnedhaig 
sí a croide. Gonadh airi sin nach mothaigeo3/i sé na piana ro- 

30 pendaidecha ro-ghn«ama do cuiredh se ar a corp fen. 

8. ET bidh a fhis ag lucht legtha na bethadfo-so go n-deach- 
aidh sí a m-bathad ó cein mhair, 7 nach roibe ar íagail di acht 
bloidh 4 ) m-big don lebar do áecht Adhamnan naemtha a Laidin, 
7 becan- eli a n-Gaidilg, ar na dechtadh go ro-crwaid d'fhilea'uib 

35 na n-Gaidel; et, fos, an cuid eli in a scelai&^ a fad ó cheli ar fud 
t-shenlebar Erind. Et as doig lemsa gorub é dob adbar do so: 
IN uair tancutar danair 7 allmaraidh 5 ) do denam gabaltuis ar 
tus a n-Erinn, do milledar 7 do loiscetar aird-cella Erenn uili, 
7 do milletar a scrine 7 a screbtra, 7 rugatar moran do taisib na 

40 naem leo da tirthio fen, amail mebraighid senlebatr oiris Erenn, 

s Matt. xvi, 24. 
*leg. bloigh. 
Heg. allmaruigh. 



OF THE MAKING OF THIS LIFE 5 

teenth chapter : Si vult, etc. : ' ' Whoso would come af ter me, let liim 
deny himself and take his cross and follow me." 

5. Columcille did likewise understand the word that Bernard 
spake: IN XXII sermone super cantica. "INcassum, etc": "It 
is vain to seek virtue in any life other than the life of the King of 
Virtues." For he did forsahe the life of the world to be ever thinking 
on the life of the Lord, and to be ever drinking it in passing sweet 
draughts. For he followed Christ in his life, in will, and in deed, and 
in purity of soul, and in the glowing coals of love for Him that were 
ever in his heart. 

6. And he took to himself further that other word that Bernard 
spake IN Ixi. sermone super cantica, "Tolerancia martyrii provenit quod 
in Christi unleribis tota devocione versetur, et iugi meditacionem illis 
demoretur": "From their earnest thinking on the wounds of Christ 
came the martyrs' patience in their martyrdom." And so strongly were 
those wounds in their thoughts that they felt not the irons haching and 
cutting their own bodies. 

7. And Bernard saith that not the martyrs only had such patience, 
but the confessors also. And it is manifest to us that the noble con- 
fessor, to wit, Columcille, did have patience in the continual martyr- 
dom that he visited upon his body, as is written in the end of this 
book showing forth his piety. And not patient only was he in his sick- 
nesses and troubles, but merry and glad, and right thankful for them 
to God. And the reason therefor was this: His soul was not in him- 
self, but in the life of the Lord, and such sore wounds did that deal 
to his heart, that the passing strong and grim pains of penance that he 
visited upon his body he felt not at all. 

8. And be it known to the folk that read it, that this Life was 
lost a long while since, and naught thereof was to be found save small 
parts of the book that holy Adamnan made in Latin, and another part 
in very hard Gaelic made by the poets of the Gael, and still another 
part in stories scattered wide apart each from other in the ancient books 
of Erin. And the cause therefor, I deem, is this: The time the Danes 
and the folk across the sea first came to smite Erin, they destroyed and 
burned the high churches of all the land ; and they destroyed the shrines 
and the writings, and took with them to their own lands many of the 
relics of the saints, as the ancient books of the histories of Erin make 



6 BETHA COLUIMB CHILLE 

7 go hairithe amail rnebruiges an lebar dara hainm 'Cogad Gall 
re. Gaidhelaio'. 

9. ET do loiscetar 7 do milletar aird-chella Colaim cilli go 
sundradaeh ; 7 as demhin lim gorab í an uair sin do milletar 7 do 

5 loiscetar a lebair, 7 do cuaidh a betha a m-bathacZ acht an began 
fn'th re na scribad andso sis di. 

10. Bidh a fhis ag lucht legtha na bethací-sa gorab é Magh- 
nas, mac Aeda, mi'c Aeda Ruaid, mic Neill Gairb, mic Toirrdel- 
baigh an íina hi Domhnaill, do furail an cuid do bi a Laidin don 

10 bethaia'-si do cur a n-Gaidhilc, 7 do furail an chuid do bi go cruaid 
a n-GaidiZc di do cor a m-buga, mnus go m-beith si solus sothuicsena 
do cach uile. 

11. ET do thinisaw/ 6 ) 7 do tiftoil an cuid do bi spreite ar 
fedh shenlebor Erenn di, 7 do decht as a bel fein hí, ar íagail 

15 t-shaethair ro-moir uaithe, 7 ar caitheam aimsiri faide ria, og a 
sduidear cindus do cuirfed se gach en-chuid in a hinad imcubhaid 
fen amail ata scribtha annso sis. 

12. ET ar n-gabail baide 7 brathairsi dó rena ard-naem 7 
réna combrathair genelaig 7 réna patrun gradhach fen, da raibe 

20 se ro-duthrachtach. 

13. A caislen Puirt na tri namat, 7 ) umorro, do dechtagh 8 ) in 
betha-so an tan ba shlan da \Aiadain dee ar .xx. ar cuic .c. ar .m. 
bliadan don Tigerna. 

14. "ET sicut ex inclita prosapia 7 fulgida genirositate 
25 parentum, aliorumqííe predicessorum eius, iítsitum ei erat a na- 

tura, bellicosis armis suos hostes uisibiles in hoc mutt-do uincere, 
7 ipsos supcrasse, ita spiritimlibus armis, uidelicet uigiliis asiduis, 
crebris orafionibus, co?ítinuis ieiunis, obediencia debita, m'rginali 
castitate nccnow inenarabili lacrimarum efuctone, suos inuici(biles) 

30 hostes superauit 7 optatam contra ipsos uictoriam atque desid- 
erata obtinuit" .i. 'Mar bud dual áon nech naemtha-sa dar bh'ail 
lind labairt, o uaisli 7 o folaid/tec/tí 7 o nert laime, a naimte col- 
luide do clai le harmaib cathai^e, is mar sin do clai se escaraid 
a anma le harmato spin'cZalta, mar ata, fuirechrus imarcoch 7 

35 urmgrthe gnathac/t 7 traiscthe faide 7 umlacht 7 óghacht 7 a dera 
do dortadh go menic' 

15. "Sanctus Columba, scola uirtutum, magisterium uite, 
sanctitatis forma, iusticie norma, uirginitatis speculum, pudicicie 
titulus, castitatis exemplum, penitencie uia, peccatorum uenia, 

6 thims (with a dash over "s") MS. 

7 "Port of the Three Enemies", now Lifford. See Reeves' Adam., p. xxxv. 

s leg. dechtadh. 



OF THE MARING OF THIS LIFE 7 

mention, and in especial the book called The War of the Foreigners 
ivith the Gaels. 

9. And most specially did they burn and destroy the high churches 
of Columcille; and I am sure it was in that time were burned and 
destroyed the books conceming him, and that his Life was lost save the 
little thereof that hath been sought out to be set down here. 

10. And be it known to the readers of this Life that it was Manus 
o'Donnell son of Aed son of Aed Ruadh son of Niall Garbh son of 
Toirdelbach of the Wine, that bade put into Gaelic the part of this 
Life that was in Latin, and bade make easy the part thereof that was 
hard Gaelic, to the end it might be clear and easy of understanding 
to all. 

11. And he collected and assembled the part thereof that was 
scattered throughout the ancient books of Erin, and he set it forth with 
his own lips. And passing great labor had he therewith. And much 
time did he give thereto, conning how he might put each part thereof 
in its own fitting place as it is writ here below. 

12. And having conceived the affection and the love of a brother 
for his high saint and kinsman by lineage and his dear patron that he 
was bounden to in steadfast devotion, 

13. In the castle of Port Na Tri Namat in sooth this Life was put 
together in the year that twelve and a score and fifteen hundred years 
were fulfilled from the birth of our Lord. 

14. Et sicut, etc, i. e. : And as it had been fitting for the holv 
man of the which we are to speak, by virtue of his noble breeding and 
blood and his strength! of hand, to destroy his carnal foes with the 
arms of battle, so did he destroy the enemy of his soul with spiritual 
weapons, to, wit, great vigils, continual prayer, long fasting, humilitv, 
virginity, and shedding of tears right oft. 

15. Sanctus Columba, etc, which is to say: Holy Colum, School 
of Virtues, Discipline of Life, Image of Holiness, Rule of Justice, Mirror 



O BETHA COLUIMB CHILLE 

fidei disciplina" .i. 'Colaim naemtha, seol na mbhaltige, 7 maighis- 
drecht na bethadh, 7 foirm na naemthachta, 7 riagail na cora, 7 
speclair na hogh (fol. lb) achta, 7 tital na nairi, 7 esimlair na 
ge[n]mnaidheehta, 7 slighe na haithrige, 7 loghad na pecad, 7 te- 
5 cosc an credimh.' 

16. Da derbad go raibe an forbtighect-sa ag Colaim cilli, ata 
scribtha air nach tainic roime no 'na diaid, en-duine as mo do- 
rinde dedail do Dia ar in cinedh íidaenna 9 ) ina e, ag silad 7 ag 
senmoir breithri De doib, ga tarraing docum creidme. 

10 17. Ut dixit Bonauentura, ar ngabail tntaige 7 compaisi do 

bochtaine 7 do doghraing Crisd, ar n-impod on Eigheibht do : "0 
puer egregie 7 delicate, rex celi 7 terre, quantum laborasti pro 
nobis, 7 quam cito hoc cepisti." .R. 'O a macaimh mín ro-uasail, 7 
a ri nimhe 7 talman, ca med do saethar dorindis ar ar son-ne, 7 

15 a mocha do tindscnais e.' Gonadh airi sin adubairt an faid, ag 
labairt a persain Crisd .i. "Pauper sum ego et in laboribus a 
iuuentute mea (propíer genus humanum) " 10 ) .i. 'Ataim a m'oíge 
a m-bochtaine 7 a n-ilrugwd gacha saethair ar son an ciwid 
daenna.' Is demhin gor thuic Colaira eilli an briathar-sa .i. 'Do 

20 bi se a m-bochtaine 7 a n-imad saethair in a oige ar son De.' 

18. ET tainic an briathar adubairt Bonauentura, ag la- 
bairt 11 ) do so tuas do .i. "0 domine teipswm odio habuistí amore 
nostro." '0 a Tigerna, tucabair fuath dib fein ar ar ngrad-ne.' 
Conad anúaid sin twc Colaim cilli fuath dó fein ar grad De. 

25 18. Cuirfidh a betha fen a ceill duinn gor tuic Colaim cilli 

an focal adubairt an t-apstaí, ag labhairt do doláss Muiri 7 na 
m-ban ro-naemtha eli do bí faría a n-aimsir na paísi: 12 ) "Socíí 
si pacionum fuerimws, erimus [et] solacionum" .i. 'Da m-bem mar 
compánachuib compaisi ag Muiri a n-aimsir na paisi, bíam in ar 

30 eompanachai& comsholais aiee a ngloir flaithesa De.' 

20. O nach dingbala mesi d'fhagaií m'achuinge o Dia, guidh- 
im thusa, a Colaim cilli, labairt go muindterdha ris 7 grasa d'fha- 
gail damh fen uadha, innus go crichnuiginn go foirfe an saethar-so 
dob ail lim do dhenam duid fen, indws go n-dechad se a n-onoir 

35 dosam, 7 a n-ardugad anma duid-si, 7 a tarba dona poiplechai& 
leghfes 7 éstfes e, 7 a tarba anma 7 cuirp dam fén, 7 a n-esonoir 
7 a n-digbail imarcach don diabhul. 



9 C/. infra §74 nar treicc se ar Dia acht an cnlaidh. 

10 Psalm lxxxvii, 16. 

"ag'labt (vvith a dash over the "t") MS. 

12 II Cor. I., 7. But see Roman Breviary, Comm. plur. Martyr., Lectio V. 



OF THE MAKING OP THIS LIFE íí 

of Virginity, Title of Modestj^, Ensaumple of Chastity, Way of Penance, 
Pardon of Sins, Lesson of Faith ! 

16. In proof that such perfection was in Columcille, it is writ of 
him that there came neithert before nor after him any that did make 
greater renunciation to God for mankind than he made by sowing and 
preaching the word of God to them whereby to draw them to the Faith. 

17. As Bonaventura hath said, pitying and taking compassion on 
the poverty and hardships of Jesu retuming from Egypt: puer etc, 
i. e.: "0 gentle and right noble boy, King of Heaven and Earth, what 
great hardship hast thou suffered for our sakes and how early didst 
thou begin it!" And therefore hath the prophet said, speaking in the 
person of Christ: Pauper sum, etc, i. e. : "From my youth I am in 
poverty and in many hardships for the sake of the race of man." It 
is certain that Columcille took to himself these words, for he was in 
poverty and in many tribulations in his youth for God's sake. 

18. And to him longeth the word that Bonaventura said, speaking 
of this last: domine, etc, which is to say, "0 Lord thou hast borne 
hatred to Thyself for love of us!" Even so Columcille bore hatred to 
himself for the love of God. 

19. His Life will prove to us that Columcille took unto himself the 
word of the Apostle, speaking of the dolors of Mary and the other holy 
women that were in company with her in the time of the Passion. Socii 
si, etc : " If we have been companions with Mary in suffering in the 
time of the Passion, we shall be companions with her in rejoicing in the 
glory of God's princedom. " 

20. Sith that of myself I am not worthy to obtain my request from 
God, I pray thee, Columcille, in friendly wise to speak to Him and to 
get grace from him for me, that I may bring to perfect completness this 
work that I am fain to do for thee, to the end that it may be to His 
honor, and to the uplifting of thy name, and for the good of the folk that 
read and hearhen thereto, and to the good of mine own soul and body, and 
to the Devil 's dishonor and great hurt. 



10 BETHA COLUIMB CHILLE 

21. Laibeoram ar tus d'uaisle 7 d'folaidhec/ií Colaim cilli .i. 
Colam Cilli, mac Felimthe, mic Fergasa cendfada, mic Conaill 
Ghulban, m?'c Neill nai-gialluig .i. aird-n Erind 7 Alpan 7 Saxan 
an Niall sin. Acus do bud eidir linde a geinelach do lenmain as 

5 sin suas go h-Adhum, mun bad fada lind a lenmain. Acus da 
derbad sin, ni| fuil act naenmar 7 cethre .xx. uad go h-Adam, 
amail airmid senchaide na nGaidel, 7 amail ata ar coimed aca in a 
lebruib fein. 

22. ET, fos, Eithne, mgen Díma mic Nae, mic Eithin, mic 
10 Cuirb filed, mic Oililla mair, mÍQ Brecain, mic Dairi barruigh, 

mic Cathair moir, aird-n' Erenn, a mathair. Acus ingen righ 
Alpan .i.. Erc ingen Loairn, a senmhathair .i. mathair a athcrr. 
Acus ni fuil fuil is anuaisli ina, fuil rigruide Erenn, 7 rigruide 
an domain uime go h-Adamh. 

15 23. IS follas duinn nach eadh amain do togh Dia Colam cilli 

a m-broind a mathar mar serbfoghantaia 1 diles do fen, act gor tog 
se a fad ria techt a m-broind a mathar e. Acus da derbad sin, 
do batar naeimh Erenn 7 Alpan 7 iartair domain ga tairr[n]gí're 
a bhfad ria n-a geinemam. 

20 24. 13 ) Do tairrngir sennser t-shagart Erenn he .i. Sen-moc/iía 

Lugmaid, da ced bliadaw reme fen. Acus is mar so do tarrngir 
Mochta é .i. aimser airidhe tarla Mochta in híí tuc a fer fn'tholma 
.i. Macrith a ainm, cna cuige, 7 do diult Mochta na cna, 7 asedh 
adubai'rt: 'Ni limsa,' ar se, 'an feronn as a tucadh na cna sin, 

25 7 taisidther torad an ferainn no go tí a tigerna.' 'Ca huair ticfifs 
se?' ar an t-oclaech. 'A cind da ced bliadan/ ar Mochta. ET 
do gnathaigca 1 Mochta, ar tect a n-Erinn do o hl, a agaidh bud 
ihnaidh ag denam a urnaidhthe o sin amach. Acus do fiarfaidis 
a muinter fein de cred é an t-adbhar fa m-bid a aiged hud thuaid. 

30 Is ann sin adered Mochta riu: 'Geiníidh macam'san aird tuaidh, 
7 creidfid Erennaig 7 Alpauaig 7 iarthar domain uili dó, 7 is 'na 
onoír doberim-si m'agcoT budh tuaidh,' ar se, 'ag den( fol. 2a)am 



13 Taken literally from Old Irish Life. See Lis. Lives, p. 23. 



OF THE LINEAGE OF COLUMCILLE 11 

21. We shall speak first of the noble lineage and blood of Colum- 
cille, son of Fedlimid son of Fergus Cennfada son of Conall Gulban son 
of Niall of the Nine Hostages. High King of Alba and Saxonland 
was that Niall. And we might trace the lineage of Columcille from Niall 
upward to Adam, were not the enumerating thereof too long. In proof 
whereof there are but nine and four score generations from him to Adam, 
according to the reckoning of the historians of the Gael, as they have 
kept it in their books. 

22. His mother, moreover, was Ethne, daughter of Dima, son of 
Nae son of Eithin son of Corb File son of Ailill the Great son of Bre- 
can, son of Daire Barrach, son of Cathair the Great, High King of Erin. 
And a daughter to the King of Alba, even Erc, daughter of Loarn, was 
grandmother to him, to wit, the mother of his father. And there is no 
blood more noble than the blood of the Kings of Erin, that embrace all 
kings to the days of Adam. 

23. It is manifest to us that not in his mother's womb onlv did God 
choose Columcille to be a true servant to himself , but a long while ere his 
coming to his mother's womb. And in proof thereof the holy men of Erin 
and Alba and the Western world did prophesv of him a long while ere his 
birth. 



II 

OF PROPHECIES CONCERNING COLUMCILLE MADE 
BEFORE HIS BIRTH 

24. Of him prophesied the senior of the priests of Erin, even old 
Mochta of Louth two hundred years before him. And thus it was that 
Mochta prophesied of him. On a certain time it happened that Mochta 
was in Iona, and one Mac Rith, his serving man, brought nuts to him. 

And Mochta refused the nuts, and this is what he said: "Not to 
me ' ', saith he, ' ' belongeth the land whence these nuts came ; let the f ruit 
of that land be put by till its master come. ' ' 

"When shall he come?" saith the vouth. 

' ' At the end of two hundred years, ' ' saith Mochta. 

And when Mochta returned from Iona to Erin, he prayed thence- 
forth facing the north. 

And his household inquired of him wherefore his face was to the 
north. 

Then Mochta said to them : ' ' There shall be born a child in the north 
country, and the men of Erin and Alba and all the Western World shall 



12 BETHA COLUIMB CHILLE 

m'urnaidhte; 7 bud Colam eilli a ainm.' Gonadh airi sin dorinde 
an rand-sa: 

Macam gidhnither atuaid ag turcbail na mhidhtó. 
toiridnid Eri an breo acus Alpa dainech dó. 

5 25. 14 ) Do tairr/ígir dno breithem bratha fer n-Eirenn .i. 

naem Patruic antí Colam chilli .i. an uair do bi Patruic ac benda- 
chad Conaill Gulpaíi 7 Fergosa cendfacia mic Conaill ar Sith Aeda, 
do togaib a da laim os a cind, 7 tarla Conall ar a laim deis, 7 
Fergos ar a laim cli; 7 do cuir Vatruic a lam des tar Conall ar 

10 Fergas 7 a lam cli ar Conall. Do b'ingnad le Conall sin, 7 do 
haithniged gruaim in a aiged triá, 7 do fiarfaid do Fatruic cred 
fa tucc se an onoir sin d'Ferghas tairis fein. IS andsin adubairt 
Vatruic: 'Biaid mac mic ag Fergos,' or se, '7 bud mac ochta do 
ri nime 7 talman e, 7 bud scathan gloine ar firinde 7 ar indracws 

15 a fiadwaise na n-daine e, 7 bud Colam cilli a ainm. Acus as tn'd 
gorab goire do glun d'Fherghos é ina duit-si, a Conaill, do chuir 
mesi mo lam des ar cend Fergosa 7 mo lam cli ar do cend-sa'; 
go n-derna na roind-se : 

Geinfid macam dia fine, bud sai, bud faid, bud file ; 

20 rnmain lesbairi [glan] glé nad eibera imargae. 

Bid sai acus bid craibtech, acus budh ab la rírath, 
bid buan is bid bithmaith, ronbia an bithfaith dia 

didhnad. 

26. ET, fos, do tairrnger Patruic tect Colaim cilli ria n-a 

25 geinemain a n-inadh eli amlaid so. Fechtas do 'Patruic ag sibal 

Erenn da bennugaíZ, 7 tarla a n-Domnach mor Muige Híthe a 

Cinel Conaill é, 7 do bendaig se an baile sin; 7 do b'ail leis dul 

ar na marach do benduga<Z na coda eli do Cenel Conaill. Acus 

do cuaid in a carbad go nuice an sruth re n-abarthor an Dael, 7 

30 ar n-dul go h-or an átha do, do bris feirsde an carbaid do bi fai, 

7 gach uair do daingnighthi iad 7 do teiged Fatruic 'sa carpad, 

do brisdis aris, 7 do ingantar cach sin go mor. IS and sin aduboirt 

Patruic tre spirad f aídhedorac^if a : 'Na bid ingnad oraib fá in 

ní-se,' ar se, 'oir ni rigend an talam ud on tsruth-sa anund a les 

35 mesi da bendugad; oir berthar moc and a ceand aimsiri faide o 

aniug, 7 bud Colam cilli a ainm, 7 as se bendeochus an talam bud 



I4 Source is O. I. L. See Lis. Lives, p. 23; see also Tripartite I, p. 151. 



OF PROPHECIES CONCERNING HIS BIRTH 13 

believe on hini. And to honor him I turn my face northward," saith 
he, ' ' when I make my prayer. And Columcille shall be his name. ' ' 
Wheref ore he made this quatrain : 

"A man-child shall be born in the north 
At the setting of ages; 
A flame shall measure high Erin 
And . . . Alba for him." 

25. Of Columcille did holy Padraic prophesy, the Doomsday judge 
of the men of Erin. When Padraic was blessing Conall Gulban and Fer- 
gus Cennfada son of Conall on Sith Aeda, he lifted his two hands over 
their heads, Conall being at his right hand and Fergus at his left. And 
Padraic put his right hand across Conall upon Fergus and his left hand 
upon Conall. Conall marvelled thereat, and displeasure was seen on his 
face, and he asked Padraic why to Fergus thus he gave that honor 
rather than to him. And thus spake Padraic: 

"A grandson shall be born to Fergus," saith he, "that shall be the 
darling of the King of Heaven and Earth, and he shall be the glass of 
purity and truth and righteousness before men, and Columcille shall be 
his name ; and because by a generation he is nearer to Fergus than to thee, 
Conall, I put my right hand on Fergus' head and my left hand on 
thine. ' ' And he made the quatrains : 

"A man child shall be born of his race 
He shall be a sage, a prophet, a poet, 
A loveable lamp, [pure], clear: 
He shall utter no falsehood. 

He shall be a sage ; he shall be pious ; 
He shall be an abbot of the King of Graces. 
He shall be lasting and shall be ever-good, 
The Eternal Prophet shall console him." 

26. And moreover in another place also did Padraic thus foretell 
the coming of Columcille before his birth : On a time that Padraic was 
walking Erin and blessing it, he chanced to be in Domnach Mor of Mag 
Hithe among the clan of Conall, and he blessed that place. And on the 
morrow he was fain to bless the rest of the clan of Conall. And he went 
in his chariot as far as the stream that is called the Dael, and when he 
reached the border of the ford, the axles of his chariot brake. And each 
time they were made fast, and Padraic entered the chariot, they brake 
again. And all marveled greatly thereat. Then spake Padraic by the 
spirit of prophecy: 



14 BETHA COLUIMB CHILLE 

tuaid. Acus as demhin corab 'na onoir do toirmeisc Dia umam- 
sa gan mo leigen do bendugad an talaim ud a ngenter é, 7 ata 
an talara ud fein bendaighte tre beith a n-dan dó Colam cilli do 
geinemain and.' Acus do firad gach ní dib sin amail adubaí'rt 
5 Patruic; 7 Ath an Carbaid ar Dail ainm an átha sin o sin alle. 

27. ET, fos, do bi an oired-sa do cin ag Dia 7 ag Patruic ar 
Colam cilli a fad rian a geineamain, gor ordaig Patruic cís aíridhe 
gacha bliadna ar fer a inaid fein a n-Ard Macha fa n-a comair. 
Acus, fos, adubairt Patruic tre spirad faídheadórachta go raibe 

10 an oired sin do cin ag Dia ar Colam cilli, nach beith cis ag en- 
naem da tainec reime no da tiucfa 'na diaid a n-én-baili do bailtio 
Colaim cilli act a m-heth ag Colam cilli fein innta, 7 go tibradh 
sé an oired sin d'uaisli dó tar naemaib Erenn. Acus ata Colam 
cilli gá dherbadh sin 'sa rand so: 

15 Dorad Patr?<íc, daingen fir, cis ó Ard Macha 's ní gó, 
indeis, a Baeithin, aris nocha tucas-sa cis do. 

28. ET, fos, do fagaib Patruic an lebar darub ainm an 
soisceí a timna ag Colam cilli an uair do bí se ag dul docum bais, 
7 adubairt se re Brigid naomtha do bi a n-aimsir a bais aicce, an 

20 lebar sin do coimed do Colam cilli. Acus dorinde Brighid sin 
amaíl adubairt Patruic ria, ge do bi aimser fada etir sin 7 Colam 
cilli do geineraain. ET ataid lebair eli gá mebhrugad, nach mar 
so dorinde Patruic risin lebor sin acht co tucc se fadera a adhnoead 
leis fen 'sa tumba in ar cuired é, d'ecla go fuigedh en-duine eli é 

25 go tect Colaim cilli cuice, 7 gorab aingel De fein tuc les e docum 
Cólaim cilli, 7, fos, do fagaib Patruic a inadh fen a n-Erinn a 
timna ag Colam cilli an uair sin a pongc a bais. 

29. ET, fos, do tairrngir Patruic amlaid so tect Colaim cilli 
a bhfad ria n-a genemain .i. Fechtas tainic Patruic docum na 

30 h-abond ré n-abarthor an Buill, 7 as amlaid do bí an abonn sin 
fen : ni fhedaeis daine dul tairsi acht a luing no a n-ethar. Acus 
do chuir se fá umla ar an cuid soir don abainn ísliugad (fol. 2b) 
7 a /i-uisce do dul a tanacht, ináus go m-beith sí insiubatí do cois 
no d'ech o sin amach go brath. Acus as follas an mirbuile sin do 

35 cach aniug; oir ata in cuid tíar don abainn sin mar do bí sí ó 
tus, 7 an cuid soir tana di. Acus do bendaig se an aband iar sin, 
7 tainic torad eisc go imarcach uirri do brig an benduighthe sin 
Patruic. 



OF PROPHECIES CONCEBNING HIS BIRTH 15 

"Marvel not at this thing;" saith he, "the land from this stream 
yonder hath no need of my blessing, for a lad shall be born there long 
hence, and Columcille shall be his name, and he it is shall bless the land 
northward. And truly it was in his honor that God suffered me not to 
bless the land wherein he shall be born. And that land is already blessed 
whose lot it is f or Columcille to be born therein. ' ' 

And all this fell out as Padraic said. And the Ford of the Chariot 
upon Dael hath been the name of that ford from that day. 

27. Moreover, so much love had God and Padraic for Columcille, 
long ere his birth, that Padraic laid a certain tax each year upon his suc- 
cessor in Armagh for the use of Columcille. And Padraic said moreover 
through the spirit of foreknowledge, that God had such love for Colum- 
cille that no holy man that came before or should come after him should 
have tribute from a single one of Columcille's monasteries, save that 
only which Columcille should have from them. And thus much of honor 
He would give him beyond the other saints of Erin. And Columcille 
beareth witness thereto in this quatrain : 

"Padraic hath given — a true matter — 
Tribute from Armagh (It is no falsehood), 
Tell it, Baithin, again. 
To him I brought no tribute. ' ' 

28. Moreover, when he was nigh death, Padraic bequeathed to 
Columcille the book called the Gospel. And he charged Saint Brigid, 
that was with him at the time of his death, to keep that book for Colum- 
cille. And Brigid did as Padraic had charged her, albeit it was a long 
time between that and the birth of Columcille. 

There be other books that say it was not thus that Padraic did with 
that book, but that he let bury it in the samé tomb wherein he was laid 
himself , lest anv other should get it afore the coming of Columcille. And 
it was an angel of God that bare it to Columcille. 

And furthermore in the hour of his death Padraic left his own place 
in Erin in bequest to Columcille. 

29. In the manner also that followeth, Padraic foretold the coming 
of Columcille long ere his birth. 

On a time Padraic came to the river called the Boyle and in this 
wise was that river : men might not cross it save in a ship or f ishing boat. 
And he bade the eastern part of the river become shoal, and the water 
grow shallow, that men might ford it on foot or horseback from that time 
till Doom. And that marvel is manifest to all today ; f or the part of the 
river in the west is as it hath been always, and the part in the east is 
shallow. And Padraic blessed the stream then and by the power of his 
blessing great abundance of fish came therein. 



16 BETHA COLUIMB CHILLE 

30. 15 IS and sin do labhair Fatruic tre spirad faidedórachta 
7 is edh adubtnrt: 'Ticfaid mac na bethadh suthaine and so,' ol 
se .i. 'Colam cilli, 7 doghena ecla[i]s onórach 'san inadh so, 7 
biaidh coimtinol manach uada indte, 7 is 'na onoir do bhendaig 

5 mesi an abonn-sa docum go m-beth an t-iasc-sa tainec tre mo ben- 
dachtain-si uirre do cungnam bidh aicce fen 7 gá manchaio 7 ag 
lucht a oibri; 7, fos, is 'na onoir do chuir me uisce na h-abonn a 
tanacht 7 a laghad, i/idas go fédfaali lucht a oibri dul tairsi anunn 
7 anall do reir a riachtanuis a les fein.' Acus do firudh gach ní 
10 da n-dubat'rt Fatruic ann sin ; 7 Es Mac n-Eirc ar Buill ainm an 
inaidh sin a n-derna Colam cilli an eclu[i]s. 

31. 16 ET, fos, do tairrngeir Fatruic aris tect Colaim cilli a 
bfhad rían a genemain anuair tainec se co hEas Ruaid, 7 do ben- 
duigh se an taeb budh íhuaidh. de 7 do mhallaig se an taeb budh des 

15 re ulca re Cairbri mac Neill nai-giallaig nar gab creidim vadha. 
Acus adubairí se co ticíad Colam cilli, 7 an uiresbaiali bennaigthe 
do fhagaib se fen ar an taeb sin bud tuaid don Es corab fa comair 
Colaim cilli do fagaib se an uiresbaidh sin air, 7 go coimlínfeaTh 
Colam cilli fen hi an uair do ticíad se. Acus do firudh sin amail 

20 advbairt Patruic; mar bus íolhts is in scel ata a n-inad eli sa m- 
beathaidh-si fein air sein. 17 

32. Do mheil imorro, an muilend ro-úasal ro-onórach-sa .i. 
Vatruic, do bi ar sibhol 7 ar meilt o uisce ro-saidbir na ngras do bi 
o Dia aicce, fir Erenn 7 a mna. Gedhedh, dob ecen dó, o burba 7 o 

25 mísduaim na n-daine a tosach an creidimh, moran salchair 7 cogail 
d'íagbail 'sa cruithnecht-sa do meil se no co tainec Colam cilli, 7 
no gor glan se o gach uile ní nemh-glan iad, ag sílad 7 ag senmoir 
breithri De doib, 7 go n-derna se plur ro-glan ar na pultadh 7 ar na 
lecen tria shaírse na ngras n-imarcach tue Dia do d'Erendchaib 

30 uile 7 do moran d'Alpanchaib. 

33. Do foillsiged techt Colaim. cilli a fad rian a genemain do 
Patruic amlaid so .i. Fechtas da raibe Fatruic ag íagail shaethair 
7 anshocrach ro-moiri oc tarraing fer n-Erenn 7 a m-ban dociím 
creidmhe, 7 do bo truagh les gan a demhiíi aicce cindus do beidis fa 

35 creideam 7 fa crabadh in a diaidh fen, no cred hi an crich do cuirfed 
Dia orra 7 med an t-shaethair do bi se fein d'fagail uatha. Acus do 
bí se ag guidhe De go duthrachtach im a fis sin do tabatrt do. Tainec 
an t-ainge 7 - cuicce iarsin 7 do labair ris 7 assea^ adubaí'rt, gorab do 
reir an taisbe»ta do foillseochaidhe do in a codlad an oidhce sin do 

40 bi cuige do bedh Éri re na beo fen 7 na diaid go brath aris fa 
creidem. Acus is e taisenadh tucadh do: Eiri uile d'fhaicsin re 

15 Abridged account in Tripartite I, pp. 142-3. 

,6 See Tripartite I, p. 148. 

17 See § 133 for an account of its fulfillment. 



OF PROPHECIES CONCERNING HIS BIRTH 17 

30. And then Padraic spake by the spirit of prophecy, and this is 
what he said : 

"Hither shall come the son of Life Eternal", saith he, "even Colum- 
cille, and he shall make in this place a noble chnrch, and there shall be a 
community of his monks therein. In honor of him have I blessed the 
stream, that the fish therein through my blessing may be a help to him 
and his monks and his laborers. And it is to honor him that I have made 
the water in the stream grow shoal and shallow, that his labors may 
cross hither and thither as their need may be. ' ' 

And all that Padraic then said was fulfilled, and the place where 
Columcille made the church was named the "Waterfall of Mac n-Eirc 
upon Boyle. 

31. And again when he came to Assaroe, a long time ere the birth 
of Columcille, Padraic foretold his coming ; f or he laid a blessing on the 
north side thereof. 1 And to vex Cairbre, son of Niall of the Nine Host- 
ages that did not accept the Faith from him, he cursed the south side. 
And he said that Columcille should come. And as for the incompleteness 
of the blessing he had left on the northern side of the waterfall, it was 
for Columcille he had left it; for Columcille should complete it when he 
came. And it was fulfilled as Padraic said, as will appear from the ac- 
count thereof in another place in this same Life. 

32. The men of Erin and its women it was indeed that the right 
worshipful mill did grind, to wit, Padraic, that turned and ground by the 
right precious water of the graee he had of God. But he had to leave 
much filth and cockle in this wheat he milled, because of the pride and 
inconstancy of the folk in the beginning of the Faith, until Columeille 
came and cleansed them of every uncleanness, sowing and preaehing the 
word of God to them until he made right pure flour, bolted and sifted 
through the sieve of the abundant graces that God gave him, for all the 
Irish and for many of the Scotch. 

33. Long while afore his birth, the coming of Columcille was shewn 
to Padraic in this wise : 

On a time Padraic was having labor and trouble in bringing to the 
Faith the men of Erin and their women ; and it was a grief to him not to 
be sure how their faith and devotion would be after his time, or what 
manner of ending God would send them, inasmuch as he was having great 
labor with them. And he prayed God right strongly to give this know- 
ledge to him. There came to him then an angel, and spake to him and 
said that Erin in his life and afterward till Judgment should be in the 
matter of faith as a vision that should appear to him in sleep that night. 
And this is the vision that was given him: AIl Erin he saw in flames, 

*Cf. § 133-134 for the same story, in which the incompleteness of Padraic's 
blessing is explained. 



18 BETHA COLUIMB CHILLE 

derglasadh, 7 an lasair do ergedh di ag dul svas con nuice an aíer, 
7 'na diaid sin docownaic se an teine sin ar na mwehad acht cnvic 
mora a bíad o celi re teinigh, 7 'na diaid sin doco?mairc se na cnuic 
fen ar na muchad, acht indshaniaií lochraind no coindle ar na lassíRÍ 
5 a n-inadh gach cnuic dib. Acus doconnairc se iad sin ar n-dul ass 
aris, 7 swéroídech no aeibli 7 "smal orra, ge do batar beo a n-iíiad- 
haib terca a fad o ceili ar fud Erenn. Tainec an t-aingei ceína 
cuige 7 do indis dó gorab íad sin na rechta a rachadh Eri in a diaid 
fein. Ar na cloisdin do Patruic, do cai go gér, 7 do labair do guth 

10 mor, 7 issed adubatrt: 'A Dia na n-uili cumhacht, an e dob' ail let 
na daeine docwm ar cuiris mesi do tabairt eoluis ort fén doib do 
áamnadh 7 do trocaire do tarraing cugad fen vatha. Gen gorab fiu 
mesi tu d'éstecht rim, a Tigerna, cuir h-f eirg ar cul leith-riu, 7 gab 
lucht an oilein-si na h-Erenn at troicuiri fein'. AR crichnugaaT na 

15 m-briathar sin do Patruic, do labhair an t-aingel go sithca?ita ris 7 
assed adubairt: 'Fech don taeb bud tbuaid dit', ar se, '7 docífe tú 
claechlodh laimhe desi De.' Dorinne Patruic mar adubairt an 
t-aingei ris ; oír do fech don taeb bud thuaidh de, 7 docondaic solus 
ag erghe andsin nar mór ar tus, 7 é ag médugad 7 ag sen's an 

20 dorchadais as a celi, indws gor las Eri uile de mar in ced lasair, 7 
doconwaic ag dol is na rec[h]taib cedna iar sin hi. ET do foill (fol. 
3a) sigh an t-aingel ciall na taisbewta sin do Patruic, 7 adubairt go 
m-beith Eri ar lasadh do creidemh 7 do crabadh re na lind fein, 7 go 
rachadli dorchadas ar in t-soillsi sin re na bas. Acht ge do beidis 

25 daeíni maithe a n-inadaib tcrca a n-Erinn in a díaid, mar do batar 
na enuic sen re lasadh a b-fhad o ceile, 7 mar do gebdaeis na daine 
maithe sin bas, go ticfad daine bud mesa ina íad féin in a n-inad ar 
indshamaií na lócrand 7 na coinnel dar labrumar remhe-so 7 'na 
diaidh, 7 nach beith don chreidem ar betbugad acu acht indshamaii 

30 an sméroidigh ar a raibe an smal 7 an ceo, no go tí mac na soillsi 
suthaine .i. Colam cilli. Acus ge mo<íli becc ar tus é ag techt ar in 
saegai do, go m-beith ag silarfh 7 ag senmoir breithrí De 7 ag 
medugaá an credim no go lasadh Eri re na linn, amail do las sí 
re lind Patruic, 7 nach beith an lasadh cecZna go brath aris uiri, 

35 acht ge do beidís daeine maithe crabaid in a diaidh; 7, fos, go 
rachadh eclwis Erenn a n-egeruth a n-dereadh aimsire iarsen, innus 
nach beith beo don creidem no don crabudb ináte act indshamaii 
an smeroidigh no na n-áibhell m-becc ar a raibe an smal 7 an 
dorchadas dar labrumar remhe so. 

40 34. Do tarrngair fos Martain naemtha techt Colaim cilli a 

fad ria na genemain a n-aimsir a bais fein, 7 assed adubairít : 
'Adluicter', ol se, 'mo lebar fen .i. lebar na soiscei, a n-enffteac/ií 



OF PROPHECIES CONCERNING HIS BIRTH i 19 

and the flames that rose therefrom going up into the air. And after that 
he saw the fire quenched, but great hills each far from other afire, and 
after that he saw even those hills extinguished, save the like of lamps or 
candles burning in the place of each of those hills. And he saw these 
fail again, leaving but dim coals or sparks in a few places only, each far 
from other through the length of Erin. There came to him that same 
angel and told him those were the shapes that Erin should come to after 
him. And Padraic, when he heard this, lamented sorely. 

And ,he spake with a loud voice and said : ' ' God of all might, dost 
Thou wish to damn the folk to whom Thou didst send me to bring them 
knowledge of Thee ? And wouldst Thou withdraw Thy pity f rom them ? 
Though I be unworthy Thy heed, Lord, put away Thy wrath from 
them, and take the folk of this isle of Erin under Thy compassion." 

And when Padraic had ended these words, the angel spake to him in 
f riendly wise and said : 

"Look to the north of thee," saith he, "and thou shalt behold the 
change wrought by the right hand of God." Then Padraic did as the 
angel bade him ; f or he looked toward the north, and he saw a light ris- 
ing there, not great at first, but waxing and rending asunder the dark- 
ness, so that all Erin blazed therewith, as with the first flame. And he 
saw it take the same shapes again after. 

Then the angel showed to Padraic the meaning of this 
vision. And he said that all Erin should be ablaze with faith 
and devotion throughout his time, but darkness should fall upon 
that light with his death. Howbeit there should be good men 
in a few places in Erin after him, as there were hills ablaze a far space 
each from other. And when those good folk were dead, there should 
come folk worse than they in their stead, like the lamps and candles 
whereof we have spoken more than once, and that faith should not f lour- 
ish thenceforth with them save in the likeness of gledes whereon lay dim- 
ness and fog, until should come the sun of Light Eternal, even Colum- 
cille. And albeit he were small at first on coming into the world, yet 
should he sow and preach the word of God and increase the Faith, so that 
Erin should be ablaze in his time as it was in the time of Padraic, and 
there should not be such a blazing upon her again till the Doomsday, al- 
beit there should be good folk and religious after him. And the church 
of Erin should fall into decay at the end of time, so that of faith and 
piety there should be therein but the likeness of the gledes or sparks, dim 
and dull, whereof we spake a while since. 

34. Saint Martin did foretell the coming of Columcille a long while 
ere his birth in the time of his own death. And this is what he said : 



20 BETHA COLUIMB CHILLE 

rim, 7 cuirter ar mh'ucht fein 'sa tumba é; oir geinfidhir mac 
naemtha bendaighte a n-Erinn', ol se, '7 is ó nem'sa fidhair do- 
connaie Eoiw ag luidhe ar Ihsv ag sruth Eorthanain an uair do 
baisd sé é, ainmneochor leth a awma, 7 is on eclais ainmneochar 
5 an leth eli dá amm, 7 úcíaid se annso a cinn eed bliadan ó niugh, 
7 oisceolatd sé mo tumtm-sa 7 dogeba sé mo lebar ann, 7 coimfhed- 
faidh Dia fa na comhair e gan sal no dorchadus do dul ar en-littr 
de, 7 béraid se go h-Erinn é, 7 bud soiscel Martain ainm an lebair 
sin a n-Erinn o sin anvas'. 

10 35. Do tairrngir ~Brigid naemht[h]a mar an cedna techt 

Colaim cilli a fad ria na genemain, 7 assed adubairt .i. 'Fasfaidh 
slat don taeb-sa bud tuaid d'Erinn, 7 biaid blatha na n-uili gras 
uirri, 7 dodéna Dia crand mor di, 7 lethíaid a bharr 7 a gega tar 
Erinn 7 tar Alpain 7 tar iarthor áomain uile .i. beraid Eithne 

15 taeb-fhoda, ben Feúimthe mie Fergosa cend-fhoda, mie Cowaill 
Gulbaw, mie Neill noi-giallaig , [mac], 7 bud Colam cilli a ainm, 7 
rachaid a briathar 7 a senmoir 7 clu 7 esimlair a erabaid fo íart/tar 
an domain uile. Acus as deimin go mothaighim-si a grasa 7 a 
subaltia'e do lathair agam, ge fada uaim an aimser a ngeiwter e', 

20 ar sí. Acus dorinne an rann so: 18 

Mocam Ethne taeb-foda, sech is bol is blathugaa^, 
Colaw cilli caidh gan on, niruho romli a rathugaa^. 

36. ET, fos, do tairrngir Patruic co mbadh a n-aen-tumba 
ris fen 7 re Brigid a n-Duw da Lethglas do cuirfió'e corp Colaim 

25 eilli tar eis a bais. Acus fos, do tairrngir Brigid fein sin mar in 
cedna; 7 do firad sin amail indeosas an betha a n-inad eli; oir nír 
b'ail leo gan an t-indmws ro-uasal-sa, do batar fen do tairrngire 7 
do gellatar do tect do saidbriugaa^ na poiblech 7 na h-eclaisi do 
reir na n-oibrighte n-diadha do chur a n-esimlair doib ann fein, 

30 do beith ar aen-taiseed/i re a n-aíimonnaib a ngloir suthain Dé, 7 
a corp do beith ar aen-taisced re a corpat& a n-en-timpa [tumba] 
ar an saegaí-sa. Acus fos, leghtor go minec ar Colam cilli gor 
tairrngir se fein re na beo gorab a n-aén-tumba riu san doi beith 
a corp. 

35 37. ET fos do tairrngir Dabheoog naemtha techt Colaim cilli 

a bfad ría na geinemain .i. Oidhce airide do bi se ar purcadoír 



18 See Lis. Lives, p. 23, where it is attributed to Becc mac De. Cf. Trip. I, p. 
151 where it is ascribed to Brigid. 



OF PROPHECIES CONCERNING HIS BIRTH 21 

"Let my book, to wit, tbe book of the Gospel, be buried with me, 
and let it be put upon my bosom in the tomb, for in Erin shall be born a 
saintly blessed boy, and the half of his name shall be f rom Heaven, in the 
figure that John saw resting upon Jesus in the river Jordan in the hour 
he baptized him, and the other half of his name shall be from the Church. 
And he shall come hither at the end of an hundred years from to-day, and 
he shall open my tomb and find my book there, and God shall protect it 
from misuse without stain or dimness coming upon a letter thereof. And 
he shall bring it to Erin. And the Gospel of St. Martin shall be the 
name of that book in Erin forever." 1 

35. Saint Brigid likewise foretold the coming of Columcille a long 
while ere his birth, and this is what she said : 

"There shall spring a sapling in this northern half of Erin and there 
shall be blossoms of every grace thereon, and God shall make thereof a 
great tree, and its top and its branches shall spread over Erin and Alba 
and all the Western World. That is to say, a son shall be born to 
Ethne Taebfhoda, wife of Fedlimid son of Fergus Cennfada son 
of Conall Gulban son of Niall of the Nine Hostages. And Columcille 
shall be his name. And his word and his preaching, and the fame and 
ensaumple of his piety shall reach over the whole Western World. And 
truly I feel his graces and his virtues here with me, though far from me 
is the time wherein he shall be born, ' ' saith she. And she made this qua- 
train : 

"The man-child of longsided Ethne, 

As a sage he is a-blossoming. 

Columcille, pure without blemish. 

It was not over soon to perceive him. ' ' 

36. And Padraic foretold that it should be in one tomb with him 
and with Brigid in Dun da Lethglas that the body of Columcille should 
be put after his death. And Brigid foretold this likewise, and it was veri- 
fied, as the Life in another place will testify. Of Columcille they had 
prophesied, and they had promised he should come to enrich the folk and 
the Church by giving them in himself an ensaumple of godly deeds. And 
they desired this very noble jewel to be in the same treasure house with 
themselves, his soul being in one keeping with their souls in the eternal 
glory of God and his body being in one keeping with their bodies in the 
same tomb in this world. And moreover we read often of Columcille that 
he himself foretold while living that his body should be in one tomb with 
them. 

37. And further the holy Dabeooc foretold the coming of Colum- 
cille a long while ere his birth. 

a C/. §§ ioi, 256. 



22 BETHA COLUIMB CHILLE 

Vatruic ar Loch Derg, 7 doconnairc se soillsi ro-mhor 7 delradh 
imarcach don taeb bud thuaid de, 7 do fiarfaigretar na clerig do bí 
faris de, cred ba ciall don taisbenadh sin tugad doib. Frecrais 
Dabeooc iad 7 isedh adubairt .i. 'LasfaidTi Dia locrand don taeb-sa 
5 thuaid dínn, 7 dobera se sólus d' eclais De .i. mac béras Eithne 
taeb-fhoda, ben Feidlmthe, mie Fergosa cendfada, mie Gonaill 
Qulban, 7 bud Colam cilli a ainm, 7 bud gein t-schochair d'iarthair 
domam e, ar soillsi 7 ar ecna 7 ar oghacht 7 ar fáidhedoracht'. 

38. ET, fos, do tairrngir Caillin naemtha tect Colaim cilli 
10 a bfad ria na genemain .i. an uair dorinne (fol. 3b) se faidedorací 

ar slicí Conaill Qidban, mie Neill nai-ghiallaigr .i. go ngebad da 
righ dec dib righací Erenn, 7 go ngebudh cethrar dib lan-righe 
Leithe Cuind, amail aspert 'sa rand-sa: 

Gebtar uada fa dodhec Eri, ni ba brec an breth, 
15 is cethrar do sil an Duinw gebas go tumn luim a leth. 

ET do tairrngir se, fos, an tan nach bud leo righact Erenn, nach 
beith cendus ag righ eli orra, amail asperí 'sa rann sa: 

Tan nac beid os Erinw uill, ní gebaid cuing act a cath, 
ni beid g&n mal dib budein, ni craidh mo ceill reim go 

20 rath. 

ET do tairrngir se go tiucfadh Colam cilli ar slict Convill Gul- 
-pan, 7 nach ticíad 'na diaidh go brath do clandaib na m-ban en- 
duine as mo in a foillseochad Dia a grasa ina hé, a leith re faide- 
dorací 7 re mirbuile 7 re taisbe?iadh ainglicíe, 7 re cruas 7 re 

25 gloine erabaid. ET do tairrngir se go n-dingnad Dia moran mai- 
thesa don cuid eli do slicí Coíiaill Qulban ar son Colaim cilli do 
beith ar en-slicí riu, amail aspert 'sa rand-sa: 

Hicíaid tar mh'eis Colam caid fhuícfes daib briatar is 

buaidh, 
30 is é sin aiíi-fer is ferr genfes tall go tí lá an luaiw. 

ET da derbad sin, do fagaib Colam cilli fein mar bhuadhaibh ar 
cinel Conaill, an uair nach biadh a oirbiri fein orra, go m-bvaide- 
ochdaeis re h-en-cath esbadach ar secht cathaib eli. 

39. Do tairrngir Brenainn é amlaidl so, 7 assecZ adubatrt: 
35 'Beraidh Ethne taebfada ben Feidhnthe, mic Fergosa, cennfoda, 

mie Conaill Qulban, mac, 7 biaid grasa an spirda naeimh go 
h-imareach air, 7 ata do grad againne do fein 7 da gnímharthai&, 
dar lind fen go fuil se do láthair againd, gen co tainec se fos.' 



OF PROPHECIES CONCERNING HIS BIRTH 23 

On a certain night he was in the Purgatory of Padraic on Loch Derg, 
and he saw a passing great light and mighty, blazing to the north of him, 
and the clerics that were with him asked him what was the meaning of 
the vision that was given them. Dabeooc answered them, and spake thus : 

' ' God shall light a lamp to the north of us, and it shall give light to 
the Church of God, to wit, a son that Ethne Taebfhoda shall bring forth, 
the wife of Fedlimid son of Fergus Cennfada son of Conall Gulban. And 
his name shall be Columcille, and he shall be a birth fortunate to the 
Western World for light and wisdom, for virginity and for prophesy- 
ing." 

38. And holy Caillin also foretold the coming of Columcille a long 
while ere his birth, what time he made a promise to the race of Conall 
Guiban son of Niall of the Nine Hostages, that twelve kings of them 
should hold the hingship of Erin and four of them should have full king- 
ship in Conn 's half , as the quatrain saith : 

"From him shall Erin be held twelve times; 
The judgment shall not be a falsehood; 
Four of the seed of the Donn 
Shall hold half thereof to the bare wave. " 

And he prophesied also that what time the kingship in Erin should 
not be theirs, no other king should rule them, as he said in this quatrain : 

' ' The time they rule not great Erin, 
They take not the yoke save in battle; 
They shall not be without their own chieftan, 



And he foretold that Columcille should come of the race of Conall 
Gulban and there should not come after him forever of the children of 
women one on whom God should show his grace more than on him, in re- 
spect of prophecy and marvels and angelic manifestations, and in respect 
of rigor and purity of devotion And he foretold that God should give 
many blessings to the others of the tribe of C( nall Gulban, by reason of 
Columcille 's belonging to them, as the quatrain saith : 

"Holy Columcille shall come after me; 
He shall leave to you blessings and fortune. 
He is the one man, the best one, 
That shall be born yonder till Doomsday. " 

And in proof thereof Columcille left it as a privilege to the tribe of 
Conall, that, when his displeasure was not upon them, with one scant 
battalion they should gain victory over seven others. 

^Rule with success troubleth me not (?) 



24 BETHA COLUIMB CHILLE 

40. Do tairrngár espoc Eogaw Arda Sratlia a íecht ria na 
genemain amlaid so .i. La airidhe dochuaid hugaid mac Sedna, ímc 
Ferghosa Cennfada, mic Conaill Gulban 7 a inoc .i. Fiaehra, go 
h-Ard Sratha, 7 fuaratar espoc Eogham a n-dorws a mainesdrech 
5 fein. Acus tarla imresain etar Fíachra 7 manach do manachai& 
espuic Flogain, cor marh se an manuch. Do fergaidh espoc Eogan 
trit sin, 7 do malla% se Fíacfcra 7 a slicht in a diaid, 7 adubairt 
go fuighedh sé fein bas fa cenn nai la, 7 nach gébadh enduine da 
slicht righací Frenn no cinel Cowaill go brath, 7 nach beith uim- 

10 hir hud mo ina cuiger da sil a n-aeinf/iecf ann coidhce, 7 go 
m-beith bithaimmh ar gach duine dib sin fein. Do firadh sin uile ; 
7 ar fagail bais d'Fiac/tra, mar adubairt an nech naemtha sin, 
do gab ecla mor a athair .i. hugaid re faicsin na mirbol mor sin. 
ET tainec mar a raibhe espoc Eogaw do tabairt a brethe fen do 

15 do cenn a benduighte, 7 do cend gan a escaine do luidhe air fein 
no ar in cuid eli dá claind. 'Gebud-sa sin,' ar espoc ~Eogan, '7 
ni gebhaind breth ar bith uaid mona gabainn a n-onoir an mic 
bendaighte naemtha geinfider ar en-slicí rit a cend caeca hliadan, 
7 hud Colam cilli a ainm, 7 is hí Ethne taebfada, ben posda 

20 Felim[the], im'c Fergasa cennfada, mic Conaill Gadban, berus an 
mac sin dó feín.' Gonad ann dorinde an rann-sa: 19 ) 

Mac bearar do FeilimwZ bud min??, ar gaeh cleir, 
Yci\\mid mac Ferghosa, mic Conaill, micNeill. 

'ET bud e, fos," ar espoc Eogaw, 'bus cend 7 bus ( posda don 

25 eclais 7 don credem, 7 nir gein o Crisd anuas a leithéid, ar 

feabhus a credeim 7 a crabaid, 7 ar u mhéd naeimheochar do na 

cinedhaib leis, 7 rachaia^ a eena os cenn cleri na cmaTaigechta, 7 

ra,chaid a cogus os cenn fer n-domai?i, 7 nir geinedh 7 ni genfider 

naem hus mo d' impidech 7 do comaírlech ar an Trinoid ina é.' 

30 Acus ni fhedand tenga daenda tect ar in molad tuc espoc Eogan 

ar Colam cilli an uair sin. Acus do tairrngir se comadh e Qri- 

doir beil-oir bud papa 'sa E-oim re lind Colaim cilli, 7 go rachadh 

se ar cuairt cuige, 7 go madh é Moconna naemtha hud compánuch 

sligia' do ag dol annsin. Acus as sí breth ruc espoc Eogan ar 

35 hugaid : screboll gacha tres bliadwa 20 ) vaidh fein, 7 o gach duine 

dá shil in a diaidh dó fen 7 d'fhir a inaidh go brath, 7 gan he 

fein no duine da slict da fulansr esonora a baile no a eclaisi 



19 Only the verse in 0. I. L. See Lis. Lives, p. 23 ; Three Middle-Irish Homi- 
lies, p. 100. 

20 blmdna bliadna MS. 



OF PROPHECIES CONCEBNING HIS BIRTH 25 

39. Brendan did promise Colnmcille in this wise, saying: 
"Ethne Taebfhoda shall bear a son, the wife of Fedlimid son of 

Fergus Cennfada son of Conall Gulban. And the grace of the Holy 
Spirit shall be mighty upon him. And so dear is he to us and what he 
doth, that he seemeth already in our sight, albeit he is not yet come." 

40. The bishop Eoghan of Ard Sratha did prophesy his coming 
ere his birth in this wise : 

"Ona day Lugaid, son of Sedna son of Fergus Cennfada son of 
Conall Gulban and his son Fiachra went to Ard Sratha, and they found 
the bishop Eoghan at the door of his monastery. And a quarrel arose 
betwixt Fiachra and one of the monks of Bishop Eoghan, and in that 
quarrel he ldlled the monk. Therewith was Bishop Eoghan angered, 
and he cursed Fiachra and his seed after him, and said that he should die 
in nine days, and that not one of his race should possess the Ringdom of 
Erin or of Cinel Conaill forever, and at no one time should there be 
living more than the number of five of his seed, and on each of these 
there should be a lasting blemish. And all this was fulfilled. And when 
Fiachra died, as the holy man had said, sore fear seized his father Lug- 
aid, beholding this great marvel. And he came to the bishop Eoghan 
with intent to be adjudged by him, that he might obtain his blessing, and 
that his curse might not rest on him nor any of the others of his children. 

"I will accept terms from thee," said the bishop Eoghan, "and I 
would not accept them, save in honor of a blessed holy boy that shall be 
born of the same seed as thine at the end of two score years and ten. And 
Columcille shall be his name. And it is Ethne Taebfhoda, the wedded 
wife of Fedlimid son of Fergus Cennfada son of Conall Gulban, that 
shall bring f orth that boy. ' ' And thereupon he made this quatrain : 

"A son shall be born to Fedlimid 
That shall be a diadem upon every assembly, 
Fedlimid son of Fergus, 
Son of Conall, son of Niall." 

" And thereto," saith the bishop Eoghan, "he shall be head and prop 
of the Church and of the Faith, nor hath there been born from Christ's 
time until now his like for excellence of faith and devotion, and for the 
number of the tribes that shall be blessed by him. And his wisdom shall 
go beyond the elergy of Christendom, and his conscience beyond the men 
of the world. And there hath not been, nor shall be, saint'greater than 
he at making intercession to and counselling the Trinity. ' ' 

And the tongue of man is not able to describe the praise that Bishop 
Eoghan gave to Columcille that time. And he foretold it should be the 
golden-tongued Gregory that should be Pope in Rome in Columcille's 

^Cf. § 255. 



26 BETHA COLUIMB CfflLLE 

eoidhce. ET adubairt gorab ar son Colaim cilli do beith ar én- 
slicí ris, nar deonaigli Dia dó fein a mallugad ina a slict in a 
diaid do mallugad. Acus, fos, adubairt espoc Eogan re Lugaid, 
go tibrad Dia an oired sin d' onoir do ar son Colaim cilli do beith 
5 ar enslicí ris, anvair na bad le na shil righací, nach beidis go 
brath gan an dara duine bud ferr a n-Erinn dib. ET, fos, adu- 
bairt mar an cedna an vair nac bad leo fen an righe, (fol. 4a) 
nach bud rí rí da righfaide ar Eirinn muna beith an duine bud 
ferr acu gá rigadh. Acus adubat'rt go coiméoltide sin doib da 

10 coimlidis a cis 7 a onoir do fein 7 do Colaim cilli mar an cedna. 
Beatha espitic Eogam 7 Moconna naemtha adeir so uili; 7 do 
fagbhamar moran da n-abraid na bethada sin ar so le na fad 
lind re na scnbadh. 

41. 21 ) Do thairrngir dno Buide mac Bronaigh é a n-aimsir a 

15 bais fen, 7 adubaírt ria na muinntir; 'Eucad 'san oidhce anocí/ 
ar se, 'mac uasal onorach a fíadnaise De 7 daine, 7 tiucf aid se 
andso a cinn deich m-bliadna ficed ó nocht, 7 bud da fer dec a lín 
a cosmailes an da esbol déc, 7 foillseochaid se m' adhnacid-sa 7 
cuimdeochatd se mo thaisi 7 mo roilec, 7 biaid ar eumann re celi 

20 a nim 7 a talmain, 7 bnd Colam cilli a ainm.' 

42. Ni hed amain do tairrngiretar naeim Erenn 7 a h-uasal- 
aithrecha, ga raibe spirad faidhedoracía ó Dia, tect Colaim cilli, 
acht do tarrngtretar na draithe 7 na daeine, ag nach raibe creidem, 
go tiucfad se a fad ria na genemain. Acus da derbad sin, do 

25 tairrngi'r Finn mac Cumaill co ticfad se an uair do lecc se Bran 
.i. an cu oirderc do bi aicce, don dam allaid ag abvind t-Seng- 
lenda, a crich cineoil ConuiW, ris a raiter Glend Colaim cilli 
aniug. Acus nir len an cu an fiadh tar abainn glinne anvnn, 7 
fa h-ingnad le cach an eu nar leicc aen-bethadach uaithe riam dá 

30 dénum sin. IS andsin docuaid Find a muinidhin a fesa, 7 22 ro 
labair tre spiritd faidedoracía, gen co raibe creidimh aice, 7 asedh 
adubaírt: 'Genfidher mac 'sa tir-si bud thuaid, 7 bud Colam cilli 
a ainm, 7 bud é an dechmad glun o Cormae ua Cuinn e, 7 biaid 
se lan do rath 7 do grasaib an dia ata 'na aén 7 'na triar, 7 itá 



21 Taken literally from O. I. L. See Lis. Lives, p. 24. See also Plummer's 
V. S. H., I, p. 92, § 18. 
* 2 77 MS. 



OP PROPHECIES CONCERNENG HIS BIRTH 27 

time, and that Columcille should go on a visit to him, and the holy Mo- 
conda should be his travelling companion on his going thither. 1 

And the sentence that the bishop Eoghan passed on Lugaid was : 
"A scruple every third year from him and from every one of his seed 
after him, to Columcille and his successors till Doomsday ; and neither 
he nor any of his tribe to allow dishonor to the monastery of Columcille 
or to his church ever. And he said it was by reason of Columcille 's being 
of one race with Lugaid, that God suffered him not to curse Lugaid nor 
to eurse his children after him. And moreover the bishop Eoghan told 
Lugaid that thus much of honor should God show him by reason of Col- 
umcille 's being of his tribe : in times when his seed should not possess the 
kinship, it should never fail that the second mightiest man in Ireland 
should be of their kin. And moreover he said in like wise that in times 
when the kingship was not held by them, whomso men might crown King 
of Erin, he should be no king, save they crown the best man. He said 
this should be rendered to them if they rendered to him his tax and his 
honors, and to Columcille his in like manner. 

The lives of the bishop Eoghan and of Saint Moconda relate the 
whole thereof. We have left out much that is written of the matter in 
these lives by reason of the long time it would take us for the writing 
thereof. 

41. Moreover of him prophesied Buide mac Bronaigh in the hour 
of his death, and he said to his household : 

' ' There hath been born this night, ' ' saith he, ' ' a man-child, noble and 
worshipf ul in God 's sight and in man 's. And he shall come hither at the 
end of thirty years f rom this night ; and there shall be twelve men with 
him in the manner of the twelve apostles. And he shall discover my burial 
place and set in order my memorials and my remains, and our fellowship 
shall be in Heaven and in earth. And Columcille shall be his name." 

42. Not alone was it the saints of Erin and patriarchs having the 
spirit of prophecy of God that did foretell the coming of Columcille, but 
druids and such as had not the Faith foretold a long time ere his birth 
that he should come. 

In proof whereof did Finn MacCumaill foretell that he should 
come, the time he loosed Bran, a famous hound he had, against the deer 
at the river of Senglenn in the district of the tribe of Conall that is called 
Glenn Columcille today. And the hound pursued not the deer across the 
river of the glen. And all marvelled that that hound, the which had 
never before let her quarry from her, should do this thing. 

And then Finn betook himself to his gift of knowledge, and spake 
through the spirit of prophecy, albeit he had not the Faith, and he said : 

"A man-child shall be born in the northern land; and Columcille 
shall be his name; and he shall be the tenth generation from Cormac, 



28 BETHA COLUIMB CHILLE 

ann, 7 do bi, 7 bias; 7 biaidh moran do termonnaibh 7 do cellaib 
a n-Erinn 7 a n-Albain aice 7 bendeochai'd se an talumh-sa on 
t-sruth anonn, 7 bud termonn dá gach aen rachas ann go brath 
aris é; 7 is 'na onoír tuc Bran an comairghe ud don fiadh nar 
5 len si tar abhainn anonn é.' Acus ~Belach Damham ainm an 
inaid sin a tucc Bran an comairghe sin don fiadh o sin ille. 

43. ET do tairrngired, fos, d'Fhelimid Rechtmar, d' air- 
drigh Erenn, tect Colaim cilli a fad ria na genemain amlaid so 
.i. Tuc se 'nigen Righ Lochlann do mnai, 7 do bui si aimser fada 

10 aicce nach tarla dand eatorra, 7 fa h-olc les an righ 7 le feruib 
Erenn uile sin. La ecin dar erichc an ri go moch 'na erenar ar 
faithce na Temrach iarsin, 7 tainec go Tibra an Laeich Leisc d' 
indlad a lam 7 a gnuísi 7 a aidhce. Nir cian do ann go íacaidh 
an tn'ar da indsaigid a n-edaighib ro-geala ro-soillsi ro-delradach. 

15 Acus ba ro-ingnadh lasin rig a n-indell 7 a n-ecuse ; oir ní fhaca 
se a leithed do daeinibh reime sin. Tancotar do lathoir, 7 do 
bendaigetar a n-ainm an Athar 7 an Mic 7 an Spirda Naeimh 
don righ. 'IS neamghnathac/i linde an bendugad sin donithí-si 
dvinn,' ar ind rig; 'oír ní na n-aiwm sen clecímaid-ne bendugad 

20 duníi act a n-ainm na n-dee aeieoir da creidmíd fein.' Do fiar- 
íaig an ri sgela dib, ca h-inadh as a tangatar, no cred iad na 
gnoaighte ima tancvtar. Do frecratar san e, 7 assedh adubratar: 
'Dia na n-uile cumhací .i. cruthwigreoir nhnhe 7 talman 7 na n-uile 
dul, 7 ata 'na aen-dia 7 'na tri persanaib do cuir cugat-sa sind, 

25 da rada rit an recht rig-sa do bi agat go trasda .i. suil a suil, 7 
cos a cois, 7 lam a laim, do treicen 7 recht nva do gabáil cugat 
bus ferr ina sin; oir da m-be?iad droch-dhuine a suil no a chos 
no a lam do duine maith, dobo becc an eruic andsin a shuil nó a 
chos no a lamh fen; 7 da m-be^adh duine maith a suil no a cos 

30 no a lam do droch-duine, dobo ro-mor 7 dobo nemhimcubaíd a 
shuil no a chos no a lam do bvain don dvine maith ar a son sin. 
ET o ata sin mar sin, ben eraic oir 7 airgid, cruid 7 cethra 
amuigh and gach en-drochraed bec no mór da n-dentar fud, do 
reir mar docifidher duit feín 7 do dainib eolcha ecnaidhe do 

35 righacía 7 do tigernais, 7 da n-derna tú so, dobera Dia luach duit 
ar a son .i. do be?i ata aimrid re fada gemíider mac etrad 7 hí, 
7 bud lan Eri 7 Alba 7 Saxa 7 iarthar domaiíi, uile da clu 7 da 
scelaib, 7 bud Conn ced-cathac/i a ainm, 7 budh ar a slicht beid 
righraid Erenn go brath. ET, fos, geinfider mae ar slicí an 

40 Chuind sin, 7 bud Colam cilli a ainm, 7 bud é an dara glun déc 
uaid-se fein é, 7 bud gen t-sochair do dainib íarthair domain é, 



OF PROPHECIES CONCERNING HIS BIRTH 29 

grandson of Conn, and he shall be filled with the graces and the blessing 
of the God that is One and Three, and that is, and hath been, and shall 
be. And many shall be his sanctuaries and churches in Erin and Alba. 
And he shall bless this land from this stream thither, and it shall be a 
sanctuary to all that go there forevermore. And in his honor it was 
that Bran had mjercy on the deer and pursued it not across the stream." 

And from that time Belach Damhain is the name of the place 
where Bran spared the deer. 

43. And by Fedlimid Rechtmar, High King of Erin, was Colum- 
cille's coniing thus foretold a long while ere his birth. He had taken the 
daughter of the King of Lochlann to wife, and he had had her a long 
time, and there had been no child between them. And it was an ill thing 
to the King and all the men of Erin. Early on a certain day the King 
of Erin arose and went along on the green of Tara to the well of Laech 
Lesc to wash his hands and his face and his visage. He had been there 
a short space only when he saw three men coming toward him in gar- 
ments passing white and clear and shining, and the King marvelled at 
their dress and their seeming; for their like never had he seen afore. 
They came to him and greeted him in the name of the Father and the Son 
and the Holy Ghost. 

"Strange to us is the salutation ye give us," saith the King, "for 
not in those names are we wont to be saluted, but in the name of the gods 
of the air we believe in". 

The King asked tidings of them then, whence they came, and on 
what errand. They answered him and said in this wise : 

"The God of All Power, Creator of Heaven and Earth and all the 
elements, that is one God in three persons, He it was sent us to thee to 
bid thee forsake the law of kings that hath been thine till now, to wit, an 
eye f or an eye, a f oot f or a f oot, a hand f or a hand ; and he chargeth thee 
to take a new law that is better than that. For if an evil wight pluck out 
the eye or the foot or the hand of a good man, his own eye or f oot or hand 
would be small return therefor. And if a good man should pluck out the 
eye or the foot or hand of a bad man, excessive and unfitting would it be 
to take away the eye or the foot or the hand of a good man therefor. 
And sith it is thus, exact a fine of gold or silver, flocks and cattle, for 
every crime, small or great, that is done under thv sway, as seemeth right 
to thee and to wise and learned men in thy kingdom and thy province. 
And if thou do this, God will give thee reward therefor, that is, thy wife 
that hath long been barren shall bear thee a son, and Erin and Alba and 
Saxonland and the Western World shall be filled with the fame of him 
and with tales of him. And his name shall be Conn of the Hundred Bat- 
tles, and of his kin shall be the royal line of Erin forever. And moreov- 
er there shall be born a son of the race of this Conn, and Columcille shall 



30 BETHA COLUIMB CHILLE 

7 bud dalta do righ nimhe 7 talmjon é, 7 doirttá Día a grasa, go 
h-imarcach air, 7 bíaidh se ar lassadh do gradh De, ináus co m-bera 
do comirad 7 d'imacallaim riss fein gacha dardaeín in a flaithem- 
nus nemdha fein é. Acus bidh a fihis agaí, a ri Erenn, gorap a 
5 n-onoír an mic sin, 7 do cend co tiefa se ar do slicht, toilighes 
Día slicht do beith ort, 7 nach ar do shon feín no at onoir dogeib 
tú hé' (fol. 4b). 

44. Do tairrngiretar draithe Cowaill Gulban, mic Neill nai- 
giallaig, techt Colaim cilli ria na genemain amlaid so .i. La da 

10 raibe Conall ag seilg 7 ag fiadach a nGartaw, ní headh amhain 
nach dendaeis a coin no a cuan dith no digbail don fiadach, act 
do bídis ac cluithe acus ag sugradh riv. Do b' ingnad le Conall an 
ní sin, 7 do tuig go raibe se a n-adhaidh naduíri go mor, 7 do 
fi&íraigh do na draithib do bi faris cred bud ciall do sin. 'Ata 

15 a fis sin againde,' ar na draithe .i. 'Berthor mac dot slicht-sa san 
inadh-so in a bfvil tu anossa, 7 bud é an tres glun uaid-si é, 7 
bud Colam cilli a ainm, 7 biaid se lan do grasaib en-día na n-uile 
cumhacht 7 crutaigheora na n-dul, 7 bendeochaid se an t-inad sa, 
7 bud comairghe 7 termonn da gach nech ricfas a les tect and go 

20 brath aris é. Acus as a n-onoir an mic sin 7 na comairghe oir- 
deochas se do beith ag an ferand so tucatar do coin-se, a Conaill, 
comairge don fiadhach ud san inadh in a m-bertar é,' bar na 
draithe. 

45. 23 ) Amhail do derbhatar na sew-naeimh uaisli eolcha sin 

25 re faidedorací o Día tect Colaim cilli, 7 mar do derbotar na draithe 
ag nach raibe creidemn a thecht, do derbhat (recte dh) le fisib 7 le 
haislingibh a techt mar an cedna, do reir mar docondairc a ma- 
thair fein a n-aisling .i. Dar lé fen brat mor do tabairt di, 7 do 



23 Taken literally from O. I. L. See Lis. Lives, p. 24. The source of the 
account in the Old Irish Life was Adamnan. See Reeves' Adam., pp. 100-1. 
O'D relates this same vision in § 46 which he borrowed directly from Adamnan. 
Hence O'D.'s double account of the same vision. 



OF PROPHECIES CONCERNING HIS BIRTH 31 

be his name, and he shall be the twelfth generation f rom thyself. And 
fortunate shall be his birth for the Western World, and fosterling shall 
he be of the King of Heaven and Earth. And God shall pour out his 
graces richly upon him, and he shall be aflame with the love of God, in 
such wise that God shall bring him each Thursday to his heavenly king- 
dom for speech and converse with Him. And wit thou well, King of 
Erin, it is in honor of that child and because he is to come of thy seed, 
that God doth permit thee to have offspring, and not for thy own sake 
nor f or thine own honor is it given thee. ' ' 



III 

OF VISIONS FORETELLING THE BIRTH OF COLUMCILLE 
AND OF MARVELS BEFORE HIS BIRTH 

44. The druids of Conall Gulban, son of Niall of the Nine Host- 
ages, did thus f oretell the coming of Columcille af ore his birth : On a 
day that Conall was hunting and chasing at Gartan, his hounds did neith- 
er hurt nor harm to the game, and not this only, but they played and 
gamboled with it. And this thing seemed a marvel to Conall, he under- 
standing that it was sore against nature. And he asked his druids what 
was the meaning thereof. 

"We wit well," say the druids. "A child shall be born of thy kin in 
this place where thou now art, and he shall be of the third generation 
from thee; and Columcille shall be his name, and filled shall he be of the 
graces of the one God of All Power and Creator of the Elements. And 
he shall bless this place and be safeguard and sanctuary to everyone that 
shall need to come hither till Doom. And it is to honor that child, and 
the sanctuary he shall ordain in this land, that thy hounds, Conall, 
have granted mercy to that game in the place where he shall be born," 
say the druids. 

45. As those wise and worshipful saints of old did avouch the com- 
ing of Columcille by the prophetic gift they had from God, and as the 
druids did avouch it, albeit they had not the Faith, so likewise was his 
coming avouched by visions and dreams. And his mother herself saw it 
in a dream. Her seemed a great cloak was given her, and the length and 
the breadth of that cloak reached from the west of Erin to the east of 
Alba ; and of the colors of the world was not one color that was not there- 
on. And her seemed there came to her a youth in shining raiment, and 



32 BETHA COLUIMB CHILLE 

bi d' fhad 7 do leithne 'sa rn-brat go rainec ó iarthar Ereann- co 
hoirther Alban, 7 nach raibe do daíhaib an áomain dath nach 
raibe and. ET dar lé tainic oclach a n-edach taitnemhach da 
indsoigíd 7 ruc an brat vaithe, 7 bá áubach issi de sin. Tainec 
5 an t-oclach cedna cuige arís 7 adubairt an comrad-sa, ria : 'A 
ben maith,' ar se, 'ni rige a les bron na dubachas do beith ort, 
act as cora duid failte 7 subachas do denam, vair is é is fidhair 
7 is esimlair do?i brat ut docondcais, go m-bera tusa mac 7 go 
mba lan Eri 7 Alpa dá clu 7 da scelaib.' 

10 46. 24 ) Ata Adamnan naemtha ga mebragad, gor foillsigr ain- 

gel Dé é fein uair eli do mathair Colaim cilli 'na codlud 7 hi 
torrach ar Colam cilli fen, 7 gur thaisben se tváille di 7 ilracZ 
gacha datha and, 7 baXadh gach mesa 7 gacha blatha 7 gacha 
neich degbholatá air. Acus do lec tamall ar lar na fiadnaise é 

15 7 do togaib se leis vaithe arís é. Acus ar m-breith an tváille 
vaithe, do gab toirrse 7 dobron mor hi, 7 audbairt risin aingel: 
'Cred fá rueais adhbhar an t-sholais ro-moir do taisbenais damh 
comluath 7 sin uaim.' Do frecair an t-aingel í, 7 assedh adubairt 
ria: 'Comarda neich ro-moir do taisbe>mdh duid, 7 ni heidir a 

20 comonorach do beith at fihiadhnaise nías faide ina sud.' Ar 
crichnugaa 7 an comraid sin don aingel, do erigh a n-airde isin 
aeieor 7 an tváille les. Dar le Ethne do leth an tvaille tar Eirind 
7 tar Albain 7 tar iarthar áomain uile. Acus docuala sí an t-ain- 
gel ga radha do guth mor iar sin: 'A ben maith,' ar se, 'bidh 

25 luthgair ort .i. 'Berair mac dot fhir posda fen 7 biaid se mar 
fáidh an Tigerna nemdha ag glaedhaig ar cach do munad na 
sliged moire doib docum nimhe, 7 molfieíer Dia go ro-mor trid; 
7 dogeba se coroin itcr na faidib a flaithes De, 7 biaid se 'na 
treoraigteoir ag moran do anmonnvib ga m-breith docum na cath- 

30 rach nemdha.' Ar cricnugaaT na m-briatar sin adubairt an t-ain- 
gel re h-Eithne, do bidg si go ro-mhor, 7 do mosgail si as a codlwd 
iar sin. Acus do bi sí go curamach deisgridech umhal ag serbis 
7 ag fritolum don toirrces sin do bi aice o sin amach, 7 do coimhed 
sí an radarc sin tuc an t-aingel dí in a croide 7 in a h-inntinn go 

35 íoiríe. 

47. 25 ) Docondairc ben formaid 7 imthnuid 26 ) d' Eithne aisi- 

24 See Reeves' Adam., pp. igo-i. This vision is really the same as that related 
above in § 45. 

25 Source is O. I. L. See Lis. Lives, p. 24. 

26 0'D. misinterprets his source, i. e., the O. I. L. Lis. Lives, p. 24, has 
atconnuic dano a ben imtha-si (her chamber (?) — woman). Thrce Homilies, p. 
100, has itconnarc tra an ben bntha sin. 



OF MARVELS BEFORE HIS BIRTH 33 

took the cloak from her, and she was sorrowful thereat. Then came the 
same youth to her again and said to her these words : 

' ' Good woman, ' ' saith he, ' ' thee behooveth not sorrow and grief , but 
rather beseemeth thee to be joyous and to make merry ; f or the cloak thou 
didst see is a prefigurement and sign that thou shalt bear a son, and that 
Erin and Alba shall be full of his fame and renown. ' ' 

46. Saint Adamnan maketh mention that an angel of God mani- 
f ested himself another time to the mother of Columcille in her sleep when 
she was pregnant of Columcille. And he showed her a napkin, and there- 
on was a multitude of all colors, ancl the fragrance of every fruit and of 
every flower and of every sweet-smelling thing. And he laid it down 
for a space in her sight, and then he took it away from her with him 
again. And when the napkin was taken from her, grief and sorrow 
seized her, and she said to the angel : 

"Wherefore hast thou thus soon taken from me the cause of such 
great joy that thou wast showing me?" 

The angel answered her and said to her : ' ' The prefigurement of a 
passing great thing hath been shown to thee, and no longer may an honor 
so great be in thy sight." 

And when the angel had said these words he rose upward into the 
air, and the napkin with him. And to Ethne it seemed that the napkin 
spread over Erin and Alba and all the Western World. 

And then she heard the angel saying with a great voice: "Good 
woman, " saith he, "be thou joyful. Thou shalt bear thy husband a son 
and he shall be like one of the prophets of the Lord of Heaven, calling all 
men to teach them the broad way to Heaven, and God shall be praised 
passing well through him, and he shall receive a crown among the pro- 
phets of God's Xingdom, and he shall be a guide to many souls, convey- 
ing them to the heavenly eity. " 

And when the words were finished that the angel spake to Ethne, 
she gave a great start and awoke from her sleep. And from that hour 
with care and watchfulness she served humbly and watched over the 
burden that she bare, and in her heart and mind she cherished the sight 
the angel had brought her. 

47. A woman with ill-will and envy toward Ethne beheld a vision : 



34 BETHA COLUIMB CHILLE 

ling .i. énach 7 ethaidedha an aeieoir 7 na talman, dar le fen, 
do breith inathair Eithne fo cnchaib 7 fo cendadaeha#> Erenn 7 
Alpan, 7 fa luthgairech le mnai an imtnvidh a faicsin sen. Rug 
Etne fen breth na h-aislinge sin, 7 assed aduboirt: 'Berad-sa 
5 mac, ' ar si, '7 rachaid a brisithar 7 a senmoir fo crichaib Erenn 
7 Alban, amail dorindedh a faidhedórací 7 a tairrngeri le naem- 
aibh Erenn 7 Alpan, 7 amail docomicos a fisib 7 a n-aisling#> dó.' 
48. 2T Docondaic Finden naemtha aisling eli .i. Dar leis fein 
dá esca d'erghe 'saii aeier .i. esga oir 7 esca airgid, 7 an t-esca 

10 oir d'erghe don taeb thuaid d'Erinn, 7 gor las Eri 7 Alpa 7 
iarthar domam da delrad 7 da shuillsi 7 da taitnem; 7 an t-esga 
airgid os cinn Cluana m?'c Noís, gor las medcm ~Erenn da delrad 
7 da soillsi. Rug Finden fen breth na h-aislinge sin .i. go m-berad 
ben Feilimthe, mie Fergosa cendfada, mac don taeb thuawí 

15 d'Erinn, 7 go madh Colam cilli a ainm, 7 go ra.eh.ad esiinlair 7 
áelrad a hethad ainglidhe, 7 a gloine 7 a erahaid a ecna 7 a eolais 
a hreithri 7 a senmora, fá iarthar domain uile, 7 go madh é Ciaran 
mac an t-saeir an t-esca aircid con a subaltadhaib 7 go n-deggnim- 
hartai&h (fol. 5a). 

20 49. Do labrumar don faidhedorac£-sa dorindetar naeim 

Erenn ar thect Colaim eilli, 7 don tairrngire dorindetar na 
draithe, ag nach raibe creidem, ar a thect, 7 don radharc t«c Dia 
a fisib 7 a n-aislingi& do moran do daínibh ar a tect mar in cedna. 
IS follus duinn asdaib so uili, nach edh amain do togh Dia Colam 

25 cilli a m-broinn a mathar, acht gor togh se a fad ria tect a 
m-broinn a mathar mar serbfhogant<nd/i diles dó fein é. ET, fós, 
as follas duind gor b'ail le Día a molad fein do tect go ro-mor as 
Colam cilli nísa mó 7 nisa linmairi ina dob'ail les a thecht as 
en-naemh eli da tainec riamh ar a lan do ghnéthibh, amail indeo- 

30 sus an betha ó so amach, tresna grasaib 7 tresna subaltaidib 7 
tresna tindluictib diadha, 7 tresna mirbuiH& roimarcac/ta ro- 
mora dob'ail les do tabairt do ré na foillsivgad 'sa saeghal-sa. 
ET as follus dimn aris, nach eadh amhain dob'ail le Dia Colam 
cilli do cur a cosmuiles ris na Ii-uasal-aithrechai6 7 ris na naemaib 

35 eli tainec reime, act cor b'ail les a cor a cosmailes ris fen ar in 
modh-sa; oir nir cvir cholain??- daénda uime aenduine ar a n-der- 
nad oiread faidhedoracía 7 tairrgire re Colam cilli ria na gheine- 
main, act an Tigerna Ihsv Crisd amain. 



27 Taken literall)' f rom O. I. L. See Lis. Lives, pp. 25-6, and p. 357 ; also L. B. 
p. 131*, 11. 41-8. 



OP MARVELS BEFORE HIS BIRTH 35 

her seemed the birds and winged creatures of the air and earth did bear 
the vitals of Ethne over the domains and tribal lands of Erin and Alba. 
And it was a glad sight to the envious woman to behold it. But Ethne 
understood the signification of that vision and said: 

' ' I shall bear a son, ' ' saith she, ' ' and his words and his teaching shall 
spread over the lands of Erin and Alba, as it hath done in the prophecies 
and promises of him by the saints of Erin and Alba, and as hath been 
manif est in visions and dreams of him. ' ' 

48. Another vision did Saint Finnen behold : him thought he saw 
two moons arising in the air : a moon of gold and a moon of silver. And 
the golden moon rose up in the north of Erin ; and Erin and Alba and 
the Western World were ablaze with its brightness and its light and its 
shining. And the silver moon rose up above Clonmacnoise ; and the mid- 
parts of Erin were aflame with its brightness and light. Finnen him- 
self interpreted the meaning of that vision, to wit, that the wife of Fed- 
limid, son of Fergus Cennfada, should bear a son in the north of Erin, 
and Columcille should be his name ; and the ensaumple and brightness of 
his angelic life and of his puritv and piety, and his wisdom and know- 
ledge, his judgment and preaching should spread over all the Western 
World. And Ciaran son of the Wright should be the silver moon by 
reason of his virtue and good deeds. 

49. We have rehearsed the prophesying of the coming of Columcille 
that the saints of Erin made, and the promises of his coming that the 
druids made that had not the Faith, and. the sight God gave of his com- 
ing likewise to much people in visions and in dreams. And f rom all this it 
is manifest to us that God set apart Columcille as His own chosen servant, 
not from his mother's womb only, but long while ere his coming to his 
mother's womb. And moreover it is clear to us that God was fain His 
praise should come right largely from Columcille, and in many ways, 
more largely and more abundantly indeed than from any other saint that 
ever lived, as the Life from this point will tell, through graces and vir- 
tues and gifts of God, and through many and passing great marvels that 
it pleased Him to give to Columcille to show forth in this world. And we 
see moreover that it pleased God not solely to make Columcille in the 
likeness of the patriarchs and the other saints that went before him in 
this thing, but eke in the likeness of Himself. For save our Lord Jesu 
Christ alone, none ever did on human flesh that had made concerning 
him the number of prophecies and covenants that were made of Colum- 
cille tofore his birth. 



36 BETHA COLUIMB CHILLE 

50. Laibeorum anois do mirbuiHo Colaim Cilli a m-broinn 
a niathar, amail mebraiges an nech naemtha darob ainm Mura. 28 ) 
AR m-beith do mathair C.c. torrach air fein, tainec nech naemtha, 
darb' ainm Fergna, ar cuairt cuicce, ar na foillsivgad d'aingei 
5 Dé dó go raibe an toirrches bendaigthe naemtha-sin aice. ET 
aderaid eolaig gorab derbshiur dí fein mathair an F/iergna-sin. 
IS andsin do chuir an mac bendaighte naemtha sin, do naemadh 
ria tect a m-broinn a mathar .i. C. c. failte reimh Ferghna, 7 do 
cvir se a ordóg tre broinn a mathar, mar comarta failte 7 luth- 
10 gairi remhe, amail i&bert Mura isna randaib-si : 

Dardaein cedlabhra Colaim rian a breith, dal gan doghaing, 
dar fer se failte go mblaidh 29 ) re Fergna mac rig Caisil. 

Mar do fer failte re Ferghna, mac rig Caisil Mvman mvaid, 
a ordain tre broimi a mháthar, gin cor gnáihach, do síw vaid. 

15 Et as follus ass so gor cuir Dia C. c. a coismuiles re h-Eoin 
baisde an uair dorinde se luthgair a m-broind Elisdabed reimh 
Muiri 7 í torraeh ar Ihsv. Acus ni hedh amaín do cuir se a 
cosmailes re h-Eoin é, act do cuir se a ceim foirfidhechta os a 
chend é ar an modh-sa ; oir ni derna Eoin act comartha luthgara 

20 a m-broinn a mathar roimhe an Tigherna, 7 do cuir C. c. a ordog 
tre broinn a mhathar, mar comartha luthgairi reimh Ferghna, 7 
gan é act na duine bec semplide. Acus fetar a rádha gorab tre 
mhaithes an Tigherna fen táinec d'Eoin luthgairi do denamh 
reimhe an uair tainec se 'na cend; oir nirb'ingnac? gach uile duil 

25 dar cruthaidh se fein do denum luthgaire reimhe. 

51. 30 ) Fectus d'Eithne .i. do mathair C. c, is an inadh ré 
n-abartlmr Gartan ; 7 an oidhce ria Colam c. do breith, do taisben 
nech óg scíamach a n-edach ro-delraa T ach é fen d'Ethne, 7 adub- 
airt ria go m-beradh sí an mac do bi a tairrngire di do breith ar 

30 na márach. Acus do indis di go raibe lec lethan cloiche isin 
loch do bi don taeb bud des don inadh sin a raibe sí dá ngoirther 
Loch mt'c Ciabain aniugh. Acus adubairt ria a tabairt fodera 
in lec sin do breith isin inadh aírithe ris a n-abarthwr Raith Cno, 
7 go madh uirri do toileocha<Z Dia di an lenab do breith. ' Cindus 

35 dogeb-sa an lec sin ata fai an loch,' ar sí, 'no cindws aitheónas 
me hi sech na lecaib eli.' 'Dogebair ag snam ar uacíar an locha 



28 He died c'irc. 650. See Reeves' Adam., pp. vn, lxviii. 

29 C/. § 159. 

30 This account is probablv derived from tradition. See Reeves' Adam., lxviii. 






OF MARVELS BEFORE HIS BIRTH 37 

50. We shall tell now of the marvels of Columcille in his mother's 
womb, according as a certain holy man hight Mura rehearseth them. 
When the mother of Columcille was heavy with him, there came a holy 
man hight Fergna to visit her, f or it had been revealed to him by an angel 
of God that she had that holy blessed burden. And wise men say it was 
her sister that was mother to that Fergna. Then the holy blessed child 
Columcille, that was holy ere ever he came to his mother's womb, greeted 
Fergna and put his thumb through the belly of his mother in token of 
weicome and of gladness for him, as Mura hath said in these quatrains : 

"On a Thursday the first speech of Colum, 
Ere his birth, a tryst without sadness, 
When he blithely bade welcome to Fergna, 
The son of the ruler of Cashel. 

When he gave welcome to Fergna, 
Prince of Cashel in Munster the lofty, 
His thumb through the womb of his mother 
He stretched, — a thing unexampled. ' ' 

And clear it is therefrom that God set Columcille in the likeness of 
John the Baptist when he made great joy in the womb of Elizabeth be- 
fore Mary, and she heavy with Jesu at that time. And in this wise he 
set him not only in equality with John, but surpassing him in degree of 
perfection. John did but make a sign of joy in the womb of his mother 
before the Lord, whereas Columcille put his thumb through his mother's 
womb as a sign of joy before Fergna, that was but a poor simple man. 
And we may say it was the Lord's goodness that made John rejoice when 
He approached him, and it were no marvel that all things He created 
should rejoice before Him. 

51. On a time Ethne the mother of Columcille was in the place that 
is called Gartan, and it was the night before Columcille was born, and 
there appeared a fair youth in shining raiment, and he said she should 
bring forth on the morrow the son that was promised her to bear. And 
he told her there was a broad flagstone in the lake, to the south of the 
place where she was, and that is today called Loch mic Ciabain. And he 
told her to let bring that flagstone to a certain place called Raith Cno 
and that thereon should God will the child to be brought forth of her. 

"In what manner shall I get the flagstone, seeing it is under the 
lake," saith she, "or whereby shall I know it from other flagstones?" 

"Thou shalt find it floating on the bosom of the lake," saith he. 

And Ethne found the flagstone on the morrow as it had been told 
her, and she let bring it from the foresaid place. And albeit it floated on 



38 BETHA COLUIMB CHILLE 

hí,' ar se. Fvair Eithne an lec ar na maireeh amail adubrad ria, 
7 do furail a breith asin inadh sin adubrumar romaind; 7 ge do 
bi sí ag snamh ar uachtar an locha, 7 ge rucc muinnter Ethne 
gan saethar leo hi, is deimhin gorbh obair tricad fer a breith on 
5 loch gusin inadh a fuil sí aniugh. 

An uair, tra, tainec teinnes lenib docum Eithne, dochuaidh 
sí a n-alltan uaicnech cois srotha bicc do bi a comghar di, 7 do 
bi sí 'na svidhe in inadh airidhe and, 7 do fagaib si don fuil, bud 
dual do tect roimhe an lenabh,' san inadh sin. Acus an cre 

10 dogeibther and, ni mine 7 ni< gile pl/tr ina hí; 7 ge be duine 
caithes no imcras ní don cré sin, ni loiscter 7 ni baither 7 ni 
marbthar d'én-orchar an la go n-oidhce sin é, 7 ni fagand se bas 
gan sagart, 7 gach ben bis re n-idhnaib caithes ní di, foiridh a 
ced'oir hí, 7 gach nech cuires ní ar a tengaid di an ced la gabhus 

15 fiabhrus é, ni bí blas serb in a bel ó sin amach ar fedh an fíabruis 
sin, 7 as dual go foirfe si gach vili eslÓMite. ET is duine ecin do 
duthcasoc/iaibh an baile sin Gartáw is coir do tochailt na cnadh- 
sa, dá tabairt do cach ; 7 da áerbad sin, áochuaid anduth- 
casach da tochailt {fol. 5b) uair ecin 7 do teith sí reimhe, 7 

20 docuaidh sí astech a medon croind no bile moir do bi dá coir, 

7 ni írith na h-inadh fein hi no gor croithedh uisce coisrectha 

air 7 gor bendaighed e. Teid Ethne ass sin gus an inad a ruc sí 

C. c, an uair dob'aeis íiche bliadan. 31 ) 7 cuicc ced don Tigerna. 

52. A nGartan, umorro, a cenel Conaill Gulban, rucadh C. 

25 c, 7 Raith Cno ainm an inaidh airide a nGartan a rueadh é, 'sa 
sectmadh la do mí medhoin an gemrid. Acus tarla an lec so 
adubramar romhaind fai ga breith, 7 do, leig an lenab a crois 
uirri é, 32 ) 7 do foseail an lec remhe indws cor leic sí inad do innte, 
7 ata fidhair 33 na croise sin'sa leic o soin ale. Acus mairidh an 

30 lec sin fos san inadh sin ag denvm fert 7 mirbuile. Acus rug a 
mathair cloch cntinw ar dath na fola a n-enfecí ris, 7 "an cloch 
ruad" a h-ainm, 7 do fagaib se a nGartan hí ag denam f^ert 7 
mirbhal, 7 ni gaband sí a cumdach le h-or no le h-airget; ge 
minec do tairged a cumdach, 7 íuilnged sí a cas airgid no oír. 

35 Laibeoram anois do mirbaiHo C. c tar eis a geineamna ar 

in saeghal-sa. 



31 See Thurneysen's Handbuch § 388, p. 233. 

32 "and the child rested him in (the form of) a cross on it." Cf. § 112, 
edan do legen uirre "rested his forehead upon it." 

^"figure, form", not "sign". See Lis. Lives, p. 301. 



OF MARVELS BEFORE HIS BIRTH 39 

the surf ace of the lake, and Ethne 's f olk brought it away with them with- 
out labor, certain it is that it were a task for thirty men to bring it from 
the lake to the place where it is to-day. 

And when the sickness of childbirth came upon Ethne, she went to 
a lonely valley hard by a little stream. And she sat down in a certain 
spot there, and in that place she left some of the blood that is wont to 
come before the child. 

And not finer and not whiter is flour than the clay that is found 
there. And whoso eateth or bringeth with him of that elay is never 
burned nor drowned, nor may he be killed by one cast that day till 
night. Nor shall he get a death without priest. And every woman in 
pangs of childbirth that eateth thereof is helped forthwith. And whoso 
putteth thereof on his tongue the first day that a fever seizeth him, there 
is no bitter taste in his mouth from that time the while the fever lasteth. 
And it is its nature to heal every distemper. And it must be that one of 
the natives of this place, to wit, Gartan, should dig this clay to bestow on 
all, for men say a stranger once went to dig it, and it fled from him 
and entered the heart of a tree or a great big trunk fast by, nor 
was it found again in its own place until holy water was sprinkled there- 
on and it was blessed. 

Then went Ethne thence to the place where she brought forth Col- 
umcille, the time when the age of our Lord was five hundred and twenty 
years. 

52. In Gartan, in sooth, in Cenel Conaill Gulban, Colum- 
cille was born. And Raith Cno is the name of the very spot in Gartan 
where he was brought forth, on the seventh day of December. And it 
befell that the foresaid flagstone was under him at his birth, and the 
child rested him crosswise thereon, and the flagstone opened for him in 
such wise that it left a place for him therein. And the figure of that cross 
is in that stone from that time to this day. And that flagstone remain- 
eth in that place for working of marvels and wonders. And his mother 
brought forth a round stone of the color of blood along with him and it is 
called the Red Stone. And he left that stone in Gartan to work marvels 
and wonders ; and it doth not take a covering of gold nor of silver, albeit 
men have oft endeavored to cover it, but a case of silver or of gold it 
suffereth. 

Now speak we of the marvels of Columcille following his birth into 
this world. 



40 BETHA COLUIMB CHILLE 

53. Uasal igantach ag Día 7 ag daeinib an mae ragad andsin 

.i. mac ochta rig nimlie 7 talman .i. C. c, mac Felim[the]. Do 

baisd an t-vasal-sagart .i. Cruithnechan mac Cellachain e ar na 

breith a cedoir, 7 tuc Cnmthann mar ainm air. Acus do oil 7 do 

5 coimeid é iarsin, amail adubrutar aingle De ris. Acus is inand 

Crimtand re rada 'sa Gaidilig 7 celgach no sindach 'sa Laidin. 

Acus, gedheadh, do condcas do Dia cumacfach nar cnesda 7 narb 

imcubaid do cailidhect 7 do maithes an inacaim naomtha sin an 

t-ainm-si do beith air, 7 do cuir se a croidhedhaib 7 a mewmain 

10 na lenab 7 na macam, do bid ag cluiche 7 ag sugrad ris, Colaim 

do gairm de. No is íad a aingle fen do cuir se cuca dá radha riv 

' a gairm de, amail derbas Mwra is na rannaib-si : 

Colam cilli, a ainm do ninih, mac ~Feilimthe, ag aingli&, 
gan imroll, gaw dalb 34 ), gan dron, Crimthan a ai?im'sa 
15 saegal. 

Dardai?i nochar chaingen cle ag ainglibh rig an 

richidhé, 
dar bewsatar Crimthan de 's dar goirsead Colam cilli. 

ET adubratar gan an t-ainm droehiallaidhe-se nach tiuíad acht 
20 ar drochduine, do gairm de .i. Crimthann. Acus mar do bi an 
macaemh naemtha-sa ga oilemam a m-baile cilli do bi a comghar 
doib .i. Doiri Eithne, da ngoirther Cill mic Nenaiw aniugh, do 
gnathaidis na leinib do bidh ag sugrad ris Colam on cill do rad 
ris. Gonadh mar sin do an C. c. mar ainm air. Acus ata se fen 
25 ga derbad sin'sa rand-so: 

An?isi?2. adubrae? on cill leth m'anma, nocha ceilim, 
Cell mic Nenain naemhport damh, nochar aentsiidh me a 

tregean. 



3i leg. dailb. 



IV 

OF MARVELS FOLLOWING HIS BIRTH AND OF THE 
CHILDHOOD OF COLUMCILLE 

53. Noble and wonderful to God and man the child that was born 
then, to wit, the darling of the King of Heaven and Earth, Columcille, 
son of Fedlimid. The noble priest Cruithnechan mac Cellechain did 
baptize him straightwav he was brought forth, and gave him the name 
Crimthann. And he fostered and guarded him thereafter as the angels 
of God had charged him. And in Gaelic to say "Crimthann" is the 
same as "deeeitful one" or "fox" in Latin. Howbeit, it seemed to the 
God of Power unmeet and unbefitting to the quality and the goodness 
of the holy youth for him to have that name, and He put it into the 
heart and mind of the children and little boys that did play and frolic 
with him to call him Colum. Or it was His angels He sent to them to 
bid them call him so, as Mura declareth in these quatrains : 

' ' Columcille was his name from Heaven, 
The son of Fedlimid, by angels, 
Without error or falsehood, without twisting (?). 
Crimthann his name in the world. 

On a Thursday, the case was no falsehood, 
He was with the angels of Heaven 
Wlien they cut from him 'Crimthann' away, 
And Columcille did they name him. ' ' 

And they declared that a name of ill-meaning, and unfitting save 
for evil folk, to wit, Crimthann, should not be given to him. And as 
the holy youth was fostered in the monastic church nigh hand, to wit, 
Doire Ethne, that is today called Cill mic Nenain, the children that were 
wont to play with him called him Colum (Dove) of the Cill (Church). 
Thus it was that Columcille was his name. And he himself doth bear 
witness thereto in this quatrain: 

"Then was called from the church 
The half of my name, I conceal not; 
Cill mic Nenain my heavenly rest, 
I was not willing to leave it." 

And this is why Almighty God bade the name Colum be given 
him, because the dove is a figure and likeness of the Holy Spirit himself, 

41 



42 BETHA COLUIMB CHILLE 

ET as e adbor far seol Dia cuinactach Colam do tabairt mar ainm 
air, gorab fidhair 7 cosamlacht don SpirwaT Naem fein an colam; 
7 da derbadh sin, is a fidhair colaim docunnairc Eoin baisde an 
Spirad Naem ag luidhe ar Crisd an uair do baisd se ag sruth 
5 Eorthanain e. Acus adbar eli far seol Dia Colara do tabairt air, 
oir is amlaid ata an colaim fein o naduir ronemhuirchoidech, 7 do 
bi C. c. mar sin. IN tres adbar far seol Dia an t-ainm-si do tabairt 
ar an macamh naemtha-sa da fuilmid ag labairt, oir tar gach uile 
en don enlaith ni bi domblas aéi 'sa colam. Fétar a radha go raibe 
10 C. c. mar sin, oir ni raibe celg no fvath no aingidecht no ní nemglan 
no serb ar bith 'na croide no na indtinn don taeib astoigh, 7 ni mó 
do c\ir se a ngnimh don taeb amuigh en-red becc no mór do rachacZ 
a n-esonoir do Dia, an fad do bvi se 'na bethaiaT sa saeghal-sa. 

54. Tulach Dubglaisi, a cinel Conoill, ainm an inaidh in ar 
15 baháedh C. c. amail aspert an nech naemtha dana h-ainm Mura: 

Rngad a nGartan da deoin, do \\-oiledh a Cill mac n-Eoi», 
do baisdeoT mac na maisi a Tulaig De Dubglaisi. 

ET an lec ar ar baisded é, do foired gach uili eslainte da m-berthai 
cuice. Acus fa trom le mnai comorba an baile sin a fadhadh 35 ) 

20 sí do dochwr na ndaine eslan 7 na n-oilithrech tigedh d 'indsoigid/i 
na leice, ináus gor cuir an ben. mallaigthe an lec bendaigthc a 
n-dabaig uisce ata don taeb ihuaid don baili, 7 (ni fri)th o sin 
alle hi. Acus ata a tairrngire go fuig(ter hi) 7 go m-bia in baili 
go maith o sin amach. Acus dorinde Crvithnechan an mac 

25 bendvighte d'oilemai» iarsin, do rer mar adubratar aingle De ris. 

55. Ata indamail reilge bige 'sa m-baili-si Tulcha Dubglaisi, 
da ngoirther ceaimtecht C. c. .i. an aít a n-derna se a cedimtecht 
7 a cedsivbaZ na lenabh, amail asbert Baithin naem: 

Reilec bec don taeb atuaidh a Tnlaig Dubglaisi go m-buaidh, 
30 Colam cilli coir, gan aehí, ann ( ?) dorinde a cedimthecht, 

56. ET mebraiaidh an nech naemta-sa darab ainm Baithin, 
{fol. 6a) gebe duine dodenadh oilitre an ina[i]dh sin, na bud 
dual go tibradh sé galar no esslainte ar bith les ass ; amhaiZ derbus 
se fen isna randaibh-si: 



S5 leg. faghadh. 



OF THE CHILDHOOD OF COLUMCILLE 43 

and to verify this it was in the fígure of a dove that John the Baptist 
saw the Holy Spirit resting upon Christ when he baptized Him in the 
river Jordan. And another reason why God bade the name Colum be 
given him was because the dove is guileless by nature, and so in like wise 
was Columcille. The third reason why God bade this name be given to 
the gentle holy boy whereof we speak was because, beyond every bird 
of birds, there is no bitterness of gall in the dove. It may be said that 
Columcille was in this wise, for there was neither deceit nor hatred nor 
wickedness nor unclean thing nor bitter, in his heart or in his mind 
within. Nor did he ever outward deed, small or great, to dishonor 
God, the while he was living in this world. 

54. Tulach Dubglaisi in the domain of Conall is the name of the 
place where Columcille was baptized, as the holy man saith that is 
called Mura: 

"With his accord was he born in Gartan, 
In Cell mac n-Eoin 1 was he fostered ; 
The son of beauty was baptized 
In God's Tulach Dubglaisi." 

And the flagstone whereon he was baptized did succour all the 
sick that were borne thereto. Grievous to the warden of that place was 
the trouble she had of the sick folk and the pilgrims that came to the 
flagstone, so that the accursed creature put the blessed flag into a 
(flax) dam of water to the north of the village, and from that time till 
today it hath not been found. And there is a prophecy that it shall 
be found and that the place shall fare well thereafter. 

Then Cruithnecan did foster the holy boy as the angels of God 
had charged him. 

55. There is a place like a little churchyard in this townland 
of Tulach Dubglaisi, that is called the First Walk of Columcille, to wit, 
the place where he took hisi first steps and did his first walking as a 
child, as holy Baithin hath said: 

"A little churchyard to the north 
In Tulach Dubglaisi of victory, 
Columcille, righteous without doubt, 
There he did his first walking." 

56. And the holy man called Baithin maketh mention that whoso 
goeth a pilgrimage to that place, it were against nature that he should 
bring malady or sickness with him therefrom, as he himself affirmeth 
in these verses: 

^Cill mic Nenain. 



44 BETHA COLUIMB CHILLE 

INte thncellus, gan chair, cearmtecht Colaim craibthig, 
bud maith. les a mewma amuigh, ni taed a m-berna baegan. 

Cred fa m-bíadh galar no greim a smvais no a cnaimh no a 

cuislind, 
5 a cend no a cois no a n-in?ie, ar slict Colaim caimchille. 

57. La airdhe do C. c. 'na lenub a nGartan, 7 tuce duine 
brec marb chuige. Acus do glac C. c. an brec 7 do cuir a tobar do 
bi 'sa bhaile é. Acus tainec anam and aris, 7 mairid an brec sin 
fos 'sa richt a raibe an uair sin, tre mirbuilib Dé 7 Colaim 

10 eilli. Acus is minec tarla an brec sin a coiri uisce in a 
m-beith feoil no íasc ga bruith, ar na tabairt da daínib leo a 
soightie/ uisce gan fis doib. Acus da loiscthi a m-beith do condadh 
no do mónaigh sna tírtbift fan coiri sin, ni hud moíde tes an coiri 
sin nó in uisce é, no go m-bentai an brec ass 7 go curthai 'na tobor 

15 fen arís é ; 7 do áerbad sen go menic. 

58. Atá lec cloiche 'san oilen ata ar Loch mic Ciabaiw a 
nGartan, 7 do gnataigcd C. c. dul do cluiche 7 do sugradh uirre an 
uair do bi sé 'na lenab. Acus na lenib eli teid uirre o sin alle, bid 
aimrid, 7 ni gentar vatha, a comartha oghacta 7 genmnaúíeachta 

20 C. c, 7 do derbudh sin go minec, 7 "lee na genmnaidechta " ainm 
na leice sin aniugh. 

59. 36 tainic aimser léginn do C. c, docuaidh Cruithnech- 
na .i. oide C. c, mar a raibe nech naemtha do bí 'sa tir, da 
íhíaríaige de ga trath bud coir tindscna léighinn do denamh don 

25 macamh. Do labhair in nech naemtha sin tre spirad fáidhedóracía 
7 assedh adubairt: 'Sgnb anois aibidil do.' Do scribad iarsin, 
aibidil do a m-bairghein. Acus is amlaid do bi C. c an vair sin cois 
srota airidhe, 7 do caith sé cuid áon bairgin don taeib tiar don t-sruth 
sin, 7 an cuid eli don taeib tair don t-sruth cedna. IS andsin do 

30 labhair an nech naemtha-sa tre rath ecna 7 faidhedóracta 7 assedh 
adubairt: 'Is amlaid bias feronn an mic sin ar gach taeibh don 
uisce .i. don fhairge .i. cuid a n-Erinn de 7 cvid eli a n-Albain; 
7 caithfidh se fen cuid dá aimsir in gach inadh dib sin.' Acus do 
firadh sin, amail derbeochas an betha o so amach. 

35 60. Oidce airidhe do Cruithnechan ag filled on eclais ag dul 

d'indsoigid a tighe fein, ar crichnugad seirbísi Dé dó, 7 fuair se 
an tech lomnaw do shoillsi 7 do delrad ar a chind, 7 nell tendtidhe 



36 Literally from O. I. L. See Lis. Lives, p. 24. 



OF THE CHILDHOOD OP COLUMCILLE 45 

"Whoso without sin maketh eircuit 
Of the first walk of Colum, the pious, 
It shall be well with his soul there ( ?), 
He entereth no breach of clanger. 

Wherefore should be sickness or pang 
In marrow or bone or in artery; 
In head, or in foot, or in vitals 
Of those of the race of fair Colum?" 

57. On a certain day that Columcille was a child at Gartan, one 
gave him a dead trout. And Columcille took the trout, and put it in 
a well that was in the village, and life came into it again, and the trout 
yet liveth in the same wise as it was then, through the marvels of God 
and Columcille. And oft hath it happed that trout to be in a kettle 
of water wherein were flesh or fish boiling, brought with them by folk 
in vessels of water unknown to themselves. And if all the firewood 
and peat in the lands be burned under that pot, neither the pot nor 
the water would be the hotter therefor until the trout were taken out and 
put into its own well again. And oft hath this been proved. 

58. There is a flagstone in the island of Loch mic Ciabain in 
Gartan, and Columcille was wont to go to play and frolic thereon when 
he was a child. And other children that go thereon from that time to 
this become unfruitful, and naught is born of them, in sign of the vir- 
ginity and chastity of Columcille. And oft hath this been verified. 
And the "Flag of Chastity" is the name of the stone to this day. 

59. When the time drew nigh for Columcille to begin learning, 
Cruithnechan his fosterer went where lived a holy man of the land, to 
ask him when was the time for the gentle lad to make a beginning of 
studies. 

Then the holy man spake through the spirit of prophecy, and said, 
"Write an alphabet for him forthwith. " 

Then was written an alphabet for him on a cake. And Columcille 
was at that time beside a certain stream, and one piece of the cake he 
ate on the western side of that stream, and the other on the eastern 
side. And again the holy man spake through the grace of wisdom and 
prophecy and said: "The land of this boy shall be on both sides of 
the water, to wit, the sea, one part in Erin and the other part in Alba. 
And he shall use a part of his time in each of those places." 

And it was verified, as the Life will show hereafter. 

60. On a certain night that Cruithnechan was returning home 
from the church after he had finished the service of God, he found the 
house filled with light and brightness, and a fiery cloud over the face 
of Columcille in the place where he was sleeping. And such was the 



46 BETHA COLUIMB CHILLE 

os cind aighte C. e 'san inad a raibe se na codludh. Acus do bi do 
med na soillse sin, nar féd se beith ga h-amharc. Acus iar na 
faicsin don t-shagart, do bidc se go mór, 7 do tuit se ar talmain 
tresan radharc sin do taisbenadh do. Acus ar n-eirghe do as a 
5 nell iar sin, do tuic se gorbh'íad grasa an Spirda Naeim do doir- 
tedh ar a dalta fen an uair sin, 7 go rabhatar aingle De ga coimhéd. 
61 37 ) Nir fada in a diaidh sin go n-áechaid C. c. 7 a oide .i. 
Cruithnechan mac Cellechain, ar nodluic gosin esboc naemtha go 
Brugach mac n-Degadh, do Raith Enaigh, a Tir Énna. Do furail 

10 an t-espoc ar oide C. c. sargartacht do denam do ar in sollamawi 
sin. Do bi d'aendacht 7 do naíri a Cruithnechan og radh na trath 
leis in espoc gor t-saraigh an salm aíridhe si air .i. Misercordia[s] 
Domini 38 .i. an salm is faide 7 as cruaide 'sa saltoir. Do gab, 
umorro, an mac a raibe rath De 7 dar tidluicedh grasa an SpircZa 

15 Naeim .i. C. c, an salm ar son a oide; 7 is deimhin nar légh se 
remhe sin riamh act a aibidil amhaín. 

62. 39 ) Fect docuaid Colam eilli 7 a oide .i. Cruithnechan, do 
torrumha duine airidhe don popwí fuair bas 40 ; 7 ar a fílled doib, 
ni raibe acu acht iad fen. Acus tarla tuisled don oide-sin C. c. ar 

20 in sligid, gor tuit lon talmain, co fuair bas fo cedoir. Acus do 
chuir Colam cille bemi a bruit fa cend a oide, oir do shail gorab in 
a coálad do bi, 7 do gab se fen ag mebrvgadh a aicepta. Acus 
do bi do med an mébruigthe 7 d'airde an gotha, co cualatar 
coimtinol caillech n-dub do bi mile go leith vatha f oghar a ghotha ; 

25 7 fa bes dó a cluinsin an comfhad sin, amail asbert in fili: 41 ) 

Son a gotha Colaim cille, mór a binde os gach cler, 

go ceami cuic ced áecc ceimend, aidbledh remend, eadh ba reil. 

ET do batar tri h-ingena do Cruithnechan fen 'sa coimtinol sin, 

7 tancatar fa foghar gotha Colaim cilli ar na aithne, 7 fuarutar 

30 an clerech sin dob' athair doib fen 7 dob oide dósam marb aige ar 

37 From O. I. L. See Lis. Lives, pp. 24-5. 

38 Psalm lxxxviii. Stokes in Lis. Lives, p. 303, says it is psalm c. See LB, 31, 
col. 2, 1. 4; Roman Breviarv, In Nat. Domini, III Noct. The longest psalm is 

CXVIII. 

39 Chief source is O. I. L. See Lis. Lives, p. 25. 
40 do thoruma dhuine galair Lis. Lives, p. 25, 1. 4. 

41 See Voyage of Bran, I, p. 88, Mongan cecinit do Cholum Chilli. Also in MS. 
Laud 615, p. 18; Rev. Celt. xx, 176; F. O 2 , p. 148; Irish Liber Hymn, p. 165. 



OF THE CHILDHOOD OF COLUMCILLE 47 

greatness of that light that he endured not to look thereon. And when 
the priest beheld it, he gave a great start and fell to the ground for 
the sight that was revealed him. And after that he had arisen from 
his swoon he understood that those were the graces of the Holy Spirit 
that were poured upon his fosterling in that hour, and that the angels 
of God were guarding him. 

61. And long it was not after that Columcille and his fosterer, 
to wit, Cruithnechan mac Cellechain, went at the Christmas tide to the 
holy bishop Brugach mac n-Degadh of Raith Enaigh in the land of 
Enna. Then the bishop asked Cruithnechan mac Cellechain to do 
priestly duty for him on that festival. And Cruithnechan mac Celle- 
chain felt such loneliness and shyness as he recited the Hours with the 
bishop, that he broke down in a certain psalm, to wit, Misericordia[s] 
Domini, the longest and hardest one in the psalter. Then the child, 
Columcille, did chant the psalm instead of his fosterer, the grace of 
God being on him, and the gifts of the Holy Spirit. And certain it is 
that never before that had he read aught save his alphabet only. 

62. On a time Columcille and his fosterer, Cruithnechan, went 
to the wake of a certain man of the parish that was dead, and on re- 
turning there was none with them save themselves. And it befell that 
the fosterer of Columcille stumbled on the path and fell to the ground, 
so that he died forthwith. And Columcille put the skirt of his mantle 
under his fosterer's head, for him thought that he was sleeping, and 
he betook himself to conning his lesson. And with such earnestness 
did he con it, and so strong was his voice, that a convent of black nuns 
heard the sound thereof a mile and a half distant from him. For it 
was common to hear him thus far, as the poet hath said : 

"The sound of the voice of Columcille 
Great its sweetness, above every company 
For fifteen hundred paces (vast the distance), 
It was audible." 

And there were three daughters of Cruithnechan in that convent. And 
when they knew it was the sound of the voice of Columcille they came 
toward it, and they found that cleric, that was father to them and fos- 
terer to Columcille, dead beside him on the path. And the nuns, per- 
ceiving the holiness of the boy, asked him to waken the cleric. Then 
went Columeille to the cleric and wakened him. And he rose up at 



48 BETHA COLUIMB CHILLE 

an slighid. Acus mar dob' aithne doibh naemtha^í an macaim, 
do iarratar na caillecha air an cleirech do dúscad. Do chúaid C. c. 
d' indsoigtá an clemgr 7 do bí gá dhúsgadh, 7 do erigh an clerech 
le breithir C. c, amail do beith sé 'na codlací. Acus mar do tuic 
5 C. c. gorab 'na onoir fen do aithbeoaigh Dia a oide, tuc se 
bvidechas mor do Dia ar a shon sen. Acus do chuir Dia a aingel 
(fol. 6b) fen cuige da tegasc. Acus do labair go h-ainglidhe ris, 
7 do foillsig coiniairled/ta arda an Tigerna 7 na seicréide diadha do. 
Acus dochuaidh sin ar ecna 7 ar eolus 'sa scribtwir díada dósam, 7 
10 dochuaid se os cinn lochta a coimleabair 7 a comaeisi go ro-mor a 
n-eolus an scribtuír. Acus mar do tuic 7 mar do aithin se é fen ar 
bisech 'sa tecusc ainglidhe 7 is na secreidib diadha tuc an t-aingel 
do, do tarruiwg se é fen o truaillidhect 7 o tsalchor an t-saegail uile. 

63. Ata Adhamnán ga mebrugad, ge do bi C. c. ro-ócc o aeis 
15 an uair sen, go raibe croide arrsaidh eolach aice ; 7 ger uasal o 

folaidhect é, gur uaisle o subaltatc/e 7 o besaib e, 7 gerb' imlan ó 
corp é, gorb imláine o creidem é. Acus fos, an gloine anma 7 
cuirip fuair sé o Dia, do coimheid se an méide si hí, ge do bi se 'na 
duine mailli ris na dainib a talmain, gorub betha ainglide 7 
20 cowfersoid nemhdaidhe do bi aicce ; 7 da derbacJ sin do bi ainglidhe 
ó fhaicsin, 7 indtlechtach o ecna, 7 naemta o oibrigthio, 7 glic ó 
comairli, 7 eola isna secredib díadha, 7 daingew documscaigthe a 
ngrad a eruthaigrí/ieora fen .i. Ihsu Christ os cinn gach uile gradha. 

64. Fectws eli do C. c. 'na diaidh sin 7 do taisbein nech óg 
25 ro-sciamac/i é fen dó a n-edach ro-geal, ro-delrudhach 'san oidhce, 

7 adubairt ris: "Dews tecum" .i. 'Dia mailli rit, 7 bidh laidir 
cohsudh* 2 ) daingeft, 7 do cuir Dia mesi dod coimed go síraide 
sutham sa saegai-so ó gach uili cair 7 pecadh.' Acus do bidg 7 do 
imecla?"(7 an macamh go mór les sin, 7 do fiarf aigh de cia he fen. 

30 Adubairt an nech og: 'Mesi' ol se, 'Axal, aingel an Tigerna, 7 is 
uime goirter Axal dim, gorab inand axal re radha 7 furtaigheoir, 
7 is dot furtacht-sa ó gach uile guasocht 7 curum an t-saegat'i-se 
do cuir an Tigerna me. Acus bidh go calma laidir, oir ataim-si 
agad am ridiri sduamdha laidir do cai/iughadh 7 do comrac tar do 

35 eend a n-adhaig 43 ) na locht 7 ainmiawa na colla, 7 na n-diabai 7 
na n-droch-spirac? 7 gach uile husLÍdridh saegalta.' Do úarfaigh 
an macamh naemtha-sa don aingel: l In annsan aibíd gleghil sin no 
isan aeis sin bfuile-si bid na huird ainglidhe a fiaithes De ? ' Do 
frecair an t-aingel e 7 assed adubairt: 'Gid aidbsech let-sa anos 

40 med mo dealruid-si 7 mo sholuiss, bídh a fhis agat, gorub ro-mó 

42 or cobsaid. 
43 leg. aghaidh. 



OP THE CHILDHOOD OF COLUMCILLE 49 

the word of Columcille, as he had been asleep. And when Columcille 
understood that in his honor 6od had raised his fosterer from the dead, 
he gave Him great thanks therefor. And God sent one of his angels to 
him to teach him, and he spake in manner of an angel to him and man- 
ifested to him high counsels of the Lord and divine secrets. And that 
served him in the knowledge and understanding of the holy Scrip- 
tures, and right greatly did he surpass those of his class and of his age 
in the understanding of Holy Writ. And when he understood and 
recognized that he was making progress in the angelic teaching and in 
the divine secrets the angel brought him, he withdrew him from the 
stain and defilement of the whole world. 

63. As Adamnan maketh mention, albeit Columcille was passing 
young in years at that time, yet he had a heart old and wise; and 
though he was of gentle birth, yet was he more gentle in virtues and 
manners; and though he was perfect in body, yet was he more perfect 
in faith. And moreover he did so well guard the pure soul and body 
that he gat from God even while a man among men on earth, that his 
was the life of angels and the conversation of Heaven. And in proof 
thereof was he an angel to look upon, understanding in wisdom, holy in 
works, wise in counsel, learned in divine secrets, and strong and stead- 
fast in the love of bis Creator, Jesu Christ, beyond all other love. 

64. Another time thereafter, a beautiful youth appeared in the 
night to Columcille, clothed in passing bright and shining garments. 
And he said to him : 

" 'Deus tecum,' " that is to say, "God be with thee; be strong and 
steadfast and firm, and God hath set me to guard thee ever and always 
in this world from all fault and sin." 

And the bov was startled and sore afraid thereat, and asked him 
who he was. 

The youth said, "I am Axal, " saith he, "an angel of the Lord, 
and it is for this I am called Axal, because axal is the same as to say 
helper, and it is to help thee from every danger and care of this world 
that the Lord hath sent me. And be thou brave and strong, for thou 
hast in me a prudent and valiant knight to do battle and war in thy 
behalf against the weaknesses and lusts of the flesh, and against devils 
and evil spirits and every worldly disturbing else." 

Then the holy boy questioned the angel : ' ' Are the angelic orders 
in the realm of God of such bright habit and of such youth as thou?" 

Then answered the angel and said : ' ' Though overwhelming to 
thee now is the degree of my brilliance and my light, wit thou well, 
my splendor and my light are far greater in the realm of God than 
here. And I let thee wit thou mightest not look upon me in this splen- 



50 BETHA COLUIMB CHILLE 

mo dellrad 7 mo solus a flaithes De ina andso. Acus bidh a fis agad, 
na fedfá fecham orum 'sa dellrad-sa a fuilim anois fen muna 
beith grasa De go himarcuh agad, 7 da coimedair-se do genmnaid- 
ect 7 h'ogacht 'sa saeghol-sa go foirfe gan melludh do breith ort 
5 go crich do bais, beir co sutham siraidhe iter ainglib a n-aibíd 
gleghil taitnemhaigh nach eidir a tuaruscbail do tabairt amach, ar 
med a taithnemaighe 7 a maisi 7 a gloiri.' Adubairt an macamh 
naemtha-sa andsin: 'Massed, com&rthaig 7 coisric mo corp 7 mo 
croide, indws go fedainn m'óghacht 7 oibrigrthe na hóghachta do 

10 cothugacZ 7 do crichnugacZ uile go ponc mo bais.'Acus dorinde an 
t-aingel mar adubairt se ris, 7 do coisric se bruinde 7 croide 7 
cliab an macaimh oig naemtha-sa ; 7 on uair sin amach do sechain 
7 do ingaib an macam-sa go maith é fen ar gach uile buáidrecZ 7 
fís 7 aisling, 7 ar droch-smuaintighib an t-saegail-se 7 na colla 

15 7 an diahail. Acus do diult C. c. andsin do cúram 7 do deithide 
an t-saegaiZ-se uile ó sin amach; oir do thuic se an focal adubairt 
Pol apstal, nach eidir le duine ar doman riderecht do denam do 
Dia 7 don t-shaegal a n-ewfhect. Acus tuc se moid 7 gellad do Dia 
go coimeolacZ se gach ni adubcwrt an t-aingel ris ar fedh a bethacZ. 

20 65. 44 ) Fectus eli do taisbein Axal aingel e fen do C. c. 7 

adubairt ris: 'Togh fen cred iad na tinnlaicthe 7 na subaltai'di 
dob ail let d'fhagaíí o Día 7 dogeba tu íad.' 'Togaim,' ar C. c. 
.i. 'óghacht 7 eccna.' Acus do frecair an t-aingel é 7 ised adubairt. 
'Ise an Spirad Naem fen tuc ort an togha romaith sen do denamh, 

25 7 ar son mar dorindis hí, dobera Dia tuilled tinnluicthi duit leo 
sin; oir dobera se spirad faidhedórachta duid, indus nach tainec 
romhad 7 nach tiucfa ad diaidh faid bus ferr ina thú.' Do frecair 
an macam bendaigthe sin don aingel 7 assed adubairt: 'Doberim 
gloir 7 buidechws do Día, 7 ni fhedar cred dober dó ar son na 

30 tindluiceadh 7 na tuarastai mor-sa tucc se damh, 7 gmi me acht 
am serbfhogantaicZ dimain mídhingbala; 7 o na fuil agam dober- 
aind dó ar a shon sin acht me fen, timnain 7 idbruim me fein iter 
corp 7 anum dó ar a shon.' (fol. 7a). 

66. Ar n-imthect don aingel ó C. c. andsin, do taisbentar 

35 tn'ar maighden roóg roalaind roscíamacft, rodelracZach, nach faca 
se a n-inwamail riamh, iat fen do, 7 do íadh gach bean acu a lama 
fa n-a braighid 7 tucatar Xri poga do. Tucc fer grada na 
geawmnaidhechta .i. C. c, drochgnuis 7 drochagaidh dona maig- 
dhenaib andsin, 7 do díult a poga, mar poga truaillidhe neamglana ; 

40 oir do saeil se gorub docum pecaid do batar dó. Do fiarfuighetar 
na maigdena de an raibe aithne aice orra fein, o nach raibe se ag 

44 0. I. L. has an abridged account. See Lis. Lives, p. 173, 1. 834 ff. 



OF THE CHILDHOOD OF COLUMCILLE 51 

dor wherein I am even now, save for the plentiful graces thou hast of 
God. And if thou guard thy chastity and thy virginity in this world 
perfectly so that there be no falsehood on thee to the end of thy death, 
thou shalt wear ever and always among the angels a shining clear white 
garment that may not be described for its brilliance and its beauty 
and glory. " 

Then said this holy boy : ' ' Bless and sain my body then and my 
heart, that I may be able to keep and to guard my virginity and all the 
works of virginity till the hour of death. " 

And the angel did as he bade him, and blessed the belly and the 
heart and the breast of the holy gentle youth, and from that hour he 
did watch and guard himself well against every disturbing and vision 
and dream and evil thought of this world and of the flesh and of the 
devil. 

And Columcille renounced the anxieties and cares of the world 
thenceforward, for he understood the word that Paul the Apostle said, 
' ' It is not possible f or any man to serve God and the world at the same 
time. ' ' And he made a vow and promise to God to be f aithf ul through- 
out his life to the charge that the angel had given him. 

65. Another time the angel Axal did show himself to Columcille, 
and said to him: "Choose for thyself the gifts and virtues it were 
pleasing to thee to get from God, and thou shalt have them." 

"I choose, " saith Columcille, "Virginity and Wisdom." 
And the angel answered him and said: "The Holy Ghost it was 
insooth that led thee to make this right good choice, and because thou 
hast made it, God will give thee many gifts besides. For he will give 
thee the spirit of Prophecy in such wise that there hath come never 
before thee nor shall come after thee better prophet than thou." 

Then spake that blessed youth to the angel and said : "I render 
glory and thanks to God, but I know not what I can give Him in return 
for these gifts and passing great rewards that He hath bestowed on me, 
which am but an idle servant and unworthy; and since naught have I 
else to give Him save myself only, I do resign and offer myself to Him 
in return, both body and soul." 

66. And when the angel had departed from Columcille, anon there 
appeared to him three maidens that were passing young and beautiful and 
right fair and shining, such as he had never looked on before, and each 
maiden of them clasped her hands about his neck and they gave him 
three kisses. The lover of chastity, to wit, Columcille, turned a wry face 
and an ill visage upon these maidens, and he put from him their kisses 
as kisses corrupt and unclean, for he thought it was for sin they came 
to him. Then the maidens inquired of him if he knew who they were, 
since he was not taking from them their kisses nor their love. Colum- 



52 BETHA COLUIMB CHILLE 

gabaU a pog no a ngrada uatha. Adubairt C. c. nach raibe, 7 adu- 
bratar-san gorub é a n-athair fen do pós re C. c. iad, 7 cor triur 
deirbsethar íad da celi. Do fíarfatgh C. c. cia dob athair doib, 7 
adubratar san gorb é an Tigherna íssa Crist, cruthaigeoír nimhe 
5 7 talman, dob athair doib. Aáubairt C. c: 'Is ro-uasal bar 
n-athuir 7 ca/mid bar n-anmonna duinn.' 'An óghacht 7 an egna 
7 an fháidhedóracht ar n-anmonda', ar siad, '7 bemaid ad com- 
haidecht-sa a n-inadh tn'ar ban posda cod bás, 7 biaidh do gradh 
ar marthain 7 ar coimhéd againn gan claechlodh go bráth.' 

10 IS andsin adubairt C. c: 'Doberim gloir 7 buidechus mor do 

Dia cumac/iíaeh do cengail 7 do pos me fen, 7 gan me acht am 
serbfhogaw-taigh bocht anúasul, dá thríar ingen uasul fén. 

67. 45 ) Fecht eli tainec an taingel cedna, adubhramar romhainn, 
d'indsaigwí C. c. 7 adubairt ris: 'Togh fein an bas as ail let d'fhag- 

15 hail, 7 na hinaidh 7 na reighidhoin inar b 'ail let do beatha do tabairt 
ass god bas.' IS andsin adubairt C. c. : 'Togaim bas d'faghail 
tareis dimais na hoige do dul taram, 7 sul beres misduaím na 
harsuidhecta gomor orum ; oir is eslaínte 7 as misduaim 7 as galar 
an arrsaidhect fein, 7 ni heidtr lesin duine bis arsaidh no a n-aeis 

20 moír gan beatha maith sodhamail d 'f haghail, 7 ni hail lemsa beatha 
maith d'fhagaiZ dom corp fein go brath. Et toghaim an bas sin 
d 'fhagaíi tré ghorta toltanaigh 7 tresan aibstiwens cuirf ed dom deoin 
fein oram, 7 gan galur no eslainte eli do beith oram a ponc mo bais 
acht sin fen. Et togaim fos an bas sin d'faghail a n-oilethre sutham 

25 a bfhecmais mo tíri 7 mo talaimh 7 m'athardha duthcais fen maille 
re tuirrsi 7 re haithrighe romhoír; oir is tuirrsech duine ó beith 
ar deoraidhect, 7 is urasa dó gan neithe dimhaiwecha do beith ar 
a airi.' IS andsin adubairt an t-aingel re C. c. : 'Creid fen 7 na 
bidh amarus agad air go bf uighe tu na neithe sin uile ó do Día f en. ' 

30 Tuce C. c buidechas doairmidhe do Día andsin, 7 do linad ó 
grassaib an Spirda Naeiw é, 7 do coimlinadh gach ní dar íarr C. c. 
andsin, amail derbhóchus an beatha ó so amach. 

68 46 ) Mar fuair, umorro, C. c. na haiscedha 7 na tidhluicthe 
móra-sa o Día, do gab se cead ga oide .i. ag Cruithnechan, dul do 



45 Substantially the same as in LB, p. 236, col. 2. See Lis. Lives, p. 301. 
«Abridged in O. I. L. See Lis. Lives, p. 173, 1. 836 ff. 



OF THE CHILDHOOD OF COLUMCILLE 53 

cille said that he knew them not, and they said it was their own father 
that had given them in wedlock to Columcille, and that three sisters 
were they to each other. Then inquired Columcille who it was that was 
father to them; and they said it was the Lord Jesu Christ, Creator of 
Heaven and Earth, that was their father. 

Said Columcille : ' ' Right noble is your f ather ; tell me your names. ' ' 

"Virginity and Wisdom and Prophecy are our names," say they, 
"and we shall be three wives to cherish thee till thy death and we shall 
f oster and keep love f or thee without change f or ever. ' ' 

And then Columcille said : ' ' I give glory and great thanks to Al- 
mighty God that hath joined and received me in wedlock with His own 
three noble daughters, and I but a poor lowly bondslave. " 

67. Another time eame that same angel aforementioned to Colum- 
cille, and said to him: "Choose thyself the death thou wouldst liefest 
die, and the places and the regions where thou wouldst fain pass thy 
lif e till thou be dead. ' ' 

Then said Columcille : "I choose to die after the pride of youth 
hath gone from me, and afore the misery of old age hath fallen too 
heavily upon me. For old age is itself a malady and a misery and a 
distemper, and it is not possible for a man that is old or well gone in 
years to have a life other than easy and soft. And I were loth ever to 
have a soft life for my body. And I choose to get my death through 
fasting and abstinence that I put upon me of my own will, and that 
there be no sickness or distemper else upon me in the hour of my death 
save this alone. And I choose moreover to get that death in lifelong 
exile from my country and my home and my fatherland in sorrow and 
passing great penitence. For a man is chastened by exile, and it is 
easier for him not to set his mind on vain things." 

Then said the angel to Columcille: "Believe and have no doubt 
that thou shalt get all these things from thy God." 

Then Columcille gave exceeding thanks to God, and he was filled 
with the graces of the Holy Spirit, and all that Columcille had asked 
was given him, as the Life will show from this on. 



V 
OF THE STUDIES OF COLUMCILLE 

68. When Columcille had indeed gotten these gifts and great 
graces from God, he took leave of his fosterer Cruithnechan, and went 



54 BETHA COLUIMB CHILLE 

denamh leighinn docum na maighistrech bud ferr ecna 7 eolas 
dogebadh se a n-Erinn ; 7 do fagaib a bendacht aige 7 do leic an 
t-oide a bendacht lesin. Acus gé do bi C. c. linta do o/rasaib an 
Spirda Naem acus ge fuair se eolus a ndianiraio an scribtiur 
5 an uair sin, nirbh ail les a gloir dimain do beith dó fen go mbeith 
eccna no eolas gan mebrugad gan foglaim mar sen aige, acht 
dochuaid do denamh fogluma mar duine na fuighedh na subaltaidhe 
sin ó Dia. 

69. 47 ) Docuaid C. c, iarsin, d'fhoglaim ecna 7 legind 7 do 

10 denamh eolais 'sa scribtwir cwsan espoc naemtha i. go Finden 
Muighe Bile. Acus aimser airithe da rabatar afochair a celi, ruc 
sairi uasal orra, 7 do ullmaio/ Finden é feín do rádha an aifrind. 
Acus ar ngabail culuidhech an aifrind uime dó, adubratar lucht 
fritholma an aifrind etorra fen nach raibe íín acu ; 7 do bi sin 'na 

15 cas mor orra, oir nir leic ecla Findein doib an uiresbaidh sin do bi 
orra d'indisin dó, 7 nir urasa leo a leicen dó an t-aifrend do tind- 
scna 7 gan fin aige. Ar na cluinsin sen do C. c, do glac an cruibhed 
a mbídh fin na n-aifrend do gnath, 7 ruc les é docum srotha 
airidhe do bi laimh ris, 7 do chuir a (fol. 7b) lán d'uisce and, 7 

20 do bendaigh 7 coisrig se an t-uisce sin, indus go tainec do 
brigh an bendaighte sin C. c, gor claechlodh an t-uisce a naduír 
diles fen 7 co ndernadh fin de. Acus do fill tarais, iarom, docum 
na heclaisi, 7 do cuir an cruibhéd ar an altoir, 7 do indis do lucht 
fntholmha an aifnnd go raibe fin and. Acus ar crichnugadh an 

25 aifrind d'Fhinden les an fin sin, do fiarfaidh dá lucht fntolma 
ca fuarutar an fín romaith sin léa ndubairt se an t-aiírend. Acus 
adubairt nach facuidh se a commaith d'fin riaru. Et do indesiter 
an lucht fnthoilte dó mar tarla doibh, ó tus go deredh, timcell an 
fina sin. Ar cloisdin na mirbaile moire sin dorinde C. c d'Finden, 

30 do mhol se Dia go himarcach tré med do foillsigh se a grasa 7 a 
subaltaide fen a Columb cille, 7 tuc se buidechas 7 moladh mor do 
Columb c fen ar a son. Acus do las se fen 7 gach nech eili da 
cuala na mirbaile sin a ngrad C. c o sin amach; gor mórad ainm 
De 7 Coluimb c de sin. IS follas asin sgel-so, nach eadh amhain 

35 do cuir Dia C. c a cosmailes ris na huasalaithrechaio 7 ris na 
faidhib 7 ris na naemhaib eli tainic reime, acht cor cuir sé a 
cosmhuiles ris feín e anuair dorinde se fin don uisce ar an mbanais 
'sa Galile. 



47 Chief source is Adamnan. Here Finden is called Finbarrus and Vinnianus. 
See Reeves' Adam., pp. 103-4-5. Abridged account in O. I. L. See Lis. Lives y 
p. 173, 1- 837 ff. 



OF THE STUDIES OF COLUMCILLE 55 

to study with the best masters in knowledge and learning that he could 
find in Erin. And he bade Cruithnechan farewell, and his fosterer gave 
him his blessing. And albeit Columcille was filled with the graces of the 
Holy Spirit, and was receiving knowledge in the mysteries of the Scrip- 
ture at that time, he was loth to have vainglory by reason of having wis- 
dom and knowledge thus without memorizing or studying; and he went 
to study as one that had not received those gifts from God. 

69. Then went Columcille to the holy bishop Finnen of Moville to 
study wisdom and knowledge, and to pursue the reading of the Script- 
ures. And in the time that they were together, there chanced to fall 
a high feast day, and Finnen made him ready to say the mass. And 
when he had put upon him the vestments for the mass, they that served 
the mass said among themselves that they had no wine. And by reason 
of this they were sore distressed. For their fear of Finnen forbade them 
to tell him of the strait they were in, nor was it easier for them to suffer 
him to begin the mass without wine. When Columcille heard this, he 
took the cruet wherein the wine for the mass was wont to be, and he 
carried it with him to a certain stream fast by, and put its fill of water 
therein, and he blessed and sanctified that water. And it came to pass, 
by virtue of the blessing of Columcille, that the water changed its real 
nature, and wine was made therefrom. And he went back to the church 
then and put the cruet upon the altar, and told the folk that served that 
there was wine therein. And when Finnen had finished the mass with 
that wine, he asked those that had served, whence they had that passing 
good wine wherewith he had said the mass, declaring that never had he 
seen wine so good. Then those that had served related to him how it had 
fallen out with them from first to last. And when he had heard the 
great miracle that Columcille had wrought, Finnen praised God exceed- 
ingly for the measure of his graces and gifts that he had shewn to Colum- 
cille. And he gave thanks to God and great praise to Colcumille therefor. 
And henceforth was he enkindled, and likewise every man else that heard 
that miracle, with love for Columcille. So that God's name and Colum- 
cille's were magnified thereby. And it is clear from this history that 
God made Columcille not only like unto the patriarchs and the pro- 
phets and the other saints that had come before him; but like unto 
Himself when He made wine of water at the marriage feast in Galilee. 



56 BETHA COLUIMB CHILLE 

70. 48 ) Ceilebrais Columb c. d'Fhinden iarsin, 7 docuaid go 
German maigesdir do denam leighind mar an cedna. Uair airidhe 
dosan 7 do German fare celi, go facutor maighden og dá n-ind- 
saiged 7 duine drochbertach do bi 'sa tir 'na ruaig uirre docum a 
5 marbtha; 7 áoehuaid si ar comairce C. c. 7 Germain reimhe. Acus 
do bi do mhéd a hecla go náechaid si fana n-édach a folach do 
teithecZ remhe an duine sin. Ar tect co lathair don óelaech, gan fech- 
ain do cumairce C. c. ina Germain, tuc sé sathadh slege ar an maigh- 
din gor marbh acedoír hi. Do maWaig C. c. trid sin é, 7 do íarr ar 

10 Día bas do taboirt fa aimsir girr do. Do fhíarrfaidh German do 
Columb cille ca fad go ndigheolac?/;. Dia ar an oclaech an gnimh 
adhuathmar sin dorinde se. Frecruis C. c. é 7 assecl adubairt: 
'Anuair ticfaid aingle De a coinde anma na maigdine ud da breith 
go flaithemnws do chaithem na gloiri suthaine, ticf aid diabwii 

15 ifrind a coinne anma an drochduine ut da breith a pianaib ifrind 
go síraidhe suthain. Acus ar in ponc sin fein fuair ae bas 
ina fiadhnuise tre ínalloc/iiain C. c, amail fuair Anan<ias bas a 
bfiadhmme ~Petair; gor moradh ainm De 7 C. c. de sin. 

71 49 ) Ceiliubrais C. c. do German iarsin, 7 teid go Finden 

20 Cluana hlraird do denum legind. Acus do fhiarfaid sé d'Fhinden 
cait a ndingned a both. Adubairt Finden ris a denam a ndoras 
na heclaisi. Dorinde Columb cille a both iarom, 7 ni ag an dorus 
do bi ar an eclais an uair sin dorinde se hi; 7 adubairt gumadh, 
annsan aít a nderna se ai both do bíadh doras na heclaise 'na 

25 diaidh sin. Acus do firadh sin amail adubairt C. c, 7 do bi moran 
do naemuib Erenn ar an sgoil sin Fhinnéin. IS amlaid do 
ullmaighedís na clerich naemtha sin a cuid .i. gach clerech aca 
do mheilt a coda doib a broin gach re n-oidhce, 7 an oidhce do 
roichedh an meilt sin do Columb c, do tigedh aingel ó Dia do meilt 

30 ar a shon. Acus ba hí sin onoír doberedh Día áósan ar a uaisle 
7 ar a shocenelaiae 7 ar a saerclanndacht tar cach. 

48 Taken literally from Adamnan. See Reeves' Adam., pp. 137-8. Abridged 
in O. I. L. See Lis. Lives, p. 173, 1. 846 ff. Stokes has pointed out that German 
in the Book of Lismore should be Gemmán. O'D. has made the same mistake. 
Adamnan and L. B. have Gemman. See Lis. Lives, p. 3®3- 

49 Taken literally from O. I. L. See Lis. Lives, p. 173, 1. 846 ff. This ac- 
count is at variance with that in Plummer's V. S. H., Vol. I, § 15, p. 205 : et 
unusquisque eorum in die suo molam propriis manibus tnolebat, set angeli Dei pro 
sancto Riarano molebant, sicut et fecerunt in sua captivitate. In the Life of 
Columba of Tir da Glass the account is slightlv different. It says that the Lord 
provided for Columcille and Columb of Tir da Glass what the others had to pro- 
vide sive per laborem, sive per empcionem, sive per postulationem ab aliis. See 
A. S. H., p. 447, § 5, ed. Smedt and De Becker. 



OF THE STUDIES OP COLUMCILLE 57 

70. Then Columcille bade farewell to Finnen and went to Master 
Oemman to study in like manner. On a time that he and Gemman were 
together, they saw a young maiden coming toward them, and an evil 
man of the district pursuing her for her life. And she besought protec- 
tion of Columcille and Gemman against him. And so great was her fear 
that she hid herself under their mantles to save her from that man. And 
when the man came to the spot, he heeded not the sanctuary of Colum- 
•cille nor of Gemman, but he made a spear-thrust against the maid so 
that she died straightway. And Columcille cursed him therefor, and 
besought God to kill him in short space. Then inquired Gemman of 
Columcille how iong it should be ere God avenge on the youth the shame- 
ful deed he had done. 

Colcumcille made answer to him and said: "In the hour that the 
angels of God come to meet the soul of that maiden to bear it to Paradise, 
to enjoy the everlasting glory, devils of Hell shall come for the soul of 
this evil man to bear it to the pains of Hell f or ever and ever. ' ' 

And in that very moment the man died in their sight, through the 
cnrse of Columcille, even as Ananias died in the sight of Peter. So that 
God's name and Columcille's were magnified thereby. 

71. Then departed Columcille from Gemman, and went to Finnen 
of Clonard to follow his studies. And he asked Finnen in what spot 
he should build his bothy. And Finnen said to him to build it at the 
church door. Columcille built his bothy then, and not at the door that 
the church had then did he build it. And he declared that he had built 
his bothy in the place where the door of the church should be after- 
ward. And what Columcille said was fulfilled. 

Many of the saints of Erin were there in that school of Finnen's, 
and in this wise it was that the holy clerics made ready their meal. In 
the evening each cleric in turn was wont to grind the portions of all 
in a quern. But when it was Columcille's turn for the grinding, an 
angel came from God to grind for him. And this honor did God show 
him above the others, for his gentle ways and his gentle birth and his 
gentle breeding. 



58 BETHA COLUIMB CHILLE 

72. 50 ) Fectas dorinde espoc na talman sin a raibe C. c. coin- 
delbáthad air, ag suidhiugaaT pecaidh marbtha air nach derna se. 
Acus asse dob adbar doib cuige sin, tnuth aca ris fa méd na 
tindluicedh doberidh Dia dó tarrsa fen (mar do bi ag Caiin mhac 
5 Adhaim re hAibel), 7 ar med a ecna 7 a eolais, 7, fos, dimgha 51 ) aea 
air fa na mince do cuired se a n-ainbfhis 7 a pecad fein na n-agaid, 
amail do bi ag Iubhalaio ar Isu Crist an uair do chuiretar docum 
bais é. Et da derbad gor breg doibh sivn a n-dubratar re C. c, 
andsin, ata Adhamnan naemtha ga mebhrugaa^ 'sa dara caibidil 

10 don tres lebar do decht se fein do bea.th.aid C. c, nach derna C. c 
énpecadh marbtha riam, 7 dá mad eidir eraiech do elann&ib na 
mban do beith gan pecadh sologha air, go mad é Columb c. é. 
Ar na cloisdin do C. c go ndernadh coindelbáthcd air, doehuaid 
mar a raibe an t-easpoc 7 a caibidil. 52 ) Et do erigh Brenainn 

15 Birra, (fol. 8a) do bí 'sa caibidil faris an easpoc, roimhe, 7 tucc 
pog dó, 7 dorinde raiberians 7 onoir do. Et arna faicsin sin don 
caibidil, docuatar do monmar ar Brenaind fa poicc do thabairt 
donti ar a ndernatar fein coindelbathaaT. Frecrais Brenaind iad 
7 issed adubairt: 'Dá bfhaicedh sib na neithe docondarc-sa ag 

20 Dia ga ndenamh ar C. c, ní denad sib coindelbatha<Z air; 7 as 
moide a luaighidecht 7 a coroín o Dia gac scainder da tugthai go 
bregach dó. Et adubratar-san narb fhír sin do reir ughdairaís 
an scribtiur neoch ader: "Quodcumque ligaris super terram, 
erit legatum 7 in celis," 7 e contra; 53 ) .i. 'Gebé ní ceingeolair ar 

25 an talmain-se, biaid sé cengailte a flaithes De,' ar Crisd fen re 
Peatar ag tabairt cumhacía eochracha na heclaise do, 7 a contrar- 
dha sin, 'gebé sgailfe tú ar an talmam-si, biaid se sgailte a fia- 
dhnaisi De.' Frecrais Brenaind iad 7 issed adubairt, corub 
amlaia^ bud coir an t-ughdaras do tuicsin dona daínibh do ceingeol- 

30 tai as a cairthibh fein 7 maille re cuis dlesdewaig no resunta; oir 
ni tuccadh cumacía cengail no sgailte don eclais acht an uair nach 
denadh sí sechrán on riagail airithe tugadh di. Acus adubairt 
go rabhotar san ag denam sechrain 7 meraighte moir .i. go rabadar 
ac cur pecaidh breige a n-agaid C. c nach derna enpecadh marbtha 

35 riam ; 7, fos, adubairt go faca sé fein peler tendtighe ria C. c ag 
denamh tsolais ar an tsligtá do, 7 aingle De gacha taebha de ga 
coimidecht ag tect dó docum an inaidh a rabutar-san. Acus fos 

60 Taken literally from Adamnan. See Reeves' Adam-., p. 192 ff, chap. m A 
bk. iii. 

n leg. dimdha. 

B2 Adamnan says it was held at Teilte, now probably Teltown in Meath. 

ia Matt. xvi, 19. 



OF THE STUDIES OF COLUMCILLE 59 

72. On a time the bishop of the place where Columcille was did 
put a ban upon him, charging him with deadly sin he had not done. And 
the reason therefor was their envy toward him for the many gifts 
that God had given him surpassing their own (like the envy of Cain, 
the son of Adam, toward Abel), and for the greatness of his wisdom 
and knowledge; and their spite against him for the many times he had 
cast in their faces their ignorance and sin (like the Jews' spite against 
Jesu Christ when they put Him to death). And in proof that all they 
said against Columcille at that time was a lie, Saint Adamnan saith in 
the second chapter of the third book he wrote of the life of Columcille r 
that no deadly sin did Columcille ever, and if it be possible that any one 
of the children of women was without even venial sin, that one was 
Columcille. 

When Columcille heard that the ban had been laid on him, he went 
to the bishop and his chapter. And Brenainn of Birr, that was in the 
chapter with the bishop, stood up before him, and kissed him, and did 
reverence to him and honor. And when those of the chapter saw that, 
they took to grumbling against Brenainn for giving a kiss to one on 
whom they had laid the ban. 

Brenainn answered them, and spake thus: "If ye had beheld what 
I have seen God do for Columcille, ye would have laid no ban upon him, 
and the measure of his reward from God is but the greater, and the 
greater is his crown, f or every f alse charge ye bring against him. ' ' 

And thev said this was not true, according to the Scripture that 
saith: Quodcumque ligaris super etc, which is to say, "What thing thou 
shalt bind on earth shall be bound in the Ivingdom of God, ' ' saith Christ 
Himself to Peter when he giveth him power of the keys of the church. 
And contrariwise, "Whatso thou shalt loose on earth, shall be loosed in 
the sight of God." Brenainn answered them and said that the words 
should be understood to be for those that were bound for their sins for 
cause just and in reason. For the power to bind and to loose was not 
given the Church except she stray not from the very rule that hath been 
given her. And he declared that they were indeed straying and doing 
great foolishness, to wit, they were falsely imputing a crime to Colum- 
cille that had never done any deadly sin. And he said moreover that he 
had seen a pillar of fire afore Columcille, giving him light on his way, 
and angels on every side guarding him as he came to the place they were 
in. And further he said that on one that God so loved it was not right 



60 BETHA COLUIMB CHILLE 

adubairt anti ara raibe an cin sin ag Dia air nar coir doib sivn 
coindelbathad do denamh air. Acus arna cloidsin sin doibh sin, 
ni headh arahain nach dernatar coindelbáthad ar C. c, acht do 
batar lán do graá 7 d'onoír air ó shoin amach. Acus nir labair 
5 C. c. moran ar a shon fen rív ar fedh an comraidh sin uili; oir 
dob ferr les duine eli do labairt ar a son ina se fen. Acus ge do 
fhédfad se a clai ó ecna 7 o eolus 7 o udarás an scribtair, dob 
fherr leis a claei o fhírinde 7 ó umhla iná sin. 

73. 54 ) Ceilebhruis Columb cille d'Fhinden Cluana hlraird 

10 iarsin, 7 docuaid go Glend 53 ) Naidew uair do bi deichnemhar 7 da 

.xx. ag denam léigind andsin ag Mobi clairenech, 7 do bi Cainech 

7 Comghall 7 Ciaran ar in scoil sin. Et don taeb tiar d'abhainn 

batar a mbotha 7 an eclas don taeb toir d'abuinn. Tarla uair 

airithe gor erigh tuile mor san abainn 7 cor betiadh clog iar- 

15 merge 56 ) na cilli, 7 nir fhédatar na naimh dul tar in abuinn, 7 nir 

fech C. c. don tuili &cht docuaidh tríthe. IS andsin adubairt Mobi : 

'Is laidir teid ua Neill an tuile.' 'Fedaigh Dia', ar C. c, 'an 

saethar-sa do cosc dínde ' ; 7 ag techt doib tar in eclais amach san 

oidhce cedna, fvaratar a mbotha re taeb na heclaisi don taeb toir 

20 don abhainn le breithir Coluimb cille. 

74. Fect and tarla meid ecin imresna nach roibe urchoíd mor 
indte iter C. c 7 Ciaran mac an tshaeir. IS andsin tainec an t-aingel 
cuca 7 tuc se tuagh 7 tal 7 tarathar leis, 7 adubairt sé re Ciaran 
gan beith ag coimes no ag imresain re Columb cille, 7 nar treicc 
25 se ar Dia acht an culaidh tshaírse sin do bi ga athair, 7 gor treig 
C. c righacht Erind air; oir fa dual do o duthcas 7 o folaidhecht 
hi, 7 do tairgedh dó fen go minec hi 7 do dhiult se ar son De hí. 
Acus is mar sin do reidigh an t-aingel etorra. Acus is follas as an 
sgel sa go raibhe cin mór ag Dia ar C. c tar cleir eli Erend 7 
30 Alban 7 iarthar domain vile. 

75. 57 ) Fect and dorindedh eelas ag Mobí, 7 do batar na 
clerich ga smuainedh cred é an lan bud ferr le gach naem acu do 
beith aige san eclais. 'Do badh maith lem fen,' ar Ciaran, 'a lan 
do dainibh naemta agam do mholad Dc' 'Do badh maith lemsa', 
35 ar Caindech, 'a lan do lebraib díaghachta agom do medugaá 
sherbhisi Dc' 'Do badh maith lemsa,' ar Comghall, 'a lan do 

5 *Taken literally from O. I. L. See Lis. Lives, p. 174, 1- 858 ff. 

ss recte Glais Naiden. 

B6 'nocturn'. 

57 Taken literally from O. I. L. See Lis. Lives, p. 174, 1. 866 ff. See ibid. pp. 
303-4 for a similar story concerning Cummine Fota, Guaire and Cáimine of Inis 
Celtra. 



OF THE STUDIES OF COLUMCILLE 61 

for tliem to lay a ban. And when they had heard this they laid no 
ban on him, and not this only, but they were filled with love and honor 
for him thenceforth. 

And little did Columcille say to them in his own behalf during all 
that talk. For him were liefer another should speak for him than him- 
self. And albeit he could have overcome them by his skill and his 
knowledge, and by the authority of the Scripture, yet him were liefer 
to overcome them by truth and humility than by those. 

73. Columcille departed then f rom Finnen of Clonard, and he went 
to Glasnevin, for there were two score and ten studying there with 
Mobi Clairenech. And Cainnech and Comgall and Ciaran were in that 
school. And their bothies were on the western side of the water and 
the church was on the eastern side; and it befell once that there was 
a great flood in the river. And when the bell was struck for matins in 
the church, the saints could not cross the water. Natheless Columcille 
heeded not the flood, but waded across therein. 

Then Mobi said, "Stoutly doth the descendant of Niall breast the 

flood." 

"God is able," saith Columcille, "to spare us this effort." 

And when they were going out past the church that same evening 

they found their bothies there beside, on the east of the stream, accord- 

ing to the word of Columcille. 

74. It fell on a time that there was a quarrel, wherein was no 
great malice, between Columcille and Ciaran, the son of the Wright. And 
an angel came to them and brought an ax, an adze, and an augur with 
him. And he told Ciaran not to liken himself to Columcille or to quarrel 
with him, for whereas Ciaran had given up for God naught save his 
father's labouring suit, Columcille had given up the kingship of Erin. 
For the kingship was his due by right of birth and blood, and it had 
been offered to him many times, and he had refused it for God's sake. 
And thus it was that the angel made peace between them. And from this 
history it is manifest that God had great love for Columcille, passing the 
love He had for the other holy men of Erin and Alba and all the Western 
World. 

75. On a time Mobi had builded a church, and the holy men were 
wondering what each of them would liefest have the church be filled 
withal. 

"It would please me well," saith Ciaran, "to have many holy men 
to fill it, praising God. ' ' 

"I would fain," saith Cainnech, "have godly books enough to fill 
it withal, for the better service of God. " 



€2 BETHA COLUIMB CHILLE 

galar 7 d'eslainte do beith oram do traethad mo cuirp.' 'Do hadh 
maith limsa', ar C. c, 'a lan d'ór 7 d'airgead agam, 7 ní do gradh 
indmais sin, ' ar se, 'acht do chumhdach minn 7 mainesdrech 7 da 
tabairt dontí do rigfed do les é ar son De.' IS annsin adubairt 
5 Mobi: 'Is arnlaid bias,' ar se. 'Bwd saidbn muinnter C. c. ina 
muinnter gach naimh eli a n-Erinn 7 a n-Albain.' Acus adubairt 
Mobi rena sgoil iarsin (fol. 8b) he fen d'fhagbail 7 sgaileadh ó 
celi, 7 go mbeith eslaínte granda 'sa baile-sin a rabutar fo aimsir 
ghirr .i. an buidech condaill a hainm .i. an buidech ar dath an 

10 condlaigh. Acus adubairt sé re Columb cille gan ferand do ga- 
bhail no go tucad se fen ced dó a gabhail. Acus do sgail an sgol 
o celi iarsin. Acus dochuaid C. c. da thir du.th.aig fein .i. a tir 
Conaill, do teched roimh an plaidh-sin adubrumar romhainn, 7 
rainec gonuice an abhaimi danadh hainm Bir. IS annsin do 

15 bendaigh C. c. an abhand, 7 do iarr ar Dia gan an plaid-sin da 
leanmhain ar in sruth sin, 7 fuair se sin o Dia; oir ní dechaíd si 
tairis 7 tanuic si conuice é. Acus is bithbeo na mirbuili-sin ; oir 
ni teid an plaidh no an buidhech conaill tar an abuinn-sin ó sin 
alle tres an mbendugad-sin tucc C. c. uirre ; gor moradh ainm De 

20 7 C. c. de sin. 

76. 58 ) Fectas docuaidh C. c. do gabail graidh sagairt docum 
espoic naemtha 59 ) do bi a Cluain Foda, a Feruib Bili, a Midhe. 
Acus mar rainec C. c. don baile do fhiarfaidh ca raibe an t-espoc. 
'Ata se ag trebad ar deredh a seisrighe fen,' ar nech do muindtir 

25 an baili. Teid C. c. gusan espoc 7 fuair mar sin he. 'IS eccoir 
doit,' ar a muindtcr re Columb cille, 'techt d'iarraidh graidh ar 
duine mar súd ; oir ni hespog é acht oireamh sesrighe. ' IS andsin 
adubairt C. c: 'Na beridh breth don taeb amuig air go finda sib 
cred na subaltatde ata don taeb astig o Dia aige.' Et do labair 

30 C. c. ris an espoc 7 do indeis do gorab do gabaii gradha uadh 
tainec se. Acus ni tuc an t-espoc frecra air, 7 ni mó do coisc se 
don trebad. 'Benaid an t-iarand asan crand,' ar C. c. ré a 
muinntir, 'go mbeith an tsesrech ina tost da fis in bod moíde 
doberadh an t-espoc frecra oraind é. Acus ger maith le C. c. 

35 fregra d'fhagaii on espoc, ni dá íagail uile adubairt se sin acht 
tarcuisne do mothuig se gá muindtir fen ar an espoc, 7 do bi a 
fis aige go ndenadh an t-espoc mirbuile 'na fíadnuisi trid sin, indus 
nach beith amharas no tarcuisne acu air o sin amach. Acus do bi 
a fis aige go tiubrad Dia grasa dó ar a shon fen, 7 do guidh se Dia 

58 This legend is also in F. O 2 , p. 73. It differs in many points from O'D.'s 
r.arrative. 

59 i. e., Bishop Etchen f 578 A. D. See Reeves' Adam., p. lxxii. 



OF THE STUDIES OF COLUMCILLE 63 

"For the chastening of my body, " saith Comgall, "I would fain 
have upon myself sickness and distempers enough to fill it. ' ' 

"I would have, " saith Columcille, "gold and silver enough to fill 
it ; and not f or love of wealth, ' ' saith he, ' ' but f or stablishing reliquaries 
and monasteries, and to give for God's sake to any that have need." 

And Mobi saith, ' ' Thus it shall be. The convent of Columcille shall 
be richer than the convent of any other saint in Erin and Alba. ' ' 

And Mobi charged his pupils to leave him then, and to disperse; 
for in short space an evil malady would fall upon the place where they 
were, namely the buidech connaill "the jaundice of the colour of 
stubble." And he told Columcille to take no land save he give him 
leave to take it. Then the school was scattered. 

And Columcille went to his native place, to wit, to Tir Conaill, 
í'.eeing from the plague aforesaid, and he came to the stream that is 
called the Bir. And Columcille blessed the stream, and besought God 
tbat the plague might not follow him upon the stream, and this be 
obtained from Him. For it went not across, albeit it attained thereto. 
And tbese miracles are ever living; for through the blessing tliat Colum- 
cille laid thereon, cometh neither plague nor buidech connaill across that 
stream to this day. So that God's name and Columcille's are magnified 
thereby. 

76. On a time Columcille went to receive priestlv orders to a holy 
bishop that was in Cluain Foda in Farbill in Meath. And when Colum- 
cille reached the place, he inquired where the bishop was. 

"He is at the plough behind his team, " saith one of those in the 
place. 

Columcille went then to the bishop, and so indeed he found him. 

"It is wrong of thee," say his folk to Columcille, "to come seeking 
orders of such a man ; f or he is not a bishop, but a ploughman. ' ' 

And thus answered Columcille, "Give no judgment upon his out- 
ward ways, ere ye learn what inward virtues he may have of God. ' ' 

And Columcille spake to the bishop and told him that he had come 
to take orders from him. And the bishop gave him no answer, nor did 
he the more cease his ploughing. 

"Take the coulter out of the beam, " saith Columcille to his house- 
hold, "that the team may stop, and we may see if thereby the bishop 
give us an answer the more. ' ' 

And albeit Columcille would have fain got an answer from the 
bishop, it was not solely in order to get it that he spake thus; but he 
perceived the contempt that the bishop's household had for him; where- 
fore he knew that the bishop would work a miracle in their sight, so that 
they would never doubt or despise him again. And Columcille knew 
that for his sake God would give the bishop grace, and he prayed God 



64 BETHA COLUIMB CHILLE 

ar a shon ían tarctdsne sin do cor ar cul; oir nírb ail lé serbfo- 
gha?itaigh diles Dé 7 lesin te do togh sé a mbroind a mathar .i. le 
Columb cille, tarcuisne do beith ag na dainib ar oclaech eli De, 
oir dob ail les a mirbuile d'foillsiugad air. Acus do benadh an 
5 t-íarann asan crand, 7 nir misde do bhi an tseisrech ag trebad é. 60 ) 
Be?ítor capall as an tseisrig, ' ar C. c, 7 do benad iarom, 7 do cuir 
an t-espoc fa umla ar dam allaid do bi 'sa coill ren a taeb techt 
cuige a n-inadh an capaill-sin. Tainec, iarom, 7 do bi ag trebad 
mar gach capull eli don tshesrigh, 7 nír scuir an t-espoc don 

10 treba^ no go tainec an t-am fa sguiredh se gach lai eli. Acus do 
leic a sesrech iarsin, 7 do lig an fiadh docuni a coille fein, 7 ferais 
failte re C. c. Acus ger maith an t-espoc and fen, is ar son guide 
C. c. do foillsig Dia na mirbuiledha mora-sin dó. Acus adubairt 
go tibrad se gradha arna mhárach do) C. c. IS andsin adubairt 

15 C. c. : 'Dá madh aniugh amhain dobertheá gradha damsa, do beind 
im airdespoc os cind cleri Erenn 7 Alban, 7 os amarach doberi 
damh iat, ni bia dínite go brath 'san eclais agam hus mo ina beith 
am ab 7 am shagart crabaid. Acus gedheadh, dodena Dia an 
uiret-sa do dighaltos ort-sa do cind gan gradha do tabairt aniugh 

20 damh, oir ní ticfa énduine d'íarrawZ gradha ort fen re do beo no 
at cill tar heis go brath ó so amach. Et as maith liumsa,' ar C. c, 
'gan cúram is mo ina sin do beith isin eclais oram fen go brath. 
Acus ni biadh an curam-sin fen oram muna beith gorab mo an 
luaighidecht dam beith fa umla uird ag denamh crabaid ina beith 

25 ag denamh crabaid a modh eli. Acus do firadh an faidhedóracht- 
sin C. c aleith re gaeh ní da ndubhramar romaind . Acus tucad 
gradha sagairt do arna marach, 7 tainec reimhe iarsin go Doiri 
Calgaigh. 

77. 61 ) Dob e an baile-si Doiri dobo baile d'Aedh mac Ainmi- 

30 rech an uair-sin. Targaidh Aedh an baili do C. c, 7 do diult 
Columb cille an baile ó nach raibe ced Mobi aige fana gh&háil. Ag 



60 Notice the position of é. 

61 Taken literally from the preface to the Hymn Noli Pater. See Irish 
Liber Hymnorum, I, pp. 87-8. Secondary source is O. I. L. See Lis. Lives, p.. 
174, II. 82 ff, also ibid., p. 305. 



OF THE STUDIES OF COLUMCILLE 65 

to save the bishop from that reproach. For it was displeasing to the 
cliosen servant that God had set apart from his mother's womb, to wit, 
Columcille, that folk should disdain another of God's servants. And 
he would fain show forth miracles upon him. 

The coulter was taken out of the beam and the team ploughed none 
the worse therefor. 

"Take a horse from the team," saith Columcille, and anon it was 
taken. Therewith the bishop humbly summoned to him in the stead of 
that horse a deer that was in the wood nigh hand. Straighwav the 
deer came, and set to ploughing like any of the horses of the team. And 
the bishop ceased not from his ploughing, ere it came the hour that he 
unyoked each day. Then he loosed his team, and let the deer go to its 
wood, and he bade Columcille welcome. And albeit the bishop was a 
good man, yet it was by reason of the prayer of Columcille that God 
manifested those great miracles in his behalf. And the bishop said that 
he would give holy orders to Columcille on the morrow. 

Then Columcille said : " If thou hadst but given me holy 
orders today, I should be archbishop over the clergy of Erin and 
Alba, but since it is on the morrow thou givest them to me, I shall never 
have higher rank in the church than to be abbot and a pious priest. 
Ilowbeit, thus much of punishment shall God lay upon thee because thou 
hast not given me orders this day, that none shall come to seek orders 
from thee in thv life, nor in thy church from this time hereafter forever. 
And for myself I am right glad, " saith Columcille, "that I shall have 
no heavier burden of rank than this upon me in the church forever. And 
even this burden would I not have, were it not that I shall have greater 
merit for doing the observances of piety in obedience to rule, than for 
doing them in other wise." 

And the prophecy of Columcille was fulfilled, touching all things 
whereof we have made mention above. And priestly orders were given 
him on the morrow, and he went his way then to Derry. 



VI 

OF THE LABORS OF COLUMCILLE IN DERRY AND 
TIRCONNELL 

77. That town of Derry was the stead of Aed mac Ainmirech at 
that time. Aed proífereth the town to Columcille, but Columcille re- 
fuseth it, since he hath not Mobi's leave to take it. And as he came out 
of the mansion, two of the household of Mobi met him with Mobi's 



66 BETHA COLUIMB CHILLE 

techt do Coliimb cille asin dúnadh amach, tarla días do mhuinnter 
Mobí do, 7 cris Mobi leo cuige tareis baís Mobí fein. Acus do 
cuir se an cns 7 ced feraind do gabail leo d'indsaigid C. c. Mar 
do glac C. c. an cns as and adubairt: 'Maith an fer ga raibe an 
5 cris-so,' ar se, 'oir nir hoss — (fol. 9a) luicedh docum crais riamh 
e, 7 nir híadhadh fa breic é. Co??ad and dorinde an rand-sa : 

Cris Mobi, 
nibdar sibne am lo, 
nir hosluiged/i re saith, 
10 nir híadadh im go. 

Gabais C. c. an baile o Aedh iarsin, 62 ) 7 do loisc an baile a ndiaidh 
a fagbhala do cona raibe and uili do scriss oibrech na ndaine 
saegalta ass da disliugwc? do Dia 7 dó fein . 'As espach sin,' ar 
Aedh, 'oir muna loiscthí an baile, ni biadh uiresbawZ bidh no edaigh 
15 ar duine da mbeith and go brath, 7 is baegal go mbía uiresbaic? and 
o so amach,' bar Aedh. IS andsin adubairt C. c: 'Dogeba gaeh 
duine da mbía and a rigen a les o Día. ' Do bi do med na teinedh 
7 na lasrach gor fobair di an doiri coille do bvi 'sa baile do losead, 
co nderna C. c. an imann-sa d'anacul an doiri: idon 

20 "Noli pater indulgere tonitrua cum fulgare né frangam- 

ur formidme huis atque uridine te deum timemus ter- 
ribilem nullum credens similem te cuncta canunt carmina 
angelorum per agimina teque exultent culmina celi uagi 
per fulmina o ihsu amantisime o rex regum rectissime 

25 benedictws in secula recta regens regimine iohamies corum 

dommo athuc matm in utero repletus dei gracia pro uino 
atque sisare Elesabet sdacarias uirum magnum genuit 
Iohamiem bautistam percursorem domini mei manet 
in meo corde dei amoris flamma ut in argensio uase 

30 aurio ponitur gema amen." 

Et adeirter inn imon-sa a n-aghaid gach tenedh 7 gach toirnighe 
o sin alle, 7 gebe gabhas hi ag luide 7 ag erghe, aincid an nonbar 
is ail les ar theinigh 7 ar toirnigh 7 ar teindtigh. 

78. Ar ngabail, imorro, gradha rouasail roonoraigr na sa- 

35 gartachta do C. c, 7 arna toga dá nemtoil 'na ab manuch ndub 'sa 

baili-se Doiri, 7 arna bendugad do 7 ar ndenam comnuidhe dó ann, 

do gab se do laim eed do dainib bochta do shasadh gach lai ar son 

De. Acus do bidh duine aireidhe uaid re hadhaidh 63 ) an bidh sin 

62 A. D. 546. See Reeves' Adam., p. 105. 
63 leg. haghaidh. 



OF HIS LABORS IN DERRY 67 

girdle the whieh after his death they had brought awav with them for 
Columcille. And Mobi had sent the girdle by them to Columcille with 
leave to accept the land. 

And as Columcille took the girdle from them he saicl : "It was a good 
man that had this girdle, " saith he, "for never was it opened for glut- 
tony and never was it closed upon a' lie." And then he made the 
quatrain : 

"The girdle of Mobi 

Hath not been opened before surf eit ; 
Hath not been shut around a lie." 

Then did Columcille receive the town from Aed. And when Aed had 
left it, he burned it and all that was therein erasing there- 
from the works of worldly men, that he might consecrate it to God 
and to himself. 

" It is f olly, ' ' saith Aed ; ' ' f or had the town not been burned, none 
therein would lack food nor raiment forever; howbeit, I fear that there 
will be want there f rom this time f orth. ' ' 

And Columcille said : ' ' Every one that is there shall have from God 
what he requireth. " 

So great was the fire and the blaze that well-nigh it burned a grove 
of trees in the place, so that Columcille made this hymn to protect the 
grove : Noli Pater indulgere etc. And this invocation is said against 
all fires and thunder from that day to this, and if a man pronounce it 
on lying down and on getting up, it will protect any nine persons he 
chooseth from fire and thunder and lightning. 

78. When Columcille had indeed received the right noble and 
right worshipful order of priesthood, and when he had been chosen 
against his will to be an abbot of black monks in this place Derry, and 
when he had blessed it and had made his dwelling there, he took in hand 
to feed a hundred poor men each day for the sake of God. And he had 



68 BETHA COLUIMB CHILLE 

da tabairt dona boctaib. Acus la éicin tareis na mboct do dil, tainec 
duine bocí eli d'iarraid áeirce air, 7 adubairt óclach Coluim cille 
cor dil se an uimhir do gnáthuighedh se do dil gachlai, 7 adubairt 
se risan duine mboct tect an la ar maruch 7 go íuigedh se deirc 
5 mar gach mboct eli. Acus ni tainec se an la arna marach no gor 
diladh; na boicht uile, 7 do iarr deirc mar an cedna, 7 ni fuair 
acht an frecra cedna ó oclach C. c. Acus tainec an tres la d'iar- 
ruid na dierce tareis na mbocht do dil, 7 ni fhuair acht an fregra 
cedna ó oclach C. c. IS annsin adubairt an duine bocht: 'Eirig 

10 mar a fuil C. c, 7 abair ris, munab uadha fen dogeib se gach ní 
dobeir se dona bochtaib, gan beith ag cuma re ced do sasadh 
gachlai. Teid an t-oglach mar a raibe C. c, 7 do indis comradh 
an duine boicht dó. Acus arna cloisdin sin do Columb cille, do 
erigh go hoband, 7 nír an rena brat no rena brogaib, acht do lean 

15 an duine bocht 7 rug acedoir air san inadh re n-abarthar "an 
t-impodh desivl" don taeb tiardhes do thempoll mór Doire. Acus 
do aithiíi gorb e an Tigherna do bi and, 7 do leg ar a gluinib 'na 
fiadhnuisi e, 7 do bi ag comrad ris o bel go bel, 7 do linadh do 
grasaib an SpircZa Naeim e ; 7 iter gach en tinnlucoe? da fuair se 

20 o Día andsin, fuair se eolus in gach uile ní diamrach da raibe 'sa 
sgribtuir, 7 fuair se spircrcZ faidhedoracMcr, indus nach raibe ní 
sa bith dorcha air da taineg no da ticfaid. Acus ó sin amach ni 
raibe sé ag cuma re céd, acht na tindluicthe mora fuair se o Día 
gan misúr, doberidh se uadh amach gan misúr iad ar son De. Et 

25 do fhoillsigecZ do cach fis rum 7 indtinde piasd na fairge 7 fis 
ceilebraid énlaithe an aieoír. Et da derbad sin, ata peist adhuath- 
mar 'sa fairge darab ainm "Rocuaidh", 7 anuair sgeithes si 7 a 
hageíZ for tír, is dual go mbía galar 7 gorta in gach uile talmain 
an bliadain sin. Acus annuair sgeithes sí 7 a hagfcZ suas, as dval 

30 go mbia doinend mor and an bliadam sin, 7 mortlaith mor ar 
enlaith an aieoir. Acus anuair sgeithes si 7 a haged fuithe 'sa 
fairge, bídh mortlaid mor ar iasgach 7 ar piasdaib na fairge an 
bliadain sin. Do indisedh C. c, tre spirad fáidhedórachta, na- 
duir na píasda sin do cach, indus go mbidís ar a coimhéd uirri. 

35 79. 64 ) Fect eli do Colum cille a nDoiri, 7 do chuir cuid 

airithe da manchat& do buain fidhaigh, do chumdach (fol. 9b) 
eelaisi indte, ar coill duine airidhe don popwZ; 7 tugatar lan an 
arthruig do bi acu leo. Acus ar tect mar a raibe C. c doib, do 

64 Taken literally from Adamnan. See Reeves' Adam., p. 106. Abridged in 
O. I. L. See Lis. Lives, p. 175, 1. 893 ff. The scene is shifted from the neigh- 
borhood of Derry to Iona in Adamnan's Vita. 0'Y). and O. I. L. place it near 
Derry. 



OF HIS LABORS INj DERRY 69 

a certain servant to give that food to the poor. And one day, after the 
poor had been satisfied, there came another poor man asking alms of him. 
And Columcille 's almoner said that he had f ed the number he was wont 
to feed each day, and bade the poor man come on the morrow and re- 
ceive an alms like the other poor men. And on the morrow he came not 
ere all the poor were fed, and he asked alms then in like manner. 
And he gat naught from the almoner of Columcille save that answer. 
And he came the third day, after the poor had been fed, and asked alms, 
and he gat but the same answer from the almoner of Columcille. 

Then said the poor man : ' ' Go to Columcille and tell him, except it 
be from himself he getteth what he giveth to the poor, he should pro- 
vide not to f eed an hundred on!y each day. ' ' 

Then went the almoner to Columcille and told him the poor man's 
words. And when Columcille heard this, he rose up swiftly, staving not 
for his cloak nor his shoes. And he followed the poor man and overtook 
him anon in the place that is called the Right Turn to the Southwest 
of the big church of Derry. And he perceived that it was the Lord that 
was there, and he fell on his knees before Him and spake with Him 
face to face. And he was filled with grace of the Holy Ghost and among 
all the gifts that he was given by God at that time, he received know- 
ledge of every hidden thing in the Scripture, and the spirit of prophecy, 
so that naught was hidden from him that hath been or will be. And 
from that time he provided not for an hundred only, but the great gifts 
that he had without stint from God, these he bestowed without stint 
for God's sake. 

And he used to manifest to all the knowledge of the mind and intent 
of the beasts of the sea, and of the singing of the birds of the air. And 
in proof hereof there is a frightful beast in the sea yclept Rochuaidh, 
and when it speweth to landward it is in sign that there will be sickness 
and disease in every land that year. And when it belcheth upward it is 
in sign there will be great storms that year and many deaths among the 
birds of the air ; and when it disgorgeth downward into the sea there will 
be many deaths that year among the fishes and the beasts of the sea. Thus 
did Columcille through the spirit of prophecy set forth the nature of 
that beast, that all might guard them against it. 

79. Another time when Columcille was in Derry he sent certain 
of the brethren to a grove belonging to one of his community to cut 
wood for the building of a church. And the cart they had they brought 
back full withal. And when they came where Columcille was, they 



70 BETHA COLUIMB CHILLE 

indisetar dó co raibe doilghes mor ar tigerna na coilled fa med 
do benad di. Acus arna. cloisdin sin do C. c, do fwrail ar na 
manchaib sé tomhais eorna do chor d'innsaigwZ an oglaich o tuca- 
tar an fidhach. Acus as hi aimser do) bi and an uair sin dered 
5 an tshamraid. Acus dorinnetar na manaig mar adubairt C. c. 
riu, 7 docuatar d'indsaigwZ an oglaich 7 rugatar an eorna cuige, 
7 adubratar ris mar adubairt C. c. ris. Acus adubairt an t-oclach 
ríu-saíi, ná bud eidir go tibrad an sil do exnríide 'san aimsir-sin 
torad óna tes 7 ona mhéd do cuaid tairis dí. Adubairt a ben 

10 risan óclach: 'Dena comairli an naoim, ' ar sí, 'oir dobheir Día 
dó gach ni dá n-íarrann air'. Acus adubratar na tectairecZa tainec 
lesin tshil d'indsaigicZ an oglaich, co ndubat'rt C. c. ris a dóchus 
do cur a nDia fan gort do tect, acht ge do cuiríide go mall e, go 
mbeith abaidh inbvana a tosach na eed mís d'foghmar. Acus do- 

15 rinde an t-oglach mar adubairt C. c. ris, 7 do firadh gach ní de 
sin. Acus is mar sin do cuítig C. c. áigbail a coilledh risan 
oglach. Acus do moradh ainm De 7 C. c. de sin ; 7 is e fa hainm 
don oglach-sin ler leis an choill 7 ara ndernadh an mirbaile-sin .i. 
Findchan. ' 

20 80. Fect eli tainec C. c. do buain adhmaid docum eclaisi 

Doiri ar an coill darab ainm an Fidbací, 7 taneutar daine eladhna 
cuige d'iarraicZ spreidhe air. Acus adubairt sesivn ríu nach raibe 
spreidh aige doib andsin, 7 da ndechdais leis don baile 
go fuigedh siad spreidh. Acus adubratar-san nach rachdais, 7 

25 mvna faghdaís spréidh annsin fen úadh go cainfidís é. Mar 
docuala C. c. an t-aes eladhna ag bagar a cainte 7 gan ní aige 
doberadh se doib andsin, do gab naíri imarcach é, 7 do bi do mhéd 
na naire sin, go facaid a raibe do lathat'r an dethaeh do erigh dá 
chind, 65 ) 7 do cuir allus imarca-ch dá agid, 7 do cuir a lamh fána 

30 agidh do bvain an allais-sin de, et dorindedh tallann oir don 
allw^-sin ar a bois, 7 tuc sé an tallann sin don aeis eladhna. Et 
is mar sn do fhoír Dia naíre C. c. Acus nirb ingnadh Dia d'ft/r- 
tacht na haigthe-sin C. c, [oir] nir cruthaigecí/i riamh, a fecmais 
daenáachta Crisd, aghaid budh nairidhe ina [a]n aghma^-sin C. 

35 c, 7 is mó tug amach d'ecla a cáinte 7 a imdergtha, 7 nir mill sin 
enní da cogús no dá tregenas no dá fhuirechrus no da urnaidthe 
uime. 

81. Fectw* do Colum cille a n-inad airithe iter Oilech 
na righ 7 Doiri Calgat^r, 7 tainec cliar mor do dainib eladhna 'na 

<6 We should expect ag eirghe da chind. Perhaps this construction will throw 
light on the peculiar construction in § 368 infra, "re lind anma C. C. do chuaidh 
and". 



OF HIS LABORS DJj DERRT 71 

told him that the owner of the wood was passing sorrowful by reason that 
so much of his wood has been cut down. And when Columcille heard 
that, he eharged the monks to send six measures of barley to the churl 
whose timber they had taken. And the season then was the end of 
summer. And the monks did as Columcille had charged them. They 
went to the churl and brought him the barley, and told him what Colum- 
cille had said to them. And the churl said to them that it was not pos- 
sible that seed sown in that season should bear fruit, by reason of the 
heat and of the length of the season that was gone by. 

But the wife of the churl said to him: "Do the bidding of the saint, " 
saith she, ' ' f or God giveth him whatsoever he asketh of Him. ' ' 

And the messengers that had come to the churl with the seed told 
him that Columcille desired him to put his hope in God that the seed 
would grow, and albeit it had been sown late, yet should it be ripe for 
the sickle in the beginning of the first month of harvest. And the churl 
did as Columcille had charged him. And all this was fulfilled. And thus 
it was that Columcille gave recompense to the churl for the harm to 
his wood. And God's name and Columcille's were magnified thereby. And 
this is the name of the churl that owned the wood, and for whom the 
miracle was done, to wit, Findchan. 

80. Another time Columcille was going to cut wood for the church 
of Derry in the grove that is called Fidbad, and there came to him some 
poets asking a gift. And he said to them that he had nothing upon him 
for them, but if they would return home with him they should have a 
gift. And they said they would not go, and except they gat a gift from 
him there straightway, they would make a satire upon him. When 
Columcille heard that the poets were threatening to make a satire on 
him, and he without anything to give them, exceeding shame seized him 
then, and so great was that shame that those that were there saw smoke 
rising up from his head and heavy sweat streaming from his brow. 
And he put his hand to his face to wipe away the sweat, and thereof was 
made a talent of gold in his palm. And he gave that talent to the poets. 
And thus it was that God saved the honor of Columcille. And it was no 
marvel that God should come to the succor of the honor of Columcille; 
for there was never, save in the person of Christ, honor that was more 
tender than the honor of Columcille. And much as he bestowed from 
fear of being mocked or reviled, in naught did that minish his strictness 
of life, his fasting, his vigils, or his prayers. 

81. On a time that Columcille was in a certain place between Oilech 
of the Kings and Derry, there came to him a great company of bards, 
and they asked gifts and food of him. 



72 BETHA COLUIMB CHILLE 

cend, 7 do iarratar spreidh 7 biad air. 'Tigid lem don baile,' 
ar C. c., '7 dober sin daeib.' 'Ni racham,' ol siad, '7 muna fagham 
gach ní dib sud andso fein, aorfam 7 cainfem tú.' 'As urasa le 
Día mesi do saeradh oraib,' ol C. c, 'masa toil les fen,' 7 do gab 
5 naire mor he ; oir nir gened 7 ni geníidher, a fegmais daendachta 
Crist, neoch bud fheli 7 bud nairidhe ina sé. Acus do guidh Día 
go duthrachtach fana fhurtacht on cas-sin a raibe se. Et asscd 
adubairt: 'A Tigerna, 7 a Ihsu Crisd,' ar se, 'os ar fhighair fein 
do crutuighis mesi, na leic naire d'fhagaíi don íidhair-sin anois; 

10 7 ata a fhis agad fein, da mbeith a íurtocht agam-sa, go fuirteo- 
chaind ar do son-sa hi, 7 ni fiu mesi himdergradh trim fen.' Teid 
C. c. go dochusach iarsin d'indsaighid tobair fhíruisce do bi 'san 
inadh sin, 7 do bendaig 7 do coisric a n-ainm íssu Crist e, 7 do- 
rinde Dia maith mor air andsin, uair do claechlodh sé an t-uisce 

15 a fin do ré fedh uaire do lo; conadh "Maith" ainm an tobair-sin. 
Acus do bo nair lé C. c. gan soithighe aige asa tibrad se an fin 
sin don cler 7 do cach arcena. Acus do foillsi^r an t-aingel dó go rab- 
hatar cuirn, do folchatar sendaine aimser fada roimhe-sin, a cladh 
na ratha romoíre bui laím ris; 7 fuair sé na cuirn san inadh adu- 

20 bairt an t-aingel a mbcith. Acus do bi raith eli do coír an inaidh 
sin, 7 ruc se an cliar 7 gach duine eli do bi faris les indte, 7 tug 
se úedh mor don fin-sin doib; gor moradh ainm De 7 C. c. de sin. 
Gonad "Raith na Fleidhe" ainm na ratha-sin ó sin alle. 

82. Fectas áochuaid C. c. ina aenar ó Doire go Carraic 

25 Eolaircc os ur locha firalaind Febhail, 7 ba gnath leis dul don 
inadh-sin do denamh duthrachta do Día, oir ba halaind uaignech 
é, 7 ba rominec do tigdís na haingeil do comradh ris and. Acus 
ar crichnugad nmaidhe faide dó, docond- (fol. lOa) airc se manach 
da manchaib fen cuige, 7 do bendaighetar dá celi, 7 do fiarfatgr 

30 C. c. sgela de. 'Ata drochsgel agam, ' ol an manach, '.i. do brá- 
thair-se 7 do dalta spiridalta d'íhagail bais .i. Maelcabha mac 
Aedha, mic Ainmirech, mac airdrigh Erenn. 'Truagh sin,' ol 
C. c. 'Fir ón,' ol in manach. Do hiachtaáh 7 do hacainedh an 
sgel-sin go mór le firu Erenn uile. Acus docuaid C. c. os cind 

35 cuirp an macaim iarsin, 7 do leig ar a gluinibh é, 7 adubairt nach 
eireochadh dona gluínibh sin coidhce nó go fagadh se aiseg anma 
a dalta fen o Día. Acus do gab teora saltoir and sin, 7 do bi ag 
guidhe De go roduthractach mailli re caí 7 re toirsi moir, 7 do 
ben cros dia bachaill ar ucht an macaim maille re dochas laidir, 

40 7 adubairt do guth mór ris erghe a n-ainm Ihsv Crist o marbaib. 
Ro erigh an macam a cedoír le breithir C. c. amail do ereochad 
as a codladh. Acus an dolás 7 an tuirrsi do bi ar rig Erenn 7 



OF HIS LABORS INj DERRY 73 

"Come home with me, " saith Columcille, "and I will give them to 

you." 

"We will not go, " say they, "and save we get all these things 
straightway, we will mock and revile thee." 

"It is easy for God to save me from you," saith Columcille, "if it 
be His will." * 

And sore shame seized him. For there hath not been nor will be 
born, save in the person of Christ, one that hath excelled him in largesse 
or hath been more tender in his honor than he. 

And he besought God earnestly for help out of the hard case he was 
in, and he said : ' ' Lord, Jesu Christ, ' ' saith he, ' ' since in Thine own 
likeness Thou hast created me, let not shame be put upon that likeness 
now. For Thou hnowest that if I could, I would save it for Thy sake. 
And I merit not that reproach should fall thereon through me." 

Then went Columcille in expectation to a well of spring water that 
was near by, and he blessed it, and sanctified it in the name of Jesu 
Christ. Then did God show him great favor, for he did change for him 
that water into wine during one hour of the day, so that Maith, which 
is to say Good, is the name of that well. And shame fell on Columcille 
that he had no vessels wherewith to give that wine to the poets and the 
rest. And an angel revealed to him that there were goblets that the folk 
of old had hidden a long while since in the wall of a great barrow that 
was fast by. And he found the goblets in the place where the angel told 
him. And there was another barrow in front of that place, and thither 
he led the bards and the others that were with him, and he gave them a 
great feast of that wine, so that God's name and Columcille's were 
magnified thereby. And the Barrow of the Banquet is the name of that 
barrow f rom that day till now. 

82. On a time Columcille went alone from Derry to Carraic 
Eolairc above the brink of truly fair Loch Foyle, for it was his wont to 
go thither to make orisons to God, because it was beautiful and solitary, 
and angels came right oft for converse with him there. And when he 
had prayed a long while, he beheld one of the brethren coming toward 
him. And either gave greeting to other, and Columcille asked tidings of 
the brother. 

"I have ill news," saith the monk, "to wit, the death of thy kins- 
man and spiritual fosterling, even Maelcabha mac Aeda mic Ainmirech, 
son of the high King of Erin." 

"Alas for that," saith Columcille. 

"It is true," saith the monk, "and for those tidings hath great 
sorrow been made, and lamenting by all the men of Erin. " 

Then Columcille went to the body of the youth and fell on his knees 
there, and he declared he would not rise up from his knees forever until 



74 BETHA COLUIMB CHILLE 

ar Erendchai& uile reimhe-siu fa bas Maileabha, do líuadh ni budh 
romhó ina sin iad do luthgair 7 do sholas fana hatbeougac?- doib, 
7 do molatar Día 7 C. c. go himarcach tresan mirbaií-sin. Et 
tuccac? tn'cha bo 7 tncha brat 7 tn'cha da gach uile crodh do 
5 Día 7 do C. c. ar a shon-sin. Acus tuc Maelcoba fen an cís-sin 
d'fhir inaidh C. c. ar a slicht fen ina dhíaig go brath uair gacha 
bliadna. Acus do fliagaib se coimerghe ag mindaib 7 ag muintir 
C. c. ar a slicht fen gach menci vair do rachdais a cenn duine 
dib coidhce. Acus do bi Mailcobha deich mbliadns, ina righ Erenn 

10 iarsin, 66 ) 7 do lec an righe de 7 dochuaid a crábud; gor naemadh 

fa deoigh é. As follus dxmn así an sgel-sa, corab mogenair ga 

mbí C. e. 'na chara, oir nir lór les an cara-sa do bi aige d'ath- 

béougac? gan maithes saegalta do tabairt dó 7 flaithes De fa deoigh. 

83. Ni hurusa a bfaisneis a tug Dia d'fhertaib 7 do mirbuih'& 

15 do C. c. rena ndenamh a n-Doire 7 in a lan d'inadaib eli gacha 
taebha do Loch Feabail. An uair, tra, tigedh aeidhedha no aes 
eladna a cenn C. c. 7 gan biadh aige daib, do euiredh fa umla ar 
iasc Locha Febail techt cuige go ríaradh leis iad, 7 do cuired brig 
fina 7 blas lemnoc/iia a n-uisce an locha cedna daib, amail atbert 

20 Baithin mac Cúanach ga áerbad so is na rannaibh-se sis: 67 ) 

An uair bui a Carraic Eolairc Columb cille gan mebuil, 
dogeibhedh iasc gan doiwnmhe dá choindmhib a Loch FebwiZ. 

IS é Dia rodelbhusdair, raidim-si rib go tuicse, 
doberthai blas lemnochta is brigh fhííia 'na uisce. 



66 See Reeves' Adam., p. 2>7- According to Annals of Ulster he was slain in 
A. D. 614 (recte 615) by Suibhne Menn at the battle of Sliabh Belgadain, after 
a reign of three years. In F. M. his death occurs under A. D. 610. 

67 See Z. C. P., VII, p. 303 for the whole poem. 



OF HIS LABORS IN, DERRY 75 

he should obtain from God that the life of his fosterling be restored. And 
thrice did he recite the psalter, and he besought God right urgentlv with 
tears, and with great sorrow. 

And in strong hope he sained the boy's breast with his staff and 
bade hini in a loud voice in the name of Jesu Christ to rise up from the 
dead. 

And straightway at the words of Columcille, the youth rose up as 
he might rise up from sleep. And as for the sorrow and heaviness that 
had lain on the King of Erin and all the men of Erin before, by reason 
of the death of Maelcabha, they were the more filled with joy and solace 
because he was restored to them. And thev praised God and Columcille 
exceedingly for that marvel. And in return therefor, thirty kine and 
thirty cloaks and thirty of each breed of cattle were given to God and 
Columcille. And Maelcabha it was that laid that tax for the suceessor 
of Columeille upon his seed after him once each year forever. And for 
the treasures and the household of Columcille he enjoined safeguard 
for them so oft as they had recourse to his seed till Doom. And Mael- 
cabha was king in Erin for ten years thereafter, and then he gave up the 
kingship and took him to pious works so that he became a saint there- 
after. It is clear to us from this history that it was a good fortune to 
be the friend of Columcille, for it sufficed him not to restore his friend 
to life except he give him also earthly blessings, and the Kingdom of 
God in the end. 

83. Not easy were it to relate all the marvels and wonders that God 
gave Columcille to do in Derry and in many other places on both sides of 
Loch Foyle. When indeed guests or bards came to Columcille, and 
he had no food for them, he used to bid the fish of Loch Foyle to come 
to him to satisfy his guests therewith, and he put the taste of wine and 
the taste of new milk on the water of the same lake for them, as saith 
Baithin mac Cuanach in proof thereof in these quatrains: 

"The while he was in Carraic Eolairc, 
Columcille (without falsehood) 
Used to catch fish without labor, 
Repast for his guests from Loch Foyle. 

God it was that so shaped it, 
I tell thee with understanding. 
There was put the taste of new milk 
And the taste of wine on the water. ' ' 



76 BETHA COLUIMB CHILLE 

84. Fectas eli do C. c. a nDoire 7 céd do daíuib naemtha 
maille ris, 7 taiwec Brenainn ced 68 ) eli do daínib naemtha 'na 
cend. Acus ní tarla do bíadh ag C. c. ar a ceann an uaír-sin acht 
nai mbairghena 7 nai n-oirdne eisg. Acus do gabh naire mor 
5 C. c. uime sin. Acus do bendaig se an meid bidh sin, 7 taínee 
do brigh an bendaighte sin C. c, go rainec bairgen 7 orda eísc a 
laim gach enduine da raibe do lathair andsin. Et ni hed amain, 
act dá tigedh a raibe na comhghar isna tírthaib cuca, doghebdaeis 
a ndil araín 7 eisc an oidhce-si; 7 do batar na nai mbairgena 7 
10 na nai n-oirdne ésc imlan arna mhárach. As follus assin scel sa, 
nar lór le Día C. c. do chur a cosmailes risna huasalaithrechai& 7 
ris na naemhaib eli tainecc reime, acht gor cuir se a cosmailes 
ris fén é an uair do shás se na cuíg mile ar an bhfásach lesna 
cuig aránaib 7 lesan dá íasg. 
15 85. Fect eli do C. c. a nDoire, 7 tainec cerrbhach 7 duine 

bocht dá indsoigíd. Acus tuc se bonw don cerrbhach 7 pinginn 
don duine bocht. Acus doba roingnadh le cach gorab mo tug se 
don cerrhach ina don duine bocht. Acus do foillsig Dia do C. c. 
cach dá chur sin a n-ingnad air, 7 adubairt se re dainib airithe, 
20 da raibe do lathair andsin, an cerrbach 7 au dvine bocht do len- 
mhain da íeehain cred doghendaís risan airged-sin tuc sé doib. 
Acus fuaratar an cerrbach a taibeirne ag ól luacha an buind 7 se 
ga tabairt dá gach duine rainec a les é da tainec cuige. Acus as 
amlaid fuaratar an duine bocht marb ar an sligi^Z 7 an pingind 
25 sin tucc C. c. do 7 cuig marg eli fuaighte 'na édach. Acus tanga- 
tar lesna sgehn&-sin d'indsaigid C. c. IS andsin adubairt C. c. : 
'Do foillsigh Día damh-sa nach roibe do shaeghal ag an duine 
bocht ud ní dob faide ina sin, 7 dá madh fada a saegal, nach 
cuirfedh sé a tarba dó fein nó do duine eli enní dá mbeith aige 
30 acht a taisgid mar dorinde ris na cuig marg, 7 gerbh olc an 
cerrbach and fein, ní hé taisgid a bfuair se dorinde acht do tshás 
sé e f ein 7 daine eli ara raibe riachtanas a les re luach a buinn ; 
7 ar an adhbhar-sa tucas-sa ní hud mó dó ina tucas don duine 
bocht' (fol. lOb). 
35 86. 69 ) Fectas eli do C. c. a nDoire, 7 tugad lenabh becc dá 

baisded cuige, 7 ni raibe uisge a ngar do an uair-sin. Acus tuc 
C. c. comarta na croiche ar in carraig cloiche do bi 'na fhiadhna-íse 

6S One should expect le before ced. But see § 120 for a somewhat similar 
construction cuirfidcr Munda mac Tulchain an cethramhadh fcr lind. 

G0 Partly taken from O. I. L. See Lis. Lives, p. 175, 1. 000 ff. In § 269 
O'Donnell relates a similar story which he horrowed from Adamnan. See Reeves' 
Adam., p. 118. The storv in O. I. L. is evidently based on Adamnan's. Hence 
O'D., borrowing from each separatelv, makes two stories out of one. 



OF HIS LABORS ENj DERRY 77 

84. Another tinie, when Columcille was in Derry, and a hundred 
holv fo!k with him, Brenainn came to him with another hundred hoíy 
people. And it befell that Columcille had spread before them at that 
time but nine loaves and nine morsels of fish. And great shame fell on 
him. Then he blessed what food he had, and it came to pass by reason 
of that blessing that there came a loaf and a morsel of fish in the hand 
of each one that was there present. And not this onlv, but if there had 
come all that were in districts neighboring to them, they too would have 
had their fill of bread and of fish that night. And the nine loaves and 
the nine morsels of fish were whole on the morrow. It is clear from 
this history that it sufficed not God to make Columcille like to the 
patriarchs and the other saints that came before him, but He made 
him like to Himself when He satisfied the five thousand in the wilderness 
with the five loaves and the two fishes. 

85. Another time when Columcille was in Derrv, there came to 
him a gambler and a poor man. And he gave a groat to the gambler and 
a penny to the poor man. And it seemed passing strange to all that he 
gave more to the gambler than to the poor man. God revealed to Colum- 
cille that all were amazed thereat. And Columcille bade certain that 
were present to follow the gambler and the poor man to see what they 
would do with the money he had given them. And thev found the 
gambler in a tavern drinking the worth of the groat and sharing it 
with every needy man that came to him. And it is thus they found the 
poor man : dead upon the road, and the penny Columcille had given him 
sewed in his garments, and five marks thereto. And they came with 
these tidings to Columcille. 

And Columcille said : ' ' God did manif est to me that the poor 
man had but thus long to live, and even had his life been long, he would 
have put to no use either for himself or for any other what he might 
have; but he would hoard it up, as he hath done the five marks. 
And albeit the gambler was an evil man in himself, vet did he not hoard 
what he gat, but with the worth of the groat he sustained himself and 
other poor men that were in need, and for this I gave him more than I 
gave the poor man. " 

86. Another time that Columcille was in Derry, a little child was 
brought to him to be baptized, and there was no water near him at 
that time. And Columcille made a sign of the cross upon the rock that 



78 BETHA COLUIMB CHILLE 

gor leig srut firuisee eisde, 7 do baisdedh an lenab ass. Co?iudh 
tobar C. c. ainm an tobair-sin ó sin alle. IS mor 7 as ingantach 
a tuc Dia d'fertaib 7 do mírbhuilio do C. c. rena ndenamh a 
nDoire. Acus do fhágaib C. c. clerech maith 70 ) bud combrathair 
5 geinelaig do fein a comhorbacht Doire .i. clerech do cenel Conaill, 
7 do fhagaib uaisle 7 onoir 7 úgermis tuaithe an baile-sin 7 na 
tuath 'na timchell ag cenel Conaill go brath. 

87. 71 ) Fectus da tainecc C. c. 'na aenar o Doire go Carraicc 
Eolairg os ur locha forlethai?i Feabhuil d'iarraid! uaignis do 

10 guide De 7 do radh a trath 7 a umaidhe. Acus nir cian do and 
an uair docondairc se an t-aenoglach alainn ingantach trid an 
loch dá indsoigio 7 - amail nobeith se ag siuba 7 . tíri no talmaw, 7 ass 
oir fana chois, 7 an coss do be?iad re 72 ) lar aige, is uimpe nobidh 
an t-ass. Acus ar tect go lathair dó, asseo! adubairt: 'Gor ben- 

15 íiaighe na dee adhartha duit, a Coluimb cille,' ar sé. 'Cía thusa. 
fen doní an bendugad-sin, ' ar Columb cille, 'no ca tír no talam 
asa tanec tu, no cia is ri no as tigerna duid, no ca dia da creidend 
tu?' 'Me fein as tigerna damh,' ar se, '7 is dona deeib adartha 
chreidim.' 'IS ingnacZ lem, dá madh ri no mac righ tu, do beith 

20 at aenar mar sin, ' ar C. c. 'Ataei-si fen at aenur, a clerigh,' ar 
in t-oclach, '7 bid a fhiss agat-sa, dá mad áil lium-sa go mbeidís fichc 
ced oclach am coimhidecht annso, ' ol se, '7 indisim duit-si gorab 
me fen Mongan mac Fiachna .i. mac righ Ulao3, 7 corab do coimes 
fhesa 7 eolais rit-sa tánag.' 'INnis duinn ní don fhis 7 don eolass 

25 mor sin ata agat, a Mongain, ' ol C. c. 'INdeosat,' ar se, 'oir ni 
fhuil, on corrmiltoig co rige an mil mór, bethao3ach nach teigim-si 
'na richt, 7 as eola me ar moran do tirthio 7 d'indsib agas d'oile- 
naib díamhrac/ia in domain, 7 go hairithe as eola me ar tri coicait 
oilen ata do taeb tiar d'Erinn 'sa fairge, 7 ata tri uired ~Ercnn 

30 in gach oiléw dib.' 'Cia aitrebhws na tirtha 7 na talmana-sin 
nach cualamar cms aniugh?' ar Columb cille. 'Aitrebaid innta,' 
ar Mongan, 'daine onóracha is maith delb 7, denamh iter fhir 7 
mnai, 7 ataid ba finda eoderga indta go laegaib a comhdatha 
maille riu, 7 ataid cairig fin/ia go himarcuch indta, 7 is siad sin 

35 is spred 7 is airnes doib.' 'As mor an fis 7 an t-eolífs enduine sin, 
a Mongain,' ar C. c, '7 gidh mór é, as bec é ag íechain an eolais 
7 an fesa ata agam-sa, oir is eolach mé a nimh 7 a talmatn 7 an 

70 i. e. Da-cuilen. See Lis. Lives, p. 308. 

n See poem (twenty-twoi stanzas) called 

Coinne Mongáin is Coluim cháim mic Feidlimthe an ardnaoim. 
This is found in the Bodleian MS. Laud 615, p. 21. See also Eriu V, part I-II, p. 9; 
Z. C. P., II, pp. 314-16; Voyage of Bran, I, p. 88. 

72 Cf. % 277, na benaid rem urraidh "do not touch my freeman". 



OF HIS LABORS IN DERRY 79 

was before him, so that it spouted forth a stream of spring water, and 
therewith the child was baptized. Hence Columcille 's Well is the name 
of the well from that day to this. 

Many and passing strauge the marvels and wonders that God gave 
to Columcille to work in Derry. And Columcille left a good cleric that 
was kinsman by blood to him to be his successor in Derry, to wit, a cleric 
of the clan of Conall. And he left the headship and honor and lordship 
of the folk of that town and of the folk thereabout to the clan of Conall 
forever. 

87. On a time Columcille came alone from Derry to Carraic 
Eolairc above the brink of broad Loch Foyle to seek a solitary place to 
pray to God and say his hours and his prayers. And he had not been 
there long when he beheld a passing beautiful youth coming toward him 
across the lake, as if he were treading on the earth or ground. And 
there was a golden sandal on his foot, and whichever foot he set upon 
the ground, it was thereon the sandal was. And when he came nigh him 
he spake to him. 

"May the gods of worship bless thee, Columcille," he saith. 

"Who art thou that givest me such greeting, " saith Columcille, "or 
from what land or country hast thou conie, or who is thy king or lord, 
or on what God dost thou believe ? ' ' 

"Myself am mine own Lord," saith he, "and in the gods of worship 
put I my f aith. ' ' 

"It is strange to me," saith Columcille, "if thou art a king or the 
son of a king, that thou art thus alone." 

"Thou art thyself alone, cleric," saith the youth. "And wit thou 
well, there would be twenty hundreds of followers with me here if it 
were but my pleasure," saith he. "And I tell thee I am Mongan mac 
Fiachna, the son of the King of Ulster, and it was to match skill and 
knowledge with thee that I came. " 

' ' Tell me some of that knowledge and great skill of thine, Mongan 
mac Fiachna, " saith Columcille. 

"I will," saith he, "there is not a creature from the gnat to the 
whale that I can not take on its shape. And I have knowledge of many 
of the countries and islands and the hidden isles of the world. In 
especial know I the thrice fifty islands that are westward from Erin in 
the sea. And thrice the measure of Erin is each of these islands." 

"And who is it dwelleth in those lands and districts whereby until 
today we have had no tidings ? ' ' saith Columcille. 

"There dwell therein, " saith Mongan mac Fiachna, "worshipful 
folk of fair shape and form, both men and women, and there be white 
•cows with red ears there that have with them calves of like hue. And 



80 BETHA COLUIMB CHILLE 

iíemn.' 'As xnaith an t-eo\ach ar talmam me,' ar Mongan, '7 
docuala me ifenm 7 ni fhedar ered é flaithes De, 7 cia isi ri no is 
tigerna ar in nemh-sin adeiri, a clerigh,' ar se. 'Día na n-uili 
chumhacht .i. cruthai^fheoir nimhe 7 talman 7 ifnhd 7 na n-uile 
5 creatuír is rí and,' ar C. c, '7 go saera se tusa, a Mongain ar 
an merugad 7 ar an sechran creidmhe ata ort. Acus as trwagh 
liumsa fer hfesa 7 t-eohm-si do heith coimh ainbfhesach 7 sin 
and.' 'IS mor test 7 tuaruscbatí an oclaigr-sin as aendía and 
agat-sa,' ar Mongan, 'et a n-onoir do daendachta 7 ar grad an 

10 aendía-sin, beir mesi d'fecham flaithesa De 7 ifirnn, 7 gabaim do 
comuirce-si fam rogham do tabat'rt damh dibh ar mbreith eolais 
orra.' 'Tarr-sa cugam-sv andso amárach ar maidin 7 dober fhrec- 
cra ort im gach ní da fhuile d'iarra^ orm,' ar C. c. 

Do gabatar ced ga cheli an oidhce-sin, 7 teid Mongan remhe 

15 dá sithbrogaifr fein ; oir ba himarcach a cumhachta a ndruighect 
7 a ndiabhuldánacAi. Et teid C. c. remhe go Doire, 7 do gabh 
se ag guidhe De go duthrachtach an oidhche-sin fa Mongan do 
\eigen les d'fecham gloire flaithesa De 7 peíne iíimd. Acus ticc 
an t-aingel cuige 7 assed adubairt ris: 'Gach ní as ced leat-sa a 

20 talmam as ced le Día ar nimh é, 7 is ced les tussa do breith Mon- 
gain dá fechain sin.' Teid C. c. iarsin ar maidin go Carraic 
Eolairg, 7 ger moch áochuaid and, fuair se Mongan ar a cind 7 
do benduighetar dá celi. IS andsin adubairt Mongan : ' In cum- 
hain let-sa an geWad tucais damh-sa ané, a C. c'? ar sé. 'As 

25 cwmain,' ar Columb cille,' 7 tabaír do cenn fa behm mo bruit 7 
docífe tú gach ní dá bfhuile d'íarraidh.' Cuiris Mongan a cend 
fa brat C. c, 7 do foillsigea 7 iírenn cona, ilpianaib do. Acus do 
eigh go hard arna fhaicsin sin, 7 assed adubhairt (fol. lla) : '0 
a Choluimb cille, guidhim tu, a hncht an día da creidinn tú, an 

30 taispenadh tugais damh do ceilt orm, oir is lor lim a bfhaca dc' 
Do tog C. c a brat do cend Mongám, 7 do fíarfaidh de cred hi 
an aitreb-sin doco/maic sé. 'Ni hurassa dam a tuarascbaí'Z do 
tabairt uaim,' ar Mongan, 'oir da mbeith mile teanga am cenn 
7 saegai go la na breithe agam, ni fhedfaind uile dhuad uilc 73 ) 

35 an tighe ud 7 na haitrebhe d'indisin, &cht amhaín da bfechdaís 
sil Ádhaimh ar an endiabaí is lugha grain indte, dogebdaeis bas 
fo cedoír; 7 is deimhin co bfhuigind-se bas co hobann muna beith 
do coimhet-sa orum. Et beir d'fechaw flaithesa Dé anos me.' 
'Cuir do cenn fam coim,' ar C. c Cuiris Mongan a cenn fa coim 

40 C. c, 7 do foillsighedh flaithes De dó cona gloir 7 cona, aibnes 7 
cona, ilceolaí'o. Acus do tuit a codlad air les na ceolaio-sin ; 7 mar- 

73 dh (with a dash over "h") nilc MS. 



OF HIS LAJ30RS INj DERRY 81 

there be white sheep exceeding many. These be the cattle and gear 
they have. ' ' 

' ' That is great skill and knowledge f or man to have, Mongan mac 
Fiachna," saith Columcille, "but great though it be, it is small beside 
the skill and wisdom that is mine ; f or I have knowledge of Heaven and 
of Earth and of Hell." 

' ' I am right learned as to Earth, ' ' saith Mongan mac Fiachna, ' ' and 
I have heard of Hell ; but I know not what may be the Kingdom of God, 
or who is the king or the lord of that Heaven thou speakest of , cleric, ' ' 
saith he. 

"The Almighty God, creator of Heaven and Earth and Hell, and 
of all created things, He it is that is king there," saith Columcille, 
"and may He save thee, Mongan, from thy errors and delusions of 
belief ; for it is a grief to me that a man of knowledge and learning 
should be thus ignorant of Him." 

"Many are the witnesses and the tidings thou hast of that one God," 
saith Mongan. "For the honor of thine own kindness and for love of 
the one God, take me to see the Kingdom of God and Hell, and I erave 
thee mercy to give me my choice, when I have learned of them. ' ' 

"Come to me here on the morrow morn, and I will give answer 
to thee in all thou dost ask of me," saith Columcille. 

Then either took leave of other for that night, and Mongan went to 
his fairy mansions. For exceeding great were his powers in magic and 
infernal art. And Columcille went to Derry, and he betook him to 
earnest prayer to God thatf night to let Mongan see the glory of the 
Kingdom of God and the pains of Hell. 

And an angel came to him and said to him : ' ' Whatsoever thou dost 
suffer on earth, that doth God suffer in Heaven, and he suffereth thee to 
bring Mongan to behold it. " 

On the morrow then went Columcille to Carraic Eolairc and albeit 
it was early when he went thither, yet found he there Mongan before him, 
and either greeted other. 

Then Mongan said : ' ' Dost remember the promise thou didst give 
me yestreen, Columcille?" saith he. 

"I am mindful thereof," saith Columcille, "and put thy head 
beneath the hem of my mantle, and thou shalt see all thou desirest." 

Then put Mongan his head under the mantle of Columcille, and 
there was revealed to him Hell with its many torments. 

And on seeing them he cried out and said : " Columcille, f or the 
sake of the God thou believest in, hide now from me the sight thou hast 
shewn me, for what I have beheld sufficeth me." 

Then Columcille lifted his mantel from the head of Mongan and 
inquired of him what manner of place he had seen. 



82 BETHA COLUIMB CHILLE 

dob fhada le C. c. do bi Mongan 'na choálud, tocbais a brat da 
cinn, 7 do moscail Mongan íarsin, 7 do íí&ríaigh C. c. de cred 
hí a bhreth ar an taisbenadh-sin tuccad dó. 'Ni heidir limsa 
breth do breith air,' ar Mongan, 'oir da mbeith mile cenn orum 
5 7 mile tenga in gach cenn dibh, ni thicfed dim an gloir is lugha 
a bflaithes De d'indisin duit; 7 gabaim do comairce-si, a Coluimb 
cille, fam cuid don gloír-sin do tabairt go suthain damh iar mbas.' 
'Dober-sa sin duit,' ar C. c, '7 dena fein maith 7 hud tú an tres 
mac ochta, bess am ucM-sa la na breithe got anacwZ ar tenidh 

10 in bratha .i. tú fen 7 Maelumha mac Baódain 7 Suidemhaiw mac 

Samhaiw. Ceiliubruis cach da cele dib, 7 do bi Mongán 'na oclach 

maith do Día 7 do Columb cille ó sin amach gó a bás 7 iar mbás. 

88. Fectus do C. c. ag techt timchell reilge an Duibregleis a 

nDoire .i. an duirrthech a mbidh ag radh a trath, 7 do leic se ar 

15 a gluinibh é 7 tuc a aighidh soir gach ndírech, 74 ) 7 do thogaib a 
lama suas amail do beith ag esteacht aifrmd. Acus ar n-erge dó 
dá gluínib, do fhíarfaig/i. manach airidhe día mhanchai& fen do 
bi maille ris de cred fá nderna an umla-sin 7 cred é an taisbenadh 
tucad dó an uair-sin. Freerais C. c. é 7 assed do raid: 'An 

20 papa,' ol se, '.i. Gridhoir beil-oir do bí ag rádh aifrmd ar altoir 
moir tempaill Petair 'sa Roím anos,' ar se, '7 an uair docon- 
narc-sa an corp naemtha ga thogbail aige, do leces ar mo gluinib 
me, 7 as dó tucas an umla ud.' Acus do mórad ainm De 7 Coluimb 
cille de sin. 

25 89. Do bi an oired-sin do gradh ag Columb cille ar Doire 7 

do doilgess aige fan doire choilledh do baí and do buain no do 
gerradh, mar nach fuair se inadh don duirrtech ra n-abarthar an 



7 *See § 274 for similar phrase. 



OF HIS LABORS IN DERRY 83 

"Not easy were it for me to give thee tidings thereof," saith 
Mongan, "for if there were a thousand tongues in my head, and if I 
should have life till Doomsday, I could not teíl thee all the hardship 
of evil in that house and dwelling. Howbeit, could the sons of Adam see 
but a single one of the least horrible demons that are there, they would 
die straightway. And I had surely been dead forthwith, had it not 
been for thy safeguard. Take me now to behold the Kingdom of God." 

"Put thy head under my mantle, " saith Columcille. 

Then put Mongan his head under the mantle of Columcille, and he 
revealed to him the Kingdom of God with its glory and its delight and 
its many melodies. And on hearing these melodies he fell asleep. And 
when it seemed to Columcille that Mongan had been long asleep, he 
lifted his cloak from his head and therewith did Mongan awake. And 
Columcille inquired of him what he thought of that vision that had 
been shewn him. 

"Not easy were it for me to give tidings thereof, " saith Mongan, 
"for were there a thousand heads upon me, and a thousand tongues in 
every head, I could not describe to thee the least of the glories of the 
Kingdom of God. And I crave thy mercy, Columcille, to give me some 
of that glory forever at my death. " 

"I give it thee, " saith Columcille. "Do good for thy part, and 
thou shalt be the third of my dear sons on my breast on the Doomsday 
f or thy protection, and be saf e f rom the fire of doom, thou and Maelumha 
mac Baodain and Suidemhain mac Samhain. ' ' 

Then either bade other farewell, and Mongan was a faithful ser- 
vant to God and to Columcille from that time till his death and after. 1 

88. On a time that Columcille was making the rounds of the 
churchyard of the Black Church in Derry, to wit, the oratory wherein he 
was wont to say his hours, he cast him down upon his knees, and turned 
his face full to the east, and lifted his hands upward as he were hearing 
the mass. And when he had risen f rom his knees, there inquired of him 
one of the monks that was with him, wherefore he had bowed himself and 
what vision had been given him in that hour. 

Columcille answered him and said: "The Pope, " saith he, "to wit, 
Gregory of the Golden Lips, was but now saying the mass at the high 
altar in the church of Saint Peter in Rome," saith he, "and when I 
beheld him raising the sacred body, I f ell on my knees ; and for that it 
was I bowed myself." And God's name and Columcille's were magni- 
fied thereby. 

89. Herein is seen how greatly Columcille loved Derry, and how 

x Cf. Colloquy of Columcille and the youth at Carn Eolairg in Z. C. P. II 
313-320. 



84 BETHA COLUIMB CHILLE 

Duibreigles aniugh an uair do bi sé ga denamh ar cor go mbeith 
edon na haltora de san aird soir le dlus na coilledh, 7 narb ail 
lei[s]-sm an coill do gerradh, gorab é a thaeb do fhurail sé do 
tabairt san aird soir. Acus dá dearbudh sin, is ana thaeb ata an 
5 altoír ara n-abrad se fein an t-a,iírend, 7 is follass do cach gorab 
é sin suidhiugaa 7 an duirrtige sin anuigh. Acus an crann do 
tuitfed uad fen no do legfadh an gaeth sa baile-sin, do fhagaib se 
mar aithne ag lucht a inaidh 'na diaig, gan a gerrad co cend 
nomhaidhe 7 a roinn andsen ar dainibh maithe 7 saithe an baile, 
10 7 an tres cuid de do chur a tigh na n-áidhedh fa comhair na 
n-kiáed fen 7 a dechmad do roind ar na bochtaibh. Acus ata an 
rann dorinde se fen tareis a dul ar deoraidhect a n-Albain do, ga 
derbadh nach raibe 'sa mbith ní ris 75 ) nar chomholc les coill Doire 
do gerradh: 

15 Act gidh ecail lem, gan fhell, an t-écc 7 an t-iferaw, 

as ecclaidhe lem, gan cleith, fuaim tvaidhe tíar a nDoire. 

90. Fectus do C. c. 'san inadh re n-abartar Cluaine, a port 
Doire Calgaidh don taeb toir do Loch Feabail, 7 do bendaig se 
san inadh-sin 76 ) 7 dorinde tempid and. Acus do labair tre spirvid 
20 faidhedorachta 7 assed adubairt: 'Ticfa espoc gallda a cenn aim- 
sire faide am diaid-se 'san inadh-sa, 7 scailfieZ an tempul-sa dorinde 
mesi do denamh oibre eli da clochaio san inadh re n-abartar Bun 
Sentuimie sa baile-si fen. Co)ia.dh and dorinde an rann-sa: 

Mo t/m/aidhe! 77 ) ticfaid goill go Clúaine, 
25 7 beraid mo tempoll go Bun Sentuinde fuaire. 

Acus do firadh sin uile, amail is follas do cach aniugh .i. Tain 

(fol. llb) ig espog gallda go Doire darb ainm Nicól Bastún, 7 isse 

do scaeil an tempul-sin do denamh cuírte de. Acus nir crichnaiged 

an cuirt-sin fós; 7 is demin leamsa corub do mirbuilibh C. c. 

30 tainec gan crich do chur uirre les na clochaib-sin a tempuil fen. 

91. 78 ) Do bendaig 7 do cumhda^ C. c. Rath mBoth iarsin, 
7 do haithed an saer do bi ag denamh mhuilind 'sa baile-sin a lind 
an muilinn fein. Acus arna indesin sin do C. c, docuaidh os cind 
a cuirp arna togbail asin lind 7 do leig ar a gluínib é, 7 do cuir 



75 See § 222, f°r similar construction. 

76 "and he made a holy habitation in that place." Cf. §§ 141, 156, infra, for 
the same expression. 
77 /^. thruaighe. 
78 Abridged in O. I. L. See Lis. Lives, p. 175, 1. 912 ff. 






OP HIS LABORS IN> DERRY 85 

loth he was to cut or fell the grove of trees there. When he was build- 
ing the oratory that men call today Dubhreigles, because of the nearness 
of that grove, he could not find a place to build the oratorv in such wise 
that the front of the altar should be toward the east. And so loth was 
he to cut down the grove, that he bade the side of the oratorv be toward 
the east. In proof hereof the altar where he was wont to say the mass 
is on the side thereof, and it is manifest to all today that thus is the site 
of the oratory. And he charged his successors to chop no tree that 
fell of itself or that was blown down by the wind, till the end of nine 
days, and then to divide it among all the folk of the place, good and 
bad ; a third part of it to be put in the guest-house f or the guests, and a 
tenth part as a share for the poor. And this is the quatrain he made 
after going into exile in Alba, and it proveth that naught was so grievous 
to him as to cut the grove of Derry. 

' ' Though I am aff righted, truly, 
By death and by Hell; 
I am more affrighted, frankly, 
By the sound of an ax in Derry in the West. ' ' 

90. On a time that Columcille was in the place that is called 
Cluaine, in the port of Derry on the west side of Loch Foyle, he blessed 
it, and built a church there. 

And he spake by the spirit of prophecy and said : ' ' There shall come 
a Lowland bishop to this place a long while after me, and he shall put 
down this church that I have made, to build another work of its stones 
in the place that is called Bun Sentuinde in this same town-land." And 
he made this quatrain: 

' ' Woe is me ! 
Strangers shall come to Cluaine, 
And they shall bear away my church 
To Bun Sentuinde the cold." 

And all this was fulfilled, as is manifest to all today ; for there came a 
Lowland bishop hight Nicholas Bastien, and he destroyed the church to 
make a palace thereof. And never hath that palace been all builded en- 
tire. And I am certain it was by reason of some miracle of Columcille 
that they might not build it to the end with the stones of his church. 

91. Columcille blessed and built Raphoe thereafter ; and the wright 
that was making a mill in that stead was drowned in the mill pond. 
And when this was told to Columcille, he went to the body that had been 
drawn out of the stream, and he fell on his knees and prayed earnestly 



86 BETHA COLUIMB CHILLE 

urnaigthe duthractach docum Dia fana athbeougacZ dó. Acus ar 
crichnugacZ na hurnaicZ/ie-sin do C. c, do érich na shesamh go 
dóchusach 7 do bean crois da bachaill ar ucht an tshaeir, 7 adubairt 
ris erghe beo ar a chossaib fen a n-ainm Ihsv Crisd. Do eirigh 
5 an saer acedoir le breithir C. c, amail do éireochacZ se as a choálud; 
gor mórad ainm Dé 7 Coluimb cille de sin. 

92. 79 ) Fectas eli do C. c a Rath mBoth, 7 docuaidh iarand 
na sesrighe amugha o na hoireamhnaib, 7 dobendaigh C. c lam 
macaimli oig do bi 'na fhochair nach derna goibhnecht riam 

10 roimhe sin .i. Fergna a ainm. Acus do íarr air íarann do denamh 
a n-inadh an íarainn-sin áochuaid amugha. Dorinde Fergna sin 
go maith amail do beith re goibhnecht ríam ccmnuice sin. Acus 
ba saei gabonn ó sin amach e do brigh an bendaighte-sin C. c 
Acus ní he sin an Fergna rer cuir se an failte a-mbroind a 

15 máthar. 

93. Gabuis FeidliimcZ mac Fergassa cendfocfa, imc Conaill 
Gulpan .i. athair Coluimb cille, rigacht TJlacZ, 7 ar mbeith do 
athaidh fada 'sa rige-sin 7 ar tect a aísi 7 a arsaidhecta go mor, 
légiss an righe de 7 roindis ar a braithrib í. Acus assiad so 

20 anmonda na mbraithrech-sin .i., Brenaind 7 Nindigh, Fiachaidh 
7 Fidruidhe, Cathrand 7 Loarn, 7 Sedna an mac fa hoige dib. 
Acus dorindedh flegh 80 mór iarsin le macuib Ferghossa san inadh 
re n-abartar Both Brain, a tir Fergwa aniugh, a termonn Cille 
mie Nenain. Acus do bi Columb cille an uair-sin a cuigedh haigen 

25 ag bendugad cell 7 eclus. Et ro íoillsig aingel Dé do cor léic 
FeidlimicZ .i. a athair, an rige de 7 gor roindetar na braithre 
adubramar romainn a ferand etorra fen. 

IS andsin teid Columb cille remhe bud thuaidh gussin inadh 
a raibe a athair .i. go Cill mic Nenaín, 7 nir cían dó and an uair 

30 tancatar techta a braithrech ar cend an tsenóruch .i. Feidlimthe, 
dá breith do comóracZ na fleidhe. AssecZ adubairt Feidlimid nach 
rachad se andsin 7 go raibe se arsaidh egcruaidh, 7 adubairt riu 
C. c do breith leo do benduga^ na fleidhc Teid C. c les na 
techtaib-sin go Boith mBrain, 7 ar ndul don baile dó, tarla Sedna 

35 mac Fergassa cendfoda do ceddaiwib dó, 7 ba rofhaih'cZ remhe he. 
Et do fhíarf aigh C. c de nar roiwdetar a braithri 7 se fen ferand 
re celc 'Do roinrcemar/ ar Sedna. 'Nar gabadh dechmacZ an 
ferainn-sin lib'? ar Columb cille. 'Nir gabacZ/ ar Sedna. 'IS 
ced limsa, masa ched le Dia he,' ar C. c, 'gan an roinn sin do 

79 Taken literally from O. I. L. See Lis. Lives, p. 175, 1. 914 ff. 
*°leg. fledh. 



OF HIS LABORS IN TIRCONNELL 87 

to God to restore the wright for him. And when he had finished his 
prayer, he rose up trustfully and made a cross with his staff upon the 
breast of the wright, and he bade him rise up to his feet alive, in the 
name of Jesu Christ. At the word of Columcille the wright rose up 
straightway as he might rise up from sleep, so that God's name and 
Columcille's were magnified thereby . 

92. Another time when Columcille was in Raphoe, the iron of the 
plough was lost by the ploughmen. And Columcille blessed the hand of 
a young lad that was with him, that ere that had never done smith work, 
to wit, one called Fergna, and he asked him to make an iron in place of 
the iron that was lost. And Fergna did it as well as if he had been at 
smith work always till that time. And he was a master smith thenceforth 
by virtue of the blessing of Columcille. 

This was not the Fergna that he welcomed from his mother's womb. 

93. Fedlimid, the father of Columcille, took the kingship of Ulidia, 
and when he had been long in the hingship, and old age and great feeble- 
ness were come upon him, he gave up the kingdom and divided it among 
his brothers. And these were the names of those brothers : Brenaind 
and Nindigh, Fiachaidh and Fidruidhe, Cathrand and Loarn. And Sed- 
na was the youngest of them. And a great feast was made by the sons of 
Fergus in the place that is called Both Brain in the land of Fergna to- 
day at the boundary of Cill mic Nenain. And at that time Columcille 
was in the province of Leinster, blessing chapels and churches. And the 
angel revealed to him that his father Fedlimid had given up the king- 
dom, and that the kinsmen whereof we have made mention had portioned 
the land among themselves. 

Then Columcille fared northward to the place where his father was, 
to Cill mic Nenain, and not long had he been there when there came mes- 
sengers from his kinsmen to bring the old man Fedlimid to celebrate the 
feast. And Fedlimid said he would not go thither, for he was old and fee- 
ble, and he bade them take Columcille with them to bless the feast. Then 
went Columcille with the messengers to Both Brain. And on the way 
thither Sedna son of Fergus Cennfada met him among the first, and 
made great joy of him. And Columcille asked him if he and his broth- 
ers had not divided the land among themselves. 

"We have divided it," saith Sedna. 

"Have tithes of the land been set apart by you?" saith Columcille. 

' ' They have not, ' ' saith Sedna. 

"It is my will, if it be God's will," saith Columcille, "that this di- 
vision be unblessed and prosper you not, until tithes thereof be set apart 
by you." 

"Thy wish is granted thee, cleric," saith Sedna, "for a share of 
the division that fell to me shall be given thee as tithes." 



88 BETHA COLUIMB CHILLE 

beith ar bail no do dul a soirbes etraibh no go ngabtar dechmad an 
feraind lib.' 'Do riar deit, a clericc,' ar Sedna, '.i. an cuid ronda 
rainec mesi don ferami doit ar son na dechmaide. ' Gonadh é sin 
Termonn cille mic Nenain aniugh. 'Dober-sa luach ar a shon-sin 
5 duid-si, ' ar Columb cille, 'oir dobér cendus 7 tigernas deit ar do 
braithribh is sine na tú fen. Et is ar dot slicht beid rigraidh 7 
tigernada slecta Conaill Qidban go brath aris.' IS andsin tancatar 
an cuid eli do macaib Ferghosa a coinde C. c. 7 do fersad failte 
fris. Fiarfuighis C. c. dib, ó do fuair se dechmad an feraind o 

10 Sedna, an bfuigedh se dechmad na fledi 81 ) 7 gach neich eli as ar 
imcuhaid dechmad do gabail o sin amach uatha san. Do éstetar 
uile fris. 'Frecraid C. c.,' ar Sedna, '7 na hesdigh ris am énní 
dá n-íarrand oraib, oir is dó is coir bur ndechmaidh-se .i. do mac 
bur nderbhráthar .i. an clerech as ferr a n-Erind.' 'Tabraid bur 

15 ndechmaid do C. c.,' ar Loarn mac Fergasa .i. an dara mac rob 
oige do cloind Fergussa cennfhoda. 'Fada gor labrais,' ar C. c. 
'7 dá (fol. 12a) n-abartha mo ríar ní hud luaithe ina sin, a Loairn, 
do beidís righti 7 tigernadha a n-Erinn fen ar do tslicht, 7 o nach 
dubruis mo ríar acht eo mall,' ar se,'ni beid righti a n-Erinn ar 

20 do slic/ii 7 beid righti a n-Albain dot slicht. Conadh ar slicht an 
Loairn-sin mic Fergosa do batar cland Maeil Colaim, mic Don- 
dchada, a rigacht Alpan aimser fhoda. Acus do fíradh gach ní 
da ndubairt Columb cille an uair-sin. 

94. Fectus d'Aedh mac Ainmirech 'san inadh ré n-abartar 

25 Druim Cliab a Cairpn Connucht aniug, 7 do baíthed ingen d'Aed 
ar abainn Droma Clíab .i. ar in Methenaigh, ctmudh Lind ingine 
Aeda ainm na lindedh inar baithed í ó sin alle. Do bi C. c. a 
comghar doib an uair-sin 7 cuiris Aodh techta ar a cend. Tic C. c. 
les na techaibh-sin 7 íarrais Aedh air a ingen d 'aithbeougad do. 

30 Benais C. c. crois da bachaill ar ucht na hingme 7 tathbéouigheis 
hí ; gor móradh ainm De 7 Coluimb cille de sin. Et marbais Aedh 
an ferond-sin do Dia 7 do C. c. . Bendaighis Columb cille an 
baile-sin iarsin cor cvLmháaig ecluss and, 7 do fhágaib clerech da 
muinatir a comarbacht an baile-sin .i. Motharen Droma Cliab a 

35 ainm. Acus do labair Columb cille tré spiriíd faidhetórachta 7 
adubairt, comad lé cenel Conaill uaisle 7 onoír an baile-sin 7 na 
tuath 'na timchell go brath. IS andsin do fhiafraich Aed mac 
Ainmirec/i do C. c. ga med do righaib Erenn no dá tigernato do 



S1 na úedhi in smaller handwriting, but apparently by the same hand, written 
in the margin of MS. 



OF HIS LABORS IN TIRCONNELL 89 

Hence is Termonn Cille mic Nenain [the name of that place] today. 

' ' I will give thee a reward theref or, ' ' saith Columcille, ' ' f or I will 
make thee head and give thee lordship over thy kinsmen that are older 
than thou. And of thy seed shall be the kings and lords of the race of 
Conall Gulban forever. ' ' 

Then the rest of the sons of Fergus came to meet Columcille, and 
they bade him welcome. Columcille asked them, inasmuch as he had been 
given tithes of the land of Sedna, if he should be given by them also 
tithes of the feast and of all things else whereof it were fitting to set 
apart tithes forever. And they were all silent thereat. 

"Make answer to Columcille, " saith Sedna, "and be not silent 
touching aught he asketh of you, for to him are your tithes owing, to wit, 
to your brother's son and the best cleric in Erin." 

"Give your tithes to Columcille, " saith Loarn mac Fergasa, the sec- 
ond youngest son of the children of Fergus. 

"Long was it ere thou didst speak, " saith Columcille. "Hadst 
thou yielded sooner to my will, Loarn, there should be kings and lords 
of thy seed in Erin itself, but since thou hast not agreed thereto save 
tardily, there shall be no kings of thy seed in Erin. But in Alba the 
kings of thy seed shall be. ' ' 

Hence it was of the seed of Loarn son of Fergus, that the sons of 
Maol Colm, son of Donnchadh sprang, that were kings in Alba a long 
time. And all that Columcille said then was fulfilled. 

94. On a time Aed son of Ainmire was in the place that is called 
Druim Cliab in Cairpre Connacht today. And a daughter of Aed was 
drowned in the river of Druim Cliab, to wit, in the Methenach, so that 
the Pool of the Daughter of Aed is the name f rom then till now of the wa- 
ter wherein she was drowned. Columcille was not far distant from them 
at the time, and Aed sent messengers for him. Columcille came with the 
messengers, and Aed asked him to restore his daughter to him. Colum- 
cille traced the cross with his staff upon the maiden 's breast, and restored 
her to life, so that God's name and Columcille's were magnified thereby. 

And Aed gave that land forever in mortmain to God and Columcille. 
And Columcille blessed the place then and built a church there. And he 
left a cleric of his household to succeed him in that place. His name is 
Motharen of Druim Cliab. And Columcille spake by the spirit of pro- 
phecy, and declared that the lordship and honor of that place and of the 
regions thereabout should belong to the clan of Conall forever. Then 
Aed son of Ainmire, inquired of Columcille how many of the kings of 
Erin or its lords God had saved during their time ere that. 

"Three only have been saved without long while in Purgatory, " 



90 BETHA COLUIMB CHILLE 

slanaigh Día rian a lind fein. 82 'Ni derna gan purgadoir romoir 
acht trrar amhain,' ar Columb cille .i. Daimhín daimh-airgid, 83 ) 
rí Oirgiall, 7 Oilill in bamia, ri Connacht, 7 Feradhach mae Duach, 
rí Osruidhe, ar feabhas a ngnim leth re Día 'sa saegul-sa.' Is 
5 andsin do fiafraidh Aedh do C. c. an slaineochad Dia é fen fa 
deóidh. 'Ni dingna,' ar Columb cille, 'muwa derna tu aithrighe 
romhor at pecadh 7 deghoibrigrthe o so amach.' Iarais Aed iarsin 
mar athcuinghe ar Columb cille buaid do breith ar Laighm'o do bí 
ag cogadh fris 7 gan e fen do toitim leo. 'Ni heidir lem,' ar 

10 Columb cille, 'oir is do Laighm'o mo mathair, 7 tancotar cugam 
go Durmhuig, etir shen 7 og, 7 do íarratar athcuinge mic tshethar 
oram .i. gan righ eli do breith buaidhe orra, 7 do ghellas-a sin doib 
acht co mbeith an eoir acu. Gidhedh, dober mo cochall doid-si, 
7 ní muirfidher tu an cein bías umad.' Acus do bi an briathar sin 

15 Coluimb cille ar comhall no go ndechaidh Aedh aimser iarsin ar 
sluaiged a lLaighm'o, 7 cor dermaid a cochall, 7 go marbad a cath 
~Belaig Duín Bolg le Laignecha é. 84 ) 

95 85 ) Fectus tucatar a oidedha Domnal mae Aedha mic 
Ainmirech ar cuairt mar a raibe C. c, 7 se 'na macamh og an 

20 uairsin, 7 do íarratar air a bendugad. 'Ni aniugh ata a ndan damh 
a bennugad,' ar Columb cille, 'acht a cend aimsire faide ó aniugh 86 ) 
bendachus me é san inadh re ráiter Druim Cet a Cianac/iia Glinde 
Gemhin, airm a mbeid fir Erenn 7 Alpan, idir laech 7 clerech, 
a n-ainií?adh am Aed mac Ainmirech .i. am righ Erenn, athair an 

25 lenib-sin fen. Acus adeirim ribse a coimet co maith, 7 biaid se 'na 
rig roclumar a n-Erind iarsin aimser fada, 7 biaid se os cend a 
braithrech fen uile,' 7 ni beraid a naimhde no a escharaid buaid go 
brath air, 7 dogebha se bas maith 'na tigh feín a fiadhnaise a carad 
7 a muindtire fein, 7 rachaid a anam do caithem na gloiri suthaine.' 

30 Do firadh sin mar adubairt C. c, amail indeósas an leahwr-sa a 
n-inadh eli a mordail Droma Cet. 



82 A fuller version is in L. L., p. 303^ ff. (cited by Stokes in Lis. Lives, p. 
306 ff.) See also Silva Gadelica, p. 378 seq. 

83 He died 565 A. D. 

84 i\ M. under year A. D. 594; Annals of Ulster under year 597 (recte 598). 

85 Taken literally from Adamnan. See Reeves' Adam., p. 36 ff. 

86 Domnall was only a child when the convention of Druim Ceat was held 
in 574 (recte 575) according to A. U., and it was to Druim Ceat his tutors first 
brought him according to Adamnan. 



OF HIS LABORS IN CONNAUGHT 91 

saith Columcille, "to wit, Daimhin Damh-airgid, King of Oirgiall, and 
Oilill the Womanish, a king of Connacht, and Feradach son of Dua, King 
of Ossory, for the goodness of their deeds the while they were in this 
life." 

Then inquired Aed of Columcille if God would give him Heaven at 
the last. 

' ' He will not, ' ' saith Columcille, ' l except thou do f or thy sins pass- 
ing great penance and good works hencef orth. ' ' 

Then did Aed ask from Columcille as a boon, that he should be vic- 
torious over the Leinstermen that were fighting against him, and that he 
should not fall by their hands. * 

"That I can not give, " saith Columcille, "for my mother is of the 
Leinster f olk ; and young and old have come to me to Durrow, and have 
asked of me as the boon of a sister 's son, that no other king should have 
victory over them. And I promised it them, if so be their cause is just. 
But I will give thee my cowl, and so long as it is upon thee thou shalt 
not be slain." 

And that promise of Columcille was fulfilled until a time afterward 
when Aed went warring among the Leinsterfolk, and forgat his cowl, and 
was killed in the battle of Belach Duinbolg. 

95. On a time his fosterers brought Domnall son of Aed son of 
Ainmire, to visit Columcille. And Domnall was a small lad at that time, 
and they asked Columcille to bless him. 

"It is not today I shall bless him, " saith Columcille, "but a long 
while from today in the place that is called Druim Ceat in the Cianachta 
of Glenn Gemhin where the men of Erin and Alba, both lay and cleric, 
shall be together round Aed son of Ainmire, King of Erin and father of 
this same child. And I say to you, keep him well and he shall be a king 
right famous in Erin for a long time hereafter, and he shall be above all 
his own brothers. And his enemies and foes shall have no victory over 
him forever, and he shall have a good death in his own house with his 
f riends and his household around him ; and his soul shall go to the glory 
everlasting. " 

It came to pass as Columcille had said, and as this book will relate 
in another place touching the Assembly of Druim Ceat. 1 



^Cf. § 327. 



92 BETHA COLUIMB CHILLE 

96. 87 ) Docuaid C. c. 'na diaid-sin a crich Tefa, 7 tuc rí an 
tire sin ferond do .i. an t-inadh a bfuil Durmach aniug, gor 
cumdaigcd eclus les ann. A n-Durmaigh, imorro, do bi C. c. an 
uair do bendaigh sé an cloidem do Colman mór mac Diarmada, 7 
5 do bí buaidh an cloidhim tresan mbendugad-sin gan bás ar bith 
d'fhagaii don tí aga mbeith se. Do iarr duine airidhe do baí a 
n-eslainti iasacht an cloidhim-sin, 7 do cuir Colman an cloidhem 
cuige, 7 do bi se bliadain aige 7 ni fuair bás risan ré sin. Acus 
docuaid se a n-égcruth romhor, 7 arna thuicsin da cairdib narb ail 

10 le Dia aisec a slainti do tabairt dó 7 corab é an cloidhem do bi ga 
congbail 'na oeathaid, rucad an cloidem uadh 7 fuair bas fo cedoir ; 
gor morad ainm De 7 Coluimb cille de sin. 

97 8S ) Fectas eli do Columb cille a nDurmaigh, 7 tuccacZ ubla 
cvige. Acus tarla uball searb drochblasta amescc na n-uball air 

15 7 do fhiafraig/i C. c. cait a bfrith an t-uball-sin. Adubratar cach 
ris corab abhall airithe do bí san aballgort 7 corb e sin (fol. 12b) 
bud blas da hublaib do gnath. Arna cloisdin sin do Columb cille, 
teid san abullgort 7 bendaighis an aball-sin 7 assed adubairt: 
'Bendaigim tu 7 cuirim ort a hucht en Día uilecum/mc/iiaig, a 

20 aball ud, an naduír serb miblasda do bi agat gotrasda, do chlaec- 
hlod 7 naduir milis degblasda do gabail cugad anoiss.' Acus 
dorinde an duil balb amail adubairt C. c. ria an uair-sin fen, indus 
gorub íad a hubla ubla budh millsi 7 dob fherr blas 7 baludh dá 
facutar cach riam reime sin. Acus as follus as sin nach edh amhaín 

25 tuc Dia cumachta ar duil an uisce do C. c. leth re fín do denamh 
de, acht tuc sé cumachta dó ar duiHfr na talman, mar ataid croind 
7 clocha 7 luibenda 7 gach duil tslmaide ó sin amach. 

98 89 ) Doenuaid C. c. 'na díaid-sin gusan inadh re n-abarthar 
Cenanmís aniug .i. baile righ Erenn an uair-sin é .i. baili Díarmada 



87 Taken literally from O. I. L. See Lis. Lives, p. 175, 1. 917 ff. 

88 Taken literally from Adamnan. See Reeves' Adam., p. 105. Abridged in 
O. I. L. See Lis. Lives, p. 175, 1. 918 ff. 

89 0'D. follows rather closely the O. I. L. See Stokes' Lis. Lives, p. 176, 1. 
927 f. In a note, ibid. p. 306, Stokes writes: "Aed Slane, otherwise called Aed 
mac Ainmerech". They were two distinct persons. Aed Slane was the son of 
Diarmaid mac Cerbhaill. 



VII 
OF THE LABORS OF COLUMCILLE IN MEATH 

96. Then went Columcille afterward to the country of Teffia. And 
a king of that country gave him land, to wit, the region where Durrow 
is today. And a church was built by him there. 

It was in Durrow, indeed, that Columcille blessed the sword of 
Colman Mor, son of Diarmaid, and such was the virtue of the sword 
through that bh'.ssing, that he that had it could not die. And a certain 
man that was sick asked for the loan of that sword; and Colman sent 
it to him, and he had it a year. And for that length he did not die. 
And he fell into passing great weakness; and when his friends under- 
stood that it was not the will of God that he should be restored to 
health, and that it was the sword that was keeping him alive, they took 
the sword from him and he died straightway, so that God's name and 
Columcille's were magnified thereby. 

97. Another time that Columcille was in Durrow, apples were 
brought to him, and he chanced upon a bitter apple of evil taste. And 
he inquired whence that apple was got. They all told him it was from 
a eertain apple-tree in his orchard and that such was the taste of its 
apples always. When Columcille had heard this, he went into the 
orchard, and blessed that apple-tree. 

And he said : "I bless thee and I charge thee by the bosom of the 
one God Almighty, apple-tree, to change that bitter ill-tasting nature 
to sweet and savory." 

And forthwith the dumb thing did as Columcille had commanded, 
so that these were the sweetest apples and of the best savour and taste 
that any had seen ere that time. And it is clear to us from this that 
God gave Columcille power not solely over the element of water, to 
the end that he might make wine thereof, but he gave also to him 
power over the elements of the earth, sueh as trees and stones and herbs 
and every element of earth, from that time forth. 

98. After that Columcille went to the place that is called Kells 
today, that was the stead of the King of Erin in that time, to wit, 



93 



94 



BETHA COLUIMB CHILLE 



mic Cerbaill. Acus do congbad C. c. amuigh a ndorus an baile sin. 
IS andsin docuaidh C. c. do denamh faidedorachta don baile 7 
adubairt na bud buan an baili ag an muinntir-sin do bi and. Et 
tarla Bec mac De do .i. drai Diarmada mic Cerbaill 7 dob faidh 
5 maith é. Adubairt C. c. ris: 'A Big mac De, dena faistine don 
baile-si cindus bias se, an rigthi no an clerig bías and.' 'Clerigh 
co deimin bias and,' ar Becc, 'ó so amach 7 bud tusa cend na 
clerecfr-sin 7 ní bud baili rig co broch arís é;' oir ni raibhe an ri 
and an uair-sin, 7 tainic se don baili [í]arsin 7 tuc se an baili uile 

10 do C. c. a n-eraic a eongbóZa amuigh ann 7 tuc Aedh Slaíne mac 
Diarmada a ced cuige sin. Do bendaigh C. c. an baile ina diaidh 
sin, 7 dorinde se faidhedóracht d'Aed Slaínc 7 adubairt, go mbeith 
se 'na righ Erenn 7 go mad maith a crich muna dernad se fingaií no 
fell 7 da ndernadh, na bud fada a shaeghal na diaid. Acus do 

15 bendaigh C. c. cochall d'Aedh Slaíne mac Diarmada 90 ) 7 adubairt 
ris, nach dergíad arm air an fad do beith an cochall sin uime. 
Doroíne Aedh Slaine fingatZ tar comairli C. c. ar Shuibne mac 
Colmain moir .i. mac a derbhbrathar fen. Docuaid Aed Slaine 
ar sluaigecZ a cinn ceihre mblíadaw ón uair-sin 7 do dermaid se a 

20 cochall, mar dob ail le Día 7 le C. c, 7 do marbadh isin ló-sin he. 91 ) 
Et ac denum na faidhedorachta sin do C. c, tuc a adhaigh siardes 
7 do gab gengairi 7 subalta%e mor é. Do íhiaríaig Baithin adbhar 
a subaltaisre. Do frecair C. c é 7 issed adubairt: 'Bertar/ ar se, 
'deichenbar 7 da fichid san enbaile-si thiar anocht 7 bud muindter 

25 dileas do Dia iad;' 7 budh iad sin an macraid Cille Sciri. Acus 
gach fáidhedorac/ií da nderna C. c andsin, do comhaill Dia go 
fírindech íad. 

90 C/. § 94. L. L., p. 303 b ff (cited by Stokes in Lis. Lives, p. 306) and the Book 
of Lecan, fol. 308 13 (cited by Reeves in Reeves' Adam., p. 39) make Aedh mac Ain- 
mirech the recipient of the cowl. The only authority for giving it to Aed Slane is 
the O. I. L. (See Lis. Lives, p. 176, 11. 945 f.) O'Donnell incorporated both these 
legends into his Life of Columcille. The account in the O. I. L. concerning Aed 
Slaine is based on Adamnan. (See Reeves' Adam., p. 42.) But Adamnan makes no 
mention of the cowl incident. The O. I. L. has probably confused Aed Slaine with 
Aed mac Ainmirech, who was the recipient of the cowl according to the oldest 
source, namely, L. L. 

91 He reigned from 598-604 A. D. 



OF HIS LABORS IN MEATH 95 

Diarmaid mac Cerbaill. And Columcille was kept without the door 
of the palace in front of that place. Then did Columcille bétake him 
to making prophecies touching that stead, and he said it would not be 
for long that the household therewithin should hold it. And there 
chanced to come upon him Bec mac De, the which was druid to Diar 1 - 
maid mac Cerbaill, and a good prophet. 

Columcille said to him: 

"Bec mac De, make a prophecy touching this place. How shall 
it be ? Shall it be kings or clerics that shall dwell therein ? ' ' 

"Of a sooth it shall be clerics," saith Bec, ' ' hencef orward ; and 
thou shalt be head of those clerics, and never again! shall it be the 
place of a king." 

The King was not there at that time. He came thither after, and 
he gave the whole place to Columcille as compensation, because he had 
been kept outside, and Aed Slaine son of Diarmaid consented thereto. 

After that Columcille blessed the place, and he prophesied touching 
Aed Slaine, and he said he should be King of Erin, and good should 
be his ending, except he slay a kinsman or do. treachery ; but if 
he do that, his life should not be long thereafter. And Columcille 
blessed a cowl for Aed Slaine, son of Diarmaid, and told him that 
weapon should not redden on him so long as that cowl was around him. 

But Aed Slaine slew a kinsman in spite of the counsel of Colum- 
cille, to wit, Suibhne son of Colman Mor, his brother's son. Aed Slaine 
went a-hosting at the end of four years from that time, and by the will 
of God and Columcille he forgat his cowl, and was killed that day. 

And when he had made that prophecy, Columcille turned his face 
to the southwest, and smiled and was exceeding merry. And Baithin 
asked the cause of his mirth. 

Columcille answered and said : 

"There shall be born ten and two score," saith he, "in this one 
place in the west tonight, and they shall be loyal folk to God." And 
they were the youths of Cill Scire. 

And all the prophecies that Columcille made in that time, God 
fulfilled truly afterward. 



96 BETHA COLUIMB CHILLE 

99. 92 ) Do cumáaig C. c. moran cell ar fud criche Bregh 7 
Midhe 7 do fhagaib comarbada 7 mimia uadha fen innta .i. do 
íágaib se Oissi/t mac Cellaig a Cluain moir bfher n-arda. Docuaid 
C. c. iarsin go Mhainistir Buide mic Bronaig. IS andsin do ben 
5 bachall C. c. risan soithech 93 ) ngloine do bi a laimh Buide a 
n-aimsir a bais 7 do clos a foghar fo?i cill uile, 7 do foillsigh C. c. 
annsin an t-inadh inar hadluiced Baíde. Acus do coisric a cell 7 
do cumdaigh a taisi mar do ghell Buide fen a n-aimsir a bais ag 
tairrn gire C. c. 

10 Do ehumdaig Columb cille ecltm a Rachraind oirthir Bregh 

7 do íágaib Colman deochain indte. 

100. 94 ) Fectus eli áochuaid C. c. ar cuairt mara raibe a 
maigesttr fen .i. Finden. Acus arna fhaicsin d'Finnen chuige, 
adubairt re raibe do latair: 'An é nach faicí-si C. c. cugaind 7 

15 aingli De maille ris ga coimiáechtf' Acus arna cloisdin sin da 
raibe do lathair, do lasatar a ngrad C. c. . Acus is na laithib-sin 
fen docuaidh Columb cille go Bretain 95 ) 7 dá manach déc mailli 
ris, do silaaT an creidim, 7 tucc móran docum creidme 7 crabuid 
isna tírib-sin. 

20 101 96 ) Gabais C. c. iarsin dá oilithri go Toirinis Martain, 7 

docuaidh se ar in lec fá ar hadluiced Martain 7 do tócaib se an lec 
don tumba, 7 fvair sé leaberr na soiscel ar muin Martatw 'sa tumba, 
7 do bi Martom 7 an leabar sin ced bliadvi/i remhe sin a talmain, 97 ) 
7 do coimhéíZ Dia an leabar an fad sin fa comhair C. c. indws narb 

25 fherr an ced lá é ina in uair-sin. Acus tuc C. c. do toil De 7 
Mhartaiw an leabar sin les go Doiri, amail do tairrngir Martain 
fen a n-aimsir a bais go tibrad sé les hé. 



92 Taken literally from O. I. L. See Lis. Lives, p. 176, 11. 951 ff. 

93 C/. O. I. L., ibid., p. 28, 11. 953 ff. Is ann sin roben a bachall-som risinru 
arradh nglainidhi jris rofreasghabh Bóiti docum nime, which O'D. intentionally 
or unintentionally misinterprets. 

9 *Taken literally from Adamnan. See Reeves' Adam., pp. 195-6. 

95 Hence C. C. went to Britain before his compulsory exile mentioned in 
§ 198. Is the story of his enforced exile a fabrication? 

96 Based on O. I. L. See Lis. Lives, p. 175, 11. 904 ff. 

97 St. Martin died circ. 397 and C. C. was born circ. 518, thus making the 
discovery of the Gospel take place 21 years before the birth of Columcille. O'D. tells 
the story of the discovery of St. Martin's Gospel more fully in § 256 where it is evi- 
dently borrowed from the Acts of St. Eugenius of Ardstraw and St. Mochonna or 
Machar, the patron saint of Aberdeen. (See Reeves' Adam., pp. 324-5.) 



VIII 

OF THE JOURNEYS OF COLUMCILLE IN SUNDRY PLACES 

TO SOW THE FAITH AND IN ESPECIAL OF 

HIS LABORS IN LEINSTER 

99. Columcille built many churches throughout the country of 
Bregha and Midhe, and he left successors of his therein, and memorials 
sent by himself. He left Oissin mac Cellaig in Cluain Mor of the Tall 
Men. 

And after that he went to the monastery of Buide mac Bronaig. 
There it was that the crozier of Columcille touched the glass vessel that 
had been in the hand of Buide when he was dying, and the sound 
thereof was heard throughout the whole church. And then Columcille 
revealed the place where Buide was buried. 1 And he blessed his church 
and enshrined his relics as Buide had promised when he was dying, 
prophesying of Columcille. 

Columcille built a church in Lambay in the east of Bregia, and 
he left Colman the Deacon therein. 

100. Another time Columcille went to visit his teacher, to wit, 
Finnen. 

And when Finnen saw him coming, he said to those that were 
with him: "See ye not Columcille coming toward us, and angels of 
God in his company?" 

And when those that were there heard that, they were consumed 
with love for Columcille. 

In those days also it was that Columcille went to Britain with 
twelve monks to sow the Faith. And many of those lands did he bring 
to the Faith and to pious works. 

101. Then Columcille went on a pilgrimage to Tours of Martin. 
And he went to the flagstone whereunder Martin was buried. And he 
lifted the stone from the tomb, and he found the book of the gospels 
upon the neck of Martin in the tomb. And Martin and that book had 
been a hundred years in the earth, and God had kept the book that 
while for the use of Columcille, so that it had been no better its first 
day than in that hour. And by the will of God and of Martin, Colum- 
cille took that book with him to Derry, as Martin himself at the time 
of his death had prophesied that Columcille should bring it. 

J C/. ioi, 256. 

97 



98 BETHA COLUIMB CHILLE 

102. Fectus and do bí C. c. 7 Conighall 7 Cainnech maille 
ris 'san inadh darub ainm Sord 98 aniugh. Adubairt Comghall re 
C. c. an t-aifrewcZ do radh. Tinn- (fol. 13a) scnais Columb cille 
an t-aifrend. IS andsin doconnaic Caindech colamhan tenátige 
5 os cinn C. c, 7 do indis Caindech sin do Comghall 7 doconncatar 
re céle sin. Acus do cumdaiged eeluis andsin le C. c. . Gonadh é 
Sord C. c. sin aniugh, 7 do fagaib C. c. fer maith da mumdtír 'na 
comarba and .i. Fínaw lobar, 7 do f agaib an lebar aifrind do scrib 
sé fen ann. 

10 103. Do bendaigh C. c. Sord 7 do bendaigh tobar Suird .i. 

Glan a ainm, 7 do fhágaib cross and; oír fa bes do Columb cille 
crosa 7 lebair 7 gach uile chulawZ eclaisi do cumlidach 7 d'fhagbail 
in gach baile da mbendaiged sé. 

104") Fechtus eli do Columb cilli 7 do Caindech re taebh 

15 fhairge 7 do bi aníad mor ar in fairge. 'A Coluimb cille,' ar 
Caindech, 'an bfuil a fhis agat cred adeir an tonn' ? ' Ata a fis sin 
agam-sa,' ar C. c, 'adeir sí go fuil do mumdter-si a nguasacht 
mór ar an bfhairge 7 go bfuair duine dib bás, 7 dobera Dia 
cugainde 'sa port-sa íad sul ti maidin amáruch.' Acus do firadh 

20 an faidhedóracht sin C. c amail fa minic les. 

105. Fecht eli do C. c 7 do nech naemtha eli, darb ainm 
Baithin, ag siubai re taeb fairge a n-inadh airthe, 7 doconncatar 
long aga báthad. Acus do fhiaríaigh Baithin do Columb cilli 
cred far fulaing Dia an long do hathad. 'Enpecach do bi indi,' 

25 ar C. c. '7 do ceadaigh Día lucht na luingi do bathadh cuigc' 
'Dar lind,' ar Baithin, 'dorinne Dia ecoir ar lucht na luingi.' 
Acus do leic C. c sin tairis, 7 ni tuc se frecra an uair-sin ar Baithin. 
Acus do tinoil se lan a lamharnde do bechai& 7 tuc da coimed do 
Baithin hí. Acus tainec bech asan lamhainn. 7 do cailg sí Baithin 

30 go ger indas gor gortaig sí go mor é, 7 tainic do brig an gortaige 
sin tuc an bech air, go marb se a raibe do beachai& sa lamaind 
uile. 'Cred far marbais na beich?' ar Columb cilli. 'Bech dib 
do gortaig go ger me,' ar Baithin. 'Bidh a fis agad, a Baithín,' 
ar C. c, 'amail do cailg an bech tusa, gorab amlaid sin cailges an 

35 duine Dia ina pecadh, 7 amail do marb tusa lan na lamainde do 
beachai& as gortugad ria henbeiche, gorab amlaidh sin fuilnges Dia 
bas morain do dainibh ar son pecaidh enduine, amail as follw^ mar 
do fulaing se lucht na luinge do bátliad 6 chianaib ar son an 



98 0. I. L. has Rechra (Lambay). 

"§§ 102-4 follow closely O. I. L. See Lis. Lives, p. 177, 11. 060 ft'. 



OF HIS LABORS IN LEINSTER 99 

102. On a time Columcille, and with him Comgall and Cainnech, 
were in the place that is called Swords today. Comgall told Colum- 
cOle to say the mass. When Columcille began the mass, Cainnech be- 
held a column of fire above his head. And he told this thing to Comg- 
all. And both of them beheld it. And a church was builded there 
by Columcille. And that is Swords-of-Columcille today. And Colum- 
cille left a good man of his household to succeed him there, even Finan 
the Leper. And there he left the missal that himself had copied. 

103. Then Columcille blessed Swords, and he blessed the well of 
Swords that is called Glan, and he left a cross there. For it was his 
wont to make crosses and books and all manner of church gear and to 
leave them in each place that he had blessed. 

104. Another time Columcille and Cainnech were by the shore of 
the sea, and there was a great storm thereon. 

' ' Columcille, " saith Cainnech, "knowest thou what the wave 
saith?" 

"I wot well," saith Columcille, "it saith that thy household are in 
great peril upon the sea, and one of them is dead. But God will bring 
them to us to this port ere the morrow morn. " 

And Columcille's prophecy was fulfilled, as oft had happed to him 
before. 

105. Another time Columcille and another holy man hight Baithin 
were walking by the shore of the sea in a certain place, and they saw 
a ship that was sinking. And Baithin inquired of Columcille why God 
suffered the ship to sink. 

"By reason of a sinner that was aboard her, " saith Columcille. 
"On account of him it was that God hath suffered the folk in the boat 
to drown." 

' ' Meseemeth, " saith Baithin, "that God hath served the folk in 
the boat unjustly. " 

Columcille let that pass. And he gave no answer at that time to 
Baithin. But he assembled his glove full of bees and gave it to Baithin 
to keep. And there came a bee out of the glove, and stung Baithin 
sharply, so that it wounded him sore. And by reason of the sting he 
gat from that bee, it befell that he killed all the bees in his glove. 

"Wherefore hast thou killed the bees?" saith Columcille. 

"A bee of them hath stung me sharply," saith Baithin. 

"Wit thou well, Baithin," saith Columcille, "as the bee stung 
thee, so doth man sting God by sin. And as thou hast killed the full of 
the glove of bees for the stinging of one bee, so doth God suífer the death 
of many for the sin of one only, as is manifest since he suffered the 
folk in the ship to drown a while since, by reason of the one sinner 
that was therein." 



' ' 



100 BETHA COLUIMB CHILLE 

enpecaid do bi indti.' 'Tuigim-si, a athair naemtha,' ar Baithin, 
'gorab maith do euiredh sin a n-esimlÓM- dam, 7 ni cuirfe mesi 
oibri(?the De a n-ingnacZ ó so amach, 7 ni rach do disporac/ií orra 
fedh mo bethaa 7 nísa mó.' 
5 106 100 ) Fecht eli do C. c. a Cluain mic Nois, 7 tainec mac bec 

dá másaigid. Acus do tarraing roínde becc as a brut gan mothugad 
dó fen. Acus do foillsig Dia sin do Columb cille, 7 do fhech ar an 
mac bec 7 do labair ris 7 dorinde faidedóracht dó, 7 adubairt 
gomacZ eacnaidh 7 comad saí clerigh 'na díaid-sin e. Do fíradh 
10 an faidetórac/ii-sin C. c, uair dob é sin larnán Cluana Deochrach. 

107. Fechtus do Brigid ag imtecht Muighe Lifi, 7 mar do- 
ccmnairc &n naemogh an uair-sin an magh alaind 'na fiadhnaúe, 
adubairt dá madh le comus an magha co tibracZ si do Dia cum- 
achtach e. Acus do foillsigecZ an smuainedh bendaigthe-sin Brigde 

15 do C. c. 7 é 'na regles fein a Sord, 7 adubairt sé ó guth mór: 'As 
inand don banoígh an smuainedh-sin 7 an magh do tabairt uaithe,' 
ol sé. 

108. Docuaidh C. c. iarsin a coicidh Laigew 7 do cumdaigh 
moran do cellaib and. Acus do gab iaram go Cluain mic Noís 7 

20 imami dorinde se do Dia leis da taisbenadh do Cíaran Cluana ; 
oir fa gnath les Dia do mholacZ go menic a Laidin 7 a Gaidilg 7 
as gach tengaid, oir tucací cuma 7 tuicse dó in gach tenga. 

Docuaid Columb cille iarsin tar Es Ruaidh, 7 do bendaia 7 
do cumdaigh se moraw do cellaib 7 d'eclasaib a tir Conaill. Acus 

25 do gabh go Gartan iarsin 7 dorinde comhnaidhe and. 

109. Fechtus dó-san san inadh airithe re n-abartar Gort na 
leci a nGartán don taeibh tiar don inadh a rucacZ é fen .i. do 
Raith Cnó, 7 tainic duine airithe don popwí 'na cend andsin óna 
bfhuair moran da cairdib 7 dá dainib muindtiri bas 7 do bi tuirsi 

30 7 dobrón mór air in a ndiaid. Acus do bi do med a cumadh corb 
fcrr les bas d'fhagail ina beith beo in a ndíaidh. Et arna fhaicsin 



100 §§ 106, IO/, 108 follow O. I. L. See Lis. Lives, p. 177. The O. I. L. bor- 
rowed the story in § 106 from Adamnan. See Reeves'/íí/aw., pp. 23-6. 



OP HIS LABORS IN LEINSTER 101 

"I understand, holy father," saith Baithin, "that well hath this 
been given me for an ensaumple, and I shall niarvel no more at the 
works of God, nor be again disputing concerning them throughout my 
life." 

106. Another time that Columeille was in Clonmacnoise, a little 
lad came to him and pulled a little hair out of his coat without his 
perceiving it. And God revealed this to Columcille. And he looked 
at the little lad, and he spake to him and made a prophecv concerning 
him, saying that he should be a wise man and learned cleric thereafter. 

The prophecy of Columcille was fulfilled, for he was Iarnán of 
Cluain Deochrach. 

107. On a time Brigid was going over the plain of Liffey. And 
as the holy virgin then beheld the fair plain before her, she said that 
if hers were the power over that plain, she would give it to God Al- 
mighty. 

And that blessed thought of Brigid's was made known to Colum- 
cille in his abbey church at Swords, and he cried with a loud voice, "It 
is as much for the virgin to have that thought as to bestow the plain," 
said he. 

108. Then went Columcille to Leinster, and he builded there many 
churches, and thereafter went he to Clonmacnoise, and with him he took 
a hymn he had made to God; for he would fain show it to Ciaran 
Cluana. For it was his wont to be ever making hymns of praise to 
God, both in Latin and Irish and every tongue; for the gift and 
understanding of all tongues was given him. 

After that Columcille departed into Assaroe. And he built many 
chapels and churches in Tir Conaill. Then went he to Gartan and 
made there his dwelling. 



IX 

OF THE LABORS OF COLUMCILLE IN TIRCONNELL 
AND IN TORY ISLAND 

109. On a time he was in a certain place that is called Gort na 
Leici in Gartan, westward from the place where he was born, to wit, 
Raith Cno. And there came to him there a certain man of the folk. 
And many of that man's friends and Mnsmen had died, and he was 
heavy and sorrowful after them. And so great was his sorrow that he 
would liefer die than live after them. And when Columcille saw him, 



102 BETHA COLUIMB CHILLE 

do Colurnb cille, do gab truaighe mor uime é, 7 do bendaigh sé 
lec cloiehe do bi laim ris (fol. 13b) 7 tuc se ar an duine-sin uisce 
d'ól dí co na.eeh.aid a eumha ar cul; gor morad ainm De 7 Coluimb 
cille de sin. Acus do fhaccaib C. c. mar buadhaib ar an lec-sin, 
5 gebe nech ar a mbeith cumha do íbhadli uisce di ó sin alle, a 
cumha do dul de. Acus ata sin ga fírad ó sin, 7 "Lec na Cu- 
madh" ainm na leice aniugh a cuimhniugad na mirbaí mor-sin. 

110. Fechtus do C. c. ag techt o Gartan ag gabail laimh 
risan cend oirtheruch do Loch Bethach, go facuidh duine airithe 

10 darb ainm Crimthami ó Coinneamita 'na rith tairis. 'Ag sin an 
t-oglach 'na rith docum fhoíd a bais,' ar Columb cille, '7 gabthar 
lib he 7 na léiccidh d'indsaigwZ an foid-sin é.' Do gabhatar 
muindter C. c. an t-oclach an uair-sin, 7 mar nar leigedh siubaZ 
dó, docondcatar an fod cuca 'na rith, 7 tainec se fa cosaib an 

15 ocla?'<7, 7 ní luaithe raínic se faí ina fuair an t-oclach bas. IS andsin 
adubairt C. c. : 'Bidh a fis agaib, a daeine, corab mar esimhnr 
tuc Dia an taisbenadh ud dá cur a ceill nach eídir le henduine, 
dar gab corp daénda uime, fod an bhais do sechna. Acus bid a 
fhis agaib,' ar C. c, 'go bfuilid tri foide and nach edir do aennech 

20 a sechna .i. fód a gheine 7 fod a bais 7 fód a adhnacail. Acus 
adubairt an rann-sa : 

Tn' fodain nach sechantar, mar aderid a mor-fhocuil : 
fód a gene, fód a bais, 7 fod a adhnacail. 101 ) 

Et ina diaigh-sin do guid C. c. Día fan oclach d'aithbeougad 

25 indus go náemadh sé aithrige 'na -pecadh 7 go mbeith sé 'na 

oglach maith do Día 7 do fein ó sin amach. Acus fuair se sin 

amail do íarr. Acus ata ula san inadh a ndernadh sin mar co- 

mardha mirbaile do Día 7 do Columb cille. Acus do athbeoaigh 

sé duine eli san inadh cedna-sin .i. Beglaech o Beclaidhe a ainm. 

30 111. Teid C. c. remhe íarsin a Tuathaio Toraidhe, 7 tainic 

an t-aingel cuige 7 adubairt ris dul san oilen darb ainm Torach 

7 a bendugad 7 ecluis onorach do denamh ann. Acus teid ar cnoc 

ard da bfhaca se Toruch uadha re n-abartar Belach an Aáhraidh 

aniug. Acus do batar na naeim eli do bi faris ga radha comadh 

35 íad fein do bendeochaa'/t Torach 7 go madh acu fen ba ail leo a 

23 
[ 101 This quatrain reads thus in the Royal Irish Academy MS fo. 18 a 2: 

P. 3 
Trí fódáin nach sechaindt(?r cia toiscet na habrochtair 

fót in ghene fót in bháis ocus bhót in adhnacuil. 

K. M.] 



OP HIS LABORS IN TIRCONNELL 103 

great pity seized liim, and he blessed a flagstone that was beside him, 
and caused the man to drink water therefrom, so that his sorrow went 
from him, and God's name and Columcille's were magnified thereby. 
And Columcille left as its virtue upon that flag that whoso in sorrow 
should drink water therefrom from that day, his sorrow should go from 
him. And from that time hath this been verified. And the Flagstone 
of the Sorrows is the name of that flagstone today in memory of that 
great miracle. 

110. On a time that Columcille was coming from Gartan, past 
the eastern end of Loch Bethach, he saw a certain man hight Crimthan 
o Coinneannta running past him. 

' ' Lo, the youth runneth toward the sod of his death, ' ' saith Colum- 
cille, "and do ye seize him, and suffer him not to reach that sod." 

Forthwith the household of Columcille laid hold on the youth, and 
suffered him not to proceed. Anon they beheld the sod running toward 
them; and it came under the feet of the youth; and no sooner came it 
thereunder than he died. 

Then said Columcille, "Wit ye well, folk," saith he, "God hath 
shewn this sight as an ensaumple to signify that it is not possible for 
him that hath taken on him the body of man to avoid the sod of 
death. "And wit ye well," saith Columcille, "there be three sods 
that none may escape, the sod of his birth and the sod of his death and 
the sod of his burying. ' ' And he spake this quatrain : 

"Three little sods that cannot be shunned, 
As they say in the proverb ; 
The sod of his birth and the sod of his death, 
And the sod of his burying." 

And thereafter did Columcille pray God to restore the youth to 
life, that he might do penance for his sins and be a good servant to God 
and to himself from that time. And what he asked was given him. 
And in the place where he did that, there is a stone set to God and to 
Columcille in sign of the miracle. 

And he restored to life in that same place another man, Beglaech o 
Bechlaidhe his name. 

111. Then Columcille set out toward the tribes of Tory. And 
there came to him an angel and bade him go to the island yelept Tory and 
bless it and build a noble church in that place. And he went to an high 
hill that is called Belach an Adhraid today, and thence he beheld Tory 
in the distance. And the other saints that were with him said that it 
was they that should bless Tory, and that they were to have it for them- 
selves. 



104 BETHA COLUIMB CHILLE 

beith. 'Maith mar dodenam-ne sin,' ar C. c., 'teilgeni ar trosdaín 
ria, 7 geb é againn da toileocha Dia a trostan do chur indti, bidh 
an t-oilen aige 7 ainmnighter uadha é.' Doronsad amlaid, 7 teil- 
gis C. c. a trosdan 7 dorindedh ga no fogha ar siubal anairde de, 7 
5 rainec se 'san oilen ; conaáh Lacc an Fogha ainm an inaidh inar 
ben se aniug. Acus as deimin go raibe Torach feadh radairc uadha 
as an inadh inar chaith sé an trosdán-sin, 7 ní rainic trostain na 
naemh ele sech na hoilenaib ata iter Toraigh 7 tir mor. Teid C. c. 
reimhe iarsin a Toraig, 7 fuair a trostan na 'fogha isin inad-sin 

10 adubramar romainn. TocbaiS 'na laimh he iarsin, 7 dorindedh 
trostó-tt. de amail do bí ó tús comluath 7 do glac sé é. Et ni raibe 
an tigerna ler les an t-oilen an uair-sin .i. Oilill mac Báedain ag 
légen do C. c. a bendugad no aítiugacZ do dénamh and. IArrais 
C. c. air lethed a bruit don oilen. do tabairt dó o nach fuair sé ní 

15 bud mo ina sin uadha. 'Dober,' or Oilill, ' oir ni digbail lim sin 
do tabairt duid.' Cuiris C. c. a brat de 7 do sín ar lar é, 7 do leath 
an brat tar an oilen uile. Arna fhaicsin sin d'Oilill, do lin ferg 
adbulmor e, 7 tuc cu neime do bi aige cuige, 7 ni ticcedh duine no 
beathadhach uaithe gan marbad re ligthí hí, 7 gresaighis re Columb 

20 cille hí. Arna fhaicsin sin do C. c, cuiris sighnum na croiche iter 
se 7 sí, 7 cuiris fa umla ar in coin fuirech 'na sesamh ar a comair 
7 gan techt ni bud ghoire iná sin dó, 7 bas d'fhagail ar an pongc- 
sin fen. Fuair an cu neimhe-sin bás fo cedoír le breithir C. c, 7 
do fliagaib mar aithne gan choin no madraig do tabairt 'san oilen 

25 sin go brach 102 ) aris, ag cuimniugad na mirbhailed/i mor-sin. Ar 
faicsin na vairhailedh-ún á , 0'úill, do leicc ar a gluínib é 7 do creid 
do Día 7 do Columb cille, 7 tucc sé an t-oilen uile do. Bendaighis 
C. c an t-oilen iarsin, 7 dorinde se eclais onórach and, 7 do fhagaib 
se clerech maith dá mvinntir fen a comarbacM an baile-sin .i. 

30 Ernan 103 ) Toraidhe. 

112. Atá, umorro, cloch a Toraidh dána hainm "an glacach," 
7 assí fa cerchaill do C. c an fad do bí sé 'sa mbaile-sin. Acus as 
amlaid do bidh sí aigi 7 a dhá glaic ina timchell 7 sí ar a glun 
7 é na shuidhe 7 a edan do legen uirre, 7 ni dingnadh sé do chodXud 

35 acht an meíd donídh sé [fol. 14a] amlaid sin. Acus ata slicht a 
meor indti osin alle. Acus doní si moran d'fertaib 7 do mirbuiK& 
7 foridh an t-uisce cuirther 'na timcell mna re n-idhnaib acédoir 
da laghad do ibhdaeis de. 



102 Phonetic spelling for brath. 

103 O. I. L. has "Ernine" See Lis. Lives, p. 30, 1. 999. See also Reeves' Adam., 
pp. 237-8. 



OF HIS LABORS IN TORY ISLAND 105 

" 'Tis well for us to do that, " saith Columcille, "but let us cast our 
staves toward it, and whoso of us it be that God willeth his staff should 
reach it, the island shall be his, and it shall be named after him." 

Thus did they, and Columcille cast his staff. And it was made a 
spear or dart, speeding from him through the air till it reached the 
island, so that the Hollow of the Dart is the name this day of the place 
where it struck. And certain it is that Tory was as far as the eye could 
see from the place where he cast the staff. And the staves of the other 
saints reached but to the islands between Tory and the mainland. 

Then Columcille fared forth to Tory, and gat his staff that was 
become a dart in the place forementioned. Then took he it in his hand 
and straightiway he put his hand thereto, it was made a staff, as it had 
been before. 

And the lord that held the island in those days would not suffer 
Columcille to bless it, nor to make his dwelling therein. Columcille 
asked him to give him of that island the width of his cloak, since no 
more than that might he obtain from him. 

"I will give it," saith Oilill, "for I think it no harm to give thee 
thus much." 

Then Columcille did off his mantle, and stretched it on the ground, 
and the mantle spread over the whole island. 

And when Oilill beheld this, anger passing great filled him, and he 
set upon Columcille a venomous hound he had. Neither man nor beast 
that she was set on might escape her without death. And Oilill urged 
her against Columcille. And when Columcille saw this he made the 
sign of the cross betwixt him and her, and he made the hound to stand 
before him, and to come no nearer to him, and to die on the spot. Upon 
the word of Columcille, that venomous hound straightway gat his death. 
And in token of that great miracle Columcille gave command that no 
hound or dog should be brought to that island again forever. 

And when he had seen that niarvel, Oilill fell on his knees, and be- 
lieved in God and in Columcille. And he gave him the whole island. 
Then Columcille blessed the island, and built a noble church there, and 
left a good cleric of his household to succeed him in that place, to wit, 
Ernan of Tory. 

112. There is indeed a stone in Tory hight the Hand-stone. And 
it was a pillow for Columcille the while he was in that place. And thus 
it was he held it : his two hands around it and it upon his knee, and he 
sitting and resting his brow thereon. And no sleep had he save he gat 
it thus. And the mark of his fingers is therein to this day. And it doth 
work many miracles and marvels, and water wherein it is steeped 
doth succour women in labour forthwith, how little soever they may 
drink thereof. 



106 BETHA COLUIMB CHILLE 

113. Fectus eli do Columb cille 'san oilen cédna-sin darub 
ainm Toruch, 7 docuaidh clu a ecna 7 a eolais, a creidme 7 a 
crabuid, fan uili doman, 7 tucatar cland naeratha do bi ag righ 
na hlndía gradh ecmaisi dó fana tuarascbaiZ .i. seisiur mac 7 
5 enderbshiur do bui acu. Acus do tindscanatar tect ar cuairt chuige 
do gabáil riagla 7 degesimlára uadh 7 do beith tamall ina fochair 
ag certugad a mbeathad. Doehuatar ina luing iarsin, 7 ni hait- 
hrestar a scela no gur gabutar tir 'sa ehend tíar do Toraid 'san 
inadh ren abartar port an moirsheser aniugh. Acus ar techt a 

10 tir doib, fuarutar bas le scís na mara 7 na fairge. Do foillsiged 
sin do C. c, 7 docuaidh os a cind 7 do bi ag cai 7 ag toirrsi go 
himarcach 'na timcell, 7 do indis do cach gorb íad cland righ na 
hlndía do bi andsin. Do leicc ar a gluinib é iarsin, 7 do togaib 
a ruisc 7 do cuir urnaidhe milis duthrachtach dochum Ihsu Crisd 

15 imá a taithbeougad do. Ar crichnugad na hurnaidhe-sin do 
Columb cille, do ergheatar cla^n righ na hlndia 'na sesumh a 
fiadhnaise caich uile mar daínib do beith na codlud no mar 
dainib nach íuigbed bas remhe-sin. Acus do indisiter gorb íad fein 
do bi ann 7 gach ní dar imdigh orra 7 na tosca ma tancvtar. 

20 Et do indis C. c. iarsin doib fen 7 do cách naeh raibe d'fhuirech 
orra gan bas d'fhagbáil arís a,cht go tucacZ se fein esbaloid doib 
7 go lesaigecí se iad do molacZ na hecluisi. Do firadh sin amail 
adubairt C. c. ; oír tucc esbaZoíd doib ar an pongc-sin fein, 7 
fuaratar bas focédoír. Acus do furail a n-idlacudh go roonóruch 7 

25 sepel bec tempuil do denam os a cinn ; cowad tempul an moir- 
shesir a ainm o sin alle. Acus gach uair dá n-idlaicí an ingen-sin 
righ na hlndía maille rena braithrib, dogeibthi a corp os cinn 
talman arís. Ar na faicsin sin do C. c, do bendaigh 7 do coisric 
inadh ar leith di fen leath amuigh don tempoll, gairid bec uadha 

30 don taeb tiar de, 7 do hadhlaicedh andsin í 7 nir eirigh a corp 
os cinn talman ó sin suas. Acus as mor d'fertaib 7 do mirbuilib 
doní uír an adluicthe-sin inar cuiredh hi ó shin alle. Et do foillsig 
C. c. do cach gorb é adbhar nár fulaing corp na bannaeimhe-sin 
a n-entumba re corpaib a braithrech an meid go raibe graín aice 

35 ar caidrib na fer rena beo narb ail lé a corp do beith a n-éninad 
rena braithrib 'na eisimlair sin. 'IS urussa duind a tuicsin,' ar 
Columb cille, 'an uair do bi an grain-sin ag an bannaeimh-sin ar 
a corp do beith a n-entumba risna braithribh naemtha-sin do bi 
aice fen, gorab maith hud inshechanta dona mnaib nó dona feruib, 

40 le budh ail a n-óghacht do coimhed, caidriub a céli 'sa saeghal-sa. 



OF HIS LABORS IN TORY ISLAND 107 

113. Another time that Columcille was in that same island hight 
Tory, the fame of his wisdom and knowledge and of his faith and his 
piety went through all the world, and for the tidings they heard of him 
the holy children of the King of India conceived love for him though 
absent. Six sons and the one sister were they. And they made ready to 
go seeking him, to receive rule and good ensaumple from him, and to be 
a while in his fellowship for the bettering of their lives. Anon they 
took ship. There are no tidings told of them until they reached land 
at the western end of Tory in the place that is called the Port of the 
Seven today. And when they came ashore they died of weariness of 
the sea and ocean. This was shown to Columcille, and he went to them, 
making for them exceeding great sorrow and lament. And he related 
to all how it was the children of the King of India that were there. Then 
fell he on his knees and raised his eyes, and made a sweet and fervent 
prayer to Jesu Christ to restore them. And when he had finished that 
prayer, the children of the King of India rose up in the sight of all, as 
folk that had been asleep or had never died. And they related how it 
was they that were there, and all that had befallen them, and the reason 
of their coming. And Columcille then told them and told all, that there 
was no respite for them from a second death, save the while he should 
give them shrift and strengthen them with the blessing of the Church. 
Then all fell out as Columcille said, for he gave them shrift straightway, 
and they died forthwith. And he charged that they be buried right 
worshipfully and that a little chapel of a temple be built over them. 
And the Temple of the Seven is its name to this day. 

And each time they laid that daughter of the King of India in the 
grave beside her brothers, they found her body above the earth again. 
And when Columcille saw this, he blessed and hallowed a place apart 
for her without the temple, to the west thereof a short space distant, 
and they buried her there. And her body rose above the ground no more 
from that time. And many are the marvels and wonders wrought by 
the clay of that grave wherein she was laid from that day till now. And 
Columcille revealed to all that the reason wherefor the body of that holy 
woman did not endure to be in one tomb together with the bodies of her 
brothers was that as she had hated the conversation of men whilst she 
lived, in like manner was it displeasing to her as an ensaumple for her 
body to be in one place with her brothers. 

"And well may we understand," saith Columcille, "when that holy 
woman had such great displeasure that her body should be in one tomb 
with those holy brothers of hers, how good it were for men and women 
that would fain be virgin, to shun the conversation of each other in this 
world." 



108 BETHA COLUIMB CHILLE 

114. Fectus do C. c. ag radh a tróth 7 a umaidhe re cois 
na fairge a Port Toraidhe a thuaidh a crich ceneoil Conaill, 7 do 
gab tart 7 íta imarcach clerech óg budh dalta dó fen do bí 
faris an uair-sin .i. Fíonán ratha, 7 ni raibe uisce a comghar 

5 doib an uair-sin. Acus arna thuicsin do Columb cille go raibe 
Fíanan a n-guasacht bais le méd an tarta do bí air, tucc trí buille 
dá bachaill a n-édan cairge cloiche do bi 'na fhíadhnaise, gor ling 
tri srebha uisce esde ijmas cor coisc Finan a thart 7 a íta lesin 
uisce-sin. Acus atait na srebha-sin ag techt as an carraicc-sin aniug 
10 amail do batar an céd lá, 7 doní an t-uisce-sin nioran d'fhertaib 
7 do mhirbuili& gach lai o sin alle; gor moradh ainm De 7 C. c. 
de sin. Acus tuc C. c. mar onoír d'Fhinán an t-inadh-sin d'ain- 
mniugad uadha. Conadh ess Finan a ainm aniugh. 

115. Fechtas do Columb cille 'san inadh airithi ré n-abartar 
15 Bvíi. Lindedh a crich cineoil Conaill Gulbaw, 7 do bhatar íascui- 

redha ag iascuirecht ar an inbher-sin, 7 do íhíaríaig C. c. dibh 
an raibe íasc acu. 'Ni fuil,' ar síad; 7 nir b'fhir doib-sen sin vair 
do baí iasc gerrtha 'na oirnech acv 7 nir admhadair do Columb 
cille e. 'Mvna fuil go rabh, 7 má tá corab clocha,' ar C. c. . Ar 

20 ndenamh cloch don iasc lesan mbreithir-sin, tucatar na hías- 
cuiredha scandail comraidh do C. c. . Do mhallaigh 7 do escain 
C. c. na híascairedha, muindter Gualan íadsen, 7 aduhairt nach 
beidís dá thewidh a n-enbaile da slicht go bráth. Acus ata in 
briathar-sin ga fíradh ó sin, 7 do mhallaigh C. c. an t-inbher-sin 

25 indus nar gabhadh íasc air [fol. 14b] ó sin alle, 7 ataid na clocha 
dorindedh don íasc-sin ar ulaidh airithe a cill do cellai& C. c. 
fen do bi do choir an inaidh sin da ngoirter Cill mic Nenain aniug. 
Acus is ar cuma an oirnigh doníther don bradan ataíd na clocha-sin, 
innus con n-aithnigter sech clochaib eli na hulaidhe iad. 

30 116. Fectus and tarla oglach do cinel Éwna mic Neill nai 

giallaígr a mbraighdenus ag Ronán mac Luig[d]ech, mic Shetna, 
mic Fergosa cendfada, mic Conaill Qidban, mic Neill .ix. giallaig, 7 
dob ail le Ronan an t-oclach do cur docum bais. Acus docuaid C. c. 
cuige d'iarraid an oclaig air. Oir docondcus dó nar tuill se a 

35 chor doeum bais fan adhbar fá rabhadws do anuaír-sin. Adubairt 
Ronan, ger lesc les an t-oclach-sin do lecen uadh gan milledh, go 
úhvad se dó-san é, 7 nach edh amhaín acht go tibradh se do 
gach dail da mbeith etorra coidhche. 'Dobeirim-se rath saeghalta 



OP HIS LABORS IN TORY ISLAND 109 

114. On a time that Columcille was saying his hours and his 
orisons beside the sea at the port of Tory in the north in the land of the 
clan of Conall, thirst and exceeding craving seized a young cleric with 
him that was his fosterling, to wit, Fianan of Grace. And there was no 
water near them at that time. And when Columcille perceived that 
Fianan was nigh death with the great thirst that was on him, he gave 
three blows with his staff upon the brow of a rock that was before him, 
and three streams of water sprang forth therefrom, so that Fianan satis- 
fied his thirst and his craving with that water. And those streams come 
forth from the rock today as they came that first day, and the water 
worketh many marvels and wonders all days since, so that God's name 
and Columcille's are magnified thereby. And Columcille granted as an 
honor to Fianan that the place should be named for him, so that its 
name today is the Waterfall of Fianan. 

115. On a time that Columcille was in a certain place that is called 
Bun Linded, in the region of the clan of Conall Gulban, there were 
fishers fishing in that estuary; and Columcille asked them if they had 
fish. 

"We have none," say they. And they spake not truth, for they 
had fish cut in fragments, and they told this not to Columcille. 

"If ye have none, may ye have them, and if ye have, may they be 
stones, " saith Columcille. The fish became stone with that word, and 
the fishers took to reviling Columcille. Then Columcille cursed and 
banned the fishers. They were Gualan folk. And he declared that there 
should not be two fires belonging to their seed in the same townland for- 
ever. And that word of his was fulfilled thereafter. And Columcille 
cursed that bav, so that no fish have been taken therefrom from that day 
till now. And the stones that were made of the fish are upon a certain 
stone station in one of the chapels of Columcille fast there beside, that is 
called Cill mic Nenain today. And the stones are in the form of the 
fragments that a salmon is cut into, so that they may be known from 
the other stones of the heap. 

116. On a time a youth of the clan of Enna son of Niall of the 
Nine Hostages fell captive to Ronan mac Luig[d]ech, son of Sedna son of 
Fergus Cennfada son of Conall Gulban son of Niall of the Nine Hostages. 
And Ronan desired to put the youth to death. And Columcille went to 
him to ask the youth of him, for him seemed the youth had not merited 
death for the charge that they were making against him at that time. 
Ronan said that albeit he was loth to let the youth go from him without 
destroying him, natheless he would give him to him. And not that only, 
but he would yield to him whatever moot matter should be between them 
forever. 



110 BETHA COLUIMB CHILLE 

7 flaithes De fa deredh dhuid-se,' ar Columb cille. Acus fos adu- 
bairt C. c. tre spirwcZ f aidedorachta : '0 doleic tusa, a Ronain, an 
dail-sin lium-sa, genfider mac ar do shlicht-sa 7 bud Daluch a ainm 
7 is ar [a] shlicAí beid riga 7 tigeroadha sleachta Conaill Gulpan go 
5 brath. Aeus an uair hus mesa a slicht coidhce biaidh siad mar 
chach, 7 an uair nach bia dimgha 104 ) Día orra ina mo dimgha-sa 
budh ferr iad iná cach. Acus bud é an Daluch sin an sectmadh 
glun vaid-si fen.' Acus do fírad an faidhedóracht-sin C. c. Gonad 
ar slicht an Daluig-sm ataid clann Dáluig ó sin ille. Acus asse an 

10 Daluch-sin mac dob oíge don cuiger mac do bi gá athair fen, 7 
nír slan dó acht a .uíí. mbliadhna ag ég dá athair uadh, 7 
tucatar na braitn ba sine ina sé fein tigernas dó orra fen tré 
mirbhuili& de 7 C. c. ; oir nír fédadh faidhedóracht C. c. do 
brécnugad. 

15 117. A n-Doiri Eithne, imorro, da n-goirter Cill mic Nenaín 

aniugh, do hoiledh C. c, 7 ata tobar sa baile-sin da n-goirter tobar 
Eithne 7 o mathair C. c. ainmnigter é. Acus do bi C. c. lá airide ag 
an tobar-sin 7 do labhair se tre spiracZ faidetórachta 7 assed adu- 
bairt .i. ' Gemfider mac sa tir-se 7 bud Dáluch a ainm 7 budh é an 

20 t-aenmad glun dec ó Chonall gulba?? e, 7 budh ar a slicht beid 
righracZ cineoil Conaill Gulbaw co brath. Acus atá an oired-sa do 
chin 7 do gradh agam-sa do fen 7 dá slicht ina diaidh, gach uair 
muirfider duine da slicht le harm, go mbía an tobar-sa 'na chru 
7 'na fhuil a comartha bais tamall remhe a marbadh. ' Acus ata sin 

25 ga derbad ó shin alle. 

118. 105 ) Do batar tri peta ag C. c. .i. cat 7 dreollan 7 cuil. 
Acus do thuigecZ se urlapra gach beathadaigh dib, 7 do chuiredh 
an tigherna techtairec/ií lev cuige 7 do tuigedh seisin gach enní 
uatha amail do thuicfecZ ó aingel no o duine do cuir/icZe a tectairect 

30 cuigi. ET tarla doib gur ith an dreollan an chuil 7 gor ith an 
cat an dreollan. Acus do labhair C. c. tre spirad faidhedoracta 7 
adubairt se gorab amlaid sin dogendais daíne deridh aimsiri .i. 



104 leg. dimdha. 

10;; See Dinneen's Reating, III, p. -3, for a similar story. 



OF SUNDRY MIRACLES 111 

"And to thee I give worldlv riches and the Kingdom of God in the 
end," saith Columcille. "And further," said Columcille by the spirit 
of prophecy, "since thou hast yielded in this matter to me, there shall 
be born a son of thy seed, and Daluch shall be his name, and of his blood 
shall be the kings and lords of the race of Conall Gulban forever. And 
when his tribe are at their worst they shall be as others; and when the 
displeasure of God shall not be upon them, or my displeasure, they shall 
be better than any. And that Daluch shall be the seventh in descent 
froni thee. " 

And that prophecy of Columcille was verified. So that of the seed 
of that Daluch are the clan of Daluch from that day to this. And that 
Daluch was the youngest of five sons that his father had. And he had 
completed but seven years at the death of his father. And his elder 
brothers gave him lordship over them through the miracles of God and 
Columcille. For it was not possible to belie the prophecy of Columcille. 

117. In Doire Eithne, that is called Cill mic Nenain today, was 
Columcille fostered. There is a well in that place hight Tobar Eithne, 
and from the mother of Columcille it hath its name. And on a certain 
day Columcille was at the well, and by the spirit of prophecy he spake 
and said: 

"There shall be born in this land a boy that shall be called Daluch ; 
and he shall be the eleventh in descent f rom Conall Gulban ; and of his 
seed shall be the kings of the clan of Conall Gulban forever. And so 
great affection and love have I for him and for his seed after him, that 
each time one of his blood shall be about to die by weapons, this well 
shall be blood and gore a short space ere his death in sign of his dying. ' ' 

And this is verified f rom that day to this. 



OF SUNDRY MIRACLES AND PROPHECIES OF 
COLUMCILLE AND OF CERTAIN VISIONS 

118. There were three pets that Columcille had ; a cat, and a wren, 
and a fly. And he understood the speech of each of those creatures. 
And the Lord sent messages to him by them, and he understood all 
f rom them as he would understand an angel or human f olk that might be 
sent with a message to him. And it happed that the wren ate the ny, 
and the cat ate the wren. And Columcille spake by the spirit of pro- 
,phecy, and he said that it was thus men should do in a later time : the 



112 BETHA COLUIMB CHILLE 

go n-isadh in duine bud tresi acu an duine biid anfhainde .i. 
go mbenfad se a spreidh 7 a airneis de 7 nach denadh se coir 
nó cert ris. Acus adubairt C. c. an uair do beidis Gaidil Erewu 
mar sin, go mbeith tren allmharuch orra, 7 gebe huair do beith 
5 coir 7 cert ar congbail acu, go mbeith a tren fein aris acu. Acus do 
bi do cin ag C. c. ar na beathadachaio becca sin do bi aicce gor 
íarr sé ar Día a n-aithbeougad dó .i. aissec na cuile d'fhagat'Z on 
dreollán 7 aisseg an dreollam do faghail on chat. Acus fuair se sin 
o Día, 7 do bhatar mailli ris ó shin amach, amail do batar ó thus 
10 nó gor caithetar an saegal nadurdha do bi acu. Con[ad} and 
sin dorinde an rann-sa: 

IN gnimh-sin doronsatar, masached le Dia romcluim; 
taibhghedh om chat mo dreollán taibged óm dreollán mo chuil. 

119 106 ) Fecht and do Columb cille a n-eclais moir Arda Macha, 

15 7 do bí clerech eclaisi 'sa mbaile an uaír-sin ga raibe dutracht 
do fresdaZ na tráth 7 na n-aiírend. Acus do bi scolairi aírithe 
sa mbaile-sin ag tathaige ar mnai an clerich-sin an íed do bídh 
an cleirech ag na haifrendaib. Acus tainec an scolaíri an la-sin 
docum na n-aifrend 7 ni raibhe a fhis aicce an clereach do techt 

20 cuca. IS andsin taínic an t-aibirseoír a n-deilb an duine aírithe 
do bidh ag tectairecht do gnath iter an scolaíri 7 ben an clerich 
a ndorass na heclaisi, 7 do smeid sé [fol. 15a] amach ar an 
scolaire dá indisin do go fuighedh sé faill ar mnai an clerig. 
Mar dochondairc C. c. sin, ruc se ar in scolaire 7 do indes gorb'e 

25 an t-aibirseoir do bi and ag smeideadh air, 7 adubairt ris dá 
bfhaicedh se 'na cruth fen é nach freiceoraa 7 ^ sé é. Acus leis sin do 
chuir fa umhla ar an aibirseoir a taisbenadh 'na cruth fein don 
scolaidhe. ET mar docondairc an scoluidhe sin, do ghab grain 
7; adhuathmairecht mór e 7 doberadh an taisbenadh-sin bas dó 

30 muna beith coimhed Dia 7 C. c. air. Acus dochuaidh ar cumairce 
C. c. annsin, 7 do gell do nach denadh an pecadh-sin no pecadh eile 
coidhce, 7 do bi 'na oglach maith do Dia 7 do C. c. o sin amach. 
Acus fos an fad docluindis na drochspiraid foghar gotha C. c, do 
chenghwZ se íad amail do ceingeoltai én a painter nó a ngaisde, 

35 indus nach bidh ar breith doib aibirseoracht do denam air fen 
ina ar duine eli go brath. Acus an uair do cuiredh fá umla orra 
scela d'innisin do dob eicen doib gach ni dá fiarfaíaedh se dib 
d'innisin do. 



1M Abridged in Atnra Choluimb Chille. See R. C. xx, p. 176. 



A PROPUECY TOUCHING THE GAEL 113 

strong of them should eat the weak, that is to say, should take his wealth 
and his gear from him, and should show him neither right nor justice. 
And Columcille said that the while the Gael of Erin were thus, the power 
of foreigners should be over them, and whenever right and justice were 
kept by them, they should themselves have power again. And such 
love had Columcille for those little creatures of his, that he asked God 
to revive them for him, to get back the fly from the wren, and the wren 
from the cat. And he obtained that from God. And they were with him 
thenceforth as they were before, till they had lived out their lives accord- 
ing to nature. Wherefore he made this quatrain: 

"The deed they have done. 
If God wills it, may He hear me : 
May he get from my cat my wren ; 
May he get from my wren my fly." 

119. On a time that Columcille was in the great church in Armagh, 
there was a cleric of the church in the place that time that liked well to 
serve at the offices and the masses. And there was a certain scholar of 
that place that was wont to go to the wife of the cleric the while the 
cleric was at the mass. And on that day the scholar came to the mass 
not knowing that the cleric had come thither. Then came the Adversary 
in front of the church in the likeness of a certain man that was wont 
to act as messenger between the scholar and the wife of the cleric ; and 
he nodded to the scholar, to let him wit that he should take the occasion 
with the wife of the cleric. When Columcille saw this, he laid hold of the 
scholar, and told him it was the Adversary that was there nodding to 
him and he said that if he might see him in his own form he would 
not answer him. And forthwith he put bonds upon the Adversary to. 
show himself to the scholar in his own likeness. And when the scholar 
beheld him, horror seized him and exceeding dread, and the sight had 
brought him to death, had not the safeguard of God and Columcille been 
upon him. And then he sought the protection of Columcille, and he 
promised that he would not do that sin nor any other ever, and he was 
a good servant to God and to Columcille from that time. And moreover 
when the evil spirits heard the sound of the voice of Columcille, it 
bound them as birds are bound in a gin or snare, so that it was not in 
their power to tempt him nor any other forever. And when he put 
bonds upon them to tell tidings, they must needs tell him whatsoever he 
asked of them. 



114 BETHA COLUIMB CHILLE 

120. Fectas do C. c. a n-Ard Macha, 7 docuaid do radh trath 
7 urnaidhe timeell cros 7 uladh 7 reilic Patruic, go facutar na 
mairb lomuochta' act a mbruit roíndigh impo. Gabais ecla mor 
Baithin naemtha, do bi afochair C. c. fan ní-sin, 7 docuaid do 
5 denamh mhowmair 7 athimraidh ar Padruic fana lethéd-sin do 
taidbhsi d'fhaicsin 'na baili. Feargaighter C. c. re Baithin 7 assed 
adubairt: 'A Baithin,' ol se, dá mbeith a fhis agat-sa amail ata 
agma-sa, a teinde rachws Patruic ar son fer nErinw a lo an bratha, 
nocha biadh fodhord agat air.' INnis dam a C. c.,' ar Baithin, 

10 'o atái gum cairiugad cred é an taisbenadh ud tucad duiíid.' 
'INnisim,' ar Columb cille, 'ag sud muinnter diles Padruic aga 
congbail gan truaille'cZ a corp ona cumhacht#i& fein, 7 ni faicid 
na daine saegaíta iad le ceo an pecaid do beith etorra 7 íat.' 
'INniss dam anos, ar Baithin, 'cindus rachas Patruic ar son 

15 fer nErenn a llo an brátha.' 'INneosad ni eicin de,' ar Columb 
cille, 'amail toilighes Dia damh .i. ticfaidh Patruic go Cluain mac 
Nois a coinde bfher nErenn. IS andsin fulairfess se an cloc do 
buain a Cruachan aigle .i. an bernán Padruic a ainm do bris se 
fein remhe ar na deamhnaifr ga n-indarbad don Cruaich. Acus 

20 úcíaicl fir 7 mna Erenn fa guth an cluic-sin, 7 as mór an onoir do 
Ciaran gorab ina baili fen cruindigther na sluaig-sin. Acus budh 
mor mo sochraide-si fen sa lo-sin, a Baithin,' ar Columb cille, 'oir 
biaid tossach mo sluaigh-se a Cluain mac Nois 7 a deredh a nDmt 
Cuillinn a nAlpain. Mogenar bias do réir Padruic 7 naem eli 

25 Erenn isin ló-sa, 7 as mairg bíass dá n-aimhréir, 7 is madhn- 
genair gá mbeith re maidhem ar Padruic an uair-si serbhis do 
denamh dó leith re na fheil do denamh go honórach 7 re humaigthe 
7 re déirc 7 re troscatZ do denamh 'na onoír, oir is é bus aighne 
7 bus breithemh d'Erindcha*& uile a llo an bratha. ET rachum 

30 uile am Patruic go Crosa Cail a Mide 7 anfam re deridh ar sluaigh 
annsin 7 rachum ass sin go Martain 7 r&chaid Martain 7 Padruic 
romaind go Petor 7 go Pól 7 racham uile am Petor 7 am Pol 
go Sliab Oiliféd. Acus adera Padruic andsin re Petar 7 re Pol 7 re 
Martain dol remhe fein co Sliab Sioín do be/idugad don Coimdhedh. 

35 Acus suidhfiá Padruic a cathaír oír ós feruib Érind ar in slíaph-sin. 
ET cmríid se Ailbhe Imlech iubair go .uíí. n-espocaib imme mar 



OF PADRAIC ON DOOMSDAY 115 

120. On a time that Columcille was in Armagh he went round the 
crosses and the cairns and the burying ground of Padraic to say his office 
and his orisons. And the dead were seen stark-naked save for their sarks. 
And St. Baithin, that was with Columcille, was seized with great fear 
at that thing, and he fell to murmuring and reviling Padraic that such 
a sight should be seen in his place. 

Then waxed Columcille wroth with Baithin and said, ' ' O Baithin, ' ' 
saith he, "didst thou know as I know how hard it will go with Padraic 
for the sake of the men of Erin on Doomsday thou wouldst not be mur- 
muring against him. ' ' 

"Tell me, Columcille, " saith Baithin, "since thou art rebuking 
me ; what signifieth that sight that hath been shown us ? " 

"Those are the chosen household of Padraic that have their bodies 
kept through his power without corruption, but worldly folk see them 
not, by reason of the mist of sin that cometh atween such and them. ' ' 

"Tell me now," saith Baithin, "how will it go hard with Padraic 
for the sake of the men of Erin on the day of Doom?" 

"Some part thereof I will tell thee," saith Columcille, "as God 
suffereth me to do. Padraic shall come to Clonmacnois to meet the men 
of Erin. Then shall he let strike the bell in Cruachan Aigle, that is 
called the Bernan of Padraic, that he did break upon the demons when 
he banished them from the Rick. And the men and women of Erin shall 
come at the sound of that bell, and great is the honor to Ciaran that in 
his place those multitudes shall assemble. Great also shall be my follow- 
ing in that day, Baithin, ' ' saith Columcille, ' ' f or the f oref ront of my host 
shall be in Clonmacnois and its rear in Dun Cuillin in Alba. Lucky 
is he that shall be a follower of Padraic on that day, and woe to him that 
shall not. And well for him which in that time may boast to Padraic of 
service done him touching the keeping of his feast day solemnly and with 
praver, and with almsdeeds and fasting to do him honor; for Padraic 
shall be the advocate and the judge of all the men of Erin in the Day of 
Doom. And we shall all go with Padraic to Crosa Cail in Meath ; and we 
shall tarry there for the last of our host. And thence we shall go to 
Martin. And Martin and Padraic shall go before us to Peter and Paul. 
And all of us shall go with Peter and Paul to Mount Olivet, and there 
Padraic shall tell Peter and Paul and Martin to go before him to Mount 
Sion to salute the Lord. And Padraic shall sit in a chair of gold above 
the men of Erin on that mountain. And he shall send Ailbe of Emly 
of the Yew Tree with seven bishops to Christ on Mount Sion, to learn 
what He hath to say to Padraic and his hosts. And the Lord shall bid 
Ailbe welcome and shall ask him where is the Lightning Flash of the 
Western World, and shall say he is long in coming to Him. 

" 'He will come to Thee, ' saith Ailbe. 



116 BETHA COLUIMB CHILLE 

a mbia Crísd a Sliabh Sioín da fhis créd aderadh sé ris fein (nó) 
re na sluaga. Acus ferfaidh an Coimdhe failte re hAilbe 7 fiar- 
íóchaid de caít a fuil sraibtiwe íarthair domhain 7 gdéra as fada go 
ticc dochum na dala.' "Ticfa cugaib," or Ailbhe. "IS mor do 
5 pecachaio 7 do drochdaínibh ata maille ris," ar Crísd. "Sailid 
sesivn," or Ailbhe, "gorab aés martra 7 aithrighe tuc les iar mbeith 
doibh secht mbliadhna fo tondaib mara, amail fuair se fen uaib-si 
fairge do tabairt ar ~Eirinn sect mbliadhna [fol. 15b] re mbrath, 
indws co madh lucht pene 7 martra poiplecha na hErind uile 'sa 

10 coimhéd do cuireabhair-se air fen." "Abair ris an meid is olc da 
sluagh d'fhagbail," ar Crísd. "IS doigh lim na ding(n)a se sin," 
ar Ailbhe, "oír is lond 7 as feargach an fer ata and sud, 7 ni do 
tectairecí uad tanuc-sa act do bendachadh duid-se 7 do breith 
scel uaíd, 7 sailim co úcíaid techta co hullamh cugad uaidh." 

15 ' Ticf a Ailbhe docum Padruic iarom 7 bendóchaiaT dó. ' " Nar aicillis 
an Coimdhe," ol Pátruic. "Do aiccilles," ar Ailbe, "7 adubairt se 
rit-sa an méid bud olc dot sluagh d'fhagbhail." "Ni tossach failte 
an ní-sin," ol Padruic, "7 ni ba hamlaid bías,' ar se. 'Cuirfidh 
Patraic,' ar C. c, 'mesi 7 Cíaran mac an tshaeir 7 Caindech mocua 

20 Daland a techtairec/ii docum Crist 7 ferfaidh sé failte rind, 7 fer^ 
íaidh fó tri re Caindech, 7 cuiríidh lind a rad re Patraic a pe^ 
caid 107 ) uili do fhagbail. Racham-ne co Patraic lesin uirighell-sin 7 
indeósam dó é 7 assed adera rinn:' "Ni fuigeabh-sa, " ar se, "aen- 
duine dá tainic lim andso go ma follas d'fheruib Erenn m'fhogh- 

25 namh doib isan laithe-si aníu." 'ET adera se rind dol arís co Crísd 
7 a breith mar comhartha cuige an la do chuir se é fen do shiladh 
creidmhe a n-Erind, cor gheall se dó go madh é bud brethemh 
d'feraib Erind isan ló-sin 7 gor gell an t-aingel dó an uair dorinde 
se an troscad fada ar Cruachan aighle, ar aithris an troiscthi 

30 dorinde an tigerna fen 7 Maíse, go madh é bud breithemh doib 
mar an cedna., 7 cuirfider Munda mac Tulchain an cethramhadh 
fer lind. Racham-ne; iaram an cethrar-sin go Crist 7 doghenam 
techtairecht Padruic ris 7 aigeóram in gach gellaa^ dibh-sin é.' 
"Ni dichell daeib-se," ag cuimhniugaá dó, ol Crisd. "Cred hí an 

35 anbfhailte-sin agat ría! Padruic," ol Munda mac Tulchain. "Do 
badhais at drai an uair do bí tu og," ar Crisd. "Dar mo draidh- 
echt, ' ' or Munda, ' ' ni thicf a Padruic as an sleibh ina bf huil cumá 
ríaruch uaib-se é." "Massca^ ticceá Padruic cugainn cana. sluagato 



l07 leg. pecaigh. 



OF PADRAIC ON DOOMSDAY 117 

" 'There be many sinners and evil men with him, ' saith Christ. 
"'He weeneth, ' saith Ailbe, ' that they be martyrs and penitents he 
leadeth with him, that have been seven years under the waters of the 
sea, seeing that he had prevailed on Thee to send forth the ocean over 
Erin seven years before Doomsday, so that all the folk of Erin might 
be penitents and martyrs in the protection of Erin Thou didst grant 
Him.' " 

" 'Bid him leave behind those that be evil, ' saith Christ. 

" 'Methinfeeth he will scarce do that,' saith Ailbe, 'for a wrathful 
and choleric man is he yonder, and for no errand have I come from him 
save to salute Thee and to bring tidings of him. Messengers will come 
to Thee from him, I ween, anon.' 

"Ailbe shall go to Padraic then and shall greet him. 
1 ' Hast thou not had converse with the Lord ? ' saith Padraic. 

" 'I have had converse with Him,' saith Ailbe, and He bade thee 
leave behind those of thv host that be evil. ' 

'That is not a beginning of welcome,' saith Padraic, 'and thus it 
shall not be. ' 

"Me shall Padraic then send," saith Columcille, "and Ciaran son 
of the Wright and Cainnech descendant of Dala, on an embassy to 
Jesu Christ. And He shall bid us welcome, and He shall thrice greet 
Cainnech, and send with us his command to Padraic to leave behind all 
his sinners. We shall go to Padraic with that decree and tell him. 

' ' This is what he shall say to us : 'I will not leave behind a single 
one of those that came with me here ; for I would show the men of Erin 
how I have succored them this dav. ' 

"And he shall bid us go again to Christ and bear to Him as testi- 
mony that the day He sent Padraic to Erin He promised him that he 
should be the judge of the men of Erin in this Day [of Doom]. 1 And 
when he made the long fast on Cruachan Aigle in likeness of the fast that 
the Lord Himself and Moses made, the angel promised him in like wise 
that he should be their judge. 2 And Munda son of Tulchan shall be sent 
as the fourth man with us. Then the four of us shall go to Christ, 
and give Him the message of Padraic, and plead with Him touching each 
of those promises. 

" 'Ye are not negligent [in reminding me],' saith Christ, upon re- 
membering. 

" 'Why this want of welcome of Thine touching Padraic?' saith 
Munda son of Tulchan. 

' ' ' Thou wert a druid when thou wert young, ' saith Christ. 

" 'By my druidhood,' saith Munda, 'Padraic will not come from 
the mountain where he is until Thou agree to his terms.' 

" 'Well then, let Padraic come to us with all his hosts, ' saith Christ, 

x Cf. Tripartite Life, I, p. 31. 
-loc. cit., I, p. 117. 



118 BETHA COLUIMB CHILLE 

uili," ol Críst, "go n-aigillium naí ngradha nimhe dá fhis ered is 
indenta dund ris fén 7 rena muindtír." Do bewadh cloc an 
medhoín-lai a nArd Macha andsin. 'Frecrum an cloc,' ar C. c, 
'oir is dá toirmesc umam-sa na sgelu-sa d'indisin nías mó do 
5 thoiHgr Dia an cloc do buain com luath 7 súd, 7 ni cead damh nías 
mó dona sceluibh-se d'indesin. ' Acus nir criclmaiged an taisbe- 
nadh-sin acht mar sin. Finit. 

121. 108 ) Fechtus docuaidh C. c. ar cuairt mar a raibhe Moc- 
huda Rathcn'n, 7 dorinde faidhetoracht do 7 adubairt nach a Rathain 

10 do beith a eseirghe 7 go íoigeoradh rí Erenn 7 a eland a nderidh 
a aisi aisde é mailli re comhairle morain do naemaiph Lethe 
Cuinn og a mbeith imthnud riss. IS andsin do íhíaríaig Mochuda 
do Columb cille ga hinadh a mbeith a eseirghe. 'Andsan inadh a 
faca tú eruindiugad na n-aingiul do mhulluch slebhe Cúa, ar 

15 brúach abhann Nime, ag tocbhail eclaisi airgidhe o talmhain go 
h&eier 7 imhaigh oír indti, bías heserghe,' ar C. c. Acus adubairt 
co madh í an ecluis dodenadh Mochuda fen an eclas-sin 7 go madh 
é fen an imháigh oir nobeith indti. Acus do firadh an faidhedór- 
acht-sin C. c, oir do fógair Blathmac, mac Aedha Slaíne, Mochuda 

20 as Rathain ar comairle na clerech tnúthach dar labhrunmr a tossach 
an sceoil, amail derbhas beatha Mochuda feín. Acus is a Cluain 
Iraird doronadh an eomhairli ler euiredh Mocuda a rRathain. 

122. 109 ) Fectas da t«rla C. c le toisc ecin a cenn Molaisi Daimh 
indse, 7 do bídh imthnuth ag Molaissi re C. c do gnath. Acus do 

25 cuir se C. c do tigh leptha an oidche-sin, 7 dob aimsir cataireeh and, 
7 as é bíadh do cuir se cuigi .i. saill muice 7 da n-eitigedh C. c an 
fheoil-sin d'ithe, dob'ail les a cur ina aghaidh go tuc se mímogh 
7 scandail mor dó fen trena beith gan biadh ina tigh. Acus dá 
n-itheeZ se hí, dob'ail les a chur 'na aghaidh gor bris se an cataír. 

30 Acus arna thuicsin do C. c gorab tre imthnúdh do cuiredh an feoil- 
sin euigi, do ith se beagán di. Acus fós issé biadh do buí ag Molaisi 
fein an oidhci-sin .i. uidhe 109a ) cerc 7 aran. Acus do foillsigh an 
t-aingivl sin do Columb cille, 7 rvgatar ass an oidhce-sin. Acus 
teidh C. c 7 Molaisi don eclais ar na maruch do radh na trath [fol. 

35 17a] 7 na n-aifrend, 7 do fiarfaidh Molaisi do Columb cille cred far 
ith se feoil sa cataír. 'Ni budh maith aw mogh 109b ) damh', ar C. c, 
'gebe biadh do cuirfea-sa cugam gan a ithe d'ecla naire do beith ort- 

108 Source : Life of St. Mochuda expressly mentioned. See Plummer's V. S. 
H.„ I, p. 186, § 42; p. 190, § 53. 

109 Cf. % 182 infra for similar story. 
i09a/^. uibhe. 
íeebleg, modh. 



OF PADRAIC ON DOOMSDAT 119 

'until we consult the nine hierarchies of Heaven to know what we shall 
do with him and his folk.' " 

Anon forthwith the noon-day bell was struck in Armagh. 

"Let us answer the bell," saith Columcille, "for to forbid me to 
tell this tale further God hath willed the bell to be struck thus soon; 
and I am not suffered to relate more of these tidings." 

And no ending was made of the vision save that. 

121. On a time Columcille went to visit Mochuda of Rathan, and 
he made a prophecv to him. And he said that his resurrection should 
not be in Rathan, for the King of Erin and his children should banish 
him therefrom in his latter end by the counsel of the many saints of Leth 
Cuinn that bare him hatred. Then inquired Mochuda of Columcille in 
what place his resurrection should be. 

"In the place where from the summit of Sliabh Cua thou didst see 
a company of angels on the brink of the river Neim, raising up a church 
of silver from earth to the upper air, and an image of God therein, 
there shall thy resurrection be, ' ' saith Columcille. 

And he said that church should be one Mochuda should himself 
build, and that he should himself be the golden image therein. And 
that prophecy of Columcille's was fulfilled, for Blathmac son of Aed 
Slaine banished Mochuda out of Rathan by the counsel of the envious 
clerics aforementioned in the history, as the Life of Mochuda showeth. 
And in Clonard was the council held by the which Mochuda was banished 
f rom Rathan. 

122. On a time Columcille chanced for some cause to be with 
Molaise of Devenish. Now Molaise ever had ill will toward Columcille. 
He sent him to the guest-house that night, and it was in the ember days, 
and this is the food he sent him, to wit, salt pork. And if Columcille 
should refuse to eat the meat, then would 'he cast it in his face that 
Columcille had brought dishonor and great disgrace upon him by reason 
that in his house he was without food. And if Columcille ate it, he would 
cast it in his face that he had broken the ember abstinence. 

And when Columcille understood that it was out of ill-will he had 
sent him the meat, he ate a small part thereof. 

And the fare Molaise had that night was hens' eggs and bread. 
And the angel revealed this to Columcille, and the night passed. And 
on the morrow Columcille went with Molaise to the church to say the 
hours and the masses. And Molaise asked Columcille why he had eaten 
meat in the time of the ember abstinence. 

"It beseemed me not to refuse the food thou didst send me, lest 
shame fall on thee if I should be in thv house without food, and I not 



120 BETHA COLUIMB CHILLE 

sa dá mbeind gan bíadh ad tigh 7 gan a fis agam an raibhe aither- 
ruch na feola ud do biadh agat-sa damh. Gidedh,' ar Columb 
cille, 'cuirter uidhe cerc 7 leithéid na feola do bi agam-sa aréir 
ar in altoír, 7 guidfet-sa Día ima fhoillsivgad do cach cia againd 
5 do bris an cataír.' Doronadh amlaid, 7 ar crichnugad a guide 
do C. c, do erigh coilech as uidh dona huidibh 7 do bi se ag 
gairm ar in altoir a fhiadhnuise caich, 7 dorindedh dercain daruch 
don tsaill. Gurub mar-sin ruc Día breth le Columb cille a n-agaid 
Molaissi Daimindsi 7 do saer se ar a imtnudh é. 

10 123. 110 ) Aissling docondairc Baithin naemtha do bid afochair 

C. c. do gnath .i. mar do taisbenfuidhe flaithes De do, 7 iter gach 
taisbenadh da tuccad and, docondairc se tri cathairedha folraha 
a ííaánuise an Tigherna .i. cathair oir 7 cathair airgid 7 cathair 
gloine, 7 fa hí an cathair gloine fa goire don Tigerna fén acu. Acus 

15 ar musclad as a chodlad do Baithin, do indiss se an aisling-sin 
do C. c. IS andsin adubairt C. c: 'Indeósat-sa ciall t-aislinge doid, 
a Baithin,' ar C. c. 'An cathair oir sin docondairc tu, 
as hí sin inad Ciaraín mic an tshaeir a flaithes De ar 
uaisle 7 ar daingne a cróbaidh. IN cathaír aárgid docondaic tú, 

20 hinadh fen a flaithes De sin, a Baithin,' ar C. c, 'ar daingne 7 ar 
taitnemhaidhe 7 ar cruas do crabaid. An cathair gloine-sin doco?i- 
nairc tú, m'inadh-sa fen sin a flaithes De,' ar Columb cille, 'ar 
delra/tfthi 7 ar gloine 7 ar aibrisce mo crobaidh.' Oir isé as na- 
duir don gloine a beith roglan rodelraaiich indti fen indus co 

25 faicedh cach gac enni mnte 7 trithe, 7 corab éidir ilradh gacha 
datha examaii do cur uirri, 7 ata si sobrisde édaingew o naduír. 
ET as mar so, imorro, do bi C. c. acht nach raibe se edaingean 
mar atá an gloine. 

Do bi sé roglan rosholus rodelraduch and fein indus 

30 gorb e fa scathan do naemhaib iarthair domain 7 corab 
and 7 trid docidís mar bud coír doib crábad do denam. Acus 
gidhedh, do bi in oiread-saiw do daendaighecht 7 do grádh aige 
da braithrib 7 da cairdib colluidhe uili gu mbidh se aibrisc do 
tabairt aighti doib 7 do bidh se sochraidh subaltuch riu, 7 do bi 

35 se aibrisc dochum aighte do tabairt d'aes eladhna 7 d'filedha^T) 
Erenn mar in cedna, ar son a n-eladhna 7 na molta donídis do. 
Oir do bi da uaisli 7 da onoraidhe 7 da sociwelaidhe sech cach 
nach gabhdaeis uadha gan aghaid do tabairt doib nach tucdaeis 

110 See F. O. 2 , p. 146. This story was evidentlv borrowed from the Notcs to 
F. O. L. B., p. 22,(3 col. 2 (cited by Stokes in Lis. Lxves, p. 302) substitutes Molaisse 
for Baithin. The Life of Laisrianus also has Laisrianus for Baithin. See Plum- 
mer's V. S. H., II, p. 139, § 32. 



OF CERTAIN VISIONS 121 

knowing if thou didst have for me food other than that. Howbeit, " 
saith Columcille, "let there be put upon the altar hens' eggs and the 
like of the meat I had last night, and I will pray God to reveal to all 
which of us hath broken the ember abstinence. ' ' 

Thus it was done. And when the praver of Columcille was ended, 
a cock rose up from one of the eggs and fell to crowing upon the altar 
in the sight of all. And of the salt pork was made an acorn of an oak. 
Thus was it that God gave judgment for Columcille against Molaise of 
Devenish, and saved him from his malice. 

123. Saint Baithin, the which was ever in the fellowship of Colum- 
cille, did behold avisions, as it were the revealing of the Kingdom of 
God to him. And in each one of these avisions he saw three empty 
chairs afore the Lord, a chair of gold, and a chair of silver, and a 
chair of crystal. And it was the chair of crystal that was nighest to the 
Lord. And when he awoke out of his sleep, Baithin related that dream 
to Columcille. Then Columcille spake. 

' ' I will tell thee the meaning of thy vision, Baithin, ' ' saith Colum- 
cille. ' ' The golden chair thou didst see is the place of Ciaran son of the 
Wright in the Kingdom of God, for the loftiness and the strength of his 
piety. The silver chair thou didst see is thine own place in the Ivingdom 
of God, Baithin, ' ' saith Columcille, ' ' f or the strength and the bright- 
ness and the rigors of thy piety. The crystal chair thou didst see is mine 
own place in the Kingdom of God, " saith Columcille, "for the brightness 
and the purity and the fragility of my piety. For it is the nature of 
crystal to be very pure and very bright, so that all men may see all things 
therein and through it. But it is possible to chequer it with every kind 
of color, and it is lightly broken and not strong by nature. ' ' 

And thus in sooth was Columcille, save that he was not fragile like 
the crystal. He was passing pure and bright and shining in himself, so 
that he was a mirror for the saints of the Western World; for in him 
and through him they perceived how they should do holy works. And 
yet so much of human kindness and of love had he for his brethren and 
all his kinsmen by blood, that he was weak in favoring them; and he 
was kind and forbearing with them. And he was weak in indulging 
bards and poets on account of their art and because of the praises that 
they made for him. For so noble was he, so worshipful, and of such 
gentle blood passing all others, that they would not leave him till he had 



122 BETHA COLUIMB CHILLE 

naeimh eli Erenn doib. Acus ge doberidh sesen an agaid-sin do 
cach, donídh se aithrighe romor indte, 7 gach gne a ndenadh se 
gloir dimhaín lé cach nó a tuccudh se aghaid doib do gortaigecZ a 
cogús, donídli se aithridhe ar leith 'sa gné-sin fen indus co mbidh 
5 gloir 7 taithnemh 7 soillse na n-uile gras ag Dia 7 ag daínibh ar 
a cocíís 7 ar a crábadh. ET fetar a samlugad ris an gloine in 
gach gné dib so acht amaín esiun — rodhaingen a ngrádh Dé 7 'sa 
creideanih, ge do bi sé aibrisc aleith re daendaighehct do beith aige 
ris na daínibh. 

10 124. 111 ) Fectus and tainic combráthir genelaig do C. c. .i. 

Anwadh mac Duibh indse, mic Caibhdeuaigh, mic Emia, mic Neill 
nái-ghiallaidh, ar cuairt chuige 7 do flúarfaig de cá fad a saeghal. 
Do frecair C. c. e 7 assed adubairt ris: 'Na híarr sin, a Andaidh,' 
ar sé, 'oir ní hail le Día a fhis sin do beith ag en duine 'sa sae- 

15 ghal-sa ar tri hadbhuraibh. An céd adhbar dib, da faghadh duine 
a fhis co madh gairid a saegaZ, ní dingnadh se deghoibrighte nó 
ecna no eolas 'sa saeghal-sa ar ecla an bais. ET an dara hadhbar, 
umorro, da íagad sé a fliis co madh fhada a shaogaZ, do biadh se 
ag denamh -peccadh 7 drochgnimhartha go dereadh a aimsire a 

20 ndóchas go mberud se ar leoarghnímh do denamh indta fa deoigh. 
IN tres adbhar nach ail lé Día énduine do cur a cosmailes eolais 
íris fén isna neichib benws re díamhair a sheicréde féin. ET 
bidh afhis agad, a Andaigh, go mbím-si gacha dardaín ag comhradh 
rem Tigherna 7 go mbíd aingle De ag comradh rim-sa gachlaí, 7 

25 an fis nach iarraim-si ar Día, ní hoirches doid-si beith gá iarraidh. 
Acht bidh a fhis agad, a Andaigh, co ndubairt Día re cach uile 
beith ullam gach aen la ar fedh a mbeathacZ a n-oircill an baís, 7 
tuicc fen, a Andaigh, dá fagtha saegal o tossach an domain gó 
a dheredh, comadh écin duid bas d'fhagíni fá dheredh, 7 fós nach 

30 badh [fol. 17b] aidbsighe let sin uili ina e>?moimint d'fhechain na 
haimsire ata romhad ar fagbail an tsaegail-se duit, 7 dena fen 
deghoibrighte ó so amach 7 dogeb-sa flaithes De doid.' 

125. IN uaír, tra, thicdís daine ga mbidh betha maith 7 da 
mbidh Dia buidhech da ngnimharto'fr docum C. c. d'fhag&ati fhesa 

35 a saeghail uad nó d'faghail a fliesa an sláineochad Dia iad, ní 
tuccad sé a fhis sin doib d'ecla go rachdais a ndimits ass no co 
ndéndais claechlodh na bethacZ maithe do bhídh acu, 7 do gabadh 
se lesscél resunta ríu amail do gab se re hAndaidh mac duib indse 
'sa scel-sa tuas. Oir nirb ail les a gloir saegalta fen do mhédu- 

40 gad d 'f oillsiugad na seicreide diadha do cách acht an uair do 
aithnigecí se fen a riachtawas a leas orra. 

llx Based on a poem attributed to C.C., published in Z. C. P., VII, p. 301. 



OF SUNDRY PROPHECIES 123 

bestowed on them such favors as no other saints of Erin else would give 
them. And albeit he was thus indulging to all, yet did he very great 
penance therefor. And for such times as he bare him orgulously afore 
any, or showed to any such countenance as did hurt to his own conscience, 
he did penance in especial therefor, so that afore God and men, his con- 
scienee and his piety wore the beauty and light and brightness of all 
graees. And he may be likened to crystal in all these ways save 
in this alone that he was passing steadfast in the love of God and in the 
Faith, albeit weak in respect of the indulgenee he showed to men. 

124. On a time there came a kinsman of Columcille to visit him, 
to wit Annadh mac Duibh Innse son of Caibdenach son of Enne son of 
Niall of the Nine Hostages. And he inquired of him how long his life 
should be. 

Then answered Columcille and said to him: "Ask not that, O 
Annadh," saith he, "for God willeth not that any man in this world 
should have knowledge thereof, and for three causes. The first of these 
causes in this : if a man learned his lif e days to be short, f or fear of 
death he would do no good works nor seek wisdom or knowledge in this 
life. And the second moreover is this : if he learned his lif e days to be 
long, then would he be sinning and doing evil deeds till the end of his 
time, in hope to get occasion to repent of them in the end. And the 
third cause is this: it were displeasing to God to make any man like 
unto Himself in the things that be hid in His secrets. And wit thou 
well, Annadh, I am each Thursday in converse with my Lord, and angels 
speak with me each day. And the knowledge that I ask not of God, it 
beseemeth not thee to inquire. But wit thou well, Annadh, that God 
hath charged all men to be ready each day throughout their lives for to 
meet with death. And wit thou, Annadh, that hadst thou had life from 
the beginning of the world to the end, thou must get death at the last. 
Nor would all that space seem to thee longer than a moment, seeing the 
time before thee when thou wiit have quit this world. Do thou good 
deeds henceforth, and I will get Heaven for thee." 

125. When there came to Columcille folk of good life and pleasing 
to God for their works, and sought of him knowledge of the length of 
their life-days, or to get tidings of their salvation from God, to them 
gave he naught thereof, lest they be puffed up thereby with pride, or 
change the good life they led. And he excused him in such wise pru- 
dently to them as he did excuse him to Annadh mac Duibh Innse in the 
history above. For him were loth to increase his worldly glory by the 
revealing of a divine secret to any, save only he saw need thereof. 



124 BETHA COLUIMB CHILLE 

ET anuair ticdis daíiie cuigi ga mbidh drochbetha acu no 
dha mbidh Dia dimghach da ngnimharthaib, do indesedh se doib 
co mbidh indechadh Dia os a cind, 7 do indisecZ se fis a saeghail 
doib, 7 do indisecZ se doib an uair do bidh damna<Z/t ina cinn do 
5 chur graine 7 ecla orra docum gu treicfidis an drochbetha do bidh 
acu. Acus ger leasc les a gloír saegalta fen do medugad leth re 
fis scel na neichedh do bid cuca do tabairt dona dainib-se, dob 
ussa les sin ina iad sa?i do tuitim go suthain ina pecadh. 

126. Fectus do Columb cille a Temhrcngr na rig, 7 do labhair 
10 tre spiri/íZ faidhedórachta 7 assed adubairt, ger línmhar sloigh 7 

sochraide na Temrach, 7 gerb' imdha a fleagha 112 ) 7 a fesda, 7 gerb 
aibind a háenaide 7 a hoirectais in uair-sin, co mbiadh sí a ndei- 
redh aimsiri fas folumh 7 nach beidís rigthi inaíd tigernacZa indte. 
ET dorinde an fáidhedóracht céc£na-sin do Cruachain 7 d'Aillind 
15 7 d'Emain Macha, 7 do fíradh ar can C. c. andsin, oír nir brecnaig 
Día enní da ndubairt a serbfhoghantaicZ diles fen riamh. 

127. Fectus do C. c. ag denamh umaidhe a n-inadh aíride 7 
began da manchai& fen mailli ris; 7 do tuicetar na manaigh do- 
brón 7 athtoirrsi mor air, 7 do fíarfaidhetar na manaigh de créd 

20 dob adbhar da tuirrsi. 1S andsin adubairt C. c. tre spin<d faidhe- 
doracta: 'As truagh lim a ndingnaid Gaidil Erenn a ndeired 
aimsiri d'fheill 7 dfhinghail ar a celi 7 a ndingnaid a righthe 7 
a tigernc/da d'eccoir 7 d 'aindlighedh ar na dainib bus loige ina 
iat fein 7 a tibhraid do micadhws do cellaib 7 d'ecclusaib Erenn. 

25 IS truaighe lim iná sin gach ní tiucfus doib as sin .i. ferg Dé 
do techt ríu ar fulairem naem na n-eclus ara ndingnaid eccoir 7 
ar son a ndrochgnimartha fen, indws go scrisfuither as a ndutchws 
7 as a n-athardha fen iad fa glentaib 7 fa sleibtib 7 fo aimhreg- 
hib 112a ) Eri»id le nert 7 le tren echtrand 7 allmurach. Gidhedh 

30 chena is luthghairech lim anuair dogenaid Gaiáil coir 7 cert etorra 
fen 7 doberaid onoír 7 cadhus do celluib 7 d'eglusaib Erind 7 go 
hairithe do celluib Padraic 7 dom celluib-si fen 7 do cellaib Brighde. 
Acus anuair éreóchas cogad 7 esaenta iter gallaib fen 7 dodenaid 
aithris ar Gaidhelaib leith re feill 7 re fingail do denum ar a 

35 celi 7 re heccoir 7 re haindligecZ do denum ar cellaib 7 ar eclwsaib 
Ere?m/ co n-aiseóga Día a nert 7 a trén fen do Gaedhelaib aris 
7 go scrisf aid siad goill 7 allmaruidh a hErind, 'trem guide-si 7 
tre guide na naemh archena.' 



112 leg. fleadha. 
112 &leg. aimhredhib. 



A PROPHECY CONCERNING THE GAEL 125 

And when there came to him folk of evil life or whom God would 
fain punish for their deeds, to them he reported that the vengeance of 
God was on their heads, and to them he gave to know of their life. And 
when damnation was hanging over them, that would he report to them, 
with intent to fill them with horror and fear, that they should turn them 
from their evil life. And albeit he was full loth to exalt his own glory in 
the world by knowing tidings of that which was to befall those folk, vet 
this were easier to him than that they should fall into lasting sin. 

126. On a time that Columcille was in Tara of the Kings, he pro- 
phesied and said that many as were her hosts and her legions, and many 
her f easts and her banquetings, and delightful as were her assemblies and 
her gatherings, yet in the end of time she should be waste and desolate, 
and there should be in her nor lords nor rulers. And he made that same 
prophecy of Cruachu and of Aillend and of Emain Macha. And so it 
came to pass, for that which His chosen servant did say, thereof did God 
never aught gainsay. 

127. On a time that Columcille was praying in a certain place, 
and a few of the brethren with him, they perceived that heaviness and 
great grief lay on him. And the monks inquired of him what was the 
reason of his sorrow. 

And Columcille said, prophes.ying : " It grieveth me f or the treachery 
and the slaying of kinsmen that the Gael of Erin shall do hereafter,, 
each upon other, and for the wrong and injustice that their kings and 
lords shall do against them that be weaker than they ; and for the dis- 
honor they shall do to the chapels and the churches of Erin. And it 
grieveth me yet more for all that shall come upon them therefor, to wit, 
the anger of God coming upon them at the supplication of the saints 
against whose churches they do wrong, and for their evil deeds, so that 
they shall be driven from the land of their fathers to the glens and 
mountains and the rough places of Erin by the might and strength of 
strangers and foreigners. But when the Gaels do justice and right among 
themselves, I make great joy, and when they do honor and worship to the 
chapels and churches of Erin, and in especial to the churches of Padraic, 
and mine own churches and the churches of Brigid. And when there 
shall arise strife and division among the foreigners themselves, and they 
shall do after the Gael in respect of treachery and in respect of kinsmen 
slaying each other, and in respect of wrongdoing and injustice against 
the chapels and churches of Erin, then shall God give back again to the 
Gaels their strength and their might. And they shall drive out the 
strangers and the foreigners from Erin through my supplication and 
through the supplication of the other saints besides. ' ' 



126 BETHA COLUIMB CHILLE 

128. 113 ) Fectus do C. c. 'san inadh ren aburtar Termoran 
Cumaínigh aniug a tir Eogo-m, 7 do bendaig sé an t-inad-sin 7 do 
fagaib se termonn aice ó sin amach' go brath. Acus do buail se 
tri builli da bachaill 'sa talmain, 7 do erich tobar as lorc gach 
5 buille dib sin. Acus do labhair tre spirifd faidedoracta 7 assed 
adubairt: 'Ticfa Domnall mac Aedha, mic Ainmirech, rí Ererm, 
7 cineol Conaill maraen ris don termond-sa,' 7 go ndewaid an 
sluagh moran domblais and 7 combeith sé fen an uair-sin a n-Al- 
-pain, 7 cor tníag do cinel Conaill domblas do denamh 'na ter- 

10 monn 7 se fen ar deóraigecht shuthain afecmais Eremi. Acus 
adubairt go bfhuighedh se' fen o Día ri Erenn 7 i shluagh do 
linadh do galur 7 d'eslaínti, 7 nach beith nert mna re n-idhna a 
n-enduine dib ar in pongc-sin fen no go bfhaghadh comarba an 
baile a breth fen on rig a milledh a thermaiwd. Acus anuair 

15 dogebudh se an breth-sin, uisce na toibrech tainec as lorc na bachla 
do crothadh [ar] an rig 7 ar a sluagh 7 go mbeidís slan íochédoír. 
Acus co madh Tobair na Conalluch ainm na toibrech-sin ó sin 
amach a cuim- [fol. 18a] niugad na mirbuiled/i mor-sin. Acus do 
fíradh an fhaidedóract-sin dorinde C. c. a leith re gach ní dib sin. 

20 129. 114 ) Lá airithi da ndechaid C. c. do Temraig na righ 7 

tarla Beg mac De dó .i. drwi Diarmada mic Cerbaill ri Erenn, 7 
do bi spirud faidedoracta ó Día aicce, ge do bi 'na draidh, 7 ni 
derna se faidhedoruct brege riamh. Gidedh, do tairrngir C. c. 
go ndenadh Bec faidhedóract breice fá dó sul do gebadh se bas. 

25 Acus do bendaig C. c. dó 7 docuaidh a caeines comraidh ris 7 
assed adubairt: 'As mór an fis-so 7 an t-eolus-sa agat, a Bic mac 
De, a leith re fis a mbais do tabairt dona dainib eli 7 an bfhuil 
a fhis agad ca huair dogebha tu fen bas.' 'Ata a fhis sin agam 
gu deimhin,' ar Bec, 'oir ataid .úíí. mbliadna dom tshaegal agam.' 

30 'Dogenadh duine deghoibrighti re haimsir bad girra ina sin,' ar 
C. c, '7 an demhin let fen go bfhuil an oired-sin do shaegal agad?' 
Do bi Becc tamall 'na tost 7 do labair ris 7 assed adubairt: 'Ni 
demhin,' ar se, 'oir ní fhuil do saegal agam acht .úíi. mí.' 'As 
maith sin fen,' ar C. c, '7 an deimhin lat an oired-sin fen do 

35 beith dot shaeghal gan techt?' 'Ni deimhin,' ar Beg, 'et ag so 
an comairce a Coluim cille,' ar se, 'oir ní fetar techt a n-adhaiá 
na faidhetoruchta dorinne tussa, oir do geallais co ndingnaind-se 



^ 13 C/. § 142. 

114 Literally in LB, [260], col. 2, 1. 57 seq. 



OP SUNDRY PROPHECIES 127 

128. On a time that Columcille was in the place that is now called 
Termon Cumainig in Tir Eogain, he hallowed that place and left thereon 
the right of sanctuary thenceforth. And he struck three strokes with 
his staff upon the ground, and a well sprang from each stroke thereof. 

And he spake, prophesying, and said, ' ' To this sanctuary shall come 
one Domnall mac Aeda son of Ainmire, King of Erin, and the tribe of 
Conall together with him. ' ' 

And [he prophesied] that they should do sore ill there. And he him- 
self should be in Alba in that time. And it was an ill thing for the 
tribe of Conall to do evil in that sanctuary, and he in exile forever far 
from Erin. And he said he would prevail on God to fill the King of 
Erin and his host with sickness and disease, and there should not be in 
one of them in that hour the strength of a woman in childbirth, until his 
successor should be given his own terms f rom the King f or the destroying 
of his sanctuary. And when the compensation had been received [he 
bade] him shake water upon the King and his host from the wells that 
had sprung at the touch of his crozier. And they should be whole 
straightway. And the Well of the Conalls should be the name of that 
well from that time in remembrance of that great miracle. And the 
prophecy that Columcille made touching all of these things did come to 
pass. 

129. On a certain day Columcille was going to Tara of the Kings, 
and by adventure he met Bec mac De, the druid of Diarmaid mac Cer- 
baill, King of Erin. And Bec had the gift of prophecy from God, albeit 
he was a druid, and he had made no false prophecy ever. But Columcille 
had foretold that Bec should twice prophesy falsely ere his death. And 
Colcumcille saluted him, and entered into friendly converse with him. 

And he said : ' ' Great is thy wisdom and knowledge, Bec mac De, in 
the tidings thou givest to other folk touching their deaths. Hast thou 
knowledge also of when thou shalt thyself die ? ' ' 

"Thereof have I knowledge in sooth," saith Bec. "There be yet 
f or me seven years of lif e. ' ' 

"A man might do good works in shorter space than that, " saith 
Columcille. "And knowest thou for a surety that thou hast so much of 
lifestill?" 

Then was Bec silent for a space, and thereafter spake he to Colum- 
cille and said, "I have not. It is but seven months of life I have." 

"That is well," saith Columcille, "and art certain thou hast still 
so much of life to come?" 

" I am not, ' ' saith Bec, ' ' and this is a token, O Columcille. I cannot 
withstand the prophecy thou hast made. For thou didst foretell that I 
should make two false prophecies ere I should die. There is left me but 



128 BETHA COLUIMB CHILLE 

breg fá dlió im fhaidhetoracht sul dogebaind bas 115 ) 7 ni fhuil 
do saeghal agam aeht .uíí. n-uairi don la aniug amhain,' ar se, 
'7 tabair-se faiside 7 sacramamt damh.' 'IS dá tabairt sin duit 
tanuc-sa so aniugh,' ar C. c, 'oir do foillsigh Dia damh co bfhuigh- 
5 tea-sa bas aniug.' Acus as andsin do lesaidh C. c. Becc do molad 
na heclaisi 7 tuc cumhaíneeh as a laimh fen do. Acus fuáir bás 
iarsin, 7 docuaidh a anam docum nime tre maithes De 7 tre guidhe 
C. e. 

130. Uair airithe da raibe C. c. ag scribneoract leabair na 

10 soiscel, 7 do iarr se ar Ciaran mac an tshaeir a cuidiugad les an 
leabar-sin do scribad. ' Cuideóchad-sa let,' ar Ciaran, 'oir scribe- 
óbha me leth do liubaí'r doit. ' 'Dobér-sa luach duit-si ar a shon- 
sin,' ar Columb cille, 'oir gellaim duid-se go n-ai»mneochar leth 
cell Erind uaid. ' Acus is mar sin nach derna énduine riam maith 

15 bec nó mór do C. c. nach cuiteochaaT se tall nó abhus ris hí. 

131. 116 ) Fectus do Columb cille ag suibhal re cois na hab- 
hond re n-abartar an Boi/m, 7 do ciúred cloicenn duine cuicce 7 
ba hingantac/i le C. c. cona naemhaib med na cloicne-sin, oir fa 
mó co mór í inaid cloicne luchta na haimseri-sin. IS andsin adu- 

20 bratar a muindter re C. c. : 'As truagh duinn,' ar síad, 'gan a 
fhiss againd cia hí an cloicenn-sa nó cait afuil an t-anum do baí 
'sa chorp ar a raibhe sí.' Frecrais C. c. iat 7 assco7i adubairt: 
'Ni fhúigebh-sa an t-inad-sa no go faghar afliis sin o Día daib.' 
Teid C. c. do guide De eo duthrachtach fa an ní-sin d'fhoillsiu- 

25 gad dó, 7 do eíst Día an guide-sin C. c. indus cor labhair an 
cloicenn fen ris 7 adubairt si, corbh í fen cloicenn Cormaic mic 
Airt, mic Cuind cea'-cathaigh, righ Erenn, a sendser san feín. 
Oir dob e an dechmad glun o Cormac e, 7 do indis do, gin corbh 
imlán a creideamh, co raibe an oiret-sa do creidem aige 7 do coim- 

30 het ar in firinde, 'agus fos mar do bi afhis ag Día coticfa-sa ar a 
slic/ií 7 co nguidhfea ar a anmuin, nar damhain se dáririb é, ge 
do bí se a pianuib roghera ag feitheam ar do guidhe-si.' IS 
andsin do tocaib C. c. an cloicend 7 do nidh se hí co honorach 7 
do baisd 7 do bendaich í, 7 do adlaic as a haitli hí. Acus nir 

35 fagaib C. c. an t-inadh-sin co ndubairt se .x. n-aiíre nd .xx. ar 
anmuin Cormaic. Acus ar an aifre^ ndeigenuch dib, do foill- 
siccea^ do C. c. aingli Dé ac breith a anma leo docum nime do 
caithemh na gloiri suthaine tré guidhe C. c. 



115 See Plummer's V. S. H., II p. 138, § 28. Here he is also said to have 
made a false statement. 

116 Abridged account in Keating. See Dinneen's Reating, II, pp. 346-8. 



OF SUNDRY MIRACLES 129 

seven hours of this same day," saith he. "Do thou assoil me and give 
me the sacrament. " 

"It was to give thee this that I eame hither today, " saith Colum- 
cille, ' ' f or God revealed to me that thou shouldst die today. ' ' 

Then did Columcille succor Bec with the consolation of Holy Church, 
and gave him the sacrament from his own hand. And Bec died then. 
And his soul went to Heaven through the goodness of God and the inter- 
cession of Columcille. 

130. On a time that Columcille was copying a book of gospels, he 
asked Ciaran son of the Wright to aid him in writing that book. 

"I will aid thee, " saith Ciaran. "I will copy the half of thy book 
for thee." 

' ' I will requite thee theref or, ' ' saith Columcille, ' ' f or I promise thee 
that the half of the churches of Erin shall be named from thee." 

And thus it is that no man hath done aught of good, small or great, 
for Columcille, that he hath not rewarded it in the next life or in this. 

131. On a time that Columcille was walking by the side of the river 
that is called the Boyne, the skull of a man was sent to him. And Colum- 
cille and the saints marvelled at the size of that skull, for it was far 
greater than the skulls of the folk of that time. Then said his house- 
hold to Columcille : 

" It is a poor thing f or us, ' ' say thev, ' ' to be without knowledge of 
whose this skull may be, or where is the soul that was in the body where- 
in it dwelled." 

Columcille answered them and said: "I will not quit this place save 
I get knowledge thereof for you f rom God. ' ' 

Then gan Columcille to pray God earnestly to reveal to him this 
thing. And God heard that prayer of Columcille, so that the skull spake 
to him. And it said how it was the skull of Cormac mac Airt son of 
Conn of the Hundred Battles, King of Erin and ancestor to himself. 
For Columcille was the tenth degree from Cormac. And the skull re- 
lated that albeit his faith had not been perfect, yet such had been the 
measure thereof, and his keeping of the truth, that, inasmuch as God 
knew that Columcille would be of his seed, and would pray for his soul, 
He had not dammed him in very truth, albeit it was in sharp pains that 
he awaited the prayer of Columcille. 

Then Columcille lifted up the skull and cleansed it right worship- 
fully. And he baptized it and blessed and buried it thereafter. And 
he left not the place ere he had said thirty masses for the soul of Cormac. 
And at the last of those masses the angels of God appeared to Colum- 
cille, bearing with them the soul of Cormac to Heaven to enjoy glory 
everlasting through the intercession of Columcille. 



130 BETHA COLUIMB CHILLE 

132. 117 ) Anuair, tra, do seris 7 do indarb Patraic na droch- 
spira^a do Cruchan oighli re ráiter Cruach Patraic aniugh, docuaid 
drong dib 'san inadh re n-abartar Senglend C. c. a crich cineoil 
Conaill Guilban, bud tuaid anuigh, 7 rouhátar and ó aimsir Patraic 
5 co haimsir C. c. Acus do cuiretar ceo na timcell and indus nach 
bfaicedh énduine an méd do bi fan ceo-sin don talumh. Acus an 
abhann as coiccrich don termonw-sin ris an tuaidh aniug, dorinde- 
tar sruth tenátide dí ar cor nach fédadh enduine ar bith dul 
tairis. Acus gibe ré mbenadh becan no morán don tsruth-sin 

10 dogebad bás focédoír. ET do foillsi^etar aingle Dé an ní-sin do 
C. c, 7 docuaid mailli re morán do naemhaib eli do díchar 7 
d'indarbud na ndiaboZ as an inadh-sin, et dorindetar eomhnaide 
re hucht an tsrotha tenátide adubramar romh[/ai. 17b]aind. 
Acus nír cian doib and anuair tuc an t-aibirseoír urchor do bir 

15 cuilind asin eeo tarin sruth, cormarb an Cerc .i. gilla C. c. don 
urchor-sin. Conad "Srath na circe" ainm an tsratha o sin ille. 
Fergaigther C. c. go mor fá an ní-sin, 7 glacais an bir cea'na 7 
tuc urchor tar an sruth de, cor leeidh an talum ris anfad docuaidh 
an bir sa ceó 7 cor teich an ceo fen tresin urchar-sin C. c. Acus 

20 do fas an bir 'san inad-sin inar ben sé a talmam an uair-sin, 
cobfhuil 'na crand úrcuilind aniugh gan crinadh ó sin alle 7 co 
mbia go bráth. Bendachais C. c. an sruth iar sin, 7 docuaidh a 
neimh 7 a draidhecht de 7 teid tairis anonn. ET tuc an t-aingel 
cloch cruind glass dó 7 adubairt ris a teilgen ris na demhnaib 7 

25 co teithfedis fen 7 an ceo rempe. Acus fos adubairt an t-aingeal 
ris a cloc fen do caitheamh riv mar an cedna .i. an dub duaibsech 
a ainm. Acus dorinde C. c. amail do seol an t-aingel dó, indus 
cor leicedh an talam uili ris on ceo 7 cor theithetar na áiabail 
remhe ar carraic cloiche do bi 'sa bfhairge moir amuigh ar comair 

30 an cind tiar don talumh-sin. Acus do caith C. c. an cloch-sin 
tuc an t-aingel do 7 a cloc i. an dub duaibsec ríu, 7 do chuir fa 
umla orra dul trid an carraic cloiche-sin ar a rabatar 'sa bfhairge 
7 beith a rectaib ésc indti go brath 7 gan aiberseóracht do denamh 
ar enduine ó sin amach. Acus dob écen doib sin do denam tre 

35 breithir C. c. Acus do rachudh fer fána éidedh tres an poll do- 
rindetar 'sa cloich ag dul trithe doib 'sa bfhairce. Acus do 
fhágaib C. c. comartha orra sech gach íasc eli d'egla co n-ísdais 
daine iad .i. a mbeith leth-caech ruadh. Acus gabaid iascuiredha 
go minec íad aniugh, 7 ni denaid riu arna n-aithne doib, acht a 

40 teilgiun 'sa bfhairce arís. IS andsin ro íarr C. c. ar Día a cloc 

117 Evidently most of this account is based on tradition. See Reeves' Adam., 
p. 206; also Three Middle-Irish Homilies, pp. 36-8. 



OF SUNDRY MIRACLES 131 

132. When Padraic had banished and driven away the evil spirits 
from Cruachan Aigle that is today called Cruach Padraic, there went a 
throng of them to the place that is now called Senglenn Colaimcille in 
the region of the clan of Conall Gulban to the north. And they were in 
that place from the time of Padraic to the time of Columcille. And they 
raised a fog about them there, so that none might see the part of the 
land that lay beneath that fog. And of the river that formeth a bound- 
ary to the north they made a fiery stream so that none of all might go 
across it. And whoso should touch of that stream little or much, he 
should die straightway. 

And angels of God revealed this thing to Columcille. And he went 
with many others of the saints to drive away the demons and banish 
them out of that place. And they made a stay beside the fiery stream 
we have aforementioned. And they had not been long there when the 
Devil hurled a holly rod out of the fog across the stream. And it killed 
An Cerc, Columcille's varlet, with that cast, so that Srath na Circe is 
the name of that stream thenceforth. 

Thereat Columcille waxed exceeding wroth and he seized that same 
javelin, and hurled it across the stream. And the land was yielded to 
him for the space the javelin went into the fog, for the fog fled beforei 
that cast of Columcille 's. 

And that javelin grew in the place whereas it struck the ground that 
time, so that today it is a fresh holly-tree, and it hath not withered from 
that time till now, and thus it shall be till Doomsday. 

Then Columcille blessed that stream, and its venom and enchant- 
ment departed therefrom. And he crossed it. And an angel brought 
him a round green stone, and bade him cast it at the demons, and they 
should flee before it, and the fog also. And the angel bade him throw 
his bell Dub Duaibsech at them in like wise. And Columcille did as 
the angel commanded him, so that the whole land was yielded to him 
from the fog. And the demons fled before him to a rock out in the 
great sea opposite the western headland of that region. And Columcille 
cast at them that stone that the angel had given him, and his bell Dub 
Duaibsech. And he bade the demons go into the sea through the rock 
whereas they were, and to be in the form of fish forever, and to do no 
deviltry against any thenceforth. And by reason of the word of Colum- 
cille they must needs do that. And a man having on his armour might 
go through the hole they made in the stone, when they went through 
it into the sea. And lest folk should eat them, Columcille left a mark 
on them passing every other fish, to wit, that they should be blind of an 
eye and red. And fishers oft take them today, and thev do naught to 
them when they perceive them, save to cast them again into the sea. 



132 BETHA COLUIMB CHILLE 

7 a clocli do aisec asin fairce dó. Acus les sin docondaic se 'na 
wdáchair tenedh cuicce íad 7 do benatar ar lár laim ris. Acus 
do beandaigh se an talam-sin as ar chuir se na hainspirda 7 do 
fhagaib se termonn aige o shoin alle. Acus do fagaib se an cloch- 
5 sin mar airdmhinn ann ag denum fert 7 mirbuileaVi. ET an aít 
inar bean an cloc, docuaid se go domain a talumh and gor fagaib 
se a tenga and. Acus adubairt C. c. nar misde an cloc a beith 
gan tengaidh; 7 gebe duine do denadh esonoír an termaind-sin 
an cloc do chur 'sa pholl inar fhacaib se a tenga mar comartha 

10 escaine air 7 nach coimheolad sé a bliadam. lis ) Acus do der- 
badh sin co minic, 7 do íarratar a muindter ar C. c. an sruth 
tendtidi-sin adubramar romhaind do bendaig se, do beith a com- 
domhain sin, indus nach rachad 7 nach tiucfaidis daine co brath 
air acht a luing nó a n-ethar, ar cor co mad lughaide do tiucfad 

15 an tuath do milled an termaind a beith mar sin. Do raidh C. c. 
corub do na! fandaib 7 dá gach duine do beith 'na feidhm do 
oráaig se an termonn 7 nach cuirf ed se toirmesc etorra 7 é ; 7 
nach eadh amhaín acht co bfuicfeó* se mar buadhaib ar an abh- 
ainn-sin nach heith sí enla coidhce do mhed a tuile nach soich- 

20 fidís daine a n-inadh écin tairsi. Acus ata an briat/wr-sin C. c. 
gá comhall ó shin alle ; oir nir brecnaidh Dia enní da ndubhairt se 
ríamh. 

133. AR scris 7 ar n-innarbudh na ndeman do C. c. a Seng- 
lend, 7 ar ndenamh ésc 'sa bfhairge dib amail adubramar rom- 

25 haind, tainee reimhe do benducho<Z 7 do reidhecha<i Essa Ruaidh. 
Oir is amlaid do bi an t-Es an uair-sin — ní shoichedh an t-íasc tairis 
súas ar an abhaind — 7 do mallaigh Patraic abfhad reme-sin an 
taeb bud des de ré ulca re Cairpri mac Neill nai ghiallaigr nar 
gab creidemh uadha, (oir ba lé Cairbri an talam don taeb-sin 

30 de ó Drobaís go hEss Ruaidh, arna tabairt do Chonull Gulban 



118 See § 353 for a similar phrase. 



OP THE VIRTTJE OP HIS BLESSING 133 

Then required Columcille of God to give back to him his bell and 
stone from the sea. And lo, he beheld them coming toward him in the 
likeness of a glow of fire, and they fell to the ground fast by him. 

And Columcille blessed that land whence he had banished the evil 
spirits. And he bestowed thereon the right of sanctuary from that time. 
And he lef t the stone as a chief treasure to do marvels and miracles. And 
in the place where the bell fell, it sank deep in the earth, and it left its 
clapper there. And Columcille said the bell was none the worse without 
the clapper. And he charged them, if any man should do dishonor to 
the sanctuarv, to put the bell in the hole where it had left its clapper, 
as a token of a curse upon him, and that man should not live out his 
year. And this hath oft been proved. 

Then the folk besought Columcille that the fiery stream afore- 
mentioned that he had blessed, should be so deep that there might not go 
nor come any thereon forever save in a ship or a boat, to the intent that 
if it were thus, there should less folk come and abuse the sanctuary. 
Columcille said that he had ordained that sanctuary for the weak and 
for all those in need, and he would put no hindrance between them and 
it. And not this only, but he would obtain as a virtue for that stream 
that it should never be even for a day so much in flood that a man might 
not attain at some place to cross it. And that word of Colcumcille 's 
hath been fulfilled from that time till now, for naught that he ever said 
hath God gainsaid. 



XI 

OF THE VIRTUE OF COLUMCILLE'S BLESSING AND 
OF HIS CURSE 

133. When Columcille had driven out and expelled the demons 
from Senglenn and when he had made of them fishes in the sea, as we 
have said toforehand, he went forward and blessed Assaroe and levelled 
it. And it is thus Assaroe was at that time: the fish could not cross 
over it up the river. And Padraic had cursed the south side thereof 
long while afore, by reason of a grudge against Cairbre son of Niall of 
the Nine Hostages that would not take the Faith from him, and because 
Cairbre did not suffer Padraic to make churches or dwellings there- 
abouts. (For from Drobais to Assaroe the land to that side thereof 
belonged to Cairbre, having been given him by Conall Gulban as larg- 
esse, along with his allotted portion.) But he blessed the north side 



134 BETHA COLUIMB CHILLE 

a nduthracht re cois a choda ronna dó), 7 nar leic Cairbri do 
Patraic eelusa no aítiugad do denamh 'na timchell. Acus do 
bendaig se an taeb bi/d tuaidh de. ET, fos, ní gabthai íasc a n- 
aít ar bith air acht an méid do ghabthai don taeb budh ihuaid 
5 de tre bendachtain Patraic, 7 ni línmhar do gabthai andsin é. ET 
do labhair Patraic tre spirud faidhetorachta an uair-sin 7 assed 
adubairt, corub a n-onoír C. c. do bendaigh se an cuid-sin dhe, 7 
co tiucf acZ C. c. fen dá bendachacZ ina díaigh-sin 7 nach beith a 
n-Erind aít as mó a ngebthai d'íasc iná sé ó shin amach. Teid 

10 Columb cille reime do coir Essa Euaidh, 7 doní comnaidhe ag 
bun na habann bicce atá don taeb [fol. 19a] bud thuaidh de mar 
a teid sí 'sa bfhairge da ngoirther an Fuindsendach. Aeus do 
labhuir re naem airithe do budh combrathair genelaig dó fen do 
bi faris .i. Barrann mac Muiredhaigh, mic Echac/i, mic Conaill 

15 Gulban, 7 do ftarfaig de cait a raibe a bachull. Frecrais Barrand 
é 7 assed adubairt: 'Do theilges ris na demnaib ag dul doibh isan 
bfhairge í anuair do bhámar ga n-indarbudh a Senglend,' ar se, 
'7 ni tarla sí rim ó sin.' 'IS ced lim massa ced le Día e,' ar 
C. c, 'do bachull do tect cugat ccmuige so.' Les sin docondcatar 

20 an bachall ag ergi cuca as carruicc cloiche do bi 'na fiadnaise, 7 
do ling sreb uisce as a lorc go bfhuil 'na thobar fhíruisce 'san 
inadh-sin aniugh, 7 adubairt C. c. co tiubracZ se d'onoír do Bar- 
rand an tobar-sin d'ainmniugad uadha. Conad ballán Barruinde 
a ainm o sin alle. 

25 134. IS andsin do gluais C. c. reme co hEss Ruaidh, 7 do- 

eonácus dó gur digbalac/i do cach uile a comhcoitchinde, 7 go 
hairithi da bhraithrto fen, fa raibe se rográdhuch 7 dá raibi 
daendaigecht romhor aige .i. cinel Conuill Gulban, gan toradh 
imarcach do beith ar in Ess 7 ar in Erne uili. Acus doconncus do 

30 fos nach beith an torudh-sin air mvna beith ced dul 7 techt ag an 
íasc tar an Ess ó an abaind gusan fairge moir. ET as ar na had- 
baraib-sin uili do bendaigh Columb cille an t-Ess, 7 do cuir se 
fa umla ar clochaib agus ar cairrgib an taeibhe bud thuaidh de 
isliugacZ indus go fédadh an t-iasc dul tairis amhail adubramar. 

35 Dorindetar na duile balbha-sin umla do C. c. 7 do isligetar amail 
adubairt ríu, mar as follas do lucht fechana an Essa aniugh .i. 
an cuid bu[d] des ard anshocair de 7 an cuid hud thuaidh ísel 
de. Conadhe inber eisc as ferr a n-Erinn aniugh e tres an 
mbendugad-sin C. c. Acus is le comarba C. c. iascairecht Essa Ruaid 

40 gach enla feili C. c. o sin alle ag cuimniugad na mirbuile mor-sin. 

135. Fectus do C. c. a n-inadh arithe 7 do tindscain se 

aifrend do radha, 7 ni raibe uisce a comghar do, 7 do bendaigh 



OF THE VIRTUE OP HIS BLESSING 135 

thereof. And by reason of Padraic's blessing there had been caught 
no fish in that place save on the north side only, and there not many. 
And Padraie had prophesied at that time, and had said that it was to 
honor Columcille that he had blessed that side, and that Columcille him- 
self should come to bless it after him, and from that time there should 
not be a place in Erin where more fish should be caught than there. 1 

Columcille went then towards Assaroe. And he made a stay at the 
mouth of a little river called the Fuindsennach that issueth into the 
sea to the north thereof. And he spake to a certain holy man that was 
in his fellowship, one Barrann mac Muiredhaigh son of Echaidh son of 
Conall Gulban, that was a kinsman to him by blood, and he inquired of 
him where his staff was. 

Barrann made answer and said to him, "I cast it at the demons 
as they went into the sea when we were driving them from Senglenn," 
said he, "and I have not chanced upon it since that time." 

"It is my will if it be God's will," saith Columcille, "for thy staff 
to come to thee to this place. " 

With that they saw the staff coming up to them from a rock before 
them. And a stream of water gushed forth in the track thereof, so 
that there is a well of fresh water in that place to this day. And Colum- 
cille said that lie would give as an honor to Barrann that the well should 
be named from him. So that the Stone Trough of Barrann hath been 
its name f rom that day till now. 

134. Then Columcille fared onward to Assaroe. And him seemed 
it great damage to all in general and to his own dear kinsman in 
especial to the which he bare great love, to wit, the clan of Conall Gulban, 
that there should not be abundance [of fish] in the waterfall [of 
Assaroe] and the whole Erne. And he saw there could be none such 
abundance except the fish be free to go and come across the waterfall 
from the river to the great sea. And it was by reason of all this that 
Columcille blessed the waterfall. And he bound the stones and the rocks 
of the northern side to abase them that the fish might pass, as we have 
said afore. And these dumb things did obeissance to Columcille and did 
abase them, as is manifest to those that visit the waterfall [of Assaroe] 
today, for the south side is high and rugged, and the north side thereof 
is low. And by reason of that blessing of Columcille's it is the best 
river for fish in Erin today. And every feast day of Columcille from 
then till now, his successor hath the fishing of Assaroe in remembrance 
of that great miracle. 

135. On a time that Columeille was in a certain place, he began 
to say the mass, and there was no water near him. And he blessed a 

l Cf. § 31. 



136 BETHA COLUIMB CHILLE 

se carraic cloiche do bí 'na fiadhnaise, 7 do ling sreb fhíruisce 
esde indus gonderna se a riachtanws a less fein leis. ET as follus 
ass so gor cuir Día C. c. a cosmaiíes re Maisi anuair do bhatar 
miQ Israel a ríachtanus a les an uisce ar an bfhásach 7 do buail 
5 se an tshlat Maeisi ar an carraic co, taínic uisce esde ler shás 
sé a popul uli iter dhuine 7 ainmide. Acus ni hedh a 119 ) amhaín do 
chuir se a cosmailes re Maíssi é, acht do cuir se a cem foirbtechta os 
a ceand é, oir do bí congnamh an popwii uile ag Maísi dochutn 
an visce d'faghail ó Dia, 7 do troisc se fen 7 a popul da iarraid 

10 7 ni fuair se lena céd íarraidh e, 7 ni raibe congnam endhuine 
ag C. c. docum an uisce do fhuair se fen ó Dia 7 nir chuir Dia 
cairde air, acht comluath 7 do bendaig se an charruic cloiche,, do 
bi 'na fiadnaise, uisce do techt este amhail adubramar. 

136. Ni hedh amhain dogheibedh gach nech do bendaiged 

15 C. c. flaithes De, acht dogeibed sé maithes saegalta uadh. Acus 
da derbhad-sin is tresan mbeandugad dorinde se ar DomnaZZ 
mac Aedha, mic Ainmirech, a mordhail Droma Cet, do ghab se 
rigacht Erenn, amail aspert se fen 'sa rand-sa: 

Domnall dori»de oirne maith, fa deoigh coma fer raith ; 
20 sochaidhe ag dail a dighe, a airemh 'sa rem righraidhe. 

ET fos is tresan mbendugad dorinde se ar Fíndoc/iia mac Duna- 
dha, mic Aeda Slaine, do gab se righacht Erenn, 7 is tresan 
mbendugad dorinde se ar Guairi mac Colmain do bi se fíal 
áeghenigh 7 do gab se righe Connocht. 

25 137. 120 ) Fectus do C. c. ag bendugad cell 7 eclus a crich Brcgh 

7 Mhidhe, 7 do batar naeimh eli maille ris .i. Baithin 7 Caindech 
7 Comghall 7 Ternóc 7 Brughach. Acus la aíridhe da rabutar ag 
siubal, ruc an oidhce orra, 7 do bi snechta 7 doinenn ainmesar- 
dha and 7 ni raibe afhis acu gá rachdaís nó cá mbeidís an oidhce- 

30 sin. Acus do bi dvine bocht uasal 'sa tir-sin dar dual righacht 



"sOmit. 

120 This beautiful story is based on the poem maith ar n-áighidhecht anocht. 
a tig Fínnachta co becht. See Eriu, V, Part I-II, p. 12. See O'Donovan's Three 
Fragments for a different version of the story, pp. 70-2. 



OP THE VIRTUE OF HIS BLESSING 137 

rock that he saw, and a stream of spring water gushed forth, so that 
he served his need therewith. And it is manifest from this that God 
made Columcille like unto Moses the time that the children of Israel 
were in need of water in the desert. And he struck the rod of Moses! 
upon the rock so that water came forth therefrom. And therewith did 
he satisfy all the folk, man and beast both. And not only did he make 
him like unto Moses, but he put him in a degree of perfection above 
him; for Moses had help of all the folk to obtain the water from God, 
and he fasted, and his folk also, to require it. And he gat it not from 
God with the first asking. And Columcille had help of none to get the 
water from God. And God made no delay, but so soon as he blessed the 
rock that was afore him, the water came forth as we have said toforehand. 

136. Not only did each of those that Columcille blessed get the 
Xingdom of God, but he gat also from him the goods of the world. And 
in proof thereof it was by virtue of the blessing that he laid on Domnall 
mac Aeda mic Ainmirech in the Assembly of Druim Ceat that Domnall 
gat the sovereigntv of Erin, as Columcille hath himself said in this 
quatrain : 

"Doninall hath done us a favor. 
May he be a man of bounty hereafter ! 
May many be serving his drink ! 
May he be numbered with kings!" 

And it was by virtue of the blessing that he laid upon Finnachta 
son of Donnchadh son of Aed Slaine, that Finnachta gat the sovereignty 
of Erin. And it was by virtue of the blessing that he laid upon Guaire 
mac Colmain that he was bounteous and hospitable, and that he gat the 
sovereignty of Connacht. 

137. On a time Columcille was blessing chapels and churches in 
the region of Breagha and Mide, and other holy men were in his fellow- 
ship, to wit, Baithin and Cainnech and Comgall and Ternóc and 
Brugach. And one day, as they were walking, night fell on them, and 
there was snow and exceeding bad weather. And they knew not whither 
they might go, nor where they might be that night. And there was a 
poor nobleman in that region that should have had the kingship of Erin, 
to wit, Finnachta son of Donnchadh son of Aed Slaine. And albeit 
he was poor and needy, yet was he hospitable and stainless of his honor 
as beseemed his blood. And it bef ell that Columcille with his saints came 
to his house that night. And Finnachta bade them welcome and gave 
to them his best of food and drink and tending. And on the morn Colum- 
cille blessed him and said to him : 



138 BETHA COLUIMB CHILLE 

Erind .i. Fíndachta 121 mac Dunadha mic Aeda Slaíne ; 7 ge do bí 
sé bocht daidhbir, do bi sé fial naírech mar bú cuhaid ris do 
reir fholaidechta. Acus tarla C. c. cona naemhaib docum a tighe an 
oidhce-sin 7 do fer Finnachta failti rív 7 tuc a díchell bídh 7 
5 dighe 7 frithoilte doib. Acus do benduigh C. c. ama máruch e 7 
adubairt ris: 'Ó do fhoir tussa sinde arér on riachtanws a les 
imarcach do bi oraind,' ar se, 'foirfed-sa do bochtaine-si 7 do 
daidhbres 7 do ríachtanus [fol. 19b] a les 7 dobera righe nErinn 
duit 7 flaithes De fa deoigh.' Acus do firadh sin uile ut dixit C. c. 
10 ga derbad so : 

Sesiur duind do muimiter De atigh Findacta gongne, 
Baithin, Brugach, Comgall, Caindech, Ternoc, Columb cille 6 Neill. 
Fmáachta, go condailbe, bendaigim é go gléthend ; 
fuicfed-sa ar a comairli coig coicedhaig na hEreand. 

15 138. Fectas do C. c. ag bendugad cell 7 eclus a cúicced 

Condacht, 7 do bi duine og uasul a cúigeeZ Conacht an uair-sin 
darbo comainm Guaire mac Colmain 7 ni raibe a n-Erind duine 
\>a doichlighi 7 bú drochenigh iná in Guairi-sin. Ó'tclos do C. c. 
sin, teid mar a raibe Guairi 7 do hendhaig 7 do tecaisc do briath- 

20 raib rogrttdacha romhillse é 7 assed adubairt ris : ' As lor duit, a 
Ghúaire, a ndernais d'ulc fa duillebar brégach dimbuan an tsaeg- 
hail-si, 7 as imdha adhbhor agat fá nach denta duit olcus uime, oír 
ni tuc tu enní let ar an saegal-sa ag techt duid air, 7 ní mo berus tu 
enní let de ogá fagbail duit. ET bid afhis agat, gebe nech dá tabair 

25 Dia moran do spreidh 7 d'airnés an tsaeghail-se, co bfhuill d'fiac- 
haib air a roind arna daínib docíf ed se 'na riachtamts a les ; 7 f ós 
bidh afhis agat, corub roáimgach Dia do lucht na mítrocaire 7 dona 
dainib nach denadh maith ar a bochtaib fen. Acus bidh a fis agat 
arís, dá léghtha an scribtw/r diadha uile nach fuigthea scribtha 

30 co madh comartha slanaighthe do duine gan a beith fial dércech 
daendachtach. Acus da derbad sin, nir ér an tigerna .i. Isv Crist 
fen enduine riamh an fedh do bí se a colaind daenda 7 ni mó roé- 
ratar a espoil nó a deiscipaií; 7 fós nír ér Padraic no Brigid, 7 
nír ér mesi fen aenduine riamh,' ar C. c: Gonadh and dorinde an 

35 laidh .i. 122 ). 

Dena, a Guairi, maith imni, na seoid adchí as dom amceó, 
at aenar tainic tú a clí, dogebhair ní céin ber beo. 7rl. 

121 According to A. U., he reigned from 675-95. 

122 The whole poem is in Bodleian MS. Laud 615, p. 23. It is printed and 
translated in King and Hermit, p. 28. 



OF THE VIRTUE OF HIS BLESSING 139 

"Since thou didst save us vesternight from the exceeding need we 
were in," saith he, "I will save thee from thy poverty and misery and 
from thy need, and I will give thee the sovereignty of Erin and the 
Kingdom of God at the last. ' ' 

And all this came to pass. As Columcille hath said in proof thereof : 

' ' Six of us of the household of God, 
In the house of Finnachta the kindly, 
Baithin, Brugach, Comgall, Cainnech, 
Ternoc, and Columcille o Neill. 

Finnachta of friendship, 
I bless him right heartily; 
I shall leave to his ruling 
The five pentarchs of Erin." 

138. On a time that Columcille was blessing chapels and churches 
in the province of Connacht, there was a young nobleman of the pro- 
vince at that time hight Guaire mac Colmain. And there was not in 
Erin a man more churlish and inhospitable than that Guaire. And 
when Columcille heard this he went to Guaire, and blessed him, and 
gave him counsel with sweet and loving words. 

And he said to him : ' ' Thou hast done enough of evil, O Guaire, 
touching the vain and deluding leafage of this world. And thou hadst 
many reasons not to do ill in this wise, for naught didst thou bring with 
thee into the world when thou didst corne hither, and naught wilt thou 
bring with thee therefrom on leaving it. And wit thou well, he to 
whom God giveth much of goods and cattle in this world is bound to 
share them with folk that he seeth in want thereof. And I let thee wit 
that God is wroth with them that are without pity and that give no alms 
to his poor. And wit thou also that wert thou to read in holy Scripture, 
thou shouldst find it written that it is not a token of salvation for any to 
be without bounty or charity or largesse. And in proof thereof the Lord 
Jesu Christ did never refuse any the while He was in this human 
body. Nor did His apostles nor His disciples, nor yet Padraic nor 
Brigid. Nor have I refused any ever, " saith Columcille. 

And then it was he made the lay: 

"Give somewhat of alms, Guaire, 
The goods thou seest are as a fist around mist. 
Sole didst thou come in the body ; 
Thou shalt have enough the while thou dost live." 



140 BETHA COLUIMB CHILLE 

Do gab Guairi an tecwsc-sin go maith cuice, indus nach taínic 
a n-Erind riamh an tres duine dob fheili 7 doba naíridhe ina é, 
amail aspert an nech naemtha .i. Baithin mac Cúanuch 'sa rann-sa : 

Guairi mac Colmam aníar, Cuciúainn, Columb na clíar; 
5 isíat sin tn'ar, gan deibech, as fherr enech taínec riamh. 

ET fós tainec do brigh an bendaigthe-sin tuc C. c. air 7 an 
tecusc tuc se dó, gor gab se righe C<mnacht iar sin. Oír nir 
bendaig C. c. enduine riamh nach tiucfacZ do brigh an bendaigh- 
the-sin righacht a duthaidhe 123 ) fen do gabail do 7 a cuid do rigacht 

10 fiaithesa De fa deoigh. 

139. ET fos is tresan mallachíaiw-sin tuc C. c. ar Diarmaid 
mac Cerbaill, anuair ruc se breth 'na aáhaid 1233 -) le Finden fan 
leabar, 7 anuair do marb se mac righ Condacht a Temraigh ar a 
comairce, tuc cath Cula Dremne do brisedh air 7 tuc rath 7 righe 

15 do buain de iarsin 7 tuc a saegal do gearrugad, indus co fuair se o 
Día bas do tabairt do, amail derbi^s Diarmaid fen isna randaibh-si : 

Trí ní do ben dím mo rath, 's tuc me gan righe Temrach : 
mallocht C. c. caidh, 7 escaine Ruadhaín. 
Breth leabaír C. c. 7 Finden gombinde, 
20 dár chanws tre mebhul radh, "re gach lebar a lebhrávt." 

ET as follus duinn asna scelaib-so tuas gorab mogenar ga mbeith 
bendocht C. c. 7 gorab mairg ga mbeth a mallacht. 

140. 124 ) Do bi duine airide a n-aimsir C. c. darb ainm an Ser- 
senach 7 nir maith a gnimartha a tossach a beathad, 7 bá daidbir 

25 é amuii mebraigres Comgall naemtha air. Acus do bí se la airide 
ag siubai a cuidechta C. c. 7 tuc se a leabar da imchar ina 
laimh. Acus tainece do brigh leabair C. c. do glacudh do, go 
bfhuair se grasa ó Dia, indus gor linadh do saidbres saegaíta o sin 
amach é 7 go nderna se aithrige romhór an a pecaib. Acus do bidh 

30 a chommor-sin do comartha aicce co ndechaí'a^ se dá oilithre docum 



123 leg. duthaighe. 
i23a.i e g t aghaidh. 

124 Based on poem called Sersenach Coluim Cille. See Eriu, V, Part I-II, 
P- 14- 



OF THE VIRTUE OF HIS BLESSING 141 

And well did Guaire take that counsel, so that there hath never 
been in Erin a third man of more largesse and more pure of reproach 
than he, as holy Baithin mac Cuanach hath said in this quatrain : 

"Guaire mac Colmain from the west, 
Cuchulainn, and Colum of the companies. 
These be the three without dispute 
The best of largesse that ever have lived." 

And it came to pass by virtue of that blessing that Columcille gave 
him, and of the counsel that he gave him, that he gat the kingship of 
Connacht thereafter. For never did Columcille bless any man that he 
gat not the sovereignty of his land by virtue of that blessing, and his 
portion also of the Kingdom of God in the end. 

139. And it was by virtue of the curse that Columcille laid upon 
Diarmaid mac Cerbaill the time he gave the judgment in favor of Finnen 
touching the book, and put to death the son of the King of Connacht 
at Tara, notwithstanding he was under the safeguard of Columcille, 
that it befell that he was routed in the battle of Cuil Dremne and his 
fortune and his sovereignty were taken from him afterward, and his life 
was shortened, so that he prevailed on God to grant him death, as 
Diarmaid himself hath said in these quatrains: 

' ' Three things that took f rom me my luck, 
And brought me f rom the Mngship of Tara ; 
The curse of chaste Columcille 
And the curse of Ruadhan. 

The judgment of Columcille's book 
And of excellent Finnen, 
When I spake the f alse words : 
'To every book is its transcript.' " 

And it is clear to us from the histories above that it was well for 
him that had the blessing of Columcille, and ill for him that had his 
curse. 

140. There was a certain man in the time of Columcille that was 
called An Sersenach. And not good had been his deeds at the beginning 
of his lif e. And he was a poor man, as holy Comgall telleth of him. And 
one day he was walking in the fellowship of Columcille, and Columeille 
gave him his book to bear in hand. And it came to pass by virtue of hold- 
ing the book of Columcille, that he was given grace of God, so that he was 
filled with the riches of the world from that time. And he did passing 
great penance for his sins. And in sign that it was very great he went 
on a pilgrimage to Rome. And he gave the costs of going to two score 



142 BETHA COLUIMB CHILLE 

na Romha 7 cotucc se cosdws do .x. enbar 7 do dá .xx. do daeinibh 
bochta do bi ag dul dá n-oilethre mar an cedna, docum na Roma 
7 gan cosáus acu fen. Acus atá Comgall ga mebrugad air nach 
raibe a nErinn duine ba saidbhre iná sé tre mirbuili& De 7 C. c. 
5 a fecmais an Mic medha orrderc ga raibe an saidbres mór. 

141. Ri do gabwstar righi dá cóiceáh. Mumaw .i. Aonghas 
mac Nadfraich, 7 docondairc a ben aissling ingnath aen do oidhce 
.i. dar lé a beith fen taebtrom torruch 7 cuilen ferchon do breith 
di 7 a fothracad a lemhnocht, 7 gach inadh a n-Erind a tég- 

10 headh an cuilen ó sin amach do bidh lan do lemhnocht acédmr. 
INnisis an righan a haisling don righ 7 rucc an rí fen breth na 
haislinge 7 assed adubairt .i. 'Bérair-si mac,' ar se, 7 baistfither 
a ngras [fol. 20a] aib Dé hé, 7 biaid sé 'na nech naemtha ag sílad 
7 ag senmoír breithre Dé in gach inadh a raeha sé ar fud Erenn. 

15 Oir do gell Patraic damh, anuair tucus mo baili fen do .i. Caissel 
Mumhan, co mberthá-ssa mac damhsa 7 combeith se 'na nech ro- 
naemtha.' Beris an ben-sin righ Mumaw. mac iarsin 7 adubairt 
aingeZ Dé risan sagart do bi ga baisted Náail do tabairt mar 
ainm air. Acus ar ndenum ecna 7 leighind don mac-sin an righ, 

20 tainecc an t-aingel cuige 7 adubairt ris tect mar a raibe uachtaran 
7 cend creidme 7 crábaid cleri íarthair áomain uili .i. C. c. mac 
Feidhlim 7 a comairli do gabáil góa bas 7 fearunn do gabail 
uadha a n-inadh a ndingnad sé áitiugad 7 ecluis ina mbeith se ag 
molad De. 125 ) 

25 Gluaísis Naail iarsin 7 cuidechta clerech maille ris do 

techt a cend C. c. Acus do bi C. c. anuair-sin 'san inad re n-abartar 
Inber Naaili aniugh a crich cineoil Conaill Qulban 7 naim Lethe 
Cuind mailli ris, 7 do labair tre spirííd faidedórachta 7 assed 
adubairt .i. 'Ticfa nech naemtha cucaind aniugh,' ar se, '.i. Naail 



125 See Dinneen's Keating, III, pp. 25-6, for a beautiful story concerning this 
Aonghus. 



OF HIS PROPHECIES 143 

and ten poor folk that were fain to go likewise on a pilgrimage to 
Rome, but had not the costs. And Comgall saith of him that through 
the miracles of God and Columcille there was not in Erin a man of 
greater riches than he, save that Mac Meda of great fame that had great 
possessions. 



XII 

OF THE MIRACLES AND PROPHECIES OF COLUMCILLE 
AND OF HIS REVEALING OF SECRET THINGS 

141. There was a king hight Aongus mac Nadfraich that had the 
sovereigntv of Munster. And one night his wife had an avision. Her 
seemed that she was heavy and great with child, and that she brought 
forth a whelp and bathed him in new milk. And in what place soever in 
Erin that whelp went from that time, the place was straightway filled 
with new milk. The Queen told her avision to the King and the King 
himself did rede the avision and he said : 

"Thou shalt bear a son," saith he, "and he shall be baptized in 
the graces of God, and he shall become a saint, sowing the word of God 
and preaching it in every place whereas he goeth throughout Erin. For 
Padraic ensured me when I did give him my stead, Cashel of Munster, 
that thou shouldst bear me a son, and that he should be a very holy 
man. ' ' 

And thereafter the wife of the King of Munster did bear a son. And 
an angel of God bade the priest that baptized him give him the name 
Naail. And when that royal boy was grounded in knowledge and 
learning, an angel came to him and told him to go to the Master Cleric 
of all the Western World and the Lord of Faith and Piety, to wit, 
Columcille son of Fedlimid. And he bade him follow the counsel of 
Columcille till death, and obtain land from him whereon to build a 
dwelling and a church wherein to praise God. Then went Naail with a 
company of clerics in his fellowship to seek Columcille. And Columcille 
was at that time in the place that is now called Inber Naaile, in the 
territory of the clan of Conall Gulban, and the saints of Leth Cuinn 
in his f ellowship. And he prophesied and said : 

"There shall come to us this day," saith he, "a holy man, to wit, 
Naail son of the King of Munster, and angels of God in his fellowship. 
And I shall give him this land, and we two shall bless it and from him 
it shall have its name forever." 



144 BETHA COLUIMB CHILLE 

mac righ Mumlian 7 aingle De 'na coimhidecht, 7 dober-sa an 
ferond-sa dó 7 bendeochacZ-sa 7 é fen and 7 \>ad uadh-san 
ainmneochar go brath aris é.' Do fírad, umorro, an faidhedóracht- 
sin C. c. .i. tainic Naail an lá-sin fen 'na cend, 7 dob follus do 
5 C. c. 7 dá naemhaib aingli De a coimhidecht an macaímh naemta- 
sin ag techt do láthair dó. Acus failtighis C. c. reme 7 tuc pocc dó. 
Acus do leice Naaile ar a gluínib a fíadnaise C. c. é 7 do uaríaig 
de cait a bfuighedh se ferund a ndingnacZ se aitiugad' 7 eclus 
a mbeith se ag moladh De, amail adubramar romaind. ' San inadh- 

10 sa fen,' ar C. c. Beanduigis C. c. 7 Naail an t-inadh-sin iar sin, 
7 toiligis do Naail comnaide do denamh and. Gonadh Inber 
Naaile a ainm ó sin ille. 

Ba nair umorro le Naail C. c. 7 a naeim do beith gan 
biadh aige tar eis baili do gábail uadhu, 7 ba nair le C. c. esiun 

15 do beith gan biadh an céd oidhce tainic sé 'na chend, 7 do cui- 
retar fa umhla ar in fhairge a ndil ésc do chur a tír cuca cor lín 
sí an tráigh do bí a comghar doibh d'iasc, 7 do cruindighetar 
an méid ba lór leo do gainemh na trágha íarora, 7 do ben- 
duighetar é co ndernadh plúr de, go raibe a ndil pluír 7 eisc ag 

20 C. c. 7 ag Naail con a naemhaibh an oidhce-sin, 7 cor moradh ainm 
Dé 7 Coluimb cille 7 Naail de soin. 

142. 126 ) Fechtus eli da ndechaicZ C. c. 7 Comghall naemtha a n- 
aimsir samraidh do radh a trath isna dumhachaib ata re coiss 
na fairge a Ciandachta Glinde gemhin do choir Droma cet, 7 

25 tuccadh uisce dá n-innsaigicZ as tobar aírithe do bi laim ríu d'ind- 
ladh a lamh ass. Acus do labair C. c. tre spirud faidhedorachta 
7 assed adubairt: 'An tobar asa tainic an t-uisce ud,' ar se, 'ticfa 
aimser and 7 bad graineamail lesna dainib a ól nó indladh ass 
mar uisce nglan.' Do fhíarf aigr Comghall cret é an t-adbhur 

30 fa mbeith se mar sin. Adubairt C. c. go tibradís a braitri fén 7 
braitri Comgaill cath dá celi timcell an tobair-sin 7 co muirfidhe 
nech airithe re mbeith a pairt fen isan tobur-sa 7 co truaillfed fuil 
an fhir-sin 7 fuil a muirficZe do dainib eli gacha taebha de a 
uisce, 7 adubairt co madh le Domnall mac Aedha mic Ainmirech 

35 doberthai an cath-sin. Acus ata Finden naemtha do bí 'na ancaire 
aimser foda a mainestir Muighe Coscaín 127 ) ga mebrugad coraibe se^ 
fen a fiadhnaisi ari catha-sin ogá cur 7 go faca sé an corp-sin 
isan tobur, amail adubairt C. c. Acus nír léir uisci and o imarcaigh 
na fola, 7 fós atá se ga mebrwpad co ndechaicZ sé fén d'indesin sceí 

126 Taken literally from Adamnan. See Reeves' Adam., pp. 91-7. 
127 Adamnan has Finanus . . . iuxta Roboreti monasterium Campi (which 
Reeves identifies as Durrow, ibid., p. 96). 



OF HIS PROPHECIES 145 

And that prophecy of Columcille 's was fulfilled, which is to say, 
Naail came to him that day. And it was clear to Columcille and to his 
holy companions that angels of God were with the holy youth as he 
approached him. And Columcille bade him welcome and kissed him. 
And Naail fell on his knees before Columcille and asked him where he 
should get land whereon to make a dwelling and a church wherein he 
might praise God as we have said tofórehand. 

' ' In this very place, ' ' saith Columcille. 

Then Columeille and Naail blessed that place. And Columcille 
suífered Naail to make a dwelling there. And Inber Naaile is its name 
from that day. 

It was shame to Naail that Columcille and his saints should be 
without food when he had been given a stead by them, and it was shame 
to Columcille that Naail should be without food the first night he had 
come to him. And they put the sea under bonds to send to land enough 
fish to satisfy them, so that the sea filled the strand beside them with fish. 
And they assembled then as much of the sand of the beach as seemed 
sufficient to them, and blessed it, and it was made flour. So that Colum- 
cille and Naail and their saints had enough of flour and fish that night, 
so that the God's name and Columcille's and Naail's were magnified 
thereby. 

142. Another time that Columcille and holy Comgall went in the 
summer season to say their office on the sand dunes by the sea in the 
Ciannachta of Glenn Gemin, fast beside Druim Ceat, there was brought 
them water from a certain well hard by for to wash their hands. And 
Columcille prophesied and said in this wise : 

"The well from whence this water came," saith he, "there shall 
come a time when folk shall be loth to drink it or to wash therein as in 
clean water. " 

Then Comgall asked wherefore it should be so. And Columcille 
said that his kinsmen and Comgall's should do battle with each other 
around the well, and there should be slain at that well a certain man 
that was dear to him. And the blood of that man should defile the 
water, and the blood of others that should be killed on every side of 
him. And he said that by Domnall mac Aeda son of Ainmire that 
battle should be made. And holy Finnen that was long time an hermit 
in the monastery of Mag Coscáin saith that he was in sight of the battle, 
and he saw the body in the well as Columcille had said. And for the 
exceeding quantity of blood the water was not visible. And he saith 
moreover that he went to tell the tidings of that battle to the holy and 



146 BETHA COLUIMB CHILLE 

an catha sin do manchaí'o naemtha roaesda do bi 'san eclais re n- 
aburtar Camass Comghaill 7 cor-indesiter dó co ndubairt C. c. re 
Comghall 'na fiadhnaisi fen co tiubartai an cath sin mar sin; cor 
moratar le celi ainm De 7 C. c. de sin. 
5 143. Fecht eli da raibe C. c. a n-Druim Cet ag sílacZ 7 ag 

senmoír hreithri De do cách, 7 dorinne se moran do mirbuiH& 
and i. doberedh sé a suili do dainib dalla 7 a cossa do dainib 
bacacha 7 esdecht do bodhruib ; 7 f os doberedh se a slainte da 
gach duine da ticeadh cuicce o gach uile eslainte da mbidh orra 

10 ona laimh do tocbail os a cinn nó ó uisce coisrectha do crathad 
orra nó on arán 7 ón tsaland do beanduigecí se do caitemh doib 
nó ó imel a edaigh do glacadh, 7 do labair sé tre spirwcZ fáid- 
etorachta andsin 7 assed adubairt, gerb aidbsech le cách a nderna 
se do mirbuil*& an lá-sin, co ticfacZ aimser eli a ndenadh séj mir- 

15 builed/ia had mo ná a nderna se an uair-sin 'san inadh-sin fen. Acus 
do firadh sin, amail indeosus mordail Droma Cet 'sa leabhur-sa 
feín [fol. 20b] . 

144. 128 ) Fechtas eili do ullmaigh espoc naemtha, dárbh ainm 
Conall, flegh fa comair C. c, 7 tainic C. c. do caithem na fieighe- 

20 sin 7 moran do dainib naemtha eli maille ris. Acus ar techt dó ar 
faithce an baili-sin a raibe Conall, ruc les do bendugad na flege 
é, 7 mar dob ail les a bendugad, do fech se ar cuid airithe di 7 
do Haríaig cia he an nech trocairech dorinde trocairi arna bochtaib 
ag tabairt choda don bíadh 7 don digh-sin doib ler tarraing 

25 se trocairi De air fen. ET do fech sé arin cuid eli don íhleid 
7 adubairt ná hud eídir les fen a bendugad. Oir gor duine 
ecnaidhe sandtac/i. tuc do Conall í 7 nó go ndernadh aitrighi a 
pecadh na sainte nach bendeobacZ 7 nach caithfecZ sé enní da 
tuc se uadha. Acus ar ndul na mbriathar-sin fa cach, do léicc 

30 an duine sin ar a gluínib hé a fiadhnaise C. c, 7 dob é sin 
Cólmán mac Aedha, 7 do bendaigh C. c e, 7 tainic do brigh an 
bendaighte-sin nar tagaill se an pecadh-sin na sainte o sin amach. 
ET fos ar cluinsin na mbriathar cecZna-sin don duine eile adu- 
brumar romaind tuc an bíadh dona bochtaib, do leic ar a gluínib 

35 a fiadnaise C. c e 7 do cuir C. c pecadh airide 'na aghaidh do 
bi go folaightec/?, aige nach, raibhi afhis ag duine 'sa bith air 7 
adubairt ris aithrighe do denam and. Acus do gell sesin go 
ndingnacZ se sin 7 do benduigh C. c e, 7 tainic do brigh an 
benduighte-sin nach tarla 'sa pecadh cedna ó sin suas é. Corub mar 

40 sin do shaer C. c an días-sin ona pecuib folaightecha do bi orra ; 
gor mórudh ainm De 7 Coluimb cille de sin. 

128 Literally in Adamnan. See Reeves' Adam., pp. 97-9. 



OF HIS REVEALING OP SECRET THINGS 147 

passing ancient monks that were in the ehurch that is called Camas 
Comgaill. And they told him that Columcille had told Comgall when 
they were with him that the battle should be fought in that wise. And 
they magnified together God's name and Columcille's therefor. 

143. Another time Columcille was in Druim Ceat, sowing the 
word of God and preaching it to all. And he did many miracles there. 
He gave their eyes to blind folk and their feet to the lame and their 
hearing to the deaf. And he gave health moreover to all that came to 
him, from every sickness that lay on them, by raising his hand above 
their heads or by shaking holy water upon them. Or he healed them 
in this wise that they ate the bread and salt he blessed for them, or by 
this that they touched the hem of his garment. And he spake proph- 
esying, and said that albeit exceeding great seemed to them the miracles 
he had done that day, there should come another time that he should 
do miracles in that place greater than those he had done at that time. 
And this came to pass, as the Assembly of Druim Ceat will set forth 
in this same book. 

144. Another time a holy bishop that was called Conall prepared 
a feast for Columcille. And Columcille came to partake of the feast. 
And much holy folk were with him besides. And when he had come 
to the green in that place, Conall brought him to bless the feast, for it 
was his desire that Columcille should bless it. Then looked he on a part 
thereof, and asked who was the man of bounty that had shown mercy 
to the poor, giving them of food and of drink and thereby drawing the 
mercy of God upon himself. 

And he looked upon the other part of the feast, and said that it 
was not possible for him to bless it. It was a man of learning that 
was a miser that had given it to Conall. And until he should do 
penance for his sin of covetousness, Columcille would not bless or 
partake of aught that he had given. And on those words going 
about, the man fell on his knees before Columcille. And he was 
Colman mac Aeda. And Columcille blessed him and it came to pass by 
virtue of that blessing that he did never more that sin of covetousness. 
And also that other man of the which we have made mention toforehand 
that he gave food to the poor, fell on his knees before Columcille. 
And Columcille cast up to him a certain sin that he had hidden and 
whereof no man at all had knowledge. And he bade him do penance 
therefor. And the man promised that he would do it. And Columcille 
blessed him. And it came to pass by virtue of that benediction that he 
f ell not into that same sin from that time. And in this wise did Colum- 
cille save those twain from their hidden sins, and God's name and Col- 
umcille's were magnified thereby. 



148 BETHA COLUIMB CHILLE 

145. 129 ) Fechtus do Columb cille a n-inadh airide, 7 ruc saíri 
an domnaigh air 7 docuaidh d'estect aifrind a máinestir do bí 
dá chóir re n-abarthar Trefhoíd aniugh. Acus ar ndul astech dó, do- 
condarc se sagart ag rádha an aiírind, 7 do bi an sagart fen 
5 cráibthech do reir barumhla caich. Acus iar na fhaicsin sin do C. 
c, adubairt do guth mór : ' Ata ni glan 7 ní nemglan fáré a celi anos, 
oir dochím an tsacramaint naemtha ga glacudh 7 ga caithemh 
ag an tsherbfhogantatá ga fuil cogus nemglan ara fuil pecadh 
folaightech nach derna se aithrighe and fos.' Acus ar cloisdin na 

10 m-briathar-sin da raibe astigh, do bidhgatar co mór. Acus ar 
crichnugad an aifrind don tsagart, do leic ar a gluinib a fiadnaise 
C. c. e, 7 do doirt a dera 7 dorinde aithrighe rogher, 7 do cintaigh 
é fein do Dia 7 do C. c. 'sa pecadh-sin 7 do adaimh co wderna se é. 
Acus ar faicsin umla 7 aithrighe an tsagairt do C. c, do bendaigh 

15 sé é. Acus tainic do brig an bendaighte-sin gor maith Día a pechad 
dó 7 go raibe se 'na óglach maith do Dia 7 do Columb cille ó sinj 
amach. 130 ). 

146. Fechtus do Padraic 'san inadh ren abartar an Aird a 
Ciannachta Glinde gemhin, 7 do bendaig se 'san inadh airithe 

20 ren abartar Dun cruin 7 dorinde duirrthech and. Acus do fhurail 
se ar cerd Conwla cás onórach do tindscna dó a mbeidís na soisceil 
7 moran do taisib na naemh a coiméd aige. Acus sul do cuir se 
crich ar an obair sin, testa se feín 7 do bí sin 'na doilghes mor 
ar Patraic Oir ni raibhe 'sa mbith cerd ba commaith ris. Tainic 

25 an t-aingel cuige 7 adubairt ris gan dobron do beith air 7 nach 
dó do toilig Día crich do cur ar in obair sin acht do mac na bethad 
suthaine .i. do C. c A cenn morain do blíadnaio iarsin, tainic 
C. c 'san inadh cédna 7 fuair se an obair-sin anullam and, 7 ni 
fuair se cerd a n-Erind do críchnóba^ í mar bud mían les. Acus 

30 dochuaidh ar in tumba inar cuiredh Condla cerd 7 do fhurail a 
fhosclaa', 7 do cruindigh a cnamha fare celi 7 do bendaigh 7 do 
coisric iad 7 adubairt: 'A n-ainm Ihsv Críst, ericch o marbhaib, a 
Conwla cerd'. Acus do eric acédoir le breithir C. c a fiadnaise caich 
uili amail do eireocha*Z se as a codladh, 7 do bi sé beo deich' 

35 mbliadna .xx. iarsin 7 ruccoó' cland dó. Conadh ar a slicht ataid 
cland cnaiw/tsighe trena beith fen ina cnamhaibh aimsir foda 



129 Literally in Adamnan. Ibid., pp. 76-7. 

130 See V. S. H., (ed. by Plummer) II, p. 102, § 14, for a similar story. 



OP HIS REVEALING OP SECRET THINGS 149 

145. On a time that Columcille was in a certain place and it came 
the feast of Sunday, he went to hear the mass in the monastery nigh 
hand, that is now called Trefhóid. And on entering in he beheld the 
priest saying the mass. And in the belief of all that priest was a holy 
man. And when Columcille beheld, he said with a great voice, 

"Now is a thing pure with a thing unpure together, each with oth- 
er in fellowship, for I see the Holy Sacrament touched and partaken of 
by a servant that hath a conscience unclean, and on him hidden sin for 
the which he hath not yet done penance." 

And on hearing these words those that were within were adrad 
passing sore. And when the priest had finished the mass, he fell on his 
knees afore Columcille, and he wept and repented bitterly. And he ac- 
cused him of his sin to God and Columcille, and he confessed that he 
had done it. And when Columcille perceived the humility and contri- 
tion of the priest, he blessed him. And it came to pass by reason of that 
blessing that God forgave him his sin, and he became a good servant to 
God and to Columcille from that time. 

146. On a time that Padraic was in a place called the Height in 
the Ciannachta of Glenngemin, he blessed a certain spot that is called 
Dun Cruin. And there he builded an oratory. And he caused Connla 
the Craftsman to make a precious casket for him, where he might hold in 
safeguard the gospels and many relics of the saints. And ere he had 
made an end of that work he died. And this was a great grief to Pad- 
raic, for there was not in the world his like of a smith. And there came 
to him an angel and bade him be not sorrowful, for it was not for him 
that God had willed that work should be completed, but for the son of 
Eternal Life, to wit, for Columcille, 

And many years thereafter Columcille came to that same place. 
And he found that work unfinished there. And he gat not in Erin a 
smith to finish it as he would fain have had it. And he went to the 
tomb wherein Connla the Craftsman was laid, and he let open the tomb. 
And he assembled the bones of Connla together and blessed and hallowed 
them. 

And he said, "In the name of Jesu Christ, arise from the dead, 
Connla the Smith. " 

And at the word of Columcille straightway he rose up in the pres- 
ence of all, as he might rise up from sleep. And he lived twenty years 
after that, and he begat children. And of his seed is the clan Cnaimh- 
sige, by reason that he had been a long time in bones (cnamaib) ere he 
was brought back to life. And Columcille gave the work that Padraic 
had begun to Connla the Craftsman that he might finish it for him. And 
it is the Shrine of Columcille to-day. And Columcille laid therein many 



150 BETHA COLUIMB CHILLE 

riana aithbeougad, 7 tucc C. c. ar cerd Condla an obair-sin do 
tindscain Patraic do crichnugad dó feín. Gonadh í scrin C. c. 
aniugh hí. Acus do cuir C. c. morán do taisib naemh Erenn indti. 
Acus adert/tar cor cuir se lethfolt Muiri innti. Acus do bí nech 
5 naemhtha 'san inadh ren abartar Ath Lunga 'sa tir-sin fen darb 
ainm Tice, 7 docuaid C. c. d'iarraidh choda dá taisibh air dá cur 'sa 
scrin 7 adubairt Tige nach tibrad. Adubairt C. c. tre flierg co 
tiubrad dá madh olc maith les é. Do imtig C. c. asin mbaili íarsin, 
[fol. 21a] 7 teid Tige d'indlad a lamh a sruth do bí a comgar 

10 dá ecluis fen. Acus ag buaín a lamhamde de do indladh a lamh, 
do thuit ordóc a laimhe desi de isin lamhainn. Gonadh Ath 
na hordoige ainm an átha ósin ille. Do aithin Tige gorub tre 
mirbuilibh C. c. do imthig sin air 7 do len é 7 tuc an ordógt 
dó 7 do cuir C. c. 'sa scrín í 7 do marb Aedli mac Ainmirech .i. 

15 rí Erind an dutha?'c7-sin na harda do Dia 7 do C. c. tresna mir- 
builibh mora-sin dorinde se indti. Gonadh e sin termond Arda meg 
Gillagai??. aniugh, 7 isí an scrín is airdmhind do C. c. and osin 
ille ag denum fert 7 mirbhol. 

147. 131 ) Fechtus do C. c. a n-oilen áiridhe ar loch Cé a Con- 
20 dachta tamc file 7 duine eladhna, dá indsuig;'a7i 7 do 

bi tamall ag comrádh ris 7 do imdig uad íarsin. Acus dob ingnadh 
lesna manchaib nár íarr C. c. ní dá eladhain. fen ar an file-sin mar 
do íarrad se ar gach nduine eludna eli da tieeed cuice 7 do 
fhiarfaigretar de cred fa nderna se sin. Frecrais C. c. iad 7 assed 

25 adubairt, nar cnesta 7 nar imebubaid dó fen neithinwa solásacha 
d'iarraicZ ar duine ga raibe dolás a ngar do. Acus adubairt nach 
fada go faicfidís duine ag techt dá indesin doib co muirf ide an file- 
sin. Nir mór gur dhelaigr deredh an comráidh-sin ríu anuair 
docualatar glaedh a pwrt na hindse-sin 7 adubairt C. c. corub lé 

30 scela marbtha an file tainic an duine dorinde an glaedh-sin. Acus 
do fíradh sin uile amail adubairt C. c. ; gor morad ainm De 7 
Coluimb cille de sin. 

148. 132 ) Fectus tainic espoc airithe as an Mumam aníar ar cuairt 
mar a raibe C. c, 7 tucc an umla air a ceilt ar cách corb espocs 

35 é 7 do indis gor shagart é. Gerb edh, nirb éidir enní do ceilt 
ar C. c, 7 do furail se ar in espoc dul do rádha an aiírind. Acus 
do tindscain an t-espoc an t-aifrend iarsin, 7 ar naemadh na 
sacramainti do 7 anuair dob ail les a roind, do ghoir se ar 
C. c cuice. Acus do erich C. c go humaí docum na haltóra 7 do 

40 fech sé 'na agaidh ar an espoc 7 do labair ris 7 assed adubairt: 

131 Literally in Adamnan. See Reeves' Adam., pp. 79-80. 
132 Literally in Adamnan, ibid., pp. 85-6. 



OF HIS REVEALING OF SECRET THINGS 151 

relics of the saints of Erin, and it is said that he put therein the side 
hair of the Virgin Mary. 

And there was a holy man in a place in that land hight Ath Lnnga, 
and his name was Tice. And Columcille went to require of him some 
of his relics to put in the shrine. And Tice said he would not give 
them. Columcille said that he should give them whether him were lief 
or loth. And Columcille left the place. Anon went Tice to wash his 
hands in the stream fast by the church, and when he took off his gloves 
to wash his hands, his thumb fell from his right hand into the glove. 
And hence Ath na Hordoige (Ford of the Thumb) is the name of that 
ford from that time to this. Then Tice saw that this had happened him 
through a miracle of Columcille. And he followed him and gave him 
the thumb. And Columcille put it in the shrine. 

And Aed mac Ainmirech granted that land of the Height to God 
and to Columcille for the great miraele he had done there. And that is 
the sanctuary of Mac Gilligan's Height today. And this shrine is the 
chief relic of Columcille in the place from that time to this, doing won- 
ders and miracles. 

147. On a time Columcille was in a certain island in Loch Ce 
in Connacht, and there came to him a poet and man of learning that re- 
mained for a while in converse with him, and then went away. And the 
monks marvelled that Columcille had not asked him to show forth his 
poetic art, f or he had been wont to ask this of all the men of learning that 
came to him. And they asked him wherefore he had done in this wise, 
Columcille answered them and said that it beseemed him not and was 
not fitting for him to ask solace of one that was nigh sorrow. And he 
said it would not be long ere they should see one coming to tell them that 
the poet had been slain. Scarce had they understood the last of these 
words when they heard a shout in the port of the island. And Colum- 
cille said that the man that gave that shout was come with tidings of the 
death of the poet. And it was proved true as Columcille had said, so 
that God's name and Columcille's were magnified thereby. 

148. On a time there came a certain bishop from the west of 
Munster to visit Columcille. And his lowliness caused him to conceal 
from all that he was a bishop. And he said that he was a priest. How- 
beit it was not possible to hide aught from Columcille. And he asked the 
bishop to say the mass. Thereupon the bishop began the mass. And 
when he had consecrated the Sacrament and was in point to divide it, 
he called Columcille to him. And Columcille went up humbly to the 
altar and looked into the visage of the bishop, and spake to him and 
said: 



152 BETHA COLUIMB CHILLE 

'Go mbendaighi Críst tú, a brathair grádhaigh,' ar se, '7 roind an 
tsacramaint ó ata cumhachta a ronda agad. ET aithnim-se anos 
corab espoc tú, 7 cred far ceiles tú fen orainwe cwstrást 7 co 
tiubhramaís honóir feín duid da n-aithnidhmís corub espoc tú'. Acus 
5 ar cnchnugad an aifrind, do adaimh an t-espoc a fiadnaise caich 
uile co raibe an fhirinde ag C. c. 7 corb espoc é fen. Ar cloisdin 
na mbriathar-sin don popul 7 da raibe do lathair an uair-sin, do 
molatar Dia 7 C. c. ina oibWa/ithibh. 

149. Fectus do C. c. ag siubal re cois na habonn re n-abartar 

10 an Boind, 7 tarla a cenn rig Brenn é dochuaid re tesbaigh na 
haimsire do snamh 7 d'onfaisi ar an abaind sin. Acus aderaid aroili 
co mbad é Conghalac/t m«c M&eilmithidh ba ri Erenn an uair sein. 
Acus másse ní fhaghaim-si corub lucht enaimsire da celi C. c. 7 
Congalach. 133 ) Gidhedh, gebé ri do bi and, nir maith a betha 7 do 

15 bo mitrócairech e, 7 doconncws do C. c. co roibe bas anma 7 cuirp 
aíoccus dó 7 do bí se ga smuainedh cinnus do shaerfaaT se anam 
an righ ar pianaib iírinn. Acus as amlaid docondcus dó .i. nech 
naemtha do bi faris darbh ainm Baithín do cur d'íarraicZ dérce air, 
indus co mbad tslighe les fen dá fhaghail o Dia trocaire do denamh 

20 ar anam an righ dá tuccoaT se an dérc-sin uadha. ) Téid Baithín 
d'iarraid dérce arin righ, 7 ni hé amhain nach bfhuair sé sin uadha, 
acht do bhagair se a marbadh 7 a cur docum bais. Tainic Baithín 
ar a ais mar a raibhe C. c. 7 do indes sé sin dó. Acus ba truagh 
le C. c. an ní-sin 7 docuaid mar a raibhe an rí 7 do íarr déirc air. 

25 Acus do gab ferg mor an ri ris 7 dob ail les bás d'imirt air. Acus 
mar nach raibe arm eli aige re ndenadh urchóid do, do cuaidh 
se fai an abhainn d'íarraid cloiche do telgíad se ris 7 nir eirich 
se no gor baithed e. Acus do teich C. c. reme ar na fhaicsin sin 
dó, 7 tarla a cos a luib na srainge sida do bí 'san édach becc pur- 

30 pair do cuir an ri de reme-sin ag dol aran snamh dó. 'Cred fá 
mbereann tu an t-edach beg-sin let,' ar Baithín, 'anuair do bi an 
rí ag bagar ar marbtha gan adbhur. IS demhin go muirbfacZ se 
sind da faicedh sé lind é.' 'Biaidh sé a ndéirc agam-sa uadh,' 
ar C. c. 'Dar linde ni cosmail sin do dul a tarba dó,' ar Baithín, 

35 'oir ní da thoil fen dober se duid e.' 'Na habair,' ar C. c, 'gebe 
deirc dober duine da deoin fen uadha, dober Dia a luach dó, 7 
ni furail lemsa go fhuighe me ó Día, gingora fíu me a faghail 
uadha, an deirc-si do benus [fol. 21b] dá aindeoín don righ a dul 
a tarbha mhoír dó amail doberadh sé da thoil fén uadha hi.' Do 

40 féch C. c. 'na diaidh íarsin, 7 do condaic se cruindiugad romor 

i330'D. is correct. Conghalach was slain at Ard Macha A. D. 954 (F. M.). 



OP HIS REVEALING OF SECRET THINGS 153 

"May Christ bless thee, dear brother," saith he, "and do thou di- 
vide the sacrament, for it is thou that shouldst divide it. And I see now 
that thou art a bishop. Why hast thou hid thee from us till now? "We 
had given thee honor bef itting thee, had we known thou wert a bishop. ' ' 

And when he had finished the mass, the bishop confessed afore all 
that Columcille had spoken truth, and that he was a bishop. When the 
folk that were then in that place heard those words, they praised God 
and Columcille for his works. 

149. On a time Columcille was walking beside a stream that was 
called the Boyne, and by adventure he met the King of Erin that for the 
heat of the weather had gone to swim and dive in the river. 
Some say it was Conghlach mac Maeilmithidh that was King of Erin in 
that time, but though it may be so, I have not found that Columcille and 
Conghlach were of the same age with each other. Howbeit, whatever 
king it was, he was of evil life, and hard of heart. And Columcille saw 
that the King was nigh death, body and soul. And he considered how 
he might save his soul from the pains of hell. And he resolved to send 
an holy man hight Baithin that was in his fellowship to ask alms of 
him, that it might be a means for him to prevail on God to have mercy 
on the King's soul if he gave alms. Anon went Baithin to ask alms of 
the King. And he gat naught of him. Thereat did the King make threat 
to slay him and put him to death. Baithin repaired to Columcille and 
told this to him. And Columcille was grieved at this thing and he went 
himself to the King and asked alms of him. And the King waxed ex- 
ceeding wroth and would have killed him. And since he had no weapon 
wherewith to do him harm, he went down under the water to find a stone 
to cast at him. And he rose not again until he was drowned. And when 
Columcille saw that, he fled. And by adventure his foot caught in the 
loop of a silken cord that was on the little purple garment the King had 
done off afore he had gone swimming. 

' ' Why dost thou take with thee the little garment ? ' ' saith Baithin. 
' ' The King did make threat to kill us without cause, and he would sure- 
ly kill us if he saw that with us. ' ' 

"I shall keep it as an alms from him," saith Columcille. 

"I deem it will scarce profit him" saith Baithin, "for not of his 
own will did he give it to us." 

"Say not so," saith Columcille, "Whatever alms a man giveth of 
his own will, God giveth him reward therefor. But I shall not be con- 
tent, save God grant me, albeit unworthy, that this alms that I took from 
the king malgre his head, shall profit him as much as if of his own choice 
he had given it. " 

Then Columcille looked behind him, and he saw a great assembling 
of devils above the stream and on both sides thereof. And he told Baith- 



154 BETHA COLUIMB CHILLE 

ag na áíaMaib os cind na haband 7 gacha taebha dí, 7 do inniss 
se do Baithín cor baithedh an rí 7 go rabatar na diabaii ag píanadh 
a anma. 'Faicem anois,' ar Baithin, 'cindiís rachass an deirc ud 
do benadh dá ainweoín don ríogh a tarbha dó.' Docuaid C. c. 
5 fana corp fen 'san aiér anairde do cathugad ris na di&blaibh fa 
an anam-sin amail aingel nó anum glan ag nach beith a corp 
uime. Acus do bí ag cathugad go laídir ríu 7 do ú&ríaigher (sic) 
na diabail de cred í an coír do bí aige cuea fen do buain an anma- 
sin dib 7 nach derna se maith ar bith an fad do bi sé 'sa saeghal 

10 do rachaíZ a tarbha dá anum. 'Atá deirc agamsa uadha,' ar C. c. 
'Ni dlighend se luáighidecht ar son na dérce nach dá thoil fen 
tue se uadha í,' ar na díabail. 'Bidh afhiss agaibh-se,' ar Colum 
cille, 'gebe ar bith cor ara fhuighe óclach Día ní o duine corub 
fiu maithes Dia luaigidecht do tabairt dó ar a shon sin.' 

15 Do claídh C. c. na díabla 'sa cathwgradh-sin indws co bfhuair 
sé o Día, do brigh na dérce-sin do ben sé dá aindeoin don righ, 
anam an rígh do chor ina cunp fen arís innus co ndernadh se 
aithri^e 7 leoarghnimh ina pecadh 7 co mbeith se 'na oclach maith 
do Día 7 do C. c. ó sin súas. Gonadh e an righ-sin enduine do 

20 slánaigeá d'aindeoin an duine fen riam. As follas duinn ass so 
corb imarcach an cin 7 an grádh do bí ag Día ar C. c. anuair tuc 
se cumhachta dó ar in ní-si do denamh, 7 co bfuil scribtha nach 
slánaighend Dia fen duine ar bith gan congnamh on duine fen 
ina slánugacZ. 

25 150. Fectus do C. c. ag radh a tráth 7 a umaidhe 'san inadh 

airide re n-abartar Tulach na salm don taeb toir do Cill mic 
Nenain, 7 do léicc sé ar a gluínibh e 7 do bí ag guide De eo 
duthrachtach, 7 do íarr tri hathcuingheadha ar Día .i. gan duiné 
ar bith do breith a enich go bráth, 7 grádh De do beith go 

30 coimhnaitach gan claechlod ina chroidhe, 7 sith sutham do bheith 
iter a braithrto/t fen .i. cineol Conaill Qulban, 7 an burba 7 an 
merdhacht do bí indta do chur ar cul 7 cundluc/ií 7 cendsacht 
do tabairt doib na n-inadh-sin an cein do beith sé fen buidhech 
dib, 7 anuair do tuillfidís a dimdha, galur 7 gorta do beith acu. 



OF HIS LABORS IN THE WEST 155 

in that the King was drowned and the devils were in point to torment 
his soul. 

4 ' Let us see now, ' ' saith Baithin, ' ' how these alms we gat f rom the 
king malgre his head will avail him. ' ' 

Then in his own body did Columcille rise up into the upper air to 
do battle with the demons for that soul, as he were an angel or a pure 
soul that dwelt not in a body. And he fought strongly with them. And 
the demons asked him what right had he to take from them that soul 
that had never done aught good for its profit the while it was in life. 

''I have an alms of his, " saith Columcille. 

"No reward doth he merit for an alms that he gave malgre his 
head, " say the devils. 

"Wit ye well," saith Columcille, "in what way soever God's serv- 
ant may get aught from a man, the goodness of God doth grant him 
reward therefor." 

Then did Columcille vanquish the devils in that fight and thus he 
prevailed on God that by virtue of the alms that he had from the King 
malgre his head, the King's soul was returned again into his body, that 
he might take him to penance and good works for his sin, and be a good 
servant to God and Columcille forever. And in this wise that King was 
the only man that was saved ever malgre his head. It is clear to us from 
this that Columcille was to God exceeding lief and dear, since He gave 
him power to do this thing, albeit it is written that God never saved 
any without help f rom him that would be saved. 



XIII 

OF THE LABORS OF COLUMCILLE IN THE WEST OF 
ERIN AND OF SUNDRY MATTERS 

150. On a time that Columcille was saying his hours and his 
prayers in a place that is called Tulach na Salm to the east of Cill mic 
Nenain, having fallen on his knees he was beseeching God fervently. 
And he was asking of Him three gifts : that to none should he ever f or- 
f eit his hospitality ; that the love of God should be forever unchanging in 
his heart; and that there should be peace forever amoug his kinsmen 
the clan of Conall Gulban, and that He should put away the folly and 
madness that were in them and give them prudence and mildness in their 
stead, so long as they should be in his favor. But when they should do 
him displeasure they should be sick and anhungered. 



156 BETHA COLUIMB CHILLE 

151. IS andsin do fhíaríaigetar na nainih. do bi afochair 
C. c. .i. Baithin 7 Brughaeh 7 Ternóg scela derigh an domain 
de. Do caí C. c. go gér 7 do laphair ris na naemaibh-sin 7 assed 
adubairt: 'Do combuaidhred mo chíall 7 mo chroide co romhór,' 
5 ar se, 'tresin taisbenadh tuccad damh ar na seela-sin do fiar- 
íaigebhair dím, oir docither damh. go ndingnaid lucht deirich 
aimsiri foslongport im chellatfr 7 co muirbfither mo manaigh 7 
co mbrisfid mo comairce 7 co sladfuid 7 co saíreochaid mo reilge 
7 co n-airgfid mh'árais.' 'Truagh sin,' ar Baithín. 'Fír ón,' ar 

10 cach. 

'Acht ge truag lemsa sud,' ar C. c, 'is truaide lem na 
dighailtais doghena Día indta ina íad .i. dobera sé plaidh 7 gorta 
7 galair imdha eli ar dainib 7 ar cethra tríthu, 7 tiucfa ferg Dé 
co h.imarcach re lucht na haimsiri-sin, indus co muirbfid na mic 

15 a n-aithri 7 co muirbfid na braithri aroili 7 nach bia urraim agan 
ingi/i don mathair no ag an tshóssar don tshendsir. 

152. 134 ) Teid C. c. íarsin a crich Brethfne 7 do bendaigh sé 
inis mór Locha gamhna. Téid iarsin tarsin amainn síar 7 do ben- 
daigh Ess mac nEirc ar Buill, amail do tarrngair Patraic co 

20 mbendóchad se ann 7 do fagaib nech naemtha dá mhuindtir and 
.i. Daconna a ainm. 

153. Téid C. c. iarsin o Ess mac nEirc tar Corrslia&h budh 
thuaid cor cumdaigh eclim a n-Imlech foda a Corann don taeb 
thíarthwaid do Tulaig seghsa, 7 do fágaib nech naemtha da muind- 

25 tir indte .i. Enna mac Nuadai?i 7 fagbhws buaidh n-aénaigh ar fer 
a inaidh do grés. 

154. Téid C. e. iarsin co Druim na maeraidhe a tír Oililla 
ris a ráiter Druim C. c. aniugh, 7 dorinde senmoír da braithríbh 
and .i. do clainn maicne OilHla mic ^chach muighmliedhóin 7 

30 tuc moran docum creidimh 7 docum crabhaidh dibh [fol. 22a]. 

Do idhbratar an t-inadh-sin dó 7 do cumdaigedh ecluis les and 
7 adubairt co mbeith somis 7 onoir uirri co brath. Acus do 
fhagaib an glassan .i. a chloc fen indte 7 ro fagaib nech naemtha 
da muindtir indte .i. Findbharr a ainm, 7 do cuir sé cros 'na 

35 sesamh ris an eclais anoirdhes 7 adubairt an fad do m&iríed an 
cros-sin 7 an glassán, co mbíadh. sonas indte; ut dixit C. c. : 

Mo cros a n-Druim mocroide, imgha aingel nosadranw; 
mochen bís na haice-si. 's anaice glassain. Findbharr. 



134 See O. I. L. in Lis. Livcs, p. 178, 1. 996. 



OF A PROPHECY CONCERNING THE GAEL 157 

151. Then the saints that were in his fellowship, to wit, Baithin 
and Brugach and Ternog, inquired of him tidings of the end of the 
world. Then did Columcille weep right bitterly, and he spake to those 
holy men and said : 

"My mind and heart have been sore troubled," saith he, "by an 
advision that hath been given me of these tidings ye have inquired of 
me, for me seemeth at the end of time men will besiege my churches, 
and they will kill my monks and violate my sanctuary, and ravage and 
desecrate my churchyards and dismantle my dwelling places." 

' ' Alas f or that, ' ' saith Baithin. 

' ' Alas in sooth f or that, ' ' say all. 

"But though these things be grievous to me," said Columcille, 
"yet more grievous to me is the punishment that God shall visit on 
them therefor. For famine and hunger and many distempers shall He 
bring upon men, and upon cattle by reason of men. And the wrath of 
God shall fall exceedingly upon men in that time, so that sons shall slay 
fathers, and one kinsman shall slay another, and daughters shall not be 
obedient to mothers nor young men to ancient. " 

152. Then went Columcille into the region of Brefny. And he 
blessed Inis Mor of Loch Gamhna. Then went he across the river west- 
ward. And he blessed Ess mac nEirc on the Boyle, as Padraic had fore- 
told he should bless it. And he left there a holy man of his household, 
hight Daconna. 

153. Then goeth Columcille from Ess mac nEirc over Corrslíab to 
the north, and he builded a church in Imlech Foda in Corann to the 
northwest of Tulach Segsa. And he left there a holy man of his house- 
hold, Enna mac Nuadain. And he left the supremacy in assembly to his 
successors forever. 

154. Then goeth Columcille to Druim na Macraidhe in the land of 
Ailill, which is called Druim Colaimcille today. And he preached to his 
kinsmen in that place, to wit, to the seed of Ailill mac Echach Muigme- 
dóin. And he brought many of them to the Faith and to good works. 
And they bestowed on him that place, and there was builded by them a 
church, and he said there should be joy and honor therein forever. And 
therein he left the Glassan, his stone, and a holy man of his household 
hight Findbharr. And he raised a cross to the southeast of the church. 
And as he said that so long as that cross and the Glassan were there, 
there should be happiness in that church. And Columcille said : 

"My cross in Druim of my heart, 
A host of angels worshiping it. 
My welcome to them that be nigh it, 
And nigh the Glassan of Findbarr. " 



158 BETHxl COLUIMB CHILLE 

155. Fectus da ndechawZ C. c. ar cuairt go hÁraind na 
naemh mar a raibhe Énde Arand 7 mar a raibe morán do naemaib 
eli do bi innti, 7 tarla dó co raibhe sé fen 7 na naeimh-se eli adu- 
brumar ac rádh a trath 7 a n-urnaighte ag techt timchell reilge 

5 Árand 7 co facatar an tumba ro&rsaidh 7 lia romhor dochumh- 
scanta ar a mhuin 7 do machtnaighetar na naeinih co romhór 
arrsaidecht an tumba 7 méd na cloiche bai fair. ET do fi&ríaig 
Baeithin naemh, do bi faré C. c, do naemaib an baili fen cia ro 
aóhnacht 'sa tumba-sin. 'Ni fhedamar-ne sin,' ar síad, '7 ni mó 

10 ro cualamar cía ro aáhnocht and.' Do frecair antí ar nach raibe 
ainbfhis am enní da taínic remhe no dá tiucíaid 'na díaigh é .i. 
C. c. 7 assed adubairt: 'Dofedar-sa cía ro adhnacht and,' ar sé, 
'.i. fectas and tám'c ab Irusalém remhe-so ar cuairt faré naemhaib 
Erenn fa túaníscbhail a creidmhe 7 a crábaid 7 ar crwas a riagla 

15 7 a mbethaa 7 , 7 tarla do co tainic sé don oilen-sa 7 go fuair se bas 
and, 7 assé ro adnacht fan leic úd. ET da derbadh corb fhir do 
C. c. an ní-sin, táim'c aingel De do denamh fhíadhnaise les a 
fíadnaisi Énne 7 na naemh archena an uaír-sin. Gonadh andsin 
adubairt C. c. an rand-sa : — 

20 A Baithin anum coleic fadás antal gaeth sailmglic, 

is anum co maidiw and ag abaidh Irusalem. 

156. Do bi C. c. ag iarraid pairte don oilen-sin Arand ar 
Enne an uair-sin 7 ni tucc Enne sin dó; oir dob ecail les, da 
tucadh se pairt don oilen do, gorub uadha da hainmneochaiáe 

25 uili é, ar med a creidmhe 7 ar crúas a crábaid 7 ar a uaisli 7 ar 
a onóraighe 7 ar a shocenelaighe sech naemhaib eli Erenn, 7 ar 
linmhuire 7 ar tresi a braithrech 7 a comghail .i. cenel Conaill 7 
Eogam 7 ar med a tuar^scbala fán uile doma?i. 'Atá do grádh 
7 do toil agamsa don oilen-sa,' ar C. c, 'indus go mbenduighinn 

30 7 co n-ainmnighter cuid ecin de uaím, gorb ail lim cuid bec nó 
mór d'fagail uaib-si de.' 'Ní fhuighbe,' ar Énne. 'Tabair letheat 
mo cochaill dam de,' ar C. c 'Ní mesti leam an uiret-sin do 
tabairt duid de,' ar Enne. Do cuir C. c de íarsin 7 do shín ar 
talumh e, 7 do bí se ag lethad^ ar fedh an oilen assa celi indus 



OP HIS LABORS IN THE WEST 159 

155. On a time Columcille went to visit Ara of the Saints where 
dwelt Enne of Ara and many other holy men. And it happed that he 
and the other saints aforementioned were saying their hours and their 
prayers as they made the round of the churchyard of Ara. And they 
saw a very ancient tomb, and a passing great and unmovable stone 
thereon. And the saints marvelled greatly at the age of the tomb and 
the size of the stone. And Saint Baithin that was with Columcille asked 
the saints of the place who it was that was buried in that tomb. 

"That know we not," say they, "nor have we heard who is buried 
therein. ' ' 

But he to whom naught was concealed that had befallen or should 
befall, to wit, Columcille, did make answer to them and say : 

"I know who is buried here," saith he. "On a time there came 
an abbot of Jerusalem to sojourn with the saints of Erin, by reason of 
the renown of their faith and their good works, and by reason of the 
rigor of their rule and of their lives. And he came by adventure to 
this island and he died here. And he it is that is buried under that 
f lagstone. ' ' 

And to prove that Columcille spake truth, there came an angel of 
God to bear witness for him before Enne and the other saints. And then 
Columcille uttered this quatrain : 

"Let us tarry now, Baithin, 

Beneath wise, versed in psalms. 

Let us tarry there till morn, 
With the abbot of Jerusalem. " 

156. At that time did Columcille ask of Enne a portion of that 
island of Ara, and Enne gave it not to him because he was afeared, if 
he gave Columcille a part of the island, that the whole thereof would be 
called after him for the greatness of his faith and for the rigor of his 
piety, and for his honor and worship and for his gentle blood passing 
the other holy men of Erin, and for the multitude and the power of 
his kinsfolk and his family, to wit, the clan of Conall and of Eogan, and 
for the greatness of his fame through the whole world. 

"So lief and dear to me is this island, " saith Columcille, "that I 
would bless it. And that some portion thereof might be called after 
me, I would f ain get f rom you a portion, small or great thereof . ' ' 

' ' Thou shalt not get it, ' ' saith Enne. 

"Give me the width of mine hood thereof, " saith Columcille. 

"I should be none the worse for giving thee so much," saith Enne. 

Then Columcille did off [his hood], and stretched it on the 
ground, and it began to spread out the length of the island so that it 
covered a great field of ground. And the Field of the Hood is its name 



160 BETHA COLUIMB CHILLE 

cor leth sé tar gort mor feraind. Conid "gort an cochaill" a 
ainm ó sin alle. Ar ná fhaicsin sin d'Énne, do gabh ferg mór é, 7 
ruc ar an cochall 7 do thógaíb é, 7 muna beith a luas do tocaibh 
sé é, do lethfacZ tar an oilen uili, 7 adubairt se nach fuighedh 
5 C. c. an gort-sin no cuid eli don oiléw-sin co bráth. 'Bud mesde 
an t-oilen sin,' ar C. c., 'oir da lecthí damsa bendugad and, ní 
tincíad en long coidhce ann acht long do thiucfad le hoilethre- 
chaibh and, 7 ni beith port a tiucfad long and acht énport am- 
haín do comhair an inaidh re raíter Acaill, 7 do choiseónadh 

10 énduine é ar loinges bfer náomain. Acus ní dendais goill ináid 
allmaraigh gabáltus and, 7 an duine dogenadh domblas nó anaoibh 
and, do leníad a dhá bonn d'uír an oiléin innass nach beith ar 
breith dó encoiscém do tabairt nó co n-ícadh se an domblas-sin, 
7 ise bud roimh adhlaicthe do sloghaib iarthair domhain. Acus 

15 fós do beidís drong d'enlaith parthais ag celiubrad gachlai and, 
7 ni biadh galur nó esslaínte ar dhuine and acht galur a baís, 7 
do beith sásadh 'na uisce amail nó beith se cumuscte do mhil, 7 
do tiucf aa! a guirt 7 a arbhunda gan cur gan trebad 7 gan d'flia- 
ghail do shaethar uatha acht a mbuaín 'sa bfhogw/iar, 7 ní ric- 

20 faidís lucht an oilen-se a less re buaibh do beith acu acht bó gacha 
tighe, 7 dogebdaeís a frestaZ fen 7 frestai a n-aidhedh do bainde 
uaithe. Acus do benfaidís na cluicc uatha fen a n-aimser an 
aiírind 7 na tráth, 7 do lasfuidís na coindli uatha fen san aifrend 
7 'sa medhón-oidche ag rádh a tráth dona naemuib. Acus ni beith 

25 esbuidh mona dá ndentaí tene co bráth arís and. Acus as baegh- 
lach combía cach uir [fol. 22b] easbaidh da ndubhramar-ne air 
ó nar lécedh damhsa bendugad and,' ar se. Acus do fíradh sin 
uile amail adubairt C. c. ; 7 go haírithe do f írudh e leth re tenidh, 
óir ní fuil moin no condadh ag lucht an oilén-si ó shin alle da 

30 ndingantai tene acht bualtuighe na mbó do tirmugad re gréin; 
conad de sin doní siad tene. 

157. Fechtus do cuaid Senchan senfhile, ardollumh Erend, 
cona tromdhaimh co baili Guaire mic Colmain, ri Connacht. Agus 
ba he so a lín .i. naenbhar re gach encheird, agus tri caecait eces, 

35 agus tri caecait ecsín, agus dá mhnaí, agus gilla agus cu ag gach 
fer dib, amail assbert an file : 

Tri caéca eces nach mín, acus tri caeca ecsín, 
da mhnai as gilla is cú gach fliir, do bhmthaidh Guaire 

a n-entigh. 135 ) 



135 See Oss. Soc, vol. V, p. 108. 



OF HIS LABORS IN THE WEST 161 

from that day to this. And when Enne saw this he waxed exceeding 
wroth, and he seized the hood and lifted it up. And had he not raised 
it swiftly, it would have spread over the whole island. And he said 
that Columcille should not get that field nor any part of that island for- 
ever. 

"The isle shall be the worse therefor," saith Columcille, "for if 
thou hadst suffered me to bless it, there had come thereto no ship save a 
ship that came with pilgrims, and there had been no port where a ship 
might come to, save one port only, in that place that is called Acaill. 
And one man might have defended it against ships of the men of the 
world. And no stranger nor foreigner had come there ever. And he 
that had done shame or evil there, his two soles should have stuck to the 
soil of the island, so that he might not have taken one step until he made 
good that shame. And it had been a burying ground for the hosts of 
the Western World. And there had been a throng of birds of paradise 
singing there each day. And there had been no sickness nor distemper up- 
on the folk there save the sickness of death. And the taste of its water 
had been mixed with honey, and its fields and its harvests without sow- 
ing or plowing and labor from them save the labor of harvest. And 
the folk of this island had had no need of kine save one cow for each 
house. And they had had from her their fill of milk and the fill of their 
guests. And the bells had been struck of themselves at the hour of the 
masses and of the hours, and the candles been enlumined of themselves 
at the mass and in the midst of night when the saints were saying their 
hours. And there had been no lack of turf for laying a fire again for- 
ever in that place. And since I have not left my blessing, belike there 
shall be every want thereon whereof we have made mention," saith he. 

And all that came to pass as Columcille had said. And in especial 
it came to pass touching the laying of the fires, for the folk on that island 
have nor turf nor fire-wood from that time till this, but they do make 
fire of cow-dung only, dried in the sun. 

157. On a time Senchan, the old poet and High Bard of Erin, with 
his importunate company repaired to the stead of Guaire son of Col- 
man, King of Connacht. And this was the reckoning of them: nine 
men of each craft, and three fifties of the masters of bardic art, and 
three fifties of bardic prentices, and each man of them with two women 
and a servant and a dog ; as the poet hath said : 

"Three fifties of bards not meek, 
And three fifties of bardic probationers, 
Each with two women, a servant, and hound 
Did Guaire feed in one house." 



162 BETHA COLUIMB CHILLE 

Do rónad ríthech 136 ) romhor ag Guairi fana comhair a nDur- 
lus. 137 ) Agus do batar ceithri mhí agus bliadain. ga fresdul agus 
ga fritholumh 'sa tigh sin aice, amail aspert Senchán fen ag im- 
thecht ó Ghuaire: 

5 Triallaim 138 ) uaíd, a Ghuaire gloin, fagmaid agud ben- 

[dachtain ; 
bliadhuin acas raithe is mi, hámur acut, a airdri. 

Et ni ticedh mían 139 ) do nech acu ris an ré sin narb ecen 
do Guaire a íagail do no an tromdamh uile da glámadh agus 

10 da aerudh; agus ger dhoilig dofhaghala na miana sin, amail 
leghthar 'sa lebur re n-aharthar Tromdhamli Guaíre, dogeibthi 
le Guaire uile íad tre grasaib De agus tre fertaib na féli. La 
n-ann tainec Marban, mucuidhe Guairi, agus fa brathair do Guairi 
fen é, agus ba nech ronaemtha é, do tigh na tromdaimhe do 

15 chor a n-uilc agus a n-eccóra agus a n-ainbfhis ina n-adhaidh; 140 ) 
oir ba truagh les med a n-ainbreth ar Guaire agus ar Con- 
nachtuib agus ar shaerclannuib Erend ar chena. Agus do 
mallaigh agus do escaín a huct De na n-uile cumhacht iad, da 
mbeidís da oidhce a n-entigh agus da mbeirdís ainbreth ar aennech 

20 a nErind nó co n-indsidís scela Tána Bo Cuailgne dó fen. 
Agus fuair Marbhán ó Día an uair sin a ndán do ceilt orra, indus 
nach raibe ar breith doib aoír no moladh do denamh, nó co n- 
indsidís Taín dó. 141 ) Agus ba doilí^r lesin tromdhaimh sin, agus do 
bhatar blíadhain ag iarraidh Erenn agus Alban do scela Tána. Agus 

25 ní fhuaratítr eníhocal di. Agus is hí comairli tue Caillín naemtha 
do Senchan, do bi 'na mac máthar dó, dul mar a raibe Colum 
Cille 142 ) d'fagaiZ scela Tána uadha; os air nach raibe enní 'na 
ainbfhis dá tainic reme no da tiucfadh 'na dhíaidh a nimh nó a 
talmain. Teid Senchan andsin, agus do íarr a huc[h]t Día agus 

30 a hucht na hécsi agus na heludhan ar Colum Cille seoladh ecin do 
denumh dó assa fuighedh se scela Tana. Nirbh urassa le C. C. 



13G leg. ríghthech. 

137 /. c, p. 36 and p. 108. 

138 leg. triallam. 

139 /. c, p. 4ofif. 

140 leg. aghaidh. 

141 /. c, p. 102. According to this account they were allowed to compose one 
poem. 

142 /. c, p. 122 has Marbhan. C. C. was not a contemporary of Guaire (d. 662) 
or of Seanchan (d. about 650). 






OF THE IMPORTUNATE COMPANY OP GUAIRE 163 

Guaire made a right mighty royal house for them in Durlus, and 
for four months and a year they were served and waited upon in that 
house, as Senchan said on departing therefrom: 

"We depart from thee, spotless Guaire, 
We leave thee a blessing; 
A year and a quarter and a month 
Have we been with thee, O High King ! ' ' 

And not a whim that took one of them throughout that time but 
Guaire must needs gratify it for him, else must he endure the abuse 
and satire of the whole importunate band. And albeit irksome and 
arduous were it to gratify those whims, as is related in the book hight 
The Importunate Company of Guaire, yet Guaire satisfied them all, 
through the grace of God, and by virtue of his acts of largesse. On a 
day came thither Marban, Guaire's swineherd and own brother, a pass- 
ing holy man, to the house of the importunate company, with intent to 
charge them with their wickedness and injustice and ignorance, for he 
grieved for the multitude of their unjust demands upon Guaire and the 
Connacht men and all the free tribes of Erin. And he called down 
curses and malisons upon theni from the breast of Almighty God 
if they should be two nights in one house or if they should 
make unjust demands on any in Erin until they should relate to him 
the tale of the Cattle Raid of Cualnge. And then Marban prevailed on 
God to take a'way from them their gift of poesy, so that it was not in 
their power to make satire or enconium save they first relate the Cattle 
Baid to him. And this was hard for the bardic company, and they were 
a year searching Erin and Alba for the tale of the Cattle Raid. And 
they gat not a word thereof. And this is the counsel that the holy Caillin 
gave Seanchan, that was his mother's son: to go to Columcille and get 
the story of the Cattle Raid from him ; for to him was naught unknown 
that ever was or will be in Heaven or on earth. Then departed Senchan, 
and he begged Columcille for the sake of God and learning and poesy, 
to give him the counsel he needed how to get the tales of the Cattle Raid. 
It was in no wise easy for Columcille to refuse aught that was asked of 
him for God's sake. And moreover it was in no wise easy for him to 



164 BETHA COLUIMB CHILLE 

duine ar bith d'eitech fá enni da n-íarfaide ar son Dé air. Agus 
fos nír urwsa leis duine eladhna. 'sa bith d'eitech; oir ni tainicc 
riam duine ha deghenich ina sé. Agus do bí C. C. ga smuaínedh 
aice fen cindws do gehadh na scela sin. Agus ass í comairli 
5 dorinde sé, dul ar fhert Ferghussa mic Róich agus a fhaghail 
ó Dia a aithbeoug/iad/t d'indisin scela Tana dó; oir do bí a 
fhis aicce nach raibe 'sa domhan duine as ferr ga raibhe na 
scela sin iná hé, an uaír do bí se 'na hethaidh. Oir dobo tríd 
fen tainic an cocudh asa rucadh tain a hJJlltaib a Connachtaib, 

10 agus do bí se ar slu&igedh tana o thús co deredh. Teid Golum 
Cille go naemhaib Erenn uime ar fert Ferg[h]wsa mic Roich, 
agus do troisc re Día 143 ) fana cur ina bethaigh dó. Do erich 
Ferghus assan fert a fíadhnaise fer nErend iter laech agus clerech. 
Agus iss e fad do bí sé marb 'sa bhfert remhe sin .i. o aimsir 

15 Criost do beith a coluind daenna gusan aimsir sin Coluim Cille 
agus Grighóra beil-oír do beith 'na Papa 'sa Roim. Agus leghthor 
'sa leabhur re n-abart[h] ar Tromdamh Guaire, co raibe do med 
Fergusa, nach clos a bec da comradh an ceín do bi sé 'na 
sesumh no cor leícc se ar a lethuillind é, agus do indes Taín 

20 Bo Cuailgne uile< an uair sin. Agus do scrib Cíarán 
Clúana a seichidh na hUidhri Ciaraín uadh hí. Agus do cuaidh 
Ferghas ina fert fen iar sin, agus do claídhedh air e. Agus do 
cuired techta on tromdaim ar cend Marbhain mucuide go Glend 
an Scail d'indesin scela Tána dó. Agus aáuhhairt Marhhan nach 

25 tiucíadh se cuca no co faghadh se a breth fen uatha 
fa shlánaib Coluim Cille agus naemh Erenn. Agus ar ngel- 
ladh a brethe fen dó amlaidh sin, tainic cuca, agus do hinnesedh 
Tain dó. Agus iss í breth ruc orra, gach ollam acu do dul na tír 
áuthaigh fen, agus gan an tromdhamh do beith faré celi co brath 

30 aris ag lot no ag milledh Erenn, agus gan beith ni ha lía doibh ina 
buidhew a farrudh gach ollam/taw. 144 ) Agus nir coimhletar na 
filedha an gelludh sin tucutar do Marbhan acht do buailetar 
fán a n-ainbrethaibh fen aris no gur reidhich C. C. etorra 7 
fir Erenn a mordhail Droma Cet, amail léghthor a lebhur na 

35 mordhála fein (fol. 23a). 

158. 145 ) Fechtus do cuiadh neeh naemtha re n-abarthaí 
Cairnech Tuilen ar chuairt mara raibhe nech naemtha eli re 

143 See Joyce's Social History of Ancient Ireland, I, 204 ff., for an explanation 
of this practice. 

"^See R. C, XX, p. 42. 

145 Taken almost literally from some copy of the notes to Félire Óengusso. 
See Stokes' edition (H. Bradshaw Society), p. 244. There the cutting of Cianan's 
hair etc. is continued to Adamnan's time, while O'D. limits it to C. C.'s time. 



OF THE IMPORTUNATE COMPANY OP GUAIRE 165 

refuse a man of learning, for never was one that surpassed him in lar- 
gesse. And he pondered in himself how he might get those tales. And 
the counsel he took was this, to go to the tomb of Fergus mac Roich and 
to prevail on God to raise him up to tell him the stories of the Cattle 
Raid, for he knew there was not in the world a better at those tales than 
he in his life time. For it was because of him, the foray whereby the 
cattle were raided from the Ulstermen by the men of Connacht. And 
he was with the hosts in that cattle raid from first to last. Then goeth 
Columcille with the saints of Erin round about him to the tomb of Fer- 
gus, and he fasteth on God to raise him to life for him. Then rose Fer- 
gus out of the tomb in the sight of the men of Erin, lay and clergy. 

And this space had he been dead in his tomb ere then, to wit, from 
the time Christ was in human flesh, till the time of Columcille, when 
Gregory the Golden Tongued was Pope in Rome. And as it may be 
read in the book the which is called the Importunate Company of 
Guaire so tall was Fergus that naught could be heard of his words so 
long as he was standing, until he let himself down on his elbow. And 
then he related the whole of the Cattle Raid. And Ciaran of Cluain took 
it down upon the hide of the dun cow of Ciaran. Then Fergus went 
back to his tomb and was enclosed therein. Anon were sent messengers 
from the bardic company to fetch Marban the Swineherd at Glenn An 
Scail, that they might relate to him the stories of the Cattle Raid. And 
Marban said he would not come to them until he had his own terms from 
them under the sureties of Columcille and the saints of Erin. And when 
they had promised him his own terms thus, he came to them, and they 
related the Cattle Raid to him. And these are the terms he made with 
them : that each of the bards should go to his own land, and the bardic 
company should never be together again to raven and consume the land 
of Erin, and that they should be no longer in a company in the follow- 
ing of a High Bard. 

But the poets kept not this promise they gave to Marban, but rath- 
er they took again to their unjust demands, until the time that Colum- 
cille made a pact between them and the men of Erin at the Assembly of 
Druim Ceat, as we read in the Book of that Assembly. 

158. On a time a certain holy man hight Cairnech of Tuilen went 
to sojourn with another holy man hight Cianan of Duleek. And they 



166 BETHA COLUIMB CHILLE 

n-abarthai Cíanán Daimhliac, 7 triallaid íothrueadh do denamh. 
Agus ni frith dabhueh a raib[h]e édon docum an fothruicthi. 
'Is aindis duinn sin,' ar Cianan. 'Ni hedh,' ol Cairnech. 'Cuirt/ier 
an t-uisce 'sa dabaigh 7 fédaigh Día gan uiresbaíaVi a hedain do 
5 techt ría.' Do cuiredh iavamh 7 ní áechaidh enbraen este. 
'Eirich 'sa dabaigh anois, a Chairnigh,' ol Cianan. 'Tiagam araen,* 
ar Cairnech. Tiaghaid a n-enfhecht indti íarsin. 'As alaind 
an corp sin agat, a Cianain,' ol Cairnech, '7 guidhim-se corub 
amlaidh sin bías sé gan leghadh gan claechlodh tareis do baís 

10 go ticid fir domhain do ghabhail a corp impo a llo an bratha.' 
Do fíradh sin amail adubairt Cairnech, oír nir legh corp Cianaín 
'sa tumba inar cuiredh é; 7 do berrthaí a aghaidh 7 do 
gerrthaí a ingne gacha dardaín mandail 'sa bliad[h]ain, 148 ) 
7 do bí se amlaidh sin ó re Pátrai^ co haimsir C. C. 

15 Agus as é Pádraig do scnb ríagail an Cianain sin 7 is é Cíanan 
do scrib riagail Padraig. Fec[h]tas dia ndechaidh C. C. 
co Damhlíacc Cianaín, 7 ar ndul os cind tumba Cianain 
dó, do shín Cianán a lamh tre thaeb an tumba amach 
mar luthghair 7 mar raiberíans ría C. C. Agus do cuir C. C. 

20 a lamh mar an cedna tríd an tumba astech ar corp Cianain mar 
gradh 7 mar onoír dó. Gowadh desin ata a cadach 7 a cumann re 
celi a nimli 7 a talmain o shin ille. Et nir fulaing 
Cíanán d'énduine a glacudh no lam[h] do chur ar a corp ó 
sin alle, mar onoír 7 mar médughadh anma do C. C. Agus dá 

25 derhhadh sin, do ehuaidh nech ronaemtha re n-abarthaí Adamhnán 
co tumba Cianain 7 do fhoscuil é, 7 mar dob ail les a glacadh no a 
fhechain, do dalladh a cedoír é, cor throisc re Día 7 re Cíanan, co 
bf huair aissec a amhairc arís, 7 nír leic an ecla d 'énduine an tumba 
sin Cianaín d 'f hoslucadh no a corp d'fhecham ó shin ille. 

30 Agus is follus duinn asan scel-sa, nach edh amhaín dob ail 
le Día na naeimh 7 na daíne eli do bi beo re lind C. C. dá 
onórughad/t, acht corb ail les na mairb dá onórug/iaaT^. 

159. Iss iad so na hadbhuir fana coír onoír 7 oirmhidin 
mór do denumh a n-onoír C. C. dardaín sech gach lá eli, amail 

35 mebhruighes an nech naemtha dana hainm Mura 147 ) .i. dardaín do 



li6 leg. a ingne dardaín mandail gacha bliadhna. See F. O. 2 , p. 244, 11. 31-32: 
No tescad dano uasalepscop a fholt 7 a ingne dardain caplaiti cacha bliadna co 
haimsir Adamnain. 

147 Moru of Fothain, now Fahan, Co. Donegal. He died about 650. See 
Voyage of Bran, I, p. 87. 



OF THE FAIR BODY OF CIANAN 167 

went to take a bath. And no vat was found that had a bottomt therein 
for bathing. 

"It is distressful for us, " saith Cianan. 

"Not so," saith Cairnech, "Let water be put in the vat, and God 
ean make the default of bottom to be no imperfection therein." 

It was put in then, and not one drop leaked out. 

"Get thou into the vat now, Cairnech," saith Cianan. 

"Let us go in together, " saith Cairnech. 

Then they went in both at the same time. 

''Beautiful is thy body, Cianan, " saith Cairnech, "and I pray 
it may continue thus without mouldering or decay after thy death till 
the men of the world corae to seek their bodies at the Day of Doom. " 

And this was fulfilled as Cairnech had said ; for the body of Cianan 
decayed not in the tomb wherein it was placed; and every Maundy 
Thursday of each year his face was shaved and his nails cut and it was 
thus from the time of Padraic to the time of Columcille. 

And Padraic it was that transcribed the rule of Cianan, and 
Cianan that transcribed the rule of Padraic. 

On a time that Columcille went to Duleek, and stood over the 
tomb of Cianan, Cianan stretched his hand out through the side of the 
tomb in joy and in worship toward Columcille, and Columcille likewise 
stretched out his hand through the tomb upon the body of Cianan in 
love and worship toward him. Hence their friendship and affection each 
for other, in Heaven and earth, from then till now. And with intent to 
honor and exalt the name of Columcille, Cianan hath suífered none to 
touch him nor to lay hand on his body from that time. 

159. These be the reasons it beseemeth to honor and venerate 
Columcille on a Thursday passing every other day, as maketh mention 
the holy man hight Mura : 

On a Thursday did he speak in his mother's womb the time he bade 
welcome to the holy man called Fergna. And on a Thursday was he 
brought forth. And on a Thursday was he baptized. And on a Thursday 



168 BETHA COLUIMB CHILLE 

labhair se a inbroinn a mháthar an tan do fher se failte ris an 
nech naemtha darbh ainm Ferghna. Et dardaín raccadh é. Et 
dardaín do baisdedh é. Et dardain dorinde se a chéd- 
shiub/iaZ 'na leanumh. Et dardain adubhratar na haingli C. C. 
5 do tabhairt mar ainm air, 7 gan an t-ainm baisde tuccadh ar tús air 
do gairm de .i. Crimthaw. Et dardaín tainec Mongan chuice co 
Carraic Eolairc, 148 ) an uair do taisbén se ifrew 7 flaithes Dé dó, 
7 do creid se do Día 7 do C. C. íarsin. Et dardaín do cuaidh 
sé do rádh a trath 7 umaighte ar mulluch an cnuic ata soirdhes 

10 os cind Tolcha Dubhglaisi .i. an t-inadh inar baisded/i é 7 do 
shuidh air. Conidh. Cnoc an tShuid[h]e a ainm ó sin 
ille. Agus do tuit nell bec codulta air, 7 do bí an 
talamh ag fás faí, 7 do gab ecla mór na clerich naem- 
tha eli do bí fáris fán ní sin, 7 do mosclatar é, 7 adubratar 

15 fen gor doigh leó muna beith a luás do mosclatar é, co n-éreóchadh 
an talam suas conuice an aieór faei. Et díadardaín do brisedh cath 
Cula Dremh[n]e les. Et gacha dardaín do berthí ar nemh é 
d'imagallaimh re hainglibh, ut dixit [Mura] ga derbhadh so isna 
randuibh-se : 

20 Dardaín cedlabra Colwim riana breith, dail gan dodhaing, 149 ) 

dár íer sé faílte co mbloidh re Fergna mac rig Caissil. 

Dardaín breith Coluim Cille a nGartan uasal ainglidhe, 
dár indis Pádraigr na úedh do Brig/w'd re ndul ar nem. 

Dardain baisded Cólum caimh a Tulaigh Dubglaisi co ?i-áibh, 

25 dá tuccadh Crimthan glan gle d'aiwm air ria Colum Cille. 

Dardaín cedimthecht Coluim, raidhim rib, dail gan dod- 

haing; 150 ) 

fa maith a aisde ar gach taeib, mar ar b&isdedh a ndardaín. 

Dardain, nochar cainge» cle, ag ainglib righ an ri[g]thoighé, 

30 darbensatar Crimtha-n de 's dargoirset Colum Cille. 

Díadardaín tainic gan meirg, 151 ) Mongan co Carraic Eolairg, 

d'agallaim Coluim Cille, a tir tredaig tairrngire. 152 ) 

« 8 See Z. C. P., VII, p. 303. 
149 doghawg MS. 
^ 50 doghaing MS. 
151 leg. mairg. 
152 tarrmgiVe MS. 



OF THURSDAT 169 

he took his first steps as a child. And on a Thursday the angels bade give 
him the name Columcille and not call him the baptismal name Crimthann 
that was laid upon him in the beginning. And on Thursdav came Mongan 
to liim at Carraic Eolairc, the time Columcille showed him Hell and the 
Kingdom of God. And Mongan believed on God and on Columcille 
thenceforth. And on a Thursdav he went to say his hours and his ori- 
sons on the top of a hill to the south east above Tulach Dubhglaisi, the 
place whereas he had been baptized. And there he sat him down. 
Hence its name, the Hill of the Sitting, from that day to this. And a 
little cloud of sleep fell on him. And the earth began to rise beneath 
him. Therewith great fear seized the other holy clerics in his company. 
Then roused they him. And they said that had they not done so right 
swiftly, them seemed the earth beneath him had risen to the heavens. 
And on a Thursday was he victorious in the battle of Cuil Dremne. 
And on every Thursday was he borne to Heaven for converse with 
angels, ut dixit [Mura], bearing witness in these quatrains: 

"On Thursday the íirst speech of Colum, 
Ere his birth, a thing without trouble, 
When famous welcome he bade 
To Fergna, the King's son of Cashel. 

On Thursday was born Columcille 
In lofty Gartan of Angels, 
As Padraic of Feasts had foretold 
To Brigid ere going to Heaven. 

On Thursday fair Colum was christened, 

In Tulach Dubhglaisi the lovely; 

They gave him then pure bright "Crimthann," 

For a name before Columcille. 

On a Thursday Colum's íirst walking 
I tell you, a thing without sadness. 
Good was his nature in all ways 
When he was baptized on a Thursday. 

On a Thursday, no sinister contract, 
He was with the King's angels of Heaven. 
They shore him of Crimthann at that time, 
And the name Columcille did they give him. 



170 BETHA COLUIMB CHILLE 

Dardaín do cuaid isan cnoc Colwm caeimfhertaeh gan locht, 
cusan Txúaig cuamia caimh, mar a fuil suidhe an ardnaeimh. 

T>a,rdain doradadh an cath Cula Dremne, dail go rath, 

mar do toiligh Dia duilech dar gabudh an Sciathluirecfo. 153 ) 

5 Ut áixit an file .i. Dallan Forcaill: — 

Teighe [dh] Cólum gach dardain co tech airdngh nimhe naimh ; 

glac toindghel ar tocht anomt mac ocMa on Choimdedh 

[Colum. 15 *) 

Dixit C. C. fen ga áerbhadh so 'sa rann-sa : — 

10 Is mesi Colum Cille, gan mire 7 gan borbglor ; 

bím gach dardain ar nemh nar as me aohus am cli 

[comlan. (fol. 23b). 

160. 155 ) Fectus dia raibe Findtcm mac Gaibrein fare senoir 
rob oide foircetaii dó, 7 do labhair go faidhem/iaii rena oide 7 

15 assed adubhairt ris oircill do beith aicce ar na hainglib 156 ) uaisli 
onóracha do beith aige an oidhce sin. Ro gab ferg an senoír re 
Findtan, 7 tucc aicept mor dó 7 do úaríaigh de cindus do beith 
afhis sin aice sech cách. 'Mo Tighema .i. Isa Criost do 
fhoillsigh damh co mbeith an t-ardnaem 7 an t-uasulathair .i. 

20 C. C. gon a compánch(W&/i. fárinn fein anocht.' A hait[h]li na 
mbriat[h]ar sin, tainic C. C. do choír an inaidh sin, 7 adubhairt 
rena muindtir gur coír doib gabail ar cuairt mar a raib[h]e na 
naeimh uaisle do bi a comghar doib. Ro gabhsatar andsin 
iaromh, 7 do labhair C. C. re hoide Findtain 7 assed adubhairt 

25 ris, nar coir dó ferg do denamhj ré Findtan ar son a indisin co 
tiucf adh se fen cuca; 7 do indes dó co cuala se fen gach ní dá 
ndnbhairt se ris acht ger f ada uadha e ; 7 adubairt corub d 'Findtan 
do beith se fen 7 a chill ag foghnamh 7 ag serbhís co brath. Agus 
do firadh an faidhetóracht sin C. C. amhail derbus betha Finntain 

30 fén. 



153 This refers to the poem called Sciathluirech of C. C. See Martyrol. of 
Donegal, p. 12 and Stokes' Mart. of Gorman, p. VII; LB, 262, col. 2, 1. 15. 

154 The same stanza is found in the Bodleian Amra C. C, R. C. XX, p. 164: 
Teged Colomb cundail cáin. i teg a Ríg cech dardain, 
glacc tonngel ic tescad mong. mac ochta in Choimded Colomb. 
Evidenth/ this was not the copy O'D. used. 
155 See Plummer's V. S. H., II, pp. 96-97. 
156 Here the Franciscan copy rightly has aoighedhaibh. 



OF THURSDAY 171 

On a Thursdav came without danger, 

Mongan to Carraic Eolairc 

For converse with Columcille, 

From the land flock-abounding, the promised. 

On a Thursdav went to the Hillock 

Guileless Colum, the gentle of action, 

To the Tulach, fair and full lovely, 

Where the seat of the High Saint is stationed. 

On a Thursday was fought the battle, 
Of Cuil Dremne, a meeting with grace, 
For God the Creator consented. 
When the Lorica then was recited." 

Ut dixit the poet, even Dallan Forgaill : 
"On every Thursday went Colum, 
To the house of the High King of Holy Heaven 
A clear skinned palm going thither, 
Colum, the darling of God." 

Dixit Columcille himself, confirming this, in the quatrain that fol- 
loweth : 

"I, Columcille, am accustomed, 
Without levity and without boasting, 
Each Thursday to be in happy Heaven, 
Though here in my body entirely. " 

160. On a time Fintan mac Gaibrein was with an old man that 
was his teacher, and he spake in prophecy to the old man, and told 
him to expect noble and worshipful guests that would be with him 
that night. Then anger seized the old man against Fintan, and he 
chid him right sharply, and asked him how it was he rather than any 
other that knew this. 

"My Lord, even Jesu Christ, hath revealed to me that the high 
saint and patriarch Columcille, along with his companions, is to be with 
us this night." 

"And as these words were spoken, Columcille was drawing nigh 
that place, and he said to his companions that it would be right to visit 
the noble saints that dwelt so nigh them. Then went they in, and Col- 
umcille spake to the f osterer of Fintan, and this is what he said to him : 
that he should not be angry with Fintan for declaring that he would 
come to him. And he told him he had heard every word that he had 
spoken to him, albeit he was far away. And he said that he and his 
church would serve and obey Fintan forever. And that prophecy was 
fulfilled, as the Life of Fintan witnesseth. 



172 BETHA COLUIMB CHILLE 

161. 157 ) Feehtas do cuaidh C. C. do choir an inaid a raibhe 
Munda mac Tnlchain, 7 adubhairt réna muindtir an lenub[h] 
sciama ch sochraidh dogebhdaís san inadh sin do thabhairt cuice 
fen. Agus ar na tabhairt 'na fiadhnaise, do linadh do gradh 
5 an macaim é, 7 adubhairt comadh mór ainm a athar 'sa seaghal 
ar son an mic sin do beith aicce; 7 adubhairt go raibe an mac 
sen fen lán do grasaibh an Spirfa Natm[h], 7 co n-aibeorthaí 
itir naemaib uaisli onóracha na hErenn é, 7 do bendaigh 
C. C. an macam go roduthracMach an tan sin. An uair tra. 

10 tainec am legind do denamh do Mhunda, do cuaidh ar scoil 
Comgaill naemtha, 7 do cuaidh ass sin 'ar an scoil do bi ag 
C. C. a cill moír Dithruimhe. Et do bi C. C. ag dénamh ecna 7 
legind 7 eolais an scribtwra gu duthrachtuch dó. Lá aíridhe dá 
raibhe C. C. ag leghthórac/if don scoil, do línadh do grasuib 

15 an Spiría Naeimh é mar ba gnáth les, 7 do fiafraidh do Baithín 
naemtha cia don scoil ba goire dó an uair do bí se ag 
léghtoracht. Adubhairt Baithin gorb é Munda mac Tulcaín ba 
goire dó ar a laim deis. 'Aderim-se rib-se,' ar C. C, 'co mbía 
Munda lan do grássaib an' Spiría Naeimh 7 co rachaidh se ar 

20 ecna 7 ar eolus os cinn na scoile-si uili.' A cinn aimsiri faide 
iarsin, ar ndul C. C. a nAlbain, do triall Munda dul mar a 
raib[h]e C. C. go hí, indus go ngabadh se aibid manaigh uadha. 
Do bi C. C. a nderedh a hethadh an uair sin, 7 do labhair go 
faidhem/iaii re Baithin naemt[h]a 7 ren a mhanchai&/t fen do 

25 bi 'na fochair, 7 adubhairt riu co tiucfadh clerech naemtha o 
Erind dá indsoig[h]e tareís a bais fen, 7 co mbeith naemhta ó 
oibrighti-6/i 7 solus ó indtind 7 sciamach ó corp, 7 co mbeith 
gruag cas air, 7 co mbeidís gn/aid[h]e derga aicce, 7 comadh 
Munda a ainm. Agus adubhairt ger minec do condaic se 'sa 

30 saegal é, gurub meince iná sin do condairc se fáré Criost é itir 
ainglib, 7 adubhairt gurb é dob adhbhur dó do dhul andsin docum 
co náemadh se fén manuch dhe. Agus adubhairt go mberadh 
Día é fen do caithemh na gloire suthatne sul do tmcíadh se, 7 
do athain do Baithín 7 dá mhanchaib, gan íad fen do dénamh 

35 manaigh dhe 7 a indesin dó co ndubhairt se feiw ris filledh tar a ais 
a riErinn san inadh aírithe re n-abart[/i] ar Hí Cennselaigr don 
taeb bodes do cuicedh Laighen, 7 co mbeith sé 'n-a chend ar 
poiblechai&/i imdha and, 7 comadh and nobeith a eserghe 7 a 

157 Here the source is Munda's Life, which O'D. follows almost literally. See 
Plummer's V. S. H., II, § II, p. 226; § IV, p. 227; § V, p. 228; § VII, pp. 228- 
229. See Reeves' Adamnan, pp. 18-22, where he is called Fintenus. See also § 223 
infra where O'D. evidentlv did not know he was treating of Munda mac Tulcháin. 



OP MUNDA MAC TULCHAIN 173 

161. On a time Cohimcille came in sight of the place where Mun- 
da mac Tulcain was. And he bade his companions bring him the fair 
and comely child they should find in that place. And when it was 
brought before him, he was filled with love for the gentle lad. And he 
said that his father's name should be great in the world by reason of 
that son of his, and that the son himself should be full of the graces of 
the Holy Spirit; and that he should be reckoned among the noble and 
worshipful saints of Erin. And Columcille blessed the little lad right 
fervently. When the time came to put Munda to reading, he went to 
the school of Saint Comgall. Thence went he to the school that Colum- 
cille had in Cell Mor Dithruimlie. And Columcille taught him right 
diligently wisdom and learning and knowledge of the Scriptures. 

On a day that Columcille was reading to the school, he became filled 
with the graces of the Holy Spirit as was his wont, and he asked holy 
Baithin what pupil it was had been next him the while he had been read- 
ing. Baithin said it was Munda son of Tulcan that had been next on his 
right hand. 

"I let thee wit, ' ' saith Columcille, ' ' that Munda shall be f ull of the 
graces of the Holy Spirit, and he shall surpass the whole school in 
learning and knowledge." 

At the end of a long while after, when Columcille had gone to Alba, 
Munda journeyed to Iona to Columcille, that he might take from him 
the habit of monk. And Columcille was in the end of his life days 
then, and to Saint Baithin and the other monks that were with him he 
spake prophesying, and told them there should come to them after his 
death a holy cleric from Erin. And holy should he be in works, and 
enlumined of intelligence, and comely of body. And there should be 
curly locks upon him and ruddy cheeks. And Munda should be his 
name. And he said, albeit oft had he seen him in this world, more 
often had he seen him with Christ amid angels, and the reason of his 
coming to him was to be made a monk by him. And Columcille said 
God would have bome him away to everlasting glory ere the youth ar- 
rived. And he charged the brethren not to make a monk of him, but to 
tell him that Columcille had bidden him return again to Erin to a cer- 
tain place called Hi Cinnselaigh, to the south of the province of Lein- 
ster, and that he should be the leader of much people in that place, and 
there should his resurrection be and his fame. And all that prophecy 
of Columcille was verified, as the Life of Munda testifieth. 



174 BETHA COLUIMB CHILLE 

onoír; 7 do fíradh an fhaidetoracht sin C. C. co himlan, amail 
áhearbhus beatha Munda fén. 

162.' 158 ) Do chuir Colwra Cille cuairt timchell Erewn, uili 
an tan sin do siladh agas do medugadh a creidme 7 a crabaidh. 
5 Do baisd moran da sluagaibh 7 dá sochrawíibh, 7 do cumhdaigh 
moran da cellaib 7 da heclusaib, 7 do fagaib moran da eolchaib 
7 da dainibh naemtha a comarbacht cell IZrenn do denamh lesa 
cilli 7 tuaithe re celi. 

163. Fechtus do C. C. a bFánaid 'san inadh re n-aburt[h]ar 
10 Glend Fanad aniugh, 7 do dermaid se a leab?«r ar druim airide 

re raiter Druim na lebur. Acus nir cian do ag siubal anuair 
do condaic se fiadh barr 159 ) cuice, 7 a lebiíir leiss ar a mhuin, 7 
do lec ar a gluinib do C. C. e, 7 do lec na leabuir ar lar 'na 
fíadhnaise, 7 do muigh 160 ) tobur and san inadh in ar licc an fíad a 
15 gluine fai dá ngoirther Tobar C. C. aniugh, 7 ata ula mor cloch 
aice a comart[h]a na mirbal sin (fol. 24a). 

164. Fechtus eli do C. C. san inadh airidhe re n-aburthar 
Tobur an Deilg aniugh, a port Cairthe [Sh]namha 161 ) don 
taeb toir do Loch Febuil, 7 tainic duine cuige ga raibe 

20 delg ina cois, 7 nir fedadh leges dó. Do bendaigh C. C. an tobur sin. 
Do reir droinge eli, as i an uair sin fen do muigh 162 ) an tobur; 
7 geb' é aca é, tuc C. C. ar in oclaoch a coss do cur and, 7 
tanic a delg ass, 7 do bi se slan ar 'm pongc sin fen ; cor morad 
ainm De 7 C. C. desin. Agus as bithbeo an mvrhhuil sin; oir 

25 gach duine a mbi delg teid cuice, bid slan ga fagbail. 

165. Bó do bi ag C. C. re hadhaig [aghaidh] bainde do tha- 
bhairt da chataib. Dub na cat a hainm-si dheín, 7 do goideadh í, 
7 tainic do mirbuilibh De 7 C. C. ga faghtaí a lorc isna clochaibh 
com[h] raaith 7 do-geibthí sa talumh. Agus da derbadh sin, 

30 atal lec cloiche aga fuil cros 7 ula docoir an tobuir sin an deilg 
dar labramar sa scel-sa túas, ina bhfuil lorg na bó sin aniug; 
7 do lenadh ar a lorg í co frith cengailte ar coillidh do coir 
na haband re n-aburthar an Fochain í, 7 do muigh tobur 'san 
inadh sin. Conad Tobur na Duibhe a ainm aniugh; cor moradh 

35 ainm De 7 C. C. desin. 



158 See Lis. Lives, p. 176, 11. 956 ff ; pp. 177-178, 11. 944 ff. 

159 See § 297 for same word. 

160 leg. muidh. 

161 See R. C, XX, p. 48, where it is called Coirthi Snáma. 

162 Ieg. muidh. 



OF SUNDRY MATTERS 



175 



162. In that time Columcille made a cireuit round all Erin to 
sow and to increase her faith and devotion. Then baptized he many of 
her hosts and multitudes and founded many chapels and churches. 
And he left many men of learning and holiness to succeed him in the 
churches of Erin for the profit of the Church and the people both. 

163. On a time Columcille was in Fána, in the place called Glenn 
Fánad to-day, and through forgetfulness he left his books on a eertain 
ridge called Druim na Lebur (Ridge of the Books). And not far had 
he gone when he saw a stag coming toward him, and his books on his 
back. He fell on his knees before Columcille, and cast down the books 
before him. And a spring burst forth in that place where the deer fell 
on his knees, and it is called the Well of Columcille today. And it hath 
a great stone station in sign of those marvels. 

164. Another time Columcille was in a certain place that is today 
called Tobur an Deilg (Well of the Thorn), at the port of Cairthe Snamh- 
a, east of Loch Foyle. And there came to him one that had a thorn in 
his foot. And thereof could he get no healing. Columcille blessed that 
well. Other folk say it was in that hour the well burst forth. And 
which so of these it be, Columcille did cause the youth to put his foot 
therein, and the thorn issued forth and he was whole from that hour, 
whereby God's name and Columcille's were magnified. And ever-living 
is this marvel; for all folk that have thorns, if they go thither, are 
whole on coming away. 

165. A cow Columcille had for to furnish milk to cats, Dubh na 
Cat her name. And she was stolen. And it came to pass, by the mar- 
vels of God and Columcille, that her track was got in the stones, as well 
&s found in the earth. And in front of that Tobur an Deilg foremen- 
tioned in the history is a flagstone with a cross therein and a calvary 
in witness thereof . And therein is the footprint of that cow to this day. 
Folk followed in her track till she was found fast bound in a wood, in 
front of the river that is called Fochain. And a well burst forth in 
that place, and its name is Tobur na Duibhe to this day, whereby God's 
name and Columcille's were magnified. 



176 BETHA COLUIMB CHILLE 

166. 163 ) Batar dno cuid do mindaibh Patraicc a n-inadh 
airithe a bfholach fo thalmhuiw fria re tri fichit bliadhan tar eis 
a bhais fen; clog an udacht[a] 7 an cuach 7 soiscel an aingil a 
n-anmonda. Ro fhoillsigh an t-aingeal in ní sin do Coluim Cille, 
5 7 rwstogaib iad. Et assi so roind ro orduigh an t-aingeal fen 
do tabhairt orra .i. clog an udachta do Ard Macha, 7 an cuach 
do Dun da Lethglass, 7 soiscel an aingil do C. C. Is uime 
adeirt[h]ar soiscel an aingel fris .i. is assa laini fein tucc an 
t-aingeal do C. C. he. (fol. 24b). 

10 167. Tindscantar andso cur C. C. a nAlbain 7 na hadbuir 

far cuiredh a nAlbain é, do rér mar fhoillseochws an beatha óaso 
amach. 

168. Fecht n-aén do cuaidh C. C. a cend Findeín Droma 
Find, 7 do íarr iasucht lebhair air, 7 fuair se sin ó 

15 Fhindén^ Agus do anadh sé a ndiaidh caich tareis na trath 7 
na n-aifre?ieZ sa tempwíí do bi sa baile sin fen, 7 do bi se ag scrib- 
hudh an lebuir and gan fliis d'Findén. 164 ) Agus anuair ticedh an 
oidhce cuice assíad budh coinnle dó ag denamh na scribneóracTita 
sin .i. cuig meoir a laimhe desi do lassadh amhail cuíc lochranda 

20 rolasumhna, indus co cuirdís delradh 7 solus fan tempull uile. 165 ) 
Et an oidhce deighenuch do C. C. ag scibadh derich an lébair sin, 
do euir Finden duine d 'iarraidh a lebhair air. Agus ar ndul co 
dorus an tempuill a raibhe C. C. dó, dob ingantach leis med na 
soillse do condatc se astig, 7 do gab ecla mor é, 7 do fech sé go 

25 faitech tre pholl do bí ar comlaidh doraiss an tempuill, 7 ar faicsin 
C. C. do ar an indell sin, amail adubramar romaind, nír leig an ecla 
do labhairt ris no an leabur d'iarraidh air. Do foillsigedh, imorro, 
do C. C. an t-oclach do beith ga feithemh amlaidh sin, 7 do gab 
ferg mór é fá an ní sin, 7 do labhair se re peata cuirre do bi 

30 aicce, 7 assed adubhairt ría. 'Is ced lim-sa, massa ced le Dia r 
tu-sa do buaín a shul as an ochlach ud tainec dom fhechain gan fhis 
dam fein.' Do erich an chorr acedoír le breithir C. C. 7 tuc buille 
da gob tre pholl na comlaa7t a suil an oclaig, cor ben a shuil asa 
cinn, cor fhacuib ar a grwaid amuigh hí. Do imdigh an t-oclach 



163 The same anecdote is found in A. V '., A. D. 552. 

164 Keating took over the same story from Black Book of Molaga (now lost). 
See Dinneen's Reating, III, p. 88. Perhaps O'D. used the same source. 

165 A similar story is told of S. Columba of Tir da Glass. See Smedt and 
De Becker's A. S. H., p. 447, § 6. 



OP IIIS EXILE FROM ERIN 177 

166. Some of the holy jewels of Saint Padraie were in a certain 
place hidden beneath the ground for three score years after his death. 
The names thereof be the Bell of the Testament, the Goblet, and the 
Angel's Gospel. This thing the angel revealed to Columcille, and he let 
lift them out. And this is the charge that angel gave, touching the dis- 
tributing thereof , to wit : the Bell of the Testament to be given to Armagh 
and the Goblet to Dun da Lethglas, and the Angel's Gospel to Colum- 
cille. And for this it is called the Gospel of the Angel, because it is from 
the hand of the angel himself that Columcille received it. 



XIV 
OF THE EXILE OF COLUMCILLE FROM ERIN 

167. Here beginneth the sending of Columcille to Alba and the 
causes of his exile to Alba, as his Life anon will show. 

168. On a time Columcille went to stay with Finnen of Druim 
Finn, and he asked of him the loan of a book, and it was given him. 
After the hours and the mass, he was wont to tarry behind the others 
in the church, there transcribing the book, unknown to Finnen. And 
when evening came there would be candles for him the while he copied, 
to wit, the five fingers of his right hand blazing like five passing bright 
lights, so that they lit up and enlumined the whole temple. And on the 
last night that Columcille was copying the end of that book, Finnen 
sent one to ask it of him. And when that one had come to the door of 
the church where Columcille was, he marvelled at the greatness of the 
light he saw within. And passing great dread seized him, and he 
peered timorously through the hole in the leaf of the church door. And 
when he was ware of Columcille in the manner we have set forth, fear 
suffered him not to speak nor to require the book of him. 

Howbeit it was revealed to Columcille that the youth was thus 
watching him, and he waxed passing wroth at this thing, and he spake 
to a pet crane he had there, and said : ' ' Thou hast leave of me, if thou 
hast leave of God, to pluck out the eye of that youth that cometh to spy 
upon me without my knowledge." 

Anon withal arose the crane at the words of Columcille, and he gave 
a peck with his beak through the hole of the door into the eye of the 
youth, so that he plucked out his eye from his head, and left it upon his 
cheek. Then went the youth to Finnen, and related to him how it had 
gone with him from beginning to end. Illpleasing to Finnen was this 



178 BETHA COLUIMB CHILLE 

iarsin mar a raibei Finden 7 do indis dó mar do imdigh air ó 
tús co deredh. Nir maith le Finden an ní sin, 7 do benduigh 7 
do coisricc sé suil an ociaigh, 7 do chuir ina hinadh fein aris í, 
gan digbail, gan uiresbuidh do beith uirre amhail do bi sí o tús. 
5 Agus mar do cuala Finden a lebur do scribadh gan cead do fen, 
do chuaidh se d'accra C. C. and, 7 adubhairt nar coir a lebhor 
do scribhadh gan ced dó. 'Do-ber-sa breth rig Erenn dind,' ol 
C. C. .i. breth Diarmada mic Cerbuill. 'Gebut-sa sin,' ar Finden. 
Do chúatar re celi 'na diaidh sin co Temraigh na Righ, mar a 

10 roibe Díarmaid mac Cerbuill, 7 do inneis Finden a scela ar tus 
don righ, 7 ass ed adubhairt ris: 'Do scrib C. C. mo leabhur gan 
fhis damh fen,' ar se, '7 aderim corub lim fen mac mo leabhinr\ 
'Aderim-se,' ar C. C, 'nach mesde lebhur Findeín ar scrib me ass, 
7 nach coír na neiche diadha do bi sa lebhur ud do muchadh no 

15 a bacudh dim fein no do duine eli a seribhadh no a léghadh no> 
a siludh fa na cinedachai&; 7 fos adeirim ma do bí tarba dam-sa 
ina scribhadh, 7 corb ail lium a chur a tarba do na poiplechaífe/i, 
7 gan dighbail Fhindein no a lebhair do techt ass, cor cedaigthe 
dam a scribudh.' Is andsin ruc Diarmaid an breth oirrácarc .i. 

20 'le gach boin a boinin' .i. a laogh 7 'le gach lebhur a leabrán,' 

'7 da reír sin, is le Finden an leabur do scrib tusa, a C. C, ar 

Diarmaid. 166 ) 'Olc an breth sin,' ar C. C, '7 digheoltar ort-sa í.' 

Et do bi Curnan mac Aedha 167 ) mic ~Echach Tir in Carna 

i. mac righ Connocht a ngiallaidheac/ií ona athair ag righ Eirenn 

25 an uair cedna sin, 7 tarla imresain iter se 7 mac rechtaire na 
Temra fa líathroid 7 síad ag imain no cor buail se mac an 
rectaire do camán ina cend, cor marb a cedoír e, 7 do cuaidh fen 
a comairce C C íarsin, 7 do furail an rí mac righ Condacht do 
tarraing ass ucht C C 7 a chwr docum baís triasan gnimh sin 

30 dorinne se. 

169. Is andsin adubhairt C C: 'Rachud-sa a cend mo 
braithrech .i. Cmel Conaill 7 Eogain, 7 dober cath duit-se a 
ndighail na drochbrethe rucais orm fan lebur 7 a ndigail míc 
righ Connacht do marbhadh ar mo comairce ; oir ní lór lem Día 

35 do dénamh indighthe ort and gan me fen do denamh digailtais 
ort do taeb an tshaeg/ta*7-se. ' 



1GQ Eg. 13 b i has ro briss cathu na tri Cúl ,i. cath Cuili Dreimni i Connachtaib 
for Molaisi i cintaib a chlaeinbrethi euangeli, [7] for Díarmait mac Cerbaill. See 
R. C, XX, p. 434. 

167 Keating (l. c., p. 86) has an abridged version and expressh/ states that 
his source was the Uidhir Chiarain. 



OF HIS EXILE PROM ERIN 179 

thing, and he blessed and sained the youth's eye and put it again in its 
place as it had been afore, without hurt or harni thereon. And when 
Finnen heard that his book had been copied without leave from him, he 
accused Columcille and said it was not lawful for him to copy his book 
without his leave. 

''I shall require the judgment of the King of Erin between us," 
saith Columcille, "to wit, the judgment of Diarmaid, son of Cerball." 

"I shall accept that," saith Finnen. 

Anon withal they went together to Tara of the Kings, to Diarmaid 
son of Cerball. And Finnen first told the King his story, and he said : 

"Columcille hath copied my book without my knowing, " saith he, 
"and I contend that the son of my book is mine." 

"I contend," saith Columcille, "that the book of Finnen is none 
the worse for my copying it, and it is not right that the divine words in 
that book should perish, or that I or any other should be hindered from 
writing them or reading them or spreading them among the tribes. And 
further I declare that it was right for me to copy it, seeing there was 
proíit to me from doing in this wise, and seeing it was my desire to give 
the profit thereof to all peoples, with no harm theref rom to Finnen or his 
book." 

Then it was that Diarmaid gave the f amous judgment : " To every 
cow her young cow, that is, her calf, and to every book its transcript. 
"And therefore to Finnen belongeth the book thou hast written, Col- 
umcille. ' ' 

"It is an unjust judgment," saith Columcille, "and punishment 
shall fall on thee therefor. " 

At this time Curnan, son of Aed, son of Echaid of Tir in Charna, 
that is, the son of the King of Connacht, was with the King of Erin as 
hostage from his father. And there befell a quarrel between him and the 
son of the seneschal of Tara as they were playing, touching a hurling 
ball. And in the quarrel the boy struck the son of the seneschal upon 
the head with his playing-club. And he died straightway. And the son 
of the King of Connacht betook him to the safeguard of Columcille. 
And King Diarmaid bade him be dragged from the bosom of Columcille 
and put to death for the deed he had done. 

169. And then Columcille said : "I will go to my kinsmen, the 
clan of Conall and of Eogan, and I will make war against thee to avenge 
the unjust judgment thou hast given against me touching the book, and 
to avenge the killing of the son of the King of Connacht that was under 
my safeguard, for it sufficeth me not that God take vengeance on thee 
hereafter, save myself take vengeance on thee in this world." 



180 BETHA COLUIMB CHILLE 

170. Is andsin adubhairt ri Erenn nach lémhadh nech 
d'feruib Erenn C. C. d'indlucaeZ/i asin mbaile sin, 7 nach lémhadh 
enduine acu dul a cath leis 'na aghaidh fen. Do gluais C. C. 
remhe (fol. 25a) asin mbaile gan ched do righ Eirenn, 7 do bi 

5 coiméd Dia air an mede-si, indus nar leir do cach ag imtecht as 
a fiadnaise fen é; 7 do cuaid go Mainester Baide an oidhce sin, 
7 adubhairt cach fris beith ar a coimhed a sleib ~Breg an la ar 
na mháruch, 7 co raibe ri Erenn 7 a muindtir a bhfoirirechaio/i 
remhe 'sa sligidh d'ecla co tiucíadh a cenn a braithrec/i dá cur 
10 'na agaidh fen. 

171. Is andsin do eirich C. C. co moch arna mhárach, 7 do 
cuir a mhuindtir a stigidh ar leith 'sa sliab, 7 do gabh fen eolus 
eli 'na enur. Cowadh and dorinde an laidh : 16S ) .i. 

'Am aenurán danih 'sa sliab, a Rí grian, rob soreidh sét! 
15 nocha. n-eclaighe damh ní no da mbeind trí fichtib céd.' 

Et reliqua. 

Et ruc Día C. C. gan fhis do rig Erenn 7 da mhuindtir trid an 
sliabh. 

172. Is andsin tainic a cend Conuilach 7 Eogawach, 7 do 
20 cosaid se riu gach ainbreth da ruc ri Erenn air, 7 do gabutar san 

an cossaid sin uadh, 7 do cuatar les do tabhairt catha cusan inadh 
re n-aburtar Cuil Dremhne a Connachtuib aniugh iter Sligech 7 
Druimcliab. 

173. Is íad so na rígha batar ar Cinel Conaill 7 ar Cinel 
25 nEogain anuair sin .i. Ainmiri mac Seína, mic Fergusa cendfada, 

mic Conaill Gndban, mic Neill Naighiallaw7, ar Cinel Conaill, 7 
Ferghus 7 Domnall dá righ Cineoil nEogain, .i. dá mac Muircher- 
taigh, mic Muirethaich, mic Eogain, mic Neill Naigiallaig. Et 
tainec dno Aedh mac 'Echach Tir an Charna ri Connacht 7 Ua 
30 Mhaiwe Condacht cwsan inadh sin do cungnumh le C. C. Do troisc 
C. C. re Día an oidhce remhe an cath fa buaidh catha do breith 
ar rig Erind 7 fa gan digbhail do denumh da braithribh fen no 
da sluagh. 

174. Tainec Michel arcaingel cuice dá indesin do nar maith 
35 le Día an athcuinge sin do iarr se air; 7 gen cor maith, nar fhed 

se a eitech am enni da n-íaríadh se air 7 co bhfuighedh se o Día 
í, 7 nach beith Día reidh ris fana comshaeghulta sin d'athchuinge 
d'iarruidh no co ndeachadh se a n-oilithre tar muir 7 gan filledh 
tar aiss a nErinn co brath aris, 7 gan biadh no deoch na hErend 

lc8 See Z. C. P., VII, p. 302; Miscell. of Arch. Socicty, p. 3. 



OF HIS EXILE FROM ERIN 181 

170. Then said King Diarmaid that none of the men of Erin should 
be suffered to accompany Columcille from that place, nor a man of them 
to go into battle with him against himself. Then Columcille went his 
way from the place without leave of the King of Erin. And the safe- 
guard of God was upon him in such wise that he was invisible to all as 
he departed from their sight. And he went to Monasterboice that night. 
And all men warned him to be on his guard in Sliabh Breg on the mor- 
row morn, for Diarmaid and his folk were in ambush for him on the 
way, lest he reach his kinsmen to set them against the King. 

171. And so on the morn Columcille rose early and set his follow- 
ing on one side of the mountain, whilst he took another way alone. And 
there he made the lay : 

' ' Alone I am on the mountain 
King of Suns, may the way be smooth. 
No more am I affrighted 
Than if I were three score of hundreds." 

And unknown to the King of Erin God bare Columcille and his 
folk through the midst of the mountain. 

172. And then he came to the clans of Conall and of Eogan, and 
to them all he made complaint of the evil judgment that the King of Erin 
had pronounced upon him. And they upheld his cause, and went with ', 
him to give battle in the place that is now called Cuil Dremne in 
Connacht, between Sligo and Druim Cliab. 

173. And these are the kings that were of the clan of Conall and 
Eogan in that time, to wit, Ainmire son of Sedna son of Fergus Cenn- 
fada son of Conall Gulban son of Niall of the Nine Hostages, King of 
the clan of Conall and Ferghus and Domnall, kings of the clan of 
Eogan, that is to say, the two sons of Muirchertach the son of Muiredach 
the son of Eogan son of Niall of the Nine Hostages. And to aid Col- 
umcille there came to that place moreover Aed son of Echaid of Tir in 
Charna, King of Connacht and of the Ui Maine of Connacht. Then 
did Columcille fast on God the night before the battle, to give him vic- 
tory over the King of Erin, and to cause no hurt to his kinsmen or their 
host. 

174. Then came to him Michael the Archangel, and told him that 
illpleasing to God was the boon he had asked of him. Natheless naught 
that he required could He refuse him. And therefore he should obtain 
it. But because he had asked so worldly a thing, God would not be rec- 
onciled with him until he should go into exile beyond the sea. And he 
should not come back to Erin again forever, nor partake of her food nor 



182 BETHA COLUIMB CHILLE 

do caithemli acht an fad do beith sé ar sligidh, 7 gan a fir no 
a mna d'fhaicsin coidhce. Et do indis an t-aingel do iarsin, nach 
tuitfedh dá muinntir sin and acht enduine. Agus adubhairt an 
t-aingel re C. C. gan enduine da muindtir do lecen tar an sruth 
5 do beith idir in dá sluagh ac cur an catha 7 gebe do rachadh co 
muirfwí/ie 169 ) é. 

175. Is amlaidh 'imorro do bi C. C. a croisfighill ar cul an 
catha ag guidhe De an fad do bi an cath ga chur. Agus Suidhe 
C. C. ainm an inuidh a raibhe se anuair sin o shin ille. Agus 

10 do condcus Michel aircaingel a ndeilb curudh romhoír, 7 a sciath 
ar a gualuinn, 7 a cloidecrm/i nochtuighte 'na laimh, 7 se a tossuch 
mhuindtire C. C. ag brisedh an catha ar righ Erenn. Do ghuidh 
C. C. Dia gan righ Erenn do marhhadh sa chath; 7 do miúrhíadh 
Garb mac Ronain do Cinel Conaill Gulbfl» e muna beith guidhe 

15 C. C. ga coimet. 

176. Et fos do bi Finden, mar an cedna, a croisfigill ar cul 
righ Erenn 7 a muindtire, 7 do chuir C. C. techta cuige da rádha 
ris gan a beith a croisfighill amlaid sin, 7 corbe an t-adbhur é 
nach brisf icZe ar in righ an cein do beith sesiun a croisfighill ar 

20 a chul, 7 co muirbfidhe a muindtir uili acht muna lecedh san da 
guidhe 7 da eroisfighill, indus co ngebdaíss maidhm. cuca 7 nach 
andaeís rena marhadh. Ar 'na thuicsin d'Fhinden cor fihir sin 
7 nach dubairt C. C. brécc riamh 7 go raibe Dia ar a comairli 
go mór, do léic se a lamha ass a croisfighill 7 do fácuib an t-inadh 

25 a raibhe se. Agus do brisidh an cath sin Cula Dremhne ar righ 
Erenn 7 do marbudh deich ced ar xx. c. dá mhuinntir and, 7 
nír marbad do muinntir C. C. and acht en duine amhain do cuaidh 
tar an sruth do bi iter in dá sluag tar aithne an aingil 7 Coluim C. 

177. Ar mbrisedh an catha sin Cula Dremne ar righ Erenn, 
30 dorinde C. C. sith ris, 7 do aisic se a righacht do, oir nir bec les 

a ainbreth do digail air; 7 do íhedíadh se rigacht Erenn do beith 
aige fen an uair in, muna lecedh se de ar son Dia í. Oir dob 
fherr les an righact ha mo aige .i. rigacht flaithessa De. 

178. 170 ) An Cathuch, imorro, ainm an leahhuir sin triasa 
35 tug(fol. 25b)adh an cath, as é is airdmhind do C. C. a 171 ) crich 
Cineoil Conaill Gulban. Agus ata sé cumhdaigthe d'airged fa 
ór, 7 ni dleghur a fhoscludh. Agus da cuirther tri huaire desiul 
a timchell sluaigh Cineoil Conaill é, ag dul docum cat[h]a doib, 
is dual co ticíadh slan f a buaidh ; 7 is a n-ucht comhorba no 

1Q9 leg. muirbfidhe. 

170 See Joyce's Social History, I, p. 501 ff. 

171 a a MS. 



OF HIS EXILE FROM ERIN 183 

her drink save the time he was on the journev, nor should he look upon 
her men nor her women forever. And then the angel told him there 
should not fall of his folk there save one man. And the angel charged 
Columcille that no man of his following should cross the stream that 
was betwixt the two armies that were doing battle, and if one went he 
should be slain. 

175. It was in this wise Columcille was : at the back of the host the 
while the battle lasted, in cross vigil praving to God. And the seat of 
Columcille is the name from that time to this of the place where he was 
in that hour. And Michael the Archangel was seen in the form of a 
passing great warrior, — on his shoulder a shield, and a naked sword in 
his hand, in the vanguard of the folk of Columcille, routing the King 
of Erin in the fray. Columcille besought God not to kill the King of 
Erin in the battle. And Garb son of Ronan of the clan of Conall Gul- 
ban would have slain him, had not Columcille praved for his protection. 

176. And Finnen was likewise in cross vigil in the rear of the 
King of Erin and his men. And Columcille sent his messengers to him 
to forbid him to pray thus. And the reason he gave was that the King 
would not yield the while the saint was thus in cross-vigil in his rear, 
so that all his folk would be slain save he leave his praying and his cross 
vigil to the end they should accept defeat and not wait to be slain. And 
Finnen knowing that this was true, and that Columcille had never 
spoken lie, and that God was right firmly in league with him, dropped 
his arms from his cross vigil, and left the place where he was. And in 
that battle of Cuil Dremne, the King of Erin was routed, and there 
were slain ten and a score hundred of his men. And of the folk of Col- 
umcille were none slain, save one man only that went across the stream 
betwixt the two hosts against the command of the angel and Columcille. 

177. When the King of Erin had been routed in the battle of Cuil 
Dremne, Columcille made peace with him and gave back to him his. 
kingdom, for he thought it enough to punish him for his unjust judg- 
ment. 

And Columcille might have had the Kingdom of Erin for his own 
that time, had he not renounced it for God's sake; for him were liefer 
to have the greater kingdom, to wit, the Kingdom of the Realm of God. 

178. The Cathach for a sooth is the name of that book by reason 
whereof the battle was fought. And it is covered with silver under 
gold. And to open it is not lawful. And if it is borne thrice sunwise 
round the host of the clan of Conall when they go into battle, they come 
back safe in triumph. And it is in the bosom of a successor or a cleric 



184 BETHA COLUIMB CHILLE 

clerich can pecadh marbtha air, mar is ferr is eídir leis, as coir 
an Cathach do beith ag techt timchell an tshluaigh sin. 

179. Is andsin adubhairt C. ,C. rena braithrio 7 rena 
muindtir: 'As ecen dam-sa dul dom oilithre 7 Ere d'fagbail 7 

5 gan techt indti gu brath, arís, amhail adubhairt an t-aingel 
rium ar a mhed do dainib do cuirebuir-se docum bais trím sa 
cath-sa Cula Dremhne, 7 a cath Cula Fedha do brisebhair-si 
ar Colman mór mac Diarmuda, 172 ) a ndigail mar do marb a moc 
.i. Cumaine mac Colmain, Baedan mac Nindedha ri Erenn, ag 
10 Leím an Eich ar mo slanuib-si, 7 a cath Cula Rathaiw do 
brisebuir ar righ Vladh .i. ar Fiachna raac Baedain, 7 ar clan- 
duib Rugraide trím ag cosnum Ruis Torathair 173 ) .i. an ferond fa 
tharla imresuin adrum-sa 7 Comghall. Agus da derbudh co tucutar 
a braithre na cathu-sa trid, adbert an file .i. Dallan Forgaill: 

15 Cath Cula Dremne na ndrend atcualutítr fir Erend, 

catli Cula Fedha, fath mbil, acus cath Cula Rathain. 174 ) 

180. Et fos do cuatar naeimh Erenn a monmar ar C. C, 
7 adubrutar ris nar coir dó ar cuiredh da dhainib docum bais 
andsna cathuib sein tria na comhairli. Is andsin do cuaidh 

20 C. C. do comairli naem Erenn, do tabhairt a culpa do Molaissi 
Daim indse 175 ) ar a shon sin. Agus assi breth ruc Molaisi air .i. 
an breth ruc an t-aingel air reme sin .i. Éri d'facbail 7 gan a 
faicsin co brath, 7 gan a bíadh no a deoch d'ithe no d'ibhe 7 
gan a fir nó a mna d'faicsin 7 gan saltairt ar uír Erenn go bráth. 

25 181. Do gah toirrsi mór C. C. andsin, 7 adubhairt se: 'As 

mesde Eri mesi do cur esde, 7 muna curthai esde me, do gebaind 
o Día gan galur no esslainte do beith ar ~Erendchaibh gu brath 176 ) 
acht galur a mbais •„ amhail aspcrt se fen 'sa rand-sa : 

Mona beith briathra Molaisi gun crois os Ath Imlaise, 177 ) 

30 nochon fhuicfind-se re mo lind saeth no galur a nEirind. 

172 See Reeves' Adam., p. 249; R. C, XX, p. 254; ibid., p. 434; Dinneen's 
Reating, III, p. 87. 

173 See Reeves' Adain., p. 253, where Ross Torathair is called a church. See 
also R. C, XX, p. 254; ibid., p. 434. 

174 See Reeves' Adam., p. 249. 

175 See Plummer's V. S. H., II, § 31, p. 139. 

17e leg. re mo lind. 

177 Ath Imlaise is situated at the extreme north of Co. Sligo. It belongs to 
Innishmurry and we naturalb/ conclude that Molaise of Innishmurrv is meant 
here. But § 180 says it was Molaise of Devenish who passed the sentence. 



OF HIS EXII.E FROM ERIN 185 

that is so far as may be without mortal sin, that the Cathach should 
be borne around the host. 

179. And Columcille said to his kinsmen and his people: "It be- 
hooveth me now to go on my pilgrimage and to leave Erin, and to return 
hither no more forever, as the angel told me, by reason of the numbers 
ye have slain for my sake in the battle of Cuil Dremne and in the bat- 
tle of Cuil Fedha when ye overcame Colman Mor son of Diarmaid for 
vengeance because his son Cumaine son of Colman killed Baedan mac 
Nindedha, King of Erin, at Leim an Eich, in despite of my sureties, 
and in the battle of Coleraine where you routed the King of Ulster, to 
wit, Fiachna son of Baedan and Clan Rugraide, by reason of my con- 
tending for Ross Torothair, to wit, the land touching which there was 
a quarrel between me and Comgall. And to prove that his kinsmen 
fought these battles for his sake, the poet said, to wit Dallan Forgaill: 

"The battle of Cuil Dremne of strife 
The men of Erin have heard thereof ; 
The battle of Cuil Fedha, a good cause; 
And the battle of Cuil Rathain. " 

180. And the saints of Erin fell to murmuring against Colum- 
cille, and they condemned him for all the folk that were slain in those 
battles of his making. And by the counsel of the saints of Erin, Colum- 
cille went then to Molaise of Devenish to accuse himself thereof. And 
this was the sentence Molaise laid upon him, even the sentence of the 
angel had lain on him afore, to wit, to leave Erin and to behold her no 
more, her food and her drink to eat not or to drink, nor to ?.ee her men 
nor her women, nor to tread on the soil of Erin forever. 

181. And great sadness fell on Columcille therewith, and he said : 
"It shall be the worse for Erin to cast me out from her, and were I not 
cast out from her I would obtain from God that no sickness or distem- 
per should be on the men of Erin forever, save the sickness of death. " 
And he hath said it in this quatrain : 

"Were it not for the words of Molaise, 
At the cross above Ath Imlaise 
I would not leave in my life-time 
Distemper or sickness in Erin. " 



186 BETHA COLUIMB CHILLE 

182. Do cuaidh C. C. iar cath Cula Dremhne ar cuairt 
mar a raibe an nech naemtha darb ainm Cruimtheir Fraech. 
Da fher déc a lín. Agus tarla dó beith oidhce a Cill Mudaín. 178 ) 
Is andsin fuair se an anbfliailte mor o Mhudán .i. áith shaluch 
5 deroil do tabhairt mar tech leptha do, 7 muc guna finda do 
cur díahaíne mar biadh cuice, 7 coiri brisde do chur lé, 7 becán 
do chroibech úr ferna do cur docum teinedh cuige. 'Ni ré 
maith rinn do cuiredh so cugaind,' ar C. C, 'gidhedh tairgidh 
an fheoil do bruith 7 caithidh ní di, 7 cviiríidh ar nDia fen sin 

10 a n-onoír duinn do nemthoil Múdain.' Ar cur uisce 'sa coire 
docum na feola do bruith, ni narb ingnadh, do bí an coire brisde 
ac lecen an uisce trid. 'Cuiridh sop fón cuire,' ar C. C, 'a 
n-ainm an Coimdegh 7 Cruimt[h] ir Fraech.' Doronudh am- 
laidh sin 7 do gab fn's fo chedoir, 7 gabaid íria gach coire o 

15 shin ille. Et ní he nach íédíadh C. C fen sin do cosc acht corbh 
ail les a dul a n-ardngadh anma do Chruimter Fraech. Do 
caithset muindíír C C med ecin don feoil sin ar fulairemh C C 
fen. Agus ass e do bo biadh do Mudán 7 da muintir .i. arán 
7 imm 7 íasc. Ruc fer fritholma Mudaín fuidlech mumntire 

20 C C les da coimét don tigh a raibe Mudán fen. Et ro taisich 
ínidlech Múdain 7 a muindtire mar an cedna. Et is amluidh 
fuair sé ar na máruch na míassa ar a raibe fuiglech muindtiri 
C C lan d'arán 7 d'iasc 7 na miassa ar a raibe fuiglech Mudain 
lan do cru 7 d'fhuil. Ko escain C C an baili íar 179 ) sin, 7 

25 adubairt co mbeith fás folum tré bitha sir, 7 co mbad coin 
allta a clerich 7 a scola gacha nóna gu brath. Ro imthigh 
C C asin mbaili iar sin, 7 do dermaid leabwr na soiscel 'san 
aíth ina raibe sé an oidche reme sin; 7 do lass an aíth uaithe 
fen cor loiscedh uili í co nar fédadh anncal dí, 7 tainic an 

30 lebhur uadha fen cusan ard do bi os cind an baile re n-ahnrthar 
Escert na Trath; co bfuair an clerech do fhill C C dia íarraidh 
andsin é, cor (fol. 26a) moradh ainm De 7 C C desin. 
Do bi C C ag siubul iarsin nó cu raibe deredh an lai ag drud 
ris, 7 co cuala se guth cluig espartan na cilli a raibe Cruimther 

35 Fraech, 7 dorinde comhnaidhe andsin, 7 do srethadh a pubull 
tairis; oir nir gnathach le C C tairimthecht ó esport dia Sathairn 
co maidin Luain. Do foillsigedh do Cruimther Fraech C C do 
beith a comfhocus do. Tainec mar a raibe se 7 do fer failte fris, 
7 do bi Cruimthir ag tabhairt aicepta do C C trias an cath sin 

40 do cuiredh trid. 'Nocho mesi as cintach ris sin,' ar C C, 'acht 

178 See above, § 122, for a similar storv. 
179 ár MS. 



OF HIS EXILE FROM ERIN 187 

182. After the battle of Cuil Dremne, Columcille went on a jour- 
ney to where there was a holy man called Cruimtheir Fraech. Twelve 
men were in his company and it chanced that he was one night at Cill 
Mudain. And there he gat a poor welcome from Mudan, to wit, a dirty 
wretched kiln was given him as a sleeping place and a hairy pig on a 
Friday as food for him, and therewith was sent a cracked cauldron, 
and some damp branch-wood of the alder-tree to make a fire thereunder. 

"It was with no good will toward us that this was sent us, but let 
us boil the meat and eat thereof," saith Columcille, "and our God will 
account it to our honor in Mudan 's despite. ' ' 

When the water was put in the pot to boil the meat, the crached pot 
(it was no wonder) let the water through. 

"Let us put a wisp under the cauldron, " saith Columcille, "in the 
name of the Lord and Cruimtheir Fraech. ' ' 

It was done thus, and forthwith the wisp clung thereto, and it 
clingeth to every cauldron from that time till now. And it is not that 
Columcille was not able to calk the cauldron himself, but he rejoiced in 
exalting the name of Cruimtheir Fraech. And at the command of 
Columcille his followers ate some of that meat. 

And this was the food of Mudan and his folk: bread and butter 
and fish. And one of the varlets of Mudan took the leavings of Col- 
umcille's followers with him to set them by in the house where Mudan 
was. And he set by the leavings of Mudan and his folk in like wise. 
And this is how he found on the morn the dishes wherein were the 
leavings of Columcille's followers: full of bread and fish. And the 
dishes wherein were the leavings of Mudan : full of gore and blood. Col- 
umcille cursed that place, and said it should be barren and desolate for 
all time and that its clerics and scholars should be wolves at nones each 
day forever. 

Then departed Columcille from that place, and he forgat the book 
of the gospels in the place it had been the night before. And the kiln 
took fire of itself, so that it was wholly burned and might not be saved. 
And the book departed of itself to the height that was above the place 
called Escert na Trath, so that it was found by the cleric that Colum- 
cille sent to seek it. And God's name and Columcille's were magnified 
thereby. 

Then went Columcille on his way walking, till the end of day was 
closing upon him, and he heard the sound of the vesper bell of the 
church where Cruimtheir Fraech was. And there he made a stay, and 
his tent was spread, for it was not his wont to be journeying between 
the vespers of Saturday and Monday morn. 

It was revealed to Cruimtheir Fraech that Columcille was not far 
from him. He came forth to meet him, and bade him welcome. And 



188 BETHA COLUIMB CHILLE 

ainbretha Diarrnada mic Cerbaill oram.' 'Do budh usa do 
cleriuch ainbretha d'fulang iná dul dá sesumh,' ar Cruimtfor 
Fraech. 'Anuair lasass an ferg 'sa duine bis fa masla moir, ni 
heidir les sin d'fulang,' ar C. C. 'Múchadh na ferge bud coír,' 
5 ar Cruimiher Fraech, 'd'ecla ní bud aithrech do denamh lé.' 'Gé 
mor d'ulc doní duine le feirg,' ar C. C, 'maithficZ/i Dia dó é acht 
go ndemadh se aithrighe. 'Dob ferr an t-olc do sechna ina 
beith ag íarraid a maithmhe,' ar Cruimther Fraech. 'An é nach 
fuil a fhis agat-sa, a Cruimt/ier/ ar C. C, 'gurub luthghairdhe Dia 

10 7 muindtir nimhe reme an pecach fhilles euca fein le haithrige 
na reme an tí nach denand pecadh, 7 anus do gnath a ndegs- 
daid. Et narub ingnadh leat-sa sin, a Cruimt/ier/ ar se, 'oir is 
bés duinne fein na daíne, gurub forbfhailtighe sind risan duine 
bud inmain lind 7 do beith a fad ina fecmhais iná risna dainib 

15 do beith do gnath inar fochair. Agus bidh a demhin agad,' ar 
C C, 'na fuil ar bith duine is luaithe soiches nemh iná an pecuch 
doní aithrige. Et ní dernadh 7 ní dingantar gnimh budh mó 
iná a nderna Loingínus,' 180 ) ar sé, '7 do maithecZ dó é ar son a 
aithrighe.' 'MassecZ/ ar Cruimt/ier, 'co nderna Día daine maithe 

20 dínn araén.' 'Go ma fír,' ar C C Gonadh andsin doronsad 181 ) 
araón an duan dianadh ainm imagallam C C 7 Cruimt/w* 
Fraech .i. mochen a Coluim na clog 7 rl. Doronsad iar sin a 
cadach 7 a cumand re cheli 7 do ceilebrutar dá celi. 

183. Tainec C C go Doire íarsin 7 dob inmain les an 

25 baile sin 7 fa lesc leis a fliacbail, 7 do bí gá moludh co mór co 
ndébert an rand : 

Is uimme 182 ) caraim Doire ar a reidhe, ar a gloine, 
'sar imad na n-aingel fmd ón ci-nd go soich aroile. 

Et adubairt nar lía duilleabar ar crandaibh no fér ar faithche 
30 inaíd aingli os cind an baile sin. Ccmadh and aspert an rand-sa: 

Nochon fhuil duilleog ar lár 183 ) a nDoire cuanna comlán 
gan da aingel go n-oige a n-aghaidh gach duilleoíge. 184 ) 



180 See Atkinson's Passions and Homilies, p. 6o. 

181 This poem is found in Laud 615, p. 40. See Ériu, V, p. 13. 

182 leg. aire. See Reeves' Adam., p. 288. 

183 See § 219 for a similar phrase. 

184 See Reeves' Adam., p. 288: 

fa lomlán d'ainglibh uile cech duille im dairbribh Doire. 



OF HIS EXTLE FROM ERIN 18& 

then Cruimtheir f ell to rebuking him for the battle that had been fought 
because of him. 

"It is not I that am to blame therefor," saith Columcille, "but the 
wrong judgment of Diarmaid son of Cerball against me." 

' ' It were more easy f or a cleric to submit to a wrong judgment than 
to set about def ending himself , ' ' saith Cruimtheir Fraech. 

"When a man's wrath is up and he is sore tried, he can not sub- 
mit, ' ' saith Columcille. 

"It is right to stifle wrath," saith Cruimtheir Fraech, <£ lest it 
make matter for regret." 

"Though a man do much ill through anger," saith Columcille, 
"yet will God pardon him therefor if he do penance. " 

' ' It were better to shun evil than to seek f orgiveness theref or. ' ' 

"Knowest thou not, Cruimtheir Fraech," saith Columcille, 
"that God and the folk of Heaven have more joy for a sinner that re- 
turneth to them with repentance, than for one that doeth no sin and re- 
maineth continually in a state of virtue ? For it is the wont of us mortals 
to have more welcome for those that are dear to us and that have long 
been absent, than f or those that are ever with us. And wit thou well, ' ' 
saith Columcille, "that in the world is none that shall sooner reach 
Heaven than the sinner that repenteth. And there hath never been nor 
ever will be done a worse deed than did Longinus, ' ' saith he, ' ' and it was 
forgiven him by reason of his repentance." 

"If it be so," saith Cruimtheir, "may God make us good men both 
together. ' ' 

"Amen, " saith Columcille. 

So then they made together tlie poem that is called the Colloqmj of 
Columcille and Cruimtheir Fraech: 'Welcome, Colum of the Bells' et 
reliqua. 

Anon they sealed friendship and fellowship, and each bade other 
farewell. 

183. Then went Columcille to Derry. And the place was dear to 
him and he was loth to leave it. And right greatly did he praise it, as 
the quatrain saith : 

"This is why I love Derry: 
For its level fields, for its brightness, 
For the hosts of its white angels, 
From one end to the other." 

And he said that not more numerous were the leaves on the trees, 
or the grass on the meadows, than the angels that hovered over that 
place. So that he uttered this quatrain there : 



190 BETHA COLUIMB CHILLE 

184. Et adubhairt nach edh amhaín do bidís ar tír os a 
cend acht do bidís fedh naí tond ar muir ina timchell, 7 adbert 
an rand-sa: 

Ní faghaid inudh ar tir d'imad na n-aingel maith mín, 

5 ar nai ton[n]aib amach dlie ass edh gabhaid ó Dhoire. 

185. Et co hairidhe an t-iubhor agan ahradh C. C. 7 na 
naimh a tratha do coir an duibreicleís, 185 ) do bidh deich ced 
aingel os a cind isin iubhar sin ga coimhidecht, amhail derbus 
se f en isna randuib-se : 

10 Asse sin iub[h] ar na naemh goa ticind-se is íad araén, 

do bidh deich ced aingel find os ar cind taeb ré taab. 
Is iranain lium-sa an t-iubar me fen do chur 'na inadh, 
dom laimh cli bud suairc an grés ag dol damh 'sa duibreicles. 

186. Et gerb inmhain les an baile sin, do tindscain se a 
15 fagbail 7 dul da oilithre a nAlbain do comairli an aingil 7 naemli 

Erenn. Agus do bí an oiret sin do gradh aige ar an 
mbaile sin gur cuir sé a long thairis súas a Loch Febail cusan 
inadh re n-aburt[h]ar Glais an Ináluidh aniugh, 7 do cuaidh se 
fein do tír 'na coinde andsin, 7 do indail a lamha asin sruth sin. 

20 Conudh Glais an Indluidh a ainm ó sin ille, 7 do bendaigh se 
cloch do bhi re taeb an tsrotha sin, 7 do impó se desiul uirre, 
7 asdí do cuaidh se 'na luing, 7 adubairt se, gebé do impobudh 
desiul uirre ó sin amach ag dul ar sed nó ar siubhal, go madh 
dual co tiucfaíZ se slan. Agus ass é adbhor fa rucc se a long 

25 tar an mbaile sin suas 'sa loch, mar adubramar remhainn, indus 
co madh fhaidide do beith amhorc an baile aicce dul taireis suas 
7 beith a[g] gabail ría na taebh sís arís. (fol. 26b). 

187. Et ar ndul do C. C. 7 da naemhaib 'na luing, do bí 
duine airidhe 'sa port 7 lorg bengánuch 'na laimh, 186 7 do chuir an 

30 lorg ris an luing dá eur amach o thir. Mar do condairc C. C. 
sin adubcrirt: 'Fagbuim buaid ndeoraigechta dot 187 ) aindeoin ort 



185 C. C. spent three vears there. See R. C, XX, p. 168, § 24. 
1S6 lorg benglanach aige 'na laimh. Franciscan copy (Dublin). 
™doth MS. 



OF HIS EXILE FROM ERIN 191 

"There is not a leaf on the ground, 
In Derry lovely and faultless, 
That hath not two virgin angels, 
Overthwart every leaf there. " 

184. And he said that not only were they hovering over the land, 
but they reached for nine waves on the sea around it, and he spake his 
quatrain : 

"They find no room on the land, 
For the number of good gentle angels, 
Nine waves distant therefrom, 
It is thus they reach out from Derry. " 

185. And in especial above in the yew tree in front of the Black 
Church, where Columcille and his saints were wont to chant the hours. 
were there ten hundred angels keeping guard, as Columcille hath said 
in these quatrains: 

"This is the Yew of the Saints 
Where they used to come with me together. 
Ten hundred angels were there, 
Above our heads, side close to side. 

Dear to me is that yew tree; 
Would that I were set in its place there ! 
On my left it was pleasant adornment 
When I entered into the Black Church." 

186. And though dear to him was that place, yet he made him 
ready to leave it and to go into exile to Alba at the counsel of the angel 
and of the saints of Erin. And so great was his love for that place that 
he let send his ship to Loch Foyle to a stead that is called Glais an Ind- 
luidh today. And he went himself by land to meet it then, and he 
washed his hands in that stream. Wherefore is its name Glais an Ind- 
luidh to this day. And he blessed a stone fast there beside, and made 
a circuit around it sunwise, and from that stone it was he went into his 
boat. And he said that whoso should make a circuit around it from 
that time, going on a journey or a pilgrimage, it would be likely that 
he would come safe. And for this he let send the boat beyond that place 
in the loch, as we have said above : that he might the longer have sight 
of that stead on his way up beyond it, and coming down again by its 
side. 

187. And when Columcille and his saints were entering into tlie 
boat, there was a certain man in the port with a forked club in his hand. 
And he set the club against the boat to push it off from land. 



192 BETHA COLUIMB CHILLE 

fan oired sin do congnurn do tabairt damh d'fhagbail Erind ar 
deoraigecht, 7 fagbhuim na buadha cedna, sin ar fer hinaidh aga 
mbía lorg benganach co brath,' 

188. Do leicetar an long ar siubul andsin, 7 do bhátar a 
5 braithre fen .i. ConuWaig 7 Eogawaig 7 a tirtha uile gacha taeb 

do Loch Febuil an uair sin, 7 mar do condcatar C. C. ar crich- 
nugadh imtecta uatha dárírib, do lecetar enghair guil 7 com- 
harc 188 ) ina díaidh. 

189. 'Is truag lium-sa na gárthu-sa atcluinim,' ar C. C. .i. 
10 'gair Conullac/i. 7 Eoghanuch, mo braithri gradhucha fen, ag eol- 

chuire 7 ag tuirrsi am diaidh, 7 do buaidhretar m'indtind go 
mór, 7 ni fhedaim a n-estecht nó a fulang'; 7 do bi C. C. ag 
dovtadh a dér go himarcach andsin 7 adubhairt gor cumain da 
braitlmo/i tuirrse áó denumh 'na diaidh, 7 co mbeith an oiret 
15 sin do thuirse air fein ina ndiaidh sin nach beith sé enlá ar fedh 
a hethadh gan a dera do áortadh dá cumhaidh. Gonadh andsin 
dorinde se na roind-se: 

Truag lem-sa na gaírthe guil dá gach taeb do Loch Febhuil, 
gair Conaill, gaír Eogam tra, ag eolcuire am deaghaia7i-sá. 

20 O fhuícfed mo braithri fen, indeos-[s]a mé fis mo ruín, 

ni bet énagaig, ní chel, nach tiucfa dér ar mo shuil. 

Mo áelughadh re Gaidhealaife/i indta tarla mo sbés-[s]i; 
cuma leamh gidh aenagaidh 189 ) mo shaeghal tar a n-éssi. 

190. Is andsin adubhairt Odhrán naem do bi 'sa luing maille 
25 re C. C. : 'Est-si ríu 7 na tabhair h'aire doib 7 cuir h'airi sa tí 

ar ar tréic tú íad .i. Día na n-uile chumhacht.' 'Is maith ader 
tu-sa sin, a Odhrain,' ar C. C. '7 gidedh, as sgarudh cuirp re 
hanmuin do duine scaradh rena braithrifr 7 rena tír duthaig 7 
dul uathuibh a tírib ciana comhaighecha ar deoraiá/tect 7 ar 
30 oilithre tshuthain.' Agus adbert an rand-sa: 

Gé maith adeir tussa sin, a Odhrain uassail idhain, 

as scarudh cwtrp re cride, damh deghail 190 ) rem dherbhfine. 



t-*%comhaircim t 'I bewail'. 
J89 leg. aenadhaigh. 
190 /^í7. dedhail. 



OF HIS EXILE FROM ERIN 193 

When Columcille saw this he said: "I leave upon thee the gift of 
unwilling exile by reason of the help thou hast given me in leaving Erin 
for exile, and to those after thee that have a forked club I leave the same 
gift forever." 

188. The ship departed then. And his kinsfolk, to wit, the Conalls 
and the Eogans and all that dwelt in that place were there on both sides 
of Loch Foyle. And when they saw that Columcille was in truth depart- 
ing from them, they gave one cry of sorrow and lamentation for him. 

189. "Woe is me for the cries I hear," saith Columcille, "the cry 
of the clan of Conall and of Eogan, my own beloved kinsmen, sorrow- 
ing and mourning my departure. Sorely have they troubled my spirit. 
I cannot listen to them nor endure them." 

Then did Columcille shed tears passing many, and he said that it 
was right for his kinsmen to make dole for him, and so sorely would 
he grieve for them that there would not be a day of his life without 
his shedding tears lamenting them. And so he made these quatrains: 

"Sad to me the lamenting 
On this side and that of Loch Foyle; 
The cry of Conall and Eogan, 
In truth, bewailing my going. 

Since I am to leave mine own kinsmen, 
I shall give them to know of my secret : 
A night shall not pass, I conceal not, 
That tears shall not come to mine eye. 

Since my leaving the folk of the Gael, 
On whom I have set my affection, 
It is naught to me though but one night 
Were the length of my life days thereafter." 

190. Then said holy Odhran that was in the boat with Columcille, 
"Be silent, and heed them not, and set thy mind on Him for whose 
sake thou hast given them up, to wit, Almighty God. 

"Thou hast well said, Odhran," saith Columcille, "Howbeit it is 
a parting of the body from the soul for a man to part from his kinsfolk, 
and his native land, and to go from them to distant foreign places in 
pilgrimage and lasting exile." And he spake this quatrain: 

Though well it is that thou speakest, 
Odhran, noble and spotless, 
Yet the parting of body from soul 
Is the parting to me from my kinsfolk." 



194 BETHA COLUIMB CHILLE 

191. Do gluaisetar rompo no cor fhagbhutar Doire ina 
ndiaidh, 7 do cuala C. C. gair adbai-mór ag muindtir Doire. Is 
andsin adubhairt se : ' Gé truagh lem gach gair da cluinim, is 
truaighe 7 as tuirside lem an gair mhor-sa muindtire Doire iná íad, 

5 7 dorinde sí ceithn' cuid dom cride am cliab, 7 ni racha a foghar 
as mo cluasaib com bás. ' Conudh andsin dorinde se na roinn-si : 

Ona gaírthib-se adcluinim créd fa bfhuilim am beathaid/if 
gair mor muinntire Doiri do bris mo c[h]roide a cethair. 

Fagbuidh duínd Doire dairgech áubach deruch domenmnach, 
10 scarudh ris is cradh cn'de, is dul uadh go hainfme. 

Inmain fidh asar cuireadh me gan cin>, 

dainim d'aindn'o cloinde Néill mo chur a céin 's dá gach fir. 

Is anba luas mo curaidh 191 ) acus a druim re Doire; 
saeth lim mo toisc ar ardmhuir, ag triall go hAlbain 
15 [mbroinigh 192 ). 

192. Is andsin do chuiretar an long ar siubal ar fedh Locha 
Febuil cusan inadh a teid an loch isan bfhairge moír re n-abortar 
na Tonda Cenanda aniugh ; 7 ni hedh amhain do bi cumha 
no tuirsi ar daínibh a tire fen a ndiaidh C. C. acht do 

20 bi cumha ar énuch 7 ar ainmindte eccíaWaidhe 'na diaidh. Acus do 
derbad an sceoil sin, do batar failenda 7 énach Locha Febuil 
dá gach taeb da luing ag imthecht dó 7 iad ag scredaigh 7 ag 
screchacZ/í. ar a olcuss leo C. C. d'fhagail Erind. 193 ) Agus do 
tuigedh se-siun a n-urlabhraj ag denam na tuirsi sin, amaí'í do 

25 txiicíedh se ó dainibh hí; 7 do bi an oiret sin do daendaigecht 7 
do gradh ag C. C. ar a tír 7 ar a athardha duthchwsa fen nach 
mor gur mo an tuirse do bi air ag delugadh rena dainib ina in 
tuirse do bí air ag delugad re failendaib 7 re hénlaithio locha 
[Febuil]. Gonadh andsin dorinde se an rand-sa: 

30 Failenda Locha Febhail, romham acus am áeghaid, 

ni tegaid leam am curuch, uch is dubach ar ndegail! 194 ) 



191 /£(7. curaigh. 

192 See Reeves' Adam., p. 285. 

193 leg. Érenn. 

19i !eg. dedail. 



OP HIS EXILE FROM ERIN 195 

191. Then sailed they onward till they left Derry behind them. 
And Columcille heard a passing great lamentation of the Derry folk; 
and he said, "Though sad to me is every cry that I hear, yet sadder 
and heavier to me than any is this great weeping of the folk of Derry. 
And in my breast it hath made of my heart four fragments, and the 
sound will not go from my ears till death. " 

So it was then that he made these quatrains: 

"Since I have heard this lamenting 
Why do I still live my life days? 
The loud wail of the people of Derry, 
It hath broken my heart in four fragments. 

Derry of Oaks, let us leave it 
With gloom and with tears, heavy hearted; 
Anguish of heart to depart thence, 
And to go away unto strangers. 

Forest beloved, 

Whence they have banished me guiltless ! 
On the women of Niall's clan a blemish, 
And on each man of them, is my exile. 

Great is the speed of my coracle, 
And its stern turned upon Derry; 
Woe to me that I must on the main, 
On the path to beetling-browed Alba." 

192. Then steered they the boat through Loch Foyle to the place 
where the lake entereth into the great sea, that is called the Tonna 
Cenanna today. And it was not the folk only of his land that were 
heavy and sorrowful after Columcille, but the birds and the senseless 
creatures were sorrowful after him. And in token of this thing, the 
seagulls and the birds of Loch Foyle were pursuing on both sides of the 
boat, screaming and screeching for grief that Columcille was leaving 
Erin. And he understood that they were uttering speech of sorrow 
as he would understand it from human folk; and so great was his 
gentleness and his love for his land and the place of his birth that no 
greater was his sorrow in parting from her human folk than his sor- 
row in parting from the seagulls and the birds of Loch Foyle. So that 
he made this quatrain: 

"The seagulls of Loch Foyle, 
They are before me and in my wake; 
In my coracle with me they come not ; 
Alas, it is sad, our parting. " 



196 BETHA COLUIMB CHILLE 

Et do áerbadh an sceoil sin, do cuaídh corr ar cuairt docum 
C. C. ó Erinn a nAlpain go hl, aniail mebhruighes Adhamhnan 
naem air. 193 ) 

193. Is andsin do co?mcatar peist adhúathmar ag eirghe 
5 asin bfhairge, 7 nir aibsidhe 196 ) leo cnoc mor sleibhe iná sí, 7 do 

chuir si anfadh 7 (fol. 27a) combuaidredh mor ar in bfhairge 'na 
timchell, indus co raibe an long a cuntabairt a baite uaithe; 7 
do gab ecla mór muindtir C. C. 7 do íarratar ar Colum, Cille 
fen Día do guidhe ar a son da mbreith on guasacht mor sin a 
10 rabutar. 

194. Is andsin adubairt C. C. : 'As ecen daibh duine eiccin 
da bur muindtir do tabairt do comhaidh don peísd ud ar bhur 
son fen uile, 7 as ferr sin na bur mbeith uili a nguasacht uaithe, 
7 gebe duine do rachctd ar ar son cuice, doberuind-se flaithes 

15 Dé dó.' 

195. Is andsin adubairt óelach do mhuindtir C. C: 'Racad 
feín ar bur son a mbeol na piasda úd. 7 gebad flaithes De ar 
a shon sin.' Agus les sin tuc se leim assan luing, co tarla a 
mbeol na píasda é ; 7 do imigh an peisd uatha less sin fan muir, 

20 7 fuarutar ciúnus on muir íar sin. 

196. Is andsin adubhratar a mhuindtir re C. C. : 'Is truagh 
duinn an bas út fuair an t-oe\ach do bí ag techt lind ar ar ngradh 
ón a tir duthaig fen a tírthaib cíana comhaighthecha. ' Do 
guidh C. C. Día andsin ar son an óclaig, 7 nir fhada iar sin co 

25 facutar an pesd cuca 7 do aisic sí a oclach co himlán do C. C, 
7 ni derna an pesd áigbail dó, 7 ní mó dorinde don luing o 
shin amach. 

197. Do gluais C C cona naemhuib iar sin a Loch Feabuil 
tar Banda, 7 nír anutar co ndechatar a tír a nDál Ríata a n-\]lltaib, 

30 7 do chuaidh do tigh duine aíridhe and, 7 Coimghellan ainm fir 
an tighe ; 7 ní fhuair se do daínib astigh aeht tríar ban 7 lenub 
becc faríu, 7 tic an lenab d'innsoige C C. 7 tuc póc dó, 7 do 
gab C C. 'na ucht é 7 tuc pocc don lenubh 197 ). Conadh andsin 
dorinde an rand oirrderc : 

35 A chubhtts con, a anam glan, 

ag so poíg doid, teli pog damh. 

Et dorinde C. C faidhetóracht dó, 7 adubhairt co mbadh ecnaidh 
eólach é 7 co mbadh oglach diles do Dia é 7 co madh mór a 

195 See Reeves' Adam., pp. 90-1. 

196 aibsidhe MS. (with d by a later hand over the first "i"). 

197 Amra C. C. has the same story. See R. C, XX, p. 132. It was probably the 
source of § 197. 



OP HIS EXILE FROM ERIN 197 

And in witness of this story a crane went to seek Columcille from 
Erin to Iona in Alba, as Saint Adamnan maketh mention. 1 

193. And then they saw a monstrous beast rising out of the sea; 
and not more vast to them seemed a mountain peak than seemed 
she ; and she raised a storm and a great tempest on the sea round 
about them, so that the boat was in peril of sinking therefrom. And 
great fear fell on Columcille's folk, and they besought him to prav 
God for them to bring them out of the great danger they were in. 

194. And anon Columcille said: "For the sake of all of you, it 
is needful that ye give one of your folk to propitiate that beast. And 
better were that, than for all of you to be in danger from her, and 
whoso goeth unto her for the sake of all of us, to him will I give the 
Ringdom of God." 

195. Then spake a lad of the household of Columcille, "I will go 
for your sakes into the jaws of that beast, and I shall be given the 
Kingdom of God in reward therefor. " 

And therewith he made a bound out of the vessel, and by hap he 
fell into the jaws of the beast. And the monster made oíf with him 
then over the sea. And they gat peace from the sea thereafter. 

196. Anon said those of his household to Columcille: "It griev- 
eth us for the death of the lad that was coming with us from his own 
land to distant foreign shores for love of us. " 

Then prayed Columcille to God in behalf of the youth and it was 
not long thereafter that they beheld the beast coming toward them, 
and she gave back the vouth to Columcille entire. And no hurt had 
the beast done him nor any more did she do harm to the boat thereafter. 

197. Anon went Columcille with his holy men from Loch Foyle 
beyond the Bann, and they halted not till they came to land in Dal 
Riada ; and he went to the house of a certain man there, and Coimgellan 
was the name of the man of that house. And there was none in the 
house save three women and a little child with them. And the child 
came toward Columcille and kissed him. And Columcille took him to 
his bosom and gave him a kiss. It was then he made the famous 
quatrain : 

"0 conscience clear, 
soul unsullied, 
Here is a kiss for thee; 
Give a kiss to me. " 

And Columcille made a prophecy about him, and said he would be a 
wise and learned man and a faithful vassal to God, and he would be 

'Cf. § 265. 



198 BETHA COLUIMB CHILLE 

eolus 'sa scribtmV 7 co madh e doberadh an breth oirrderc itir 
feruib Erenn 7 Alpan am Dail Ríada a mordail Droma cet. 198 ) 
Agus dob e sin Colman mac Coimgellá[i]n, 7 do fírudh gach 
ní dá ndubhairt C. C. ris. 
5 198. Do gluais C. C. 7 a mhuindtir d'fhagbhail Erenn, 7 is 

é lín do batar .i. ficha espog, 7 da xx sagart 7 deich ndeochain 
xx 7 deichenbur 7 da xx do macuib leghind nar gab gradha 
sagairt no deochain, amail aspert an fili .i. Dallan Forgail 'sa 
rand-sa : 

10 Ceathracha sagart a lín, fiche espo^, uassul brígh; 

frisan sailmchetoi gan acht tncha deochain, coeca mac 199 ). 

199. 200 ) Et do bi an muindtir sin C. C. lan d'ecna 7 d'eoluss 7 

do grassaib an Spiría naeimh. Et dob i aeis C. C. an uair sin 

.i. da bliadhain 7 dá xx. Agus do caith se cethri bliadna 

15 decc ar fichit eli da saeghul ar deoraighecht 7 ar oilithre a 

n-Alpain. 

200. Is andsin do cuaidh C. C. 7 a mhuindtir ina luing. 
Conadh and dorinde an rand-sa: 

Mo choss am churchan ceoluch, mo c[h]roidhe truagh 

20 [taigeoruch ; 

fand duine mar nach treóruch, dall uile gach aineolHcft. 201 ) 

201. Et do celebratar d'Erinn íarsin 7 do lecetar do siubhul 
mara 7 fhairge íad, 7 do bí C. C. ag feithemh na hErend no 
cor folaidh an fairge air í, 7 ba áubhach dobronuch do bi C. C. 

25 an uair sin. Gonadh and dorinde na roinn-si sís : 

Mo radharc tar sal sínim do clár na ndarach ndighainn; 

mor dér mo ruisc glais glemhoill mar feghaim tar mh'ais 

[Erind. 
Fuil suil íiglais, feehus Erwwi tar a hais; 
30 is ní faicfe sí ré a lá fir Erend naid a m?iá. 202 ) 

^chet MS. 

199 The Amra is expressly mentioned as the source. But the Amra applies 
this verse to C. C.'s retinue at the convention of Druim Ceat. See R. C, XX, 
p. 38. This copy of the Amra has coica deochain, tricha mac, so that it cannot 
be the source used by O'DonnelI. 

200 The sources of this paragraph are Adamnan and the O. I. Life. See Recz'es? 
Adam., p. 9 and Lis. Lives, p. 178. 

t01 See Reeves' Adam., p. 285. Franciscan copy has munba trcoruch. 

202 See R. C, XX, p. 38, which has : nocon fhaiccbe iarmothá firu Hértnn 
nach a mná. 



OF HIS EXILE FROM ERIN 199 

great in the knowledge of the Scriptures, and it would be he would 
give the illustrious judgment between the men of Erin and Alba touch- 
ing Dal Riada at the Assemblv of Druim Ceat. And it was Colman 
son of Comgellan. 1 ) And every word that Columcille said was verified. 

198. Then Columcille and his household departed from Erin, and 
this is tlie number they were: twenty bishops, two score priests, thirty 
deacons, and two score sons of leaming that had not yet the rank of 
priest or deacon, as the poet, even Dallan Forgaill, hath said in this 
quatrain : 

"Forty priests their number, 
Twenty bishops, lofty their virtue, 
For psalmody, without doubting, 
Thirty deacons, fifty boys. " 

199. And these folk were full of wisdom and knowledge and the 
graces of the Holy Ghost. And the years of Columcille at that time 
were two and two score. And other fourteen and twenty years of his 
life he spent in Alba in pilgrimage and exile. 

200. Then went Columcille and his household into their ship. 
And there he made his quatrain : 

"My foot in my tuneful coracle; 
My sad heart tearf ul ; 
A man without guidance is weak; 
Blind all those without knowledge. " 

201. And he bade farewell to Erin then, and they put out into 
the ocean and the great deep. And Columcille kept gazing backward 
on Erin till the sea hid it from him. And heavy and sorrowful was he 
in that hour. And it was thus he made this quatrain below: 

"I stretch my eye across the brine, 
From the firm oaken planks; 
Many the tears of my soft grey eye 
As I look back upon Erin. 

There is a grey eye 

That will look back upon Erin; 

Never again will it see 

The men of Erin or women. 



2 Cf. below, §§ 343-4. 



200 BETHA COLUIMB CHILLE 

Moch trath is ani noín caínim, uchán an turass teighim; 
ass e m'ainm-se, run atraídhim: cul re hErind, 

202. Et ni haithrestar a scela osin amach noco rancutar an 
t-oilen darub ainm hí Colaim Cilli aniugh, 7 ann aspert an rand-sa : 

5 Dochím hí, hendacht ar gach suil docí, 

anté doní les a cheli, ass e a les fene doní. 

203. A De is imgha inadh inar len C. C. a Tigherna fen .i. 
Issu Crist ina beaihaidh; 7 as follass duinn anos go fuil se gá 
lenmhain ina indarbud 7 ina deoraigheacht 'san Eibgheit. 

10 204. 203 Oidhc[h]e cingcísi do cuatar a tír 'san oilen sin, 7 

do batar draithe 'san oilen sin 7 tancutar a rectaibh espog 
d'indsoighe C. C. Acus adubratar 204 ) ris nar coír do tect do'n 
oilen sin 7 go (fol. 27b) rabutar fen and remlie ag siladh creidmhe 
7 crabaidh 7 nach rainic se a les daíne naemtha eli da bennughadh. 

15 'Ni fir daib-si sin,' ar C. C, 'oir ni hesvoig iar fir sib act draithe 
diablaide ata a n-agaidh creidimh, 7 fagbuidh an t-oilen-sa, 7 ní 
daeib do deonaigh Dia é.' Agus do fagbhatar na draithe an 
t-oilen le breithir C. C. 

205. Is ansin adubairt C. C. ren a muindtir: 'As maith duind 

20 ar fremha do dul fon talmain-si a tancamar, 7 gebe nech naemtha 
dar muindtir do aeinteochudh bas d'faghail 7 a cur fa huír na 
hindse-si doberaind-se flaithes De dó.' 

206. 203 ) Is andsin aduboirt Odhran naemh do bui maille re 
C. C: ' Aentaighim-si bas d'faghail ar an cmmradh sin.' 'Dob- 

25 erim-si fiaithes Dé duid-se,' ar C C, '7 fos doberim duit gach nech 
iarfas atchuinghe ag mo tumba no ag mo luidhe orm-sa, gan a fag- 



203 From § 204 to § 213, O'D. closely follows the O. I. Life. See Lis. Lives, 
pp. 30, 31. 

204 adubrathar MS. 

203 See Reeves' Adam., p. 417. 



OF HIS EXILE FROM ERIN 201 

At dawn and at eve I lament; 
Alas for the journev I go! 
This is my name — I tell a secret — 
'Back to Erin'." 



XV 
OF THE LABORS OF COLUMCILLE IN IONA 

202. And the historv telleth no more of him until he came to the 
isle called Iona of Columcille to this dav. And there he made this 
quatrain : 

"I behold Iona. 
A blessing on each eye that seeth [it]. 
He that doth good to his fellow 
'Tis he that doth good to himself. " 

203. God, many were the ways wherein Columcille did during 
his life follow his Lord Jesu Christ. And it is clear to us now that he 
doth follow him in His banishment and exile into Egypt. 

204. On the eve of Pentecost they cast anchor on that island ; and 
there were druids there, and they came in the guise of bishops toward 
Columcille. And they said to him that it was not right for him to 
come on that island and that themselves had been there afore him 
sowing the Faith and pietv, and it had no need of other holy men to 
bless it. 

"It is not true what ye say, " saith Columcille, "for ye be not 
bishops in truth, but druids of Hell that are against the Faith. Leave 
this island. Not to you hath God granted it." 

And at the word of Columcille the druids left the island. 

205. Then said Columcille to his household, "It were good for us 
that our roots should go beneath this earth where we have come, and 
whatever holy man of our household is niinded to get death and be put 
beneath the clay of this island, I will give him the Kingdom of God." 

206. Then spake holy Odhran that was with Columcille: "I 
would f ain die under that covenant. ' ' 

"I will give thee the Kingdom of God," saith Columcille, "and 
moreover I grant thee this, that whoso maketh request at my tomb or at 
my resting place shall not get it until he first make prayer to thee." 



202 BETHA COLUIMB CHILLE 

hail dó rtío go nguidhe se thussa ar tús ; ' 7 f uair Odhran bas andsin 
do toil De 7 C. C, 7 do haidluicedh fa uír na hindsi sin é. Gonadh 
Reilec Odhrain a n-1 ainm an inaid sin aniug. 

207. 206 ) Do bendaigh C C an t-oilen sin, 7 do cimúidaigh 
5 eclu[i]s onoruch and, 7 do tócuib reilge 7 uladha ann 7 crossa imga 

f a mbidh se f en 7 a naeimh ag radh a trath 7 a n-ximaidhe ; 7 
dorinde se faidhetóracht don baile sin, 7 adubert co madh mor 
do righib Erend 7 Alban do hadhnaicficZ/ie ann, 7 co madh mor 
do cinedhuibh an domain do úcíedh da n-oilithre don baile sin. 

10 Do fíradh an briatar sin Coluim Cille. 

208. Et ar ndenamh comnaidhe an baile sin dó, do ordaigh sé 
ord manuch and, 7 do bi sé fein 'na ab orra. Is mor d'fhertaibh 7 
do mirbuilibh dorinde C C and ar Erennchaib 7 ar Albo7?chaibh 
7 ar Bretnachaibh 7 ar Shacsanchuibh 7 ar tirthibh an domain o 

15 sin amach. 

209. 207 ) Lá da raibe C C ag radh senmóra re taebh aband 
airidhe 'sa tír sin 7 sluaigh mora 'na timchell, do fagaib duine 
airide an tsenmoir 7 do cuaidh se tar an sruth anonn do teichem 
breithri De d'estecht ó C C Tainic nathair nemhe cuige, 7 do 

20 marb sí é co hobann a fiadhnaisi na sluagh, 7 tucudh an corp a 
fiadhncme C C, 7 do ben se crois lena bachaill ar ucht an duine 
mairb, cor aithbeoaigh sé é, 7 cor érich 'na shesamh a fíadnoíse 
na sluagh sin, 7 co tuc buidhechus do Día 7 do C C tresan 
mirhhuil sin dorindedh air; 7 do chreid moran dona sluagaibh 

25 do Día 7 do C C trid sin. 

210. La eli tuc Sacsanach builli ga a manuch do muindtir 
C C, 7 do shaeil cor marb é; 7 ger gér an ga, ni, derna do 
digbhail acht a crios do gerradh ; 7 do mallaigh C C an Sacsa- 
nuch 7 fuair bás fochecZoír. 

30 211. 208 ) Fechtus do C C a nhí ag scribneoracht, 7 do cuala se 

glaedh a port na hindse, 7 adub/wtirt re cach an duine dorinde an 
glaedh do tabhairt tairis, 7 do indes do cach co ticíadh an duine 
sin do tabhairt pács da cossaib fen, 7 co ndoirtfed/i an adharc duibh 
asa raibe se ag scribneoracht. Gonadh and dorinde na roind-se : 

35 Bachlach isan pwrt, co mbachaill 'na crub; 

taidlidhfe m'adhaircín, is doirtfe mo dubh. 

Toimidhíidh sís d'indsoige mo pacs, 
nodwsdoirtfe m'adhaircín, conushúcú fás. 

206 /. c, pp. 410, 418. 

207 Taken literally from the O. I. Life. See Lis. Lives, p. 31. 
208 Taken literally from the O. I. Life. See Lis. Lives, p. 31, and Reeves' 
Adam., p. 54. 



OP HIS LABORS IN IONA 203 

And Odhran received death then by the will of God and Colum- 
cille. And he was laid beneath the clay of that island. Hence the 
Grave of Odhran in Iona is the name of that place today. 

207. Then Columcille blessed that island and built a noble church 
therein, and put up sacred memorials and stations there, and many 
crosses whereunder he and his holy men were wont to recite their 
hours and prayers. And he made a prophecy touching that stead, and 
he said that many of the kings of Erin and Alba should be buried there, 
and that many of the nations of the world should come on pilgrimage 
to that place. And that word of Columcille was verified. 

208. And he builded a dwelling in that place, and founded an 
order of monks there, and himself was abbot over them. And from 
that time forth many were the marvels and the wonders that Columcille 
wrought in that place upon the men of Erin and Alba and upon the 
Britons and Saxons and the men of the regions of the world. 

209. On a day that Columcille was teaching by the side of a cer- 
tain river in that region, and much people around him, a man left the 
sermon and made off across the stream, fleeing from the sound of the 
word of God from Columcille. To him came a venomous serpent, and 
forthwith in the sight of the multitude she killed him. The body was 
brought before Columcille, and he made the cross with his staff upon 
the breast of the dead corpse, so that he restored it to life. And the 
man rose up and stood before the multitude, and gave thanks to God 
and Columcille for the marvel that had been wrought upon him. And 
many of the multitude believed on God and Columcille thereby. 

210. On another day a Saxon dealt a monk of Columcille's house- 
hold a blow with a javelin, and he thought that he killed him. And 
albeit the spear was sharp, yet it did him no harm, save to cut his girdle. 
And Columcille cursed the Saxon and he fell dead straightway. 

211. On a time that Columcille was in Iona writing, he heard a 
shout in the harbor of the island. And he gave command to all to 
bring to him the man that had given the shout. And he told them all 
that the man would come and kiss his feet and would spill the inkhom 
wheref rom he was writing. Thereupon he made the quatrains : 

"A pilgrim is in the port, 
A staff in his fist. 
He shall come near my little horn, 
And shall spill my ink. 

He shall stoop down 

To give me a kiss; 

He shall upset my little horn, 

And leave it empty." 



204 BETHA COLUIMB CHILLE 

Et do firadh an faidetoracht sin C. C. mar fa gnath leis gach ní 
adérud se d'fhírudh. 

212. Fechtas eli do C. C. a nhí, 7 do chuir se meithel do 
buain arbha do bi ag an coimthinol, 7 do cuir se Baithín 7 na 
5 manaich leo, 7 do an fen re haghaidh coda na meithli d'ullm- 
hughadh ; 7 do f urail mart do cur da bruith f á a comhair. Agus 
do bi senlaech mor d'feraib Erenn fare C. C. an uair sin, 7 fa 
brathair do fen é. i. Maelumha mac Baedaín do Cineol Eogain 
mic Neill. Agus do mothaigh C. C. ocarws ar an senlaech, 7 do 

10 gab truaidhe mor 'na timchell é, 7 do fiarfaigr de cred í an 
tshaith ass mo do ithedh se anuair do bi se óg. Adubairt an 
senlaech con n-ithed se mart do shaith. ' Fech do sáith anoss ar an 
mart-sa na meithle,' ar C. C. Do fech Maelumha sin, 7 do ith se 
an mart uile. Tainec Baithin cuca iar sin, 7 do úaríaigh do 

15 Colum Cille narb ullamh cuid na meithli. Do indeis C. C. dó gach 
ní da nderna sé re cuid na meithli, 7 do cuaidh Baithin do 
monmar go mor ar C. C. trid sin. 'A Bhaithín,' ar se, 'do b'urussa 
le Día ar n-anacaí ort;' 7 do furail C. C. cnamha an mairt do 
cruindiugaa 7 'na fiadhnawe, 7 do thocuib a lamha (fol. 28a) os a 

20 cind 7 do bendaigh iad, 7 tainic a feoil fen orra, 7 tuc a saith 
do na manchaib 7 don meithil dhe ; 7 ni hedh amhain acht da 
ticdis lucht na hindse uile cuice, dogebdais a ndil don mhart sin 
tre bendachtain Coluim Cille. 

213. 209 ) Fectus eli do cuaidh Caindech ar cuairt a cend C. C. 

25 go hí ; 7 ag tect anoir do, do f hagaib a bachull a ndermad toir ; 7 
iarna faicsin sein do C. C, do cuir aingel De lesin mbachaill, 7 do 
chuir se a lene fen les co Caindech, mar comartha gradha 7 
duthrachta, indus go fuair Caindec/t ahus remhe íad. 

214. Fechtus do cuaidh C. C. do siladh breitre De o hl cusan 

30 oilen re n-abartar Muili ; 7 tarla da lobur decc dó, 7 do íarratar 
derc air. 'Ni fhuil deirc oir no airgeid agam daeib,' ar Colum Cille. 
Do iarrutar tre dochus daingen air a slanucca^/i, on lubra o nach 
raibe derc eli aige doib. Ar na thuicsin do C. C. co raibe aithriae 
acu ina pecuib 7 co raibe dochus) mor acu as fen, do benduig 7 

35 do coisric se tobur do bi san inad sin, 7 tuc ar na lobraibh 
a bfhothrucad/i ass, cor slanaigedh a cedoir iad amail do slanaiged 
Naman .i. prindsa ridiredh righ na Sirie do bi 'sa lubra lena 
fotruccadh secht n-uaire a sruth Eorthanain re tecusc hEliseus 
faidh, amail mebraiges ebisdil an tres luain don corghus mor idón. 



209 Taken literally from O. I. L. See Three Middle-Irish Homilies, ed. Stokes, 
ípp. 1 18-20. 



OF HIS LABORS IN IONA 205 

And that prophecy of Columcille's was verified, for it was alwavs so, 
and every prophecy he uttered was verified. 

212. Another time when Columcille was in Iona, he sent a band of 
reapers to cut the corn that belonged to his household. And he sent 
Baithin and the brethren with them. And himself remained behind to 
make ready a meal for the reapers. And he bade put on to boil for 
them a ox. And there was a mighty old warrior of the men of Erin 
with Columcille that time, and he was hinsman to himself, to wit, 
Maelumha son of Baedan of Clan Eogain mic Neill. And Columcille 
perceived that the old warrior was hungry, and great ruth seized him 
therefor. And he asked him what was the biggest portion he used to eat 
when he was young. The old man said he used to eat an ox as his 
share. 

"Behold thy portion now in the reapers' ox," saith Columcille. 

Maelumha beheld, and ate the whole ox. Then entered to them 
Baithin, and asked Columcille if the meal was not ready for the reapers. 
Then Columcille told him what he had done with the reapers' meal. 
And Baithin murmured loudly against Columcille therefor. 

"O Baithin, " saith Columcille, "it were easy for God to save us 
f rom thee. ' ' 

And Columcille bade gather together before him the bones of the ox, 
and he lifted his hands above them and blessed them. 

And their fiesh came upon them. And thereof he gave to the 
brethren and to the reapers their fill. And not that only, but had there 
come to him the folk of the whole island, they would have got their fill 
from that ox through the blessing of Columcille. 

213. Another time Cainnech went to visit Columcille in Iona, and 
when he returned westward, he forgat his staff and left it in the east. 
And when Columcille saw it, he sent an angel of God with the staff. 
And he sent his own sark therewith in sign of love and goodwill, so that 
Cainnech found them there afore him. 

214. On a time Columcille went from Iona to the island called 
Mull to sow the word of God. And twelve lepers met him. And they 
asked alms of him. 

"I have no alms of gold or silver for you, " saith Columcille. 

Then with strong hope besought they him to heal them of 
their leprosy, since he had no other alms for them. And when Colum- 
cille understood that they had true sorrow for their sins and great 
hope in him, he blessed and hallowed the well that was in the place 
and bade the lepers bathe therein. And they were healed forthwith, as 
was healed Naaman, the leader of the host of the king of Syria, that had 
been a leper, when he bathed seven times in the Jordan at the com- 
mand of Elisha the prophet, as maketh mention the epistle on the- 



206 BETHA COLUIMB CHILLE 

In diebus illis Naman princlceps milisie regis Sirie. Et amail 
mebruighter a lebur na Rigraide 'sa Pipla. 210 ) 

215. Fechtus do Gridhoir beil-oir .i. Papa na Romha ag 
estect aiírinn in a eclais fen 'sa Roimh, go facaid se aingli De 
5 7 cross croind acu ga lecen ar an altoir 'na fiadnaise; 7 do 
brethnaighetar na carthanail do bí faris an Papa an cros do 
togbail, 7 nir fed enduine acu a tocbail. Agus dob ingnadh le 
cach sin. Agus mar do condaic an Papa sin, teid fen da hindsaige, 
7 do glac sé í, 7 do erich sí les co humhal. Is andsin adub/iairt 

10 an Papa: 'Ni cuccam-sa no docum enduine eli do Romhanchaibh 
do cuir Día an cros-sa acht docum C. C. mic Feidlim .i. an nech 
naemta as mo ina bfoillsigend Dia a grasa fen do clanduib na 
mban.' Et do cuir an Papa clerich dá muindtir fen lé a cend 
C. C. go hí. 211 ) Agus do fhoillsig aingel De do C. C. go raibe 

15 techta an Papa cuice 7 an cros sin leo. De raid C. C. le Baithin 
7 risna manchuib : 'Ata coindemh uassaí onoruch cugaib anocht,' 
ar se, .i. 'muindtir Gridoir Papa 7 ullmhuigh?d/i biad 7 deoch 'na 
n-oirchill.' Is andsin adubhairt Baithin: 'Ní fuil do biad no do 
digh againd doib,' ar se, 'acht enbairghen 7 enpota íina do bi re 

20 haghaidh na n-aiírend. ' Tainic muindtir an Papa don baili fai 
sin, 7 do gab naire mor C. C. uime sin, 7 do furail se an becan 
fhina 7 arain sin do tabhairt na fiadnaise cuige 7 do bendaig e, 
indus co raibhe a saith araín 7 fína acu fen 7 ag muindtir an 
Papa. Agus ni headh amain acht da tigdís a raibe isna tirthaib 

25 cuca an uair sin, dogebdais a saith araín 7 fina mar an cedna. 
Et tucc an Papa an cross sin do C. C. Conadh di goirther an 
cross mor C. C. aniugh. Agus conadh í ass airdmhind do C. C. 
a Toraig tuaiscerí Erend ag denumh feart 7 mirbhol ó sin alle, 
ar n-a cur anoir do Colum Cille o hl go Toraidh. 

30 216. Tuc C. C. buidechus romhór do Día 7 don Pápa isna 

tidluicibh romhóra fuair se uatha mar adubramar romainn 'sa 
scel-sa tuas, 7 do tinnscain moludh do denumh do Día andsin .i. 
an t-Altns 212 ) C. C. ainm an molta sin ; 7 leighend rochruaidh 



210 See IV. Reg., 5. 

211 See Leabhar Breac, p. ioga, and Reeves' Adam., pp. 318, 319. 

212 i. e. the hymn Altits Prosator. According to the preface to this hymn, the 
immediate cause of its composition was, 'to beg God's pardon for the three bat- 
tles he had caused in Erin.' See Reeves' Adam., p. 253. 



OF HIS LABORS IN IONA 207 

third Monday of Lent.' In diebus illis Naman prindccps milisie regis 
Siric, and as it is recorded in the Book of Kings in the Bible. 



XVI 
OF COLUMCILLE AND POPE GREGORY OF ROME 

215. On a time that Gregory of the Golden Tongue, to wit, the 
Pope of Rome, was hearing the mass in his church in Rome, he beheld 
angels of God letting down a wooden cross upon the altar afore him. 
And the cardinals that were with the Pope thought to lift away the 
cross. But none could do it. And it seemed a marvel to all. And 
when the Pope saw this, he went himself thither and laid hold thereon, 
and it rose up for him obediently. 

Then said the Pope : ' ' Not to me more to any other of the Romans 
hath God sent this cross, but to Columcille the son of Fedlimid, the holy 
man in whom God hath, more than in any of the sons of woman, revealed 
His graces. And the Pope sent clerics of his own household therewith 
to Columcille in Iona. And an angel made known to Columcille that 
messengers were coming to him from the Pope, and that cross with them. 
Anon said Columcille to Baithin and his brethren : 

11 A noble worshipful company will be coming to us this night, " 
saith he, "to wit, the household of Gregory the Pope, and let us make 
ready food and drink to provide for them. " 

Then said Baithin: "We have for them nor food nor drink, " saith 
he, "save one loaf and one jar of wine that were set apart for the mass." 

Anon withal entered the household of the Pope, and great 
shame seized Columcille thereat and he bade bring to him the little 
wine and bread. And he blessed it in such wise that they had their 
fill, both they and the household of the Pope, of bread and of wine 
both. 

And not that only, but if there had come to them in that hour all 
the folk of the land, they should have had their fill in like wise of bread 
and wine. And the Pope gave that cross to Columcille. And to this 
day it is called the Great Cross of Columcille. And it is the chief 
treasure of Columcille in Tory, working wonders and marvels from 
that day to this in the north of Erin, whither Columcille sent it west- 
ward from Iona. 

216. Columcille gave great thanks to God and to the Pope for 
íhe passing great gifts he gat from them, as we have told afore in the 



208 BETHA COLUIMB CHILLE 

ro-onorach ro-uassal an moladh sin ina tucc sé eolus uadh a sei- 
creidib na diagachta, 7 go hairidhe inar labhair sé co mor da 
thuicsin na Trinoide; 7 do foillsigh se moran d'eolwsaib diamhra- 
cha and leth risna duilib talmawda; 7 itir gach eolus da nderna 
5 se and, adubairt se go fuil daine fai an talumh-sa 7 a cossa anís, 
7 gu fuil siad ag aitreb a tíre 7 a talmhan fen mar atámaid-ne 
ag aitreb ar tire fen, 7 gorub inand Dia da creidend siad 7 sinde. 
Et do cuir se triur cleriuch da mhuindtir fen lesan moludh mben- 
duighte naemtha sin dorinde se do Día da taisbenadh do Grighoir 

10 Phapa docum go moladh se é ; 7 do bi an Papa sin ronaemtha ann 
fein. Et do cuiretar ría clerich sin C. C. tri caibhdil uatha fen 
ar lár an molta-ssa, 7 do benatar tri caibdil da nderna C. C. ass, 
da fechain an aitheonadh an Papa a legend fen tar an legend do- 
rinde C. C. no an inand moladh doberadh se orra. Acus docuatar 

15 (fol. 28b) ar sin dochum na Romha. Mar do cuala an Papa 
muindtir C. C. don baile, do furail se a llecen ina cend fen, 7 do 
indesitar na clerich gorub lesan moladh sin do cuir C. C. iad da 
taisbenad do san. 'Gabthur dund é,' ar Grighóir. Et mar do 
tindscain siad an moludh do gabail, do erich an Papa 'n-a sesamh, 

20 7 mar do tindscain síad na tri caibdil dorindetar fen do gabail, 
do shuid an Papa ; 7 mar do tindscanatar an cuid eli dorinde 
C. C. don moladh do gabail, do eirich an Papa 'n-a shesamh, 7 
do bi se 'n-a shesamh no gor gabudh an moladh uile. Acus do 
bud ro-ingantach le a raibe do lathair mar dorinde an Papa sin, 

25 7 do fhíar[f]uigetar de cred fa nderna se sin. 'Dorindes,' ol se, 
'an uair do tindscnatar na clerig tossach an molta ud do gabhail, 
do [c]ondarc-sa aingliu De maille riu 7 síad [g]o ro-onoruch 'n-a 
timchell, 7 mar do tindscnatar na tri caibdil airidhe ud don 
mo[l]adh do gabail, do imghetar na haingli úatha, 7 do suidhes-a 

30 mar do condarc na haingil ag imtect. Et mar do tindscnatar an 
cuid eli don moladh do gabail, do impodur na haingeil cuca aris. 
Mar do condarc-sa na haingil ar n-impodh, do erghess 7 do badhus 
am sesumh no gor gabadh an mo[l]adh uile. 'Is fir sin, a athair 
naemtha,' ar na clerich. 'As maith an t-adbhur do bi agad 7 as 

35 orainde fen do bí an scel-sin ag na hainglib ler fagaib siad sind.' 
Et do indisitar na clerich o tus go deredh gach ní dá ndernutar 



OF COLUMCILLE AND POPE GREGORY 209 

history. And anon he set to making a hymn of praise to God. And the 
Altus [Prosator] of Columcille is the name of that hymn of praise. 
And it is a composition passing lofty and passing noble, but passing 
hard of understanding ; for therein he giveth from him knowledge of 
the secrets he had from God. And in especial he speaketh much of the 
meaning of the Trinity, and he revealeth much secret knowleclge there- 
in, touching the earthly elements, and among other knowledge that he 
revealeth there, he saith there be *folk beneath this earth with their 
feet upward, and that they dwell in their land and on earth as we dwell 
in our land, and that it is the same God they believe in as do we. And 
he sent three clerics of his household with the blessed holy work of 
praise he had made for God, to show it to Pope Gregory, that he might 
adjudge it. 

And that Pope was indeed very ho!y. And those clerics of Colum- 
cille put three chapters of their own in midst of that work of praise, 
and they cut out therefrom three passages that Columcille had made, 
to see if the Pope would know their composition athwart the composi- 
tion that Columcille had made, or if he would give the same praise to 
them. And forthwithal went they to Rome. When the Pope heard that 
the household of Columcille were in the place, he bade admit them to 
him, and the clerics related that Columcille had sent them with that 
hymn of praise to show it to him. 

"Recite it to us, " saith Gregory." 

And when they began to recite the hymn of praise, the Pope arose. 
But when they began to recite the three chapters they had composed 
themselves, the Pope sat down. And when they began to recite the rest 
of the hymn, that Columcille had made, the Pope rose up and con- 
tinued standing until they had recited all the hymn. And it was 
passing strange to those present that the Pope did this. And they asked 
him why he had done it. 

"I did this," saith the Pope. "When the clerics began to recite the 
opening of the hymn of praise, I beheld angels of God, and they right 
worshipful, around them, and when they began to recite those three 
chapters of the hymn in especial, the angels departed from them. And 
I sat down when I saw the angels depart. And when they began to 
recite the rest of the hymn, the angels returned to them again, and 
when I beheld the angels returning, I rose up and continued standing 
until the whole hymn was recited." 

"It is true, holy Father," say the clerics, "Thou hadst good 
cause. And it is by reason of us the angels had the portent whereby 
they lef t us. ' ' 

And then the clerics related from beginning to end everything 
they had done, and they asked pardon of the Pope; and the Pope said 



210 BETHA COLUIMB CHILLE 

fen, 7 do iarratar a maithemh ar an Papa; 7 adubairt an Papa, 
gerb olc a ndernatar, co m&ithíedh sé doib é a n-onoír C. C. Acus 
do mol se C. C. go romhór and sin, 7 adubairt se nach tainic 7 
nach ticfa, a fecmais daendachta Crist, duine bud ferr ina é in 
5 gach uile subaltaighe 7 do mol se an t-Altus go romhor mar an 
cedna, 7 do fhagaib se do buaduib air, gebe dogebhadh uair gach 
lai é, nac daimeóntai coidhce hé. 

217. Et fos da derbudh sin do bi clerech airithe ag a raibe 
duthracht do Dia 7 do C. C. Acus do gn&thaigedh se an t-Altus 

10 do radh uair gach lai. Tesda enmac muirnech do bí aige, 7 adu- 
bairt sé ó do leg C. C. bas docum a mic, nach gebud sé an t-Altus 
co brath arís; 7 do bi companuch aíridhe ag an clerech 7 do 
gellatar da cheli gebe acu duine dogebudh bas ar tús, a techt 
d'indisin scel don fir eli. Tesda companuch an cleirich ar tus, 

15 7 tainec se d'indisin scel don clerech. 'Cindus ataí?' ol in clerech. 
'Do slanaidh Dia me,' ol sé, '7 ata droch-scel agam duid-se.' 
'Cred sin?' ol an clerech. 'Tu-sa do damnadh,' ol se, 'trid mar 
do treicis an, t-Altus do rádh.' 'In bfuil furtacht ar bith air 
sin?' or an clerech. 'Ata,' ar se, '.i. an t-Altus do radh fo tri 

20 gach lai an fedh beir at hethaidh a n-eraic ar licis tort de gan 
radh'; 7 do gabudh an t-Altus fo tri gach lai ó sin amach gó a 
bás. Acus do slanaigh Día 7 C. C. an clerech sin docum na glóire 
suthaine iar sin. 

218. Is andsin adubairt an Pápa re muindtir C. C. : 'Muna 
25 beith méd mo churaim-se,' ar se, 'do taeb na nduine eli, do ra- 

chuind ar cuairt docum C. C, 7 ós air sen nach fuil a leitheid 
sin do curam, ticedh se chucam-sa.' Do imghetar muindtir C. C. 
tar a n-ais, 7 do indsetar do C. C. go raibhe an Pápa ga íarraidh 
ar cuairt cuice. Gluaisis C. C. andsin, 7 ar techt fa cuig mile 

30 decc don Roimh dó, do benatar cluicc na Romha uile uatha fen; 
7 nir fedadh cosc doib 7 do bidhgatar lucht na Romha uili uime 
sin. Et do gab ingnadh mór íad. 'Na bidh ingnadh oruib fan ní 
úd,' bar an Papa, 'Colum Cille an naem erlumh ata ag techt am 
cend-sa, 7 as dó doberid na cluic an onoír úd ; 7 ni íedíaidev 

35 cosc doib no co ti se fén don baile.' Is andsin do erich an Papa 
amach 7 moran do mhaithibh na Romha farís, maille re honoír 
7 re reuerians mór a coinde C. C. ; 7 ar rochtain a celi doibh, 
do pogsad a celi 7 doronsad luthgairecZ 7 gairdechus imarcuch re 
roile ; 7 do filleatar don baili ar sin ; 7 ar ndenamh slectana do 

40 C. C. a tempull mor na Romha, do coiscetar na cluic uatha fen. 
Acus ar mbeith aimser do C. C. fa onoír moír faris an Papa, do 
gab sé ced aige fa techt da tir fen, 7 do lig an Papa a bendacht 



OF COLUMCILLE AND POPE GREGORV 211 

that albeit thev had done ill, he would forgive them in honor of Colum- 
cille. 

And therewith praised he Columcille exceedingly. And he said 
that there had not come, nor should come, save the person of Christ, one 
better than he in every virtue. And he praised the Altus right highly 
likewise, and he left as a virtue thereon that whoso should recite it 
once each day should not be damned forever. 

217. And moreover in witness of this, there was a certain cleric 
that was devoted to God and to Columcille. And he was wont to say 
the Altus once each day. And his one dear son died. And he said that 
since Columcille had let his son die, he would never say the Altus again. 

And the cleric had a certain comrade, and each promised other 
that whoso of them should first die) would come and bring tidings to 
the other. The comrade of the cleric was first to die. And he came to 
bring tidings to him. 

' ' How is it with thee ? ' ' saith the cleric. 

"God hath saved me," saith he, "but for thee I have ill tidings." 

"What are they?" saith the cleric. 

"Thou art damned, " saith he, "for that thou hast left saying the 
Altus." 

' ' Is there any help thereof ? ' ' saith the cleric. 

"There is," saith he, "to wit, to say the Altus thrice daily the 
length thy life lasteth in amends f or what thou hast neglected thereof . ' ' 

And from that time till his death he reeited the Altus thrice daily. 
And therefore God and Columcille did save that cleric for the glory 
everlasting. 

218. Then said the Pope to the household of Columcille: "Were 
it not for the greatness of the cares I have for others, " saith he, "I 
should go to visit Columcille. And since there is not the like care on 
him, I would that he come to me. ' ' 

Then departed the household of Columcille. And they told Colum- 
cille that the Pope had asked him to visit him. 

Columcille set out then. And when he had come within fifteen 
miles of Rome, all the bells of Rome rang of themselves. And none 
might silence them. And all the folk of Rome were startled thereat, 
and great wonder seized them. 

"Be not amazed at this thing, " saith the Pope, "the holy patron 
Columcille cometh to see me, and it is to him that the bells do honor, 
nor can they be silenced until he hath entered the place. ' ' 

"Then the Pope went out, and many of the nobles of Rome with 
him, with honor and great worship, to fetch Columcille ; and when they 
had met and kissed each other, and had made great mirth and jov either 
of other; and when Columcille had bowed down in the great temple 



212 BETHA COLUIMB CHILLE 

les 7 do fhagaib C. C. a bendacht aige sen; 7 tuc an Papa tidluic- 
the mora do C. C. andsin .i. gebé baile da bailtibh fen a n-oir- 
deochadh C. C. do cach oilithri do denamh, luaigidhecht sdasioín 
na Romha do beith ag an duine dodenadh an oilithre sin. Acus 
5 as é ba (/<?/. 29a)ile dá tucc C. C. an onoír sin i. do Doire 7 ssé 
fen a nAlbain; acus asse inadh inar ordaigh se an oilithre sin do 
denamh .i. ó an ulaidh ata ag port na long 'sa cend toir don baili, 
comiige an t-impódh dessiul ata 'sa cend tíar de. 

219. An uair tra do cuaidh C. C. a n-Albain, tancutar 

10 maitlie Lethe Cuind 7 go haírithe a phráithre fen .i. clanda Co- 
naill 7 Eoghain 7 clandu Cuiwd uile ar cuairt chuice rian imtecht 
a hErind dó, 7 do úaríaighetar de cía he an naem no an clerech 
do íhuicíedh sé 'n-a inadh fen acu no dá creidfidis mar athair 
spirudálta. Tar a eís sen do labuir C. C. riu 7 assedh adubairt: 

15 'Fuicfeat-sa triúr naemh agaib diteónus ar gach n-olc sib acht 
go creide sib doib 7 co nderna sibh a comairli .i. Colman Ela 7 
Colman Lainde mac Luachaín 213 ) 7 Mocaemhóg 214 ) Comruire a 
Midhe 7 bed fen ga bur ndíden oss a cend sin ge dech uaib a 
n-Albain, 7 do gébh o Día gach duine dobera esonoir do na naem- 

20 bib sin fháguim agaibh, báss do tabairt acedoir do.' Tarla cocadh 
mór ina diaidh sin edir Brandumli 215 ) mac Echac/i rí haighen 
7 Leth Cuind, eo tainic Brandamh íor sluaiged a Leith Cuind, cor 
gabud longport les a termond Cluana hlraird. 

Do cuiretar Leth Cuind an triur naem-sa do fhagaib C. C. 

25 acu d'iarraidh sithe ar righ Laighen 7 do taircsi?i córa dó, 7 ni 
derna an rí sith nó coir ar a comhairli. 'Dogebaim-ne ó Día bass 
do tabairt duid-se 7 gan do tren do dul nías f aide ina in t-inadh-sa 
ina bfuil tú a Leith Cuind, o nach gabond tu ar comairli,' ar na 
naeimh. 'Ni ferr sib nó an nech naemtha do gell damh-sa nach 

30 fuighinn bás no co caithind sacramaint as a laimh fen,' ar Bran- 
dum .i. Maedóg Ferna. Dorindetar na naeim escaine ar Bran- 
dumh an uair sin, o nar gabh sé a comhairli ar sith do denumh. 
Acus tainic do bridh na hescaine sin 7 an gelltanais tuc C. C. 
doib, gebe dogenadh a n-esonoír, go ngerreochacZ/i. se fen a saeghal, 

35 nach tainic se tairis sin a Leith Cuind 7 gor marbudh ar an 
sluaighed sin fen é. Et rucatar na diabuil a anum 'san aeier a 
n-airde leo 7 do bátur ga píanudh and. Do bi Maedhóg an uair 
sin re hagaidh meithli a búi ag buaín arba dó, 7 do cuala sé sian 

213 See Meyer's Betha Colmáin Maic Lúacháin, p. 28. 
21i leg. Mocholmóc. Mocaemhóg is probably Kevin of Glendalough. 
215 The story about Brandubh is taken literally from the Book of Lecan, fol, 
1833. See also Reeves' Adam., p. 205; Silva Gadelica, p. 374 seq. 



OF COLUMCILLE AND POPE GREGORT 213 

of Rome, the bells ceased of themselves. And when Columcille had been 
for a time with the Pope in great honor, he took leave of him to go to 
his own land. And the Pope gave Columcille his blessing. And Colum- 
cille left his blessing with the Pope. And the Pope bestowed great 
gifts upon Columcille then, to wit, whatever place of his domains Colum- 
cille should appoint for making pilgrimage, the folk that should make 
the pilgrimage should have the same indulgence as for the station of 
Rome. And it is to this place that Columcille gave this honor, to wit, 
from the calvarv that is in the harbor of the ships east of the town, to 
the turn sunwise that is west thereof. 

219. When Columcille was on his way to Alba, the nobles of Leth 
Cuinn came to see him before his departing from Erin, and in especial his 
kinsfolk, the clan of Conall and Eogan and the whole clan of Conn. 
And they inquired of him what ho!y man or cleric he would leave with 
them in his place, the which they should trust as their spiritual father. 

Then spake Columcille, and said in this wise : " I shall leave with 
you three ho!y men, that shall protect you against every evil if ye but 
trust them and follow their counsels, to wit, Colman Eia, and Colman 
son of Luachan of Lann, and Mochaemhog of Comruire in Meath. 
And I shall be your protection above them albeit far from you in Alba. 
And I shall obtain from God that every one that faileth in honor toward 
those ho!y men that I shall leave with you, shall die f orthwith. ' ' 

Thereafter it befell that there was a great war between Brandubh 
mac Echach King of Leinster and Leth Cuinn, so that Brandubh made 
a hosting into Leth Cuinn and pitched his tents in the sanctuary of 
Clonard. 

Then Leth Cuinn sent the three holy men that Columcille had 
left with them to make peace with the King of Leinster and to offer 
him just terms. But the King would not make peace nor terms at their 
counsel. 

"We shall prevail upon God to kill thee and suffer not thy forces 
to advance further than the spot where thou art in Leth Cuinn since 
thou wilt not heed our counsel," say the saints. 

"Thou art no better than Saint Maedog Ferna that promised me I 
should not die until I should take the sacrament from his own hand, " 
saith Brandubh. 

Then the holy men laid curses on Brandubh, since he took not their 
eounsel to make peace. 

By reason of that curse and of the promise that Columcille had 
made them that whoever misprized them, he would cut off his life, it 
befell that Brandubh came not further into Leth Cuinn, and in that same 
hosting was slain, and devils bare his soul up into the air v/ith them, 
and they were tormenting it there. 



214 BETHA COLUIMB CHILLE 

na hannia ga pianudh, 7, do cuaidh se tre cumhaehta Dé 'san 
aeieór a n-airde a ndiaidh na ndíabal, 7 do bi ag cathugad riu 
fa'n anam sin Branduibh. Acus do cuadur iarsin os ceand hl 
C. C. a n-Albain. Acus do bi C. C. ag scribneoracht an uair sin, 
5 7 do foillsigh aingel, De an ní sin dó. Acus ba truag les an 
t-anum ga pianadh, acht gerb é fen fuair o Día saegal Branduibh 
do gerrugadh tríd gan comairli na naemh-sa dá mhuindtir fen 
adubrumar romhainn do gabail ar sith do denumh re Leith Cuind ; 
7 do cuir a delg in a phrut, 216 ) 7 do ling a n-airde 'san aier do 

10 cuidiugadh le Maedhóg anam Branduib do buaín do na demnaib. 
Acus do batur ar an cathugad sin no cu ndechutar ós cind na 
Romha. Tuitiss a delg as brat C. C, gor ben ar lár a fiadhnuisi 
Grigoir Papa. Tocbais Grighoir an delg 7 aithnigheis é. Do 
cuatar na diabuil íarsin co ro-ard is an aiér do teithemh remhe 

15 C. C. Lenais C. C. iad, 7 do cuaidh os a cind san aiér co cuala 
sé ceiliubrflíí/i muindtire nimhe ; 7 ba hiad so tossaighe na salm 
aderdís ag moludh an Tigerna .i. Te decet .u. ; 217 ) 7 Benedic .a. 
m. ; 218 ) 7 Laudate pueri; 219 ) 7 dobeiredh C. C. ar a naemhuib 7 
ar a manchuib fen a radha a tossach a trath 7 a ceilebradh ó sin 

20 amach. Et fuair C. C. o Día an t-anum sin Branduib do bí ga 
píanadh ag na demhnaib ris in ré sin, do cur in a corp fén aris 
indus co ndemadh sé aithrighe in a ~peeadh 7 co mbeith se 'n-a 
óclách maith do Día 7 do C. C. ó sin amach, 7 co ngabudh se 
sacramaint ass laímh Maedhoig Ferna a pongc a bais, amail do 

25 gell se dó. Do impo C. C. mar a raibe Grighoír íar sin a ndiaidh 
a deilg, 7 do fasdó an Papa delg C. C. aige fen 7 do leícc se a delg 
fen le C. C. as a haithli. Acus do bo ro-ingantach le Grighoir 
aírde na didhluicthe 220 ) 7 imad na ngras 7 méd na mirbuiled tuc 
Día do C. C. ré a ndenamh an uair sin. Tic C. C. remhe iar sin 

30 co hí, 7 do fhagaib se an dealg sin Grighoír Papa ag fer a inaidh 
fen a nhl a comartha 7 a cuimhniugadh na mirbuilecZ mor sin. 



216 Read bhrut. 

217 Psalm 64. 

218 Psalms 102, 103. 

219 punto MS. 

220 Phonetic spelling for dtidhluicthe. 



OP COLUMCILLE AND POPE GREGORY 215 

And in that time Maedhog was with the reapers that were cutting 
corn for him. And he heard the cry of the sonl in torment, and by the 
power of God he went up into the air after the demons. And he was 
battling with them for the soul of Brandubh. 

And they came above Iona of Columcille in Alba. Columcille was 
writing at that time, and an angel of God revealed the thing to him. 
And he grieved for the soul in torment, albeit he it was himself that 
had obtained from God that the life of Brandubh should be cut oíf 
because he had not taken the counsel of the holy men of his household 
forementioned touching the mahing of peace with Leth Cuinn. And 
he fastened his cloak with his brooch, and leaped into the air to aid 
Maedhog to save the soul of Brandubh from the demons. And they 
were struggling thus until they came above Rome. The brooch of 
Columcille fell out of his mantle, and dropped to the ground before 
Pope Gregory. Gregory lifted it and recognized it. Soon the devils 
rose passing high into the air, fleeing before Colunicille. Columcille 
followed them, and went higher above into the ether, so that he heard 
the singing of the heavenly household. And these were the first words 
of the psalms they were singing in praise of the Lord: "Te decet u." 
and "Benedic a. m.," and "Laudate pueri." 

And Columcille caused his ho!y men and monks to recite them at 
the beginning of their office and singing from that time o;i. And 
Columcille obtained from God that the soul of Branclubh, that was all 
that time in torment from the demons, should be restored to his 
body again, and that he should repent of his crime, and be a 
good servant to God and to Columcille thenceforth, and should 
receive the sacrament from the hands of Maedhog Ferna in the hour 
of liis death as he had promised him. 

Columcille went to Gregory for his brooch. But the Pope kept it 
for himself and left his own brooch to Columcille afterward. And 
right marvelous were to Gregory the height of gifts, and the wealth of 
graces, and the multitude of miracles that God granted Columcille to do 
in that time. And afterward Columcille went back to Iona, and there 
he left that brooch of Pope Gregory 's to his successor in Ioni in witness 
and in sisrn of these arreat miracles. 



216 BETHA COLUIMB CHILLE 

220. Fectus eli do C. C. 7 da coimthinol a nhl, 7 ar tect 
aimseri na nóna cuca dob ail les an sacrista cloc na nóna do 
buaín, (fol. 29b) 7 do cuaidh se d'iarruidh C. C. 'sa duirrthigr a 
ngathuigedh se a duthracht do denamh do Día, da chedugadh de 
5 cloc na nóna do buaín; 7 ní fhuair se and sin hé, 7 do iarr se 
gach inadh eli inar shaeil se a beith, 7 ni fuair se é; 7 tainic se 
mar a raibe an coimthinol 7 do indis se sin doib. 'Ben-sa an 
clocc,' ar síad, '7 gebé hinadh a bfhuil C. C, tiucfa se fa guth an 
cluic' Do ben an sacrisda in cloc iar sin, 7 do conncatar C C 

10 cuca 7 delrudh ro-mor in a agaidh 7 lasrucha tenátidhe in a tim- 
chell. Acus arna faicsin don coimthinol amlaidh 221 ) sin do shaile- 
tar co raibe ferg air, 7 do lecetar ar a ngluinib uile iad, 7 do 
iarrutar ma dorindetar misduaím fan a luas do benatar an cloc, 
a maithemh doib. Ar faicsin umla 7 ecla in coimthinoil do C C, 

15 adubairt se riu gan ecla do beith orra 7 naeh raibe ferg air riu; 
7 do fiarfaigJietar san scela de ca raibe se an fad do bi sé in a 
fecmais, fen. Frecruis C C íad 7 assed adubairt : 'Do bádhws 
fen 7 Caindech naemhta,' ar se, 'ag cathugadh re demhnuib san 
aiér a n-airde ag cuidechad/i le hespog Eogan Arda Srath anam- 

20 carat do fen, do bi ga pianadh acu re haimser fhada, do buain 
dibh, 7 nír ail lem-sa gan techt do fhressdal na nona an uair 
docuala in clog ga buain ; 7 is f an a luas do benadh é do bi ferg 
oram rib-si, gan a leicin dam fuirech ris an anam do buain do na 
diabluib; 7 gidedh rucc aingel De oram ag techt in huar bfhiad- 

25 naise damh d'ecla co mbeith ferg orum rib, 7 dá indisin damh 
cor shaér Día an t-anam sin adubramar romhaind am onoír fen, 
o nar féd me fuirech ren a buaín amuigh gan techt fa guth an 
cluic do fresdul na trath ; cor moradh ainm Deí 7 Colaim Cille 
de sin. 

30 221. 222 ) Do bi duine airidhe a nDisert Garuidh a tuaiscert 

Osruidhe a nErind .i. Longarad a ainm, 7 fa sai in gach n-elai- 
dhuin é 7 do scribud se morán de lebraib ; 7 do chuaidh C C 
dá indsuige eTiarruidh coda do na leabruib sin air, 7 do foluid 
se na lebhair ar C C 'Is ced lium-sa,' ar Colam Cille, 'masa 



221 amlaidh amlaidh MS. 
222 See Fél. 2 , p. 198. 



OF HIS LABORS IN IONA 217 

220. Another time, when Columcille and his household were in 
Iona, and evening was falling upon them, the sacristan desired to strike 
the bell of nones. And he went to seek Columcille in the oratory where 
he was wont to do his observances to God, to get leave of him to strike 
the bell of nones. And he found him not there, and he sought him in 
every place else where he thought he would be, and he found him not. 
And he came to where the brethren were and he told them this. 

"Strike the bell, " say they, "and wheresoever Columcille is, he 
will come at the sound thereof. " 

Then the sacristan struck the bell, and they beheld Columcille 
coming toward them, and a passing great radiance upon his face, and 
flashes of lightning around him. And at the sight of him in this wise, 
the brethren thought that he was wroth, and all fell on their knees. 
And they besought his forgiveness if they had done wrong by the 
haste wherewith they had struck the bell. When Columcille saw the 
brethren humble and fearful, he bade them be not afraid, and said he 
was not wroth with them. They asked him where he had been the while 
he had been absent from them. 

Columcille answered and spake thus : ' ' We were struggling, Saint 
Cainnech and I, with the demons aloft in the air, helping to save Bishop 
Eoghan of Ard Sratha, his confessor, that was for a long time in tor- 
ment from them. And I was loth to come not to nones when I heard 
the bell striking, and I was wroth that it was struck so soon, not suffer- 
ing me to wait to seize the soul from the demons. Howbeit, lest I should 
be wroth with you, there overtook me an angel of God as I came toward 
you, and told me that in my honor God had saved that soul fore- 
mentioned, since I could not tarry there to save it, without coming at 
the sound of the bell to attend the hours. And God 's name and Colum- 
cille's were magnified thereby. 



XVII 
MORE OF THE LABORS OF COLUMCILLE IN IONA 

221. There was a certain man that dwelt in Disert Garad to the 
north of Ossory in Erin. Longarad was his name. And he was wise 
in every kind of learning, and wrote manv books. And Columcille went 
to him, and asked him for some of those books. And he hid the books 
from Columcille. 



218 BETHA COLUIMB CHILLE 

ched le Día e gan do leabuir do dul a foglinamh do nech eili tar 
heís fen go brath.' 'Dober-sa na leabhuir duid-se,' ar Longarudh, 
'7 na hescain me fein na na lebuir nías mó.' 'Ni dingen escaine 
ort-[s]a,' ar Colam Cille, '7, gidedh an escaine dorindes ar na 
5 lebruib ni heidir a cur ar ais.' Beris C. C. na leabuir les iar 
sin, 7 ar dul a nAlbuin do, ruc na lebair les, 7 do bi do chin ar 
na le&bruib sin aicce, nach taebudh sé a coimhéd re duine ar bith 
acht ris fen. Acus an uair nach bidh sé ag leghoirecht indta, 
do cuired sé a n-airde 'n-a sella fen íad os cind na leptha a 

10 ndenadh se an meid codulta donídh se. Et uair aíridhe do bí 
se 'sa sella sin ag radh a trath 7 ag denamh a duthrachta do Día 
7 nech airidhe dá mhanchuib fen darub ainm Baithín mailli ris, 
do tuitear na leabhuir adubhrumar romhaind don ealchuing ar 
a rabhutur 7 doronatur torand romhór ag tuitim doib. 'Truagh 

15 sin,' ar C. C, 'oir fuaír an tí oc á rabutar na lebhair úd bas san 
uair-si fen .i. Longarudh 7 aga cained 7 a comartha a bais do 
tuitetar na lebhuir anos 7 doronutar an torand ainmesardha úd'; 
7 dorinde na roind-se : 

Is marb Lon do chill Gharudh, mor and on ! 
20 d'Erind co n-ilur a trebh as dith leghind 7 scol. 

Atbath Lon do cill Garudh, ro gab don, 

is díth leighind 7 scol d'inis Eirind dar a hor. 

Et ó an uair sin a fuair Longarudh fen bas, ní fhedadh enduine 
'sa bith enfhocul do legadh isna lebruibh sin ó sin amach tresan 

25 escuine adubramar rómaind dorinde C. C. orra, an uair do folaigh 
Longarudh air íad ; 7 ni dechaid claechlódh no sal no dorchudas 
ar bith ar a litrib, 7 do mhairetar na, leabhair sin aimser flioda 
a nhí a ndiaidh C. C. ar an cor sin. Conadh amlaidh sin do 
fhíradh Día gach ní dá n-abradh C. C. 

30 222. Fechtus dochuatar ceithri mic Luig[d]ech Laimdheirc 

do sheilg 7 d'fhiadhuch .i. Crimthand 7 Cairbre 7 Cael 7 Ferud- 
huch, co tuc Cairbre urchur sleighe docum an fhíadha, co tarla 
tre Chael, gur marb acedoír é. Agus do bi Crimthand ag íarruidh 
érca ar Cairbre 'san gnímh sin, 7 tarla, imresain etorra fá an 

35 éruic sin 7 fa oighrecht Chaeil ; 7 nir fhéd Ri Erend no naim 
Erend a sídhugadh (fol. 30a) no cor cuiredar d'fhiachuib orra dul 
cusan uasulathair 7 co primfhaidh nimhe 7 talman .i. co Colum 
C, do bi an uair sin 'san inadh airithe re n-abarthur hí a rigacht 
Albun, ó asse áogebadh a fhis o Dia gaeh ni budh ferr indenta 

40 etorra. Do gluaisetar cland Luighdech Laimdherg do dul a nAl- 



OP LON OP RILGARROW 219 

"It is my will, if God suffer it," saith Columcille, "that thy books 
be of no avail to any other after thy cieath f orever. ' ' 

' ' I will give the books to thee, ' ' saith Longarad, ' ' curse me and my 
books no more. ' ' 

"I shall lay no curse on thee, " saith Columcille, "but the curse I 
did put on the books, I may not revoke it. ' ' 

Then did Columcille bear the books away with him, and when he 
went to Alba he took them with him. And so lief were those books to 
him that he would not give them into the keeping of any at all save 
himself. And the time he was not reading in them, he would keep 
them in his cell above the bed wherein he took the little sleep he suffered 
himself. 

And on a time that he was in this cell saying his office and making 
his devotions to God, a certain one of the brethren being with him, hight 
Baithin, the books forementioned fell from the shelf where they were, 
and they made a passing great noise in falling. 

"Alas, " saith Columcille: "for Longarad, the man that had those 
books, hath got his death in this hour, and to keen and to signfy his 
death the books have fallen now, and they have made that exceeding 
great noise. And he composed these quatrains : 

"Dead is Lon 
Of Kilgarrow. great hurt! 
To Erin with its many tribes 
It is ruin of study and of schools. 

Dead is Lon 

Of Kilgarrow. Great the woe ! 

It is ruin of study and of schools 

To the isle of Erin and beyond her border. " 

And from the time Longarad died there was none in the world that 
could read a word in those books forever for the curse forementioned 
that Columcille had put on them the time Lon hid them from him. And 
there hath not come any change or defilement or dimness upon those 
letters; and thus those books remained a long time in Iona after the 
death of Columcille. Thus did God verify all the saying of Columcille. 
222. On a time the four sons of Lughaidh Red Hand went to hunt 
and to chase, to wit, Crimthann and Cairbre and Cael and Feradhach. 
Cairbre made a cast of the spear at the deer, and by hap it pierced 
through Cael, so that he died straightway. And Crimthann sought 
compensation from Cairbre for that deed, and a quarrel arose, touching 
the compensation and touching the inheritance of Cael. Nor could the 
King of Erin nor the saints of Erin make peace until those two were 



220 BETHA COLUIMB CHILLE 

buin; 7 assedli ba lín doib .i. cethrar ar xx re gaiseed 7 cethrur 
ban .i. mna na desi sin claindi Luighdech Laimdeirc, 7 a dá cumai 
coimdechta, 7 ochtar amhus do bidh ag bruith a selga 7 a fíada, 
et fós do bidh ag iascairecht doib an fad do beidis ar muir ag 
5 dul 7 ag techt. Do foillsiged an ní sin do C. C, 7 do labair re 
nech naemtha do bi fáris an uair sin darbh ainm Baithin 7 assed 
adubairt ris: 'Ataíd aidhedha uaisli d'feruib Erend cugaind 
anocht,' ar se, .i. 'clann Luigdech Laimhdeirg, 7 dentar tene fá 
n-a comhair a tigh na n-aidhedh. Conadh and aspert an 
10 rand-sa: 223 ) 

~M.ith.igh tene a tech n-aidhedh, do gab teimhel treb taidhen, 
is na trégim na damha ar roimhéd gradha Gaidhel. 

Oir ni thigedh aídhedha dá indsaighe nach indesidh sesean dá 
mhanchaib go mbidis cuca sul do ticdís don baile, 7 do bi an 

15 uiret sin do coimhed ag Día ar feli 7 ar nairi C. C. nach lecedh 
sé aídhedha na cend gan fhis dó fen, d'ecla co mbeith naire air 
da mbeith se aindis ar a cind. Do cuiredh se a aingel fen le 
sceluib cuice remhe na haídhedhaib. Do firudh an faidetórucM 
sin C. C. leith re cloind Luigdhech Laimhdeirg; oir rancatar 

20 cuige an oidce sin, 7 do bí se go roluthgairech rompa, 7 do 
reidigh se etorra, 7 tuc righe do Cairbri acht ger b'oíge é ina 
Crimthann, 7 gidh é dorinde an marbadh, ó nach da deoin 
dorinde se é, 7 ar méd a aithri^Tie and 7 ar febhus a bethadh 7 
a gnimhart/iao^ sech Crimthand cowuice sin, 7 tuc tanuistecht 

25 do Crimthan; 7 do leic reidh da tigh iad amlaid sin. Gonadh 
and aspert an rand-sa .i. : 

Righe duid, a Cairpn cain, 7 dot shil ad áegaidh; 
gan toigecht adrud 's do rath, a Cairpn moír mie 

Luigdech. 224 ) 

30 Et fos conadh and aspert-samh an rand-sa eli : 

¥eithig, a C[h]m#, an muir mall do Cairbre 7 do Cnmtha/i^; 
go roissidh slánceill gaw meirg dia tir mac Luigdech 

[Láimhdheirg. 225 ) 

223 See R. C, XX, p. 140. 

224 /. c, p. 142: 

Cen tudecht etrut rorath duit, a Choirpre meic Lugdach. 
Stokes translates 'without quarrelling, great grace (?), to thee O Coirbre son of 
Lugaid'. 

225 /. c, p. 143. Stokes translates 'that they may come sane, without ill-will, 
from the land of Lugaid Redhand's sons'. 



OF HIS LABORS IN IONA 221 

made to go to the Patriarch and Prophet of Heaven and Earth, to wit, 
Columcille, that was at that time in a certain place called Iona, in the 
Kingdom of Alba ; f or he it was that had hnowledge f rom God of what 
would best to be done between them. 

The children of Lughaid Red Hand set out for Alba, and this is 
the number thereof : four and twentv warriors and four women, to wit, 
the wives of the two sons of Lughaid Red Hand and their two waiting 
maids and eight servants that cooked their game and deer and íished 
for them the while they were on the sea, going and coming. 

This thing was revealed to Columcille, and he spake to a certain 
ho!y man hight Baithin that was with him at that time, and this is what 
he said : ' ' There are noble guests of the folk of Erin on their way to us 
tonight, " saith he, "to wit, the children of Lughaidh Red Hand. Let 
a fire be made f or them in the guest house. ' ' And he made this quatrain 
then: 

" It is time f or a fire in the guest-house ; 
Darkness hath fallen upon the dwelling of companies. 
Let us fail not the company 
For the greatness of our love of the Gael." 

For there came no guests to him that he did not tell the brethren that 
they were coming, ere they reached the place. And so much was Colum- 
cille in the heeping of God in respect of hospitality and shamefastness 
that God suífered no guests to come upon him without his knowing, for 
fear there should be shame upon him if he were unready before them. 
So he sent his angel with tidings to him before the guests. Then was 
fulfilled the prophecy of Columcille touching the sons of Lughaidh Red 
Hand; for they came to him that night, and very joyous welcome did 
he give them, and he made peace betwixt them. And to Cairbre he 
awarded the hingship (albeit he was younger than Crimthann, and albeit 
he had done the slaying ; f or not wilf ully had he done it ) , by reason of 
his penance there, and of the goodness of his life, and by reason of his 
doughty deeds, passing those of Crimthann. And he gave the tanistry 
to Crimthann. And thus he sent them home in peace. Then he made 
this quatrain : 

"The kingship to thee, fair Cairbre; 
And to thy seed the kingship after thee ! 
That thy luck may not go against thee, 
O Cairbre, great son of Lughaidh ! ' ' 

And moreover he made then this other quatrain : 



222 BETHA COLUIMB CHILLE 

Et as demhin an ní nach fédadh Rí Erend no naemh Erind do 
reítech, corub docum C. C. do chuirdís a reítech go hl, amhail 
derbhus an soel-sa 7 moran do sceluib eli mar fhoillseochus an 
betha a n-inadh eli remaind sísana. 
5 223. Fechtus do cuir an nech naemtha .i. Findía mac Ua 

Fhíathruch manach da coimthinol fen re gnoaighib 'n-a aenar gan 
compánuch les, 7 tarla ben dó ar in sligidh, 7 do cuaidh sí da 
guidhe, 7 ni raibe sesiun ga gabhail sin uaithe, 7 do chuir sí 
lamh and fa deredh no gorb ecen dó a comhairli do denamh. Acus 

10 do lín tuirrse 7 aithrechws é iarsin fa'n pecadh sin do denumh. 
Acus ar filledh tar a aiss dó mar a raibe Findía, tuc se a culpa do 
7 tuc Findía espoZoíd dó-san 7 adubairt nach raibhe pudhar and 
sin 7 corub mór do daínibh maithe do mell an t-aidhberseoír 
remhe sin 7 gor gab Día aithrighe uatha 7 go ngebudh uadha- 

15 san mar an cedna. Acus ar n-erghe don manuch ó Fhindía, tainec 
an t-aibirseoír a ndeilb duine cuice 7 do fhadoígh se teine pecaidh 
an midóchais and 7 adubairt se ris narb ferrde dó an espoioíd 
sin tuec Findía dó, 7 gur bec an breth aithrighe do cuir se air, 
7 adubairt ris dul mar a raibe Comhghall Bendchair 7 a culpa 

20 do tabairt 7 breath aithrighi do gabail uadha. Teíd an manuch 
iarornh mar a raibe Comgall 7 tuc a culpa dó; 7 assí breth 
aithrighe do cuir Comgall air .i. an breth do chuir Findia reme 
sin air, 7 adubairt ris mar in cedna aithrighe do denamh in a 
pechadh 7 co mbeith Dia reidh rís. Et ar fagbail Comgaill don 

25 manach, tarla an t-aibirseoir 'sa deilb cedna dó, 7 do labuir ris 
7 asedh adubairt gan creidemh do enní da ndubairt Comghall 
ris 7 gur ro-mho a pecudh ina in breth aithrighe do cuir sé 
air, 7 adubairt se ris dul mar a raibe C. C. 7 breth aithrighi do 
gabhail uadha. Teid an manuch mar a raibe C. C, 7 mar dob'ail 

30 les a culpa do tabairt dó, do foillsigh C. C. fen dosan gach ní 
dar imthigh air ó thus co deredh, 7 do adaimh an manuch corb 
fhír do C. C. sin. 'Go mbendaighe Dia thú,' ar Colam Cille, 'as 
mór an busLÍdredh 7 an memghadh sin do cuir an diabul fúd. 
Nar tuicc tu gur lor duit méd na mbreth aithrighe do chuir 

35 (fol. 30b) Findia 7 Comgall ort, 7 bídh a fhis agad,' ar se, 'da 
ndernta pecuidh fer ndomhain nach fuil breth aithrighi da laghad 
do cuirfedh an sagart, da tiubartha do culpa, ort 7 a híc, nac 
fuil tu reidh re Día at pecadh acht co raibhe aithrighe agad. Agus 
is dod chur ar secrán 7 ar merughadh do cuir an t-aiberseoír 

40 a mídochas tu 7 do cuir se a ceill duid cor becc na bretha 



OF HIS LABORS IN IONA 223 

"Calm, O Christ, the slow sea, 
For Cairbre and for Crimthann, 
That Lughaidh Red Hand's son, without ill-will, 
May reach home safe and whole. " 

And certain it is that the matters the King of Erin could not set 
straight, nor the saints of Erin, those matters they sent to Columcille 
at Iona to set straight, as this tale beareth witness, and many other 
tales, as the Life showeth us in other passages below. 

223. A certain holy man, to wit, Findía, descendant of Fiathrach, 
once sent a monk of his household on an errand alone and without a 
companion; and a woman met him on the way and besought him of 
love; and he denied her. And she laid hand on him at last, so that 
perforce he did her bidding. And grief and repentance filled him then 
for the sin he had done. And he went back to Findía, and told him his 
sin. And Findía assoiled him and told him there was no wrong therein, 
and that the Adversary had deceived many good men ere that, and God 
had accepted their repentance, and his lihewise would He accept. And 
when the monk left Findía, the Adversary came to him in shape of a 
man, and enkindled in him the fire of the sin of despair, and told him 
that the shrift that Findía had given him would not avail him, and 
too light were the terms of the penance he had put upon him. And he 
told him to go to Comgall of Bangor, and to tell his sin, and from him 
to receive the sentence of penance. 

The monk went therefore to Comgall, and confessed his sin to him. 
And this was the sentence of penance that Comgall laid upon him, to 
wit, the same sentence that Findía had laid on him afore. And he like- 
wise told him to repent of his sin, and God would be reconciled with 
him. And when the monk had left Comgall, the Adversary met him 
in the same form. And he spake to him and told him to believe naught 
that Comgall had said to him, and that his sin was far greater than the 
penance Comgall had laid on him. And he told him to go to Columcille 
and to receive sentence of penance from him. 

Then went the monk to Columcille, and as he was about to confess 
his sin to him, Columcille revealed to him all that had befallen him from 
first to last. And the monk confessed to Columcille that this was true. 

"May God bless thee, " saith Columcille; "much anxiousness and 
much uneasiness of spirit hath the Adversary brought upon thee. Dost 
thou not understand that sufficient was the measure of penance that 
Findía and Comgall laid upon thee? And wit thou well," saith he, 
"if thou wast to commit the sins of all the men in the world, there 
is no penance, however small, that the priest thou dost confess to should 
,put upon thee, if thou perform it, that would not set thee right with 



224 BETHA COLUIMB CIIILLE 

aithrighi do cuir Findía 7 Comghall ort, indus dá faghad sé ar 
an sechran creidimh sin thu, go tiubradh se bas duid 7 go mberudh 
sé hanum a pianuib síraidhe suthaine iírind; 7 bidh a fis agad 
nach fuil pecadh ris nach co mór an midóchits 226 ) ; 7 dá derbhudh 
5 sin as mó do pecaidh íudas in a mídochas iná a mbrath an 
Tigerna ; 7 ó do chuaid tu-ssa a midochus 7 ó do creid tú on 
diabul nar maithedh do peeudh duid ar son laghad na mbreth 
aithrighi do cuiretar na naímh sin ort, cuirim-se cúig bliadhna 
dec ar aran 7 ar uisce ort, indus corub moíde creidfes tú co 

10 maithfe Día do pecadh duit, an breth aithrighi mor sin do chur 
fort.' Do bendaigh 7 do coisric C. C. an manueh iarsin; 7 ni 
raibe ar breith don diabul an pecadh sin an midóchais do cur 
faí o sin amach tres an mbendughadh sin C. C. Et is follas duinn 
as so nac edh amhain do claídhedh C. C. na diabuil a leith 

15 ris fen acht co claídedh se a leith ris na dainib eli íad. Et fos 
as follus duind ass na neithe nach fedaeis naeim íarthair domhain 
do shoirbhiughadh corub cuice do cuiredh Día a soirbiughadh 7 
a reítech. 

224. Fechtus do C. C. a nhl, 7 do chuir an t-aidbirseoir fa 

20 mnai airidhe 'sa popul sin grad ro-mor do tabairt do, da fechain 
an ticícdh trithe a tarraing docum pecaidh do denamh ría; o nar 
flied se fen a clai no a mhelladh no buaidh do breith air léa 
cuiríedh se docum pecaidh bicc no moir do denamh riamh é do 
taeb a coirp fen ; 7 do cuaidh an gradh tuc an ben sin do tar 

25 modh aice, indus gorb ferr lé bas d'fhagail iná gan techt d'foill- 
siughadh an gradha sin do C. C. da fhis an fuigedh sí uadha a 
toil do coimlinadh leith re pecadh do denamh ría. Agus do 
gluais sí mar a raibhe se do chur a hindtinde a ceill dó. Ar 
n-a fhaicsin sin d'fhir graduighte na genmnaidechta, 7 d'fhir claite 

30 na n-aibirseoradh, 7 d'fhir congbala aithnidhedh De co laidir n-a 
sesamh, 7 d 'fliir scisda na n-uile locht ass f en 7 as cach, do aithin 
se an t-adbhur fa ndechaidh an ben sin'n-a fiadnaise sul do indes 
sí fén scela dó. Agus do labuir C. C. ria 7 assedh adubhairt: 'A 
ben,' ar sé, 'smuaintigh ar breithemhnws bratha 7 smu&intigh 

35 gorub o marbuib tainic tú 7 co mbía tu ar na marbuib.' Acus do 
benduigh 7 do coisric se uadha í iarsin, indus co taínic do bridh 
an bendaighthe sin C. C. gachuile ainmían dá' raibe timchell a 
gradha aice do dul ar cul uaithe, 7 a gradh d'fuirech 'n-a inadh 
fen aice air d'estecht breithre De 7 senmóra uadha 7 do gabail 

40 creidmhe 7 crobuidh uadh, indus co raibe an ben sin 'n-a mnaí 
naemtha fa deoigh; cor morudh ainm Dé 7 C. C. de sin. 

226 See § 89, § 386 for a similar construction. 



OF HIS LABORS IN IONA 225 

God, if so it be that thou repent. And it is to lead thee astray and adrift 
that the Adversary hath brought thee to distrust and hath put in thee 
the thought that the penance that Findía and Comgall laid on thee 
was too sniall, so that if he might find thee in that heresy he might bring 
thee to death and bear thy soul to the everlasting pains of Hell. And 
wit thou well, there is no sin greater than despair, in proof whereof did 
Judas sin more in his despair than in his betraying of the Lord. And 
because thou hast fallen into despair, and because thou hast believed 
the Devil that by reason of the slightness of the penance that those saints 
laid upon thee thy sin was not forgiven thee, I lay upon thee fifteen 
years of bread and water, that by reason of this great penance that I 
put upon thee thou mayest the more believe that God will pardon thee 
thy sin. Then Columcille blessed and sained the monk, and through the 
blessing of Columcille the Devil had no power to put that sin of despair 
in him thenceforward. And it is clear to us from this that Columcille 
did rout the fiends not only in matters touching himself, but in matters 
touching others. And moreover it is clear to us from this that the 
troubles that the saints of the Western World could not calm, these 
God sent to him to calm and to allay. 

224. On a time that Columcille was in Iona, the Adversary set 
on a certain woman of his congregation to bestow on him passing great 
love, to see if it might come to pass through her that he should entice 
him to sin with her ; for of himself could he not overcome or tempt him, 
or bring him ever to do sin, small or great, in things pertaining to his 
body. And the love the woman had for him passed all bounds, so that 
she would liefer die than not come to reveal her love to Columcille, to 
try if she could get Mm to fulfill her desire touching the matter of 
having ado with her fleshly. 

And she went to him to declare her purpose to him. And when this 
was perceived by that man that loved chastity, that subdued demons, 
that did strongly maintain the commands of God, that did tear out 
every flaw from himself and from every other, he knew the reason of 
her coming to him afore she told it him. 

And he spake to her and said : ' ' Woman, ' ' saith he, ' ' think on the 
judgment of Doom, and consider that it 'is from the dead thou hast 
come, and to the dead thou shalt return. " 

And he did bless and consecrate her then from where he stood, and 
it came to pass by virtue of the blessing of Columcille, that when she 
heard from him the words of God, and his exhortation, all the evil de- 
sires that surrounded her love withdrew from her and her pure love 
remained within her, and she received from him faith and piety. So 
that woman became holy in the end, whereby the names of God and 
Columcille were magnified. 



226 BETHA COLUIMB CHILLE 

225. Do bi nech naemtha aírithe a n-Erind darbh ainm 
Findew, 227 ) 7 do bi clu crabuidh 7 genmnaidhechta air, 7 do coimhéd 
se gloine 7 óghacht a cuirp gan melludh do breith don diabal 
air, 7 do fhoglaim sé ecna 7 eolas as a oíge ; 7 do smuaín se in 
5 a menmain fen C. C. do lenmain a nAlpain, 7 do batar a braithri 
7 a cairde colluidhe ga toirmesc 1 sin uime. Et teid co nech glic 
arsaid dobo brathair dó fen do bí 'n-a clerech ro-maith darb ainm 
Colman 7 2 - 8 ) do denamh comairli ris, 7 do foillsi^ft, se dó an tríall 
do bi fai. Is andsin adubairt Colman ris: 'Bidh a fhis agad, a 

10 Findein, ma's ferrde le C. C. fen tu da lenmhain, nach eidir a 
toirmesc umad ; 7 aderim-si red braithri& gan a bachudh dít a 
lenmhuin, oir nir cuir a dóchus ann riamh 7 ni raibe gradh 
dariribh ag en duine air nach tivibradh Dia grasa dón duine ar 
a shon.' Acus ar, an pongc sin fen do gair Findén ainm C. C. 

15 mailli ré duthracht mór 7 re gradh, 7 do íarr se air grasa d'íhagail 
o Día dó in a onoír fen ; 7 nir mor cor áealaigh deiredh an anma 
sin ren a bel anuair fuair se spirad fháidhetorachta o Dia. Et 
ar cluinsin gach comraidh da náeama Col (fol. 31a) man 7 Finden 
do macamh óg do bí do láthair andsin darb ainm Irial, do gair 

20 se ainm C. C. 7 do íarr air grassa d'fhaghail dó fen o Día mar 
an cedna. Is andsin do labhuir Findén tre spirad faidhetórachta 
7 assedh adubairt: 'An tenga sin, a Iriail, ler goiris an t-ainm 
benduighthe naemtha sin .i. C. C. biaidh sí fen bendaighte naemtha 
ó so amach, 7 biaidh blas 7 grasa ag cach ar gach enní da 

25 laibeora si coidhce aris ; 7 gen co fuil cin ag cach anoiss ort, 
biaidh cin mór aris acu ort 'sa coimhtinol-sa in a bfuil tu fen 
anoss ac siludh 7 ag senmoir breithre De doibh.' Et do indis 
Irial gach ní da ndubramar andso d'ab naemtha airithe darb 
ainm Segenus, 7 do indis an t-ab sin d'Adhamhnan íad. Et ata 

30 Adhamnan naemtha ga mebrughadh cor foillsigh Día moran eli 
tre spirad faidhetorachta ar furailemh C. C. don Finden-sa adu- 
bramar romhaind, 7 go hairidhe cor foillsigh se dó mar do reid- 
hechadh se an imresain do bi itir na naemaib fa fhésda na casc[a] 
a fiadhnaise Ciarain. 229 ) Et as follus duínd ass so gebé lenab ail 

35 gradh do bheith aige ar C. C. no cengal do beith aige ris, go 
tiubra Dia grassa dó amail tucc sé do na naemaib-se adubramar 
romhaind .i. do Fhinden 7 do írial. 

221 recte Fintan, more commonly known as Munda mac Tulcháin. See § 161 
supra. See Reeves' Adam., p. 18 ff, where he is called Fintcnus. 

22S sic MS. Omit. 

229Q'D. completely misinterprets Adamnan throughout this paragraph. See 
Reeves' Adain., p. 23 ff. 



OF HIS LABORS IN IONA 227 

225. There was a certain holy man in Erin, Finnen by name, 
and his piety and chastity were famous. And he kept his purity and 
the virginity of his body without being deceived by the Devil, and 
from youth upward he took him to wisdom and knowledge; and he 
resolved in his heart that he would follow Columcille to Alba. And 
some kinsmen and wicked friends were opposing him touching this 
matter. He went then to a certain wise old man hight Colman, that was 
a kinsman of his and a right good cleric, and asking him to give him 
counsel, he discovered to him the purpose that was in him. 

And thus spake CJolman to him: "Wit thou well, Finnen, if it 
pleaseth Columcille that thou follow him, it will not be possible for them 
to hinder thee. And I charge thy kinsmen not to detain thee from 
following him, for none hath put his faith in Columcille ever, and none 
hath truly loved him, to whom God hath failed to give grace for his 
sake. ' ' 

And therewith Finnen cried out the name of Columcille with great 
good will and love, and besought of him to obtain grace for him from 
God in his own honor. And the end of that name had scarce passed his 
lips when he received the spirit of prophecy from God. 

And there was a gentle youth called Irial that was with them 
there listening to all that Colman and Finnen were saying to each other. 
And he called upon the name of Cohuncille and asked him to obtain grace 
for him from God in like wise. 

And therewith Finnen spake by the spirit of prophecy and said, 
"That tongue of thine, Irial, wherewith thou hast called upon that 
biessed holy name, to wit, Columcille, shall be itself blessed and holy 
henceforward, and all shall have delight and grace from all it speaketh 
from this day forth, and albeit not all have affection for thee now, yet 
they that be in this communtity whereas thou now art shall have great 
affection for thee, when thou shalt be sowing and preaching to them the 
word of God. 

And Irial related to a certain holy abbot called Segenus all that 
we have here told, and that abbot told it to Adamnan. And holy 
Adamnan maketh mention that God did reveal much else through the 
spirit of prophecv to the foresaid Finnen through the praver of Colum- 
cille. And in especial he revealed to him how in the sight of Ciaran 
he would settle the dispute between the holy men touching the feast of 
Easter. And it is clear to us herefrom that whoso would fain love 
Columcille, or be bound to him, God will give him grace, as he gave it 
to the holy men we have told of above, to wit, Finnen and Irial. 



228 BETHA COLUIMB CHILLE 

226.-30) Fechtus eli do Colum Cille a nhí, 7 do togaib a 
rusca suas docum nimlie 7 adubairt na briathru-sa : ' As bendaighthe 
conaích an ben 'sa hanam ataid aingli De do breith leo docum na 
cathrach nemdha anois.' Agus do bi duine craibtech airithe do 
5 lathair andsin ag estecht ris an comhradh sin C. C. darb ainm 
Generifebus 231 ) , 7 ass e do bidh os cind bacuís ag na manchaibh, 
7 tuc a aire gu ger don comhradh sin 7 do coimheid go descreidech 
in a menmain e. Et do leícetar sin tarrsa go cend mbliadna ón lá 
sin. Is andsin adubairt C. C. ris an nech cedna sin do raidhsemar 

10 romhaind : ' Ag siud anuni na mna dar labrus at f hiadhnuisi 
bliadain cus an la aniugh,' ar se, 'ag tabairt aircissi ar anam a fir 
posda fen, 7 ata sí ag tabairt cobrach dó a n-agaid na ndrochspirad 
ata ga pianadh 7 ag cuidiughadh le hainglib De a anum do 
breith do caitemh na gloire suthaine.' Agus ní mor gor delaigh 

15 deredh an comraidh sin riú an uair do condcatar na haingle ag 
breith na n-anmond sin leo a flaithes De ; 7 do bi an t-anum sin 
na mna go luthghairec[h] frithoiltech fá anum a fir posda fen. 
Agus as folus duínd as so gur lec Día moran do ruinibh a shecreíde 
diadha fen re C. C. 

20 227. Fechtus eli do Colum Cille a nhl, 7 do gair se a deseibul 

fen cuige .i. Diarmaid ; 7 ba he an Diarmaid sin do bidh do gnath 
in a seicreidib sech cach, 7 adubairt ris: 'Erigh co luath,' ar se, 
'7 desigh na haltóra 7 cuir a culaidhecha orra; oir is aniugh as 
coir sollamam bais Brenaind naemtha do denamh' 232 ). Frecra[i]s 

25 Diarmaid é 7 assedh adubairt ris : ' Cred fa euirthai an tshollamain 
sin da denam 7 nach facubair tectadha cindte a h-Erind doberudh 
deimhin bais Brenaind dib'? 'Dena mar adubart-sa rit,' ar C. C, 
'oir do condac-sa,' ar se, 'flaithes De foscailte aniugh 7 aingli De 
ag techt a coinde anma Brenaind, 7 tucutar delradh 7 solus don 

30 tshaegul uile an uair sin.' 

228. 233 ) Fechtus eli do Colam Cille a nhí, 7 adubairt ren a 
mhanchaibh iad féin d 'ullmhughadh co luath docum na n-aifrend 
7 sollamain an lai sin do mhedughadh a n-onoir an te 'sa hanam 
do cuaidh d'indsaighe flaithesa De an lá soin. Et adubairt C. C, 

35 gen co raibe sé fen dingbala cuice, go n-aibeoradh se an t-aif rend ; 
7 ar crichnughadh na hoifige doib eonuice an inadh a fuil cuimhne 
ar ainm Martain 'sa prefaid, adubairt C C ris na manchuib: 
'Aniug as coir daeb cuimhne bais Colmain "Espoig do beith agaib 

230 Literally in Adamnan, ibid., pp. 208-9. 

Z31 Genereus in Reeves' Adam. 

232 See Plummer's V. S. H., I, p. 151, and Reeves' Adavt., pp. 209-10. 

233 Taken literally from Adamnan See Reeves' edition, page 210 ff. 



OF HIS LABORS IN IONA 229 

226. Another time that Columcille was in Iona, he turned his 
eyes upward to Heaven and spake these words : ' ' Blessed and f ortunate 
the woman whose soul the angels of God are bearing with them to the 
heavenlv eity now. " 

And there was a certain pious man beside him there, listening to 
the words of Columcille, hight Generifebus, that was charged with the 
bake-house of the monks, and he gave thought attentively to those words, 
and guarded them prudently in his mind. And he let them pass till 
the end of a year from that day. 

Then said Columcille to that same man we have spoken of afore : 
"Yonder is the soul of the woman whereof I spake in thy presence a 
year and a day ere this," saith he, "makirig great dole for the soul 
of her husband. And she is helping him against the evil spirits that 
are torturing him, and lending aid, with the angels of God, to bear his 
soul to partake of the everlasting glory. And scarce had he made an 
end of speaking, when they saw the angels bearing the souls with them 
to the Ivingdom of God. And the soul of the woman was merry and 
attending upon the soul of her husband. And it is clear to us from this 
that God discovered many of His divine secrets to Columcille. 

227. Another time when Columcille was in Iona, he called to him 
his disciple Diarmaid, and it was this Diarmaid that was wont beyond 
every other to be in his secrets. 

And he said to him : ' ' Arise quickly, ' ' saith he, ' ' and make ready 
the altars and put the linen coverings thereon, for this day it be- 
hoveth us to solemnize the death of holy Brenainn." 

Diarmaid answered him and spake thus : "Wherefore dost thou 
purpose to hold this festival, when we have not seen trustworthy 
messengers from Erin bringing us certain tidings of Brenainn's death?" 

"Do as I have told thee," saith Columcille, "for today I have seen, " 
saith he, "the Kingdom of God opened, and angels of God coming to 
meet the soul of Brenainn, and splendor and light brought to the whole 
world in that hour. " 

228. Another time when Columcille was in Iona, he told his 
monks to make ready with speed for the mass, and to hallow that day 
for increase of glory to him whose soul was going to the Ivingdom of 
God on that day. And Columcille said that he would celebrate the 
mass, albeit he was unworthy to do so. 

And when they had completed the office to the point where there 
is mention of the name of Martin in the preface, Columcille said to the 
brethren: "Today it behoveth you to be mindful of the death of Col- 



230 BETHA COLUIMB CHILLE 

fuair bás a cuígedh haighen a nErind, 7 do condac-sa aingli De 
ag breith a anma leo do caithemh na gloire suthaine.' Agus do bí 
an comhradh sin ar cuimne ag na manchaib no gu facatar daine 
naemtha eli a hErind tucc a demhin doib corub é an la sin fen 
5 adubairt C. C. bas d'fhagbhail dó fuair Colman Espog bás ; cor 
móradh ainm De 7 C. C. de sin. 

229.234) Fechtus eli do Colam Cille a nhí, 7 do cruindigh na 
manaigh cuice san inadh a raibe se fen, 7 do labuir riu 7 assedh 
adubairt: 'Rachud-sa ani (fol. 31b) ugh,' ar se, 'sa cuid siar don 

10 oilen-sa le gnoaighibh airithe 7 na lenudh nech ar bith me;' 7 
do toilighetar na manaigh sin dó. Agus teid remhe san inadh 
in ar ghell dul, 7 do lean manuch airithe é gan fhis dó fen, ler 
b'ail a fliis do beith aige créd é an t-adbhur fa ndeachaid/i se 
'san uaignes sin, 7 do folaidh é fen a cnocan tshleibe do bi os cind 

15 an inaidh a raibe C. C. as a facu se amharc air. Agus as amluidh 
do condairc sé é a croisfighill 7 a agaidh suás' ar nemh 7 é a 
guide De, co duthrachtuch 7 leighión d'ainglib gacha taebha de ; 
oir ba bés do na hainglib techt do tabairt sholais do C. C. an 
uair do bidh se go dólásach on a beith ag 1 denamh crabuidh a 

20 n-inaduib fuara aushochra, no ó beith 'n-a shesamh a n-uisce gó a 
smeig ag radh urnaidhte rofhaide a n-aimseruib geimhreta no 
shneachtamla, nó on aibsdinians romór do cuiredh se ar a corp 
fen do dith bidh 7 dighe. Et ass e adhur fá Utc Día an taispénad- 
sa na n-aingel don manach, do médughadh anma C. C, o nar b'ail 

25 le C. C. fen a medughadh leth ris na taisbento<Z/ia dobertaí do 
d'foillsiughadh do cach. Oir ni íoillsighedh sé coidhce iad d'ecla 
gloir dimhain do beith dó fen and, muna thuicedh se riachtanas 
a les a foillsighe do beith ar daínibh eli leath amuig de feín ; 
mar tá guidhe do cur ar anum duine dogebudh bas no le guidhe 

30 do chur ar dhainib do beith a nguasacht mara no tire, no muna 
beith médughadh anma no onóra do nech naemtha eli and é da 
foillsiugadh. Et ar crichnughadh a urnaidhe do Colam Cille, do 
imgheatar na haingle uadha 7 do fhill fén tara ais docum na 
mainistrech, 7 tuc na manaigh cuige 7 do úaríaigh dib cia acu 

35 do len é a n-agaidh na haithne do chuir se orra ; 7 adubratar 
na manaigh do bi saer iarsin nach raibe a fis sin acu fen. Ar 
na cloisdin sin don manuch do lean é, do lec ar a gluinibh a 
fiadnaise C. C. é 7 adubairt gur pecaigh se fen co mór 7 do íar 
se a maithem dó; 7 do maith C. C. sin dó ar tuicsin a umla 7 

40 a aithrechais. Et in a diaidh sin ruc C. C. an manuch sin les 
a n-inadh ar leith, 7 do íarr air gan an radhurc ainglidhe sin 

234 Taken literally from Adamnan. See Reeves' edition, page 217 ff. 



OF THE HILLOCK OF THE ANGELS 231 

man that hath clied in Leinster in Erin, and I have seen angels of God 
bearing his soul with them to enjov glory everlasting. " 

And these words were held in mind hy the brethren till they saw 
other folk froin Erin that bare witness to them that on the very day 
that Columcille had said he had died, Bishop Colman had for a sooth 
perished, so that God's name and Columcille's were magnified thereby. 

229. Another time that Columcille was in Iona, he gathered the 
monks to him in the place where he was, and he spake to them and 
said : 

"Today I am going, " saith he, "to the western part of this island 
on a certain errand, and let no man at all follow me. " 

And the monks consented. And he went forth then to the place 
whither he had declared he would go. Howbeit there followed him, 
without his knowing, a certain monk that would fain learn the reason 
of his going into that solitary place. And he concealed himself in a 
hilloch overlooking the place where Columcille was. And from thence 
he had sight of him. And thus it was he beheld him, in cross vigil, and 
his face turned upward toward Heaven, and praying God fervently, 
and legions of angels round about him on every side. For it was a custom 
of the angels to come to bring solace to Columcille when he was worn 
out with pious exercise in places chill and comfortless, or with standing 
in water to his chin, saying very long prayers in wintrv weather or 
snowy, or from passing strong constraint that he put upon his body 
for lack of food and drink. 

And this is the cause why God gave the monk the sight of the 
angels : to magnify the name of Columcille. And Columcille would not 
magnif}- it himself by letting men wit the visions that were given him. 
For in fear of feeling empty vanity he never made them known save he 
understood that to others beside himself there was need of disclosing 
them — as to pray for the soul of one that had died, or for those that 
were in peril 011 sea or land, or when to reveal them would increase 
the name or honor of some other holy man. 

And when Columcille had finished his prayers, the angels left 
him ; and he returned again to the monastery. And he gathered the 
brethren to him, and asked them which of them had followed him against 
the command he had laid upon them. And the monks that were in- 
nocent said that they knew naught thereof. When the monk that had 
followed him heard this, he fell on his lmees before Columcille, and 
said that he had done a great sin, and begged forgiveness of Colum- 
cille therefor. And Columcille forgave him this when he saw his 
humilitv and contrition. And after this Columcille took that monk 



232 BETHA COLUIMB CHILLE 

do condairc se d'indesin do énduine an cein do beith se fen 
n-a beathuigh. Et ar faghail bais do Colam Cille, do íoillsigh 
an manach cedna an radhurc sin do condairc se do na manchuib ; 
gor morudh ainm De 7 C. C. de sin. Et da derbudh sin, goirther 
5 cnocan na n-aingel aniugh don cnocan sin in a bfhaca in manuch 
na haingle timcell C. C. 

230. Fechtus do Colam Cille a n-oilen aírithe a nAlbain, 
7 do bi doinend ainmesardha and an uair sin, indus cor erich 
sdoirm adbaZ-mhór ar in fairge, 7 do bi C. C. 7 a manaigh a 

10 tigh airidhe 'san oilen an tan sin. Et do cuir fa aithne ar a 
manchaibh biadh 7 deoch 7 uisce innalta do beith co des acu, 
7 tene d'fhadógh ar cend na n-aídhedh do bi ag techt cuca an la 
sin. 'Cindus bud eídir le nech 'sa doman an fairce do siubal 
aniugh re med na sdóirme ata uirre ? ' ar na manuig. Is andsin 

15 adubairt C. C. 'As deimhin co tiucfa oclaoch Dia .i. Caindech 
naemtha 235 ), san uair reme espartain aniugh cucaib, 7 dobera ante 
gá fuil na huile chumacht a nimh 7 a n-iíren, ar muir 7 ar tir, 
ciunus dó'; 7 ar cur an lai tarrsa doib conuice an uair airithe-si 
adubairt C. C, docondcatar an long a raibe Caindech cuca, 7 do- 

20 cuatar 'na coinde, 7 tainic se a tir 'sa port a rabutar-san ar a 
cind; 7 do bi lutghair mór ar C. C. 7 ar na manehaibh remhe 
7 do fíaríaigh manuch do manchuibh C. C. do Caindech cred far 
thairc se an fairce do siubal ina commor sin do sdoirm 7 do 
doinind, 7 adubairt Caindech co bfuair se ciunus ó Día 'san uair 

25 airithe adubramar romaind don ló; 7 do molutar na manuigh 
Día 7 C. C. go himarcuch trid sin, 7 adubratar cor follus do 
cach nach raibhi ní sa doman 'na dorchadus ar C. C. 

231. Fechtus eli do C. C. a nhí 7 dorinde gaire, 236 ) 7 do 
fiaíraigh manuch airidhe de créd é an t-adbur fa nderna sé an gaire 

30 sin. Adubairt C. C. gorab nech naemtha airite darbh ainm Col- 
man 237 ) do bi ag techt ar cuairt cuige fen an la sin, 7 gur erich 
aníadh 7 sdoirm ar an fairce, indus eo raibe sé fen 7 a raibe 'na 
luing a ngúasacht a mbaíte (fol. 32a), 7 go raibe Colman fen ar a 
gluinibh a tosach an arthraigh ag< bendugadh na fairce reimhe 

35 7 gacha taeba de, 7 co raibe ecla mór air, 7 co raibe se ag 
guidhe De co duthrachtach fa furtacht d'faghail dó on guasacht 
mor sin a raibe se; 7 adubairt C. C. nach b&ithiide é 7 co n- 
éstfedh Dia a guidhe 7 co tvabradh se ciunus dó, 7 corb e dob 
adbur do Día ag leíccen an michiúmn's sin cuice, do mhedughadh 

235 See Plummer's V. S. H., I, p. 161, and Reeves' Adam., p. 27 ff. 
236 subridens Adamnan. 
237 See Reeves' Adam., p. 29. 



OF HIS LABORS IN IONA 233 

with him to a place apart, and required him so long as he should live 
not to relate to any one the angelic vision he had seen. And when 
Columcille died, the monk disclosed to the brethren the vision he had 
seen, so that the names of God and Columcille were magnified thereby. 
And in proof thereof, the Hilloch of the Angels is to this day the name 
of the hillock where the monk saw the angels around Columcille. 

230. On a time Columcille was on a certain island in Alba and 
the weather was evil passing bounds, so that a right terrible storm 
arose upon the sea. And Columcille and his monks were in a certain 
house on the island at that time. And he charged his monks to make 
ready neatly food and drink and bath-water and to kindle a fire for the 
guests that were coming to them that day. 

"How were it possible for any in the world to travel the sea today 
with the greatness of the storm that is on her?" say the monks. 

And Columcille said, "Certain it is that the servant of God, holy 
Cainnech, shall come to you today in the hour before vespers, and He 
that hath all power in Heaven and Hell, on sea and land, will give calm 
to him." 

And when the day had gone by to the very hour that Columcille 
had said, they saw coming toward them the boat wherein Cainnech was. 
And they went to meet him, and he landed in the harbor where they 
were awaiting him, and Columcille and his monks made great joy of 
them, and one of Columcille's monks asked Cainnech wherefore did he 
seek to travel the sea in such a passing great storm and tempest. And 
Cainnech said that he had had calm weather from God in the very hour 
of the day that we mentioned afore. And the monks praised God and 
Columcille mightily therefore, and they said it was clear to all that 
there was naught in the world that was hidden from Columcille. 

231. Another time when Columcille was in Iona, he laughed. And 
a certain monk asked him the reason wherefore he had thus laughed. 
Columcille said that a certain holy person named Colman was coming 
to visit him on that day, and a tempest and storm had arisen on the 
sea, so that he and those in the boat were in peril of drowning. And he said 
that Colman was on his knees in the bow of the vessel, blessing the sea 
afore him and on every side, and great fear was upon him, and he was 
praying God fervently to get help from Him from the great danger he 
was in. And Columcille said that he should not be drowned, and that God 
would hear his prayer and would give him fair weather, and that this 
was the reason that God sent that storm to him, to increase his vigilance 



234 BETHA COLUIMB CHILLE 

a fuirechruis 7 a duthrachta acus da chur a ceill dó co raibe a 
cumhachta fen ar muir acus ar tír; 7 adubairt C. C. co tiucfadh 
Colman san uair sin fen do ló da n-indsaighe. Agus do firadh 
an faidhedoracht sin uile; 7 do indis Colman fen gur imdigh gach 
5 enní dib-sin air amail adubairt C. C, gur moradh ainm De 7 
C. C. de sin. 

232. 238 ) Fechtus eli do Colum Cille a nhl, 7 tancatar dias 
airidhe don popal da indsaighe 7 a ndís mac fariu, 7 do íhiaríaigh 
nech acu de cred hí an cailidecht a rachadh a mac fen no cindass 

10 do teicemhadh dó 'sa saeghal. Frecrais C. C. é 7 assedh adubairt: 
'Cia he an lá aniugh?' ar se. 'An satharn,' ar an t-oclach. 'Mass 
e,' ar C. C, 'dogebha do mac-sa bas dia haíne-si cugad 7 andluic- 
fidher sectmain 6 aniug sa mainestir-se fen é. ' Do fiarfoigr/i an 
dara nech scela a mic fen de mar an cedna. Frecrais C C é 7 

15 assedh adubairt: 'Docife do mac-sa cland a clainde, , ar se, '7 
dogeba se bás a n-aeís fhoirbthe 7 adlaicfitZ/ier 'san oilen-sa e.' 
Agus tainic gach ní dib-sin amhail adubhairt C C 

233. 239 ) La airidhe da raibe C C a ní, 7 tainicc manuch 
airidhe darbh ainin Bera dá indsoig/ie do bi ag dul a n-oilen eli 

20 darbh ainm Etica le gnoaighthífr/i, na manuch. Acus do íarr ar 
C C a bendacht do lecew les. Acus frecruis C C é 7 assedh 
adnbhairt: 'Lécfet-sa bendacht let,' ar se, '7 ar a shon sin, 
sechain an t-eolass comcoitchenn gabus cach docum an oilen sin 
7 gab timchell na n-oilen mbec eli ata romhad d'ecla go faicféa 

25 ní do clmiríídh aduathmhairecht ort.' Do imdigh an manach 
iarsin ina luing, 7 do gab se an t-eolas do toirmisc C C uime, oir 
ni raibhe ecla air o do fliuair se bendacht C C Acus nír cían 
dó ac síubul na fairce an uair do condairc se péisd adhuathmar 
ag tocbffi^ a cind as in muir, 7 nar mó cnoc sleibhe ina hí. Acus 

30 do foscail a bel 7 dob ail lé an long con a foirind do shlucadh ina 
braghaid. Acus ar na fhaicstn sin doib, do lecadur a seol 7 do 
imretor an long tar a n-ais, 7 do cuir an peisd an uired sin 
d'anfoc//i 7 do combuaidhredh ar an fairce, muna beith coimhéd 
Día orra 7 an bendacht do lecc C C léo, nach rachdaís a tir gan 

35 báthcrd/i. Acus do aithnetor corub ar ecla na pesde sin 
adubhairt C C ríu gan an t-eoliís sin do gabhail. Et do 
gabhadur an t-eolus adubhairt C C ríu iarsin, 7 rancatí/r slan 
gan guasacht. Acus as follas assin scel-sa nach ar tír amain tuc 
Dia radarc a sheicréde fen do C C, acht co tuc se radurc 7 

40 eolass ar piasdaibh na mara 7 na fairce dó. 

238 See Reeves' Adam., p. 45. 
239 Literally in Adamnan, /. c, p.p. 48-9. 



OF HIS LABORS IN IONA 235 

and zeal, and to bring to his mind that God 's power was on the sea and 
on the land. And Columcille had said that Colman should come to 
them in that very hour of the day. And all this prophecy was ful- 
filled, and Colman himself told them that every thing had come to pass 
as Columcille had said, so that God's name and Columcille's were 
magnified thereby. 

232. Another time when Columcille was in Iona, there came to 
him two men of the community, and their two sons with them. And 
one of them asked him what rank his son would come to, or what manner 
of lot would be his in the world. 

Columcille answered him and said : ' ' What day is it today ? ' ' 
saith he. 

"Saturday, " saith the vouth. 

"If so," saith Columcille, "thy son shall die next Fridav, and 
shall be buried a week f rom today in this very monastery. ' ' 

Then the other man asked him tidings of his son in like wise. And 
Columcille replied to him and said, 

"Thy son shall see the children of his children, " saith he, "and 
he shall die at a great age, and be buried in this island. " 

And all these things came to pass as Columcille had said. 

233. On a certain day that Columcille was in Iona there came 
to him a certain monk hight Bera, the which was setting out to another 
isle named Etica on business of the brethren. He asked Columcille to 
give him his blessing, and Columcille answered, 

' ' I will give thee mj r blessing, ' ' saith he, ' ' Natheless do thou shun 
the highway that all take to that isle, and go thou around the other 
small isles afore thee lest thou behold aught that should affright thee. " 

Then entered the monk into his vessel, and took the way that 
Columcille had f orbidden him ; f or he f eared naught, having received 
his blessing. He had not been long travelling the sea when he saw a 
terrible beast heaving her head above the sea. And a mountain peak 
was not larger than she. And she opened her mouth and would fain 
have swallowed ship and crew into her gullet. And beholding this, 
they lowered their sails and rowed the vessel back. Such great turmoil 
and tempest did the beast make on the sea, that save only for God's 
protection of them and the blessing that Columcille had left them, they 
had not come to land save drowned. They understood then that it 
was for fear of that beast that Columcille had forbidden them to pass 
that way. Then they went the path Columcille had charged them, and 
they arrived safe without danger. It is clear from this history that it 
was not on land alone that God did manifest his secret things to Colum- 
cille, but He gave him vision and hnowledge of the beasts of the sea 
and its waters. 



236 BETHA COLUIMB CHILLE 

234.2*0) Fechtus eli do Colum Cille a nhí, 7 do bi Baithín 
naemtha ag dul docum an oilein sin do raidsimar romhaind. Acus 
adubhairt C. C. ris co tainic peisd adhuathmur a medhon-oidhce 
remhe sin 'sa chuan itir hí 7 an t-oilen inar b'ail les dul, 7 co 
5 mbeith gach duine do im.éochadh an cuan sin a nguasacht romhór 
uaithe. Frecrais Baithín é 7 assedh aduhhairt: 'Ataim-si 7 an 
péisd sin fa cumhachta De,' ar se. 'Imidh,' ar C. C, 'maille 
re hendacht De 7 re mo bendac/iiai/i-si, 7 s&eríaidh an creidemh 
daingen ata agat ar an peisd ud tú.' Teid Baithin 'n-a luing 

10 iarsin, 7 nir cian dó ag siubhal na fairce, anuair do erigh an pest 
doib. Acus do gab ecla 7 adhuathmairecht a raibe 'sa luing uile 
acht Baithín amaín, 7 do tocaib a lamha 7 a rusca súas docum 
nimhe 7 do bi ag guidhe De go duthrachtach im a shaeradh ar 
an ghuasacht sin a raibe sé. Acus ar crichnughadh na hurnaidhe 

15 sin do Baithin, do bhendaigh se an mhuir 7 an fliairce, 7 do 

theich an pésd rempe. Acus ni fac?/s san inadh sin hí ó shin suas. 

235. 2il ) Fechtus eli do C. C. a nhí, 7 do duísich se na manaigh 

'sa medhón-oidche 7 ruc les don eclais íad, 7 do labhuir ríu 7 

assedh aduhhairt: 'Guidem an Tigherna go dúthrachtach ; oír 

20 (fol. 32b) dorindedh pecadh ro-adhuathmhur 'sa saeghal so anois, 
7 as baeglach co tiucfa díghaltus Dé ar cach uile tríd. Agus as 
Erendach dorinde é'. Agus do fhoillsigh C. C. an pecadh sin do 
cuid airide do na manchuib do bi fáris an uair sin, 7 adubhairt 
co tiucfadh an nech dorinde an pecadh sin faris an manach darb 

25 ainm hughaidh 2 ' 12 ) fa aimser girr san oilen sin a raibe se fen, 7 
nac raibe a fhis ag Lugaidh an pecadh sin do beith air. Acus 
do firadh sin uile amail adubhairt C. C. ; gor moradh ainm De 
7 C. C. de sin. 

236. Fa aimsir ghirr iarsin, adubhairt C. C. ren a desscibul 

30 fen .i. Diarmaid: 'Erigh co luath,' ar se, 'a coinde an manaigh 
dar labhrws custrásda .i. Lughaidh, 7 abair ris na tucudh sé an 
drochduine ata fáris 'sa luing cugaind d'ecla co saileochad/i. se 
fomi. an oileín sin ina fuilmíd da ticedh se and, 7 cuiredh se uadha 
e eus an oilen dán hainm Muili.' Do imdigh Diarmaid 7 dorinde 

35 a techtairecht re Lughaidh amhail adubhairt C. C. ris. Acus ar 
na cloisdin sin don drochduine sin do bí faré hughaidh, adubhairt 
nac caithíedh se biadh no deoch 7 nach fillfedh se tar ais no co 
bfhaghadh se bas no co faicedh se fen C. C. 7 go labradh se riss 
ó bél go bél. Tainec Diarmaid mar a raibe C. C. 7 do indis sé 

240 Literally in Adamnan, /. c, p. 49. 

241 §§235, 236 taken literally from Adamnan, /. c, pp. 51-2. 

242 Lugaidus Adamnan. 



OF HIS LABORS IN IONA 237 

234. Another time when Columcille was in Iona, ho!y Baithin set 
out for that foresaid isle. Columcille warned him that in the middle of 
the night tofore a terrible beast had come into the harbor betwixt Iona 
and the isle that he was bound f or ; and that all that should go past that 
harbor should be in sore peril from her. 

Baithin replied, "I and the monster are in God's hand," saith he. 

"Go," saith Columcille, "with God's blessing and mine. Thy 
stout f aith shall save thee f rom that beast. ' ' 

Then went Baithin into his ship. And he had not been long 
travelling on the sea when they met the beast. Then were they all 
affrighted and adrad that were in the boat, save only Baithin. And 
he lifted his hands and eyes to Heaven and prayed God fervently to 
save him from the danger whereas he was. "Wlien Baithin had ended 
that prayer, he blessed the sea and its waters, and the beast fled before 
him. And she hath not been seen in that place from that time. 

235. Another time that Columcille was in Iona, he awakened the 
monks in midst of the night, and brought them to the church. 

He spake to them and said: "Let us pray the Lord ferventlv, for 
there hath been done but now in the world a passing great sin, and 
it is to be feared that the vengeance of God therefor will fall on alL 
And it is a man of Erin that hath done it. 

Then Columcille revealed that sin to certain of the brethren that 
were with him, and he said that in a short while he that had done it 
would come to that isle where Columcille was, in the fellowship of the 
monk hight Lughaidh. And [he said] that Lughaidh knew not of the 
sin that lay on the man. And all this came to pass as Columcille had 
said, so that God's name and Columcille's were magnified thereby. 

236. A short while after this, Columcille said to his disciple, to 
wit, Diarmaid : 

' ' Go quickly, ' ' saith he, ' ' to meet the monk whereof I but now spake, 
to wit, Lughaidh, and charge him not to bring to us the wicked man 
that is with him in his ship, lest, coming hither, he sully the earth of 
this our isle. And let him send him away to the isle called Mull. ' ' 

Then went Diarmaid and bare tidings to Lughaidh, as Columcille 
had charged him. When that wicked man that was in company with 
Lughaidh heard that, he said that he would take nor food nor drink, 
nor would he return again till his death, save he behold Columcille and 



238 BETHA COLUIMB CHILLE 

sin dó, 7 do mhol nech naemtha darbh ainm Baithín do bi faré 
C. C. 7 do mhol an coimhthinol uile dó techt do comradh ris an 
drochdhuine sin dá fhis an raibe aithrighe fhírindech ina pecadh 
aige. Acus adubratar cor choír aithrechws do gabail ón pecach do 
5 reir mar adubhairt an Slánaigtheoir : In cacuimque ora ingemu- 
erit pecátur omnium in-ícetatern eius non rexordabor .i. 'gebe uaír 
docífed-sa aithridhe fhírindech ag an pecach, ni cuimhneochad 
en-pecadh dá nderna sé riamh do.' Et adubhairt C. C. re Baithin 
co nderna se coimhríac/íiíain ren a mháthair. Teid C. C. remhe 

10 cus an port a raibhe an long, 7 tainec an drochduine sin ina 
fhiadhnaise 7 do léc ar a gluínibh é, 7 do adaimh se a fiadhnaise 
caic co nderna sé na pechaidh sin amhail adubhairt C. C. a 
ndenamh dó. Et do ghell gebe breth aithrighe do cuirtedh C. C. 
air, co n-ícíedh se hí. Do labuir C. C. ris 7 assedh adubhairt, 

15 da mbeith se da bliadhain decc a mBretain 243 ) ag caí 7 ag tuirrsi 
7 ag denamh aithrighe 'n-a pechadh 7 gan dul air ais go brath a 
n-Erinn arís, go mad doigh les go maithícdh Dia a pechadh do. 
Tainic C. C. tar a ais docum na mainestrech iarsin, 7 adubhairt 
ris na manchuib cor duine mallaigthe an duine sin re raibe se ag 

20 comhrádh, 7 nach ícíadh se an breth airthrighi do chuir se air, 

7 co fillfedh se co luath tar a ais a n-Erinn 7 co nrairbfiíZ/ie len a 

escairdib iarsin é. Acus do fíradh sin uile amhail adubhairt C. C. 

237. 244 ) Fechtus do C. C. a n-inadh uaícnech a nhí ag 

denamh urnaidhe, tainic an Lug/iaicZ7t 244a )-se adubramar remhainn 

25 dá indsoighe, 7 nir eídir les fechain air re méd na soillse 7 an 
delraidh do bi 'n-a agaidh. Acus do, gab ecla Lughaidh 7 do 
teich sé úadha iarsin. Acus ar crichnughadh a urnaidhe do C. C, 
do gair sé Lughaidh cuice 7 do íhíaríaigh de cred far teich se 
uadha anuair sin. 'Egla do bí oram,' ar Lughaidh, 're méd an 

30 delraidh do condoc at aghaid[h]-se, 7 guidhim tu-sa mádha taisbe- 
nadh radarc ar bith duid an uair úd, a indisin damh fen.' 
'Indeósad, ' ar C. C. ; 'oir dorindedh ní adhuathmhar 'sa domhan 
toir o chíanaib ; oir tainic lasair tenedh ar cathraigh airidhe da 
cathrachaío/i na Romha 'san Edaill, 245 ) 7 do chuir sí tri mile fer 

35 docum bais leth amuigh do mnaib nó do lenbuib, 7 ni racha an 
bliadhain se a bfhuil tú tort anuair thicíidh cendaighte ón Frainc 
don talumh-sa derbeochas na scel?<--sa duid.' Acus tancatar na 

2i3 inter Brittones Adamnan. 
244 Literally in Adamnan, /. c., pp. 56-7. 
244a Reeves' Adam. has Lugbcus. Codex D has Lugidus. 

-^super Roniani juris civitatem, intra Italiae terniinos sitani Adamnan. It 
is the modern Citta Nuova, on the north of the river Quieto, in Istria. 



OF HIS LABORS IN IONA 239 

speak with him mouth to mouth. Then came Diarmaid again to Colum- 
cille and related this thing to him. And the holy man, hight Baithin, 
that was with Columcille, counselled him, and all his household coun- 
selled him in like wise, that he should enter into conversation with 
that sinner, to learn if he had true contrition for his sin. And they 
said it is was right to accept repentance from a sinner, according as 
the Saviour said, "In quacumque hora ingemuerit peccator omnium 
iniquitatum ejus non recordabor," to wit, "When I shall see the sinner 
truly repentant, I shall no longer remember any sin he hath ever done. ' ' 
And Columcille told Baithin that the man had had ado fleshlv with his 
mother. Then went Columcille to the port where the ship was, and the 
wicked man came to him and fell on his knees, and confessed afore all 
that he had sinned as Columcille had said he had done. And he promised 
that he would do what penance soever Columcille should put upon him. 
Columcille spake to him and said that if he would stay twelve years in 
Britain lamenting and sorrowing and doing penance for his sin, and if 
he would never go again to Erin, he believed that God would forgive 
him his sin. Then Columcille went back to the monastery, and he told the 
monks that the man he had been in converse withal was a wicked man, 
and that he should not do the penance he had laid on him, and that he 
should return right soon to Erin, and that he should be slain then by his 
enemies. All that came to pass as Columcille had saicl. 

237. On a time that Columcille was praying in a lonely place in 
Iona, there came to him the Lughaidh we have afore mentioned. And 
by reason of the greatness of the light and shining that was in the face of 
Columcille, it was not possible to look upon him. And fear seized 
Lughaidh and he fled from him. When Columcille had ended his 
prayers, he summoned Lughaidh to him and asked him why he had fled 
from him at that time. 

"I was adrad, " saith Lughaidh, "by reason of the greatness of 
the shining I saw in thy face. And if thou didst get any vision at that 
time, I pray thee tell it me. ' ' 

"I will tell thee, " saith Columcille, "for a terrible thing hath late 
befallen in the Eastern World. A flame of fire did come on a certain 
city of the cities of Rome in Italy and it hath destroyed three thousand 
men without women and children. And this present year shall not 
pass ere merchants shall arrive in this land from France, the which 
shall confirm these tidings for thee. " 



240 BETHA COLUIMB CHILLE 

cendaighte sin san uair airidlie a ndubhairt C. C. a techt, 7 do 
indesetar na scelu-sa anihail adubhairt C. C. ; cor moradh ainm 
De 7 C. C. de sin. 

238. 246 ) Fechtus do C. C. a nhí, 7 é ag legthoírecht, do gabh 
5 tuirse mor é. Acus ar na fhaicsin sin don Lughaidh cednu-sa 
do bi maille ris an uair sin, do Haríaigh cred dob adb/iar da 
tuirrse. Frecrais C. C. é 7 assedh adubhairt, gurub dís do 
daínibh uaisli na hErenn do tuit le celi a comrac san uair sin fen 
do ló .i. Colman liath 247 ) 7 Rónan a n-anmonda, 7 adubhairt 

10 gorub é inadh a ndemadh an comrac sin laimh re Cill Rois 'sa 
Mumui». 248 ) 'Acus fa cend ocht la ó aniugh, do cluiníir-se glaedh 
(fol. 33a) duine ticfus a hErind an uair sin a port na hindse-si 
ag iarraidh imlochtcr, 249 ) 7 indeosaidh sé na scela-sa duid,' ar 
C. C. Acus ar cur na haimsire sin tarrsa doib convdee an lá sin, 

15 do cualatar an glaed 'sa port. Is andsin adubhairt C. C. re 
Lughaidh: 'Ás si so glaedh an duine dar labrus at fhiadhnaise 
is na laithibh se do cuaidh tort, 7 eirigh 'n-a coinde 7 tabuir let 
e.' Tucc Lughaidh an t-oelaoch a fíadnaise C. C, 7 do indeis na 
scela-ssa adubramar romaind amail adubhairt C. C. ; gor morad 

20 ainm De 7 C. C. de sin. Ruc Lughaidh iarsin C. C. les a n-inadh 
uaicnech, 7 do guidh se e imá a indesin dó cindus dogeihhedh se 
na scela seicreidecha sin, an é a cluinsin no a faicsin donídh, no 
cred é an modh ele ar a bfoillsighte dó íad. 'As mór an ni íarras 
tu, ' ar C. C, '7 gell damh, fa ainm Dé, co ndingnair run ar gach 

25 ní indeósws me duit an fad bías me fen am heihaidh.' Ar na 
gealladh sin do Lughaidh, do labuir C C ris 7 assedh adubhairt, 
co rabatar daine airithe and ga raibhe an meid se do grasaib o 
Día, indws corub comsolus doib a bfiadnaise a n-indtinde, flaithess 
Dé 7 ifrenn 7 an talumh 7 an fairce 7 a fuil indta 7 etorra a n-en 

30 moimint. 'Acus as teare duine da tucthar na grasa sin,' ar se. 
Acus ata Adhamnan naemtha ga mebrughadh gorub ag C C fen 
do batar na grása sin co sbeselta, acht ge adubhairt se a mbeith ag 
dainibh airithe do shechna gloire dímhaine d'faghail dó fen, indus 
co lenadh sé Pól apstal do bi 'n-a soightech toghta ag Crist, nech 

246 Literally in Adamnan, /. c, pp. 80-5. 

247 Cohnan canis Adamnan. O'Donnell incorrectly translates canis 'dog' (cú), 
confounding it with canus 'gray', iiath'. 

248 Adamnan has Cellrois in provincia Maugdornorum, which O'D. incorrectly 
translates as 'sa Muniuin. Cellrois, now called Magheross, is a parish in the 
county of Monaghan. The Maugdorni were coextensive with the modern baro- 
nies of Cremorne and Farney, forming the southern portion of the county o£ 
Monaghan. /. c, p. 82. 

249 i>;dorA/aidh Franciscan copv, Dublin. 



OF HIS LABORS IN IONA 241 

Ancl those merchauts came at the very time that Columcille had 
foretold their coming; aud they related those tidings as Columcille had 
said, so that God's name and Columcille's were magnified thereby. 

238. On a time that Columcille was in Iona reading, a great sad- 
ness fell upon him. And when that same Lughaidh that was with him 
beheld that, he asked what was the cause of his sorrow. 

Columcille replied and said that two of the nobles of Erin were 
falling either by other in a combat in that very hour of the day, to 
wit, Colman Liath and Ronan. And he said that the stead where that 
combat was taking place was near Cill Roiss in Munster. 

"And at eight days end thou shalt hear the shout of a man that 
cometh from Erin to the Port of the Isle of the King in quest of shelter, 
and he shall tell thee these tidings, ' ' saith Columcille. 

And when the time had passed to the very day, they heard the 
shout in the port. 

Then said Columcille to Lughaidh : ' ' This is the shout of the man 
whereof I spake to thee in days past. And go thou to meet him and 
bring him hither. " 

Lughaidh fetched the man to Columcille's presence, and he related 
those tidings we have rehearsed above, as Columcille had told them, so 
that God's name and Columcille's were magnified thereby. 

Thereafter Lughaidh brought Columcille to a lonely place and 
prayed him to tell him how he had those secret tidings, if it were from 
hearing or from seeing that he had them, or in what manner else they 
were revealed to him. 

"It is a great thing thou askest, " saith Columcille, "and promise 
me, under God's name, that so long as I live thou wilt keep secret all 
that I shall tell thee." 

When Lughaidh had promised this, Columcille spake to him and 
said that there were certain folk, the which had so manv graces from 
God, that alike clear to their minds were in the same moment Heaven 
and Hell, land and sea, and all in them and among them. And few be 
they to whom such grace is given, ' ' saith he. 

Holy Adamnan maketh mention that it was Columcille that had 
those graces in especial, but to shun vainglory he had said that certain 
persons had them, following Paul the Apostle that was a chosen vessel 
of Christ, that touching the vision lie had from God said these words, 
' ' I know one that was lif ted up to the third Heaven. ' ' And he did not 
say that he was the man, albeit he it was in truth that was carried 
thither. And moreover Columcille followed the noble apostle in the 
revealing of divine secrets to his companions. And these things did 
Lughaidh relate to other holy folk and they related them truly to 
Adamnan. And it doth appear from this history that God revealed 



242 BETHA COLUIMB CHILLE 

adubliairt na braithrw-sa fan radurc fuair se ó Día: 'Is aithne 
dam duine mcadh cus an tres nemh'. 250 ) Acus ní dubhairt gurb 
é fen an duine sin, acht gerb é go firindech ruccadh and. Acus 
fós is mar sin do len Colum Cille lorg an apstaií im fhoillsiughadh 
5 na seicréde diadha da companchuib. Acus do indis Lughaidh 
na neiche-si do dainib naemt[h]a eli, 7 do indesitar na daine sin 
d'Adhamnan íad co firindech. Acus is follas as an scel-sa gor 
íoillsigh Día a secreide fen co himarcach do Colum Cille 7 go tuc 
se grasa na humhla 7 na gloíre dimhaine do sechna dó, amail tuc 

10 se do Phol apstal. 

239. 251 ) Fechtus eli do C. C. a nhí, 7 do gair días manuch da 
manchaibh fen cuice .i. Lughaidh 7 Sillan. Acus do cuir fa 
aithne orra dul is in oilen dara hainm Muile, 7 do indes doib go 
ndechaidh gadaighe airithe darbh ainm Ercws a n-arthrach 'san 

15 oidhce gan fhis ó an oilen dana hainm Colunsa go Muile, 7 go 
raibe se a n-uamhaigh 'san oilen sin, 7 gurb é bud triall dó dul a 
n-oilen aíridhe a mbidh ronach ag na má(nc)ha'i&/i. 252 ) 7 lucht a 
arthraig do breith les a ngaduigec/íi dib. Do imghetar na manaigh 
iarsin, 7 fuarutar an gaduidhe 'san uamhaid a ndubhairt C. C. 

20 a beith, 7 tucatar leo é mar a raibe C. C. Acus do fiarfaigrh de 
cred fa mbidh se ag goid an réda nar leis fen a n-aghaidh aithne 
De, 7 adubhairt dá n-iarradh se ní air fen anuair do biadh ricen 
a les no hochtacht air, co tiuhradh sé dó é. Acus do furail C. C. 
an t-oclaoch do \cccdh amach 7 meid airidhe do caerchuib do 

25 marhhadh do 7 a cur les dá tigh mar do mothaig se riac/íianas a 
les air. Acus nir fada 'n-a diaidh sin anuair adubhairt re Baithin 
co raibe deredh beihadh ag an gaduidhe sin. Acus do fhurail 
feoil 7 arán do cur cuice, 7 do indeis do Baithin corb e sin lon 
degeanach an gadaidhe. Acus fuarutar na daine do cuaidh les 

30 in mbiadh an gaduidhe marb ar a cind. Acus is é an biadh sin 
rucatar leo, ba biad do na dainibh do bí ar a sochraia'e (an oidhce 
sin). 253 ) Acus is follas ass sin co tuc Dia mórán d'fhis a seicreíde 
fein do Colum Cille. 

240. Fechtus do Colum Cille a n-inadh aíridhe a n-Albain, 

35 7 tuc Aedhán mac Gabhrain .i. mac righ Alpan moirsheser ar 
xx do áraithibh diabluide les do denam aibsireoracMa air, 7 da 
fhis an bfhedfuidis a clai o a cumachtaib fen. Acus do bui an 
oired sa do cumhachta, on áíabul aca .i. gebé duine ar a tucdaís 

250 2 Cor. xn, 2. 

251 Literally in Adamnan. See Reeves' Adam., pp. 77-9. 

252 insulam ubi marini nostri juris vituli generantur et gencrant Adamnan. 

253 m exequiis ejus Adamnan. an oidhce sin is omitted in Franciscan copy. 



OP HIS LABORS IN IONA 243 

His many secrets to Columcille, and that He gave him the graces of 
lowliness and to shun vainglorv, even as He gave them to Paul the 
Apostle. 

239. On a time that Columcille was in Iona, he called to him twain 
of his monks, to wit, Lughaidh and Sillan. And he bade them go to the 
isle hight Mull. And he told them that a certain reaver, by name Ercus, 
had gone to Mull that night in a vessel secretly from the isle of Colunnsa 
and that he was in a cave in that isle, with intent to proceed to a certain 
island wherein were seals belonging to the brethren. Then the monks 
set out. And they found the reaver in the cave whereas Columcille had 
told them he was. And they brought him with them. And Columeille 
asked him wherefore, against the command of God, he was taking things 
that were not his own. And he told him that if he should ask aught of 
him, when he was in need or distress, he would give it him. Then 
Columcille bade the brethren let the reaver go. 

And thereafter he was wont to let slaughter for the reaver a certain 
portion of meat and send it to his house when he had need thereof . And 
not long thereafter he said to Baithin that then was the end of that 
reaver's life. And he bade send to him meat and bread. And he told 
Baithin that was the reaver's last provender. And those that went with 
the food found the reaver dead. And the provision they bare with them 
was the provision of the folk that were at the wake that night. And it 
is manifest from this history that God gave much knowledge of His 
secrets to Columcille. 

240. On a time that Columcille was in a certain place in Alba, 
Aedan son of Gabhran, to wit, the son of the King of Alba, brought two 
score and seven fiendish druids to practice deviltry upon him and to 
see if they might overcome him by their powers. And so great power 



244 BETHA COLUIMB CHILLE 

a mbeudacht, go ndenadh sin maith mór dó, 7 gebe duine ar a 
tucdaís a mallacht, go ndenadh sí urchoid mór dó. 254 ) Acus mar 
do fosclatar a mbeoil do mallughadh C. C, tainic do mirbuilibh 
Dé 7 C. C. corub é a bendughadh doronsad 7 nar fhédatar a 
5 mallughadh. Acus ni headh amaín nac derna a rn.siW.acht digbail 
do C. C, acht ni derna sí áigbail do nech eli ó sin súas. 

241. 255 ) Fechtus eli do C C a n-Alpain, 7 do chuir se Baithín 
naemtha le gnoaightibh aíridhe a cenn Aedhain mic Gabhrain. 
Et do ílúaríaigh Aedhan de cred é in duine sin ar a raibe an 

10 tuaruscbhail mor ag lucht iarthair áomhain .i. C C 'As maith 
é,' ar Baithin, 'oir nir bris se a oghacht 7 nir oibrigh se go bec 
no co mór'sa dimhaínes 7 ni derna se brecc riam. Do breihnaigh 
Aedhan 'n-a inntind feín cindws do brecnóchadh se sin 7 tuc 
(fol. 33b) se C C 'n-a chend iarsin, 7 do chuir se a inghen fen .i. 

15 Coinchend inghen Aedaín 'n-a suidhe a cathaír a bfiadhnaise C C 
go n-édach righnaide impe. 'Is alaind an n-inghen úd,' ar Aedan. 
'Assedh ón,' ar Colum Cille. 'In budh ferr let-sa co mbeitheá 
ag luidhe lé?' ar Aedhan. 'Do budh ferr,' ar C C 'An cluintí 
an té-si re n-abarthur nar bris sé a oghacht riam ga rádha co madh 

20 fherr les co mbeith sé ag luidhe les in iwgen,' ar Aedhan. 'Nirb 
ail lium-sa brecc do denamh,' ar C C, '7 bidh a fhis agat-sa, a 
Aedhaín, nach fuil duine ar bith na budh mían les pecad do 
denarnh. Gideadh, as se an duine leces an mían sin de, ar son Dé, 
coróntar a flaithes De. Acus fos bidh a fis acud ar tighernws an 

25 betha nach luidhfind-se les an inghein, ge madh mían lium luidhe 
lé o ainmían an coirp daenna-sa ata umam.' Dá n-abradh C C, 
umorro, an uair sin na budh niían les luidhe les in inghin, do 
cuiríedh Aedhan sin mar bhréic 'n-a aghaidh, do rér an ughdairaís 
sin adubhairt se fen .i. nar chuir corp daenda uime a fecmais 

30 daendachta Crist, duine na budh mian leis pecadh do denamh. 

242. Tuc Aedhan demhes allaimh C C iarsin, 7 da cuiredh 
se an deimhes ar a celi, dob ail lé hAedhan a cur 'n-a aghaidh co 
nderna se dimhaínes, 7 do íarr air a cur ar a cele. 'Ni cuirebh,' 
ar C C, 'oir do budh dimaínes dam a cur ar a cheli gan adbhur.' 

35 Is mar sin do clai C C Aedhan san indtind celgach sin do bi 
aicce dó. 



254 Referred to in Amra C. C. See Irish Liber Hym., I, p. 179; ibid., p. 298. 
255 §§ 241, 242 are taken from Amra C. C. See R. C, XX, p. 284. See also 
Y. B. L. i64 a . 



OF COLUMCILLE AND KING AEDAN OP ALBA 245 

had they from the Devil that to whomsoever they gave blessing, he had 
great good thereof, and to whomso they gave a curse, he had great harm. 
But when they opened their mouths to curse Columcille, it befell by 
the miracles of God and Columcille that they blessed him and might not 
curse him. And not only to Columcille did their curse do none harm, but 
to none did it work injury thenceforth. 

241. On a time that Columcille was in Alba, he sent holy Baithin 
on certain errands to Aedan son of Gabhran. Aedan inquired of him 
who that man was, to wit, Columcille, of the which the folk of the Western 
World gave such great report. 

"He is a good man, " saith Baithin, "for he hath not broken his 
virginity, and he hath done naught, small or great, in vain-glory, and 
never hath he spoken falsehood. Then Aedan bethought him how he 
might confute that. And he brought Columcille to him. And he let 
seat his own daughter Coinchenn in a chair in the presence of Colum- 
cille, and she with royal robes upon her. 

"Beautiful is the maiden, " saith Aedan. 

"She is in sooth, " saith Columcille. 

"Were it pleasing to thee to lie with her?" saith Aedan. 

"It were pleasing, " saith Columcille. 

"Hearest thou him of whom it hath been said that never hath he 
broken his virginity, and he saying he were fain to be lying with a 
maiden!" saith Aedan. 

"I would not speak falsehood, " saith Columcille. "And know thou, 
O Aedan, there is none in the world that is without the desire to sin. 
Natheless he that leaveth that desire, for God's sake, shall be crowned 
in the Kingdom of God. And wit thou well, I would not lie with the 
damsel for the lordship of the world, albeit for the lust of the fleshly 
body that is about me, it is indeed my desire. ' ' 

If now Columcille had said at that time that he had no wish to lie 
with the damsel, Aedan had laid that against him as a lie, according to 
the word he had himself spoken, to wit, that save the human body of 
Jesu Christ, there hath none put on flesh that doth not have desire 
toward sin. 

242. Then Aedan put a pair of shears into the hand of Colum- 
cille. And if he should put the shears together, Aedan would cast in his 
face that he was guilty of vanity. And he required of him to put them 
together. 

"I will not," saith Columcille, "for it were vanity for me to 
put them together without cause. ' ' 

Thus did Columcille overcome Aedan in the deceitful intent he had 
toward him. 



246 BETHA COLUIMB CHILLE 

243. 256 ) Fechtus eli do Colum Cille a n-Alpain san oilen re 
n-abarthar Imba, 7 tainic aingel De cuice 'san oidhce 7 é a cíunus 
indtinde 7 le&bhar* gloine 257 ) in a laimh, 7 ordughadh denta 
righ.th.acht na hAlban and 7 tuc do C. C. é. Acus itir gach ní 
5 da raibhe scrib[h]tha and, adubhairt se cor chuir Dia fá aithne 
ar C. C. rí Alpan do denamh d'Aedhan mac Gabhraín. Do léc 
C. C. sin tairis an oidhce sin 7 nir fhoscail se an leabur; oir 
nírb ail les ri do denamh d'Aedhán, oir nir chara do é an uair 
sin. Acus do bí mac dob oícce ina hé ga athair ar a raibe gradh 

10 mor ag C. C. air ass a deghgnimarthuib, 7 do brethnaia/i sé rí 
do denam de ar beluib Aedhain. Et tainec an t-aingel an dara 
hoidhce chuice 7 an leabhar cedna les da rad[h] ris rí do dhe- 
namh d'Aedhan, 7 do lecc C. C. sin tairis an oidhche sin mar an 
cedna. Et tainec an t-aingel an tres oidhce cuice 7 an leabhur 

15 les, 7 do fhoscail 'n-a fiadnaise é 7 do taisben sé do an t-inadh 
a raibe scribtha and ri do denamh d'Aedhan mac Gabhraín. Et ar 
na thuicsin don aingel narb í sin toil C. C, do buail se buille do 
sciursa fan a taeb des air 7 do gortaigh sé co rogher é. Acus do 
bi slicht an sgiursa sin ina taeb an cein do bi se 'n-a beathaidh, 

20 7 adubhairt an t-aingel arís ris, mmia áhernadh se an ni do bi 
scribtha 'sa lebhur, co ngoirteochadh Día ni budh mó ina sin é. 
Ar ngabail aithrechais do C. C. fa gan beith umal don ced aithne 
do cuir Día cuice, do cuir techta ar cend Aedhain 7 tuc cuice 
co hl é, 7 do beandaigh e 7 do gair sé rí de. Et do labhuir an 

25 t-aingel do guth ard os a cend san aiér an uair sin 7 assedh 
adubhairt: 'Ó, a Aedhain mic Gabhrain, na dena fen no do 
slicht ad diaidh en-ní bus mesde re C. C. a n-Erinn no a n-Alpain, 
7 dá nderntaí, cuimhneocha Dia sciursa C. C. daib.' Et ató nech 
naemtha .i. Cumaín fada mac Fíachna ga mebrughadh 'sa lebur 

30 do scrib se fen ar subháltcrid/^ibh C. C, co nderna C C faidhe- 
doracht d'Aedhán 7 da slicht in a diaidh an uair sin, 7 co 
ndubhairt se riu nac berdais a naimhde buaidh orra an ceín do 
coimheoldaís dó fen 7 do lucht a inaidh 'n-a diaidh. Acus adu- 
bhairt riu gan an rigacht do chur as a laimh leth ren a nem- 

35 comhmairle (sic) do denamh ; 7 gebe uair dogendaís enní bud mesde 
les fen leth re digbail do denamh da braithribh no dá cairdibh 
no do lucht a inaidh a n-Erinn no a n-Albain, go cuimhneochadh 
Dia doib an scíursadh tuc an t-aingel dó fen timcell Aedhain, 7 
go ngoirteoch«o7i sé go mor íad leth ren a tren 7 ren a tresi do 

40 cur ar cúl, 7 le tren do tabhcwrt dá naimdibh 7 da n-escairdib 

2S6 Literally in Adamnan. See Reeves' Adam., pp. 197-8. 
257 Vitreus liber Adamnan. 



OF COLUMCILLE AND KING AEDAN OF ALBA 247 

243. Another time, when Colunicille was in Alba in the island 
hight Imba, there came to him in the night an angel of God, when he 
was at rest. He had in his hand a crystal book wherein were commands 
touching the matter of who should have the Kingdom of Alba. And he 
gave the book to Columcille. And among the things that were written 
therein, he said God had put there the command upon Columcille to 
make Aedan mac Gabhrain king of Alba. 

And Columcille let pass that night, and opened not the book; for 
it was not pleasing to him to make Aedan king, for at that time he was 
not a friend to him. And his father had a vounger son for whom Colum- 
cille had great love by reason of his good deeds. And he thought to 
make him king over the head of Aedan. 

And the angel came to him the second night, and with him the same 
book bidding him crown Aedan. And Columcille let that night pass in 
the same manner. And the angel came to him the third night, and the 
book with him. And he opened it afore Columcille. And he showed him 
where it was written therein to crown Aedan son of Gabhran. 

And when the angel saw that he would not, he dealt him a stroke 
along his right side with a scourge. And it did him passing sore hurt. 
And the track of that scourge was in his side the while he was alive. 
And the angel spake to him again, and said except he do the thing that 
was writ in the book, God would do him more hurt than that. 

And Columcille repented that he had been disobedient to the first 
command that God had laid upon him. And he sent messengers to 
Aedan and brought him to Iona and blessed him and proclaimed him 
King. 

And in that hour the angel spake above him in the air and said i 
"0 Aedan son of Gabhran, do thou naught in Erin nor in Alba dis- 
pleasing to Columcille, and let not thy seed after thee displease him,- 
for if ye do, God will remember thé scourging of Columcille for your 
sakes. ' ' 

And a holy man hight Cumain Fada mac Fiachna doth make mention 
in the book that he wrote upon the virtues of Columcille that Columcille 
made a prophecy at that time concerning Aedan and his seed after him. 
And he said their foes should have no victory over them the while they 
were obedient to him and his successors. And he bade them not let the 
kingdom from their grasp by heeding not his counsel. And when they 
sliould do aught displeasing to him, as injury to his kinsmen or his 
friends or his successors in Erin or Alba, God would remember the 
scourging that the angel gave him for the sake of Aedan, and He would 
do them great hurt, making their might to wane, and giving power over 
them to their foes and their enemies. And it is holy Adamnan that 



248 BETHA COLUIMB CHILLE 

orra. Et ata Adamlinan naemta ga mebrughadh cor fíradh an 
fhaidhetoracht sin C. C. an tan tancatar cland Echach buide míc 
Aedhain mic Gabrain a nErinn re Congái claen mac Scandlain 
sciathlethain .i. rí Uladh a n-agaidh brathur C. C. .i. Domhnaill 
5 mic Aedha mic Ainmirech rí Erenn, anuair do bris Domnall cath 
Muighe Rath orra. Acus do marbhadh cland 'Echach buidhe and 
uile. Acus fos, ata Adhamhnan ga mebrughadh corub ren a lind 
fein tucadh an cath sin Muighe Rath. 

244. 238 ) Fechtas eli do C. C. a nhf, 7 do cuaidh don eclais 

10 7 do gair a serbfhoghantaid/t fen cuice .i. Diarmaid, 7 adubhairt 
ris an cloc do buain. docum go tiucfaidís na manaigh cuca. Acus 
dorinde (fol. 34a) Diarmaid sin, 7 tancatar na manaigh fa guth 
an cluic. Labrais C. C. ríu 7 assedh adubhairt: 'Lecem ar ar 
ngluinib sind 7 guidem ar Aedhan mac Gabhrain rí Alpan 7 ar 

15 a bfhuil fáris ata ac tabhairt catha dá escairdib anos.' Aeus 
doronsad amlaidh sin. Acus ar crichnughadh a urnaidhe do C. C, 
do erich da gluínibh 7 tucc buidechus do Día in a tindlaicibh, 7 
do innis da manchuib co brisiudh an cath sin le hAedhán ; 7 ge 
tucadh buaid cathaige dó, gor marbud tríur 7 tri ced da muindtir 

20 fen and. Acus do firadh an faidhetóracht sin uile amail adu- 
bhairt C. C. ; mar do derbhatar daine aíridhe tainic as in cath 
sin fen do na manchaibh iarsin. Acus as follus do cach as an 
scel-sa corab imarcach tuc Dia fis a sheicreide fen do C. C. 

245. 259 ) Feehtus eli do C. C. a fochair a celi 7 d'Aedhan mac 

25 Gabraín, 7 do úaríaigh 260 Aedhan de cia dá cloind do beith a 
rigacht Alban in a diaid fen. Frecrais C. C. e 7 assedh adubhairt, 
nach beith én-duine don triur moc bud si»e aice 'n-a rígh go 
brath, 7 co muirbfecZ/i a n-escaraid íad. Acus adubhairt se ris 
an ciann ócc do bi aice do tabhairt 'n-a fiadhnaise fen, 7 gebe 

30 aca do ticfadh in a ucht gan íarraidh 7 doberadh póg dó, co madh 
e do beith 'n-a rig Alban a ndiaidh a athar. Tucaclh i&romh, 
niflcaímh óga do badh cland don righ a fiadnaise C. C. iarsin, 7 
tainec nech airidhe dib darb ainm Eochaidh a n-ucht C. C. can 
íarraidh 7 tuc pócc dó. Do bendaigh C. C. é, 7 adubhairt ris co 

35 mbeith se 'n-a righ a ndiaidh a athar fa aimser girr. Acus do 
firadh gach ní dib sin uile amhail adubhairt C. C. 

246. 2G1 ) Fechtus do C. C. 7 dá descibul fen .i. do Dhíarmaid 
ag radh a trath 7 a n-urnaidhe ar cnocán ard sleibe ata a nhí; 

238 Source is Adamnan. See Reeves' Adanu, pp. 33-4. 
259 Literally in Adamnan. See Reeves' Adam., pp. 35-6. 
2e0 leg. fiafraigh. 
^lbid., pp. 58-9. 



OF COLUMCILLE AND KING AEDAN OP ALBA 249 

maketh mention of the verifying of this prophecv of Columeille the 
time the children of Echaidh Buide son of Aedan son of Gabhran came 
to Erin with Congal Claen son of Scannlan Sciathlethan, to wit, the 
King of Ulster, against the kinsman of Columcille, to wit, Domnall son 
of Aed son of Ainmire, King of Erin, when Domnall won the battle of 
Magh Rath against them. And in that place were slain all the clan of 
Echaidh Buide. And Adamnan maketh mention that it was in his time 
the battle of Magh Rath was fought. 

244. Another time that Columcille was in Iona, he went to the 
church. And calling to him his servant Diarmaid, he bade him strike 
the bell so that the monks should come to them. And Diarmaid did 
that, and the monks came at the sound of the bell. 

Then spake Columcille to them and said : ' ' Fall we on our knees and 
pray we for Aedan son of Gabhran, King of Alba, and for all that are 
with him giving battle to his foes in this hour. ' ' 

And this they did. And when Columcille had ended his prayer he 
rose from his knees and gave thanks to God for His gifts. And he told 
the brethren that the fight had been won by Aedan, and albeit the victory 
in the battle had been given him, yet had there been slain three and three 
hundred of his folk. And all this thing he prophesied did come to pass 
as he had said, according as certain folk that came from that battle con- 
firmed it afterward to the brethren. And it is manifest to all from this 
history that God gave Columcille to know exceeding many of His secrets. 

245. Another time Columcille and Aedan were together, and Aedan 
asked him which of his sons should be king in Alba after him. And 
Columcille answered him and said that of his three oldest sons, not one 
of them should be in the kingship till Doomsday, but their enemies 
should kill them. And he bade bring to him the young sons that he had, 
and the one of them that should come to his arms without asking, and 
should give him a kiss, should be king in Alba after his father. Then 
were brought to Columcille the young lads that were sons to the 
King. And there came one of them that hight Echaidh to the arms 
of Columcille. And Columcille declared that in short space he should 
be king after his father. And all of these things came to pass as Colum- 
cille had said. 

246. On a time that Columcille and his disciple Diarmaid had been 
saying their hours and their orisons on the summit of a high mountain 



250 BETHA COLUIMB CHILLE 

7 ar crichnughadh a urnaidhe do C. C, do labuir re Díarmaid 
7 assedh adubhairt: 'As ingnadh lium,' ar se, 'a fhad co ticc 
an long ata ag techt o Erind cugaind in a bfuil nech airidhe do 
thuit a pecadh marbtha 7 ga bfuil tuirsi 7 aithrechas ina pecadh 
5 anois, 7 ata ag techt da íarraidh orm-sa maitemh a pechaidh 
d'faghail o Día dó.' Nirb fada iar sin an uair do condaic Diar- 
maid an long ac lecadh a seoil 'sa port laim ris 7 do indis sin do 
C C, 7 tainic an duine sin do raídhsimar romhaind a tír a cend 
C C, 7 do léic ar a gluínib 'n-a fhíadnaise é 7 do cai go gér. 

10 Acus ar na thuicsin do C C go raibe aithride fírindech aige, 
do cai se fen leis 7 do guidli se Dia co duthrachtach fan a pecaib 
do maithemh dó. Acus do labuir ris iarsin 7 assedh adubhairt: 
'A mic graduig,' ar se, 'bid luthgaír 7 solas ort, oir do maith 
Dia do -pechadh duid ar med do tuirrsi 7 t'aithrechais do reir 

15 an fhocail ata scribtha 'sa Scribtuir .i. Cor contritum et umilia- 
tum, deus [non] despicies .i. ni cuirend Dia an croide umal tuir- 
sech a tarcuisne. Ar na cloisdin sin don duine sin, do eric da 
gluinibh maille re luthgair 7 tuc buidechus mór do Día 7 do 
C C ar a shon, 7 do cuir C C fare Baithin da coimhed é d'ecla 

20 a tuitim sa 'pecadh sin nó a pecudh eli. Acus fuair se bas fa 
deiredh, 7 as é dob ainm don oclaoch sin fen .i. Fiachna. 262 ) 

247. 263 ) Fechtus eli do C C a ní, 7 do cuir dias manuch do 
bi faris ar cend manuich eli darb ainm Cailtean do bi a sella 
airidhe 'sa mainistir ag radh a duthrac/iía, 7 do indsetar dó co 

25 raibe C C ga iarraid[h] cuice. Ar na cloisdin sin do Cailtea», 
do cuaidh mailli re deithfir moír 7 re humlacht mar a raibe C C 
Do labuir C C go humhal failidhe ris 7 assedh aáuhhairt: 'As 
maith dorindis, a Cailtein,' ar se, 'gan cairde do chor ar an 
umhlacht acht tect mar adubart-sa rit, oir is ar do grad fen do 

30 iarrus-a tú, indass co cuirteá cn'ch ar do beathuich 'san umlacht. 
Acus bid a fhis acud co bfuighe tú bás a nderedh na sechtmhaiwe- 
si fen 7 rachaidh hanuni faré Día do caithemh na gloire suthaine.' 
Ar cloisdin na mbriat/iar sin don manach, do gab luthgair imar- 
cuch é, 7 do bendaig C C é, 7 fuair bas iarsin amail adub/mrt 26 *) 

35 [C C] ris; gor moradh ainm Dé 7 C C de sin. 

248. 265 ) Do bi espog ronaemtha a n-Erinn .i. Aedh mac Bric 
esidhein, 7 do bi manuch airidhe dá mhanchaibh fen oc a guidhe 
co gnathach, gebe uair ba mithigh le Día a breith do caithemh 

262 Fcachnaus Adamnan. 

263 Literally in Adamnan. See Reeves' Adam., pp. 6o-i. 

264 adubt (with a dash over t) MS. 

265 Literally in Aed mac Bric's Life. See Plummer's V. S. H., I, p. 45, § 36. 



OF HIS LABORS IN IONA 251 

in Iona, and Columcille had ended his prayers, he spake to Diarmaid and 
said. 

"It is strange to me," saith he, "how long it is till the boat cometh 
from Erin to us wherein is a certain lad that hath fallen into a deadly 
sin, and that is sorrowful and repentant for his sin now. And he cometh 
to require of me to get him pardon f rom God f or his sin. ' ' 

Not long thereafter Diarmaid saw the boat dropping its sails in the 
port fast beside. And he told this to Columcille. And the lad afore- 
mentioned came to land before Columcille. And he fell on his knees be- 
fore him and wept sore. And when Columcille perceived that he was 
truly sorry for his sins, he wept with him, and prayed God earnestly for 
pardon for them. And he spake to him then and said. 

"Beloved son, " saith he, "be thou merry and glad, for God hath 
forgiven thee thy sin by reason of thy heaviness and thy repentance, 
according to the word that is written in the Scripture, Cor contritim et 
umiliatum, deus [non^despicies, 1 ) which is to say, 'A humble and sorrow- 
f ul heart God will not hold in contempt. ' ' ' 

When the lad heard this, he rose up from his knees with joy, and 
he gave great thanks to God and to Columcille therefor. And Colum- 
cille sent him to Baithin, to watch him lest he fall into that or another 
sin. And he died in the end. And the name of this lad was Fiachaidh. 

247. Another time that Columcille was in Iona, he sent two of the 
brethren that were with him to fetch another monk hight Cailtean, that 
was in a certain cell in the monastery making his orisons. And they 
told him that Columcille was asldng for him. When Cailtean heard that, 
he went swiftly in obedience to Columcille. Then Columcille bade him 
welcome in right humble and joyous wise and said: 

"Thou hast done well, O Cailtean, " saith he, "to make no delay 
in thy obedience, but to come straightway as I did charge thee, for it is 
for thy love I sent for thee that thou shouldst end thy life in obedience. 
And wit thou well thou shalt die at the end of this very week, and thy 
soul shall go to God to enjoy everlasting glory." 

And when the monk heard these words, he was exceeding glad. And 
Columcille blessed him. And he died then as Columcille had foretold 
him, so that God's name and Columcille's were magnified thereby. 

248. There was a right holy bishop in Erin, hight Aed mac Bric. 
And a certain one of his monks begged him not to leave him behind in 
the noise of the world when God thought it time to take him to have joy 



a Psalm 50, 19. 



252 BETHA COLUIMB CHILLE 

na gloire suthaine, gan é fen d'facbail a míciunass an tshaeghail 
se acht a breith les a n-ainíecht ris fen a ciunws flaithessa De. 
'Berad madh ail let fen,' ar an t-espog. Ar mbeith daib aimser 
airidhe iar sin ag ridirecht do Dia, adubhcwrt an t-espog naemh- 
5 {fol. 34b)tha ris an manach a uWmhughadh 7 cor mithigh le Dia 
é fen do breith les as an prisun sin an cuirp daenna a raibe se 
d'estecht re hilceoluib na n-aingel tre bitha sír. Dorinde an ma- 
nuch drochcomairli an uair sin, ar n-a dalladh do seoltuib an 
aiberseora, 7 aáuhhairt nar mithigh les an saeghal d'fhacbail a 

10 comluath sin. Acus do bi bodach airidhe don phopal do lathair 
an uair sin 7 adubhairt, cor truagh nach' ris fen adubhairt an 
t-espog an t-ullmugadh sin do denamh. 'Dena-ssa an t-ullmhu- 
ghadh,' ar an t-espog, '7 luidh ar enlebaidh rim-sa anocht, 7 be- 
rad lium a n-inadh an manuich tú.' Doronsad amlaidh sin, 7 

15 frith marb ar na marach íad y 7 do cuaid a n-anmonda docum 
nimhe. Et do bi C. C. an uair sin 'san oilen dánadli hainm hí 
a rigacht na hAlpan, 7 do foillsigedft, sein dó ar an pongc sin 
fen. Acus do labair go faidhemail re na manchuib 7 do indes 
doib gach ní dar imdigh ar Aedh mac Bric 7 ar in manuch 7 ar 

20 in mbodach. Acus adubhairt cor laídir 7 gorb imarcach na grasa 
tuc Día d 'Aedh mac Bric léa ruc ! sé an pecuch, nar cossain 
flaithes Dé coruice sín, les do caithemh na gloiri d'aindeoín na 
náiabal 7 narb eídir leo toirmesc do chur air, 7 corab ar aithris 
Criost 7 gaduidhe na laimhe [deise] ruc sé lés é. Acus do molu- 

25 tar na manaigh C. C. co mor trías na subaltaí'a'/dbh sin tuc Dia 
dó nach raibe en-ní a nimh no a talmhain 'n-a dorchadws air. 

249. Do chuaidh manuch naemtha iarsin, darbh ainm Colman 
Eala, 266 ) on talumh dana[dh] hainm Laighes a haighnibh da 
oilithre 7 ar cuairt crabuid[h] mar a raibe C. C. go hí a righocht 

30 na hAlpan, 7 do bi faris co wderna se espogr 267 ) de. Acus an uair 
do ha mithidh les impódh tar a aiss co hEirinn, do naríaigh do 
C. C. cindws do-berudh sé a betha ass no cia he an naem Ere?t/mch 
as mó re mbeith a cumann nó a paírt no do beith 'n-a oide 
faisidnech aige. 'Bidh an nech naemhtha docim-se fen gach 

35 oidche Dom/muigh a fiadnaise Criost itir ainglib nimhe 'n-a oide 
faisidnech agat,' ar Colum Cille. 'Cia hé sin no cindus as duine 

26G recte Colman macua Laoighse, also called Colman Espog. See § 228 supra. 
Dele Eala throughout this paragraph. See V. S. H., II, pp. 105-6, ed. Plummer. 

Columbanus de plebe que dicitur Laighys natus est. According to Adam- 

nan, Colman Eala was a descendant of Ui Sailni. See Reeves, ibid., p. 29. 

2G7 Colman Eala was not a bishop when Columcille died. See Reeves, ibid., 
p. 125. 



OF HIS LABORS IN IONA 253 

of the everlasting glory, but to bear him with him into the peace of the 
Kingdom of God. 

"I will take thee, if thou wilt," saith the bishop. 

And when they had been for some time after in the service of God, 
the holy bishop bade the monk make ready, for that God thought it time 
to bear him away from the prison of the body whereas he was, to listen 
to the music of the angels for evermore. Then the monk followed evil 
counsel, for he was blinded by the snares of the Adversary, and he said 
he would fain not leave the world so soon. And there was a certain old 
rustic there at that time, and he said it was a pity it was not he the 
bishop had told to make ready. 

"Make ready then, " saith the bishop, "Be with me in one bed this 
night and I will bear thee with me in the monk 's stead. ' ' 

Thus it was done, and on the morrow they were found dead, and 
their souls gone to Heaven. 

Columcille was at that time in the isle hight Iona, and this thing was 
revealed to him in that same hour. And he spake in manner of prophecy 
to the brethren, and he told them all that had befallen Aed mac Bric 
and the monk and the rustic. And he declared that mighty and exceed- 
ing were the graces God had given Aed mac Bric, whereby he had taken 
that sinner the which till then had not striven for the Xingdom of God, 
to enjoy glory in the Devil's despite. And it was not possible for them 
to hinder him, for after the manner of Christ with the thief at His 
right hand he took him. And the monks praised Columcille greatly on 
account of the powers bestowed on him by God, whereby naught in 
Heaven or on earth was hid from him. 

249. Then a holy monk hight Colman Eala went from the place 
called Laighes in Leinster on a pilgrimage and visit of piety to Colum- 
cille in Iona in the Kingdom of Alba. And he was in his fellowship 
until Columcille let make him bishop. And when him seemed time to re- 
turn to Erin he asked Columcille how he should spend his life and with 
what saint of Erin he should bind him in fellowship withal, or who 
should be his confessor. 

"Let that holy man be thy confessor the which I behold each 
Sunday night in Christ 's presence amid angels, ' ' saith Columcille. 

"Who is he and what semblanee hath he?" saith Colman Eala. 

' ' A holy man and kindly is he, and of thine own kin, ' ' saith Colum- 
cille, ' ' and he is ruddy of visage, with eyes vair, and the locks upon him 
do be a little graj^." 



■254 BETHA COLUIMB CHILLE 

é?' ar Colman Eala. 'Nech naemtha sochraidh dod cinedh-sa 
fen é,' ar Colum Cille, 'ag a fuil agaidh áearg 7 suile glasa 7 becán 
do gruaig leith fair.' 'Ni haithne dam-sa,' an Colman Eala, 
'a leitheíd sin do duine a n-Erinn acht madh Findtan mac Gabrein 
5 namá.' 'As é sin aderim-se do beith 'n-a companuch acud,' ar 
C. C, '7 bidh a demhin agad,' ar se, 'corub maith an huaehail 
tréda do Christ é, 7 co mbera sé moran d'anmonnaib docum nimhe 
tren a naemthacht 7 trian a erahhudh 7 tren a esimlaír.' Tainice 
Colman Ela a n-Erinn iarsin, 7 do indeis d'Fhindtan gach ní da 

10 nduhhairt C. C. ris, 7 do aithiw Findtan do Colman Ela gan sin 
d 'indisin ren a beo f en. Do coimhed Colman Ela an aithne sin ; 
oir is tar eís baís Findtam do indis se an scel-sa ar naemt/iac/ií 
C. C. 7 Findtain amail derbus beatha Fhindtain fén. 268 ) 

250. 269 ) Do bi nech ronaemtha a n-Erind, Mochomia a ainm 

15 7 Macariws ainm eli do. Acus Fiachna rí Erenn a athair, 7 
Findcaemh ainm a mathar. Acus do bí ga oilemain ag righ 
Connacht co cend a seacht mhliadhan. Acus do tairngir Espogr 
TZoghan Arda Sratha, a fad rian a genemain, go ngenfidhe in mac 
sin 7 go mad[h] é bud companuch slighedh do C. C. ag dul do 

20 Roimh, 7 go tihradh Grigoir Pápa an tres ainm air .i. Mauricius. 
Aeus do tindscnadh lécend do denamh dó, 7 mar do cuala imrádh 
C. C. do bi 'n-a brathair fogas do, do cuaidh mar a raibe se do 
sheoladh na n-aingel do bidh 'n-a coimhideacftí 7 do grasaib an 
Spirifa Naeimh do bi 'n-a croide. Acus taínec do mirhuilibh C. C. 

25 gor mebraigh se legend na hecluissi re tri mí uadha, 7 gur gab se 
aibid uadha. Acus do len sé sdaid C. C. .i. a maighisdir fen mar 
us fherr gor fhed se a lenmam; gin gor fhéd nech da taínie riamh 
a lenmhuiw gu huilidhe. Acus ag dul do Colum Cille ar deoraid- 
hecht a nAlhain, adubhairt an lenub naemthu-sa dá bfhuilmíd 

30 ag lahhairX .i. Moconda, go rachadh se les. 'Na heirich,' ar C. C, 
'acht an faré hat[h]air 7 réd mathair ad duthaigh fen.' 'Tu-ssa 
mh'athair,' ar Moconda, '7 an eclus mo mathuir 7 assí an aít as 
mó ina f édf aimi serbís do denamh do Día is duthaigA, damh, ' ar se ; 
'7 ós tu-ssa, a Colaim Cille, do cengail re Crisd me, leníad tú 

35 go mberi tú mar a bfhuil se me;' 7 tue moid na hoilithre andsin. 



268 See Reeves' Adam., p. 213. 
269 See Reeves' Adam. t p. 325. 



OF COLUMCILLE AND MOCHONDA 255 

"I know not, " saith Colman Eala, "such a man in Erin, save it be 
Findtan son of Gabhran only. ' ' 

"He it is," saith Columcille, "that I tell thee is to be thy com- 
panion. And wit thou well, " saith he, "that he is a good shepherd to 
Christ, and shall bear many souls to Heaven through his holiness and 
good works and ensaumple. " 

Thereafter Colman Eala came to Erin, and he told to Findtan all 
that Columcille had said to him. Findtan charged Colman Eala to hold 
that close while his life lasted. And Colman Eala kept his command- 
ment, for it was after Findtan's death that he told this history touching 
the sanctity of Columcille and Findtan, as the Life of Findtan re- 
hearseth. 



XVIII 
OF COLUMCILLE AND MOCHONDA 

250. There was a right hoiy man in Erin hight Mochonda. And 
Macarius was his other name. Fiachna, King of Erin was his father, 
and Findcaemh was his mother's name. He was in fosterage with the 
King of Connacht till he was of seven years of age. And Bishop Eoghan 
of Ard Sratha prophesied a long time afore his birth that he should be 
born, and that he should go in Columcille's fellowship to Rome, and that 
Pope Gregory should give him his third name, to wit, Mauricius. And he 
began his studies. And when he heard tell of Columcille, the which was 
his near kinsman, he went to him, being guided by the angels that were 
wont to be with him, and by the graces of the Holy Spirit that were in 
his heart. And it came to pass by the miracles of Columcille that he 
mastered the learning of the Church in the space of three months with 
him. And he took the habit f rom him. And as best he might he followed 
Columcille his master, albeit wholly might none ever follow him. And 
when Columcille went into exile into Alba, Moconda, the holy child we 
have aforementioned, said he would go in his fellowship. 

"Go not," saith Columcille, "but abide with thy father and mother 
in thine own country. ' ' 

"Thou art my father, " saith Moconda, "and the Church is my 
mother, and that place is my country where I can best do service for 
God. And sith it is thou, Columcille, that hast bound me to Christ, I 
will follow thee till thou take me where He is." 



256 BETHA COLUIMB CHILLE 

Ar tuicsin fhoirbfhidhechta an leinb oícc sin do C. C. 7 an las 
(fol. 35a) aidh gradha do bi aige air he fen do lenmhai/i ina 
oilithre, do toilidh do tect les. 

251. Fechtus do Colum Cille a nhl, 7 do fhurail ar Moconda 
5 a beith ag scribneorac/ií, 7 ruc an oidhce air 7 ni raibe coindli 

aige, 7 tainic do naemhacht a maigheistrech .i. C. C. 7 da naemhacht 
fen, gor comsholus la 7 oidhce do. Do condairc manach airidhe 
do na manchuib an ní sin, 7 do indiss don coimthinól e, 7 do gab 
imtnudh mór re Moconda íad. Acus do comairligetar bas do 

10 tabhaiH dó, 7 do cuiretar neimh a ndigh cuicce. Do foillsigedh 
sen do C. C. 7 é 'n-a duirrtech fen 7 Macairius 'sa proindtigh, 7 
do thógaib a lamh 7 do coisric an deoch uadha. Acus tainic do 
mirbuilibh De 7 C. C. co ndechuidh a neimh tríd an tshoithech 
a raibe an deoch 7 gur an an deoch glan and. Acus ar na hibhe 

15 do Moconda, ni derna si digbail ar bith do tre mirbuiH&fo Dé 7 
C. C. Acus as mar sin do coimheid C. C. a dalta fen ar a neimh 
sin. 

252. O'dconduirc C. C. aingidecht an coirohtinoil doMacairius 
(7 do Mochonda), tuc cuice he 7 do coisric 'n-a hespog é, 7 tuc 

20 faínde 7 bachall dó, 7 tuc gach indstraimint eli do foigeonadh 
d'espog do frecur ecluisi Dé dó. Acus tuc se da fher dec dó 
do dainib duthrachtacha do bi foirbthe a frecur ecluisi Dé, 7 
adubhairt se ris dul a proibhindse Pictora 7 comhnuidhe do 
denamh san inadh ina bfuidhedh se abund ar cuma bachla 'sa 

25 talamh sin, 7 adubhairt gurub andsin do toiligh Día dó comnaidhe 
do denamh athaidh dá aimsir. 

253. Do gluais Macairius 7 a muindtir rompa, 7 do ceil- 
ebratar do Colum Cille, 7 do cuaidh go proibindse Pictora, 7 
do condaic se abond uadha ar cuma bachla amail adubhairt C. C. 

30 ris. Acus do cumdaighedh eclus a n-inadh airidhe re taeb na 
haband sin les. Acus do bi pest neimhe san inadh sin, 7 do lecedh 
si lasracha tendtidhe as a braghaid lea marbadh si moran do na 
cinedhacha ibh. Acus ar na faicsin do Macairius amluidh sin an 
uair dob'ail lé urchoid do denumh dó, do malluigh hí 7 dorinde 

35 cairthe cloiche di do cumhachtaib De 7 do mirbuili&/i C. C; oir is 
do scris na piasda sin do sheol C. C. Macairius docum an inaidh 
sin sech gach inadh eli a proibindse Pictora, ar na foillsiug/iaíZ/t 
dó ina spiraid an pesd sin do beith ac scn's na poiblech. 

254. Is mor, tra, do mirbuiH&/i dorinde Macairius 'sa 
40 proibindse sin, 7 as mór da sluagJiaibh 7 da sochruidib tuc se docum 

creidimh , 7 as mor d'eaclusaib do cumhdaigh se indte. Acus do 
chuir sé a n-idhbarta demlmuidhe ar cul 7 do scris se ímhaidhe na 
ndeiedh ndiabluidhe da creidís. 



OF COLUMCILLE AND MOCHONDA 257 

And then he took the vow of exile. And when Columcille saw the 
perfeetion of that young lad and the ardent love he had for him, he 
granted him to follow him in his exile. 

251. On a time that Colnmcille was in Iona, he charged Moconda to 
make a transcript. And night came on him and he had no candles. And 
it befell through the sanctitv of his master, to wit, Columcille, and 
through his own sanctitv, that the night was as bright for him as the 
day. A certain one of the monks perceived this thing, and told it to 
the household. Whereat they had great jealousy of Moconda. And they 
took counsel to kill him. And they put poison in his drink. Then was 
this revealed to Columcille in his oratory what time Macarius was in 
the refectory. And from where he stood he heaved his hand and blessed 
the drink. And so it came to pass by the miracles of God and Columcillé 
that the poison went away through the vesse 1 wherein the drink was, 
and the drink remained unpolluted therein. And when Moconda drank 
it, it did him no hurt, through the miracles of God and Columcille. Thus 
it was that Columcille saved his fosterling from that poison. 

252. When Columcille perceived the illwill of the household toward 
Macarius [Moconda] he summoned him to him and let make him bishop. 
And he gave him a ring and a staff and every other gear whereof a bishop 
hatli need in the service of the church of God. And moreover he gave 
him twelve men of good will that were diligent in the service of the 
Church of God. And he bade him go into the province of Pictora and 
make his abode in a place where he should find a river shaped like a 
staff, for there had God willed him to pass a share of his time. 

253. Then Macarius and his followers set out. And they bade 
farewell to Columcille and they repaired to the province of Pictora. 
And in the distance he saw a river shaped like a staff, as Columcille had 
told him. And on a certain spot near the river he built a church. And 
there was a poisonous beast in that place, and she belched forth sparks 
of fire whereby she killed much folk of the place. And right as Macarius 
saw the beast in point to do him hurt in that wise, he cursed her. And 
by the power of God and the miracles of Columcille he made of her a 
pillar of stone. For it was to destroy that beast that Columcille had sent 
Macarius to that place passing every other place in the province of 
Pictora, for it had been revealed to him in spirit that she was destroying 
the folk there. 

254. Many in sooth were the miracles that Macarius wrought in 
that province, and great the hosts that he brought to the Faith. And 
many were the churches that he builded there. And he did do away 
the diabolical sacrifices, and did break the images of the infernal deities 
they believed in. 



258 BETHA COLUIMB CHILLE 

255. Fechtus dá ndechaidh C. C. dá, oilethri don Roimh, 7 
do chuir se gairrn ar Macairius .i. a descihw/ fen, 7 do togh se mar 
eompanuch sligedh é tar gach uili manuch da naemthac/ií da 
raibhe aige. Acus ar ndul docum na Romha doib, do cuatar a 

5 cend Grigoir Papa, 7 ar mbeith ag comradh daib re celi, do 
naríaigh Grigoir do C. C. ga hainm do bí ar a companuch. 
'Moconda no Macairius a aiíim/ ar C. C. Acur mar nar thuic 
Gtrigoir na hanmonda sin, tuc se fen ainm eli air .i. Maurisius .i. 
Mamts recta .i. lamh direch, ar son gor direch ina oibrighthibh é. 

10 Gonad annsin tainec tairrngire espoig Eoghain docum cnche leth 
re Grighoir do tabairt an tres awma ar Macairius. Mar do fhuair 
Grighoir afliis ó Colum Cille gurub espogr Macairius 7 gur nech 
ronaemtha romirbuilec/t é, do aithin do maile ré honoír romoir 
beith ag frecor echiisi Torón do bi an uair sin gan espao/ .i. an 

15 ecluis inar handluicedh Martain naemtha. 

256. Ar crichnug/iad/?' a ngoaighedh re Grighoir doib, 7 ar 
ndenumh oilithri na Roma co himlan, do gabutar a ced aice, 7 do 
léc a bendacht leo 7 do fácbhatar a mbenáacht aice. Acus do 
gabhutar gu Torón. Acus ní raibe a fhis ac luc/ií na cathruch sin 

20 ga hinadh airidhe inar hadluicedh Martawi. Acus ar na cluinsin 
doib nach raibe enní a nimh no a talmhuiw a n-ainbhfis do C. O., 
7 go raibe se 'n-a faidh ag an Tigherna nemdha, do taircetar 
morán oir 7 airgid 7 aiscedh eli do do cind a foillsiug/wc//t doib 
ca raibe an t-andluicedh sin. 'Ni geb-sa aiscedha oír no aircid 

25 uaib,' (fol. 35b) ar C. C. '7 foillseochad andlacudh Martain daib 
da faghar an ní eli ata san andlacadh faris an corp.' Tucatar 
lncht na cathrach cuir 7 minda dó air sin. Acus do foillsig[h] 
C. C. an t-andlucadh iarsin. Acus ar na foscladh doib, fuaratar 
leabur aifrind and, 7 adub/iairt C. C. gorb'e an lebur sin do bi se 

30 fen d'íarraidh, 7 gitrab uime dorinde se cuir re lucht na cathrach. 
Do brethnaighetar lucht na cathruch brisedh air 7 gan an lebur 
do tabhairt dó, 7 adubratar muna fhagbudh se nech nacmtha ecin 
da raibe faris go suthain acu, nach fuig[h]edh se an lebhur. Do 
fagaib sesen Macairiíís naemtha aca do reir furailmhe an Papa 

35 do frecar oifice espoig doib, mar do batar an uair sin gan espog, 7 
tacadh an lebhor do C. C. Agus is mar sin adeir betha espoig 
Hoghain 7 betha Maeairius an lebur sin d'faghail. Acus do 
íoillsigh Martain é fen do moran do lucht na cathrach an oidhce 
sin 7 iad ina codladh 7 assedh adeiredh riu : ' Onoraigh MacairittS 






OF COLUMCILLE AND MOCHONDA 259 

255. On a time Columcille was going on a pilgrimage to Rome. 
And he sent for Macarius his disciple. And passing every other monk 
he chose him to travel in his fellowship by reason of his holiness. 1 And 
when they came to Rome they sought out Pope Gregory. And whilst they 
were in converse together Gregory asked 'Columcille what was the name 
of his companion. 

"Moconda or Macarius is his name, " saith Columcille. 

And Gregory, understanding not these names, gave him another 
name, to wit, Mauricius, to wit Manus recta, which is as much to say, 
Straight-handed, by reason that he was straight in his works. Thus was 
fulfilled the prophecy of Bishop Eoghan that Gregory should give a 
third name to Macarius. When Gregory was told by Columcille that 
Macarius was a bishop, and that he was a passing holy man and of 
wondrous works, he gave him the see of Tours that was at that time with- 
out a bishop. And that was the church wherein Saint Martin was buried. 

256. When they had ended their business with Gregory and had 
made a pilgrimage throughout Rome, they took leave of him. And he 
gave them his blessing and they gave him theirs. And they departed 
to Tours. And the folk of the city knew not the very spot whereas Mar- 
tin was buried. And having heard there was naught in Heaven or on 
earth hidclen from Columcille, and that he was a prophet of the heavenly 
Lord, they offered him much gold and silver and other gifts to discover 
to them where that burying place was. 

' ' I will not take f rom you gifts of gold or silver, ' ' saith Columcille, 
"but I will cliscover to you the grave of Martin if I get another thing 
that is in the tomb with the body. ' ' 

The folk of the city gave him then sureties and oaths, and Colum- 
cille discovered to them the burying place. And when they had opened 
it they found a missal therein. And Columcille said it was that book 
he had required of them, and it was touching that book he had the 
covenant with the folk of the city. But the folk of the city would have 
broken faith with him and would have denied him the book. And they 
said he might not have the book save he leave there some holy man of his 
fellowship. So he left holy Macarius with them according to the com- 
mandment of the Pope, to be a bishop to them, since they were without 
a bishop. And the book was given to Columcille. And in this wise it 
was that the Life of Bishop Eoghan and the Life of Macarius declare that 
the book was got. And that night Martin himself appeared to much 
folk of the city whilst they slept. 2 

And he said : ' ' Honor Macarius as myself , f or he is mine own be- 

: C/. § 4 o. 
-Cf. §§ 34, 101. 



260 BETHA COLUIMB CHILLE 

mar mesi fen, oír is é mo mac gradach fen é, 7 as air tainic toil 
Gridhoir Papa 7 C. C. dá chur do fhrecor na heclaisse Torón.' 
257. Ar frecur na hecluisse do Macairius tri bliadhna go 
leith, do ghoir a coimthinol uili chuige 7 adubhairt riu, gor fhocus 
5 dó fen an aimsir ar a raibe se ag feichemh on a naídhendacht 
coraiice sin .i. aimser a bais, 7 adub/wm*t go fuighedh bas fa cend 
tri la. Do ba rodobrónach an coimtinol 7 lucht na cathrach uile 
de sin. Acus adubhairt Macairius ríu gan tuirrse do beith orra 
7 corb'í toil Dé gach nech do gebudh betha d'fagail bais. 

10 Do facbutar lucht na cathrach uile Macairius a pongc a bais acht 
espoig 7 manaigh. Do labhair Macairius riu 7 assedh adubhairt: 
'Coisrigidh bar suile 7 bhar croidhedha, indws go bfaicedh sib 
gach ní atchim-se 7 go cluinedh sib gach ni adcluinim.' Doronsad 
amlosidh, 7 do condcatar Issu Christ gon a espulaibh 7 an cuirt 

15 ainglidhe 7 Martain naemtha 7 C. C. ina corp daenna 'n-a coraid 
timchell Macairius. Acus fa gnathach do C. C. beith ina corp 
daenna faris na hainglib 7 gnimhartha ainglidhe do dhenamh 
amail leghtar go minic air. Acus dob ainglide dó dul ina corp 
daenna a luas aingeil mar gach aingel eli o hí C. C. a rigacht na 

20 hAlpan go Toirinis Martain. Acus assedh aderdis uile: 'Tarr 
cugaind, a Macairiws, 7 dena eomhnuidhe farind a flaithes t'athar 
fen.' Do cualatar a raibe do dainib naemtha do lathair an uair 
sin Pedur espol da naríaighe d'ísa Christ: 'Cred hi an maith 
dorinde an duine si ar a fuair? se an onoir mor se uaib.' Do 

25 frecair Issu e 7 assedh aáubhairt: 'Do coimeid se gac[h] uile 
ait[h]ne da fuil 'sa tsenrecht 7 annsa rec[h]t nua gan oired en- 
litre do brisedh dib, 7 do coimeid se é fen o gach uili salchur ó'n 
a gein go a báss tre grasaib De 7 tre coimed C. C. do bi air dar 
dalta 7 dar deiscibul é.' 

30 258. 27 °) Domnach airidhe do C. C. a nhl, 7 do cuala se glaedh 

a port na hindse sin, 7 adubhairt se re na manchaib imthec[h]t 
go luath 7 na hoilithno//i tainic a fad do tabhairt leo. Do imgedur 



270 Literally in Adamnan. See Reeves' Adani., pp. 61-2. 



OF COLUMCILLE AND MOCHONDA 261 

loved son, and 011 him hath come the choice of Gregorv and Columcille, 
sending him to rule over the church of Tours. ' ' 

257. When Macarius had been for three and a half years over the 
church of Tours, he called his whole household to him and told them that 
the time was nigh that he had been awaiting f rom childhood till that hour, 
that is to say, the time of his death. And he added that he should die 
in three davs. Then were his household and all the folk of the city sor- 
rowful, and Macarius bade them be not sad, and he told them it was the 
will of God that each one that gat life should get death. Then the 
folk of the city left the dying Macarius, all departing save the bishops 
and the monks. 

And Macarius spake to them and said in this wise : ' ' Bless ye your 
eyes and your hearts that ye may see what I see and hear what I hear. ' ' 

Thus they did. And they beheld Jesu Christ with His apostles and 
the angelic court, and the holy Martin and Columcille in the flesh in 
pairs round about Macarius. 

And oft was Columcille in the flesh in the fellowship of angels, and 
he was wont to do angelic deeds as it is read of him right oft. And it 
was in the manner of an angel that he went, albeit in the flesh, with 
the swiftness of an angel like the rest of the angels, from Iona-Colaim- 
cille in the Ivingdom of Alba to Tours of Martin. 

And they all cried, "Come to us, Macarius, and dwell with us 
in the kingdom of thy Father. " 

Then the holy folk that were there heard the apostle Peter inquiring 
of Jesu Christ what good that man had done wherefor he gat such great 
honor from them'. 

Then answered Jesu Christ and said in this wise : ' ' He hath kept 
every command of the Old Law and of the New Law. And he hath not 
transgressed a single letter of them. And he hath kept him from all 
uncleanness from his birth till his death, through the grace of God and 
the care that Columcille hath had for him, his fosterling and disciple." 



XIX 

MORE OF THE MIRACLES AND PROPHECIES OF 
COLUMCILLE IN IONA 

258. On a certain Sunday that Columcille was in Iona, he heard a 
shout in the port of the isle and he bade the brethren go quiekly and 
bring with them the pilgrims that were come from afar. Then went 



262 BETHA COLUIMB CHILLE 

na manaig 7 tucatar dís oilithrech leo. Acus ar na faicsin do C. C, 
do pocc iad 7 do fiarfuidh dib cred dob'adhbor da turus. Adub- 
ratar san gorb'ail .leo beith go cend mbliadhna, fare C. C 
Adubhairt C C nach beidís faris fen muna tréicdis an saeghal 7 
5 techt is na manchuib. Adub/iaírt an nech fa sine dib nach raibe 
an triall sin aca remesin, 7 go ndendaís a comairli sen ar gach 
uile ní da n-íaríadh se orra. Acus ruc 0. C les don mainesdir 
iad íar sin, 7 do leccatar ar a ngluínib a bfhiadnaise na haltóra 
íad, 7 tuc gach nech dib moíd manaigh andsin, 7 do bendaigh 

10 C C íad. Et aánbhairt co ndernatar an dís uasal sin idbairt beo 
dib fen do Crist, 7 adubhairt co wgebadh galur an manuch fa sine 
dibh, 7 go bfhuigedh se bas fa cend sectmhuine on lá sin inar gab 
an aibíd, 7 adub/iazrt se co fuighedh an dara manach dib bas fa 
cend cet[h]re la ndécc on la cedna sin. Acus do firadh sin uile 

15 amail adubhairt C C ; gor moradh ainm Dé 7 C C de sin. 

259. 271 ) Fechtus do Colum Cille a nhí, 272 ) 7 do cuaidh fen 7 
cuid da manchuib do radh a trath 7 a n-urnaidhe re cois na fairge. 
Acus ar crichnug/íad/i a n-urnaidhe doib, do buail C C an lorg 
no an baitín do bí 'n-a laimh' a n-inadh airidhe ar talamh, 7 do 

20 labwir ris na manchuib 7 asscdh aáubhairt: 'A cland gradach/ 
ar se, 'docife sib ingnadh mor aniugh .i. tiucfa?'o7i nech arsaidh 
airidhe do na cinedhachuib ataan-agaidh creidim[h] cugaind and- 
so, 7 gebaidh se baisde uaim-se, 7 do — ■ (fol. 36a) géba se bas com 
lúath 7 baistfidher é, 7 adhlaicfidher 'san inadh-sa inar buail mesi 

25 mo lorg ar talmam é. Acus asse adbhur fa tucand Dia na grasa-sa 
do .i. co raibe an maith nadurdha ar coimhed aige go mór an 
méidi-si, indits nach nderna se en-ní bud mesde les do denamh air 
fen ar ennech eli riam.' Ar erichnughadh an comraidh sin doib, 
do condcatar an long cuca 'sa cuan. Acus ar teclit a tír dí, do 

30 toebatar a muindtir fen an duine arsaidh sin etorra ass in luing 
7 tucatar leo a bfhiadnaise C C e. Acus do senmoir C C an 
creidemh do, 7 as fer tengha eile do chuiredh a ceill dó gach n; 
da n-abradh C C ris, oir ní tuicedh se Laiden no Gaidelc uadha. 
Acus do bendaigh C C e; 7 tainic do brigh an bendaighthe sin 

35 gor gab se baisde na heccluisi cuige. Acus fuair se bas iarsin, 
7 do handluicedh 'san inadh inar buail C C a lorg ar talmain é; 
cor moradh ainm De 7 C C de sin. Acus dorindetar na manaich 
do bi fare C C an uair sin ula 'san inadh sin a cuimhniug/iad/í. 
an sceoil sin, 7 mairidh sí and ó sin ille. 

271 In Adamnan, ibid., pp. 62-3. 
272 Scia Adamnan. 



OF HIS MIRACLES IN IONA 263 

the monks and brought back two pilgrims. When Columcille saw them 
he kissed them, and asked them the cause of their journey. They said 
they would fain pass a year with Columcille. Columcille said that they 
might not be in his fellowship, save they forsake the world and become 
monks. 

Then said the elder of them that they had not had that purpose af ore 
that time, but they would follow his counsel in all he should ask of them. 
Then Columcille took them to the monastery, and they fell on their knees 
afore the altar. And they took the vow to be monks both. And Colum- 
cille blessed them and said those two nobles had made of themselves a 
living sacrifice to Christ. And he said a sickness should overtake the 
older monk and he should die at the end of a week from the day that he 
took the habit. And he said the other monk should die at the end of 
fourteen days from the same day. All that fell out as Columcille had 
said, so that God's name and Columcille's were magnified thereby. 

259. On a time that Columcille was in Iona he went with some of 
his monks to say his hours and his prayers at the edge of the sea. And 
when they had finished their prayers, Columcille struck the earth in 
a certain place with the club or staff he had in his hand. And he spake 
to the brethren and said, 

"Beloved children, " saith he, "ye shall see a great marvel this day. 
There shall come to us here an ancient man of the tribe that is against the 
Faith, and he shall be baptized by me, and shall die straightway. And 
he shall be buried in this spot of ground that I have struck with my 
staff. And this is the reason that God hath given him these graces, that 
by nature he hath been thus far good that he hath never done aught to- 
others that he were loth men should do to him. ' ' 

And when they had ended that conversation they saw a ship coming 
up the harbor toward them. And when it reached land the folk thereon 
lifted an old man from among them upon the boat, and brought him into 
the presence of Columcille. And Columcille instructed him in the Faith. 
And a man of tongues made clear to him what Columcille said to him y 
for he understood not Latin nor Irish. And Columcille blessed him. And 
it came to pass from that blessing that he received the baptism of the 
church. And then he died. And he was buried in the spot where Colum- 
cille had struck the ground with his staff. And so God's name and 
Columcille's were magnified thereby. And the monks that were with 
Columcille at that time made a mound in that place in memory of this 
historv, and it remaineth there to this day. 



264 BETHA COLUIMB CHILLE 

260. 273 ) Fechtus do C. C. a nhí 7 se ag scribneoracht, 7 taínec 
manach airidhe da manchaibh fen chuige dar oific beith os cind na 
cisdenaidhe ag an coimhtinol 7 daigér 'n-a laimh. Acus do íarr 
ar C. C. a hendughadh do. Do tocaib C. C. an lam a raibe an 

5 pend 7 tuc a chul ris an lebhwr 7 do bennaigh an daigér. Acus 
ar n-imtecht don manach amach uada, do úaíraigh da descibwí 
fen .i. do Diarmaid cred é an t-íarand sin tuc an manach da 
coisregadh cuige. Aduhhairt Diarmaid gorab daigér le marbthai 
mairt 7 cairigh tuc se les. 'Ata dochus as Dia agam-sa, ' ar C. C, 

10 ''nach dena an t-íarand úd do bendaigh mé fen digbail do duine no 
d'ammhidhe ó aso amach go brath.' Acus do fíradh sin amail 
aduhhairt C. C. ; oír do cuaid an manach an uair sin fen do 
marbadh doimh docum na cisdenaidhe, 7 do comail se an daiger 
do braighid an doimh. Acus nir fhed se dergadh air, 7 m hedh 

15 amaín acht ní fédtai dcrgadh ar 1 beathadhach ar bith les. Acus 
ar na thuicsin sin do na manchaib nachi raibe fognamh mar sin 
&ir, do furailetflr gabhaind do bí 'sa mbaile a leaghadh aris, 
indws co ndentaí as a núa é 7 co mbeith faebur maith air. Acus ar 
na leag[h]adh don gabhaind adnhhairt corb íarand cinealta 

20 rocruaidh é, 7 gurb ferrde na hairm eli do bi ag na manchaib le 
marbhthai mairt 7 cairigh doib, ar a raibe esbuidh crwadach, 
cuid de do chur ar gach arm dib. Acus doronadh amlaidh sin, 
7 ní fedtaí dergadh le hén-arm ar ar cuiredh cuid don daiger sin 
ar duine no ainmhidhe o sin suas ; cor moradh ainm De 7 Col. C. 

25 de sin. 

261. 274 ) Aroile aimser do bí C. C. a nhl, 7 do gab tendess 
ger a descip» 7 . fen .i. Diarmaid, indus go raibhe se a nguasac/ií 
baís. Acus do cuaidh C. C. ar chuairt chuige; 7 ar na fhaicsin 
'san guamcht mor sin dó, do gair ainm Crist 7 do guidh se co 

30 duthrac/iiach é, 7 do íarr air gan bas do lecen docum a serb- 
íhogantaidhe fen an ceín do beith se fen 'n-a hethaidh. Acus ar 
erichnughadh na hurnaidhe sin do CoIuííi Cille, do bí se tamall 
'n-a tosd 7 do labuir arís 7 asscdh adubhairt: 'Ni hedh amaín 
nach fuighe Diarmaid bas don tendes-sa ata air anois acht biaid 

35 sé beo meid airidhe do hliadhnaibh tar eís mo baís-i.' Acus do 
fíradh sin uile amail adubhairt C. C. Acus as follus as in scel-sa 
go bfaghadh C. C. o Día gach ní do iarrad[h] se air. 

262. 275 ) Fechtus do cuir C. C. derbrathair mathar dó fen 
'n-a uacMarán 276 ) a mainistir airidhe do bi san oilen dana comainm 

273 In Adamnan's, ibid., p. 143. 

274 In Adamnan's, ibid., p. 144. 

275 Literally from Adamnan. See Reeves' Adam., pp. 86-88. 

276 uasoc/ííarán MS. 






OF HIS MIRACLES IN IONA 265 

260. On a time that Columcille was in Iona writing, there came to 
him one of the brethren that had the task of being over the kitchen of 
the householcl. And he had a knife in his hand, and he asked Columcille 
to bless it for him. Then Columcille raised the hand where the pen was, 
and he turned his back upon his book and blessed the knife. And when 
the monk had departed, Columcille asked his disciple Diarmaid what 
was the iron gear that the monk had brought to be blessed by him. Then 
said Diarmaid that it was a knife for the hilling of oxen and sheep. 

"I trust in God," saith Columcille, "that the iron I have blessed 
will do no hurt to man or beast from this time till Judgment." 

And it fell out as Columcille had said, for the monk went straight- 
way to the kitchen, and he laid the knife to the throat of an ox. And it 
might not redden thereon. And not only that, but of no other beast in 
the world might blood be drawn with that knife forever. When the 
monks saw that it was in vain, they bade a smith of the place melt it 
again, that it might be made anew, and have a good edge. And when 
the smith had melted it, he said it was iron very hard of kind, and it 
would be well for the other tools that the monks had for killing oxen and 
sheep that had need of hardness, to have a portion thereof put in each 
tool. And thus it was done. But no tool wherein was put aught 
of that knife hath reddened on man or beast from that time. So God's 
name and Columcille 's were magniíied thereby. 

261. Another time Columcille was in Iona and sharp sickness seized 
his disciple Diarmaid, so that he was in danger of death. And Colum- 
cille went to visit him. And when he beheld the peril whereas he was, 
he called on the name of Christ and prayed fervently to Him. And he 
asked Him the while he should live to spare his servant 's lif e. And when 
he had ended these prayers, he was a while silent. 

And then he spake and said : ' ' Diarmaid shall not die of this sick- 
ness, and not this only, but he shall live for a space of years after my 
death." 

And that fell out as Columcille said. And it is clear to us from this 
history that Columcille did get from God all things that he required of 
Him. 

262. On a time Columcille set his mother's brother over a certain 
monasterv that was in the island called Imba. And when he departed 



266 BETHA COLUIMB CHILLE 

Imba, 7 ag imt[h]echt dó uadha, tuc pócc do, 7 do bendaigh é, 7 
do labair C. C. ris na manchuib do bi faris an uair sin, 7 assedh 
adubairt, nach íaicíedh se an manach naemtha sin budh brat[h]air 
do fen ina bea,thaidh go brath arís. Acus nirb fada 'n-a diaidh 
5 sin an uair do gab galur trom an manach sin, 7 iar na thuicsin 
dó co raibe sé fen a nguasac/ií bais, do triall se filliudh tar ais día 
fis an íedíadh se tect mar a raibe C. C. sul degebadh se bas, 7 
tainic se a port na hindse a raibe C. C. Acus ar na cloisdin sein 
do C. C, do cuaidh 'n-a aircis maille re luthgaír 7 re reuerens 

10 mor, 7 tainic an manuch a tir; 7 gerb anfand egcruaidh ó corp 
é, do bi do med a miana ar C. C. d'fhaicsi?t cor tindscain se dul ina 
aircis gan cungnamh en-duine eli aice. Acus do cuatar a n-aircis 
a chele mar sin indas nách raibe etorra acht ceit/in' coisceím XX do 
cnocán becc nach facutar a celi tairis, 7 fuair an manach bas ar 

15 an (fol. 36b) pongc sin fen. Acus as mar sin do coimlinadh 
briathur C. C. an uair adubaí'rt se, ag imthecht uadha don manuch 
sen do bo brathair dó fen, nach faicfedh se n-a bethaigh co brath 
aris e. Acus do saithedh cros onoruch san inadh araibe C. C. 
'n-a sesamh an uair sin, 7 cros eli san inadh a bfhuair an manach 

20 bas a ciumhais na fairge, a cuimhniughadh an sceoil sin. 

263. 277 ) Fec/itus do C. C. a n-inadh airidhe a n-Alpain, 7 
tainec duine nach faca se riamh remhe sin ina fiadhnuisi, 7 do 
fiarfaú//i se de cá talamh do. Do frecair an t-oelaoch é 7 assedh 
adubairt, gurab a reidighón eli do bidh se 7 nach don talum sin 

25 fen do. 'Ata in proibindse bec ina mbínn tu ar na milledh 7 ar 
na scris oc a naimdib ó do fagbuis fen í, ' ar C. C. Ba dubach 
dobronach an t-oelaoch de sin tre gan a fhiss do beith aicce cred 
do imáigh ar a mnai no ar a cloind no ar a airnes ina diaidh. 
Ar na tuicsin do C. C, do labuir ris 7 assedh adubairt: 'Imigh 

30 romad ad duthaig fen,' ar se, '7 do teich do ben 7 do cland fa 
sleibU'o/i 7 fa daingnight?'&/i an tire indus nach rucatar a naimhde 
orra. Acus gidedh rucatar ar do spreidh 7 ar airnes do tighe 
uile,' ar se. Do imthigh an t-oclaoch iar sin da tir fen 7 fuair 
se gach én ní dib sin ar na denamh amhuil adubairt C C, 7 ar 

35 techt ar ais do arís mar a raibe C C do derb se fen gach en-ní dib 
sin amail adubramar romhainn ; cor moradh ainm De 7 C C 
de sin. 

264. 278 ) Fectus eli iar sin do C C a n-Albain, 7 tainic nech 
uasal cumhac/tiach darbh ainm Guaire ina cend, 7 do fiarfa?'a/i se 

40 de créd é an bas dogebudh se fen. Frecruis C C é 7 assedh 

277 Literally from Adamnan, ibid., pp. 88-9. 
278 In Adamnan, ibid., pp. 89-90. 






OF HIS LABORS IN ALBA 267 

from Columcille, the saint kissed him and blessed him. Ahd Colum- 
cille spake to the brethren that were with him, and said that never again 
should he see alive that holy monk, his kinsman. A short while thereafter 
a sore sickness seized that monk, and when he knew himself nigh death 
he sought if he might come again to Columcille ere he died. And he ar- 
rived in the harbor of the island where Columcille was. And when the 
saint heard that, he went towards him with joy and with great worship. 
Then the monk came ashore, and albeit he was heavy and sore in body, 
yet had he so strong a desire to see Columcille that he set out towards 
him with no help from any. Thus they went each towards other till there 
was betwixt them but a small hillock of four and twenty paces that 
hindered them so that one saw not the other. And at that same moment 
the monk died. Thus it befell as Columcille had said when he left that 
monk his hinsman, that never again should he see him alive. And to 
keep in remembrance this history there was set a high cross on the spot 
where Columcille stood that time, and another cross on the brink of 
the sea on the place where the monk died. 

263. On a time that Columcille was in a certain place in Alba, 
there came to him one that he had never tofore seen. And Columcille 
asked him what country he came from. And the man answered that he 
belonged to another region and not to that land. 

"The little place where thou didst dwell hath been destroyed and 
laid waste by f oes, since the time thou didst leave it, ' ' saith Columcille. 

Thereat was the man heavy and sorrowful, not knowing the fate of 
his wife and children or the goods that he had left behind him. When 
Columcille saw this, he spake to him and said : 

"Go to thy country, " saith he, "for thy wife and children have 
fled to the mountains and strongholds of the land, so that their enemies 
have not taken them. But they have seized thy goods and all thy house- 
hold gear," saith he. 

Then the man went back to his land and found that all had happed 
as Columcille had said. When he came again to Columcille, he bare wit- 
ness to all that we have said above, so that God 's name and Columcille 's 
were magnified thereby. 

264. Another time afterward, when Columcille was in Alba, a 
mighty noble hight Guaire came to visit him. And he asked Columcille 
what manner of death he should die. Columcille made answer that 



268 BETHA COLUIMB CHILLE 

adubairt, nach fuighedh se bas a cath no ar fairge 7 gorub 'n-a 
coimidecht fen do bí an ní doberad[h] bas do. Ar na cluinsin sin 
do Guaire, do shaeil se corub nech ecin da cairdib fen do bi ar tíi 
baís do tabairt do, no corab í a ben posda do bí ar tí 
5 a cur dochum bais mar an cedna, le mailís no le vheógaibh docum 
co mbeith fer bud oíce ina é fen aice. Acus adubairt C. C. nach 
cechtar dib sin doberud bas do. 'Indes-i dam-sa,' ar Guaire. 
'cia heli dobera bas damh.' 'Ni indeosad,' ar C. C, 'oir ní ced 
le Dia me da indesin duid.' Fa aimser ghirr iar sin, 279 ) do bi 

10 Guaire ac snoidhe croind a sleighe, 7 do leic a scían ar lar laimh 
ris, 7 do cuala se daine ag bruighnechws re celi a comghar do; 7 
ag erghe do ag dul dá n-anacui ar a ceile, tarla a glun fan scín acus 
tucc cnedh guasac/iíach air; 7 do aithin sé an uair sin gorub don 
scín do labuir C. C. an uair adubairt se, corub 'n-a coimhidec7tí 

15 fen do bí an ní doberadh bas dó. Acus fuair Guaire bás a cedoír 
iar sin don cneidh sin tuc an scian air; cor moradh ainm De 7 
C. C. de sin. 

265. 280 ) Fechtus do C. C. a n-í, ar crichnughadh oifice De do 
díasathairn do sundrách, do gair se manuch airidhe da manchaibh 

20 fen cuicce, 7 do labuir go faídhemhail ris 7 assedh adubairt: 
'Erichc a mic groduigh,' ar se, 'a ndiaidh nóna do ló dialuain-se 
cucad cois na fairge san oilen-sa fen, 7 docífe tu aídhigh uasal 
ag techt chucad .i. corr Erennuch ata ac tect ar cuairt cucam-sa 
ó Erinn, 7 biaidh sí cuirthe tuirsech, 7 rachaidh a nert ar cul go 

25 mor tre mhéd a siubuil 7 a haisdir 7 tre fhad na heiteoícce berus 
sí ; 7 rachaidh a luth acus a luaighill as a sciathanaibh indus co 
tuitfe sí a comrac na tuinde 7 na tragha, 7 biaid an tond ga 
hualadh amach 7 astech, 7 ni bía nert aice fen air sin d'fhagail, 
7 taphair-se furtacht di,' ar se, '7 tabhuir let don cisdenaigh 

30 í, 7 tabuir biadh 7 frit[h]olamh co cend tri la 7 teora n-oidhche 
di ; 7 ni anfa si nías faide ina sin againn, 7 rachaidh sí ar a hais 
co hErinn arís. Acus as uime cuirim sin d'fhiach(H&/i ort-sa tar 
manach eli, corub d'én duthaigh 7 d'en talmhmn duid fen 7 don 
chuirr sin, indus co mbeith combaidh 7 comtruaige agad di, 7 co 

35 ticedh do trocaire uirre, 7 comadh ferrde dodenthá fritholamh di 
é.' Ar cur na haimsire tairis don manach conuice an uaír sin 
(fol. 37a) adubairt C. C. ris, do cuaid se cois fairce 7 do connairc 
se an corr cuige, 7 do imdigh gach ní da ndubairt C. C. uirre ; 7 
do tóccuib se les don chisdenaigh í, 7 do bi ga fritholum mar is ferr 

40 cor fhéd, 7 do tairc se biadh di 7 nir ith sise sin uadha. Acus do 

279 Post aliquot annorum cxcursus Adamnan. 
280 In Adamnan, ibid., pp. 90-91. 



OP THE IRISH CRANE THAT CAME TO IONA 269 

he should not die in battle nor at sea; but what should cause his. 
death was in his own company. When Guaire heard that, he weened 
it were one of his friends that was purposed to kill him, or else his wife, 
that should do it through malice or by witchcraft, that she might have 
a younger man than he. Columcille said nor one nor other of those 
should cause his death. 

"Tell me, " saith Guaire, "who then else should kill me?" 

"I will not tell thee," said Columcille, "for that doth God not 
permit. ' ' 

Short while thereafter Guaire was trimming the haft of his spear, 
and let fall his knife close by him. He heard men quarrelling one with 
another nigh hand, and as he gat him up to go to make peace betwixt 
them, his knee chanced on the knife, and he was hurt to the death. Then 
he understood that it was of the knife Columcille had spoken when he 
said that what would cause his death was in his own company. And he 
died straightway of the hurt done by the knife, so that God's name and 
Columcille's were magniíied. 

265. On a time that Columcille was in Iona, when he had read his 
oínce on a certain Saturday, he called one of the brethren to him, and 
speaking in a manner of prophecy, he said : 

"Go, beloved son, " saith he, "after the hour of nones on Monday 
next coming, to the shore of this island, and thou shalt see a noble guest 
coming toward thee, to wit, an Irish crane that cometh from Erin to 
sojourn with me. She shall be weary and fordone, and her strength shall 
fail her sore by reason of the length of the journey and the voyage, and 
of the space she shall have flown. And life and fulness shall fail her 
wings, and she shall fall in the encounter of the wave and strand. The 
wave shall drive her in and out, and she shall have no strength to take 
the shore. ' ' Do thou aid her, ' ' saith he, ' ' and bring her to the kitchen. 
Give her food and care for three days and three nights. No longer than 
that shall she remain with us. And she shall return again to Erin. And 
why I am putting this task upon thee rather than upon any other monk 
is because thou and that crane are from the same country and the same 
land; so that thou shouldst have compassion and ruth upon her, and 
show her kindness, and the better serve her. " 

And time passed till the hour came that Columcille had told him. 
And the monk went to the shore and espied the crane coming towards 
him. All fell out with her as Columcille had said. And he brought her 
with him to the kitchen, and served her as best he could. And he offered 
her food, but she ate it not from him ; and the monk went then to Colum- 
cille to tell him that. Columcille asked of him no tidings; for of naught 
was he without knowledge. And he spake to the monk and said : 

"May God bless thee, for well hast thou done service for the little 



270 BETHA COLUIMB CHILLE 

cuaidh in manach mar a raibe C. C. dá indisin sin dó, 7 nír 
fhiarfaidh C. C. scela de ; oír ní raibe ainbfhis air fen fá en-ní ; 7 do 
labair ris an manach 7 assedh adubairt: 'Co mbendaighi Dia tu, 
a meic gradhuig,' ar se, 'oir is maith dorindis serbis don cuirr 
5 bicc Erendaig tainic da hoilithre cugaind, 7 tabuir let cucam-sa 
í; oir ní caithfe sí bíadh no deoch go faice sí mesi fen.' Tuc an 
manuch an corr les iar sin mar a raibe C. C, 7 ar techt do láthair 
di, do fhill a glún 7 do crom a cend a comartha umhla dó, 7 do 
rinde luthghair imarcach 'n-a úadnaise, 7 do caith si biad as a 

1.0 laimh fen fo ceíZoir, 7 nir delaigh si ris o sin amach an fad do 
bí sí sa mbaile; 7 do bidh sí faris ina shella, 7 do teigheadh si 
leis don eclais 7 in gach inadh eli a tégedh se fen. Acus a cend an 
tress lai iar sin, tainicc an corr a íiadnuisi C. C, 7 do bí sí ag 
screduigh 7 ac screchaigh 7 ag bualad a sciathán fa ceile ; 7 do 

15 fiarfuidheatar na manaigh de cred fa nderna sí sin. Frecrais 
C C iad 7 assedh aduboirt : 'Ag gabail cheda agam-sa ata sí,' ar 
sé, '7 rachaid sí ar a haiss dá duthaigh fen anoss, 7 ata sí lán do 
tuirse 7 do dobrón tre na olcus le beith ag délughadh rim-sa di, 7 
mar ata adhail aice naeh faicfe sí misi go brath arís. Et is cumaín 

20 disi sin,' ar C C, 'oir ata tuirse 7 dobrón mor orum-sa ina diaidh- 
se.' Acus do cai sé go ger iar sin 7 assedh adubairt sé, corb 
aibhne áon cuirr bicc sin ina dó fen trian a ced do beith aice dul 
ar a hais co hErinn arís. Ceiliubruis an corr iar sin do C C 
7 do lécc sen a benáacht le ; 7 do eirich sí as f íadnaise caich uile 

25 an uair sin, 7 tuc a haghaidh docum na hErenn ; 7 do batar san 
gá feithemh co ndechaidh sí as a n-amharc. Gor moradh ainm De 
7 C C de sin. Acus as folluss as an scel sa cor fhoillsigh Dia 
diamhair a seicreide fen go himarcach do C C Acus fós as follus 
ass, nach edh amain do bi grad ag C C ar dainibh a thíre 

30 áuthaighe fen, acht co raibe gradh aicce ar a henach 7 ar a 
heitheídibh 7 ar a bethadhachai6/í bruídemla uile. Acus as follfís 
ass, grodh do beith ag na beaihadha.ch.aibh air sin mar an cedna. 

266. 281 ) Fechtus do C C a nhl, 7 do cuaidh se ar cnoc airidhe 
san oilen sin dana hainm an Daingen Mór y 7 do condoic se nell 

35 dorcha san aeiér don taeb bud thuaidh de, 7 adubairt se ré manach 
airide do bi faris darb ainm Sillaw, co rachad an nell sin os cend 
coda airide do righacht na hErenn, 7 co lecíedh se ar ferthain 
moír ass sin co hesperrt e, 7 gach duine no ainmhidhe re mbeníadh 
an ferthain sin, co liníidhe do ghalur 7 d'eslainte rotroim íad, 

40 indus co mbeidís a ngnasacht bais. Acus adubairt cor truagh les 
fen sin, 7 co raibe do daendaigecht don talumh sin aicce, cor coir 

281 Taken literally from Adamnan, ibid., pp. IO/-II. 



OF THE IRISH CRANE THAT CAME TO IONA 271 

Irisli crane tliat hath come to us on a pilgrimage. And bring her to me, 
f or she will take neither f ood nor drink ere she hath seen me. ' ' 

And when she had come into his presence, she bent her knee and 
bowed her head in sign of obeissance to him, and she made exceeding 
joy of him, and straightway she ate food from his hand, and would 
not be parted from himfrom that time so long as she was in the place. 
And she was ever in his company and went with him to the church and 
to every other place that he went. And at the end of the third day 
thereafter, the crane came afore Columcille and gan to scream and flap 
her wings. And the brethren inquired of him wherefore she did this. 

Columcille answered, and said to them : ' ' She taketh leave of me, ' ' 
saith he, "and returneth now again to her own land, and she is full of 
heaviness and sorrow for the grief she hath in her departing from me; 
for she hath a fear that she may not see me again till Doom. And well 
may she be sorrowful," saith Columcille, "for I shall be heavy and sad 
f or her also. ' ' 

And he wept right bitterly therewith, and he said that better was 
the fate of that little crane than his ; for she had leave to go back again 
to Erin. The crane bade farewell then to Columcille, and he blessed 
her. Then rose she up afore all, and turned her face toward Erin. And 
they watched her till she went out of their sight, so that God 's name and 
Columcille's were magnified thereby. And it is clear from this history 
that God revealed his secrets abundantly to Columcille. And it doth 
appear further therefrom that not only did Columcille love the human 
folk of his native land, but that he loved also the feathered things and 
winged creatures, and all her dumb living things. And it appeareth 
that the dumb things loved him in like manner. 

266. On a time that Columcille was in Iona, he went up a certain 
hill in that isle, hight the Daingen Mor. And he espied a cloud in the 
heavens to the north of him. And he told one of the brethren that was 
with him, hight Sillan, that the cloud would rise above a certain part 
of the Kingdom of Erin, and that it would rain heavily from that hour 
until vespers, and that each man or beast whereon that rain should fall, 
should be filled with sickness and passing sore distemper, so that they 
should be nigh death. And he said that it was a sore grief to him, and 
that he had so much love for that land that it behooved him to come to 
its succor with the help of God as best he might. And straightway he 
blessed bread and charged the monk that was with him to go to Erin 
and to bear with him that blessed bread and to put it in water, and 
every man or beast whereon he sprinkled the water should get healing 
straightway from the 'exceeding sore sickness that lay on him. 

The monk entered then into his boat, and went back to Erin. And 
in the first house he entered when he lancled were six lying there, and 



272 BETHA COLUIMB CHILLE 

dó sin d'fhurtacht faré cungnamh Día mar us ferr bud eidir les. 
Aeus do coisric se aran an uair sin, 7 adubairt ris in manach sin 
do bi faris, dul a n-Erinn 7 an t-arán coisrictha sin do breith les, 7 
uisce do chur 'n-a timchell, 7 gach duine no ainmhide ar a 
5 craithfedh se an t-uisce sin, co fuighedh slainte a cédoir ó an 
eslainte romhoir sin a rabatar. Teíd an manach 'n-a luing iar sin, 
7 do cuaidh a n-Erinn ,• 7 an ced tech a náechaidh se ar ndul a 
tír dó, fuair se sesiur 'n-a luidhe ann, 7 siad a nguasacht bais; 7 
dorinde a manach mar adubairt C. C. ris, 7 do craith se an t-uisce 

10 adubramair romainn orra, cu fuaratar slainte ar in pongc sin fen. 
Acus ar na cluinsin sin dona poiplechaib uile, gerbh anfand eslan 
galruigthe íad, do cruindighetar itir duine 7 ainm[h]idhe cuice, 
7 dorinde sen mar an cedna ríu, co fuaratar slaínte a cedoír; 7 
tainec an manach tar a ais mar a raibe C. C, 7 do indiss an scel 

15 sin ó thus co deredh don coimhthinol ; cor moradh ainm De 7 C. C. 
de sin. Acus as follass (fol. 37b) ass in scel sa, nach edh amhain 
do chuir Día C. C. a cosmhuiles ris na faidhib naemtha tainic 
remhe a leith ren a seicreíd fen d 'fiioillsiughadh do, acht cor cuir 
se a cosmailes ren a espoíuib naemtha fen é, a leith re gach teindes 

20 7 re gach eslaínte do scris as gach inadh as arb 'ail les a scris. 

267. 2S2 ) Fechtus do C. C. a nhf, ar criclmughadh serbíse Dé 
do, 7 do gair se manach airidhe da manchaib fen cuice darb ainm 
Liugaidh, 7 do labuir go faídhemail ris 7 assedh adubairt: 'Desigh 
long go luath do dul a n-Erinn,' ar sé, '7 ass e is aáhhur domh 

25 dot chur indte .i. bannaemh darub ainm Mor 283 ) ata san inadh 
airidhe re n-abartar Clochur 7 ag filledh ó an aifrenn aniugh di 
docum a tighe fen, do ben legadh di, 7 do briseadh cnaimh a 
lesi, 284 ) 7 do cuimhnigh si orm-sa, 7 do gair sí m'ainm maille re 
duthracht romhor, 7 do cuir sí a dochus co daingen indam d'fag- 

30 hail tslaínte o Día di. Et do cuir C. C. a hendacht scribtha a 
comhraidh bicc croinn les an manuch an uair sin, 7 adubairt ris 
uisce do cur timchell na litrech a raibe an bendacht sin scribta, 
7 an t-uisce do crathadh a n-ainm an Tigherna ar in cnaimh do 
brissed/i. ag an bannaeimh-se adubramar romaind, 7 go ceingeóladh 

35 sé re celi comh daingen re gach cnamh eli da cnamhaib, 7 go 
rachadh a tendes ar cul, 7 go fuighedh se slaínte a cedoír amlaidh 
sin. Acus do labuir ris an manach aris 7 assedh adubairt: 'Bidh 
a fhis agad,' ar se, 'go fuil scribtha a clar na comradh bice sin let, 
nach edh amhaín bías an bannaemh sin slan ón cnáimh sin do- 

282 Taken from Adamnan ibid., pp. 111-13. 
2S3 Maugina Adamnan. Hence read Moghain. 
28é coxaque ejus in duas confracta cst partcs Adamnan. 



OF HIS POWERS OF HEALING 273 

all nigh death. And the monk did as Columcille had charged him, and 
sprinkled them with that same water aforementioned, so that they were 
healed forthwith. And when all the folk heard that, albeit they were 
weak and sick and stricken with the malady, they flocked to him all 
together, both man and beast. And in like manner did he for them, so 
that they gat healing straightwav. And the monk went back to Colum- 
cille, and he related this history to the congregation from first to last, 
so that the name of God and Columcille were magnified thereby. And 
it doth appear from this history that not only did God make Columcille 
like unto the holy prophets that had come before him, in that he revealed 
to him his secrets, but he made him like unto the holy apostles, for that 
he banished every sickness and distemper from every place wheref rom he 
willed to banish it. 

267. On a time that Columcille was in Iona, after doing the service 
of God, he called to him a certain one of the brethren by name Lugaidh, 
and he spake to him by the spirit of prophecy and said : 

"Make ready a ship swiftly," saith he, "to go to Erin. And the 
reason I send thee thither is this : there is a holy woman hight Mor in a 
certain place that is called Clochur. And returning from the mass 
today to her house, she fell and brake her hip-bone, and she bethought 
her of me, and called out my name with exceeding great fervour. And 
she put firm trust in me to get healing from God for her." 

And Columcille sent with the monk at that time a written blessing 
in a little wooden casket, and he charged him to put into water the letter 
whereon the blessing was written, and to sprinkle the water in the name 
of the Lord upon the broken bone of the woman aforesaid, and it should 
be joined together as strongly as any of her bones else, and the pain 
should withdraw therefrom and thus it should be healed straightway. 
And he spake f urther to the monk and said : 

"Wit thou well," saith he, "that it is written on the front of the 
little casket that thou hast, not only that the holy woman shall be healed 
of the bone that was broken in her, but that she shall live four and twenty 
years hereafter. " 



274 BETHA COLUIMB CHILLE 

brissedh aice, acht co mairiidh si ceithri bliadhna xx ina diaid 
sin.' Do imthigh an manach reme, 7 dorinde amail adubradh ris, 
7 do fíradh gach ní da ndnbairt C. C. and a leith re slainte an 
cnamha sin do brissecZ/i ag an bannaímh, 7 leth ris an saeghul do 
5 gell se dí do comhall; cor moradh ainm De 7 C. C. de sin. Acus 
do bi an bhannaemh sin ag serbís do Dia 7 do C. C. ar fedh an 
tshaeg[h]ail sin tuccadh di ó sin amach. As follus duinn as an 
scel sa, corub mor as tarbuch do duine a dóchus do cur a O. C. a 
n-aimsir a ansochrach. 7 a docamla. 

10 268. 285 ) Fechtus do C. C. a n-Alpain, 7 tainic nech airidhe 

don popwí cuice da égaine ris a suile do beith ag dul ón 
a mathair 7 on a derbshiair. Do coisric C. C. saland don oclaoch 
7 adubairt ris uisce [do chur] n-a timchell, 7 an t-uisce sin do chur 
fa shuilibh na mban sa adubramair romaind, 7 go fuighdís furt- 

15 hacht fo cedoir. Dorinne an t-oclaoch a ndubradh ris, 7 nir 
mothaighetflr na mná sin tendes súl ó sin suás, 7 do cuiretar an 
soightech a raibe an saland a n-airde os cind a lepta, 7 do batar co 
ro-onórach uime. A cind beccaín do laithib iar sin, do loiscedh 
an tshraid don baile a rabatar na mna sin, 7 do loisced/i an tech 

20 a rabutar fen acht an chuid a raibhe an saland sin do bendaigh 
C. C. don toigh, 7 do an an tene ren a ucht, 7 ní derna sí dith 
no digbail don tshoightech a raibe in saland no don cuid a raibe 
se don tech ; gur moradh ainm De 7 C. C. de sin. Et is iollus 
duind as an scel sa, nach edh amhaín de cuir Día na duile fá 

25 umhla do C. C. fen, acht co cuiredh se fa umhla do na neichib 
do hendaigedh se íad. 

269.- 86 ) Fechtus do C. C. a n-inadh aíridhe a n-Albain, 7 
tuccadh lenabh becc da haisdedh cuice. Acus, ni raibe uisce a 
comgar doib an uair sin, 7 do lecc C. C. ar a gluínib é, 7 do cuir 

30 umaidhe duthrachtach docum Isa Crist; oir fa gnáth les a uires- 
buidh d'egaíne ris; 7 ar crichnughadh na hurnaighte sin do, do 
erich se 7 doben se comhartha na croiche naeimh a n-edan cairrce 
cloiche do bí 'n-a fhiadnaise, indus cor leiccedh sruth uisce esti, 
7 gor baisd sé an lenab as an uisce sin, 7 do labuir re hathair 

35 an lenibh co faidhemhail 7 assedh adubairt ris: .i. 'Biaidh saegal 
fada ag an lenabh sa, 7 leniaidh se airanhíaw a coirp fen a tossach 
a aísi, 7 dobera Dia grasa do do cind mesi da baistedh, indus co 
caithfe sé deredh a aeíse re haithrighi 7 re leoargnímh do denamh 
ina pecuíbh, 7 co mbía se ag ridirecht do Crísd co haimsir a bais 

40 7 co ra (fol. 38a) chad a anam do caithedh na gloire suthaáne iar 

285 In Adamnan, ibid., p. 114. 

286 Taken literally from Adamnan. See Reeves' Adam., p. 118. 



OF HIS POWERS OF HEALING 275 

Then departed the monk and did as he was commanded. And all 
came to pass as Colnmcille had said here, touching the healing of the 
bone that was broken in the woman, and touching the fulfilling of the 
life-days he had promised her. And thus God's name and Columcille's 
were magnified, and the holy woman served God and Columcille through- 
out the life-days that were given her from that time. It appeareth to 
us f rom this history that it is great gain to put one 's trust in Columcille 
in time of mishap and distress. 

268. On a time that Columcille was in Alba there came to him one 
of the folk, complaining that the eyes of his mother and his sister were 
going from them. Then Columcille blessed salt for the man and charged 
him to put it in water and to put the water upon the eyes of the women 
aforementioned, and they should get help straightway. The man did as 
he was commanded and those women had no more suffering of their eyes 
form that time. And they put the vessel wherein the salt had been above 
their bed, and it was held in great honor by them. A few days there- 
after the street of the town where the woman lived was burned, and the 
house where they were was burned save the spot wherein the salt had 
been that Columcille had blessed. And the fire stopped at the edge 
thereof, and to the vessel where the salt had been it did no hurt nor 
harm, nor to the part of the house where it was. And thus God's name 
and Columcille 's were magnified. And it is clear to us f rom this history 
that God did put the elements under obeissance not only to Columcille 
himself , but also to the things that he had blessed. 

269. On a time Columcille was in a certain place in Alba, and a 
little child was brought to him to be baptized. And there was no water 
near them at that time. And Columcille fell on his knees and made a fer- 
vent prayer to Jesu Christ, for it was his wont to make known his needs 
to Him. Then rose he up and made the sign of the holy cross upon the 
face of a rock that was beside him, so that it sent forth a stream of 
water. And he baptized the child with the water, and he spake to the 
f ather of the child by the spirit of prophecy, and he said to him : 

"This child shall have long life, and he shall follow after the lusts 
of his flesh in the beginning of his age, but God shall give him grace by 
reason that it was I that baptized him, so that he shall spend the last 
of his life doing penance and making atonement for his sins, so that he 
shall be doing knightly service for Christ at the time of his death, so that 
afterward his soul shall go to enjoy the glory everlasting. 



276 BETHA COLUIMB CHILLE 

sin. Acus do firadh gach. ní dib sin amail adubairt C. C, mar 
mebruighes Adamnan naemli air; 7 fos an t-uisce sin tuc C. C. 
as an charraicc ler baisd se an lenabh, ata se ag< techt aniugh 
esde tre maithes De 7 C. C, 7 doni se moran d'fhertaib 7 do 
5 mirbuilibh gach laí. 

270. 287 ) Fechtus do C C 'sa proibindse darb' ainm Pictoria, 
7 do bi tobur 'sa tir sin, 7 gebe nech do ibeadh ní dá uisce no do 
indled/i, a cossa no a lamha ass, do bidh se dall no bodhur no do 
gabudh lubra no pairilís no eslaínte granda eli é. Acus do batar 

10 lucht na tailmhan sin gá oworughadh co himarcacfo 7 ag creidemh 
mar Dia dó, tres na cumachtaib diablaidhe sin do bi aicce, tre 
fulang De 7 tre aiberseoroc/?i na ndiabul 7 tre diabluidecht na 
ndráithedh do bi sa proibhindse sin an uair sin. Ar na cloisdin 
sen do C C, do cuaidh d'indsaig/ie an tobair sin co nemheclcrc/t; 

15 7 do batar draithe ag coimhed an tobuir da tucc C C scandail 
mór remhe sin fan a wdrochcreidemh, 7 do gab luthgair iad; oir 
do shailetar co ndénadh uisce an tobuir sin digbail do C C mar 
donidh da gach nech eli. Do tóc C C a lamh. os cind an tobair 
7 do bendaigh 7 do coisricc a n-ainm íssu Crist é, 7 do teicheatar 

20 na áia.buil do bi ag dénamh aiberseorac/ifo. ar cach. eli reme ass; 
7 do indail a cossa 7 a lamha ass, 7 do ibh fen 7 a mhanaigh ní 
dá uisce, 7 ni derna urchoíd 'sa mbith doib. Acus ní hedh amhaín 
nach denadh uisce an tobuir sen urchoid do cach ó sin amach, 
acht do slánaighedh se gach uile galvtr 7 eslainte da ticedh cuice 

25 ó sin suás, tre maithess De 7 tre mirbuilib C C 

271. 288 ) Fechtus dár len nech naemtha do bídh a nDurm- 
aigh 289 ) a Midhe, .i. Cormac ua Liathamí, C C a n-Albain, 7 do 
tindscain se iar sin a dul ar fasach no a n-inadh rouaicnech a 
mbeith se ac denamh crabuidh gó a bás, 7 do bi fairce mor 

30 guasachtach itir se 7 an t-inadh sin. Acus gach uair do tindscno^/t 
se dul and, do eirgedh stoir[m] mór ar an bfairce sin; indus 
corb' ecen dó filledh tar a ais mar a mbídh C C Acus dob' ingnadh 
le manchuibh C C an ní sen, 7 do fiarfa%/ietar de créd fa 
cuiredh Dia an toirmesc sein ar Cormac. Frecruis C C íad 7 



287 In Adamhan, ibid., p. 119. 

288 See Reeves' Adam., p. 30. 

2S9 enavigare incipit ab illa regione qme, ultra Modam fluvium sita, Eirrosi 
Domno dicitur Adamnan. Eirros Domno is now the barony of Erris, Co. Mayo. 

There was a Dairmagh 'Durrow' near Rath Croghan in Roscommon. See 
ibid., p. 58. Was Cormac abbot of this Durrow and not of Durrow in Meath? 



OF COLUMCILLE AND CORMAC 277 

And all came to pass as Columcille had said, according as holy 
Adamnan maketh mention. And moreover as for the water that Colum- 
cille brought forth from the rock and baptized the child withal, it cometh 
forth therefrom today through the goodness of God and Columeille. 
And each day it doeth manv miracles and wonders. 

270. On a time Columcille was in the region hight Pictora. And 
there was a well in that land, and whoso drank aught of its water or 
laved his feet or his hands therein, he was made blind and deaf or he 
was seized with leprosy or paralysis or other foul distemper. And the 
folk of the land honored it exceedingly and believed thereon as it were a 
God, by reason of the infernal powers it had through God's sufferance 
and the cursedness of the devils, and the deviltry of the druids that were 
in the region in that time. And when Columcille heard that, he went 
to the well without f ear. And there were druids that kept guard at the 
well, and Columcille had ere that given great offence to them touching 
their evil creed. And they made great joy, for they weened that the 
water of that well would work evil to Columcille as it had done to all 
men else. Then Columcille heaved his hand over the well, and blessed 
and sanctified it in the name of Jesu Christ. And straightway those 
devils fled that had ere that wrought evil against all men else. And he 
laved his feet and hands in the water, and he drank thereof and his 
monks. And it did them no harm at all. And not only hath the water 
of that well done no harm to any from that time, but it hath healed 
every malady and distemper that hath drawn nigh it from that time, 
through the goodness of God and the miracles of Columcille. 



XX 
OF COLUMCILLE AND CORMAC 

271. There followed Columcille to Alba a certain holy man of 
Durrow in Meath, to wit, Cormac Liathain, and afterward he purposed 
to go into a wilderness or solitary place where he might live in piety 
till his death. And there was a vast and perilous sea betwixt him and 
that place, and each time he sought to go thither a great storm arose 
upon the sea, so that he must needs return to Columcille. And the monks 
of Columcille marvelled at this thing, and they asked why God laid this 
hindrance upon Cormac. Columcille answered them and said there was 
a certain monk in Cormac's company without the leave of his superior 



278 BETHA COLUIMB CHILLE 

assedh adubairt, co raibe manach airidhe a n-agaidh na humla 
7 gan ched da uac/?iuran fare Cormac, 7 an fad do beith an 
manuch sin faris, nach crichnóchad/t, se an ní do tn'all se. Acus 
fos adubairt se tre spirtá faidetórac/iía, da mince uaír do 
5 tindscónadh Cormac dul ar an híhasach, nach ereochadh se les, 7 
comadh a n-Erinn fen do beith a eseirghe. Acus do íiradh sin 
amail indeósus an betha 'n-a diaidh so; 7 ar na cloisdin sen don 
mhanach-sa adubrumair romhaind do bi faré Cormac, do leicc ar 
a gluínib a fíadhnaise C. C. é, 7 do caí co gér 7 do adaimh a 

10 fíadhnaise caích, co raibe se fen mar adubairt C. C. ris; 7 adubairt 
Cormac da mbeith a fhis sin aice fen nach beith sesen faris. 
Beandaighis C. C. an manachi iar sin, 7 adubairt ris dul có a 
uachtarán fen, 7 corab dó budh coír breth aithrighe do cur air 
ar son a anumla dó. Acus dorinde an manach sin amail adubairt 

15 C. C. ris, go raibe 'n-a oclaech maith do Día 7 do C. C. o sin suás. 

272.29°) XJair eli iar sin do cuaidh an Cormac-sa, do raidhsemar 

romaind, d'íarraidh oilein uaicnich 'sa bfairce síar a mbeith se 

ag denamh crabaidh 7 ac ridirecht do Crist. Acus do bi C. C. 

an uair sin a mBretain faré rí an tire sin .i. Bruidhe a ainm, 

20 7 adubairt ris co cuirfedh sechrán fairce an Cormac sin san oilen 
darb' ainm Orca, 7 go rabatar lucht na talmhan sen fen 'n-a 
ndrochdaínib 7 siad a n-agaidh creidimh, 7 ó do batar umhal dó 
san 7 a mbraighe aice, a cur fa aithne orra gan Cormac do chur 
docum bais 7 beith co maith ris. Acus do ronadh sin uile, amail 

25 adubairt C. C, gur moradh ainm De 7 C. C. de sin. 

273. Fechtus eli do chuaidh an Cormac cedna sa d'íarraid 
an oilein darb'ainm Oilen na Naémh (fol. 38b) do denamh 
crabaidh and, 7 do bi C. C. a ní an uair sin, 7 do cuala se daine 
airidhe ga radh cor doicch leo nach tiucíadh Cormac tar a aiss 

30 co brath. Acus ar na cloisdin sin do C. C, adubairt co tiucíadh 
se san uair sin fen do ló, 7 nach fuair se an t-oilen do bi sé 
d'iarraidh. Acus ar crichnughadh an comraidh sin doib, do cond- 
catar Cormac cuca, amail adubairt C C riu; cor moradh ainm 
De 7 C C de sin. 

35 274. Fechtus eli do cuaidh an Cormac-sa, da fuilmíd ag 

labairt, d'iarraidh an oileín cedmi sa re n-abarthar Oilen na 
Naemh ; 7 ar ndul dó 'n-a luing, fuair se gaeth an a diaidh gac 
ndirech, 291 ) indus nar lecc se a seolta co cend cheithri la ndécc; 
7 as minic do bí se a ngu&sacht a baíte ris an ré sin. Et ar an 

290 §§ 272, 273, 274 in Adamnan, ibid., pp. 166-171. 

291 "Straight behind him". See § 88 for similar phrase. See also § 295. plenis 
velis, austro flante vento Adamnan. 



OP COLUMCILLE AND CORMAC 279 

and in violation of obedience. And so long as that monk was with him 
he should not aecomplish the thing he sought. 

And moreover he said through the spirit of prophecv that how oft 
soever Cormac might set out upon the sea, it should profit him naught ; 
in Erin itself should be his resurrection. And thus indeed it came to 
pass, as the Life shall relate hereafter. 

And on hearing this, the monk aforesaid that was in the companv 
of Cormac fell on his knees before Columcille and made great dole. And 
he confessed before all that it was with him as Columcille had said. And 
Cormac said that had he known that, the monk had not been in his fel- 
lowship. Then Columcille blessed the monk and bade him go to his 
superior that he should put a penance upon him for his, disobedience 
to him. And the monk did as Columcille had charged him, so that he 
was a good servant to God and to Columcille thenceforward. 

272. Once afterward that same Cormac aforementioned set out to 
seek a lonely island in the western sea with intent to do works of piety 
and knightly service to Christ. And at that time Columcille was in 
Britain with the king of that country, that was called Bruide. And 
Columcille told the king that Cormac's wanderings upon the sea should 
bring him to an island called Orca where the folk of the land were 
passing evil folk and against the Faith. And since they were vassals 
to the King of Britain and he had their hostage, Columcille told him 
to forbid them to put Cormac to death and to make him good cheer. 
All fell out as Columcille had said, so that the God's name and Colum- 
cille's were magnified thereby. 

273. Another time that same Cormac set out to seek an island 
that was called the Island of the Saints, with intent to practise devo- 
tion there. 

And at that time Columcille was in Iona, and he heard certain 
saying they weened that Cormac would never return. And when Co- 
lumcille heard that, he declared that Cormac should return that very 
day in that very hour, and that he had not found the isle he sought. And 
when he had spoken to them these words, they saw Cormac coming 
toward them as Columcille had said, so that God's name and Colum- 
cille's were magnified. 

274. Another time this Cormac aforementioned went in quest of 
that island that was called the Island of the Saints. And entering his 
coracle he gat a breeze in his wake so that he slacked not sail for the 
space of fourteen days, and oft was he in sore peril of drowning in that 
time. And in the tenth hour of the fourteenth day he came by chance 



280 BETHA COLUIMB CHILLE 

áechmhadh uaír den cet/iramadh la décc sin, tarla a fairce 
aduathmair é, 7 hí lomnán do piasdaibh ro-uathmhara nach faca 
se fen no duine eli a leithéid riamh, 7 síad ag erghe gacha taeba 
don luing, 7 fos síad ga gerrudh len a bííaclaibh 7 len a n-ingnibh; 
5 mar do derb Cormac fen 7 araibe fárís ar techt tar a n-ais doib, 
7 siad a meid rana no lasán; 292 ) 7 ni raibe eiteóga mar énach 
orra, 7 ní mo do batar ag snamh mar íasc no mar bethadhachai&/i 
écsamhla na fairce fen, acht iad ac lemhnigh os cind na fairce 7 
na luinge, 7 ag erghe les na maidedhuibh ramha as an bfairce 

10 anís, 7 a n-ingne 7 a fiaela saite mntadh. Ar ná fhaicsin do 
Cormac 7 da muindtir, do gab ecla adhuathmhar íad, 7 do bidhgatar 
go himarcuch, 7 do guidhetar Dia 7 C. C. fa furtacht d'fhaghail 
doib. Acus gerb fada C. C. uatha ó corp an uair sin, dq bi sá 
faríu ó spiraid; 7 da derbudh sin do gair se a manaigh fen les 

15 don eclais, 7 do labuir go faidhemaiZ ríu 7 assedh adubairt, co 
raibe Cormac 7 a muindtir san gnasacht mor sin, 7 co rabadar ar a 
ngluinib 'sa luing ac dortad a nder, 7 siad ac guidhe De co 
duthrachtach fá fhurtacht d'fhagail doib as an guasacht mor sin 
a rabhatar, 7 fa ngaíth athuaidh d'fhagail doib le tiucfidís tar 

20 a n-ais: 'Acus guidhmíd-ne Día leo co duthrachtach,' ar se, 'fá 
fhurtacht d'faghail doib, oir is coir duinn comtruaighe do beith 
againd dar comballaibh fein, oir is boill do Crist sind ré celi.' 
Acus ar crichnughadh an comraidh sin do C. C, do leícc ar a 
gluinibh a fiadnaise na haltora, 7 do doirt a dera, 7 do guidh se 

25 Dia co duthrachtach fá gach ní da ndubramaír romainn á'íagail 
do Cormae. Et ar crichnughadh na hurnaidhe sin do C. C ; do 
eirich da gluinibh 7 tuc buidechus do Día in a tindluicib, 7 do 
indis do na manchaib go fuaratar gach ní dár íarratar an uair 
sin ar Dia ; 7 do indis doibh co tmcíadh Cormac a cind n-uimhrech 

30 airidhe do laithib íar sin ; 7 dob f ollus do cach gurb f hír sin ; oir 
tainic an gaeth athuaidh ar in poncg sin fen, 7 do bi an comradh 
sin ar coimed ag na manchaibh no co tainic Connac slan cuca 
san uair cindte a •ndubairt C. C. a techt; 7 do indeis se gach ní 
dar imthigh air o tús co deredh amail do indis C. C. da manchaib 

35 ria Cormac do techt; cor moradh ainm Dé 7 C. C. de sin. Acus 
as follus ass so nach eadh amhain tuc Dia spirwZ faidheteorachta 
do C. C, acht do shaéradh se gach nech ar a nguidedh sé on 
gbuasaiht a mbidh ar muir no ar tír. 

275. Ceileabruis Cormac do C< C íar sin 7 teíd remhe a 

40 n-Erinn, 7 do bi athaigh dá aimsir a nDurmhag C C a Midhe 

292 prope magnitudinem ranarum Adamnan. Ibid., p. 170. leg. losgán 'frog'. 
(0'Reilly.) 



OF COLUMCILLE AND CORMAC 281 

into a terrible sea, and it full of monsters passing dreadful, whereof 
nor he nor any other had ever seen the like, and they rising up on every 
side of the vessel, and cleaving it with their teeth and with their claws, 
as Cormac and all that were with him bare witness when they came 
back. And they were as big as a rana. And there weré no 
wings upon them like to birds, nor swam they as fish or the creatures 
of the sea; but they leaped above the water and the boat, and rose up 
from the sea with the oars; and their claws and their teeth stuck fast 
therein. 

And exceeding great fear seized Cormac and his household when 
they saw this and they were sore adrad, and they prayed God and Colum- 
cille to get help for them. And albeit Columcille was far from them 
in the flesh at that time, natheless he was with them in spirit. In proof 
thereof he called his monks to him in the church, and he spake to them 
in a manner of prophecy. And he told them that Cormac and his house- 
hold were in that sore peril, and that they were on their knees in the 
boat, shedding tears and praying God fervently to get them help from 
that sore peril wherein they were, and a wind from the north that they 
might return. 

"And let us pray God fervently to get help for them, " saith he, 
"for it behooveth us to have compassion on our fellow-members, for we 
are all members of Christ." 

And when Columcille had ceased speaking, he fell on his knees 
afore the altar, and he wept and besought God fervently, touching 
obtaining for Cormac all things as we have related afore. And when 
he had ended his prayer he gat him up from his knees and gave thanks 
to God for His gifts. And he told the brethren that they had obtained 
from God all that they had asked in that hour, and he declared to them 
that Cormac should come at the end of a certain number of days after. 
And it was clear to all that that was true ; f or there came a wind f rom 
the north straightway. And those words [of Columcille] were kept 
by the brethren until Cormac came to them safe, at the very time that 
Columcille had foretold his coming. And he related all that had be- 
fallen him from first to last, as Columcille had related it to the brethren 
afore his coming. And thus God's name and Columcille's were magni- 
fied. Hence it is manifest not only that God gave the spirit of 
prophecy to Columcille, but that he saved from peril all those for the 
which he prayed, both by sea and land. 

275. Then departed Cormac from Columcille, and went on to 
Erin, and for a space he was in Durrow-of-Columcille in Meath, serving 
Christ, till grief and longing for Columcille seized him, so that he must 
needs go again seeking him to Alba. And when he had come to Iona 
where Columcille was, Columcille welcomed him and asked him, albeit 



282 BETHA COLUIMB CHILLE 

ag ridirecht do Crist 110 gur linadh do ciomhaidh 7 do tuirse C. C. 
é; indus corb ecen dó dul aris in a diaidh a n-Albain. Acus ar 
ndul go hí dó mar a raibe C. C. do fer C. C. failte ris 7 do 
íhiaríaigh de, gin go raibe ainbfhis air fen fa enní, cred iad na 
5 tosca ima taínec se on a tigh. Frecruis Cormac é 7 assedh do raidh : 
'Do gradh-sa tucc oram tect ad diaidh, oir nir fheduss beith at 
f hecmhais, 7 dob ail lium beith f arit gó am bas 7 gan dul ar mh 'ais 
a n-Erinn go brath arís.' 'Truag sin a Cormaic,' ar C. C; 'oir 
dob'aibne doid-se a n-Erinn ina damh-sa a n-Alpain, 7 dá fédaind- 
10 se fen beith indte, ní fhúicfind co brath hí, 7 dob ferr lium bas 
d'fhaghbaii a n-Erinn ina sirbeatha d'faghail a n-Albain;' 7 
dorinde an rand sar 93 ) 

Is sí mo cubus gan col, is ní fétar mh'e'úiughadh, 

ferr écc a n-Erinn gan oil (fol. 39a) ina sírbeatha a n-Albain. 

15 'Et a Cormaic,' ol se, 'as mairg do íhúicíedh Eri do neoch do 
íhedíadh beith indte; oír is bind gotha a hén 7 nuall a sroth, 7 
as mín a muighe 7 as cluchar a coillte, 7 as imgha naem 7 naemhógh 
oc á fuil betha roglan ronaemtha indte. Et as maith a righte 
7 a rodhaíne.' Acus tuc se tres mor admolta ar Gaideluib uile 

20 iar sin, 7 do bí ag áimoladh fer n-Alpan; conad and dorinde na 
roind se : 294 ) 

Gaeth a clerigh, bind a heoín aille a mna, min a senoír, 
fial a fir f a croá gan airc, maith a righ ga rothabairt. 

Áille a mberrtha, buidhe a fuilt, maith a trebhtaigh, troma 

[a tuirc. 
25 ní fhaca dib tíar no toir nech nach fial re úledhaih. 

Gaidhel Gaidhel, inmain ainm! is se mencomharc a ghairm, 
inmhain Cuimín is cain barr, inmhuin Cainnech as Comghall. 

As tíar ata Brenaind bind, acus Colaim mac Crimthain 
astíar ata Baithín bán, acus tíar bías Adamhnán. 



293 See Reeves' Adam., p. 266. 
204 See ibid,, p. 286. 



OF COLUMCILLE AND CORMAC 283 

of naught was he without knowledge, what errand it was that he had 
come on. 

Cormac answered him and said : ■ ' The love of thee it was that led 
me to come in quest of thee, for it was not possible for me to be away 
from thee, and I would fain be with thee till death and go never again 
to Erin." 

"Alas for that, Cormac, " saith Columcille, "for it is more joy 
to thee to be in Erin than to me to be in Alba, and if I might be in 1 
Erin I would never leave her, and I would liefer die in Erin than to 
have lif e f orever in Alba. ' ' And he made this quatrain : 

"It is my soul telleth me without sin, 
No blame can be to me : 
Better death in Erin without stain, 
Than life forever in Alba. " 

"And, O Cormac, " saith he, "woe to him that quitteth Erin when 
he might be still there; for sweet are the voices of her birds and the 
rippling of her rills. Smooth are her plains and sheltered her woods, 
and therein is many a saint and holy virgin of passing pure and holy 
life. Good are her kings and gentle-f olk. " 

And for a long space then he was praising all the Gaels and dis- 
praising the folk of Alba, and so he made these verses: 

"Wise are her clerics, melodious her birds, 
Beautiful her women, gentle her elders, 
Generous her folk, rich without greed ; 
Good her king for abundance of gifts. 

Comely her tonsured ones, golden their locks, 
Good her husbandmen, heavy her hogs; 
West or east have I not seen among them 
One that was not bounteous to poets. 

Gael ! Gael ! Beloved name ! 
It gladdeth the heart to invoke it. 
Beloved is Cummin of the beauteous locks; 
Beloved are Cainnech and Comgall. 

In the west is sweet Brendan, 
And Colum the son of Crimthann, 
In the west is pale Baithin, 
In the west Adamnan shall be." 

It is easy for us to understand from this quatrain that Columcille 
prophesied the coming of Adamnan when he said, "In the west Adam- 
nan shall be." 



284 BETHA COLUIMB CHILLE 

Et as urussa duínd a tuiesin as an rand sa, cor tairrger C. C. 
co ticíadh Adamnan an uair adubairt se : ' As tiar bías Adhanlnán. , 

Uchan! a Créí, a mhic De! a rm'c Muire inghene! 
gan abhus, ni radh breíce, do aes cumtha a leitheíde. 

5 Imdha tiar toradh abhla, imdha righ as righdamhna, 

imdha airne gan cessa, imdha dairghe dairmhesa. 

Is imdha abhus laech leabhair, imdha saeth and is galur, 
imdha file ar becc n-édaigh, imda cridhe cruaidédaigh. 

'Et fos co hairidhe a Cormaic,' ar C. C; 'is mairg nech do 
10 íhuícledh cinel Conaill 7 Eoghain da deoín .i. mo braithre gradacha 
fén; oír is fial re filed[h]aib 7 as cruaidh a cathaibh 7 as ciuin 
cendais re a cairdib 7 as borb re naimháibh iad;' 7 ar taibairt an 
tesmolta moir sin do C. C. ar cinel Conaill 7 Eoghain, caíis co 
gér da cumhaig, 7 adubairt o nár fhéd se fein beith ó corp faríu, 
15 co mbeith se o croidhe 7 o spiraid faríu ar fedh a ~bea.th.adh; 7 
adubairt co raibe 'na doilges 7 'na ecla air, nach ticfidís naeimh 
no cleirigh eile Erend re cinel Conaill mar tainic se feín leo; 7 
dorinde na roind-si sís: 

Daghar leam gan a n-aithne do clerchib eli as m'aithle; 
20 reír naídhen dogeibdís uaim cland firglan Conaill crandruaidh. 

Inmain oirect bias gan ord, inmain cinedh bádhuch borb; 
mairg dana dual an righe gébhus íad tre ainmíne. 

Me as ferr ina n-altrom feín cland Co?iaill on Gulpain géir, 
dul a tlas re feirg na fer maith a n-aís, olc a n-écen. 



OF COLUMCILLE AND CORMAC 285 

"Alas, Christ, Son of God! 

Son of Mary the Virgin! 

That there are not here (My Words are not false!) 
Companions that are like them. 

Plentiful in the west the fruit of the apple tree, 
Many kings and makings of kings, 
Plentiful the luxurious sloes, 
Many oaks of noble mast. 

Many here the lanky chiels, 
Many diseases there be and distempers, 
Many those with seanty elouts, 
Many the hard and jealous hearts. " 

"And moreover, Cormac," saith Columcille, "it is in especial a 
misfortune for any of his own will to leave the race of Conall andi 
Eogan, mine own loved kinsfolk, for they are generous to poets, and 
hardy in battle, mild and gentle to friends, and fierce to enemies." 

And giving that great praise to the clan of Conall and of Eogan, 
Columcille wept sore in his grief. And he said that seeing he might 
not be with them in the body, he would be with them in heart and in 
spirit the length of his life. And he said that he was sore troubled and 
afeard, lest the saints and the other clerics of Erin might not avail the 
clan of Conall as he had availed them. And he made these quatrains: 

"My grief that they shall be unknown, 
To other clerics after me. 
The obedience of a child they had from me, 
The right stainless clan of Conall of lordly lot. 

Beloved the clan that shall not decay ! 
Beloved race, warlike and noble! 
Woe to him that hath the lot of a king 
That useth them ungently! 

1 am better than their own foster-father, 
clan of Conall from sharp Gulba! 

To yield before the anger of the men. 

Good their compliance, evil their compulsion! 1 

^The text of the stanza that follows is evidently corrupt. The literal trans- 
lation of it is : 

Compared to ever following Connla 
Not sweeter the true fragrance, 
A storm of anger, the wrath of men 
Against tribute or compulsion. 



286 BETHA COLUIMB CHILLE 

Re sirlenmhain co Condla nocha millse an fircubhra; 
suaíadh íerge,nch na fer re cís nó re coimhécen. 

Do fhácbus ag cloind Conaill mo cathach, mo cochall gleri; 
acus uatha ge tancus, aca d'fhacbws me féne. 

5 276. Et ar mbeith aimser fhada do C. C. amlaidh sin ac 

tuirrse 7 ac eolchaire a ndiaidh a braithrech, do labuir re Cormac 
7 assedh adubairt ris: 'Ni hail lium-sa gan tu-sa d'impodh tar 
hais a n-Erind, 7 a fhurail ar Laisrén. .i. ar ab Durmhaigh, an 
baile do eorughadh 7 do cumáach co maith.' 'Ni impodhb/wwí, uar 
10 Cormac, '7 muna b'ail lat-sa farit me, rachad á'i&rraidh oiléin 
uaicnigh ecin sa bfairge a mbed ag denamh crabaid có am bás.' 
'Dimhaín duid-se an saethar sin,' ar C. C ; 'oir da sirthea an doman 
uile itir mhuir 7 tír, is a nDurmuigh bías heseirghe fa deredh.' 
Conadh and dorinde an rand : 295 ) 

15 Ge tshire an doman uile, toir tíar tes tuaidh, traig tuile, 

a degim'c Díma! miadh ngle, bidh a nDurmhaigh heseirghe. 

Dixit Cormac : 

Truagh mo saethur-sa, a mic De, a athair na trocaire, 
a ndenaim tar saile slán, ma's a n-Erind mo tiughdhál. 

20 Gan fechain do breithír C. C, imdighis Cormac remhe 'n-a curach 
do siub«Z na fairce; 7 gér b'fhada dó ga siubhal, ni tarla oilen nó' 
inadh uaicnech air a ndenadh se comlmuidhe, 7 fuair sé mórán 
cundtabarta 7 gu&sachta baite ar an fairce; 7 ger mór naemh 7 
bannaemh do guidh se, ni fuair se furtacht on guasacht sin nó 

25 cor guidh se C. C. ;7 ar na guidhe dó, fuair se cíunus on anfadh do 
bí (fol. 39b)l ar an fairce a cedoír, 7 fuair se gaéth gu cert ina 
díaidh ler fill se a cend C. C. arís co hí. Acus rob failidh C. C. 



295 See Reeves' Adam., p. 266. 



OF COLUMCILLE AND CORMAC 287 

I did leave to the clan of Conall 

My cathach, my eowl of purity, 

And albeit 'tis they I have sprung from; 

To them I bequeathed me. " 

276. And when Columcille had been for a long space thus, making 
great dole and lamenting his kinsmen, he spake to Cormac and said : 

"It will be displeasing to me if thou go not again to Erin. And 
do thou charge Laisren, the abbot of Durrow, to set in order the monas- 
tery and enclose it well. " 

"I will not go, " saith Cormac, "and if thou wilt not have me with 
thee, I will go seek some solitary island in the sea where I may take me 
to holy works till my death. " 

"That is labor in vain, " saith Columcille, "for though thou seek 
the whole world, both sea and land, yet it is in Durrow thy resurrec- 
tion shall be at the last. ' ' And there he made the quatrain : 

"Though thou seek the whole world 
East, west, south, north, track of flood, 
good son of Dima, bright honor ! 
In Durrow shall be thy uprising." 

Dixit Cormac: 

"Alas for the labor, Son of God, 
O Father of Mercy, 

That is mine beyond the full sea-brine, 
If my end be in Erin at last!" 

And heeding not the word of Columcille, Cormac went away in his 
coracle, sailing the sea. And albeit he was a long time roving about, 
yet he reached no isle or solitary place where he might make his abode. 
And he was in danger and in sore peril of drowning in the sea. And 
he cried to many a saint and holy woman, yet he gat no help till he 
cried to Columcille. And when he had besought Columcille, straight- 
way he gat quiet from the storm that was on the sea, and the wind 
came full at his back. And therewith he returned again to Columcille 
in Iona. 

And Columcille made great joy of Cormac, and said to him: "Since 
thou didst not heed my counsel at first touching the return to Erin, 
go now thither and do good works henceforth and I will give thee the 
Kingdom of God." 

"I will not go, " saith Cormac, "except I bring some relic of thee 
with me." 

"Thou shalt have such," saith Coluincille. 



288 BETHA COLUIMB CHILLE 

roimhe Cormac 7 assedh adubairt ris: 29G ) '0 nar gabhuis ma 
eomairli ar tús ar dul a n-Erind, eirigh anois indte 7 dena 
degoibrighte óso amach, 7 do ber-sa flaithes De duid.' 'Ni rach,' 
ar Cormac, 'gan ní do[t] taisibh-se lim.' 'Dogeba tú ní dib,' ar C. C. 
5 ' Cindus sin, ' ol Cormac, ' 7 tu-sa ad beathaidh, 7 nach ail leat mesi 
d'fhuirech réd bás.' Síneis C. C. a lanih cuice 7 benais Cormac 
cend a lúdacaín de. 'Is ger do gortaighis me, a Cormaic,' ar se, 
'7 as se bas dobera Dial duid a ndighail mo gortaighe .i. coiru 
allta d'ithe do cuirp.' 'Ata dot gradh sa agam-sa,' ar Cormac, 

10 'corab ferr lim coin dom ithe iná gan ní dod taisib-se do breith 
lium, 7 fagh-sa o Día gan díghaltus as mó ina sen do denamh damh.' 
'Dogheb,' ar C. C, '7 as olc lium gere an dighailtaiss úd fen do- 
gentar ort.' Ticc Cormac a n-Erinn iar sin ,7 do fíradh gach ní 
da ndubairt C. C a lleith riss. 

15 277. A De ! as mor 7 as imarcach an gradh sa do bí ag C. C. 

ar Eirendachai&Ti uile, 7 go hairidhe ar cinel Conaill ; oir nir gair 
se dib ríamh o do cuaidh se a n-Alpain acht cinel Conaill croide, 
7 nir gair se d'enduine aca dar lean a hErinn co hAlpain é, ge 
mór dib do lean he, acht mar an cedna ; mar ata se fen gá dherbadh 

20 'sa rand : 

Rí na n-uile, ri na naemh, deghmac Muire na mac[c]aemh, 
dá bhur saeradh ar olc De, a cinel Conaill croidhe ! 

Ó a Día na n-uile cumhacht! mássedh cá mhed bud coir doibh sen 
C. C. do gradhughadh 7 d'onórughadh ar son an gradha moir 

25 sin do cuaidh tar modh do bui aice doib ; 7 ger mór a gradh ren 
a beo orra, as romlió a gradh anois a flaithes De orra ina sin, 7 as 
romho fhédus se anois maith do denamh doib ina ren a beo; 7 
ar na hadhbhuraib sin as coir d'Erindchuib uile, 7 go hairide do 
cinel Conaill esiun do gradhugadh a n-agaidh a gradha, 7 gan ní 

30 ar bith budh mesde les do denamh ar a cellaib no ar a termondaib 
in a diaidh as a mbeith a fherg ríu. Do guidh se fen cinel Conaill' 



296 The rest of this narrative is taken from the notes to Félire Oengusso. 
See F. O. 2 , p. 157. See Reeves' Adam., p. 272, for the poem on which these notes. 
£re based. 



OF HIS LOVE FOR THE FOLK OF ERIN 289 

"How so," saith Cormac, "when thou art living, and wilt not 
that I tarry with thee till thy death?" 

Then did Columcille streteh forth his hand, and Cormac cut 
therefrom the tip of his little finger. 

"Thou hast hurt me sore, Cormac, " saith he, "and the death 
God will give thee to chastise thee for my hurt shall be this, that thy 
body shall be devoured by wolves." 

"Such love have I for thee, " saith Cormac, "that sooner would 
I be devoured by wolves than have no relic of thee to carry with me. 
And do thou obtain from God to give me no greater punishment than 
this." 

"I will obtain it," saith Columcille, "and it grieveth me sore 
that so sharp a punishment shall be put upon thee." 

Cormac went to Erin then, and all came to pass as Columcille had 
said concerning him. 



XXI 

OF COLUMCILLE'S LOVE FOR ERIN AND OF THE 
MIRACLES HE DID FOR THE FOLK THERE 

277. Great and bounteous, God, was the love Columcille bare 
to all the folk of Erin, and in especial to the clan of Conall, for never 
called he them aught from the time he went to Alba save "beloved 
clan of Conall;" nor did he call a man of them that followed him 
from Erin to Alba aught else but the same, though many there were 
that followed him, as he himself testifieth in the quatrain: 

"The King of All, King of the Saints, 
Gentle Son of Mary of the Virgins, 
May He save you from the anger of God, 
O clan beloved of Conall." 

O Almighty God, how dearly they should love and honor Colum- 
cille for the sake of the great love passing all bounds he had for them. 
And albeit during his lifetime his love for them was passing great, 
yet hath he still greater love for them now in the Kingdom of God. 
And greater is the good he can do them now than in his life. And for 
these causes it is right for all the folk of Erin, and in especial for the 
clan of Conall to return him love for love ; and to do naught that vvould 
be displeasing to him against the churches or church lands which sur- 



290 BETHA COLUIMB CHILLE 

7 cinel Eoghain gan en-ní do denamh air asa mbeith a ferg ríu,. 
amail adubairt sé 'sna randafyh se : 

Mo benda^Tti-sa ar in cloind ar cinel calma Conaill; 

na denaid ní, mór an modh, ar bith acht mo ríamghadh. 

5 Mo bendacM-sa leo da tigh sluag Conaill as sluagh Eogain; 

na benaid amuig nó a tigh rém 297 ) urraidh na rém deoraidh. 

Mo bendacht ar cloind Eogain itir urraidh is deoraidh, 
's ar cinel Conaiil croidhe, 's gabuid ac lucht mo cille. 

Et fos do tairrger se nach beidis cinel Eoghain a mbun pairte 
10 dó a ndereadh aimsire, amail aspert sé fen 'sa rand sa : 

Mo bendacht sa ar cloind 'Eoghain itir urruidh is deoraid; 
ge trom lem croidhe romfes mar 298 ) beidíd 299 ) síad fam 

[cairdes. 

278. Fechtus do C. C. a nhí, 7 do bi sé ac cur Baithín 
15 naemtha a nErinn le comhairlechai&/t airidhe a cend a braithrech 
feín .i. cinel Conaill 7 cinel n-Éogain, 7 itir gach comhairli dar 
cuir se cuca, do aithin se dib maith do denamh ar gach ndeoraidh 
a cuimhnig/wcí/t na deoraidhechta ar araibe se fen a n-Alpain> 
7 do lín tuirse 7 maeích menman e trian a beith a fecmhais Erend 
20 7 a braithrech, co nderna na roind-se sís. 

Eirigh a Baithin uaim síar cus an tír as tocha am ghren, 
go cinel Conaill saeir slaín 's co cinel Eoghain mic Neill 

Tu-ssa siar is mesi abhus, corub soraidh an turuss: 
acht ge fada lem-sa sin a Baithin uasail idhai/i/ 

25 Cinel Conaill comhromhaigh 7 cinel n-aird n-Eoghain, 

beir cuca mo bendachtain 's denaid maith ar gach ndeóruidh. 

Fir Erend nach dual d'athól menic bíd ar cuairt crechól^ 
maith gne a mbuird is a muchól nirsat methol a n-athól. 

A fir teid a n-Erind síar as brisde mo croidhe am clíab : 
80 dá ro go hécc ndala damh, is ar mhéd gradha Gaidhel. 



2fl 7Cf. § 87. 
29S leg. nach. 
299 Cf. Adventures of Suibhne Geilt, p. 20, for similar form beittid. 






OF HIS LOVE FOR THE FOLK OF ERIN 291 

vive him, that would kindle his wrath against them. And he himself 
besought the clan of Conall and the clan of Eogan to do naught 
against him that would hindle his wrath, as he hath said in these 
quatrains : 

"My blessing on the children 
On the valiant clan of Conall 
Let them do naught (Great the honor!) 
In the world, except my will. 

My blessing home with them 

The host of Conall and the host of Eogan! 

Meddle not, abroad or at home, 

With my high ones, or my lowly! 

My blessing on the children of Eogan, 
Both the high and the lowly! 
And on the beloved clan of Conall, 
If they aid the folk of my church!" 

Moreover the saint prophesied that the race of Eogan would break 
with his f riendship at the last, as he hath said in the quatrain : 

"My blessing on the children of Eogan, 
Both the home ones and the exiles, 
I know, though it grieve my heart, 
That they will [not] be under my gossipred." 

278. On a time that Columcille was in Iona, he sent holy Baithin 
to Erin with certain counsels to his kinsmen, the clan of Conall and the 
clan of Eogan, and in every counsel that he sent them he charged them 
to show kindness to every exile, remembering his exile in Alba. And 
he was filled with sorrow and heaviness to be away from Erin and his 
kinsfolk. And so he made these quatrains: 

"Go westward, Baithin, from me 
To the fairest land under the sun, 
To the high and hearty race of Conall 
And the race of Eogan mac Neill. 

Thou in the west and I here, 
May the journey be safe! 
But long to me doth it seem, 
Baithin noble and pure! 



292 BETHA COLUIMB CHILLE 

Do Gaidhealuib mé fene 300 ) 's do G&iáelaibh mo naíre 

do Gaidheluibh mo leighend 'a d'fheruib Erend mh'aille. 

Ro-m-lín maích a nfhécmhwis (fol. 40a) damh ní coimsech, 

[Erend, 
5 a tir ainíuil cowumtarla taidhiuír toirrsech. 

Is amluidh roindim-se sin mo biaid is mo bendac/iiain, 
a leth ar Erind fo sheacht, a leth ar Albain ainfhecht. 

Mo benáacht ort indis tiar, do at mo croidhe am cliab, 

do cumhaigh sil Eoghain uill, 's do cumhaidh cineoil Conaill. 

10 279. Tucc C. C. tres mor adhmolta ar a ardbailtib fen a n- 

Erind iar sin, 7 gu hairidhe ar Doire Calgaidh 7 ar Cenandus 7 ar a 
airdchealluib eili ar chena, 7 dorinde eolchuire mor in a ndiaidh; 

Dogén eolchuire truagbmd, truagh m'eolchuire fa Erind! 
Doire tiar, inmhain baile, ata ar m'aire, cin go teighim 

15 Treidhe as dile leam ro facbus ar bith buidnech: 

Durmagh, Doire, dind ard ainglech, as Tír Luighdeeh. 

Inmhain Durmagh as Doire, inmhuin Ráthboth go ngloine, 
inmhain Druim Túama as nán mess, inmhain Sord as 

[Cenanddus. 

20 Inmhain Druim Cliab mo croidhe, 's beith tíar ac traigh 

[Eothaile, 
fechain Locha Febhuil find con a ealuib as aibhind. 



300 See R. C, XXVI. p. 138. Do feraib Erind dam = of the men of Erin 
am L 



OF HIS LOVE FOR THE FOLK OF ERIN 293 

race of triumphant Conall 
And high race of Eogan! 
Bear them my benediction, 
And be they good to every exile! 

Men of Erin, not needful to them twice drinking, 
Oft make they a foray, of plunder a-drinking; 
Good the sight of their board and their early drink; 
Their second drink never was failing. 

man that goeth westward to Erin, 

My heart in my side is broken; 

If sudden death overtake me, 

It is for greatness of love for the Gael. 

To the Gaels myself, 
To the Gaels my honor, 
To the Gaels my learning, 
To the men of Erin my glory. 

Sadness hath filled. me, 
Distant from Erin I am not content, 
In a foreign land I happened 
Sad, heavy-hearted. 

Thus it is I distribute 
My blessing and my benediction, 
One half upon Erin sevenfold, 
One half upon Alba in like wise. 

My blessing on thee, western island, 
My heart in my bosom is swollen, 
Lamenting the seed of great Eogan, 
Lamenting the children of Conall." 

279. Then did Columcille give exceeding great praise to his chief 
monasteries in Erin, and in especial to Derry and Kells, and his other 
high churches in like wise ; and he was right homesick away from them, 
and it was then he made these quatrains : 

"I shall make sad sweet lamenting, 
Alas, my longing for Erin ! 
Derry in the West, beloved place, 
Is on my heart though I return not. 



294 BETHA COLUIMB CHILLE 

As aibhind sin 's as aibind fairce ruad adhruid failind, 
ar ndol damh o Doire a ceín as reidh sin as as aibind. 

Dá madh uile [leg. lium] Alba uile o ata a broine go a bile, 
do budh fherr lium aít tighe agam ar lár caemh-Doire. 

5 280. 301 ) La ecin do C. C. a nhl, 7 do éirigh sdoirm mor 7 íúacht 

ainmesardha and, 7 do gab dobron mor 7 tuirrse imarcuch C. C. 
gor ehai se go gér, 7 do fhiarfuidh a serbfoghanta"(Z/ie fen de .i. 
Diarmaid cred dob adbor don caí 7 don tuirrse do bi air. 'Ni gan 
adbí/r ata sin orani,' ar C. C, 'oir docím ab Durmaigh .i. Laisren, 

10 ag coimhécnmghadh na manach docum oibre 7 docum saethair 
ro-moír sa drochaimsir-se, indus co fuilid lan d'anshocair 7 do 
dolás tre mhed a bfhuachta 7 a saethair; 7 as truagh lem-sa mo 
manaigh fen do beith mar sin,' ar C. C. Acus ar in pongc sin fen 
tainec do mirbuilib Dé 7 C. C, gor lass indtind Laisrein an meide 

15 sin indus corb'ecen dó cosc do chur ar na manchuib fan obuir 
ecnesta docum ar coimecnich se íad; 7 ni hedh amain do coisc se 
da n-obuir no dá saethur an lá sin íad, acht tucc se biadh 7 deoch 
maille re honoír 7 re solás 7 re raibirians doib, 7 ní iarradh se obair 
no saethar orra a ndoinind no a ndrochaimsir ó sin suás. Acus 

20 ar'n-a faicsin sin do C C in a spiraid fen co fuarutar na manuigh 
an furtacht sin, do rinde sé solás mor a íiadhnuisi caích uile, 7 do 
inniss an ni sen doib. Acus do derb Laisren fen cor imdigh gach 
ní dib sin air amhuil adubairt C C, mar meabruigess Adamhnan 
naemtha air 'sa naemadh caibidil déc don ced leabhur do decht se 

25 fen do be&ihaidh C C 

281. 302 ) Fechtus do C C ag siubul na fairge a n-oireruib 
Albun, 7 do eirich sdoirm ainmesardha uirre indus co raibe an 
long a raibe se a nguasacht a baíte; 7 tuc an umhla ar C C beith 
ac taemadh na luinge, 303 ) oir dá faghadh se obuir budh deroile 



301 In Adamnan, ibid., pp. 57-8, chap. 29, book I. 
302 In Adamnan, ibid., pp. 1 19-120. 

30S Nautae tum forte Sancto, sentinam cum illis exhaurire conanti, aiunt 
Adamnan. 



OF HIS LOVE FOR THE FOLK OF ERIN 295 

Three things have I left behirtd, the dearest to me 

On the spacious earth: 

Durrow, Derry, high Hillock of Angels, 

And Tir Luighdech. 

Beloved are Durrow and Derry, 
Beloved is Raphoe the stainless, 
Beloved Drumhome with sweet acorns, 
Beloved are Swords and Kells. 

Delightful Drumcliff of my heart, 
And to be in the west at Traigh Eothuile, 
To gaze upon Loch Foyle 
With its swans is delightful. 

Delightful that is; and delightful, 
The dark-red sea which the gulls haunt, 
As I come from Derry afar, 
Peaceful it is and delightful. 

If mine were all of Alba, 
From its center to its border, 
I would liefer have space for a hut 
In the middle of fair Derry." 

280. On a certain day that Columcille was in Iona, a mighty 
storm came up, and passing cold, and a great sadness and exceeding 
heaviness seized Columcille, so that he wept sore. And his servant 
Diarmaid asked him what was the cause of the sorrow and heaviness 
that lay on him. 

"Not without reason it lieth on me," saith Columcille, "because 
I see the abbot of Durrow, even Laisren, driving on the brethren to 
toil and sore labor in this evil weather, so that they be full of discom- 
fort and woe for the extremity of the cold and their toil. And it is 
grievous to me that my monks be in this case," saith Columcille. 

And lo — in that same moment it happed by miracle of God and 
Columcille, that the mind of Laisren was enlumined in so much that 
he must needs release the brethren from the unseemly toil whereto he 
had forced them, and not only did he release them from toil and labor, 
but he gave them food and drink with great honor and solace and 
worship on that day. Nor did he require of them toil or labor in rain 
or in ill weather thereafter. And it being revealed to Columcille in 
spirit that the monks gat that succor, he made great joy afore all, and 
he told them that hap. And Laisren himself witnessed that all had 
befallen him as Columcille had said; for holy Adamnan maketh men- 



296 BETHA COLUIMB CHILLE 

ina sin ren a denamh, as í doghénadh se trian a mhéd do bi an 
umhla cengailte de. Acus tancatar foirend na luinge cuige da 
iarruidh air scur don obuir sin 7 Dia do guide co duthrachtach 
ar a son d'faghail furtachta doib on guasacht mor sin a rabutar. 
5 Et adubratur nach raibe nert acu fen mesnech ar bith do denamh 
le méd na sdoirme 7 an aníaidh do bi ar an bfhairge an 
uair sin. Do leic C. C. ar a gluínibh maille re humla and sin 
é, 7 do cuir ximaidhe mileis duthrachtach docum a Dia fen; 7 ar 
criclinughadh a urnaighte dó, do benduigh 7 do coisricc an fairge, 

10 7 do cuir se fa umla uirre, a hucht íssu Crist, a sdoirm 7 a h&níadh 
do lécen uáithe 7 cendsacht 7 cíunus do ghabail cuice. Acus ar an 
pongc sin fen, do umlaigh an fhairge le breithir C. C. indus cor 
imthigh gach uile sdoirm 7 anshocair da raibe uirre uaithe, 7 co 
bfuair se aimser ciúin sithcánta co ndechaidh se a tír ; cor moradh 

15 ainm De 7 C. C. de sin. Acus as se adbur far lécc Dia an Dimiáredh 
sa docum na luinge sin araibe C. C, do medughadh fhuirechruis 
arai (fol. 40b) be fáris, 7 do médughhadh a anma 7 do medughadh 
na tindluicedh do C. C. 

282. 304 ) Fechtus eli do C. C. ag siubal na fairge cedna, 7 do 

20 eirigh an oired sin do sdoirm 7 d'aníadh uirre indus co ndeachuidh 
a ciall 7 a resún fen on a raibhe fáris 'sa luing re hecla, 7 do 
glaedhatar 1 co roard ac iarruidh air furtacht d'fhaghbail o Día 
doib on guasacht sin a rabhutar. Do frecuir C. C. go cendsa iad 
7 assedh adubairt: 'Ni horum-sa ticc guide ar bur son aniugh,' 

25 ar se, 'acht ar in ab naemta .i. ar Caindech ata 'n-a mainistir fen 
a n-Achudh Bó a ríghacht na hErend ; ' 7 do cuala Caindech an 
comradh sin C. C, gerb fada uadha é, ar na fhoillsiughadh a 
cluasuib a croidhe don Spiraid Naem. Acus as amluid do bi 
Caindech an uaír sin a ndíaidh serbíse De do crichnughadh san 

30 ecluis dó, 7 se ac suide docum an buird ac tindscna an proind do bí 
n-a fiádnuise do roind ar cach, 7 a lethbrócc ime 7 a lethbrog eli 
n-a fecmais; 7 do erich go ro-deithnesach, 7 nír an ris an mbroicc 
sin do bi n-a fhecmais do cur uime no ris an mbiadh do bi 'n-a 
fiadnaise do roind ar cach, acht do cuir 'n-a rith d'indsaig/ie na 

35 hecluisi é, 7 do len a coimthinol e 7 do indeis doib co raibhe C C 
ag siubul na fairge, 7 co raibe an long araibe se a nguasacht a 
baíte o mhéd na doininde 7 na sdoirme do bi uirre, 7 cor cuimhnich 
se air fen, 7 corub ag tabairt taeba ris, do lecc sé de Dia do guidhe 
d'faghail furtachta dó on guasacht mor sin araibe se. Les sin do 



304 In Adamnan, ibid., pp. 120-22. 



OF TEMPESTS ON THE SEA 297 

'tion thereof in the nineteenth chapter of the first book he made on the 
life of Columcille. 

281. On a time that Columcille was travelling the sea by 
the coasts of Alba, a great wind arose so that his ship was in great 
danger of sinking. And through humility Columcille was bailing the 
bilge-water out of the boat. And if he could have got a task more 
lowly than that to do, it is that he would have been doing, for the 
great humility that was fastened in him. Then came the ship's crew 
to him and said he should cease that labor and pray God fervently for 
their sakes to get them succour from the great danger whereas they 
were. For they said there was no force in them to show any hardihood 
then by reason of the greatness of the storm and by reason of the 
tempest on the sea. Columcille went on his knees right meekly and he 
made sweet fervent orisons to his God. And having finished his 
prayer, he blessed and hallowed the sea. And he put her under bonds 
by the power of Jesu Christ, to do off her the storm and the tempest, 
and to do on gentleness and quiet. And straightway the sea obeyed 
the word of Columcille, so that all the tempest and unrest that had 
been on her left her, and he gat quiet tranquil weather to take harbor. 
And thus God's name and Columcille's were magnified. And this was 
the reason that God suffered that distress to be upon the ship where 
Columcille was; to increase the vigilance of those that were with him, 
and to magnify his name and increase his merit. 

282. Another time that Columcille was travelling the same sea, 
such grievous storm and tempest arose on her that sense and reason 
went from all that were with him in the vessel for fear. And they 
cried loudly on Columcille, and did beseech him to get help from God 
for them in their peril. Columcille answered them meekly and said: 

' ' It is not on me it f alleth to pray f or you today, ' ' saith he, ' ' but 
on the holy abbot Cainnech that is in his monastery in Achudh Bo, in 
~the realm of Erin." 

And Cainnech heard those words of Columcille, albeit he was far 
from him; for they were revealed to the ears of his heart by the Holy 
Spirit. 

And in this wise was Cainnech then: having ended the service 
of God in the church, he sat at table in point to deal the meat that was 
afore him to every man. And half his shoes were on him, and the 
other half wanting. And he rose with great haste, and he did not 
tarry to put on him the boot that was lacking, or to deal to every man 
the meat that was afore him. But he bent his running toward the 
church, and the household followed him and he told them that Colum- 
>cille was travelling the sea, and that the ship he was in was in peril 



298 BETHA COLUIMB CHILLE 

leic Caindech ar a gluínib é, 7 do guid se Dia co duthrachtach fa 
furtacht d'íhsLgail do C. C. Acus ar crichnughadh a urnaidhe dó, 
fuair C. C. cíunus 7 aimser niaith sithcánta, 7 do indiss d'fhoirind 
na luinge corub é Caindech naemh fuair sin ó Día doib. Et tainec 
5 C. C. fen ó spiraid an uair sin mar araibe Caindech san ecluis sin, 
acht gerb fhada uadha ó corp 7 o inadh é, 7 do labuir ris 7 assedh 
adahhairt : 'A Caindigh,' ar se, 'as urussa duínd al tuicsin co 
n-estend Día red guidhe 7 ret urnuide, 7 as maith do cuir an rith 
dorindeis docum na hecluise aniugh rinde, 7 gan umat acht leth- 

10 brocc, oir fuaru [i] s o Dia ar saerudh on guasacht ro-mhor arabumar 
ar an fairge.' Do imthigh C. C. remhe iar sin tar eís na cuarta 
ainglidhe sin do denamh ac Caindech ; cor moradh ainm De 7 C. C. 
7 Caindigh de sin. 

283. 305 ) Fechtus do C. C. a n-oilen airidhe a n-Alpain, 7 do bi 

15 se ac cur coda da manehuib naemtha f en gacha taeba de le gnoaigib 
an comthinoil, 7 do iarrutar air soirbes aimsire 7 gaeth cert 
d'ísLgail ó Día doib. Do flirecuir C. C. iad 7 adubairt co bfhuigdis 
sin. Do cuaidh nech naemtha darbh'ainm Baithín in a luing iar 
sin, 7 nir lecc sé a seolta co /ídechaidh se a tir a machuire Luighne, 

20 sa talumh re n-abarthur Etica. Et do cuaidh neeh naemtha eli 
darb ainm Colmewi. 'n-a luing, 7 fuair se iar sin gaeth cert in a 
diaidh indus nar lecc se a sheolta co ndechaidh se a tir a rigacht 
na hEirend. Et as follus duínd as an scel-sa co tuc Dia cumhachta 
do C. C. ar na áválibh os cind cúrsa na naduíri .i. an dís tuc a 

25 dhá cul re celi, co tuc se gaeth cert dá gach nech acu a n-en-ló co 
ndechatar lé a ngoaighib is na hinaduib se adubramair romhaind. 
Do labhair C. C. tre spiraid faidhetorachta íar sin 7 assedh 
adubairt: 'An nech naemtha sa,' ar sé, 'do chuaid uainn a n- 
Erind .i. Colman, ní faicfe mh'agaidh se co brath arís ar in 

30 saeghul sa.' Acus do firadh sen amail adubairt C. C; oir fa 
aimsir girr iar sin, fuair Colman 306 bas 7 do cuaidh a anam a 
flaithes De do caithemh na gloire suthaine faré na crut[h]aigheoir 
fen; corub amlaidh sin do fhíradh Día gach ní adeiredh C. C. 



ao5 In Adamnan, ibid., pp. 124-5. 

306 recte Colam Cilli. O'D. misinterpreted Adamnan. 



OF HIS POWER OVER THE ELEMENTS 299' 

to sink for the passing evil weather and for the tempest that was on 
the sea. And he had thought on Cainnech. And it was to yield place 
to him that Columcille had ceased to pray to God for help from the 
sore peril he was in. With that Cainnech went on his knees and 
prayed fervently to get help for Columcille. And right as Cainnech 
finished his prayer for Columcille he gat calm and quiet peaceful 
weather. And he told the crew that it was holy Cainnech that had 
got that from God for them. 

Coiumcille came in spirit in that hour to Cainnech in that church, 
albeit he was far away from him in body and in place. And he spake 
to him and said: 

' ' Cainnech, ' ' saith he, ' ' it is easy f or us to understand that God 
hearkeneth to thy prayer, and to thy intercession. And well hath 
served us today the run thou didst make to the church, and on thee 
but half thy boots; for thou didst get from God our safety from the 
sore peril we were in on the sea." 

And Columcille departed, then, after that angelic visit to Cain- 
nech, and thus God's name and Columcille's and Cainnech's were 
magnified. 

283. On a time that Columcille was in a certain island in Alba, 
he sent certain of his holy monks from him in contrary directions on 
errands of the brotherhood. And they asked him to get for them 
from God calm weather and the right wind. Columcille answered 
them and said they should get their wish. Then went the one holy 
man, named Baithin, into his ship, nor did he lower his sails till he 
landed in Magh Lunge in the land called Etica. And the other holy 
man, hight Colman, entered into his ship, and he too gat the right 
wind behind him, so that he did not furl his sails till he landed in the 
Kingdom of Erin. And it is clear to us from this history that God 
gave power to Columcille over the elements, passing the course of 
nature, to wit, of the two that turned their two backs either to other,. 
he gave the right wind to each of them, on the same day when they 
went on their errands to those parts aforesaid. 

Columcille spake in manner of prophecy thereafter, and said: 
"That holy person, " saith he, "that went from us to Erin, to wit, 
Colman, shall not see my face again in this life." 

And it befell as Columcille had said; for short while thereafter 
Colman died, and his soul went into the Kingdom of God to enjoy 
the everlasting glory with his Creator. Thus did God verify all that 
Columcille said. 



300 BETHA COLUIMB CHILLE 

284. 307 ) Fechtus do C. C. in a duirrthech fen a nhí, 7 tainicc 
duine aíridhe darb ainm Colman 'sa dorus arnuig cuice 7 soightech 
lan do ba (fol. 41a) inde ar a muin, 7 do íarr air é fen do 
bendngJiadh. Acus do thócuib C. C. a lanih os a cend fen 7 os 
5 cend an tshoigtigh do bi ar a muin 7 do benduig iad; oir do bi 
a fis aice gurb e an soightech as mo rainic a les a beandughadh; 
7 ar an pongc sin fein do eírigh combuaidhirt ainmesardha sa 
soightech astigh, indus cor bris sé an ted nó an indstraimint le 
n-imcarthaí e, 7 do ling se do muin an oclaigh ar talmuin, 7 do 

10 cuaid an clar no an cibhir do bi air de, indus cor doirted an 
bainde uile. Ar na fhaiesin sin don oclaoch, do lécc ar a gluínib 
a fiadnuise C. C. e 7 do caí co ger tuirrsech, 7 adubairt co fuighedh 
se aicept ger díghaltach on a tigerna 7 ón a baindtigherna tres 
an bainde do dortadh. 'Bidh a fhiss acud-sa,' ar C. C ; 'corub tú 

15 fen as cintach ris sin, oir nir coisricc tú an soightech reme an 
mbainde do cur and, 7 do bi an díabul a foluch in a ichtar docum 
go ndenadh se urchoíd no digbhail do na daínibh do ibhadh an 
bainde, 7 mar do thocbus-sa mo lamh os cind an tshoigthigh da 
bendughadh, do teich an diabhul romham, oír nir fhéd se sesamh 

20 do denadh 30S ) re bratuib Ihsu Crist .i. re comartha na croiche do 
benus-sa oss a cind, 7 as les an crithnughadh dorinde se 'sa 
soightech ac teichedh roman-sa dó, do bris na cengail do bi air 
an uaír do doirtedh an bainde.' Do benduigh 7 do coisricc C. C. 
an soightech iar sin, indus cor línadh do bainde arís é amail do 

25 bi se o tús; 7 as mar sin doshaér se an duine si ar aiberseóracht 
an diabuil, 7 ar an ecla do bí air remhe a tighema, 7 reme a 
baintigherna ; cor móradh ainm De 7 C. C. de sin. 

285 309 ) Fechtus do C. C. in a diaid sin a tigh duine airidhe don 
popul, 7 do cuala se dís a coindtind fá an ní tarla don bainde dar 

30 labrumar sa scel sa tuas .i. duine aca ag buain ceille maithe ass, r 
7 duine eli acu ga thairraing docum droch-chelle. Ar na cloissdin 
sin do C. C, dob'ail les a foillsiughadh do chach corub on a Día 
fen do bi cumachta aice. Acus do batar draithe diabluide sa tir 
an uair sin, 7 do bui damh acu, 7 do bendaís bainde uadha len a 

35 ndraigecht fen a n-agaidh naduíre, 7 do fhurail C. C. orra bainde 
do buaín uadh in a fiadnaise fen. Et do labuir do guth mór a 
fiadnaise caich 7 assedh adubairt: 'Deirbeochad-sa anois,' ar se, 
'corub o eumachtaib maithe dorindess fen mirbuile ar an mbainde 
ud as a raibe an duine úd o cianuib ag buain droch-ceilli, 7 der- 

307 In Adamnan, ibid., pp. 125-6. 

308 leg. denamh. 

309 In Adamnan, ibid., pp. 126-7. 



XXII 
MORE OF THE MIRACLES OF COLUMCILLE IN IONA 

284. On a time that Coluincille was in his oratory in Iona, a cer- 
tain Colman came to the door ancl a vessel full of milk on his back. 
And he asked Columcille to bless it. And Columcille heaved his hand 
over him and over the vessel on his back, and blessed them ; for he knew 
that it was the vessel had most need of a benison. And forthwith 
arose a mightv commotion in the vessel within, so that it brake the 
rope or the gear whereby it was carried. And it jumped from the 
back of the youth to the ground and the top or the cover that was 
thereon sprang off, so that all the milk was spilled. When the lad 
saw that, he fell on his knees afore Columcille and made sharp dole 
and sore, and said he would get harsh reproof and chastisement from 
his lord and lady for spilling the milk. 

"Know, " saith Columcille, "thou thyself only art to blame there- 
for; thou didst not bless the vessel ere thou didst put the milk therein. 
And the Devil was in hiding in its bottom, to do mischief to the folk 
that should drink the milk. And as I did heave my hand above the 
vessel to hallow it, the Devil fled afore me; for he could not make a 
stand against the ensign of Jesu Christ, to wit, the sign of the cross, 
that I made thereon. And it is with the shivering he made in the 
vessel as he fled afore me that the knot that was thereon brake, when 
the milk was spilled." 

Columcille hallowed the vessel then, so that it was filled with milk 
again as it had been at the first. And thus it was he saved that lad 
from the deviltrv of the evil one and the terror he had of his lord and 
lady. And thus God's name and Columcille's were magnified. 

285. On a time after that, Columcille was in the house of a cer- 
tain one of the congregation, and he heard two persons contending con- 
cernfng the hap that had befallen the milk whereof we have related in the 
history above, and one of them was plucking well the purport there- 
from, and the other was twisting it to evil signifying. When Colum- 
cille heard that, he desired to show to all that it was from God he had 
his powers. There were diabolical druids in the land in that time. 
And they had an ox from which, against nature, they used to get milk 
by their magic powers. And Columcille ordered them to get milk 
from the ox in his sight. And he spake with a loud voice afore all, 
and said : 

301 



302 BETHA COLUIMB CHILLE 

bochad corub ó droch-cumachtuib benaid na draithe an bainde úd ón 
damh, 7 nach bainne firindech é acht fuil ar cur datha bainde don 
diabul uirre do melludh na poiplech, 7 docum co creidfidís doi 
fen. Acus do benduig C. C. an bainne iar sin, 7 tainic a dath diles 
5 fein air .i. dath na fola, 7 an damh sin ó a ticedh an bainde, do 
cuaidh se a trwas 7 a n-écruth ro-mór, ar tarruing a fola a ngne 
bainde ass do na draithib diabluide sin amail adubramar romaind 
indus co raibe se a rícht bais d'faghail. Ar na fhaicsin sen do 
C. C, do coisric se uisce 7 do craith ar an damh é, 7 do eirigh se 

10 slan imlán a fiadnaise caich amail do bí o thús. Acus ar na 
fhaicsin sin do na poiplechai&fo, do creidetur do Dia 7 do C C, 
7 do molatar Dia in a gnimarthaib, 7 tucatar buidhechus 
mór do 'C C tre mar do shaer se ar ilcélgaibh an diabuil 7 ar 
draig[h]echt na ndraithed/i ndiabluide sin íad. 

15 286. 310 ) Fechtus do C C a tigh duine airidhe don popul darb 

ainm Colman, 7 do bi an duine si feín daigbir, 7 do bi se ag denamh 
a díchill onóra 7 frithoilte do C C an oidche sin ; 7 ag imtecht 
do C C ar na marach, do úaríaigh do Colman cred é an saidbris 
do bi aice. 'Ni fhuil acht cuíc ba amaín, 7 ata do doigh a Día 7 

20 asad-sa agam, da mbeandaightha-sa íad, co mbeidís ar buil 7 ar 
bissech.' Acus do fulaír C C na ba do thabairt n-a fhíadhnaise, 
7 do bendaigh iad, 7 adubairt co mbeith fiche bo do bisech ar gach 
mboin dibh, 7 co mbeith a cuic ba fen aicce ren a cois sin, 7 naclr 
beith ní budh mo ina sin aicce do buaib. Acus do fíradh sin uile 

25 .i. an uair ticcedh barr no bisseach tairis sin orra, do ge (fol. 41b) 
ibeadh se bás a cedoir, indus nach bídh do ghnath aige acht an 
uimhir airidhe do gell C C dó .i. cuic ba 7 ced bó. Acus do 
bendaig C C an t-oclaech fen íar sin, indus co raibe se fen 7 a ben 
7 a cland 7 gach airnés talmuwda eli da raibe aice ar bissech, 7 do 

30 bui 'n-a oclaech maith do Día 7 do C C ó sin suás, 7 corub mar 

sin do cuítigh C C a aídhidhecht 7 a onoír re Colman. Acus as 

follus duínd as an scel-sa corub mor as maith 7 as tarbuch do 

duine a pairt do beith re C C no onoír no seirbis do denamh dó. 

287. 311 ) Do bi droch-duine d'fhuil na righachta 312 ) 'sa tal- 

35 muin sin, 7 do bidh sé ac sladuighecht 7 ag crechuirec/U ar na 
dainibh nemcintacha, 7 co hairidhe do bi se ag denumh moraín 
egcóra 7 aindlig/ied/i ar an duine si tuc C C ó daidhbres dar 
labramar sa scel sa tuas. Et la ecin da raibe a crech 
7 airnéis a tighe les docum a luinge, tarla C C do, 7 do íarr 

310 In Adamnan, ibid., pp. 131-2. 
311 In Adamnan, ibid., pp. 132-4. 
312 de regio Gabrani ortus genere Adamnan. 



OP HIS CONFOUNDING THE DRUIDS 303 

"I will now show forth, " saith he, "that it is through good prw- 
ers that I did do a miracle on that milk from whieh, a while since, a 
certain one was pluching evil pith. And I will show that it is through 
evil powers that the druids get milk from the ox, and that it is not 
true milk, but blood, whereon the Devil putteth color of mi!k to be- 
guile folk to put trust in him. " 

Then did Columcille bless the milk. And the true hue thereof 
appeared, to wit, the hue of blood. And that ox the milk had eorae 
from, had fallen in a swoon and passing great disfigurement with the 
drawing of his blood in semblance of milk by those hellish druids whereof 
we have spoken. And he was nigh death. And when Columcille saw that, 
he blessed water and sprinhled it on the ox. And in sight of all, the beast 
gat up whole and sound as he had been at the íirst. And when the folk 
saw that they believed in God and Columcille. And they praised God in 
His works, and gave great thanks to Columcille that he had saved them 
from the many wiles of the Devil and the magic of those hellish druids. 

286. On a time Columcille was in the house of a certain one of 
the congregation, hight Colman, that was a poor man. And he gave 
honor and service to Columcille that night. And when Columcilíe 
was lca-ving on the morrow, he asked Colman what wealth he had. 

"I have fíve cows only, but I have hope in God and in thee, if 
thou bless them, that they may flourish and multiply. " 

Columcille bade bring the cows to him. And he blessed them 
and said that for each there should be increase of a score, and that 
Colman should have his own five cows thereto at their flanks. But 
more cows than this he might not have. All that came to pass, to wit, 
whatever issue they had passing or exceeding that number used to die, so 
that Colman had alwavs but the very number that Columcille liad 
promised him, to wit, five cows and a hundred. Thereafter Columeille 
blessed Colman, so that he prospered, and his wife also, and their 
children, and every other earthly belonging that he had. And he was 
a good servant to Columcille thenceforth. It was thus Columcille did 
reward Colman for the hospitality and the honor he had given him. 
And it is manifest to us from this history that great is the gain and 
profit a man hath, tÉat hath a share with Columcille or giveth him 
honor or service. 

287. There was a wicked man of royal blood in fthat land, 
and his wont was to steal and to plunder innocent folk. And in espe- 
cial against the man that Columcille had saved from poverty as we 
have related afore in this history was he working great iniquitv. And 
on a day that the reaver was bearing plunder and booty from the 
poor man's house to his ship, he met Columcille. And Columcille 
asked him to return the gear to his friend. But he gat not his 



304 BETHA COLUIMB CHILLE 

se aisecc dá caraid fen air, 7 ni fuair se sin, 7 ni raibe an droeh- 
duine misduama miglic sin acht ac fanámhud 7 ac scige fai, 7 do 
cuaidh se n-a luing iarsin, 7 do lean C. C. conuice a gluinibh sa 
bfhairge é, 7 do cuir se a tarcwsne 7 a neimchin é, indus nach tucc 
5 se freccra air. Acus do bi snechta mor 7 sic and an uair sin, 7 
do bui eidhreóc ar an uisce, 7 do tóe C. C. a rusca 7 a lamha suas 
docuni an athur nemdha, 7 tuc moladh 7 buidechus mór dó 
'n-a gninihartnaio/i-, 7 tainic a tir iar sin mar a rabutar a manuigh 
naemtha fen, 7 do labuir co fáidhemail ríu 7 assedh adubairt: 

10 'An droch-duine si tuc esonoír do Crísd in a serbfogh&ntaidhe fen, 
ní ticfa docum an jniirt se' ó a ndechaidh se,' [ar se], '7 ní mó 
rachas docum puirt eli go brath arís; 7 ge ciuín an aimsir, 7 ge 
mín an muir, docífí-si nell dorcha os cind na fairge, 7 do cmríidh 
na diabhuil ata sa nell sin combuaidredh 7 sáoirm mor uirre do 

15 toil De, indus co mbaidfider é fen 7 a long con a fuil indte, 7 
beruid na diabuil a anani leo a pianaib siraidhe suthaine ifrinn.' 
Acus do fíradh sin a fiadhnuise caich uile ar in pongc sin fen 
amail adubairt C. C, 7 as é inadh in ar baithedh an long sin itir 
Muile 7 Colbasaíd ; gur moradh ainm Dé 7 C. C. de sin. 

20 288. 313 ) Aroile aimsir do C. C. sa proibindse dána hainm 

Pictora, 314 ) 7 do bí duine uasal deorata faris an uair sin, 7 ruc 
les é a cend duine saidhbir do bi as tir sin, 7 do athain de he 7 
do gab-sumh as laimh C. C. é, 7 do ghell gach uile maith do 
denumh dó. Acus fa aimsír girr íar sin, do marb an duiiie 

25 saidbir se a fill 7 a meabhuil gránna an duine si do athain C. C. 
de. Et iar na cloisdin sin do C. C, do labuir 7 assedh adubairt 
nach do fen do gell an duine sen maith do denumh ar an duine 
uassal ndeorata sin do marb se co holc acht do Día cumhachtach, 
7 o nar comaill se a gelladh dó, gur scris Día a ainm sen as leabur 

30 na beathao 7 /;. 'Et fos a n-aimsir deridh an t[s]amhraidh atamaíd 
ag rádh na mbriathur sa,' ar C C, '7 bídh a fhiss ag cach an 
té-si dorinde an fell úd, nach íssa sé en greim d'feoil na muc fá 
a fuil sé go curamach 7 dob ail les do beathughadh ar meass 7 
ar thoradh an foghmair-se cucad, acht dogebha se bas faí sin.' Ar 

35 na cluinsin sin don oclaech, do cuir se na briathar (sic) sa a tarcwsne 
7 do bi ag fanamhad 7 ac scige futha; 7 ar techt an foghmhair 
cuicce, tucc se fa dera muc do marbudh dó 7 a bruith ; oir dob 
ail les faidhetóracht C C do brecnughadh : 7 ar cur na feola 
in a fiadnaise do gerr sé grem dí, 7 sul rainic les a cur 'n-a bel, 

40 do scar a anum ren a corp, 7 do cualatar a raibe do lathair andsin 

313 Source=Adamnan. See Reeves' Adam., pp. 134-5. 
31 *Correctly Ilea insula (now Islay) Adamnan. 



OF THE REAVER THAT IIELD HIM IN DISDAIN 305 

asking; for in his folly the reckless wicked man went into his boat, 
jeering and mocking at him. And Columcille followed him, [wading] 
to his knees in the sea. But the man held him in disdain and diswor- 
ship and gave him no answer. At that time there was much snow and 
frost in that place, and ice on the water. Columcille raised his eyes 
and his hands to his Heavenly Father and gave praise and great 
thanks to God for His powers. And then he came to land to his holy 
monks, and, speaking by the spirit of próphecy, he said : 

"That evil wight that did dishonor Christ in person of us, His 
servant, shall not return to the port from whence he set out," saith 
he. "Nor shall he reach any other port from this day till Doom. And 
albeit the weather is calm and the sea is smooth, yet shall ye behold 
a black cloud over the water, and the devils that are in the cloud shall 
'cause commotion and a great storm on her by God's will, so that the 
man shall be drowned, and his ship with all therein. And devils shall 
bear away his soul with them into everlasting pains of Hell." 

And it came to pass in the sight of all on that very spot, as Colum- 
cille had said. And the place where that boat was sunk is betwixt 
Mull and Colbasaid. And thus God's name and Columcille's were 
magnified. 



XXIII 
OF THE MIRACLES OF COLUMCILLE IN PICTORA 

288. Another time Columcille was in a province hight Pictora, 
and there was a noble exile with him at that time. And he took hhn 
to a rich man that was of that land, and he made him known to the 
rich man, and the rich man took him from the hand of Columcille, and 
promised to do him all Mndness. And short while thereafter this rich 
man killed by treachery and wicked deceitfulness him that Columcille 
had commended to him. And when Columcille heard that, he spake, 
saying it was not to himself, but to mighty God the man had made 
the promise to befriend the noble exile that he had now killed treach- 
erously. And since he had not yet kept his promise to him, God had 
torn his name from the Book of Life. 

"And it is still in the late summer we are speaking these words, " 
saith Columcille, "and wit ye well, the one that did that treachery 
shall not eat one morsel of the flesh of the swine he is tending dili- 



306 BETHA COLUIMB CHILLE 

na diabuil ag breith a anma docum ifrinn; gorab mar sin do 
fíradh Día gach ní adeireadh C. C. 

289. 315 ) Fechtus do C. C. 'sa proibindsi-se Pictora, 7 do bi 
se ag dul a luing tar an sruth dána haimn Neassa, 310 ) 7 do condaic 
5 se moran dáine 'sa port remhe 7 corp aca ga breith da andlucadh; 
7 do leicetar ar lár ar bruach na haband é ag feitheam ar art/irach 
d'fhaghaíl a mberdais tar an sruth é docum na hecluisi. Do 
labuir C. C. go faidheamail andsin 7 assedh adubairt: 'As se 
siud corp an droch-duine se dorinde an fheall ar in duine si do 

10 taebus-a ris,' ar se, '7 ní ced le Día an corp sa lianam do cuaidh 
a n-ifmm 7 dorinde gnímh adhuathmar ar in saegul-sa a fía- 
dhnuisi na ndaíne, d'indlocudh a reilicc coisrichta. Ar in pongc 
sin fen do condcatar peíst aduathmar ag erghe as an (fol. 42a) 
sruth 7 ag fúadach an cuirp le in a bel fon abaind ; 7 do cuir C. C. 

15 fá aithne ar manach airidhe da manchuib naemta fen darbh'ainm 
Lugwews 317 ) do bí faris an uair sin, capull 3is ) do bí 'sa port do 
tabairt cuige. Acus nir cuir an manuch cairde ar an umlacht 
acht do cuir a edach uili de acht edach a seicreide amain, 7 do- 
lecc ar snamh é, 7 do erich an -péist cedna 7 do f hoscail a bel, 7 dob 

20 ail le an manach do slugadh den-ghrem in a craés 7 in a bragaid, 
7 do cuir sí combuaidhredh 7 aníadh mor ar in bfairge, indus 
co raibe an long a raibe C. C. a Jignasacht a baíte. 319 ) Acus iar 
na faicsin sen do C. C, do cuir urnuidhe milis duthrachtach 
docum Dia d'fhagail fhurtachta don manach. Acus ar crichnug- 

25 hadh na hurnaidhte sin dó, do thócc a lamh 7 do bendaich 7 do cois- 
ric se uadha é, 7 do cuir fa aithne ar an véist gan digbail do denamh 
dó fen no do duine eli go brath aris. Acus do imthigh an péisí 
go ciuin cendsa íón bhfairge le breithir C. C. iar sin, 7 tainic an 
manach slan tar a ais mar a raibe se. Acus ar faicsin na mirbul 

30 mor sin do na poiplechaib do bí sa port an uair sin, do creideatar 
uili do Día 7 do C. C. Acus fós as e adbhur far cuir C. C. fa 
aithne ar an manuch dul ar cend an capaill, 320 ) do derbadh 



315 Source = Adamnan. See Reeves' Adam., pp. 140-1. 

316 necesse habuit fluvium transire Nesam Adamnan. He was still on dry 
land. 

317 Lug (with a dash over g) MS. O'D. evidenth/ meant it to be Lugaidh. 
Adamnan has Lugneus. 

318 Read bád. Caupallum (boat) Adamnan (Reeves' edition). But Codex D 
has caballum (horse), which evidently O'D. followed. 

319 Incorrect. C. C. was on dry land waiting for the boat that he ordered 
Lugneus to fetch him. 

320 Read báid. 



OP A MONSTER OP THE SEA 307 

gently and that he would fain fatten on the mast and the fruit of 
the eoming harvest. And even then it is he shall die. " 

But the man, when he heard the words, disdained them. And 
he jeered and mocked at them. And when the harvest came he bade 
kill a pig and boil it, for he would fain belie the prophecy of Colum- 
cille. When the meat was set afore him, he cut a morsel thereof, but 
before he could put it to his mouth, his soul parted from his body, 
and those present heard the devils bearing his soul to Hell. Thus 
did God verify each thing that Columcille had said. 

289. On a time that Columcille' was in this province of Pictora, 
he was going in a boat across the stream that was called Neasa. And 
he saw much folk in the port that was before him, bearing a body to 
be buriecl. They let it down on the brink of the river awaiting a 
vessel to carry it across the stream to the church. Then spake Colum- 
cille by the spirit of prophecy and said : 

"This is the body of that bad man that wrought the treacherv 
against him I entrusted to him," saith he, "and God doth not permit 
to bury in holy ground the bodv whose soul hath gone to Hell and 
hath done a dastard deed in this world in the sight of men. " 

And at that same moment they saw a monstrous beast rising 
from the stream and carrying off the body with her in her mouth into 
the river. 

Columcille had charged a certain one of his holy monks named 
Lungeus that was with him to fetch him a horse 1 that was in the port. 
And the monk had made no delay in obedience, but had stripped off 
all his garments save those on his loins only and set to swimming. 
And that beast rose up and opened her mouth. And she would fain 
have swallowed the monk with one bite into her belly and into her 
gullet. And she wrought commotion and great tempest on the sea, 
so that the boat wherein Columcille was, was in peril of sinking. And 
when Columcille saw that, he sent up to God a sweet fervent prayer 
for succour for the monk. And when he had done praying, he lifted 
his hand, and from where he was he blessed and sained him. And 
he commanded the beast to do no hurt to him nor to any other forever. 
And at the word of Columcille the beast went softly and gently 
through the sea, and the monk came back safe to Columcille. When 
the people that were in the harbor saw these great marvels, all believed 
on God and on Columcille. Now the reason why Columcille charged 
the monk to go for the horse was to prove his obedience and to the 
intent that those of the folk that had ere that no faith might believe 
when they saw the monk saved from the monster. 

*Cf. note 318. 



308 BETHA COLUIMB CHILLE 

umlachta, in manuigh fen, 7 docum co creidfídís an cuid nar creid 
do na poiplechuib reimhe sin an uair docifidís an manach ga saeradh 
ar an peísd. 

290. 321 ) Aroile aimser do C. C. ag senmoír 'sa proibindse 
5 adubramar romaind, 7 ni raibe tenga coitcend na talmam sain 
aige, 7 tainecc duine airidhe don popw/ d'estecht ris; 7 mar nar 
tuic se na briathra adubairt C. C, do iarr se ar fher tenghta do 
bui faris a minughadh do. Acus ar na tuicsin o'n fir tengthha 
dó do gab se cuicce go gér in a croide 7 in a indtind íad, indws gor 

10 creid sé fen 7 a bean posda 7 a cland 7 a muindtir do Dia 7 do 
C. C, 7 do gabatar baisdedh uadha. Acus fa beccán do laithib 
iar sin, tesda mac muirnech do bi ag an duine sin, 322 ) 7 do cuatar 
na drr/ithe diabluide 7 gach duine da raibe a n-agaidh creidimh 
as tír 323 ) d'aírimaír 324 ) air fa credemh Crist, ag nach raibe 

15 e?ím/?achta, do gabail ó C C fa na deiib cumhachtacha do bi 
acu fén do trecean, 7 adubratar gorb íad na deie sin tuc bas dá 
mhac tre diultadh doib fen. Ar na cloisdin sin do Col. C, do 
cuaidh se go teg na carud sin do bi aige fen, 7 fuaír se fen 7 a 
ben tuirsech dolásach fa bas a mic, 7 do labuir C C do briath- 

20 raibh millse soláscha riu, 7 assedh adupairt : 'Bídh creideamh 
daingen agaib,' ar se, '7 na heirgidh a midóchus ar trócuire 7 ar 
cumhachta Dé.' Acus do fiarfuid ca raibe corp an macaímh sin 
fuaír bás; 7 mar do hindissedh sin dó, do cuaidh os a cind 7 do 
leicc ar a gluinib e, 7 do doirt a dera 7 do labuir go milis 

25 duthrac/ifach re Día, 7 assedh adubaírtf : 'Oa Tigberna, a íssa Crist, 
ar se, 'na léc an masla sa d'faghail damh-sa 7 dot creidemh fen, 
7 nir mesde masla da fuighind-se tre mo midingbalac/ií fen, 
muna benudh sin rib-se no re bur creidemh do cind mesi do beith 
am serbfhogantcn'd/ie aguib, 7 mo beith ag labuirt ris na cinedach- 

30 aib as bur n-i\cht, 7 na léic luthghair no solas docum na ndraith- 
edh náiabhiidhe 7 docum na ndroch-daine ata a n-agaidh creidimh, 
7 na lecc medughadh anma do na deib bodhra balba da creidind 
síad tre bas an macaim se, 7 aithbeogfliíZ/^ am onoir-se é ; 7 gó 
mídingbala mesi do labuirt rib, a Tigerna, no d'iarruidh a 



321 In Adamnan, ibid., pp. 145-6. 

322 There is a blot after sin and some words that do not seem to belong to 
the context. 

323 We should expect 'sa tir. y But O'D. occasionally uses as for sa. Cí. 
§288, as tir sin in that country. 

32i parentibus cum magna exprobratione coeperunt Uludcrc Adamnan. It is 
not likely that aírimaír is a mis-spelling for airbiri. See oirbiri § 38 supra. 



OF A YOUTH THAT HE RESTORED TO LIFE 309 

290. Another time Columcille was preaching in the province we 
have aforementioned, and he had no knowledge of the native tongue 
of that land. And a certain one of the ' f olk came to listen to him. 
And having no understanding of the words that Columcille spake, 
he asked a man of tongues that was with him to explain them to him. 
And when he understood them from the man of tongues, he took them 
eagerly to heart and mind, so that he believed on God and on Colum- 
cille, himself and his wife and his children and his folk. And they 
took baptism from him. 

A short space of davs thereafter a beloved son of that man died. 
And the diabolical druids and all that were opposed to the Faith in 
the land went japing at him for taking from Columcille the Faith 
of Christ that was without power, and abandoning the strong gods 
that they had. And they said it was those gods that had given death 
to his son for abandoning them. When Columcille heard this, he went 
to the house of those friends of his and he found the man and his wife 
heavy and sad by reason of the death of their son. And Columcille 
spake to them sweet words of solace and said: 

"Let firm faith be in you, " saith he, "and fall not into despair 
touching the mercy and the powers of God." 

And he inquired where was the body of the dead youth. And 
when it was told him, he went thither and fell on his knees and shed 
tears. And he spake sweetly and fervently to God and said : 

"0 Lord Jesu Christ, " saith he, "let not this shame fall on 
me and on Thy Faith. And however great the contempt I may get 
through my unworthiness, it is naught to me unless it touch Thee or 
Thy Faith by reason of my being Thy servant and speaking to the 
tribes in Thy name. Suffer not the fiendish druids and the evil folk 
that be against the Faith to exult and triumph. Suffer not the names 
of the deaf dumb deities they believe in to be exalted through the 
death of this youth. Restore him for my sake. And though unworthy 
I be to speak to Thee, Lord, or to require such gift of Thee, yet have 
I desire and diligence to increase Thy name. Help me as Thou didst 
help the friends of Lazarus what time Thou didst restore him after 
his corruption in the tomb, and as Thou has holpen Thine own disci- 
ples oft ere this by restoring folk for their sakes." 



310 BETHA COLUIMB CHILLE 

leithéide so d 'athcuinghid ort, ata mían 7 duthracht agam dá bur 
n-ainm-se do mhédughad, 7 furtaigh orum mar do furtaigheis 
ar eairdib Lasaruis an uair do aithbeouighis é ar morgadh 'san 
uaidh 325 ) dó, 7 mar do furtaighis go minic reimhe so ar do 
5 dhescibul 326 ) fen fa dainib d'aithbeoughaaTt 'n-a n-onoir.' Ar cri- 
chnughadh na hurnaidthe-si do C. C, do labuir go laidir dochws- 
ach a n-ainm Issa Crist ris an corp, 7 as&edh adubairt. 'Eirigh 
beo ar do cossaib fen', ar se; 7 do erigh an macamh a ccdóir le 
breithir C. C, 7 ruc less ar laimh é mar a raibe a athuir 7 a 

10 mathair; 7 an popuí sin ga raibhe gairthe gola 7 tuirsi reme sin 
f a bás an macaimh se, do thogbatar gairthe luthgara 7 solaís ar 
na fhaicsin 'n-a beathaid doib, 7 tucatar gloir 7 moladh 7 buidech- 
us do Dia 7 do C C ar a, son sein. Et as íollus duind as an 
scel sin gor cuir Dia C C a cosmuiles ris na faidib naemtha .i. re 

15 hEilias 7 re hEileseus, 7 fos ris na heasbuluib .i. re Pedur 7 re 
Pol 7 re hEoín bruinde, leth re gach faidhetóracht da ndenadh 
se do beith (fol. 42b) 'n-a firinde, 7 leth re siladh an creidimh, 7 
re tathbeoughadh na marb, 7 re scris an tshechrain. Másedh o 
do bi C C cosmhuil a n-oihrigthibh riu sin, is demhm go fuil se 

20 anois cosmail a ngloír 7 a subaltaid/úbh a fiaithes De re gach 
duine dib. 

291. 327 ) Fechtus do cuaidh C C a crich Cruithnech do siludh 
7 do senmoir breithre Dé, 7 do cuaidh go dorus na cúirti a raibe 
ri an tíre sin .i. Bruidhe, 7 do iarr fosclud and, 7 nir leic an ri 

25 astech é; oir do bi an ri fen dimsach dochusach as a nert 7 aa a 
cumhachtaib fen, 7 ni raibe an creidemh go himlan aige, 7 dob 
í a doigh fen nach raibe 'sa mbith duine do elaidhfedh e. Do 
chuaidh C C d'indsaighe an doruis 7 do ben comartha na .croiche 
'sa comluidh, 7 do scaíletar na glais íarnaidhe do bi uirre, 7 do 

30 foscuil an dorua uada fen, 7 do cuaidh C C 7 a manuigh gan 
toirmesc astech. Acus ar bfhaicsin na mirbul mor sin don righ, 
do gab hidhghadh 7 ecla imarcach é, 7 do cuaidh fen 7 a muindtir 
a coinde C C, 7 do gabatar cuca mailli re honoír 7 re raiuhíians 
[raiverians] mor e, 7 do labuir an rí do hriathraibh cendsaidhe 

35 sithcanta ris, 7 rucc les da seomra fen é, 7 do gab creidemh uadha, 
7 tuc é fen 7 a tir 7 aj talumh ar a chom«s o sin suas; 328 ) gor 
moradh ainm De 7 C C de sin. 



Z2 Heg. uaigh. 

32e leg. dhescibuil. 

327 In Adamnan, ibid., pp. 150-2. 

328 This is not in Adamnan. 



OF THE IRON BOLTS THAT WERE LOOSED 311 

When Columcille had finished those prayers, he spake in a strong 
hopeful voice in the name of Jesu Christ to the dead corpse and said: 

"Rise up alive on thy feet, " saith he. 

And the youth rose up straightway at the word of Columcille. 
And he took him by the hand to his father and mother. And the folk 
that had erst been weeping and lamenting for the death of that youth 
now raised shouts of joy and gladness, seeing him alive. And they 
gave glory and praise and thanks to God and to Columcille therefor. 

It is manifest to us from this history that God made Columcille 
like to the holy prophets; like to Elias and Elisha, and like to the 
apostles also, to wit, Peter and Paul and John of the Bosom, inas- 
much as every prophecy he made was verified. And he was like to 
them touching sowing the Faith and restoring the dead to life, and 
stamping out heresies. And, since Columcille was like to them in 
works, it is certain that he is now like to every one of them in glory 
and in power in the Princedom of God. 

291. On a time Columcille went to a Pictish land to sow and to 
preach the word of God. And he went to the door of the court where 
the King of that countrv was, even Bruide. And he asked entrance 
there. And the King suífered him not to enter, for he was orgulous 
and overweening of his might and power. And he was not yet whollv 
received into the Faith. And he thought there was none in the world 
that might undo him. Columcille went to the door and made the 
sign of the cross thereon. And the iron bolts thereon were loosed, 
and the door opened of itself. And Columcille and the brethren en- 
tered without hindrance. When the King beheld these great mar- 
vels he was affrighted and sore afeard. And he approached Colum- 
cille with his folk, and received him with great honor and worship. 
And the King spake to him soft and peaceful words and took him to 
his chamber and received the Faith from him. And he gave himself 
and his land and his country into the power of Columcille from that 
time. And thus God's name and Columcille's were magnified. 



312 BETHA COLUIMB CHILLE 

292,329) Feehtus do C. C. fáré righ an tire-si do raidhseamur 
remaind .i. Braidhe a ainm, 7 do bi draí aige darb ainm Brocan, 
7 fa he dob oide don righ fen. Et tarla inneilt Erindach a laímh 
agan áraí sin, 7 do gab daendaigecht mor C. C. 'n-a timchell, 7 
5 do iarr air a leicen uadha saer 'n-a onoir fen. Do eitigh an drai 
uimpe é. Ar na cloisdin sin do Col. C, do labuir go faideamhuil 
ris, 7 assedh adubairt: 'Bidh a. fis agad a Brocáin,' ar se, 'muna 
leícir an indilt úd saer uaid sul fagbur-sa an tír se, co bfhuigheir 
bas go luath.' Do gab C. C. a ced ag an righ iar sin, 7 tainic 

10 conuice an sruth darb ainm Nesa, 7 do tóeuib cloch ghel as an 
n-aphaind sin, 7 do benduigh í, 7 adubazrt ris na manchuib 
do bi faris, go mbeith an cloch sin 'n-a hadbur slaínte ac morán 
d'eslainti&/i cinedhach an tire sin a rabatar; 7 do labhuir ris, 330 ) 
7 assedh adubairt: 'Tainec aingel De do nimh anois,' ar se, 'do 

15 cum an druadh úd do eitigh mesi fa'n indilt, 7 do facuib sé a 
nguasacht bais é, 7 da derbadh sin, do bris se an soigthech gloine 
do bi 'n-a laimh as a raibe se ag ól dige, 7 ní fada go bfhaicfí-se 
dís marcach og techt ar mo cenn-sa on righ, in&us go furtaighind 
air on guasacht bais a bfhuil sé.' Ar crichnughao7i na mbriathar 

20 sin do C. C, tancutar techta and r?gh cuca, 7 do indisetar 
co raibe an drai a nguasac/ií bais, 7 cor brissea^ an soightech 
gloine do bui 'n-a laimh amail do indes C C da muindtir fen 
reme sin ; 7 adubratar corb e an rí do cuir ar cend C C iad 
d'furtacht an draagh on guasacht bais sin a raibe se, 7 co leicfedh 

25 se an innilt saer uada dá cend sin. Do cuir C C dias manach da 
manchuib fen les na tec[h]ta sin an righ, 7 an cloch do togaib 
se reme sin a srath Nessa leo, 7 adubairt riu da lecthi an indilt 
becc Erindach sin do bi fa daírse amach, uisce do chur timcell 
na cloiche 7 a tabairt ré a ól don draidh, 7 co mbeith se slan a 

30 cedoir, 7 muna lecthi amach hi, gan uisce na cloiche do tabairt do 
7 go fuighedh bás iar sin. Do cuatar na manaigh mar a raibe 
an rig 7 an drai, 7 do indesitar doib gach ní da ndubairt C C 
leo. Acus ar na cloisdin sin don righ, do furail se an indeilt do 
lécen amach a n-onoír C C, 7 do cuiretar na manuigh an cloch 

35 a soithec/t uisce ; 7 gidh ingantac/t sin re radha, do erigh an cloch 
a fiadnaise caich uile a n-aghaidh a nadúire disli fen ar uachtar 
an uisce ; oir nírb eidir bendacht C C do bi uirre do múchadh. Acus 
ar na fliaicsin sin don draidh, do ibh ní don uisce, 7 do bui slan 
a cedóir; cor moradh ainm De 7 C C de sin. 



323 §§ 292, 293 in Adamnan, ibid., pp. 146-8. 
330 leg. riu. 






OF THE LITTLE IRISH BOND-MAID 31& 

292. Whenas Columcille was with the King of tliis country 
aforementioned, to wit, Bruide, the King had a druid named 
Brocan that was his tutor. And it happed that the druid had an 
Irish bond-woman. And Columcille took great pity on her case. And 
he asked the druid to set her free for his sake. And the druid re- 
fused him concerning her. When Columcille heard this, he spake in 
manner of prophecy to him and said: 

"Ivnow, Brocan," saith he, "save thou free that bond-woman 
ere I quit this land, thou shalt die in short space." 

Anon Columcille took leave of the King. And he came to the 
stream by name Neasa. And there he took a bright stone from the 
river, and blessed it and told the brethren that were with him that 
the stone should be a cause of health to many of the sick of the land 
where they were, and he spake to them and said : 

"But now there came from Heaven an angel of God," said he, 
"to the druid that refused me touching the bond-woman, and he left 
him nigh death. And for a sign hath the angel broken in the druid's 
hand the vessel of glass wherefrom he was drinking a draught. Nor 
shall it be long ere ye see two horsemen coming from the King for 
me to aid him in the peril of death whereas he is. " 

When Columcille had ended these words, the messengers of the 
Iving came to them. And they declared that the druid was in peril 
of death and that the glass vessel in his hand had broken as Colum- 
cille had told his household afore. And the messengers said the King 
had sent them for Columcille to save the druid from the danger of 
death whereas he was. And he would set free the bond-woman in 
return therefor. 

Then Columcille sent back with the King's messengers two of his 
own monks, carrying the stone he had taken from the stream Neasa. 
And he charged them if the little Irish hand-maid that was in bond- 
age should be set free, to put the stone in water and to give the water to 
the druid to drink. And he declared the druid should be whole 
forthwith. And if the King set her not free, he bade them withhold the 
water of the stone and he said that the druid would die thereafter. The 
monks went to the King and the druid, and they told them all that 
Columcille had charged them. 

When the King heard that, he bade the maid be set free in honor 
of Columcille. Then the monks put the stone in a vessel of water. 
And albeit passing strange to tell, the stone rose up in sight of all 
in despite of its own nature. And it rose to the top of the water; for 
it were not possible to quench the blessing of Columcille that was 
thereon. When the druid saw that, he drank of the water and was 



314 BETHA COLUIMB CHILLE 

293. Do chuatar a manuigh mar a raibe C. C. iar sin, 7 do 
fosdó an ri an cloch-sa adubramar romhaind dib, 7 do cuir a 
coimhed 'n-a oircisde fen í, 7 do fóiredhi an t-uisce do cuirthí 
timcell na cloiche sin gach duine do ibhedh ní de ó gach uile 
5 eslainte dá mbidh air, acht amhain an uair do íarradh duine do 
bidh a ngalur a baís a huisce, ni fhaghtai an cloch 'sa chofra in 
a mbidh si ga coimhed. Acus da derhhadh sin, ar techt criche 
a hethadh docum an righ sin oc á raibe an cloch ga coimhéd 
(fol. 43a) .i. Bruidhe rí Cruithnech, do linadh do galur 7 d'es- 

10 lainte é, 7 do íarr sé uisce na cloiche dá fhurtacht, 7 ni frith an 
cloch 'san inadh a raibe sí a coimhéd; oir nírbh ail lé C. C. fad 
saegail d'fagail dó a n-agaidh toile De, go fuair bas a cedoir. 

294. 331 ) A cind beccaín aimsire íar sin, tainic an draí-si, og 
a raibe an inailt a llaimh 7 do slanuigh C. C. re huisce na cloiche 

15 remhe sin, mar a raibe se ; 7 ní do denamh buidechais air do cind 
a slanaighte tainic se acht do denumh diabluidecMa 7 aibsere- 
orachta air, ar na linadh d'aÍHgidecht 7 d'imthnud[h] ris, 7 do 
íhíaríaigh de ca trath do fuicfedh se an rigacht sin a raibe se. 
Adubairt C. C. corb e bud tWall dó maille re grasaib De, a fag- 

20 bail an tres la on lá sin. Acus adubairt an drai nach íédíadh se 
a facbail an la sin, 7 go tiubradh se fen gaeth cowtrardhaj ini a 
agaidh, 7 go toigebudh se sdoirm mor ar in bfairge 7 ceo dorcha, 
indus na budh eidir le C. C. imtecht 'san aimseir sin mar do gell 
se imihccht. Do frecoir C. C. é 7 assedh adubairt. 'Ata cumachta 

25 De os cind cumhscaZta 332 ) gach uile duile dar cruthaigh se féin,' 
ar se. j Et ar techt don tres la cuca, teid C. C. d'indsaig/ie a 
luinge, 7 do lenutar moran do na poiplechaib docum puirt é, da 
fhis cindas do tecemhadh do fen 7 do na drflithib do ghell gan 
imthect do lecen dó. Et ar na fhaicsin sin do na droithib, do 

30 tocbatar gaeth contrard[h]a in a agaidh, 7 sdoirm imarcach ar an 
bfairge, 7 ceó rodorcha uirre, indus nar leir d'en-duine í. Acus 
do gab luthgáir mor íad fen, oir do saeiletar go fedfi'dís C. C. do 
toirmesc, 7 a hrecnughadh in a hriathraibh, mar do gell se imtecht 
an la sin fen d'airithe as an righacht sin, 7 do saeiletar go 

35 creidfidís na poiblecha doib fen trid sen. Et fos na cuiredli nech 
ar bith a n-ingnadh go fuilngend Dia don diabul claechloíí/^ 7 
buaidhirt do chur ar an gaeith 7 ar an fairge 7 ar gach duil eli 
do mhedwghadh luaigidhechta na ndaine maith creides co daingen 
dó fen, 7 do medughadh ecla 7 uamain na ndrochdaíne da filledh 

•40 on a pecaíb, 7 do medughadh a anma fen 7 anma a descibíiil. 

331 §§ 294, 295 in Adamnan, ibid., pp. 148-50. 
332 cumhscata (with a dash over first a) MS. 



MORE OF HIS CONTESTS WITH THE DRUIDS 315* 

straiglitway whole, so that God's name and Columcille 's were mag- 
nified. 

293. Then the monks returned to Columcille. And the King 
kept the stone aforementioned, and put it in his own gold chest to 
guard. And the water wherein the stone was put used to heal every 
man that drank thereof from every malady that lay on him. Howbeit 
when any that was in sickness of death asked for the water, the stone 
could not be found in the coffer wherein it was kept. In proof 
whereof, when the King that had the stone in keeping, to wit, Bruide, 
King of the Picts, had come to the end of his life time, being filled 
with sickness and malady, he asked a drink of the water to heal 
him. And the stone was not found in the place where it was in keep- 
ing; for Columcille had no wish to get long life for Bruide against 
God's will. And so he died straightway. 

294. Short while thereafter the druid that had held the maiden 
in bondage and that Columcille had healed with the water of the stone, 
came to Columeille. But it was not to thank him for his healing that 
he came, but to work evil and malice on him, because he was filled with 
envy and jealousy against him. And he asked him when he would 
leave that kingdom. Columcille said that with God's grace he thought 
to leave it on the next day thereafter. The druid said he might not 
leave it on that day, for he would raise against him a contrary wind 
and a great storm on the sea and a dark mist, so that Columcille might 
not be able to go at the time he had promised. Columcille made an- 
swer : 

"The powers of God are above the motions of every creature that 
He hath made, " saith he. 

And on the coming of the third day Columcille went to his vessel, 
many of the folk following him to his ship to see how it would hap to 
him and to the druids that had sworn not to let him go. When the 
druids saw that, they raised an opposing wind in his face, and a great 
storm on the sea, and a very dark mist on her, so that she was not visi- 
ble to any. And great joy seized them, for they thought to hinder 
Columcille and to belie his words, for he had promised to depart that 
same day out of the kingdom. And through this thing the druids 
thought that the folk would believe on them. 

Let none wonder that God doth permit to the Devil the turning 
of the wind and the sea and every other element, [for it is] to increase 
the merit of good folk of steadfast faith, and the fear and dread of 
evil folk, that they may turn them from their sins. And moreover it 
is to magnify His name and the name of his disciple. 



316 BETHA COLUIMB CHILLE 

295. Et ata Adarnhnan ga mebmghadh go tarla a leithéid 
so do German Espog do bi ag dol on Frainc docum na Britaine do 
siladh breithre Dé, 7 co tancatar léighión do diabluib a timcell na 
luingi a raibe se, 7 co raibe sí a nguasacht a baíte uatha gor cuir 
5 an t-espog naemtha sin urnaidhe duthroc/ifach docum a Dia fen 
d'faghail íurtachta, uadha. Acus ar crichnughadh a urnaidhe 
dó, cor benduigh an fhairge 7 cor techeatar na diabuil remhe, 7 go 
fuair aimser ciuin iar sin. Teid C. C. 'n-a luing mar in cedna 
7 o'dcondairc an combuaidredh do cuiretar na draithe diablaide 

10 sin ar an fhairge, do gair ainm íssu Crist maille ré creidem 
daingen, 7 do fhurail a seolta do tocbail a n-agaid na gaithe drai- 
dechta sin. Acus dorindetar an foirend amail adubairt C. C. ríu; 
ge do cuatar a midochus go mór nach fedfidís imtecht ; 7 gidheadh 
do imtighetar on purt 7 a seolta a n-airde aca amail do beith gaeth 

15 ger 'n-a n-diaidh go direch, 7 do bendaig C. C. an fhairce, indus 
cor imthigh a sdoirm 7 a awíadh 7 an ceo draidhechta do bi uirre 
di. Acus do bí an t-imdecht sin C. C. 'n-a adbur míclu 7 dolaís 
do na draithib diablaicZ/ii adubrumar romhainn, 7 'n-a hadbhur 
luthghára 7 solaís ag na daínibh do creid do Día 7 do C. C. reme 

20 sin, 7 'n-a adbur baisde 7 creidimh ag na dainib nar gab creidim 
remhe sin uadha. Et fos íecheadh gach nech da léghfa 
7 da tuicfe an sdair-se, cá mhéd 7 ca mence uair tucc Día 
nert 7 cumachta do C. C. leth ris na cinedhachfl/fe/í do tairring 
docum creidimh, 7 leith ris na droch-spiraduib do scm, 7 leath 

25 ris na daínib do aithbeough adh. Et as follus duínd as an scel-sa, 
cor chuir Día C. C. a cosmailes ré Pedur espo/ leith ris na draithib 
do claí an uair do clai se Simón Mághis neoch do bi ac tindtódh an 
creidim len a draidecht 7 len a diabuldanacht fén. 

29G. 353 ) Fechtus do C. C. a n-inadh airidhe a n-Albain, 7 do 

30 ehuireatur na manaigh do bi uadha fen 'sa mainesdir darb ainm 
Mainisdir in Da Sruth techta ar a cend. Acus do cuaidh C. C. 
les na techta sin co humhal. Acus ar ndul don baile dó, do cuaidh 
seachrán ecin ar eochrachuibh na ndoirrsech, induss narb eídir 
a lecen astech muna brisdí na glais do bi orra remhe ; mar dob 

35 ail le Día medughadh a anma fen 7 anma C. C. do thecht as 
sin. Teid C. C. docum an dorais iar sin, 7 do gab se na hairm lé 
a mberedh se buaidh do gnath cuige .i. creidemh daingen 7 umla 
7 urnaidthe, 7 do chuir bratuch Issu Crist remhe .i. com (fol. 43b) 
artha na croiche, ris narb eidir sesam do denamh, 7 adubairt corb 

40 eidir le Día a serbfhoghantaidh fen do leccen astech gan eochracha. 
Ar crichnughodA na mbriathar sin do, do scailetar na glais, 7 do 

333 In Adamnan, ibid., pp. 152-3. 



MORE OF HIS CONTESTS WITH THE DRUIDS 317 

295. Adamnan maketh mention that a like hap befell Bishop 
Gemman that was crossing from France to Britain to sow the word of 
God, and that a legion of devils surrounded the ship wherein he was, and 
that she was in danger of sinking by reason of them, till that holv 
bishop raised a fervent praver to his God for aid. And when he had 
ended that praver, he blessed the sea, and the devils fled afore him. 
And he had calm weather after that.. 

Columcille went into his ship in like manner, and when he saw 
the commotion the íiendish druids had put upon the sea, he invohed 
the name of Jesu Christ with right íirm faith. And he bade hoist the 
sails against that magic wind. The crew did as Columcille charged 
them, albeit they had fallen into great despair lest they should be un- 
able to depart. Natheless they set out from port with their sails un- 
furled as though there were a sharp wind behind them. Then Colum- 
cille blessed the sea, and her raging was stilled, and the magic mist that 
was on her left her. 

That journey of Columcille's was cause of ill fame and grief 
to the fiendish druids whereof we have spoken; and cause of joy and 
solace to the folk that had already faith in God and Columcille. And 
it was cause of baptism and faith to the folk that afore had not the 
Faith from him. Moreover, let everyone that may read and ponder 
this history see how greatly and how oft God gave strength and power 
to Columcille in the matter of converting the heathen to the Faith, and in 
the matter of driving out evil spirits and restoring folk to life. It is 
manifest to us from this history that in respect of victories over druids 
God made Columcille like to Peter the Apostle when he defeated Simon 
Magus that had been perverting the Faith with his magic and his dia- 
bolical practices. 



XXIV 
OF THE MIRACLES OF COLUMCILLE IN ALBA 

296. On a time that Columcille was in a certain plaee in Aiba, 
the brethren that he had placed in the monastery hight Mainisdir An 
Da Sruth sent messengers for him. And Columcille went obediently 
with the messengers. And when they came to the plaee, the keys on 
■the doors were lost in some wise, so that they might not enter except 



318 BETHA COLUIMB CHILLE 

fosclatar na doirrse uatha fen, 7 do cuaidh C. C. astech 'sa mainestir, 
7 tucatar na manaigh do bi astigh reme buidechus 7 moladh mór 
dó da cind mar do ihnrtaigh se an naíre mór do bi orra feín fa gan 
eochracha d' faghail da lecen astech; cor moradh ainm De 7 C. C. 
5 desin. 

297 334 ) Fechtus do Coluim C. a n-inadh áiridhe a n-Albain, 
7 tainic duine daidhber don popul cuice, 7 do chuir a ceill dó v 
co raibe an uiret sin do bochtaine air indus co raibe se fen 7 a ben 
7 a cland a ngua&acht bais d'faghail d'uiresbuidh na beathad[h] 

10 d'foighenad[h] doib, 7 nach raibe dul on bas acu muna furtaiged/i 
san orra. Do gab truaige C. C. do, 7 adubairt ris an oclaech dul 
fan coill bud goire do, 7 slat do buain 7 a tabairt cuige fen. Dorinde- 
an t-oclaech mar aáuhradh ris, 7 tucc an tshlat a laimli C. C. iar sin. 
Dorinde C. C. rind uirre, 7 do benduig hí, 7 adubairt ris an 

15 oclaech an bir sin do breith less 7 a sháthad[h] a talumh a n-inadh 
a mbeith fiadhuch no énach no bea&iadhaigh. egcialluide an 
íássaigh ac tathaige, nó a sathadh a n-abuind no a loch no a 
fairge, 7 nach rachadh se en uaír dá iechain nach bfhuighed se 
a riachtanus a les fen 7 riachtanus less a mhuindtire d'feoill no 

20 d'íasc marb air. Acus adubairt C. C. nach denadh an bir-sa 
digbail do dhuinet no d'ainmide cennsa ar bith an cein áóbeith 
creidemh ag an duine daigbir sin dó no co ndechadh se a midóchus 
air, 7 adubairt go faidhemail ris gan comairli a mna do gabait 
air. Acus ar na cloisdin sin don óclaech, do gab luthgair mór 

25 é, 7 ruc an bir sin les, 7 do saith a talmam a n-inadh a mbidh 
fiadhach ag tathaig/?e é. Acus teid ar na maruch da fhechain, 
7 fuair fiadh mor barr marb air. Acus ni hedh amain a,cht ní 
dechaidh se en uair dá fechain nach fuighed se fiadh barr no 
agh 335 ) no hethadhach egcíallaide eli marbh air 7 an meíd nach 

30 riged se fein nó a muindtir a les d'ithe don fiadach sin, do recadh 
se íad, indus cor línadh do saidbres é. Gideadh, do gab tnudh 
mór an diabul uime sin, indus narb ail less an oired! sin do dul 
a sochur do na dainib gan toirmesc do cliur air. Et do cuir se 
fa mnai an oclaigh sin buaidre<i/i. do cur air fen ler bochtaigedh 

35 é, mar do cuir se fá Ebha buaid[h]redh do chur ar Ádamh ler- 
bochtaigedh an cined daenna uile. Do labuir ben an ocláich sin 
ar furailem an diabuil co glic dar le fen ren a fer, acht ger míglic 
do labuir sí ris, 7 assedh adubairí: 'Toc an bir úd co luath,' ar- 
sí, 'as an inadh a fuil se, no tuitfid daine no spréid ar comharsan 

40 less in a tuitfem-ne 7 ar cland 7 ar n-airnési uli.' 'Nj toícebad/ 
ar an t-oclaech, 'oír adubairt C. C. rium an uair do beandaigh 

S34 In Adamnan, ibid., pp. 153-55. 

335 cervus aut cerva Adamnan. Cf. fiadh barr in § 163. 



OF THE DOORS THAT OPENED OF THEMSELVES 319 

the locks thereon be broken. And sith it was pleasing to Gocl that the 
magnifying of His name and the name of Colnmcille should result 
therefrom, Columcille went to the door. And he put upon him the 
arms whereby he did ever bear away the victory, to wit, Strong Faith 
and Humility and Prayer. And he put forth the standard of Jesu 
Christ, which is to say the sign of the cross, gainst the which none might 
make a stand. And he said that God had power to let in His servant 
without keys. And when he had said these words, the locks were un- 
loosed, ancl the doors opened of themselves. And Columcille went into 
the monastery. Then the monks that were within gave him great thanks 
and praise, for that he had freed them from the great shame they had 
to be without keys to let them in. And thus God's name and Colum- 
cille's were magnified. 

297. On a time that Columcille was in a certain place in Alba, 
there came to him a certain poor man of the folk. And he let him wit 
that he was in such sore poverty that he and his wife and babes were 
nigh death for lack of food whereof they had need. And they might 
not escape death but if he help them. Then was Columcille sore grieved 
for him, and he made the churl go into a wood fast beside, and cut a 
stake and bring it to him. Then did the churl as Columcille had 
charged him and gave the stake into Columcille's hand. Then Colum- 
cille made a point thereon, and blessed it. And he bade the churl take 
with him that stake and set it in the ground in a place whereas deer 
or wild birds or dumb beasts of the forest should come, or set it in a 
river or in a lake or in the sea. And not once should he come to see it 
that he should not find dead thereon what was needful for himself and 
his household of flesh or of fish. And Columcille said the stake should 
do no harm at all to man or to tame beast so long as the poor man be- 
lieved in Columcille and lost not his faith in him. And he charged 
him in manner of prophecy not to heed the counsel of his wife touch- 
ing it. 

And when the churl heard this he made great joy. And he took 
the stake with him and stuck it in the ground in a place where deer 
were wont to come. And on the morrow he went to look, and he found 
a great stag dead thereon. And not that only, but he never went to 
look save he found a stag or a fawn or other wild beast dead thereon. 
And whatso he and his household needed not of the game, that he 
sold, so that he was filled with riches. Howbeit the Devil took great 
envy at this thing, for it liked him not that this should so much avail 
the folk without his hindrance. And he set the wife of the churl to 
tempting him, so that he was made poor once more, even as he set 
Eve to tempt Adam, whereby all mankind was made poor. Then spake 



320 BETHA COLUIMB CHILLE 

sé an bir nach denadh se dig[h]bail no urchoid do duine no 
d'ainmhidhe cendsa ar bith an cein dobeith se a n-én-inadh da 
ndnbairt se fen a cur nó in cein dobeith creidemh agam do.' Agus 
gidheadh, nir an an ben sin da mnaamhlac/ií nó\ corb ecen dá 
5 fer an bir do tabairt less as an inadh araibe se, 7 do íarr air a 
gerradli no a loscadh. Do bi do grad[h] aige sen ar Col. C. 7 do 
med an fogawta dorinde an bir do remhe sin, narbh urussa les an 
comhairli sin do gabail, 7 do cuir a n-airde a taeb a tighe fen é. 
Acus a cind becain aimsire iar sin, tarla gadhar muirnech do bi 

10 oc an oclaech fan mbir, co bfuair bás a cedoir. Et ar na faicsin 
sin da mnaí, adubairt ris mana beiredh se an bir as in tigh co 
luath co tibradh se bas do duine acu fen no do duine ecin da 
claind. Rucc an t-oclaech an bir les ar comhairli a mná, 7 do 
folaigh é ar coill ro-dluth rouaicnec/i nac/i bidh daíne no spreidh 

15 ga tathaig/ie. Acus téid dá fhechain ar na marach, 7 fuair gabur 
marb air. Acus do indeis sin da mnai, 7 adubairt sí ris, o nar 
gab se a comairli fen ar an mbir do gerrudh no do losgadh, a 
breith les as an inadh sin d'ecla go (fol. 44a) muirbfee£/i se 
tuilleadh do spreidh a comarsan budh ecen doib d'íc. Ruc an 

20 t-oclaech an bir les íar sin docum srotha aírithe darb ainm Dub- 
deca do bi laimh ren a toigh fen 7 do folaidh san uisce fa bruach 
an tsrotha sin e. Acus do chuaidh da fliechain ar na maruch, 
7 fuair íasc ro-mhór marb air. Acus do bi do mhed 'san iasc sin 
gorub ar ecin tuc se fen 7 a muindtir docum a tighe é. Acus tucc 

25 se an bir les íar sin, 7 do cuir a mulluch a tighe fen don taeb 
amuigh e. Teit da fhechain arís, 7 fuair se fiach marb air. Ar 
na fhaiccsin sin do mnai an oglaeich adubairt cor bir nimhe é, 
7 nach ó ní maith do bi cumac/iía aige, 7 co raibe an oired sin 
d'ecla uirre co úuhradh se bass di fen, 7 o nach raibe sesiun ag 

30 gabail a comairle air, go fuicfedh sí é 7 nach beith sí fen 7 an bir 
sin a n-enfhecht aige. Ar na cloisdin sin don oclaech, tuc se an 
bir cuige, 7 do gearr go min le tuaidh é, 7 do loisc ar tenidh iar 
sin é ; 7 do melladh go mor é le comairle a mna, mar as minec do 
melladh duine remhe le comhairle droch-mhna. Acus ar cur an 

35 tindlaicthe díadha sin tucc C. C. dó a nemhchin 7 a tarcuisne mar 
sin, do cuaidh se 'sa bochtaine cedna aris, indus co raibe se fen 



OF THE STAKE HE GAVE TO A POOR MAN 321 

the wife of the churl to her husband, aiding the Devil, wiselv as her 
seemed, though it was folly she spake to him. 

And she said, "Take away that stake swiftlv," saith she, "from 
the place where it is, lest there fall thereon tame beast of our neigh- 
bors, and we fall, and our children and our gear." 

"I will not, " saith the churl, "for Columcille did promise me, 
when he blessed the stake, that it would do no harm to any, nor hurt, 
whether to man or tame beast, so long as it should be in any place where 
he bade put it and so long as I should have faith in him. " 

Howbeit the woman ceased not from her womanish arts until her 
husband must take the stake from the place where it was. And she 
required of him that he cut it or burn it. And such love had he for 
Columcille by reason of the service that stake had done him ere that 
time, that it was not easy for him to do her bidding. And he put it up 
beside his house. And short while thereafter there came by adventure 
a pet dog of the churl's upon the stake, so that it was killed forthwith. 
And when the wife perceived this, she said to him that save he bear 
away that stake from the house quickly it would bring death to one of 
them or of their children. The churl took away the stake at the counsel 
of his wife. But he concealed it in a passing thick wood and close, 
whereas no man came, nor tame beast. And he went on the morrow to 
look, and he found thereon a dead goat. And he related this to his 
wife, and she said to him, since he took not her counsel to cut the stake 
nor to burn it, that he should bear it away from the place lest it kill 
more of their neighbors' cattle for the which they must needs pay. 

Then the churl took with him the stake to a certain stream hight 
Dubdeca, fast by the house, and hid it in the water at the edge thereof . 
And on the morrow he went to look, and he found a passing great fish 
dead thereon. And so great was the fish that it was needful he and 
his folk together should bear it to the house. 

Then bare he the stake with him and set it on the top of his house 
without. And when he looked at it again he found a raven thereon 
dead. And when the wife of the churl beheld it, she said it was a stake 
of poison, and that it was from no good thing that it had power, and 
that so great was the fear upon her that it would bring her death, 
seeing that he would not take her counsel touching it, that she would 
leave him. And he should not have her and that stake both at the one 
time. And when the churl heard this, he took the stake and chopped 
it with an axe, and he burned it in the fire. And he was beguiled by 
the counsel of his wife as men have been beguiled by evil women oft 
ere this. And having thus despised and contemned that divine gift of 
Columcille, he fell again into the same poverty, so that he and his wife 



322 BETHA COLUIMB CHILLE 

7 a bean 7 a mhuindtir uile ag caínedh an beara do dul uatha, 
co fuaratar bas do gorta dá dith; cor moradh ainm De 7 C. C. 
de sin. 

298 336 ) Fechtus do C. C. . a n-inadh airidhe a n-Al- 
5 bain, 337 ) 7 tainec ben don popiíi 'gá raibe fúath ar a fer pósta 
fen cuige, 7 do íarr air a áelughadh ris, 7 do gell co rachadh si 
co mainistir caillech ndub do bui'sa tir sin, 7 co coimhetfadh sí 
a genmnaidhec/ií do Dia 7 do san ar a shon sin. Freccruis C. C. 
í 7 assedh adubairt: 'Bidh a íis agad,' ar se, 'gebe lanamhain 

10 cenglus an ecluss re céle gan toirmeascc a hucht De, nach eídir le 
duine 'sa mbith a scailed/i co brath arís; 7 o ata sin mar sin, 
tucthar hfer posta-ssa cugaind 7 denam ar tn'ur troscadh re Día 
fan comairli as ferr do seoladli duinn.' Doronadh amluidh, 7 do 
bí C. C. ag guidhe De co duthrachtach fa gradh na mná sin do 

15 tabairt ar a fer. Acus ar cric[h]nug[h]adh a troisce 7 a urnai- 
dhe do, do íhíaríaigh ar na mharach a fiadhnaise a fir fen narb 
ail lé an indtind maith do bi aice remhe sin do coimlinadh .i. dul 
a coimthinol na cailleach ndub 7 a genmnaidhecht do coimhet. 
Ar na cluinsin sin don mnai, assedli adubairt: 'Ó, a C. C, tuigim 

20 7 creidim go fagand tú gach ní as ail \et o Día, óir do claechló 
Día tre brigh hurnaighte-se 7 do troisce an fuath ro-mór do bi 
ané am croide-si don fhir úd } a ngrad[h] imarcach do tabairt 
do, indus nach fuil ar bith fer is andsa lium ina é. Acus do 
batar an lanamain sein go gradhach muindterach mar sin fa 

25 cheli go a mbás ; cor moradh ainm De 7 Col. C. de sin. 

299. S3S ) Fechtus do Coluim C. a mainista'r airidhe a Al- 
bain, 339 ) 7 tarla a adbur ecin dó dul a carbud do bendaigh se fein 
remlie sin lé gnoaighhib an coimthinol(sí'c) . Acus do bi an aít a raibe 
se ag dul uimhir airidhe do míltibh uadha, 7 do bi Colman mac 

30 Echac/t .i. funduír na mainistrech sin fen maille ris is an charpud, 
7 as se do bi.ag sdiuradh an carbaid do, 7 do bui an Colman sin 
fein naemtha fa deóigh. Et tarla do maindec/iínaidhe na ndaine 
do bi ag áesughadh an carbaid, nar cuimhnighetar na tairrngedha 
do cungbudh a rothadha gan scailed ó celi, do cur indta. Acus 

35 nir mothaig cechtar dibh sen an uiresbaidh sin do bi ar an carbud 
no go rancatar cend an uidhe. Co-?íad[h] amlaidh sin do coimheid 
Día rothadha an carbaid sin a raibe C. C. gan scailed ó ceile, do 
medughadh onora 7 anma a serbfoghantat'cZ/i, diliss fen. 

336 In Adamnan, ibid., pp. 164-6. 

337 Adamnan has Rechrea (either Lambay or Rathlin in Ireland). 

338 In Adamnan, ibid., pp. 171-3. 

339 Adamnan has in Scotia (Ireland). 



OF HIS MIRACLES IN ALBA 323 

and all his household did mourn that the stake was lost to them. And 
for lack thereof they gat their death of hunger, and God's name and 
Columcille's were magnified thereby. 

298. On a time whenas Columcille abode" in a certain place in 
Alba, there came to him a woman of the folk that bare hatred to her 
husband. And she asked Columcille to part her from him. And she 
promised that she would go into a monastery of black nuns that was in 
the region, and that she would guard her chastity for God's sake and 
his in return therefor. 

Columcille made answer to her and saith in this wise, "Wit thou 
well," saith he, "whatsoever twain Holy Church doth bind together 
without hindrance of God, no man may put them asunder forever. And 
since this is so, bring hither thy husband to us and let us three fast 
af ore God f or counsel what we should best do. ' ' 

Thus it was done. And Columcille prayed God fervently that the 
love of that woman might be given to her husband. And when he had 
fmished his fast and his prayer, he asked her on the morrow in presence 
of her husband if she would fain fulfill the good purpose that she had 
afore, to wit, to go into a convent of black nuns and keep her chastity. 

And when the woman heard this, she said, "0 Columcille, I do 
understand and believe that thou dost get from God all things thou 
dost desire, for by the power of thy prayer and thy fast God hath 
changed the exceeding hatred I did have in my heart for that man, 
into giving him passing great love, so that there is no man that is liefer 
to me than he." 

And these twain were lovers in this wise of each other till their 
death. So that God's name and Columcille's were magnified thereby. 

299. Whenas Columcille on a time abode in a certain monastery 
in Alba, it chanced that he rode for some cause on business of the 
household in a chariot that he had blessed ere then. And the place 
where he was going was some miles distant. And Colman, son of 
Eochaidh, that was the founder of that monastery, was with him in 
the chariot, and was guiding it. And that Colman was a saint at the 
last. And it befell through the carelessness of those that made ready 
the chariot, that they forgat to set therein the pegs that kept the wheels 
from disjoining. And neither of the holy men marked that lack in the 
chariot until they came to the end of their journey. Thus it was that 
God kept the wheels of that chariot wherein Columcille was from dis- 
joining, to the increase of the honor and the name of His chosen servant. 



324 BETHA COLUIMB CHILLE 

300. 340 ) Fechtus do C. C. nhí, 7 do bi manuch airidhe o 
Bretain mailli ris, 341 ) 7 do gab esslaínte bais é, 7 do cuaidh C. C. 
ar cuairt cuige. Do teccaisc 7 do benduigh e, 7 do cuaidh fen 
amach iar sin, 7 do bi ag radh a trath 7 a umaidhe ac techt 
5 timcell na reilge ; 7 f uair an manach-sa adubramar romaind bas 
ÍQXomh. Agus ar crichnughadh a urnaidhe do C. C, do fech óss 
a cind san aiér, 7 do bi aimser fada mar sin ag fechain suas, 7 do 
léie ar a gluinib é, 7 do chuir urnaidhe duthrachtach docum Dia. 
Do (fol. 44b) eírigh 'n-a sesamh iar sin, 7 tucc gloir 7 moladh 

10 do Dia eumachtach in a tidlaicib. Ar na faicsin sin do manach 
airide darb ainm Aedhan do bi a fochuir C. C. an uair sin, do 
tuic se cor tais[b]enadh 342 ) mor ecin tucudh dó, 7 do leicc ar a 
gluínib e, 7 do guidh se C. C. fa'n taisenadh sin d'foillsiug/?aa7i 
dó fen. Do frecuir C. C. e 7 assedh adubairt, corub %d aingli 

15 De 7 na droch-spira/d do condairc se ag cathughadh re celi 
timchell anma an manuigh sin fuair bas, 7 co tainic do cumhach- 
taibh na n-aingel 7 do brigh a guidhe fen, go rucatar na haingil 
buaidh ar na droch-spiraduib, 7 go rueatar anam an manaigh leo 
docum na cathracft nemdha do caithemh na gloíre suthaine. Et 

20 do cuir fa aithne ar an manach sin dar indis se an radharc sin 
do co 343 ) condaic se, gan a fhoillsiug/?aa7? air go a bás. 

301. 344 ) Fechtus do C. C. a nAlbain is in oilen áiridhi dana 
hainm Scía, 7 do scar sé ren a manchuib, 7 do cuaidh se les fen 
ar coill uaicnech do bi san oilen do rad a trath 7 a umaidhe, 7 

25 do condatc se torc romor alluidh cuige, 345 ) 7 do gab graín 7 ecla 
reme é, 7 do goir ainm De co duthrachtach, 7 do chuir urnaidthe 
docum íssu Crist d'fhaghail furtachta on péist granna sin. Acus ar 
cn'chnughadh a urnaide dó, do cuir fa aithne uirre gan techt ni budh 
ghoire ina sin dó, 7 bas d'faghail san inadh sin a raibe sí. Ar an 

30 pongc sin fen, do tuit an torc a cend a choss 7 fuar bás fo cedoír. 
Is mar sin do saer Dia a serbfoghantai'd/i. diles fen gan buaidirt 
do cur air in a urnaighte. Agus as follus duinn as an scel-sa go 
cuiredh Día bethad/migh egciallaidhe an íassaigh fa umla do Col. 
Chilli. 

35 302. 346 ) Fechtus do C. C. cois srotha áiridhe a nAlbain, 7 

fuair se iascairedha ag íascuirecht ar in sruth sin, 7 nir gabutar 

340 In Adamnan, ibid., pp. 202-3. 

341 Incorrect. Adamnan has quidam dc suis monachis Brito. 

3i2 ni written above the line in different handwriting. 

343 0mit co. 

344 In Adamnan, ibid., pp. 138-40. 

345 Adamnan has mirae magnitudinis aprum .... obviam habuit. 

346 In Adamnan, ibid., pp. 128-9. 



OP HIS MIRACLES IN ALBA 325 

300. On a time whenas Columcille abode in Iona, a certain monk 
was with him from Britain. And the sickness of death seized him. 
And Columcille went to him and instructed and blessed him. Then he 
went outside. And he was saying his hours and his prayers as he went 
around the churchyard. And then the monk we have aforementioned 
died. And when Columcille had finished his prayers he looked upward 
into the air. And he was for a long time in this wise gazing upward. 
Then he fell on his knees and sent up a fervent prayer to God. There- 
after he rose up and gave praise and glorj^ to God Almighty in His 
gifts. And one of the monks hight Aedan, that was in the fellowship 
of Columcille at that time, when he beheld this, knew that it was some 
great vision that was given Columcille. And he fell on his knees and 
begged him to reveal it to him. Then Columcille made answer and said 
that he beheld angels of God and evil spirits striving with each other 
for the soul of the monk that had died. And it came to pass by the 
power of the angels and by virtue of his prayer that the angels over- 
came the evil spirits and bare the soul of the monk with them unto the 
holy city, to enjoy the glory everlasting. And Columcille charged the 
monk to whom he related that vision, that he should not betray it till 
his death. 

301. On a time whenas Columcille was in Alba in a certain island 
hight Scia, he departed from the monks and repaired alone to a soli- 
tary wood on the island to say his hours and his prayers. And he be- 
held a wild boar exceeding great coming toward him. And he was 
sore affrighted and adrad thereof. And he called upon the name of 
the Lord right strongly, and sent up a prayer to Jesu Christ to get help 
from that dreadful beast. And when he had ended his prayer he put 
her under bonds to come no nigher to him, and to fall dead in the place 
where she was. And thereupon the boar fell forward and died straight- 
way. Thus it was that God did save his chosen servant without dis- 
turbing him at his prayers. And it is clear to us from this history 
that God did put the dumb beasts of the wilderness under obedience 
to Columcille. 

302. On a time whenas Columcille was hard by a certain river 
in Alba, he found fishers fishing in that stream. And they took but five 
fish. When Columcille saw this he bade them cast again their nets 



326 BETHA COLUIMB CHILLE 

acht cuíc eísc amhain. Ar na faicsin sin do C. C. adubairt ríu 
a línta do cliur amach 'n-a onoír fen arís 7 go ngebdaís íafíc 
romliar nar ghabhatar a leitheid riamh. Do chuiretar, iaromh, 
a línta [amach] ar comairli C. C, 7 tarla íasc mór indta, indus corub 
5 ar ecin do tairngetar a tir é len a med ; gor moradh ainm De 7 C. C. 
de sin. Is follus duínd as na sceluib-se nach eadh amaín do cuir 
Día betaduigh égciallaidhe an ília&saigh fa umla do C. C, acht 
cor cuir se iascach na fairge fa umla dó. 

303. 347 ) Fechtus tainic manach áiridhe dá mhanchuib fein 

10 dar ainm Laighnen 348 ) mar a raibe C C, 7 as e do bi 'n-a 
uachtarán uadha 'sa mainisdir da ngairthí Elena, 7 do bi se 
ga ecaine ris go raibe a sron ag teilgen fala méd airidhe do mísaib 
7 nar fétud cosc di. Ar na cloisdin sin do C C, do gab se srón 
an mhanuigh itir a da mhér, 7 do iadli ar a ceile hi, 7 do leic 

15 amach arís hí. Tainic do mirbuilibh De 7 C C nar teilcc an 
tsron sin en-bráen fola o sin amach no co fuaír an manach bas; 
gor moradh ainm De 7 C C de sin. 

304 349 ) Fechtus do C C a n-inadh airidhe a n-Albain, 7 do 
cuaid oilithrech o Erinn ar cuairt cuice, 7 do labuir C C la 

20 ecin ris 7 assedh adubairt, co faca se ar in pongc sin fen aingli 
Dé ag breith anma clericch Erendaig sa hainm nach raibe aice 
fen leo docum na cathrach nemhda. Et ar na cluinsin sin don 
oilithrec^, do bi se ag radh anmand an meid dob aitlmidh do fein 
do clerchib na hErenn a fiadnaise C C, 7 do ííaríaigh de nar 

25 én ainm dib, sin do bi ar an té sa hanain do condaic se les 
na hainglib. Acus adubairt C C nárbh edh. Acus do bi an 
t-oilithrech tamall 'n-a tost iar sin, 7 do labuir irís riss 7 adubairt 
corb aithnidh dó fen nech naemtha áiridhe dar ainm Díarmaid do 
bi aimser fada ac riáirccht do Crist, 7 co nderna se mainestír, 

30 'san inadh ina mbidh se fen 'n-a commiidhe. Acus do úaríaigh 
do C C narb é a anam sin do condairc se ga breith docum 
fiaithiusa De an uair sin. 'Is e,' ar C C, '7 as mor 7 an onórach 
an coimide aingel do condarc-sa ar techt a coinde a anma dá 
breith (fol. 45a) leo a ngloir suthain. Agus gerb fada C C ó 

35 an nech naemtha sin ó corp fuair bás, dob follus a fiadhnaisi a 
spiraide gach ní dar imthigh ar a anam. Et ata Adamnan 
naemtha ga mebrughhadh corub é adbur fa ndubairt C C nach 
raibe fis anma an clerich sin aige, narb' ail les an tsheicréid do 
foillsigedh Dia dó d'indesin do cach, gach en-uair comhsholass 7 

347 In Adamnan, ibid., pp. 127-8. 

BiS Lugneus Adamnan. 

349 In Adamnan, ibid., pp. 204-5. 



OF HIS MIRACLES IN ALBA 327 

in his honor, and they should get a passing great fish such that its 
like they had caught never. Then they cast their nets according to 
the counsel of Columcille. And there came by adventure therein a fish 
so great that for its size unnethe might they bring it to land. And 
God's name and Columcille's were magnified thereby. 

It is clear to us from these histories, not only that God did put 
the dumb beasts of the forest under obedience to Columcille, but that 
he put the fishes of the sea under obedience to him in like wise. 

303. On a time there came to Columcille a certain one of his monks 
hight Laighnen that was in authority in the monastery that was called 
Elena. And he complained to Columcille that his nose had been 
a-bleeding for some months, and it could not be stopped. When Colum- 
cille heard this, he took the nose of the monk between his two fingers 
and shut it and f reed it again. It came to pass by the miracles of God 
and Columcille that that nose shed not a drop of blood from that time. 
Nor did the monk die. And thus God's name and Columcille's were 
magnified. 

304. On a time whenas Columcille was in a certain place in Alba, 
there came to him a pilgrim from Erin to visit him. And once Colum- 
cille spake to him and said that he beheld in that very moment angels 
of God bearing with them to the heavenly city the soul of an Irish 
cleric whose name he knew not. And when the pilgrim heard that, he 
rehearsed afore Columcille the names that he knew of the clerics of 
Erin, and asked him if it were one of those names he had whose soul 
Columcille had beheld among the angels. And Columcille said it was 
not. Then was the pilgrim for a while silent, and then he spake again 
to him and said there was a certain holy man hight Diarmaid that had 
been for long time in knightly service for Christ and had built a monas- 
tery in the place where he abode. And he asked Columcille if that was 
the soul that he had seen borne to the Kingdom of God in that hour. 

"It is," said Columcille. "And great and worshipful the company 
of angels that I beheld coming to meet his soul and bear it to glorv 
eternal. ' ' 

And albeit Columcille was far distant in the flesh from that holy 
man, yet was all that had befallen his soul manifest to him in spirit. 
And holy Adamnan maketh mention that the reason wherefore Colum- 
cille did say he knew not the name of the cleric, was because he was loth 
to relate always to everyone with the like clearness that God revealed 
them to himself, the secrets that God did manifest to him. For he 



328 BETHA COLUIMB CHILLE 

do foillsighte dó fén í; oir dob ferr leis a cur a ceill doib co raibe 
uiresbuid[h] gras 7 subaltawZ/ie air, ina sin do dul a moladh 7 a 
n-onoir do fen. Acus as se dob'ail less do tuicsin do cách nach 
raibe en-ní 'sa mbith gan uiresbuidh air acht Dia na n-uile 
5 cumhacht, 7 nírb' ail leis gloir dimhain 'n-a tindlaiceadh do- 
geibedh se o Día do beith dó fen. 

305. 350 ) Aroile la do C. C. a nl, 7 do cuaid se a n-inadh 
uaícnech les fen do radh a trath 7 a urnaide 7 do denamh a dub- 
traehta. (sic) do Día. Acus ar crichimghadh a urnaide do, do con- 

10 daic se sluaigh ro-mora diabul ag cruindiughadh faré celi, 7 siad 
ga ndessugad fen docum cathaighte, 7 bera iarnaide 7 a lan do 
droch-inwstramaintio/i eli in a lamaib. Et ar na faicsin sin do 
C. C, do gab a culaidh cathaighte ime fen, .i. an culaid do bi ag 
Pol apsdol 351 ) ag siladh an creidimh, .i. creideamh daingen 7 

15 dóchuss laidir 7 urnaidhe glan duthrac/iíach, 7 do cuaidh do 
caihxighadh ris an sluag ndiabuZ sin. Acus ger mór íad san ó 
uimhir, nir eídir leo buaid do breith ar C. C. 7 se 'n-a enur, le 
daingne na culaidech sin do bi uime. Acus ni raibe dermad ag 
an te donwtaighed[h] in gach éicen remhe sin é air, .i. Dia na 

20 n-uile cumhacht; oir do chuir se uimhir doairmidhe da ainglibh 
fen do congnamh les an uair sin, indus gor scnsatar le cheli na 
droch-spiraid as an oilen sin hí, 7 ni dernator dith do na manchaib 
nó don mainestir no do duine eli 'san oilen ó sin amach. Et tainic 
C. C. t tar ais iar sin don mainisstir, 7 do indis do na manchaib 

25 gach ní dar imthigh air fen, 7 do indeis doib go rachadh an sluag 
cedna. sin na ndíabul 'sa mainestir do bi'san oilen dár ainm 
Etica, 7 co fúigbheidís plaigh 7 galur indte, indus co fuighedh 
moran do na manchaib 7 do na dainib eli do bí 'san oilen sin bas. 
Agus do fíradh sin uile amhail do derbutar cuid do na manchaib 

30 tainic as an mainestir sin fen d'indesin scel do C. C. Acus 
adubairt se aris co rachdaeis na diabuil sin a cind dá lá iar sin 
'sa mainestir a raibe Baithin a machairi Luighne, 332 ) 7 co ndenadh 
sesamh 7 riderecht ríu, induss nach dendaís do dith dó acht bas 
do tabairt d'én-mhanach amain da coimhtinol. Agus do fíradh 

35 sin do rér mar do indes Baithin fen do C. C. 7 da mhanchaib 
iar sin. 



350 In Adamnan, ibid., pp. 205-7. 

S51 Ephes. vi, 13-17. 

8B2 í« Campo Lunge Adamnan. 



OF HIS STRUGGLES WITH DEMONS 329 

would liefer give them to wit that there was imperfectness of grace 
and virtue in him than that these things should bring him praise and 
honor. And what he were fain all should understand was that there 
was naught in the world without lack save Alinightv God. And it mis- 
liked him to have vainglorv of the gifts he gat of God. 



XXV 

OF THE MIRACLES OF COLUMCILLE IN IONA AND 
IN DIVERS PLACES 

305. On another day whenas Columcille abode in Iona, he went 
alone to a solitary place to say his hours and his prayers and to make 
his devotions to God. And when he had finished his prayers he per- 
ceived an exceeding great host of devils assembling, and they making 
them ready for strife, bearing stakes of iron in their hands and much 
evil gear else. And when Columcille saw that, he girt on his armor 
of battle, that is to say the armor that Paul the Apostle had for sowing 
the Faith, to wit, Strong Faith and Stout Trust and Pure Fervent 
Prayers. And he went to do battle with that host of devils. And 
albeit they were many in number it was not possible for them to 
be victorious over Columcille, albeit he was alone, for the might of the 
armor that was about him. And he forgat not Him that had helped 
him in every need afore that, to wit, Almighty God; for He set round 
him a countless number of angels to aid him in that hour. And the 
fiends did no hurt to the brethren nor to the monastery nor to any else 
in the island from that time. 

And Columcille went back then to the monastery. And he told 
the monks all that had befallen him. And he told them that same host 
of devils should go to the monastery that was in the island hight Etica, 
and they should leave plague there and disease, so that many of the 
brethren that were in that isle should die, and much folk. And all 
that was fulfilled, as certain of the monks bare witness that came from 
that monastery with tidings to Columcille. 

And again he said that those devils should go within two days 
space to the monastery of Baithin in the plain of Luighen, and that he 
should make a stand and do stout service against them, so that they 
should do him no hurt save to slay one only of the brethren of his 
household. And thus it fell out, according as Baithin related to Co- 
lumcille and his monks thereafter. 



.330 BETHA COLUIMB CHILLE 

306 353 ) Fechtus do C. C. a ní, 7 do labhair re nech airid[h]e 
darb ainm Colman 354 do bi a ngalur a bais an uaír sin, 7 assedh 
adubairt, nar dimhain do cuaidh a shaethar don gabaind do bi 
'sa Midhe a nErind; oír cor cendaigh se flaithes De ar saethur 
5 a lamh, 7 nach fuair sé en-ní do tarbha a cerde fén riamh, nach 
tuc amach ar son Día e: 'Acus ataid aingli De ag hreith a anma 
leó docum nimhe anoss ar a son sin,' ar se. Gonadh mar sin do 
taisbenadh bas an gaband sin do bi a nErind 7 an luaídhidhecM 
fuair sé o Día ar son a deg-gnimharta do C. C. 7 é a nAlbain a 
10 n-oilen hí. 

307. 355 ) Fechtus do C. C. a ní, 7 do ben se cluicín na caibi- 
dlech, 7 do cruindigh sé na manaigh uile faré celi, 7 do labhair 
ríu 7 assedh adubairt: 'As coir duínn cungnamh le hanmandaibh 
manach Comghaill do báithedh ar an f airge anoss, ' ar se, ' 7 ataíd 

15 síad ag cathachcrcZA ris na diabluib fá anam crisdaidhe do báit- 
headh ar en-sligidh ríu'. Do leic C. C. ar a gluínib a fiadhnaisi 
na haltora andsin é, 7 do chuir urnaidhe mileis duthrac/iíach 
dochum Dia fa congnamh do tabairt d'anmandaib na manach 
'sa eathughadh sin* a rabatar. Et ar crichnughadh a urnaidhe 

20 dó, do eirigh da gluínibh, 7 tuc gloír 7 moladh do Día cumhach- 
tach in a tindlaicib, 7 do indiss dá mhanchaibh fen gur (fol. 45b) 
chuir Dia móran d'ainglib nimhe do cungnamh les na hanmon- 
daibh sin manach Comhgaill 7 do cathug/iacZ/i tar a cend, 7 co 
rucatar re celi anam an crisdaidhe sin leo go fiaithess Dé; 7 

25 adubairt C. C. gorub mogenair gá mbínd companaig maithe 'n-a 
diaidh sin. 

308. 356 ) Fechtus eli da raibe C. C. 'sa mBritaine ag dol tar 
an sruth darb ainm Nisa, 7 do labuir ren a manchaib fen do bui 
faris mar do íoillsigh an Spirad Naeb dó, 7 assedh adubairt riu: 

30 'As coir duind deithíir\ do denamh anos,' ar se, 'a n-aircis na 
n-aingiul tainec a coinde anma dhuine geindtlidhi ata 'sa tir se, 
7 ata síad ag fuirech rinde do coir an inaid a fuil sie, 7 dob ail 
leo misi da baisdecZ/i sul doghebadh se bas a pecadh Adaimli, 7 co 
mberdais a anam leo docum nimhe.' Ar crichnughacZ/i na 

35 mbriat/iar sin do C. C, do imdhigh reme mar dobeith eoluss maith 
aice docum an inaidh a raibe an t-oelaech, 7 as demhin nach raibe 
se and remhe sin riamh, 7 nach raibe eolus aige and acht an 
t-eoluss do seol Día dó. Agus as amlaidh do bi an t-oclaech fen 

353 In Adamnan, ibid., pp. 207-8. 

^^Columbus Adamnan. As a mattter of fact Columbus was the name of the 
smith and Columcille did not speak to him but to his monks concerning him. 
355 In Adamnan, ibid., pp. 213-4. 
356 In Adamnan, ibid., pp. 214-15. 



OF HIS VISIONS OF ANGELS 331 

306. On a time whenas Columcille abode in Iona, he spake to one 
hight Colman that was then in sickness of death, and he told him how 
not in vain had been his labor for the smith that was in Meath in Erin, 
for the smith had bought the Kingdom of God with the labor of his 
hands. And naught had he got of profit from his trade but he had 
given it away for the sake of God. And for this cause angels of God 
are now bearing his soul with them to Heaven. And thus the death 
of that smith in Erin and the reward he gat of God for his good deeds 
were revealed to Columcille, and he in Alba in the island of Iona. 

307. On a day whenas Columcille was in Iona, he struck the little 
bell of the chapter, and he brought all the monks together. And he 
spake to them and said in this wise : 

"It beseemeth us to aid the souls of the brethren of Comgall, the 
which have but now been drowned in the sea, " saith he, "and they are 
doing battle against the demons for the soul of a Christian [layman] 
that hath been drowned with them." 

Then fell Columcille on his knees afore the altar and put forth to 
God a sweet fervent prayer to give aid to the souls of the brethren in 
their battle. And when he had finished his prayer, he rose ; up from 
his knees and he gave glory and praise to Almighty God for His gifts. 
And he told the brethren that God had sent many angels from Heaven 
to aid the monks of Comgall and to do battle for them. And together 
they had borne away the soul of that layman with them to the Kingdom 
of God. And then Columcille said that they be fortunate that do have 
good fellowship. 

308. On another day whenas Columcille was in Britain, he was 
crossing a stream hight Nisa, and he spake as the Holy Spirit revealed 
to him, to the brethren that were with him. And he said in this wise : 

"It beseemeth us now, " saith he, "to hasten to the angels that 
come to meet the soul of a heathen of this land. And they wait for us 
there where he is, and they will that I baptize him ere he die in the 
sin of Adam, and they would bear his soul with them to Heaven. " 

"When he had spoken these words he went forward, as one that 
knew well the way, to the place where the man was. And the man was 



332 BETHA COLUIMB CHILLE 

an uair sin, a richt egcruaidh 7 é a tendes a bais; 7 do senmoir 
C. C. an creidemh do, 7 do gab san sin cuige co niaitli 7 do gab 
baisdedh uada iar sin 7 fuair bás fo cédoir. Acus rucatar na 
haingil tainic 'n-a coinde a anam leó docum nimhe. Acus do 
5 fiar íaighetar a manaich fen do C. C. cred í an maith dorinde an 
t-oclaech sin do bi a n-agaidh creidim conuice sin do Día an uair 
nach raibe do toirmescc air fá gan a shlanughadh acht gan bais- 
áedh do ghabail cuige. Adubairt C. C. corab í an maith nádurdha 
do bí ar coimhét aicce indus nach derna sé en-ní ar duine eli 

10 riamh budh mesde leis do denamh air fen. 

309. 357 ) Fechtus do C. C. ag scribneoracM in a duirrt/iia/ir 
fen a nf, 7 tainic delradh imarchach da gnuís 7 da agaidh, 7 do 
labuir do guth mór ard 7 assedh adubairt; 'ó furtacht, furtacht, 
furtacht,' ar se. Acus do batar cupla manach da m&nchaib fen 

15 a ndoras 358 ) an dmrrihighe ag estecht ris 7 ag feithem[h] an 
claechlod/ia datha sin tainic de an uair sin .i. Colga 7 Laighnen a 
n-anmonda; 7 do tuicetar corub taisbenadh tncadh do, 7 do guid- 
hetar é imá a fhoillsiug/mdfr doib fen. Do frecair C. C. iad 7 
assedh adubairt, corub manach do condaic se ac tuitim do 

20 mhnllach tighe do bi se do cur fa dín a righacht na hErend san 
inadh re n-aburtar Durmagh 7 cor íarr ar aingeal De do bi faris 
dul da furtacht, 7 sul rainic an manach lár, co ruc an t-aingeí 
itir a dha laimh air, 7 cor leic se co min ar talnúain é, gan digbail 
ar bith do denam dó. Acusi adubairt C. C. ren a manchaio fen 

25 an uair sin corb ingantach an luas sin do bi is na hainglibh, .i. an 
t-aingel do bi 'n-a fiadnaise fen a ní ag tuitim don manuch do 
mullach an tighe san inadh adubramar romaind a n-Erind, breith 
itir a dhá laimh air sul rainic se talamh 7 a saeradh o'n guasac/ií 
mor sin a raibe se. Acus adubairt nar flied se a indisin ca mhéd 

30 hudh tarbach 7 bud fogaintech do duine coimhet na n-aingel do 
beith air, 7 cá mhet hudh dighalach dó pecadh do denamh do 
benfadh a exmgnamh 7 a furtacht de. 

310. 359 ) Fechtus do Col. C. a n-Alpain 'san oilen ren aburthar 
Imba, 7 do chuatar aithrecha naemtha o Erind ar cuairt cuige, 

35 .i. Caindech 7 Comgall 7 Brenaind 7 Cormac. Acus ar mbreith 
do shaíri an domnaigh orra, tucatar ar C. C. an t-aiírend do radha 
doib. Acus do indeis Brenaind do na naemaib eli sin co bfaca se 
fén nell tendtid/ie ac techt os cind C. C. ag tindscnai» aiírinn 
dó, 7 co raibe an nell sin ar fas 7 ar bisech indus co ndernadh 

357 In Adamnan, ibid., pp. 215-17. 

358 'in front of'. 

359 In Adamnan, ibid., pp. 219-222. See § 102 for a similar story. 



OF VIRTUE NATURAL AND OF THE CELERITY OF ANGELS 333 

in this wise : in f eeble state and in sickness of death. And Columcille 
gave him teaching in the Faith, and the man received it well. And 
he was baptized, and right so he died. And the angels that had come 
to meet him bare his soul with them to Heaven. 

And the brethren inquired of Columcille what good service the 
man that had been against the Faith had done till that time for God, 
that there was naught to let his salvation save that he was without 
baptism. Columcille answered that he had kept a virtue natural, inas- 
much as he had done naught to any that would mislike him to be done 
to him. 

309. On a time whenas Columcille was writing in his oratory in 
Iona, a great light came into his countenance and his visage, and he 
spake with a great voice and high, and he said in this wise : 

"Help! help! help!" saith he. 

And twain of the brethren at the door of the oratory were listen- 
ing to him, and they saw the change of hue that came upon him in 
that hour, to wit, Colga and Laighnen their names. And they under- 
stood that it was a vision that had been given him. And they prayed 
him to discover it to them. Then Columcille made answer to them and 
said in this wise, that he had seen a monk falling from a housetop that 
he was thatching in the Kingdom of Erin in the place that is called 
Durrow and he had asked an angel of God that was with him to go to 
his rescue. And ere the monk reached the ground, the angel caught him 
between his two hands, and let him down to earth softly, so that he suf- 
fered no hurt. Then said Columcille to his monks that marvellous was 
the celerity of angels, to wit, that the angel that had been with him in 
Iona what time the monk fell from the housetop in Erin in the place 
forementioned, should take him betwixt his two hands afore he reached 
the earth and save him from the sore peril he was in. And he said he 
might not tell how great was the profit and service to a man to have the 
ward of angels, and how great harm to do sin that cut him off from 
their aid and help. 

310. On a time whenas Columcille abode in Alba in the island that 
is called Imba, there came holy fathers from Erin to sojourn with him, 
to wit, Cainnech, and Comgall, and Brenainn, and Cormac. And when 
it came the feast of the Lord's day they prevailed on Columcille to say 
the mass for them. Brenainn told the other saints that he beheld a 
cloud of fire above the head of Columcille at the beginning of the mass. 
And the cloud grew and waxed great, so that it made a fiery pillar 



334 BETHA COLUIMB CHILLE 

peiler tendtidhe de ó chend C. C. co mullacli na heclaissi suas,. 
7 co raibe sé mar sin no cor cnchnaig se an t-aiírend. Acus do 
thuicetar na haithrec/?a naemtha sin corub é an Spirad Naem do 
bí sa peiler sin os cind C. C. 
5 311. 360 ) Fechtus eli do C. C. 'san oilen sin Imba, 7 do dóirt 

an SpiraíZ Naem a grássa fen air an meide si innas co raibe sé. 
tri la 7 teora haidhce 'n-a duirrihigh gan bíadh gan digh, 7 
nar léc sé duine ar bith mar a raibe se ris an ré sin. Acus do bi an 
duirrthecfo lan do sholws 7 do áelradh in a timchell, 7 an solus 

10 ticedh tn'd polluib comhladh an duirrthigr/ie amach, dobeiredh 
se soillse do lucht an oiléin uili gach n-oidhce amail (fol. 46a) 
áelradh na greíne a medhon-lai tsamraidh. Acus do cuala manach 
airidhe da mhanchai?m fen danár lecc ecla beith a fad ac éstecht ris 
roind molta dorinde se do Día nach closs riamh remhe sin uada 

15 ga ngabail aicce. Et do cuireatar na manaigh techta ar cend 
Baithin do bí a mainestir eli a fad uata indus co fadhadh se scela 
gach taisbenta da tueeadh do C. C. andsin ren a foillsiug/iad/k 7 
ren a scrihadh doibh fein; oir bad dalta 7 ba brathair geinelaigh 
dosoni Baithin, 7 do indsedh se gach seicréíZ da mbidh aice dó 

20 do ghnath. Acus ní ruc Baithin orra an uair sin no co tainic 
C. C. as in durrthigh 7 do innis se sceZa gach taisewta da tucadh 
dó do Baithin. Acus itir gach ní dár indeis se dó, do indeiss co fuair 
se eolus gach neich díamraigh da raibe 'sa scribtuir, acht ge fuair se 
eolus reimlie sin orra ; 7 f ós do indiss dó co bfuair se eolass ar a lan 

25 do sheicreidib eli na diaghachta ar nach fuair se eolus remhe sin 
riamh. 

312. 361 ) Aroile oidhce geimhridh do cuaidh nech naemtha 
darb ainm Fergna docum eclaisi C. C. do rádh a trath 7 a umaidhe, 
7 do bi sé a sdella aíridhe 'sa coraidh. 362 ) Acus nir cían dó and 

30 an uair do condaie se C. C. ac techt docum na heclaise 7 solus 
7 delradh roimarcach gacha taeba de an meide si indus corbh 
usa, les beith ac feichemh na greíne an uair as mo a delradh 'sa 
mbliadhmn gan a shuile d'íaghadh ar a celi ina beith ac feichemh 
an tsholais sin. Acus do línadh d'ecla 7 d'uamlian é, 7 do bi ga 

35 folach fen mar as ferr gur fhet se, 7 do bí an oiret sin do nert 
7 do laidircc/ií 'sa delra-dh do condaic Fergna an uair sin co 
ndechaidh brigh 7 sbindadh a cuinp uile ar cul 7 corub becc nach 
deachaidh a spirad uadha. Acus ar crichnnghadh urnaidhe faide 
do C. C, do cuaidh as an eclais amach, 7 do imdhigh an solus sin^ 

360 In Adamnan, ibid., pp. 222-3. 

361 In Adamnan, ibid., pp. 223-5. 

362 i» qnadam exedra, quae oratorii adhaercbat paricti Adamnan. 



OF THE CLOUD OF FIRE ABOVE HIS HEAD 335 

from the head of Columeille to the top of the church. And it was thus 
until he had ended the mass. And those holy fathers understood that 
it was the Holy Spirit that was in that pillar above the head of Colum- 
cille. 

311. On another day that Columcille was in that island of Imba, 
the Holy Spirit did so shed grace upon him that for three days and 
three nights he was in his oratory without food or drink. And he 
suífered none to come to him the while. And the oratory was filled 
with light and brightness round about. And the light that came 
through the holes of the door of the oratory without did enlumine each 
night the folk of the whole island, as it were the brightness of the sun 
in midst of a summer day. And a certain one of the brethren, albeit 
fear suffered him not to be long listening to him, did hear verses that 
from him were never afore heard, the which he made in praise of God. 

And the monk sent messengers for Baithin that was in another 
monastery far from them, that he might learn the visions that were 
given to Columcille, touching the revealing of them, and touching 
writing them down. For this Baithin was his fosterling and kinsman 
by blood, and Columcille was wont to tell him all his secrets. 

And Baithin reached them not until Columcille had come out of 
the oratory. And Columcille told Baithin all the visions that had been 
revealed to him. And among other things that he related to him, he 
told him that he had been given knowledge of all the mysteries of the 
Scriptures, of those also concerning the which he had had some knowl- 
edge afore that time. And he told him he had learned many other 
secrets of God concerning the which he had till then been ignorant. 

312. Once also on a winter night there came a holy man hight 
Fergna to the church of Columcille to say his hours and his prayers. 
And he was in a certain stall in the choir. And he had not long been 
there when he beheld Columcille coming to the church. And there was 
light and exceeding brightness on every side of him. And so great 
was that brightness that it had been easier for him without closing 
his eyes to gaze on the sun in the time of the year that its brightness is 
greatest, than to gaze on that light. And he was filled with fear, and 
sore affrighted. And he hid him as best he might. And such was the 
strength and the might of the brightness that Fergna beheld in that 
hour, that the pith and sap of his whole body failed him, and well nigh 
did his spirit leave him. 

And when Columcille had ended a long prayer, he went out of the 
church. And the light went with him. And at the coming of the day 
Columcille summoned Fergna to him, and he spake to him and said in 
this wise: 



336 BETHA COLUIMB CHILLE 

les. Acus ar techt an lai cuea, do ghair C. C. Fergna cuice 7 do 
labuir ris 7 assedh adubairt: 'A mic gradhaich,' ar se, 'as glic 
a nderním areír gan fechain an dara huair ar an tsoluss mor do 
conncadhais; oir da bfechta, do dallfaidhe tú fo cedoir. Acus do 
5 cuir fa aithne air gan an radare sin d'indesin d'énduine eli an 
céin do beith se fen 'n-a be&thaidh. Acus do indis Fergna tar eís 
bais C. C. é do shagart bud mac sethar dó darb ainm Coman. Acus 
do indis an sagart sin d' Adhamhnan é. 

323 »63 fpechtus do cuaid C. C. oidhci airidhe docum na 

10 heclaisi reimhe na manchcMM, 7 do cuaidh manuch da manchaibh 
fen darb ainm Colca 'n-a diaigh co dorus na heclaise, 7 ni raibe 
a fhis aice C. C. do beith reme astigh an uair sin. Acus do condaic 
se an eeluis uile ar n-a línadh do soillsi 7 do áelradh imarcach. 
Acus ar mbeith dó seol bec gerr ga feichemh, do ceiledh an soluss 

15 air, 7 do impo aris maille re hecla moir da sella fen, 7 do bi ga 
smuainedh 7 ga brethnughadh 'n-a indtind cred í an tsoillse mor 
sin do condaie se. Acus ar tec[h]t do na manchaibh docum an 
medhoín oidhce, 364 ) do goir C. C. an manach sin cuigi 7 do labuir 
ris 7 assedh adubairt: 'A micc grad[h]aigh,' ar se, 'na bidh ac 

20 serúdadh no ag iarraidh na soillsi nach dingbala tú da faicsin, 
7 da rabhuir, ni faicfe tu hí, 7 teichfedh sí romhad amail do teich 
si o chíanaib romad an uair do bi tú a ndorus na hecluisi.' 

314. 365 ) Fechtus do C. C. a mainestir aíridhe a n-Albain, 
7 do labuir re nech airidhe budh dalta dó fen do bidh ac denam 

25 léighind maille ris darb ainm Berchan, 7 assedh adubairt: 'A 
mic graduich,' ar se, 'na tarr anocht don tshella a mbím-se mar 
ticce gach n-oidhce eli.' Gan fechain dó sin, an uair do batar na 
manaich a ciunws san oidhce, do cuaidh Berchan co áorus an 
tsella a raibe C. C, 7 do fech astech tn'a poll na comhladh, 7 do 

30 condaic sé solass romhor 7 delradh imarcach gacha taeba de. Ar 
na faicsin sin dó, do línadh d'ecla é, 7 nir fhed sé fechain an dara 
huaír astech tre mhéd an delraidh sin, 7 do imáigh remhe on 
tshella mailli re biáhgadh mor. Acus ar techt an laí cuca iar sin, 
do goir C. C. Berchan cuice, 7 tucc aicept ger dó tre mar do bris 

35 sé an aithne sin do chuir sé air 7 adubairt ris : ' Do pecaighis co 
mór areir,' ar sé, 'oir do cuadhuis do scrudadh gras an Spirda 
Naeimh 'san inadh nar toirmescas sa imad dul; 7 ge do saeilis 
fen nach faca enduine tú, do comac-sa ac techt 7 ac imthecht 
(fol. 46b) tú, 7 muna beith a luas do guidhes-a Día ar do shon, 

363 In Adamnan, ibid., p. 225. 

364 Nocturns. 

365 In Adamnan, ibid., p. 226. 



OF HEAVENLY LIGHT ROUND ABOUT HIM 337 

"Beloved son," saith he, "it is wisely thou didst bear thee yester- 
night, not to look a seeond time upon the great light thou didst see, for 
hadst thou looked, thou hadst been blind straightway. " 

And he charged him to tell no man else of that sight, so long as he 
should be alive. And when Columcille was dead, Fergna told it to a 
priest hight Coman, that was his sister's son. And that priest related 
it to Adamnan. 

313. On a certain night Columcille went to the church afore the 
monks. And afterward one of the brethren hight Colca went after him 
to the door of the church. And he knew not that Columcille was within 
before him. And he beheld the whole church filled with light and ex- 
ceeding brightness. And when he had beheld it but for a short time, 
the light was hidden from him. And he returned to his cell in great 
dread. And he reflected and considered in his mind what was that 
great light he had seen. And when the brethren came to the matins, 
Columcille summoned to him that monk, and spake to him and said in 
this wise: 

"Beloved son, " saith he, "be not spying out and questioning the 
light thou art not worthy to behold. And if thou wert, yet would it 
flee thee as it fled a while since, when thou wast at the door of the 
church. ' ' 

314. On a time that Columcille was in a certain monastery in 
Alba, he spake to one that was his foster-son that was studying with 
him, hight Berchan. And he said in this wise : 

"Beloved son, " saith he, "come not to my cell tonight as thou art 
wont on other nights. " 

But Berchan heeded not, and when the monks were at rest he 
went to the door of Columcille's cell, and peered in through the hole 
of the leaf. And he beheld a passing great light and exceeding bright- 
ness on every side of Columcille. And seeing it, he was filled with fear. 
And he was not able to look within a second time, for the greatness of 
the light. And he departed from the cell in great dread. 

And when day came, Columcille summoned Berchan to him, and 
chid him sharply for that he had broken the commandment he had 
laid on him. And he said to him: 

"Thou didst grievous sin yesternight, " saith he, "for thou didst 
go spying upon the grace of the Holy Spirit in the place where I did 
forbid thee to go. And though thou didst deem none saw thee, yet I 
saw thee come and go, and were it not for the swiftness wherewith I 
prayed God for thee, thine eyes had fallen from thy head or thou hadst 
died forthwith. And I prevailed on God to give thee respite and not 
let the curse fall on thee." 



338 BETHA COLUIMB CHILLE 

do tuitfedh do suile as do cind nó do-gebtha bas ar in ponc úd 
fen, 7 fuaras-sa o Día cairde do tabairt duit gan an t-indechadh 
sin do denam[h] ort.' Ar crichnughadh na mbriathar sin adubairt 
C. C. re Berchan, do labuir se co faidhemail ris na manchaibh 
5 do bi maille ris an uair sin 7 assedli adubairt ríu. 'Rachaid an 
nech-sa re rabus ag comradh costrasda .i. Berchan a n-Erind 'n-a 
diaidh so, 7 do-bera se a betha co ro-olc ass maille re scandail 
7 re miclu moír, 7 biaidh sé ac denamh adultrais 366 ) 7 droch- 
ghímartha eli co deiredh a saeghail. Gid[h]eadh chena do-geb-sa 

10 ó Día, an meid as dalta damh fen é, co ticíidh a trocaire air, 
indus co ndingna se aithrighe in a pecadh a crich a beathad, 7 
co rachad a anum do caithemh na gloiri suthaine.' Acus do fíradh 
sin uile amail adubairt C. C. 

315. 367 ) (T)innscantar andso dul C. C. a hAlbain a n-Erind 

15 go mordail Droma Cet, airm a raibe rí Erend .i. Aedh mac 
Ainmirech cethn' mí 7 bliadhuin a bfoslongport co moirtinol fer 
n-ErincZ imje itir laech 7 cleirech, ac ordughadh rechta 7 dligidh 
etorra fen, 7 do coimhet IZrend ar feruib Alban do bi a cogadh 
riu am Dail Riada. Acus do cuid Aedhan mac Gabrain, .i. ri 

20 Alban le C. C. a cend righ Erend, 7 do iarr sith no cairde do rig 
Alban gan dul air da milledh, 7 ni tuc ri Erend cechtar aca sin 
uadha. Fergaigter C. C. tnd sin 7 adubairt co madh sidach 
etorra, 7 co mbeith cairde co brath ac rig[h] Alpan uadha-somh 
gan dul air da milledh. Do firadh an faidetóracht sin C. C, 

25 amail indeses an betha a n-inadh eli leth re sith do denamh itir 
na rigaib sin, 7 ni dechaidh ri Erend a n-Alpain ó sin ille tre 
breithir C C Acus ataid na roind-se gá derbudh co tainic ri 
Alban leis a cend righ Erend 'sa mordhail sin Droma Cet. Et 
fos corub ar a comairce tancatar na filedha indti mar an cedna : 368 ) 

30 Dolotar for a laim deis Cólum, Aedhan, na hécis, 

cus an comdail a m-bui Aedh a nDrwim Ceta suradh caemh. 



S66 Adamnan has luxuriose vivens. 
367 See R. C, XX, pp. 36«. 
3 68 See ibid., p. 138. 



OF THE ASSEMBLT OF DRUIM CEAT 339 

When Columcille had said these words to Berchan, he spake by 
the spirit of prophecy to the brethren that were with him at that time ; 
and he said to them: 

"He to whom I have been speaking, to wit, Berchan, shall go to 
Erin hereafter, and he shall lead a life exceeding sinful, with ill fame 
and evil report. And he shall do adulterv and other sins, till the last 
of his life. Howbeit I shall prevail on God to show mercy on him, 
sith he is my foster-son, so that he shall do penance for his sin at the 
end of his life, and his soul shall go to enjoy everlasting glory. And 
all that was verified as Columcille had said. 



XXVI 

OF COLUMCILLE'S GOING TO ERIN AND OF THE 
ASSEMBLY OF DRUIM CEAT 

315. Here beginneth the journey of Columcille from Alba to 
Erin to the Assembly of Druim Ceat where the King of Erin, to wit, 
Aed son of Ainmire abode four months and a year encamped with a 
great gathering of the men of Erin, both laymen and clerics, making 
laws and dealing justice amjong them, and defending Erin against the 
men of Alba that were at war with them touching Dal Riada. 

And Aedan son of Gabhran King of Alba went with Columcille to 
the King of Erin. And he asked peace or a truce for the King of 
Alba and begged the King of Erin not to go against him and destroy 
him. But the King of Erin would grant nor the one nor the other of 
them. 

And Columcille waxed wroth thereat. And he said there should 
be peace between them notwithstanding, and the King of Alba should 
be given a lasting truce from Erin, and Erin should not go against 
him to destroy him. 

And that prophecy of Columcille's was fulfilled, as the Life doth 
relate in another place touching the peace that was made betwixt these 
kings. And through the words of Columcille the King of Erin went 
never to Alba from that day. 

And these be the verses that prove that the Iving of Alba came 
with Columcille to meet the King of Erin at that Assemblv of Druim 
Ceat, and that the poets came under his protection there in like wise : 



340 BETHA COLUIMB CHILLE 

Ceithn ri fo trí trena, Aed[h] ainm gach fir airdsedha, 369 ) 
doruacht co druim naem na wdán 370 ) im Aedh 7 am Aedan. 

Aodh ío a cethair fó tri, do Aedhuib an 371 ) a n-airdrí: 
a n-ainf ecfti a baird na mbreth a re ua aird Ammirech 372 ) 

5 Caeca naemh am Colum and im dhá Ciaran, am Comgall. 

Mobi, Caindech, Laisrén [bjind, 373 ) dá Findén is da 

[Brenaind. 

Uile doib, ni trogdhal tra, a mordhail Droma Céta, 
ac denam sithe, saér an dal, itir Aedh 7 Aedhaw. 

10 316. Is é so an t-adbur, imorro, fa ndechaidh C. C. a n-Erind 

ar caithemh morain da aís 7 da aimsir a n-Albain do, do gab 
cumha 7 dobron mor fir Erend 'n-a dhiaid, 7 do cuiretar techta 
duthrachtacha ar a cend da iarraid cuca co mordail Droma Cet, 
do bend.ugha.dh a laech 7 a clerech 7 a mban 7 a íer sul do íacbadh 

15 se an saeghal-sa ; oir fa deiredh da aes 7 da aimsir an uair sin ; 
no as ar na hadburaibh-si eli do cuaid se indte amail aspert an 
file 'sa rand-sa: 374 ) 

Trí fotha frithe don dail, ar daig fuasluicthi Scandlain, 
im Dail Eíada, rigdha an tres, is am dichar na n-eces. 

20 317. An ced adbur ar a ndechaidh C. C. a hAlbain a n-Erind 

go mordail Droma Cet .i. d 'fhostadh na Glcd a nErinn, oir 
do batar fir Erend oc a n-indarbadh ar a n-imad 7 ar 
a ngere 7 ar a ndoilge 7 ar a n-ainbrethre. Ee fos mar do aersad 
Aedh, mac Ainmirech ri Erend im set fine na rigraidhe, .i. an 

25 delg oir bui aicce con a geim do lícc loghmair a cumdach and dia 
mbó coeisoIms la 7 adhaigh, amail asbert an file : 

Batar bliadhain a Clochur do Daimhm 375 ) acht ger dochar^ 
gonadh ann do aersad Aedh im an delg n-oir n-ilurchaemh. 



36S ardsegda R. C. 

370 doruachtar druim na noeb n-an R. C. 

Z11 leg. am. 

372 na dá Aed dec, aebda a ndrech, im Aed n-ardmac nAnmerech R. C. 

S73 leg. laind 'eager' R. C. 

37 *See R. C, XX, p. 138. 

375 i. e. Daimin Dam-argait. See Lis. Lives, pp. 306-7. 



OP HIS JOURNET TO ERIN 341 

' ' Righthandwise went they — 
Colum, Aedan, the poets, 
To the meeting where Aed was, 
In Druim Ceat of fair heroes. 

Thrice four mighty kings, 
Aed the name of each high one, 
Came to holy Druim of poetry, 
Round about Aed and Aedan. 

Thrice four Aeds, 

Of Aeds round their High King, 

Including their judges, 

In the days of the descendants of High Ainmire. 

Fifty saints around Colum there, 
Around the two Ciarans and Comgall, 
Mobi, Cainnech, sweet Laisren, 
The two Finnens and the two Brendans. 

All those, in truth, no poor gathering, 
At the Assembly of Druim Ceat, 
Making peace, noble the cause, 
Between Aed and Aedan." 

316. This is the reason, in sooth, why Columcille went to Erin, 
af ter he had spent much of his age and his time in Alba : Sorrow and 
exceeding longing seized the men of Erin for him, and they sent eager 
messengers for him to come to them to the Assembly of, Druim Ceat 
to bless their laymen and their clerics and their women and their men, 
ere he should leave this world; for it was then the end of his age and 
his time. 

Or it was for these other reasons that he went there, as the poet 
hath said in this quatrain : 

"Three reasons were found for the council: 
For the giving of freedom to Scannlan, 
For Dal Riada (royal encounter), 
And for the proscribing of poets. " 

317. The first cause wherefor Columcille did go from Alba to 
Erin to the great Assembly of Druim Ceat was this : to keep the poets 
in Erin. For the men of Erin were in point to banish them by reason 
of their multitude and their sharpness and their complaining, and for 
their evil words. And moreover because they had made satires against 



342 BETHA COLUIMB CHILLE 

318. In dara hadbur ar a ndechaidh C. C. a hAlpain, .i. do 

denarah sithe itir feruib Erend 7 Alban am Dail Riada; oir do 

batar fir Alban ga radha gor leo fen a mbuwadhws, 7 do bi sin 

(fol. 47a) 'n-a adbur imresna 7 cathaighe itir feruib Erind 7 Alpan 

5 acht muna deachaidh C. C. do denamh sithe etorra. 

319. 376 ) In tres adbur ar a ndechaid C. C. a n-Erind .i. 
d 'fhuaslagadh Scandláin moir mic Cinnf aeladh .i. mac righ Osruide, 
tuc a athair fen a laimh Aeda mic Ainmirech a mbraigdenass, 7 
Col. C. a slanaidhec/ií etorra fan a leicen amach a cind bliadhna 

10 7 fa braghaid eli do gabail ar a shon. Acus mar tainec cend na 
bliadhna, nir lecedh Scandlan amach 7 nir gabadh braige eli 
uadha, 7 dorindeadh cro caelaidh 377 ) gan dorus air 'n-a timchell, 
7 ní raibe fuindeóg na inadh a tiaíedh solus ar an cró sin acht poll 
becc a curthai becan d'feoil shaillte da indsaig/ic on trath go 

15 cheli, 7 ni fagadh se do digh in a diaidh sin acht braen becc do 
lecthi as barr meoir cuice. Acus do budh mo bud metughadh 
tarta sin na bud laghdug/iad/i no cosc tarta. Acus fos do batar 
da cuibrech decc itir glas 7 geibend 7 íarand air 'sa cro caelaigh 
sin, 7 do batar deic/ienbur 7 da XX don laechraidh dob fherr ag 

20 righ Erend a timchell an croi sin ga coimet. Acus rainic na 
scela sin C. C. go hí, 7 fa truag les, 7 do caí go mor ren a cloisdin ; 
7 as se sin adbhur far mo a dheithfer a n-Erind. 

320. Is ingnadh a radha co ndechaidh C. C. a n-Erind aris 
7 gur gell se ac fagbail Erc?i<Z dó, nach sailteoradh se uír Erend 

25 coidhce, 7 nach faicfedh se a fir nó a mna coidhce, 7 nach caithíedh 
se a biadh nó a deoch go brath. 

Do comaill C. C. co himlan sin; oir do bi fod d'uír na hAlpan 
fan a cossaib an fad do bi se a n-Erind, 7 do bi bréid cíartha tar 
a suilib, 7 do bi a birrét ar a muin sin anúas, 7 do bi atan a 

30 cochaill tarrsa sin amuigh. 378 ) Is arnlaid sin nach b-faca se fir 
nó mna Erend mar do ghell se remhe sin amail aspert an file : 379 ) 



376 See ibid., p. 310. 

377 leg. caelaigh. 

S78 That is a fairy tale. See Reeves' Adam., pp. 23-6. 

379 See Lis. Lives, p. 310. 



OF HIS JOURNEY TO ERIN 343 

Aed son of Ainmire, King of Erin, touching the family jewei of the 
dynasty, to wit, the golden brooeh he had, with a jewel of precious 
lustre set therein, that shone in the night as in the day. As the poet 
hath said : 

"They were a year in Clochur, 
Although it was damage to Daimin, 
And thus did they revile Aed there, 
About the gold brooch of great beauty." 

318. The second cause wherefor Columcille did go from Alba was 
this : to make peace betwixt the men of Erin and the men of Alba, con- 
cerning Dal Riada. For the men of Alba were saying that to them be- 
longed their f oundation ; and that had been a cause of strif e and of 
battle betwixt the men of Erin and of Alba, if Columcille had not gone 
to make peace betwixt them. 

319. The third cause wherefor Columcille did go to Erin was to 
release Scannlan Mor son of Cennfaeladh the sori of the King of Os- 
sory, that his father had given as a hostage to Aed son of Ainmire. And 
Columcille had been his surety that he would be released at the end of 
a year's space, and another hostage be taken in his stead. But the end 
of the year came and Scannlan was not released, and none other hostage 
was taken from the King of Ossory. And there was built around him 
a hut of wattles without a door. And there was nor window nor space 
where light might come into that hut, save a small hole wherein a little 
salt meat was set forth to him once daily. And of drink he gat there- 
af ter but a small drop that was let down to him f rom the tip of a finger. 
And it did rather increase his thirst than minish or quench it. More- 
over there were upon him in that hut of wattles twelve fastenings, both 
locks and fetters and iron, and there were ten and a score of the best 
heroes of the King of Erin round about that hut to guard it. And 
tidings of this thing came to Columcille in Alba, and he was grieved 
and wept exceedingly when he heard thereof. And for this cause most 
of all did he hasten to Erin. 

320. Strange is it to tell that Columcille went again to Erin, not- 
withstanding he had vowed when he departed therefrom that he would 
not set foot upon the soil of Erin forever, nor look upon her men nor 
her women, nor taste her food or her drink till Doomsday. But Colum- 
cille did observe that fully, for there was a sod of the soil of Alba under 
his feet the while he was in Erin, and there was cere-cloth over his eyes, 
and his cap was over them in like wise, and the cape of his cowl was 
over them outside. And in this wise he beheld not man nor woman of 
Erin, as he had promised aforetime, according as the poet hath said : 



344 BETHA COLUIMB CHILLE 

Ge tainic Colum Cille cain anoir a n-ethor tar muir, 

ni fhaca ní a n-Ermc£ ain iar toighect 380 ) is an mordhail. 

Et ruc lon bidh 7 dighe a hAlbain less ar cor nach caithead se 
biadh no deoch na hEirend an fad do beith se indte. 
5 321. Ar triall do C. C. a hAlbain go mordail Droma Cet,. 

teid ina luing, 7 do eirig peísd adbhul-mor ar an fairce do, 7 do 
combuaidir sí an fairce 'n-a timchell induss co raibe sí ac bathadh 
na luinge, 7 do tocaib si a cend as an fairce 'n-a fiadnaise, 7 do 
íoscail sí a bel co haduathmur, 7 dob ail le an long con a foirind 

10 do slucadh 'n-a braghaid. Gabais ecla mor muindter C. C. reme 
an -péist, 7 do íarratar ar C. C. Dia do guidhe ar a son innas co 
fagdaeis furtacht on guasacht ro-mhór sin a rabatar. Frecruis 
C. C. íad 7 assedh adubairt: 'Ní damh-sa ata a ndán fwrtacht 
d'fhagbail o Día daib aniugh,' ar se, 'acht do neach naemtha eli 

15 ata a n-íathuib Erend .i. Senach Sengabhai. Foillsighter an ní 
sin dol Senuch, 7 as se inadh a raibe se an uair sin a nDoire 
Broscaidh os ur Locha hEirne, 7 é ag gaibnecht 'n-a cerdcha fen; 
oir ba sai gaband é, 7 do bi caér derg a mbel na tencuire do! bi 
'n-a laimh. Eirghiss Senach amach ass an cerdcha, 7 tue urcor 

20 uadha don chaeir gor ben a mbel na piasda sin do bi ag bathud 
luinge C. C, gor niarb a cedoir hí. Guidhiss C. C. Dia fa marb 
na pesde do chur cuige 'san inadh a úucíadh a long a tír a n-Erind. 
Fuair C. C. an pesd marb iar sin reme ar traigh Locha Febuil, 
7 do furail se a scoltaa7i. 7 an caer sin adubramar romainn do 

25 búain esde 7 cuiris docum Senaich aris í. Acus dorinne Senach 
tri cluic di .i. an Glunan Senaigh 7 Gerr an Curuigh 7 an cloc 
tucc se do Naaile naemtha; 3S1 ) gor moradh ainm De 7 C. C. 7 
Seanaich Sengabha de sin. 

322. Do leic C. C. a long ar siubal as in loch sin tres in 

30 abuind tic as an loch re n-aburtor an Roa aniugh, 7 ni snaidhfed/t 
long ele ar bith an aband sin fen o laighet a huisce 7 tre med a 
tanaige, m^una snaidhed[h] long C. C. í tre grassaib Deí a,cus tre 
mirbuilibh C. C. fen.. Et fos, ni hedh amain do snaí si an abond 
sin, acht do snai sí mile nó a dó do tir o an abuind amail dobeith 

35 sí ac siubhal mara no fhairge da mbeith gaeth ger in a diaigh no- 
gur gab comnaidhe do coir an in (fol. 47b) aidh re n-aburtar Druim 



3S0 leg. toidhect. 
381 See § 141 supra. 



OF HIS JOURNEV TO ERIN 345 

"Though fair Columcille did come 
From the east in a boat overseas, 
He beheld naught in noble Erin 
After coming into the great Assembly." 

And he brought with him from Alba sufficient of food and of drink 
so that he ate not of the food nor of the drink of Erin the while he abode 
there. 

321. When Columcille had set forth from Alba to the Assemblv 
of Druim Ceat and had entered into his boat, an exceeding terrible 
monster rose up on the sea. And she v stirred up the sea round about 
her so that she was sinking the boat. And she raised her head out of 
the sea afore him, and opened her mouth in fearsome wise, and fain 
had she swallowed the boat with its crew into her gullet. And the 
household of Columcille were seized with great fear afore the beast. And 
they called upon Columcille to pray God for them that they might get 
help out of the exceeding peril whereas they were. Columcille answered 
them and said in this wise : 

"It is not for me to get help from God for you today, " saith he, 
"but for another holy man that is in the land of Erin, to wit, Senach 
the old smith. ' ' 

And this thing was made known to Senach. And the place where 
he was at that time was Doire Broscaidh on the brink of Loch Erne, at 
work at his forge. For he was a master smith. And there was red hot 
iron in the mouth of the tongs in his hand. And Senach left the forge 
and hurled the iron mass so that it entered the mouth of the monster 
that was sinking the boat of Columcille, and killed her forthwith. 

Columcille prayed God to send the dead corpse of the beast to the 
place where his boat should come in Erin. And later he found it dead 
before him on the strand of Loch Foyle. And he bade it be split open 
and the iron mass we have aforementioned to be cut therefrom. And 
he sent it to Senach again, and Senach made three bells therefrom, 
to wit, the Glunan Senaigh, and Gerr an Curuigh, and the bell he gave 
to holy Naaile. And God's name and Columcille's and the name of 
Senach the old smith were magnified thereby. 

322. Then Columcille let sail his boat out of that lake through 
the river that fiowed therefrom yclept the Roa today. And no boat else 
might sail that river for the shallowness of its water and for its narrow- 
ness, save the boat of Columcille should sail it through the graces of 
God and the miracles of Columcille. 

And not only did it sail that river, but it sailed a mile or twain of 
land from the river, as it were sailing the sea or main with a sharp wind 



."346 BETHA COLUIMB CHILLE 

Cet, airm a raibe mordail b-fer n-Erend 7 Alban an uarr sin. 
Cmadh. Cabhan an Curuig ainm an inaidh sin inar gab in long 
comnaidhe ó si