ROYAL IRISH ACADEMY
TODD LECTURE SERIES
.VOLUME XVII.
BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN
EDITED FROM A MANUSCRIPT IN THE LIBRARY OF RENNES, WITH
TRANSLATION, INTRODUCTION, NOTES, AND INDICES.
BY
KUNO MEYER
DUBLIN
HODGES, FIGGIS, & CO., LTD,
LONDON : WILLIAMS & NORGATE
1911
fi
Printed by PONSONBY & GIBBS, University Press, Dublin.
1146527
CONTENTS
PAGE
INTRODUCTION ...... v
BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN . . . . . 1
NOTES . . 108
GLOSSARY . . . . . . . ... 122
INDEX OF PERSONAL NAMES . . . . . 128
INDEX OF PLACES AND TRIBES ...... 131
CORRIGENDA ...... 135
INTRODUCTION
THE following Life of a little-known Irish saint of the seventh
century is now printed and translated for the first time from the
only manuscript copy in which, so far as I know, it has come down
to us. This copy forms part of the Irish MS. in the possession of
the Town Library of Rennes, in Brittany, which has been so fully
described by G. Dottin in the Revue Celtique, vol. xv., p. 79 ff.1
It is a vellum quarto written in a fine bold hand of perhaps the
fourteenth or fifteenth century,3 and bound up with two other Irish
manuscripts of different origin.3
Our Life occupies fifteen folios now numbered 75-89. The
pages are divided into two columns of thirty-eight lines each. There
are no marginal notes to show when and where this copy was made.
The Life itself ends at the bottom of fo. 89&4 with a large FINIT, but
the scribe has added the following entry in the next column : —
1 This MS. was first noticed by Todd in the Proceedings of the Royal Irish
Academy, Irish MSS. Series, vol. i., pp, 80 ff. Of our Life he says: ' I am not
aware of the existence of any copy of this Life in Ireland. Colgan does not appear
to have had it in his possession. He makes no mention of it, and has made up a
short Life, compiled hy himself, from the various notices of St. Colman macLuachain,
and of his half-brother, who was also named Colman. Acta, SS. 30 Mart., p. 792.'
2 As we have as yet no investigations into the history of Irish palaeography, it
is impossible to be more exact.
3 Nothing is known of the earlier history of the MS. except that in the eighteenth
century it belonged to the Chevalier de Ilobien (1698-1756), whose whole collection
of books and MSS. was confiscated after the emigration of his son during the
Eevolution.
4 I have woiked from an excellent photograph of the MS. made by L. Collet of
Rennes for the late Whitley Stokes, who bequeathed it to me, together with his
whole collection of photographs from Irish MSS. It was only after I had put down
JBetha Colmdin as the subject of one of my Todd Lectures that I learnt from the
Rev. Charles Plummer that he, too, had been planning an edition. He generously
gave precedence to me, and allowed me to compare my transcript with his, and to
make use of his indexes of names and places. For all his kindness I desire to record
my thanks here.
vi .INTRODUCTION
Bobatar tra taissi Golmdin meic Ltuachdin ina serin eter a
muindttr 6 r6 Domnaill meic Murchada meic Airmedaig meic Conaill
Guthbind co tainigc Turges 7 Gaill glassa a n\\Erinn. Bofolged tra
doridissi rfasna geuutib utt o re an Turges sin co Qaith Toirdelbaig
meic Buaidri ui Conchubair for-Ertnn. Murchad immorro1 ui (szc)
MaelsecMainn, iss e ba ri Midi an tan tuargabod a talmain an serin7
cetnB,. Iss e immorro ba hairchindec/& Lainde ann .i. Gilla-Cm£
mac Gilla Patraic. Iss e imworro ba sacart Laindi ann .i. Tuathal
mac Gilla-Cholaim. Iss 6 immorro ba sser ann .i. Gilla-Cm£ lia
Mochaw 7 iss e dorigne serin im na taisib cetna. FINIT.
' Now the relics of Colman son of Luachan were in their shrine
among his community from the time of Domnall (t763) son of
Murchad (1715) [son of Diarmait f 689] son of Airmedach son of
Conall Guthbinn [f 635] until Turges [f 845] and the Norse (Gaill
glassa)'6 came into Ireland. However, from the time of that Turges
to the reign of Tordelbach [1121-1156] son of Buaidri ua
Conchobair over Ireland it4 was hidden again from those gentiles.
Now Murchad ua Maelsechlainn was king of Meath at the time
when the same shrine was lifted out of the earth. He who was
erenagh of Lann then was Gillacrist son of Gillapatrick. He who
was priest of Lann then was Tuathal son of Gillacoluim. He who
was goldsmith then was Gillacrist ua Mochain, and he it is who
made a (new) shrine around those same relics.'
This statement is confirmed by an entry in the Annals of Ulster,
A.D. 1122,6 as follows :
Serin Cholmdm mic Luaclidin d'foghbhdil i n-ailaidh Lainne
ferchubat i talmhain dia ceia.n in braith,
'the .shrine of Colman son of Luachan was found in the burial-
place of Lann, a man's cubit6 in the earth, on Spy-Wednesday
(March 22nd).
1 -g. MS. 2 scrtnw ms. 3 This designation of the Norse occurs
also in in Cog. Gaedhel re Gallaibh, p. 68, 1. 13 : can cath, can cliathaig do Gallaib
glasa 7 do gentib gorma gus mara.
4 i.e. the shrine. 5 Copied by the Four Masters.
6 Wrongly rendered ' a man's grave [deep] ' by Mac Carthy, who quotes
>ropriately, but misinterprets, the following injunction from the Book of Armagh,
c : cubitus de terra super corpus fiat.
INTRODUCTION vii
It is not unlikely that this discovery was the immediate cause of
the composition of our Life. That it was written at Lann1 is clear
from the repeated use of words like sund (§ 26), ifus (§ 74) in
referring to the place, as well as from the detailed knowledge of the
topography of West Meath (e.g. §§ 17, 19) ; and, so far as 1 am able
to judge, the language of the prose may well be that of the first half of
the twelfth century. As appears from the phrase ' on this week-day
in the present year* (§2), the biography was intended to be read
aloud on the saint' :> day (June 17th).
The historian of early Irish Christianity will never cease to
regret that, with some few well-known exceptions, the acts of the
founders of Irish monasteries have come down to us only in
compilations made long after the period in which they flourished.
It was not until the eleventh and twelfth centuries that the majority
of the Lives of Irish saints which have been preserved were
written down. By that time not only had the personality of the
saint become almost legendary, but the whole constitution and
character of the Church had altered. The noble and daring spirit of
inquiry and research which characterized the Golden Age of Irish
Christianity had largely given way to ignorance and credulity,
while the decay of classical and biblical learning is noticeable on
every hand. It is the spirit of a ruder and grosser age that is
reflected in the religious literature of Ireland of the twelfth and
thirteenth centuries, as one may see who compares the vision of
Tundale with that of Fursa, or the religious poetry of that age with
that of an earlier one. Legendary fiction, often based upon pagan
superstitions, abounds, so that in reading the poorer specimens of
Irish hagiography of this period we are often reminded of the words
applied by St. Bernard to the contemporary Irish : ' Christian!
nomine, re pagani.'
But if it was no longer in the power of the writer to present the
reader with a true account of the life of the saint and his times,
neither was it his object to do so. He wrote entirely in the interest
of the monastery which claimed the saint as its founder, or of the
church whose patron he was ; he endeavoured to exalt and glorify
1 Called more fully Lann mac Luachain (cf. p. 28, 1. 22), or perhaps better
Lann meic Luachain.
viii INTRODUCTION
him above all other saints, to substantiate his claims to tithes and
tribute over as wide an area as possible, and to explain the virtues
of his relics which the church possessed, and on which its reputation
rested.
These various objects were best attained by representing the
saint as a thaumaturge of the first order ; and thus the chief task of
the hagiographer, after having given some account of the origin and
parentage of the saint, consisted in heaping miracle upon miracle.
That the writers themselves set this object definitely before them,
many passages in the Lives tend to show. Thus our author in
entering upon his task reveals his purpose as a biographer as follows
(§ 3) : « Here is told something of his genealogy according to the
flesh, and of his wonders and miracles1 from the time that he was
born until he went to heaven ' ; and at the conclusion (§ 103) he
sums up his work by presenting the reader with a full list of all the
miracles narrated by him.
All this has lately been set forth so fully and so well by Charles
Plummer in the introduction to his Vitae Sanctorum Hiberniae
(Oxonii, 1910), and, in its more general aspects, by Delehaye in his
Lfyendes hagiographiqws,2 that I need not further dwell on it
here.
Our author does not mention the sources from which he has
drawn the material for his narrative. The only work referred to is
the Felire of Oengus (§ 2), which, however, he misquotes. Occa
sionally he speaks of conflicting accounts regarding certain events
(iar foirinn aili, p. 56, 27, iar fairind, p. 96, 21). That he made
use of older records is clear from the language, which, notwith
standing its general Middle-Irish character, occasionally shows Old-
Irish forms, to some of which I have drawn attention in the notes.
The frequent use of the form immurgu in various spellings,3 as well
as other orthographical peculiarities,4 may be due to such earlier
1 It is interesting to note the use of the two Latin loan- words for ' miracle ' in
this passage (also on p. 16, 1. 1), the earlier fiurt (from virtus = apcr-f)) by the side of
the later mtrbail (from mirabile).
2 Translated into English by Mrs. V. M. Crawford (Westminster Library, 1909).
3 imarco p. 38, 19, imargo 80, 25, imwrgco 82, 5.
4 e.g. daul (p. 42, 28), which occurs also frequently in the ninth-century text
INTRODUCTION ix
documents. The poems which are interspersed are mostly late,
but the first (p. 10 ff.) may belong to the Old-Irish period.1 The
curious account of the inauguration of the King of Tara (§ 70)
seems also to be taken from an older source, as it contains
the Old-Irish infinitive do buith (p. 72, 19).
There are few references to Colman mac Luachain in Irish
literature. He is not mentioned by Oengus in his Calendar, though
our biographer tries to smuggle him in (§ 2).2 The date of his
festival is June 17th, under which day he is commemorated both by
Gorman and in the Martyrology of Donegal (p. 172). His name
is also found among the numerous Colmans in the list of homonyms
of Irish saints called Comainmnigud Noeb nErenn (e.g., Book of
Lecan, fo. 56a= p. 115, c» ".. 4).
His pedigree seems early to have become uncertain ; for we find
no less than four varying accounts. Two of them are given below,
§§ 8 and 4. They agree only up to his great-grandfather Maine,
who is made either a son of King Fergus Cerrbel (f 513)3 or of
Diarmait Derg (f 565 or 572), wrongly called by our author son of
Colman M6r, while he was his father.4 As Colman is throughout
connected with the clann Cholmdin Moir,5 and may indeed have
just published by Gwynn and Purton (The Monastery of Tallaght, Proc. E.I. A.,
xxix), e.g. §§ 24, 51, 62 ; cf. also for coulee, § 62.
1 It contains the reduplicated future gignither (p. 10, 26) by the side of the
later geinfe (p. 14, 11), and dualaig (p. 12, 14) still counts as three syllables.
2 The reference in Felire Oingmso, under March 30th, cited in § 2, is to Colman
of Linn Uachaille. Cf. Gorman, p. 64, and Mart. Don., p. 90. It is curious that
Stokes should have fallen into the same error as the author of the Life. He prints
6 Laind ; but he should have followed the reading of R1, which here, as so often, is
better than the other MSS., and printed 6 Lind. Thus it happens that in his
Index of Persons Colman Linde Uachaille is omitted, while Colman mac Luachain
is entered twice (p. 409).
3 So do Rawl. B. 502, p. 90/, LL. 347*, LB. 13<?. LL. 347* makes Maine a
son of Conall Cremthainne. This we may dismiss as altogether improbable ; for it
•would put Column's birth in the beginning of the sixth century. The Martyrology
of Donegal (p. 172) stands alone in claiming Colman as a descendant of Rudraige :
do chlannaib Rudraige do ,i. do sliocht Maoilchroich mic Rudraige.
4 This mistake was no doubt occasioned by the circumstance that Colman Mdr
died several years before his father.
5 In § 4 he is called * the only patron saint of the race of Colman Mdr.'
x INTRODUCTION
been named after this famous ancestor, I would on the whole
agree with our biographer in considering the following pedigree as
the ' genealogia vera ' (s. 4) :
i/05
Niall N6igiallach f4/05
Conall Cremthainiie
Fergus Cerrbel t 513
Diarmait Derg f 565 or 572
Colman Mor t 555 or 558
Maine Suibne 1 600 or 604
H I
Aed Find Leda1 Conall Guthbinn f 635
Forannan Luachan Airmedach
Maelumai Colman Diarmait 1 689
Murchad t715
Domnall t 763
Colman was thus born towards the end of the sixth century,
and it may be reasonably assumed that he died, like his cousin,
Diarmait, King of Meath, some time in the last quarter of the
seventh.
If we were to credit our biographer, Colman 's life must have
extended over four centuries at least. For in the course of the
narrative he is brought into contact on the one hand with
Cruimthir Cassan (§ 78), a contemporary of Patrick's,2 and on the
other with King Domnall mac Murchada, who died in 763 (§ 73 ff.).
And even if we dismiss these and other statements as absurd, it is
still a vain endeavour to reconcile the chronology of the Life as a
whole, and many of the events and incidents narrated, with Irish
history. The truth is that the account given of the life of our
1 Called Aed Lond in LL. 347*, Laeda in Rawl. B. 502, p. 90/. A confusion
seems to have arisen between him and his brother Aed Find ; for in § 43 Foranndn
is made the son of Laeda Find, while in §§ 45 and 69 he is rightly called the son
of Aed Find. Throughout the narrative the sons of Forannkn are called the
brdthre of Colman's grandfather, i.e., the descendants of his grandfather's
brother.
2 See Tripartite Life, ed. Stokes, p. 74, 28.
INTRODUCTION xi
saint is vitiated throughout by certain tendencies and practices.
It will be well to consider these under special heads.
I. There is discernible an endeavour to claim friendship and
alliance with the most celebrated saints of ancient Ireland, not
only for the purpose of enhancing the importance of the subject
of the memoir, and shedding additional lustre upon him, but
also in order to reap the advantages resulting to his community
from a connexion with other important foundations. Thus
Colman is made to study with Finnen of Clonard, the " tutor
of the saints of Ireland" (§ 79), who died in 549, and with Bishop
Etche"n (f ca. 580), who is also said to have baptized him and
ordained him1 together with Colman Elo (f611) and Colman
Comraire. He is made the friend of Colum Cille (|598), and is
said to have been present at the Convention of Drum Get. The
account of his intercourse with Mochuta of Eahen (f 637), whom
he acknowledges as his only ' earthly head ' cenn talmanda (§ 85),
may rest on a better foundation ; and so may his connexion with
Lommanof Tech Lommain, who died ca. 6603 (§§ 10, 42) ; but the
statements that Maed6c of Ferns (f 626) prostrated himself before
him3 (§ 72), and that Samthann (f 739) and Fidmuine ua Siianaig
(f757) were his friends are obviously pious frauds, while it is
highly improbable that Fursa (t 640) visited his grave three years
after his death. Other well-known saints with whom alliance is
1 According to the notes in Pel.2, p. 72, Coluia Cille applied to bishop Etchen
to be made a bishop, but was refused.
2 Lomman's pedigree is given thus in Rawl. B. 502, p. 89/:
Niall N6igiallach t 405
i
Conall Gulban
I
Fergus
Lathem Fedliriiid
Ceisper Colum Cille t 598
I
Erannan
Lomman Locha [Uair]
3 The union made between Colman and Maedoc is mentioned twice, but in a
different context (§§ 42 and 72).
xii INTRODUCTION
claimed for Colman are Mochua of Tech Mochua1 (§ 35), bishop
Conchraid of Cluain Dam (§ 53), Colman Elo (f 611), and Colman
Comraire. When Colman refuses the advances of Ciaran of
Clonmacnois (§85), we may conclude that his own communities
and those of Ciaran were at feud at the time when the Life was
written ; and a similar inference may be drawn from the statement
that Colman cursed Arnain mac Eogain, Ultan (probably the well-
known bishop of Ardbrackan), and Mac Liac2 (§ 59).
II. In order that the grants of land and service made at various
times to the monastery, or the exemption from dues may as it were
receive their title-deeds, our author claims for services rendered and
miracles performed by the saint the patronage of as many kings and
queens as possible. Thus Colman is made to live under five succes
sive kings of West Meath, from Conall Guthbinn (f 635) to Domnall
mac Murchada (|763). The latter through his blessing becomes
monarch of Ireland, for which, like his ancestor Conall Guthbinn,
he makes the saint a present of seventeen steadings (§ 73), while he
is also said to have bestowed Drong Faechnig upon him (§ 79).
Land or service are further claimed from Tir Colmdin because
Colman was born there (§ 10) ; from the Ui Manchain and Ui
Mailumae, the descendants of his paternal uncle, Anfossaid (§ 36) ;
from the Ui Lechet, the descendants of another uncle Lechet (§ 37) ;
from the Meic Airechtaig, the descendants of his third uncle,
Cummine (ib.) ; from the Ui Dubain Caille and the Ui Dubain
Maige (§ 39), who were in Fid Dorcha before he came to Lann,
and are therefore called the fine griain or ' family of the soil ' of
Lann, which is exempt from dues to their king and chiefs (ib.) ;
from the Clanna Forannain, the descendants (§ 43) of his grand-
uncle Aed Find, whose chiefs have to be buried at Lann (§45).
From the tribe of Fartullagh taxes and tithes are claimed, as set
forth in a poem on p. 51 ; a ewe-lamb is Colman's due from every
flock of all Ireland (§ 51) ; a cow from every spoil, and a horse and
dress from every hosting (§ 60) from the kings of West Meath ;
1 See his Life in Plummer's Vitae II, p. 184 ff. He is wrongly called
mac Nemainn in our Life.
2 Perhaps identical with « filius Lyach, cuius monasterium est prope fretum
Ymleach, mentioned in Plummer, op. cit. //, p. 58.
INTRODUCTION xiii
likewise a horse and dress and a seat by their side from the kings of
Ui Thigernain (§, 62). Because one of his pupils, the daughter of
a chief of the Ui Thigernain, is buried in the church of the Qi Muca,
Colman claims it * from ground to sky,' and demands a bushel of
every kind of corn from it at Lent (§ 63). From the tribe of
Offaly a scruple from every adult and a sheep from every steading
are due to Colman, besides the king's horse and dress every third
year (§ 87), and a similar tax from the people of the Bretach (§ 92).
III. The tendency to rival all other saints of Ireland in thau-
maturgy is apparent in the number and nature of the miracles
ascribed to Colman, from the ' primum miraculum ' of his painless
birth (§10) to the end (§108), where our hagiographer applauds his
own performance in these words : ' Now it is evident from these stories
about Colman son of Luachan that God thinks no cleric more
wonderful than him.' Most of these miracles are modelled upon
those of the Old and New Testaments, as when his birth is cele
brated by angels (§ 10), or when he crosses a lake dryshod, as Moses
did the Bed Sea (§ 64) ; or upon those ascribed to the three greatest
Irish saints, Patrick f§§ 55, 58), Brigit (§ 58), and Colum Cille
(§ 56).
IV. Confusion of persons of the same name. This, it is well
known,1 is one of the most common sources of error in Irish
historical tradition, while it plays an even greater part in romance.
It is not unlikely that some of the stories here told of Colman mac
Luachain are taken from the Lives of his more famous namesakes,
Colman Elo or Golman Comraire, or some other Colman. In § 44,
in giving the pedigree of King Domnall mac Aeda, our author
wrongly introduces Congal Cennmagair (705-710), apparently by
a confusion of his father, Fergus Fanait, with Fergus Cennfota.
In § 85 he confuses Mochua of Tech Mochua with Mochua mac
Nemainn.*
V. It is a frequent practice with many of the later hagiographists
to carry the altered conditions of their own time into a narrative
dealing with an earlier age in which they did not exist. Among
anachronisms of this kind the following are the most common :
1 See e.g. Plummer, I.e., p. xc. 2 Cf. ib., p. xxi., note 1.
xiv INTRODUCTION
incidents implying the stricter observance of Sunday on the model of
the Jewish Sabbath, which was not introduced into Ireland before
the ninth century j1 instances of excessive asceticism, or the grosser
forms of the cult of relics, both unknown during the early period
of the Irish Church ; references to the later-increased number of
canonical hours; statements implying the change in the Irish
Church from a monastic to an episcopal constitution ;2 lastly,
emphasizing the connexion with Rome,3 more particularly by inter
polating pilgrimages to Rome and visits to the Pope,4 though, as
Plummer has pointed out, the only Popes mentioned in the Lives
are Celestine and Gregory the Great. By a fortunate chance we are
in a position to see this Romanizing tendency at work in the case of
our saint. In § 76 we are told of a pilgrimage to Rome made by the
three Colmans after the deatb of Gregory (f 604). Now in the well-
known Stowe MS., D. iv. 2, fo. 55 a2, there is a different account of
this visit to Rome in what may be an extract from another lost Life
of our saint. Here Gregory is said to have been alive at the time,
and Colman applies to him for ordination. As, however, according
to tradition, Colman was ordained by Bishop Etchen, the Pope is
made to refuse' the request, and refers Colman to the bishop. I print
the piece in extenso : —
Espucc Etchean cecinit dona tri Colmanaibh an tan tanccatar
o Roim dochum esccoip Etchean do thabairt gradh forthaibh, ar co
Roim dochotar co Grigoir do thabairt gradh forru, conadh ann isbert
Grighoir: ' Ni damh rocedaighedh, arse, acht don dornsalach ' .i.
do espucc Etchen. Conid he in adhaigh re tiachtain doibh
rofoillsighedh do espucc Etchean hi fis i5 teacht 7 isbert so :
' Inmhain trlar taed ann co Cluain Foda fond,
furighther a n-am, m fuilngther a nglond.
Na Calmain cin checht, bidh anbail a nert,
gebaidh mor do nirt, doig is doib rodlecht.
1 See R. Priebsch in Otia Merseiana I, p. 129, S.
• See Plummer, I.e., p. cxiii, note 1.
3 Ib., p. cxxiii.
4 It would be interesting to establish at what period precisely tbe ancient
designation of the Pope as « abbot of Rome ' (abb Roma) fell into disuse.
INTRODUCTION xv
Bidh ennert a nert oniu co ti brath,
tic innem na tuath do chindedh for each.
Temair m bi a xnbron do ghor no do chlan,
cidh duiligh in dal, madh buidhigh in triar.
In tUlltach mor maith is caime nan bifh,
gnuis fora teth [sic] , narageib dath1 n6 cith.
Ge"baig2 ilar ceall ri coiccrichaibh ones,
is e" in romac righ, is din fri gach treass.
In Conallach cas, mairg doregha ris,
is e in i-eonaid fos, is e" in fregraidh fis
Is comror c&t run a chridhi sech each,
a arus cin fuath is cadhus co brath.
Mo dalta-sa fein do claind Cholmain moir,
mo chean dream da din, is 6 cend ar sloigh.
(fo. 55bl) Is retlu co rath, is [s] orcha ar in mbith,
is si in gribh cin brath doiin rath 'na rith.
Doching for each n-aen mac Luacain na lenn,
nir techt Eriu oil is feile na is fearr.
Cidh lethard a ngradh bat comuaisli a nim,
nl fuil dibh nach fail3 hn bladh nach urn digh.
Is mochean in damh anair is aniar,
am imdhaigh* cin bron, bidh inmhain in triar.'
In. m. FINIT.
' Bishop Etchen sang this of the three Colmans when they came
to him from Rome that he might ordain them. For they had gone
to Gregory to Rome that he might ordain them. So then Gregory
said : " Not to me has it been permitted," said he, " but to the
Dirty-fist "5 (viz., to bishop Etchen). And in the night before their
arrival their coming was revealed to bishop Etchen in a vision, and
he said this : " Beloved the three, &c.6" '
Owing to these and other tendencies and practices, as well as for
1 leg. cath 2 leg. gebaid 3 leg. fial 4 leg. imdhaidh
5 A nickname for bishop Etchen. In the prose piece called BaiU Jiricctne,
which is modelled upon Baile in Scdil, the saints of Ireland are all mentioned by
similar nicknames.
6 For a translation of this poem see below, p. 33.
xvi INTRODUCTION
the reasons mentioned above, our author gives us but little trust
worthy information about the life and work of Colman mac Luachain.
All we can gather with some measure of probability is that he was
born towards the end of the sixth century,1 either not far from
Portloman on Loch Owel (§ 10), or at Less in Daire, where his
father had settled (§ 8). On his father's side he came from the
royal race of Conall Cremthainne2 (§ 3), while his mother was
descended from Echaid Mugmedon (§ 5), their common ancestor
being King Niall of the Nine Hostages. His three brothers became
priests like himself (§8), and his 'ftrarsisters nuns (§9). At one
time in his boyhood he seems to have herded cows (§13). When
he was about thirty years old3 (§ 20) he went to study with Mochuta
at Lismore. This must have been after A.D. 630, when Mochuta
abandoned Eahen for Lismore.4 He was then a deacon (§ 26).
Mochuta appointed him dispenser of food to his colony of lepers,
whence he got his nickname Ldmglan ' the Pure-handed' (§ 20).
He was then ordained, and founded first Cell Bee6 (§ 29), and then
-Lann his chief foundation,6 probably before the year 636 (cf. § 27).
In addition he is said to have founded the following churches : —
Cell Uird in Fermoy (§ 26) ; a church at Le"na in Ui Forannain
(§ 43) ; another near Dun L6ime ind Eich, where Colman's Cave is
named after him (§ 45) ; others at Less Dochuinn (§ 46), and at
Uachtor Comarthain Ui Thigernain (§61). He died on the 17th
July, probably some time in the third or last quarter of the seventh
century, and was buried at Lann.
1 His grandfather's cousin Conall Guthbinn, King of Meath, died in 635, and
his own cousin, Diarmait, in 689.
3 In a poem on p. 48, 1. 20, he is addressed ' a meic Luachain ... do chlaind
ConaiJl Chremthainne.'
3 The Life states (^ IB) that he first read with Bishop Etchen of Clonfad, who
is also said to have baptized and ordained him ($ 29). But Etchen died about 580.
4 It is possible that Colman was also at Rahen with Mochuta (cf . § 18). But § 19
is very obscure, and the chronology of § 26 is quite impossible.
6 In 1 12 he is made to found this church in the third year of his life, a
circumstance forgotten by the compiler in § 29.
6 The only abbot of Lann mentioned in the Annals is Maelbrigte mac Fedacain,
who died A.D. 929 (F. M.).
INTRODUCTION xvii
But while our biographer gives us so little trustworthy informa
tion about the saint himself, he has still compiled a work of abiding
historical interest and value. For, in narrating his miracles, he
conveys to us a large amount of indirect historical informa
tion. Indeed, what with its wealth of varied and. picturesque
incidents taken from the life and customs of the people, its many
instances of religious practices and information on ecclesiastical
matters generally, its topographical details,1 and its folklore, it
will always count, next to the Tripartite Life and the biographies
of Colum Cille, as the richest and fullest among the Lives of Irish
saints that have come down to us.
I have to thank my friend Professor 0. J. Bergin for kindly
reading a proof of my translation, and for several important
corrections and suggestions.
KUNO MEYER
1 1 draw the attention of topographers to the large number of place-names,
especially of Weatmeath, very few of which I have heen ahle to identify from
Hogan's Onomaslicon.
TODD LKCTURE SERIES, VOL. XVII.
EETHA COLMAJN MAIC LtfACHAIN
BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
1. ' Uiriliter agite 7 confortetur cor uestrum omnes qui speratis
in Domino.' An spiral noem, in spirat as uasle each spiral, in spiral
TO in[s]orch«fp- in eclais ccchttirdac petarlseici 7 nufiadnasi 6 rath
ecrue 7 fatsine, isse an spirat-sein is augtar na herlabra-sa tria gin an
51'igfatha D0tt$dm*f'c lasse, dicens: 'Uiriliter agile' 7 cet. Isse an
~Dauid sin dorigne .iii. 1. salm do ruolad I)e, ar ronordnost«r Dia co
inba ri 7 co mba faith, ut dicitur : ' Unxit Samuel Dauid in regera 7
profelain' 7 cet., 7 an salm ana fuil an fersa-sin .i. 'uiriliter agile,' is
e an deehmad salra .xx. a lebar ua salm he 7 isse is tosach do: 'In to
10 Domine speraui ' 7 a persoin an popuil do labair se andsin 7 ata an
fersa-sin arna rad 6 tri hugdaraib. An ce7-augdar dib .i. Maoisi mac
Ainrae, oir udubairt Maoisi hi ac guidi clainde Israel ind-agaid1
Madian 7 Amalech .i na cinedach dobi i n-agaid claindi Israel.
Andara haugdur .i. lesus films Nun, oir adubairt lesus mac Nun an
15fersa cetna .i. 'uiriliter agite' ac tu&echt an popuil Israeldas do
cheiraniugud srotha lordanis dochum chathaigthi i n-agaid na cine
dach darab coinainm Cananei. An Ires ugdar .i. Dauid ri, oir adubairt
Dffuzd hi .i. ' uiriliter agite' 7 cet., i. ac guidi a muiudtiri im chalma*
do denam i n-agaid na Felistinech, 7 is imchubaid a rad co spirat,
20 amail adubairt Dia fein rena nasmaib cathugad do denum i n-agaid
na [njdrochspirat, 7 ata an rad-sin comchoitchenn dona feraib 7 dona
mnaib, oir atat nioran dona da3inib sanntaiges cathugud do denum 7
riasiu thindscnait a cathwywrf tuitit and. Ocus atat drong ele tind-
senas cathugud 7 riasiu crichnaigit he treicit a cathugud. 7 ata drong
25 ele dom cathugud neimger can arm 7 is ar an adbar-sin adubairt an
salm ' uiriliter.'
1 agaig MS. a chalTwa MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LTJACHAN
1. Viriliter agite, et confortetur cor vestrum, omnes qui speratis in
Domino.1 The Holy Spirit, the Spirit that is nobler than any spirit/
the Spirit that has illumined the churches both of the Old. and New
Testament with the grace of wisdom and prophecy, that is the Spirit
which is the author of this utterance through the mouth of the royal
prophet David son of Jesse, dicens : Viriliter agite, &c. This is that
David who made one hundred and fifty psalms in praise of God; for
God had ordained that he should be both king and prophet, ut dicitur:
Unxit Samuel David in regem et prophetamf &c. And the psalm in
which that occurs, viz. Viriliter agite, is the thirtieth psalm in the
book of psalms, the beginning of which is In te Domine, speravi. And
in it he spoke in the person of the people. And that verse has been
uttered by three authors. The first author of them was Moses,
son of Amra ; for Moses said it as he was praying the Children of
Israel (to fight) against the Midianites and Amalek,4 viz., the tribes
that were opposed to the Children of Israel. The second author was
Joshua, son of Nun ; for he spoke the same verse, viz. Viriliter agite,
as he was leading the people of Israel to pass the river Jordan to fight
Against the tribes called Canaanites.5 The third author was King
David ; for David spoke it, viz., Viriliter agite, &c., as he was praying
his people to act bravely against the Philistines. And it is fitting that
the saying should be referred to the (Holy) Spirit,6 as God Himself
told the saints to fight against the evil spirits. And that saying
applies both to men and women ; for there are many people eager to
fight, and before they begin to fight they succumb.7 And there
are other people who begin to fight, and before they finish they leave
off. And there are other people who fight feebly, without weapons ;
and it is for this reason the psalm says * Viriliter.'
1 Ps. xxx. 25. 2 Cf. Trip. Life, p. 2, 6.
'•'' A reference to 1 Reg. xvi. 13 and to Num. xxxi. 3.
4 Deut. xxxi. 6. 5 Josh. i. 18.
'' Literally, ' to say it to the Spirit.'
" Literally, ' they fall in it.'
B2
4 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
2. Sochaidi tra do noemaib 7 do firenaib hi petarlaic 7 hi nu-
fiadnaisi rocathaigsit co ferdse 7 co sonairt ar Dia, amail rocathnig co
ferda 7 co sonairt an senoir uassal diata lith 7 forathmet ind-ecmaing
na ree-sea, id est, Colmanus films Luachaini. Is ann immurgu cele-
5 brait na Cristaidi lith 7 forathmet indi Colmain maw Luachain in
cindecim c&lne ifril1 arpi laitlu' miss grene, isin laithi-sea indnfu araoi
lathe sechtmaine isin bliadain frecnairc-si. Caland iuil didiu .i. in
adhaig iar fe[i]l cross 7 is de isberar 'an dos oir uas crichat^' 7 'an
grlan an uastuath«^' isin Pelire. No comad aidchi samna .i. Cronan
10 7 comad he an mac ele Luachain an Cronan hlsin. Atat immurgu
a taisi hi fos colleic isna talmandaib co n-onoir 7 co (fo. 7551)
n-ermitin 7 cid mor indm a hanoir, bid moo illo brathse, intan doait-
nebatt amaii grein in-neim i n-6entaid naom 7 noemog an domain, i
n-6entaid uasalathar 7 fatha, i n-6entaid apstal 7 martiri, i n-oentaid
is deacht[a] 7 daBnachta mai-'c De, is 6ent?4 is uitislem cech n-6entaid .i.
i n-6entaid na nsemtrinoiti uasle ulechuinachtaig[e] .i. Atha?> 7
7 Spirat Noem. Ailmitt trocaire na trmoiti ul6 7 rl.
3. Indista'r andso ni dia genel««y collaidi 7 dia fertaib 7 dia
mirbuilib o rogener co ndechatW dochum neime.
20 Colman di^*w m. Luachain m. Ledee m. Maine m. Fergusse m.
Conaill CremtAatnni m. Neill Noigiallaig m. Eclidach Mugmedoin m.
Muredaig Tirig m. FiachacA Srobthme m. Cairpri Lifechair m. Cormaic
Ulfatai m. Airt Oenfir m. Cuind Chetchathaig 7 genelach eoitchenn
claindi Cuind Cetc[h]athaig 6 sin amach co JiAdam.
25 4. Sic geneloia uera, id est, Colman m. Luachain m. Leda m.
Maine m. D[i]armata Deirg m. Colmain Moir Mide .i. na rig 7
mac sin Dlarmata m. Cerbaill m. Conaill Chremthamne m. Ne[i]ll
Noigiallaig 7 is e so oenerlam rogein do chlaind Colmain 6 sin ille,
amail is follus sin 6 epscop Etchen post ina laid 7 dlignidh2-som
1 iul- MS. 3 dlidhidh M8.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 5
2. Now, many of the saints and of the righteous of the Old and
New Testament have fought manfully and stoutly for God, as did the
noble senior whose feast and commemoration is at the period of this
season, viz., Colmanus filius Luachaini. It is on the"fifteenth of the
calends of July,1 according to the day of the solar month, on this day
of the week in the present year, that the Christians celebrate the
feast and commemoration of Colman son of Luachan. The calends of
July, viz., on the night after the feast of the Cross, whence in the
Felire2 he is called * the bush of gold over borders,' and ' the splendjid sun
over tribes.' Or it may be Halloween, viz. Cronan, and that. Cronan
may be another son of Luachan.3 His relics, however, are still here
upon earth with honour and veneration ; and though his honour is
great to-day, it will be greater on the day of Judgment when his soul
will shine like the sun in heaven in the unity of the saints and holy
virgins of the world, in the unity of patriarchs and prophets, in the
unity of apostles and martyrs, in the unity of the Godhead and Manhood
of the Son of God, in the unity which is nobler than any unity, the
unity of the noble, almighty, Holy Trinity, Father, Son, and Holy
Ghost. We all beseech the mercy of the Trinity, &c.
3. Here is told something of his genealogy according to the flesh
and of his wonders and miracles from the time that he was born until
he went to Heaven. Colman, then, was son of Luachan, son of Leda,
son of Maine, son of Fergus, son of Conall Cremthainne, son of Niall
of the Nine Hostages, son of Echaid Mugmedon, son of Muredach
Tirech, son of Fiachu Srobthine, son of Cairbre Lifechar, son of
Oormac Longbeard, son of Art the Solitary, son of Conn of the Hundred
Battles, and thenceforward the common pedigree of the race of Conn
of the Hundred Battles up to Adam.
4. Sic genedlogia vera, i.e. Colman son of Luachan, son of Leda, son
of Maine, son of Diarmait the Red, son of Colman the Great of Mcath
(viz. of the Kings), who was a son of Diarmait son of Cerball, son of
Conall Cremthainne, son of Niull of the Nine Hostages. And he is
1 i.e. the 17th June.
2 i.e. the Felire of Oengus. See Stokes' edition under June 17th. However,
the reference there is not to Colman, hut to Moling Ltiachra.
3 The Felire 'Oengusso mentions both Colman and Cronan under November 1st,
but in the notes the former is said to be either the son of Dimma or of Findchad;
and the latter a descendant of Conn from Tuuim Grene.
6 BETHA COLMAIN MAIC LftACHAIN
screpul caithrig do chlaind Colmain 7 ech each rig, in secht \>\\sdain
sin uli.
Colman didiu colomu mainech ic fulang na firm^wti, am ail
isbert Colum Cille ic fulaing tedmand isin saBgal amail lob irisech.
5 No daw0 is imord feda fil and .i. Colman quasi comlan, ar ni fil
erb<?rn (fo. 75 b 2) de nach mathwsa ann-som eter corp 7 anmain.
No dano Colmanus quasi columna manus .i. uirtutum, no manus ad
columnia, id est uirtus demicans contra columnia, id est, oprobria
scelerura.
10 5. ISse immurgu slonnad a mathar, id est, Lasaair ingen Caich
Rolach m. Brocan m. Dainil m. Daire m. Guill (diatat Hi Grutll Corca
Raidhi) m. Coluim m. Elella m. Baain m. Raidi (diatat Corco Ilaide)
m. Dathi m. Fiachrach m. Maine m. Briain1 m. Echdach Mugmedoin.
6. Lasar didiu, ideo autem Lasar dicibatur .i. ar lasamna a henig,
15 no ar na lasra noema rogenetar uade, uel propter pulcritudinem faciei
suae, uel propter placitum imponentis ambo nominati sunt, no ar aille
a haigt[h]i, no do re[i]r tole Dia2 fein.
7. Epscop Etchen dawo, isse dorigne curu a mathar fria athair
iccon croiss 5 T[h]ig Lommain slar 7 is andsin dodechaid rath fatsine
20 for epscop Etchen, co n-epert an rann-sa ic taircetul indi Colmain :
1 Genfid ua|_i]t-siu, a Lasair Ian, mac dia tibrat laeich luathchain,
tuir claindi Colman cen chrad Colman Laindi mac Liiachain.'
8. Battar dawo tri brathir ic Luachan .i. Anfosaid mac Led a .i.
anfisid na dia[d]achtse lie, n5 is ar a utmaille, 7 Lechit mac Leda .i.
25 amail lie im gaindi a chet no a thol, no is cet each tosach, ut dicitur
1 leg. Briuin. 2legr Do.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 7
the only patron saint who has hitherto sprung from the race of
Colman, as is evident from the song of Bishop Etchen hereafter.1
And he is entitled to a scruple every seventh year from every adult of
the descendants of Colman, and to a horse from every king.
Colman, however, a precious column2 upholding the firmament, as
Colum Cille said,3 enduring plagues in this life like faithful Job.
Or, again, there is a letter-change in his name, viz., Colman quasi
comlan (perfect), for there is no lack of any goodness in him both
in body and soul. Or again, Colmanus quasi columna manus, id
est, virtutum, or manus ad calumnias, id est, virtus demicans contra
calumnias, id est. opprobria scelerum.
5. This now is the pedigree of his mother, namely, Lassar daughter
of Caech Rolach, son of Broccan, son of Daniel, son of Daire, son of
Goll (from whom are the Hui Guill of Corco Raide), son of Colum,
son of Ailill, son of Baan, son of Raide (from whom are the Corco
Raide), son of Dathi, son of Fiachra, son of Maine, son of Brion,* son
of Echaid Mugmed6n.
6. Lassar now, idea autem Lassar* dicebatur, viz. for the brilliancy
of her liberality, or for the holy flames that sprang from her, vel
propter pulchritudinem faciei suae, vel propter placitum imponentis ambo
nominati sunt, or for the beauty of her face, or according to the will
of God Himself.
7. Bishop Etchen,6 however, betrothed her mother to her father at
the cross to the west of Tech Lommain ; and it is there the grace of
prophecy came ever Bishop Etchen, so that he spoke this quatrain,
prophesying Colman :
' There will be born of thee, 0 perfect Lassar, a son to whom laymen
will pay ready tribute, the pillar of the Children of Colman without
hurt — Colman of Lann, son of Luachan.'
8. Now Luachan had three brothers, viz., Anfossaid son of Leda,
viz. he was ignorant (anfisid] of godliness, or he was so called for
his unsteadiness,7 and Lechit son of Leda, viz., his cet or his will was
1 See below, § 11.
- Here follow various etymological interpretations of the name Colman.
3 See below, § 51. 4 The original has Brian. See Eriu iv, p. 68.
5 fassar means ' flame.'
fi He died, according to the Annals of Ulster, either in 578 or 584.
7 an-fosfsaid means 'unstable.'
8 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
cetfer; Lec[h]et didiu .i. les tosach, ar isse ba sinem dib; 7 Cumseine
mac Leda .i. com-mainib aici wobith dogres.
Gabsatt daw> ferann fo leth (fo. 7601) co firindech na fir-sin.
Gabais cetus' Anfosaid Cluain Gamnae 7 is uaid rogenetar Hui
6 Maenachan 7 Hui Moelumse .i. luchtt Chluana sin lat iinmallo,
ncht is la Hui Msenachan in chell cenae 7 leth na cluanae leis.
Gab<m dawo Lec[h]et Rath Lechet hi Cnanarus. G&bau Cumaine
didiu senraith Chuannae .i. Raith Chuanna M6r immurgu la Cuanua1
fein rocumdaig^d hi sin. Gabais Luachan Less an Daire hi cind2
10 Atha Daire 7 arrubairt3 bith in du-sin 7 a setig immalle friss,
7 rotuisim-sein secht n-ingena do-sum .i. Brogel 7 BuidnecA 7
Mongdub 7 Luache 7 Luachet 7 Lessar 7 Trede .i. a sindser hisein.
llotusmid dawo .iiii. maic do, id est, Cronan 7 Ernain 7 Midna .i.
medicina doctus est, ar ba liaigh4 cuirp 7 anma he. Robatsed tra in
is eland-sin 6 sacartaib crabdechaib .i. sacairt ule lat na m«/c-sin, uel
quasi medius in ordine nascendi inter filios alios. 7 dorada fa laim
epscoip hi ciund mis 7 ruct[h]a hi ciund6 secht mbliadfofl co
hanmc[h]airdib 7 rolegsat hi6 salma 7 a n-imna 7 an-ord n-ecalsa
ule leou. Rocoimeta tra co trebar 7 co genmnaid 5 sin immach co
20 cend cethri. mblladna dec cen nach n-ellned cuirp nd anma 7
roaidbairset fein i n-6giu don Cliomdid 6 sein imach.
9. Dochuadar tra larsin fo hErind hi tirib cianaib 7 rogabsatt
cellae 7 reclesse indtib. Gabaiss cetus Cronan 7 Ernain oeurecles hi
Sleib Bladma ho Rus Findglaisiu slar 7 ni corbat coin ni do wo coin
2§ ni indti 7 celd ibrach alaind hi. Gab<m imtnurgu Midna hi Raith Moir
Maigi desc«Vt hi Ciarraigi7 Luachrse. G&baw immurgu Treide 7 Brogel
7 Buidnech hi Gill Cluana Gamna. Trede immurgu .i. ona trednaib
menci asberar di. Brogel didiu .i. breo taitnemach no brii geal aici.
Buidnech didiu .i. buaid enich fuirri, no bdid la each nech hi, no arna
so buidhnib imdse trosscit aici asbert[h]i di an t-ainm-sea. Gab««« didiu
1 chuanna MS. 2 cliind MS. 3asrubairt MS. 4 liaidh MS. 5 chiuud MS.
6 leg. a ' ciarraidi MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 9
like a flagstone (lia) for hardness. Or cet means every beginning,
ut dicitur l cet-fer ' ; Lechet then, viz., a profitable beginning, for lie
was the eldest of them. And Cummaine son of Leda, viz. he always
had treasures (mdine) in his possession.
Now those men rightfully took up land apart. First, Anfossaid
took Clongowny, and from him sprang the Hui Maenachan and the
Hui Maelumae, that 113 to say, they are altogether the people of
Clongowny, but the church and half the meadow land belong to
the Hui Maenachan in particular. Next, Lechet took Raith Lechet
in Cnamros. Cummaine, however, took the old Raith Chuanna, i.e.
R-aith Chuanna M6r, which had been built by Cuanna himself.
Luachan took Less in Daire at the head of Ath Daire, and he dwelt
there, and his wife with him. She bore him seven daughters, viz.,
Brogel and Buiduech and Mongdub and Luache and Luachet and
Lessar and Trede, who was the eldest. There were born to him
also four sons, viz., Cronan and Ernan and Midna, i.e. medicind doctus
est • for he was a physician of the body and of the soul ; veil quasi
medius in or dine nascendi inter filios alias.1 Those children were
baptised by pious priests; and those sons were all priests. And
at the end of a month they were confirmed ; and at the end of seven
years they were taken to spiritual directors, and with them they
read their psalms and hymns and all the order of the Church. They
were preserved in prudence and chastity to the end of fourteen
years, without any sullying of body and soul, and thenceforward
they offered themselves in virginity3 to the Lord.
9. Thereupon they went throughout Ireland into distant lands
and took churches and cells in them. First, Cronan and Ernan
took a single cell in Slieve Bloom to the west of Ross Finnglaisse,
and wolves or birds do not pollute it ; and it is a beautiful church
made of yew. Midna, however, set up in Rathmore of the Southern
Plain in Kerry. Trede and Brogel and Buidnech set up in the
church of Clongowny. Trede, however, is so called from her frequent
fastings (tredan}. Brogel, i.e. { a brilliant flame ' (breo taitnemach],
or she had a white belly (bru gel}. Buidnech, however, i.e., hers
was the palm of liberality (bbaid enig\ or everyone was fond of her ;
or this name was given to her on account of the numerous multi
tudes (luidne} that fasted with her. Mongdub set up in Craeb TJllanri .
1 This sentence is out of place in the original.
2 Or, if we read a n-6gi, ' offered their virginity.'
10 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
Mongdub i cCraeb Ullann .i. dub a folt, no dubach hi cen mangad
gaire, acht a menma a nDla dogres. Luache immurgu 7 Luachet hi
Gill Luache hi crich La3ichsi. Luache didiu .i. solus hi, ar dicitur
loch .i. solus 7 loch dorcha. Luachet .i. set solus na firindi. Lesar
simmurgu .i. ar is les cuirp 7 anmma3, no leges, 7 hita cell ale di i
nDelbna Ethra3 imMidhi fein .i. Lessar iminwgu hi cill i crich Hua1
Ceindsealaig. Lochet didiu .i. la bl[o]edmadmand crand .i. bid dorcha
in c[h]onair la blaedaig na crann ic maidm.
10. O doralse immurgu Colman mac Luachan i mbroinn a ma'thar,
10 ni rabse cess na galar na guin na tregat na tort[h]romad na amnerti
fuirri frisin re-sin amail is bes do mnaib torchaib. Primuni miraculum
.i. a brith cen guin, cen tregaitt, cen idain. Ind aidchi immurgu
rucad Colman mac Luachain i tir Colman (fo. 76 b 1) o T[h~]igh Loman
fot[h]iiaid, doruacht epscop Etchen in aidchi-sin co Tech Lomain.
15 llosfuc immurgu Lomman larnabarach dochum batsti co hepseop
Etc[h]en 7 robatsed hi Tir na Copan .i. eopan usci tucad tar cend an
\naic 7 tucad Tir inn a Copan do epscop Etchen illog a batsi 7 tucad
Tir Colmain do Cholman mac Luachain ar a brith ann. Rofastad da.no
epscop Etc[h]en in aidchi-sin hi Tig Lommain 7 o tliainicc iarmergi 7
20 6 atrachtatar na cleirig di .i. Lomman 7 epscop Etchen, rochualadar
nu ceola adamra imda immon cill c&cha lethe 7 ni clos accu reme nf
bad amra nsch bad binniu, id est, angil nime ic faoilti fri Colman mac
Luachain, amail doronsat angil neme ceolu imda adamra immon
mBethil cecha lethe aidchi gene Crist. Dotet tra fochetoir rath fatsine
25 for epscop Etchen, co n-epairt in laid-so sis :
11. ' Amra gein gignitA^r,
Colman caidh cumachtach,
comairci clann Neill :
bid nla2 nertaib noemc[h]lerech,
30 bid caindel ard adanta,
bet rlglaig dia reir.
hui MS. - niad MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUAOHAN 11
She had black hair ; or she was melancholy (dutach) without the
deceit (mangad) of laughter, but her mind fixed on God always.
Luache and Luachet in Cell Luache in the land of Leix. Luache,
now, viz. she was bright ; for loch means * bright ' as well as ' dark/
Luachet, viz. bright road (set) of righteousness. Lessar, however,
viz. for it is profit (less) or cure (leges) of body and soul. And she
has another church in Delbna Ethnae (Delvin) in Meath itself.
Lessar however (lies buried) in a church in the land of the Hui
Ceinselaig. Loehet, now, i.e. with the loud bursting forth of trees,
viz. the road is dark with the din of the trees as they burst forth.
10. From the time that Colman son of Luachan was in his mother's
womb there was neither weariness nor sickness nor wound nor ache nor
heaviness nor weakness upon her during that time, as is customary
with pregnant women. Primum miraculum, viz., that he was born
without wound, without ache, without a pang. On the night,
however, when Colman son of Luachan was born in the land of
Colman northward of Tech Lommain, that night bishop Etchen came
to Tech Lommain. Then on the morrow Lomman took him to bishop
Etchen to be baptised ; and he was baptised in Tir na Cupan,viz. a cup
(copdn) of water was put over the head of the boy ; and in payment of
his baptism, Tir na Copan was given to bishop Etchen, and Tir
Colmain was given to Colman son of Luachan for his having been
born on it. That night bishop Etchen stayed in Tech Lommain ; and
when matins had come and the clerics rose up for it — that is to say,
Lomman and bishop Etchen — they heard many marvellous kinds of
music around the church on every side ; and nothing more marvellous
and more melodious had ever been heard by them before — viz., angels
of Heaven making welcome to Colman son of Luachan, as on the
night of the birth of Christ angels made many marvellous kinds of
music around Bethlehem on every side. Then forthwith the grace of
prophecy came upon bishop Etchen, so that he spoke the following
lay:
' A wonderful birth will be born,
Colman holy and mighty,
safeguard of the children of Niall.
He will be a champion with the strength of holy clerics,
he will be a lofty kindled candle,
kings will be obedient to him.
12 BETHA COLMAIN MAIC LtlACHAIN
'Bid crabdech, bid caeinsuarech,
bid cendais, bid conderclech,
bid credal caid caid,
bid lia logmar lainderda,
5 Ian do grad na trmoiti
eier feoil is cnaim.
' Bid uasal, bid inisel,
bid coicc1 indraic ilmartra,
bid mor as each mud,
10 bid claideb tromm tendtidi,
bid sclath diten dltbogla
fri diabul ndser ndub.
' Nocha bia cair collaidbi
d'ocht n-airc[h]ib na ndualacA
15 (fo. 76 b 2) hi tegdais a c[h]uirp :
bid h6 in t-ennac senmeninnach
eter corp is noemanmain
cen nach n-adbar n-uilc.
' Bid maith la each cotaigi
Colman ar a c[h]rabdigi,
bid sai hi fathaib fis :
malartbaid na morri'gu,
millfid tuatha is tigernu
dia ndernat olc fris.
25 * Dobera each manchame
a chlain[n]e is a choraperta
do re[i]r dligid2 do :
is lemm legbas lebranu
caeha screptra scelmoire
re taeb saitrach so,
1 bid coicc .i. do c[h]lamraid Machutta co cenn secht mblia^«« ic roinu doib
- dlidid MS
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 18
' He will be pious, he will be benignant, k»*»ftcfl *t -
he will be gentle, he will be merciful,
he will be faithful, holy, holy.
He will be a precious, shining stone,
full of the love of the Trinity,
both flesh and bone.
; He will be lofty, he will be lowly,
he will be a faithful cook1 of many martyrdoms,
he will be great beyond all measure.
He will be a heavy, fiery sword,
he will be an indestructible shield of shelter
against the base black Devil.
' There will be no carnal blemish
of the eight chief sins
in the house of his body. -
He will be the innocent single-minded one,
both in body and in holy soul,
without any substance of evil.
' All who keep the covenant will deem him good,.
Colman, for his piety,
a master in the cause of knowledge.
He will confound the great kings,
he will destroy tribes and lords,
if they do evil to him.
* Every one will serve
his clan and his race
according to right.
With me he will read books
of every storied scripture
together with the psalter.
1 he will be a cook, viz., distributing food to Mochuta's lepers to the end of
seven years. (Gloss.)
14 BETH A COLMAIN MAIC L#ACHAIN
' Gebazd so secht primrelgi1
fo riaglaib dia Romanchaib
co i) a fagbat pein :
cethraeha ar cet comlana
5 ar secht [in]bliadnaib buanad[b~|lib
bid a remes n'glaechda,
ni ba saegal sneid.
* Ticfa fein2 ar prlmFiada
hi richt lobair landeroil
10 dia thoroma sein :
ni geinfe asa hathLs]ilti
etir orbaib Elgin si,
ni bera bru banscaile
nech bus amra gein.' Amra gein.
15 12. Ba mote tra grad 7 sere an meic la muintir a mathar 7 a athar
an taircetul-so dorigne in t-epscop uasal do. Roailed larum an mac
co crabdhech 7 co ini'sel 7 nocluintis sailm 7 clascetul 7 guth cluicc
cacha tratha 7 cocetal aifrind each domnaig each airm i mbid-som, co
ticdis na daine dia larfaigid: 'cuich in senadh tana[i]c sund iroir?'
20 (fo. 77 a 1) 6 notegtis immurgu isin tech i mbid-som, andar leo batir
lube boladmarse noscaeiltea isin tech ule 7 ni bith ni and acht esim 7 a
choimetaidi fodesin. Ocus orba slana tra .iii. bliadna de-sim, gabais
inad fo leth, id est, Cell Bee o Lis in Daire sairtuaid .i. a c[h]ell-
som a cein roba bee he, conid aire isberar Cell Becc fria 7 dognlt[h]ea
1 Secht primreilgi .i. a tri dibh a n-Uidh [sic'] Foranan .i. Les Dochuind 7 Lene
7 Carrac Leme in Eich 7 Ceall Uird i Mumain 7 Cell Bheacc 7 Uachtar Comart[h]a
a nllibh Tigernain 7 Lainn m<?tc Luachain, no comad iat secht cealla asberad .i.
cella a triar [sic] brathar 7 a secht sethar, ar is eisimh i cend sin immaleith eter
maccu 7 ingenu.
- Ticfa fein 7 cetera .i. Crist fein tana[i]c i richt claeimh .i. a Croiss Claman,
conidh air asberar Cross Claman fria ho lioin ille.
These glosses as well as $12 to the end of the page are written in a different
and interior hand.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 15
1 He will take up seven chief cemeteries1
under rules of the Romans,
so that they2 shall not find torture.
Full one hundred and forty-seven
of vast lasting years
will be his royal heroic course,
'twill be no slight life-time.
* Our chief Lord Himself will come3
in the shape of a full-wretched leper
to attend on him.
There will not be born after him
among the heirs of Ireland's isle —
no woman's womb will bring forth —
a more famous birth.'
12. From this prophecy which the noble bishop made of him the
love and affection for the boy with the people of his mother and
father were all the greater. Then the boy was brought up piously
and humbly ; and wherever he used to be they would hear psalms
and choral song, and the sound of a bell at every canonical hour, and
the singing of mass every Sunday, so that people would come to ask :
* What was the assembly that came here last night ? ' But when
they came into the house where he was it seemed to them that
fragrant herbs had been scattered all over the house, and yet there
was nothing save himself and those who were watching him. And
when he had completed three years he set up at a place by himself,
viz., Cell Bee (Kilbeg), north-east of Less in Daire, even his own
church so long as he was little, whence it is called Little Church
(Cell Bee). And many wonders and miracles were performed iu it
1 Seven chief cemeteries, viz., three of them in Hui Forannain, viz., Less Do-
chuind and Lene and Carrac Leime-ind-Eich ; Cell Uird in Munster ; Cell Bee
and Uachtar Comartha in Hui Thigernain ; and Lann Meic Luachain. Or this
may be the seven churches alluded to, viz., the churches of his three brothers and
of his seven sisters, for he is the head of them all, both sons and daughters. (Gloss.)
- i.e. those buried there.
3 Viz., Christ Himself came in the shape of a leper, namelv, at Cross Clauian,
so that for that reason it has been culled Cros Claman ever since. (Gloss.)
16 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
fertae imdse 7 mirbaile fair-som indti 7 ni theged ettV hi comatreib
na.ch hi cumasce doeine n-imdse nd dsescarsluaig nd mac mallachta
archeanae.
13. Feachtas dawo dochuaid Colmanla tain mbo conicci an niBros-
Snaig 6 C[h]ill Bice siartuaid 7 otconnairc scath an duine isin usci
dochuaid som sis ind 7 is amlaid tarfas do he amail clieo solusta 7
tancatar chuici-som anmanna amlahraa in usci, co fersat .iii. gi'aifne
ina fiadnaisi ic faoilti fris, amail bid ed asbertais : ' Mochen duit, a
C[h]olman, a t[h]igerna ind usci-sa 7 in tire, is duit fogenam-ne co
10 brath J. lloboi tra Colman fo usci laa 7 adaig 7 tainic tirim as amail
roboi Pol apstal fo usci. Robatar dawo na tustidi in eret-sin oc tur
an nm«c 7 batar torsig co frith ina chodlud isin usci. 6 rosiacht tra
in mathair cliuici ciis coe foeilti ina fiadnaisi 7 isbert so :
14. ' Mo mac, inniain he ind inbaid atcm,
15 mo re-sea ar do re, dar th'esi ni bm.
' Hop tosci m'ec fein oldas hec mo laeig,
rombia cert is cain triana nert in nseim.
1 Bendacht De ar in sruth nar brethnaig do has,
rotla silh'wr^ suas dot innium, dot fas.
20 ' Nlrleg Dia tonn bais dar do bel it broind,
atlochar dom Rig, rotgab Crist fo choiin.
(fo. 77 a 2) 'An mac [baid] roboi noi misaib im ain
y mor n-uar isin mBrosna^ bain.1
* Rotarrgired2 duit bat cobair do c[h]ach
25 co mbla tuath nacA tre[ijth fot sceith ar do scath.
1 An lind for thuil tu seek each liiid bid lat,
teet lemm athaig biuc3 m'athair is mo mac.' Mo mac.
i ;
.i. lam airgit indiu apud nouos Scotos. - .i. epscop Etchen. 3 buic MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 17
for him. And he would never go into the habitation or society of
many people or the vulgar, or of sons of malediction.
13. Once upon a time Colman 'went with a drove of cows as
far as the Brosna north-west from Cell Bee. And when he saw the
shadow of a man in the water, he went down into it. And it seemed
to him like shining mist ; and the dumb creatures of the water came
to him and performed three races before him in welcoming him, as
though they said : ' "Welcome to thee, Colman, lord of this water and
of the land ! we shall serve thee till Doom.' Then Colman was a
day and a night under water, and came dry out of it, as the apostle
Paul was under water.1 During that time the parents were seeking
the boy, and were full of anxiety until he was found asleep in the
water. Now when his mother came to him she wept tears of joy in
his presence and said this :
14. '.My son, beloved is he when I see him :
my life-time for thine, after thee I shall not live.
May my own death come sooner than the death of my darling,
I shall have rights and tribute through the power of the
holy one.
God's blessing upon the river that has not determined thy
death,
it has cast thee up ... that thou mayst prosper and grow.
God did not permit a wave of death to go across thy lip into
thy body :
I give thanks to my King — Christ has taken thee under
protection.
The fond boy who was nine months in my womb
has endured many hours in the bright Brosna.2
It has been prophesied of thee thou shalt be a help to all,
so that a tribe that is not weak shall be under thy shield in
thy protection.
The pool under which thou hast slept (?), beyond every pool
it shall be thine ;
come with me a short while, my father and my son ! '
1 A reminiscence of 2 Cor. xi. 25.
2 Lam airgit (( Hand of silver ') to-day apud novos Scottos
TOUD LECTURE SERIES, VOL. XVII. G
18 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
Tfiinic iarum Colman asin usci inuis dochum a t[h]ustide 7 gabais
co Cild Bice iar sodain. llomorad ainm. De 7 Colmain triit-sin.
15. Araile seel forathtttitilar sund. Gabais didi^(, bronngalar tra
athair a mathar Colmain .i. Caoch Rolach 7 asbert fria ingin :
5 .' Tabair in mac chucum .i. Colman 7 tabair a lam for mo broind.'
Tucad amlaid-sin 7 ba sliin foclietoir. 7 romorad ainm De 7 Colmain
triasin firt-sein.
16. Arale dawo seel iomihmmtar simd .i. asbert Ca3ch llolach fria
ingin : ' Tabair an mac chucum .i. Colman, co tarta a hanfiil fom rose,
10 ar ni leir dam 111.' Tucad chuici an mac .i. Colman 7 tuc a anal fo
rose 7 ba slan focctoir 7 romorad ainm De 7 Colmain triasin firt-sin.
17. Araile seel dawo forathmentar sund .i. Mongdub ingen Luachain
gabffts a Cr^eib Ullan 7 ba hi ba coicc indti ie Colman 7 noticed each
donmaig coLaind do etsecbt fri hoifrinn 7 celebrad abrathar. 7 noticed
15 each laoi co Icth conaire innuas do denum a leginn 7 noteced Colman
suas coreegi sein do denum accechta-di 7 rocumsat adrad and, conid
de asbert Adrad ingene Luachain i Craebiuch Laindi fris sen.
18; Kucad immurgu larsin hi cind secht [m]blia<7wa co ha[n]mcha-
rait crabdig, id est, co hepscop Etchen 7 ro (fo. 77 H) leg na salma 7
20 na himnu 7 in ord n-ecalsa ule ace. Tictis tra angil co menic do
acallaim Colmain coricci in rigles i mbi'd. 7 roa[i]rig a oitti rath mor
fair-som sech na daltuda archena. 7 rogab format na daltada ale
fris-sium, 7 roa[i]rig a oitti esiden 7 isbert an t-oitti fris-sium : ' A
meic maith, imt[h]ig eolus ale do denum do legind fechtsa 7 ber
25 bennacht.' Lauid iarum Colman dochum Mochuta co Bathen do
denam a leginn >ais.
19. Araile seel for&ihmentar sund .i. roedprad do Cholman mac
Luachain in redes ar ciil na hibraighi1 ar son na hibrfl^ye fein rucad
uad tna fornert .i. ota in ibraig conici in croiss 7 in srait fil frisin
30 crois indnis 7 Erechtach .i. erchindech Lainne 7 Ua hAengusa
erchinnech Cilli Uird icca criohad 7 sech[t] traigid fichet inti do
muindtir Lainne i n-erc[h]omair in meic ecalsa norachad dia oilithre
conicci sarugud do Mochuta 7 do Cholman 7 do noemaib na himirci .i.
1 hibraidhi MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 19
Then Colman came up out of the water towards his parents and
thereupon went to Cell Bee. Thereby God's name and Colman's
were magnified.
15. Another1 story is recorded here. An abdominal disease seized
his mother's father, even Caech Kolach, and he said to his daughter :
* Bring the boy Colman to me and put his hand over my belly.' It
was so put, and forthwith he was cured. And God's name and
Colman's were magnified by that miracle.
16. Again, another story is recorded here. Caech Rolach said to
his daughter : ' Bring the boy Colman to me that he may breathe upon
my eye, for I can see nothing clearly.' The boy Colman was brought
to him and breathed upon his eye ; and it became sound forthwith,
and God's name and Colman's were magnified by that miracle.
17. Again, another story is recorded here. Mongdub, Luachan's
daughter, set up in Craeb Ullan and she was cook there with Colman.
And she would come every Sunday to Lann to hear her brother say
mass and celebrate. And every day she would come half the way
from above to do her reading; and Colman would come up so far to
give her a lesson, and there they worshipped. Hence that spot is
called Adrad Ingine Luachain (The Worship of Luachan's Daughter)
in Croebech Lainne.
18. Thereupon at the end of seven years he was taken to a pious
confessor, even to bishop Etchen, and with him he read the psalms
and the hymns and the whole order of the Church. Then angels
would often come as far as the cell in which he was to converse
with Colman. And his tutor noticed great grace upon him beyond
the other pupils. And envy seized the other pupils against him ;
and his tutor noticed that, and said to him : ' My good son, depart
now in another direction to do thy reading, and take a blessing.'
So Colman went to Mochuta to Rahen to read with him.
19. Another story is recorded here. The cell behind the yew-wood
was given to Colman son of Luachan in lieu of the yew-wood itself
which had been taken from him by force (viz. from the yew-wood as far
as the cross and the road which is below the cross : and Erechtach, the
erenagh of Lann, and Ua hOengusa, the erenagh of Cell Uird, measured
it out, and there are twenty- seven feet in it), to the monks of Lann
in expectation of the son of the Church that would go on his pilgrimage
1 Literally, ' a certain.'
C2
20 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
morfesar ar secht fichtib ar secht cetaib mina comailter amlaid sin ;
Ua Ferehair 7 Ua Aedacain 7 TJa Dercain 7 na cele De uile ina
rathaiges-sin co brath 7 muindter Liss Moir uile. Mochuta cecinit
.1. ar a laim do gabail do Blathmac o Rathen :
1 Cethri fichit se fir dec lin clainne Blathmeic, m brecc,
ocus coic cett dec fa do romarb Mochuta i n-aenlo.
Rola in doman bac ar bac da mac dec fil ic Blathmac,
da mac de[a]c la each mac, is annsu a rim fria rathmac.
Kola athir[r]uch athbac d'ec meic each hui do Blathmac,
10 is tualaing in Ri dusrat na rab tathmet o Blathmac.'1
20. 0 tainicc \mmurgu do-som co haes secht [mjbliadwa dec, luid
dochum Mochuta Lis Moir hi crich Muman for deoradecht asa athardse
fein. Nech tra ar timchill each aidchi noroinned do clamrad
Mochuta 7 ba gnath drong dib co fodord 7 fo bron raindi. Dogni
15 Colman dawo rainn aidchi d5ib amail each. Ba sathig Aano lat uile 7
batar buidhig cen fodord ind aidchi-sin. larfaigit larum larnabarach in
chlamrad do Mochutae : ' Maith ale, ci'a roroind ar proind dunn irrair ? '
* Colman mac Luachain,' ar an clerech. * Denad each aidchi dun
raind an Colman cetna,' ar lat-som. * Ar ni frith sinne uile commbui-
20 dech riam cosirair.' l Maith aile, a Cholmain,' ar Mochuta, ' dena
sut ! ' ' Ac,' ar Colman. * Atagar anti nach ba buidech do gait neime
form.' ' Geibim-si form,' ar Mochutae, * nem duit fein aire 7 dot
manchaib sund co brath 7 corab hi a n-elit[h]re Less Mor 7 an dan
cetna doib sund. 7 ni bia sonus far in raind, mani taircther d5ib-som
1 .i. Glasan tia Sfianaig robenad forru .i. Glaaan Mochuta hesein ar tus.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 21
until the outrage to Mochuta and to Colman and to the saints of the
wandering, viz. seven hundred seven score seven.1 Unless it be thus
fulfilled, TJa Ferchair and TJa Aedacain and TJa Dercain and all the
Culdees to guarantee it till Doom, as well as all the monks of Lismore.
Mochuta cecinit, as he was heing expelled by Blathmac out of
Kathen :—
' Ninety- six men,
the number of Blathmac's offspring, no falsehood,
and twice fifteen hundred
Mochuta killed in one day.
The world has been cast into confusion
by the twelve sons that Blathmac had,
twelve sons with each son —
to count them is hard for a son of grace.
Again the world has been cast into confusion
by the death of a son of every grandson of Blathmac1 s,
the King who gave them is capable (of bringing it about)
that no memory of Blathmac may be left.'3
20. When he had arrived at the age of seventeen years, he went
into exile from his native land to Mochuta of Lismore m the territory
of Munster. Now every night some one in turn used to distribute
food to Mochuta's lepers ; and it was usual for some of these to
grumble and to grieve at the distribution. Then Colman makes the
nightly distribution to them like everybody else. Now that night
they were all satiated, and were satisfied without grumbling. So on
the morrow the lepers ask of Mochuta : ' Well, now, who distributed
our meal to us last night ? ' * Colman son of Luachan,' said the cleric.
4 Let that same Colman distribute to us every night,' said they, ' for
till last night we have never all of us been equally satisfied.' ' Well,
now, Colman,' said Mochuta, * do that ! ' * No,' said Colman, * I fear
that he who may not be satisfied will deprive me of heaven.' ' I
take it upon myself,' said Mochuta, 'that thou shalt have heaven
for it, and thy monks here till Doom, and that Lismore may count
1 This sentence seems defective in the original.
3 Viz. The glassdn (the name of a bell) of the Hui Suanaig was struck against
them, viz. it was the glassdn of Mochuta at first (gloss).
22 BETHA COLMAIN MAIC LIJACHAIN
hi no mane leictA<?r.' Naiscid Colman for Mochuta sin uile do 7
nighid a lama larum 7 dogni rainn doib. 7 inde1 dicitur Colman
Lamglan de-s«n 6 sin himach. Roindid tra Colman doib co cend
secht mbll&dna 7 legaid an scriptwr cechtarda ann in n-eret-soin.
5 21. (fo. 78 a 1) Fecht and dawo gebid treblait mor Colman mac
Luachain fri .xxx. laithe 7 bat«r bronaig de sein an manaig 7 tictis
dia thoroma each laithe cosin Ibraig Colmain meic Luachain .i. recles
Colman hi Lis Mor hesein 7 laid Mochuta fein leo araile lathe ann
dia fis 7 is a forbae .xxx. laithe esein 7 ba slan esim larnabarach
1 o fochetoir, conid and asbert Mochutta na runda? :
22. * Colman Lamglan, lor a gile,
lam fri caire,2 grad De neime.
Sere na manach, mlan don chlamraidy
cen [n]ach n-erbaid ina anmain.
is Anim lommnan d' fis is d' ecnar
cend cen ocla, tend dom frecra.
Banchoic balla mo bid blasta,
fer fial fosta, gruud glan gasta.
Lam an Choimded uastu atchim,
?o leis mo laindia3 chess chinn.4
Comrainn coitchenn fiad na huile
ar grad iiime dan an duine.5
Dia de5in trecis soidnge ar dodaing,
ris ni scaraim cein beo i ccoluinn.' C.
2& 23. Tt riraid larum Oolman mac Luachain 7 linaid rath he o mullach
co lar. 6 roslacht-som immurgo ses .xxx. timairgid celebrad de Mochuta
7 iabert in olerech na deonebad uad he cein beth hi coluind acht co
hinad eonii'acus i n-oentir fris fein im-Mumain armedon 7 isbert
Col man na ticfed a haentir cein co mbad cet lais-[s]ium. Derbait
30 larum malle a n-oentaid andsin.
unde MS. - .i. dubalc[h]i 3 kind dia, with punctum delens over the first d.
4 .i. galar 5 .i. Colmain
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 23
as their exile, and that they shall have the same office here. And
there will be no luck upon the distribution unless it be offered to
them or unless it be left (to them)/ Colman binds all that upon
Mochuta for himself, and so he washes his hands and makes the
distribution to them. Et inde dicitur Colman the Pure -handed from
that out. Then to the end of seven years Colman distributes to
them, and during that time he reads both Scriptures there.
21. Once now a great sickness befals Colman son of Luachan for
thirty days ; and the monks were sorrowful thereat ; and to attend
on him they would come every day to the Ibrach of Colman son of
Luachan, viz. Column's cell in Lismore. On a certain day Mochuta
himself went with them to visit him ; and it was then the end of
thirty days, and forthwith on the morrow he was cured. So then
Mochuta spoke the quatrains : —
22. ' Pure-handed Colman, great hi's whiteness,
hand against sins, love of God of Heaven.
Darling of the monks, desire of the lepers,
without any bane in his soul.
Soul full of knowledge and wisdom,
head without obstinacy, strong to serve1 me.
Pure strong-limbed cook of my tasty ft od,
hospitable, steadfast man, bright, generous cheek.
The Lord's hand I beseech over them,
with him
A common division in the presence of all
for the love of Heaven — that is the gift of the man.
Of his own will he has forsaken comfort for trouble,
from him I depart not while I am in the body.'
23. So Colman son of Luachan escapes (death) and grace fills him
from top to bottom. However, when he had reached the age of
thirty years he bids farewell to Mochuta. And the cleric said he
would not give him leave to go from him so long as he was in the
body save to a place near by in the same district with himself in the
middle of Munster. And Colman said he would not go out of the
land unless he had leave from him. So then they confirm their
union together.
1 Literally, ' answer.'
24 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
24. Foididh larum Mochuta e-sim co Dungal mac Mselfothbil .i.
ri' Fer Maigi 7 ba cara sein do Mochuta 7 dia chlamraid co n-almsanaib
mencib biid 7 etaig doib 7 dob^r Mochuta coicait manach dia muindtir
fein leis co Dungal. 0 rosiachtatar tra hi ciana o Lis Mor siar,
6 atcondaircatar buidin moir cuca 'na n-agid 7 fer marb acu for fuat
7 slat fein ic golgaire moir. Comraicit larum Colman 7 an buiden1 ut
imalle 7 mrfaigid2 Colman dib : ' Cuich an marb-sa fil occaib ? J
' Dungal mac Maeilfothbil,' ar siat-som. ' Is cuici-sein ronfoided-ne3,'
ol Colman mac Luachain, ' 7 is mellad dun a hec co facbad tir occund
10 7 legid for lar he bice conasfacamar.' Doronad amlaid. * Diamad beo
tra Dungal,' ol an buiden, ' fogebt[h]a-sa sin uile 7 cid duit-siu, a
noemC[_h]olmain, n&ch cuinche for an Comdid a thathbeogud ? ar
doni Dia fort ni na.ch lugda innas sin 7 fogenum-ne duit co brath
7 fogena-som fein 7 a c[h]lann co brath [duit].' Conid and isbert
is Colman in da rann-sa :
25. 'A Dungail oicc feramail, it mac flatha fir,
olc don lueht-sa* am lenamain do breith-si as do t[h]ir.
A marban ut [t]ra ale, ^rig, tasce ille,
bT-siu beo mar taam-ne, tiagam sist malle.'
20 La sodain tra fochetoir atracht Dungal 7 atfet a uile fisse tall doib.
Komorad tra gl5ir 7 anoir Colmain meic Luachain triasin firt-sin fon
Mumain uile. Dobert larum Dungal do Cholman in coicnit bo dia
fognam 7 a roga baile 'na t[h]uaith 7 a manchine co brath.
26. Dogmther larum la Colman mac Luachain Cell Uird isin
35 baile-sin (fo. 78 b 1) .i. hi Feraib Maigi 7 is aire isberar Cell Fird fria,
ar is inti tosech tuarcgabad an t-ord tuc Molaisi leis o Roim, ar roforaith
e-sium ma gabail ind uird-sin acht co trtrsed. lloboi \mmurgu annsin
Colman co fertaib imda 7 mirbuilib cor ba slan .xl. blia^wa de eter
Mumain 7 sund ria ndulado siar .i. secht [mjblia^wa decdlb side sund
30 7 a secht ilLis Mor 7 osin imach i Cill Uird 7 ic troscad fo Mumain
1 buidin MS. 2 iarfaidid MS. 3 ronfoididne MS. Corrected into
ronfoidsidne by a later hand. 4 .i. clamrad
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 25
24. Then Mochuta sends him to Dungal, son of Maelfothbil, King
of Fermoy, who was a friend to Mochuta and to his lepers with
frequent alms of food and garment to them. And Mochuta sends
fifty monks of his own people with him to Dungal. Now when
they had gone far west of Lismore they saw a great band coming
towards them, and with them a dead man upon a bier, and they them
selves making great lament. Then Colman and that band meet, and
Colman asks of them : ' "Who is that dead man with you ? ' ' Dungal,
son of Maelfothbil,' say they. ' Tis to him we have been sent,' says
Colman son of Luachan, ' and his death is a disappointment to us, as
he was to let us have land. And set him down for a little while
that we may see him.' So it was done. ' Now if Dungal were alive,'
said the company, ' thou wouldst have got all that. And what ails
thee, 0 holy Colman, that thou dost not ask the Lord to resuscitate
him? For God does a greater miracle for thee than that. And we
shall serve thee till Doom, and he himself and his offspring will serve
thee till Doom.' So 'then Colman spoke these two quatrains :
25. « Dungal young and manly, thou art a son of the true prince,
it is ill for these folk1 that follow me to carry thee out of
thy land.
0 corpse yonder, arise, come hither!
be thou alive as we are, let us walk together awhile! '
Then at that Dungal arose forthwith and related to them all his
visions beyond. Now through that miracle the glory and honour of
Colman son of Luachan was magnified throughout all Munster. Then
Dungal gave to Colman one hundred and fifty cows to serve him,
and his choice of a place in the land of his tribe and service to his
monastery till Doom.
26. So at that place Cell Uird is built by Colman son of Luachan,
viz. in Fermoy, And it is called Cell Uird because in it the order
which Molaise had brought with him from Rome was first set up,
for he had urged him to adopt that order in case he should return.
Now Colman was there with many wonders and miracles until he
had completed forty years both in Munster and here before he went
westward, viz. seventeen years here, and seven in Lismore, and
Viz. the lepers (gloss).
26 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
7 for Cnuc Brenaind. Ba deochain tra in eret-sin Colman inac Luachain
.i. grad manaig immurgu rogab ar tus 7 asein na grada ecalsa).
27. Araile seel dawo foraihrnentar .i. in bliadain ria n-ec Mochuta
tainic chuici Motura .i. mac rig Corca Bascind .i. xxx. ammus lais do
5 fognwm don Choimdid1 ic Lis Mor. Rotesct[h]a a foilt 7 robt'wta
come ina cendaib la Mochutu 7 baUr bliadain laiss. Tainic angel2
dochum Mochuta i cind bliadna 7 isbert fris : * Nl duit-siu tra ro
cetaigid na manaig ut, acht inad is mo irriefittfr a less.' ' Cait dawo
e-sein?' ar Mochutu. * Munfaid Dia doib he,' ar an t-angel2 7
10 tabair-siu clocc doib cin tengaid and 7 ait illerae3 acu he, is and bias
a n-esergi 7 a4 fognam co brath'. Ciid tra Mochutu 7 atfet doib-soin
in scel-sin 7 ciit siwm fein co serb 7 doberar clocc doib cen tengaid
and 7 troscit rempu aidchi cacha cille 7 batar secht bliadna timc[h]ill
Erend on mud-sin 7 nT labair a cloc frisin re-sin. Hi cind secht
15 [m]bliarfw« iarum iar ngabail Laindi, is ann rolabair accu a clocc ic
tiachtain dochum Lainne ic Adrad Motura. Tecait iarum co Colman
7 slaiwdid in fid lais (fo. 78#2) 7 doniat tochar rnor 5 Laind co Tech
Laisrend tar Moiri Lainne 7 nascit for Colman nem doib fein sund 7
dia cinel co brath, conid lat-sin filet isin ulaid fata ar cul eclaise
20 Colmain meic Luachain 7 conid desin ata Bern an Moturu ic Laind 7
bernan Mochutu he iar fir 7 mind cotaig isin bale he 7 icaid galra 7
tedmand imda for daeinib 7 cethraib .i. dmnech ass 7 a beim impu fo
tri.
28. Araile seel iorafhrnentar sund .i. secht meic Mennan meic
25 Maenan meic Feradaig meic Cais o fuilit Dal Cais 7 do muindtir
Motura doib. Tfmcatar na meic-sin dfa luain casca moire do faigde
co banairchinnig Lainne 7 isbert si ni bai biad no lind erlam aici.
Ergit-sim immach 7 siatt dimdaig. Isbertatar fria-si : ' Rob dimdach
each dam dit fadechtsa.' ' Diit is dia, a chlerchiu,' ar sisi, * tabraid
1 choimded MS. 2 angil MS. 3 Between 1 and ? an a seems to be
inserted above the line. 4 i MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 27
thenceforward in Cell Uird, and fasting throughout Munster and
upon Cnoc Brenaind. During that time Colman son of Luachan was
a deacon, viz. he first took the order of a monk, and after that the
orders of the Church.
27. Again, another story is recorded. A year before Mochuta' s
death Motura, son of the King of Corco Baiscinn, came to him with
thirty household- warriors to serve the Lord at Lismore. Their hair
was cut and tonsures were shorn on their heads by Mochuta, and they
remained one year with him. At the end of the year an angel came
to Mochuta and said to him : * Those monks have not been permitted
to thee, but to a place where they are needed more.' ' Where is
that? ' asked Mochuta. ' God will show it to them,' said the angel ;
' and do thou give them a tongue-less bell, and wherever it will speak,
there their resurrection shall be and their service till Doom.' Then
Mochuta weeps and tells them those tidings ; and they weep them
selves bitterly. And they are given a tongue- less bell, and they fast
one night at every church to which they come. And in that wise
they wandered round Ireland for seven years, and during all that time
their bell never spoke. Then at the end of seven years when they
had reached Lann, their bell spoke at the spot called * "Worship of
Motura' as they were coming to Lann. So they come to Colman,
cut down the wood, and make the great causeway from Lann to
Tech Laisrenn across the bog of Lann. And they bind it upon Colman
that they themselves and their race are to go to Heaven from here
till Doom. And it is they who are in the long tomb at the back of
the church of Colman son of Luachan. And hence is the gapped bell
of Motura at Lann, and it is really the gapped bell of Mochuta. It
is a relic of covenant1 in the place, and it cures many diseases and
plagues on men and cattle, viz. by their washing from it, and by its
being struck three times around them.
28. Another story is recorded here. There were among Motura's
people seven sons of Mennan son of Moenau, son of Feradach, son of
Cass, from whom are the Dal Caiss. Now one Easter Monday those
sons came to beg of the wife of the erenagh of Lann, and she said that
she had neither food nor drink ready. They go out dissatisfied,
saying to her : ' Henceforth may every company be dissatisfied with
1 i.e. on -which covenants were sworn.
28 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
ecc isin escuine ar Dia rib.' ' Doberam,' ar siat-som, * .i. dia tuct[h]ar
proind morfesir i comainm in laithi-sa dun dogres cacha bliadna do
lind 7 do bind.' * DobertAar on,' ar sisi. Conid osin ille dlegar do
banairchinnig Lainne fe[i~]l mac Mennan do denum each luain case .i.
6 proind secht do lind 7 do bi'ud do c[h]lerchib Laindi 7 loim ar son
lenna ann, mina raib lind fein.
29. Tainic1 reime larum i crich Midlie do thoroma a charutt 7 a
aitte .i. epscop Etchen 7 o rosiacht immurgu co Cill Big 7 fegaoidh
inadh cille ar bru tsrotha ar gaire eiscc 7 usci and .i. i eind Atha Daire.
10 Claoiditt larum na (fo. 79 a 1) manaoigh2 mur mor timc[h]ell na
cille-sin 7 bat saothraoigh 7 bat scittha*^ latt asa aithle. Tainic
aingel and ai[d]ci sin go Colman 7 asbert frie : l Cid mor do tsaothar,
a C[h]olmain, ni sund bett do manaoig nacA do eiseirge fein/ Ciis
iarum Colman co serbh 7 asbeart : * Cia pudhur fil sund etir ?'
15 Asbert Uictuir aingel3 dosum : ' Oen caw cett sund doc[h]um nime 7
oen caw cett immurgu doc[hjum n-ifrinn asin bale notbert[h]ar-su
imaracA.7 Nascid Colman sin for Uictuir angel 7 atbert Uictuir :
' Ticf e oiss cucutt imarach, a C[h]olmain, do imchur do lebhor 7 berat
eolus remut a Fidh Dorcha siar imarach 7 cumfat* reilicc duit annsin
20 7 slaidfett a cranda.' Doronadh trath amhlaidh-sin larnamarach,
conid mr slaide na reilgi asbert an t-angel : ' Itta sund, a chleirigh,
inad lainde do maccaib Luachain.' * Bid he-sin a ainm co brath,' ar
Colman, * .i. Lann mac Luachain.' Conid and asbert an t-angel inn so
dia comdidnad a thorse Colmain meic Luachain :
25 30. ' Colman Lainde flatha fine,
noco plantar fora n-iatur ur a c[h]ille.
Mor a saothur riana manchaib,
muindter nime bit 'ca chart[h]ain.
Here begins the same inferior hand as in § 12 above. 2 na na manaoigh MS.
3 aingil MS. 4 qumfat MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 29
thee ! ' ' ,0 clerics,' said she, ' for God's sake give
me death rather than this curse!'1 * We will give it,' said they,
' if on every Easter Monday each year a meal of drink and food for
seven people he given to us always.' * It shall he given/ said she.
So that thenceforward on every Easter Monday the wife of the
erenagh of Lann has to prepare the ' feast of the sons of Mennan,'
even a meal of drink and food for seven for the clerics of Lann, and
milk instead of ale, if there he no ale.
29. Then he proceeded into the territory of Meath to visit his
friend and tutor bishop Etchen. And when he had reached Cell Bee
he sees the site for a ehurch upon the brink of the river, for the
convenience of fish and water there, viz. at the head of Daire's Ford.
So the monks make* a large wall around that church, and they were
weary and tired after it. That night an angel came to Colman and
said to him : ' Though thy toil is great, Colman, 'tis not here thy
monks shall be, nor thy own resurrection.' Then Colman wept bitterly
and said : * What harm is there here at all ? ' Said the angel Victor
to him : ' Here one single person only goes to Heaven without per
mission, but from the place whither thou wilt be taken to-morrow
one person without permission goes to Hell.' Colman binds that
upon the angel Victor, who said : ' To-morrow deer will come to thee
to carry thy books, and will guide thee westward to Fid Dorcha, and
they will make a cemetery for thee there and cut down the trees of
the wood.' Thus it was done on the morrow, and when the cemetery
had been made3 the angel said : c There, cleric, is the site of a house
(?0n/i) for the sons of Luachan.' ' That shall be its name till Doom,
said Colman, ' even Lann of the Children of Luachan.' So then
the angel said as follows, to comfort Colman son of Luachan in his
sadness :
30. ' Colman of Lann of the chief of a tribe, —
they shall not be tormented upon whom the soil of his church
closes.
Great his toil before his monks,
the household of Heaven love him.
1 The original is obscure, but this seems to be the meaning.
2 Literally, ' dig.' 3 Literally, ' cut down.'
80 BETH A COLMAIN MAIC LUACHAIN
~Ni fil aige 'na c[h]orp c[h]omgeal
nar lin idle griidh in Choimded.1
Oen caw cetta nmith2 da muiimtir,
dochum pene, nf ris tnilltir.
5 An drecht eisium nach coir creidim,
nad roich cretair 'na corp eid/r.
Buidne d' an glib ar a rogradh
bit ic amran caithche im Colman.' Colman Lainne.
31. Slaidit Tar urn na manaoig in fid archena. Luid immurgu
10 Colman co epscop Etc[h]en co tisad chuice do cose[c]rad a relge lais.
Tainic aralaid epscop Etchen 7 asbert fri (fo. 79 a 2) Colman uasalgrad
saccairt do eritin laiLsJ-stwm isin c[h]argus ar cind 7 foemaid Colman
uadh. Lotar tra andsen cuci-sum da Colman ele .i. Colman Eala 7
Colman Comraire, co tiastis i n-oenfecht do eritin grad co epscop
15 Etchen. Rofoillsighed dawo do epscop Etchen a mbith for conair cuce
.i. ceol angel accla atclos do an laithi-sin, conid [d]e asbert epscop
Ettchen :
32. ' Do Christ atlochar-sa, atciu slogh n-angel
cucum dom t[h]oramha, is amra an c[h]aingen.
20 Nomaidlet ilceola na flat[h]a nime,
rolethsat arc[h]angel tar firu bile.
Biaid relec d' arc[h]anglib im c[h]luain co clothur,3
do din ma degmainc[h]e, do Christ atlochur.'
33. I n-oenfect rosechat Tarum na tri Colmain co Cluain Fota 7
25 feraidh4 epscop Etchen failti moir friu. Donit^r Tarum .iii. dabcha
fottraic[th]i daib a n-oenfect ar na dig$ed neck dib i n-athinlatt araile,
id est .i. dabach ibair co circlaib ibair 7 dabach darach co circlaib
sailech 7 dabach darach co circlaib ibair. Ergit tra na tri Colmain a
n-oenfect chucu.5 Teid Colman Ela isin dabaig ibair co circlaib ibair.
30 Teit immurgu Colman mac Luachain isin dabaig darach co circlaib
ibair. Teit immurgu Colman Comraire isin dabaig darach co circlaib
sailech. Is and asbert epscop Etchen : ' Is amlaid sin tra bett far
grada i talmain, a c[h]olamhna inmaine, id est : bid epscop co n-onoir
1 coimdid MS. ~ maiitA (?) inserted between cetta and da muinntir.
3 clothaib MS. 4 feraoidh MS. 5 ttuis inserted by a later hand after chucu.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 81
There is not a limb in his all-white body
which love of the Lord has not filled completely.
One only without permission — good for his monks !
shall go to the torment of Hell — no addition will be made.
'That is the portion whose faith is not right,
who do not attain to holiness in their body at all.
Hosts of angels for great love of him
are for ever chanting around Colnian.'
31. Then the monks cut down the rest of the wood. Colman
however went to bishop Etchen that he might come to him to
consecrate his cemetery. So bishop Etchen came and told Colman
that he was to receive the noble order of priesthood by him in the
following Lent, and Colman accepts it from him. Then there came to
him two other Colmans, even Colman Elo and Colman Comraire, that
they might go to receive orders from bishop Etchen at the same time.
It had been revealed to bishop Etchen that they were on the road
towards him, for on that day he had heard angelic music. So then
bishop Etchen said :
32. 'To Christ I give thanks. I see a host of angels
coming to attend on me, — 'tis a marvellous thing.
Manifold melodies of the Kingdom of Heaven reach me,
archangels have spread over blessed men.
There shall be a cemetery for archangels in my famous
meadow
to preserve my good service — to Christ I give thanks.'
33. Then the three Colmans reach Clonfad at the same time and
bishop Etchen welcomes them. Then three vats for bathing are made
for them altogether lest any of them should go into water used by
another ; namely, a vat of yew with hoops of yew, and a vat of oak
with hoops of willow, and a vat of oak with hoops of yew. Then at
the same time the three Colmans go to the vats. Colman Elo goes
into the vat of yew with hoops of yew. Next, Colman son of Luachan
goes into the vat of oak with hoops of yew. Lastly, Colman Comraire
goes into the vat of oak with hoops of willow. Then said bishop
Etchen : < Like that shall be your orders on earth, ye beloved pillars :
82 BETHA COLMAIN MAIC LlUCHAIN
epscuip inntl fil isin dabaig ibair co circlaib ibair ; bid sacart immurgu
co n-onoir espuic inti fil isin dabaig darach co circlaib ibair; bid
deochain immurgu co cadhus sacairt inti fil isin dabaig darach co
circlaib sailech.' larnabarach tra rofurmethe grada forru-sum1 fan
6 mas-sin 7 rofastait and oidchi2 sin i Cluain Fota, conid de asbert
epscop Etc[hjen in duchand-sa dia formolad na Colman :
34. * Inmuin triar taet and co Cluain Fota fond,3
da f uirgtfor dar amm nl f ulawgtha glond.
(fo. 79M) Na* Colma[i]n can cacht, is anfail a nert,
10 gabsat cennacht moir, ar is doib rodlecht.
Bid oennert a nert ondiu co ti brath,
tic indem na tuath da cinniud for each.
Temair ni bfa i mbron do gar na do c[h]ian,
cid duilig a dal, mat buidhigh an triar.
15 An tUl[t Jach mor maith is ailliu for bith
is gnuis hi fil rath, mstraeth cath na cith.
Gabais ilar cell im chocricha cnes,
is he an romac rig, is dion ar each tress.
An ConailletfA cass, mairgc dotuchre friss,
20 iss e in frecraid fis, is ecnaid each fis.6
As comrar cet run a c[h]ridhi sech each,
a arus cen fuath bidh cadus co brath.
Mo daltan-sa fein do Chluain Colmain Moir,
mocfhjin drem dan din, "ba he cenn ar sloigh.
25 As relta co rath onid sorcha in bith,
inmain brig cen brath, rusli'n rath 'na rith.
1 forrumsum MS. 2 aoici MS. 3 fand MS.
4 Here the original hand begins again and continues to the end.
5 .i. Colman Comraire 7 de C[h]onaille Murt[h]emne esin.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN
he that is in the vat of yew with hoops of yew sha1! be a bishop with
the honours of a bishop ; he that is in the vat of oak with hoops of
yew shall he a priest with the honours of a bishop ; he that is in the
vat of oak with hoops of willow shall be a deacon with the dignity of
a priest.' Then on the morrow orders were conferred upon them in
that wise. And that night they remain in Clonfad. Thence bishop
Etchen spoke this poem in praise of the Colmans.
34. ' Beloved the three who come hither to Clonfad of glebes, —
if there is delay beyond the proper time the work cannot
be done.1
The Colmans without stint, their strength is vast,
they have assumed great power, for to them it is due.
Their strength will be union from this day till Doom,
from their excelling all others comes prosperity of the tribes.
Tara shall not be in grief in near or distant time,
though hard be its fate, if the three are satisfied.
The great good Ulsterman who is fairest in the world,
his is a face in which grace dwells ; nor battle nor distress
shall subdue him.
He has taken many churches about the neighbouring land ;
he is the great son of a king, a protection against every
strife.
The curly one from Conaille, woe to him who opposes him !
he is the learned counsellor,2 he is skilled in every knowledge.3
He is a shrine4 of a hundred mysteries, his heart is beyond all, •
his abode without dread shall be honoured till Doom.
My own dear foster-son from Cluain Colmain Moir,
happy those to whom lie is a protection, he is the head of
our host.
He is a star with grace whence the world is bright,
beloved strength without guile, grace has rilled him in his
course.
1 Literally, 'endured.' 2 Literally, 'answerer.'
. 3 viz. Colman Comraire, who is of the Conaille of Murthemne (Gloss).
4 Irish comrar : a play upon his byname Comraire.
TODD LECTURE SKRIES, VOL. XVII. D
34 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
Cid lethard a ngrad1 bat eomuaisle ar neim,
ni fil dib nach fial im biad is im digb.
Rocbind for each aen mac Luachain na lenn,
ni techt Eriu oil is feliu na is fearr.
5 As mochean an dam inn air is amar,
im imdaidh2 cen bron, is inmain in triar.' Inmain.
35. DorSnsat Tarum a n-aentaid ann-sin .i. natri Colmain 7 epscop
Ete[h]en 7 Mochua mac Nemaind in-nem 7 a talmain 7 lotar mrsin dia
cellaib dilsib 7 a n-oenfecbt rogabsat na trl Colmain gradha 7 Mochua.
10 Conid aenc[h]ell osin ille Land 7 Cluain Fota 7 Tech Mocbua .i.3
mrthar cille Lann 7 medon cille Cluain Fotta 7 aerthar cille Tech
Mochua. Tancatar tra ruanaig imda co Colman mac Luachain 7
slechtsat do 7 aidbret manchine a clann 7 a cinel co brath do.
36. [A]raile seel forathmentar sund. Luid Colman (fo. 79^2)
15 mac Luachain do chungi[d] fagh[d]i feraind co hAnfosaid mac Leda
7 ni tard do acht gaire uime. ' Bid sothecA fonamait 7 gaire fer
t'inaid co brath,' ar Colman, ' 7 is dam-sa fogenus t' ferann 7 do
chomarba co brath.' Ocus atbert Colman beus maidm for each ina
bia uech uaithe co brath, mina raib cac[h] duine for barr a cluaisi
20 deisi .i. hi cinaid an fonamait dorone im Colman, is uime rofacaib
Colman doib so. 7 is uaid so rogenetar Hi Manchao 7 Hui Maelumas
7 lucht na Cluana sin latt malle.
37. Rochuin[d]igh dawofagh[d]e for Lechet7is uada-so rogenetar
Hui Leccett ic Lainn 7 isbert st^e : ' Ni fuil dom ferann acht inat
25 oentighi.' ' Ni bia acat co brath acht oentech oniu4 himach,7 ar
Colman, ' 7 bidh dam-sa foghena do thir 7 do chomarba.' Rochuin-
£d]igh didm fagh[d]i for Chumine mac Ledha 7 is uaid-sin rogenetar
Meic Airechtaigh .i. airchindig5 Lainde lad-sein 7 is ed isbert sein :
* Mo thir uile duit, a mec inmain, ar ni fil comarba acam fein.' * Biaid
1 grad;i MS. - imdaigh MS. 3 7 MS. 4 oniud MS. 5 ahmci«de MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 35
Though their ranks are unequal, they shall be equally high
in Heaven,
there is not one of them that is not generous as to food and
drink.
The son of Luachan of the cloaks has excelled everyone,
great Erin possesses none who is more generous or better.
Welcome the company from west and from east
in my chamber without sorrow — beloved are the three ! '
35. So then they made their union in Heaven and on earth, even
the three Colmans and bishop Etchen and Mochua son of Nemann, and
thereupon they went to their own churches. And the three Colmans
had taken orders at the same time as Mochua. So that thenceforth
Lann and Clonfad and Tech Mochua are one church, that is, Lann is
the west of the church, and the centre of the church is Clonfad and
the east of the church is Tech Mochua. Then many monks carne to
Colman son of Luachan and prostrated themselves before him; and
they offer him the service of their clans and kindred till Doom.
36. Another story is recorded here. Colman son of Luachan went
to beg land of Aufossaid son of Leda, who gave him nothing, but
laughed at him. ' Thy successors till Doom shall be vessels of
mockeiy and laughter,' said Colman, ' and thy land and heritage shall
serve me till Doom.' And Colman said further that every host in
which any of his descendants should be would be defeated till Doom,1
unless every man were on the top of his right ear,2 even in punish
ment for the mockery he had made of Column, 'tis therefore Colrnan
left this to them. And from him3 the Hui Manchain and the Hui
Maelumae are descended, and they are all of them folk of Cluain.
37. Again he begged of Lechet (from whom the Hui Lechet at Lann
are descended) who said : * Thou shalt have naught of my land save
the site of one house.' * From this day onwards till Doom thou shalt
not possess more than one house,' said Colman, ' and thy land and
heritage shall serve me.' Then he begged of Cummine son of Leda (from
whom the Sons of Airechtach are descended, who are the erenaghs
of Lann) who said: ' My whole land is thine, my beloved son, for I
1 This should be the meaning. Head perhaps maidmfor cack cath i mbtact, &c.,
and of. p. 44. 1. 13. 2 The meaning of this idiom is unknown to me.
3 i.e. from Anfosusid.
D2
36 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
comforba acat-sa di^'w,' ar Colman, . ' 7 is e bus comforba dam-sa co
brath.' Roraidhsit vmmurgu na manaigh : ' Is cuanna 7 is brigach an
lanamain .i. Cumaine mac Leda 7 Bri'gh ingen Chomgaill ingen rig
Delbna Moire. Dia mbeith mac accu, toich do ciamad Chuanna lie.'
5 * Is amlaid bias,' ar Colman. Conrancatar {arum an lanamain an
aidche-sin 7 ro compred larum mac de 7 rucad an mac a cind noi mis
7 rucad dia baisW co Colman mac Luachain. 7 doratad Ciianda fair 7
rogab etui baidhi an cleirech uime 7 atbert : ' Tabair an mac inn-ucht
mo chochaill buic collec, dom- (fo. 8001) -anicc etal baidhi imme.'
10 Tucad amlaid 7 rogab an mac bee Ian a lam do cfhjochull an c[h]lerig,
conid unn isbert Colman : ' Is ferr an fer bec-sa oldaiti na fir tuc era
form-sa immo feranti.' Conid ann atbert :
38. ' Fearr fer andat fir, ait learn 111 dia feil,
do Christ beirim buidhi an duine nongeib.
15 Nomgeb is notgeab, bi'aid ar fine fot,
inmain aighe siitt, indiu is aigi occ.
Bendacbt for an mbroind rocomper for lar,
mo bennacht ort fein not1 nfa an cein mar.
Biaid cendacht mo c[h]ell is mo t[h]ire teinn
2o im deg<wW cot c[h]laind cen mebat/, cin meing.
Anfossaid dur dian ocus Lec[h]et lonn
bet got fognam sund, bid erlom do glond.
Nocha faigbe bas gurbat senoir crfn,
raga ar nem iar tain, bidh he sin do dil.
25 Cen dith ar do c[h]laind an cein beo-sa ar neim,
bid leo an c[h]ell cein mair, ferr fear andat fir.' Ferr.
FennachtM* tra Colman mac Luachain Cuanna fon cuma-sin. ' Is
fo si'd tra scairt[h]i,> ar na manaig re Colman. * Bid cend sida dogres
in gen-se 7 fer a inftid dia eis,' ar Colman.
30 39. Da aicme \m.murgu robatar hi Fidh Dorcha ar cind Colmain
maic Luachain, id est Hi Dubdtn Caille 7 Hui Dubam Maige.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 37
have no heir myself.' * Thou shalt have an heir,' said Colman, * and
he shall be heir to me till Doom.' However, the monks said : 'Hand
some (cuanna} and strong (brigacK) is the couple, even Cumaine son of
Leda and Brig daughter of Corngall, King of Delbna M6r. If they had
a son, it were meet that he should be named Cuanna.' * Thus it shall
be,' said Colman. Then that night the couple became one and a son
was conceived, and at the end of nine months he was born and taken
to Colman son of Luachan to be baptized. And he was named Cuanna,
and a fit of fondness seized the cleric for the boy, and he said : ' Just
put the boy into the bosom of my soft cowl, a fit of fondness for him
has seized me.' He was put there, and the little boy took hold of
the cleric's cowl with both his hands, and then Colman said : ' This
little man is better than the men who refused to give land to me.'
So then he said :
38. ' Better the man than the men, I am glad at the reason for it,
to Christ I give thanks for the man who takes hold of us.
He holds ine and I shall hold him, he will be the foundation
of our family,
then will he be a beloved chief, this day it is a young stranger.1
A blessing on the womb that conceived him on earth,
my blessing on thee thyself shall follow thee for a great while.
The headship of my churches and of my broad land
shall be with thy offspring after me, without deceit or fraud.
Dour violent Anfossaid and fierce Lechet
shall serve tKee here, thy work shall be in readiness.
Thou shalt not die till thou art a withered old man,
then thou shult go to Heaven, that will be thy fate.
Without destruction on thy offspring so long as I shall be in
Heaven,
theirs shall be the church for a great while — better the man
than the men.'
So in that wise Colman son of Luachan blessed Cuanna. * 'Tis in
peace now you part,' said the monks to Colman. ' This child shall
ever be a prince of peace, and his successor after him/ saith Colman.
39. There were two tribes in Fid Dorcha before Colman son of
Luachan came there, viz. the Hui Dubain of the Wood and the Hui
1 A play on the words dige (' pillar, chief ') and 6iyi (' guest').
38 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
Tancatar malle dochum Colmain 7 doronsat a mancliine do eter has 7
bethaid 7 a ferann ar bithdflsi co brath, conid siatt is fine Griein ac
Laind osin alle. 7 dobert an ri do-som a saere doib co brath uaith fein
7 6 each rig 'na diaid co brath. ar cis rig 7 flatha. Is siatt-so baileda
5 Hu (fo. 80tf2) n Duban .i. Lessna Fingaile cona dib lessaib beca 7 Less
Duban ar cul Less Gruccam 7 Less Droignein 5 Liss Gruccaw ille 7
Rua Mor Corracan 7 Cluain Dam 7 Tulach Lin tall o C[h]ill Gac« (?)
ille anuass 7 Teach Conan .i. Conan mac Fiachraidh meic Duban meic
Ailella 6 filet cenel Ailella i Feraib Tulaig 7 Raith Criti 7 Uaith
10 Inraith 7 Raithm an \Jsci 7 llaith an Midg 7 Crseb Ullan 7 Raith
Spclan cona nmine dercan 7 GortTn Grogm 7 Tir na Leici allanuas de 7
Tech meic Conba 7 Raith CairecA 7 Less na Con allanair de 7 Cluain
Mocil 7 Loch Corr 7 Tir Baethan 7 Tulach Ruad 7 a ndilsi uile do
Cholman mac Luachain 7 don Choimdid1 co brath 5 rig 7 6 c[h]iss na
is flatha 7 na tuaithe arc[h]eanae.
40. [Ajraile seel fordthmentar sund .i. certt amra3 roboi do
muindtir Tigi Conan hie Laind .i. Annlaraid a ainm-sew, co ndernae
srian co n-or 7 co n-airget do rig Hua2 Failgi 7 berid buddess di'a reic.
Is ann imarco3 dcralae mac Coisemnaig ac a crochad ar a c[h]ind 7 ba
20 hingnad la hAnmaraid e-sein. Isb^r^ immuryu Annlaraid frisan rig :
' Brathair dara-sa sutt 7 na cro3ht^ar he 1' ' Doragha duit-siu da
bai dec dia chind an tsrein na an ciinidb,' ar an ri. ' Is e mo rogas
an cimid,' ar an cerd. Tecuid malle indeass .i. an cerd 7 Mac
Coisemnaig. Dob^tV Mac Coisemnaig log a srein don-c[h]erd Tarna
25 chuingid do fair .i. Rath Spelain cona muine dergan do ar son an da
bo dec utt tarcas d5 do chind a srein, uair ba fei r leis ana marbad
fein a tabairt do Annlaraid. Dobeir immurgu (fo. 80il) Annlaraid
do Di'a 7 -do C[h]olman co brath.
41. [Ajraile seel forafhrnentar sund .i. Anniarraid cerd do
30 muinntir Tigi Conan. Tarb roboi aici 7 nocha. ferr leis beith ar buaib
na ar graigib4 Ma3lsechlainn, conid de sin atberthea Grogm friss.
Araile laa immurgu tanicc Grogin 5 -purl Indsi na Cairrgi dia thigh, co
tarla for sechran hi ngurt m^'c do C[h]oisemnach he. Tanicc
choinxled AIS. 2 liui MS. 3 sic MS. 4 graidib MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 39
Dubain of the Plain. They both together came to Colman and granted
him service both in death and life, and their land to be his own for
ever. And from that time onward they have been the family of
Griun in Lann. And the king granted him their freedom till Doom
from himself and from every king after him till Doom, as regards tax
to king and chief. These are the places of the Hui Dubain, viz.
Less na Fingaile with its two small lisses, and Less Duban behind
Less Grucain, and Less Droignein from Less Grucain hither ward, and
Rua Mor Corracan, and Cluain Dam, and Tulach Lin down from Cell
Choca(?) hitherward, and Tech Conan, viz. Conan son of Fiachra, son
of Duban, son of Ailill, from whom are the kindred of Ailill in
Fartullagh, and Raith Criti, and Kaith Inraith, and Rathin in Uisce,
and Raith in Midg, and Craeb Ullan, and Raith Spelan with its oak-
bushes, and Gortin Grogin, and Tir na Leice above it, and Tech meic
Conba, and Raith Cairech, and Less na Con to the east of it, and Cluain
Maeil, and Loch Corr, and Tir Baethan. and Tulach Ruad, and all
these to be the property of Colman son of Luachan and of the Lord
till Doom, (free) from king and from tax of chief and of tribe.
40. Another story is recorded here. There was at Lann a famous
goldsmith of the community of Tech Conan ; Anniaraid was his name.
He had made a bridle with gold and with silver for the king of Otfaly,
and carries it southward to sell it. There, however, on his arrival,
it chanced that Mac Coisemnaig was being hanged, which seemed a
strange thing to Anniaraid. However, Anniaraid said to the king :
' That yonder is a brother of mine ; let him not be hanged !' ' Thou
shalt have twelve cows for the bridle, or the criminal,' said the king.
' My choice is the criminal,' said the goldsmith. Together they come
from the south, even the goldsmith and Mac Coisemnaig. After having
been asked for it, Mac Coisemnaig gives the price of his bridle to the
goldsmith, viz., Rath Spelan, with its brake of acorns, for the twelve
cows which had been offered to him for his bridle ; for he preferred
giving it to Anniaraid to being killed himself. Anniaraid, however,,
gives it to God and to Colman till Doom,
41. Another story is recorded here about Anniaraid, the goldsmith
of the monastery of Tech Conan. He had a bull who liked as well
to cover the mares (graig^) of Maelsechlainn as cows, whence he was
called Grogin. Now on a certain day as Grogin was coming frorr
Port Innsi na Cairrge homewards, he went astray in the field of
40 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
Mae Coisemnaig do c[h]uartugud a gart 7 fiiair Grogm
indtib 7 ruacuid he, co rominaig1 a chalpthre.2 Indisid Anniaraid
esein do Maelsechlainn. Is si imargo breth rucc Ma?lsechlainn, an
ferand ar m-inaig a chalptha3 do t[h]abairfc do Anniarraid na ic
5 Grogin. Conid de isberar Gortln Grogln fris osin alle. Doratt
immurgu Anniarraid esirfe do Dia 7 do Cholman co brath. TTr na
Leici immwpilt rf Midhi doratt do Cholman esiden ar na dcmnre roboi
uc a tihaigi do indarba csti, uair romillsitt mor istlr. Tech Conan
imnurgn .i. tecli n-abad Colmain meic Luachain esiden 7 nl dlig4 norh
10 ni de acht comarba Colman. Uair ata ordu Colraain isin vtiaid a
ndorus an tigi n-abad 7 biid timt[h]irecht angel ann each aidchi
luoin. Hath Cridi immurgu on mud c[h]etnae 7 Achad an Pubaill 5n
mud c[h]ettna, uair pupa// Colmain roboi ann 7 it sseire sin uile d
c[h]is rig 7 flatha 7 tuaithe archense.
15 42. Doronad tra tempall iarum dermftr la Colman mac Luachain
ac Laind 7 tinoled tinchur fleidhi moire lais dia bennachad a t[h]em-
puil d epscopaib uaislib. Dorouud iarum in flcad (fo. 80^2) 7 tinolta
cuici nonm imdae da gach leth 7 tuct[h]a trl epscuip cuici fri
bennachad an tempuil .i. epscop Couch raid 7 epscop Etchen 7 Colman
20 Ealoe an.tres epscop. Doruachtt dawo an aidchi-sin Fursa) crabdech co
Laind 7 rotoimled Tarum an fled fon cunioe-sin 7 dorotisat uile derbad
a n-acntad larnabarach fri FUI-PSB 7 robennachsat ule an tempw/ 7 i\n
roilecc archcana, conid annsin asbert Colman mac Luachain: c Mo
manaig ar do chomairgi, a Fvrsre ! ' ar Colman. ' Gebim,' ar Fursa?,
' ' dia torsett chucam am relecc.' ' Rososett on,' ar Colman, ( ar bltiid
relecc acat-sa im reloice-sea arrnedon sund ac Laind.' ' Biid da«o,'
ar Fursa), * 7 bid uilithri dot manchaib-siu indti amail each releic
acurn-sa.' 'Mo manaig ar do chomairci d\no, a epscuip Etchen!'
ar Colman mac Luachain. ' Gebim-si iatt,' ar epscop Etchen, 'dia
3° torsett chucum.' ' Rososet sow,' ar Colman, ' ar blaid relecc a fus
acatt.' 'Bid dawo,' ar epscop EtchC-n, bid ailithri dot manchaib-siu
indti amail bis a Cluain Fotta.' ' Mo manaig dawo ar bar comairci-si,
a C[h]olmain Eala 7 a C[h]olmain Comraire ! ' ar Colman
mac
roruinaid MS. 2 calptae MS. 3 calpta MS. * dlid MS
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 41
Mac Coisemnuig. However, Mac Coisemnaig came to make the
round of his fields, and found Grogin in them, and chases him so that
he broke his legs. Anniaraid reports this to Maelsechlainn. Now
this was the judgment which Maelsechlainn gave, that the land on
which the bull had broken his legs should be given to Anniaraid in
payment for Grogin. Whence from that time forth it has been called
the Little Field of Grogin. Anniaraid, however, gave it to God and
to Colman till Doom. As regards the Ti'r na Leice, the King of
Heath gave it to Colman for driving out the demons who had been
visiting it, for they had destroyed much in the land. Tech Conan,
however, is the abbot's house of Colman mac Luachain, and no one is
entitled to anything from it except Colman's coarb. For Colman's
thumb is in the tomb in front of the abbot's house, and on every
Sunday night there is a service of angels there. In the same way,
however, Kath Cridiand Achad an Phubaill, for Colman's tent (pulall]
was there, and they are all exempt from tax of king and chief and
tribe as well.
42. Then a great church was built at Lann by Colman son of
Luaehan, and the, makings of a great feast were collected by him
to have his church blessed by noble bishops. So the feast was made,
and many holy men were gathered to it to bless the church, even
bishop Conchraid and bishop Etchen, and Colman Elo was the third
bishop. On that night Fursa the Pious also came to Lann, and so in
that wise the feast was consumed ; and on the morrow they all
confirmed their union with Fursa, and they all blessed the church
and the cemetery ;is well. Then Colman son of Luaehan said : ' My
monks under thy safeguard, Fursa ! ' says Colman. ' I accept it,' says
Fursa, ' if they will come to me in my cemetery.' ' They shall so come,'
said Colman, * for them shalt have a cemetery in the midst of my own
cemetery here at Lann.' ' So let it be,' said Fursa, ' and it shall
count as a pilgrimage to thy monks who are buried there like any
cemetery of mine.' 'My monks under thy protection also, bishop
Etchen ! ' says Colman son of Luaehan. * I accept them,' says bishop
Etchen, 'if they will come to me.' 'They sh all come,' says Colman,
1 for thou shalt have a cemetery here.' •' So let it be,' says bishop
Etchen ; ' it shall count as a pilgrimage to thy monks buried there
as though it were Clonfad.' ' My monks under your safeguard also,
Colman Elo and Colman Comraire !' says Colman son of Luaehan. * We
42 BETHA COLMAIN MAIC LUACHilN
Luachain. ' Gabmait-ne on,* ar siat-san, * dia torset cucaind imain.'
' Rowsoset son,' ar Colman, ' ar bidh lib-siu trian mo relgi-si.'
Rorandsat Tarum an releic i tri fon cuma-sin .i. an trian imon ulaid
Furs# la Fursae fein 7 an trian iman ulaid epscuip Etchen la epscop
6 Etchen fein. Osin amach immurgu lasna tri Colmanu cona naemaib
aentad 7 cataig archeanaB .i. Lopaman 7 Samthann 7 na tri disertaig
7 Ua Suanaig 7 Mochuta 7 Maedocc 7 naeim Erenn do neoch roboi a
nDruimm Ceatse, (fo. 81«1) conid cell chottaig tra amlaid-sin do
manchaib Colmain meic Luachain a c[h]ell fein 7 nem doib indti.
10 Bennachais larum Fursa3 an cill larnabarach ule archense.
43. Tancatar dawo chuici-sira brathair1 a senathar .i. clanna
Forandan meic Laeda Find meic Mane 7 aidbrait a manchine co brath
do 7 doberatt bale dia ferann diles do ina screpw£ soscelse .i. Lena
esi[d]ein. 7 donltA^r cell ann la Colman mac Luachain 7 noerbered
15 bith co menic innti-sen eter a manchu tair.
44. Araile fecht da/to luid Colman mac Luachain co Lena a nllib
Forannfm dt> thoroma a manach 7 a c[h]ille 7 is annsin doralae ri
Erenn i nDun Leime ind Eich 7 delg co n-acais ina chois, co nderna
tart ar feith inti. 7 isse an ri hi'sin .i. Domnall mac Aeda. meic
20 Ainmirech meic Congail Chindmagair meic Setna meic Fergusa
meic Conaill Gulban meic Neill NoigTallaig. Boi sein didiu a
n-amlabrae bliadain isin dun-sin 7 ui chungaidis lege hErenn ni do.
Otcuas do immurgu Colman mac Luachain do bith ana c[h]ill fein ic
Lena, tiagar on rig for a chend 7 atfaet an ri riss : * Do \>veth fein
25 duit 7 slanaig mo choss, ar is tuail[n]ge tu 7 doni Dia fort ni is
dolge andas sin.' 'Dogni larum Colman ernaigt[li]i fria chois 7
isbert : * Tabair do chois for an cloich-sea 7 is cett don delg fil it
chois-siu daul indti.' Dor5nad tra amlaid-sin 7 ba slan focnet5ir
an clioss.
45. Se rig tra di'b-so rogab Temrdr?"^ di'aid a ndfaid cen nech do sll
Cholmain Moir 7 Diarmata meic Cerbaill hi Tvmraiff ind oirett-sin .i.
1 brathUm- MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 43
accept it,' say they, ' if only they will come to us.' * They shall come,'
says Colman, ' for one-third of my own cemetery shall be your* ' So
in that wise they divided the cemetery in three, viz., the third around
Fursa's tomb to belong to Fursa himself, and the third around bishop
Etchen's tomb to belong to bishop Etchen himself. The rest of it,
however, to belong to the three Colmans with the other holy men
who had made union and covenant with them, even Lomman and
Samthann and the three Hermits and Ua Suanaig and Mochuta and
Maedoc and all the holy men of Ireland who had been at Drumcet,
so that thus the church of Colman son of Luachan is a church of
covenant to his monks, and Heaven (is assured) to them in it. Then
on the morrow Fursa also blessed the whole church.
43. Then also came to him, the brothers of his grandfather, viz.
the children of Forannan son of Leda Find son of Maine, and they
offer their services to him till Doom, and they give him a steading of
their own land as a gospel-tax, even Lena. And a church is built
there by Colman son of Luachan, and he often used to spend some
time in it among his monks in the east.
44. Again, at a certain time when Colman son of Luachan went to
Lena in Hui Forannain to look after his monks and his church, then
the king of Ireland chanced to be at Dun Leirae ind Eich, with a
festering thorn in his foot, so that .... a sinew in it. And that
king was Domnall son of Aed, . son of Ainmire, son of Congal
Cennmagair, son of Setna, son of Fergus, son of Conal Gulban, son of
Niall of the Nine Hostages. Then for a year he was in that fort
suffering from speechlessness,1 nor could the physicians of Ireland
help him. Now when he heard that Colman son of Luachan was in
his own church at Lena, the king sends for him, and says to him :
' Thine own award to thee ! and heal my foot, for thou art able to do
so, and God performs a more difficult miracle than that for thee.' So
Colman prays over the foot, and he says : * Put thy foot upon this
stone, and the thorn which is in thy foot has permission to go into
it.' Thus then it was done, and forthwith the foot was healed.
45. Now six kings of this race had held Tara one after another
without any one of the race of Colman Mor and Diarmait son of
1 So in the original. But a n-amlabrnc should evidently be amended into
illobrai, 'in sickness.'
44 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
Ainrnere mac Setna 7 a da mac .i. Aed 7 a da mac sein .i. Maelcaba 7
Domnall (fo. 8 la 2) da mac Maeilchaba. Is annsin dorat Domnall
Dun Leime ind Eich do Cholman 7 doni Colman cill andsin 7 relec 7
nobid indti co menic 7 roboi tri cargais ann-Uaim Cholmain isin
5 carraicc ar ciil an duine 7 a agaid for Boinn immach 7 na secht mbale
dec batar 'ca foguwm ac Domnall 7 ic each rig ele reime 7 da seabac
selga batar aci ; 7 a saoire co brath do brathrib a senathar .i. clanna
Forannan 7 Aedae Find 7 Mane 7 Colman mac Luachain mac Leda
meic Maine eisium 7 asbert Colman immurgu : * Cid be ri ti tar an
10 saoire-se co brath, a cett oiret-sin dia crich 7 dia ferann fein do
ea&baid fair.1 7 isbert Colman beus : * A chett comlin-sin immurgu do
esbatd 6 rig Temrach antan chuinighfes ciss no bes form-sum 7 maidm
fair an cath ule i mbiad nech dib-so, mad ar eicin berar latt Idmach.' Is
and asbert Colman : * Cid be ergabus en dib sutt, a brith co rig Temrack
15 7 tabrad aein secht mbae are, mane fagba ar log bus lugha 7 lecid ass
he de mullach a chind 7 nl gebtAar ris co cend secht mblla^n« 7 m
benfaidhter de an cend-sin co brath 7 biaid aidchi n-armaigh.' 7 dorat
sseire co brath dia rauindtir et^r na cella afus cona muindtir 7 na cella
a nlJib Forannan co lucht a fognama tair .i. secht mbale dec 7 na tri
20 cella fil indtib do Cholman. 7 dlegar osin ille hi (sic) flaithe Ua
Forannan 7 a fir bale co Laind dia n-adlacad. 7 sfat osin amach isna
cellaib tair 7 maoir o Laind isna cellaib tair .i. Hui Braonan 7 Hui
Maolbethnrf do muindtir Laindi iad-sein immalle .i. do goibnib Laindi
lad o T[h]ulaig Louan. Is leo (fo. 8U1) so tra trian ettaig na marb
25 tair 7 trian rachaill tair ar chomet dligid ecalsa doib.
46. [A] raile seel dawo f orzfamentar sund .i. laithiu boi Colman ana
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 45
Cerball having been in Tara during that time, viz. Ainmire son of
Setna and his two sons, even Aed and his two sons, viz. Maelcaba
and Domnall, and the two sons of Maelcaba. Then Domnall gave
Dun Leime ind Eich to Colman (and Colman builds a church there
and a cemetery, and he used often to be there, and he spent three
lents in Column's Cave on the rock behind the fortress, his face
towards the Boyne) and the seventeen steadings which had served
Domnall and every other king before him, and two hunting-hawks
that he had ; and their freedom till Doom from the brothers of his
grandfather, viz. the Children of Forannan and of Aed Find and Maine
(and Colman himself was a son of Luachan, son of Leda, son of Maine),
and Colman said : * Whichever king transgress this freedom till
Doom, lie shall lose one hundred times as much of his own territory
and of his land.' And Colman said further: * The King of Tara shall
lose one hundred times as much when he shall ask tax or custom from
them; and every battle in which any of them may be shall be
broken upon him, if they1 are carried off by force.' Then Colman
said : ' Whoever seizes one of those, he shall be taken2 to the King
of Tara, who shall give seven cows for him unless he obtain him
for a less price, and he lets (him) out from the top of his head,a
and he shall not be opposed to the end of seven years and that
head shall not be struck off him till Doom, and he shall be a
night of slaughter.' And he gave freedom till Doom to his people,
both to the churches here with their people and to the churches in
Hui Forannan with their folk of service in the east, viz. seventeen
steadings, and (he gave) the three churches that are in them to
Colman. And ever since that time the chiefs of the Hui Forannan
and the men of their steadings are bound to be buried at Lann. And
thenceforth they are in the churches in the east, and stewards from
Lann in the churches of the east, viz. the Hui Braenan and the Hui
Maelbethad of the people of Lann, i.e. they are of the smiths of Lann
from Tulach Lonain. For guarding the privileges of the church
they are entitled to one third of the clothes of the dead in the east,
and to one third of the winding-sheet.
46. Again, another story is recorded here. One day on a summer
1 i.e. any of Colman' s /arnica who are compelled to go on a hosting for the king.
2 Or, perhaps, ' it shall be referred.' 3 The meaning of this and of the
whole end of the sentence is obscure to me.
46 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
c[h]ill ac Leiss Dochuinn matan tsamraid trath terti elusset tra bse
an bale dochum na Ia3g 7 na iaoig 'na rith chucu-som 7 5tchonnairc
Colman sin, saidhidh-sium a raacbachaill isin cloich eturra 7 smacht-
ais form 7 feimditt na laoigh imdecht asan niaigin-sin 7 feimditt na
5 bai imt[h]echt chuca-som don leth aile. Tastait iarum imraalle fon
cuma-sin co hetrad 7 coneracht each. 7 aid a hinatt isin cloich beus 7
is aim ata an chloch hisin etir Chuillind Moir 7 Chuillind ]Jicc hi
medhon. 7 romorad dawo ainm De 7 Cholrnain triasin tirt-sin. Conid
de sin asbm* an bachall bis eter na bu 7 na Ia3gu ria osin ille 7
10 macbachali a ainra riasin firt-sin, ar bith na laim1 na macaBim. Is
si-sin mind dlegar do bith a nUib Forannan isna cellaib.
47. [A] raile fecht dawo tanicc chuici rf Per Tulach .i. Onchu mac
Saran 7 slechtais do 7 cuinchis ascaid for Colman mac Luachain, id
est, comad he Colman tidlaiced sacarbaic do ia techt dochum na
15 todochaide 7 faoniaid Colman do-som sin .i. na bad marb he co mbeith-
som fria hudaclit a bais. 7 isbert Onchu : * Cid duit, a c[h]leirig, cen
claind do chuinchid dam-sa co fognat duit fein co brath?' Conid
ann isbert Colman :
Biaid mac amra acat-sa, a Onchu cen gaindi,
bid dalta, bid degmanach he2 do Cholraan lamglan Lainde.'
48. [A]raile fecht luid Colman mac Luachain co Dun na Caircci
hi Midi. Is (fo. 81^2) ann dorala3 Onchu mac Saran marb
sechtmain reime a n-Indsi na Caircci. Lauid Colman chuici 7
isbert fris : ' Rogellsam-ne em ale na raght[h]a-sa bass comad mesiu
25 doberad sacarbaic duit.' 7 doirtid Colman tri tonna asan findfaidech 'na
chenn. '' Is cet duit ergi a suan bais a n-aois bar .xxx., ar at senoir
cetus anoisin,' conid andsin doronsat an imaeallaim-so sis :
49. [C.]' [A] Onchu, toc<3^ do chend eter ocaib na hErenn,
fatta3 do suan, na bi a3 sprue, sechtmain lonilaii fo
t' asnbrut,'
1 n;i liiim na laim MS. - to be omitted. 3 = i.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 47
morning at the hour of tierce when Colraan was in his church at Less
i)ochuinn, the cows of the steadings escaped towards the calves, and
che calves were running towards them ; and when Colman saw that,
lie plants his staff on a stone between them and rebuked them ; and
the calves cannot move out of that place, nor can the cows go towards
them from the other side. In that way then they remain until mid
day, when all arose. And its site is still on the stone. And that
stone is midway between Cuillenn M6r and Cuillenn Bee. And again
God's name and Colman's were magnified through that miracle. Hence
from that time onwards it is called the staff that is between the cows
and the calves, and ' staff of the boys ' had been its name before that
miracle, for being in the hand of the boys. It is a relic which
should be in Hui Forannan in the churches.
47. At a certain time the King of Fartullagh came to him, even
Onchu son of Saran, and prostrated himself before him and asked a
boon of Colman son of Luachan, viz. that Colman might give him the
Host before he went towards futurity, and Colman grants him that,
viz. that he should not die without his being present at his death.
And Onchu said : ' 0 cleric, why dost thou not ask for children for
me that they may serve thee till Doom ?' Then Colman said :
* Thou shalt have a famous son, 0 Onchu without stint ; he will
be a fosterling, he will be good monk to pure-handed Colman of
Lann.'
48. At a certain time Colman son of Luachan went to Dun na
Cairrge in Meath. Then Onchu son of Saran had died a week before
in Inis na Cairrge. Colman went to him and said to him : ' Surely
we had pledged that thou shouldst not die until I had given thee the
Host.' And Colman pours three waves out of the Findfaidech1 upon
his head. * Thou art at liberty to arise out of the sleep of death as
thou wast at the age of thirty years ; for now thou art an old man/
So then they made the following colloquy :
49; C. ' Onchu, lift thy head among the warriors of Erin ; long
has been thy sleep, be not dejected ! a full week hast thou been under
thy one cloak/2
1 The name of a bell. See § 61.
- i.e. the shroud. Cf . rogab Eochaid denleni iar mbeith illeind loborde,
RC. xiii, p. 391.
48 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
[0.] ' Tasci cucam, geb mo laira, a nieic lainnerda
Luachain,
currottimnor,1 gimn cen acht, mor don ingnad
at conn arc.'
5 [C.] ' Abair rim an ret-sa ar tus, tacair lat ni dot
imt[h]us,
nan exit menman roba no an scarad cuirp is anma ?'
[0.] 'Ruccad m' anaim uaim i cein seek ifernn2 n-uath-
mar n-acbe[i]l
10 dochum richid3 an Kfg rain fil cin die[h]lith, cen
digbail.
Airm a fil slfinti ocus aid ocus failti can imsnim,
ceol can chumsanad,* cen chol, bctha cen bass, cen
baego/.
15 Aoiti cen sentaid5 do gress, solsi, sutbaine, sobes,
frecnarcus Rig secbt neirae aongen Maire ingene.'
[C.] 'Cid dotuc anall for cul ? indis dun ni dot imt[h]us,
mesa6 in tir-si na an tir tall, a meic Saran, a sser-
chlann.'
20 [0.] * A meic Luachain, lathar ngle, do chlaind Conaill
Chremthainne,
issed romlec-se dom t[h]aig dot anoir 's ind Airmedaig.'
[C.] * Airmedach Subne mar ta meic Colmain meic Diar-
mata,
25 dosrat an Coimdiu, caoin clu, co fil fon loch, a Onchu.
i
Cid dobere dam am reir, a Onchii cruthglan comfeil,
an ba manc[h]ine min mhas, in ba feith, no in
f erannas ? '
(fo. 82«1) [0.] ' Mo manchine is duit rodett eter bethaid ocus ecc,
30 screpul f6ss is cuairt is c,ain duit, a C[h]olmain
meic Luachain.'
[C.] * Ca mett na canae coeme eter seotu is ardmceine,
abbair rind, fath cen on, cona rab ar imreson.'
1 cwrrotinuior duit MS. - iferaim MS. 3 rigtig MS.
4 cumsad MS. 5 sentaig MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 49
0. 'Come to me, take my hand, thou brilliant son of Luaehan,
that I may confide to thee, a deed without stint, much of the marvels
that I have seen/
C. ' First tell me this — say something of thy adventures — was it
exit of mind, or severance of body and soul?'
0. * My soul was taken from me afar past dreadful terrible hell
towards the heaven of the glorious King who is without concealment,
without decay.
'Where there is health and peace and joy without grief, music
without cessation, without sin, life without death, without peril.
'Youth without age ever, radiant light, immortality, virtuousness,
the presence of the King of the seven heavens, the one Son of the
maiden Mary.'
C. ' What has brought thee back hither ? tell us something of
thy adventures ! worse is this land than the land beyond, 0 son of
Saran, 0 thou of noble race.'
0. * Son of Luaehan, of brilliant disposition, of the race of Conali
Cremthainne, this is why I have been allowed to return to my house :
in honour of thee and of Airmedach.'
C. 'Airmedach, Suibne likewise, the sons of Colman son of
Diarmait, the Lord — fair fame — has put them under the lake, 0 Onchu !
'What wilt thou give me in obedience to me, pure-shaped,
generous Onchu ? Shall it be gentle fail- service ? lihall it be bog or
land?'
0. ' To thee my service has been granted both in life and death,
tax besides and toll and tribute to thee, 0 Colman son of Luaehan ! 7
C. ' What is the amount of the fair tribute, both of wealth and
noble treasures? tell us — cause without blemish — lest it become a
matter of strife.'
TODD LECTURE SERIES, VOL. XVII. E
50 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
[0.] * Secht mbargen each duine dair, screpol cech eich,
cech oclsDig,
cet ech eech dalta min modh, muinci, srian is
erc[h]omal.
5 Tiucme (?) cacA tene[d] tailc trC-[i]n i n-acus,1 a n-etw-
chein,
dinit cacha mna maithe manetarset anflaithe.
Dechniflfl ftala cech Gen bias cen faitches, cen domaoin,
lenn cech rfgiaig, monar ngle, blae 1m cecha caillige-.'
10 Caor iaraind3 cech gabann, gairm grinn, c[e]in bes atreb
hi [n]Erinu,
heck cech slFasta duit re taeb em in (?) secht bliadna
Duit-siu, a C[h]olmain, an cech tan bse, muca, eich,
15 oigitr (?),
daim is cairig immalle, capaill, cairr ocus ere.
Do riar duit, a c[h]leirig caid, a degmic lamglain
Luachain,
.co risat do re[i]r riagla do Laind cecha aenbliadna.'
20 [C.] * Bendacht duine, bendacht De, robet ort ule 'malle,
fort chlaind, fort c[h]iniud cen cess nac/justarla an-
faitchess,
bennacht fort c[h]eill is fort c[h]lu, bennacht fort fein,
a Onchu.' A.
[0.] ' Bennachfet-sa* in indsi, a fir, a C[h]olmain caid, a
c[h]lerig,
ar ni cian 6 tir in treb co rab taiiisi a atreb.'
[C.] ' Sonus lomma is lenna lir, buaid comairle im cech
caingin,
30 buaid coraperta, clii co mbail, buaid creiche adiu,
buaid sluagaid.
Tri Ian ma chluic d* usci liar5 do ch^r esti a n-agaid
sluag,
innreth t'innse6 tairis sin m dronfat Gaill is Gaedil.'
. -caillideMs. aleg. iaira. 4 leg. Bennach-sa.
5 fuai MS. 6 ennse MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 51
0. * Seven loaves from every serf, a scruple for each horse, for
each young calf, a hundred horses from each fosterling — a gentle
condition — a necklace, bridle and spancel.
* . . . . from every stout strong hearth both near and afar ; a
suckling from every gentle-woman unless false chiefs intervene.
' Tithes from the profit of each one that shall be without anxiety,
without poverty ; a cloak from every royal warrior, — a brilliant act —
a linen shirt from every old woman.
1 A lump of iron from every smith, a pleasant call, so long as
there shall be a dwelling in Erin ; a horse for every thigh to thee
besides at the end (?) of seven fair-blossoming years.
'To thee, Colman, at every time cows, swine, steeds, oxen and
sheep together, horses, carts and [their] load.
4 Thy own will to thee, holy cleric, pure-handed excellent son of
Luachan, that they may come according to rule to Lann every single
year.'
C. ' The blessing of man, the blessing of God, may they be upon
thee altogether, upon thy children, upon thy race without sorrow,
may calamity never come to them, a blessing upon thy sense and
thy fame, a blessing upon thyself, 0 Onchu.'
0. * Bless thou the hill, 0 man, 0 holy Colman, 0 cleric ; for the
dwelling is not far from thy land, so that its abode may be stable.
C. 'Luck of milk and of plenteous ale, triumph of counsel in
every affair, triumph of conception — fame with prosperity, — triumph
of raid hence, triumph of hosting.
* Three fills of my bell of cold water to be cast out of it against
hosts — neither Norseman nor Gael will invade thy hill against that.'
E2
52 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
[0.] * Dechmad na hindsi cen ail 's- a almsa bid is etaig,
re toeb each ciuid feb is coir berar duit co Lainn
lanmoir.'
[C.] ' Cein bethir indti dom re[i]r i n-acus,xa n-et<?rcein,
5 ni bia terca bid nach du at alew ard, a Onchii.' A.
Claim Onc[h]on cubaid conilau ocusmacneMselodran,
(fo. 82#2) ni bera demon dib neck cen corop3 6g no aithrigech,
mo ehrabud tenn as each du do snadad lemui, a
Onchu.' A.
10 50. Bendachais larum Colmaii an feraun in Dunena Carrge iniuich
larsin. Is annsin rocuinnicbsit3 lucht na Cairgci topur firusci do
facbail acu. Saidid larum Colman a bachaill isin lena na Carrcci
7 boccrtiW imrnacuuirt hi 7 isbert : * Is cet don inat-sa topur anira3
co brath and.' Briichtais focnetoir sruaim usci annsin, conid Tipra
15 Colmain a ainm osin ille 7 icaid gallr* 7 tedmann imda fri troscud aici.
An carragc-sa tra, port rig Fer Tulach hi dogrus co tanic ingen nieic
Corichubair .i. ben Conch ubair hui Ma3lsec)ilainn, co rue an ri ar eicin
hi 7 an rigan 6 rig Fer Tulach .i. Cuc[h]aille niac Dublaide esidein,
co rosaraiged uimpi .i. a athrigad no a dilsiugad do rigain Midi .i. isi-
20 sin cetben dib rue hi 7 each ar a slicht-sin osin alle 7 ni diles hi o rig
Fer Tulach 7 d%/d Colman a dechmtfd-sin on mud c[h]etna cid cia
bes inti, uair is e robennach hi. 7 is la Colman mac Luachain dechmad
an duine amuig4 a Pwrt na hindsi, uair is e doratt ti dia bachaill 'nu
• timt[h]ill ac a bennacha^ 7 sonus lommae 7 lenda 7 cech bid
25 arc[hjenae sund dogres 7 buaid comperta 7 buaid creach 7 buaid
sluagaid odiu co brath 7 dechmad trethan 7 uaran fon mud
c[h]etnje, uair^is e robennach latt ule 7 is la Mominocc dechmad indsi
Loclia Maigi Uath, uair is e robendach hi 7 is la Hii Tegtechan bith
for in cle[i]th dala 7 an t-escra ana laim 7 is la Hib Domnwan
so culc[h]omet rig Fer Tulach .i. lucht in bale iart[h]araig iatt.
51. (fo. 82Z»1) [A]raile laithiu tra b6i Colman isin Carraig-sin co
tancatar rigraid an tire chuici do etsechtt fria hoifrenn 7 celebrad
1 i facus MS. 2leg. oor'p. 3 rocuiwnnichsit MS. 4amuidjns.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 08
0. • The tithes of the hill without reproach, and its alms of food
and raiment, besides every chattel as is just, which is brought to thee
to full-great Lann.'
C. ' So long as people in it are obedient to me both near and afar,
there shall not be scarcity of food anywhere in thy noble hill island,
0 Onchu.
1 The righteous perfect Children of Onchu and the descendants of
Maelodran, the Devil shall not carry off one of them while they are
perfect or repentant. My severe piety over every spot for a protection
with me, 0 Onchu.'
50. So then Colman blessed the land of Dun na Cairrge. There
upon the people of Carrie asked him to leave a well of fresh water
with them. So Colman plants his staff in the meadow of Carrie and
twirls it about, and he said : * This spot is permitted to have in it a
famous well till Doom.' Forthwith a stream of water sprang forth
there, so that henceforth its name has been Col man's Well, and it
heals many diseases and pestilences if one fast near it. This rock
was ever a place of the kings of Fartullagh until the daughter of
Conchubar's son came, viz., the wife of Conchubar ua Maelsechlainn,
whom the king carried off by force, as well as the queen of the king
of Fartullagh, viz., CuChaile son of Dublaide, so that it was out
raged, that is to say, its king was dethroned and the place forfeited
to the queen of Meath ; for she is the first woman that took it, and
all the rest following her thence onward, and it is not subject to the
king of Fartullagh. And Colman is entitled to tithes from it in the
same way whoever be in it, for 'tis he who blessed it. And Colman
is entitled to the tithes of the fortress outside Port na hlnse, for 'tis
he who traced a circle with his staff around it as he was blessing
it. And there is luck of milk and ale and every other food there
ever, and triumph of conception and triumph of raid and triumph of
hosting henceforward till Doom. And tithes of sea and of wells
in the same way, for 'tis he blessed them all. And Mominoc is
entitled to tithes from Inis Locha Maige Uath, for he has blessed
it, and it belongs to the [chief of the] Hui Tegtechan to be upon the
hurdle of assembly, with the cup in their hand, and to the Hui
Domrian to guard the King of Fartullagh, viz., they are folk of the
western steading.
51. Now on a certain day Colman was in Carrie when the kings
of the country came to him to hear him saying mass and celebrate.
54 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
acgi-sium. Tecatt ule timc[h]ell relgi lar n-afrinn co cualattar egem
ac na curchaib 'na fiadnaisi. La sodhain tra fegaitt uli 7 atchiatt na
conn cucu 'na rith. 'ACholmain, ar do chumachta?,' ar an rigun,
* tesaircc dam-sa mo churcha 7 rotbia-su uanmolt * dib cccha bliadna.'
5 Smachtais iaruni Oolman forna faolchonu 7 tastaitt isin magin-sin.
Romorad dawo a ainm De 7 Colmain triasin ftrt-sm, conid ann asbert
an rigan fri Colman : * Geb arait dam-sa fechtsa im na curcha dia
comgi ar na conu alltae.' Is de sin asbert Colman : ' Geb-siu an rand-
sa impu matan 7 fescar 7 mstomlett na conu alltoe latt2 co bruth.3
10 * " Mo c[h]aoirig robet ar seilb an oenfir!
for seilb Colmain meic Luachain curbat ua[g]sla"[i]n mo
chaoirig." '
Cach nech tra gebus sin ima c[h]urchu, m millfett co[i]n allta
latt, conid de sin dlighes Colman uanmolt cech albvS a nEirinn ar a
15 comett ar conaib allta.
52. [A]raile fecht didiu dognied mordal Droma3 Ceta la rigaib
Eirenn im C[h]olum Cille. Ranicc larum each4 inti as each
aird. Is latt immurgu triar dedenach5 ranic lar each inti, na tii
Colmain mora Midhi 7 ba dorcha in adaig6 antan rosiachtadur 7 ni
20 raibi adbar tened no boithe acu de sin. Ruccad larum a fis-sin co
Colum Cille 7 roferad faoilti friu fiadha 7 rolaad gairm escaire for
naomaib hErenn, id est, crann do each tenid7 7 slat 7 sop cacha boithe
dona tr\ Colmana morse Midhi. Tucad larum doib-siMm sin fon curna-
sin. Rofiarfaigsit8 didiu naoim hErenn larnabarach do C[h]olum
25 Cille: ' Cindus clem^ lat-som (fo. 82i2) na tri Colmana dia rowfagde
dew hir[e]ir?' Conid ann isbert Colum Cille : ' Cid mor sunn a[n]diu
oirecht naom hErenn, gellaim-si fia[d] Dia nach lugha oirecht na tri
Colman utt for neim oldas an t-oirecht-sa 7 gellaim fia[d] an Trinoit,
dia tsethsad neam anuas for clar an talman, co tocebdais na tri Colmain
30 ut co ndernannaib he suas doridhisiu ina sosad aicenta.' Becc tra do
sein la each naom a n<?rt fein a naemaib hErenn ar mett na testa-sin
tuc Colum Cille forru-som. R-ochuinichset larum naoim hErenn
cotach for na tri Colmdnu 7 faomait-siz^m an cottach-sin do denum
1 uaonmolt MS. 2iaatt MS. 3 brach MS. 4 naomh added in
margin by a later hand. 5 degenach M?. G agctid MS. " tened MS.
8 rofiarfaidsit MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 55
After mass they all make the round of the cemetery when they heard
a cry near the sheep close by them. At that all look and see wolves
running towards them. ' 0 Colman, by thy power,' says the queen,
* save my sheep for me, and thou shalthave a ewe-lamb of them every
year.* Then Colman rebuked the wolves, and they stand still in that
spot. So God's name and Colman's were magnified through that
miracle. And the queen said to Colman : ' Sing a prayer to me now
for the protection of the sheep against wolves.' Then Colman said :
' Sing this quatrain around them morning and night, and the wolves
shall not devour them till Doom.
' " My sheep, may they be in the possession of the one man ! in the
possession of Colman son of Luachan, so that my sheep may be whole
and sound." '
Now whoever will sing that around his sheep, wolves will not
destroy them ; wherefore Colman is entitled to a ewe-lamb of every
flock in Ireland for preserving them from wolves.
52. Then on a certain occasion the great gathering of Druim Cet
was held by the Kings of Ireland around Colum Cille. Then every
one came to it from every direction. However, the last three who
reached it after everyone else were the three great Colmans of Meath,
and dark was the night when they arrived. And hence there was no
material for fire or for a hut for them. Then that news was brought
to Colum Cille, and a welcome was sent to them from him, and a call
was made on the holy men of Ireland, even (to supply) a log from
each fire and a rod and a wisp from each hut for the three great
Colmans of Meath. In that wise then those things were brought to
them. Then on the morrow the saints of Ireland asked of Colum
Cille : ' What manner of leri<_ are the three Colmans for whom thou
hast solicited us last night ? ' Then said Colum Cille : ' Though this
is a great gathering of Ireland's saints here to-day, I declare before
God that the gathering of those three Colmans in heaven will not. be
less than this gathering; and I declare before the Trinity, if the
heavens were to fall down upon the surface of the earth, that those
three Colmans would raise them up again with their hands to their
natural station.' Then every one of the saints of Ireland thought little
of his own strength in comparison with that testimony which Colum
Cille had given of them. Hence the saints of Ireland besought the
three Colmans for a covenant ; and they consented to make that
56 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
friii 7 &<m\ther an cotach larsin hi fiadnaisi Coluim Chille, co fil dsin
alle cotach a manacli-som fri naoraaib hEirenn .i. do neoch dib tarraid
an mordail Droraa Ceta cettus.
53. [I]n fecht immurgu tainic Colman mac Luachain co Laincl,
6 is ann roboi Conchraid epscop hi Tfr an Disirt ara chind. Otchiiala
larum guth cluicc Colmain meic Luachain tanicc chuici 7 isbert fris :
1 Mochean duit, a Cholmain, is duif fogena an fid-sa co brath .i. Fid
Dorchae 7 fogenam-ne co brath. Doronad tra amlaid-sin 7 robai
Conchraid larsin ac Colman mar each ndeisc?j»al acci. A rale fecht
10 and faomaid umaloitt do denum do Cholman 7 da manchaib archena
.i. bith ac a manchaib 7 aci buddein ac a ndamaib 7 roboi re Fotta acu
.i. hi Cluain Dam 7 is de-sin aderar Cluain Dam osin alle ria.
54. Araile fecht ann immurgii gatffr dam dib 6 Chonchraid. Luitth
Conchraid ina lurgc 7 a chlocc ina laim 7 cech huair not[h]eged dia
15 lurgc nobenad a chlogc aigci 7 doronsatar amlaid-sin co rangcatar
Caill Cellan hi Feraib Tulach 7 is ann sin robattur (fo. 8301) na
merligh ac fennad a doim ar a chind 7 cuincbis Conchraid forru he
7 doberatt na merlig d5 he 7 atbert an clerech f riss : ' Is cett duit
ergi.' Ro erig an dam focetoir. Otconncatar na meirlig sin fobrait
20 slechtain do. ' Ac,' ar Conchraid, ' slechtaid dom aitin .i. do
C[h]olman.' Slechtaid larsin do Cholman 7 doberatt a manchine do
co brath. Isbert Colman fri Conchraid : l Geb inatt ale hi fecht sa.'
* Cuin[d]ig dano inat tighi dam-sa for Conall, co ndernar cill ann 7
fogenam-ne duit ann co brath.' Doronad amlaid-sin 7 doratt Conall
25 inatt tighi do Cholman mac Luachain, conid de isberar Tech Colmain
i n-uachtur Fer Tulach. Bennachatt malle an cill-sin 7 saoratt ar
ciss flatha hi. 7 faccbaidh Colman Conchraidh inti fria laim, conid la
Colman hi osin alle. 7 iar foirinn ai/i dawo comad la Colmdn notisad
hille Conchraid 7 nach ar a chind roboi hi (sic) abus ettr he 7 comad iar
30 ndul adm nogabad Tir an Disirt. 7 isbert Colmdn : ' Ni cett lind do
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 57
covenant with them. And thereupon in the presence of Colum Cille
the covenant is m;ide, so that thenceforward there is a covenant of
their monks witli the saints of Ireland, viz. with all those who had
come to the great gathering of J)ruim Get.
53. However when Colman son of Luachan came to Lann, bishop
Conchraid was there in Tir an Disirt before him. Then when lie
heard the sound of Colman's bell he came towards him1 and said to
him : * Welcome to thee, Colman ! This wood shall serve thee till
Doom, even Fid Dorcha, and we shall serve thee till Doom.' Thus
then it was done, and thereupon Conchraid stayed with Colman like
any other disciple. On a certain occasion he agrees to do homage to
Colman and his monks, viz. his monks and he himself to be with2 their
oxen. And he was a long time with them in Cluain Dam, and hence
it has been called Cluain Dam (Meadow of Oxen) ever since.
54. Now on one occasion one of those oxen is stolen from
Conchraid. He went upon its track with his bell in his hand, and each
time he went off its track his bell sounded,3 and so they continued
until they reached Caill Cellan in Fartullagh. And there he came
upon the thieves skinning his ox. And Conchraid demanded it of
them and the thieves gave it to him. And the cleric said to it : * It
is permitted to thee to rise.' Forthwith the ox rose up. When the
thieves saw that they are going to prostrate themselves before him.
1 No,' said Conchraid, * prostrate yourselves before my beloved "tutor,
even Colman.' To Colman then they prostrate themselves and give
their services till Doom. Said Colman to Conchraid : ' Now choose
another place ! ' ' Then ask the site of a house for me of Conall so
that I may build a church there, and we shall serve thee in it till
Doom.' Thus it was ^one, and Conall gave the site of a house to
Colman son of Luachan, whence Colman's House in Upper Fartullagh
is so named. That church they bless together ; and they free it from the
chieftain's tax. And Colman leaves Conchraid in it as his substitute, so
that it has belonged to Colman from that time onward. According to
others Conchraid came thither with Colman and was not already there
before him ; and it was after going thence that he set up in Tir in
Disirt. And Colman said : ' "We do not permit thee to be there,
1 Or, perhaps, ' towards it.' 2 i.e. to take charge of.
3 Literal!)', ' used to strike.'
58 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
beith ann-sin, a Chonchraid,' conid ann sin rochuinidh inatt forConall
7 atberatt arale in clogc roboi hi laim Conchraidh arlurgc a daim, isse
fil a Cluain Mescan hi nlllltaib. 7 issed dogairt/for de beus clocc na
damraide Cholmain.
5 55. Fecht dawo tanice rechtaire Conaill meic Suibne co Luachaii
do chuinchi[d] biatta fair 7 ni raba ac Luachan acht aonchrlathar
grain eorna 7 atbert : 'Ni fil acaindi a cuinc[h]id fair.' Issed
immurgu roraid an rechtaire co cuirfidiss Tatt ule hi muir no a ten,
mane fagbadis .iii. cet bargen cruthnechta cona tarsann imme 7 lomma.
10 7 isbert Colman : ' Is cett duit an talam dot slucud ' 7 rosluic an
talam fochetoir an reclitaire ac dol dia chosaitt dochum a t[hligerna
co filett ic pralugud1 'na cenn osin alle 7 gabaid ar teched*
otchonnairc sin 7 gabaid an slog ule 7 asbert : ' Mairg (fo. 83»2) do
thoimelado biadh, a Cholmain, 7 ni sinne thomelas.' 7 bahatach n-uilc
15 ac each dia chele dib fria re fotta iarsin, conid ' aided Chonmind3 [d]ot
brith,' amail rosluicc talam La3gaire ar amre[i]r Pattraicc.
56. Isbert irnmurgu a mathair fri Colman : ' A meic maith, con-
gain leind, ar ataam a ndocumal mor.' Luid Colman don muilenn 7 a
bolgc fair, amail rogab Colum Cille an blog4 fair don c[h]loich fil isiu
20 pronntighi n-I .i. MaBlblutha a ainm-sein 7 sonus for each mbi'ud hiss
fuirre. B6i dawo arbar Conaill fon muilenn ar a chiund 7 cruthnecht
eside.5 Asbert Colman a scor reme, ar roboi sodethbir ad 7 m derna
an rechtaire fair. ' Tabafr-siu ind larum,' ar an cleirech, ' 7 doberam-
ne don leth ale 7 rondfiW Dia dfum.' Doronsat amlaid-sin 7 dorat
25 Colman a la[i]mh ind-agaid an rnuilmd 7 soais reime ar tuathbel, conid
Muilenn Cerr 5sin alle he co brath. 7 cloemchoidh Dia na harbandac,
conid cruthnecht la Colman 7 eorna lasin rechtaire. llomorad dawo
ainm De 7 Colmain triusin firt
57. Antan dawo dorlacht Colman on ath gusan rauilenu buddes
pdugud MS. ~ tetlied MS. 3 ag omd MS. * leg. bolg. 5 iside no e(side) MS.
THE LIFE OF COLMAN bON OF LUACHAN 59
Conchraid,' so that it was then lie a^ked a site of Conall. And some
say that the bell which was in Conchraid's hand as he tracked his ox
is that which is in Cluain Mescan in Ulster. And it is still called the
bell of Colman's oxen.
55. Again, upon a certain time the steward of Conall son of
Suibne came to Luachan to demand victuals of him. And Luachan
had but one sieve of barley-seed ; and he said: 'We have not got what
you demand of him.' liut the steward said that they would all be put
into the sea or fire unless they found three hundred wheaten cakes
with their condiment of butter and milk. And Colman said : * It is
permitted to thee to be swallowed up by the earth ! ' And forthwith
the earth swallowed the steward as he went towards his lord to stir
him up against Colman, so that ever since hounds1 have been . . . ing
on his head. And when he saw that he began to flee,2 and [dread]
seized all the people ; and they said : ' Woe to him who shall consume
thy food, Colman ; and 'tis not we who shall consume it.' And for a
long time afterwards it was a form of cursing3 one another among
them, viz. 'May the death of Cu Mend carry thee off! ' as the earth
swallowed Loegaire when he was disobedient to Patrick.
56. However, his mother said to Colman : ' My good son, help us,
for we are in a great plight.' Colman went to the mill with his sack
upon him, as Coluni Cille took the sack upon him to the stone which
is in the refectory at lona* (Maelblatha is its name, and there is luck
upon every food that is upon it). Now on his arrival there was
Conall's corn under the mill and it was wheat. Colman ordered it to
cease, for he was in great haste (?) ; but the steward would not do it at
his bidding. ' Then put it in,' said the cleric, ' and we will put (ours
in) on this side, and God will divide for us.' They did thus, and
Colman put his hand against the mill and turned it lefthandwise, so
that thenceforward it has been Mullingar (Wry Mill). And God
exchanged the corn so that Colman had wheat and the steward barley.
So God's name and Colman's were magnified through the miracle.
57. Now when Colman came from the ford to the mill southward
1 Or perhaps ' wolves.'
2 Here the original is evidently defective. It is not clear to whom ' he ' refers.
3 Literally, ' a prayer of evil.'
4 See Liber Hymnorum2, i., p. 62 ; but the stone is there called Blathnat.
60 BETHA COLMAIN MAIC LUAGHAIN
doruacht cuigci Crist fein a richtt claim do fromad a t[h]r5eaire 7
cuinc[h]is mam ar Dia fair. ' Bee ar Dia ' ar Colman, ' an coibes
sin ' 7 dobir do mam raor assin teig. ' Mam ele dam ar Dia!' ar an
clam. Dobir-siwra do 7 dognftt tra fon cuma-sin a g[c]ein robi a bee
5 isan bulge 7 dobir Colman bendacht la arbar don lobar. Tic Colman
fiada larsin. Congraid an clam eisim for ciilu 7 dobir in arbar uile
do 7 a bendaclit lais, amail tanigc Crist co Martan dia faghfdje ima
brat 7 dorat Martan do a leth 7 a leth ele imme fein 7 dia cuinched1
uile dosbera[d] Martnn do.
10 58. Luid-sittin reme dia thig 7 lecis a bolgc ar lar. * A meic
inmain/ ol a mathair, 'is becc an bolgc-sa 7 is mor an forcongra
7 is doilig ri do biathadxde.' ' Dena-sa in (fo. 83M) fuine immain,'
ar esium, ' 7 dobera J)fa ni isin bolgc,' amail atbert Brigitt fri mnaoi
an dru^ajd 7 ni raibi aici-siu aoht mard] torad co leth innamd 7 dobered
15 Brigitt leth toraid cecka huare asin chnlud corbo Ian nle an ruse
imme. Is amlaid sin tucc Dia sonus for beccan bid. Rofonta ianim
.iii. cet bairgen assin bulge 7 ba Ian beus. « Caidhi an t-annlonn
buddechtsa ? ' ol a mathair. ' Ar ni fil lem-sa acht bleghan aonbo.'2
'Dobera Dia bal3 fair-sin,' ar esium, '7 maisttr-siu he nama.'
20 Dorocad amlaid 7 tainicc anloww tri cet bargen de. ' Caidhi dano
bfeclitsa,' ol an mathair, * loimm dingmala rig leu-sein?' Benna-
chais Tarum an mblatlirt?^ 7 ticc eisti grutli mor la cech mbairgein.
Bendachais dawo an medg larum 7 doni ceo lorama de. 4 Caidhi dano
buddechtsa eacli fora mbert^ar an biad-sa don rig? ar ni fil acaindi
25 he cettus.' Cocualadar larum an n-oss allaid a Tnlaig ind Oiss.
'Roba chett down oss don i so,' ol Colraan, * cid he nonbera.' Tigc
tra an oss cona elet 7 laighitt ina fladnaisi 7 doberar fen form larum
7 an biad fair co Dun Bri anal[l]a, amail tancatar na da anmanna
allrtiW do imarchur cuirp Patraic dia chill antan roba raarb he.
30 Amail atconncatar na sluaigh* anni sin, beratt fis co Conall 7
isberatt : ' Xa hallta arna beratt do choin-siu na do eich hitatt ac
1 cuincid M- • aonl.oi MS. 3 ^l Ms.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 61
Christ Himself came to him in the shape of a leper to test his
mercifulness, and asked a handful of him for God's sake. * That
much were little for God's sake,' saidColman; and he gives him a
large handful out of the sack. ' Another handful to me for God's
sake 1' says the leper. He gives it him, and thus they continue while
there was anything in the sack, and Colman bestows a blessing with
the meal upon the leper. Thereupon Colman went from him. The
leper calls him back, and gives him all the meal and his blessing with
him, as Christ came to Martin to ask him for his mantle, and Martin
gave Him half of it, and the other half about himself, and had He
asked for the whole, Martin Mould have given it to Him.
58. He went onward to his house and set the sack upon the floor.
' My dear son,' says his mother, * that sack is small and the behest is
great; and it is hard to feed a king therefrom.' 'Only begin to bake,'
says he, * and God will put something into the sack' ; as Brigit said
to the druid's wife1 when she had but the making of one churning
and a half, and Brigit brought half the making of her churning
every time out of the store-house until the whole hamper was full
of butter. Thus did God bless a little food. Then three-hundred
cakes were baked from the sack, and it was still full. ' Where is the
condiment now ?' says his mother, ' for I have nought but the
milking of one cow.' ' God will increase it,' says he, * and do thou
only churn it.' So it was done; and there came condiment for three
hundred cakes out of it. ' "Where now,' says the mother, ' is a drink
worthy of a king with those things ? ' So he blessed the buttermilk,
and out of it came a mass of curds for every cake. He likewise
blessed the whey and it becomes milk. ' Where now is a horse
upon which this food may be carried to the king? for we have
not got one.' Then they heard a stag in Tulach ind Oiss. ' It is
permitted to the stag which makes this noise,' says Colman,
1 to carry it.' So the stag came with its hind, and they lie
down before them, and then a cart is put upon them and the food
upon that, (and it is carried) to Dun Bri, as the two wild animals
came to convey Patrick's body to the church when he had died.2
When the hosts saw that, they report it to Conall, saying : ' The wild
1 See Stokes, ' Lives of Saints from the Book ot Lismore,' p. 187.
- See ibid., p. 167.
62 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
fognum do Cholman din ndeoin fein.' Gabais larum Conall 7
fdbiw'4 daul for teched.1 Lenaitt2 iarum an dias don c[h]olc«^
7 lenaid an colcaid do lar 7 siabartar a baill imme 7 tuitid in dim dia
lethlmlgc, amail rotuit Clrenraith Temrach ar amre[i]r Patraicc inti.
Ar is a n-aimsir Leegaire meic Neill rotuit an rfdth 7 a n-aimsir
Patra[i]gc 7 ni hi breth na glaisne do mill hi.
59. (fo. 83i2) Doruacht mruin Colman chuici 7 isbert : ' Biad
lem-sa duit sunn, a Chonaill.' 'Misi dobera biathad duit-siu' ol
Conall, * fechtsa co brath 7 ni tusa dobera dam-sa na fer t' inaid.'
10 Slechtais iarum Conall do Cholman 7 atbert f ris : ' Do riar fein duit,
a Cholmain, 7 cabair me dondichumang-sa.' * Abair fein,' ol Colman,
1 an riar hi sin/ ( A ndun-sa tra duit ' ar Conall, * cona nmilenn 7 an
sruth-so tliiss,' conad i Muilenn Dee 7 a carad eisc laiss. Rofoillsiged
tra do Amain mac Eogain sein 7 do Ulltan 7 do Mac Liacc 7 doratsat
15 ceo mor atuaid 7 anair do c[h]leith an tire fair. Atbert Colman mac
Luachain Iarum : * Arnan 7 Ulltan 7 Mac Liagc dob^r dam-sa an ceo-
sa ar ulc rium 7 bid doib-sium a olc. Bid moin 7 mothar a fer-
anna-soins co brath 7 bid fass a cella 7 bid latt a sinnaich a sacairt
assin amach 7 bid iatt a clerig a coin allta 7 bid4 fir lama dergi ina
20 suidedaib apad 7 bid do c[h]ellaib elib greim a manach co brath. Ni
reil dam-sa radarc abfechtsa,' ar Colman, ' acht da bale nama .i.
Bordgal 7 Lemchaill.' * Bit sein acat-sa,' ar Conall, ' 7 tog fein .x. uii.
bale leo sein isin tuaith-siu a filim-si 7 sir hi J .i. i nUib Tigernain.
Is andsin rochuinig Conall for Cholman mac Luachain inad duine do
25 bendachad do-som lar mbrt'M a duine uad, co n-ebert Colman : ' Tet
lim Iarum 7 bendach/arf dun bus ferr duit-siu.' Tiagatt malle ro
Ruba Conaill ar ulc fria hArnan 7 fri hUlltan beus .i. cumad echrais
con 7 gilla an duine a cell-som co brath.
60. Dobir tra Colman mac Luachain ti da bachaill timchell an
30 ruba-sein 7 facbatrf Colman buaid creiche an[n] 7 buaid sluaigtrf 7
MS. 2 i.e. lenaid 3 f u;mnwan«asom MS. * leg. bit, as in 1. 19.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 63
animal's which neither thy hounds nor thy horses can overtake are
serving Colman of their own will.' Then [fear]1 seized Conall, and
he attempted to flee. Then the point of the sword cleaves to the
quilt, and the quilt cleaves to the floor, and his limhs become distorted,
and the fortress falls .... .2 as the Sloping Fort of Tara fell when
Patrick met with disobedience in it. For it is in the time of
Loegaire son of Niall that the fort fell, and in the time of Patrick,
and it was not the judgment of the woad that destroyed it.3
59. Then Colman came to him and said : * Here I have food for
thee, Conall.' * 'Tis I that will give food to thee till Doom,' said
Conall, 'and neither thou nor thy successor shall give it to me.7
Then Conall prostrated himself to Colman and said to him : ' Thy
own will to thee, Colman, and help me out of this strait !' ' Say
thyself,' said Colman, 'what it is to be.' 'This fort to thee,' said
Conull, ' with its mill and the river below.' So that is Muilenn
Dee and its fish- weir with it. Then that was made known
to Arnan son of Eogan and to Ultan and to Mac Liag; and they
caused a great mist from the north and east to hide the land from him.
Then Colman son of Luachan said : ' Arnan and Ultan and Mac Liag
cause this mist to spite me ; but its evil will fall upon them. Their
lands will be bog and wilderness till Doom and their churches will be
waste ; and henceforth foxes shall be their priests, and their clerics
shall he wolves, and red-handed men shall be in their abbots' seats,
and sway over their monks shall belong to other churches till Doom.
My sight is not clear now,' said Colman ; ' (I see) but two places,
Bordgal and Lemchaill.' ' They shall be thine,' said Conall, ' and
choose thyself seventeen steadings with them in this tribe in which
I am, and search it,'4 viz., in Hui Thigernain. ' 'Tis then Conall asked
of Colman son of Luachan to bless the site of a fortress for him after
his fortress had been taken from him ; and Colman said : * Come with
me then and I will bless a better fortress for thee.' Together they
go V> Kuba Conaill to spite Arnan and Ultan, so that their church might
be a passage for the hounds and attendants of the fortress for ever.
60. Then Colman son of Luachan makes a circle with his staff
around that brake, and leaves as a blessing on it triumph of raid and
1 A word like uamun is omitted. " dia lethbulgc is obscure to me.
3 See O'Grady, Silva Gadelica ii., p. 288, and Dindsenchas, 1, § 35 (Rev. Celt,
xii., p. 288). * Probably corrupt.
64 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
buaid comairle ann co brath. Asbert immurgu Conall (fo. 84«1) fri
Colman mac Luachain : * Is maith sin, a c[h]leirig, 7 bo cecha gabala
duit-si dib-sin 7 ech 7 erriud cecha sluaigtdh1 7 declimad cech bid
dogres sund lais duit.' ' Sonus bid dawo anu-som,' ar Colman.
5 61. Teitt larum slar a ntlib Tigernain co hTJachtur Comart[h]a 7
doni cill annsein 7 fold an oidchi-sin 7 doni uffrind indti Tarnabarach
7 ui rabi clogc aicci fri beim eitsechta a affrinn, conid andsin rotelged
do-soui do neim an findfaidech Colmain meic Luachain, co fil ait a
beoil isin c[h]loich foss ann. Kobenad larum an cloc-sin acu. An
10 t-usce immurgu tuccad do-sotn asan sruth, rodoirt Colman he asin
clugc ar lar na cille himmuich, conid tiprae firusci osin hille hi. 7
romorad ainm De 7 Colmain triasan firt-sin 7 is saer an chelP-sin ar
ciss rig osin alle.
62. Togaid3 larmu Tlr Fraech 7 Tir Mor 7 Bale U Dungalan 7
15 U Lotracban 7 Bale U Fothatan 7 Duma Bolgc 7 Bale U Dlnian 7 Less
na Findaw 7 Indsi Conchada cona Cnuc Domnallan 7 rathanna ele cona
secht dec leo-som. Dobert Conall d5-som a saire do brathturib a
senathar co brath re ta3b-sin amail doratt Domuall mac Aeda meic
Ainmirech reme so. Luid iarum Colman co Cill Bic co foilti moir
20 7 biad lais iterum 7 ni dlegar do Uib Gusan no d'Oib Tigernan biathad
rig Midi 'sin croind-si acht a Kuba Conaill nama 7 ni dlegar beus
coindmed do denum asin c[h]roind-si forru acht i ngnesttf a Kuba
Conaill immach 7 isat lia a mbaile sa3ra oldatt a mbaledhae daara 7 ni
dlegar a mairt gemre[i]d no a mbiad corgais do c[h]aithem a n-inad ele
25 acht a Kuba Conaill 7 dligid U Gusan cain a deorad 7 lethc[h]ain
urrad 6 rig Midhi. Dligid immurgu comarba Colmain ^(fo. 8402) each
7 erriud cech rig gebus rigi U Tigernan4 dogres 7 bith for a lethlaini.
A meth no a trucha, muna tarda do.
63. [AJraile dawo fecht tanicc Ethgen mac Tigernan meic Aeda
30 Slaugi meic Diarmata meic Cerbaill meic Fergusa meic Conaill
Gremthainne meic Neill Noiiriallaio; cbuici 7 dobert a manchine do co
1 si' edh MS. - cill MS. 3 togcaid MS. i 7 add. MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN. 65
of hosting and of counsel till Doom. Conall, however, said to Colman :
' That is good, cleric ; and thou shalt have a cow from every capture,
and a horse and a dress from every hosting, and with it tithes of
every food here always.' ' Luck of food here also ! ' saith Colman.
61. Then he goes westward into the land of Ui Thigernain to
Uachtor Comartha, and there builds a church, and sleeps that night,
and on the morrow celebrates mass in it. And he had no bell with
him to sound (the summons for) hearing his mass, so that then the
Finnfaidech of Colman mac Luachain was sent down to him from
heaven, and the mark of its rim is still there in the stone. So the
bell was struck by them. The water, however, which was brought to
him out of the river Colman spilt from the bell upon the ground of
the church without, so that thenceforth it has been a spring of fresh
water. And God's name and Colman's were magnified by that miracle.
And that church has been exempt from the king's taxes from that
time till now.
62. Then he chooses Tir Fraich and Tir M6r and Baile Ua Dun-
galen and Ua Lothrachan and Baile Ua Fothatan and Duma Bolg and
Baile Ua Diman and Less na Findan and Inis Conchada with Cnoc
Domnallan, and other raths up to seventeen with them. Conall
granted him their freedom from the brothers of his grandfather till
Doom, as Domnall son of Aed, son of Ainmire had done before. Then
Colman went to Cell Bee, where he had again great welcome and food.
And neither the Ui Gusan nor the Ui Thigernan are obliged to provision
the King of Meath in Cro-inis, but only in Ruba Conaill ; nor yet
should troops be billeted upon them in Cro-inis, except what . . .
out from Ruba Conaill. And their free steadings are more numerous
than their unfree steadings. And their winter-beef or their lenten
food should not be consumed in any other place than Ruba Conaill.
And the chief of the Ui Gusan is entitled to the tax of the strangers
in the tribe, and half the tax of tribesmen from the King of Meath.
The coarb of Colman, however, is entitled to a horse and dress from
every king who takes the kingship of Ui Thigernain always, and to a
seat by his side. Unless he give that to him he shall decay or die
early.
63. Now at a certain time Ethgen son of Tigernan, son of Aed
Slane, son of Diurmait, son of Cerball, son of Fergus, son of Conall
Cremthainne, son of Niall of the Nine Hostages, came to him and
TODD LECTUKK SEUIES, VOL. XVII. F
66 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN.
brath 7 a ingen chuici do leigiud lais .i. Ronat in gen Wngcin. 7 isi fil
hi cill U Muca tis 7 la Colman hi sein o griun co nem 7 a cendaiAl
degree 7 miach cech arba eisti isin cargus enw'ff cecha bliadna. 7 tlobert
immurgu Colmdn do-sem bale cech meic dia maccaib ar manchine co
5 brath. 7 isbert Colman : ' Anti di'b so impobas oram-sae, ni biu uaid
nech a rigi a tudithe co brath 7 iifrind is gardius soegail do.' Isbert
Colmdn beus : ' If I raib uaid acht cairem1 7 cirmaire no nech bed
fiu lad.'
64. [A]raile fecht dawo luid rechtaire Ua nAirmedaig2 .i. Maelodrain
10 mac Faillein esiein 7 slechtais do Cholman mac Luachain 7 dobered
almsana imda bid 7 etaig do 7 ba hole la Conall sin 7 ro cumrig
Mselodrac triitt-sin. 0 rochuala immurgu Colman mac Luachain sin.
luid tri nru dec dia chuinchid. 7 o ranicc Port na hlndsi, asbert
Conall na<?A bertha ethar chuigci etir iniach 7 isbert Colman : ' Comtren
is an Coimdiu for us0»' 7 for talmain 7 mad tol lais ar mbadud-ne is cet
linne a c[h]et -som. 7 bennachais Colman an loch 7 buaili* reme he
cona bachaill 7 andarleo ba ceo solusta he 7 lotar cosaib tirma inund
.i. amail dochuaid Maoisi mac Amrae tria Muir Ruaid 7 a p[h]opul
ana diaid.
20 65. 0 atciias immurgu do Chonall annisin, asbert fria muindtir :
( Cid be uaib erges na Colman athrigf rti'^t/^r asa feranii 7 ni faigbe
(fo. 84M) aninatt-sin co brath.' 6 rosiacht Colman immurgu astech,
roerig Flann mac Onchon meic Saran .iii. fir dec ale, acht nama dalta
Flaind, ni erracht side rempu ettr. Conid and asbert Colman meth
25 for dalta Ua Flaind. mane bett fo screpul 6ir do-aide each dalta ar
chena. 7 ispert immurgu Colman na ronda-sa sis :
' Fland mac Onchon dam-sa is cara,
bias an buga as ni raga.
cam-em MS. - nahairmedaig MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 67
granted him service till Doom ; and he brought his daughter to read
with him, even Ronat daughter of Ethgen. It is she who lies buried
in the church of Ui Muca below, and it belongs to Colman from
ground to sky, and his is the headship always. And every year a
bushel of every kind of corn from it at lent in the spring. And in
consideration of [this] service Colman gave him a steading for every
one of his sons till Doom. And Colman said : ' Any one of them who
shall turn on me, he shall have no issue to be kings of his tribe till
Doom, and hell and shortness of life to him ! ' Colman said further :
* May none spring from him but shoe-makers and comb-makers, or
people of that kind ! '
64. At a certain time again the steward of the Ui Airmedaig,
Haelodran son of Faillen, went and prostrated himself to Colman son
of Luachan ; and he would bring him many alms of food and dress.
And Conall was angry thereat and put Maelodran in fetters for it.
However, when Colraan heard that, he went with thirteen men to seek
him. And when he had come to Port na hlnse, Conall said that no
boat should be brought out to him. And Colman said : * The Lord
is equally powerful upon water and land, and if He wills that we be
drowned, His will is our will.* And Colman blessed the lake and
struck it before him with his staff. And it seemed to them that it
was shining mist, and they went across with dry feet as Moses the son
of Amram went through the Red Sea with his people behind him.
65. However, when Conall was told this he said to his people :
* Whoever of you rises before Colman will be expelled1 out of the
land, nor shall he get that place* till Doom.7 But when Colman
came into the house Flann son of Onchu, son of Saran, rose up with
thirteen other men, all except only Flann' s foster-son who did not
rise up before them3 at all. Then Colman pronounced [sentence of]
decay upon the foster-sons of Flann' s descendants, unless every foster-
son would pay him his scruple of gold. And Colman spoke the
following quatrains :
• Flann son of Onchu is my friend,
the flavour of the hyacinth shall never go out of him.
Literally < unkinged, dethroned.' M.e. the kingship.
3 before Colman and his company.
F2
68 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN.
Lann na ferann nach farm fuidhell,
na caw Conall air ni cuirenn.
An 1m d' feraib atracht remonn
bett hi ferann ua[d] iar Conall.
Tri fir deac trial[l]ais tromsnim,
grain ce[i]tt chomla[i]n fair fan com 1 in.
Buaid na fagla ort tria chaiti,
ni bia ruici1 no egc aigci.
M taet raindi breth mo raind-si,
10 ecc fom c[_h]oim-si duit, a Flainn-si.' Fland.
66. Bendachflts he amlaid-sin 7 isbert : * Fer lept[h]a rig uait co
brath ondfu immach.' Rochuinig larum Colman mac Luaehain
Mselodran a geimel do 7 feimdhidh 6 Chonall, Isbert immurgu
Colmaii : * An bale i mbeo-sa im larmergi indnocht, is ann bias
15 Mselodran.' 'Nf ba briathar c[h]leirig sein,' ar Conall. Bruid
iarum Maelodran a slabradha an aidchi-sin 7 eldid co Laind. Tanicc
immurgu Conall larnabdrach 'na dfaid co Laind 7 atpert : * Tabair
dam mo chimid, a Cholmdin!' t Ragaid duit aire cetus,' ar Colman,
'rfgi hErend duit fein 7 dot chiniud co brath.1 * Ni glic sin,' ar
20 Conall. ' Cia ele gebus rigi hErenn acht mo chined-si ? ' ' Ragaid
nem duit fein/ ar Colmdn, * 7 nem d' fir t'inaid co brath/ * Ac,' ar
Conall, * saeilim nem cena.' ' Tabair dam-sa 7 d' fir mo chineoil nem,'
ar an cimid, ' 7 is ceatt (fo. 84^2) learn mo marbad.' ' Mad ferr lat
elud ass sldn,' ar Colmdn, * ragha 7 ni chumgabat renna ni duit/
25 Ac,' ar Maelodran. ' Tabair do c[h~]enn fom choim,' ar Colmdn.
tuc-som amlaid 7 rofaillsigit do iarum uile fochraici nemi 7
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 69
* Lann of the lands, no feeble remnant,
what Conall utters does not disturb it.
The number of men who rose up before us
shall reign1 of his descendants2 in the land after Conall.
Thirteen men who dared heavy trouble, —
the terror of a full hundred upon him with that number.8
Triumph of the spoil upon thee through . . .
neither shame nor death shall be his.
The judgment of my verse does not come against us,
thou shalt die under my cloak, 0 Flann.'
66. Thus he blessed him and said : « A king's bed-fellow* shall
spring from thee from to-day till Doom.' Then Colman demanded
Maelodran to be released for him, but did not obtain it from Conall.
However, Colman said : ' Wherever I shall be at nocturns to-night,
there Maelodran will be.' ' That is not the word of a cleric,' sai
Conall. That night Maelodran breaks his chains and escapes to
Lann. However, on the morrow Conall came after him to Lann and
said : ' Give me my prisoner, Colman ! ' ' Thou shalt have instead of
him the Kingship of Ireland for thyself and for thy offspring^ till
Doom,' said Colman. ' That is not sensible,' said Conall. * Who
else shall hold the Kingship of Ireland but my offspring ? ' ' Thou
shalt have heaven for thyself,' said Colman, ' and heaven to thy
successors till Doom.' * No,' said Conall, 'I am looking forward to
heaven as it is.' ' Grant heaven to me and to each representative of
my descendants,'5 said the prisoner, ' and I submit to being killed.'
' If thou prefer to escape safe,' said Colman, 'thou shalt go, and
spears will not be able to do aught to thee.' 'No,' said Maelodran.'
' Put thy head under my cloak ! ' said Colman. And he put it there,
1 Literally, ' be.' a Literally, ' from him.'
3 i.e. Flann and the thirteen shall strike terror into the enemy as if they were
a hundred.
* To share the same hed with the king was a great honour. So Stevenson
makes a servant say in Catriona: 'I think Prestongrange is gane gyte. He'll
have James More in bed with him next.'
3 Literally, * to the man of my race.'
70 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN.
atconnairc Colman mac Luachain ar a chind tall ic faoilti fris, conid
de ispert Maelodran :
67. ' Atclilu-sa ' ar an cuimrechtaig, ' gmm is amrai lib,
in Colman fil acaib-si ar mo chind-sa ar nim.
Mocholmocc an t-ordnit[h]i co n-imatt a raith,
mmt[h]a a decbmad d' iudisin neck cloni do maith.
As uasal a c[b]umacbta, forragart mor salm
fri bindarba plag^-tedmaun, iri tatbbeoud marb.
A chrabud3, a umaloitt cia radim nach sel,
is Ian d' orttan, amra sin, 6 t[b]alam co nem.
Dia taethstid iiem for an lar co na dlrp (?) a run,
nfemCliolinan 'na sosad for cul.
Diama[d] lem uile an bitb ce cona rigi inniu,
nosrirftnd ar imcliisin ina flatba atc[h]i'u.' A.
15 68. Romarbad Tarum Ma3lodran a ndorus relgci Colman meic
Luacbain, conid be cetna marb roadnacbt ac Laind. Rofergcaidbi
\mmurgu Colman hi cinaid a saraight[h]i 7 dorat a agaid suass cecb
di'recb fri muindtir neime 7 atpert far cein moir co toirsi 7 co n-allus
de : ' Diamad cbett la mac na hingeine, is cet lem-sa in inis ut asa
20 tancais dom sarugud do dol for. locb co brath. A eicb immurgu 7 a
t^arpait buada, is cett doibsiw talam dia slucud cecb airm hi filett.' 7
doronad amlaid-sin foc[b]etoir.
69. Luid \mmurgu Conall larnabarach do marbad Colmain meic
Luacbain a cinaid a muindtiri. Rofoillsiged tra sin do Cbolman 7
25 atf ett f ria muindtir3 : 4 Saer-sa ' ar latt-sin, * sinne fair, ar at tuailgne
tii sin do denam.' Senaid larum Colmdn an ser 7 tigc c^o.
(fo. 8501) Senaid larum Colman an ser 7 tigc ceo* ann larsin
do nim 7 doluid an ri for merugud o Loch Aindind co Tech Natfraeicb i
mBreghapb]. Andarleis is do Laind tanigc 7 andarl^o dano ba h6
1 plad MS. 2 cradbwrf MS. 3 mnindter MS. 4 Repeated in MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 71
and then all the rewards of heaven were revealed to him, and he saw
Colraan son of Luachan awaiting him yonder and bidding him welcome.
Hence Maelodran said :
67. • I see,' said the fettered one — ' a thing most wonderful to
you — this Colman, who is (here) with you, awaiting me in Heaven.
Mocholmoc1 the dignified with all his bounty,
I cannot tell a tithe of all the good he does.
Noble is his power, he has prescribed many psalms
for ousting plagues of pestilences, for resuscitating the dead.
His piety, his humility, though I speak of it at all times —
all that is between earth and heaven is full of dignity — marvellous
that!
If heaven should fall upon earth so that not . . . its mystery,
holy Colman would lift it back into its station.
If this whole world were mine with its kingship this day,
I should barter it for beholding the Kingdom I see.'
68. Then Maelodran was killed in front of the cemetery of Colman
son of Luachan, so that he is the first dead person buried at Lann.
Colman, however, grew angry on account of having been outraged, and
he lifted his face straight towards the heavenly host, and after a
long time he said sadly and perspiring : ' If the Son of the Maiden
were to allow it, yonder island out of which thou hast come to out
rage me has leave to sink down into the lake till Doom. Its horses,
however, and its victorious chariots — the earth has leave to swallow
them up wherever they are.' And thus it happened forthwith.
69. On the morrow, however, Conall went in order to slay Colman
son of Luachan in revenge for his people. Now that was revealed to
Colman, and he tells it to his people. * Save us from him,' said they,
* for thou art able to do that.' So Colman blessed the air ; and
thereupon a mist came from heaven, and the king went wandering
astray from Loch Ennell Lo Tech Nadfraich in Bregia.2 It seemed to
him that he had come to Lann, and it further seemed to them3 that
1 A pet form of the name Colmkn. 2 See the Annals of Ulster, A.D. 634.
4 i.e. to him and his companions.
72 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN.
Loch Aindind an Boann i mBregha[ib]. Tfmgattwr immurgu meic Aeda
Slane an aidehi-sin cugci .i. Blathmac 7 Diarinait 7 Ceraach Sotal a
thri meic-sein. Bias immurgu dib-sein rogab rigi Temrach .i.
Blathmac/7 DIarraaitt 7 rogabsat tech air 7 rOmarbsat ar a niuindtiri
5 isin tich 7 eluid fein im-murbatf/* na Bonne 7 a ndaba/^ tucad he 7
b61 dabchaeie 'na bel-si aniias 7 rosraoined Tatt amach larsin, co fiiair
MselumsD mac Forannfiin raeic Aeda Find meic Mane, id est, manach
Colmain meic Luachain h6 7 mac bruthar a seanathar 7 marb<m he
ac Lis Dochuind a cinaidh1 saraigt[h]i Colmuin imon cimidh .i.
10 Mselodran, conid ann asbert Conall : ' Cach ri gebus Temrat^ am
diaidh-si dom dlgrt«7-si fort .i. rop tu elegaD rig Temra) co brath.2'
70. Tainigc larum Maeluma co Colman 7 tasgc an Bceoil less, feib
doronad uile an sgt'?. Asbert immurgu Colman fris-sim : ' Buaid
n-echta 7 aithesa for for th'inaid 7 cen a marbad ind 7 ni muirfidtor
15 nech ele uait a ndigail Conaill co brfith 7 gurab e fer t'inaidh goires
gairm rig Temrach co briith .i. a menmse fri hErinn 6sin amacli 7
menmse hErenn friss, acht go rogairt/^r gairm rig de (.i. rigi 7
airechus hErenn duit, an'.' l Uod^-gc (?) ort-sa,' ol an ri .i. ac tabairt
urchair do, ' an tugcais'Conall Gutlibind let? ' Ocus is amlaid dlegar
20 sin : an ri do buth3 a mbim Cart[h]i na nGiall tuass 7 an fer do Hib
Forannan ar &n lie si's 7 echlasgc ana laim gan imiadad amail conicfa
(fo. 85#2) ar an orchur, acht na digc din lie immach). ' A meath no
a trucha an riggoinfes nech uait, mane tartta a each 7 a erred do ind.
Do c[h]et comlin-sa do esbaid 6 rig Temrach an tan cuinicfiss ciss no
25 b^s fort-sa 7 maidm fair in cath ule a mbi'a nech uait, mad arO gin
notb^ra Ids.'
1 cbinaidh MS. '- brach MS. 3 The scribe lias inserted an i between b and
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 78
Loch Ennell was the Boyne in Bregia. However, that night the sons
of Aed Slane came to him, even Blathmac and Diarmait and Cernach
Sotal, his three sons. Two of them, however, had seized the kingship
of Tara, namely Blathraac and Diarmait. And they stormed the house
in which he was and wrought a slaughter of his people in the house.
He himself escapes to the shore of the Boyne. He was put into a vatT
and the mouth of another vat was put ori the top of it, and thereupon
they were dragged out so that Maelumae son of Forannan, son of Aed
Find, son of Maine, a tenant1 of Colman's son of Luachan and the son
of his grandfather's brother found him and killed him at Liss Dochuinn
in revenge for the outrage upon Colman regarding the prisoner
Maelodran. It is then Conall said : ' May every king who holds Tara
after me avenge me upon thee, i.e. mayest thou be one of the two
spears (?) of the King of Tara till Doom ! '
70. Then Maelumae came to Colman with the report of the story
us it had all happened. Colman, however, said to him : ' Triumph
of deeds of war and of victory upon thy successor without his bein<;
killed in them,2 nor shall any of thy descendants ever be slain in
revenge for Conall, and it shall be a successor of thine who proclaims
the King of Tara till Doom, so that his mind shall henceforth be
upon Ireland and Ireland's mind upon him, if only the king be pro
claimed by him ' (viz.3 * The kingship and headship of Ireland to
thee, 0 king !''... upon thee,' saith the King as he makes a cast
at him, ' hast thou brought Conall Guthbinn with thee ? ' And thus
it should be done, the king to be at the foot of the Pillar-stone of the
Hostages above, and the man of the Hui Forannan upon the flag-stone
below, an open hdrsewhip in his hand so as to save himself as best he
can from the cast, provided that he do not step forth from the flag
stone). ' The king who shall slay a descendant of thine shall decay
or die an early death, unless his steed and his dress be given to him
for it. A hundred times as many men as thou hast the king of Tarsi
shall lose when he shall demand tax or custom from thee, and he shall
be routed in every battle in which one of thy descendants may be if
he carries him forcibly with him.'
1 ' a monk.' 2 Or, perhaps, « for them.'
3 What now follows is a description of the ceremony of inaugurating the king
of Ireland.
74 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
71. [A]raile fecht dawo luid Colman mac Luachain do imt[h]echt
Toiden Moling Luachair 7 ro imt[h]ig hi 7 luid reme as sein co Ferna
Mor Moidogc. Antan iarum Tosi&cht an proindtech, is ann roboi an
fert[h]igis marb isin proindtig ar a ciund .i. Crob Criad a ainm-sein.
5 Rochunicsett dano desgipuil Colmdin meic Luachain assa[i]gc1 doib 7
isbertatar: 'Ataclerech uasal 'sa proindtigh,' ar lat-sora, 7 den tar
assaigc fair.' Indistir tra sin do M6i[d]6gc 7 isb*r M6i[d~]6gc tria ocla
raoir: ' Masa clerech anti fil ann, duscid fein do an fert[h]igis 7
dogena a asaicc.' Roslachtt an fis-sin co Colradn mac Lfiacliain 7 ba
10 n£r laiss ammus amlaid fair 7 isbert : * Ma tol le Mac na hlngine
mo saera[d]-sa don ammus-sa donicfa.' Is annsin dano boi an mac
begc i sprouc ina fiadnaisi an c[h]uirp 7 larfaigis7 Colman de : ' Cia
dochairt fil fort-sae, a maic bice?' *A domna fil ocam,' ar esium,
' .i. mo athair marb am fiadnaisi.' ' Is cett tra do-som ergi diar
15 n-6ssaigc-ne 7 is cuma dawo cid Dochartach t'ainm-si fein co brath.'
72. Atfett iarum [a]ni-sin do Moi[d]6gc 7 tigc fein cona ule
mancha$ la[is] co n-ecla fair 7 co foilti moir dochum Colmain meic
Luachain 7 slechtaitt a cindu do a cinaid a saraigt[h]i .i. a imdergt[h]a.
7 ciid M6i[d]6gc 7 a manaig malle ind-sein 7 doniatt a n-sentaid 7 a
20 cata.ch aneim 7 a talmain .i. (fo. 85il) Colmdn 7 Moi[d]6gc. 7 asbert3
M6i[d]ogc larnabarach : < Maith aile, a C[h]olmain meic Luachain,
antf tucc Dia duit seManne tsett lat fein, ni beram-ne t'athiw* ort.'
DonltA^r tra amlaid-sin 7 dob^r Colman do hi fus in dan cena cetna,
conid latt sin Hui Dochartaig ic Laind .i. Hi Cruib Criad latt ic
25 Moi[d]ogc .i. a slonnud tess .i. tri randa dorigne don lind .i. bunad
7 tanaisi 7 larlind 7 caw ni dib-sin dia comiadus 7 tri randa dou aran
leo-sin .i. cruthnecht 7 eornae 7 corcse 7 ce» ni dib-sin dia comadus,
conid aire-sin isbert Colman fri Dochartach an dii rann-sin sis :
' Fer tri fune, f er tri sco, ifernn dubach dorchae do,
is buidecA Hi na n-uile do c[h]a0A cona [ajonfuine.
As amlaid roclechtus-sa roind coitchenn am t[h]igh,
biad inann cech aanduine dena dunn, a fir.' Fer.
1 kssegc MS. with vel a above e. * iarfaidia MS. 3 dobert MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 75
71. Again, on a certain occasion, ColmaiT son of Luachan went to
perambul ate the Toidiu of Moling of Luachair. And he did perambulate
it, and thence proceeded to Great Ferns of Maedoc. Now when he came
to the refectory he found on his arrival the steward dead in the refectory.
Crob Criad was his name. Then the disciples of Colman son of Luachan
asked for a foot-washing and said : ' There is a noble cleric in the
refectory ; let his feet be washed ! '* Now that is told to Maedoc, who
said in great wrath : ' If he who is here is a cleric, do ye yourselves resus
citate the steward for him, and he shall wash his feet.' The news of
that reached Colman son of Luachan, who was ashamed that lie should
be attacked like this, and he said : ' If it please the Son of the Virgin
to save me from this attack, he shall come to us.' Now a little boy was in
grief by the side of the corpse, and Colman asked him : ' What trouble
(dochairt) is on thee, little boy? ' ' I have good cause for it,' said he,
1 for my father is dead here before me.' ' He has leave to rise to wash
our feet ; and I care not if thine own name henceforth be Dochartach.'
72. Now Maedoc is told of that, and he comes himself with all
his monks in fear and great joy towards Colman son of Luachan,
and they prostrate themselves before him so that their heads touch
the ground, an account of the outrage done to him, viz. that he
should have been made to blush. Ajid Maedoc and his monks with
him weep for it, and they make their union and their covenant in
heaven and on earth, even Colman and Maedoc. And on the morrow
Maedoc said: * "Well now, Colman son 'of Luachan, he whom God
has given to thee rather than to us shall go with thee ; we shall not
deprive thee of thy triumph.' Thus then it is done ; and Colman
gives him the same office here, so that these are the Ui Dochartaig
at Lann, vix. they are the descendants of Crob Criad with Maedoc,
viz, that is their surname in the south. He made three divisions of the
drink, viz. a first, a second, and an after-drink, without any of them
being fit for them, and three divisions of the bread, viz. wheat and
barley and oats, though none of them was fit for them. It is
therefore Colman spoke these two quatrains to Dochartach : —
' Man of three bakings, man of three brewings, gloomy dark hell to
him : the King of the universe is grateful to each one with his one
baking.'
' 'Tis thus I have practised a common division in my house : the
same food for every one make thou for us, my man.'
76 BETHA COLMAIN MAIC LtlACHAIN
73. [Ajraile fechtt dano rofiarfa^r Murchad raac Airmedaig1 meic
Conaill Guthbind dia anmcharaitt .i. do chrumthir2 Casaw Domnaig
Moir : ' Cia rdott beres n'gi Temrach 7 hErenn 6 cblaind Colmain
Moir meic Di'armatta indosin, a e[h]lerig ? ' ar se. ' Cid on, a mate/
5 ar an cruimtAtr ce'faa, ' nach fetw-sa.' ' Nat fetur-sa immurgu,' ar
Murchad .i. an gein bes ullidu escaine Colmain meic Luachain hi
lenmaw elainni Conaill Guthbind ni biatthi rfgi Temrach.' * An fil a
tuict[h]i dunne cobair desin,^ a c[h]leirig ? ' ar Murchad. ' Ata co
demin,' ar CruimtAtr Casan, '.i. dia nderna sib sid fri Colmdn mac
10 Luachain.' * Caidhi an sid hi-sin ? ' ar Murchad. * A liar fein do
Cholman,' ar CruimtA»r, Tanicc iarum Murchad co Colmdn 7
slechtaidh do 7 trosgci[d] lais teora laithe 7 .iii. aidchi 7 bennachaidh A
Colman he 7 a mac .i. Domnall mac Murchada meic Diarmata meic
Airmedaigh meic C[h]onaill Guthbind meic Suibne meic Colmain
15 Moir meic Diarmatta Deirg meic Fergusa Cerbeoil meic Cremtfottt*
meic Neill Noigiallaig. 7 conid triasin mbennachtain-sin Colmdin
rogab Domnall rigi Temrach. (fo. 85i2) 7 dobert seiw \mmurgu do
Cholman fulled criichi 7 feroinn 7 seeire co brath4 diamuindtir et/rna
cell[a] hi fus cona muindtir 7 a cella a nUib Forannan cona rnuinfltir
20 .i. secht [m]bale .x. 7 na tii cella fil indtib a sseire co brath do
Cholman.
74. ISsiatt so bailedha tugc Domnall ifus do Cholman .i. Ros
Dullemi 7 Ard Cain 7 Kat[h]in na Brechmaigi 7 Les an Pobw'Z 7
Eaith Drogcan 7 Dun Senchacla 7 Ard Nessan 7 Les Conm 7 Eaithm
25 na Gabann cona Ard Mucada leis 7 Less Glindi 7 Raith Donnchrtrfa
7 Ard Mor 7 Lethc[h]luain 7 Ross Omna 7 Less na hTJama ic Cluain
Gilli Finain 7 Less na Moga cona Tulaig an Oiss 7 Kathm in Pupu[i]ll
ria andi'u 7 Bale Asidta 7 a saeiri sin co brath .i. secht mbale .x. sin,
amail tugc Conall Guthbind secht inbale .x. do-som. Ferann immurgu
30 brathar a athar-som .i. Ratli Leacett 7 Cluain Gamna 7 Senraith Leis
an Daire, Conall Guthbind fein tugc iatt-sein do Cholman.
75. [A]raile fechtt dawo tanicc Colmdn mac Luachain 7 Maeltule
1 ardmedhaig MS. 2 crumtir MS. 3 bennachaigh MS. 4 hrach MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 77
73. On a certain occasion Murchad son of Airmedach, son of
Conall Guthbinn, asked his soulfriend Cassan the priest of Domnach
Mor : ' What is it that deprives the offspring of Colon an the Great
son of Diarmait of the Kingship of" Tara and of Ireland, 0 cleric ? '
saith he. * How is it, 0 son,* said the same priest, ' that thou dost
not know it ? ' * However, I do not know it,' said Murchad. ' So long
as the curse of Colman son of Luachan clings to the race of Conall
Guthbinn, they shall not be in the Kingship of Tara.' ' Is there
a help in store for us out of this, 0 cleric ? ' said Murchad. ' There
is indeed,' said Cassan the priest, ' if thou make peace with Colman
son of Luachan.' ' What would that peace be ? ' said Murchad. ' To
do Colman' s will,' said the priest. So Murchad came to Colman and
prostrates himself before him, and at his behest fasts three days and
three nights. And Colman blesses him and his son, even Domnall
son of Murchad, son of Diarmait, son of Airmedach, son of Conall
Guthbinn, son of Suibne, son of Colman the Great, son of Diarmait
the Bed, son of Fergus Wry-mouth, son of Crimthann, son of Niall
of the Nine Hostages. And through that blessing of Colman' s
Domnall obtained the Kingship of Tara. And he gave to Colman
increase of territory and land and freedom till Doom to his monks,
both for the churches here with their monks and for his churches in
Ui Forannain with their monks, i.e. seventeen steadings and the three
churches that are in them to be ever free for Colman.
74. These are the steadings which Domnall gave to Colman here,
viz. Ros Dullenn and Ard Cain and Raithin na Brechmaige and Les
an Phobuil and Baith Drocan and Dun Senchada and Ard Nessan and
Les Conin and Raithin na Gabann with Ard Mucada and Les Glinne
and Raith Donnchada and Ard Mor and Lethchluain and Ros Omna
and Les na Huama at Cluain Gilla Finain and Les na Moga with
Tulach an Oiss and Raithin an Phupaill is its name to-day and Baile
Asidta — and these to be free till Doom. Seventeen steadings they
are, just as Conall Guthbinn gave him seventeen steadings. However,
the land of his father's brother, viz. Raith Lechet and Cluain Gamna
and Senraith Lis an Daire, these Conall Guthbinn himself gave to
Colman.
75. Again, on a certain occasion Colman son of Luachan and
78 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
7 Ua Suanaig o C[h]luain Iraird. Gabaid adaig forra ic llaith Co-
semnaig 7 ni roleigcitt indti co mattain. Tfdnigc immurgu ben
Cosemnaig cucu iarnabarach 7 messair lomma aici, conid de iabert :
' Ni raga tar mesair co brath loim fir na ratha-sa.' Asberatt na
5 cleirig an laeid-sea. Ua Suanaig dixit .i. Fidmuine a ainm batside :
* Fagcbaim ' ar Fidmuine find, ' miscid do re[i]r Big na rinn
for Coisemnach, comal nglan, cona secht brathnj# . , .*
Maeltuile dixit an rand-so tiss :
' Ni ro-atrebatt an rath a chomarbai2 co ti brath,
10 artrop [*itf] na sruithe sean, a Christ caid, rocomoltar.'
[Colman dixit :]
' Mo mallacht-sa co ti brath for Cosemnach cona rath,
for a ehla«>Mf, clu adcanar, ce[i]n bes neam ocu% talam.'
La Colmdn osin alle fognam an bale-sin, ar is fass 6 c[h]on arb<n7>
is fein hi mawa tarttatt a re[i]r do Cholman do ^hriich 7 manchine co
brath.
76. (fo. 8601) [A]raile fecht da/w lottar na tri Colmain Midhi do
indsaigi[d] Romae Letha. Dolottar tra sluag diairme leo ar febus na
cuidechtae. 0 rangcatar tra co Sllab nElpa atcess doib annsin mur
20 na Romse. Conid ann isb*rt[atar] an duchann-so sis :
Colmdn Ela : * Atlaigmitt do Rig na rend isi sutt Rom, an rochell,
doronsam rogha cennaig mad indiu inarnerwaig.'
Colman Comraire : ' Is becc saethar donti tigc, f ogeb trocaire treimit,
is cennsa do Christ cin chrad nem do t[h]abairt ar
25 beccan.'
Mac Luachain : * Fogebatt cendsa 'ga tigh lucht larthair an dom
ain dil,
dia n-arberat bith cen ceilgc, cen braitt, cen gaitt,
cen gnathfe[i]rgc.
30 Colman Ela : ' Gen fingail, cen dimus dron, cen craes, cen saint,
cen etrad,
cen torsi, cen tsnim, cen moitt, acht tairisim 'sin
Trinoitt.'
1 brathw. MB. - comarbaib MS
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 79
Maeltuile and Ua Suanaig came from Clonard. Night overtakes
them at Raith Cosemnaig and they are not let in till morning. Then
on the morrow Cosemnach's wife came to them with a jug of milk,
whence is tlie saying 'The draught of milk of the owner of this
fortress shall never exceed the measure of a jug.' The clerics utter
the following lay. Ua Suanaig said (Fidmuine was his baptismal
name) :
'By the will of the King of stars,' said blessed Fidmuine, ' Heave
hatred upon Coiseinnach — a bright union — with his seven brothers.'
Maeltuile spoke this quatrain below :
'• May his successors never dwell in this fortress till Doom ! . . .
0 holy Christ, may it be fulfilled ! '
[Colman said :]
' My curse till Doom upon Coiseinnach with his fortress, upon his
offspring — a report that goes forth in song1 — so long as heaven and
earth exist.'
Henceforth the service of that steading belongs to Colman, for it
is empty of its own inheritors unless they do Column's will in serving
his monastery.
76. Again, on a certain occasion the three Colman s of Meath set
out to go to Rome of Latium. Then an innumerable host came with
them on account of the excellence of the company. Now when thev
had come to the Alps the wall of Rome appeared to them there. So
then they spoke the following poem : —
Colman Elo : ' We give thanks to the King of stars ; yonder is
Rome, the great church ; we have made a choice bargain, if it is
to-day . . .'
Colman Comraire : * Small is the toil to him who comes, he obtains
mercy through it; 'tis mercy in Christ without torture to grant
Heaven for a small matter.'
Mac Luachain : ' The people of the west of the loved world shall
obtain mercy in His house, if they spend their lives without guile,
without spoil, without theft, without constant wrath/
Colman Elo : ' Without parricide, without harsh overbearing, with
out gluttony, without greed, without lust, without sadness, without
trouble, without desire, but firmly rooted in the Trinity.'
1 Literally, • that is sung again.'
80 BETHA COLMA1N MAIC LUACHAlN
Colman Ela : ' Moitti fochraic cech duine ar an talmain donnbuide,
is ferrdi a hanoir cen ail trosgctoZ for lecaib Peattair.'
MaeLuachain : * Ni rag-sa o Roim as nach mud co ndernar trichait
trosgcud,
5 ar nem dam f ein, fath cen cneit, is do each aen biass
im religc.'
Colman Ela : * Uir Pettair is Poil lar sin ocus uir lept[h]a Grigair,
berthair sin co deimin lind ina herib co hEirind.'
.Mac Luachain : ' Doruach[t]amar slan ille cen tedm, cen egc acn-
10 duine,
moc[h]en fechtsa in t-egc cen on, . is do Christ a
altugud.' At.
77. Doronsatt iarum fon cummae-sin 7 dor5nsatt co fuaratar cadus
mor 7 anoir ic Roim na tri Colmain 7 dorattad andsin forru an teist
15 moir tugc Colum Cille fechtt n-aill for na tri Colmanu isin mordail
Droma Ceata. 7 robatar .xl. 14a 7 aidchi na tri Colmain 'sin Ruaim
lar sin 7 rotinolsatt leo uir lept[h]a Petatr 7 uir leptLh]a cech apstctil
ele 7 cech ardnasim fii isin Roim dochum hErend. Tancatar Iarum
dochum hErenn doridhisi co port Duiblin[n]e. larnabdrach irnmurgu
20 luid Colman Ela 7 Colman Comraire co Lathrach mBriuin. Luid
immurgu Colman mac Luachain co Glais Naeiden do chobligi1 for
lepthaid2 Mobi Clarenaig. 0 rosiachtt \mmurgu Colman mac Luachain
hi pronntech Mobi, luid chuigci in (fo. 86a2) fert[h]igis, id est
Cromm Deroil, 7 ferais fasilti friss* 7 isbert ann so siss. Ni tucsatt
25 imargo na manaig aichue for Colman mac Luachain 7 tug-soni, ut
dixit :
78 : * Hochin gustanig na tech an t-6gc uasal ailithrech,
Colman Lainne, glan a li, cenn cunga Colww Cille.
IB anbail a nert ar neim, is cleirech 'gatdtt cleirig,
so bid caid, bid comdid4 caidchi an c[h]eall a mbia senaidche.
Iss e sea an ires Colman coir do chlainn Colmain Midhi moir,
cuincsett a n-aenta armt[h]a naoim hfirenn a nDruimm
Ceatae.
1 coblidhi MS. - leppa MS. a frtus MS. * leg. comtig.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 81
Colman Comraire : ' The greater is the reward of everyone upon
the dun yellow earth ; his blameless honour is all the better for fasting
upon the flag-stones of Peter's tomb.'
Moc Luachain : * I shall not depart from Rome on any condition
until I perform thirty fasts, that I may obtain Heaven for myself
—cause without a groan— and for everyone who shall be in my
cemetery. '
Colman Elo : ' After that the soil of Peter's and Paul's tombs and
the soil of Gregory's grave shall be carried by us verily in loads to
Ireland/
Mac Luachain : ' We have come hither safely without pestilence,
without the death of a single man; welcome now death without
blemish, to Christ our thanks for it are due.'
77. In that wise then they acted so that the three Colin ans found
great respect and honour at Rome. And there the great testimony
was pronounced of them which Colum Cille had pronounced on a
certain occasion of the three Colman s at the great gathering of
Drum Cet.1 And thereupon the three Colmans were forty days and
nights in Rome. And they collected the soil of Peter's tomb and of
the tomb of every other apostle and of every great saint that is in
Rome, and took it with them to Ireland. So they came back to
Ireland to the port of Dublin. On the morrow, however, Colman
Elo and Colman Comraire went to Lathrach Briuin. . Colman son of
Luachan, however, went to Glasnevin to sleep upon the tomb of Mobi
the Board-faced. Now when Colman son of Luachan had come into
Mobi's refectory, the steward came to him, even Crom Deroil and bade
him welcome and spoke as follows. (However, the monks did not
recognize Colman son of Luachan, but he did, ut dixit:}
78. * Hail to him into whose house he has come, the noble young
pilgrim, Colman of Lann of pure splendour, the head of Colum
Cille's yoke.'
His strength is vast in Heaven, a cleric he is with whom are
clerics ; the church in which he will be a single night will be holy,
will be frequented ever.
He is one of the three just Colmans «f the race of great Colman
of Meath ; all the saints of Ireland at Drum Cet besought their union.
1 See above, § 52.
TODD LECTURE SERIES, VOL,. XVII. G
82 BETHA COLMAIN MAIC LtlACHAIN
Faifid a lepaid Mobi, gebaid patir lind fo thri,
i nGlais Naeiden, nertad nglic, mochin donti gustainigc.'
Mo. c.
79. Laigid iarum Colman mac Luachain an1 aidchi-sin for lepaid
5 Mobi Clarenig2. Bennach^m imwrgco Colman mac Luachain an cill
uile Tarnabarach 7 facgbfles buaidh n-erlabra don fert[h]igis 7 cen
daim fa dimda uad co brath3. Tigc iarum Colman mac Luachain
assein co Lathrach Briuin dochum na Colman [n-]ele 7 luidsitt as sein
dochum Finden, ar ba haitti doib-sim e-seiw, co cenn tri mbll&dan
10 iccori croiss 5n tempw/ fotuaid. Lottar dawo asein co Miliuc 7 luid
assein Colman mac Luachain co Droind Fseichnigh 7 foillsighUw* do
timthirecht n-angel inti. Cuncid-sim Droind Iarum cusan rig .i.
Domnall man Murchada ba ri annsein 7 dobert do hi saeire co brath
Droind cona ferann 7 bennachais Colman hi 7 fagcbtm Bsetan Breat-
15 naeh fria laim indti .i. Uidrin e-sein 7 deochain ar gi-adaib 7 sacart
ar uaisle 7 ar clu 7 iss e an sechtmad descipal lauid leisim co Roim
Letha he .i. Uidrin mac Arama«7 meic Dubain meic Fiachrach meic
Oilella, 6 filett Cenel Oilella hi Feraib Tulach 7 iss 6 an sechtmad ele
dochiiaid lesini hi Roim he beus 7 is e fil hi Cill Uidrin hi cind Ruis
20 Omna tair isin machaire, conid and isbert Colman ann so :
80. ' Baettan Breatan, bel co mbr^^Aaib, rop se"n sochair,
bid im c[h]ill-si cona ruthin Her lochaib.
Dronn ard Faichnig cona ferann sona saidbir
(fo. 86il) la mac Luachain rombia inbaid bess Ian d'aingclib.
25 j)fa (Jfa didin ar chreich n-echtrann, ar bass duine,
rob din ar millti each daire impi uile.
Biaid uaini iudti deochain dermar cen sug n-aisgci,
mo riagloir caid, is tenn tugcsi, mo c[h]enn battsi.'
Ba3tan.
so 81. Anaid tra Colman a nDroinw fri .xl. aidchi 7 bennachatW h{ 7
tigc a sein co Daire Aidnew ar teith^rf congaire an dsesscwrsluaigh* 7
doni secht n-aifrinn ann fa bun oaendarach, conid Dair Cdmain a
ainm osin hille beus. Lottar tra chugci-sium faolchoin an daire 7
ligsitt a chuarana 7 siatt co n-erblaib abbelaib accu 6 mud na con
1 an iJi M* '* clarene MS. 3 brioh MB. 4 sliiaith MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 83
He will sleep on Mobi's tomb ; he will recite a prayer for us
three times in Glasnevin — a skilful strengthening — , hail to him to
whom he has come ! '
79. That night, then, Colman son of Luachan lies upon the tomb
of Mobi the Board-faced. On the morrow, however, Colman blessed
the whole church and left the palm of speeeh to the steward, and that
no company should ever part from him dissatisfied. Then Colman son
of Luachan goes thence to Lathrach Briuin to the other Colmans, and
from there they went to Finnen, for he was their tutor (and stayed
with him) to the end of three years at the cross to the north of the
church. Again they went from there to Miliuc. And Colman son of
Luachan went thence to Drong Faechnig, where a service of angels is
revealed to him. Then he asks Drong from the king. Domnall son
of Murchad was king there, and he gave him Drong with its land in
freedom till Doom. And Colman blessed it and left Baetan the Briton
as his substitute in it. That was TJidrin, a deacon in rank and a priest
for dignity and reputation. And he was one of the seven disciples
who went with him to Rome, viz. Uidrin son of Aramail, son of Duban,
son of Fiachra, son of Ailill, from whom the race of Ailill in Fartullagh
are descended. And he was one of the seven who had gone with him
to Rome, and he lies buried in Cell TTidrin at the head of Ross Omna
eastward in the plain. So then Colman said as follows : —
80. * Baetan of the Britons, a mouth that utters judgments, may it
be luck of profit! he shall be in my church with its brilliance
between lakes.
' High Drong Faechnig with its prosperous, rich land — with
Luachan's son a time will be when it shall be full of angels.
' May God protect it from raid of foreigners, from the death of
man I may each oakwood around it be a shelter against destruction !
* In it there will be from me a noble deacon without a particle
of blame, my holy censor, — a solid understanding — my head of
baptism.'
81. Now Colman stays forty nights in Drong and blesses it and
comes thence to Daire Aidnen fleeing from the shouts of the rabble,
and he performs seven masses there under the trunk of a single oak,
so that its name has been Colman's Oak ever since. Then the wolves
of the oak-wood went towards him and licked his shoes, wagging their
tails after the manner of faithful dogs (i.e. of domestic dogs) and lay
G2
84 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
tairisi .1. na con tighi 7 no-laightis ana fiadnaisi. 7 isbert friu: ' Bid
sund dogres 7 in lla dobertAar mo ainm-si a n-etarguidhi cugcaib, is
cett d[u]ib can dergad for nech in laithi-sin.'
82. Luid-sim iarum .i. Colman mac Luachain co Tech Colmain .i. co
5 Conchraid 7 arrub^rt bith ann fri .xl. aidchi an c[h]argais fo'glere
lesaigt[h]i bid 7 cormae, conid frisin re-sin dlegaitt comarba Colmain
bith ac Tig Colmain .i. bredHan aniss 7 anuass d6 7 coirim inti in erett-
sin. Luaidh Colman as sin co Laind meic Luachain 7 here morsesir lais
do uir Romae 7 na n-apstal arc[h]ena. Doni tra Lassar a mathair-sim an
10 aidchi sin araile gaitt iriBech do imdugud 'mon tech in C[h]oimded .i.
Ian a bulchre do ur Romae do br«YA dochum a bratharfinwe .i. Ua nGuill
7 hu Dimma .i. ,co Tech Lomman. Rofoillsiged1 sin fochettoir do
Cholman 7 isbert : ' Ni ge'^tar nem fort ind-sin, a c[h]aille^, ar is ar
maith dusgni, acht ni ba tarba an uir-sin d6ib, acht sunn nama.'
15 ' Tabair nem doib sunn,' ar isi. { Ac,' ar Colman, * ar ni maith lim-sa
a manaig do beim ar Lomman, acht mar bitt ba3 m6else odhra3 i
mbuaile .i. hi tiachtain hille cettus 7 nem doib-sin sunn.' Kochi
iarum Lasar (fo. 86i2) caoi ser\) co nderaib fala3 7 roscaeiled iar sin
uir Roma 7 uir na da apstal dec in cech aird i religc Lainniu, coiiid
20 adnacal a n-uir R.oma 2 da each aan adnaictA^r inti osin hille.
83. [A]raile sgcel dawo forathmentar sunn .i. caemc[h]lod bachall
doronsatt ic Roim Colman Eala 7 Colman mac Luachain 7 doratt
Colman Eala dethfir eturra .i. etiud do cochall gimangurm im a
bachaill fein .i. co mbeith a rath fein a coimettecht a bachla, co fil
25 brat osin hille irnpi. ' Is doilig in t-er[r]ed sin do iarraid dogres di,'
ar Colman mac Luachain. * Cid doilig,' ar Colman Ela, ' dober-sa
16g aire .i. nem donti dogena secht mbroit di am«z7 caithfes iatt,' 7
inde3 dicitur bachlach cochlach di-si.
84. [A]raile fe<?Att dano robatar a manaigh ac buain cruth[nechta]
so ic Croiss na Trwma ro airig-sim bron forro .i. an laa rogniatt aenach
Taillten. Dorone-sim immurgu ernaigthi co tangcatar angil cwgci-sim
fo c[h]ettoir do neim .i. iccon cloich impoid itir croiss 5 Adrad Motwru
JiofoilH MS. 2romiuaMS. z unde MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 85
down before him. And he said to them: 'Be ye here ever, and on the
day when my name is brought to you for intercession, that day you
are permitted not to kill anyone.'
82. Then Colman son of Luachan went to Tech Colmain to
Conchraid and there spent the forty nights of Lent with carefully
chosen food and ale (whence the successors of Colman should be at
Tech Colmain at that period) ; having there a roll of bread buttered
below as well as on the top, and ale all that time. Thence Colman
went to Lann Mic Luachain with the load of seven men of the soil
of Rome and of the tombs of the apostles. Now that night Lassar,
his mother, commits a pious theft to magnify . . . around the house
of the Lord, viz. she takes the full of her bag of the soil of Rome to
the kindred of her brothers, even to the Ui Guill and TJi Dimma to
Tech Lommain. That was at once revealed to Colman, and he said :
' Thou shalt not be deprived of Heaven for this, woman, for thou dost
it with good intention ; but that soil will be no use to them, but here
only.' < Grant Heaven to them here ! ' said she. ' No,' said Colman ;
* for I do not like to deprive Lomman of his monks, except as hornless
dun cattle in a fold are wont to be, viz. let them come hither first
and Heaven to them here.' Then Lassar weeps bitterly with tears of
blood, and the soil of Rome and of the twelve apostles was thereupon
scattered in every direction in the cemetery of Lann, so that it is a
burial in the soil of Rome for each one who has been buried there from
that onward.
83. Again, a certain story is recorded here. Colman Elo and
Colman son of Luachan made an exchange of staffs at Rome, and
Colman Elo made a distinction between them, viz., a covering of a
hood with dark-blue lashes around his own staff, so that his own.
grace might accompany his staff. Hence a cloak has been around it
«ver since. ' It is troublesome to seek that dress for it always,' said
Colman son of Luachan. ' Though it be troublesome,' said Colman
Elo, ' I shall give a reward for it— even Heaven to him who shall
make seven cloaks for it as they shall be needed.' Whence it is called
' the hooded staff.'
84. Again, on a certain occasion when his monks were reaping
wheat at Cross na Truma, he noticed that they were sad, for it was
the day on which the fair of Teltown is being held. Then he prayed
so that forthwith angels came to him from Heaven. At the turning-
86 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
suass .i. is ann rob6i Colman. 7 rognisitt .in. grafne oenaich d6, conid
de sin ata aenach Laindi osin alle. 7 forfagcaib Colman mac Luachain
cid be brisfor ann da ria 'na bethaid fo Loch Annind co ticfa slan ass
foch£tt6ir.
5 85. [Ajraile iechtt dano luid Ciaran Cluana co Colman mac Lua
chain do chuncid aenta 7 cennachta fair. 7 rofaillsiged sin do-sum 7
nirbo cett lais. Doratt Colman i\\\murgu saithe demna hi richt foiche
doib ic Crois na Trwmma co foreimetar imt[h]echt secAa sin acht a
n-aigt[h]i fri lar. ' Is clerech' ar latt, ' anti gus 'tegcum. Iss 6 dob^'r
10 dunn so. Tiagwr uann cugci 7 cuinter cabair dunn fair.' Doronad ainlaid
7 dochuir na focha fo talmain. Is de sin ata Cross na Tminma fuirri.
Rom6rad dawo (fo. &7a1} ainmD6 7 Colmain triasin fzrt-sin. Targcaid
tra Ciaran sentaid do Cholman 7 obbaid1 Colman hi 7 is bert : * Nocha
bia2 cenn talmanda acam-sa acht Mochutta nama (.i. a oittiu esiein) n6
15 acara muindtir am diaidh.'
86. [A]raile fechtt dawo tucc Cinaeth mac Oengusa rf Hua Foilgi
sere do mnaei rig Temrach 7 tanigc ?na comddil co Guirtin Tire
Bandala hi Fid Dorcha 7 hi3 druth namd immalle friss. Luidh si 7 a
liinailt namaa I6e. Doratt larum na fir coraitt ett^r na da ech.
20 Doratt Cinseth a ech for grcts Colmain meic Luachain 7 doratt a druth
for greis Oengusa meic an Ogc. Tangatar larum na merlig 7 rucsat
each an druad 7 andar l^oa ba taman ferna each Cina3th[a]. Eomorad
dawo ainm D6 7 Colmain trit an fYrt-sin. Ro hindisid tra do rig
Midhi a ben do dul hi comdail rig Ua Foilgci co Goirtm Tire Bandala
25 hi Fid Dorcha. Tanigc immuryu ri Midhi ina diaid lar sin dia marbad
corigci an goirtin-ein j rogab each lam a ee"le dia muindtir a timchell
an goirtin 7 atconnairc Cinaeth mac Conchubair sein 7 ba gabad mor
laiss 7 isbert Cinaeth : ' Ar comairci Colmain meic Luachain dunn riasin
ngabad-ea 7 dia n-ainci sinn air bemaeitt fo ehis do co brath.' Konaisced4
30 sin for Cinae[th] 7 roerig Cinaetli foc[h]ettoir 7 ros6ad h^ 7 a druth
hirricht da dam allaid. RosSed immurgu an rigin 7 a hinilt a richt
obdeid MS. 2 biad MS. 3 = a. 4 ronaiscid MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 87
stone between (sic) the cross from Adrad "Motura above, that is
where Colman was. And the angels ran three races for him, so that
thenceforward it has been called the Fair of Lann. And Colman son
of Luachan left that whoever has a limb broken there, if he go alive
under Loch Anninn he will at once come out safe and sound.
85. Again, on a certain occasion Ciaran of Clonmacnois went to
Colman son of Luachan to ask union and headship1 of him. And that
was revealed to him and he did not wish it. However, Colman sent
a swarm of demons in the shape of wasps at Cross na Truma, so that
they could not pass it except with their faces on the ground. l It is
a cleric to whom we go. 'Tis he who does this to us. Let one of us
£0 to him and ask him to help us.' Thus it was done and he sends
the wasps under ground. Hence Cross na Truma is so called. Again
God's name and Colman's were magnified through that miracle.
Then Ciaran offers union to Colman, who refuses it and said : ' I
shall acknowledge no earthly head save Mochuta only (viz. he was his
foster-father), nor shall my people after me.'
86. Again at a certain time Cinaed son of Oengus, King of Offaly,
fell in love with the wife of the King of Tara and came to meet her
to Goirtin of Ti'r Bandala in Fid Dorcha, and no one but his jester
with him. She came accompanied only by her handmaid. Then
the men coupled the two horses. Cinaed put his horse under the
protection of Colman son of Luachan, while the jester put his under
the protection of Qengus mac in Oc. Then came thieves and
took the horse of the jester,2 while Cinaed's horse seemed to them
the trunk of an alder. The name of God and of Colman were again
magnified by that miracle. Now the King of Meath was told that
his wife had gone to a tryst with the King1 e Offaly to Goirtin of
Ti'r Bandala in Fid Dorcha. Thereupon then the King of Meath
came after her to that field in order to kill her. Arid his people
seized each other bv the hand round about the field. And Cinaed
son of Oengus saw that and thought it a great danger and said : * We
put ourselves in the safeguard of Colman son of Luachan against this
danger, and if he save us we shall be under tribute to him till Doom.'
1 i.e. that Colman should acknowledge him as his head.
2 In the original there is here the common confusion between the words tlr*t>
'jester' and drui ' druid.'
88 BETHA COLMAIN MAIC LtlACHAIN
da n-ag allaid 7 tangcatar iar sin slan amach 6na s!6gaib 7 mr-
eumaingsit coin na renna ni doib 7 rom6rad ainm De 7 Colmain trit
an fzH-sin.
87. Tainigc immurgu Cinaeth Tar sin co Laind 7 a each lais do
6 Cholman mac Luachain 7 dognlatt caratrad annsein 7 fagbaeW Colman
buaidh each acu 7 buaid lasch 7 buaidh cleirech 7 cruth a mban
im c[b]seime for feraib Oa Foilgci co (fo. 8702) brath 7 cruth a rig
uastu 7 grain rig coigcid for fer a inaitt dogres 7 na bad begc la
hingin rig liErenn feis lais 7 cosgcwr remi dogres mad for eoch
10 gerr bes allo chathae. Rociwd immurgn cuairt do-soin uaid fein .i.
6 Chinae[th] 7 5 c[h]ach ina diaid co brath .i. screbull cecha cathrig
'na f h]fr 7 cura each fir bale 7 a heach 7 a errad an rig fein in
cac. .. bliadain co brath 7 rofagaib Colman troscud umpi seo mani
tartha chena hi .i. a meath no a thrucha an rig nach tibrae hi, ut
15 dicitur :
88. Searc tugc ben rig Taillten trell do rig fta Failgci fortenn,
d'fir iuaitt rocaein Rossa do Chinseth mac Aengossa.
Tigc an Cinaoth-sin andess risin cettsercus comdes,
se 's a druth, ba dind dirmma, d'agcallaim na hairdiigna.
20 La is adaig1 doib sund mar aen an ri 's a rigan roc[h]a3m,
ic basis doib ann, ic buaphud fo inc[h]lid i n-inuathud.2
Ergidh ri Midhi na modh a ndiaidh a mna co solom,
cor fadsattar, comoll ndil, 'mon rig ocus 'mon rigain.
Nassgcaitt a comairci cair ar Colman Lainne linmair
25 ac facsin cetherdne an rig 'mon gort i ndernnsat mignim.
Dorigne Colman calma ferta imda adamra,
docuir an ri[gj 's a drai [njdil a richtt da dam ogc allaid.
1 aguid MS. 2 inuathad MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 89
That was bound upon Cinaed, who forthwith arose, and he and his
jester were turned into the shape of two stags. The queen, however,
and her handmaid were turned into the shape of two fawns. And
thereupon they escaped safely from the hosts, and neither hounds
nor spears could do aught to them. And God's name and Colman's
were magnified by that miracle.
87. Cinaed afterwards came to Lann bringing his horse with him
for Colman son of Luachan. And there they made a covenant, and
Colman leaves to the men of Offaly till Doom triumph of horses and
of warriors and of clerics, and beauty of their women together with
handsomeness of their men, and beauty of their kings exceeding
theirs, and that every successor of his should be dreaded like the
king of a province, and the daughter of the King of Ireland should
not deem it a small thing to sleep with him, and that defeat should
always precede him if he rode upon a gelding on the day of battle.
However, a tribute was fixed for him1 from Cinaed and each one
after him till Doom, viz., a scruple for every adult in his land and a
sheep from every owner of a steading, and the horse and dress of the
king himself every third year till Doom. And Colman ordained that
this tribute should be fasted for unless it were given without that, viz.,
that the king who did not give it should decay or die early, ut dicitur :
88. The wife of Teltown's king upon a time bestowed her love
upon the stalwart King of Offaly, the stately successor of Ross,
Cinaed son of Oengus.
That Cinaed comes from the south to his fair love, he and his
jester — 'twas a noble cavalcade — to hold converse with the high-queen.
A day and a night they spent together, the king and the beautiful
queen : there stealthily and all alone they gave themselves up to lust
and . . .
The King of Meath of ... sets out swiftly after his wife until
they surrounded the king and the queen.
When they behold the troops of the king around the field in
which they had misbehaved, they bind their safeguard upon Colman
of populous Lann.
Colman the bold performed a great marvellous miracle : he put
the king and his beloved jester in the shape of two young stags.
1 i.e. for Colman.
90 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
Dorigne ferta aile, nirb aille da mirbaile,
an rigan 's a cumal cain a richt da n-agaid allaid.
An da each tuscat leo andes an ri 's a rigdruth rigdes
rolasett f&sech ri sliab ar anord, ara ri-aniiad.
5 Kolasett each an dru[i]th duind for greie in a3sa imthruimm,
rolasett each an rig rain for fir comairci ColmaiD.
Rugcsat eachtraind each an dru[i]th don c[h]omairci uilc
indluith,
rofagcsat each rig Berba i richt tamain tromferna.
1° Terno do c[h]omairci an naeim each rig Lifi lethanchae[i]m,
hathle an eich rugscatnamaitt, d'oendreim doib is d'aenc[h]araid.
(fo. 87^1) Anci[d] Colman latt uile ettr ech ocus duine
on trab doboi ga celgad can agh no can iradergcad.
An t-ech roainciss feine ar naimdib tenda in tsleibe,1
15 tair dom druimm, a Cholmain cain, ar in ech is fiu cnmail.
Dofagcaib Colman cubaid da rab ar eoch ngiurr glunmir
na gebt[h]a tresa dangni ri rig fial tla finnFailgci.
Dofagcaib doib co hatta[i]n cruth a mban for a maccaib,
grain rig coicid ar cur air ar rig Ua Falgi fortreain.
20 Rogell Cinaeth each ni ndes, rogell cain, rogell cairdes,
rogellad do-som lar fir n&ch biad can erred airdrig.
Bobennach-som ule an tir it^r mna is maccu mo liw
i ce[i]n noleitis cb mbaidh do re[i]r Colmain meic Luachain.
Fuaratar gabad igair2 minbad Colman dia n-anacal
26 i comrad im dail serci3 i comdail a cettserci. Sere.
89. [AJraile sgcel torathmentar sun<L Ri Temrach .i. Domnall
mac Donnchada meic Murchada tugc ingin4 rig Ua Pailgci 7 rogell
1 tsleibi MS. 2leg- i ngarf 3scerci MS. 4ingen MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 91
He performed another miracle, — none of his miracles -was finer —
he changed the queen and her fair bondmaid into the shape of two
fawns.
The two horses which they had brought with them from the
south, the king and his right clever royal jester, they let them both
loose up the mountain in disorder, in their wild career.
They put the horse of the dusky jester under the protection of the
j1 they put the horse of the noble king in the
true safeguard2 of Colman.
Through the evil, insecure safeguard, foreigners seized the.
jester's horse ; they left the horse of Barrow's king, thinking it was
the trunk of a heavy alder-tree.
Through the safeguard of the saint the horse of the king of the
broad and fair Liffey escaped ; the enemies took the track of the
(other) horse : they were of one company and of one yoke.
Colman saves them all, both horse and man, from the . . . which
was ensnaring them, without strife or without disgrace.
"The horse which thou thyself hast saved from stout foes of
the mountain, come, gentle Colman, behind my back, upon the
horse which is worth the price of a bondmaid."
Righteous Colman left it that if he were upon a muzzled gelding,
no hard combats should be won against the generous king of fair
Offaly.
He left it to them . . . that the beauty of their women should be
upon their sons, that the terror of a king of the province after a
slaughter should be upon the King of mighty Offaly.
Cinaed promised everything that was proper : he promised
tribute ; he promised friendship ; to him it was truly promised that
he should not be without the dress of a high -king.
He blessed the whole land, both women and sons in their numbers,
so long as they should be obedient to Colman son of Luachan.
They would have found danger shortly, if Colman had not come
to their rescue, as they were talking together of love at the meeting
of their first love.
89. A certain story is recorded here. The King of Tara, even Domnall
son of Donnchad. son of Murchad, married the daughter of the King of
1 i.e. the pagan gods. 2 Literally, " in the truth of the safeguard."
BETHA COLMAIN MAIC LtlACHAIN
tochra mor dl .i. .mi. fichit bo .i. da fichit1 dib fochettoir 7 da fiol.it
ar cairdi co belltaine ar cind, Rochuinigh wrum an ben a tochra
i n-age a gellta 7 ni frith dl acht ferann ar son a bo. Rogab si' an
ferann diamad a comfogcus dia hanmcharaitt nobeith .i. do Cholman
5 mac Luachain, conid ann sin tugad_dl Grille na hlngine 6 r[h]ind
Atha an Daire co hulaid espuic Aeda hi Feraib Tulach. Dobeir
tra an ben he ule do Chblman co brath. Dobeir immurgu Colman
manach dia muindtir ind .i. Uidrin mac Aramail, conid de ata
Cell Udn'n hi Caeille na hlngine 7 Less na Con tiiass ann 7 Cell Uidrin
10 ti'ss.
90. [AJraile fechtt and rugc led Ruoin ri Laigen sesrig
Mocholmogc .i. 6 C[h]luain Iraird ar egcin 7 trosgcis Mocholmogc
impu fair 7 fodlaidh lar sin baill an maic mallachta fo n^maib hErenn
acht a c[h]umal fir nama. Asbert2 immurgu an ri : ' Ci'a da tngc
5 Moc[h]olfw6C mo (fo. S7b2) c[h]omol-sa ?' ar se, ac fonamat imrae.
0 rochuala tra Mocholwoc sin isbert sein: 'Tiagam-ne co Colman mac
Luachain co Laind co rodingbadmn an ball utt.7 Doronad tra amlaid
sin 7 dogmatt oentaid ic Laind Mocholwoc 7 Colman mac Luachain
7 clod da clogc .i. Pindfaidech cvchtar de diaraile. Asbert immurgu
20 Colman : < An ball fil am c[h]omair-si, iss e t*isech rosia taisselba^
chugut-sa, ar iss e dedenach roarmed.'
91. Tainigc larum Aed Roin for creich im Midhi co Carnn Fiach-
ach. Tanigc immurgu ri Midhi .i. Conall Guthbind mattan moch
iarnabarach co Colman 7 atfett do an sgcel-sin 7 ba begc sliiaig do
25 Choiiall 7_ba sochaidi do Aed Roin. Asbert immurgu Colman fri
Conall: 'Erg-siu cuca 7 beir mo bachaill-sea lat do mergci remat 7
dober-sa taidbsi hi catlr fort 7 doragha duit ceo dar a rosgcaib n6
a llama do gabd^,' ar Colman. < Is ferr lind,' ar Conall, ' a llama do
gabdz/.' Iss ann sin do cengail each fer do muindtir Conaill loman
dfa brut do gimanaib bruit na bachla co rabi cochall fa cenn dib 7
inde3 dicitur ' bachall cochlach^ ria-si .i. do naidm a comairci fuirri
7 for Colman mac Luachain. Ocus iss e an lin amus doib-sim an lin
lomaw fil for brot na bachla cochlaige.4 Doronad tra amlaid sin 7
2 is (end of line) asbert MS
unde MS. 4cochlai(H MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 93
Offaly and promised her a great bride-price, viz., four score cows,
two score at once, and two score not later than the next May-day.
So at the time for which it had been promised, the woman demanded
her bride-price ; and nothing was found for her but land instead of
her cows. She agreed to take the land if it were near her soul-friend,
even Colman son of Luachan. So then Caille na hlngine was given
to her from the head of Ath in Daire to the tomb of bishop Aed in
Fartullagh. Then the woman gives it all to Colman for ever. Colman,
however, puts a monk of his community into it, even CTidrin, son of
Aramail. Hence are Cell Uidrin in Caille na hlngine and Less na
Con above there and Cell Uidrin below.
90. At a certain time Aed Roin, King of Leinster, forcibly seized
a plough-team of Mocholmoc's from Clonard ; and Mocholmoc fasted
against him for it, and then distributed the limbs of that son of a curse
among the saints of Ireland, all accept only his membrum virile.
However, the king said, mocking him : ' To whom has Mocholmoc
given my membrum virile?' said he. Now, when Mocholmoc heard
that, he said : ' Let us go to Lann to Colman son of Luachan, that he
may keep that limb from us.' Thus it was done ; and at Lann Mocholmoc
and Colman son of Luachan make a union and an exchange of their
two bells, which were both called Findfaidech. However, Colman
said : ' The limb which is in my charge will come first to be exhibited
to thee, for it was the last to be numbered.'
91. Then upon a raid into Meath Aed Roin came as far as Cam
Fiachach. Early on the morrow, however, Conall Guthbinn, the
King of Meath, came to Colman and told him that news. And Conall
had but a small host and Aed Roin had a multitude. Then Colman
said to Conall : ' Do thou march against them and carry my staff
with thee in front as a battle-standard, and I shall make it appear
as if thou hast three battalions ; and either a mist shall come over
their eyes or their hands shall be held for thee,' said Colman.
* I prefer,' said Conall, ' that their hands be held.' Then every man
of ConalPs people tied a string of his cloak to the lashes of the cloak
of the staff, so that it was a hood over head (whence it is called * hooded
staff'), in order to pledge their safeguard upon it and upon Colman
son of Luachan. And the number of their mercenaries was the number
of the lashes which are upon the cloak of the hooded staff. Thus,
then, it was done ; and at Faithche Mecnan Aed Dub was slain and
94 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
romarbad Aed Dub 7 ar a muindtiri ic Faithehi1 mete Mecnan 7
rugcsat meic tire a ball ferda co dorus an tempuill co Colman 7 isbert
Colman ria : * B0r co Finnen no co Mocholmogc 7 co nsemaib hErenn
h£ dia taisbenad.' Romorad dawo ainra D6 7 Colmain trit an firt sin.
5 92. Tugc immurgu Moc[h]obwoc larsin do Cholman mac Luachain
rig!6ss a Cluain Iraird. Tainigc tra larsin Conall co Colman mac
Luachain dia reir 7 robaist ra6rcuairt na Bretcha d6 6 sin alle, ar is
latt roboi ana farrad ann a fi'an a saert[h]a ar each cath na (fo. 8801)
Bretcha co brath .i. screball each cathrigh 7 cura cech firbale 7 ech
10 each tosich an each sechtmad bliadain co brath.
93. [A]raile fecht dano robatar noairi for muir 7 murthaidhi an
mara aca togairm 7 siat-som ar saebchoire. 0 roaitcheatar ainin
Colmain meic Luachain ternatar slan i tir 7 is amlaid sin each sen
guidhfes Colman fri tendta dogeba cobair imsldn 6 Dia.
15 94. [A]raile fechtt dawo luid fer a cath 7 tograim fair 7 feimdid-
sim imt[h]echt fri sciss. 0 dorat-som \mmurgu sele Colmain meic
Luachain ima c[h]osaib2 feimditt eich 7 daeine ni d6, conid ann isbert
Colman :
' Sele Colmain meic Luachain mo c[h]nama cen meth,
20 romsnaidi a comarci corigci ar each leth.
Doriachtt cnigci naemCholman ina chruth glan gle,
na traight[h]igh notograimtis n6diuscartiss de.
Colman mac Luachain im leth re ndul ar creich cridhi cruaidh,
da tegmad dam dul ar leth co na b^ra nech mo buaidh.'
25 Rom6rad dawo ainm D£ 7 Colmain trit sin 7 gach duine gebw« so 7
fo ngebUar nocha cuiriither h6 7 ticfa slan dia t[h]igh 7 dlig«W Colman
screpall de.
95. [AJraile fechtt dano luid fer for slu&iged i ndiaid cadch 7 nf
rucc form. Doralatar immurgu a namaitt do 7 each aen dib te"ged dia
1 faithti MS.
2 7 M» inserted by a later hand before/eiwrfiM.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 95
his people slaughtered. And wolves carried his membrum virile to
the porch of the church of Colman, who said to them : * Carry
it to be exhibited to Finnen or to Mocholmoc and to the saints of
Ireland.' Again, God's name and Colman's were magnified by that
miracle.
92. Now, Mocholmoc gave a cell in Clonard to Colman son of
Luachan. Thereupon, Conall came in obedience to Colman son of
Luachan, and offered him the great tribute of the people of Bretach
henceforward (for it is they who were in his company as his pro
tecting fian in every battle of the Bretach till doom), viz., a scruple
from each adult and a sheep from each steading, and a horse from
each captain in every seventh year till doom.
93. Again, once upon a time boatmen were upon the sea, and
mariners of the sea were calling to them, and they in a whirlpool.1
When they had called upon Colman son of Luachan, they escaped
safe to land. And in the same way will everyone who shall pray
to Colman in difficulties get complete help from God.
94. Again, once upon a time a man went out of battle, and was
pursued and could not walk from weariness. But when he had put
spittle of Colman son of Luachan about his legs, neither horses nor
men could do aught to him. Whence it is said :2
' The spittle of Colman son of Luachan about my bones without
decay ; may its protection save me on all sides !
1 To him came holy Colman in his pure bright shape ; the foot-
soldiers who were in pursuit were driven off thereby.
1 May Colman son of Luachan be by my side before my going on a
harsh-hearted raid ! if it should happen to me to go aside,3 may no one
carry off my glory ! '
Again God's name and Colman's were magnified thereby ; and
everyone who shall sing this as well as he on behalf of whom it is
sung shall not be overthrown and shall come safe to his house ; and
he owes Colman a scruple for it.
95. Again, on a certain occasion a man went a-hosting after the
rest and could not overtake them. However, his enemies came upon
him ; and each one who came to seize him or to slay him, when he had
1 Or, maelstrom. 2 The Irish has * whence Colman said.'
3 i.e. to be separated from the army.
96 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
gm'm n6 dia marbad 6 roataig-sim Colman mac Luachain riu andar
I6o ba banscal h6 7 naeidhi for a muin. Romorad ainrn D6 7 Colmain
triasin f«rt-sin.
96. Tainigc tra faindi do Cholman mac Luachain 7 orba cindti
5 forba a bethad do tangcatar cugci a male eclaise 7 a manaig 7 rochisit
caoi eerb ina fiadnaisi 7 rochuincsett fair cetugud doib fuaslucud an
talman for a taisib n sera a 7 a mbith i serin cumdachta eturru amail
each ardnaem 7 each n-ardapstal (fo. 8802) arc[h]ena fo Erinn.
Kodeonaig tra Colman sin coma[d] comdldnad1 torsi doib-sium 7
10 comad chadus ar each nguasacht acside 7 nemaicsidi h£.
97. An tan \mmurgu rocomlain[i]g sim .in. bliarfwa i talmainy is ann-
sin dorala Fursa crsibdech for cuairt sechnon Erenn o c[h]ill co cill.
0 doriacht immurgu co hAth an Daire, is annsin roben aistr* Lainne
a clogc. ' Dimmbuaid n-aist^rechta for fer t'inaid ! ' ar Fursa. * Ni
ib lamam-ne ni is mesa do rad frit.' Rosuid Fursa larum ic Croiss Fursa
ic descin uada an muilind cirr sair. IB ann isbert in rann :
i Da chomurtha suaichinti ac Lainn sech each ruaim rachaill :
muilenn cerr fri combletharf ocus brat im a bachaill.'
Tainigc cucu fochetoir gegaire coitchenn bo Laindi 7 feraid foilti friu
20 7 dobir fiss don chill gusan airc[h]indech .i. co Guana muc Cumaine.
98. lar fairind tra dawo comad h6 t6sech n6adhrad. Fursa .i. maer
na bachla cochlaige2 7 ni faeilti dorone friss nach fria muindtir, conid
de sin rofagaib Fursa do-som ifernn 7 do fir a inaitt 7 dimbuaid
n-erlabra 7 athaisgc 7 sodethbriugud co brath, ar is sodethbiiugud
25 doroine fri Fursa 7 ni fiss tugc don chill amail tugc an t-ugaire,
Tiagaitt immurgu muinnter Laindi eter sacart3 7 airc[h]indech ar cend
Fursa 7 dob^»ran sacart secht n-[an]ala De for a muin4 7. facbaid
Fursa d6 nem 7 ana 7 saegflZ 7 secht mbriathra atberad do chomall.
Dobeir larum an t-airchindech secht n-anala De for a muin corigci an lie
30 i ndorus a tighi aparf. Tainige larum an banairc[h]indech 7 messar
lenna 7 messar lomma le corigci an lie. Facbaid Fursa sonuss lomma
7 lenna co brath sund 7 ni b*rt[h]ar doblad tariss so cid mor dog^na.
1 coindignad MS. - cochlaidhi MS. 3 sacaird MS.
4 rhuin, the dot and the n-stroke added later.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 97
called upon Colman son of Luachan against them, thought that lie was
a woman with a babe upon her back. God's name and Column's were
magnified through that miracle.
96. Now weakness came to Colman son of Luachan, and when the
end of his life was appointed for him, his clerics and his monks came
to him and wept bitterly in his presence, and begged him to allow them
to open the earth on his holy relics, that they might be kept among
them in an adorned shrine like (the relics of) every other great saint
and chief apostle throughout Ireland. Then Colman granted that,
so that it might be a comfort of grief to them, and that his relics
might be a halidom against every visible and invisible danger.
97. However, when he had rested1 three years in the earth, then
Furs,a the Devout happened to go upon a round throughout Ireland
from church to church. Now when he came to Ath in Daire, the
bellringer of Lann was striking its bell. * Disgrace of bell-ringing
upon thy successor ! ' said Fursa. * We dare not say anything worse
to thee.' Then Fursa sat down at Cross Fursa, looking at the wry
mill (Mullingar) eastward. 'Tis then he spoke the quatrain :
* Two conspicuous tokens has Lann beyond every shrouded
cemetery : a wry mill for grinding, and a cloak around its staff.'
Forthwith there came to them the common cowherd of Lann,
and bids them welcome, and carries the news (of their arrival) to
the erenagh Cuanu son of Cummaine.
98. Now according to some the first to address Fursa was the
steward of the cowled staff ; and he did not bid him or his people
welcome, so that therefore Fursa left hell to him and to his successor,
and disgrace of speech and response and hustling, till Doom, for he had
hustled Fursa ; nor had he taken the news to the church as the cowherd
had done. However, the community of Lann, both priest and erenagh,
go out to meet Fursa ; and the erenagh brings seven ' breaths of God '2
upon his back, and Fursa leaves him heaven, and wealth, and long life,
and that seven words which he might say be fulfilled. Then the erenagh
brings the seven ' breaths of God ' upon his back as far as the flagstone
in front of the abbot's house. Then his wife came with a measure of
ale and a measure of milk as far as the flagstone. Fursa leaves luck
of milk and of ale till Doom here, and no ill repute is carried bevond it,
1 Literally 'fulfilled.' - Obscure tome. 3 viz. the flagstone.
TODI> LECTVRE SERIES. VOL. XVII. H
98 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
Facbaid Fursa don airchindech neam 7 ana 7 ssegal 7 na bertAar a erbnri
bid acht co ro (fo. 88 Jl) gabad pa^r fri Lie Fursa fri Fursa 7 comad
br^A each ires briathar atberad 7 c&ch nf forbt[h]i nochuincfed fo
secht .i. secbt troisgcid ic ulaid Fursa ar an Coimdid1 a n-anmum
5 Fursa co tibred Bia d6. RofrithailwJ tra co maitb an aidhchi-sin
Fursa, conid ann asbert Fursa :
99. ' Is cett lem2 don aegaire cia nobeth sund co sona,
cia fogaba morc[h]ennsa lassin Duilem lar ndola.
Is de taett ar tarcud-ne co Laind na Colmdn credal,
ait hi fagbaim ermitin is m6 mas imar dlegar.
Tainigc maith an tsamaid-sa dom toisgc cucu buddechtsa,
bi'aid do re[i]r mo chrabuid-sea, for a cet-sain mo c[h]et-
sa.' Is c.
Bendachaio tra Fursa an cill larnabarach. Tegcaitt immurgu na
ismanaig co Fursa 7 aitchitt an Comdid3 ris comad h6 noberad a
talmain taissi Colmain meic Luachain. 7 domttar amlaid uile. ' Indis
fechtsa duinn, a Fursa ! ' ar na manaig uile :
Do macne mm muindterach ar t'uib t'larmuib tendmaidrne,
do rig is do rigrada, do gmmrada gerrma[i~|t-ne.
20 A congala coscaraig ar tseb t'iardaigi tarsem,
rongradis rotoradsimar, rotbaidsimar rotbaidfem.'
Bidgaid iarum an ri as asa c[h]odlud 7 ba mebwr lais an laid 7
mebraigid5 an rigan uada-som hi 7 an sluag arc[h]ena uaithe-sim.
100. Ba he so tra clerech ba ferr enech a nErinn. Follus on «in,
25 ar tainigc-sim cidiarna etsecht do forail a t[h]ighi oiged for Airechtach
mac Muiredaig 7 dorigne anlaid-so cuigi 7 fri sen'.ir isin c[h]ill isbert
Colman hi.
« Fir tiinna cein bett abus denatt idna, iss ed a Hess,
creitett athair conigc6 nem, ar iss e focren cacA ceas."
30 (fo. 88^2)
Crommatt cind f on eclais n-uiU mad ail doib rath spira[i]tt glain.
adrat do Christ credlach cross erett bett aboss 'ga tigh.
» coimded MS. ' lem cett MS. with marks of transposition. 3 comded MS.
* tairsi MS. corrected fron tairifli. 6 mebraidhidh MS. 6 corigc MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 99
however much there will be. To the erenagh Fursa leaves heaven and
wealth and long life, and that his food should never be reproached,
provided he would recite a prayer to Fursa at Fursa's flagstone, and
that one of every three words he might say should have the authority
of a judgment, and that God should grant him every perfection
which he might ask for seven times, viz. (by performing) seven
fastings upon God in Fursa's name at Fursa's tomb. Now Fursa
was waited upon well that night ; so then he said :
99. * I permit the cowherd to live here happily, to obtain great
mercy with the Creator after death.
Hence our offering comes to Lann of the pious Colmans, where
I find reverence greater than is due.
Good has come to this congregation from my journey to them
at this time ; they will be obedient to my rule of devotion ; my own
permission is added to theirs.'
Then on the morrow Fursa blessed the church. However, the
monks come to Fursa and beseech him in the name of the Lord that He
might take the remains of Colman son of Luachan out of the earth.
And thus it is all done. ' Now tell us, Fursa,' said all the monks :l
' Thy gentle courteous sons,' &c.
Then the king starts out of his sleep and remembered the song,
and the queen learnt it from him and remembered it, and the rest of
the people from her.
100. Now he was the most generous cleric in Ireland. That
is evident, for even after his death he came to commend his guest
house to Airechtach son of Muiredach, and made the following song
for him ; and to an old man in the church Colman said it.
* Let the men of the commandments practise purity while they
are here below — that is profitable for them. Let them believe in the
Father who rules Heaven, for 'tis He who rewards every affliction.
' Let them bow their heads under the gr^at Church, if they wish
for the grace of the Holy Spirit ; let them worship holy Christ of the
crosses while they are here below in their house
1 What now follows is quite obscure, nor can I make any satisfactory sense
of the poem. Something has evidently heen omitted. The transcriber has
probably run two different stories together.
100 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
Tennatt corp fri crabud1 nglan do re[i]r samad sochla sean,
co risatt ti'r n-angel find, is ferr lim a ndul for nera.
jSTempm ar bith c[h]e an domali dub, bid oirb oman Do do neim,
ferr cert an genii sa glain ria techt an terus-sa, a fir. Fir.
5 Coir are re digail De, mairgc romidhair bid fa t[h]nuth.
na ris ifernn [n-]uathrnar n-ard, inula gol gargc ar a bru.
Brisiud ar sin, iss 6 a fir, deich timna De do neim nar,
gnim co n-iris, nertad n-6g, techtad na trog is na tren.4
Timna ele, uaisle grad, dlegar do c[h]ach cid dusgm,
10 aoine, ornaigt[h]i co fath, timgoire trath conotli.
Tabairt bid do bochtaib De, tlath do nochtaib, begc is go,
bith con orad acge a elf, meraid sin co nomad no.
Afrenn is celebrad gle, m fedalrad fand co li,
dlegar ria tocht do chorp Crist t^rmud gen tristt co ba thri.
15 Abair dam fri hAirechtach, dena maith ar bochtaib De,
ar is aigci ata each maith iccon ftaith, ic mac mo De.
M6r an crech tech n-aeiged2 Crist arna meth,
mad ainm tigi Crist na cloth, is inann is Crist cen tecA.
Na ceil dam-sa in firindi ! da cele-sae tarast^r,
?o na tabrad a druim fria Rig, na ria an tir atagastar.
Tech n-aiged na mbocht fo bail ria tocht a ngnuis De do neim,
ni ferr gres ar crabud3 glan dia rab lat dogres, a fir.' Fir.
101. [Ajraile seel foTtiftimentar sund .i. Becrachan,6 manach do
manchaib Colmain he 7 iss e an sechtmad6 fer luid leis do Eoim beus
25 7 iss e fil hi Gill Becrachan fri laim Colmain meic Luachain f is saer
hi ar chiss rig 7 flatha (fo. 89al). Tugcsat \mmurgu muindter Laindi
1 cradbttd MS. ~ aeided MS. 3 cradbwrf MS.
4tren« MS. 5brecrachan MS. 6 un. MS.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHA^ 101
1 Let their bodies embrace pure devotion in accordance with famous
ancient councils, that they may reach the land of blessed angels —
I would prefer their going to Heaven.
1 The.black world is nothing on this earth — have ye the fear of
God from Heaven ! better is the law of pure chastity before going on
this journey, my man.
' It is right to beware of God's vengeance; woe to him who has
resolved to be under wrath ! Do not go to horrible deep Hell, many
are the fierce wails in its lap.
* Next (beware) of breaking — that is the truth of it — the Ten
Commandments of God from holy Heaven ; deeds with faith, —
perfect strength — the possession of the wretched and the strong.
'Another commandment of the highest rank, which behoves every
one whatever else he do: fasting, praying with reason, supplication
at each Hour . , .
' Giving food to God's poor, a garment to the naked — it is never
false ; his being without cold in the body, that will endure nine times
nine.
1 It behoves to offer Sacrifice and glorious Mass, no feeble con
stancy with splendour, before going to receive Christ's body, a ...
without a curse three times.
' Say to Airechtach on my behalf that he do good to God's poor, for
he possesses every good from the Prince, from the Son of my God.
' Great is the harm that Christ's guest-house should be neglected ;
if it is called Christ's house of fame, it is as though Christ were
houseless.
1 Conceal not truth, 1 beseech thee! if thou do, ... Let him
not turn his back upon his King, let him not buy the land which he
has dreaded.1
* May the guest-house of the poor prosper before (his) going into the
presence of God from Heaven — there is no better practice in pure
devotion, if that be ever with thee, 0 man ! '
101. A certain story is recorded here. Becrachan was one of
Column's monks ; and he was another of the seven men that went with
him to Rome ; and he it is who is buried in Cell Hecrachan under the
protection of Column son of Luachan. And that church is free from the
tax of king and chief. However, the monks of Lann gave it to
1 i.e. Hell.
102 BETHA COLMAIN MAIC LUACHAIN
d'tl Scoil hi for a man chine co brath. Ni dlegar dano do Feraib Tulach
cethemn timchill rig Midhi forru acht a gille each an tan bias isin
Croindsi ar son na cethernne timchill 7 m dlegar dib dol a cath illo
catha acht imon .rig 7 deoraid 7 amais.
I 102. [Ajraile seel dawo foT&thmentar sund. Fecht ann fsemait na
tii Colmain m5ra Midhi trian sloig do dingmail do rig Temrach acht
co mbeth diare[i]r .i. da cath do denum do feraib Midi dib 7 tri catha
do feraib hErenn dib 7 an tres cath dib-sin .i. do na tri Colmdwat'0
Midhi, conid ann isbert in rand :
10 ' Cach olc do muir is do t[h]ir tigc fri Temraig tothachi min,
comlann ris ac Rig neime na tri Colmain caenMidi.'
103. Follus tra asna scelaib-so Colmain meic Luachain nach fil
clerech is amru ac Dia oldas-[s]om. Ar cia clerech ele 9 nErinn
ro-imthig an loch cen eathar acht eisium?
15 Cia clerech dano ar rosslnigc talam a n-senfecht an uile diarmidhi
et^r daeine 7 echu 7 r-onu feib rosluict[h]ea da breithir-sim a ssnar?
Cia clerech dano rotathbeoaig tri marbu fo c[h]osmailes Crist acht
eisium fein ?
Cia clerech dawo is cell chottaig dia manchaib fein acht a c[h]eall-
20 som nama ?
Cia clerech dawo dia ndernnsatt na hallta umaloitt dia ndeoin fein
acht do-som ?
Cia clerech dawo da fil muilenn cerr do c[h]urnachta a mirbuile
acht eissium ?
25 Cia clerech dawo gus'tangadar muindter ifrinn fo forcongra hi richt
foiche acht cuicci-sim ?
Cia clerech dawo cus'tangadar muindter neime fo forcongra
co ndernnsat grafne n-6enaigh (fo. 89a2) do ana fiadlmaissi co
himmlan ?
30 Cia clerech cus'tainigc Crist fein hi richt claim ic Crois daman
acht chuigci-sim uama ?
Cia clerech dawo dorigne cruthnechtt don eorna achfc eisium a
aenar nama ?
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 103
Ua Scoil in consideration for his service to the monastery till
Doom. The King of Meath is not entitled to demand a troop from
Fartullagh to accompany him on his round, except a lad for
Ids horses, when he is in Cro-inis for the purpose of (collecting)
the troop to accompany him ; and they are not obliged to join a
battalion on a day of battle, except with the king, and strangers and
mercenaries.
102. Again, another story is recorded here. Once upon a time the
•three great Colmans of Meath agree to ward off one third of the host
from the King of Tara, provided that he were obedient to them, viz.
that two battalions should be formed by the men of Meath, and three
battalions by the men of Ireland, and one of the three battalions by
them, viz. by the three Colmans of Meath, whence is the quatrain :
4 Every evil on sea or on land that comes against Tara of fair
possessions, by the grace of the King of Heaven, the three Colmans
of fair Meath are able to cope with it.'
103. Now it is evident from these stories about Colman son of
Luachan that God thinks no cleric more wonderful than him. For
what other cleric in Ireland has gone on a lake without a boat but
he?
Again, what cleric is there for whom the earth swallowed at once
all those countless numbers, both men and horses and hounds, as they
were swallowed at his word alone?
Again, what cleric resuscitated three dead people in imitation of
Christ save he ?
Again, what cleric is there whose church is a church of covenant
for his own monks except his ?
Again, what cleric is there to whom the wild animals rendered
obeisance of their own free will except to him ?
Again, what other cleric is there for whom by his miraculous
power a mill was turned awry but he ?
Again, what cleric is there to whom the people of Hell came at
his bidding in the shape of wasps but he ?
What cleric again is there to whom the people of Heaven came
at his bidding, and in his presence ran races perfectly as at a fair ?
What cleric again is there to whom Christ came in the shape of a
leper at Cross Claman except he only ?
Wh.'t cleric again made wheat out of barley but he only ?
104 BETHA COLMAIN MAIC LtkCHAIN
Cla clerech dorigne ceo lomma do englais raidg acht eiseam a aenar
beus?
Cia clerech daw> robaid indsi cona dseinib fo loch acht eisim ana
aenar beoss ?
5 Cia clerech dawo dorigne ferta 7 mirbaili riana geinemain acht e-sim
a senar ?
Cia clerech gusa tangadar angil a n-aidchi a gene co ceolaib
.ersgaigthecha1 acht cuci-sim?
Cia clerech dawo dia ndernad taire[h]etal ratha De ria feis a mathar
10 f ria athair acht do-som ?
Cia clerech dawo rochotail fon sruth 5n tiath coraile cen fliuchad
a ettaig acht e-sim ?
104. Hue usque signa fiant 7 c. .i, nf coimsidh nech dechmad an
neich dorigne-sim do aisneis acht mane tisad a aingel comaidechta n6
16 spiratt a anma fein ana churp doridhisi dia falsiugud. Ar issi-so
teisd dobir CruimtA<9r Cassan Domnaig M5ir 7 Maeltuile mac Nochuire 7
Colum Ciile ac a molad .i. cia dofaetsad nem for talmain dogena Dia
are-sim a athnuadugud doridisi 'sa sonairti c6tna. Ar ba fer glan
idbartach toltanach e-sium don Choimdid2 na ndula &mail Abel mac
20 Adaim ; primfdid fri tairc[h]etal todochaidi amail Issahfas macNamais ;
cend irsi 7 creitim larthair an betha &mail Abram mac Tan*a; prim-
toisiuch togaidi an popuil iraesaig tria muir na baisti 7 na der[g]-
martra zmail Moisi mac Amrae tre Muir Jtuaid ; salmc[h]etlaid cennais
duthrachtach fri c&ntam tsalm amail Dauid mac tasse; (fo. 89^1) fer
25 fulaing fochaidhi 7 treablaitti ar an Coimdid3 na ndula sunail lop tochai-
dech ; istu[d]loc toghaidhi do ecna D6 7 dia aircheto/ snn.aU Pol apstal ;
comarba oigi 7 genais na eclaisi tianuortigh[th]i amail Eoin mbrun[n]-
dalta ; primliaig* cuirp 7 anmae each iraesaig amail Lucass suibisce/taid^.
105. Ba hi-so riago/ a chrabuid6 .i. tri renna dognid don aidchi
3-3 7 cethri huaire cacha raindi. Dognid-som immurgu6 Irl c^t slechtain
isan c[h]etna raind 7 no7 canad na tri .1. isin rainn tanaisti. No7 hetar-
scarad dawo a m^nmain ona talmandaib cusna nemdaib i teoir isin
tres raind. Dognidimmw/ytt .1111. celebart[h]a each Idi 7 no7 chanad .1.
salm iier cech celebrad 7 no baisted 7 no pritchad 7 no7 chanad
55 ernaigt[h]i imda ele archena.
1 deragaidtecAa MS. 3 choimded MS. 3 coimded MS. 4 primliaid MS.
5 cradbwirf MS. 6 .g. MS. 7 na MS
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUAOHAN 105
What cleric made cream out of whey-water but again he alone ?
What cleric swamped an island with its inhabitants under a lake
but again he alone ?
What cleric again performed wonders and miracles before his birth
but he alone ?
What cleric is there to whom angels came on the eve of his birth
with exquisite music except to him ?
Again what cleric is there of whom a prophecy of the grace of
God was made before his mother slept with his father, except of him?
Again what cleric slept under a river from one hour to the same
hour next day without wetting his garment but he ?
104. Hue usque signa fiant, &c. No one can relate a tithe of
what he did unless his guardian-angel should come or the spirit of
his own soul should come back again into his body to make it known.
For this is the testimony which Cassan the Priest of Domnach Mor
and Maeltuile son of Nochuire and Colum Cille bore as they were
praising him : if the heavens should fall upon the earth, God would
for his sake renew them again in their same strength. For he was a
man pure, sacrificing, acceptable to the Lord of Creation like Abel
son of Adam ; a chief prophet to foretell the future like Isaiah son of
Amoz ; the head of the faith and belief of the western world like
Abraham son of Terah ; the chosen leader of the faithful people
through the sea of baptism and of red martyrdom like Moses son of
Amram through the Red Sea ; a gentle devout psalmist to sing his
psalms like David son of Jesse ; a man suffering afflictions and
tribulations for the sake of the Lord of Creation like Job the afflicted ;
a choice treasury of the wisdom of God and of His love like Paul
the Apostle ; a virginal and chaste coarb of the persecuted Church
like John the bosom-fosterling ; a foremost physician of the body
and soul of every faithful one like Luke the evangelist.
105. This was his devotional rule : he used to make three divisions
of the night, four hours in each division. In the first division he
would perform three hundred genuflections, and in the second he
would recite the psalms. Again, in the third division he would
remove his mind in meditation from earthly things, dwelling on
heavenly things. Every day, however, he would celebrate mass and
recite fifty psalms between each celebration, and he would baptize
and preach and recite many other prayers besides.
106 BETHA COLMAIN MAIC LtJACHAIN
106. 0 thainigc immurgu cusna dedenchu2 do-som, ar ni raba
full na feoix fair, ar roforbanastar a betliaid triasna haeintib cianastib
7 triasna frith airib aidchidib, iss ed sin immurgu indisitt na senchusa
naema nach do galar sainruthach etir atbath, acht aingil an Choimded
tancatar dia t[h]ogairm i forba a bethad, dicentes : ' 0 bone Colmane,
festina ad nos ' .i. ar cia b6-siu isna talmandaib atchiam-ne tu ama«7
catharda2 diless hi neim. Conid amlaid sin immurgu roforbanastor a
bethaid etir na himacallma anglecda 7 na cumsanta diada. Iss ed
immurgu indisitt na scribenda diada conid e-sim fein bus brethem for
10 a manchflii 7 for a raanchesaib illo bratha 7 ni bert[h]ar nech dib
uada a n-ifrinn acht aen do chett 7 cid he sin bid dru[th] no dibergach
no mac mallachta.
- degenr.hu MS. 3 catwrarda MB.
FINIT.
THE LIFE OF COLMAN SON OF LUACHAN 107
106. Now when his end was approaching— for there was neither
blood nor flesh on him, for he had consumed his life in long fasts
and nightly watches — the holy ancient writings relate that lie did not
die of a special disease at all, hut angels of the Lord came to summon
him at the end of his life, saying : 0 bone Colmane^festina ad nos ! that
is to say, * for though thou art on earth, we behold* thee as a rightful
citizen in heaven.' 'Tis thus then he ended his life, among angelic
conversations and divine repose. This, however, is what the divine
writings say : that on the day of Judgment he will be a judge over
his monks and nuns, and none of them shall be carried into hell
except one out of a hundred, and even so he shall be a jester1 or a
marauder or a son of malediction.
1 Perhaps leg. drui ' wizard.'
FIN1T.
( 108 )
NOTES
P. 2, 1. 2. An spirat noem &c. See the same sentence in the Life of Adamn-m
edited by R. I. Best in Anecdota from Irish MSS. ii, p. 10.
ib. 1. 3. nufiadmssc. This is the 0. Ir. form, which in Mid. Ir. becomes
nuafiadnaisse.
ib. 1. 6. ar ronordncstar &c., literally : ' for God ordained him (0. Ir. ranordnestar]
so that he was king and prophet.' As to Mid. Ir. ron- for 0. Ir. ran-, see
Strachan, Erin, i, 157.
ib. 1. 8. anafuil. Mid. Ir. for 0. Ir. ifil.
ib. an fersa sin. fersa is Mid. Ir. for 0. Ir. fers. As appears from the use of
hi in 11. 12 and 18, the word was feminine, probably on the analogy of rann f.
ib. 1. 10. a persoin = i pertain. Cf. AVb. 14^26: is i persin Crist dagniu-sa
sin.
ib. aid an fersa sin arna rdd, literally, ' that verse is after being spoken.'
ib. 1. 19. a rdd co spirat. On second thoughts I would now translate 'that it
should be said of the spirit,' and not of the body.
ib. 1. 21. aid an rdd sin comchoitchenn &c. The meaning is that 'viriliter,'
which might seem to apply to men only, also applies to women.
ib. 1. 22. atdt mordn dona dtcinib. The use of the plural verb M'ith a collective
noun is common, but not obligatory.
ib. 1. 23. riasiu thinscnait. Here and in 1. 24 riasiu is followed by the indicative,
while in 0. Ir. it demands the subjunctive with ro. See Thurn. § 883.
P. 4, 1. 2. rocathaigsit. Here and elsewhere the scribe no longer distinguishes
between the conjunct ending -set, and the absolute -sit, which has taken its place.
ib. 1. 3. diatd Uth &c. The same phrase occurs in Anecdota ii, p. 11.
ib. 1. 4. Luachaini. Notice the graphic expression of lenited n in Irish
Latinity, as in Furannaini, AU. 550.
ib. 1. 12. cid mor indiu a anoir &c. This sentence again is also found in the
Life of Adamnan, Anecd. ii, p. 19.
ib. 1. 15. oentu is uaislem cech n-6entaid. Here the superl. uaislem has taken
the place of the coinpar. uaislin. The superl. is used correctly in p. S, 1.1 (sinem).
ib. 1. 19. rogener = royenair. Cf. giner,foruer, CZ. viii, 308, 12.
ib. 1. 20. After m. Maine the scribe has omitted in. Diarmata Deirg. Cf. 1. 26.
ib. 1. 25. geneloia, Irish Latin for genealogia.
ib. 1. 26. m. Colmdin M6ir Mide. He was a son, not the father, of
Diarmait Derg, though he died ten years before him.
NOTES 109
ib. 1. 29. According to LL 350« bishop Etchen (or EtcMan) was a son of
Maine eccs mac Fergusa Laebdeirg. His church was in Cluain Fota Baetain Aba,
i.e. Clonfad in bar. Farbill. Ib. 35303. Tech Dochua maic Nemain is mentioned
as his church. He died about 580.
P. 6, 1. 1. screpulcaithrcch. A tax of a scruple on adults (caithrech, from caither
' the hair of puberty ') is mentioned again on p. 94, 1. 9.
ib. 1.3. It is curious that among all these etymological speculations the true
origin of the name Colmdn (a diminutive pet form of Columb, borrowed from Lat.
colitmba) should not be mentioned.
ib. 1. 4. lob Irisech. Another standing epithet for Job isfocfcaidech, as below,
p. 104, 1. 26, and Anecd. ii, p. 10.
ib. 1. 10. The feminine name Lassar should not be taken as indicating any
reference to sun- or fire-worship, as Plummer ( Vitae Sanct. Hib., p. cxxxvi) supposes,
but rather in the metaphorical sense of ' flame of hospitality, liberality.' breo is
also used in proper names in that sense.
ib. 1. 1 1. H(u)i Gnill. They are mentioned as Lassar's brdtharfine in § 82. .
P. 8, 1. 4. Hiii Mdenachdiii. They are mentioned in Eawl. B. 502, p. 121£,
122/, and 125«. Hui Mdilumai, ib. p. 122/.
ib. 1. 13. .1111. muic, i.e. the three mentioned and Colman.
ib. Midna. The older form is Midgna (mac Midgnai LL 31 5a, 35lrf, mac
Midgnu ib.) = W. Myddno, where -gno represents Gaul. *-gnovos. Cf. Ir.
Beogna = W. Beuno, Clothgna = W. Clydno, Fergna (Virgnous, Adamn.)
= "W. Gwrno. The g has been lost before n as in domnas for dowgnas.
ib. 1. 17. i ciunn. This old dative occurs also on pp. 58, 1. 19; 74, 1. 4.
As the list on pp. 127 and 128 in O'Malley's Language of the Annals of Ulster
shows, it was replaced by cinn in the eleventh century.
ib. 1. 21. roaidbairset fein i n-6giu. Here roaidbairset is Mid. Ir. for 0. Ir.
adropartar, and fein is the Mid. Ir. form of 0. Ir. fessine, feissin, or feisne*
For i n-6giu read a n-6gi and translate as in note 2 on p. 9. Cf. ro idpair an
ingen a oigi do Dia, Lism. L. 4176.
ib. 1. 22. hi tirib cianaib, Mid. Ir. for 0. Ir. i tire ciana.
ib. 1. 23. reclence. This word, the origin of which is still obscure, has often been
translated by ' abbey church.' But the true meaning seems to be ' enclosure, close,
cell.' In the preface to the hymn ' Altus Prosator ' (Book of Hymns) and in the
Life of St. Martin (RC. ii, p. 322) it renders < cellula.' A (circular?) redes of 27
feet in dimension is mentioned below in § 19. In Trip., p. 473, 1. 31, it clearly
means the close of a church. The word seems a masculine u-stem. It is referred
to by e sein on p. 22, 1. 8. See the Glossary.
ib. 1. 24. ni corbat coin ni do &c. More literally ' wolves do not defile anything
of it, nor birds anything in it.'
P. 10, 1. 17. Tir inna Copun. Notice the 0. Ir. form of the gen. pi. of the
article. The word copdn is more likely to be the rnasc. form of the fern, copoc ' a
burr, burdock' than the word meaning 'cup.'
110 NOTES
1. 22. m bad amra. Here, as on p. 14, 1. 14, amra stands for amru.
ib. 1. 26. The metrical system of this poem is 2 x 73 + 51, except in the first
half of the first stanza, where it is 2 x 63, and in the second half of the last two
stanzas, where it is 3 x 7:i.
ih. gignither. This is sg. 3 rel. of the 0. Ir. reduplicated future of gainithir,
while on p. 6, 1. 21 and p. 14, 1. 11 we have the Mid. Ir. /-future genfid.
ib. 1. 29. ma, used as a monosyllable like Ua p. 12, 1. 4.
P. 12, 1. 8. coic, not necessarily ; cook.' In Plummer's Titae Sanct. Rib. ii,
p. 382, it is used equivalent with cettarius. There is a poem, by Maelisu ua Brolchain
(t A.D. 1086) on the eight chief sins, beginning : Ocht n-cerich na ndualach, in the
Book of Lismore, fo. 62bl and in H. 3. 18. Notice that dudlaig (*du-dlaig) is
tere still used as a trisyllable.
ib. 1. 19. cotaigi. Bergin suggests that cotaige may be formed from cotach as
f.ennaige from cennach.
ib. 1. 22. «ft, the Mid. Ir. form of 0. Ir. su'i (+su-vida).
ib. 1. 30. saltrach. This word, like so many other nouns ending in -air in the
nom., has passed in Mid. Ir. into the guttural declension. See Strachan.
Contributions to the History of Middle Irish Declcnsiw, p. 32.
ib. so 'he, the afore-mentioned,' as on p. 14, 1. 1.
F. 14, 1. 2. dia E6mdnchaib 'for his Romans'? But dia might be miswritten
ior di or de. Cf . the Mid. Ir. forms fria for fri, trio, for tri, which are modelled
upon ria.
ib. 1. 4. comldna. The plural must be taken with the whole phrase eethracha
ar cet. Cf. caeca for cet comldna t Lism. L. 4113.
ib. 1. 11. athilti (sic leg.) stands by metathesis for ath-aithli. See Glossary.
ib. 1. 16. an tairchetal so. I was first inclined to alter this into on tairchetul no,
But Bergin points out to me that we have here an early example of a common
Mod. Ir. idiom, as e.g. ni trumide an loch an laeha.
ib. 1. 19. ir6ir, spelt irrair on p. 20, 1. 17.
ib. 1. 20. 6 notegtis, more literally, « when they would come.'
ib. batir. Notice the 0. Ir. form for the later batar.
ib. 1. 22. fodesin, one of the 0. Ir. forms (fadeissin) of the 3. sg. m.
ib. 1, 22. 6rba sldna. Notice the sing, of the copula with a piur. subject. So
in ba sdthig tat, p. 20, 1. 16.
sldna as often = lana. Cf. p. 24, 1. 28.
ib. 1. 24. a cein robat 0. Ir. din (cene) romba.
P. 16, 1. 1. fair-som. Her.e we have the Mid. Ir. confusion of the prep, for
with air. In 0. Ir. it would be airi som.
ib. 1. 4. conicci, as on p. 18, 1. 29 and 1. 33 for 0. Ir. corricci, which we have on
p. 18, 1. 16 (coregci) and 1. 21.
ib. 6. tarfds. The mark of length belongs rightly to the first a.
ib. 1. 10. Rob6i tra Colmdnfo usci, &c. So Mac Da Cherdda slept under water.
See Eriu v, p. 21.
NOTES 111
ib. 1. 14. The metre of this poem is lethrannaigecht mor (51 -f o1). See my
Metrical Primer, § 20.
ib. 1. 15. ni btu. The consuetudinal present with the negative is used in a
future sense. Cf. nocha biu-sa im bethaid de, Fel.2 p. 54. Compare also
Vendryes Sur ^absence cFadverbe temporel avec la negation, EC. 28, p. 10.
ib. 1. 16. tosci, compar. of tdisech, 0. Ir. tdisigiu.
ib. 1. 18. ar in sruth. Here ar has taken the place of 0. Ir.for.
ib. 1. 23. As to the later name (apud novos Scottos) « Ldm airgit ' for the
Brosna see the Index of Places s.v.
ib. 1. 25. ar do scdth. We have to distinguish two different phrases, (1) for
sc&th and (2) for scdth. Both have become ar scdth in Mid. Irish. Here we have
to do with the latter. Cf . bft for scaith (leg. scdth, rhyming with each) do sceith,
LL 148*18.
ib. 1. 26. for thuil tii, perhaps corrupt forforfuil tu.
P. 18, 1. 1. tustide, the Mid. Ir. form of 0. Ir. tustid.
ib. 1. 2. Jtomorad ainrn De &c. A common phrase in the Lives of Saints.
See e.g. Fel.* p. 46, 5 ; Trip. 10, 22.
ib. 1. 5. tabair a lam, either for tabair a Idim or for 0. Ir. tabarr a lam ' let his
hand be put.' Cf. tabar a rfar d6, Trip. 472, 8.
• 1, 8. arale dano seel. Notice the position of the particle.
1. 9. tabair an mac. Here again tabair may stand for an 0. Ir. tabarr (imperat.
pass.).
1. 10. fo rose = fo a rose.
1. 15. arnias, perhaps « from the south.'
1. 17. asbert. This should probably be emended into asberthar. But cf. conid
de sin asb^tr an bachall, p. 46, 1. 9.
1. 25. lauid. This spelling recurs on p. 82, 1. 16.
1. 27. roedprad, Mid. Ir. for 0. Ir. adroprad.
ib. 1. 28. ar son na hlbraige fiin. The Ibrach was Colman's cell (reclis) at
Kahen. See § 21.
ib. 1. 30. ant's, perhaps * to the south of.'
ib. 1. 31. do muintir Lainne &c. After the parenthesis .i. 6td— inti the thread
of the sentence is again taken up ; it would be clearer if .i. were inserted before
do tn. Lainne, which evidently refers back to do Ckolmdn in 1. 27.
ib. 1. 33. do noemaib na himirce, i.e. those who accompanied Mochuta on his
expulsion from Rahen. As to the expulsion of Mochuta see Fe"l.2 pp. 95 and 97,
and cf. the Brussels MS. 5100 :
Mochuda cona chlamraid
d'ionnarba a Rath am roghlain.
P. 20, 1. 2. Ua Ferchair, i.e. the chief of the Ui Ferchair.
ib. 1. 3. muinter Lias JSfoir. At Lismore Mochuta finally settled and died.
ib. 1. 4. Blathmoc. As the rhymes with rathmac 1. 8 and athbac 1. 9 show, the
first syllable is short, so that blath seems to stand for blad ' renown.' So in the
112 NOTES
Martyrology of Gorman, Dec. 11, Blaithmec rhymes with taithtnet At the same
time Walafrid Strubo in his poem on the martyrs of lona renders this name by
' Florigenus.'
ib. 1. 5. In the first stanza the metre of the first couplet is debide guilbnech,
that of the second ordinary debide. The second stanza is composed in debide imrind ;
the last stanza is again a mixture of debide guilbnech and ordinary debide.
As the use of dec and ua as monosyllables shows, the poem cannot be earlier
than the second half of the tenth century.
ib. 1. 21. anti nach ba, Mid. Ir. for 0. Ir. inti nod bo.
ib. do gait neime form. Here/orm has taken the place of 0. Ir. atrium.
ib. 1. 23. corab hi a n-elithre. Of. bid ailithri dot manchaib-siu indti 40, 27.
ib. n. .i. fflasdn ua Suanaig, more likely ui Suanaig i.e. of Fidmuine.
P. 22. 1. 6. an manaig. Here for once the 0. Ir. nom. pi. masc. of the article
ib. 1. 11. The metre of this poem is rannaigecht bee bee (42 + 43). See my
Metr. Primer, no. 19.
ib. 1. 12. grdd De, i.e. ' beloved of God.'
ib. 1. 15. lommndn, by dissimilation from lom-ldn.
ib. 1. 19. uastu, Mid. Ir. for 0. Ir. osib (Wb.).
ib. 1. 20. This line is hopelessly corrupt.
ib. 1. 21. fiad na huile. fiad (W. gwydd) governs the dat. in 0. Ir.
ib. 1. 24. cein beo, literally, « while I may be,' as cein beth in 1. 27 ' while he
might be.'
ib. 1. 26. timairgid (= timgairid) celebrad ' asks leave ' rather than ' bids
farewell.'
F. 24, 1. 13. luffda, bud spelling for lugu or lug*.
ib. 1. 1 6. The metre of this poem is cro eummaise eler chasbairdni ocus
lethrannraigecht (73 + 5l). See Metr. Primer, no. 62. In the first verse of the
second stanza tra ale, if correct, takes the place of a trisyllable.
ib. 1.18. tasce = tasci, p. 48, 1. 1. This seems originally the third sg. of the
pies, s-subj. of do-scuchim.
ib. 1. 19. tdam-ne, trisyllabic.
ib. 1. 26. an t-ord tuc Molaisi leis 6 Roim. Plummer ( Vitae Sanct. Hib.
p. xlvi n. 3) conjectures that this refers to the adoption of the Roman Easter of
which Molaisse of Leighlin was a well-known partisan.1 It is, however, questionable,
as Plummer himself suggests (vol. ii, p. 381, s.v. celebrare), whether by ord is riot
simply meant the or do celebrandi, such as e.g. Ailbe is said to have sent for to Rome
(ut novum ordinem celebrandi a Roma deducerent).
ib. ar roforaith e-sium should have been translated 'for he helped him.'
1 But Plummer's translation of acht co torsed (for which he reads toracht]
by ' as soon as ever it arrived ' cannot be upheld.
NOTES 113
P. 26, 1. 10. ilkrce probably miswritten for illabera, the e-future of labraim,
the 1. pers of which occurs in Harl. 5280, fo. 52b (nochar laber). cipe laibcrus
Aisl. M. 117, 40. In 0. Ir. labrur formed an /-future.
ib. 1. 17. slaindid, miswritten for slaidit.
ib. 1. 25. in. Feradaig. No Feradach is mentioned among the twelve sons of
Cass enumerated in Rawl. B. 502, 152« and 152* = LL 322.
P. 28, 1. 6. mina raib lind fein. An early example of the use of fein in the
sense of ' even ' so common in the modern language.
1. 8. fegaoidh. This curious spelling recurs in claoiditt 1. 10, manaoigh ib.,
saothraoigh 1. 11 &c.
ib. 1. 15. oen each che[i~\t (sic leg.) sund dochum nime &c. should have been
rendered ' Here one out of every hundred goes to Heaven and one out of every
hundred to Hell.' Cf- oen do c[h]et esti i n-iftm, Fel. Oing.2 p. 204.
ib. 1. 25. The metre of this poem is rannaigecht bee bee, as above p. 22, 1. 10.
In the second half of the first stanza we have the expansion known as corrdn
(three verses instead of two). See Thurneysen, Ir. Verslehren, p. 132.
P. 30, 1. 1. nijil dige, transl. ' there is not a joint.'
ib. 1. 3. oen each cetta, transl. « one out of each hundred.' The gen. sg. ceta
instead of ceit is used no doubt to meet the exigencies of the metre which requires
a disyllabic at the end of each verse.
ib. 1. 13. The three Colmdin moir Midi are also mentioned together in the
notes on Fel. 6ing.z p. 137, where for ' Colman of the coffer ' read ' Colman of
Comraire' * (Conry in bar. Eathconrath, West Meath).
ib. 1. 18. The metre of this poem is de freslige ar dechnaid (63 + 52) ; see Metr.
Primer, no. 63.
ib. 1. 21. arcangel, miswritten for archanyil.
ib. 1. 29. The ttuis which a later hand has inserted is meant either for tuisech
or i ttus and refers to teit Colman (' as the first, or irst, Colman goes ').
P. 32, 1. 7. The metre of this poem is lethiannaigecht mor (5l + 51), as above,,
p. 16,1. 14.
ib. 1. 8. The copy in D. 4. 2, fo. 55a2 reads: furighth^r a n-am. ni fuilngthor
a nglond.
ib. 1. 12. cinniudfor each. Here again for has taken the place of 0. Ir. air.
ib. 1. 15. an tUltach, i.e. Colman Elo.
ib. is dilliufor bith. D has : is caime nan bith, ' who is more beloved than the
world.'
ib. 1. 17. D has: gebaig (recte gebaid] ilar ceall ' he will take many churches.'
ib. 1. 19. mairg doregha ris D.
ib. 1. 21. Translate perhaps « His heart is a shrine of a hundred mysteries-
beyond all others.'
1 In his edition of the Annals of Ulster, A.D. 1122, note 1, and again in the
Index, p. 83, MacCarthy has confused Colman Comraire with our Colman.
TODD LECTURE SERIES, VOL. XVII. I
114 NOTES
ib. 1. 23. Here the reading of D do claind Cholmain mbir is preferable.
ib. 1. 25. Here D has preserved the 0. Ir. form retain, ib. 1. 24. dan = 0. Ir.
diand.
ib. dnid sorcha in bith. Cf. Ml. 51<?2 : air cech ceneliu ciuil h6nid techtae
molad Dae.
ib. 1. 26. D. reads is si in grlbh tin brath ' he is the griffin without guile.'
P. 34, 1. 4. The reading of D nir techt is preferable.
ib. 1. 11. The three churches are here enumerated according to their geo
graphical situation.
ib. 1. 21. uaid. This earlier form (also in 1. 27) alternates with the later uada
(1. 23).
ib. 1. 24. ni fuil dom ferann, literally, 'there is not of my land (ferunn),' or
perhaps ' I have no land.'
P. 36,1. 11. oldditi. This older form (oldds pp. 54, 1. 28; 102, 1. 13) alter
nates with the later andds (p. 42, 1. 26), andd (p. 36, 1. 13).
ib. no, fir tuc era. As to the construction of the sing, verb in a relative clause
referring to a plural noun which is the subject of the clause, see the rule formu
lated by Atkinson in the Proceedings of the Royal Irish Academy, 3 ser., vol. i.
p. 430.
ib. 1. 13. The metre of the poem is again lethrannaigecht m6r. In the second
couplet of the first stanza there is elision between the two verses (buidi an}.
See Metr. Primer, § 24.
ib. 1. 17. Here Idr is used like W. llawr for the earth.
P. 38, 1. 3. Rua is perhaps miswritten for Rnba,
ib. Caca = Coca ?
ib. 1. 8. mac Fiachraidh. He is called Fiachra mac Ailella in § 79, where mac
is used for ua, as often.
ib. 1. 26. and — and a.
P. 40, 1. 8. romilsitt. See note on p. 4, 1. 2.
ib. 1. 11. an tigi n-abad. The transported n of the norn. and ace. sg. here
follows the gen. sg.
ib. each aidchi. Perhaps rather cacha aidehi. The MS. has ca.
ib. 1. 21. rotoimled for 0. Ir. dornimled.
ib. 1. 32. amail bis a Cluain Fotta, literally ' as it is wont to be in Clonfad.'
P. 42, 1. 1. imdin = amain ; spelt immditt, p. 60, 12.
ib. 1. 2. ronsoset. The MS. has roset with so inserted between ro and set. The
stroke was probably meant not for w, but as a suspension stroke, so that we should
read rososet.
ib. 1. 7. Ua Siianaip, i.e. Fidmuine, 'the anchorite of Rahen,' as the Mar-
tyrology of Donegal, p. 130, calls him.
ib. 1. 11. brdthair a senathar, i.e. the descendants of his grandfather's (Leda's)
brother. Cf. p. 44, 1.7; p. 64, 1. 17. They are called his brdtharjine in §, p. 84,
1. 11.
NOTES 115
ib. 1. 13. ina screputt soscelae, i.e. as a tax for the preaching of the Gospel. Of.
na hlmlecha a (= i) screbull a toduscthe, Arch, iii, p. 226.
ib. 1. 25. mo chots, recte mo choiss.
ib. doni Liafort. Here again for has taken the place of 0. Ir. air.
ib. 1. 28. daul. With this spelling compare lauid, p. 46, 1. 93.
ib. 1. 30. se rig tra dib-so, i.e. six kings of the race of Niall of the Nine
Hostages.
P. 44, 1. 1. The six kings mentioned are Ainmire mac Setnai (566-569 or 576),
Aed mac Ainmirech (592-598), Maelcoba mac Aeda (612-615), Domnall mac Aeda
(628-642), Cellach (643-658), and ConallC6el (643-654), so that instead of the first
a dd mac in 1. 1 we. should read a mac, and in 1. 2, before da mac we should insert
ecus.
ib. 1. 8. Aedae, miswritten for Ledae.
ib. 1. 20. dlegar for 0. Ir. dlegair* hiflaithe = aflaithe.
P. 46, 1. 1. matan tsamraid. Here Is is written as often in later MSS. for s.
ib. 1. 9. asbeir. Of. the note on p. 18, 1. 17.
ib. 1. 10. 'na Idim na macdeim, the sing. Idim as in German, ' in der Hand der
Enaben.'
ib. 1. 19. The metre of this quatrain is different in the two couplets. "We should
probably emend a Onchu cen nach gaindi. The metre would then be Ae freslige
(73 + 72) throughout. See Metr. Primer, no. 41.
ib. p. 26. a n-aois bar trichat. Here, as Bergin ingeniously suggests, bar is
probably miscopied for *. ar = bliadna ar, that the meaning would be ' at the
age of thirty-one years. '
ib. 1. 28. The metre of this poem is ordinary debide.
P. 48, 1. 1. tasci. See note on p. 24, 1. 18.
ib. 1. 6. Notice the alliteration between rim (0. Ir.frim) and ret.
ib. 1. 7. nan, contracted for no an (0. Ir. in).
ib. 1. 10. richid rhymes with dichlith. In his edition of the Felire Stokes
wrongly prints riched throughout.
ib. 1. 32. abbair &c. This verse is defective. Read perhaps frinni for rind.
P. 60, 1. 25. indsi. As the reference is to Inis na Cairrce, .inis should have
been rendered ' island ' both here and in the following stanzas.
1. 34. dr6nfat. This contracted enclitic form is also found occasionally in prose,
e.g. huair nach dronaim, Cain Ad. § 6.
P. 62, 1. 13. mat-sa. The lenited d of inad has become unlenited before .v,
as it has before I in inat tigi, p. 56, 22. Hence a form inat arose by the side of
inad. Similarly we find imat by the side of imad (0. Ir. imbed).
ib. 1. 21. dechtnad. As the word is fern., I ought to have printed dechmatd.
ib. 1. 27. MominoCy perhaps identical with Momenoc Glinne Faidli i nUib
Grarrchon, who, the notes to| Ffil. 'Oing.a p. 54 eay, is the same as 'Enan filius
Gemmain i rRus M6r i nUib Dega i nUib Cenns"elaig.
ib. 1. 29. ana Idim should have been rendered ' in his hand.'
12
116 NOTES
P. 54, 1. 10. This quatrain is composed in rannaigecht chetharchubaid garit
recomarcach. See Metr. Primer, no. 3 (£). Notice the rhyme between Luachdii.
and iiag'ldin.
ih. 1. 16. The convention of Drum Get was held A.D. 575.
ib. 1. 28. oldds. See note on p. 36, 1. 11.
P. 58, 1. 12. m sinne thomelas. See note on p. 36, 1. 11.
ib. 1. 17. As blog is here miswritten for bolg, so in Fel. Oing., March 30, boty
is confused by several MSS. with blog.
P. 60, 1. 14. innamd. This may be only asciibal error for namd, which occurs
1. 19.
ib. 1. 15. culud. Perhaps miswritten for culior culid, dat. of cule ' storehouse.*
Similarly in Anecd. i, 8 asin chuilich is probably miswritten for asin chuilid.
cule is fern, as the verse a ben na cuile, nd ceis ! Laud 615, p. 87 shows.
1. 23. doni ceo lomma de. doni is here used impersonally as so often, e.g., Trip.
10, 21 : doronai cdic oibli dib, where Stokes renders 'he made' instead of 'there
were made.'
P. 62, 1. 13. conad i Muilinn Dee. As muilenn is masc. one would hare
expected conad e.
ib. 1. 14. Arndn mac Eogain, probably the same as Erndn 6 Thig Ultain,
mentioned in Mart. Taml.
ib. Ultan, probably the well-known bishop of Ardbracken.
ib. Mac JLiac, possibly either the bishop of Liathdruim of that name or Mac
Liac of Daire ; both mentioned in the Martyrology of Gorman.
ib. 1. 22. Bordgal. This interesting place-name is not in Hogan's Onomasticon.
It is evidently the Gaulish Burdigala, and may have been originally the name of
a settlement of monks from Gaul. Bordgal occurs also as the name of a parish in
county Kilkenny. See Carrigan, Hist, and Antiq. of the Diocese of Ossory ii,
p. 58.
P. 64. 1. 8. in Findfdidech. This is the name of bells of several saints, e.g. of
Colman's of Clonard (below, p. 92, 1. 19) and of Patrick's (Trip. p. 267 n. 3).
ib. 1. 17. do brathturib (sic MS.), read do brdthraib and translate ' from the
kindred of his grandfather's brothers.' On p. 84, 1. 11, the expression used is
brdtharfine.
ib. 1. 18. rdthanna, a late plural of faith, as rathanna from raith 'a raft/
See CCath. Index.
ib. cona secht dec, perhaps miswritten for co a s. d.
ib. 1. 23. isat. Cf. isat lana do boide 7 do thr6caire, Pass, and Horn. 1. 5870.
ib. 1. 28. a meth no a thrucha. This phrase recurs on p. 72, 1. 21, and on p. 88,
1. 14.
ib. 1. 29. Tigerndn mac Aeda Sldngi. Laud 610, fo. 7832, after enumerating
seven sons of Aed Slane, says : dicunt autem alii octauum fuisse .i. Tigernan, a
quo Hui Tigernain Hide.
P. 66, 1. 3. cargus erraig. The Lenten Fast is so called to distinguish it from
NOTES 117
mm-chorgus and gem-chorgus. Cf. the quatrain in Fel.2 p. 42, text and translation
of which should be emended as follows : —
Cargus Eli isin gemrad, 1km fri each seri is coir ann,
corgus Isu i n-erraoh adhal, corgus Moysi is tsamrad tall.
' Elijah's Lent in the winter, abstinence from every food is proper then ; Jesu's
Lent in glorious springtime, Moses' Lent in summer of yore.'
ib. 1. 6. ifrind, better i/ern, as in p. 74, 1. 29,
ib. 1. 27. This poem is composed in the metre called rannaigecht bee bee
(4* + 4>).
P. 68, 1. 1. fuidhell, perhaps leg.fuigell 'sentence, judgment.'
ib. 1. 8. ruicci no egc. I am not sure that the reading ec ' death ' is right.
After all Flann had to die some day. It is true, in Fel.,2 p. 74 nicon toga bds is
glossed by i/ern, which may be the meaning of ec here. But there is a word ec
(with short e) which occurs e.g. in Fel.,2 p. 4, 1. 16 (= LL 1490) : cen on is cen ec,
where Stokes renders * sin.' As it there goes together with on ' blemish, fault,' so
it does here with ruicce ' shame.'
ib. 1. 11. fer leptha rig. Cf. « qui (Tigernacus) pro venusti vultus specie et
Dei gratia in eo rutilante in tantum dilectus est, ut (rex Britannorum) eum in lecto
suo dormirepermitteret,' Plummer, Vitae Sanct. Hib. ii. 263, § 3. Other instances
of the custom are cited ib. i, p. civ, note 6.
ib. 1. 15. an bale i mbeo-sa, more literally, ' wherever I may be.'
P. 70, 1. 2. The metre of this poem is cro cummaisc eter chassbairdni ~ leth-
rannaigecht (7s + 5l). But in the last three stanzas T occurs instead of 73.
ib. i* amrai, probably «= 0. Ir. as amru.
ib. 1. 5. imatt. See the note on p. 52, 1. 13.
ib. 1. 14. nosrirfind. In the verb renim in Mid. Ir. the reduplicated future has
been contaminated with the /-future. See Strachan's note on rirfes (SR. 1073),
Verbal System, p. 18. So also nitrirjithe, Anecd. i. 5, 2.
ib. 1. 17. i cinaid ' on account of.'
ib. 1. 18. cech dfrech, Mid Ir. for 0. Ir. cech diriuch.
ib. 1. asa tdncais, a Mid. Ir. contamination of the 0. Ir. reduplicated preterite
with the s-preterite.
P. 72, 1. 3. air, instead of 0. Ir./air.
ib. .1. 10. elegce. My rendering 'one of the two spears' is grammatically
possible, but I do not consider it certain.
ib. 1. 13. muirfidter. As to/for bf see Thurn. Handb. § 135.
ib. 1. 17. uodergc, if correctly expanded, is quite unintelligible to me. Perhaps
it is miswritten for ttodesta.
ib. 1. 19 do buth. Here the original MS. from which this passage is taken
evidently had the 0. Ir. form do buith.
ib. 1. 25. notbera = nodbera.
P. 74, 1. 1. do imthecht Toiden Moling. As to Moling's water-course (toidiu,
from to-ved- ' to lead ') at Mullins and the pilgrimages made to it, see Plummer,
Vit. Sanct. Hib. Ixxxii.
118 NOTES
ib. 1. 4. Crob Criad, a nickname meaning ' Hand of Clay.'
ib. 1. 29. The metre of tbe first line is rannaigecht dialtach (71 + 71), that
of the second, debide ; that of the second quatrain is cro cummaisc tier chasbairdne
7 leth-rannaigeckt (73 + 51).
P. 76, 1. 1 3. The pedigree here given of Doornail mac Murchada, King of Ireland,
tallies with that given in Bawl. B 512, p. 143rf and in the Annals.
Niall Noigfallach f405
Conall Cremthainne
Fergus Cerrbel t513
Diarmait Derg f565 or 572
Colman M6r f556 or 558
Suibne t600 or 604
Conall Guthbinn f635
Ainnedach
Diarmait f689
Murchad t715
Domnall t763
ib. 1. 32. Maeltuk, i.e. Maeltule mac Nochaire of Disert Maele Tuile, mentioned
in Gorman's Martyrology, July 30th.
P. 78, 1. 6. Jit na rinn = JW na renn, 1. 21. In Fel. Oing.2 p. 224 Christ is
so called (Ri na renn, mac Muire).
ib. 1. 21. The metre of this poem is debide, except in the first half of the third
stanza.
P. 80, 1. 5. is do each den has to be read 's do each aen.
ib. 1. 21. for lepaid (sic leg.) Mob*. Mobi is a pet form of the name Berchan.
See Fel. Oing.1 p. 224, 1.
ib. 1. 24. Cromm Derail, a nickname meaning ' the puny Crooked one.'
ib. 1. 27. The metre is again debide, except in the first half of the third and
fourth stanzas.
ib. 1. 28. cenn cunga Coluim Chilk, translate 'the head of C. C.'s yoke.' Cf.
dam reisc fo chinn ehuinge Crist, Archiv. iii, p. 306, § 7.
ib. 1. 32. armthd = iarmothd. See Glossary.
P. 82, 1. 9. Finden, i.e. Finnian of Clonard.
ib. 1. 14. Bdetdn Bretnach or Uidrin mac Aramaill This may be Udrin of
Druim Dresa mentioned in Gorman's Martyrology, Feb. 18th. The epithet
Bretnach does not necessarily imply that he was a Briton.
ib. 1. 21. The metre of this poem is Snedbairdne. See Metr. Primer, no. 34.
P. 84, 1. 7. 00mm = coirm spelt with svarabhakti.
NOTES 119
ib. 1. 10. do imdugud &c. is obscure to me.
ib. 1. 16. mar bit b<e moelee &c., evidently a proverbial saying the meaning of
which here I cannot explain.
ib. 1. 30. rogniatt = dogniatt, as rognisitt p. 86, 1 = dogniset.
ib. 1. 32. iccon cloich impoid. As to the use made of such turning-stones,
see Plummer's Vitae Sanct. Hib. I, p. clvii.
P. 86, 1. 1. Something has evidently been omitted after suass.
ib. 1. 14. oittiu, translate ' tutor' rather than 'foster-father.'
ib. 1. 17. rig Temrach. In the poem (p. 89, 1. 16) he is called king of Teltown.
ib. 1. 21. 'Oengus mac ind 'Oc, a well-known pagan deity. Rhys, Celtic
Heathendom, p. 145, translates the name « Oengus son of the (two) Young Ones,'
taking ind as the dual article.
ib. 27. Cinccthmac Conchubair. Whether mac C. is miswritten for mac Oengusa
(cf. 1. 16 and p. 88, 1. 17) or whether mac is here used for ua, as often, I cannot
decide, as the name of this king does not occur in the Annals or Genealogies.
P. 88, 1. 2. trit an firt sin. Here and p. 94, 4, the form trit an is due to
analogy of trit ' through it.' Cf. trit sin, p. 94, 25. On p. 96, 1. 3 we have
triasinfirt sin.
ib. 1. 16. This poem is composed in debide. In the last stanza the second verse
contains 8 instead of 7 syllables.
ib. 1. 26. ferta imda adamra should have been rendered ' many marvellous
miracles.'
ib. 1. 27. drdi, leg. drtith as in ). 19 and p. 90, 1. 3, 5 &c.
P. 90, 1. 1. dorigne. Thurneysen, Handb. § 677, prints dorignius &c. with a
long ». But rhyme in 0. Ir. poetry shows that we have to do with short t. Thu&
we have the rhymes rofigli : dorigni SR. 1080 ; dorinne : Conglinne, Fel.2 208 ;
dorignis : ignis, Fel. Epil. 502, tibri : doringni, LL. 44(21, doinroighne : coimdhe,
CZ. 8, 221, &c. In the fourteenth century I find dorine rhyming with line.
ib. ferta'aile should have been rendered 'other miracles.'
ib. 1. 8. ri Berba, a frequent bardic epithet of the kings of Offaly, through
whose territory the Barrow flows.
1. 9. ri Lifi, another epithet for the kings of Offaly, though the Liffey merely
skirts their territory. But Life may here be used for Mag Lifi as often.
1. 12. on tsrdb. For this emendation see the Glossary.
1. 13. feme. This form instead of the usual fein seems only to occur in poetry,
e.g. ni dlig feine eneclann, Arch, iii, p. 223. atteoch tusa feine, a Ri greine
gairge! 23 N.10, p. 92. nech da fiadachad feine, Fen. p. 17 n. 6. ratfia-su
feine, LL 297*45.
1. 17. co haltain, literally 'till time again,' (at h-tain] seems to mean 'for
ever.'
ib. 1.20. do-som. The vowel of do, as of other monosyllables ending in a vowel,
remains short in inlaut. Hence it is sometimes written dossom. See Thurn.
Handb. § 42£. Compare me and messe, tu and tusa &c. So also ise, seisen, eisen,
as rhymes show, e.g. O'Gr. Cat. p. 488 ; sisi : disi, Fel. clxix.
120 NOTES
ib. 1. 24. fiiaratar. In Irish, as in Greek, Latin and German, the apodosis of
a conditional sentence of irreality may for emphasis be put in tl>e indicative.
ib. 1. 26. Domnall in. Donnchada HI. Mwchada. This should be Domnall mac
Murchada.
P. 92, 1. 1. tochra, the verb-noun of do-crenim, as fochra (made inio fochrica
by contamination with creicc] is oifocrenim. See Zupitza, CZ. i, p. 467.
ib. 1. 3. i n-dge a gellta. Cf. i cinn an aighe, Aisl. Tund. i, 2.
ib. 1. 7. robaist, evidently miswritten, but I can offer no plausible emendation.
The sense should probably be as I have translated.
ib. 1. 12. Mocholmoc, a pet form of the name Colman.
ib. 1. 27. doraga dtnt ceo dar a roscaib, &c. CI. doragha duit 'Eire d'ficbail no
do lam do thabairt i laim Finn, SG. i, p. 132, 33.
P. 94, 1. 3. rta, probably miswritten for riti, which is translated.
ib. 1. 19. The first two stanzas of this poem are composed in cr<'> ctimmaisc etir
shasbairdni ~ lethrannaigecht (73 + 51), though the first verse ends in a disyllable ;
the last stanea is in rannaigecht dialtach (71 + 71).
P. 96, 1. 11. rocomlaing, miswritten for rocomldnaig .
ib. 1. 14. Dimbuaid, &c, Cf. ' Aimiris ar fir th' inaid ! ' ar Colum Cille. Fel.2
p. 198.
ib. 1, 17. The metre of this quatrain is uefreslige (73 + 72).
ib. 1. 25. ugaire, the 0. Ir. form for later cegaire 1. 19, p. 98, 7. See Thnrn.
Handb., p. 122.
ib. 1. 30. Read a[n~\ tight apad which is translated.
ib. 1. 32. Instead of nl bert\h~]ar read nl bentar and for the idiom compare ni
ben ecndaeh ' he does not blaspheme ' ; nd benaid amiris for Dia imm imtnut a
mirboll Lism. 49al.
P. 98, 1. 7. This 'poem is composed in uefreslige.
ib. 1. 8. dola, a euphemism for ' death.'
ib, 1. 18. The metre of the first stanza of this poem is cassbairdne (7a + 73).
The second stanza is in defreslige, but the corrupt tarsem yields no rhyme. The
purport of the poem is a curse pronounced by Fursa, or more likely by Colman,
against some king who had offended him.
ib. 1. 21. rongradis, corruptly for roncrddis ( thou hast tormented us.'
ib. 1. 25. Airechtath mac Muiredaig, evidently the erenagh of Lann mentioned
above in §§ 19 and 37.
ib. 1. 28. The metre of this poem is rannaigecht dialtach.
ib. 1. 31. cromtnat cind. The form of the nom. pi. has taken the place of the
ace. cinnu as in baill, p. 92, 13.
ib. 1. 32. *ga tigh, perhaps leg. 'ga thigh * in his (Christ's) house.'
P. 100, 1. 3. oirb, a Mid. Ir. form for 0. Ir.foirib.
ib. 1. 8. gnitn co n-iris. Cf. iris co tignim, the first precept of the Abgitir
Crabuid ascribed to Colman mocu Beognae. See CZ. iii, p. 447.
ib. 1. 10. conotli, probably for conn tU. Cf. co trocha thlt, LL 133a6. The
NOTES 121
meaning of tli, though it is of frequent occurrence in chevilles (see e.g. the Index
to SR), has not been made out. O'Clery glosses it by tlacht. In Fianaigecht,
p. 40, 2 I have ventured to render it by ' comfort.'
ib. 1. 11. tlath, probably miswritten for tlacht, which is translated.
ib. 1. 12. orad, is, I think, written for uarad to show the rhyme with nomad.
So Oingus uses sdbis (su-abais) to rhyme with Phardnis, Epil. 502. The meaning
is : 'his (the poor man's) being (by your charity) without cold in his body.'
ib. 1. 14. termud, perhaps miswritten for termun 'protection.' Cf. nfrbu
thermun, LL. 194a59.
ib. 1. 25. fri Idim Colmdin. Cf. da fil red Idim? 'who is your surety?'
Anecd. ii. 10. an airiogh robhuifri Idimh righ Saxan ' who was the deputy of the
King of England ? ' Hugh Roe 50.
P. 102, 1. 1. ff 'U Scoil, i.e, to the chief of the Ui Scoil. Plummer, Vilae
Sanct. Sib., p. cxv, n. 10, has strangely misinterpreted this paragraph by reading
du scoil and translating ' as a school. '
ib. 1. 10. This quatrain is composed in a mixture of rannaigecht dialtach and
debide.
P. 104, 1. 3. ana denar, Mid. Ir. for 0. Ir. a oenur.
ib. 1. 13. Sue tisque signafiant. Cf. biatna ferta conicci so indiu, Trip. 60,
21 ; 256, 7.
ib. 1. 18. ar baferglan &c. Cf . fer e cu lan[ed]partaib toghaidhi don Choimdid
amail Aibel mac n'Adaim, Lism. L. 4494.
ib. 1. 28. suibisceltaide. Cf. the mod. spelling suibhsgeal.
( 122
GLOSSARY.
The numbers refer to the pages and liueb.
abbel (= ad-belj flattering. 82, 34.
acais venom, rancour. 42, 18. rotgab
acais m6r, CZ. in. 227, 2.
accecht m. a lesson, gen. accechta 18,
16.
ad-berim (aidbrim) / offer, pres. ind
pi. 3 aidbret 34, 13. aidbrait 42, 12.
perf. roaidbairset 8, 21.
ad-oanim I sing again. clu adcanar 78,
12.
aes imthromm m. lit. importunate folk,
a name for the pagan deities or fairies.
90, 5.
age m. a joint. 30,1. period. 92,3.
aidbrim, see ad-berim.
ain womb. 16, 22.
aisc f. blame, reproach, gen. aisce 82,
27.
aistire m. a bell-ringer. 96, 13.
aistirecht f . bell-ringing. 96, 14.
albin a small flock of sheep. 54, 14.
ailbin, Laws in, 90, 9.
am-nerte f. weakness. 10, 10. aimh-
nerte cuirp, EC. 25, 388.
amran a zinging, chanting. 30. 8.
ana m. wealth. 96, 28. 98, 1. ace.
pi. inna anu, Ml. 57a3.
an-faitches m. negligence. 50, 21.
ar imbed na n-anfaithches, RC. 20, 55.
an-flsid ignorant. 6, 24.
anoisin, see indosin.
an-ord m. disorder. 90, 4. ni hanord
LL. 196*3. 17«14.
an-riad an evil course, a wild career.
90, 4. fri anriad, SR. 878.
arait ( = ordit) f. a prayer. 54, 7.
armtha 80, 32 = iarmitha, iarmotha
afterwards, betides, cid iarmilha deud
gl. etiam in posterum, Ml. 58016.
lethmiach iarmotha, Laws v, 82, 24.
See Laws Gloss, and add : iarmobi
triur rv, 378, 12.
ath-bac m. (Germ, widerhaken) a barbed
hook ; a second or renewed shackle or
hindrance. 20, 9. gen. eco aitbbaicc,
Rl. B. 502, 115*33.
ath-inlatt water for washing which has
been used. 30, 26.
athilte - ath-aithle : asa athilti after
him. 14,11. See Contribb. s.v. ath-
aitble.
ath-le (-le, verb, noun of lenim) a track.
90, 11.
attach n. a prayer, a. n-uilc a curse 58,
12. gen. tresi du attaig, LB. 260a47.
dat. otte diar n-attug im chobair doib,
Anecd. i, 41. diadeg-attoch,RC. 20r
136.
attan (= ath-than) f. lit. time ogam,
future, ace. sg. co hattain 90, 17.
Cf . ath-matain morrow.
bac m. a shackle, hindrance, bac ar bac,
20, 7.
bal increase, ace. bal 60, 19.
ban-airchinnech f. a female erenagh.
96, 30.
batside baptismal. ainm b. 78r
5.
bidgaim / start (intr.). 98, 22.
bil blessed, ace. pi. bile 30, 21.
blae a shirt, b. lin 50, 9.
bloedach f. din. 10, 8.
blded-maidm n. a loud bursting forth.
10, 7.
boccaixn I twirl. 52,13.
brathar-fine f. a brother's family.
84, 11.
brathre a brother's kindred. 64,
17.
bronn-galar n. a disease of the abdomen.
18, 3.
buaphud? 88,21. Cf. Contribb. s.v.
buafad
GLOSSARY
123
bnga n. hyacinth, gag. bias an buga
66, 28. See Contribb. s.v. and add :
bugha .i. luibh ghorm ghlas, BB.
261 m.s. guirme a suil fri mbugha
ban-, Ferra. 68a.
bulchre a bay? 84, 11.
cain-suarech benignant. 12, 1.
cairem m. a shoemaker, currier. 66, 7.
See Contribb. and Laws Glossary.
cair a fault, blemish, sin. 12, 13. ace.
pi. caire .i. dubalcni 22, 12.
cairde n. respite, ar c. 92, 2.
caite f . ? 68, 7. is maith a chlann can
chaiti (where Stokes renders 'ques
tion'), EC. xxiv 182, 1. ar Midir
co mdr-chaite, LL. 212a53.
caithrech m. an adult. 6, 1. 88, 11.
94, 9.
oarait, see cdrait.
casal f . a chasuble, gen. sg. na caisle,
Trip. 58, 22.
ceimniugud (with gen.) a passing (over,
through}. 2, 16.
cele De a Culdee. 20, 2.
cell chottaig f . a church of covenant. 102,
19,
eel lomma cream. 104, 1.
cerr wry. muilenn cerr 102, 23.
cess weariness, affliction. 10, 10. 98,
29.
cethern f. a band of foot- soldiers, gen.
cetherdne 88, 25. 102, 3. c. thimchill
a body-guard. 102, 2. 3.
cianasta 106, 2, leg. cian-aesta long,
lasting ?
einedach a tribe. 2, 16.
cirmaire m. a comb-maker. 66, 7. See
Contribb. and add : Triads 117. co
n-arm caembuide cirmaire, Ir. T. iii.
104, 27.
clam-rad f. a company of lepers, dat.
clamra[i]d 20, 13. clamraid 22, 13.
24, 2.
cliath dala a hurdle of meeting? 52, 29.
cloch imp6id f. a turning -stone. 84, 32.
clothar/amu. 30, 22.
cochlach cowled, hooded. 92, 31. 33.
96, 22.
comblethad a grinding. 96, 18.
com-buidech equally satisfied. 20, 19.
com-choitchenn common. 2, 21
comforba 36, 1 = com-orba.
cosirair till last night. 20, 20.
con-gaire a shouting, crying. 82, 31.
copan a cup. c. usci. 10, 16.
cdrait f. a yoke. 86, 19. carait 9, 10.
glas i caraid eter gach ndis dib, Anecd.
ii, 78.
cotaige one who keeps a covenant. 12, 19.'
See note on the passage.
crabdige f. piety, devotion. 12, 20.
credlacb. holy. Crist c. 98, 32.
cu tige f. a domestic dog. 84, 1.
culad? storehouse, dat. culud 60,
15.
carnal fir membrum virile. 90, 14.
comol, ih. 15.
cummaim 1 shape, make, rocumsat
adrad 18, 16.
cura f . a sheep. 88, 12. 94, 9.
dednaim / consent, give., leave, fat. pret.
sg. 3 de6nabad 22, 27.
deoradecht f . exile. 20, 12.
dethfir difference, distinction. 84, 23.
di-chumang a difficulty, strait. 62, 8.
diit?26, 29.
dinit1 f . a lamb. 50, 7. dimin. dinetan,
Trip. 142, 14.
dinnech a washing. 26, 22.
do-acraim I charge, tell, imper. sg, 2.
tacairlat! 48, 5.
do-aircim I offer, prepare, pass. pres.
subj. -taircther 20, 24. pret. tarcas
38, 26. v.n. tarcud. 98, 9.
do-aitnim I shine, fut. pi. 3 doait-
nebat 4, 12.
do-blad ill repute. 96, 32.
docomal a difficulty. 58, 15.
do-imgairim / ask. timairgid (sic)
celebrad (de) asks leave (of). 22. 26.
v. n. timgaire 100, 10.
dola a going ; metaph. death. 98, 8.
1 Originally the oblique case of dinu. See Windisch, Worterb. s.v.
124
GLOSSARY
do-main f . poverty. 50, 8.
drecht m. a portion. 30, 5.
dnchaxm a song. ace. duchann 32,6.
78, 19.
echrais a passage. 62, 27. See Cath
Cath. Index.
ecmaing a period. 4, 3. i nd-ecmaing
na ree si, Anecd. ii, p. 11. i n-ecmong
na ree sea, Lism. L. 4630.
egc, see note on p. 68, 3.
elet f . a hind. dat. elet 60, 27.
Elg-inisf. Ireland. 14, 12.
englas midg f . whey-water, dsg. englais
104, 1. n. pi. englasa inar lilacbaib,
Hib. Min. 66, 14.
edlus m. direction. 18, 24. guidance
28, 19.
erbaid bane. 22, 14.
er-bern a gap, lack. 6, 6.
er-chomal a spancel. 60, 4. gen. sg.
oc snim irchomail fo Grip, YBL. 130«.
n. pL urchomla credumse fon echaib,
Ir. T. ii2, 191, 59.
er-labra f. a saying, utterance. 2, 4.
erlam m. patron. 4, 28.
escaire a summons, gairm e. 54, 21.
Laws Gloss,
esce.' eisci .i. gdasacht bais, H. 3. 18,
605rf. .a esce cenrig, Br. D. D. 102.
esce do thabairt do Hiiib Caissein iin
Donnchad, ATI. 1019. esce do thabairt
do macaib mic Aeda, ib. 1115.
escra m. a cup, scoop, an t-e. 52,
29.
escuine a curse. 28, 1. escaine 76, 6.
ar escuni, LL. 360 m.
c tar -guide f. intercession, i n-etar-
guidi 84, 2.
etal baide a fit of fondness. 36, 8. 9.
etiud a dress, clothing. 84, 23.
etrad (*etar-trath) cf. afternoon. 46, 6.
See Aisl. M. Index s. v.
exit 48, 7.
faigde (fo-guide) f. a begging. 26, 26.
34, 15. 23, 27. 34, 23. 27. 60, 7.
fedalrad n. constancy. 100, 13.
feith f. a marsh. 48,27. O'Dav. 514.
Laws, co feith nEchaille, Rawl. B.
502, 12 la. gen. sg. ind usci no na
feithi, Conn. s.v. droehet.
fersa f. a verse. 2, 8. 11, 15.
fian f. a roving warrior- band. 92, 8.
fid m. a letter of the alphabet. 6, 5.
flnd-faidech sweet-sounding, the name of
a bell. 64, 8. 90, 19.
fine griain f . family of the soil. 38, 2.
flr-usce n. fresh-water. 52,11.
fo-guidim I solicit, -fagde 54, 25.
fo-crenim I reward, focren 98, 29.
foich a wasp. Thes. ii. 43. gen. pi.
foiche 86, 7. 102, 26. ace. pi.
focha ib. 11.
for-ath-moiniur I commemorate, record.
pass. prea. sg. forathmentar 18, 3.
8, 12 &c. v.n. forathmet 4, 3. 5.
for-banaim J end. roforbanastar 106,
2. 7.
for-congra a bidding. 102, 25. 27.
fo-riuth I help. perf. sg. 3. ro foraith
24, 36.
frecnarcns m. presence. 48, 16.
frecraid m. answerer, counsellor. 32, 20.
fuat m. a bier. dat. fuat 24, 5. for
ffiat, Trip. 220, 22. Lism. L. 3546.
pi. dor6nsat fuaid, Cog. 210, 33.
foiled addition, increase. 76, 18.
gainde f. hardness, harshness. 6, 25.
gainiur lam born. perf. rogein 4, 28.
rogener = rogenair 4, 19. rogenetar
6, 15. 8, 4. 34, 21. 23, 27. 34, 21.
fut. gignither 10, 26. genfid 6, 21.
-geinfe 14, 11.
gaire f. nearness, convenience. 28, 9.
gasta generous. 22, 18.
genmnaid chaste. 8, 19.
genelach n. a pedigree. 4, 23.
gerr : ech gerr a gelding. 88, 9. 90, 16.
a lair gerr! Ir. i, iii, 69, 10. gerr f.
'Ath Leime na girre, F.M. 1489.
gerraim / shorten . gerrmait- n e 9 8 , 1 9 .
giman a small lash, patch. 91, 30.
giomb a lock of hair; a faak, O'R.
giman-gorm 84, 23.
GLOSSARY
125
glaisen1 f. woad. Lism. L. Index, gen.
glaisne 62, 3. dat. ism glaisin,
binds. 1, § 35. lomrad glassen-
guirt na rigna, Laud 610, 97al.
glassan the name of a bell, p. 20, n. 1.
glomar a muzzle, gen. ar eoch ngiurr
glumuir, 90, 15. 6 fiurglomair, Hib.
Min. 70, 21. Ugadart mO gilla
glomar, Aisl. M. 80, 9. 126, 27.
golgaire f. lamentation, wailing. 24, 6.
g. in luin 23 N 10, 91.
greis protection. 86, 20. 21. 90, 5.
gres practice, g. ar crabud glan 100, 22.
grian soil. gen. fine griein the family
of the soil, glebal family 38, 2. Cf.
is leo grian aa cille, El. 502, 118430.
fintiu griain, Laws iv, 172, 3. dorat
fond 7 grian d6ib, CZ. 8, 308. dat.
6 griun co nem 66, 2.
gruth curds. 60, 22. gilithir g., Liana.
L. 4075.
ibracb made of yew. celli. 8, 25. f. the
name of Colman' s cell. 18, 28. 29. 22, 7.
idbartacb. offering up a sacrifice. 104,19.
imain = amain only. 42, 1. iminain
60, 12.
imdugud? 84, 10.
imm-ord m. a re-arrangement, change.
i. feda 6.
im-solm intr. / turn. fut. sg. 3 rel.
impobas 66, 5.
in-chlid a concealing, fo i. stealthily
88, 21.
indem wealth, prosperity. 32, 12. dat.
dot innium 16, 19.
ih-dluith unsafe, insecure. 90, 7.
indosin now. 76, 4. anoisin 46, 27.
iu-isel lowly, humble. 12, 7. 14, 17.
innama only. 60, 14.
in-sorchaigim / illumine. 2, 3.
in-uatbad n. singleness, i n-inuathud
88, 21.
irisech faithful, gait i. 84, 10.
irdir last night. 14, 19. irrair 20, 17.
istud-loc tn. a treasure-house. 104, 26.
See Ir. T. iii, p. 280.
lainnerda shining, brilliant. 48, 1. a
loinderda (Mary) ! 'Eriu i, 122.
lann f . a house, gen. lainne 28, 22.
lar earth. 36, 17. iter nem 7 lar, Fel.3,
p. 6.
lasamna f. brilliancy. 6, 15.
le*na a meadow. 52, 12.
letb-bolc m. ? tuitid in dun dia leth-
bulgc 62, 3.
loch .i. solus 10, 4.
loch .i. dorcha 10, 4.
lomlan quite full. 46, 29. lommnan
22, 15.
luatb.-cb.ain f. ready tribute. 6, 21.
mac-bachall f. staff of boys. 46, 3. 10.
mainech precious. 6, 3.
maistrim I churn. 60,19.
malartaim 1 confound, malartbaid 12,
22.
mam m. or n. a handful. 60, 2. 3.
mam don gran, Lism. L. 4323.
manchine f. service rendered to a monas
tery. 78, 14.
mangad deceit, m.-gaire 10, 1.
martir m. a martyr, gpl. martiri 4, 14.
mathius m. goodness. 6, 6.
mebraigim I remember. 98, 22.
mergge a battle-standard. 91, 26.
messar f. a measure. 96, 31. messair
78, 3. ace. mesair 78, 4. da mesair
deac, Fel.2 202.
mind eotaig n. a relic on which
covenants are sworn. 26, 21.
miscid hatred. 78, 6.
mod m. manner. 6 mud after the
manner 82, 34. as nacb mud on any
condition 80, 3.
molt* desire. 78, 31.
mothar a wilderness. 62, 17.
muince m. torque, necklace. 50, 3.
muinterach kindly, kind. 98, 18.
mnrthaide m. a seaman, mariner. 94, 11.
nem-ger not sharp or keen. 2, 25.
noaire m. a boatman. 94, 11.
The nom. glassin also occurs, gurmu na gasa ylassin (: dil), LL, 33446.
126
GLOSSARY
nu-fiadnisse n. the New Testament
2, 3. 4, 1.
oela f . obstinacy. 22/16.
een-menmnach single-minded. 12, 16.
digit- ? 50, 15.
oirb upon you. 100, 3.
6vi& from which is. 32,25. Ml. 51«2.
ordnim I ordain, perf. sg. S.roord-
nestar 2, 6.
petarlaic f. the Old Testament. 2, 3.
4, 1.
port m. a place. 52,16. gen. dochom
poirt, LU. 121a2. Wi.
pr«dugad ? 58, 10.
pudur m. harm. 28,24.
pupall a tent. 40, 13. ace. pi. pupli,
LU. 70447.
rachall a shroud, gen. trian rachaill
44, 25. rfiam rachaiU 96, 17.
rathaiges m. guarantor ship. 20, 3.
rath-mac m. a son of grace. 20, 8.
rede's m. an enclosure, close, cell. 8, 23.
18, 27. 22, 7. rigless 18, 21. 94, 6.
Trip. 470, 30, 31. asa recles extra
cettulam, RC. ii, 392. dub-r. nigra
cellula, Preface to Altus Prosator.
Colum ina duibhregles, FM. A.D. 592.
gen. reclesa, CZ. iii, 45. do denam
do reclessa, Lism. L. 2681. do chum-
tach reclesa, ib. 2585. dat. dia
recleus, El. B. 512, 33i. ace. pi.
reclesae 8, 23.
relecc f. a cemetery. 40, 26, 30. roilece
40, 23. dat. religc 80, 6. 84, 19.
ace. releic 40, 27. 42, 3. gen. relgi
42, 2. 54, 1.
riagldir m. censor. 82, 28.
rlg-des very clever. 90, 3.
rig-laech m. a royal warrior, gen.
riglaig 50, ». npl. riglaig 10, 31.
ra"nic m6r r6t in rfglach (a woman),
LL. 197058 ciarbu riglach Ifath,
Trip. 210, 20.
riglaechda royally heroic. 14, 6.
ro-chell f. a great church. 78, 20.
ruacaim I chase. 40, 2.
ruba (v.n. of ro-benim) n. a brake,
clearing 62, 30.
ruse a hamper. 60, 16.
ruthen f. brilliance, dat. ruthin 82,
22.
sacarbaic the Host. 46, 14. 25. Wi.
aacarfaic, SG. ii, 459, 23.
saeb-choire a maelstrom, whirlpool. 94,
12. BB. 45U32. Wi.
saidbir wealth, cona s., 82, 23.
scel-mdr great-storied. 12, 29.
scd a brewing, brew. 74, 29. sco .i.
linn, O'Dav. 1489. Hence sceaire
m. a brewer. Corra. 9 s.v. cerbsire;
Lism. Lives, Index. O'Dav. 39.
sebac aelga m. a hunting hawk. 44, 6.
sele (W. haliw) n. spittle. 94, 16. 19.
E.G. 9, 16. ib. 12, 328 § 16. saile
Wi.
sen old. superl. sinem 8, 1.
sen-raith f . an old fort. 8, 8.
sesreeh f. a plough-team, ace. sg. sesrig
92, 11.
silliud T 16, 19.
slaide a cutting down. 28, 21.
sneid minute, small, slight, insignificant.
14,7.
so-dethbir urgency, hurry. 58, 20.
sodethbriugud hurry, hustling. 96, 24.
soidnge f. comfort. 22, 23.
sop m. a wisp. 54. 22. Wi.
sproo (= bron, with protbetic s) dejection.
dat. i sprue 46, 29.
srab m. an attack, force, violence ? dat.
on tsrab 90, 12. rosni in sr&b sen-
grennach, LL. 211*14. fri srabh (.i.
forlan) ndomain bad fethmech, 'Eriu
iii, p. 96 (sic MS. A1), ace. pi. bniiB
srabu sil Cuind, El. B. 602, llfc.
srait street, road. 18, 29.
suaichinte conspicuous. 96, 17.
sug juice • a particle, cen a. n-aiace
80.
tarsann condiment. 58, 7. ace, pi.
torsnu, Aisl. M. 99, 7.
tart? 42, 19.
GLOSSARY.
127
t&Bcicome I 24, 18. 48, 1. pi. 2 taiscid-si
Lism. L. 4418 = teccaid-si B.
tathmet n. memory. 20, 10. taithmet
Wi.
tempall a church. 40, 15. 22. 94,
22.
tenure. 58, 6.
tenga f. the tongue of a bell. 26, 10. 12-
tenn,aim / strain, tighten. 100, 1. oc
tennad a e"taig, RC. 13, 102, § 131.
tendmaid-ne 98, 18.
tenta a difficulty, strait. fri tendta,
94, 14. tenta catha, Fianaig. 60,
17.
tedir f. meditation. 104, 32. Arch.
iii, 306. RC. 15, 259. LL. 80445.
termud 100, 14. See note,
terns m. a journey. 100, 4. turas,
Wi.
ti a circle. 62, 29. dorat ti dia
bachaill atarra, Lism. L. 4109.
timchell ar timchill in turn. 20, 13.
Cf. do choirnet gach lai timcheall,
Lism. L. 2848 ; iar n-urd timchill,
ib. 4163.
timnaim I commend, assign, confide.
pres. subj. sg. 1 co rotiranor 48, 3.
tiachur m. implement*, ingredients.
t. fleide 40, 16. a thincur eter
choilcthe 7 brothracha, LTJ. 5648.
tinchor, "Wi.
tiucme ? t. each tened 50, 5.
tlath 100, 11 miswritten for tlacht?
til delight1 comfort ? 100, 10. Patraic,
ni triamain a tli, LL. 16447. batailc
tli do laechaib 35422.
tochra (v.n. of do-crenim)n. bride-price.
92, 1. 2.
tochraim (fri) I oppose, fight (against).
dotuchre 32, W.
'todochaide/tttortfy. 46, 15.
tortrommad m. heaviness, drowsiness.
10, 10. Wi.
tothacht possession, validity. 102, 10.
BB. 19414. iar ddthucht, Misc. Arch.
Soc. 132. SG. 138, 44. totbocht, Wi.
traigthech m. a foot- soldier. 94, 22.
trebar prudent, wise. 8, 19.
treblait1 sickness. 22, 5. trebhlaid
m6r, TFr. 8, 3.
tregat f. ache. 10, 10. ace. tregait
ib. 12.
treith weak. 16, 25. LL. 157a37.
trell a while. 88, 16. trell eile,
LB. 273437.
triath sea. gen. trethan 52, 26. Wi.
trindit f. Trinity. 4, 16. 17. 12, 5.
tri through, trit an firtsin 88, 2. 9, 44.
treimit 78, 22.
trist a curse. 100, 14.
tuathbel, ar t. lefthandwise. 58, 23.
tmlimlsleep. 16,26.
tuir a pillar; chief. 6, 22.
tusecht f. a leading. 2, 15.
uan-molt m. a ewe-lamb. 54, 4. 14.
uaran a well. 52, 26.
uas above, tiastu 22, 19. 88, 8.
ugaire m. a herdsman. 96, 25 = aegaire
bo 96, 19.
ullide great, long. an g[c]ein bes
ullidu 76, 6.
1 Both syllables are short.
( 128 )
INDEX OF PERSONAL NAMES
The numbers refer to the paragraphs.
Abel mac 'Adaira, 104.
'Abram mac Tarra Abraham son of Terah,
104.
'Adam, 3, 104.
'Aed Find, see Leda.
Aed mac Ainmirech, 44, 45, 62.
'Aed Koin or 'Aed Dub, King of
Leinster (Offaly) t604. 90, 91.
'Aed Sl'ane (Slange) f598-604. 63, 69.
Ailill (Elell) mac Baain, 5.
Ailill a quo Cinel.Ailella 39, 79.
Ainmire mac Congail Cendmagair, 44-
Ainmere mac Setna, 45.
Airechtach (Erechtach) mac Muiredaig,
erenagh of Lann, 19, 37, 100.
Airmedach mac Colmdin, 49.
Airmedach (Caech) mac Conaill
Guthbind, 73.
Araas Amoz (father of Isaiah); 104.
Amrae Amram (father of Moses), 1,
104.
Anfossaid mac Leda, 8, 36, 38.
Anniaraid, a smith, 40, 41.
Aramail mac Dubain, 79.
Arnan mac Eogain, 59.
Art 'Oenfer mac Cuinn Che'tchathaig,
3.
Baan mac Raidi, 5.
Baetan Bretnach (= Uidrin?), 79.
Becrachan, a monk of, 101.
Blathmacc mac Aeda Slaine, joint king
of Ireland, t665 or 668. 19, 69.
Brig ingen Comgaill, wife of Cummine,
37.
Bright St. Bridget, 58.
Brion mac Echdach Mugmedoin, 5.
Brocan mac Dainel, 5.
Brogel ingen Luachain, 8, 9.
Buidnech ingen Luachain, 8, 9.
Caech Rolach mac Brocain, 5, 15, 16.
Cairpre Lifechair mac Cormaic Ulfatai,
3.
Cass', ancestor of Dal Caiss, 28.
Cassan cruimthir, of Domnach M6r, 73,
104.
Cerball mac Fergusa, 63.
Cernach Sotal mac Diarmata (Riiaid)
t664 or 667. 69.
Ciaran of Clonmacnois f549. C. Cluana,
85.
Cinaeth mac Oengusa, King of Offaly
(wrongly called mac Conchobuir,
p. 86, 27), 86, 87, 88.
Coisemnach, 41, 75, see Mac Coisem-
naig.
Colman of Clonard, see Mocholmoc.
Colman Comraire, 31, 33, 42, 76, 77.
Colman Ela, 31, 33, 42, 76, 77, 83. f611.
Colman mac Luachain, passim.
Colmain, na trf, i.e., the three preceding
saints, 76, 77.
Colman Mor mac Diarmato Deirg, f555
or 558 or 563. 45, 49.
Colum Cille, f597. 52, 56, 77, 78, 104.
Colum mac Ailello, 5.
Comgall, king of Delbna Mor, 37.
Conall Cremthainne mac Neill Ndigiall-
aig, 3, 49, 63.
Conall Gulban mac Neill Noigiallaig,
44.
Conall Guthbind mac Suibni, king of
Meath, f635. 54, 55, 58, 59, 62, 65,
66, 70, 91, 92.
INDEX OF PERSONAL NAMES
129
Conan mac Fiachra, 39.
Conchraid epscop, 42, 53, 54, 82.
Conchubar ua Mailsechlainn, 50.
Conchubar ancestor of Cinaeth ot
Offaly, 86.
Congal Cendmagair mac Setnai, 44.
Conn Cetchathach, 3.
Cormac Ulfata mac Airt 'Oinfir, 3.
Cremthann = Conail Cremthainne, q.v.
Crist Christ, 10, 14, 32, 38, 57, 76.
Crob Criad, steward of Ferns, 71.
Cromm Der6il, steward of Glasnevin,
77.
Cronan mac Luachain, 2, 8, 9.
Cruimther Cassan, see Cassan.
Cfianu (Cuanna) macCummaine,erenagh
of Lann, 8, 37, 38, 97.
CuChaille mac Dublaide, chief of Far-
tullagh, 50.
CQ Mend, 55.
Cummaine (Cummine) mac Leda, 8, 37.
Dainel mac Dairi, 5.
Daire mac Guill, 5.
Dathi mac Fiachrach, 5.
Duid mac lasse David son of Jesse,
104.
Diarmait mac Aeda Sl&ne f665 or 668.
69.
Diavmait (Dian) mac Airmedaig f689.
Diarmait (Derg) mac Cerbaill, king of
Ireland, 544(5)-565 or 572. 63.
Disertaig, na tri, 42.
Dochartach, 71, 72.
Domnall mac Aeda, king of Ireland,
f642. 44, 45, 62.
Domnall mac Donnchada, meic Mur-
chada, king of Ireland, = Domnall
m. Murcbada, 743-763. 73, 74, 79,
89, Introd.
Duban mac Ailella, 39, 79.
Dublaide, father of Cti Chaille, 50.
Dungal mac Mailefothbil, king of
Fermoy, 24, 25.
Eochaid Muigmeddn, 3.
Eogan, father of Arnan, 59.
TODD LECTURE SERIES, VOL XVII.
Eoin brunndalta John the Evangelist,
104.
Erechtach, see Airechtach.
Ernan mac Luachain, 8, 9.
Etchen epscop, 1 578 or 584. 4, 7, 10
18,29, 31, 33,35/42.
Ethgen mac Tigernain, 63.
Faillen, father of Maelodran, 64.
Feradach. mac Caiss, 28.
Fergus Cerbel (Cerball) mac Conaill
Chremthainne, 3, 63.
Fergus mac Conaill Guiban, 44.
Fiacha Srobthine mac Cairpri Lifechair,
3.
Fiachra mac Dubain, 39 ; cabled mac
Ailella, 79.
Fiachra mac Maini, 5.
Fidmuine, baptismal name of 'Ua
Suanaig, q.v., 75.
Find mac Maine, 69.
Finden of Clonard, t 549. 79, 91.
Flann mac Onchon, 65.
Forannan mac Leda Find, 43.
Forannan mac Find, 69.
Fursa craibdech f 648 or 661. 42, 97,
98.
Gilla Coluim, Introd.
Gilla Crist ua Mochain, a craftsman,
Introd.
Gilla Crist mac Gillai Patraic, erenagh
of Lann, Introd.
Gilla Patraic, Introd.
Goll mac Coluim, 5.
Grigair Gregory, 76.
Grogin, name of a bull, 41.
lasse Je&se, father of David, 1.
lesus mac Nun Joshua son of Nun, 1.
lob Job, 4, 104.
Issahias mac Namais Isaiah son ofAmoz
104.
Ldegaire mac Neill Ndigiallaig, 55,
58.
130
INDEX OF PERSONAL NAMES
Lasaar ingen Caleb Rolach, 5, 6, 7,
82.
Lechet mac Leda, 8, 37, 38.
Leda (Find) mac Maini, 3, 43, 45 (sic
leg. for Aed).
Lessar ingen Luachain, 8, 9.
Lomman, 10, 42.
Liiachan mac Ledae, 3, 45.
Luache ingen Luachain, 8, 9.
Luachet ingen Luachain, 8, 9.
Lucas Luke, 104.
Mac Coisemnaig, 40, 75.
Mac Conchubuir, Introd.
Mac Liac, 59.
M*ed6c, 42, 71, 72.
Mfcelcaba mac Aeda f614. 45.
Maelfotbbil, 24.
Maelodran, 49.
Maelodran mac Faillein, steward of Ui
Airmedaig, 64, 66, 68, 69.
Maelsechlainn, 41, see'Ui Maelseclilainn.
Maeltule mac Nochuire, 76, 104.
Maelumae mac Forannain, 69, 70.
Maenan mac Feradaig, 28.
Maine mac Briuin, 5.
Maine mac Diarmato Deirg, 3 (mac
Fergusa, perperam), 45.
Maire the Virgin Mary, 49.
Martan St. M<trtin, 57.
Mennan mac Maenan, 28.
Mid[gjna mac Luachain, 8, 9.
Mobi Clarenech f545, 77, 78, 79.
Mochan, see 'Ui Mochain.
Mocholmoc = Colman mac Luachain
67.
Mocbolm6c = Colman of Clonard, f654 .
90, 91, 92.
Mochua mac Nemainn, 35.
Mochutu(Mocbuta, Mochutta, Machutta)
of Rahen and Lismore, f637. 18, 19,
20, 21, 22, 23,.24, 27, 42, 85.
M6id6c, see Ma*ed6c.
M6ise (Maoisi) mac Amrae Moses son of
Amram, 1, 64, 104.
Moling Luachra f697. 71.
Mominoc, 50.
Mongdub ingen Luachain, 8, 9, 17.
Motura, son of the king of Corco
Bascind, 27, 28.
Muiredacb, father of Airechtach, 100.
Murchad mac Diarmata, 73.
Murcbad ua Mailsecblainn, king of
Meath, fH53, Introd.
Muredacb Tirech mac Fiachach
^Srobtbine, 3.
Nemann, father of Mochua, 35.
Niall Noigiallacb mac Ecbdacb Muig-
medoin, f405. 3, 11, 44, 63.
Ndchuire, father of Maeltuile, 104.
'Oengus, father of Cinaed, 86, 87,
88.
'Oengus mac ind 'Oc, 86.
Oncbu mac Sarain, chief of Fartullagh,
47, 48, 65.
Patraic, 55, 58.
Petar St. Peter, 76, 77.
Pol apstal the apostle Paul, 13, 76,
104.
Raide mac Dathi, 5.
Ronat ingen Etligein, 63.
Ross Failge, ancestor of 'Ui Failgi.
Ruaidri 'Ua Conchobair, king of
Connacht, }.1118, Introd.
Samtbann, t739. 42.
Samuel, 1.
Saran, father of Oncbu, 47, 48, 65.
Setna mac Ferguso, 44.
Suibne mac Colmain (Moir), f600 or
604. 49.
Tarra Terah, father of Abmham,
104.
Tigernin mac Aeda Slane (Slangi),
63.
Toirdelbacb mac 1.6adrach, king of
Connaugbt and Ireland, 1 1156, Introd
Trede ingen Luachain, 8.
INDEX OF PLACES AND TRIBES
131
Tuathal mac Gilla Coluim, priest of
Lann, Introd.
Turges, chief of the Gaill glaiss, t&45,
Introd.
Ua hAedacain, 19.
'Un hAengusa, erenagh of Cell Uird,
19.
'Ua Conch ubuir, see Ruaidri.
Ua Dercain, 19.
'UaFerchair, 19.
Ua Mailsechlainn, see Conchobar and
Murchad.
'Ua Mochain, see Gilla Crist.
'Ua Scoil, 101.
'Ua Suanaig, t757. 42, 75.
Uictuir aingel the angel Victor, 29.
Uidrin mac Aramail, of Cell Uidrin, 79.
89.
Ultan, 59.
INDEX OP PLACES AND TRIBES
The numbers refer to the paragraphs.
Achad in Pubaill, in 'Ui Dubain, 41.
Adrad Ingine Luachain, in Croebech
Lainne, halfway between Croeb
Ullann and Lann, 17.
Adrad Motura, near Lann, 27, 84.
Amalech Amakk, 1.
Ard Cain, 74.
Ard M<5r Ardmore, bar. Moyashel, co.
Westmeath, 74.
Ard Muccada, 74.
Ard Nessan, 74.
Ath (in) Dairc, in Fartullagh, on the
Brosnach, 8, 29, 89, 97.
Bale Asidta, 74.
Bale Ua nDimman, 'in 'Ui Thigernain,
62.
Bale Ua Fothatan, in 'Ui Thigernain,
62.
Bale Ua nDiingalan, in 'Ui Thigernain,
62.
Bale Ua Lothrachan, in 'Ui Thigernain,
62.
Berba f. the Barrow, ri Berba, 88.
Bethel f. Bethlehem, ace. Bethil, 10.
Boann f. the Boyne, 45, 69.
Bordgal f. in 'Ui Thigernain, 59, gen.
Borddgaile, LL. 374*, 16.
Brechmag n., the plain of Bregia, co.
Meath, 74.
Brega Bregia, dat. i mBrega[ib], 69.
Bretach f., near Clonard, gen. na Bret-
cha, 92.
Bretain Britons, gen. Baetin Bretan,
80.
Brosnach f., the river Brosna, 13, 14.
Caill Cellan, in Fartullagh, 54.
Caille na hlngine, near 'Ath in Daire,
89.
Cananei Canaanites. 1.
Garrac Leime ind Eich, in 'Ui Foran-
nain, p. 14, n. 1, 50, 51.
Cam Fiachach Cam, par. Conry, bar.
Rathconrath, W. M^eath, 91.
Cell Becc in 'Ui Thigernain, N.E. of
Less in Daire, 12, 13, 14, 29, 62,
p. 14, n. 1.
Cell Becrachan, at Lann, 101.
Cell Chaca (?) in Ui Dubain, 39.
Cell Chluana Gamna, 9.
Cell Luache, in Leix, 9.
Cell 'Ua Muca, 63.
Cell Uidrin, 79, 89.
Cell Uird, in Fermoy, p. 14, n. 1. 19,
26.
Cenel Ailella, in Fartullagh, 39, 79.
Ciarraige Luachra Kerry, 9.
Claenr&th Temrach, 58.
Clann Onchon, 49.
182
INDEX OF PLACES AND TRIBES
Clanna Forandain meic Lseda Find, 43,
45.
1. CUiain = Cluain Fota.
2. Cluain, 85, = Cluain Meic Nois.
3. Cldain, 36, = Cluain Colmain Moir.
Cluain Colmain M6ir, 34.
Cluain Dam, in Ui Dubain, 39, 53.
Cluain Fota Clonfad, in Farbill, W.
Meath, 33, 34, 35, 42.
Cldain Gamnae, prob. Clo<>gawny, bar.
Moyashel and Magheradernon, W.
Meath, 8, 9, 74.
(Main Gilli Fin&n, Clongil, bar. Mor-
gallion, Meath, 74.
Cluain Iraird Clonard, 75, 90, 92.
Cluain Mrfeil, in Ui Dubain, 39.
Cluain Mescdn, in Ulster, 54.
Cnamross, dat Cnairarus, 8.
Cnoc Brfinaind Brandon Hill, Kerry,
26.
Cnoc Domnallain,in'UiThigernain, 62.
Coirthe na nGiall1, at Tara, 70.
Comraire, Conry, bar. Rathconrath,
W. Meath, 31.
Conaille Murthemne, co. Louth.
Conaillech, a native of Conaille Mur
themne, 34.
Corca Raidhi Corkaree, W. Meath, 5.
Corco Bascinn, co. Clare, 27.
Crdeb Ullan(n) in Ui Dubain, near
Lann, 9, 17, 39.
Croebech Lainde, at Lann, 17.
Cro-inis f. Growinish or Cormorant
Island in Loch Ennell, dat. lain Chro-
insi, 62, 101.
Grose Ciamau, near Lann, p. 14, n. 2.
102.
Cross Fursai, at Lann, 97.
Cross na Trumraa, near Lann, 84, 85.
in cross 6 Thig Lorn main siar, 7.
Cuillend Bee, near Less Dochuinn, 46.
Cuillend M6r, near Less Dochuinn, 46.
Daire Aidnen, 81.
Dair Colmdin, 81.
Dal Cftiss, in Thomond, 28.
Delbna Ethrae Delvin, bar. Garrycastle,
Meath, 9.
Delbna Mdr Delvin, W. Meath, 37.
Domnach Mor, 73.
Dronn f., Dronn Ard Faichnig, Drong
Faichnig, 79.
Druim Ceta, in Roe Park, near
Newtown-Limavaddy, Co. Derry, 42,
52, 77, 78.
Duiblinn, see Port Duiblinne.
Duma Bolgc, in 'Ui Thigernain, 62.
Dun Bri, 68,
Dun Leime ind Eich, 44, 45.
Dun na Cairgge, in Meath, 48, 50.
Dun Senchada, 74.
Elg-inisf. Ireland, 11.
'Eriu f. Ireland, 27, 34, 49, 70, 76, 77,
78, 96, 97, ri 'Erenn, 44, 52.
Faithche meic Mecnan, on Loch Sewdy,
bar. Rathconrath, W. Meath, 91.
Ferna M6r Ma"edoc Ferns, Co.
Wexford, 71.
Felistinech Philistine, 1.
Fid Dorcha (the Ui Dubain, near Lann,
were in), 29, 39, 53, 86.
Fir Maige Fermoy, 24.
Fir Xulach Fartulluyh, W. Meath, 47,
50, 54, 101.
Gaedil Gaels, 49.
Gaill Norsemen, 49.
Glass Naeiden Glasnevin, near Dublin,
77, 78.
Gortin Grogin, in Ui Dubain, 39, 41.
Guirtfn Tire Bandala,2 in Fid Dorcha,
86.
'I f. lona, 65.
Ibrach f., at Lann, 19.
Ibrach Colmain meic Luachain, at
Rahen, 19, 21.
1 Cf. Duma na nGiall in Tara, Dinds. 1, § 12.
2 There are two Gorteens in W. Meath, one in Clonlonan, the other in
Fartullagh barony.
INDEX OF PLACES AND TRIBES
138
Inis Conchada, in 'Ui Thigernaiu, 62.
Inis Locha Maige Uath, 50.
Inis na Cairrce, 4-1, 48.
lordanes the Jordan, 1.
Israel Israel, 1.
Laeichis f. Leix, gen. crich Lseichsi, 9.
Laigin Leinster, ri Laigen, 90.
Lam airgit, a name for the Brosnach,1
14.
Land = Land meic Luachain, 17, 19,27,
28, 35, 40, 42, 35, 53, 66, 68, 72.
Land meie Luachain Lynn, bar. Delvin,
W. Meath, p. 14, n. 1. 29, 87.
Lathrach Briuin Laragh Brien, Co.
Kildare, 77, 79.
Leim ind Eich, in Ui Forannain, 44, 45.
Lemchaill, in Ui Thigernain, Meath,
59.
Lena (Le'ne), in Ui Forrain, p. 14, n. 1,
43, 44.
Less an Pobuil, 74.
Less Conin, 74.
Less Dochuind, in 'Ui Forannain, p. 14,
n. 1, 46, 69.
Less Draignein, in 'Ui Dubain, 39.
Less Duban, in 'Ui Dubain, 39.
Less Glinne, 74.
Less Gruccain, in 'Ui Dubain, 39.
Less in Daire, near 'Ath in Daire, SW.
of Cell Bee, 12.
Less Mor Lismore, Co. Waterford, 19,
21, 24, 26, 27.
Less na Con, in Ui Dubain, near Cell
Uidrin, perhaps Liosnugon, Upper
Kells, Meath, 39, 89.
Less na Findan, in Ui Thigernain, 62.
Less na Fingaile, in Ui Duban, 39.
Less na Moga = Raithin in Pupuill,
near Tulach ind Oiss, 74.
Less na h Uama, at Cluain Gilli Finain,
74.
Leth Cluain, 74.
Letha Latium, 76, 79.
Lia Fursa, ace. sg. fri Lie F., 98.
Life the Li/ey, gen. ri Lin, 89.
Loch Anninn Lough Ennell, W. Mealh,
69, 84.
Loch Corr, in 'Ui Dubain, 39.
Loch Maige Uath, probably Bally
Loughloe, Clonlonan, W. Meatb, 50.
Macne Mailodrain, 49.
Madian, Midianite, 1.
Maelblatha, name of a stone in lona,
56.
Mag Descirt, co. Kerry, 9.
Mag Uath, 50.
Meic Airechtaig, erenaghs of Lann, 37.
Meic Menndn, 28.
Mide Meath, 9, 29, 48, 86, 91, 102;
gen. riMidi, 41, 62, 91, 101.
Miliuc, 79.
Mdin Lainne, 27.
Muilenn Cerr Mullingar, W. Meath, 56,
97.
Muilenn Dee, 59.
Muir Ruad the Red Sea, 64, 104.
Mumu f. Munster, 20, 23, 25, 26.
Murbach na B6inne, 69.
Port Duiblinne Dublin, 77.
Port Indsi ha Cairrge, 41, 50 ; = Port na
hlndse, 64.
Rdith Cairech, in'Ui Dubain, 39.
Raith Cosemnaig, 75.
Raith Criti (Cridi) in 'Ui Dubain, 39,
41.
Rdith Chuanna M6r Rathcoon, bar.
Morgallion, co. Meath, 8.
Raith Donnchada, 74.
Raith Drogcan, 74.
Raith in Midg, in 'Ui Dubain, 39.
Raith Inraith, in 'Ui Dubain, 39
Raith Lechet, in Cnimross, 74.
1 But according to Sir Henry Piers, quoted in James Woods' Annals of
Westmeath, p. 76, the Brosna is called the < Golden Hand,' while the ' Silver
Hand ' is a name for a stream issuing from the northern end of Loch Owel.
134
INDEX OF PLACES AND TRIBES
Raith M6r Maige Deisceirt, in Ciarraige
Luachra, 9.
Raith Spelan, in 'Ui Dubain, 39, 40.
Raithen Rahen, bar. Ballycowan,
King's Co., dat. ace. Rathen, 18.
Raithin in PupailL= Less ha Moga, 74.
Raithin in Usci, in 'Ui Dubain, 39.
Raithin na Brechmaige, 74.
Raithin na Gabann, 74.
Rom f . Rome, 26, 76, 77 ; R6m Letha,
76, 79 ; gen. R6mae, 82 ; dat. is in
Ruaim, 77; ic R6im, 83; do Roim,
101.
Romanach a Roman, 11.
Ross, gen. Rossa, 88.
Ross Dullerin, 74.
Ross Findglaisse, in Slieve Bloom,
Rosenallis, Queen's Co., 9.
Ross Omna, 74, 79.
Ruba Conaill, in 'Ui Thigernain, Rath-
connell (Rowe Connell, Racunnell),
2 miles east of Mullingar, W. Meath,
59, 62.
Ru[b]a M6r Corracan, in 'Ui Dubain,
39.
Senraith. Chuanna, 8.
Senraith Leis in Daire, see Less in
Daire, 74.
Sliab Bladma Slieve Bloom, 9.
Sliab Elpa the Alps, 76.
Tailltiu Telltown, 88 ; gen. aenach
Taillten, 84.
Tech Colmain, in Upper Fartullagh,
54, 82.
Tech Conain, in 'Ui Dubain, 39, 40, 41.
Tech Laisrenn, nearLann, 27.
Tech Lommaiu, in Tir Colmain, Port-
loman on Lough Owel, 7, 10, 82.
Tech Meic Conba, in 'Ui Dubain, 39.
Tech Mochua Timahoe, Queen's Co., 35.
Tech Nadfraich, in Bregia, 69.
Temair f. Tara, 34, 45, 69, 73 ; gen.
Temrae, 69; ri Temrach, 70, 86, 89,
102; ace. Temraig, 192.
Tipra Colmain, at Dun na Cairrce, 50.
Tir Baethain, in 'UiDubain, 39.
Tir Bandala, 86.
Tir Colmain, along the western shore of
Loch Owel, bar. Corkaree, co. West
Meath, 10.
Tir Fraech, in 'Ui Thigernain, 62.
Tir in Disirt, near Lann, 53, 54.
Tir M6r, hi'Ui Thigernain, 62.
Tir na Copan, in Tir Colmain, 10.
Tir na Leici, in'Ui Dubain, 39, 41.
Toidiu Moling Luachair, 71.
Tulach ind Oiss, 58, 74.
Tulach Lin, in 'Ui Dubain, 39.
Tulach Lon&n, 45.
Tulach Ruad, in 'Ui Dubain, 39.
Uachtar Comartha, in 'Ui Thigernain,
p. 14, n. 1, 61.
'Uachtar Fer Tulach, Upper Fartullagh,
54.
'Uam Colmain, Caiman's Cave, at Dun
Leime ind Eich, 45.
'Ui Airmedaig, 64.
'Ui Braendin, 45.
'Ui Chennselaig, in South Leineter, 9
'Ui Chruib Chriad, 72.
'Ui Dimma, 82.
'Ui Dochartaig, at Land, 72.
'Ui Domnain, in Fartullagh, 50.
'Ui Dubain Caille, in Fid Dorcha, 39.
'Ui Dubain Maige, ir Fid Dorcha, 39.
'Ui Failgi Offaly, 40, 86, 87, 88, 89.
'Ui Flaind, 65.
'Ui Forannain, p. 14, n. 1. 46, 70, 73.
'Ui Fuill, in Corco Raidi, 5, 82.
'Ui Gussain, 62.
'Ui Lechett, near Lann, 37.
'Ui Mailbethad, 45.
'Ui Mailumae, 8, 36.
'Ui Maenachain, 8.
'Ui Manchain (lucht na Cluana), 36.
'Ui Muca, 63.
'Ui Sfianaig, 19, n. 1.
'Ui Thegthecha'n, in Fartullagh, 50.
'Ui Thigernain, bar. Corkaree, W.
Meath, p. 14, n. 1, 59, 61, 62.
Ulaid Epscop Aeda, near 'Ath in Daire,
99.
Ulaid Fursa, at Land, 98.
Ultach an Ulster man, 34.
( 135 )
CORRIGENDA
TEXT
p. 4, 1, 14, read ' martlri '
p. 8, 1. 10, for Daire read Daire
p. 8, 1. 26, fcr descirt, read Descirt
p. 10, 1. 10, for tort[h]romad read tortromad
p. 11, 1. 19, read ' Copan '
p. 14, 1. 11, for hath[s]ilti read hathilti
p. 18, 1. 28, for laibraige read hlbraige
p. 20, 1. 10, emend ' 6 Blathmac na rab tathmet '
p. 28, 11. 15 and 16, for can read each
p. 30, 1. 3, for can read each
p. 35, n. 3, read ' Anfosaid '
p. 38, 1. 2, for Griein read griein
p. 40, 1. 11, for each read cacha
p. 42, 1. 21, for Gulban read Gulban
p. 46, 1. 25, for findfaidech read findfaidech
p. 48, 1. 3, for curottimnor read curotimnor
p. 50, 1. 7, read ' rnane tarset ' and translate ' unless false
chieftains come '
p. 52, 1. 21, for dechmad read dechmatd
p. 64, 1. 22, for c[h]roind-si read C[h]roindsi
p. 72, 1. 25, for are gin read ar egin
p. 76, 1. 6, for gein read g[c]ein
p. 80, 1. 22, for lepthaid read lepaid
p. 80, 1. 28, for Colum read Coluim
p. 94, 1. 25, for trit read trit
p. 96, 1. 27, for dobeiran read dobeir an
TRANSLATION
p. 3, 1. 14, for Amra read Amram
p. 7, 1. 23, for her (bis) read his
p. 7, note 3, for 51 read 52
p. 21, 1. 3, for Aedacain read hAedacain
p. 23, 1. 31, for bids farewell to read asks leave of
p. 25, 1. 32, for urged read helped
p. 29, 1. IS, for without permission read out of every hundred
p. 31, 1. 1, for limb read joint
p. 31, 1. 3, for only without permission read out of every
hundred
136
CORRIGENDA.
p. 37, note 1, for dige read aige
p. 39, 1. 3, for family of Grian read global family
p. 43, 1. 13, for brothers of his grandfather read descendants
of his grandfather's brothers
p. 43, 1. 24, for Conal read Conall
p. 51, 11. 21 and 27, for hill read island
p. 53, . 5, omit hill
p. 61, .33, after Dun Bri insert hitherward
p. 53, . 11, after Cairrge insert without
p. 53, .21, for CuChaile read CuChaille
p. 89, . 33 before safeguard insert proper
p. 91, after obedient insert with love
NOTES
p. 108, 1. 11, dele the note, and for ' a persoin ' compare : in
tan labratar ind filid a persin inna ndea, Sg. 162a3
p. Ill, 1. 30, for ' Rahen ' read ' Lismore '
GLOSSARY
p. 122, col. I, for * ad-berim ' read ' ad-opraim '
ADDITIONAL CORRIGENDA
INTRODUCTION
p. ix., 1. 5, for 19 read 20
?'&., n. 1, dualaig should be dualaig. See corrigenda on
Notes p. 110, 11
p. xvi., 1. 8. According to the text (§ 5) his mother was
descended from Niall's brother Brian. P. W.
TEXT
4, 1. 15, for maic read me?'c (sio passim)
ib., for is oentu read is[in] oentu
4, 1. 22, for Srobthine read Srobtine
4, 1. 26, om. m. D[I]armata Deirer. P. W.
6, 1. 1, for secht read sechtmad
CORRIGENDA. 137
P. 6, 1. 6, for de nach mathwsa read nach rnathtwsa or de
nach mathiws. P. W.
p. 8, 11. 13, 23, for Ernain read Ernan and cf. p. 62, 16, 27,
or else Ern(a)m P. W.
p. 8, 1. 18, for an-ord read a n-ord P. W.
p. 14, 1. 2, for Romanchaib read romanchaib (?)
p. 14, 1. 20, for batir read batis (?)
p. 16, 1. 26, for for read for
p. 18, 1. 13, for Ullan read Ullan[n]
p. 18, 1. 33, for conieci sarugud read cuicci. Sarugud
P.W.
p. 20, 1. 13, for clamrad read chlamraid P. W.
p. 22, 1. 27, for deonebad read deonebad
p. 24, 1. 27, for torsed read torgbad P. W.
p. 28, 1. 20, for trath read tra
p. 28, 1. 25, for fine read fin[n]e
p. 30, 1. 21, for firu bile read Firu Bile P.W.
p. 32, 1. 24, for ba read bid
p. 34, 1. 19, for cac[h] read cac P.W.
p. 36, 1. 26, for mair read mair
p. 38, 1. 6, for Less Gruccam read Liss Gruccain
p. 38, 1. 7, for Caca read Chachdn (?) P.W.
p. 38, 1. 9, for Tulaig read Tulach. P. W.
p. 38, 1. 26, for i areas read tarcas
p. 40, 1. 27, for bid read bid
p. 40, 1. 31, for Bid . . . bid read Bid ... bid
p. 42, 1. 22, for chungaidis read chumgaidis P. W.
p. 44, 1. 5, "for carraic read c[h]arraic
p. 44, 1. 8, for -] Aedae Find -\ Mane read meic AedaB Find
'meic Mane (as at p. 72, 1. 7) P. W.
p. 46, 1. 1, for Leiss read Liss (or Liuss)
p. 46, 1. 9, for asbeir read asberr
p. 48, 1. 7, for roba read roba
p. 50, 1. 27, for co rab read' corab
p. 56, 11. 29-30, for roboi . . . Disirt read roboi hi Tir an
Disirt etir -] comad iar ndul adiu nogabad ifus P. W.
p. 68, 1. 7, for cuinc[h]id fair read cuinc[h]i forn (?)
p. 58, 1. 14, for thoimela read thoimelod
p. 62, 1. 19, for bid fir read biait (or beit) fir
p. 62, 1. 22, for Bit read Bit (or Biait or Beit)
p. 62, 1. 26, for ro read co P. W.
p. 64, 1. 22, for i ngnesto read ingriesta P. W.
p. 68, 1. 26, for tuc-som read •] tuc-som P. W.
p. 70, 1. 20, for tancais read tancos
p. 76, 1. 19, for a cella read [n]a cella P. W.
138
CORRIGENDA.
p. 82,
p. 86,
p. 92,
P- 94,
p. 94,
p. 94,
p. 98,
p. 98,
p. 100
p. 100:
1. 22, for bid read bid (ipv.} or biaid (fut.)
20, for grcis read greis
. 30, for fa cenn dib read fa cendaib (?)
, 3, for Ber read Berid
. 9, for firbale read fir bale (c/. p. 88, 12)
, 11, for murthaid.i read murthaidi
28, for timna read t'imna
, 32, for tig read thaig
1. 5, for t[h]nuth read t[h]nu
1. 7, for nar read nel
TKANSLATION
p. 3, 1. 23, for the saints' read His saints
p. 5, 1. 11, for another read the other
p. 5, 1. 13, for his soul the text has they
p. 5, 1. 25, for Srobthine read Srobtine
p. 5, 1. 30, om. son of Diarmait the Red P. W.
p. 7, 1. 10, for demicans read dimicans P. W.
p. 7, n. 3, for § 51 read § 52 P. W.
p. 9, 1. 1, for lia read lee
p. 9, 1. 22, for the order read their order P. W.
p. 11, 1. 6, for it read she P. W.
p. 11, 1. 7, for Ethnae read Ethrae P. W.
p. 13, 11. 25-6, for serve read give to him the service of
p. 15, 1. 2, for of the Romans read for his great monks (?)
p. 15, 1. 18, for they would hear read would be heard (?)
p. 15, 1. 24, for watching read taking care of P. W.
p. 17, 1. 16, for for read depends on P. W.
p. 17, 1. 32, dele (?)
p. 17, 1. 34, for come read let him come
p. 19, 1. 5, for his mother's read Colman's mother's P. W.
p. 19, 1. 15, /or Ullan read Ullann
p. 19, 1. 18, for come read go
p. 19, 11. 29-30, for depart . . . blessing.' read depart in
another direction to do thy reading henceforth, and
farewell.' P. W.
p. 19, 11. 31-33, for yew-wood read Ibrach
p. 19, 1. 37, for in expectation etc. read for any young cleric
that would go on his pilgrimage to it. It is an outrage
to Mochuta and to Colman and to the saints of the
wandering, seven hundred and seven score and seven
in number, if the covenant be not thus fulfilled ; Ua
Ferchair and Ua hAedacain and Ua Dercain and all
CORRIGENDA. 139
the Culdees, and all the monks of Lismore are a
guarantee for it till Doom. P. W.
p. 21, 1. 33, for may count as their exile read may be their
place of pilgrimage P. W.
p. 21, n. 1, dele.
p. 23, 1. 34, go, lit. come
p. 23, 1. 35, for land read land where Mochuta would be
(aen-) P. W.
p. 25, 1. 15, for a greater miracle . . than read as great
a miracle . . as
p. 25, 1. 26, dele one hundred and
p. 25, 1. 32, for he had urged . . . return, read he (C.)
helped him (M.) by adopting that order provided only
that M, should introduce it. P. W.
p. 27, 1. 11, for are read shall be
p. 27, 1. 22, for the great read a great
p. 27, 1. 28, for cures read heals
p. 29, 1. 30, for chief of a tribe read blessed Kingdom
p. 31, 1. 12, for by read from
p. 31, 1. 22, for blessed men read Farbill P. W.
p. 31, 1. 28, for altogether read at the same time
p. 33, 1. 28, for is- read shall be
p. 35, 1. 6, for possesses read has possessed
p. 35, 1. 14, for west read back (?)
p. 35, 1. 1.6, for east read front (?)
p. 35, 1. 24, for every man read human excreta (delete
n. 2) P. W.
p. 35, 1. 27, for Cluain read that Cluain
p. 35, 1. 32, for heritage read thy heir
p. 37, 1. 13, for land read their land
p. 37, 1. 30, for a great while read hail (?)
p. 39, 1. 6, for places read steadings (so 63, 25)
p. 39, 1. 10, for Choca read Chachan P. W.
p. 39, 1. 14, for above read south of (?)
p. 39. 1. 18, for of tribe read of the rest of the tribe (so
41, 17)
p. 45, 1. 16, for every battle . . . upon him read he shall
be routed together with the whole battalion in which
there shall be one of them (i.e. the Ui Forannain)
P.W.
p. 47, 1. 2, for steadings read steading
p. 51, 1. 12, for steeds read steeds ...
p. 53, 1. 2, for which is read let them be
p. 53, 11. 17-25, for This rock etc. read This Carriek was
ever the residence of the Kings of Fartullagh until
140 CORRIGENDA.
the time of the daughter of the son of Conchubar,
viz. the wife of Conchubar Ua Maelsechlainn, when
the King (of Meath) wrested it from Cii Chaille, son
of Dublaide, King of Fartullagh, and it was outraged
by depriving it of its king and giving it to the queen
of Meath. She was the first of the queens of Meatli
that took it, and every one after her has since held
it, and it is their own special property, free from
the King of Fartullagh. P. W.
p. 55, 1. 7, for to me ... sheep read for me now around
the sheep to protect them.
p. 55, 1. 22, for that news read news of that
p. 57, 1. 33, for thither read hither P. W.
p. 57, ib., for there before him . . . Disirt read in Tir in
Disirt before him at all, and it was after Conchraid
had gone hence that Colman settled here P.W.
p. 59, 1. 8, for him read us (?)
p. 59, 1. 12, for stir . . . Colman read accuse him (cf.
Gwynn, Eriu xi. 159)
p. 59, 1. 13, hounds (or perhaps 'wolves' n. 1): coin
is not in the printed text
p. 59, 1. 15, for they read he
p. 59, 1. 25, for ordered it to cease read asked that it
should be stopped
p. 61, 1. 6, for the meal read his corn
p. 61, ib., for went read comes
p. 61, 11. 8-9, for with him read \\ith it (?)
p. 61, 1. 27, for milk read cream (sic Glossary)
p. 65, 1. 26, for what . . . read he should be driven P. W.
p. 69, 1. 5, for Thirteen men who read With twelve men he
p. 71, 1. 22, for thou hast read men have
p. 71, 1. 30, for went read came
p. 73, 1. 1, for Loch Ennell was the Boyne in Bregia read
the Boyne in Bregia was Loch Ennell P.W.
p. 73, 1. 10, for Liss read Less
p. 73, 1. 19, for it shall read may it
p. 77, 1. 3, after that add now
p. 77, 1. 10, for thou read ye
p. 77, 1. 21, for his read the P.W.
p. 77, 1. 30, for is its name to-day read on the hither side
of it P.W.
p. 77, 1. 33, for brother read brothers P.W.
p. 85, 1. 33, as they shall be needed, lit. as it shall wear
them out
p. 87, 1. 1, for above read southward (?)
CORRIGENDA. 141
p. 87, 1. 11, for go read come
p. 87, 1. 34, after us add from it
p. 91, 1. 13, for king of the read king of
p. 93, 1. 11, for above . . . below read to the south . . .
to the north (?)
p. 93, 1. 33 for it was a hood over head read there was a
hood about their heads (?)
p. 93, 1. 37, read Faithche Meic Mecnan
p. 95, 1. 1 1, for each steading read every owner of a steading
(cf. p. 89, 18)
p. 95, 1. 14, for mariners read the pirates
p. 95, 1. 31, for overthrown read wearied
p. 97, 1. 36, for no ill repute . . . there will be read perhaps
thy fame shall not be carried (ni berihar do blad)
beyond this, however much thou shalt do.
p. 99, 1. 28, for the men of the commandments read thy
p. 101, 1. 1, for let their bodies embrace read let them
force the body to
p. 103, 1. 4, delete the comma, and for for the purpose of
(collecting) read instead of P.W.
p. 105, 1. 17, for would read will
p. 105, 1. 18, for their read the
p. 105, 1. 36, after mass add four times
NOTES
p. 108; 1. 5, for ranordnestar read ranordan.
p. 109, 1. 24, for 19 read 21. P.W.
p. 110, 1. 5, for gaenithir read gainithir P.W.
p. 110, 1. 11, du-dlaig has always been trisyllabic. See
firiu viii. 166
p. 110, 1. 30, for come read go
p. 110, 1. 39, condici is found in O. Ir, j see Pedersen II
677, 18
p. 110, 1. 41, In Mid. and Early Mod. Ir. the second a of
tdrfds is regularly long
p. Ill, 1. 14, for ( = fo-a-ro) thuil tit is right
p. Ill, 1. 15, tustide is O. and Mid. Ir. gen. pi.
p. Ill, 1. 26, After this add note on p. 18, 1. 18: co
hanmcharait crdbdig, an example of anmchara as fern. ;
see O'Bahilly, Desiderius, p. 249.
p. Ill, 1. 31, for ' south ' read ' north '
p. 114, delete last sentence. P.W,
142 CORRIGENDA.
p. 115, 1. 23, read so that
p. 116, 1. 6. This is not a parallel to na fir tuc era. The
construction is regular at all periods ; cf. m snl
dudrigni Ml. 124^3
p. 116, 1. 24, Hogan has four examples of the gen. Bordgaile,
Onomasticon p. 119b
p. 117, 1. 31, tdncas (sic leg,) — uentum est is Mid. Ir.
for O. Ir. ttoht (Bawl. B 502, 70*25). The Mid. Ir.
2 sg. act. (O. Ir. tdnac) is tdnacais
p. 117, 1. 33, for 3 read 4
p. 117, 1. 41, for 25 read 26, and after nodbera add O. Ir.
namhera
p. 120, 1. 8. This should follow 1. 12
p. 121, 1. 5. The usual meaning of orad is ' gilding.'
Translate : ' that one's body should not be adorned
with gold '
Add : co ndmad n-6 means ' to the ninth generation.'
The latest discussion of the phrase is by Thurneysen,
C6ic Conara Fugill p. 81, where au in the earlier
co nomad n-au is explained as the older form of the
preposition 6.
p. 121, 1. 8, for termun read termund
After 1. 22 add : ib. 1. 26, airchetal means however not
' love ' but ' poetry.' Read [f]oircetal 'teaching' (?)
p. 121, 1. 23, for suibhsgeal read suibhisgeal. P. W.
The initials P. W. in the above denote corrections
made by the Rev. Paul Walsh in two articles in ZCP viii.,
one * The Topography of Betha Colmain,' pp. 568-582,
the other a review of the book, pp. 590-593. I have not
included his valuable notes on the place-names.
There remain many doubtful passages, especially in
the verse. The mark of length over vowels is in many
cases omitted or misplaced, e.g. read Ulltan, esein,
esidein, etc.
O. J. B.
BINDING SECT.JUN 13 196?
BX Meyer, Kuno, 1858-1919,
4700 ed.
C67M4 ^Betha Cc^lmain Male
Luach'ain; life of
Colman, son of Luachan,
Hodges, Figgis
and Co. (1911)
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY