This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at jhttp : //books . qooqle . com/
A propos de ce livre
Ceci est une copie numerique d'un ouvrage conserve depuis des generations dans les rayonnages d'une bibliotheque avant d'etre numerise avec
precaution par Google dans le cadre d'un projet visant a permettre aux internautes de decouvrir 1' ensemble du patrimoine litteraire mondial en
ligne.
Ce livre etant relativement ancien, il n'est plus protege par la loi sur les droits d'auteur et appartient a present au domaine public. L' expression
"appartenir au domaine public" signifle que le livre en question n' a jamais ete soumis aux droits d'auteur ou que ses droits legaux sont arrives a
expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays a 1' autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passe. lis sont les temoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte presentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par 1' ouvrage depuis la maison d' edition en passant par la bibliotheque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d 'utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliotheques a la numerisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles a tous. Ces livres sont en effet la propriete de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
II s'agit toutefois d'un projet couteux. Par consequent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inepuisables, nous avons pris les
dispositions necessaires afin de prevenir les eventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requetes automatisees.
Nous vous demandons egalement de:
+ Ne pas utiliser les fichier s a des fins commerciales Nous avons congu le programme Google Recherche de Livres a l'usage des particuliers.
Nous vous demandons done d' utiliser uniquement ces fichiers a des fins personnelles. lis ne sauraient en effet etre employes dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas proceder a des requetes automatisees N'envoyez aucune requete automatisee quelle qu'elle soit au systeme Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caracteres ou tout autre domaine necessitant de disposer
d'importantes quantites de texte, n'hesitez pas a nous contacter. Nous encourageons pour la realisation de ce type de travaux 1' utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous etre utile.
+ Nepas supprimer V attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d'acceder a davantage de documents par 1' intermediate du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la legalite Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilite de
veiller a respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public americain, n'en deduisez pas pour autant qu'il en va de meme dans
les autres pays. La duree legale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays a l'autre. Nous ne sommes done pas en mesure de repertorier
les ouvrages dont l'utilisation est autorisee et ceux dont elle ne Test pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifle que celui-ci peut etre utilise de quelque facon que ce soit dans le monde entier. La condamnation a laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut etre severe.
A propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et l'acces a un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frangais, Google souhaite
contribuer a promouvoir la diversite culturelle grace a Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de decouvrir le patrimoine litteraire mondial, tout en aidant les auteurs et les editeurs a elargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte integral de cet ouvrage a l'adresse |http : //books .qooqle . com
EducT
IG7-4-
zao-45pJ
1l|-2L*0. ^5<?
Harvard College
Library
FROM THE LIBRARY OF
PAUL HENRY KELSEY
Cliss ol 1902
THE GIFT 01
Mrs. PAUL H. KELSEY
July 2, 1936
UElUMJ^lMlMl^J^lMJ^JMPJ^l^
**
i
(/T^oJmJ KM Act l
■lu -tftf mdcOvu
■< 3 2044 102 862 653
BRITANNICUS
BY
JEAN RACINE
EDITED WITH
INTRODUCTION, REMARKS AND NOTES
BY
F. M. WARREN
Strkht Professor op Modbrx Languages in Yalb University
NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
t^ucT
HARVARD COLLEGE LIBRAR^
FROM THE LIBRARY OF
PAUL H. KELSEY
JULY 2, 1936
Copyright, 1903,
BY
HENRY HOLT & CO.
PRINTED IN THE U. S. A.
INTRODUCTION
I. LIFE OF RACINE.
Jean Racine was born at La Fert^-Milon (depart-
ment of Aisne, northeast of Paris) on December 21, 1639.
His parents died before he was four years old and he was
cared for by his grandparents. In 1649 ne was sent to
the college at Beauvais, and in 1655 to the Jansenist
school at Port-Royal, to which some of his relatives had
already retired. Port-Royal exercised a decisive influence,
both intellectual and moral, on Racine's character. Its
maxims of right living and its pure devotion sank into his
soul, while under its instructors he seems to have gained
that love for Greek literature which shaped his later work.
He also began to write at Port-Royal, composing in Latin
as well as French. In 1658 he went to Harcourt college
at Paris to finish his studies, and soon fell in with acquaint-
ances of like aims with himself, among them La Fontaine.
This environment stimulated his poetic fancy. In 1660 he
welcomed Louis XIVs marriage with an ode (la Nymphe
de la Seine), which won favorable comment from Chape-
lain, the literary arbiter of the day. He also began a
tragedy, Atnasie (lost), and planned a comedy. But liter-
ature was not the profession to which his pious family had
looked forward for him. To separate him from his gay com-
panions and to turn him away from profane letters, his
uncle Sconin, vicar general at Uzfes in the south of
VI INTRODUCTION
France, invited him to his charge with the intention of
having him admitted to orders and endowing him with a
church living. Racine, however, had no desire for the
vocation. He corresponded from Uzes with his friends,
and continued the composition of light verse. There were
also many claimants for the livings the bishop of Uzes
controlled, so that after some two years' residence in Lan-
guedoc he returned to Paris and his former associations.
It was in 1663 that Racine began his serious work as
an author. An Ode sur la convalescence du Roi in that
year was rewarded by a grant of money, which the poet
acknowledged in a second ode, la Renommke aux Muses.
But a more important task was the preparation of his
tragedy, la T/iSbai'de, which Moliere's company performed
on June 20, 1664. Here Racine combined his knowledge
of the Greek and Latin drama, Euripides and Seneca,
with a half conscious imitation of French writers, Corneille
who affected his style, Rotrou who had brought out a
tragedy on the same subject. While working on la Thk-
bai'de, Racine had met Moliere and Boileau, and had
formed with the latter a lifelong friendship which was to
be of great benefit to himself. The play was a success
and encouraged Racine to further efforts. On December
4, 1665, he gave Alexandre to the public by means of the
same troupe. The material for Alexandre had been sug-
gested by the historian, Quintus Curtius. Its model was
Corneille still. Though generally considered too gallant
and romanesque for tragedy, Alexandre was a greater suc-
cess than la Taibai'de, and as Racine was dissatisfied with
Moliere's production and had it also staged by the actors of
the H6tel de Bourgogne, who made a specialty of tragedy,
it occupied for a time both the theaters of Paris. The
INTRODUCTION VU
result, on the one hand, was an estrangement with Moliere
and, on the other, a separation from his old friends of Port-
Royal, who were utterly opposed, through their religious
convictions, to the theater and those who wrote for it.
His former instructors, who had toiled so faithfully to de-
velop his genius, could not hide their grief at his apostasy.
Personal remonstrances, which wounded the young drama-
tist's sensitive spirit, were not lacking. Finally, some
writings of Nicole were taken by him as a public attack
on himself, and in answer to these he directed a sarcastic
and unjust letter against the Port-Royalists, which made
the alienation complete.
In the midst of this quarrel Andromaque was being
written. It is the first in date of French psychological
tragedies, in which love is the absorbing theme, and its
production in 1667 aroused unusual enthusiasm. Its suc-
cess established its author's position, in the face of the
criticisms of the older school, which held to Corneille. It
was followed by Racine's only comedy, les Plaideurs (1668),
suggested by a lawsuit over a church living, modelled on
a plot of Aristophanes and fashioned with La Fontaine
and Boileau's help. He continued the series of tragedies
in 1669 with Britannic™, and in 1670 with Bkrknice, the
subject of which was also taken from the annals of Rome,
the story of the separation of Titus from the Jewish prin-
cess. But Bajazet (1672), the account of a queen's
vengeance on a rival and a faithless lover, is a Turkish
subject and modern in time. In Mithridate (1673), we find
the Oriental despot, Rome's arch enemy, disputing a
woman's heart with his own son. Iphigknie (1674), where
a mother's love, forgetful of all but the object of its own
passion, is contrasted with a daughter's affection and
vui INTRODUCTION
obedience — the love-plot between persons -of opposite sex
is of minor importance here — shows again the influence
of the Greeks in inspiring a masterpiece of French poetry.
But the most dramatic of Racine's plays is Phedre (1677),
a delineation of the passage of love, shame, jealousy,
revenge, and remorse through a woman's heart. The
material was drawn from Euripides and Seneca, as it
had been for la Thkbaide, and a comparison of these two
tragedies best illustrates the progress made by their au-
thor.
Phedre closes the list of Racine's profane dramas. A
cabal led by the Duchess of Bouillon succeeded in setting
Pradon's rival Phedre et Hippolyte ahead for the moment.
The results of this temporary disappointment on Racine
coincided with a reconciliaton which had gradually come
about with Port-Royal. The teachings received in his
early years were reviving with vigor as he was passing the
meridian of life. His manner of living changed. He re-
nounced the theater and desired to turn monk. But his
confessor dissuaded him from this step, and substituted a
marriage for it. This same year, 1677, Racine was also
appointed historiographer to the king. He had been a
member of the French Academy since 1673. His official
duties now occupied his time, and under the protection of
Louis and Madame de Maintenon the life of a courtier
was made an agreeable one to him. Of his wife it is told
(by their son, Louis Racine) that she did not know a
line of poetry and had never seen a play. There was no
encouragement at home or abroad for the dramatist to
finish his Alceste or work up his Tphigknie en Tauride. But
he did not disdain an occasional epigram, composed a
prologue for an opera and translated Plato's Symposium.
INTRODUCTION IX
His historical work, which he took seriously, was still in
manuscript at his death, and perished later in a fire.
Nearly twelve years after Racine's abdication as a
dramatist Madame de Maintenon asked him to write a play
for her school of young women at St. Cyr. It was an oc-
casion to harmonize our author's piety with his poetic
genius. The sacred tragedy of Esther (1689) was the
result, an idyll based on the Scriptures, having a deeply
religious tone, but composed according to the laws of the
French stage, with the addition of lyric choruses after the
manner of the Greeks and Seneca. Two years later it was
followed by Athalie (1691), which was lost to its con-
temporaries by scruples regarding the public acting of the
young pupils of St. Cyr, though for the first time in
Racine's dramas the love-plot was lacking. Convinced
that this work was a failure, without even a school stage
for the exercise of his dramatic talent, Racine made no
further efforts. The last years of his life saw one or two
epigrams directed against playwrights, verses on minor
subjects, but especially four Cantiques spirttue/s, which
rival in lyric beauty the choruses of Esther and Athalie.
He died April 21, 1699, and was buried at Port-Royal, as
he had desired.
Racine's personality was unusually attractive. He was
handsome, well bred, a good conversationalist. He did
not carry his profession into his daily intercourse. It is
clear that all who met him were won to him, from the as-
cetics of Port-Royal to the epicurean La Fontaine, from
the actresses of the Marais and Hotel de Bourgogne to the
Prince ot Conde' and Louis XIV. While he had many
enemies their numbers seem to have been due to his suc-
cess in supplanting Corneille and seizing the dramatic
X INTRODUCTION
heritage for himself alone. His friendships, if we may
except the indefinite one with Moliere, were lasting. One
may judge of his disposition by his prefaces and letters.
Sensitive to criticism, quick-tempered, high strung, sa-
tirical on occasion, he was always open to repentance, as
the quarrel and reconciliation with Port-Royal and the
eulogy of Corneille before the Academy, in 1685, show.
His imagination was the imagination of a poet, pure, del-
icate, turning often to lyricism, in an age when lyric
poetry was little cultivated. His taste was elegant and
sure. How much Boileau influenced him in the direction
of simplicity and naturalness can not be known. These
qualities were predominant among the Greeks, whose
kinship to his own ideals had early been felt by Racine.
Once freed from subservience to the fashion of the day he
was bound to approach the standard set by antiquity.
II. RACINE AND HIS DRAMA.
Racine's literary attributes are those of a realist. His
work is realistic. He represents the objective method of
looking at life, rather than the subjective. Corneille was
a man of general ideas, given up to the discussion of
principles, a romanticist. Racine specializes, studies de-
finite characteristics, analyzes. It was the attitude of his
generation. The observers of his day would class him
with Molifere as " natural." For this reason his plays are
more simple and logical, more compact than those of Cor-
neille. In his analysis of character he is searching for the
influence of some passion, — generally love or its off-
spring, jealousy, hatred, occasionally ambition, — first on
the human heart and through it on the overt acts of the in-
INTRODUCTION XI
dividual. The clash of two or more persons under the stress
of such a passion produces Racine's dramatic situations.
From personal preference, or perhaps from the very nature
of the subject, the larger part in his dramas is played by
woman. Women's names furnish the greater number of
titles for them. With Corneille it was quite the contrary.
In the construction of his tragedies Racine's practice
went hand in hand with his theory. He accepted without
objection the rules established by the previous generation,
the unities of time, place and action, the use of confidants
in order to avoid monologues or a crowded stage, the
recital of events rather than their presentation — Esther
and Athalie are to some extent exceptions to these canons.
As his purpose was to portray the phases of a passion he
was not at all hindered by such limitations. He indeed
looked upon them rather as an aid than an obstacle. Already
in his First Preface to Britannicus he affirms his view of
what tragedy should be. After answering various state-
ments of his critics he continues: "Que faudrait-il faire
pour contenter des juges sidifficiles? la chose serait aise'e,
pour peu qu'on voulut trahir le bon sens. II ne faudrait
que s'e'carter du naturel pour se jeter dans l'extraordinaire.
Au lieu d'une action simple, charged de peu de matifere,
telle que doit £tre une action qui se passe en un seul jour,
et qui s'avanc,ant par degrds vers sa fin n'est soutenue
que par les inteYets, les sentiments et les passions des per-
sonnages, il faudrait remplir cette m£me action de quan-
tity d'incidents qui ne se pourraient passer qu'en un mois,
d'un grand nombre de jeux de theatre, d'autant plus sur-
prenants qu'ils seraient moins vraisemblables, d'une in-
finite* de declamations ou l'on ferait dire aux acteurs tout
te contraire de ce qu'ils devraient dire." While in this
Sto INTRODUCTION
instance his irritation against Corneille's partisans leads
him to exaggerate the defects of a more complicated action,
it is evident that he has already firmly decided to be
" naturel," " simple," and rely on his characters for the
development of the plot. This position is reasserted a
year later in the Preface to Bkrenice : " Ce n'est point
une ne'cessit^ qu'il y ait du sang et des morts dans une
trage'die: il suffit que Paction en soit grande, que les acteurs
[characters] en soient hdroiques, que les passions y soi-
ent excite'es, et que tout s'y ressente de cette tristesse ma-
jestueuse qui fait tout le plaisir de la trage'die. — Je cms
que je pourrais rencontrer toutes ces parties dans mon
sujet. Mais ce qui m'en plut davantage, c'est que je le
trouvai extr£mement simple. II y avait longtemps que je
voulais essayer si je pourrais faire une trage'die avec cette
simplicity d'action qui a 6t6 si fort du gout des anciens.
Car c'est un des premiers pr^ceptes qu'ils nous ont lais-
s6s. ' Que ce que vous ferez, dit Horace, soit toujours
simple et ne soit qu'un.' "
In this statement we are close to Boileau. But as we
have said, Racine was like-minded, and his study of the
Greek theater had* only strengthened him in his dramatic
conceptions. Whether after his retirement he saw reason
to change his views, or whether he considered his works for
St. Cyr in a class by themselves, the composition of Athalie
(and Esther) departs somewhat from the lines traced
above. Its action remains simple, but the number of
actors is increased, some liberty is taken with the stage
decoration, and the spectacular notions of the budding
opera are borrowed to enhance its material effects. If
Athalie is in direct line with Racine's other plays it shows
a modification of his earlier attitude towards the essential
INTRODUCTION Xlll
features of tragedy. Its choruses are but half Greek in
their connection, or lack of connection, with the dialogue;
They may have been a reminiscence of Seneca's use or
an unconscious yielding to the growing interest in the lyric
drama. But whatever the origin of these changes their
presence in Athalie was enough to make that drama stand
as a departure from the strict rules of the French classical
stage. Athalie was the constant preoccupation of the
playwrights of the eighteenth century. It was Voltaire's
justification in his endeavors to introduce greater liberty
and reality into the presentation of tragic themes.
III. RACINE'S STYLE AND VERSIFICATION.
Racine was a poet, and the qualities of his style corre-
spond to his talent. Purity, harmony, lucidity are promi-
nent among them. He was a lyric poet as well as a dra-
matic, and lyricism often invades (particularly in Athalie)
the domain of the more declamatory narrative. As he
aimed at naturalness and simplicity he chose natural and
simple terms. His vocabulary is an every-day one, with-
out vulgarity or pretense. But he subjects this ordinary
speech to his own uses, sometimes employing the word in
its etymological sense, sometimes giving it a setting which
shades its meaning. As he is an artist withal, and is con-
stantly striving to perfect his art, he rarely shows uneven-
ness in diction or fails in clearness. Many of the passages
in his prose or poetry have an effect of sculpture, so pro-
portioned is their form and so clean their outline. Such
perfection was not reached at once, as may be supposed.
Andromaque and Britannicus contain not a few rough-
nesses, prosaic phrases which have disappeared in Athalie^
XIV INTRODUCTION .
and long before. And natural figures of speech soon took
the place of conventional artificial periods. Alliteration
occurs. Favorite hemistiches are sometimes repeated.
Racine excels all dramatists in his handling of the con-
secrated verse of tragedy, the alexandrine line. This line
produces the greatest effect in the long run when divided
into four rhythmic elements with a pause after the second
element, as 3+3II3+3 or 2+4H2+4. By this division
two strong word-accents emphasize the thought — at the
middle and end — while two minor accents may be used
as auxiliary. Successive lines acquire distinctness through
the regular recurrence of the accents. There is no bet-
ter verse for theatrical effect. On the other hand the even
flow of such rhythms, with the pauses at the caesura and
rime, becomes monotonous in time. Racine's aim seems
to have been to avoid this possible monotony by breaking
the regular flow at the right intervals with another
rhythmic scheme. Perhaps Athalie offers the best examples
of his success in this respect. Without rejecting the four
rhythmic elements — though at times he apparently uses
less or more than four (see notes) — he weakens his
caesura by stressing his thought elsewhere and occasion-
ally indulges in overflow to reduce the force of the rime-
word. The consequence of these variations, which are
interspersed with judgment and harmonized with the sense,
is unwonted pliability and subtleness, and a force of ex-
pression which cannot be excelled. Sometimes we almost
fancy we are hearing the tones of a great instrument swell-
ing out and dying away, as in the famous line in Athalie :
"Le sang de vos rois crie, et n'est point e'coute'" (89),
where the poet, using perhaps five rhythmic elements
( 2 +3 + I l3+3)i retards on rois in order to bring the
INTRODUCTION XV
thought to a climax on crie. Instances of extreme expres-
siveness united with refined and harmonious poetry might
be multiplied in nearly every drama of Racine. He pos-
sessed to an unusual degree the genius of plastic form.
REMARKS ON BR1TANNICUS
Edme Boursault (i 638-1 701), a dramatic satirist and
story-writer, was present at the first performance of Bri-
tannicusy on December 13, 1669, and has given his im-
pressions of it in a short story, Artemise et Poliante (1670).
Boursault was unfriendly to Racine. He says in part (see
Mesnard's edition of Racine, vol. II, pages 224-227) : " II
e'tait sept heures sonne'es par tout Paris, quand je sortis
de PHdtel de Bourgogne, ou Ton venait de repre'senter pour
la premiere fois le Britannicus de M. Racine . . . je mMtais
mis dans le parterre pour avoir Phonneur de me f aire e'touf-
fer par la foule. Mais le marquis de Courboyer, qui ce
jour-la justifia publiquement qu'il e'tait noble [by being
publicly beheaded in the Place de Greve], ayant attire' a
son spectacle tout ce que la rue Saint-Denis a de marchands
qui se rendent regulierement a l'Hotel de Bourgogne pour
avoir la premiere vue de tous les ouvrages qu'on y repre'-
sente, je me trouvai si a mon aise que j'e'tais re'solu de
prier M. de Corneille, que j'apercus tout seul dans une
loge, d'avoir la bonte' de se pre'cipiter sur moi . . . Mon-
sieur de • • • , admirateur de tous les nobles vers de M.
Racine, fit tout ce qu'un veritable ami d'auteur peut faire
pour contribuer au succes de son ouvrage, et n'eut pas la
patience d'attendre qu'on le commen^at pour avoir la joie
de l'applaudir . . . Cependant les auteurs qui ont la malice
de s'attrouper pour decider souverainement des pieces de
xvii
xvm REMARKS ON BRITANNICUS
the'atre, et qui s'arrangent d'ordinaire sur un banc de
PHotel de Bourgogne, qu'on appelle le banc formidable, h.
cause des injustices qu'on y rend, s'&aient disperses de
peur de se faire reconnaitre . . . Des connaisseurs, aupres
de qui j'e^tais incognito, et de qui j'e'coutais les sentiments,
en trouverent les vers fort e'pure's ; mais Agrippine leur
parut fiere sans sujet, Burrhus vertueux sans dessein, Bri-
tannicus amoureux sans jugement, Narcisse lache sans
pr&exte, Junie constante sans fermete', et NeVon cruel sans
malice. . . . Quoique rien ne m'engage a vouloir du bien a
M. Racine, et qu'il m'ait disoblige' sans lui en avoir donne'
aucun sujet, je vais rendre justice a son ouvrage, sans exa-
miner qui en est Pauteur. II est constant que dans le
Britannicus il y a d'aussi beaux vers qu'on en puisse faire,
et cela ne me surprend pas ; car il est impossible que M.
Racine en fasse de merchants. Ce n'est pas qu'ii n'ait
re'pe'te' en bien des endroits: que fais-je? que dis-jel et
quoi qu'ilen soit, qui n'entrent guere dans la belle poe'sie . . .
Le premier acte promet quelque chose de fort beau, et le
second m&ne ne le de'ment pas; mais au troisieme il
semble que l'auteur se soit lasse* de travailler ; et le qua-
trieme, qui contient une partie de Phistoire romaine . . . ne
laisserait pas de faire oublier qu'on s'est ennuye* au pre'ce'-
dent, si dans le cinquieme la facpn dont Britannicus est
empoisonne', et celle dont Junie se rend vestale, ne fai-
saient pitie'. Au reste, si la piece n'a pas eu tout le suc-
ces qu'on s'en &ait promis, ce n'est pas f aute que chaque
acteur n'ait triomphe' dans son personnage."
This account of the first performance of Britannicus
contains few of the criticisms of the play which prompted
Racine's reply in his First Preface. There he answers
statements of specified defects ; Boursault is more general,
REMARKS ON BRITANNIC US XIX
though he touches on both style and plot. But Racine (in
his Second Preface) and Boursault agree that the success
of the tragedy fell below the expectation. Why this was
the case is not clear. It may be that after Andromaque
the public expected a more domestic subject. Besides,
political themes were the domain of Corneille.
Tacitus furnished nearly all the material for the plot,
but Racine mastered the Annals so thoroughly that he is
entirely independent of his source in purpose and treat-
ment. Hints of detail seem to have been suggested by
Seneca (De dementia, dedicated to Nero) and Suetonius
(Lives of the Casars). In the tragedy Nero is the cen-
tral figure. All depends upon his mood. Whatever he
does reacts at once upon the other characters. This idea
was also the conception in Andromaque. There is, how-
ever, an essential difference between the two plays. In
the earlier tragedy Racine studied the effect of conjugal
fidelity and maternal love on Andromache. In Britanni-
cus he watches the development of Nero's nature in his re-
lation to his family and subjects. Love plays a certain
part in this development, but a minor part. Ambition,
the desire to be free of restraint, to rule, to exult in the
exercise of power, to tantalize dependents, predominate
over the more refined passion. The obstacles placed in
the way of the growth of these characteristics are slight
and fleeting. It is the unchaining of the brute which Ra-
cine portrays, and in this portrayal of virtue steadily
abandoned and vice gradually adhered to we witness the
same descent into evil in classical tragedy which Flaubert
and his successors have shown us in the modern novel.
The only considerable opposition to Nero's self-indul-
gence comes from Agrippina, whom he had once feared
XX REMARKS ON BRITANNICUS
and now avoids. Her motive is also ambition, the love of
power. She does not wish to abdicate her long-continued
authority, overthrown by the ruler she herself had made.
This trait is historical, but in emphasizing it Racine has
neglected the other Agrippina, the worthy mother of such
a son. Indeed the Agrippina of Britannicus seems almost
a virtuous person. Narcissus, hardly outlined by Tacitus,
is Nero's evil nature personified, an excellent reproduc-
tion of the agents and flatterers of the tyrant. Burrus, his
opponent, whom Boursault's neighbors well characterized
as " vertueux sans dessein," and who seems somewhat of
a time-server, was a prominent actor in the intrigues of the
court, and is closely patterned on Tacitus' description of
him ("et maerens Burrhus aclaudans,".<4«/i0/f, XIV, 15).
Because Racine is true to his original here, the character,
which assents to evil that good may come, is not sympa-
thetic, nor is it adapted to the requirements of the stage.
As for Junia and Britannicus, the lovers, they are Racine's
own conception. Tacitus merely furnished the name and
a hint (see the Prefaces) for the former, who reminds us
of Moliere's ingknues. The history of Britannicus is given
at length in the Annals, but there is little in the career of
the ill-starred boy to suggest the trusting and high-
spirited youth (see Act III, Sc. 8) of the tragedy.
The style of Britannicus presents some contrasts with
the style of Andromaque. The expressions are different
because the subject is different, the desire for power rather
than love. The speeches are more often eloquent than
pathetic. In the love passages there is quite a departure
from the expressions of the earlier tragedy. Britannicus
and Nero are rarely guilty of the prkcieux phrases which
had made French courtiers out of Pyrrhus and Orestes.
REMARKS ON BRITANNICUS xxi
The versification, also, is more regular than in Androma-
que. Nearly every line contains the four rhythmical ele-
ments (as an exception see 1. 440), and the tendency to-
ward overflow verse is less. For sustained eloquence Bri-
tannicus holds its own with Corneille's masterpieces, re-
calling at times Cinna or Pompke.
The actors, whom Boursault praises at the first per-
formance of the play, included two who were in the cast
of Andromaque, Floridor, the Nero, and Mile des CEillets,
the Agrippina. In later times Le Kain and Talma have
particularly distinguished themselves in the part of Nero.
An excellent reproduction of the character of Nero and
the manners of his court may be found in Sienkiewicz'
novel, Quo Vadisl
A MONSEIGNEUR
LE DUC DE CHEVREUSE.
MONSEIGNEUR,
Vous serez peut-£tre &onn£ de voir votre nom k la
t£te de cet ouvrage; et si je vous avais demands la
permission de vous Poffrir, je doute si je Paurais obte-
5 nue. Mais ce serait £tre en quelque sorte ingrat que
de cacher plus longtemps au monde les bonte's dont
vous m'avez toujours honore*. Quelle apparence qu'un
homme qui ne travaille que pour la gloire se puisse
taire d'une protection aussi glorieuse que la votre?
io Non, Monseigneur, il m'est trop avantageux que Ton
sache que mes amis m£mes ne vous sont pas in-
diffe'rents, que vous prenez part k tous mes ouvrages,
et que vous m'avez procure* Thonneur de lire celui-ci
devant un homme dont toutes les heures sont pre'cieuses.
15 Vous futes te'moin avec quelle pe'ne'tration d'esprit il
jugea de l'e'conomie de la piece, et combien Fid^e qu'il
s'est forme'e d'une excellente trage^die est au delk de
tout ce que j'en ai pu concevoir. Ne craignez pas,
Monseigneur, que je m'engage plus avant, et que,
20 n'osant le louer en face, je m'adresse k vous pour le
louer avec plus de liberty. Je sais qu'il serait dange-
reux de le fatiguer de ses louanges, et j'ose dire que
cette m£me modestie, qui vous est commune avec lui,
n'est pas un des moindres liens qui vous attachent Tun
* BRITANNICUS
k Pautre. La moderation n'est qu'une vertu ordinaire
quand elle ne se rencontre qu'avec des qualit^s ordi-
naires. Mais qu'avec toutes les qualit^s et du cceur et
de Pesprit, qu'avec un jugement qui, ce semble, ne
devrait £tre le fruit que de Pexp&ience de plusieurs 5
ann^es, qu'avec mille belles connaissances que vous ne
sauriez cacher k vos amis particuliers, vous ayez en-
core cette sage retenue que tout le monde admire en
vous, c'est sans doute une vertu rare en un sifecle oil
Pon fait vanity des moindres choses. Mais je me laisse 10
emporter insensiblement h la tentation de parler de
vous. II faut qu'elie soit bien violente, puisque je n'ai
pu y r&ister dans une lettre ou je n'avais autre dessein
que de vous t&noigner avec combien de respect je suis,
MONSEIGNEUR, 15
Votre trfes humble et trfes ob&ssant serviteur,
Racine.
PREMIERE PREFACE.
De tous les ouvrages que j'ai donnds au public, il
n'y en a point qui m'ait attire* plus d'applaudissements
ni plus de censeurs que celui-ci. Quelque soin que
j'aie pris .pour travailler cette trag^die, il semble qu'au-
5 tant que je me suis efforc£ de la rendre bonne, autant
de certaines gens se sont efforce'es de la d^crier. II
n'y a point de cabale qu'ils n'aient faite, point de criti-
que dont ils ne se soient avisos. II y en a qui ont pris
m£me le parti de N^ron contre moi. Ils ont dit que je
io le faisais trop cruel. Pour moi, je croyais que le nom
seul de Ne'ron faisait entendre quelque chose de plus
que cruel. Mais peut-£tre qu'ils raffinent sur son his-
toire, et veulent dire qu'il &ait honnSte homme dans
ses premieres anne'es. II ne faut qu'avoir lu Tacite
15 pour savoir que s'il a 6t6 quelque temps un bon em-
pereur, il a toujours 6t6 un trfes mediant homme. II
ne s'agit point dans ma trag^die des affaires du dehors.
Ne'ron est ici dans son particulier et dans sa famille.
Et ils me dispenseront de leur rapporter tous les pas-
20 sages qui pourraient bien aise'ment leur prouver que je
n'ai point de reparation a lui faire.
D'autres ont dit, au contraire, que je Pavais fait trop
bon. J'avoue que je ne m'e'tais pas forme' Pid^e d'un
bon homme en la personne de Ne'ron. Je Pai toujours
as regarde* comme un monstre. Mais c'est ici un monstre
t
4 BRITANNICUS
naissant. II n'a pas encore mis le feu a Rome. II n'a
pas rue* sa mere, sa femme, ses gouverneurs. A cela
pres, il me semble qu'il lui e*chappe assez de cruaute*s
pour emp£cher que personne ne le meconnaisse.
Quelques-uns ont pris l'inte're't de Narcisse, et se 5
sont plaints que j'en eusse fait un tres me'chant homme
et le confident de Ne'ron. II suffit d'un passage pour
leur re'pondre. «Ne*ron, dit Tacite, porta impatiem-
ment la mort de Narcisse, parce que cet aff ranchi avait
une conformity merveilleuse avec les vices du prince 10
encore cache's: Cujus abditis adhuc vitiis mire con-
gruebat.*
Les autres se sont scandalises que. j'eusse choisi un
homme aussi jeune que Britannicus pour le he*ros d'une
trage'die. Je leur ai declare', dans la preface ftAndro- 15
tnaque^ le sentiment d'Aristote sur le h^ros de la trage'-
die; et que bien loin d'etre parfait, il faut tou jours
qu'il ait quelque imperfection. Mais je leur dirai en-
core ici qu'un jeune prince de dix-sept ans, qui a beau-
coup de coeur, beaucoup d'amour, beaucoup de fran- 20
chise et beaucoup de cr^dulite*, qualit^s ordinaires d'un
jeune homme, m'a semble* tres capable d'exciter la
compassion. Je n'en veux pas davantage.
Mais, disent-ils, ce prince n'entrait que dans sa quin-
zieme ann^e lorsqu'il mourut. On le fait vivre, lui et 25
Narcisse, deux ans plus qu'ils n'ont ve'cu. Je n'aurais
point parle* de cette objection, si elle n'avait e*te* faite
avec chaleur par un homme qui s'est donne* la liberty
de faire regner vingt ans un empereur qui n'en a r^gne*
que huit, quoique ce changement soit bien plus con- 30
sideVable dans la chronologie, 011 Ton suppute les temps
par les ann&s des empereurs.
PREMlfeRE PREFACE 5
Junie ne manque pas non plus de censeurs. lis
disent que d'une vieille coquette, nqmme'e Junia Silana,
j'en ai fait une jeune fille tres sage. Qu'auraient-ils a
me re'pondre si je leur disais que cette Junie est un
5 personnage invents, comme Pfimilie de Cinna, comme
la Sabine ft Horace! Mais j'ai a leur dire que s'ils
avaient bien lu Phistoire, ils auraienttrouve' une Junia
Calvina, de la famille d'Auguste, soeur de Silanus, a
qui Claudius avait promis Octavie. Cette Junie dtait
10 jeune, belle, et, comme dit S6nhque,festivissima omnium
puellarum. Elle aimait tendrement son frere ; «et leurs
ennemis, dit Tacite, les accuserent tous deux d'inceste,
quoiqu'ils ne fussent coupables que d'un peu d'indis-
cre'tion.* Si je la repre*sente plus retenue qu'elle n'e'tait,
15 je n'ai pas oui dire qu'il nous fut de'fendu de rectifier
les mceurs d'un personnage, surtout lorsqu'il n'est pas
connu.
L'on trouve Strange qu'elle paraisse sur le theatre
apres la mort de Britannicus. Certainement la de*li-
20 catesse est grande de ne pas vouloir qu'elle dise en
quatre vers assez touchants qu'elle passe chez Octavie.
Mais, disent-ils, cela ne valait pas la peine de la faire
revenir. Un autre Paurait pu raconter pour elle. Ils
ne savent pas qu'une des regies du the'atre est de ne
25 mettre en re'cit que les choses qui ne se peuvent passer
en action; et que tous les anciens font venir souvent
sur la scene des acteurs qui n'ont autre chose a dire,
sinon qu'ils viennent d'un endroit, et qu'ils s'en retour-
nent en un autre.
30 Tout cela est inutile, disent mes censeurs. La piece
est finie au re'cit de la mort de Britannicus, et Pon ne
devrait point e*couter le reste. On Pe'coute pourtant, et
6 BRITANNICUS
m§me avec autant d'attention qu'aucune fin de trag&lie.
Pour moi, j'ai toujours compris que la trag&lie £tant
Timitation d'une action complete, ou plusieurs per-
sonnes concourent, cette action n'est point finie que
Ton ne sache en quelle situation elle laisse ces m£mes 5
personnes. C'est ainsi que Sophocle en use presque
partout C'est ainsi que dans V Antigone il emploie
autant de vers a repr&enter la fureur d'H&non et la
punition de Cr£on aprfes la mort de cette princesse, que
j'en ai employ^ aux imprecations d'Agrippine, a la 10
retraite de Junie, a la punition de Narcisse, et au d£s-
espoir de N£ron, aprfes la mort de Britannicus.
Que faudrait-il faire pour contenter des juges si diffi-
ciles ? La chose serait aisde, pour peu qu'on voulut
trahir le bon sens. II ne faudrait que s^carter du 15
naturel pour se jeter dans Pextraordinaire. Au lieu
d'une action simple, charg^e de peu de matifere, telle
que doit Stre une action qui se passe en un seul jour,
et qui s'avangant par degr^s vers sa fin n'est soutenue
que par les int^rets, les sentiments et les passions des 20
personnages, il faudrait remplir cette m£me action de
quantity d'incidents qui ne se pourraient passer qu'en
un mois, d'un grand nombre de jeux de th&tre, d'au-
tant plus surprenants qu'ils seraient moins vraisem-
blables, d'une infinite de declamations oil Ton ferait 25
dire aux acteurs tout le contraire de ce qu'ils devraient
dire. II faudrait, par exemple, reprdsenter quelque
h^ros ivre, qui se voudrait faire hair de sa maitresse de
gaiet£ de cceur, un Lac&temonien grand parleur, un
conqu^rant qui ne dAiterait que des maximes d'amour, 30
une femme qui donnerait des lecons de fiert^ a des
conqu^rants. Voila sans doute de quoi faire r&rier
PREMlfeRE PREFACE 7
tous ces Messieurs. Mais que dirait cependant le petit
nombre de gens sages auxquels je m'efforce de plaire ?
De quel front oserais-je me montrer, pour ainsi dire,
aux yeux de ces grands hommes de Pantiquit^ que j'ai
5 choisis pour modfeles? Car, pour me servir de la
pensde d'un ancien, voilk les v&itables spectateurs que
nous devons nous proposer ; et nous devons sans cesse
nous demander : «Que diraient Homfere et Virgile, s'ils
lisaient ces vers ? que dirait Sophocle, s'il voyait reprd-
10 senter cette scfene ?» Quoi qu'il en soit, je n'ai point
pr&endu emp£cher qu'on ne parl&t contre mes ou-
vrages. Je Paurais pr^tendu inutilement. Quid de te
alii loquantur ipsi videant, dit Cicdron ; sed loquentur
tamen.
15 Je prie seulement le lecteur de me pardonner cette
petite preface, que j'ai faite pour lui rendre raison de
ma trag&iie. II n'y a rien de plus naturel que de se
ddfendre quand on se croit injustement attaqud. Je
vois que Tdrence m£me semble n'avoir fait des pro-
20 logues que pour se justifier contre les critiques d'un
vieux pofete malintentionn^, malevoli veteris poetce, et
qui venait briguer des voix contre lui jusqu'aux heures
ou Pon reprdsentait ses comedies :
c . . . Occoepta est agi,
«5 cExclamat,» etc.
On me pouvait faire une difficult^ qu'on ne m'a point
faite. Mais ce qui est £chapp£ aux spectateurs pourra
£tre remarqud par les lecteurs. C'est que je fais entrer
Junie dans les Vestales, ou, selon Aulu-Gelle, on ne
30 recevait personne au-dessous de six ans, ni au-dessus de
dix. Mais le peuple prend ici Junie sous sa protection,
et j'ai cru qu'en consideration de sa naissance, de sa
8 BRITANNICUS
vertu et de son malheur, il pouvait la dispenser de P&ge
present par les lois, comme il a dispense de Page pour
le consulat tant de grands hommes qui avaient m6rit6
ce privilege.
Enfin, je suis trfes persuadd qu'on me peut faire bien 5
d'autres critiques, sur lesquelles je n'aurais d'autre
parti a prendre que celui d'en profiter a Pavenir. Mais
je plains fort le malheur d'un homme qui travaille pour
le public. Ceux qui voient le mieux nos ddfauts sont
ceux qui les dissimulent le plus volontiers. lis nous 10
pardonnent les endroits qui leur ont donnd du plaisir.
II n'y a rien, au contraire, de plus injuste qu'un igno-
rant. II croit toujours que Padmiration est le partage
des gens qui ne savent rien. II condamne toute une
pifece pour une scfene qu'il n'approuve pas. II s'attaque 15
mSme aux endroits les plus e'clatants, pour faire croire
qu'il a de Pesprit ; et pour peu que nous rdsistions a
ses sentiments, il nous traite de prdsomptueux qui ne
veulent croire personne, et ne songe pas qu'il tire quel-
quefois plus de vanitd d'une critique fort mauvaise, que 90
nous n'en tirons d'une assez bonne pifece de theatre.
Homine imperito nunquam quidquam injustius.
SECONDE PREFACE.
Voici celle de mes tragedies que je puis dire que j'ai
le plus travailtee. Cependant j'avoue que le succfes ne
rdpondit pas d'abord a mes espe'rances. A peine elle
parut sur le theatre, qu'il s'dleva quantity de critiques
5 qui semblaient la devoir de'truire. Je crus moi-m6me
que sa destinde serait a l'avenir moins heureuse que
celle de mes autres tragedies. Mais enfin il est arrive
de cette pifece ce qui arrivera toujours des ouvrages qui
auront quelque bontd. Les critiques se sont eVanouies ;
10 la piece est demeure'e. C'est maintenant celle des
miennes que la cour et le public revoient le plus volon-
tiers. Et si j'ai fait quelque chose de solide et qui
me'rite quelque louange, la plupart des connaisseurs
demeurent d'accord que c'est ce m£me Britannicus.
15 A la ve'rite' j'avais travailld sur des modeles qui
m'avaient extrSmement soutenu dans la peinture que
je voulais faire de la cour d'Agrippine et de Ne'ron.
J'avais copie' mes personnages d'apres le plus grand
peintre de l'antiquite', je veux dire d'aprfes Tacite. Et
20 j'&ais alors si rempli de la lecture de cet excellent
historien, qu'il n'y a presque pas un trait e'clatant dans
ma trage'die dont il ne m'ait donne* Tidde. J'avais
voulu mettre dans ce recueil un extrait des plus beaux
endroits que j'ai t&che' d'imiter; mais j'ai trouve* que
25 cet extrait tiendrait presque autant de place que la
1° BRITANNICUS
trage'die. Ainsi le lecteur trouvera bon que je le ren-
voie a cet auteur, qui aussi bien est entre les mains de
tout le monde; et je me contenterai de rapporter ici
quelques-uns de ses passages sur chacun des person-
nages que j'introduis sur la scfene. 5
Pour commencer par Ndron, il faut se souvenir qu'il
est ici dans les premieres anne'es de son rfegne, qui ont
6t6 heureuses, comme Ton sait. Ainsi il ne nVa pas
6t6 permis de le repre'senter aussi m^chant qu'il a 6t6
depuis. Je ne le repre'sente pas non plus comme un 10
vertueux, car il ne Pa jamais 6t6. II n'a pas encore
rue* sa mere, sa femme, ses gouverneurs. ; mais il a en
lui les semences de tous ces crimes. II commence a
vouloir secouer le joug. II les hait les uns et les
autres, et il leur cache sa haine sous de fausses cares- 15
ses : Cactus natura velare odium fallacibus blanditiis.
En un mot, c'est ici un monstre naissant, mais qui
n'ose encore se declarer, et qui cherche des couleurs a
ses me'chantes actions: Hactenus Nero flagitiis et sceleri-
bus velamenta qucesivit. II ne pouvait souffrir Octavie, 20
princesse d'une bonte* et d'une vertu exemplaire : Fato
quo dam, an quia prcevalent illicita ; metuebaturque ne in
stupra feminarum illustrium prorumperet
Je lui donne Narcisse pour confident. J'ai suivi en
cela Tacite, qui dit que Ndron porta impatiemment la 25
mort de Narcisse, parce que cet affranchi avait une
conformite' merveilleuse avec les vices du prince encore
cache's : Cujus abditis adhuc vitiis mire eongruebat. Ce
passage prouve deux choses: il prouve et que N6ron
Aait de*ja vicieux, mais qu'il dissimulait ses vices, et 30
que Narcisse Pentretenait dans ses mauvaises inclina-
tions.
SECONDE PREFACE II
J'ai choisi Burrhus pour opposer un honn&e homme
& cette peste de cour ; et je l'ai choisi plutot que Sdne-
que. En voici la raison : ils e'taient tous deux gouver-
neurs de la jeunesse de NeVon, l'un pour les armes,
5 Pautre pour les lettres ; et ils e'taient fameux, Burrhus
pour son experience dans les armes et pour la se've'rite'
de ses mceurs, militaribus curis et severitate tnorum;
Sfeeque pour son eloquence et le tour agrdable de son
esprit, Seneca prceceptis eloquentice et comitate honesta.
10 Burrhus, apres sa mort, fut extr&nement regrette' k
cause de sa vertu: Civitati grande desiderium ejus
tnansit per tnetnoriatn virtutis.
Toute leur peine &ait de re'sister & Torgueil et k la
fe'rocite' d'Agrippine, qua, cunctis mala dominations
15 cupidinibus flagrans, habebat in partibus Pallantem.
Je ne dis que ce mot d'Agrippine, car il y aurait trop
de choses k en dire. C'est elle que je me suis surtout
efforce' de bien exprimer, et ma trage'die n'est pas
moins la disgrace d'Agrippine que la mort de Britanni-
20 cus. Cette mort fut un coup de foudre pour elle, et il
parut, dit Tacite, par sa frayeur et par sa consternation,
qu'elle dtait aussi innocente de cette mort qu'Octavie.
Agrippine perdait en lui sa derniere espe'rance, et ce
crime lui en faisait craindre un plus grand : Sibi su-
25 premum auxilium ereptum, et parricidii exemplum in-
telligebat.
L'&ge de Britannicus e'tait si connu, qu'il ne m'a pas
iti permis de le reprdsenter autrement que comme un
jeune prince qui avait beaucoup de cceur, beaucoup
30 d'amour et beaucoup de franchise, quality's ordinaires
d'un jeune homme. II avait quinze ans, et on dit qu'il
avait beaucoup d'esprit, soit qu'on dise vrai, ou que ses
12 BRITANNICUS
malheurs aient fait croire cela de lui, sans qu'il ait pu
en donner des marques : Neque segnetn eifuisse indolent
ferunt; sive verum, seu periculis commend atus retinuit
famatn sine experiment.
II ne faut pas s'&onner s'il n'a auprfes de lui qu'un 5
aussi mediant homme que Narcisse; car il y avait
longtemps qu'on avait donn£ ordre qu'il n'y edit aupres
de Britannicus que des gens qui n'eussent ni foi ni
honneur: Nam ut proximus quisque Britannico neque
fas neque fidem pensi haberet, olim provisum erat. 10
II me reste a parler de Junie. II ne la faut pas con-
fondre avec une vieille coquette qui s'appelait yunia
Si/ana. C'est ici une autre Junie, que Tacite appelle
yunia Ca/vina, de la famille d'Auguste, sceur de Si-
lanus, a qui Claudius avait promis Octavie. Cette 15
Junie &ait jeune, belle, et, comme dit S6nhque, festivis-
sitna omnium puellarum. Son frfere et elle s'aimaient
tendfement ; «et leurs ennemis, dit Tacite, les accusfe-
rent tous deux d'inceste, quoiqu'ils ne fussent coupables
que d'un peu d'indiscrdtion.* Elle ve*cut jusqu'au 20
rfegne de Vespasien.
Je la fais entrer dans les Vestales, quoique, selon
Aulu-Gelle, on n'y recfa jamais personne au-dessous de
six ans, ni au-dessus de dix. Mais le peuple prend ici
Junie sous sa protection. Et j'ai cm qu'en conside'ra- 25
tion.de sa naissance, de sa vertu et de son malheur, il
pouvait la dispenser de l'dge present par les lois, comme
il a dispense' de l'age pour le consulat tant de grands
hommes qui avaient me'ritd ce privilege.
ACTEURS.
Neron, empereur, fils d'Agrippine.
Britannicus, fils de Pempereur Claudius.
Agrippine, veuve de Domitius Enobarbus, pere de N£ron»
et, en secondes noces, veuve de Pempereur Claudius.
Junie, amante de Britannicus. 5
Burrhus, gouverneur de Neron.
Narcisse, gouverneur de Britannicus.
Albine, confidente d'Agrippine.
Gardes.
La scene est a Rome, dans une chambre du palais de NeVon. 10
ACTE I.
SCfeNE PREMlfcRE.
AGRIPPINE, ALBINE.
ALBINE.
Quoi? tandis que Ndron s'abandonne au sommeil,
Faut-il que vous veniez attendre son reVeil ?
Qu'errant dans le palais sans suite et sans escorte,
La mere de Cdsar veille seule a sa porte ?
Madame, retournez dans votre appartement. 5
AGRIPPINE.
Albine, il ne faut pas s'e'loigner un moment.
Je veux Pattendre ici. Les chagrins qu'il me cause
M'occuperont assez tout le temps qu'il repose.
Tout ce que j'ai prddit n'est que trop assure*:
Contre Britannicus Ndron s'est declare' ; 10
L'impatient NeVon cesse de se contraindre ;
Las de se faire aimer, il veut se faire craindre.
Britannicus le gSne, Albine ; et chaque jour
Je sens que je deviens importune a mon tour.
ALBINE.
Quoi ? vous a qui Ne'ron doit le jour qu'il respire, 15
Qui l'avez appeld de si loin a PEmpire ?
Vous qui, de'she'ritant le fils de Claudius,
16 BRITANNICUS
Avez nomine* Ce*sar l'heureux Domitius ?
Tout lui parle, Madame, en faveur d'Agrippine ;
II vous doit son amour.
AGRIPPINE.
II me le doit, Albine: 20
Tout, s'il est ge'ne'reux, lui prescrit cette loi ;
Mais tout, s'il est ingrat, lui parle contre moi.
ALBINE.
S'il est ingrat, Madame ! Ah I toute sa conduite
Marque dans son devoir une ame trop instruite.
Depuis trois ans entiers, qu'a-t-il dit, qu'a-t-il fait 25
Qui ne promette a Rome un empereur parfait ?
Rome, depuis deux ans, par ses soins gouvernee,
4^ernpsdeses consuls croit 6tre retourne'e :
II la gouverne en pere. Enfin, Ndron naissant
A toutes les vertus d'Auguste vieillissant. 30
AGRIPPINE.
Non, non, mon intdrgt ne me rend point injuste :
II commence, il est vrai, par 011 finit Auguste ;
Mais crains que, Tavenir d&ruisant le passe*,
II ne finisse ainsi qu' Auguste a commence*.
II se deguise en vain : je lis sur son visage 35
Des fiers Domitius l'humeur triste et sauvage.
II mele avec Porgueil qu'il a oris dans leur sang
La fierte' des Ndrons qu'il pjuisa dans mon flanc.
Tou jours la tyrannie a d'heureuses pre'micfis : .. ,
De Rome, pour un temps, Cams fut les delice s ; 40
Mais, sa feinte bonte* se tournant en fureur,
Les delices de Rome en devinrent Fhorreur.
Que m'importe, apres tout, que Ne*ron, plus fidele,
ACTE I, SCfeNE I 17
D'une longue vertu laisse un jour le modfele ?
Ai-je mis dans sa main le timon de l'Etat 45
Pour le conduire au gr& du peuple et du sdnat ? v
Ah ! que de la patrie il soit, s'il veut, le pfere ;
Mais qu'il songe un peu plus qu'Agrippine est sa mfere.
De.quel nom cependant pouvons-nous appeler
L\ttentat que le jour vient de nous rdvdler ? 50
II sait, car leur amour ne peut Stre ignor^e,
Que de Britannicus Junie est adorde ;
Et ce m£me N^ron, que la vertu conduit,
Fait enlever Junie au milieu de la nuit.
Que veut-il ? Est-ce haine, est-ce amour qui Pinspire ? 55
Cherche-t-il seulement le plaisir de leur nuirfi?
Ou plutdt n'est-ce point que sa malignity
Punit sur eux Pappui que je leur ai pr&d ?
ALBINE.
Yous leur appui, Madame ?
AGRIPPINE.
Arr£te, chfere Albine.
Je sais que j'ai moi seule avanc^ leur ruine ; 60
Que du trone, o b^le sang Ta du faire monter,
Britannicus par moi s'est vu prdcipiter.
Par moi seule 6lo\gn6 de l'hymen d'Octavie,
Le frfere de Junie abandonna la vie,
Silanus, sur qui Claude avait jetd les yeux, 65
Et qui comptait Auguste au rang de ses aieux.
N£ron jouit de tout ; et moi, pour recompense,
II faut qu'entre eux et lui je tienne la balance,
Afin que quelque jour, par une m£me loi,
Britannicus la tienne entre mon fils et moi. 70
18 BRITANNICUS
ALBINE.
Quel dessein !
AGRIPPINE.
Je m'assure un port dans la temp&e.
Ne'ron m'e'chappera, si cejrein ne Tarr^te.
ALBINE.
Mais prendre contre un fils tant de soins superflus ?
AGRIPPINE.
Je le craindrais bient6t, s'il ne me craignait plus.
ALBINE.
Une injuste frayeur vous alarme peut-£tre. 75
Mais, si Ne'ron pour vous n'est plus ce qu'il doit £tre,
Du moins son changement ne vient pas jusqu'a nous,
Et ce sont des secrets entre Ce'sar et vous.
Quelques titres nouveaux que Rome lui ddfere,
Ne'ron n'en recoit point qu'il ne donne a sa mere. 80
Sa pjrodigue amitie' ne se reserve rien.
Votre nom est dans Rome aussi saint que le sien.
A peine parle-t-on de la triste Octavie.
Auguste votre ai'eul honora moins Livie.
Ne'ron devant sa mere a permis le premier 85
Qu'on portat les faisceaux couronne's de laurier.
Quels effets vouIeTvousde sa reconnaissance ?
AGRIPPINE.
Un peu moins de respect, et plus de confian.ce.
Tous. ces presents, Albine, irritent mon d^git :
Je vois mes honneurs croitre, et tomber mon cre'dit. 90
Non, non, le temps n'est plus que Ne'ron, jeune encore,
Me renvoyait les vceux d'une cour qui Padore,
ACTE I, SCfeNE I 19
I^orsquHl se reposait sur moi de tout Pfitat,
jQue mon ordre au palais assemblait le se'nat,
Et JqulTd erriere un voile, invisible et pre'sente, 95
J'dtais de ce grand corps Tame toute-puissante.
Des volontds de Rome alors mal assure^
Ne'ron de sa grandeur n'e'tait point eniv r£
Ce jour, ce triste jour frappe encor ma me'moire,
Oh NeVon fut lui-m§me dbloui de sa gloire, 100
Quand les ambassadeurs de tant de rois divers
Vinrent le reconnaitre au nom de l'univers.
Sur son trone avec lui j'allais prendre ma place.
J'ignore quel conseil pr^para ma disgrace :
Quoi qu'il en soit, Ne'ron, d'aussi loin qu'il me vit, 105
Laissa sur son visage dclater son de'pit.
Mon cceur mSme en congut un malheureux augure.
L'ingrat, d'un faux respect golorant son injure,
Se leya par avance, et courant m'embrasser,
II m'ecafja'du trone ou je m'allais placer. no
Depuis ce coup fatal le pouvoir d'Agrippine
Vers sa chute, a grands pas, chaque jour s'achemine.
L 'ombre seule m'en reste, et Ton n'implore plus ^ , \
Que le nom de Sdneque et l'appui de Burrhus.
ALBINE.
Ah I si de ce soupcon votre kme est preVenue, 115
Pourquoi npurrissez-vous le Venia qui vous tue ?
Daignez 1 avec Cdsar vous e'claircir du moins.
AGRIPPINE.
Ce'sar ne me voit plus, Albine, sans te'moins.
En public, a mon heure, on me donne audience.
Sa response est dicte'e, et m$me son silence. iao
ao BRITANNICUS
u. % i' » ■ -
Je vois deux surveillan ts, ses maitres et les miens,
Pr^sider Tun ou Pautre a tous nos entretiens.
Mais je le poursuivrai d'autant plus qu'il mMvite.
De son ddsordre, Albine, il faut que je profite.
J'entends du bruit ; on ouvre. Allons subitement 135
Lui demander raison de cet enlevement.
Surprenons, s'il se peut, les secrets de son ime.
Mais quoi ? d£ja Burrhus sort de chez lui ?
SCfeNE II.
AGRIPPINE, BURRHUS, ALBINE.
BURRHUS.
Madame,
Au nom de PEmpereur j'allais vous informer
D'un ordre qui d'abord a pu vous alarmer, 130
Mais qui n'est que Peffet d'une sage conduite,
Dont C^sar a voulu que vous soyez instruite.
AGRIPPINE.
Puisqu'il le veut, entrons : il m'en instruira mieux.
BURRHUS.
C^sar pour quelque temps s'est soustrait a nos yeux.
Ddja par une porte au public moins connue 155
L'un et Pautre consul vous avaient pr^venue, ^ ^y
Madame. Mais souffrez que je retourne exprfeS; .'1 £
AGRIPPINE.
Non, je ne trouble point ses augustes secrets.
Cependant voulez-vous qu'avec moins de contrainte
L'un et Pautre uuq f<?is npu§ nous parlions san§ feinte? 14Q
ACTE I, SCfeNE II 21
BURRHUS.
Burrhus pour le mensonge eut toujours trop d'horreur.
AGRIPPINE.
Pr&endez-vous longtemps me cacher TEmpereur ?
Ne le verrai-je plus qu'k titre d'importune ?
Ai-je done 6\ev6 si haut votre fortune
Pour mettre une barriere entre mon fils et moi ? 145
Ne Tosez-vous laisser un moment sur sa foi ?
Entre Sdneque et vous disputez-vous la gloire
A qui m'effacera plus tdt de sa me'moire ?
Vous l'ai-je confix pour en faire un ingrat ?
Pour 6tre, sous son nom, les maitres de l'fitat ? 150
Certes, plus je me'dite, et moins je me figure
Que vous m'osiez compter pour votre creature,
Vous, dont j'ai pu laisser vieillir Tambition
Dans les honneurs obscurs de quelque legion,
Et moi, qui sur le trone ai suivi mes anc&res, 155
Moi, fille, femme, soeur, et mfere de vos maitres !
Que pr&endez-vous done ? Pensez-vous que ma voix
Ait fait un empereur pour nVen imposer trois ?
N^ron n'est plus enfant : n'est-il pas temps qu'il regne ?
Jusqu'k quand voulez-vous que V Empereur vous craigne ? 160
Ne saurait-il rieri voir qu'il n'emgriinte vos yeux?
Pour se conduire, enfin, n'a-t-il pas ses aieux r
Qu'il choisisse, s'il veut, d'Auguste ou de Tibfere ;
Qu'il imite, s'il peut, Germanicus, mon pfere.
Parmi tant de h^ros je n'ose me placer ; i<fc
Mais il est des vertus que je lui puis tracer.
Je puis l'instruire au moins combien sa confidence
Entre un sujet et lui doit laisser de distance.
2* BRITANNICUS
BURRHUS.
Je ne m'e'tais charge' dans cette occasion
Que d'excuser Ce'sar d'une seule action. 170
Mais puisque, sans vouloir que je le Justine,
Vous me rendez garant du reste de sa vie,
Je re'pondrai, Madame, avec la liberte'
D'un soldat qui sait mal farcfer la ve'rite'.
Vous m'avez de Ce'sar confie' la jeunesse, 175
Je Pavoue, et je dois m'en souvenir sans cesse.
Mais vous avais-je fait serment*de le trahir,
D'en faire un empereur qui ne sut qu'obe'ir ?
Non. Ce n'est plus a vous qu'il faut que j'en re'ponde.
Ce n'est plus votre fils, c'est le maftre du monde. 180
J'en dois compte, Madame, a Pempire romain,
Qui croit voir son salut ou sa perte en ma main.
Ah I si dans Pignorance il le fallait instruire,
N'avait-on que Se'neque et moi pour le se'duire ?
Pourquoi de sa conduite eloigner les flatteurs ? 185
Fallait-il dans Texil chercher des corrupteurs ?
La cour de Claudius, en esclaves fertile,
Pour deux que Ton cjierchait en eut pre'sente' mille,
Qui tous auraient bfigiie l'honneur de Tavilir :
Dans une longue emance ils l'auraient fait vieillir. 190
De quoi vous plaignez-vous, Madame ? On vous reVere.
Ainsi que par Ce'sar, on jure par sa mere.
L'Empereur, il est vrai, ne vient plus chaque jour
Mettre a vos pieds PEmpire, et grossir votre cour.
Mais le doit-il, Madame ? et sa reconnaissance 195
Ne peut-elle e'clater que dans sa de'pendance ?
Toujours humble, toujours le timide Ne'ron ;
N'ose-t-il ^tre Auguste et Ce'sar que de nom ?
Vous le dirai-je enfin ? Rome le justifie.
ACTE I, SCfeNE II 2 3
Rome, k trois Wfranchis si longtemps asservie, 200
A peine respirant du joug qu'elle a port£,
Du rfegne de N^ron compte sa liberty. • . . ua ^.
Que dis-je ? la vertu semble m£me rehaftre.
Tout PEmpire n'est plus la ^pbuil fe d'un maitre.
Le peuple au champ de Mars nomme ses magistrats : 205
C^sar nomme les chefs sur la foi^ des soldats ; u ^ t( L
Thras^as au s^riat, Corbulon dans Parm^e,
Sont encore innocents, malgr^ leur renomm^e ;
Les desms^aurrefois peuptes de s^nateurs,
Ne sont plus habitus que par leurs cfefateurs. 210 , 1
Qu'im p orte que C&ar continue k nous croire,' •
Pourvu que nos conseils ne tendent qu'k sa gloire,
Pourvu que dans le cours d'un regne florissant
Rome soit toujours libre, et Ce'sar tout-puissant ? »
Mais, Madame, N&ron suffit pour se conduire. ^215^
J'ob&s, sans pr&endre k Phonneur de Pinstruire.
Sur ses aleux, sans doute, il n'a qu'k se rdgler ;
Pour bien faire, Ne'ron n'a qu'k se ressernbler.
Heureux si^ ses vertus, Pune k Pautre enchaine^es,
R^amSnent tous les ans ses premieres ann&s ! 220
AGRIPPINE.
' Ainsi sur Pavenir n'osant vous assurer, r
Vous croyez que sans vous N^ron va s'^gargr.
Mais vous, qui jusqu'ici content de votre ouvrage,
Venez de ses vertus nous rendre t&noignage,
Expliquez-nous pourquoi, devenu rayisssiir, 225
N^ron de Silanus fait enlever la sceur. . .
Ne tient-il qu'k marquer de cette ignominie
Le sang de mes aiieux qui brlile aans Junie ? / '
De quoi Paccuse-t-il ? et par quel attentat . ''} '
24 BRITANNICUS
Devient-elle en un jjour criminelle d'£tat : 950
Elle qui, sans o r^uei l jusqu'alors 6\ev6e,
N'aurait point vu N&ron s'il ne Petit enlev^e, *
Et qui mgme aurait mis au rang de ses t>ienf aits
L'heureuse liberty de ne le voir jamais ?
BURRHUS.
Je sais que d'aucun crime elle n'est soupconn& ; 235
Mais jusqu'ici C&ar ne Pa point condamn^e,
Madame. Aucun objet ne blesse ici ses yeux :
Elle est dans un palais tout plein de ses a'ieux.
Vous savez que les droits qu'elle porte avec elle
Peuvent de son £poux faire un prince rebell^ ; 240
Que le sang de Cdsar ne se doit allier ' cj <- ^
Qu'a ceux a qui Cdsar le veut bien confier ;
Et vous-mgme avouerez qu'il ne serait pas juste /
Qu'on dispbsat sans lui de la nifece d'Auguste. ^* < -< ■-
agrippine.
Je vous entends : Ndron m'apprend par votre voix 245
Qu'en vain Britannicus s'assure sur mon choix.
En vain, pour d&ourner ses yeux de sa misfere,
J'ai flatt£ son amour d'un hymen qu'il espfere ;
A ma confusion, N^ron veut faire voir
Qu* Agrippine promet par dela son pouvoir. 250
Rome de ma faveur est trop pr^occup^e :, t ;..
II veut par cet affront qu'eUe soit d^tromp^e/
Et que tout Punivers apprenne avec terreur
A ne confondre plus mon fils et PEmpereur.
II le peut. Toutefois j'ose encore lui dire 255
Qu'il doit avant ce coup affermir son empire,
Et qu'en me r&Iuisant a la n&essitd
ACTE I, SCfeNE II 2 S
D'rfprouver contre lui ma faible autoritrf,
II expose la sienne, et que dans la balance
Mon nom peut-fitre aura plus de poids qu'il ne pense. 260
BURRHUS.
Quoi ? Madame, toujours soupfonner son respect ?
Ne peut-il f aire un pas qui ne vous soit suspect ?
L'Empereur vous croit-il du parti de Junie ?
Avec Britannicus vous croit-il r^unie ?
Quoi ? de vos ennemis devenez-vous l'appui, 26s
Pour trouver un pr&exte k vous plaindre de lui ? -*
' Sur le moindre discours qu'on pourra vous i€dire^
Serez-vous toujours pr£te k partager PEmpire ? . . , t ■
Vous craindrez-vous sans cesse. et vos embrassements
Ne se passeront-ils qu'en £claircfssemerits ^ ' * 270
Ah 1 quittez d'un censeur la triste diligence ;
D'une mfere facile affectez indulgence ;
Souffrez quelques froideurs sans lesjaire rfclater, ~' <
Et n'avertissez point la cour de vous quitter.
AGRIPPINE.
Et qui s'honorerait de l'appui d'Agrippine 275
Lorsque Nrfron lui-m6me annonce ma mine ?
Lorsque de sa presence il semble me bannir ?
Quand Burrhus k sa porte ose me retenir ?
BURRHUS.
Madame, je vois bien qu'il est temps de me taire,
Et que ma liberty commence k vous d^plaire. - ' 280
La douleur est injuste, et toutes les raisons
Qui ne la flattent point aigrissent ses soupjons.
Voici Britannicus. Je lui cfede ma place.
2 6 BRITANNICUS
Je vous laisse rfcouter et plaindre sa disgrace, nm: .'./•
Et peut-£tre, Madame, en accuser les soins 285
De ceux que PEmpereur a consults le moins. /
/
SCfiNE III.
AGRIPPINE, BRITANNICUS, NARCISSE, ALBINE.
AGRIPPINE.
Ah ! Prince, ou courez-vous ? Quelle ardeur inqu&te
Parmi vos ennemis en aveugle vous jette ?
Que venez-vous chercher ?
BRITANNICUS.
Ce que je cherche? Ah,Dieux I
Tout ce que j'ai perdu, Madame, est en ces lieux. 290
De mille affreux soldats Junie environn^e
S'est vue en ce palais indignement trainee.
H&as I de quelle horreur ses timides esprits
A ce nouveau spectacle auront 6t6 surpris !
Enfin on me l'enlfcve. Une loi trop s^vfere , 295
Va s^parer deux cceurs qu'assemblait leur misfere. *>' If .
Sans doute on ne veut pas que, m£lant nos douleurs,
Nous nous aidions Tun V autre k porter nos malheurs.
AGRIPPINE.
II suffit. Comme vous je ressens vos injures :
Mes plaintes ont d^jk pr6c6d6 vos murmures. 300
Mais je ne pretends pas qu'un impuissant cpurroux . i-
P^gage ma parole et m'acquitte envers vous.
Je ne m'explique point. Si vous voulez m'entendre,
Suivez-moi chez Pallas, ou je vais vous attendre.
ACTE I, SCfeNE IV *7
SCfiNE IV.
BRITANNICUS, NARCISSE.
BRITANNICUS.
Le croirai-je, Narcisse ? et dois-je sur sa.foj r. t *- 305
La prendre pour arbitre entre son fils et moi ?
Qu'en dis-tu ? N'est-ce pas cette m^me Agrippine
Que mon pfere ^pousa jadis pour ma mine,
Et qui, si je t'en crois x a de ses derniers jours,
Trop lents pour ses desseins, pr^cipit^ le cours ? 310
NARCISSE.
N'importe. Elle se sent comme vous outrag^e ;
A vous donner Junie elle s'est engag^e i^A ' t . « C
Unissez vos chagrins ; liez vos int&Sts.
Ce palais retentit en vain de vos regrets :
Tandis qu'on vous verra d'une voix suppliante 315
Semer ici la plainte et non pas r^ouyante,
Que vos ressentiments se perdront en discours,
II n'en faut point douter, vous vous plaindrez toujours.
BRITANNICUS.
Ah, Narcisse ! tu sais si de la servitude u ' c
\ $e gr&ends faire encoreTune tongue habitude; , 320
Tu sais si pour jamais, de ma chjite 6tonn6 }
Je renonce k V Empire oil j'&ais destine.
Mais je suis seul encor. Les amis de mon pfere
Sont autant d'inconnus que glace "ma misfere ; '
Et ma jeunesse mgme ^carte loin de moi 325
Tous ceux qui dans le cceur me r&ervent leur foi.
Pour moi, depuis un an qu'un peu d'exp^rience
a8 BRITANNICUS
M'a donne* de mon sort la triste connaissance,
Que vois-je autour de moi que des amis vendus,' . ^
Qui sont de tous mes pas les te'moins assidus, -*' ' 330
Qui, choisis par Ne'ron pour ce commerce inf&me, v
Trafiquent avec lui des secrets de mon &me ?
Quoi qu'il en soit, Narcisse, on me vend tous les jours :
II preVoit mes desseins, il entend mes discours ;
Comme toi, dans mon cceur il sait ce qui se passe. 535
Que t'en semble, Narcisse ?
NARCISSE.
Ah 1 quelle &me assez basse . . .
C'est a vous de choisir des confidents discrets,
Seigneur, et de ne pas prodiguer vos secrets. & • '.' - . ^
BRITANNICUS.
Narcisse, tu dis vrai. Mais cette defiance
Est toujours d'un grand cceur la derniere science : ' 340
On le trompe longtemps. Mais enfin je te croi,
Ou plutdt je fais yceu de ne croire que toi.
Mon pere, il m'en souvient, m'assura de ton zele,
1 Seul de ses affranchis tu m'es toujours fidele ; fc '- v
' Tes yeux, sur ma conduite incessamment ouverts, 345
M'ont sauve' jusqu'ici de mille g cjieils couverts.
Va done voir si le bruit de ce nouvel orage
Aura de nos amis excite' le courage.
Examine leurs yeux, observe leurs discours ;
Vois si j'en puis artendre un fidele secours. 350
Surtout dans ce palais remarque avec adresse ' ' '
Avec quel soin Ne'ron sait garder la princesses
Sache si du pe'ril ses beaux yeux sont remis,
Et si son entretien m'est encore permis.
ACTE I, SCfeNE IV *9
Cependant de N£ron je vais ^rouvp la mfere 355
Chez Pallas, comme ^oi Faffranchi de mon pfere.
Je vais la voir, r aignr , la suivre, et, s'il se peut,
M'engager sous son nom plus loin qu'elle ne veut.
ACTEU
SCfiNE PREMlfiRE.
N^RON, BURRHUS, NARCISSE, Gardes.
n£rON.
N'en doutez point, Burrhus : malgre' ses^inj^stices,
C'est ma mere, et je veux ignorer ses caprices. 360
Mais je ne pretends plus ignorer ni souffrir
Le ministre insolent qui les ose nourrir.
Pallas de ses conseils empoisonne ma mere ;
II se'duit, chaque jour, Britannicus mon frere.
lis Pe'coutent tout seul ; et qui suivrait leurs pas, 365
Les trouverait peut-Stre assembles chez Pallas. ^ %
C'en est trop. De tous deux il faut que je recarte^
Pour la derniere fois, qu'il s'e'loigne, qu'il parte :
Je le veux, je Pordonne ; et que la fin du jour
Ne le retrouve pas dans Rome pu dans ma cour. 370
Allez : cet ordre importe au salut de l'Empire.
Vous, Narcisse, approchez. Et vous, qu'on se retire.
SCENE II.
n£ron, narcisse.
NARCISSE.
Grices aux Dieux, Seigneur, Junie entre vos mains
Vous assure aujourd'hui du reste des Romains.
ACTE II, SC&NE II 3 1
Vos ennemis* d£chus*de leur vaine esp^rance, 375
Sont altes chez Pallas pleurer leur impuissance.
Mais que vois-je ? Vous-mgme, inauiet, £tonn£,
Plus cpe Britannicus paraissez conster$f.
Que p^sage ames yeux cette tristesse obscure^
Et ces sombres regards errants a Faventure t 380
Tout vous rit: la fortune oteit a vos vceux.
n£ron.
Narcisse, e'en est fait, N^ron est amoureux*
NARCISSE.
Vous ?
n£ron.
Depuis un moment, mais pour toute ma vie.
J'aime, que dis-je aimer? j'idolatre Junie.
NARCISSE.
Vous l'aimez ?
r *>*' N^RON.
•** .
Excite d'un d&sir curieux, 38,5
Cette nuit je Pai vue arriver en ces lieux,
Triste, levant au del ses ;yeux mouiltes de larmes,
Qui brillaient au travers Vies flambeaux et des armes ;
Belle, sans ornements, dans le simnle appareil
D'une beauts qu'on vient d'atrracner au sommeil. 390
Que veux-tu ? Je ne sais si cette negligence,
Les ombres, les flambeaux, les cris et le silence,
lEMe fetrouche aspect de ses fiers ravisseurs
llelevaient de ses yeu£ les timides douceurs.
Quoi qu'il en soit, ravi d'une si belle vue, 395
J'ai voulu lui parler, et ma voix s'est perdue :
Immobile, saisi d'un long dtonnement,
3* BRITANNICUS
Je l'ai laissrf passer dans son appartement.
J'ai pass^ dans lenrien. C'est la que, (soljtaire,
De son image en vain j'ai voulu me distrains. 400
Trop pr&ente a mes yeux, je croyais lui parler ;
J'aimais jusqu'a ses pieurs que je faisais couler.
Quelquefois, mais trop tard, je lui demandais grace ;
J'employais leg soupirs, et m^me la menace.
Voila coTKhte, occup£ de mon nouvel amour, 405
Mes yeux, sans se fermer, ont attendu le jour.
Mais je m'en fais peut-£tre une trop belle image ;
Elle m'est apparue avec trop d'avantage :
Narcisse, qu'en dis-tu ?
NARCISSE.
• Quoi, Seigneur? croira-ton
Qu'elle ait pu si longtemps se cacher a N^ron ? 410
n£ron. j /> ' * v
Tu le sais bien, Narcisse. Et scjft que sa colore
M^imputat le malheur qpii lui favit son frfere j c \^
(Soft que son cceur, ^aloux d'une austfcre fiertrf,
Envjat a *os yeux sa naissante beaute ;
FidMe a sa douleur, et dans Tombre enfermde, 1 . *'- 415
Elle se cl£robau>m6me a sa renomm£e. ' '-' * l -" /n *
Et c'est cette vertu, si nouvelle a la cour,
Dont la perseverance irrite mon amour* /
Quoi, Narcisse, tandis qu'il n'est point d^Romaine
Que mon amour n'honore et ne rende plus vaine, 430
Qui, ojSS qii'a ses regards elle ose seller,*
Sur le cceur de C£sar ne les vienne essayer :
Seule, dans son palais, la modeste Junie
Regarde leurs honneurs comme une ignominie,
ACTE II, SCENE II 33
Fuit, et ne daigne pas peut-€tre s'informer 4*5
Si C&ar est aimable, ou bien s'il sait aimer I
Dis-moi : Britannicus Paime-t-il ?
NARCTSSE.
Quoi ? s'il l'aime,
Seigneur ?
JM&RON.
Si jeune encor, se connait-il lukngme ?
D'un regard enchantenr connait-il le poison ?
NARCISSE.
Seigneur, l'amour toujours n'artend pas la raison. 430
N'en doutez point, il 1'aime. Instruits par tant de charmes, m
Ses yeux sont ddjk f aits a J'usjage des larmes. : ' *
A ses moindres d&irs il sait s'accommoder,
Et peut-£tre deja sait-il persuader.
NERON.
Que dis-tu ? Sur son cceur il aurait quelque empire ? 435
NAXCISSB.
Je ne sais. Mais, Seigneur, ce que je puis vous dire,
Je Pai vu quelquefois s'arracher de ces lieux,
Le coeur plein d'un courroux qu'il cachait a vos yeux,
D'une cour qui le fuit pleurant ^ingratitude,
^Bfc
de votre grandeur et de sa servitude, 440
Entre Timpatience et la crainte flottan& w
II allait voir Junie, et revenait content.
NERON.
D'autant plus malheureux qu'il aura su lui plaire,
Narcisse, il doit plutot souhaiter sa colfere.
N^ron impun&nent ne sera pas jaloux. 445
34 BRITANNICUS
NARCISSE.
Vous ? Et de quoi, Seigneur, vous inquie'tez-vous ?
Junie a pu le plaindre et partager ses peines :
Elle n'a vu couler de larmes que les siennes.
Mais aujourd'hui, Seigneur, que ses yeux dessille's,
Regardant de plus pres Pe'clat dont vous brillez, ql' •*• 450
Verront autour de vous les rois sans diademe, J
Inconnus dans la foule, et son amant lui-meme,
Attache's sur vos yeux s'honorer d'un regard
Que vous aurez sur eux fait tomber au hasard ;
Quand elle vous verra, de ce degre* de gloire, 455
Venir en soupirant avouer sa victoire :
Maitre, n'eri doutez point, d'un coeur d6]k charme*,
Commandez qu'on vous aime, et vous serez aime\
A combien de chagrins il faut que je m'apprgte I
Que d'importunite's !
NARCISSE.
Quoi done ? qui vous arr&e, 460
Seigneur ?
n£ron.
Tout : Octavie, Agrippine, Burrhus,
Se'neque, Rome entiere, et trois ans de vertus. ,
Non que pour Octavie un reste de tendresse *i<A /<■-
M'attache a son hymen et plaigne sa jeunesse.
Mes yeux, depuis longtemps fatigue's de ses soins, 465
Rarement de ses pleurs daignent £tre te'moins.
Trop heureux si bientot la faveur d'un divorce
Me soulageait d'un joug qu'on m'imposa par force !
Le ciel mSme en secret semble la condamner :
Ses vceux, depuis quatre ans, ont beau Timportuner. 470
ACTE II, SCENE II 35
Les dieux nemgjttjent point que sa vertu les touche :
^ D'aucun g^eTNarcisse, ils n'honorent sa coucne ; ;>
L'Empire vainement demande un hSritieK A "
NARCISSE.
^u^tardez-vous, Seigneur, a la re'pudier?
L'Empire, votre cceur, tout condamne Octavie. 475
Auguste, votre aieul, soupirait pour Livie :
Par un double divorce ils s'unirent tous deux ;
Et vous devez PEmpire a ce divorce heureux.
Tibere, que Phymen pla^a dans sa famille,
Osa bien a ses yeux re'pudier sa fille. 480
Vous seul, jusques ici contraire a vos de'sirs,
N'osez par un divorce assurer vos plaisirs.
n£ron.
Et ne connais-tu pas Pimplacable Agrippine ?
Mon amour inquiet ddja se Pimagine
Qui m'amene Octavie, et d'un ceil enflamme' 485
Atteste les saints droits d\m nceud qu'elle a forme' ;
Et portant a mon cceur des atteintes plus rudes,
Me fait un long re'cit de mes ingrati^ude3 v ^ .* t
De quel front sbutenir ce facheux eritretlen ?
* NARCISSE.
N'Gtes-vous pas, Seigneur, votre maltre et le sien I .490
Vous verrons-nous toujours trembler sous sa tutelle ?
Vivez, re'gnez pour vous : c'est trop regner pour elle.
Craignez-vous ? Mais, Seigneur, vous ne la craignez pas :
Vous venez de bannir le superbe Pallas,
Pallas, dont vous savez qu'elle soutient J'audace. 495
^M
36 BRITANNICUS
, N&RON. .p
Eloigne de ses yeux, j'ordonne, je menace,
J'e'coute vos conseils, j'ose les approuver ;
Je m'excite contre elle, et t&che a la braver.
Mais (je t'expose ici mon &me tx>ute nue),
Sitptmie mon malheur me ramene a sa vue, 50a
^oit que je n'ose encor de'mentir le pouvoir
De ses yeux oil j'ai lu si longtemps mon devoir;
Soit qu'a^tant de bienfaits ma me'moire fidele
Lui soumette en secret tout ce que je tiens d'elle ;
Mais eriffrumes efforts ne me servent de rien : 509
Mon^feiie etonne' tremble devant le sien.
Et c'est pour m'afrranchir de cette de'pendance,
Que je la fuis partout, que m£me je Poffenap,
Et que de temps en temps j'irrite ses ennuis, U*^*><^
Afin qu'elle m'eVite autant que je la fuis. 510
Mais je t'arr&te trop. Retire-toi, Narcisse:
Britannicus pourrait t'accuser d'artifice.
NARCISSE.
Non, non ; Britannicus s'abandonne a ma foi.
Par son ordre, Seigneur, il croit que je vous voi,
Que je m'informe ici de tout ce qui le touch e, 515
Et veut de vos secrets £tre instruit par ma bouche.
Impatient surtout de revoir ses amours,
II attend de mes soins ce fidele secours.
N&RON.
J'y consens, porte-lui cette douce nouvelle :
II la verra.
narcisse.
Seigneur, bannissez-le loin d'elle. s»
ACTE II, SCENE III 37
n£ron.
J'ai mes raisons, Narcisse; et tu peux concevoir
Que je lui vendrai cher le plaisir de la voir.
Cependant vante-lui ton heureux stratagfeme :
Dis-lui qu'en sa faveur on me trompe moi-m6me,
Qu'il la voit sans mon ordre. On ouvre: la voici. 515
Va retrouver ton maStre, et Pamener icu
SCfeNE III.
N&RON, JUNIE>
n£ron.
Vous vous troublez, Madame, et changez de visage.
Lisez-vous dans mes yeux quelque triste presage ?
JUNIE.
Seigneur, je ne vous puis ddguiser mon erreur:
J'allais voir Octavie et non pas PEmpereur. 530
N^RON.
Je le sais bien, Madame, et n'ai pu sans envie
Apprendre vos bont^s pour Pheureuse Octavie.
JUNIE.
Vous, Seigneur?
n£ron.
Pensez-vous, Madame, qu'en ces lieux
Seule pour vous connaitre Octavie ait des yeux?
JUNIE.
Et quel autre, Seigneur, voulez-vous que j'implore? 535
A qui deraanderai-je un crime que j'ignore ?
3 8 BRITANNICUS
Vous qui le punissez, vous ne Pignorez pa^^
De grace, apprenez-moi, Seigneur, mes attentats.
NERON.
Quoi, Madame? est-ce done une legere offense
De m'avoir si longtemps cache' votre presence? 540
Ces trdsors dont le ciel voulut vous embellir,
Les avez-vous recus pour les ensevefir ?
L'heureux Britannicus verra-t-il sans alarmes
Croitre, loin de Ifcost yeux, son amour et vos charmes ?
Pourquoi, de cette g^^^fxclusjusqu'a ce jour, 545
M'avez-vous, sans pitie*, relegug dans ma cour ?
On dit plus: vous souffrez sans en 6tre offense'e,
Qu'il vous ose, Madame, expliquer sa pense'e.
Car je ne croirai point que sans me consulter
La severe Junie ait voulu le flatter, Jm *Ml - (,t ^ 550
Ni qu'elle ait consenti d'aimer et d'&re aimde,
Sans que yen sois mstruit que par la renbmmee.
JUNIE.
Je ne vous nferai point, Seigneur, que ses soupirs
M'ont daigne* quelquefois expliquer ses ddsirs.
II n'a point de'tourne ses regards d'une fille 555
Seul reste du det>ris d'une illustre famille.
Peut-£tre il se souvient qu'en un temps plus heureux
Son pere me nomma pour Pobjet de ses vceux.
II m'aime ; il obdit a PEmpereur son pere,
Et j'ose dire encore a vous, a votre mere. 560
Vos d&irs sont toujours si conformes aux siens ...
NERON.
Ma mere a ses desseins, Madame, et j'ai les miens.
Ne parlons plus ici de Claude et d'Agrippine:
ACTE II, SCfcNE III 39
Ce n'est point par leur choix que je me determine.
C'est a moi seul, Madame, a rdpondre de vous; 565
Et je veux de ma main vous choisir un dpoux.
JUNIE.
Ah, Seigneur! songez-vous que toute autre alliance
Fera honte aux C^sars, auteurs de ma naissance?
n£ron. t,
Non, Madame, l'dpoux dont je vous erinetiens
Peut sans honte assembler vos aieux et les siens : 570
Vous pouvez, sans rougir, consentir a sa flamme.
JUNIE.
Et quel est done, Seigneur, cet dpoux?
n£ron.
Moi, Madame.
JUNIE.
Vous?
n£ron.
Je vous nommerais, Madame, un autre nom,
Si j'en savais quelque autre au-dessus de Ndron. , * <
Oui, pour vous faire un choix oti vous puissiez souscrire 575
J'ai pKrrotifu des yeux la cour, Rome et PEmpire.
Plus j'ai cherchd, Madame, et plus je cherche encor
En quelles mains je dois confier ce trdsor ;
Plus je vois que C&ar, digne seuJ de v^tis plaire,
En doit £tre lui seul l'heureux ddpositaire, 580
Et ne peut dignement vous confier qu'aux mains
A qui Rome a commis 1 'empire des humains.
Vous-m£me, consultez vos premieres annrfes.
Claudius a son fils les avait destinies ;
4» BRITANNICUS
Mais c'e'tait en un temps ou de PEmpire entier 5S5
II croyait quelque jour le nommer Phdritier.
Les Dieux ont prononce\ Loin de leur contredire,
C'est a vous de passer du cot6 de PEmpire.
En vain de ce present ils m'auraient honord,
Si votre cceur devait en £tre sdpard ; f 590
Si tant de soins ne sont a^dpuds^par vos charmes ;V r »U-^
Si, tandis que je donne aux veittesV aux alarmes, *
Des jours toujours a plaindre et toujours envies,
Je ne vais quelquefois respirer a vos pieds.
Qu'Octavie a vos yeux ne f asse point d'ombrage : * 595
Rome, aussi bien que moi, vous donne son su
Rdpudie Octavie et me fait aenbuer
Un hymen que le ciel ne veut point avouer.
Songez-y done, Madame, et Tjfesez eh vous-mfirae
Ce choix digne des soins d'un prince qui vous aime, 600
Digne de vos beaux yeux trop longtemps captives,
Digne de Punivers a qui vous vous devez.
junie. .
Seigneur, avec raison je demeure &onntfe.
Je me vois, dans le cours d'une m&ne journfe,
Comme une criminelle amende en ces lieux ; 605
Bt.lorsque avec frayeur je parais a vos yeux,
ue sur mon innocence a peine je me fie,
Vous m'offrez tout d'un coup la place d'Octavie.
J'ose dire pourtant que je n'ai mdritd
Ni cet exces d'honneur, ni cett<§ indignity. 610
Et pouvez-vous, Seigneur, SQuhaiter qu'une fille
Qui vit presque en naissant dteindre sa famille,
Qui, dans Pobscuritd nourrissant sa douleur,
S'est fait une vertu conforme a son malheur,
ACTE II, SCENE III 4*
Passe subitement de cette nuit profondeH 615
Dans un rang qui 1 'expose aux yeux 4ej0££ le monde,
Dont je n'ai pu de loin soutenir la glartd ,
Et dont une autre enfin remplit la majesty ?
n£ron.
Je vous ai ddja dit que je la rdpudie.
Ayez moins de frayeur, ou moins de modestie. 6ao
N'accusez point ici mon choix d'aveuglement ;
Je vous rdponds de vous : consentez seulement
Du sang dont vous sortez rappelez la m&noire ;
Et ne prfidrez point a la solide gloire \ ^ v ^^ ^j?^ I*
Des honneurs dont C&ar prjtend vous rev£tir, iv?**" 625
La gloire d'un^&rus sujet au repentir.
JUNIE.
Le ciel connait, Seigneur, le fond de ma pensde*
Je ne me flatte point d'une gloire insensde : ' •' * ; !
Je sais de vos presents mesurer la grandeur ;
Mais plus ce rang sur moi r^pandrait de splendeur, 630
Plus il me ferait honte, et mettrait en lumifere
Le crime d'en avoir ddpouilte Th^ritifere. .7 \ •'« ' /«>■
N^RON.
C'est de ses int£r£ts prendre beaucoup de soin,
Madame : et Tamitid ne peut aller plus loin. f <
Mais ne nous flattens point, et laissons le mystfere. & 635
La soeur vous touche ici beaucoup moins que le f rfere ;
Et pour Britannicus . . .
JUNIB.
II a su me toucher,
Seigneur ; et je n'ai point pr&endu m'en cacher.
4* BRITANNICUS
Cette sincdritd, sans doute, est peu discrete;
Mais toujours de mon coeur ma bouche est Pinterprfete. 640
Absente de la cour, je n'ai pas du penser,
Seigneur, qu'en Tart de feindre il fallut m'exercer.
J'aime Britannicus. Je lui fus destinde -k^-'
Quand P Empire devait suivre son^hym£n£e. ^^ •* •.•-*•'*"'
Mais ces mSmes malheurs qui Ten ont 2carte, 645
Ses honneurs abolis, son palai^ d^sertd,
La fuite d'une cour que sa gjffiV a bannie,
Sont autant de liens qui retiennent Junie. jK^*^
Tout ce que vous voyez conspire a vos d^sirs ;
Vos jours toujours sereins coulent dansje&jplaisirs. 650
L'Empire en est pour vous Pin^puisable source ;
Ou, si quelque chagrin en interrompt la -course,
Tout Punivers, soigneux de les entrktfenfr,
S'empresse a Peffacer de votre souvenir.
Britannicus est seul. Quelque *fennui qui le presse, 655
II ne voit dans son sort que moi qui s'intdresse,
Et n'a pour tout plaisir, Seigneur, que quelques pleurs
Qui lui font quelquefois oublier ses malheurs.
neron.
Et ce sont ces plaisirs et ces pleurs que j'envie,
Que tout autre que lui me paierail.de sa vie. • av % 660
Mais je garde a ce prince un traitement plus dbux.
Madame, il va bientot paraitre devant vous.
JUNIE.
Ah, Seigneur I vos vertus m'ont toujours rassurde.
NERON.
Je pouvais de ces lieux lui d^fendre Pentrde ;
Mais, Madame, je veux prdvenir le danger 665
ACTE II, SCfcNE IV 43
Ou son ressentiment le pourrait engager.
Je.ne veux PQint je*perdre. II vaut mieux que lui-m6me
Entende son %re? ae la bouche qu'il aime.
Si ses jours vous sont chers, dloignez-le de vous,
Sans qu'il ait aucun lieu de me croire jaloux. 670
De son bannissement prenez sur vous Poffense ;
Et soit par vos discours, soit par votre silence,
Du moins par vos froideurs, faites-lui concevoir
Qu'il doit porter ailleurs ses vceux et son espoir.
JUNIE.
Moi I que je lui prononce un arret si sdvfere I 675
Ma bouche mille fois lui jura le contraire.
Quand mSme jusque-la je pourrais me trahir,
Mes yeux lui de'fendront, Seigneur, de m'obdir.
N^RON.
Cach£ prfes de ces lieux, je vous verrai, Madame.
Renfermez votre amour dans le fond de votre ame. 680
Vous n'aurez point pour moi de langages secrets :
J'entendrai des regards que vous croirez muets ;
Et sa perte sera l'infaillible salaire
D'un geste ou d'un soupir dchappd pour lui plaire.
JUNIE.
Hdlas I si j'ose encor former quelques souhaits, , 685
Seigneur, permettez-moi de ne le voir jamais 1
SCfiNE IV.
N£RON, JUNIE, NARCISSE.
NARCISSE. ','... "r
Britannicus, Seigneur, demande la princesse:
II approche.
44 BRITANNICUS
n£ron.
Qu'il vienne.
JUNIE.
Ah, Seigneur 1
n£ron.
Je rous laisse.
Sa fortune depend de vous plus que de moi.
Madame, en le voyant, songez que je vous vol 690
SCENE V.
JUNIE, NARCISSE,
JUNIE.
Ah ! cher Narcisse, cours au-devant de ton maitre ;
Dis-lui • . . Te suis perdue, et je le vois paraitre.
SCfeNE VI.
JUNIE, BRITANNICUS, NARCISSE.
BRITANNICUS.
Madame, quel bonheur me rapproche de vous ?
Quoi? je puis done jouir d'un entretien si doux?
Mais parmi ce plaisir quel chagrin me devore ? 695
Helas ! puis-je espe'rer de vous revoir encore ?
Faut-il que je de'rob e, avec mille de vours,
Un bonheur que vos yeux m'accoTHaienttous les jours ?
Quelle nuit I Quel re\reil I Vos pleurs, votre presence
| N'ont point de ces cruels de'sarme' Tinsolence ? 700
Que faisait votre amant? Quel demon envieux
ACTE II, SCENE VI 45
M'a refuse Phonneur de mourir k vos yeux ?
H&as ! dans la frayeur dont vous &iez atteinte,
M'avez-vous en secret adressl quelque plainte ?
Ma princesse, avez-vous daignd me souhaiter ? 705
Songiez-vous aux douleurs que vous m'alliez couter ?
Vous ne me dites rien ? Quel accueil 1 Quelle glace !
Est-ce ainsi que vos yeux consolent ma disgrace ?
Parlez ; nous sommes seuls. Notre ennemi, trompl,
Tandis que je vous parle, est ailleurs occupe*. 7x0
M&iageons les moments de cette heureusc absence.
JUNIE.
Vous 6tes en des lieux tout pleins de sa puissance.
Ces murs memes, Seigneur, peuvent avoir des yeux ;
Et jamais PEmpereur n'est absent de ces lieux.
BRITANNICUS.
Et depuis quand, Madame, 6tes-vous si craintive ? 715
Quoi? d6\k votre amour souffre.qu'onle captive?
Qu'est devenu ce cceur qui me juraitj oujours
De faire a Ne'ron m^me envier nos amours ?
Mais bannissez, Madame, une inutile crainte.
La foi dans tous les cceurs n'est pas encore e'teinte ; 720
Chacun semble des yeux approuver mon courroux :
La mere de Ne*ron se declare pour nous.
Rome de sa conduite elle-m&ne offense'e . . •
JUNIE.
Ah, Seigneur 1 vous parlez contre votre pensrfe.
Vous-m6me, vous m'avez avoue* mille fois 7*5
Que Rome le louait d'une commune voix ;
Toujours a sa vertu vous rendiez quelque hommage.
Sans doute la douleur vous dicte ce langage.
■?
46 BRITANNICUS
BRITANNICUS.
Ce discours me surprend, il le faut avouer.
Je ne vous cherchais pas pour Pentendre louer. , 73©
Quoi? pour vous confier la douleur qui m'accable' , Ui "<-.
A peine je de'robe un moment favorable ;
Et ce moment si cher, Madame, est consume*
A lpuer l'ennemi dont je suis opprime' ?
($ui vous rend a vbus-mSme, en un jour, si contraire? 735
Quoi ? m£me vos regards ont appris a se taire ?
Que vois-je ? Vous craignez de rencontrer mes yeux ?
Ndron vous plairait-il ? Vous serais-je odieux ?
Ah I si je le croyais 1 . . . Au nom des Dieux, Madame,
ficlaircissez le trouble oti vous jetez mon &me. 740
Parlez. Ne suis-je plus dans votre souvenir?
JUNIE.
Retirez-vous, Seigneur, PEmpereur va venir.
BRITANNICUS.
Apres ce coup, Narcisse, a qui dois-je m'attendre ?
SCfeNE VII.
N&RON, JUNIE, NARCISSE.
N^RON.
Madame . . .
JUNIE.
Non, Seigneur, je ne puis rien entendre.
Vous £tes obe'i. Laissez couler du moins 745
Des larmes dont ses yeux ne seront pas tdmoins.
ACTE II, SCfcNE VIII 47
SCfeNE VIII.
n£ron, NARCISSE.
n£ron.
He* bien I de leur amour tu vois la violence,
Narcisse : elle a paru jusque dans son silence.
Elle aime mon rival, je ne puis Pignorer ;
Mais je mettrai ma joie a le de'sespe'rer. 750
Je me fais de sa peine une image charmante ;
Et je Pai vu douter du cceur .de son amapte. / *' ' { * '
Je la suis. Mon rival t'attend pour dciater.
Par de nouveaux soupcons, va, cours le tourmenter ;
Et tandis qu'a' mes yeux on le pleure, on Padore, 755
Fais-lui payer bien cher un bonheur qu'il ignore.
NARCISSE, seul.
La fortune t'appelle une seconde fois,
Narcisse ; voudrais-tu re'sister a sa voix ?
Suivons jusques au bout ses ordres favorables ;
Et pour nous rendre heureux, perdons les raisdrables. 760
ACTE III.
SCfiNE PREMIERE.
NERON, BURRHUS.
BURRHUS.
Pallas obelra, Seigneur.
n£ron.
Et de quel ceil
Ma mere a-t-elle vu confondre son orgueil ?
BURRHUS.
Ne doutez point, Seigneur, que ce coup ne la frappe,
Qu'en reproches bientot sa douleur ne s'e'chappe.
Ses transports des longtemps commencent d'eclater : 765
A d'inutiles cris puissent-ils s'arr&er !
n£ron.
Quoi ? de quelque dessein la croyez-vous capable ?
BURRHUS. \ \ »•>
Agrippine, Seigneur, est toujours redoutable.
Rome et tous vos soldats reverent ses aieux ;
Germanicus son pere est present a leurs yeux. 770
Elle sait son pouvoir ; vous savez son courage ;
Et ce qui me la fait redouter davantage, .
C'est que vous appuye'z vous-m£me son courfoiuc,
Et que vous lui donnez des armes contre vous.
48
ACTE III, SCENE I 49
n£ron.
Moi, Burrhus?
BURRHUS.
Cet amour, Seigneur, qui vous possede . • . 775
r V/- " ' N^RON.
Je vous entends, Burrhus. Le mal est sans remede.
Mon coeur s'en est plus dit que vous ne m'en direz.
II faut que j'aime enfin.
BURRHUS.
Vous vous le ngurez,
Seigneur ; et, satisfait de quelque resistance,
Vous recfoutez un mal f aible dans sa naissance. 78*
Mais si dans son devoir votre coeur affermi
Voulait ne point s'entendre avec son ennemi; v \ u> ■»
Si de vos premiers ans vous consultiez la gloire ;
Si vous daigniez, Seigneur, rappeler la mdmoire
Des vertus d'Octavie, indigues de ce prix, 7*5
Et de son ^cnast e amour vainqueur de vos me*pris;
Surtout si, de Junie dvitant la presence,
Vous condamniez vos yeux k quelques jours d'absence ;
Croyez-moi, quelque amour qui scmble vous charmer,
On n'aime point, Seigneur, si Ton ne veut aimer. 790
t N^RON.
Je vous croirai, Burrhus, lorsque dans les alarmes
II faudra soutenir la gloire de nos amies,
Ou lorsque, plus tranquille, assis dans le senat,
II faudra decider du destin de l'£tat :
Je m'en reposerai sur votre experience. 795
Mais, croyez-moi, Pamour est une autre science,
Burrhus ; et je f erais quelque difficult^
5© , BR1TANNICUS
D'abafcser jusque-la votre s6v6rit6.
Adieu. Je souffre trop, doignd de Junie.
SCfcNE II.
BURRHUS, seuL ~'y
Enfin, Burrhus, Ndron de'couvre soil genie. 800
Cette fe'rocite que tu croyais flecnir ~
De tes faibles Hens est pr^te^a^^ranchifi,^
En quels exces peut-etre elle va se r foar^j re I
O Dieux I en ce malheur quel conseil dois-je prendre ?
Sdneque, dont les soins me devraient s^ulager, .* ' ' ^805
Occupe* loin de Rome, ignore ce danger.
Mais quoi ? si d'Agrippine excitantla teridresse,
Je pouvais. ... La voici : mon oonheur me Padresse.
\
SCfeNE III.
AGRIPPINE, BURRHUS, ALBINE.
AGJUPPINE.
H6 bien I je m^ tfOfhpais, Byjrhus, dans mes soupctfns ?
Et vous vous signalez par d'illustres lemons ! 810
On exile Pallas, dont le crime peut£tre
Est d'avoir a PEmpire e'leve' votre maitre.
Vous le savez trop bien. Jamais, sans ses avis,
Claude, qu'il gouvernait, n'eut adopte* mon fils.
Que dis-je ? A son dpouse on donne une rivale ; 815
On affranchit.Neroji de la foi conjugate.
Digne emploi d'un ministre, ennemi des flatteurs,
Choisi pour mettre un frein a ses jeunes ardeurs,
De les flatter lui-m6me, et nourrir dans son &me
Le rndpris de sa mere et l'oubli de sa femme i 820
ACTE III, SCENE III S 1
BURRHUS.
Madame, jusqu'ici c'est trop t6t m'accuser.
L'Empereur n'a rien fait qu'on ne puisse excuser.
N'imputez qu'a Pallas un exil ndcessaire :
Son orguell des longtemps' exigeait ce salaire ;
Et PEmpereur ne fait qu'accomplir a regret 8*5
Ce que toute la cour demandait en secret.
Le reste est un malheur qui n'est point sans ressource :
Des larmes d'Octavie op peutj^jlTta source.
Mais calmez vos wanspdftsi ' Par un chemin plus doux,
Vous lui pourrez plus tot ramener son rfpoux : 830
Les menaces, les cris le rendront plus farouche.
AGRIPPINE.
Ah ! Ton s'efforce en vain de me fermer la bouche.
Je vois que mon silence irrite vos dddains ;
Et c'est trop respecter Pouvrage de mes mains.
Pallas n'emporte pas tout Pappui d'Agrippine: m-' ' 835
Le ciel m'en laisse assez pour venger ma mine.
Le fils de Claudius commence a ressentir £<*<•<«*
D$s crimes dont je n'ai que le seul repentir.
J'irai, n'en doutez point, le montrer a Parmde,
Plaindre aux yeux des soldats son enf ance opprimfe, 840
Leur faire, a mon exemple, expier leur erreur.
On verra d'un cot6 le fils d'un empereur
Redemandant la foi jur& a sa famille,
Et de Germanicus on entendra la fille ;
De Pautre, Pon verra le fils d'finobarbus, 84$
Apptiyd de S&ieqtie et du tribun Burrhus,
Qui/ tbus deux d& Pexil rappele's par mokn&ne,,
]3*tag£nt~a~mes~yfeux Pautoritd supreme^
5* BRITANNICUS
De nos crimes communs je veux qu'on soit instruit :
Oh saura les chemins par oil je Pai conduit. 850
Pour rendre sa puissance et la votre odieuses,
J'avouerai les rumeurs les plus injurieuses ;
Je confesserai tout, exils, assassinats,
Poison m€me . . .
BURRHUS.
f ) ^[.Madame, ils ne vous croiront pas.
lis sauront recuse!* Pinjuste stratagfeme 855
D'un t&noin irritd qui s'accuse lui-m&ne.
Pour moi, qui le premier secondai vos desseins,
Qui fis m6me jurer Parmde entre ses mains,
Je ne me repens point de ce zfele sincere.
Madame, c'est un fils qui succfcde a son pfcre. 860
En adoptant N^ron, Claudius par son choix
De son fils et du votre a confondu les droits.
Rome Pa pu choisir. Ainsi, sans £tre injuste,
Elle choisit Tibfere adopts par Auguste ;
Et le jeune Agrippa, de son sang descendu, 865
Se vit exclus du rang vainement pr&endu.
Sur tant de fondements sa puissance ^tablie
Par vous-m£me aujourd'hui ne peut £tre affaiblie ; *
Et, s'il m'dcoute encor, Madame, sa bontd
Vous en fera bientot perdre la volontd 870
J'ai commence, je vais poursuivre mon ouvrage.
SCfeNE IV.
AGRIPPINE, ALBINE.
ALBINE.
Dans quel qmjDoriement la douleur vous engage,
Madame 1 L'Empereur puisse-t-il Pignorer I
ACTE III, SCENE V S3
AGRIPPINE.
Ah ! lui-m&ne a mes yeux puisse-t-il se montrer I
ALBINE.
Madame, au nom des Dieux, cachez votre colere. 875
Quoi ? pour les intents de la sceur ou du frere,
Faut-il sacrifier le repos de vos jours ?
Contraindrez-vous C&ar j usque dans ses amours ?
AGRIPPINE. <i . \ .
Quoi ? tu ne vois done pas jusqu'oii Ton me ravale,
Albine ? C'est a moi qu'on dopine une-rivale. 880
Bientot, si je ne romps ce Ifcneste lien,
Ma place est occupe'e, et je ne suis plus rien.
Jusqu'ici d'un vain titre Octavie honored,
Inutile a la cour, en e*tait ignored.
Les graces, les honneurs, par moi seule verse's, 885
M'attiraient des mortels les vceux interesse's.
Une autre de Ce'sar a surpris la tendresse :
Elle aura le pouvoir d'e'pouse et de maftresse.
Le fruit de tant de soins, la pompe des Cdsars,
Tout deviendra le prix d'un seul de ses regards. 890
Que dis-je ? Ton m'eVite, et de*ja de'lalsse'e . . .
Ah 1 je ne puis, Albine, en souffrir la pense'e.
•Qteha^je devrais du ciel hdter Parr£t fatal,
N^ron, Tingrat Ndron . . . Mais voici son rival,
SCfeNE V.
BRITANNICUS, AGRIPPINE, NARCISSE, ALBINE.
BRITANNICUS. . / •. { t
Nos ennemis communs ne sont pas invincibles, ^ , , £95
Madame : nos malheurs trouvent des cceurs sensifclesi
54 BRITANNICUS
Vos amis et les miens, jusqu'alors si secrets,
Tandis que nous perdions le temps en vains regrets,
Animus du courro ux qu'allume Tinjustice,
Viennent de confier leur douleur k Narcisse. 900
NeVon n'est pas encor tranquille possesseur
De Tingrate qu'il aime au me'pris de ma soeur.
Si vous £tes toujours sensible asfen injure,
On peut dans son devoir ramener le parjure.
La moitte du sdnat s'inte'resse pour nous : 905
Sylla, Pison, Plautus . . .
AGRIPPINE.
Prince, que dites-vous ?
Sylla, Pison, Plautus 1 les chefs de la noblesse 1
BRITANNICUS.
Madame, je vois bien que ce discours vous blesse,
Et que votre courroux, tremblant, irre'solu,
Craint d6]k d'obtenir tout ce qu'il a voulu. 910
Non, vous avez trop bien e'tabli ma disgrace :
D'aucun ami pour moi ne redoutez Paudace.
II ne m'en reste plus ; et vos soins trop prudents
Les ont tous dearths ou sdduits des longtemps.
AGRIPPINE. /,,/
Seigneur, k vos soupepns donnez mojns ^e crdayce 4/^915
Notre salut depend de notre intelligence.
J'ai promis, il suffit Malgre* vos ennemis,
Je ne reVoque rien de ce que j'ai promis.
Le coupable NeVon fuit en vain ma colere :
Tot ou tard il faudra qu'il entende sa mere. 920
J'essaierai tour k tour la force et la douceur ;
Ou moi-meme, avec moi conduisant votre sceur,
ACTE III, SCfeNE VI SS
J'irai semer partout ma crainte et ses alarmes,
Et ranger tous les coeurs du parti de ses larmes,. . _ ( ■
Adieu. J'assijggerai NeVon de toutes parts, oj ■• r ^ 925
Vous, si vous m'en croyez, eVitez ses regards.
, SCfiNE VI.
BRITANNICUS, NARCISSE.
BRITANNICUS.
Ne m'as-tu point flatte* d'une fausse espeVance ?
Puis-je sur ton rdcit fonder quelque assurance,
Narcisse ?
NARCISSE.
Oui. Mais, Seigneur, ce n'est pas en ces lieux
Qu'il faut deVelopper ce mystere a vos yeux. 930
Sortons. Qu'attendez-vous ?
BRITANNICUS.
Ce que j 'attends, Narcisse ?
I Helas I
* NARCISSE.
Expliquez-vous.
Je pouv;ais revoir.
BRITANNICUS.
Si par ton artifice
NARCISSE.
Qui?
BRITANNICUS.
J 'en rougis. Mais enfin
D'un cceur moins agite* j'attendrais raon destin.
5*> BRITANNICUS
NARCISSE.
Aprfes tous mes discours vous la croyez fidfele ? 935
BRITANNICUS.
Non, je la crois, Narcisse, ingrate, criminelle,
Digne de mon courrou x ; mais je sens, malgrd moi,
Que je ne, le crois pas autant que je le doi.
Dans ses egarements, mon cceur dpiniafre
Lui pr£te des rations, Pexcuse, PidolitreT 940
Je voudrais vaincre enfin mon incredulity :
Je la voudrais hair avec tranquillity.
Et qui croira qu'un cceur si grand en apparence,
D'une infidHe cour ennemi dfes Penfance,
fsngnce a tant de gloire, et dfes le premier jour 945
rame une perfidie inouie a la cour ?
NARCISSE.
Et qui sait si Pingrate, en sa longue retraite,
N'a point de PEmpereur m^dit^ la d^faite ?
Trop sure que ses yeux ne pouvaient se cacher,
Peut-£tre elle fuyait pour se faire chprcher : ^ 950
Pour exciter N^ron«par la gloire p^nftile
De vaincre une fierte jusqu'alors invincible.
BRITANNICUS.
Je ne la puis done voir ?
NARCISSE.
Seigneur, en ce moment
Elle recoit les vceux de son nouvel amant.
BRITANNICUS.
Hd bien 1 Narcisse, allons. Mais que vois-je ? C'est elle. 955
ACTE III, SCENE VII St
NARCISSE.
Ah, Dieux ! A PEmpereur portons cette nouvelle.
SCfeNE VII.
BRITANNICUS, JUNIE.
?~
JUNIE.
Retirez-vous, Seigneur, et fuyez un £aurjojut
Que ma perseverance allume contre vous. "
N^ron est irrit& Je me suis dchappde,
Tandis qu'a l'arr&er sa mfere est occup^e. 960
Adieu : r&ervez-vous, sans blesser mon amour,
Au plaisir de me voir justifier un jour.
Votre image sans cesse est pr&ente a mon ame :
Rien ne Ten peut bannir.
BRITANNICUS.
Je vous entends, Madame :
Vous voulez que ma fuite assure vos d^sirs, 965
Que je laisse un champ libre a vos nouveaux soupirs.
Sans doute, en me voyant, une pnae uPsecrfete
Ne vous laisse gouter qu'une joie inquifete.
Hi bien ! il faut partir 1
junie. /f -^f. .;..,*>-
Seigneur, sans m'imputer . . .
BRITANNICUS.
Ah I vous deviez du moins plus longtemps disputer. 970
Je ne murmure point qu'une amitid commune
Se range du parti que flatte la fortune ;
5$ BRITANNICUS
Que Tdclat d'un empire ait pu vous ^bloiiijjy
Qu'aux d^pens de ma soeur vous en vouliez jouir ;
Mais que, de ces grandeurs comme une autre occupee, 975
Vous m'en ayez paru si longtemps d&romp£e,
Non, je Pavoue encor, mon cceur d£sesp&£
Contre ce seul malheur n'&ait point pr£par&
J'ai vu sur ma ruine Clever l'injustice ;
De mes pers&uteurs j'ai vu le ciel compKeg. 980
Tant d'horreurs n'avaient point £puis£ s^icourroux,
Madame : il me restait d'etre oublte de vous.
JUNIE.
Dans un temps plus heureux ma juste impatience
Vous ferait repentir de votre defiance. >'*a"-^ -
Mais Ndron vous menace : en ce pressant danger, $85
Seigneur, j'ai d'autres soins que de vous affliger.
Allez, rassurez-vous, et cessez de vous plaindre !
Ndron nous dcoutait, et m'ordonnait de feindre.
BRITANNICUS.
Quoi ? le cruel ...
JUNIE. . , yfs ^ij^J^^
Tdmoin de tout notre entretien,
D'un visage s^vfcre examinait le mien, 990
PrSt a faire sur vous £clater la vengeance
D'un geste confident de notre intelligence.
BRITANNICUS.
Ndron nous ^coutait, Madame ! Mais, hdlas 1 - ' .
Vos yeux auraient pu feindre, et ne m'abuser pas.
lis pouvaient me nommer Pauteur de cet outrage. 995
L'amour est-il muet, ou n'a-t-il qu'un langage ?
De quel trouble un regard pouvait me preserver I
II fallait . . .
ACTE III, SCfeNE VII 59
JUNIE.
II fallait me taire et vous sauver.
Combien de fois, he'las 1 puisqu'il faut vous le dire,
Mon coeur de son d&ordre allait-il vous instruire 1 iooo
De combien de soupirs interrompant le cours,
Ai-je 6vit6 vos yeux que je cherchais toujours 1
Quel tourment de se taire en voyant ce qu'on aime,
De l'entendre gprS&fcie l'affliger soi-m£me,
Lorsque par un regard on peut le consoler 1 1005
Mais quels pleurs ce regard aurait-il fait couler 1
Ah ! dans ce souvenir, inquiete, trouble'e,
Je ne me sentais pas assez dissimule'e.
De mon front effraye' je craignais la pdleur ;
Je trouvais mes regards trop pleins de ma douleur. 1010
Sans cesse il me semblait que Ndron en colere
Me venait reprocher trop de soin de vous plaire ;
Je craignais mon amour vainement renferme' ;
Enfin, j'aurais voulu n'avoir jamais aime\
H&as ! pour son bonheur, Seigneur, et pour le notre, J015
II n'est que trop instruit de mon ceeur et du votre.
Aliez, encore un coup, cachez-vous a ses yeux :
Mon c«eur plus a loisir vous e'claircira mieux.
De mille autres secrets j*aurais compte k vous rendre.
BRITANNICUS.
Ah ! n'en voila que trop : c'est trop me faire entendre, ioao
Madame, m#n b#nheur, mon crime, vos bonte's.
Et savez-vous pour moi tout ce que vous quittez ?
Quand pourrai-je a vos pieds expier ce reproche ?
JUNIE.
Que faites-vous ? He'las ! votre rival s'approche.
/
60 BRITANNICUS
SCfeNE VIII.
N^RON, BRITANNICUS, JUNIE.
. N^RON.
Prince, continuez des transports si charmants. 1025
Je c#nc*is v«s bfnt^s par ses remerciments,
Madame : a v«s gentux je viens de le surprendre.
Mais il aurait aussi quelque gr&ce a me rendre :
Ce lieu le fav#rise, et je v#us y retiens
Peur lui faciliter de si d^ux entretiens. 1030
BRITANNICUS,
Je puis mettre a ses pieds ma dtuleur #u ma j»ie
Partout #u sa b«nt^ consent que je la wie ;
Et l'aspect de ces lieux #u v«us la retenez
N'a rien d«nt mes regards d^ivent £tre 6t*nn6& 1
n£ron.
Et que v#us m#ntrent-ils qui ne v#us avertisse 1035
Qu'il faut qu'#n me respecte et que l'«i m'ab^isse ?
BRITANNICUS. . .
Ifeie nous ont pas vu Tun et l'autre dey-ftr* - *
Moi pour vous ob&r, et vous pour me braver ;
Et ne s'attendaient pas, lorsqu'ils nous virent naitre,
Qu'un jour Domitius me dut parler en maltre. 1040
N&RON.
Ainsi par le destin nos vceux sont traverses :
J'ob&ssais alors, et vous ob&ssez.
Si vous n'avez appris a vous laisser conduire,
Vous &es jeune encore, et Ton peut vous instruire.
ACTE III, sc£ne VIII 6l
BRITANNICUS.
Et qui m'en instruira ?
n£ron.
Tout T Empire a la fois, 1045
Rome.
BRITANNICUS.
Rome met-elle au nombre de vos droits
Tout ce qu'a de cruel Pinjustjce^ef-la force,
Les emprisonnements, le rapt et *le divorce ?
n£ron.
Rome ne porte point ses regards curieux
Jusque dans des secrets que je cache a ses yeux. 1050
Imitez son respect.
BRITANNICUS.
On sait ce qu'elle en pense.
n£ron.
Elle se tait du moins : imitez son silence.
BRITANNJ£US. , r ,-»»., -K ' «. v ^ < <
Ainsi Ndron commence a ne se plus forcer. , • . - , \, *' . '
n£ron.
Ndron de vos discours commence a se lasser.
BRITANNICUS.
Chacun devait bdnir le bonheur de son rfegne. 1955
NERON.
Heureux ou malheureux, il suffit qu'on me craigne.
' BRITANNICUS.
Je connais mal Junie, ou*c|e tels sentiments
Ne mdriteront pas se^ appjau^issements. ,
62 BRITANNICUS '
N^RON.
Du moins, si je ne sais le secret de lui plaire,
Je sais Tart de punir un rival tem2raire. 1060
BRITANNICUS.
Pour moi. quelque peVil qui me puisse accabler,
Sa seule immitie peut me faire trembler.
n£ron.
Souhaitez-la 1 c'est tout ce que je puis vous dire.
BRITANNICUS.
Le bonheur de lui plaire est le seul ou j 'aspire.
n£ron.
Elle vous Pa promis, vous lui plairez toujours. 10^5
BRITANNICUS.
Je ne sais pas du moins ^pifcr ses discours.
Je la laisse expliquer sur tout ce qui me touche,
Et ne me cache point pour lui fermer la bouche.
n£ron.
Je vous entends. He* bien, gardes !
JUNIE.
Que f aites-vous ?
C'est votre frfere. H&as ! c'est un amant jaloux. 1070
Seigneur, mille malheurs persdcutent sa vie.
Ah! son bonheur peut-il exciter votre epv^ie^ wx£<>< "
Souffrez que, de vos cceurs rapprocljiant les lien£,
Je me cache a vos yeux, et me derobe aux siens.
Ma fuite arr£tera vos discordes fatales ; 1075
Seigneur, j'irai remplir le nombre des vestales.
ACTE III, SCfeNE IX &3
Ne lui disputez plus raes voeux infortune's ;
Souffrez que les Dieux seuls en soient importunes.
n£ron.
L'entreprise, Madame, est Strange et soudaine.
Dans son appartement, gardes, qu'on la remene. 1080
Gardez Britannicus dans celui de sa soeur.
BRITANNICUS. ,
C'est ainsi que Ne*ron sait disputer Qn coeur I
JUNIE.
Prince, sans Pirriter, ceMons a cet orage.
n£ron.
Gardes, obe'issez sans tarder davantage.
sc£ne IX. ^
n£ron, burrhus.
BURRHUS.
Que vois-je ? O ciel 1
NERON, sans voir Burrhus.
Ainsi leurs feux sont redouble's. 1085
Je reconnais la main qui les a rassemble's.
Agrippine ne s'est pre'sente'e a ma vue,
Ne s'est dans ses discours si longtemps e'tendue,
Que pour faire jouer ce ressort odieux.
Qu'on sache si ma mere est encore en ces lieux. 1090
Burrhus, dans ce palais je veux qu'on la retienne,
Et qu'au lieu de sa garde on lui donne la mienne.
64 BRITANNICUS
BURRHUS.
Quoi, Seigneur ? sans l'ouir ? Une mere I
N&RON.
ArrStez;
J'ignore quel projet, Burrhus, vous me'ditez ;
Mais, depuis quelques jours, tout ce que je desire 1095
Trouve en yousrun censeur prSt a me contredire.
Repondez-m'enr, vous dis-je j ip^l, sur votre refus,
D'autres me reponMroiit'et a'elleet de Burrhus.
ACTE IV.
SCENE PREMIERE.
AGRIPPINE, BURRHUS.
BURRHUS.
Oui, Madame, a loisir vous pourrez vous ddfendre :
C^sar lui-meme ici consent de vous entendre. uoo
Si son ordreau palais vous a fait retenir,
C'est peut-etre a dessein de vous entretenir.
Quoi qu'il en soit, si j'ose expliquer ma pense'e,
Ne vous souvenez plus qu'il vous ait offense'e :
Pre'parez-vous plutot a lui tendre les bras ; 1105
De'fendez-vous, Madame, et ne l'accusez pas.
Vous voyez, c'est lui seul que la cour envisage.
Quoiqu'il soit votre fils, et m£me votre ouvrage,
II est votre empereur. Vous £tes, comme nous,.
Sujette a ce pouvoir qu'il a recu de vous. mo
Selon qu'il vous menace, ou bien qu'il vous caresse,
La cour autour de vous ou s'e'carte, ou s'empresse.
C'est son appui qu'on cherche, en cherchant votre appui.
Mais voici PEmpereur.
AGRJPPINE.
Qu'on me laisse avec lui.
66 BRITANNIC US
SCENE II.
AGRIPPINE, NERON.
AGRIPPINE, s'asseyant.
Approchez-vous, Ne'ron, et prenez votre place. 1115
On veut sur vos soupcons que je vous satisfasse.
J'ignore de quel crime on a pu me noircir :
De tous ceux que j'ai faits je vais vous e'claircir.
Vous regnez. Vous savez combien votre naissance
Entre TEmpire et vous avait mis de distance. 1120
Les droits de mes aieux, que Rome a consacre's,
fitaient mgme sans moi d'inutiles degrds.
Quand de Britannicus la mere condamnee
Laissa de Claudius disputer l'hyme'ne'e,
Parmi tant de beaut^s qui brigijerent son choix, 1125
Qui de ses affranchis mefi<ii|r$nt les voix,
Je souhaitai son lit, dans la seule pense'e .
De vous laisser au trone oil je serais placed.
Je fle'chis mon orgueil, j'allai prier Pallas.
Son maltre, chaque jour caresse* dans mes bras, 1130
Prit insensiblement dans les yeux de sa niece
L'amour oh je voulais amener sa tendresse.
Mais ce lien du sang qui nous joignait tous deux
ficartait Claudius d'un lit incestueux.
II n'osait e'pouser la fille de son frere. 1155
Le sdnat fut seduit : une loi moins severe
Mit Claude dans mon lit, et Rome a mes genoux.
C'Aait beaucoup pour moi, ce n'&ait rien pour vous.
Je vous fls sur mes pas entrer dans sa famille ;
Je vous nommai son gendre, et vous donnai sa fille. 1140
Silanus, qui Paimait, s'en vit abandonne*,
ACTE IV, SCfeNE II 67
Et marqua de son sang ce jour infortune'.
Ce n'&ait rien encore. Eussiez-vous pu pre'tendre
Qu'un jour Claude a son fils put pre'fe'rer son gendre ?
De ce mSme Pallas j'implorai le secours : 1145
Claude vous adopta, vaincu par ses discours,
Vous appela Ne'ron ; et du pouvoir supreme
Voulut, avant le temps, vous faire part lui-mGme.
C'est alors que chacun, rappelant le passe*,
De'couvrit mon dessein de'ja trop avance* ; 1150
Que de Britannicus la disgrace future
Des amis de son pere excita le murmure.
Mes promesses aux uns e'blouirent les yeux ;
L'exil me de'livra des plus se'ditieux ;
Claude m£me, lasse* de ma plainte e'ternelle, 1155
£loigna de son fils tous ceux de qui le zele,
Engage* des longtemps a suivre son destin,
Pouvait du trone encor lui rouvrir le chemin.
Je fis plus : je choisis moi-m£me dans ma suite
Ceux a qui je voulais qu'on livrat ik conauite ; 1160
J'eus soin de vous nommer, par un contraire choix,
Des gouverneurs que t Rorae honorait de sa voix.
Je fus sourde a la fcrfgue," et cms la renomme'e.
J'appelai de l'exil, je tirai de l'arme*e,
Et ce mSme Se'neque, et ce mSme Burrhus, 1165
Qui depuis . . . Rome alors est^imak leurs vertus.
De Claude en m£me temps epiiisafit lesTrichesses,
Ma main, sous votre nom, re*pandait ses ; largesses. ^
Les spectacles, les dons, invincibles appas, ''"*""' '
Vous attiraient les cceurs du peuple et des soldats, 1170
Qui d'ailleurs, reVeillant leur tendresse premiere,
Favorisaient en vous Germanicus mon pere.
Cependant Claudius penchait vers son de'cluu
68 BRITANNICUS
Ses yeux, longtemps ferme's, s'ouvrirent a la fin :
II connut son erreur. Occupe* de sa crainte, 1175
II laissa pour son fils e'chapper quelque plainte,
Et voulut, mais trop tard, assembler ses amis.
Ses gardes, son palais, son lit, m'e'taient soumis.
Je lui laissai sans fruit consumer sa tendresse ; j
De ses derniers soupirs je me rendis maitresse. 1180 I
Mes soins, en apparence, epargrfant ses douleurs, I
De son fils, en mourant, lui cacherent les pleurs. I
II mourut. Mille bruits en courent a ma honte. |
J'arrStai de sa mort la nouvelle trop prompte ; I
Et tandis que Burrhus allait secretement 1185 ,
De l'arme'e en vos mains exiger le serment,
Que vous marchiez au camp, conduit sous mes auspices,
Dans Rome les autels fumaient de sacrifices ;
Par mes ordres trompeurs, tout le peuple excite'
Du prince de'ja mort demandait la sante\ 1190
Enfin, des legions Tentiere obe'issance
Ayant de votre empire affermi la puissance,
On vit Claude ; et le peuple, e'tonne' de son Swrt,
Apprit en m^me temps votre regne et sa mort.
C'est le sincere aveu que je voulais vous faire : 1195
Voila tous mes forfaits. En voici le salaire.
Du fruit de tant de soins a peine jouissant
En avez-vous six mois paru reconnaissant,
Que, lasse' d'un respect qui vous g&iait peut-^tre,
Vous avez affecte' de ne me plus connaStre. 1200
J'ai vu Burrhus, Se'neque, aigrissant vos soupcons,
De Pinfide'lite' vous tracer des le9ons,
Ravis d'etre vaincus dans leur propre science.
J'ai vu favoriser de votre confiance
Othon, Se'ne'cion, jeunes voluptueux, 1205
ACTE IV, SCENE II 6 9
Et de tous vos plaisirs flatteurs respectueux ;
Et lorsque, vos mdpris exitant mes murmures,
Je vous ai demand^ raison de tant d'injures
(Seul recotirs d'un ingrat qui se voit confondu),
Par de nouveaux affronts vous nVavez r^pondu. 1210
Aujourd'hui je promets Junie a votre frere ;
lis se flattent tous deux du choix de votre mfere :
Que faites-vous? Junie, enlev^e a la cour,
Devient en une nuit Fobjet de votre amour ;
Je vois de votre coeur Octavie effac^e, 1215
Pr£te a sortir du lit ou je l'avais plac^e ;
Je vois Pallas banni, votre frere arr£t£ ;
Vous attentez enfin jusqu'a ma liberty :
Burrhus ose sur moi porter ses mains hardies.
Et lorsque, convaincu de tant de perfidies, 1220
Vous deviez ne me voir que pour les expier,
C'est vous qui m'ordonnez de me justifier. j>S&
n£ron.
Je me souviens toujours que je vous dois l'Empire;
Et, sans vous fatiguer du soin de le redire,
Votre bontd, Madame, avec tranquillity -1225
Pouvait se reposer sur ma fid^lit^.
Aussi bien ces soupcons, ces plaintes assidues,
Ont fait croire a tous ceux qui les ont entendues
Que jadis, j'ose ici vous le dire entre nous,
Vous n'aviez, sous mon nom, travail^ que pour vous. 1230
«Tant d'honneurs, disaient-ils, et tant de deferences,
Sont-ce de ses bienfaits de faibles recompenses ?
Quel crime a done commis ce flls tant condamn^ ?
Est-ce pour oWir qu'elle Pa couronne \
N'est-il de son pouvoir que le ddposifaire ? * 1235
70 BRITANNICUS
Non que, si jusque-la j'avais pu vous complaire,
Je n'eusse pris plaisir, Madame, a vous cdder
Ce pouvoir que vos cris semblaient redemander.
Mais Rome veut un maitre, et non une maitresse.
Vous entendiez les bruits qu'excitait ma faiblesse : 1240
Le s^nat chaque jour et le peuple, irrit^s
De s'ouir par ma voix dieter vos volont^s,
Publiaient qu'en mourant Claude avec sa puissance
M'avait encor laisse* sa simple ob&ssance.
Vous avez'vu cent fois nos soldats en courroux 1245
Porter en murmurant leurs aigies devant vous,
Honteux de raDaisserparVcet indigne usage
Les he'ros dont encore elles portent Timage^
Toute autre se serait rendue a leurs discours ;
Mais, si vous ne r^gnez, vous vous plaignez toujours. 1250
Avec Britannicus contre moi r^unie,
Vous le fortifiez du parti de Junie ;
Et la main de Pallas trame tous ces complots.
Et, lorsque malgr^ moi j'assure mon repos,
On vous voit de colore et de haine anime'e. 1255
Vous voulez presenter mon rival a Parm^e :
D^ja jusques au camp le bruit en a couru.
AGRIPPINE.
Moi, le f aire Empereur, ingrat ? L'avez-vous cru ?
Quel serait mon dessein ? qu'aurais-je pu prAendre ?
Quels honneurs dans sa cour, quel rang pourrais-je at-
tendre ? , , . \ 1260
Ah 1 si sous votre empire on ne m'e'pargne pas,
Si mes accusateurs observent tous mes pas,
Si de leur empereur ils poursuivent la mere,
Que ferais-je au milieu d'une cour &rangfere ?
ACTE IV, SCfeNE II J*
lis me reprocherajent, nan des cris impuissants, 1265
Des desseins etoun^aussitot que naissants,
Mais des crimes pour vous commis a votre vue,
«Et dont je ne serais que trop tot convaincue.
>Vous ne me trompez point, je vois tous vos detours 1
Vous £tes un ingrat, vous le futes toujours. 1270
Dfes vos^ plus jeunes ans, mes soins et mes tendresses
N'ont arrack de vous que de feintes caresses*
Rien ne vous a pu vaincre ; et votre durete^ 1 1 ^ A *****
Aurait du dans son cours arr&er ma bont&
Que je suis malheureuse I Et par quelle infortune 1275
Faut-il que tous mes soins me rendent importune !
Je n'ai qu'un fils. O del, qui m'entends aujourd'hui,
T'ai-je fait quelques vceux qui ne fussent pour lui?
Remords, crainte, perils, rien ne m'a retenue ;
J'ai vaincu ses me'pris ; j'ai de'tourn^ ma vue 1280
Des malheurs qui dfes lors me furent an nonces ;
J'ai fait ce que j'ai pu: vous regnez, c'est assez.
Avec ma liberty, que vous m'avez ravie, I '
Si vous le souhaitez, prenez encor ma vie,
Pourvu que par ma mort tout le peuple irrit^ 1285
Ne vous ravisse pa£ ce qui m'a tant coute\
Nl^RON.
H6 bien done ! prononcez. Que voulez-vous qu'on f asse ?
AGRIPPINE.
De mes accusateurs qu'on punisse 1'audace ;
Que de Britannicus on calme le courroux ;
Que Junie a son choix puisse prendre un e'poux ; 1290
Qu'ils soient libres tous deux, et que Pallas demeure ;
Que vous me permettiez de vous voir a toute heure ;
72 BRITANNICUS
Que ce mSme Burrhus, qui nous vient e'couter,
A votre porte enfin n'ose plus m'arreter.
N^RON. 4--.A*
<)ui, Madame, je veux que ma reconnaissance 1295
I^^onfraisclans les coeurs grave votre puissance ;
Et je be'nis ddja cette heureuse froideur,
Qui de notre amide* va rallumer Tardeur.
Quoi que Pallas ait fait, il suffit, je Toublie ;
Avec Britannicus je me re'concilie ; 13c*
Et, quant a cet amour qui nous a se'pare's,
Je vous fais notre arbitre, et vous nous jugerez.
Allez done, et portez cette joie a mon frere.
Gardes, qu'on obe'isse aux ordres de ma mere.
r> f *■
SCfiNE III.
n6ron, burrhus.
BURRHUS.
j I Que cette paix, Seigneur, et ces emb rasse ments 1305
• j Vont offrir a mes yeux des spectacles charmants I
Vous savez si jamais ma voix lui fut contraire,
Si de son amide* j'ai voulu vous distraire,
Et si j'ai me'rite' cet injuste courroux.
n£ron.
Je ne vous flatte point, je me plaignais de vous, 131c
Burrhus : je vous ai crus tous deux d'inf ettlgehce^J - ^^
i3J°
Mais son inimitie' vous rend ma confiance.
,Elle se hate trop, Burrhus, de triompher.
V J'embrasse mon rival, mais e'est pour Fe'touffer.
ACTE IV, SCENE III 73
BURRHUS.
Quoi, Seigneur?
n£ron.
C'en est trop : il faut que sa mine 1315
Me de'livre a jamais des fureurs d'Agrippine.
Tant qu'il respirera, je ne vis qu'a demi.
Elle m'a fatigue' de ce nom ennemi ;
Et je ne pre'tends pas que sa coupable audace
Une seconde fois lui promette ma place. 1320
BURRHUS.
Elle va done bientot pleurer Britannicus ?
n£ron.
Avant la fin du jour je ne le craindrai plus.
BURRHUS.
Et qui de ce dessein vous inspire l'envie ?
n£ron.
Ma gloire, mon amour, ma surety, ma vie.
BURRHUS.
Non, quoi que vous disiez, cet horrible dessein 1325
Ne fut jamais, Seigneur, concu dans votre sein.
n£ron.
Burrhus !
BURRHUS.
De votre bouche, 6 ciel 1 puis-je Papprendre ?
Vous-mSme sans fre'mir avez-vous pu Tentendre ? */.
Songez-vous dans quel sang vous allez vous baign er ?
Ne'ron dans tous les cceurs est-il las de regner ? 1330
Que dira-t-on de vous ? Quelle est votre pense'e ?
74 BRITANNICUS
n£ron.
axime,
Quoi ? toujours enchain^ de ma gloire passed,
J'aurai (Levant les yeux je ne sais quel amp
Que le hazard nous donne et nouV^tfeT enurrjour ?
Soumis a tous leurs voeux, a mes de'sirs contraire, 1335
Suis-je leur empereur seulement pour leur plaire ?
BURRHUS.
Et ne suffit-il pas, Seigneur, a vos souhaits
Que le bonheur public soit un de vos bienfaits ?
C'est a vous a choisir, vous £tes encor maitre.
Vertueux jusqu'ici, vous pouvez toujours PStre : 1340
Le chemin est trace', rien ne vous retient plus :
Vous n'avez qu'a marcher de vertus en veri
Mais, si de vos flatteurs vous suivez la rnj
II vous f audra, Seigneur, courir de crime en crime,
Soutenir vos rigueurs par d'autres cruaute's, 1345
Et laver dans le sang vos bras ensanglante's.
Britannicus mourant excitera le zele
De ses amis, tout prSts a prendre sa qt^reller
Ces vengeurs trouveront de nouveaux deienseurs,
Qui, mSme apres leur mort, auront des successeurs : 1350
Vous allumez un feu qui ne pourra sMteindre.
Craint de tout l'univers, il vous faudra tout craindre,
Toujours punir, toujours trembler dans vos projets,
Et pour vos ennemis compter tous vos sujets.
Ah ! de vos premiers ans Theureuse experience 1355
Vous fait-elle, Seigneur, hair votre innocence ?
Songez-vous au bonheur qui les a signalers ?
Dans quel repos, 6 ciel, les avez-vous coulees !
Quel plaisir de penser et de dire en vous-m&ne •
ACTE IV, SCfeNE III 75
cPartout, en ce moment, on me b&iit, on m'aime ; 1360
On ne voit point le peuple a mon nom s'alarmer ;
Le ciel dans tous leurs pleurs ne m'entend point nommer ;
Leur sombre inimitte ne fuit point mon visage ;
Je vois voler partout les cceurs a mon passage !»
Tels &aient vos plaisirs. Quel changement, 6 Dieuxl 1365
Le sang le plus abject vous &ait P r *taeu*n
Un jour, il m'en souvient, le s&iat equE&Dle
Vous pressait de souscrire a la mort d'un coupable ;
Vous r&istiez, Seigneur, a leur s6v6rit6 :
Votre caeur s'accusait de trop de cruaut^ ; 137c
Et plaignant les malheurs attaches a l'Empire,
«Je voudrais, disiez-vous, ne savoir pas £crire.»
Non, ou vous me croirez, ou bien de ce malheur
Ma mort mMpargnera la vue et la douleur.
On ne me verra point survivre a votre gloire. 1375
Si vous allez commettre une action si noire,
(II se jette & genoux.)
Me voila prGt, Seigneur : avant que de partir,
Faites percer ce cceur qui n'y peut consentir ;
Appelez les cruels qui vous Pont inspire ;
Qu'ils viennent essayer leur main mal assur^e. 1380
Mais je vois que mes pleurs touchent mon empereur ;
Je vois que sa vertu fre'mit de leur fureur.
Ne perdez point de temps, nommez-moi les perfides
Qui vous osent donner ces conseils parricides.
Appelez votre frfere, oubliez dans ses bras .... 1385
n£ron.
Ah ! que demandez-vous ?
BURRHUS.
Non, il ne vous hait pas,
7 6 BRITANNICUS
Seigneur; on letrahit: je sais son innocence;
Je vous re'ponds pour lui de son obe'issance.
J'y cours. Je vais presser un entretien si doux.
n£ron.
Dans mon appartement qu'il m'attende avec vous. 1390
SCfiNE IV.
n6ron, narcisse.
NARCISSE.
Seigneur, j'ai tout preVu pour line mortsijuste.
Le poison est tout pr£t. La mmeG seLocuste
A redouble* pour moi ses soins officieux :
Elle a^fait expirer un esclave a mes veux ;
Et le terest moins prompt, pour trancher une vie, 1395
Que le nouveau poison que sa main me confie.
n£ron.
Narcisse, c'est assez ; je reconnais ce soin,
Et ne souhaite pas que vous alliez plus loin.
NARCISSE.
Quoi ? pour Britannicus votre haine affaiblie
Me de'fend ...
n£ron.
Oui, Narcisse : on nous re*concilie. 1400
NARCISSE. ^ 1
Je me garderai bien de vous en d&ourner,
Seigneur. Mais il s'est vu tantot emprisonner :
Cette offense en son cceur sera longtemps nouvelle ;
II n'est point de secrets que le temps ne re'vele :
II saura que ma main lui devait presenter 1405
ACTE IV, SCfeNE IV 77
Un poison que votre ordre avait fait apprGter.
Les Dieux de ce dessein puissent-ils le distraire f
Mais peut-Stre il fera ce que vous n'osez faire.
NERON.
On r^pond de son coeur ; et je vaincrai le mien.
NARCISSE.
Et Phymen de Junie en est-il le lien ? 141c
Seigneur, lui faites-vous encor ce sacrifice ?
-WJ^* l vi *''• n6ron '
C'est prendre tropde soin. Quoi qu'il en soit, Narcisse,
Je ne le compte plus parmi mes ennemis.
NARCISSE.
Agrippine, Seigneur, se l'&ait bien promis:
Elle a lepris sur vous son souverain empire. 1415
NERON.
Quoi done ? Qu'a-t-elle dit ? et que voulez-vous dire ?
JC NARCISSE.
Elle s'en est vant^e assez publiquement.
NERON.
De quoi ?
NARCISSE.
Qu'elle n'avait qu'a vous voir un moment ;
Qu'a tout ce grand £clat, a ce courroux funeste,
On verrait succ&ler un silence modeste ; 1420
Que vous-mGme a la paix souscririez le premier,
Heureux que sa bont^ daignat tout oublier.
NERON.
Mais, Narcisse, dis-moi, que veux-tu que je fasse ?
/8 BRITANNICUS
Je n'ai &ue trgp de pqnte & punir son audace ;
Et, si je m'en croyals, ce triomphe indiscret 1425
Serait bientot suivi d'un Sterne! regret.
Mais de tout Tunivers quel sera le langage ? *— r ^^
Sur les pas des tyrans veux-tu que je m 'engage, \
Et que Rome, effacant tant de titres d'honneur,
Me laisse pour tous noms celui d'empoisonneur ? 1430
lis mettront ma vengeance au rang des parricidejgj^
NARCISSE.
Et prenez-vous, Seigneur, leurs caprices pour guides ?
Avez-vous pre'tendu qu'ils se tairaient toujpurs ?
Est-ce a vous de prater Poreille a leurs discours ?
De vos propres de'sirs perdrez-vous la memoire ? 1435
Et serez-vous le seul que vous n'oserez croire ?
Mais, Seigneur, les Romains ne vous sont pas connus.
Non, non, dans leurs discours ils sont plus retenus.
Tant de precaution aff aiblit votre regne :
Ils croiront, en effet, marker qu'on les craigne. 1440
Au joug depuis longtemps ils se sont faconn^s ;
Ils adorent la main qui les tient enchafne's.
Vous les verrez toujours ardents a vous complaire.
Leur prompte servitude a fatigue* (Tibfere. §
Moi-m£me, rev£tu d'un pouvoir emprunte' 1445
Que je recus de Claude avec la fiberte',
J'ai cent fois, dans le cours de ma gloire pass^e.
Tente* leur patience, et ne 1'ai point lassie. f-/ lJ ^^
D'un empoisonnement vous craignez la noffceur ?
Faites p^rir le frere, abandonnez la soeur : 1400
Rome, sur ses autels pr odiguari t ,les victimes,
Fussent-ils innocents, leur trouvera des crimes ;
Vous verrez mettre au rang des jours infortune's
Ceux oli jadis la sceur et le frere sont ne*s.
ACTE IV, SCENE IV 79
n£ron.
Narcisse, encore un coup, je ne puis l'entreprendre. 1455
J'ai promis a Burrhus, il a fallii me rendre.
Je ne veux point encore, en lui manquant de foi,
Donner a sa vertu des armes contre moi.
J'oppose a ses raisons un courage inutile :
Je ne Pe'coute point avec un cceur tranquille. 1460
wyvjJ >^ NARCISSE.
Burrhus ne pense pas, Seigneur, tout ce qu'il ditv ^ ,
Son adroite vertu menage son credit ; ty-' ^Z^^f^^^
Ou plutot ils n'ont tous qu'une meme pense*e. *-t t«.o >i* Ua<<t<
lis verraient par ce coup leur puissance abaisse'e ;
Vous seriez libre alors, Seigneur, et ftyvant vous 1465
Ces maitres orgueilleux fl&hiraierit comme nous.
Quoi done ? ignorez : vous tout ce qu'ils osent dire ?
cNe'ron, s'ils en sont crus^n'est point ne* pour l'empire;
II ne dit, il ne fait que ce qu'on lui prescrit : \ \
Burrhus conduit son cceur, Se'neque son esprit. 1470 <
Pour toute ambition, pour, verfu singuliere,
II excelle a conduire un cnar^aans la carriere,' ] £ '^ ^ u &
A disputer des prix indignes de ses mains,
A se donner lui-m§me en spectacle aux Romains,
A venir pro&igue rW sa voix sur un the'atre, 1475
A re'eiter desTfnants" qu'il veut qu'on idolatre ;
Tandis que das soldats, de moments en moments,
Vont arracfier pour lui les applaudissements.*
Ah ! ne voulez-vous pas les forcer a se taire ?
NERON.
Viens, Narcisse. Allons voir ce que nous devons faire, 1480
ACTE V.
sc£ne premiere.
BRITANNICUS, JUNIE.
BRITANNICUS.
Oui, Madame, Ne'ron, qui Taurait pu penser ?
Dans son appartement m'attend pour m'embrasser.
II y fait de sa cour inviter la jeunesse ^ r t , r .^v,*^
II veut que d'un festin la pompe et l]a
Confirment a leurs yeux la foi de nos serments, 1485
Et r^chauffent Pardeur de nos embrassements ;
II &eint cet amour, source de tant de haine ;
II vous fait de mon sort arbitre souveraine.
Pour moi, quoique banni du rang^de mes ai'eux,
Quoique de leur djpbu ille il se pare a* mes yeux, 1490
Depuis qu'a mon amour cessant d'etre contraire
II semble me c&ier la gloire de vous plaire,
Mon coeur, je l'avouerai, lui pardonne en secret,
Et lui laisse le reste avec moins de regret.
Quoi ? je ne serai plus se'pare' de vos charmes ? 1495
Quoi ? m£me en ce moment, je puis voir sans alarmes
Ces yeux que n'ont emus ni soupirs ni terreur,
Qui m'ont sacrifte TEmpire et PEmpereur ?
Ah I Madame. — Mais quoi ? Quelle nouvelle crainte
Tient parmi mes transports votre joie en contrainte ? 1500
80
ACTE V, SCENE I 81
D'oli vient qu'en m'dcoutant, vos yeux, vos tristes yeux,
Avec de longs regards se tournent vers les cieux ?
Qu'est-ce que vous craignez ?
JUNIE.
Je Tignore moi-mdme ;
Mais je crains.
BRITANNICUS.
Vous m'aimez ?
JUNIE.
Helas! si je vous aimel
BRITANNICUS.
Ne'ron ne trouble plus notre fe'licite'. 1505
JUNIE.
Mais me re'pondez-vous de sa since'rite' ?
BRITANNICUS.
Quoi ? vous le soupgonnez d'une haine couverte ?
JUNIE.
NeVon m'aimait tantot, il jurait votre perte ;
II me fuit, il vous cherche : un si grand changement
Peut-il £tre, Seigneur, Pouvrage d'un moment? 1510
BRITANNICUS.
Cet ouvrage, Madame, est un coup d'Agrippine :
Elle a cru que ma perte entrainait sa ruine. , ^
Grace aux preventions de son esprit jaloux, G^^J**^
Nos plus grands .ennemis ont combattu pour nous.
Je m'en fie aux transports qu'elle m'a fait paraitre ; 1515
Je m'en fie a Burrhus ; j'en crois m£me son maftre :
82 BRITANNICUS
Je crois qu'a mon exemple, impuissant a trahir,
II hait a cceur ouvert ou cesse de hair.
JUNIE.
Seigneur, ne jugez pas de son cceur par le votre :
Sur des pas differents vous marchez Tun et Pautre. 1520
Je ne connais Ne'ron et la cour que d'un jour ;
Mais, si je Pose dire, he'las ! dans cette cour
Combien tout ce qu'on dit est loin de ce qu'on pense 1
Que la bouche et le cceur sont peu d 'intelligence I
Avec combien de joie on y trahit sa foi ! 1525
Quel sepur Stranger et pour vous et pour moi !
BRITANNICUS.
Mais que son amide* soit veritable ou feinte,
Si vous craignez Ne'ron, lui-m£me est-il sans crainte ?
Non, non, il n'ira point, par un liche attentat,
Soulever contre lui le peuple et le sdnat. 1530
Que dis-je ? II reconnait sa derniere injustice.
Ses remords ont paru, mSme aux yeux de Narcisse.
Ah ! s'il vous avait dit, ma princesse, a quel point . . .
JUNIE.
Mais Narcisse, Seigneur, ne vous trahit-il point ?
BRITANNICUS.
Et pourquoi voulez-vous que mon cceur s'en de'fie ? 1535
JUNIE.
Et que sais-je ? II y va, Seigneur, de votre vie.
Tout m'est suspect : je crains que tout ne soit se'duit ;
Je crains Ne'ron ; je crains le malheur qui me suit.
D'un noir pressentiment malgre' moi preVenue,
ACTE V, SCENE I &3 i
Je vous laisse & regret Eloigner de ma vue. ,, , ', \ .^ 1540
Hdlas I si cette paix dont vous vousjrepaissez. r-. A >
Couvrait contre vos jours quelques fyegefc dresse^j
Si Ne'ron, irritd de notre intelligence,
Avait choisi la nuit pour cacher sa vengeance !
S'il pr^parait ses coups tandis que je vous vois I 1545
Et si je vous parlais pour la demifere fois !
Ah! Prince 1
BRITANNICUS.
Vous pleurez I Ah 1 ma chfere princesse 1
Et pour moi jusque-la votre cceur s'inte'resse ?
Quoi ? Madame, en. un jour 011, plein de sa grandeur,
Ne'ron croit ^blowrvos yeux de sa splendeur, 1550
Dans des lieux 011 chacun me fuit et le revere,
Aux pompes de sa cour pre'fe'rer ma misfcre 1
Quoi ? dans ce mSme jour et dans ces memes lieux,
Refuser un empire, et pleurer a mes yeux 1
Mais, Madame, arr&ez ces^pr^cieuses larmes : 1555
Mon retour va bientot dissiper vos alarmes.
Je me rendrais suspect par un plus long sejour:
Adieu. Je vais, le cceur tout plein de mon amour,
Au milieu des transports d'une aveugle jeunesse,
Ne voir, n'entretenir que ma belle princesse. 1560
Adieu.
JUNIE.
Prince . . .
BRITANNICUS.
On m'attend, Madame, il faut partir.
JUNIE.
Mais du moins attendez qu'on vous vienne avertir.
*4 BRITANNICUS
SCfcNE II.
AGRIPPINE, BRITANNICUS, JUNIE.
W AGRIPPINE.
Prince, que tardez-vous ? Partez en diligence.
N^ron impatient se plaint de votre abseage.
La joie et le riaisjrde tous les coi tyiesj ^ 1565
Attend, pour eclaScr, que vous vous embrassiez.
Ne faites point languir une si juste envie :
Allez. Et nous, Madame ^ allons chez Octavie.
BRITANNICUS.
. Allpz, belle Junie, et d'un esprit content
Hltez-vous d'embrasser ma soeur qui vous attend. 1570
Dfes que je le pourrai, je reviens sur vos traces,
Madame; et de vos soins j'irai vous rendre graces.
SCfeNE III.
AGRIPPINE, JUNIE.
AGRIPPINE.
Madame, ou je me trompe, ou .flyratxt vos adieux
Quelques pleurs r^pandus ont obscurci vos yeux.
Puis-je savoir quel trouble a iorm6 ce nuage ? 1575
Doutez-vous d'une paix dont je f ais mon ouvrage ?
JUNIE.
Aprfes tous les ennuis que ce jour m'a cout&,
Ai-je pu rassurer mes esprits agit^s ?
H&as 1 k peine encor je concpis ce miracle.
ACTE V, SCfeNE III 85
Quand m£me k vos bontds je craindrais quelque
obstacle, 1580
Le changement, Madame, est commun a la cour ;
Et toujours quelque crainte accompagne l'amour.
AGRIPPINE.
II suffit, j'ai parte, tout a changd de face :
Mes soins a vos soup£ons ne laissent point de place.
Je r^ponds d'une paix jur^e entre mes mains 1 1585
N&ron m'en a donn£ des gages wop certains.
Ah 1 si vous aviez vu par combien de caresses
II m'a renouvete la foi de ses promesses I
Par quels embrassements il vient de m'arr&er !
Ses bras, dans nos adieux, ne pouvaient me quitter ; 1590
Sa facile bont£, sur son front rdpandue,
Jusqu'aux moindres secrets est d'abord descendue.
II s'^janchuunnis, qui vient en liberty
Dans le Mae sa mfere oublier sa fiert&
Mais bientdt, reprenant un visage sdvfere, 1595
Tel que d'un empereur Qui consulte sa mfere,
Sa confidence^mgusT^amis entre mes mains
Des secrets d'oti depend le destin des humains.
Non, il le faut ici confesser a sa gloire,
Son coeur n'enferme point une malice noire ; 1600
Et nos seuls ennemis, alterant sa bont£,
Abusaient contre nous de sa facility. ^"\
Mais enfin a son tour leur puissance decline ;
Rome, encore une fois va connaltre Agrippine ;
Drfja de ma faveur on adore le bruit. x6p5
Cependant en ces lieux n'attendons pas la nuit.
Passons chez Octavie, et donnons-lui le reste
D'un jour autant heureux que je Pai cru funeste.
86 BRITANNICUS
Mais qu'est-ce que j'entends ? Quel tumulte confus?
Que peut-on f aire ?
JUNIE.
O ciel, sauvez Britannicus I 1610
SCfcNE IV.
AGRIPPINE, JUNIE, BURRHUS.
AGRIPPINE.
Burrhus, oil courez-vous 1 Arr£tez. Que veut dire . . .
BURRHUS.
Madame, e'en est fait, Britannicus expire.
JUNIE.
Ah ! mon prince I
AGRIPPINE.
II expire ?
BURRHUS.
Ou plutot il est mort,
Madame.
JUNIE.
Pardonnez, Madame, a ce transport.
Je vais le secourir, si je puis, ou le suivre. 1615
SCfiNE V.
AGRIPPINE, BURRHUS.
AGRIPPINE.
Quel attentat, Burrhus 1
ACTE V, SCENE V 8;,
BURRHUS.
Je n'y pourrai survivre,
Madame ; il faut quitter la cour et l'Empereur.
agrippine.
Quoi ? du sang de son frfere il n'a point eu d'horreur ?
BURRHUS.
Ce dessein s'est conduit avec plus de mystfere.
A peine l'Empereur a vu venir son frfere, 1620
II se lfeve, il Tembrasse, on se itait ; et soudain
Ce'sar prend le premier une coupe a la main :
«Pour achever ce jour sous de meilleurs auspices,
Ma main de cette coupe ^ pa\icne les Btejnjces,
Dit-il. Dieux, que j'appelle a cette effusion, 1625
Venez favoriser notre reunion.*
Par les m6mes serments Britannicus se lie.
La coupe dans ses mains par Narcisse est remnl^ ;
Mais ses levres a peine en ont touche* les bords^
Le fer ne produit point de si puissants efforts, 1630
Madame : la himiere a ses yeux est ravie ;
II tombe sur son lit s,ans chaleur et sans vie.
Jugez comhw^^apuptfrappe tous les esprits.
La moitte s'^pouvarfte et sort avec des cris ;
Mais ceux qui de la cour ont un plus long usage, 1635
Sur les yeux de Ce'sar composent leur visage.
Cependant sur son lit il demeure penchd ;
D'aucun e'tonnement il ne parait touchy :
«Ce mal dont vous craignez, dit-il, la violence,
A souvent sans peril attaque' son enfance,> KN ^j5>\ l6 *>
Narcisse veut en vain affecter quelque ennui,
Et sa perfide joie delate malgre" lui.
88 BRITANNICUS
Pour moi, dut l'Empereur punir ma hardiesse,
D'une odieuse cour j'ai traverse* la pressed
Et j'allais, accabte de cet assassinat, 1645
Pleurer Britannicus, Celsar et tout l'fitat.
AGRIPPINE.
Le voici. Vous verrez si c'est moi qui Pinspire.
SCfeNE VI.
AGRIPPINE, N&RON, BURRHUS, NARCISSE.
N^RON, voyant Agrippine.
Dieux 1
AGRIPPINE.
Arr£tez, NeVon : j'ai deux mots a vous dire.
Britannicus est mort : je reconnais les coups ;
Je connais Passassin.
nIron.
Et qui, Madame ?
AGRIPPINE.
Vous. 1630
n£ron.
Moi ? Voila les soupcons dont vous £tes capable.
II n'est point de malheur dont je ne sois coupable ;
Et si Ton veut, Madame, e'coute^y^cHsqourjL j\
Ma main de Claude m£me aura tranche* les jours. j^^^
Son fils vous dtait cher, sa mort peut vous conforSreTx^ss
Mais des coups du destin je ne puis pas re'pondre.
AGRIPPINE.
Non, non, Britannicus est mort empoisonne':
Narcisse a fait le coup, vous Pavez ordonne*.
ACTE V, SCENE VI 89
n£ron.
Madame 1 Mais qui peut vous tenir ce langage ?
NARCISSE.
H6 1 Seigneur, ce soupgon vous f ait-il tant d'outrage ? i$6o
Britannicus, Madame, eut des desseins secrets
Qui vous auraient coutrf de plus justes regrets.
II aspirait plus loin qu'a l'hymen de Junie : .
De vos propres bont^s il vous aurait punie.
II vous trompait vous-m£me ; et son cceur offensd 1665
PrAendait t6t ou tard rappeler le pass&
Swtaonc que malgrd vous le sort vous ait servie,
soft qu'instruit des complots qui menagaient sa vie,
Sur ma fid&it£ C&ar s'en soit remis,
Laissez les pleurs, Madame, a vos seuls ennemis. ^ 1670
Qu'ils mettent ce malheur au rang des plus sinistres,
Mais vous ...
AGRIPPINE.
Poursuis, N&on, avec-<te tels ministres.
Par des faits gloneux tu te vas signaler. ^
Poursuis. Tu n'as pas fait ce pas pour reculer.
Ta main a commence par le sang de ton frfere ; 1675
Je pr^vois que tes coups viendront jusqu'a ta mfere.
Dans le fond de ton canir je sais que tu me hais ;
Tu voudras t' anranThi r du joug de mes bienfaits.
Mais je veux que ma mort te soit meme inutile.
Ne crois pas qu'en mourant je te laisse tranquille. 1680
Rome, ce ciel, ce jour que tu regus de moi,
Partout, a tout moment, nVoffriront devant toi.
Tes remords te suivront comme autant de furies t\ x *,v^ v '
Tu croiras les calmer par d'autres barbaries ;
Ta fureur, s'irritant soi-m£me dans son cours, -
00
BRITANNICUS
D'un sang tou jours nouveau marquera tous tes jours.
Mais j'espere qu'enfin le ciel, las de tes crimes, .
Ajoutera ta perte a tant cTautres victimes ;
Qu'apres t'etre couvert de leur sang et du mien,
Tu te verfas force* de rdpandre le tien ;
Et ton nom paraitra, dans la race future,
Aux plus cruels tyrans une cruelle injure.
Voila ce que mon cceur se presage de toi.
Adieu: tu peux sortir.
N^RON.
Narcisse, suivez-moi.
1690
SCfeNE VII.
AGRIPPINE, BURRHUS.
AGRIPPINE.
Ah, ciel 1 de mes soupgons quelle etait Finjustice 1 1695
Je condamnais Burrhus pour ^couter Narcisse 1
Burrhus, avez-vous vu quels regards furieux
Ndron en me quittant m'a laissds pour adieux ?
C'en est fait : le cruel n'a plus rien qui l'arrSte ;
Le coup qu'on njf a, prddit va tomber sur ma t£te. 1700
II vous accablera vous-m£me a votre tour.
BURRHUS.
Ah, Madame! pour moi, j'ai v£cu trop d'un jour.
Plut au ciel que sa main, heureusement cruelle,
Eut fait sur moi l'essai de sa fureur nouvelle I
Qu'il ne m'eut pas donnl, par ce triste attentat,
Un gagejrop certain des malheurs de Pfitatl
Son crime seul n'est pas ce qui me desesperr*
I7P5
ACTE V, SCfeNE VIII 91
Sa jalousie a pu Parmer contre son frfere ;
Mais s'il vous faut, Madame, expliquer ma douleur,
N^ron Pa vu mourir sans changer de couleur. 1710
Ses yeux indiflterents ont d^ja la Constance
D'un tyran dans le crime endurci dfes Penfance.
Qu'il achfeve, Madame, et qu'il fasse p^rir
Un ministre importun qui ne le peut souffrir.
H&as 1 loin de vouloir ^viter sa colore, 1715
La plus soudaine mort me sera la plus chfere.
SCfeNE VIII.
AGRIPPINE, BURRHUS, ALBINE.
ALBINE.
Ah, Madame 1 ah, Seigneur 1 courez vers PEmpereur ;
Venez sauver Cdsar de sa propre fureur.
II se voit pour jamais s^pard de Junie.
AGRIPPINE.
Quoi ? Junie elle-m£me a termini sa vie ? 1720
ALBINE.
Pour accabler C&ar d'un kernel ennui,
Madame, sans mourir elle est morte pour lui.
Vous savez de ces lieux comme elle s'est ravie :
Elle a feint de passer chez la triste Octavie ;
Mais bient6t elle a pris des chemins dearths, ^ 1725
Ou mes yeux ont suivi ses pas pr£cfr)it&. , ; v t v c
Des portes du palais elle sort £perdue\ *
D'abord elle a d'Auguste apergu la statue ;
Et mouillant de ses pleurs le marbre de ses pieds,
9* BRITANNICUS
Que de ses bras pressants elle tenait lids : 1730
«Prince, par ces genoux, dit-elle, que j'embrasse,
Protege en ce moment le reste de ta race.
Rome dans ton palaisrient^: voir immoler
Le seul de te^T^euxqffi^teput ressembler.
On veut apres sa mort que je lui sois parjure ; 173s -,
Mais pour lui conserver une foi tqujours pure, . * v
Prince, je me de'voue a ces dieux immortels J^
Dont ta vertu t'a fait partager les autels.> ^y^^^
Le peuple cependant, que ce spectacle e'tonne,
Vole de toutes parts, se presse, Penvironne, 1740
S'attendrit a ses pleurs ; et, plaignant son ennui
D'une commune voix la prend sous son appui.
lis la menent au temple, 011 depuis tant d'anndes
Au culte des autels nos vierges destinees \
Gardent fidelement le ddpot pre*cieux y45
Du feu tou jours ardent qui brule pour nos dieux. ?
Cdsar les voit partir sans oser les distraire. ^X\
Narcisse, plus hardi, s'empresse pour lui plaire*?^\
II vole vers Junie, et, sans s'e'pouvanter, \^
D'une profane main commence a Parr£ter. 1750
De mille coups mortels son audace est punie ;
Son infidele sang rejaillit sur Junie.
Cdsar, de tant d'objets en m&ne temps frappe*,
Le laisse entre les mains qui. Pont enveloppe*.
II rentre. Chacun fuit son silence farouche ; 1755
Le seul nom de Junie fohappe de sa bouche.
II marche sans dessein ; ses yeux mal assures
N'osent lever au ciel leurs regards e'gare's ;
Et Ton craint, si la nuit jointe a la solitude
Vient de son de'sespoir aigrir Pinquie'tude, 1760
Si vous Pabandonnez plus longtemps sans secours,
ACTE V, SCENE VIII 93
Que sa douleur bientot n'attente sur ses jours.
Le temps presse : courez. II ne faut qu'un caprice ;
II se perdrait, Madame.
AGRIPPINE.
II se ferait justice.
Mais, Burrhus, allons voir jusqu'ou vont ses transports. 1765
Voyons quel changement produiront ses remords ;
S'il voudra d&ormais suivre d'autres maximes.
BURRHUS.
Plut aux Dieux que ce fut le dernier de ses crimes I
NOTES
Page 1. A Monseigneur le Due de Chevreuse. Charles-Honore*
d' Albert (1646-1712), Duke of Luynes, Chevreuse and Chaulnes,
the son of the duke who had favored Port-Ro)al. Racine's relative,
Vitart, with whom he had lived after leaving school, was steward in
the Luynes family. — Monseigneur was the title for the greater
nobles and ecclesiastics.
8. se puisse taire. The usual order at this time, now restricted
to faire etc.
1 2. prenez part = prenez Merit.
14. un homme. Jean-Baptiste Colbert (161 9- 1683), the great
minister of Louis XIV. The Duke of Chevreuse had married his
daughter in 1667.
15. avec quelle, etc. = de la pSnttration avec laquelle.
Page 2, 4. ce semble = il semble. This use of ce in a neuter
sense is now obsolete.
9. en un siecle = dans un siecle.
13. n'avais autre dessein = riavais d? autre dessein. See First
Preface, p. 8, 1. 6.
First Preface.
Page 3. Published with the first edition of 1670, in answer to
critics and Corneille's partisans.
8, etc. II y en a qui, etc. A defense which recalls the defense of
Pyrrhus' character in the First Preface to Andromaque.
Page 4, 5. I'int6r£t = let intSrits.
6. en. Refers to persons regularly in the seventeenth century,
as well as things.
8. porta = supporta. Cf . 1. 298.
II. Cujus, etc. The full quotation would be : " Cujus abditis ad-
96 NOTES TO BRITANNICUS [P. *-6
hue vitiis per avaritiam ac prodigentiam mire congniebat " (Tacitus'
Annals^ Book XIII, ch. i).
15. preface d'Andromaque. In the First Preface to Andro-
maque, where Racine enlarges on the idea.
26. deux ans plus = deux arts de plus, — Narcissus committed
suicide in the prison where Agrippina had confined him {Annals,
XIII, 1).
28. un homme qui, etc. The critic referred to is Corneille. In
his Hiraclius (1647) ne had extended Phocas' reign twelve years
and claims poetical license for it. See Corneille's words in the pref-
ace "Au Lecteur," Marty-La veaux edition, vol. V, p. 143 (also
"Examen," vol. V,p. 152).
Page 5» 7. Junia Calvina is mentioned by Tacitus in the
Annals (XII, 4) as involved in the enmity felt by Agrippina towards
her brother, Silanus. See the quotation from Tacitus which follows.
Cf. 11. 63-66.
9. Octavie. Nero's wife later, and in Britannicus.
1 o. Et comme dit Slneque, etc. The citation is from Seneca's sa-
tire, Ludus de morte Claudii (VIII) : " Sororem suam, festivissimam
omnium puellarum, quam omnes Venerem vocarent, maluit Junorem
vocare." Seneca evidently believed the charges against her which
Tacitus mentions. However, this Junia was still in exile at Britan-
nicus' death. Racine has simply taken the name and a hint of the
real Junia.
20. en quatre vers. See Junia's speech in the notes for Act V,
Sc. 6. Racine soon yielded to this criticism and suppressed the
scene in his second edition.
29. en = a.
Page S 9 I. aucune fin = unefin . . . quelconque.
3. oh =<* laquelle. Cf. 1. 322.
4. que —jusqu'a ce que.
6. C'est ainsi que Sophocle, etc. Antigone is led away by the
guards at 1. 943 of the Greek play. There are 1353 lines in all.
16. Au lieu, etc. Notice Racine's statement of his dramatic the-
ory.
28. qui se voudrait faire hair, etc. This remark would fit At-
tila in Corneille's tragedy of Attila (1667), who himself describes his
savage character to his love, Ildione {Attila, 879-892). But Attila is
not intoxicated in the play.
P. 6-10] NOTES TO BRITANNICUS 97
29. un LacecLemonien grand parleur. The heroes of Corneille's
Agisilas (1666), either Agesilas, king of Sparta, or Lysander, a Spar-
tan captain.
30. an conquerant, etc. Caesar, who wins victories for love of
Cleopatra in Corneille's Pompie (1643).
31. une femme, etc. Cornelia, in the same tragedy of Pompie,
32. faire re'crier. Notice the omission of the reflexive. See note
fori. 979.
Page 7, 6. la pensee d*un ancien. Racine refers to the
literary essay, On the Sublime, by Dionysius Cassius Longinus, a
Greek philosopher of the third century (t 273 A.D.). This essay was
translated into French by Racine's intimate friend, Boileau, a few
years later (1674). Racine paraphrases Longinus' words.
12. Quid de te, etc. From Cicero's De Republics VI, 23 (25).
21. malevoli, etc. See Terence's Andria, Prologue, 6, 7.
24. Occoepta est agi. Now written occoeptast agi. See Ter-
ence's Eunuchus, Prologue, 22, 23.
29. Aulu-Gelle. Aulus Gellius, a Latin writer of the second cen-
tury. The reference is to his Noctes Atticae, I, 12.
Page 8, 22. Homine imperito, etc. From Terence's AdelpAi,
98. The modern reading for the end of the line is " quicquam in-
justiust."
Second Preface.
Page 9* Written for the second edition, of 1676. It lacks
the sharpness of tone which marked the First Preface.
10. C'est maintenant celle des miennes, etc. There is no record
of the performances of Racine's tragedies between 1670 and 1680.
From the time of the consolidation of all the troupes into the Corned
die Prattfaise (1680) to 1700, the official register shows that Briton-
nicus was played at court nineteen times, or more than any other of
Racine's plays, save Bajaztt, which was performed twenty times. It
was played before the Parisian public during the same period eighty-
one times, or less than les P/aideurs, Phtdre, Andromaquc, Mithri-
date and Iphiginie,
25. cet eztrait tiendrait, etc. This is an exaggeration. Narcis-
sus and Junia, for instance, are only suggested by Tacitus.
Page 10, 15. fausses caresses. Cf. 11. 1271, 1272.
98 NOTES TO BRITANNICUS [P. 10-13
16. Facttis natura, etc. Racine omits "et consuetudine exerci-
tus " after " natura." (Tacitus' Annals, XIV, 56.)
18. couleurs, masks. — a =/<wr. Cf. 1. 661.
19. Hactenus, etc. Annals, XIII, 47.
21. exemplaire. Note the singular. The adjective in the seven-
teenth century frequently agreed with the last of a series of substan-
tives connected by et.
2 1 . Fato quodam, etc. Tacitus has «« abhorrebat " after " illicita "
(Annals, XIII, 1 2). — Translation : " Whether because of de^iny, or
because illicit pleasures prevailed with him, and it was feared he
might dishonor in his passions the most noble women."
25. qui dit que Nlron, etc. See First Preface, p. 4, 11. 8-12.
Page 11, 7, 9. militaribus curis . . . comitate honesta. A con-
nected phrase in the Annals (XIII, 2).
11. Civitati grande, etc. Annals, XIV, 51.
14. quae cunctis, etc. Annals, XIII, 2. — Translation : " Who,
burning with all the passions of a wicked rule, had Pallas on her
side."
1 8. exprimer =peindrc.
24. Sibi supremum auxilium, etc. Annals, XIII, 16. Transla-
tion : " She understood her last support was taken from her, and that
an example for parricide was there."
32. soit . . . ou = soit . . . soil.
Page 12, 2. Neque segnem, etc. Annals, XII, 26. Para-
phrased in the previous lines by Racine.
9. Nam ut proximus, etc. Annals, XIII, 15. Paraphrased by
Racine.
11. H me reste a parler de Junie. See note for First Preface,
p. 5, 1. 7.
ACTEURS.
Page 13, 1. The usual term for the characters at this time.
Later, " personnages " is used.
3. Agrippine. See 11. 307-310.
6. Burrhus was prefect of the Praetorian Guards.
7. Narcisse. See 11. 343, 344.
10. The stage setting for Britannicus was thus ordered: M Le
11.17-61] NOTES TO BRITANNICUS 99
theatre est un palais a volonte\ II faut deux portes, deux fauteuils ;
pour le quatrieme acte, des rideaux " (Despois, p. 413). The use of
the curtains in Act IV is not explained.
ACT I. Scene I.
17. deshiritant le fils de Claudius. Agrippina had induced
Claudius to designate as his successor Nero, her son by her first
marriage, rather than his own son, Britannicus.
18. Domitius. Nero was called Domitius, after his father Domi-
tius Ahenobarbus, before he was adopted by Claudius. Cf. 11. 36,
and 1139-1148.
.25, 27. trois ans . ... deux ans. In the editions of 1670 and
1676 both passages read " trois ans." In 1687 Racine changed 1. 27
to " deux ans," evidently forgetting 1. 25. In reality Nero poisoned
Britannicus a few months after coming to power, early in the year
55. The praise here given Nero's administration is based on the au-
thority of the Latin historians, Tacitus and Suetonius.
29, 30. Neron naissant . . . Auguste vieillissant. A compari-
son probably suggested by Seneca : " Conparere nemo mansuetudini
tuae au debit divum Augustum, etiam si in certamen juvenilium an-
norum deduxerit senectutem plus quam maturam " {De dementia,
I, 11). Augustus had begun his rule with proscriptions and ended
with pardons. Cf. 11. 32-34.
32-34. Notice the play on words. Cf. 11. 40, 42, 47, 48.
33. l'avenir dttruisant. An absolute construction now avoided.
Cf. 1. 41.
36. Des fiers Domitius. Suetonius (7o?-i20?), author of the
Lives of the Casars, characterizes the Domitii, in his Nero, as proud
and cruel.
38. La fierte* des Nerons, etc. Agrippina was granddaughter of
Claudius Drusus Nero.
40. Calus. Caligula, emperor of Rome (37-41)1 and brother of
Agrippina.
47. de la patrie . . . le pere. Title conferred by the Senate on
various Romans, beginning with Cicero. Tiberius declined it.
51. amour. Notice the gender.
61 • ofr U sang, etc. An anachronism. The emperorship was
IOO NOTES TO BRITANNICUS 111. (S-125
elective, though Augustus' descendants profited by his fame. — a
$& = aurait dA. Cf. 11. 130, 970 etc. The indicative is used for
emphasis.
63-66. See First Preface, p. 5, 11. 6-9. — For Octavia, see h.
463-475. Silanus, who killed himself on the day of Claudius' mar-
riage to Agrippina (Annals, XII, 8), (cf. 11. 1141, 1 142), was the
great-great-grandson of Augustus. He had previously been a
favorite with Claudius, according to Suetonius' Claudius (ch.
XXIV).
74. The dramatic conception in Britannicus.
79, 80, 85, 86. From Tacitus : " Propalam tamen omnes in earn
honores cumulabantur, signumque more militiae petenti tribuno dedit
Optimae matris. Decreti et a senatu duo lictores " (Annals, XIII, 2).
Also mentioned by Suetonius in his Nero (ch. IX).
81. amitte, affection. Cf. L 971 etc.
84. Livie (t 29). Augustus' wife, after her divorce from Tiberius
Claudius' Nero, Agrippina's great-grandfather.
86. les faisceaux. - The fasces carried by the Roman lictors.
89. Tous ces presents. Tacitus relates that Nero, having sent
a garment and jewels one day to his mother, the latter exclaimed
"non his instrui cultus suos, sed ceteris arceri . . . et dividere filium
quae cuncta ex ipsa haberet" (Annals, XIII, 13).
91. que Neron = tf# Niron. Cf. 1. 100.
94-110. Paraphrased from the Annals^ XIII, 5. The incident
alluded to happened during an audience given to an Armenian em-
bassy which came to get justice done their country (not as in 11. 101,
102). Seneca was the adviser who induced Nero to prevent Agrip-
pina's ascending the throne.
99. encor. For the versification.
105. Quoi qu'il en soit. A prosaic phrase criticised by Boursault.
See Remarks. Cf. 11. 333, 395 etc.
108. colorant son injure. See note for p. 10, 1. 18.
114. Tacitus says of these men : "Certamen utrique unum erat,
contra ferociam Agrippinae" (Annals, XIII, 2). See second Pref-
ace, p. ii,ll. 1-15.
115, 116. The second hemistiches are from Andromaque, 577, 578.
125. J'entends du bruit; on ouvre. The door which leads to
Nero's apartments opens.
& 131-166] NOTES TO BRITANNICUS IOI
Scene II.
131. conduite, pla n. Cf. usual meaning in 1. 185.
1 32. que vous soyez institute. The construction of to-day would
require the past subjunctive. The dependent future was also in use
at this time.
136. L'an et 1'autre consul. The Empire kept the offices and
titles of the Republic.
141. trop d'horreur. Supply pour ne pas parler sans feinte.
144, 145. Notice the broken couplet.
146. sur sa foi, relying on his good faith. Cf. 1. 305.
148. plus t6t. Racine wrote plutdt, as was often done in the
seventeenth century.
150. Pour itre = Pour que vous soyez. But the use of the infini-
tive vnthpour, where the subject is not the subject of the principal
verb, is still allowed.
154. Dans les honneurs obscurs. Agrippina had made Burrus
commander of the Praetorian Guard in 52. But Tacitus says he was
"egregiae militaris famae" (Annals, XII, 42). '
156. A paraphrase of Tacitus* words which follow the statement
cf Burrus' appointment : " quam imperatore genitam, sororem ejus,
qui re rum potitus sit, et conjugem et matrem fuisse, unicum ad hunc
fliem exemplum est " (Annals, XII, 42). Agrippina was daughter of
Germanicus, sister of Caligula, wife of Claudius and mother of Nero.
Racine's line is emphatic.
157. Que prltendez-vous = A quoi pr Rendezvous. Cf. 1. 1259.
161. qu'il n'emprunte = & moins qu'il n'emprunte. A favorite
construction.
162. Pour se conduire, etc. After Burrus* death, Seneca's ene-
mies urged Nero to show that he was no longer in tutelage to the
philosopher : " Exueret magistrum, satis amplis doctoribus instructus
majoribus suis" (Annals, XIV, 52).
163. Tibere. Emperor from 14 a.d. to 37. Notice that the
hemistich rimes with the hemistich of 1. 164.
164. Germanicus (15 B.c-19 a.d.). Grandnephew of Augustus.
Noted for his German campaigns.
166, il est = ily a. Form favored in poetry, to avoid hiatus.
102 NOTES TO BRITANNICUS PL 167-251
167. confidence. See 1. 1597.
186. Fallait-il dans l'exil, etc. Agrippina had recalled Seneca
from exile in Corsica to make him the tutor of Nero.
187. La cour de Claudius. Claudius was emperor from 41 to
54.
192. Allusion to the letter sent to the Senate by Nero after Agrip-
pina's death (said to have been dictated by Seneca), where she was
accused of wishing the Praetorians to swear by her name (Annals,
XIV, 11).
200. a trois affranchis. The freedmen of Claudius: Pallas,
Narcissus and Callistus (Annals, XI, 29, XII, 1).
201. respirant du joug, recovering from the yoke, getting breath
after release.
205. Le peuple, etc. As under the Republic.
207. Thraseas. Thrasea Paetus, a Stoic philosopher, put to
death by Nero in 66. His wrath was such that he left the Senate on
receipt of Nero's letter announcing Agrippina's death. Tacitus' An-
nals break off with the description of his end (XVI).
Corbulon. Domitius Corbulo, successful commander in Germany
and Armenia. Put to death by Nero in 67.
209, 210. Suggested perhaps by a passage in the younger Pliny's
Panegyric of Trajan : " Quantum diversitas temporum posset, turn
maxime cognitum est . . . quumque insulas omnes, quas modo sena-
torum, jam delatorum turba compleret (ch. XXXV).
214. Tacitus congratulated the emperor Nerva on associating
two things formerly incompatible : " res olim dissociabiles . . . princi-
patum ac libertatem" (Agricola, III).
217. See 1. 162.
221. sur Pavenir . . . vous assurer = a Pavenir . . . sefier. Cf.
1. 246.
238. un palais tout plein de ses aieux. Refers to the busts of
ancestors with which the Romans adorned the atrium of their houses.
239. les droits, etc. See note for 1. 61. Burrus' argument was
better fitted to the monarchy of France.
244. niece d'Auguste, descendant of Augustus. The word is
used in the Latin sense of nepos. See note for Silanus, Junia's
brother, 1. 63.
251. preoccupe*e, imbued with the idea of her favor.
a. 266-368] NOTES TO BRITANNICUS 103
266. pr&exte a = prStexte pour.
268. partager, disturb the unity of.
271. quittez d'un censeur, etc. See Burins' advice to Agrip.
pina in Act IV, Sc. I.
Scenes III, IV.
290. en ces lieuz = dans ces licux. Cf . 1. 292. Racine also uses
dans.
293. esprits, mind.
294. A = Par. — auront 6t6 surpris, must have been overcome.
296. assemblait = unissait. Cf. 1. 570.
303. Je ne m'explique point. Recurs in Athaiie, 153.
304. Pallas. See note for 1. 200. Cf. 1. 356 and Second Pref-
ace, p. 11, 1. 15.
315. Tandis qu'on = Tant qu'on. Racine first wrote: "Tant
que Ton," etc.
324, 325. The first edition, of 1670, read icarte for glace (324),
and Sloigne for icarte (325).
329. Que vois-je autour de moi, etc. Tacitus says of Britanni-
cus : " Etiam libertorum siquis incorrupta fide, depellitur tali occa-
sione " (Anna/s, XII, 41); and "Nam ux proximus quisque Britan-
nico nequefas neque fidem pensi haberet, oiim provisum erat " (An-
nals, XIII, 15). — que des amis = si c* n'est que des amis, or autre
que.
336. Que t'en semble. Note the omission of the subject, which
is not unusual.
337. C'est a vous de. But C'est a moi . . . «i, 11. 565, 1339, with-
out any difference in meaning.
339* 34°* Notice the saying.
341. croi. The survival of the old form in poetry. Cf. 1. 514.
It still occurs.
353. 668 beaux yeux. The rarity of such expressions in Britan-
nicus contrasts with their frequency in Andromaque, but two years
earlier in composition. Cf. 1. 601.
355. Notice the tendency to overflow.
357* 358* Lines which sound like Corneille.
i<>4 NOTES TO BRITANNICUS pi. 359-440
ACT II. Scene I.
See Act I, Sc. 2.
359, 360. After Tacitus : " Illuc matrem elicit, ferendas paren-
tium iracundias et placandum animum dictitans " (Annals, XIV, 4).
362-370. Le ministre insolent, etc. See Tacitus' statement of
Nero's disgust at Pallas' arrogance : " et Pallas tristi arrogantia mo-
dum liberti egressus taedium sui moverat" (Annals, XIII, 2). — Pal-
las had arranged Claudius' marriage with Agrippina and the adoption
of Nero by the emperor. Claudius had entrusted to him so much
of the administration that he might well have been termed " minis-
tre" (1. 362). Tacitus says of Nero: "demovet Pallantem cura re-
rum, quis a Claudio impositus velut arbitrium regni agebat " (An-
nals, XIII, 14). — But from the previous scene Britannicus seems to
trust only in Narcissus.
372. Et vous. The guards.
Scene II.
380. err ants. The present participle was still used as an adjec-
tive.
386. je Pai vue arriver. The past participle followed by the in-
finitive could also remain invariable. Cf. 1. 398. It is now com-
mended by governmental decree.
387. Perhaps suggested by Virgil's :
Tristior, et lacrimis oculos suffusa nitentes. {Aeneid, I, 238.)
389, 390. Often quoted.
390. arracher au. But s'arracher de in 11. 437, 1272 and else,
where in this and other plays.
400. distraire = ditoumcr. Cf. 1. 1308 etc.
405. occupy. Notice that the participle refers to Nero, and not
to the subject of the clause. Cf. note to 1. 33.
412. son frere. Silanus. See First Preface, p. 5, 11. 9-1 1.
413. jaloux, zealous, strongly attached to (L. zelosus). Also
found elsewhere with this meaning.
425. The line is divided into 1+5+3+3.
429. Notice the pricieux phrase. But Nero was an artist.
436. ce que anticipates what follows.
437. Jo Pai vu =s Cest queje Vat vu.
440. Notice the division into 1+5+6.
a 402-556] NOTES TO BRITANNICUS 105
462. trois ans dc vertus. Notice Racine's skill in unveiling Nero's
character.
463-468. See Second Preface, p. 10, U. 20-23.
470. depuis quatre ans. But two in reality. Nero was married
just before he was sixteen, in 53.
473. Nero divorced Octavia, after the murder of Agrippina, on
these grounds: "exturbat Octaviam, sterilem dictitans" (Annals,
XIV, 60).
477-480. Augustus divorced himself from Scribonia, who was the
mother of Julia, whom Tiberius afterwards put away. For Iivia,
see note for 1. 84.
481, 482. The editors refer to a passage in the tragedy of Octavia
(formerly ascribed to Seneca), where Nero says of himself in answer
to Seneca's resistance to his projected divorce : " Prohibebor unus
facere quod cunctis licet ? " (574).
488. Me fait an long rlcit. See Act IV, Sc. 2.
492. See Burrus on the same theme, 1. 198.
501, 502. Notice the tendency to overflow.
506. Mon genie. In the classical sense of a protecting spirit.
The editors ascribe this idea to Plutarch's Antony (ch. XXXIII),
where an Egyptian soothsayer tells. Antony that his genius cannot
avail against Caesar's. This passage is also at the bottom of Shake-
speare's lines where the soothsayer says to Antony :
Therefore, O Antony, stay not by his side :
Thy demon, that's thy spirit which keeps thee, is
Noble, courageous, high, unmatchable,
Where Caesar's is not ; but, near him, thy angel
Becomes a fear, as being o'erpower'd : therefore
Make space enough between you.
{Antony and CUopaira, Act II, Sc. 3.)
509. ennuis mm grief. Stronger than to-day. — irrite, increase.
Ct 833.
Scene III.
545* exclus. The old form. Exclu began to prevail the last
half of the eighteenth century. Cf . 1. 866.
552. instmit que = instruit autrement qWc.
556. Seul reste. A favorite expression with Racine. — dtbrif*
Notice the singular.
106 NOTES TO BRITANNICUS pi. 557-746
557. en = dans.
558. Racine's invention. Not historical. Cf. 11. 583, 584.
575. pour voile faire= pour J r aire pour vous.
587. leur contredire. The verb was also transitive in the seven-
teenth century.
601. captives, held captive. See L 716. Notice the rime in 601
and 602.
602. The early editions had this pr&ieux line :
Digne de Punivers a qui vous les devex.
607. sur . . . je me fie = £ . . .je me fie. Cf. 1. 221.
630-632. Boileau in his Fifth Satire (1665) had used this figure,
which he had borrowed from Juvenal (Sat. VIII, 138, 139) :
Et tout ce grand eclat de leur gloire ternie
Ne sert plus que de jour a votre ignominie (61, 62).
Moliere in Dom Juan (1665) had also said : " au contraire, l'eclat n'en
rejaillit sur vous qu'a votre d^shonneur, et leur gloire est un flambeau
qui e*claire aux yeux d'un chacun la honte de vos actions M (Act IV,
Sc 4 ).
652. la course = le cours, as often in the older language.
655-658. Notice the forms quelque, qui and que.
656. moi qui s'interesse = moi qui rn'mttresse, to-day. — dans
son sort = <t son sort.
661. a ce prince =*pour ce prince. Cf. Second Preface, p. 10,
L 18.
666. Ou == Dans lequel. Cf . 1. 740.
Scenes IV-VIII.
689. fortune = sort.
695. yarmi= dans.
701. demon, divinity.
702. a =« devant. Cf. 1. 755 etc. But see 1. 1333.
707, 708. The rime is not quite exact.
7 34. dont = pa r lequel.
743. a qui dois-je m'attendre? On whom shall I rely? -A
meaning not unusual in the seventeenth century.
745, 746. Notice the tendency to ovftrflow. Cf. 784, 785.
1L75CWJ65] NOTES TO BRITANNICUS *<>7
750-752. Another glimpse of Nero's character.
Narcisse, seul. This speech is often omitted on the stage, owing
to its depravity and the objections of the audience.
ACT III. Scene I.
Louis Racine, in his Memoirs of his father, publishes a scene be-
tween Burrus and Narcissus, which was to be the first scene of the
Third Act, but which was suppressed on Boileau's advice as useless
to the action. He adds that Boileau had preserved the scene, and
given it to him. In it Burrus upbraids Narcissus for forsaking Bri-
tannicus and flattering Nero. See Mimoires sur la vie de Jean Ra-
cine, in Mesnard's edition of the dramatist, vol. I, pp. 242-244.
765. commencent d'ecl&ter. Also construed with a, as L 280
etc., and generally in Racine. Vaugelas preferred a, other critics
de.
796. The line would divide into 1+3+2+6, with a slight empha-
sis on the sixth syllable, and pauses after the first and fourth.
Scenes II-IV.
802. prSte a = pres de. Often confused at this time. Cf. L
1216.
804. conseil, resolution.
805, 806. These lines are taken from the last speech of Burrus to
Narcissus in the suppressed scene mentioned in the note for Act III.
814. flls. Notice that the s is silent.
837-854. This speech of Agrippina is based on her threats after
Pallas' exile, recorded in the Annals (XIII, 14), where she fancies
Burrus gesticulating " trunca scilicet manu," and Seneca expostula-
ting "professoria lingua."
837, 838. Notice the overflow verse. — ressentir is transitive.
845. ftnobarbus. See note for 1. 18.
857. le premier secondai. An unfortunate combination.
865. Agrippa was the grandson of Augustus by Scribonia and
Julia. He was exiled through Livia's influence, and her son Tibe-
rius was made heir in his place. Tiberius afterward put him to
death.
108 NOTES TO BRITANNICUS PL mb-iob
869, 870. Notice the overflow verse.
893. F arret fatal. Tacitus says that Chaldean soothsayers had
long before predicted to Agrippina the reign of her son and her death
at his hands ; to which she had answered : " occidat . . . dum impe-
ret" (Annals, XIV, 9).
Scenes V-VII.
896. nos malheurs, etc. In the Annals: "nemo adeo expers
misericordiae fuit, quern non Britannici fortuna m aero re adficeret"
(XII, 26).
903. son refers to sceur, Octavia.
906. Sylla, Pison, Plautus. Cornelius Sylla was son-in-law of
Claudius. Burrus and Pallas were accused of wishing to make him
emperor, but the accuser was exiled (Annals, XIII, 23). He was
assassinated later on (62 A.D.), and his 'head brought to Nero (An-
nals, XIV, 57). — Piso was head of a conspiracy against Nero, and
killed himself when apprehended (65 a.d.). — Rubellius Plautus, a
descendant of Augustus, whom Agrippina was accused of plotting to
make emperor after Britannicus' death, was murdered at the same
time as Sylla (Annals, XIV, 59).
911. ftabli, assured.
915. creance = croyance. But the latter word was in general use
at this time.
916. intelligence, union, mutual understanding. Cf. 1. 992.
978. ce seul malheur. Cf. note for 1. 1062.
979. Clever = s'Mever. The reflexive was omitted in the seven-
teenth century after /aire, laisser, sentir, voir. Cf. U. 1037, 1067.
But the reflexive occurs in Athalie.
993. helas 1 Note that the s is silent
1037. vu . . . elever. See notes for 11. 386 and 979.
1039, 1040. Tacitus says that even after the adoption of Nero,
Britannicus greeted him by the name of Domitius : " Obvii inter se
Nero Britannicum nomine, ille Domitium salutavere " (Annals, XII,
41).
1047. a. Notice the singular, agreeing with the nearest subject.
Cf. 1. 1566.
1052-1065. In the Latin tragedy of Octavia, there is a dialogue
in one-line speeches between Seneca and Nero, on the latter's duties
88 sovereign (Octavia, Act II, Sc. 2).
U.1053-1123J NOTES TO BRITANNICUS 109
1053. se . . . forcer =*se ... contraindre, as in 1. 11.
1062. 3a settle inimitie* — Son inimitU settle. See 11. 978, 1756
and elsewhere.
1076. vestales. The Vestal Virgins, who took the vow of chas-
tity and were guardians of the sacred fire in the temples. See 11.
1 743- * 746. But they chose the calling before the age of love affairs
(see First Preface, pp. 7, 8), and Racine is here confusing French
nuns with Roman priestesses.
1080. remene. Distinguish from Ramlnent, 1. 220. Racine gen-
erally spelled remeine.
1092. Tacitus only says that after Britannicus' death Nero sup-
pressed Agrippina's guard, and, assigning her another palace than the
imperial one to live in, visited her always with an escort (Annals,
XIII, 18).
1093. Agrippina was accused to Nero of wishing to set Rubellius
Plautus on the throne (see note for 1. 906). Nero would have had
her killed at once had not Burrus insisted on proof of the crime
charged : " sed cuicumque, nedum parenti, defensionem tribuendam *'
(Annals, XIII, 20).
ACT IV. Scenes I, II.
1099. Oui. Indicates a conversation already begun. See Act
V.
1 100. consent de. Common at this time. But see a in L 571.
1 108, 1 109. Notice the broken couplet. Cf. 11. 1136, 1137.
1 1 12. After Agrippina's disgrace (see note for 1. 1092) Tacitus,
commenting on the vanity of borrowed authority, says : " Statim re-
lictum Agrippinae limen. Nemo solan, nemo adire, praeter paucas
feminas, amore an odio, incertum " (Annals, XIII, 19).
1 1 15-1222. Notice the length of this speech, longer than the cele-
brated "reat de TheVamene" in Phidre (1498-1570), and equalling
China's in Corneille's Cinna (157-260). It resembles in some re-
spects the speech of Cleopatra to her children in Corneille's Rodo-
gum (Act II, Sc. 3). — Tacitus states that such an interview be-
tween Agrippina and Nero took place (Annals, XIII, 21).
1 121. See note for L 61. Cf. 1. 239.
1 123. la mere. The notorious Messalina, whom Racine avoids
HO NOTES TO BRITANNICUS [11.1136-1240
naming. She had been killed at Narcissus' orders {Annals, XI, 38).
Three candidates were urged upon Claudius by his freedmen as her
successor, and Agrippina supported by Pallas was chosen (Annals,
XII, 1-3).
1 136. Le senat fat seMuit, etc. The censor, Vitellius, lent him-
self to Agrippina's designs, and urged the Senate to sanction the
marriage (Annals, XII, 5, 6). Finally Claudius appeared and asked
of the Senate a decree : "quo justae inter patruos fratrumque filias
nuptiae etiam in posterum statuerentur. . . . Versa ex eo civitas, e\
cuncta feminae obediebant " (Annals, XII, 7).
1 1 40. Annals, XII, 9.
1 141 , 1 1 42. See note for H. 63-66.
1 1 44-1 147. Based on the Annals (XII, 25, 26).
1 1 53, 1 1 54, 1 1 56, 1 157. See the Annals, XII, 41.
1 1 64, 1 1 65. See 11. 175-186, and note.
1 169. appas = appdts.
1 1 75-1 1 77. Tacitus records that Claudius, when drunk once, said
that it was " his fate to endure the wantonness of his wives and after-
wards to punish them " (Annals, XII, 64). Racine has drawn on
Suetonius' Claudius here (ch. XLVIII, XLIX).
1 182. en mourant refers to Claudius (Jut). See note for 1. 405.
1184-1194. Based on the Annals, XII, 68, 69, with reminiscence
perhaps of Livia's action at Augustus' death in favor of Tiberius
{Annals, I, 6).
1 197. a peine might better modify 1. 1198.
1201. See Second Preface, p. 11, 1L 1-15.
1204, 1205. Notice the broken couplet.
1205. Othon, Senlcion, etc. After the Annals (XIII, 12). There
Tacitus says that Senecio was son of a f reedman of Claudius and an
unknown mother. — Otho, who was husband of Poppaea Sabina, be-
came emperor after Galba (Jan.- April, 69).
12 1 6. Prete a = Prte de. See note for 1. 802.
1234. pour obelr =pour qu'il obiisse. Not an unusual construc-
tion at this time.
1236,1237. Notice the broken couplet. Cf. 11. 1254, 1255.
1240. Tacitus says that at the time of the invasion of Armenia by
the Parthians certain of the Romans asked how an emperor, hardly
seventeen years of age and the ward of a woman, could aid the state.*
1L124IM298] NOTES TO BRITANNICUS l™
* Quod subsidium in eo qui a femina regeretur ? " (Annals^ XIII, 6).
What follows ( 1 241-1244) may have been suggested by passages in
the Annals on Claudius* subjection to his successive wives (XI, 28,
XII, 1).
1 245-1 248. A passage in Nero's letter to the Senate on the death
of Agrippina complains that she tried to rule and made the Praeto-
rians swear to obey her: " juraturasque in feminae verba praetorias
cohortes" (Annals, XIV, 11).
1248. Les heros, etc. The Roman army carried with its eagles
images of the emperor and his family.
1249. Toute autre. Vaugelas claimed that tout before autre
agreed in the singular but not in the plural, a claim disputed by oth-
ers. See Haase, Syntax e franfaise, pp. 105, 106.
1250. The editors refer to a remark made by Tiberius to the first
Agrippina (mother of the one here) to the effect that she was not
wronged, because she did not reign : " non ideo laedi, quia non reg-
naret" (Annals, IV, 52).
1251. 1252. See 11. 263, 264.
1256. Britarinicus was poisoned before Agrippina's disgrace. But
she had already brought him forward as a candidate to the throne,
and after his death was none the less seditious in holding secret
meetings, in friendliness to officers of the army and in praise of no-
bles (Annals, XIII, 18).
1 258-1 268. In answering the accusation brought against her (see
note for 1. 1093), Agrippina asked Burrus whether she could have
expected that Britannicus or the other aspirants to the empire would
have spared her life, because of her crimes, which a son alone could
pardon (Annals, XIII, 21).
1272. de vous. Cf. 1. 390.
1280, 1 28 1. See note for 1. 893. Notice the broken couplet.
1288. The Annals state that following Agrippina's defense to
Burrus (see note for 11. 12 58-1 268), she obtained an interview with
Nero, who punished her accusers and rewarded her friends : " sed
ultionem in delatores, et praemia amicis obtinuit" (XIII, 21).
1293. Before this line the first edition gave in a note the stage
direction: " Burrhus rentre."
129791298. The fricuux style,
Iia NOTES TO BRITANNICUS [U. 1306-15W
Scene III.
1305. ces embrassements. Nero had kissed Agrippina's hand
and had been embraced by her at the end of the previous scene.
131 5, 13 16. Tacitus says that Agrippina's threats urging him on,
and not daring to kill Britannicus publicly because of his innocence,
Nero resolved on poison {Annals, XIII, 15).
1322. Notice unity of time indicated. Cf. 1. 1521.
1323. qui in Burrus' mind probably refers to a person. Nero in
his answer adroitly changes the idea to things, as qui could refer to
both persons and things.
*337» etc. Racine in this speech has taken suggestions from Sen-
eca's treatise On Clemency, addressed to this very Nero. 1344-46 are
based on " Scelera enim sceleribus tuenda sunt " (De dementia, I,
13); 1349-155 1 on "itaregia crudelitas auget inimicorum numerum
tollendo. Parentes enim liberique eorum qui interfecti sunt et pro-
pinqui et amici in locum singulorum succedunt" (I, 8); 1 355-1 361,
on I, 1 ; 1363, 1364 on "Quo procedente non, tamquam malum ali-
quod aut noxium animal e cubili prosilierit, diff ugiunt, sed tamquam
ad clarum ac beneflcum sidus certatim advolant" (I, 3); 1366 on
" Summa parcimonia etiam vilissimi sanguinis" (I, 1).
1362. lews refers to peuple (1361). Cf. 1L 1431, 1743, where Us
is used.
I 3^7~ I 372. Seneca recalls to Nero how one day Burrus wished
him to recommend the punishment of two robbers and how Nero de-
layed the matter. Finally : " Invitus invito cum chartam protulisset
traderetque, exclamasti, Vellem litteras nescirem!" (De dementia,
II, 1).
1377. avant que de = avant de. This construction, where que
and de (the old equivalent of the comparative que) are confused, was
the regular one in the seventeenth century.
1381. Partly repeated in Athalie, 1641.
Scene IV.
1392. La fameuse Locuste. Tacitus speaks of Locusta as skill,
ful in the art of poisoning, as under condemnation for it, but kept as
an instrument of power {Annals, XII, 56). She had prepared the
HiWMwq NOTES TO BRITANNICUS "3
poison for Claudius, and evidently performed the same office for
Britannicus through the agency of her keeper, Julius Pollio of the
Praetorians (Annals, XIII, 15). — Notice the broken couplet
1395. Et le fer est moins prompt. " Tarn praecipitem necem,
quam si ferro urgeretur" (Annals, XIII, 15).
1423. Notice the change from the more formal vous to tu, as in-
dicating Nero's relapse.
1444. Allusion to Tiberius' favorite saying: " O homines ad ser-
vitutem paratos " (Annals, III, 65).
1 45 1, 1452. Based on "quotiens fugas et caedes jussit princeps,
totiens grates deis actas " (Annals, XIV, 64).
I 453- jours infortnnes. An allusion to the Roman division of
days, into those on which justice was rendered, and those on which
it was not, the latter including the " dies vitiosi," on which one should
never begin any work or journey.
1472-1478. Tacitus is the authority for these accomplishments
and the forced applause (Annals, XIV, 14-16, XV, 33, XVI, 4, 5).
See also: "caelare, pingere, cantus aut regimen equorum exercere"
(XIII, 3).
1479. forcer a. Racine seems to prefer de with forar % especially
in his earlier plays.
ACT V. Scbnx I.
1522, 1523. Notice the broken couplet.
1535. In the edition of 1670 this line was the last of the following
speech :
Lai, me trahir? He* quoi? vous voulez done, Madame,
Qu'a d'lternels soupgons j'abandonne mon tone?
Seal de tous mes amis Narcisse m'est reste\
L'a-t-on vu de mon pere oublier la bontl?
S'est-il rendu, Madame, indigne de la mienne?
Neron de temps en temps souffre qu'il l'entretienne,
Je le sais. Mais il peut, sans violer sa foi,
Tenir lieu d'interprete entre Nlron et moi, etc.
154a eloigner .=* vous iloigner. See note for L 979.
1553. Unities of time and place emphasized.
1 1 4 NOTES TO BRITANNICUS l^ M8S-W47
Scene IIL
1582. A sententious line.
1587, etc. Perhaps suggested by Tacitus' account of Nero's effu-
sions over Agrippina, before his attempt to drown her at Baise (An-
nals, XIV, 4). See note following.
1 593-1 598. " Nam pluribus sermonibus, modo familiaritate juve-
nili Nero, et rursus adductus, quasi seria consotiaret" {Annals,
XIV, 4).
1607. See note for 1L 1619, etc. Notice the overflow verse*
Scene V.
1619, etc. From Tacitus. Britannicus was eating with other
youths at a side table. He was offered too hot a drink, which was
cooled by pouring poison into it. He fell back lifeless on drinking
it, and his comrades ran away in terror. The courtiers looked in-
tently at Nero, who without rising remarked that Britannicus had
always been subject to such attacks, and would gradually revive.
Agrippina could not control her face. Octavia was able to dissimu-
late. " Ita post breve silentium, repetita convivii laetitia " (Annals,
XIII, 16).
1630. efforts — tjfctt, as elsewhere in Racine's plays. See also
note for 1. 1395.
1647. In the first edition this line read :
Le void. Voua verrez si je sals n complice.
Demeurez.
Scene VI.
The first edition had the following Scene VI :
Neron, Agripfine, Junie, Burrhus.
Nsron, a Junie.
De vos pleura j'approuve la justice.
Mais, Madame, evites ce spectacle odieux ;
Moi-meme en fremissant j'en dltourne les yeux.
II est mort T6t ou tard il faut qu'on vous Pavooe.
Ainsi de not desufms la fortune se joue.
Qaand nous nous rapprochons, le del nous default
1L10M-1752J NOTES TO BRITANNICUS 1 15
JUNIB.
J'aimais Britannlcua, Seigneur ; ]e vous l'ai dit.
Si de quelque pitied ma misere est suivie,
Qu'on me laisse chercher dans le sein d'Octavi*
Un entretien conf orme a l'dtat on je suis.
NAron.
Belle Junie, allez j moi-meme je vous sols.
Je vais, par tous les soins que la tendresse inspire,
Vous...
Scene VII.
Agrippine, Neron, Burrhus, Narcisse.
Agrippinb.
Arrfctez, Neron : j'ai deux mots a vous dire (1* 1648 etc.).
See First Preface, p. 5, 1. 18 to p. 6, 1. 12.
1654. Seel. 1 183.
1667-1670. Notice the rich rimes on the same tonic vowel
1676. On seeing Britannicus' death (see note for 11. 1619, etc.)
Agrippina, M quippe sibi supremum auxilium ereptum, et parricidii
exemplum intelligebat " {Annals, XIII, 16).
1677. The first two editions read :
Tu te fatigueras d'entendre tes f orfaits.
Scenes VII, VIIL
1700. See note for L 893. Cf. H 1280, 1281.
- 1 7 16. Burrus died several years later, in 63, probably of poison
(Annals, XIV, 52).
*723f I 7 2 4« Racine forgot to suppress these lines, which refer to
Scene VI of the first edition. See note for Scene VI.
1734. nereux. Cf. note for mice, 1. 244.
1737-1742. See First Preface, p. 7, 11. 28-31.
1743* &*• See note for L 1362.
1750. profane, because Junia, as Vestal, had come under the pro-
tection of the gods. Cf. infidUe, 1. 1752.
1752. For Narcissus' death see note to First Preface, p. 4»
L26.
K
(V
'1
iV
^