Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books .google .com/I
t d ^^,'^^ll•^^. a-^0 , "s-s-o
Harvard College
Library
THE cm OF
CHARLES HALL GRANDGENT
CLASS OF IMS
BRITANNICUS
Cragente
PAR
RACINE
WITH INTRODUCTION AND NOTES
BY
EUGENE PELLISSIER, M.A., B.Sc., LL.B.
(UNIVER-GALLIC.)
ASSISTANT MASTER AT CLIFTON COLLEGB,
AND LECTURER AT UNIVERSITY COLLEGE, BRISTOL
Hontron
MACMILLAN AND CO.
AND NEW. YORK
1886
HARVARD COLLEGE LIBRARY
GIFT OF
CHARLES HALL GRAMDGENT
JANUARY 14, 1933
INTRODUCTION . vii
presented to Moli^re, who was " directeur du theatre du
Palais-Royal," a tragedy founded on a Greek novel by
Heliodorus, but Molifere wisely advised him to bum the
manuscript. Recognising, however, some signs of talent
in this youthful performance, he suggested to him a more
dramatic subject, helped him to develop the plot, and, as
soon as the work was completed, had it represented by
his own troupe. La Thehmde ou les Frhres Ennemis (1664),
though nothing more than a weak imitation of Corneille,
was received with some degree of favour, and Racine gave,
in the following year, his second tragedy, Alexandre le
Grand, which showed some progress in style, but none in
dramatic conception. Though he piqued himself on
having scrupulously followed history, his characters are
most unreal, and love is made the chief spring of action,
where it is wholly out of place. St. Evremond could
justly say ; " Je ne reconnais ici d* Alexandre que le nom
seul : son g^nie, son humeur, ses quality ne m'appar-
aissent en aucun endroit;" and Corneille need not be
suspected of jealousy when, consulted by Racine, he told
him that he had great talent for poetry, but none for
trj^edy, and advised him to give up writing for the stage.
The play, praised by its admirers much beyond its real
merit, was violently attacked by Racine's enemies, and
his bitterness in defending it contributed not a Httle to
envenom the quarrels in which his rising genius was soon
to involve him.
The performance of Alexandre was the occasion of a
rupture between the author and Moli^re, " which lasted
always, although they did justice to one another's works."
It was first «>ted by MoHfere's troupe, but Racine, dissatis-
fied with the actors, and forgetting what he owed to the
man«^er, gave it, after a few nights, to the rival troupe of
the H6tel de Bourgogne. He showed as little gratitude
to his former masters of Port-Royal, who, in their anxiety
for his moral welfare, ui^ed him in concert with his
viii INTRODUCTION.
family, to renounce writing for the stage. Wounded to
the quick by some expressions of Nicole's, who, in his
Vidonnavres, had condemned the theatre with the austerity
of a zealous Jansenist, and had gone so far as to say that
"un faiseur de romans et un po^te de th^tre est un
empoisonneur public, non des corps, mais des clmes," he
took up the cause of the dramatists with a vehemence and
bitterness scarcely justifiable in any one, and sadly sur-
prising in an old pupil of Port-KoyaL Not content with
having poured ridicule on the Jansenists in a sarcastic
letter, " one of the best and most ingeniously written in
the French language," he composed another, more cruel
still, and was only dissuaded from publishing it by
Boileau's remark that such a performance would do more
honour to his wit than to his heart It is only fair to
add that he gave afterwards public proof of sincere
repentance.
In 1667 he produced Andromaque. Here he is no
longer the timid imitator of Comeille, but shows himself
a master in his turn, and creates a new kind of tragedy
by taking love instead of heroism for the mainspring of
the action. The success was great, almost as great as that
of Le Gidy and St. Evremond, faithful as he was to the
end, like Mme. de S6vign6, to his old admiration for Cor-
neille, could not help saying : "Andromaque a bien Fair
des belles choses. II ne s'en faut presque rien qu'il n'y
ait du grand." The style, however, had not yet reached
that high degree of perfection to which it soon rose.
Several expressions were borrowed from the fashionable
vocabulary of the time. The severe criticisms they pro-
voked were not lost upon the author. He answered them,
as usual, with biting epigrams, but also in a much better
way, by acting upon them.
His marked inclination to raillery, which so often
exposed his enemies, and even his friends, to ridicule,
induced him, at the very moment of his first tragic
INTRODUCTION. ix
triumph, to abandon tragedy for comedy. Les Plaideurs
(1668), freely imitated from the Wasps of Aristophanes,
is a brilliant satire levelled at judges and lawyers.^ If
the plot is weak, if old Dandin is a caricature, if the
dialogue, like Sheridan's, is too uniformly witty to be
natural, some of the characters are traced with great skill,
the pleasantry is always free from the coarseness so
frequent at the time, and the style is not unworthy of
Moli^re himself. Still, the public, surprised at the novelty
of this play, showed so little appreciation of it that the
actors, on the point of being hissed at the second repre-
sentation, did not venture on a third. Encouraged, how-
ever, by Molifere's remark that the comedy was excellent^
and that those who laughed at it deserved to be laughed
at, they performed it a month later at Court, and the King
having given unmistakable signs of his keen enjoyment
of it, they resumed the representations at the Hotel de
Bourgogne, and this time obtained the decided approval
of the spectators.
After this excursion into Molifere's domain Eacine
returned to tragedy, and gave in 1669 Britannicus ["la
pifece des connaisseurs," says Voltaire].
The amiable Princess Henrietta of England, sister-in-law
of Louis XIV.,2 in proposing both to Comeille and Racine
the subject of B^4nice (1670), procured an easy victory to
the latter. Comeille was no longer the Corneille of Le Gid
^ The Mhnoires sur la vie de Jean Racine^ written by his son
Louis, himself a poet of some talent, contain interesting details on
the way in which this comedy was composed : — " II faisait alors
de frequents repas chez un famenx traiteur oil se lassemblaient
Boileau, Chapelle, Fureti^re, et quelques autres. . . . Pluaieurs
traits des Plaideurs furent le fruit de ces repas : chacun s'empres-
sait d'en foumir k I'auteur. M. de Brilhac, conseiller au Parlement
de Paris, lui apprenait les termes de palais, Boileau lui foumit
I'idee de la dispute entre Chicaneau et la comtesse. . . . Plusieiu-s
autres traits avaient ^alement rapport h, des personnes alors tr^-
counues. ..."
2 Her funeral oration is one of Bossuet's masteriueces.
X INTRODUCTION.
and Polyeucte, and even when at the height of his genius
it is more than doubtful whether he could have succeeded
in investing such a situation with any dramatic interest.
The story of the unhappy love of Titus and Berenice was
much better suited to the tender poet, from whom the
feminine heart seems to have had no secret, than to the
manly painter of chivalric prowess and Roman stoicism.
Racine, with all his art, could not himself draw a real
tragedy from a subject so utterly devoid of action, but he
wrote a charming idyl, and with the most wonderful
talent managed to keep up the interest by a picture of
love, the truthfulness and delicacy of which is only
equalled by the harmony of the style.
Bajazet, which followed in 1672, offers a striking
contrast to this tender elegy in the tragic terror of its
(MnoueTnent, Forsaking antiquity, and reckoning on the
remoteness of the scene and the mystery of the seraglio
to make up for the want of that prestige which time
usually gives to the heroes of tragedy, Racine boldly
undertook to place upon the stage a contemporary sub-
ject. The weakness of the plot, the inaccuracy of the
picture of Mussulman manners, the transformation of
Bajazet into a lover of comedy, the carelessness of the
style in a few passages, were warmly criticised by the
enemies of the poet and by Comeille's friends, still smart-
ing under his recent defeat Mme. de S^vign^, in sending
the play to her daughter, wrote to her : " Le personnage
de Bajazet est glac^ ; les mceurs des Turcs y sont mal
observ^es : ils ne font point tant de fa9ons pour se marier ;
le denouement n'est point bien pr^par^ : on n'entre pas
dans les raisons de cette grande tuerie. II y a pourtant
des choses agr^ables, mais rien de parfaitement beau, rien
qui enlfeve, point de ces tirades de Corneille qui font
frissonner. Ma fille, gardons-nous bien de lui comparer
Racine ! Racine fait des comedies pour la Champmesl^ ;
ce n'est pas pour les sifecles k venir. Si jamais il n'est
INTRODUCTION. xi
plus jeune et qu'il cease d'etre amoureux, ce ne sera plus
la meme chose. Vive done notre vieil ami Comeille !"
If Bajazet cannot be ranked with the masterpieces of its
author, the traits of passion in which Roxane's part
abounds, and the character of the Vizier Acomat, which
Voltaire calls " Teffort de Tesprit humain," suffice to justify
the public in their admiration of the play, which was
received with enthusiasm in spite of all adverse criticisms.
Eacine soon proved the injustice of the judgment passed
upon him by Mme. de S^vignd by attacking Comeille
upon his own ground, where he moved the secret springs
of politics and depicted the heroic soul of a great man in
a manner worthy of the hand
"Qui crayonna
L'&me du grand Pomp^e et Tesprit de Cinna."
The incomparable grace of Monime, the noble virtue of
Xiphar^, the fortitude of Mithridates, the admirable
political scene in which he reveals to his sons his bold
intention of carrying war into Italy, compelled envious
critics to admiration and reduced them for a time to silence.
Of all Racine's tragedies, Mithridate (1673) was the one
which Louis XIV. preferred until the appearance of Esther,
and Voltaire tells us that Charles XII., who doubtless saw
an image of himself in the indomitable enemy of the
Romans, made it his feivourite reading.
After having thus rivalled Comeille, Racine, in his
IpJdg^ie en AtUidey entered into competition with Euri-
pides, but it must be confessed that, in spite of many
striking beauties, he fell short of the touching simplicity
and naturalness of the Qreek poet. Acted first at Versailles
(August 1674), in the midst of ihefltes given by Louis
XrV. to celebrate the conquest of Franche-Comt^, then
at the H6tel de Bourgogne, Iphig^nie was nevertheless
greeted with all but universal applause. Two obscure
poets, Leclerc and Coras, tried to mar its success by hastily
writing a second Iphig^ie, destined to eclipse the first.
xii INTRODUCTION.
but their play ignominiously failed, and Racine exposed
them in one of his best epigrams.
From Euripides he borrowed also the subject of his
boldest work, Phbdre (1677), but he completely altered
the Greek play, and though perhaps ill-inspired in making
Hippolytus a lover, he far surpassed his model in the
conception of Phaedra's character, one of the finest and
most dramatic that was ever placed on the stage. A cabal,
directed by the Duke of Nevers, the Duchess of Bouillon,
and Mme. Deshouli^res, succeeded for a time in making
this triumph of art appear a failure. The manoeuvre
already used against IpJdg^ie was repeated against Ph^dre.
Pradon, a poet of much the same worth as Leclerc and
Coras, wrote a PhMre of his own which was acted at the
H6tel Gu^n^gaud at the moment when Racine's play was
represented at the H6tel de Bourgogne. The two theatres,
in which aU the seats had been engaged for the first six
evenings by the cabal, were filled with spectators deter-
mined blindly to hiss or applaud at the bidding of their
leaders ; the public was deceived, and Racine had the
bitter mortification of seeing the miserable production of
a Pradon preferred to the greatest eifort of his own genius.
Distressed by the perfidious attacks of envy, disheartened
by his most undeserved failure, beset, moreover, with
religious scruples, he suddenly gave up stage writing and
made up his mind to become a "Chartreux." But his
confessor having wisely dissuaded him from this rash re-
solution, and imposed upon him " a gentler sort of penance
— marriage," he obeyed his prescription and married,in June
1677, Catherine de Romanet, a worthy lady, who certainly
did not try to awake in his heart any desire for worldly
ambition and glory, for she neither saw on the stage nor
ever read any of her husband's works. Reconciled, thanks
to Boileau, with his former masters, Racine, soon after
his marriage, was appointed, conjointly with his friend,
" historiographe du roi," an honour which he welcomed
INTRODUCTION. xiii
as a blessing destined by Providence to save him from the
temptation of writing any more plays.^ He was of all
men the most fitted to please Louis XIV. His regular
and noble features, not unlike those of his master, the
dignity of his manners, the readiness of his wit, made him
for nearly twenty years the favourite of the King, who
was fond pf conversing with him or hearing him read, and
equally charmed with the dexterity of the flatteries he
addressed to him, and the piquancy of the epigrams he
levelled at others. His duties of historiographer and
courtier absorbed by far the larger part of his time ; what
remained he devoted to his famUy, never happier than
when surrounded by his wife and children.^
CorneiQe's death, in 1684, afforded Racine an oppor-
tunity of publicly repairing the attacks he had formerly
made on him. A member of the Academy since 1673,
and now director of that illustrious assembly, he had to
preside at the reception of Thomas Comeille, chosen to
fill the fauU/M left vacant by his brother's death, and
availed himself of the occasion to express his deepest
admiration for the author of Le Cid in a noble speech
worthily appreciated by Voltaire, who says, in referring
to it —
" C'est ainsi qxi'un grand cceur salt penser d'un grand homme."
Those who had hoped that this review of Comeille's
triumphs might induce his former rival to re-enter the lists
were deceived in their expectation. Racine was not^ how-
ever, irretrievably lost to dramatic poetry. After twelve
^ " On a tire Racine/' said Mme. de Lafayette on this occasion,
" de la po^ie oil il 6tait inimitable pour en faire, k son malheur et
an n5tre, un historien tr^-imitable."
^ Returning one day from Versailles, he received an invitation
to dine with Condd. " Je n'aurai point I'honneur d'y aller," said
he ; " il y a plus de huit jours que je n'ai vu ma femme et mes
enfants qui se font une fete de manger aujourd'hui avec moi une
tres- belle carpe ; je ne puis me dispenser de diner avec eux," —
Mimoires sur la vie de Jean Hacine,
xiv INTRODUCTION.
years* silence he composed, at the express request of Mme.
de Maintenon, the tragedy of Esther^ drawn from the
Bible, and intended, not for the public stage, but for the
young ladies of St. Cyr.^ Mme. de Maintenon, who had
made them perform Aindromaqae^ and had been frightened
at the talent with which the young actresses had rendered
feelings they were not supposed to understand, begged
Racine to write some moral or historical poem from which
love should be entirely banished and which should instruct
her prot^g^es whilst diverting them. Contrary to Boileau's
advice, he "readily complied with the request^ and Esther
was represented at St. Cyr on the 26th of January 1689.
This "amusement d'enfants,'' as he called it, was the
wonder of the day. All the Court was anxious to be
admitted to see it. The exquisite harmony of the style,
the splendour of the images, hid the want of interest of
the plot and the weakness of some of the characters, whilst
the real or supposed allusions which the spectators were
pleased to find in several passages enhanced the lasting
merits of the work by giving it the piquancy of the d
propos.^ Mme. de S^vign^, formerly so prejudiced against
Racine, wrote to her daughter : " Le roi et toute la cour
sont charm^s d^Esther. M. le Prince y a pleurd. . . .
Racine s'est surpass^. ... La sainte Ecriture est suivie
exactement. Tout est beau, tout est grand, tout est ecrit
avec dignity."
The applause with which Esther was greeted did not
prevent the author from recognising that he had not given
to the subject all the perfection which tragedy ought to
have. " II voulut," says his son, " essayer de donner cette
perfection k un autre sujet tir^ de meme de I'Ec ritur
sainte, et de le traiter dans la forme et suivant les regies
^ An iustitution founded by Mme. de Maintenon in 1684 for
the education of young ladies of noble birth without means.
^ Esther was taken for Mme. de Maintenon, Vasthi for Mme.
de Montespan, Aman for Louvois, etc.
INTRODUCTION. xv
prescrites par les anciens : c'est ce qui lui fit entreprendre
Athalie.** In Athalie Eacine truly surpassed himself.
The French stage has nothing approaching so near to
perfection as this marvellous drama, in which we do not
know whether to admire most the force of conception in
a subject at first sight most sterile, the vigour of the
characters, the logic of the action, the solemnity of the
spectacle, the majesty of the dialogue, or the magnificence
and harmony of the lyrical poetry. Acted privately,
almost secretly, in Mme. de Maintenon's room, this master-
piece of the human mind — the expression is Voltaire's —
only met with a lukewarm reception. The poet's enemies
made the public believe that this play, in which the
principal characters were " an old woman, a child, and a
priest," was supremely cold and tiresome, and when printed
it scarcely found any readers. Its success only began in
1716, when it was performed at the Com^die rran9aise
and provoked the greatest enthusiasm ; and, notwith-
standing Voltaire's praises, it was not fully appreciated
until the nineteenth century.
Racine henceforth remained silent. Athalie was his
" chant du cygne." The last years of his life, which he
chiefly devoted to the education of his children, were
saddened by the disgrace into which he suddenly fell, and
the real cause of which is not known. According to his
son, he composed, in a moment of generous compassion, a
memoir on the misery of the people, and presented it to
Mme. de Maintenon, who, surprised by Louis XIV. whilst
reading it, saw herself compelled, after useless resistance,
to betray the name of the author. The King harshly
expressed his displeasure at this interference of the poet
with political matters, and Racine, full of despair at the
thought of having offended him, was soon after seized
with a violent fever which, if it did not put an end to his
existence, at any rate shortened it. This family tradition
is not corroborated by facts. The memoir has never been
xvi INTRODUCTION.
found, and nothing in Racine's works or life justifies the
belief that it ever was written. It is more likely that he
displeased the King by his noble attachment to Port-
Royal, then zealously persecuted by the Jesuits, whose
influence was uppermost at Court Whatever may have
been the case, certain it is that he lost his master's favour
and died some time after, on the 21st of April 1699, the
immediate cause of his death being an abscess, in conse-
quence of which he underwent an operation which proved
fatal. Boileau, to whom he had said, " Je regarde corame
un bonheur de mourir avant vous," wrote the following
epitaph : —
*^ Da theatre £ran9ais Thonneur et la meryeille,
II sut ressusciter Sophocle en ses Merits,
Et dans Tart d'enchanter les coeurs et les esprits
Surpasser Euripide et balancer Corneille."
§ 2. HiB Originality.
Corneille had, with a masterly hand, moulded French
tragedy and given it its definitive form. Racine received
the rules already laid down, and obeyed them without
discussion, or ratiier followed them without effort, for they
answered to the discreet and reserved nature of his genius.
It is not in that direction that we must look for his
originality. In what, then, does it consist ?
First of all he reduced heroism to more human pro-
portions. The heroes of Corneille are often more sublime
than nature : they have the stature of demi-gods. Those
of Racine are more like ourselves ; in their feelings we
recognise our own feelings, their weaknesses bring them
down to our own level. " Celui-14 (Corneille)," says La
Bruy^re, " peint les hommes comme ils devraient etre ;
celui-ci (Racine) les peint tels qu'ils sont." This differ-
ence alone constitutes a revolution. Corneille strives to
excite our admiration, and he appeals to our reason;
INTRODUCTION. xTii
Racine wishes to provoke out sympathy, and he appeals
to our sensibility. Comeille invites us to see the noble
sacrifice of self to duty ; Racine displays before us the
moving picture of our passions, sometimes in their wildest
excesses. But, diverse as are the roads followed by the
two poets, they converge to the same moral goal. If
Comeille makes us love virtue by showing us its triimiph,
Racine teaches us to hate vice by exposing its terrible
consequences.
With this first trait of originality another is closely
allied — the importance which in Racine's plays is given
to women. Some of the men he introduced on the stage
— N^ron, Acomat, Joad — are powerful creations, but he
is, above all, the painter of woman. Of his eleven tragedies
six bear a woman's name ; three others, in spite of their
titles (Britcmnieus, Bajcusety Mithridate), have a woman for
their principal figure ; and even in the remaining two
women play no mean a part. In giving such preponder-
ance to woman, he clearly underwent the influence of the
society in which he lived. At the Court of Versailles love
was the principal affair, and women were the arbiters of
taste. But this must not deprive him of his claim to
originality. The ancients did not offer him any model ;
they hardly suspected that the interest of a play could be
ocncentrated on love, and the secondary place occupied
by woman in their civilisation prevented them from giving
her the first place on the stage. Comeille had indeed
created noble and touching heroines, but he had somewhat
raised them above their sex ; they often spoke and acted
like men. Racine's heroines are true women, moved by
the passions of their sex, and especially by love. But If
love is the foundation of most of his plays, with what
wonderful skill has he varied its expression to suit varied
circumstances ! What difference between the tragic pas-
sion of Hermione, Roxane, or Ph^dre, and the calm affec-
tion of Junie, Monime, or Iphig^nie ! And even between
c
xviii INTRODUCTION.
the figures of each of these two groups, what diversity,
what perfect adaptation to the exigencies of each situation I
Besides, it is not love alone that he depicts. In Andro-
maque he gives us the most touching model of motherly
tenderness ; in Agrippina and Athalie two living personifi-
cations of ambition whom it is impossible to forget after
having once seen them.
Another merit of Eacine's is the penetration with
which he analyses the feelings of his personages. It must
be confessed that he goes further than Comeille into the
recesses of the human heart, and shows much more art
and logic in the delineation of his characters. In this
again we recognise the influence of the mUieu, It was
at Court that Racine had learnt to know men and to
read their most secret thoughts. The unprecedented
development of social life under Louis XIV., whilst
shutting the eyes of all — La Fontaine being perhaps the
only exception — to the beauties of nature, invited to
psychological research and moral observation. Never
was any age more fertile in moralists than the age of La
Rochefoucauld and La Bruy^re. Theologians, historians,
poets, every one was a moralist, no one more than Racine.
But what distinguishes him from all others, his chief
characteristic, is the happy equilibrium of his faculties,
the noble regularity of his genius, which, if it did not
often rise to CorneiUe's sublimity, never fell so low ; the
constant harmony between the subjects he chose and the
manner in which he treated them, between the feelings
expressed and their expression. This naturally leads to
the consideration of his style ; but we must first briefly
examine some of the faults with which he has been
reproached.
§ 3. His Defects.
One of the charges most often brought against Racine
is that he laid a sacrilegious hand on the heroes of an-
INTRODUCTION. xix
tiquity, and was not afraid to modify their characters and
alter their language. The fact is undeniable. His
Andromaque and his Achille are widely different from
the Achilles and Andromache of Homer ; his Hippolyte
and his PhMre resemble as little the Phaedra and Hip-
polytus of Euripides, and the Agrippine of our play is
certainly not altogether the Agrippina of Tacitus. But
it must not be forgotten that the pubHc was not in his
time so enlightened as in ours. Some anachronisms
which would be unpardonable to-day were then almost
a necessity. The dramatist must endeavour to please the
play-goers, and if we are shocked at hearing Greeks and
Romans sometimes speak like French courtiers, the spec-
tators for whom Racine wrote would have been equally
surprised to hear them speak otherwise. Compelled to
look to antiquity for the choice of his characters, in order
that time might invest them with that degree of dignity
considered necessary to the heroes of tragedy, he felt, on
the other hand, constrained, by the very state of the
society in which he was placed, to employ those great
names of the past chiefly as a means of depicting modem
sentiments and modem thoughts. The French, dazzled by
the unparalleled splendour of the Court, were too absorbed
in themselves to tolerate the spectacle of other feelings
and manners than their own. Antiquity, to them, was
not much more than a frame for the picture of contem-
porary life. Whilst regretting that it was so, it may be
said that, after all, if there are some creations of ancient
poetry so perfect that to touch them would be a sort of
profanation, there are others which may well be improved
upon ; and to give only one instance — the PhMre of the
Paris stage certainly seems to be superior to the Phaedra
of the Greek theatre.
The weakness of the secondary characters is the next
point in importance in the indictment drawn up against
Racine, and under his name against French tragedy. It
XX INTRODUCTION.
is a serious defect, but not without some historical ground.
Here again the stage is the mirror of society. Those
pallid confidants, who seem to be there only to listen to
their friends or masters, are nothing but a faithful repro-
duction of the courtiers who thronged the palace of
Versailles. Cold and tiresome as they are, they are not
altogether useless ; they help to explain the situation,
and avoid the necessity of monologues.
The length and frequency of the narratives interspersed
in the tissue of the plot have also been adversely criticised
and amusingly accounted for by the assertion that the
French are more prone to speak than to act. There is
another less ingenious but perhaps more correct explana-
tion. To satisfy the exigencies of an elegant and refined
society, the poet was often obliged to put in the mouths
of some of his personages the relation of events which he
would not have felt at liberty to represent on the stage.
Not being allowed to appeal to the senses, he addressed
himself to the mind only. It would be an error to think
that the reserve thus imposed upon him must necessarily
have been a source of weakness. What he lost in vivacity
he often gained in depth. The simpler the means em-
ployed, the stronger the impression produced by his
delicate art. Some words of his, the famous ** Sortez " of
Roxane, for example, are more dramatic than any spec-
tacle; and his works offer us, side by side with colourless
abstractions, living personalities who leave in our minds as
distinct an image, as deep a memory, as any creation of
Shakespeare himself.^
§ 4. His Style.
The style of Comeille, so superior to that of his pre-
decessors that he may be said to have created the language
^ For more details on these points, see Eugene Rambert's
interesting study on Comeille, Racine, et Moliire,
INTRODUCTION. xxi
of poetry with still more reason than Pascal has been said
to have created the language of prose, full of nobleness
and elevation, of enei^ and fire, often lacks harmony and
elegance, and sometimes even correctness and clearness.
The style of Kacine, first imitated from Corneille, and
spoiled by frequent sacrifices to the bad taste of the time,
but gradually freed from the trammels of imitation and
purified from the contagion of the fashionable jargon of
gallantry, rose by an almost uninterrupted progress to the
very perfection of art By the melody of his rhythm, as
much as by his deep, sensibility, Racine reminds us of
Virgil, and in him, as in Virgil, this exquisite sweetness
in nowise excludes firmness of touch and vigour of tone
wherever they are required. Unsurpassed for the rich-
ness of the colons, the splendour of the imagery, especi-
ally in his lyrical poetry, he knows also how to be
simple, and possesses to the highest degree the art of draw-
ing from the most common terms quite unexpected effects.
He abounds in bold and original expressions, in happy
associations of words which had never been placed together
before. Of this Britannicus will afford us several examples.
None of the secrets of his craft are ignored by him. In
his hands the too often heavy and monotonous Alexandrine
becomes a docile instrument, which adapts itself to all the
wants of the artist ; and for the variety of his construc-
tions and the flexibility of his verse he deserves to be
looked upon as a precursor of that Romantic School from
which he was to receive so severe a treatment.
But to praise him as one of the most skilful of versi-
fiers is to do him an injustice. He is first of all a poet,
and describes the feelings of his heroes with a poet's heart.
If, in spite of his knowledge of antiquity, he occasionally
makes use of expressions ill suited to the time and country
of his characters, if his valets often speak in as flowery a
language as their masters, these defects lie only on the
surface. When passion is at play he seldom fails to
xxii INTRODUCTION.
choose the most appropriate colours to depict it His
brush, which paints with powerful and vigorous strokes
the vehemence of love in its wildest transports, delineates
with fine and delicate touches the subtlest shades of pure
and peaceful affection. Eoxane's language is full of irony
and wrath, B^r^nice's of tenderness and languor, and the
style, sober and grave when Andromaque speaks, becomes
passionate and impetuous as soon £U3 Hermione expresses her
feelings. The words of PhMre, overwhelmed with shame,
hardly escape, broken and jerked, from her lips, whilst
those of the high priest Joad flow with all the solemnity
and majesty of divine inspiration.
§ 5. His Grammar and Orthoqrafht.
Bacine is the purest writer of his age. The correctness
of his style is well-nigh irreproachable, and most of the
pretended mistakes discovered in his works by zealous
grammarians are deviations £rom rules which were only
fixed after his death. All examples of such differences
between the grammar of the seventeenth century and the
grammar of the nineteenth which occur in Britcmnicus
have been carefully pointed out in the Notes, but a few
words should perhaps be said here on the — orthography.
When looking at the works of the seventeenth century
in their modem garb, it must not be imagined that they
were originally written as they are now printed. The
principlef of orthography were far from being settled;
indeed they constantly varied, and the manuscripts left
by Racine bear marks of these constant variations. In
the same manuscript it is not rare to find the same word
spelt in two or three different ways. The final i is, as a
rule, replaced hy &y ; v is often used instead of u at the
beginning of a word, and u instead of v in the middle ;
an e is frequently inserted before u, especially to replace
a cedilla ; nouns form their plurals in » as well as s, and
INTRODUCTION. xxiii
almost always drop the final t ; the final d of verbs is
likewise omitted before an s ; verbs in eUr and eler double
the I ovt throughout their conjugation ; accents are scarce,
especially the circumflex, such words as iMe, maUre, being
spelt tesU^ maistre; the hyphen is almost unknown ; the
diaeresis, on the contrary, is very freely used, especially
over u vowel, to distinguish it from u consonant.
Not to multiply dry details, a few lines are here
transcribed in their original spelling : —
" Arreste, chere Albine.
Je s^ay que J'ay moy seule avanc^ leur ruine,
Que du Tr6ne| o{i le sang I'a dii faire monter,
Britannicus par moy s'est ven precipiter.
Par moy seule ^loigne de I'Hymen d'Octavie
Le frere de Junie abandonna la vie,
Silaniis, sur qui Claude avoit jett^ les yeux,
Et qui contoit Auguste au rang de ses ayeux. "
(LI. 59-66.)
II. BRITANNICUS.
§ 1. Its Historical Sources.
Racine's enemies, jealous of the success of Andromaquej
had asserted that the young poet, clever enough in pictur-
ing love, lacked strength and power, and would never be
able to represent with adequate colours that Roman world
which the manly genius of Corneille had so magnificently
revived. As Boileau's well-known lines remind us,
" Et peut-etre ta plume aux censeurs de Pyrrhus
Doit les plus nobles traits dont tu peignis Burrhus,"
it was in answer to those attacks, and to prove their utter
groundlessness, that his friend composed Britannicus,
Less acquainted by far with Roman than with Greek
antiquity, he diligently studied all the historians of the
empire, and especially Tacitus, whose conciseness and
energy he not unsuccessfully strove to reproduce. Let us
xxiv INTRODUCTION.
see what were the materials which " le plus grand peintre
de Tantiquit^ " oflfered him, and out of which he raised
the fabric of his drama.
At the moment chosen by him Nero had been on the
throne for fifteen months. His elevation he owed to his
mother Agrippina, the widow of Domitius -^nobarbus,
his father, and afterwards of Claudius. She had compelled
the tatter's daughter, Octavia, already betrothed to Silanus,
to marry her son, who, thanks to her intrigues, had been
adopted by the weak emperor and designed by him as his
successor, in contempt of the rights of his own son
Britannicus. Fearing he might change his mind, she had
then poisoned her husband and exiled his freedman
Narcissus, who had used his immense credit to oppose her
ambition, and who now killed himself in despair. The
support of Pallas, another powerful freedman of the late
emperor, she had bought at the price of her honour, and,
having thus got rid of all obstacles to her plans, she hoped
to reap at last the fruit of her crimes, and rule the world
under her son's name. But Nero was not to be so easily
disposed of. Burrhus and Seneca, whom his mother had
placed near him in the conviction that, owing their eleva-
tion, to her, they would second her projects, deceived by
the apparent virtue of their pupil, encouraged him to
shake off the yoke that she wished to impose upon him^.
When Nero's real nature began to reveal itself, Agrippina,
first incensed and threatening, soon changed her tactics,
and favoured his vices to preserve her ascendency over
him. But the motive of this sudden evolution in her
conduct did not escape his penetration, and, determined
to show her that he saw through her stratagem, he sent
Pallas into exile. Irritated in her pride and menaced in
her power, Agrippina declared that, if he refused to obey
her, she would present Britannicus to the amry, and raise
him to the throne of which she had deprived him in
*'"vour of an ungrateful son. These were not empty
INTKODUCTION. xxv
threats. Britannicus, though only fourteen years old,
had lately proved, hy a few expressions in which he had
given vent to his feelings, that he resented the wrong
done him, and might one day think of avenging himself.
Nero was afraid, and, to ward oif the danger, he conceived
the design of poisoning Britannicus. Junius Pollio,
tribune of a pretorian cohort, and the famous Locusta,
were chosen to carry it out A first beverage having
fEuled to take effect, impatient Nero threatened the tribune
and ordered Locusta to be put to death. They then
promised him a poison which would be as speedy as the
sword, and prepared it before his very eyes. Ajb every-
thing Britannicus ate or drank had to be tasted by a
slave, they first offered him an inoffensive drink, but so
hot that it could not be taken ; whereupon they mixed
the poison with the water used to cool it, and as soon as
Britannicus brought the mixture to his lips he expired
without a word. Burrhus and Seneca, from whom Nero
had concealed his project, continued to serve him after its
execution, and even accepted a share of the spoil. Agrip-
pina, who persisted in her threatening attitude, was
imprisoned and falsely accused of intending to marry a
descendant of Augustus, Bubellius Plautus, in order to
give him the empire. Her death seemed imminent,
when, thanks to BuiThus, she was allowed to see her
son, and succeeded in recovering, for a time, her former
influence over him.
Such are the facts which history placed at Racine's
disposal. What use did he make of them ?
Faithful to Comeille's example and to the philosophical
tendency of his age, he offers us a psychological study :
he chooses as the subject of his drama the turning-point
in Nero's character, and invites us to witness the birth of
the monster, *^ le monstre naissant" [For the analysis of
the play, see the Arguments prefixed to each Act.]
xxvi INTRODUCTION.
§ 2. Its Deviations from Historical Data.
Racine, it will be seen, did not consider it his duty to
adhere scrupulously to all the details given by historians,
or to follow closely the chronological order. In his two
prefaces he has pointed out some of the alterations he had
taken the liberty of making, and endeavoured to justify
them. Let us then enumerate these alterations, together
Avith one or two, more important in their bearing on the
drama, which he did not mention, examine the motives
which induced him thus to modify the data of history, and
finally see whether he was justified in so modifying them.
(I.) The death of Britannicus took place in 55, in the
calends of January, when Nero had been on the throne
for fifteen months only. Racine adds about two years to
his life.
(2.) The life of Narcissus is likewise prolonged, and
the circumstances of his death are altogether altered :
instead of being massacred by the mob in 55, he perished
by his own hand in 54.
(3.) Junia Calvina, having been expelled from Italy
after the death of her brother Silanus, could not have been
at Rome at the moment of the action. The love of
Britannicus for her is an invention of the poet.
(4.) Racine gives her a purity of character which, ac-
cording to Tacitus and Seneca, she was far from possessing.
(5.) Supposing that, on account of her birth, virtue, and
misfortune, the Roman people have taken her under their
protection and relieved her from the conditions imposed
by law, he makes her a Vestal at the death of Britannicus,
in spite of her age. Now the people had no power what-
ever in religious matters.
The reasons of all these changes are evident enough.
The two years which Racine adds to the life of Britannicus
serve to justify his boldness in braving Nero's wrath, and
INTKODUCTION. xxvii
especially to give more likelihood to his love for Jiinia,
which, by redoubling the emperor's enmity, hastens the
fatal d^rumement. It is, again, to render this love more
plausible that Junia's character is purified and ennobled,
and if she is allowed to enter the sanctuary of Vesta, it is
not 80 much because her virtue must save her &om her
persecutor as because hia crime must be punished by the
defeat of his designs. Lastly, if the poet calls Narcissus
back to life again, it is in order to personify in him the
baseness and treachery of those freedmen who ruled the
Roman empire, and to contrast him with Burrhus, the
type of the honest man, in the struggle in which Nero's
soul is at stake. All these alterations bear on details of
little importance, and as they materially add to the
dramatic interest, no one to-day would seriously think of
objecting to them. A squeamish critic might perhaps
complain of the transformation undergone by Junia, but
surely poets have a right to modify the character of those
actors in the drama of history who have played so small
a part that their very names would scarcely have been
known without them.
(6 and 7.) The same may be said both of Narcissus,
who has been accused of being too desperately wicked, and
of Burrhus, who has been reproached with an excess of
honesty. If they are not exactly in Racine what they are
in Tacitus, neither of them was so important a personage
as to impose upon the poet over-scrupulous accuracy, and
it is enough that their main features should have been
preserved.
But Racine went still further : he did not fear to alter
to some extent such well-known physiognomies as those
of Nero and Agrippina.
(8.) Not content with advancing the moment of their
reconciliation, which really followed the death of Bri-
tannicus instead of preceding it, he endeavoured so to
depict Agrippina as to awake in us, if not sympathy, at
xxviii INTRODUCTION.
any rate commiseration for her in her fall. Is he to be
blamed for it 1 Certainly not. She, and not Junia, is
the true. heroine of the play, and, considering the just
importance given to her, the sort of interest she excites
is an indispensable element in the action. Moreover,
Eacine shows us her real nature in many traits which in
their energy rival the pages of Tacitus, and, such as he
has drawn her, she remains one of the grandest types of
womanly ambition.
(9.) As for Nero, if he is not the Nero of the Roman
historian, — and how could he be, since he is only be-
ginning his career of crimes ? — ^it has rightly been said
that he leads the way for him and renders him more
vrcdsembMle, But why did Eacine represent him as
in love ? Bid he think jealousy necessary to urge him
to the murder of a youth whose life constituted a danger
to his throne ? And if so, why does not his love savour
more of the violence and fierceness of his nature ? Here
Racine seems to be at fault ; but this defect is the only
one in his masterly work.
§ 3. Its History.
Britannicus was acted for the first time at the Hotel de
Bourgogne, on the 13th of December 1669, and among
the spectators was Comeille, who pointed out some of the
anachronisms already mentioned, and thus provoked bitter
allusions to some of the weak plays of his old age in the
author's first preface (1670). These allusions were
judiciously suppressed in the second preface, written in
1676, when success had healed the wounds inflicted on
Racine's "amour-propre" by the cold reception his work
had first met with ; for, strange to say, Britannicm, in
spite of the beauty of the characters and the vigour of the
style, did not for some time find favour with the public.
INTRODUCTION. xxix
Boursault ^ ha^ left us an interesting account of the first
representation : —
^ II ^tait sept heures sonnies par tout Paris, quand je
sortis de I'Hdtel de Bourgogne, oil Ton venait de repr^-
senter pour la premiere fois le BrUcmnicus de M. Racine,
qui ne mena^t pas moins que de mort violente tous ceux
qui se melent d*6crire pour le th^tre. Pour moi, qui
m'en suis autrefois mel^, mads si pen que par bonheur il
n'y a personne qui s'en souvienne, je ne laissais pas d'ap-
pr^hender comme les autres, et dans le dessein de.mourir
d'une plus honnSte mort que ceux qui seraient obHg^ de
s'aller pendre, je m'^tais mis dans le parterre pour avoir
llionneur de me faire ^touffer par la foule. . . . Je me
trouvai [toutefois] si k mon aise que j'^tais r^solu de prier
M. de Comeille, que j'aper^us tout seul dans une loge,
d'avoir la bont^ de se pr^cipiter sur moi, au moment que
I'envie de se ddsesp^rer le voudrait prendre, lorsque
Agrippine, ci-devant impdratrice de Rome, qui, de peur
de ne pas trouver N^ron, k qui elle d^sirait parler, Tatten-
dait k sa porte d^ quatre heures du matin, imposa silence
k tous ceux qui dtaient Ik pour ^couter. . . .
" Cependant les auteurs qui ont la malice de s'attrouper
pour decider souverainement des pieces de th^tre, et qui
s'arrangent d'ordinaire sur un banc derH6tel de Bourgogne,
qu'on appelle le banc formidable k cause des injustices
qu'on y rend, s'^taient disperses de peur de se faire re-
connaitre ; et tant que dur^rent les deux premiers actes,
Tappr^hension de la mort leur faisait d^vouer une si
glorieuse quality ; mais le troisifeme aete les ayant un pen
rassur^, le quatri^e qui Jui succ^a semblait ne leur
vouloir point faire de misMcorde, quand le cinqui^me,
qu'on estime le plus m^chant de tous, eut pourtant la
bont^ de leur rendre tout k fait la vie. Des connaisseurs,
^ Boursault (1638-1701) was the author of several comedies
and tragedies, novels, fables, and epigrams. He edited for some
time a Gazette in verse which was very popular.
XXX INTRODUCTION.
auprfes de qui j*^tais incognito, et de qui j^^coutais les
sentiments, en trouv^rent les vers fort ^pur^s ; mais
Agrippine leur parut fifere sans sujet, BuitIius vertueux
sans dessein, Narcisse Mche sans pr^texte, Junie constante
sans fermet^, et N^ron cruel sans malice. D'autres, qui
pour les trente sous qu'ik avaient donnes k la porta
crurent avoir la permission de dire ce qu'ils en pensaient,
trouv^rent la nouveaut^ de la catastrophe si ^tonnante et
furent si touches de voir Junie, apr^s Tempoisonnement
de Britannicus, smaller rendre religieuse de Tordre de Vesta,
qu'ils auraient nomm^ cet ouvrage une trag^e chr^tienne,
si Ton ne les eiit assures que Vesta ne T^tait pas. . . .
" Le premier acte promet quelque chose de fort beau,
et le second meme ne le dement pas ; mais au troisi^me
il semble que I'auteur se soit lass^ de travailler ; et le
quatri^me, qui contient une partie de I'histoire romaine,
et qui par consequent n'apprend rien qu'on ne puisse voir
dans Florus et dans Coeffeteau, ne laisserait pas de faire
oublierqu'on s'est ennuy6 au prdcMent, si dans le cinqui^me
la fa^on dont Britannicus est empoisonn^, et celle dont
Junie se rend vestale, ne faisaient piti4. Au reste, si la
pik^e n'a pas eu tout le succ^s qu'on s'en ^tait promis, ce
n'est pas faute que cheque acteur n'ait triomph^ dans son
personnage."
BrU(mnicu8y though coldly received, did not altogether
fail on the first night Had this been the case, Boursault,
who was not particularly fond of Eacine, would have been
sure to let us know. The representations, however, were
soon stopped, if not after the fifth night, certainly after
the eighth. Boileau, with the usual soundness of his
taste, highly appreciated the play, and said to his friend
that he had written nothing finer, but the public at large
was afficted with literary blindness. St. Evremond him-
self, one of the most enlightened critics of the time, was
so prejudiced against Bacine by his exclusive admiration
of Comeille, that he did not scruple to say : " J'ai lu
INTRODUCTION. xxxi
Britannicus avec assez d'attention pour y remarquer de
belles choses. II passe, k mon sens, V Alexandre et VAndro-
Toaqae ; les vers en sont plus magnifiques^ et je ne serais
pas 4tonn6 qu'on y trouv&t du sublime. Cependant je
deplore le malheur de cet auteur d'avoir si dignement
travaill^ sur un sujet qui ne pent souflfrir une representa-
tion agr^ble. En effet, Tid^e de Narcisse, d'Agrippine
et de N^ron, Tid^e, dis-je, si noire et si horrible qu'on se
fait de leurs crimes ne saurait s'effacer de la m^moire du
gpectateur, et quelques eflPorts qu'il fasse pour se d^faire
de la pensde de leurs cruaut^s, Thorreur qu'il s'en forme
detruit en quelque mani^re la pifece." Still, in spite of
ignorance and envy, the play was before long better
understood, and in his second preface (1676) Racine could
already say : " Les critiques se sont ^vanouies. La pifece
est demeur^. C^est maintenant celle des miennes que la
cour et le public revoient le plus volontiers." Later on,
Voltaire, alluding to the early failure of this masterpiece,
adds : ** On admira enfin toute Tdnergie de Tacite ex-
prim^e dans des vers dignes de Virgile. On comprit que
Britannicus et Junie ne pouvaient pas avoir un autre
caract^re. On d^m^la dans Agrippine des beaut^s vraies,
solides, qui ne sont ni gigantesques,ni hors de la nature. . . .
Le ddveloppement du caract^re de N^ron fut regard^ comme
un chef-d'eeuvre. On convint que le r61e de Burrhus est
admirable d'un bout k Tautre et qull n'y a rien de ce
genre dans toute Tantiquit^. Britannicus fut la pi^ce des
connaisseurs, qui conviennent des ddfauts et qui appr^cient
les beaut^s."
PEESONN.AGES.
N^BON, empereiiT, fils d'Agrippine.
Beitannious, fils do Tempereur Claudius et de Messaline.
Agrippinb, veuve de Domitius iEnobarbus, pke de Neron, et,
en secondes noces, veuve de I'empereur Claudius.
JuNiE, amante de Britannicus.
BuBRHUS, gouverneur de N^ron.
Narcisse, gouveraeur de Britannicus.
Albine, confidente d'Agrippine.
Gabdes.
La sc^ne est k Rome, dans une chambre du palais de Neron.
ACTE I.
ARGUMENT.
Agbippina, anxious to maintain her credit, meditates uniting
Britannicus with Junia, who belongs to the family of Augustus ;
but Junia has been arrested in the middle of the night by Nero's
order and brought to his palace. Tlius baffled in her project, the
emperor's mother rises before daylight, and, at the beginning of the
play, is impatiently waiting for him at his door to call him to
account for this unjustifiable act of violence. At last Burrhus
comes out of the room. She wishes to go in, but the two consuls,
introduced by a secret entrance, have already forestalled her.
Stung by this humiliation, she bursts into reproaches, and accuses
Burrhus of using the authority he has received from her to estrange
Nero from his mother. Burrhus respectfully defends both Nero
and himself. He has never promised her to betray the duties of
his office. Her son is no longer her son, he is the master of the
world. He must reign, and she had better resign herself to a
situation she cannot alter than hasten her disgrace by giving vent
to her resentment. As Burrhus retires, Britannicus appears,
accompanied by the perfidious Narcissus, to inquire the fate of
Junia. Agrippina comforts him and promises her support. After
her departure Narcissus artfully excites his master to vengeance.
SCiafE L
AGRIPPINE, ALBINE.
ALBINE.
Quoi ! tandis que Ndron s'abandonne au sommeil,
Faut-il que vous veniez attendre son r^veill
Qu'errant dans le palais, sans suite et sans escorte,
IE B
2 BRITANNICUS.
La mbre de Cdsar veille seule k sa porte 1
Madame, retournez dans votre appartement. 5
AGRIPPINE.
Albine, il ne faut pas s'^loigner un moment.
Je veux Fattendre ici : les chagrins qu*il me cause
M'occuperont assez tout le temps qu'il repose.
Tout ce que j'ai pr^dit n'est que trop assurd :
Contre Britannicus N^ron s'est d^lard 10
L'impatient Ndron cesse de se contraindre ;
Las de se faire aimer, il veut se faire craindre.
Britannicus le g^ne, Albine ; et chaque jour
Je sens que je deviens importime k mon tour.
ALBINE.
Quoi ! vous k qui N^ron doit le jour qu*il respire, 15
Qui Tavez appel^ de si loin k Tempire 1
Vous qui, d^sh^ritant le fils de Claudius,
Avez nomm^ C^sar I'heureux Domitius ?
Tout lui parle, madame, en faveur d'Agrippine :
II vous doit son amour.
AGRIPPINE.
II me le doit, Albine : 20
Tout, s'il est g^ndreux, lui prescrit cette loi ;
Mais tout, s'il est ingrat, lui parle contre moi.
ALBINE.
SHI est ingrat, madame ? Ah ! toute sa conduite
Marque dans son devoir une ame trop instruite.
Depuis trois ans entiers, qu'a-t-il dit, quVt-il fait 25
Qui ne promette k Rome un empereur parfait 1
Rome, depuis deux ans, par ses soins gouvern^e,
Au temps de ses consuls croit 6tre retournde :
II la gouveme en p^re. Enfin, N^ron naissant
A toutes les vertus d'Auguste vieillissant. 30
ACTE I. SCiNE I. 3
AGEIPPINE.
Non, non, mon intdret ne me rend point injuste :
II commence, il est vrai, par oh finit Auguste ;
Mais crains que, Tavenir d^truisant le passd,
II ne finisse ainsi qu' Auguste a commence
II se ddguise en vain, je lis sur son visage 3S
Des fiers Domitius Thumeur triste et sauvage ;
II m^le avec Torgueil qu'il a pris dans leur sang
La fiert^ des N^rons qu'il puisa dans mon flanc.
Toiyours la tyrannic a d'heureuses pr^mices :
De Rome, pour un temps, Caius fiit les ddlices ; 40
Mais, sa feinte bont^ se toumant en fureur,
Les ddlices de Rome en devinrent rhorreur.
Que m*importe, apr^ tout, que N^ron, plus fiddle,
D'une longue vertu laisse un jour le modMe 1
Ai-je mis dans sa main le timon de r:^tat 45
Pour le conduire au grd du peuple et du s^nat ?
Ah ! que de la patrie il soit, s'Q veut, le p^re :
Mais qu'il songe un peu plus qu^Agrippine est sa m^re.
De quel nom cependant pouvons-nous appeler
L'attentat que le jour vient de nous rdv^er ? 50
II sait, car leur amour ne pent §tre ignor^e.
Que de Britannicus Junie est ador^e :
Et ce meme Ndron, que la vertu conduit,
Fait enlever Junie au milieu de la nuit !
Que veut-il ] Est-ce haine, est-ce amour qui I'inspire ? 55
Cherche-t-il seulement le plaisir de leur nuire ;
Ou plut6t n'est-ce point que sa malignity
Punit sur eux Tappui que je leur ai pret^ 1
ALBINE.
Yous, leur appui, madame 1
AGRIPPINE.
Arr§te, ch^re Albine.
4 BRITANNICUS.
Je sais que j'ai moi seule avancd leur mine ; 60
Que du tr6ne, oil le sang Ta dii faire monter,
Britannicus par moi s'est vu prdcipiter.
Par moi seule, ^loignd de Thymen d'Octavie,
Le fr^re de Junie abandonna la vie,
Silanus, sur qui Claude avait jetd les yeux, 65
Et qui comptait Auguste au rang de ses aieux.
N^ron jouit de tout : et moi, pour recompense,
II faut qu'entre eux et lui je tienne la balance,
Afin que quelque jour, par une m^me loi,
Britannicus la tieniie entre mon fils et moi. 70
ALBINE.
Quel dessein !
AGRIPPINB.
Je m'assure un port dans la tempete.
Ndron m^^chappera, si ce frein ne Tarr^te.
ALBINE.
Mais prendre centre un fils tant de soins superflus !
AGRIPPINE.
Je le craindrais bientOt, s'il ne me craignait plus.
ALBINE.
Une juste frayeur vous alarme peut-^tre. 75
Mais si Ndron pour vous n*est plus ce qu'il doit ^tre,
Du moins son changement ne vient pas jusqu'k nous,
Et ce sont des secrets entre Cdsar et vous.
Quelques titres nouveaux que Rome lui d^ffere,
Ndron n'en re§oit point qu'il ne donne h, sa m^re. 80
Sa prodigue amitid ne se reserve rien :
Votre nom est dans Rome aussi saint que le sien ;
A peine parle-t-on de la triste Octavie.
Auguste votre aieul honora moins Livie :
ACTE I. SCENE I. 5
N^ron devant sa m^re a permis le premier 85
Qu'on port^t les faisceaux couronnds de laurier.
Quels effets voulez-vous de sa reconnaissance 1
AGRIPPINB.
Un peu moins de respect et plus de confiance.
Tons ces pr^ents, Albine, irritent mon d^pit :
Je vois mes honneurs croltre, et tomber mon credit. 90
Non, non, le temps n'est plus que N^ron, jeune encore,
Me renvoyait les voeux d'une cour qui I'adore ;
Lorsqu'il se reposait sur moi de tout TEltat ;
Que mon ordre au palais ajssemblait le s^nat,
Et que derrifere un voile, invisible et prdsente, 95
J'^tais de ce grand corps Vkme toute-puissante.
Des volontds de Rome alors mal assur^,
N^ron de sa grandeur n'^tait point enivrd.
Ce jour, ce triste jour frappe encor ma m^moire,
Oil N^ron fut lui-m§me ^bloui de sa gloire, 100
Quand les ambassadeurs de tant de rois divers
Vinrent le reconnaitre au nom de I'univers.
Sur son trone avec lui j'allais prendre ma place :
J'ignore quel conseil prdpara ma disgrace ;
Quoi qu'il en soit, N^ron, d'aussi loin qu'il me vit, 105
Laissa sur son visage dclater son d^pit.
Mon coeur m^me en congut un malheureux augure.
L'ingrat, d'un faux respect colorant son injure,
Se leva par avance ; et courant m'embrasser,
II m'^rta du tr6ne oil je m'allais placer. no
Depuis ce coup fatal le pouvoir d'Agrippine
Vers sa chute h, grands pas chaque jour s'achemine.
L'ombre seule m'en reste ; et Ton n'implore plus
Que le nom de S^n^ue et I'appui de Burrhus.
ALBINE.
Ah ! si de ce soup9on votre ame est pr^ venue, "s
6 BRITANNICUS.
Pourquoi nourrissez-vous le venin qui vous tue 1
Allez avec O^sar vous ^claircir du moins.
AGRIPPINE.
C^sar ne me voit plus, Albine, sans t^moins :
En public, h, mon heure, on me donne audience.
Sa r^ponse est dict^e, et m^me son silence. 120
Je vois deux surveillants, ses maitres et les miens,
Prdsider Tun ou I'autre k tous nos entretiens.
Mais je le poursuivrai d'autant plus qu'il m'^vite :
De son d^sordre, Albine, il faut que je profite.
J'entends du bruit ; on ouvre. Allons subitement 125
Lui demander raison de cet enlevement :
Surprenons, s'il se pent, les secrets de son S.me.
Mais quoi ! d^jk Burrhus sort de chez lui 1
SCME II.
AGRIPPINE, BURRHUS, ALBINE.
BURRHUS.
Madame,
Au nom de Tempereur j'allais vous informer
D'un ordre qui d'abord a pu vous alarmer, 130
Mais qui n'est que Teffet d'une sage conduite,
Dont C^sar a voulu que vous soyez instruite.
AGRIPPINE.
Puisqu'il le veut, entrons : il m'en instruira mieux.
BURRHUS.
Cdsar pour quelque temps s'est soustrait k nos yeux.
Ddjk par une porte au public moins connue 135
L'un et Tautre consul vous avaient pr^venue,
'"adame. Mais souffrez que je retourne expr^s . . .
ACTE I. SCilNE II.
AGRIPPINE.
Non, je ne trouble point ses augustes secrets ;
Cependant voulez-vous qu'avec moins de contrainte
L'un et Tautre une fois nous nous parlions sans feinte ? 140
BURRHUS.
Burrhus pour le mensonge eut toi^jours trop d'horreur.
AGRIPPINE.
Pr^tendez-vous longtemps me cacher Tempereur ?
Ne le verrai-je plus qu'k titre d'importune ? ]
Ai-je done ^evd si haut votre fortune
Pour mettre une barri^re entre mon fils et moi ?J 145
Ne Posez-vous laisser un moment sur sa foi 1
Entre Sdn^que et vous disputez-vous la gloire
A qui m'effacera plutot de sa mdmoire ?
Vous Tai-je confid pour en faire un ingrat,
Pour §tre, sous son nom, les maltres de I'Etat 1 150
Certes, plus je m^dite, et moins je me figure
Que vous m'osiez compter pour votre creature,
Vous, dont j'ai pu laisser vieillir Pambition
Dans les honneurs obscurs de quelque Idgion ;
Et moi, qui sur le trone ai suivi mes anc§tres, 155
Moi, fille, femme, soeur et m^re de vos maltres !
Que pr^tendez-vous done ? Pensez-vous que ma voix
Ait fait un empereur pour m'en imposer trois ?
Ndron n'est plus enfant : n'est-il pas temps qu'il r^gne 1
Jusqu' h. quand voulez-vous que Tempereur vous craigne? 160
Ne saurait-il rien voir qu'il n'emprunte vos yeux ?
Pour se conduire, enfin, n'a-t-il pas ses aieux ?
Qu'il choisisse, s'il veut, d'Auguste ou de Tib^re ;
Qu'il imite, s'il pent, Germanicus mon p^re.
Parmi tant de h^ros je n'ose me placer ; 165
Mais il est des vertus que je lui puis tracer :
8 BRITANNICUS.
Je puis rinstniire au moins combien sa confidence
Entre un sujet et lui doit laisser de distance.
BUBRHUS.
Je ne m'dtais charg^ dans cette occasion
Que d'excuser C^ar d'une seule action ; 170
Mais puisque, sans vouloir que je le justifie,
Vous me rendez garant du reste de sa vie,
Je r^pondrai, madame, avec la liberty
D'un soldat qui sait mal farder la v^rit^.
Vous m'avez de C^sar confix la jeunesse, 175
Je Tavoue ; et je dois m'en souvenir sans cesse.
Mais vous avais-je fait serment de le trahir,
D'en faire un empereur qui ne siit qu^ob^ir 1
Non. Ce n'est plus k vous qu'il faut que j*en rdponde :
Ce n'est plus votre fils, c'est le maitre du monde. iSo
J'en dois compte, madame, k Tempire romain.
Qui croit voir son salut ou sa perte en ma main.
Ah ! si dans Tignorance il le fallait instruire,
N'avait-on que S^n^ue et moi pour le sdduire 1
Pourquoi de sa conduite ^oigner les flatteurs ? 185
Fallait-il dans Texil chercher des comipteurs 1
La cour de Claudius, en esclaves fertile,
Pour deux que Ton cherchait en etit prdsent^ mille,
Qui tons auraient brigud I'honneur de Tavilir :
Dans une longue enfance ils Fauraient fait vieillir. 190
De quoi vous plaignez-vous, madame ? On vous rdv^re :
Ainsi que par C^ar, on jure par sa m^re.
L'empereur, il est vrai, ne vient plus chaque jour
Mettre k vos pieds Tempire, et grossir votre cour ;
Mais le doit-il, madame ? et sa reconnaissance 195
Ne peut-elle ^clater que dans sa ddpendance ?
Toigours humble, toujours le timide Ndron,
N'ose-t-il etre Auguste et Cdsar que de nom 1
Vous le dirai-je eufin 1 Rome le justifie.
ACTE I. SCiNB II. 9
Rome, k tvois affiranchis si longtemps asservie, 200
A peine respirant du joug qu'elle a port^,
Du rfegne de N^ron compte sa liberty.
Que dis-je 1 la vertu semble m^me renattre.
Tout Tempire n'est plus la d^pouille d'un maitre ;
Le peuple au champ de Mars nomme see magistrats : aos
C^sar nomme les chefs sur la foi des soldats ;
Thrash au s^nat, Corbulon dans Tarm^e,
Sont encore innocents, malgr^ leur renomm^e ;
Les d^erts, autrefois peupl^s de s^nateurs,
Ne sont plus habitus que par leurs d^ateurs. aio
Qu'importe que C^sar continue k nous croire,
Pourvu que nos conseils ne tendent qu'k sa gloire ;
Pourvu que dans le cours d'un r^e florissant
Rome soit tonjours libre, et C^sar tout-puissant ?
Mais, madame, N^ron suffit pour se conduire. 215
J'ob^is, sans pr^tendre k Thonneur de Tinstruire.
Sur ses a'ieuz, sans doute, il n'a qu'k se r^gler ;
Pour bien faire, N^ron n'a qu'k se ressembler.
Heureux si ses vertus. Tune k Tautre enchain^,
Ram^nent tons les ans ses premieres ann^es ! 220
AGRIPPINE.
Ainsi, sur Tavenir n'osant vous assurer,
Vous croyez que sans vous N^ron va s'^garer 1
Mais vous qui, jusqu'ici content de votre ouvnige,
Venez de ses vertus nous rendre t^moignage,
Expliquez-nous pourquoi, devenu ravisseur, 225
N^ron de Silanus fait enlever la soeur 1
Ne tient-il qu'k marquer de cette iguominie
Le sang de mes aieux qui briUe dans Junie ?
De quoi Taccuse-t-il ? Et par quel attentat
Devient-elle en un jour criminelle d'Etat : 230
EUe qui, sans orgueil jusqu'alors ^lev^e,
N'aurait point vu N^ron, s'il ne I'efit enlev^ ;
10- BRITANNICUS.
Et qui m^me aurait mis au rang de ses bienfaits
L'heureuse liberty de ne le voir jamais ?
BURRHUS.
Je sais que d'aucun crime elle n'est soup^onn^e ; 235
Mais jusqu'ici C^ar ne Fa point condamn^e,
Madame. Aucun objet ne blesse ici ses yeux :
EUe est dans un palais tout plein de ses aJieux.
Vous savez que les droits qu'elle porte avec elle
Peuvent de son ^poux faire un prince rebelle ; 240
Que le sang de C^ar ne se doit allier
Qu'k ceux k qui C^sar le veut bien confier ;
Et vous-m§me avotlrez qu'il ne serait pas juste
Qu'on disposHt sans lui de la ni^ce d'Auguste.
AGRIPPINE.
Je vous entends : N^ron m'apprend par votre voix 245
Qu'en vain Britannicus s'assure sur mon choix.
En vain, pour d^toumer ses yeux de sa misfere,
J'ai flattd son amour d*un hymen qu'il esp^re :
A ma confusion, N^ron veut faire voir
Qu'Agrippine promet par delk son pouvoir. 250
Rome de ma faveur est trop pr^occup^e :
II veut par cet affront qu'elle soit d^trompde,
Et que tout Tunivers apprenne avec terreur
A ne confondre plus mon fils et Tempereur.
II le peut. Toutefois j'ose encore lui dire 255
Qu'il doit avant ce coup affennir son empire ;
Et qu'en me rdduisant k la n^cessit^
DMprouver contre lui ma faible autorit^,
II expose la sienne ; et que dans la balance
Mon nom peut-§tre aiu*a plus de poids qu'il ne pense. 260
BURRHUS.
Quoi, madame ! toigoiuB soup^onner son respect !
Ne peut-il faire un pas qui ne vous soit suspect ?
ACTE I. SCilNE III. 11
L'empereur vous croit-il du parti de Junie 1
Avec Britannicus vous croit-il r^unie ?
Qiioi ! de vos ennemis devenez-vous Tappui, 265
Pour trouver un pr^texte k vous plaindre de lui ?
Sur le moindre discours qu'on pourra vous redire,
Serez-vous toiyours pr§te k partager Tempire 1
Vous craindrez-vous sans cesse ; et vos embrafisemeuts
Ne se passeront-ils qu'en ^laircissements 1 270
Ah I quittez d'un censeur la triste diligence ;
D'une m^re facile affectez Tindulgence ;
Soufirez quelques froideurs sans les faire ^clater ;
Et n'avertissez point la cour de vous quitter.
AGEIPPINB.
Et qui s'honorerait de Tappui d'Agrippine, 275
Lorsque N^ron lui-m§me annonce ma ruine,
Lorsque de sa pr^ence il semble me bannir,
Quand Burrhus k sa porte ose me retenir 1
BURBHUS.
Madame, je vois bien qu'il est temps de me taire,
Et que ma liberty commence k vous ddplaire. 380
La douleur est injuste : et toutes les raisons
Qui ne la flattent point aigrissent ses soupgons.
Voici Britannicus. Je lui c^de ma place.
Je vous laisse ^uter et plaindre sa disgrace,
Et peut-etre, madame, en accuser les soins 285
De ceux que Fempereur a consult^s le moins.
SCilNE III. •
BKITANNICUS, AGRIPPINE, NARCISSE, ALBINE.
AGRIPPINE.
Ah ! prince, oh. courez-vous 1 Quelle ardeur inqui^te
12 BRITANNICUS.
Parmi vos ennemis en aveugle vous jette 1
Que venez-vous chercher 1
BRITANNICUS.
Ce que je cherche ? Ah dieux !
Tout ce que j'ai perdu, madame, est en ces lieux, 290
De mille aflfreux soldats Junie environn^
S'est vue en ce palais indignement trainee.
H^las ! de quelle horreur ses timides esprits
A ce nouveau spectacle auront ^t^ surpris ?
Enfin on me Fenl^ve. Une loi trop s^v^re 295
Va sdparer deux coeure qu'assemblait leur mis^re :
Sans doute on ne veut pas que, m§lant nos douleurs.
Nous nous aidions Tun Tautre k porter nos malheurs.
AGRIPPINE.
II suffit. Comme vous je ress'ens vos injures ;
Mes plaintes ont d6jk pr^cM^ vos murmures. 300
Mais je ne pretends pas qu*un impuissant courroux
D^gage ma parole et m'acquitte envers vous.
Je ne m'explique point. Si vous voulez m^entendre,
Suivez-moi chez Pallas, oh je vais vous attendre.
SCilNE IV.
BRITANNICUS, NARCISSE.
BRITANNICUS.
La croirai-je, Narcisse ? et dois-je sur sa foi 305
La prendre pour arbitre entre son fils et moi 1
Qu'en dis-tu 1 N'est-ce pas cette m§me Agrippine
Que mon p^re dpousa jadis pour ma ruine,
Et qui, si je t'en crois, a de ses derniers jours,
Trop lents pour ses desseins, pr^cipit^ le cours ? 310
ACTE I. SCilNE IV. 13
NABCISSE.
N'importe. Elle se sent comme vous outrag^e ;
A vous donner Junie elle s^est engagde ;
Unissez vos chagrins, liez vos int^rets.
Ce palais retentit en vain de vos regrets.
Tandis qii'on vous verra d'une voix suppliante 315
Semer ici la plainte et non pas I'^pouvante,
Que vos ressentiments se perdront en discours,
II n'en faut pas douter, vous vous plaindrez toujours.
BRITANNICUS.
Ah, Narcisse ! tu sals si de k servitude
Je pretends faire encore une longue habitude ; 320
Tu sais si pour jamais, de ma chute ^tonn^
Je renonce k Fempire oh. j'dtais destind.
Mais je suis seul encor : les amis de mon p^re
Sont autant d'inconnus que glace ma mis^re^
Et ma jeunesse m§me ^carte loin de moi 325
Tons ceux qui dans le coeur me r^ervent leur foi.
Pour moi, depuis un an qu'un pen d'expdrience
M'a donn^ de mon sort la triste connaissance.
Que vois-je autour de moi, que des amis vendus
Qui sont de tons mes paa les t^moins assidus, 330
Qui, choisis par N^ron pour ce commerce iniSme,
Trafiquent avec lui des secrets de mon ame ?
Quoi qu*il en soit, Narcisse, on me vend tons les jours :
H pr^voit mes desseins, il entend mes discours ;
Comme toi, dans mon coeur il sait ce qui se passe. 335
Que t'en semble, Narcisse 1
NAECISSE.
Ah ! quelle 4me assez basse . . .
C'est k vous de choisir des confidents discrets.
Seigneur, et de ne pas prodiguer vos secrets.
14 BEITANNICUS
BKITANNICUS.
Narcisse, tu dis vrai ; mais cette defiance
Est toujours d'un grand coeur la dernifere science ; 340
On le trompe longtemps. Mais enfin je te croi,
Ou plutdt je fais voeu de ne croire que toi.
Mon p^re, il m'en souvient, m'assura de ton z^le :
Seul de ses aflfranchis tu m'es toujours fiddle ;
Tes yeux, sur ma conduite incessamment ouverts, 345
M'ont sauv^ jusqu*ici de mille ^ueils converts.
Va done voir si le bruit de ce nouvel orage
Aura de nos amis excite le courage ;
Examine leurs yeux, observe leurs discours ;
Vois si j'en puis attendre un fiddle secours. 350
Surtout dans ce palais remarque avec adresse
Avec quel soin N^ron fait garder la princesse :
Sache si du pdril ses beaux yeux sont remis,
Et si son entretien m*est encore permis.
Cependant de N^ron je vais trouver la mfere 355
Chez Pallas, comme toi raffranchi de mon pfere :
Je vais la voir, Paigrir, la suivre, et, s'il se pent,
M'engager sous son nom plus loin qu'elle ne veut.
ACTE 11.
ARGUMENT.
Nero, whilst pretending to forget his mother's unjust complaints,
orders her powerful ally, the freedman Pallas, into exile, and then
confesses to Narcissus his sudden love for Junia. He wishes to
marry her, but does not yet dare to repudiate Octavia. Narcissus
encourages his passion, and overcomes his scruples by an appeal to
his vanity. Junia appears, on her way to Octavia's apartment,
and is detained by Nero, who declares his intention of marrying
her, and requires her, if she values the life of Britannicus, to
deprive him of all hope, without, however, mentioning the emperor's
name. He will be present, though invisible, at their meeting, and
one sigh, one look, will be the death of her lover. The fatal
interview takes place. Britannicus, dismayed at the strange cold-
ness with which Junia receives him, believes himself betrayed, but
Nero sees in her very silence the depth of her love, and resolves to
punish his rival.
scMe I.
N^RON, BURRHUS, NARCISSE, gardes.
NITRON.
N'en doutez point, Burrhus : malgr^ ses injustices,
C'est ma m^re, et je veux ignorer ses caprices. 360
Mais je ne pretends plus ignorer ni souflfrir
Le ministre insolent qui les ose nourrir.
Pallas de ses conseils empoisonne ma m^re ;
II s^duit, chaque jour, Britannicus mon fr^re ;
lis rdcoutent lui seul, et qui suivrait leurs pas, 36
16 BRITANNICUS.
Les trouverait peut-^tre assembles chez Pallas.
C'en est trop. De tous deux il faut que je T^carte.
Pour la demi^re fois, qu'il sMloigne, qu'il parte :
Je le veux, je Tordonne ; et que la fin du jour
Ne le retrouve plus dans Rome ou dans ma cour. 370
Allez : cet ordre importe au salut de Tempire.
(Aux gardes.)
Vous, Narcisse, approchez. Et vous, qu'on se retire.
sc*:ne II.
NITRON, NARCISSE.
NARCISSE.
Grtos aux dieux, seigneur, Junie entre vos mains
Vous assure aujourd'hui du reste des Romains.
Vos ennemis, ddchus de leur vaine esp^rance, 375
Sont all^s chez Pallas pleurer leur impuissance.
Mais que vois-je ? Vous-mtoe, inquiet, ^tonn^
Plus que Britannicus paraissez constem^.
Que pr^age k mes yeux cette tristesse obscure,
Et ces sombres regards errants k Taventure 1 380
Tout vous rit : la fortune ob^it k vos voeux.
Narcisse, e'en est fait, Ndron est amoureux.
NARCISSE.
Vous !
NlfeRON.
Depuis un moment ; mais pour toute ma vie.
J'aime, que dis-je, aimer 1 j'idoltoe Junie.
NARCISSE.
Vous Faimez !
ACTE II. SCENE II. 17
N^BON.
Excitd d'un d^ir curieux, 385
Cette nuit je Tai vue arriver en ces lieux,
Triste, levant au ciel ses yeux mouill^s de larmes,
Qui brillaient au travenB des flambeaux et des armes ;
Belle sans omement, dans le simple appareil
D'une beauts qu'on vient d'arracher au sommeil. 390
Que veux-tu ? . Je ne sais si cette negligence,
Les ombres, les flambeaux, les cris et le silence,
Et le farouche aspect de ses fiers ravisseurs,
Relevaient de ses yeux les timides douceurs.
Quoi qu'n en soit, ravi d'une si belle vue, 39s
J'ai voulu lui parler, et ma voix s'est perdue :
Inmiobile, saisi d'un long ^tonnement,
Je Pai laiss^ passer dans son appartement.
J'ai pass^ dans le mien. C'est Ik que, solitaire,
De son image en vain j'ai voulu me distraire. 400
Trop pr^sente k mes yeux, je croyais lui parler ;
J'aimais jusqu'k ces pleurs que je faisais couler.
Quelquefois, mais trop tard, je lui demandais gr^ce :
J'employais les soupirs, et meme la menace.
Voilk comme, occupd de mon nouvel amour, 405
Mes yeux, sans se fermer, ont attendu le jour.
Mais je m'en fais peut-etre ime trop belle image ;
Elle m'est apparue avec trop d'avantage :
Narcisse, qu'en dis-tu 1
NAECISSE.
Quoi, seigneur ! croira-t-on
Qu'elle ait pu si longtemps se cacher k N^ron 1 410
n]6ron.
Tu le sais bien, Narcisse. Et soit que sa colore
M'imput4t le malheur qui lui ravit son fr^re ;
Soit que son coeur, jaloux d'une austere fiert^,
Envi^t k nos yeux sa naissante beauts ;
c
18 BRITANNICUS.
Fiddle k sa douleur, et dans Tombre enfermde, 415
EUe se d^robait meme k sa renomm^e :
Et c'est cette vertu, si nouvelle k la cour,
Dont la perseverance irrite mon amour.
Quoi, Narcisse, tandis qull n'est point de Romaiue
Que mon amour n'honore et ne rende plus vaine, 420
Qui, d^ qu'k ses regards elle ose se fier,
Sur le coeur de C^sar ne les vienne essayer ;
Seule, dans son palais, la modeste Junie
Regarde leurs honneurs comme une ignominie,
Fuit, et ne daigne pas peut-etre s'informer 425
Si Cdsar est aimable, ou bien s'il sait aimer !
Dis-moi : Britannicus Taime-t-il 1
NAECISSE.
Quoi ! s'il Taime,
Seigneur ?
NiRON.
Si jeune encor, se connait-il lui-meme ?
D'un regard enchanteur connalt-il le poison ]
NARCISSE.
Seigneur, Tamour toujours n'attend pas la raison. 430
N*en doutez point, il Taime. Instruits par tant de charmes,
Ses yeux sont ddjk faits k I'usage des larmes ;
A ses moindres ddsirs il sait s'accommoder,
Et peut-etre d^jk sait-il persuader.
N]£ron.
Que dis-tu 1 Sur son coeur il aurait quelque empire ? 435
NARCISSE.
Je ne sais. Mais, seigneur, ce que je puis vous dire,
Je I'ai vu quelquefois s'arracher de ces lieux
Le coeur plein d'un courroux qu'il cachait k vos yeux ;
ACTE II. SCilNE II. 19
D'une cour qui le fuit pleurant Tingratitude,
Las de voire grandeur et de sa servitude, 440
Entre rimpatience et la crainte flottant,
n aUait voir Junie, et revenait content.
D'autant plus malheureux qu'il aura su lui plaire,
Narcisse, il doit plut6t souhaiter sa colore :
Ndron impundment ne sera pas jaloux. 445
NABCISSE.
Vous ? Et de quoi, seigneur, vous inqui^tez-vous 1
Junie a pu le plaindre et partager ses peines :
EUe n'a vu couler de lannes que les siennes ;
Mais aujourd'hui, seigneur, que ses yeux dessill^s,
Eegardant de plus prfes T^clat dont vous brillez, 450
Yerront autour de vous les rois sans diad^me,
Inconnus dans la foule, et son amant lui-meme,
Attaches sur vos yeux, s'honorer d'un regard
Que vous aurez sur eux fait tomber au hasard ;
Quand elle vous verra, de ce degr^ de gloire, 455
Venir en soupirant avouer sa victoire ;
Maitre, n'en doutez point, d'un coeur d^jk charm^,
Commandez qu'on vous aime, et vous serez aimd.
Nl^BON.
A combien de chagrins il faut que je m^appr^te !
Que d'importunit^ !
NARCISSE.
Quoi done ! qui vous arrete, 460
Seigneur ?
N^RON.
Tout : Octavie, Agrippine, Burrhus,
S^n^ue, Kome enti^re, et trois ans de vertus.
Non que pour Octavie un reste de tendresse
20 BRITANNICUS.
M'attache h, son hymen et plaigne sa jeunesse :
Mes yeux, depuis longtemps fatigues de ses soins, 465
Rarement de ses pleurs daignent §tre t^moins.
Trop heureux, si bientdt la faveur d'un divorce
Me soulageait d'un joug qu'on m'imposa par force !
Le ciel mdme en secret semble la condamner :
Ses vceux, depuis quatre ans, ont beau I'importuner, 470
Les dieux ne montrent point que sa vertu les touche :
D'aucun gage, Narcisse, ils n'honorent sa couche ;
L'empire vainement demande un hdritier.
NAKCISSE.
Que tardez-vous, seigneur, h la r^pudier ?
L'empire, votre coeur, tout condamne Octavie. 475
Auguste, votre aieul, soupirait pour Livie ;
Par un double divorce ils s'unirent tons deux,
Et vous devez Tempire h. ce divorce heureux.
Tib^re, que I'hymen pla9a dans sa famille,
Osa bien k ses yeux r^pudier sa fille. 480
Vous seul, jusques ici, contraire k vos d^sirs,
N'osez par un divorce, assurer vos plaisirs.
Et ne connais-tu pas Timplacable Agrippine 1
Mon amour inquiet d^jk se I'imagine
Qui m'am^ne Octavie, et d\m cqH enflammd 485
Atteste les saints droits d'un noeud qu'elle a form^ ;
Et, portant k mon coeur des atteintes plus rudes.
Me fait un long r^cit de mes ingratitudes.
De quel front soutenir ce f^cheux entretien 1
NAECISSE.
N'etes-vous pas, seigneur, votre raaitre et le sien ? 490
Vous verrons-nous toujours trembler sous sa tutelle 1
Vivez, r^gnez pour vous : c'est trop r^gner pour elle.
Craignez-vous 1 Mais, seigneur, vous ne la craignez pas ;
ACTE 11. SCtlNE II. 21
Vous venez de bannir le superbe Pallas,
Pallas, dont vous savez qu'elle soutient Taudace. 495
;6loign^ de ses yeux, j'ordonne, je menace,
J'dcoute vos conseils, j'ose les approuver ;
Je m'excite contre elle, et tS,che k la braver :
Mais, je t'expose ici mon ^me toute nue,
Sitot que mon malheur me ram^ne k sa vue, 500
Soit que je n'ose encor d^mentir le pouvoir
De ces yeux oil j'ai lu si longtemps mon devoir ;
Soit qu'k tant de bienfaits ma m^moire fiddle
Lui soumette en secret tout ce que je tiens d'elle ;
Mais enfin mes efforts ne me servent de rien : 505
Mon gdnie ^tonn^ tremble devant le sien.
Et c'est pour m'aflfranchir de cette d^pendance
Que je la fuis partout, que meme je Toffense,
Et que, de temps en temps, j'irrite ses ennuis,
Afin qu'elle m'^vite autant que je la fuis. 5 to
Mais je t'arr§te trop : retire-toi, Narcisse ;
Britannicus pourrait t'accuser d'artifice.
NARCISSE.
Non, non ; Britannicus s'abandonne h. ma foi :
Par son ordre, seigneur, il croit que je vous voi.
Que je m'informe ici de tout ce qui le touche, 515
Et veut de vos secrets etre instruit par ma bouche.
Impatient, surtout, de revoir ses amours,
II attend de mes soins ce fiddle secours.
N^RON.
jy consens ; porte-lui cette douce nouvelle :
II la verra.
NARCISSE.
Seigneur, bannissez-le loin d'elle. 520
22 BRITANNICUS.
NlfeEON.
J*ai mes raisons, Narcisse ; et tu peux concevoir
Que je lui vendrai cher le plaisir de la voir.
Cependant vante-lui ton heureux stratag^me ;
Dis-lui qu'en sa faveur on me trompe moi-m§me,
Qu^il la voit sans mon ordre. On ouvre ; la voici. 525
Va retrouver ton maltre, et Tamener ici.
SCilNE III.
Nl&RON, JUNIE.
NlfiEON.
Vous vous troublez, madame, et changez de visage !
Lisez-vous dans mes yeux quelque triste presage ?
JUNIE.
Seigneur, je ne vous puis ddguiser mon erreur ;
J'allais voir Octavie, et non pas Tempereur. 530
Nl&RON.
Je le sais bien, madame, et n'ai pu sans envie
Apprendre vos bontds pour Theureuse Octavie.
JUNIE.
Vous, seigneur 1
N^RON.
Pensez-vous, madame, qu'en ces lieux
Seule pour vous connaitre, Octavie ait des yeux ?
JUNIE.
Et quel autre, seigneur, voulez-vous que j'implore ? 535
A qui demanderai-je un crime que j'ignore 1
ACTE II. SC4:NE III. 23
Vous qui le punissez, vous ne Fignorez pas :
De grace, apprenez-moi, seigneur, mes attentats.
Quoi ! madame, est-ce done une Idg^re offense
De m'aYoir si longtemps cach^ votre presence 1 540
Ces triors dont le ciel voulut vous embellir,
Les avez-vous regus pour les ensevelir ?
L'heureux Britannicus verra-t-il sans alarmes
Crottre, loin de nos yeux, son amour et vos charmes ?
Pourquoi, de cette gloire exclus jusqu'k ce jour, 545
M'avez-yous, sans piti^, reldgu^ dans ma cour 1
On dit plus : vous souffrez, sans en 6tre offensde,
Qu'il vous ose, madame, expliquer sa pens^e :
Car je ne croirai point que sans me consulter
La s^v^re Junie ait voulu le flatter, 550
Ni qu'elle ait consent! d'aimer et d'etre aim^e.
Sans que j'en sois instruit que par la renomm^e.
JUNIE.
Je ne vous nierai point, seigneur, que s.es soupirs
M'ont daignd quelquefois expliquer ses ddsirs.
II n'a point d^toura^ ses regards d'une fille 555
Seul reste du d^ris d*une illustre famille :
Peut-etre il se souvient qu'en un temps plus heureux
Son p^re me nomma pour Tobjet de ses voeux.
II m'aime ; il ob^it k Tempereur son p^re,
Et j'ose dire encore k vous, k votre m^re : 560
Vos d^irs sont toujours si conformes aux siens . . .
njSron.
Ma m^re a ses desseins, madame, et j'ai les miens.
Ne parlous plus ici de Claude et d'Agrippine ;
Ce n'est point par leur choix que je me determine.
C'est k moi seid, madame, k r^pondre de vous ; 565
Et je veux de ma main vous choisir un dpoux.
24 BRITANNICUS.
JUNIE.
Ah ! seigneur ! songez-vous que toute autre alliance
Fera honte aux Cdsars, auteurs de ma naissance ?
njSeon.
Non, madame, F^poux dont je vous entretiens
Peut sans honte assembler yos aieux et les siens ; 570
Vous pouvez, sans rougir, consentir k sa flamma
JUNIE.
Et quel est done, seigneur, cet ^poux ?
NiRON.
Moi, madame.
JUNIE.
Vous ! .
NITRON.
Je vous nommerais, madame, un autre nom,
Si j'en savais quelque autre au-dessus de N^ron.
Oui, pour vous faire un choix oh. vous puissiez souscrire, 575
J'ai parcouru des yeux la cour, Rome et Tempire.
Plus j'ai cherchd, madame, et plus je cherche encor
En quelles mains je dois confier ce tr^sor ;
Plus je vols que C&ar, digne seul de vous plaire,
En doit 6tre lui seul Fheureux d^positaire, 580
Et ne peut dignement vous confier qu'aux mains
A qui Rome a commis Tempire des humains.
Vous-m^me, consultez vos premieres ann^es :
Claudius k son fils les avait destinies ;
Mais c^tait en un temps oil de Tempire entier 58s
II croyait quelque jour le nommer Th^ritier.
Les dieux ont prononc^. Loin de leur contredire,
C'est k vous de passer du c6t^ de Tempire.
En vain de ce present ils m'auraient honor^.
ACTE II. SCANE III. 25
Si votre coeur devait en ^tre s^par^ ; 59©
Si tant de soins ne sont adoucis par yos charmes ;
Si, tandis que je donne aux veilles, aux alarmes,
Des jours toujours h, plaindre et toujours envi^,
Je ne vais quelquefois respirer k vos pieds.
Qu'Octavie k vos yeux ne fasse point d'ombrage : 595
Rome, aussi bien que moi, vous donne son suflfrage,
R^pudie Octavie, et me fait ddnouer
Un hymen que le ciel ne veut point avouer.
Songez-y done, madame, et pesez en vous-m^me
Ce choix digne des soins d'un prince qui vous aime, 600
Digne de vos beaux yeux trop longtemps captives,
Digne de Tunivers k qui vous vous devez.
JUNIE.
Seigneur, avec raison je demeure dtonn^.
Je me vois, dans le cours d'une m§me joumde,
Comme une criminelle amende en ces lieux ; 605
Et lorsque avec frayeur je parais k vos yeux,
Que sur mon innocence k peine je me fie,
Vous m'oflfrez tout d'un coup la place d'Octavie.
J'ose dire pourtant que je n'ai mdritd
Ni cet exc^ d'honneur, ni cette indignity. 610
Et pouvez-vous, seigneur, souhaiter qu'une fiUe
Qui vit presque en naissant dteindre sa famille,
Qui, dans Pobscurit^ nourrissant sa douleur,
S'est fait une vertu conforme k son malheur,
Passe subitement de cette nuit profonde 615
Dans un rang qui Fexpose aux yeux de tout le monde,
Dont je n'ai pu de loin soutenir la clartd,
Et dont une autre enfin remplit la majesty 1
Je vous ai d^jk dit que je la r^pudie :
Ayez moins de frayeur, ou moins de modestia 620
N'accusez point ici mon choix d'aveuglement ;
26 BRITANNICUS.
Je vous r^ponds de vous ; consentez seulement.
Du sang dont vous sortez rappelez la m^moire ;
Et ne pr^f^rez point h, la solide gloire
Des honneurs dont C^ar pretend vous rev^tir 625
La gloire d'un refus siyet au repentir.
JUNIE.
Le ciel connalt, seigneur, le fond de ma pens(5e.
Je ne me flatte point d'une gloire insens^e :
Je sais de vos presents mesurer la grandeur ;
Mais plus ce rang sur moi rdpandrait de splendeur, 630
Plus il me ferait honte, et mettrait en lumi^re
Le crime d'en avoir d^pouill^ I'hdriti^re.
C'est de ses int^r^ts prendre beaucoup de soin,
Madame ; et Tamiti^ ne pent aller plus loin.
Mais ne nous flattons point, et laissons le myst^re : 63s
La soeur vous touche ici beaucoup moins que le fr^re ;
Et pour Britannicus . . .
JUNIE.
II a su me toucher,
Seigneur ; et je n*ai point pr^tendu m'en cacher.
Cette sincdrit^, sans doute, est peu discrete ;
Mais toujours de mon coeur ma bouche est Tinterpr^te.- 640
Absente de la cour, je n'ai pas dii penser,
Seigneur, qu'en Tart de feindre il falMt m'exercer.
J'aime Britannicus. Je lui fus destin^e
Quand Tempire devait suivre son hym^n^e :
Mais ces m§mes malheurs qui Ten ont dearth, 645
Ses honneurs abolis, son palais ddsertd.
La fiiite d'une cour que sa chute a bannie,
Sont autant de liens qui retiennent Junie.
Tout ce que vous voyez conspire h, vos ddsirs ;
s jours toujours sereins coulent dans les plaisirs ; 650
ACTE II. SCiNE III. 27
L'empire en est pour vous I'iii^puisable source ;
Ou, si quelque chagrin en interrompt la course,
Tout Tunivers, soigneux de les entretenir,
S'empresse k Feffacer de votre souvenir.
Britannicus est seuL Quelque ennui qui le presse, 655
n ne volt, dans son sort, que moi qui s'int^resse,
Et n'a pour tout plaisir, seigneur, que quelques pleurs
Qui lui font quelquefois oublier ses malheurs.
NJ^RON.
Et ce sont ces plaisirs et ces pleurs que j'envie,
Que tout autre que lui me pairait de sa vie. 660
Mais je garde k ce prince un traitement plus doux :
Madame, il va bientot paraitre devant vous.
JUNIE.
Ah ! seigneur ! vos vertus m'ont toujours rassur^e.
n]6ron.
Je pouvais de ces lieux lui ddfendre Tentrde ;
Mais, madame, je veux pr^venir le danger 665
Oh. son ressentiment le pourrait engager.
Je ne veux point le perdre : il vaut mieux que lui-meme
Entende son arr^t de la bouche qu'U aime.
Si ses jours vous sont chers, ^loignez-le de vous
Sans quHl ait aucun lieu de me croire jaloux. 670
De scm bannissement prenez sur vous Toffense ;
Et, soit par vos discours, soit par votre silence,
Du moins par vos froideurs, faites-lui concevoir
Qu'il doit porter ailleurs ses voeux et son espoir.
JUNIE.
Moi ! que je lui prononce im arr^t si sdv^re ! 675
Ma bouche miUe fois lui jura le contraire.
Quand m^me jusque-lk je pourrais me trahir,
Mes yeux lui ddfendront, seigneur, de m'obdir.
28 BRITANNICUS.
Nl^EON.
Cach^ pr^s de ces lieux, je vous verrai, madame.
Renfermez votre amour dans le fond de votre ^me ; 68©
Vous n'aurez point pour moi de langages secrets ;
J'entendrai des regards que vous croirez muets ;
Et sa perte sera Tinfaillible salaire
D'un geste ou d^un soupir ^chapp^ pour lui plaire.
JUNIE.
H^las ! si j'ose encdr former quelques souhaits, 685
Seigneur, permettez-moi de ne le voir jamais !
SCtNE IV.
NERON, JUNIE, NARCISSE.
NARCISSE.
Britannicus, seigneur, demande la princesse ;
II approche.
NITRON.
Qu'il vienne.
JUNIE.
Ah ! seigneur !
n6ron.
Je vous laisse.
Sa fortune ddpend de vous plus que de moi :
Madame, en le voyant, songez que je vous voi. 690
ACTE II. SCiNES V. VI. 29
SCfeNE V.
JUNIE, NAROISSE.
JUNIE.
Ah ! cher Narcisse, cours au-devant de ton maitre ;
Dis-lui . . . Je suis perdue I et je le vols paraitre.
SCilNE VI.
BRITANNICUS, JUNIE, NARCISSE.
BRITANNICUS.
Madame, quel bonheur me rapproche de vous ?
Quoi ! je puis done jouir d'un entretien si doux 1
Mais, parmi ce plaisir, quel chagrin me d^vore ! 69s
H^as ! puis-je esp^rer de vous revoir encore ?
Faut-il que je d^robe, avec mille detours,
Un bonheur que vos yeux m'accordaient tons les jours ?
Quelle nuit ! Quel r^veil ! Vos pleurs, voire presence,
N'ont point de ces cruels d^sarmd Tinsolence ! 7«>
Que faisait votre amant 1 Quel d^mon envieuz .
M'a refus^ Thonneur de mourir k vos yeux ?
H^las ! dans la frayeur dont vous ^tiez atteinte,
M'avez-vous en secret adress^ quelque plainte ?
Ma princesse, avez-vous daignd me souhaiter 1 705
Songiez-vous aux douleurs que vous m'alliez coAter?
Vous ne me dites rien ! Quel accueil ! Quelle glace !
Est-ce ainsi que vos yeux consolent ma disgrS,ce *?
Parlez : nous sommes seuls. Notre ennemi, tromp^,
Tandis que je vous parle, est ailleurs occupd. 710
M^nageons les moments de cette heureuse absence.
30 BRITANNICUS.
JUNIE.
Vous etes en des lieiix tout pleins de sa puissance :
Ces murs m^mes, seigneur, peuvent avoir des yeux ;
Et jamais Tempereur n'est absent de ces lieux.
BRITANNICUS.
Et depuis quand, madame, etes-vous si craintive ? 715
Quoi ! ddjk votre amour soufFre qu'on le captive ?
Qu'est devenu ce coeur qui me jurait toujours
De faire k N^ron mime envier nos amours 1
Mais bannissez, madame, une inutile crainte :
La foi dans tons les coeurs n'est pas encore ^teinte ; 720
Chacun semble des yeux approuver mon courroux ;
La m^re de N^ron se declare pour nous.
Eome, de sa conduite elle-m§me ojffens^e . . .
JUNIE.
Ah ! seigneur ! vous parlez centre votre pens^.
Vous-mime, vous m'avez avou^ mille fois 725
Que Rome le louait d'une commune voix ;
Toujours h, sa vertu vous rendiez quelque hommage.
Sans doute la douleur vous dicte ce langage.
BRITANNICUS.
Ce discours me surprend, il le faut avouer :
Je ne vous cherchais pas pour Fentendre louer. 730
Quoi ! pour vous confier la douleur qui m'a«cable
A peine je d^robe un moment favorable ;
Et ce moment si cher, madame, est consume
A louer I'ennemi dont je suis opprim^ !
Qui vous rend h, vous-mime, en un jour, si contraire ? 73s
Quoi 1 mime vos regards ont appris h, se taire !
Que vois-je 1 Vous craignez de rencontrer mes yeux !
N^ron vous plairait-il ? Vous serais-je odieux 1
Ah ! si je le croyais ! . . . Au nom des dieux, madame,
ACTE II. SCENES VII. VIII. 31
Eclaircissez le trouble oil vous jetez mon Hme. 740
Parlez. Ne suis-je plus dans votre souvenir 1
JUNIE.
Retirez-vous, seigneur ; Tempereur va venir.
BRITANNICUS.
Aprfes ce coup, Narcisse, k qui dois-je m'attendre 1
SCENE VII.
N^RON, JUNIE, NARCISSE.
N^KON.
Madame . . .
JUNIE.
Non, seigneur, je ne puis rien entendre,
Vous etes ob^i. Laissez couler du moins 745
Des larmes dont ses yeux ne seront pas t^moins.
SCiiNE VIII.
NERON, NARCISSE.
NiRON.
Eh bien ! de leur amour tu vois la violence,
Narcisse : elle a paru jusque dans son silence !
Elle aime mon rival, je ne puis Tignorer ;
Mais je mettrai ma joie k le d^espdrer. 750
Je me fais de sa peine une image charmante ;
Et je Tai vu douter du coeur de son amante.
Je la suis. Mon rival t'attend pour dclater :
32 BRITANNICUS.
Par de nouveaux soupgons, va, cours le tourmenter :
Et tandis qu*k mes yeux on le pleure, on Tadore, 755
Fais-lui payer bien cher un bonheur qu'il ignore.
NAUGISSE, sevL
La fortune t'appelle une seconde fois,
Narcisse ; voudrais-tu roister h sa voix X.
Suivons jusques au bout ses ordres favorables ;
Et, pour nous rendre heureux, perdons les mis^rables. 760
ACTE III.
ARGUMENT.
BuRRHUs annoonces to the emperor that Pallas will obey his
order ; then he advises him to give up his new love rather than
provoke his mother's wrath. Nero will not listen to him, and
Barrhus foresees the crimes likely to follow. He nevertheless tries
to excuse his pupil's conduct, when Agrippina renews her accusations
and threats against him. He has no sooner disappeared than
Britannicus, in the presence of Narcissus, informs her that his
friends are ready to take up his cause. She once more promises
him her assistance, and, as she goes, is replaced by Junia, who at
last has succeeded in escaping Nero's surveillance, and explains
her recent coldness. Britannicus is falling at her feet when Nero,
warned by Narcissus, surprises the two lovers. Britannicus
proudly answers his sarcasms, and by the boldness of his repartees
makes him lose all self-control. Both he and Agrippina are
arrested, and Burrhus, who wishes to remonstrate, is threatened
with the same fate.
SCtKE I.
NITRON, BURRHUS.
BITRRHTJS.
Pallas oMra, seigneur.
Et de quel oeil
Ma m^re a-t-elle vu confondre son orgueil ?
BUBBHUS.
Ne doutez point, seigneur, que ce coup ne la frappe ;
D
34 BRITANNICUS.
Qu'en reproches bientOt sa douleur ne s*^chappe.
Ses transports dhs longtemps commencent d'^clater ; 765
A d'inutiles cris puissent-ils s*arreter !
N]fiRON.
Quoi ! de quelque dessein la croyez-vous capable 1
BURRHUS.
Agrippine, seigneur, est toujours redoutable :
Rome et tous vos soldats r^v^rent ses aieux ;
Germanicus son p^re est present k leurs yeux. 770
Elle salt son pouvoir ; vous savez son courage ;
Et ce qui me la fait redouter davantage,
C'est que vous appuyez vous-m§me son courroux,
Et que vous lui donnez des armes contre vous.
NITRON.
Moi, Burrhus?
BURRHUS.
Get amour, seigneur, qui vous poss^e ... 775
N^RON.
Je vous entends, Burrhus. Le mal est sans remMe :
Mon coeur s'en est plus dit que vous ne m'en direz ;
II faut que j'aime enfin.
BURRHUS.
Vous vous le figurez,
Seigneur ; et, satisfait de quelque resistance,
Vous redoutez un mal faible dans sa naissance, 780
Mais si dans son devoir votre coeur aflfermi
Voulait ne point s'entendre avec son ennemi ;
Si de vos premiers ans vous consultiez la gloire ;
Si vous daigniez, seigneur, rappeler la mdmoire
Des vertus d'Octavie indignes de ce prix, 785
^ de son chaste amour vainqueur de vos m^pris ;
ACTE III. SCiNE II. 35
Surtout si, de Junie ^vitant la pr^ence,
Vous condamniez vos yeux k quelques jours d'ahsence ;
Croyez-moi, quelque amour qui semble vous charmer,
On n'aime point, seigneur, si Ton ne veut aimer. 790
Je vous croirai, Burrhus, lorsque dans les alarmes
II faudra soutenir la gloire de nos armes,
Ou lorsque, plus tranquille, assis dans le s^nat,
II faudra decider du destin de T^j^tat ;
Je m'en reposerai sur votre experience. 79s
Mais, croyez-moi, Tamour est ime autre science,
Burrhus ; et je ferais quelque diflScult^
D'abaisser jusque-lk votre s^v^rit^.
Adieu. Je souflfre trop, ^oignd de Junie.
SCENE 11.
BURRHUS.
Enfin, Burrhus, N^ron ddcouvre son gdnie : 800
Cette f^rocite, que tu croyais fldchir,
De tes faibles liens est pr^te k s'affranchir.
En quels exc^ peut-^tre elle va se r^pandre !
dieux ! en ce malheur quel conseil dois-je prendre ?
S^n^ue, dont les soins me devraient soulager, 805
Occupy loin de Rome, ignore ce danger.
Mais quoi ! si d'Agrippine excitant la tendresse
Je pouvais ... La voici : mon bonheur me Tadresse.
36 BRIT ANN ICUS.
SCilNE III.
AGRIPPINE, BURRHUS, ALBINE.
AGRIPPINE.
Eh bien ! je me trompais, Burrhus, dans mes soup9ons,
Et vous vous signalez par d'illustres legons ! Sio
On exile Pallas, dont le crime peut-§tre
Est d'avoir k Tempire ^ev^ votre maltre.
Vous le sayez trop bien ; jamais, sans ses avis,
Claude qu'il gouvemait n'etit adopts mon fils.
Que dis-je 1 A son Spouse on donne une rivale, 815
On aflOranchit Ndron de la foi coiyugale :
Digne emploi d'lm ministre ennemi des flatteurs,
Choisi pour mettre un frein k ses jeunes ardeurs,
De les flatter lui-m§me, et nourrir dans son tme
Le m^pris de sa m^re et I'oubli de sa femme ! 820
BUfiBHUS.
Madame, jusqu'ici c'est trop t6t m'accuser ;
L'empereur n'a rien fait qu'on ne puisse excuser.
N'imputez qu'k Pallas un exil n^cessaire :
Son orgueil d^s longtemps exigeait ce salaire ;
Et Fempereur ne fait qu'accomplir k regret sas
Ce que toute la cour demandait en secret.
Le reste est un malheur qui n'est point sans ressource :
Des larmes d'Octavie on peut tarir la source.
Mais calmez vos transports ; par un chemin plus doux,
Vous lui pourrez plus tdt ramener son ^poux : 830
Les menaces, les cris, le rendront plus farouche.
AGRIPPINE.
Ah 1 Ton s'efforce en vain de me fermer la bouche.
Je vois que mon silence irrite vos drains ;
ACTE III. SCfeNE III. 37
Et c'est trop respecter Pouvrage de mes mains.
Pallas n'emporte pas tout rappui d'Agrippine : 835
Le del m'en laisse assez pour venger ma mine.
Le fils de Claudius commence h, ressentir
Des crimes dont je n'ai que le seul repentir.
J'irai, n'en doutez point, le montrer k Tarm^e,
Plaindre aux yeux des soldats son enfance opprim^e, 840
Leur faire, k mon exemple, expier leur erreur.
On verra d'un cdt^ le fils d'un empereur
Bedemandant la foi jur^ k sa famille,
Et de Germanicus on entendra la fille ;
De Tautre, Ton verra le fils d'^nobarbus, 845
Appuy^ de S^n^que et du tribun Burrhus,
Qui, tons deux de Texil rappel^ par moi-meme,
Partagent k mes yeux Tautorit^ supreme.
De nos crimes communs je veux qu'on soit instruit ;
On saura les chemins par oil je Tai conduit. 850
Pour rendre sa puissance et la v6tre odieuses,
J'avouerai les rumeurs les plus iiyurieuses ;
Je confesserai tout, exils, assassinats,
Poison m§me . . .
BURRHUS.
Madame, ils ne vous croiront pas :
lis sauront r^cuser Tinjuste stratag^me 855
D'un t^moin irrit^ qui s'accuse lui-mSme.
Pour moi, qui le premier secondai vos desseins,
Qui fis m§me jurer Tarm^e entre ses mains,
Je ne me repens point de ce zMe sincere.
Madame, c'est un fils qui succ^de k son p^re. 860
En adoptant N^ron, Claudius par son choix
De son fils et du vdtre a confondu les droits.
Rome Fa pu choisir. Ainsi, sans etre injuste,
Elle choisit Tib^re adopts par Auguste ;
Et le jeune Agrippa, de son sang descendu, 865
Se vit exclu du rang vainement pr^tendu.
38 BRITANNICUS.
Sur tant de fondements sa puissance Stabile
Par vous-mSme aujourd'hui ne peut 6tre afFaiblie :
Et, 8*il m'^coute encor, madame, sa bont^
Vous en fera bientot perdre la volenti. 870
J'ai commence, je vais poursuivre mon ouvrage.
SCi:NE IV.
AGRIPPINE, ALBINE.
ALBINK
Dans quel emportement la douleur vous engage,
Madame ! L'empereur puisse-t-il Fignorer !
AGRIPPINE.
Ah ! Iui-m6me k mes yeux puisse-t-il se montrer !
ALBINE.
Madame, au nom des dieux, cachez votre colore. 875
Quoi ! pour les int^r^ts de la soeur ou du frfere,
Faut-il sacrifier le repos de vos jours ?
Contraindrez-vous C^ar jusque dans ses amours 1
AGRIPPINE.
Quoi ! tu ne vois done pas jusqu'otl Ton me ravale,
Albine 1 C'est k moi qu'on donne une rivale. 880
Bientot, si je ne romps ce funeste lien,
Ma place est occup^e, et je ne suis plus ricn.
Jusqu'ici d'un vain titre Octavie honor^e.
Inutile h, la cour, en ^tait ignor^e :
Les graces, les honneurs, par moi seule vers^, 885
M^attiraient des mortels les vceux int^ress^.
Une autre de C^sar a surpris la tendresse :
EUe aura le pouvoir d'^pouse et de maltresse ;
Le fruit de tant de soins, la pompe des C^sars,
ACTE III. SCfeNE V. 39
Tout deviendra le prix d'un seul de ses regards. 890
Que dis-je 1 Ton mMvite, et d6jh, d^laiss^e . . .
Ah ! je ne puis, Albine, en souflfrir la pens^e.
Quand je devrais du ciel hS,ter rarr^t" fatal,
N^ron, riugrat N^ron . . . Mais void son rival I
SCfeNE V.
BRITANNIOUS, AGRIPPINE, NARCISSE, ALBINE.
BRITANNICUS.
Nos ennemis communs ne sont pas invincibles, 89s
Madame ; nos malheurs trouvent des coeurs sensibles.
Vos amis et les miens, jusqu'alors si secrets,
Tandis que nous perdions le temps en vains regrets,
Anim^ du courroux qu'allume rinjustice,
Viennent de confier leur douleur k Narcisse. 900
Ndron n'est pas encor tranquille possesseur
De I'ingrate qu'il aime au m^pris de ma soeur.
Si vous 6tes toujours sensible h, son iiyure.
On peut dans son devoir ramener le parjure.
La moiti^ du s^nat s'intdresse pour nous : 905
Sylla, Pison, Plautus . . .
AGRIPPINE.
Prince, que dites-vous 1
Sylla, Pison, Plautus, les chefs de la noblesse !
BRITANNICUS.
Madame, je vols bien que ce discours vous blesse ;
Et que votre courroux, tremblant, irr^solu,
Craint d^jk d'obtenir tout ce qu'il a voulu. 910
Non, vous avez trop bien ^tabli ma disgrace ;
D'aucun ami pour moi ne redoutez Taudace :
40 BRITANNICUS.
II ne m'en reste plus ; et vos soins trop prudents
Les ont tous ^cart^ ou s^duits d^ longtemps.
" AGRIPPINE.
Seigneur, k vos soupQons donnez moins de cr^ce : 915
Notre salut depend de notre intelligence.
J'ai promis, il suffit. Malgr^ vos ennemis,
Je ne rdvoque rien de ce que j*ai promis.
Le coupable N^ron fuit en vain ma colore :
T6t ou tard il faudra qu'il entende sa m^re. 920
J'essairai tour k tour la force et la douceur ;
Ou moi-m^me, avec moi conduisant votre soeur,
J'irai semer partout ma crainte et ses alarmes,
Et ranger tous les coeurs du parti de ses larmes.
Adieu. J'assi^gerai Ndron de toutes parts. 925
Vous, si vous m'en croyez, dvitez ses regards.
SCilNE VI.
BRITANNICUS, NARCISSK
BRITANNICUS.
Ne m'as-tu point flatty d'lme fausse espdrance ?
Puis-je sur ton rdcit fonder quelque assurance,
Narcisse ?
NARCISSE.
OuL Mais, seigneur, ce n'est pas en ces lieux
Qu^il faut ddvelopper ce mystfere k vos yeux. 930
Sortons. Qu'attendez-vous ?
Hdlas!
BEITANNICUS.
Ce que j 'attends, Narcisse ?
ACTE III. SCiNE VI. 41
NARCISSE.
Expliquez-vons.
BRITANNICUS.
Si, par ton artifice,
Je pouvais revoir . . .
NABCISSE.
Quil
BKITANNICUS.
J'en rougis. Mais enfin
D'un coeur moins agit^ j'atteudrais mon destin.
NARCISSE.
Apr^ tous mes discours, vous la croyez fiddle 1 935
BRITANNICUS.
Non, je la crois, Narcisse, ingrate, criminelle,
Digne de mon courroux ; mais je sens, malgr^ moi,
Que je ne le crois pas autant que je le doi.
Dans ses ^garements, mon coeur opinitoe
Lui prete des raisons, I'excuse, Tidold^tre. 940
Je voudrais vaincre enfin mon incredulity ;
Je la voudrais hair avec tranquillity
Et qui croira qu'un cceur si grand en apparence,
D'une infidfele cour ennemi d^ Fenfance,
Renonce k tant de gloire, et, d^s le premier jour, 945
Trame une perfidie inouie k la cour 1
NARCISSE.
Et qui salt si I'ingrate, en sa longue retraite,
N'a point de Tempereur m^dit^ la d^faite 1
Trop siire que ses yeux ne pouvaient se cacher,
Peut-4tre elle fuyait pour se faire chercher, 950
42 BRITANNICUS.
Pour exciter N^ron par la gloire p^nible
De vaincre une fiert^ jusqu'alors invincible.
BRITANNICUS.
Je ne la puis done voir 1
NAECISSE.
Seigneur, en ce moment
Elle rcQoit les voeux de son nouvel amant.
BRITANNICUS.
Hdbien! Narcisse, allons. Maisquevois-jel C'estelle. 955
NARCISSE, dbpart
Ah ! dieux ! A Tempereur portons cette nouvelle.
SCENE VII.
BRITANNICUS, JUNIE.
JUNIE.
Retirez-vous, seigneur, et fuyez un courroux
Que ma perseverance allume centre vous.
N^ron est irrit^. Je me suis echapp^e
Tandis qu'k Tarreter sa m^re est occup^e. 960
Adieu ; r^servez-vous, sans blesser mon amour,
Au plaisir de me voir justifier un jour.
Votre image sans cesse est pr^sente k mon ame :
Rien ne Ten peut bannir.
BRITANNICUS.
Je vous entends, madame.
Vous voulez que ma fuite assure vos ddsirs, 965
Que je laisse un champ libre k vos nouveaux soupirs.
ACTE III. SCAnE VII. 48
Sans doute, en me voyant, une pudeur secrete
Ne vous laisse goiiter qu'une joie inqui^te.
H^ bien, il faut partir !
JUNIE.
Seigneur, sans m'imputer . . .
BRITANNICUfiL
Ah ! vous deviez du moins plus longtemps disputer. 970
Je ne murmure point qu'une amiti^ commune
Se range du parti que flatte la fortime ;
Que IMclat d'un empire ait pu vous ^blouir ;
Qu'aux ddpens de ma soeur vous en vouliez jouir ;
Mais que, de ces grandeurs comme ime autre occup^e, 975
Vous m'en ayez paru si longtemps d^trompde ;
Non, je Tavoue encor, mon coeur d48esp6r6
Contre ce seul malheur n'^tait point pr^par^.
J'ai vu sur ma mine Clever Tinjustice ;
De mes pers^cuteurs j'ai vu le ciel complice ; 980
Tant d'horreurs n'avaient point ^puis^ son courroux,
Madame ; il me restait d'etre oubli^ de vous.
JUNIE.
Dans un temps plus heureux, ma juste impatience
Vous ferait repentir de votre defiance ;
Mais Ndron vous menace : en ce pressant danger, 985
Seigneur, j'ai d*autres soins que de vous affliger.
Allez, rassurez-vous, et cessez de vous plaindre :
Ndron nous dcoutait, et m'ordonnait de feindre.
BRITANNICUS.
Quoi ! le cruel . . .
JUNIE.
T^moin de tout notre entretien,
D'un visage sdv^re examiuait le mien, 90-
44 BRITANNICUS.
Pr^t k faire but vous ^clater la vengeance
B'un geste confident de notre intelligence.
BRITANNICUS.
N^ron nous ^coutait, madame ! mais, h^las !
Yos yeux auraient pu feindre, et ne m'abuser pas :
lis pouvaient me nommer Fauteur de cet outrage ! 995
L'amour est-il muet, ou n'a-t-il qu'un langage ?
De quel trouble un regard pouvait me pr^rver !
II fallait . . .
JUNIE.
II fallait me taire et vous sauver.
Combien de fois, h^as ! puisqu'il faut vous le dire,
Mon coeur de son d^rdre allait-il vous instruire ! xooo
De combien de soupirs interrompant le cours,
Ai-je ^vit^ vos yeux que je cherchais toigours !
Quel tourment de se taire en voyant ce qu'on aime,
De Tentendre g^mir, de Faffliger soi-m6me,
Lorsque par un regard on pent le consoler ! 1005
Mais quels pleurs ce regard aurait-il fait couler !
Ah ! dans ce souvenir, inqui^te, trouble
Je ne me sentais pas assez dissimul^ :
De mon front effray^ je craignais la pdleur ;
Je trouvais mes regards trop pleins de ma douleur ; xoxo
Sans cesse il me semblait que K^ron en colore
Me venait reprocher trop de soin de vous plaire ;
Je craignais mon amour vainement renferm^ ;
Enfin, j'aurais voulu n^avoir jamais aim^.
H^las ! pour son bonheur, seigneur, et pour le ndtre, 1015
II n'est que trop instruit de mon coeur et du v6tre !
Allez, encore un coup, cachez-vous k ses yeux :
Mon coeur plus k loisir vous ^laircira mieux.
De mille autres secrets j'aurais compte k vous rendre.
BBITANNICUS.
Ah ! n'en voilk que trop : c'est trop me faire entendre, zoao
ACTE III. SCi^NE VIII. 45
Madame, mon bonheur, mon crime, yob bontds.
Et savezs-Yous pour moi tout ce que yous quittez 1
{Sejetant aux pieds de Junie.)
Quand pourrai-je k vos pieds expier ce reproche ?
JUNIE.
Que faites-YOus 1 H^Ias ! Yotre riYal s'approche.
SCtafE VIII.
N^RON, BRITANNICUS, JUNIE.
NITRON.
Prince, continuez des transports si charmants. 1025
Je con9ois yob bont^s par ses remerctments,
Madame : k yos genoux je Yiens de le surprendrc.
Mais il aurait aussi quelque grdrce k me rendre :
Ce lieu le faYorise, et je yous y retiens
Pour lui faciliter de si douz entretiens. 1030
BRITANNICUS.
Je puis mettre k ses pieds ma douleur ou ma joie
Partout oil sa bont^ consent que je la Yoie ;
Et I'aspect de ces lieux oil yous la retenez
N'a rien dont mes regards doiYent §tre ^tonn^.
N^RON.
Et que YOUS montrent-ils qui ne yous aYcrtisse Z035
Qu'il faut qu'on me lespecte et que Ton m'ob^isse ?
BRITANNICUS.
lis ne nous ont pas yus Tun et Tautre ^IcYer,
Moi pour YOUS ob^ir, et yous pour me braYcr ;
Et ne s'attendaient pas, lorsqu'ils nous Yirent nattre,
Qu'un jour Domitius me d^t parler en maitre. 1040
46 BRITANNICUS.
niSron.
Ainsi par le destin nos voeux sont traverse ;
J'ob^issais alors, et vous ob^issez.
Si vous n'avez appris k vous laisser conduire,
Vous etes jeune encore, et Ton peut vous instruire.
BRITANNICUS.
Et qui m'en instruira 1
NITRON.
Tout rempire k la fois, 1045
Rome.
BRITANNICUS.
Rome met-elle au nombre de vos droits
Tout ce qu'a de cruel Tinjustice et la force,
Les empoisonnements, le rapt, et le divorce 1
NlfeRON.
Rome ne porte point ses regards curieux
Jusque dans des secrets que je cache k ses yeux. 1050
Imitez son respect.
BRITANNICUS.
On sait ce qu'elle en pense.
NJ^RON.
EUc se tait du moins : imitez son silence.
BRITANNICUS.
Ainsi N^ron commence k ne se plus forcer.
N^RON.
N^ron de vos discours commence k se lasser.
BRITANNICUS.
Chacun devait b^nir le bonheur de son r^gna loss
ACTE III. SCftNE VIII. 47
n]6ron.
Heureux ou malheureux, il suffit qu'on me craigne.
BRITANNICUS.
Je connais mal Junie, ou de tels sentiments
Ne m^riteront pas ses applaudissements.
Du moins, si je ne sais le secret de lui plaire,
Je sais Tart de punir un rival t^mdraire. 1060
BRITANNICUS.
Pour moi, quelque p^ril qui me puisse accabler,
Sa seule inimiti^ pent me faire trembler.
NITRON.
Souhaitez-la ; o'est tout ce que je vous puis dire.
BBITANNICUB.
Le bonheur de lui plaire est le seul oil j*aspire.
Nl^BON.
Elle vous Fa promis, vous lui plairez toujours. 1065
BRITANNICUS.
Je ne sais pas du moins ^pier ses discours.
Je la laisse expliquer sur tout ce qui me touche,
Et ne me cache point pour lui fermer la bouche.
N]6ron.
Je vous entends. H^ bien, gardes !
JUNIE.
Que faites-vous ?
C'est votre fr^re. H^las ! c'est un amant jaloux. 1070
Seigneur, mille malheurs pers^cutent sa vie :
48 BRITANNICITS.
Ah ! son bonheur peut-il exciter votre envie !
SouflErez que, de vos cceurs rapprochant lea liens,
Je me cache k vos yeux, et me d^robe aux siens.
Ma fiiite arrStera vos discordes fatales ; 1075
Seigneur, j'irai remplir le nombre des vestales.
Ne lui disputez plus mes voeux infortun^s ;
SoufFrez que les dieux seuls en soient importunes.
NITRON.
Uentreprise, madame, est Strange et soudaine.
Dans son appartement, gardes, qu'on la ram^ne. 1080
Gardez Britannicus dans celui de sa soeur.
BRITANNICUS.
C'est ainsi que Ndron sait disputer un coeur !
JUNIE.
Prince, sans Tirriter, cddons h, cet orage.
NERON.
Gardes, ob^issez sans tarder davantage.
SCilNE IX.
N^RON, BURRHUS.
BURRHUS.
Que vois-je 1 ciel !
N^ON, sans voir Burrkiis,
Ainsi leurs feux sont redouble : Z085
Je reconnais la main qui les a rassemblds.
Agrippine ne s'est pr^ent^e k ma vue,
Ne s'est dans sea discours si longtemps ^tendue,
ACTE III. SCfiNE IX. 49
Que pour faire jouer ce ressort odieux.
(Apercevant Burrhus.)
Qu'on sache si ma m^re est encore en ces lieux. 2090
Burrhus, dans ce palais je veux qu'on la retienne,
Et qu'au lieu de sa garde on lui donne la mienne.
BURRHUS.
Quoi ! seigneur, sans Fouir ? Une m^re !
NITRON.
Arr§tez :
J'ignore quel projet, Burrhus, vous m^ditez ;
Mais, depuis quelques jours, tout ce que je d^ire 1095
Trouve en vous un censeur pr^t k me contredire.
R^pondez-m'en, vous dis-je ; ou, sur votre refiis,
D'autres me r^pondront et d'elle et de Burrhus.
E
ACTE IV.
ARGUMENT.
AoBiFPiNA, allowed to see her son, reminds him in a speech, which
is a model of eloquence, of all she has done to raise him to the
throne, and of the reward she has received at his hands. Nero
gives her to understand that he is not her dupe, and knows foil
well that what she did was for her own interests, and accuses
her of desiring to put Britannicus in his place. She indignantly
denies the charge, and her son appearing to believe her, she at once
assumes a tone of command and imperiously dictates her wishes, —
Pallas must be recalled from exile, and Junia allowed to marry
Britannicus. Nero consents to everything, but hastens to tell
Burrhus that his submission is feigned —
" J'embrasse men rival, mais c'est pear r^toaffer."
Burrhus, pathetically contrasting the ha^ipiness of the beginning of
his reign with the shame and sorrows he would infallibly meet if
once engaged in the path of crime, succeeds in moving him and
altering his resolution. But Narcissus employs all the resources
of his astute mind to destroy the good feelings thus awakened in
his soul, and the final answer of Nero —
" Viens, Xarcisse : aliens voir ce que nous devons faire,"
does not allow us to doubt his triumph.
SCilNE I.
AGRIPPINE, BURRHUS.
BURRHUS.
Oui, madame, k loisir vous pourrez vous d^fendre :
C^sar lui-m^me ici consent de vous entendre. noo
M son ordre au palais vous a fait retenir,
ACTE IV. SCENE II. 61
C'est peut-etre k dessein de vous entretenir.
Quoi qu'il en soit, si j'ose expliquer ma pensde,
Ne vous souvenez plus qu'il vous ait ofFens^ ;
Pr^parez-vous plutdt k lui tendre les bras ; H05
Ddfendez-vous, madame, et ne Taccusez pas.
Vous voyez, c'est lui seul que la cour envisage.
Quoi qu'il soit votre fils, et m§me votre ouvrage,
II est votre empereur. Vous ^tes, comme nous,
Sujette k ce pouvoir qu41 a regu de vous. mo
Selon qu'il vous menace, ou bien qu'il vous caresse,
La cour autour de vous ou s'^carte ou s'empresse.
C'est son appui qu'on cherche en cherchant votre appuL
Mais voici Tempereur.
AGRIPPINK
Qu'on me laisse avec lui.
SCENE 11.
NERON, AGRIPPINK
AGRIPPINE, s^asseyant,
Approchez-vous, N^ron, ct prenez votre placa ms
On veut sur vos soupgons que je vous satisfasse.
J'ignore de quel crime on a pu me noircir :
De tons ceux que j'ai faits je vais vous ^claircir.
Vous r^gnez : vous savez combien votre naissance
Entre Fempire et vous avait mis de distance. uzo
Les droits de mes aieux, que Rome a consacr^s,
Etaient meme sans moi d'inutiles degr^s.
Quand de Britannicus la m^re condamn^
Laissa de Claudius disputer I'hymdn^e,
Parmi tant de beaut^s qui brigu^rent son choix, 1125
Qui de ses aflFranchis mendi^rent les voix,
Je souhaitai son lit, dans la seule pens^e
De vous laisser au tr6ne oil je serais plac^e.
62 BRITANNICUS.
Je il^chis mon orgueil ; j'allai prier Pallas.
Son maitre, chaque jour caress^ dans mes bras, 1x30
Prit insensiblement dans les yeux de sa ni^
L'amour o^l je voulais amener sa tendresse.
Mais ce lien du sang qui nous joignait tous deux
ij^cartait Claudius d'un lit incestueux :
II n'osait ^pouser la fille de son frfere. 1135
Le s^nat fut s^uit : une loi moins s^v^re
Mit Claude dans mon lit, et Rome k mes genoux.
C^^tait beaucoup pour moi, ce n'^tait rien pour vous.
Je vous fis sur mes pas entrer dans sa famille ;
Je votis nomnud son gendre, et vous donnai sa fille : 1140
Silanus, qui Faimait, s'en vit abandonn^,
Et marqua de son sang ce jour infortim^.
Ce n'^toit rien encore. Eussiez-vous pu pr^tendre
Qu^un jour Claude k son fils piit pr^f^rer son gendre 1
De ce meme Pallas j'implorai le secours : 1x45
Claude vous adopta, yaincu par ses discours,
Vous appela N^ron ; et du pouvoir supreme
Voulut, avant le temps, vous faire part lui-m§me.
C'est alors que chacun, rappelant le pass^, •
D^couvrit mon dessein d^j^ trop avanc^ ; nso
Que de Britannicus la disgrace future
Des amis de son p^re excita le murmure.
Mes promesses aux uns ^blouirent les yeux ;
L'exil me d^livra des plus sMitieux ;
Claude m§me, lass^ de ma plainte ^temelle, xiss
Eloigna de son fils tous ceux de qui le zMe,
Engag^ d^ longtemps k suivre son destin,
Pouvait du trdne encor lui rouvrir le chemin.
Je fis plus : je choisis moi-mgme dans ma suite
Ceux h, qui je voulais qu'on livr^t sa conduite ; xi6o
J'eus soin de vous nommer, par un contraire choix,
Des gouvemeurs que Rome honorait de sa voix ;
Je fus sourde k la brigue, et cms la renomm^e ;
J'appelai de Texil, je tirai de Tarm^e,
ACTE IV. SCilNE II. 63
Et ce mSme S^n^ue, et ce m§me Burrhus, 1165
Qui depuis . . . Rome alors estimait leurs vertus.
De Claude en m§me temps ^puisant les richesses,
Ma main, sous votre nom, r^pandait ses largesses.
Les spectacles, les dons, invincibles appas,
Yous attiraient les coeurs du peuple et des soldats, 1170
Qui d'ailleurs, r^veillant leur tendresse premiere,
Favorisaient en vous Grermanicus mon pfere.
Cependant Claudius penchait vers son d^clin.
Ses yeux, longtemps ferm^, s'ouvrirent k la fin :
II connut son erreur. Occup^ de sa crainte, 1175
II laissa pour son fils ^happer quelque plainte,
Et Youlut, mais trop tard, assembler ses amis.
Ses gardes, son palais, son Ut m'dtaient soumis.
Je lui laissai sans fruit consumer sa tendresse ;
De ses demiers soupirs je me rendis maltresse : nSo
Mes soins, en apparence, dpargnant ses douleurs,
De son fils, en mourant, lui cach^rent les pleurs.
II mourut. Mille bruits en courent k ma honte.
J'arr^tai de sa mort la nouvelle trop prompte ;
Et tandis que Burrhus allait secr^tement 1185
De Fannie en vos mains exiger le serment.
Que vous marchiez au camp, conduit sous mes auspices,
Dans Rome les autels fumaient de sacrifices ;
Par mes ordres trompeurs tout le peuple excite
Du prince d^jk mort demandait la sant^. 1190
Enfin, des legions Tenti^re ob^issance
Ayant de votre empire affermi la puissance.
On vit Claude ; et le peuple, ^tonn^ de son sort,
Apprit en m§me temps votre r^gne et sa mort.
C'est le sincere aveu que je voulais vous faire : 1195
Voilk tons mes forfaits. En voici le salaire :
Du fruit de tant de soins k peine jouissant
En avez-vous six mois paru reconnaissant
Que, lass^ d^un respect qui vous g^nait peut-§tre,
Vous avez affects de ne me plus connaltre. 1200
54 BRITANNICUS.
J'ai vii Biirrhus, Sdn^que, aigrissant vos soup^ons,
De rinfid^lit^ vous tracer des IcQons,
Ravis d'etre vaincus dans leur propre science.
J'ai vu favorisds de votre confiance
Othon, Sdndcion, jeunes voluptueux, 1205
Et de tons vos plaisirs flatteurs respectueux ;
Et lorsque, vos m^pris excitant mes murmures,
Je vous ai demand^ raison de tant d'iigures
(Seul recoups d'un ingrat qui se voit confondu),
Par de nouveaux affronts vous m'avez r^pondu. 12*0
Aujourd'hui je promets Junie k votre fr^re ;
lis se flattent tons deux du choix de votre m^re :
Que faites-vous 1 Junie, enlevde h. la cour,
Devient en une nuit Tobjet de votre amour ;
Je vois de votre coeur Octavie effac^e, 1215
Pr^te k sortir du lit oh je Favais plac^e ;
Je vois Pallas banni, votre fr^re arrlt^ ;
Vous attentez enfin jusqu'k ma libertd ;
Burrhus ose sur moi porter ses mains hardies,
Et lorsque, convaincu de tant de perfidies, 1220
Vous deviez ne me voir que pour les expier,
C'est vous qui m'ordonnez de me justifier.
N]6kon.
Je me souviens toujours que je vous dois Tempire ;
Et, sans vous fatiguer du soin de le redire,
Votre bont^ madame, avec tranquillity 1225
Pouvait se reposer sur ma fid^lit^.
Aussi bien ces soup9ons, ces plaintes assidues,
Ont fait croire k tous ceux qui les ont entendues
Que jadis, j'ose ici vous le dire entre nous,
Vous n'aviez, sous mon nom, travailld que pour vous. 1230
" Tant d'honneurs, disaient-ils, et tant de ddf^rences,
Sont-ce de ses bienfaits de faibles recompenses 1
Quel crime a done commis ce fils tant condamnd 1
Est-ce pour obdir qu'elle I'a couronn^ 1
ACTE IV. SCtNE II. 65
N'est-il de son pouvoir que le d^positaire V* 1235
Non que, si jusque-lk j 'avals pu vous complaire,
Je n'eusse pris plaisir, madame, h, vous c^der
Ce pouvoir que vos cris semblaient redemander ;
Mais Rome veut un maitre, et non une maitresse.
Vous entendiez les bruits qu'excitait ma faiblesse : 1240
Le s^nat chaque jour et le peuple, irrit^
De s'ouir par ma voix dieter vos volenti,
Publiaient qu'en mourant Claude avec sa puissance
M'avait encor laissd sa simple ob^issance.
Vous avez vu cent fois nos soldats en courroux 1245
Porter en murmurant leurs algles devant vous ;
Honteux de rabaisser par cet indigne usage
Les hdros dont encore elles portent Timage.
Toute autre se serait rendue k leurs discours ;
Mais, si vous ne r^guez, vous vous plaignez toujours. 1250
Avec Britannicus contre moi r^unie,
Vous le fortifiez du parti de Junie ;
Et la main de Pallas trame tons ces complots.
Et, lorsque malgr^ moi j 'assure mon repos,
On vous voit de colore et de haine anim^ ; 1255
Vous voulez presenter mon rival k Tarm^e.
Ddjk jusques au camp le bruit en a couru.
AGRIPPINE.
Moi, le faire empereur ? Ingrat ! Tavez-vous cm ?
Quel serait mon dessein ? qu'aurais-je pu prdtendre 1
Quels honneurs dans sa cour, quel rang pourrais-je at-
tendre 1 1260
Ah ! si sous votre empire on ne m'^pargne pas,
Si mes accusateurs observent tous mes pas.
Si de leur empereur ils poursuivent la m^re.
Que ferais-je au milieu d'une cour ^trang^re 1
lis me reprocheraient, non des oris impuissants, 1265
Des desseins ^touff^ aussitdt que naissants,
Mais des crimes pour vous commis k votre vue,
56 BRITANNICUS.
Et dont je ne serais que trop tdt convaincue.
Vous ne me trompez point, je vois tons vos detours ;
Yous §tes un ingrat, vous le fdtes toiyours : 1270
D^ vos plus jeunes ans, mes soins et mes tendresses
N'ont arrach^ de vous que de feintes caresses.
Bien ne vous a pu vaincre ; et votre duret^
Aundt dil dans son cours arrSter ma bont^.
Que je suis malheureuse ! Et par quelle infortune 1275
Faut-il que tous mes soins me rendent importune !
Je n'ai qu'un fils. ciel ! qui m'entends aigourd'hui,
T'ai-je fait quelques voeux qui ne fussent pour lui ?
Remords, crainte, perils, rien ne m'a retenue ;
J'ai vaincu ses m^pris ; j'ai d^tourn^ ma vue 1280
Des malheurs qui d^s lors me fiirent annonc^ ;
J'ai fait ce que j'ai pu : vous r^gnez, c'est assez.
Avec ma liberty, que vous m'avez ravie,
Si vous la souhaitez, prenez encor ma vie,
Pourvu que par ma mort tout le peuple irritd 1285
Ne vous ravisse pas ce qui m'a tant coi\t^.
NjfcfiON.
H^ bien done, prononcez. Que voulez-vous qu*on fasse ?
AGKIPPINE.
De mes accusateurs qu'on punisse Taudace ;
Que de Britannicus on calme le courroux ;
Que Junie k son choix puisse prendre un ^poux ; 1390
Qu'ils soient libres tous deux, et que Pallas demeure ;
Que vous me permettiez de vous voir h, toute heure ;
{Apercevant Burrhus dans lefand du thedtre.)
Que ce m^me Burrhus, qui nous vient dcouter,
A votre porte enfin n'ose plus m'arr^ter.
Qui, madame, je veux que ma reconnaissance 1295
T>^ormais dans les coeurs grave votre puissance ;
ACTE IV. SCftNE III. 57
Et je b^nis d^jk cette heureuse froideur,
Qui de notre amiti^ va rallumer Tardeur.
Quoi que Pallas ait fait, il suffit, je Toublie ;
Avec Britannicus je me r^concilie ; i3<»
Et, quant k cet amour qui nous a s^par^,
Je vous fais notre arbitre, et vous nous jugerez.
Allez done, et portez cette joie k raon frfere.
Gardes, qu*on ob^isse aux ordres de ma m^re.
SCkKE III.
N^RON, BURRHUS.
BUBRHUS.
Que cette paix, seigneur, et ces embrassements 1305
Vont offrir k mes yeux des spectacles charmants !
Vous savez si jamais ma voix lui fut contraire.
Si de son amiti^ j'ai voulu vous distraire,
Et si j'ai m^rit^ cet injuste courroux.
niSbon.
Je ne vous flatte point, je me plaignais de vous, 1310
Burrhus : je vous ai cms tons deux d^intelligence ;
Mais son inimiti^ vous rend ma confiance.
Elle se Mte trop, Burrhus, de triompher :
J'embrasse mon rival, mais c'est pour r^touflfer.
BUBRHUS,
Quoi, seigneur !
NITRON.
O'en est trop ; il faut que sa mine 1315
Me d^ivre k jamais des fiireurs d'Agrippine.
Tant qull respirera je ne vis qu'k demi.
Elle m'a fatigu^ de ce nom ennemi ;
Et je ne pretends pas que sa coupable audace
Une seconde fois lui promette ma place. 1320
58 BRITANNICUS.
BURKHUS.
Elle va done bientot pleurer Britannicus 1
N^RON.
Avant la fin du jour je ne le craindrai plus.
BURRHUS.
Et qui de ce dessein vous inspire Tenvie ?
N^RON.
Ma gloire, mon amoiu", ma stiret^, ma vie.
BURRHUS.
Non, quoi que vous disiez, cet horrible dessein 1325
Ne fut jamais, seigneur, congu dans votre sein.
NITRON.
Biu'rhus !
BURRHUS.
De votre bouche, 6 ciel ! puis-je Tapprendre 1
Vous-m^me, sans fr^mir, avez-vous pu Tentendre 1
Songez-vous dans quel sang vous allez vous baigner ?
N^ron dans tons les cceurs est-il las de r^gner ? 1330
Que dira-t-on de vous 1 Quelle est votre pensde ?
N^RON.
Quoi ! toujours enchain^ de ma gloire pass^e,
J'aurai devant les yeux je ne sais quel amour
Que le hasard nous donne et nous 6te en un jour ?
Soumis k tous leurs voeux, k mes d^irs contraire, 1335
Suis-je leur empereur seulement pour leur plaire *?
BURRHUS.
Et ne suffit-il pas, seigneur, k vos souhaits
Que le bonhem- public soit un de vos bienfaits 1
ACTE IV. SCIENE III. 69
C'est k vous k choisir, vous etes encor maitre.
Vertueux jusqu'ici, vous pouvez toujours I'etre : 1340
Le chemin est tracd, rien ne vous retient plus ;
Vous n'avez qu*k marcher de vertus en vertus.
Mais, si de vos flatteurs vous suivez la maxime,
II vous faudra, seigneiir, courir de crime en crime,
Soutenir vos rigueurs par d'autres cruaut^s, 1345
Et laver dans le sang vos bras ensanglant^s.
Britannicus mourant excitera le zhle
De ses amis, tout prits k prendre sa querelle.
Ces vengeurs trouveront de nouveaux d^fenseurs,
Qui, m8me apr^ leur mort, auront des successeurs : 1350
Vous allumez un feu qui ne pourra s'dteindre.
Craint de tout Tunivers, il vous faudra tout craindre,
Toujours punir, toujours trembler dans vos projets,
Et pour vos ennemis compter tous vos siyets.
Ah ! de vos premiers ans I'heureuse experience 1355
Vous fait-elle, seigneur, hair votre innocence 1
Songez-vous au bonheur qui les a signal^s ?
Dans quel repos, 6 ciel, les avez-vous coulds !
Quel plaisir de penser et de dire en vous-m^me :
" Partout, en ce moment, on me b^nit, on m'aime ; 1360
On ne voit point le peuple k mon nom s'alarmer ;
Le ciel dans tous leurs pleurs ne m'entend point nommer ;
Leur sombre inimiti^ ne fuit point mon visage ;
Je vois voler partout les coeurs k mon passage !"
Tels etaient vos plaisirs. Quel changement, 6 dieux ! 1365
Le sang le plus abject vous ^tait pr^cieux :
Un jour, il m'en souvient, le s^nat Equitable
Vous pressait de souscrire k la mort d'un coupable ;
Vous rdsistiez, seigneur, k leur s^v^rit^ ;
Votre cceur s'accusait de trop de cruaut^ ; 1370
Et, plaignant les malheurs attaches k Tempire,
" Je voudrais, disiez-vous, ne savoir pas ^crire."
Non, ou vous me croirez, ou bien de ce malheur
Ma mort m'^pargnera la vue et la douleur :
60 BRITANNICUS.
On ne me verra point survivre k votre gloire. 1375
Si vous allez commettre une action si noire,
{Sejetant aux pieds de Neron,)
Me voilk pr^t, seigneur : avant que de partir,
Faites percer ce coeur qui n'y pent consentir ;
Appelez les cruels qui vous Font inspir^e ;
Qu'ils viennent essayer leur main mal assurde . . . 1380
Mais je vois que mes pleura touchent mon empereur ;
Je vois que sa vertu frdmit de leur fureur.
Ne perdez point de temps, nommez-moi les perfides
Qui vous osent donner ces conseils parricides ;
Appelez votre fr^re, oubliez dans ses bras . . . 1385
N^RON.
Ah ! que demandez-vous !
BURRHUS.
Non, il ne vous bait pas,
Seigneur ; on le trabit : je sais son innocence ;
Je vous r^ponds pour lui de son ob^issance.
J*y coura. Je vais pressor un entretien si doux.
NITRON.
Dans mon appartement qu'il m'attende avec vous. 1390
SCi:NE IV.
NERON, NARCISSE.
NARCISSE.
Seigneur, j'ai tout prdvu pour une mort si juste :
Le poison est tout pr^t. La fameuse Locuste
^. redouble pour moi ses soins oificieux :
ACTE IV. SCfiNE IV. 61
EUe a fait expirer un esclave k mes yeiix ;
Et le fer est moins prompt, pour trancher iiiie vie, 1395
Que le nouveau poison que sa main me confie.
Narcisse, c'est assez ; je reconnais ce soin,
Et ne souhaite pas que vous alliez plus loin.
NAKCISSE.
Quoi ! pour Britannicus votre haine affaiblie
Me defend . . .
Oui, Narcisse : on nous r^concilie 1400
NABCISSE.
Je me garderai bien de vons en ddtoumer.
Seigneur. Mais il s'est vu tantot emprisonner :
Cette offense en son cceur sera longtemps nouvelle
II n'est point de secrets que le temps ne r^v^le :
II saura que ma main lui devait pr^enter mos
Un poison que votre ordre avait fait appr^ter.
Les dieux de ce dessein puissent-ils le distraire !
Mais peut-^tre il fera ce que vous n'osez faire.
On rdpond de son cceur ; et je vaincrai le mien.
NARCISSE.
Et rhymen de Junie en est-il le lien ? 1410
Seigneur, lui faites-vous encor ce sacrifice ?
NjfeRON.
C'est prendre trop de soin. Quoi qu'il en soit, Narcisse,
Je ne le compte plus parmi mes ennemis.
62 BRITANNICUS.
NARCISSE.
Agrippine, seigneur, se V6ta.it bieu promis :
Elle a repris sur vous son souverain empire. 1415
Quoi done 1 Qu'a-t-elle dit 1 Et que voulez-vous dire 1
NARCISSE.
Elle s'en est vaiit^ assez publiquement.
N^RON.
De quoi 1
NARCISSE.
Qu^elle n'avait qu'k vous voir un moment ;
Qu*k tout ce grand ^lat, h, ce courroux funeste,
On verrait succ^der un silence modeste ; 1420
Que vous-meme k la paix souscririez le premier :
Heureux que sa bont^ daign§,t tout oublier !
NERON.
Mais, Narcisse, dis-moi, que veux-tu que je fasse I
Je n'ai que trop de pente k punir son audace ;
Et, si je m'en croyais, ce triomphe indiscret 1425
Serait bientot suivi d'un ^terael regret.
Mais de tout Funivers quel sera le langage 1
Sur les pas des tyrans veux-tu que je m'engage,
Et que Rome, effa^ant tant de titres d'honneur,
Me laisse pour tons noms celui d'empoisonneur ? 1430
lis mettront ma vengeance au rang des parricides.
NARCISSE.
Et prenez-vous, seigneiu*, leurs caprices pour guides ?
Avez-vous pr^tendu qu'ils se tairaient toujours 1
Est-ce k vous de prater Foreille k leurs discours ?
De vos propres d^sirs perdrez-vous la m^moire ? 1435
ACTE IV. SCfiNE IV. 63
Et serez-vous le seul que vous n'oserez croire 1
Mais, seigneur, les Romains ne vous sont pas connus :
Non, non, dans leurs discouis ils sont plus retenus.
Tant de precaution affaiblit votre r^gne :
lis croiront, en effet, m^riter qu'on les craigne. 1440
Au joug, depuis longtemps, ils se sont fa9onnds ;
Ils adorent la main qui les tient enchatnds.
Vous les verrez toigours ardents k vous complaire :
Leur prompte servitude a fatigu^ Tib^re.
Moi-meme, revetu d'un pouvoir emprunt^, 1445
Que je regus de Claude avec la liberty,
J'ai cent fois, dans le cours de ma gloire pass^,
Tente leur patience, et ne Tai point lass^.
D'lm empoisonnement vous craignez la noirceur ]
Faites p^rir le fr^re, abandonnez la sceur ; 1450
Rome, sur les autels prodiguant les victimes,
Fussent-ils innocents, leur trouvera des crimes :
Vous verrez mettre au rang des joiu^ infortun^
Ceux oti jadis la soeur et le fr^re sont n^s.
N^RON.
Narcisse, encore un coup, je ne puis Tentreprendre. 1455
J'ai promis h. Burrhus, il a fallu me rendre.
Je ne veux point encore, en lui manquant de foi,
Donner k sa vertu des armes contre moi.
J'oppose k ses raisons un courage inutile :
Je ne I'^coute point avec un coeur tranquille. 1460
NARCISSE.
Burrhus ne pense pas, seigneur, tout ce qu'il dit :
Sou adroite vertu manage son credit ;
Ou plut6t ils n'ont tons qu'une m§me pens^e :
lis verraient par ce coup leur puissance abaiss^e ;
Vous seriez libre alors, seigneur ; et, devant vous, 1465
Ces maitres orgueilleux fl^chiraient comme nous.
Quoi done ! ignorez-vous tout ce qu'ils osent dire 1
64 BRITANNICUS.
" Ndron, s^ils en sont cms, n*est point n^ pour Tempire :
II ne dit, il ne fait que ce qu'on lui prescrit :
Burrhus conduit son coeur, S^n^ue son esprit. 1470
Pour toute ambition, pour vertu singuli^re,
II excelle k conduire un char dans la carri^re,
A disputer des prix indignes de ses mains,
A se donner lui-mSme en spectacle aux Romains,
A venir prodiguer sa voix sur un th^tre, 147s
A reciter des chants qu'il veut qu'on idol&tre ;
Tandis que des soldats, de moments en moments,
Vont arracher pour lui les applaudissements."
Ah ! ne voulez-vous pas les forcer k se taire ?
Viens, Narcisse : allons voir ce que nous devons faire. 1480
ACTE V.
ARGUMENT.
The too credulous Britannicus informs Junia of his reconciliation
with Nero, and in spite of her dark forebodings leaves her with
Agrippina to enter the banqueting hall/ in which the emperor is
giving 2kfHe to celebrate the happy termination of their quairel.
Whilst Agrippina is congratulating herself on her easy victory the
evil deed is perpetrated — Britannicus dies poisoned, and Burrhus,
dismayed, brings her the fatal news. She overwhelms the murderer
with imprecations which he coolly receives. He is preparing to
enjoy the fruit of his crime when he is suddenly robbed of it.
Junia, we are told, has fled, and devoted herself to the worship of
Vesta, and Narcissus, who pursued her, has been torn to pieces by
the people. Nero falls a prey to despair, and it is feared that he
will attempt his own life.
SCilNE I.
BRITANNICUS, JUNIE.
BRITANNICUS.
Oui, madame, Ndron, qui I'aurait pu penser ?
Dans son appartement m'attend pour m'embrasser.
II y fait de sa cour inviter la jeunesse ;
II veut que d'un festin la pompe et Tall^gresse
Confinnent k leurs yeux la foi de nos serments 1485
Et r^chaufifent Fardeur de nos embrassements ;
n dteint cet amour, source de tant de haine ;
II vous fait de mon sort arbitre souveraine.
Pour moi, quoique banni du rang de mes aieux,
F
66 BRITANNICUS.
Quoique de leur d^pouille il se pare k mes yeux ; 1490
Depuis qu'k mon amour cessant d'etre contraire
II semble me c^der la gloire de vous plaire,
Mon cceur, je Favourai, lui pardomie en secret,
Et lui laisse le reste avec moins de regret
Quoi ! je ne serai plus s^par^ de vos charmes ! 1495
Quoi ! m6me en ce moment, je puis voir sans alarmes
Ces yeux que n'ont ^mus ni soupirs ni terreur,
Qui m'ont sacrifi^ Tempire et Tempereur !
Ah ! madame . . . Mais quoi ! Quelle nouvelle crainte
Tient parmi mes transports votre joie en contrainte ? 1500
D^oti vient qu'en m'^coutant, vos yeux, vos tristes yeux
Avec de longs regards se tournent vers les cieux ?
Qu'est-ce que vous craignez 1
JUNIE.
Je Fignore moi-meme ;
Mais je crains.
BRITANNICUS.
Vous m'aimez 1
JTJNIE.
H^as ! si je vous aime !
BRITANNICUS.
N^ron ne trouble plus notre f^citd. 1505
JUNIE.
Mais me r^pondez-vous de sa sinc^rit^ ?
BRITANNICUa
Quoi ! vous le soup9onnez d'une haine couverte !
JUNIE.
N^ron m'aimait tantOt, il jurait votre perte ;
ACTE V. SCtNE I. 67
n me fidt, il vous cherche : un si grand changement
Peut-il §tre, seigneur, Touvrage d'un moment ? 1510
BRITANNICUS.
Get ouvrage, madame, est un coup d'Agrippine :
Elle a cm que ma perte entrainait sa mine.
Gr^ce aux preventions de son esprit jaloux,
Nos plus grands ennemis ont combattu pour nous.
Je m'en fie aux transports qu'elle m'a fait paraitre ; 1515
Je m'en fie k Burrhus ; j'en crois mime son maitre :
Je crois qu'k mon exemple, impuissant h, trahir,
II hait k coeur ouvert, ou cesse de hair.
JUNIE.
Seigneur, ne jugez pas de son coeur par le votre :
Sur des pas diffi^rents vous marchez Tun et Tautre. 1520
Je ne connais N^ron et la cour que d'un jour ;
Mais, si j'ose le dire, h^las ! dans cette cour
Combien tout ce qu'on dit est loin de ce qu'on pense !
Que la bouche et le coeur sont peu d'intelligence !
Avec combien de joie on y trahit sa foi ! 1525
Quel s^jour Stranger et pour vous et pour moi !
BRITANNICtJS.
Mais que son amiti^ soit veritable ou feinte.
Si vous craignez N^ron, lui-m6me est-il sans crainte ?
Non, non, il n'ira point, par un Idxihe attentat,
Soulever centre lui le peuple et le s^nat. 1530
Que di»-je ? H reconnait sa demise injustice,
Ses remords ont para, mime aux yeux de Narcisse.
Ah ! s'il vous avait dit, ma princesse, k quel point . . .
JUNIE.
Mais Narcisse, seigneur, ne vous trahit-il point ?
68 BRITANNICUS.
BEITANNICUS.
Et pourquoi voulez-vous que mon coeur s'en ddfie 1 1535
JUNIE.
Et que sais-je 1 H y va, seigneur, de votre vie :
Tout m'est suspect : je crains que tout ne soit s^duit ;
Je crains N^ron ; je crains le malheur qui me suit.
D*un noir pressentiment malgrd moi pr^venue,
Je vous laisse h, regret Eloigner de ma vue. 1540
H^as ! si cette paix dont vous vous repaissez
Couvrait centre vos jours quelques pi^ges dresses ;
Si N^ron, irrit^ de notre intel%ence,
Ayait choisi la nuit pour cacher sa vengeance ;
Sll pr^parait ses coups tandis que je vous vois ; 1545
Et si je vous parlais pour la demi^re fois !
Ah ! prince.
BEITANNICUS.
Vous pleurez ! Ah ! ma chfere princesse !
Et pour moi jusque-lk votre coeur s'intdresse !
Quoi, madame ! en un jour oii plein de sa grandeur
Ndron croit ^louir vos yeux de sa splendeur, 1550
Dans des lieux oti chacun me fuit et le r^v^re,
Aux pompes de sa cour pr^f^rer ma mis^re !
Quoi ! daiis ce m6me jour et dans ces memos lieux
Refuser un empire, et pleurer k mes yeux !
Mais, madame, arrdtez ces pr^cieuses larmes : 1555
Mon retour va bientdt dissiper vos alarmes.
Je me rendrais suspect par un plus long s^jour :
Adieu. Je vais, le coeur tout plein de mon amour,
Au milieu des transports d'une aveugle jeunesse,
Ne voir, n'entretenir que ma belle princesse. 1560
Adieu.
JUNIE.
Prince . . .
ACTE V. SOtNES II. III. 69
BEITANNICUS.
On m'attend, madame, il faut partir.
jrUNIE.
Mais du moins attendez qu'on voufi vienne avertir.
SCilNE II.
BRITANNICUS, AGRIPPINE, JUNIE.
«
AGRIPPINE.
Prince, que tardez-Yous ? Partez en diligence.
Ndron impatient se plaint de votre absence.
La joie et le plaisir de tons les convids 1565
Attend, pour Mater, que yous vous embrassiez.
Ne faites point languir une si juste euYie ;
Allez. Et nous, madame, allons chez OctaYie.
BRITANNICUS.
Allez, belle Junie ; et, d'un esprit content,
HSrtez-Yous d'embrasser ma soeur qui yous attend. 1570
D^ que je le pourrai, je reviens sur vos traces,
Madame ; et de yos soins j'irai yous rendre graces.
SCfcNTE III.
AGRIPPINE, JUNIE.
AGRIPPINE.
Madame, ou je me trompe, ou durant yos adieus
Quelques pleurs r^pandus ont obscurci yos yeux.
Puis-je saYoir quel trouble a form^ ce nuage ? 157s
Doutez-Yous d'une paix dont je fais mon ouYrage ?
70 BRITANNICUS.
JUNIE.
Apr^ tous les ennuis que ce jour m'a codt^s,
Ai-je pu rassurer mes esprits ^t^ 1
H^as ! k peine encor je congois ce miracle.
Quand mdme kvos bont^s je craindrais quelque obstacle, 1580
Le changement, madame, est commun k la cour ;
Et totgours quelque crainte accompagne Tamour.
AGRIPPINE.
n suffit, j'ai parl^, tout a chang^ de face :
Mes soins h. vos soupgons ne laissent point de place.
Je r^ponds d'une paix jurde entre mes mains ; 1585
N^ron m'en a donn^ des gages trop certains.
Ah ! si vous aviez vu par combien de caresses
II m'a renouvel^ la foi de ses promesses ;
Par quels embrassements il vient de m'arr^ter !
Ses bras, dans nos adieus, ne pouvaient me quitter. 1590
Sa facile bont^, sur son front r^pandue,
Jusqu'aux moindres secrets est d'abord descendue :
II s'^panchait en fils qui vient en liberty
Dans le sein de sa m^re oublier sa fiert^.
Mais bientdt reprenant un visage s^vfere, 1595
Tel que d*un empereur qui consulte sa m^re,
Sa confidence auguste a mis entre mes mains
Des secrets d'oil depend le destin des humains.
Non, il le faut ici confesser k sa gloire,
Son coeur n'enferme point une malice noire ; x6oo
Et nos seuls ennemis, alterant sa bont^,
Abusaient centre nous de sa facility :
Mais enfin, k son tour, leur puissance decline ;
Rome encore une fois va connaltre Agrippine ;
D4jk de ma faveur on adore le bruit. 1605
Cependant en ces lieux n'attendons pas la nuit :
Passons chez Octavie, et donnons-lui le reste
D'un jour autant heureux que je Tai cru fuueste.
ACTE V. SCiiNES IV. V. 71
Mais qu'est-ce que j'entendsl quel tumulte confus !
Que peut-on faire 1
JUNIE.
ciel ! sauyez Britannicus ! i6xo
SCilNE IV.
AGRIPPINE, JUNIE, BURRHUS.
AGRIPPINE.
Burrhus, oh courez-vous 1 Arrdtez. Que veut dire . . .
BUEEHTTS.
Madame, e'en est fait, Britannicus expire.
JUNIE.
Ah ! mon prince !
AGEIPPINE.
II expire 1
BUEEHUS.
Ou plutot il est mort,
Madame.
JUNIE.
Pardonnez, madame, k ce transport.
Je vais le secourir, si je puis, ou le suivre. 1615
scMe v.
AGRIPPINE, BURRHUS.
AGEIPPINE.
Quel attentat, Burrhus !
72 BRITANNICUS.
BUEEHUS.
Je n*y pourrai survivre,
Madame ; il faut quitter la cour et Tempereur.
AGRIPPINB.
Quoi ! du sang de son fr^re il n'a point eu d'horreur !
BUBEHITS.
Ce dessein s'est conduit avec plus'de myst^re.
A peine Tempereur a vu venir son frhre, 1620
n se l^ve, il Tembrasse, on se tait ; et soudain
C^ar prend le premier une coupe k la main :
" Pour achever ce jour sous de meilleurs auspices,
Ma main de cette coupe ^panche les pr^mices,
Dit-n. Dieux, que j'appelle k cette effusion, 1625
Venez favoriser notre reunion."
Par les m6mes serments Britannicus se lie.
La coupe dans ses mains par Narcisse est remplie ;
Mais ses l^vres k peine en ont touch^ les bords,
Le fer ne produit point de si puissants efforts, 1630
Madame : la lumike k ses yeux est ravie ;
n tombe sur son lit sans chaleur et sans vie.
Jugez combien ce coup frappe tons les esprits.
La moiti^ s'^pouyante et sort avec des cris :
Mais ceux qui de la cour ont un plus long usage 1635
Sur les yeux de C^sar composent leur visage.
Cependant sur son lit il demeure pench^,
D'aucun ^tonnement il ne paratt touch^ :
" Ce mal dont vous craignez, dit-il, la violence
A souvent, sans p^ril, attaqu^ son enfance." 1640
Narcisse veut en vain affecter quelque ennui,
Et sa perfide joie delate malgr^ lui.
Pour moi, diit Tempereur punir ma hardiesse,
T)'une odieuse cour j*ai traverse la presse ;
ACTE V. SCtNE VI 73
Et j'allaiB, accabM de cet assaBsinat, 1645
Pleurer Britannicus, Odsar et tout TEtat.
AQBIPPINE.
Le void. Vous verrez si c'est moi qui Tinspire.
SCtKE VL
NITRON, AGRIPPINE, BURRHUS, NARCISSE.
N^BON, voyatU Agrippine.
Dieux!
AGBIPPIKE.
Arr^tez, N^ron : j'ai deux mots h, vous dire.
Britannicus est mort : je reconnais les coups ;
Je connais Tassassin.
nAbon.
Et qui, madame ?
A.GBIPPINE.
Vous. 1650
Moi ! Voilk les soup^ons dont vous Stes capable.
II n'est point de malheur dont je ne sois coupable.
Et si Ton veut, madame, ^uter vos discours.
Ma main de Claude mSme aura tranche les jours.
Son fils vous dtait cher, sa mort pent vous confondre ; 1655
Mais des coups du destin je ne ptds pas r^pondre.
AGBIPPINB.
Non, non, Britannicus est mort empoisonn^ ;
Karcisse a fait le coup, vous Favez ordonn^.
N^RON.
Madame ! . . . Mais qui pent vous tenir ce langage 1
n BRITANNICUS.
NARCISSE.
Hd, seigneur ! ce soup^on vous fait-il tant d'outrage ? 1660
Britaanicus, madame, eut des desseins secrets
Qui vous auraient coit^ de plus justes regrets :
II aspirait plus loin qu'k I'hymen de Junie ;
De vos propres bontds il vous aurait punie.
II vous trompait vous-m§me ; et son coeur offens^ 1665
Pr^tendait tdt ou tard rappeler le passd
Soit done que malgr^ vous le sort vous ait servie,
Soit qu'instruit des complots qui menagaient sa vie,
Sur ma fid^lit^ C^sar s'en soit remis,
Laissez les pleurs, madame, k vos seuls ennemis ; 1670
Qu'ils mettent ce malheur au rang des plus sinistres ;
Mais vous . . .
AQRIPPINE.
Poursuis, N^ron : avec de tels ministres,
Par des faits glorieux tu te vas signaler ;
Poursuis. Tu n'as pas fait ce pas pour reculer :
Ta main a commence par le sang de ton frfere ; 1675
Je pr^vois que tes coups viendront jusqu'^ ta m^re.
Dans le fond de ton coeur je sais que tu me hais ;
Tu voudras f aflfranchir du joug de mes bienfaits.
Mais je veux que ma mort te soit m^me inutile :
Ne crois pas qu'en mourant je te laisse tranquille : 1680
Rome, ce ciel, ce jour que tu regus de moi,
Partout, k tout moment, m'oflOiront devant toi.
Tes remords te suivront comme autant de furies ;
Tu croiras les calmer par d'autres barbaries ;
Ta fureur, s'irritant soi-m^me dans son cours, 1685
D'un sang toujours nouveau marquera tons tes jours.
Mais j'esp^re qu'enfin le ciel, las de tes crimes,
Ajoutera ta perte k tant d'autres victimes ;
Qu'apr^s t'^tre convert de leur sang et du mien,
Tu te verras forcd de r^pandre le tien ; 1690
Et ton nom parsdtra, dans la race future
ACTE V. SCiNE VII. 75
Aux plus cruels tyrans une cruelle iigure.
Yoilk ce que mon coeur se presage de toi.
Adieu : tu peux sortir.
N]6ron.
Narcisse, suivez-moi.
sciiNl; vii.
AGRIPPINE, BURRHUS.
AGRIPPINE.
Ah ! ciel ! de mes soup^ons quelle ^tait rinjustice ! 1695
Je condamnais Burrhus pour ^couter Narcisse !
Burrhus, avez-vous vu quels regards furieux
N^ron en me quittant m'a laiss^s pour adieux ?
C'en est fait, le cruel n'a plus rien qui Tarr^te ;
Le coup qu'on m'a pr^dit va tomber sur ma tete. 1700
II vous accablera vous-m§me h, votre tour.
BUERHUS.
Ah ! madame ! pour moi, j'ai v^cu trop d'un jour.
PIM au ciel que sa main, heureusement cruelle,
E^t fait sur moi Tessai de sa fiireur nouvelle !
Qu'il ne m'etit pas donn^, par ce triste attentat, 1705
Un gage trop certain des malheurs de T^j^tat !
Son crime seul n'est pas ce qui me d^sesp^re ;
Sa jalousie a pu Farmer contre son fr^re ;
Mais s'il vous faut, madame, expliquer ma douleur,
N^ron Ta vu mourir sans changer de couleur. 17x0
Ses yeux indiff(^rents ont ddjk la Constance
D'un tyran dans le crime endurci d^s Tenfance.
Qu'il ach^ve, madame, et qu'il fasse p^rir
Un ministre importun qui ne le pent souffrir.
76 BRITANNICUS.
H^las ! loin de vouloir ^viter sa colore, 171s
La plus soudaine mort me sera la plus ch^re.
SCfeNE VIII.
AGRIPPINE, BURRHUS, ALBINE.
ALBINK
Ah ! madame, ah ! seigneur, courez vers Tempereur ;
Venez sauver Cdsar de sa propre fureur ;
H se voit pour jamais s^pard de Junie.
AGRIPPINE.
Quoi ! Junie elle-m^me a termini sa vie 1 1720
ALBINE.
Pour accabler Cdsar d*un dtemel ennui,
Madame, sans mourir elle est morte pour lui.
Vous savez de ces lieux comme elle s'est ravie :
Elle a feint de passer chez la triste Octavie ;
Mais bientdt elle a pris des chemins ^cart^s, 1725
Oii mes yeux ont suivi ses pas prdcipit^s.
Des portes du palais elle sort ^perdue.
D'abord elle a d'Auguste aper9u la statue ;
Et mouillant de ses pleura le marbre de ses pieds,
Que de ses bras pressants elle tenait li^ : 1730
" Prince, par ces genoux, dit-elle, que j'embrasse,
Protege en ce moment le reste de ta race :
Rome, dans ton palais, vient de voir immoler
Le seul de tes neveux qui te pAt ressembler.
On veut apr^s sa mort que je lui sois parjure ; 1735
Mais pour lui conserver une foi toujoure pure,
Prince, je me ddvoue k ces dieux immortels
^ont ta vertu t'a fait partager les autels."
ACTE V. SCiNE VIII. 77
Le peuple, cependant, que ce spectacle ^tonne,
Vole de toutes parts, se presse, Tenvironne, 1740
S'attendrit k ses pleurs ; et, plaignant son ennui,
D'une commune voix la prend sous son appui :
Us la m^nent au temple, oh depuis tant d'ann^es
An culte des autels nos vierges destinies
Gardent fid^lement le d^p6t pr^cieux 174s
Du feu toigours ardent qui brAle pour nos dieux.
C^sar les voit partir sans oser les distraire.
Narcisse, plus hardi, s'empresse pour lui plaire,
II vole vers Junie ; et, sans s'dpouvanter,
D'une profane main commence k Tarr^ter. 1750
De mille coups mortels son audace est punie ;
Son infid^le sang rejaillit but Junie.
C^sar, de tant d'objets en m^me temps frapp^,
Le laisse entre les mains qui Font enveloppd
II rentre. Chacun fuit son silence farouche ; 175s
Le seul nom de Junie ^chappe de sa bouche.
II marche sans dessein ; ses yeux mal assures
N'osent lever au ciel leurs regards ^gar^s ;
Et Ton craint, si la nuit jointe k la solitude
Vient de son ddsespoir aigrir Pinqui^tude, 1760
Si vous I'abandonnez plus longtemps sans secours,
Que sa douleur bient6t n'attente sur ses jours.
Le temps presse : courez. II ne faut qu'un caprice ;
n se perdrait, madame.
AGEIPPINE.
II se ferait justice
Mais, Burrhus, allons voir jusqu'oil vont ses transports : 1765
Voyons quel changement produiront ses remords ;
S'il voudra ddsormais suivre d'autres maximes.
BURRHUS.
PlAt aux dieux que ce fUt le dernier de ses crimes !
NOTES.
The references are to MacmillarCs Progressive French Course^
Zd Year {M. Fr, C, III.); Fug^ne*8 Comparative French
Grammar {Eugene).
ACT I.
Scene I.
Line
1. Tandis que is used instead of pendant que to express
contrast, the latter denoting only simultaneousness.
S'abandonne au sommeil. This is no empty peri-
phrase introduced for the sake of rhyme ; it is nere
much more expressive than dort.
5. Madame. Notice this use of madame, which is charac-
teristic of the somewhat pompous tone of French
tragedy. Madame was applied to unmarried as well
as maiTied women, sometimes even in comedies. Op.
the following lines addressed by Clitandre to Armande
in Molike's Femmes Savantes, 1. 129 —
* Non, madamef mon coeor qui dissimule pen,
Ne sent nulle contrainte k faire un libre aveu.'
6. Albine is one of those monotonous confidants too common
on the French stage ; but, though she is lacking in
individuality, her presence is not useless. Thanks to
her, Agrippina can reveal her feelings to us without
having recourse to long and wearisome monologues.
The weakness of Albine's part is more than compen-
sated by the vigorous strokes with which Narcissus
is portrayed.
9. Assure for Bto:, certain. Cp. Racine's Andrmnaqrief 1.
1146—
* Vos yeux ne sont que trop assures de lui plaire.*
80 NOTES.
Line
11. L*impatient N^ron, i.e. impatient of the yoke,
15. Le Joiir qu'il respire ; cp. Virgil —
' Per superos atque hoc coeli spirabile lumen.'
16. Nero would never have reiened, if, thanks to his mother,
he had not been adopted by Claudius.
17. Le flls de Claudius : Britannicus.
18. Nero, the son of Domitius iEnobarbus, was called Domi-
tius before his adoption by Claudius.
21. G^n^reuz, here in its etymological sense, true to his
birth.
24. Trop instruite [pour cela].
25. Depuis trois ans. Nero had, in reality, been reigning
only fifteen months (see Introduction).
26. Qui ne promette . . . For the use of the subjunctive
in a relative sentence, see M. Fr, C, III. § 77 ;
EughTie, § 149. Notice the omission of pas = in the
relative clause, when the principal sentence is inter-
rogative or negative.
27. Depuis deuz ans. Racine had first put trois ; he then
wrote deux, but forgot to make the same correction in
Hue 25.
29. En p^re ; cp. ' p^re de la patrie,' 1. 47.
31. Mon int^rdt ; cp. Comeille's dd, 1. 917—
* H^as ! ton iriUrSt ici me desesp^re.'
82. Par o^ flnit Aucruste. Oomeille has ^ven us in (Hnna
(Act I. Scene iii ) a powerful description of the horrors
which marked the dUmta of Augustus.
34. II ne flnisse. For the use of ne after verbs of fearing,
see M. Fr. C, § 106 (a) ; EugHe, § 250.
86. Domltius ; see note to 1. 18.
39. Pr^mlces, literally < first-fruits,' here beginning.
40. CaXus, i.e. Caligula.
D^lice, amour, orgrue are masculine in the singular and
feminine in the pluraL See note to L 51.
44. Lalsse, subjunctive after an impersonal verb. See M.
Fr. C, § 76 (d) ; Eugene, § 146.
47. P^re de la patrie, a title which the senate had actually
wished to bestow upon Nero, but which he had refused
on account of his youth.
NOTES. 81
Line
51. Ifirnor^. Amoiir is sometimes feminine, even in the
singular, in poetry. It was often the case in the
seventeenth century.
52. De instead of par after verhs expressing feeling. See
Eug^ne^ § 264.
53. Que la vertu conduit, a sarcastic allusion to what
Albine has just said.
54. Fait enlever Junie. Notice that the infinitive must
come immediately after flEiire.
61. L'a diH for Taurait ^% a Latinism. Notice — (1) that
the personal pronoun, object of an infinitive, was in
Racine's time much more frequently than now placed
before the first verb ; (2) that devoir and pouvoir are
followed by the present — not past — infinitive.
63. Octavle, the daughter of Claudius and sister of Britan-
nicus.
65. Silanus, expelled from the senate on account of Agrip-
pina's perfidious accusations, had put an end to his
own life on the very day of her marriage with Claudius.
72. Si ce frein ne Tarrdte. Pe» is often omitted after si
. . . ne . . . , especially in the sense of unless,
74. A fine line, which reveals to us at once Nero's character
and Agrippina's policy.
77. Son chancrement ne vlent pas Jusqu' h, nous, i,e. We
are ignorarU of this change.
78. Ce sont, these are, Cp. German dies sind,
79. Quelques titres nouveauz que . . ., whatever new
titles . . . After quelque . . . que the verb is always
in the subjunctive, and quelque only agrees when it
qualifies a substantive.
80. Quil ne donne . . , ; see note to 1. 26.
83. A peine parle-t-on . . . For inverted order after k
peine, aussi, peut-dtre, etc., see M, Fr, (7., III. §
122 {a) ; Eugene, § 122.
85. Devant sa m^re depends on qu'on port&t, 1. 86.
88. Un peu molns de respect et plus de conflance. This
line, if alone, might be misunderstood, but the context
clearly proves that it is ambition, and not motherly
love, which animates Agrippina.
G
82 NOTES.
Line
91. Le temps n'eet plus que . . . Que for oti after a noun
expressing time. Cp. Racine's Athalie, 1. 189 —
' Du jour qtie j'arrachai cet enfant a la mort.'
92. Benvoyadt, conveyed,
95. Voile (m. ) = veil ; voile (f. ) = sail.
99. Encor, a poetical licence for encore, which is trisyllabic.
104. J'lernore quel conseil . . . Tacitus tells ns that Nero,
on that occasion, acted on Seneca's suggestion.
105. D'aussi loin quil me vit, as soon as he saw me,
108. Ix^jure, insult
110. Oi^ je m'allalB placer. For the place of the pronoun,
see note to 1. 61.
112. A errandB pas . . . s'achemine. Imitation from
Comeille —
* Je sais par quels moyens sa sagesse profonde
S'achemine a grands pas k Tempire du monde.'
HiconUde, Act. V. 1. 34.
115. Pr^venue, prejtidicedy prepossessed. Cp. 1. 1539 —
' D'un noir pressentiment malgre moi preventie,*
117. Vous 4claircir, to solve your doubts, ^lairdr was
often used with the name of a person as its direct
object Cp. L 1118—
* J'ignore de quel crime on a pu me noircu: :
De tons ceux que j'ai faits je vais vous iclaircir ' {to
inform you) !
118. Temoin is invariable — (1) at the beginning of a sentence ;
(2) in the expression k temoin.
The use of the word C^sar instead of N^ron, and of on
instead of 11 in the following line, shows the bitterness
which fills Agrippina's heart
119. A mon heure, i.e, when my turn comss. She is not
allowed to choose her own time.
120. Et mdme son silence. His very silence is dictated.
This is one of those striking expressions in which
Racine excels. Cp. 1. 682 —
* J'entendrai des regards que vous croirez muets.*
124. De son d^ordre, i.e. his confusion at her unexpected
appearance.
NOTES. 83
Scene II.
Line
130. D\in ordre : — the abduction of Jiinia.
133. II zn'en instniira mieux [que vous]. Agrippina will
not^listen to Burrhus : she wishes to see the emperor
himself.
136. L'un et I'autre consul. Bacine forgets that Neroliim-
self was one of the consuls.
Pr^venue, forestalled.
138. She will not expose herself to a refusal from Nero. ,
141. Trop dliorreur [not to wish it].-
146. Sur sa foi, his ovm master,
147. This line and the next are irregularly constructed. Either
la gloire ought to be left out, or k qui xn'efiE^M3era
should be replaced by de in'efiGa.cer.
151. Et is not usually used in such constructions.
153. J'ai pu, for j'aurais pu ; see note to 1. 61.
156u Agrippina was the daughter of Germanicus, the wife of
Claudius, the sister of Caligula, and the mother of
Nero. Cp. Tacit. ATmcd. xii. 42 — *Quam imperatore
genitam, sororem ejus qui rerum potitus sit et conjugem
et matrem fuisse, unicum ad hunc diem exemplum est. '
158. Ait fait ; subjunctive after a verb of thinking used inter-
rogatively. See Jf. Fr. (7., III. § 76 (c), Obs. ; Eugene,
§144.
159. Quil r^gfne ; subjunctive after an impersonal expression.
See M, Fr. C, III. § 76 (rf), 1 ; Eugene, § 146.
160. Oraigfne ; subjunctive after a verb expressing an affection
of the mind. See M. Fr. C, III. § 76 (h) ; Eugkne,
§145.
161. Quil n'exnprunte, with/net borromng.
162. Cp. Tacit. Annal. xiv. 52 — * Certe finitam Neronis
pueritiani et robur juventse adesse : exueret magistruni,
satis amplis doctoribus instructus, majoribus suis. '
163. Quil choislsse ; cp. Boileau, Sat. v., 1. 54 —
* CTwisissez de C&ar, d'Achille ou d* Alexandre.'
165. Je n'ose. Notice the frequent omission of pas after
oser, cesser, pouvoir, and, in some cases, savori.
84 NOTES.
Line
167. Ck>nfldenoe, generally 'secret,' ' commnnication/ here
intimacy, Cp. 1. 1697 —
* Sa confidence auguste a mis entre mes mains
Des secrets d'ou depend le destin des humains.'
173. Avec la liberty . . ., a phrase which has become pro-
verbial.
178. En, for de lui. The pronouns en and y were, in Eacine's
time, mnch more frequently used than now in speaking
of persons.
180. Ce n'est . . ., c'est. Ce is used instead of 11, in the
first case on account of the poss. adj. votre, in the
second on account of the article. For the very
important distinction between c'est and 11 est, see
if. Fr. a, III. § 40 ; Eug^M, § 207.
181. En ; see note to 1. 178.
183. Instrulre, to bring up,
184. S^duire, here in its etymological sense, to mislead.
185. Condulte, charge^ direction. ' Why not choose flatterers
for his guides ?'
186. Dans I'ezil. Seneca was in exile when Agrippina en-
trusted her son to his care.
188. Slit pr^sent^ ; second form of the past conditional.
190. Another striking expression ; see note to 1. 120.
192. On Jure par sa m^re. This is not quite exact. It
was Agrippina's wish, but she had not been able to
realise it. See Tacit. Annal, xiv. 11 — *Quod con-
sortium imperii, juraturasque in feminse verba pne-
torias cohortes, idemque dedecus senatus et populi
speravisset,*
200. A trois affiranchis : — Narcissus, Pallas, and Callistus.
203. Que dis-Je? nay,
205. This was only an empty ceremony. The magistrates
were in reality chosen by the emperor, and when his
choice had been confirmed by the servile senate, their
names were proclaimed before the people.
206. Foi, testimony, choice. Cp. Comeille's Sertorius, Act III.
Scene i. —
* Et nous, qui jugeons tout sur la foi de tvos yeivx.*
207. Thrasdas (L. Fsetus), a famous Stoic, the only senator
who dared to protest against Nero's tyranny. He was
NOTES. 85
Line
condemned to death by the senate in 66, and had his
veins opened.
Ck>rbulon (C. Domitins Corbulo), a great general who
conquered Armenia. Nero, jealous of his success,
ordered him to be put to death, but Corbulo killed
himself (67).
210. Imitation from Pliny — *Cumque insulas omnes, quas
modo senatorum, jam delatorum turba corapleret.*
216. BuiThus, fearinff to have gone too far, wishes now to
efface the baa impression he may have produced by a
few modest words.
219. His pupil's virtues already inspire him with doubts.
221. VouB assurer, S'assurer sur, s'assurer en, were fre-
quently used in the sense of * to trust in.' S'assurer
k is also sometimes found. Cp. Racine's Bajazetf 1. 533 —
' Mais je m'assure encore aux bontes de ton frere.'
and Molifere's Don Oarcie (Act IV. Scene vii.)—
* Faut-il que je m'assure au rapport de mes yeux ?'
227. Ne tlent-il qyi'k marquer . . . Marquer is here used
in the sense of the Latin rwtare. Is he only anxums
to brand . . . f
232. S'il ne I'eflt enlev^. The pluperfect is the only tense
of the subjunctive which can be used after si.
234. De ne le voir Jamais. The two parts of the negative,
though generally placed together before an infinitive,
may be separated by the verb, especially in poetry.
239. Racine seems to forget that the Roman empire was not
transmitted by inheritance. Junia had no rights
whatever.
241. Ne se doit allier ; see note to 1. 61.
242. Le veut bien confler. VoTiloir bien = to be willing y
to condescend,
244. Qu'on dispoe&t ; subjunctive after an impersonal verb.
Ni^ce, used in the Latin sense, desceTidant, as neveu
(plur. ) stiU is (see 1. 1734).
245. Je vous entends, / understand you.
246. S'assure sur ; see note to 1. 221.
251. Borne de ma flaveur est trop pr^oocup^, Home is
too deeply engrossed wUh my infltience.
86 NOTES.
Line
255. Toutefois = however ; toutes les fois = every time.
258. 6prouver, here to try, Cp. Comeille's Cid, line 271 —
* Va centre un arrogant ^prouver ton courage.'
260. Qu'il ne pense. Ne after a comparative affirmative.
261. Soupgonner, here to mistrust.
262. Qui ne vous soit suspect ; see note to 1. 26.
266. A, for pour, as was often the case in the seventeenth
century. Cp. Racine's AridroTnaque, 1. 596 —
* n n'attend qu'nn prdtexte d I'eloigner de lui.*
268. Peirtafirer, i.e. *to create disunion,' to disunite.
269. Embrassements, here interviews.
270. l&claircissements, explanations.
273. Proideurs. Notice the frequent use of abstract nouns
in the plural in the seventeenth century.
Sans les fiaire Plater, without noising it abroad.
275. Et qui slioiiorerait de Tappui d'Agrippine? cp.
Virgil —
' Et quisquam numen Jnnonis adoret
Prseterea, aut supplex aris imponat honorem V
280. IA\>eirt6f fran,hies8.
284. ^couter . . . sa disgrrftce. Not a very correct expres-
sion, but one which is concise without being obscure.
285. After having endeavoured to justify his pupil, Burrhus,
in this last line, takes nevertheless good care to declare
himself free from responsibility for his conduct.
Scene III.
290. En ces Ueux ; plural for singular.
294. Auront 4t6, rmjLst have been. For this idiomatic use of
the future perfect, see M. Fr, C, III. § 72,' Obs. 2 ;
Eughie, § 140, Obs.
296. For inverted order in a relative sentence, see M. Fr, C,
III. § 122 (6) ; Eugene, § 123.
299. Vos lAjures, vos objective (a Latinism) = the wrong
done to you,
3011 Je ne pretends pas, I do not intend,
Un impuissant oourroux . . . She alludes to her
interview with Burrhus.
NOTES. 87
Line
304. Pallas, a froedman and favourite of Claudius, made his
master marry Agrippina and adopt Nero ; then, aided
by Agrippina, he poisoned him (in 54), and was in his
turn poisoned by Nero, who envied his immense
treasures.
Scene IV.
305. Sur sa foi, upon her word,
310. See Tacit. Annal, xii. 67.
313. Llez voB int^rdts. Narcissus excites Britannicus to
vengeance. He is anxious to deserve Nero's favour by
ruining his rival.
315. Tandis qu'on voiis verra. Tandls que is found for
tant que ( = (m long as) even in the eighteenth century.
For the use of the future after conjunctions of time, see
M. Fr. C, III. § 72 ; Eugene, § 140.
319. Tu sais si . . ., you well know ihcU I do not intend,
321. ^itonn^, in its etymological sense, thunderstruck j dis-
mayed, Cp. Racine's Les Flaideurs, 1. 727 —
* . . . Tout ce qui pent &xm,ner un coupable.*
322. O^ for auquel. This use of oh for auquel, duquel,
etc., is very frequent in the writings of the time,
especially in Moli^re.
324. Que fflace ma mis^re ; see note to 1. 296.
329. Que des amis vendue, Jmt bribed friends.
333. Quo! que = whatever; quoique = although. Both require
the subjunctive.
On me vend ; cp. L 329.
336. Que t'en semble ? What do you think of it f Notice
que used as subject with an impersonal verb, instead
of qu'est-oe qui
339. Meds cette defiance . . .^ bu^ this mistrust is of all arts
the last acquired by a iwble soul. Cp. Racine's Esther,
1. 1217-1219—
* Un cceur noble ne pent soup^onner en autrui
La bassesse et la malice
Qu'il ne sent point en lui. '
Notice that defiance = mistrust^ d^fl = defiance.
341. Je te crol. The first person singular had no s in early
French ; the s was added in the fourteenth centu*—
88 NOTES.
Line
bat Comeille, Moli^re, Racine, and Voltaire often
omitted it for the sake of rhyme. There are numerous
instances of the same omission even in the nineteenth
century.
346. ilcueil, 0. F. * escueil,' fr. Lat. * scopulus,' roch^ danger,
Couverts, hidden, Cp. 1. 1507 —
* Quoi ! vous le soup9onnez d'une haine couverte/*
348. Aura for a, to express a conjecture. See note to 1. 294.
350. En for d'eux ; see note to 1. 178.
352. La prinoesse, an expression which savours of the court
of Versailles.
353. Sache, here not hww, but ascertain.
Ses beaux yeuz; another expression borrowed from the
fashionable jargon of the time.
Sont remis, have recovered,
354. Si son entretien m'est encore permls, if I am still at
liberty to see her.
355. Gependant, in its etymological sense, meanwhile (ce
pendant; cp. English pending). So in Corneille's
Horace (Act I., last lines) —
* AUez, et cependant aux pieds de nos autels
J'irai rendre pour vous gr&ces aux immortals. *
358. Plus loin qu*elle ne veut ; see note to 1. 260.
ACT II.
Scene I.
360. C'est ma m^re ; see note to 1. 180. '
364. n s^duit ; see note to 1. 184.
365. Qui, used absolutely for celul qui. See M. Fr. C, III.
§ 45, obs.
370. Dans ma cour should have come before dans Rome, as
in 1. 576. Exigency of rhyme.
372. Qu'on se retire ; the pronoun on is here used con-
temptuously.
NOTES. 89
Scene II.
Line
377. l^toim^ ; see note to 1. 321.
379. Que prdsagre k mee yeux . . . Pr^Bagre for pr^aerent.
In Racine's time the verb, preceded or followed by
several subjects, often agreed with the nearest only, and
remained in the singular. Cp. Racine's Esther^ 1. 82 —
' Quelle ^tait en secret ma honte et mes chagrins !'
Cp. also BrU., 11. 1047 and 1566.
382. C'en est foit, it is all overt the die is cast.
385. Excite d'un d^ir. De for par. Cp. Boileau, Satire I.
1. 102—
* Conduit c^'un vain espoir il parut i la cour.'
389. Dans le simple apparell . . ., a phrase which has be-
come proverbial.
391 . Que veux-tu ? whai would you have f
394. Belevaient, e^iJianeed.
398. Je rai laiss^ passer. Laiss^ would now be put in the
feminine, agreeing with the direct object which pre-
cedes, but the rules of the past participle were not yet
fixed in Racine's time.
401. Je cro37^is lul parler. For this use of the infinitive,
see M. Fr. C. III., § 86 ; Bug^m, § 152.
402. Jusqu'4 ces pleurs, Tier very tears,
405. Comme for comment, as was generally the case in the
seventeenth century.
Occup^, absorbed. The construction is irregular, occupy
referring to Nero, and not to the subject, mes yeux.
407. Enford'elle.
410. Qu'elle ait pu ? why the subjunctive ?
413. JaJoux, i.e. anodous to preserve.
414. Envi&t, in the Latin sense, denied. Cp. Corneille's
Nieom^de, 1. 110 —
* M^envierez-vous I'honneur de mourir k vos yeux V
418. Irrite, exdtesy increases. Cp. Corneille's Folyeiccte,
I. 544—
* Enfin ^pargnez-moi ces tristes entretiens
Qui ne font qnHrriter vos tourments et les miens.*
90 NOTES.
Line
419. Tandis que ; see note to 1. 1.
420. Que mon amour n'honore ; see note to 1. 26.
426. Sll I'aime ? [Demandez-vous] s'il raime ?
428. Si Jeune encor. Nero looks upon him as a child,
though he is scarcely his elder.
429. Le poison ; cp. note to 1. 353.
432. Faits k, accustomed to.
434. For inverted order, see M. Fr, C, III. § 122 (a); Eughno^
§122.
435. n aurait. Notice the use of the conditional to express
surprise.
437. Je Tad vu for c*est que je I'ai v\i.
441. Impatience ; cp. note to 1. 11.
445. Impun^ment, in an active sense, without aveTiging him-
self, Cp. Racine's Iphig^nie, 1. 1108 —
* Dans un l&che sommeil crois-tu qu'enseveli
Achille aura pour elle impuneTnent p&li?'
449. Dessill^s. Dessiller, 0. F., driller, comes from cU,
L. cilium, * an eyelash,' and means literally to open the
eyelids.
456. Venir en soupirant avouer sa victolre. This line is
another tribute paid to the bad taste of the time.
459. Chagrins, here vexations.
462. Trois ans de vertus ; see 11. 25-30.
465. Soins, attentions.
468. Qu*on m*imposd.t par force. Agrippina had made him
marry the daughter of Claudius, tne better to ensure
his accession to the throne at the death of the emperor.
470. Ses vceux, depuis quatre ans, ont beau llmportuner.
Notice the use of the present after depuis, when the
action expressed by the verb is still going on. Avoir
beau = to be in vain^ vainly. Cp. the English, * It is
all very fine.'
472. Gagre, pledge. The plural gages means wages.
474. Que, elegantly used instead of pourquoi, takes ne without
pas in a negative question. Que ne le faites-vous ?
Why do you not do it t
475. For the agreement of the verb with the nearer subject,
see M. Fr. C, III. § 61, Obs. 1 ; Eughie, § 126.
NOTES. 91
Line
477. Par un double divorce. Augustus repudiated Scri-
bonia, whilst Livia parted with Tiberius Claudius
Nero, the father of Tiberius.
480. Sa flUe. The famous Julia, banished by her own father
for her disgraceful conduct.
481. Jusques for Jusque, for the sake of the metre.
487. Atteinte, blow, stroke,
488. Un long r^cit ; see Act IV. Scene ii.
489. De quel firont soutenir, how shall Ifcuce ?
F&cheux, disagreeable, unpleasant. Les Fdcheux (The
Bores) is the title of one of Moli^re's plays.
491. Tutelle, lit. guardianship. Tuteur = guardian; tutor
= pr^ceptexir.
495. Dont vous savez qu'elle soutient I'audace. After
dont the object comes after the verb.
498. Et tdrChe k la braver. According to some grammarians,
t&cher k = to aim at, to seek ; tftcher de = to eiidea-
vaur ; but, as a matter of fact, both were used indif-
ferently in the seventeenth century, and tacher de
alone is used now.
499. Toute nue. The adverb tout varies, for the sake of
euphony, before a feminine adjective beginning with a
consonant — ' tout ' afflier^e, but * toute * triste.
501. D^znentir ; here to rebel ogaiTist.
506. G^nie ; here the spirit or demon supposed to preside
over a man's destiny. Compare Voltaire in La Moi't
de C6sar —
* Ton ginie alarme te parle par ma bouche.'
609. J'lrrite ; see note to 1. 418.
Ennui (L. inodio) ; here, sorrotv, grief. It was very
often used in this sense in the seventeenth centur5\
Cp. Racine's Ph^dre, 1. 255—
* Que faites-vous, madame ? et quel mortel ennui
Centre tout votre sang vous anime aujoiu'd'hui V
614. Je vous vol ; see note to 1. 341.
617. Ses amours for Tobjet de ses amours. The plural,
in that sense, is often used in preference to the singular.
522. Je lui vendrai cher. An adjective used adverbially ;
see Eugbie, § 106.
92 NOTES.
Line
526. Et Tamener id. The sense requires et Tam^ne, but
Racine evidently made use of this awkward infinitive
for the sake of the metre.
Scene III.
527. Et changrez de visagre. Notice that, after changer,
the English possessive adjective is often rendered by
de: 'he has altered his conduct/ 11 a changr^ 'de'
conduite. See Eugene, Appendix II. p. 148 ; M. Fr,
a. III. §38(6), Obs. 2.
531. Et n'ai pu for et ' Je ' n'ai pu. The pronoun subject
is generally repeated before the second verb, when the
two verbs are not in the same tense.
534. Why the subjunctive ?
539. Est-ce done line l^g^re offense . . . Nero is very
gallant, but, in spite of the mask he assumes, his
cruelty will soon appear.
545. Exclus for exdu. The two forms were used even in
the eighteenth century. It was only in the edition of
1835 that the Dictionnaire de VAcad&niie declared
exclus obsolete. Cp. Racine's Bajazet, 1. 934 —
* Pourquoi de ce conseil moi seule suis-je excluse f
546. Bel^GTu^ dans ma cour, a striking expression. Far
from Junia, Nero feels in exile even in the midst of
his court.
550. Ait voulu le flatter. Flatter, to encourage. Account
for the use of the subjunctive.
551. Ni qu'elle ait consent! d'aimer. 'Les grammaiiiens
ont essay^ de distinguer consentir k et consentir de,
avec un infinitif, disant que consentir de veut dire
ne pas s'opposer, et consentir^ donner son coDsente-
ment, mais Texamen des exemples des auteurs ne
permet gu^re de faire ces distinctions. '—Littri,
552. Que for autrement que.
554. M'ont daigrnd Nier, used negatively, is generally fol-
lowed by ne, and requires the subjunctive.
556. Debris, ruinf destruction. In this sense debris is only
used in the singular. Cp. Boileau, EpU. I., 1. 137—
* Du d6hris des traitants ton dpargne grossie. *
NOTES. 93
Line
557. Peut-dtre il ae souvient. The order is generally, but
not necessarily, inverted after peut-dtre, k peine,
etc. Here the inversion coald not take place, on
account of the metre.
561. Si conformes aux siena These words arc not ironical.
Junia does not know that Nero is weary of obeying
his mother.
562. Dessein, design, purpose, and dessin, dratving, are
really the same word differently spelt. In Racine's
time dessein was often used with the meaning of
drawing.
565. A r^pondre for de r^pondre. C*est k moi k = it is
my turn, c'est k moi de = i^ is my duty, it belongs
to me. The distinction was not yet established when
Racine wrote.
567. Toute autre = any other, tout autre = quite different.
572. Et quel est done, seigrneur, cet ^poux? Notice the
way in which the line is cut, so as to make the answer
moi more emphatic. Racine is not a poet only : he is
also a most skilful artist
575. Vous piiissiez ; account for the use of the subjunctive.
580. Lui seul, more expressive than seul alone. Notice the
idiom k lui seul — II I'a fait *k lui seul,' 'he has
done it quite alone.*
582. A qui for auzquelles. After a preposition lequel
must be used instead of qui in speaking of things.
See M. Fr. 0., III. § 44 ; Bug^ne, § 211.
586. Le nonmner. The infinitive is generally used in depend-
ent clauses when the subject of the dependent clause
is the same as the subject or object of the principal
sentence. See if. Fr. C, III. § 86 ; Eugkve, § 152.
587. Loin de leur contredire. Contredire is generally
used with accusative, but it was frequently followed
by k in the seventeenth century. Cp. Moli^re's Misan-
thrope, 1. 136 —
* Tout le monde en convient, et nul n'y contredit. '
588. C'est k vous de . . . ; see note to 1. 565.
Passer du cdt^ de I'empire, to follow the empire.
593. Toujours k plaindre ; cp. Une maison k louer, a
house to be let*
94 NOTES.
Line
594. Je ne vads. For the omission of pas after si see note
to 1. 72.
598. Que le ciel ne veut point avouer ; see the preceding
scene, 1. 471.
Avouer, to sanction,
600. Digrne des soins d'un prince qui vous aime, i.e. Which
ought to make BrUannicus reflect.
601. Captiv^, in its literal sense, kept in captivity, in the
shade. Cp. 1. 716 —
* Quoi ! deji votre amour souffre qu'on le captive ?'
602. Racine had first written k qui vous les devez. It is a
pity he did not carry on the correction further, and
replace vos beaux yeux by anything else.
604. Dans le cours d^une mdme joum^e. The regies des
trois unites have been happily expressed by Boileau
in his Art Fo^tique, Chant III., 11. 46 and 46 —
* Qu'en un lieu, qu'en un jour, un seul fait accompli
Tienne jusqu'i la fin le the§,tre rempli.*
607. Que sur mon innocence k. peine je me fie. Se fier
k, se fier en = mettre sa confl^ance en; se fier sur
= compter sur.
608. Tout d*un coup may be used for tout k coup ( = sud-
denly)y but not the reverse.
610. Ni cet exc^s d'honneur, ni cette indignity ! a phrase
which has become proverbial.
612. Presque en naissant. The e of presque is elided
only in presqu'ile ( = a peninsula).
615. Passe . . . expose ; in what mood are those verbs ?
Give the rules.
617. Clart^ for ^lat ; see also note to 1. 495.
620. Nero begins to show his real nature.
621. Aveugrlement = blindness ; aveugrl^ment = blindly.
622. Je vous r^ponds de vous, i.e. I know you are worthy
of it.
623. Bappelez la m^moire, remember.
626. S\\jet au repentir. We are very far from the gallantry
of the beginning of the Scene.
630. Plus ce rangr sur moi r^pandrait de splendeur.
With repeated comparatives, the object is placed after
NOTES. 95
Line
the verb. It is the same with the adjective : Plus 11
est riche, xnoins 11 est heureux.
635. Ne nous flattons point, let us lay delusion aside.
638. M'en cacher, to make a secret of it, Cp. Bacine's An-
dromaquey 1. 1193 —
' Je ne rrCen cache point : Tingrat m*avait sn plaire.'
641. Je n'al pas dil penser, / had no reason to think,
642. En for dans. En is but seldom followed by the article.
Notice, however, the expressions en I'absence, en
I'air, en Tan, en llionneur.
646. Ses honneurs abolis ; cp. Racine's Athalie, 1. 1789 —
* Ou verra de David Vh^ritier detestable
Abolir tes honneurs, profaner ton autel.'
651. En refers to plaisirs in the preceding line. For the use
of en with the definite article to render the English
fossessive adjective, see Eugene^ § 202; M, Fr, (7.,
II. § 38 (c).
652. La course for le cours ; cp. Racine's Iphig^nie, 1. 107 —
* . . . Qui pent dans sa course arr^ter ce torrent ? '
654. S'empresse k TefBEbcer. S'empresser, according to
some grammarians, is followed by de when it means
to hasten, by k or de when it means to be eager,
656. Que moi qui s'int^resse. Some critics would prefer
qui m'int^reese, but Racine's construction is per-
fectly justifiable. Nul autre or personne autre is
understood: 11 ne volt nul autre que moi qui
s'int^resse.
658. Qui lui font. When the infinitive following faire has
a direct object, the name of the person is to be put in
the dative. Je I'ai fait ^crire, but Je ' lui ' ai fait
^crire une lettre.
659. Ce sont must be used instead of e'est before a plural
noun, or a plural pronoun of the third person : c'est
nous, but ce sont eux.
666. Ob. for auquel ; see note to 1. 322.
668. Entende : why the subjunctive ? "What refined cruelty
under this seeming consideration for his rival !
671. Offense, odium.
672. Silence, the only word in ence which is masculine (L.
silcTUium, n.)
96 NOTES.
Line
674. AilleurSi to some one else. Cp. Corneille's PolyettctCy
1. 797—
' Quoi ! s'il aimait ailleurs, serais-je dispensee . . . '
677. Quand zndme Jiisque-14 Je poxirrais me trahir, even
if I could so disguise my real feelitigs.
681. Lansrages secretB. T engage is here in the plural,
hecause it refers to all the various means by which
thoughts and feelings may be expressed — a look, a
gesture, a sigh. Langrue is only used of the expres-
sion of our thoughts by words.
682. J'entendrai des regards ; see note to 1. 120.
Scene IV.
690. Je vouB vol ; see note to 1. 341.
Scene V.
691. Cours au-devant de ton maitre, run mid meet, run to
your master.
Scene VI.
695. Parmi, in its etymological sense, in the midst of. Parmi
is only used now with a plural or collective noun, but
in the seventeenth century it was often followed by an
ordinary noun in the singular. Cp. Corneille's Poly-
euctc, 1. 193 —
* Panni cc grand amour que j 'avals pour Severe.'
696. Piiis-je. Peux is not used interrogatively.
697. Detours, shifts.
701. D^inon, divinity, genius. Cp. Racine's MithridcUc,
I 1492—
* Fatale furie,
Que le demon de Rome a fornice et uourrie.'
705. Ma princesse. Here again, and in 1. 708, vos yeuz,
Racine follows the fashion of the time.
711. M^nageons, let vs make the best of (from manage, L. L.
maTisiafiaticum).
14. Et Jamais. Adverbs of time and place are often put at
the beginning of the sentence for the sake of empnasis. '
NOTES. 97
line
715. Depuis QTiand . . . dtes-vous si cradntive? For this
use of the present to render the English perfect, see
Etig^, § 134 ; M. Fr, C, III. § 64.
716. Captive ; see note to 1. 601.
718. De fjetlre k N^ron mdme. For this constmction, see
note to 1. 558.
720. La fol, faitJ^UnesSf loyalty,
722. La m^re de N^ron se d^lare pour noTis. Some critics
have blamed Baclne for having made Kero hide during
the interview of the two lovers. According to them
this shift, all very well in a comedy, is unworthy of a
tragedy. But what could be more tragical than a situa-
tion in which Nero is made to hear such language ?
726. D'une oomxnune voix = imanimously, with one accord ;
dHine vols oommune = wUk a common (vulgar) voice.
729. Ce discours, this Umguage, Cp. Moli^re's Femmes
Savantes, 1. 535 —
' Que ce discours grossier terriblement assomme ! '
732. A. peine, i.e. imth difficulty.
734. Dont for par lequeL
735. Contraire, differ&ivt.
736. Ont appris k se taire ; cp. 1. 682.
738. N^ron vous plairait-il ? see note to 1. 435.
740. l^laircissez, dispel. See note to 1. 117.
Ob. for dans lequel.
742. Betlrez-vous, seigrneur. The effort is too great for
Junia ; she dismisses him lest she should betray her
real feelings.
743. A qui dois-je zn'attendre ? upon whom can I rely f
Scene VIII.
750. Je mettrai ma Joie k le d^sesp^rer. Here is indeed
'le monstre naissant.'
753. ^fdater (from 0. H. G. skletzan, skleitan) = (1) to shiver,
to burst, (2) to break out, (3) to shvne.
756. Qull Igrnore . . . Britannicus has left the stage full of
doubt and despair. A qui dois-Je m'attendre?
757. Une seconde fois. An allusion to the part Narcissus
had played at the time of Messalina's death.
H
98 NOTES.
Line
760. These four lines, in which Narcissus so gratuitously
reveals his perversity, are generally ojaitted on the
stage.
ACT III.
SOENE I.
This act originally began with a scene between Burrhus and
Narcissus, which Racine suppressed before the first representa-
tion, at Boileau^s advice. * On ne trouve rien dans cette sc^ne/
says his son, * qui ne reponde au reste de la piece pour la versi-
fication ; mais son ami craignit qu'elle ne produisit un mauvais
effet sur les spectateurs. "Vous les indisposerez," lui dit-il,
"en leur montrant ces deux hommes ensemble. Pleins d'ad-
miration pour I'un et d'horreur pour I'autre, ils souffriront
pendant leur entretien. Convient-il au gouvemeur de I'Em-
pereur, k cet homme si respectable par son rang et sa probite,
de s'abaisser k parler k un miserable affranchi, le plus scelerat
de tons les hommes ? II le doit trop mepriser pour avoir avec
lui quelque dclaircissement. Et d'ailleurs quel fruit esp^re-t-il
de ses remontrances ? Est-il assez simple pour croire qu'elles
feront naitre quelques remords dans le coeur de Narcisse?
Lorsqu'i]. lui fait connaitre I'int^ret qu'il prend k Britannicus, il
decouvre son secret k un traitre ; et, au neu de servir Britanni-
cus, il en precipite la perte." '
Line
761. Pallas ob^lra; see Act II., Scene i
763. Ne doutez point . . . que oe coup ' ne ' la frappe.
For the use of ne after verbs of doubting, see Eiig^nCf
§ 252 ; M, Fr, C, III. § 76 (c).
764. Ne s'^chappe, toill hv/rst forth,
765. Ck>mmencent d'^dater. ' Les grammairiens ont essaye
de distinguer entre com/mencefi^ d et commencer de^ disant
par ezemple que : Cet enfant commence k marcher
signifie que Tenfant prend Thabitude de faire des pas,
et que : Cet enfant commence de marcher signifie que
I'enfant, (\\n. ^tait immobile, se met k faire des pas.
Cette distinction subtile n'est pas justifi^e par Tusage
des aateurs.' — LiUri, l^Sdater ; see note to 1. 753.
767. Nero still fears his mother. Woe to Agrippina when he
no longer fears her !
' Je le craindrais bientdti s'il ne me craignait plus ' (I. 74).
NOTES. 99
Line
772. Davantaere. For the distinction between davantagre
and plus, see Sugdne, § 240 ; M. Fr. C, III. § 108.
773. C'eat que vous appuyez : why c'est, and not est alone ?
776. Je vous entends, / understand you.
777. Mon coeur s'en est plus dit que vous ne m'en direz.
For this use of ne, see note to 1. 260.
781. Votre coour aflSBrmi [dans son devoir].
782. Avec son ennexni. Another expression borrowed from
the fashionable jareon of the time. The enemy is the
person loved, here Junia.
783. Si de vob premiers ans . . . An is here for ann^,
which, except in a few idioms, is always to be used
when there is a qualifying adjective.
785. Indifirnes, here which do not deserve,
790. Si I'on ne veut aimer ; see note to 1. 72.
791. Alarme, fr. Ital. alVarme, was still spelt allarme in
Racine's time. ' Le mot italien veut dire litteralement
aux armes, et ^tait k I'origine lo cri des sentinelles,
surprises par I'ennemi' — Bracket.
793. Plus tranquille, assls do not refer to any word ex-
pressed in the sentence. The pronoun me is under-
stood in the following line.
797. Je ferais quelque difflcultd, I should have some scruple.
Scene II.
800. Gt^nie, character.
804. Conseil, resolution^ course.
805. S^n^ue, dont les soins . . . These two lines originally
belonged to the suppressed scene.
Scene III.
809. Je me trompais ; see Act I., Scene ii.
811. On here and in the following lines clearly refers to
Burrhus.
814. N'eilt adopts . . . Second form of the past conditional.
815. Que dis-Je ? nay.
819. Bt nourrir for et * de * nourrir.
822. Qu'on ne puisse . . . ; see note to 1. 26.
100 NOTES.
Line
827. Sans ressource, irretrievdble,
828. Tarir, fr. O. H. G. fharrjan^ to dry up.
833. Irrite ; see note to 1. 418.
834. li'ouvrafire de xnes mains. Both Burrhus and Nero
owed their station to her.
837. Le fils de Claudius. She might have said BHtanmcus,
but how much more expressive le fils de Claudius is !
There is a threat in this very title.
838. Le seul repentir for le repentir seul. An inversion
which, in the seventeenth and eighteenth centuries,
was frequent in poetry ; cp. 1. 1062. Mdme was often
inverted in the same way ; cp. Comeille's Ctrf, 1. 399 —
* Sais-tu que ce vieillard fut la mSTne vertu V
841. Leur fi&lre . . . ; why leur and not les? See note to
1. 658.
845. Le fils d'JElnobarbus. What contempt in this expres-
sion ! Cp. note to 1. 837.
847. Tous deux de Texll . . . Seneca alone had been re-
called from exile. Burrhus, when chosen by her to
be the tutor of her son, occupied an obscure post in the
army.
855. lis, i.e. les soldats, 1. 840.
865. Agrippa Postumus, the last son of Vipsanius Agrippa and
Julia. Tiberius had him killed as soon as he became
emperor.
866. Ezclu ; see note to 1. 545.
Scene IV.
873. L'empereur puisse-t-il llgnorer 1 account for the sub-
junctive.
876. De la sceur ou du ft^re : — Octavia and Britannicus.
879. Jusqu'o^ Ton me ravcJe, how they disparage me. The
original meaning of avaler (from L. ad vallem) was to
let down, to lower. Cp. Un bateau qui avale, a boat
going down with the stream.
881. Si Je ne romps ; see note to 1. 72. '
882. Est for sera.
890. Tout devlendra . . . ; see note to 1. 475.
891. Que dis-Je? see note to 1. 203.
NOTES. 101
Line
893. Quand Je devrads, even if Iwere^ though I should.
L'arrdt fatal. Agrippina, having formerly consulted the
Chaldseans about Nero, had been told that he would
reign and kill his mother ; whereupon she exclaimed,
'Occidat, dum imperet.' — Tacit. Annal. xiv. 9.
Scene V.
897. Secrets, here reserved,
899. Qu'allume l^ix^ustice'; see note to 1. 296.
903. Son ii\j\u*e, the torong done to her, Cp. 1. 299.
906. C. Sylla, who had married Antonia, Octavia's sister, was
accused of aspiring to the throne, exiled, and murdered
by Nero's order.
C. Piso organised in 65 a vast conspiracy against Nero,
in which Lucanus, Seneca, and seyend senators took
part. The plot having been discovered, he had his
veins opened whilst in his bath.
R. Plautus, a descendant of Augustus, had the same
fate as Sylla.
908. Discours, language,
912. D'aucnn ami . . . Britannicus contradicts himself.
Seeing Agrippina's irresolution, he fears to imperil his
friends.
915. Cr^ajice, another form of croyance, from the Norman
dialect, but now used with different shades of meaning.
916. Intelligence, understanding^ agre&iMmi,
925. Assi^srer, to beset, Cp. Bacine's Jphig4nie, 1. 367 —
' Nous nous voyons sans cesse assidg^s de temoins.'
Scene VI.
929. Ce n'est pas . . . For this use of ce, see Eugene^ § 207.
930. D^velopper,^ here to unravel, Cp. La Fontaine's Fables,
vii. 18—
' . . . Hon ^me en toute occasion
Diveloppe le vrai, cache sous I'apparence.'
933. Mais enfln, but still.
938. Je le doi ; see note to L 341.
945. Dte le premier Jour, the very first day.
102 NOTES.
Line
947. En for dans.
950. Peut-6tre elle fayadt . . . ; see note to 1. 557. Cp.
Virgil —
' Et fugit ad salices, et se cupit ante videri.'
956. A Tempereur i)orton8 cette nouvelle ; this line is
dramatic in its simplicity, — ^it makes us foresee Scene
viii.
Scene VII.
964. Je vous entends ; see note to 1. 245.
966. Soupirs, love,
969. II faut for 11 me font.
970. Vous deviez for vous auriez du, you ought to have,
Disputer, here to struggle.
972. Que flatte la fortune ; see note to 1. 296.
975. Oocup^e, taken up, absorbed,
976. D^tromp^e, here unconcerned,
978. Ge seul malheur ; see note to 1. 838.
979. J'ai vu s\ir ma mine Clever I'lsjustice. l^lever for
s'^lever. The omission of the reflexive pronoun before
an infinitive depending on another verb was very
frequent in Racine's time. Cp. 11. 1067 and 1540 ;
also in Les Plaideurs —
* Elle voit dissiper sa jeunesse en regrets.*
982, 983. She would take pleasure in teasing him. *Festi-
vissima omnium puellarum,' says Seneca.
987. Plalndre = to pity, se plaindre = to complain. Cp.
battre = to beat; se battre = to fight: d^fler, to
defy ; se d^fler = to mistrust : douter = to doubt ; se
douter = to suspect, etc.
992. Confident was used as an adjective even in the eighteenth
century. Cp. Massillon : * Surprendre les temoins les
plu>s confidents de notre vie.'
Intelligence ; see note to 1. 916.
994. Et ne m'abuser pas. See note to 1. 234. Abuser = to
deceive.
997. Pouvait for aurait pu.
998. Se taire = to keep silent ; taire = to keep secret. See
note to 1. 987.
NOTES. 103
Line
1004. Soi-mdme. Soi is used instead of liii, elle, in an
indefinite sense ; here after on.
1006. The participle fiadt is always invariable when followed by
an infinitive.
1012. Me venait ; account for the use of the indicative after
the impersonal verb sembler.
1017. Encore un coup, once more,
1018. iicledrcira ; see note to 1. 117.
1020. C'est trop me flaire entendre . . . : in what case is
me ? Cp. note to 1. 658.
Scene VIII.
1025. Prince, continuez des transports si charmants. The
French stage has few scenes to be compared with this
admirable dialogue. Nero begins with irony, but the
proud answers of his rival soon provoke his wrath,
and we feel that Britannicus, who boldly braves it,
will pay dearly for this momentary triumph.
1028. II aurait, he ought to,
1034. Doivent : state and explain the mood.
1035. Qui ne vous avertlsse ; see note to 1. 26.
1037. lis ne nous ont pas vu Tun et Tautre Clever ; for the
invariability of the past participle, see Eiig^Tiey § 164
(d) ; M, Fr. C, III. § 98.
1040. Qu'un Jour Domitius . . . ; cp. Tacit. AnnaL xii.
41 — * Obvii inter se, Nero Britannicum nomine, ille
Domitium salutavere.'
1043. Si vous n'avez appris ; see note to 1. 72.
1047. Tout ce qu'a de cruel Tinjustice et la force. For
this agreement of the verb with the nearer subject, see
note to 1. 379. Cp. La Fontaine's FcibUs, iv. 6 —
' lA croissait k plaisir I'oseille et la laitue.'
1063. A ne se plus forcer, no longer to restrain himself.
1057. Je connais mal Junie. Notice the place of the adverb,
directly after the verb.
1062. Sa seule inimiti^ ; see note to 1. 888.
1063. Souhaitez-la ; cp. Corneille's Pompee, 11. 927 and 928 —
' Vous craigniez ma cUmence ! ah ! n'ayez plus ce soiu ;
Souhaitez-la plutdt, vous en avez besoin.'
104 NOTES.
Line
1067. Je la laisse expliquer sur tout ce qui me touche ;
for the omission of the reflexive pronoun, see note to
1. 979.
1069. Je VOU8 entends ; see note to 1. 245.
1070. C'est votre fr^e ; why c'eet and not 11 est ? See note
to 1. 180.
1076. Bemplir, here to eompleUy to increase, Racine makes us
already foresee the 'denoiiment.'
1084. Davantage ; see note to 1. 771.
Scene IX.
1085. Leurs feux, their love ; an expression too often used in
poetry.
1096. Trovive ; for this use of the present, see note to 1. 470.
1097. Enford'eUe.
ACT IV.
Scene I.
1100. Consent de vous entendre ; see note to 1. 551.
1101. Vous a fait retenir ; see note to 1. 1006.
1102. A. dessein for dans le dessein.
1104. Qu'il vous ait offens^e ; see note to 1. 158.
1107. Envisafire, looks up to, Racine had first written —
* Vous le voyez, c*est Ini que la cour envisage. *
1108. Bt mdme votre ouvra,ere ; cp. 1. 834.
1112. Ou s'^arte, ou s'empresse, stands <mde or flocks
round you,
1114. Qu*on me laisse avec lui ; see note to 1. 372.
Scene II.
1115. Approchez-vous, N^ron ; cp. the beginning of the
famous scene in Corneille's Cinna —
* Prends un si^ge, Cinna, prends, et sur toute chose
Observe exactement la loi que je t'impose.'
Notice the tone of command that Agrippina quietly
assumes at the very outset. She comes apparently to
justify herself, but soon accuses in her turn.
NOTES. 106
Lfne
1116. On, i,e» BurrhuB.
1117. On a pu me noirdr ; see note to 1. 61.
1118. ^lairdr ; see note to 1. 117.
1123. La m^re, Messalina.
1125. Tant de beauts, chiefly ^lia Psetina, proposed by
Narcissus, and Lollia Paulina, by Callistus.
1128. Au for sur le.
1131. De sa ni^ce ; Claudius and Gcrmanicus were both sons
of Drusus.
1136. X7ne lot ; cp. Tacit. AnnaL xii. 7.
1141. Sllanus ; see note to L 65.
1142. Marqua ; cp. 1. 227.
1143. Eussiez-vous pu . . ., second form of past conditional.
1150. Trop avanc^, i,e. too mature to be frustrated.
1154. L'exll me d^Uvra; cp. Tacit. AnnaL xii. 41 — ''Qui
centurionum tribunorumque sortem Britannici misera-
bantur, remoti fictis causis, et alii per speciem
honoris . . .'
1155. Claude mdme; cp. Tacit. — 'Commotus his quasi
criminibus Claudius optimum quemque educatorem
filii exsilio ac morte afficit, datosque a noyerca cus-
todisB ejus imponit.'
Ma plainte ^temelle, singular for plural.
1157. BngeLg6, pledged,
1160. Condvdte, i,e, direction.
1169. Lea speotadee, lee dons, panem et circenses.
Appas for app&ts. The distinction between appas
(= charms) and app&ts (= baits) was not yet fixed.
Cp. Racine's Bajazet, 1. 1270 —
' Je reconnais Vappas dont ils m'avaient seduite.'
1175. Occupy ; see note to 1. 405.
1182. En mourant, an irregular construction ; this gerund
does not refer clearly enough to Claudius.
1183. Mille bruits en oourent k ma honte. It is said that,
whilst Agrippina pronounced this line, the great actor
Talma used to turn away his head with a bitter smile.
1186. Serment, 0. F. saireinentf fr. L. sacramentum. To take
an oath = prdter serment.
106 NOTES.
Line
1193. On vit Claude. The bodies of the emperors used to be
exposed to public view.
1197. A peine does not refer to Jouiseant, but to the following
verb.
1202. Infid^lit^, i.e. ingratitude,
1204. J'cd vu fietvoriaer. Some editions have fiavoris^, a
correction made by Racine's son, but the use of the
infinitive after voir is perfectly correct.
1205. Othon, S^n^lon. Otho, the same who became emperor
after having dethroned Galba. Overcome in his turn
by Vitellius, he committed suicide (69). — Claudius
Senecio was the son of a freedman.
1212. lis se flattent, they rejoicCt they tirust,
1213. Enlev^ k la coiir really means ' taken away from court,'
but the sense here is evidently taken to court,
1216. Pr^te k for pr^ de. Prdt b, means ready to, pr^s
de = 071 t?ie point of. The distinction was not yet
established in Racine's time. Op. Moli^re's Femmes
SavanteSf 1. 1566 —
*Mon offense envers vous n'est ^asprite d cesser.'
1219. Ses mains hardies ; see 1. 1091.
1220. Convaincu, convicted,
1221. Vous deviez, i.e, vous auriez d<i; a Latinism. Cp.
Livy, V. i — *Aut non suscipi helium opportuit, aut
geri pro dignitate populi romani, et perfici quam-
primum oportet.'
1226. Pouvait, i,e, auralt pu. Cp. preceding note.
Fid^t^, dtUifulness, gratitude,
1227. Aussi bien, in fact, Cp. Comeille's Nicom^dCy 1. 498 —
* Vous etes, aussi bien, le veritable roi.'
1228. Ont fait croire k touB ceuz qui . . . ; see note to 1.
658.
1236. Jusque-14, so far,
1240. Bruits, complaints,
1244. Simple, weak, foolish,
1246. Aigle is feminine in this sense.
1249. Toute autre ; see note to 1. 567.
" "157. Jusques ; see note to L 481.
NOTES. 107
Line
1258. Moi, le faire empereur I For this use of the infinitive,
see Jf. Fr. C, III. § 81 (last Obs.) ; Eughie, § 163, Obs.
Cp. Tacit. Annal. xiii. 21 — * Vivere ego, Britannico
potiente rerum, poteram?'
1265. Non dee cris impuissante, an allusion to Kero's words.
Cp. 1. 1238.
1266. Aussitdt que nalssants. For this construction of
auBsitdt que, cp. Comeille's Cid, 1. 1263 —
' J'en cache les deux tiers aussitdt ^'arrives.'
1268. Convalncue ; see note to 1. 1220.
1274. Aurait du ; see note to 1. 61.
1275. Que Je siiis malheureuse I all other arguments having
failed, Agrippina has recourse to tears.
1278. Qui ne fusBent ; see note to 1. 26.
1279. BemordS) crainte, perils, rien ne m'a retenue ; see
note to 1. 475.
1280. J'ai vaincu, I have disregarded, spumed.
1281. Des malheurs ; see note to 1. 893.
1285. Pourvu que pax ma mort . . ., a conclusion worthy
of this clever speech, and which reminds Nero of his
mother's power.
1287. H^ bien done, prononcez. Nero yields too readily to
be sincere, but Agrippina is blinded by passion ; she
trusts him, and with what authority she dictates her
conditions !
1292. A toute hexire ; cp. 1. 119—
* En public, k mon heure, on me donne audience. '
1297. Cette heureuse £roideur . . . The antithesis between
froideur and rallumer Tardeur is far from being
happy.
Scene III.
1308. Distraire, to deter,
1311. D'intelligrenoe ; see note to 1. 916.
1314. liitouffer ; probably from ex and tu^os = vapour.
1317. Tant quil respirera, as long as he lives. See note to
1. 315.
1320. Promette ; would the subjunctive still be used if the
principal sentence were affirmative ?
108 NOTES.
Line
1325. Quol que vous disiez ; see note to 1. 333.
1832. De for par.
1333. Je ne sais quel amour : — the affection of his subjects.
1335. Souznis k tous leurs vodux : — the wishes of his people.
1338. Soit ; see note to 1. 1320.
1339. C'est k vous k choisir ; cp. note to 1. 565.
1342. Marcher ; cp. oourir in 1. 1344.
1346. Bt laver dans le saner vos bras ensanglant^s ; cp.
Senec. Be ClemefUia — 'Scelera enim sceleribus taei^aa
sunt.'
1347. Britannicus mourant for la mort de Britanniciis.
1348. Querelle, caitse, Cp. Racine's Athalie, 1. 1119 —
* Voil4 done quels vengeurs s'arment pour ta querelle /'
1350. Auront des successeurs ; cp. Senec. De Clemenlia —
* Parentes enim liberique eorum qui interfecti sunt, et
propinqui et amici, in locum singulorum succedunt.'
1352. II vous fiEiudra tout craindre ; cp. Corneille's Cinna,
Act IV., Scene ii
1355. De vos premiers ans ; see note to 1. 783.
1362. Le del dans tous leurs pleurs ; notice the syllepsis.
In French, as a rule, the adjective, pronoun, and verb
agree with the grammatical number of the noun, and
not with the logical number.
1366. Le sangr le plus abject ; cp. Senec. De dementia —
* Summa parcimonia etiam vilissimi sanguinis. '
1367. Un jour ; cp. Suet. Ner, X. — *Quum de supplicio cujus-
dam capite damnati, ut ex more subscriberet, admone-
retur : ** Quam vellem," inquit, "nescire litteras I'"
1369. k leur s^v^rit^. Leur for sa. See note to 1. 1362.
1377. Avant que de . . . , we should say now avant de ;
but avant que de was the usual form in the seven-
teenth century. Cp. Boileau's Art Poitique, I. 150 —
* Avwnt done qus d'^crire, apprenez k penser.'
Avant que was even used without de before an in-
finitive in poetry. Cp. Comeille*s Cid, 1. 1334 —
* Mais avaTit que sortiVf viens que ton roi t'embrasse.'
1380. Qu'ils viennent essayer [sur moi].
NOTES. 109
Scene IV.
Line
1392. La fSEuneuse Locuste. Locusta had already been em-
ployed by Agrippina to poison Claudius. ' Diu inter
instrumenta regui habita,' says Tacitus. She was put
to death under Galba (68).
1397. Je reconnals, I thank you for.
1400. On nous r^concilie. The passive part played by Nero
in the reconciliation could not be more clearly expressed.
1402. Tant6t, just now, Tant6t . . . , tantdt . . . = tww . . . ,
now . . .
1404. Que le temps ne r^v^e ; see note to 1. 26.
1407. Distraire ; see note to 1. 1308.
1408. Peut-dtre 11 fera ; see note to 1. 557.
1414. A^rrippine, seigneur, se I'^tait blen promts. Nar-
cissus having vainly tried first to frighten Nero, then
to excite his jealousy, now appeals to his vanity, and
Nero is at once roused. ' Quoi done ? Qu'a-t-elle
dit?'
1419. ^clat, noise,
1423. Que veuz-tu que Je fleisse? Nero had first treated
Narcissus coldly, using the pronoun vous, but now he
is shaken in his resolution, and speaks to him in the
old familiar way.
1425. Si je m'en croyais, if I followed my herU,
1426. Sulvl dHin ^temel regret. For this use of de instead
of par, see Eughne^ § 264.
1433. Avez-vo\is pr^tendu . . . , did youfUxMer yourself . . .
1439. B^firne, i.e, autorit^.
1444. Leur prompte servitude a ftitigu^ Tib^re. Tiberius
was often heard to exclaim — ' homines ad servitutem
paratos ! '
1445. Bmprunt^, i.e. for which I was nM bom,
1448. Tent^, tried,
1452. Fussent-ils innocents ; an inversion most likely due
to Teutonic influence.
1453. InfortTin^ for n^fostes.
1455. Encore un coup ; see note to 1. 1017.
1462. Manage, is mindful of takes good care of
110 NOTES.
Line
1467. Ifirnorez-vous tout ce qu'ils osent dire? *Ponr
Tirriter contre son gouvemeur, il le prend par I'endroit
le plus sensible, en r^veillant la foUe ambition qu'il
avait de briller sur le th^&tre. * — Louis Eacine.
1472. n excelle & conduire un char da,ns la carri^re.
* Vetus illi cupido erat curriculo quadrigarum insistere.'
— TacUtLs.
1478. Les applaudissements. It is said (but has not been
proved) that, after hearing these lines, Louis XIV.
ceased to dance in the Court ballets.
ACT V.
Scene I.
1481. Qui Taurait pu penser? see note to 1. 61.
1485. A leurs yeux; see note to 1. 1362.
1487. Get amour, source de tcuit de haine. A cold anti-
thesis.
1493. Je Tavouerai. Notice the use of the pronoun le in
parenthetical clauses.
1495. De VOB charmes. Another expression borrowed from
the fashionable vocabulary of the time. Charme,
from L. carmen, meant first encharvtmentf spell.
Charme (L. carpinus) — horn-beam,
1497. Ni Boupirs, ni terreur, i.e, neither the love, nor the
threats of Nerd, Notice the omission of the article
after ni . . ., ni . . .
1500. Parmi for au milieu de.
Tient . . . votre joie en contrainte. This is not a
very felicitous expression, but the next two lines are
beautiful.
1504. H^las 1 si Je votib aime I see note to 1. 427.
1507. Couverte ; see note to 1. 346.
1508. Tantdt ; see note to 1. 1402.
1509. Un si grand changement. Notice that tel can never
be used before an adjective, but must be replaced
by si or tellement.
1515. Je m'en fle. En, i.e. on this point.
Qu'elle m'a fleiit paraltre ; see note to 1. 1006.
NOTES. Ill
Line
1518. Ou cesse de hair. Britannicus has been accused of
being over -credulous, but he is too young to know
distrust.
' La defiance
Est toujours d'un grand coeur la demi^re science.*
LI. 339, 340.
1520. S\ir dee pas difiB^rents ; cp. 1. 1428—
* Sur les pas des tyrans veuz-tu que je m'engage ?'
1521. Je ne oonnais N^ron . . . For this use of the present
tense, see note to 1. 470.
1523. Est loin de oe qu'on pense. Racine here draws a
faithful picture of the Court of Versailles, but though
often severe for the courtiers, he himself excelled in
practising their art
1524. D'intelllGrenoe ; see note to 1. 916.
1525. Joie . . ., foi. This repetition of the same sound is to
be avoided.
1531. Que dis-Je? see note to 1. 203.
1533. A quel point, to wTuU extent.
1535. S*en d^fle. En is often used in speaking o{ persons after
a few verbs, like croire, penser, se fler.
1536. II y va de votre vie, your life is at stake.
1537. Je Grains que tout ne soit s^ult. Ne is used, as in
Latin, in a subordinate clause depending on a verb of
fearing^ when the principal sentence is affirmative.
1539. Pr^venue ; see note to 1. 114.
1540. Je vous Icdsse & regret Eloigner de ma vue. For the
omission of the reflexive pronoun, see note to 1. 979.
1543. Intellifirenoe ; see note to L 916.
1547. Ah I ma ch^re princesse I see note to 1. 352.
1552. Pr^f^rer ma mis^re ; see M. Fr. C, III. § 81 (last Obs. )
1558. Le cosur tout plein ; cp. for the construction Victor
Hugo's well-known line —
* Dormir la tete k Tombre et les pieds an soleil.'
1559. Aveugle, fr. L. ah, ocvZv^, withovi eyes.
1560. Ma belle princeese ; see note to 1. 852.
1562. Attendez qu'on vous vienne avertir. For this use
of que, instead of another conjunction, see M. Fr. C,
III. § 120 (6), 2.
112 NOTES.
Scene II.
Line
1563. Que tardeas-vous ? see note to 1. 336.
1566. Attend for>ttendent ; see note to 1. 379.
1668. Allez. The repetition of the verb aJler in the next line
is to be regretted.
1571. D^ que Je le poTirrai ; future after a conjunction of
time.
Je reviens ; present for future.
Scene III.
1577. Bnniiis; see note to 1. 509.
C}otLt6a, Coilt^, valu, are invariable when used in their
literal sense, but they may agree when taken figura-
tively.
1579. A peine enoor Je con9oi8 ; see note to 1. 557.
1580. Quand mdme . . . je craindrals ; see note to 1. 893.
1583. Tout a chang^ de taxie ; see note to L 527.
1586. Trop oertedns [to admit of doubt] ; op. 1. 141.
1591. Sa facUe bont4 ; cp. L 272—
* D'une m^e fadle affectez Tindulgence.'
1593. n fl'^panchait, he opened his heart, l^ancher, L. L.
expandicarCf from expamdere,
1697. Sa oonfldenoe ; see note to 1. 167.
1598. D'o^ depend le destin des humaiziB ; why is the sub-
ject placed after the verb ?
1601. Et noB seuls ennemis ; see note to 1. 838.
1602. Facility, i,e, easy temper,
1608. D'un Jour autant heureuz . . . Aussl is now used
instead of autant before an adjective.
Scene IV.
1612. e'en est fledt ; see note to 1. 382. '
NOTES. 118
Scene V.
Line
1617. n fout for U me fout.
1619. Ce deesein s'est conduit avec plus de myst^re, the
plan has been carried out with more mystery ^ less openly ^
i.e. 'blood has not been spilt, but poison used.'
1621. II se l^ve, 11 rembrasse. Notice the omission of que
for the sake of vividness, which occurs again a few
lines lower down.
1622. A la rasdn ; see note to 1. 1558.
1624. Pr^mioes, i.e. first drops.
1625. EflUsion, i.e. libation. So in Segrais —
* Trois fois du vin fumeux
V effusion leg^re alluma les saints feaz.'
1629. Mais ses l^vres k peine en ont touch^ les bords.
When is the English possessive adjective translated
by en and the definite article ?
1630. Efforts, more expressive than effete.
1636. Conii)Osent leur visagre ; cp. Tacit. Annal. xiii. 16 —
* Trepidatur a circumsedentibus ; difiPo^unt impru-
dentes ; at (juibus altior intellectus, resistunt defixi,
et Neronem intuentes.'
1638. l^tonnement ; see note to 1. 321.
1639. Dont vous cralgnez ... la violence; see note to
1. 495.
1643. Dilt Tempereur ; see note to 1. 1452.
1647. Vous verrez si c*est moi qui llnspire. Here followed
a short scene, wisely suppressed by Racine himself, in
which Nero met Junia and did not fear to speak to
her of his love.
Scene VI.
1652. Dont je ne sols coupable ; see note to 1. 26.
1654. Aura tranche. We have already noticed (1. 348) this
idiomatic use of the future perfect.
Les Jours de Claude. What a stinging allusion to
Agrippina's crime !
1658. A fait le coup. A familiar expression, the more ener-
getic as it is familiar.
I
114 NOTES.
Line
1661. Eut for avait.
1665. U vous trompait vous-zndme. Racine had first
written, Madame, 11 vous trompait. The correc-
tion is a happy one.
1666. Le pass^, i.e. 'the murder of liis father and Agrippina's
intrigues. '
1670. A vos seuls emiemis ; see note to 1. 838.
1676. Jusqu'^ ta m^re ; cp. Tacit. Animl. xiii. 16 — * Parri-
cidii exemplum intelligebat. '
1680. Je te laisse. For the mood, see Eugene, § 144 ; M, Fr. (7.,
III. § 76 (c), Obs.
1685. Soi-m6me for elle-mdme. The use of soi was much
more frequent in Racine's time than now.
1686. Marquera ; see note to 1. 227.
1688. Perte, ruin.
1690. Tu te verras forc^ de r^pandre le tien. It is well
known that Nero stabbed himself to avoid being taken
alive.
1692. Aiix plus cruels tyrans une cruelle izijure. A line
which has become proverbial.
1694. Narcisse, sulvez-moi. There is a threat in these
words. Cp. the last line of Act IV.
Scene VII.
1696. Je condamnais, / blamed. Cp. Racine's Iphig&nie, 1. 67 —
* Je condamnai les dieux, et sans plus rien ouir
Fis voeu sur leurs autels de leur desob^ir. '
1699. C'en est fait ; see note to 1. 382.
1700. Le coup qu'on m'a pr^dit ; see note to 1. 893.
1701. n vous accablera. Accabler comes from cable.
* Ce mot cabhf qui designe dans notre ancienne langue
une machine de guerre servant h lancer des pierres, est
k Torigine caablCf plus anciennement cadablef et vient
du bas-latin cadMumy caddbulumy qui avait le meme
sens. Ccidahulum k son tour derive du grec KaraPoKfi
= renversement. ' — Bracket.
I
I
NOTES. 115
Line
1702. Trop d'xin jour, i.e, unJo\ir de trop.
1703. Pldt au ciel. For this use of the subjunctive, see
M, Fr. a, III. § 79 (a).
1708. A pu, may Jiave, i.e. *it may be that.'
1711. Constance, insensibility.
1713. Qu^ ach^ve, let him go on.
Scene VIII.
1717. Seifirneur . . ., empereur ; see note to 1. 1525.
1721. Ennui ; see note to 1. 509.
1723. Elle s'est ravie ; a Latinism. Cp. Virgil —
* Tandem corripuit sese^ atque inimica refugit
In nemus umbriferum.'
1728. D'abord, here at once. Cp. Racine's Athalie, 1. 873 —
* Ce n*est plus cette reine 6clairee, intr^pide,
Elev^e au-dessus de son sexe timide.
Qui cCahord accablait ses ennemia surpris. '
1734. Neveuz, descenclants, Cp. Racine's Esther ^ 1. 596 —
* Votre r^gne aux n^veux doit servir de modele.'
1738. Dont ta vertu t'a flEiit partager lea autels; see
notes to 11. 495 and 658.
1742. D'\ine commune voix ; see note to 1. 726.
1743. ns la m^nent ; another syllepsis. Cp. note to 1. 1362.
1745. Gardent ; why the present tense ? See note to 1. 470.
1747. Distraire, here to^et^n^.
1750. D'une proftme main. Junia has just consecrated her
self to Vesta ; to touch her is a sacrilege.
1751. De mille coups mortels . . . Racine here does not
follow history (see Introduction).
1754. Bntre les mains qui . . . Much more poetical than
entre les mains * de ceux ' qui . . .
1756. Le seul nom for le nom seul ; see note to 1. 838.
1757. Sajis dessein, without aim, at random.
1762. N'attente sur ses Jours. Ne, after craindre used
affirmatively. Attenter is generally followed by ^
instead of sur.
116 NOTES.
Line
1765. Jvisqu'oCi vont ses transports ; see note to 1. 296.
1766. Voyons . . . remords ; see note to 1. 296.
1767. S'il voudra . . . The future, as a rule, can only be
used after si when it means whether. After si = t/, it
is replaced by the present indicative.
1768. PlCLt aiuc dieux que ce fut le dernier de ses crimes 1
cp. what Burrhus says to Nero before the crime (1.
1343 and following).
THE END.
Printed ^y R. & R. Clark, EdiiUmrgh,
HACMILLAN'S FOREIGN SCHOOL CLASSICS.
Edited by G. EUG4:NE FASNACHT,
Assistant-Master in Westminster School. 18mo.
Messrs. Macmillan and Co. are now publishing a Series of
FoBEiGN Classics, edited for the use of Schools on a plan and
scale similar to that of their Series of Elementary Classics.
Select works of the best foreign Authors will be issued, with suit-
able Notes and Introduction, based on the latest researches of
French and German Scholars.
FRENCH.
Comeille— Le Old. Edited by G. E. Fasnaoht. Is.
Dumas— Lea Demoiselles de St. Cjn:*. Edited by Victor Ooer,
Lecturer in University College, Liverpool. Is. 6d.
La Fontaine's Fables. Books I. -VI. Edited by L. M. Mori-
ARTY, B. A. , Professor of French in King's College, London. [In preparation.
Moli^re — L'Avare. By the same Editor. Is.
Moli^re — Le Boursreois Gtontilhomme. By same Editor. Is. 6d.
Moli^re — Les Fenmies Savantes. By G. E. Fasnacht. Is.
Moli^re — Le Misanthrope. By the same Editor. .Is.
Moli^re — Le M^edn Medgr^ Lui. By the same Editor. Is.
Badne — Britannicus. Edited by EuofeNE Pellissier, Assistant-
Master in Clifton College, and Lecturer in University College, Bristol.
Sand, Georgre— La Mare au Diable. Edited by W. E. Russell,
M.A., Assistant-Master in Haileybury College. Is.
Sandeau, Jules — Mademoiselle de la Seigrli^re. Edited by
H. C. Stebl, Assistant- Master in Winchester College. Is. 6d.
Scenes fix>m Roman History in French. Selected from Various
Sources and Edited by C. Colbgck, M.A., late Fellow of Trinity College,
Cambridge ; Assistant-Master at Harrow. [Just Beady.
Thlers's History of the Egrsrptian Expedition. Edited by Rev.
H. A. Bull, M. A., Assistant-Master in Wellington College. [In preparation.
Voltaire— Charles XII. Edited by G. E. Fasnacht. 3s. 6d.
GERMAN.
Preytagr (Q.)— Doktor Luther. Edited by Francis Stork,
M.A., Head-Master of the Modem Side, Merchant Taylors* SchooL
[In preparation.
Goethe — Gdtz von Berlichingren. Edited by H. A. Bull,
M.A., Assistant-Master at Wellington College. 2s.
Gk)ethe — Faust. Part I. Edited by Jane Lee, Lecturer in
Modem Languages at Newnham College, Cambridge. [Just Beady.
Heine — Selections from the Beisebllder and other Prose
Works. Edited by C. Colbbck, M.A., Assistant-Master at Harrow, late
Fellow of Trinity College, Cambridge. 2s. 6d.
MACMILLAN AND CO., LONDON.
MACMILLAN'S FOREIGN SCHOOL CLASSICS— Cim^mt^et^.
Lessingr — Minna von Bamhelm. EditedbyJ.SiME. [Inprepanuion.
Schiller — Die Jungfrau von Orleans. Edited by Joseph
GosTWiCK. 28. 6d.
Schiller — Maria Stuart. Edited by C. Sheldon, M.A., D.Lit.,
of the Royal Academical Institution, Belfast. 2s. 6d.
Schiller — Lsrrical Poems. Selected and Edited, with Introduc-
tion and Notes, by E. J. Turner, B.A., and E. D. A. Morshead, M.A.,
Assistant-Masters in Winchester College. 2s. 6d.
Schiller— Wilhelm TelL Edited by G. E. Fasnacht. [in ihe Press.
Schiller—- Wallenstein*s Lager. Edited by H. B. Cotterill,
M. A. [In preparation.
Uhland — Select Ballada Adapted as a First Easy Beading
Book for Beginners. With Vocabulary. Edited by G. B. Fabnaoht. Is.
* *
Other Volumes to follow.
MACMILLAN'S PRIMARY SERIES
OP
FRENCH AND GERMAN READING BOOKS.
Edited by G. EUGENE FASNACHT,
Assistant-Master in Westminster School. Globe 8vo.
This Series of easy Beading Books in French and German is in-
tended for the use of beginners. The subjects are carefully selected
from books thoroughly suitable, and at the same time attractive,
to young students, whether in schools or at home.
Each volume contains an Introduction, Notes, and Vocabulary,
and is printed in clear, readable type. Where the subject readily
admits of illustration, additional attraction will be given by a few
appropriate woodcuts.
De Maistre — ^La Jeune Sib^rienne et le L^preux de la clt^
lyAoste. Edited, with Introduction, Notes, and Vocabulary, by 8.
Bablet, Assistant- Master in the Mercers' School. Is. 6d. [Beady.
Qrimm — Kinder und Hausmarchen. Edited, with Notes and
Vocabulary, by G. E. Fasnacht. 18mo. 28. [Beady.
Hauflf— Die Karavane. Edited, with Introduction, Notes, and
Vocabulary, by Herman Hager, Ph.D., Lecturer in the Owens College,
Manchester. 2s. 6d. [Beady.
La Fontaine — Select Fables. Edited, with Introduction, Notes,
and Vocabulary, by L. M. Mori arty, M.A., late Assistant -Master in
Bossall School. 2s. [Beady.
Perrault — Contes de F^& Edited, with Introduction, Notes,
and Vocabulary, by G. B. Fasnacht. Is. [Beady.
G. Schwab — Odysseua With Introduction, Notes, and Vocabu-
lary, by the same Editor. [In preparation.
♦ ♦
OtTier volwmes to follow.
MACMILLAN AND CO., LONDON.