Skip to main content

Full text of "Quaestiones Fridericianae .."

See other formats


QUAESTIONES 
FRI DERICI AN AE 



Ludwig Jeep 



I 

QDAESTIONES FRIDERICIANAE 

SCRIPSIT 



LUDOVICUS JEEP 

REGIMONTANUS NUPER LIPSIENSIS 




AUGUSTAE TAURINORUM 

APUD HERMANNUM LOESCHERUM 

AN. M.DCCC.LXXXI. 

4 



Digitized by Google 



Ex Ephemeride cui tttulus est : « Rivista di Filologia k d'Istruzione Classica, 

Anno X, fascicolo IV, 1881 » exscriptum. 



Digitized by Google 



DIS • MANIBUS 
L0BECKI1 • ET • LEHRSII 
SACRVM 



IS2427 



Digitized by Goog 



Quamquam Regimontanis plurimi anni sunt propter vi- 
rorum doctrina moribusque excellentium memoriam cele- 
brando tamen hic annus praeter ceteros dignus est, qui 
praedicetur, quoniam ante centum annos amplissimus vir 
natus est LOBECKIVS, qui vir Regimonti clarissimum 
philologiae lumen accendit, et ante annos quinqùaginta 
LEHRSIVS divinus grammaticus in academia Albertina ad 
docendi munus accessit. Quorum virorum memores esse 
imprimis Fridericiani collegii sodales decet, primum quod 
maxime semper in nostro collegio severa philologiae disci- 
plina florebat, deinde quod alter illorum virorum ex eo pro- 
fectus, utriusque autem pius discipulus est qui nunc collegis 
Fridericianis est praepositus, Albertus Lehnerdtius. Quare 
volo lectiones et observationes criticas, quae secuntur « Fri- 
dericianas » esse et manibus praeclarissimorum virorum sa- 
cras, quamquam bene scio vix fieri posse, ut scribendo 
dignum quidquam eis consequar. At impulit pietas , impulit 
etiam virorum illorum admiratio, ut opusculum quamvis 
parvulo ingenio perfectum, elaboratum tamen amore et qua 



Digitized by Google 



- 6 - 

potui industria amplissimi^ nominibus tamquam optimis 
auspicibus ornare auderem. 

Atque ut inde quaestio mea proficiscatur, unde totius 
antiquitatis studiorum principia ducuntur, primus Homerus 
tractetur. 

Constat dogma esse insitum doctis illis, quos Lachman- 
nianos appellant philologi, esse in primo Homeri Iliadis 
libro diversorum carminum contaminationem neque res sic 
esse compositas, ut piane inter se cohaereant. Idque cum 
aliis argumentis tum e v. 493 intelligi putant 

àXX'Sie òn. £'èic toio buwòeKdTn. TéveT'nws 

quem versum defendi suo loco non posse, nisi quid sit, 
quo c èK toio* referatur. nihil autem est in superioribus ver- 
sibus dictum, ad quod pertinet, neque versu Q, 3i excu- 
satur, ubi similem difficultatem habemus atque hoc loco; 
nam ne eum quidem versum iusto loco esse patet. Sed ut 
id omittamus, non convenit temporum ratio, qualem nunc 
habemus in v. 423-425, cum aliis rebus, quas poeta nar- 
ravit. Eis enim versibus Iuppiter reversurus esse dicitur 
duodecimo die, postquam Thetis ad filii colloquium venerat. 
Et revertitur sane die duodecimo, sed 'èie toio', id quod quo 
loco nunc legitur tantum potest referri ad Ulixis expedi- 
tionem, quae antea descripta est. Ergo si dies accurate nu- 
meramus, cum v. 475-477 dies et nox praeterierit, Iuppiter 
re vera non duodecimo die post illud colloquium redit, sed 
die decimo quarto seu quinto. At enim viri doctissimi, pe- 
ritissimi carminum Homeri ab hac sententia dissentiunt, 
quorum auctoritatem apud multos hoc tempore plurimum 
valere intellego. Quid igitur dicunt il li viri ? consentiunt 
rectissime Lachmannum vidisse, sed putant hoc loco tem- 
porum rationem non habuisse nec poetam nec auditores. 



Digitized by Gc 



- 7 - 

Quid? num ipsos effugit illa contradictio ? an dubitant, num 
id quod ipsi viderint, alii item perspiciant? vereor, ne qui 
librum primum Uiadis, qualis nunc est, defendant, cum 
illas res inter se repugnantes animadverterint, se ipsi re- 
fellant. Iam vero musae Homeri quae potest medicina in- 
veniri? insani medici sunt, qui aegrotum si vident nunquam 
piane posse sanari, priusquam mortuus sit, in partes dis- 
secare volunt: sic ne bestiam quidem trattare fas est. Quae 
cum ita sint, remedia adhibenda vel desperatissimis et ea 
semper vitanda, quae ipsam mortem afferant. Atque illud 
in primis iure me semper aegre tulisse puto, quod eo qui 
nunc est in libro primo rerum ordine Ulixis navigatio in- 
terrumpitur non modo exercitus piaculo, sed etiam Bri- 
seidis ex Achillis tabernaculo deductione, quae deductio a dei 
conciliandi Consilio prorsus aliena est. Exspectaveris enim 
post exercitus purgationem Ulixis expeditionem ad finem 
perduci ; et id ipsum poetam voluisse certissime puto, cum 
praesertim videam hunc rerum contextum facillime esse re- 
stituendum loco qui legitur v. 430-487 tralato in medium 
versum 3 18, ita ut versus 3 18 initium excipiatur exitu v. 
43o hoc modo 

fòc, di uèv tò tt^vovto Kcrrà arpatóv ctuTàp' Oòuaaeuc, cet. 

Multo vero verisimilior fit res, quod etiam nunc posse 
videtur intellegi, quomodo Carmen simili duarum particu- 
larum initio distortum sit. Neque enim dubito, quin post 
v. 487 poeta superiore versu ex usu H omerico repetito (cf. 
vii, 442) perrexerit olim (v. 3 18) 

uic, 01 jièv 7T€vovto KCtià aiparóv * oub* 'Atauéuvujv cet. 
usque ad v. 428 et 429 



Digitized by Google 



(bq àpa cpwvT^cTa<r , àTreprjaeTO, tòv ò' èXnr' aÙToG 
Xwóuevov Karà 6u>iòv èuEwvoio yuvcukóc,. 

Quibus versibus iam ea subiungenda esse, quae a versu 
493 usque ad finem totius libri leguntur, patet. sunt enim 
quae incipiunt inde a verbis 

ÓXX* ÓT6 bf| p' èK TOIO ÒUWÒ€KàTT) T^V€T* T^U»?, 

xa\ tót€ òf| TTpò? "OXujuttov foav Geoì aìèv éóviec,. 

Dimidium versus 430: Ttjv £a (Jiri àéKOvioc, àirriupujv cum 
Lachmanno Lehrsii observatione adiuto expungendum, quia 
speciem additamenti prae se fert, quod a quodam diasceuasta 
videtur inlatum, ut disiecta carminis membra consueret. Re- 
liquum est, ut de loco qui versus 488-492 complectitur pauca 
dicam. ego enim existimo eos versus , quos et ipse Zeno- 
dotus r^érnae, removendos esse a Carmine , in quo neque 
contio quam Achilles adire neque pugna commemoratur 
cuius particeps esse potuisset, ut toti libro contradicant ea 
quae leguntur v. 491-492. 

otite ttot' eie, àtopf|v TrwXecXKeTO Kuòidveipav 

OUT€ TTOT* èc, TTÓXe|10V. 

Satis mihi multa verba fecisse videor, qua ratione esset 
hoc Carmen restituendum : restat, ut de sententiarum con- 
textu qualis exoritur versibus transpositis pauca exponam. 
Chryseidem postquam Agamemnon dimisit, convocato exer- 
citu omnibusque militibus ad lustrationem adhibitis (v. 3o8- 
317) celeriter mandata Agamemnonis peregit Ulixes (v. 430- 
487). Agamemnon autem, ubi altero die Ulixis adventum 
cognovit, Briseidem iubet adduci, qua re permotus Achilles 



Digitized by Gc 



- 9 - 

cum procul ad oram maritimam abiisset, matrem suam 
Thetin ad Iovem mittit rogatum, ut ipsum ulciscatur (v. 3 1 8- 
429). Postquam id animum advertit, filium suum Thetis 
relinquit seque die duodecimo ad Olympum confert (v. 493 
seqq.). Qua ratione praeterea res sunt ita compositae, ut 
id quod Achillis mater dixit, deos ^heri' ad Aethiopes de- 
cessisse bene conveniat cum isto 'die duodecimo'; nam die 
postquam filia sacerdoti reddita erat, quominus Thetis cum 
filio colloquens dicat 'deos*, in iis Apollinem et Minervam 
l heri' ad Aethiopes profectos esse , nihil prorsus obstat, 
quoniam causa non est, cur negemus Apollinem cum Graecis 
reconciliatum eodem die ceteros deos prosecutum esse. Li- 
cuit tamen deo usque ad vesperum in Olympo preces Grae- 
corum atque paeanes audire, licuit quoque altero die, ubi- 
cumque erat, Graecis ucuevov oupov mittere. 
Atque ita simul efficitur, ut v. 428-429 

tòc, àpa qpiwvr|aao > ÓTiepriaeTO, tòv Ò J ÉXitt' aÙToG 
Xwóuevov Kaià 8uuòv èu£wvoio tvvcukós 

recte excipiantur ab isto 

àXX* 6t€ bf| ff ìk toio òuwòeKdTn. t^vex nuiq. 

Neque vero timeo, ne quis contra me praesentia proferat 
in v. 389-390 

xriv uèv fàp aùv vnì 6orj éXkiuTre^ 'Axaioì 
de, Xpùtfnv TreuTtoucriv, drrouai òtòpa àvaKTi, 

quamquam v. 391 poeta praeterito tempore pergit 

if)v òè vdov KXicrinGev É0av KripuKec, crroviec. 
xoupnv Bpiafìoc,, xrjv noi òóaav vleq 'Axaiajv. 

nam cum desint apud Homerum praesentia historica quae 



- 10 - 

vocantur, patet hoc loco poetam praesenti tempore dedita 
opera adhibito exprimere voluisse : Achillem Ulixis expedi- 
tionem, utrum iam prorsus peracta esset necne non amplius 
curasse, cum ira incensus a ceteris sese secrevisset interque 
Myrmidones suos succenseret Achaeorum rerum incuriosior. 

Facile autem intellegitur vitia eiusmodi solis tribuenda 
esse tribus illis viris, qui Homeri carmina redegerunt Pi- 
sistrato iubente, quibus nuper tandem quartum rectissime 
videtur addidisse Italorum summus philologus Comparetti. 

In lectorum faciliorem usum infra versus Homeri eo 
ordine secuntur, quo ego ponendos arbitror. 

'Aipeiòric, b'fipa vf\n 6of|v aXabe 7rpoépuo*o"ev. 

èc, b'èpéiac, iKpivev èeucomv, èc, b'èKaTÓupnv 

pnae 6€uj, ava bè Xpuanfòa KaXXuràpnov 310 

efocv àruiv èv b* àpxòc, èpn. TroXuunric, 'Obuoaeuq. 

0\ uèv ?tt€it àvapdvieq èiréiiXeov ì>TP« KèXeuOa, 
Xaoùc, b'ATp€(bn.q àTToXuuaivtaeai àvwTev ■ 
ol b* àireXunaivovTO Kai eie, &Xa Xu^ai' èpaXXov. 
èpbov b 1 'AttóXXujvi T€\r\iaaaq éKaiónpas 315 
Taùpujv nb'aìxwv rcapà 6Tv àXò? àipirrèTOio* 
Kvicrn b* oòpavòv kev èXio*o"ouèvri rapì Kairvip. 
tòc, o\ uèv TrevovTO KOtTÒ arparóv • aùxàp 'Obuaaeùc, 430 
èc, Xputfnv kavev àxujv ìepnv èKatóuPnv. 
oi b' 6t€ bf| Xiuèvos iroXupeveèoc, èvròc, ikovto, 
Icrria uèv aieiXavTo, 8eo*av b' èv vnt ueXaivq, 
io*tòv b' laxobÓKri irèXaaav TipoTÓvotaiv ùqpèvtec, 
KapTraXiuwc,, Tf|v b' eie, òpuov TTpoépeaaav èp£Tuoi<;. 
éK b J eùvàc, èpaXov, KaTà bè TtpuurioY Ibnaav 436 
èK bè Kai auioì paivov èm Situivi GaXdo*o*ri<;, 
Ik b'èKaróuPnv Pntfav èKn.póXu) 'AiróXXiuvr 
èK bè Xpuani? vnòc, pn irovTOTrópoio. 439 
if|v uèv èirciT* èm pwuòv óyujv TroXuunri<; 'Obutftfeùs 
iraipì (piXii) èv X€po*ì xiGei, Kai uw TTpoffécurev 



Digitized by Google 



- 11 - 

i *Q Xpuan, irpó Érrcnqjev dvaH dvbpwv 'AYa^nvwv 
iraibà T€ aoi àyenev, <l>oipuj 6' \epf|v éxaTÓnprjv 
{>é£a\ uirèp AavaU&v, dq>p' \Xao*ó>€0*9a àvcnaa, 
òq vOv 'ApYCioio-i 7ToXù(TTOva xribe' ècprìxev ». 445 

"Q? dmbv év x^poi t(6€i, 6 b* èbéEaxo xaipuuv 
iraiba <piXr)v toì b'uixa 6e# xXeirfiv éxaTÓ^priv 
éSeins €o*TT]0*av èùbjunTOV rapì Pu^òv, 
XepvtyavTo b* ètreiTa xaì oùXoxOxa? dvéXovTO. 
xoiaiv bè Xpuan? MeydX' eòxeto X € iP a< » dvao"xwv * 450 

a KXOGi M€u, àpTUpÓToE*, 8? Xputfnv àMqnpépr|xaq 
KiXXav T€ Caeénv, Tevéboió tc Tq>i àvàaaeiq* 
niièv bri ttot' èu.eu irdpoq ÉxXueq €Ù£au.évoio. 
Tiuriaa^ pèv èfiè. n^ta b'tyao Xaòv y Axaiuùv ■ 
rjb' éti xaì vOv |uoi tób' èmxprjrjvov èeXbujp- 455 
rjbr| vOv Aavaoimv àeiKéa Xorròv duuvov ». 

è(pat' eòxó>i€vo?. tou b' ÉxXue <t>oipo<; 'AttóXXujv. 
oÒTàp èirei fi etiHavio xaì oùXoxuTas TrpopdXovTO, 
aùépuaav nèv TrpuÙTa Kai ÉatpaSiav xaì Ébeipav, 
liTìpou? x'èH^TajLiov xaid T€ xvi'arj èxdXuiyav 460 
bmxuxa TTOtyjcTavT€(;, èir'aùtwv b' u^oe^rricrav. 
xaie b' ém oxilris ó répwv, diri b J attorca oTvov 
XeTpe • vdoi be irap' aÙTÒv dxov ir€u,iru>poXa x^paiv. 
aÒTàp ènei xaià jLifìp' dxdr| xaì o-irXdtXv' diràffavTo, 
MiatuXXóv t dpa TàXXa xaì à^y òpeXouttv dueipav. 
ùjTTTriaàv T€ nepKppabéui?. dpuo"avxó re iràvra. 466 
aÒTàp direi irauaavro ttóvou tctuxovtó te baita, 
baivuvx, oùbd ti 6unòq dbcueto baiTÒ? èiarj?. 
auxàp direi nócxoq xaì èbr|TÙo? è€ è*pov evio, 
xoupoi nèv xprjTrìpaq direo*rdi|javTO ttotoio, 470 
vwurttfav b 1 apa iraaiv dirapHdiievoi bcTraeaaiv, 
oi bè Travrmépiot iioXirrj 6eòv iXàaxovxo, 
xaXòv deibovTes irairìova, xoupoi 'Axaiwv, 
judXirovT€<; éxdepTOV 6 bè q>pdva xdpireT àxouwv. 

*Hno? b* ndXio? Kaiebu xaì étti xvd<paq fjXGev, 475 



Digitized by Google 



òf| tót€ KOi|iir|cyavTo rapa 7rpujnvr|(Tia vrjós. 

fjiioq b* npixéveia (pdvn pobobaKxuXo? 'Hw?, 

Kai tot* ^Tteit àvdYovxo jneià axpaxòv eùpùv * Axaiuiv * 

xoTmv ò* iKjievov oupov ¥ei éKàeptoq 'AttóXXujv. 479 

o\ b'kixòv avocavi dvd 6' icfxia Xeiwà iréxaaaav 

èv b' fivejioq TTpfì<T€v inéaov icrxiov, d^icpi bè Kujiia 

crxeipg TTOpqpupeov nexdX' iaxe vriòs loùariq 

n b' ÉGeev nata Kuya bumpricKToucTa KéXeuGov. 

aùxàp ènei (f ikovxo Kaxà axpaxòv eùpùv 'Axaiuùv, 

vfìa jièv ovre ^éXaivav in ^treipoio epucraav 485 

ùiyoO èm ipaudeoiq, ùttò b' epuaxa (iiaKpà xdvuaaav * 

aùxoi b' ètfKibvavxo KaTà KXioiaq t€ véa? xe. 

"Qq ol ^ièv xà m-vovxo Kaxà crxpaxóv oùb^Axanénvwv 318 
Xfjt épibo?, ir)v TTpuùxov èTTTiTTeiXria' 'AxiXf\i, 
àXX' óre TaX0ùpióv xe Ka\ Eùpupdxnv Trpoaéeurev, 
xw oi £<Jav KripuKe Kai ÒTpnpùj Oepàirovxe 321 

« "EpxeaGov kXioìtiv TTriXmdbeuu 'AxiXfjo^* 
Xetpòq éXóvx* dxe'nev Bpitfniba KaXXiTrdprjov 
eì bé K€ un bwr)<iiv, Ifù) bé Kcv aùxòs gXwnai 
èXGdiv aùv irXeóvecxov xó o\ Kai (ttriov laxai ». 325 

"Q$ eìmbv irpoiei, Kpaxepòv b' èm iuOGov IxeXXev. 
xw b* àéKOVxe pax^v rrapà 8Tv dXò? àxpuréxoio, 
Mupjiibóviuv b' èm xe KXioia? Kaì vfjas \KéoQr\v. 
s xòv b' eùpov rapa xe KXioIr) Kai vili neXaivrj 
T^nevov oùb' dpa xwxe ibwv TnencJev 'AxiXXeù?. 330 
xùj nev xappnaavxe Kai aìbo|névuj pa<JiXr\a 
(TxrixTiv, oùbè xi jiiv TTpoaeqpuuveov oùb 1 èpèovxo 
aùxàp ó è*Tvuj fjmv évi qppeoi, cpujvrio"év xe* 

« Xaipexe, Kripuxec, Alò? dYYeXoi f\bì Kai àvbpuiv, 
àcrcrov Xt' oòxi noi ùmie? éirairioi, àXX >, AYan€>viuv, 
o aqpuùi TTpoiei Bpianiboq evveica Koùpn?. 336 
dXX'dre, Aiotevè? TTaxpÓKXei?, éHate Koùpnv 
Kai tfqpunv bò<; àreiv. xib b' aùxw Mdpxupoi eaxuuv 
TTpó? xe Geuùv jiaKdpuv irpó? xe Gvnxiùv àvepwmuv 



- 13 - 

koù Trpòs toO patfiXrìoq àTrnvècx;, emote b' cujt€ 340 
Xpeidj èjieTo Tèvr|Tai àeiKta Xorròv à^uvai 
toi? dXXoi^. rj ràp óy' òXonjai <ppeoi 8uei, 
ovbé ti olbe vonaai à>a Ttpóacruj kcù ÒTriaauj 
òttttiu? di Trapà vriuoi cfóoi naxéoivTO 'Axaioi ». 

9ÓT0* ndxpOKXoq bè qriXw èTreTreiGeO 1 éraipuu, 345 
èK b' dYcrre kXkjIti»; BpidTiiba KaXXiTràprjov, 
ba»K€ b' dYeiv, Tub b' aimq ìrrjv Ttapà vfìa? 'Axaitòv. 
fri b' dKèouo"' fi^a xoiai Yuvrj Kiev, aùràp 'AxiXXeù^ 
baicpuaat éidpujv dqpap &€to vóaqpi Xiao*8€is, 
eiv* &p' àXò? TroXinq, òpówv in' àireipova ttóvtov 350 
TToXXà bè \xr\jp\ cpiXr) ripriacrro xcipa? òpeYvus 

<f Mf\T€p, èirei }i étckcs re juiivuv0dbióv trep eóvxa, 
Ti^nv 7T€p juoi òcpeXXev 'OXù|LiTrio<; éYYuaXféai, 
Zeù<; uHiippe^eTri^' vOv b* oùbé ine tutGòv ÉTiaev. 
fj tdp 'ATpelbris €ÙpuKp€iujv 'Araiiénvwv 355 
^ti|liti(T€V éXibv Tàp hei vépaq, auTÒ? àtroupa^ ». 
"Q<; (pdxo baxpuxéujv, xou b' ékXue ttótvkx quitti p 
njiévii èv pévGeaaiv dXòs trapà irarpì YèpovTi. 
KapTraXijLiu)? b* àvébu TroXifìq dXòq T]ut ò^CxXn, 
Km 0a TràpoiG 1 aùxoio KaQélejo baKpuxèovTOs, 360 
Xeipi xé mv KaxépeHev, éttos t* ÉcpaT* Ik t òvó^aJev ' 

« Téicvov, ti kXcucis; tì bé (J€ <ppèva$ ikcto TrèvGoq; 
èHauba, un KeOGe vótu, ?va efbofiev djucpuj ». 

Tf|v bè papuaxevdxujv TTpoaètpri nóbaq wKÙq 'AxiXXeù? 
<( ofoecr Tiri Tot TauTa ibuirj rcdvT àTopeuio; 365 
ibxÓMee'è? Grìpriv, leprjv ttóXiv 'Hctiuuvos, 
Tfjv bè bi€Trpd9o|Li^v T€ xa\ fj^ojaev èvGdbe TrdvTa. 
kcù Tà jièv eu bdo*o"avTo n€Tà aqncxiv uicg 'Axaitòv, 
èK b' £Xov 'ATpeibr) Xpu<Jr|iba KaXXiTiàpriov. 
Xpuariq b* a\59*, éKOTriPóXou 'AttóXXuuvo?, 370 

fìXGe 6oà$ èli) vna<; 'Axaiwv xaXKOXiTaiviwv 
Xuaó)n€vó? T€ GuyaTpa (pèpujv t* àTtepeioY dtiowa, 
(TTèmuaT* Ixwiv èv x^poiv èKTiPóXou 'AttóXXwvo? 



Digitized by Google 



- u - 

Xpuaétu dvò (JKrprrpqj, Ka\ éX(o*o*€TO irdvrat 'Axaioùs, 

'Arpeiba òè ^àXiata bum, KoaMniope Xawv. 375 

IvG* dXXoi nèv Travici èrauqprinriffav 'Axaioì 

alb€i(J0ai 6'Upna Kaì drXaà béxQw oroiva' 

àXV ouk 'ATpcibrj 'Axanenvovi fivbave euntp, 

àXXà kqkujc; àqrfci. Kpaxepòv b* èm |i08ov ÉTeXXev. 

XujÓ|li€vo? b* ó répuiv irdXiv 4»x*to- toio b 1 'AttóXXwv 

euEa^vou fjKouaev, imi ndXa ol <p(Xo? f\ev t 381 

Ve b' èrc 'ApTeioiai koikòv péXoq* 01 té vu Xaoì 

8vtìo*kov èTraCCTuTepoi, rà b y ènujx€TO Kf\Xa Oeoio 

ttóvtij ava axpaTÒv cùpùv 'Axaiuiv djLijui bè inavri? 

cu eìbib? drópcue eeoirpoma^ éKàioio. 385 

aum' ètib TTpurros KeXó^nv Oeòv iXdaKeaear 

'Aipeuuva ò* IrciTa xóXo? Xdftev, a?iya b* àvaaiàs 

ì^TreiXnaev uGGov, 8 bf| TeieXeo-uivo? èa™. 

if]v u.èv ràp o*ùv vtjÌ 8oq éXhcumeq 'Axaioì 

i<; Xpuotiv ité\mov<S\v ) dTOuo"i bè bwpa àvaKTr 390 

rnv bè véov KXiauiGev €*0av xr|puK€? àrovT€q 

Koupiiv Bpitfrìo$ Trjv (noi bóaav ule^ 'Axaiuiv. 

àXXà o*ù, eì buvaaai ft, ircpitfxeo iraibòs èqo^* 

èX9oO<T > OCXuHTtóvbe Aia Xtoai, emoTe bri ti 

f\ lim wv\)Oa<; Kpabuiv Aiò^ i^è Kaì Épr^- 395 

ttoXXoki rdp creo irarpòs évi netapoiffiv dKOuo*a 

eùxo^iévn?, óY l<pno*6a KcXaivetpéi Kpovium. 

oXr\ èv àGavdxoiaiv dewea Xoiyòv dfiuvai, 

ÒTnróxe |wv Euvbfìam 'OXO^ttioi t(0€Xov dXXoi, 

"Hpn t* r^òè TToaeibduuv Kaì naXXàq 'Aerjvn. 400 

àXXà tfù tóv f èXOoOaa, eco, uTreXuaao bco>u>v, 

iuX* éKOTÓTX^ipov KaXéaao*' è? inaicpòv "OXunirov, 

6v Bpidpeuiv KaXÉouailGcoì, dvbpc? bé tc izàvTiq 

AÌTaia)V > — ó'tàp auTeipirj ou trarpòs d^ivuiv — 

6<; £a trapà Kpoviaivi KaGéfero Kubei Yaiwv 405 

tòv xaì ònébbexaav ndKape^ 0€oì ovbé t ébr\aa\. 

tiùv vOv »uv nvrjaaaa trapéZeo Kat Xapè touvujv, 



Digitized by Google 



- 15 - 

cu K€v nwc, è9éXr|0*iv ètri Tpw€<X(Jiv àpf\£ai, 
toùc, bè Kaià Tfpóuvac, t€ xaì duo/ dXa ÉXaai 'Axaioùq 
' Kteivouévous, iva TTÓVTe? èrraupujvTai ^aaiXfjoq, 410 
yvqj bè kcù 1 Aipeiòns eOpuxpedjv 'AYauéuvwv 
rjv errnv, 5t* dpiOTov 'Axaitùv oubèv ÉTiaev ». 

Tòv b* rjueipeT Inena Qérxt; mxà bàicpu x^ou°" a 
« ujuoi, xéxvov èuòv, ti vu cr'ÉTpeqpov aìvà xeKouaa; 
ale* òqpeXe? irapà vriuoiv àbdKpuTOC, Ka\ dmiuiuv 415 
rjo*9ai, ènei vù toi afoa uivuvGà 7T€p, outi udXa br\v 
vuv b* Sua t* djxuuopo? xaì òiÉupòq rapi TrdvTuuv 
éttXco- tui de Kanrì aTo*ri -réicov èv uerapoirnv. 
touto bé toi èpéoutfa Éiroc, Aù TepTTiKepaùvi|) 
eTu* aùrn TTpòc, "OXuuttov àravvicpov, a! K€ mOnTai. 
àXXà ai) uèv vuv vnuoi irapTjuevos djKimópoiaiv 421 
arivi' 'Axaioitfiv, TroXéuou b* àrtOTraueo Tràuirav 
Zeù<; tàp 'Qvceavòv uct* duùuovaq AÌ9i07Tf\aq 
X6irò<; Éprj Hard barra. 0eoì b* Sua Trdvxe? frrovTO 
bujbeKdTTj bé toi auTi? èXeu<J€Tai OoXuuTróvbe, 425 

Kaì TÒT* ÉTT€lTa TOI €?Ul Alò? ITOTI X^OpaTèc, bÓJ, 

Ka( uiv xouvào*ouai, icaf urv Tr€io*€0*9ai òiw ». 

"Qq dpa <pwvr|0*a<T > à7T€pr)<T€TO, tòv b* ÉXnr' aÙToO 

Xwóuevov KaTà Ouuòv èu£wvoio xovaiKÓ^. 

'AXX* 6t6 bri P* &c toTo buu>b€KàTr) t^vet* r^dx;, 493 

xai tót€ bf| npòc, "OXuuttov foav 9eo\ aìèv èóvT€? etc. 



Quoniam de vetustissima arte epica verba fecimus , 
recte nemini ineptum videbitur, quod tetigimus infra etiam 
epicum quendam posteriorem. 

Duentzerus qui primus quod sciam fragmenta graecorum 
epicorum collegit, Pisandri cuiusdam praeclarum fragmen- 
tum protulit ex Zosimo historico (V, 29) : toù? 'Aptovaóras 



Digitized by Google 



- 16 - 

qpaoiv uttò toO AiriTou bituKojnévouq Tale, e\q tòv TTóvtov ètcffoXai^ 
toO "laxpou Ttpodopnicrerìvai Kpivou re KaXwc, l\eiv bià toutou 
irpòq avTiov tòv £o0v àvaxefìvai xaì /uéxpi too*outou biaTrXeuaai 
tòv TroTa^òv eìpecria kcù TTveujiiaTOC, èmTT|beiou cpopqi, M^XP 1 ? $v 
ri} 9aXdo*<ir| TrXnmaiTepoi y^voivto ' TrpàHavTec, bè òirep iTviwaav. 

èTf€lÒri K(XTà TOUTOV ètÌVOVTO TÒV TÓTCOV, MVriUTlV KaTaXlTTÓVTC^ 

Tri? o*q>€T€pa? dqnEewe, tòv rt\<; TcóXewc, oìkio"uòv un.xavaTe, èTri- 
eévTcte, *rf|v 'ApYib kcù T€TpaKO<Xiwv OTabiwv óbòv axpi 6aXào*o"n.<; 
éXKuaavT€S, ouTw Tate, 0e(TO"aXu>v cuctcuc, TrpocrwpjLua8n.o*av, ib^ 
ó ttoitìttì? icTTOpei TTiaavbpos ó TTj TWV fipunicwv eeOYCtUlWV 
èTTiTpaqpt) rraaav wc, eìrceiv Urropiav irepiXapuiv. Quo loco cum 
mare, cui Argonautae appropinquant , Hadriaticum fuisse 
constet idque quin etiam Olympiodorus historicus nomina- 
verit non dubium relinquat Sozomenus ecclesiasticae hi- 
storiae scriptor non spernendus, prò GeoaaXijjv seu potius 
9€TTaXujv haud dubie scribendum est IraXwv, ut sententia 
recte procedat. Vidit enim Duebnerus qui paucis septimanis 
post Duentzerum in fine voluminis editionis Didotianae, 
quod primo loco Hesiodum a fratre Lehrsii Regimontani 
recensitomi complectitur , eadem fragmenta contulit, re- 
perisse illa Sozomenum idque ut rectissime Duebnerus 1. c. 
contendit ex Olympiodori Silvis, unde extremam partem 
suarum historiarum etiam Zosimum hausisse inter omnes 
nunc satis constat. Neuter virorum doctorum cognovit etiam 
a Plinio H. N. in, 18 ed. Detlefs. similia narrata esse. 'De- 
ceptos credo, inquit, quoniam Argo navis flumine in mare 
Hadriaticum descendit non procul Tergeste, nec iam constat 
quo flumine, umeris travectam Alpes diligentiores tradunt, 
subisse autem Histro, dein Sayo, dein Nauporto, cui nomen 
ex ea causa est inter Aemonam Alpesque exorienti\ Quam 
narrationem ex Pisandri Carmine fluxisse nemo negabit, cui 
notitia est Argonauticorum. Quae cum ita sint, dubitatio- 
nibus vel coniecturis, utri duorum Pisandrorum, quos no- 



Digitized by Google 



- 17 - 

vimus, fipumcaì Georaulai vindicandae sint, non amplius opus 
est ; neque enim dubitari potest, quin Suidas s. v. TTeioav- : 
òpoc, Carmen illud iuniori Pisandro sub Alexandro impe- j 
ratore vivente tribuens erraverit, quem errorem quidem 
nonnulli cognoverunt, sed certis argumentis non comproba- 
verunt. Idque maximi momenti est, quod Heynius olim in 
excursu primo ad lib. u Vergilii negaverat Carmen Pisandri, 
quem Vergilio fontem excidii Troiae fuisse Macrobius te- 
status est, et quod quin idem sit, quod Zosimus comme- 
morat, dubitari nequit, senioris Pisandri esse, sed omnia 
a Macrobio de ea re exposita temere esse dieta. Kinkelium 
qui nuper denuo Graecorum epicorum fragmenta collegere 
coepit, res prorsus effugisse videtur. 



Postquam de Homero et poesi epica nonnulla disputa- 
vimus, transibimus ad illos , qui Teuàxn tuiv 'Ounpou neYà- 
Xuuv beiirvujv collegerunt. Atque primum quidem lectores 
relegamus ad Sophoclis Oedipum Regem qui vocaturv. 420 
seqq. 

poffc bè Ttìc, Gr\<; rrotog oùk latai Xinnv, 
ttoio? KiGaipibv oùxì tfO^qpuuvoe, xdxa, 
ÓTav Kaxaiaerj tòv ujnévaiov, 8v òó/uioi? 
àvopiuov €lcréTT\euo*a^ eùiTXoiac, tuxwv; 

Ut nunc alia omittam, quae interpretationi difficultatem 
attulerunt, Tiresias caecus vates iam montes, inquit, Oedipi 
lamentationes repercutient, cum cognoverit nuptias suas, 
quales sint infaustae neque similes putandae navi in se- 
curum quendam portum intranti. Sed ad singula accedamus. 
Omnes adhuc quantum scio vnévaiov tralata notione prò 
ipsis nuptiis acceperunt, 6v autem idque quidem accuratius 

2 



Digitized by Google 



- 18 - 

descriptum àvopuov attributo accusativum esse voluerunt in- 
terioris obiecti quod grammatici recentiores vocant. Aó- 
uoic, denique cum eìtféTrXeucrac, coniungi solet, ut tamquam 
meta navigandi significetur. At qualis est illa meta? domus 
est, inquit poeta. Esto, sed cuius? Lai et Iocastae dixeris. 
Id tamen non legitur apud poetam. Sunt qui contendunt 
supplendum esse et facile suppleri posse. Fieri posse prorsus 
nego; nam si eam supplendi rationem sequeremur, quaelibet 
ubique ex silentio scriptorum supplere liceret. Neque autem 
fieri potest, ut òóuoi in universum prò domo accipiantur, 
quoniam Tiresias commemoratione dignum non potest putare 
Oedipum omnino domum quandam nuptiis sortitum esse, 
sed domum illam certissimam, unde ipse natus est. Quo- 
cumque igitur bóuwv interpretationem vertimus, ad rectam 
sententiam cum non perveniamus, postquam levi mutatione 
Tajaoiq prò bóuoic, scriptum est, óuévcuov primaria notione 
carminis nuptialis accepto, hoc modo putamus interpre- 
tandum esse : omnes regiones Oedipi clamorem repercutient, 
cum cognoverit, quo hymenaeo infausto ac tamquam im- 
portuoso cantato quamvis felicem navigationem nactus in- 
sanarum nuptiarum portum ceperit. Ad fótuoic, non opus 
est supplemento, ut eae nuptiae significentur, in quibus 
totius fabulae cardines vertuntur. Cf. v. 1403, ih fàixoi, 
Tàuoi. 



Ad graecarum rerum scriptores pervenimus, ex quorum 
numero Thucydidem et Xenophontem tractabimus. 

Thucydides postquam narravit (II, 6) Thebanos a Pla- 
taeensibus captos interfectos esse, pergit : touto bè iroirjffavTes 
(scil. TTXaTain?) Iq T€ tàc, 'Aerjvac, àrreXov ÉirenTiov kq\ roùq 
veicpoùc, ÙTTOOTTÓvbouq àTT^boaav toT<; GriPaioi?. Miserunt igitur 
Plataeenses legatos-, sed ut quid nuntiarent ? mortem ni- 



Digitized by Google 

J 



- 19 - 

mirum Thebanorum, cum non esset alia causa, cur post 
victoriam Athenas mitterent. At id non nuntiaverunt, nam 
infra Thucydides ipse testatur duos nuntios Athenas missos 
esse, quorum neuter Thebanorum mortem in notitiam Athe- 
niensium pertulerat, ut eorum legatus cum Plataeas ve- 
nisset, praeter exspectationem mortuos inveniret. Quid? 
tertius nonne dimitti potuit a Plataeensibus ? potuit sane, 
concedo, sed non missus est, nam aut Athenas re vera ve- 
nisset: tum Athenienses non ignari fuissent Thebanorum 
interfectionis (cf. infra); aut si non advenisset id tantum 
reliquum esset, ut praeconi Atheniensium eum obviam 
factum esse putaremus; quod si fuisset verum, praeco ad 
Thebas viam neque perfecisset neque id Thucydides silentio 
praetervectus esset. 

At narrar, où fàp nYTéXeri auTOi?(= 5 A9rivaioi5),ÒTiT€evnKÓT6? 
elev (scil. 0T]paioi)* &\xa fàp -ri} èoóòif) TiTVOj^évrj tuiv Siipcuwv 
ó irpurroc, drrreXoc, ltr\ei , ó bè beùxepoc, àpti veviKiuievujv te 
Km HuveiXnmnévujv • »ca\ twv lioiepov oùbèv fjbeoav. outuj br] 
oùk eibórec, oi 'A0nvaioi èTréoxeXXov ' ó bè KfJpuH àqpiKÓuevoc, 
nupe toùc, tfvbpae, bi699ap)Li€vou?. Quae cum ita sint, vitium 
latet in làc, 'AOnvas, cuius loco scribendum est Tàc, Gnpac, , 
ut h. 1. nuntius signifìcetur missus qui interfectos esse The- 
banos traderet. 

In pestilentia describenda Thucydides, II, 48, 3 : Xe^Tiu 
jièv olov, inquit, itcpt auxoO ubc, gKOtatoc, yitvu)0*k€i Kaì iarpòc, 
Kaì ibiuJTnq, àqp* 6tou eucòc, fjv T€V€<J6ai aÙTÒ ical xà<; a'mac, 
&o*Tivaq vojuiZei toociùttk uexapoXfìc, fcavàc, eivai buvauiv [eie, 
tò ueiacTTfìvaij o*X€iv. Quo loco cum verba toociuttic, ueta- 
ftoXnc, ita sint comparata , ut a relativo dependere possint 
(cf. Krueg, 47, 9, 5), ita tamen non comparata sint, ut 
eorum notio accurate sit disiungenda a notione verbi jLieia- 
OTfjvai quod sequitur, sed tautologia exoriatur, quae ferri 
nequeat, quis dubitabit, quin haec tanta 'mutande verborum 

■ 

r 

Digitized by Google 



- 20 - 

coacervano, quae nobis hoc loco offertur, in contextum li- 
brarli interpolatione irruerit? At de illorum verborum re- 
latione de quibus nunc agitur \ doctus Thucydidis inter- 
pretum Nestor ita exposuit, non ut in enuntiatione relativa 
eaverba posita esse videantur, sed ut videantur dependere a 
ama?. Sed tamen vir peritissimus Thucydidis interpre- 
tationis, cum Toacturric, |i€TapoXrte de acmvac, pendeat, illa 
verba manere semper partem enuntiati relativi negare non 
poterit, ut etiam tautologia in eo remaneat, praesertim cum 
propter ea quae secuntur non possit dubium esse, ad quam- 
nam rem fcavàc, ama? scriptor referre voluerit. Quare 

« 

quamquam viri doctissimi auctoritatem etiam apud me plu- 
rimum valere confiteor, tamen in hac causa interpretandi 
viam mihi intrandam esse putavi, quam post Gesnerum 
Stahlius denuo nobis praeivit, qui nuper peregregie Thu- 
cydidis libros recensuit. Qui vir doctissimus eadem haud 
dubie ratione perductus, quam supra demonstravimus , in 
adnotatione critica iure reiecto exemplo, quod Poppo ohm 
ad locum nostrum defendendum ex Thuc, vi, 20 attulerat, 
interpretamentum esse iudicavit òuvauiv iq tò jueiaarfìoai 
axelv et inclusit. 

Multo vero id magis laudaverim, quia ne Reiskio quidem 
divo illi Lipsiensi philologo contigit, ut xaì post eTvai inter- 
iecto sententiam restitueret ; nam qui locus ex Demosthenis 
oratione Olynthiaca (II, § i3) a Wyttenbachio collatus est, 
ttoXXtiv òf| rnv ucióataaiv xaì |i€TaXnv òetKTeov Tf|v uexapoXfjv. 

» 

eum locum dico prorsus alienum esse ab eo, de quo agitur, 
quoniam cum Demosthenes oratoris gravitate usus copiosius 
saepe soleat loqui, Thucydides res gestas graviter sane nar- 
rat, sed procul ab illis verborum ornamentis, quae spectant 
ad forensem usum et publicum. Reliquum est, ut id paucis 
exponamus, quod in Stahlii lectione vituperandum esse pu- 
tamus. Est sane interpretamentum quoddam removendum, 



Digitized by Google 



- 21 - 

sed cavendum, ne nimia resecemus. Si quid est in me iu- 
dicii, aut ToaaÙTns ueiapoXrìc, aut èc, tò ueTao*Tnvcu expun- 
genda sunt; cur reliqua verba òuvauiv <Jxeiv in suspicionem 
vocemus, causa non est, cum iis tautologia efficiatur nulla. 
Utrum autem eorum expungendum sit, non difficile est ad 
intellegendum. Ego enim existimo, alterum esse interpola- 
tum, quo remoto, postquam toctciutik uetaftoXTÌc, cum òuvajuiv 
coniunximus, optima sententia evadit; nam indicantur causae, 
quas aptas esse putant , quae facultatem habuerint tantae 
mutationis. 

Et quoniam de rerum scriptorum principe egimus, unum 
quoque locum tractabimus Xenophontis anabasis, qui diffi- 
cili imus est habendus. 

Quo loco graecorum transitus in Carduchos describitur, 
legitur, IV, 2, 6: juaOTÒc, flv urcèp aìrnljv irap'Sv fjv f] Otevr) 
avTX] óÒòc,, èqp'fj écàenvTO o\ <puXotKec/ èqpoòoc, uévroi aòióGev 
èm xoùc, iroXeuiouc, r|v oi èiri xrj qpavepqi oboi èKàGnvTo. Ga- 
rolus Schenkelius , Annoi. Vindob. Acad., 1869, P* 606: 
o*T€vf|v óòòv eandem esse voluit atque cpavepàv òòóv, utqpu- 
Aaicec, et TToXéjuioi non essent diversi. Quod si recte dixisset 
vir doctus, eodem iure nap' òv — 01 cpuXctKec, interpolationem 
expunxisset. At cum Vollbrechtio , Ann. Fleck., 1874, 
p. 622 altera via ab altera accuratissime discernenda est, 
cum sit tfxevfi óòóc,, quam viam voluntarii Graecorum in- 
traverant Carduchos circumveniendi causa, <pctvepa autem 
óòóc, supra nominetur uia aurri óòòc, ¥[v ópàc, òpOia, in qua 
(puXdtToucfi Tf)v èKpaoiv (IV, 1, 20). Quam rem vir doctus 
mathematicorum subtilitate demonstrare potuisset , si (IV, 
2, 8) contulisset, ubi Gheirisophum copiis progredientem le- 
gimus àvuj xaià xf)v cpavepàv óòóv. Age vero qualis sit aievfi 
óòóc, consideremus. Xenophon enim ipse (IV, 2, i3) de suo 
itinere narrat èm ttoXù ò' fjv tà ùttoéuyici are òià arevrìc. -ri\<; 
óòoO iTopeuóneva, quam viam non esse diversam ab altera 



Digitized by Google 



via , in qua hostium custodes stationem habebant , verba 
nos docent, quae ibid. § 9 leguntur =€vo<pujv bè ~ étto- 

« 

p€Ù€TO f)TT€p OÌ TÒV nt€|LlÓva èx°VT€C,. 

Cave ne credas cum Schenkelio viro dottissimo nostrae 
sententiae ea repugnare quae ibidem secuntur cùoòun-àTn. 
toic, ùtto&jtiouc,; nam iu menta alter um post alterum etiam 
in angusti is satis commode progredì posse patet , quae 
ascensu non difficiles sunt. Iam vero viis accurate distinctis 
etiam Breitenbachii conatum, Zeilsch. Gymn., 1868, p. $9 
seqq. praeterire possumus , qui idem duas illas vias di- 
versas esse negavit. 

Reliquum est, ut de Écpoòoc, quam definire nemo conatus 
est, pauca exponamus. In tabulis pictis Vollbrechtius, 1. e, 
p. 620 et in editione sua, Rehdanzius in adnotationibus 
0"t£vt|v óbòv et &poòov secrevisse videntur. Languescit tamen 
ista sententia silentio Xenophontis multo magis quam aliis 
rebus refutata; nam tale trivium , si ilio loco vere fuisset, 
Xenophon facere non potuit, quin commemoraret. Quid 
multa? brevissime dicam, Éqpoòov aditum esse, quem axevr\ 
óòóc, ad illos, oì èm rrj qmvepa óbCu èKàenvTO, eis dabat qui 
ot€vf)v óòòv fecerant. 

Novam autem difficultatem praebet ibid. § 9. Dicit enim 
Xenophon de se ipso: èTtopeue-ro rjTrep ol tòv rjYeiióva Éxov- 
T€<; ' eùobujxdtTrì ràp ?jv toic, ùttoéuyioic, (cf. 1 , 24) , quae 
eadem res 2, § ìorepetitur hisce verbis: k<x\ aùto\nèv Sv èTro- 
peuentfav fjtrep oi SXX01, xà òè uttoéùyici oùk fiv àXXrj fi TauTrj 
èKpf\vai. Verbis, quae postremo loco descripsimus, etiam 
narrationis contextus prorsus interrumpitur. Xenophon 
enim hostibus in clivo viae imminenti inventis timet, ne 
milites dimoverentur òtto twv fiXXuuv 'EXXrivwv id est ab re- 
liquis Graecis, quos Cheirisophus altera via secum duxerat. 
Errare patet, si qui hoc loco apud Xenophontem excusa- 
tionem viae exspectent. Verbis igitur quibus Xenophon ti- 



Digitized by Google 



- 23 - 

morem expressit, ne a Cheirisopho intercluderetur, statim 
subiungenda sunt ea quibus Xenophon narratur milites 
cohortatus esse , ne se admodum animo dimitterent , sed 
impetum in clivum facerent. Idque suadet etiam particula 
ÉvGct òri, unde incipit alterum enuntiatum. Quae cum ita 
sint inclusis iis quae interpolata puto atque spuria esse, 
locum hoc modo seri bo (§ io): Tropeuójievoi b' èvTUYxàvouoi 
Xócpw urrèp xfì<; òbou KaTeiXrmMviu uttò tu»v ttoX€(ìiu)v , oOc, f\ 
àTTOKÓipai flv àvdTKTi f| biaieOxOai dirò tujv fiXXwv 'EXXnvuuv. 
[xaì aÙToi uèv av èTropeùenaav fjirep 01 dXXoi. Tà bè imo£\JTia 
oùk fjv fiXXrj n. laOir) èxpnvai]. évGa on. irapaxeXeuaànevoi àX- 
XrjXoic, TrpoopaXXouai rcpòs tòv Xóq>ov cet. Schenckelio autem 
teste utor , qui praeclara dissertatone 1. e, p. 61 3 seqq., 
plurimis exemplis docet, quam multis locis Xenophontis 
scripta interpolationibus foedata sint. 

Hoc loco Demosthenis locum sequi volui simili modo sa- 
nandum , qui legitur prima oratione in Philippum habita 
§ 20: xaì Tpoqpnv TauTrj iropitfai xeXeùur lami b* aurr) tic, fi 
buvafne, xaì TTÓarj xaì ttóGcv xf|v rpoqpnv 2Hei xaì ttwc, taux è6e- 
Xrjcrei Troieiv, èyw (ppàffuu , xa8* £xacrrov toutuuv bieEiwv xwpk. 
Habemus igitur hoc loco enumerationem earum rerum, 
quas orator clarissimus infra tractaturus est. Atque primum 
quidem interrogationi £<ttcu b* au-m. tic, f| bùvaui?; locus re- 
spondet qui legitur infra inde a verbis Eévouc, uèv Xéru), 
deinde alteri rotori; inde a X<éyw bri. toùc, rravrac, OTpaTiwTac. 
biaxiX'iouc,. De duabus denique postremis quaestionibus agitur 
inde a ttóOcv bri toutoic, fi Tpoqprj revricreTai; Quae cum ita 
sint, non intellegitur, quid sibi verba veiint, quae partitioni 
supra praemittuntur xaì Tpoqpnv TctuTrj rroptoat xeXeùuj : sunt 
enim praeter omnem conexum cum iis quae secuntur. Ne- 
quaquam vero coniungi possunt cum verbis antecedentibus. 
Postulat enim Demosthenes superiore oratione buvauiv, f\ 
nte TTÓXeiuq ftXTai, xav ùueiq £va xav TrXeiouq xav tòv belva xaì 



Digitized 



- 24 - 

ÓVTIVOOV XeipOTOVT]<TTlT€ (TTpaTrjYÒV, TOUTlfJ TT€tCf€TCtl Ka\ ÓKOXOU- 

Gricrei. Cui postulationi subiungi non possunt illa verba, 
quae sequi iam diximus Kaì Tpoqpfjv rauiri Tropical xeXeuuj 
cum in verbis com memo rati s insit non ferenda TrpóXimii^ 
tertiae particulae divisionis quae sequitur. Ergo nihil restat, 
quam ut illa verba Kaì Tpocpf|v TauTTi no placa KeXeuw expun- 
gamus. Est enim lemma, quod librarius quidem in mar- 
gine notavit sive ad eum locum, quem supra descripsimus, 
si ve ad § 22 rróGev — YevnoeTai. 

In transcursu denique commemoro vix sanum esse in 
§21 tòv auTÒv rpÓTTOV. Ut enim superiore loco Demosthenes 
voluit OTpaTiurrac, xpóvov xaKTÒv axpaTCuou^voue, nulla re de 
bellandi ratione addita, sic puto eum etiam infra equites 
significasse non tòv aùiòv Tporrov , sed tòv auTÒv XP°vov 
OTpaTeuojLiévouq. Sed haec hactenus de Demosthene. 



Ne desint christiani inter paganos, nonnulla de ecclesia - 
sticis graecis scripsi, quos quod viri docti qui illius aetatis 
res gestas conscripsere, nimis neglexerunt, studiis historicis 
detrimento fuit maximo. 

Et vetus quidem est controversia, uter prior scripserit 
historiam ecclesiasticam, Socrates an Sòzomenus? Uterque 
enim eadem tempora enarravit, praeterea consentit alter cum 
altero non modo in rebus earumque ordine, sed etiam non 
paucis locis fere verbo tenus. Valesius doctissimus ille Gal- 
lorum causidicus, ut decebat virum a Societate Jesu pro- 
fectum , credo, inquit, Socratem Sozomeni auctorem fuisse, 
ncque fidem suam argumentis comprobavit. Prorsus vero 
nihil profuit Holzhausenus, qui libellum academico praemio 
Georgiae Augustae ornatum eumque tamen deterrimum 
edidit qui ne dignus quidem est, cuius titulum hoc loco 



Digitized by Gc 



-25- 

commemoremus; voluit autem utrumque scriptorem eundem 
fontem adhibuisse. Valesii sententiam denuo nuper exce- 
perunt Gueldenpenning(Theodosius Magnus imperator, scri- 
pserunt Gueldenpenning et Ifland 1878) et Sarrazinus (de 
Theodoro Lectore in commentt. phil. Ienens, 1881, p. 166) 
paulo confidentius. Sed etiam Gueldenpenning vir sane 
summae industriae id tantum demonstravit scriptores illos 
miro modo nonnullis locis inter se convenire. Omnes ef- 
fugit Socr., 1, 10 et Sozom., 1, 22. Quibus locis contro- 
versia tandem diiudicatur secundum Valesium. Socrates 
enim postquam 1. c. narratiunculam quandam colloquii 
inter Constantinum imperatorem et Acesium episcopum 
commemoravit, Toùtujv, inquit, oui€ ó TTauqpiXou Eùcxépioc,, 
oòre àXXoc. re èuvnuóveutfe 7twttot€- èrub bè irapà àvbpòc, nKOutfa 
oubquiùje, ipeubouévou, TtaXaió^ te fjv tfqpóbpa xai dbc, ìo*to- 
pntfac, xà xarà rnv cròvobov èXeyev. Exspectaveris quidem 
apud Sozomenum rem praetermitti. Immo vero, etiam apud 
Sozomenum legitur neque is verborum convenientia caret. 
c Eccum quem quaeris' fraudulentum homunculum. 

Hoc quod sequitur satis luculentum omnibus exemplum 
numeralium corruptionis esse duxi. Hausit enim non pauca 
Sozomenus ex Philostorgio , cuius membra quod misere 
tantum mutilata nunc habemus, valde dolemus. Locus au- 
tem de Joviani morte apud Phiiostorgium frgm. Vili, 8, 
legitur hic: cujtòc, bè uetà toùc. imoXeiq)8évTac, KaiaXa^pàvei 
rà AabàaTava * Év rivi bè KctTaXuo*ac, ataOml» mi Tpocpfic, ^e- 
TaOxuuv èv oÌKrmaxi rivi apri KEKOviajj^vtu KaTaKXiverai • trpòc, 
uttvov. Trupòc, b' àvacpeévTO? , ujo*t€ àkéav InevéoQai tiju okri- 
ucm, voxìc, |nèv tujv veoaxpiaTwv toixwv àvebiboTO' n.péfia bè 
bià tujv pivujv Trapabuo^vn. tca\ toùc, àva7rvuo"riKÒuc, Ttópouc, 
èTTiqppàTTOuaa xai àTT07Tvrrouo*ci biaq>eeip€i tòv ftoaiXéa. 

Sozom. VI. 6, de eadem re scripsit: èHamvrìc, èv Aabaard- 
voic, xvjp'uu tt\c, BiBuviac, KCte* òbòv èTeXeuTrjaev * f| aepeibéaiepov 



Digitized by Google 



- 26- 

ùjc. xiveq Xèroum, Ò€i7rvr|aa<; f\ ùttò ttì<; òbufìc, tou oite/ijiaTot 
èv uj èicàGeubev, àapéaTiw TrpoacpctTUJc. ètxpio^vToc/ èmtevéo-eai 
Tàp kjiàba KCtì votiaefìvai toùc, toixous ànétpw<;. ttoXXujv àv- 
GpdKUJv aùióGi Katouevujv. due, èv wpqt x^Mwvoq btà Tnv àXèav. 

Qui scriptorum consensus multo magis cognoscitur, si 
comparatur Marcelli™ locus xxv, io, 12, qui non prorsus 
cum illis convenir, 'cum enim venisset Dadastanam, qui 
locus Bithyniam distinguit et Galatas, exanimatus inventus 
est nocte. super cuius obitu dubietates emersere complures. 
fertur enim recenti calce cubiculi illiti ferre odorem no- 
xium nequivisse, vei extuberato capite perisse succensione 
prunarum immensa aut certe ex colluvione ciborum avida 
cruditate distentus'. (Cf. Aur. Vict., ep. c. 44 cruditate sto- 
machi, tectorio novi operis gravatus repente interiit). 

At summa tamen differentia inter Philostoreium et So- 
zomenum eodem loco intercediti ut primo obtutu compa- 
rano, quam fecimus, irrita videatur. Subiungit enim Phi- 
lostorgius biavutfavra èv tfl pacriAeiqt invece, èTYÙq bèica , cum 
Sozomenus loco, quem descripsimus, praemittit ó bè 'lopiotvòc, 
àjn<pi òktuj uflvac, èv patfiXeiqt biciYevóuevoc, (scil. èreXeuTTiaev). 
Locus Philostorgii autem corruptus est, quae corruptio de 
itacismo qui vocatur posteriorum Graecorum a nobis de- 
ducitur. Signa enim numeralium 1' et n/ sunt, quae eodem 
modo illis temporibus pronuntiata et audita a quodam li- 
brario inter se oculis quoque commutata sunt. Cf. de men- 
sium numero Zosim., Ili, 35, unvac, uiv òktuj patfiXeuaavTi 
(se. mors venit) et Eutr., X, 18, minus accurate 1 decessit 
imperii mense septimo \ Et quoniam Zosimi est facta 
mentio, qui Eunapium descripsit cum aliis locis , tum eo 
loco , quem commemoravimus , etiam pauca dicemus de 
Philostorgio qui Eunapium legisse videatur. fuit enim con- 
stans ususecclesiasticis graecis paganorum historias eorumque 
etiam pervicacissimorum legendi , quam rem cum Rosen- 



Digitized by Google 



■ 



- 27 - 

steinius accurate demonstravit de nono Sozomeni libro, tum 
ego demonstrabo opuscolo peculiari paulo post in aedibus 
B. G. Teubneri proferendo. Sed si accurate quaerimus , 
cur etiam Philostorgium putaverimus in rebus profanis . 
quae dicuntur, scribendis hausisse ex Eunapio, causam re- 
periemus verissimam: quod Theodosii Magni ingenium et 
naturam aeque condemnavit, ac Zosimus fecit seu potius 
Eunapius, cuius verba ipsius nonnulla ea de re facta in 
Suidae lexico conservata sunt. Cf. Mueller, Frg. hist. gr., 
IV, p. 36, 49. Dicit autem is qui excerpta ex Philostorgio 
con fecit: Tcu/ra Aérwv ò òuo*o*€pf|c, rapi toO cuaepecriaTOu 0eo- 
òooiou oùk aio"xuv6Tai Kwmyòetv outòv ^tt* àKpaoia (Jiou Ka\ 
Tpu(pn<; àueipia, h\ r\v aùiòv aXaivai TP«<pei xaì Tq) tou uòépou 
voo*r|uaTi. Ad quem locum velim lectores conferant praeter 
ea quae Muellerus, 1. e, commemoravit, Zosim., IV, 5o, 
qui de Theodosio dixit: (putoi yàp wv èKjieXnq ^aeujnicjt te 
Tràar) èKKeinevoq et paulo inferius Kaeio*Tàu€voq eìq àv<rri<nv 
o*a\eu€iv Kcrrà ti Tà KaGeo*Tu>Ta TTpocròoKUJuevnv àTT6Ti9€TO pèv 
Tfjv £a8uuiav xaì Tri Tpucptj xaip^v ebruiv cet. Cf. Guelden- 
penning, Ifìa/id, L e, p. 236(de veritate eius iudicii). Frustra 
Sudhausius contendit, ut ea similitudo, quae inter Ammia- 
num et Zosimum (i. e. Eunapium) intercederet, inde orta 
esset, quod uterque eorum Oribasium medicum illum Iu- 
liani praeclarissimum, qui sibi in bello Parthico uirouvri- 
uaxa notaverat, exeripsisset. Iure enim Th. Opitz (Ritschl., 
Act. II, p. 260, adn. 83): 'E^inquit, sententiae hoc obstat, 
quod Ammiano et Zosimo etiam de rebus ceterorum prin- 
cipum convenit, Oribasii autem uTrójuvnua res unius Iu- 
liani complexum esse videtur'. Ergo ad Martini sententiam 
revertamur necesse est, qui multis locis Eunapium Am- 
miani vestigiis insistere recte iudicavit. Quae cum ita sint, 
non mirum est, quod quibus locis Sozomenus plus habet 
quam auctor suus Socrates ecclesiasticus cum Ammiano 



Digitized by Google 



- 28 - 

saepius consentit. Neque enim dubito, quin id plerumque 
factum sit eo, quod Sozomenus Philostorgium legerit, qui 
Eunapio usus est. Quomodo diiudicandum sit de praeclaris 
illis ecclesiasticorum locis qui ad .Ulphilam episcopum per- 
tinent Maroldius Fridericiani collegii 'Gothicus' peculiari 
libro iam est explicaturus. 



Sed restant alia, quae ad Latinos scriptores pertinent. 

Et primum quidem locus Ciceronianus a me tractabitur, 
qui legitur in oratione de imperio Gn. Pompei, § 18. Quo 
loco nunc ex Mommseni auctoritate apud Kayserum 'etenim 
illud parvi refert, nos republica his amissis [vectigalia] po- 
stea Victoria recuperare 1 . Quamquam in Mss. traditur 'nos 
publicanis amissis vectigalia postea Victoria recuperare 1 . 
Quae verba ut rectam sententiam efficiant, tantum abest, 
ut ne verti quidem possint. Quid hoc loco Cicero sibi vo- 
luerit, si quid video, non potest dubium esse. Dixit enim, 
si ea quae res publica ex Asia cotannis in publicum usum 
accepisset, perdidisset, postea Mithridate vieto recuperasse^ 
tamen facultates eorum, qui in Asia pecunias magnas con- 
locatas habuissent, non restituì, cum eorum fides et pecunia 
semel periisset. Quare gravioribus mutationibus , quas 
praeter Mommsenum alii conati sunt, non opus est, sed 
scribendum est, lenissima litterarum mutatione l etenim illud 
parvi refert, nos publicis agris amissis vectigalia postea 
Victoria recuperare 1 . Sententia, quae desideratur, eo modo 
efficitur. Iam enim, inquit Cicero, parvi refert, nobis qui 
rempublicam representant, publicis agris primum bello 
amissis, sed postea Victoria recuperatis vectigalia, quae ex 
illis agris in aerarium confluunt, denuo comparari, nam eo 
modo nequaquam restituuntur privatorum et maxime quidem 



Digitized by Google 



- 29- 

* 

publicanorum res semel amissae. Sic igitur probatur ìd 
quod praecedit: humanitatis futurum esse populi magnum 
numerum civium, qui in Asia provincia pecunias colloca - 
verant, a republica non seiunctum putare. Rvecnc, quae 
vocatur corruptelae quamvis antiquae facillime cognosci po- 
test: scriptum olimerat, ut fitetiam in inscriptionibus, PVBL. 
AGRIS vel PVBL. AGR. quod compendium posterioris 
aetatis librarius non perspexit ut prò uno vocabulo legeret 
et in PVBLIGANIS corrumperet. Potuit quoque fieri, ut 
vitium evaderet ex 'publicis agris* minusculis litteris exarato 
sillaba 'is* postquam casu quodam vel librarti temeritate 
omissa est, duabus voculis in unum contractis. 

Nuper legi secundi Titi Livi c. 3o 'Multis, ut erat, hor- 
rida et atrox videbatur Appi sententia; rursus Vergini 
Larciique exemplo haud salubres, utique Larcii putabant 
sententiam, quae totam fidem tolleret'. Quem locum inter- 
polatum esse viderunt omnes fere qui Livium ediderunt. 
Sunt enim qui verba 'putabant sententiam' a contextu pu- 
tent esse removenda, ut quamvis Vergini Larciique sen- 
tentiae haud salubres fuerint, tam noxia Larcii sententia 
videatur fuisse, quae totam fidem tolleret. Sunt quidem 
quoque qui nullam censeant in hoc loco inesse corruptionem, 
sed interpretandum esse : quamquam Vergini Larciique 
exemplo haud salubres videbantur sententiae, tamen Larci 
sententiam talem esse putabant, ut totam fidem tolleret. 
At in utraque earum lectionum duplex illa Larcii nominis 
repetitio maxime offendit, cum primo loco 'haud salubris' 
eius sententia nominetur, altero autem multo gravius 'quae 
totam fidem tolleret'. Id ferri nequit, cum praesertim Appi 
Vergini Larci sententias, sicut singulae antea enumeratae 
sunt, ita hoc capite singulas a scriptore recensitas esse con- 
textus facile doceat. Quae cum ita sint, non dubito uncis 
includere 'Larciique et 'salubres* mutare in 'salubris', ut 



Digitized by Google 



-30- 
illa quam deesse supra diximus, sententiarum distinctio ef- 
ficiatur. Sed ne sic quidem locus sanatur, sive priorem 
quam commemoravimus rationem interpretandi sequimur, 
sive alteram; nam cum scriptor dicat Larcii sententiam, 
quae totam fidem tolleret, omnino non potuisse accipi, ita ut 
patres eam prorsus statini reicerent, vocabulum desideratur, 
quod 'multis' respondeat et 'omnes* significet. Si tale quid 
deesset, locus de ea sententia derlecteret, quam Livium 
exprimere voluisse patet : nemini Larci propositum pla- 
cuisse. Ex 'multis' enim ad ea quae secuntur, nihil liceret 
suppiere, nisi iterum 'multi*, quae res eo non -mutatur, quod 
'utique* particula addita est. Ergo in 'utique' latere puto 
'cunctique' saepissime compendio 'cuctique* in Mss. exa- 
ratum et prò 'putabant' scribendum esse Vepudiabant', quod 
ante me etiam ab altero quodam scriptum nuper vidi. Id 
autem rectissime factum esse propterea prò certo habeo, 
quod verba 'utique Larcii putabant sententiam, quae totam 
fidem tolleret' prorsus a latinitatis usu abhorrere videtur. 
Restat, ut locum qualis a melegitur, infra describam : 'Multis, 
ut erat, horrida et atrox videbatur Appi sententia; rursus 
Vergini exemplo haud salubris, cunctique Larcii repudia- 
bant sententiam, quae totam fidem tolleret*. 

Legenti mi hi deinde permirum videbatur, quod editores 
initium capitis XL eiusdem libri silentio praeterierunt vel 
pauca modo dixerunt, quae interpretationem parum adiu- 
vabant. Nunc enim legitur ille locus hoc modo: 'tum ma- 
tronae ad Veturiam matrem Coriolani Volumniamque 
uxorem frequentes coeunt, id publicum consilium an mu- 
liebris timor fuerit, parum inverno*. Quid ? num putemus 
Livium frequentem matronarum conventum dixisse 'esse' 
publicum consilium vel timorem muliebrem? Id fieri po- 
tuisse omnino negamus; nam tantum abest, ut ille con- 
venne consilium vel timor quidam *sit*, ut Consilio vel ti- 



Digitized by Google 



- 31 - 

more quodam 'efficiatur'. Quare iam ne caecum quidem 
loci corruptela, ubi sit, effugerit. Latet enim in 'fuerif prò 
quo scribendum est 'fecerit', ut loci postrema particula sic 
lega-tur 'id publicum consilium an muliebris timor fecerit, 
parum inverno'. Sana ilio modo evadit sententia : Livium 
apud scriptores quos adhibuit, non invenisse, utrum illum 
Romanarum matronarum conventum effecisset reipublicae 
consilium an timor mulierum. 
Sed haec hac tenus. 

Scripsi quae potui, non ut volui, sed ut ingeni tenuitas 
concessit. Quamquam quid multa? gaudeo me qui nuper 
Lipsiensis eram, iam iam esse Regimontanum, ut quodam 
iure licuerit praeclarissimos illos viros celebrare. Tépac, 
quidem esse òXitov bene scio ; utinam <pi\ov sit divis illis 
viris. 



Digitized by Google 



INDEX RERUM TRACTATARUM 



■ 

Homeri, lib. I pag. 5 seqq. 

Pisandri, fragm » i5 seqq. 

Soph., Oed. R., v. 420 seqq » 17 seq. 

Thucydid., II, 6 » 18 seq. 

Thucydid., II, 48 » 19 seqq. 

Xenoph., Anab., IV, 2, 6 . . . . . » 21 seqq. 

Demosth., Philipp., I, § 20 » 23 seq. 

Sozomenus Socratem excripsit » 24 seq. 

Sozom., VI, 6 et Philostorgius, Vili, 8 . . » 25 seq. 

Sozom. Philostorgiura legit » ibid. 

Ennapius et Philostorgius » 26 seq. 

Sozomenus et Aramianus » 27 seq. 

Cic, De imp. Gn. Pomp., § 18 ■» 28 seq. 

Liv. Il, 3o . . » 29 seq. 

Liv. Il, 40 . » 3o seq. 



1 */» „ ; ; \ ' , Digttiied by Google