Neue
Jahrbücher für
Philologie und
Paedagogik
>y Google
Digitized by Google
t
i
Digitized by Google
NEUE JAHRBÜCHER
FÜR
>
PHILOLOGIE UND PAEDAGrOGrIK.
GEGENWÄRTIG HERAUSGEGEBEN
VON
ALFRED FLECKEISEN ™> RICHARD RICHTER
PROl KFBOR IJt DKBBDRW RRCTOR I HD PROPRBBOR IX IBIPMO
VIERUND SECHZIGSTER JAHRGANG.
EINHUNDERTUNDNEUNUND VI ERZIGSTER BAND.
LEIPZIG
DRUCK UND VERLAG VON B. G. TEUBNER.
1894.
Digitized by Google
JAHRBÜCHER
FÜR
CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN
VON
ALFRED FLECKEISEN.
m
VIERZIGSTER JAHRGANG 1894
ODER
DER JMlNSCf IKN JAHRBÜCHER FÜR PHILOLOGIE UND PAEDAGOGIK
EINHUNDERTUNDNEUNUND VIERZIGSTER BAND
MIT ZWB1 IS8CHBIFTE.NTAFELN.
LEIPZIG
DRUCK UND VERLAG VON B. G. TEUBNER.
Digitized by Google
ff
1
Digitized by Google
onv tv>v. •••• - ....
\ - v • • • - •' '.,
VERZEICHNIS DER MITARBEITER
UND IHRER BEITRÄGE ZU DEN ZEHN JAHRGÄNGEN 1885 (31)
BIS 1894 (40).
(die nunen der mitarbeitcr un I ihrer beitrage zu den ersten dreiszig jnhrgängen sind zu
anfang der jahrgänge 1860, 1864, 1874 und 1884 abgedruckt.)
1. Heinrich Adams in Mühlheim an der Ruhr (33, 47)
2. Wilhelm Aller* in Holzminden (88, 86)
3. Conbtantin Angkrmann in Meiszen (83, 41. 84, 1. 85, 20 1
4. Aüqüst Eduard Anspach in Cleve (33, 74. 84, 53. 90. 85, 19. 44)
5. Otto Apklt in Weimar (81, 60. 82, 95. 84, 25. 86, 2. 87, 73.
88, 62. 77. 89, 32. 62. 96. 40, 78)
6. Hans von Arnim in Rostock (89, 54)
7. Richard Arnoldt in Altona (81, 67. 68)
8. Friedrich Back in BirkAitetd (33, 57)
9. Emil Baehrens in Groningen (f 18b8) (81, 42. 85. 82. 31. 57. 88, 12.
38. 62. 93. 84, 64. 55)
10. Clemens Bäümkbr in Breslau (81, 93. 82, 35. 45. 79. 38, 49)
11. Hkrmann Ball in Berlin (85, 62)
12. Paul Barth in Leipzig (88, 66)
13. Adolf Bauer in Graz (84, 45)
14. Ludwig Bauer in Augsburg (84, 31. 85, 86)
15. August Beck in Basel (81, 91)
16. Jan Wibbrt Beck in Groningen (81, 76. 82, 71)
17. Arnold Behr in Kreuznach (89, 16)
18. Julius Beloch in Rom (81, 37. 82, 12. 84, 44. 95)
19. Max Bencker in München (36, 42. 88, 58. 89, 11;
20. Theodor Beredt in Herford (84, 42)
21. Hermann Besser in Dresden (82, 90. 87, 66)
22. Gustav Bilfinoer in Stuttgart (36, 68)
23. Ernst Bischokf in Leipzig (88, 70)
24. Friedrich A. Blank in Linz (86, 47. 40. 10)
25. Friedrich Blass in Halle (81, 52. 92. 82, 64. 83, 87. 84, 83. 85.
87. 97. 85, 33. 87, 1. 46. 74. 88, 4. 17. 81. 39, 19. 40, 56)
26. Hugo Bllmner in Zürich (Hl, 53. 54. 88. 98. 82, 5. 55. 85. 88, 42. 28.
34, 40. 87, 3)
27. Rudolf Bobrik in Belgard (f 1891) (34, 9)
28. Walther Böhme in Schleiz (39, 20)
29. Wilhelm Böhme in Stolp (82, 100. 83, 64. 84, 7)
30. Felix Bülte in Frankfurt am Main (84, 56)
31. Carl de Boor in Breslau (36, 43)
32. Ernst Brandes in Marienbnrg (85, 62. 86, 9)
33. Kabl Brandt in Friedeberg (Neumark) (81, 78. 82, 74. 34, 13.
85, 28. 86, 11)
34. Samuel Bbandt in Heidelberg (81, 71. 87, 35. 39, 15. 40, 41)
35. Theodor Braune in Berlin (81, 10)
*
Digitized by Google
VI
Verzeichnis der mitarbeiten
36. Thkodob Breiter in Hannover (82, 17. 34 24. 85 , 23 39, 50)
37. Arthur Breusino in Bremen (f 1892) (81, 15. 82, 10. 33, 1)
38. Julius Brix in Sorau (f 1887) (81, 24)
39. Felix Brüll in Andernach am Rhein (89, 57)
40. Johannes Brüll in Heiligenstadt (36, 29)
41. Karl Bruomann in Leipzig (83, 19)
42. Richard Bünoer in Görlitz (31, 30)
43. Richard Büttner in Gera (40, 12)
44. Theodor Büttneh-Wodst in Dresden (85, 15. 7G. 88, 25)
45. Karl Burrsch in Athen (33, 67. 87, 72. 38, 44)
46. Karl Büsche in Leer (Ostfriesland) (34, 61. 87, 71. 40, 51)
47. Georo Busolt in Kiel (88, 7. 85, 38. 86, 34)
48. Erich Blssler in Freienwalde an der Oder (85, 13. 89, 31)
49. Friedrich Caüer in Tübingen (89, 14)
50. Paul Cauer in Kiel (88, 82)
51. Wilhelm Christ in München (40 , 5. 25)
52. Christian Clasen in Glückstadt (82, 44. 84, 26. 89, 33)
53. Albert Cohn in Berlin (84, 102)
54. Leopold Cohn in Breslau (82, 83. 105)
55. Carl Conradt in Greifenberg (Pommern) (81, 27. 82, 3. 51. 40, 32. 71)
56. Robert Cbampr in Halle (32, 5)
57. Christian Cron in Augsburg (f 1892) (82, 80. 86, 27. 37, 25. 53)
58. Otto Crusius in Tübingen (33, 37. 84, 62. 70. 86, 72. 86, 40.
87, 8. 52. 89, 3)
59. Oskar Dähnhardt in Göttingen (40, 55)
60. Heinrich Dbiter in Aurich (82, 98. 85, 36. 37, 32
61. Andreas Heuerling in Burghausen (Oberbaieni) (81, 77. 85. 22)
62. Otto Dinokldein in Büdingen (88, 28)
63. Eugen Dittkich in Leipzig (84, 48. 86, 87. 87, 11. 12. 76. 87.
92. 98. 88, 8. 61. 89, 64. 40, 51)
64. Alfbbd Döhrino in Königsberg (Preuszen) (86. 45)
65. Andreas Björn Drachmann in Kopenhagen (36, 46)
66. Anton Auoust Draeger in Aurich (81, 11)
67. Hans Draheim in Berlin (82, 84. 84, 79. 85, 55. 87, G9)
C8. Reinhold Drkssler in Würzen (86, 15. 40)
69. Wilhelm Drkxler in Halle (88, 51. 40, 45)
70. Heinrich Düntzer in Köln (84, 53. 86, 56. 87, 89. 88, 84. 40, 23)
71. Karl Dziatzko in Göttingen (86, 30. 40, 61)
72. Peter Eobnolff in Heidelhcrg-Sehlierbaeh (88. 50. 40, 47)
73. Adam Eussner in Würzburg (f 1889) (81, 17*
74. Gustav Faltin in Neu-Ruppin (f 1889) (81, 73. 82, 60. 84, 76)
75. Adolf Faust in Mülhausen (Elsasz) (87, 5)
76. Alfhbd Fleckeisen in Dresden (85, 93. 86. 30. 51. 87, 81. 88, 32. 33.
89, 25. 26. 38. 64. 40, 39. 85)
77. Johann Karl Fleischmann in Bamberg (82. 42. 85, 57)
78. Richard Förster in Breslau (82, 86. 92. 88, 96)
79. Peter Wilhelm Forchhammer in Kiel (f 1893) (81, 29)
80. Joseph Franke in Waren lorf (Westfalen) (89, 5)
81. Karl Frey in Bern (89, 7t)
82. Karl Frick in Höxter (83, 45)
83. Gustav Friedrich in Schweidnitz (37, 85. 89, 1. 40, 4. 58)
84. Wilhelm Friedrich in Mühlhausen (Thüringen) (88, 14. 85, 37)
85. Nicolais Fritsch in Trier (86, 24)
86. Oskar Froeiide in Berlin (89, 52. 40, 1)
87. Robert Th. A. Fruin in Utrecht (40, 18)
88. Robert Fuchs in Straszhurg-Neudorf (Elsasz) (88, 92. 40, 21)
89. Anton Funck in Kiel (82, 51)
90. Richard Gaede in Danzig (88, 105)
91 F. Ludwig Ganter in Altkirch (Klsasz) (40, 74)
Digitized by Google
Verzeichnis der mitarbeiten
VII
92. Waltiieb Gebhabdi in Gnesen (f 1887) (82 , 61. 108. 88 , 64)
93. Johannes Geffckbn in Hamburg (89, 23)
94. Hbihbich Gslzbb in Jena (81, 1)
95. Albert Gemoll in Striegau (82, 76)
96. Karl Ebbst Georges in Gotha (88, 92)
97. Martin Clabbntius Gebtz in Kopenhagen (34, 39. III. 87, 29)
98. Alfhed Giesecke in Leipzig (88, 31)
99. Friedrich Giesing in Dresden (88, 4. 84, 112. 85, 16. 88, 73)
100. Gustav Gilbest in Gotha (88, 5)
101. Hans Gilbert in Meißen (82, 51. 109. 33, 13 61
102. Waltheb Gilbebt in Schneeberg (82. 30. 88, 24)
103. Edüabd Goebel in Fulda (86, 52. 86. 87, 96. 38, 99. 89, 90. 91.
40, 64)
104. Kabl Goebel in Soest (34, 14. 37)
105. Alpbed Gobthe in Stolp (82, 18. 84, 61)
106. üeobo Gobtz in Jena (87. 58. 70)
107. Richard Götze in Leer (Ostfriesland) (88, 109,
108. Theodor Gompebz in Wien (32, 81. 88, 33. 73}
109. Ernst Graf in Marburg (Hessen) (84, 74)
110. Adolf Greef in Göttingen (40, 13)
111. Wladimir Gringmuth in Moskau (40, 34)
112. Bernhard Grosse in Arnstadt (88, 91)
113. Eduabd Gbupe in Zubern (Elsasz) (88, 8)
114. Otto Gbupfr in Berlin (88, 69)
115. Gotthold Gundermann in Giesen (36. 36)
116. Ludwig Gurlitt in Steglitz bei Berlin (81, 64. 84, 114. 88, 63.
89, 76. 40, 31. 68)
117. Paul Habel in Breslau (36, 57)
118. Cabl H achtmann in Bernburg (83, 25. 66 87, 33. 89, 41. 40, 65
119. Cabl Häberlin in Marburg (85,46. 51. 89. 86,3. 17. 31. 69. 87, 103.
88, 21)
120. Albin Häbleb in Leipzig 89, 34)
121. Hermann Hagen in Bern (81, 34)
122. Franz Habdbb in Berlin (81, 18. 43. 81, 15. 36, 80. 40, 2)
123. Otto Habnrckeb in Friedeberg (Noumark) (81, 12 82, 39. 83, 39)
124. Felix Hautmann in Grosz- Lichterfelde (31, 4)
125. Theodob Haspeb in Dresden (81, 41. 82, 38)
126. Ebnst Hasse in Bartensteiii (Ostpreuszen) (87, 55 88, 78. 89, 20.
21. 74)
127. Hebman Haupt in Gieszen (82, 27)
128. Max Hecht in Gutnbinnen (84, 105)
129. Hermann Heceeb in Bensberg bei Köln (85, 10)
130. Febdinand Herbdbgen in Erlangen (81, 16)
131. Friedrich Heiden hain in Strasburg (Westpremzen) (89, 94)
132. Gustav Hbidtmann in Pfaffendorf bei Coblenz (81, 55. 82, 28;
133. Rudolf Helm in Berlin (89, 46)
134. Geobg Helmreicb in Augsburg (89, 55)
135. Hermann Hempel in Lübek (40, 67)
136. Psteb D. Cn. Hennings in Husum (89, 89)
137. Otto Hense in Freiburg (Breisgau) (88, 42)
138. Karl Hbrabus in Hamm (f 1891) (31, 90)
139. Wilhelm Hbraeus in Offenbach am Main (32, 93. 87, 67)
140. Heinbich Hebbel in Züllichau (32, 77)
141. Mau riN Hebtz in Breslau (88, 66)
112. Max Hevse in Brieg (40, 62)
143. Eduabd Hilleb in Halle (f 1891) (82, 34. 103. 88, 3. 30. 68. 27.
84, 59. 60. 35, 42)
144. Hermann Hitzig in Zürich (84, 5. 35, 90)
145. Otto Höfbr in Dresden (84, 82. 87, 49. 91. 88, 2. 102. 40, 26. 35)
Digitized by C^od^le
VIII
Verzeichnis der mitarbeiten
146. Max Hölzl in Dresden (84, 19)
147. Wilhelm Hoebschelmann in Dorpat (87, 77)
148. Emanuel Hoffmann in Wien (81, 79. 86. 8£, 24. 43. 104)
149. Febdinand van Hoffs in Trier (86, 81)
150. Hermann Holländer in Osnabrück (88, 79)
151. Ludwig Holzapfel in Gieszen (40, 62. 53)
162. Carl Hosids in Münster (Westfalen) (88, 52. 89, 40)
153. Georg Hubo in Stolberg (Rheinland ) (88, 71. 89, 78. 40, 37. 80)
164. Karl Hüde in Kopenhagen (85, 81. 5. 86, 84. 88, 26)
155. Friedrich Hültsch in Dresden (88, 34. 90. 85, 41. 78. 87, 29.
36. 56. 88, 3. 89, 82. 40, 27)
156. Theodob Hültzsch in Torgau (86, 23. 41)
157. Max Ihm in Halle (86, 28)
158. Otto Immisch in Leipzig (85, 3. 86, 72)
159. Karl Jacoby in Hamburg (82, 2. 88, 91)
160. Carl von Jan in Straszburg (Elsasz) (86, 70)
161. Constantin John in Urach (81, 96. 82, 73. 84, 77)
162. Walther Judeich in Marburg (86, 78)
163. Emil August Jinghahn in Berlin ^88, 20. 84, 106)
164. Adolf Kannenoiessbu in Lüneburg (81, 9)
165. Kabl Heinbich Keck in Kiel (87, 27)
166. Bruno Keil in Straszburg (Elsasz) (88, 17)
167. Otto Keller in Prag (81,21. 49. 65. 82,4. 37. 72. 91. 107. 88,8. 64.
86, 11. 88, 51. 89, 63. 81. 40, 6. 7)
168. Karl Kempf in Berlin (82, 6)
169. Franz Kbbn in Berlin (84, 24)
170. Mobiz Kideblin in München (81, 17. 82, 29. 88, 100. 84, 67.
85. 60. 87, 15. 102. 88, 74. 89, 7. 79)
171. Hugo von Kleist in Leer (Ostfriesland) (85, 17. 59. 87, 9. 88, 6.
89, 2)
172. Richard Klotz in Leipzig (7 1892) (87, 101)
173. Hermann Kluge in Cöthen (88, 55. 89, 10. 40, 16)
174. Gborg Knaack in Stettin (88, 44. 78. 84, 15. 22. 86, 35. 43.
87, 95)
175. Fbiedbich Knoke in Osnabrück (31, 75. 85, 47. 69. 87, 88. 33)
176. Karl Koch in Düsseldorf (85. 24)
177. Wilhelm Koch in Tiel (Holland) (89, 43)
178. Rbinhold Köpkb in Berlin (40, 79)
179. Emil Kürner in Chemnitz (87, 14)
180. Wilhelm Heinbich Kolsteb in Eutin (f 1887) (82, 50)
181. Geoboios Konstantinidbs in Philippopel (88, 32)
182. Abthub Kopp in Königsberg (Preuazen) (82, 36)
183. Hebmann Kothe in Breslau (82, 12. 96. 88, 25. 60. 84, 108. 85, 17.
46. 70. 86, 18. 63)
184. Cabl Kbauth in Erfurt (86, 1. 89, 75)
185. Max Kbenkkl in Dresden (84, 3)
186. Hermann Kriege in Barmen (86, 10)
187. Alfred Kunze in Plauen (Vogtland) (84, 7. 85, 48. 86, 61)
188. Eduabd Kurtz in Riga (87, 2. 59)
189. Edmund Lammert in Leipzig (84, 81)
190. Karl Lano in Lörrach (82, 25)
191. Edmund Lange in Greifswald (88, 88. 88, 107)
192. Julius Lange in Neumark (Westpreuszen) (86, 19. 21. 86, 14.
87, 32. 68. 88, 53. 76. 8. 108. 89, 25. 42. 40, 38)
193. Richard Lehmann in Neustettin (86, 74)
194. Friedbicu Leonhabd Lentz in Königsberg (Preuszen) (f 1888)
(81, 7)
195. Heinbich Lewv in Mülhausen (Elsasz) $7, 75. 88, 27. 103. 35.
89, 85)
1
Digitized by Google
Verzeichnis der mitarbeiten
IX
196. Reimer Lbyds in Groningen (88, 14. 89, 61)
197. Wilhelm Liebenau in Jena (87, 8Z)
198. Karl Julius Liebhold in Rudolstadt (82,49. 89. 34, 16. 99. 87, 19.
26. 94. 10. 88, 16. 56. 89, 62. 40, 19. 20. 44. 84)
199. Hugo Liers in Waldenburg (Schlesien) (81, 66. 88, 86;
200. Kahl Lincke in Jena (40, 77)
201. Oskar Linbenbarth in Kreuznach (87, 54)
202. Justus Hermann Lipsius in Leipzig (31, 80)
203. Philipp Loewe in Breslau (87, 31, 66. 88, 87. 98)
204. Abthur Ludwicii in Königsberg (PreuszeiO (.82, 33. 46. 63. 102.
88, 2. 11. 46. 48. 83. 84, 18. 34. 96. 85, 14. 31. 53. 71. 74. 94. 86, 7. 55.
88, 39. 57)
205. Max Lüdecke in Bremen (86, 49)
206. Ferdinand Lüders in Hamburg (87, 93)
207. Vilhelm Lundstböm in Upsala (89, 9)
208. Bernhard Lupus in Straszburg (Elsaaz) (.81, 48. 86, 6. 88, 60)
209. Franz Lutrrbachbr in Burgdorf (Schweiz) (81, 72. 89, 60. 40, 9)
210. Karl Macke in Ahrweiler (34, 76)
211. Hugo Maonus in Berlin (88, 23. 84, 65 87, 83. 89, 69. 40, 29)
212. Karl Manitius in Dresden (81, 69. 82, 67. 87, 97)
213. Max Manitius in Dresden (84, 11. 12. 89)
214. Theodor Matthias in Zittau (88, 60. 85, 35. 89, 30)
215. Bertold Maurbnbrechkr in Leipzig (38, 20)
216. Theodor Maurer in Worms (82, 28. 88, 64. 84, 21)
217. Oswald May in Neisze (85, 36. 36, 4*. 87. 68. 40, 46)
218. Hermann Mayer in Freiburg (Breisgau) (87, 21)
219. Karl Meiser in Regensburg (31, 90)
220. Karl Meissner in Bernbnrg (81, 25. 83, 72)
221. Roman Meissner in Fr. Stargard (40, 4)
222. Richard Meister in Leipzig (36, 69. 37. 24)
223. Otto Meltzer in Dresden (87, 82. 40, 8)
224. Ludwig Mendelssohn in Dorpat (82. 7. 56. 87, 6. 40, 68)
225. Heinrich Menge in Mainz (82, 23. 87. 84, 100)
226. Rudolf Menge in Halle (84, 8. 86, 34. 87, 41)
227. Joseph Menrad in Burghansen (Oberbaiern) (88, 1)
228. Martin Mertens in Köln (36, 82. 88, 23)
229. Heinrich Mkusel in Berlin (81, 43)
230. Heinrich Meuss in Hirschberg (Schlesien) (86, 40. 68. 88. 88, 36)
231. Peter Meyer in München Gladbach (86, 32. 89, 47)
232. Friedrich Mir in Rostock (89, 92)
233. Jakob Mülleneisen in Viersen (Rheinland) (40, 83)
234. Albert Müller in Flensburg (84, 85)
235. C. F. Wilhelm Müller in Breslau (84, 20. 86, 76. 88, 90. 89, 27. 88)
236. Carl Friedrich Müller in Kiel (86, 38)
237. Gerhard Heinrich Müller in Straszburg (Klsasz) (82, 11)
238. Hermann Johannes Müller in Berlin (84, 66. 42)
239. Moritz Müller in Stendal (82, 106. 83, 103)
240. Paul Richard Müller in Weimar (84,43. 88, 22. 48. 51. 40, 19. 86)
241. Hermann Müller- Strübing in London (f 1893) (81, 35. 82, 82.
36, 54. 39, 61)
242. Bruno Nake in Berlin (36, 12. 40, 34)
243. Carl Nauck in Königsberg (Neumark) (f 1890) (38, 55)
244. Alfred Nehrino in Berlin (89, 6. 80)
246. Johann NetuSil in Charkow ^87, 37)
246. Hermann Nrtzker in Forst (Lausitz) (82, 58)
247. Jules Nicole in Genf (37, 79)
248. Karl Nibberdino in Gleiwitz (88, 55. 85)
249. Konrad Niemeyer in Kiel (82, 17. 86, 75. 87, 29. 88, 9. 40, 11)
250. Richard Noetel in Berlin (85, 77)
Digitized by Google
X
Verzeichnis der initarbeiter.
251. Hermann Nohl in Berlin (84, 20)
252. Johannes Oberdick in Breslau (81, 51)
253. Raimund Oehler in Wahlstatt (84, 46. 87. 57. 89, 37}
254. Jakob Okri in Basel (84, 84. 88, 76. 89, 83)
255. Theodor Oesterlen in Stuttgart (89, 36)
266. Franz Olck in Königsberg (Preuszen) (88, 58. 86, 60. 40, 50)
257. Richard Opitz in Leipzig (84, 58)
258. Theodor Opitz in Dresden (81, 31. 82, 20. 02. 84, 7. 89, 97)
259. Auoubt Otto in Breslau (81, 46. 47. 82, 41. 88, 6. 95;
260. Friedrich Otto in Wiesbaden (84, 30)
261. Robert Paehlkr in Kassel (38, 28)
262. Rudolf Paukstadt in Charlottenburg (89, 77)
263. Ludwig Paul in Dresden (87, 64. 88, 104. 40, 55)
264. Rudolf Pkppmüller in Stralsund (81, 4. 94. 82, 65. 88, 2. 85,4. 75.
86, 58. 66. 87, 22. 50. 63. 89, 45. 40, 3. 48)
266. Friedrich Perle in Halberst*dt (40, 22)
266. Hermann Pf.ter in Meiszen (82, 31. 38, 16. 85, 61)
267. Karl Petsch in Kiel (36, 62. 88, 35 1
268. Friedrich Philippi in Osnabrück (89, 58)
269. Robert Philippson in Magdeburg (32, 59)
270. Victorinus Pinoel in Kopenhagen (89, 53. 40, 16)
271. Theodor Plüss in Basel (81, 32. 56. 82, 17. 28. 99. 84, 29. 58.
86, 81)
272. Wilhelm Pökel in Prenzlau (84, 35 86, 47. 88, 104. 89, 13. 18)
273. Friedrich Pötzschke in Plauen (Vogtland) (81, 57)
274. Franz Poland in Dresden (87, 29)
275. Friedrich Polle in Dresden (81, 63. 89. 100. 82, 9. 61. 70. 83, 15.
20. 84, 36. 86, 83. 87, 37. 40. 51. 53. 80. 84. 99. 88, 7. 46. 72.
94. 96. 89, 87. 40, 30)
276. Hans Pomtow in Eberswalde (82, 22, 51. 85, 63. 40, 86)
277. Paul Prbioisch in Gumbiunen (88, 50)
278. Hermann Probst in Bonn (31, 19. 82, 17. 87, 18 1
279. August Procksch in AUenburg (31, 38. 84, 103)
280. Hugo Rabk in Hannover (40, 57)
281. Gustav Radtkb in Woblau (81, 63)
282. Khnbt Rrdslob in Weimar (84, 101. 85, 19. 86, 20. 44. 65.
38, 34)
283. Paul Regell in Hirscbberg (Schlesien) (88, 65. 94. 84, 52. 72)
284. Alexander Reichardt in Dresden (85, 12)
285 Leopold Reinhardt in Oels (Schlesien) (88, 36)
286. Friedrich Rbuss in Trarbach an der Mosel (85, 6. 38, 15. 18. 80.
39, 22. 40, 58)
287. Johannes Richter in Nakel (82. 17. 84, 68)
288. Adolf Rieder in Gumbinnen (36, 67)
289. Adolf Römer in Kempten (81, 3. 81)
290. Hermann Rönsch in Löbelstein (f 1888) (81, 61)
291. Hermann Roppenecker in Frankenthal (Pfalz) (40, 73)
292. Wilhelm Heinrich Roscher in Würzen (81, 40. 82, 32. 83, 51.
63. 76. 55. 23. 84, 69. 85, 5. 50. 88, 68. 95)
293. Kmil Rosenbero in Hirsehberg (Schlesien) (82, 17)
294. Otto Rossbach in Kiel (31, 5. 45. 87, 7)
295. Konrad Rossberg in Hildesheim (32, 94. 88, 101. 85, 23. 88, 10)
296. Carl Rothe in Friedenau bei Berlin (85, 30)
297. Max Rubensohn in Berlin (86, 73. 83. 89, 17. 84 40, 59)
298. Conrad Rügbr in Dresden (87, 99. 89, 67)
299. Franz BÖHL in Königsberg (Preuszen) (82, 53. 84, 4. 17. 46. 104.
87, 4. 88, 5)
300. Heinrich Rumpf in Frankfurt am Main (f 1889; (81, 95)
301. Paul Rusch in Stettin (82, 97)
Digitized by Google
Verzeichnis der mitarbeite!-.
XI
302. Alois Rzach iu Prag (88, 67. 89, 96)
303. Leoxahl. Sadee in Freiburg [Breisgau (84, 72)
304. Paul Sakolowski in Göttingen (40, 60. 75)
305. Gboroios M. Sakorraphos in Athen (88, 39. 88, 45. 89, 73)
306. Rudolf ton Scala in Innsbruck (81, 26. 87 , 61. 88, 64 89, 68)
307. Karl Schäfer in Pforta (82, 21)
308. Carl Schirlitz in Slargard (Pommern) (89, 65)
309. Peter Olof Schjött iu Christiania (86. 73)
310. Karl Schliack iu Cottbus (82, 51. 85 . 9. 27)
311. Josef Hermann Schmalz in Tauberbischofsheim (87, 19. 34. 47.
88, 11. 89. 89, 59)
312. Wilhelm Schmid in Tübingen (88, 90)
313. Adolf Schmidt in Jena (f 1887) (81, 36 82. 82, 48 88, 21)
314. Bernhard Schmidt in Freiburg (Breisgau) (88, 47. 39, 11
315. Max C. P. Schmidt in Berlin (84, 27. 85, 91. 86, 32. 50. 87, 30.
88, 101)
316. Moriz Schmidt in Jena (f 1888) (81, 6)
317. Otto Eduard Schmidt in Mciszen (81, 86. 83, 43. 84, 28. 86, 13.
87, 13. 88, 49)
318. Wilhelm Schmitz in Köln (84, 80)
319. Max Schneider in Gotha (85, 4. 7. 87, 60)
320. Riciiard Schneider in Duisburg (88, 19;
321. Max Schneidbwin in Hameln (81, 99)
322. Alfred Schöne in Kiel (40, 72)
323. Alfred Erdmann Schöne in Leipzig (85, 18. 87. 86, 37. 63)
324. Hermann Schräder in Hamburg (84, 78)
325. Karl Schräder in Düren (81, 55. 88, 102. 35, 26. 56)
326. Wilhelm Schräder in Halle (81, 20)
327. Ferdinand Schröder in Cleve (85, 39. 87, 16. 17)
328 Hermann Schütz in Potsdam (84, 88)
329. Georg Schulz in Charkow (40, 43)
330. Kunst Schulze in Homburg vor der Höhe (83, 35. 86, 5. 40, 4)
331. Karl Paul Schulze in Berlin (81, 74 . 97. 88, 35. 81)
332. Paul Schulze in Dessau (83, 22. 87, 100)
333. Otto .Schwär in München (39, 66)
334. LiUdwio Schwabe in Tübingen (81, 87)
335. Wilhelm Schwarte in Berlin (85, 1)
336. Wilhelm Schwarz in Neuwied (87, 86 38, 59. 83. 89, 12. 35.
40 28. 81)
337. EMIL Schweder in Kiel (88, 20. 89, 58)
338. Ernst Schweikert in München-Gladbach (89, 70)
339. Alfekd Scotland in Strasburg (Weatpreuszen; (81, 4. 82,75. 88,26.
84, 2. 33. 86, 26. 5. 88. 106)
340. Otto Seecr in Greifswald (84, 93. 85, 68. 86, 61)
341. Johannks Segebade in Oldenburg (86, 77)
342. Friedrich Seiler in Wernigerode (86, 12)
343. Paul Seliger in Berlin (85, 52. 86, 33. 87, 42. 43)
344. Hermann Siereck in Gieszen (81, 28)
345. Johann Alt-hons Simon iu Köln (84, 98. 107. 88, 41)
346. Jakob Sitzler in Tauberbiacbofsheiin (88, 27)
347. Franz Skutsch in Breslau (39, 56)
318. Wilhelm Soltau in Zabern (Klsasz) (81, 62. 84. 82, 46. 68. 88, 53.
84, 41. 110. 86, 26 71)
349. Julius Sommerbrodt in Breslau (81, 70. 87, 28. 40, 76)
350. Adolf Sonnt in Kiew (82, 13. 37, 39)
351. Martin Sorof in Berlin (81, 2)
352 Hermann Stadler in München (40, 72)
353. Hugo Stadtmüllkr in Heidelberg (82, 66. 38, 29. 71. 84, 47. 86.
85, 82. 87, 45. 89, 72. 40, 36. 59)
Digitized by Google
Verzeichnis der mitarbeiten
354. Pktbr Stamm in Rössel (Ostprenszen) (84, 27. 103. 85, 67)
355. Otto Stange in Dresden (89, 39)
356. Thomas Stanol in München (34, 91. 92. 88, 110. 89, 8. 28. 40, 49.
69. 70. 87)
357. Karl Stegmann in Geestemünde (81, 7. 86, 8. 21)
358. Paul Stengel in Berlin (81, 13. 14. 4. 82, 47. 38, 84. 87, 62)
359. Wilhelm Stebneopf in Dortmund (88, 97. 89, 51. 57. 40, 40. 64)
360. Hermann Steudino in Würzen (83, 61. 77. 79. 84, 113. 85, 65.
66. 48)
361. Wilhelm Studemind in Breslau (7 1889) (81, 83)
362. JosBPH Sturm in Freiburg: (Schweiz) (84, 78)
363. Franz Susbmihl in Greifswald (82, 81. 88. 97. 88, 10. 31. 33. 99.
85, 79. 80. 86, 19. 85. 88, 100. 39, 4. 24. 93. 40, 17. 82. 16)
364. Ludwig von Stbel in Marburg (31, 22)
365. August Tbubeh in Eberswalde (84, 65. 35, 54. 87, 48)
366. Emil Thewrewr von Ponor in Budapest (88, 30. 40, 42)
367. Georo Thiele in München (39, 48)
368. Geobo Tbilo in Heidelberp (f 1893) (87, 78. 40, 41)
369. Adolf Thimme in Verden (84, 75)
370. Albebt Thums in Freiburg (Breisgau) (88, 82)
371. Paul Tbbnksl in Dessau (84, 63)
372. Ludwig Triemel in Coblenz (82, 26. 34, 51)
373. Karl Troost in Frankenstein (Schlesien) (82, 101)
374. Karl Tümpel in Neustettin (33, 18. 84, 6. 109)
375. Georo Friedbich Unoer in Würzburg (82, 14. 88, 9. 52. 89. 84, 71.
86, 16. 87, 44. 89, 29)
376. Gustav Ungbbmann in Düren (82, 19)
377. August Uppenkamp in Düsseldorf (40, 14. 33)
378. Hebmann Useneb in Bonn (35, 49. 84)
379. Rudolf Vabi in Budapest (88, 13. 89, 49)
380. Jacob Simon van Veen in Asnen (Niederlande) (86, 61)
381. Johannes van der Vliet in Haarlem (31, 39)
382. Friedrich Vogel in Nürnberg (82, 93)
383. Theodor Vooel in Dresden (82, 8. 33, 80)
384. Diedebich Volrmann in Pforta (86, 83)
385. Febdinand Vollbbecht in Hannover (35, 2. 86, 4)
386. Friedrich Vollmer in Düsseldorf (89, 56)
387. Ludwig Voltz in Gieszeu (35, 64,
388. Richard Waonbb in Dresden 38, 40)
389. Friedrich Walter in München (81, 33. 31. 41. 82, 52. 84, 57. 94.
85, 29)
390. Georo Wartbnbebo in Berlin (83, 66)
391. Ferdinand Weck in Metz (31, 50. 32, 28. 88, 64. 84, 32. 58. 85, 32.
86, 52. 79. 87, 32)
392. Nicolaus Wecklbin in München (88, 37)
393. Andreas Weidner in Dortmund (82, 110. 38, 40. 59. 84, 43.
40, 86)
394. Wilhelm Weinbeboer in Wien (38, 43)
395. Alexander Weiske in Halle (82, 78. 84, 73. 88, 38. 83)
396. Fbitz Weiss in Niederlösznitz bei Dresden (f 1893) (81, 74)
397. Edmund Weissbnbobn in Mühlhausen (Thüringen) (37, 10)
398. Joseph Weisweiler in Posen (35, 8. 85)
399. Paul Weizsäcker in Calw (82, 1. 88, 75. 98)
400. Max Wellmann in Stettin (84, 23. 49. 88, 91)
401. Heinbich Welzhofer in Freiburg (Breisgau) (37, 20. 88. 24)
402. Joseph Werner in Frankfurt am Main (81, 58. 82, 83)
403. Konrad Wernicke in Halle (86, 22)
404. Georg Wesener in Fulda (40. 37)
405. Martin Wetzel in Paderborn (85, 92)
Digitized by Google
Verzeichnis der mitarbeiter.
406. Friedrich Wilhelm in Crossen an der Oder (88. 85. 89, 86)
407. Albrkcht Wodbio in Schwedt an der Oder (88, 65)
408. Robebt Wöhles in Greifswald (88, 20)
409. Emil Wöbnkb in Leipzig (87, 54)
410. Konbad Zacheb in Breslau (88, 69. 70)
411. Christoph Ziegler in Stuttgart (f 1888) (81, 83. 69)
412. Hermann Ziemer in Kolberg (40, 24)
413. Albert Zimmermann in Wilhelmshaven (81, 8)
414. Gustav Zipfel in Königsberg (Preuszeu) (82, 69. 84, 80)
415. Marcus Zucker in Erlangen (81, 4. 88, 97).
INHALTSVERZEICHNIS.
(die in parenthese beigesellten zahlen beziehen sich auf du «oranitehende Verzeichnis
der müarbeiter.)
•eile
1. litteratur-, kunst- und Sprachwissenschaft (86) 1
2. zu Ovidius fasten (122) 13
8. drei bei umgangen in Griechenland gesungene bittlieder (264) 15
4. zu Vergilius Aeneis (330. 221) 26. 178
ö. bedeutungswechsel einiger auf das griechische theater bezüg-
licher ausdrücke (61) 27
6. zu Varros saturae (167) 48
7. zu Juvenalis (167) 48
8. die bäfen von Karthago (223) 49. 119
9. die fünfzehn tage von Hannibals Alpenübergang (209) .... 68
10. zur prologistik der altattischen komödie (24) 69
11. zu Appianos emphylia (249) 71
12. zur Überlieferung der vita Terentii in dem commentar des
Donatus (48) 73
13. zu Ciceros Catilinarien (HO) 76
14. zu Horatius oden (877) 77
15. der schild des Achilleus und die mykenischen funde (173) . . 81
16. zum Chrysippos des Euripides (270. 363) 90. 817
17. zur alexandrinischen litteraturgeschichte. I. II (363) 93
18. beitrage zur fastenkritik (87) 103
19. zu Xenophons apomnemoneumata (198. 240) 118. 728
20. zu Livius (198) .136
21. Wundermittel aus der seit des Galenos (88) 137
22. anz. v. RCrarape Philopatris (266) 1 44
23. der zusammengezogene zweisilbige genitiv TTr)X£oc bei Ho*
meros (70) 146
24. anz. v. CMucke de consonarum in graeca lingua geminatione
comm. II (412) 156
25. zur Chronologie attischer dramen (51) 157
26. zu Apollodoros (145) 164
27. zu dem komiker Krates (155) 165
28. zur politik Alexanders des groszen (336) 179
29. Studien zur Überlieferung und kritik der metamorphosen Ovids.
III. IV (211) 191. 687. 759
Digitized by Google
Inhalteverzeichnis. XV
> seile
30. quoque und proporro (275) 207
31. Ciceros briefschaften und ihre Verbreitung unter Augustus ( 116) 209
32. über den aufbau einiger tragödien des Euripides (56) .... 225
83. über vuktöc ä|ioXföc (377) 252
34. die schuld der 8ophokleischen Antigone (242. 111. 242) 267. 600. 818
36. 2€i>c TTXouTOÄÖYric? (145) 262
36. zur griechischen anthologie (363) 263
37. beitrag zur Würdigung von Caesars kriegstribunen (158. 404) 272. 576
38. numquam quisquam und nemo umquam bei Plautus (192) .... 275
89. forgitan bei Terentius? (76) 284
40. zu Ciceros episteln (359) 287
41. über Probus commentar zu Vergils bueolica und georgica
(368. 34) 289. 421
42. zu L. Apulei 'Avcxo^evoc ex Menandro (366) 304
43. das vierte eapitel in Aristoteles uoXiTcta 'AOnvalujv (329) . . 305
44. zu Piatons Euthyphron (198) 318
45. miscellanea (69) 331
46. zu Xenophons Hellenika (217) 336
47. zu Herodianos teebnikos (72) 337
48. über eine stelle der Doloneia (264) 345
49. lenities ist aus den Wörterbüchern zu streichen (356) 351
50. zur römischen Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. (256) 353
51. zu Catullus (46) 393
62. zur geschiente des mutinensisohen krieges (161) 400
53. ein falsches briefdatum (151) 405
54. zu Ciceros briefen an Atticus (359) 407. 488
55. die vergottung Neros durch Lucanus (263) 409
55.* der wert der jüngern Aischylos-bandschriften (59) 433
66. Demosthenica. aus ägyptischen papyrus und pergamenten. II (25) 411
57. die Kaxderacic dpxüJV in Aristoteles Politik (280) 450
58. Isokrates panegyrikos und der kyprische krieg (83. 286) 454. 843
59. Themistokles-epigramme (297. 353) 467
60. zu Parthenios (304) 463
61. zu Terentius im mittelalter (71) 465
62. zu Aischines reden (142) 478
63. Ciceros brief an M. Brutus I 15 (116) 481
64. zu Homers llias (103) 491. 558
65. zu Tacitus Agricola (118) 493
66. fasti Delphici. II 1. (276) 497. 657. 825
67. material zur erklärung von Horatius carm. I 4 (136) 559
68. zu Ciceros vermischten briefen (224) 669
69. angebliche Cicerofragmente (356) 671
70. das adjectiv rullu* bei Plautus und Tacitus (356) 673
71. über den aufbau einiger dramen des Sophokles (66) 577
72. zu Theopbrastos rrcpl murtöv ktpoplai (352. 322) 603. 848
* die nummer 55 ist aus versehen doppelt gesetzt worden.
Digitized by Google
XVI Inhaltsverzeichnis.
seite
73. de dactylis Plautinis (291) 606
74. chronologische Untersuchungen zu Ciceros hriefen an M. Brutus
und rhilippischen reden (91) 613
75. zu Propertius (304) 636
76. fünf thesen zur kritik von Lukianos Schriften (349) 665
77. kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrupädie (200) .... 705
78. zur Endemischen ethik (6) 729
79. zur beliandlung des Sapphischen maszes bei Horatius (178) . . 753
80. zu Caesars bellum Gallicnm (153) 756
81. der Bubastische Nilarm (336) 799
82. zur politik des Aristoteles (363) 801
83. beziehungen zwischen dem sonnenjahr und dem bürgerlichen
mondjahr der alten Griechen (233) 821
84. zu Piatons Phaidon (198) 845
85. nox als adverbium bei Plautus (76) 849
86. zu Tacitus (393. 240) 853
87. zu Cicero de oratore (356) 864
Digitized by Google
ERSTE ABTEILUNG
F RASSISCHE PHILOLOGIE
J8GEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN.
.ATÜR-, KUNST- UND SPRACHWISSENSCHAFT.
folgende beiirag zur encyclopädie der geisteswissenschaften
em bedürfnis hervorgerufen, meiue im letzten bände dieser
jer 8. 433 ff. veröffentlichte ansieht von der 'litteraturwissen-
zu berichtigen und zu erganzen, ein vergleich derselben mit
•ach- und kunstwissenschaft wird den völlig gleichartigen auf-
ieser Wissenschaften lehren, ich will von dem fertigen System
itteraturwissenschaft, wie ich sie jetzt auffasse, ausgehen und
asselbe meine bemerkungen über die beziebungen derselben zu
beiden andern Wissenschaften und Uber das Verhältnis aller drei
zur classischen philologie anknüpfen.
A. Allgemeine litteraturwissenschaft :
1) encyclopädie der litteraturwissenschaft
2) geschiente
3) methodologie -
B. Besondere litteraturwissenschaft:
reine: ' rtf~
1) litteraturlehre, ; \ * ~
2) litteraturgeschichte.
II. angewandte:
3) herstellung der litteratur. r~r
Die litteraturwissenschaft setzt sich aus zwei verschiedenartigen
teilen zusammen, ist also principiell keine einheitliche Wissenschaft,
die allgemeine litteraturwissenschaft hat die besondere litteratur-
wissenschaft, die letztere die litteratur zum object. ich kann also
niemanden zwingen beide teile als eine Wissenschaft zu betrachten,
wenn er lieber zwei Wissenschaften in ihnen sehen will, einen solchen
unterschied zwischen allgemeiner und besonderer Wissenschaft hat
man sich in der Sprachwissenschaft zu machen gewöhnt, freilich in
Jahrbücher für cIms. philol. 1894 hfl. 1. 1
Digitized by Google
2 OFroebde: litteratur-, kunst- und Sprachwissenschaft.
etwas an denn , weitern sinne, die allgemeine Sprachwissenschaft
beschäftigt sich nach HSteinthal (abrisz der Sprachwissenschaft,
Berlin 1881 , s. 29) mit dem wesen der spräche und der, methode
ihrer erforschung, die besondere umfaszfc dagegen die einzelnen
grammatiken der historisch gegebenen sprachen, die erstere zerfUUt
nach Steint baLs anficht in diespracbphüosoplne, welche den Ursprung
der spräche untersucht, und die Classification der sprachen, in wel-
cher die vergleichend** grammatik ihre Stellung findet, wenn aber
die allgemeine Sprachwissenschaft sowohl das wesen der spräche
als die sich aus ihm ergebende methode der Sprachforschung ent-
hält, so musz ich bemerken, dasz dies zwei ganz verschiedene wissen-
schaftliche objecto sind, das eine mal handelt es sich um die spräche,
das andere mal um die Sprachwissenschaft, nach analogie der all- >
gemeinen litteratur Wissenschaft bezeichne ich nur die zweite seite
als allgemein« Sprachwissenschaft, die Untersuchung über das «esen
und den Ursprung der spräche gehört nun freilich auch nicht in die
besondere Sprachwissenschaft, sondern in die psychologie. diese
nenne ich mitHPaul (principien der Sprachgeschichte, Halle 1886,
s. 1) prineipienwissensch&ft der Sprachwissenschaft und nehme sie
ebenso wenig in die allgemeine Sprachwissenschaft auf als eine
andere principienwissenschaft derselben , die lautphysiologie. diese
beiden principi«fiwissenschaftea bedeuten für die Sprachwissenschaft
dasselbe, wae die ästhetik der litteratur- und kunstwissenschaft ist.
die sich aus dem wesen der spräche ergebende methode ihrer wissen- -
schaftlichen betrachtung aber lehrt nicht die principienwissenschaft,
sondern die methodologie der Sprachwissenschaft, welche ein teil
der allgemeinen Sprachwissenschaft ist. die allgemeine Sprach-
wissenschaft hat also nicht die spräche als psychologischen process,
sondern die besondere Sprachwissenschaft zum gegenstände, wie die
allgemeine litteraturwissenschaft die besondere litteraturwissenschaft
und die allgemeine kunstwissenschaft die besondere kunstwissen-
schaft zum object der wissenschaftlichen forschung machen, ihre
principienwissenschaften aber stehen auszerhalb unsers . Systems,
die allgemeine kunstwissenschaft bezeichnet KB Stark (systematik
und geschiente der archäologie der kunst, Leipzig 1880, s. 54) als
propädeutischen teil der archäologie. er hat also die Zusammen-
gehörigkeit der fragen nach der gliederung, geschichte und metho-
dologie der archäologie richtig gefühlt, aber weder liegt dem namen
Propädeutik ein wissenschaftlicher begriff zu gründe, noch tritt deut-
lich hervor, dasz diese fragen in ihrem object übereinstimmen, wel-
ches eben die classische archäologie selbst ist. die Propädeutik durfte
nicht coordiniert neben den andern teilen der archäologie stehen.
Die allgemeine litteraturwissenschaft hat die besondere litte-
raturwissenschaft zum objeGt und betrachtet dieselbe in dreifacher
hinsieht, nach der Verschiedenheit dieser betrachtung ergeben sich
die drei fiieher der encyclopädie, geschichte und methodologie. . was
von der allgemeinen litteraturwissenschaft gilt, läszt sich auf die
Digitized by Google
OFroehde: litteratur-, kunst- und Sprachwissenschaft. 3
allgemeine kunstwissensehaft und die allgemeine sprach Wissenschaft
ohne weiteres übertragen.
Die encyclopädie der litt erat ur Wissenschaft untersucht den be-
griff oder den inbalt und umfang, die aufgäbe und gliederung der
besondern litteratur Wissenschaft, über die bedeutung der encyclo-
pädie ist man nicht einig, nur bei der bezeichneten auffassung ist
dieselbe eine besondere disciplin. denn wenn ABöckh (encyclo-
pädie und methodologie der phil. Wissenschaf ten', Leipzig 1886,8.36)
unter encyclopädie der philologie eine allgemeine darstellung des-
selben Stoffes versteht, den die speciellen teile derselben ausfuhrlich
behandeln, so ist nach dieser ansieht die encyclopädie der philologie
von der philologie selbst begrifflich nicht verschieden, in der tbat
ist die in Böckbs encyclopädie enthaltene litteraturgeschiehte nichts
anderes als . ein auszog , abrisz oder compendium der litterat Ur-
geschichte, die von mir als stoff der encyclopädie einer Wissenschaft
bezeichnete frage nach dem begriff und der idee derselben wird von
Böckh in seiner einleitung zur encyclopädie untergebracht, dagegen
hat Stein thal in seiner kritik der Böckhschen encyclopädie (zeitschr.
für Völkerpsychologie XI s. 80) richtig bemerkt, dasz in die einlei-
tung einer encyclopädie allein der begriff der encyclopädie gehört,
die frage nach idee und gliederung jedoch selbst die encyclopädie
. darstellt, aber ich kann Steinthal nicht weiter folgen, ihm gilt die
Untersuchung des begriffs einer Wissenschaft nur als ein teil der
encyclopädie. zu diesem nimt er die betraebtung der metbode der-
selben als zweiten teil hinzu, so dasz die encyclopädie mit der metho-
dologie zusammenfällt, ich betrachte beide als besondere fächer,
von denen das eine den begriff, das andere die metbode einer Wissen-
schaft betrifft.
Der begriff der geschiente der litteraturwissenschaft ist ohne
weiteres klar, die geschiente der litteraturwissenschaft betrachtet
die besondere litteraturwissenschaft in ihrer geschichtlichen, zeit-
lichen und örtlichen entwicklung und sucht die anfänge und den
fortschritt oder rOckgang der litterarischen forsebung aus den be-
dingungen inras daseins zu erklären, letztere sind teils individueller
natur, insoforn sie in der individualität der litteraturforscher wurzeln,
teils allgemeiner natur, insofern sie auf den allgemeinen bedingungen
wissenschaftlicher forsebung beruhen, also auf dem augenblicklichen
stände derselben und der rolle, welche die Wissenschaft im leben der
Völker spielt, an diese allgemeinen bedingungen ist die individualität
jedes forsebers gebunden.
Unter methodologie der litteraturwissenschaft verstehe ich die-
jenige betraebtung der besondern litteraturwissenschaft, welche sich
auf die in derselben verwirklichten oder anzuwendenden gesetze der
litterarischen forschung bezieht, die methodologie ist nicht mit
B ö c k b (encyclopädie s. 46) als didaktik aufzufassen, dh. als methoden-
lebre der aneignung wissenschaftlicher resultate, sondern sie ist die
beobachtung des weges, auf dem die forschung zu denselben gelangt.
!•
Digitized by Google
4 OFroehde: litteratur-, kunst- und Sprachwissenschaft
die methodologie stellt die Verbindung zwischen der principien-
wissenschaft und der besondern litteratur Wissenschaft her. sie gibt
die regeln an, welche die erkenntnis der geschichtlichen erscheinungen
der litteratur ermöglichen, und leitet dieselben aus dem wesen der
litteratur ab. mit andern Worten: die methodologie der litteratur-
wissenschaft ist die litterarische kritik und hermeneutik, welche
Böckh als formalen teil oder organon der philologie bezeichnet, ihr
entspricht in der kunstwissefiscbaTt die archäologische kritik und her*-
meneutik, welche nach dem muster der litterarischen von CLevezow,
LPreller, KBursianv AMichaelis und PPörster im umrisz entworfen
worden ist. ebenso leitet die methodenlehre der Sprachwissenschaft
die gesetze des lautwechsels, der analogie in der formenbildung und
des bedeutungswandels aus dem wesen der spräche her, über das
die principienwissenschaften derselben, lautphysiologie und Psycho-
logie, auskunft geben (vgl. KBrugmann Sprachwissenschaft und
philologie: zum heutigen stand der Sprachwissenschaft, Straszburg
1885, s. 30). freilich läszt die litterarische kritik und hermeneutik
in ihrer heutigen gestalt noch viel zu wünschen übrig, so dasz die
bedeutung derselben für die besondere litteraturwissenschaft noch
nicht ganz deutlich zu erkennen ist. die hermeneutik enthält zum
groszen teil regeln für eine schulmäszige erklärung, deren zweck
das laienverständnis des textes ist. diese schulerklärung gehört in
die pädagogik und ist aus der litteraturwissenschaft samt dem ent-
sprechenden teil der hermeneutik ganz auszuscblieszen. der andere
teil der hermeneutik lehrt nicht das laienverständnis der litteratur,
sondern die wissenschaftliche erkenntnis derselben aus dem wesen
der litteratur oder aus den individuellen und allgemeinen bedingungen
ihrer entstehung. letztere zu erkennen ist aber die aufgäbe der litte-
raturlehre und litteraturgeschichte. also ist dieser teil der herme-
neutik methodenlehre für diese fächer. ebenso enthält die theorie
der kritik ein doppeltes moment. als ästhetische und höhere kritik
ist sie methodenlehre der litteraturgeschichte, als diplomatische
kritik, niedere textkritik und conjecturalkritik ist sie methodenlehre
für die Herstellung der litteratur.
Bei der besondern litteraturwissenschaft, deren object die litte-
ratur ist, mache ich einen unterschied zwischen reiner und an-
gewandter litteraturwissenschaft. derselbe spielt natürlich auch in
der allgemeinen litteraturwissenschaft eine rolle, da ihr object ja
die besondere litteraturwissenschaft, also reine und angewandte ist.
dieser unterschied beruht auf dem umstände, dasz die angewandte
litteraturwissenschaft oder die herstellung der litteratur die reine
litteraturwissenschaft voraussetzt, man kann eine kritische ausgäbe
eines textes nicht herstellen ohne vorausgegangene erkenntnis der
entstehung und des Zweckes desselben, welche seine sprachform und
seinen inhalt bedingen, sehr scharf hat einen solchen unterschied
zwischen reiner und angewandter philologie M Bonne t (la philo-
logie classique, Paris 1892) für alle fächer der classischen philologie
Digitized by Google
OFroehde: litteratur-, kunst- und Sprachwissenschaft. 5
durchgeführt, doch wenn er unter angewandter philologie das text-
studium, db. die erklärung der texte verbunden mit der betrachtung
ihrer Überlieferung versteht, so kann ich mich ihm hierin nicht voll
anschlieszen (vgl. meine recension in der deutschen litteraturzeitung
1893 sp. 1350 ff.), die betrachtung der Überlieferung und des Zu-
standekommens eines textes in exegetischen collegien und die her-
stellung kritischer textausgaben ist zweierlei, letzteres ist an-
gewandte litteraturwissenschaft, die auslegung des textes auf schulen
und Universitäten aber ist ihrem princip nach angewandte pädagogik.
der herstellung der litteratur in kritischen ausgaben entspricht in
der archäologie die restauration der kunstdenkmäler oder die ^
angewandte kunstwissenschaft und in der Sprachwissenschaft die
lexikographie oder angewandte Sprachwissenschaft, letztere macht
den Sprachschatz für wissenschaftliche zwecke zugänglfth, wobei
die erkenntnis des wesens der spracberscheinungen vorangegangen
sein musz.
Die litteraturlehre , welche ich in meiner frühern besprecbung
der litteraturwissenschaft unberücksichtigt gelassen hatte, entspricht
der Sprachlehre oder grammatik in der Sprachwissenschaft und der
kunstlehre in der kunstwissenschaft. man kann das object dieser
Wissenschaften, die spräche, litteratur und kunst in doppelter weise
behandeln, entweder systematisch oder historisch, die erste weise
ergibt die litteraturlehre, Sprachlehre und konstlehre, die zweite die
Literaturgeschichte, Sprachgeschichte und kunstgeschichte. derselbe
unterschied besteht meines erachtens in der classischen philologie
.zwischen den staatsaltertümern und der politischen geschichte,
welche als Staatslehre und staatsgeschichte die teile einer Staats-
Wissenschaft sind, ebenso unterscheide ich in der classischen religions-
wissenschaft zwischen religionslehre oder theologie, wie sie Nägels-
bach vertritt, welche form (cultusalterttimer) und inhalt des glaubens
in systematischer darstellung lehrt, und religionsgeschichte. die
mythologie oder sagenwissenschaft ist von der Wissenschaft des
glaubens abzulösen, die sprach-, litteratur- und kunstwissenschaft
v haben sich sehr ungleich entwickelt, in der kunstwissenschaft ist
die systematische und historische betrachtung seit Winckelmann
neben einander hergegangen, in der Sprachwissenschaft ist allein
die Sprachlehre oder grammatik ausgebildet worden, während es an
einer Sprachgeschichte noch fehlt, es ist klar, dasz die vergleichende
grammatik, welche Steinthal fälschlich zur Classification der sprachen,
also zur allgemeinen Sprachwissenschaft rechnet, für eine geschichte
der indogermanischen sprachen das material geschaffen hat. es fehlt
nur der aufbau der geschichte der einzelnen sprachen, soweit die
vergleichende grammatik auf reconstruction der indogermanischen
Ursprache gerichtet war, hat sie uns mit der indogermanischen
periode der eiiwelsprachen bekannt gemacht, erscheinungen , die
sich nicht als indogermanisches erbe erklären lieszen , hat sie der
zeit der sonderexistenz der einzelnen sprachen zugewiesen, die litte-
Digitized by Google
6 OFroebde: litteratur-, kunst- und Sprachwissenschaft.
ratur Wissenschaft hat sich im gegenteil nur zur litteraturgeschichte
gestaltet, während zu einer litteraturlehre nur einzelne ansät ze ge-
macht worden sind, solche sind in der classiscben philologie die
Stilistik, rhetorik und metrik, wahrend man sonst auch dramatik
und por'tik kennt, diese fach er kommen hier natürlich nur in be-
trachte soweit sie historischer, nicht technischer natur sind, letzteres
ist der fall, wenn sie dem lateinscbreibenden gesetze für seinen stil
dictieren, oder wenn sie regeln für die versincation oder samlung
und disposition des Stoffes einer rede erteilen, die erste historische
Stilistik ist die von JHSchmalz im band buch der classischen alter-
tums Wissenschaft, welche die stilistischen erschein ungen der lateini-
schen spräche nicht unserer nachahmung empfiehlt, sondern sie um
« ihrer selbst willen betrachtet und durch die verschiedenen perioden
der spracUe mit rücksieht auf die gattung der Schriftwerke und die
individualitat der Schriftsteller verfolgt, dasz die genannten fächer
zur Htteraturgeschichte in engerer bezieh ung stehen, bemerkt Stein-
thal (abrisz der Sprachwissenschaft 8. 32). aber er grenzt dieselben
samt der litterat Urgeschichte nicht scharf von der Sprachwissenschaft
ab, wenn er einen continuierlichen Ubergang derselben in die Sprach-
wissenschaft annimt. Steinthal sagt: 'die litteraturgeschichte hat
ein sprachliches moment in sich, aber sie geht nicht ganz in der
sprach betrachtung auf. die Sprachwissenschaft reicht in sie hinein,
aber umfaszt sie nicht.' das Verhältnis zur Sprachwissenschaft be-
stimmt er näher dahin, dasz der sprachwissenschaftliche an teil der
litteraturgeschichte in die geschichte der spräche gehört, während
die rhetorik, poßtik und metrik als rationale grundlage der litteratur-
geschichte die letztere mit der Sprachphilosophie vermitteln sollen,
gewis enthalten die litteraturgeschichte und die poe*tik, rhetorik und
metrik ein sprachliches moment neben andern momenten, welche
sich aus dem inhalt der Schriftwerke ergeben, aber es handelt sich
in der litteraturwissenschaft gar nicht um die spräche als solche und
ebenso wenig um den inhalt an und für sich , sondern beide fallen
unter den gemeinsamen gesichtspunkt der kuns t, welche der zweck
der schnft bedingt, die litteraturwissenschaft ist kunst-
wisse n schaft. wenn in ihr sprachliche beobachtungen angestellt
werden, so fällt die spräche unter den gesichtspunkt der kunst. wir
befinden uns dabei ebenso wenig in der Sprachwissenschaft wie in
der mythologie , geschichte oder philosophie , welche zwar nicht die
form, aber den inhalt der litteratur hergeben, auch dieser fällt in
der litteraturwissenschaft allein unter den gesichtspunkt der kunst.
daraus aber dasz die betrachtung der spräche und des inhalts nur
der erkenntnis der litterarischen kunst dient, ergibt sich, dasz die
litteraturwissenschaft von der Sprachwissenschaft, mythologie, ge-
schieh ts Wissenschaft und philosophie principiell verschieden ist.
es besteht also eine scharfe trennung, nicht ein continuierlicher
Übergang zwischen diesen Wissenschaften, die durch die Verschieden-
heit des zieles oder prineipes hervorgerufen ist. aus der gemein-
Digitized by Google
OFroehde: litteratur-, kirnst- und Sprachwissenschaft. 7
samkeit des objects zb. der spräche in sprach- und litteratur Wissen-
schaft folgt nnr, dasz die «ine Wissenschaft für die andere hilf 6 Wissen-
schaft ist. die scharfe trennung der sprach- und littcraturwissen-
sehaft vermiese ich ebenfalls bei FHeerdegen (Untersuchungen
zar lateinischen Semasiologie. I, Erlangen 1875, 8. 37. 40), welcher
die Stilistik und metrik zusammen mit der gramraatik als sprncb-
tbeorie bezeichnet, dagegen wende ich ein: nur die grammatik ist
Sprachlehre, die Stilistik und metrik sind litter arische kunstlehre
oder litteraturlehre und verhalten sieb zur Ii tte rat : Urgeschichte ebenso
wie die grammatik zur Sprachgeschichte, dasz das Verhältnis der
rhetorik, poStik, Stilistik und metrik zur liUeraturgeschichte das-
jenige der litteraturlehre zur litterateirgeschichte ist und dem der
kunstlehre zur Kunstgeschichte entspricht, beobachteten M Hertz
(zur encyclopldie der philoiogie: commentationes philologae in ho-
norem ThMommaeni 1877 s. 516) und Stark (ao. s. 60). aber
dieses resnltat dürfte in dieser form nicht allgemeine anorkennung
finden, so gut die litteraturgeschichte eine einheitliche diseiplin ist,
so gut m us 7. es die lit teraturlehre sein, nun werden als solche ja aber
mehrere selbständige diseiplinen : Stilistik , metrik , poTt i k , rhetorik
und dramatik angegeben, wie sollen diese eine einbeit bilden ? durch*
kreuzen sie sich doch, da die Stilistik bei der beobachbung des poeti-
schen und rhetorischen stils mit der poötik und rhetorik, die poötik
bei der betrachtung der form der poösie mit Stilistik nnd metrik zu-
sammenfällt, anderseits führt die metrik, wie sie sich beute in der
classiseben philoiogie ausgebildet hat, weit über das gebiet der
poetik, ja sogar der litt erat ur Wissenschaft hinaus, wenn sie die
rhythmik als metrische fundamentaltheori« an ihre spitze stellt
haben niebt also diese fächer ein recht auf ihre sonderexistenz, da
keines mit dem andern zusammenfällt? die metrik überschreitet
freilich als rhythmik den rahmen der litteraturwissenschaft. die
rhythmik ist prineipienfehre der metrik und kann als solche ebenso
wenig in das System der litteraturwissenschaft aufgenommen wer-
den wie die ftethetik. abgesehen von der rhythmischen fundamental -
theorie ist die metrik ein teil der poetik. in der that lassen sich
unsere fache r zu einer einheitlichen litterarischen kunstlehre zu-
sammenfassen, man lasse einmal in gedanken die schranken fallen,
welche in der ausschlieszlicben betrachtung tob poesie oder prosa
oder gar ron einzelnen gattungen derselben wie draroa oder rede
und in der ausschließlichen betrachtung reo form oder inhalt oder
bloss von sprachstil oder rhythmischer sprachforxn bestehen , so er-
gibt «ich mit 6inem schlage die litteraturlehre, welche sämt-
liche gattungen der litteratur nach form und inhalt unter dem einen
Gesichtspunkte der kunst betrachtet. — Die litteraturlehre hat Ton
den allgemeinen kunstgesetzen auszugehen , auf welchen der unter-
schied der litterarischen gattungen beruht, dieser ist durch die Ver-
schiedenheit des künstlerischen Zweckes der schritt, bedingt, die
litteraturlehre hat die historisch vorliegenden gattungen und spiel-
Digitized by Google
8 OFroehde: litteratur-, kun6t- und Sprachwissenschaft.
arten der litteratur festzustellen und ihre eigenart aus der Ver-
schiedenheit des Zweckes zu erklären, nach der allgemeinen betrach-
tung der gattungen hat sie, wie die grammatik form und bedeutung
der worte untersucht, die beiden Seiten der litteratur, form und
inhalt gesondert zu betrachten und zu prüfen, wie sich die kunst-
gesetze der gattungen in ihnen verwirklichen, oder in welcher weise
form und inhalt dem künstlerischen zwecke einer scbrift dienen, die
betrachtung der form wird eine doppelte sein, dh. entweder die
sprachlich-stilistische oder die sprachlich-rhythmische kunstform be-
treffen, die betrachtung des inhalts wird teils den stoff an und für
sich , teils die composition der einzelnen gedanken zu einem ganzen
ins auge fassen, die kunstlehre lehrt also den unterschied der pro-
saischen und poetischen ausdrucksweise und insonderheit des epi-
schen, lyrischen, dramatischen, historischen, philosophischen und
rednerischen stils. sie lehrt den unterschied des prosaischen numerus
und des metrums in der poe'sie und zeigt, dasz die art des numerus
oder die wähl des metrums von den gesetzen der gattungen oder
dem zweck der scbrift abhängig ist. sie weist ferner nach , welche
Stoffe, ob mythologische, historische oder philosophische in den ver-
schiedenen gattungen behandelt werden, und legt die arten der com-
position des Stoffes dar, zb. die disposition der rede oder die act-
einteilung des dramas.
Die aufgäbe der litteraturgeschichte, welche die litteraturlehre
voraussetzt, brauche ich kaum anzugeben, sie hat die zeitliche und
örtliche entwicklung der litteratur von ihren anfangen bis zur blute
und zum rückgang darzulegen und aus den bedingungen ihrer ent-
stehung zu erklären, diese sind teils individueller art , soweit sie
mit der individualität oder begabung der Schriftsteller zusammen-
hängen, teils allgemeiner art, soweit sie von dem augenblicklichen
stände der litterarischen kunst und der cultur und geschichte eines
Volkes abhängig sind, wie die kunstgeschichte nicht nur die Schöpf-
ungen der reinen kunst, sondern auch die produete der kunstindustrie
in ihren bereich zieht, so wird sich die litteraturgeschichte nicht aus-
schlieszlich mit der schönen litteratur, sondern auch mit andern werken
befassen , wenn sie nur einen gewissen grad von kunstform zeigen.
Das von mir für die litteraturwissenschaft aufgestellte System
gilt ohne weiteres auch für die Sprachwissenschaft und kunstwissen -
schaft. es gibt eine allgemeine kunst- und Sprachwissenschaft, welche
die besondere kunst- und Sprachwissenschaft zum object einer drei-
fachen betrachtung machen, aus der Verschiedenheit dieser betrach-
tung ergeben sich die drei fächer der encyclopädie, geschichte und
methodologie der kunst- und Sprachwissenschaft, die besondere
kunst- und Sprachwissenschaft haben die kunst und die spräche zum
inhalt und behandeln dieselben als reine Wissenschaften sowohl
systematisch als historisch, hieraus entstehen die zwei fächer der
kunst- oder Sprachlehre und der kunst- oder Sprachgeschichte, zu
diesen fächern kommt die herstellung der kunstdenkmäler und des
Digitized by Google
OFroehde: litteratur-, kunst- und sprach Wissenschaft.
9
Wortschatzes hinzu, diese bezeichne ich als angewandte sprach- und
kunstwissenschaft, da sie die durch jene geschaffene erkenntnis der
spräche und kunst voraussetzen, wenn Stark (ao. s. 68) für die
archäologie noch einen besondern typologischen teil annimt, welcher
die hersteliung von musterbildern oder kunstatlanten zu pädagogi-
schen zwecken betrifft, so gehört dieser so wenig in die kunstwissen-
schaft wie die pädagogische erklärung der denkmäler.
Aus der vorgetragenen auffassung erbellt, dasz die litteratur-
wissenscbaft zu den beiden andern in einem nähern Verhältnis
steht, mit der Sprachwissenschaft hat sie die spräche als object
der forschung gemeinsam, aber das princip beider ist ein ver-
schiedenes, denn während jene die spräche um ihrer selbst willen
betrachtet, ist das Sprachstudium in der litteraturwissenschaft nur
mittel zum zweck, denn zweck und princip ist hier die erkenntnis
der litterarischen kunst, wie sie in der sprachform der litteratur er-
scheint, mit der kunstwissenschaft dagegen teilt die litteraturwissen-
schaft das princip oder den zweck der forschung, die richtung auf
die kunst. der unterschied aber ist der, dasz das object in beiden
verschieden ist. denn die eine hat die bildende, die andere die
redende kunst zum gegenstände, da man nun das Studium jener
allein als kunstwissenschaft bezeichnet, so bedürfen wir für die
Wissenschaft der litterarischen kunst eines besondern namens, ich
habe den ausdruck litteraturwissenschaft gewählt, weil er
die litteraturlehre und litteraturgeschichte so gut umfaszt, wie die
kunstlehre und kunstgeschichte zusammen als kunstwissenschaft be-
zeichnet werden.
Hiermit glaube ich die Selbständigkeit der von mir aufgestell-
ten litteraturwissenschaft nachgewiesen und ihr Verhältnis zu den
Schwesterwissenschaften festgestellt zu haben, doch letzteres darf
ich noch nicht behaupten, als Schwesterwissenschaften sieht man
nicht nur die sprach-, kunst- und litteraturwissenschaft an, zu denen
die religions-, Staats-, rechts- und gesellschaftswissenscbaft als glieder
derselben reihe hinzukommen, man rechnet zu ihnen auch die so-
genannten pbilologien, die classische, germanische, romanische,
slavi&che und orientalische philologie. wie verhalten sich nun die
erstem zu den letztern? sind sie von ihnen Uberhaupt verschieden?
man nimt dies heute schlechtbin an. ich kann es angesichts der
thatsachen nicht zugeben, das Verhältnis beider reihen von Wissen-
schaften denkt man sich so, dasz die einen je 6ine Seite geistiger
thätigkeit bei allen Völkern erforschen wie die Sprachwissenschaft
und die andern derselben reihe, die andern, die sogenannten Philo-
logien dagegen ein einzelnes volk oder eine bestimmte Völkergruppe
auf alle äuszerungen des geistes hin betrachten, fassen wir von
jeder reihe der geisteswissenschaften je eine näher ins auge , zb. die
Sprachwissenschaft und die classische philologie, so macht sich ein
wesentlicher unterschied bemerkbar, das object der Sprachwissen-
schaft ist die spräche, das princip oder der zweck der forschung
r
Digitized by Google
10 OFroehde: litteratur- . kunst- und Sprachwissenschaft.
in ihr ist die erkenn tnis der spräche, man wird zugeben müssen,
dasz ich hiermit die Sprachwissenschaft richtig definiert habe , und
dasz auf eben diesem Verhältnis zwischen dem object und dem princip
derselben die Selbständigkeit dieser Wissenschaft beruht, was ist
nun das object der classischen pbilologie? man antwortet heute:
das classisc.be altertum, und man stellt als zweck dieser Wissen-
schaft die erkenntnis des classischen altertums hin. danach wäre
die classische philologie formell richtig als altertums Wissenschaft zu
definieren, das ist auch die heute herschende auffassung. aber sie
beruht auf reiner construction, die mit den thatsachen der heutigen
forschung nicht im mindesten im einklang steht, wo in der classi-
schen pbilologie, wie sie thatsächlich heute ist, ist das classische
altertum, dh. doch wohl der antike geist einheitliches object der
forschung , wo ist die erkenntnis des classischen altertums als sol-
chen oder des antiken geistes einheitliches princip derselben? that-
sächlich finden wir überall statt des einen objects und des einen
princips eine mehrheit von objecten und principien. die lateinische
und griechische grammatik haben die classischen sprachen zum
object und betrachten sie thatsächlich zu dem zweck der erkenntnis
der spräche, nicht de« altertums. diese fache r gehören also in die
Sprachwissenschaft, die classische archäologie hat die classiscbe
kunst zum object und betrachtet sie nach dem princip der kunst,
nicht des altertums, ist also ein teil der kunstwissenschaft. was von
diesen beiden fächern der classischen philologie gilt, lftszt sich von
allen andern beweisen, in dieser weise hat Hüsener (philologie
und geschichtswissenschaft , Bonn 1882) die classische philologie
richtig in ihre teile aufgelöst, also ist die classische philologie gar
keine einheitliche Wissenschaft, da sie mehrere objecte und für jedes
ein ihm entsprechendes princip hat. also ist die classische philo-
logie von der Sprachwissenschaft, kunstwissenschaft und den andern
gliedern derselben reihe gar nicht verschieden, da sie mit ihnen
object und princip der forschung teilt, sie ist aber auch nicht mit
der summe der Sprachwissenschaft, kunstwissenschaft, litteratur-
wissenschaft usw. identisch, sondern enthält von jeder nur einen
teil , nemlich denjenigen , welcher seinen stoff aus dem classischen
altertum nimt was von der classischen philologie gilt , musz auch
von den andern philologien gesagt werden, faszt man nun die so-
genannten pbilologien zusammen, so ergibt sich, das« ihre summe
identisch ist mit derjenigen der summe der andern reihe der
Keines Wissenschaften, also sind die sogenannten philologien keine
besondern selbständigen Wissenschaften , weil sie mit den andern
geisteswissenschaften object und princip der forschung teilen, sie
sind nichts anderes als ein anderer name für dieselben, will man
diejenigen teile der Sprachwissenschaft, kunstwissenschaft, litteratur-
wissenBchaft usw. , welche ihren stoff aus dem classischen altertum
nehmen, gemeinsam bezeichnen, so bedient man sich des namens
classische philologie.
Digitized by Google
OFroehde: litteratur-, kunst- und Sprachwissenschaft. 11
Als selbständige Wissenschaften könnten die sogenannten Philo-
logien neben den andern geisteswissenschaften nur dann angesehen
werden, wenn sie ein von diesen verschiedene- object und prineip
der forschnng hätten, und welches könnte dies sein? allein der
volksgeist. studierte man nicht die spräche oder kunst, wie sie
in der form des griechischen und römischen geistes auftreten, son-
dern den volksgeist oder nationalcharakter dieser Völker, wie er sich
in ihrer spräche oder kunst darstellt, so würden sich neben der
sprach- und kunst Wissenschaft zwei neue selbständige Wissenschaften
ergeben : die nationalgeschichte der Griechen oder die Wissenschaft
des Griechentums und die nationalgeschichte der Börner oder die
Wissenschaft des Rom er tum s. in diesem sinne hat Heerdegen (die
idee der philologie, Erlangen 1879) die classische philologie theo-
retisch richtig als summe zweier nationalgeschichten definiert, nur
ist die classische philologie von heute thatsächlich nicht die summe
zweier nationalgeschichten, sondern diese beiden Wissenschaften sind
erst im entstehen begriffen, sobald der nationalgeist zum bewusten
prineip der forschung erhoben werden wird , werden sie das recht
der Selbständigkeit erlangen.
Es bleibt mir noch ttbrig meine ansieht von der identität
der geisteswissenschaften und der sogenannten philologien gegen
die abweichenden meinungen zu verteidigen , welche über die
sprach- und kunstwissenschaft geäuszert worden sind, bei der
Sprachwissenschaft machte GCurtius (philologie und Sprach-
wissenschaft, Leipzig 1862, s. 20 = kleine Schriften I [ebd. 1886]
s. 147) einen unterschied zwischen sprachwissenschaftlicher und
philologischer betrachtung der spräche , wenn er ersterer die natur-
sei te der spräche, dh. ihre anfange und grundlage, letzterer die
culturseite, dh. die spätere entwicklung und feinere ausbildung in
der litteratur zu erforschen aufgab, dann hat St eint hal (abrisz der
Sprachwissenschaft s. 39) die philologie auf die historischen geistes-
erscheinungen, zb. die geschichtlichen Sprachdenkmäler und auf die
culturvölker beschrankt, während die Sprachwissenschaft auch prä-
historische Zeiten der spräche und die sprachen culturloser Völker
umfassen soll, mit diesem unterschied verbindet er einen zweiten
ganz andersartigen: der philologe untersuche die spräche eines
Volkes im zusammenhange mit andern äuszerungen desselben volks-
geistes, sb. der litteratur, der Sprachforscher in Verbindung mit der
spräche anderer Völker, den letztem unterschied macht auoh H e e r -
de gen (Untersuchungen zur lat. Semasiologie 1 s. 24). die wissen-
schaftliche betrachtung einer einzelsprache sei philologisch, wenn
sie ihr wissenschaftliches centrum in der erkenntnis der vollen
historischen gesamtindividualität des diese spräche sprechenden
volkes hat, dagegen gloüoTogisch oder linguistisch, wenn sie ihre
einheit in der Hervorhebung ihrer gemeinsamen beziehungen mit
andern sprachen, in der generell historischen erkenntnis gerade
dieser thätigkeitsform des geistes hat. gegenüber diesen ansichten
Digitized by Google
12 OFroehde: litteratur-, kunst- und Sprachwissenschaft.
musz ich mit KBrugmann (ao. s. 25, griech. grammatik: hand-
buch der class. altertumswiss. II s. 8) bekennen, dasz alle gegen-
sätze in derjenigen Sprachbetrachtung, welche um der spräche selbst
willen geschieht, schief sind, und dasz ein innerer principieller
unterschied der Sprachbetrachtung innerhalb der Sprachwissenschaft
nirgends stattfindet, dann könnte sie gar keine principiell einheit-
liche, selbständige Wissenschaft sein, ob wir die historische oder
prähistorische spräche, ihre cultur- oder naturseite studieren, und
ob dies im Zusammenhang mit andern äuszerungen desselben volks-
geistes oder nicht, ob es unter vergleichung anderer sprachen oder
ohne dieselbe geschieht, immer befinden wir uns in der einen ein-
heitlichen Sprachwissenschaft, solange das object der forschung
die spräche und das ziel oder princip derselben die erkenntnis der
spräche bildet, ist das ziel aber ein anderes, entweder die erkenntnis
des volksgeistes odep nationalen arakters, der in der spräche eines
volkes zur erscheinung kommt, oder die erkenntnis der schrift-
stellerischen kunst, welche in dem ge wände der spräche auftritt,
dann handelt es sich gar nicht mehr um die erkenntnis der spräche,
sondern um die des volksgeistes oder die der litterarischen kunst,
dann haben wir es nicht mehr mit Sprachwissenschaft, sondern allein
mit nationalgeschichte oder mit litteraturwissenschaft zu thun. alle
drei sind principiell verschieden und deshalb selbständige, scharf
getrennte Wissenschaften, eine berUbrung findet nur in der teil-
weisen gemeinsamkeit des objects der forschung statt, daraus
folgt allein , dasz die eine der andern als hilfswissenschaf t bedarf,
ein continuierlicher Übergang aber, eine teilweis bestehende identität
erklärt die Verwandtschaft dieser Wissenschaften keineswegs, damit
wäre jeder unterschied zwischen ihnen aufgehoben, wir dürften
nicht mehr von Sprachwissenschaft reden, sondern allein von geistes-
wissenschaft. ein unterschied besteht aber thatsächlich in der Ver-
schiedenheit des prineips oder zieles der forschung.
Dieselben einwände musz ich gegen die in der classischen
archäologie heute maszgebende ansieht über das Verhältnis dieser
Wissenschaft zur classischen philologie erheben, sie ist von AConze
(über die bedeutung der class. archäologie, Wien 1869, s. 5) so for-
muliert worden, dasz die classische archäologie auf derkreuzung
der classischen philologie und der allgemeinen kunstwissenschaft
liegt, wenn die classische archäologie auf der kreuzung zweier ver-
schiedener Wissenschaften läge, dann mtiste sie durch ein compromiss
beider zu stände kommen, dann mtiste sie zu gewissen teilen beiden
gleichzeitig angehören, wie ist es aber möglich, dasz 6ine und die-
selbe Wissenschaft gleichzeitig zwei vorstellt? dann ist sie keine
principiell einheitliche Wissenschaft und müste in ihre beiden
teile aufgelöst werden, nun ist die classische archäologie thatsäch-
lich aber principiell einheitlich , weil in ihr das eine einheitliche
princip der kunst herscht. das obj ect der archäologie ist die kunst,
das ziel oder princip der forschung in ihr ist die erkenntnis der
Digitized by Google
OFroehde: litteratur-, kunst- und Sprachwissenschaft.
13
kunst. also ist die classiscbe archäologie kunstwissenschaft, und
zwar allein kunstwissenschaft, nichts anderes gleichzeitig, die
classische philologie aber ist gar keine selbständige Wissenschaft
neben ihr, sondern nur ein anderer name für sie, den man dann
gebraucht, wenn man die classische kunstwissenschaft gemeinsam
bezeichnen will mit der classischen Sprachwissenschaft, der classi-
schen litteraturwissenschaft und denjenigen teilen der andern geistes-
wissenschaften , welche ihren stoff aus dem classischen altertum
nehmen.
Es hat sich uns also ergeben, cjasz die classische philologie von
der Sprachwissenschaft und kunstwissenschaft principiell nicht ver-
schieden ist. sie ist gar keine besondere Wissenschaft neben diesen
und neben der litteraturwissenschaft, sondern nur ein anderer name
für diejenigen teile derselben, zu denen das classische altertum den
stoff hergibt, die classische philologie enthält teile verschiedener
geisteswissenschaften. sie ist nicht einheitlich wegen der manig-
faltigkeit der objecto und der entsprechenden Verschiedenheit der
ziele oder principien der forschung. sie ist nicht selbständig
wegen der identität der objecto und principien der forschung
mit denen der geisteswissenschaften. sie ist so gewis nicht alter-
tum s Wissenschaft, als es keine neuzeits Wissenschaft gibt; sondern
sie ist ein bloszer name, eine collectivbezeichnung für ge-
wisse teile der geisteswissenschaften, die wir sonst sprach-, litte-
ratur-, kunst-, religions-, Staats-, rechts- und gesellschafts Wissen-
schaft nennen.
Berlin. Oskar Fkoehde.
2.
ZU OVIDIÜ8 FASTEN.
Im ersten buche der Fasten gibt Ovidius v. 151 — 160 eine an-
mutige Schilderung des frühlings, hier lauten die verse 157 f. in der
Überlieferung folgendermaszen :
tum blandi solcs ignotaque prodii hirundo
et luteum celsa sub trabe figit opus.
die hgg. scheinen an dem ignota keinen anstosz genommen zu haben,
und Peter* erklärt das wort durch den zusatz 'den vergangenen
winter über', ob man dies wirklich aus dem worte herauslesen darf,
erscheint mir mehr als zweifelhaft, vor allem aber widerspricht dieses
ignota ganz und gar der art, wie sonst von der schwalbe gesprochen
wird, wie bei den Griechen , wie bei uns , so werden auch bei den
Römern gerade diese vögel bei ihrer Wiederkehr als längst erwartete,
liebe bekannte begrüszt; ob dabei die nördlichen oder die südlichen
gegenden als die eigentliche heimat angesehen werden, thut wenig
zur sache, da immer auch in dem letztern falle das gastfreundschafts-
Digitized by Google
14
FHarder: tu Ovidius Fasten [l 167].
Verhältnis, also die Bekanntschaft, hervorgehoben wird; pcregrina,
wie zb. der storch bei Publilius Syrus 8 8. 304 K. und Phaedrus
I 26, 11, wird die schwalbe nie genannt, dagegen vergleiche man
Varro sat. 240, 8. 10 B. | Amob. VI 23 bzw. August, de mus. IV 15]
hirundimbus hospUis und ver blandum viget arvis [et] adest hospes
hirundo; Calpurnius ed. 5, 16 f. vere novo, cum tarn tinnire volucres
incipient nidosque reversa lutabü hirundo ; Statins Theb. VIII 617 ff.
sie Pandioniae repetunt ubi fida volucres hospüia atque larem bruma
pulsante relictum stanique super nidos veterisque exordia fati enarrant
tectis ei trwncum ac flebile murmur verbaputant voxque üla tarnen non
dissona verbis; endlich etwas allgemeiner Valerius Flaccus III 358 ff.
tandemque quiescunt dissona pervigüi planet u iuga, qualiter Arctos ad
patrios avibus medio tarn vere reversis Memphis et aprid statio säet
annua Nüi.
Erscheint somit dieses ignota in hohem grade auffallig und ver-
dächtig, so fragt es sich, was denn an seiner stelle gestanden haben
könnte, eine Zusammenstellung der dichterstellen , wo schwalben
erwähnt werden, lehrt dasz man eine hindeutung. auf das zwitschern
des Vogels erwarten darf; auszer den bereits angeführten stellen
Calpurnius 5, 16 {tinnire) und StaÜus Theb. VIII 617 ff. {bes. flebile
murmur) vergleiche man: Columella X 80 veris et adventum nidis
cantavü hirundo; Avienus progn. 1701 garrula hirundo ; descr. orbis
707 nam cum vere novo . . culminibus caris blandum strepit ales
hirundo; Carmen de mensibus (PLM. I s. 207) 12, 11 tempus vernum
aedus petulans et garrula hirundo indicat; Carmen de Procne et Philo-
mela (PLM. IV s. 206) 203, 1 ff. aspice ut insignis vacua atria lustrat
hirundo: vere novo maestis late loca questibus implet ; Carmen de avium
voeibus (PLM. V s. 367) 62, 5 garrula versißco [vestibulo Schenkl]
tignis mihi trissat hirundo; Carmen de Phüomela (PLM. V s. 369)
63, 19 iudice me eyenus et garrula cedat hirundo.
Es wird sich also darum handeln ein wort zu finden , welches
erstens auf den gesang der schwalbe deutet, zweitens ins metrum
passt, drittens einigermaszen an die Überlieferung ignota anklingt,
ein solches wort ißt arguta. von der schwalbe gebrauchen dieses
wort Varro Atacinus FPB. 336, 22, 4 aut arguta locus circumvoli-
tavü hirundo und danach wörtlich ebenso Verg. georg. I 377; von
den jungen schwalben Julius Montan us FPR. 355, 1, 3 iam tristis
hirundo argutis reditura eibos inmitiere nidis ineipiet ; allgemeiner
Prop. I 18, 39 et quodeumque meae possunt narrare quereüae, cogor
ad argutas dicere solus aves; endlich vom Sperlinge Martialis IX 54, 8
nunc sturnos inopes fringülorumque quereUas audit et arguto passere
vernat ager. ich schlage demnach vor zu lesen :
tum blandi soles argutaque prodit hirundo.
Berlin. Franz Härder.
Digitized by Google
RPeppm aller: drei bei Umgängen in Griech. gesungene bittlieder. 15
3.
DREI BEI UMGÄNGEN IN GRIECHENLAND GESUNGENE
BITTLIEDER.
I. Unter Homere namen ist uns ein altes lied erhalten, das
knaben auf Samos bei einem umgange sangen , indem sie von haus
za bans zogen und gaben sammelten, dabei trugen sie nach alter
sitte einen mit wolle umwundenen Ölzweig, die cipcowvT), nach dem
das lied selbst den namen Eiresione erhalten hat. in Attika wurde
ein ähnlicher Umgang an den Pyanopeia , welche am 7 Pyunopsion
gefeiert wurden, begangen, und es scheint dort ursprünglich ein
erntedankfest gewesen zu sein (vgl. PStengel die griech. sacral-
altertümer, München 1890, s. 157). auch hier wurde beim Umgang
ein lied gesungen, von dem uns ua. Plutarch im Theseus c. 22 einige
verse mitteilt, der zweig , der in Attika auch mit feigen, kuchen,
scb iiichen von hon ig, öl und wein behängt war, wurde nach dem
Umgänge von einem knaben , dessen beide eitern noch lebten , zum
tempel des Apollon getragen und vor dem heiligtum aufgehängt,
dasz ähnliche zweige auch über die baustbüren gesteckt wurden, er-
sieht man aus Arittophanee Rittern v. 729. dort liesz man sie bis
zum nächsten jähre (Flut, 1054) , um sie dann zu verbrennen und
durch neue zu ersetzen, olivenzweige mit wollftLden zu umwickeln
war eine vielfach bezeugte sitte der hilfeflehenden (Aisch. Hik. 22.
Choejjh. 1033. Eum. 43 ff.), die sich durch diesen epiocienToc
icXdboc, wie schon Chryses im A der Uias v. 15, unter den schütz
des Apollon stellten.
Die Homerische Eiresione liegt uns nun in einer doppelten
Überlieferung vor, einmal im ßioc 'Ouripou c. 34 (s. 361) und dann
bei Suidas u. "Ourjpoc. eine vergieichung beider quellen ergibt
mehrere abwekhungen nicht nur in den lesarten , sondern auch in
der zahl der uns mitgeteilten verse. das gedieht erscheint bei Suidas
vollständiger, aber leider auch verderbter, und gerade die uns nur
durch Suidas bekannten verse haben am meisten gelitten, es be-
ginnt nach dem ßioc 'Ouripou mit den Worten:
büjpa TTpoceTpaTröficcG* dvbpöc ut^a bvvapcvoio,
öc ut'fa fi£v ouvaTOi, u^ya b& Tipeirei öXßioc aiei
und führt uns demnach mitten in die Situation, den um gang der
bittenden, ein, die zu dem hause eines "viel vermögenden mannes'
(vgl. den gleichen versscblusz in et 276) gekommen sind, der zweite
vers bringt zunächst gar nichts neues und würde, wenn man u€ fet
buvacöcn schon das erste mal auf den reich tum beziehen wollte, so-
gar eine doppelte tautologie enthalten, eine Homerische epexegese
so nichtssagender art ist mir nicht weiter bekannt (vgl. € 63. 6 528.
K 293. A 475. M 295. N 482. 0 238. 526. TT 143. P 5. Q 478. a 1.
ß 65. i 126 usw.). Suidas hat aber den unmetrischen versanfang
öc ucto: ufcv äux€i und dann weiter, ebenso fehlerhaft wie der ßioc,
ue^o: b£ ßplfxei. ich bin nun überzeugt, dasz in dutet nichts anderes
Digitized by Google
16 RPeppmüller: drei bei Umgängen in Griech. gesungene bittlieder.
steckt als ttXoutci, und glaube auch, dasz Ilgen statt ßpepn richtig
irp^Trei vermutet hat. nun hat der vers an TT 596 oAßiy T€ ttXoutuj
T€ M€T^7Tp€7T€ und Q 535 f. TTOtVTaC Y<Xp ill* ävöpUJTTOUC CKEKCXCTO |
ÖXßw T€ ttXoutuj tc parallelstellen, aber v. 3 stimmt nicht zu dem
anfang des gedichtes: denn während der angeredete v. 2 schon als
reich und 'glücklich für alle zeiten* bezeichnet wird, sollen nach
v. 3 f. reichtum, frohsinn und friede erst als belohnung für die
freundliche aufnähme der bittenden einziehen, darum vermute ich
v. 3 optative: 8c ueya u,ev ttXoutoT, uiva be TTpe'Troi öXßioc
atet, wobei aiei sowohl zu ttXoutoT wie zu Trpe'TTOi gehört, durch
diese correctur gewinnt das adverbium, das zu TTpeirei nicht gut
passt. )iifa buvaue'voio v. 1 aber geht nur auf die angesehene Stel-
lung, deren sich der 'berr' erfreut.
In v. 6 hat KZacher de nominibus graecis in -cuoc s. 198 den
imperativ 2pTT€0, den Suidas bietet, dem optativ e'pTTOi gegenüber,
den der ßioc überliefert, mit recht als 'parum eleganter dictus* zu-
rückgewiesen, auch spricht er sich dort ebenso zutreffend gegen die
änderung aus, durch welche GHermann den bei Suidas nach v. 6
folgenden hexameter dem vorhergehenden verse anzuconstruieren ge-
sucht hat, indem er dem, was Suidas bietet: KupKCUn, b1 aiei Karra
böpTiou gpTreo uä£a, | vüv uiv Kpi9ain,v eüujraba cn,cau,öeccav die
form gibt: irupKaif) b' aiei Kaia Kapbörrou epTreo, u,ä£av | ^jliu€v
Kpidair|V, euumiba, crjcauöeccav. Zacher bemerkt: rnon in mactra
panis coquitur neque \xäZ(x omnino coquitur', und wenn Anton in
seiner scbrift 'comparatur mos recens hieme expulsa aestatem . .
cantu salutandi cum similibus veterum moribu8, III (Görlitz 1841)
s. 8 Hermanns conjectur leise ändernd , Kupßair) b* aiei Kaiä Kap-
börrou e'pTieo uäZa, | €*uu€V KpiGairjv usw. vorschlägt, so ist dadurch
auch kein verständiger sinn gewonnen: denn die bestandteile des
teiges können im backtrog nicht anders werden, dazu kommt dasz
die construction bei Antons textgestaltung v. 7 nominative erfordern
würde. Zacher hält den vers nun an und für sich für gut und meint,
dasz er an eine falsche stelle geraten sei. im gediente selbst aber
gibt es keinen andern platz für ihn als denjenigen welchen Suidas
ihm anweist, aber die accusative passen in den überkommenen Zu-
sammenhang ebenso wenig wie vöv uev am anfange, da ihm kein
entsprechendes adverbium folgt, man bat also zunächst nur die wähl
bei Suidas eine lücke anzunehmen, wie Franke und Baumeister thun,
oder den vers mit dem ßioc 'Ouripou auszuscheiden, es kann nun
immerhin sein, dasz die singenden den hexameter bisweilen aus-
lieszen oder die stelle wohl auch erweiterten, so dasz die accusative
von dem verbum eines folgenden verses abhiengen ; aber es bleibt
auffällig, dasz sich bei Suidas, der das lied sonst so vollständig mit-
teilt, von einer fortsetzung keine spur findet, ich vermute daher,
dasz der vers mit einem epitheton begann und schreibe :
Kupßain, b' aiei kotci Kapbörcou e'pTtoi u.ä£a,
f|buc, Kpi8airf, e*uüjTuc, cncanöecca.
Digitized by Google
RPeppmüller: drei bei Umgängen in Griech. gesungene bittiieder. 17
dasz die form fjbüc wie GrjXuc auch femininal gebraucht wird, ist
bekannt: es würde sich nun zu \i 369 f)buc duTjir| (vgl. Kühner
gr. gr. I § 127, 1, 2) ein neues beispiel stellen, wie es scheint, ward
fjbuc zuvörderst, in nbuv verderbt, so dasz begreiflicherweise nun
auch aus den folgenden nominativen accusative wurden, aus f)b\3v
wurde dann später vöv : fi£v aber fügte man ein , um den vers zu
vervollständigen.
Auch zu v. 8 f.
toö TTctiböc bfc Yuvfj Komi buppdba ßrjcexai \j\i\xiy ,
fmiovoi b* äEoua KpaxaiTTobec ic xöbe büuna
hat Suidas zwei abweichungen : für das vereinzelte biqppdba bringt
er die gewöhnlichere form bimpctKCt und für öjnjnv ein unverständ-
liches uuveiv. Hermann machte daraus U7TV€iv, und Franke erklärt
diese 'emendation' für 'vortrefflich', unter bicppdc oder biqppaH
hätte man etwa ein sopha zu verstehen, auf welches das weib
'steigen' mttste, um zu 'schlafen', aber weder passt Kcna zu
dieser erklärung (es wäre dvd zu schreiben), noch ist es überhaupt
begreiflieb, wie in dem vorliegenden zusammenhange vom schlafen
die rede sein könnte, man musz die erklärung dem unmittelbar fol-
genden verse entnehmen, nun wissen wir ja aus Photios lex. s. 52:
£€ötoc fmioviKÖv f| ßo€tKÖv £euEavT€C rr)v Xeto^vrjv
KXiviba, ^ knv ö^oia bi^bpiu, Tfjv Trjc vuymrjc M^Gobov ttoi-
ouvrai. mit dieser kXivic ist die buppdc gleichbedeutend. Eiresione
wünscht, dasz die braut des jung vermählten sohnes des hausherrn
nicht zu fusz gehe, als xcquewroue, sondern, wie es bei edlen sitte
war, zu wagen von starken maultieren in das haus des Schwieger-
vaters ninübergeführt werde, wenn KCttd richtig ist1, so stellt uns
die Schilderung den moment vor äugen, wo die neuvermählte, eben
auf prächtigem gespann angelangt, absteigt, um sich in die neue
wohnung zu begeben, so erklärt sich auch die lesart des ßioc:
uuui v.
Das schöne bild, das sich uns bietet, vermittelt uns den zugang
zum hause selbst, auf silbergoldenem fuszboden», auf elektron, soll
die junge frau, die durch atitfi als herrin bezeichnet ist, bei ihrer
gewöhnlichen, der aus Homer bekannten arbeit des webens stehen,
wiederum ist der von Suidas dargebotene text durchaus verderbt:
er liest: aurf) b' üqpaiv* Ictöv dk X^KTpa ߀ßr)Kuia, und es ist nicht
zweifelhaft, dasz uns der ßioc den vers in correcter form bewahrt
hat. aber er bricht v. 12 vor iptXri nöbac plötzlich ab: auch den
1 denn allerdings könnte man auch an den augenbliek denken, in
welchem die braut vor dem hause ihres vatera den wagen besteigt, und
mit leiser, die beiden verse enger verbindender änderung TOÜ iraiböc
öi Tuvrj ötc öuppdba ßrjccxai üuutv, | rjufovot 6' äEoua schreiben, der
gebrauch von ßaivciv würde so sein wie T 262 und y 162. 1 vgl,
Wtielbig 'das Horn, epos aus den denkmälern erlentert" s. 74 anm. 7.
schon Franke erkannte, dasz mit tn' rjA^Kxpuj nicht ein tritt am Web-
stuhl, sondern der fuszboden des Stimmers geraeiut sei. auf 'goldenem
fuszboden' sitzen die götter A 2, die sich um Zeus versammeln.
Jahrbücher lür da««, philol. 1894 hfl. 1. 2
Digitized by Google
18 ßPeppmüller: drei bei Umgängen in Griech. gesungene bittlieder.
ausgang des hexameters dXXd cpe'p' aTvpa enthält er nicht: erst die
iambischen verse des Schlusses, die den hexametern in eigentüm-
licher weise angehängt sind, fügt er wie Suidas durch Kai hinzu,
freilich sind die worte, welche bei Suidas auf dXXd cpe'p' aluja
folgen: ir^pcai tuj 'AttöXXujvi YUidnboc. Kai . . aufs schwerste
verdorben, und wie ein moderner hg., Boissonade, sie deshalb fort-
gelassen hat, so mag sie auch der Homerische ßioc darum über-
gangen haben, weil er nichts mit ihnen anzufangen wüste. Franke
war wohl auf dem richtigen wege, als er bemerkte: *si divinare licet,
quid poeta corruptissimo hoc versu dixerit, mendicantes pueri divi-
tem illum hominem per Apollinem viarum praesidem obtestati vi-
dentur, ut sibi dona ferret.' im schwalbenliede sagen die rhodischen
knaben, wenn wir Bergks von Hiller aufgenommener herstellung
folgen: xai irupva xe^üJV I *<*i XeKcOiTav | ouk diriJuSeTTai.
ähnlich dürfte auch Eiresione am anfang von v. 13 gebeten haben,
wenn man den buchstaben der Überlieferung des Suidas trauen darf,
die folgenden buchstaben aber legen, wenn anders Franke den
gedanken erraten hat, die correctur nahe: Tip de 'AttöXXujvoc
<ä>Yin<Ooc: in den buchstaben ot und der partikel Kai liegt nach
meiner ansieht ein verbum, wahrscheinlich d(v)T(o)pai. hätte
X iccofiai an der stelle gestanden, so müste änruieoc dreisilbig ge-
sprochen worden sein, die lücke am schlusz des hexameters dürfte
durch den acc. öujie — vgl. fyijwv im ausgang von v. 8 — passend
ausgefüllt werden.
Bergk griech. litt. I 780 meint, dasz uns in der Eiresione 'nur
ein bruchstück vorliege* : 'denn der spruch wurde nach den um-
ständen variiert.' man könnte daher , wie schon oben erwähnt , die
Verschiedenheit der Überlieferung erklären; aber ich halte das ge-
dieht an sich nach Suidas darbietung für vollständig abgeschlossen
und vollkommen verständlich, ich lese :
Auijia TTpoc6TpaTTÖfi€c8> dvbpöc ue'ra buvauevoio ,
öc ye'fa ttXoutoi, u^ra bk 7Tpe7r'oi öXßioc, aiei.
auTai ävaKXwecöe, Giipar ttXoötoc rdp £ceiav
ttoXXöc, cuv ttXoutuj bk Kai €u<ppocuvn xeöaXma
5 eiprivr) x* draGr) * öca b' dtrea , necra p£v eirj ,
Kupßair) b' aiei Kaid Kapbönou tpTioi u.ä£a
fjbuc, KpiGairj, duumic, crjcauöecca.
toö naiböc bk Yuvf| Kaict* biqppdba ßnceiai u^ifiiv,
fljuiovoi b' öHouci KpaTaiTtobec Ic xöbe büjua.
10 aurrj b1 kTÖv uqpaivoi in* r)X6cxpiu ßeßama.
veö>ai toi, v€u>ai <b'> ^viaucioc , ujct€ x^Xibtuv
gcTrjK iv TrpoGupoic**, unXr) Ttöbac. dXXd q>ep' atya
rrupva, 7ip6c 'AttöXXujvoc aYui^oc ävxo^ai <ö>ye>. ***
ei ptv n buOceic* ci bk prj» oux £crr|£o|Li€V •
ib ou Ydp cuvoiKf|covT€c £vOdb' nXeonev.
• oder fixe. ** Suidas gcTnxcv irpö 9upnc. *M oder irpöc 'AiröX-
Xujvoc dTui£oc Xicco^ai öuue.
■
Digitized by Google
RPeppmüller: drei bei Umgängen in Griech. gesungene bittlieder. 19
'der schlusz ist' sagt Bergk ao. rauch formell beachtenswert: denn wo
die knaben im begriff sind weiter zu ziehen, lösen iambische trimeter
den hexameter ab.' die Verbindung des iambischen trimeters mit
daktylischen hexametern fand man bekanntlich auch im Homerischen
Margites, wo nach 10, 5 oder 8 hexametern ein iambischer vers ein-
gemischt war (Hephaistion s. 66 Westph. schol. s.218). nach diesem
Homerischen vorbilde konnte sich 'Homers' Volkslied richten, aber
wenn man bedenkt, dasz auch im schwalbenliede ein ganz ähnlicher
vers (13) vorkommt: €i piv ti ouöccic, ei b€ nn> ovk ^dcojuev und
der schlusz des liedchens v. 20, die eigentümlich naive begründung
der schwalbe die thür zu öffnen: ou Y<*p Y^POVT^c £cnev, dXXct
Trüibia v. 15 der Eiresione im tone ebenfalls verwandt ist, so darf
man vermuten, dasz die beiden trimeter, vielleicht in manigfacher
Variation, am schlusz vieler bittlieder vorgekommen und daher dem
alten 'Homerischen' gedieht, das Variationen, wie es in der natur
solcher Volkslieder begründet ist, sich leicht gefallen liesz, erst in
späterer zeit angefügt worden sind.9
Die unter Homers namen in der pseudo- Herodotischen bio-
graphie erhaltenen kleinen gedieht» sind in hexametern geschrieben:
denn die epische form ist, wie Bergk ao. 8. 777 mit recht sagt, in
der ältern zeit 'die allgemein gültige, so dasz selbst das Volkslied,
dem sonst der hexameter nicht gerade eignet, dieses gesetz annimt.'
wollen wir nun solchen diebtungen ein deutsches gewand anziehen,
so musz der hexameter ihnen in dieser Verkleidung noch weniger
gut stehen, ich habe daher für die Eiresione, als ich sie vor langer
zeit ms deutsche übertrug, die form des humoristischen kleinen ge-
dichts gewählt, mit welchem Schiller im j. 1796 die frau kirchen-
rätin Griesbach durch seinen söhn Karl begrüszen liesz. das hübsche
scherzpoöm, welches der knabe in anbetracht des reichtums, den die
beglückwünschte besitzt, mit leeren händen vorträgt, schlieszt ähn-
lich wie die griechischen liedchen vor dem abschied mit einer be-
scheidenen bitte an die frau kirchenrätin , wenn der knabe sagt:
Nun lebe wohl! ich sag1 ade.
gelt? ich war heut bescheiden;
doch könntest du mir, eh* ich geh',
'ne butterbemme schneiden.
wie ich sehe, bat schon Zell in den ferienschriften I s. 82 das grie-
chische gedieht ins deutsche übersetzt: ich kann hier nicht nach-
sehen, welcher form er sich dabei bedient hat und wie ihm seine
Übersetzung gelungen ist. immerhin mag meine Übertragung, die
mehr nachdichtung als Übersetzung sein will, hier ihre stelle tinden.
■ auch von den beiden letzten versen des schwalbenliedes behauptet
Usener altgriech. versbau s. 84 anm. 40, wie ich nachträglich sehe, dasz
sie 'ein unorganischer zusatz' seien, und hestimmt für sie als passendem
ort die stelle nach den worten oük dmuQelTCti oder den eingang des
liedes. aber die worte äv bn, qp^pne ti, u^ra bn. n cp^poic können keinen
abschlusz gebildet haben.
2*
Digitized by Google
20 RPeppmüller: drei bei Umgängen in Griech. geßungene bittlieder.
£iresione.
Du hoher herr, wir nahen hier
zu deines hauses hallen:
was du beginnst, das glücke dir;
dein rühm musz weit erschallen!
So thu' dich auf, o schöne pfort':
reichtum will einzug halten,
frohsinn fehl1 nie an diesem ort,
nur friede soll hier walten.
Und erntesegen füllen mag
euch kisten stets und kästen:
im backtrog rührt den ganzen tag
den teig, um nie zu fasten.
Er sei gemacht von gerstenmehl ,
mit sesam zubereitet,
sein aussehn sei ohn' jeden fehl,
dasz mancher euch beneidet.
Und fuhrt der söhn die holde maid
Bich heim auf hohem wagen,
so sollen sie zu aller freud'
die stärksten mäuler tragen.
Von silbergold der boden sei,
wo sie zu weben stehet,
ich komme, wenn ein jähr vorbei,
frag' wieder, wie's euch gehet.
So wie die schwalbe alle jähr
erscheint mit nackten füszen ,
so werde ich — das ist mir klar —
alljährlich euch begrüszen.
Doch, was ihr habt in eurem haus,
damit sollt ihr nicht geizen,
teilt reichlich, bei Apollon, aus,
ich bitte , brot von weizen.
So gebet, leute! nochmals seid
ihr herzlich drum gebeten.
denn wenn ihr zaudert, dann ist's zeit,
dasz wir von hinnen treten.
II. Bei wem diese deutschen verse anklang finden, den mag
auch eine nach dem rbythmus des deutschen kinderliedes 'der mai ist
gekommen* von mir vor zeiten niedergeschriebene freie Übertragung
des rhodischen schwalbenliedes, das Athenaios VIII 360c dem zweiten
buche von Theognis' 7T€pt toiv dv cPÖbiu Guciüjv entnahm, vielleicht
interessieren, ich biete sie hier dar — xctP^öuevoc irapeövTUJV, ob-
wohl ich eignes zur kritik des 'gelungensten dieser Volkslieder* (Bern-
hardy griech. litt. I5 8. 74), über welches Bergk opusc. II 149 ff. und
neuerdings, besonders in metrischer beziehung, Usener altgriech.
versbau s. 81 ff. ausführlich gehandelt haben, nicht vorbringen kann.
Schwalbenlied.
Die .schwalb' ist gekommen!
den lenz und sein glück
und schönere zeiten
bringt sie zurück,
am rücken so schwarz
und am leibe so hell —
ein niedliches tierchen
ist unser gesell.
Die kleine hat hunger —
wir kleinen wohl auch — :
so gebt von dem euren
auch uns, wie es brauch!
sei's käse und backwerk
oder torte und wein,
es soll uns fein schmecken,
kann anders nicht sein.
Was säumet ihr lange!
so macht doch und schenkt!
ihr zaudert? die räche
ist schrecklich! bedenkt,
die thüre, den thürsturz,
das Weibchen im haus —
wir heben's und tragen's
aus dem hause hinaus.
Je gröszer die gäbe,
je mehr sie erfreut.*
macht auf! denn wir haben
zu warten nicht zeit,
die schwalb' ist gekommen!
uns kindern wird's schwer
zu stelm: wenn wir alt sind,
dann kommen wir nicht mehr.
* Usener vergleicht im Martinslicde bei Simrock s. 35: ih könnt us brav
tvat gewen und 36 gewen tut de langen (würste) on loVn de kotten hangen.
Digitized by Google
RPeppmüller: drei bei umgangen in Griech. gesungene bittiieder. 21
auf die früblingszeit weist uns die schwalbe hin, deren ankunfi in
Griechenland, wie wir aus den dichtem4 und einem attischen vasen-
gemälde bei Panofka9 ersehen, grosze freude erregte, darauf auch
die xaXcu tftpai und die KaXol dviauTOi, welche das tier mitbringen
soll, und doch berichtete Theognis nach Athenaios, dasz der Um-
gang im Boe'dromion , also in der herbstlichen jahreszeit, erfolgte.
Bergk opusc. II 151 ist der ansieht, dasz der attisch-ionische Pyane-
psion vom dorischen Panamos nicht verschieden gewesen sei; da
aber eine genaue berechnung ergeben werde, dasz der rhodische
Panamos nicht mehr dem attischen Pyanepsion, sondern dem Boßdro-
mion entsprochen habe, so soll Theognis diesen monat genannt haben,
dagegen vermutet Usener altgriech. versbau s. 82 anm. 38, Theognis
habe einfach ohne bedenken Borjbpo^iuüv statt Baopönioc gesagt,
das ist möglich, obwohl uns Uber die gewissenbaftigkeit des Theognis
als gelehrten kein urteil zusteht, welchem attischen monate nun
aber der Babpöjuioc, der in Katymna, Knidos, Kos und Rhodos nach-
weisbar ist, entsprochen bat, läszt sich mit voller Sicherheit nicht
angeben, doch scheint es nach den Untersuchungen Latichews 'über
einige äolische nnd dorische kalender* (Petersburg 1884), dasz er
die zeit des attischen Maimakterion , der auf den Pyanepsion folgte
und etwa unserm november gleich kommt, ausgefüllt hat. denn da
für die übrigen monate entsprechende attische monate gefunden sind,
bleibt für den Badromios nur der Maimakterion übrig (man vgl.
EBischoff *de fastis Graecorum antiquioribus' in den Leipziger Studien
VII s. 383 u. 407). Homer soll die Eiresione auf Samos im winter
— TTapctxeinäluuv £v Tf) Cduuj — fan den neumonden', also den
ersten tagen der monate, von einbeimischen kindern geführt und
begleitet , an den häusern der vornehmen vorgetragen haben, viel-
leicht fand also auch dieser Umgang auf Samos zuerst im november,
und nicht schon, wie in Athen, im october statt, auch beim vor-
trage des Eiiesioneliedes müssen die sänger nach der in v. 11 f. ent-
haltenen andeutung ursprünglich eine schwalbe getragen haben, das
lied wird also anfangs, wie das schwalbenlied, für einen der frühlings-
monate bestimmt gewesen sein. Bergk setzt diese jahreszeit denn
auch ohne weiteres voraus und macht darauf aufmerksam, dasz die
knaben in Griechenland noch heute am 1 märz eine schwalbe tragen
und lieder vor den häusern singen.6 aber nach den aus dem alter-
tum uns vorliegenden nachriebten ist diese sitte nur für die jahres-
zeit bezeugt, die auf die ernte folgt.7 von doppelten Eiresione-
umgangen, auf die man verfallen könnte, nemlicb sowohl zur zeit
4 ßappho fr. 88 (86 Hiller), Simonides fr. 74 (57), Aristoph. Ritter 419,
Thesin. 1, fr. inc. 690 (499). 5 Annali d' Inst. arch. 1835 s. 238 (monum.
II tf. XXIV und bilder ant. leben* XVII 6). B er verweist auf Fauriels
'griech. Volkslieder' in der Übersetzung von WM ü Her II s. 112 (einl. I
s. XVIII) und Firineniehs fneugriech. volksgesänge» s. 93. man vgl.
auch Passow 'neugriech. Volkslieder' s. 305 ff. 7 vgl. hierüber auch
8chömann griech. altert. II« 8. 218 und 432 f.
Digitized by Google
22 RPeppmüller: drei bei Umgängen in G riech, gesungene bittlieder.
des frühlings als auch des herbstes, wissen wir nichts. Bergk nimt
sie an (s. 151), ohne sich auf ein bestimmtes zeugnis stützen zu
können, wie er aber vermutet, dasz in Rhodos die alte sitte im
frühling mit einer schwalbe umherzuziehen, gaben zu erbitten und
das chelidonisma zu singen allmählich abgekommen und auf den
herbst tibertragen 8 sei, wo die kinder n a c b der ernte mehr empfiengen
als in der frühlingszeit, so wird auch in Samos aus demselben gründe
eine Verlegung des umzugs auf eine spätere zeit stattgefunden haben
und das alte lied von der Eiresione dennoch wie früher vorgetragen
worden sein.
III. Athenaios weisz aber noch von einem dritten gedichte zu be-
richten, dessen man sich bei Umgängen bediente: er erzählt VIII 359 d:
oiba bk OoiviKa töv KoXoqoujviov iaußoTroiöv nvrnioveuovrä nvurv
ävbpüjv die äteipövTUJV TqKOpwvrj. solche gedichte eigneten
sich von anfang an für den herbst: denn wie die schwalbe den frtih-
ling verkündigt, so begleitet die krähe die kalte Jahreszeit, dasz es
wenig wahrscheinlich ist, dasz 'männer* mit diesem tiere umher-
zogen, bemerkt Bergk opusc. II 8. 152 anm. 10, und Eaibel sagt in
6einer ausgäbe des Athenaios zu ävbpüjv: 'fort, delendum.' das
halte ich für richtig, dem iambendichter Phoinix werden bei seiner
choliambischen dichtung, wie Bergk mit recht vermutet, ältere rho-
dische Volkslieder vorgeschwebt haben : er hat seinem koronisma aber
eine modernere, die im alexandrinischen Zeitalter so beliebte form in
choliamben gegeben, das moderne lied , von dem man sich , zumal
bei dem herrschenden Zeitgeschmack, nach der Homerischen Erfah-
rung, nach welcher der neueste gesang den zubörern am besten ge-
fällt (et 352), eine gröszere Wirkung beim publicum versprochen
haben wird, mag seine Vorgänger sehr bald verdrängt haben, sobald
es aber volkstümlich wurde, war es ähnlichen Variationen ausgesetzt
wie die Volkslieder selbst, ich schicke dies voraus, weil ich der an-
sieht bin, dasz die verse 18—20 ursprünglich an dieser stelle nicht
gestanden haben, zwar Athenaios musz sie dort vorgefunden haben :
denn er sagt Kai Im T^Xei bc- toö iäußou rorjav äXX* ujyaBoi,
dTTop&aG' tLv nuxöc ttXout€i und meint damit, dasz die bitte zu
geben am schlusz des kleinen gedichtes von den koronistai wieder-
holt und damit an v. 6 f. wiederangeknüpft sei. dio hgg. , auch der
neueste, OCrusius in seiner ausgäbe des Herondas 8. 71, nehmen
nun nach v. 17 eine lticke an, indem sie voraussetzen, Athenaios
habe ein stück des iambos unterdrückt, was darin noch weiter ge-
standen haben sollte, ist schwer zu sagen: denn das gedieht hat, wie
es vorliegt, den herkömmlichen gedankenkreis dieser bittlieder er-
schöpft, auch ist der inhalt der verse mit v. 17 nicht geradezu
* Bergk ao. s. 152: 'verno tempore, cum friigum non magna esset
copia, parum vel nihil aeeipiebant, itaque satius duxerunt semel qnot-
annis sub auetumni initium post messem conditam stipem colligere,
atque vernum illud carmen hae occasione adhibebant.'
Digitized by Google
RPeppmflller: drei bei Umgängen in Griech. gesungene bittlieder. 23
unvereinbar: der scblusz betont die andeutung des vorhergebenden
nur mit klareren Worten, wie in der Uberlieferung der Eiresione die
schlusz-iamben, welche die bitte von neuem hervorheben, den hexa-
metern mit Kai angefügt werden, das die endung de9 vorhergehen-
den verbums verdrängt hat, und damit doch keine Unterdrückung
von versen hat bezeichnet werden sollen, so will auch Athenaios mit
seinen Worten keine dahingehende andeutung geben, aber es gibt
allerdings eine passendere stelle für v. 18 — 20.
Das gedieht beginnt mit einer zweimaligen bitte: tcOXoi . .
TrpöcbOTC und böY, luraOoi . . der inhalt der bitten hängt eng zu-
sammen: sie ergänzen sich gegenseitig und beziehen sich im ein-
zelnen nur auf die bedürfnisse der krähe, die dritte bitte richtet
eich an die tochter des hauses, welche die kinder eben aus dem innern
mit feigen sich nahen sehen:
üü ttcu, Guprjv <Syk\iv€ — TTXoötoc rfrouce,
xai tt) Kopujvrj irapO^voc cp^pei cöica.
sie sind auch damit zufrieden : wollen sie doch nicht wählerisch sein ;
ja sie drücken ihre freude darüber aus , dasz das reiche haus , der
TTXoötoc, gehört hat und ihre bitte erfüllen will. Bergk, der opusc.
II 154 leugnete, dasz fjKOUce von der erhörung der bitten gebraucht
werden könne, hat statt rjKOUce vermutet e'xpouce im sinne von
ttXoötoc £c€iciv (Eires. 3); aber ein solcher wünsch wäre gewis, wie
es auch in der Eiresione geschieht, weiter ausgeführt und schicklich
von den später folgenden wünschen nicht getrennt worden: v. 9
würde rein in der luft schweben: man müsteihn entweder streichen
oder vor ibm, wie Meineke im Athenaios, eine lücke ansetzen, beides
ist bei ffcouce nicht nötig : die erhörung der bitte wird durch v. 9
gleich weiter ausgeführt.
Es ist nun sehr hübsch , dasz die kinder das wohlthätige inäd-
chen in dankbarkeit mit ihren Segenswünschen tiberschütten und
schlieszen , indem sie erst beim gehen von sich selbst, die die gaben
doch anstatt der krähe genieszen, sprechen, aber nicht schön, dasz
sie erst jetzt des hausherrn und der hausfrau gedenken und, obwohl
sie doch von der tochter des hauses eben erhalten, die eitern dann
noch einmal bitten der krähe zu geben, nach meiner ansieht fügte
Phoinix die betreffenden verse unmittelbar an v. 7 als eine dritte
bitte, die sich nicht mit der allgemeinen anrede ujraOoi begnügte,
sondern zugleich specieller an den üvciH und die vuuopr) wandte,
wer dreimal bittet, dem musz gewährt werden, hausherr und
hausfrau schicken denn auch richtig die tochter mit gaben zur thür
hin. die sänger nehmen entgegen, was sie bringt, und rufen schei-
dend, dasz es der nachbar hört, zu dem sie sich wenden: böc Ti Kai
KOTaxprjcei: denn das ist die quintessenz von allem ihren singen,
auch Bergk scheint die folge der verse aufgefallen zu sein, da er
opusc. II 156 sagt: 'monendum est coronistas ostiatim oberrantes
variasse carminis modum, ita cum supra (v. 8 sqq.) accessissent ad
domum, in qua liberi adulti compellantur, hic novam nuptam et
Digitized by Google
24 RPeppmüller : drei bei Umgängen in Griech. gesungene bittlieder.
maritum salutant.' diese lösung befriedigt nicht: 'adulti liberi'
werden überhaupt nicht angeredet: dasz die kinder aber mit tu ttcu
dieselbe person meinen, die sie gleich darauf als Trapö^voc bezeichnen,
kann doch kaum zweifelhaft sein, sie heiszen die hausfrau aber vu^icpn
'junge frau% indem sie ihr etwas angenehmes sagen wollen, und
würden sie so nennen, sollte sie auch schon bei jähren sein.
Der ton des gedientes ist so einfach und kindlich, dasz mir eine
selbstironie, wie sie OCrusius' Vermutung <jou)>tuj t€ v. 17 voraus-
setzen würde, nicht hineinzupassen scheint, der koronist ist zu naiv,
um wie der 'arabische flötenbläser' und umherziehende musikanten
bei uns zu denken : bpaxurjc ji£v dbw , T€TTdpujv b€ nauo^ai. in
den verderbten buchstaben der hss. liegt wohl das den erhaltenen
zügen sehr nahestehende:
ifw b\ ökou Tröb€C qp^pouciv, ö<p6a\MOuc
dfieißojiai , jioucaici Ttpoc Gupaic qtowv
Kai bövii Kai yn. bövn, irXeöva <k€i>vuj t€.
die Sänger erklären sich dadurch bereit dem geber ein anderes lied
zuzugeben : das geschieht bei solchen Umgängen wohl auch bei uns,
und ähnlich heiszt es im 'Homerischen' Kaminos (n. 14): e! |itv
bujceie juicGöv, deicuj (deico^ai?), uj K€pa|ifj€C die frage nach
dem gründe der Umstellung von v. 18 — 20 läszt sich nicht schwer
beantworten, da die kinder nicht immer das glück hatten eine
Situation zu finden , wie sie das gedieht annimt , sondern oft nichts
erhielten , so schien es angebracht zu sein die bitte zu geben gerade
am sebiusz, bevor sie weiter zogen, recht eindringlich zu wieder-
holen, das war für die sammelnden von vorteil, aber nicht für das
gedieht, dennoch wurde es in der zeit des Athenaios mit dieser Ver-
stellung vorgetragen, wir glauben keinen fehlgriffzu thun, wenn
wir dem gelehrten Phoinix bei der Übersetzung seine choliamben
lassen.
Das krähenlied des Phoinix.
Ihr guten, gebt der krähe eine hand gerate!
Apollons tochter* ist sie — gebt dem tier knehen.
gebt brot, einen halben groschen oder wie's passt euch!
gebt, gute leute, was von euch zur hand jeder
5 grad' hat: gefüllt mit salze auch gern nimt sie
ein mäszchen: was ihr gebt, das alles wohl schmeckt ihr.
7 wer heute salz gibt, der wird honig bald geben.
18 »o reicht, ihr guten, was das haus besitzt, her denn!
Sib uns, o herr, and gib uns, junge frau, viel denn!
enn wenn es bittet, musz dem tier man auch geben.
8 o kind, mach' auf die thür! gehört hat uns Plutos,
und unsrer krähe bringt das mädchen jetzt feigen!
10 ihr götter, ganz untadlich laszt die dirn' werden
und einen reichen und berühmten mann finden!
und ihrem alten vater einen buh leg' sie
in die arme, in den schosz der mutter ein weibel,
dasz alle ihre anverwandten drob stolz sind.
• vgl. Preller gr. myth. I« 403.
Digitized by Google
ESchulze: zu Vergilius Aeneis [II 117. 174].
25
15 Ich aber wentT, wohin die füsze mich tragen,
den blick und singe Ii im! er an der thür jedem*,
der gibt und der nicht gibt, doch sing1 ich mehr jenem:
21 soweit nun reicht mein lied. — gib! dann wird's auch g'nug sein!
• OCrusius fragt: fnum öqpBaXuouc dueißoucn = praeter eoV eine ähn-
liche bedentung habe auch ich angenommen, die worte sollen heissen:
fich wechsele meinen blick — zu meinem vorteil/ anstatt uoücaici irpöc
öüpaic äbuuv erwartet man Übrigenseher uoücac bi npöc Güpaic $bui.
Stralsund. Rudolf Peppmüllkr.
4.
ZU VERGILIUS AENEIS.
Das Orakel, welches Sinon erdichtet, um seine bestimmung zum
opfer für glückliche heimkehr der griechischen flotte glaubhaft zu
machen, lautet {Äen. II 116—119):
sanguine placastis ventos et virgine caesa ,
cum primum Hiacas , Banai, venistis ad oras:
sanguine quaercndi reditus animaque litandum
Argolica.
welchen sinn diese Zeilen enthalten sollen, unterliegt keinem zweifei ;
sie müssen bedeuten: 'nur durch ein menscbenopfer wurde die fahrt
nach Troja ermöglicht, durch ein gleiches Opfer musz die rück fahrt
erkauft werden.' aber in den überlieferten worten liegt dieser sinn
nicht, denn der nebensatz cum primum Iliacas venistis ad oras be-
deutet: Sobald ihr ans troische gestade gekommen wäret', und daraus
ergibt sich der Widersinn, die Opferung der Iphigenia und die Ver-
söhnung der winde habe nicht in Aulis, sondern nach Uberstandener
fahrt an der asiatischen küste stattgefunden.
Um dieser Schwierigkeit zu entgehen, hat schon Servius be-
hauptet, cum venistis sei gleich cum venire veüetis. ihm sind viele
neuere erklärer gefolgt. A Weidner sagt: 'venire = ziehen, ziehen
wollen, fast = proficisci, wie Liv. XLII 40, 7 venientem aliquem
ad Romanos interficerey ohne dasz er noch nach Italien gekommen
ist.7 durch diese art von erklärung wird das tempus der vollendeten
handlung dem der unvollendeten gleichgesetzt, in schärfstem gegen-
satz zu der strengen logik der lateinischen spräche und zu der fest-
stehenden bedeutung der Verbindung von postquam, ubi primum,
simulac mit dem ind. perf. das beispiel mit venientem beweist nichts,
da es eben kein perfectum enthält. KKappes meint, der dichter habe
wohl absichtlich dem teuschenden Sinon diese der sage wider-
sprechende angäbe in den mund gelegt, aber wird wohl jemals ein
schlauer lügner bekannte thatsachen verkehrt darstellen und sich
dadurch selbst der glaub Würdigkeit berauben?
Da eine befriedigende erklärung von v. 117 nicht gelingt, musz
die Überlieferung fehlerhaft sein, der versuch oras in aras zu ändern
scheint mir nicht glücklich, da man lliacae arae sehr künstlich fassen
Digitized by Google
26
ESchulie: zu Yergilius Aeneis [II 117. 174].
soll als 'die mit der fahrt nach Ilium in beziehung stehenden altäre',
und wenn Gebhardi den unsinnigen v. 117 als das mach werk eines
interpolators beseitigen will, so scheint mir die ausscheidung des
sonst untadellichen verses unzulässig , da nach placastis ventos eine
Zeitangabe nicht zu entbehren ist. der fehler liegt, wenn ich richtig
sehe, in venistis. Verg. schrieb vertistis in dem sinnn von 'sobald
als ihr die segel gestellt hattet zur fahrt nach Troja'. es heiszt
Hiacas vertistis ad oras, wie wir I 158 lesen: Libyae vertuntur ad
oras. bekannt ist, dasz revertor im perfectum fast nur in activer
form erscheint, ebenso erscheint hauptsächlich das perfectum von
verto und seinen übrigen Zusammensetzungen in intransitivem oder
reflexivem sinne meistens in activer form, vgl. iam verterat for-
tuna Li v. V 49, 5; haec in pernicicm Demetrio verterunt ebd. XXXIX
48, 1 ; in capita consxdum exitiabilis prodigiorum eventus vertit ebd.
XXVII 24, 4 ; quod Her Xerxes anno vertente confecerat Nepos 17, 4, 4 ;
cum . . color in faciem verterü kispidam Hör. ca. IV 10, 5; totae soli-
dam in glaciem vertere lucunae Verg. ge. III 365; tum prora avertit
Verg. Aen. I 104; avertens rosea cervice rcfulsit ebd. 403; Perseus
cum perpaucis maxime fidis via devertit Liv. XLIV 43, 1 ; cursuque
pedum praevertere ventos Verg. Aen. VII 807.
Aen. II 174. von dem Palladium, das Diomedes und Ulixes
aus Troja geraubt haben, heiszt es v. 172 ff.:
vix positum castris simulacrum , arsere coruscae
luminibus flammae arrectis , salsusque per artus
sudor iity terque ipsa solo — mir ab de dictu —
emicuü parmamque ferens hastamque trementem.
Das holzbild liegt am boden. da begibt sich ein wunder : die
äugen schieszen blitze, schweisz bedeckt die glieder, die göttin springt
im schmuck ihrer rüstung vom boden empor, was soll hier ipsa
heiszen? die erklärer sagen, ipsa hebe das ganze hervor, nachdem
vorher die einzelnen teile genannt seien, offenbar aber hat ipsa
hier einen andern sinn, nicht darin besteht das wunder, dasz sich
die ganze gestalt erbebt, sondern darin dasz das holzbild (die Sacra
cfßgies v. 167) leben bekommt und sich ohne menschliche hilfe, also
'von selbst' erhebt.
Die gleiche hervorhebung selbständiger bewegung sonst leb-
loser dinge finden wir öfter bei erzählung von wundern: vgl. hast am
Martis Praeneste sua sponte promotam Liv. XXIV 10, 10; Thebis
in templo Herculis valvae clausae repagulis subito se ipsae aperuerunt
Cic. de div. I 34, 74; de manibus audacissimorum civium dclapsa arma
ipsa ceciderunt Cic. de off. I 22, 77 ; dubiiant de mundo, casune ipse
8Ü effeäus an rationc ac mente divina Cic. de not. deor. II 35, 88 ;
cIkujv tic ctuToö . . KCtTeirecev d tt ö TQÖTOudTou Kcti cuve6pauc9r|
Cassius Dion XLIV 18. die büste fiel von selbst herab, doch liesz
sich Caesar durch das unglück anzeigende wunder nicht warnen.
Homburg vor der Höhe. Ernst Schulze.
Digitized by Google
WChrist: bedeutungswechsel einiger griechischen ausdrücke. 27
5.
BEDEUTUNGSWECHSEL EINIGER AUF DAS GRIECHISCHE
THEATER BEZÜGLICHEN AUSDRÜCKE.
Es tauchen, gott sei dank, in unserSr Wissenschaft immer noch
brennende fragen auf , das heiszt solche, welche durch neue, die bis-
herigen meinungen bedrohende entdeckungen angeregt, die anbänger
des alten und die Verfechter des neuen zum entscheidungskampf
drfingen. eine solche ist auch die bühnenfrage. nachdem wir in
unserer jugend die lehre von einer 10' hohen bühne der Schauspieler
und einem davor für den chor errichteten gertiste (Ou^Xrj) gläubig
hingenommen hatten , sagen uns jetzt Dörpfeld und seine anhänget-
an der hand der neuen ausgrabungen, dasz jene 10' hohe bllhne ein
unding sei, geboren in dem gebirne der scholiasten nnd des ihrer
Weisheit vertrauenden architekten Vitruvius, dasz es im attischen
theater gar keine bübne gegeben habe, dasz vielmehr in Athen wie
in Epidauros der chor und die Schauspieler auf dem ebenen boden
gespielt haben, ich selbst in meinem alten glauben durch das ge-
wicht der neuen argumente wankend gemacht, aber doch noch nicht
umgestimmt, liesz, um mich selbst zur klarheit zu bringen und auch
jüngere kräfte zur beteiligung an einer interessanten Untersuchung
anzuregen, im vorvorigen jähre an der Universität München eine preis-
aufgabe über den ort der ein- und abtretenden personen im griechi-
schen theater des fünften jh. stellen, dies thema hat seine anziehungs-
kraft bewährt: drei bearbeitungen , von Ernst Bodensteiner,
John Pickard und Karl Weissmann, liefen ein. dieselben
sind inzwischen alle im druck erschienen, die vollständigste von
Bodensteiner im 19n suppl.-band dieser Jahrbücher s. 637 — 808. den
jungen gelehrten war gleich im anfang ein misgescbick begegnet:
kaum waren sie an die arbeit gegangen, da kam von Amerika
die schrift von Capps, the stage in the Greek theatre according to
the extant dramas (New Häven 1891) zu uns herüber, welche so
ziemlich denselben gegenständ sehr geschickt behandelte, sodann
erhob sich bald ein Vorurteil gegen den ganzen versuch vor dem er-
scheinen der entscheidenden publicationen von Dörpfeld und Reisen
in die discussion der sache einzugreifen, aber bei aller Verehrung
für den Nestor der archäologischen geschichtschreibung (ECurtius)
musz ich mich doch gegen jede art von monopol aussprechen und es
nach wie vor für äuszerst wünschenswert erklären, dasz von ver-
schiedenen Seiten sich stimmen geltend machen und wo möglich noch
vor dem erscheinen angekündigter monumental werke, damit unter
umständen die Verfasser derselben noch zur rechten zeit vor dem
betreten falscher bahnen gewarnt werden, als dann endlich die
arbeiten der jungen leute im druck erschienen waren, eröffnete
gegen dieselben ein alter forscher auf dem gebiete der bühnenalter-
ttimer (Oehmichen) eine nörgelnde kritik, indem er die Verfasser als
Digitized by-Google
28
W Christ: bedeutungswechsel einiger auf das
an langer stigmatisierte, die in solchen fragen nicht mitreden könnten,
es ist nicht meine art als recensent oder gar als lobredner von
Schriften meiner schttler aufzutreten ; die werden schon selbst sich
ihrer haut zu wehren wissen, das urteil aber steht billigerweise
weder mir noch ihnen, sondern unbeteiligten dritten zu. in unserm
fall möchte ich um so weniger in die kritik eintreten, als auch ich
selbst haare lassen muste dafür, dasz ich junge leute zur bearbeitung
von fragen, denen sie nicht gewachsen sind, verleitet habe, nur so
viel sei mir zu sagen gestattet, dasz es in der Wissenschaft weder
eine auäorüas senattts noch eine lex annälis gibt, auch wir alten
müssen uns freuen von jungen zu lernen, wenn es diesen gelingt
mit fleisz und Scharfsinn etwas zu unserer belehrung beizutragen,
hier in unserer frage aber haben die drei jungen gelehrten, nament-
lich Bodensteiner, sehr vieles geliefert, was die ansichten, welche
in den jüngsten werken Uber bühnenaltertümer nicht blosz von
Oehmichen, sondern auch von Albert Müller vorgetragen worden
sind, recht wohl zu ergänzen und zu berichtigen geeignet ist. Boden-
steiner faszt am schlusz seiner mit äuszerster vorsieht geführten
Untersuchung das ergebnis derselben dahin zusammen, dasz das
griechische thealer des fünften jb. kein erhöhtes logeion und nur
zwei irdpoboi, nicht dvuu Kcri kütuj irdpoboi gehabt habe, den
zweiten satz, den er und Weissmann mit gleich siegreicher energie
durchgeführt haben, halte ich für gesichert, seine anerkennung wird
dem unsichern umherflackern von AMüller handbuch der griech.
bühnenaltertümer s. 165 ein ende setzen, der erste satz ist in der
gegebenen fassung nicht vollständig erwiesen, die einzelbesprechung
(Bodensteiner s. 683 — 691) hat nur ergeben, dasz in der regel Schau-
spieler und chor sich beim spiel auf gleichem niveau befanden; des-
halb brauchten sie noch nicht auf ebener erde zu spielen, ein erhöhtes
gerüst für beide ist keineswegs ausgeschlossen, umgekehrt, und da-
mit komme ich zu einem dritten hauptergebnis der Untersuchungen
von Weissmann und Bodensteiner, der chor und die Schauspieler
musten, wenn nicht in allen, so doch in mehreren stücken, wenn sie
von der seite eintraten, zu ihrem Standpunkt hinaufsteigen, die
beweise sind von beiden gelehrten aus den uns erhaltenen dramen
scharfsinnig und, so weit ich es übersehe, vollständig zusammen-
I gebracht die hauptbeweisstelle für den erhöhten Standort des chors
bietet die parodos im Herakles des Euripides. das ist von den Ver-
fassern richtig gesehen worden; ich bemängele nur, dasz dieselben
nicht auf die einwände von Wilamowitz eingegangen sind, denn
auch dem hochverdienten hg. des Herakles ist es nicht entgangen,
dasz der vergleich der keuchenden greise mit dem die höhe hinan-
fahrenden gespann (v. 120—124) auf einen erhöhten Standplatz des
chors gedeutet werden könne; aber er hält dem im commentar
II 71 entgegen: 'dasz die personen und der chor einen wirklichen
aufstieg gemacht hätten, daran ist nicht zu denken: denn gesetzt
auch, sie wären ein paar stufen gestiegen (was möglich ist), so
Digitized by Google
griechische theater bezüglichen ausdrücke. 29
könnte doch hier die zweite stropbe unmöglich noch unterhalb der-
selben oder gar während des hinaufsteigens gesungen sein, und die
m ehrzahl der dramen gestattet gar nicht an ein hinaufklettern des
chors zu denken, den abbang gebietet der dichter dem publicum
durch seine willige illusion hinzuzudenken.' wie weit die blosze
illosion gehen dürfe, darüber kann man verschiedener meinung sein;
an stufen ist schwerlich zu denken, sondern nur an eine schiefe
ebene; gegen stufen sprechen die stellen, an welchen ein wagen in
das theater hineinfahrt (Bodensteiner s. 707 f.). aber auch der von
der zweiten strophe hergenommene einwand läszt sich, denke ich,
schon durch die annähme entkräften , dasz strophe und antistrophe
von halbchören gesungen wurden und dasz die greise nicht in einem
geschlossenen carre auf die bühne stiegen. — Auszer den drei er-
wähnten punkten hat Pickard, der praktische Amerikaner, der durch
längern aufentbalt in Athen ganz in die ansebauungen Dörpfelds ein-
geweiht war, sehr gut erwiesen, dasz eine thymele von ca. 8' gerade
den ehrenzuschauern den blick auf die personen der bühne bedenk-
lich verkümmert, eine solche von 4' den freien verkehr zwischen
bühne und thymele unmöglich gemacht hätte, um dieses von Pickard
durch eine figur erleuterte Verhältnis wird kein forscher, weder ein
alter noch ein junger, mehr herumkommen, sehr beachtenswert
sind auch in der abhandlung von Weissmann die für einen Vor-
hang oder eine verdeckende coulisse vorgebrachten argumente und
die aus der länge der reden berechneten distanzverhältnisse. frei-
lich gelöst haben die drei wackern jungen gelehrten die theater-
frage noch nicht; das wollten sie auch nicht, sie wollten nur bei-
träge zur lösung bieten, und damit auch ich mein scherflein beitrage,
lasse ich. hier einen aufsatz Uber die bedeutung der hauptsächlichsten
auf das bühnenwesen bezüglichen Wörter folgen , mit sichtung und
ergänzung des massenhaften raaterials, welches Wieseler in dem
grundgelehrten artikel 'griechisches theater* bei Ersch u. Gruber
aufgestapelt hat, und unter berückBichtigung der gegenwärtig schwe-
benden fragen.
6YM6AH.
Über die alten Streitfragen , ob ein altar des Dionysos ständig,
auch bei aufführung von dramen, im theater aufgestellt war, und
ob die thymele aus jenem altar, sei es nun ihm selbst oder dem
neben ihm aufgestellten opfertisch hervorgegangen sei, wollen wir
uns hier nicht den köpf zerbrechen, man kann diese fragen als
grundlage für die bedeutungsentwicklung des Wortes GujU^Xr) an-
sehen, wie es in der that Wieseler in dem bekannten buche über
die thymele des griech. theaters gethan hat; aber hier genüge es im
allgemeinen festzustellen , dasz man unter der theater-thymele stets
ein viereckiges gerüste oder ein mit dielen belegtes podium ( ßfjua
Pollux IV 123) verstanden hat, und dasz die Römer das griechische
Bu^eXri mit dem lateinischen pulpitum wiedergegeben haben, für
Digitized by Google
30
WChrißt: bedeutungswechsel einiger auf das
die erkenntnis des Sprachgebrauchs ist es vor allem wichtig zwei
unterschiede scharf ins auge zu fassen.
Auf der einen seite wird bestimmt die tbymele als Standort des
chors von der skene oder dem logeion als Standort der Schauspieler
unterschieden, die älteste beweisstelle für diese Unterscheidung liegt
uns in dem epigramm des Simias auf Sophokles AP. VII 21 vor:
TToXXäicic öv eujuArjci Kort iv CKn,vr)ci T€8r|Xüjc
ßXaicöc 'AxapvnTjc kiccöc £peipe KÖ^inv.
nach diesem epigramm ist gedichtet die grabaufschrift der mime
Bassilla aus dem dritten jh. nach Ch., welche im amphitheater von
Aquileja aufgefunden wurde, CIG. 6750 = Kaibel n. 609. wir geben
dieselbe gleich in der richtigen, von der herkömmlichen abweichen-
den interpunction:
Tn.v ttoXXoic bnnoici Trdpoc, ttoXXoic bk ttöXccci
bö£av qpujvdeccav lv\ cicr)vaici Xaßoucav
TravToirjc dpeTfjc £v nei/ioic , efra xopoia
iroXXdKic iv eupeXaic . .
diesen Zeugnissen reiht sich an das ehrendecret für eine kunstsinnige
frau von Aphrodisias aus der römischen kaiserzeit CIG. 2820 t v T€
toic euMeXiKok Kai ckitvikoic dTÜkiv Td irpujT€ijovTa Iv xf| 'Ada
dxpoduaTa auif)V TTpwTUJc draYoucav. in gleicher weise steht
tbymele und skene gegensätzlich neben einander bei Strabon X
s. 468 £v toic cu>nroaoic xai GujueXaic Kai CKrjvaic Kai öXXoic toi-
outoic, ferner in Plutarchs Galba 14 iroiav aibou^evou 9uueXr|v f|
Tpaftubiav tou auTOKpaTopoc, Artemidoros II 3 GuueXiKOic Kai
CKnviKoic Kai toic Trepi töv Aiövucov tcxvitoic (vgl. II 69),
Justiniani nov. 105 Tdc £tti CKrivfic T€ Kai öu^Xrjc n.bu7ra8eiac . .
TpaYiuboic T€ Kai toic im tt\c Bv\ii\r\c xopoic, Malalas X s. 249
e7T€T€X€cav o\ ainoi TroXiT€uö|uevoi KüTd t6 TTpiUnv €9oc irdXiv
töv tüjv CKrjviKujv Kai d9XrjTüJV, 9u>i€Xiküjv Kai TpaYucüjv Kai Ittth-
küjv dYujva. der gleiche gegensatz ist von dem lexikographen
Pollux III 142 ausgedrückt mit oi bk KaXoufievoi cktivikoi övofia-
cGeiev av Aiovuciokoi T€ Kai houcikoi. von ganz besonderer Wich-
tigkeit aber sind in dieser frage die neu aufgefundenen und von
Mommsen Ephem. epigr. VIII 225 ff. trefflich erleuterten acten der
saecularspiele vom j. 17 vor Ch., wo es z. 156 — 158 heiszt: ludos
quos honorarios dierum VII adiecimus ludis sollemnibus committi-
mus nonis Iun. latinos in theatro ligneo quod est ad Tiberim h. JZ,
graecos thymelicos in theatro Pompei h. ZU, graecos asticos in theatro
quod est in circo Maminio. denn unter den astici ludi sind eben,
wie Mommsen nachgewiesen und ich in meinen Horatiana (ber.
der Münchner akad. d. wiss. 1893) s. 149 weiter ausgeführt habe,
bühnenstücke, zunächst tragödien zu verstehen, im gegensatz aber
zu den dramatischen spielen bestanden die ludi thymelici in der
aufführung von lyrischen gesängen , dithyramben, päanen, sieges-
hymnen und von rein musikalischen compositionen, vornehmlich
von Hüten spielern. das sieht man aus dem artikel des Thomas
Digitized by Google
griechische theater bezüglichen ausdrücke.
31
Magister s. 179 R. 9uu^Xnv o\ dpxaioi dvTi toö 9uciav driGouv,
o\ b* UCTCpOV im TOÖ TÖ7TOU toö iv TW 0€aTpUJ , iL auXrjTai
Kai KiSapujboi Kai dXXoi tiv£c dYUiviEovTai uouciKriv. mit den
besprochenen stellen sind leicht auch jene in einklang zu bringen,
an denen die thymele oder die 9uueXixoi allein, aber im Zu-
sammenhang mit lyrischen oder musikalischen productionen ge-
nannt sind , so im bekannten hyporchem des Pratinas Tic Üßpic
euoXev ^tti Aiovucidba TroXoTraTata 9uu^Xav, bei Plutarch im
leben des Sulla 19 Td dtriviKia Tfjc udxnc ifrev £v 0r|ßaic ircpi tt|v
Oiomöbeiov Kpnvnv KaTacKeudcac 9ujLieXnv, losephos arch. iud. XV
8,21 toic iv Tt) jnouciK^ bictYivone^voic Kai GujueXiKok KaXouu^voic
TTpouTiOei nericra viKr)Tr|pia, womit man noch vergleiche das epi-
gramm bei Kaibel n. 474* und die note Ulpians zu Demosth. Meid,
s. 533, 29.
Ganz im gegensatz zu den bis jetzt behandelten stellen finden
sich nun aber andere, in denen öu^eXr] von dem ort, auf dem die
dramen aufgeführt wurden und die Schauspieler agierten, gebraucht
wird, man wird hier am besten von den scholiastenstellen ausgehen,
die direct auf einen vers eines dramas bezug nehmen, dahin ge-
hören aber schol. zu Aristoph. Ri. 149 üjc 9u|ieXr) tö dvdßaive,
ebd. 480 tö KXeuivoc tt)c 9une'Xr)C UTieHfjXee TrpöcwTrov, ebd. 516
toic v^oic xaipovTac d€i tüliv Troiirrwv Kai pn toic dpxaioic Kai
eic Tf)v 9uM^Xr)V Trapioöa Trpü/rov, Vö. 673 dTroXeuiavTa xpn * dvTi
toö dmeXövTa tö Trpocumeiov • ibc iv 9uu€'Xr| fdp irpocumciov
&fjX9ev lxouca. die gelehrten grammatiker also, zu denen wir
nach dem gehalt unserer alten Aristopbanes-scholien recht wohl auch
den Didymos rechnen dürfen, nahmen unbedenklich an, dasz die
Schauspieler im theater zu Athen auf der thymele spielten, im glei-
chen sinne nennt Plutarch Demetr. 12 den komödiendicbter Philip-
pides töv dnö if\c 6uueXr)C, und versteht, wenn er im leben des
Fabius Maximus c. 4 O^ac aoucucdc Kai ÖuueXiKdc neben einander
stellt, unter den musischen Schaustücken opernartige und musika-
lische productionen, unter den thymelischen lustspiele und mimen:
denn auf diese auslegung führt -die parallelstelle des Pollux III 142
ätwvec AiovuaaKOi Te Kai pouCtKOf. von spätem Schriftstellern
gebrauchen die Wörter öuu^Xr) und GufieXiKOi in gleichem sinne
Alkiphron II 3, 16 ipoi y^voito bpauaTOupTeiv Ti Kaivöv TaTc
^"rndoic 9uueXaic, Etym. M. 653, 7 aarvn iciw f\ vöv Gu^Xrj
Xetou^vr) , Bekker anecd. 42 9uue:Xn * vöv jbi^v 9uu^Xr|V KaXoöjuev
tt)v toö GedTpou aarvrjv, schol. zu Aristeides rhet. III 536 ö xopöc
ÖT€ cicrjei iv tt| öpxncTpa, fj (r\ v. 1.) icn GujueXri , H dpicrepujv
airrf\c (sc. 9uueXnc) eicripxeTO, Suidas u. 9u^eXiK0i* oi iv utto-
Kpicei Tt)V T^xvrjv dmb€iKVU|ievoi. wahrscheinlich dachte auch an
die dramatische bühne der angebliche Alkibiades im witzigen epi-
gramm auf den komiker Eupolis:
ßd7TT€ic jn* iv 9u^Xrjciv , iftij bi ce Kupaci ttövtou
ßaTmZujv öX^cuj vduaci TriKpOTaTOic (schol. Arist. III 444).
Digitized by Google
32
WChrist: bedeutungswechsel einiger auf das
nebenbei sei noch angefügt, dasz auch die parodien (Athen. XV 499a)
und die pantomimen (Kaibel epigr. 608) auf die tbymele verlegt
werden, viele andere stellen, wie CIA. III 22. CIG. 349. 1626.
3476 b. 3601. 6785, wo 6uji€XiKÖc im allgemeinen sinne gebraucht
ist, so dasz man nicht weisz, ob man an dramatische oder lyrisch-
musikalische aufführungen denken soll, lasse ich ganz bei seite.
worauf es mir hier ankam ist durch die angeführten belegsteilen
erwiesen, dasz 8ujn^Xr| einerseits im gegensatz zu CKnvfj den speciellen
ort der choriscben und musikalischen aufführungen bezeichnet, und
anderseits wieder in gleichem sinne wie CKY\vr\ zur bezeichnung des
platzes, auf dem die dramen spielen, gebraucht wird.
Woher kommt diese umkehr, diese confusionV wer die sache
leicht nimt, könnte die Übertragung des wortes GujLic'Xr) auf die dra-
matische bühne einfach aus der grundbedeutung des wortes abzu-
leiten geneigt sein, wenn, wie oben gesagt, GupeXr) die bedeutung
pulpitum 'gerüst, podium' hatte und die musiker und lyrischen
choreuten sowohl wie die personen des dramatischen Spieles auf
einem podium standen , was ist da zu verwundern , wenn Guu^Xrj,
welches ursprünglich das podium der flötenspieler und chöre be-
deutete, später auch vom Standplatz der Schauspieler gebraucht
wurde? ich will nicht leugnen, dasz die gleichartigkeit des Stand-
punktes zur Verwischung des ursprünglichen gegensatzes beigetragen
haben kann, aber die sache scheint doch tiefer zu liegen, die sprach-
liche Unterscheidung von tbymele und skene hatte einen sachlichen
hintergrund in der zeit, wo die dramatischen und die musikalischen
werke an verschiedenen plätzen zur auffuhrung gelangten, die einen
in der mitte der orchestra bei dem altar des Dionysos, die andern
im hintergrund der orchestra unmittelbar vor der bühnenwand.
nachdem aber im römischen theater, wie wir aus Vitruvius V 6
wissen, scenische und musikalische spiele auf demselben platze,
dem vertieften proskenion, aufgeführt wurden, da verschwand be-
greiflich auch aus der spräche allmählich jene schroffe Scheidung,
zwar lieszen es bei den saecularspielen des j. 17 vor Ch. praktische
rücksiebten als rätlich erscheinen, die tragödien in einem andern
theater als die thymelischen spiele aufzuführen, denn es waren doch
immer noch auch auf der erweiterten bühne verschiedene ausstat-
tungen anzubringen, je nachdem eine tragödie oder eine cantate zur
aufführung kam, aber es konnten doch beide arten auf demselben
gerüste gespielt werden und wurden auch in der regel gespielt, da-
her also erlaubte man sich in der römischen kaiserzeit auch immer
mehr das wort Guu^Xr) von dem Spielplatz der dramen so gut wie
der musikstücke zu gebrauchen, aber ähnlich lagen die Verhältnisse
auch in der classischen zeit des griechischen dramas, im fünften jh.
vor Ch. auch damals standen, wie die neuern forschungen immer
bestimmter herausstellen, die Schauspieler und der chor in der regel
auf demselben podium ; auch damals also lag für die dramatischen
aufführungen kein grund vor, eine scharfe grenze zwischen stand-
Digitized by Google
griechische theater bezüglichen auedrücke.
33
platz des cbors und Standplatz der Schauspieler in der spräche zu
ziehen, dies finde ich nun auch darin ausgedrückt; dasz Euripides
im Ion v. 46 u. 114 mit öuuAn. 'opferplatz vor dem tempel' den
ort bezeichnete, wo einer der Schauspieler« eben Ion selbst, auftrat,
iu den Schutzflehenden v. 63 hingegen die plätze, wohin der chor
seine Zuflucht nahm, der zwischen Öuu^Xr) und CKrjvrj streng schei-
dende Sprachgebrauch kam in der zeit zwischen dem fünften jh. und
der römischen kaiserzeit auf und wird wohl auch den damaligen
theaterverbältnissen entsprochen haben.
OPXHCTPA.
Über die grundbedeutung des Wortes öpxr|CTpct brauchen wir
nicht viele worte zu verlieren; die ist klar: öpxnCTpot bezeichnete
den 'tanzplatz', also dasselbe was man in der Homerischen zeit mit
XOpöc ausdrückte, das wort musz aufgekommen sein , als man bei
der gröszern Verbreitung der chorischen auffuhrungen den chor der
tanzte, und den ort wo er tanzte, durch besondere namen zu unter-
scheiden Veranlassung hatte, aus dem spiel lassen wir die ander-
weitigen orchestren, also auch die bekannte orchestra auf dem markte
Athens , wo sich die statuen des Harraodios und Aristogeiton be-
fanden (s. CWachsmuth atadt Athen I 170 ff.), und wo man zu Pia-
tons zeit (Apol. 26 e) bücher zu kaufen bekam, hier interessiert uns
nur die orchestra im theater. auch hier nun stellten sich im laufe
der zeit zwei ganz verschiedene bedeutungen des Wortes heraus,
jedoch so dasz die erstere bedeutung wieder verschiedene Stadien
durchlaufen hat. auch das wort öpxr|CTpa wurde, um es gleich
herauszusagen , in der spätem zeit von der bühne gleichbedeutend
mit cxrjvri oder XovetOV gebraucht, während es ehedem den gegen-
satz zu CKrjvrj bildete.
Um den spätem Sprachgebrauch, weil seltener und befremden-
der, zuerst festzustellen, so ist die synonymität von dpX^CTpa und
XoycTov ausdrücklich ausgesprochen in dem tractat irepi kwuuj-
btac VII, der auch einen bestandteil der hypothesis der Wolken
bildet und auch andern grammatikernotizen (s. AMüller lehrb d.
gr. bübnenalt. s. 56 anm. 1 und Wieseler griech. theater s. 228
anm. 139) zu gründe liegt: 6 x°Poc 0 kujuiköc elcrrrexo Iv xr]
öpxrjCTpa, tuj vOv AeYOuevuj Xoy€ujj, wobei freilich in auffälliger
weise XoY€lOV als der jüngere, damals gebräuchliche ausdruck
bezeichnet wird.* in ähnlichem sinne lesen wir bei Isidor orig.
XVIII 44 orcliestra pulpitus erat scenae, ubi saltator agcre posset aut
duo inter se dispuiare. wie diese stelle des Isidor, so bezieht sich
auf das römische theater auch der artikel des Suidas, Etym. M. und
8chol. Gregorii Naz. (s. Piccolomini im Hermes VI 490) über cicnvri '
* bei Cramer anecd. Paris. I 8, 15 steht passender ineibäv bt clc
Tf)v öpxflCTpav clcnpxero, f\v bi] Kai XoycIov koXoOciv, und 1 9, 26
öpxrjctpav €<pacav xal XoycIov.
Jahrbücher für das», philol. 1894 hft. I. 3
Digitized by Google
34
WChrist: bedeutungswechsel einiger auf das
H€T& tt|v CKrivfiv (sc. n^crjv Gupav) €u9uc xai xd TrapacKrjvia n.
öpxrjcTpa, auTT| bi £criv ö töttoc ö £k cavibujv £xwv tö £ba(poc,
iq>* ou GeaTpiEouciv ol jatjaoi , wo indes Wecklein Pbilol. XXXI
(1872) s. 4,39, unter Zustimmung von Robde rhein. mus. XXXVIII
(1883) s. 268, eine lücke vor fieTa -rfjv CKTivfjV angenommen hat.
ebenso ist orchesira im sinne von bühne genommen in den inschriften
von Herculaneum CIL. X 1443. 1444. 1445, indem hier theatr{um)
orch(estra) gerade so wie sonst theatrum et proscaenium die beiden
bauptteile des tbeaters, Zuschauerraum und bübne, bezeichnen, und
iu der stelle des Cassius Dion LXII 29 im Tt\v toö GecVrpou
öpxncTpav iv TravbriMUj tivi 0ea KaTeßn. (sc. Nepwv) xai dv^tvuj
TpujiKa Tiva £airroö 7roir|uaTa, wo mit im öpxr|CTpav KOTeßrj das-
selbe gesagt ist wie von Tacitus ab exc. XVI 4 mit carmina in scaena
recitat. von stellen alter grammatiker könnte man versucht sein
hierher zu ziehen das scholion zu Aristopb. Fri. 726 KcVreiO rdp
(von dem dach der bühnenwand) in\ tY)V öpxrjcTpav kXiuxiHiv,
€XÖM€voc bi if\c €lprjvr|c xaiaßaivei dm ttjv öpxncrpav. aber hier
scheint der scholiast vielmehr anzunehmen, dasz der zweite teil der
komödie in der orchestra, nicht auf dem erhöhten logeion spielte, so
dasz Trygaios mit seinen damen neben dem bild der Athena (v. 726)
seitwärts herabsteigen muste, um v. 819 durch die parodos oder
eine Seiten thür auf die orchestra zu kommen, wozu gut passt, d&m
er sich v. 905 ganz nahe bei den prytanen befindet, noch weniger
hat der alte erklärer an eine identität der orchestra mit dem logeion
gedacht in dem scholion zu Frö. 181 dvraOGa bi toö ttXoiou dqpÖev-
toc r}XXoiwc8ai xpfj Tf|v CKr|vr)v Kai elvai KaTa ttiv 'Axepouriav
Xijivrjv töv töttov ^Tti tou Xoteiou f| in\ -ri\c öpxncTpac. denn die
vergleichung der bemerkung zu v. 297 qpaivovTai be ouk elvai im
toö Xoteiou, äXX* in\ tt^c öpxncrpac, ev fj 6 Aidvucoc ivtßr) Kai
ö ttXouc £t€X€ito zeigt, dasz auch in dem ersten scholion f) im TfjC
öpxrjCTpac nicht als synonymer ausdruck zu im toö Xoteiou ge-
setzt ist, sondern den zweifei ausdrücken soll, ob die folgende scene
auf dem logeion oder in der orchestra spiele, und ganz richtig auch
neigt sich der grammatiker zu der anficht, dasz nach dem frosch-
gesang Dionysos im kahne des Cbaron unten auf der orchestra
herankomme, nichts auch beweist für unsere these das scholion
zu We. 248 TTapeirovTai atrroic naibec Xuxvov mepovTec, Kai
7Ti6avuJC, i'va f] öpxr|crpa 7TXn.puj6rj, da hier vom chor, und nicht
von einem der Schauspieler die rede ist. dagegen ist allerdings in
dem scholion zu Ri. 605 XeY€Tai bi Trapdßctcic fjxoi ineibf] dirfiKTai
tt]c öXXrjc u7to9£c€ujc f| dneibf) irapaßaivei 6 xopöc töv töttov.
kTäci Top kutci ctoixov oi 7rpöc Tfjv öpxncTpav dtTroßXe'TtovTec,
ÖTav be Ttapaßüjuv, i<pe£f|c £ctujt€c Kai irpöc touc Geaidc ßXe-
ttovtcc töv Xötov noiouvtai, das wort öpxrjCTpa in dem sinne von
bübne, wo die Schauspieler agieren, genommen, aber dieses scholion
trägt ein viel jüngeres gepräge und stammt eher aus der fabrik des
Phaeinos und Symmachos als aus dem grundstock der alten Didymi-
Digitized by Google
griechische theater bezüglichen ausdrücke.
35
sehen Scholien, es steht also die sache für öpxncrpa nicht so günstig
wie für öuueXr); es wurde allerdings auch öpxn.CTpa mit CKT\vr\ ver-
wechselt, aber erst in der spätem römischen zeit nnd unter dem
offenbaren einflusz des römischen theaters, in dem man ganz ge-
wöhnlich pantomimen ihre gesten und tanze auf der bühne auf-
fuhren sah.
Hingegen wird in den guten alten quellen und in der regel auch
noch in der kaiserzeit orchestra bestimmt als Standort der chöre und
der musiker von dem logeion oder der skene, dem Standplatz der
Schauspieler, unterschieden, so vor allen vonVitruvius in der classi-
schen stelle V 8: Xoyuov appeüant ideo quod eo tragici et comici
actores in scaena peragunt, reliqui auf cm artifices suas per orchestram
praestant actiones , itaque ex eo scaenici et ihymeliei graece separat im
nomifiantur \ ebenso auch noch von dem musiker Dionysius von Hali-
karnass, aus dessen uouciKr] Öeuupia uns in den eingangsscholien zum
Prometheus der passus erhalten ist £cn Td diro Trjc CKrjvr|c Kai Tfjc
öpxifrTpac 6eia nävTa TtpöcuJTra, ferner von Pollux, der IV 123 die
bestinimung gibt: CKr|vr) uev uttokpitüjv ibiov, r) bi öpxncrpa toö
XOpoö, Iv rj Kat rj 6uu^Xr|, und von Phrynichos, der s. 163 (Lobeck)
die regel aufstellt £v6a u£v Kwuwboi Kai Tpo^a/boi äYUJV&ovxai,
XoT€iov £peic, Iv6a bfc o\ auXryrai Kai o\ xopoi, öpxncipav, ur)
Xtf e bt BuueXrj v. von den scholiastenstellen ist im gleichen sinne,
wie wir oben gesehen haben, zu deuten das scholion zu Ar. Frö.
181 u. 297.
Bis dahin wäre alles einfach; Schwierigkeiten erheben sich erst
bei der frage, in welchem Verhältnis die orchestra zur bühne stand
und welcher teil des theaters speciell den namen orchestra hatte,
die gehören nun zwar der hauptsache nach in das capitel der bühnen-
altertümer, das wir hier nicht schreiben, aber teilweise berühren
sie doch auch den Sprachgebrauch ; daher auch hierüber einige auf-
klärende bemerkungen. in dem instruetiven beriebt des Polybios
XXX 14 über eine improvisierte tbeaterproduetion in Rom zur feier
des sieges über die Illyrier im j. 167 vor Ch. werden CKr)vr|, auf
der aber schon, gerade so wie auch später in Rom, chor und flöten-
Spieler platz haben, und opxncTpu, in der sich zwei tänzer mit den
zugehörigen musikern producieren, ausdrücklich unterschieden, und
es heiszt dann von denen, welche von der orchestra auf die bühne
gehen , üve ßr,cav £tri Trjv CKr|vrjv. umgekehrt heiszt es vom kaiser
Nero bei Suetonius Nero 12 deinde in orchestram et senatum descendit.
in beiden fällen wird also die orchestra als niedriger liegend gedacht;
im einklan^ damit definieren die grammatiker die orchestra als den
niedern halbkreis des runden Spielplatzes; so Photios: öpxncrpa
TipüjTov £KXn0r| iv Tfj äyopa, eha Kai toö Gedipou to kohuj fjui-
kukXiov, ou Kai ol x°poirjbov Kai dbpxoüvTO, und Etym. M. 743,38
u€Td b£ Tr|V Öuu^Xrjv fj 6pxn.crpa tout&ti tö k6tuj £baq>oc toö
OecxTpou. dabei ist indes zu bemerken, dasz Suidas in dem im übri-
gen mit Etym. M. übereinstimmenden artikel statt fj öpxr|CTpa sagt
3*
Digitized by Google
36
W Christ: bedeutungs Wechsel einiger auf das
f| KOVicTpa. dies führt zur zweiten frage, welcher teil des Spiel-
platzes hatte denn speciell den namen orchestra? die frage würde
wohl in verschiedenen Zeiten eine verschiedene antwort erhalten
haben, anfangs, ehe es noch dramen gab, und ehe noch ein teil des
raumes für die bühne oder das bühnengebäude in anspruch genom-
men war, hiesz öpxr|CTpa der ganze kreisrunde platz, im römischen
theater, als die bühne und ihr zubebör ganz die eine rückwärts
liegende kreishälfte füllte, und die andere hälfte mit sesseln für die
aedilen und Senatoren belegt ward, gab es eigentlich keine orchestra
mehr und bezeichnete man nur noch in übertragener weise den halb-
kreis, wo die Senatoren saszen, mit orchestra^ so Juvenalis 3, 178
aequales habitus ülic simücsque videbis | orchestram et populum (dh.
populum in cavea sedentcm) und Suetonius Nero 12 deinde in or-
chestram et senatum descendit. für die mittlere zeit und überhaupt
im griechischen theater war dpxrjcrpa im allgemeinen der nach ab-
zug der bühne und der bühnengebäude noch übrig bleibende räum
des ehemals kreisrunden Spielplatzes; aber nun fragt es sich, ob man
dabei nur an den leeren räum oder an ihn und zugleich an die darin
befindliche thymele oder endlich nur an letztere zu denken habe,
der leere räum allein , der nach Suidas u. CKrjvrj auch den speciellen
nameu KOvicrpa hatte und ungedielt war (vgl. Aisch. Schutzfl. 180
und Aristoph. Ri. 245), scheint gemeint zu sein in dem von Plutarcb
ne suav. quid. 13 s. 1096 b erwähnten problem der ältern peripatetiker
xi br\ ttotc tüjv eedTpuuv , av äxupa ttJc dpxr|CTpac KaxacKebdcrjc
f\ xoüv, ö Xaöc TucpXoÖTai (s. Aristot. probl. 11, 25 biet tC, ÖTav
dxupu)9aiciv a\ öpxvjcTpai, f|TTOV o\ xopoi T^tujvaciv; vgl. Plinius
nat. hist. XI 270), ebenso überall da, wo von der pflasterung der
orchestra die rede ist, wie in der inschrift CIL. IX 4133 orchestram
straverunt, podium et tribunal, oder von dum ebenen platz der
orchestra im ge^ensatz zum erhöhten podium der bühne gesprochen
wird, wie bei Diomedes III s. 490, 6 non in suggestu scaenae, sed
in piano orchestrae und in dem artikel des Suidas CKrrvrj, wo statt
öpxr|CTpa der name Kovlcrpa 'ebener mit sand bestreuter ungodielter
platz* gebraucht ist. an die thymele, welche Pollux IV 123 als einen
teil der orchestra bezeichnet und das Etym. M. u. cxnvr) als ein
T6TpdTUJVOV olKobö^rjM« xevöv im u&ou definiert, wird nicht
blosz in der rede des Dion Chrysostomos XLXI s. 631 Re., wo von
dem in der orchestra aufgestellten bilde des gottes Dionysos ge-
bandelt wird (ou töv Aiövucov im rf|V 6pxncxpav Ti8fociv) ge-
dacht werden müssen, sondern wohl auch überall da, wo die orchestra
mit lyrischen oder musikalischen produetionen in Verbindung ge-
bracht ist, wie in der Ktesiphonrede des Aischines § 52 Kai lauia
fjörj t6 TT€p\ Meibiav Kai touc kovoüXouc oöc £Xaßev ev Tfj öpxrjcTpa
XOprjTÖc ujv, und ganz unzweideutig bei Isidor orig. XVIII 47 thy-
melici auiem erant tnusici scenici, qui in organis et lyris et citharis
praecinebant , et dicti thymelici , quod olim in orchestra stantes canta-
bant supra pulpüum quod thymele vocabatur. wie aber dieses in der
Digitized by Google
griechische theater bezüglichen ausdrücke.
37
mitte der orchestra errichtete podium sich zu dem podium, auf dem
der chor im drama sich bewegte, verhielt, ist eine schwierige, durch
beobachtung des Sprachgebrauchs kaum zu lösende frage, sicher ist
nur, dasz auch der letztere platz 6ujLi^Xr| und öpx^CTpa genannt wird,
zweifelhaft aber schon, ob in dem artikel des Hesychios YpajiHCU* £v
tt) öpxncTpqt fjcav, ibc töv xopöv Iv croixw ?CTac6ai, das eine oder
das andere podium, der chor eines dithyrambos oder der einer tragödie
gemeint sei. damit ist dann noch die andere frage zu verbinden, ob
auch dramatische stücke in der orchestra ganz oder teilweise spielten,
ganz spielten in dem ebenen räum der orchestra die phallophoren nach
Athen. XIV 622b und die fabuiaplanipes, von der Diomedes III s.490,4
auf grund der angaben des gut unterrichteten historikers Suetonius
berichtet: ideo autem latine planipes dictus, quod actores pedibus planis
proscaenium introirent, non ut tragici actores cum cothurnis neque ut
comici cum soccis, sive quod ölim non in suggestu scaenae, sed in piano
or ehest rae positis instrumenta musicis actitabanty womit sich der leider
jetzt verstümmelte artikel des Festus orchestra s. 181 M. zu decken
scheint, aber teilweise spielte auch die griechische tragödie und
komödie in der orchestra; auf die anapästische parodos der tragödie,
wahrend der schon unser Schiller in den kranichen des Ibycus den
chor des theaters rund, dh. doch wohl die orchestra umwandeln läszt,
will ich hier nur hinweisen ; aber auch einzelne dialogpartien , wie
der zweite teil des Friedens (s. oben 8. 34), die aeene in den Wespen
1299 — 1342, die scene in den Fröschen 270 — 315, spielten in der
orchestra. die letzte stelle ist besonders beweiskräftig und inter-
essant; das richtige Verhältnis haben bereits die alten grammatiker
erkannt und haben in unserer zeit Enger (jahrb. 1858 s. 306) und
Hoepken (de theatro Attico saec. a. Ch. n. quinti, 1884, s. 9) durch
hinweis auf den nahe der orchestra sitzenden priester des Dionysos
(v. 297) gut bekräftigt, dabei kommt es aber besonders darauf an,
wo sich die beiden, Dionysos und Xanthias, während der chor der
roysten einzieht, verstecken (v. 315 dXX' r^p€|H€l Trrrj£avT€C dKpoacuO-
pcSa), ob hinter den stufen der thymele oder des Dionysos-altars oder
hinter der vordem brüstung des gros/en podiums, auf dem in der
regel chor und Schauspieler sich bewegten, aber das ist eine frage,
die weit über den Sprachgebrauch hinausgeht und nur aus den sach-
lichen Verhältnissen heraus erklärt werden kann.
Schlieszlich musz ich doch auch noch einmal sprechen Uber die
Vorschrift des AttikistenPbrynichos ao. cu uivtoi, £v8an&v KUJ|iiubo\
xai TpaYiuooi öVfujv&ovTai , XoyeTov £peic* £v6a be o\ auXrjTcrt »cct\
o\ xopof, dpxnCTpav Xet€ bfc Guu^Xnv. wollte er damit vor
der sachlichen Verwechslung von öpxncrpa und 9u|i^Xr| warnen?
schwerlich, denn dann hätte er doch auch sagen müssen, worin
dieser unterschied bestehe und was dann öuuiXrj im gegensatz zu
öpxrjCTpa bedeute, wahrscheinlich wollte er nur der sprachlichen
confusion, die bereits damals eingerissen war, schranken setzen, er
dachte sich nur zwei teile des Spielplatzes im theater, und da die
Digitized by Google
38 WChrißt: bedeutungswechsel einiger auf das
Wörter CKrjVf] trpOCKrjviov Guu^Xrj zu vieldeutig geworden waren, so
rät er den einen teil, auf dem die Schauspieler agierten , Xoy€K>V,
den andern, auf dem die chöre (damals um 200 nach Ch. nur
lyrische) und die musiker ihren platz hatten, dpxr|CTpa zu nennen,
er hätte ebenso gut zu dem ersten teil seiner regel hinzufügen
können Xoteiov dpeic jurj Ufe bfc CKnvf|V f| TTpoocnviov. schon
Wieseler thymele 8. 16 hat eine andere als lediglich sprachliche be-
deutung der stelle des Phrynichos abgelehnt.
CKHNH.
Über die bedeutung von CKT|vrj hat nach Wieseler im art. &riecb.
theater bei Ersch u. Gruber s. 207 ff. unlängst EReisch in der treff-
lichen recension von AMüllers handb. der griechischen bühnenalt.,
zs. f. d. österr. gymn. 1887 s. 275 ff. gehandelt, aber ich musz doch
auch auf dieses wort hier zurückkommen, teils weil Reisenden spätem
gebrauch des Wortes nicht verfolgt, teils weil ich nicht überall den
ausführungen des geehrten mitforschers beistimmen kann.
Mit CKnvr) scheint in der that zuerst die bude bezeichnet wor-
den zu sein, in der sich die Schauspieler aufhielten und aus der sie
heraustraten, um vor dem publicum ihr spiel aufzuführen, freilich,
abgesehen von dem allgemeinen gebrauch des wortes CKrjvr] und von
den fällen, wo, wie in den Troades des Euripides (vgl. scbol. zu
v. 139), den Hintergrund ein zeit bildet, haben wir für diese an-
nähme einen beweis nur in dem zusammengesetzten worte irpo-
CKr|ViOV, was ursprünglich den räum vor der bude bezeichnete, wie
richtig der grammatiker Caper de ortlwgr. s. 104, 7 K. bemerkt.
Die zweite bedeutung, die man gewöhnlich annimt und wonach
CKrjvri die bühnenrückwand oder die Vorderseite der bude und des
an deren stelle getretenen hauses bedeutet haben soll , ist aus alten
quellen nicht nachweisbar, auszer man faszt TrpOCKrjviov, Vorhang,
als die vor der nackten rückwand aufgehängte bühnendecoration.
da aber diese bedeutung zweifelhaft ist, wie wir in dem folgenden
abschnitt sehen werden, so bleiben für die gleichung scaena = scaenae
frons nur belegstellen aus römischer zeit, nemlich Vitruvius V 5, 7.
6, 3. 6, 8. Plinius not. hist. XXXIV 36. XXXVI 5. 114. Pausanias
II 7, 5. Apulejus flor. 18. Servius zu Verg. Aen. I 164. Cassiodor
var. IV öl, vielleicht Vergilius selbst Aen, I 429. georg. III 24. aus
diesem in römischer zeit allgemein verbreiteten gebrauch des wortes,
welcher offenbar mit dem luxus in dem bau und der ausschmückung
jener rückwand zusammenhängt, gieng die besebränkung der be-
deutung auf die mittlere thür jener rückwand hervor, die uns in
dem oft citierten artikel CKnvr| bei Suidas und im Etym. M. vorliegt:
CKrjvri £cnv f) u^cn. 0upa toö 0€öVrpou. diese bedeutung war gewia
nie im volksmund gangbar, sie war aller Wahrscheinlichkeit nur eine
ausgeburt der grammatiker, die damit irgend eine alte stelle, wie
etwa Ik lf\c CKrjvfic 65' dvf)p TTpOjUoXiuv , erklären wollten, gleich-
wohl findet sich dieselbe, was ich bis dahin nicht angemerkt finde,
Digitized by Google
griechische theater bezüglichen ausdrücke.
39
auch in einem scholion zu Aisch. Choßph. 971 dvoiY€xai f) CKrjvf|
Kai im ^KKUKXrmaTOc öpäiai toi cwuctia.
Die dritte bedeutung, wonach man unter CKrjvn, das ganze
bühnengebäude, die rückwand mitsamt dem davor liegenden podium
und der Seitenbegrenzung verstand , war in der classischen zeit die
eigentlich gangbare, um die Vorrichtung zu einer theateraufführung
zu schildern, sagt Polybios XXX 14 |i€TaTT€Hu;d|i€VOC fäp touc £k
tj\c c€XXdboc dTTicpavecTaTouc xcxvvrac Kai CKrjvf|v KaTacKCudcac
ucTicTrjv iv tuj KipKiu TTpujTOuc etcrfl-ev aüXnrdc, und ähnlich heiszt
es bezüglich der saecularspiele vom j. 17 vor Cb. in den acten der
spiele z. 100 ludi noctu sacrificio confecto sunt commissi in scaena,
quoi theatrum non adiectum fuit^ z. 153 iuxta eum locum ubi sacri-
ficium erat factum superioribus noctibus, et theatrum positum et scaenaf
und bei Zosimos II 5 KaTacK€uac6€icr)C CKr)vfi,c bixa GedTpou. dem-
nach wird man auch bei Piaton Ges. VII 817 c un, br\ böEnje uudc
£abiujc T€ outuüc üuäc ttotc Trap' f|uTv £dcciv CKrjvdc T€ TcrjEavTac
kot* dropav Kai KaXXKpwvouc urfOKpiTdc cicaYaYOu^vouc das wort
CKrjvdc nicht mit Reisch von aufgeschlagenen zelten, sondern von
aufgeschlagenen bühnen zu verstehen haben, das gleiche gilt auch
von Aristophanes Fri. 731 übe eiu)9aa udXicra | Trcpi xdc CKrjvdc
7tX€ICtoi KXcTTTai KUTTTdJciv Kai KaKOTTOieiv, nur dasz hier auch noch
die gewöhnliche bedeutung von CKrjvaC mit hereinspielt, die andere
stelle des Aristophanes aber Fri. 880 de "IcGjma CKnvn.v ^autoO
tuj ixte i KaiaXaußävuj hat mit dem theater gar nichts zu thun : sie
bezieht sich auf die zelte und podien , welche bei den istbmischen
spielen von den zuschauem aufgeschlagen wurden, und von denen
wir auch sonst aus inschriften Kenntnis haben, 8. Dittenberger SIG.
124 u. 388, 35. aus dem oben entwickelten Sprachgebrauch gieng
dann der bei Aristophanes von Byzantion in den hypotheseis zu
unsern tragödien und komödien immer wiederkehrende ausdruck
f| CKr|vfi toö bpdnaxoc UTTÖKeiiai £v "ApYei, iv 0r|ßaic usw. her-
vor, wie hier CKrjvrj den ort der handlung und die daraus hervor-
gehende scenerie des Stückes bedeutet, so sprach man auch von
einer tragischen oder komischen skene, wie Athen. XIV 614erf|V
Aucijidxou auXf|V KwuiKrjc CKTivfic oubev biaqp^peiv £XeY€V , xauxa
b' dKOuujv 6 Auduaxoc, £yüj toivuv, £cpr|i wöpvnv £k ipaYiKric
CKrjvfjc oux £öpaKa ^Eioucav, und ähnlich Plutarch Demetrios 28.
man gewinnt ro den eindruck, als ob diesem ganzen Sprachgebrauch
die ansebauung zu gründe liege, dasz die skene nicht in der rück-
wärts liegenden bude, sondern in dem vor den äugen der Zuschauer
liegenden gebäude zu suchen sei.
Von der dritten bedeutung ist kaum zu scheiden die vierte,
welche das wort CKrjvrj auf das gedielte podium, oder wenn man
das nicht zugeben will, auf den platz beschränkt, auf dem gespielt
wurde, das podium war von dem aufgeschlagenen bretterwerk immer
der hauptteii und konnte so leicht Kai' iioxr)V den namen CKrjvn.
erhalten, in dem bezeichneten sinn ist unser wort gebraucht von
Digitized by Google
40
WChrist: bedeutungswechsel einiger auf das
Plautus im prolog des Poenulus v. 20 neu sessum ducat, dum histrio
in scaena siet> in der wendung trri CKrjvfic (in scaena) Aristoteles
poet. c. 24 s. 1459 b 25 u. 1460» 15, c. 13 s. 1453* 27 und un-
zählige male in den Scholien sowie bei Varro de l l. VII 96, endlich
tiberall da, wo acrjvn, andern teilen des bühnengebäudes entgegen-
gesetzt wird, wie in Aristeides or. XLIX s. 535 Ddf. cu Tfjv ooivfiv
OaujLidZujv Td TrapacKrjvia fjTidcuj, schol. zu Eur. Hipp. 171 tn\
Tdp rf]c CKrjvf)c bekvuTai xd Ivbov TTparröueva, Soph. OK. 1590
öv iv dpxr) etTTev xaXKÖirouv öböv, toötov vöv Ö7TOTt0€Tai Iktöc
rr\c CKrjvfjc Kai oök^ti £v övuei toö 9edTpou, Aiscb. Eum. 33 £prmoc
f] CKrjvrj tivexai, oötc Tdp ö xopöc ttuj Trdpecnv n. T€ te'peia clcfjXeev
elc töv vaöv, Eum. 47 ©aivexai ^tt\ CKr|vfjc tö ^ovtcTov, f\ be Tipo-
mfjTic TTpöeiciv £mKXrjc€ic , die £0oc, tüjv Geujv iroiricou^vr] . . oux
dbc biryrouu^vr) Td uttö Tr\v CKrjvrjv , Philostr. vit. soph. I 9, 1 oiC
^ttI CKTivfjc Kai uttö CKnvrjv xprl rrpdTT€iv. aus der bedeutung 'schau-
spielerplatz* hat sich später dann auch der gebrauch entwickelt, das
podium oder den katheder, auf dem der sophistische redner decla-
mierte, CKrjvrj zu nennen, worüber WSchroid 'der Atticismus in
seinen bauptvertretern* II 223 gehandelt bat.
Weit wichtiger nun aber für die gegenwärtig schwebenden
theaterfragen ist fünftens die Scheidung des Spielplatzes in zwei
teile, so dasz der name CKr)vr) nur dem einen, weiter rückwärts
liegenden teile, auf dem die Schauspieler agierten, zukam, diese
Scheidung liegt den bereits oben s. 30 angeführten stellen zu gründe,
in denen zwischen öpxr|CTpa und öuu^Xrj auf der einen und CKnvrj
oder XotcTov auf der andern seite unterschieden wird, wie Vitruvius
V 8, Pollux IV 123, Dionysios zu Aisch. Prora., Phrynichos s. 163.
hinauf geht diese Scheidung bis auf Aristoteles und seine scbüler.
denn hier finden wir bereits poet. 12 s. 1452 b 25 köuuoc bi 0pf|voc
koivöc xopoö Kai dirö CKnvfjc, probl. XIX 15 s. 918, 26 tö b* auTÖ
atnov Kai biÖTi Td ufev drcö Tf)c CKrjvfic ouk dvTicTpoqpa, Td bl tou
Xopoö dvTicTpoqpa* 6 ufcv Tdp wroKpnTic dTUMCTfjc Kai mfinT|lc,
6 bk xopöc fjTTOV u,uj€iTai, und ähnlich probl. XIX 30 s. 920 • 9.
48 s. 922 17. daraus läszt sich wohl scblieszen, dasz damals, zu
Aristoteles zeit, der platz der Schauspieler schon bestimmt, wohl
durch eine kleine erhöhung, von dem des chors regelmäszig abge-
schnitten war. wie weit aber diese anläge des bühnenbaus hinauf-
gieng, das ist eine andere frage, zu deren entscheid ung uns der
Sprachgebrauch kein mittel mehr an die band gibt, für die aber das
Ci|idv 'buckelige neigung des bodens' in Aristoph. Lys. 288 eine
andeutung enthalten dürfte, aber dasz noch die alexandrinischen
grammatiker wenn auch nicht eine anschauung, so doch eine Kennt-
nis davon hatten, dasz der chor auf dem gleichen, oder doch wesent-
lich gleichen platz spielte wie die Schauspieler, dafür führen wir als
zeugen an die Scholien zu Soph. Ai. 719 kcxXujc bt Kai Td Tt]C CKirvflc
dcKeuacTar ATavroc Tdp KaTaXnrövToc (sc. rr\v CKrivrjv) Trpor|X0ev
6 ÖT f^Xoc, efra toö xopoö ttic CKrjv^v £dcavToc bid Tfjv £r|Tr)civ
Digitized by Google
griechische theater bezüglichen abdrücke
41
&€iciv 6 Aiac dTTi Tf)V TrpäEiv, Aristoph. Vö. 296 ckoboc bk X^Y€TCU
fj ö xopoc €ic€iciv €ic Tnv CKTyvn,v , und ähnlich zu Wo. 344, ferner
Et. Gud. 503, 30 cxrivf) ouwpopa cr||icdv€i . . tö Gc'aipov, ttjv öttö-
xpiciv, fVrouv tö TiXäcLia, Trjv öpxrjcTpav (öpxncTpiav cod.) und den
artikel des Hesycbios Xoretov 6 TfjC CKrjvfic töttoc, t<p* ou utto-
Kpixai Xe'youciv , da auch nach dieser definition die skene nicht auf
das logeion beschränkt war. zu beachten ist dabei, dasz auch
Polybios XXX 14 den chor und die flötenspieler auf der skene
postiert, aber freilich ohne Schauspieler und nicht zu einer drama-
tischen, sondern zu einer pantomimischen aufführdng.
Schlieszlich sei noch meines eignen zweifeis darüber gedacht,
ob in der im theater von Oropos auf einem epistyl, wie es scheint der
rückwand , gefundenen inschrift (irpaia. T. äpx- £raip. 1886 tf. III)
THN CKHNHN KAI TA GYPQMaTa unter CKrjvr) die rückwand allein
oder das ganze bühnengebäude mit ausschlusz der erst später her-
gestellten vordem brüstung zu verstehen sei.
TTPOCKHNION.
Bei feststellung der bedeutung von rrpocxriviov musz man da-
von ausgehen , dasz der form nach TtpOCKrrvtOV das neutrum eines
adjectivs ist, gebildet mit dem suffix 10 nach analogie von dvdXioc
biaTrövTioc TiapaOaXaccioc ^mxujptoc npocobioc usw. es ist also
zu TrpocKfp/iov ein nomen zu ergänzen und zwar, wie es in solchen
fällen die regel ist, eines von allgemeiner bedeutung. befragt man nun
die ähnlichen neutra Ttpodcieiov 'platz vor der stadt', p€TCUXHiOV
'rau m zwischen den lanzen zweier feindlicher beere', 7ipovr|iov rplatz
vor dem tempel', so wird man am liebsten auch zu npocxrivio v einen
begriff wie räum, xtüpiov, ergänzen und die bedeutung 'der vor der
skene dh. vor der bude oder der wand des bintergrundes (TTpö
ckt|vt}c) sich ausdehnende platz' als älteste und ursprünglichste be-
deutung des wortes annehmen, in der that ist diese bedeutung nicht
blosz den Schriftstellern der römischen kaiserzeit, Vitruvius V 6, 1
und V 8, 1, Caper de orthogr. s. 104, 10 K., Servius zu Verg. georg.
II 381, Apulejus ßor. 18 (proscaenii contabulatio) geläufig, sie findet
sieb auch schon bei Plautus im prolog des Amphitruo v. 91, Poenu-
los 57, Truculentus 10, und wird für die Griechen belegt durch
Polybios XXX 14, 4 toutouc bt (sc.'auXnjäc) ciricac Im tö npo-
CKT|Viov (vordere teil der bühne) |U€T& toö xopoö auXeTv £k^X€UC€V
Sjia TTCtVTac, fr. inc. 148 Hu. f| bk i\)\r] TrapeXKOu^vr) Tfjv trpöqmciv
KOiBdiTTcp ^tci TTpocKnviov irapeTuuvuJce Tote dXrjÖeic Trpoqxkeic,
ferner durch Photios u. xpiTOC äpiciepoö ' 6 iifcv äpicrepöc ctoixoc
(sc. xopoö) 6 irpöc tüj eecVrptü fjv, ö bk b€£iöc ö irpöc tu» TTpo-
aarviiy. vielleicht stand sie auch bei einem peripatetiker oder histo-
riker aus der nächsten zeit nach Alexander, dem Plutarch ne suav.
quid. 13 s. 1096 b die notiz entnahm xoXkoöv 'AXe'Hctvbpov dvfRXXrj
ßouXöiievov Ttoificai tö TTpocKriviov ouk etacev 6 TexvnTjc übe bia-
<p6€poövTa tüjv uKOKpiTÜJV töic qpwväc, obschon, wenn man Valerius
Digitized by Google
42
WChrist: bedeutungswechsel einiger auf dos
Maximus II 4, 6 vergleicht, Claudius Pulcher scaenam varietate cölo-
rutn adumbravit vacuis ante piciura tabulis extenlam. quam totam
argento C. Antonius, auro Petreius, ebore Q. Catulus praetexuü, auch
an eine Verzierung der scenenwand gedacht werden kann, denn nur
bei den Lateinern hatte das wort proscaenium ein kräftiges dasein,
bei den Griechen scheint noch Aristoteles statt des zusammengesetzten
7tpocKr|Viov das einfache CKrvvr) gebraucht zu haben , und kam bald
nachher, offenbar zur erhöbung der deullichkeit, das wort XoreTov
auf, welches schon zur zeit Vitruvs das ältere Trpoocrjviov aus dem
felde zu schlagen begann, bei den Römern aber bürgerte sich pro*
scacnium bo ein, dasz es geradezu für acrjvrj gebraucht wurde zur
bezeichnung des ganzen bühnengebäudes. davon haben wir sichere
belege in dem accordvertrag vom j. 179 vor Ch. bei Livius XL öl
theatrum et proscaenium ad ApoUinis locasse diciiur } und in der in-
schrift CIL. IX 3857 theatrum et proscaenium refecer.
Die zweite bedeutung von TTpOCKrjviOV ist 'das vor der bühne
{scaenae, nicht scaenae fronti) oder vorn an der bühne befindliche',
wobei zu dem ursprünglichen adjectiv TrpocKfjviov entweder TCixiov
oder 7Tapa7r£racuct ergänzt wurde, diese bedeutung ist entweder
aus der ersten durch bedeutungsverengung entstanden, indem das
wort auf den vordem teil der bühne oder des TTpoc.Kr|Viov ein-
geschränkt wurde, oder hat sich ganz selbständig dadurch ent-
wickelt, dasz man CKrjvr| in der Verbindung tö Trpö CKrjvfjc in dem
sinne von bühne, nicht von bühnenrückwand oder bübnenhinter-
grund nahm, dabei ergänzte man, wie gesagt, entweder T€lXiOV
oder TrapaTreiacua , je nachdem man den untern oder obern ab-
schlusz der bühne ins auge faszte. die erstere der beiden bedeu-
tungen, die wir als die zweite speciell zählen wollen, steht jetzt
urkundlich fest, indem man bei der neulichen ausgrabung des
theaters von Oropos auf dem epistyl der die bübne nach vorn ab-
schlieszenden, mit seulen und gemälden geschmückten wand {finitio
proscaenii) die inschrift fand ArßNOOCTHCAC T[0] FIPOCKHNION
KAI TOYC TTINA[KAC] (TrpaKT. t. dpx- £xaip. 1886 tf. III), danach
ist auch jetzt mit aller bestimmtheit in der inschrift von Patara
CIG. 4283 aus dem j. 147 nach Ch. TTpÖKXa TTotTapic dv^8n.K€V Kai
xaei^pujcev tö tc Trpoacriviov, 8 KaTCCKeuacev Ik GeucXiujv 6 Trarfip
auTfic KöivToc OueiXioc Tinavöc , Kai töv tv a(/Tu> kocjuov Kai Tä
Trepi auxö Kai Tf|v tujv dvbpidvTUJV Kai dYaXuäTuiv dvdcraciv Kai
Tf|V TOÖ XoY€lOU KOTaCK€uflV KOI TlXaKUJClV das wort 7TpOCKr|VlOV
auf jene vorderwand der bühne zu deuten, vielleicht ist so auch
proscaenium zu nehmen in der inschrift von Olisipone in Spanien
vom j. 57 nach Ch. CIL. II 183 proscaenium et orchestram cum Orna-
ment isy und in der von Bovillae CIL. XIV 2416, wo von einer statua
in proscenio die rede ist, ähnlich wie im cod. Theodos. XV 7, 12 *=»
cod. lustin. XI 40, 3 in thtatrorum prosceniis ut coüocentur sc. nostrae
imagines. für 7ipoCKr|Viov in dem bezeichneten sinne gebraucht
Pollux IV 124 UTrocKrrviOV, wie man deutlich aus der von ihm ge-
Digitized by Google
griechische theater bezüglichen auadrücke.
43
gebenen definition ersieht: tö bfc uTroocrjviov kioci Kai dyaXuaTioic
K£K0CUr)TO TTpÖC TO O^OTpOV TCTpOMM^VOlC U7TÖ TO XOYCIOV K61U6VOV.
das wort, das eich in einem verwandten sinne 'räum unter der bühne'
noch bei einem Zeitgenossen des Pollux, bei Athen. XIV s. 631 f
findet, läszt sich inschriftlich nicht belegen und scheint erst in der
Hadrianischen zeit im sinne von 'abschlieszende Vorderseite des
unter der bahne befindlichen raums' zur Verdrängung des viel-
deutigen TrpocKr|Viov aufgebracht worden zu sein.
Als dritte bedeutnng nehme ich an TrpocKr|viov TrapairtTacua
'vorhang vor der bühne'. dieselbe gibt zunächst Saidas : TrpocKfjViov *
tö Trpd tt\c CKrjvn,c TrapairtTacua ' vgl. Cramer anecd. Par. I 19
AicxuXuj ßoüXeTai ja Trepi CKn,vn.v ctiprjuaTa Trpocv^ueiv , ^KKUKXrj-
uaia . . xai TrpocKrrvia. sodann läszt sie sich aus dem scblieszen-
den vierten jh. belegen durch Synesios de provid. s. 128* €i bi Tic
eic Tf|v CKTyvf|v (bühne) cicßidioiTo koi tö Xcyöucvov elc touto
xuvoq>8aXyü:oiTO , biet tou TTpocKirviou (vorbang) Tf|v TiapacKeunv
depöav änacav a£iüjv taoTrreücai, in\ toötov '€XXavobiKai touc
MacTiYOopöpouC öttXÜouci, wo von einem vorwitzigen die rede ist,
der statt die dinge abzuwarten, durch den Vorhang lugt, um die
Vorbereitungen zu dem mimus oder pantomimus zu sehen, pro-
skenion bedeutete 'vorhang* aber auch schon im dritten jh. vor Ch.
bei dem historiker Duris in einer durch Athenaios XII 536 a er-
haltenen stelle yivoji^vujv be- tüjv ArjunTpiujv 'A9r|vrjciv ^Tpotopeio
llt\ TOU TCpOCKTTVlOU ^TCl TTjC oiKOUU^VTlC OXOUU6VOC (SC. ArjMT|TpiOC).
denn diese darstellung, könig Demetrios auf der erdkugel sitzend,
passte absolut nicht für die decoration der bübnenrückwand (scaenae
frontis), sie konnte aber recht gut auf dem vor der Vorstellung
herabgelassenen Vorhang vorn vor der bühne ihren platz haben. -
Beide Vorstellungen von der seulen- und bildergeschmückten
vorderwand und von dem bemalten Vorhang über ihr konnte Plutarch
Lyk. 6 vor äugen haben, wo er von dem einfachen versamlungsplatz
der alten Spartaner im gegensatz zu den spätem luxuriösen curien und
volksversamlungen im theater spricht: oub£v räp tp€TO TaÖTa npöc
cußouXiav e?vai, uäXXov bi ßXdTrrciv cpXuapwbeic dTrcpYctföueva
xai xauvouc ©povnjiaTi kcvüj Tac biavoiac tüjv cuuttopcuoh^vujv,
oTcrv etc äYdXuaTa Kai fpcupäc f\ TrpocKn.via eedTpujv ct^y<*c
ßouXeuTTipiujv i\cKr|)i£vac^7T6piTTujc ^KKXriadEovTec dTToßXemuciv.
so deute ich aber auch den Spottnamen TTpoCKr|Viov, den man der
hetftre Nannion zur zeit des redners Hypereides gab, öti TrpöcuJTTÖv
T€ dCTClOV 6?X€ Kai ^XPHTO XP^CIOIC KOI I^TIOIC TtoXuTCX^Cl, ^K-
böca bfc fjv aicxpoTdTri (Athen. XIII 587 b, vgl. Harpokration, Pbo-
tios und Suidas u. Navviov). denn wenn ich auch zugebe, dasz hier,
wie viele annehmen (s. litteratur bei Müller hdb. d. gr. bühn. 8. 168
anm. 3), an die bemalte decoration vor der kahlen rück wand ge-
dacht werden kann, so gibt doch der vergleich der geputzten hetäre
mit dem Vorhang und der geschmückten vorderwand einen nicht
minder guten sinn, und ihn werden wir vorziehen, so lange der ge-
Digitized by Google
44
W Christ: bedeutungswechsel einiger auf das
brauch von CKnvTj für die binterwand in der vorrömiseben zeit auf
so schwachen füszen steht.
Strittig ist die deutung von TTpocxriviov in der stelle des
mechanikers Athenaios 8. 29 (Wescher) icaT€CK€uacav b£ nv€C iv
iToXiopKiot KXijuctKUJV Y^vrj TrapaTrXrjcta toic tiOcji^voic dv toic
GedtTpoic rrpöc xd TrpocKrjvta toic utroxpiTaic. denn man hat hier
teils an leitern gedacht, auf welchen an der scenenrückwand in ein-
zelnen stücken (s. Wieseler theatergeb. tf. IX 11 n. 12, vgl. schol.
zu Aristoph. Fri. 727, ferner zu Aisch. Ag. 20, Eur. Iph. Taur. 97,
Phoin. 100) Schauspieler zum dach oder zweiten Stockwerk hinauf-
steigen, teils an leiterartige treppen, auf denen die Schauspieler nach
einigen vasenbildern (s. Wieseler ao. tf. IX 13 u. 14 und Reisch zs.
f. d. österr. gyran. 1887 s. 274 f.) und nach dem zeugnis des Pollux
(IV 137 €ic€X9övT€C bfe Karra Tfjv öpxr|CTpav Im xfjv CKr)vfjv dva-
ßawoua bid KXipdKUUV sc. o\ UTTOKpiTca) aus der tiefer liegenden
orchestra an der scenenvorderwand zur bühne sich hinaufbegaben
(litteratur s. in AMüllers handbuch s. 24 anm. 3). der gebrauch
von KXijjaKec duldet beide auslegungen. da aber leitern an der
scenenrückwand nur sehr selten vorkamen, während Athenaios von
.einer allgemeinen einrichtung zu sprechen scheint, und da irpo-
cktiviov «= scaenae frons sonst nicht nachweisbar ist, so deute ich
auch hier TrpocKr|Via auf die vorderwand der bühne, welche, da sie
durch seulen in mehrere felder geteilt war, recht wohl durch den
plural TrpocKrjvia ausgedrückt werden konnte, wenn man es nicht
vorzieht den plural TrpocKrjvia mit dem plural öedipoic in Verbin-
dung zu bringen und auf die vorderbühnenmauern der verschiedenen
theater zu beziehen, dann war also das, was Pollux an der ange-
gebenen stelle bezeugt, zur zeit des mechanikers Athenaios, dh. im
zweiten jh. vor Ch., zwischen Ktesibios und Heron, allgemein üblich.
Nun scheint aber viertens proscaenium auch noch die bedeu-
tung zu haben 'der räum vor der bühne*. sprachlich ist diese be-
deutung sehr leicht zulässig, da ja qkx\VX\ mehrere bedeutungen hatte
und sicher zur zeit des Polybios die bühne, nicht die rückwand be-
deutete, der räum vor der bühne war aber bei den Römern zum
sitzen, anfangs untermischt für alle Zuschauer, später speciell für die
Senatoren und stand es personen hergerichtet, danach konnte also
proscaenium recht wohl von jenem teil der Sitzplätze, unserm heuti-
gen parterre, gebraucht werden, aber sachlich begegnet dieses neben-
einander verschiedener bedeutungen desselben wortes begründeten
bedenken, weshalb sich namentlich Ritsehl in den parerga zu Plautus
und Ter. s. 210 ff. entschieden dagegen aussprach, hier entscheidet
der Sprachgebrauch, der allen logischen bedenken entgegen immer
vis et normo loquendi bleibt, nun bezieht sich aber offenbar pro-
scaenium auf das parterre oder einen teil des Zuschauerraums in
dem verse des Claudian de cons. Stil. II 403 Pompeiana dabunt
quantos proscaenia plausus! der offenbar dasselbe besagen soll wie
der des Horatius ca. I 20, 3 daius in theatro cum tibi plausus. auf den
Digitized by Google
griechische theater bezüglichen ausdrücke.
45
räum vor der bühne scheint ferner bezug zu nehmen A pul ejus met.
TU 2 , wo er von der Verlegung der gerichtsverhandlung aus dem
forum in das theater erzählt (Uber andere fälle der art Wiebeler
griech. theater s. 171 anm. 136) und nun angibt, wie sich das theater,
dh. die eigentliche cavea von neugierigen menschen bis auf den letzten
platz füllt, und den delinquenten selbst per proscaenium medium vehU
quandam viäimam publica ministeria perdueunt et orchestrae mediae
sistunt. in der mitte der orchestra stand eben seit alters der altar
lOufaeAn), und zu ihm wird er wie ein opfertier hingeführt, nun
schwerlich doch durch die thür der rück wand mitten über die er-
höhte bühne, wiewohl wir bei Plutarch Aratos 23 (dmcTricac bi
Tale irapöboic dicaT^pwBev touc *Axaiouc olvtöc dirö ttic cxr|vf|c eic
jie'cov TtpofjXOe) diesen weg in einem andern falle genommen sehen,
sondern doch wohl durch den gewöhnlichen Seiteneingang (Trdpoöoc)
an der bühne vorbei mitten durch die orchestra zu dem platz, der
sonst als opferstätte diente, da so zwei stellen für proscaenium »
ort vor der bühne sprechen, so nehme ich keinen anstand auch die
stelle bei Plautus Poen. prol. 17 ff. , an der so viel herumgedoctert
wurde, in gleichem sinne zu deuten:
scortum exoletum ne quod in proscaenio
sedeat , neu lictor verbum aui virgae muttiant ,
neu dissignator praeter os obambulet ,
neu sessum ducat , dum histrio in scaena stet.
der dichter hatte dadurch, dasz er an derselben stelle scaena im
sinne von bühne gebrauchte , jedem misverständnis vorgebeugt und
jedem verständigen Zuschauer und leser die gleichung proscaenium
= platz vor der bühne nahe gelegt, ehedem hatte ich selbst mit
einer leichten änderung in prosscaenio (tuj irpöc CKr|W)V xwpuju
dh. der der skene gegenüberliegende teil des Zuschauerplatzes) für
im proscaenio (tuj TTpö acnvrjc XUJpuu) helfen wollen, nun aber
trage ich doch bedenken, damit ein neues wort ohne not in die
spräche einzuführen; im scherz namentlich konnte der dichter wohl
das wort proscaenium im weitern sinne gebrauchen.
TTAPOAOI.
Es ist durch die oben berührten Untersuchungen von Boden-
steiner und Weissmann zur evidenz bewiesen worden, dasz im grie-
chischen drama des fünften jh. die Schauspieler, wenn sie nicht, was
die regel war, durch eine thür der rück wand ein- und austraten,
auf demselben weg wie der chor durch die groszen Seitenzugänge
(näpoboi) kamen und giengen. ebenso steht für die römische bühne
namentlich durch Vitruvs zeugnis V 6 fest, dasz auf ihr oben zwei
seitenthüren angebracht waren , durch die die Schauspieler von den
rückwärts und seitwärts liegenden räumen rechts und links auf die
bühne gelangen konnten, ohne den weg durch die weitgeöffneten
parodoi zu nehmen, man hat sich gewöhnt diese zwei arten von
Seitenzugängen durch die namen a\ <5vuj Trdpoboi und al KÖtTW
Digitized by Google
46
WChrist: bedeutungswechsel einiger auf daa
Trdpoboi von einander zu unterscheiden, das ist sachlich zwar ganz
richtig, wenn man nicht damit die Vorstellung verbindet, dasz in
jedem theater diese beiden arten von Seitenzugängen bestanden
haben, gründet sich aber doch nur auf eine wenig zuverlässige stelle,
man gieng nemlich dabei von der erzählung des Plutarch (Deme-
trios 34) aus, von der die bei Plut. Aratos 23 nur eine copie ist und
der auch die bei Apulejus met. III 2 nachgebildet zu sein scheint;
sie lautet: eiccXöwv ö Arjurrrpioc Kai KeAeucac eic tö Gecnpov
ä0poic9fivai iravTac , öttXoic ufcv cuveqppaEe xf]v CKTrvr)V Kai bopu-
opöpoic tö Xoteiov TiepidXaßev , auroc b£ KaTaßäc üjorep o\ xpa-
Ywboi biä tüjv dvuü irapöbujv, Iti jnäXXov dKTT€TTXr|Yu^vujv tüjv
'Aörjvaiujv Tf|V dpx^v toö Xöyou Trepac dnoincaTO toö biovc
aijiüjv. könig Demetrios trat also nicht wie die bürger Athens
unten durch die parodoi ein , sondern wie die Schauspieler oben, in-
dem er über die thürschwelle nach vorn zur brtistung der bühne
gieng, um dort die das schlimmste befürchtenden Athener durch
gnädige anspräche zu erfreuen, aber durch welche thür trat er oben
ein? da durch den artikel, tüjv Trapöbujv, nur eine thür angezeigt
ist, so musz es die hauptthür, das ist die mittlere thür der rückwand
gewesen sein, dagegen scheint nur die präp. irapd in Trapöbujv zu
sprechen, welche ein kommen von der seite andeutet, aber da diese
ursprüngliche bedeutung der präp. im verbum napaßcnveiv allmäh-
lich zurücktrat, so darf uns auch hier der auadruck Trapöbujv nicht
bewegen von dem einfachen und natürlichen hergang abzugehen,
bewei&t somit der ausdruck Plutarchs btd tüjv dvuj Trapöbujv nichts
für die annabme, dasz es obere und untere Seitenzugänge zugleich
gab und daaz dieselben durch den zusatz dvuj und költuj unterschie-
den wurden, so wird man doch recht gut der deutlichkeit wegen diese
unterscbeidungsweise beibehalten.
Ob je diese beiden arten von Seitenzugängen auf die bühne zu
gleicher zeit in einem theater bestanden und im gebrauch waren, ist mir
zweifelhaft; wohl aber bin ich im stände stellen nachzuweisen, wo die
grammatiker infolge der Unkenntnis der alten Verhältnisse in Verwir-
rung kamen, zu Aristoph. Ri. 149, wo der eine diener des alten Demos
den vorbeigehenden allantopoles zu sich auf die bühne heraufruft
dXXavTOTtüjXa, beüpo beöp* üj <piXTaT€,
ävdßaive cujTf)p Trj TröXei Kai vwv (paveic ,
lesen wir in den Scholien : iva, (prjciv, Ik Tfjc napöbou im tö XoreTov
dvaßrj. bid ti ouv £k Trjc napöbou; toöto fäp ouk dvaricaTov.
XcktIov ouv öti dvaßatveiv i\if €to tö im tö XoreTov eici^vai , ö
Kai irpöcKeiTai. XeyeTai tdp KaTaßaiveiv tö dTraXXdTTec0ai £vt€Ö-
6ev dtrö toö iraXaioö löouc. hier haben wir, wie so oft in den
Aristophane8-scholien, die bände mehrerer grammatiker neben ein-
ander, der erste, wahrscheinlich einer aus der alexandrinischen
schule, gibt die ganz richtige erklärung, dasz der diener den wurst-
händler von der parodos oder orchestra auf die bühne heraufruft,
der andere versteht es nicht, wie der wursthändler aus der parodos
Digitized by Google
griechische theater bezüglichen ausdrücke.
47
heraufkommen soll; er meint deshalb, derselbe könne auch einfach
oben von der sehe in das logeion hereinkommen, darauf folgt eine
begründung der letztern meinung durch den hinweis auf den ge-
brauch von Kcrraßcuvciv, das auch einfach vom weggehen gebraucht
werde, ohne dasz von einem herabgehen die rede sei. die beiden
letzten teile, die, wenn man will, auch zu einem scbolion zusammen
gezogen werden können, gehen von einem graramatiker aus, der die
römische bühne vor äugen hatte und deshalb den ältern erklärer
nicht mehr verstand, zwar imponiert mir die gegebene erklärung
von KCrraßaiveiv und ävaßcuveiv aus dem munde eines alten scho-
liasten ebenso wenig wie aus dem unserer Dörpfeldianer , aber sie
läszt sich als verlegenbeitsausrede begreifen, ein ähnliches Verhält-
nis liegt uns bei dem artikel des Harpokration u. 7rapacKr|Via vor,
wo unter bezugnahme auf den in Demosthenes Meidiasrede § 17 (toi
Trapactcrivia (ppctTTUJV 7Tpocr|Awv) erzählten hergang folgendes be-
merkt ist: TrapacKrrvicr ArjMOceevrjc tv tüj Kcrrd MeiMou £oik€
irapacKrivia KaXeicGai, Obc Kai OeömpacTOC tv k' Nöüujv utto-
crjuaivci , ö Trapd Tryv CKrjvnv dTrobebeiTM^voc töttoc tcuc €ic tov
ärurva TrapacK€uaic. ö bk Atbuuoc Tote £kcit€puj8€V ttjc öpxncTpac
eicöbouc outuj (pnci KaXeicOai. hier scheint nemlich Didymos , der
bekannte grammatiker aus Ciceros zeit, die Zugänge zur orchestra,
die eigentlichen Ttdpoboi, von den Zugängen auf die bühne, den
obern Zugängen, geschieden zu haben, wenn er nun annimt, dasz
die untern Zugänge von Leptines verrammelt und vernagelt worden
seien , so hatte er ein theater ähnlich dem von Oropos vor äugen, in
dem wirklich durch grosze thore (8upwuaTa) die parodoi dh. nach
Didymos die orchestra-eingänge geschlossen waren.
Wir haben diese erörterungen gegeben, ohne sie durch pläne
und Zeichnungen zu erleutern. das scheint dem methodischen und
pädagogischen grundsatz zu widersprechen, dasz von den thatsachen
und objecten die sprachliche erleuterung ausgeben soll, aber hier
liegt die sache so, dasz die thatsächlichen Verhältnisse noch zum
groszen teil im dunkel liegen, und dasz wir erst aus dem leichter
festzustellenden und in seinen historischen entwicklungsstadien zu
zerlegenden Sprachgebrauch licht in jenes dunkel bringen mUssen.
die theatermonumente selbst werden in vielen fragen das letzte wort
zu sprechen haben; in manchen haben bereits die Untersuchungen der
letzten jahrzehnte ein entscheidendes gewicht in die wagschale ge-
worfen ; vieles steht freilich noch aus, darunter insbesondere die aus
grabung des bodens der orchestra im Dionysostheater zu Athen, um
zu sehen, ob auch dort ein unterirdischer gang nach der mitte der
orchestra führte, durch den dann auch Dionysos in den Frö. 297 nach
Beiner fahrt durch den acherusischen see aufs land kommen konnte,
möge die kostbarkeit des pflasters, das ja leicht wieder hergestellt
werden kann, der ausfÜhrung dieser forderung der Wissenschaft nicht
im wege stehen!
München. Wilhelm Chkist.
Digitized by Google
48 0 Keller: zu Varros saturae [fr. 183. 276]. — zu Juvenalis [3, 21].
6.
ZU VARROS SATURAE.
S. 142 R. fr. 183 B. liest man allgemein:
übi graves pascdntur atque aldntur pavonüm greges.
wenn auch Nonius ausdrücklich bemerkt, dasz gravis hier archaisch
für »mit us stehe, so liegt es doch gar zu nahe das überlieferte graves
in grues abzuändern, als dasz ich mich enthalten könnte diesen Vor-
schlag zu veröffentlichen, bei demselben Varro (r. rust. III 2, 14)
sind die herden von kranichen und pfauen, die auf dem landgute des
Sejus gehalten werden, gerade so unmittelbar neben einander er-
wähnt , wie es bei annähme meiner Vermutung auch hier der fall
wäre, dasz Nonius manche notizen bietet , die auf purem misver-
ständnis oder auf falsch überlieferten quellen beruhen, ist nicht
nötig zu beweisen.
Zu Hör. serm. I 5, 13 bemerkt Porphyrion: dum aes exigitur,
dum mula ligatur] manifestum est iüis temporibus per paludes Pomp-
tinas non talem viam fuisse ut vehiculis illa tri posset ; itaque navem
solüos conscendere viatores, quam iumentum aliquod conducere. die
hsl. Überlieferung hat conducere oder conduceret; es ist aber, wie
WMeyer in seiner ausgäbe (Leipzig 1874) richtig gesehen hat, zu
lesen duceret. vgl. Varro sat. s. 161 R. fr. 276 B., wo ich lesen
möchte: hic in ambivio navem eonsccndimus palustrem, quam nautici
equisones per viam ducerent loro (die hss. haben quam zwischen viam
und ducerent). Riese schreibt mit einer lücke am Schlüsse: hic in
ambivio navem conscendimus palustrem , quam nautici equisones per
viam, qua ducerent, loro . . . Bücheler : hic in ambivio navem conscen-
dimus palustrem, quam nautici equisones per ulvam ducerent loro. das
per viam der hss. scheint mir zu bedeuten: 'auf der »trasze welche
längs dem canal führt' ; diese war für vehicula damals nicht fahrbar,
wie wir aus Porphyrion ersehen, per vias ist eine sehr gewöhnliche
phrase, und auch Wendungen wie unser per viam finden sich genug.
Prag. Otto Keller.
7.
ZU JUVENALIS.
Der aus Rom nach Cumae auswandernde freund des Juvenalis
(3, 21), Umbricius, scheint eine wirkliche persönlichkeit gewesen zu
sein und jenen entschlusz factisch ausgeführt zu haben, denn in dem
Cumae ganz benachbarten Puteoli finden wir eine inschrift (CIL.
X 3142) mit dem namen eines A. Vmbricius und einer Vmbricia
A. filia. sonst taucht, nach Paulys renlencyclopädie, der name
Umbricius nur in andern gegenden auf, und es hat den anschein
dasz die familie aus Etrurien stammte.
Prag. Otto Keller.
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen von Karthago.
49
8.
DIE HÄFEN VON KARTHAGO.
Raimund Ohler hat im vorigen jahrgang s. 321—332 anter
der gleichen Überschrift eine studio veröffentlicht , d ie in mehreren
Beziehungen eine ergänzung zuzulassen, in einem wesentlichen punkte
der berichtigung zu bedürfen scheint, wenn ich nun versuchen will
diese im folgenden zu geben, so musz ich alsbald vorausschicken,
dasz ich der sache mit keinen andern mittein gegenüberstehe als
er: wie aus seiner darstellung hervorgeht, dasz er die fragliche ört-
lichkeit nicht durch eignen augenschein kennen gelernt hat , so ist
es auch mir noch nicht so wohl geworden, da jedoch bei der beant-
wortung dieser wie der beiden andern grundfragen für die topo-
graphie des punischen Karthago die kritik der Überlieferung stark
in betracht kommt, so darf immerhin auch der gelehrte am Schreib-
tisch ein wort dazu geben , sofern er sonst sich nach gebühr über
die thatsächlichen Verhältnisse zu unterrichten gesucht hat und
dabei sich im rechten augenblicke gegenüber der forschung an ort
und stelle zu bescheiden weisz. schlieszlich könnte auch das wort
dessen keine höhere beachtung beanspruchen, der nur vorüber-
gebend am platze selbst gewesen wäre, wie es ja doch in unsern
kreisen meist nur der fall sein kann, in dieser hinsieht bat schon
CTFalbe1 ein sehr beherzigenswertes wort gesprochen, und in Ohler
einen neuen teilnehmer an der hochschätzung für diesen ausgezeich-
neten mann und seine in ihrer art noch heute einzig dastehende
arbeit* zu finden kann nur erfreulich sein, es ist in der that er-
1 recherches sur l'empittcement de Carthage . . avec le plan topo-
graphique da terrain . . et cinq autres plauches, Paris 1833, s. 12.
der grosze plan, der wertvollste bestandteil der ganzen pnblication, ist
im maszstabe 1 : 16000 ausgeführt, ein ausschnitt daraus, auf 1 : 25000
reduciert, ist dankenswerter weise der abh. Ohlers beigegeben, und er
genügt wenigstens in der hauptsache dem hier vorliegenden bedürfnis.
in sehr kleinem maszstabe, aber wenigstens ohne jede weitere bei-
Schrift, hat £. de Sainte Marie fles ruines de Carthage' (extrait du
journal l'Explorateur), Paris 1876, and rmission k Carthage' usw., Paris
1884, den ganzen plan wiedergegeben, doch kommen hier die erhebungen
des terrains und manches andere nur mangelhaft zum ansdruck. weiter
unten werden die einzelnen örtlichkeiten, soweit möglich, von mir immer
mit Falbes nammern bezeichnet werden. 1 eine wissenschaftliche
neuaafnahme des festländischen terrains, das hier in betracht kommt,
ist dann erst wieder im j. 1878 durch französische oftiziere unter leitun»
des damaligen commandanten Perrier erfolgt, erfreulicher weise in
noch bedeutend weiterem umfange, als Falbe sie unternommen hatte
(environs de Tunis et de Carthage; Paris, Challamel aine'). sie liegt
meines wissens allen weitern seitdem erschienenen karten zu gründe,
allerdings ist der maszstab erheblich kleiner als bei Falbe (1 : 40000),
und leider sind in die Originalausgabe zahlreiche hypothetische bestim-
mungen der weiter unten noch zu besprechenden art (s. anm. 5) ein-
geschrieben, weggeblieben sind die letztern in der etwas verkleinerten
Wiedergabe (maszstab 1 : 50000) der karthagischen halbinsel nach jener
Jihrböcher f Ür clmst. philol. 1894 hft. 1. 4
Digitized by Google
50
OMeltzer: die häfen von Karthago.
staunlich, mit welchem Scharfblick Falbe — von beruf dänischer
marineoffizier und längere jähre hindurch generalconsul seines
heimatstaates in Tunis — gerade das erkannt hat, was für die von
ihm mit reiner begeisterung gepflegte und auch noch in anderer be-
ziehung3 wesentlich geförderte altertumswissenschaft unter den vor-
liegenden umständen vor allem von wert sein muste: eine genaue fest-
stellung des thatbestandes , soweit er sich dem auge des beschauer3
darbot: denn ausgrabungen vorzunehmen erlaubten ihm die Verhält-
nisse nicht, es ist rührend ihn in aller kürze berichten zu hören,
wie er mehrere jähre lang der erfüllung dieser aufgäbe unter nicht
geringen Schwierigkeiten nachgieng, fortwährend bedroht von dem
mistrauen einer barbarischen regierung und einer fanatischen be-
völkerung. hier und da störte ihn in seinem beginnen wohl auch die
eifersucht des englischen collegen (s. 3 vgl. 43 ?) , während andere
ihm Verständnis und freundliche förderung entgegenbrachten, vor
allem die Franzosen , die eben damals begannen an der küste Nord-
afrikas festen fusz zu fassen und seitdem mit der wachsenden aus-
dehnung ihrer herschaft auch in immer wachsendem masze die
wissenschaftliche kenntnis des landes und seiner vorzeit nach jeder
richtung hin bereichert haben. 4 hohe anerkennung endlich verdient
die weise beschränkung , deren sich Falbe in dem knapp gehaltenen
commentar zu seiner terrainaufnahme befleiszigte. wohl hat er sich
karte, welche im corpus inscriptionum Semiticarum IIa. 243 au finden
ist. Ohler irrt übrigens, wenn er glaubt (s. 331 anm. 21) eine Unter-
stützung für seine ansieht darin finden zu dürfen, wie das wort Cothou
in diese karte eingezeichnet ist. in seinem sinne ist diese einschritt
ganz sicher nicht gemeint, in den kreisen, die hier zum wort kommen,
ist eine solche anschauung nie gehegt worden, hier hat es sich immer
nur um die differenz gehandelt, ob Cothon den kriegshafen allein oder den
kriegs- nnd handelshafen zusammen bezeichne, erstere ansieht wird in
Perriers groszer karte, letztere in der andern zum ausdruck gebracht,
die im CIS. Iis. 275 ersichtliche karte des St. Ludwigshügels und
seiner nächsten Umgebung nach suMosten hin, im maszstabe 1 : 10000
von LDubois aufgenommen, ist speciell darauf hin abgesehen, wichtige
ausgrabungen dort örtlich festzulegen, und reicht leider nicht weit
genug nach süden, um für den hier verfolgten besonderu zweck die er-
wünschten aufschlösse zu geben.
8 Falbes bemühungen haben auch den ersten anstosz zur Veröffent-
lichung der rnumismatique de l'ancienne Afrique' gegeben, welche mit
benutzung von seinen und JChLindbergs vorarbeiten schlieszlich durch
LMUller erfolgt ist (3 bde., Kopenhagen 1860—62, suppl.1874). 4 es möge
gestattet sein in kürze auf das jüngst in angriff genommene grosz-
artige werk zu verweisen: ' Atlas arche'ologiquc de la Tunisie; ddition
speciale des cartes topographiqnes publiees par le ministere de la
guerre, accompagne'e d'un texte explicatif par MM. EBabelon, RCagnat,
Slteinach' livr. 1, Paris (Lerouxj 1892, obwohl aus den bisher er-
schienenen karteu desselben noch kein gewinn für den hier verfolgten
zweck zu ziehen ist. ist es doch eine wahre herzensfreude , ein Iand,
das noch vor nicht zu langer zeit in vielen teilen im dunkel lag, jetzt
gleichsam in heller beleuchtung vor dem auge ausgebreitet sehen zu
sollen, übrigens kommen dabei in der Verzeichnung der altertümer
ganz entsprechende grundsätze zur anwendung wie bei Falbe.
Digitized by Google
OMeltzer: die hafen von Karthago.
51
einige male, wo nach seiner Überzeugung das vorliegende material
dies bereits gestattete, über die frühere bestimmung der betreffen-
den örtlichkeiten kurz und klar ausgesprochen, und in der Haupt-
sache hat ihm die folgezeit hierin recht gegeben oder wird ihm
recht lassen, im übrigen vermeidet er möglichst alle bloszen Ver-
mutungen und begnügt sich damit , das was er gesehen hat kurz zu
verzeichnen, bzw. mit einer nummer zu versehen, mag ihm dies in
den kreisen derer verdacht worden sein , die sich nun einmal nicht
befriedigt fühlten , wenn sie nicht trümmer vom palast der Dido,
vom banse des Hannibal und ähnlichen schönen dingen gefunden zu
haben glaubten.5 die Wissenschaft kann ihm nur dankbar für sein»
Zurückhaltung sein, so ist seine aufzeichnung des damals vorhan-
denen einer wertvollen historischen Urkunde schon unter dem einen
gesichtspunkt gleichzuachten, dasz das gelände seitdem durch natur-
kräfte und menschenhand an nicht wenigen stellen ganz bedeutende
* es ist doch merkwürdig, welch einen zauber geradezu die an-
setzungeu von Dureau de la Malle (recherches sur la topographie de
Cartbage, Paris 1835 in dieser hinsieht lange auf weite kreise aus-
geübt haben, in der litteratur für touristen und in den berichten solcher
werden ihre sparen wohl auch noch lange zu finden sein, selbstver-
ständlich soll damit dem immerhin nicht geriugen Verdienste des Ver-
fassers, soweit es wirklich reicht, kein abbrach gethan werdeu. und
für die römische zeit haben auch inschriftliche funde seitdem einige
teils sichere teils wahrscheinliche identificationen ergeben, soweit die
seinigen nicht damit zusammenfallen, bringt ihm das ja im hinbh'ck
auf die dürftigkeit des ihm vorliegenden materials an sich keine Un-
ehre; nur wären sie dann eben besser ganz unterblieben, seine karten
sind besonders häufig reproduciert, bzw. als unterläge für weitere Unter-
suchungen benutzt worden. ChOraux in seiner fnote sur les fortifi-
cations de Cnrthage' (bibliotheque de Tdcole des hautes Stüdes, f. 35, Paris
1878, s. 175 — 208) thut dies mit der einen in der hauptsache freilich
nur noch, um jene methode zugleich auf das heftigste zu bekämpfen;
erklärt er doch am schlusz seiner ausführnngen , dasz seines erachtens
dieses Karthago allerdings zu zerstören sei. ganz ähnlich urteilt
ChTissot ('geographie compare'e de la province romaine d'Afrique' t. 1,
Paris 1884, s. 663 f.), der freilich naen anderer richtung hin wieder
viel zu weitgehende concessionen an die Aufstellungen von ADaux
('recherches sur l'origine et l'emplacement des emporia phe'niciens',
Paris 1869) gemacht hat, wie dies sein verdienstvoller mitarbeiter und
wissenschaftlicher testamentsvollstrecker SKeinach in dem von ihm
herausgegebenen zweiten bände des werkes (Paris 1888, s. XI. XXVI. 795)
selbst zugibt, hat doch iu bezug auf den im j. 1877 erschienenen plan
des alten Karthago von PhCaillat — den ich leider trotz aller be-
mühung noch nicht habe erlangen können — selbst E. de Saiute-Marie
sich zu einer entsprechenden absage aufschwingen zu sollen geglaubt,
eben derselbe der sich sonst durchaus als einen anhänger jenes Systems
(rezeigt hatte ('mission» usw. s. 230 f.; übrigens vgl. über dieses buch
SKeinach in der revue arch. s. III bd. IV 1884, s. 381 ff.), was die hier
behandelte frage anlangt, so hat sich mit den karten von Dureau de
la Malle immer auch die von ihm angenommene form des Scipionischen
Sperrung»- und angriffsdammes fortgepflanzt, doch erhellt aus seinen
eignen Worten (s. 16 anm. 3), dasz er denselben rein willkürlich ge-
formt hat, obwohl ihm die demente auf Falbes plan wohlbekannt waren,
die ihm als unterläge dafür hätten dienen können.
4»
Digitized by Google
52
OMeltzer: die häfen von Karthago.
Veränderungen erfahren, sein zustand sich noch weiter von dem-
jenigen entfernt hat, der für das altertum vorauszusetzen ist. der
wert der Urkunde wird aber noch erhöht durch ihre Zuverlässigkeit,
geographische positionen als solche mögen durch die anwendung
der neuern wissenschaftlichen hilfsmittel hier und da berichtigt, das
bild im ganzen mag in etwas verschoben worden sein, aber die be-
rechtigung der Zuversicht, mit welcher Falbe selbst (s. 4) in aller
bescheidenheit von der genauigkeit seiner einzeichnungen spricht,
ist bis heute unangetastet geblieben, wohl ist Falbes verdienst im
kreise derer, die sich mit den einschlägigen fragen beschäftigt haben,
immer bekannt gewesen und anerkannt worden ; aber dieser kreis
ist beschränkt, wenn auch glücklicher weise nicht auf die 'zwanzig
leute', für welche ChTissot wohl in augenblicken voll trüber an-
wandlungen sein groszes lebenswerk geschaffen zu haben meinte,
so möge es denn nachsiebt finden, wenn auch einmal vor dem leser-
kreise dieser Zeitschrift etwas ausführlicher die rede daraufgebracht
worden ist. und die gemeinsame hochschätzung für Falbe wird mir,
so hoffe ich, mit Ohler zusammen über einen punkt hinweghelfen,
wo er auf eine angäbe des so eben genannten hochverdienten
ChTissot hin eine neue ansieht über die gestaltung der häfen von
Karthago aufstellen will, während ich nur sagen kann, dasz hier ein
versehen desselben vorliegen mustf, mit dessen aufklärung auch die
neue theorie in sich hinfällig werden würde.
Von den oben angedeuteten drei grundfragen für die topo-
graphie des alten Karthago ist wenigstens die eine endgültig ent-
schieden : der Byrsahügel, auf dessen gipfel sich der bekannte tempel
des 'Asklepios* erhob, ist identisch mit der anhöhe, welche Falbe
von anfang an unter diesem gesichtspunkt betrachtet und auf seinem
plane mit n. 52 bezeichnet bat.6 allerdings ist diese thatsache nicht
unmittelbar von bedeutung für den hierzu behandelnden gegenständ.7
6 bekanntlich ist dieselbe bereits 1830 »an Frankreich abgetreten
und zunächst mit einer Capelle des h. Ludwig sowie andern dazu ge-
hörigen baulichkeiten, neuerdings auch mit der kathedrale des erzbis-
tums Karthago besetzt worden, welcbes 1884 auf die bemübungen des
hochstrebenden Cb. de Lavigerie hin neu errichtet wurde, hier wirkt
seit 1876 als geistlicher der unermüdliche ALDelattre, dem die alter-
tumswissenschaft so ausserordentlich viel zu verdanken hat. 7 gewisse
gegenseitige beziehuugeu hat auch hier NDavis finden wollen, doch
waren seine aufstellungen über die Byrsa ('Carthage and her remains»,
London 1861, bes. cap. 17) ja von vorn herein haltlos, nachklüuge
davon lassen sich allerdings hier und da noch hören, namentlich aus
dem kreise seiner landsleute, wo man sich von seiner durch und durch
unkritischen art besonders schwer überzeugen su können scheint, da
einmal die rede von dieser frage ist, so darf vielleicht hinzugefügt
werden, dasz künftig die worte bei [ServiuR] zu Aen. I 368 Carthago
enim antea speciem habuit duplicis oppidi usw. doch nicht mehr in die
discussion gezogen werden möchten, steht doch seit dem erscheinen
der ausgäbe von Thilo-Hagen die wahre natur dieser Bestandteile unter
der masse, welche unter dem nainen des Servius auf uns gekommen
ist, hioreicheud fest (speciell vgl. praef. s. XCI ff.).
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen von Karthago.
53
Dagegen kommt eine solche der beantwortung der zweiten
unter jenen fragen zu , derjenigen nach der construction und dem
zug der stadtbefestigung , wenigsten» ihrem einen teile nach, und
gerade in dieser hinsieht können wir, mag sonst noch manches
zweifelhaft bleiben, auf ganz sicherm boden fuszen. aus den be-
richten der quellen über die letzte belagerung geht unzweideutig
hervor, dasz die vielgenannte dreifache befestigungslinie welche
die stadt gegen die landseite (landenge) hin deckte, mit ihrem süd-
lichen ende den see von Tunis berührt haben mu&z, und zwar nur
sehr wenig westlich von der stelle, wo sich die landzunge damals
mit ihrer Westseite von dem körper der halbinsel im engern sinne
loslöste, ob nun jener punkt, den Falbe vermutungsweise etwa bei
seiner n. 112 suchte, von ADaux inzwischen wirklich aufgefunden
worden ist9, kann dabei immer noch dahingestellt bleiben; that-
sächlich würde es sich nur um eine sehr geringe differenz handeln,
jedenfalls zog sich — das steht wieder fest — von der bezeichneten
8 betreffs ihrer construction darf vielleicht wenigstens an dieser
stelle bemerkt werden, dasz es sich dabei nicht am drei einander
gleiche mauern nach der bei Appian VIII 95 beschriebenen art handelte,
wie vielfach geglaubt worden ist. diese beschreibung samt den ander-
weitigen notizen, die sich mit ihr durchaus in einklang bringen lassen,
ist vielmehr nur auf die eigentliche, innere Stadtmauer zu beziehen,
vor welcher auf dieser strecke zwei befestigungsiinien minderer Ord-
nung hiuliefen. schon Dureau du la Malle s. 27 hatte eine andeutung
nach dieser richtung hin gegeben (vgl auch JYanoski auf s. 144 des
blindes über Afrika in dem Sammelwerk l'Univers, Paris 1844). nach
den Ausführungen von ADaux, ChGraux, ChTissot kann nicht mehr
daran gezweifelt werden, daBZ diese auffassung im grundsatz richtig ist
und dasz die art und weise, wie Beule die dreifache befestigung an der
band der von ihm gemachten funde erklären wollte (ffouilles aCarthage',
Paris 1860, bes. cap. 4), dagegen zurückzustehen hat. eine völlig andere
bewandtni* bat es freilich damit, wie Daux ein solches befestigungs-
system im einzelnen reconstruieren und danach auch dasjenige von
Karthago bemessen wollte, hier ist, mag er sich dabei noch so sehr
auf seine Wahrnehmungen an ort und stelle berufen und zunächst auch
den beifall von ChTissot gefunden haben, im einzelnen nur zu vieles
völlig unsicherer natur, und die Untersuchung wird von nüchterneren
beobachtern so gut wie von vorn wieder zu beginnen sein, ob die
mauerfundamente, die Beule' am südwestlichen abhang des Byrsahügels
fand, mit der dreifachen befestigungslinie in Verbindung zu bringen
und ob die räumlichkeiten in ihnen unter den vou ihm oder den von
Daux vertretenen gesichtspunkt zu stellen sind, wird ebenfalls weiterer
Untersuchung vorbehalten bleiben müssen, die opferwilligkeit und
kritische umsieht, mit welcher er seine nachfor-schungen vornahm,
werden in keinem falle der gebührenden ehre verlustig gehen. 9 er ist
von Twot in seiner reconstrnetion (bd. I vor s. 565) mit A bezeichnet,
dieser plan enthalt in der tbat alle Voraussetzung dafür, dasz er den
antiken zustand wenigstens in den grundzügen annähernd richtig wieder-
gibt, die nachprüfuog an ort und stelle, deren Schwierigkeit aller-
dings mit jedem jähre wächst, wird immerhin gewis noch in mancherlei
einzelheiten zu andern ergebnissen kommen. Tissot ist hier den an-
gaben von Daux, die obendrein leider nicht mehr controllierbar sind
(vgl. SReinach bd. II s. 795), allzu vertrauensvoll gefolgt. — Das
römische Karthago blieb bis 424 nach Ch. unbefestigt.
Digitized by Google
0 Meitzer: die häfen von Karthago
stelle aus die nunmehr einfache befestigungslinie zunächst in Öst-
licher richtung quer über den auschlusz der landzunge an den körper
der halbinsel im engern sinne10; von da an begleitete sie dann den
lauf der küste, die eigentliche stadt und die vorstadt Megara gegen
das freie meer hin deckend, je nach bedarf und örtlichkeit erst (bis
n. 90) unmittelbar oder fast unmittelbar an diesem hinlaufend, dann
in etwas weiterm abstände und in minder starker bauart, bis sie
endlich im nordwestlichen teile der halbinsel wieder anschlusz an
das nördliche ende der dreifachen befestigungslinie fand, doch ge-
hört das so eben erwähnte seinem letzten teile nach schon nicht
mehr in unsern bereich, ebenso wenig wie die betrachtuug der
starken befestigungslinie, welche sich von einem punkte der sog.
dreifachen mauer in der richtung gegen osten nach der küste (n. 90)
hin zog und die eigentliche Stadt von der vorstadt Megara abgrenzte.
Es kommt die dritte hauptfrage: nach der läge und gestaltung
der häfen. auch diese galt seit Falbe in der hauptsache für erledigt,
bis etwa auf gewisse einzelheiten , betreffs deren sich auch nach
Beules gewissenhaften forschungen (ao. 2r hauptabschnitt) noch
keine allseitig befriedigende lösung finden liesz, geschweige denn
dasz die teilweise höchst bedenklichen aufstellungen von ADaux
(ao. 8. 176 ff.) die erkenntnis wesentlich gefördert hätten, da wurde
von CTorr in der elat-sical review V (1891) s. 280 ff. alles wieder
in frage gestellt , und der umstand , dasz er sich dabei auf persön-
liche Wahrnehmungen berief und von Tunis aus schrieb, mochte
wohl geeignet scheinen seiner ansieht in manchen kreisen einen be-
sondern an spruch auf beachtun'g zu verleihen.
Wie schweren bedenken dieselbe bei alledem unterliegt, hat
Röhler in seiner oben angezogenen abh. in einer reihe von punkten
bereits dargelegt." ihre völlige unhaltbarkeit erhellt, wenn man
10 diese strecke ist die ywvia dc8cvf|C Kol Tcmeivr) Kai riueAnuivr)
tl apx^c, bzw. -fwvici cöreXiic bei Appian VIII 95. 97 dasz die ein-
fache mauer noch auf eine — wenn auch gewis nur recht kurze —
entfernung am see von Tunis hinlief, wird durch die aufschüttung be-
wiesen, welche L. Marcius Censorinus hier vollzog (Appian VIII 98).
die art, wie Tissot den anschlusz der landzunge an die halbinsel in
seinen plan eingezeichnet hat, kann im binblick auf die Überlieferung
wie auf die noch zu besprechenden natürlichen thatsarhen kaum glauben
beanspruchen. 11 Vollständigkeit hat er dabei seihst nicht beabsich-
tigt, vielleicht darf daher aus dem bereich , den er speciell berück«
sichtigt, hier noch einiges augeführt werdeu. beispielsweise operiert
Torr s. 283 mit einer angeblich vorhandenen Unklarheit darüber, ob
es der alte oder der neugegrabene hafeneingang gewesen ist, den ein
teil der karthagischen flotte nach dem bei Appian VIII 122 f. be-
schriebenen kämpfe verstopfte, dagegen ergibt die Überlieferung selbst
unzweideutig, dasz nur der letztere in betracht kommen kann: denn
Scipios sperrdamm war ja gerade fertig, als das Seegefecht stattfand;
spät am übend endete es, und gleich am folgenden morgen griff Scipio
das xwjia an fc. 124), was eben nur von seinem dämm aus geschehen
konnte, ferner hat itüXai an den von Torr dafür angeführten stellen
durchaus nicht die bedeutung von ranälen", wie er sie auch für Appian
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen von Karthago.
55
sie fiich nach den andeutungen ihres Urhebers — mehr als an-
deutungen gibt er nicht — einmal in die Wirklichkeit übertragen
denkt dann tritt vollends deutlich hervor, in wie schroffem Wider-
spruch zur Überlieferung und zu gewissen natürlichen thatsachen
sie steht; und weil die darlegung der letztern für unsern zweck
auch noch in anderer hinsieht von wert ist, so mag jener versuch
hier immerhin unternommen werden.
Torr läszt also die stadtbefestigung sich vom Byrsahügel her
nach Süden durch das ebene gelände bis zu der anhöbe n. 74 ziehen,
die wegen ihrer augenfälligen bedeutsamkeit für die Verteidigung
doch nicht wohl bei der anläge habe übergangen werden können. "
von da läszt er dieselbe nach osten hin umschwenken und quer über
die lache n. 43 — nach althergebrachter anschauung den ehemaligen
handelshafen — hinweg, etwa da wo ein neuerdings aufgeschütteter
VIII 96 annehmen möchte, freilich ohne irgendwie eine klare Vorstel-
lung davon zu gehen, welche bewandtnis es dann eigentlich mit diesen
canälen gehabt haben sollte, weiter legt er einerseits groszen wert
darauf, dasz der ausdruck 'cot hon' ausser für Karthago nur noch für
Hadruraetum (j. 8usa) vorkomme; diese sUdt aber habe nur einen
durch molen gebildeten hafen gehabt, über dessen persönliche besich-
tigung er zugleich berichtet, dabei ist jedoch übersehen, dasz drinnen
im lande an einer stelle, die sich freilich zur zeit noch nähern nach-
forschungen entzieht, die spuren eines zweiten , von menschenhand ge-
grabenen hafens sowie die spuren des canals nachweisbar sind, durch
welchen derselbe mit dem äuszern hafen in Verbindung stand; vgl.
HvMaltzan reise in die regentschaften Tunis und Tripolis, bd. III,
Leipzig 1870, s. 46 f. , ChTissot no. II s. 154 f., und wem sie zu sehr
unter dem eiuflusz von ADaox zu stehen scheinen, dem wird doch die
kurze bemerkung von GWilmanns im CIL. VIII a. 15 genügen (eine
planskizze der Stadt hat PhBerger seinem aufsatz über gräberfuude da-
selbst in der revue arch. s. III bd. XIV — 1889 — beigegeben), ander-
seits knüpft Torr s. 281 f. gewisse folgerungen an eine von ihm voraus-
gesetzte ähnlichkeit der hafenaulagen von Utica mit denen von Karthago
an, obwohl die Überlieferung nirgends auch nur die geringste andeutung
nach dieser richtnng hin gibt und der ausdruck 'cothon' für Utica doch
eben gerade nicht vorkommt, u hier hat die schwächen jener folgerungen
meist schon hinreichend aufgedeckt, und schlieszlich wird es doch
dabei bleiben, dasz das, was von jeher als der rest des kriegshafens
von Utica betrachtet worden ist, diesen auch wirklich darstellt, dabei
wird immerhiu von der geradezu phantastischen reconstruetion ab-
gesehen werden müssen, welche Dauz (bes. s. 160 ff.) aus den vorhan-
denen spuren abgeleitet hat und von welcher er gewisse elemente auch
noch nach Karthago übertragen wollte, endlich sei noch darauf hin-
gewiesen, dasz die Umgebung der ruine n. 67 (vgl. Tissot II 8. 799. CIL.
VIII n. 12513) keinerlei angemessene unterläge für einen vergleich
bietet, wie ihn Torr mit gewissen Verhältnissen in Utica ziehen will.
•* dies ist ihm der oben besprochene schwache winkel in der atadt-
befestigung. übrigens wird damit im wesentlichen nur eine irrige an-
sieht wieder aufgenommen, die schon ChGrauz (ao. s. 206 f.) einmal
vertreten hatte, sich stützend auf eine nngenauigkeit in der karte des
von ihm sonst bekämpften Dureau de la Malle, wenigstens hatte er
aher daran weitere folgerungen geknüpft, durch welche er nicht so in
offenen Widerspruch mit feststehenden thatsachen geriet wie Torr.
Digitized by Google
56
OMeltzer: die hafen von Karthago.
fahrweg diese durchschneidet", in der richtung auf n. 47 hin bis
an die küste gehen, die reste des steindammes n. 47 — 46 betrachtet
Torr, soviel sich seinen Worten entnehmen läszt, als den südlichen
abscblusz des doppelhafens, den auch er von dieser himmelsrichtung
her durch eine gemeinschaftliche einfahrt zugänglich sein läszt.
gleich östlich von n. 46 habe diese einfahrt gelegen, dann habe der
molo wieder seinen anfang genommen, um sehr bald in nördlicher
richtung umzubiegen und nach längerem verlauf — zunächst wohl
im allgemeinen parallel mit der küste — endlich anscheinend bei
n. 99 oder wahrscheinlicher noch bei n. 90 den anschlusz an die
letztere zu gewinnen, denn Torr gibt der ganzen hafenanlage eine
längenausdehnung von nahezu fmiles\ dh. gering gerechnet
2200 m, und bringt die krümmung des angenommenen molos bei
seinem nördlichen anschlusz an das festland in bezug zu der krüm-
mung der hügelreihe , welche sich von der bezeichneten kttsten-
strecke nach dem Byrsahügel hinzieht.
Wir brauchen uns nicht aufzuhalten mit der thatsache, dasz
gewisse baulichkeiten am ufer, deren trUmmer Torr mit dieser seiner
hafenanlage in Verbindung bringen will, nachweislich ganz andern
zwecken gedient haben, auch nicht mit der frage, wie denn nun
eigentlich der doppelhafen im innern eingerichtet gewesen sein und
welchen anteil daran die ausschachtung durch menschenhand gehabt
haben soll , die auch er nicht ganz in abrede stellen möchte., hat er
doch eingestandener maszen von diesen dingen selbst keine klare
Vorstellung zu gewinnen vermocht, und in bezug auf den sperrdamm
des Scipio hat er anscheinend sogar nicht einmal ernstlich danach
gestrebt; sonst würden ihm auch in dieser hinsieht allerlei bedenken
haben aufsteigen müssen, denn an der ostseite der landzunge musz
auch er diesen dämm den anfang nehmen lassen, und zwar ziemlich
weit südlich , da die bei Falbe zwischen n. 41 und 44 bezeichnete
untiefe für ihn ja einen von den Karthagern errichteten und zu
handelszwecken benutzten molo darstellt, welch enorme länge hätte
nun der dämm bekommen, welch eigentümliche richtung annehmen
müssen, um Torrs hafeneingang zu erreichen! dasz obendrein schon
die Überlieferung einen solchen bau östlich von n. 44 als unmöglich
erweist, darauf hat Ohler bereits mit recht hingedeutet, damit dasz
man einfach sagt, der dämm sei nicht mehr nachweisbar, ist die
13 Torr spricht in diesem Zusammenhang von einem fpromontory
of Carthage' (vgl. Ohler s. 824) und kann damit nur den landvorspruug
bei n. 44 meinen, diese bezeichnung mag dadurch veranlasst worden
sein, dasz die gleich nördlich davon am gestade befindliehe sommer-
residenz des beys von Tunis zur Unterscheidung von andern mit dem
namen der alten stadt belegt zu werden pflegt, jedenfalls aber ist es
nicht rätlich den betreffenden ausdruck in die terminologie einzuführen.
fcap von Karthago* heiszt von alters her die östlichste, hoch in das
meer hineinragende spitze der halbinsel, auf deren höhe die Ortschaft
Sidi-bu-Said liegt, auch in betreff der ausdrücke Landenge» und 'land-
zunge' besteht von jeher ein ganz fester gebrauch.
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen von Karthago.
57
sacbe wirklich nicht abgethan, zumal gegenüber einer anschauung
wie der von Falbe an bis auf Tiasot vertretenen, welche seine an-
läge und seine reste unter völlig sachgemäszen Verhältnissen nach-
zuweisen im stände ist.
Dasz nun eine so groszartige hafenanlage, wie er sie annimt,
nur von einem bereits höher entwickelten Staatswesen habe unter-
nommen werden können , hat sich schlieszlicb auch Torr vergegen-
wärtigt, für die vorangegangene zeit behilft er sich also mit der
annähme, dasz für den handelsverkehr wohl kleine einbuchtungen
benutzt worden seien, die sich an der betreffenden küstenstrecke
befunden hätten und späterhin irgendwie in den neuen hafen ein-
bezogen worden wären, diese Voraussetzung kann sich nun freilich
auf keinerlei natürliche oder überlieferte thatsache stützen, insofern
sie aber, wenngleich in stark verschobener form, auf eine ähnliche
ansiebt hinführt, wie sie JLVernaz in der revue arch. s. III bd. X
(1887) 8. 159 ff. aufgestellt hatte, mag es wohl angemessen sein
etwas näher auf die sache einzugehen, denn eine solche aufstellung
verlangt in der that ernste erwägung, wenn sie von einem der
französischen archäologen ausgeht, welche neuerdings in staatlichem
auftrage den boden des alten Karthago durchforscht haben.
Yernaz huldigt für das historische Karthago betreffs der häfen
durchaus der überkommenen anschauung. für die ältesten zeiten
aber hat er sich folgende meinung gebildet, die erste ansiedelung
möge etwa in der gegend der ruine n. 67 bei Falbe (s. oben anm. 11)
erfolgt sein ; von da möge die stadt sich zunächst in der ebene nörd-
lich vom spätem kriegshafen bis zum Byrsahügel hin und am süd-
abhange des höhenzuges vom Byrsahügel bis an die küste nach
Bordsch Dschedid ausgebreitet haben, als häfen hätten vorerst die
natürlichen kleinen einbuchtungen etwa zwischen n. 51 und dem
cap von Karthago (Sidi-bu-Said) gedient; die künstlichen häfen, ent-
sprechend den lachen n. 43 und 48, seien erst später ausgegraben
worden , als ein gemeinwesen von höherer machtentfaltung an die
stelle des ursprünglichen getreten war.
Es ist für unsere betrachtung gleichgültig, dasz Vernaz bei
jener ersten ansiedelung die angebliche vortyrisebe (sidonische)
gründang im auge hat, an deren einstige existenz leider noch immer
hier und da geglaubt zu werden scheint, könnte sich doch in ähn-
licher weise auch die stadt tyriseber gründung entwickelt habeu,
von der wir freilich auch beute noch nicht mehr wissen als dasz sie
zu unbekannter zeit und unter unbekannten umständen entstanden
und bis etwa zum ende des siebenten jh. vor Ch. so weit empor-
gediehen war, um die Westphöniker unter der eignen leitung zu-
sammenzufassen und der ausbreitung der Griechen im westlichen
teile des Mittelmeeres entgegenzutreten, aber die folgerungen von
Vernaz können überhaupt nicht als richtig anerkannt werden, weil
es ihre prämissen nicht sind, ich meine damit nicht erwägungen
allgemeiner art, wie die, ob die ursprüngliche stadt in der einen
Digitized by Goqgle
58
OMeltzer: die häfen von Karthago.
oder andern läge besser zu verteidigen gewesen sei : denn hier ist
die entscheidung für die eine oder die andere möglichkeit zum
grösten teil gefühlssache. auch der umstand , dasz auf dem einen
terrain bedeutend mehr punische altertümer gefunden worden sind
als auf dem andern, ist nicht von maszgebender bedeutung. er
könnte in gewissen anderweitigen umständen seine gute begründung
finden; vorläufig erklärt er sich jedoch im wesentlichen daraus, dasz
auf grund nabeliegender Voraussetzungen vor allem auf dem zuerst
angedeuteten gebiete nach altertümern gesucht worden ist. aber
der scblusz, den Yernaz an die von ihm bei Bordsch Dschedid ge-
fundenen, sehr alten phönikischen gräber knüpft, ist nicht haltbar,
er meint: wie sogar in dem historischen Karthago die nekropolis
auf dem Dschebel Khawi in die stadtbefestigung einbezogen ge-
wesen sei, so hätten gewis die ältesten ansiedier in noch höherm
grade anlasz gehabt dasselbe mit ihrer begräbnisstätte zu thun, und
eben daraus sei die stelle der ersten niederlassnng zu ergründen,
indes mit der nekropolis auf den Dschebel Khawi hat es, wie mittler-
weile von Delattre nachgewiesen worden ist, eine ganz andere be-
wandtnis, als Vernaz sie noch annahm14, und gräber mindestens aus
gleich früher periode, wie diejenigen bei Bordsch Dschedid, waren
damals schon und sind seitdem noch in erheblich gröszerer zahl auf
dem Byrsahügel und dem an ihn anstoszenden höhenzuge gefunden
worden. 15 ferner waren — das läszt sich mit aller bestimmtbeit
aussprechen — die von Vernaz ins auge gefaszten einbuchtungen in
keiner weise so beschaffen und gelegen, dasz sie einem regelm&szigen
Seeverkehr hätten dienen und dasz im anschlusz daran ein gemein-
wesen von der kraft und bedeutung sich hätte entwickeln können,
wie sie Karthago zugleich mit seinem eintritt in die geschiente zeigt.
An dem teile der ktiste von Nordafrika, der hier in betracht
kommt, wehen in den monaten mai bis october ganz Uber wiegend
kräftige, nicht selten zu stürmen gesteigerte winde aus der richtung
zwischen nord und ost", so überwiegend, dasz sie in dieser zeit an
14 vgl. darüber de Vogüe* in der revue arch. s. III bd. XIII (1889)
8. 178 ff. und SReinach ei>d. 8. 413. 15 Delattre hat diese seine
merkwürdigen fände — von deren erstem Ch. de Lavigerie rde rutilite'
d'une mission arche'ologique permanente a Carthage: lettre . . . pur
l*archeveque d'Alger' (Alger 1881) s. 25 ff. künde gab — im zusammen-
hange in der schrift fles tombeaux puniques de Carthage' (Lyon 1890)
bebandelt; eine fortsetzung dazu gibt er in der revue arch. s. III bd. XVII
(1891) s. 62 ff. die von Vernaz selbst nicht ohne bedenken ausgesprochene
Vermutung betreffs der Orientierung der von ihm gefundenen gräber
(ao. ti 159 f.) erledigt «ich hierdurch vollständig. 16 für diese aus-
führungen sind vor allem dankbar benutzt ThFischers 'küstenstudiea
aus Nordafrika' in Petermanns mittlgn. bd. XXXIII (1887) s. 1 — 13 und
33—44 mit karte; vgl. desselben abh. 'zur entwicklungsgeschichte der
küsten' ebd. bd. XXXI (1885) s. 409 — 4*20. allgemein hatte der vor-
hersehenden winde für Karthago schon Falbe s. 23 gedacht, wo er
gegenüber dem bekannten irrtum Appians über die Himmelsrichtung
der hafeneinfahrt und der landzunge den thatsächlichen bestand fest-
Digitized by Google
OMeltzer: die hafen von Karthago.
59
häufigkeit die winde aus allen drei übrigen quadranten noch Über-
treffen, und auch in den andern monaten sind sie, besonders der
durchgängig vorhersehende nordost, durchaus nicht selten, die
küste unterliegt daher, je nachdem die Schichtung und die härte des
anstehenden gesteins in Verbindung mit atmosphärischen einflüssen
und der Vorarbeit etwa einmündender wasserläufe die Wirkung der
brandungs welle fördern oder ihr hinderlich sind, einerseits auf weite
strecken hin einem andauernden process der Zerstörung, ihm ist
auch die halbinsel von Karthago unterworfen, soweit sie nur immer
nach osten schaut, die spuren desselben zeigen sich , entsprechend
den hier vorliegenden örtlichen Verhältnissen, dem zug dieses ge-
stades sowohl nördlich des caps von Karthago (Sidi- bu-Said) bis
zum cap Kamart, als auch südlich davon bis zur landspitze n. 44
deutlich eingeprägt, genau nach maszgabe der gesetze, welche neuer-
dings ThFischer aus scharfsichtig beobachteten thatsachen abgeleitet
und an einer reihe von beispielen erleutert hat. auch soweit die
ehemaligen karthagischen baulichkeiten am ufer heutzutage vom
meere durchbrochen und überspült sind, entspricht dies ganz den
maszstäben, die sich von verwandten Vorgängen an andern orten
entnehmen lassen.
Anderseits ist aber auch an gewissen stellen der küste ein aus-
gedehnter verlandungsprocess wahrnehmbar, bedingt durch wind
und meeresströmungen, welche teils das durch die brandung in sand
verwandelte ehemalige gestein, teils die von gröszern flüssen aus
dem binnenlande reichlich herbeigeführten sinkstoffe in bestimmter
richtung treiben und ablagern, und auch für diese Vorgänge hat
kundige beobachtung regel und gesetz gefunden.
Die karthagische halbinsel hatte bekanntlich im altertum eine
viel schärfer ausgeprägte form als heutzutage; in die gegenwärtige
erdperiode ist sie, soviel sich vermuten läszt, wohl schon als
solche eingetreten.11 wohl hat sich die flache, gleich einem beträcht-
stellt (übrigens scheint sich jener irrtura auf weit weniger künstliche
weise erklären zu lassen, als dies von Dusgate bei Dureau de la Malle
s. 10 geschieht), viel früher wurde die aufraerksarakeit auf den im
folgenden berührten verlandungsprocess gelenkt, soweit der Bagradas
dafür in betracht kommt, schon Shaw erkannte hier den Sachverhalt
im wesentlichen richtig, ausgehend von der augenfälligen differenz
zwischen den heutigen örtlichen Verhältnissen und den antiken angaben
über die läge von Utica, Castra Cornelia nam., sowie der Überlieferung
über gewisse geschichtliche Vorgänge, die sich in dieser gegend voll-
zogen haben. Falbe (pl. 2) stellte kartographisch dar, was er wahr-
zunehmen vermochte, nachdem dann neuerdings vor allem ADaux eine
reihe wichtiger thatsachen festgestellt hatte, dessen blick hier nicht
durch andere dinge getrübt ward, ist der gegenständ zusammenfassend
von ChTissot 1 s. 72 ff., JPartsch in Petermanns mitt. bd. XXIX (1883)
s. 201 ff. und ThFischer ao. behandelt und speciell von dem letztem in
den hier zu verfolgenden weitern Zusammenhang gestellt worden, über
die winde vgl. auch Tissot I 246 f.
17 dasz die hügelgruppe von Karthago in vorgeschichtlicher zeit
einmal eine insel gebildet haben musz, weist ThFischer ao. des nähern
Digitized by Google
60
OMeltzer: die häfen von Karthago.
liehen teile der halbinsel selbst vollkommen ebene landenge, welche
sie mit dem massigen kör per des festlandes verbindet, andauernd
verbreitert , an der Südseite durch einen teil der massen von festen
Stoffen , die dem see von Tunis im lauf der zeit zugeführt worden
sind, an der nordseite durch anschwemmung von sinkstoffen des
Bagradas (Medscherda) und vom meere ausgeworfenen sand. immer-
hin überschreitet sie auch jetzt noch an einigen stellen nicht allzu
s ehr die breite , welche die älteste darüber vorhandene angäbe —
25 Stadien bei Polybios — ihr zuschreibt, an der Südseite geht eben
der verlandungsprocess überhaupt nur ziemlich langsam von statten,
an der nordseite aber ist sie der weitern anschwemmung in der
Hauptsache durch die bildung der nehrung entrückt worden, die sich
vom cap Kamart gegen nordwesten nach der stelle der ehemaligen
Bagradasmündung hinzieht und die Sebcha er-Ruan vom offenen
meere abschneidet, freilich ist die letztere nur noch eine seichte
lache, während noch im dritten punischen kriege die römisch©
kriegsflotte am nordrande der landenge längere zeit Station nehmen
und von hier aus den verkehr mit dem heimatlande unterhalten
konnte, mehr und mehr schrumpft auch diese lache zusammen
durch die sandmassen, die der wind von nordosten, von den dünen
zunächst dem cap Kamart her, antreibt, und schlieszlich einmal wird
auch hier nur noch eine sumpfige ebene wahrnehmbar sein, gleich
derjenigen nordwestlich davon bis bin zum golf von Porto Farina.
allerdings stehen diese dinge nur in entfernterem zusammenhange
mit der frage wegen der häfen, insoweit nemlich, als es für diese
von Wichtigkeit ist einen genauen überblick über die örtlichkeiten
zu besitzen, die Uberhaupt für die letzte belagerung und die ein-
nähme der stadt durch die Römer in betracht kommen, denn deut-
liche einsieht in den gang dieser kriegerischen ereiguisse ist in der
tbat von bedeutung auch für die entsebeidung jener frage, in nähern
bezug zu ihr bringt uns das folgende.
Der see oder, wie ThFischer ihn bezeichnet, das baff von Tunis
musz früher einmal in vollem, offenem Zusammenhang mit dem heute
so genannten golf von Tunis gestanden, also nichts weiter als dessen
westlichsten au&lauf, eine bucht desselben gebildet haben, mög-
licherweise währte dieser zustand bis nicht allzulange vor der zeit,
wo unsere geschichtliche Überlieferung über Karthago einsetzt,
glauben doch manche sogar ihn bis in dieselbe hinein reichen lassen
zu dürfen, und in der that kommen erst ziemlich spät im verlauf
der karthagischen geschiente thatsachen vor, aus denen sich mit
hinreichender Sicherheit abnehmen läszt, dasz die zwei landzungen
(nehrungen), die den see bis auf eine schmale ausfahrt vom meere
abschlieszen , bereits vorhanden waren, doch darf gegen diese an-
nähme vor allem wohl darauf verwiesen werden, dasz die läge von
nach, eine vermutunj? nach dieser richtung hin hatte schon HBarth
ausgesprochen (Wanderungen durch küstenlander des Mittelmeeres bd. I,
Berlin 1849, s. 82).
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen von Karthago.
61
Karthago gewis eine andere wäre, die entwicklung der stadt einen
andern gang genommen hätte, wäre nicht bei ihrer gründung wenig-
stens die nördliche landzunge schon in einem merklichen ansatz vor-
handen gewesen, dies aber hat wieder das Vorhandensein der süd-
lichen landzunge mindestens in gleichem masze zur Voraussetzung,
es ist immerhin interessant, aus der gestalt dieser landzungen gleich-
sam herauslesen zu können, dasz ihrer bildung ein Vorgang ganz
derselben art zu gründe liegt, wie ihn ThFischer (s. 41 f.) in bezug
auf den sog. golf (das baff) von Porto Fun na so lehrreich schildert,
nur sind eben statt der an jenem punkte wirksamen wind- und Strö-
mungsverhältnisse die hier einschlägigen , übrigens zum guten teil
ihnen entsprechenden in die rechnung einzusetzen, und statt der
sinkstoffe des Bagradas (Medscherda) diejenigen des Wed Meliana
sowie mehrerer kleinerer wasserläufe, die weiter östlich an der nord-
westseite der halbinsel Dach(e)la münden, etwas liefert übrigens
auch der Bagradas dazu , wenn seine sinkstoffe durch nordwestwind
und Strömung vom cap Sidi Ali el-Mekki her nach cap Bon getrieben
werden und hier in den bereich der gegenströmung gelangen , die
in Verbindung mit den vorhersehenden winden die bildung des haffs
von Tunis in der hauptsache hervorgerufen hat. auch hier ist die
eine nehrung, die südliche, nicht weit links von der mündung des
Wed Meliana gelegene, gegen das offene meer hin concav, die nörd-
liche gegen das haff hin concav — beide mit deutlichen kennzeichen,
dasz auch sie einst, wie die entsprechenden landbildungen bei Porto
Farina, aus je zwei besondern, an der spitze zusammenhängenden
nehrungen bestanden haben, und beide in andauernder Verbreite-
rung begriffen, vielleicht war das, was L. Marcius Censorinus im
j. 149 vor Ch. zuschütten liesz, nicht blosz ein streifen des sees von
Tunis an der Westseite der landzunge, sondern auch die lache
zwischen den beiden nehrungen derselben, die damals möglicher-
weise noch vorhanden war. unter diesem gesichtspunkte würde es
auch in noch höherm grade verständlich werden, warum hier die
stadtbefestigung, gerade so wie weiterbin an der küste entlang
bis zu n. 90, in der alten weise erhalten geblieben war, während sie
doch nach der landenge hin einmal eine so bedeutende Verstärkung
erfahren hat. 11 rein an sich würde allerdings auch schon die ge-
19 wann wohl die letztere erfolgt sei, ist meines Wissens noch nicht
erörtert worden, doch läset sich wenigstens eine obere zeitgrenze be-
stimmen, da die innere, grosze mauer der dreifachen stadtbefestigung
für die Unterbringung von elephanten eingerichtet war, so kann diese
anläge nicht aus der zeit vor dem auftreten des Pyrros in Italien und
8icilien herrühren, durch Pyrros wurde das neue mittel der krieg-
führung im westen bekannt, und die Karthager haben ja allerdings als-
bald anstatt gemacht sich seiner auch zu bedienen: bereits 262 vor Ch.
erscheinen sie in den kämpfen vor Agrigent mit kriegselephanten. dasz
man zu der groszartigen neuen befestignngsanlage versenritt, wird vor
allem durch die erfahrungen im ersten kriege mit Rom (bedrobung durch
Kegulus) und in dem sich daran schlieszenden groszen libyschen kriege
Digitized by Google
62
OMeltzer: die häfen von Karthago.
wöbnlicb gegebene erklärung dafür ausreichen, dasz eben Karthago
seinerzeit die see beherscht und die stärke seiner befestigungen,
soweit die flotte zu deren Verteidigung mitwirken konnte, danach
bemessen hatte, die Verbreiterung der landzungen aber vollzieht
sich an der Westseite teils durch die festen Stoffe, die von Tunis her
dem baff" zugeführt werden, teils durch den sand, den der Ostwind
von ihrer auszenseite dahin treibt, an der ■ tseite durch die oben
erwähnten sinkstoffe, welche die Strömung hier ablagert, menschen-
hand hat ja in dieser hinsieht an der nördlichen landzunge aller-
dings noch besonders viel gethan, so bei der römischen belagerung,
später bei der anlegung von La Coletta, neuerdings beim bau von
gebäuden und eisenbabnen. wenn Appian nach Polybios die breite
dieser landzunge — wohl in ihrem nördlichem teile — auf etwa
ein halbes stadion angibt, so bietet sich heutzutage ein annäherndes
bild dieses zustandes nur noch in unmittelbarer nähe der natürlichen
einfahrt in tien see von Tunis; die ziemlich starke Strömung des
bei Ostwind in diesen hineinflieszenden, bei westwind aus ihm
herausflieszenden wassers bat augenscheinlich den ansetzungsprocess
hier verlangsamt, aber im allgemeinen häufen sich an der ostseite
die ablagerungen immer mehr und mehr, wird der ankergrund
immer weiter ins meer hinausgerückt, was hier die natur thut, be-
steht in der anhäufung von sand.
Aus verschiedenen rücksichten ist bei diesen erörterun&en etwas
weiter ausgegriffen worden, vor allem erhellt daraus — das sei
wiederholt — , dasz die ostseite der halbinsel in ihrer ganzen aus-
* dehnung von n. 44 bis cap Kamart nirgends Unterkunft für einen
verursacht worden sein, die ältere Stadtmauer, wie sie nach meiner
annähme auf den oben bezeichneten strecken und vielleicht auch
zwischen der eigentlichen stadt und Megara bestehen blieb, mag dabei
immerhin an sich ganz respectabel gewesen sein, in der that ist es
ja auch vor dem hier ins auge gefaszten Zeitpunkte nie zu einer wirk-
lichen belngerung der Stadt gekommen, mag sie gleich mehrmals durch
feindliche beere bedroht und von dem verkehr mit dem festland über
die landenge hinweg abgeschnitten gewesen sein, die strecke der ein-
fachen mauer an der landzunge wird als 'schwach' doch schlieszlich
nicht an sich bezeichnet, sondern im gegensatz zu der dreifachen be-
festigung, die allerdings jeden versuch eines gewaltangriffs von vorn
herein aussichtslos machte, wenn die widder des L. Marcius Censorinus
gegen die strecke an der lau Izunge einen recht raschen erfolg erzielten,
so musz man doch auch bedenken , dasz maschinen solches kalibers
nur ausnahmsweise zur Verwendung kamen, hier obendrein unter be-
sonders günstigen Verhältnissen, und als Scipto seinen angriff nach
dem xwua verlegt hatte, bildete die einfache Stadtmauer dort doch ein
recht ernstliches Hindernis für ihn. der sog. schwache winkel musz
übrigen«, nachdem der stürm des L. Marcius abgeschlagen war, von
den Karthagern in einen zustand versetzt worden sein, der jeden
weitern angriff hier widerriet, sehen wir doch selbst P. Scipio nicht
auf eiuen solchen zurückkommen, obwohl er gerade die landzunge, nur
ganz wenig südlich von jener mauerstrecke, zum ausgangspunkt für
den angriff nahm, dem schlieszlich die Stadt erlegen ist.
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen von Karthago
63
regelmä8zigen Seeverkehr bot" — um von der rnöglichkeit einer
baulichen anläge, wie Torr sie hat annehmen wollen, vollends nicht
weiter zu reden, am ehesten bot die einbuchtung zwischen n. 41
und 44 das was phönikische ansiedier suchen musten, die ihre
existenz auf den betrieb der schifffahrt stellten, der see von Tunis
mag aushilfsweise benutzt worden sein, namentlich in spätem Zeiten,
wenn die vorübergehende Unterbringung gröszerer mengen von
schiffen, besonders von kriegsflotten in betracht kam, aber gewis ist
seine benutzung nicht darüber hinausgegangen, der eigentliche an-
fuhrplatz, der älteste bafen Karthagos musz jene bucht gewesen
sein , und was sieb auf grund der obwaltenden natürlichen verhält-
nisse als Voraussetzung ergibt, wird durch den tbatsachlicben be-
fand, die läge und ausbreitung der Stadt gerade in der weise, wie
sie wirklich vorliegt, und durch die geschichtliche Überlieferung
lediglich bestätigt, mag sich die letztere gleich erst auf ziemlich
späte zeiten beziehen, gewis hat daher auch Ch. de Lavigerie
(ao. s. 20 ff.) das richtige gesehen — oder wenigstens meines wissens
zuerst öffentlich ausgesprochen — , wenn er die statte der ältesten
ansiedlung hier an der südostecke der halbinsel suchte.*0 ihr fester
Stützpunkt würde die anhöhe n. 74 gewesen sein, jedenfalls nahm
die Stadt ihren ausgang nicht vom Byrsahügel (geschweige denn
etwa von der höhe von Sidi-bn-Said , wie von einzelnen früher an-
genommen worden ist), muste eine solche annähme schon bedenken
erregen im binblick auf die nicht unbeträchtliche entfernung, in
welcher dann die ansiedlung von dem natürlichen anfuhrplatz der
schiffe gelegen hätte, und auf die damit verbundenen, durch sonstige
19 die strecke zwischen dem cap von Karthago (Sidi-bu-8aid) und
cap Kamart, von der Tissot I 612 spricht, mochte zeitweilig als rhede
benutzt werden können, aber bei den in der üblichen zeit der schiff-
fahrt durchaus überwiegenden winden war dies doch eben nicht der
fall, auch stehen die trümmer dort am ufer sicher in keiner beziehung
zum Seeverkehr, und mindestens sehr zweifelhaft musz es bleiben, ob
der name el-Mersa so zu erklären ist, wie Tissot will, ebenso gut
könnte er, wenn auch in etwas verschobener läge, eine erinnernng an
die wirklichen häfen des alten Karthago enthalten (vgl. Leo Africanus,
Lugd. Hat. Elzevir 1632, s. 570). häufiger noch als jene strecke hätte
die Sebcha er-Runn (oder S. es-Sukara) in ihrem südöstlichen teile
schütz geboten, aber auch sie ist doch nicht von den Puniern als
hafen benutzt worden, beide ankerstellen liegen im bereich der Vor-
stadt Megara, weitab von der eigentlichen Stadt. ,0 auch ChTissot
I s. 690 ff. nimt diese ansieht in der hauptsache an. eine beschränkung,
die ihm dabei notwendig erschien (s. 693), hat sich bereits durch die
berichtigiing erledigt, Hie SReinach (bd. II s. 797) zu der stelle gab.
die reflexionen, welche de Lavigerie bei der begründung seiner ansieht
an die beutigen namen von örtlichkeiten auf der statte des alten Kar-
thago knüpft, sind zwar durchaus ungerechtfertigt; doch geschieht da-
darch der sache selbst kein eintrag. — Heule' hatte vermutet, diisz der
hügel n. 74 aus dem bei der ausgrabung der häfen gewonnenen material
aufgeschüttet sei. Tissot I s. 585 weist diese Vermutung zurück, die
von ihm noch kurz vor seinem tode angeregten nachgrabungen daselbst
konnten nicht ausgeführt werden (II s. 795 f.).
Digitized by Google..
64
OMeltzer: die bäfen von Karthago.
vorteile nicht hinreichend aufgewogenen Schwierigkeiten des Ver-
kehrs , so ist sie schon durch die ersten gräberfunde Delattres auf
dem Byrsabügel vollends hinfällig goworden. und die zahl dieser
funde dort und weiterhin auf der hügelkette gegen Osten hat sich
seitdem noch beträchtlich vermehrt, die entwicklung der stadt von
jener stelle der stidostecke der halbinsel aus ist in sich vollkommen
verständlich, immer weiter breitete sie sich nach norden hin aus,
zunächst durch die ebene, dann auch auf die hügelkette hinauf, wo
nun die alten gräberstätten mit neuen bau werken überdeckt wurden
und der sog. ByrsahUgel einen neuen festen Stützpunkt ergab, bis
sie am nordrande der hügelkette auf der linie etwas nördlich von
den groszen cisternen bis n. 90 zum abschlusz kam, in ihrem starken
mauergürtel als die 'festung* — (misa, im weitern sinne genommen)
— sich unterscheidend von der drauszen vor den mauern, auf dem
glacis, entstandenen vorstadt (m*ö), die schlieszlich allerdings
auch in das groszartige befest igungssystem gezogen worden ist.
Wir wissen nicht, wie grosz oder wie klein die ursprüngliche
ansiedlung gewesen, wie rasch ihre bedeutung gewachsen ist. darüber
wird sich, so lange sich nicht völlig neue quellen erschlieszen, nie
zu einer gewisheit kommen lassen, keinesfalls konnte die nur flach
geschweifte bucht zwischen n. 41 und 44 einem einigermaszen ent-
wickelten verkehr auf lüngere dauer genügen, wir werden kaum
fehlgehen, wenn wir annehmen, dasz man zu allererst durch an-
legung des steindammes n. 44 — 45 einen noch ausgibigeren schütz,
namentlich gegen reine Ostwinde, für die anfahrt zu gewinnen suchte,
als ihn die natur gewährt hatte, ob vielleicht auch seine bauart ihn
von den andern bestandteilen des groszen bauwerks , dem er später
einverleibt worden ist (n. 44—45—46—47, s. unten anm. 24), unter-
scheidet und somit diese Vermutung bestätigt, wird ja der Unter-
suchung an ort und stelle, soweit sie noch möglich ist, überlassen
bleiben müssen, mag dem aber sein wie ihm wolle: einmal ist der
Zeitpunkt gekommen, wo das vorhandene bedürfnis nur noch durch
eine umfassendere künstliche anläge gedeckt werden zu können
schien, und so ist denn diese in angriff genommen worden, wer
neigung hat sich gleich die erste schar der ansiedier als eine statt-
liche vorzustellen, kann dabei immerhin an eine zeit denken, die der
gründung der stadt unmittelbar nahe läge.
Wie ward nun jenem bedürfnis abgeholfen? die herkömmliche
anschauung sagt: durch ausgrabung der beiden Wasserbecken nr. 43
nnd 48, von denen nach maszgabe der bekannten beschreibung bei
Appian VIII 96 das erstere als handelsbafen, das letztere als kriegs-
bafen diente — mögen sie nun gleichzeitig oder in irgend welchem
zeitabstand nach einander hergestellt worden sein. Ohler dagegen
erblickt in beiden zusammen den kriegshafen, auf den er dabei zu-
gleich den namen 'Cothon' speciell angewendet wissen will; betreffs
des handelshafens stellt er eine ganz neue ansieht auf. dieser habe
südlich vor dem eingang zu jenem Cothon gelegen ; geschaffen wor-
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen von Karthago.
65
den sei er dadurch, dasz man von einem punkte nahe dem anscblusz
der landzunge an den körper der halbinsel im engern sinne, nahe
bei n. 41 , einen steindamm gegen osten hin ins freie meer hinaus
bis nahe an den andern steindamm n. 44 — 45 getrieben habe, hier
sei die gemeinsame einfahrt für die ganze künstliche hafenanlage
gewesen, gegen Südwesten hin habe der von ihm angenommene
handelshafen wohl ursprünglich eine gröszere ausdehnung gehabt,
als sie die einzeichuung auf Falbes karte und die angäbe Tissots
(I s. 611), auf die er sich dabei hauptsächlich stützt, zunächst an
die hand gebe; vielleicht habe derselbe sogar durch einen canal mit
dem see von Tunis in Verbindung gestanden.
Hier ergibt sich nun freilich alsbald eine reihe von unlösbaren
Widersprüchen, zunächst gibt uns Ohler, obwohl er der form nach
einer solchen auffassung vorzubeugen sucht, doch thatsächlich drei
hafenbecken, während die Uberlieferung, soweit sie sich nicht über-
haupt mit der unbestimmten angäbe dermehrzahl begnügt, unzwei-
deutig nur von zwei solchen spricht." ferner besagt dieselbe ttber-
*' dasz Appians beschreibung der Stadt und der kriegsereignisse
nur ein anszug aus Polybios ist, steht hinreichend fest, von den flüchtig-
keiten und misverständnissen, auf welche hin seine darstellung immer
anzusehen ist, finden sich auch in diesem hereich die üblichen beispiele :
so die irrige angäbe über die constrnction der dreifachen Stadtbefestigung
(c. 95, vgl. oben anm. 8) und über die läge von Hippon diarrytos (c. 110).
unter umständeu sind ja solche Verdrehungen durch ihn selbst control-
lierbar, wie gerade auch die beiden angeführten; betreffs der dreifachen
befestigungslinie ergibt sich das richtige ans der erzählnng von dem
angriff des M.1 Manilius (c. 97 aa.), und für Hippon diarrytos au* c. 135
die beschreibung der häfen c. 96 und die darstellung der kriegsereig-
nisse, soweit sie auf dieselben bezug haben, wjrd weiter unten noch
speciell unter diesem gesichtspunkte zu prüfen sein. — Das* die dar-
stellung Strub. »ns (XVII 3 s. 832 f. Cas.) ihrem historischen teile nach
(§ 15) durchaus von Polybios abhängig ist, weist A Vogel im Philologiis
XLIII (1884) s. 413 richtig nach, der schlusz, dasz Polybios auch in
dem topographischen teile (§ 14) neben Artemidor benutzt sei, liegt
daher an sich sehr nahe — auf wen hätte sich auch bei der nmschau
nach material für die beschreibung des punischen Karthago der blick
eher richten sollen als auf ihn? — und WRuge quaest. Strabonianae,
Leipzig 1888, s. 72 scheint mir dieser Sachlage doch zu wenig rechnung
zu tragen, allerdings ist die sache von Stratum stark zusammengedrängt
und dabei hier und da etwas verschoben worden, bezeichnend erscheint
mir namentlich die erwäbnung des tötcoc €Opuxujpf|C. diese ist gewis
aus der Polybischen Schilderung der militärischen action herüber-
genommen, die wir bei Appian VIII 98 dargestellt finden; nur ist der
örtlichkeit, die dort blosz wegen ihrer bedeutung für den verlauf des
kampfes erwähnt wurde, misverstäudlicher weise, um den ausdruck zu
gebraueben, eine bedeutung für die topograpbie der Stadt an sich bei-
gelegt worden. — Die berichte römischen Ursprungs ergeben nichts für
unsern zweck unmittelbar verwendbares, die ausgrabung des neuen
hafenausgangs durch die Karthager erscheint hier bekanntlich in ganz
eigentümlich verschobener gestalt ([Liv.j per. LI aa. Florus I 31, 14).
darauf und auf gewissen irrigen ansebauungen Shaws hat dann vor
allem Estrup seinerzeit jene merkwürdige theorie über die häfen Kar-
thagos aufgebaut.
Jahrbücher für elaas. philol. 1894 hft. L 6
Digitized by Google
66
OMeltzer: die häfen von Karthago.
lieferung , dasz die insel mit einem teil der schiffshäuser und dem
für den admiral bestimmten gebäude inmitten des innern hafen> und
gegenüber der einfahrt in diesen (kutü tov fcttXouv) lag. das stimmt
nun alles genau, wenn die lache n. 48 der kriegshafen, die lache
n. 43 der Handelshafen war, während nach Ohlers auffassung diese
angaben eine sehr gezwungene deutung verlangen und selbst dann
noch unzutreffend sein würden, dasselbe gilt betreffs der baulichen
ausstattung des innern hafens. dieser wird besonders hervorgehoben
und specieller als der äuszere beschrieben wegen der am lande
rings um ihn herum und zugleich rings um die insel in seiner mitte
erbauten schiffshäuser mit den pilastern, welche jedesmal die Scheide-
wand zwischen zweien derselben nach der wasserseite zu schmückten,
gerade dies, der anscbein eines kreisförmig in sich zurückkehrenden
— oben offenen — seulenganges ist für ihn charakteristisch, hätte
jedoch auch die lache n. 43 einen teil des kriegshafens gebildet , so
verlöre der vergleich sofort seine berechtigung , auch wenn dieses
Wasserbecken — wie man doch gewis annehmen müste — gleich-
falls ringsherum mit schiffshäusern entsprechender art ausgestattet
gewesen wäre, und was noch wichtiger ist: es wird ausdrücklich
angegeben und betont, dasz der kriegshafen 220 Schiffshäuser ent-
hielt Ohler hat nun gegenüber den von Torr (und zuvor von
ADaux) erhobenen zweifeln selbst darauf hingewiesen (s. 321), dasz
nach dem gegenwärtigen stände der kenntnis vom antiken schirfs-
wesen für die Unterbringung von 220 schiffshäusern schon mit den
maszen auszukommen sein würde, welche Torr für den umfang der
lache n. 48 und der insel annehmen wollte, in noch höherm grade
wird dies natürlich der fall sein mit den maszen, welche Beule dafür
gefunden hat, und .dieser gibt wenigstens einen nach weis darüber,
wie er zu ihnen gekommen ist. aber lassen wir selbst Torrs au-
setzungen gelten, so viel ist jedenfalls klar dasz, falls auch die
lache n. 43 zum kriegshafen zu ziehen wäre, dieser weit mehr als
220 schiffshäuser enthalten haben müste. dasz dies jedoch wirklich
der fall gewesen sei, bleibt im hinblick auf die unzweideutige tendenz
der überlieferten zahlangabe, die zugleich gegen jeden versuch einer
änderung gesichert ist, unbedingt ausgeschlossen.
Auch hinsichtlich des groszen Steindammes, durch welchen
Ohler seinen handelshafen dem freien meerc abgewonnen sein läszt,
ergeben sich Unklarheiten und Widersprüche, die langseiten dieses
dammes geben für ihn in der hauptsache die beiden punctierten
linien auf Falbes karte ab , von denen die nördlicher gelegene sich
von n. 41 in östlicher richtung bis zu einem nur wenig nördlich von
n. 45 gelegenen punkte des molos n. 44 — 45 erstreckt, während
die andere ihr ostende bei n. 45 selbst hat; der anderweitige ver-
lauf der letztern von westen her läszt sich in kürze nicht wohl be-
schreiben, und die Zuziehung der karte ist ja doch unerläszlich. hin-
sichtlich der beschaffenheit und der masze des dammes stützt -ich
Ohler auf angaben Tissots (I s. 611). dieser beschreibt nemlich
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen von Karthago
67
einen dämm , den er in derselben gegend einzeichnet : derselbe be-
stehe aus mächtigen, regellos über einander geschichteten Stein-
böcken, rage stellenweise noch bis an die Oberfläche des wassers
und habe da, wo er an die landzunge anstosze, eine breite von 160 m,
am entgegengesetzten ende aber (bei n. 45) eine solche von 90 m.
die herkömmliche, auch von Tissot vertretene annähme, dasz es sich
hier um den sperr- und angriffsdamm des P. Scipio handle, verwirft
Ohler unter berufung auf die stark abweichenden masze, die für *
diesen bei Appian VIII 121 angegeben werden, nehmen wir nun
die aufstellungen Ohlers in allen teilen als richtig an, so bleibt zu-
nächst die frage ohne befriedigende antwort, in welchem Verhältnis
hier wohl hafen und stadtbefestigung zu einander gestanden haben
mögen, man wird nicht leicht glaublich finden, dasz die Stadtmauer
nicht lang auf diesem dämm, von seinem anschlusz an das festland
bis zu der von Ohler angenommenen hafeneinfahrt, hingelaufen sein
sollte, selbst wenn der anschlusz des dammes an das festland etwas
nördlich von dem punkte gelegen hätte, wo die Stadtmauer in ihrem
zuge vom see von Tunis her quer über die landzunge hinweg das
freie meer berührte, sollte der handelshafen nach dieser seite hin
ohne besondern schütz gelassen worden sein? freilich ist es recht
unwahrscheinlich, dasz ein dämm von der angegebenen construction
die grundlage für ein bauwerk wie die Stadtmauer hätte abgeben
können, hatte aber der von Ohler angenommene handelshafen nach
der seeseite hin keinen andern schütz als den dämm selbst, so ist es
kaum begreiflich, warum im letzten kriege gar kein römischer an-
griff gegen diesen gerichtet worden wäre: besaszen doch die Römer
eine starke flotte und die Karthager bis auf einen ziemlich späten
Zeitpunkt des krieges keine, der umstand ferner, dasz der dämm
nach Tissots angaben an seinen beiden enden so verschiedene breiten
zeigt, ist Ohler selbst auffällig erschienen und hat ihn zu der Ver-
mutung veranlaszt, dasz der westliche teil desselben nachträglich
einmal, sei es absichtlich sei es durch naturereignisse, verbreitert
worden sei. nur läszt sich durchaus nicht absehen , wer irgend je
einmal absichtlich eine solche Verbreiterung vorgenommen haben
sollte; man hätte sich ja damit geflissentlich des groszen Vorteils
beraubt, den die von Ohler vermutete ursprüngliche Verbindung
seines bandelshafens mit dem see von Tunis geben muste. und
welche natürlichen Vorgänge sollten hier gerade steinblöcke der be-
schriebenen art neben den schon vorhandenen angehäuft haben?
Endlich hat Ohlers ansieht einen schwachen punkt mit der-
jenigen Torrs gemein, wie er denn überhaupt in mehrfacher hinsieht
unwillkürlich doch dem einflusz des letztern verfallen ist, obwohl
er ihn bekämpft, den dämm Scipios vermag auch er nicht unter-
zubringen, es macht dabei keinen unterschied, ob man sagt, der-
selbe sei 'nicht mehr nachweisbar* oder 'bis jetzt nicht nachzuweisen*,
ihn wegzuräumen bat nie jemand anlasz gehabt, ausgenommen etwa
für eine kurze strecke, dh. um dem römischen Karthago auch von
6*
Digitized by Google
68 FLuterbacher: die fünfzehn tage von Hannibals Alpenübergang.
dieser seite her wieder eine hafeneinfabrt zu schaffen, die wellen
können ihn auch da, wohin ihn Ohler vermutungsweise wird ver-
legen müssen , nicht spurlos weggespült haben, ebenso wenig aber
weisen die karten in der betreffenden gegend eine spur von seinen
resten auf, und solche hätten sich der Wahrnehmung unter den ob-
waltenden Verkehrsverhältnissen hier nicht entziehen können,
(der «chlusB folgt im nächsten hefte.)
Dresden. Otto Meltzeb.
9.
DIE FÜNFZEHN TAGE VON HANNIBALS ALPEN-
ÜBERGANG.
Hannibal gelangte auf die höhe der Alpen am 9n tag des auf-
stieges und rastete daselbst zwei tage (Pol. III 63, 9). ein zug von
etwa 30000 menschen und 10000 tieren langte natürlich nicht in
einer stunde auf der passhöhe an, sondern die einen schon früh am
9n tag, andere erst am abend. Hannibal befand sich wohl ziemlich
weit vorn im zuge; er konnte also fast den ganzen neunten tag
rasten, nehmen wir den lOn hinzu, so haben wir die zwei ruhetage
(und zwei nächte). es ist nicht glaublich, dasz hier länger gesäumt
worden sei , zumal wegen des mangels an futter für die tiere. also
am morgen des lln tages begann der abstieg, aber nach kurzem
marsche gelangte man zu der stelle, wo durch einen erdrutsch der
weg so schmal war, dasz wohl ein mann hinter dem andern passieren
konnte, die tiere aber nicht durchkamen, während man mit den
tieren vergeblich einen umweg versuchte, hatte wohl der gröszere
teil des fuszvolkes die böse stelle passiert, dann begann man den
weg breiter zu machen, die hinüberschaffung der pferde und maul-
tiere konnte innerhalb eines tages bewerkstelligt werden, also wohl
noch bis zum abend des lln tages, diejenige der elephanten aber
mit mühe innerhalb dreier tage, wobei der lle mitgezählt ist. also
am 13n tag des Übergangs über die Alpen werden die elephanten
über jene stelle gebracht, da nun Hannibal wieder das ganze beer
beisammen hatte (Pol. III 56, 1, nicht vorher, wie Wölfflin und
Weissenborn annehmen), begann er sofort den weitermarsch, indem
jedenfalls futtermangel war, und zog gegen abend des 13n tages
noch eine strecke weit, also am 13n, 14n, 15n tag stieg er hinab
an den fusz des gebirges. wäre der erdrutsch nicht gewesen, so
würde er schon am 13n tag unten angelangt sein, die zeit von drei
tagen ist genügend , um von der höhe des kleinen St. Bernhard in
langsamem zuge an dessen östlichen fusz hinabzusteigen, die mei-
nung des Livius (XXI 37, 4), dasz Hannibal ein quadriduum an der
stelle des erdrutsches verweilte, ist eine falsche combination aus
den angaben des Polybios, dasz die pferde in einem, die elephanten
in drei tagen bintibergescbafft wurden; es sollte heiszen triduutn.
BUBQDORF BEI BERN. FRANZ LUTERBACHER.
Digitized by Google
FABlank: zur prologiatik der altattischen komödie. 69
10.
ZUR PROLOGISTIK DER ALTATTISCHEN KOMÖDIE.
Die komödie, die jüngere tochter des dramatischen genius
Attikas, über deren kindheit ein geheimnisvolles dunkel schwebt,
entwickelte sich verhältnismäszig rasch, um so einleuchtender scheint
es, dasz sich die komischen dichter das naheliegende vorbild der tra-
gödie zunutze machten und deren Ökonomie nach thunlichkeit nach-
ahmten. Ursprung, stoff und zweck des komischen dramas brachten
es jedoch mit sich, dasz dessen dramatische technik von der des
trauerspiels in vielen wesentlichen punkten abwich, so namentlich
in der exposition.
Der satz, dasz das drama in seiner ältern zeit einen prolog, dh.
einen dem erscheinen des chors vorausgehenden expositionsact nicht
gekannt habe,' ist in seiner allgemeinheit keineswegs richtig, die
mit der parodos beginnenden Perser und Schutzflehenden lassen nur
schlieszen, dasz die älteste tragödie des prologs entbehrte und
entbehren konnte; bei Aristophanes dagegen tritt uns ein bereits
kunstvoll ausgebildeter prolog entgegen der zu seiner entwicklung
gewis beträchtliche zeit gebraucht bat.
Wie alt ist nun der prolog der komödie? gewis so alt wie
die komödie als kunstwerk selbst, die altattische komödie entstand
aus einer reihe von lustigen aufzügen und scenen. so lange diese
schwänke durch keine einheitliche idee verbunden wurden, war ein
kunstdrama noch nicht vorhanden, um nun für jene scenen einen
geeigneten hintergrund zu schaffen, erfanden. die dichter einen dra-
matischen stoff; dieser stoff hatte wieder seine Voraussetzungen, in
welche der hörer oder Zuschauer eingeführt werden muste, um die
handlung zu verstehen, und so erhob sich der prolog zum unent-
behrlichen logischen bindeglied der komischen urbestandteile : dtüOv,
Trapdßacic, küjhoc.
Der prolog der komödie ist keine spätere zuthat. kann man
sich überhaupt eine komödie ohne exposition vorstellen? musz doch
selbst im einfachsten stücke zunächst über die Situation orientiert
werden, diese auseinandersetzung konnte freilich bei einer ganz ein-
fachen handlung auch vom chor in einem einzugsliede gegeben wer-
den*; dagegen gieng die exposition über die kräfte des chors hinaus,
sobald nicht nur über ort und zeit, sondern auch über die Verhält-
nisse der später auftretenden personen und ihre beziehungen zu ein-
ander aufschlusz gegeben werden muste. erst als der chor von der
1 ob man sich unter den mit einem dithyrnmbos beginnenden chor-
losen Hirten des Kratino», welche zu den ältern stücken dieses dich-
ters zn gehören scheinen, eine eigentliche komödie vorstellen darf,
ist kaum zn entscheiden. f nach einer notiz (Usener im rh. mus.
XXVIII 418) umfaszten die 'stücke' der altern komiker nur etwa 300
verse !
Digitized
72
KNiemeyer: zu Appianos Emphyha [I 28].
Yevoji^vrjc 3) im j. 735 schritt der consul Sentius (Vell. II 92) in
ab Wesenheit des princeps gegen seiner meinung nach unwürdige be-
werber um die quaestur verbietend und drohend ein. der letzte fall
aus der zeit des principats hat für die entscheidung der frage, ob
dem oberbeamten ein coe*rcitionsrecht in bezug auf die tribunicischen
wählen zustand, offenbar keine bedeutung; die andern beiden falle
beweisen wohl, dasz consuln gelegentlich versuchten ihr coßrcitions-
recht auch in bezug auf tribunicische wählen zur geltung zu bringen,
dasz aber dies keineswegs ein anerkanntes recht war. abgesehen da-
von aber unterscheidet sich das hindernde einschreiten gegen un-
würdige oder gesetzlich nicht qualifizierte bewerber, wie es den
consuln Marius, Antonius und Sentius zugeschrieben wird, sehr
•wesentlich von der thätigkeit,, die Glaucia nach Appians erzählung
bei der tribunenwahl im j. 653 ausübte, erstens präsidierte er der
wahlversamlung: denn etwas anderes kann 7Tpo€CTdvai tt\c X^ipo-
TOviotC nicht heiszen (vgl. App. I 14). sodann wurde, nachdem der
gewählte gegencandidat erschlagen war, in einer offenbar von ihm
berufenen, geleiteten und wesentlich aus seinen anhängern bestehen-
den versamlungApulejus gewählt, anders können doch wohl Appians
worte o\ Ttepi töv rXautdctv, oöttuj toö brmou cuvcXOövtoc, äjn' 2qj
XeipOTOvoöci br||Ltapxov töv 'ATrouXrjiov nicht verstanden werden,
kurz, Glaucia beaufsichtigte nicht die wähl, sondern er leitete und
machte sie , und da eine solche thätigkeit nur dem volkstribun zu-
stand, so musz aus Appians erzählung geschlossen werden, dasz
Glaucia im j. 653 volkstribun war. aber er war ja nach desselben
Appian erzählung in diesem jähre praetor, ich glaube nicht, dasz
Appians worte muXdHac CTpaTnjoüvTa töv rXauidav notwendig so
verstanden werden müssen, meine vielmehr, dasz sie sehr wohl
heiszen können: Apulejus passte die zeit so ab, dasz, wenn seine
bewerbung erfolg hatte, sein tribunat mit Glaucias praetur zu-
sammenfiel, als er sich meldete, war Glaucia bereits als candidat
für die praetur des j. 654 aufgetreten oder aufzutreten entschlossen
und hatte sichere aussiebt gewählt zu werden, wie er denn auch in der
that gewählt wurde und die berechnung des Apulejus sich als richtig
erwies, hiergegen spricht auch nicht die von Mommsen angezogene
stelle Vell. II 12. denn da Apulejus am 10 december 654 unmittel-
bar nach seinem zweiten sein drittes tribunat antrat, und Glaucia,
wie ich meine, 653 volkstribun, 654 praetor war und sich für 655
um den consulat bewarb, so konnte Vellejus von ihnen mit gutem
recht sagen: continuatis honoribus rem publicam lacerabanty und
diese worte beweisen nichts für eine zweimalige praetur Glaucias.
übersetzen aber musz man die stelle Appians so: Apulejus meldete
sich zu einem zweiten tribunat und passte dafür (für die führung
des tribunats) die praetur des Glaucia ab, der auch bei dieser tribunen-
wahl (nemlich als volkstribun) den vorsitz hatte.
Kiel. Konrad Niemeyer.
Digitized by Google
RBüttner: zur Überlieferung der vita Terentii bei Donatus. 73
12.
ZUR ÜBERLIEFERUNG DER VITA TERENTII IN DEM
COMMENTARE DES DONATUS.
Nach seiner grundlegenden arbeit über die in dem Terentius-
commentare des Donatus enthaltene vita Terentii des Suetonius
(Reifferscheid Suetoni reliquiae 8. 479 ff.) hatte F Ritsehl nicht
geruht und durch erneute vergleichungen der hss., die er selbst vor-
nahm oder veranlagte, eine immer sichrere grundlage für die kritik
dieser interessanten biogrsphie zu gewinnen gesucht, ihm selbst
war es zwar nicht mehr vergönnt in dem 3n bände seiner opuscula
die neuen vergleichungen für den Wiederabdruck seines 'commen-
tariuB in vitam Terentii* zu verwerten; der herausgeber C Wachs -
muth aber bat die ergebnisse der neuen vergleichungen in den kri-
tischen apparat der vita eingesetzt und auch im commentar auf die
veränderte Stellung der hss. zur Uberlieferung einzelner stellen auf-
merksam gemacht, er äuszert hierüber in seinem Vorworte s. VIII
folgendes: 'für die vita Terenti standen erneute collationen sämt-
licher handschriften des Donat, welche in der ersten ausgäbe benutzt
waren, zur Verfügung; die beträchtlichen ergebnisse dieser col-
lationen habe ich an stelle der frühem irrtümlichen angaben in den
kritischen apparat (ohne irgend ein äuszeres zeichen) kurzer band
eingesetzt, auch im commentar ein paar zusätze gemacht, die durch
den jetzt genauer bekannt gewordenen tbatbestand der handschrift-
lichen Überlieferung nötig wurden.'
Es haben aber die erneuten vergleichungen im ganzen nur die
genauigkeit der frühem vergleichungen, die nur in wenigen und
unbedeutenden punkten irrttimer aufweisen, bestätigt — bis auf die
lesart en, welche im Dresdensis enthalten sein sollen, dieser war vor
langer zeit von JVahlen für Schopen verglichen worden, und
Ritsehl hatte diese vergleichung auch für die ausgäbe der vita in
Reifferscheids Suetonius benutzt, die neue vergleichung war nach
oput.c. III s. 216 'multo accuratius' von E Jungmann und LJeep vor-
genommen worden, sie zeigt ganz beträchtliche abweichungen , so
beträchtliche abweichungen, dasz es mir von vom herein ganz un-
wahrscheinlich vorkam, dasz sich Vahlen so oft und stark geirrt haben
könnte, darauf habe ich den codex selbst verglichen und zu meinem
erstaunen gefunden, dasz Vahlens vergleichung bis auf wenige un-
bedeutende irrtümer und eine anzahl von ihm absichtlich nicht an-
gemerkter orthographischer abweichungen die lesarten der hs. richtig
angibt, während die neue von zwei gelehrten besorgte vergleichung
eine menge lesarten vorbringt, die gar nicht im Dresdensis zu finden
sind, ich vermutete zunächst, es könnte noch ein Dresdener codex
des Donatus vorhanden sein, den die spätem vergleicher benutzt
hätten, auf meine anfrage erhielt ich jedoch von der bibliotbeks-
verwaltung die auskunft, dasz der mir zugesandte der einzige Donat-
Digitized by Google
74 RBüttner: zur Überlieferung der vita Terentii bei Donatus.
codex sei, den die kgl. öffentliche bibliothek besitze, er trägt die
Signatur Mscr. D 132, während er früher mit D 101 , wie noch un-
berichtigt in Ritschis opusc HI 8. 204 steht, bezeichnet war. unmög-
lich könne in Ritschis neuem kritischen apparat die hs. des Terentius
D 130 gemeint sein, welche hier und da hauptsächlich aus Donatus
herrührende Scholien enthalte, noch mehr verwirrte mich die bemer-
kung , die jeder leicht machen kann, der die Varianten in dem kriti-
schen apparat in Ritschis opuscula durchsieht, dasz die angeblichen
lesarten des Dresdensis meist mit denen des Leidensis (und Pari-
sinus B) übereinstimmen, es lag nun die Vermutung nahe, dasz
bereit* Ritsehl oder dem hg. eine Verwechslung der lesarten begegnet
sei , aber anderseits finden sich auch einige wenige vom Leidensis
abweichende lesarten, die wirklich im Dresdensis stehen, hierher
gehört 8. 210, 4 (opusc.) magis om. D, 211, 8 inter hinc inter hinc D,
213, 1 müme D für limone, wo der Leidensis Uberall das richtige
hat. ich vermag mir daher die Verwirrung in dem kritischen apparate
nicht zu erklären, wohl aber halte ich es für angezeigt hierauf auf-
merksam zu machen, einmal um Vahlens vergleichung zu recht-
fertigen , dann aber auch weil die benutzer des apparats zu groszen
irrtümern verleitet werden können.
Meine nachprüfung hat ergeben, dasz Vahlens vergleichung in
folgenden kleinen und kleinsten punkten einer berichtigung oder
vielmehr ergänzung bedarf: s. 26, 4 [204, 1]* chartagine, nicht
kartagine; 26, 7 [205, 1] fehlt est hinter manumissus; 26, 8 [205, 2]
fehlt inter finem ; 26, 9 [205, 3] anstatt initium tertii ist eine lücke;
27, 9 [205, 13] furiosas clades, nicht furiosas (indes-, 27, 10 [206, 1]
affricani, nicht affricam; 28, 9 [207, 5] coenam, nicht cenam\ 29, 7
[208, 1] he ctrat nicht hecyra\ 29, 8 [208, 2] Eunuchus, nicht Eunucus;
29, 10 [208, 4] summo q\ titulo, nicht summa q. t.\ 30, 4 [208, 9]
se tutari; 30, 12 [209, 8] autem se leuius, nicht autem leuius; 32, 4
[211, 2] uigesimum, nicht uigessimum] 32, 5 [211, 3] ca euiiandae,
nicht causa euüande\ 32, 11 [211, 8] «am, nicht nauim; 32, 12
[211, 9] nusq wie in P, nicht numquam\ 32, 13 [211, 10] consotP,
nicht constolius; pisse, nicht periisse; 33, 2 [212, 2] quasy nicht quae\
33, 9 [212, 9] comic\)s, nicht comkis; 34, 4 [213, 4] expressumque,
nicht expressum.
Auf die ausübung der kritik können diese kleinigkeiten kaum
irgendwelchen einflusz haben, da Bich eine neue lesung daraus nicht
ergibt. Schopen, für den Vahlen den codex verglich, wünschte, wie
mir Vahlen selbst mitzuteilen die güte hatte, auch nur solche Schrei-
bungen angemerkt, die wirklich eine neue lesung ergaben; Ritsehl
dagegen kam es darauf an die lesarten eines jeden codex bis auf den
buchstaben genau zu erhalten, ferner will ich bemerken, dasz irr-
tümer für den vergleicher des Dresdensis, der sonst sehr schön ge-
* die erste zahl bezieht »ich auf Reifferscheids Suetouius, die ein-
geklammerte auf Kitschls opusc. III.
Digitized by Google
RBüttner: zur Überlieferung der vita Terentii bei Donatus. 75
seh rieben ist, hier um so eher möglich sind, weil gerade die erste
seite des ersten pergamentblattes, auf welcher der hauptteil der vita
Terentii steht, an den Seiten besonders nach unten zu so abgegriffen
und abgescheuert ist, dasz dort die schwärzo der tinte gänzlich ge-
schwunden ist und nur noch die eindrücke im pergament verfolgt
werden können, im laufe der letzten vier Jahrzehnte, seitdem Vahlen
die hs. verglichen hat, musz dieser Vorgang weitere fortschritte ge-
macht haben, da Vahlen noch worte lesen konnte, die jetzt kaum zu
erraten sind, es ist daher von um so gröszerer Wichtigkeit, dasz
Vahlens vergleichung in bezug auf die bedeutendem lesarten des
Dre&densis eine durchaus zuverlässige und genaue genannt werden
musz) während sie nach dem kritischen apparateder opuscula Ritschis
in einem mehr als zweifelhaften lichte erscheint, es kann daher auch
nicht von 'beträchtlichen ergebnissen' der neuern collationen mehr
die rede sein, da für die andern hss. nur in wenigen und unter-
geordneten punkten eine abUnderung nötig war.
Was freilich den wert des Dresd. an sich anlangt, so ist dieser
inzwischen durch die ausgezeichneten forschungen von RSabbadini
(il commento di Donato a Terenzio, Pirenze 1893) über die hss. dieses
Terentius-commentars und ihre gegenseitigen beziehungen ein zweifel-
hafter geworden. im Pbormio II 3 enthält ein teil der hss. zu v. 1
— 93 und danach wieder zu v. 5 — 93 zwei getrennte reihen von
Scholien, während die mehrzahl der hss. eine Verschmelzung dieser
beiden reihen aufweist, die ohne Zuziehung des Terentius-textes her-
gestellt ist, auch durch eine blattversetzung hinterdrein wieder in
Unordnung geraten ist. nun sind im Dresd. ebenso wie in einem
Vatic.-Regin. 1673 die Scholien jener scenenach dem Terentius-texte
annähernd richtig vom schreiber geordnet und zwar, wie Sabbadini
meint, nach der getrennten redaction. letzteres ist bei dem Vatic.-
Regin. sicher der fall, während die annähme bei dem Dresd. auf-
fallen musz, weil derselbe sonst den hss. am nächsten steht, welche
die beiden scholienreihen verschmolzen zeigen, jedenfalls hielt sich
Sabbadini für berechtigt auch den Dresd. ganz bei seite zu lassen,
was bei der menge der uns für den common tar selbst zu geböte
stehenden hss. gewis ohne schaden geschehen kann , wiewohl jene
thatsache allein noch nicht beweist, dasz der schreiber des Dresd.
nicht den codex, aus dem er abschrieb, an einzelnen stellen richtiger
wiedergegeben hat als andere und dasz seine abweichenden lesarten
alle auf willkürlichen änderungen beruhen, für die vita Terentii,
in welcher der Dresd. eine anzahl guter lesarten enthält, ist daher
seine vergleichung immerhin nicht nutzlos gewesen.
Anders verhält es sich dagegen mit dem Urbinas 354. dieser
codex, den erst ORibbeck und dann AWillmanns für Ritsehl ver-
glichen hatte, ist für die kritik wertlos, weil er ganz mit der aus-
gäbe des Calphurnius Übereinstimmt, der codex enthält sogar den
von Calphurnius gefertigten commentar zum Hautontimorumenos.
Gera. Richard Büttner.
Digitized by Google
76 AGreef : zu Ciceros Catilinarien [II 18].
13.
ZU CICEROS CATILINARIEN.
Im zweiten teile der zweiten rede gegen L. Catilina entwirft
Cicero eine Schilderung der Catilinarier, indem er darthut, ex quibus
generibus hominum die scharen des Catilina sich zusammensetzen,
die erste (§ 18) von den sechs classen, in welche er die Catilinarier
einteilt, besteht aus solchen leuten, die, trotzdem sie in schulden
stecken , doch noch gröszere besitzungen, 'also noch actives ver-
mögen' (Halm) besitzen; sie sind, wie es auch gleich darauf heiszt,
locupletes; aber aus liebe zu ihren besitzungen dissolvi nullo modo
possunt, und zwar kommen sie nicht aus ihren schulden heraus, weil
sie nicht einen teil ihrer besitzungen verkaufen wollen, du könntest
acker, gebäude, Silberzeug, gesinde, alle güter in hülle und fülle be
sitzen und du könntest auf der andern seite doch noch bedenken
tragen an deiner possessio einen abzug zu machen — natürlich durch
verkauf eines teils derselben — und so, durch bezahlung deiner
schulden mit dem durch diesen verkauf erlösten gelde, an credit
wieder zu gewinnen? diese dubüatio ist sehr unklug, was erwartet
ihr inprudentes denn? krieg? das ist sehr inprudenter gehofft:
glaubst du denn, deine besitzungen würden bei der allgemeinen
vastatio durch die Catilinarier sacrosanct sein? oder erwartest du
durch Catilina tilgung deiner schulden (tabulas novas)? das ist auch
inprudenter gehofft, denn errant qui istas a Catilina exspectant.
jedoch durch mich (Cicero) sollt ihr prudenter agendo eure schulden
los werden, ich will euch tabulas novas verschaffen, aber auctionarias,
denn nur durch veräuszerung eines teiles eurer güter könnt ihr aus
den schulden herauskommen, alia ratione könnt ihr nicht salvi sein,
wenn ihr bisher nicht so inprudentes gewesen wäret, wenn ihr die
veräuszerung eines teiles eurer güter früher hättet bewerkstelligen
wollen, und wenn ihr nicht so ganz inprudentes gewesen wäret mit
aller gewalt durch die erträgnisse eurer landgüter die zinsen , eure
schulden bestreiten zu wollen (id quod stult issimum est) — denn
das ist, wie ihr doch erfahren habt, ein vergebliches bemühen, da
sie doch nicht zur deckung eurer schulden hinreichen — so hätten
wir an euch jetzt reichere bürger und ferner auch an euch nicht
leute die sich dem Catilina anschlieszen, sondern meliores cives. der
ganze gedankenzusammenbang führt mit notwendigkeit auf die Ver-
besserung der bisherigen lesart horum hominum species est honestis-
sima . . voluntas vero et causa inpudentissima in inprudentissima.
die richtigkeit dieser besserung zeigt auch der schluszsatz. wie passte
dieser — man vgl. auszerdem noch die restierenden fünf genera
mit dem ersten — sonst zu der nach der bisherigen lesart 'scham-
losesten* sorte? wenn Cicero ihre voluntas und causa als inpuden-
tissima bezeichnete, konnte er dann von diesen leuten füglich sagen,
dasz sie minime pertimescendi seien, und dazu auch noch die
Digitized by Google
Aüppenkamp: au Horatiue oden.
77
folgende begründung setzen : quod aut deduci de sententia possunt
out, si permanebunt, magis mihi videntur vota facturi contra rem
publicam quam arma laturi? es ist also inprudentissima zu
lesen.
Güttingen. Adolf Greep.
14.
ZU HORATIUS ODEN.
I 2, 30 — 32 tandem venias, precamur, nube candentes umeros
amictus, augur Apollo. AKiessling bemerkt dazu: ' warum Apollo
hier und c. saec. 61 augur . . Phoebus so nachdrücklich als augur an-
gerufen wird, ist unklar: etwa um die neue aera zu inaugurieren V
es ist nun zunächst klar, dasz durch augur der weissagende gott
bezeichnet wird, im c. saec. werden daneben andere tbätigkeiten
oder eigenschaften des gottes aufgeführt: die handhabung des bogens
and die anleitung der Musen (beides wie II 10, 18 — 20), ferner die
heilkunst (v. 61 — 64). in der zweiten ode dagegen wird Apollo nur
als weissagender gott angerufen, als solcher ist er nötig, um die
mittel anzugeben, durch welche die von dem dichter geschilderten
unheil verkündenden Vorzeichen zu einem bessern erfolge geführt
werden können, bei ungewöhnlichen naturereignissen nemlich, zb.
bei erdbeben, Überschwemmungen, misgeburten wurde zunächst
untersucht, ob sie als Vorbedeutungen gelten könnten {interpreiatio) ;
waren sie als solche anerkannt (in prodigium versa), so erfolgte eine
sühnung (procuratio oder expiatio). diese sitte war nach Cic. de
div. I 2 von £trurien entlehnt, und noch bei lebzeiten des Hör. liesz
der senat zu einer solchen sühnung Wahrsager aus Etrurien kommen
(Appian b. civ. I 4). einmal soll bei einem erdbeben Juno selbst
die art der procuratio angegeben haben (Cic. de div. I 45). gewöhn-
lich wurde die&ühnung von den haruspices besorgt (vgl. Livius XL 2
und XL 59). aber schon von Tarquinius Superbus erzählt Livius I 56,
er habe bei einer solchen veranlassung seine söhne nebst Brutus
zum delphischen orakel gesendet, es war nemlich aus einer hölzernen
seule in der königsburg eine schlänge hervorgeschlüpft, die ge-
schilderten prodigien scheinen dem dichter so bedenklich, dasz er
schon den Untergang des reiches fürchtet, es ist daher nötig , dasz
er den weissagenden gott um belehrung bittet über die mittel, durch
welche das Unglück abgewendet werden könne.
I 7 an Munatius Plancus. das Verständnis de? oft verkannten
Zusammenhanges dieser ode ist bedingt durch die erkenntnis des
Verhältnisses, welches einerseits zwischen Plancus und Tibur und
anderseits zwischen Plancus und Teucer gedacht wird.
Der erste teil des gedientes (v. 1 — 14) ist eine nachbildung der
ersten ode. wie in dieser die Homerische sentenz dXXoc Y&P T'dXXoiciv
Digitized by Google
78
A Uppenkamp: zu Horalius oden.
dvf|p imripTieiax £pfOiC (Od. E 228) durch beispiele erleutert und
zum schlusz die lieblingsbeschäftigung des dichtere hervorgehoben
wird , so werden I 7 vielgepriesene örtlichkeiten Griechenlands auf-
geführt und Tibur nebst Umgebung als der liebste aufenthaltsort
des dichters ihnen gegenüber gestellt, hieran schlieszt sich aber
nicht etwa wie in der ode an Septimius (II 6) der gedanke: 'hier
in Tibur möchte ich mit dir zusammen leben und sterben', sondern
die scheinbar fremdartige ermahnung: 'ergib dich nicht beständig
dem trübsinn, sondern wie der südwind zwar gewöhnlich stürm und
regen (I 3, 14—16. epod. 10, 3 — 4; vgl. VÖTioc 'nasz'), bisweilen
aber auch heiteres wetter bringt, so verscheuche auch du die traurig-
keit bisweilen beim weine, sei es das/ du im lager weilst oder im
schatten deines Tibur weilen wirst.' es ist den erklärern nicht ent-
gangen, dasz durch Tiburis tui eine gewisse Verbindung hergestellt
wird, da diese worte andeuten, dasz auch Plancus ein besonderes
interesse für Tibur hat, wobei noch der scholiast ihn als Tibure
oriundus, mithin wohl Tibur als seine heimat bezeichnet, auch das
futurum tenebü wird von den erklärern in dem sinne verstanden,
dasz Plancus sich gegenwärtig nicht in Tibur befinde, vergleichen
wir aber die gedanken: Plancus wäre gern in Tibur, ist aber nicht
in Tibur; er soll jedoch nicht traurig sein, sei es dasz er im lager
weilt oder künftig (wieder) in Tibur weilen wird, so läszt sich schon
vermuten, dasz Plancus gegen seinen wünsch von seiner heimat
Tibur ferngehalten wurde, und dasz eben dieses der grund oder
doch ein grund seiner beständigen traurigkeit war.
Auf diese weise gelangen wir sofort zum Verständnis des letzten
teils: Plancus kommt sich vor wie ein aus der heimat verbannter,
mithin wie ein leidensgenosse des Teucer. auch Teucer wurde aus
der heimat verbannt; aber er wüste sich darüber zu trösten, sein
Wahlspruch war nach den von Cicero Tasc. V 37, 108 angeführten
worten aus der tragödie des Pacuvius: patria est, ubicumque est
bene. das eben ist es, was Plancus durch Teucers beispiel lernen
soll, darum wird in den drei letzten Strophen des gedieht es der ge-
danke ausgeführt : laszt uns hingehen, wohin uns auch das geschick
führen möge: denn wir werden sicher anderwärts eine neue heimat
erlangen, wie unpassend wären diese ausfuhrungen, wenn der
dichter nur hätte sagen wollen: schlage dir die sorgen aus dem sinn
durch den genusz des weines, wie auch Teucer es seinen geführten
geraten hat, als sie sich über das verlassen ihrer heimat sorgen
machten: nunc vino peüüe curasl ein Teucer, der schon von dem
untrüglichen Apollo das versprechen einer neuen heimat erlangt
hatte, und der sagen konnte: wir haben schon schlimmeres als das
jetzige ungemach ertragen (peioraque passi), war doch ein schwacher
trost für Plancus, wenn es sich blosz um die ertragung von leiden
beliebiger art handelte, nur die gleichartigkeit des von beiden er-
littenen ungemachs und der beiden übrig gebliebenen hoffnung kann
die berufung auf das beispiel des Teucer rechtfertigen, diese gleich-
Digitized by Google
AUppenkamp: au Horutiue oden.
79
artigkeit stellt sieb noch deutlicher heraus, wenn wir auf den grund
der verbaonung des Teucer sehen, er ist vom vater verstehen, weil
er ohne seinen bruder Ajax zurückgekehrt ist. es wird ihm also zur
last gelegt seinen bruder nicht geschützt oder doch dessen tod nicht
gerächt zu haben, nun wurde aber dem Plancus in der öffentlichen
meinung eben dasselbe vergehen zur last gelegt, über die keines-
wegs rühmliche lubensführung des mannes, insbesondere über seinen
wiederholten Übergang zu der jedesmal mächtigern partei kann der
artikel in Paulys realencyclopädie Munaiia gens n. 9 verglichen
werden, schon während seines Schwankens nach der ermordung
Caesars konnte Cicero {epist. X 3) ihm vorhalten: scis profecto {nihil
enim te fug er e potuü) fuisse quoddam tempus , cum homines existi-
marent te nimis servire temporibus. er hat sich unter andern dem
Antonius angeschlossen und, wie ihm nachgesagt wurde, dadurch
die proscription und ermordung seines eignen bruders veranlaszt
oder zugegeben. Appian b. civ. I 12 bezeichnet diesen bruder
Plancus mit dem beinamen Plotius so wie den bruder des triumvirs
Lepidus als die ersten opfer der proscription im zweiten triumvirat.
wie das volk darüber dachte, zeigte sich, als im december des j. 43
Plancus über Gallien und zwei tage darnach der brudermörder Lepidus
über Spanien einen triumph feierte und die Soldaten mit anspielung
auf den in gemtanus enthaltenen doppelsinn (Germane und bruder)
inter exsecrationem civium den spottvers sangen : de germanis , non
de Gaüis duo triumphant consules (Vellejus II 67). auch in anderer
hinsiebt war Plancus nicht unbescholten, namentlich wurde ihm
erpressung während seiner Statthalterschaft in Syrien und ehebruch
vorgeworfen, als ein mann, der in den höchsten Stellungen ebenso
allgemein wie unrühmlich bekannt geworden war, bat Plancus, wie
es Bcheint, eine stätte, wo er im verkehr mit verwandten oder
freunden und im genusse der achtung seiner mitbürger behaglich
hätte leben können, vergeblich gesucht, auch die in anderer hinsieht
ihm liebe heimat Tibur konnte eine solche um so weniger sein, je *
mehr dort die allgemeine aufmerksamkeit auf den hochgestellten
landsmann und dessen Vergangenheit gerichtet sein muste.
Gegen die angegebene erklärung könnte eingewendet werden,
Hör. habe, wenn er den freund nicht schwer beleidigen wollte, jede
hinweisung auf diese Verhältnisse vermeiden müssen, dieser ein-
wand würde zutreffen, wenn der mit Plancus verglichene Teucer
wirklich der mörder seines bruders gewesen wäre, aber Teucer ist
vielleicht von jeder schuld frei, er leidet vielleicht nur durch den
ungerechten argwöhn des vaters. darum ist die Zusammenstellung mit
ihm für Plancus nicht beleidigend, denn Plancus hat ohne zweifei
sein verhalten zu rechtfertigen gesucht und eine mitschuld an der er-
mordung seines bruders nicht anerkannt, worin ihm Hör. nicht wider-
sprochen haben wird, aber ebenso wenig hat er verkennen können,
dasz nach der ermordung seines bruders die öffentliche meinung
ihn beschuldigte, wie Teucer von seinem vater beschuldigt wurde.
Digitized by Google
80
AUppenkamp: zu Horatius oden.
Der inhalt des gedichies ist nach dem gesagten folgender:
Tibur ist uns beiden der liebste aufenthaltsort. aber wenn du auch
gegenwärtig dort nicht glaubst wohnen zu können, so sei deshalb
nicht immer traurig, sondern erfreue dich beim weine und tröste
dich nach dem vorgange des verbannten Teucer mit dem gedanken:
ich kann überall glücklich sein.
I 15, 15 imbelli äthara carmina divides. die meisten erklärer
verstehen dividere als ein unterbrechen oder teilen des gesanges
durch citherspiel. allein die Heder des dichters sind verba socianda
chordis (ca. IV 9, 4), mit saitenspiel zu verbinden, nicht durch ein
solches zu unterbrechen, das richtige scheint Nauck zu treffen:
'dividere spielen, eigentlich gliedern (fieA&eiv)'.
Zunächst bedeutet das wort Carmen selbst eine abgeteilte (ge-
gliederte) rede, das Stammwort carere hat sich erhalten in lanam
carere oder carminare 'wolle krämpeln', dh. die fäden mit der krämpel
(carmen) so auseinanderlegen, dasz sie sich zum spinnen eignen, ver-
wandt ist carina, der das wasser teilende kiel, und carere 'geschieden
sein, ermangeln1, ähnlich bedeutet jaeXoc als nebenform von fitpoc
bald einen teil des körpers (glied), bald eine abgeteilte rede (lied) ;
fieX&eiv ist teils wie das verwandte nepiZeiv und ueXetEeiV 'zer-
teilen, zergliedern', teils 'ein lied singend oder recitierend vor-
tragen* (vgl. über Carmen und ^Xoc die abh. zum jahresber. des
k. gymn. zu Düsseldorf 1888 s. 26 f.).
In der inschrift der arvalbrüder (Orelli inscr. 2270) heiszt es :
ibi sacerdotes clusi succincti libeüis acceptis Carmen descindentes
tripodaverunt in verba haec: Enos, Loses, iuvcUe usw. dieses des än-
dere (discindere) , das ein vortragen nach den takten oder vers-
abteilungen bedeutet, hat seine analogie in ueXiZeiv und £u8n&€iv
(zergliedern und taktmäszig vortragen) und in scandere versus (scan-
dieren). denn scandere verhält Bich zu scindere wie scandula zu
scindula schindel (abgespaltenes holz) und cx^Zau zu cx&uj spalten,
die wurzel skid als nebenform zu skad tritt ebenfalls hervor in ahd.
scidon, mhd. schulen 'scheiden' und nasaliert in scindo und 'schinden',
an scandere in der bedeutung 'steigen' kann bei scandere versus un-
möglich gedacht werden.
Es sei noch bemerkt, dasz auch in semitischen sprachen der
Vortrag eines liedes durch ausdrücke bezeichnet wird, die ursprüng-
lich ein zerlegen oder teilen bedeuten, denn zum hebräischen piel
Zimmer (173?) singen und eimrah so wie mi-emör 'gesang' findet
sich das Stammwort zamar in der bedeutung 'abschneiden, be-
schneiden', und das mit carmen verwandte arabische karada wird
von Freytag erklärt durch 'seeuit, abscidit, dixit, pronuntiavit
carmen'.
Düsseldorf. August Uppenkamp.
Digitized by Google
<
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN.
15.
DER SCHILD DES ACHILLEUS UND DIE MYKENISCHEN
FUNDE.
In der ziemlich ausgedehnten litteratur über den Homerischen
schild des Achilleus spielte lauge zeit die frage eine grosze rolle, ob
der Schilderung Homers ein wirkliches kunstwerk zu gründe liege
oder nicht, während manche bezweifelten, dasz der dichter nach
anschauung geschildert habe, und die ganze Schilderung als reines
phantasiegebilde ansahen, versuchten andere alles ernstes den schild,
der das Urbild der Homerischen beschreibung gewesen sein sollte,
zu reconstruieren. alles aber, was in dieser hinsieht geschrieben
und versucht wurde, muste notwendig in der luft schweben, bis die
sich mehrenden alterturasfunde ein klareres bild von der kunstent-
wicklung der Homerischen und vorhomerischen zeit gaben, so dasz
ein festerer grund für die in rede stehenden Untersuchungen ge-
schaffen werden konnte, vor allem sind es mykenische funde ge-
wesen , die auch wieder an den schild des Achilleus erinnert haben,
so hat auch W Heibig (das Horn, epos aus den denkmälern erläutert,
2e aufl. s. 395—416) dem Acbilleusschilde einen besondern abschnitt
gewidmet, wobei er zu folgenden resultaten kommt: 1) es hat kein
schild als modell vorgelegen. 2) wahrscheinlich haben (phönikische)
schalen mit bildwerken als modell gedient. 3) der dichter hat sich
schwerlich eine klare Vorstellung von der Verteilung der bilder auf
dem Schilde gemacht 4) dennoch ist ein gewisser plan in den um-
rissen der ganzen Schilderung erkennbar. 5) der dichter hat vor-
geahnt, was viel später die kunst würde schaffen können. 6) hätte
er zu einer zeit gelebt, in der die kunstübung vorgeschritten genug
war, so wäre er wahrscheinlich ein groszer künstler geworden.
Die beiden letzten punkte enthalten ja nun eigentlich nur sub-
jective Vermutungen , denen man nach geschmack zustimmen kann
oder nicht; die übrigen resultate aber kann man im allgemeinen an-
erkennen, im besondern freilich lassen sie noch die möglichkeit sehr
Jahrbücher für elass. philo!. 1894 hfl. 2. 6
Digitized by Google
82 HKluge: der schild des Achilleus und die mykeniuchcn fuode.
verschiedener auffassungen zu. vor allem scheinen nicht die vollen
consequenzen der thatsache gezogen zu sein, dasz die Homerische
Schilderung zweifellos die Schmelztechnik erwähnt, wie sie einige
dolchklingen der mykenischen schachtgräber und ein silberbecher
zeigen, diese technik, bei deren erwähnung auch Schuchbardt
(Schliemanns ausgrabungen in Troja, Tiryns, Mykenae, Orchomenos,
Itbaka im lichte der heutigen Wissenschaft 8. 266) des Homerischen
Achilleusschildes gedenkt, hebt auch Heibig ao. hervor, indem er
bemerkt, dasz man nicht blosz die getriebene arbeit der phönikischen
schalen , sondern auch die besprochene scbmelztecbnik mit berück-
sichtigen müsse, macht man mit dieser berücksichtigung wirklich
ernst, so siebt man sofort, dasz man sich die sache nicht so denken
kann, wie sie bei Heibig erscheint, der nach bedürfnis und nach den
zu den bildern passenden funden beliebig getriebene arbeit und
schmelzarbeit zur erklärung herangezogen sehen will.
Nehmen wir an, dasz der dichter zwar nicht den ganzen schild,
aber doch die einzelnen bilder nach anschauung geschildert hat, was
aus der art der Schilderung zweifellos hervorgeht, so stehen wir vor
der sonderbaren thatsache, dasz in der beschreibung des Schildes
grundverschiedene darstellungsarten der alten kunst auf dem einen
der phantasie des dichters vorschwebenden kunstwerke durch
einander geworfen sind, in friedlichster eintracht lösen sich bilder
in getriebener arbeit und in schmelztechnik mit einander ab, ein
durcheinander das noch augenfälliger wird, wenn wir überlegen,
dasz die mit figürlichen darstellungen versehenen gegenstände der
schmelztechnik durchaus naturalistisches gepräge tragen , während
die gegenstände in getriebener arbeit mehr oder weniger stilisierte,
manche, wie die von Heibig für den von zwei löwen gepackten stier
herangezogenen bilder, sogar sehr scharf stilisierte darstellungen
zeigen, es ist nun aber nicht glaublich , dasz ein dichter , der jener
alten zeit, in der die beschriebenen kunstwerke entstanden , noch
verhältnism&szig nahe stand und der deshalb auch der damaligen
kunst selber ein hinreichendes Verständnis entgegenbrachte, bild-
werke so verschiedenen Charakters auf einem Schilde vereinigt haben
sollte.
Die Vermischung ist aber in der uns vorliegenden beschreibung
des Schildes wirklich vorhanden, während anderseits gerade in der
beschreibung der in schmelzarbeit ausgeführten bildwerke ganz
zweifellos eine aus anschauung erwachsene kenntnis hervortritt, wie
schon aus der ausdrücklichen und verständnisvollen hervorhebung
der verwendeten metalle und ähnlichem zur genüge hervorgeht, es
ist kein zufall, dasz bei einer anzahl der beschriebenen bilder deut-
lich die schmelztechnik erwähnt wird, während dies bei andern nicht
geschieht, denn bei beschreibung der unter Ares und Athene um-
herziehenden krieger, des brachfeldes, des Weinbergs und der rinder-
herde liegt dem dichter offenbar daran gerade diese erwähnte technik
hervorzuheben, weshalb sollte er diese hervorhebung bei den übrigen
Digitized by Google
HKluge: der echild des Achilleus und die mykenischen tunde. 83
bildern unterlassen haben, die doch ebenso gut Veranlassung dazu
gaben? es ist klar, dasz hier der dichter die Schmelztechnik nicht
hervorhob, weil er diese bilder sich nicht in solcher arbeit vorstellte,
dh. weil die bilder, die er hier beschrieb, nicht in schmelzarbeit, son-
dern in getriebener arbeit hergestellt waren, ist nun aber anzu-
nehmen, dasz die uns vorliegende beschreibung des Achilleusschildes
bilder verschiedener stilarten enthält, dasz aber die beschreibung
der schmelzbilder eine verständnisvolle bekanntschaft mit dieser
technik beweist, so scheint daraus hervorzugehen, dasz wir be-
schreibungen vor uns haben , die von mehreren dichtem herrühren,
dies wird bestätigt durch den unterschied in der art der Schilde-
rung, der sich bei näherer betracbtung der einzelnen partien findet,
vergleichen wir zb. die beschreibung des brachfeldes mit der Schilde-
rung der festzüge in der ersten stadt, oder der schlacht (zweite
Stadt), des erntefeldes, des von löwen gepackten stieres , so musz
uns der unterschied des tones der darstellung auffallen, während
nemlich die pflüger, das brachfeld usw. vorzüglich nach d6r seite
bin geschildert werden, wie sie aussehen oder was sie gerade in der
dargestellten Situation thun, ist die Schilderung der andern oben ge-
nannten bilder viel lebensvoller; die phantasie des dichters mischt
sich überall hinein und erzählt auch , was das bild nicht direct dar-
stellt, auch sind, wie das ganz hierzu passt, in diesen Schilderungen
viel mehr schmückende bei Wörter verwendet, die zu dem direct auf
dem bilde dargestellten eigentlich nicht gehören und erst durch die
phantasie des dichters hinzugenommen werden, während in der die
schmelztechnik hervorhebenden beschreibung des brachfeldes bei-
Wörter sehr selten sind, wenn sie nicht eine directe beziehung auf
das beschriebene bild haben, noch gröszer ist der unterschied gegen-
über der darstellung des rechtsstreits (erste Stadt), des Überfalls der
herden (zweite stadt), des eingangs zu der beschreibung der zweiten
Stadt, wo das erzählende element noch viel mehr in den Vordergrund
tritt, man sieht deutlich, dasz bei Schilderung des brachfeldes es
dem dichter darauf ankam, was er schilderte, während bei den an-
dern besprochenen darstell un gen ihm noch mehr daran lag, wie er
darstellte, ganz ähnlich wie bei Schilderung des brachfeldes ver-
fährt der dichter bei der beschreibung des heeres (zweite stadt)
v. 616 — 519, der rinderherde v. 573 — 578, des Weinberges v. 561
— 566. bei dem zuletzt erwähnten bilde ist zu bemerken , dasz die
Schilderung des winzerreigens v. 567 — 672 nicht nur wegen der
Verschiedenheit des tones , sondern noch aus einem andern gründe
mir schwerlich als ursprünglich, sondern als wahrscheinlich später
hinzugesetzt erscheint, v. 566 nemlich scheint seiner ganzen gestalt
nach keine fortsetzung zu verlangen; es heiszt: es war nur ein weg,
auf dem die träger giengen 6t€ Tpirröujev äXturrv, dh. so oft,
wenn sie ernteten, das nun folgende aber schlieszt sich mit der
nähern beschreibung der träger so an, als ob in v. 566 gesagt wäre,
dasz auf dem beschriebenen bilde winzer eben mit der ernte be-
6*
Digitized by Google
84 HKlugc. der schild des Achilleus uud die mykenischen funde,
scbäftigt seien, dies ist aber ganz und gar nicht der fall, offenbar
hat ein Überarbeiter an der hypothetischen erwähnung der erntenden
winzer, die auf diesem bilde nicht gedacht sind, veranlassung zu
ausschmückender aber irrtümlicher Vervollständigung genommen,
indem er erntende winzer beschreibt.
So ergeben sich auf dem in der hoplopoiie beschriebenen Schilde
zwei gruppen von bildnissen, deren jede als von einem eignen dichter
herrührend anzusehen ist: bilder mit schmelztecbnik und bilder
ohne solche, zu den letztem ist auch der reigen v. 590 — 606 zu
rechnen, obwohl man zunächst versucht sein kann hier schmelz-
tecbnik anzunehmen, wie es zb. auch Schuchhan.lt ao. thut und
zwar wegen der in v. 597 f. erwähnten goldenen Schwerter, die an
silbernen riemen hiengen. siebt man sich die Sache aber genauer
an, so findet man, dasz dies gar keinen grund abgibt an die erwähnte
technik zu denken, an allen übrigen stellen nemlich, wo der dichter
die technik hervorheben will, thut er dies ganz zweifellos, indem er
entweder von dingen, die sonst nicht aus metall bestehen, sagt: sie
waren von dem und dem metall, oder indem er geradezu sich so
ausdrückt: sie waren aus gold, kassiteros udgl. gemacht, gold-
gezierte Schwerter an silberbelegten riemen hat es aber sicherlich
auch wirklich gegeben, und die goldenen Schwerter und silbernen
riemen von v. 597 f. unterscheiden sich in ihrer Stellung zur Schil-
derung ganz und gar nicht von den vorher erwähnten 'feinen'
kleidern der mädchen und den 'wohlgenähten' rücken der jünglinge
'die sanft von öl schimmerten'; ebenso sind sie den KaActi creqpdvai
der mädchen gleich zu stellen, es wäre auszordem recht merkwürdig,
wenn in diesem ganzen bilde nur diese eine nebensache, die Schwerter
und ihre riemen, benutzt wäre, um dadurch die technik zu bezeichnen,
aus diesen gründen vermag ich den reigen nicht zu den bildern zu
rechnen, bei denen der dichter an schmelztechnik gedacht hat, und
d&s wenigstens musz jeder zugeben, dasz sich für dieses bild die ge-
nannte technik nicht als zweifellos annehmen läszt. was das mittel-
bild, sonne mond sterne und mcer darstellend, anbetrifft, so ist ein
hinweis auf anwendung von schmelz unterlassen und letztere auch
unwahrscheinlich, wenn man sich die darstellung in der weise denkt,
wie etwa auf dem bei Schuchhardt ao. s. 313 abgebildeten gold-
ringe , von der sie sich freilich durch das dargestellte selbst darin
unterscheidet, dasz auf dem ringe nur sonne und mond und letzterer
als sichel dargestellt ist, während auf dem Schilde der vollmond und
auszerdem sterne sich befinden, hinsichtlich des okeanos, der am
rande des Schildes dargestellt ist, hat der dichter eine so flüchtige
angäbe gemacht, dasz man daraus nicht einmal ersehen kann, in
welcher gestalt ihn sich der dichter gedacht hat. aber gerade aus
der kürze der erwähnung lassen sich Schlüsse ziehen, doch werden
wir auf diesen punkt weiter unten kommen; hier genügt es darauf
hinzuweisen, dasz kein grund vorliegt bei diesem bilde oder Orna-
mente an schmelztechnik zu denken.
Digitized by Google
HKluge: der schild des Achilleus und die mvkenischen funde. 85
Wir betrachten nun zunächst diejenigen bilder, bei deren be-
schreibung der dichter zweifellos die anwendung der Schmelztechnik
hervorgehoben hat. dies sind: l) die beiden heere unter ftihrung des
Ares und der Athene C 516—619; 2) das brachfeld v. 541—549;
3) der Weingarten v. 561 — 565; 4) die rinderherde v. 573 — 578.
Man nimt mit recht jetzt ziemlich allgemein an, dasz die ab-
bildungen auf zonenartigen streifen angeordnet gedacht sind, die
vom mittelpunkte aus concentrisch durch das Obergreifen jeder
nächstuntern metallschicht gebildet werden, da die ganze Schilde-
rung am guszern rande schlieszt, so ist man der ansieht dasz sie in
der mitte beginnt, eine annähme die zwar durch nichts sich zur ge-
wisheit erheben läszt, die man sieh aber doch zunächst gefallen
lassen kann, auf die zahl dieser zonen kann man einen ziemlich
sichern -eblusz machen, nach v. 481 sind es fünf schichten, die der
dichter bei dem Schilde voraussetzt: das würde also eine mittel-
scheibe und vier zonen ergeben, nach Y 270 — 272 ist die erste und
fünfte schicht bronze, die mittelste gold, über und unter der gold-
sebicht liegt je eine schicht kassiteros. 60 würde die mittelscheibe
des Schildes aus bronze bestehen , um diese herum zieht sich eine
kassiteroszone, dann folgt eine goldzone, dann wieder kassiteros und
zum schlusz am Äuszersten rande bronze. lassen wir nun die be-
schreibung von der mitte nach auszen fortschreiten, so würde das
erste bild, die beiden heere unter führung des Ares und der Athene
die kassiteroszone füllen, die sich um die bronzene mittelscheibe
herumzieht, dasz ein zug oder mehrere züge von kriegern sehr
passend zur füllung eines langen und verhältnismäßig schmalen
Streifens sich verwenden lassen, unterliegt keinem zweifei, und ähn-
liche motive sind in der kunstübung aller zeiten in menge zu finden,
in welchem metall die figuren dargestellt waren, das sagt der dichter
ausdrücklich nur von Ares und Athene : beide waren von gold. diese
beiden figuren sind überhaupt allein genauer beschrieben; von den
leuten, die unter ihrer ftihrung stehen, heiszt es nur: Xaoi b* urro-
ACZovec fjeav. da nur ein gröszenunterschied angegeben wird, so
kann man hinsichtlich der übrigen ausführung darauf schlieszen,
dasz sie sich von der der beiden führer nicht wesentlich unterschied,
dh. dasz auch die krieger von gold waren, auch auf der einen ein-
gelegten dolchklinge (vgl. Schuchhardt ao. s. 263) sind die körper
der löwenjäger von gold, und in der beschreibung des Schildes selbst
wird von dem dichter Uber die hirten der rinderherde bemerkt, dasz
sie von gold waren, wir können demnach die C 517 — 519 ge-
machten angaben dahin verstehen, dasz die figuren, aus denen sich
die heerzüge zusammensetzten , sämtlich aus gold bestanden.
Der zweite ring, die goldzone, enthalt die darstellung eines
feldes mit pflügern. hier macht der dichter die angäbe, dasz hinter
den pflügen das land auf dem bilde schwarz war, obwohl das feld
aus gold bestand, dies deutet man jetzt allgemein , und zweifellos
mit recht, auf schwarzen schmelz, den man auf den mit schmelz-
<
Digitized by Google
86 HKluge: der schild des Achilleus und die mykenischen funde.
arbeit verzierten funden angewendet siebt, nach der angäbe des
dichters ist also auf dem bilde der gegensatz der schwarzen, frisch
aufgepflügten erde zu der grauen Oberfläche des lange brach liegen-
den landes dadurch wiedergegeben , dasz auf dem goldenen Unter-
gründe, der das land darstellte, die furchen in schwarzem schmelz
ausgeführt waren, die bemerkung xpucelrj rrep eoüca bestätigt
übrigens , dasz diese abbildung sich auf der goldzone befindet, auf
die schwärze des gepflügten teiles beziehen sich wahrscheinlich die
bezeichnungen , die dem brachfelde gegeben werden: fjaXaKf] und
m€tpa, die also nicht als blosz schmückende bei werter zu fassen
sind, sondern directe beziehung zu dem dargestellten bilde haben,
wie nun die pflüger und ihre gespanne ausgeführt gedacht sind, da-
rüber sagt der dichter nichts , da er sein besonderes angenmerk auf
das kunststück gerichtet hat, dasz der gepflügte boden sich natur-
getreu schwärzt, nach analogie der sonst bekannten darstellung
menschlicher figuren in schraelzarbeit, also auf der oben erwähnten
dolchklinge und auf den bildern dieses Schildes (Ares und Athene,
hirten) ist auch anzunehmen, dasz die pflüger in gold ausgeführt
waren, wie sie sich nun von dem goldgrunde abheben konnten,
wenn sie selbst aus gold bestanden, darüber kann man wenigstens
eine Vermutung haben, ein in dem vierten mykenischen schacht-
grabe gefundener dolch (Schuchhardt ao. s. 265) ist mit löwen ver-
ziert, die ganz aus gold eingelegt sind, bei denen sich aber die
mahnen dadurch von dem übrigen körper abheben, dasz sie aus
dunklerem golde gefertigt sind, während an den beinen und am
bauche sich einzelne streifen durch hellere färbung auszeichnen,
man verstand es also, dem golde verschiedene färbungen zu geben,
denken wir uns nun das brachland in hellerem golde, die pflüger
dagegen in dunklerem, so würden sich ihre gestalten hervorheben,
obwohl sie aus gold auf goldenem gründe bestehen, vielleicht ist
auch, da neben dem goldgrunde nur der schwarze schmelz von dem
dichter hervorgehoben ist, an eine ausfuhrung zu denken, wie sie
zwei eingelegte dolchklingen des fünften schachtgrabes aufweisen
(Schuchhardt ao. 8. 301). hier ist nemlich die figürliche darstellung
in goldgrund eingraviert und dann mit schwarzem schmelz ein-
gelassen, ähnlich könnte man sich die sache auch bei dem brach-
felde denken: die pflüger, ihre gespanne und die gepflügten furchen
wären dann graviert und die gravierten umrisse mit schwarzem
schmelz ausgefüllt.
Die dritte, wieder aus kassiteros bestehende zone enthält in der
Schilderung des dichters einen Weingarten, bei dem ausführlichere
angaben über die darstellung gemacht sind, die weinstöcke sind
von gold und stehen an silbernen pfählen; die trauben sind schwarz,
also aus schwarzem schmelz eingelegt, in dem garten ist nur ein
weg, der den trägern bei der ernte dient, dieser weg zieht sich
wahrscheinlich in der mitte der ganzen zone hin, etwa wie auf der
dem fünften grabe ungehörigen dolchklinge (Schuchhardt ao. s. .'500)
Digitized by Google
HKluge: der schild des Achilleus und die mykenischen funde. 87
sich ein flusz längs der mitte der darstellung hinschlängelt, ein-
gefaszt ist der garten von einem graben aus kyanos, also einem
blauen schmelz, und ein gehege von kassiteros schlieszt die ganze
darstellung ein. in der letzten angäbe ist eine hinweisung darauf
zu sehen, dasz dieses bild der kassiteroszone angehört, wenn nem-
lieh die eingelegte arbeit, wie es in dieser technik öfter vorkommt,
zb. bei der mehrfach erwähnten dolchklinge mit den löwenjägern,
sich auf einer dünnen metallplatte befindet, die erst nach fertiger
Herstellung der schmelzarbeit in den grund eingefügt ist, so bleibt
an beiden Seiten ein streifen des grundes stehen, also in nnserm
falle ein streifen des kassiterosgrundes , der dann sehr wohl als Um-
fassungsmauer des Weingartens angesehen und bezeichnet werden
konnte, wenn kassiteros mit zinn oder einem andern leicht schmelz-
baren metalle identisch sein sollte, so wäre diese einfligung der
fertigen schmelzarbeit geradezu eine notwendigkeit. die angäbe,
dasz die Umfassung des Weingartens aus kassiteros hergestellt war,
ist also ganz erklärlich und natürlich , wenn der Weingarten in der
kassiteroszone gedacht ist.
In dem vierten ringe, der bronzezone, die noch übrig bleibt,
wäre dann die rinderherde von dem dichter dargestellt gedacht,
hier sind wieder eingehendere angaben gemacht über die stoffe, aus
denen die dargestellten figuren bestehen: die rinder sind aus gold
und zinn gemacht, die bitten aus gold, so dasz auch hier wieder
dieses metall zur herstellung menschlicher figuren dient, wie wir es
schon oben fanden, die angäbe Uber die rinder läszt sich ver-
schieden verstehen, indem die worte des dichters heiszen können,
dasz ein teil der rinder golden, die andern aus kassiteros waren,
oder die beiden metalle sind zur herstellung jedes der rinder ver-
wendet, wie auf dem oben erwähnten dolche aus dem vierten
mykenischen grabe die löwen aus dunklerm und hellerm golde her-
gestellt sind, und wie auf einer andern dolchklinge (Schuchhardt ao.
8. 300) die enten aus gold und silber bestehen (die leiber sind golden,
die flügel silbern), ebenso kann der dichter auch auf dem beschrie-
benen bilde rinder von gold und kassiteros gesehen haben, die
fernere Bchilderung, wie die rinder brüllend an einem schilfbewach-
senen flusse entlang laufen, passt der anordnung und dem Charakter
nach durchaus zu den in den mykenischen gräbern gefundenen dar-
stellungen. zunächst sind laufende tiere ein auf den bis jetzt ge-
fundenen in schmelztechnik hergestellten stücken oft wiederkehren-
des motiv, wenigstens im Verhältnis zu der kleinen zahl der gesamten
funde dieser art. dazu kommt der schilfbewachsene flusz, wie er auf
dem zuletzt erwähnten dolche zu sehen ist, auf dem zwei raubtiere
längs eines flusses enten jagen, wenn der dichter die rinder mit ge-
brüll dahinstürmen läszt, so braucht das durchaus nicht als phan-
tasievolle ausmalung angesehen zu werden, sondern es geht auf die
haltung, in der die tiere auf dem bilde dargestellt waren.
8o wird der schild von den zweifellos in schmelztechnik ge-
Digitized by Google
88 HKluge: der scbild des Achilleus und die invkenischen funde.
dachten bildein gefüllt, alle vier darstellungen bilden nicht ab-
gerundete gruppen, sondern enthalten grundbestandteile, die in un-
begrenzter zahl wiederholt werden konnten; so ist es bei den beeren,
den pflügern, den weinstöckin und den rindern, deshalb eignen sich
diese bilder ganz vorzüglich zur fttllung langer schmaler streifen,
also auch der zonen eines Schildes, eine bestätigung der annähme,
dasz der von dem dichter beschriebene scbild nur diese vier dar-
stellungen enthielt, ist darin zu finden , dasz bei zwei bildern, über
deren Untergrund der dichter angaben macht (brachfeld und Wein-
garten) , diese angaben genau zu dem platze passen , auf den diese
bilder zu setzen sind , wenn man von innen nach auszen die vier in
Schmelztechnik ausgeführten bilder auf die vier zonen verteilt.
Die frage, ob es als wahrscheinlich anzusehen sei, dasz der
dichter diese beschreibung nach einem wirklichen Schilde gegeben
habe, ist auch für diese weit einfachere und übersichtlichere Schilde-
rung zu verneinen, dieselben gründe, die für die gesamtbeschreibung
die annähme eines wirklichen Schildes als muster ausschlieszen,
treffen auch hier zu, und es kommt noch ein fernerer grund hinzu,
die mykeni8chen funde erweisen nemlich, dasz die zeit der schmelz-
technik den runden scbild, der in der Ilias die hauptrolle spielt,
nicht kennt, es ist also ein rundschild mit schmelzbildern höchst
wahrscheinlich überhaupt nicht vorhanden gewesen, deshalb kann
man nur annehmen, dasz der dichter darstellungen in Schmelztechnik,
die er auf andern gegenständen, also etwa dolch- und schwertklingen
als reste altertümlicher kunstübung gesehen hatte, auf den schild ver-
setzte , den er sich mit ganz besonderer kunst geschmückt dachte,
aber als rundschild, wie seine zeit ihn kannte.
Wenn die beschreibung des Schildes, den Hephaistos für Achil-
leus verfertigt, in ursprünglicher gestalt so eng begrenzt und tiber-
sichtlich gedacht wird, wie wir eben auseinandergesetzt haben , so
erklärt sich die eigentümliche, schon oben erwähnte erscheinung,
dasz für die Schilderung, wie wir sie in der Ilias *vor uns haben,
einerseits ein specieller plan des dichters nicht angenommen werden
kann, anderseits ein ganz allgemeiner plan nicht zu leugnen ist. die
uns bekannte beschreibung ist dann aus einer kürzern , planvollen
Schilderung hervorgegangen, und zwar, wie wir leicht sehen können,
so, dasz eine anzahl von parallelbildern zu den vorhandenen hinzu-
gefügt wurde, denen sich wenige andere anschlössen, dem heeres-
zuge ist ein festzug zur seite gestellt, dem brachfelde ein erntefeld,
der rinderherde eine Schafherde, auszerdem setzte der spätere dichter
die beschreibung anderer bildlicher darstellungen, die ihm vor äugen
gekommen waren, zu den altera Schilderungen, wie sie dazu zu passen
schienen : zu. den friedlichen hochzeitszügen kam eine andere scene
der städtischen Öffentlichkeit, der rechtsstreit ; neben die heere trat
das bild einer Überfallenen herde und das bild einer schlacht ; zu der
rinderherde schien der von zwei löwen ergriffene stier sich zu fügen,
so waren denn darstellungen aus verschiedenen menschlichen tbätig-
Digitized by Google
HElage: der schild des Achilleus und die ray kenischen funde. 89
keiten da, und e9 schien eine lüeke ausgefüllt zu werden, wenn nun
auch noch das bild eines reigentanzes hinzugefügt wurde, es war
dann ein ganz dichterischer gedanke, wenn diese samlung von bitdern
aus dem menschenleben eingefaszt wurde durch das, was die alten
als die grenzen der weit ansahen : himmel und okeanos. dasz bei
dieser erweiterung aus dem heeresznge (oder den beefeszugen)
eine stadt im kriege wurde , ist leicht so zu erklären : der dichter
dieser erweiterungen kannte die alten darstellungen in schmelz-
technik nicht mehr; er sah aber ein bild, wie das auf einer bronze-
schale vorhandene in getriebener arbeit, auf dem rechts und links
von einer belagerten und bestürmten stadt krieger mit den ver-
schiedensten zum kämpfe und zur Verwüstung gehörigen thätig-
keiten beschäftigt sind, hieraus entwickelte sich dann seine Schilde-
rung so, wie es Heibig ao. ausfahrt.
Dasz die hinzugefügten bilder nicht in schmelztechnik, sondern
in getriebener arbeit gedacht sind, ist nicht zu bezweifeln; bei
«in igen , wie dem bilde des himmels und des meeres, in der mitte
des Schildes, ist vielleicht auch einfache gravierung anzunehmen,
über das bild des okeanos am rande des Schildes ist zu bemerken,
dasz auffälliger weise über die art der darstellung gar keine an-
deutung gemacht wird, mir scheint daraus hervorzugehen, dasz es
sich hier eben nicht um ein wirkliches bild handelte, wie bei den
übrigen geschilderten bildwerken, sondern um eine conventionelle
darstellung, die jeder kannte, so dasz nichts näheres gesagt zu wer-
den brauchte, der dichter denkt sich also ein mehr ornamentales
gebilde. dazu passt auch die btelle sehr wohl, auf der sich der
okeanos befinden soll : dicht am rande des Schildes, wie man später
ebenfalls mit dem namen eines fiusses , des Maiandro«, das bekannte
randornament bezeichnete, ao versteht auch hier der dichter unter
dem okeanos, den Homer oft als flusz benennt, ein am rande des
Schildes sich binwindendes Ornament.
Durch die erweiterung der beschreibung gieng die Übersicht-
lichkeit und die klare anschauung von dem platze, auf dem sich die
geschilderten bildwerke befinden sollten, verloren, aber gerade das,
weshalb von jeher die beschreibung des Achilleusschildes bewundert
worden ist, wurde erst jetzt dazu gebracht: der gedanke aus dem
schilde ein Weltbild zu machen und die lebendigkeit und frische der
Schilderung, die besonders in der darstellung der beiden städte und
des von lOwen gepackten stieres hervortritt, wer von beiden der
groszere dichter war, der erste, dem es nur um eine genaue be-
schreibung bewundernswürdiger bildwerke zu thun war, oder der
spätere, der mit seiner phantasie die bilder, die er sab, belebte und
in flieszende handlung versetzte, das bedarf keiner eiörterung.
Bs ist eben grundfalsch, in der Homerischen poesie alt und
güt, jünger und schlecht als einander deckende begriffe anzu-
nehmen ; es wäre ja auch merkwürdig, wenn gerade in der entwick-
hing des griechischen epos am ersten anfange ein unerreichbares
V Pingel: zum Chrysippos des Euripidcs.
mustiT stehen sollte, von dem aus in absteigender tendenz alles
spätere immer schlechter würde, was sollte denn hindern, dasz ein
späterer dichter genialer ist als ein früherer? ist so in unserm falle
der spätere dichter für uns als poet bedeutender, so hat doch der
frühere, der schlicht und doch anschaulich schilderte was er ge-
sehen, das verdienst, zeugnis für die eigenartige entwicklung der
künstlerischen metalltechnik der zeit abgelegt zu haben, in der die
ereignisse, die den stoff der Ilias bildeten, sich abgespielt haben.
Cöthen. Hermann Kluge.
16.
ZUM CHRYSIPPOS DES EÜRIPIDES.
In dem groszen und mit recht bewunderten bruchstücke dieser
tragödie, wo geburt und tod als mischung und trennung himmlischer
und irdischer demente erklärt werden, lauten die scbluszzeilen (fr.
Eur. 839 v. 12—14) bei Nauck trag, graec. fragm.» s. 633 so:
6VTjCK€l b* OUbfcv TÜJV TITVOJI^VUJV,
bia»cpivöji€vov b* <5XXo irpöc <5XXou
Hopq>r)v ^i^pav ärr^beiHev.
es scheint mir aber, dasz sowohl spräche als sinn ihr absolutes veto
gegen diese fassung der stelle einlegen, denn erstens ist die Ver-
bindung von öiüKpwoucu mit rrpöc statt mit äirö (e£) oder dem
bloszen genitiv eine ganz unerhörte construetion, und zweitens
können aXXo und uXXou nur auf tu f itvö)i€va bezogen werden, was
den sinn gibt, dasz die geborenen wesen sich das eine von dem an-
dern trennen, aber die vorhergehenden verse sagen : 'alle lebende
wesen, menschen, tiere, pflanzen, stammen vom bimmel und von der
erde; diese empfängt den samen des äthers und gebiert dann alles
was lebt; aber die demente kehren zurück, die irdischen zur erde
und die ätherischen zum himmelsgewölbe, woher sie kamen.' also
musz der dichter fortfahren: rim tode wird kein geborenes wesen
vernichtet, sondern es trennt sich in seine ursprünglichen bestand-
teile und nimt andere form an.' folglich können wir sicher schlieszen,
dasz unser text fehlerhaft ist, und dasz der fehler das Trpöc und seine
beiden nachbarwörter berührt, diese lesart stammt aus der pseudo-
Philoniscben schrift über die unzerstörbarkeit des Weltalls, während
Puilon selbst und unsere andern gewäbrsmänner, Clemens und die
doxograpben (Plutarcbos und Galenos) dXXo Trpöc dXXo bieten, was
aber selbst gegen das metrum verstöszt. JBernays in seiner ausgäbe
der pseudo-Philoniscben schrift (abh. der Berliner akad. 1876) s.221
hat die nicht glückliche conjectur dXXo Trpöc <SXXw aufgestellt. Diels
aber berichtet (doxogr. gr. s. 645), dasz die bessere bs. des Galenos
(Laur. A) dXXo irpöc dXXov hat, und aus diesem unsinn läszt sich,
wenn ich recht sehe, die ursprüngliche lesart ohne änderung eines
buchstaben durch blosze Vereinigung der drei entstellten Wörter ge-
Digitized by Google
VPingel: zum Chrysippos des Euripides.
9i
winnen. aXXonpöcaXXoc kommt bekanntlich zweimal in der Ilias
(€ 831 und 889) als höhnende bezeichnung des wetterwendischen
Ares vor. nach den Wörterbüchern findet es sich sonst nirgends in
der ältern litteratur, wohl aber bei sehr späten dichtem und Pro-
saisten in der bedeutung des wechselnden, uns tuten, zb. mit ttXoutoc
verbunden, an unserer stelle gibt es eine, wie mir scheint, treffende
bezeichnung für die unruhige, strömende natur alles lebens. wenn wir
bicncpivönevov b1 dXXoTTpöcaXXov
jiopcpriv fr^pav änibeitev
schreiben, gewinnen wir auch eine hübsche parallele zu den lieb-
lichen Zeilen Goethes:
des menschen aeele
gleicht dem wasser.
vom himmel kommt es,
zum himmel steigt ea,
und wieder nieder
ssur erde musz es
ewig wechselnd.
ich habe kaum nötig zu bemerken , dasz die letzte silbe von dXXo-
TrpöcaXXov durch das anlautende p von fiopmrjv verlängert wird,
wie das metrum fordert , und dasz das subject von änibeiZtv das
nach griechischem Sprachgebrauch zu ergänzende positive wort (ir&V
oder 2icaCTOv) ist.
In seiner abh. 'de tragicorum Graecorum fragmentis' (Göttingen
1893) hat Wilamowitz den Chrysippos ausführlich behandelt und
die frage nach dem platze unserer anapäste in der tragödie dahin
beantwortet, dasz sie zu einem ttf üüv Xöy wv gehört haben, wo Lafos
gegen einen Widersacher, vermutlich Pelops, seine leidenschaft als
naturentsprungen und daher berechtigt trotz dem menschlichen ge-
setze und herkommen verteidigte, diese auffassung des geistreichen
und energischen forschers scheint mir aber sehr zweifelhaft zu sein,
erstens weil die zwei folgenden fragmente bei Nauck (840 und 841):
X^Xriöev oubfcv t&vbi n' üjv cu vou0€T€ic, | YvwMnv b' £x°VTd
n' fj <pucic ßidZeiai und aicu, TÖb' fjbrj 6eTov dvGpumoic kgiköv, |
ÖTav Tic ciSrj TdraGöv, XPHTai °£ we^ ener eme ablehnung als
«'ine annähme von einem solchen dyiuv andeuten, und zweitens weil
unsere anapäste nichts von der aufregung eines kampfes zeigen, son-
dern in ihrem schönen strophischen bau, wo elf dipodien und ein
paroemiacus die entstebung und wieder elf dipodien und ein par-
oemiacus das vergehen schildern, durchaus einen milden und ruhi-
gen Charakter tragen, wenn ich eine Vermutung aussprechen darf,
möchte ich diese verse dem chor zuteilen und darin die absieht finden
den schmerz der nachlebenden über den jähen tod des Chrysippos zu
besänftigen, dazu scheint mir die mahnung an den ewigen wech&el
des lebens und des todes , der Verbindung und der trennung himm-
lischer und irdischer elemente nicht ungeeignet zu sein.
Man hat angenommen , dasz die lehre von geburt und tod , die
Euripides hier verkündigt, auf einen der alten philosophen als ur-
Digitized by Google
92 VPingel: zum Chrysippos des Euripides.
lieber zurückweise, die doxographen sind so fest von der abhängig-
keit des dicbters von Anaxagoras überzeugt, dasz sie den von ihnen
mitgeteilten versen ohne weiteres die Überschrift 'AvaSaYÖpou Kai
€üptTubou geben , und die neuern haben größtenteils diese meinung
gebilligt, aber Wilamowitz ao. bestreitet sie entschieden und nimt
eine entlehnung von Herakleitos an. bei dieser wegen unserer
mangelhaften Kenntnis der feinern einzelheiten der lehren sowohl
des Ephesiers als des Klazomeniers überaus schwierigen frage ver-
dient eine dichterstelle herangezogen zu werden, die freilich aus
dem fernen westen der griechischen weit stammt, aber doch eine
merkwürdige Übereinstimmung mit unserm fragment zeigt, ich
meine die von einem verstorbenen handelnden worte des Epicbar-
mos, die Plutarcbos consol. ad Apollon. 110* bewahrt hat: cuv-
€Kp(6r) Kai btexpiOrj Kai äTrfjvÖev, 60€V f^vGc, TräXiv; tä M^v €lc täv,
TTveupa b* ävuj. t( Twvbe x<*X€Tr6v; otibfe €v. wenn man hiermit die
verse 8 — 11 bei Euripides:
XUJp€l b* ÖTTICUJ
Td m^v £k tatac ©uvt* eic vaiav ,
Tä b* &tt> aieepiou ßXacTÖVTa Tovrjc
cic oupäviov iräXiv r]\6€ ttöXov
und das bmKpivöjiievov in v. 13 vergleicht, springt die grosze und
zum teil wörtliche Übereinstimmung sogleich in die äugen, und es
ist mir nicht unwahrscheinlich , dasz wir hier eine wirkliche nach-
bildung und bewuste Überführung aus der knappen und nervigen
redeform des dorischen komikers in die breite und volltönende
spräche der attischen tragödie vor uns haben, die bedeutendste ab-
weichung bei Euripides ist die weitläufige ausmalung der Verbin-
dung des himmels und der erde und der zeugung der lebenden wesen,
während Epicbarmos nur das eine wort cuv€Kpi6r| hat; aber gerade
dieser teil unseres fragments scheint mir am wenigsten mit der
Philosophie in Verbindung zu stehen, denn berühmte dichter hatten
ja die Vorstellung von einem liebesbunde des himmels und der erde
ausgebildet, indem sie teils in der urzeit die götter aus einem sol-
chen hervorgehen Heszen, teils die jährliche befruchtung der erde
durch den frühlingsregen als einen youoc desselben paares schil-
derten, ich brauche nicht Hesiodos zu citieren, erinnere aber an die
hocbzeit des himmels und der erde und die dadurch bewirkte zeugung
der kräuter, des getreides und der baumfrüchte, die in den DanaYden
des Aiscbylos (fr. 44 N.) gepriesen wurden, in den anapästen des
Euripides flieszen beide Vorstellungen zusammen, und die sieben
ersten verse können auf Hesiodos und Aischylos als Urheber zurück-
geführt werden, wenn nun auch Epicbarmos für die antistrophe das
vorbild abgab, dürfte eine directe einwirkung der philosophie auf
unser fragment, eine einwirkung die auch an und für sich recht un-
wahrscheinlich ist, ganz in abrede zu stellen sein.
Kopenhagen. Vjctorinus Pingel.
Digitized by Google
FSusemihl: zur alexandrinischen litteraturgeschichte. I. 93
17.
ZUR ALEXANDRINISCHEN LITTERATURGESCHICHTE.
I. Aratos und die stoiker.
In meiner recension von EMaass Aratea, jahrb. 1893 s. 37 — 48,
babe ich s. 42 ff. vermutet, dasz die <t>cuvöu€VGt des Aratos in der
spätem zeit von dessen aufenthalt in Athen entstanden seien, nach-
dem er den stoikern nahe getreten war , und diese Vermutung ist
unter den andern recensenten von EOder woch. f. cl. ph. X 1893
sp. 620 f., ESchwartz DLZ. 1893 sp. 745 f. und GKnaack Berl. pb.
woch. XIII 1893 sp. 1222, wenn auch mit sachgemäszer Zurück-
haltung, gebilligt, dagegen erklärt Maass in seiner recension von
MHeeger fde Theophrasti qui fertur irepi crmciuuv libello', Gött. gel.
anz. 1893 s. 642, er könne gar nichts finden, was für dieselbespräche.
Zunächst habe ich zu erwidern, dasz wenigstens auch nichts
gegen sie spricht, denn das einzige, was Maass beigebracht hat,
ist dies, die ausführliche beschreibung der mastixstaude 1051 — 1059
könne nicht in Attika und überhaupt nicht im griechischen festlande
entstanden sein, wo diese staude nur spärlich wachse, und es liegt
zu tage, wie sehr meine gegen die haltbarkeit dieses arguments vor-
getragenen gründe durch den jetzt von Maass größtenteils mit erfolg
geführten nach weis verstärkt worden sind, dasz Aratos im schlusz-
tcile und pseudo -Theophrastos TT€pi cr)H€lUJV aus einer gemein-
samen quelle, und zwar etwa der schriftdes Demokritos (oder pseudo-
Demokritos?) 7T€pi €UKaipiwv kou äKCUpidiv, und so auch in diesem
stücke geschöpft haben. Maass s. 641 f. freilich schreibt : 'nicht das
vorkommen des mastixzeichens an sich, sondern die unverhältnis-
mäszig ausführliche, Übrigens auch wirklich liebevolle Schilderung
dieses Zeichens, die in ihrer art und nach ihrem umfang geradezu
einzig in Aratos dasteht, war und ist trotz des mehrfach erfolgten
vetos' für mich ein argument: wo die Phainomena des Aratos ent-
standen, dort waren die beschriebenen niastixerscheinungen nicht
unbekannt.' aber die antwort liegt doch dann sehr nahe: alles er-
klärt sich, wo immer diese verse gedichtet sein mögen, befriedigend
durch die annähme, da Demokritos, wie Maass selbst hervorhebt,
lebendig, blühend, poetisch schilderte, dasz Aratos sich hier eng in
der sache und vielleicht auch im ausdruck an sein original an-
geschlossen habe; dieser annähme aber steht nicht allein nichts im
wege, sondern so viel wenigstens ist aus dieser seiner gröszern aus-
führlichkeit mit Sicherheit zu schlieszen, dasz er viel enger als pseudo-
Theophrastos in der parallelstelle § 55 dies gethan hat.*
1 vgl. Oder und Knaack, auch Schwärt* ao. * warum Maass
8. 641 solches gewicht darauf legt, schon er, nicht erst seine recen-
senten, habe darauf aufmerksam gemacht, dasz das Aratische Erichen
vom dreimaligen Wachstum der inastixpflinze auch bei dem sog. Theo-
phrastos stehe, ist mir unerfaszlich, da ich diese thatsache (s. 42 anm. 7)
ausdrücklich angegeben habe.
Digitized by Google
94 FSusemibl: zur ulexaudrinischen litteraturgeschichte. I
Nun wollen wir aber ferner nicht vergessen, unter welchen Vor-
aussetzungen allein jene Vermutung von mir aufgestellt ist. Maass
hatte gezeigt, dasz die nachricht, die 4>aivÖ^€va seien erst in Make-
donien auf betrieb des Gonatas verfaszt, lediglich auf den unter
dem namen des Aratos gefälschten prosabriefen beruht, deshalb
könnte sie freilich immer noch richtig sein: nicht alles, was diese
spätestens in den zeiten der ältesten nachfolger des Augustus ent-
standenen briefe8 enthielten, war unhistorisch, aber ich habe der
fernem auseinandersetzung von Maass, dasz die sache unmöglich sei,
geglaubt und mich nun unter den allein noch möglichen entstehungs-
orten Kos und Athen mit darlegung meiner gründe für letztern ent-
schieden, diese auseinandersetzung ist nun allem anschein nach in-
zwischen, wie auch Schwartz und Knaack urteilen, von Oder sp. 563
— 569 widerlegt4; indessen haben Oder sp. 568 und Schwartz selbst
andere gründe gegen die richtigkeit jener angäbe angedeutet, bzw.
einen rest der Maassischen stehen lassen, mag jedoch diese möglich-
keit noch immer nicht ausgeschlossen sein, für den zwötk dieser
zeilen genügt die fragestellung , ob es sich nicht wahrscheinlich
raachen läszt, dasz das gedieht nicht schon in Kos, sondern frühestens
in Athen in der angegebenen zeit entstanden sein kann.
3 je nachdem man annimt, dasz Sabidius (?) Polio sie wirklich
selber erst fabricierte, oder aber dasz er sie bereits vorfand, s. Oder
sp. 520. 4 einen leisen zweifei äuszerte zuvor schon ein anderer
recensent, Berger im litt, centralblatt 1893 sp. 81. an der annähme,
dasz Eudoxos seine spätere lebenszeit in seiner Vaterstadt Knidos zu-
gebracht habe, wird man indessen, wie gegen Oder sp. 566 bemerkt
sei, doch wohl festzuhalten haben auf grund der nachricht des Her-
mippos fr. 20 bei La. Diog. VIII 88 (vgl. 86. Plut. g. Kolot. 32, 1126d),
dasz er den Knidiern gesetze geschrieben habe, wenn auch Hermippos
bekanntlich durchaus kein classischer zeuge ist. und ferner in bezu»
auf Kallim. ep. 27, 4 halte ich die einwürfe von Oder sp. 618 f. und
Knaack sp. 1221 (vgl. auch schon Berger ao.) durchaus nicht für triftig,
vielmehr ist m, e. die Schreibung cü-pfovoi dYpunvirjc die einzig rich-
tige, und wenn dies der fall ist, so kann auch ich den rmit den nacht-
wachen des Aratos verschwisterten versen desselben» keinen andern
sinn abgewinnen als dasz mit den nachtwachen hier nächtliche himmels-
beobachtungen gemeint sind; im lexikon kann diese bedeutung von
dtpunvir] nicht stehen: denn das wort gewinnt sie eben nur in diesem
zusammenhange, dasz aber Kallimachos solche beobachtungen des
Aratos aus bluszer Sympathie für ihn lediglich erdichtet hätte, müste
doch erst bewiesen werden; eine ganz andere frage ist es, ob er nicht
ihren wert hier colossal übertrieben hat, und das freilich wird man
ohne anstand bejahen dürfen, obwohl er sich immer noch hütet die
verse des Aratos als kinder von dessen nachtwachen zu bezeichnen,
sondern sie nur als deren geschwister oder blutsverwandte darstellt,
warum sollte aber Aratos, wenn auch nur dilettant, sie überhaupt nicht
gemacht haben? besasz er ja doch immerhin ein un verächtliches masz
mathematisch-astronomischer bildung, so dasz er noch andern von der-
selben abgeben konnte, s. unten anm. 8. wir haben daher kein recht
mit Oder sp. 568 anzunehmen, dasz seine freilich nur spärlichen ab-
weichungen von Eudoxos nicht aus eignen beobachtungen, sondern aus
der benutzung anderer schriftquellen stammten.
Digitized by Google
FSusemibl: zur alexaudrinischen litteraturgeschichte. I. 95
Ich kann hier die von Schwartz angedeuteten , übrigens sehr
beachtenswerten neuen gesichtspunkte für die auffindung von spuren
eines stoischen einflusses in den Oatvö^ieva nicht weiter verfolgen,
die hauptsache wird immer für die nächste entscheidung die frage
bleiben, ob der pantheismus, welcher sich im prooimion ausspricht,
bei dem dichter ans diesem einflusse hervorgegangen oder von ihm
bereits zu seinem verkehr mit den stoikern mitgebracht ist und
etwa gerade diese Sinnesverwandtschaft ihn zu dieser seiner Verbin-
dung mit denselben hinführte.
'Die stoische schule' sagt Maass s. 637 'bat doch den pan-
theismus nicht geschaffen noch allein gepachtet.' aber unter den
damals blühenden philosophenschulen hatte sie ihn doch nun einmal
wirklich 'allein gepachtet', und schon deshalb ist es meines be-
dünkens von vorn herein bei weitem das wahrscheinlichste, dasz
Aratos bei seiner engen beziehung zu ihnen den seinigen von ihnen
eingesogen hat, so wahrscheinlich, dasz mindestens vielmehr das
gegen teil erst bewiesen werden müste. ein solcher beweis läszt sich
aber nicht führen , höchstens die möglichkeit zugeben , dasz er viel-
mehr schon vorher durch litterarische Studien auf diesen Stand-
punkt gekommen sei. aber vergeblich wird man versuchen sich die-
selbe auch nur genauer auszumalen. Maass hat dargethan, dasz Aratos
auch noch ein anderes buch des Demokritos , wahrscheinlich Tiepl
euGujiirjc, gelesen hatte, aber von einer bekanntschaft desselben mit
den Schriften anderer alter philosophen so wie mit den die principien-
lehre behandelnden der atomisten zeigt sich nirgens eine spur, aber
gesetzt, er hätte auch die letztern gelesen, zum pantheismus konnte
diese lectüre ihn unmöglich führen, oder möchte jemand behaupten
wollen, auch Epikureischer einflusz habe pantbeisten erzeugen
können? das müste aber der fall gewesen sein, da die Epikureer
genau dieselben principien wie die atomiker lehrten, 'selbst die
atomisten' meint freilich Maasz 'huldigen einem gewissen pantheis-
mus', und wenn 'Aratos so energisch auf den groszen empiriker
Demokritos zurückgriflf, dann wird er sich im allgemeinen der
Demokritischen philosophie immerbin genähert haben.' ja wenn
es das blosze wort thäte ! der Bache nach ist und bleibt Demokritos
vielmehr (denn seine construction der götter des Volksglaubens ge-
hört nicht hierher) ein ausgeprägter atheist und nicht auch nur
gewissermaszen pantbeist, wenn er die gesamtheit der atome und
des leeren raumes als das göttliche und noch wieder die der seelen-
oder feueratome in besonderer weise als solches bezeichnete, die
grenze zwischen pantheismus und atheismus ist wahrlich eine scharf
genug gezogene, als dasz man versuchen sollte sie in solcher weise
zu verwischen.5 mit diesem erklärungsversuch also ist es nichts.
6 die meisten pantheisten waren, wie es im altertum das beispiet
von Xenophanes, Herakleitos und den stoikern, in neuem zeiten das
von Spinoza, dem ältern Fichte, Schleiermacher, Vatke, FChBaur,
AEBiedermaun ua. und der stark pantheistische anflug aller mystiker
Digitized by Google
96 FSuseniihl : zur alexandrinischen litteraturgeschichte. I.
weit eher könnte man sich darauf berufen, dasz Menekratea von
Ephesos, der wahrscheinlich noch vor dem koischen aufenthalt des
Araios dessen lehrer war*, den Herakleitos benutzte7, und es kann
ja sein , dasz Aratos selbst schon von dort her einen anstosz erhielt,
der um so mehr sein nachmaliges Verhältnis zu den stoikern ver-
mittelte; aber man sollte doch denken, irgend ein ausdrücklicher an-
klang an Herakleitos müste dann auch bei ihm selber zu finden sein.
'Man hat* so schreibt Maass ferner rauch Arats wetterzeichen
aus seinem angeblichen stoicismus erklären wollen/ dies beruht
aber auf mis Verständnis: ich habe nur darzuthun gesucht, dasz füg-
lich ein zur peripberie und nicht zum centrum der stoa gehöriger
mann schon damals die bei den stoikern so beliebte niantik, ohne mit
jener seiner Stellung in conflict zu kommen, so einschränken konnte,
wie Aratos es mit seinen wetterzeicben thut; ich habe also nur vor-
gesehen, dasz hieraus kein argument gegen den Ursprung des ge-
dichts erst aus der stoischen periode des dichters entnommen werden
kann, und nur beziehungsweise habe ich dargelegt, in wie fern das-
selbe, während es für den ihm von Maass geliehenen zweck einer
polemik wider die astrologenschule in Kos gar nicht passt, gerade
für diese Stellung sehr bezeichnend sein würde, nur indirect als
Widerlegung der ansieht von Maass kommt also diese ausfuhrung
für die meine, wenn Makedonien als entstehungsort wegfällt, allein
noch übrig bleibende in der t hat auch als fernerer beweis in betracht.
Wenn ich endlich bemerkte: 'hielten doch die stoiker den
Aratos unter allen dichtem nächst Homer am höchsten und sahen
ihn offenbar als einen der ihrigen an', so lehnt Maass s. 637 anm. 1
'diese art von argumentation mit aller entschiedenheit ab', indem
er fragt: 'war etwa Homer ein stoiker?' allein diese frage ist eine
peraßacic eic äXXo r^voc: denn von Aratos wüsten ja die stoiker
aus guter Überlieferung, dasz er einst ihrem bunde nahe gestanden
hatte, und wenn sie auf grund davon ihn nächst Homeros als dichter
am meisten feierten und offenbar sein gefeiertestes gedieht für sich
in anspruch nahmen, so verdient das immerhin einige beachtung, so
weit es auch davon entfernt ist für sich allein beweisend zu sein.
Oder steht es etwa umgekehrt ? eigneten etwa dieselben dies
gedieht lediglich wegen des pantheistischen prooimions ihrem kreise
zu, und entstand erst daraus die sage, dasz auch Aratos ihnen nahe
getreten sei? es sieht allerdings danach aus, dasz dafür, er habe
Zenon von Eition gehört, nur wiederum die gefälschten briefe aus-
drücklich zeugten ; aber auch wenn es so war, hatte doch der fälscher
dies sicherlich nicht erdacht, sondern schon als Überlieferung irgend-
wie vorgefunden, denn auch die weitere, chronologisch unmögliche
nachricht, die vielmehr den Persaios zum lehrer des Aratos macht,
lehrt, ganz besonders religiös gerichtete leute, die ernsten atheisten
möchten es zum teil wohl gern sein, aber sie können es nicht, und das
gilt nnch von Demokritos, vielleicht auch von Epikuros.
6 Susemihl alex- LG. I s. 286. 7 s. Oder bei Susemihl ao. 8.284 aum. 2.
Digitized by Google
FSusemihl: zur alexandrinisehen litteraturgeschichte. I. 97
wird nur durch eine Verwechselung oder einen Schreibfehler begreif-
lich, die darauf zurückführen, dasz letzterer vielmehr sein mitschüler
gewesen sei. für dies alles wäre indessen noch immer diese um-
gekehrte erklärung ebenso gut möglich, aber sie ist es nicht mehr
für die völlig unverdächtige thatsache, dasz der nachmals abtrünnige
stoiker Dionysios aus Herakleia von Aratos in der mathematik unter-
wiesen ward.8 dazu kommt die obschon spärliche, so dennoch ent-
scheidende benutzung des prooimions bereits im hymnos des Kle-
anthes (s. Maass Aratea s. 254), wenn anders nicht sogar, was ebenso
gut möglich ist, umgekehrt Aratos schon diesen vor äugen gehabt hat.
Wollte man nun aber trotzdem mit Maass annehmen, Aratos
habe seinen pantheismus schon von Kos nach Athen mitgebracht,
so sollte man doch mindestens erwarten, dasz er sich hier sofort der
einzigen damals pantheistischen schule, der stoischen, angeschlossen
hätte, statt dessen begibt er sich zunächst in die des peripatetikers
Praxi phanes, in welcher ihm auch Kall imachos y zuerst vorgestellt
wird.10 und ich dächte doch: auch seine beschäftigung mit Demo-
6 s. über alle diese punkte meine alex. LG. I s. 68 anm. 257. s. 72
anm. 285. s. 286 anm. 7. s. 288 anm. 11. * nicht er dem Kallimachos!
letzterer kam also, wie es scheint, später. t0 vit. III 8. 68, 23 f.
zusatz der vetus transl. : testatur Callimachus adsistens ei ab infantia
propicr Praxiphanem Mytilenaeum, wahrscheinlich etwa =» intCTaSelc
aüxuj tri vtoc ujv <<poiTricac> irapd npaEiqpdvrjv MuxiAnvalov, 8. Suse-
mihl .10. s. 287 f. anm. 10. mit dieser nachriebt verträgt sich m. e.
schlechterdings nicht die scharfsinnig begründete Vermutung von
ESchwartz bei Reitzenstein epigramra und skolion (Oieszen 1893)
e. 238 anm. 1 , unter dem rätselhaften Aristis bei Theokr. 7, 99 ff. sei
Kallimachos zu verstehen, denn darin zwar hat Reitzenstein s. 174
anm. 1 recht: diese verse setzen an sich weder notwendig voraus, dasz
Aratos bereits wieder fern von Kos, noch dasz er noch in Kos ist;
aber unhaltbar ist, was er zu gunsten der erstem annähme geltend
macht: 'mit Aristis, nicht mehr mit Theokrit weilt Arat jetzt zusammen;
Aristis ist der beste zeuge, Theokrit weisz nicht mehr, ob es noch
Philinos ist oder ob der freund schon einem neuen gestirn huldigt.'
denn nicht hierfür, sondern dafür, wie sehr Aratos für rden knaben',
dh. doch offenbar den Philinos, entbrannt ist, wird das zeugnis des
Aristis angerufen, und wenn dann Pan angefleht wird den Philinos
oder jeden andern geliebten des Aratos sich diesem ungerufen in die
arme werfen zu lassen, so kann dies mithin nur scherzhaft auf eine
etwaige künftige andere liebe des letztern hindeuten, im gegenteil
wenn Aristis nicht der wirkliche narae des betreffenden mannes ist, so
musz es sein hirtenname in der koischen Verbrüderung sein: das ver-
langt meines bedünkens die localfarbe des ganzen gedichts, die der
dichter trotz aller anachronistischen anspielungen nicht aufgeben darf;
wäre also Aristis Kallimachos, so müste Kallimachos in Kos gewesen
«ein, mit zu dem dortigen pastoralen dichterbunde gehört und schon
dort mit Aratos freundschaft geschlossen haben und nicht erst in Athen,
überdies ist es doch etwas weit hergeholt, wenn Schwartz und Reitzen-
stein meinen, Kallimachos werde Aristis genannt, weil sein vorfahr
Battos, der gründer von Kyrene, eigentlich Aristoteles hiesz; und
wenn Reitzenstein hinzufügt, schon deshalb müsse er auch wieder der
Battos des Theokritos sein, so dürfte man hier wohl noch eher sagen :
weil er jener nicht ist, so auch nicht dieser, aber in Wahrheit könnte
Jahrbüeher für class. philol. 1SM hfl. 2. 7
Digitized by Google
98 FSusemihl: zur alexandrinischen litteratnrgeschichte. I.
kritischen Schriften stammt aller Wahrscheinlichkeit nach erst aas
dieser zeit und nicht schon aus der seiner Studien in Kos. denn von
einer solchen bescbäftigung mit philosophie und lectüre älterer
Philosophen innerhalb des koischen kreises haben wir zum mindesten
nicht die leiseste spur, die Sympathie mit dem ihm geistesverwandten
groszen empirischen forscher Demokritos dagegen gieng von Aristo-
teles auch auf die ältern peripatetiker Ober, wofür uns nunmehr ja
der jedenfalls peripatetische pseudo-Theophrastos trcpl crtyicduv ein
neues zeugnis abgibt, es ist sogar sehr möglich , dasz dieser und
Aratos zu gleicher zeit und in der nächsten nähe neben einander
arbeiteten, mehr läszt sich freilich nicht behaupten , wohl aber die
behauptung von Maass dahin umkehren, dasz für die annähme, die
Arateischen <t>cu vö jae va seien ein bereits in Eos entstandenes jugend-
gedicht ihres Verfassers , nichts haltbares, gegen sie aber und dafür,
dasz derselbe erst durch seinen verkehr mit Zenon und dessen
schülern zum pantheismus bekehrt wurde, nicht weniger als alles
spricht, und so musz ich dabei bleiben, dasz das pantheistische pro-
oimion geradezu eine art von dedication des gedichts an die stoiker
ist. dasz es zunächst für ein Symposion bestimmt gewesen sei,
würde sich, wie ich gezeigt habe, damit wohl vertragen: nimt doch
Reitzenstein epigr. u. skol. s. 75 anm. 3 auch vom hymnos des
Kleanthes eine solche bestimmung an ; aber ich musz meine Zustim-
mung zu dieser Vermutung von Maass zurücknehmen oder doch
wenigstens wieder suspendieren , nachdem Oder sp. 620 das bereits
von mir geäuszerte bedenken gegen die beweisftihrung von Maass
sehr richtig verschärft und noch andere einwürfe hinzugefügt hat.
Knaack sp. 1196 wirft die aporie auf: «Attalos von Rhodos und
sein eifriger gegner Hipparchos wüsten nichts von einer entstehung
der Phainomena in Makedonien, weisen vielmehr deutlich auf
Griechenland hin (Maass Aratea s. 289); wie kommt nun der verf.
der Aratbriefe dazu , die durch Hipparch verbürgte benutzung des
Eudoxischen "EvOTTTpov — was hier mit kleinem fehler zu einem
KäTOTTTpOV geworden ist — mit dem hofe von Pella in Verbindung
er deshalb dieser noch immer sein, denn mich dünkt fort und fort im
gegenteil trots Reitzenstein s. 237 ff.: man mos« es als regel festhalten,
dasz Theokritos für denselbeu mann auch stets dieselbe Pseudonyme
bezeichnung gebraucht, die ausnähme, dasz er im ersten idyll sich
selbst als Tyrsis, den schafer von oder vom Aitna, bezeichnet hatte,
dann aber im siebenten sich Simichidas nennt, spricht nicht dagegen t
denn hier war er ja gezwungen denselben namen zu wählen, den er in
der koischen Verbrüderung geführt hatte, und er sagt ja ausdrücklich,
dasz er selbst dieser Simichidas ist. dasz Aristis nicht deshalb der
wirkliche name gewesen zu sein braucht, weil Aratos mit seinem wahren
genannt wird, erhellt allerdings aus v. 40, aber das Wortspiel zwischen
"Apicric und dpicroc hat doch eigentlich nur dann einen sinn, wenn
der betreffende mann in der that Aristis oder wenigstens Aristias,
Aristoklea oder Aristoteles oder ähnlich, kaum noch, wenn er, wie
Maass, immerhin in so weit der möglichkeit näher als Schwartz bleibend,
will, wenn er in Wirklichkeit Aristotheros hiesz.
Digitized by Google
FSaseniihl : zur alexandrinischen litteraturgeschichte. I. 99
zu setzen?' entstanden die Oaivö^eva schon in Kos, so erscheint
mir eine erklärung hierfür unmöglich ; hei meiner eignen annähme
will ich eine solche wenigstens versuchen, auch wenn das gedieht
in Athen und nicht erst in Pella geschnoben ist , kann ja jener dar-
stelJung die Wahrheit zu gründe liegen , dasz der mit der stoa ver-
bündete dichter von dem mit der stoa verbündeten könig Antigonos
Gonatas bei dessen verweilen in Athen vor 376 die persönliche an-
regung zu dieser seiner Schöpfung erhielt, natürlich gebe ich dies
wieder nur als eine möglichkeit.
Übrigens sei noch hervorgehoben , dasz auch der bymnos des
Kleanthes ebenso wie das prooimion des Aratos lediglich die all-
gemeinen pantbeistiseben züge und nicht die speeifisch stoischen
zeigt, ja auch ein anhängereines blosz dynamischen pantbeismus
hätte sich so ausdrücken können, wie beide es thun." genau so gut
könnte man also auch behaupten wollen , dasz Kleanthes gleichfalls
jenes gedieht schon verfaszt habe , bevor er stoiker ward.
Wohl aber musz ich zugeben, dasz ich durch die nunmehrige
genauere auseinandersetzung von Maass 8. 625 ff. über den vor-
wiegend prognostischen Charakter des ganzen gedichts eines bessern
belehrt worden bin. die von mir bezeichnete fehlerhaftigkeit der
compositum desselben unter dieser Voraussetzung, die auch Maass,
wenn schon mit streuben, zugestehen musz, wird freilich in meinen
äugen durch diese klarlegung nur noch vergröszert. und daraus,
dasz Aratos in den abbildungen stets bärtig, alt und grau erscheint,
kann meines erachtens nicht geschlossen werden , dasz er dies sein
berühmtestes gedieht erst im alter abgefaszt habe, vielmehr könnte
es deshalb, wie mich dünkt, sogar ein schon in Kos entstandenes
jugendwerk sein, ich glaube auch nicht, dasz Bethe * Arat- Illustra-
tionen' rhein. mus. XL VIII (1893) 8. 91 ff. einen solchen schlusz
hat ziehen wollen , wenn er s. 98 schreibt : 'Aratos hat also trotz
seines Verkehrs bei hofe , wie andere stoiker, einen bart getragen.'
Die peripatetische theorie der poetik verwarf bekanntlich das
lehrgedicht, dem stoischen Standpunkt muste es als die kröne aller
poesie erscheinen. Kallimachos scheint der erstem in diesem stücke
nicht gefolgt zu sein , wenn anders man nach seiner günstigen be-
urteilung der Aratischen Octivöueva und ihres Vorbildes Hesiodos
(fr. 27) schlieszen darf, bei welcher allerdings die alte persön-
liche freundschaft mitwirken mochte, erklären würden wir freilich
(darüber bin ich anderer meinung als Schwartz und Knaack sp. 1226)
auch auf diesem letztern wege den colossalenbeifall nicht können, wel-
chen dies gedieht auch bei den Alexandrinern fand, selbst wenn wir
viel mehr von den persönlichen Verhältnissen wüsten, und sachlich
bleibt uns derselbe (wie beide mit recht hervorheben) ein rätsei.
wohl lag diesen gelehrten dichtem das lehrgedicht eigentlich am
nächsten, aber doch nicht in dieser auf den praktischen nutzen
»' vgl. RHirzel untere, zu Ciceros philo». Schriften II b. 206 f.
7»
Digitized by Google
100 FSnsemihl: zur alexandrinischen litterat Urgeschichte. IL
zugeschnittenen form , und nichtsdestoweniger haben sie selbst das
lehrhafte stets nur als einwebung, wenn schon in ausgedehntem
masze, bebandelt; über den zweck aller dichtuog wird Kallimachos
trotz allem schwerlich anders als Eratosthenes in echt peripateti-
schem sinne gedacht haben, aber dieselbe richtung des Zeitgeistes,
welche die stoa ins leben rief, macht in der Verehrung des Aratos
ihren mächtigen einflusz auch in denjenigen kreisen geltend, welche
in einem innern gegensatze zu ihr stehen, und einen wesentlichen
berührungspunkt zwischen Kallimachos und Aratos bat Knaack
sp. 1221 sehr richtig hervorgehoben: ersterer rühmte in seiner
schrift an Praxipbanes nicht blosz die dichtkunst des letztern , son-
dern auch dessen 'polymatbie*, und wie dieser in der astronomie
und den natur Wissenschaften dilettierte, so jener, der schöpfer der
abgeschmackten paradoxographie , in den letztern, und für einen
groszen teil seiner Wirksamkeit gilt die weit Uber das richtige masz
zugespitzte behauptung Couats (la poesie alexandrine s. 454 f.)
wirklich, Eratosthenes sei ein wahrhaft groszer gelehrter gewesen,
Kallimachos, darin dem Aratos gleich, nur ein hervorragender litterat.
II. Zum vierten i dy 11 des Theokritos.
In meiner alex. L6. 1 s. 202 anm. 8 habe ich leider die schöne
abh. von Welcker 'Theokrits vierte idylle', rhein. mus. I (1833)
b. 65 — 83 — kl. sehr. IV s. 236 — 251 anzuführen versäumt,
meine gründe, weshalb ich der Vermutung von Beitzenstein ined.
poet. gr. fr. II (Rostock 1891) s. 5 f., hinter Korydon stecke Alexandros
der Aitoler, nicht beistimmen kann, habe ich ebd. II s. 660 f. ent-
wickelt, jetzt sucht nun Beitzenstein epigr. und skol. 8. 228 — 243
mit der bemerkung, dasz er überall Widerspruch gefunden habe, und
unter stillschweigender berücksichtigung jener meiner gründe aus-
führlich zu zeigen, dasz er dennoch recht habe, an sich könnte dies
ja nun immerhin der fall sein, denn ob wirklich dieser dichter bei
Theokritos vielmehr hinter Tityros zu suchen sei, halte auch ich für
recht unsicher, zumal da in einem gedieht von der liebe des Daphnis
und derXenea(7,72ff.) zwar wohl auch davon die rede sein konnte,
aber durchaus nicht muste, dasz Daphnis, wie Alexandros dichtete,
lehrer des Alarsyas war; trotzdem freilich musz ich dabei bleiben,
dasz die Vereinigung der beiden umstände, dieser mann besang den
Daphnis1*, und sein vater hiesz Tityros, dieser Vermutung von
Meineke eine gewisse Wahrscheinlichkeit gibt, aber auch wenn sie
richtig ist, so habe doch auch ich nicht behauptet, es sei unmöglich,
sondern nur, es sei nicht sehr wahrscheinlich , dasz Theokritos den-
selben mann hier vielmehr als Korydon eingeführt haben sollte,
wobei ich übrigens wiederum bleiben musz (s. oben anm. 10). wer
12 freilich musz man Reitzenatein 8. 260 auch noch dies einräumen:
schlechthin notwendig ist nicht einmal, dasz dies in einem eignen poem
auf diesen geschah.
Digitized by Google
FSusemihl : zur alexandrinischen litteraturgeschichte. II. 101
das indessen nicht glaubt und seiner pbantasie diesen zügel nicht
anlegen mag, gegen den ist ein strenger beweis, dasz er unrecht
thue, nicht möglich.
Auf der andern seite aber ist es doch zu viel verlangt, wenn
man Reitzenstein glauben soll, die lieder der Olauke und des Pyrros
anstimmen, dvciKpouecBai (31), heisze hier nicht so viel als sie
'singend vortragen', sondern sie 'nachahmen', doch ich halte es
nicht für nötig ihm auf seinen wegen zu folgen, denn die entschei-
dung liegt ja, wie er selbst sagt, im Schlüsse des gedichts, indem in
den beiden letzten versen der angeredete seiner meinung nach
Korydon, nach der nicht blosz, wie er angibt, der meisten, sondern
meines wissens aller bisherigen andern ausleger und Übersetzer der
abwesende herr desselben (tö TCpövTtov 58 , ö yepujv 4) ist. jeder
überflüssigen polemik feind verzichte ich aber auch darauf die gründe
eingehend zu widerlegen, die er für die notwendigkeit seiner Auf-
fassung ins feld führt, lediglich weil ich mich früher damit begnügt
habe zu sagen, dieselbe widerspreche dem Zusammenhang, will ich
nicht unterlassen in möglichster kürze darzulegen, wie ich diesen
Zusammenhang allein , und warum ich nur so ihn verstehen kann,
mögen dann andere urteilen 1 die 6 letzten verse 58 — 63 lauten :
Barr. cTtt* &ye n* uj Kopubuuv, tö repövTiov n. f tri yuXXei
Tf|vav xäv Kuävcxppuv '€pu>Tiba, töc ttok* £kv{c9ti ;
Kop. äxjiäv t* u» bciXaie ■ Ttpöav ve uev auTÖc £tt€v8i£iv
xai ttoti Tä nctvbpa KOTeXäußavov Suoc £vrjpy€i.
Barr, cu t' ujvepume qnXoiqxx. tö toi flvoc t\ CctTupictcoic
dTTUe€V f\ TTdV€CCl KaKOKVdjiOlClV £pfcö€ic.
und in möglichst wortgetreuer prosaübersetzung 13 :
Batt. Wohlan, (noch) sag mir, Korydon, pnmpelt dein alterchen noch
jene Erotis mit den danklen brauen, für die er einst brannte?
Kor. ja noch jetzt, da Schafskopf! jüngst kam ich ja selbst drüber zu
und ertappte ihn sogar bei der hürde, da er im werk war.
Batt. hei du hurenkerl! du wetteiferst ja au art mit den satyrn
nahezu oder mit dünnbeinigen panen!
und nun frage ich : wird wohl irgend jemand in dieser deutschen
wiedergäbe auf den gedanken kommen, Battos werfe dem Korydon
dies ins gesicht und apostrophiere nicht das abwesende alterchen?
und wenn er auf denselben körne, wird da nicht jeder andere ihm
sagen: 'das ist ja unmöglich, sintemal doch niemand dadurch, dasz
er einen alten hurenkerl in flagranti abfaszt, dadurch selbst zu einem
hurenkerl und verwandten der Satyrn und Pane wird?' und wer
18 ich habe es streng vermieden auch nur irgend eine dem sinne
nachhelfende wendnng zu gebrauchen, denn das 68 eingeschobene erste
rnoch' ist doch wohl kaum so anzusehen: ich bin daher Voss nicht ge-
folgt, der dem sinn völlig' entsprechend CU 0€iXal€ mit 'alberner frager'
und ujrv6pUJTT€ quXolcpct mit 'du bockischer alter» übersetzt hat: wenn
ich lu 0€iXal€, eigentlich 'du Unglücksmensch», durch 'du Schafskopf
wiedergebe, so glaube ich damit einfach das, was der dichter meint, mit
dem richtigsten deutschen ausdruck getroffen zu haben: 'du thörichter*
übersetzt Welcker, s. anm. 14.
Digitized by Google
102 FSusemihl: zur alexandrini*cben litteraturgeschichte. II.
wird wohl so folgern, wie Reit/enstein 8. 233 thutu: weil die anrede
'du Schafskopf an Battos gerichtet ist, müsse auch diese andere
wieder an Korydon gerichtet sein? und was soll denn die ganze
erkundigung nach dem alten und seinem liebeben, wenn die auf die-
selbe erteilte auskunft für diesen alten gar keine folge hat?
Battos kommt in diesem idyll, wie schon Welcker darlegte und
Reitzenstein wiederholt, schlecht genug weg. um so mehr bezweifle
ich stark, dasz mit ihm Kallimachos gemeint sei, und ist er es nicht
hier , dann ist er es auch im zehnten gedieht nicht nach dem eignen
richtigen Zugeständnis von Reitzenstein s. 238 f. , dasz Theokritos
unmöglich verschiedene personen unter demselben namen eingeführt
haben kann, der in Alexandreia zum Schmeichler gewordene dichter
wird es schwerlich jemals für gut befunden haben sich an dem mäch-
tigen Kallimachos zu reiben , und hätte er es gethan , so würde ihm
der letztere schwerlich die an t wort schuldig geblieben sein , und so
dürftig unsere nachrichten auch sind, schwerlich wären uns von
solcher fehde zwischen Alexandras und Theokritos auf der einen
und ihm auf der andern seite keine sonstigen spuren als die ver-
meintlich von Reitzenstein entdeckten geblieben, statt dessen haben
wir vielmehr die, dasz Theokritos (7, 45 ff.) ihm in seinem kämpfe
mit Apollonios secundierte. zum wenigstens müste also doch erst
anderweit bewiesen sein, dasz das 4e und lOe idyll erst in Alexan-
dreia entstanden seien, bevor man ein recht hätte der frage, ob trotz-
dem Bai tos Kallimachos sei, näher zu treten, bis dahin werden,
wenn auch Theokritos anspielungen auf die Wirklichkeit eingewoben
hat (4, 35 ff.) , doch Battos eben Battos und Korydon Korydon
bleiben müssen, trotz alles parfüms einfach zwei von dem dichter
fingierte hirten. lediglich auf litterarische fehden der gegenwart
hat er schwerlich je ein gedieht aufgebaut, wer den 'schein der
natttrlichkeit' vollständig bei ihm in die platte Wirklichkeit auf-
zulösen versucht, greift damit die 'hohe kunst' des dichters in ihrem
innersten lebensmarke an. denn auch die Theokritische idyllen-
dichtung entsprang, wie uns MHaupt gelehrt hat, aus einem senti-
mentalen sichhinaussebnen aus der überfeinerten cultur in die natür-
liebkeit einfachem daseins. ich selbst aber wäre gern dieser weitern
polemik gegen einen von mir so hochgeschätzten mann wie Reitzen-
stein aus dem wege gegangen, allein die sache zwang sie mir auf.
11 'besieht sich dl ö€iXat€ auf Hattos' so schreibt er fso geht not-
wendig (!) üjvOpu»TT€ qnXotqpa auf Korydon.» wozu beweist er denn noch
erst, dasz w ociXalc so bezogen werden musz und nicht anf das yepöv-
Tiov bezogen werden kann? das hat ja niemals jemand bestritten,
und wenn es in diesem beweise heiszt: Ob öeiXaie passt 'auf den eben
verletzten, in der liebe unglücklichen, neidischen Battos', so trägt er
wiederum etwas hinein, woran hier gar nicht gedacht wird, ganz richtig
bemerkt vielmehr Welcker: «& öeiA.aüe spricht Korydon nicht gerade
imoKopiCöfievoc, sondern gelind misbilligend die neugierde in bezug auf
solche dinge, ganz im volkston.»
Greifswald. Franz Süsemihl.
Digitized by Google
BFruin: beiträge zur fastenkritik.
103
18.
BEITRÄGE ZUR FASTENKRITIK.
I. Die magistrate des jahres 374.
Livius VI 27 erwähnt für das j. 374 sechs tribuni militum
consulari potestate: L. Valerius V, P. Valerius III, C. Sergius III,
L. Menenius II, P. Papirius, Ser. Cornelius Maluginensis. nach
Diodor XV 50 gab es in jenem jähre acht tribuni , und die hs. von
Patmos (ygl. de Boor fasti censorii s. 66) gibt die folgenden namen
an: L. Valerius, P \ C. Terentius, L. Menenius, C. Sulpicius,
T. Papirius und L. Aemilius, es fehlt also einer, dasz unter den
acht tribunen Diodors auch die beiden censoren, welche Livius für
dieses jähr nennt, mit verstanden sind, wird sowohl von Mommsen
(Staatsrecht II2 s. 175) als von de Boor erkannt, und gründet sich
vor allem darauf, dasz Livius als censor einen C. Sulpicius Camerinus
erwähnt, der äugen schein lieb derselbe ist wie der von Diodor ge-
nannte tribun C. Sulpicius. wenn wir nun die tribunen und censoren
des Livius denen Diodors gegenüber stellen, dann bekommen wir
folgende tabelle:
Diodor
L. Valerius
P
C. Terentius
L. Menenius
T. Papirius
L. Aemilius
C. Sulpicius
dasz Diodor mit Tublius' wirklich den P. Valerius andeuten will,
ist gewis. Mommsen (forschungen II s. 225) hat gezeigt, dasz die
Römer wenn sie die namen zweier personen desselben gescblechts
unter einander zu schreiben hatten, in der zweiten zeile statt des
gen til namens einen leeren räum lieszen, und zb. anstatt:
L. Valerius L. Valerius
P. Valerius P.
schrieben, dh. eben dasselbe was bei Diodor gefunden wird, der
name Terentius wird gewöhnlich als eine verschreibung statt Sergius
1 nach Burger (sechzig jabre aus der altern geschiente Roms s. 243)
hat die Patinische hs. statt P , wie de Boor angibt, P. Trebonius.
Treboniut ist aber jedenfalls ein späteres einschiebsei um die schein-
bare lücke hinter P. auszufüllen, dasselbe gilt von dem Ancus der
Weaselingschen ausgäbe.
Livius
L. Valerius
P. Valerius
C. Sergius
L. Menenius
P. Papirius
Ser. Cornelius Maluginensis
tribuni
Sp. Postumius Regillensis
C. Sulpicius Camerinus
Digitized by Google
104
RFruiu: beitrage zur fastenkritik.
angesehen, und de Boor hält dies mit rücksiebt auf den verdorbenen
text Diodors nicht für unmöglich.
Wie man sieht, stimmen Li v ins und Diodor in sechs namen
überein; anstatt Cornelius und Postumius, von Livius erwähnt, hat
Diodor L. Aemilius und den ausgefallenen achten namen. welchen
namen man als achten bei Diodor einschalten möge , immer bleibt
ein unterschied zwischen beiden angaben fortbestehen, welchen
namen hat man jedoch einzufügen: Postumius oder Cornelius? die-
selbe frage kann auch so gestellt werden: war der von Diodor er-
wähnte Aemilius tribunus militum oder censor? ist ersteres der
fall, dann ist der name Postumius, wenn das zweite, so ist Cornelius
ausgefallen. Mommsen (forschungen II s. 228) behauptet das letz-
tere, de Boor hat jedoch daran erinnert, dasz der Chronograph, der
auch hier seiner gewohnheit gemäsz die cognomina zweier tribunen
erwähnt, die namen Publicola und Mamercinus angibt, letzteres ist
ein herkömmliches cognomen der Aemilier, und derselbige L. Aemi-
lius heiszt in 363 — er war damals zum ersten mal tribunus mili-
tum — in den capitolinischen fasten: L. Aemilius Mam. f. M. n.
Mamercinus. das zeugnis des Chronographen beweist also, dasz
Aemilius auch im j. 374 als tribunus militum vorkam. Livius und
Diodor stimmen also in den namen der beiden censoren und der
fünf ersten tribunen überein, aber während Livius als sechsten
tribun Ser. Cornelius Maluginensis erwähnt, gibt Diodor dagegen
L. Aemilius Mamercinus an, und der letzten Überlieferung scheint
auch der Chronograph sich angeschlossen zu haben.
Es bleibt jedoch bei dieser annähme eine Schwierigkeit bestehen.
Ser. Cornelius ist nach Livius in den jähren 368, 370, 372, 374r
384 und 386 (Liv. VI 6. 18. 22. 27. 36 und 38) consulartribun ge-
wesen; aus Diodor XV 71 erhellt auszerdem, dasz er auch 378,
welches jähr bei Livius fehlt , tribun war. nun ergibt sich jedoch
aus den fragmenten der capitolinischen fasten, dasz er dort im j. 384
zum sechsten und 386 zum siebenten male als tribun aufgeführt
wurde, beide Ziffern stimmen nur , falls der tribunat von 374 mit-
gezählt wird : denn die magistrate der zwischenliegenden jähre sind
alle bekannt, und unter ihnen kommt ein Ser. Cornelius Malugi-
nensis nicht vor. die capitolinischen fasten erwähnen demnach unsern
Cornelius als consulartribunen für 374 und stimmen also mit Livius
überein, während, wie gesagt, der Chronograph und Diodor statt
seiner L. Aemilius Mamercinus nennen.
Es ist jedoch gewis, dasz der Chronograph und die capitoL
fasten aus einer quelle geflossen sind (s. Mommsen chron. s. 112. CIL.
I s. 567. Cichorius de fastis consularibus antiquissimis s. 245). sie
stimmen jedenfalls fast immer überein , es ist also nicht erlaubt an-
zunehmen , dasz sie je einer verschiedenen fastenredaction gefolgt
sind, und das würde doch eben unser fall voraussetzen, man hat
also die beiden angaben zu vereinbaren, zu diesem zweck erinnere
man sich, wie die capitol. fasten entstanden sind.
Digitized by Google
RFruin : beitrage zur fattenkritik.
105
Cicborius bat in seinem aufsatze 'de fastis consularibus anti-
qms8imi8, (Leipziger Studien IX) s. 226 ff. unwidersprechlich dar-
gelegt, dasz der Verfasser der capitol. tafel bei der bearbeitung des
ersten jb. der republik mehrere quellen benutzt hat , denen er den*
selben glauben schenkte, stimmten sie also in ihren angaben in be-
treff des consuls eines jab res nicht überein , dann trachtete er die
gewOnschte Übereinstimmung zu erkünsteln, wichen zb. die beiden
Überlieferungen in betreff des cognomen eines consuls von einander
ab , so gab ihm der Verfasser der capitol. fasten beide cognomina.
erwähnte die eine Überlieferung als consul des j. 300 A. Aternius
Varns und die andere A. Aternius Fontinalis — das erste cognomen
hat Idatius, das zweite Diodor XII 6 — dann schrieb der Verfasser
der capitol. jahrestafel A. Aternius Varus Fontinalis. liefen aber die
nachrichten nicht nur in betreff des cognomen aus einander, sondern
nannten sie offenbar jede eine andere person, dann ward dem Ver-
fasser der capitol. fasten der eine zum consul Ordinarius, der andere
zum suffectus. so fand er zb. zum j. 276 neben C. Aemilius in der
einen quelle C. Servilius als consul erwähnt (Livius II 49), in der
andern C. Sergius Esquilinus (Dionysios IX 16, Idatius), folglich
schrieb er: C. Servilius Structus Ahala. in mag. mort. est. in eius loc.
f. e. C. Sergius Esquilinus (fasti capit. ad h. a., Cichorius s. 198 anm.).
Wie konnte er sich jedoch helfen, wenn die verschiedenen
annalen zwei namen nannten für eine stelle als consulartribun ? er
konnte hier nicht einem tribunus suffectus einen der überlieferten
namen geben: denn es hat solche niemals gegeben (Mommsen Staats-
recht I* 8. 210. II2 s. 176). auch wäre diese lösung auf den fall des
j. 374 nicht anwendbar gewesen: denn sowohl L. Aemilius (Liv.
VI 32, Diodor XV 61, der Chronograph zu dem j. 377) als Ser. Cor-
nelius (sieh oben) begegnen wir noch nach dem j. 374 in den fasten,
der Verfasser der capitol. tafel wird die Schwierigkeit auf anderm
wege tiberwunden und die beiden namen unter die der tribunen des
betr. jahres aufgenommen haben, er bekam auf diese weise zwar
sieben tribunen, eine zahl die die Überlieferung nicht kennt; es ist
aber schon bemerkt worden, dasz Diodor in diesem jähre auch
C. Terentius erwähnt, statt dessen Livius 0. Sergius angibt; und
obgleich der text Diodors hier verdorben sein kann, so ist jedenfalls
auch möglich und sogar wahrscheinlicher, dasz beide Schriftsteller
hier gleich wie in betreff des Cornelius und des Aemilius verschie-
denen traditionen gefolgt sind, die capitol. tafel hat also acht namen
gegeben , nemlich :
L. Valerius Publicola V L. Aemilius Mamercinus VI
P. Valerius Potitus Publicola III C. Terentius
L. Menenius Lanatus II Ser. Cornelius Maluginensis IUI
Sp. Papirius Cursor C. Sergius Pidenas III.
es besteht somit zwischen dem Chronographen und den capitol. fasten
hier dieselbe Übereinstimmung, die man überall zwischen beiden
findet.
Digitized by Google
106
RFruin: beitrage zur fastenkritik.
Auf diese weise erklärt sich auch die behauptung des kaisers
Claudius in seiner Lugdunenser rede, dasz es öfters acht consular-
tribunen gegeben habe, sowie im allgemeinen die Qberlieferung be-
züglich achtstelliger collegien (Mommsen Staatsrecht II* s. 175).
die einzigen achtstelligen collegien, die uns bekannt sind, sind Irr-
tümern des Livius oder Diodors, die die censoren mitzählten, zuzu-
schreiben, ich glaube nicht, dasz Claudius in solchen irrtum ver-
fallen sei: er hatte die geschiente seiner Vaterstadt und gewia
besonders die fasten und genealogien mit fleisz studiert, er ist
selbst censor gewesen, er wird diesen groben fehler, der in der
capitol. tafel vermieden war, nicht begangen haben, dagegen ent-
spricht der beweggrund, der meiner meinnng nach den Verfasser der
capitol. fasten vermocht hat achtstellige collegien aufzunehmen, ganz
der kaiserlichen afterkritik und im allgemeinen dem damaligen kri-
tischen Standpunkt.
II. Die magistratus suffecti aus den beiden ersten
jabrhunderten der republik.
Im vorhergehenden aufsatze habe ich auseinandergesetzt, wie
der Verfasser der capitol. fasten, wenn ihm für dieselbe consulnstelle
verschiedene Überlieferungen vorlagen, beide namen aufnahm und
zwar den consul der einen Überlieferung als Ordinarius, den andern
als buffectus. dabei habe ich mich bezogen auf das beispiel des
j. 276, das von Cichorius selbst benutzt worden ist. Cichorius läszt
jedoch die sache zweifelhaft, es gibt aber eine menge ähnlicher fälle,
die ich hier erörtern will, für das j. 296 erwähnt die capitol. tafei
folgende consuln :
C. Nautius Sp. f. Sp. n. Butüus II Carven(tanus>
in mag. mortuus est. in eins l.
f. est L. Minucius P. f. M, n.
Esquüin. Augurin.
es liegt also auf der band anzunehmen , dasz uns hier wieder eine
doppelte tradition begegnet: nach der einen wären Nautius uod
Carventanus, nach der andern Nautius und Minucius consuln ge-
wesen, vielfach bestätigt sich diese Voraussetzung. Livius III 25
und Dionysius X 22 nennen beide als consuln dieses jahres C. Nau-
tius und L. Minucius, während sie den consulat des Carventanus
nicht erwähnen, zwar erzählen diese Schriftsteller, dasz der dictator
Cincinnatus den L. Minucius als consul abgesetzt habe, diese dar-
stellung hat jedoch nichts zu schaffen mit der von den capitol. fasten
erwähnten suffection, nach welcher eben der Minucius consul suf-
fectus war und bis zum ende des amtsjahres funetionierte. auch
sagen die oben genannten Schriftsteller keineswegs, dasz anstatt des
abgesetzten consuls ein neuer ernannt worden sei. Idatius stimmt
hier nicht mit Livius und Dionysias überein und nennt als zweiten
consul Atratinus, seine liste ist hier jedoch gewis nicht in der
Digitized by Google
RFruin: beitrage zur faatenkritik.
107
Ordnung, und man bat auf diese angäbe kein gewicht zu legen, der
Chronograph hat liutullo ei Carbdo : er folgt also der capitol. tafeL
wenn nun Diodor die consuln Nautias Rutilus und Carventanus an-
gibt, dann ist keine Schwierigkeit mehr vorbanden, und es ist nicht
zu bezweifeln, dasz die capitol. fasten hier wieder entstanden sind
aus einem versuch zur Vermittlung der zwei widersprechenden an-
gaben des Livius und Dionysios einer- und Diodors anderseits.
So einfach verhalt sich die sache jedoch nicht, nach Diodor
XI 88 waren Tdioc Naunoc PoimXioc und Aeuiaoc Mivoukioc
Kapounavöc consuln, dh. C. Nantius Rutilus, L. Minucius Carven-
tanus. das cognomen Carventanus kann jedoch dem Minucius nicht
gehören, wäre dies der fall gewesen, so hatte der Verfasser der
capitol. tafel ohne zweifei für die zweite consulnstelle geschrieben:
L. Minucius P. f. M. n. Carventan. Esquilin. Augurin., und ein consul
suffectus wäre gar nicht vorgekommen, es ist also ein fehler in der
angäbe Diodors. scheinbar ist dieser fehler kein anderer als der
schon von Unger (jahrb. 1891 s. 486) geahnte: Diodor hätte in
meiner quelle schon die namen der beiden consuln Minucius und Car-
ventanus vorgefunden und das nomen des einen mit dem cognomen
des andern combiniert. man würde dann jedoch den wert dieser
quelle unterschätzen, weil sonst in den ältesten annalen keine
magistratus suffecti vorkommen. Minucius ist also auf andere weise
verschrieben, bei Diodor kommt der name Minucius dreimal vor,
wo augenscheinlich ein anderer name zu restituieren ist. im j. 277
erwähnt er XI 53 einen consul T. Minucius oder Minunius, wo die
übrigen Schriftsteller (Liv. II 51. Dion. IX 18) T.Menenius bieten;
im j. 303 gibt er XII 23 dem zweiten decemvir den namen Minu-
cius statt Genucius, und im j. 285 schreibt er XI 70 statt T. Nu-
micius (Liv. II 63. Dion. IX 56) ebenfalls T. Minucius. schwerlich
ist in Diodors quelle von einem Menenius die rede gewesen ; Diodor
gibt niemals einem mitgliede jenes geschlechtes ein cognomen
(s. XII 22. 36. 37. XIII 7. XV 24. 50. 71), und auch die capitol.
tafel (ad a. 277. 302. 335), die acta triumphalia (ad a. 251) und
der Chronograph (ad a. 251. 277. 302. 314. 315. 335. 367 und 378)
geben ihnen niemals ein anderes cognomen als Lanatus. auch von
einem Genucius kann hier nicht die rede gewesen sein: denn den
Genuciern gibt Diodor ebenfalls niemals ein cognomen (s. XII 31.
XIV 54. 90. XV 90. XVI 2. 4. XX 102), und aus anderer quelle
kennen wir nur die cognomina Augurinus, Aventinensis, Clepsina.
aus der Numicia gens ist dagegen kein anderer als der oben genannte
consul des j. 285 bekannt, der von Livius II 63 und Dionysios IX 56
Priscus genannt wird, welches cognomen auch der Chronograph und
Idatius angeben, es hindert jedoch nichts anzunehmen, dasz die
hier fehlende capitol. tafel ihn T. Numicius Carventanus Priscus ge-
nannt hat.
Oberflächlich geurteilt ist es zufällig , dasz die beiden namen,
die nach meiner ansieht die verschiedenen Überlieferungen für die-
Digitized by Google
108
RFruin: beitrage zur fastenkritik
selbe consulnstelle angeben, einander so ähnlich sind, und man wird
darum leicht die angegebene lösung unwahrscheinlich nennen; aber
eine derartige Verwandtschaft zwischen den beiden namen verschie-
dener Überlieferung kommt gerade öfters vor und ist auch leicht er-
klärlich, zum ersten erwäge man, dasz in Wahrheit nur ein Indivi-
duum den betreffenden consulat bekleidet hat, und dasz der zweite,
von einer andern tradition tiberlieferte name fehlerhaft ist, wenn- f
gleich nun nicht mehr auszumachen ist, welcher name der ursprüng-
liche war. das fehlerhafte nomen ist natürlich oft die folge eines
Schreibfehlers oder, wie in unserm falle, einer Verwechslung zweier
einander sehr ähnlicher geschlecht snamen. später, zu der zeit als alle
consulnnamen ihre cognomina erhielten, bediente jede der zwei oder
drei Überlieferungen sich des dem nomen zugehörigen cognomen,
und auf diese weise entstanden die namen L. Numicius Carventanus
und L. Minucius Esquilinus oder Augurinus. eine derartige ähn-
lichkeit zwischen den nomina in den verschiedenen Überlieferungen
findet sich zb. auch im j. 276 zwischen C. Sergius und C. Servilius,
374 zwischen C. Sergius und C. Terentius , in welchen fallen auch,
wie im unsrigen, das praenomen das gleiche ist. wie aus einer ver-
schreibung eine doppelte Überlieferung entstehen kann, das lehrt uns
die angäbe des Livius VIII 37 bezüglich des j. 431. in jenem jähre
war ohne zweifei Q. Aulius Cerretanus consul , Livius fand jedoch
statt Aulius in einer seiner quellen Aemilius geschrieben , und er
hat diese abweichung in seiner erzählung mitgeteilt, obgleich er
dabei der fehlerhaften lesung den vorzug gibt, kann die wahre
lesung hier keineswegs zweifelhaft sein, schon der zufügung des
cognomen halber, hätten jedoch die umstände sich günstiger ge-
staltet, dann wäre aus dieser verschreibung eine doppelte Überliefe-
rung erwachsen, und Soltau (proleg. s. 53) bat sogar auch in diesem
falle eine solche doppelte Überlieferung angenommen.
Ein zutreffendes beispiel, woraus man die manipulation des Ver-
fassers der capitol. jabrtafel genau kennen lernt, ist auch folgendes,
im j. 452 (453) war Valerius Corvus dictator; in betreff seines reiter-
führers fand Livius X 3 jedoch eine doppelte Überlieferung vor :
magistrum equitum, sagt ery'sibi legit M. Aemilium Paulum. id magis
credo quam Q. Fdbium ea aetate atque eis honoribus Valerio subiectum.
und wie hat nun Mommsen, lange bevor Cichorius seine lehre rück-
sichtlich des entstehen» der capitol. fasten entwickelt hatte, die fasten
dieses jahres gelesen und ergänzt? folgern! ermaszen (CIL. I s. 566):
M. Valerius M. f. M. ».] Ma[ximus Corvus II diet.
Q. Fabius"} M. f. N. n. Max[imus RuUianus II abd. in e. I. f. e. mag. eq.
M. Äi]milius L. f. L. [*•. Paullus mag. eq.
demgem&sz nennt der Chronograph dieses jähr nach Corvo II und
Bulliano II, während Idatius hier wieder mit Livius übereinstimmt
und Corvinus als dictator, Emilius als magister equitum nennt.
Nicht anders zu erklären ist die angäbe der capitol. tafel und
des Chronographen betreffs des doppelten consulpaares des j. 361.
Digitized by Google
RFruin: beitrage zur fastenkritik. 109
fast alle fasten nennen dieses jähr nach den consuln L. Lucretius
Flavus und Ser. Sulpieius Camerinus (Livius V 29, Idatius, Diodor
XV 8). aus den fragmenten der capitol. tafel und der liste des
Chronographen erhellt jedoch , dasz in ihrer gemeinsamen quelle als
ordinarii erwähnt wurden Potitus und Maluginensis , während nur
seh r dürftige Überreste der namen der suffecti aufbewahrt sind, diese
Überreste ( cius Q. f. Ser . . . .) stimmen jedoch vollkommen
zum namen des Ser. Sulpieius , eines der consuln der gewöhnlichen
Überlieferung, und es ist dann auch allgemein erkannt worden,
dasz die in zweiter reihe genannten consuln keine andern als Lucre-
tius und Sulpieius waren, dieser fall weicht also nur insofern von
den schon erörterten ab , dasz wir hier die eine tradition nur aus
den capitol. fasten und der liste des Chronographen kennen.
Ein ähnliches verfahren haben wir anzunehmen für das j. 303.
nach Livius III 33, Dionysios X 56, Idatius und Diodor XII 23 gab
es in jenem jähre nur decemviri, die schon beim jahresanfang in
funetion traten und ein ganzes jähr hindurch funetionierten ; nur
erzählen die beiden ersten Schriftsteller, dasz die zwei zuerst er-
nannten zehnmänner Ap. Claudius und T. Genucius schon vorher
altä consuln designiert worden seien , sie heben jedoch ausdrücklich
hervor, dasz Appius und Genucius den consulat nicht angetreten
haben, dagegen erwähnen die capitol. fasten, womit auch hier der
Chronograph stimmt, die consuln Ap. Claudius und T. Genucius und
fügen hinzu : abdicarunt ut d(ece)mviri consular(i imperio fier^ent.
decemviri consular<j impe)rio legibus s(cribundis fad}i eod. anno.
unter den letztern werden dann auch die beiden abgetretenen con-
suln angeführt, nach dem oben gesagten ist es wahrscheinlich, dasz
auch hier der Verfasser der capitol. tafel in einem der von ihm be-
nutzten annalisten Ap. Claudius und T. Genucius als consuln an-
geführt fand, wo vielleicht consules statt constdes designati geschrie-
ben war. diese irrige angäbe hat der Verfasser der capitol. tafel
dann auf seine weise benutzt.
In allen den oben genannten fällen war es also der Verfasser
der fasti capitolini, der aus den verschiedenen abweichenden angaben
ein ganzes bildete und dadurch die verhältnismäszig reine Überliefe-
rung entstellte; in betreff der magistrate des j. 310 ist die Sachlage
jedoch eine andere, nach der einen tradition gab es in jenem jähre
drei tribuni militum, und diese nachricht ist die einzige die Diodor
XII 32 und Idatius gekannt haben. Livius IV 7 und Dionysios XI 62
behaupten dagegen, dasz vor dem ende des jahres an die stellen
dieser tribunen zwei consuln L. Papirius Mugillanus und L. Sem-
pronius Atratinus getreten seien. Dionysios sagt ausdrücklich, dasz
er in nur wenigen annalen beide collegien angegeben gefunden habe,
und noch genauer ist Livius, nach welchem die beiden consuln neque
in annalibus priscis neque in libris magistratuum inveniuntur . . Lici-
nius Macer auäor est , et in f oeder e Ardeatino et in hnteis libris ad
Monetae {nomina consulum) inventa. Macer (denn auch Dionysios
Digitized by Google
110
RFruiu: beitrage zur fastenkritik.
hat aus ihm geschöpft) oder seine quelle, die falschen libri lintei9,
hat also hier gethan , was sonst der Verfasser der capitol. tafel sich
erlaubt hat. er hat aus einigen nachrichten (ob mit recht oder mit
unrecht ist gleichgültig) gefolgert, dasz im j. 310 zwei consuln im
amte waren, und er hat diese nachricht dergestalt mit der herkömm-
lichen Uberlieferung, die nur consulartribunen kannte, combiniert,
dasz er die consuln in die stellen der tribunen hat treten lassen.
Die übrigen consules suffecti, die in den beiden ersten jhb.
der republik erwähnt werden, sind auf andere weise in die fasten
gelangt, die älteste Überlieferung, die durch Polybios III 22 auf
uns gekommen ist, erwähnt als erste consuln L. Junius Brutus und
M. Horatius, und schon vor vielen jähren hat Mommsen (Chrono-
logie* 8. 88 anm. 123*) gezeigt, dasz die namen der übrigen consuln
des j. 246: Collatinus, Lucretius, Poplicola, erst späteren die fasten
dieses jahres hineingelogen' worden sind, ohne zweifei damit die Ur-
heber der Vertreibung des Superbus alle in den fasten vorkommen
möchten, eine der quellen des pseudo-Victor, diejenige die ihm die
capitel 9 und 10 lieferte, kannte diese consuln nicht, sonst hätte er
gewis den consulat des Tarquinius Collatinus erwähnt; in der quelle,
der er c. 15 entnahm , standen wenigstens Lucretius und Valerius
verzeichnet, aus der mitteilung des Livius II 8 erhellt, dasz der
consulat des Lucretius am spätesten in die fasten interpoliert ist,
gewis weil nach einer andern Überlieferung Sp. Lucretius schon für
das j. 247 (Livius II 15) in die fasten aufgenommen worden war.
Noch zwei andere fälle habe ich zu erörtern, der erste ist der
nur von Dionysios X 53 erwähnte consulatus suffectus des Sp. Furius,
der, nachdem im j. 301 der consul Sex. Quinctilius gestorben war,
in seine stelle surrogiert, aber gleich darauf ebenfalls gestorben sein
soll. Livius III 32 erwähnt wohl den tod des Quinctilius, weisz
jedoch nichts davon, dasz ihm ein nachfolger bestellt worden sei.
noch raiszlicher ist die thatsache, dasz die capitol. fasten, die sonst
niemals so viel consuln wie möglich zu verzeichnen und allen tra-
ditionen gerecht zu werden unterlassen , diesen surrogierten consul
nicht kennen. Dionysios steht mit seiner angäbe ganz allein, viel*
leicht hat er in einer seiner quellen unter den verschiedenen per-
sonen, die der damals herschenden seuche erlagen, einen consul
Sp. Furius genannt gefunden , wo mit consul gemeint war vir con-
sularis, gleich wie in einem fragment Diodors (bd. II s. 584 Wess.)
gesagt wird, dasz L. Aemilius Paulus starb Ti^irrf)C ujv (vgl. auch
Mommsen Staatsrecht II* s. 230 anm. 5).
Die zweite nachricht dagegen wird von fast allen Schriftstellern
gemeldet, im j. 294 ward statt des verstorbenen consuls Valerius
Poplicola L. QuinctiusCincinnatus gewählt (Liv. III 19. Dion. X 17).
es ist dennoch wahrscheinlich, dasz auch dieser consul suffectus, wie
" die libri lintei aus den jähren vor der weihe des tempels der
Juno Moneta (410: Livius VII 28) sind doch wohl ein spätes machwerk.
Digitized by Google
RFruin: beiträge zur fastenkritik.
111
die schon vorher besprochenen , erst von den spätem annalisten in
die fasten aufgenommen worden ist. wie das geschehen , ist nicht
sicher zu ermitteln, vielleicht ist jedoch die folgende Vorstellung
nicht unwahrscheinlich, wie bekannt, hat Diodor zwischen den
jähren 297 und 298 noch ein consulnpaar verzeichnet, das in den
Oberlieferten fasten fehlt. Mommsen (forsch ungen II 8. 261) nimt an,
dasz dies consuljahr in den ältesten annalen verzeichnet war, aber
von den spätem annalisten ausgeworfen worden ist, weil der name
des einen consuls (M. Fabius) der gewöhnlichen Überlieferung be-
treffs der gens Fabia und ihrer genealogie zuwider lief, hat man
dieser hypothese glauben zu schenken, dann ist es deutlich, dasz die
falscher keine Schwierigkeit gefunden haben werden dem andern aus-
geworfenen consul (Diodor XII 3 nennt als solchen eben L. Quinctius
Cincinnatus) als ersatz dafür den suffecten consulat des j. 294 zu
übertragen, diese manipulation war doppelt vorteilhaft, weil Cin-
cinnatus auf diese weise vir consularis war zu der zeit als er zum
dictator ernannt wurde, weil man meinte, dasz nur viri consulares
dictatoren werden konnten (Livius II 18).
Livius III 26 ff. hat noch einige spuren der ältern Überlieferung,
naoh welcher Cincinnatus im j. 296 als dictator zum ersten male
auftrat, aufbewahrt, wie zb. die Vorstellung, dasz er, arm infolge
der Verurteilung seines sohnes im j. 293, mit der feldarbeit beschäf-
tigt war zur zeit seiner ernennung zum dictator — Dionysios X 17
hat diese Schwierigkeit eingesehen und deshalb dieselbe erzähl ung
erst ins j. 294 gesetzt und dann 296 (X 24) wiederholt — dann die
erwähnung der Racilia und der prata Quinctia, und endlich die nach-
riebt, dasz Cincinnatus erst in seiner dictatur den Volscius strafte,
während er in seinem consulate sich darum keine mühe gegeben
hatte, diese bemerkungen sind nur erklärlich, wenn Cincinnatus
nach der ältesten Uberlieferung erst im j. 296 zum ersten male er-
wähnt wurde.
Nimt man das consulnjahr 297/8 nicht als gültig an, dann ist
der consulat us suffectus des j. 294 wahrscheinlich entstanden, weil
es den alten annalisten gieng, wie es Cichorins (s. 259) gegangen
ist: sie konnten nicht glauben 'tarn darum virum omnino non con-
sulem esse creatum' und fügten also seinen namen in die fastenliste
ein, teilweise als consul suffectus des j. 294, teilweise als Ordinarius
des j. 297/8.
Erst seit der zweiten hälfte des fünften jh. (mit ausnähme der
censur des j. 361) begegnet man in den fasten glaubhaften magi-
stratus suffecti, wie in den jähren 439, 449, 455.
III. Die dictatorenjahre.
Mehrfach sind versuche gemacht worden das grosze problem
der römischen Chronologie wie der römischen fastographie , das uns
die dictatorenjahre bieten , zu lösen , leider ohne viel glück, ich er-
Digitized by Google
112
KFruin: beiträge zur fastenkritik.
wähne hier nur die scharfsinnige auseinandersetzung Soltaus, der
nachzuweisen gesucht hat, dasz die dictatoren jähre ursprünglich
immer in der Chronologie mitgezählt haben und erst später von
einigen Schriftstellern tibergangen worden sind, seine hauptstütze
war die bebauptung Mommsens: rgewis hat es so viele aedilen-
collegien gegeben, als römische spiele ausgerichtet worden sind, und
haben also die aedilenwahlen , die ja von den consulnwahlen durch-
aus nicht abhiengen, so oft stattgefunden, wie kalenderjahre ab-
liefen' (prolegomena 8. 10). damit meint er dann beweisen zu
können , dasz schon Flavius im j. 450 die dictatorenjahre (wenig-
stens die drei ersten) mitgezählt hat. der gruud des ganzen künst-
lichen gebäudes ist jedoch hinfällig geworden, nachdem Holzapfel
(Philologus XLVIII s. 369—371) gezeigt hat, dasz noch im j. 638
die ludi ßomani als siegesfest am ende des consularischen amtsjahres
begangen wurden : die aedilen wechselten also mit den consuln und
Flavius zählte die drei dictatorenjahre nicht mit.
Nach meiner ansieht hat man bei der deutung der dictatoren-
jahre ein anderes System zu befolgen als bis heute geschehen ist:
man hat vor allem die quellen zu untersuchen , die die dictatoren-
jahre namentlich anführen, von Cichorius (s. 189 ff.) ist ausgemacht
worden, dasz Idatius oder genauer der von Idatius excerpierte an-
nähst eine der quellen des Verfassers der capitol. tafel gewesen ist.
wenn man also dem Ursprung der dictatorenjahre nachforschen will,
hat man den Idatius zu rate zu ziehen. Mommsen (chronologie*
s. 115) hat die angaben des Idatius über die dictatorenjahre zu-
sammengestellt, daraus sind zwei beobachtungen zu machen: die
erste ist, dasz das erste dictatorenjahr (421) bei Idatius nicht vor-
kommt, das ist kein zufall : denn auch Livius, der ja die dictatoren
der jähre 430, 445, 453 bei den ereignissen der vorhergehenden
jähre anführt, erwähnt im j. 420 nur die dictatur des P. Cornelius
Kufmus, der vitio creatus abdiciert (Liv. VIII 17). diese dictatur ist
also gewis nicht identisch mit der dictatur des j. 421.
Eine zweite eigentümlichkeit der fasten des Idatius bildet das
hervorheben der dauer des letzten dictatorenjahres ; his coss. , sagt
er, item Corvinus didator et Emüius magister equitum tnensibus VI
deinde fuerunt. die quelle des Idatius rechnete also für die dicta-
torenjahre nicht zwölf, sondern sechs monate, war also mit dem
Staatsrecht wenigstens einigermaszen in einklang. er rechnete dem-
zufolge für die ganze dauer der dictatorenjahre nur achtzehn monate.
unsere Chronologen haben nun nachzuspüren, ob man bei dieser ein-
zelne bung vielleicht an einen gleichungsversuch zwischen der römi-
schen und der athenischen magistratsliste (Mommsen chron.* 8. 123)
zu denken habe, und ob mit dieser einschiebung die auswerfung
der beiden von Diodor erwähnten consulnpaare 297/8 und 326/7
und die ausdehnung des zweiten decemviraljahres auf anderthalb jähr
zusammenhange, hier genügt es darauf hinzuweisen, welches die
anfänge der dictatorenjahre gewesen sind.
Digitized by Google
RFruin: beitrage zur fastenkritik.
113
Auf zweifache weise bat man später die Idatianischen angaben
umgestaltet. Livius oder seine quelle bat die drei dictatorenjahre
zu den vorbergehenden jähren gezogen, freilich auch das zweite
decemviraljahr chronologisch auf zwei jähre angesetzt, dasz die
dictaturen vielleicht anfänglich schon zu den vorhergehenden jähren
gehörten, wie M omni. sc n (chron.* s. 116) behauptet, glaube ich nicht,
1) weil man keiner dieser dictaturen bei Diodor begegnet, 2) weil
die dictatur des j. 421 auch bei Livius Ubergangen ist, 3) weil wir
wenigstens eine angäbe haben, welche den streit zwischen Papirius
und Fabius nicht nach der gewöhnlichen Überlieferung der dictatur
des Papirius (430), sondern einem seiner consulate zuschreibt
(pseudo -Victor c. 31), 4) weil die erwähnung eines stadtpraefecten
im j. 430 (Liv. VIII 36) das nichtvorhandensein des praetorisch-
consularischen collegiums voraussetzt, und 5) weil die Überliefe-
rung in betreff der namen der reiterführer sehr schwankend ist
(430 Fabius oder Livius Drusus, 453 Fabius oder Aemilius Paulus)
(s. BNiese de annalibus Romanis observationes alterae s. 3.)
Auch der Verfasser der capitol. tafel hat die angaben des Idatius
umgestaltet, nicht nur hat er die dictatorenjahre je auf zwölf statt
auf sechs monate angesetzt, er hat auch ein viertes dictatorenjahr
(421) eingefügt, womit die tilgung des dritten decemviraljahres
offenbar zusammenhangt, auch hier bewährt sich also Idatius als
eine verhältnismäszig reine quelle.
IV. Die Zwischenkönige aus den beiden ersten jähr-
hunderten der republik.
So viel ich weisz, haben die geschichtsforscher sich bis heute
nicht beschäftigt mit den namen der interreges aus den beiden
ersten jhh. der republik, die uns bei Livius erhalten sind, und das
hat auch seinen guten grund : denn obgleich die dauer der verschie-
denen Interregna für die Chronologie ihre Wichtigkeit hat, ist es
mehr als wahrscheinlich, dasz die namen der Zwischenkönige nicht
einer alten Uberlieferung entnommen, sondern erst später den annalen
einverleibt worden sind. Livius nennt in diesem Zeitraum nicht einen
einzigen Zwischenkönig, dessen name nicht schon anderswo in den
fasten vorkommt, es ist jedoch nicht ohne interesse zu erforschen,
nach welcher methode der falscher die ihm aus den fasten bekannten
namen zur ausfüllung der namenlosen interregna benutzt hat. denn
dasz er nicht willkürlich die ihm nächstliegenden namen verwendet
hat, erhellt aus folgender stelle des Livius (VII 17): res ad Inter-
regnum redü . . interreges deineeps Q, ServUius Ahala, M. Fabius,
Cn. ManliuSy C. Fabius, C. Sulpicius, L. AemUius, Q. Servüius,
M. Fabius Ambustus. es ist augenscheinlich, dasz der erste und
der siebente, der zweite und der achte name dieselben personen an-
deuten, da nun, wenn das interregnum lange genug währte, alle
die patricischen Senatoren in einer vorher bestimmten folge zum
Jihtbücher för clnss. philo!. 1894 hfl. 2. 8
Digitized by Google
114
RFruin: beitrage zur fastenkritik.
zwiscbenkönigtum gelangten (Mommson Staatsrecht I' s. 633 ff.), so
ergibt sich daraus, dasz der falscher zur zeit dieses interregnoms
(398/9) nur sechs namen zu seiner Verfügung hatte, er hat sich also
ein gewisses kennzeichen gestellt, wodurch er bei seiner wähl be-
trächtlich beschränkt wurde, dieses kennzeichen kann nur folgendes
gewesen sein : nur ein Senator konnte interrex sein, nur die namen der
zur zeit runctionierenden Senatoren konnte er also benutzen, dasz
jemand zur zeit des betreffenden Interregnums Senator war, war
nur dann nicht zweifelhaft, wenn er schon vorher in den fasten vor-
kam und auszerdem nach dem Interregnum noch am leben war, dh.
auch nach dem interregnum in den fasten genannt wurde, er hatte
also nur die wähl zwischen denjenigen magistraten, die vor und
nach dem betreffenden interregnum in den fasten verzeichnet waren.
Die sechs 398/9 angegebenen interreges entsprechen dem oben
genannten erfordernis. Q. Servilius war nicht nur consul 389, 392»
dict 394, sondern auch mag. eq. 403, cos. III 412 (vgl. Lttbbert de
gentis Serviliae commentariis domesticis n. 9); M. Fabius war censor
391, cos. 394, 398, 400, dict. 403 (vgl. du Rieu de gente Fabim n. 13);
Cn. Manlius war cos. 396, 397, auszerdem censor 403, mag. eq. 409 ;
C. Sulpicius, censor 388, cos. 390, 393, dict 396, war auch cos. 399,
401, 403; L. Aemilius, mag. eq. 386, cos. 388, 391 ist derselbe, der
402 mag. eq. war , obgleich die uns geläufigen fasten Baiters beide
unterscheiden. Schwierigkeit macht nur C. Fabius, der allein als
consul des j. 396 erwähnt wird (du Bieu n. 14). er kann nicht der
mag. eq. des j. 439 gewesen sein, denn dieser (M. f. N. n.) war ein
söhn des eben genannten M. Fabius, der 394 zum ersten male consul
war. unser C. Fabius kann jedoch nach dem interregnum dictator,
reiterführer oder censor gewesen sein: die censoren des j. 414 sind
nicht überliefert (de Boor fasti censorii s. 73), und wir wissen, dasz
in den capitol. fasten 406 ein dictator mit seinem magister equitnm
erwähnt wurde; ihre namen sind jedoch nicht bekannt.
Zwar sind die sechs oben genannten interreges nicht die ein-
zigen beamten, die vor und nach dem Zwischenkönigtum des j. 398/9
erwähnt werden ; ich gedenke hier nur folgender personen : Ap. Clau-
dius trib. mil. 351, dict 392, cos. 405; P. Cornelius Scipio aed.
cur. 388, mag. eq. 404; M. Valerius Poplicola mag. eq. 396, cos.
399, 401; and T. Quinctius trib. mil. 386, mag. eq. 387, 394, dict
393, cos. 400, 403. vielleicht folgte der falscher in betreff dieser per-
sonen nicht der gewöhnlichen Überlieferung: so wurden von einigen
annalen dem T. Quinctius seine beiden consulate aberkannt (Liv.
VII 18. 22. Diodor XVI 53). vielleicht war auch M. Valerius, reiter-
fuhrer 396, dessen cognomen Li vi us VII 12 nicht erwähnt, nicht
der spätere consul der jähre 399 und 401 , und unterschieden die
vom falscher benutzten annalen zwischen Ap. Claudius, dict. 392,
und Ap. Claudius, cos. 405, während ihm vielleicht die namen der
ersten aediles curules nicht bekannt waren, jedenfalls beeinträchtigt
ein möglicher fehler des fälschers die oben genannte regel keineswegs.
Digitized by Google
RFruin : beitrage zur fastenkritik.
115
Ea ist überflüssig auseinanderzusetzen , welch ein wichtiges
mittel zur eontrollierung der überlieferten fasten hiermit gewonnen
ist. ich habe schon nachgewiesen , wie mit htlfe dieser regel ans-
gemacht wird, dasz L. Aemilius, mag. eq. 403, der consul der jähre
388 nnd 391, nicht derjenige der jähre 413 nnd 425 ist; es kt nun
möglich geworden noch verschiedene ähnliche Folgerungen zu ziehen,
so ist es nach de Boor (fasti censorii s. 4) zweifelhaft, ob L Papirios,
censor 336 , derselbe sei wie L. Papirius Mugillanus coa. 327, con-
snlartribun 332; dieser zweifei verschwindet, sobald man bedenkt,
dasz er 333/4 als intern« von Livius IV 43 erwihnt wird. — Zwi-
schen 340 und 341 gibt Livius IV 51 als interrex Q. Pabius Vibu-
lanus an, dem wir sonst nur noch vor diesem Zeitpunkte in den fasten
begegnen (cos. 331, trib. mil. 338, 340). da der falscher ihn jedoch
auch noch 340/1 in den fasten gefunden haben musz, hat er ihn
ohne zwetfel identificiert mit dem consul des j. 342, dem Livius
IV 52 das cognomen Ambustus zuschreibt, und der demzufolge von
du Rieu (n. 9 s. 83) und Mommsen (forsch. II s. 259) mit dem con-
snlartribun des j. 364 identificiert worden ist. in der that heiszt
der consul des j. 342 beim Chronographen Vibulanns.
P. Cornelius Scipio, trib. mil. 359, kommt bei Livius V 31.
VI 41 auszerdem noch als interrex 362/3 nnd 364/5 vor; er ist also
zweifellos derselbe wie P. Cornelius , von Livius in den jähren 360
(V 26), 365 (VI 1) und 369 (VI 11) als consulartribun ohne co-
gnomen angeführt hiernach ist auch die angäbe Mommsens (forsch.
II s. 228. 415 anm. 5) zu berichtigen. — L. Cornelius Scipio, cos.
404, wird schon 401/2 als zwischenkönig erwähnt (Liv. VII 21), er
war dem falscher also schon früher in den fasten vorgekommen,
nun ist er in der that auszer consul mit seinem bruder P. Scipio
censor gewesen (Vellejus II 8. de Boor s. 73), das jähr ist nicht
genau bekannt, es kann jedoch nur 396 oder 414 gewesen sein;
de Boor hat das jähr 414 gewählt, nunmehr ist jedoch ausgemacht,
dasz 396 das rechte jähr ist.*
Am ende des j. 366 waren interreges: M. Manlins Capitolinus,
Ser. 8ulpicius und L.Valerius Potitus (Liv. VI 5), die alle in den
uns geläufigen fasten nach jenem jähre nicht mehr erwähnt werden,
bei dem ersten, Manlius, ist das keineswegs befremdlich ; der falscher
wüste natürlich , in welchem jähre die Überlieferung den tod dieses
mannes erzählte, er wüste also, dasz Manlius im j. 366 noch am
leben war. — Ser. Sulpicius, cos. 361, trib. mil. 363, ist gewis vom
falscher identificiert worden mit dem gleichnamigen consulartribunen
der jähre 366, 370, 371 und wahrscheinlich mit gutem recht, zwar
heiszt der erste bei Livius V 29 und Idatius : Camerinus, der zweite
beim Chronographen (ad a. 370) und Livius VI 4. 18 Bufus, während
der letztgenannte Schriftsteller ihn im j. 370 trib. mil. II, im j. 371
(VI 21) trib. mil. III nennt, also den tribunat des j. 363 nicht mit-
3 M. Fabius Ambustus war also nicht im j. 396, sondern 391 censor.
8*
V
Digitized by Goegle -
316
KFruin i beitrage zur fastenkritik.
zählt; doch Livius hat hier wieder einmal wie so oft aus einem ein-
zigen indi viilu um zwei gemacht, weil er abwechselnd zwei ver-
schiedenen Überlieferungen folgte, der einen die dem Ser. Sulpicius
das cognomen Camerinus , der andern die ihm das cognomen Rufus
gab. auch Ser. Sulpicius , cos. 409 , heiszt nach Livius VII 28 und
Idatius Camerinus, nach dem Chronographen Rufus. — L. Valerius
Potitus, trib. mil. 340, 348, 351, 353, 356, cos. 361, 362, mag.
eq. 364 begegnen wir nach dem j. 366 nicht mehr in der Liviani-
schen tradition. wahrscheinlich haben jedoch einige fastenredac-
tionen ihm den tribunat des j. 367, den Livius VI 5 dem L.Valerius
Publicola gibt, zuerkannt, nach Livius war dieser Publicola trib.
mil. in den jähren 360 (V 26), 365 (VI 1), 367 (VI 5), 371 (VI 21)
und 374 (VI 27), wogegen der Chronograph ihn im j. 360 zum
ersten, 371 zum dritten, 373 zum vierten und im j. 374 zum fünften
male erwähnt; in seiner quelle kam also L. Valerius Publicola nur
feinmal zwischen den jähren 360 und 37 1 als consulartribun vor und
wurde ihm hingegen ein übrigens unbekannter tribunat im j. 373
zuerkannt, weil L. Valerius Potitus noch im j. 366 als interrex er-
wähnt wird, darf man annehmen, dasz in der gemeinsamen quelle
des Chronographen und unseres fälschers der tribunat des j. 367
dem Potitus , nicht dem Publicola gegeben war.
Derselbe M. Fabius Ambustus, der 398/9 als Zwischenkönig
vorkommt, wird als solcher auch 402/3 (Liv. VII 22) und 413/4
(Liv. VIII 3) erwähnt, nach seiner dictatur (403) findet sich sein
name nicht mehr in den fasten, es ist jedoch bekannt (Plinius n. h.
VII 133), dasz er princeps senatns gewesen und als solcher seinen
söhn Q. Fabius Rullianus zum nachfolger gehabt hat. der letzte
war erst 450 censor (Liv. IX 46), kann also erst im selbigen jähre
princeps senatus geworden sein; sein vater musz also beim vorher-
gehenden lustrum (447) noch gelebt haben, vielleicht war sein
todesjahr in den annalen des fälschers angegeben, und dieser wüste
also dasz er 413/4 noch am leben war.
Die consuln des j. 456 wurden vom interrex P. Sulpicius er-
nannt (Liv. X 11). mit diesem kann nur P. Sulpicius Saverrio, cos.
450 , cens. 455 gemeint sein, da er jedoch noch nach seiner lustra-
tion als Zwischenkönig erwähnt wird, hat man ihn vielleicht als
identisch mit dem consul des j. 475 zu betrachten, der jedoch nie-
mals consul II heiszt. es ist dann auch sehr wohl möglich , dasz
P. Sulpicius, interrex 455/6, schon in den alten annalen erwähnt
wurde und der falscher also hier nichts mehr zu ergänzen hatte, die
Übrigen interreges aus der ersten decade des Livius fügen sich der
oben erwähnten regel ohne Schwierigkeit.
Der name des fälschers ist nicht mehr mit gewisheit ausfindig
zu machen, da jedoch der Zwischenkönig des j. 310 (Liv. IV 7),
der sich ebenfalls der mehr erwähnten regel fügt, sicherlich von
Macer erfunden worden ist, ist vielleicht dieser annalist derjenige,
der die alten annalen mit den namen verschiedener Zwischenkönige
Digitized by Google
BFroin: beitrage zur fastenkritik.
117
ergänzt hat. die nur von Dionysios VIII 90 erwähnten interreges
271/2 sind einer andern quelle entnommen, sie unterwerfen sich
eben deshalb der oben genannten regel nicht.
V. Claudius Drusus.
Jedermann kennt die stelle Suetons (Tib. c. 2) Claudius Drusus
statua sibi diademata ad Appi forum posita Italiam per clientelas
occupare temptavit, und was Mommsen forsch. I s. 308 ff. darüber
geschrieben hat. dasz das cognomen Drusus nicht richtig sein kann,
hat der berühmte gelehrte nicht ohne guten grund hieraus gefolgert,
'weil Sueton, nachdem er die väterlichen ahnen des kaisers Tiberius
erörtert hat, übergeht zu den mütterlichen und dabei in eingehender
weise von den Livii Drusi und dem Ursprung dieses cognomen
handelt, er hätte hier des so seltsamen Zusammentreffens der beiden
stämme in einem nichts weniger als häufigen cognomen notwendig
gedenken müssen, wenn es wirklich mit jenem Claudius Drusus
seine richtigkeit hat, während anderseits das spätere vorkommen
des cognomen Drusus dem abschreiber es nahe legte dasselbe an
dem falschen orte zu anticipieren.' die annähme Mommsens, dasz
mit jenem Drusus Ap. Claudius Caecus gemeint sei, befriedigt mich
jedoch nicht, fürs erste ist uns bezüglich der censur des Caecus —
denn in späterer zeit tritt dieser als mitglied der Senatspartei auf,
wozu das revolutionäre auftreten des Drusus bei Sueton nicht stimmt
— zu viel bekannt, als dasz man glauben möchte, dasz so bedeu-
tende züge, wie Sueton hier aufgezeichnet hat, uns nicht schon von
andern geschichtschreibern überliefert worden wären; anderseits
würde Sueton , hätte er hier der censur des Caecus überhaupt ge-
dacht, gewis nicht unterlassen haben die nachrichten, welche andere
Schriftsteller uns in betreff dieser censur Uberliefert haben, wie zb.
sein fortführen derselben über den gesetzlichen termin hinaus, mit
zu erwähnen.
Auch die stelle Suetons selbst erlaubt die auffassung Mommsens
nicht, jener unterscheidet gleich anfangs zwischen denjenigen Clau-
diern, die dem Staate genützt, und den andern, welche ihm geschadet
haben: mullas multorum Claudiorum egregia merita, multa etiam
sequius admissa in rem p. cxtant. zu den erstem rechnet er Caecus,
Caudex und Ti. (lies C.) Nero, zu den andern den deceravir, Claudius
Drusus und Pulcher cos. 505. nun scheint es mir doch sonderbar,
dasz Sueton den Caecus erst zu den vortrefflichen und gleich darauf
zu den schlimmen Claudiern gerechnet hat. ich denke hier eher an
den ältesten söhn des Caecus, cos. 486, der gewöhnlich Ap. Claudius
Rnfas heiszt. dasz er ein söhn des Caecus war, sagt Vellejus I 14,
und damit stimmen auch die acta triumphalia (ad a. 486) Uberein.
sein cognomen wird nur in zwei quellen erwähnt. Idatius gibt Bufo
an , der Chronograph Busso. gewöhnlich zieht man die erstere an-
gäbe vor, wahrscheinlich weil der name Rufus öfters als cognomen
verwendet wird, wenn auch nicht bei den Claudiern, aber diese er-
Digitized by Google
118 KJ Liebhold: zu Xenophons Apomnemoneumata [II 3, 8].
wägung hätte eben zur entgegengesetzten folgerung führen müssen :
weil des narae Russus oder Rusus anderswo in den fasten nicht vor-
kommt, hat der Schriftsteller, dessen annalen die fasten des Idatius
entnommen sind4, ihn durch den gebräuchlichem Rufus ersetzt,
gleichwie er im j. 432 statt Curvus gelesen hat Cursor (Mommsen
forsch. II s. 233).* Sueton nannte also auch Claudius Rusus, und
der abschreiber , der später genannten Livii Drusi eingedenk, irrte
sich und schrieb Claudius Drusus. auch ist in betreff des consuls
des j. 486 zu wenig bekannt, als dasz man es unwahrscheinlich
nennen könnte, dasz die naclirichten Suetons uns durch keinen an-
von ahm, als dasz er in seinem consulate triumphiert hat (s. die acta
trinmphalia) und dasz in demselben jähre die colonien Ariminum
und Beneven tum deduciert worden sind (Vellejus I 14). sonst wird
er nicht erwähnt, aber aus Sueton erhellt nun, dasz auch er, wie
sein Tater, "kein gewöhnlicher Senator gewesen ist.
4 Idutius selbst hat den fehler gewis nicht gemacht, weil er sich
auch im chronioen paschale rindet. * obgleich die cognomina Rufus
und Rusus gleic hbedeutend sind (Gellins II 26), darf man dennoch nicht
annehmen, dasz die verschiedenen fastenredactioaen dem Claudius teils
das eine, teils das andere cognomen angefügt haben, wie das mit den
ebenfalls gleichbedeutenden beinamen der Larcier: Flavus und Rufus
der fall ist (Cichorins s. 225) : denn die Larcier lebten im ersten jh.
der republik, und die cognomina wurden erst später su ihren namen
hinzugefugt, während im j. 486 die fasten schon lange anf gleichzeitiger
aufzeiebnung beruhen.
Utrecht. Robert Th. A. Fkuin.
19.
ZU XENOPHONS APOMNEMONEUMATA.
II 3, 8 lautet die Oberlieferung ttüjc b* äv £yw, &pr| ö Xcupc-
KpdTrjc, dvemcTnMUJV drjv dbeXcpüj xpfcöai, £mcxdn€vöc Kai
€Ö \£f€\V TÖV €U X^TOVTO KOI €Ö 7T01€tV TÖV €U 7TOIOÖVTO; TÖV
ji^vioi Kai Xötuj Kai Ipriu Treiptuuevov ipk. dviäv ouk äv buvai^riv
out' efl Xeyei v out1 cu irottiv , dXX* ovbi rceipdc ojuai . der Sprach-
gebrauch erfordert wegen des folgenden dXX' oübe entweder oux
öti oder oux öttujc av buvaij-irjv, da der sinn folgender ist:
'demjenigen freilich, der mich sowohl durch worte als auch durch
thaten zu kränken versucht, würde ich nicht nur nicht weder durch
worte noch durch thaten entgegenzukommen vermögen, sondern ich
werde es nicht einmal versuchen.' die construetion ist ja dem sinne
nach dieselbe wie wenn Xen. geschrieben hätte tocoutou äv beoipi
f\ €U X£f€»V fj €U TT0161V, UJCT€ OUO€ 7T€ipdC0|iiai.
Rudolstadt. Karl Julius Liebhold.
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen von Karthago.
119
(8.)
HÄFEN VON KARTHAGO.
(acblusz von s. 49—68.)
Dem gegenüber vermag die seit Falbe herkömmliche aase hau -
ung den befund an ort und stelle und die Überlieferung allerwärts
in vollkommenen einklang zu bringen, mag gleich noch diese und
jene einzelheit der endgültigen Feststellung harren.
Beide häfen sind durch menschenhand ausgegraben worden —
ob gleichzeitig, läszt sich nicht sagen, recht wohl könnte anfangs
bloss der südliche (n. 43) vorhanden gewesen sein und auch zur
Unterbringung der kriegsschiffe gedient haben , bis die Verhältnisse
eine erweiterung der anläge notwendig machten und nunmehr auch
das nördliche, runde, ausschliesslich zum kriegsbafen bestimmte
becken (n. 48) geschaffen worden wäre, gewis hätte dann ein an
dieser stelle bereits bestehender Stadtteil beseitigt, bzw. anderswo-
hin verlegt werden müssen, aber darin würde doch nichts unmög-
liches erblickt werden können, wenn Vernaz zur Unterstützung
seiner oben erwähnten ansieht beibringt, häfen grabe man doch
nicht in einer bestehenden staut, sondern neben ihr aus, so kann ein
solches argument keineswegs als stichhaltig anerkannt werden, lag
das Bedürfnis vor, dann wird die Staatsverwaltung auch rat geschafft
haben, und Karthago hatte eine starke, zielbe wüste regier ung; durch
sie ist es zur groszmacht geworden, schlieszlich handelt es sich bei
dieser frage allerdings nur um eine möglichkeit, aber es sollte wenig-
stens dargethan werden, dasz sie vorhanden sei.
Den gemeinsamen eingang zu der ganzen hafenanlage (nach
Appian 70 fusz breit) hat Falbe mit seiner n. 42 zweifellos richtig
bestimmt; E. de Sainte-Marie (mission usw. s. 159. 220) hätte nicht
auf grund von unbestimmten eindrücken, welche ihm die seitdem
sehr veränderten Verhältnisse dort hervorriefen, die sache wieder in
Verwirrung bringen sollen, der ausdruck bei Appian (c. 121), diese
Hafeneinfahrt habe sich ou ndvu TTÖppu) Tfjc ff\c befunden , würde
nicht einmal als übertrieben unsachgemäsz bezeichnet werden können,
selbst wenn er unter den gesichtspunkt zu stellen wäre , unter wel-
chen ihn Torr (und nach diesem Ohler) gestellt hat. die einfahrt
wie die ganze hafenanlage konnte dem beschauer von der Stadt wie
von der see her immerhin den eindruck erwecken, als sei sie ge-
wissermaszen losgelöst von dem massigen körper der halbinsel, zu-
mal wenn etwa die molen zunächst links und rechts von der einfahrt
besonders schlank gebaut waren, schlieszlich erledigen sich freilich
alle derartigen erwägungen von selbst durch den bück auf den Zu-
sammenhang, in welchem jene angäbe steht: sie ist gemacht von
dem Standpunkte Scipios auf der landzunge aus, dem ausgangs-
punkte des dam ms , mit dem er den hafeneingang zu schlieszen be-
absichtigte, und in diesem sinne ist sie vollkommen zutreffend, der
Digitized by Google
120
OMeltzer: die häfen von Karthago.
spiitere eingang ans römischer zeit, den Beule auszerdem an der Süd-
seite des handelshafens gefunden zu haben glaubte, scheint schon
um der technischen Schwierigkeiten willen, die dann mit der einfahrt
verbunden gewesen wären, aufgegeben werden zu müssen, welche
bewandtnis es mit den baulichen resten bat, auf welche Beule seine
annähme begründen wollte , wird noch festzustellen sein.
Dem handelshafen entspricht die südliche — jetzt in zwei un-
gleiche teile zerschnittene — lache n. 43 bei Falbe, ob Beul6 bei
der angäbe über die länge desselben ein irrtum untergelaufen ist,
wie Sainte-Marie (les ruines usw. s. 10 u. 16. mission usw. s. 162)
behauptet, musz neuer Vermessung vorbehalten bleiben; das masz
der entsprechenden strecke auf Falbes karte geht allerdings über
die längenangabe des ersteren hinaus, wenn Beule selbst die von ihm
aufgedeckten quaimauern, die diesen hafen umfaszten, erst der römi-
schen zeit entstammen läszt, so wird doch kaum angenommen wer-
den dürfen, dasz die gestalt desselben in der punischen zeit wesent-
lich anders", seine ausdehnung merklich gröszer gewesen wäre,
man würde in der letztem thatsache auch gar nichts so auffälliges
zu finden brauchen, wie es mehrfach dargestellt worden ist. in
dieser hinsieht hat schon H Barth (ao. s. 88 f.) sehr richtig geurteilt. •
auch wenn der flächeninhalt des punischen handelshafens nach den
von Beule angegebenen grundmaszen berechnet und davon noch der
betrag abgezogen wird , den er irrtümlicher weise zu viel angenom-
men hat*9, so ergibt sich immer noch ein für eine antike Handels-
stadt recht weites bafenbecken. man emaneipiert sich in dieser hin-
sieht doch zuweilen nicht genug von dem gedanken an unsere
sebiffsgröszen und an die gepflogenheit mit der breitseite anzu-
legen, nicht mit dem bug. ob dem mit der bedeutung der stadt
wachsenden bedürfnis nach räum etwa durch nachträgliche anlegong
des besondern kriegshafens rechnung getragen worden ist, wissen
wir ja nicht; obendrein könnte zu dieser maszregel in gleichem oder
" dasz dieser hafen nicht als TeTpäriuvoc (vgl. App. c. 127) hätte
bezeichnet werden können, auch wenn er schon in der punischen zeit
den von Beule* an der nordseite gefundenen flachen bogen gebildet
hätte, wird kaum jemand behaupten wollen. — Die iukuutci (c. 96)
können taue gewesen sein, aber auch ringe zum einschlingen der taue
oder ihnen entsprechende Vorrichtungen. M Beule hat den flächen-
inhalt berechnet, als handelte es sich um ein rechteck von 456 m länge
und 325 m breite, davon ist jedoch abzuziehen, was durch die bogen
am nördlichen ende vom rechteck abgeschnitten wird (8650 Qm nach
Hennebert vie d'Annibal t. I, Paris 1870, 8. 35, nach einer andern mir
vorliegenden berechnuug etwa 1000 Qm weniger), freilich wird dadurch
die Sachlage nicht wesentlich alteriert. Hennebert schlieszt sich übri-
gens in seinen auseinandersetzungen über die häfen von Karthago, bei
mehrfachem widersprach im einzelnen, vorerst doch in der hanptsache
an Beule' an (s. 30 ff. 185 ff.), bis er zuletzt (s. 490 ff.) neignng zeigt,
dem kurz zuvor erschienenen buche von ADaux concessionen zu machen,
die versprochenen pläne für Karthago sind in dem atlas zu seinem
werke schlieszlich nicht erschienen.
Digitized by Google
0 Meitzer: die häfen von Karthago.
121
noch hoherm grade der wünsch nach Zurückziehung der kriegsmarine
aus der unbeschränkten Öffentlichkeit mitgewirkt haben, dasz schliesz-
lich anf der höbe der entwicklung der verkehr allerdings nicht mehr
vollständig im bandelsbafen platz gefunden hat, dafUr bpricht der um-
stand, dasz auch das xwua, der grosze auszenquai n. 44-45-46-47,
zur aufstapelung von waren benutzt worden ist.*4 sein ursprüng-
licher zweck ist das freilich gewis nicht gewesen, sondern die Siche-
rung des anlegen8 in der bucht, bzw. der einfahrt in den hafen,
und in weiterem sinne die Sicherung der ganzen landecke überhaupt,
die durch den wogenandrang bei den vorhersehenden winden be-
sonders gefährdet war. das unmittelbare anlegen von schiffen am
XÜJ^a würde allerdings meist wohl nur auf der strecke n. 44-45
möglich gewesen sein, seltener auf der strecke n. 45-46. denn un-
möglich kann es auch hier bei gewissen, freilich seltneren Windrich-
tungen oder bei windstille nicht gewesen sein ; dafür spricht auch
der umstand, dasz bei dem Seegefecht im letzten krieg (App. c. 123)
die karthagischen schiffe sich gerade hierher zurückzogen und den
kämpf unter dem schütze dieser anläge bis zum einbruch der nacht
fortsetzten, die breite des xÜJMCt beträgt nach Daux (s. 306) 135 m,
die länge 420m, was mit Falbes karte ganz wohl stimmt, die längen-
angabe allerdings nur für die auszenseite n. 45-46; die innenseite
miszt etwa 300 m. von n. 47 an nach norden hin bis n. 51 hat sich
vor der Stadtmauer ebenfalls ein sicher erkennbarer, etwa 60 m
breiter auszenquai hingezogen, derselbe den die Karthager nebst
dem innenquai und der Stadtmauer zu durchbrechen hatten , als sie
bei n. 50 den neuen ausgang aus dem kriegshafen schufen, er zeigt
einen bastionsartigen vorsprung derselben art, wie sie in gröszerm
maszstabe weiter nördlich noch in n. 99 und 90 wahrnehmbar sind,
auf einer strecke, wo übrigens das ehemalige Vorhandensein eines
entsprechenden, durchlaufenden auszenquais nicht gleich sicher er-
kennbar ist, auch sein fehlen durch die anders gearteten terrain-
verhältnisse erklärlich sein würde, dasz der auszenquai zwischen
,4 Appian VIII 123 Kai ic rö X*1»"« Kax^qpuTOV, 6 irpd toO tcixouc
cöpOxUJpov tpiröpoic ic biä8€Civ rooprluiv £Y€Y£vnTO iK ttoXXoO. wie ge-
legentlich schon im vorhergehenden, so bezeichnen wir mit dem einfachen
au »druck xwua ein für allemal diese anläge, anf den dämm Scipios
pasat derselbe an sich natürlich auch und wird in den quellen auf ihn
angewendet, doch schien es besser, in unserer terminologie auch hier
eine deutliche scheidnng vorzunehmen, übrigens bieten auch die quellen
trotz der gleicbheit des ausdrucke in sachlicher hinsieht nirgends eine
Unklarheit. — Gewis mit unrecht findet es HBiirth (ao. I s. 89) auf-
fällig, dasz in der geschichte der belagerung kein thor erwähnt werde,
dtts vom Handelshafen her auf diesen quai geführt habe, ohne zweifei
ist mindestens e'in solches vorhanden gewesen; die Sache ist im hin-
blick anf die bedürfnisse des Verkehrs gar nicht anders denkbar,
wurde es aber versetxt, sobald sich die läge hinsichtlich des x^MO be-
drohlich gestaltete — und das dürfen wir doch wohl annehmen — so
fiel eben dadurch die möglichkeit einer erwähnung in der erzählung der
weiteren Vorgänge dort hinweg.
Digitized by Google
122
0 Meitzer: die häfen von Karthago.
n. 47 und 51 irgendwie in beziehungzum handeUverkehr gestanden
habe, ist in keiner weise wahrscheinlich, er war gewis nur zum
schütze der Stadtmauer und der kUste gegen die zerstörenden Wir-
kungen der brandung angelegt.
Das XWj^a sollte allerdings noch eine verhängnisvolle bedeu-
tung für die geschicke der stadt bekommen , an die zuvor von den
bewohnern derselben in diesem umfange nicht gedacht worden war.
wohl hatten sie nach ausbruch des letzten kriegs eine vorbefestigung
darauf errichtet (Trapauixicua , unter etwas anderm gesichtspunkt
auch biaieixicjia genannt, App. c. 123 — 125). doch hatten sie, in-
dem sie dadurch eine festsetzung der Römer auf dem xw^ct verhin-
dern wollten, zunächst gewis nur an einen landungsversuch gedacht,
den diese etwa mit ihrer flotte hier machen würden, und dieser
hatten sie ja nichts entgegenzusetzen; die Stadtmauer aber, die sich
hinter der linie n. 44—47 hinzog, war von der strecke n. 45—46
doch zu entfernt, um dieselbe recht wirksam zu sichern, in der that
ist von der römischen flotte hier kein angriff der erwarteten art er-
folgt, da faszte P. Scipio den entschlusz, durch einen von der land-
zunge aus ins meer hinaus zu führenden dämm die einfahrt zum
hafen zu versperren , um der stadt , deren einnähme durch irgend-
welche art des gewaltangriffs von der landseite her auch von ihm
als unmöglich erkannt worden war, die wenn auch spärliche zufuhr
abzuschneiden, die ihr unter besondern umstanden noch über see
her zukam, und so in absehbarer zeit ihre Widerstandskraft endlich
zu brechen, die Verhältnisse lagen übrigens so, dasz er sich, wenn
sein unternehmen gelang , schlieszlich günstigen falls nicht einmal
blosz auf diese eine art der erreich ung seines endzwecks angewiesen
sah. und die sache ist denn auch so gekommen.
Sollte der dämm die hafeneinfahrt wirklich versperren, so muste
er auf das xwpa bin gerichtet sein und dieses erreichen, er bat es
bei der südspitze desselben erreicht, indem er sich von einem punkte
der landzunge aus, etwas südlich von da, wo die Stadtmauer die
landzunge von der halbinsel abschnitt, und auszer scbuszweite von
ihr quer vor die oben öfters erwähnte bucht n. 41 — 44 bis zu dem
punkte n. 45 legte, flottenangriffe der Karthager waren ja damals
nicht zu befürchten.
Ein bruchstück der Polybischen Überlieferung, welches sich bei
Plutarch apophth. s. 200» (= Polybios XXXIX 3 Hu.) erhalten hat,
gibt uns eine interessante ergänzung zu der aus derselben quelle
geflossenen zusammenhängenden darstellung der ereignisse durch
Appian ; es passt genau in den rahmen derselben hinein und stimmt
völlig zu den vorliegenden ^tatsächlichen Verhältnissen. Polybios
hat es sich nicht versagen können zu berichten, wie sein hoch-
verehrter freund und gönner P. Scipio seine sache doch einmal
durch eigne Unbedachtsamkeit in gefahr brachte, indem er einen
rat in den wind schlug, den er selbst aus wohlbegründeter erfahrung
ihm gegeben hatte, die präcision des ausdrucks, die wir in der
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen Ton Karthago.
123
eignen darstellung de« Polybios voraussetzen dürfen, hat bei der
Übertragung in die gegenwärtig vorliegende gestalt freilich an zwei
punkten etwas gelitten, doch läszt sich der Sachverhalt immerhin
noch deutlich genug erkennen.
Wir sehen den sperrdamm bis an sein endziel vorgeschoben;
die Karthager leisten aber noch widerstand Ik tt)c dxpac , dh. von
der südspitze des xw^ia (n- 4«r>) aus- es war unverkennbar in der
periode des kampfes, wo sie gerade den neuen ausgang aus dem krieg s-
hafen herstellten oder 80 eben vollendet hatten, um tum letzten mal
— vergeblich — ihr heil zur see zu versuchen; vielleicht war es so-
gar noch im laufe des tages nach dem Seegefecht, dessen ereignisse
bei Appian c 124 zu anfang beschrieben werden. Scipio befindet
sich auf seinem dämm, am Schauplatz jenes kampfes (das müssen die
worte rrapeXöüuv eic tö tcixoc besagen sollen), da macht ihn Poly-
bios darauf aufmerksam, dasz 'das meer zwischeninne' (tt)V biet ue'cou
edXaccav) nicht eben tief sei und hier leicht ein feindlicher angriff
auf den dämm erfolgen könne; zur Verhütung eines solchen sei es
daher rätlich, fuszangeln nnd breiter mit stacheln — 'spanische roiter'
würde man jetzt sagen — in dasselbe zu versenken, aber Scipio
weist den rat voll Zuversicht auf seinen nahen, sichern erfolg lachend
zurück, hier bricht das fragment ab (und genau ebenso die völlig
verwaschene darstellung des Vorgangs bei Val. Maximus III 7, 2).
das weitere findet sich bei Appian c. 124. alsbald am morgen nach
dem Seegefecht hatten die Römer von ihrem dämm aus den unmittel-
baren angriff auf das xwua begonnen und legten im lauf des tages
bresche in das irapcrreixicua der Karthager, aber gleich in der fol-
genden nacht machten diese den bekannten verzweifelten ausfall und
verbrannten die römischen kriegsmaschinen. n wo ist nun das 'nicht
eben tiefe meer zwischeninne' (äXrrevrjc auch bei Appian), durch wel-
ches die Karthager teils wateten teils schwammen und so von einer
seite her über die Römer kamen, wo diese es nicht vermuteten?
es ist der meeresteil zwischen der nördlichen unter den beiden
punetierten linien bei Falbe, von denen oben die rede war, und der
küste. schon ChGraux (ao. s. 190 t) hat das richtig gesehen, und
mit dieser annähme schwindet eine angebliche Unklarheit vollends,
die auch von mehreren Verteidigern der herkömmlichen ansieht über
die häfen in der erzählung gefunden worden ist. der angriff in der
front war für die Karthager aussichtslos, die Römer haben ja natür-
lich den köpf ihres dammes an der bresche stark besetzt gehabt und
alle nötige Wachsamkeit geübt, der rückwärtige teil des dammes
nach der landzunge hin wird dagegen nicht über das gewöhnliche
masz hinaus bewacht worden sein; erwartete man doch selbst an
berufenster stelle hier nichts unangenehmes, dasz der karthagische
tb ein starkes tnisverständnis Torrs in bezug auf diesen kämpf be-
richtigt Röhler s. 323 anm. 7. die Unklarheit, welche Tissot I 629 in
der erzählung Appians über den angriff auf das irapcrreixicua finden
wollte, ist ^tatsächlich nicht vorhanden.
124
OMeltzer: die hafen von Karthago.
tiberfall etwa von der ostseite des X&Ma aus au^ die Südseite des
dammes unternommen worden wäre oder tiberhanpt irgendwo auf
der ostseite der halbinsel stattgefunden hätte, wie mehrfach in er-
wägung gezogen worden ist, ist unmöglich, dazu ist an diesen stellen
das wasser zu tief und in der regel auch zu bewegt, die einbuch-
tung östlich von n. 41 nach n. 44 hin war schon zu Falbes zeit ganz
seicht; der bezeichnung dieser thatsache sind die einzigen worte ge-
widmet (s. 17), die sich überhaupt für alles, was südlich der linie
n. 41-44-45 liegt, bei ihm vorfinden, er fand in der einbuchtung
auf 5 — 600 fusz vom lande hinaus das wasser nur einen fusz tief,
und das ist, wie zu erwarten, nach aus weis der neuesten französischen
seekarte (n. 4128, La Goulette plan lev6 en 1882 par L Manen usw.,
edition de Juillet 1893) im wesentlichen noch heute so, obwohl sich
die sandmassen unter dem wasser etwas verschoben zu haben scheinen,
im altertum kann sich die sache natürlich nur zum teil so verhalten
haben : lag ja doch an der östlichen seite der einbuchtung die leb-
haft benutzte einfahrt in den hafen, für die freilich auch bedeutend
geringere tiefen notwendig waren als wir sie nun einmal gewohnt
sind uns zu denken, aber die sache wird sich doch auch zum teil so
oder annähernd so verhalten haben, wenigstens nach der westlichen
seite der einbuchtung hin , wo die Strömung die festen stoffe zuerst
ablagert, die ausfallenden Karthager werden von der mauerstrecke
an der einbuchtung und von der alten hafeneinfahrt her gekommen
sein, wenn es bei Appian heiszt, der ausfall sei wegen der seicht ig -
keit des wassers nicht zu schiff unternommen worden, so wird das
nicht buchstäblich zu nehmen sein, wo männer bis an die brüst im
wasser wateten oder gar schwimmen musten, konnten antike kriegs-
schiffe, wenn auch zum teil nur solche niederer Ordnungen, wohl
auch operieren, aber der räum, der ihnen im östlichen teile der
bucht zu geböte stand, wäre wahrscheinlich zu einigermaszen freiem
manövrieren doch zu eng gewesen; vielleicht war auch das ab-
gerollte material von dem römischen dämm einer annäherung der
schiffe an diesen hinderlich, womit die darstellung der sache bei
Appian wohl schon hinreichend gedeckt wäre, schlieszlich würde
der Überfall, wenn die schiffe aus dem hafen herauskamen, kaum so
völlig unvermutet geblieben sein wie nach der andern art; und zu
vergessen ist doch auch nicht, dasz die neugebildete karthagische
flotte am tage vorher empfindlich geschlagen worden war.
Der ausfall hielt die fortschritte der Römer doch nur vorüber-
gehend auf. diese bemächtigten sich des XÜJua trotzdem bald und
errichteten gegenüber der Stadtmauer ihrerseits eine befestigungs-
linie. Scipio fand hier die Operationsbasis für einen gewaltangriff auf
die Stadt, die sich ihm noch nirgends mit der aussieht auf erfolg ge-
boten hatte; die bewältigung der belagerten brauchte schlieszlich
doch nicht blosz dem hunger überlassen zu werden, für die ein-
legung von 4000 mann (App. c. 125) bot das, was vom x^JMü *n
römischen händen war, doch wohl räum; im kriege, unmittelbar
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen von Karthago.
125
unier dem bereich der feindlichen geschosse , geht manches an , was
sonst nicht gerade so angestellt werden würde, auf den angriff, der
von hier aus im frühjahr 146 vor Ch. unternommen wurde und zur
«innahme der stadt führte, werden wir zurückkommen, nachdem
zuvor noch einige andere punkte erörtert worden sind.
Beule läszt in der darstellung seiner ausgrabungen die längen-
achse des handelshafens sich in gerader linie durch den eingang zum
kriegsbafen und durch den mittelpunkt der insel in diesem, sodann
auf der mittellinie des damms fortsetzen, der die insel mit dem fest-
lande am nördlichsten punkte des kriegshafens verband, an der Zu-
verlässigkeit meiner sonstigen ergebnisse wird nicht» geändert, auch
wenn in jener darstellung eine kleine ungenauigkeit enthalten ist
und die hauptachsen der beiden häfen einen flachen winkel (150° nach
Daux) mit einander bildeten, also der so eben genannte verbindungs-
damm das festland etwas Östlich vom nördlichsten punkte des kriegs-
hafens berührte, wie Beul6 zu der ungenauigkeit in seiner aufzeich-
nung kam, ist im hinblick auf den zweck, den er bei dieser verfolgte,
erklärlich. Daux bauscht die bedeutung der sache über gebühr auf.
Die einfahrt vom Handelshafen in den kriegsbafen wird an breite
derjenigen aus dem freien meer in den ersteren (70 fusz bei Appian)
entsprochen haben, die deutlich erkennbare regelmäszigkeit der
ganzen anläge läszt das voraussetzen, und was Beule fand, stimmt
aufs beste dazu , namentlich wenn man die auskragungen der quai-
mauern hüben und drüben an dem eingang in die durchfahrt und
an dem ausgang aus derselben noch in betracbt zieht, die 23 m
breite, welche die durchfahrt (K bei Beule) im allgemeinen zeigte,
werden nemlich an ihren beiden ausgängen durch diese eigentüm-
lichen auskragungen noch etwas verringert ; leider wird nicht an-
gegeben, um wie viel, mag aber auch das gefundene mauerwerk
aus römischer zeit stammen: die anläge wird in der punischen zeit
kaum anders gestaltet gewesen sein.
Wenn die Überlieferung 6agt, den handelsschiffern sei vom
bandelshafen aus der einblick in das arsenal nicht ohne weiteres er-
möglicht gewesen, so wird gewis zugestanden werden, dasz dies
auf die so eben behandelte durchfahrt aus dem bandelshafen in den
kriegshafen nach maszgabe der herkömmlichen ansieht mindestens
ebenso gut passt wie auf die von Ohler angenommene, der durch-
blick durch ein rechteck von 23 m oder noch etwas weniger breite
und etwa ebensoviel länge eröffnete den blicken der im handels-
hafen verkehrenden in der tbat nur einen sehr beschränkten teil des
kriegshafens, zumal wegen der gegenüberliegenden insel. dasz sich
zu beiden Seiten der durchfahrt doppelte mauern zwischen beiden
hafenbecken erhoben, entnimt ja auch Ohler der Überlieferung,
schlieszlicb könnten sogar die beiden einander entsprechenden paare
von mauern oben hinweg über die durchfahrt, die sie durchschnitt,
in irgendwelcher Verbindung mit einander gestanden haben; die
durchfahrt könnte also in angemessener höhe ganz oder wenigstens
Digitized by Google
126
OMeltzer: die häfen von Karthago.
an ihren beiden ausgängen überbaut gewesen sein, die kriegsschiffe
konnten ja, wie sie es zum gefecht thaten, so auch für eine solche
passage den mast niederlegen, ob freilich der annähme einer der-
artigen Überdeckung etwa bautechnische bedenken entgegenstehen
würden, vermag ich nicht zu sagen.
Betreffs der insel inmitten des kriegshafens herscht in den
meisten punkten Übereinstimmung : was Beute über ihre kreisrunde
form , ihre masze und die art ihrer Verbindung mit dem festlande
festgestellt hat, ist allseitig als zuverlässig anerkannt worden, wenn
Daux in directem widersprach gegen die Überlieferung annahm, dasz
keine schiffshäuserauf ihr gewesen seien, sondern ein groszer admirals-
palast der art, wie er ihn für die entsprechende insel in Utica con-
struierte, so war das nichts weiter als eine freie Schöpfung seiner
phantasie. allerdings ergibt sich, wie er s. 187 f. und nach ihm
mehrere andere es angedeutet haben, auf den ersten blick eine
Schwierigkeit hinsichtlich der schiffshäuser , welche die insel mit
ausnähme zweier ganz kurzer strecken — da, wo der verbindungs-
dämm an sie anstiesz, und bei dem landungsplatz gegenüber dieser
stelle — umgeben haben, doch ist dieselbe nur scheinbar, waren
auf der insel die kleinern kriegsschiffe untergebracht und waren
zwischen den Öffnungen der schiffshäuser hier nicht so geringe ab-
stände wie an dem gegenüberliegenden festländischen quai, so wird
zwischen den je zwei gegen den mittelpunkt der insel hin rasch con-
v ergierenden radien, zwischen die wir uns je ein scbiffshans ein-
gebaut zu denken haben, doch noch räum genug dazu verblieben
sem. die einander zunächst gelegenen Seiten wände je zweier benach-
barter schiffshäuser würden sich dann eben , je weiter sie sich vom
wasser entfernten , einander um so mehr genähert haben , während
drüben am festlande das umgekehrte stattfand, die baulichen an-
lagen aus römischer zeit, die Beule hier allein noch vorfand, haben
allerdings das bild des früheren zustandes völlig verwischt, und die
hoffnung, dasz einmal noch spuren des letzteren ans tageslicht kom-
men könnten, ist sehr gering.
Daux will den umrisz des kriegshafens so bestimmen, dasz zwei
parallele gerade langseiten an ihren nördlichen bzw. südlichen end-
punkten je durch einen kreisbogen mit einander verbunden gewesen
seien, doch besteht die wesentlichste stütze dieser annähme in einer
irrigen auffassung der worte bei Appian VIII 127 aa. , die weiter
unten noch zu erörtern sein werden, und im gegensatz zu ihr treffen
die feststellungen Beules mit dem unzweideutigen sinn der beschrei-
bung in c. 96 bei Appian so augenfällig zusammen, dasz jeder zweifei
an der riebt igkei t der herkömmlichen ansebauung nach wie vor aus-
geschlossen erscheint, eine naebprtifung in dieser hinsieht dürfte
auch nicht auf so viele Schwierigkeiten stoszen wie anderwärts.
Beules angaben über die wahrscheinlichen reste karthagischer
schiffshäuser, die er an der landseite des kriegshafens unter römi-
scher überbauung fand , verdienen doch die ernstlichste beachtung.
Digitized by Google
OMelteer: die häfen ton Karthago.
127
tie fügen sich ganz wohl mit dem zusammen, was seitdem sonst
genaueres Uber das antike schiffswesen ergründet worden ist. es ist
bedauerlich , dasz sich hier Tissot durch den einflusz von Daux zu
einer ablehnenden Stellung hat bestimmen lassen, die einwände
aber, welche Daux hinsichtlich der vorauszusetzenden baulichen con-
struction der schiffshäuser vorbringt, sind durchaus willkürlicher
art. auch wenn die Scheidewände vorn am wasser wirklich nur
0,30 m stark waren , so wäre ja damit nicht entfernt zugleich ge-
geben, dasz sie während ihres ganzen Verlaufs ins land hinein so
schwach blieben, aber die von Beule gefundenen pilasterstücke
weisen schon auf eine grössere stärke der Scheidewände vorn am
wasser hin , und auch diese würde nach hinten zu entsprechend ge-
wachsen Bein, giengen aber die Scheidewände zwischen je zwei
scbiffsbäusern nach einer gewissen gemeinsamen strecke allmählich
aus einander, warum sollte man nicht annehmen können, dasz die
so entstehenden Zwischenräume zwischen ihnen zu einbauten , wie
etwa treppen anlagen oder dergleichen, benutzt gewesen seien ? jeden-
falls sind die innern langwände jedes schiffshauses einander parallel
gewesen ; das ist von vorn herein gar nicht anders denkbar. Daux
irrt in dieser hinsieht, wenn er durch eine reconstruction (s. 184 f.,
vgl. tf. VII fig. 2) die Unmöglichkeit dessen erweisen will, was sich
aus Beules feststellungen ergibt, obendrein gibt es nicht den gering-
sten anhält dafür, dasz die schifTsbäuser gewölbt gewesen seien, wie
er dabei annimt es steht nicht anders mit den mathematischen de-
ductionen, die er ao. s. 300 f. und Tissot ao. bd. I b. 672 f. gibt, mag
jede von ihnen in sich ganz richtig durchgeführt sein: sie beweisen
doch nichts, weil sie teils auf nachweislich unrichtigen, teils wenig-
stens auf unsicheren factoren aufgebaut sind.
Über den neuen ausgang aus dem kriegshafen, den die Kar-
thager in ihrer letzten not schufen (n. 50) , herscht keine nennens-
werte meinungsverschiedenheit. Beule hielt es für notwendig davor
zu warnen, dasz ein in neuerer zeit etwas weiter nördlich gegrabener
verbindungscanal zwischen der lache n. 48 und dem meere in diese
frage hineingezogen werde.
Von dem lauf der (einfachen) Stadtmauer, welche die stadt ein-
schlieszlich der bäfen nach der seeseite hin deckte, ist bereits die
rede gewesen, sie hat sich von dem östlichen anschluszpunkt der
landzunge an die halbinsel her immer an der küste hingezogen bis
xur einfahrt in den handelshafen (n. 42) und gleich jenseits der-
selben nach norden umschwenkend von n. 44 in gerader linie bis
n. 50, von da etwas nach Osten ablenkend wieder in langer gerader
linie bis zu einem punkte etwas nordwestllich von n. 51 ; ihr weiterer
zug kommt hier nicht in betracht. ihre reste hat Falbe auf seiner
karte eingetragen , soweit er sie wahrnehmen konnte, und das war
fast auf der ganzen strecke der fall, spätere beobachter haben seine
Wahrnehmungen allseitig bestätigt, auch die von ihm mit n. 41 be-
zeichneten trümmer sind ihm in keinem andern lichte erschienen
Digitized by Google
] 28 OMeltaer : die häfen von Karthago.
{s. 17). die kammerartigen, ehemals überwölbten unterbauten
«rinnern an das von Daux aufgestellte, freilich höchst phantastisch
ausgestaltete System des mauerbaus. dasz hier irgendwie von resten
der Theodosischen mauer die rede sein könne, stellt Tissot (I s. 682)
durchaus in abrede.
Aber die häfen sind auch, soviel sich erkennen lSszt, gegen die
stadt hin durch mauern abgeschlossen gewesen, nicht sowohl zum
zweck der Verteidigung für den fall, dasz sie etwa einmal in feindliche
bände gerieten, als vielmehr, was den handelsbafen anlangt, aus
gründen der handels- und Zollpolitik, und was den kriegshafen an-
langt, zur möglichsten wahrung des geheimnisses vor dem einblick
unbefugter, die bekannten grundsätze der karthagischen Staats-
verwaltung lassen derartige masznahmen an sich sehr glaublich er-
scheinen — analogien aus den staatlichen Verhältnissen jüngerer
zeiten ist es kaum nötig anzuführen — und die Überlieferung weist
in mehrfacher hinsiebt deutlich genug darauf hin. durch die mauer,
welche die westliche langseite des handelshafens von der stadt ab-
schloß, müssen die ttuXou (App. VIII 96 ae.) geführt haben, welche
den verkehr der handelsscbiffer mit der stadt vermittelten, ohne dasz
derselbe den kriegshafen irgendwie berührte, es ist leicht begreiflich,
wenn unsere quelle in der vorliegenden gestalt nur diesen letztern
zweck erwähnt, ja vielleicht Polybios selbst nur ihn erwähnt hatte,
aber dazu hätte auch die ummauerung des kriegshafens allein und das
verbot der einfahrt in ihn genügt, im eigentlichen sinne maszgebend
gerade für jene gestaltung der dinge ist gewis die absieht gewesen,
den gesamten Seeverkehr in diesem hafen gleichsam unter verschlusz
zu haben, den eingang der personen und waren in die stadt und
den ausgang aus ihr zu überwachen, jene mauer musz sich in an-
gemessener entfernung westlich von n. 42 von der Stadtmauer ab-
gezweigt, dann nördlich um den handelsbafen — hier nur durch die
einfahrt in den kriegshafen unterbrochen — herumgelegt und end-
lich in angemessener entfernung südlich von n. 50 wieder an die
Stadtmauer angeschlossen haben, dafür, dasz der kriegshafen gegen
die stadt hin abgeschlossen war, spricht vor allem die bekannte er-
Zählung darüber, in wie tiefem geheimnis der letzte flottenbau* und
die herstellung der neuen ausfahrt betrieben werden konnte (App.
VIII 121). die mauer, welche ihn umgab, wird weder an der nach
dem handelshafen hin gelegenen seite mit derjenigen mauer zu-
sammengefallen sein, welche zur absperrung des letztern bestimmt
war, noch an der ostseite mit der Stadtmauer, obgleich sie sich —
vermöge ihrer kreisförmigen gestalt — der ersteren bei der durch-
fahrt aus dem handelshafen nach dem kriegshafen, der letzteren etwa
bei n. 50 sehr genähert haben musz. so hätte in der that eine
M dasz der innere, runde (kriegs-)hafen in der von Beule nnd selbst
in der von Daux angenommenen gestalt keinen ausreichenden räum
für dieses unternehmen geboten habe , kann an Tissot (I 8. 626) nicht
zugestanden werden.
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen von Karthago.
129
doppelte mauer den kriegshafen sowohl vom freien meere als auch
vom handelshafen — hier nnr die durchfahrt abgerechnet — ge-
schieden und gegen den einblick von dieser seite her gesichert,
wenn nun Appian einer solchen gerade in diesem zusammenhange
gedenkt (VIII 96 ae.), so wird doch die frage aufgeworfen werden
dürfen, ob nicht die so eben vorgetragene annähme den wirklichen
Sachverhalt richtiger bezeichnen würde als eine blosz dem buch-
staben folgende auffassung der worte T€ixöc T€ yäp auioic (sc. rok
veuupioic) bmXoöv 7T€pi^K€iTO. wenigstens läszt sich nicht leicht
absehen, wozu eine doppelte mauer um den ganzen kriegshafen not-
wendig gewesen wäre, und der betreffende satz tragt auch äuszer-
lich deutliche kennzeichen an sich, dasz hier von Appian stark zu-
sammengezogen worden ist, was bei Polybios ausführlicher und
klarer zu lesen war. nahe bei n. 50, nur wenig südlich davon,
könnte es gewesen sein, dasz bei dem letzten Sturmangriff auf die
stadi (App. VIII 127) die abteilung unter Laelius mit balken und
brettern tü buxcrrmara, dh. den abstand zwischen der mauer um
den kriegshafen und der Stadtmauer, überbrückte, nachdem sie
die letztere unvermutet von auszen her erstiegen hatte, allerdings
kann auch an den Zwischenraum zwischen den römischen angriffs-
werken auf dem groszen auszenquai (xwfja) und der Stadtmauer zu
denken sein.*7
Im frtihjahr 146 vor Ch. bereitete P. Scipio jenen letzten an-
griff vor: da steckte Hasdrubal den viereckigen teil des ku>8ujv in
brand; während er aber noch darauf wartete, dasz der stürm hier
unternommen werde, und während die Karthager ihre aufmerksam-
keit hierher richteten, erstieg Laelius unbemerkt die mauer am an-
dern, runden teil des kuuGoiv, worauf dann die einnähme der stadt
sich vollends so abspielte, wie des weitern bei Appian und ander-
wärts erzählt wird.
Jene einleitenden angaben bei Appian sind im lichte der her-
kömmlichen anschau ung über die häfen vollkommen verständlich
und entsprechen dem tatsächlichen stände der dinge durchaus,
wenn sie folgendermaszen aufgefaszt werden. Scipio hatte mit dem
Xüjjid eine geeignete basis für den anderwärts aussichtslosen gewalt-
angriff gewonnen und entlang der Stadtmauer zwischen n. 44 und 47,
nur wenig entfernt von ihr, eine gleich hohe mauer errichtet, ver-
nünftiger weise muste Hasdrubal hier zunächst den stürm erwarten,
und wenn er die innerhalb der Umgrenzung des handelshafens ge-
legenen Speicher udgl. verbrannte, so war das ganz rationell ge-
handelt: denn sie konnten, falls die Römer die Stadtmauer zwischen
n. 44 und 47 gewannen, der weitern Verteidigung nur hinderlich,
der festsetzung der feinde nur förderlich sein, aber während hier
17 vgl. App. VIII 126 out' £k nuKpou biacTi'maToc. unter allen um-
ständen irrig ist die meiuung von Dureau de la Malle ao. s. 62, der
an eine überbrückung des wassers im kriegshafen denkt.
Jahrbücher für class. philo!. 1894 hfl. J. 9
Digitized by Google
130
OMeltzer: die häfen von Karthago.
-von den Römern nur demonstriert und dadurch die aufmerksamkeit
der Verteidiger in anspruch genommen wurde, gieng Laelius auf
dem schmalen, vor der Stadtmauer zwischen n. 47 und 50 sich hin-
ziehenden quai , der eben wegen seiner schmalheit in die bisherigen
Operationen nicht hatte einbezogen werden können, unvermerkt
und unter den jetzt obwaltenden umständen unbehelligt nach norden
vor und erstieg die östlich vom kriegshafen gelegene Stadtmauer
etwas südlich von n. 50. so ergibt sich ein allseitig sachgem&szer
und klarer verlauf der dinge.*9 freilich bleibt noch eine Schwierig-
keit: Appian c. 127 eröffnet seinen bericht Uber diesen letzten an-
griff mit den von uns vorläufig bei seite gelassenen w orten £iT€X€tp€i
(6 Gciiriiuv) Tf) t€ Bupcrj Kai tujv Xiu^vujv tu» KaXou^vu) kuj0ujvi,
und eben sie bilden eine bauptstütze für Kühlers ansieht über die
gestaltung der häfen. wie jedoch bereits oben mehrfache sachliche
bedenken gegen dieselbe erhoben werden musten, so wird auch
dieser anstosz auf andere weise zu beseitigen sein , als er es thun
wollte. Beule hatte hier den Sachverhalt schon richtig gefaszt, nur
nicht consequent genug entwickelt.
Für das phönikische wort, welches der bezeichnung kojÖojv
zu gründe liegt , ist bis heute noch kein beleg gefunden, doch be-
sitzen wir unzweideutige Zeugnisse über die bedeutung, welche ihm
innegewohnt haben musz, und es ist nur erfreulich, dasz Ohler gegen-
über einem anderweitigen, auf den ersten anblick wohl verlockenden
deutungsversuch durchaus daran festgehalten hat. das wort hat ein
künstliches, durch menschenhand im uferlande ausgeschachtetes
hafenbecken bedeutet. H die phönikische grundform wird daher
allein in der richtung zu suchen sein, wo dies SBochart (Cbanaan 1.
I c. 24 s. 512 der Frankfurter ausgäbe von 1674), WGesenius (scrip-
turae linguaeque Phoen. monum., Leipzig 1837, s. 422) und OBlau
(zs. d. d. morgenl. ges. XVIII [1864] s. 643) gethan haben, zwar
zeigen sich im einzelnen differenzen zwischen ihren versuchen der
ableitung, und die sache weiterzuführen fehlt mir jeglicher beruf,
unter allen umständen aber wird auf ein verbum mit der bedeu-
tung des einschneidens , eingraben» hinauszukommen sein, wenn
i _ ■
** mit unrecht stellt dies Falbe s. 26 in abrede, anch Ohler s. 330
verkennt den Sachverhalt, wenn er auf die strecke swischen n. 50 und
99 hinweist, hier hätte es der schiffe zum angriff bedurft; aber sie
hätten nicht wohl landen können, auch hätte der bericht ihrer Ver-
wendung gewis ausdrücklich gedacht. *• neben den so geschaffenen
künstlichen hafenbecken von Karthago und fron Hadrumetum (s. oben
anm. 11), für welche auch die bezeichnung kujBluv überliefert ist,
führe ich als beispiele noch an dasjenige zu Kition (Larnaka) auf
Kypros (s. die planskizze im CIS. I s. 35 und EOberhummer in der
zs. d. ges. f. erdk. zu Berlin XXV 1890 s. 201), sowie dasjenige zu
Mahadiya (s.Tissot II s. 176 f. 810, vgl. HBarth ao. s. 166; nur JPartsch
spricht ao. s. 207, aber gewis mit unrecht, die annähme eines jüngern
Ursprungs aus). Tissot I s. 631 steht auch bei der behandlung dieser
frage zu sehr unter dem einfluaz von Daux, um zu einer recht klaren
formulierung derselben zu gelangen.
Digitized by Google
OMeltxer: die hafen von Karthago.
131
FCMovers und EMQuatreraere das wort -jap 'klein* zur erklärung
heranziehen wollten und auch PSchröder (die phön. spräche, Halle
1869, s. 127) miene macht sich ihnen anschlieszen zu wollen, >o
fordert diese deutung erstens in sachlicher hinsieht verdienten wider-
sprach heraus: denn weder kann zugestanden werden, dasz einem
im uferlande ausgeschachteten hafen das prädicat 'klein' an sich an-
gehaftet haben müsse, noch ist durchgängig in jedem einschlägigen
falle ein anderer, gröszerer hafen daneben vorhanden gewesen, zu
welchem der ausgegrabene hätte in vergleich gestellt und danach
in jenem sinne benannt werden können, zweitens steht ihr die Über-
lieferang durchaus entgegen , und diese ist so zuverlässig, wie wir
es nur wünschen mögen, wir haben aus Festus im auszug des Paulus
die erklärung : cothones appellantur portus in mari inferiores arte et
manu facti.90 des Vergilius bekannte worte (Aen, I 427) hic portus
alii effodiunt sind von jeher dahin ausgelegt worden , dasz er damit
auf den ihm wohl bekannten sinn des wortes cothon habe anspielen
wollen; und ist er in keiner hinsieht als geschieh tsquelle zu be-
trachten, wie dies leider immer noch hier und da geschehen soll,
so viel steht doch nicht minder fest, dasz er an erudition solcher art
in seiner dichtung angebracht hat , was sich nur irgend anbringen
liesz, um der handlung einen möglichst getreuen localen hintergrund
zu geben, in der that erklärt Servius die bezeichneten worte portus
effodiunt, id est cothona faciunt (man beachte auch den Singular, den
dann der Urheber der jüngere zusätze, deren Wiederholung hier sich
nicht verlohnt, so auffällig mU verstanden und zum anlasz auto-
schediastiseber erwägungen über das genus des nomens genommen
hat, augenscheinlich weil ihm bekannt war, dasz Karthago doch
zwei häfen gehabt habe). Deutero- Servius (S. Danielinus) aber
sagt — und seine antiquarischen notizen sind ja sonst vielfach von
anerkannt hohem werte — : portus effodiunt, ut portus scilicet faciant.
et vere aity nam Carthaginienses cothone fossa utuntur, non naturali
portu. das aber stimmt alles aufs beste zusammen, und von den
noch übrigen erwäbnungen des wortes cothon ist keine, die sich in
einen gegensatz dazu bringen liesze.
Dem wortsinne nach musz also der ausdruck kujGujv die ganze
hafenanlage von Karthago , den handelsbafen und den kriegshafen,
80 wie die seit Falbe herkömmliche auffassung sie bestimmt, zu-
sammen bezeichnet haben.31 dies bedarf der hervorhebung, auch
30 sie ist benutzt, aber mit weglassung des wortes interiore», in
den jüngern znsätzen zn Servius, die leider noch immer hier nnd da
in die discussion über die frage hereingezogen werden, charakteristisch
für Torrs methode ist ihre Verwertung ao. s. 281, um damit, dh. mit
einer unrichtigen auffassung derselben, Vergilius und Servius vermeint»
lieber weise zu widerlegen, es genügt wohl dem gegenüber festzustellen,
dasz die worte des Festus die bedeutung haben konnten, cothones
seien künstliche, im binnenlande hergestellte seehäfen. dasz sie diese
auch haben sollten, mag dabei immerhin nnr den wert einer Ver-
mutung behalten. »» anders stand die sache natürlich in Hadrn-
9*
Digitized by Google
OMeltzer : die hafen von Karthago.
gegenüber mehreren Vertretern eben dieser herkömmlichen auf-
fassung, die in diesem punkte die vorhandenen Zeugnisse ihrer
qualität nach nicht entschieden genug von einander gesondert haben,
es läszt sich aber anch an der hand der geschichtlichen Überlieferung
nachweisen. Appians darstellung steht, wie gesagt, im Widerspruch
mit sich selbst, entweder ist die auffassung richtig, die sich in den
worten tTrexeipei . . tüuv Xijaevwv tlu KaXoujitvw kujOujvi kund-
gibt, oder die andere, die weiterhin in c. 127 bei der erzfthlung
der folgenden ereignisse zum ausdruck kommt, an sich will es ja
nun freilich nichts besagen, dasz der satz von den worten 6 bl
'Acbpoußac vuktÖc ^verrinTtpr) an schon durch seinen Wortlaut den
eindruck hervorruft, als gebe er die darstellung des Polybios treuer
wieder als der ihm vorangehende, überleitende satzteil. auch der
umstand bringt diesem eindruck keine wesentliche Verstärkung, dasz
es im folgenden beiszt Xn/pö^vroc bfe toü irepi töv Kuu8u>va tcixouc,
nachdem eben zuvor dargestellt worden ist, wie durch Laelius die
mauer am runden bafenbecken erstiegen und darauf hin auch der
sonstige widerstand der Karthager auf der angegriffenen front aller
orten gebrochen worden war. in letzterer hinsieht kann nemlich
nur bezeichnet werden sollen , dasz die Römer jetzt auch von ihrer
angriffsmauer auf dem x&Ma aus, wo ihr stürm eigentlich erwartet
wurde, die Stadtmauer am handelsbafen , zwischen n. 44 und 47,
gewannen, aber es liesze sich auch hier darauf hinweisen, dasz dies
doch schlie«szlich nur subjective meinung sei. entscheidend jedoch
ist die thatsache, dasz Strabon da, wo er anerkannter maszen die
erzählung des Polybios excerpiert , zur bezeichnung der bei Appian
c. 121 gekennzeichneten Sachlage sich der worte bedient (XVII 3, 15
s. 833 C): Kai tou CTÖncrroc toö kuj8ujvoc eppoupou^vou. es ist
der Zeitpunkt, wo der dämm des Scipio den ursprünglichen eingang
zum doppelbafen bereits versperrte und die südspitze des X&Ma zu
erreichen eben im begriff stand, die Karthager aber darauf hin die
letzte flotte bauten und den neuen hafenausgang gruben, daraus
erhellt ganz sicher, dasz Polybios selbst die ganze hafenanlage, nicht
blosz den innern, runden kriegshafen unter dem namen kujöuu v kannte
und dasz Appian in dem teile seiner darstellung von 6 be 'Acbpoußac
an seine vorläge richtig wiedergegeben , in der fassung des voran-
gegangenen ausdrucke aber (tüjv Xiu^vwv tu» KaXou|i£v4t> Ku*8um)
eine seiner bekannten ungenauigkeiten begangen hat" — eine neue
rot- tum; hier konnte der ausdruck nur den innern, von menschenhand
ausgegrabenen hafen bezeichnen, und die im b. Afr. 62. 63 geschilderten
ereignisse lassen aach auf nichts anderes schlieszen, als dass von
diesen die rede ist. welche benennung der äussere, durch molen dem
freien meere abgewonnene hafen von Hadrumetum geführt hat, ist
dabei eine sache für sieh.
32 der Vorschlag einer textäaderung in den letztgenannten worten
würde sehr nahe liegen, und dann wäre leicht alles in beste Überein-
stimmung mit einander zu bringen; doeh ist es gewis richtiger davon
abzusehen und dem Schriftsteller seinen irrtum zu belassen.
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen von Karthago.
133
tu vielen andern , ein weiterer fall zugleich , wo er wenigstens zum
teil ans sich selbst berichtigt werden kann.
Das zengnis des Polybios gibt, wie die dinge im vorliegenden
falle liegen, unbedingte gewähr daftlr, dasz die sache sich wirklich
so verhalten hat. es ist doch bezeichnend dasz, was etwa nach
anderer ricbtnng hin weisen will, von personen nnd aus zeiten
stammt, denen das punische Karthago fern lag. Ohler hat schon
angedeutet (s. 322 anm. 2), woher etwa der nachweislich falsche
gebrauch des ausdrucks kuüGuuv in dem nichtpolybischen bestand-
teile von Strabon XVII 3, 14 s. 832 C. (vrjciov 7T€piq>€pk eupuTtp
Trepi€XÖH€VOv) abzuleiten sein könnte, wenn aber in dem vergleich
bei Diodoros III 44, 8 allerdings augenscheinlich nur an den runden
kriegshafen gedacht ist, so mag dazu der gedanke an die bedentang
des griechischen wortes kuuGuuv das seinige beigetragen haben, nur
wird dadurch an der sache selbst nichts geändert , und dasz das
griechische wort als solches mit dem phönikischen irgendwie zu-
sammenzubringen sei, wird doch wohl schon durch die hinreichend
feststehende bedeutung des letztern ausgeschlossen, aber Verwirrung
in den Sachverhalt hat, wir wiederholen es, der gedanke an das
griechische wort gebracht, in dieser hinsieht hat, glaube ich,
KO Müller in seiner bemerkung zu Pestus u. cothones richtiger ge-
sehen als ThMommsen (RQ. Ü7 s. 30), der gerade hiervon den
ansgang für seine behandlung der frage nahm, das vorkommen des
wortes bei Zonaras IX 29 s. 468* gibt nach keiner ricbtnng hin
einen weitern aufschlusz.
Wo lag nun endlich der sperrdamm des Scipio? genau zwischen
den mehrfach erwähnten punetierten linien, die sich auf Falbes karte
quer vor die einbuchtung zwischen n. 41 nnd 44 legen, nur sollen
sie nicht die breite des steindammes selbst angeben, dessen reste
sich vom gestade bei der heutigen örtlichkeit el-Kram im meere
hinüber nach dem punkte n. 45 ziehen, stellenweise noch über die
Oberfläche des wassers herausragend. Falbe selbst äuszert sich über
diese dinge allerdings mit keinem worte; die einzige andeutung, die
er über den meeresteil unmittelbar südlich von dem küstenbogen
n. 41-44 gibt, wurde oben s. 124 benutzt, und der bereich, auf
den sie sich bezieht, endet anscheinend gerade bei der nördlichen
unter den beiden linien. doch ist die spräche seiner karte unzwei-
deutig, die beiden linien sollen — es sei wiederholt — nicht die
breite des steindamms selbst bezeichnen, wie Ohler nach einer
irrigen angäbe Tissots annahm; sonst müste sich derselbe ja, ent-
sprechend dem gang der südlichem unter beiden , in breitem zuge
entlang der landzunge nach Süden hin bis nach La Goletta und
weiter erstrecken, soweit die karte Uberhaupt das gestade des golfs
darstellt, aber auch nach norden hin um n. 45 und 44 herum in
schmälerem , übrigens sehr unregelmäszig geformtem zuge entlang
den trümmern der punischen quais bis zu n. 90, wo die linie ihr
ende findet, sie bezeichnet eine gewisse meerestiefe, Überdiesich
Digitized by Google
134
OMeltzer: die häfen von Karthago.
Falbe allerdings, soviel ich sehe, nirgends ausspricht, da, wo sie
von sQden gegen osten umbiegend zugleich mit der nördlicheren
linie gegen n. 45 hinläuft, musz sie bezeichnen sollen, dasz hier ent-
lang dem dämme sich unter dem wasser bis zu einer nicht speciell
angegebenen höbe sandmassen angehäuft hatten, wenn die beiden
linien in ihrem westlichen teile weiter von einander entfernt sind
als in ihrem östlichen, so entspricht dies nur der Voraussetzung, die
sich aus den bekannten wind- und st römungs Verhältnissen ergibt,
dasz an der westlichen seite der einbuchtung die angetriebenen
massen von sinkstoffen gröszer sein müssen als an der östlichen,
dies und nur dies besagt Falbes karte."
Der dämm Scipios ist bei der localforschung von jeher — um
diesen ausdruck zu gebrauchen — etwas stiefmütterlich behandelt
worden, eine ganze anzahl von besuchern der statte Karthagos er-
wähnt ihn in dieser gegend, beschreibt ihn kurz in der oben wieder-
gegebenen weise, aber begnügt sich auch damit, der eindruck an
ort und stelle musz wohl so bestimmt und klar sein, dasz er keiner
weitern darlegung zu bedürfen schien, und, was vielleicht in noch
höberm grade mitgewirkt hat, es bot sich hier keine hofihung alter-
tümer zu finden, darum erfolgte keine genauere Untersuchung.
Auch ChTissot hat die sache — das läszt sich deutlich er-
kennen — unter keinem andern gesichtspunkte angesehen als die
andern Vertreter der herkömmlichen anscbauung, die vor ihm dort
gewesen waren, nur glaubte er augenscheinlich hinterher, als er
fern von der ihm so wohlbekannten örtlichkeit seine darstellung
niederschrieb, sie doch auch mit einer angäbe über die gröszenver-
hältnisse des damms ausstatten zu sollen, und setzte so die angäbe
ein (bd. I s. 611), derselbe sei da, wo er an die landzunge anstosze,
1 60 m , am andern , östlichen ende 90 m breit, freilich hat er ihn
zugleich auf seinem reconstruierten plane (bd. I zu s. 565) wenig-
stens an der erstgenannten stelle nach ganz anderm masze ein-
gezeichnet, was doch sicher nicht eben ein zeichen von unbedingter
Zuverlässigkeit seines Verfahrens in dem 6inen oder dem andern
falle ist.
Hat Tissot nun die angegebenen breiten selbst abgemessen?
gewis, aber nicht an ort und stelle, sondern nachträglich mit dem
zirkel in der hand auf Falbes karte, da ergeben sich von n. 41 bis
zu der oben erwähnten umbiegung der südlichen punctierten linie
,s Perriers karte beschränkt sich auf die angäbe der meerestiefe
von 5 zu 6 in, gibt also liier überhaupt keinen weitern aufschlusz. die
oben s. 124 angezogene neueste französische seekarte bezeichnet in
der bucht wechselnde tiefen von 20, 40 und 60 cm bis zu 1 m etwa in
der mitte derselben, gerade in der richtung auf den ehemaligen baten
eingang hin, und bis zu 2 m am südende des molos n. 44-45. es liegt,
wie gesagt, die Vermutung nahe, dasz sich hier seit Falbes zeit man-
cherlei verschoben hat. ob die tieferen stellen etwa von einer durch-
stechung des damms in alter oder neuerer zeit herrühren, musz dahin-
gestellt bleiben, specielleres über denselben ergibt auch diese karte nicht.
Digitized by Google
OMeltzer: die häfen von Karthago.
135
von Süden nach osten gerade 160 m , und bei n. 45 beträgt der ab-
stand beider punctierten linien von einander 90 m. so wird der
Sachverbalt gewesen sein , und ich glaube dem andenken des hoch-
verdienten mannes nicht zu nahe zu treten, wenn ich annehme, dasz
wir es auch hier mit einer folge von gewissen eigentümlichkeiten
seiner arbeitsmethode zu thun haben, auf welche sein treues ter Ver-
ehrer SReinach selbst hinweist (bd. II 8. XXIII).
Die endgültige entscheidung wird leicht zu treffen sein, glück-
licher weise kommen jetzt für die lösung der frage nicht mehr blosz
jene zwei gruppen von interessenten in betracht, wie sie Falbe einst
unterschied : die rhommes de cabinet' und die 'voyageurs*. im lande
selbst bat sich ein stab geschulter altertumsforscher niedergelassen
und arbeitet unter einheitlicher, wohlbedachter leitung. ihre auf-
merksamkeit sei auf die auf hellung dieses punktes gelenkt, damit
wenigstens für die zukunft jeder zweifei in dieser hinsieht aus-
geschlossen bleibe.
NACHSCHRIFT.
Die vorstehende abhandlung war bereits seit einiger zeit an
den herausgeber dieser Zeitschrift abgegeben, als von C Torr in der
classical review VII (1893) s. 374—377 ein zweiter artikel über die
frage erschien, in welchem er teils Kühlers einwände gegen seine
eignen auf Stellungen abzuweisen sucht, teils dessen neue theorie be-
kämpft, ich habe mich dadurch zu keiner änderung veranlasst ge-
sehen, wiederholt doch der vf. zum guten teil nur seine früheren
argumenta, höchstens hie und da in etwas weiterer ausführ ung,
wobei ua. zu tage tritt, dasz die oben s. 55 f. ausgesprochene Ver-
mutung über seine ansieht von der gestaltung der häfen wirklich
zutreffend war. auch die unrichtige anschauung Uber den zug der
sog. dreifachen Stadtmauer in ihrem südlichen teile kehrt wieder,
jetzt nicht besser als früher gestützt durch eine deutung von Appian
VIII 119 aa., die ja an sich zulässig wäre, wenn es nur auf den land-
läufigen sinn des einzelnen wortes ankäme, sich aber sofort als un-
möglich erweist, sobald man den ganzen Zusammenhang und die
thatsachen in betracht zieht, die in dieser hinsieht schon seit langer
zeit vollkommen sichergestellt sind, einige gesichtspunkte berührt
jetzt Torr allerdings, die ihm früher fern gelegen hatten; doch darf
ich hoffen auch diese bereits oben hinreichend berücksichtigt zu
haben, dasz die angäbe von Daux (s. 172) Uber den angeblichen
ankerfund in Utica von äuszerst zweifelhaftem wert ist, war auch
mir klar; ich habe sie aber nicht einmal erwähnt, weil sie, mag sie
nun unrichtig sein oder nicht, für die entscheidung der sache ganz
ohne belang bleibt, betreffs der schiffshäuser im Peiraieus darf vor
allem wohl auf CWachsmuth 'die stadt Athen im altertum» U 1 s. 60 ff.
(vgl. BLupus Syrakus usw. s. 26. 175) verwiesen werden, ernstlich
einspruch zu erheben ist aber gegen den versuch Torrs die sache
mit den schmalen schiffsbäusern (2, 5 m) in Syrakus zu verschieben.
Digitized by Google
136
KJLiebhold: zu Livius [XXI 53, 4].
hier heiszt es einfach den festgestellten thatbestand zum ausgangs-*
punkt der betracbtung nehmen, nicht ihn nach jeweiligem bedarf
ändern.
Der runde kriegsbafen in Karthago mit den schiffsbäusern für
220 schiffe, db. das becken n. 48 mit der insel n. 49 bei Falbe, läszt
sich an der band der Überlieferung und der funde Beules, auf die
wir bis auf weiteres angewiesen bleiben, in durchaus glaublicher
weise reconstruieren. oben über andeutungen in dieser hinsieht
hinauszugehen lag allerdings kein grund vor: gilt es doch erst wieder
die grundlage des ganzen zu sichern, nachdem so unerwartet wieder
in frage gestellt worden ist, was bis auf verhftltnismäszig wenig be-
deutende einzelbeiten schon längst als abgeschlossen hatte betrachtet
werden können.
Zum scblusz : topographische fragen werden gewis nicht in
letzter instanz blosz vom Studierzimmer aus entschieden, aber noch
viel weniger wird ihre lösung gefördert, wenn jemand nur persön-
lichen eindrücken vertrauen will, die er an ort und stelle irgendwie
gewann, ohne zugleich hinreichend darüber orientiert zu sein, was
schon bis dahin zuverlässige forscher daselbst festgestellt hatten,
ohne ferner die Überlieferung auf ihren ursprang und wert zu unter-
suchen und in ihrem überkommenen Zusammenhang zu belassen,
die abwägung einzelner worte und stellen gegen einander in der
form einer logischen disputation bietet dafür wenigstens keinen un-
bedingt ausreichenden ei satz.
Dresden. Otto Meltzbr.
20.
ZU LIVIÜS.
XXI 63, 4 lautet die Überlieferung in der bekannten anspräche
des Sempronius an die truppen folgendermaszen : non Siciliam ac
Sardiniam victis ademptas nec eis Eiberum Hispaniam petiy sed sola
patrio terraque, in qua geniti forent, peüi Romanos, das rhetorische
pathos, von dem diese stelle unzweifelhaft getragen wird, läszt es
wahrscheinlich erscheinen , dasz auch das erste von den drei gleich
bedeutsamen gliedern sein eignes prädicatsverbum gehabt habe und
ursprünglich lautete non Siciliam agi ac Sardiniam victis ademptas,
so dasz der sinn ist: nicht (blosz) Sicilien und Sardinien ständen
auf dem spiele noch würde ein angriff auf Hispanien diesseit des
Iberus gemacht, sondern von ihrem heimischen grund und boden,
auf dem sie geboren wären , würden die Römer verdrängt.
Rudolstadt. Karl Julius Liebhold.
Digitized by Google
RFucbs: Wundermittel aus der zeit des Galenos.
131
21.
WUNDERMITTEL AUS DER ZEIT DES GALENOS.
Die kuDst das menschliche leben zu erhalten und gefährlichen
krankheiten mit hilfe pharmakologischer kenntnisse gleichsam ab-
zuringen galt in alten zeiten für eine göttliche kunst. so übermittelt
im alten testament Mose den Israeliten auszer den göttlichen be-
fehlen und Prophezeiungen auch Schutzmittel bei körperlicher ge-
fabr, nachdem er um errettung seines Volkes gefleht hat 1 ; so ist bei
Homeros (N 614) IrjTpöc (väp) dvrjp ttoXXujv dvröHioc fiXXwv so
nennt noch in der Alexandrinerzeit (um 300 vor Cb.) der berühmteste
mediciner Eraeistratos die medicini&chen heilmittel die hände der
götter.* aber wie es dem göttlichen glauben gegenüber nie an
Unglauben und aberglauben gefehlt hat, so ist auch zu allen zeiten
neben der göttlichen heilkunde die menschliche des aberglaubens,
der Sympathie und der curpfuscherei hergelaufen, auf der stufe des
ärztlichen aberglaubens standen alle Völker und stehen heute noch
viele, es kann uns nicht wundern, wenn im grauen altertum die
Inder Gangeswasser3, haut, hufe, nögelabschnitte, tierhaare als wich-
tige specifica ansahen, letztere z. b. bei malaria, wenn sie kuhmist
innerlich und äuszerlich gebrauchten (Haeser lehrbuch der gesch.
der med. und der epidem. krankheiten, bd. I, Jena 1875, s. 24. 26),
wenn die Perser die bei Plinins n. h. XXX 1 näher beschriebenen
wundercuren eifrig pflegten; es ist begreiflich, dasz die Chinesen
ganze musterkarten von geheimmitteln, deren Wirkungen dem euro-
paischen arzte unbekannt sind, sorgsam bewahren und vererben,
ein höchst interessantes 'gedenkblatt* ausgestattet nach dem ge-
schmacke der söhne des himmlischen reiches, liegt mir vor, aus
welchem wegen dessen Seltenheit einige proben mitteilenswert er-
scheinen, es wird daselbst angeraten :
s. 17 n. 303 hübnermagen bei Verdauungsstörungen
305* fledermausschmutz bei circulationsstörungen
307* bärengalle bei Würmern und hämorrhoiden
314* schlangenhäute bei Wassersucht, convulsionen
319 austernschale bei nervosität, hyperhidrosis
322 ohrenschaltier bei lungen- und leberleiden
8. 18 n. 323* frösche bei nierenaffectionen , gonorröe
1 feuriger schlangen bisz nach anschanung der ehernen schlänge
geheilt Num. 21, 6—9. ■ Plnt. cuuttoc. IV 3, 15 (bd. II 8. 805 Didot)
OTcrv urrvürj tAc ßactXncäc Kai äA€Ei<papuäi<ouc ticeivac öuvduetc, 8c
OcAv xe*Pac tbvöuaZcv 'EpadcTparoc. * der Ganges ist ja der
heilige flusz der Inder, benannt nach der gemahlin des riva, Ganga,
* gedenkblatt an die ausstellung chinesischer arsneimittel. tiber-
reicht den teilnehmen! am lOn internationalen medicinischen congress
angust 1890 von JDRiedel. der einigen nummern beigesetzte stern be-
deutet, dass nnter den Galesiscten mittein sich ähnliche finden.
138 RFucbs: Wundermittel aus der zeit des Galenos.
s. 18 n. 324 waben bei Impotenz, astbma, husten
325 getrocknete seidenwürmer bei kinderkrämpfen und
genitalaffectionen
328* cicadenbaut bei pocken, hautkrankheiten, aphonie, zur
erleichterung des partus
330 scorpion bei gesichtsreiszen oder 'gesicbtszuckungen',
'tauben ohren'
331* getrockneter tausendfusz bei Schlangenbissen, magen-
würmern
332 sog. 'erdwurm ' gegen gelbsucht, Wassersucht
334* abgekochter knabenurin 'beruhigt die innern Organe',
bei magen Verfettung , 'gut bei schwachen, alten, fusz-
leidenden personen'
335 abgekochter closetkesselstein bei Sodbrennen, hitzschlag
336* 'quintessenz des menschlichen urins, gewonnen aus
alten schlecht gereinigten gefäszen', bei nasenbluten,
zahn- und mundgeschwUren.
ferner finden wir es begreiflich, dasz im papyrus Ebers in Berlin als
besonders kostbare ägyptische Wundermittel unter anderm frauen-
tnilch, männer- und frauenurin, excremente von hunden, katzen,
Iii wen, krokodilen, eidechsen, ochsengalle vermischt mit den excre-
menten des vogels tef (gegen brustleiden) (Haeser ao. 8. 52 f.) ge-
rühmt werden, gleichwie wir die gesunde natur der ostafricanischen
neger bewundernd vermerken, deren heftigste augenentzündungen
durch meist mit roher gewalt eingestreute Sägespäne leicht und
schnell behoben werden ; wir verstehen endlich auch dasz , wie bei
uns auf entlegenen dörfern , so in der alten Hellas die gesänge der
hebammen den geburtsprocess erleichterten (Haeser ao. s. 97) ; aber
dasz in der durch Galenos begründeten dritten blütezeit der griechi-
schen medicin ebenso geheimnisvolle mittel weit verbreitet waren
und dann den gläubigen schülern bis zu den Zeiten Harveys getreu-
lich mit auf den weg gegeben wurden, das scheint doch sehr im
Widerspruch zu stehen mit den seine zeit sonst weit überragenden
kenntnissen unseres Galenos. es gieng ihm, wie es allen groszen
männern gegangen ist: er war trotz seiner genialität ebenso ein
kind seiner zeit wie der beste jurist des 17n jh. Benedict Carpzov
mit seinem hexenglauben, wie Biolan mit seinem famosen 'blut-
kreislauP. natürlich war der umfang der volksmedicin zunächst
ein kleiner: die gemeinsamen, jedem einzelnen volke am nächsten
liegenden objecto wurden mit heil Wirkungen ausgestattet; mit dem
wachsen der cultur, mit der erschlieszung fremder länder, mit dem
aufblühen des handels nahm der schätz an medicin mehr und mehr
zu; zur zeit der weltherschaft Roms, also auch unter Galenos, war
er unübersehbar geworden.
Gleichwohl soll es versucht werden durch geeignete auswahl
ein anschauliches bild von der art und der manigfaltigkeit der ge-
heimnisvollen medicationen zur zeit Galens zu entwerfen.
Digitized by Google
RFuchs: Wundermittel aus der zeit des Galenos.
139
Das tierreich zunächst lieferte eine fülle von mittein, teils ein-
zelne organe aus dem tierischen körper, teils stifte desselben, teils
ausBcheidungsproducte. pulmo agninus vel porcinusy scbafs- oder
schweinslunge, wurde bei Intertrigo (wolf) eingerieben5; pulmo vol-
pinus | fucbslunge , ausgedörrt und in geeigneter flüssigkeit getrun-
ken, sollte asthma heilen (K XII 335) ; iecur canis rdbidi , die leber
eines tollen hundes, half angeblich gegen den bisz toller hunde,
Galenos schreibt aber diese heilwirkung mehr den mit der leber zu-
gleich verabreichten medicamenten zu (ebd.); iecur lacertae, ei dechsen-
leber, diente zur Vertreibung des von hohlen Zähnen herrührenden
Zahnschmerzes (K XII 336); Ulis suum dornest worum, hausschwein-
galle, heilt eitrige Ohrenentzündungen (K XII 279); Mis hirci
agrestis, die galle des wilden Ziegenbockes, nimt den äugen die
lusciositas , die blödsiebtigkeit infolge der vielen äugen flüssigkeit
(K XII 280); büis piscium, fischgalle, zb. von einer uaiva genannten
schollenart, ferner bilis gaüi , perdicis , hühner- und rebbuhngalle,
erhöhen das Sehvermögen und heilen die suffusiones der äugen
(K XII 279); renes scinci, die niere einer ckIykoc genannten eidechse,
ist ein aphrodisiacum , dieses mittel wurde von Galenos selbst nicht
verwendet (K XII 341). sanguis caprarum mit honig curiert bydrops,
geröstet hilft es bei dysenterie und durch fall (K XII 269 f.); sanguis
agnorum ist gut bei dem vielgenannten und auch in staatsrechtlicher
beziehung höchst wichtigen morbus comitiälist epilepsie (K XII 260) ;
sanguis haedorum verordnete Xenokrates* £v tu» rrpump Trepl Tfjc
öttö tujv £uj wv wqpeXeiac gegen blutspeien mit folgenden Worten :
oportet autem nondum concreto mensura semicotylae tantundem ad-
miscere aceti acris idque ferve factum trifariam partiri et in singulos
dies singulos partes exsorbendas praebere (K XII 261) ; sanguis ur-
sorum abscessus , si calidus imponatur , concoquit (macht sie reif)
(K XII 262); sanguis murium domesticorum bewirkt das abfallen
von Verrucae , wie einige ungenannte Ärzte behaupten; Galenos
selbst zieht eines der vielen andern mittel als besser erprobt vor
(K XII 263); sanguis gaüi gaUinaeque hindert blutergüsse in den
hirnhäuten (K XII 260); sanguinem vespertüionis puerorum puden-
dis ülinunt credentes ita diutissime eas partes a pube servari posse
immunes (K XII 259); sanguis viridium ranarum verhindert angeb-
lich das wiederwachsen der ausgerissenen eilien, Galenos findet aber
bei dem versuche dieses wichtigen toilettenmittels keine Wirkung
(K XII 262); sanguis crocodüi terrestris schärft das auge, während
Galenos auch hier wieder lieber ein anderes öEubopKiKÖv anwendet
(K XII 263). urina humana verwendete man gern gegen bautkrank-
'- medicoram Graecorum opera quae exstant cur. COKnehn. Leipxig
1821—33. 26 bde. XII 335. dieses werk wird später mit K bezeichnet.
6 sein anderes werk ist unter dem titel Xenocratis Apbrodisiensis
U€pl if\c dirö dvuopuuv Tpo<pfi.c 1779 in Frankfurt gedruckt worden; die
zweite ausgäbe desselben Werkes in Paris 1814 und 1841 in Idelers
pbysici et medici Graeci minores bd. I.
Uigitiz
140 RFucha: Wundermittel aus der zeit de« Galenos.
heilen, psora und fepra, geschwüre an den genital ien und im ohr9
kopfgrind, kleiengrind; Galenos verabscheut zwar, weil andere
gleich wirkende arzneien zur Verfügung stehen, dieses recept, lehnt
aber gleichwohl eine aus knabenurin bereitete, xpucoKoXXct genannte
medicin nicht ab, wenn es sich um bösartige geschwüre handelt
(K XII 285). Asklepiades7 verschrieb häufig sowohl innerlich als auch
äuszerlich stercus, welches er mit Zusätzen vermengte (K XII 291);
stercus pueri, der sich aber nur von lupinen nähren darf, ferner von
dnrchgebackenem, wenig gesalzenem, wenig gesäuertem brote, wird
getrocknet, mit attischem honig verrieben und gegen halsentzün-
dungen (halsbräune) eingenommen (K XII 293 f.); stercus bubulum
verordnete ein mysischer arzt gegen xoipäbec, dh. geschwollene
drttsen oder struma, auch gegen scirrusgesebwülste (K XII 301);
stercus ovülum verwendete derselbe arzt gegen verschiedene ge-
schwOre (K XII 302); stercus caninum heilt angina, dysenterie,
alte geschwüre (K XII 291), stercus caninum album auch kolik
(K XIV 457); stercus lupinum bewirkte nach Galens eigner an-
schauung besserung und heilung bei kolikanftlllen , wenn es nicht
nur im Stadium des paroxysmus, sondern auch in den pausen ver-
abreicht wurde (K XII 295); stercus murium ist nach dem zeugnis
einiger ungenannten ein universalmittel gegen alopecia (K XII 307),
das erinnert an den im volke vielgenannten taubenmist, der den
zögernden bart wuchs beschleunigen soll; stercus cötumbinum aber
wohlgemerkt nomadum cum semine nasturtii coniusum cribratumque
empfiehlt der grosze Galenos gegen chronische leiden wie ischias,
migräne, Schwindel [scotomata)^ köpf schmerz, rheumatismus, nephritis,
podagra usw. (K XII 302 f.), stercus columbinum, gleichviel welcher
gattung, dient gegen schwinde! anfällt- (K XII 303); stercus sturno-
rwn, staarschmutz, wofern diese vögel lediglich mit reis gefüttert
werden, beseitigt gleich dem stercus crocoMi terrestris rauhheit,
falten und blasses aussehen der gesichtshaut, weshalb es auf dem
toilettentische eitler frauenzimmer nicht fehlen sollte, aber auch,
was entschieden wichtiger ist, werden sie nützen bei liehen und
vitiligo (K XII 308); mir scheint es einfacher, den reis gleich so zu
verabreichen, statt ihn erst durch den darm eines staars zu be-
arbeiten , die fütterung der krokodile mit reis und die Verwendung
des krokodilexcrements unterblieb augenscheinlich wegen der da-
durch hervorgerufenen lebensgefahr für den wärter; castorcum, b iber-
geil, wendet die verhängnisvollen folgen des basiliskenbisses ab
(K XI 206) und bewirkt rasche entfernung der secundae (xöpia),
wenn es in met (ucAiKpcrrov) gelöst getrunken wird (K XII 340).
lac mulieris ist ein speeificum gegen phthisis (K X 366. 474 f.) und
tabes (K VI 775), auch gegen Vergiftung durch den bisz schädlicher
tiere (schol. zu Nikandros alexiph. v. 65); lac asininum beschwich-
7 er lebte unter Nero und Domitian (Haeser ao. s. 268). vgl. Asclc-
piadis Bithyni fragmenta cnr. Gnmpert, Weimar 1794, 8. 3 f.
Digitized by Google
RFuchs: Wundermittel aus der zeit des Galenos. 141
tigt hektische fieher (K X 726); lac caninum hindert haarwuchs auf
dem köpfe — wahrscheinlich bei glatzenfreundlichen herren — und
verzögert nach glaubwürdigen experimenten einiger die puberUt
(K XII 269).
Wir kommen jetzt, da die aus dem tierreich entnommenen ge-
heimnisvolleren mittel für den schlusz verspart werden sollen, zu den
uns vertrautern botanischen pharmakologischen producten. acacie
zunächst ist dienlich bei innern geschwürleiden (K X 298) \ squüla
und die wurzeln des kapernstrauches (capparis spinosa L.) hebt milz-
leiden (K X 920. XI 746); oleum nucis heilt gangrän, karbunkeln,
t brauen fisteln (aiYiXuuqj) (K XII 14); cyamus s. faba hindert als
kataplasma die milchabsonderung (K XII 50); farina fabacea, die
«ingerieben wird, beugt der frühreife vor (ebd.), lenticula beseitigt
gallenleiden (Caelius Aurelianus de morbis acutis III 21); piper bil-
dete meist einen wichtigen bestandteii der salben gegen ulcera
aurium und pudendorum (Celsus VI 7. 18); pfeffer zusammen mit
grünspan (aerugo) ergibt ein für leidende äugen wohltbuendes
cöüyrium , welches , wie der kürze wegen praktisch und auch heut-
zutage sonst noch üblich ist, mit dem conventioneilen receptnamen
t6 xtXiböviov, dh. das schwalben mittel (die schwalbe gleichsam als
Schutzmarke) genannt wurde (K XII 783); bezüglich der heilkraft
dürfte Bich das mittel schwerlich mehr empfehlen als die oben s. 138
erwähnten Sägespäne der neger; foeniculus befördert zwar die milch-
secretion, nicht aber die absonderung des harns, wie Galenos be-
hauptet (K XII 67); capnius s. fumus, eine dem vf. dieses aufaatzee
unbekannte pflanze, liefert einen saft, der, obwohl er viele thränen
erzeugt, die Sehkraft des auges erhöht (K XII 9); hyacinthus heilt
die den alten als morbus regius oder icterus bekannte gelbsucht
(K XII 147); reiner blumenhonig, milch und salz vertreiben para-
lysen (Oreibasios bd. V 230 der ausgäbe von Bussemaker u. Darem-
berg, Paris 1851 — 1876); attium, einfacher lau ch, nützt nach Galens
erfabrungen nicht bei tuberculose der lunge (K XVII B 131); semen
crambes, vielleicht irgend eine sorte der brasska oleracea L. , wendet
scblaugenbiszvergiftungen ab (K XXVI 87); lacrima Haler ac s. cissi
vertreibt die kopflaus und ist ein entbaarungsmittel (K XII 30);
. wein und mehl beseitigen gallenleiden (K XI 171 ; Aurelianus de m.
ac. III 21); ficus cum öleo heilt Wassersucht (Aurelianus de morbis
chron. III 8) ; raspelapäne des lotusbaumes verschreibt man gegen
profluvium mulierum, dysenterie und leibweh (KOiAiaicä) (K XII 65);
die äste des feigenbaumes sind so heiszer natur* und zugleich so
9 es ist bekannt, dasz der narae €akoc =• uicu» ein colleetivbeirriff
für alle möglichen geschwürähn lieben bildungen und daher oft diagno-
stisch nicht zu präcisieren ist. 9 bekanntlich unterschieden die alten
vier prineipia oder differenliaey nemlich kälte, wärme, trockenheit, feuch-
tigkeit, wonach sie die sämtlichen kranklteiten erklärten und die heil-
mittel anordneten, die belegnteUen finden sich sowohl in K XX (index
zn Galenos), als auch, soweit auf Erasistratos bezüglich, in den rEra-
Digitized by Google
142 RFuchs: Wundermittel aus der zeit des Galenoe.
zart gebaut , dasz sie angesetztes rind fleisch schnell weich und gar
kochen (K XII 133): denn auch solchen dingen hat der gewissen,
nafte arzt seine aufmerksamkeit zuzuwenden (Aurelianus de morbis
chron. III 8: hier wird eine bestimmte an zahl massagestriche vor-
geschrieben; K XI 214: hier wird sehr ausführlich beschrieben, wie
die koch in nach des Erasistratos recepte den kohl zu kochen hat).
Die aus dem mineralreiche genommenen medicamente sind, ent-
sprechend den geringen mineralogischen kenntnissen der alten , nur
in kleiner zahl vertreten, plumbum verscheucht unzüchtige träume,
wenn es die athleten in blechform unter ihr kreuz legen (K XII 231 f.) ;
alabaster geben einige bei magenleiden zu trinken (K XII 205);
sapphir rettet, wahrscheinlich weil er so teuer ist, von scorpionen
gebissene, wenn er dem tränke beigesetzt wird (K XII 207); die
in den waschschwämmen enthaltenen steinchen heilen lithiasis der
gBlle, nicht aber der blase (K XII 205 f.); Haeser ao. I 380 sucht
einen wissenschaftlichen grund hierfür und findet ihn in dem ge-
halte dieser steinchen an kohlensaurem kalk, sicherer ist es aber,
lediglich den aberglauben oder die Unkenntnis dafür verantwortlich
zu machen , statt einem wissenschaftlichen gründe ein fragezeichen
beizugeben.
Damit sind wir schon übergeleitet zu den aus allen drei natur-
reichen ohne wähl gewonnenen mittein, welche als Sympathiemittel
zu bezeichnen sind, manches von ihnen läszt einen gewissen Zu-
sammenhang mit medicinischen kenntnissen nicht übersehen, die
meisten aber gehen lediglich auf populäre Hherapie* zurück, die
asche verbrannter schwalbenkörper, mit honig vermengt, wird bei
halsbräune (cuvätxn — angina) eingerieben und schärft das auge
kurzsichtiger (K XII 359); lerchenleiberasche hebt kolik (K XIV 243) ;
froschleiberasche wird als blutstill mittel aufgelegt, mit pech ver-
ordnet beseitigt es alopecia (K XII 362), wobei aber zu beachten
ist, dasz die heilkraft lediglich dem auch noch heute bei hau t krank -
heiten gern verwendeten pech zukommt; verbrannte Salamander
geben einige gegen psora, lepra (aussatz) und bei sepsis (K XII 365);
getrocknete cicaden und pfefferkörner verabreichen andere gegen
kolik (E XII 360), wahrscheinlich weil diese tierchen den Griechen,
insbesondere den Attikern sehr gewogen sind, wie Anakreon zeigt
in dem verse cu ufcv ei qpCAoc YtwpTwv. verschluckte wanzen ver-
jagen verschluckte blutegel, während Galenos lauch zu essen gibt
(K XII 363); ob da nicht mancher mit den blutegeln zufrieden ist,
die er im leibe hat? blutegel spielten bei den alten wie bei unsern
barbieren eine grosze rolle; hasenköpfe zusammen mit bärenfett
heilen alopecia (K XII 334); eidechsenköpfe pulverisiert bringen
warzen und ähnliche gewächse zum schwinden (ebd.); hirschhorn
zerrieben und wie seife benutzt heilt dysenterie , blutspeien , leib-
sistratea quae in librorum memoria latent congesta enarrantur' des vf.
(Berlin 1892) s. 20. dieselbe dissertation bringt in den abschnitten VII
und VIII die heilmetboden und Heilmittel des Erasistratos.
Digitized by Google
RFuchs: Wundermittel aus der zeit des Galenos. 143
schmerzen und gelbsucht (aurigo) (ebd.), andern Stoffen beigemischt
entfernt es geschwüre, pusteln und narben; ziegenhufe werden
verbrannt, mit essig durchtränkt und gegen alopecia verwendet
( K XII 341); eselshufe zu asche verbrannt curieren bei fortgesetztem
gebrauch epilepsie, mit öl verrieben kropfbildungen ; alleingeben
sie eine salbe für frostbeulen (ebd.) ; ossa combusta ziehen andere
bei epilepsie und arthritis vor (K XII 342); vogelhirn mit wein
wendet die schlimmen folgen des Schlangenbisses ab (K XXVI 87);
eine abgestreifte schlangenhaut in essig gekocht errettet von schreck-
lichem zahn web (K XII 342); pferdeflechte unter hinzuschütten von
essig zerkleinert ist dienlich bei epilepsie oder bissen wilder tiere
(ebd.); der schmutz der Schafwolle (oicuttoc) bewirkt eine gute Ver-
dauung ähnlich wie butter (K XII 309) , dieses entschieden wegen
des hohen fettgehaltes der schafbaare ; die von den statuen der ring-
plätze abgeschabte dicke schmutzkruste (fluTroc 6 . . öttö tujv Iv
toic vuuvadoic dvöpidvTUJv) hat wegen des hohen ölgehaltes viel-
fache Verwendung: sie nützt bei wundsein der mammae, 'weil sie
die glut, gleich als ob diese feuer wäre, löscht und das, was zu-
strömt, zurücktreibt . . denn sie besteht aus staub, öl, menschlichem
schmutz und scbweisz' (K XII 116. 283); schusterschwärze hat man
nicht verordnet, wohl aber schreiberschwärze {atramentum scripta-
rium « tinte), und zwar heiszt es darüber bei Galenos (K XII 226):
ulcera autem igni ambusta protinus Mit um iuvat, at si acetum quoque
habeaty multo magis.
Solcher mittel ruhen noch viele wohl vergraben in den alten
autoren, freilich ihr Wiederaufleben wird der modernen heilkunde
nur in den seltensten fällen ein wenig nutzen bringen, und so mögen
sie ruhig weiter schlummern , bis philologen die zahlreichen f ü r die
geschichte der medicin so wichtigen texte dem ärztlichen publicum
verständlich gemacht und in handlicher form vorgelegt haben wer-
den, zur Selbstüberhebung haben wir aber inzwischen keinen grund,
so lange die bibliotheken den gläubigen noch werke anbieten wie
die f bibliothek der zauber-, geheimnis- und offenbarungs-bücher und
der wunder -hausschatz-literatur aller nationen in allen ihren rari-
tftten und kuriositäten, insbesondere . . dämonologie, fantasmagorie
. . metoposcopie . . prognosticon . . Sympathie . . theurgie . . mit
abbildungen. 26 werkein 31 bänden. Stuttgart 1849—1857», worin
behandelt wird unter n. 6 'granatapfel oder eröffnete geheimnisse
von vortreffl. arzneien und wunderheilsamen mittein', 8. 'Helmont,
5 geheimnisreiche rezeptbücher', 11. cder thüringische Tbeophrastus
Paracelsus wunder- und kräuterdoktor u. zauberarzt', 13. 'Maxwell,,
magnetische heilkunde', 15. 'der biblische wundermedicus', 17. 'San-
tanelli, magisch-magnetische heilkunde'. andere ebenso treffliche
werke findet man in rkatalog n. 231 : J. Scheibles antiquariat u. Ver-
lagsbuchhandlung in Stuttgart, inhalt : occultismus'.
Straszburg-Neudorf im Elsasz. Robert Fuchs.
Digitized by Google
144
FPerle: anz. v. R Crampe* Philopatris.
22.
PHILOPATRI8. EIN HEIDNISCHES KONVENTIKEL DE8 8IEBENTEN JAHR-
HUNDERTS ZU CONSTANTINOPBL. VON ROBERT CRAMPB. Halle,
Max Niemeyer. 1894. 62 s. gr. 8.
Habeni sua fata libetti. in der tbat es ist kaum jemals eine
Streitschrift unter den gesichtspunkten litterarischer und historischer
kritik so grundverschieden aufgefaszt und anderweit eingeordnet
worden wie der gegenständ der Crampeschen Untersuchung, der
pseudo-Lukianische dialog Philopatris. verwunderlich ist dies nun
freilich nicht: denn weder autor noch abfassungszeit ist an sich ge-
geben, die Verwertung ihrer tendenz aber durchaus von der letztern
abhängig, verwies sie JMGesner in Göttingen und nach ihm Wieland
in die zeit Julians, Hase, Niebuhr und neuerdings Aninger in das
zehnte jh. , so erschien sie , jedoch ohne dasz ein näherer beweis da-
für erbracht wurde , nach gelegentlich ausgesprochener Vermutung
AvGutschmid als dem siebenten jh. zugehörig, innere wie äuszere
gründe führen nach sorgfältiger sichtung und abwägung Crampe zu
dem schwerlich widerlegbaren ergebnis, dasz der dialog zur zeit des
kaisers Herakleios, des nähern im j. 623 , abgefaszt wurde, dasz
aber der sehr kaiserfreundliche autor , der Zeitgenosse des frommen
Herakleios, gegner nicht bei den orthodoxen Christen gesucht haben
kann, wie dies nach Gesnerscher ansieht bei dem vermeintlichen
Zeitgenossen Julians natürlich gewesen wäre, liegt auf der hand.
auch an und für sich enthält die polemik des Triephon, des Ver-
treters der Orthodoxie, nichts das ihn als einen blaspbemisten hin-
zustellen erlaubte, zudem beweist die unbefangene einführung eines
Vertreters des hellenischen heidentums als des zunächst gegebenen
gegners des Triephon an sich zur genüge, dasz der unbekannte autor
heiden noch in groszer menge als gegner seines glaubens in Coa-
stant inopel vorhanden wüste, die es zu bekämpfen lohnte, denn der
typus bedeutet stets einen von sehr vielen, auch darin wird man
Crampe folgen dasz , wenn einerseits von häretikern nicht die rede
ist, anderseits aber andere religiöse gegner als heiden für Triephon
gar nicht vorhanden sind , auch die mysten diesen zuzurechnen sein
dürften, man wird freilich in ihnen nicht Homerisch gesinnte alt-
gläubige, sondern die entarteten schwärmerischen heiden der letzten
zeit zu erkennen haben, in diesem zusammenhange aber gewinnt
der dialog als ein zeugnis für den Jahrhunderte lang andauernden
todeskampf des Hellenismus neuen wert für die historische forschung.
Die scharfsinnige und klare beweisführung des vf. stützt sieb
auf eine umfassende kenntnis der einschlägigen quellen und der ge-
lehrten litteratur zu einer immer wieder von neuem aufgeworfenen
philologischen frage, seine arbeit darf als ein ansehnlicher beitrag
zu der vielfach noch so dunklen geschiente des alten christlichen
Byzantion bezeichnet werden.
Halberstadt. Friedrich Perle.
uigiuze
d by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN.
23.
DER ZUSAMMENGEZOGENE ZWEISILBIGE GENITIV
TTHAGOC BEI HOMEROS.
Im jahrg. 1891 dieser jahrb. s. 777 f. bat EGoebel meine gründe
für beibebaltung von TTrjXeoc als baltlos nachzuweisen gesucht,
die sache läszt sieb keineswegs so geradebin mit ein paar aufgestellten
sätzon abthun, wie er zu meinen scheint, sie bedarf einsichtiger un-
befangener erwägung mancher bezüglichen Verhältnisse, er nimt
einen ganz andern Standpunkt der kritik und der forschung ein als
ich: alle Homerischen verse scheinen ihm zum beweise sprachlicher
thatsachen gleichwertig, als ob ein und derselbe dichter sie sämtlich
so hingeschrieben hätte, und die entstebung der wechselnden formen
beurteilt er mit einer Sicherheit, um die man ihn beneiden möchte,
die Wissenschaft verlangt beweisende gründe, diesmal stimmt frei-
lich seine entsebeidung mit der jetzt überwiegenden ansieht, auszer
den von Goebel genannten Homerikern haben auch Menrad in der
abhandlung 'de contractionis etsjnizeseos usu Homerico' und PCauer
in seiner ausgäbe der Ilias I 8. XXV sich für einführung der form
TTr|Xr|OC an den betreffenden stellen erklärt.
Zunächst habe ich es mit Goebels Widerlegung meiner gründe
zu thun. bei der aufstellung, Homer habe sich die kürzung des ui
von inöc nur da erlaubt, wo der unmittelbar vorhergehende fusz ein
daetylus ist, "soll ich die stelle I 84 (r)b' duqpi KpeiovTOC u\6v, Au-
KO^ribea biov) übersehen haben, dabei verschweigt er, dasz ich aus
gründen, die von der vorliegenden frage unabhängig sind, die be-
treffende stelle als spät eingeschoben nachzuweisen gesucht habe,
freilich steht davon nichts in meiner wchulausgabe , aber mehr als
einmal, auch in der vorrede zur Ilias, habe ich erklärt, dasz ich die
von mir für eingeschoben gehaltenen verse in dieser nur da als solche
bezeichnet habe , wo die erklärung es unumgänglich nötig mache,
ich weisz nicht, inwiefern meine Homerischen wissenschaftlichen
arbeiten noch von Goebel berücksichtigt werden, jedenfalls muste
Jahrbücher für class. philol. 1894 hfl. 3. 10
Digitized by Google
146 HDüntzer: der zusammengezogene zweisilbige
er sich fragen, ob ich auch I 84 für echt halte oder ihm als wenig-
stens zweifelhaft keine beweiskraft in der bestimrnung des echten
Homerischen gebrauchs zugestehen kann, um mich des Übersehens
zu zeihen, durfte er sich diese mühe nicht verdrieszen lassen, wie
miszlich und zeitverschwenderisch ihm auch das nachschlagen sein
mochte, abgesehen von dem einzelnen verse muste er sich erinnern,
dasz dieser, wäre er auch im Zusammenhang echt, in einem buche
steht, das von manchen als spätere zudichtung zum groszen gesange
vom zorne des Achilleus betrachtet, ja für jünger als die Doloneia
gehalten wird, ohne hierauf zu achten, hält er mir entgegen, I 84
stehe doch auch in meiner ausgäbe gedruckt: n.b* üucpi KpeiOVTOC
uiöv, AuKO|ur|öea biov, und bisher habe noch niemand daran gedacht
etwa KpetoVTOC zu verlangen, was ich selbst wohl am wenigsten
thun werde, da ich 'gegen 'ATpetbrjc, TTn.Xetbr|C front mache, weil
dieses «gegen die Überlieferung» (!?)' sei. zunächst fällt mir auch
hier Goebels flüchtigkeit auf. in meiner von ihm angezogenen anm.
zu P 83 steht zu lesen, man schreibe hier 'gegen die Überlieferung*
TTavOoibnv statt TTavGoibnv. gegen diese thatsäcblich durchaus be-
gründete behauptung kann seine ausstellung mit ausrufungs- und
fragezeichen nichts beweisen, kennt er etwa ein altes zeugnis für
die diäresis dieses namens, der sich noch im spätem Griechenland
erhalten hat? wenn Goebel nach dem Vorgang vieler *ATpeibrjc,
TTrjXtibrjC bei Homer für einzig richtig hält, und man in gleicher
weise, gestützt auf den durchgängigen gebrauch, dasz €1 immer in die
thesis fällt, TTr|XeiiüV, Kabnetujv, äpteicpövTric, Oetoio schreibt, so
sehe ich nicht, weshalb man nicht auch Kpetujv, KpeiövTUJV an-
nehmen soll , ja man wird noch weiter gehen müssen , auch andere
diphthonge zu spalten haben , selbst da, wo an einzelnen stellen der
dichter statt ei' die zusammengezogene form des verses wegen ge-
braucht, wie Kabuei'oi gleich 'Apt^i'oi bei den Aiolern, gegen A 391,
öt'ioc Uberall statt Öeioc, TTpÖlTOC gegen Z 164, wie man denn auch
zum teil gethan hat. wenn neben K&\\€i xdXXei steht, so konnte
auch in der mitte und am anfange der Wörter die zusammenziehung
gestattet sein, da Goebel die diäresis vertritt, so könnte diese hier
in Kpeiovroc mit demselben recht eingeführt werden, wie man
in manchen stellen die Uberlieferung geändert hat, und so würde
der einzige dem von mir aufgestellten satze widersprechende fall
beseitigt , sollte man auch die echtheit der stelle nicht verdächtigen
wollen, auf welchem schlüpfrigen boden wir bei dieser ganzen
diäresisfrage stehen, ergibt sich, wenn man das hier befolgte
verfahren bei vorsichtigen bgg. sich ansieht, wie zb. bei Cauer,
der eine übersieht der von ihm in der Ilias, zum teil abweichend
von der Odyssee -ausgäbe, beobachteten grundsätze in der praef.
8. XVII — XXIX gibt.* die ältesten den Alexandrinern zu geböte
* zu besonderer befriedigung musz es mir gereichen, dasz dieser,
der früher so viel an meinen Schulausgaben auszusetzen fand, jetzt
Digitized by Google
genitiv TTnXfoc bei Homeros.
147
stehenden bss. dürften wenigstens nicht überall die ursprünglichen
formen gegeben haben , und jene selbst kennen wir nur höchst un-
vollständig aus den mitteilungen der in ihrer ansiebt befangenen
kritiker. dazu kommt, dasz im laufe der zeit auch die rhapsoden
sich manche eigenheiten erlaubt haben mögen, und wollen wir auch
einräumen , die Stellung des ci im verse gebe einen beweis für die
im ältesten Homerischen epos geltende ausspräche, dasz diese immer
dieselbe gewesen, möchte doch sehr zweifelhaft bleiben, ja wenn
auch die ältesten epischen dichter als Aioler die offenen formen ge-
brauchten und ihre nächsten ionischen nachfolger sich derselben be-
dienten, so fragt sich doch, wie lange dies geschehen, wie weit dieser
gebrauch beibehalten wurde, als die Zusammenfassung der gesänge
von des Achilleus zorn und des Odysseus rückkehr erfolgte, doch
hier können wir diese frage nur streifen, um zu beweisen, dasz
unsere von Goebel bestrittene beobachtung völlig zu recht besteht.
Meine statistische Untersuchung stellte weiter fest, dasz Homer
uie als iambus nur vor starker position bat. dagegen weisz Goebel
zunächst nur die streitige stelle selbst anzuführen, und zwar nach
der lesart der schlechtem hss. ; in den bessern findet sich \A{ als
spondeus. gegen die längung des vocativ-e an sich hatte ich natür-
lich nichts eingewandt, nur jene unzweifelhafte beobachtung mit-
geteilt. Goebel hätte sich selbst sagen sollen, ich wisse so gut wie
er , dasz das € des vocativs nach bedürfnis des verses in der arsis
lang gebraucht wird, selbst ohne position, wie in — dv9€ T€ Kai
BdXic (T 410), qnXe KacrfvrjT€ (A 155), qpiXe impl (r 172), dasz
die längung der kurzen schluszsilben auch ohne position, besonders
vor einer interpunetion zu den beliebten freiheiten gehört, ja selbst
auch ohne eine von beiden, wie A 338 «Z> utt TT€T€üjo, wo v\iL spon-
deisch ist. neuerdings hat man freilich uiöc geändert, der beleb-
rung, dasz die cäsur (ich denke, die arsis) die stärke der position
vollkommen ersetze und vor |ue'-fac die längung sich häufig finde,
bedurfte ich nicht, erst zuletzt kommt Goebel auf ein greifbares
bedenken gegen meine behauptung: 'und warum sollte die Ver-
längerung des € in vii erlaubt sein, wenn die erste silbe des Wortes
lang gebraucht (sollte heiszen tnicht verkürzt») wird?' schon des-
halb, weil dies zwei freiheiten in einem worte wären! aber eine
feststehende thatsache bedarf zu ihrer bethätigung nicht erst der an-
gäbe des warum.
Auf solche weise glaubt Goebel meine gründe als 'nicht stich-
haltig' erwiesen zu haben, obgleich er den satz, dasz bei Homer die
kürzung des ui in iriöc nie nach einem spondeus, nie \Ai als iambus
sich finde, vergebens zu leugnen versucht, die folge, die ich daraus
gezogen, dasz die lesart TTn.XfjOC v\i der am besten überlieferten
nach so langer eingehendster beschäftigung mit Homer redlich seine
Überzeugung ausspricht, dasz diese aus mehreren gründen den Vorzug
vor den übrigen verdienen, wie dies schou vor vielen jähren die ver-
8amlung pommerscher gymnasialdirectoren gethan hat.
10*
Digitized by Google
148 HDüntzer: der zuaammengezogene zweisilbige
TTrjX^OC \A£ weichen müsse, wenn gegen letztere kein besonderes be-
denken vorliegt, ergibt sich von selbst, sehen wir die fälle an, wo
inöv, in der Odyssee irfdc, die erste silbe verkürzt hat, so beginnt
dieses viermal (A 473. Z 130. I 84. X 270) in der zweiten kürze des
dritten dactylus, zweimal (€ 612. P 590) bildet es die beiden kürzen
des vierten; die letztern fälle unterscheiden sich dadurch von ein-
ander, dasz in dem einen alle füsze dactylen sind, im andern ein spon-
deus den zweiten bildet, in der dreimaligen anrede: "Eicrop, ute
TTpidfioio , Aü nfynv dTdXctvT€, beginnt v\i in der zweiten kürze
des ersten dactylus, und die beiden folgenden füsze sind gleichfalls
dactylen. freilich hätte der dichter auch anheben können: 06ktop;
ttcu TTpiduoio, wie im nominativ steht "Ciaujp xe, TTpidnoio Trdic,
aber der raschere flusz der lebhaften anspräche zog ihn an, dem eben
das iambische uit entspricht, in der ersten stelle, wo diese anrede
steht (H 47), fordert der seher Helenos den bruder auf, einen der
Achaier zum kämpfe herauszufordern, da er wisse, dasz er darin
nicht fallen werde; drei verse vorher steht ö6Xevoc, TTpidjaoio <piXoc
Tiaic. an der zweiten (A 200) teilt Iris eilig dem Hektor den be-
fehl des Zeus mit. 0 244 beginnt Apollon mit den worten °€KTOp,
\Äk TTpldpoiO die teilnehmende frage, was ihm denn zugestoszen sei.
die freiheit der kürzung der ersten silbe von uWc hatte der dichter
wohl von seinen Vorgängern überkommen; es galt nur sie sinnig
anzuwenden, was besonders in der lebhaften anrede von drei dactylen
der fall war.
In ähnlicher ungenügender weise, wie Goebel seinen Wider-
spruch begonnen, fährt er fort; einen förmlichen beweis zu liefern,
dasz TTrjXfjoc hier einzig richtig sei, fällt ihm gar nicht ein. es
könne wohl kaum einem zweifei unterliegen, versichert er, dasz
TTnXeoc als zweisilbig durch Verschmelzung von €0 'schon aus
metrischen oder rhythmischen gründen nicht zu billigen* sei.
das soll sich daraus ergeben, dasz an sieben stellen TTr|X^oc v\i
steht, wie ähnlich an sechs *ATp^oc uW, an fünf Tubeoc vU. aber
ich musz die richtigkeit des kurzsichtigen Schlusses entschieden ab-
weisen dasz, weil der dichter die Verschmelzung der vocale eo da
nicht eintreten läszt, wo der vers sie ausscblieszt, er sie auch da sich
nicht gestattet haben könne, wo der vers sie geradezu fordert, mit
solchen verschiedenes verwechselnden Schlüssen kann man eben alles
beweisen. TTrjXe'oc uit in der gangbaren messung findet sich an
sechs stellen nach einem beginnenden dactylus , einmal nach d> jnoi,
Wrp^oc \Ai, viermal (je zwei verse sind dieselben) nach einem spon-
deus , in der Odyssee zweimal nach einem dactylus (daneben auch
einmal im verschlusse), Tubeoc v\i zweimal (wie vor TTnXeoc
nach beginnendem w jjoi, einmal nach ifpeo (aber auch zweimal am
endo des verses, wo auch Tubeoc u\öc und uiöv steht), nicht den
geringsten anstosz kann man daran nehmen, dasz der dichter, wo
er einer zweisilbigen spondeischen form des genitivs bedurfte, diese
wählte, wie er sonst, in der arsis wie in der thesis, €0 als länge
Digitized by Google
genitiv TTnXdoc bei Homeros
149
zusammenzog (so stehen dbeueo im verschlusse P 122, dXX* \c\eo
KXau8u.oTo im anfange w 323 , ^TTÖpScov am ende A 308 [wogegen
zusammengezogen immer Y€YUJVeuv], <5<pp€OV als beginnender spon-
deus A 282, ebenso irXe'ovec c 247 und xdXiceov t 34, deXmeovrec
H 310, während sonst in den participien €0 in €u zusammen-
gezogen erscheint, Gupeöv als iambus in der mitte des verses i 240),
so that er es auch hier, unsere Überlieferung ist darin auszerordent-
lich ungleichmäszig; neben der Verschmelzung finden sich die offenen
formen. 'Gpe'ßeuc, 8dußeuc, 8dpC€uc, Oepeuc, T^veuc stehen neben
'Obucdioc, 'Obucfioc, 'Obudwc uü 398, wie auch 'Obucn.1 und 'Obucei,
*Obuccfia, 'Obuce'o: und 'Obuai,. dem einmal vorkommenden Obuceöc
entspräche ein genitiv 17nX€Öc; aber durchgehende gleichmäszigkeit
fehlt in unserer Überlieferung und ihre Herstellung ist bedenklich.
Cauer hat hier überall €u gesetzt (vgl. s. XXIX), auch 'Obuceöc bei-
behalten, aber TTr|Xeöc, MrjKlCxeöc nicht gewagt, jedenfalls sind wir
nicht befugt, ein in der schrift nicht zusammengezogenes, aber zwei-
silbig ausgesprochenes TTrjXe'oc zu verdächtigen, neben TTnXfjoc kennt
Homer TTrjXe'oc nicht blosz als dactylus, sondern auch als spondeus.
jeder zwei fei an dem spondeischen TTr|Xe'oc verkennt den zustand
unserer hsl. Überlieferung und die freie bewegung des dicbters im
gebrauch der neben einander in gleicher bedeutung und anwendung
stehenden wortformen, worin gerade ein höchst bedeutendes mittel
des epischen dichters zur erleichterung des flusses des verses liegt.
Goebel hat gewisse künde, wie es sich mit den verschiedenen
genitivformen verhalte, obgleich die namen auf -euc im genitiv
und in den ableitungen, wie auch die appellativa, meist r| zeigen, zum
teil neben e, hören wir von Goebel, die form TTrjXeToc müsse man
überall , wo es angehe , dem Homer zuschreiben ; durch den Wegfall
des digamma sei, da dieses ersetzt werden müsse, TTnXr|OC ent-
standen, die ionische form, wogegen die Attiker den folgenden vocal
gelängt hätten, ich kann nicht finden, dasz der Homerische Sprach-
gebrauch dies irgend bestätigt, vielmehr sind die formen auf €
spätere Verkürzungen des ursprünglichen rj. aus TTnXfioc wurde
TTnXtoc, aus Aujpifi.ec Awpieec (t 177), während sonst -fi.ee sich
erhielt, den tibergang zeigen am deutlichsten die abbiegungen von
vrjöc, wo veöc, \4.af v&c, ve'ac nur spätere, metrisch bequeme
formen sind, eigentliche Verlängerung finden wir bei ttöXic, da
neben ttöXioc, durch Vermittlung eines TTÖXeoc, TTÖXnoc wurde, wie
tt oXrji neben TTÖXei , TTTÖXei, und in der mebrheit TTÖXr|€C. im aioli-
schen dialekt findet sich gleichfalls bei den Wörtern auf -euc das r\
oder ei, nur der Dorismus, der dio Verkürzung liebt, hat dafür e.
doch bei unserer frage kommt wenig darauf an, ob hier -f\oc oder
-e'oe älter sei, da beide unzweifelhaft dem dichter zu geböte standen,
so gebrauchte er auch von TTpurreüc am anfange des verses TTpurre'oc
b 365 ; es ist die einzige stelle, wo dieser name im genitiv vorkommt,
die daetylischen formen TTnXeoc, 'ATpeoc und Tubeoc kamen ihm
metrisch sehr gelegen, selbst darauf will ich kein groszes gewicht
Digitized by Google
I
150 HDüntzer: der zusammengezogene zweisilbige
legen, dasz TTrjX^oc Aristarchs lesart war, der sie in guten hss. ge-
funden haben musz, da ihn sonst die vom gewohnten gebrauch etwas
abweichend scheinende Verbindung bedenklich gemacht haben würde,
an sich ist es wahrscheinlicher, dasz die regelrechte form eine ver-
buchte Verbesserung war, als dasz die abweichende auf einem ver-
sehen beruht, mir scheint auch TTnXc'oc v\£ viel kraftiger als das
leicht abflieszende TTr)Xf|oc u^. doch darüber können wir nicht so
bicher urteilen wie die Griechen selbst, da uns das gefühl für den
damaligen Wohlklang fehlt; jedenfalls haben Goebels angebliche
metrische oder rhythmische gründe nicht die allergeringste
bedeutung.
Gehen wir auf die stellen des als zwei spondeen gelesenen TTrjXtoc
oder inöc näher ein, so lesen wir schon A 489 bei erwähnung des
erzürnt im zelte sich zurückhaltenden Achilleus: 6tOY€vf|C TTnX^oc
uiöc, Tiöbac üjkuc 'AxiAXeOc. aber der vers steht in einer längst
anerkannten einschiebung (488 — 492), und ist an sich nicht ohne
anstosz, wie ich schon früher (Aristarch s. 56 f.) ausgeführt habe,
bis dahin hat sich der dichter noch keiner so ausführlichen bezeich-
nung des helden bedient, den er gleich am anfange ünXr|ictbnc
'AxiXXeuc nennt, sonst rFnXeibr|C und, wo der name zwei füsze aus-
füllen soll und einer der viersilbigen casus verwendet werden kann,
TTrjXeiuuv , während Aicudbnc erst in den spätem büchern eintritt,
auch finden wir 'AxiXXeuc mit den bei Wörtern bToc, rröbac wkuc
oder 7TObäpKr)C bioc und in der anrede den namen allein oder mit
biicpiXe und 8eo€iK€X\ die fülle von beiwörtern an unserer stelle
und zwar nicht in der anrede ist auffallend, auch das beginnende
biot€Vrjc vor TTr)X^oc ulöc (Achilleus redet so den Patroklos an
A 337) scheint etwas eigen, da es jedenfalls in ähnlicher weise zu
nehmen ist wie f^pujc 102 vor 'ATpcibnc; an den schlusz trat das
geläufige TTÖbac ujkuc 'AxiXXcuc. freilich kann man sagen, der ein-
schieber habe, da der vorangehende vers abgeschlossen gewesen
(ein bioc 'AxiXXeuc am ende desselben war durch die position aus-
geschlossen), eines vollständigen verses zur bezeichnung des helden
bedurft: aber ein TTrjXcibnc hätte hingereicht, doch für uns genügt
hier, dasz der vers zu einer spätem unleugbaren einschiebung ge-
hört, demnach ist die erste ursprüngliche stelle, worin TTr)X£oc mit
Verschmelzung des eo vorkommt, TT 21 uj 'AxiAeö, TTrjXeoc ute, perci
<p^pTcrr' *AxotiÜJV, ja dieser zweimal (T216 und X 478) wiederholte
vers ist der einzige, worin es überhaupt bei Homer vorkommt, wir
haben hier den ausdruck tiefster bewegung und vollster anerkennung
des helden der helden. es ist die einzige anrede des Achilleus , die
einen ganzen vers einnimt, wie die mehrfach vorkommende Aga-
memnons : 'Axpeibri Kubiere, 5vct£ dvbpüjv 'Aräinenvov (neben dem
einfachen 'ATp€ibr|, 'Arpcten, KubiCTC, wogegen er geweckt wird mit
den worten: eübeic, 'Axp^oc v\k bcncppovoc, \Tnrobd)iOio) , die
Nestors: iL N^CTop Nr)Xr)idbr|, ixifa KÜboc 'Axaiujv, der auszer der
anrede Tcprrvtoc iTTTTOTOt ISUcTwp und feprrvioc oupoc 'AxaiiDv heiszt,
Digitized by Google
genitiv TTnUoc bei Homeros.
151
die des Odysseus: Aioxevfcc Aaepxidbr], TroXujirjxav* 'Obucceö. von
den sonstigen anreden des Achilleus kommt unserer einen ganzen
vers füllenden am nächsten C 170 öpceo, TTriXeibri, irdvrujv £k-
7iatXÖTaT> dvbpüjv, wo der schlusz, wie A 146 , dem \xi^a (pipiai*
'Axcuüjv ähnlich ist. sonst findet sich 'AxiXeö am anfange nach uj
(A 71. <D 214. Y 547), xcup* (I 225), dXV (I 416. 513), in der mitte
allein (A 606. d> 77. Q 661), am Schlüsse allein (¥ 68) oder mit
eeoeiK€X> (A 130. T 155. X 278. Q 486), (pcubui' (I 434) und buqnXc
<pcubm' (X 216). dagegen erscheint ITiiXeiori im anfang allein
(Y 200. 431), mit ucideujue (O 153), im zweiten fusze allein (A 146),
TTr|X^oc v\{ im zweiten und dritten häufig , nach cx^xXie (TT 203),
uj uoi (C 18), dnqri c£ (Y 2), TÖ<ppa b£ (0 139), titttc ne (X 8),
ou c* in (X 250), öXßie (u) 36). nur Priamos redet den helden ohne
namen biOTpemec an (Q 552. 635), wie der dichter selbst ihn ein-
mal (0 17) 6 biotcvifc nennt, da die anrede mit uj 'AxiXeö be-
gonnen hatte, das wir schon oben allein fanden, wie uj 'Obuceö
i 104 allein steht, und in der weitern anrede (I 673): cItt* dye [x\ tu
TroXOmv' 'ObuceO, u^TOt KÖboc 'AxctiüJV, auch die vollständige an-
rede Nestors mit tu N^CTOp beginnt, so konnte das gangbare TTnX^oc
ui€ nur dann in den vers gehen, wenn eo verschmolzen wurde, und
dieser freiheit stand nichts entgegen, wie wir gesehen haben, frei-
lich wäre auch TTr)Xnjidbri (TTrjXeibrj hätte den vers in zwei gleiche
hftlften geteilt) nach uj 'AxiXeü dem verse gemäsz gewesen , aber
diesen vocativ mied der dichter, nur den genitiv von TTnXryiäbric ge-
brauchte er mit folgendem 'AxtXfjOC am ende und anfang der verse.
das patronymikon wäre auch nicht so lebendig wie \)\6c mit dem
genitiv des vaters, der dadurch gleichsam persönlicher hervor- oder
vielmehr neben seinen berühmten söhn tritt. Goebel meint, man
könne keinen grund angeben, warum der dichter hier TTr)Xr)"iäbn ge-
setzt, und er bescheidet sich dies nicht zu wissen, wisse man ja
auch nicht, weshalb Z 130 ApuavTOC u\öc, nicht ApuavTidbnc ge-
braucht werde, als ob von allen namen auch patronymika der epi-
schen dichtung geläufig gewesen wären, und ApuavTOC uiöc nicht
dem verse einen leichtern abflusz gäbe, wenn er weiter fragt, warum
im verse ^vÖ* £ßaXl 'AvOeniujvoc iridv TeXauujvioc Aiac (A 473)
nicht das patronymikon stehe, so konnte er sich selbst sagen, dasz
sich dann zwei patronymika stoszen würden und der lebhaften persön-
lichen darstellung seiner abkunft das patronymikon weniger ent-
sprach als am Schlüsse, wo es heiszt: xoiov dp* 'Av8e|wbnv Cijioekiov
&€vdptH€V. und das hier gebrauchte patronymikon 'AvGejJibrjC hätte
473 den vers nicht gefüllt, ähnlich verhält es sich mit X 270 xnv
*X€V 'AuqHTpOuJvöc v\6c ptvoc aifcv dieipr|C, wo die nahe ver-
wandtschaftliche beziehung zwischen der Alkmene und der Megara
(266. 270) schärfer hervorgehoben wird, wenn es T 240 heiszt:
kcU KpeiovTiäbriv AuKOurjbea Kai MeXavurrcov , dagegen im ein-
geschobenen verse I 84 r^b* duqpi KpeiovTOC u\öv, Kparcpöv Auko-
firjbea biov, so bestimmte den einschieber dazu wohl das schon drei
i
Digitized by Google
152
HDüntzer: der zusammengezogene zweisilbige
verse vorher stehende patronymikon NecTOpiorjC. übrigens wollen
die so gestellten fragen nichts bedeuten, da ja der dichter, wo ihm
zwei formen zu geböte standen und wo kein grund vorlag eine zu
bevorzugen , sich für diese oder jene entscheiden muste.
Nicht der allergeringste grund gegen die spondeische messung
von TTn.Xe'oc kann darin liegen, dasz dieses gewöhnlich dactylisch ge-
sprochen wurde, sind ja selbst die stärkern fälle zahlreich genug,
wo ein kurzer vocal gelängt wird, in den viersilbigen casus
hat 'AttöXXujv das kurze a nach bedürfnis gelängt; im versanfang
*Ap€C, vAp6C geht sogar der vocativ mit gelängtem a der regelroäszi-
gen pyrrichischen form voran; £rjv wird am anfang des verses zu
fjrjv ; das l von idvGrj ist lang im anfang des verses Y 598, wo gleich
darauf IdvOn. schlieszt. ebenso wird das i in ictxov und fcavov auch
lang gebraucht, selbst im beginnenden bid. das anapästische fieyawc
schlieszt den vers TT 754 mit längung des a, umgekehrt ist in
uTicuHctc und imratHei am Schlüsse das lange a von dicceiv gekürzt,
in nrjvtev steht die mittelsilbe lang B 769, tiov und tiov folgen
gleich nach einander Y 703. 705, ötitoc hat kurzes i N 4 14, langes
~. 484. alle hierher gehörigen beispiele zusammenzustellen, auch die-
jenigen zu behandeln, wo man, wie bei *IXioc, *l<piTOC, die verschie-
dene messung durch Vermutung weggeschafft hat, ist hier nicht der
ort, dagegen wollen wir noch an die fälle mit umspringender mes-
sung erinnern, wie Kpoviuuvoc neben Kpoviovoc, fieuaÜJTOC am
Schlüsse des verses neben ji€udoT6C, |U€jidoT€ (mit dactylischem aus-
gang), onrepeictoc neben dTretpe'cioc. viel geringer ist jedenfalls die
freiheit, in demselben worte die aufeinanderfolgenden vocale bald
getrennt zu halten, bald zusammen zu ziehen, wie es bei den dativen
auf -ei am leichtesten geschieht, ein xdXXei neben xdXXei steht un-
zweifelhaft fest, und mit recht hat Cauer 'AxiXXei, TTr)XeT, TTopöei
an einzelnen stellen nicht angetastet, aber auch schwerere zusammen-
ziehungen haben sich die Homerischen dichter gestattet, wodurch
dieselben wortformen eine ganz verschiedene messung erhalten, wie
häufig auch crr|0€a dactylisch steht, im versanfang öqppeov be CTiqOea
A 282 finden wir es spondeisch ganz an derselben versstelle wie
unser zusammengezogenes TTnXe'oc. zusammengezogen finden sich
auch ße*X€Ct 0 444 (in der vierten arsis) und ükfta (am ende des
verses) , wonach Bekker auch Teuxeot (H 207. X 322) und Te^vea
eingeführt bat. schreibt man an allen solchen stellen selbst gegen
die hss. rj, wie Cauer s. XXIX, so sehe ich nicht, was uns hindert
nach demselben grundsatz auch für das einsilbige eo den diphthong
€U tiberall zu setzen, der sich vielfach findet, das aus \f\a verkürzte
v^a, das sonst nur in der thesis stehen kann, beginnt den vers i 283
einsilbig, wie mehrfach ße'a. ähnlichen Wechsel der metrischen mes-
sung finden wir bei 10 in Aiyutttioc. während das viersilbige wort
nur in der thesis beginnen kann (zweimal, ß 15. b 383), werden i
und die endung verschmolzen, wo es einen fusz beginnen soll (I 382.
b 83. 127). häufiger sind die falle, wo eine wortform mit €0 durch
Digitized by Google
genitiv TTr|X^oc bei Homeros.
die zusammenziehung metrisch anders verwandt werden kann, das
dreisilbige 6up€Öv schlieszt l 313 in der arsis des vierten fuszes,
während das zweisilbige i 240. 340 in der zweiten kürze des dritten
fuszes beginnt. xdXxeoc ftillt. meistens einen dactylus, aber xoXkcov
im ersten fusze t 34 musz, weil ein consonant darauf folgt, spon-
deisch gemessen werden; B 490 ist das zusammengezogene xäXK€OV
die thesis des dritten fuszes , so dasz dieselbe wortform eine drei-
fache metrische Stellung erhält, und daneben besteht noch die vollere
form xä^Keioc. ähnlich verhält es sich mit xpuceoc. in xpuceiu,
Xpuce'oic, xpucen,, XPUC613 musz das € der endung verschmolzen
werden, wodurch das wort auch zum beginn der thesis brauchbar
wird, während es meist die arsis beginnt, so finden wir xpuce'n
'AcppobiTri, xpuc€n,v • • KOpujvrtv, xpuce'rjciv döeiprjciv, xpuc^oic
beTtdecciv. Cauer schreibt auch gegen die bss. bei den weiblichen
formen das zusammengezogene fj. irXe'ovec kann als dreisilbig nur
die thesis beginnen, aber zusammengezogen eröffnet es C 247 den vers.
So Lleibt auch nicht ein einziger stichhaltiger grund gegen ein
spondeisch gemessenes TTrjXe'oc. eine ganz bedeutende stütze erhält
dieses aber durch das den vers beginnende MrjKicre'oc u\öc, das ohne
jede abweichende lesart dasteht: denn die attische form Mr|KiCT€wc
einiger hss. ist ohne alle bedeutung. freilich findet sich der be-
treffende vers MrjKtCT^oc uiöc TaXcüovibao ävaicroc nur im schiffs-
katalog (B 566) und im dreiundzwanzigsten buche (678). der kata-
logos wird ihn aus dem letztern herübergenommen haben, aber kaum
dürfte er von dem dichter dieses buches geschaffen, vielmehr aus
einer ältern dichtung geflossen sein, der damit bezeichnete Argeier
Earyalo8 kommt nur noch Z 20 — 28 vor, wo er im schluszverse
Mn,KiCTidbr)C heiszt. Mn.KiCTC'oc u\öc würde dort weniger passend
sein, weil der dichter den schon 20 mit namen genannten Euryalos
als subject bezeichnen will, ohne seine abkunft als ehrenvoll hervor-
zuheben, merkwürdig ist die vom verse aufgedrungene ungewöhn-
liche diäresis in TaXcüovibao : denn es liegt der name TaXaiiuv zu
gründe, und es ist kaum anzunehmen, dasz hier eine vollere ableitung
gewählt sei. in alter dichtung hiesz TaXaöc wohl TaXaiiuv. anderer
art ist es, wenn man umgekehrt von namen auf -iujv patronymika
auf -iorjc bildete, also diese endung übersprang, wie der epische
dichter sogar wagte von dem den comparativ bezeichnenden -iov nicht
blosz i wegzulassen, sondern ttX^ov€C, TtXe'ovac in irXe'ec, TtXtac zu
verkürzen, aber selbst wenn der hier in rede stehende vers einem
späten Homerischen dichter angehörte, würde er den beweis liefern,
dasz man zur zeit des Homerischen gesanges die Verschmelzung von
CO im genitiv der Wörter auf -euc für statthaft gehalten, und so zur
bestätigung des zusammengezogenen TTrjXe'oc dienen, ich finde es
höchst auffallend, dasz so bedeutende forscher nicht bemerkt haben,
wie TTn,Xeoc und MrjKicie'oc sich gegenseitig stützen, und sich haben
verleiten lassen beide als versehen der Überlieferung zu bezeichnen,
obgleich kein haltbarer grund gegen sie aufzubringen ist. aber ein-
154
HDüntzer: der zusammengezogene zweisilbige
mal im aufräumen begriffen und zur Verdächtigung geneigt vergasz
man auch hier die bei unserer höchst unvollständigen kenntnis der
ältesten schriftlichen Überlieferung doppelt nötige vorsieht.
Goebel wiederholt schlieszlich 6eine schon früher vorgeschlagene
Versetzung von 'Atp^oc nach oub* in dem verse P 89 dcße'cTiu ■ oub'
u\öv Xd0€V 'Arp^oc ö£u ßorjeae, während er jetzt sein vermutetes
ui' e'XaO' gegen das schon von Barnes und Bekker gesetzte ina Xdö'
besonders deshalb zurücknimt, weil \j\a nirgends elidiert werde,
seine änderung beruht auf der falschen behauptung, der genitiv
müsse dem u\Öc vorangehen, dürfe ihm nicht folgen, der genitiv
steht in der regelrechten rede nach dem worte, von dem er abhängt;
die umgekehrte Wortfolge deutet auf besondere hervorhebung, der
dichter aber wird zu einer solchen auch häufig durch den vers ver-
anlagt, die genitive zweisilbiger Wörter auf -euc sind in der ver-
kürzten form auf -e'oe dem dichter äuszerst bequem, um sie bei der
bezeichnung der abstammung dem ulöc vorangehen zu lassen , und
sie findenden deshalb mehrfach in dieser Verbindung, aber uiöc
geht auch zuweilen voran und der name des vaters folgt auf -fjoc,
wie uiöc KetTravfioe A 402. 6 314, woneben Karcavriioc ulöc. bei
namen, die nicht auf -euc oder -r|C ausgehen, steht uiöc infolge des
bequemern gebrauchs häufiger voran , wie es der gewöhnlichen rede
gemäsz ist, so besonders bei den söhnen des Priamos, doch bindet
der dichter sich dabei an kein gesetz. beim vorausgehen des namens
folgt mehrfach statt u\öc ein opiXoc Treue oder Treue, in dem verse, den
Goebel auf neue weise herstellen wollte, könnte auszer der synizesis
von CtcßeCTüJ mit oub* nur auffallen , dasz u\öv von 'Arpe'oc durch
das zwischentretende XdOev getrennt ist. aber stärkere Verschie-
bungen finden sich manche, wovon die zahlreichen beispiele zeugen,
die das register meiner Schulausgaben unter 'Wortstellung' anführt,
wir erwähnen nur das bedeutendere, häufig folgt auf ein vorangehen-
des toC erst später das hauptwort, von welchem dies abhängig ist,
wie A 109 toö Ke'pa £k KemaXfic, wo toö zu KemaXrjc gehört, H 121 f.
toö uiv ^TreiTct YnGöcuvoi GepctTiovTec cor* üju.wv Teuxe' e'Xovro,
wo man, stände nicht der gebrauch sonst fest, zweifeln könnte, ob
toö zu ujuuj v gehört, in K 266 f. tt)v (>a ttot* i£ 'EXeuivoc 'Amuv-
TOpoc 'Opuevibao dHe'Xei' AütöXukoc ttukivöv böfiov ävriTopiicac
ist 'Ajnuvxopoc böyov zu verbinden, zwischen das eng verbundene
beöpo und t6i tritt N 435 Xctßujv, zwischen youvujv und Xaßwv
Y 463 f. der satz ei ttujc €u TreopiboiTO. ähnlich unserer stelle ist
die Verschiebung Y 631 Tmibec b* e^ecetv ßaaXfjoc öeGXa, da von
des königs Amarynkeus söhnen im gegensatz zu seinem volke die
rede ist. mehrfach tritt ein anderes Substantiv zwischen die eng zu-
sammengehörenden worte, selbst wo dadurch das Verständnis getrübt
wird, so V 152 Iv X€Pcl KÖunv crdpoio qnXoio, wo xepci erdpoio zu
verbinden ist. Q 670 töccov TTÖXeuov XPÖvov soll töccov dadurch
gehoben werden, dasz es durch TTÖXeuov von xpövov getrennt wird,
wie 9 372 f. töccov zwischen tcövtujv und öcoi KCttct bwuaT' e*acw
Digitized by Google
genitiv TTnX&)c bei Homeros.
155
yvriCTripuJV mit besonderer kraft tritt, in andern stellen wird die
rede durch ein zwischentretendes wort gesperrt, wie Z 259 ei ^rj
Nu£, tyirjT€ipa Öeuuv, £cduxe, Kai dvbpwv, oder durch mehrere, wie
O 344 sonderbar zwischen Tdqppiy und öpuKTrj, wovon das erstere
den vers beginnt, das andere ihn schlieszt, die worte treten: Kai
CKoXÖTiecciv £vnrXrjEavT€C, die nach öpuKTrj gehören, hier ist offen-
bar die versnot bestimmend gewesen, dagegen tritt V 78 &öjli€voi
zwischen das stehende ßouXdc ßouXeueiv, obgleich der vers der
regelrechtem folge nicht widerstrebte, vielmehr &6uevoi ßouXdc
ßouXeucouev ohne jeden anstosz wäre, nur wenn man diese freiheit
der Homerischen dichter vergiszt, kann man das zwischen uldv
'Atp^oc sich einschiebende XdGev für so unerträglich halten, dasz
man zu der Goebelschen gewaltmaszregel sich berechtigt glaubt, das
zwischen treten ist gerade hier um so unanstösziger, als oub' €*Xa9'
eigentlich genau zusammengehört (vgl. N 560. £ 1. P 1. Y 112)
und nur die rücksicht auf den vers die Umstellung veranlaszte, da
dieser sowohl tXaOev u\dv 'Aip^oc wie £Xa0€v 'ATp^oc u\öv aus-
schlosz. nur die synizesis zwischen den durch die interpunetion ge-
trennten Wörtern dcß&TUj und oub' könnte anstöszig sein, ähnlich
scheint A 380 ß^ßXnai, oub' äXiov ß^Xoc iKcpurev. nach deßc-erw
ist bloszes komraa, dagegen am ende des verses nach ßor|cac punkt
zu setzen, das subject zu XdOev ist dasselbe wie im vorigen satze,
ovbi schlieszt die folge des öZla KeKXrjYUJC an, das noch einmal
durch ö£u ßorjeae hervorgehoben wird; das oube Xd9€V steht wie
sonst üiev (A 461). das zur Vermeidung der synizesis vorgeschlagene
uTa Xd8' ist gar gewaltsam und, abgesehen davon dasz ula Xd6' sonst
nicht vorkommt, nur ula mit einem viersilbigen oder einem drei-
silbigen, den vers schlieszenden worte (beides in der Odyssee) oder
mit dem durch die arsis vor starker position gelängten a, im zweiten
oder vierten fusze , wird der vers dadurch sehr schwächlich , und
diese schwäche durch die Goebelscbe zuthat noch gesteigert , welche
den durch das elidierte wort mattern daetylus ula Xd9' aus dem
vierten in den dritten fusz bringt, der dichter wollte dadurch, dasz
er die kräftige arsis des zweiten fuszes, nach welcher häufig starke
sinnabschnitte eintreten, mit dem folgenden oub* verschmelzen liesz,
vielleicht die genaueste beziehung beider sätze auf einander andeuten,
wenn er nicht etwa blosz der not nachgab, wie in 'GvuaXity dvbp€i-
(pövTT) , duuJ ujKuuöpuj, besonders da die Verschmelzung eines ouk
mit dem schluszvocal oder diphthongen eines vorangehenden Wortes
(rj, tu) bei Homer, wie noch bei den Attikern, eine der häutigsten
ist. blosz wegen der über das komma hinaus (wie A 380. uj 247)
wirkenden synizesis dem sonst ganz untadellichen verse gewalt an-
zuthun haben wir kein recht.
Köln. Heinrich Düntzeb.
Digitized by Google
1 56 HZiemer j anz. v. EMucke de consonar. in gr. lingua . . geminat. p. II.
24.
DE CONSONARUM IN GRAECA LINGUA PRAETER A81ATICORUM DIALECTÜM
AEOLIOAM GEMINATIONE. PARTICULA ALTERA. SCRIPSIT DR. PHIL.
Ernestus Mucke, commentaiio annalibus gymnasii Albertiui
adiuncta. Fribergae typie expressit H. Gerlach. 1893. 48 s. gr. 4.
Da der inbalt der program mabhandlungen sich leicht der kennt-
xiis interessierter kreise entzieht, so halten wir es für angezeigt hier
auf eine auszerordentlich sorgfältige und umfangreiche , aber auch
ebenso ergebnisreiche arbeit von Ernst Mucke aufmerksam zu
machen, der sich als eifriger dialektforscher nicht blosz auf dem ge-
biete des griechischen , sondern auch des slavischen bereits bewährt
hat, um so mehr als diese arbeit in der 6. ph. wocb. 1893 n. 46
eine kärgliche und u. e. unverdiente beurteilung erfahren hat. den
ersten zu ihr gehörigen teil hatte der vf. bereits im progr. des gymn.
zu Bautzen 1883 veröffentlicht, enthaltend die durch zusammen-
treffen zweier gleicher consonanten, ferner die durch assimilation
zweier verschiedener consonanten entstandenen geminaten; von
letzterm stück indes nur den ersten paragraphen. hier fährt nun
die neue arbeit fort und handelt nach den geminationen, die in allen
dialekten unverändert bleiben (progr. 1883) cap. II von den gemein-
griechischen geminationen, welche dialektisch vereinfacht werden,
deren gesetze auf s. 2 übersichtlich zusammengestellt werden, der
reihe nach kommen zur betrachtung cc XX pp juji vv und die ver-
schiedenen arten des Ursprungs dieser assimilation , tttt tt ob. in
cap. III ist von den doppelungen die rede, die nach der dialekt-
trennung in den einzelnen dialekten auftreten, hier begegnen auszer
den oben genannten doppelungen noch kk TT und die doppelung der
aspiraten. einen schluszteil über die geminaten, welche der willkür
der dichter oder graphischer nachlässigkeit oder schärferer aus-
spräche einfacher consonanten ihren Ursprung verdanken , soll das
nächste jahresprogramm bringen, wer einen genauem einblick in das
reiche, für die dialektforschung wie für die griechische grammatik
wichtige material des hier vorliegenden und des frühern teiles ge-
than — ein material das in endloser, fast unerschöpflicher fülle mit
bienenfleisz und in übersichtlicher Ordnung gesammelt, in den aller-
meisten fällen auch richtig beurteilt worden ist — der kann nur
wünschen, dasz die arbeit abgeschlossen und dem vf. dafür der
schuldige dank und gebührende anerkennung zu teil werde.
Kolberg. Hermann Ziemer.
Digitized by Google
WChrißt: zur Chronologie attischer dramen. 157
25.
ZUR CHRONOLOGIE ATTISCHER DRAMEN.
Die Pallas Athene, die fertig aus dem köpfe des Zeus springt,
gehört der mythe an; thatsächlich entwickelt sich nicht blosz der
mensch und die menschheit allmählich , auch jede kunst und jede
gattung der poesie kommt erst stufenweise zur entwicklung und
Vollendung, dies gilt natürlich auch von dem drama und nicht
minder von der stätte wo die dramen aufgeführt wurden, vom
theater. bei aller Verschiedenheit der meinungen, die heute Bfoch
über das alte theater bestehen, sind doch alle darin einig, dasz man
nicht so ohne weiteres die Vorschriften des architekten Vitruvius
über die griechische bühne auf das theater des fünften jh., auf dem
AischyloB, Sophokles, Euripides ihre tragödien aufführen lieszen,
übertragen darf, um sich von diesem theater die richtige Vorstel-
lung zu bilden, wird man in erster linie immer von den erhaltenen
tragödien und komödien des fünften jh. ausgehen müssen, wie einst
in der metrik GHermann den richtigen weg dadurch bahnte, dasz er
die theorien der alten grammatiker zur seite schob und statt ihrer
die werke der alten dichter selbst befragte, so wird man auch in der
lehre von den bühnenaltertümern bei dem jungen alter der gramma-
tiker- und architektenzeugnisse und bei der geringen verläszlichkeit
der wiederholt umgebauten theaterreste nur dann weiter kommen,
wenn man sich zunächst an die zeitgenössischen dichter hält und
an deren texten die Wahrscheinlichkeit der aufgestellten reconstruc-
tionsversuche miszt. und was vom theater im allgemeinen gilt, das
gilt auch von einzelnen teilen desselben , so zwar dasz die richtige
combination der einschlägigen stellen zugleich auch dunkle partien
der geschichte des griechischen dramas aufzuhellen verspricht, das
will ich hier an zwei punkten zu zeigen versuchen.
t
Göttererscheinungen kommen schon in der ältesten tragödie,
schon bei Aischylos vor; aber der eigentliche deus ex machina, der
gott, der auf der maschine oberhalb der bühne, nach Pollux IV 128
an der linken parodos erschien, findet sich nur in folgenden dramen :
Eur. Androm. 1226, El. 1223, Herakl. 812, Hei. 1642, Hiket. 1183,
Ion 1549, Iph. Taur. 1435, Bakchai 1330, Soph. Phil. 1420 und
im Rhesos 885 , also in keinem Aiscbylischen drama, in keinem der
ältern stücke des Euripides und nur in der zweitjüngsten tragödie
des Sophokles, das veranlaszte mit recht Wilamowitz Eur. Her.
I 353 zu der bemerkung, dasz im Herakles der deus ex machina
eine einrichtung der bühne voraussetze, die den ältern tragödien
fremd sei. bestimmter läszt sich sagen , dasz von den dramen , in
denen ein deus ex machina vorkommt, der Philoktetes 409 (nach
der didaskalischen angäbe der hypothesis) aufgeführt wurde, die
Digitized by Google
158
WChriut: zur Chronologie attischer dramen.
Bakchai erst nach dem tode des dichters oder nach 406 zur auf-
führung in Athen gelangten (nach schol. zu Aristoph. Fröschen 67),
die Helene vor und zwar wohl kurz vor Aristoph. Thesmophoria-
zusen dh. vor 411 (schol. zu Aristoph. Thesm. 1012), die Elektra
zur zeit des sikelischen feldzuges, wahrscheinlich 413 (El. 1347),
dieHiketiden sicher nach abschlusz des argeiischen bündnisses (420),
der Herakles zwischen der Schlacht von Delion und der sikelischen
expedition (423 — 416, s. Wilamowitz ao. I 346), der Ion zwischen
dem Erechtheus und dem Zusammenbruch des reiches (421 — 412,
8. Wilamowitz im Hermes XVIII 242). danach lassen sich also die
grenzlinien genauer dahin bestimmen , dasz der gebrauch des deus
ex machina für die zwei letzten jahrzehnte des fünften jh. erwiesen
ist. dies ist entscheidend für eine litterarische controverse. bekannt-
lich haben schon im altertum mehrere gelehrte und unter den
neuern Vater und Härtung den Rhesos für eine jugendarbeit des
Euripides ausgeben wollen, und ich selbst habe mich in meiner
griech. litt. -gesch. zu dieser meinung hingeneigt, das hätte ich
nicht tbun sollen; im Rhesos findet sich ein deus ex machina, folg-
lich kann er unmöglich zu den älteren dramen des Euripides oder
zu dessen Jugendarbeiten gerechnet werden.
Der gebrauch der göttermaschine bietet aber auch noch nach
einer andern seite hin chronologische anhaltspunkte. das erscheinen
des gottes war nemlich in einigen stücken förmlich angekündigt, so in
Eur. Her. 815 ff.:
XO. taia-
5p' ic töv auTÖv ttituXov f)Kou€v qpößou,
T€povT€C, otov mäcn* urcep bö^ujv öp&;
<purr) <purr)
vu>9ec irebaipe küjXov, £kttoöüjv £Xcr
ujvaH TTaidv,
ÖTTÖTpOTTOC TCVOlÖ ^01 TTr)|idTUJV.
Eur. Ion 1549 ff. :
IQN. £cr Tic oikwv Guoböiauv uirepTeXric
ävTnXiov TTpocujTTOv ^Kopaivei 6€d»v ;
q>euYUJH€v, üj xeKouca , uf| tci bai^övujv
öpujuev, et \xr\ Kaipöc icQy rjuäc öpäv.
Eur. Androm. 1226 ff.:
XO. ti K€Kivr|Tai; tivoc aicGdvojiai
Geiou; Koupai, XeucceT* d9pr|caT€.
bai^ujv öbe Tic XeuKfjv aiGe'pa
TT0p9)Ll€UÖ^€V0C TÜJV iTTTTOßÖTUJV
O0iac rrebiujv dmßatvei.
Eur. El. 1233 ff.:
XO. dXX* Olb€ bÖUUJV urrep dKpoidTUJV
mcuvouci nvec baiuovec Oeüjv
tujv oupaviwv; ou Ydp 9vr)Twv f
nbe K^XeuGoc.
Digitized by Google
WChrist: zur Chronologie attischer dramen.
159
Rhesos 885 flf.:
XO. la £a, iL oi,
Tic utt£p K€(paXf)c Gcöc, iZ> ßaciXeö,
töv veöbunjov v€Kpöv iv xtipoiv
mopäbnv Tt^fiiTci ;
Tapßüj Xeüccwv tobe <päcua.
In den andern stücken tritt der gott ohne alle anktindigung
durch den chor oder eine andere person direct auf und stellt sich
gleich in eigner person vor, so in Eur. Hik. 1383, Iph. Taur. 1435,
Hei. 1642, Soph. Phil. 1420, höchst wahrscheinlich auch ehedem
in den Bakchai des Euripides v. 1330, wiewohl jetzt der eingang
der rede des gottes Dionysos verstümmelt ist. ist das einfach Zu-
fall oder, was auf das gleiche hinauskommt, dicbterfreiheit? schwer-
lich doch; mir will es so scheinen, als ob der dichter anfangs, uU
die sache noch neu war, die Zuschauer in pathetischer rede auf die
neue erscheinung gleichsam hingewiesen habe, dasz aber später, als
das auftreten der götter auf der maschine zu den gewöhnlichen und
allbekannten dingen gehörte , eine ankündigung als Uberflüssig und
trivial unterlassen worden sei. die uns erhaltenen chronologischen
angaben sind dieser von selbst sich aufdrängenden annähme günstig:
der Philoktetes (409), die Bakchai (nach 406), die Helene (412) ge-
hören sicher, wenn wir von dem zweifelhaften Rhesos absehen, zu
den jüngsten der hier in betracht gezogenen stücke, und bestimmt
auch wissen wir, dasz die Elektra vor der Helene geschrieben ist,
da nach El. 1280 ff. der dichter sich damals bereits mit dem Mene-
laos-mythos, wie er in der Helene vorliegt, beschäftigte, wir werden
demnach nicht allzu groszer kühnheit geziehen werden, wenn wir
auch bezüglich der übrigen stücke den scblusz ziehen, dasz Andro-
mache, Ion, Herakles vor Helene, Hiketiden, Iphigeneia Taur.,
Philoktetes, BakeTiai oder vor 412, und umgekehrt die fünf letztern
tragödien nach den drei erstem oder nach 413 gedichtet sind, das
stimmt im allgemeinen zu den combinationen, welche man bisher
schon über die abfassungszeit der genannten stücke aufgestellt hat;
nur bezüglich der Hiketiden könnte ein zweifei erhoben werden,
aber da auch nach dem ersten bruch des zwischen Argos und Athen
geschlossenen bündnisses im j. 418 (s. Thuk. V 77) wir die Argeier
wieder in den jähren 415 (Thuk. VI 7), 413 (Thuk. VII 20. 26. 57),
412 (Thuk. VIII 25) mit den Athenern verbündet kämpfen, und
selbst noch 411, nachdem die argeiischen schiffe sich von den atheni-
schen getrennt hatten und nach hause abgesegelt waren (Thuk.
VIII 27), ein freundschaftliches Verhältnis zu Athen bewahren
sehen (Thuk. VIII 86), so steht auch dieses stück unserer combina-
tion nicht im wege. umgekehrt wird man aus der drohung der
göttin Athena in den Hiketiden 1194 f.
f)v b' öpxov £kXittövt€c £X9ujciv rröXiv,
kokujc 6HcQax TrpöcTpeTT' 5Apt€W)V xööva,
Digitized by Google
160
WChrist: zur Chronologie attischer dramen.
herauslesen dürfen, dasz das stück zu einer zeit geschrieben wurde,
als bereits eine partei in Argos miene machte die Waffenbrüder-
schaft mit Athen zu verlassen und mit Sparta verbündet gegen
Athen zu felde zu ziehen, also eher nach 412 als vor 412.
Noch ein anderer punkt verdient in den tragödien , in denen
das erscheinen des gottes angekündigt wird, beachtung, die grosze
ähnlichkeit zwischen den versen des Ion und Herakles: in beiden
der ausruf €a, in beiden die aufforderung zur flucht, in beiden
iambisches versmasz, nicht anapästisches, wie wir es in Andromache,
Elektra, Rhesos treffen: das zeigt eine engere Zusammengehörigkeit
der beiden stücke , was so viel bedeutet wie eine zeitliche nähe der
abfassung. zugleich kann es nicht zweifelhaft sein, dasz dabei der
Herakles das vorbild für den Ion abgab: im Herakles, wo die ent-
setzen erregende gestalt der Lyssa sich zeigte, war der ausdruck
des entsetzens £a £a und die aufforderung zur flucht <puTfi «P^Tr)
wohl begründet, während im Ion das einfache erscheinen der göttin
Athena zu einer solchen aufregung keinen rechten grund abgab,
wir werden also unter den tragödien mit einem deus ex machina den
Herakles und Ion voranstellen und unter diesen wieder den Herakles
vor den Ion setzen dürfen.
Den Rhesos ziehe ich zur Zeitbestimmung gar nicht heran,
da er weder von Eunpides noch von Sophokles herrührt, so läszt er
auch keine vergleichung mit den stücken jener meister zu. ein
dichter des vierten jh. , der originale der classischen zeit mit mehr
und weniger geschick copierte, konnte auch wieder in der alten
Euripideischen weise das erscheinen des gottes ankündigen, ohne
dasz dieses an und für sich etwas ungewöhnliches war; neu und
ungewöhnlich war nur, dasz die Muse nicht blosz spricht, sondern
auch singt (v. 895. 903. 906. 914), und dasz sie nicht allein er-
scheint , sondern zugleich ihren söhn in den armen trägt.
II.
Nichts ist im alten theater schwerer zu bestimmen als die höhe
der bühne oder richtiger des Spielplatzes, nichts ist zugleich ver-
kehrter als auch hier die angaben des Vitruvius so ohne weiteres
auf die zeit des fünften jh. zu übertragen, aber auch das ist hier
bedenklich, andeutungen in den uns erhaltenen stücken sofort zur
reconstruction eines allgemeinen theaters des fünften jh. zu ver-
wenden, die bühne war offenbar der beweglichste teil des alten
theaters , der um so leichter im laufe der zeit Veränderungen er-
leiden konnte, als er anfangs nicht von stein, sondern nur von
leichtem holzwerk hergestellt war. hier konnten also leicht in den
hundert jähren , die zwischen den Hiketiden oder den Persern des
Aiscbylos und den Ekklesiazusen oder dem Plutos des Aristophanes
verflossen, allerlei neuerungen eintreten, so dasz zb. ein zeugnis aus
dem j. 405 keineswegs einen sichern schlusz für das theater des
Aischylos gestattet, beispiele sollen das erleutern. wenn in den
Digitized by Google
WChrist: zur Chronologie attischer drameii.
161
Bittern des Aristophanes v. 148 f. der diener des Demos, Demo-
stbenes, den wursthändler zu sich heraufruft mit den worten
dXXavTOTTüüXa , beöpo beöp*, ü!> (piXiaie,
äväßaive cumjp Tfj ttöXci Kai vüjv <paveic,
so wird jeder, der für eine einfache natürliche erklärung sinn hat,
aus dem verbum avdßaive herauslesen , dasz Demosthenes höher
stand als der unten vorbeigehende wursthändler. aber darüber,
um wie viel höher er stand, oder ob die höhere läge sich blosz auf
den Standpunkt der Schauspieler, das logeion, beschränkte oder sich
auf den ganzen Spielplatz, den Standplatz des chors mit inbegriffen,
erstreckte, darüber gibt unsere stelle keine auskunft. aber auch das
läszt sich nicht sofort aus unserer stelle schlieszen, dasz die Schau-
spieler zu jeder zeit höher standen, zwar dasz der höhere Standort
der Schauspieler auf unser stück beschränkt war, bat keine Wahr-
scheinlichkeit, da dasselbe nicht, wie etwa der Philoktetes oder die
Lysistrate, eine abweichende form der bühne verlangte, auch fehlt
es nicht an bestimmten anzeichen, dasz nicht blosz in den Bittern,
aufgeführt 424, sondern in den drei letzten decennien des fünften jh.
überhaupt die bühne höher lag (s. Aristoph. Ach. 732, Wespen 1342,
Ekkl. 1152, Eur. Her. 119 ff., El. 489 ff., Ion 727. 739); aber dasz
das von jeher so war, können wir nicht beweisen, können wir höch-
stens nur vermuten, da ausdrücke wie dvaßcuveiv, KCtTaßcuveiv uft.
in den ältern stücken fehlen.
In ähnlicher weise zeigen uns die worte des chors in der Lysi-
strate 286 ff.:
dXX' ctUTÖ fdp HOi Tfjc öboü
Xoittöv icri xujpiov
TO TTpÖC TTÖXlV TO CljlÖV, ot CTTOUbr)V fyw,
dasz damals, 411 vor Ch., zwischen dem eingang des Spielplatzes
und der bühnenhinterwand ein buckel war, der also die eigentliche
bühne von dem gewöhnlichen Standplatz des chors schied, auch
diese Scheidewand war sicher nicht auf die Lysistrate beschränkt,
wiewohl sie sich für dieses stück, da in ihm die scene auf die Akro-
polis und den aufstieg zu derselben verlegt war, besonders empfahl,
denn die Scholien zu unserer stelle erwähnen noch zwei komödien,
die Babylonier des Aristophanes und die Nikai des Piaton, in denen
jenes cuiöv vorkam, und unter den uns erhaltenen stücken ent-
halten noch zwei, Wespen 1342 und Ekkl. 1152 f., eine anspielung
auf jenen aufstieg, der den ganzen Spielplatz in zwei teile schied und
eine höhere läge des logeion gegenüber dem Standplatz des chors
zur folge hatte, wenn nemlich in Ekkl. 1152 der chor die dienerin
zum mahle einlädt und zu ihr sagt iv öctu bfc Kcrraßcriveic, drib |
^rraconai ja^Xoc ti McXXobeiTrviKÖv, so ist, wenn anders Kcrraßcuveiv
auch hier seine gewöhnliche bedeutung hat, sofort klar, dasz die
Schauspieler höher standen als der chor. das gleiche darf aber auch
für die Wespen 1342 ff. angenommen werden: denn wenn hier der
Jahrbücher für class. philo). 1894 hft. 8. 11
Digitized by Google
162 WChrist: zur Chronologie attischer dramen.
trunken vom mahle zurückkehrende Bdelykleon zu dem schönen
mädchen, das er mitgenommen, sagt:
dväßctive beöpo xpucounXoXövGiov,
Tfj x€ip\ xoubi Xaßouivri tou cxoiviou ■
?XOu, ©uXarrou b' ibc ccarpov tö cxorvfov,
so ist dabei schwerlich an den zugang (Trdpoboc) zum Spielplatz zu
• denken — denn der alte war schon v. 1324 mit öbi bt brj kcu cqpaX-
XöjievüC npoce'px^TCtl angekündigt worden und hatte schon 15 verse
zuvor (1326 — 1341) zu sprechen oder zu singen begonnen — son-
dern an eben jenen aufstieg, der vom chorplatz zum logeion führte,
faszt man alle jene stellen zusammen, so darf man wohl als gesichert
annehmen, dasz in den drei letzten decennien des fünften jh. und
im anfang des vierten jh. — aus der frühem zeit fehlen auch hier
Zeugnisse — das logeion um etwas erhöht war gegenüber dem vor
ihm liegenden Standplatz des chors. zugleich können wir aber hier
auch bestimmen , dasz die erhöhung nur eine kleine war und dasz
man nicht auf einer aus mehrern stufen bestehenden treppe, son-
dern wahrscheinlich nur über eine schiefe ebene von dem chorplatz
zum platz der Schauspieler hinaufstieg, das beweist der gegenseitige
verkehr, der zu allen zeiten zwischen Schauspieler und chor statt-
fand, und zeigt insbesondere die eingangsscene in den Fröschen des
Aristophanes. hier durchschreiten der gott Dionysos und der sklave
Xanthias mit dem esel die ganze tiefe des Spielplatzes von dem ein-
gang oder der parodos bis zur bühnenhinterwand, müssen also auch
jene Scheidelinie zwischen chorplatz und logeion passieren; man
wird aber gewis nicht einen esel mehrere stufen einer treppe hinauf-
stolpern lassen, auch die oben besprochene stelle in den Ekklesia-
zusen, wo der trunkene Bdelykleon unter zotigen witzen die hetare
über jene erhöhung zu sich heraufzieht, verlangt keine gröszere höhe
als von etwa zwei fusz. der Rhesos aber kommt bei dieser frage
nicht in betracht: in ihm wird nemlich zwar so gesprochen, als ob
Odysseus auch die pferde des Thrakerkönigs forttreibe (v. 616 — 624.
671); aber das muste sich der zuschauer hinter der bühne vorgehend
denken; auf der bühne wurden, wie dieses aus der scene 674 — 700
ersichtlich ist, keine pferde gesehen.
Nun haben wir aber eine dritte classe von stellen , die auf eine
gröszere höhe deutlich hinweisen, im Ion 727 sagt Kreusa zum
greisen p&dagogen: frraipe cauTÖv Tipöc Ö€o0 xpncTrjpia, und tritt
dann v. 735 ff. der pädagog, geführt von seiner tochter, mit den
Worten auf:
£Xx' £Xk€ irpuc filXaOpot Kai köjlii^ jie '
alTretvä toi uavTeia* tou "PlPwc bi jlioi
cuv€K7rovoüca küjXov icrrpdc y^vou.
in der Elektra des Euripides 489 ff. klagt beim eintreten der alte
diencr
ibc Ttpöcßaciv Tüjvb* öpöiav oikujv £x^i
£ucijj r^povTi Tüjbe Trpocßflvai ttoM.
Digitized by Google
WChrist: zur Chronologie attischer dranien. 163
■
öuwc bi Ttpöc T€ touc qriXouc ^cXkt^ov
bmXfiv ÄKavöctv Kar TraXippoTrov yövu.
ganz ähnlich ist der hergang im Herakles 119 ff., nur dasz hier
nicht ein einzelner Schauspieler, sondern der aus greisen bestehende
chor in der zweiten, nach analogie sonstiger chorgesänge vom zweiten
halbchor gesungenen strophe der parodos über den jähen aufstieg
klagt:
Hfl TTÖbCt TTpOKäu€T€
ßapu T€ küjXov, UJCT€ TTpÖC TTETpaiOV '
X^irac 2irfO(pöpoc äpuaioc ßdpoc cp^pujv
TpoxnXaTOio ttujXoc
Xaßou xepujv Kai Tr^TrXuiv, ötou X^Xome
TToböc ayaupöv ixvoc ' -
T^pujv T^povxa TrapaKÖjwEe.
Bodensteiner in den 'scenischen fragen' (jahrb.* suppl. bd. XIX)
s. 697 hat hierher auch noch den eingang der Vögel (aufgeführt 414)
v. 20 ff. gestellt, wo Euelpides und Peithetairos durch wüstes ge-
stern empor (ävu) v. 50 f.) zur wohnung der vögel klimmen, ver-
wandt ist auch die Situation im eingang des Philoktetes (aufgeführt
409), der auf einem steilen uferrand (dKtr|) spielt und im hinter-
grund eine hochgelegene felsengrotte zeigt, endlich lassen sich hier-
her auch noch die Frösche des Aristophanes (aufgeführt 405) ziehen,
da der ort, wo Dionysos und Xanthias sich duckend (TnrjHavTec
v. 315) den blicken des einziehenden chores sich zu entziehen suchen,
wahrscheinlich der vorderrand der thvmele oder des chorspielplatzes
ist. aber ich beschränke mich hier zunächst auf die drei ersten
stellen, da in ihnen die scenerie einen besonders klaren ausdruck
gefunden hat. verschmäht man es hier an die 'willige illusion des
publicums', mit der man allen beweisen aus dem wege gehen kann,
zu appellieren, so musz man einmal eine gröszere höhe als von
1— 2 fusz annehmen: denn eine solche machte auch einem greis
keine beschwerde. sodann darf man diesen anstieg nicht auf dem
wege vom chorplatz zum logeion suchen : denn die angeführten worte
werden von den alten gleich beim hereinkommen, im Herakles über-
haupt nicht von einem Schauspieler, sondern vom chor gesprochen,
wenn also den oben ausgeschriebenen versen ein wirkliches, nicht
eingebildetes Verhältnis zu gründe liegt, so kann nur an einen
höhern anstieg von den Seitenzugängen (Tidpoboi) zu dem gerüst,
das den schauspielern und dem chor gemeinsam war, gedacht wer-
den, man wird vielleicht fragen, was mit einem solchen höhern
gerüste bezweckt worden sei ; die erörterung dieses punktes gehört
eigentlich nicht hierher, da es sich hier zunächst um feststellung
des thatbestandes handelt; aber nebenbei sei doch bemerkt dasz,
wenn man die btihne höher legen wollte — und dafür lassen sich
ja leicht verschiedene gründe denken — und wenn man zugleich
den wechselverkehr zwischen Schauspieler und chor aufrecht erhalten
wollte, dasz dann die beiden ziele zugleich sich nicht anders erreichen
11*
Digitized by Google
164 OHöfer: zu Apollodoros [fragm. Sabbaitica],
lieszen als dadurch dasz man auch den Spielplatz des chors oder das
ganze gerüst höher legte, für das aber, was uns hier in diesem
aufsatz beschäftigt, ist noch von besonderer Wichtigkeit, dasz die
drei dramen , in denen mit unverkennbarer absichtlichkeit auf die
höhere läge des Spielplatzes hingewiesen wird, alle dem vorletzten
decennium des fünften jh. angehören, und dasz der Herakles, die
Elektra und der Ion uns zugleich die hauptzeugnisse für die neue
einfUhruug des deus ex machina geboten haben, gekrönt würde
unser gebäude , wenn ich nun auch noch anzugeben vermöchte , zu
welcher zeit eine so starke erböhung des gesamtspielplatzes noch
nicht bestanden habe, leider kann ich einen solchen festen , sichern
scbluBzstein nicht in aussieht stellen; aber den lesern möchte ich
doch zur eignen prüfung empfehlen, ob der Friede des Aristophanes
(aufgeführt an den Dionysien 421), wo der vom himmel auf die
erde herabgestiegene Trygaios die Theoria den in der vordersten
reihe sitzenden mitgliedern des Senats übergibt (v. 872. 878 ff.),
besser zu einem um 5 — 6 fusz erhöhten oder zu einem direct auf
der erde aufliegenden bretterboden passt.
München. Wilhelm Christ.
•
26.
ZU APOLLODOROS.
In den von Papadopulos-Kerameus in bd. XLVI (1891) des
rhein. museums herausgegebenen Sabbaitischen Apollodorfragmenten
lesen wir s. 166 'AYaM^vuiv bi ßaciXeuei MuKnvaiiuv Kai tauet
Tuvbäpeuj eutaiepa KXuTaiuvrjcTpav , töv npöiepov auTr)c ävbpa
TdviaXov 6uecTou cuv tüj Traibl KTeivavTOC, Kai Yweiai aurip
Tralc fi€v 'Ope'cxrjc usw. dieses kann doch nur heiszen 'Agamemnon
heiratet die Klytaimnestra, die tochter des Tyndareos, nachdem
dieser ihren frühern mann Tantalos, den söhn des Tbyestes, ge-
tötet hatte', dies widerspricht aber der Überlieferung, nach der
Agamemnon der mörder des Tantalos ist. bei Eur. Iph. Aul.
1148 ff. wirft Klytaimnestra ihrem gatten vor:
TtpUJTOV }l{v, IVO COl TTpÜJTa TOÖT* ÖV€lblCUJ ,
^Tn^ac ÖKOuedv jue KäXaßec ßta,
töv irpöcGev ävbpa TdviaXov KaTaKTavuiv.
dieselbe erzählung findet sich bei Pausanias II 18, 8 ouk £xw caqpec
eureiv irÖTepo v äbiKiac fjpHe v Ai yicÖoc fj TTpoirnnpHev 'AYau^nvovi
mövoc TavTdXou toö Gue'r.Toir cuvoikciv bt <paciv outöv
KXuTaijnvr|CTpa 7iap8^vuj irapd Tuvbdpeuu Xaßövia. aus Euripides
bringen Eustathios zu Horn. Od. 1693, 12 und schol. Horn. Od. X 430
dieselbe erzählung. wir müssen daher auch an obiger stelle des
Apollodoros, der offenbar aus Euripides geschöpft, schreiben TÖV
TTpöxepov aunic ävbpa . . Kieivac.
Dresden. Otto Höfer.
Digitized by Google
FHultech : zu dem komiker Krates.
165
27.
ZU DEM KOMIKER KRATES.
In dem onomastikon des Pollux wird ein längerer abschnitt1,
durch die worte ou qpaöXov b' &v eir| ßpax^a Kai trcpi vomcuä-
tujv eirreiv eingeleitet, und es folgen dann, ganz im einklange mit
dieser Inhaltsangabe, lediglich solche erklärungen, welche sich auf
münzen oder im Zusammenhang damit auf gewichte beziehen, zwei-
mal wird hier Krates citiert, einmal wegen der bezeichnung raXav-
Ticrioc, sei es für einen schwer wiegenden oder für einen schwer
reichen mann*, und dann wegen des ausdrucks f|Ui€KTOV Xpucoö8:
01 jievroi öktuj ößoXol fijui€KTOv ujvojuä£ovTO, üjc qpnav iv Aauia
KpdTTic
fmiCKTÖv icix xpucoö, nav8äveic, öktw 'ßoXoi
Dieses rmieKTOV xpucou hat zuerst Böckh1 als eine sehr leicht
ausgemünzte oder stark mit silber legierte goldmünze 'wir wissen
nicht welches Staates* gedeutet, und ihm hat sich Meineke in seiner
ausgäbe der fragmenta com. Graec. angeschlossen.5 nachdem dann
der nach weis erbracht war, dasz die von Phokaia, Kyzikos und an-
dern städten Ioniens und Mysiens geprägten statere und teile von
stateren, die man unter dem namen der phokaischen Währung
zusammenzufassen pflegt, aus elektron, dh. einer misch ung von
gold und silber , geschlagen sind, habe ich in der ersten aufläge der
metrologie6 das f]fLU€KTOV des Krates als zwölftel des staters dieser
Währung zugeteilt, und dazu haben J Brandis 7 und Kock8 ihre volle
beistimmung erklärt, wenn Mommsen, wie .später noch zu erwähnen
sein wird, abweichender meinung ist, so stimmt er doch mit Böckh
1 IX 51—93, metrol. Script. 1 s. 280 ff. * IX 53, fragm. com. Gr.
II 1 8. 246 Meineke, com. AU. fragm. I s. 140 Kock: TO bi £v raic
Kpd-rnToc TöAuouc «irpuixa n£v TaAavTicrtoc Öctic £ct' aüTwv \tf£*
öonXov ctxe Tiprjv ctxe fKmfjv eine entsckeidung, welche von
beiden deutungen gelten solle, vermögen wir heutiges tages noch weniger
zu treffen als jener unbekannte grammutiker, dem der vers des Krates
noch in seinem zusammenhange vorgelegen hat und dessen erkliirung
hierzu in kürzerer form von Pollux wiederholt worden ist. gegen die
deutung, dasz TGtXavTiatOC auf das gewicht zu beziehen sei, darf man
nicht einwenden, dasz 1 attisches talent = 26 kilogr. noch bei weitem
nicht das gewicht eines erwachsenen mannes darstellt, als TaAavncuoc
konnte von einem komiker recht wohl scherzhaft ein überaus starker
manu bezeichnet werden, dessen schwere blosz nach ganzen talentcn
(nicht nach kleinem gewichten) anzugeben ist, also etwa ein xpi
TdAavroc (= 78l/t kilogr.). 8 IX 62, II 1 s. 241 Meineke, I s. 136
Kock. 4 metrol. unters, s. 135. 6 II 1 s. 241 fde fjui^KTW v. Boeckhii
quaest. metrol. p. 135.' dasz Meineke nicht etwa später diese im j. 1839
veröffentlichte und bis 1857 (dem erscheinungsjahre der addenda in bd. V)
beibehaltene ansieht geändert hat, hat mir hr. pro fesgor Kock in Weimar
auf meine anfrage freundlichst bestätigt. 6 Berlin 1862 s. 164 anm. 9
vgl. mit s. 267 f. 7 münz masz- und gewichtswesen in Vorderasien
s. 126. 269. 8 com. Gr. fragm. I s. 136.
Digitized by Google
166
FBultsch: zu dem komiker Krates.
und den andern darin überein, dasz mit fyneKTOV xpucoö eine münze
bezeichnet sei. von der gleichen Voraussetzung ist auch FLenormant
bei seinem erklärungsversuche ausgegangen.9 HvHerwerden endlich
nirat zwar an xpucou anstosz und vermutet statt dessen die anrede
Xpuce', allein dagegen, dasz fuiieKTOV als münze (wenn nur nicht ,
als goldene) aufgefaszt werde, wendet er nichts ein. 10
Neuerdings jedoch hat ThReinach in einer zu vielfachem Wider-
spruch herausfordernden schriftM sowohl den Pollux als die neuern
metrologen, so viele deren an Pollux sich angeschlossen haben, mehr
oder minder heftig angegriffen und keine andere deutung von fuii-
CKTOV als die eines getreidemaszes für zulässig erklärt, es ist
also die ganze frage nochmals zu erörtern, und zwar soll dies im
ruhigsten tone geschehen: denn solche kraftworte wie s. 29 cex-
plication trop inepte pour qu'il y ait lieu de s'y anTeter* (gegen
Pollui), oder s. 30 Tbypothese . . conduit a assigner au statöre
d'electrum une valeur . . manifestement absurde1 (gegen mich, und
damit zugleich gegen Böckh und Brandis), haben zwar ein gewisses
psychologisches interesse, wenn jemandem daran liegt die eigenart
des autors kennen zu lernen, aber für die entscheidung, wer recht
und wer unrecht hat, können sie doch nicht den ausschlag geben.
Der vf. beginnt s. 30 seine darlegung mit den Worten : 'la v6rite,
dejä entrevue par Meine ke, nous paralt beaucoup plus simple, le
mot f)|ii€KTOV n'a jamais designe, quoiqu'on en dise, une piece de
monnaie ; on aurait dit tres probablement )|ui€ktt] (ou ößoXÖc). le
sens de ce mot est parfaitement determine: synonyme de f|ui£KTeuc
et de f)|4i^KT€0V, il signifie une certaine mesure de capacite employee
au jaugeage des bles, le 12* d'un medimne.' über die ungriechischen
formen fuiiäcTT) und fujie'KTeuc wird später noch zu sprechen sein ;
was aber die berufung auf Meinekes autorität anlangt, so ist abzu-
warten, ob der vf. den hier fehlenden nachweis, an welcher stelle
Meineke das T]uieKTOV des Krates für ein getreidemasz erklärt Habe,
nachträglich beibringen wird, bis dahin wird Beinach allein für den
Urheber dieser hypothese anzusehen sein.
Nehmen wir einmal an, dasz nur der oben angeführte vers des
Krates, aber keine erklärung dazu überliefert wäre, dann würde
die deutung des f|ui£KTov als Zwölftels des medimnos lf nicht von
vorn herein abzuweisen sein, die alten komiker lieben starke Über-
treibungen; es könnte also vielleicht dem Krates auch zugetraut
werden, dasz er eine seiner personen beim einkauf eines maszes von
9 la monnaie dans l'antiquite I 8. 152. 10 observationes crit. in
fragm. com. Graec, Leiden 1855, 8. 6. vgl. Kock com. Att. fragm. I
8. 136. 11 les origines du bimetalliame, e"tude sur la valeur propor-
tioneile de Tor et de l'argent dans l'antiquite grecque. sonderabzug
aus der revue numismatique, anude 1893, Paris Kollin et Feuardent.
vgl. meine anzeige in Berliner philol. wochenschr. 1894 sp. 297 ff.
IS Hultach mctrol.* 8. 104 und vgl. die nachweise im index su den inetro-
logici Script, unter V|ni€KTdov und r^uiCKTOV.
Digitized by Google
. FHultseh: zu dem komiker Krates.
167
getreide sagen l&szt, der geforderte preis von 8 obolen sei weitaus
zu hoch ; für so viel geld könnte das masz, statt mit getreide, lieber
gleich mit gold angefüllt sein. Beinach setzt als gewöhnlichen preis
für ein hemihekton getreide 172 obolen, wovon 8 obolen reichlich
•das fünffache sind, denken wir uns dasselbe masz mit gold gefüllt
und rechnen wir nach damaligem handelscurse das gold zum 14 fachen
werte des Silbers", so würde ein solches f)ui€KTOV xpucoö den wert
von mehr als 4iy3 attischen talenten Silbers darstellen.14 obolen
■ würden wir also mehr als 1488200, db. rund V/2 millionen erhalten.
18 Krates hat im j. 449 zum ersten male gesiegt und ist vor dem
j. 424 gestorben (Meineke historia crit. comicoram Gr. in den fragm.
com. Gr. bd. I s. 69). dasz um dieselbe zeit das gold etwa zum 14 fachen
werte des silbers käuflich war, lehrt das Supplement zu CIA. I n. 298,
welches Kirchhoff im j. 1891 im CIA. IV 1 s. 146 herausgegeben hat.
die lesung des in zwei columnen gespaltenen abschnitts z. 14 — 17 bat
nach Lolling und Kirchhoff zu beginnen mit der rechten columne, aus
welcher jedoch in z. 16 die worte -nur) toütou zunächst auszuschalten
sind, es wird berichtet, dasz rgold angekauft wurde im gewicht von
talenten 6 (s. 146a, wonach der druckfehler s. 146b zu berichtigen
ist)-fl, drachmen 1000 + 500-f* + 5 + 1 -f- 1 + 1 (wozu vielleicht
noch ein viertes zeichen für 1 zu ergänzen ist), obolen 1 -f- 1 -f- 1 -f- 1 Hp- 1*.
der kaufpreis für dieses gewicht goldes, bezeichnet durch die
eben angeführten worte Tiuf| toutou t ist in der linken columno, uud
zwar unversehrt, beurkundet zu 87 talenten 4652 drachmen (attischer
silbcrwährung). bei dem goldgewichte in der rechten columne kann,
wie es scheint, an der vorher durch -j- x bezeichneten stelle nur e'in
Zahlzeichen ausgefallen sein, und zwar entweder H = 100, oder P = 50,
oder A= 10. es haben also, abgesehen von den einem, entweder da-
gestanden 1600 oder 1560 oder 1510 drachmen, und dazu kommen noch
8 oder vielleicht auch 9 drachmen. das gewicht des angekauften goldes
hat also höchstens betragen 6 tal. 1609V6 drachmen oder mindestens
6 tal. lölS'/s drachmen. da wir den kaufpreis des goldes kennen, so
berechnet sich aus dem eben angeführten höchstbetrage ein goldeurs
voo 14,003, aus dem mindestbetrage ein solcher von 14,037. jedenfalls
war also der überschusz über das runde wert Verhältnis 14 : 1 ein ganz
geringer, und da bei einem gröszern goldankaufe schon durch die that-
sache, dasz gold gesucht wurde, eine steigende tendenz bedingt war,
so darf man ohne jedes bedenken den mittlem handelscurs des goldes
um das j. 433 auf 14 : 1 ansetzen, aus CIA. I n. 301 (vgl. Kirchhoff
s. 160, Hultsch metrol.« s. 238 anm. 4) geht für dieselbe zeit ein gold-
eurs hervor, welcher mindestens auf 13,74 : 1, wahrscheinlich aber noch
etwas höber, jedoch gewis nicht viel über 14: 1 anzusetzen ist. — Bei-
läufig sei bemerkt, dasz hiernach der damalige curswert des dareikos,
als dessen durchschnittsgewicht von Borrell 8,385 gr. = 1,9205 attische
ge wichtsdrachmen ermittelt worden sind (metrol.* s. 491 anm. 3), mit
voller Sicherheit zwischen 26 dr. 5 obolen und 27 dr. attischer silber-
währung angesetzt werden kann. 14 da ein attisches hemihekton
4,377 liter faszt, so wiegt das gleiche volumen wasser ebenso viele
kilogramm; mithin würde dasselbe volumen gold 19/28 mal so schwer
wiegen, da wir uns münzen als füllung des maszgefäszes zu denken
haben, zwischen denen kleinere Zwischenräume bleiben, so sei '/,, des
maszes in abzug gebracht, was sicherlich eher zu hoch als zu niedrig
gerechnet ist. so erhalten wir ein gewicht von mehr als 77,351 kilogr.
gold, dh. einen wert von mehr als 1082,92 kilogr. silber = 41,34 attischen
Silbertalenten.
Digitized by Gqpgle .
168
FHultsch: zu dem komiker Krates.
mithin würde der käufer bei Krates, der den für ein masz getreide
geforderten preis von 8 obolen zu hoch fände, sagen 'wenn du für
das masz getreide einen fünffach höhern preis als den üblichen von
1 1 ., obolen forderst, so ist das gerade so schlimm, als wenn du den
millionenfachen preis fordern wolltest', nun kann man sagen,«
wer einmal übertreiben will , darf auch bis ins ungemessene über-
treiben, allein das hat doch seine grenzen, wenn der eindruck des
komischen beim zuhörer erweckt werden soll, wie weit dabei ein
griechischer komiker gehen durfte, das zu beurteilen ist geschmacks-
sache; mir würde der hinweis auf ein mit .gold gefülltes masz als
eine geschmacklose Übertreibung erscheinen.
Auszerdem ist noch ein anderer gegengrund anzuführen, der
gewöhnliche Sprachgebrauch der Griechen steigt nur bis zu der zahl
fiupioi auf; allein nach der eben dargestellten rechnung hat sich
eine summe ergeben, die eine hundertmyriadenfache Übertreibung
darstellen würde, das ist doch nicht glaublich, höchstens einen
myriadenfachen preis konnte ein mann aus dem volke sich denken,
und wenn er das that und somit auf rund 15000 obolen, dh. noch
bei weitem nicht ein halbes silbertalent kam, so muste er doch eine
ungefähre Vorstellung davon haben, dasz eine an wert gleiche gold-
masse noch nicht entfernt ein hemihekton füllen würde (in der that
würde sie nur den hundertsten teil des maszes füllen), denkt man
sich aber, was gar nicht fern liegt, zu dem verse des Krates als
sprechende person statt des käufers eine käuferin, so ist um so weni-
ger an eine solche, aller volkstümlichen Zahlenanschauung wider-
sprechende Übertreibung zu denken.
Die deutung des n,jin€KTOV xpucoö als eines mit gold gefüllten
maszes ist also, gelinde gesagt, recht unwahrscheinlich, doch bin
ich weit davon entfernt nun weiter zu schlieszen, dasz wegen
dieser unwahrscheinlichkeit die andere dem Wortlaute nach
zulässige erklärung 'ein zwölftel goldes', dh. eine gewisse münze,
vorgezogen werden müsse, die frage steht ganz anders, und andere
gründe führen zur entscheidung. Fol lux hat zur abfassung seines
tractates über die münzen gute gewährsmänner benutzt, als haupt-
quelle nennt er selbst zu anfang des neunten buches das onomasti-
kon des Sophisten Gorgias; auszerdem haben ihm, wie bei den übri-
gen büchern, so auch hier die groszen lexicalischen vorarbeiten des
Didymos, Tryphon und Pamphilos zu geböte gestanden. ,& in dem
eben bezeichneten tractate handelte es sich für Pollux darum, über
das vorkommen von münzbezeichnungen bei den wichtigsten Schrift-
stellern einen systematischen überblick zu geben und diese aus-
drücke sachlich zu erklären, nun hat sich seine darstellung, vom
gesichtspunkte der historisch-metrologischen forschung aus, als ganz
vortrefflich und mit nur unerheblichen ausnahmen als richtig und
glaubwürdig erwiesen, wenn also Pollux nach seinen quellen das
11 Christ gescb. der griech. litt.» 3. 643 f.
Digitized by Google
FHultsch: zu dem komiker Krates.
169
TUiieKTOV XP^CoG unter die v o jai cucxtci einordnet und zu dem verse
des Krates hinzufügt o\ öktuj ößoXoi n.jLi'i€KT0V üJVOjuäZovro , so
müssen wir erstens die deutung des f]jLU€KTOV xpucoö als einer
münze und zweitens die wertgleichung mit 8 (attischen) obolen
(silbers) so lange als zuverlässig annehmen, als nicht diese Uber-
lieferung durch die authentischen documente, welche in den noch
erhaltenen münzen uns vorliegen , als irrtümlich erwiesen wird.
Wir haben also zuerst zu prüfen, ob f)jni6KTOV als bezeichnung
einer münze zulässig ist. alles , was Reinach dagegen bemerkt, ver-
dient die schärfste Zurückweisung, nicht genug , dasz er zu £kt£UC
die unmögliche form ruii6tt€UC (so) bildet und als zugäbe die falsch
betonte form ripi^Kieov beifügt; er versteigt sich auch zu der be-
hauptung, dasz fuii€KTOV niemals ein geldstück bezeichnet habe: fon
aurait dit tres probablement f)fit^KTr|.' also zunächst eine zweite
bereicherung des griechischen Sprachschatzes , die wir dankend ab-
lehnen müssen, weil es wirklich schon genug griechische Wörter
gibt, die lexicalisch nachgewiesen sind, und auszerdem nicht wenige,
die auch gut griechisch, jedoch noch nicht in die Wörterbücher auf-
genommen sind. f)pi€KTr) ist eine ebenso arge misbildung wie das
eben erwähnte fuii€KT€UC. 16 aus demselben Pollux, dessen erklärung
. Reinach als 'zu abgeschmackt, als dasz man sich dabei aufhalten
dürfe* abzufertigen wagt, hätte er lernen können, dasz die hälfte
einer opaxurj ruiibpaxMOV, die hUlfte einer javä fuuijLtvaiov heiszt und
dasz ebenso die neutra fuaiXiTpov, fuii|i&>i|nvov , fmiCTCiTTipov ,
ujßöXiov gebildet sind, eine aufzählung die sich leicht noch aus an-
dern autoren vermehren liesze. also ist zu £ktt] , dem sechstel eines
goldstaters, fuiiCKTOV ganz regelmäszig gebildet17, mithin gegen
die erklärung des Pollux in formeller beziehung nicht das geringste
einzuwenden.
Als eine münze (vöpicud ti, vopiCjUCtTiov jiUKpöv) wird das
fuiieKTOV auch bei Hesychios unter tijliicu und nucr)|ii€KTOV gedeutet,
dazu kommt unter fjni€KTOV die notiz xal TO fujiujßöXiov. auszer-
dem aber ist aus dem angeführten nucrjJLU€KTOV noch ein genauerer
nachweis zu entnehmen, das wort kann nicht mit Hesychios als
16 gegenüber diesen irrtümern erscheint der Vorwurf um so auf-
fälliger, den Reinach s. 28 gegen diejenigen erhebt, welche n,|j{€K*rov
als münze deuten: fne faut il pas s'dtonner que bien des savants y
aient perdu leur grec.' wer selbst kein griechisch versteht, sollte doch
nicht gegen gelehrte wie Böckh, Brandis, Mommseu den Vorwurf er-
heben, dasz sie ihr griechisch vergessen hätten. 17 es ist also n,u{-
cktov etymologisch entweder als fjmcu Tfi,c £KTr)C zu deuten, und dann
bezeichnet es eine münze, oder als f^jaicu toO £ktou (u.lpouc) toO yeöljLivou
ivgl. Harpokr. udw.). dann ist es ein hohlmasz und synonym mit
€KT€OV, dh. fjuicu toO £kt£ujc (vgl. Hesychios udw.). nach den belegen,
die ich metrol.* s. 104 anm. 5) zusammengestellt habe, liegt die ver-
matung nahe, dasz der attische dialekt zur zeit des Krates die formen
rmi€KT<k>v für das hohlmasz und r'iuitKTov für die münze noch aus
einander hielt: denn als raaszbezeichnung findet sich n.uleKTOv erst seit
Dcmosthenes zeit.
Digitized by Google
170
FHultsch : zu dem komiker Krates.
niLiitKTOu tu iijuicu gedeutet werden, denn ein derartiges Verderbnis
statt f]uicur|jLU€KTOv 18 bleibt unwahrscheinlich, auch wenn man diese
bildung der vulgärsprache zuschreibt, die doch immerhin an gewisse,
für uns erkennbare regeln geknüpft ist. auch kommt im ganzen be-
reiche der altgriechischen mathematik und metrologie nirgends sonst
ein ausdruck vor, der als 'halbierung eines halben' zu deuten wäre ;
die hälfte der hälfte ist allenthalben das viertel (T^TapTOV, T€TCtpiT|-
jjöpiov oder TapTrjpöpiov). vielmehr haben wir, um nucrjuieKTOV
zu deuten , von der glosse des Hesychios 4>ujkcuc . . TÖ KCtKictov
Xpuciov auszugehen, hier ist betreffs der überlieferten feminin-
form OuJKcnc (statt deren MSchmidt Olukücic herausgegeben hat)
zunächst zu verweisen auf Pollux im abschnitt nepl vo|iiqjäTU>v
(IX 93) , wo <J>u)KCub€C als münzen , die man als reisegeld mit sich
führt und nach bedarf umwechselt, erwähnt werden, vorher hat
Pollux aus Thukydides (IV 52, 1) die CTCtTfjpec Owkcutcu an-
geführt und meint natürlich, dasz die <t>UJKOt?bec ebenso wie jene
CTaTf]p€C goldmünzen sind, zu Owkcuc ist ^Kirj zu ergänzen,
wie aus inschriftlichen Zeugnissen zweifellos hervorgeht. wir finden
also hier, beiläufig bemerkt, eine bestätigung mehr für die schon
seither feststehende thatsache, dasz Pollux seinen tractat über die
münzen nach guten quellen und mit aller Sorgfalt geschrieben hat. .
Wenn nun Hesychios die (^KTrj) Oujkcuc als kcuoctov xpuciov
bezeichnet, so bedarf es zur erklärung nur des kurzen hinweises, dasz
in Phokaia und andern städten Ioniens, wie auch in Mysien, beson-
ders in Kyzikos und Lampsakos, münzen von elektron in groszen
inassen ausgeprägt wurden, dieses mischmetall sollte eigentlich bei
< etwa 7 teilen gold nur 3 teile silber enthalten; es wurde aber von
den ausmünzenden gemeinden schon seit dem fünften jh. der vorteil
ausgenutzt, allmählich und ohne dasz das äuszere aussehen der münzen
merklich verändert wurde, die zuthat an gold einzuschränken und
dafür mehr silber sowie auch einen kleinen anteil von kupfer bei-
zumischen.10 der probierstein oder das einschmelzen muste aber
schlieszlich doch die Verschlechterung nachweisen, und so kam das
phokaische sechstel in den verruf als kükictov xpuriov. das gleiche
urteil liegt aber auch in der Wortbildung p.ucr)jiU€KTOV, die aller
Wahrscheinlichkeit nach auf einen dichter der alten komödie zurück -
18 so denkt sich MSchmidt zu Hesychios ao. die ursprüngliche form.
Lobeck pathol. Gr. elem. I s. 536 zählt das wort zn den vocabula ab-
norm i a und bemerkt dazu 'sermonem resipit tabernarium'. ,M metrol. 1
s. 174 anm. 6. diese phokaischen £ktcu sind in grosser anzahl und in
reihen verschiedener typen noch jetzt in den grossem münzsamlungen
vorhanden, aus dem fünften und vierten jh. sind nur diese teilmünzen,
nicht aber ganze statere, die doch in CIA. I n. 199.207 (aus dem j. 429
vor Ch.), CIG. n. 150, 19 (397 vor Ch.), ferner von Thukydides IV 52, 1
und in der 40n unter Deraosthenes namen überlieferten rede § 36 als
courantroünzen erwähnt werden, erhalten. Hultsch metrol. ao.'anm. 5. 6.
Head hist. num. s. 607. *° metrol.» s. 184 f. und vgl. unten s. 175
anm. 39.
Digitized by Google
FHultsch: zu dem komiker Krates.
171
zufuhren ist. es ist das mysische zwölftel, also eines von Kyzikos
oder einer andern mysischen münzstätte, zugleich mit dem neben-
sinne verwünschtes zwölftel", weil es wegen seinerstarken
legierung um so vieles weniger wert war als eine gleich schwere
münze von echtem gold, was der zeitweilige inbaber, wenn er die
münze über ihren wahren wert angenommen hatte, bei der wieder-
ausgabe oder beim umwechseln zu seinem leidwesen erfahren muste.
Solche fuiieKTCX sind , wenn auch bei weitem nicht so zahlreich
wie die tKicu , bis heute erhalten (vgl. s. 176 f.).
Nach alledem steht es wohl auszer zweifei, dasz Krates mit
seinem fuaicKTOV xpucoü eine goldmünze gemeint hat, und es er-
übrigt nur noch die wertgleichung dieser münze mit 8 attischen
obolen zu erklären, da der griech. Sprachgebrauch mit xpucöc ebenso
das echte gold wie das mischgold bezeichnet", so ist zunächst zu
fragen, ob der curs von 8 obolen besser zu einer kleinsten teilmünze
von echtem golde als zu einer verhältnismäszig schwerern von
elektron passt. als ein zwölftel der attischen drachme echten
goldes ist das ruiieKTOV des Krates von Mommsen gedeutet wor-
den.*3 daraus würde sich für die golddrachme ein wert von 16 silber-
drachmen, dh. ein höheres Wertverhältnis berechnen, als sonst im
altertnm bestanden hat. Mommsen nimt daher an, dasz gold in
Athen zu so hohem curse nur in zeiten der finanznot ausgemünzt
worden sei, und weist dabei auf die für das j. 407 bezeugte Omission
von goldmünzen hin , bei der noch überdies eine münzverschlechte-
rung hinzukam.24 da Krates vor dem j. 424 gestorben ist**, so hat
Mommsen natürlich, wie auch aus dem zusammenhange seiner worte
hervorgeht, eine frühere goldprägung als die im j. 407 gemeint.
Head in seiner im j. 1887 erschienenen 'bistoria numorum* s. 313
setzt, abgesehen von den ältesten wappenmünzen, die epoche der
athenischen goldprägung von 430 — 350 an , fügt aber in der ein-
leitung zum münzkatalog des brit. museum 'Attica, Megaris, Aegina'
(London 1888) s. XXVI f. hinzu, dasz die auf s. 13 desselben bandes
beschriebenen goldmünzen Athens alle in 6inem jähre geschlagen
zu sein scheinen ; das genaue datum sei jedoch noch einigem zweifei
unterworfen. Stuart, der herausgeber des bandes 'Attica' usw.
8. 13 gibt der athenischen goldprägung einen etwas längern zeit-
" ähnliche bildungen sind bei Nikandros ther. 361 Tinea *räp aüaAlr)
pivdc TT€pl cdpica uucax8r|C und Makkab. II 6. 24 uucdpxnc. vgl. auch
die adjectiva uueapöe (mit uueapta) und uueuübne (Plnt. Timol. 5, 2).
u vgl. Ouncatbcc f'Kxai xpuetou CIA. I n. 198. 199, xpuciov in dem
um 430 vor Ch. abgeschlossenen vertrage zwischen Mytilene und Phokaia
über die wechselseitige ausprägung von elektronmünzen: Newton in
transactions of the r. society of literature, 2 series, VIII (1866) s. 549.
551 f., Head hist. nam. s. 484. 507. M gesch. des römischen münzwesens
6. 67 ff. (traduetion Blacas I s. 77 ff.). *4 Aristoph. Frösche 720 ff. und
dazu der scholiast. Hultach metrol.« s. 223 ff. ,s die Ritter des Aristo-
phanes, in denen v. 537 ff. des Krates als eines verstorbenen gedacht
wird, sind im februar des j. 424 vor Ch. aufgeführt worden.
Digitiz
172
FHultsch : zu dem komiker Krates.
räum, nemlich von 430—322. JFriedla ender und Av Sali et
im katalog des kön. münzeabinets zu Berlin s. 79 constatieren aus-
drücklich, dasz die unter n. 169 — 174 verzeichneten goldmünzen
Athens nicht alle derselben epoche angehören; insbesondere rechnen
sie einen zwölftelstater im gewicht von 0,715 gr. nach dem Charakter
der» prägung jener münzepoche zu, welche etwa um das jähr 525 be-
gonnen hat." Rein ach ao. 8. 29. 31 behauptet unter berufungauf
Babelon 'les monnaies d'or d'Athenes' in melanges numism. s. 189 ff.,
dasz erst seit dem j. 408/7 in Athen goldmUnzen geprägt worden
sind, nun ist hier, in den jahrbücbern für classische philologie,
nicht der ort, auch diese rein numismatische frage zu erledigen, ganz
abgesehen davon dasz ich damit der entscheidung Mommsens, gegen
welchen Reinach eine heftige polemik eröffnet, vorgreifen würde,
nur darauf sei in kürze hingewiesen, dasz die uns erhaltenen gold-
münzen Athens zum teil sicherlich vor dem j. 408 geschlagen wor-
den sind, und dasz zu dieser ältern prägung auch das zwölftel des
Berliner cabinets gehört, überdies spricht ja auch Aristophanes
nicht von einer ersten goldprägung, sondern von einer prägung
schlechter, stark mit kupfer gemischter goldmünzen; seine worte
schlieszen also nicht aus, dasz schon früher goldmünzen, und zwar
gute, jedoch nicht in auffälliger menge, geprägt worden sind, das
bedenken gegen Mommsens ansieht beginnt für mich erst bei der
deutung des Kratetischen f||LU€KTOV XPUCOÖ a^s eines Zwölftels
der drachme. das kleinste uns erhaltene nominal attischor prä-
gung ist dae zwölftel des staters", und dies scheint Head ganz
mit recht r)fai€KTOV benannt zu haben, denn da die benennung £kty)
erwiesenermaszen nur an dem sechstel des staters. haftet , während
das sechstel der drachme ößoXöc heiszt, so ist wohl auch das f|fn-
€ktov dem stater, nicht der drachme, zuzuteilen, so hat in der in-
schrift über die finanzverwaltung Lykurgs CIA. II 2 n. 741 der
attische goldstater als Unterabteilung zunächst die drachme unter
sich (fragm. fgy auch fragm. c z. 13 nach der ergänzung Köhlers);
diese zerfällt in obolen und deren hälften und viertel, fünf obolen
goldes erscheinen (fragm. c z. 8) nach üblicher weise durch senk-
rechte striche bezeichnet, dazu ebenda das f|[jiujßöXiov, durch C be-
zeichnet, endlich der viertelobolos, z. 13 ausgeschrieben als TCtpTrj-
jjöptov und z. 8 und 10 mit T bezeichnet, auch die dwea ößoXoi,
die in fragm. fg auslaufend hinter stateren erscheinen, bezeugen
dieselbe einteilung, nur dasz hier der stater unmittelbar in 12 obolen
,6 Hultsch metrol.* s. 220 f. vgl. mit 212 ff. JGDroysen in sitzungs-
ber. der Berliner akademie 1882 s. 11£6 ff. Head hist. num. s. 311 f.
,7 die gegen anfang des sechsten jh. gemünzten bracteaten im ge-
wicht von 74, '/,, i/4, % obolos (Beule* monnnies d'Athenes s. 62, Hultsch
metrol.* s. 224 vgl. mit 210 f., Head hist. num. s. 810) lasse ich hier ab-
sichtlich bei seite. um das stück von 0,35 gr. = obolos — Vit drachme
hierher ziehen zu können, müste zuvörderst erwiesen sein, dasz solche
bracteaten noch zu Krates zeit im unilauf waren.
Digitized by Google
FHultsch: zu dem komiker Krates.
173
zerlegt, mithin f9 obolen* kürzer statt fl drachme 3 obolen' gesagt
worden ist. steht hiernach die in Athen um das j. 331 übliche ein-
teilung des goldstaters fest, so dürfen dieselben benennungen wohl
auch für ein Jahrhundert früher vorausgesetzt werden K : denn andern-
falls müste man sagen, dasz das wort fuii€KTOV, welches seiner ab-
stemmung nach die hälfte der frar), dh. das zwölftel des stater be-
deutet, bei Krates statt fuiiujßÖXlov , dh. das zwölftel der drachme,
gesetzt worden sei. dasz für diese letztere annähme die glosse des
Hesycbios :fm(eKTOV . . Kai TO f)jiiujßöXtov angeführt werden kann,
will ich nicht unerwähnt lassen; aber die dagegen sprechenden
gründe scheinen zu überwiegen.**
Doch, wie gesagt, es soll in dieser überaus schwierigen frage
hier kein endgültiges urteil gefällt werden; sondern es handelt sich
zum schlusz lediglich darum, mit thunlichster kürze die gründe da-
für darzulegen, dasz Krates durch sein fmi€KTOV xpucoö wahrschein-
lich das zwölftel eines staters der phokaischen elektronwährung, sei
es nun in Phokaia oder in Kyzikos geprägt worden, bezeichnet hat.'0
Zunächst ist daran zu erinnern, dasz in Miletos, Ephesos, Chios
und Samos elektron nach dem sog. phönikischen fusze ausgemünzt
worden ist. der stater wurde hier zu 14,2 gr. ausgebracht; dazu
kamen teilmünzen nach duodecimalem system, in Miletos und Ephesos
bis herab zum zwölftel, in Samos sogar bis zum zweiundsiebzigstel
des staters.31 da aber diese prägungen etwa mit dem j. 494 auf-
gehört haben, so ist es unwahrscheinlich, dasz in Athen, dem haupt-
sitze der reinen silberwährung , noch um ein halbes «Jahrhundert
später ein zwölftel dieser Währung in den verkehr gekommen und
von Krates schlechthin als fmieKTOV xpucoö bezeichnet worden sei.
Dagegen hat eine überaus ergibige elektronprägung nach dem
phokaischen fusze, der von einem ganzstück von 16,5 gr. ausgieng,
in einigen städten Ioniens bis in die mitte des vierten jh. sich er-
streckt. n in P h o k a i a giengen vorwiegend, und in M y t i 1 o n e aus-
schlie8zlich , sechstel des staters aus der münze hervor.*3 nicht
w in dem oben s. 167 anm. 13 besprochenen Supplement zu CIA. I
n. 298 ist ein gewichtsbetrag goldes in talenten, drachmen und obolen
Angegeben, teile des obolos erscheinen hier nicht. 29 da hierbei
auch der befand an noch erhalteneu münzen in betracht kpmmt, so
'sei nochmals darauf hingewiesen , dasz das kleinste aus dem fünften
bis vierten jh. erhaltene nominal athenischer goldpriiguug das zwölftel
des stater, dh. der obolos ist. die vorher erwähnten inschriftlichen Zeug-
nisse für die hälfte und das viertel des obolos, dh. das vierundzwanzigstel
und achtundvierzigstel eines staters, beweisen nicht die etistenz ent-
sprechender goldmünzen. jene goldbeträge sind nicht nach obolen und
teilen derselben abgezählt, sondern nach drachmengewicht und teilen
der drachme abgewogen und so in den staatsrechnungen gebucht worden.
30 Hultsch metrol.« s. 174. 185. 226. vgl. oben s. 170. •« Head
hist. num. 8. 494. 503. 518. 615, catalogue of tbe Greek coins in the brit.
mm»., Ionia bearb. von Head, herausg. von Poole (London 1892) s. 47.
183 f. 328. 348 f. M Head hist. num. s. 507. 38 ebd. s. 484. 437.
506 f.
Digitized by Google
174
FHultech: zu dem komiker K rares.
minder reichlich wurden in Kyzikos, ebenfalls bis zur mitte des
vierten jh., statere und sechstel ausgemünzt.114 die statere und
sechstel von Phokaia und die sechstel von Mytilene und andern
mtinzstätten bildeten zusammen mit den kyzikeniseben stateren zwi-
schen 480 und 350 das hauptsächliche courant für den groszhandel
der ionischen küstenstädte. * über Mysien hinaus nach norden er-
streckte sich das umlaufgebiet des Kyzikeners auf alle handelsplätze
am Pontos einschlieszlich des kimmerischen Bosporos; nach westen
ist er neben der athenischen silberwfihrung so weit vorgedrungen,
wie das handelsgebiet Athens reichte. M doch hatte er in Kleinasien
und im norden die hersebaft mit der persischen königsmtlnze zu
teilen und für die handelsinteressen Athens kam er nur insoweit in
• betracht, als barzahlungen in elektron, die wegen des höhern metall-
wertes um so viel bequemer als Silberzahlungen waren , an den aus-
wärtigen handelsplätzen willkommen erschienen, endlich auch für
soldzahlungen , die fern von der hauptstadt des kriegführenden
Staates zu erledigen waren, belastete man sich nicht mit dem im
Verhältnis zu seinem werte so schwerwiegenden silber, sondern hielt
Kyzikener oder dareiken in bereitschaft.
In Lampsakos sind, wie in Phokaia und Kyzikos, statere
ältesten stils bis zum anfang des fünften jh. ausgemünzt worden;
dann scheint ausschlieszlich silber geprägt worden zu sein, bis man
um die mitte des fünften jh. daneben wieder elektron ausbrachte,
doch währte dies nur etwa bis zum j. 112, wo an stelle der elektron-
statere müneen von feinem gold nach der dareiken Währung traten.97
das mischmetall büszte also schon damals an beliebtheit ein , und
einige zeit später sind auch die elektronmünzen von Kyzikos, Phokaia
usw. auszer curs gekommen, nach der mitte des vierten jh. wurden
die goldstatere Philipps von Makedonien, die dem vorbilde der per-
sischen königsmünze folgten, das herschende courant in gold, und
so blieb es auch unter Alexander, nur dasz dann dem golde das auf
attisches gewicht ausgeprägte silbertetradrachmon mit seiner drachme
an die seite trat.
Gewis ist es eine eigentümliche erscheinung, dasz ein misch-
metall so lange zeit die coneurrenz mit den persischen dareiken aus-
gehalten hat, die, aus reinem golde und vollwichtig ausgemünzt, auch
genau den wert hatten , den ihr durch den münzstempel verbürgtes
gewicht anzeigte, die elektronstatere von Phokaia, Kyzikos und
Lampsakos hatten nahezu das doppelte gewicht eines dareikos;
allein wegen der beimischung von silber musten sie unter dem werte
von zwei dareiken stehen, nach der lydischen münzordnung des
u Head bist. num. 6. 449 ff., cutalogue of the Greek coins in the
brit. mus. , Mysia bearb. von Wroth, herausg. von Poole (London 1892)
6. 18 — 34. » Head hist. num. 8.507. ■ Demosth. 34, 23, Ruitsch
metrol.* s. 184 f., KBHofmann 'zur gesch. der antiken legierungen» in
der Wiener numism. zs. 1885 s. 10, Head bist. num. 8.449. 87 Head
bist. num. s. 456 f., catal. brit. mus. , Mysia s. 78— 82.
Digitized by Google
I
FHultsch: zu dem komiker Krates. 175
siebenten jb. galt der damalige elektronstater, der etwa 3 teile
silber auf 7 teile gold enthielt, soviel als 10 silbermünzen gleichen
gewiebts.38 das würde für den vollwichtigen stater phokaischer
Währung, wenn er ebenso gemischt war, einen wert von nahezu
38 attischen drachmen ergeben, aber der goldgehalt jener münzen
hat von anfang an niedriger gestanden und später noch mehr sich
vermindert, und da dazu noch eine Verringerung des münzgewichtos
kam , so ist zur blütezeit des Krates der metallwcrt des ganzstückes
auf höchstens 31 1 , drachmen in attischer silber Währung und der
curswert zwischen 3iy3 und 30 drachmen anzusetzen. M um ein
89 Hultsch metrol.* 8. 178 ff., Brandis münz- raasz- und gewichts-
wesen s. 167, Head hist. nam. s. XXXIV. 89 von einem kyzikenischen
stater , der in der ersten hälfte des fünften jh. ausgemünzt worden ist
(catal. brit. mus., Mysia s. 22 n. 28), ist ein gewichtsteil im betrage
von 0,68 gr. (— 10,5 engl, grains) vom rande abgeschabt und chemisch
analysiert worden (Head in catal. brit mus., Ionia s. XXVII f.)- es
ergab sich eine mischung von 67,9% ffold, 39% silber und 3,1% kupfer.
vor ihrer Verminderung hatte die münze 248,7 engl, grains = 16,115 gr.
gewogen, indem wir nun den kupfergehalt als wertlose legierung bei
seite lassen, berechnen wir für die münze nach ihrem unversehrten ge-
wicht einen feingehalt von 9,331 gr. gold nnd 6,285 gr. silber. znr zeit
des Krates hat in Athen das gold etwa den vierzehnfachen wert des
Silbers gehabt; wir erhalten also einen metallwert von 130,628 -J- 6,285
= 136,913 gr. silber, dh. in attischer Währung 81% drachmen. weit
niedriger berechnet sich der wert des staters, wenn wir gewicht und
legierung der drei sechstel phokaischen fuszes zu gründe legen, deren
analysen Brandis s. 268 f. (Hnltsch metrol.* 8. 186 anm. 1) mitteilt, nem-
lich von zwei nach gewicht und legierung relativ bessern stücken auf 21,8
attische drachmen, von dem dritten stück sogar nur auf 19,85 drachmen.
diese drei stücke haben durchschnittlich einen goldgehalt von 40,7%, und
damit stimmen mehrere berechnnngen des goldgehaltes, die aus den speci-
fischen gewichten von sechstein von Phokaia und kyzikenischen stateren
und Sechsteln gezogen worden sind (Hnltsch in Berliner zs. f. numism.
1884 s. 161 f. 165, KBHofmann in Wiener numism. zs. 1884 s. 33 f. 41,
1885 s. 6 f.). vereinzelt kommt ein höherer goldgehalt von 50 bis nahezu
an 60% vor; anderseits aber ist eine mehrzahl von stücken aus einem
mischmetall geschlagen worden, das nur zwischen 40 nnd 30 oder noch
weniger procent gold enthielt, so dasz als mittlerer goldgehalt der letztern
34,36% sich ergeben (Hofmann ao. 1884 s. 40). setzt man das durch-
schnittliche gewicht der aus solcher mischung' hergestellten statere auf
16 gr. (was eher zu hoch als zu niedrig ist: vgl. Hofmann ao. 1885
s. 9 f.) und das gold, wie vorher, zum 14 fachen silberwert, so würde
sich ein durchsebnittswert von nur 20 dr. (genauer 19,9 dr.) für den
stater ergeben, doch nicht nach diesen stark legierten, sondern nach
den bessern stücken haben wir den curswert im fünften jh. zu be-
messen: denn der Kyzikener hat jedenfalls höher gestanden als der
dareikos (metrol.* 8. 186), und zwar wird von Head in catal. brit. mus.,
Ionia s. XXVIII ein mehr von 4% attischen drachmen zu gunsten des
erstem berechnet, für den dareikos im durchschnittsgewicht von 8,385 gr.
(oben 8. 167 anm. 13 ae.) ergibt sich, indem man, wie vorher, das gold
14 mal höher als silber rechnet, ein curs von 26,88 drachmen. addiert
man hierzu mit Head 4% dr., so erhält mau 31 % drachmen als curs
des Kyzikeners, dh. denselben betrag, den ich vorher als metallwert
ermittelt habe, diese 31 '/j attische drachmen setze ich also als obere
begrenzung für den curswert des Kyzikeners, und dazu als untere
Digitized by Google
176
FHultsch : zu dem komiker Krates.
Jahrhundert später, zur zeit des Demostbenes, stand das gold zum
silber nicbt mehr im vierzehnfachen, sondern höchstens im zwölf-
fachen Wertverhältnis; es entsprach also dem frühern, so eben be-
rechneten werte von 3l73 drachmen nur ein solcher von etwa 263/4
dracbmen. in der anklage gegen Phormion, die uns unter den Demo-
stheniscben reden erhalten ist (34 § 22 ff.), bemerkt der redner, dasz
von Phormion im Bosporos (dh. dem*kimmerischen mit der haupt-
stadt Pantikapaion) 120 Kyzikener zum curse von 28 attischen
drachmen gekauft und so in Zahlung gegeben worden sind; er fügt
aber ausdrücklich hinzu, dasz dies eine verfehlte maszregel war,
durch welche der gläubiger, unter binzurecbnung der zinsen, scbliesz-
lich um 13 minen geschädigt wurde: denn so viel wäre erspart wor-
den, wenn der goldankauf im Bosporos unterblieben und die geld-
anwei&ung lediglich auf Athen und attisches silber gestellt worden
wäre, daraus gebt doch deutlich hervor, dasz um die mitte des vierten
jh. in Athen der Kyzikener weniger wert war als 28 drachmen.
Damit kommen wir auf einen für den vorliegenden fall wich-
tigen unterschied, die elektronsechstel von Phokaia und die statere
und sechstel von Kyzikos beherschten im fünften und vierten jh. ein
aasgedehntes hnndelsgebiet, und sie konnten auch in Athen und an-
dern plätzen, die unter dem einflusse Athens standen, angebracht
werden, insoweit ein bedarf sich zeigte barzahlungen nach Ionien,
Mysien und den küstenstädten des schwarzen meeres zu senden,
so weit also hatte die elektronmünze ihren curs in Athen, aber
nicht darüber hinaus, es wird also schon vor der zeit, wo die klage
gegen Phormion spielt, in Athen oft genug der elektronstater einen
niedrigem curs gehabt haben als in Phokaia, Mytilene, Kyzikos und
andern zu dem eigentlichen gebiete der elektronwährung gehörigen
Städten.
Es stand aber dem elektronstater als ein für den groszhandel
passendes teilstück nur das sechstel zur Seite, dessen prägung
noch lange fortgesetzt wurde, nachdem der bedarf an stateren durch
frühere ausmünzungen vollauf gedeckt worden war. die zwölftel
des staters sind, verglichen mit der masse der sechstel, selten ge-
blieben; sie waren ebenso, wie die noch kleinern teilmünzen40, nur
für den localverkehr berechnet, für Phokaia weist der katalog des
britischen museums (Ionia s. 207 ff.) 47 sechstelstticke nach, die im
fünften und vierten jh. gemünzt worden sind, aber kein teilstück
grenze mit Heid ao. 30 dr. gegen den von JPSix in nnmism. chronicle
1877 s. 171 für die zeit um 440 vor Ch. angenommenen curs von nur
28 dr. ist einzuwenden, dasz dabei der Kyzikener dem dareikos gleich-
wertig gesetzt worden ist (vgl. Head ao.).
4n nuter diesen erscheint relativ am häufigsten in der phokaischen
münze des sechsten und fünften jh. das vierundzwanzigstel, weit seltener
das achtundvierzigstel und sechsundneunzigstel: s. catal. brit. mus.,
Ionia s. 203—207. der band Mysia desselben catalogs 8. 18 — 34 weist
unter der groszen anzahl von kyzikenischen elektronmünzen nur 1 acht-
zehnte! und 2 achtundvierzigstel des staters auf.
Digitized by Google
FHultsch : zu dem koiniker Krates.
177
des sechst eis. in der vorhergegangenen epoche ältester prägung
(sechstes und fünftes jh.) findet sich zu 18 gittai nur 1 fjuiCKTOV.
in Kyzikos sind während des fünften jh. auszer stateren und sechstein
auch fiuUxTa, doch immer in verhältnismäßig geringer anzahl, aus-
geprägt worden ; seit anfang des vierten jh. aber scheint man sich
auf ganzstücke und sechstel beschränkt zu haben (cat. brit. mus ,
Mysia s. 20 — 34). haben nun zur zeit des Krates hin und wieder
solche phokaische oder kyzikeniscbe zwölftel nach Athen sich ver-
irrt, so ist es erstens nicht zu verwundern , wenn im kleinverkehr
streit darüber entstand, wie hoch in einheimischer münze der fremd -
ling gerechnet werden sollte (denn aus einem solchen Wortwechsel
stammt doch offenbar der zu anfang angeführte vers des Krates).
zweitens aber ist es wohl erklärlich , wenn in diesem verse ein so
niedriges angebot gestellt wird, sei es nun dasz die 6ine person der
komödie, die das geldstück anbringen wollte, auf die worte f|Mi6KTÖv
£cti xpucoö noch das fragende navGdveic folgen liesz, worauf der
angeredete, etwa ein Verkäufer oder ein geld Wechsler, seine antwort
mit Öktuj 'ßoXoi begann, sei es dasz der ganze vers dieser zweiten
person zukam, welche das fremde geldstück nicht so hoch annehmen
wollte, als dem andern, der es anbringen wollte, erwünscht war.
Die im britischen museum aufbewahrten zwölftel gehen bis auf
ein gewicht von 1,24 gr., dh. etwa \ xj2 attische obolen herab (Mysia
8. 32 n. 99). in den groszen, von Staats wegen begründeten und
unterhaltenen münzsamlungen der gegenwart haben in der regel nur
solche exemplare alter münzen aufnähme gefunden, die frühzeitig
dem verkehr entzogen und vergraben worden, daher auch trefflich
erhalten sind; und dies gilt besonders von den in den katalogen be-
schriebenen stücken, bei denen nur ausnahmsweise vermerkt ist, dasz
sie durch längern Umlauf verloren haben, im lebendigen verkehr
aber ist eine abnutzung, besonders bei so kleinen münzen, wie jene
fmiCKTa waren41, unvermeidlich gewesen, und dazu kam hier noch
die wiederholte anwendung des probiersteins : denn wie hätte der
geldwechsler anders den ungefähren wert einer aus gold und silber
gemischten münze ermitteln sollen?
Wenn ein elektronzwölftel im gewicht von 1,24 gr. so legiert
war wie die drei phokaischen sechstel, deren analysen vor kurzem
(s. 175 anm. 39) erwähnt wurden, so hatte es zu Krates zeit einen
metallwert von lO'/j bis 103/4 obolen; enthielt es aber wie andere,
heute noch erhaltene stücke, deren legierung aus dem specifischen
41 in neuerer zeit wird bekanntlich den gold- und silbermünzen (deren
geltung — abgesehen von den Scheidemünzen in silber — lediglich nach
dem gewichte des feinmetalls, das Bie enthalten, bemessen wird) ein
gewisser procentsatz kupfer beigefügt, damit sie weniger durch ahnutzung
leiden, trotzdem sind unsere kleinsten goldmünzen. wie fünfmark- und
fünffrankenstücke, mehr und mehr aus dem verkehr geschwunden, weil
gold von allen miinzmetallen am leichtesten sich abnutzt, dem golde
kommt in betreff der gewichtsverminderung durch den Umlauf das elektron
am nächsten.
Jahrbücher für class. philol. 1*94 hfl. 3. 12
Digitized by Google
178
RMeisener: zu Vergilius Aeneis [I 396].
gewichte annähernd ermittelt worden ist, nur etwa 30% gold, so
war damit sein wert auf 81/;, oholen gesunken, eine derartige legie-
rung aber konnte annähernd auch mit hilfe des probiersteins durch
ein geübtes auge erkannt werden; sollte es daher unglaublich sein,
dasz bei einem komiker an einer stelle, die uns leider ganz auszer-
halb des Zusammenhanges Uberliefert ist, für eine solche in Athen
nicht einheimische und dort seltene münze ein angebot von nur
8 obolen überliefert ist?
Mein Standpunkt in dieser frage sei zum schlusz noch in wenige
worte zusammengefaszt. durch Krates und durch die gewährsmänner
des Pollux ist uns ein fuaiCKTOV xpucoö als münze zuverlässig bezeugt
und nach dem ausweis zahlreicher uns erhaltenen münzen , welche
den gleichen prägungen angehören wie die einst zu Krates zeit um-
laufenden münzen, spricht alle Wahrscheinlichkeit dafür, dasz die
wertgleichung mit 8 attischen obolen auf ein f)Ui€KTOV von Phokaia
oder Kyzikos sich bezogen hat.
Dresden. Friedrich Hultsch.
(4.)
ZU VERGILIUS AENEIS.
I 395 nunc terras ordine longe
aut capere aut captas iam despectare videntur.
eine erschöpfende erklärung dieser stelle ist meines wissens noch
nicht gegeben, die meisten (auch die von Brosin) sind so gezwungen,
dasz sie kaum angenommen werden dürfen, ich halte die stelle für
verderbt und möchte aut captis iam respirare videntur lesen, dh.
die vom adler aufgescheuchten schwäne sind im begriff in geordnetem
zuge die erde zu erreichen (aut capere terras videntur), zum teil haben
sie sie schon erreicht, und erholen sich nach dem schrecken (aut captis
sc. terris iam respirare videntur). die sechs schwanenpaare werden
mit den zwölf schiffen verglichen, die Aeneas für verloren hält, die
aber in Wirklichkeit nicht untergegangen sind, sondern zum teil
den sichern hafen schon erreicht haben (haud alitcr puppesque tuae
pubesquc tuorum aut portum tenet), zum teil im begriff sind mit
vollen segeln in denselben einzulaufen (aut pleno subit ostia vclo),
so dasz die worte aut capere terras videntur und pleno subit ostia velo
einerseits , anderseits aut captis iam respirare videntur und portum
tenet chiastisch sich entsprächen, das tertium comparationis ist fein-
mal die volle , sodann aber die winkende ruhe.
Pr.-Staroard. Roman Meissner.
Digitized by Google
WSchwarz: zur politik Alexanders des groszen.
179
28.
ZUR POLITIK ALEXANDERS DES GROSZEN.
Der geistreiche George Grote, der mit innigstem Verständnis und
gröster meisterscbaft das kleinleben der griechischen Staaten geschil-
dert hat, ist bekanntlich dem königtum der Hellenen nicht gerecht ge-
worden, dem manne, der in England unter demokratischen freibeits-
ideen grosz geworden war, der ihre luft mit vollen ztigen eingesogen
hatte, fehlte das Verständnis für die wahre grösze des königtums.
wie hat er in seiner geschichte Griechenlands Alexander den groszen
geschildert! wie hat er, um nur ein beispiel namhaft zu machen,
seine bedeutung für das emporblühen Alexandreias herabgesetzt!
'wir haben' so lautet sein urteil (bd. VI8 s. 485, Berlin 1880) 'keinen
grund Alexandros selbst eine voraussieht einer so groszartigen Zu-
kunft (Alexandreias) beizumessen, er beabsichtigte einen ort, von
welchem aus er Ägypten bequem beherschen könnte, das als teil
seines ausgedehnten reiches um das ägäische meer herum betrachtet
ward ; und wäre Ägypten teil des ganzen geblieben , statt ein selb-
stfindiges souveränes ganzeB zu werden, so würde sich Alexandreia
wahrscheinlich nicht über die mittelmäszigkeit erhoben haben.9
Es liegt auf der hand, dasz Alexander nach reifer Überlegung
die nach ihm benannte Stadt gerade an der nordküste Ägyptens an-
gelegt hat. Diodor (1 50, 7) bemerkt, Memphis habe bis zur gründung
Alexandreias geblüht, er datiert also nach diesem ereignis den rück-
gang der ehemaligen Pharaonenresidenz, der Schwerpunkt Ägyptens
lag damals dort, wo die gabelung des Nil beginnt, dh. mitten in der
alteinheimischen bevölkerung. die Perser hatten dies nicht geändert;
nicht ihren interessen, sondern allein denen der benachbarten handels-
völker wäre es dienlich gewesen, wenn sie den Schwerpunkt nach
dem norden, etwa nach Pelusion, gerückt hätten, ganz anders war
die Sachlage für Alexander, das griechische Volkstum muste die
länder, die er eroberte, durchdringen; erst hierdurch eröffnete man
sich die aussieht sie auch auf die dauer zu behaupten, dies liesz sich
aber dann am besten erreichen, wenn man dem regsamen, unter-
nehmenden griechischen kaufmann den Orient erschlosz. Alexander
musz hier nicht blind tastend, sondern nach bestimmtem plane ge-
handelt haben, hinter ihm stand der Hellene, der geborene kauf-
mann, er war der natürliche bundesgenosse des groszen Makedonien;
die thaten des königs schmeichelten seinem nationalstolz und er-
öffneten seinem Unternehmungsgeist den ganzen Orient, wenn daä
Griechentum später in Centraiasien, an den grenzen Chinas, in Indien,
in Arabien und in Afrika handel trieb, so verdankte es dies zum
groszen teil dem makedonischen eroberer. dies ist den bandels-
mächten des Perserreicbs nicht entgangen, dies hat die politik von
Tyros, von Gaza, ja selbst die der griechischen colonien Kleinasiens
bestimmt : ihrem handel war der zug des groszen königs nicht günstig.
12*
Digitized by Google
180
WSchwarz: zur politik Alexanders des groszen.
Alexander hatte also den hellenischen kaufmann zum natür-
lichen bundesgenossen, seinem nationalgefühl suchte er, wo es eben
gieng, zu schmeicheln, seinem vorteil dienen hiesz den eignen för-
dern, dies hat der Makedonier wohl erkannt, und es wäre demnach
ein unrecht, wenn man sein verdienst an der entwicklung Alexan-
dras schmälern wollte, über Ägypten konnte man am leichtesten
in den besitz der erzeugnisse Arabiens, Indiens und Ostäthiopiens
gelangen, der zweite punkt , wo man fast ebenso leicht ihrer hab-
haft geworden wäre, das land der Phöniker, war durch die eifer-
sucht seiner bewohner den Griechen so gut wie verschlossen, diese
Verhältnisse hatten die Hellenen den Pharaonen genähert, die ihrer-
seits zu derselben zeit sich bundesgenossen zu erwerben suchten, als
die ägyptischen könige sich den Hellenen und Karern zuwandten,
hatten sie vor sich von dem semitischen element, das in ihr land
immer tiefer hineingedrungen war, frei zu machen, diese that be-
wirkte ein steigen des griechischen handelseinflusses, einen rück-
gang des semitischen, des phönikischen und arabischen, deshalb hat
Amasis nicht nur Hellenen und Karer als söldner in seine dienste
genommen, sondern ihnen auch bandelsniederlassungen in seinem
lande bewilligt, an die stelle von Rhakotis, welches bereits Vor-
gänger des Amasis den Hellenen als wohnsitz angewiesen hatten
(Strabon XVII s. 792), trat Naukratis. die natur hatte die Verbin-
dung Ägyptens mit dem norden zugleich erleichtert und erschwert,
in sieben mündungen ergosz sich der Nil ins Mittelmeer, aber nur
zwei , die östlichste und die westlichste , gestatteten fahrzeugen mit
gröszerm tiefgang die durchfahrt, jener Nilarm, der pelusische, wies
seiner richtung entsprechend auf die syrische küste hin, dieser, der
kanobische , auf die Wohnsitze der Griechen, dadurch begegnen uns
die hellenischen niederlassungen gerade an diesem arme, an ihm be-
fand sich nicht nur Rhakotis, sondern auch Naukratis. seine geo-
graphische läge sicherte ihm eine glänzende zeit, da die Zulassung
der Hellenen in diese stadt fast alle hindernisse beseitigte, mit denen
der griechische handel in Ägypten zu kämpfen gehabt hatte, alle
hellenischen Staaten , welche damals blühende handelsstädte waren,
ergriffen mit gröstem eifer die längst ersehnte und erstrebte gelegen-
heit über Ägypten in den besitz der indischen, arabischen und äthiopi-
schen erzeugnisse zu gelangen, vier griechische factoreien fand Hero-
dotos (II 178) zu seiner zeit in Naukratis vor, von denen die
berühmteste die sog. hellenische war. die Griechen Kleinasiens, die
lange zeit ihre landsleute auf dem europäischen festlande im handel
weit übertrafen, hatten sie gemeinschaftlich gegründet, von den
Ioniern waren daran beteiligt Chios, Teos, Pbokaia und Klazomenai,
von den Doriern Rhodos, Knidos, Halikarnassos und Phaseiis, von
den Äolern endlich Mytilene. drei andere griechische Staaten hatten
ihrer bedeutung entsprechend ein besonderes quartier; es waren dies
Miletos, Samos und Aigina.
Aber noch viel tiefer war das hellenische element in Ägypten
Digitized by Google
WSchwarz: zur politik Alexanders des groszen. 181
eingedrungen, leider wissen wir hiervon so gut wie nichts infolge
der dürftigkeit unserer Überlieferung, aber das was wir erfahren ge-
nügt, um die richtigkeit des so eben ausgesprochenen satzes darzu-
thun. nach Aristagoras von Müet (bei Stephanos v. Byz. s. 268, 10
und 359, 21 f. M.) gab es in Memphis sog. Hellenomemphiten und
Karomemphiten. die hauptstädtische bevölkerung fahrte also zum
teil ihr geschlecht auf eingewanderte Hellenen und Karer zurück,
dieses element, das zunächst hauptsächlich die nachkommen ehe-
maliger Söldner umfaszt haben wird, die einst eine stütze des
Pbaraonenthrons gewesen waren, muste der einwanderung von
Griechen in späterer zeit förderlich sein, ihnen die anknüpfung von
handelsverbindungen sehr erleichtern, aber noch viel weiter nach
süden sind die Hellenen in Ägypten gekommen, dies beweist die
anwesenbeit der Samier in einer oase der libyschen wüste, nach
Herodotos (III 26, 1 ic "Oactv ttöXiv, Tfjv £x°ucl M^v Cdjiioi xnc
Aicxpiwvinc cpuXfjc Xetöjaevoi clvai) bestand die bevölkerung einer
der ansiedelungen in dieser oase aus angehörigen der samischen
phyle Aischrionie. wie gelangten dieselben dorthin? entweder sind
sie als verbannte der Perser in der oase angesiedelt worden oder sie
haben sich dort niedergelassen, um handel zu treiben, letztere Ver-
mutung haben bereits Ideler (fundgruben des Orients IV s. 418) und
CMüller (FHG. II s. 481) aufgestellt, und man kann ihr rückhalt-
los zustimmen, nur als kaufleute können sie sich daselbst nieder-
gelassen haben, als solche legten sie eine colonie in der fernen liby-
schen wüste an. deshalb begegnet uns hier eine einzige phyle der
Samier, ihr werk war die colonie Oasis Herodots. unter diesen Ver-
hältnissen ist es nicht auffällig, dasz dort nur eine phyle wohnte,
während es wunderbar wäre, wenn die Perser sie gerade nach dem
unzuverlässigen Ägypten verbannt hätten, und noch dazu ohne ihre
einheit, die ihnen doch einmal gefährlich werden konnte, zu zer-
stören, wodurch aber erlangten die Samier das Vorrecht unter
ägyptischer oberherschaft in der libyschen wüste eine Handels-
niederlassung zu begründen? nur dem tyrannen Polykrates von
Samos, dem bekannten freunde und bundesgenossen des Araasis,
wird man dies zu danken haben, wegen des groszen einflusses, den
er besasz, erhielten die Samier wohl auch eine besondere factorei in
Naukratis, die sonst nur Miletos, die gröste handelsstadt des griechi-
schen Kleinasiens, und Aigina, die erste unter den Handelsstädten
des festlandes besasz.1
1 unrichtig ist dagegen Müllers Vermutung (FÜG. IV s. 506), auch
die Kreter hätten sich vielleicht in den ägyptischen oasen nieder-
gelassen, er wurde zu dieser annähme dadurch gebracht, dasz der
Oasite Apion, der bekannte führer der antisemitenpartei in Alexandreia,
von Helikonios (bei Suidas u. 'Air(uiv) Kreter genannt wird, derselbe
heiszt hier einfach deshalb Kreter, weil er, der ruhmredige rhetor, der
freund eines unsteten Wanderlebens, mit dem bürgerrecht der insel
Kreta beschenkt worden war. in der römischen kaiserzeit war es so
ziemlich an der tagesordnung namhaften männern diese ehre zu er-
Digitized by Google
182
WSchwarz: zur politik Alexanders des grossen.
In vier orten, in Rhakotis, Naukratis, Memphis und Oasis,
sind demnach, wie man noch heute nachweisen kann, griechische
niederlassungen gewesen; weit gröszer musz die zahl der städte
Ägyptens gewesen sein, in denen Hellenen vereinzelt ansässig waren,
als bewohner und glieder des Perserreichs haben die Griechen Klein-
asiens und der inseln sich in Ägypten ausbreiten können, dasselbe
thaten einige festländische Hellenenstädte, die wie Aigina ihren
freiheitsstolz ihren kaufmännischen interessen opferten, diesem
umstände verdanken wir die nachrichten Herodots über Ägypten,
denen wir, wenn wir den Verhältnissen, unter welchen der vater
dar geschichte das Pharaonenland bereiste, gerecht werden, unsere
anerkennung nicht versagen können.
Dies waren die Verhältnisse, die der grosze Alexander antraf,
als er das land eroberte, die in Ägypten ansässigen Hellenen waren
seine natürlichen verbündeten, da die eroberung des landes durch
den griechischen heerführer ihrem handel eine freiere entwicklung
auf dem Mittelmeer bringen muste. seine natürlichen bundesgenossen
waren aber auch die kaufleute des hellenischen Europa, denen er
überall im Perserreiche durch seine siege die wege zur friedlichen
eroberung der länder eröffnete, die in Ägypten ansässigen Griechen
sah Alexander als seine freunde an: deshalb Ubertrug er einem der
ihren, einem manne aus Naukratis (Arrian anab. III 5, 4), einen der
verantwortungsvollsten posten im ehemaligen Pharaonenlande, ihnen
wie den griechischen kaufleuten Europas erleichterte er den handel
in Ägypten: denn sie musten durch ihre friedliche thätigkeit das
land für immer dem griechischen einflusz gewinnen, die politik
zwang also den Schwerpunkt Ägyptens nach dem norden zu ver-
legen, nördlich von Ägypten lag das makedonisch-hellenische reich,
dem das Pharaonenland von nun an angehörte, nördlich von ihm
wohnten die kaufkräftigsten nationen, bei denen die Hellenen
Ägyptens sich einen absatz für ihre producte suchen musten. wäh-
rend Amasis einst in seinem interesse dem Griechentum das vor-
dringen in Ägypten gestattet hatte, muste es jetzt wieder an die
küste zurückweichen ; aber es war dies kein zurückweichen, sondern
ein vordringen: denn man eröffnete sich dadurch, noch mehr als
früher, absatzgebiete im norden des Mittelmeers, ohne sich Ägypten
zu verschlieszen. einst war Naukratis an die stelle von Rhakotis ge-
treten, nunmehr sollte dieses in neuem ge wände als Alexandreia in
kurzer zeit Naukratis weit hinter sich zurücklassen. Grote irrt nicht
in der annähme , Alexander habe die nach ihm benannte stadt am
nordrande Ägyptens angelegt, um von hier aus das land bequem be-
herschen zu können, das ist gerade das grosze an der gründung
Alexandreias, dasz Alexander zugleich einen centralpunkt für die
weisen, eine grosze zahl von agonisten besitzt daher das bürgerrecht
mehrerer städte (vgl. zb. CIG. 1428. 5909 =- Kaibel inscr. 1106 ua.).
weshalb hätte man diese auszcichnung einem berühmten rhetor nicht
sollen zu teil werden lassen?
Digitized by Google
WSchwarz s zur politik Alexauders des groszen.
183
regierung Ägyptens schuf und eine Weltstadt, die bedeutendste
groszhandelsstadt die das altertum besessen bat. dies aber ist nicht
zufallig, es ist von dem groszen Makedonier vorhergeahnt worden, so-
weit ein mensch überhaupt eine solche entwicklung vorherahnen
kann, hinter ihm stand der hellenische kaufmann: ihm gründete er
Alexandreia, ihm eröffnete er eines der glänzendsten länder der erde,
war es da schwer zu ahnen , dasz der insel Pharos gegenüber eine
stadt erstehen werde, die einst mit Athen an handelsgrösze wett-
eifern könne? die natur kam dem plane des groszen königs un-
gemein zu hilfe. nur am pelusischen und am kanobischen Nilarm
konnte eine grosze handelsstadt gegründet werden , da die andern
fluszmündungen schwer zu befahren und die ihnen benachbarten
küstenstrecken hafenlos waren, der pelusiscbe arm wies nach Asien,
er kam für Alexander nicht in betracht, da er nur dem handel der
Phöniker und Syrer förderlich war. so muste man mit naturnot-
wendigkeit am kanobischen arm die gewünschte stadt anlegen, vor
seiner mündung lag dazu der einzige hafen, den die nordküste
Ägyptens besasz, ein trefflicher hafen, der durch die insel Pharos
gebildet wurde, an diesem punkte hatten schon viele jahrhunderte
vor dem groszen könige die Griechen handel getrieben, über diesen
punkt hatte deshalb die sonne Homerischer poesie ihr licht aus-
gegossen (Od. b 365): Alexander der grosze, der schwärmerische
verehrer Homers, sollte diesem orte zu einem wohl nicht minder
groszen rühme verhelfen.
Wenn wir demnach die Verhältnisse, denen Alexandreia seine
bedeutung verdankte, vorurteilsfrei betrachten, so müssen wir
Alexander das verdienst zuerkennen mit scharfem und sicherm blick
den punkt erspäht zu haben, welcher der beste in ganz Ägypten für
die anläge einer stadt war. denselben feinen takt hat der Make-
donier überhaupt dem Pharaonenlande gegenüber bewährt, er hätte
sich an die spitze der in Ägypten ansässigen Hellenen stellen, dh.
die alteingesessenen bewohner des landes niederdrücken können, die
Perser waren in Ägypten als herren aufgetreten , sie hatten mit ge-
walt, unter Verachtung des heiligsten das die bevölkerung besasz,
seiner religion, geherscht. Alexander wäre dazu auch im stände ge-
wesen, vielleicht noch mehr als die Perser, da er einen einfluszreichen
bestandteil der bevölkerung auf seiner seite hatte, das hellenische
element, das noch dazu von tag zu tag wachsen muste. er hat dies
nicht gethan. seine politik war bestimmt durch das verhalten der
Perser: er achtete die eigenart der unterworfenen Völker, welche die
Perser verachtet hatten, deshalb liesz er dem Pharaonenlande seine
alte Verfassung.
Ägypten zerfiel in etwa 42 gaue oder nomoi, als Alexander das
land eroberte, diese gau-einteilung und -Verfassung behielt er bei.
im ersten augenblick könnte einem dies nur teilweise richtig scheinen,
nach Arrian (III 5, 2) setzte er neralich nur zwei nomarchen in
Ägypten ein. aber eben dieser historiker redet bald nachher (§ 4)
Digitized by Google
184
WSchwarz: zur politik Alexanders des groszen.
von mehreren nomarcben oder gauvorstehern , welche in dem teile
des landes, den der pelusische Nilarm im westen begrenzte, die her-
schaft ausübten, die hier genannten gauvorsteher können um so
weniger mit den zuerst erwähnten identisch sein, da, wie wir noch
hören werden, von den zwei nomarchen, denen Alexander die regie-
rung Ägyptens übertragen wollte, nur 6iner sein amt wirklich an-
trat und aus diesem gründe die Verwaltung des ganzen landes über-
nahm. Arrian hat hier eine Unklarheit geschaffen, die aber leicht
zu beseitigen ist. es gab nemlich zwei nomarchen , die über ganz
Ägypten herschten, und etwa 42 — ihre zahl hat zu den verschie-
denen zeiten mehr oder weniger geschwankt — welche die gaue
des landes verwalteten, das wort vouöc bezeichnet sowohl kleine
landesteile, unsere kreise (Herod. II 166) als auch grosze länder, wes-
halb zb. auch Phrygien, Lydien und Ionien von Herodot (III 127, 2)
vouoi genannt werden, der Vorsteher eines landes und der eines
gaues hiesz V0)idpxr|c: die gleichheit des namens konnte leicht zu
Verwechselungen anlasz geben, im einzelnen konnte man sich frei-
lich helfen : so nannte man den Vorsteher des kleinen thebanischen
gaues voudpxnc toö 7T€pi Grjßac (vgl. JFranz im CIG. III s. 292),
während der ©nßdpxnc (CIG. 4837. 4905) ganz andere befugnisse
hatte, der Thebarch ist einer von den zwei nomarchen gewesen, die
Alexander in Ägypten einsetzen wollte, die natur hat das land in
zwei teile gegliedert, nemlich in das Unterland oder das Delta und
Oberägypten, die zeit der einheimischen herscher kannte nur diese
Zweiteilung ; erst unter den Ptolemäern erhielt man drei abschnitte,
indem man Oberägypten in die Thebais und die Heptanomis zer-
legte. Alexander fand demnach die Zweiteilung vor, deshalb setzte
er zwei nomarchen ein, von denen der eine das Delta, der andere
die Thebais zu verwalten hatte, der letztere hiesz, wie wir so eben
sahen, in späterer zeit 6r|ßdpxr)C» der andere wohl entsprechend
AeXTdpxnc : jedoch müssen wir die bestätigung dieser Vermutung
durch neue Inschriften abwarten.
Alexander knüpfte also in seinen masznahmen an das ehemalige
Pharaonenreich an. die gaue oder nomoi sollten von den gau-
vorstehern oder nomarchen verwaltet werden, an der spitze dieser
beamten sollten zwei männer stehen, die ebenfalls nomarchen hieszen.
die natur Ägyptens hatte einzelne kleine gemeinden entstehen lassen,
die nur lose durch die person des herscbers zusammenhiengen. darauf
beruhte die gaueinteilung. der könig hatte diese kreise geeint, das
band war die religion, welche staatssache war. Alexander stand ihr
fremd gegenüber, aber bei der dehnbarkeit und weite des ägypti-
schen himmels und der duldsamkeit, die dem Hellenentum als einem
hochentwickelten Volkstum eigen war, fand man sich leicht mit ein-
ander ab. wie die Verfassung des ägyptischen volks zur zeit der
Pharaonen eine religiöse gewesen war, so sollte es jetzt sein, der
gau war eine religiöse genossenscbaft, das ganze land die einheit der-
selben, deshalb stellte Alexander an die spitze der nomoi , mochten
Digitized by Google
WSchwarz: zur politik Alexanders de8 groszen.
185
sie nun gaue oder complexe von solchen sein, nur Ägypter, das volk
wurde also von seinesgleichen nach altem herkommen* beherscht} es
stand nicht mehr unter der knute von fremden. Alexander gieng
aber noch weiter, er hatte für das amt der zwei nomarchen die zwei
vornehmsten Ägypter, Doloaspis und Petisis, ausersehen, als der
letztere aber aus einem uns leider unbekannt gebliebenen gründe
sich weigerte das amt anzutreten , da legte er ohne scheu die regie-
rung in die band eines einzigen, des so eben genannten Doloaspis
(Aman III 5, 2). er bekleidete ihn demnach mit viceköniglicher
gewalt. so sehr konnte er sich auf das nationalägyptische element
wie auf das griechische verlassen, dasz er ohne bedenken einen mann
und zwar einen Ägypter an die spitze des ganzen landes stellte, dem
nationalstolz der Ägypter muste es schmeicheln , dasz sie wiederum
von einem der ihren beherscht wurden, dasz derselbe seinerseits
noch einen höhern über sich hatte, machte daneben wenig aus. und
dasz die abgaben nunmehr in die casse des Makedonien flössen, die
früher in die der Perser und vorher in die der Pharaonen gekommen
waren, hatte noch weniger zu bedeuten.
Aber die vicekönigliche gewalt des Doloaspis, so ungeschmälert
sie den Ägyptern auch erschien, war nur eine scheinbare, durch die
verschiedensten mittel brachte Alexander es fertig, diese vicekönig-
liche gewalt grosz erscheinen zu lassen und doch unschädlich zu
machen. Ägypten zerfiel seiner natur nach in zwei teile. Alexander
teilte es deshalb scheinbar in zwei, in Wirklichkeit aber in vier be-
zirke, das eigentliche Ägypten , das land im engern sinne, zerfiel
nach wie vor in zwei teile, in Ober- und Unterägypten, aber er
löste von ihm alle die gegenden los, die nur halb zum lande gehörten,
nemlich das gebiet, das eigentlich ein teil Libyens war, das im
westen des kanobischen Nilarms lag, und dasjenige, welches man
Arabien zu nennen liebte, welches man kurzweg als die gegend im
osten des pelusischen arms bezeichnen kann, über das an Ägypten
angrenzende Libyen, worunter wir also nur die angebauten gegenden
im westen des kanobischen Nilarms sowie die eine oder andere der
nächsten oasen, vielleicht auch alle, zu verstehen haben, setzte er
einen gewissen Apollonios, des Cbarinos söhn, leider kennen wir
diesen mann nicht genauer, aber es ist zweifellos, dasz er unter-
nehmend , thatkräftig und zuverlässig war, da Alexander nur einem
solchen manne diesen entlegensten teil seines reiches anvertrauen
konnte, die Verwaltung des an Ägypten angrenzenden Arabiens
übertrug er dagegen Kleomenes aus Naukratis (Arrian III 5, 4).
über diesen mann können wir manches den Verhältnissen entnehmen,
dasz er aus Naukratis stammte, war nicht zufällig, diese Stadt war
bei der ankunft Alexanders der hauptsitz der hellenischen kaufmanns-
f dasz die nomarchen ihre gaue ganz nach altem herkommen ver-
walten sollten, folgt aus Suidas u. von<4pxai. vgl. Wiedemann ägypt.
geachichte II s. 724.
r \
* *y ^ V . ; Digitized by GüQgk^
186
WSchwarz: zur politik Alexanders des groszen.
weit in Ägypten, wir können also kurz sagen: Kleomenes war der
einfluszreichste, mächtigste und reichste kaut mann griechischen Stam-
mes in Ägypten , der auch vor den schlechtesten mittein nicht zu-
rückschreckte, wenn er dadurch seine macht und seinen reichtum
vergrößerte (Arrian VII 23, 6 KAeonevei dvbpi kokuj Kai TroXXd
dbiKrmaTa dbiKrjcavii Arpj7TTUj). diesem manne wurde das an
Ägypten angrenzende gebiet von Arabien übertragen, auch dies
war kein zufall. er war von haus aus kaufmann oder doch wenig-
stens sprosz einer groszkaufmannsfamilie. seine Vaterstadt Naukratis
war die bandelsstadt der Hellenen in Ägypten, man vertrieb von
hier aus die waren Arabiens , Indiens und Äthiopiens, der handels-
zug, mit dessen hilfe man damals wohl am meisten diese erzeug -
nisse bezog, führte über das rote meer nordwärts, schon in früher
zeit hatten die Phöniker über dieses seebecken sowie Uber die
Stadt Pelusion einen teil ihrer waren erhalten, an dem roten meer
war die stadt Heroonpolis entstanden, die einst eine solche be-
deutung besessen hat, dasz der nördliche teil des genannten meeres
das ganze altertum hindurch nach ihr der heroopolitische golf hiesz.
diese stadt war damals, als Alexander Ägypten eroberte, so blühend,
dasz sie die hauptstadt in dem gebiete des Kleomenes wurde, war
es nun reiner zufall, dasz gerade einem manne aus der handelsstadt
Naukratis die gegend übertragen wurde , durch welche sich damals
wohl am meisten der transitverkehr bewegte? der grosze könig
kann dies nur mit voller Überlegung gethan haben: der groszkauf-
niann Kleomenes, Ägypter seinem geburtslande, Grieche seiner her-
kunft nach, war wie kaum ein zweiter geeignet gerade diese gegend
zu verwalten.
Dadurch versöhnte Alexander die in Ägypten ansässigen Grie-
chen mit sich, er hatte nicht die hoffnungen erfüllt, die sie auf den
erobererkönig gesetzt hatten, wäre es nach ihrem willen gegangen,
so würden die Ägypter nunmehr ebenso von den Griechen abhängig
goworden sein, wie sie früher von den Persern unterjocht waren,
dieses war das programm der hellenischen kaufleute in Ägypten, das
Alexander nicht durchzuführen geneigt war, da es seinen interessen
mehr entsprach die Völker vom Perserjoche zu befreien und mit dem
neuen joche , das er ihnen auferlegte, auszusöhnen, den in Ägypten
ansässigen Hellenen muste er einen ersatz dafür bieten, dasz er ihre
er Wartungen nicht befriedigte: er berief deshalb ihr haupt an die
spitze einer der wichtigsten Verwaltungen im ehemaligen Pharaonen-
lande, dasz das Parteiprogramm der griechischen be wohner Ägyptens
so gelautet hat, wie wir so eben sagten, können wir durch einen zu-
fall beweisen. Arrian III 5, 4 fährt, nachdem er erzählt, dasz Apol-
lonios die Verwaltung des angrenzenden Libyens, Kleomenes die des
benachbarten Arabiens erhalten habe, also fort: 'und dieser erhielt
die Weisung, die nomarchen nach altem herkommen ihre gaue ver-
walten zu lassen; er selbst hatte nur die befugnis die abgaben von
ihnen einzutreiben, welche die gauvorsteher nach besonderer Weisung
Digitized by Google
WSchwarz: zur politik Alexanders des groszen.
187
an ihn abzuführen hatten.' wem wäre es , als er diese stelle las,
nicht sonderbar gewesen, dasz nur Kleomenes diesen befehl erhält
und nicht zugleich Apollonios, der doch auch das Oberhaupt von
nomarchen war? der grund dafür ist einfach der schon angeführte.'
Kleomenes wie seine partei hatten von Alexander die vollständige
Unterwerfung Ägyptens erwartet; statt dessen wurden die altein-
gesessenen bewohner des Pharaonenlandes als ein politisch gleich-
berechtigtes dement neben den Hellenen anerkannt, deshalb muste
Kleomenes den strengen befehl erhalten die rechte der nomarchen
zu achten, in ihre machtbefugnisse nicht störend einzugreifen, wie
hat er sich mit diesem befehle , der seinen anschauungen nur wenig
zusagen konnte, abgefunden? wir wissen zufällig über Kleomenes
genaueres aus einem der letzten jähre Alexanders, er war von dem
konige mit der leitung des baus von Alexandreia betraut worden
(Justinus XIII 4, 11): hier konnte er die erfahrungen, die er ge-
wonnen hatte, für den groszhandel verwerten, aber noch viel
gröszer und einfluszreicher musz seine Stellung in Ägypten gewesen
sein, kurz, spätestens im j. 324 hatte er die gewalt über das ganze
land in seinen bänden. Arrian charakterisiert ihn bei erzählung
eines ereignisses, welches in das genannte jähr fallt, als einen mann,
der viel land und viele menschen behersche (VII 24,8 dvbpi öpxovii
ttoXXtic |ifev xiüpax, ttoXXüjv bk. dv0pujTTUJv), und Demosthenes nennt
ihn geradezu beherscher Ägyptens (in der rede gegen Dionysodoros 7
KXeop^vouc toö Iv ttj AitOtttuj äpEavroc, öc £H ou rf]v äpxnv
Trap^Xaßev ouk öXiya kokci eipfäcaTo). Kleomenes hat demnach in
der spätem zeit Alexanders an der spitze des ganzen landes ge-
standen.4 der Makedonier hatte ihm die Machtbefugnis übertragen
und übertragen müssen, weil Kleomenes eine mächtige partei hinter
sich hatte, aus ebendemselben gründe konnte Alexander nicht mit
der nötigen strenge wegen der schandthaten, die er sich zu schulden
kommen liesz, gegen ihn einschreiten, was Arrian an dem könige
tadelt (VII 23, 6 ff.), die Griechen schädigte er, wie Demosthenes
ao. sagt, dadurch, dasz er den verkauf des getreides und vieler an-
derer dinge ganz in seine hände brachte und zu seinem eignen nutzen
und zum schaden der consumenten und Zwischenhändler die preise
in die höhe trieb, worin unter diesen Verhältnissen das unrecht be-
stand , das er nach Arrian (VII 23, 6) den Ägyptern gegenüber be-
3 man hat diese stelle bisher immer so erklärt, als wenn Kleomenes
die von den nomarchen aller kreise Ägyptens gesammelten tribute in
empfang genommen habe, es Ut dies undenkbar; Kleomenes waren nur
die Vorsteher der arabischen nomot unterstellt; mit den andern nomar-
chen hatte er, da sie gar nicht von ihm abhängig waren, nichts zu
thun, konnte also auch keine abgaben von ihnen eintreiben. 4 viel-
leicht war er damals der satrap Ägyptens. Ptoleinaius I legt sich später
in einer inschrift (s. Biugsch in der zs. f. Ugypt. spräche 1871 s. 9)
diesen ti^el bei (vgl. Droysen iu den monatsber. d. preusz. akad. d. w.
1877 s. 43). auch Curtius X 10, 1 nennt Ptolemaios satrap (Lauth:
Alex, in Ägypteu, in abh. der bayr. akad. d. wiss. 187G s. 141).
Digitized by Google
188
WSchwarz : zur poliiik Alexanders des groszen.
gieng, kann man sieb leicht denken, er führte das programm seiner
partei praktisch durch, er zeigte, dasz es identisch sei mit egoisti-
scher aussaugung Ägyptens zu gunsten einiger weniger einflusz-
reicher einwanderer griechischen Stammes, dasz dieser mann in
späterer zeit die nomarchen immer mehr in ihrer macht beschränkt
hat, ist selbstverständlich, von haus aus entsprach dies nicht der
absieht des königs , aber der umstand , dasz er es wie vieles andere
ungestraft mit einer schwachen rOge hingehen lassen muste, zeigt,
dasz es Alexander bei der grösze seines reichs unmöglich war solche
misstände zu beseitigen.
Das eine mittel, das der Makedonier anwandte, um die vice-
königliche gewalt des Doloaspis zu einer nur scheinbaren zu machen,
bestand darin dasz er neben ihm in Ägypten im Osten und westen
eine regierung einsetzte, an deren spitze Griechen standen, das zweite
mittel bestand darin , dasz er das heerwesen im groszen und ganzen
von dem altägyptischen boden loslöste, er konnte dies um so mehr,
als bereits die letzten Pharaonen griechische Söldner in ihren dienst
genommen hatten, die Verwaltung des landes war immer eine zwie-
fache gewesen, die nomarchen waren zugleich oberste priester und
Verwalter ihres gaus : ihr amt war also ein priesterlich-eiviles , da-
neben muste es noch ein militärisches geben, deshalb wurde es
Alexander leicht das heerwesen so viel wie möglich vom ägypti-
schen boden loszulösen, zum schütze des landes liesz er ein grie-
chisch-makedonisches beer zurück, das hellenischen feldherrn unter-
stellt war, ebenso machte er einen Griechen zum nauarchen der
ägyptischen schiffe, in römischer zeit zerfiel dieses commando in
zwei teile: die alexandrinische flotte hatte Ägypten zur see zu be-
schützen (vgl. CIL. II 1970. III 43 ua.), eine andere versah den
polizeidienst auf dem Nil. das letztere amt hiesz potamophylaäa und
musz bereits unter den Ptolemäern bestanden haben (vgl. meinen
aufsatz in diesen jahrb. 1891 s. 713 ff ), möglicherweise war es schon
unter Alexander dem groszen vorbanden.
Aber nicht nur mit einem hellenischen landheer und einer flotte
sorgte er für den schütz des landes, sondern auch durch besatzungen,
die er in die beiden wichtigsten festungen legte, nach Memphis nem-
lieh, dem damaligen centralpunkt ägyptischen lebens, und nach Pe-
lusion, der grenzfestung , die den eingang ins land deckte, zu be-
fehlshabern dieser besatzungen ernannte er zwei seiner getreuen,
männer die nicht nur ein inniges band der liebe, sondern auch die
gemeinschaftlichkeit des Ursprungs aus Makedonien fest mit ihm
verknüpfte (Arrian III 6, 3).
So sorgte Alexander für die bebauptung Ägyptens, nicht nur
ein hecr und eine flotte unter tüchtigen anführern musten das land
beschützen und zugleich niederhalten, sondern auch festungen mit
starken besatzungen unter zuverlässigen männern dienten denselben
zwecken, besonders dem letztern. neben dem eigentlichen beer, das
Alexander in Ägypten zurückliesz, standen daselbst auch mietsoldaten.
Digitized by Google
W Schwarz: zur politik Alexanders des groszen. 189
welchen ländern dieselben entstammten, erfahren wir nicht, wir hören
nur, dasz Alexander sie einer doppelten, behörde unterstellte, weil
er auf diese weise jeder empörung vorbeugen wollte, es könnten
dies, teilweise wenigstens, griechische Söldner gewesen sein, die er
bei seinem einmarsch in Ägypten vorfand, aber wir wissen, dasz er
das land von truppen entblöszt antraf, ich glaube deshalb, dasz diese
Söldner abgesehen von den Griechen, die er neu anwerben liesz,
Ägypter waren, teils solche alteinheimischen Stammes, teils die
mischbevölkerung aus alten Ägyptern und eingewanderten Hellenen,
früher hätte man diese annähme für unmöglich gehalten, aber wir
wissen heute, dasz auch unter den römischen kaisern viele Ägypter
Soldaten waren; besonders lehrt die notitia dignitatum, dasz in
Ägypten eingeborene Soldaten verwendet wurden, dies verlangte
die natur des landes, zumal der wachtdienst in der libyschen und
arabischen wüste, die schweren arbeiten, die daselbst verrichtet wer-
den musten, wie zb. die anläge von bohrbrunnen in hartem gestein,
wozu nur eingeborene truppen mit aussieht auf erfolg herangezogen
werden konnten, dies mag Alexander bewogen haben auch Ägypter
in seinen sold zu nehmen, dadurch machte er dem volke noch ein
weiteres Zugeständnis, indem er ihm das recht kriegsdienste zu thun
zurückgab, aber auch dies recht war nur ein halbes : denn auf alle
weise sorgte er, dasz diesen nationaltruppen , unter denen sich, wie
bereits bemerkt wurde, auch manche ausländer, besonders Griechen,
befunden haben müssen, ein aufstand unmöglich wurde, zu ihrem
befehlshaber machte er einen Aitoler, dem er einen seiner getreuen
als königlichen Schreiber an die seite stellte, aber nicht genug da-
mit, er setzte über diese beiden noch eine controlbehörde aus zwei
männern (Arrian III 5, 3)5: auf diese weise suchte er wohl ein ein-
vernehmen zwischen befehlshabern und truppen, das einmal hätte
eintreten können und ihm sehr gefährlich geworden wäre, unmög-
lich zu machen, die vorsieht, die er diesen Soldaten gegenüber an-
wandte, wie auch der königliche Schreiber, welcher zur zeit der
Pharaonen einer der höchsten beamten gewesen war, weisen wohl
darauf hin, dasz ein groszer bruchteil der söldner Ägypter waren
Alexander kam den alteinheimischen bewohnern des Pharaonen-
landes so weit entgegen, wie irgend ein eroberer konnte, er gab
dem volke die Selbstverwaltung zurück und zog es wahrscheinlich
wieder zum kriegsdienste heran, es ist also unrichtig, wenn Arrian
(III 5, 7) urteilt, der könig habe wegen der natur und innern kraft
Ägyptens es nicht für hinreichend sicher gehalten, einem manne die
Verwaltung des landes zu übertragen, und sie deshalb unter viele ver-
teilt. Alexander that für die Ägypter so viel wie er thun konnte,
und von furcht vor einem abfall des landes ist bei ihm keine rede,
scheut er sich doch nicht auch Ägypter in sold zu nehmen und einem
5 auch sonst (Arrian III 28, 4) stellt Alexander eine solche control-
behörde (£ir{cKOiroi) einer alteinheimischen zur seite.
Digitized by Google
190 WSchwarz: zur politik Alexanders des groszeu
einheimischen die Verwaltung von Ober- und Unterägypten zu tiber-
tragen, freilich hat er als weitblickender Staatsmann auch die mög-
lichkeit eines aufstandes in betracht gezogen und einen solchen für
alle Zeiten zu verhindern gesucht deshalb übertrug er die Verwal-
tung zweier landschaften Hellenen , deshalb unterhielt er neben den
Söldnern ein griechisch- makedonisches heer, das seine interessen ver-
focht, deshalb legte er besatzungen in die städte Memphis und Pelu-
sion. durch seine masznahmen diente er den in Ägypten ansässigen
Hellenen, einer partei die ihn gern hatte kommen sehen, weil sio
hoffte das land mit seiner hilfe systematisch ausbeuten zu können,
diesem verlangen ist Alexander nicht nachgekommen, er hat ihre
Unterstützung bulohnt, indem er ihre handelsinteressen förderte, wie
kein zweiter könig des altertums sie gefördert hat. in Alexandreia
schuf er eine handelsstadt, welche ein centralpunkt hellenischen Ver-
kehrs werden sollte, aber nicht nur durch gründung dieser stadt
suchte er den handel zu heben, sondern er diente ihm durch die ver-
schiedensten Unternehmungen, zb. durch die entdeckungs fahrten des
N< archos , durch die er den Hellenen den seeweg nach Indien wies.
So hatte Alexander in dem alten Pharaonenlande einen staat
eingerichtet, dessen bau den Verhältnissen entsprechend war. zwei
nationen, Ägypter und Hellenen, sollten an ihm teil haben, scheinbar
als gleichberechtigte elemente. in Wirklichkeit waren die Hellenen
wegen ihrer höhern bildung und gröszern beweglichkeit die bevor-
zugtem und musten durch diese eigenschaften nach und nach immer
mehr die Ägypter überflügeln, anfangs könnte es scheinen, dasz der
bau, den Alexander aufführte, zu künstlich gewesen sei, dasz er zu
wenig innere festigkeit besessen habe, um einen schwerem stürm aus-
zuhalten, hat nicht bereits bei lebzeiten des Makedoniers sein bau
in allen fugen gekracht, hat er nicht Kleomenes manche Zugeständ-
nisse machen müssen, die er ursprünglich nicht beabsichtigte? in
der that ist dies geschehen, aber es kam nur dadurch, dasz Alexander
bei der grösze seines Weltreichs nicht im stände war einzelne schwerere
vergehen seiner beamten zu verhindern, sobald die Ptolemäer herren
Ägyptens geworden waren, führten sie den plan Alexanders in allen
seinen punkten durch, der grosze könig hatte also den einzig rich-
tigen weg eingeschlagen: die Ägypter söhnte er mit der neuen her-
scbaft aus, die Griechen machte er nicht direct zu herren des landes,
aber er bot ihnen die möglichkeit die erste rolle in Ägypten zu
spielen, so trefflich war der zustand, den er geschaffen, dasz er Jahr-
hunderte überdauerte und selbst die Römer, als sie herren des landes
wurden , wenig zu ändern fanden.
Neuwied. Wilhelm Schwarz.
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. III. die familie 0. 191
29.
STUDIEN ZUR ÜBERLIEFERUNG
UND KRITIK DER METAMORPHOSEN OVIDS.
(fortsetzung von jahrgang 1891 s. 689—706 und 1893 s. 601—638.)
III. DIE FAMILIE O.
Nicht ohne grund sind Merkel und die spätem bgg. der meta-
morphosen, wo es irgend angieng, dem schon von Heinsius empfoh-
lenen codex Marcianas Florentinus 225 (M) gefolgt: denn diese
hs. aus dem elften jh. übertraf bis in die neueste zeit alle andern
an alter um mindestens ein saeculum und hat uns eine fülle von
guten lesarten gespendet, anderseits war es gerade M, der die
hgg. häufiger als man glaubt auf irrwege leitete, er ist sehr nach-
lässig geschrieben, von verschiedenen händen durchcorrigiert. eine
unter diesen (vgl. Korn praef. s. IX) ist von der hand des Schreibers
mitunter nicht sieber zu unterscheiden: denn dieser selbst hat, wie
Hiveil in den Vorbemerkungen zu seiner collation bezeugt, ver-
schiedene rasuren und correcturen vorgenommen, er hat ferner
öfters auf eigne hand interpoliert; denn manche unzweifelhaft ge-
fälschte lesarten sind M eigentümlich, namentlich scheinen durch
den umstand willkürliche änderungen veranlaszt zu sein, dasz in
seiner unmittelbaren vorläge die ränder beschädigt und dadurch die
den vers schlieszenden worte verstümmelt oder unleserlich waren
(s. progr. d. Sophien-gymn. 1887 s. 26, vgl. Merkel praef. ed. I s. V.
Owen ed. Trist, s. XXXIX). man sieht, M ist ein recht unzuver-
lässiger gesell, nur zu oft lieszen uns seine lesarten im zweifei , ob
wir es mit guter tradition bzw. ihren spuren, oder mit dummheit
und nachlässigkeit, auch wohl mit dem fürwitze des Schreibers zu
thun hätten, und doch waren wir bis in die neueste zeit gezwungen
uns seiner fübrung anzuvertrauen, es war ARiese, der diesem un-
erträglichen zustande ein ende machte, als er 1889 in der zweiten
aufläge seiner Tauchnitz-ausgabe die lesarten des cod. Neapolitanus
IV F 3 (N) publicierte, einer ebenfalls schon von Heinsius ge-
kannten und geschätzten, aber nach der sitte jener zeit nur gelegent-
lich erwähnten hs. ebenfalls aus dem elften jh. eingehende erörte-
rungen über ihre besondere Stellung und ihren wert bleiben einem
folgenden artikel vorbehalten, hier interessiert uns vornehmlich
eins: nicht nur dem alter nach ist einzig N mit M zu vergleichen,
sondern auch an güte und reinbeit der tradition. freilich gilt dies
nur von seiner ersten hand. Nist nemlich von verschiedenen
händen durchcorrigiert, und zwar zuerst von einer nur wenig jüngern
(Riese praef. s. XXXI). diese hat eine unzahl der ursprünglichen
lesarten ausradiert und Übereinstimmung mit der minderwertigen
und contaminierten tradition herzustellen gesucht, hat überhaupt
ihr möglichstes getban, um das eigenartige gepräge der hs. ganz zu
verwischen, also nur die erste hand von N geht uns hier an. nur
192 HMagnus: zu Ovidiuß metamorphosen. III. die familie 0.
sie hat mit 51 überraschend viel charakteristische, ganz oder fast
singulare lesarten, falsche und richtige gemeinsam, an andern
stellen ist wenigstens gerade da wo M etwas ganz auffallen-
des und von der übrigen tradition abweichendes hat in
N die ursprüngliche lesart ausradiert und die vulg. von zweiter
band auf die rasur geschrieben.
Ich verzeichne also zunächst, um die descendenz der hss. MN
von einem Stammvater (0) zu erweisen, eine anzahl fehlerhafter
lesarten, die beidon eigentümlich sind und sonst entweder gar nicht
oder nur ganz vereinzelt vorkommen, mit g sind hier alle hss. ge-
meint auszer denen, die ausdrücklich genannt werden, es bieten hier
die g im gegensatze zu MN das richtige, freilich ist dabei scharf
zu unterscheiden: diese richtigen lesarten können entweder einen-
dationen von corruptelen sein , die schon aus dem archet. stammen,
oder sie sind echt und durch eine bzw. mehrere von 0 unabhängige
abschriften des A fortgepflanzt, auszerdem ist zu beachten, dasz bei
entsteh ung dieser g eine ausgedehnte contamination stattgefunden
hat. manche mögen aus einer unbekannten abschrift von A (X)
stammen, aber lesarten der familie 0 sind massenhaft eingedrungen
und haben ihr charakteristisches gepräge zerstört (das glaube ich
zb. von e); andere (wie wohl k HG) gehören eigentlich dieser familie
an, sind aber durch eindringen von lesarten aus X contaminiert.
eine Vorstellung davon, wie der text ohne MN aussehen würde,
können wir uns aus dem zustande des 15n buches bilden.
1 166 Ioue om. 0 2g I 304/05 fuluos — tigres om. M'N'/S 1 g
(vgl. jahrb. 1891 s. 704) I 326 om. 0 I 426/27 quaedam
inperfeda suisque M'N1«1 (corr. m. 2) ß. Korns note über M ist
nicht klar, nach Meyncke folgte auf quaedam ein in von m. 1 (also
noch der anfang von inperfeda); daraus machte dieselbe spätere
o
hand, die den fehler von 0 ausradierte und corrigierte, ein m = modo.
dasz dieser corrector eine von 0 unabhängige vulgat-hs. zu rate zog,
zeigt auszerdem der ersatz von coepta durch das interpolierte nata
(vgl. VIII 455. Lygdamus 5, 20) I 477. 698 om. Oß I 742
om. M'N' II 518 est uero quisquam Oß ( am ausradiert in M,
doch glauben es Keil wie Meyncke noch zu erkennen; auf der rasur
ein t). est uero cur quis g. vielleicht ist aber est uero quis qui in M
richtig II 584 tangere 0 1 g. plangere g II 649 nunc tarn
mortalis Oß. n. immortalis oder non iam mortalis g II 720
auidus 0 (vgl. 719). auis ß agilis g. III 175 om. 0 (am rande M*
nach Keil) III 233 ore sit rophus N. ore sitrophus M. orestro-
phus ßG. oresitrophus g III 440 leuata 0. leuatos ß. leuatus g
IV 34 adducunl 0. aut ducunt g IV 45 qua auf rasur MlN*.
IV 113. 227 om. 0 IV 386 vor 385 0 IV 553/54 potuit
. . cohaesit und solito . . fcrire in M vertauscht, in N von m. 2 auf
rasur V 47 athis aus athus MN V 342 om. M'N V 364
pondere M. pondera N (doch -a auf rasur von m. 2) g V 460
Digitized by Google
H Magnus: zu Ovidius metamorphosen. III. die fainilie 0. 193
püdori M. colori N7 auf rasur g VI 446 phyreaque 0. pir(a)eaque g
VII 8 uisque M'N1. uoxque oder lexque g VII 62 gui] guid
M N (-d radiert), qui g VII 158 cholchiacos 0. colchiacos cecro-
pios g. iolciacos 1 g VII 583 j>ar 0. pars g VII 585 jnrtrea
M1 N. pWria g VII 636 promittü idem N. promUtere (-ere auf rasur
m. 2) idem M.L rami totidem (totidem rami G) *g. raroos totidem g
(s. progr. d. Sophien-gymn. 1887 8. 14 f.) VIII 7 prctereaq: M.
preter///aq; N (eorr. ra. 2). prac (pro- e) tcmptatque g VIII 21
moraj/j M. woras Ne. mora g VIII 65 tarn] modo N. /am auf
rasur M*. tarn g VIII 87 ora. 0 VIII 90 gloria W; regia
auf rasur N'g VIII 164/65 om. M'N' VIII 188 ignotas
animum dimittit in artes
Umgarn breuiore sequtnti M. animum. Aongam om. N'. VIII 208
uolando MN (corr.). uolandi g VIII 279/80 ai non äicemur
e
inuUe qu&nqua honoraie {-ua mit schwärzerer tinte, darüber und da-
hinter rasuren) ncc nos impune fcremus M. ai non d. i. aut inhono-
ratae ncc nos i. f. N. anscheinend bat M die lesart von 0 , der hier
interpoliert war (wie der ersatz von non et durch nec nos zeigt),
treuer bewahrt. N versuchte durch sein aut inhonoratae dem sinne
nachzuhelfen, die ed. pr. (quamquam inhonoratae), die sich hier und
sonst 1 eng an MN ansehlieszt , schlug einen andern weg ein
VIII 281 implcnos M'. oenios N* (auf rasur) g VIII 410 abscisa
M 2 g. esctde (auf rasur m. 2) a N. (a)esculca g VIII 432 tendens
sua M. tendunl sua N. tcndentcs g VIII 453 fatali M'N1 lg.
fatalia g VIII 543 gorgemque 0. gorgenque g VIII 553
sdet 0. solent g contraria N (corr.) contr,/// M1. contermina g
VIII 569 alii 02g. alios g VIII 683 om. N'M im texte
VIII 805,07 pendere . . macics om. M'N' VIII 816/17 et pro-
t intis intrat Mf auf rasur. et . . thalamos N* auf rasur (v. 817 in M
am rande von m. 2 vor 816) VIII 826 desuetum N (corr.) M'2g.
Musum g IX 116/19 om. M'N1. IX 168 üle M'N'. iüa
' vgl. III 178 uiso nudae. IX 167 ille «= M'N1. ebd. 628 pudorque
= M1 (pudor N'). ebd. 719 aelas formaque. X 333 ul . . erescat = MN
einzelne g. ebd. 648 coma = MN'. XI 86 vor 85 = MNG1 5. XII 195
in illos =» M'N '25. XII 330 iam missa. XII 621/22 onus inuidiamque
remouit und mediis considere caslris vertauscht. XIII 666 per quem =»
MN8S. XIII 681 transtulit Uli =- N (corr.) M. XIII 778 prominet in
longum =* N (corr.) M3S. XIII 857 quiue. XIII 865 diuisaque =» MN 1 g.
doch darf man hieraus nickt schlicszen, dasz etwa O selbst noch bei
redaction der ed. pr. vorgelegen habe; sondern die verzeichneten Über-
einstimmungen erklären sich ungezwungen durch annähme einer directen
benutzung von M. wo anders hätte sonst die ed. pr. folgende sonst
nirgends vorkommende lesarten her? VIII 198 plumas et. IX 512 ipse
meo. IX 541 quamuis me iam graue uulnus habebat (=» 1?). X 126 so-
lisque nitore. X 346 et quo. X 653 summa celeris (sceleris ed. pr.) pen-
debat (ti)arena (= 2 g). XI 608 Stridores. XII 821 insertis digilis telo.
XIII 639 uoces. XIII 853 solido tarnen unicus orbi. XIV 813 tua uerba
(- 1
Jahrbücher für das«, philul. 1894 hfl. 3. 13
Digitized by Go
194 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. III. die familie 0.
■
M'N'g IX 494 qt (am rande hei) M. at N1. (h)ei N'g IX 622
memor esse uidebor OJi (denn meorum in MN* auf rasur); vgl. den
schlusz des in M am r. siehenden v. 623. tneorum g IX 719
formaque 0. par forma g IX 778 comüesq; facctas M im texte 1 g.
comiiesque facesque KXeg. comitantiaque (crepitantiaque Gig) aera g
X 21 ueluti M. necuti aus uetuti N. nee uti g X 89/90 om.
M'N1 X 115 uincla mouebantur (*n radiert)* M. uincta (t von
m. 2) moueba// )tur N. uincta mouebatur g X 151 palegeis M'.
plegeis N'. phlegr(a)eis g X 222 geminos corr. MN. gemino g
X 363 consulta paiernis M. consultaque quid optet N* auf rasur
(nur consulta von m. 1). consultaque qualem g X 493 init 0.
U in g X 648 coma M N1 1 g. comam oder comas g X 660
awdiai MN1. gaudeat g X 697 s%ias . . mergerc MN. diese
corruptelen in 0 (die erste erklärt sich sofort durch das folgende
sontes) haben vermutlich anlasz zu den schweren interpolationen in
M N gegeben, stigia . . mergeret g XI 69 merens M 1 g. matres N
(doch -atres auf rasur m. 2) g XI 86 vor 85 Olg XI 95
aduentum M. aduentu/// N. adueniu g XI 196 laodomedon-
teis M. laotumedontis N. laomedonteis g XI 218 cni 0. aui g
XI 231 indidum 0. indudum g X 248 odorat N (corr.) M.
adora< g XI 265 ingentemque 0 acJiillem M. achiUe;// N. in-
pen^ue . . acfofo g XI 276. 316. 534 om. MN'. 298 om. MN1 1 g
XI 318 displicuisse M (corr. m. 2 nach Keil) lgN'. di(i)s pla-
cuisse g XI 359 maris MN (s radiert), mari g XI 380 orbe W
(nach Keil), orbe N 1 g. orbam g XI 401 in agris N' (?) M. ab
acri g. die neuern hgg. recipieren M zu liebe sämtlich in acri. gewis
mit unrecht, diese lesart ist bsl., so viel ich sehe, gar nicht be-
glaubigt, sie schädigt ferner revocatus so gut wie perstat: jenes ver-
langt den terminus a quo (vgl. am. U IS, 11 ingenium sumptis re-
vocatur ab armis), und perstare in re habe ich bei Ov. nur zweimal
gefunden (tnct. III 662 in v er lere, ebd. VI 50 in ineepto). an unserer
stelle wäre nach meinem gefühle perstat in caede noch eher möglich
als in acri caede. gewöhnlich steht perstare absolut, ohne jede nähere
bestimmung {met. III 701 perstat Echionides. ebd. XIV 568. her.
18, 206. a. am. I 477. trist. IV 1, 20. V 14, 19. ex P. I 4, 44.
IV 6, 7. IV 10, 83. fast. I 49. III 137. IV 347). ich halte daher
in agris für eine in den text gedrungene glosse XI 562 nam . .
hora M. sed (auf rasur) . . ore e W (ora m. 1). sed ..oreg XI 659
nunc M. nece N' auf rasur g XI 673 manu MN'. manus g
XI 700 ponti M. perii N* auf rasur g XI 759 cessisset MN1.
sensisset g XI 774 äuget M 1 g. anget N. urget g XI 789
super is MN'. humeris £ assumeret M. adsumpserat N (doch pscrat
von m. 2 auf rasur) $ XII 103 irritamenta malorum M (aus
I 140). irritamina cornu N? auf rasur g XII 175 feruntur M.
mouentur N (aber -wowe m. 2 auf rasur) g XII 225 ut aus auf M N
Xn 230/31. 298 om. MN' XII 247 iam pedibus 0. tom-
padibus g XII 268 uuttu M. «oftt* N'. ramo g XII 296
Digitized by Go
HMagnuB: zu Ovidius nietamorphosen. III. die familie 0. 195
seuidria M. saeuidria N. saeue dry(i)a ff XII 299 se figit M.
sude figis N* auf rasur ff XII 310 arus N. aruos M. ar{a)eus
usw. ff XII 312 auersum 0. aduersum ff XII 330 tarn tnissa 0
(351 iam tnissa M. ammissa N). «wimis^a ff XII 333/34 minorem
u. (fcderuttf vertauscht 0 2 ff XII 411 iflicrt M. üicä N*. iwiirfice* ff
XII 423 Monome M (nach Keil) N. hylonome ff XII 427
ire aus ora M. meas M auf rasur (Keil), ire meas N* (nur r und m
von m. 1) ff XII 465 crimina M. /cmma N (doch /e- von m. 2
auf rasur) ff XII 474 piUei 0. pettaei usw. ff. PÄyHei Heinsius
e
XII 494 m<mac/jMS M. monychus N (doch 3/ von m. 2 auf rasur) ff
XII 516 montibus (n radTert) MN (vgl. die interpolierte lesart
bei Catullus 64, 300). motibus ff ^11 538 oculis M 1 ff. annis N*
auf rasur ff XII 549 om. MN ' 1 ff XII 568 tuis N (s radiert) M.
tuis XII 374foroO. toris ff XJI 591 necopimum MN corr.
necopinum ff XII 603 acÄi&w 0. acÄrtfe ff XII 609 crcmabat
02 ff. • cremarat ff XII 620 leraeoque M. lerteeque N' auf rasur. *
lertiadeque G. laerteque uä. ff XII 621/22 onus inuidiamque
remouit und mediis considere (consedere M. consisfere N2 viele ff) ver-
tauscht in 0 XIII 19 temptaminis M. certamirtis N (doch cer-
von m. 2 auf rasur) ff; vgl. certasse 620 XIII 54 dediia 05 ff.
cfefcta ff XIII 57. 82. om. MN1 XIII 95 uer&a . . $u(a)erite
N (corr.) M. wera . . qu{a)erüur ff XIII 140 quae nos MN'. ^wae
*on ff XIII 145 om. 0 XIII 156 et iamq; haec M. etiam
(ausradiert) haec N. phthiam (phitiam ua.) haec ff. hier hat an-
scheinend N die lesart von 0, die keine bewuste interpolation zu
sein braucht, getreu erhalten. M suchte durch willkürliche ände-
rung sinn und metrum aufzubessern XIII 203 nefanda M. ne- *
phanda N1. nefandas ff XIII 211 om. MN1 1 ff XIII 220 cur
nos solatur üuros N1 (denn genau die buchstaben n remor sind von
m. 2) M. cur non remoratur üuros ff XIII 221 cur non rcmoratur
ituros M. det (dat 3 ff) quod uaga turba sequatur N* auf rasur g
XIII 255 püii 0. Vycii ff XIII 274 assyriis M. assiriis N. ar-
suris ff XIII 276/343 om. 0 (in N stehen sie nach v. 138, wahr-
scheinlich von m. 2) XIII 360 manus . . secundae BI. manus
(s radiert) . . secunde (-e aus i) N. manu . . secundi ff. nach Keil
und Riese hat übrigens M hier tibi (= N), nicht mihi XIII 432
caput M. pater aus caput N. pater ff XIII 463 monuitque N
(corr.) M. minuitque ff XIII 472 redimatis triste sepulchrum M.
rcdimat ius t. sepulcliri Nff (aber in N -ius von m. 2 auf rasur, nach
sepulchri rasur) XIII 493 <tf om. MN' XIII 510 deorum 0.
meorum ff XIII 544 tram N (corr.) M 2 ff . ira ff XIII 563 manus
oculis phoedataque sontis M. manus oculos fedataq ; sotif* (oculos
von m. 2 auf rasur) N. manus f[o)edataque sanguine sonti ff
XIII 567 iaäum 0. saxum ff XIII 574 et homines 0. sie omnes ff
XIII 607 prima uohtcris 02 ff. uera uolucris 5 XIII 619
parenti alii moritura uoce M1. parentali (aber -a/i von m. 2 auf rasur)
13*
Digitized by Google
196 HMagnus: zu Ovidiua metamorphosen. III. die familie 0.
moritura uoce N. parentali moriturae more g XIII 660 euolia M.
euo/j/a N (in 0 vermutlich euobea verschrieben für euboea-, Keil
deutet an , dasz in M hier Ii von b kaum zu unterscheiden ist)
XIII 686 (erat 0. foret g XIII 694 inert ia uulnera M. fortia
(von m. 2 auf rasur) uulnera N. fortia peäora g XIII 713 rite N
(corr.) M. Ute g XIII 720/21 euritos ab Iiis regnator euntis uoto
post M. euj/jos (corr. m. 2) regnataque uati bührotos (doch que u. b.
von m. 2 auf rasur) N. epiros ab his regnataque uati buthrotosz
XIII 724 tribus om. M'N* XIII 726 ad om. MN' XIII 733
ore carens M1 (corr. m. 2 nach Keil) N (corr.). ora gerens g
XIII 762 senstf 0. sentit g (umgekehrt 957) XIII 771. 804.
828 om. MN1 XIII 833 domitusue M. domüusque N. demptusue
oder demptusque g XIII 842 aspicies quantum M N1. cuptce stm
guantes g XIII 843 guem uos 02 g. nam uos g XIII 865
diuisaque 01g. diuulsaque g XIII 912 tarnen M. foco N* auf
rasur g XIII 955 vor 954 0 XIV 181 reuulso M 1 g. reuolso
(corr. ü) N. reuulsum g XIV 211 madentemque MN1. tnaniJe«-
tetnque g XIV 233 «wdc imas ueterum M. la(c)tam cognoscimus
urbem MHGlg. inde tmo5 uetere(e aus i)m laestrigonis inquit in
urbem (aber -strigonis inquit in auf rasur) N. famt ^eretn laestri-
gonis inquit in urbem g. diese stelle beweist vor allen, dasz die g
nicht sämtlich aus 0 stammen, sondern zum teil durch Vermittlung
einer andern abschrift aus A geflossen sind XIV 485 ff. so ge-
ordnet: 485. 488. 486. 487. 492. 489/91. 493 0 auch XIII 849
pluma tegit uolucres ouibus sua lana decori est rechne ich hierher,
der vers fehlte in 0. Merkel athetierte ihn , und die athetese ward
t in sehr gefälliger weise von Korn (s. dessen' erklärende ausg. von
1881 zdst.) begründet, aber mit welchem rechte paraphrasiert er
den streitigen vers folgendermaszen : fden vogel deckt sein feder-
kleid, das schaf sein vliesz'? im texte steht ouibus sua lana
decori esty also genau der dem decet in v. 850 adäquate begriff,
den Korn verlangt, und welcher gutwillige leser kann neben diesem
decori est, nachdem vorangegangen ist turpis equus nisi colla iubac
flaventia velent (vgl. a. am. III 249 turpe pecus mulilum, turpis sine
gramine campus et sine fronde frutex et sine crine caput) jenes pluma
tegit uolucres anders fassen als = den vogel umhüllt sein schmuckes
federkleid, ohne das er ebenso häszlich kahl sein würde wie das
schaf ohne vliesz, das rosz ohne mähne? ich glaube also, dasz in 0
der vers gleich so vielen andern irrtümlich übersprungen war, halte
ihn mit Riese für echt und finde ein weiteres indicium dafür in dem
so recht Ovidisch gebrauchten sua (vgl. jahrb. 1893 s. 612). der
gedankengang ist aber folgender: 'dasz ich von struppigen borsten
starre, halte nicht für häszlich (häszlich ist vielmehr der bäum
ohne laub, das rosz ohne mähne!): wie dem vogel sein federkleid
die blösze deckt, die schafe ihr vliesz schmückt, so stehen dem
manne wohl an hart und zotten' (decori est — decetit). ich inter-
pungiere also:
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. .III. die familie 0. 197
nec mea quod rigidis horrent dcnsissima saetis
corpora turpe puta (turpis sine frondibus arbor,
turpis equus, nisi coJla iubae flavcntia veknt !).
pluma tegit volucres , ovibus sua lana de cor i est :
barba viros hirtaeque decent in corpore saetae.
Meine auswahl von beispielen ist reichlich bemessen und muste
es sein (denn in vereinzelten Übereinstimmungen mochte einer nur
das walten des zufalls erkennen)*; aber eine wichtige und für sich
allein beweisende tbatsache musz noch in die gehörige beleucbtung
gerückt werden, der schlusz des 14n und das ganze 15e buch ist
uns weder in M noch in N' erhalten: M bricht ab mit XIV 830 Irin
ad Eersiliam descendere limitc curvo , N mit XIV 838 paret et in
tcrram pictos delapsa per arcus. man nehme nun an, beide hss.
selber seien defect, die den schlusz des werkes enthaltenden letzten
blätter seien etwa stark lädiert, scblieszlich abgerissen worden und
verloren gegangen, freilich ein seltsamer zufall, dasz die beschä-
digung bei beiden, nahe verwandten hss. fast an derselben
stelle eintrat! doch es sei so. auch stünde jener annähme der zu-
stand von N nicht entgegen, denn hier endigt nach brieflichen mit-
teilungen Rieses (vgl. dessen praef. ed. II s. XXX ae.) die kehrseito
des letzten blattes 188 ganz unten mit XIV 838, eine wenig spätere
band fügte auf der ersten seite von blatt 189 den schlusz von b. XIV
hinzu, eine viel spätere schrieb b. XV. s aber ganz anders liegt die
sache bei M : XIV 830 steht nach Keils ausdrücklicher angäbe am
ende der ersten seite des letzten blattes, und die kehrsei te ist
leer, nicht M war also defect, sondern seine vorläge, und nun ist
bei den nahen beziehungen beider hss. der schlusz zwingend , dasz
auch N aus einer verstümmelten vorläge geflossen ist. mit andern
Worten: 0, der Stammvater vonMN, war defect und brach
mit XIV 838 ab. ist dem so, wie werden wir die tbatsache zu
deuten haben, dasz M nur bis XIV 830 reicht und die letzten 8 verse
ton 0 nicht mehr hat? ich denke so. von 0 wurden zwei abschriften
genommen, eine aus der N, eine andere — vielleicht bedeutend
später — aus der M stammt, in der Zwischenzeit wurde 0 am endo
des letzten blattes von neuem beschädigt, etwa durch abreiszen
eines fetzens. sicherlich gehen nicht blosz M und N auf 0 zurück,
sondern wahrscheinlich viele £, namentlich durch vermitt-
* vielleicht leistet das Verzeichnis auch später einmal dienste, wenn
es sich darum handelt hss. auf ihre Zugehörigkeit zur familie O zu
prüfen und überhaupt zu classificieren. 3 OSchroeder, der im februar
d. j. die hs. auf meine bitte untersuchte, erklärt dasz mindestens die
blätter 190 — 201 nachträglich angeheftet sind, doch gestattet diese
tbatsache keineswegs einen schlusz gegen meine oben begründete an-
sieht über O. ich weise nur auf e'ine möglichkeit hin, die, dasz die
letzten leeren blätter abgerissen oder abgeschnitten wurden, um ander-
weit verwertet zu werden. — Übrigens ist nach OScbroeders ansieht
auch der anfang von b. XV (1—47) von derselben wenig spätem band
auf blatt 189 geschrieben, die den schlusz von b. XIV hinzufügte, [cor-
recturnote.j
Digitized by Gopgle ,
198 Ii Magnus: zu Ovidius metamorphosen. III. die familie 0.
lung von N. aber sie haben sowohl den fehlenden schlusz des
vrerkes anders woher genommen ebenso wie viele Varianten und
bieten einen gemischten text gerade so gut wie andere g , die aus
einer andern abschrift von A stammen, aber durch eindringen
von lesarten der familie 0 contaminiert wurden, beide classen
der g einigermaszen sicher zu unterscheiden ist — das liegt in
der natur der sache — für uns nicht mehr möglich (vgl. oben
s. 192).
Wir haben bisher 0 von seiner schlechtesten seite , au8 seinen
fehlem, kennen gelernt, und selbst hier macht er keinen Übeln ein-
druck. seine corruptelen bestehen zum weitaus grösten teile aus
Schreibfehlern , nachlässigkeiten, misglückten leseversuchen undeut-
licher schriftzüge udgl. willkürliche Änderungen im interesse der
lesbarkjeit sind viel seltener und meist als harmlose, von einer ge-
wissen naiv etät zeugende besserungsversuche zu charakterisieren,
wirkliche mit Überlegung durchgeführte von tiberblick der Situation
zeugende fälschungen der Überlieferung finde ich nur an wenigen
stellen, es mögen dahin aus dem obigen Verzeichnis gehören
VII 636. VIII 279/80. XII 603. 609. XIII 220. 274. 563. 574. 720.
XIV 233. nicht ganz klar liegt die sache an einigen stellen, wo zwar
M und N beide corrumpiert sind, aber doch nicht vollständig tiber-
einstimmen und daher einen sichern schlusz auf 0 nicht gestatten :
X 262 läiaque et pictasque NGg. lüia £ piäasque M manche g.
liliaque pictasque A £ g. hier ist also M corrumpiert (p statt g;) und
gibt vermutlich 0 getreu wieder; die richtige lesart ist durch eine
andere abschrift in die g tibergegangen und von N in interpolierter
gestalt aufgenommen, ähnlich X 359 primoque patriis M. primoque
patris NAg. primo patri(i)sque eGg. XI 723 stand vielleicht in 0
über mentis die glosse suae. diese ward von MN und einzelnen g
in den text genommen und dafür das erste tarn weggelassen. N mit
einigen g änderte auszerdem suae in sua, um dem verse aufzuhelfen,
die möglichkeit sua als echt zu halten und zu verbinden mentis Sita
will ich (vgl. Heinsius zu met. III 689. Schäfler Gräcismen s. 42.
Ehwald jahresb. f. aw. 1885 II s. 193) nicht geradezu in abrede
stellen, aber die redeweise wäre doch ohne beispiel und der ausfall
des sua in den meisten g bliebe unerklärt, für die vulg. s. auch
Bach zdst. wenn endlich XII 103 0 sinnlos und unmetrisch bot
petit irrüamenta malorum (so M und vermutlich N' unter der rasur),
so ist das keine bewuste falschung, sondern unwillkürliches abirren
der gedanken auf I 140.
Wenn 0 einzelne interpolationen enthielt, so war er doch ver-
glichen mit unsern hss. ein wahrer engel an Unschuld und übertraf
diese weit an alter, an güte und reinheit des textes. wie oft er allein
die echte lesart von A und zugleich das wahre erhalten hat, möge
folgende auswabl illustrieren, manches davon hat die heutige vulg.
recipiert, anderes ist wenigstens in einzelne ausgaben übergegangen,
noch anderm hoffe ich seinen gebührenden platz erobern zu können.
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidins metamorphosen. III. die familie 0. 199
I 370 ut nondum . . sie iam M' N1 einzelne g.4 I 441 und VI 265
arquitenens M'N1. arcUenens g II 116 Quem (T aus Q von m. 2
und unter e ein punki) patere (-ater von m. 2 auf rasur, letztes e
fast ausradiert) M. I\*m paier (doch @ . . re ausradiert) N auf rasur.
Quae patere einzelne g. tum paier g. höchst wahrscheinlich stand
also in 0 das von Merkel gefundene quem petere II 681 süuestre
sinistrae Mß 3 g. siluestris oliuae N* auf rasur (vgl. XV 655) III 76
auras 0 einzelne g. herbas g III 1 20 Hunc quoque M 1 g(in M durch
rasur in hic geändert). Hie quoque N (Zuc auf rasur) bg. Merkel
bemerkte dazu (praef. ed. I 8. VII) 'quivis intelligit unice verum esse
Hunc' — freilich nicht richtig, denn niemand auszer ihm hat es
bis jetzt eingesehen, aber in der sache hat er recht, offenbar ist die
ßnderung Hic hervorgegangen aus dem bestreben eines wohlweisen
lesers für quoque wie für qui die vermiszte beziebung herzustellen,
aber zur Stellung des quoque s. jahrb. 1893 s. 613 und met. V 97;
zur satzform her. 16, 347 te quoque qui rapuit III 127 humo
M/J2g. humi N (doch i von m. 2 auf rasur) g III 178 uiso
nudae 0. nudae uiso hßg. nudaie Gig III 539 hac profugos
M'N' (denn in M steht ///ac, und ausradiert ist nach Keils angäbe
ein A; aus N1 notiert Riese Hac, allerdings mit fragezeichen). hier-
nach möchte ich nicht mit Ehwald (B. ph. woch. 1889 sp. 721) ac in
den text setzen, bemerkt sei noch, dasz Ov. gerade diese anaphora
auszerordentlich liebte: vgl. met. 617 hoc Libys, hoc flavus. IV 53
hoc placet, hanc usw. V 496 haec terra , hos penates, hanc sedem.
VIII 674 hic nux, hic carica. X 533 hunc tenet, huic comes est.
XI 694 hoc erat, hoc. XII 120 liaec manus, luiec hasta. ebd. 146
hic labor, haec pugna. ebd. 168 hoc ipse Aeacides , hoc Achivi. am.
III 11 \ 34 hac amor, hac odium. her. 21, 235 hoc deus, hoc vates,
hoc ä mea carmina. a. am. I 453 hoc opus, hic labor est. Ibis 69
huc, precor, huc advertüe. ex P. III 8, 21 hos habet haec, hos haec
habet, fast. II 128 hoc dedit, hoc dedimus. ebd.. 709 hoc opus, haec
pietaSj haec prima elementa IV 341 scäicet ut Oi wenige g. ut
puer utXGg IV 408 penna 06g. pennae g V 2 fremida . .
turba M' N' 14 g. fremiiu . . turbae Xsg V 85 polideemona Nötig.
polide/l/mona M. polid(a)emona X g. Polydegmona Riese V 390
tyrios 01g. uarios g: vgl. schol. luven. 3, 283 mit Verg. Aen.
* nicht hierher ziehen möchte ich I 132: denn das richtige dabat
ist vielleicht nicht nur durch O fortgepflanzt, dasz es in O stand, ist
wohl zweifellos. Korn notiert dabat freilich nar aus X, und Keil schweigt,
aber Riese bezeugt es in seiner revision ausdrücklich für M, und diese
n
angäbe wird durch Meynckes lesung dabat bestätigt; wahrscheinlich
ist also das n von m. 2. für N steht dabat ebenfalls fest (dasz t von
m. 2 auf rasur steht, ist wohl belanglos), aber eine wirklich charak-
teristische lesart für die familie O ist es nicht, da G und wahrschein-
lich sehr viele g (frnlgo' JChJahn) so lesen, wer will, mag annehmen,
dabant sei aus B in andere g übergegangen, die stelle gehöre also zu
den jahrb. 1891 s. 704 f. 1893 s. 618 besprochenen, ich glaube eher an
einen zufall.
Digitized by Google
200 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. III. die fainilie 0.
fr/*
IV 262 VI 393 carus M. clarus (doch -larus auf rasur von m. 2) N.
clarus oder celsus g VI 675 dolor ante diem O. dolor et luctus g
VII 118 suppositoque M' N X 1 g. suppositosque g. es ist mir nicht
möglich sicher zu entscheiden, wasOv. schrieb, die vulg. ist an sich
tadellos (vgl. am. III 10, 13 iugis tauros supponere colla coegit. rem.
171 colla iube domüos oneri supponere tauros. fast. V 180 cervicemque
polo suppositurus Atlas), aber freilich geht daneben ein anderer ge-
brauch des wortes ohne abhängigen dativ genau in dem sinne
wie hier supposito iugo. vgl. met. IV 777 id se sollerti furtim astu
supposita cepisse manu, trist. IV 4, 67 pro supposita cerva sacra
deae coluit (wie met. XI 34). her. 9, 18 Hercule supposito. ähnlich
Verg. Aen. VI 24 suppostaque furto Pasiphae. vielleicht kann man
das vorhergehende muhet palearia dextra für diese lesart geltend
machen : während er die stiere mit der einen hand streichelt, legt er
ihnen mit der andern verstohlen das joch an. aber freilich ausschlag-
gebend ist auch das nicht VII 207 temes///a M. temer ata N* auf
rasur keg. concussa G g. Temesaca Constantius Fanensis VII 4 10 f.
specus est tenebroso caecus hiatu \ et via declivis usw. est uiq OeGg.
et uia kg. man kann hiernach freilich zweifeln, ob ersteres, offenbar
die lesart von A, uns nur durch 0 erhalten ist. möglich, dasz et via
überhaupt nicht auf eine abschrift von A zurückgeht, sondern
jüngere, vielleicht innerhalb der familie 0 selbst entstandene und
durch contamination weiter verbreitete änderung ist (veranlaszt
durch III 29 et specus in medio?). wie dem auch sei, dasz A recht
hat, lehrt die hier sehr wirkungsvolle anaphora specus est . . est via.
aus ihr sehen wir, dasz unsere stelle verglichen mit I 168 est via
sublimis, IV 432 est via declivis (vgl. fast. II 679) in das capitel der
selbstwiederholungen Ovids, nicht in das der fälschungen gehört,
sie macht mir glaublich, dasz Ov. met. XI 235 wirklich schrieb
myrtea silva hübest: est specus in medio. ob auch III 29 est specus
mit Priscian in den text zu setzen ist, wage ich nicht zu entscheiden,
obwohl am. III 1, 1 f. stat vetus Silva . . fons sacer in medio dazu
rät (vgl. fast. IV 495 est specus). wie gern Ov. mit einem gewich-
tigen est anhebt, sagen uns noch XI 229. XII 67. her. 2, 131. 12, 67.
fast. IV 939. VI 9, sowie die im^progr. d. Sophien-gymn. 1893 s. 18
anm. gesammelten stellen, zu dieser form der anaphora wer. IV 149
est et mihi manus, est et amor. VIII 38 f. impetus est, est impetus iüi.
fast. I 53 f. est quoque . . est quoque VII 460 potens habitus M1 N <
patent (patens k) aditus g. ersteres gewis richtig (ich glaube nicht
dasz mit FLeo zu Seneca trag. I s. 188 anm. hier an der auslassung
von est anstosz zu nehmen ist) ; qua ist nicht adv., sondern bezieht
sich auf classe (vgl. 457 classe valet. her. 13, 59 classe virisque potens)
VII 792 ambo OU einzelne g. ambos ksQg (s. jahrb. 1893
s. 692) VIII 49 f. si quae te peperit, talis, pulcherrime rerum, \
qualis es ipse, fuit, merito deus arsit in Uta. ipsa Okeg (Korns note
ist falsch), ipse G manche g. man sieht, die vulg. ist so schlecht
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metaniorphosen. III. die familie 0. 201
wie möglich bezeugt und die lesart von A auch hier schwerlich durch
0 allein überliefert, was bewog trotzdem alle hgg. sich jener an-
zuschlieszen ? eine antwort finde ich nur bei Bach, der gegen ipse
einwendet 'die betonung wird dem hauptbegriffe Minos entzogen
und mit unrecht der mutter gegeben.' daran ist gewis richtig,
dasz Ov. so betonen und ipse schreiben konnte, was er aber mit
ipsa sagen wollte, glaube ich zu verstehen: 'du bist schön, wenn
also deine erzeugerin ganz und gar (= ipso, wie III 278 ipsaque
erat Beroe) dir glich, dann' usw. auch die wiederaufnähme von
ipsa durch in itta wäre ganz in Ovids manier: vgl. IV 781. XIII
453. her. 4, 40. 5, 4 ebenso liegen die dinge VIII 200, wo
coepto, in NM'AGg gegen die nur durch M?*g bezeugte vulg.
coeptis steht, natürlich konnte Ov. coeptis schreiben (wie I 2 coeptis
adspirate meis, vgl. a. am. I 30. III 671. rem. 704. ex P. III 1, 139.
ebd. 159. fast. IV 784. VI 652. ebd. 798). und stellen wie her.
17, 19 quae sU fiducia coepti. a. am. I 771 pars superat coepti.
ex P. II 5, 30 coepti pondera ferre mei wird vielleicht nicht jeder als
beweiskräftig gelten lassen, doch a. am. II 38 da veniam coepto,
Iuppiter alte, meo (vgl. her. 16, 18 coepto non leve numen adest) ist,
denke ich , einwandfrei, ich rechne daher coeptis zu jener in allen
Schriften Ovids vertretenen classe von interpolationen, die ver-
schönern und die eleganz des ausdrucks noch erhöhen sollten (so
ward mei. I 85 tueri statt uidere eingesetzt; mehr von diesem capitel
s. jahrb. 1891 s. 695) VIII 286 stantque uelut nulluni, uelut alta
hastilia setae pm. M' N1 fhaud pauci' g VIII 597 - 600, 603 — 608
om. OA. die verse sind, wie allgemein anerkannt, interpoliert, man
sieht hier recht, dasz 0 an reinheit des textes die g weit übertrifft
VIII 646 f. quodque suus conitmx riguo conlegerat horto \ truncat
holus foliis. furca levat ille bicorni | sordida terga suis usw. üla N'
(denn -e von m. 2 auf rasur) M3g. ille g die ausgaben, nur Ciofanus
verteidigte iüa ('sunt enim haec, quae a poeta narrantur, mulieris
munera, et poeta ipse satis östendit bis verbis: quodque suus coniunx
. .foliis,)i doch ohne gehört zu werden, ich halte das ille der minder-
wertigen Überlieferung für eine fälscbung, die einerseits veranlaszt
wurde durch das bestreben den Philemon doch auch etwas tbun zu
lassen, anderseits dadurch, dasz illa einen scheinbar geforderten
gegensatz zum vorhergehenden vermissen liesz, während ille deut-
lich auf suus coniunx hinweist, beide gründe sind hinfällig, denn
Philemon kommt durch 639 membra scnex posito iussit relevare se-
dili und 646 quodque suus coniunx riguo conlegerat horto zu seinem
rechte; alles andere ist wirklich sache der hausfrau (zb. v. 650), die
auch nachher (650 f.) gebührend im Vordergründe steht, an illa end-
lich kann nur anstosz nehmen wer Ovids Sprachgebrauch nicht be-
achtet: formen von ille sind unendlich oft ganz ohne gewicht und
nachdruck, bezeichnen keinen gegensatz, dienen nur zur anknüpfung
entsprechend unserm unbetonten 'er, sie, es' — genau wie hier,
vgl. met. III 46 Phoenkas, sive Uli tela parabant, sive fugam. III 590
Digitized by Google
202 HMagnuß: zu OviditiB Metamorphosen. III. die familie 0.
dixit . . moriensque mihi nü üle reliquit. V 303 Euippe mater fuit.
iUa vocavit. VIII 497 pereat sceleratus et itte trahat. XV 827 cadet:
frustraque erit illa minata. am. II 3, 25 siquis deus est, antat üU
puettas. III 4, 4 quae non facti, illa facti, trist. II 277 quicumque
hoc conti pit, errat et arrogat iüc. Ibis 574 condat te Phoebus . . quod
natae fecerat itte suae. ex P. I 6, 5 fertias . . nec minus dissidet iUa.
fast. II 806 instat hostis . . nec movet ille minis. III 669 pauper onus,
illa ßngebat. VI 163 ponit, quique adsint respiccre Ulavetat. VI 670
Uber erat, rure dapes parat üle suo. noch merkwürdiger ist met.
II 691 hu nc timuit et itti ait auf dieselbe person bezogen (ähnlich
fast. VI 113 huic dixissct, reddebat illa). vgl. die erklären zu
Catullus 64, 288 non vacuus: namque üle. dazu noch met. I 478.
491. 581. III 46. IX 616. X 457. XI 77. 581. 635. 642. XIII 198.
686. XIV 626. a. am. I 234. II 227. fast. I 369. 642. III 405.
IV 406. dahin gehört auch der gebrauch von iUe (illa) quidem (met.
I 438. II 593. 822. IV 247. 586. V 506. IX 458. X 4. 573. XI 180.
XV 598. am. II 13, 3. her. 18, 23. fast. II 185), sowie von ille
(iUa)etiam(mct.lMb. IV 296. VIII 741. XI 11 6. XII 308. XIV 654.
fast. II 605. IV 237). dagegen nicht (trotz Haupt, Merkel, Korn,
Zingerle) met. VI 579 : denn dasz hier illa nicht mit gestu rogat ver-
bunden werden kann, zeigt die Wortstellung, das schon in einzelnen sr
auftauchende iUe (zum folgenden gehörig) ist eine ganz verständige
conj. alter zeit, aber sie musz fallen, da sie offenbar nur aus einem
misverständnis der guten Überlieferung hervorgegangen ist. denn
dasz wir uni als dativ von una, nicht von unus, anzusehen haben,
wird einmal durch den Zusammenhang nahe gelegt (als boten von
der einen Schwester zur andern wird man sich am natürlichsten eine
vertraute ancilla vorstellen; auch dominac kommt so mehr zu seinem
rechte), es wird geradezu bewiesen eben durch das folgende
illa. denn niemand, der richtig interpungiert liest: perfedaque
tradidit uni, \ utque ferat dominae gestu rogat: illa rogata \ perttdti
ad Procnen usw. kann das misverstehen , ebenso wenig wie III 165
nympharum tradidit uni% VIII 652 — 655 sentirique moram . .
accipit in medio torus est de mollibus uluis om. M1 N1 ; statt 655 steht
in MN concutiuntque (conftciuntque'N) torum de molli fluminis ulua\
v. 656 beginnt mit impostius lecto. die verse 652 — 655 verteidigte
Riese rne balnei mentib deesset', ohne zweifei sind die verse aus
diesem motiv hervorgegangen, aber gegen ihre echtheit spricht
neben der tautologfe sentirique moram prohibeni (nach fallunthoras),
dem mangel jedes Zusammenhanges der sätze erat alveus . . accipit
mit dem vorhergehenden und folgenden , der ungeschickten dar-
etellungsforra (erat alveus, in medio torus est) ganz besonders d6r *
umstand, dasz diese 'mentio balnei* hier nach 651 zu spät kommt;
sie hatte ihren platz hinter 641 VIII 693 parent ambo baculisque
" •
5 für das fem. sah uni an auch NBarbu de Sapphus epist. 8. 13,
unbegreiflicherweise ohne die richtige interpunction zu finden, auch
V 337 ist uni fem.
Digitized by Google
HMagnus: za Ovidius metamorphosen. III. die familie 0. 203
leuatis M im texte 1 g. et dis praeeuntibus ambo N* auf rasur, M
zwischen den Zeilen g (darauf folgt zwischen den zeilen in MN* und
in den g der vers membra leudnt baculis tardique senilibus annis)
IX 351 iret adoratis 06g (daraus ire et adoratis 5 g). iret et
oratis G g IX 639 f. iamque palam est demens inconcessamque
fatetur | spem veneris ; sine qua patriam invisosque penates \ deserit
ne qua m. 2
usw. si quide M. si quidem N1 (denn -ne qua von m. 2 auf rasur).
sine qua g die ausgaben, verbinden wir, wie man von rechtswegen
rausz, dieses sine qua mit deserit und beziehen es auf spem veneris,
so besagt der satz offenbar gerade das gegenteil von dem was der
sinn verlangt : denn wie reimt sich damit das folgende profugi se-
quüur vestigia fratris? (aus dieser erkenntnis sind auch die alten
conjj. in qua und pro qua hervorgegangen.) auch die latinität ist
von zweifelhafter güte. einen andern weg schlug daher Bothe (vind.
Ovid., Göttingen 1818, s. 100) mit folgenden worten ein: 'patriam
invisam atque penates invisos sine hac (spe veneris) deserit.' und
dabei haben sich die erklärer beruhigt, der ausdruck sine qua
patriam invisosque penates wäre, so gefaszt, sehr kühn und durch
parallelstellen schwerlich zu belegen, doch einem Ovidius vielleicht
zuzutrauen, aber weiter! in v. 639 hiesz es iamque palam est demens.
antwort auf die frage 'wie äuszert sie das?* gibt anscheinend das
folgende inconcessamque fatetur spem veneris. allein das wäre nichts
neues, gestanden hat sie ihre sündige leidenschaft bereits viel früher
(520 f.); übrigens ist das geständnis an sich noch kein beweis offen -
kundigen Wahnsinns, man mag fatetur prägnant =pa lam fatetur
von einem öffentlichen Skandale fassen, aber auch das ist 632 mit
modumque exit usw. schon gesagt, und was sollte ein solches palam
fatetur eigentlich heiszen? nachdem sie zuvor dem bruder heimlich
ihre leidenschaft gestanden hat, wirft sie sich ihm nunmehr vor
aller weit an den hals? nein. Caunus ist ja gar nicht mehr
anwesend, er ist im auslande' (634 f.). also vielleicht fatetur =
'sie gesteht es aller weit, einem jeden der es hören will'? schwer-
lich kann fateri allein diesen sinn haben: vgl. 515. 517. 520. 562.
auch würde diese interpretation den notwendigen Zusammenhang
zwischen palam est demens und dem durch patriam . . fratris ge-
schilderten thun stören, welches, wennirgendetwas, aus flusz
einer aperta dementia ist. ganz ebenso heiszt es XIV420f. nec
satis est nymphae flere et lacerare capülos \ et dare plangorem (facit haec
tarnen omnid) seque \ proripit ac Latios errat vesana per agros
(über die interpunetion s. jahresb. des ph. v. XV 166, zs. f. d. gw. 1889) ;
ähnlich II 334 f. hiernach bleibt als einzig mögliche interpretation
diese: sie verrät ihren Wahnsinn und ihre sündigen hoffnungen aller
weit dadurch d a s z sie die heimat verläszt und ihrem bruder nach-
läuft, damit ist die vulg. sine qua gefallen , während dem so eben
als notwendig festgestellten gedanken das siquidem in 0 = 'wenn
es wahr ist dasz, sintemal' vortrefflich ausdruck gibt dasz dieses
Digitized by Google .
204 HMagnus: zu Ovidius metainorphosen. III.- die faniilie 0.
stquidem poetischer rede und speciell der spräche Ovids nicht fremd
ist, zeigen met. XI 219 siquidem Iovis esse ncpoli contigit haud uni.
ebd. X 105. am. III 7, 17. fast. IV 603 X 190 rigidoue MN'.
riguoue oder riquoque g. rigidumve Polle wahrscheinlich richtig
X 192 quietum M. grauatum N2 auf rasur g. vietum Riese sehr an-
sprechend X 333 et pietas gcminato crescit amore XeGg die
ausgaben auszer Riese, ut p. g. crescat 0 'aliquot' g. nach allem,
was wir über 0 festgestellt haben, ist man schon aus äuszern
gründen berechtigt letzteres in den text zu setzen, aber es verdient
auch aus innern den vorzug: denn offenbar fügt Bich ein drittes et
sehr schlecht an unter einander correspondierendes et ..et X 345
ultra aut respectare M. ultra spcctare N. ultra autcm sperare (spec-
tare} exspectare) g X 596 purpureum similatas inficit umbras M.
similidat i. umbras N1. similem dat et i. umbram eg. simul edü
(edat X) et inficit umbram G manche g usw. simulatas inficit umbras
Ovidius XI 209 compleuit 0 die neuern ausgaben, conucrtit g
XI 218 superbus N' (denn ü von m. 2 auf rasur) M. superbit g
die ausgaben auszer der meinigen. Ov. gebraucht superbire dreimal
so {her. 8, 43 patriis sine fine superbiat actis, med. fac. 34 forma muta
superbit avis , ebenso a. am. III 103). aber da die älteste Überliefe-
rung es hier nicht anerkennt, da das präsens superbit gleich nach
clarus erat immerhin auffällig ist (wogegen man zu superbus ein erat
eben daher leicht ergänzt), da endlich Ov. superbus mit dem abl.
öfters wie hier setzt, so halte ich es für echt und superbit für die
conj. jemandes, der das verbum subst. vermiszte. vgl. met. I 752 und
IX 444 Phoeboque parente superbum. VII 156 spolioque superbus.
am. III 10, 20 nutrito terra superba Iove. Ibis 171 hac sis laude
superbus. fast. VI 706 arte superbus erat XI 259 saxo MN'3g.
ponio g (interpolation , veranlaszt durch die corruptel rclicto 258)
XI 367 sparsus Mlg. spar so Nlg. spisso oder crasso g
XI 635 morthea non ittic quisquam M. morthea non iUo (o von m. 2)
quisquam (iussos m. 2) N. morphea non Mo iussos g. morphea non
Uli quisquam wahrscheinlich Ov. XII 469 quid (eigentlich gdy
doch wahrscheinlich nicht durch quod aufzulösen ; vgl. V 520, wo
in N g = quod) sis nata OG (manche g? 'vulgo* Jahn), uel quid
nnta g. ersteres (« IX 748) offenbar richtig XII 540 fide dU
gessit M 3 g. fide quoque gessit N (aber quoque von m. 2 auf rasur) g.
fide di ! gessit Heinsius XIII 200 Parim 0 1 g Riese. Parin g
XIII 225 ff. f quid facitis? quae vos dementia' dixi \ 'concitat, o socii,
capiam d imitiere Troiam? \ quidvc domum fertis deeimo nisi dedecus
anno?' dimittiteO. dimittcre g die ausgaben, verschiedene momente
sprechen entschieden zu gunsten des erstem, es musz zunächst auf-
fallen, dasz Ov. die construetion von coneiiare mit abhängigem satze
oder inf. nur an dieser 6inen stelle gebraucht haben soll, wo
sie der ältesten und besten Überlieferung fremd ist. auch scheint
mir diese satzform hinter dem hohen afFecte der rede zurückzubleiben
(vgl. dagegen stellen wie met. III 632 f. 641 f.). endlich die haupt-
Digitized by Google
HMagnus: au Ovidius metamorphosen. III. die familie 0. 205
sache: mit welchem rechte kann der gedanke des v. 227 durch das
immerhin unterscheidende und trennende ve angeknüpft werden?
nur dann bringen doch die im zehnten jähre heimkehrenden Griechen
schände mit nach hause, wenn sie dimissa Troia abziehen, das kommt
in der vulg. gar nicht zum ausdruck. die rede gewinnt ungemein
an kraft und anschauliebkeit, wenn man 0 folgend so interpungiert :
'quidfacitis? quae vos dementia' dixi
'concitat, o socii? captam dimittite Troiam —
quidque domum fertis deeimo nisi dedecus anno?*
wenn einmal in A die stehende Verwechslung von que und ve ein-
getreten war, lag die interpolation dimittere ganz nahe, um so näher,
als der satzbau zwar höchst charakteristisch und fein berechnet, aber
nicht auf den ersten blick durchsichtig ist. dasz statt eines hypo-
thetischen Vordersatzes parataktisch ein imperativ eintreten kann,
ist bekannt und auch bei Ov. nicht ganz selten (met. III 433 quod
amas, avertere, per des. fast. III da mihi te placidum, dederis in car-
tnina vires. VI 427 servate deam, servabitis urbem\ vgl. Kühner gr.
II 760). ebenso kann das zweite glied (dem sinne nach der nach-
satz) durch et angereiht werden (Kühner II 633). wenn nun trotz-
dem die hgg. dimittite verschmähten, so fanden sie wohl zweierlei
allzu auffällig: 1) die anknüpfung des zweiten gliedes durch que,
2) das praesens fertis statt des gewöhnlichen- futurs. beido bedenken
kann ich aus Ov. als unbegründet nachweisen: vgl. met. XIII 254
arma negate mihi, fueritque benignior Aiax. am. II 14, 43 peccasse
semel concedite tuto: et satis est. vielleicht hat man mit recht ge-
meint, dasz so zu construieren sei bei Tibullus I 10, 25 depeUUe
telu | hostiaque e plena rustica porcus hara (sc. est), auch die stellen
bei Kühner gr. II 109 lassen sich vergleichen XIII 666 quem 0
Planudes 7 g. quos g (die fälschung ist aus denselben motiven her-
vorgegangen wie XIV 773 nepotum für nepotis, s. jahrb. 1893 s. 618)
XIII 681 transtulit 0 (daraus in N miserat m. 1). miserat g.
aber letzteres ist wegen 683 miserat hunc Uli, in dem ich eine
absichtliche Wiederholung nicht sehen kann, unwahrscheinlich,
vgl. o. am. III 164. trist. IV 4, 82. fast. II 279. IV 875
XIII 755 nulla N (doch o aus a) M. nullo g XIII 757 prae-
sentior N. praesentius (-ms auf rasur, am r. praestantior) M. prae-
stantior g. dasz praesentior wahr und echt ist, darf man nach Heinsius
note (dessen belegstellen sich leicht vermehren lieszen) nicht be-
zweifeln ; praestantior ist wohl, nach M zu urteilen, eine in den text
gedrungene erklärende randnote XIII 770 siculam delatus ad
ethnen M. siculum d. in equor N* auf rasur g XIV 412 pauentis
M 1 g. pauentum (doch -um von m. 2) Ng XIV 472 capherea N
(das erste e aus ö) NM. capharea g. ebd. 481 caphereus 0 H. capha-
reus g (ersteres sicher richtig; vgl. trist. I 1, 83 mit Owens note.
rem. 735) XIV 489 est locus in uultü M. in uujjjto N. in uoto
H*Gg (daraus est in uota locus Planudes 13 g). est locus in uulnus
Merkel sehr ansprechend.
Digitized by Google
206 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. III. die familie 0.
»
Der gewinn, den unser text aus der bekanntschaft mit 0 zieht,
ist, irre ich nicht, recht bedeutend und zwar ein doppelter, wir
musten uns früher vornehmlich auf M, eine wertvolle, aber (vgl.
oben 8. 191) sehr unzuverlässige hs. stützen, diese ihre charak-
teristischen eigenschaften brachten zwei entgegengesetzte gefahren
mit sich, hier drohte die Skylla: wir erkannten wertvolles und
echtes nicht als solches, hier die Charybdis: wir sahen da gutes
und echtes oder suchten es durch conj. aus den buchstaben heraus-
zulocken, wo nichts als Schreibfehler, nachlässigkeiten und dumm-
heiten, sogar {Mischungen waren, wir sind jetzt unendlich günstiger
dran, lesarten, die durch den consensus von MN auf 0 und somit
auf eine bedeutend ältere zeit zurückgeführt werden, sind nun mit
ganz andern äugen zu betrachten als solche die nur M bietet, so
wird sich denn unser text künftig nach zwei ganz verschiedenen
richtungen von der heutigen vulg. zu entfernen haben, die lesarten
von MN «= 0 müssen in erster linie berücksichtigt und eingehend
geprüft werden, dasz dies nötig ist, habe ich oben an einer anzahl
von beispielen darzuthun versucht, selbstverständlich werde ich
damit das thema nicht erschöpft haben; ich hoffe vielmehr, es wird
sich hier noch manches feststellen lassen, anderseits müssen viele
lesarten von M oder conjecturen , die auf solchen ruhen, wieder
hinaus, und gerade dieser negative gewinn wird, wenn ich recht
sehe, gröszer sein als der positive: denn unsere vulg. hat nicht
selten ein wenig götzenjHenst mit M getrieben, die einzelheiten aus
diesem capitel (Verhältnis von M zu N) bleiben einem folgenden
aufsatze vorbehalten, hier sei mir vergönnt mit einigen allgemeinen
bemerkungen zur Charakteristik der familie 0 zu schlieszen.
Ihre Verbreitung ist sehr ausgedehnt, ihr einflusz in unserer
ganzen Uberlieferung so deutlich erkennbar, dasz ich früher versucht
war in 0 den archetypus aller unserer hss. (auszer B) zu sehen, diese
ansieht läszt sich natürlich gegenüber dem Verzeichnis oben s. 192 ff.
nicht aufrecht erhalten: neben 0 leitet mindestens noch 6 in
canal zu A hinauf, aber wir kennen bis jetzt auch nicht eine ein-
zige hs., die diese zweite classe X einigermaszen vertreten könnte:
in allen ist der text ein buntscheckiges gemisch aus beiden recen-
sionen. lesarten der familie 0 sind massenhaft durch contamination
auch in diejenigen g eingedrungen, die ursprünglich aus X geflossen
waren — und umgekehrt, dadurch ist das charakteristische gepräge
derartiger hss. vollständig verwischt, es wäre vergebliche (meines
erachtens, selbst wenn sie gelänge, unfruchtbare) mühe im einzelnen
falle feststellen zu wollen, ob dieser oder jener ff seinen Stammbaum
auf 0 oder X hinauf leitet: derartige bastarde haben eben keinen
Stammbaum, allenfalls läszt sich noch sagen, dasz den grundstock
des textes der meisten ? die lesarten von 0 zu bilden scheinen; dies
gilt namentlich von den uns näher bekannten hss. AHG, dagegen
wohl nicht von s.
Dank der durch den consensus von MN erschlossenen bekannt-
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metaniorphoseu. III. die familie 0. 207
schaft mit 0 sind wir jetzt für die recension des textes von b. I
— XIV 830 leidlich ausgerüstet, im vergleich mit der trostlosen Ver-
fassung des XV buches sogar gut. damit soll nicht geleugnet wer-
den, dasz es wünschenswert wäre den hsl. apparat auch für den
ersten t-eil des werkes zu vervollständigen, es fragt sich nur, in
welcher richtung eine solche erweiterung gehen soll, so viel ist ja
klar, dasz wir hier vor einer andern aufgäbe stehen als im 15n buche
(s. progr. d. Sophien-gytnn. 1893 s. 15 f.). wer es unternimt die
zahllosen g aus dem zwölften bis fünfzehnten jh. in den bibliotheken
Europas zu prüfen, der kann mit unsäglicher mühe wohl einen
geringen nutzen schaffen: denn es ist möglich, dasz sich durch un-
bekannte rinnsale einzelne tropfen echter Überlieferung in die un-
sauberste Umgebung verlaufen haben (beispiele für diese thatsache
bot uns eben das löe buch in fülle), aber es lohnt mit nichten voll-
ständige collationen von dergleichen g zu publicieren, noch weniger
sie dem apparate einer zukünftigen kritischen ausgäbe einzuverleiben
— denn wir haben ja besseres, vielmehr sehe ich nur zwei möglich-
keiten weiter zu kommen, entweder es gelingt einen dritten mit MN
gleichaltrigen und gleichwertigen (dh. die lesarten von 0 ebenso rein
und frei von contamination bietenden) Vertreter derselben familie
zu entdecken, zu seiner legitimation könnten ebenso die schlechten
wie die guten lesarten von 0, also ebenso das Verzeichnis aufs. 192
wie das aufs. 199 dienen, er soll willkommen sein, denn er kann
uns helfen 0 noch genauer kennen zu lernen und dadurch manche
stelle zu emendieren. aber woblgemerkt: das ist alles, in der
recensio des textes kämen wir schwerlich viel weiter, daher wäre
viel wichtiger, wenn ein glückliches geschick, auf das ich freilich
kaum zu hoffen wage, zur entdeckung eines geeigneten repräseii-
tanten der familie X führte, als solchen würde ich eine hs. an-
erkennen, die 1) etwa gleichaltrig mit MN, 2) annähernd ohne con-
tamination aus classe 0, 3) charakterisiert durch die s. 192 f. auf-
gezählten guten lesarten der g wäre, 4) wenigstens an einigen
stellen selbständig das echte böte, endlich müste sich 5) zahl und
schwere ihrer interpolationen in gewissen grenzen halten: denn zu
glauben, diese ersehnte hs. werde ganz frei von interpolationen sein,
bin ich nicht naiv genug.
Berlin. Hugo Magnus.
30.
QUOQUE UND PROPORRO.
Versuche die etymologie des Wortes qutique festzustellen kenne
ich nur drei. Döderlein setzt es gleich mit ttoti, vergleicht quinque
«= tt^vtc und erteilt ihm die grundbedeutung rrpöc toutoic. RKühner
ausf. lat. gramm. I 66 läszt es aus quo und que entstanden sein, be-
Digitized by Google
208
FPolle: quoque und proporro.
gründet aber diese herleitung nicht. ORibbeck endlich (beitr. z. lehre
v. d. lat. partikeln, Leipzig 1869, s. 23) führt es auf quomque zurück,
er sagt: 'da die erste der beiden silben weder als ablativ noch als
dativ gefaszt werden kann (wenigstens ist mir nicht gelungen von
ihnen aus den begriff des wortes zu finden), so bleibt kaum ein
anderer als folgender ausweg übrig, mit der sog. conjunction quom
nemlich wird die präposition nicht nur «gleichlautend» (Bücheler
lat. decl. s. 26), sondern identisch gewesen sein, bO dasz zb. quom
Q. Caepione proelio est occisus (CIL. I n. 582 a. 664) wörtlich be-
deutet: «er ist getötet worden in der schlacht wann (und wo) Caepio»,
indem der name des zugleich getöteten in den casus gesetzt wird,
welcher auf die fragen wann und wo antwortet.' er weist ihm dann
die ursprüngliche bedeutung zu: *mit, zugleich irgendwie.' möglich
ist das ja wohl; indes glaube ich eine naher liegende und deshalb
wahrscheinlichere ableitung bieten zu können, mir scheint es eine
verstärkende Verdoppelung von que zu sein , wie entern , meme , tete,
scse, ipsipsus] Kühner ao. I register. wegen e und o s. ebd. s. 51 ae.
und 74 f.: da queque entschieden häszlich klingt (auch quaequae
kommt ja nicht vor), muste fast notwendig eine dissimilation ein-
treten, wie sie umgekehrt bei quoquoversus und quoqueversus ein-
getreten ist. zu den aus Kubner angeführten Verdoppelungen kann
man noch iamiam und atque atque (wahrscheinlich richtiger atquatque)
hinzufügen. Gellius X 29, 2 sagt nemlich : atque . . si gemina fxaty
äuget intenditquc rem , de qua agitur, ut animadvertimus in Q. Ennii
annalibus, nisi memoria in hoc versu labor: atque atque accedit muros
Romana iuventus. meiner ableitung kommt zu statten, dasz quoque
seiner bedeutung nach in der that ein verstärktes que und dasz es
wie que durchweg enklitisch ist.
Eine ähnliche ableitung möchte ich für das wort proporro an-
nehmen, das aus porroporro entstanden sein dürfte, ich habe über
dies wort in diesen jahrb. 1866 s. 756 ff. gesprochen und dort seine
bedeutung festgestellt, die seitdem allgemein angenommen ist. es
kommt bei Lucretius fünfmal vor und auszerdem vielleicht einmal
bei Lucilius, sonst nicht, die bedeutung eines verstärkten porro
passt tiberall. das wort scheint wenig beliebt gewesen zu sein ; sonst
würde wobl Sallustius lug. 85, 11 cvenit ut, quem vos imperare
iussistis , is imperatorem alium quaerat den letzten worten ein pro-
porro hinzugefügt haben : denn das ist ganz genau der fall , in dem
Lucretius das wort verwendet, ebenso Cic. pSRoscio 70 prüden- *
tissima civitas Athenicnsium . . fuisse tradiiur. eius porro civitatis
sapientissimum Solonem dicunt fuisse, wo Cicero porro dem proporro
vorzieht.
Dresden. Friedrich Polle.
Digitized by Google
LGorlitt: Ciceros briefschaften u. ihre Verbreitung unter Angustus. 209
31.
CICEROS BRIEFSCHAFTEN UND IHRE VERBREITUNG
UNTER AÜGUSTUS.
\
Es wäre in mehrfacher hinsieht wichtig, eine zuverlässige ant-
wort auf die frage zu erhalten, wann die einzelnen briefschaften
Ciceros der öffentlichkeit übergeben wurden, bis jetzt fehlt es an
einer solchen antwort, die allgemein anerkannt wäre, und doch
scheint mir eine lösung nicht eben schwer zu finden zu sein; für die
Tironische ausgäbe, dh. für alle briefe mit ausnähme derer an Atticus,
glaubte ich sie sogar in meiner diss. schon gegeben zu haben, da
jahrelang kein Widerspruch , wohl aber vielfache Zustimmung laut
wurde, da aber jüngst FLeo (vor dem index scholarum Gotting, aest.
1892 s. 2 f.) ohne meine arbeiten zu nennen und zu beachten, eine
neue lösung vorschlägt und damit die Zustimmung von LMendels-
sohn (Ciceronis epistularum libri XVI 8. III anm. 1) gefunden hat,
so musz ich noch einmal die gründe für meine ansetzung und jetzt
auch die gründe gegen Leos bypothese vorbringen, es ist nicht
meine schuld, dasz ich mich dabei selbst öfters citieren und wieder-
holen musz.
Es handelt sich um drei Zeitabschnitte, die für die Veröffent-
lichung in frage kommen könnten: l)die zeit von Ciceros entscblusz
briefe zu veröffentlichen, dh. vom 9 juli 710/44' bis zur schlacht
bei Actium; 2) die zeit von Octavians regierungsantritt bis zu
seinem oder zu Tiberius tode; 3) die zeit nach dem tode des
Tiberius. früher nahm man ohne weiteres an, dasz die briefe der
Tironischen samlung sämtlich in den ersten jähren der regierungs-
zeit des Augustus herausgegeben seien, so urteilen noch heute
Hofmann -Lehmann ausgew. briefe6 s. 11 f. und Teuffei - Schwabe
RLG.6 s. 362, obgleich sich Bücheler im rhein. mus. XXXIV 8. 352
gegen eine Veröffentlichung aller Ciceronischen briefe innerhalb des
ersten und zweiten Zeitabschnittes aus dem gründe aussprach, weil
Asconius in seinen commentarien zu Ciceros reden die briefe Ciceros
niemals erwähnt, selbst auf die stelle ad Alt. I 2, 1 , die für seine
zwecke wichtig gewesen wäre (s. 79, 9 K.-Sch.), keine rücksicht
nimt. aus diesem gründe, sagt Bücheler, wäre die herausgäbe der
briefe nach abfassung der commentarien des Asconius, also etwa in
dem j. 60 nach Ch. anzusetzen, dem stimmt Leo bei und bringt
neue gründe vor, die dieses ergebnis zur gewisheit erheben sollen,
er findet, dasz auch zu der rede pro Müone (14, 37) Asconius seine
Unkenntnis über die zeit eines attentates, welches P. Clodius auf
Cicero bei der regia gemacht haben sollte, mit der bemerkung ent-
1 der mntmaszlichen abfassungszeit des briefes ad Att. XVI 5 (5)
mearuni epistularum nulla est avvayaytj, sed habet Tiro instar septuaginta,
et quidem sunt a te quaedam sumendae: eas ego oportet perspiciam, cor-
rigam , tum denique edentur.
Jahrbücher für clasi. philol. 1894 hft. 3. 14
Digitized by Google
210 LGurlitt: Ciceros brieffccbaften u. ihre Verbreitung unter Augustus.
schuldigt (8. 41), dasz er nirgends das datum gefunden babe, aber
dennoch an eine Unwahrheit Ciceros nicht glauben könne, nun
findet sich aber dieses datum ausdrücklich in dem briefe ad Att.
IV 3 (3) itaque a. d. III Idus Novembres, cum Sacra via descenderem,
insecutus est mc cum suis usw. wären die briefe veröffentlicht gewesen,
dann, so folgert er mit Bücheler, hätte sie Asconius gekannt, da der
commentar um das j. 54 verfaszt sei, müsten also die briefe erst
nach diesem jähre veröffentlicht worden sein, ein weiterer grund,
weshalb er die Veröffentlichung in die dritte periode, nach dem tode
des Augustus oder selbst des Tiberius, setzen will, liegt in dem um-
stände, da3z in beiden briefsamlungen von dem divus Iulius in
worten gesprochen werde, welche aus rücksicht auf die herscher
vor dem tode des Tiberius nicht hätten veröffentlicht werden können,
er nennt die stellen ad Att. XV 4, 3 iüum quem di mortuum per-
duint 5 20, 3 di iUi mortuo , qui umquam Buthrotum und ad fam.
XII 1, 1 odium illud hominis impuri\ 2, 1 quem tu nequissimum
occisum esse dixisti. da nun auszerdem erst der ältere Seneca in den
suasoriae (1, 5), einer schritt die erst nach Tiberius tode veröffent-
licht wurde, stellen ans der samlung ad fam. anführe, so sei an-
zunehmen, Tiro habe diese samlung testamentarisch zur Veröffent-
lichung hinterlassen, die dann gegen 60 nach Ch. erfolgt sei. hatte
schon Bücheler manche überzeugt (so Böckel epp. selectae10 s. 51),
so war zu befürchten, dasz jetzt diese ansieht völlig durchdringen
würde, da sie auch Mendelssohn ao. wenn schon mit einer gewissen
einschränkung (s. unten) als fvalde probabile' bezeichnet; ich sage
zu befürchten, denn ich halte sie für falsch, weiter als zu einer
Wahrscheinlichkeit kann der schlusz e silentio Asconii nicht führen,
ehe ich mich daher daran mache ihn näher zu prüfen , suche ich aus
der ältesten notiz, die wir über die epp. ad Atticum besitzen, wie
aus einer prüfung der samlungen selbst unsere frage zu beant-
worten.
Cornelius Nepos war mit Cicero und durch diesen auch mit
Atticus befreundet, über seine correspondenz mit Cicero, welche
auch veröffentlicht wurde, erfahren wir durch Macrobius Sat. II 1, 14,
welcher eine stelle aus buch II dieser samlung anführt, es wird nun
von Nepos selbst berichtet, dasz er die samlung der briefe, welche
Cicero an Atticus geschrieben hatte , gesehen habe, ehe diese in die
Öffentlichkeit kamen, er sah sie also im hause des Atticus, scheint
sie auch gelesen zu haben , was ihm um so erwünschter sein muste,
da er das leben beider correspondenten beschrieb, und was auch
leicht ausführbar war, da Atticus, noch ehe eine Veröffentlichung
möglich wurde, jedenfalls die briefe schon hatte abschreiben und in
die für dergleichen Schriftstücke übliche form von libeüi hatte ein-
tragen lassen, die bekannte stelle der wir dies entnehmen lautet:
(Att. 1 C>): cum (Atticum) praeeipue dilexit Cicero, ut ne f rater quidem
ci Quintus carior fuerit aut familiarior. ei rei sunt indicio praeter
eos libros, in quibus de eo facit mcntionem} qui in vulgus sunt editi,
Digitized by Google
LGurlitt: Cicero» briefschaften u. ihre Verbreitung unter Augustus. 211
undecim volumina epistularum ab consulatu eius usque ad extremum
tempus ad Atticum missarum : quae qui legat , non multum dcsidcrct
historiam contextam eorum t empor um. sie enim omnia de siudiis
prineipum , vitiis dueum , mutationibus rei publicae perscripta sunt,
ut nihil in eis non appareat et {adle existimari possit prudentiam
quodam modo esse divinationem: non enim Cicero ea solum quae vivo
se acciderunt futura praedixit , sed etiam quae nunc usu veniunt
cecinit ut vates. diese woite stehen in demjenigen teile der sehrift
über Atticus, welcher in den j. 35 — 33, vermutlich in der mitte 34,
dh. zwei jähre vor dem tode des Atticus geschrieben wurde, der
im j. 32 vor Ch. erfolgte.
Es liegt kein grund zu der annähme vor, Atticus habe noch in
seinen beiden letzten lebensjahren die anordnung und einteilung der
briefsamlung geändert, auch stammen die citate aus dem altertum'
bei Seneca ep. 97, 4 aus dem Uber I, bei Gellius IV 9,6 aus Uber IX,
bei Nonius s. 145 (214, 2) aus Uber II, s. 63 (90, 1) aus Uber IV,
s. 257 (379, 2) aus Uber IX, s. 326 (479, 17) aus Uber XV mit den
uns vorliegenden btichern überein. im Widerspruch damit steht
aber die buchzahl, welche Nepos angibt; man hat daher vermutet",
dasz diese zahl XI durch eine fehlerhafte Überlieferung aus X VI ent-
standen sei, wodurch dann die Ubereinstimmung mit der uns erhal-
tenen samlung hergestellt würde, gewis ist die zahl XI fehlerhaft,
aber ebenso der emendationsversuch. Nepos sagt ausdrücklich, dasz
die briefe usque ad extremum tempus gereicht haben, und es ist auch
durchaus natürlich, dasz sich Atticus alle briefe, ja mit besonderer
Sorgfalt die der letzten monate aufgehoben habe, sind doch für
jeden menschen gerade die letzten lebensäuszerungen eines lieben
toten von besonderem werte, auch die etwas versteckte bemerkung,
dasz Cicero in diesen briefen mit voraussehender klugheit nicht nur
sein eignes Schicksal, sondern auch das zukünftige vorausgesehen
habe, also was nach seinem tode eintraf und nunc {im j. 34) usu
veniunt, dh. den erneuten ausbruch des bürgerkrieges , die teind-
bebaft unter den triumvirn selbst, die entwaffnung des Lepidus, den
im j. 34 schon drohenden kämpf des Octavianus und Antonius um
die alleinherscbaft, kurz die Wiederkehr der monarebie, der Cae.sari-
schen Verhältnisse, dies alles deutet auf briefe gerade der letzten
monate, besonders die bemerkungen de studiis prineipum , vitiis
du cum , mutationibus rei publicae. in der uns erhaltenen samlung
reichen aber die briefe blosz bis gegen mitte december 710/44,
bleiben also, da Cicero am 7 december 711/43 ermordet wurde (vgl.
VGardthausen Augustus und seine zeit I s. 137. II s. 53), fast um
ein volles jähr hinter der angäbe des Nepos zurück, und gerade
dieses letzte jähr, in welchem Cicero teils leidenschaftlich politisch
thätig, teils zur quälenden unthätigkeit verdammt, um den staat
■ vgl. Hofmann-Lehmann auspew. briefe Iß s. 6. a ebd., femer
Böcke] epp. sei.10 s. 51; Frey ausgew. briefe5 h. 2 anm. 2; Teuffel-
Schwabe RLG.4 s. 327 na., wo immer davon die rede ist.
14*
.... . • - . . Digitized by Google
212 LGurlitt: Ciceros briefschaften u. ihre Verbreitung unter Augußtus.
und um sein leben kämpfte und zitterte, gerade dieses jähr wird ihn
veranlaszt haben fleisziger denn je rat, anspräche und trost bei
seinem freunde zu suchen, nehmen wir den maszstab an den briefen
des j. 45, so dürfen wir eine fast tägliche correspondenz annehmen,
ein blick auf OESchmidts regesten zu Ciceros leben und briefen
vom 1 jan. 51 bis zum 15 märz 44 vor Ch. (der briefwechsel des
M. Tullius Cicero von seinem proconsulat in Cilicien bis zu Caesars
ermordung, Leipzig 1893, s. 393 ff.) weist zb. vom 7 märz 45 bis
zum 30n tägliche briefe des Cicero nach ; ähnlich auch für den juni
und juli. danach zu schlieszen fehlen uns mehrere bücher, und ich
vermute daher, dasz das undecim des Nepos verdorben sei aus undc-
viginti, da diese änderung graphisch am nächsten liegt (UNDEUIG
in UNDECIM). die zahl kann streitig bleiben; als sicher aber glaube
ich annehmen zu dürfen, dasz Nepos eine am ende reichhaltigere
samlung, also mehr als sechzehn bücher der briefe an Atticus kannte.
Eine zweite gruppe von briefen bildet die samlung, die man
bisher fälschlich fad familiäres* genannt hat (ebenfalls 1 6 bücher),
und alle die bücher, welche nachweislich im altertum noch erhalten
waren, ad Hirtium, ad Pansam, ad ßlium, ad Nepotem usw. über
die art dieser samlung, ihren umfang, die anordnung der briefe und
deren gruppiernng zu büchern habe ich meinen frühern ausführungen
um so weniger etwas zuzufügen, als Mendelssohn (ao. s. III) das
hauptergebnis als gesichert und allgemein anerkannt bezeichnet.
Leo aber scheint der meinung zu sein, dasz unsere 16 bücher ad fam.
von anbeginn an ein geschlossenes ganze gebildet hätten, und glaubt
deshalb, dasz wegen vereinzelter ausfälle gegen C. Julius Caesar die
ganze samlung (und wohl auch was es sonst noch an Cicero-briefen
gab) einer Veröffentlichung erst nach dem tode des Augustus oder
selbst des Tiberius vorbehalten worden sei. Mendelssohn macht
wenigstens die einschränkung, dasz diese maszregel nur auf die
bücher anwendung gefunden haben möchte, in denen eben 'infestus
Caesari Caesarianisque animus* zu tage tritt, mit dieser ansieht
Leos ist natürlich gar nichts anzufangen, denn so lange es nicht
widerlegt wird, halte ich an der bebauptung fest, dasz das buch XIII
mit lauter empfehlungsbriefen, die bücher V und VI mit 'tadelnden,
ermahnenden, tröstenden* briefen die erste schon von Cicero ge-
plante und nach seinem principe der geiiera usitata epistularutn ge-
ordnete Veröffentlichung darstellen (vgl. jahrb. 1888 s. 863 ff.),
diese Veröffentlichung fällt also noch in seine lebzeit, bald nach
dem brief ad Att. XVI 5 (5) , also bald nach a. d. VII Id. Quind.
des j. 44. für die übrigen briefe nehme ich auch jetzt noch eine
allmähliche Veröffentlichung nach libeüi an.
Da wir unbestritten und erwiesen durch die citate alter autoren
die in den epp. ad fam. vereinten bücher in der form und mit dem
umfange von briefen besitzen, wie sie von Tiro herausgegeben und
im ganzen altertum gelesen wurden, so liesz sich auch feststellen!
dasz Tiro wie Atticus die briefe seiner samlungen nicht vollständig
Digitized by Google
LGurlitt: Ciceros briefschaften u. ihre Verbreitung unter Augustus. 213
herausgab, die grenze, welche er den correspondenzen setzte, ist
ende juli 43. 4 niemand wird behaupten, dasz von mitte juli bis
zum 7 dec. desselben jahres, also während der letzten V/4 monate die
correspondenz Ciceros mit Cassius, mit M. Brutus, mit D. Brutus,
mit Asinius Pollio, mit Plancus uam. völlig geruht habe, auch aus
den zahlreichen citaten aus den uns verlorenen briefschaften, wie
sie zb. von Baiter-Kayser Cic. opp. XI s. 39 ff. gesammelt sind, finden
wir kein brieffragment, das wir einer spätem zeit zuweisen müsten
mit ausnähme einer gruppe von briefen , der ad Ca es a rem iuniorem,
die uns nur in dürftigen fragmenten erhalten sind. Uber diese frag-
mente habe ich zusammenhängend gehandelt in der programmabh.
fNonius Marcellus und die Cicero-briefe' (Steglitz 1888, prg. n. 87).
Nonius, der einzige der diese bedeutende samlung nennt, führt
30 mal citate aus briefen ad Caesarem iuniorem an, 12 (oder 13) mal
briefe ad Caesarem. bei einem versuche diese citate zu interpretieren
und zu ordnen erwies es sich als wahrscheinlich, dasz auch die citate,
welche mit dem buchvermerk ad Caesarem eingeführt werden, sämt-
lich derselben correspondenz mit Octavianus entstammen, ich gebe
aber zu, dasz in einzelnen fällen ein zweifei möglich ist. die briefe
waren auf zwei oder drei bücher verteilt und enthielten die briefe
beider correspondenten promiscue, also in derselben anordnungs-
weise, wie man sie bei den epp. ad Plancum (b. X), ad D. Brutum
(XI), ad Cassium (XII), ad M. Brutum (IX — b. I + II) beobachtet;
nur in ihrer ausdehnung nehmen sie eine Sonderstellung ein.
Schon GBoissier 'Ciceron et ses amis' (deutsch von EDoehler,
Leipzig 1869, s. 391 f.) hatte vermutet, dasz Cicero die worte (Nonius
s. 356, 23) posthac quod voles a me fieri scribiio : vincam opinionem
tuam an Octavianus gerichtet habe, als die republik und sein eignes
leben in gefahr war, als ihm nichts mehr blieb als die bitte um er-
haltung. überzeugender noch bat ERuete 'die correspondenz Ciceros
in den jähren 44 und 43' (Marburg 1863) s. 2 und 16 behauptet,
dasz das brieffragment (Nonius s. 436 M. TuUius ad Caesarem
iuniorem l. II (hss. 1) : quod et mihi et Phüippo vocationem das bis
gaudeo: nam et praeteritis ignoscis et concedis futura dem inhalte
nach nicht vor Octavians consulatsantritt fallen könne, also nicht
vor den 19 august 43 (TbMommsen mon. Ancyr., Berlin 1883,
8. 5). 5 ich stimme mit Ruete Uberein, dasz dieses citat nicht dem
ersten buch angehört haben kann , und habe ihm daher in meinem
reconstruetions versuch im zweiten buch einen der letzten plätze zu-
gewiesen, möglich, dasz die beiden genannten fragmente demselben
4 der genaue nachweis ist geführt in meiner diss. 8. 29 f. man
vergleiche jetzt die chronologische tabeUe von EKörner und OESchmidt
im anhange zu Mendelssohns ausgäbe s. 460. 6 Ruete gibt irrtüm-
lich den 17 aug. an. dasz Cicero sich um die gnade des jungen
Octavian bemüht habe, bezeugt auch Appianos b. c. III 92 Kuclpuiv
bt tüjv cttovoOüv ttu6öu€voc iitpaU 6id tüjv Kdcapoc qüAujv £vrux€iv
aüTü> Kai ivruxÜJV äTrcAoYClTO.
Digitized by Google
214 LGurlitt: Ciceros briefschaften u. ihre Verbreitung unter Augustus.
briefe angehörten, sie sind die letzten äuszerungen, die wir von der
band Ciceros besitzen: sie beweisen uns, dasz diese conespondenz
tbatsäcblich usque ad extremum tempus reichte und bis zu ende auch
herausgegeben wurde.
Indem wir so einfach die thatsache feststellen, bis zu welchen
zeitgrenzen die einzelnen briefsamlungen reichten — die ad Att. bis
zum december 44, die übrigen alle bis ende juli 43, die adOctavium
bis an Ciceros lebensende — ist damit auch schon die antwort auf
unsere hauptfrage gefunden: es ist der beweis geliefert, dasz die ge-
samten briefschaften schon zur regierungszeit des Augustus ver-
öffentlicht wurden, die briefe, welche an Octavianus selbst ge-
schrieben waren, durfte selbst der vorsichtigste Verleger ohne
besorgnis zu Augustus lebzeiten verbreiten, ja es scheint mir
sicher, dasz dies nicht ohne dessen Zustimmung, ja sogar auf seinen
ausdrücklichen wünsch geschehen sei. es läszt sich nemlich nach-
weisen, dasz Octavianus wert darauf legte den gedanken an ein
feindschaftliches Verhältnis zwischen ihm und Cicero zu widerlegen,
eine ihm dienende gescbichtschreibung verbreitete die nachricht,
dasz er die proscriptionen verhindern, die Verfolgung nur auf die
Caesarmörder beschränken, jedenfalls Cicero am leben erhalten
wollte (Suet. d. Aug. 85). erst am dritten tage habe er sich in den
Verhandlungen der triumvirn von Antonius bestimmen lassen, seine
Zustimmung zu Ciceros ächtung zu geben. Antonius habe ihm
diesen Schützling nur mühsam entrissen. 6 qui parentem meum inter-
fecerunt, sagt Augustus selbst im mon. Ancyr. s. 5, eos in exilium
expuli iudiciis legUimis ultus eorum facinus . . omnibus superstitibus
civibus peperci. 'er ehrte fast ebenso wie götter, sagt Suetonius
d. Aug. 31 , alle diejenigen, die zu allen zeiten für Borns grösze ge-
arbeitet hatten; und um zu zeigen, dasz niemand von diesem cultus
ausgeschlossen wäre, liesz er des Pompejus statue, an deren fusz
Caesar gefallen war, aufrichten und stellte sie an einem öffentlichen
orte auf. dies edelmütige verfahren war eine schlaue taktik. da-
durch dasz er das ruhmreiche aus der Vergangenheit adoptierte,
entwaffnete er von vorn herein die parteien, welche sich versucht
fühlen konnten sich dessen gegen ihn zu bedienen, und zugleich gab
er seiner macht eine art weihe dadurch dasz er sie gewissermaßen
an jene alten erinnerungen anknüpfte, welche Verschiedenheit auch
zwischen der von ihm begründeten regierung und der republik sein
mochte, in einem punkte kamen beide überein: sie suchten Roms
grösze. auf diesem gebiete, welches ihnen gemeinsam war, suchte
Augustus die Versöhnung der Vergangenheit mit der gegenwart zu
bewirken' (Boissier ao. s. 409 f.). die männer, welche band gelegt
hatten an seinen groszen vater, hatte die strafe ereilt, das Schicksal,
die götter hatten gegen sie gesprochen, ihre partei war vernichtet.
e Drumann GR. I s. 366 f. VI 8. 374, wo die stellen aufgeführt sind,
besonders Plut. Cic. 46. Anton. 19. Vell. Pat. II 66.
Digitized by Google
LGurlitt: Ciceros briefschaften u. ihre Verbreitung unter Augustus. 215
nach dem tage von Fhilippi gab es keine republicaner mehr, was
konnten die zornausbrüche jener verschworenen, von deren hasz
viel lauter und unauslöschlicher ihre mordthat zeugnis hinterlassen
hatte, was konnten ihre worte, wie sie in den briefen vorlagen, jetzt
noch böses stiften? was sollte Octavianus, der die Philippiscben
reden bestehen liesz, gegen ihre Verbreitung für gründe haben?
im gegenteil, sie musten ihm willkommen sein als bleibende Zeug-
nisse der schuld und zur rechtfertigung der ächtung und Vernich-
tung der verschworenen, und indem er gestattete, dasz seine eigne
ganze correspondenz mit Cicero verbreitet wurde, dachte er auch
seinem eignen rühme zu dienen, hier hatte man die authentischen
beweise, dasz er Ciceros feind nicht war, ja hier konnte man aus
Ciceros eignem munde vernehmen, dasz der junge Octavianus der
retter des Staates sei, worte welche übereinstimmen mit dem lobe
Octavians in den Philippischen reden, betrachtet man die briefe
so von dem Standpunkte Octavians aus, so gewinnt die redactions-
thätigkeitTiros ihre eigne beleuchtung. wie wenig Octavian empfind-
lich war gegen tadel und Verkleinerung seines groszen vater*, dafür
hat schon OESchmidt7 ein lehrreiches zeugnis beigebracht, dasz
sogar der hofbiograph des Augustus, Nikolaos von Daraaskos, die
körperliche und geistig-sittliche entartung des alternden Caesar bis
zu einem gewissen grade zugegeben habe, dort wird seine Selbstüber-
hebung, sein einverständnis mit Antonius, seine falsche hinneigung
zu den Pompejanern, seine körperliche hinfälligkeit, schwindelanfällo
und das nachlassen der geistigen energie offen eingeräumt, 'ja er be-
richtet sogar von phantastischen, antinationalen plänen des herschers,
die sich zum teil aus der zähen abneigung des römischen volkes
gegen den königstitel, zum teil aus seinem skandalösen Verhältnis
zu Kleopatra ergaben, er soll nemlich daran gedacht haben seine
residenz nach dem osten, nach Alexandria oder Troja, zu verlegen
und dort den königstitel anzunehmen* (Schmidt ao. s. 67). Octavian
duldete also, ja begünstigte eine Verkleinerung seines groszen Vor-
gängers in der absieht auch von diesem gesichtspunkte aus als
'retter* zu erscheinen und um den verdacht zu meiden, als strebe er
in allen punkten das erbe des durch seine erfolge verblendeten vaters
anzutreten, weder auf Caesar also noch auf Antonius noch auf sonst
jemanden der briefschreiber oder -empfänger hatte Tiro rücksicht zu
nehmen, sondern ausschlieszlich auf Augustus. denn alle andern
waren tot oder politisch ohnmächtig, ich halte es wie gesagt für
sehr wahrscheinlich , dasz Tiro die einwilligung des kaisers zu dor
publication einholte, dasz dieser sie begünstigte und beeinfluszte.
wir lernen aus einer reihe zerstreuter notizen, dasz das wechsel-
seitige Verhältnis zwischen Antonius, Cicero, Octavianus und M. Brutus
nach dem Untergang der römischen republik lange zu hitziger partei-
7 rder briefwechsel des M. Tulling Cicero von seinem proconsulat
in Cilicien bis zu Caesars ermoriunp' a. 66 f., wo die augabeu des
Nikolaos von Damaskos im ß(oc Kakapoc c. 19. 23. 24 verwertet sind.
Digitized by Google
216 LGurlitt: Ciceros briefschaften u. ihre Verbreitung unter Augustua.
n all me, zu litterarischen fehden und schulreden der rhetoren den
stoff geboten hat. es bekämpften sich darin besonders die Verehrer
Ciceros mit den anhangern des M. Brutus, und es dreht sich dabei
zumeist um die frage, ob Cicero durch sein bündnis mit Octavian
oder ob Brutus mit seinem unauslöschlichen tyrannenbasse den
rühm oder tadel der nachweit verdiene, es bildete sich die legende
— denn für legende halte ich es — dasz Cicero und Brutus noch in
den letzten monaten wegen ihrer verschiedenen dem Octavian gegen-
über befolgten politik in bittere feindschaft geraten wären, dasz
eine differenz in dieser frage zwischen ihnen bestand, lehren uns die
briefe ad JBrutum , zeigen aber zugleich, wie diese gütlich beigelegt
wurde, was auf diese briefe folgte (ich meine natürlich nur die
echten an Brutus I 1 — 14. 18. II 1 — 5, dh. den alten über IX mit
ausschlusz der beiden suasorien I 16 und 17 und des noch streitigen
briefes I 15), war auch im altertum nicht verbreitet, und Asinius
Pollio, der es bei Brutus im lager gelesen haben mochte, fälschte es
nach bedarf, er ist der vater der legende: denn er als bitterer gegner
und hämischer verkleinerer Ciceros ist jedenfalls der erste gewesen,
der von dieser feindschaft und den erhitzten briefen in seinem
geschichtswerk erzählte, die angeblich zwischen Brutus und Cicero
in den letzten monaten getauscht wurden, von ihm übernahmen sie
Plutarch vermutlich durch Vermittlung Strabons und die declama-
toren, denen die beiden wütenden Brutus -briefe in contumaciam
Ciceronis et in maiorem Bruti gloriam zur last zu legen sind. * dasz
diese angeblichen briefe, aus denen uns Plutarch die feindschaft
zwischen Cicero und Brutus beweisen will, fälschungen oder
überhaupt nur fingiert gewesen sind, geht auch daraus hervor,
dasz er auch briefe des Brutus an Atticus zu kennen vorgibt, die
gegen Cicero eiferten (Plut. Cic. 45 £<p* ib cmöbpa BpoÖTOC äyavaK-
TUJV, Iv Taic TTpoc 'Attikov diTiCToXoHC Kaer|iuaTo tou KiK^purvoc).
gegen diese feindschaft sprechen nun 1) die vorliegenden echten
briefe, die bis zum Schlüsse trotz der bestehenden differenz eine
freundschaftliche und würdige spräche beobachten, 2) die tbatsache,
dasz Ciceros söhn im beere des Brutus blieb, ja als Brutus schrieb,
der söhn stehe im begriff nach Rom zu reisen, Cicero eilig einen boten
an Brutus abgehen liesz , um diese rückkehr des jungen Cicero zu
8 ich darf mich hier mit diesen behauptungen begnügen, da ich
dieselben gedanken schon ausführlicher in meiner abh. fdrei suasorien
in briefform' Philologus suppl.-bd. V s. 604 ff. entwickelt und begründet
habe, ich wiederhole hier nur einige der bezeichnendsten citate, die
sich auch gesammelt finden bei Paul Meyer 'Untersuchung Uber die
frage der echtheit des briefwechsels Cicero ad BrutunT (Stuttgart 1881)
s. 96 f. Plut. Brut. 22 £tt€1 bt Ku^pujv tüj irpöc 'Avtujviov uicci Tä
Koucapoc £npaTT€, toutuj u£v ° BpoOroc iir^nXnTTev tcxupdic ypd<pujv
üjc oö beciroxrjv ßapuvoiTO KiKtpuuv, äXXä juicoüvtoi b€CirÖTr)v «poßotro
Kai TToXiTcüoiTo bouXetac aYpcctv ©tXavGpujirou fpAq>wv Kai X^ruiv üjc
XPntTÖC £cti Kaicup (derselbe gedanke Plut. Cic 46, wo e» auch heiszt:
oütuu y°P uiirjei tö .ueipuKiov aüTÖv, ujcxt xal Tra-rdpa irpocaYopcüciv:
vgl. suusoria ad Brut. I 17, 5 licet ergo patrem apptllet Oclavius Ciceronem).
Digitized by Google
LGuriitt: Ciceros briefschaften u. ihre Verbreitung unter Augustus. 217
hintertreiben, der brief ist uns erhalten ad Brut. I 14, (2) und ist
hsl. beglaubigt am 11 juli 43 geschrieben, also zu einer zeit wo diese
differenz in der behandlung des Brutus schon bestand und bin und
wieder erörtert worden war. weiter erfahren wir , Cicero habe sich
auf die künde davon , dasz auch er geächtet sei , mit seinem bruder
Quintus und dessen söhne von Tusculum nach dem gute bei Astura
aufgemacht und sei von dort allein nach Circeji gefahren, in der
absieht nach Makedonien, also zu M. Brutus und seinem söhne zu
flüchten, der noch in dessen heere stand, schlieszlich spricht die
Wahrscheinlichkeit sehr dagegen, dasz Brutus seinen Parteigenossen
und väterlichen freund so ungerecht und roh für das emporkommen
Octavians verantwortlich gemacht haben sollte, was Cicero durch
reden oder senatsbeschlüsse nimmermehr hätte hintertreiben können,
wohl aber Brutus, wenn er rechtzeitig mit seiner beeresmacht Italien
zu hilfe gekommen wäre, aus den briefen läszt sich auch umgekehrt
ein hasz des Cicero gegen Brutus nicht belegen, und ich glaube, dasz
OESchmidt viel zu weit geht, wenn er Cicero als das opfer der treu-
losigkeit und des Verrates des nur auf ländererwerb bedachten Brutus
bezeichnet, der ihn kalten blutes habe verderben lassen, vgl. fM. Junius
Brutus* (vortrag der 42n [Görlitzer] philologenversamlung) s. 183.
doch ich kehre zu meinem tbema zurück.
Mit Zustimmung Octavians also war seine correspondenz mit
Cicero veröffentlicht worden, mit rücksicht auf ihn und jedenfalls
auch nach anfrage bei ihm gaben auch Atticus und Tiro ihre sam-
lungen heraus, denn was sonst als rücksicht auf den herscher hätte
Atticus veranlassen können, die briefe des letzten jahres, was Tiro,
die der letzten vier monate zurückzuhalten? und umgekehrt, was
hätte im j. 60 nach Ch., als Augustus und Tiberius längst tot waren,
die erben des Atticus und Tiro hindern sollen, diese letzten für die
kaiserzeit interessanten briefe, in denen sich Cicero und die andern
republicaner über Octavian aussprachen, nicht zu veröffentlichen?
so lange Antonius noch lebte und so lange der kämpf zwischen ihm
und Octavian noch unentschieden war, durften natürlich die brief-
schaften, die von hasz gegen Antonius erfüllt sind, nicht verbreitet
werden, die Veröffentlichung der briefschaften aus den jähren 44
und 43 erfolgte daher gewis erst nach der schlacht bei Actium.
Atticus wird daher, da er 32 starb, seine samlung nicht selbst
herausgegeben, aber doch die grenze bezeichnet haben, bis wohin sie
die öffentlichkeit vertrugen, wer noch zweifelt, dasz die publication
im hinblick auf Octavian gemacht sei, der lese die stellen nach, in
denen dessen gedacht wird, es empfiehlt sich alle diese stellen an-
zuführen, damit man sehe, wie viel oder wie wenig dem Octavian
geboten werden durfte.9
9 ad Alt. XIV 6, 3 sed velim scire , qui adventus Octavii, num qui con-
cursus ad eum, num quae vtatxtQiau-ov suspitio: non puto equidem, sed
tarnen, quidquid est, scire cupio (III Id. April. 710/44). 6, 1 de Octavio
Digitized by Google
218 LGurlitt: Ciceros briefachaiten u. ihre Verbreitung unter Augustus.
Diese bellen beweisen, was Augustus selbst behauptete und
anerkannt wissen wollte, da&z er nur gegen die raörder feindliche
•
susque deque (pr. Id. April.). 10, 3 Oclavius Neapolim venit XIV Kai:
ibi eum Baibus mane postridie, eodemque die merum in Cumano, Mum heredi-
datcm aditurum; sed ut scribis Qi£ö&eniv magnam cum Antonio (XIII Kai.
Mai.). 11, 2 modo venit Octavius, et quidem in proximam villam Philippi,
mihi totus deditus (XI Kai. Mai.). 12, 2 nobücum hic perkonorifiee
et per andre Octavius; quftn quidem ftui Caesarem salutabant, Philippus non
item, itaque ne nos quidem, quetnquam negnnt posse bonttm rivem: ita multi
circumslant, qui quidem nottris mortem minitantur: negant haec fcrri posse :
quid censes, cum Homam puer venerit, ubi nostri liberatores tuli esse non
possunt? qui quidem Semper eranl clari, conscientia vero facti etiam beati,
sed nos, nisi me faJlit, iacebimus: itaque exire aveo, rubi nec Pelopidarum1
inquit? (X Kai. Mai.). 20, 5 exspecto, si, ut putas, L. Antonius pro-
duxit Octavium, qualis contio fuerit (V Id. Mai.). 21, 4 exspecto Octavii
contionem et si quid aliud . . (V Id. Mai.). XV 2, 3 de Octavii contione
idem sentio quod tu, ludorumgue eius apparatus et Malius ac Postumius mihi
procuratores non placent, 12, 2 in Octaviano, ut perspexi, satis ingenii,
salis animi, videbaturque erga nostros rjoaccg ita fore, ut nos vellemus, ani-
matus; sed quid aetati credendum sit, quid nomini, quid hereditati , quid
%az7jxrjatt, magni consilii est: vitricus quidem nihil censebat . . sed tarnen
alendus est et . . ab Antonio seiungendus (f Astura 11 juni' Ruete). XVI 8, 1
Kai. vesperi lillerae mihi ab Oclaviano : magna molitur. veteranos, qui Casilini
et Calatiae sunt, perduxit ad suam sententiam; nec mirum: quingenos denarios
dat. cogitat reliquas colonias obire: plane hoc spectat, ut se duce bellum
geratur cum Antonio, itaque video paucis diebus nos in armis fore. quem
autem sequamur? vide nomen, vide aelatem. atque a me postulat, primum
ut \clam colloquatur mecum vel Capuae vel non longe a Capua: puerile hoc
quidem, si id putat clam fieri posse; docui per litleras id nec opus esse nec
fieri posse (es folgt die beratung Ciceros mit Caecina, einem vertrauten
Octavians, was Octavian gegen Antonius zu thun habe). (2) equidem
suasi, ut Homam pergeret; videtur enim mihi et plebeculam urbanam et, si
fidem fecerit, etiam bonos viros secum habilurus. o Brüte, ubi es? quan-
tam svKCttQiccv amittis! non equidem hoc divinavi, sed aliquid tale putavi
fore . . nunquam in maiore anogt'u fui (IV Non. Nov.). 9, 1 binae uno die
mihi litterae ab Octaviano, nunc quidem, ut Homam statim venlam, velle se
rem agere per senatum, cui ego non posse senatum ante K. Ianuar., quod
quidem ita credo: Ute autem addit tconsilio tuo': quid mulia? ille urget,
ego autem axijnxofiat ' non confido aetati, ignoro, quo animo; nihil sine Pansa
tuo volo (prid. Non. Nov.). 11,6 ab Octaviano cotidie litterae, ut negotium
susciperem, Capuam venirem, Herum rem public am servarem, Homam
utique statim: cctdea&sv phv dv rjvao&cu, dsiactv d vnodi%9cci. is tarnen
egit sane strenue ei agit: Homam veniet cum manu magna, sed est plane puer:
putat senatum statim; quis veniet? . . pwcro municipia mire favent (Non.
Nov.). 14, 1 f. valde tibi assentior, si multum possit Octavianus, multo fir-
mius acta tyranni comprobatum iri quam in Telluris atque id contra Hrutum
fore; sin autem vincilur, vides intolerabilem Antonium, ut, quem velis, nescias.
(2) sed in islo iuvene, quam quam animi satis, auctoritatis parum est. tarnen
vide, si forte in Tusculano rede esse possum, ne id melius sit; ero libentius,
nihil enim ignorabo (III Id.? Nov.). 15, 3 mulia mehercule a te saepe iv
noXixixtß genere prudenter, sed his lilteris nihil prudentius: 'quamquam
enim multum potest et in praesentia belle iste puer retundit Antonium, tarnen
exitum exspectare debemus*. at quae contio — nam est missa mihi —
iurat *ita sibi parentis honores consequi liceat1 et simul dextram intendit ad
statuam: prjSl aco&tirjv vno y« rotoviov! . . nisi mihi exploratum esset
cum non modo non inimicum tyrannoctonis , verum etiam amicum fore (a. d.
V Id. Dec).
Digitized by Google
LGurlitt: Ciceros briefschaften u. ihre Verbreitung unter Augustus. 219
gesinnung hegte, dasz er sich die gröste mühe gegeben hat Cicero
für sich zu gewinnen, und dasz dieser bis an das ende der uns er-
haltenen Atticusbriefe über ihn mit anerkennung spricht, der nur
vereinzelt ein wort der besorgnis und des zweifeis beigemischt ist.
nur Atticus erscheint einmal in dem letzten briefe (XVI 15, 3) als
warner: exiium exspectare debemus ! wirklich verletzende worte gegen
Octavian sind aber in d6m masze gemildert oder ausgemerzt10, dasz
ich aus dem gründe die einzigen beschimpfenden worte ad Att.
XIV 12, 2 wie sie Wesenberg und Baiter-Kayser geben: quem ificta-
vium) negoposse esse bonum civem für verderbt ansehe und quemquam
negant posse bonum civem lese (jahrb. 1893 8. 704). dasz Octavian,
den sich Cicero anfangs sogar als bundesgenossen des Brutus denkt
(XVI 8, 2 o Brüte, ubi es? quaniam svxatoiav omittis!\ den tyran-
noctoni nach dem leben trachte, konnte für kaiser Augustus nichts
verletzendes haben, so sehen wir, dasz auch die ausgäbe der epp.
ad Att. dem Augustus gleichsam auf den leib zugeschnitten ist. die
einzige stelle, die dem widersprach, erwies sich als fehlerhaft, und
ich war im stände gerade auf grund dieser allgemeinen beobachtung
sie so zu berichtigen , dasz sie nichts feindseliges des Cicero gegen
Octavian enthält. da3 war gleichkam die probe auf das exempel.
Vorsichtiger als dem vertrautern Atticus gegenüber äuszert sich
Cicero über Octavian in den briefen an politische freunde und Partei-
genossen, es ist daher an sich schon erklärlich, dasz die correspon-
denzen mit diesen männern noch weiter reichen und dasz besonders
bis zu demselben Zeitpunkte, mit dem die Atticusbriefe abbrechen
(mitte dec. 44) nichts feindliches über Octavian geäuszert wird.
Dem j. 44 gehören an: XI 28, 6 (zw. 23—30 aug.n) die worte
des treuen Matius: quod tarnen munus et hominis amicissimi memoriac
atque honcribus praestare etiam mortui (Caesaris) debui et optimae
spei adulescenii ac dignissimo Caesare petenti negare non potui.u
XII 23,2 (ad Cornificium, vom 9 oct.) Oäaviani conatum — attentat
auf Antonius — quod prudentes autem et boni viri et credunt et pro-
bant. XI 7, 2 (ad D. Brutum, vom 20 dec.) {Caesar cm), qui tantam
causam publicam privato consüio suseeperit.
Auch die briefe des j. 43 enthalten nur wenige äuszerungen
Ciceros und seiner Parteigänger über Octavian , die mehr als that-
10 es ist keineswegs ausgeschlossen, dasz sich die redaetionelle
tbätigkeit des Atticus und Tiro auch in Unterdrückung ganzer briefe
geäuszert habe, wie es zb. OESchmidt 'der briefwecbsel' usw. s. 229
bei einem briefe Ciceros vom 12 august 47 vermutet, oder iu ausmerzung
und milderung zu harter worte. es erklärt sich auf diese weise das
fehlen manches briefes auch innerhalb der samlungeu natürlicher als
durch die annähme eines 'verlorengehens': perspicere, corrigere , edere
nennt Cicero selbst als die aufgäbe des herausgebers (ad Att. XVI 8, 4).
" die daten der epp. ad. fam. gebe ich nach Schmidts chronologi-
scher tafel. 12 sollte man dem Octavian dieses schöne denkmal treuer
Verehrung und dankbarkeit au den groszen Caesar vorenthalten haben?
es wiegt ein dutzend lauer äuszerungen auf.
Digitized by Google
220 LGurlitt: Ciceros briefschaften u. ihre Verbreitung unter Augustus.
sächliches bieten. 13 nur die briefe an Brutus sind daran reicher, wes-
halb ich sie besonders behandle : XI 8, 2 (an D. Brutus, vom er. 24 jan.)
quid noster Hirtius, quid Caesar mens (agat), quos spero brevi tem-
pore sociäate victorie tecum copulatos fore. X 28, 2 (an Trebonius vom
2 febr. oder bald nachher). XII 25, 4 (an Cornificius vom 19 märz)
(Antonium) ruetantem et nauseantem conieci in Caesaris Oäaviani
piagas; puer enim egregius praesidium sibi primum et nobis, deinde
summae rei p. comparavit. XI 10, 4 (D. Brutus vom 5 mai) nennt
ihn Caesar ; 13, 1 (ders. vom 10 mai) Caesari non credebam, prius-
quam convenissem et conlocutus essem ; 14, 1 (ders. vom 29 mai) de
Bruto arcessendo Caesareque ad Italiae praesidium tenendo valde tibi
adsentior; 20, 1 u. 4 (ders. vom 24 mai) ipsum Caesarem nihil sane
de te questum, nisi dictum quod diceret te dixisse, laudandum adules-
centem , ornandutn , toUendum; se non esse eommissurum , ut tollt
possit. 21, 1 (Cicero D. Bruto vom 4 juni) beklagt sich bitter über
die Verbreitung dieses boshaften Scherzwortes (ittud istuc quidquid
esset nugarum) , ohne es freilich deutlich von sich abzulehnen.
Schlimmeres findet sich, wie diese Übersicht zeigt, in den ge-
nannten epp. ad fam. nicht über Octavian, nur ein brief schlägt
einen bittern, feindseligen ton an, und — bezeichnend genug, dieser
eine brief reicht über die sonstige grenze (mitte juli 43) hinaus und
stammt nicht aus Ciceros feder, sondern aus der des Plancus (X 24, 6
vom 28 juli): dieser bietet das stärkste gegen Octavian, was über-
haupt in dieser samlung zu finden ist, mit den worten quac mens
eum aut quorum consilia a tarda gloria , sibi vero etiam necessaria ac
salutari , avocarü et ad cogüationem consulatus bimestris (quinque-
mestris Manutius u. OESchmidt) summo cum terrore hominum et
insuUa cum efflagitatione transtulerU, exputare nonpossum. auf kaiser
Augustus kann diese stelle nur erheiternd gewirkt haben : diese auf-
regung und sittliche entrüstung des Plancus (über ihn Drumann
RG. IV 207 ff.), der politischen Wetterfahne, des unstäten aben-
teurers, der hier mit harten worten das unglück der republik auf
Octavian schiebt, aber schon vor Actium aus einem Antonianer zn
einem Caesarianer wurde und dann im j. 27 den antrag »teilte, dem
Octavian den titel Augustus zu geben. Tiro aber und seine berater
haben dem Plancus mit feiner ironie die aufmerksamkeit erwiesen,
ihn, den spätem höfling und stellenjäger , der mit- und nach weit
auch als tyrannenbasser zu zeigen. — Von den absichtlich aus-
gelassenen briefen durften wir sagen : dum tacent, clamant, aber auch
was uns erhalten ist spricht durch seine blosze existenz eine beredte
sprach*1 , auf die man freilich bisher kaum geachtet hat. diese sam-
lung von briefen bis nach Augustus tode geheim zu halten lag
gewis kein grund vor. ja, hätte Tiro noch vorsichtiger sein wollen,
so brauchte er nur die zwei oben angeführten stellen aus XI 20 und
,s ad Plancum X 23, 6. 24, 4. 5. 8. 80, 4; ad Pollionem X 33, 5;
ad Cassium XII 5, 2; ad Tironem XVI 24, 2.
Digitized by Google
t
LGurlitt: Ciceros briefschaften u ihre Verbreitung unter Augustus. 221
X 34 zu tilgen, um einen text herzustellen, der geradezu in maiorem
Augusti gloriam geschrieben zu sein scheint, da besonders Cicero
von ihm stets mit den anerkennendsten worten spricht. 14 wir sahen
aber schon, dasz Octavian gerade auf ein gutes einvernehmen mit
Cicero wert legte.
Ich komme zu den briefen ad M. Brutum. es ist kein un-
wesentliches zetignis für deren früher bestrittene echtheit, dasz in
ihnen die äuszerungen über Octavian häufiger und vertraulicher
sind als in den andern correspondenzen. dieser umstand beweist,
dasz Cicero den grösten wert darauf legte mit Brutus in einklang zu
bleiben, dasz es ihm daher schwer wurde nach seinem wenn auch
zögernden eingehen auf Octavians Werbung Brutus darüber zu be-
ruhigen und bei guter Stimmung zu erhalten, die uns erhaltenen
briefe, das ursprünglich neunte buch dieser saralung15, setzen erst
im april 43 ein, also mit einer zeit, für welche Atticus schon
schweigen für geboten hielt, das ende stimmt aber überein mit
dem der übrigen *epp. ad fam.' (um mich kurz auszudrücken), nur
I 18 vom VI Kai. Sext. reicht wenig darüber hinaus: ein höchst
wichtiger brief, in welchem Cicero den abfall Octavians, vor dem
Brutus immer gewarnt hatte , zögernd und mit dem versuch eigner
rechtfertigung meldet, aber selbst hierin fehlen heftige ausfälle
gegen Octavian, ja Cicero bleibt dabei das talent und die Wichtig-
keit des jungen mannes zu loben, die schuld der jugend und den
verderblichen einflössen zuzuschreiben und auf dessen umkehr zu
hoffen : ad Brut. I 18, 3 maximo autem , cum liacc scribebam , ad-
ficiebar dolore , quod , cum me pro adulescentulo ac paene puero res
publica accepisset vadem , vix videbar quod promiseram praestare
posse. est autem gravior et difficilior animi et scntentiae maximis
praesertim in rebus pro altero quam pecuniac obligatio : haec enim
solvi potest et est rei familiär is iactura tokrabilis; rei publicae quod
spoponderis quem ad modum solvas, nisi is dependi facilc patitur, pro
quo spopond&is? (4) quamquam et /mne, ut spero, tenebo multis re-
pugnantibus ; videtur enim esse indoles, sed flexib'dis aetas multique
ad depravandum parati, qui splendore falsi honoris obiecto aciem boni
ingenii praestringi posse conßdunt. itaque ad rcliquos hic quoque labor
mihi accessü, ut omnis adhibeam machinas ad tenendum adukscentem,
u mir gefüllt nicht übel, was schon Boissier ao. 8. 419 f. hierüber
sagt: f ich glaube nicht, dasz diese leetüre der regierung des Augustus
geschadet hat. vielleicht hatte der ruf einiger bedeutenden personen
des nenen regimes dabei etwas zu leiden, es war für manche, die sich
rühmten die besondern freunde des fürsten zu sein, unangenehm, dasz
man ihr repuhlicanisches glaubensbekenntnis ans licht zog. ich denke,
dasz die schadenfrohen sich an diesen briefen ergötzen musten, worin
Pollio schwört ein ewiger feind der tyrunnen zu sein, und worin
Plancus auf eine harte weise das Unglück der repuhlik auf den verrat
des Octavius schiebt.' es empfiehlt sich dort weiter zu lesen. ,:> vgl.
LGurlitt 'der archetypns der Brutusbriefe' jahrb. 1885 8. 562. OESchmidt
fdie bei. Überlieferung der briefe Ciceros an Atticus, Q. Cicero, M. Brutus'
s. 278 f.
Digitized by Google
222 LGurlitt: Ciceros briefschaften u. ihre Verbreitung unter Augustus.
ne famam subcam tcmeritatis. quamquam quae temeritas est? magis
enim illum , pro quo spopondi, quam me ipsum obligavi: nec vero
paenitere polest rem publicum me pro eo spopondisse, qui fuü in rebus
gerundis cum suo ingenio, tum mea promissione constantior. was an-
scheinend sonst zeitlich darüber hinausgeht, I 16 u. 17, erweist sich
schon inhaltlich als unecht, als wüste pamphlete gegen Cicero und
Octavian , die schon aus diesem gründe mit der übrigen samlung
nicht können veröffentlicht worden sein. 16 über diese suasorien ist
daher kein wort mehr zu verlieren, betreffs I 15 sind die acten
noch nicht geschlossen, dieser brief mag daher zunächst auch un-
berücksichtigt bleiben; ich beabsichtige ihn besonders vorzunehmen,
in den zweifellos echten briefen stellt sich die sache so, wie sie
ERuete schon in seiner diss. 1883 s. 4 und mit beschrUnkung auf die
namengebung auch OESchmidt jahrb. 1884 s. 631 völlig zutreffend
behandelt haben, vom november 44 ab, seit also Cicero mit Octavian
das bündnis zur bekSmpfung des Antonius geschlossen hat, heiszt
er in anerkennung der adoption Caesar", wie in den gleichzeitigen
andern briefen ; nur 6inmal (II 5, 2) nennt Cic. ihn Caesar Octavianus
wie XII 23, 2 und 25, 4. schon darin liegt Ciceros anerkennung
seiner ansprüche, deren urkundliche bestätigung dem Augustus an-
genehm sein muste. ja es hätte besondere beachtung verdient, dasz
auch Brutus ihn zunächst zwar spöttisch Caesar tuus (I 4, 4), daran
anschlieszend (5) nur Caesar nennt. 'Cicero hatte grund genug
seine furcht vor Octavians unzuverlässigkeit so lange wie möglich
dem Brutus zu verbergen, daher sein bestreben die schuld an dessen
drohendem auftreten entweder dessen Parteigenossen in Born (1 10, 2)
oder seinem beere (I 14, 2) zuzuschreiben, aber der schmerzliche
unmut, den er empfindet, spricht deutlich genug daraus, dasz er
schon im juni den Octavian einmal einen homo potentissimus nennt
und dann fortführt: iüudimur tum müitum delictis tum imperatoris
insolentia : tantum quisque se in re publica posse postulat , quantum
habet virium; non ratio , non modus, non lex, non mos, non officium
valet usw. (I 10, 3)' (das letzte wörtlich nach Ruete ao.). es wird
uns durch diese stelle klar, weshalb bald darauf die correspondenz
mit allen andern abbricht, den letzten anlasz dazu gab aber die
tumultuöse senat&sitzung vom 13 juli, in welcher nach Suetonius
(d. Aug. 26) der centurio Cornelius mit drohender gebärde für Octavian
das consulat forderte, welche auch dem Plancus zu dem oben an-
18 die unechtheit dieser zwei briefe lmben zuletzt behauptet und
endgültig- erwiesen LGurlitt fdie briefe Ciceros in bezug auf ihre ecbt-
heit geprüft' im Philo!, snppl. IV (1883) 8. 561—630 und 'drei suasorien in
briefiorm» ebd. V s. 691 — 626. OESchmidt jahrb. 1884 s. 630 ff. KÖchirmer
'über die spräche des M. Brutus' usw. progr. Metz 1884 (vgl. auch FBecher
'über die spräche der brief« ad Brutum' itn rhein. mus. XXXVII [1882]
s. 676—597. Philol. suppl. IV s. 502-510. Phüol. XLIII [1885] 8. 471—501,
der aber mit vorsieht zu gebrauchen ist, da er wahres mit falschem
mischt). " Cicero: I 3, 1. 3« (3 § 4). 10, 2. 4. 14, 2 [15, 6. 9]. Brutus:
I 4, 4. 6.
Digitized by Google
LGurlitt: Ciceros briefschaften u. ihre Verbreitung unter Augustus. 223
geführten entrüstungsschrei anlasz gab. am 27 juli bekennt er
schlieszlich traurigen berzens nur zögernd dem Brutus, dasz dieser
ihn mit recht vor Octavian gewarnt hatte, in den oben s. 221 ange-
führten worten (I 18, 3) maximo autem afficiebar dolore usw. heftige
zornesausbrüche, welche spätere briefe enthalten haben mögen, hat
Tiro dem Augustus und uns vorenthalten, von der hand des Brutus
haben wir überhaupt nur bis zum 1 juli reichende briefe : die ant-
wort auf obige anzeige eignete sich gewis nicht für Augustus äugen
und ebenso wenig alles folgende.
Was aber hier geboten wird, ist nicht der art, dasz es nicht zu
Augustus zeit hätte veröffentlicht werden können, beschimpfende
worte finden sich nicht darin, die thatsache aber, dasz sich Octavian
nicht für die zwecke der Caesarmörder wollte ausnutzen lassen, hat
er selbst nie geleugnet und las sie gewis nicht ungern in Ciceros
und seiner todfeinde briefen ausgesprochen, aus dem umstände, dasz
die Atticus-briefe mit dem december enden, ist zu entnehmen, dasz
Cicero schon damals dem vertrautesten freunde harte worte über
Octavian schrieb , die er in den briefen an seine Parteigänger auch
so lange zurückhielt, bis Octavian offen von ihm und der sache der
republicaner abfiel, mit diesem tage brechen auch diese correspon-
denzen ab; nur diejenige, die er mit Caesar selbst führte, durfte bis
ans ende veröffentlicht werden.
Wenn ich daraus schliesze, dasz die samlung auch zur lectüre
des Augustus bestimmt war, also bald nach der schlacht bei Actium
im ganzen umfange, wenn auch allmählich veröffentlicht wurde, so
glaube ich nur die notwendige consequenz aus den gegebenen tbat-
sachen zu ziehen, es bewährt sich auch hier die methode die werke
aus sich selbst zu erklären, was will gegen das schweigen des
Atticus und des Tiro in diesem falle das schweigen des Asconius
besagen? es beweist uns nur, dasz ihn Bücheler und Leo über-
schätzen, ich habe nie an diesen schlusz e silentio Asconii geglaubt,
ich fürchte, dasz eine so strenge methode ihm so wenig wie irgend
einem andern grammatiker seiner zeit zugesprochen werden darf,
als geschichtsquellen im modernen sinne sind die briefe im altertum
niemals angesehen worden; wären sie sämtlich verloren gegangen
und wir nur auf die historiker angewiesen, so würden wir von ihnen
fast gar nichts wissen, dasz die bgg. selbst, wenigstens Tiro und
Cicero ein vorwiegend sprachliches interesse an den briefen nahmen,
lehrt die erste herausgäbe von empfehlungsbriefen, trostbriefen, also
die völlig unhistorische anordnung nach genera epistularum (vgl.
Gurlitt in jahrb. 1888 s. 863 f.). auch behandelten die hgg. die
Chronologie der briefe äuszerst oberflächlich , und weder ihnen noch
irgend einem spätem leser des altertums ist in den sinn gekommen
für undatierte briefe den abfassungstag zu berechnen , oder durch
eine streng chronologische anordnung der correspondenzen diese für
eine detaillierte gescbichtsforschung nutzbar zu machen, sie haben
diese aufgäbe vielmehr uns spätgeborenen Uberlassen, daher wüsten
Digitized by Google
224 LGurlitt: Ciceros briefschaften u. ihre Verbreitung unter Augustus.
auch die antiken historiker mit den briefen nichts anzufangen , und
nur hie und da benutzten feie einmal eine vereinzelte notiz. selbst
die für die kaiserzeit wichtigste correspondenz mit Octavian nennt
auch nicht einer von ihnen ; und ein blick auf die citatenreihe für
die Cicero-briefe, wie wir sie bei Baiter-Kayser XI s. 48, bei BNake
ao. s. 38 f. oder Tfeuffel RLG. § 183 finden, belehrt uns, dasz es nur
die grammatiker oder rhetoren Nonius, Ammianus, Servius, Macro-
bius, Priscian, Charisius, Diomedes und andere sind, welche regeres
interesse an den Cicero briefen nahmen und sie zu Studienzwecken
heranzogen, auch dem Suetonius und Quintiiianus sind sie nur Ur-
kunden für fragen der rhetorik. 18 ich habe an anderer stelle (Steg-
litzer progr. 1888) nachgewiesen, dasz dem Nonius ein vocabular
zu denselben briefen ad Caesarem (iuniorem) vorlag, in welchem ge-
dankenlos der vocabelschatz Ciceros und Octavians promiscue zu-
sammengetragen war, und die art wie Fronto (ad Antonin. s. 107, 7)
aus den briefen excerpierte : ea dumtaxat } quibus inesset aliqua de
cloguentia vel philosophia vel de re p. disputatio; praeterea siquid ele-
gantius aut verbo notabili dictum viderelur ist typisch für die gesamte
antike benutzung der briefe. wenn Asconius als scriptor historicus (vgl.
Hieron. zu Eus«b. chron. ad a. Abr. 2092 = 829/76 nach Ch.), der
die acta totius ülius temporis persecutus (est) (s. 38; 17. 41. 43) und
gewis in erster linie zusammenhängende geschichtliche darstell ungen,
wie Tiros biographie von Cicero benutzte, die briefe unbeachtet liesz,
so sind dafür andere gründe denkbar als deren zu späte Veröffent-
lichung, auch ist Asconius nachlasz zu gering an umfang, als dasz
allgemein die benutzung der briefe zu leugnen wäre; sodann gehören
unsere commentare zu ftlnf reden früherer zeit an (pro Cornelio a. 65;
de toga Candida a. 64 ; in Pisoncm a. 55; p. Scauro a. 54; p. Müone
a. 52), in welchen jähren briefe Ciceros noch spärlicher vertreten sind,
für die beiden ersten waren zb. die epp. ad fam. gar nicht zu ge-
brauchen, da sie erst mit dem j. 62 beginnen; für das j. 55 bieten sie
nur 3 briefe; zwar für 54 deren 1 1, für 52 nur 6. und auch die cor-
respondenz mit Atticus ist erst nach Ciceros consulat 64 lebhafter,
es ist also möglich , dasz Asconius in den briefen zu wenig für ihn
brauchbares fand und sie deshalb wenig oder gar nicht beachtete, bis
jetzt sind moderner gelehrsamkeit nur zwei stellen nachweisbar ge-
wesen, an denen er aus den briefen belehrung hätte schöpfen sollen,
demnach kann das schweigen des Asconius nicht ins gewicht fallen
gegenüber den übrigen gründen, aus denen angenommen werden
musz, dasz Ciceros briefe am hofe des Augustus gelesen wurden.
Suetouius de rhet. c. 2 citiert aus ihnen t-ine »teile über den
rhctor L. Plotins (jallus; derselbe d. lul. c. 55 spricht auch von einem
redner. ahnliche intereasen beim citieren verfolgt Qnintilian III 8, 42
(suasorix finis est utilitas) ; V 10, 9 (über Ciceros Anwendung des wortea
argumentum) ; VIII 3, 6 (über eloquentia) ; VIII 3, 34 (über das wort favor);
ähnlich VIII 6, 20 (über Singular und plural); VI 3, 112; IX 3, 41. 61. 58;
XI 4, 41. 76; II 20, 9.
Steglitz bei Berlin. Lüdwiq Gurlitt.
Digitized by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALPRED FLECKEISEN.
32.
ÜBER DEN AUFBAU EINIGER TRAGÖDIEN DES EÜRIPIDES.
UvWilamovitz hat die weise abzuurteilen und zu verletzen,
obne namen zu nennen, das ist wohl eine art freikugeln? man
schieszt sie in die luft und sie finden ihr ziel selbst, das geht denn
so eine weile, in seiner Herakles-ausgabe I 249 redet er von einem
system, das in überraschender weise den Schlüssel zu der composition
elegischer, lyrischer, tragischer gedicbte geben soll, von einem ärm-
lichen schema abcba, von der rohen, sinnfälligen, arithmetischen
formel, von der herschaft der lehre von der zahl, man hört wohl,
hier knallt etwas; und es scheint mir, auch nach meiner seite herüber,
indes ich fühle mich nicht getroffen, denn von einer Pythagoreischen
geheimnisvollen zahlenherschaft habe ich niemals geredet, ich habe
nur gesagt und sage noch, dasz auch die dialogpartien des griechi-
schen dramas mit musik begleitet wurden und deshalb den gesetzen
dieser kunst unterstellt waren, wie man freilich diese ohne die
zahl verstehen will, ist mir rätselhaft, man sieht dann eben nichts.
Aber vW. wird ja deutlicher : 'da werden die scenen zu rechen-
exempeln, da entpuppt sich die zahl 13 als der verborgene tyrann,
dessen ketten Aischylos getragen hat.' das ist ja nun augenschein-
lich für mich, also gut, ich kann getrost auf die Überschrift 'irrwege
und irrwiscbe' sehen und mir das meine daraus nehmen, nun hat
sich das freilich längst herausgestellt, dasz ich nur ein recht kleines
licht bin, besonders gegenüber einer groszartigen bengalischen be-
leuchtung. aber 'irrwisch' klingt doch zu abscheulich , so zu sagen
beleidigend, bestimmen wir auch noch das local: ein irrwiscn in
Hinterpommern! — Wie aber, herr Authadestatos , wenn ich doch
recht habe? werden Sie sich mit gleichem masze messen?
'Aber überwunden' heiszt es s. 250 'sind diese theoreme; was
noch nachgeboren wird, ist anachronismus.' wer hat denn über-
wunden? weder mit wegwerfendem absprechen noch mit hähähä
Jahrbücher für da»», philol. 1894 hfl. 4 15
Digitized by Gqflgle
226 CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides.
geht das, und mehr ist nicht geleistet, ich selbst habe nur aus Un-
willen und wohl auch, weil unter besonders schwerer arbeitslast
die Spannkraft etwas ermattete, geschwiegen, aber ich will jetzt
den Standpunkt, dasz, wenn man nicht hören wolle, ich ja auch nicht
zu reden brauche, verlassen.
vW. schreibt den ersten vers des ersten iambischen chors
tfyöpocpa j^Xa9pa xa\ fepaiä b^vi* ctymi ßcocxpoic,
den 4n und 5n
Irrea jiövov Kai boKriM« vuKT€puj-
ttöv dvvuxujv öveipujv.
was hat das für einen sinn? entweder setzt man die kola ab, dann
ist die erste zeile zu teilen, oder man faszt die crixoi zusammen,
dann ist 4 und 5 ein vers. angemerkt wird: 'die gliederung der
strophe in perioden geschieht durch die katalexe oder durch hiatus
resp. syllaba anceps.' was ist das für eine definition! musz im
zweiten falle hiat oder syllaba anceps auftreten? etwa beide male,
in strophe und gegenstrophe ? das ist doch verkehrt, der schlusz
ist das wesentliche; seine kennzeichen treten nur zufällig ein. und
wo sie eintreten, wissen wir nnr dasz der vers schlieszt, noch gar
nichts von perioden. wenn es zb. in der troch. strophe IA. 279 ff.
heiszt:
Touveuc
dpxe* Tüjvbe b* au rreXac (syll. anc.)
"HXiboc buvdcTopec (syll. anc.)
oöc 'Gireiouc (1. -öv?) urvö|uaZ€ iräc Xcujc (1. Xeujv?),
sind da die ersten beiden /eilen perioden? oder Phoin. 250 und
260 und viele solche auch? überhaupt kann ich wenigstens aus
diesen perioden nicht recht etwas machen, unsere Herakles-strophe
besteht aus zwei teilen: aus 4 selbständigen iamb. versen von
4 , 3 , 3 , 5 metren und aus einem hypermetron ' von 5 dimetern.
1 in v. 113 und 125 vW. richtig irpdGun' und Trapaxöuir. — 115
und 116 lauten
üj Y*pai£ cu T€ xdXaiva uö-
T€p, ä töv 'Alba ööuoic
vW.: <■ "AüSr|c mit langer anfangssilbe ist im attischen selten; doch ist
die länge auch El. 142, Hik. 922, fr. 930 gesichert.» wirklich gesichert?
El. 142 f. ist überliefert: laxav doibäv u£Xoc 'A(ba | iräT€p usw.; daraus
wird gemacht: taxxdv ulXoc 'Atba, | 'Aiba, iTdxep. warum nicht taxxdv
'Afba fjeXoc '■ Kauck sagt kurz und bündig: 'versus corruptus'. Hik. 922
nimt vW. richtig aus v. 921 vöv herüber (iambisches metron): vöv
'Aibrjc t6v £uöv Ix«; aber er übereilt sich sehr: die zweite kürze kann
ja unterdrückt sein vöv "Aiörjc, wie es v. 924 geschieht: xcxoöc* ä xd-
Xaiva iraiöa. — Fr. 930 heiszt freilich bei Nauck und Dindorf ohne
weiteres: oöx* dXX* £x' ?nnvouv 'ATbrjc u' kbllaxo. aber nimt man
Lukiano.s vor, hat man die geschichte: oök dXX' funvouv u* dlbnc cod.
rego £x' £fjTTvouv in nullo codice inveni, quod hic ineptum est' Fritzsche;
Hermann zu Ant. 1226: «snspicor: oök* dXX' £8' "Aiorjc iuirvoöv u*
£b^Eaxo.» ich denke, £uirvoöv ist hier an der stelle; also: oök"
dXXd u" "Aibr)c £uirvoöv y* £b^Eaxo. — Auch unsere stelle, die sonst
scheinbar unverfänglich ist, hat noch einen haken, die wortbrechung
Digitized by Google
CConradt : über den aüfbau einiger tragödien des Euripides. 227
denn ich werde sie doch zählen dürfen und weisz auch , weshalb ich
es thue, wie sich zeigen wird, was dabei aber herausgekommen ist,
wenn auch vW. zählt: 4 perioden von 4, 6, 5, 10 metra, sehe ich nicht.
vW. begründet seine gleichgültigkeit gegen die feststellung der
verse mit der annähme, die lyrischen teile der dramen seien vor
Aristopbanes vonByzantion wie prosa hintereinanderweg geschrieben
gewesen ; dieser habe sie dann in kola aufgelöst, das beweise die
art, wie das gedieht des Isyllos auf dem stein stehe, das kommt
mir vor, als ob von unsern gesangbüchern auf die ursprüngliche
Schreibung der kirchenlieder zurückgeschlossen würde, aber von
den synoden kann man hören, dasz leider die platzersparnis zu den
durchlaufenden zeilen treibt, und so war es mit dem steine auch,
ich möchte doch wissen , wann der name ciixoc erfunden sein soll,
wenn es zuerst nur prosazeilen, nachher nur KwXct gab! wer würde
nach den gesangbüchern auf die bezeichnung verszeile kommen?
nein, die crixoi hovokujXoi, bucwXoi, TpiKiuXoi hat man immer vor
äugen gehabt, nur zuletzt nicht mehr auflösen können, und da hat
Aristophanes dieses geschäft für alle besorgt.
Es ist auch nicht wahr, dasz man der Zusammensetzung der
KtüXa in ihre crixoi so ratlos gegenüberstehe, nur musz man eben
wortende, syllaba aneeps, hiat und rhythmischen schlusz mit mehr
Sorgfalt beobachten, als es die sonst mit so ausgezeichneter genauig-
keit arbeitende tragikerkritik der groszen meister wunderlicher weise
gethan hat.*
Von den üblichen lyrischen maszen der tragödie sind die freien
anapäste das einfachste und klarste, sie halten den akatalektischen
dimeter, von dem sie ausgeben, als obere grenze der ausdehnung
einer reihe fest und gehen hinunter bis zum katalektischen mono-
meter (Alk. 93 V&CUC nbr|» hiatus). das fällt sofort in die äugen,
wie kann da nur Dindorf Hipp. 1374 die beiden tripodischen kola
TrpocaTröXXuT^ ÖXXutc töv: bucbcuinovä \x>m äMqpiTÖ/iou
zu einer reihe verbinden und Weil einen hyperkatalektischen dimeter
TTpocaTiöXXuT^ ÖXXuxe töv bucbai|iov'
bilden?
Kann man nun aber umhin eine frage, die sich bei diesen ana-
pästen leicht und sicher beantworten läszt, auch bei andern maszen
zu stellen ? wie steht es mit den daktylen ? sie neigen offenbar um-
gekehrt zu langversen, oft bis zu dem überlieferten maximum von
uä-T€p ist unwahrscheinlich, ich vermute: üj yepaU cü, cü T€ pärcp,
d | räXaiva töv 'Alba böpoic. selbst Simon. 1, 14 ist mir verdächtig.
Ares tötet und Hades sendet hinab? warum nicht: Ares sendet und
Hades empfängt?
2 es ist zb. doch befremdlich, wie Härtung vorschlagen, Dindorf in
den text setzen und Nauck als das einzige mittel zur abhilfe für die
verwirrte responsion anführen kann, Ion 890 diu daktylische tripodie
Kp6xca ir^raXa, (päpeav £bp€irov so umzustellen, dasz sie vor XeuKoic,
vor einen consonanten zu stehen kommt, und es Hegt doch so nahe,
v. 899 clc ۟vdv hinter 901 zu setzen.
lb*
Digitized by Google d
228 CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides.
32 Zeiteinheiten, bisweilen noch darüber hinaus, und die untere
grenze? gibt es da auch selbständige verse .wke? da heiszt es
eben auf syll. anceps und hiat achten, wir haben ja dramen genug ;
da wird man doch auf eine antwort kommen, und sie wird nein
lauten.
Und wie steht es mit den trochäischen versen, die ja wieder
viel einfacher sind? die gattung ist so durchsichtig, da^z wir
mit ihr leicht ein groszes stück terrain gewinnen, lieder wie IA.
231 — 302 sind sofort durchsichtig und die verse zählbar, das zweite
strophenpaar der parodos in den Pboinissai ist so gebildet:
VÖV be* jioi TTpÖ T€lX€UJV (syll. anc. in d. antistr.)
Goupioc ihoXujv "Aprjc
cufja bdiov (pXtxa
T$b*, ö jnr| tuxoi TiöXei ■
5 KOivd tdp cpiXujv äxn»
KOivä b* et ti Treicexai (hiat)
eVrÖTrupYoc äbe t<*>
«fcoiviccqt xwpa. <p€0 cpeö.
koivöv alua , KOivd t€K€0
io Täc K€pacmöpou TiecpuKCV MoOc (hiat in d. ant.)
UJV U^T€CTl JiOl TTÖVUJV.
hiate und syll. anc. hat man verkehrter weise wegzubringen gesucht.
Weckloin freilich zum 6n verse meint 'probabiliter'; warum, das
mag er wissen, wenn vW. seine schwachlebigen perioden zählt,
werde ich doch auch zählen dürfen: es sind 11 verse. nun möchte
man aber doch auch wissen, wie viel verse die voraufgehenden teile
dieser parodos zählen , um ein gesamtbild zu haben, und man kann
es auch , wenn man die dramen hindurch auf die reihenbildung der
glykoneischen rhythmen geachtet hat, wie ich es gethan, und was
ich gefunden, zuerst im Schlawer programm von 1872 und dann in
der Abteilung lyrischer verse im griechischen drama* 1874 (Weid-
mannscbe buchh.) ausgesprochen habe, aber das reden darüber ist
mir zuwider; es ist ja auch wohl ein anacbronismus, und wer nicht
die grosze heerstrasze zieht und nicht im cborus mitredet, ein Irr-
wisch, die rwege und ziele' kann man ja jetzt wohl in der Herakles-
ausgabe sich weisen und die Wissenschaft sich zu einem philologi-
schen seminar machen lassen.
Dasz pherekrateische und glykoneische glieder einzeln nicht
üblich sind, liegt in der natur ihres gespannten rhythmus ; er sucht
einen gegenhalt wie die beiden glieder des pentameters. wenn auf
trochäische dimeter KoXxiboc xe fäc Ivoikoi | TtapGevoi, jwixac
ÖTpecioi | KaiCKu0r)c öuiXoc, o'i fäc | abschlieszend folgt: £cxcitov
töttov dnqpi Mai-üJTiv £xoua Xi^vav, so fühlt und sieht man das.
die koppelung der äolischen glieder, wie sie in priapeischen , askle-
piadeischen uä. versen vor äugen liegt , musz die norm für die be-
handlung auch der freien äolischen kola geben. Dindorf , der sich
sonst unter den hgg. durch seine metrik auszeichnet, ist leider sehr
Digitized by Google
CConradt: über den aufbuu einiger tragödien des Euripides. 229
inconsequent. im ersten strophenpaar des chores IT. 1089 bringt
er die kola völlig richtig in ihre reihen; hier in den Pboinissai setzt
er wie die andern sie unbekümmert um wortbrechung, hiat und
rbythmus einzeln ab. zu binden ist:
Tupiov olo^a Xittouc' £ßav: dicpoGivia AoEux: Ooiviccac dnö
vdcou
<t>oißuj bouXa jaeXdepujv: Kv* üttö beipdci viqpoßtfXoic: TTapvacoö
KaTevacGr), (hiat)
löviov KCttd ttövtov £Xd: iq. TtXeucaca Trepippuiuv
imfcp dKapTTiCTUJV Tiebiujv: CiiceXiac Zecpupou ttvocüc
5 brTTtucavTOc iv oupavw: KdXXidov KeXdbruia.
dazu die epode :
üj XduTroucct n^rpa Ttupöc: biKÖpucpov ceXac (mkp äicpiuv: Batc-
X€Iujv Aiovucou, (hiat)
oTva 8\ & xaöajLi^piov : cidieic töv TroXOtcapTrov
oivdvöac ieica ßÖTpuv : ZäQtä t' dvTpa bpaKovroc,
oupeicu T€ cxoTTiai 6ewv: vupdßoXöv t* öpoc ipdv,
5 eiXiccuJV dbcuadTac 0€OÖ: xopöc revoinav äqpoßoc
wapd yecöuopaXa fuaXa Ooi: ßou Aipicav TrpoXirroGca.
die ganze parodos besteht also aus 2x5, 6, 2 X 11 38 versen.
eine gewisse rhythmische Ordnung tritt an sich schon hervor, welche
bedeutung aber für die einsieht in den bau des ganzen dramas 6ine
solche feststellung hat, sobald sie gelingt, wird sich im folgenden
zeigen.
Ich mache zunächst einige bemerkungen l.tiber die Andro-
mache, wobei ich ausdrücklich sage, dasz es sich um etwas handelt,
was sämtliche dramen angeht, ich wähle nur die Andromache
wegen der gleichheit der grundzahl und wegen der 7 distichen am
Schlüsse des prologs. denn zählen darf ich sie doch, und auch wohl
fragen, ob diese gruppe von 14 versen in irgend einem Verhältnis
zu der anordnung des ganzen prologs steht? diese läszt keinen
zweifei zu: a) 1 — 40 Vorgeschichte; b) 41 — 78 der drohende tod
des sohnes; c) 79 — 116 hoffnung auf Peleus und klage, im ersten
teile sind wir den unsinn des v. 7 glücklich durch das scholion los;
dasz ebenso v. 38 mit recht von Nauck getilgt ist, kann keinem auf-
merksamen leser entgehen, der interpolator hat nicht gesehen,
dasz bei vuv b* tKXtXoina binzuzunehmen ist 6coüca, und dann
wider den sinn wiederholt aus v. 37, was nebensache ist. denn nur
darauf richtet sich die anklage der Hermione, dasz Andromache statt
ihrer die herrin des hauses sein wolle (34).
So haben die 3 abschnitte 38, 38, 38 verse. der erste zerfällt in
die 3 gruppen: heimat, Phthia, heirat, dh. in 14, 10, 14; der zweite
in die 3: angst um den söhn, anktindigung des unheils, nachricht
15, 8, 15, der dritte in die 3: Peleus, klage, erinnerung an Ilion
12, 12, 14. dasz dies alles so ist, wird man doch wohl nicht be-
streiten, für einen zufall mag man es ja vorläufig halten.
Da hätten wir also ein Schema aba, das noch einfacher ist als
Digitized by GüUgliL
230 CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides.
das rin Wahrheit ärmliche Schema abcba mit geringen Variationen',
Uber das sich vW. I 249 lustig machen will, aber ist denn Pindars
schema aabaab oder gar aaa ärmlich in seinen äugen? oder das
der dramatischen chöre? das ist doch nichts! aber lassen mnsz
man ihm, dasz er selbst dem fadenscheinigsten gedanken ein an-
sehen und einen scbwung zu geben versteht, dasz er so etwas von
appretur bekommt.
Das erste epeisodion will ich hier beiseite lassen, da nach v. 154
die einzugsanap&ste verloren gegangen sind, wie längst erkannt ist;
nur mag doch gesagt sein, dasz es von 192 — 231 3 ab 13 + 27 verse
sind, von 234—273 27 -f- 13, dasz schlieszlich die 27 auch von
154 — 180 auftreten.4 HWeil wird doch mit seinen beobachtungen
im Aischylos recht haben, ich denke mir, dergleichen hängt mit
den gängen der begleitenden musik zusammen, unsere dramen sind
ja gegenüber den antiken eine art kammerkunst, in dem «inne wie
man von kammermusik spricht, das gebärdenspiel, die feinen und
zarten Schattierungen des Sprachausdrucks fielen weg, grosze be-
wegnngen und Wirkungen durch die tonlage und folge traten an
ihre stelle, wobei dann ja eine reiche fülle verschiedener tonarten
ausgeprägten und anerkannten Charakters zur Verfügung stand,
nehmen wir hier zb. an, dasz die verse des chors 181 f., 232 f. eine
ruhige begleitung hatten, ebenso der gemeinplatz, mit dem Andro-
mache beginnt 184 f., die schärfste die gruppen zu 27, die mittlere
die zu 13, so fallen die gruppen, die noch übrig sind, 147 — 153 und
186 — 191, dh. 7 + 6, passend wieder der mittlem von 13 zu.
Wenden wir uns im folgenden epeisodion zunächst zu der rede
der Andromache. ihr erster teil reicht offenbar bis 332 5 ; denn mit
333: MeWAac, q>^pe 6f| öicnrepaviunev Aöyouc wird neu angefangen,
nicht minder deutlich mit 347 der dritte teil, der mit 360 schlieszt.
wir haben also 5 + 9, 5 + 9, 5 + 9 verse, zusammen 3 X 14 = 42.
dazu kommen nun noch die ruhigen eingangs- und ausgangsverse,
zuerst 5, 5, nachher wieder 5. zusammen sind dies 42 + 15 = 57,
dh. 3X19. so etwas war auch zu erwarten.0
Mit den zweiten 57 versen, die natürlich bis 424 reichen, wer-
den wir nicht ganz so glimpflich fertig, zwar der ruhigere teil ist
8 Nauck klammert v. 206 ein, wohl weil gegen den geschmack.
dergleichen atheteseu sind die trüglichsten. 4 eine verwandte an-
Ordnung hat der prolog des Orestes: 33 (15+18); 33 (18+16); 4 | "21
(4, 13, 4); 33 (18, 15); 6 (bis v. 131). 6 die bedenken gegen 330-332
hat Dindorf zdst. richtig zurückgewiesen, nur meine ich mit Nanck 380:
«€irrux€fv recte Stobaeus». 6 wenn Oeri rdie grosze responsion' usw.
s. 60 bemerkt bütte, dasz in dem zumeist richtigen plane des ersten
epeisodions der Trachinierinnen 7 + 61; 27, 9, 64, 9, 27; 61 + 7, 7 + 61
= 68=-4xl7, 27 + 9 + 64 + 9 + 27— 136 = 8X 17, 68 = 4X 17 ist,
dasz ferner die sonstigen groszen gruppen zu 102 versen =» 6 X 17,
zu 51=3X17 sind, so würde er noch ein gut stück weitergekommen
»ein. zum ziele konnte er freilich nicht gelangen, da er ein für allemal
von den lyrischen teilen absieht. — Seine arbeit über die Andromaclie
lasse ich bei seite. sie ist verunglückt.
Digitized by Google
CConradt: über den aufbau einiger tragödieu des Euripidea. 231
durchsichtig; er umfaszt die 18 verse des Menelaos und die ab-
schließenden 4 des chors und verläuft wieder in kurzen gliedern :
4, 4, 6, 4 | 4 22. aüch die leidenschaftliche rede ist ganz klar
gegliedert: 10, 17, 10; aber hier stecken im mittelsatze die beiden
verse 397 und 398, die Kirchhoff völlig umstempeln und in ihr
gegenteil verändern, Musgrave und Nauck hinter 403 stellen wollen,
was unmöglich ist wegen der dann widersinnigen worte f| idc TtapeX-
6oucac TUXac 404, während Hirzel gar ihnen zu gefallen 406—410,
die doch notwendig vor dem entscheidenden entschlusse in 411
stehen müssen, hinter 398 rücken möchte, sie sind eben nirgend s
unterzustopfen und falsche beischrift.7 so hat Andromache 10, 13,
10 = 33 verse, die gruppe 57 «= 3 X 19.
Auch der schlusz des epeisodions ist leider durch einen inter-
polierten vers verunstaltet, v. 431 f. lauten
xct b* d^cpl Tiaibdc Toöbe neue £pn, KpiveT,
[fjv T€ Kraveiv viv fjv xe jnf) KTCtveiv Ö^Xrj].
Menelaos hat gar keinen grund Andromache noch eine hoffnung zu
eröffnen, und was sie zu erwarten hat, weis/ er sehr wohl und sagt
es 442 : Guxcrrpi b\ f\v &£\t) , bujcw KTctveiv, woher die schiefe er-
klärung zu KpiveT genommen ist. es besteht also der schluszteil aus
9 + 10= 19 und abermals aus 19 versen; in den letztern ist die
gedankenfuge in 453 verschliffen.
Lassen wir das nächste epeisodion hier bei seite. es enthält
einen kommatischen satz, 501 — 544, und mit solchen steht es weit
schwieriger, als Oeri sich denkt; freilich der zweite teil der scene,
der mit 577 beginnt, wo mit dem geheisz \a\äv KeXeuuu offenbar
ein neuer ton angeschlagen wird, ist durchsichtig genug; indes
lassen wir ihn vorläufig8, wie gleichfalls das nächste epeisodion mit
seinem kommos 825, und sehen wir uns die botenscene 1047 an.
7 freilich lassen solche stellen ein gefühl von Unsicherheit zurück,
ja man könnte hier sogar vielleicht mit vertauschung der verse 897 f.
und 404 f. doch noch zur not aaskommen, doch glücklicherweise «t
das beobachtungsteld sehr grosz. man gewinnt unsichern stellen gegen-
über mehr und mehr rückhnlt zb. die vielbesprochene unsinnige stelle
Ion 828 £A6ujv M Kai töv xpövov dpüvccdai 6^Xwv ist lückenlos und
musz durchaus in sich geheilt werden: äXoOca p£v führt auf 4Xtbv bt,
<p9övov hat Jacobs gefunden: also £Aujv bä Kai cöv q>8övov duü-
vccOai c6£vujv. — Hinter Tro. 863 ist nicht eine lücke; vielmehr ist
e'in vers zu viel; also:
862 '€X^vn.v tö top ön. ttoXXo uoxOncac £xw.
[Mcv^Xaöc clui xal CTpdTeujx* 'AxauKÖvJ
(vgl. Elmsley zu Alk. 473). so kommt erst Vernunft in das gewäsch. —
IT. 56 f. ist e'in vers zu viel: also
[KXdouca. Toövap o'J Jibc cuußdXXuj tööc.
T^GvrjK' 'Op^crrjc* [oö KaTrjpSd)L»r|V tyib]
KXdouca ist wohl verkehrte erklärung zu üopatvetv. was soll Iphigeneia
über die seule weinen? von den füllworten nachher ganz zu schweigen.
8 ich gedenke demnächst die dramen des Sophokles, dann die des
Euripides in grösserem zusammenhange zu behandeln.
Digitized by Google J
232 CConradt s über den aufbau einiger tragödien des Euripides.
o) Peleus erfährt die flucht der Hermione —1065} es sind 19
(9+10) verse.
b) das Schicksal des Neoptolemos in Delphoi ; einleitend bis
1084; wieder 19 verse (10 + 9).
c) der botenbericht —1160: 76 verse =4x19. 1) ankunft
in Delphoi und Vorbereitung des opfers — 1103: 19 (5 + 14) verse.
2) der erste anfall auf Neoptolemos 1141 : 38 verse (13 + 12 + 13).
3) der entscbeidungskampf — 1160: 19 verse (14 + 5). die folgen-
den 5 verse gehören sicher nicht mehr dem berichte an; der ton
wechselt, und sie sind wegen ihres inhaltes sogar wohl dem chore
zu geben, jedenfalls gehören sie bereits dem nächsten abschnitte,
dessen besprechung wir hier wieder noch lassen müssen, wegen der
metra.
Halten wir aber einmal die ganze botenscene mit ihren 114
(6X 19) versen zusammen mit dem prologe (3 X 38 «= 114), so
sehen wir, welche art von responsion Oeri bemerkt hat. was er
nun bei Sophokles herausgebracht hat, schlieszt so völlig den zufall
aus, dasz ich die langmut bewundere, mit der er immer wieder dem
mangelnden guten willen hinzusehen zuredet, wie ein missionar den
störrigen beiden, es ist zum lachen, wenn man siebt, wie er immerzu
'überwunden' wird, wie die leichte cavallerie, die aus Göttingen
sich die parole holt, ihre kritischen siege erficht, indem sie ihm die
'grosze' responsion in gänsefüszchen setzt! weiter kann man es
doch kaum treiben , als wenn Wecklein in der scenengruppe OT.
911 (13, 26, 39, 19, 39, 26, 13) eine lücke (943, in den ersten 26)
ansetzt und ergänzt, ohne ein wort von der gestörten anordnung zu
sagen, die er doch kennt! wahrhaftig, als ob er still im vorbeigehen
mit seinem schlechten verse MSchmidt und Oeri die fenster ein-
werfen wollte ! nun fehlt nur noch, dasz einer, wo bei Aristopbanes
ein syntagma und antisyntagma erscheint, auch noch ein paar verse
macht und sie einflickt, um die responsion zu verderben.
Den schlusz in der Andromache macht die Thetis -scene 1226.
v. 1254 sind wir durch den scholiasten losgeworden, wir haben also
5 glieder des einführenden anap. hypermetrons , 2 + 5 einleitende
trimeter der Thetis. von 1238 an die anweisungen der Thetis:
5, 10, 9, 10 = 34 verse. zuletzt die antwort des Peleus in 6 + 5
= 11 versen. zählen wir 5, 2, 5; 34; 11 zusammen, es sind 57
= 3 X 19. — Die conventionellen 5 anapästischen Zeilen zum
schlusz machen uns wohl keine schmerzen.'
vWilamowitz behauptet I 128, nur die praktischen rücksichten
empföhlen die Schreibart der bypermeter nach dimetern, soweit
nicht eine ungerade summe eine abweicbung fordere ; ihrem wesen
nach seien sie ununterbrochene reihen; dasz unsere metriker von
dimetern redeten, zeige nur, wie sehr sie mit den äugen mäszen.
9 1283 wird von Stobaios aus der Antiope citiert, weshalb ihn
Kirchhoff hier für unecht hält, nicht aber Nanck und Dindorf. Stobaios
hatte auch mit den versen 330 — 32 in die irre geleitet.
Digitized by Google
CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides. 233
das ist grundfalsch, und es möge ihm das nur niemand glauben, bei
Christ und Rossbach -West phal ist das gegenteil schon erwiesen.
Auch ich meine zwar, dasz die metrik weiter kommen kann
und wird, als sie ist; aber ich traue nicht, wenn jemand nicht an-
erkennt, dasz wir bei Christ und Rossbach -Westpbal eine wohl-
erwogene Zusammenfassung sorgfältiger und im wesentlichen zu-
verlässiger forschungen haben. vW. begnügt sich durchgängig
damit sich selbst zu citieren. mir kommt aber sein Isyllos ziemlich
wie ein farbenspiel vor, in dem allerlei bunt und munter in den
Trichter der ionischen masze gleitet; aber wenn der mann hinter
der laterna magica aufhört zu drehen, so steht wieder die alte
figur da.
2. Über den Kyklops. mein ziel ist zwar, mit vW. über
den Herakles zu reden; indes will ich doch, da ich von lyrischen
Sätzen ausgegangen bin und dann nur dialogpartien behandelt habe,
an einem kleinen und einfachen stücke zeigen , wie der plan eines
ganzen sich darstellt, ich habe es freilich an 3 stücken des Aiscbylos
längst gethan, aber davon zu reden ist ja ein anachronismus.
I •. Seilenos hat den prolog. bis v. 26 gibt er die Vorgeschichte ;
27 wendet er sich zur beginnenden handlung. die 26 anfangsverse
sind geordnet: 9, 8, 9. wer mit dem kunstgebrauch der dramatiker
vertraut ist, schlieszt sofort, dasz dem stücke die zahl 13 zu gründe
liegt, die tragiker nemlich ziehen, wie auch Aristoteles einmal sagt,
die ungeraden zahlen vor; und da diese auszerdem ein jn^f€Öoc
ucavöv haben sollten, so haben sie sich für die zahlen 13, 17, 19
entschieden, mit überschlagung von 15, da diese in 5, 5, 5 und 10
zerlegbar und darum andern Charakters ist. die komödie dagegen
wählt die geraden zahlen dieser gegend, wie zb. die Vögel auf
14 gegründet sind.
Das folgende stück Ib mit der parodos, an der schon so viel
ärzte ihre kunst versucht haben, ist das schwierigste stück des
dramas. sparen wir es bis zuletzt auf.
II*, v. 96 tritt Odysseus auf. gespräch mit Seilenos — 174
(78 verse). 1) 96 — 98: 3 verse des Odysseus, bevor er den Satyr-
chor bemerkt. 2) X°iP€ un(* TCÖGev; — 112: 14 (3+11) verse.
3) Tic f|be xujpo:; — 130: 18 verse. 4) oicG* oöv ö bpäcov; öbrjcov
rmiv cTtov — 148: 18 verse. 5) ßouXei ce ftvcw, — 163: 14 verse
(3-f- 11: denn 152 bekommt Seilenos den trunk). 6) vergnügen
des Seilenos über den kauf —174: 11 verse.10 schlusz: er geht in
10 Dindorf setzt mit recht in dem ganzen Abschnitt weder lücke
noch interpolation an; Hermann und Nauck vor 129 eine lücke. frei-
lich setzt hier das gespräch ab, aber nur weil Odysseus genug gehört
hat nnd nun zusehen musz, was sich trotzdem machen laszt. Kirchhoff
vermutet ferner eine lücke vor 147; aber Boissonade richtig xal statt
vui. gemeint ist, der wein sei so stark, dasz zum trinken wasser-
zusatz blc töcov gehöre, darum fragt auch Odysseus bei der probe
149, ob Seilenos irpÜJTOv dicpaTOv p€9u kosten wolle, gemischt
trinkt ihn der Kyklop 657.
Digitized by Google
234 CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides.
die höhle; nur Od. und chor bleiben, stellen wir also zusammen:
3; 14, 18, 18, 14; 11. die eine gruppe von 14 (3 + 11) ist zer-
legt, ihre glieder zum eingang und ausgang benutzt, wo die Span-
nung steigt und wieder fallt, zusammen 78 — 6 X 13 verse.
IIb. 1) der chor nimt das gespräch auf. spasz über Helene
— 187: 13 verse. 2) Seilenos hat käse und lttmmer" geholt, aber
der Kyklop naht —202: 15 verse; er kommt" und erkundigt sich,
wie es zu hause steht — 221: 19 verse; er erblickt die fremden
— 240: 19 verse; er beschlieszt ihren tod — 252: 12 verse. die
kleinern gliederungen lassen wir bei seite ; sie treten auch nicht klar
heraus. Unsicherheit über die verszahl besteht nicht, zusammen
15, 19, 19, 12 =- 65 dh. 5 X 13.
IIC. Odysseus und der Kyklop. 1) Od. legt den Sachverhalt
dar — 261: 9 verse. 2) Seilenos überredet den Kyklopen — 274:
13 verse. 3) dieser befragt den Odysseus, woher, und Odysseus
sucht ihn zur Schonung zu bestimmen — 312. hier haben Härtung,
Dindorf, Paley hinter 295 eine lücke angesetzt, und in der that, hier
fehlt ein vers. ein neuer gedanke wird mit T€ so matt und ohne
gegensatz angehängt, dasz die beziehung der worte bucqpopd t'
övdbri auf etwas auszerhalb des gesagten liegendes sehr befremden
musz. nur glaube ich, dasz die lücke schon vor tu 0' 'EXXdboc zu
suchen ist. 4) Seilenos schaltet 3 verse ein — 315. 5) der Kyklop
setzt seine philosophie" und seine grundsätze der beredsamkeit
des Odysseus entgegen — 344, und schlieszt in 2 versen bis 346 mit
dem geheisz sich in die höhle zu verfügen. 6) klage des Odysseus
— 355: 9 verse.
Die bildung der scene ist nicht recht durchsichtig, richtig hat
Paley wohl bemerkt, dasz sich die reden des Odysseus und des
Kyklopen mit gleichen verszahlen gegenüberstehen, aber vielleicht
gehören 283 f. nicht dem Kyklopen , sondern dem Seilenos ; wenig-
stens wird der Kyklop 286 neu angeredet, so könnte man auf fol-
gendes Schema kommen: 9, 21 (8, 5, 8); 2, 29, 3, 29, 2; 9. so
wäre der mittelsatz = 65 (5X 13), die auszensätze 9, 21, 9 39
(3X13) verse. jedenfalls ist die summe = 114 (8X13) verse.
III. chor. an responsion ist nicht zu denken, der satz ist von
Rossbach metrik* 8. 403 behandelt; der anfang sicher richtig.
M das wird v. 188 als rcoiu£viuv ßocKfiuarct, dh. als hirtenspeise
bezeichnet. Scaliger ändert, weil er ßocioiuaTa als hcrdenvieh ver-
steht, in irotuvuuv ßocicr)uaTa, und selbst Kirchboff und Nanck folgen
ihm, obgleich das misverständnis die ganze sacht verwirrt (vgl. 224).
Elektra 494 heiszt ebenso tüjv £utirv ßoocrjudTUJV 'von Speisevorräten,
wie ich sie habe'; Fix ganz verkehrt 'mearuro ovium\ ,f dass das
zutreten einer neuen person für die Gliederung ohne bedeutnng bleibt,
ist nicht selten: vgl. den eingang der Elektra: 13, 17, 13. 17 (7 | 10),
13, 17 (6 | 12), 13, 5 (40—42 tilgt Kirchhoff richtig). '» ans v. 320
scheint mir hervorzugehen, dasz vorher 299 btoc statt 8vr|TOlc zu lesen
ist; äirocrp&prj, nicht imcrp., ist hier ferner das allein angemessene:
das gesetz steht im gegensatz zu den vorher gemachten Vorstellungen.
Digitized by Google
CConradt: über den auf bau einiger tragödien de» Euripides. 235
I eOp€iac (pdpuYYOc, üj KukXujuj («_ ■ ~ _ w_)
dvacTÖ^ou tö xcTXoc übe üroxiia coi (hiat)
dqpGa Kai ötttci Kai dvOpaKiäc «tto xvaüeiv,
ßpuK€iv, Kp€OK07t€iv nrjXrj E^VUJV, (*= 1)
6 bacuudXXuj Iv aiYibi KXivo/i^vuj: jxf) 'ixo\ xxi\ TTpobibou.14
nur dasz Rossbach das letzte dreitaktige kolon, das freilich für sich
nicht stehen kann, rhythmisch mit dem folgenden trimeter ver-
binden will, um seines eurythmischen Schemas willen, dem doch
gar nicht zu trauen ist, namentlich für den schluszteil. der sonstige
gebrauch des dichters spricht für die obige Verbindung.
6 JiÖVOC UÖVUJ KÖjLll£€ Trop6uiboc CKaqpOC.
Xaip£ruj ixi\ auXic äbe: xatpfrw bi GuudTtuv
dTToßuümoc &v : lx*t Öociav KukXujuj
9 Alxvaioc HeviKUJv: Kpeüjv xexap^voc ßopqL
in v. 7 hat auch Rossbach schon die kola verbunden; die akat. form
des ersten weist darauf hin. KukXujuj in v. 8 setzt er an die spitze
von 9 ; für die Zählung gleichgültig.
10 VT|Xf|c, uj TXdnov, öene ndTCtv (so Hermann st. bujudtujv)
£<p€criouc [HeviKOUC dei. Herrn.] iKTflpctc £»cGueic bdnujv,
kötttujv, ßpuKujv, £<p9d T€ baivuu.€VOc »tucapoiciv öboöciv ,ä
13 dv9ptÜTrujv G^pu* dir* dv9pdKUJV xp^a.
v. 10 und 13 iambisch mit unterdrückten kürzen, die ersten beiden
sind so von Hermann hergestellt und geteilt, nicht ganz sicher, doch
gewis werden es zwei sein, im dritten wird köittujv, ßpuKUJV als
zeile geschrieben; doch da daktylische messung wegen des folgenden
höchst wahrscheinlich ist, waren sie mit diesem zu einer heptapodie
zu vereinen, vgl. IA. 1294 ff., wo 1297 f. zu lesen scheint: xXwpoic.
oo £obÖ€v9* ücucCvGivd t' ävÖea Geaici bp^ireiv. der chor hat dem-
nach 5, 4, 4 = 13 verse.
IV. 1) Odysseus kommt entsetzt zurück —380: 6 verse.
2) sein beriebt auf die frage des chors — 436: 56 verse. v. 395
ist überliefert Atrvcud tc emerfeia neX^Keujv rvdGoic, ohne sinn.
Kirchhoff Yvd9ouc, Härtung setzt vor dem verse eine lücke an,
Nauck: *nondum emendatus*. was überhaupt die Alivaia c<paY€ia
sollen, sehe ich nicht; gebraucht werden sie nachher nicht, auch
stosze ich in 398 an puöuu» tivi an. was geschieht so? das blosze
schlachten? von einem geübten fleischhauer könnte man das sagen,
mir scheint, in diesem sinne ist hierher, hinter 398, jener vers zu
setzen und etwa zu ändern: dpveid 9' üjc tk cmdYia ttcX^kcujc
TvdGotC. umgesetzt könnte er sein in anlehnung an Eecxouc bpe-
Trdvtu 394. nehmen wir dies an , so zerfällt der beriebt in 4 X 14
verse, wie der augenschein lehrt. 3) Verabredung der blendung:
II die letzten worte heiszen doch wohl: rmir reiche nur ja nichts
davon heraus.» Fix: ?ne, quaeso, ne mihi haec omitte', was ich nicht
verstehe, vulgo urj uoi. 15 ich bezeichne nur die rhythmischen, nicht
die metrischen kola.
Digitized by Google
236 CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides.
14 (4-f- 10) verse — 450; 14 (10 + 4) verse —465; 14 (10 + 4)
verse — 479. die letzten drei, 480 — 482, sind so elend, dasz sie
längst hätten hinausgeworfen sein sollen, in 480 hat sich jemand
gemüszigt gefunden zu erklären, warum Odysseus sich allein retten
konnte, was jeder sah; er soll die grosze neuigkeit verkünden:
dKß^ßnKCl Ävrpou uuxwv! die folgenden wiederholen das gesagte;
sogar noch einmal diroXiTrövia qpiXouc . . cu)0fjvai pövov! zu-
sammen: 6 + 7 X 14 (98) = 104, dh. 8 X 13.
V*. der chor allein. 1) einleitende anapäste. in dem zweiten
System 490 musz vor Kai KXaucöucvoc etwas fehlen, das ist doch
ein gegen s atz zu ux>uci£öu€VOC. es wird etwa zu schreiben sein
<jdxct b* cridHuJv^ Kai KXaucöjjevoc , dann haben wir zwei Systeme
zu 4 + 8 = 12 reihen. 2) die folgenden Ionici sind hypermeter,
gebaut nach der art der iambischen in der komödie, abzusetzen wie
die anapäste in dimeter und monometer:
l udKap öctic euidEei
ßoxpuujv cpiXaici Trrpraic
7 uupöxpiCTOc Xmapöv ßö-
crpuxov auba
9 b£, eupav Tic oiEei uoi ; ( ~ J _ _; Christ § 522)
der chor im ganzen 12 + 27 «= 39 (3 X 13) verse.
V b. Odysseus und der Kyklop — 598. stellen wir hier zu-
nächst fest, dasz es im ganzen 78 «= 6 X 13 verse sind, also Kirch-
hofs ansetzung einer lücke nach 542 nicht glaublich ist. 1) zunächst
der scherz über den 6eöc dv dCKÜJ ; rat des Odysseus den wein allein
zu trinken; Seilenos gibt den ausschlag — 542: 2, 9, 9, 4 = 24 verse.
2) nun lagert sich der Kyklop. wozu soll also hier durchaus die
sticbomythie weitergehen? dasz der teil mit 2 einzelnen versen
beginnt, ist blosz zufall; 546 wird es ja schon anders, zunächst
2 kleine Zwischensätze zu je 4 versen bis 551. dann 3) die trink-
scene — 575: 4, 10, 10 = 24 verse. 4) der Kyklop trunken ab
— 589: 13 (4 + 9) verse. 5) Odysseus ermutigt den chor — 598:
9 verse. zusammen: 24, 4, 4, 24, 13 (4 + 9), 9 =» 78. das zu
den letzten 9 gehörige glied zu 4 ist eines von den zwischen den
24 stehenden.
VI». — 629: Vorbereitung der blendung, die mit 630 beginnt.
1) gebet des Odysseus — 607: 9 verse. 2) es folgt ein chorsatz,
zweiteilig (Rossbach s. 405):
l Xrm/etai töv TpdxnXov 4vtövujc ö KapKivoc
tou HevobaiTuuövoc ' irupi ydp Taxa: cpwcqpöpouc öXeT KÖpac*
rjbri baXöc n,v0paKwu^voc
KpuTTTCTai eic CTtobidv, bpuöc äcTrexov £pvoc.
so teilt auch Rossbach, aber mit der eurythmie ist es doch eine üble
sache, wenn v. 4 und gar v. 6 zu 6 takten ausgereckt werden müssen,
v. 5 aber seine 5 takte behält.
Digitized by Google
CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides. 237
6 dXX* ITUJ MdpUJV, 7TpaCC€Ttü *
^aivo^vou b': e^Xei* iZ> ßX^cpapov
KukXuuttoc, übe Trirj kcikujc.
KÖLfib töv (piXoKiccocpöpov Bpöjiiov
no6eivöv elcibeiv Gc^Xuj,
10 KukXujttoc Xittujv dpriniav.
öp' e^c Tocövb> äqnSoyai;
hier ist ja sonst alles klar und anerkannt; nur in 6, wo |naivö^€VOC
&eX£rw überliefert, sonst das hcuvom^vou 'EeX^TUJ Hermanns meist
aufgenommen wird , habe ich das C^XeT* iD Kirchhoffs eingesetzt,
denn v. 5 heiszt es zwar richtig, der wein solle sein werk tbun;
wenn er das aber gethan hat, ucuvojie'vou be- KukXujttoc, dann sollen
doch die fremden daran gehen; auch dies vom weine noch zu sagen,
wäre gegen den ton der stelle und schief wegen des scblieszenden
übe tt hj KaKÜuc- — Bossbach zieht v. 6 und 7 zusammen, nur wegen
seiner eurythmie. — Der chor hat 4 -f- 7 = 11 verse. 3) Odysseus
gebietet ruhe — 629 : 6 verse. zusammen also 9, 4 + 7, 6 — 26
(2 X 13) verse.
VI b. Odysseus fordert den chor auf mit band anzulegen, sieht
aber davon ab, —665: 13 + 13 — 26 verse.
VIe. Wendung und schlusz. 1) chorsatz, meist aus dreitaktigen
gliedern bestehend, von denen je zwei auch dem sinne nach zu-
sammengehören:
l Iii) , TewaiÖTcrr* du : Seite CTreubex', lui.
e^KCueTe Tnv öropuv : önpöc toö Eevobcriia.
TOcpex' (b , Kcuex' 05 : töv Atrvac /irjXovöuov.
TÖpveu', ^XK€ JLIT1 C€ («— « w)
6 il öbuvnc cuOeic: bpäcrj ti näicuov.
im ersten verse habe ich das eine ui> vom anfang ans ende gesetzt,
des metrums wegen. 5 IZ öbuvnc cuOeic st. dSobuvnteic Kirchhoff.
2) gespräch des Kyklopen und des chors — 668 : 26 (6, 7, 6, 7)
= 2x13. 3) zunächst ein die vorige nummer abschlieszendes
gespräch des Kyklopen und Odysseus —701: 13 (7 + 6); dann
aufbruch — 709: 8 verse, welche die 5 des iceXeucfiÖC ergänzen;
denn VIC zusammen: 5, 26, 13, 8 = 52 (4 X 13).
Uns fehlt jetzt nur noch das vorher überschlagene stück I b des
dramas, v. 27 — 95.
1) Seilenos berichtet Uber seine und der Satyrn pflichten bei
dem Kyklopen 27—40, 14 (5, 4, 5) verse.
2) die parodos. sehen wir den schusz an:
To» fiovob^pKTo; , boöXoc äXmvujv
ctiv Täbe Tpdrou xXouva jieXe^
cäc xwptc qpiXiac,
so dringt doch der anapästische rhythmus durch; der letzte vers ist
wohl auf jeden fall zu emendieren; nähmen wir (u^Xeoc^ von
Härtung an, so ergäbe sich leicht: (u^Xeoc]) x^pic «piXiac cäc. aber
für freie anapäste reicht wohl xwpic qpiXiac cäc. ferner erinnert in
Digitized by Google
238 CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripidea.
v. 49 ipurra, cu xqib* oö, kou iqbe vejiei sehr an den eingang des
Ion, wo die vögel vom beiligtum fortgescheucht werden: in ana-
pästen natürlich, da lyrische masze für diese bewegungen nicht
passen, das alles führt auf die ja auch sonst nahe liegende ver-
gleichung mit der parodos der Alkestis, wo wir freie anapäste in
die lyrischen stücke eingemischt und den schlusz bildend finden,
so wollen wir zunächst diesen mit besserm mute vervollständigen
(73 ff.):
l [uj (piXoc] i& <piXe BctKX€ie, ttoi oiottoXcic;
<ttou> HavGdv xctixav ceieic;
Ö b£ CÖC 7TpÖTT0X0C
Onreuiu dyib KukXujtti {Ifw umgestellt)
5 tuj jjovobe'pKia , öoüXoc dXaivuJV usw. (s. o.).
im ganzen 7 reihen.
Mitten hineingestellt sind 6 anapästische Zeilen (49 — 54) :
l ujurra, cu Tab* oö, kou Tabe veueT (so Nauck)
kXituv bpocepdv;
djfj, ßuyuj neTpov Taxa cou*
{mar* uj uiraT* uj <cu> Kepdcra,
5 <tou> unXoßÖTa CTaciujpöc (so Hermann)
KukXujttoc TatpoßctTa (?, dtp- die hss.).
der rest ist lyrisch, dasz 41 — 48 55 — 62, steht fest, es sind
äolische rhythmen, zum teil von nur 3 takten, im letzten verse wort-
bindung obendrein; also 2x4 verse:
l TTa u.01 Tevvaiujv ttot^pujv , : T€vvaiwv t' Ik TOKabujv ,
Kot brj jioi vicrj ckottAouc; : ou Tctb' uirr|veu.oc aöpa
Kat Tfoiripd ßoTdva, : bivä^v 6* ubujp 7TOTapujv
£v TticTpaic KeiTai TreXac dv : Tpwv, ou coi ßXaxai T€K€üjv;
das letzte stück 63—72 steht als epodos ohne responsion:
l ou Tdbe Bpo^ioc, ou Tdbe xopoi : BdKxai T€ Gupcoopöpoi, (hiat)
ou Tuundvujv dXaXatMoi : jcprjvaic Trap* ubpoxuToic.
ouk oivou xXujpa\ craTÖvec, : Nuca b* ou fi€Ta Nujiq>äv,Ä
Taicxov iokxov tübdv : u^Xttuj Trpöc Tav 'AropobiTav ,
5 av Oripeuujv TteTÖiaav : ßdicxaic cuv Xcukottöciv.
die ganze parodos hat also: 4, 6, 4; 5, 7 = 26 (2 X 13) verse.'7
3) Es bleiben uns die trimeter 82 — 95. die letzten beiden sind
unecht, es hat keinen sinn , dasz Seilenos den Satyrn ruhe gebietet
OfTfvecöe!), wenn sie ihm schon längst zuhören und er sie schon zu
richtiger zeit v. 82 hat schweigen heiazen (vgl. auch den vernünftigen
anlasz 624). hinzufügen wollen hat wohl jemand das dKTru6uj^60a.
das war aber schon 90 treffend ausgedrückt: Tivec ttot' elctv; so
bleiben uns also 12 verse, die sich noch im tone des prologs halten,
16 oüb* £vvOcca B, ou vucca C. oö biveuucrra Nu^qpäv Nauck; ou
Nöcd T£ Kai u. N. Hermann, die steile ist wohl tiefer verderbt; jeden-
falls aber ist eine syll. anceps in CTcrfövtc falsch. 17 wir werden also
der meinung Kirchhoffs, ein ephymnion sei ausgefallen, nicht beipflichten
können.
Digitized by Google
CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripidea. 239
obwohl sie schon hinter der parodos stehen, etwas häufig vor-
kommendes.19 der ganze abschnitt Ib hat also: 14, 26, 12 — 52
(4 X 13) verse.
Nun aber die wichtige frage : wie stellt sich der plan des ganzen
dramas?
A.
I* Seil. 26. lb. Seil. 14. parod. 26. Seil. u. cb. 12; zus. — 6 X 13
II*. Seil. u. Od. 78 = 6x13
IIb. Od.u. ch. IX 13. Seil.,Od.,ankunftdesK. 65; zus. «6X13
Hc. Od. u. K. 104 . = 8X13
sa. 26 X 13.
hier ist ein hauptschlusz; alle verlassen die scene.
B.
III. chor: mahl des K. 1X13. IV. Od. berichtet 104; zus. «9X13
V ». chor : empfang des K. 39. V b. Od., Seil., K., trink-
scene 78 zus. = 9X13
VI». Od., eh., Vorbereitung d. Wendung 26. VIb. Od.
u. ch. 26. VIC. Wendung u. schlusz 52 . . zus. = 8X13
sa. 26 X 13.
vW. sagt I 249: 'dichter, die sich diesem joche gefügt hätten,
würden kaum den namen verdienen; aber es liefert ein so treffliches
Surrogat des individuellen Verständnisses, dasz immer neue bekenner
der poetischen chrie aufstehen.' Homer erzählt in fortlaufenden hexa-
metern; aber Pindar erzählt doch auch? und unter was für einem
'joche* ? jede poetische form schränkt zugleich ein und trägt. vW.
denkt sich den tragischen dichter in der fatalen läge, dasz er einer
scene einen bestimmten räum angewiesen hat und dann zu früh mit
seinen gedanken zu ende ist, oder dasz er nicht alles nötige hinein-
bekommt, aber dann war eben der entwurf des Schemas falsch und
zn ändern, das ist ja alles nichts, wie eng und wie weit eine
poetische form ist, läszt sich nicht mit machtsprüchen, sondern
einzig durch Untersuchung feststellen.
3. Über den Herakles, hier steht ein drohender hüter mit
flammendem schwert an der schwelle, doch es wird wohl mehr pose
sein und die flamme nur bengalisch ; also gehen wir nur vorUber.
Wir haben s. 226 festgestellt, dasz das erste strophenpaar der
parodos 2x9 verse enthält, die epodos ist trochäisch, der eingang
u ähnlich ist es, wenn zb. in den Troades ein anapästisches hyper-
metron, das hinter der parodos steht, noch zur erganzung des proiogs
dient, die anordnung ist dort: 17, 5, 17, 5, 3; zusammen 47 (die Um-
stellung Wagners 23 — 27 hinter 44 halte ich für nötig; für die grup-
pierung ist sie gleichgültig), dann folgt 5, 34 (8, 8, 9, 9), 5, 3 | 3
=■ 47 -f- 3. schon hier kann man schlieszen, dasz das drama auf 17
gebaut ist. zu diesen 47 + 47 -f 3 = 97 stellen sich 230-234, 6 verse:
zusammen 102 (6 X 17).
Digitized by Google
240 CConradt: über den auf bau einiger tragödien des Euripides.
war verwirrt, indem der erste tetrameter in zwei glieder zu 3 und
5 füszen zerlegt war; »las bat vW. schon in Ordnung gebracht ohne
grund aber bat er den dann folgenden, so überlieferten dimeter
owidTUJV auycu (_ ^ui ) zerschnitten und halb der ersten, halb der
dritten reihe zugelegt, die beiden dreitaktigen kola des scblusz-
verses dagegen hat er wieder richtig verbunden.
l ibeie , Tiai^poc übe TOP : Twnec aiöe irpoctpepeic
ÖM^idTuuv aütaC,
to bfc KaxÖTuxec ou XlXomcv Ik t^kvuuv ,
oub* dtroixeTai x<*Plc*
'GXXäc & , Hunindxouc
6 oYouc oiouc öX^caca : ToOcb' d7TOCT6pr|cr|.
es schlieszen sich an die parodos 2 trimeter, die gleichfalls dem
chore gehören 137 f. der chor hat also 2 X 9, 6 | 2 | — 26
= 2 X 13 verse. das macht mir nun vergnügen, dasz ich vW.
gerade die zahl 13 im Herakles aufzutischen habe; mag er sie nun
hinunterbringen oder nicht.
Die ersten epeisodien sind in groszen massen gegliedert, die
letzten teile in kleineren, so dasz die grundzahl schärfer hervortritt,
aber ich habe wohl nicht mehr nötig umstände zu machen und gehe
der reihe nach.
I. prolog. Amphitryon beginnt: 1) Vorgeschichte des Herakles
—26: 26 verse. 2) Lykos —34: 9 verse. 3) Schicksal der angehöri-
gen des Her. — 59: 25 verse. Megara fährt fort: 4) klage um ihr
und der kinder geschick — 79 19 : 20 verse (9 + 11). 5) beratung
was zu thun — 106. *° ehe wir die verszahl feststellen können, müssen
wir uns über 103 u. 104 klar werden.
103 wird von Stobaios, der 101 — 106 citiert, weggelassen,
Nauck, Dindorf, Wecklein halten ihn für unecht, dem inhalte nach
ist er störend und schief: denn alles dreht sich hier nur um hoffnung
und rettung ; das Schicksal der feinde ist vorläufig gleichgültig, und
auszerdem ist Lykos in diesem falle nicht €UTUxnc» sondern grausam
und erbarmungslos, trotzdem will vW. den vers halten; sonst 'ist
biXa in 104 nicht zu verstehen*, das ist wohl richtig; auch das, dasz
wir in 104 ein stück Herakleitischer Weisheit vom ewigen Wechsel
19 v. 65 !. ncpiE statt irtpi? nicht darauf, dasz die herschaft bestritten,
sondern dasz sie viel umstritten ist, kommt es hier an; also Xöyx'u
irepiE nrjbüJCi. *' vW.s Umstellung des v. 87 hinter 89 leuchtet mir
nicht ein. Megaras meinung ist, wie nachher aus 90. 92 ganz un-
zweifelhaft wird: wir sind umstellt, ohne hoffnung, also lasz uns
sterben, dies letztere ist 88 u. 89 durchaus richtig und im ethos Ale*
garas ausgedrückt: weiszt du noch einen rat, so sprich ihn aus, damit
wir uns nicht lange, während doch der tod da ist, schwächlich sperren,
so ist längst und auch bei Wecklein richtig erklärt, in v. 89 dagegen
scheint auch mir mit vW. Tiapaivetv richtig, in den Worten der Megara
liegt implicite dio bequeme autforderung sich aufzugeben, das mis-
billigt Amphitryon. also wohl: n. toi oder fj ttou peibtov tA xoidbe
maOAujc irapaiveiv.
4
Digitized by Google
CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides. 241
der dinge haben, 'alles gebt im leben in doppelter richtung aus
einander' vW. das wäre aber doch nur am platze, wenn es vorher
102 hiesze: die winde wechseln, auf den stürm des Unheils folgt ein
glückswind. aber dem Käfivouci cuficpopcu entsprechend heiszt
es vielmehr: die stürme bewahren nicht ihre gewalt, sie legen sich,
hören auf: wie passt da &icraTat dTT* d\Xr|XuJV btxct? auch das
reicht nicht, was vW. schliesslich anmerkt, zum vollen Verständnis
sei wohl der bezug auf etwas auszen liegendes nötig, das ist die
entschuldigung, mit der Pflugk- Klotz das un möglichste verdauen, an
die Wecklein aber verständiger weise in seiner bearbeitung nicht
mehr glaubt, die wohl geschmacklose und abschweifende, aber nicht
sinnwidrige ausführungen begründen kann, dasz, wenn beide verse
getilgt sind, der gedankengang klar, einheitlich und kraftvoll ist,
liegt auf der hand. die beratung hat also 25 verse.
L 25, 9, 25; 20 (9 + 11), 25 — 104 (8 X 13).
II. die parodos : 8. oben 8. 239 f.
III. Das epeisodion hinter der parodos ist gut überliefert, auch
vW. hält keinen vers für unecht, es sind doppelt so viel verse wie
in der parodos, 208, dh. 16 X 13. 1) Lykos —169, 30 verse. die
rede ist heftig, die gliederung unsicher. vW. glaubt einen haupt-
einschnitt nach 156 so sicher zu erkennen, dasz er 157 ÖC tcxt in
ö b* £cx€ ändert, mir scheint eher hier 5, 10, 10, 5, in den nächsten
30 versen 14, 2, 14 geordnet zu sein; doch lassen wir die feinere
gliederung hier vorläufig bei seite.21 2) Amphitryon antwortet, nach-
dem er in 4 versen die bestrafung des Lykos für seinen frevel an
Her. als dem Zeussohne Zeus anheimgestellt hat, — 203 in wieder
30 versen. 3) Amphitryons Vorschlag die kinder nur zu verbannen
und seine klage über ihre schutzlosigkeit ; zwei abschlieszende chor-
verse —237: 32 + 2 verse." 4) es folgt ein in sich abgeschlossener
gröszerer abschnitt bis 315. er besteht aus dem zornigen befehl des
Lykos einen holzstosz rings um den altar aufzuschichten , seiner
drohung gegen den chor und dessen leidenschaftlichem einspruch
— 274: 37 verse"; dann aus der rede Megaras — 311", wieder
37 verse; der chor schlieszt ab — 315 mit 4 versen; also 37, 37, 4
= 78 (6 X 13) verse. 5) auch Amph. gibt den widerstand auf
M dasz in 164 dvnblpKCTai öopöc Taxdav dÄoica falsch sei, glaube
ich nicht, bei einer so kühnen Wendung; für das einfache 'dem schnell
die luft durchfurchenden Speere* braucht man keine parallelstelle.
n Nauck hält 205 für unecht; man sieht nicht recht weshalb, auch folgt
ihm niemand. — vW. schlagt irapcCTUJTUjv st. k<x6€Ctujtüjv vor, auf den
ersten blick bestechend, indes irap€CTÜna ist die frage, was den un-
gehörigen des Her. geschehen wird, KaOccTÜVra richtig rühm und thaten
des beiden. n in v. 250 halte ich vW.s X^Krj Tic für hübsch, aber
unnötig, öxav irdcxn n 'wenn es heiszt, strafe dulden' (am vermögen). —
V. 272 1. oük dp' tu '(ppövei nöXic? zu einem allgemeinen satz stimmt
v. 274 nicht. — Das Kai vorher in v. 271 scheint mir Wecklein nicht
richtig aufzufassen; auch vW. nicht, da er das komma davor fortläszt.
ich verstehe: 'und doch haben wir' =» 'während wir doch haben', vgl.
«b. das ica( in v. 609. 24 1. eöönXoc statt eütc\€nc in v. 290?
Jahrbücher für cla«s. philoL 1894 hfl. 4. 16
Digitized by Google
242 CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Eunpidee.
— 347, 32 verse. vW. will behaupten, vor 320 müsse ein vers
fehlen, 'einfach weil man einen hals mit dem Schwerte abhaut, nicht
durchsticht', ich war ganz erstaunt, als ich das las. hier und sonst in
der tragödie habe ich bei ähnlichen lagen immer als selbstverständ-
lich angenommen, dasz erstochen, nicht geköpft wird, was geschieht
denn der Polyxene in Hek. 565 ff.? und wohin zielt der stosz, der
Iphigeneia treffen soll IA. 1574. 1579 ?<5 nein, diese lücke ist der
schlechteste einfall im ganzen buche, abgesehen von dem 'irrwisch'
natürlich, das ganze epeisodion hat also 30, 4, 30; 32, 2 | 37, 37,
4 | 32 «= 208 (16 X 13) verse.
IV. Chor, da hier mehrfach zwei zusammengehörige äolische
kola einen Priapeus ergeben, ist vW. mit andern in der richtigen
bindung schon vorausgegangen, nur steht das kolon 354 gegen die
regel dieser strophen bei ihm selbständig, und v. 359 — 361 hält er
für eine hypermetrische bildung, die jedoch ganz anders aussieht
(vgl. den nächsten chor). die 3 Pherekrateen gehören einem stichos
an (vgl. das zu Aisch. Pers. 588 ff. von mir bemerkte), das erste
strophenpaar hat also 2x8 verse.
Das zweite strophenpaar ist nach denselben grundsätzen zu
gliedern :
i TeöpiTTTTwv t' dTT^ßa : xai umXioic £bdnac€ ttujXouc
Aiounbeoc, ctf moviaia qpdxvaic dxdXw' dööaZov
Ka6aT^a ciia Y^vua, xapMOvaiciv dvbpoßpüjci bucrpä7T€Eoi •
7T^pav b* äpTupoppura (? statt -xav)
6 w€ßpou t' dKTT^pacev öxÖujv (? statt "Gßpov d&TT^pac' öxBov)
MuKrivcnui ttovüjv Tupdvvuj ,
dvd T€ (vW. statt Tdv Te) TTnXidb' dKidv : 'Avaupou irapd
TTrirdc : Kukvov HeivobaiKTav
8 töHoic ujXecev , 'Ayqpavcu : ac oiKrjTop* djiieiKTOV.
also abermals 2x8 verse.
Das dritte paar ist schon bei vW. ziemlich in Ordnung, nur die
2e und 3e zeile ist zu vereinen
MaiüJTiv dnqpi TroXuTTÖTajiov : £ßa bi' €öE€ivov oiöpa Xijuvac,
wie die aufgelöste länge zeigt, und im abgesange 419 — 424 gehören
folgerichtig je zwei kola zusammen, das ergibt 2 X 10 verse. der
ganze chor hat demnach 2 X 8, 2 X 8, 2 X 10 = 52 (4 X 13) verse.
V». 442 — 522. Megara und Ainphitryon mit den kindern
treten zum tode bereit heraus." die beiden verse 452 u. 496 wer-
tb dasz der schlusz der IA. unecht sein soll, bestreite ich durchaus,
bewiesen hat es noch niemand, wie hätte ein fälscher unter anderm
das motiv in v. 1426 — 1433 ungenutzt lassen können? nein, diese
thörichte stelle ist eingeschoben, die opferhandlung aber Euripideisch.
zwar nicht grosz ; wie sollte sie auch, da das interesse verbraucht ist?
aber würdig, v. 1536 f. sind freilich kläglich, jedoch zu tilgen. * vW.s
erklärung von Otto ceipafoic irodv 445 halte ich für richtig; nur ist
wohl auch bei itaxipa ebenso €\kovtci zu denken, das bild ist erst
treffend, wenn alle einander an den bänden* halten, Meg. und Amph. an
den seiten. vgl. 454 f. — Die Umstellung des v. 502 hinter 497 kann
Digitized by Google
CConradt: Ober den aufbau einiger tragödien des Euripides. 243
den von vW., dessen anm. man vergleiche, nach Paleys und Din-
dorfs Vorgang richtig getilgt: 'spottet sein selbst und weisz nicht,
wie.' den 8 anapästischen zeilen bis 450 entsprechen die ersten
8 trimeter: also 1) 8, 8, 36 «52 (4x 13) verse, 2) 17, 9 — 26
(2 X 13) verse; zusammen 6 X 13.
Vb. 1) Herakles auftreten und begrtlszung — 537: 15 verse;
dann erhält er künde von dem geschehenen bis 561: 24 verse, zu-
sammen 39. 2) er wird eintreten für die seinen — 584: 21 -f- 2 verse,
Amph. rät des Lykos kommen abzuwarten — 605. hier hat vW. die
verse 588 — 592 richtig und mit sorgfältiger und treffender begrün-
dung gestrichen (s. die anm. zdst.); also bleiben 16, mit den 23 zu-
sammen abermals 39 verse. 3) Her. tritt77 nach kurzem bescheid
über den gang in den Hades ins haus — 636. die letzten 5 verse
sind unecht, sie fangen mit einer trivialen und völlig unnötigen er-
klärung des dcpoXiaoac in 631 an, begründen geschwätzig noch ein-
mal, dasz er seine knaben an die hand nimt, was doch so kurz und
schön mit den worten liebevoller rührung dib' ^ßrjT' im Hupoö;
bereits geschehen ist, und verlieren sich dann in eine ganz schiefe
allgemeine betrachtung. sieht denn Herakles seinen Vorzug vor an-
dern im reichtum? ist er nur so kinderlieb wie jedermann? der
dichter hat ihn ja vorher schon geschildert, wie er traulich mit seinen
knaben scherzte 462 ff. es ist schlieszlich widersinnig, dasz ein vater
seine aus todesangst geretteten kinder au die hand nimt und sagt:
'es ist doch eigen, dasz jedermann seine kinder liebt!' — so bleiben
für diesen schluszteil 26 verse. — Vb umfaszt also 39, 39, 26 = 104
(8X13) verse.
VI. Chor, die ionisch-äolischen rhy thmen bedürfen einer weiter
greifenden, die Bakchai und den Hippolytos besonders mitumfassen-
den Untersuchung, hier mag es vorläufig gentigen auf die syll. anc.
am ende des choriambischen v. 687 Trcuäva ja^v ArjXidbec hin-
zuweisen, die die kürze mancher verse zeigt, und auf die glykoneen
in den die Strophen schlieszenden hypermetern die als selbständige
reihen zählen, danach soll hier nur festgestellt werden, dasz vW.
den chor in 52 reihen setzt: denn wenn ich auch mehrfach im ein-
zelnen abweichen zu müssen glaube, so halte ich doch die summe
von 4 X 13 versen für richtig.
Wir stehen hier offenbar an einem hauptschlusse des dramas
und wollen sogleich so weit eine gesamttibersicht geben.
■
ich nicht für richtig halten, denn 497 tü vepOev €OTpeur| noioO heiszt
gar nicht: richte dich auf deu tod ein, sondern vielmehr: da versuche
die anterwelt hilfsbereit zu machen, biete sie auf (wie du es eben
gethan hast); ich aber will zum himmel rufen, an seiner stelle aber
begründet v. 602 ganz richtig das udTnv ttovüj, und das ÜJC €oik€ be-
schränkt das urteil auf die eigne einsieht.
97 607 1. XPÖvuj t' statt b'? vgl. 599 f. w die Unterbrechung des
glykoneischen rhythmus in 685 ~ 698 ist sehr unwahrscheinlich, viel-
leicht ist in 685 oöiriu <6' oönu)>, in 698 töv dKOuorov : 6f)K€v <bfi>
zu lesen, tn'i würde auch dem artikel einen rückhalt geben.
16*
Digitized by G
244 CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides.
I. prolog. Amph. u. Meg. 104 (8 X 13). II. parodos.
26 (2 X 13) zus. 10 X 13
HI. Amph., Meg., Lyk. 298 (16 X 13). IV. chor 52
(4X13) zus. 20X13
V». Amph., Meg. 78 (6 X 13). Vb. Amph., Meg., Her.
104 (8 X 13). VI. chor 52 (4 X 13) . . . zus1 18x13
der erste hauptteil: 48 X 13.
VI». 1) Lykos kommt und wird von Amph. hineingesandt,
Amph. folgt — 733: 33 trimeter. 2) ein kommatischer satz des
chors, während Lykos drinnen getötet wird — 761 (v. 762 ist als
unecht von Nauck erkannt, von Wecklein und vW. getilgt), ich
verstehe nicht, wie vW. dieses stück mit dem folgenden chorgesange
zu einer 'gesangnummer' vereinen kann, es gehört doch zur hand-
lung, zum epeisodion, nicht zu dem chorliede, das eingelegt einen
ruhepunkt des dramas darstellt.
Auch darin geht vW. völlig fehl, dasz er im anfange des satzes
die längst richtig zu zweien verbundenen dochmien einzeln setzt,
sie stehen paarweise den mit ihnen wechselnden trimetern parallel
und treten in solchen partien nie einzeln auf. so nur in klage-
anapästen zwischen den kurzen anapästischen gliedern, ich habe
abt. der lyr. v. ausführlicher darüber gesprochen, es bleibt hier nur
zu sagen, dasz die interjectionen 749 wie üblich auszerhalb des verses
stehen und dasz die in der Überlieferung verwirrten und umrhythmus
und responsion gekommenen verse 745 f. tv 758 f., wie auch die
wortbrechung oder apostrophierung zeigt, je einer reihe gehören,
vielleicht
745 f. [iraXiv] (aus 736?) fyoXev & Trdpoc oö : ttotc bid qppevöc
fjX : mcev [iraöeiv] fäc ävai.
758 f. oupaviwv äcppova : [naicäpujv] Kax^ßaX' wc fip* ou : cö^-
vouciv [Geol] Xötov.
der satz besteht aus zwei respondierenden teilen zu je 9 versen, nur
ist in den zweiten ein trimeter des Lykos eingefügt, 754; so werden
es 19, mit den 33 voraufgehenden trimetern zusammen 52 (4X 13).
Zählung und gliederung (33 19) wird durch die anordnung des
nächsten epeisodions aufs deutlichste bestätigt werden.
VII. Vierter chor —814. wenn vW. 1 249 die beobach-
tung zahlenmäsziger gliederungen ein ärmliches Surrogat des in-
dividuellen Verständnisses nennt, so nimt er die echte marke mit
einer Sicherheit der selbsteinschätzung für sich in anspruch, die wie
eine herausforderung klingt, eine eingehende kritik seines buches
gehört nicht in diese Untersuchung; aber um seiner textkritik wenig-
stens einmal gegen überzutreten , möchte ich mir diesen chor aus-
wählen.
V. 776 gibt sich vW. mit der überlieferten lesart buvaciv äbi-
KOV £<p^Xkujv zufrieden: 'nach sich ziehend', wie das medium ge-
wöhnlich, wäre dies das einzige bedenken , dasz eben das medium
Digitized by Google
CConradt: über den autbau einiger tragödien des Euripides. 245
•
hier nicht steht, mOste man sich wohl zufrieden geben, aber auch
das bild ist schief gewendet, anschaulich heiszt es: 6 Xpucöc . .
cppevujv ßpoTOuc tSdreiai- wohin? £<p' ußpiv natürlich, das heiszt
hier: büvaciv in* üöikov eXxuu v. — V. 777 ff.,musz ich umgekehrt
das überlieferte vertreten, was vW. für die rkeule der zeit' (er
schreibt XP°vou . . £ÖTrctXov statt tö TrdXiv) in seiner anm. bei-
bringt, reicht gewis für dies bild an sich; aber dasz sie mit der keule
den wagen des glückes zerschlagen soll, hat etwas groteskes, und
vollends das anblicken, eicopäv, passt ganz und gar nicht, ich
denke , zunächst ist hinter £tX<x der satz zu schlieszen und der ge-
danke ist: 'denn niemand läszt sich durch die erfahrung, durch
immer wiederholte beispiele warnen.' das ist so ausgedrückt: nie-
mand gewinnt es über sich auf die Wiederholung der zeit zu achten
(6 xpövoc fcöeite 805). es ist also keineswegs arg, wenn die stelle
Pindars Ol. 10, 86 herangezogen wird, wo das alter veÖTdTOC tö
ttüXiv, die Wiederholung der kindheit, heiszt. es folgt der inhalt der
erfabrong (auch €6pctuc€V ist richtig überliefert): 'der übelthäter
hat (immer schon) den wagen seines glückes zerschellt.' — V. 792
halte ich ebenfalls das allgemein geänderte f\ieie für richtig, wenn
der featjubel in Theben ertönt, zu dem vorher geladen ist, werden
sicherlich die berge widerhallen; die brauchen nicht gebeten zu
werden, darum heiszt es: 'ihr werdet kommen, nicht selbst, aber
mit freudenreichem schalle.' so entfernt sich auch am ende der
zeile leicht der falsche hiatus: KeXdbtu <*c> £|iäv ttöXiv. — Auch
v. 794 ist &pav€ (aor. I) richtig überliefert: 'zeigte, brachte auf die
weit.' CrrapTujv ye'voc ist object. da ist nichts umzustellen oder
zu ändern. — V. 801 — 803 bin ich gleichfalls, anderer meinung.
Kai in 801 ist ja falsch; doch mir scheint eher f) als die am platze
und hinter tö cöv der satz zu ende zu sein, dann weiter ist nicht
mit yW. ouk zu tilgen, was ihn zu der sehr bedenklichen maszregel
zwingt auch den entsprechenden vers der strophe zu ändern, son-
dern mit Wecklein nach Härtung in*, dann ist dXmbi (pctv0r|
gleich tXllk £b€lE€, parallel mit xpövoc £bei£e, und die übliche er-
klärung 'nicht blosz hoffnung, sondern Wirklichkeit' ohne bedenken,
auch stimmt so die strophe. — In v. 808 TTXoutujvoc bujjia Xittüjv
vepxepov ist ba>na wohl falsch; vielleicht gbpetc . . vepx^pou. jeden-
falls ist es zu verwerfen, wenn man in der strophe Moucüuv 8* *€Xl-
Kujvibujv ändert 'GXikujviüöujv und dadurch zweimal die doppel-
kürze bekommt, allein hier im ganzen liede. — vW. klagt, was die
böse logik in den tragikertexten angerichtet habe. v. 813 hat sie ihm
selbst einen streich gespielt, er meint, ei könne nicht von cpcnvei
abhängen, nur ßxi dürfe stehen: denn die entscheidung habe der
frage die bedingtbeit genommen, man sagt aber sehr wohl: 'da
seht, ob es noch einen gott gibt!' das 'ob' gibt eine ironische fär-
bung. — 'Das metrum der ersten strophe ist von durchsichtigster
einfachheit', sagt vW. mit recht: katal. pentameter, katal. hexa-
meter, drei trimeter, zusammen 2X5 verse. wenn er übrigens
Digitized by Google
246 CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides.
meint, die abwandlung iambischer metra durch Choriamben sei rfast
ganz bis vor kurzem' unbekannt gewesen, so habe ich sie längst
gekannt, als selbstverständlich angesehen und so zb. zu Aisch.
Pers. 1016 davon gesprochen. — Doch beeilen wir uns und sagen
fortan nur das nötigste, die zweite strophe hat vW. zum teil durch
Änderungen verwirrt; sonst ist sie ziemlich ebenso klar.
l 'lcnr|V* üj cretpavcupöpei, : Hecrai 6' £tttq7tuXou TröXewc : dva-
Xopeucax' änruicu,
AipKa 6* d »caXXipp&epoc, : £uv t* 'Acuumdbec xöpai, : naTpöc
öbuup
ßcrre Xittoö : cm Huvaoibol
Nüjnqpai tov 'HpaicX^ouc : k<xXXwikov dYujv** uj
5 TTu0iou bevbpdiTi TT^rpa : Moucüjv 6' 'CXuauvibiuv : bw/uctTa
fiEei* €UTa9€i KeXdbuj : 'c e^dv ttöXiv, £|id tcCxh
GrapTÜJV ?va t^voc Iroave : xdXKaciribujv Xöxoc, 6c yöv
8 t^kvujv t6cvoic |i€Ta^i6i s ßei, 6n,ßcuc Upöv qpüjc.
der chor im ganzen hat also 2x5,2x8=»2xl3 verse.
VIII. 1) Iris vom chor erblickt — 821. die beiden kurzen kola
818. 820 sind Vorschläge zu den folgenden versen und mit ihnen zu
verbinden, 4 verse. 2) Iris führt Lyssa herbei — 873. die scene zer-
fällt in 33 trimeter und 19 tetrameter, zusammen 52 (4x13) verse,
weist also dieselbe gliederung auf wie das vorige epeisodion, nur
dasz an stelle der dochmisch variierten verse dort hier die troch.
tetrameter treten, die untergliederung der 33 trimeter hier und
dort lassen wir auch diesmal vorläufig beiseite, aber ich frage
noch einmal, darf ich nicht solche Verhältnisse aufdecken und gerate
ich wirklich auf einen irrweg, vW. auf die rechte strasze, wenn er
in diesem abschnitt einmal eine lücke, einmal eine interpolation an-
nimt, beides neu und beides verunglückt? denn wenn er den aus-
fall eines trimeters vor 854 mit der beziehungslosigkeit des T€ und
dem fehlen der folgerung begründet, so ist ÜJCT6 und tujoc längst
vorgeschlagen, und dasz Heras nennung nicht erwartet werden musz,
zeigt v. 858. zweitens v. 865 kann nicht wohl entbehrt werden, da
Her. recht gut wissen wird, dasz er getötet hat, nur nicht, wen.
freilich hapert etwas mit den tempora, und dvcupujv zum part.
imperfecti zu erklären wäre wohl ein gewaltact. aber so schreibe
man frischweg ö be Kavüjv (vgl. 1075) und alles ist in Ordnung.
3) kommatischer satz, die rasende that des Her. begleitend — 908.
der erste abschnitt ist offenbar mit vW. — 884 anzusetzen, seine
neuerungen jedoch in der behandlung der dochmien scheinen mir
mehr als fragwürdig; ich halte mich an die aufteilung der übrigen
hgg. und bemerke nur, dasz 879 xopeuGevi' [iv streicht KirchhofT]
GtuXoic mit 869 zu einer reihe gehören musz, dasz ferner 883 f.
Nuktöc TopTÜJV ^KaTOTKCmdXoic äcpcwv laxnMaci, : Aucca pap-
jjapuuTioc
zusammenzufassen sind (vgl. Or. 181). wir haben demnach 9 verse.
Digitized by Google
CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides. 247
Der zweite abschnitt reicht bis 885. das iuu poi pe'Xeoc wird
wohl von Härtung richtig entfernt sein; sonst wäre es mit den
nächsten beiden dochmien bis auma zu verbinden, die zweite
reihe, unsicher überliefert, schlieszt kcikoTciv ^KTrerdcouciv als
clausel mit ein. dann folgen zwei aus iamben und daktylen zu-
sammengesetzte verse, erweitert aus dem grundtypus des iambelegos
(vgl. die anfänge solcher erweiterungen zb. Alk. 904. Tro. 281 f.):
iib CT^rm» KardpxeTai \6pe\)^a Tupird : vurv ärep, oü ßpojiiuj
Itu bö|uot, npöc afyotT\ ouxi : xäc Aiovuadboc ßoipuujv
dieser Zwischensatz hat also 4 verse. der schlieszende bat wieder 9,
von denen die ersten 4 schon in Ordnung sind; nur möchte ich 898
statt des von Hermann gestrichenen T€ lieber brj einsetzen, die iamb.
dipodien 900 und 904 gehören zu den jedesmal folgenden versen,
der einzelne dochmius 903 ist schon von Dindorf mit zu 902 ge-
zogen. 906 f. heiszt:
ti bpac; iL Aide : Trat; jieXdGpuuv xdpat : Ma xctpidpeiov, ibc.
zu diesen 9, 4, 9 versen des kommos stellen sich die 4 eingangs-
verse der scene ; diese besteht also im ganzen aus 4 | 52 | 9, 4, 9
= 78 (6 X 13) versen.
IX. Botenscene. 1) sie wird eingeleitet durch einen kurzen
kommatischen satz, in dem zunächst offenbar, wie aus der elision
909 ersichtlich, 909 mit 910, 911 mit 912 zu vereinen sind, weiter
bis 917 sind die zeilen klar; zum schlusz gehören je zwei dochmien
zusammen :
Trcrr^poc d|i(pmveic; : X£f€, <XeY€>, Tiva ipönov
£cuto GeöGev im i neXaGpa koko Tdbe
TXriMovdc : T€ TTCubuuv ipuxdc ; (so v W.)
bis hierher haben wir also 10 verse. — 2) es folgt die erzählung des
boten — 1012: 91 (7 X 13) verse, von denen die ersten 13 bis
934 den verlauf des opfers wohl in ruhigerer tonart erzählen, die
folgenden 78 (6 X 13) zuerst nach gruppen von 12 und 6, in den
24 versen der wildesten scene von 977 — 1000 wohl zu 7, 10, 7 ge-
ordnet sind, mit v W.s athetese der verse 939 f. ist es wieder nichts,
er meint, es müste wenigstens kou im toici vöv Gavoüciv heiszen;
freilich wohl, wenn man nicht die richtige interpunction durch Ver-
setzung des kommas hinter Gavoüciv herstellt mit beziehung von
im auf dv^TKW. wenn aber vW. will, Herakles solle bedenken,
dasz er nicht blosz seine hände, sondern das ganze baus zu reinigen
habe, so verlangt er hier gar logik von einem wahnsinnigen, das
haus und alles darin entschwindet ihm ja eben.*9 — Die ruhig
w 979 wird vW.8 kukXüjv richtig sein, aber schwerlich seine er-
klärung des Vorgangs. Her. läuft schärfer, enger um die seule, als es
sein knabe vermag; dadurch zwingt er ihn abseitä zu fliehen. — Her-
werdens gedanke v. 991 hierher zu versetzen hat wohl nur das e'ine
richtige, dasz ToEeti|uurroc unpassend ist.
K€x<xpiQie'va Gupcuj ,
Xcu^aci Xoißäc.
Digitized by Goo
248 CConradt: über den aufbau einiger tragödien deB Euripides.
abschlieszenden 3 verse 1013 — 15 ergänzen die 10 verse der ein-
leitung zu 13. die scene hat zusammen 10 | 13, 78 | 3 = 104
(8 X 13) verse.
X. Klage, zunächst 1) des chors allein — 1041. der erste ab-
schnitt — 1024 ist so klar in seiner metrischen bildung, dasz wir
trotz mancher Unsicherheit der lesart gegen ende die verszahl mit
den hgg. auf 8 feststellen können, denn dasz vW. die gebräuch-
liche teilung und messung von 1018 f. verwirft, hat nicht viel auf
sich; zu 1018 vgl. IT. 886. Hei. 692, zu 1019 nachher 1033. 1185.
1187. 1189, Or. 1257. Phoin. 121. Tr. 260. 267. — Der zweite ab-
schnitt bis 1038 ist bei Dindorf fast ganz in Ordnung, die iamb. katal.
dimeter 1025 £rj, Tiva CTevayuöv und 1036 ^peCcjiaG* 'HpäicXeiov
sind Vorbereitung auf die iambischen partien 1047 und 1065 ff. und
stehen selbständig, die dreitaktigen glieder 1026. 1029 und 1032
sind mit den nachfolgenden zeilen zu verbinden; nur hätte Dindorf
folgerichtig auch 1037 f. vereinigen sollen, es ergeben sich wieder
8 verse. drei trimeter schlieszlich kündigen Amph. an; also zu-
sammen 8, 8, 3 «= 19 verse. — 2) wechselgesang in drei teilen,
zunächst bis zur iamb. partie — 1064. ich halte ein dochmisches
hypermetron hier für sehr unwahrscheinlich und schneide vor TÖv
uttvuj, womit auch ein neuer dochmius beginnen kann, ein. was
vW. aus den schlecht überlieferten versen 1049 f. macht, ist wirk-
lich erstaunlich, ob ihm das wohl irgend jemand glaubt? mir
scheint, der iamb. rhythmus scblieszt äolisch, wie üblich (die lesart
nach Kirchhoff, doch auszerdem euväc ^Yeipeie umgestellt):
1047 ^KacTe'pw TTpößaie, urj KTimerre, ur] (so teilt Dindorf)
ßoäie, uf] töv cftt' lau : ovO1 \j7Tvujb€> e^ipex' euväc.
es folgt noch ein vers von 3 dochmien , dann 3 bereits allgemein
richtig abgesetzte; den schlusz machen dochmien (statt des ersten
eine iamb. tripodie, wenn nicht etwa zu lesen ist äbuvctTa Täbe neu);
zuerst ein dreigliedriger vers bis ßdXuj , dann
eubei; — vai, eübei u : ttvov üttvov öXöuevov
öc €Kave <uiv> äXoxov : Ixave bk T^Kea : umXu.üj ToHr|p€i.
es sind zusammen 13 verse. — Der zweite abschnitt bis 1071 ist
einfach, er hat richtig überall 7 verse. der dritte beginnt mit dem
kolon öpctO* öpcrre, das weder selbständig stehen noch sich an den
folgenden vers anlehnen kann, da aber hier tö uev qpdoc tiber-
liefert ist, möchte vielleicht zu schreiben sein:
öpä9' öpä : xe* iö<be> uev (päoc
€*kXitt€!v : eVi kgucoiciv ou.
weiterhin ist alles klar, die dochmien 1078 f. hat schon vW. , die
beiden kola 1082 f. Dindorf richtig zusaramengefaszt. es sind mit
den beiden abschlieszenden trimetern 1086 f. wieder 13 verse. das
wechselgespräch im ganzen also 13, 7, 13 = 33 verse.
Der ganze kommos ist also wiederum in 19 und 33 gegliedert,
= 52 (4 X 13).
Digitized by Google
CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides. 249
XI Herakles erwacht — 1105: 17trimeter. er ruft und Amph.
gibt ihm auskunft —1145: 40 trimeter. vW. hält freilich 1108 für
interpoliert, jedoch wieder mit allzu scharfer logik. warum soll Her.
nicht sagen so wie dasteht: 'denn sicherlich erkenne ich hier nichts
von dem was mir gewohnt ist' — ? ein ye hinter tüjv wäre viel-
leicht erwünscht.
Wieder 17 trimeter des Herakles machen den schlusz — 1162.
hier weisz ich nicht, weshalb vW. nicht Weckleins einleuchtende
Umstellung des v. 1162 vor 1 161 und kouc^v annimt. damit ist alles
in bestem zusammenhange, sehr wunderlich ist, dasz Paley 1146 f.
streicht, wodurch die verszahl des Her. auf 15 komme, wie die reden
des Thesus nachher! die scene hat also 17, 40, 17 «=» 74 verse.
XIb. Theseus erscheint, hat — 1177 15 trimeter, dann folgt
ein kummos, dann 1214 — 1228 abermals 15 trimeter des Theseus.
es sei gleich bemerkt, dasz diese 30 trimeter die 74 von XI * zu 104
(8 X 13) ergänzen. — In dem kommos haben wir nun einen von
so einfachem bau , dasz auch wer sonst nicht viel von metrik ver-
steht, sehen kann, wie die sache läuft, der erste teil geht bis 1190:
zuerst ein deutliches beispiel für die grundform der dochmien im
Verhältnis zu iamben : es wechseln reihen von 2 dochmien mit tri-
metern, 6 verse. dann tritt ebenso je ein durch einen spondeus
erweiterter iambelegos zwischen die trimeter. von vW. bereits
richtig gefaszt; den schlusz macht ^KaiOTKecpdXou ßaqpcuc ubpac
( , vgl. El. 586. Rh. 458), wohl richtig bei Wecklein
erklärt, soweit also im ganzen 10 verse. der zweite teil reicht bis
1202, ganz richtig von Dindorf abgeteilt und auch von vW., nur
dasz dieser die dochmien 1192 nach seiner irreführenden art wieder
als hypermeter auffaszt und darum nicht, wie doch Dindorf bereits,
beachtet, dasz das wortende vor 7j\6€V die 6 dochmien zu 2 reihen
von je 3 zerlegt, sonst also sind bereits 1196 f. und 1199 — 1201
richtig zu je einem verse zusammengefaszt. es ergeben sich 8 verse.
im schluszteile bis 1212 stehen die ersten 3 und letzten 3 verse
längst fest, in den beiden mittlem hat vW. das rechte getroffen ;
nur möchte ich cdv an die spitze rücken:
cdv keTeuouev dp©! Y^veidba Kai rdvu Kai x^Pa
TTpOCTTlTVUJV TTOXO TC : ödKpUOV dKßdXXuJV.
der kommos hat also 10, 8, 8 — 26 (2 X 13) verse; XIa und XIb
demnach zusammen 17, 40, 17; 15, 26, 15 — 130 (10 X 13) verse.
XII. Herakles und Theseus. die scene ist, wie oft die ab-
schlieszenden , sehr einfach und in ihren teilen selbständig gebaut.
1) die stichomythie —1254: 26 (2 X 13) verse. 2) Herakles blickt
zurück auf sein mühseliges leben — 1280: 26 (2 X 13 verse, ge-
ordnet 3, 8, 15). Her. verzweifelt an der zukunft — 1310. hier hat
vW. gewis recht, wenn er die verse 1291 — 93 für sinnwidrig er-
klärt: 'es ist ja gerade die aufgäbe dieser rede zu zeigen, dasz Her.
cirrrtVÜJC bucrrivoc ist und es ihm deshalb immer schlecht gegangen
ist.' auch v. 1299 ist mit recht von ihm getilgt worden, neben
Digitized by Google
250 CConradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides.
1301 ist er nur eine dürftige und schiefe Wiederholung, während
dagegen 1300 dem klänge und auch dem gedanken nach echt ist:
denn 1282 ¥\v bi Kai erwögt die möglicbkeit weiter geduldet
zu werden, ja eben an diesen echten vers wird sich der interpolator
gehängt haben, es bleibt nur die frage, ob er an seinem platze ge-
lassen werden kann oder nicht vielmehr hinter 1302 zu rücken ist.
der interpolator von 1299 freilich hat ihn schon gefunden, wo er
ßteht, und deshalb ergänzen zu müssen geglaubt. — Der zweite teil
der rede des Her. hat demnach 1281 — 1310 wieder 26 (2X 13) verse,
geordnet 15, 3, 8; die ganze 62 (4 X 13) verse. — 3) Theseus trost
und Vorschlag — 1339. nachdem Nauck auf die unechtbeit von
1338 f. hingewiesen hatte, finde ich es wirklich schwach von Weck-
lein, dasz er sie ohne ein wort zu sagen hat stehen lassen, sie
schlagen dem eben gesagten geradezu ins gesichi Dindorf und vW.
haben sie ausgemerzt, vor v. 1313 hat Scaliger eine lücke vermutet,
und die neuern pflichten ihm bei. aber, wie vW. richtig bemerkt,
Her. antwortet nachher nur auf das was dasteht; man musz sich
schon weit umsehen, um etwas für die lücke zu finden, dagegen der
interpolator des verses bat gar nicht weit gesucht, sondern nur seine
unmaszgebliche meinung zu der frage des Her. 1307 TOiauTrj Qedb Tic
öv TrpoceuxoiTO ; in einen vers gebracht: Trapaiv&aifi' av |uäXAov,
nemlich Trpoc€UX€C0ai. also auch Theseus hat 26 (2 X 13) verse.
— 4) Herakles antwortet und niuit das anerbieten an — 1352:
13 verse. dann wendet er sich mit hervorbrechenden thränen (1353
ist öVrdp richtig; der gedanke greift schon weiter: 'aber weinen musz
ich') zu Amph., die nötigen anordnungen zu treffen —1366. v. 1366
ist von Nauck verdächtigt, auch von Dindorf und Wecklein (vgl. die
anm. zdst.) angefochten, von vW. vergeblich verteidigt, denn ßidlou
iyuxr|V kann schwerlich heiszen 'zwinge dich zum leben', und selbst
dies zugegeben, bleibt auch das sinnwidrig: denn Amph. denkt gar
nicht daran das leben von sich zu werfen, so geben auch diese bei-
den sätze (5 — {- 8) 13 verse. — 5) Herakles nimt abschied von den
toten, zuletzt auch von der stadt. auch hier ist ein unechter vers
angeflickt, wenn Her. 1391 das volk Thebens auffordert TT€v9r)caT€
V€Kpouc T€ Käue, so liegt die kraft des gedankens darin, da^z er
auch sich wie gestorben ansieht, folglich wird treffend hinzugefügt
TfdvTCC tHoXu'jXauev, aber nicht mehr, was in v. 1393 hinzugemacht
ist. will er sich etwa damit entlasten , dasz er Hera verantwortlich
macht? es hat doch Hera ihn getroffen, er aber die kinder gemordet,
so hat also auch dieser abschnitt 26 (2 X 13) verse, geordnet 4, 3,
12, 3, 4. — 5) schlusz —1428. wie die verse dastehen, sind es 35.
aber hier heiszt es den kritischen besen schärfer fassen und einigen
groben unrat auskehren. 1402 hat sich der wie gelähmte*0 held er-
90 aus v. 1395 geht klar hervor, dasz vW. zu 1367 den bühnen-
vorgang falsch auffaszt. nach ihm steht Herakles, der hier ausdrück-
lich sagt, er sei auszer stände sich zu erheben, schon da schlankweg
auf, tritt zu deu leichen einzeln heran und nimt dann seine waffen auf!
Digitized by Google
CCouradt: über den aufbau einiger tragödien des Euripides. 251
hoben, den arm um Theseas nacken gelegt und spricht nun den
schönen vers 1403. nun soll er sich plötzlich zu Amph. wenden,
zuerst mit der sehr flachen bemerkung, solchen freund müsse man
haben, worauf jener nicht tiefsinniger antwortet, Theseus sei auch
aus Athen, aber mag man das hinnehmen; was jedoch jetzt kommt,
ist völlig verkehrt, er soll den Theseus bitten ihn noch einmal hin-
zudrehen zu den toten, von denen er schon abschied genommen hat,
und dann dem Amph. sagen, er wünsche ihn zu umarmen, während
er doch erst 1418 von ihm abschied nimt. was sind das für senti-
mentale kümmerlichkeiten, was gibt das für ein bühnenbild! Her.
schaut zurück, umarmt den vater, und das ist alles, weiter erfolgt
nichts, er redet nun wieder mit Theseus weiter, also hinaus mit
den auch wegen der Störung der stichomythie anstöszigen versen
1404 — 1409! so mahnt Theseus passend auf das verzagte ciiepoc
b£ oucruxnc in v. 1403 an die früher bestandenen arbeiten, ebenso
unschicklich und armselig sind die verse 1419 — 21. Her. soll wieder-
holen: bestatte die kinder, wie bereits erwähnt! blosz damit Amph.
fragen kann, wer denn ihn bestatten solle, so weit ist es doch noch
nicht, erst wird er doch noch in unglückseliger Verlassenheit in
Theben wohnen (1365 o!k€1 ttÖXiv Trivb', deXiiuc p^v), und wenn
es zum sterben geht, mag er den söhn rufen lassen, sollte maß meinen,
aber nein ! im crassen Widerspruch zu der angezogenen stelle heiszt
es, Herakles wolle ihn, wenn er die kinder bestattet habe, nach
Athen holen lassen! das ist ja unsinnig, und vW. hätte wohl ge-
than statt den widersprach noch crasser durch seine conjectur 1421
Kai ck de 'A. zu machen, von seiner schwindelnden höhe in die
Sphäre hinunter zu blicken, 'wo das licht von Nicolaus Wecklein
leuchtet', der wegen seiner anm. zu 1421 hier ebenso alles lob ver-
dient, wie wegen seiner groszen athetese im Schlüsse der Phoinissai.
ich kann das ja wohl unbefangen sagen: denn auch er hat sich an
mir versündigt.
Der schluszteil hat also 9 verse bis zum aufstehen, 9 bis zu
7Tpößaive, dann noch 6 trimeter und 2 anap. Zeilen des chors, zu-
sammen 26 (2 X 13) verse.
XII also: 26, 52, 26; 26, 26; 26 — 182 (14 X 13).
Sehen wir jetzt, wie sich der plan des zweiten hauptteils von
der ermordung des Lykos an herausstellt.
VI. mord des Lykos 52 (4 X 13). VII. chor 26 (2x13)
zus. 6x13
VIII. Iris und der kindermord 78 (6 X 13) . . . . 6X13
IX. botenscene 104(8X13). X. klage 52 (4x 13), zus. 12 X 13
XI. Her. erwacht, Th. kommt 130 (10 X 13). XII. Her.
u. Th. 182 (14X13) zus. 24 X 13
der zweite hauptteil: 48 X 13.
Greifenberg in Pommern. Carl Conradt.
Digitized by Google
252 AUppenkamp: über vuktöc duoAYÖc.
33.
ÜBER NYKTOC AMOArOC.
Die herkömmliche erklänmg von vuktöc dpoXtu» 'im dunkel
der nacht' erregt sprachliche und sachliche bedenken, in ersterer
hinsieht fehlt derselben jeder anhält in der griechischen spräche,
man nimt, um irgend eine Verwandtschaft aufzufinden, ein alt-
slavisches mräku 'finsternis' oder altnordisches myrkr 'finster', oder
mit GCurtius (gr. etym.5 s. 568) ein neugriechisches uoupid£€t res
dämmert' zu hilfe. zahlreiche analogien der griechischen spräche
nötigen aber äuoXYÖc ebensowohl mit djueXYU) wie etwa Xöyoc mit
X^TUJ oder ÖXkÖC mit £Xkuj zu verbinden, aber müssen wir denn des-
halb notwendig auf die alte erklärung fmelkzeit der nacht' zurück-
kommen ? sollte öuiXYUJ nichts anderes bedeuten können als 'melken' ?
Zunächst ist klar, dasz duiXYUJ und dpipYW gleiches Ursprungs
sind, 'die indogermanische wz. marg hat sich schon in graecoitali-
scher zeit in zwei formen gespalten: merg (duepYUJ, djiöpYVUu.1,
merga) und melg (du^XYUJ, mulgeo), und zwar so, dasz die Verschie-
denheit der bedeutung ebenso klar erkennbar ist wie ihre ursprüng-
liche identität' (Curtius ao. s. 555). das auch nach Ourtius mit
duepYUJ verwandte sanskritwort marj (Curtius marg) bedeutet nach
Cappeller (sanskritwörterbuch) 'abwischen, reinigen, putzen, strei-
cheln', fernerauch 'wegnehmen, entfernen', die engere bedeutung
ist daher 'abstreichen' oder 'abstreifen', die weitere 'absondern'
oder 'scheiden', beide bedeutungen treffen auch für djue'XYUJ im
sinne von 'melken' ebenso wie für duipYU) zu. verwandt ist dem-
nach öuöpYVUUi 'abwischen', duöpTT| 'hefe (ausgeschiedenes) des
Olivenöls', lat. amurca, welchem analog unser mölke { käse wasser)
uud milch als ausgeschiedenes mit l statt r gebildet ist. auszerdem
werden mit äue'pYUJ zusammengestellt (Curtius 8. 184, Fick II s. 187) :
lat. merges 'garbe (abgestrichenes)' und mergae 'gabeln' zum ab-
streichen des getreides, margo 'rand' (abstrich oder abschnitt) und
ahd. marca 'mark (scheidung, grenze)', an die bei marj angeführte
bedeutung 'streicheln' schlieszt sich lat. miücere, aber auch mvlcare
in der bedeutung 'prügeln* ('streiche' und 'streichen' für 'schläge'
und 'schlagen'), analogien nach form und bedeutung hat FDelitzsch
in seinen Studien über indogermanische und semitische wurzel-
verwandtschaft s. 109 in dem arab. maraga 'streicheln' und malaga
'saugen' (was auch durch dueXY^w ausgedrückt wird) so wie im
arab. malaka 'saugen' und 'prügeln* (mukare) nachgewiesen, wobei
ebenfalls der Wechsel von r und l zu bemerken ist. in der bedeu-
tung 'abreiben, glätten' stimmt auch hebr. märäq (p-iEi) mit skr.
marj überein. die in marj enthaltene weitere bedeutung 'wegnehmen,
entfernen' hat auch in du^XYU) einige spuren hinterlassen, so sagte
man Kr)püjv u^Xi du^XYCiv 'den honig vom wachs absondern', worauf
bei Hesychios £t€U6V fiueXYev und T^iVOVTa* duiXYOvra bezogen
Digitized by Google
A Uppenkamp: über vuktöc ä^oXföc.
253
wird (vgl. Stepbanus griech. sprach scb atz), bei Aristophanes Ri.
326 d|ie'X-feic tuuv £evuuv touc Kapm^ouc, was neuere bgg. ohne
grund in uuepreic ändern wollten, kann üutXyeiv als 'aussaugen'
in übertragener bedeutung aufgefaszt werden; aber der scboliast 2u
dieser stelle und nach ihm Suidas erklärt, d^XtCiv bedeute Ibiuuc
(also im eigentlichen oder in einem eigentümlichen sinne) das vor-
zeitige abreiszen der frtichte, 'wie die diebe tbun'. nach derselben
auffassung sind dnoXvcn und fioXYoi so wie djiopYOi und jiopYOi
solche, die das Staatseigentum 'wegnehmen', stehlen. TTaucaviac
<prjdv, dbc djio\Yo\ ^yovto Kai ol d^XYOvrec Td Koivd jSnjopec
xai biatpopoövrcc xd briMdcia" o\ bfe auioi, cpaci, Ka\ uopYoi f\
dpopToi Ik tou du^pYCiv fjToi Kap7ToXofeiv, oiov 6 uiv Tic dji-
tt^Xouc TpUYUJV uv, 6 b& d^dpYUJV tXdac Eustathios zu II. A 173
s. 838, 50. vgl. Eust. zu Od. b 841 s. 1608, 57, Hesychios und
Etym. M. u. djioXYÖc, Hesychios und Suidas u. ^oXydc, Suidas u.
d^ioptoi. in einem fragmente aus Euripides Phaöthon s. 265 Matth,
[s. 607 Nauck*] ist nach der Hermannschen correctur zu lesen:
ouk djioXröv £Hou.öp£eT€; wenn diese correctur richtig ist, kann
der sinn nur sein 'einen Schmutzflecken (önopY|ua) abwischen' und
zwar, wie die folgenden worte €i ttou Tic £ctiv a'ijmTOC xa^cii ttccujv
zeigen , einen blutflecken. für schmutz und unrat gibt es nemlich
in verschiedenen sprachen bezeichnungen , die auf den begriff 'aus-
scheiden' oder 'ausgeschiedenes' zurückzuführen sind. vgl. des vf.
'begriff der Scheidung in semit. und indogerm. sprachen' abh. zum
progr. des gymn. zu Düsseldorf 1891 , § 23 (über vuktöc djUoXYÜJ
wird daselbst 8. 29 und im programm von 1888 'zwei Wortfamilien'
s. 15 und 16 gehandelt).
In der Voraussetzung, dasz dn&Yeiv nicht blosz 'melken', son-
dern auch in weiterm sinne 'absondern' oder 'scheiden' bedeutet
hat, ist die Vermutung begründet, dasz duoXröc bei Homer 'ab-
sonderung, abgeschiedenheit (secretum), einsamkeit' be-
deutet in demselben sinne, wie vuH dßpÖTrj (II. H 78) mehrfach
und ausführlich von EGoebel im progr. von Fulda 1891 erklärt
worden ist, und wie Vergilius Aen. VI 268 sola nox sagt.
Die gleiche entwicklung des begriffs läszt sich noch an einem
zweiten wortstamme nachweisen, das wort bäd nemlich bedeutet
im hebräischen 'absonderung, alleinsein, einsamkeit', im arabischen
'absondern, scheiden', zu demselben gehört hebr. bädäl und bädäd
'scheiden' (auch bädäd = bad 'einsamkeit'). zu badal 'scheiden'
gehört aber das griechische ßbdXXw, das wie d^XYW 'melken' und
'saugen' bezeichnet, ferner ßb^XXa 'blutegel' (blutsauger) und
ßb&Xiov, hebr. b'dölacli ein gewisses aus einem bäume ausgeschie-
denes harz.
Kluge (etym. wörterb. der deutschen spräche) ist geneigt auch
das wort morgen mit dem vorher erwähnten mraJcu 'flnsternis' im
sinne von dämmerung in Verbindung zu setzen, und führt dazu auch
ein altslovenisches mruknqti 'finster werden' an. aber auch als
Digitized by Google
254
AUppenkamp: über vuktöc d^oXydc.
dämmerung verstanden ist die dunkelbeit doch vielmehr ein merk-
mal des abends als des morgens, bei dem naturgemäsz an hellwerden
gedacht wird, bleiben wir daher dabei, dasz das gotische maürgins
von maürgjan 'kürzen' stammt, so wird ein Zusammenhang von
morgen mit duoXröc, wenn auch in einem andern sinne, sehr wahr-
scheinlich, der morgen ist nemlich das scheiden, der abschied oder
wie marca die grenze, das ende der nacht, mark (marca) bedeutet
ursprünglich 'abschnitt', wie marke (zeichen) 'einschnitt' (vgl. zwei
wortfam. § 19, begriff der Scheidung § 17). maürgjan und dfitp-
Ytiv sind lautlich, kürzen und scheiden sind begrifflich nahe ver-
wandt, und wie im sanskrit dasselbe wort prapitva ' Weggang, rück-
zug, einsamer ort' und auch 'abend' als weggang destages bezeichnet
(Cappeller udw.), so konnte auch der morgen kurzweg als Scheidung
bezeichnet werden, zumal da die Germanen, wieTacitus (Germ. 11)
sagt, nicht nach tagen, sondern nach nachten zählten, bei Zeit-
bestimmungen also der nacht den vorzug vor dem tage einräumten
(vgl. unser Weihnachten, fastnacht, englisch sennight, fortnight).
Wie djioXYÖc die abgeschieden hei t, so ist morgen das
scheiden, der abschied der nacht und morgen als feldmaaz ein
ausgeschiedenes stück landes, ein grundstück, eine landparzelle.
wie ar (area) und engl, acre (acker) hat es dann die bedeutung eines
bestimmten feldmaszes angenommen, die vergleichung mit dem
mittelalterlichen diurnalis als feldmasz (quantum terrae bosper diem
arare potest , Du Cange) ist hauptsächlich deshalb nicht zulässig,
weil dasselbe wort in der form popYlov sich schon bei Hesychios
findet: u.öpYiov uiTpov v\C ö den nX^Gpov. es ist also ein feld-
masz von 100 fusz Tandes, dh. wohl 100 fusz lang und breit, das
Vorhandensein der formen nopTrj (anteil) und dmjnopTOC {colonüs
partiarius) berechtigt nicht nöptiov in u.öpTiov zu verwandeln, da
die wz. mar (scheiden) auch in den vorher genannten Wörtern das
determinativ oder suffix g angenommen hat.
Wenden wir uns jetzt zur erklärung der auf vuktöc djnoXvöc
bezüglichen stellen. Ilias X 28 ff. wird der glänz der warten des
Achilleus mit dem glänze des Seirios verglichen, wenn er inmitten
vieler sterne am himmel erscheint: äpi£r|Xoi o£ oi avfax | qpcuvovTCti
ttoXXoici fiex' äcrpäci vuktöc änoXtiu. hier haben schon mehrere
anstosz daran genommen, dasz die dunkelheit der nacht hervor-
gehoben werde, während der hellste stern (v. 30) inmitten der
vielen andern sterne sein licht verbreitet, also eine sternhelle nacht
ist. wie schön ist dagegen das bild, das durch den gegensatz der
einsamen , menschenleeren erde und der gesellschaft der vielen den
Seirios umgebenden sterne (ttoXXoici u.€T* dcipdci) am himmel ent-
steht! — II. 0 324 ff.: wie zwei raubtiere die herde scheuchen
u.eXouvnc vuktöc d»ioXYiu | IXOovt* dHaTrtvrjc crmävTopoc ou ira-
peövroc. hier wäre die dunkelheit neben der schwarzen (finstern)
nacht nur tautologie. günstig für die raubtiere ist nicht nur die
finsternis, sondern mehr noch die einsamkeit der nacht, weil in
Digitized by Google
AOppenkamp: über vuktöc äno\f6c.
255
dieser, wie der dichter hinzufügt , der schützende hirt fehlt (cimdv-
Topoc ou TrapeövTOc). so vertreibt auch der löwe (IL A 173) alle
rinder, wenn er in der 'einsamkeit' der nacht kommt (jnoXibv tv
VUKTÖC äMoXtuj). — Die 'einsamkeit' der nacht, die entfernung
menschlicher wesen läszt Penelope nach ihrem erwachen glauben,
dasz das schattenhafte traumbild (cibuuXov dtjuaupöv) als ein leib-
haftes und wirkliches zu ihr gekommen sei: ujc o\ ivapflc ÖVCipov
direccuTO vuktöc dyoXYw, Od. b 841. — Im anfange des bymnos
auf Hermes begibt sich Main, nachdem sie die versamlung der
götter verlassen hat, in ihre dunkle grotte (irctXiCKiov öVrpov) und
hat hier als künftige mutter des Hermes in der Einsamkeit' der
nacht eine Zusammenkunft mit Zeus, die erwähnung der finstern
nacht neben der finstern grotte hat auch hier kaum einen zweck,
während die geheime Zusammenkunft mit Zeus in einsamer nacht
durch das verlassen der götterversamlung erst vorbereitet, noch nicht
ausgesprochen ist. so stellt auch Vergilius^ew.VI 268 die finsternis
und die einsamkeit der nacht zusammen: ibant obscuri sola sub noäe
per umbram. — Ein bruchstück aus Aischylos Heliaden bei Athenaios
XI s. 469 |i€Xavi7TTrou TTpoqputujv iepäc (a. 1. i^epTäc) vuktöc d^toX-
TÖV bezieht sich auf die sonne, die sonne liebt nicht die einsamkeit
und totenstille der nacht, sondern das lebhafte menschengewühl am
tage, passend Ubersetzt daher Casaubonus noctis venerandae Silen-
tium. — In einem hymnos des Orpheus (34, 11 — 15) heiszt es: du
schauest auf den unendlichen äther und auf die erde (mepöt t€ Kai
bi* änoXrou | vuktöc iv fjcuxiaiciv utt* aciepoo^Kaou öpmvr)C |
£{£ac WpÖe bc'bopKac, £xeic M tc ncipaTa KÖqiou. auch hier kann
neben der durch öpq>vrj bezeichneten dunkelheit dyoXYÖc recht wohl
die einsamkeit der nacht bedeuten, allein so späte dichtungen haben
nichts beweisendes mehr für den Homerischen Sprachgebrauch, denn
dasz ein sicheres Verständnis des Homerischen wortes schon früh
verloren gegangen ist, beweist die ratlosigkeit der spätem erklftrer
desselben.
Die alten lexikographen : Hesychios u. dfloXrov vuKTCt und
u,oXyüj, Suidas und Etym. M. u. d^oXtdc, auch Eustathios zu Ii.
0 324 stellen verschiedenartige erklärungen zweifelnd neben ein-
ander: finstere nacht oder melkzeit der nacht (Hesychios und Et. M.),
dagegen zeit, wo nicht gemolken wird (Et. M. und Suidas). Eusta-
thios, Suidas und Et. M. versuchen sogar du.oXYÖc als d^oXoc oder
ö^iOYOC zu deuten, aus Hesychios juoXYur veepoe nopd BXdcui,
könnte 'wolkenlos' gedeutet werden; aber dieses würde zu mehrern
der angeführten stellen nicht passen, es darf daher auch kein ge-
wicht darauf gelegt werden, dasz sich in den Sibyllinischen orakeln
XIV 220 f]u.€pir)v (= fjuipav ?) CKOTÖeccav dnoXYoarjv findet , sei
es dasz das letzte wort 'finster' oder etwas anderes bedeuten soll.
Bemerkenswert ist die mitteilung des Athenaios III s. 115*
über eine stelle des Hesiodos (£icf). 590), in welcher unter den im
heiszen sommer geeigneten speisen jnd£d t* du.oXYairj Y<*Xa T* cuyüjv
Digitized by Google
256
Aüppenkamp: über vuktöc duoVföc.
cßevvuuevuwv erwähnt und dazu bemerkt wird: Kai fHdoboc be
u.ä£av Tivä duoXYair)v koXci . . rr\v nomevucriv Xeoruiv Kai dKuaiav *
djioXYÖc rap tö dK^aiöiaiov. Eustathios zu IL 0 324 s. 1018, 21
wiederholt dies mit der bemerkung, dasz nach den glossographen
die Achaier dyoXYÖc für dK^rj sagten, die einfachste, auch von den
scholiasten Hesiods erwähnte erklärung wäre nun wohl ein mit
milch angemachtes brod, oder, wie einer derselben will, käse, auch
Suidas erklärt uoZa als KUpiwc f) TpO(pf) f| dtrö TdXaKTOC Kai cvrou.
wollen wir aber die bemerkung des Athenaios auf u.d£a anwenden,
so werden wir etwa mit einem grammatiker in Cramers anecdota
I 8. 82 (Göttling zu Hesiodos ao.) dKuaia TTpöc TÖ qpare iv, also gut
ausgebackenes brod, 'panis bene coctus, in quo duoXTÖc (dKfif|)
coquendi bene observatus est' (Göttling) erklären, aber das Etym.
M. sagt: dfioXrairiv toOt* £cti KparicTriv, dKuaiav* tö rdp djuoX-
yöv 6tti toö dK^iaiou TiOeTai. hier scheint bei Kpa-ricTr)V die höchste
Vollkommenheit gedacht zu sein, oder sollte etwa duoXYair| — ■ Kpa-
TicTT| im sinne von £Haip€TOC , ^KTrp€7ir|C, eximius als 'ausgesondert,
auserlesen, ausgezeichnet' verstanden sein? auf die nacht bezogen
soll dpoXYÖc = dtyir| den höhepunkt der nacht, die mitternacbt, tö
MCCOVuktiov oder nach Eustathios ao. vuktöc tö tcukvöv (vgl. den-
sissima nox Ov. met. XV 31 , densa caligo Verg. Aen. XII 466) be-
deuten, das Etym. M. gibt auch noch duupia an , dem lateinischen
intempesta nox entsprechend. Eustathios vergleicht mit der ersten
erklärung aKjnf] Ge'pouc (bochsommer). Hesychios hat auszerdem
äuoXYÜCer necmjßpiEei. hieniach müste dfioXroc auch 'mittag',
oder etwa das verbum dpoXyciZuJ ein (am mittag übliches) 'aus-
scheiden' (ausruhen von der arbeit) bedeutet haben, die erklärung
von djioXxöc durch d^ und infolge dessen durch mitternacht hat
zwar auch sprachlich wohl keinen anhält: denn dasz duoX'föc =
dxuri vom milchstrotzenden cuter entlehnt sei, was Pape (lex.) ver-
mutet, ist schwer zu glauben; aber sie hat doch insofern einige be-
rechtigung, als ein positives zeugnis vorliegt, nach welchem in einem
griechischen dialekte wirklich duoXYÖc im sinne von ükui'i gesagt
sein soll, doch bleibt dabei unerklärlich, warum das, was bei Homer
von menschen und tieren gesagt wird, nur in der mitternacht ge-
schehen soll , warum die steine nur in der mitternacht glänzen und
bei Aischylos die sonne nur die mitternacht flieht, so verstanden
ist also djuoXtöc nur ein störender zusatz. das von Athenaios zu
pala d|ioXYair) beigefügte und im Etym. M. dem Eratosthenes zu-
geschriebene Ttoiuevucri hat offenbar mehr den anschein einer sach-
als einer worterklärung.
Bei dieser in der deutung des auch nach Curtius ao. s. 184 ver-
zweifelten vuktöc duoXYÖc herschenden Unsicherheit verdient die-
jenige erklärung den Vorzug, die in logischer und ästhetischer hin-
sieht am meisten des dichters würdig ist. dieser anforderung wird
aber die erklärung einsamkeitdernachtam meisten entsprechen.
Düsseldorf. . August Uppenkamp.
Digitized by Google
BNake: die schuld der Sophokleischen Antigone. 257
u.
DIE SCHULD DER SOPHOKLEISCHEN ANTIGONE.
Bei der beantwortung der viel behandelten frage nach Anti-
genes schuld scheint mir ein punkt bisher nicht genügend beach-
tung gefunden zu haben.
Antigone hatte, darüber kann kein zweifei bestehen, an sich,
dh. wenn kein anderes gebot widersprach , die pflicht den befehlen
Kreons, ihres königs, der noch dazu das Oberhaupt ihrer familie war
und der herr des hauses in welchem sie lebte, zu gehorchen, ebenso
hatte sie nach allgemein menschlichem gefühl und dem geböte ihrer
götter an sich zweifellos die pflicht einen toten zu bestatten, dem
verwandtschaftlich niemand näher stand als sie ; bei den athenischen
2uschauern des dichters hatte dieselbe anschauung in einem landes-
gesetze in aller form ausdruck gefunden, da nun mit Polyneikes
leiebnam der konig das zu thun verbot, was die religionsvorschrift
zu thun anbefahl, stand Antigone im stärksten tragischen conflict:
denn LBellermann setzt in seiner ausgäbe treffend aus einander,
warum sie nicht einmal an den versuch denken durfte, eine Ver-
einigung zwischen beiden einander entgegenstehenden geboten her-
beizuführen; wie sie auch handeln mochte, sie machte sich entweder
dem könig oder den göttera gegenüber schuldig, da von uns armen
menschen infolge der unvollkommenbeit irdischer zustände nicht
selten in solchen conti ic ton einander widersprechendes, also unmög-
liches gefordert wird, so sind wir geneigt im endurteil den von
schuld freizusprechen, der als kleineres Übel die kleinere schuld auf
sich nimt; und alle werden wieder Bellermann und andern darin zu-
stimmen, dasz Antigone die richtige wähl getroffen habe, und den-
noch, meine ich, dürfen wir sie nicht völlig von schuld freisprechen,
denn soll der mensch bei solchem widerstreit der pflichten im ganzen
genommen als scbuldfrei dastehen, so darf er meines erachtens auch
die kleinere schuld nur so weit auf sich nehmen, als es
die entgegenstehende höhere pflicht unbedingt not-
wendig macht; und dieses masz hat Antigone überschritten.
Bellermann gibt zu, Antigone spreche zu Kreon scharf, herb
und heftig, findet das aber in ihrer läge höchst begreiflich, das thue
ich mit ihm : viele, vielleicht die meisten, hätten nach solcher hand-
lang und unter solchen umständen so gesprochen, wenn auch nicht
alle; ein Sokrates hätte seine klare ruhe wohl auch hier bewahrt,
war also die heftigkeit von Antigones rede auch durchaus begreif-
lich, so war sie doch darum für sie noch nicht nötig, um ihre pflicht
der bestattung voll zu erfüllen, dh. etwas schuldig macht sich
Antigone durch dieformihrerrede. mehr aber noch durch deren
inhalt. auch hier bemerkt Bellermann mit vollem recht, unmög-
lich habe Antigone reue zeigen oder abbitte thun können, war sie
aber willens keine pflicht über das unbedingt notwendige masz hinaus
Jahrbücher für class. philol. 1S94 hfl. 4. 17
Digitized by Google
258 BNake: die schuld der Sophokleischen Antigene.
zu verletzen, und war sie dabei gezwungen gegen das ausdrückliche
und mit so besonderem nachdruck gegebene gebot ihres königs zu
bandeln , so muste sie diesen ihren ungehorsam so viel wie möglich
beschranken und aufwiegen durch so viel gehorsam wie möglich,
und wenn sie ungehorsam nicht blosz in worten, sondern durch eine
that an den tag legen muste, so muste sie auch ihr möglichen ge-
horsam durch die that an den tag legen, und falls das nicht aus-
führbar war, dann desto unzweideutiger und nachdrück-
licher in worten. sie muste also erstens erklären, ihr ungehor-
sam gegen Kreon solle nicht etwa ein allgemeiner sein, an sich er-
kenne sie den gehorsam gegen ihn vollkommen als ihre pfiicht an,
nur das gebot der götter habe sie im vorliegenden falle gezwungen
wider jenen befehl zu bandeln , in allen fallen anderer art werde sie
gehorsam sein, zweitens muste sie erklären , auch jener nach ihrer
Überzeugung durch den götterbefehl unvermeidliche ungehorsam sei
insofern kein vollständiger gewesen, als sie nur ungern einen teil
ihrer pflicht verletzt habe und in eine solche Zwangslage gekommen
zu sein bedauere, beides frei und offen, unzweideutig und nach-
drücklich zu erklären war selbst eine pflicht für Antigone. er-
füllte sie nun diese pflicht? nirgends mit einem worte. denn selbst
in der bekannten rede v. 450 ff. antwortet sie Kreon auf den Vor-
wurf des Ungehorsams gegen seine geböte nur, diese seien nicht von
den göttern gegeben, es wohne ihnen nicht solche kraft inne, dasz
er (mit ihnen) über die göttergebote hinauskommen könne, wenn
ich aber sage, dasz etwas eine bestimmte Wirkung und geltung nicht
habe, sage ich damit weder, was für eine es thatsächlich habe, noch
auch nur, dasz es überhaupt eine habe, ja, Antigone unterläszt nicht
nur eine anerkennung ihrer pflicht des gehorsams gegen Kreon, son-
dern mehrfach klingen ihre worte wie das gegenteil davon, als
Ismene in an Wesenheit des königs ihre Schwester fragt: 'welches
leben ist mir lieb, wenn ich dich überlebe?' antwortet Antigone
darauf (v. 548) : 'frage Kreon, denn d u bekümmerst dich um diesen
(du trägst für den [dh. für dessen rechte und willen] sorge, xoöbe
Tctp cu Kr)b€^lUJv)., da sie thatsächlich so eben ohne sich um Kreons
willen zu kümmern seinem befehle zuwidergehandelt hatte, muste
der könig und jeder andere aus der betonung dieser denkweise als
der von Ismene heraushören: fich kümmere mich nicht um Kreon.'
das war aber das gegenteil von dem, was sie bei er wägung ihrer
pflichten hätte fühlen sollen. — Ferner hebt Kreon (v. 480 ff.) aus-
drücklich hervor, Antigone habe sich eines zwiefachen frevelmutes
schuldig gemacht, des einen durch die Überschreitung seines gebotes
in der bestattung, also durch ihre Handlungsweise, des andern da-
durch, dasz sie nach der that damit groszthue und über sie lache, also
durch ihre denk- und redeweise. und das wiederholt der könig am
schlusz seiner rede (v. 495): es sei ihm widerwärtig, wenn jemand
bei schlimmer that betroffen diese als schön hinstellen wolle, hierauf
antwortet Antigone (v. 499), dasz ihr von seiner rede nichts bei-
Digitized by Google
BNake: die schuld der Sophokleischen Antigone. 259
fällig sei, und verstärkend fügt sie den wünsch hinzu, es möchte ihr
auch niemals etwas beifällig werden, bei ihrem streite mit dem
k einige darüber, wie ihre handlung zu beurteilen sei, war es aber
eine einseitige, von hasz gegen Kreon verblendete und nicht streng
gerechte beurteilung ihrer eignen that, wenn Antigone sie nur als
schön hinstellte, sich ihrer nur rühmte und freute; das in der an-
geführten stelle zu tadeln hatte der könig grund, bei streng ge-
rechter erwägung muste sie auch die andere seite ihrer handlungs-
weise ins auge fassen, es muste sich unbedingt auszerdem auch das
geftihl in ihr geltend machen , dasz sie eine andere pflicht verletzt
habe, wenn auch durch Verhältnisse gezwungen; sie muste dem
könige darin recht geben, dasz auch sie ihren ungehorsam als eine
Pflichtverletzung anerkennen müsse, freilich als die kleinere von
zweien , deren eine unvermeidlich gewesen sei , und darin dasz sie
diese unvermeidlicbkeit bedauern müsse, und wenn sie dieses be-
dauern rückhaltlos ausgedrückt, ja selbst wenn sie versprochen hätte
in andern füllen ihre gehorsame gesinnung so viel wie möglich zu
beweisen, hätte darin nichts ihrer bestattung des bruders wider-
sprechendes, keine unwürdige demütigung, keine reue, keine ab-
bitte gelegen ; es wäre nur der gebührende ausdruck eines pflicht-
bewustseins gewesen, hätte sie so gesprochen, so hätte das von ein-
flusz auf ihr geschick sein können, jedenfalls aber hätte sie dann
zwar auch eine schuld dem könige gegenüber auf sich genommen,
aber nur so weit, wie das höhere gebot der götter es unvermeidlich
machte, und wir würden sie im endurteil von schuld freisprechen,
indem sie aber trotz aller veranlassung und Verpflichtung dazu , wie
oben nachgewiesen, durch kein wort an den tag legte, dasz sie sich
auch einer pflicht gegen den könig bewust sei und sie anerkenne,
sondern im gegenteil so zu ihm sprach , als sei auszer der gegen die
götter keine andere pflicht für sie vorhanden, und ihm immer nur
schroff zurückweisend entgegentrat, beachtete sie die eine ihrer
pflichten nicht in gebührender weise und verletzte sie weiter als
nötig war, dh. wir müssen eine gewisse schuld in ihr finden.
Schwieriger ist die beantwortung der frage, ob sich Antigone
auch durch ihre hand lungs weise des Ungehorsams gegen Kreon
mehr schuldig machte als unvermeidlich war. Polyneikes leichnam
muste sie bestatten, natürlich konnte das nicht in der feierlichen
weise von waschung, Verbrennung und aufschüttung eines grab-
bUgcls geschehen; Antigone muste sich mit der von den religions-
satzungen vorgeschriebenen mehr symbolischen bestattung begnügen ;
und dasz ihr diese trotz Kreons maszregeln vollkommen gelungen
war, bezeugt der Wächter unzweideutig in v. 245—247 :
TÖV V€KpÖV TIC ÖpTlUJC
Gdiuac ߀ßr|K€ kätti xpujt\ biuuav
köviv TraAuvac KäqpatiCTeucac & xpr\.
auch Antigone selbst bezeichnet die von ihr vollbrachte that als £v
TOKpiu Tiö^vat (v. 504) und ebenso Haimon (v. 697) ; ein begräbnis
17*
Digitized by Google
260 BNake: die schuld der Sophokleiachen Antigene.
in aller form konnte nur Kreon ausführen lassen, und darum muste
es von ihm Teiresias fordern und der chor es ihm anraten; Antigone
aber war nicht im stände es durchzusetzen, hielt sich auch selbst
nicht für dazu verpflichtet: denn sie machte zu einem solchen gar
keinen versuch, durch die vollzogene notbestattung hatte sie dem
göttergebote genügt, ihre pflicht erfüllt, ihre absieht zunächst er-
reicht: die bestattung hatte nach dem glauben der Griechen, wie es
Patroklos in der Ilias ausspricht, die Wirkung, dasz einerseits die
ujuxrj des toten damit ihren zutritt zu den andern verstorbenen im
hau.se des Hades fand, anderseits der bestattende seine pietätspflicht
erfüllt hatte; Polyneikes seele hatte eingang in den Hades gefunden,
Antigone hatte ihrer pietätspflicht genügt, dabei hatte sie den be-
fehlen des königs nicht weiter entgegengehandelt als unvermeidlich
war, und hätte der dichter sie bei dieser bestattung sofort ergriffen
werden lassen, so dürften wir in ihrer h an dlungs weise im end-
urteil keine schuld finden, nun läszt aber der dichter die Wächter
den staub vom leichnam hinwegfegen, Antigone das ahnen und die
bestreuung , die weihegüsse und klagelieder wiederholen, erst diese
Wiederholung der genannten handlungen führt nach der dichtung
die ergreifung des mädchens und dann ihren tod herbei, eine solche
Wiederholung entsprach ganz dem charakter Antigones , wie Sopho-
kles ihn zeichnete ; wir aber haben hier zu untersuchen, ob sie auch
zu ihr durch göttergebot verpflichtet war, oder ob sie durch die
Wiederholung der verbotenen handlung dem könige den schuldigen
gehorsam weiter verweigerte als unvermeidlich war, und auch hier-
durch eine gewisse schuld auf sich lud. ich glaube , wenn wir recht
vorsichtig urteilen wollen, werden wir sagen: dem, was ihr die cultus-
vorschrift der religion unbedingt gebot, hatte Antigone, wie oben
dargelegt, durch die erste bestattung genügt, die schwesterliebe aber
verlangte dasz sie den toten ehre, dasz dessen seele, weil der staub
von seiner leiche gefegt wäre, wieder aus dem totenreiche verbannt
sei, glaubte gewis weder zu Sophokles noch zu Antigones zeit ein
Grieche ; gerade weil sie nur eine symbolische war , muste die be-
stattung als symbolisch vollzogen bestehen bleiben, ihre Wirkung
konnte weder für Polyneikes noch für Antigone aufgehoben sein,
eine beschimpfung dessen, der gegen das Vaterland mit waffen ge-
kämpft hatte, sollte aber in der wiederentblöszung des leichnams
liegen: sollte Antigone diese beschimpfung durch neue ehrerweisung
wett machen ? jetzt war also der conflict , in dem diese stand , ein
neuer, die frage lautete: welches war das zwingendere gebot, die
höhere pflicht, deren ruf sie mit Verletzung der andern nachkommen
muste, ihrem könige und dem haupt ihrer familie nunmehr gehorsam
zu sein, oder auch nach der vollzogenen notbestattung die äuszern
ehren für ihren beschimpften toten bruder nach möglichkeit zu
wiederholen? so viel scheint mir klar zu sein, im vergleich zu dem
gebot des gehorsams gegen den kein ig war das einer solchen schwester-
liebe nicht in gleich hohem grade das zwingendere, wie es vorher
Digitized by Google
BNake: die schuld der Sophokleischen Antigone . 261
das göttergebot der notbestattung gewesen war. diese war für sie
als Polyneikes nächste verwandte an sich unbedingt eine heilige
pflicht; dagegen hatte der tote mit Waffengewalt das Vaterland be-
kämpft und schwer bedroht, wie es der chor in der parodos schildert,
und deshalb trotz den von Bellermann hervorgehobenen mildernden
umständen immerhin tadel und strafe, dh. geringere ehren, als ihm
sonst geschuldet worden wären , verdient, über ein gerechtes masz
solcher Verminderung der ehren gieng Kreon durch die schimpfliche
behandlung des leichnams sicher hinaus; ob aber dieses übermasz
eine schwester des Polyneikes berechtigte an der früher unter etwas
andern Verhältnissen für den bruder gegen den könig getroffenen
entscheidung festzuhalten, ob es sie verpflichtete (denn um die
pflicht handelt es sich), zum zweiten male, also fortgesetzt, den ge-
horsam gegen den könig für minderwertig zu erachten und sofort
die totenehren zu wiederholen, ohne abzuwarten, ob es ihr nicht
durch einwirkung Haimons, der priester oder des Volkes ermöglicht
werde , das ohne misachtung eines königsgebotes zu thun — über
diese erwägung schritt Antigone ihrem Charakter getreu mit herois-
mus, aber auch mit einer gewissen Starrheit hinweg, die ansichten
der jetzt lebenden aber werden bei beantwortung dieser frage aus
einander gehen, alle werden zugeben, wenn Antigone nur so weit
gegen Kreons gebot handeln wollte, wie unbedingt von andern,
höher stehenden geboten verlangt wurde, dann gieng sie bis an
die allerä uszerste grenze, viele werden sagen, ein wenig
darüber hinaus.* und da sie, wie wir oben sahen, in ihrer rede-
weise dieselbe grenze überschritten hat, so müssen wir in unserm
endurteil die absieht des dichters anerkennen, Antigones schreck-
liches ende nicht blosz als eine folge der ihr vom Schicksal besebie-
denen läge hinzustellen, sondern auch als folge einer gewissen
schuld der h eidin. diese schuld zieht sie sich aber doch zu, in-
dem sie auf rechtem wege geht, wenn auch gemäsz der lebhaftigkeit
und heldenart ihrer gefühls weise zu weit, öcia Travouptrjcaca, und
* vielleicht wollte das der dichter den chor v. 855 aussprechen
lassen. irpocTriitT€tv wird ganz gewöhnlich in der bedentuug 'auf einen
oder etwas losstürzen' gebraucht, meist in feindlichem sinne, doch auch
in freundlichem von hastigem hineilen, zb. Xen. anab. VII 1, 21 ol erpa-
TiüVrai, ibc €l6ov töv Ecvoqpüjvra, itpoCTriirTOUciv airnl». in unserer
stelle nehme ich es absolut, gemeint ist rauf dein ziel los', dazu der
acc. des innern objects: in vielfachem = starkem stürzen = heftig.
Aücac ßäfipov steht natürlich bildlich, ich fasse 'stufe* im sinne von
'Standpunkt' und übersetze: 'vorschreitend (auf dem wege von =») mit
äuszerster kühnheit auf den erhabenen Standpunkt der (unbedingten)
gerechtigkeit stürztest da, liebes kind, heftig darauf los und du
büszteat (in einem recht väterlichen kämpfe) in einem kämpfe recht wie
dein vater'; dh. indem du dich auf den an sich hohen Standpunkt de»
summum ius stelltest und rücksichtslos auf dein ziel losgiengst,
kämpftest und büsztest du wie dein vater. hinter iroXti wird man
ein Semikolon setzen, es fällt ein starker ton auf das wort gröster
Wichtigkeit.
Digitized by Google
262
OHöfer: Zcüc TTXooToXÖYnc?
darum fühlen wir beim lesen der herlichen tragödie hohe bewunde-
rung der heldin und tiefe Sympathie mit ihr, während uns eine ge-
wisse schuld ihrerseits ihr schreckliches geschick als eines erscheinen
läszt, das nicht völlig unverschuldet ist und unserm gefübl darum
nicht ins gesicht schlägt. Sophokles zeigt sich auch hier selbst bei
einer ins einzelnste gehenden beurteilung seiner dichtung als den
vollendeten meister.
Berlin. Bruno Nake.
35.
ZCrC TTAOYTOAOrHC?
Auf einer münze des Vespasianus von Nysa in Karien (Eckhel
doctr. num. vet. II 587; wiederholt von Head bist num. s. 552) ist
Zeus sitzend dargestellt, auf der rechten hand eine Siegesgöttin, in der
linken den speer haltend; die münzlegende lautet TTAOYTOAOrHC
NYCA6ÖN. Eckhel bemerkt hierzu: *hic Plutologes videri posset
magistratus, verum cum in nullo cognito hactenus Nysae numo
memoretur magistratus sine addito scribae titulo, et adiectae urbis
vocabulo inscriptiones similes constanter numen aliquod aut heroem
indicent, videtur etiam praesens TTAOYTOAOrHC esse Iovis epi-
theton, quo nomine forte apud Nysaenses colebatur. narrat Pau-
sanias (III 19,7) fuisse prope Lacedaemonem fanum Iovis TTXoudou;
cuius cultum Lacones Nysae conditores in hac urbe stabiliverint
nomine TTXoutoXöyou , quod eandem fere cum ITXoucioc signifiea-
tionem habet . . alio nomine hic luppiter vocabatur Kttjcioc, in cuius
cultu adsidui fuere illi qui optabant opes sibi suas augeri (Isaeus
8, 16).' so richtig mir Eckhels deutung, dasz TTXouToXÖYrjc (?) ein
epitheton des Zeus sei, erscheint, so bedenklich erscheint mir die form
dieses epitheton selbst, was soll TTXoutoXöttjc , ein wort das sonst
nirgends bezeugt ist, bedeuten? ich meine, dasz für TTXouToAOrHC
mit ganz geringfügiger änderung zu lesen sei TTXoutoAOTHC, und
es möge zum beweise für die richtigkeit dieser Vermutung genügen,
folgende stellen anzuführen: Zpva |i€jav . . TrXouTobÖTrjv,
OTTÖTCtv T€ ßpuä£ujv o?kov e^XGrj Orph. hy. 73, 4; Zeuc . . Kttj-
cioc . . 6rre . . borfjp ttXoütou Kai KTrjceuic Dion Chrysost. or. 1
s. 57 = or. 12 s. 413; vgl. TrpoconoioT be töv Ktt|Ciov . . r\ T€
dirXÖTrjc Kai fj neraXocppocuvr) , brjXounevrj bid ttjc ^opmnc*
di€xvüjc top biöövTi Kai xapiZoju^vuj fidXiCTa Trpoce'oiKe TdtaGd
ebd. 12 s. 414; Ttu Au T€ Guwv tüj KTnciw . . rjöxeto fjfiiv urieiav
bibövai Kai kttjciv dtaGnv Isaios 8, 16; und vor allem auch
Suidas u. Zeuc Kttjcioc • öv Kai toic Tameioic ibpuovTO übe ttXou-
TobÖTT|V höchst wahrscheinlich würde eine genaue revision der
münze die vorgeschlagene lesung auch ergeben.
Dresden. Otto Höfer.
Digitized by Google
HStadtmüller: zur griechischen anthologie.
263
36.
ZUR GRIECHISCHEN ANTHOLOGIE,
(fortsetzung von jahrgang 1893 8. 667—676.)
VI.
Zu den zahlreichen, auf fischergerät bezüglichen weihepigrammen
gehört VI 23. es scheint unvollständig, da weder der stifter des weih-
geschenkes noch der grund der Stiftung genannt ist. die autorangabe
fehlt im Palatinus und bei Planudes; grosze ähnlich keit hat das epi-
gramm mit VI 192, einem gediente des Archias; man hat sich wohl
Leonidas, den Sidonier Antipatros, manchen andern als Verfasser von
VI 23 gedacht, ich möchte glauben dasz Archias, der seine variation»-
lust und -kunst in den epigrammen auf die jägertrias zur genüge
kund gibt, VI 23 und 192 gedichtet hat, dasz er also das thema
in seinem interessantem und schwierigem teil , der aufzählung der
weihgegenstände doppelt behandelt, vielleicht dürfte hierbei auch
die ähnlichkeit zwischen dem anfang des fischerepigramms und dem
des Archias-epigramms X 8 beachtenswert sein; jener lautet:
'Gpjiein, cripcrnoc dXiKTimov öc Tobe vcueic
eucnßfcc aleinaic IxOußöXoia XeTtac,
der andere (X 8):
ßaiöc ibeiv ö TTpirjTroc dir* aiYiaXixiba vaiw
Xr|Xf|v aiOuiaic oöttot' dvaviißioc
beide male steht vcueiv am ende des hexameters, aiOuiaic in der
mitte des pentameters. ist nun VI 23 von Archias, so enthält, was
keineswegs gegen die angenommene autorschaft spricht, die
Variation einen aus dem gegenstück fast wörtlich wiederholten vers :
vgl. VI 23, 6 Kai qp€\Xöv Kpumujuv cr)ua Xaxövra ßöXuuv und
VI 192, 6 (äßäTTTiCTÖv te Ka8' ubu>p) qpeXXöv, dei Kpucpiwv crjua
XaxövTa ßöXujv. an beiden stellen ist cr^a Xaxövia überliefert,
schon Emperius hat den ausdruck XaxövTa (er corrigiert cfju* dv-
€XOVTa) beanstandet; meines erachtens ist crjua Opposition zu cpeX-
Xöv, also meXXöv Kpucpuuv cr)ua ßöXujv = meXXöv Kp. crjudviopa
ßöXuuv, wie es bei Theaitetos VI 27, 3 heiszt: Kai ttictov ßu8iuuv
TraTibujv cr|udvTOpa meXXöv. dann ist aber neben cf|ua ein dativ
wünschenswert zur bezeichnung dessen, für den der nicht unter-
tauchende kork das zeichen des unter wasser befindlichen netzes ist,
für den fischer, der auf der lauer steht, bis der fisch ins garn
geht, also:
Kai cpeXXöv, Kpuqplurv cfyia Xoxwvti ßöXujv.
In kürzester form, einem distichon, gibt die aufzählung des
fischergeräts Iulianos VI 29, 3 f. :
ÄTKupav vupöv t€ Xi8ov CTTupibac 8* äua qpeXXuj ;
ÖTKidpov , KUJTTrjv Kai Xiva Kai bövaKac.
unter Xidoc ist der dem fischer und schiffer nötige feuerstein zu ver-
stehen; auffallend ist das nicht bezeichnende epitheton ^upov: der
Digitized by Google
264
HStadtmüller: zur griechischen anthologie.
Teuerstem wird sonst bezeichnet mit €* YepCKpan , Trupöc €Tkuov,
e>q>XoYa neTpov (VI 5, 5) oder ^niepa ttuocüjv (VI 28, 5) ge-
nannt, so könnte man auf eine correctur wie Trupcwv T6 Xl8ov
oder Trupivöv T€ XiGov für rupov T€ XiGov geraten, jedenfalls ist
in der gedrängten, auch das asyndeton nicht verschmähenden auf-
Zählung ein epitheton nicht am platze, das den gegenständ oder den
zweck desselben in keiner weise veranschaulicht, in VI 90 behandelt
Philippos von Thessalonike dasselbe thema: crfKupav tfjßpuoiKov,
epucivrjiba kujttqc te biccdc beginnt das epigramm; dann folgen die
gerätschaften des fischers. sollte nicht diese reihenfolge bei Iulianos
auch die ursprüngliche gewesen sein? dann ist auch das überlieferte
Yupöv gesichert, dieses findet sich gar nicht selten in den fischer-
epigrammen, so VI 5, 2YupüJVT>dYKiCTpuJV Xaij-iobaKeic dKlbac,
VI 28, 2 Yupwv x' dTKiCTpiuv Ka^TruXoeccav ituv, aber regel-
mäszig als epitheton zu OYKtcrpov, und ist in dieser Verbindung
durchaus angemessen. ' kurz, in obigem distichon hatte die Ähnlich-
keit von dyKupav und ÖYKiCTpov die folge, das/, der abschreiber das
zunächst kommende hexameter- und pentameterwort vertauschte, es
musz heiszen :
äfKupav KWTrrjv xe, XiOov cirupibac 6' äfia 9eXXtu,
(StKiCTpov Yupöv Kai Xwa Kai bövaKac.
m
Mit dürftiger gäbe naht der dürftige dem gotte; dieses thema
hat auch Apollonidas behandelt VI 238. das letzte distichon lautet
bei Dübner:
ein b* tZ öXif wv öXiTn xdpic • ei be biboi'r|c
TrXeiova , Kai ttoXXüjv , baiuov , dTrapH6|ie0a.
Hecker hat eir) geschrieben : überliefert ist von erster hand el ja,
das in ei jui von C, dem corrector, verwandelt wurde, auszer eTr| ist
manches andere versucht worden: man erwartet anstatt des optativs
vielmehr den indicativ, meines erachtens ist el jlu verschrieben aus
elciv, also elciv b' iZ öXiywv öXiYn, X&pic Won kleinem kommt
kleine gäbe', m. vgl. zb. Aiscb. Hik. 165 xaXeiroü ydp Ik ttvcu^otoc
eici X^lMUJV. der dichter, den Apollonidas hier nachahmt (wie Zonas
VI 98, 5 Ik nucptuv öXiTicta, Trercaio fäp ou toöto ua.), ist
Leonidas VI 288, 7 tujc be irevixpai ££öXtYUJvdXiYriVMoipav
d7rapxö|aeea. man wird darum nicht versucht sein Kai ttoXXüjv
HOipav oder banpöv dTiapSöneGa bei Apollonidas herzustellen;
1 ein synonymer ansdruck ßndet sieb bei ÄYKicrpov in dem epi-
gramm des Leouidas VI 4 €üKCt|Lin£c äYK,cTPov Kai öoupaTa 6ouXixÖ€VTa.
es gibt fast ein dutzend verbesserungsvorst-hläge für das unmetrisebe
€ÖK(X|HTT€C; vielleicht war dem sebreiber das wort CKdfißöc trotz des be-
kannten cxcujßöv EüXov oöö^ttot' Öp66v fremd, Leonidas schrieb m. e.
CKdnß6v T* dYKtCTpov; ob man im folgenden die Überlieferung zu halten
hat oder besser boupdTd oouvaKÖcvTCt oder auch mit Knaack i>ouvdKa
oouX»xÖ€vxa herstellt, wage ich nicht zu entscheiden.
Digitized by Google
HStadtmüller: zur griechischen anthologie.
265
eher möchte man schreiben, was dem ausdruck i£ öXrpuv ö\ift\
genauer entspricht: ei bi biboinc j TrXeiova, xai TrXeiw (oder
ttXciov), bcuuov, dTrapEöiieea. aber welche gottheit ist es, der
die gäbe gebracht wird? man denkt zunächst an Demeter und hat
darum das durch VI 191, 7 (dXXd cu, bcuuov, | CTreüboic dvn-
Xctßeiv Tf)V dir' £ueö xdpiTCt) und ähnliche stellen gesicherte bcuuov
in Atjoi verwandelt, man vergleiche mit dem epigramm des Apollo-
nidas das auf Lesbos gefundene (Kaibel 812):
Zr\\öc kcu Maiac £piKubeoc dtXaöv '€puf\v
euKapnou dficev TÖvb* in\ (puiaXtnc
BdKXUJV Zujoüc utöc, öttojc TTUKivn. bid rravTÖc
änueXoc ibpaiov KapTröv efxrj ßoTpuwvr
dXX' VXaoc, fivai, Zuüoöc t^voc eumpovi Guuuj
ctöZe , bibouc auxoTc dqpGovov ÖXßov dei.
also an Hermes kann das weihepigramm des Apollonidas auch ge-
richtet sein, und an wen sollte die in den letzten Worten enthaltene
bitte passender gerichtet sein als an den buuTWp dduuv, den £pioüvioc?
es stand aber auch m. e. der name des gottes in dem epigramm;
gleich dem letzten distichon knüpft das erste an Leonidas an, VI 226
toöt* öXifov KXerrwvoc dnaOXiov f\ t' ÖXitauXaE | cTicipew fr\t
Xitoc b* 6 cxeböv duTreXeujv, Apollonidas epigramm beginnt: €u<ppwv
ou Ttebtou TioXuauXaKOC eiu' ö Ycpaiöc | oub€ ttoXuyXcukou T€io-
uöpoc ßüTpuoc. in dem »ich anschlieszenden weibgedicht des Apollo-
nidas ist der spendende YnpcuÖC KXeiTuuv genannt, an sich ist es
gewis nicht auffällig, dasz Ap. alte männer vorführt, die opfern; in
unserm gedichte befremdet nur, dasz das epitheton durch die tren-
nung vom namen und durch seine Stellung am schlusz des verses be-
sonders betont ist, als ob es gelte den Euphron dieses epigrarams
von einem andern manne gleiches namens zu unterscheiden, und
war der spendende ein greis, so erwartet man in dem schluszsatze
weniger den wünsch nach ausgedehnterem besitz als den ausdruck
genügsamer Zufriedenheit mit dem was eine ganze reihe von jähren
genügt hat. das landgütchen, aus Saatfeld und weinberg bestehend,
genügte wohl nicht blosz dem eignen bedarf, ein teil des ertrags
mag auf den markt gekommen sein; als gott des marktes aber heiszt
Hermes ^uttoXcuoc, TTaXrfKdTTnXoc, xepbüJOC und was sich auf einer
reihe von inschriften befindet dtopatoc. eine verschreibung von
dfopaie in 6 tcpaiöc liegt an sich nahe und ist bei dem benach-
barten TT|paiöc noch leichter zu stände gekommen, Apollonidas aber
schrieb meines erachtens:
Göq>pwv ou TT€biou TToXuauXctKÖc ein', 'Alopezie,
oube TroXirfXeÜKOu t€iouöpoc ßöipuoc.
VIII.
Von den kalligraphenepigrammen gehören die auf Kallimenes
VI 65. 66 dem Paulos, sämtliche auf Philodemos VI 64. 67. 68
meines erachtens dem Iulianos. das erste auf Philodemos lautet :
k' • »t n»- •".•pigitized by Google.
• .. \
266
HStadtinüller: zur griechischen anthologie.
Tupöv KuaWrjc jiöXißov omdvTOpa rpauMnc
Kai ckXtipOjv aKÖvrrv Tpnxa^nv KaXöfiUJV
Kai TrXaTuv öHuvTripa necocxib^wv bovaKrjiuv
Kai Kavöva Ypanurjc iGimöpou xauiriv
Kai xpdviov tXuTTTOici ji^Xav TrerouXaYjievov (Svipoic 5
Kai yXucpiouc KaXduuuv äicpa peXaivoM^vwv
'Cpjieir) <J>iXöbruioc , ditei XP°vuj £iacpeji£c f[br\
fjXOe KaT* öcpSaXuüjv £ucöv £itick\jviov.
man hat wohl an dem doppelten Ypa)U|-if|c in v. 1 und 4 anstosz
genommen, da mit der bleischeibe nicht blosz die Zeilen der seite,
sondern auch die begrenzungslinien der columnen gezogen werden,
so meinte ich, es könne Ypaunnc verschrieben sein aus trXeupfic.
das kalligraphenepigramm des Philippos VI 62 ist nicht, wie man
meint , in ein Agathias - fragment ungehöriger weise eingeschoben
(mit Sicherheit läszt sich nur sagen, dasz VI 54 — 59 ein Kyklos-
fragment bilden: mit diesem haben VI 60 und 61 nichts gemein);
vielmehr hat Kephalas, um original und imitation zu vereinigen,
den kalligraphenepigrammen des Kyklos das Philippische voraus-
geschickt; dieses epigramm des Philippos nun beginnt: Kux\oT€pfj
HÖXißov, ceXibiuv crjudvTOpa TrX€upf)c trotzdem halte ich die
änderung von crjudviopa fpa^r\c in c. TrXeupfjC bei Iulianos nicht
für zulässig, aber eine andere correctur scheint mir erforderlich,
wer die kalligraphenepigramme und versificierte inventare ähnlicher
art mustert, findet dasz man Wiederholungen desselben ausdrucks
keineswegs gemieden hut; diese Wiederholung hat jedoch in ge-
wissen fällen die eigentümlichkeit unmittelbaren anschlusses,
die sich als eine durchaus naturgemüsze erweist, es wäre ein stören-
des interroezzo, wenn ferner liegende gegenstände zwischen enger
zusammengehörigen genannt würden, deren aufzählung es nahe legt
die beziehung des zweiten gegenständes zu dem ersten mit wieder-
holter nennung dieses zu bezeichnen, ich meine also, dasz die 3 verse
4 — 6 nach dem ersten hexameter einzuschieben und dasz dann v. 3
und 2 ihre stelle zu tauschen haben, danach heiszt es:
Tupdv KuaWrir. ^xöXißov cruiävTopa "fpajuipf|c
Kai Kavöva YpaMnr)c iOimöpou Tauirjv
Kai xpöviov yXutttoici |i£Xav TrecpuXaYue'vov ävipoic
KaltXucpibacKaXdnujv dpxi jjeXawojLi^viuv
Kai TiXaiuv öHuvirjpa necocxibe'wv bovaKf)uuv 5
Kai ckXtipüjv dKÖvriv TprixaX^nv KaXd^ujv
cGp|i€ir) <l>tXöbruioc.
zuerst sind bleischeibe und lineal, wie sie mit einander gebraucht
werden, genannt; dann kommt das tintenfasz mit schreibrohr,
darauf die zum schneiden und schärfen des letztern erforderlichen
instrumente. den beweis für die richtigkeit dieser reihenfolge liefert
das epigramm des Damocharis :
rpaupoTÖKUj TrXr|8ovTa fieXac^a-ri KUKXouöXußbov
Kai Kavöva Ypaqnbujv iGuTÖTiuv qpuXaKa
Digitized by Google
HStadtmüller: zur griechischen anthologie.
267
Kai Tpcupucoio boxeia KeXaivoidioio ffc£9pou
OKpa T€ MeccoTÖfiouc €UYXuq>^ac KaXd/nouc
TpnxaX&iv T€ XiGov, bovdtKUJV tvQrtfta köcuov,
£v9a TTepupiße'ujv öEu xdpaYjia tt^Xci
kgu t X 0 <p a v o v KaXdnou , tiXot^oc rXiuxiva cibr|pou
önXa coi djnropvr|c övGeTO usw.
an erster stelle steht KUKXc^ÖXußbov, so tupöv fiöXißov bei Iulianos;
an zweiter Kai Kavöva . . qpüXüxa, bei Iulianos Kai Kavöva . .
TajiCrjv, an dritter boxeia KeXaivoTOtTOio ffee0pou ==* n^Xav bei
Iulianos, viertens entsprechen sich euyXiKpeac KaXd^ouc und bei
Iulianos TXuqnbac KaXduurv; zuletzt kommen Wetzstein und scbnitz-
messer, bei diesen ist die reihenfolge gleichgültig, wenn sie nur im
anschlusz an die KdXa|UOi (Iulianos sagt abwechselnd KdXaMOi und
bovaKfjec , ähnlich Damocharis KaXa^oi und bövaKec) genannt wer-
den , welche durch die beiden schreibgerecht gemacht werden, den
anfang der aufzählung — worauf es hier zumeist ankommt — bilden
blei und lineal auch VI 66 (nöXißov Ypa7rrr)pa K€Xeu9ou und an-
8cblieszend Kai Kavöva. . Kußepvr)Tr)pa juoXOßbou), ebenso in
epigr. VI 67 xövbe uöXußbov ätujv Kai noXißou Kavöva
frvioxfia, ferner in VI 68 outoc e^öc (LiöXißoc Kai uoXißiy
XpUKTf)pi KavÜJV tOttov öp0öv öttcxZwv. zugleich dienen diese
stellen, wie man sieht, zum beweis dessen, was oben über Wieder-
holung desselben ausdrucks bei anschlieszender aufzählung zu-
sammengehöriger gegenstände gesagt ist. erscheint einmal ein
dritter zwischen den beiden genannten gegenstünden, so ist diese
entfernung von der naturgemäszen Ordnung nicht durch das streben
nach Variation veranlaszt, sondern durch die sichtlich vorhandene
Schwierigkeit, welche in der doppelten fessel des verses und der ge-
drängten Zusammenstellung eines vielerlei von dingen liegt.
Der text der kalligraphenepigramme ist übrigens im ganzen
correct überliefert; sicher ist jedoch die Verderbnis in VI 62, 3 Kai
Kavovib' uirdiriv Kai xfjv rcapä 9iva Kicripiv. weder hat man
Kavovic für Kavurv gesagt noch ist uirdTTj ein passendes epitheton.
es ist schwer begreiflich, dasz Gardthausen die Überlieferung ac-
ceptierte, da eine ganze reihe von purallelstellen nicht blosz die Ver-
derbnis beweist, sondern auch die emendation an die hand gibt,
man vgl. namentlich iOuTevf) Kavöva VI 65, 2, und dies wollte denn
auch Emperius an obiger stelle einsetzen; andere haben Kavöv* I6u-
TaTOV (Martorelli), k. i9uVTnv (Herwerden) vorgeschlagen; ich
meine, das nächstliegende ist Kavovib* UTrdTrjv zu verwandeln in
Kavöv'l9ußdTr)V. — Von dem federmesser heiszt es bei Iulianos:
fXuTTTTipa ciofjpeov, d» Gpacuc "Aprjc | cuv Moucaic ibirjv baiKC
biaKTOpir|V. man hat hier ibirjv beanstandet, auch ich habe mehr-
fach zu verbessern gesucht: dbivrjv bu)K€ biaKTOpvrjV 'je fleisziger
der schreiber, um so häufiger musz der YXu7rrr|p seinen dienst thun',
oder (piXirjv bÜJK€ biaKTOpvnv 'nicht als schrecklicher gcgner, son-
dern als willkommener freund erscheint diesmal Ares'; endlich kam
Digitized by Google
268 HStadtmüller : zur griechischen anthologie.
ich auf bdnv buJKE bictKTOpinv : aber hier sind alle Änderungen zu
verwerfen: denn \b\\}v kann doch wohl bedeuten: Ares leistet den
seinem wesen und amt entsprechenden dienst, er verwundet und
schneidet, aber (cuv Moucaic) im bunde mit den Musen, so dasz kein
blut flieszt. an diesen dienst des Ares dachte auch Paulus Silen-
tiarius, wenn er 65, 3 Kai xdXußa CKXrjpöv KaXa^rjcmaTOV
schrieb: denn so, nicht KaXaurjqpaTOvist meines erachtens zu lesen.
IX.
Von den Diotimos-epigrammen gehört eines dem Milesier, dem
Philippischen dichter sicher an: V 106; wahrscheinlich hat den
Milesier auch VII 173 zum Verfasser: denn man wird dieses epi-
gramm nicht als schlusz der Meleagrischen reihe (VII 170 — 172),
sondern als beginn der Philippischen (VII 174 — 176) zu fassen
haben, fünf dagegen gehören Meleagrischen reihen an : VI 267. 358.
VII 227. 475. 733. für zwei epigramme (IX 391. API. 158) gibt es
ein äuszeres moment nicht, aus dem man angehörigkeit zu der einen
oder der andern samlung schlieszen könnte, sie gehören dem Spät-
ling aus Milet* meint Wilamowitz , und andere haben das vor ihm
gesagt; bewiesen hat es keiner, und man kann es nicht beweisen,
das eine der beiden epigramme IX 391 handelt von dem sieg des
Herakles über Antaios; wenn der Adramyttener wirklich der Melea-
griscbe Diotimos ist oder die mehrzahl der Meleagrischen Diotimos-
epigramme verfaszt hat, welchen sinn hat es ein durch Stellung und
spräche nicht charakterisiertes Diotimos -epigramm dem Verfasser
der uOAü 'HpaxXtouc ohne weiteres und mit bestimmtheit abzu-
sprechen? mit demselben, vielleicht mit mehr recht könnte man
behaupten: 'das Antaios-epigramm gehört nicht dem Milesier, son-
dern stammt gleich dem Omphale-epigram m (VI 358) von
Diotimos aus Adramy ttion': denn es ist doch wohl denkbar, dasz
dieser mehr als ein epigramm dem sagengebiet seines epischen stoffes
entlehnt hat. ich will damit IX 391 nicht dem Meleagrischen kränz
zuweisen, aber es ist eine Verkehrtheit ein gröszeres anrecht auf das
epigramm dem Philippischen dichter einzuräumen als dem Meleagri-
schen, in jedem falle, besonders aber wenn man in letzterm den Ver-
fasser der Herakleia finden will, das zweite der eben bezeichneten
epigramme, das nur von Planudes Uberlieferte, ist einem Artemis-
bild gewidmet; weihepigramme für Artemis sind auch die beiden
gedichte des 6n buches (VI 267. 358), meines erachtens gehören die
drei Artemis-epigramme demselben dichter an, dem Diotimos des
Meleagrischen kranzes. das Planudeische Artemis epigramm schlieszt
mit dem verse TTcica xöüjv öXrrov Täbe Kuvax^ciov. man vergleiche
nun den schlug des 6inen weihepigramms im 6n buch (267, 5 f.) :
äXcoc b\ "ApT€ui, toöto Kai &v XapiTccci Beoucaic
ein in dvecyibuuv cäußaXa Koöma ßaXcTv.
der gedanke des fehlerhaft überlieferten distichons ist: 'möge dieser
hain deinen begleiterinnen , den Chariten, ein entsprechender, will-
*
Digitized by Google
HStadtmüller: zur griechischen anthologie. 269
kommener tummelplatz sein', man hat nemlich das vielfach cor-
rigierte toöto kou av m. e. in toö6' kavöv zu ändern, also: dXcoc
b\ "ApT€ui, TOöe*lKav6v XapiTecci Öeoucaic | €irj. eine weiter
gehende Änderung wie äXcoc b\ "ApTejui, coi G'lxavövXdpiciv
T € Gcoucaic | eu] halte ich jetzt nicht mehr für nötig.
Für die beiden weihepigramme des 6n bucbes (267. 358) stammt
die autorbezeichnung von dem ersten Schreiber (A); die Diotimos-
epigramme des 7n bucbes, die epitymbischen sind von dem corrector
(C) mit autorlemma versehen; nur bei einem epigramme hat C dem
dichternamen ein gentile und den namen des vaters beigefügt:
3A0r)vatOU TOÖ Aiott€i8ouc zu VII 420. nun hat man sämtliche
Diotimos-epigramme Meleagrischer reihen dem Athener zugewiesen,
zuerst Weigand, dann Benndorf; lange vor Wilamowitz hat auf den
Adramyttener JGScbneider hingewiesen, der wie bekannt eine nicht
oberflächliche kenntnis der anthologie besasz. neu ist die von Wila-
mowitz versuchte Verteilung der Meleagrischen Diotimos-epigramme
an den Athener und an den Adramyttener. dem letztern gehören
nach Wil. VI 267. 358. VII 227. 475. 733; dem Athener gibt W.
also auszer VII 420 noch VII 261. das dem Adramyttener zuge-
wiesene epigramm VII 733 schlieszt mit dem distichon :
xai TTÖciac xat T€Kva miXncauev ttt bk iraXatai
TTpOue' fuieTc 'Aibnv ripnuv dqpiKÖueea,
das gegen die Überlieferung dem Athener zugeschriebene mit fol-
gendem :
fyeeiy rotp cfina Bidvopi xeuaio MrVrrjp*
^TTpeire b* Ik Tiaiböc nrjT^pa Toube tuxcTv.
man sieht, die scbluszpointe ist in beiden epigrammen die gleiche,
der gedanke: rdas alter soll von der jugend zu grabe getragen wer-
den, das umgekehrte ist gegen den lauf der natur.' wäre nun 6ines
von beiden gedienten autorlos Überliefert und man würde der be-
zeichneten Verwandtschaft wegen das dbeciroTOV in Aiorinou ver-
wandeln, so könnte man dies voreilig, aber erklärlich finden; da aber
die identität des Verfassers für die beiden gedichte überliefert ist,
so wird, meine ich, das leugnen dieser identität, bei solcher Überein-
stimmung des grundgedankens, jedem unerklärlich scheinen, der
nicht über gebühr an dem paradoxen gefallen findet, übrigens steht
die Überlieferung, welche den Diotimos zum söhn des Diopeithes aus
Athen macht, auf ziemlich schwachen füszen. erst nachträglich, mit
anderer tinte und in rasur schrieb der corrector zu Aioiijaou jenen
zusatz (VII 420) ; das dem Athener so zugewiesene epigramm schlieszt
mit den worten ouk ibbdc, ouxopöv otV 'Ax^pwv, einen anklang
an diesen schlusz darf man finden in der stelle fiixpöc ö x&poc, |
dXX* dvbpac ttoX^uou TXrmovac olbe cpepeiv. sie gehört einem
dem Adramyttener zugeschriebenen epigramm VII 227 an. kurz,
man wird die Meleagrischen Diotimos-epigramme (nebst XVI 158)
entweder sämtlich dem Athener oder sämtlich dem Verfasser
der Herakleia zuweissen müssen, die aufnähme eines doppelten
Digitized by Google
270
HStadtmüller : zur griechischen anthologie.
Diotimos in den Meleagros-kranz ist bei nennung eines Diotimos in
dem Meleagrischen prooimion an sich unwahrscheinlich , und unter-
sucht man die Meleagrischen Diotimos-epigramme genauer, so findet
man bei allen sprachliche oder inhaltliche berührungspunkte. darf
man aber mit Schneider den Diotimos aus Adramyttion für den Ver-
fasser halten, so läszt sich vielleicht der besitz dieses um ein epi-
gramm vermehren, das dritte der palatinischen weihepigramme
lautet:
'HpdicXeec, Tpnxiva ttoXuXXiGov 6c t€ kou Orrrjv
Kai ßa6uv cub^vbpou TrpüjTa Traieic 0oXörjc,
toötö coi dTpoT^prjc Aiovucioc airröc dXairjc
xXujpöv aTTÖ bpeirdvuj 6f)K6 Ta^bv fSöiraXov.
wer kann sagen, wie oft der Spender des weibgescbenkes zu dem
dichter des weih-epigrarams geworden ist? hier konnte der tiberein-
stimmende an fang der namen (Aiovuaou — Aumjiou) ihre ver-
tauschung noch unterstützt haben, das einzige fragment der Hera-
kleia des Diotimos (s. Suidas u. Eupußaxoc) beginnt mit den Worten
KepKUJTTec, toi ttoXXä kotci xpiöbouc Trai^ovT€c | Boiwtüjv civovto.
eine gewisse ahnlicbkeit des ausdrucks ist hier auffällig: die satz-
form 'HpdKXeec, 6c T€ entspricht dem KepKUunec toi, und dann findet
sich in dem epigramm und in dem epischen fragment das verbum
Trcrreiv (man hat vielleicht nach KaTCt Tptöbouc ttot^ovtcc in dem
epigramm öc T€ küt' OiTrjV statt öc T€ Kai Orrrjv zu lesen), wenig-
stens als eine möglicbkeit möchte ich es bezeichnen, dasz das Herakles-
epigramm VI 3 von dem dichter der Herakleia stammt , dasz das
lemma Aiovudou verschrieben ist aus AiOTtyiou.
X.
Die autortiberlieferung zu VI 246 ist unsicher: Planudes hat
OiXobrjuou, der Palatinus schwankt zwischen diesem und Argentarius.
die textüberlieferung ist auch nicht sicher, sie lautet:
Ke'vTpa biujHiKeXcuGa roiXoppuj6ujvd tc Krjuöv
TÖV T€ 7T€pl CTCpVOK KOCJHOV ÖbOVTO©6pOV
xai cuivrjv ^dßbov ^rrl TrpoÖupoici, TTöceibov,
ävGcTo coi vucrjc Xdppoc dir' McGuidboc
Kai iur|KTprjV ittttujv epucrrpixa tt|v t* im vujtujv
jndcTira, poi£ou prjTCpa GapcaX^rjv.
dXXd cu, KuavoxaiTa, be'xcu Tdbe* töv bc Aukivou
uia Kai cic jueTdXrjv creiyov 'OXujjmdba.
auf die Verbesserung oicuivrjv für Kai cuivr)V kam schon Salmasius;
KoicuivrjV (so Brodaeus) gibt Kaibel , der das epigramm in seinem
Philodemos abdrucken läszt; die lücke hat man mit gxi, b' £n, T€
ausgefüllt, ohne jede Wahrscheinlichkeit. auffalligerweise zerfällt
die aufzählung der weihgegenstände in zwei teile, indem sie durch
nennung des Stifters und des gottes unterbrochen wird , gegen die
sonstige gewohnheit, nach der entweder zu anfang der Stifter ge-
nannt wird oder nach der gesamten aufzählung am ende, ebenso
Digitized by Google
HStadtmüller: zur griechischen anthologie. 271
befremdet, dasz der dank für den errungenen sieg von der bitte um
den weitem getrennt ist: neben vforjc dir' 'Icöjiidboc erwartet man
€ic H€YdXnv 'OXujLiTTidba. ferner erscheinen zwei zusammengehörige
gegenstände an verschiedenen orten: geiszel und reitgerte gehören
zusammen , wie sich von selbst versteht und auch aus Xenophon
7t. fonriKfic 8, 4 (fywv TicudcTifCtfi^dßbov ^ßaXe'TUj) hervor-
geht, diese beiden dinge lagen neben einander oder sind so liegend
gedacht, und dies nebeneinander war in dem epigramra bezeichnet:
vor fjdßbov ist nicht £ti, sondern Trapd ausgefallen, also ^dorfa
. . oicuivrjv Trapd ßdßbov. die ^dcnta nennt der dichter £oi£ou
uryrepa BapcaXe'nv, so Iulianos (dTrö UTtdpxujv) den feuerstein
junT^pa TTUpcÜJV (VI 28, 5). niemand wird daraus schlieszen, dasz
VI 246 von Iulianos gedichtet sei; aber allerdings weder in das
repertoire des Philodemos noch in das des Argentariüs will unser
epigramm recht passen, am ehesten möchte ich Antiphilos für den
Verfasser halten: so entspricht seiner manier auch die neigung zu
metaphorischer apposition, ich erinnere an X€?Pa ö^peuc neben
Tpivatca in VI 95, 4. doch wie dem sei, das epitheton BapcaX^ryv
wird schwerlich richtig sein, man hat sich wohl mit der auffassung
'einer geiszel, die herzhaft, tüchtig zuschlagt* beruhigt; dies müste
aber im griechischen anders ausgedrückt sein, ich denke, neben
poiEou war ein auf das knallen der peitsche bezügliches attribut
gesetzt: GapcaX^nv ist verschrieben aus KapxaXerjV, vgl. Nonnos
Dion. XLVIII 306 fjviKa TrdXXujv KCtpxa^ric . . f^xov ijudc9Xr|c.
indem ich also die autorfrage nicht zu entscheiden wage, aber auf
Antiphilos* als eine möglichkeit verweise, schreibe ich die distichen
selbst folgendermaszen :
KevTpa biujHiK€Xeu8a cpiXoppuj0uuvd xe ktuhöv
TÖV T£ TTCpi CT^pVOlC KOCUOV ÖÖOVTOOpÖpOV
Kai UJ T] K T p rj V ITTTT UJV ^pUClTpiXa3 Tr|V T* tVl VUJTUJV
ndcTrra, poxlov [xr\i(.pa KapxctX^nv,
oicuivrjv Trapd ßdßbov, in\ TrpoeOpoici, TTöccibov,
övOeTo coi viktic Xdp^oc dTr' McGiuidboc.
dXXd cu, KuavoxaiTa, btxev idbe* töv be Aukivou
via Kai eic ji€TdXr]v ctcujov 'OXupTridba.
* übrigens sind Philodemos und Antiphilos bisweilen verwechselt:
V 308 zb. lautet das lemma toO aüToO (sc. 'AvTitp(Xou) A. f\ uftXXov
Oi\oöf|uou C ; trotz dieses uaXXov ist das bezeichnete epigramm nicht
von Philodemos, sondern von Antiphilos. 3 in einem benachbarten
epigr. VI 250, 5 heiszt es ic xuavÖTpixa xa^TTlv* man l*esz his jetzt
den tautologischen uusdruck unbeanstandet; Antiphilos hat indes doch
wohl xuavoxpoa xairnv geschrieben: vgl. Eur. Phoin. 308 Kuavö-
XpujTa xaixac TrXoKauov.
Heidelberg. Hugo Städtmüller.
Digitized by Google
272 GHubo: beitrag zur Würdigung von Caesars kriegstribunen.
37.
BEITRAG ZUR WÜRDIGUNG VON CAESARS KRIEGS-
TRIBÜNEN.
Allgemein liest man im bG. I 39, 2: hic (sc. timor) primum
orius est a tribunis müitum, praefedis reliquisgue, qui ex urbe amicüiae
causa Caesarem secuii non magnum in re militari usum habebant.
man hat sich das bisher, so viel ich sehe, ohne irgend einen Wider-
spruch gegen die in tribunis liegende un Wahrscheinlichkeit gefallen
lassen.1 wenn aber heutzutage etwa jemand behaupten wollte, bei
einer gröszern preusziscben heeresabteilung sei die furcht vor dem
feinde von den majoren ausgegangen, so würde man doch wohl dar-
über lächeln.' ganz ähnlich liegt die stäche bei den Jtriegstüchtigen
Römern in be2Ug auf die ziemlich hoch* stehenden tribuni militum.
1 von Kraner-Dittenberger bG. 14 8.47 § 18 werden die in rede stehen-
den worte sogar als 'significante stelle' angesehen, dem entspricht auch
gnnz die auffassung auf s. 99 zdst. sowie bei Rheinhard bG. i s. 28 und
bei Walther bG. heft I (1881) s. 56. vgl. auch Napoleon III gesch.
Caesars deutsche ausg. II s. 80, sowie Doberenz-Dinter bG.9 zdst. und
Fröhlich kriegswesen Caesars 1891 I s. 18 anm. 6, sowie s. 19. dagegen
sagt Caesar selbst bG. III 5, 2 tribunus militum, vir et eonsilii magni et
virtuits; bc. II 21, 1 Caesar . . gratias agit . . tribunis militum . . quod
eorum consilia sua virtute confirmassent; bG. V 52, 4 tribunosque militum
appellat, guorum egregiam ftnsse virtutem . . cognoverat. ein beweis für
die tüchtigkeit der kriegstribunen Caesars ist auch in einer stelle ent-
halten, die Fröhlich (ao. s. 19 anm. 12) bei seinem verwerfenden ur-
teile ganz übersehen zu haben scheint, nemlich bG. V 28, 3 Aurunculeius
eompluresque tribuni militum . . nihil temere agendum neque ex hibernis . .
discedendum existimabant. von der anerkennung ihrer tüchtigkeit aus kann
man erst die thatsache richtig verstehen, dasz in der Schlacht bei Zela
unter 7000 mann 24 tribunen gefallen sind, woran deshalb zu zweifeln
Fröhlich ao. s. 18 anm. 6 keinen grund hatte. * man darf nicht ver-
gessen, dasz sie einst sogar consulari potestate waren und teils mindestens
fünf, teils mindestens zehn feldzü?e mitgemacht haben musten (Polybios
VI 19, 1). wenn Cato der ältere schon im vierten jähre nach beginn seines
kriegsdienstes tribunus militum wurde (Nepos Cato 1,2 und Nipperdey zdst.),
so ist das ein ausnahmefall , der nicht blosz in der besondern tüchtig-
keit des mannes, sondern noch viel mehr in der notlage Roms am an-
fange des zweiten punischen krieges seine rechtfertigung fand, aber
Scipio der jüngere war noch im beginn des dritten punischen krieges
tribunus militum, also im alter von etwa 36 jähren (Cic. somn. Scip, 1, 1).
man wird sich anch an den xiMaPX0C als festungscommandanten in
Jerusalem erinnern (acta apost. 21, 31 f.). was aber Suetonius (rf. Aug. 38)
von UberU senatorum müitiam auspicantibus angibt, kennzeichnet sich gerade
als eine auffällige neuerung von Augustus, die sonst gar keine beson-
dere erwähnung erfordert haben würde, und beweist damit, dasz eben
in früherer zeit auch den söhnen von Senatoren ein tribunatus legionum
nicht so leicht und nicht so schnell übertragen wurde wie später, übri-
gens ist bei dem verfahren des Augustus noch zweierlei zu bemerken:
erstens haben wir es dabei immer nur mit ausnahmen unter den vielen
kriegstribunen zu thun, wie ja auch heute deutsche fürsteusöhne im
beere einen raschern gang zu machen pflegen; zweitens liegt in auspi-
Digitized by Google
GHubo: beitrag zur Würdigung von Caesars kriegstribunen. 273
auch würde ja Caesar, dieser auszerordentliche feldherr und menschen-
kenner — von dem Byron (Cbilde Harold eanto IV bist, note 26)
sogar sagen konnte: fit is possible to be a very great man and to
be still very inferior to Julius Caesar* — eine unverzeihliche thor-
heit begangen haben, wenn er sich so klägliche kriegstribunen seitat
ausgewählt hätte oder, falls sie ihm irgendwie aufgedrängt worden
wären \ sie nicht alsbald durch besondere Sendungen (vgl. auch bc. I
21,4) oder auf andere weise4 unschädlich gemacht hätte, statt ihnen
eine bedeutende abteilung seines heeres anzuvertrauen 5 und die-
selbe durch ihr einflus/.reiches beispiel schwächen zu lassen.' kurz,
man wird bei vorurteilsfreier Überlegung erkennen, dasz die über-
lieferte lesart wohl nicht richtig sein kann, wenn sie auch, so viel ich
finde, von allen hss. geboten wird, ich möchte vermuten, dasz der
fehler in tribunis steckt und dasz Caesar geschrieben hat: tironi-
bus militum praefectis.7 nun ist der vernünftige sinn des satzes:
cantibus die notwendige bedingung, wenn sie einen guten anfang machten,
dh. wenn sie sich von anfang an bewährten oder sich wirklich als
brauchbar erwiesen, wenn im bAfr. 28, 2 duo Tüii, Hispani adulescentes,
tribuni legionis quintae genannt werden, so ist durch die adulescentia ihre
tüchtigkeit gar nicht ausgeschlossen; vgl. zb. den adulescens Crassus
bG. I 62, 7 und den adulescens Brutus bG. III 11, 5. Livius VII 26, 2 ff.
erzählt auch eine heldenthat, welche Valerius tribunus militum adulescens
vollführte, der erst tres et viginti natus annos (§ 12) war. bei Kraner-
Dittenberger ao. sowie bei Held bG.3 s. 45 zdst., bei Ohler bilderatlas zu
Caesar (1890) s. 4 und bei Menge bG.9 bd. I corom. s. 7 ist doch mit
Unterschätzung über die tribunen geurtetlt, wie schon das bei Kraner-
Dittenberger s. 47 sowie bei Fröhlich ao. s. 21 angefübrte beispiel des
C. Volusenus Quadratus beweist, vgl. auch bG. VlII 48, 2 Volusenus ad
eam virtutem, quae singularis erat in eo. daher kommen doch wobl auch
die belohnungen der kriegstribunen von Caesar, uud zwar mit doppelt
so vielem gelde als es die centurionen erhielten: vgl. Fröhlich ho. s. 98.
a vgl. Napoleon III ao. s. 80. übrigens ist doch kaum anzunehmen,
dasz das volk, welches Caesar so sehr zu gefallen war, ihm solche
kriegstribunen aufgedrängt haben sollte, bei welchen er selbst abgewinkt
hätte bei Kraner-Dittenberger s. 47 beiszt es geradezu: 'Caesars tri-
bunen sind von ihm selbst gewählt.' freilich widerspricht dem die an-
gäbe von Fröhlich s. 17 f. 4 selbst die le^aten können von Caesar,
'wenn sie seinen anforderungen nicht entsprechen, entlassen werden',
vgl. Kaiinka röm. kriegswesen in Pramraers ausg. des bG. 4 s. 233. eine
schimpfliche entlassung von kriegstribunen ist auch erwähnt im bAfr.
54, 1—4. • so befehligten sie bei zwei legionen in der gefährlichen
Schlacht gegen die Nervier bG. II 26, 1. vgl. auch die schlacht bei
Metiosedum bG. VII 62, 6. auch über kriegsschiffe befehligten sie: vgl.
bG. III 14, 3. 6 darüber dasz sie gerade mit gutem beispiele voran-
gehen sollten vgl. Fröhlich II s. 112 mit der angäbe Ciceros. 7 so
schwindet auch erst der Widerspruch, Her bei der gewöhnlichen lesarl
und Zeichensetzung zwischen den praefectis in § 2 (vgl. auch Hinzpeter
bG. 13 8 24 zdst.) und denjenigen qui equilatui praeeranl in § 5 trotz des
deutungsversuches von Fröhlich 8. 42, oder von Doberenz Dinter zdst.
unüberbrückbar bestehen geblieben ist. denn dasz eine allgemeine,
ohne jede einschränkung angewandte bezeichnung des genus (hier prac-
fecti) auch jede einzelne species (hier qui equitatui praeerant) immer mit
einschiieszt, das ist eine logische notwendigkeit, über die man sich
durch keinen noch so scheinbaren deutungsversuch hinweggetzen kann.
Jahrbücher für das», philo!. 1804 hft. 4. 18
Digitized by G
274 GHubo: beitrag zur "Würdigung von Caesars kriegstribuneu.
die beängstigung gieng aus von einigen jungen vorgesetzten der Sol-
daten und von andern jungen leuten, welche aus Rom mit Caesar
im anfange desselben jabres auf das kriegsfeld gekommen waren,
es handelte sich also nur um solche junge leute, die man als die
damaligen 'offiziersaspiranten' (Fröhlich 8. 49) bezeichnen könnte,
etliche von ihnen mögen doch schon irgendwo bei einem andern feld-
herrn als damalige cadetten in der lehre gewesen sein und gleichsam
schon früher etwas pulver gerochen haben, diese wurden vielleicht
von Caesar schon mit der aufsieht Uber einige wenige Soldaten be-
auftragt*, waren aber noch immer tirones müitum praefecti> noch
neulinge in ihrer führerstellung. dagegen andere junge leute aus
vornehmen geschlechtern*, die etwa im kriege gegen die Helvetier
überhaupt zum ersten male den heeresdienst selbst kennen gelernt
hatten , waren noch keine praefecti , sondern mochten , selbst wenn
sie die gesellschaftlich angesehenere Stellung von contuberndles1' ein-
nahmen, doch in dienstlicher beziehung nur im ränge von müües
gregarii stehen (vgl. Fröhlich s. 49) und in gewisser hinsieht auch
mit unsern einjährig-freiwilligen vergleichbar sein." dies sind dann
die rdiqui, von denen Caesar spricht, dasz derartige leute, die dem
tode noch nicht genug ins auge gesehen hatten, in jenen gefähr-
lichen Verhältnissen etwas von dem empfanden , was wir wohl als
kanonenfieber bezeichnen, ist leicht begreiflich, ganz nach mensch-
licher art ist es dann auch , dasz sich von ihnen aus die welle der
beängstigung immer weiter fortpflanzte, bis sie selbst solche er-
reichte und teilweise bewegen konnte , qui magnum in casiris usum
hdbebant. dasz aber dieses alles erst durch Caesars tribuni müitum
verschuldet sein oder gerade von ihnen seinen ausgang genommen
haben sollte, wird doch immer etwas unglaubliches bleiben müssen.
8 man kann bei den hessern etwa auch an ähnliche Stellungen
denken, wie sie die optiones und namentlich die comicularii, überhaupt
aber die principales inne hatten: vgl. Fröhlich 8. 28 f., auch Kraner-
Dittenberger s. 39 § 4. über die Verwendungen von praefecti vgl. auch
Kraner-Dittenberger 8. 47 § 18. 9 Plutarch Caesar 19 udAicra öcoi
tüjv &m<pavüjv xal v£ujv aürty cuveEn.X6ov. •<> vgl. auch Kraner-
Dittenberger s. 40 § 7 und 8. 47 § 18; Fröhlich I s. 22 anm. 42 und
s. 49, sowie II s. 109 u. 111. 11 nicht etwa 'adjutanten' Caesars, wie
Walther ao. s. 55 sagt.
Stolberg im Rheinlande. Georg Hubo.
Digitized by Google
JLauge: numquam quisquam und nemo umquam bei Plautus. 275
38.
NUMQUAM QUISQUAM UND NEMO UMQUAM
BEI PLAÜTÜS.
Es ist eine allgemein bekannte regel, dasz die deutsche rede-
weise rniemals (irgend) einer* im classiscben latein gewöhnlich mit
Umstellung der negation durch nemo (bzw. nuüus) umquam wieder-
gegeben wird, dies ist aber im lateinischen nicht immer der fall
gewesen: denn wenn man die altlateinischen Schriftsteller nach dieser
richtung hin durchforscht, so wird man finden, dasz auch der Lateiner
sich ursprünglich derselben redewendung, und zwar, wie die folgende
Untersuchung klarlegen soll, eine gewisse zeit hindurch ausschliesz-
lich bediente , dasz er mithin nur die Wendung numquam quisquam
(bzw. ullus) gebrauchte.
Wir haben uns zuvörderst in unsern betrachtungen auf Plautus
beschränkt: denn da im bereiche der altlateinischen litteratur seine
Schriften in verbältnismäszig groszer zahl überliefert sind, so bietet
er uns natürlich die ergibigste quelle zu solchen Untersuchungen, es
mögen also zunächst diejenigen Beispiele hier angeführt werden, die
unzweifelhaft feststehen: Trin. 237 f. numquam amor quemquam
nisi cupidum postulat se hominem in piagas conicere. ebd. 801 nam
poltacere numquam quicquamst quod queant. ebd. 574 f. num-
quam edepol quoiquam tarn exspedatus ßius naiust. Epid. 80
numquam hominem quemquam conueni , unde abierim Lubentius .
Truc. 239 nam ecasior numquam satis dedit sitae quisquam
amicae amator. ebd. 306 f. numquam edepol mihi quisquam
homo mortalis posthac duarum nuccrum creduit. Capt. 76 quos
numquam quisquam neque uocat neque inuocat. Bacch. 504
nam mihi diuini numquam quisquam creduat. ebd. 922 num-
quam edepol temer e quicquam credam Chrysalo. Pseud. 133 quo-
rum numquam quicquam quoiquam uenit in mentem ut rede
faciant. ebd. 507 f. numquam edepol quoiquam supplicabo, dum
quidem tu uiuos uiues. ebd. 1017 f. peiorem ego hominem magisque
uorsute malum numquam edepol quemquam uidi. Persa 55 nam
numquam quisquam meorum maiorum fuit. ebd. 128 num-
quam edepol quoiquam etiam utcndam dedi. Mgl. 473 f. sed num-
quam quisquam faciet quin soror istaec sU gemina huius. ebd . 538 f.
numquam edepol hominem quemquam ludificarier magis facete
uidi. Rud. 581 tibi ego numquam quicquam credam. ebd. 790
numquam hercle quisquam me lenonem dixerit. Amph.248 h«»i-
quam diam quicquam adhuc uerborumst prolocutus pcrpcram. ebd.
459 uiuo ß, quod numquam quisquam mortuo facid mihi. ebd.
516 f. numquam edepol quemquam mortalem credo ego uxorem
suam sie efflictim amare. ebd. 672 numquam mihi diuini quic-
quam creduis post hunc diem. ebd. 910 nam numquam quic-
quam mco animo fuit aegrius. Stich. 77 quasi ego numquam
18*
ä
276 JLange: numquam quisquam und nemo umquam bei Plautus.
quicquam adsimulem. ebd. 638 numquam edepol me uiuom
quisquam in crastinum inspiciet diem. Merc. 460 numquam
edepol quisquam illam habebit potius. ebd. 791 me numquam
quicquam cum üla. ebd. 957 quasi tu numquam quicquam
adsimile huius facti feceris. Poen. 887 numquam edepol mortalis
quisquam fiet e me certior. Men. 447 numquam quicquam
facinus feci peius neque scelestius. ebd. 518 numquam edepol
quisquam me exorabit. Most. 307 qui inuident, numquam eorum
quisquam inuideat prorsus commodis (dieser vers ist jedoch von
Langen als unecht bezeichnet worden). — Men. 780 nusquam
equidem quicquam deliqui. Asin. 762 huic quod dem nusquam
quicquamst. Aul. 102 nam ad aedis nostras nusquam adiit
quaquam prope. — Cure. 21 numquam ullum uerbum mutit.
Asin. 622 equidem her de nuUum perdidi, ideo quia numquam ullum
habui. Most. 532 f. scelestiorem ego annum argento faenori num-
quam ullum uidi. Cas. 857 numquam ecastor ullo die risi
adaeque. Rud. 1335 numquam ulli supplicabo. Amph. 560 num-
quam ullo modo mepotes deterrere. Persa 583 numquam ullus
deus tarn benignus fuü. — Aul. 562 magis curionem nusquam esse
ullam beluam.
Hierher gehört auch Rud. 107 uirüe secus necumquam ullum
habui. IT at di dabunt. doch beruht necumquam nur auf einer Ver-
mutung von Schöll, während die hss. numquam bieten, es wird wohl
dem fehlen einer silbe am besten so abgeholfen, dasz man die ver-
sicherungspartikel hercle einschiebt und liest: uirile secus num-
quam hercle ullum habui, vgl. ebd. 790 numquam hercle quisquam
me lenonem dixerit. häufig wird so, wie aus den oben angeführten
beispielen zur genüge ersichtlich ist, zwischen numquam und ullus
(quisquam) eine Versicherungspartikel, wie auszer hercle noch ecastor,
edepol eingeschoben.
Die Wortstellung von numquam quisquam uew. ist auch streng
gewahrt worden bei umquam quisquam usw., wie sich aus den fol-
genden beispielen ergibt: Pseud. 905 si umquam quemquam di
inmortales uoluere esse auxilio adiutum. Most. 608 f. neque ego tae-
triorem beluam uidisse me umquam quemquam quam te censeo.
ebd. 925 quid? tibin umquam quicquam, postquam tuos sum,
uerborum dedi? Trin.533 neque umquam quisquamst. Capt. 136
neque umquam quicquam me iuuat quod edo domi. ebd. 428
nec me secus umquam ei facturum quicquam quam memet mihi.
Amph. 587 f. quae neque ficri possunt neque fando umquam ac-
cepit quisquam, profers, carnufex. Cist. 86 f. sed tu enumquam
cum qui quam uiro consueuisti? — Men. 613 non hercle ego quidem
us quam quicquam nuto neque nicto tibi. Merc. 154 egon aus im
tibi us quam quicquam facinus falsum proloqui? — Truc. 240
neque pol nos satis aeeepimus neque umquam ulla satis poposcit.
Rud. 291 praesertim quibus nec quaestus est nec didicere artem um-
quam ullam. ebd. 987 f. sed tu enumquam piscatorem uidisti,
Digitized by Googl
JLange: numquam quisquam und nemo um quam bei Plautu" 277
ueneficc , uidulum piscem cepisse aut protulisse ullum in forum?
Men. 594 nec magis manufestum ego hominem umquam ullum
teneri uidi.
Nun gibt es aber acht stellen, in denen die Uberlieferung die
umgekehrte Stellung der in betracht kommenden wort e zeigt, schon
die gewis sehr winzige zahl im vergleich zu derjenigen der oben an-
geführten beispiele ist wohl geeignet uns einiges mistrauen einzu-
flöszen. doch wollen wir die betreffenden fälle etwas näher betrachten,
gleich von vorn herein werden wir aber einen fall ausscheiden müssen,
der sich im Mercator vorfindet, es ist dies eine stelle des prologs
v. 35 f. quia nullus usquam amator adeost call i de facundus. dieser
prolog stammt aber, wenn nicht ganz, so doch zum grösten teil aus
einer spätem zeit, und Goetz hat auszerdem in seiner ausgäbe einen
längern abschnitt aus diesem prolog, worin unsere stelle mit ent-
halten ist, eingeklammert, ebenfalls auszuscheiden ist eine stelle
desselben Mercator v. 399. denn mit ausnähme von B ist die lesart,
welche uns die hss. von dieser stelle bieten und wie sie auch Goetz
in seine ausgäbe aufgenommen hat: horuncilla nihilum quicquam
facere poterit admodum. davon abweichend bietet nun B nihü um-
quam, was aber nicht in den vers hineinpasst. wenn nun Ritsehl
auf grund dieser Variante die lesart vorschlagen zu können glaubte
nil quicquam umquam, so spricht dagegen die von der sonstigen
regel (an der wir mit vollem recht, so lange nicht das gegenteil er-
wiesen ist, festhalten müssen) abweichende Wortstellung, an der
Verbindung nil (bzw. nihilum) quicquam für das einfache nil ist an
und für sich kein anstosz zu nehmen, da sie ja echt Plautinisch ist
und gerade im Mercator auffallend häufig vorkommt , auch bei Te-
rentius nichts ungewöhnliches ist: vgl. Merc. 507 laboriosi nil tibi
quicquam operis imperabo. ebd. 666 nam mihi nil relicui quic-
quam aliud iam esse inteüego. ebd. 738 nil hercle istius quic-
quamst. ebd. 819 nil inuestigo quicquam de üla muliere. ebd.
912 »ii, Charine, te quidem quicquam pudet. Bacch. 1036 nihil
ego tibi hodie cofisili quicquam dabo. Poen. 504 tardo amico nihil
est quicquam inaequius. Most. 749 f. tarn de istis rebus uoster quid
sensit senex? J nil quicquam. Ter. Andr. 90 f. quaerebam: com-
peribam nil ad Pamphüum quicquam attinere (vgl. ebd. 187 nil
ad me attinet). Ad. 366 nil quicquam uidi laetius. Phorm. 80
noster mali nil quicquam primo. ebd. 250 horum nil quicquam
accidet animo nouom. dasselbe gilt, wie natürlich, von nemo quis-
quam für das einfache nemo: vgl. Pseud. 808 f. me nemo potest
minoris quisquam nummo ut Surgam subigere. Ter. Eun. 1032
nemo hercle quisquam. Hec. 67 nam nemo Worum quisquam,
scito, ad te uenü. wahrscheinlich ist aber an unserer obigen stelle
Merc. 399 numquam quicquam zu lesen, was sehr wohl in den
vers hineinpasst: ein alter recensent wird, um diese ausdrucksweise
dem Verständnis näher zu bringen, das ihm geläufigere nihil umquam
dafür haben setzen wollen und also über numquam quic geschrieben
Digitized by Google
278 J Lange: numquam quisquam und nemo umquam bei Plan tu 3.
haben nihil um , wodurch die doppelte lesart der hss. auf die weise
erklärlich ist, dasz die meisten spätem absebreiber die silbe quic
noch mitlesen zu müssen geglaubt haben, übrigens halte ich die
verse 395 — 402 für ein späteres einschiebsei , da sie nichts weiter
als eine paraphrase von v. 390 und 414—416 mit einigen müszigen
zuthaten darstellen, man vergleiche auch die Wiederholung von qui
tiero? in v. 395 und 405 zum zwecke derselben Verwunderung und
einer denselben gegenständ betreffenden frage, jedenfalls kann auch
diese stelle nicht als beweis einer ausnähme von der regel gelten,
eine dritte stelle findet sich Amph. 566 f. tum id dicere audes, quod
nemo umquam homo antehac uidit nec potest fieri? doch musz uns
schon die ungewöhnliche ausdrucksweise an und für sich auffallen,
so gibt es noch verschiedene andere gründe, weshalb wir die verse
551 — 584 dem Plautus absprechen und für eine spätere inter-
polation erklären zu müssen glauben, in diesen versen wird nein-
lich nichts gesagt, was nicht im folgenden wiederholt wird, hier
und dort wirft Amphitruo seinem diener Sosia vor, dasz er ihn
zum besten halte und ihm unmögliches erzähle, indem er einen
doppelgänger zu besitzen vorgebe, und bedroht ihn dafür mit
einer empfindlichen strafe, vgl. zb. 575 ff. ubi bibisti? f nusquam
equidem bibi. f quid hoc sit hominis? IT equidem deciens dixi: domi
ego sum, inquam = 619 f. quis istic Sosiast? (T ego, inquam. quo-
tiens dicendumst tibi? f sed quid ais? num obdormiuisti dudum?
(T nusquam gentium, ferner fällt in dieser stelle eine ganz ungewöhn-
liche frageform auf, nemlich v. 576 quid hoc sit hominis? die frage
passt nicht nur nicht in diesen Zusammenhang, sondern der con-
junetiv bat hier nicht einmal seine berechtigung. übrigens sind
diese worte aus v. 769 entlehnt, wo freilich der conjunetiv ebenso
wenig am platze ist und wahrscheinlich in einer tiefer steckenden
corruptel seinen grund hat. ja die von uns verdächtigte stelle selbst
kehrt, wenn nicht ganz in denselben Worten, so doch zum verwechseln
ähnlich in v. 587 f. wieder: quae neque fieri possunt neque fando
umquam aeeepit quisquam, profers, und bei aller Shnlichkeit
finden wir hier gerade die worte, auf die es uns ankommt, in der
echt Plautinischen form (n)umquam quisquam. dann ist auch der
Übergang von v. 584 zu v. 585 ein zu loser, wobei übrigens noch
der wunderbare zusatz auffällig ist: saluos domum si rediero, und
zwar jetzt, wo doch Amphitruo schon wie zu hause ist, und ferner
die wahrhaft überflüssige doppelte androhung der strafe, am anfang
und am schlusz der rede des Amphitruo (v. 581 ff. und 589). end-
lich enthält v. 551 (age i tu secundum. f sequor, subsequor te) die-
selbe aufforderung wie v. 585 (sequere sis) ; hier und dort dient diese
als einleitung zu ebendemselben Vorwurf (vgl. 553 f. quia id quod
neque est neque fuit neque futurumst mihi praedicas und 587 f. quae
neque fieri possunt neque fando umquam aeeepit quisquam, profers).
ich denke, das alles sind gründe genug, um mit tilgung von v. 551
— 584 den zweiten act zu beginnen mit v. 585 sequere sis usw.
Digitized by Google
JLange: numquatn quisquam und nemo umquam bei Plautus. 279
folglich können wir auch nicht v. 566 als beweis einer ausnähme
von unserer regel ins feld führen, eine vierte stelle findet sich
Persa 211 nemo homo umquam ita arbitratust. nun findet sich
aber diese stelle in einem abschnitt vor, der ganz unzweifelhaft das
gepräge einer interpolation an der stirne trägt, ich erkläre nemlich
v. 208— 215 für unecht, wofür ich, abgesehen von unserm verse,
folgende gründe anführe: den leeren und nichtssagenden, ja un-
gereimten inhalt dieses abschnittes, besonders von v. 214 und 215,
den v. 209 (certe equidem puerum peiorem quam te noui neminem),
der nur eine Variation von v. 202 (nuUus esse hodie Iwc puero peior
perhibetur) ist, endlich dasz dieser abschnitt mit fast ebendenselben
worten der Sophoclidisca eingeleitet wird (v. 208 quid agis?) wie
v. 216 {quo agis?)t gründe genug, um auch nicht den leisesten
zweifei aufkommen zu lassen an der unechtheit der angezogenen
stelle und der redewendung nemo umquam. eine fünfte stelle, die
eine abweichung von der bisher erwiesenen regel zu enthalten scheint,
findet sich Rud. 219, wo die hss. folgendes überliefern: neque quic-
quam umquam iis profuit , qui me sibi eduxerunt. da aber dem
verse, um vollständig zu sein, eine silbe fehlt, so haben die hgg. für
iis entweder ibus (Schöll) oder Ulis (Spengel und Ussing) in den
text gesetzt oder mit Umstellung iis umquam (Bothe) gelesen oder
ohne änderung der überlieferten worte hinter is ein id eingeschoben
(Fleckeisen). doch scheint uns eben die ungewöhnliche Wortstellung
ein untrüglicher fingerzeig zu sein, dasz die heilung des verses viel-
mehr auf die weise vorgenommen werden musz, dasz gelesen wird:
neque umquam quicquam iis profuit, qui me sibi eduxerunt, wo-
durch zugleich die nötige silbenzahl ohne irgend welche anderweitige
änderung oder zuthat erreicht wird, damit ist auch diese stelle als
beweis für das vorkommen eines von der allgemeinen regel ab-
weichenden sprachausdrucks bei Plautus hinfällig, eine sechste
stelle, auf die man sich berufen könnte, findet sich Poen. 449 f. di
illum infelicent omnes, qui post hunc dicm leno ullam Vener i um-
quam inmolarü hostiam. dies ist die übereinstimmende lesart der
hss. und der hgg. trotzdem werden wir wohl nicht zweifeln dürfen,
dasz hier ebenso wie im vorigen beispiel eine Umstellung vorzunehmen
und demnach zu lesen ist: leno umquam Veneri ullam inmolarit
hostiam, um so mehr, da so die zusammengehörenden worte (post
hunc diem — umquam, uUam — hostiam) erst jetzt wie es ihnen
zukommt geordnet und zusammengestellt sind, eine andere (siebente)
stelle findet sich in demselben Poenulus v. 269 f.: quas adeo hau
quisquam umquam Uber tetigit neque duxit domum , seruolorum
sordidulorum scorta diobolaria. doch halte ich diese beiden verse für
eine spätere interpolation: denn sie enthalten nichts anderes als eine
müszige paraphrase der worte (v. 267) servolicolas sordidas. es bleibt
uns also nur noch ein fall zu betrachten übrig, nemlich Most 301 f.
egonc id exprobrem, qui mihimet cupio id opprobrarier | nec quic-
quam argenti locaui iam diu usquam aeque bene. auch dieser beleg
Digitized by Google
280 JLange: numquam quisquam uud nemo umquam bei Plautus.
verliert für uns seine bedeutung, wenn wir annehmen, dasz die ganze
stelle von v. 296 an bis incl. 307 ein späterer zusatz ist und dasz
ursprünglich auf die äuszerung des Wunsches von Seiten des Philo-
lacbes, mit seiner geliebten ein trinkgelage zu feiern (v. 294 f. sed,
volttptas mea , | mea Philcmatium , potare tecum conlubitumst mihi),
gleich die worte der Philematium folgten (v. 308) age accumbe igitur.
die später eingeschobenen verse mit ihren galanten compliments
greifen nur störend in den raschen gang der handlung ein. auch ist
die construetion und der Zusammenhang der beiden angeführten
verse zu geschraubt und die gegenüberstellung von exprobrare und
opprobrarier zu gekünstelt, als dasz wir sie dem Plautus vindicieren
könnten, übrigens hat schon Langen die unechtheit von v. 307 er-
kannt und über die echtheit von v. 306 wenigstens groszes be-
denken geäußert.
Wir haben also dargethan, dasz die Wendung numquam quis-
quam bei Plautus die allein vorhersehende ist und nemo umquam sich
nicht erweisen läszt. die fülle also, in denen eine abweichende les-
art erst durch zuthun der hgg. sich in den text eingeschlichen hat
oder von den gelehrten vorgeschlagen worden ist, werden wir kurz-
weg abweisen und als unplautinisch bezeichnen müssen, dazu ge-
hört Cas. v. 950, den Geppert (v. 794 seiner ausgäbe) mit unrecht auf
folgende weise ergänzt hat: (Horum enim nil unquam fugtet cai-
lidam eius indusC)riam. ferner gehört dazu Asin. 776, wo die aus-
gäbe von Goetz-Löwe nach dem vorgange von Ritsehl folgende lesart
bietet: (neque illaec ulli pede pedem (usquam} homini premat.
hier beruht usquam nur auf einer conjectur, während es die bss.
nicht haben, der vers ist freilich unvollständig überliefert und be-
darf der ergänzung, aber ich meine vielmehr, dasz hinter neque ein
umquam ausgefallen sein wird und der vers ursprünglich gelautet
hat: neque (umquam} illaec ulli homini pede pedem premat. die
gleichzeitig vorgenommene Umstellung von homini scheint auch da-
durch geboten zu sein, dasz so der gewis beabsichtigte gleiche an-
laut der worte pede pedem premat wiederhergestellt und die zu-
sammengehörenden woite ulli homini einander näher gerückt sind,
unsere Vermutung erhält auszerdem ihre volle bestätigung durch
den vergleich mit dem gleichartigen verse 784 neque iüa ulli homini
nutet, nietet, adnuat, wo ebenfalls die beabsichtigte Wirkung des
wiederkehrenden n in den drei letzten aneinandergereihten Worten
gar nicht zu verkennen ist und homini dieselbe Stellung hat. die
Zusammenstellung der worte pede pedem premat erhält sodann noch
eine weitere stütze durch Silius Italicus Pun. IV 353, wo der bexa-
nieter mit den worten (wahrscheinlich eine reminiscenz an Plautus)
beginnt : pesque pedem prent it. man vergleiche auch den versschlusz
in folgenden Plautinischen stellen, die aber, nebenbei gesagt, nur
einen geringen bruchteil der gesamtzahl der vorhandenen darstellen :
Most. 1171 pessumis pessum premam. Persa 387 uitium uitio uor-
titur. Stich. 765 stantem stanti sauium. Cas. 826 malae male mon-
Digitized by Google
JLaDge: numquam quisquam und nemo umquam bei Plautaa. 281
strant. Men. 404 palus pälo proxumust. Bacch. 490 malis malim
modis. Cure. 193 seruos sermonem scrat. Mgl. 228 magna munit
moenia. ebd. 628 uideor uitam uiuere. Persa 427 uox ualide ualet.
Bacch. 475 suo sodali sedulo. dasz ein solcher versschlusz auch sonst
ein beliebtes kunstmittel der alten latinität war, das mögen folgende
beispiele des Terentius zeigen : Haut. 209 consilia consequi consi-
milia. Phorm. 334 ducent damnatum domum. — Hierher zu rechnen
ist auch Merc. 116, den die bss. so Uberliefern: currenii properanti
hau quisquam d ig mim habet decedere, da jedoch der vers (octon.
iamb.) unvollständig ist, so bat BUchcler vorgeschlagen zu lesen
hau quisquam usquam, was offenbar nach unseren auseinander-
setznngen unstatthaft ist. die lesart in der ausgäbe von Goetz : (Jhodiey
hau quisquam ist schon von Anspach (jahrb. 1891 s. 172) mit recht
misbilligt worden, doch wenn dieser den vers durch annähme einer
form nequisquam (statt des von cod. B fehlerhaft überlieferten heu
quisquam) zu heilen sucht, so scheint mir doch eine solche annähme
zu gewagt zu sein, ich meine, der vers liesze sich ganz zwanglos
durch annähme eines ausfalls von homini wiederherstellen, also:
currenti, properanti (Jiömin 'i) hau quisquam dignum habet decedere.
beachtung verdient hier alsdann die stelle Epid. 404 f. bei Goetz :
numquam nimis polest | pudicitiam quis suae seruare filiae. auf-
fällig ist hier die unplautinische Verbindung numquam quis statt
der erwarteten numquam quisquam. und in der that bieten die hss.
tibereinstimmend nicht quis, was eine conjectur von Bentley ist,
sondern quisquam, was aber wiederum nicht in den vers passt.
wenn aber CFWMüller die stelle auf die weise heilen will, dasz er
fctatt numquam quisquam vorschlägt nemo umquam, so ist dies eben-
falls, wie wir bewiesen haben, dem Plautinischen Sprachgebrauch
zuwider, und wir sind mitbin gezwungen einen andern ausweg zu
suchen, nun findet sich aber eine der unsrigen ähnliche stelle
Stich. 96 numquam enim nimis curare possunt suom p ar entern
filiae. der vergleich beider stellen und die lesart des B pudiciciam
führt uns zu der Vermutung, dasz zu lesen sei: numquam nimis
potest | pudicam quisquam sudm seruare ffliam. mit ebenso wenig
bereebtigung dürfen endlich Truc. 231 neumquam quisquam
probus erii nisi si qui rei inimicust suae die uns angehenden worte,
wie man auch sonst über diesen vers urteilen wolle, gegen die Über-
lieferung umgestellt werden, wie es Müller thut, der zu lesen vor-
schlägt: nec crit probus quisquam umquam.
Wir wollen hier gleich diejenigen fälle anreihen, in denen die
wendung numquam quisquam usw. durch Vermutung entweder schon
wiederhergestellt worden ist oder mit gros/er Wahrscheinlichkeit,
wenn nicht notwendigkeit hergestellt werden musz. drei derartige
fälle sind von mir bereits in diesen jahrb. 1892 s. 512 einer nähern
Untersuchung unterzogen worden, die zu dem Vorschlag folgender
lesarten geführt hat: Truc. 283 f. quas tu mülieres \ (hie) mihi
narras, ubi nusquam ulla feminast in aedibus? Kud. 529 ne
Digitized by Google
282 JLange: numquam quisquam und nemo umquam bei Plautus.
therm ijiaUüm quidem (usquam) ullum instruit. auszerdein ist
daselbst eine stelle zum vergleich herangezogen worden, deren nach
meinem dafürhalten richtige lesart Müller Plaut, prosodie s. 9 f.
wiederhergestellt hat; es ist dies Asin. 762 ne epistula quidem
(usquam) ülla sit in aedibus. weitere beispiele der angeführten
art mögen hier folgen. Truc. 461 bieten die hss.: nuUam rein oportet
dolose adgrediri. der vers, ein tetrameter bacchiacus, ist unvoll-
ständig, daher lesen Spengel und Ussing nam nullam, während
Schöll die form necuUam in seinem text bietet, am ungezwungen-
sten wird sich auch diese stelle so heilen lassen: numqu am üllam
rem opörtet dolöse adgrediri. ähnlich ist in den hss. unvollständig
tiberliefert Capt. 104 nulla est spes iuuentutis: sese omnis amant,
auch hier sind verschiedene heilungsversuche angestellt worden,
und auch hier wiederum bietet Schölls ausgäbe nach dem vorgange
von Brix : necvMast. was ist natürlicher als, ähnlich wie im vorigen
beispiel, zu lesen: nusquam ülla est spes iuuentutis : sese omnis
amant. Mgl. 351 lesen wir bei Goetz: nee quoiquam (alii) quam Uli
in nostra meliust famulo familia. das wörtchen alii findet sich nicht
in den hss. und ist eine Vermutung von Ritsehl, um den vers zu ver-
vollständigen, ich meine dasz hier nichts offener auf der hand liegt
als anzunehmen, dasz die lesart neque {nee A) nur eine allzuleicht
erklärliche Verstümmelung von numquam i&t, so dasz wir ohne
irgend welchen einschub zu lesen haben: numquam quoiquam
qudm iüi in nostra meliust famulo familia. auf dieselbe weise, glaube
ich, sind folgende drei fälle zu bebandeln: Cure. 284 neque
quisquamst tarn opulentus, qui mi obsistat in uia. in den hss. fehlt
nunc\ es ist von Goetz eingeschoben worden zur Vervollständigung
des verses. wir halten hier neque für eine Verderbnis aus nusquam
und lesen: nusquam quisquamst tdm opulentus, qui mi ob-
sistat in uia. dieser sehr ähnlich ist die zweite stelle Aroph. 985,
die Fleckeisen und Goetz-Löwe auf folgende weise ediert haben: nec
quisquam (nunc) tarn audax fuat homo qui obuiam obsistat müii.
auch hier, wo nunc nur deshalb eingeschoben worden ist, um die
lücke auszufüllen, lesen wir: nusquam quisquam tarn auddx fuat
homo qui öbuiam obsistdt mihi. Bacch. 225 f. endlich bieten die hss.
folgende lesart:
domist: non metuo nec quoiquam supplico,
dum quidem hoc udlebit pectus perßdia meum.
der erste vers ist unvollständig, daher haben Fleckeisen und Goetz
metuo (mihi) in den text aufgenommen, anderer heilungsver-
suche zu geschweigen. ich lese: domist: non metuo. numquam
quoiquam süpplico, indem ich mich dafür auf die gleichartige
stelle im Pseud. 507 f. berufe: numquam edepol quoiquam sup-
plicabo, dum quidem tu uiuos uiues. ähnlich heiszt es Capt 772 in
der ausgäbe von Schöll: nec quoiquam homini supplicare nunc cer-
turnst mihi (quod domisi). da der vers in den hss. unvollständig
tiberliefert iat, so hat der hg. die worte quod domist ergänzt, doch
Digitized by Google
JLange: numquam quisquam und nemo umquam bei Plautus. 283
es ist mir wahrscheinlicher, dasz an dieser stelle vor quoiquam ein
umquam ausgefallen ist und dasz mit Umstellung von homini der
vers zu lesen ist: nec umquam quoiquam süpplicare nunc homini
certümsl mihi. — Capt. 698 ff. lesen wir in derselben ausgäbe:
mdus sodalis Philocrates
in Kbertatest dd patrem in patrid (domo).
benäst: nec quisquamst mi aeque melius quoi uelim.
das wörtchen domo fehlt in den hss. und ist erst von 8chöll hinzu-
gefügt worden, wird wohl auch schwerlich richtig sein, da es hier
naturgcmäsz nicht so auf das väterliche haus wie auf das Vaterland
überhaupt ankommt und obendrein die in v. 686 und 43 enthaltenen
worte in patriam ad patrem zur genüge klarlegen , dasz an unserer
stelle an den ausfall von domo nicht zu denken ist. besser gefallt
mir mithin das sonst beobachtete verfahren der andern gelehrten,
die, wie es auch Fleckeisen in seiner ausgäbe gethan hat, benest an
das ende des vorhergehenden verses verweisen, da nun aber v. 700
unvollständig wäre, so glaubt Fleckeisen ep. crit. s. XXII, um andere
minder glückliche versuche zu tibergehen, die heilung am besten auf
die weise vornehmen zu können, dasz er alius einschiebt und liest:
nec quisquamst mi (alius) aeque melius quoi uelim. ich folge seinem
gedanken von der notwendigkeit einer einschiebung , schlage aber
vor wie in dem vorigen beispiel den ausfall von usquam anzunehmen
und zu lesen: nec (usquam) quisquamst mi aSque melius quoi
uelim. — Men. 1088 lautet bei Schöll : nam 6go hominem hominis
similiorem numquam uidi (usquam} dltcrum. in den hss. fehlt
usquam, welches die conjectur eines englischen gelehrten ist, der
sich für seine annähme auf die stelle Most. 905 f. beruft: num-
quam edepol ego me scio \ uidisse usquam abiedas aedis, nisi modo
hasce. doch auch hier ist usquam nur eine conjectur statt des hsl.
überlieferten umquam , kann mithin keine stütze für andere stellen
bieten, da nun auszerdem die construction dieses satzes eine höchst
ungeschickte ist statt der erwarteten Plautiniscben Wendung abiec-
tioris oder aeque abiedas aedis (vgl. Rud. 167 non uidisse undas
me maioris censeo), da ferner in v. 911 {longe omniumlongissumast)
longe beim Superlativ als einziges beispiel in der ganzen archaischen
litteratur höchst unliebsam auffällt, während doch sonst in der-
selben der Superlativ stets durch multo verstärkt wird, da endlich
v. 912 di inmortalcs, mercimoni lepidi sich sehr innig an v. 904
quid tibi uisumst mercimoni hoc esse? anscblieszt und sich nur unter
dieser Voraussetzung (als antwort auf quid mercimoni?) und auf keine
andere weise der blosze gen. mercimoni lepidi bei Flautus erklären
läszt, so glaube ich hinreichend berechtigt zu sein v. 905 — 911 als
spätem ungeschickten zusatz dem Plautus abzusprechen, so dasz
v. 905 f. überhaupt nicht als stütze für irgend eine behauptung in
die wagschale fallen kann, ich meinerseits glaube, dasz in der oben
angeführten stelle der Menaechmi nicht usquam, sondern ullum
einzuschieben und zu lesen ist : nam dgo hominem hominis similiorem
Digitized by Google
284 AFleckeisen: forsitan bei Terentios?
nümquam uidi (trflumy älter um. bei dieser lesart ist auch der
aus fall von ullum vor dem ziemlich ähnlich aussehenden altertim
leichter erklärlich, dasselbe scheint meines erachtens der fall zu
sein in folgender stelle: Mgl. 652 neque ego numquam alienum
scortum subigito in conuiuio, dies ist die lesart der ausgäbe von
Goetz. die hs3. bieten aber die lesart umquam, und an dieser, glaube
ich, musz festgehalten werden, die dadurch entstehende lücke im
verse aber wird am passendsten durch einschiebung von ullum ge-
tilgt , welches wegen seiner ühnlichkeit mit alienum leicht ausfallen
konnte, also: neque ego um quam (ullum) alienum scortum subi-
gito in canuiuio.
Wir schliefen, indem wir als das ergebnis unserer obigen er-
örterungen die behauptung aufstellen : die Verbindung nemo umquam
ist dem Plautus völlig unbekannt; er gebraucht dafür numquam
quisquam.
Neumark in Westpreuszen. Julius Lange.
39.
FORSITAN BEI TERENTIUS?
Das in der classischen periode so häußg gebrauchte forsitan ist
der ältesten und ältern Latinität noch unbekannt, nur einmal bei
Plautus Pseud. 432 steht in den Palatini forsitan ea tibi dicia sint
mcndacia; statt dessen aber bietet der Ambrosianus fors fuai an
istaec dicta sint mendacia , und dies ist natürlich seit Ritsehl (1850)
in alle ausgaben aufgenommen, sollte in dieser Variante, wo die
echte ältere form offenbar absichtlich in die modernere verwandelt
worden ist, nicht ein bedeutsamer fingerzeig liegen für die behand-
lung anderer stellen aus der ältern Latinität, in denen forsitan über-
liefert ist? so lautet zb. bei Terentius der vers Eun. 197 in der Über-
lieferung me miseram, forsitan hic mihi paruam habeat ftdem , nur
da^z in einigen hss. parum steht, was aber nicht zu gebrauchen
ist: vgl. paruaßdes Ph. 810. PI. Baccb. 570. Pseud. 467. 477 ua.
Bentley änderte : me miseram, forsan pdruam hic habeat mihi ßdem.
dagegen erklärte sich mit recht MHaupt opusc. III s. 520, weil forsan
vor Lucretius (VI 729) nicht vorkomme ; er schlägt für den vers
*8l tarnen versus emendandus est' (und wie kann man heute daran
zweifeln angesichts des daktylischen wortfuszes forsitan*?) die fas-
* mein freund HUsener in Bonn macht mich darauf aufmerksam,
dnsz noch in der zwischen 8 und 2 vor Ch. gehaltenen leichenrede auf
Turia 2, 29 (vgl. Mommsen in abh. der Berliner akad. 1863 8. 466)
durch trennungspunkte gesondert F[ORö] • SIT • AN in drei Worten
steht. rder Verfasser hat also noch damals die drei bestandteile des
seit Lucretius (V 105. 610. VI 346. 735) bereits zu einer geschlossenen
daktylischen partikel gewordenen forsitan empfunden, wie viel mehr
ein dichter der zeit, welche noch die volle form siet hatte und die
formel fors fuat an ohne Verschmelzung der bestandteile gebrauchte 1'
Digitized by Google
AFleckeisen: fortüan bei Terentma? 285
sung vor: me miseram, forsitdn mi hicparuam habeät fidcm. diesem
Vorschlag schliesze ich mich an, nur dasz ich statt forsitan auf grund der
correctur des obigen Pe-eudolus-verses auch hier fors fuat an schreibe,
und ebenso an einer zweiten stelle des Terentius, Phormio 717, wo
die Überlieferung gleichfalls forsitan bietet, so dasz also diese beiden
verse lauten :
me miseram! fors fuat än mi hicparuam habeät fidetn.
nam si aller a illa mdgis instabil, förs fuat an nos reiciat.
diese emendation ist mir um so wahrscheinlicher, da nicht allein
Terentius selbst Hec. 610 gesagt hat fors fuat pol, sondern auch zwei
begeisterte Verehrer und nacbabmer der prisca Latinitas, Fronto und
Apulejus, fors fuat an statt des Ciceronischen forsitan in ihre eigne
spräche aufgenommen haben, ersterer in einem briefe an M. An-
toninus s. 143, 14 (Naber) nihü est enim fas concupiscere sapienti aut
adpetere, quodfors fuat an frustra concupiscat\ letzterer in seiner
apologia c. 92 haec, ut dico, tabulis ipsis docebo; fors fuat an ne
sie quidem credat Aemilianus (wo der letzte hg. GKrüger [1864]
nicht wohl gethan hat statt des fuat im Victorianus aus Laur. 68, 2
fuerit in den text zu setzen; Laur. 29, 2 kommt mit fuerat dem
wahren schon näher), diesen zwei beispielen füge ich aus Hands
Türe. II s. 712 noch zwei ähnliche aus Symmachus briefen hinzu:
I 39 fors fuat an haec mature in manus tuas scripta sint uentura
und IV 29 fors fuat an uera compererim. dem fors fuat in Ter.
Hec. 610 entspricht übrigens genau forsit bei Horatius sat. I 6,49
und forset bei demselben ca. I 28, 31 (wo es in den ausgaben von
OKeller, AKiessling und MHertz endlich im texte steht), ferner bei
Propertius II 9, 1 und Vergilius Aen. XI 50 (hier bereits anerkannt
von Servius zdst.: potest et unum esse forset, id est forsitan,
ebenso wie in der ersten Horatius-stelle forsit von Priscianus inst.
XV s. 78 und 87 H.) : forsit und forset sind beide verkürzt aus fors
stet (» fors fuat), bei dem einen das e, bei dem andern das i aus-
gestoszen.
Nun bleibt noch eine dritte stelle aus Terentius zu besprechen.
Andr. 957 f. lautet die Überlieferung:
prouiso quid agat Pamphüus: atque eccum. IT aliquis forsitan me
putet
nönputare hoc udrum: at mihi nunc sie esse hoc uerum lubet.
Bentley änderte auch hier im ersten verse forsitan in forsan und
brachte so einen, abgesehen wiederum von dem daktylischen wort-
fusze Pamphüus f allenfalls erträglichen iambischen octonar heraus,
aber vom zweiten verse an beginnen troch. septenare und halten an
bis zum schlusz der comödie. denen sollte als erster scenenvers ein
iambiseber octonar vorausgegangen sein? unmöglich, dazu kommt
das, wie schon oben bemerkt, unstatthafte forsan. ebenso wenig
kann ich mich mit Hermanns (elem. doctr. metr. 8. 176) von Haupt
ao. gebilligtem Vorschlag befreunden: . . aliquis me forsitan | putet
nön putare usw., aus dem doppelten gründe, weil 1) damit auch der
Digitized by Google
236
AFleckeisen: forsitan bei Terentius?
zweite scenenvers ein iambischer octonar werden würde, während
vielmehr der erste in einen trochäischen septenar zu verwandeln ist,
was ohne buchstabenänderung durch eine kleine Wortumstellung
zu erreichen ist: quid agat Pamphüüs prouiso , und weil 2) forsitan
nicht am anfang des satzes bzw. nachsatzes stehen würde, was doch
bei fors fuat an an allen oben angeführten stellen der fall ist. diese
beiden bedenken sprechen auch gegen Conradts (metr. comp, s.86 f.)
Vorschlag, der mit Streichung der beiden worte atque eccum lesen
will: prouiso quid agat Pdmphilus. f aliquis me forsitdn putet mit
Verletzung des bekannten Luchsischen gesetzes, wonach ein vers-
schlusz forsitdn putet unerhört ist. liesze sich dies bedenken auch
durch einftihrung der ältern form fors fuat an aliquis me putet leicht
beben, so besteht doch das andere nach wie vor, dasz der erste
scenenvers ein iambischer octonar bleiben würde, wozu noch kommt
dasz die worte atque eccum nach nichts weniger als einer inter-
polation aussehen, allen diesen Schwierigkeiten hilft ein glücklicher
gedanke von ASpengel ab, der forsitan in fors verwandelt und den
vers mit aliquis fors me putet schlieszt, gerade so wie in Haut. 715
das überlieferte fortassc von Guyet und Bentley in dasselbe fors cor-
rigiert worden ist. fors als adverbium kommt nicht allein in der
Aeneide (II 139. V 232. VI 537. XII 183) wiederholt vor, sondern
wird auch von Charisius II s. 185 K. fors pro aduerbw ponitur und
Priscianus inst. XV s. 78 H. simüiter fors} cum sit nominatiuus,
accipitur pro aduerbio ausdrücklich anerkannt; dazu kommen die
glossarien: CGL. II s. 461, 21 tuxÖv fors fortasse forsitan forsan
vgl. s. 73, 8 , und zu fors fuat ebd. V s. 202, 21. nur noch ein be-
denken habe ich gegen Spengels emendation (abgesehen davon dasz
auch er den vers als iambischen fortbestehen läszt) : das ist der ictus
auf der letzten silbe von aliquis, der meines erinnerns weder bei
Plautus noch bei Terentius an dieser versstelle in einem anapÄsti-
schen wortfusze vorkommt, ich schlage also für diese beiden verse
folgende fassung vor:
quid agat Pamphüüs, prouiso; atque eccum. (T me aliquis förs putet
nön putare hoc uerum; at mihi nunc sie esse hoc uerüm lubet.
Schlieszlicb noch ein emendations Vorschlag zu Plautus Am-
phitruo. ich habe kurz vorher beiläufig bemerkt, dasz in Ter.
Haut. 715 das hsl. fortasse richtig in fors emendiert worden sei.
sollte denn dieselbe änderung des den abschreibern ungeläufigen
adverbialen fors in das gewöhnliche fortasse nicht auch sonst vor-
gekommen sein? der vers Amph. 726 ist Uberliefert:
in somnis fortasse? f immo uigäans uigilantem? f uae misero mihi!
wie man auf den ersten blick sieht, zu viel silben für einen troch.
septenar. die bisherigen verbesserungsvoi Schläge sehe man bei Goetz.
ich meine, es sei zu schreiben:
in somnis fors? f immo uigilans uigilantem. IT ei miserö mihi/
da ist nichts geändert als fortasse in fors und uae in ei. dasz aber
ei misero mihi neben uae misero mihi ungefähr gleich häufig bei
Digitized by Googl
YVSternkopf: zu Ciceros episteln [V 20, 2], 287
Plautus und Terentius in gebrauch war, zeigt die vergleichung der
von PRichter in Studemunds Studien I 8. 462 ff. und 629 ff. ge-
sammelten belegsteilen für beide ausrufe, so dürfte wohl auch eine
Verwechslung beider nicht als unmöglich erscheinen, eine solche
liegt sogar tbatsfichlich vor in v. 1109 desselben Stückes, nur dasz
hier umgekehrt ei mihi in uae mihi von Lachmann geändert worden
ist, was Goetz mit recht in den text aufgenommen hat. übrigens
habe ich dieses adv. fors schon vor mehr als 40 jähren an zwei an-
dern lltn des Plautus hergestellt: Asin. 794 und Cure. 271. in
betreff des neuerdings von Skutsch forsch. I s. 250 vorgeschlagenen
fori* teile ich die ansieht von Goetz-Schöll in der vorrede zu ihrer
Teubnerschen textausgabe I s. X: fvix recte.'
Dresden. Alfred Fleckeisen.
40.
Zü CICEROS EPISTELN.
In meiner abh. über die beiden briefe Ciceros epist. XV 20 und 21
an C. Trebonius i Jahrb. 1893 s. 424 ff.) hatte ich aus dem satze
XV 20, 2 primum quod olim solebant, qui Romae erant, ad provinciales
amicos de re publica scribere, nunc tu nobis scribas oportet geschlossen,
Cicero habe den brief XV 20 in Rom geschrieben, und ebenso hatte
ich auf grund dieser stelle mich des ausdrucks bedient, Trebonius
werde von Cicero als prov in Cialis amicus bezeichnet, das hält RLey ds
(ebd. s.843) nicht für richtig, die wahre bedeutung der worte, die
ich nicht ganz erfaszt habe, sei vielmehr, dasz Cicero sich, nicht
den Trebonius als provincialis amicus bezeichne, indem die in Italien
sich befindenden damals auf die nachrichten aus Hispanien , wo so
zu sagen der Staat war, angewiesen gewesen wären, wie früher die
in Rom wohnenden mehr an ihre provinciales amicos geschrieben
hätten als umgekehrt, so müsse jetzt auch Trebonius aus Hispanien
mehr schreiben: die worte qui "Romae erant hätten demnach mit
Ciceros derzeitigem aufenthalt nichts zu schaffen, sondern deuteten
nur auf männer, die sich auf dem schauplatze der Weltgeschichte be-
wegten im gegensatz zu ihren provincialibus amicis.
Leyds bat meinen schlusz und meine ausdrucksweise falsch auf-
gefaszt: das kommt daher, weil ich in dem streben nach kürze die
Untersätze unterdrückt hatte, ich glaube, dasz ich den satz schärfer
und genauer interpretiert habe als er es tbut. der § 2 lautet : tu, mi
Treboni . . crebris nos litteris appellato, atque ita, si idem fiet a nobis.
quamquam duae causae sunt, cur tu frequentior in isto officio esse
debeas quam nos: primum quod olim solebant, qui Romae erant,
ad provinciales amicos de re publica scribere, nunc tu nobis
scribas oportet, res enim publica istic est; deindc quod nos aliis offieiis
tibi absenti satis facere possumus, tu nobis nisi litteris non video qua re
Digitized by Google
288 WSternkopf: zu Ciceros epibteln [V 20, 2].
alia satis facere possis. ich übersetze: 'lieber Trebonius, schreib mir
doch ja recht häufig, aber nur wenn ich es ebenso mache, freilich
müste8t du eigentlich dieser freundespflicbt fleisziger nachkommen
als ich, und zwar aus zwei gründen; denn erstens: während früher
die in Rom weilenden ihren freunden in d er pro vinz die
politischen nachrichten zukommen lieszen, ist es jetzt an dir,
mir solche zu schicken, denn die politik wird dort gemacht; und
zweitens : während ich dir in deiner abwesenheit auf manche andere
weise dienen kann, sehe ich nicht wie du mir anders als durch brief-
liche mitteilungen zu diensten sein könntest.' ich meine, die anti-
these spricht deutlich genug, in dem allgemeinen satz olim solebant,
qui Romae eranl, ad prov'mcialcs amicos de re publica scribere liegt
ja selbstverständlich direct nicht das was ich darin gefunden habe;
aber durch den contrast wird doch die sache klar gelegt: nunc tu
nobis scribas oportet, dh. tu, qui es in provincia, nobis, amicis
Romanis, was Cicero nicht hinzuzufügen brauchte, da es sich für
den briefempfänger von selbst verstand, die für Cicero schmerzliche
Wahrheit, die in dem satze ausgedrückt werden soll, ist diese: die
rollen sind ausgetauscht: die politik wird in der provinz gemacht,
und Rom ist zur provinz herabgesunken, diese Wahrheit, dünkt
mich, drängt sich ihm auf, während er in Rom an den freund
schreibt, der von der provinz aus ihn de re publica unterrichten
soll, deshalb also sagte ich , aus den worten gut Romae erant gehe
hervor, dasz Cicero sich in Rom befinde; deshalb bediente ich mich
gelegentlich des ausdrucks, Trebonius werde als provincialis amicus
bezeichnet, ich befürchtete nicht, dasz diese brachylogie ein mis-
verständnis veranlassen könnte, wenn Leyds sagt, gerade Cicero
sei hier als der provincialis amicus gemeint, so folgt auch dies nur
aus dem Zusammenhang und muKZ genau so cum grano verstanden
werden wie meine behauptung, Trebonius heisze so. beides ist richtig,
eben weil die rollen vertauscht sind: wer in Rom wohnt, ist jetzt in
der läge eines amicus provincialis, während der eigentliche amicus
provincialis (Trebonius) de re publica schreiben kann, wie früher nur
der in der hauptstadt lebende, mein schlusz, Cicero habe den brief
in Rom geschrieben, ist freilich nicht unanfechtbar; aber nicht des-
halb, weil die worte qui Romae erant 'nichts mit Ciceros derzeitigem
aufentbalt zu schaffen haben', sondern weil man sagen könnte, jedes
beliebige landgut in der nähe Roms leiste hier für die beabsich-
tigte antithese fast ebenso viel wie die hauptstadt selbst.
Streng beweisen kann ich meine ansieht über den abfassungs-
ort des briefes nicht, obwohl ich auch durch einige andere momente
darin bestärkt werde, das aber glaube ich gezeigt zu haben , dasz
ich mich auf eine sorgfältige Interpretation der betreffenden stelle
stützte, und worauf es mir besonders ankommt: die einsieht in den
sinn und Zusammenhang der worte, um welche es Leyds ja zu thun
war, ist hoffentlich durch diese replik noch etwas vertieft worden.
Dortmund. Wilhelm Sternkopf.
Digitized by Google
fGThilo: über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgiea. L 289
41.
ÜBER PROBÜS COMMENTAR ZU VERGIL8 BUCOLICA UND
GEORGICA.
Vorbemerkung. Unter den papieren, die üeorg Thilo (f den
4 april 1893 in Heidelberg) hinterlassen hat, fanden sich gröszere teile
einer abhaudluug, die er nach einer schon im j. 1891 an prof. Fleckeisen
gerichteten mitteilung 'über Probus commentar zu Vergils bucolica
uud georgiea1 zu schreiben beabsichtigte und die er für diese Jahrbücher
bestimmt hatte, es war dem ausgezeichneten kenner des gebietes, auf
das diese Untersuchung führt, bei seinem in den letzten jähren vielfach
leidenden zustande nicht beschieden seine arbeit zu vollenden; nur zwei
längere abschnitte derselben hat er abgeschlossen und zwar so dasz
sie druckfertig waren, man musz dies daraus schlieszen, dasz sie sorg-
fältig uud mit benutzung je nur diner seite des blattes geschrieben
sind, coneepte zu den übrigen teilen der abh. haben sich nicht ge-
funden , sondern nur stücke des coneepts zu den hier veröffentlichten
abschnitten, es scheint demnach, dasz Thilo immer zuerst ein stück
im entwurf vollendet und dann sogleich für den druck abgeschrieben
hat. dasz die von Thilo fertig hinterlassenen stücke veröffentlicht
werden, bedarf keiner besondern rechtfertigung. es dürften hier nur
einige bemerkungen am platze sein, die über mehr äuszere dinge, über
die ursprüngliche anläge der arbeit sowie über die zusammenhänge der
hier gegebenen stücke uud die form, in der sie hier erscheinen, etwas
orientieren, eine einleitung zu dieser arbeit fand sich nicht vor: sie
schon würde über Thilos Stellung zu allen Seiten dieser Probusfrage
gewis nähern aufschlusz gegeben haben als die folgenden abschnitte
der Untersuchung, im allgemeinen läszt sich darüber kurz folgendes
nagen, in neuerer zeit haben iu dem zuletzt von HKeil (M. Valerii
Probi in Vergilii bucolica et georgiea commentarius, Halle 1848)
herausgegebenen commentar des 'Probus' OJahn (Persius s. CXLI ff.),
O Ribbeck (in diesen jabrb. 1863 s 351 ff. proleg. ad Verg. s. 163 ff.)
und andere gelehrte (vgl. die Übersicht bei Steup de Probis gramm.
s. 113) noch reste der Vergilerklärung des Berytters Probus anerkennen
zu müssen geglaubt, die nur mit vielen Verkehrtheiten späterer zeit
vermischt uns vorlägen, ARiese dagegen (de commentario Vergiliano
qui M. Valerii Probi dicitur, Bonn 186 i) und Kübler (de M. Valerii
Probi Berytii commentariis Vergilianis, Berlin 1881) haben auch nicht
einmal solche reste dem Berytier gelassen, eineu mittelweg schlug
Steup ein, der ao. diesen commentar dem von ihm angenommenen
jüngern Probus zuweist. Thilo stellt sich nun, so weit seine arbeit
vorliegt, auf die seite von Kiese und Kühler, indem er den commentar
in seine ursprünglichen bestandteile zu zerlegen und deren quellen
nachzuweisen versucht, hauptsächlich unter Verwertung der sonstigen
Vergilcommentare. zu den von Keil benutzten kritischen hilfsinitteln,
einem V(aticanus), eiuem P(arisinU8) und (E) der ausgäbe des Kgnatius
(1620) fügte Thilo noch den öfter in dieser seiner arbeit angeführten
M(onacensis 755) hinzu (von Mommsen rh. mus. XVI s. 137 ff. be-
sprochen), den er selbst verglichen hat; mit allen seinen collationen
ist auch diese nach seiner bestimraung in den besitz der Heidelberger
Universitätsbibliothek übergegangen, zuerst hat Thilo die einleitung
bei 'Probus1 (s. 1, 1 — 7, 18 K.) behandelt: dieser abschnitt ist im
folgenden unter I gegeben, dann zu dem eigentlichen commentar über-
gehend trennte er, wie das bruchstück II zeigt, in seiner Untersuchung
die Scholien zu den bucolica von denen zu den georgiea. er hat
JihrbQcher für dam, philol. 1894 hfl. 4. 19
Digitized by Google
290 fGThilo: über Frobus commentar zu Verg. bucolica u. georgica, L
jedoch nur die ausführliche zu buc. 6, 81 (s. 10, 5 — 21,26 K.) gegebene
auscinandersetzung besprochen und zwar zunächst in dem stück, das
ich mit HI bezeichnet habe, der Untersuchung über diesen teil des
commentars fehlt in der reinschrift nicht nur der anfnng, sondern sie
hat auch eine lücke, aber hier konnte das concept (IV) eintreten, in
V wird sie dann zu ende geführt. — Ich selbst habe nur die citate
revidiert und manche genauer gefaszt, ferner waren hier und da un-
bedeutende versehen im ausdruck zu berichtigen.
Heidelberg. Samuel Brandt.
I.
Die einleitung beginnt mit einer kurzen erztihlung über das
leben Vergils. wenn Nettleship 'ancient lives of Vergil' s. 31 die
ansiebt ausspricht, dasz der Verfasser dieser vita nicht aus den-
selben, aber aus nicht weniger guten quellen wie Suetonius ge-
schöpft habe und dasz nur die Sparsamkeit seiner mitteilungen zu
bedauern sei , so ist damit wohl zugleich dem urteil früherer aus-
gezeichneter gelehrten ausdruck gegeben, sehen wir, ob es berech-
tigt ist. im ersten satz ist der name der mutter, den Suetonius
nicht ausdrücklich nennt, mit derselben Vollständigkeit wie in dem
gediente des Focas (v. 8 in Reifferscheids Suet. s. 69) angegeben,
während ferner Suetonius sich mit der bemerkung begnügt, dasz
Andes nicht fern von Mantua gelegen habe, bestimmt Probus den
abstand zwischen beiden orten genau, nemlich auf dreiszig römische
meilen. gegen diese bestimmung hat schon Nettleship eingewendet,
dasz Verg. schwerlich ein bürger von Mantua genannt sein würde,
wenn sein geburtsort so weit von dieser Stadt entfernt gewesen
wäre, es kann aber fast sicher festgestellt werden, dasz Probus sieb
gewaltig geirrt hat. auch wenn es uns die alten erklärer nicht aus-
drücklich 6agten, könnten wir nicht daran zweifeln, dasz Verg. buc.
9, 7—10 die läge seines gutes schildert: von da an, wo die hügel
sich abzudachen beginnen , bis zu dem wasser hin habe es sich er-
streckt; unter dem wasser aber wird nur der Mincius oder vielmehr
der see oder sumpf zu verstehen sein, zu dem der flusz unmittelbar
rings um Mantua herum sich erweitert, sodann wird in dem schol.
Dan. zu 9, 10 folgendes bruebstück einer rede des Cornelius gegen
Alfenus Varus mitgeteilt: cum iussus tria milia passus a muro in
diversa relinquere, vix octingentos passus aquaey quae circumdata est,
admetireris, (nihil Mantuanis praeter palustriay ergänzung von
Ribbeck> reliquisti. die Vermutung liegt nahe, dasz die erwähnte
Weisung an Varus das war, was Verg. für sich und seine landsleute
bei Octavian erreicht hatte, also höchstens drei römische meilen
kann Andes von Mantua entfernt gewesen sein, zu demselben er-
gebnis führt eine berechnung, die sich auf grund des schol. Dan. zu
9, 7 anstellen läszt. es heiszt da: ttsque ad eum autem locum (dh.
bis zu dem gute des Verg.) periieam limitarem Octavius Musa por-
rexerat, limitator ab Augusto daius, id est per quindeeim milia pas-
Digitized by Google
fGThilo : über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. L 291
suum agri Mantuani, cum Cremoncnsis non sufficerei. danach gieng
Octavius Musa bei Verteilung des Mantuaniscben gebiete vom Cre-
monensischen dh. von westen aus vor. Mantua liegt fast in gerader
linie östlich von Cremona und die entfernung zwischen beiden städten
betrögt etwa vierzig römische meilen. rechnen wir nur die hälfte
davon zum gebiet von Cremona, so würde, wenn fünfzehn meilen
Mantuaniscben landes bis Andes verteilt waren, dieses nur fünf
meilen von Mantua entfernt gewesen sein, da aber Cremona, wie
wir aus Tacitus hist. III 34 wobl schlieszen dürfen, ein ziemlich aus-
gedehntes gebiet hatte, so wird Andes noch näher an Mantua ge-
legen haben. — Der zweite satz der vita ist in den bss. durch woi t-
verstellung und durch eine lücke verunstaltet: die letztere fand sich
auch in der von Egnatius benutzten abschrift des Bobiensis, in der
aber die Wortfolge, wie es scheint, nicht gestört war. man wird
Keils leichter ergänzung primumque post Mutinense bellum vetcranis
(agri eius distribuli sunt), die Reifferscheid und Nettlesbip an-
genommen haben , den Vorzug geben vor Steups (de Probis gram-
maticis s. 121) umständlicherem versuche, der auch mehr auf
herstellung der vermuteten quelle abzuzielen scheint, prüfen wir
den so wiederhergestellten satz auf seinen inhalt, so erregt er die
grösten bedenken, als der Mutinensische krieg ausbrach, waren,
wie das gedieht catal. 5 (7) zeigt, die Vorträge der rhetoren dem
dichter längst widerwärtig geworden, und dasz schon nach be-
endigung jenes krieges Vergils gut Veteranen als beute zugefallen
sei, ist ein irrtum, den wahrscheinlich die ungenauigkeit des Donatus
(praef. buc. § 61 ff. s. 743 Hagen) verschuldet hat. nachdem be-
richtet ist, dasz der dichter infolge der Verwendung des Alfenus
Varus, Asinius Pollio und Cornelius Gallus seinen besitz zurück-
erhalten habe, heiszt es weiter: deinde per gratiam Maecenatis in
amieitiam Caesaris duetus est. diese bemerkung ist an sich sehr
richtig, und man wäre dem Verfasser anerkennung schuldig, wenn
er wirklich hätte hervorheben wollen, dasz Vergilius erst nach ab-
schlusz der bucolica dem Maecenas näher getreten und von diesem
für Octavianus gewonnen sei. ich zweifle aber, ob wir eine solche
absieht voraussetzen dürfen , und möchte eher annehmen, dasz auch
diese worte nur etwas wiedergeben sollten, was der Verfasser bei
Donatus gelesen zu haben sich erinnerte, der ao. § 63 wenig genau
erzählt : sed postea et per Maecenaiem et per tresviros agris divi-
dendis Varum Pollionem et Cornclium G all um fama carminum com-
mendatus Augusto et agros reeepü et deineeps imperatoris familiari
amicüia perfruitus est. dasz der dichter noch in seinem spätem
leben ein anhänger des Epikuros gewesen sei, wie im folgenden
>atze behauptet wird, entspricht der Wahrheit nicht, über die freunde
Vergils scheint der Verfasser manches gehört oder gelesen zu haben,
aber von der treue seines gedächtuisses gibt es keinen vorteilhaften
begriff, dasz er ihre nanien so unvollständig und inconsequent an-
gibt und beinahe den verdacht erweckt, als habe er erst den L. Varius
19*
Digitized by Google
292 fGThilo: über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. I.
mit Quintilius Varus verwechselt und dann noch den Tucca aas
der gens Plotia in die Quintilia versetzt, das lebensjahr, in dem
Verg. die bucolica begonnen, auch die Vorbilder dieser gediente so-
wohl als der georgica kannte er aus Servius (praef. buc. s. 3, 26
und zu buc. 1, 28), obwohl wir für diese notizen auch den commentar
des Donat als quelle annehmen können, da Servius von diesem sehr
abhängig ist die worte welche die Aeneis betreffen sind nicht voll-
ständig überliefert: Aeneida ingressus bdlo Cantabrico, hac (so PM,
lioc V E) quoque ingenti industria ab August o usque ad sestertium
ceniies honestatus est: es wird genügen, wenn confeda oder absoluta
nach industria eingeschoben wird, dasz die Aeneis während des
cantabrischen krieges, also im j. 25 vor Ch. begonnen sei, ist un-
richtig : dem Verfasser schwebte eine dunkle erinnerung an Suetonius
vor, der § 31 (s. 61, 14 Reiff.) der vita erzählt, Augustus habe wäh-
rend des cantabrischen feldzuges einmal den dichter gebeten ihm
wenigstens einen teil des liedes zu schicken, ebenso beruht, wie
schon Riese gesehen hat, die angäbe über den betrag des vom kaiser
nach Vollendung der Aeneis gewährten ehrengeschenks auf einer
Verwechslung mit dem, was Suetonius § 13 (s. 57, 12) über das
vermögen Vergils berichtet: possedit prope centiens sestertium ex
liberalitatibus amicorum. im folgenden hat Probus etwas richtiges :
da der dichter am 15 october 70 geboren und am 20 september 19
gestorben ist, so stand er wirklich bei seinem tode noch im 51n lebens-
jahr, nicht schon im 52n, wie Suetonius gerechnet hat. mehr glauben
verdient hinwiederum dieser, wenn er den Valerius Proculus einen
Stiefbruder (alio patre)} als Probus, der ihn einen jüngern bruder
Vergils nennt, bisher hat man diese beiden angaben so vereinigt,
dasz man annahm, Magia habe nach dem tode des vaters unsers
dichters sich zu einer zweiten ehe entschlossen, aus der Valerius
Proculus entsprossen sei. schon an einer andern stelle (de vit. carm.
Verg. prol. s. XI anm. 38) habe ich einen zweifei an der richtigkeit
dieser annähme angedeutet : die nachricht Suetons (§ 14, s. 57, 16),
dasz Verg. beide eitern erst verloren habe, als er schon in böherm
alter stand (parentes tarn grandis amisit), hatte mich bedenklich ge-
macht, ich würde zuversichtlicher geredet haben, wenn ich zugleich
das, was Suetonius noch in demselben § über den tod zweier rechter
brüder berichtet und dazu das Berner scholion zu buc. 5, 22 be-
achtet hätte. 8uetons worte sind: duos fratres gertnanos , Silonem
inpuberem, Flaccum iatn adultum (nemlich amisil), cuius exüum sub
nomine Daphnidis deflet. das letztere ist wenig glaublich; aber
würde man schon vor Suetonius auf diese deutung gekommen sein,
wenn es nicht als glaubwürdige Überlieferung vorgelegen hätte, dasz
Flaccus um die zeit, in der die fünfte ecloge gedichtet ist, gestorben
sei ? der Berner scholiast aber sagt : . superstiie enim Maia matre
Flaccus defundus est , quae eius mortem graviter ferens non
diu supervixit. Nettleship (ao. s. 12 anm. 4) vermutet, dasz
diese notiz aus der unverkürzten vita des Suetonius entlehnt sei,
Digitized by Google
f GThilo: über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. I. 293
weil dieser supervivere auch d. Iul. 89 anwende und das verbuin
erst zu seiner zeit in allgemeineren gebrauch gekommen zu sein
scheine, man mag über diese Vermutung denken wie man will, auf
keinen fall ist das berichtete an sich unglaublich oder die latinität
des scbolions so, dasz wir es nicht der bessern zeit zurechnen dürften,
die fünfte ecloge ist nun ganz unzweifelhaft vor der neunten ge-
schrieben (vgl. 9, 19 f. mit 5, 40), und wenn die mutter bald nach
Fl accus gestorben ist, so scheint es viel wahrscheinlicher, dasz der
gatte, der, wie wir aus catal. 8 (10) wissen, zur zeit der acker-
verteilung noch am leben war, sie als dasz sie den gatten überlebt
habe, danach wäre Vergils vater nicht der er*te mann der Magia,
Valerius Proculus aber ein älterer Stiefbruder des dichters ge-
wesen. — Für die beiden letzten sätze der vita, in denen über das
grab und die grabinschrift des dichters, dann über die erhaltung
der Aeneis durch Augustus berichtet wird, haben wir wohl auch
Suetonius als gewäbrsmann anzunehmen, dessen mitteilungen zwar
sehr verkürzt sind, aber doch in gleicher folge und ohne entstellungen
wiedergegeben werden. Schwierigkeit machen die worte, mit denen
das auch von Suet. § 38 (s. 63, 14) citierte epigramm des Sulpicius
Apollinaris aus Karthago eingeführt wird: quod(quodet VE) Servius
Varus hoc testatur epigrammate. der Verfasser der vita hat, wenn
ich richtig urteile, in unbegründetem vertrauen auf sein gedächtnis
früher gelesenes mehrfach falsch wiedererzählt, so dasz man ihm
auch diesen irrtum zutrauen könnte, aber dazu will es nicht passen,
dasz was er von dem epigramm selbst anführt — das dritte distichon
läszt er weg — von einer ungenauigkeit abgesehen, mit dem original
bei Suetonius stimmt, um das erklärlich zu finden, müste man etwa
annehmen, die vita sei das referat eines schülers über den Vortrag
seines lehrers, der die citierten verse vorsichtiger weise dictiert
hätte, einer solchen annähme ist doch Reifferscheids Vermutung
(s. 54, 1. 398) vorzuziehen, der quod Servius Varus . . sed Latiae
consulis historiae für einen spätem zusatz erklärt, unter dem Servius
Varus hat man dann mit OJahn (bei Reifferscheid s. 54, 2. 399 anm.)
den grammaüker Servius zu verstehen, dem ich aber als zweiten
namen hier nicht Maurus, sondern Marius geben möchte: denn
Servius Marius finden wir bei Consentius (GLK. V s. 339, 20), von
dem es sehr alte hss. auch in Bobbio gab (vgl. Keil ao. s. 330), und
Marius Servius in der Unterschrift des buches de centum metris
(GLK. IV 467) in dem zu ende des siebenten oder anfang des
achten jh. in Bobbio geschriebenen cod. Neapol. IV A 8. derjenige,
von dem der zusatz herrührt, hat wahrscheinlich nur sagen wollen,
dasz er das epigramm aus Servius kenne, der es in der vorrede zum
commentar der Aeneis angeführt haben wird: denn nach den s. 2, 22
meiner ausgäbe angeführten versen aus dem zweiten buch (567— 588)
ist in allen hss. eine lücke: von dem ausgefallenen gewinnen wir so
wenigstens einen teil aus dem Bobiensis zurück, übrigens ist es sehr
wohl möglich, dasz Servius den Verfasser des epigramms nicht ge-
Digitized by Google
294 fGThilo: über Probus conimentar tu Verg. bucolica u. georgica. I.
nannt hatte ; auch dasz der text im vierten verse ungenau wieder-
gegeben ist (non tibi für non sinis), entspricht ganz seiner art.
Ich glaube erwiesen zu haben, dasz der Verfasser die vita Suetons,
und zwar in der redaction des Aelius Donatus, und dieses letztern
eorumentare, jedenfalls die vorrede zu dem der bucolica gekannt
bat. es ist jedoch zuzugeben, dasz er auszerdem einen aus andern
quellen abgeleiteten bericht über Vergils leben gelesen oder gehört
hatte; aber was er daraus mitteilt, ist nicht von der art, dasz wir
seine Zurückhaltung zu bedauern hätten, damit indessen seinen
gewährsmännern kein unrecht geschehe, wiederhole ich — was
übrigens schon Riese (ao. s. 25) bemerkt hat — dasz er nur aus
dem gedächtnis geschrieben haben kann, wo und wann ungefähr
er gelebt habe zu ermitteln bietet nur eine einzige stelle vielleicht
einen anhält, s. 1 z. 3 bei Keil geben dio bss. und Egnatius vico
Andico. Reifferscheid hat dafür in vico Andibus geschrieben, aber
wenn wir annehmen, dasz der Verfasser ein Africaner gewesen sei,
darf weder die weglassung der präp. noch die anomale bildung des
adj. Andicus eine änderung des überlieferten veranlassen (vgl. Zinck
der mytholog Fulgentius s. 39 f. und Sittl die localen Verschieden-
heiten d. lat. spr. s. 118).
Der folgende abschnitt der einleitung (s. 2, 8) handelt von den
onfängen des hirtengesangs. die Überlieferungen hierüber sind auszer
von Probus noch von den scholiasten des Theokritos (7T€p\ Trjc
eup&€UJC tüjv ßouKoXiKÜJV s. 4 f. bei Ahrens), von Diomedes (GLK.
I 486 f.), Donatus und Servius in den vorreden zu dem commentar
der bucolica zusammengestellt. Servius schreibt den Donatus aus,
und bei diesem selbst ist die aufzählung der andern gottheiten, die
einst durch gesänge der hirten geehrt wurden, interessanter als der
flüchtige bericht über die lieder, die man in Laconien und an der
nordküste Siciliens der Artemis zu ehren vorgetragen habe, so
haben wir Probus nur mit dem griechischen scholiasten und mit
Diomedes zu vergleichen, alle drei reden an erster stelle von der
feier der Diana Caryatis in Laconien. Diomedes und der scholiast
des Theokritos berichten darüber gleiches, Probus steht für sich,
bei jenen treten die landleute schon während des krieges für die
Jungfrauen ein, bei diesem erst nach beendigung desselben : denn
gerade an dem tage des festes sind die Laconen siegreich in ihr land
zurückgekehrt, auszerdem erklärt Probus allein, weshalb das hirten«
lied bucolisches lied genannt sei, und fügt die gelehrte, sonst so viel
ich weisz nicht tiberlieferte notiz Uber eine zweite benennung {cartnen
astrabicon) bei. — Ebenso weichen in dem bericht über die feier der
Artemis in Syrakus, den der scholiast des Theokritos an dritter
stelle gibt , unsere gewährsmänner mehrfach von einander ab. der
Grieche sagt, ohne die zeit in der es geschehen sei zu bestimmen,
die landleute um Syrakus hätten der göttin in gesängen dank dafür
dargebracht, dasz durch ihre einwiikung ein bürgerzwist gestillt sei.
Probus erzählt, vor der herscbaft Gelons habe Artemis in Syrakus
Digitized by GoOgL
f GThilo: über Probua coimuentar zu Verg. bucolica u. georgica. I. 295
die gebete der ein wohner, deren berden durch eine seuche geschädigt
wurden, erhört; zum dank dafür sei ihr ein tempel erbaut, bei de&sen
einweibung die hirten lieder gesungen hätten, bei Diomedes werden
vor der eroberung der stadt durch Hieron — dieser ist offenbar mit
Gelon verwechselt — die btlrger von einer krankheit heimgesucht,
und aus den feierlichkeiten , durch die man den zorn der Diana zu
besänftigen sucht, entwickelt sich das bucolische lied. der beiname
der göttin scheint bei Probus und Diomedes nicht die gleiche form
gehabt zu haben, obwohl die erklärung die gleiche ist: die hss.
führen bei letzterm auf Lyaea, bei ersterm auf eine zusammen-
gesetzte form, die ausrüstung der bänger ist bei allen im ganzen
gleich geschildert: wenn bei Probus das pedum vermiszt wird, so
trägt ein abschreiber die schuld, welcher s. 3, 7 pedo esseni oder
pedo incederent nach curnque, welches die hss. nach haberent bieten1,
wegliesz. über die bei dem wettgesang im tempel selbst beobachteten
gebrauche und über den Charakter der lieder, die während der dem
feste folgenden lustbarkeiten gesungen wurden, berichtet der scholiast.
Theokrits am anschaulichsten. Probus hat eine ähnliche, aber im ein-
zelnen weniger klare und bestimmte darstellung benutzt (vgl. s. 3, 7 ff.
et qui vicisset . . fausta ominarentur). bei Diomedes werden die
wettgesänge nur erwähnt (s. 486, 30), über die tendenz der nach-
her üblichen lieder aber sind zwei Überlieferungen angeführt: nach
der einen sollten sie die sieger im wettkampf verherlichen ; die
andere ist dieselbe, die wir auch bei dem griechischen scholiasten
und bei Probus finden. — Die ansieht, dasz der Ursprung des bueo-
lischen liedes in den feiern der Diana Facelitis in Sicilien zu suchen
&ei, wird von Diomedes Ubergangen, zwischen den mitteilungen du*
griechischen scholiasten und denen des Probus finden sich bedeu-
tende unterschiede, bei dem erstem soll Orestes nach dem sprach
des Orakels das bild der göttin, bei Probus sich selbst reinigen,
nach dem griechischen berichte geschieht die reinigung in sieben
Süssen, die aus einer quelle entspringen, nach dem römischen in
einem flusz, der sich durch die Vereinigung von sieben flüssen bildet,
während der scholiast Theokrits den Orestes von Rhegion nach
Tyndaris hinübergehen läszt, erzählt Probus, Orestes habe bei
Syrakus der Artemis einen tempel erbaut, der beiname der göttin,
<t>aK€XiTic, wird in dem griechischen scholion nicht genannt, ebenso-
wenig sind die herden, die sich bei dem heiligtum ansammelten, er-
wähnt, dasz von Probus die Hauptsache, nemlich die gesänge der
hirten zu ehren der göttin, Ubergangen wird, ist schon von andern
bemerkt: wahrscheinlich sind nach lactis z. 26 einige worte aus-
gefallen, durch die gesagt war, dasz die leute, welche die butung
der herden im dienst»* des heiligtums übernommen hatten, auch die
gesänge, aus denen später das bucolische lied hervorgegangen sein
sollte, bei den feierlichkeiten im tempel vortrugen.
1 dieses curnque ist in den ausgaben unrichtig mit quod z.8 verbunden.
Digitized by Google
296 fG Thilo: über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. I.
Wir sehen dasz die drei grammatiker in ihren berichten von
einander selbst ganz unabhängig sind, und dasz — was von beson-
derm interesse ist — Probus und der gewährsmann des Diomedes
nicht einmal unmittelbar aus de^elben quelle geschöpft haben, be-
trachten wir nun den bericht des Probus für sich , so ist zunächst
zu bemerken, dasz in ihm ein nicht etwa nur auszüglich mitgeteilter,
sondern vollständig und genau ausgeschriebener abschnitt wahr-
scheinlich der vorrede zu einem commentar der bucolica vorliegt,
wir haben an zwei stellen allerdings wesentliches vermiszt, aber
diese lücken lieszen sich aus der nachlässigkeit späterer abschreiber
erklären; im übrigen hat der Verfasser das, was er über die anfänge
des hirtenliedes erforscht hatte, völlig ausreichend und verständlich
dargelegt, er bietet sogar an einigen stellen mehr als selbst der
griechische scholiast. ebenso wenig gibt die darstelluDg durch zu
grosze kürze oder durch unzweckmäszig gewählte ausdrücke oder
endlich durch mängel in bildung und Verbindung der sätze irgend
welchen anlasz zu der Vermutung, dasz wir es mit einem später ge-
machten auszug zu tbun hätten, fragt man, in welcher zeit ungefähr
dieses ÜTrö^vrnitt geschrieben zu sein scheine, so können die worte
(s. 3, 10) quod genus religionis hodie conversum est in quaestum
zur beantwortung dieser frage leider nicht viel nützen ; wir wissen
nicht, wie lange sich die geschilderten bräuche in Syrakus erhalten
haben, zuverlässigem anhält gibt die bemerkung über das Carmen
dcTpctßiKÖv und die anführung der drei bruchstücke des Varro, Cato
und Lucilius (s. 4 z. 1. 7. 15). darin zeigt sich ein interesse an
gelehrter forschung, wie wir es bei scholiasten des vierten und
fünften jh., bei Servius zb. nicht mehr finden, wir dürfen also den
Verfasser unter den grammatikern der bessern zeit suchen*; dabei
aber weiter als bis höchstens zu der mitte des zweiten jh. hinauf-
zugehen und etwa an den Berytier zu denken, verbieten einige ab-
weichungen vom classischen Sprachgebrauch, die sich nicht beseitigen
lassen, dazu rechne ich competebat für conveniebat (s. 2, 15); propter
quod für propterea quod (s. 3, 1), was sich auch bei Apulejus apol. 3
findet ; in ea forma für in eam formam (z. 6) und namentlich responso
didicit, quod deponeret furorem ita demum, si . . abluereiur (z. 14 ff.),
also quod für den accusativ mit infinitiv. das verbum incrementare,
welches z. 23 gebraucht ist, wird in den Wörterbüchern erst aus
christlichen Schriftstellern, zb. aus Augustinus angeführt, und zwar
als transitivum, während es hier den sinn von increscere haben müste.
so möchte ich den text hier für verdorben halten und vorschlagen,
entweder quae cum incrementa cepissent oder quae cum laesi incre-
m enti essent zu schreiben.
Ich füge noch einige weitere beiträge zur Verbesserung des
textes in diesem abschnitt bei. s. 2, 10 wird einfacher omnes Graeci
* freilich heiszt es s. 2, 11, Xerxes sei bei Marathon besiegt; es
ist das aber wohl nur ein gedächtnisfehler, der uns niebt nötigen kann
an dem wissen des Verfassers überhaupt zu zweifeln.
Digitized by Google
fGThilo: über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. I. 297
geschrieben als Graeciae nach loca gestellt, z. 12 braucht vor Pelo-
ponnesum die prüp. in, welche in den hss. fehlt, nicht eingesetzt zu
werden, z. 20 wohl besser quoniam boves pecora praestant magni-
iudine. z. 22 vielleicht ex forma <vehiculi,> quo. z. 28 hat Keil
Lyaeam geschrieben. VP haben Lymacam , M lymacham , Egnatius
Lyaeam. die älteste hs. des Diomedes gibt lyaein, die Übrigen lien.
wie schon oben bemerkt ist, wird bei Diomedes Lyaeam richtig
sein, unser Verfasser aber scheint eine zusammengesetzte form des
bei namens gekannt zu haben, nach der erklärungprojpter quod malis
essent absöluti wird man zunächst an AuritcaKOV denken, der Über-
lieferung käme Lysimacham näher ; aber dieser beiname liesze sich
nur aus der veranlassung erklären, die für die feier der Artemis in
Syrakus von dem scholiasten des Theokrit angegeben wird, andere
Vermutungen finden sich bei Schneidewin im rhein. mus. IV s. 141 . —
8. 3, (3 scheint et nach obligarent ausgefallen zu sein. z. 10 fehlen
quod . . nominantur f z. 15 fluvio . . confundereiur in den hss. , nur
Egnatius gibt die worte. es ist undenkbar, dasz er sie aus conjectur
zugefügt habe: so müssen sie sich in seiner abschrift des Bobiensis
gefunden haben, und in den erhaltenen abschriften wird durch die
ähnlichkeit von ominarentur und nominantur und die gleichheit der
endung in ablueretur und confundereiur der ausfall veranlaszt sein,
z. 16 ist die lesart von PM e (e fehlt in P) Taurice Iphigcniam repe-
tisset vorzuziehen, z. 21 hat Keil nach sive passend Facelinam er-
gänzt, eine form des namens, die in dem fragment des Lucilius
(s. 4, 19) vorkommt, nach Servius zu Acn. II 116 könnte man auch
vermuten (sive quod facem gereret oder sive a face quam gerebaty
sive quod usw. z. 22 wäre numen bezeichnender als nomen. in dem
bruchstück des Varro (s. 4, 1 ff.) sind die namen der sieben flUsse
doch wohl griechisch, der des ersten ist latapadon in PVE, latha-
padon in M, vielleicht also AdSa (für Ar|6r|) TraOÜJV; der des zweiten
könnte Muxüjbrjc gewesen sein, von fiuxöc abgeleitet, obwohl die
erklärung unsicher ist. Guy€Uujv hat schon Dübner erkannt. Stracteos
scheint von CTPAT herzuleiten, so dasz es 'der gewundene' bedeutete,
in Polie steckt wohl derselbe name, den für den siebenten flusz Cato
(z. 12) angeführt hatte. Argeades (so P AI) hängt vielleicht mit dptr|C
oder dpttjeic zusammen, wäre demnach cder weiszschimmerndV.
molee vermag ich nicht zu deuten.
S. 4, 20 beginnt ein neuer abschnitt, der bis s. 5, 22 reicht,
er handelt von dem bau des hexameters, der spräche und dem
Charakter der dorstellung im bueolischen gedieht, besonders dem
Vergils. die unvollständigkeit des inhalts und mehr noch die auf-
fallende nachlässigkeit der form beweisen, dasz wir nur einen in
später zeit angefertigten auszug, vermutlich aus der vorrede zu
einem commentar vor uns haben, gleich die metrischen bemerkungen
sind selbst bei Servius (s. 2, 6 ff.) und namentlich bei Donatus (§ 70 f.
Hagen) viel vollständiger, z. 22 ist vor in vielleicht id einzuschieben,
damit attendit nicht ohne object sei, obwohl man dieses versehen
Digitized by Google
298 fUThilo: über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. I.
dem Verfasser des auszuges wohl zutrauen könnte, ebenso wie im
folgenden sequentem protinus aliatn formam fecii ; denn so steht in
den hss. und nur bei Egnatius alia forma. — Der Vorzug, den Theo-
kritos dadurch hatte, dasz der dorische dialekt, in dem er schrieb,
auf dem lande gesprochen wurde, wahrend Verg. auf die spräche
der Stadt angewiesen war, ist von andern scholiasten so viel ich
weisz nicht hervorgehoben, von dem inhalt des Originals scheint
hier nichts wesentliches weggelassen, was die form betrifft, so fällt
z. 24 die Wiederholung von videtur (das zweite ist zudem recht un-
passend), z. 25 Doris dialectus quam ille scripsit auf: denn quam,
nicht qua geben die hss. s. 5, 1 ist disputasse sehr ungeschickt von
einem dichter ausgesagt, ebd. ist una lingua vielleicht so zu ver-
stehen, dasz der mangel des lateinischen an dialekten im gegensatz
zum griechischen bezeichnet werden sollte; ich möchte aber lieber
annehmen, dasz una nur ein Schreibfehler für urbana sei. im folgen-
den ist aptare kein passender ausdruck und sine reprehensione ser-
monis unklar, es soll damit gesagt werden, dasz Verg. sich bemüht
habe seine bauern in städtischer spräche so reden zu lassen, dasz
ihnen doch nicht der Vorwurf gemacht werden könne, sie drückten
bich zu gewählt für ihren stand aus. aber das müsten wir aus dem
Zusammenhang entnehmen, ich vermute dasz sine reprehensione
sermonis in der vorläge in anderer Verbindung und in anderm sinne
gebraucht war und von dem Verfasser unbedacht hier angebracht
ist. — Dasz das epos dem genus sublime, das bueolische gedieht
dem genus humile angehöre, sagt kurz Donatus ao. § 58 f. und führt
Servius s. 1, 16 ff. und 4, 10 ff. etwas weiter aus, aber ohne den
unterschied beider gencra, wie es hier geschieht, an einzelnen bei-
spielen zu erleutern. wahrscheinlich war im original bei jeder der
angeführten stellen genau angegeben, woran man sie als dem genus
sublime oder dem humile zugehörig erkenne, während der auszug
dus herauszufinden dem leser überläszt. auf die darstellung ist wo-
möglich noch weniger Sorgfalt verwandt als im vorhergehenden,
die worte s. 5, 3 sunt quaedam proprio , heroico carmini sublimia,
sed in bueolico humilia sollen natürlich sagen, dasz jede diebtungs-
art etwas charakteristisches habe, wodurch sie sich von andern
unterscheide , das heldengedicht das erhabene , das bueolische das
niedrige; aber die worte bedeuten eigentlich: es gibt einige eigen-
türalichkeiten , für das epos das erhabene, das aber im bucolischen
lied niedrig ist. im folgenden ist der persönliche gebrauch des
passivs notari aft icaniscb, ebenso das verbum tractare in den Worten
(z. 10) rerum naiurae jxrpeiuüaicm congruentibus sensibus tractavit>
wo zwischen congruentibus und sensibus wohl rustico ausgefallen ist.
auch cum benefieiis Augusti grntias ageret ist nachlässig gesagt für
cum pro benefieiis Augusto gratias ageret.
Was die frage nach der zeit, in der die vorläge geschrieben zu
sein scheine, anbetrifft, so liegt kein grund vor den Verfasser den
spätem scholiasten zuzurechnen, an den beiden stellen, die den
Digitized by Google
fGThilo: über Probua commentar zu Verg. bucolica lt. georgica. I. 299
eindruck machen, als wären sie unverändert dem original ent-
nommen: s. 5, 5 if. und 21 f. ist die darstellung ohne anstosz. so-
dann sind die bemerkungen Ober die spräche Theokrits und die
Vergils berechtigt und das urteil über Arn. I 607 f. im vergleich
mit buc. I 59 f. zutreffend, unbegründet dagegen .scheint was über
buc. 2, 45 ff. gesagt ist. der Verfasser hat wohl die würde der
Nymphen und Naiaden, in deren einfuhrung er dun anklang an das
genus sublime gefunden haben wird , Uberschätzt, anderseits der
blume des lieblich duftenden dilles, durch deren erwähnung der ton
herabgestimmt sein soll, nicht die gebührende acbtung erwiesen.
Wie in den einleitungen des Donatus und des Servius wird
auch in der des sog. Probus erklärt, wodurch Verg. veranlaszt sei
die bucoliscben gedieht« zu schreiben, s. 5, 22 ff. heisztes, nach
dem entscheidungskampf mit Antonius, dessen gründe mit unnötiger
ausführlicbkeit angegeben sind, habe Octavianus, um die Cremo-
nenser und die Mantuaner dafür zu strafen, dasz sie neutral geblieben
wären, ihr gebiet an Veteranen verteilen lassen, und zwar so dasz
zunächst das der Cremonenser und, falls dieses nicht ausreichte, das
der Mantuaner vergeben werden sollte, so habe auch Verg. sein gut
verloren , in das sich sechzig Veteranen geteilt hätten, aber von
Cornelius Gallus, seinem mitschüler, sei der dichter dem Octavian
vorgestellt worden und habe bei diesem erreicht, dasz ihm sein be-
sitz gelassen werde, die Veteranen hätten sich aber der entscheidung
des herschers nicht gleich gefügt, und Verg. wäre, wie er selbst buc.
9, 14 ff. erzähle, von dem primipilaren Milienus Toro getötet wor-
den , wenn er sich nicht durch schleunige flucht gerettet hätte, um
dem Octavian zu danken, habe er die bucolica geschrieben, aber bei
der herausgäbe die gedichte nicht nach der zeit ihrer entstehung
geordnet, die neunte ecloge, in der über den verlust des gutes ge-
klagt werde, sei vor der ersten, die den dank für die zurückgäbe
des geraubten ausdrücke, geschrieben: die letztere habe ihren platz
erhalten, um den fürsten zu ehren, die neunte bei absichtlich zurück-
gestellt, dieser bericht wimmelt förmlich von Unrichtigkeiten und
Verkehrtheiten, die äckerverteilung ist um volle zehn jähre zu spät
datiert — möglich, dasz der verfasse!*, nachdem Donatus (vgl. oben
8. 291) die äckerverteilung fälschlich in die zeit unmittelbar nach
dem krieg um Mutina verlegt hatte, diesen ersten kämpf zwischen
Antonius um Mutina mit dem letzten, der durch die schlacht bei
Actinm entschieden wurde, verwechselte, dasz die Cremonenser und
die Mantuaner durch ihre neutralität den zorn Octavians erregt
hätten , ist ganz unwahrscheinlich, dasz Vergils gütchen für sechzig
Veteranen gereicht hätte, völlig unglaublich, nach der neunten und
sechsten ecloge musz es verwunderlich erscheinen, dasz Gallus, nicht
Varus sich bei Octavian für den dichter verwandt haben soll, über-
haupt scheint der Verfasser dieses abschnitts in der neunten ecloge
nicht ein gesuch um hilfe an Varus und Octavian, sondern lediglich
einen nachträglichen bericht Vergils über die erlittenen unbilden
Digitized by Google
300 fGThilo: über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. I.
gesehen zu haben : wie hätte er sonst sagen können, dasz der dichter
die Behandlungen , die er in der ecloge selbst erwähnt, erat nach
der günstigen entscheidung Octavians erfahren habe? endlich ist
die behauptung, dasz die eclogen nur in der absiebt geschrieben
seien, um Octavian zu danken, tböricht; und wenn die neunte ecloge
wirklich vor der ersten geschrieben ist, so kann sie nicht aus dem
gründe, der hier angegeben ist, an einen weniger bemerkbaren platz
gestellt sein : denn die Schilderung des Unglücks, das von ihm in so
gütiger weise abgewendet war, konnte für Octavian doch nichts
verletzendes haben.
Die ausführlichkeit, mit der in dem besprochenen abschnitt
die frage nach der absieht Vergils bei abfassung der bucolica er-
örtert ist, verbietet es denselben für einen auszug anzusehen; er
scheint vielmehr unverkürzt aus der vorrede eines commentars ent-
nommen zu sein, der selbst schwerlich vor der mitte des vierten jb.,
vielleicht sogar erst später als der Servianische geschrieben war.
zu dieser Zeitbestimmung führt schon die erwägung, dasz solche irr-
tümer und Urteilslosigkeiten, wie sie eben nachgewiesen sind, einem
ältern grammatiker nicht zugetraut werden dürfen, sodann erinnert
die darstellung an die des Servius: wie diese ist sie correct, aber
trocken und in schulmeisterlichem tone gehalten , was namentlich
in der zweiten hälfte sich bemerkbar macht, endlich, was die Haupt-
sache ist, während Donatus, wie wir oben (s. 291) sahen, die äcker-
vert eilung nach dem kriege um Mutina stattfinden liiszt, zeigt sich
bei Servius in der datierung dieses ereignisses erst Unbestimmtheit
und schliesslich derselbe irrtum, den wir bei dem sog. Probus ge-
funden haben, denn in der einleitung zum commentar der Aeneis,
die er bekanntlich zuerst erklärt hat, sagt er (s. 1, 13), die äcker
der Cremonenser seien verteilt ortis bettis civüibus intcr Antonium
et Augustum' ; in der später geschriebenen vorrede zu dem commentar
der bucolica heiszt es, es sei das geschehen cum Augustus contra per-
cussores patris et Antonium civüia bella movisset-, in dem commentar
selbst aber werden zu buc. 9, 1 1 und 67 die in diesem gedieht ge-
schilderten Vorgänge bestimmt in die zeit des bellum Actiacum ver-
legt, ich lasse es dahingestellt, ob der Verfasser des abschnittes bei
Probus durch Servius in die irre geführt ist , oder ob dieser auszer
dem Donatus, dem er sonst gern folgt, noch einen andern nach
Donat lebenden scholiasten, der in den genannten irrtum verfallen
war, berücksichtigt hat. auf eines möchte ich noch aufmerksam
machen: bei Donat § 69 ist von dem Verhältnis der ersten zur
neunten ecloge nicht die rede, ebenso wenig wird es in den Daniel-
schen oder in den Berner Scholien berührt; nur von Servius und
bei Probus ist es besprochen und zwar in entgegengesetztem sinne. 4
s nach dem scholion zu buc. 4, 13 könnte man diese worte auf den krieg
um Mutina beziehen, übrigens ist die stelle aus der einleitung zur Aeneis
iu dem Dauielschen scholion zu buc. 9, 28 ausgeschrieben. 4 der text
des abschnittes ist gut überliefert, nur s. 6, 20 findet sich nach inter
Digitized by Google
f GThilo: Über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. I. 301
•
Kann es sonach auch nicht zweifelhaft sein, dasz dieser abschnitt
erst späten Ursprungs ist, so ist damit noch nicht ausgeschlossen,
dasz er einzelnes enthalte, was auf berichte aus besserer zeit zurück-
geht, so hat Ribbeck die bemerknng, dasz sechzig Veteranen sich in
das gut des Verg. geteilt hätten, zu verwerten (de vita et scriptis
Verg. narr. s. XVIII) , auch den primipilaren Milienus Toro neben
dem Arriu8 centurio des Donatus und Servius unterzubringen ge-
sucht (ao. s. XX f.).6 weiter hält Nettleship es für richtig, dasz die
neunte ecloge vor der ersten geschrieben, dasz also Verg. nur Gin-
mal vertrieben und zurückgeführt sei. er begründet dieses urteil
durch die andeutungen , die in der neunten ecloge Uber den verlauf
der sache gemacht werden, und dadurch dasz weder Suetonius noch
Fccas , und wie ich zufügen möchte auch Donatus nicht , von einer
zweimaligen Vertreibung berichten, ich gestehe, dasz ich durch
Nettleships ausführungen unsicher geworden bin, ob ich in der pro-
lusio de vita et scriptis Vergilii recht daran gethan habe, mit
Ribbeck und andern dem Servius zu folgen, der annimt, dasz Verg.
zweimal vertrieben und dasz die neunte ecloge nach der ersten ge-
schrieben sei. ich hoffe auf die nachsieht des lesers, wenn ich mir
hier einen excurs gestatte, um die darstellung, die ich ao. von den
Schicksalen Vergils bei der äckerverteilung gegeben habe, in einigen
punkten zu berichtigen und zugleich die Nettleships durch Zuziehung
Danielscher Scholien, die von ihm nicht berücksichtigt sind, zu
ergänzen.
Als die äckerverteilung im j. 713 begann, war Pollio noch
Statthalter in Gallia cisalpina. Cornelius Gallus hatte den auftrag
von den munieipien der regio transpadana, deren äcker nicht ver-
teilt wurden, geld einzuziehen (schol. Dan. buc. 6, 64). üctavius
Musa, wahrscheinlich ein bürger einer der M antun benachbarten
städte, sollte die äcker der Cremonenser und, wenn diese nicht aus-
reichten, auch mantuanisches gebiet verteilen (schol. Dan. buc. 9, 7).
Pollio, der wohl schon bald nach beginn seiner Statthalterschaft den
Verg. an sich zu ziehen gewust hatte, scheint erwirkt zu haben, dasz
Octavius an der grenze de.s besitztums Vergils mit der Verteilung
halt machte (schol. Dan. 9, 7). 8 daraufhin hoffte der dichter, wie
buc. 9, 3 und 7 — 10 angedeutet wird, in seinem besitz bleiben zu
prima in den hss. und bei Kgnatius eine lücke. in den ausgaben ist
et ultima zugefügt; ich möchte vorschlagen et postrema einzuschieben,
weil der ausfall dieser worte nach prima leichter zu erklären ist.
* in der vorrede zu meiner textausgabe des Vergilius s. X aom. 25
habe ich auf die ähnlichkeit zwischen Milienus Toro und Arriu* cen-
turio aufmerksam gemacht, es scheint sich im laufe der zeit über
den namen des Veteranen, dem Vergils gut zuüel, eine doppelte Über-
lieferung gebildet zu haben, die bei Donatus und Servius erhaltene findet
sich auch in dem scholion des Filargirius zu buc. 1, 47. • wenn wirk-
lich, wie der scholiast berichtet (vgl. auch schol. Bern. 8, 6), Octavius
um persönliche räche zu üben mehr mantuanisches gebiet, als eigent-
lich nötig war, verteilt hatte, bot vielleicht dieser umstand eine ge-
eignete handhabe zu solcher einwirkung.
Digitized by Ggpgle
302 fGThilo: über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. I.
können, und es gieng unter seinen landsleuten das gerede, durch
seine lieder, durch die er sich Pollios gunst erworben hätte, sei er
gesichert, im herbst 713 aber, als Pollio die provinz verlassen hatte
und Alfenus Varus, wahrscheinlich ein dem Octavian ergebener
offizier (vgl. prolusio s. X anm. 29), an seine stelle getreten war
(schol. Dan. 6, 6 und 9, 27), sollte abermals für Veteranen, viel-
leicht für etwa sechzig, wie man nach Probus vermuten machte,
platz geschafft werden und es wurde weiteres mantuanisches land,
darunter Vergils gut, zur Verteilung zugezogen, der dichter ver-
suchte keinen widerstand, sondern wandte sich in der neunten
ecloge an Varus, nebenher auch an Octavian, mit der bitte um
hilfe.7 der erfolg war, wie es scheint, dasz Varus die confiscation
des gutes nur für eine vorläufige erklärte und es geschehen liesz, dasz
der dichter auf den rat des Gallus und von diesem mit empfehlungen
ausgerüstet nach Rom gieng, um Octavian selbst seine bitten vor-
zutragen (vgl. Probus und schol. Bern, zu buc. 9 einl.). Octavian
bestimmte, Varus solle den Mantuanern drei römische meilen land
von den mauern der stadt nach allen richtungen hin, also auch dem
Verg. sein gut lassen (vgl. schol. Dan. 9, 10 und oben s. 290).
der dichter scheint mehr erwartet zu haben, denn so freudig und
begeistert der dank ist, den er in der ersten ecloge für seine person
ausspricht, so bitter wird das Schicksal seiner genossen, denen er
nicht hatte helfen können, beklagt, so ungünstig von den Soldaten
Octavians geredet, auch dieses scheint beachtenswert: während in
dem Menalcas der neunten ecloge Verg. leicht erkannt wird, hat er
sich hinter dem Tityrus der ersten in berechneter weise versteckt,
was Varus betrifft, so scheint er — entweder aus böser absieht oder
weil er von den Veteranen nicht mehr erreichen konnte — den be-
fehl seines gebieter9 nur in bezug auf Verg. ausgeführt zu haben :
wenigstens wurde er später von Cornelius, vielleicht Cornelius Gallus,
angegriffen, weil er den Mantuanern nicht alles was ihnen bestimmt
war zurückgegeben hätte. Verg. selbst dankt ihm, aber nicht, wie
versprochen, in einem heldengedicht durch verherlichung seiner
rühmlichen thaten im felde, sondern in der sechsten ecloge, in der
er, wohl nicht ohne einige bosheit, mit viel geschick weitere ver-
suche macht dem derben kriegsmann geschmack an dichterischen
stoffen beizubringen , und sich dabei nicht die gelegenheit entgehen
läszt, dem freundlicher gesinnten Gallus in auffallender weise zu
huldigen. — Dasz, wie Nettleship annimt, Maecenas schon bei den
bemühungen um Wiedergewinnung seines gutes dem Verg. wohl-
7 die bitten werden nicht direct ausgesprochen, sondern in der form,
dasz Moeris sie als bruehstücke von gedichteu, die er dem Menalcas
abgelauscht habe, vorträgt, so werden v. 27—29 an Varus und v. 46-50
an Octavian erst mit dieser ecloge entstanden sein. v. 23 — 26 und
89—43 könnten bestandteile früher gedichteter, jedoch nicht veröffent-
lichter lieder sein; aber ebenso möglich ist es, dasz auch sie erst da-
mals gemacht sind. Verg. war offenbar bemüht den Varus für seine
dichterische thätigkeit zu interessieren.
Digitized by Google
fGThilo: über Trobus conimentar zu Verg. bncolica u. georgica. T. 303
wollen erwiesen babe, möchte ich bezweifeln; es wäre das wohl schon
in den eclogen mit dank erwähnt worden. Suetonius unterscheidet
doch auch deutlich zwischen den geffilligkeiten des Pollio, Varus,
Gallus und der des Maecenas, für die erst in den georgica dank ab-
gestattet sei. was er § 20 (s. 59, 4 R.) erzählt: deinde edidit georgica
in honorem Maecenatis, qui sibi medioeriter adhuc noto opem tulisset
adversus väerani cuiusdam violentiam, a quo in altercatione litis
agrariae paulum afuit quin occideretur, bezieht sich, wie ich prol.
de vita et carm. Verg. s. X anm. 30 und s. XI anm. 36 vermutet habe,
auf einen spätem grenzstreit zwischen Verg. und einem Veteranen
namens Clodius, dessen verlauf in dem DanieLchen scholion zu buc.
9, 1 geschildert ist. dem Maecenas erst scheint es gelungen zu sein
den dichter vollständig für Octavian zu gewinnen : er wird ihn be-
stimmt haben die eclogen in ein buch zusammengefaßt herauszugeben
und durch voranstellung des dankgedichts an Octavian diesem go-
wissermaszen zu widmen, die vor der ersten geschriebene neunte
ecloge ist wohl nicht aus dem von Probus angegebenen gründe,
sondern deshalb zurückgestellt worden, weil das gesuch um hilfe
vornehmlich an Varus und er.st an zweiter stelle an Octavian ge-
richtet war, von dem allein doch rettung kommen konnte.
Ich kehre zu meiner aufgäbe zurück, es ist noch übrig den
schlusz der vorrede auf darstellung und inhalt zu prüfen, was die
erstere betrifft, so bietet sie nichts, was uns nötigte für diesen ab-
schnitt einen andern Verfasser oder eine andere entstebungszeit an-
zunehmen als für den nachstvorhergehenden ; nirgends auch ist sie
so geartet, dasz man meinen könnte, es läge nur ein auszug vor.
auch der inhalt ist mit dem der vorhergehenden partie insofern
gleichen Charakters, als sich neben verkehrtem und gewöhnlichem
eine und die andere angemessenere, aus bessern quellen entlehnte
bemerkung findet, wenn s. 6, 21 ff. gesagt wird, dasz Verg. diejeni-
gen teile der eclogen , die gesungen werden sollten, als carmina be-
zeichnet habe, so ist das eine thorheit. auch die Vorschriften über
den Vortrag der georgica und der Aeneis weichen von der anweisung
des Quintilian I 8, 2 ab. ■ die angaben über die namen der beiden
hirten, die in der ersten ecloge auftreten, finden sich auch bei Servius
und in den Berner Scholien zu lt 1 und 6. 9 dasz unter Meliboeus
Cornelius Gallus zu verstehen sei, wird auszer an dieser stelle nur
noch in den Berner Scholien (einl. zu ecl. 1) bemerkt, man ist auf
diese verkehrte deutung gekommen, weil auf des Gallus rat sich
Verg. an Octavian gewandt haben sollte, verständiger ist was
s. 7, 6 ff. über die dichterische freiheit gesagt wird , von der Verg.
gebrauch machte, indem er für sich die maske des Tityrus annahm,
deshalb ist kein grund irrtum oder fälschung zu argwöhnen, wenn
die auch bei Servius erhaltene angäbe, dasz Verg. im alter von
41 s. 6, 32 ist wohl item Aeneida quoniam (ci/wt]> plasmale legi volcbat
zu lesen: vgl. sine plasmate bei Atilius Fortunatinnus GLK. VI s. 282, 18 ff.
9 s. 7, 2 scheint libyea für laconica ein gedächtnisfehler des Verfassers.
Digitized by Google
304 EThewrewk von Ponor: zu L. Apulei 'Avcxöuevoc ex Menandro.
28 jabren zuerst eclogen veröffentlicht habe, hier auf Asconius
Pedianus zurückgeführt wird, dasz in den eclogen die drei arten
der dichtung (die dramatische, diegematische, gemischte) vertreten
seien, liest man auch bei Servius in der einleitung zur dritten ecloge
und bei dem scboliasten zu Theokritos s. 7 Ahrens.
Soll ich das ergebnis dieser analys« der einleitung des Probus
kurz zusammenfassen, so kann wohl keine rede mehr davon sein,
dasz sie ursprünglich von 6inem als ganzes verfaszt und später durch
Verkürzung in die uns vorliegende form gebracht sei. vielmehr hat
ein grammatiker recht später zeit, frühestens aus der zweiten hälfte
des fünften jh., nach einer disposition, die stark an die der Serviani-
schen vorrede zu dem commentar der bucolica erinnert, über fragen,
die in den einleitungen zu den commentaren gröszerer dichtwerke
behandelt zu werden pflegten , aus ganz verschiedenen Zeiten stam-
mende darlegungen zusammengestellt, es wäre möglich, dasz er die
vita selbst geschrieben und den auszug über versbau und darstel-
lung in Vergils bucoliscben Hedem selbst angefertigt hätte; aber
wahrscheinlicher ist es, dasz er auch diese stücke vorgefunden hat.
der abschnitt über die benennung und die anfänge des birtenliedts
ist aus einem commentar des zweiten jh., der über die zwecke, den
Vortrag, die allegorische deutung speciell der Vergilischen bucolica
aus einem commentar der Servianischen zeit ohne wesentliche Ver-
änderungen, wie es scheint, ausgeschrieben.
(furtsetzuog und schlusz folgt im nächsteh hefte )
Heidelberg. t Georg Thilo.
42.
ZU L. APULEI AN€XOM€NOC EX MENANDRO.
Der lle und 12e vers dieses bei Baehrens PLM. IV s. 104
n. 114, bei Riese anth. Lat. n. 712 mitgeteilten monologs ist fol-
gendermaßen überliefert:
quin et cum tenera membra mölli leciulo
cum peciora adhacrent Vencris glutino.
wie aus dem Baehrensschen apparatus criticus zu ersehen, ist die her-
stellung der zweiten zeile auf verschiedene weise versucht worden.
Binet schreibt cum peciora tma, Dousa cum peciora arte, Scriverius
compeciorata , Bücheler compaginata , Riese complexiora, Baehrens
consertiora. allen diesen conjecturen gegenüber glaube ich mit recht
meine emendation vorschlagen zu dürfen, die nicht nur den passen-
den sinn bietet, sondern auch der Überlieferung am nächsten kommt,
meiner Überzeugung nach hat die stelle ursprünglich so gelautet:
quin et cum tenera membra molli lectulo
compectiora (= compact iora) adhaereni Veneris glutino.
Budapest. Emil Thewrewk von Ponor.
Digitized by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜK CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN.
43.
DAS VIERTE CAPITEL IN ARISTOTELES TTOAIT6IA
A0HNAIQN.*
Das vierte capitel fängt nach Kenyons einteilung so an: f) jufcv
ouv irptuTTi 7TO\iT€ia TauTrjv eTx€ Tfjv uTTOYpaqpriv. \xtiä bi Taöia
XPÖvou tivöc ou ttoXXoö bieX86vToc in 'ApiciaiXMOU äpxovioc
ApdKUJV toüc Gecu-ouc £0r)Kev. die worte f] upium. TToXiTeia wer-
den verständlich durch den vergleich mit c. 41, wo es im § 2 heiszt :
beuiepa bk xai TTpujTn. jaexd TaÖTa . . fyouca TroXueiac tc£iv fj im
Orjceujc Y€vou.£vr|' es ist nemlich TroXireia offenbar als gegensatz
zu ßotciXeia, Tupavv'ic, fjovapxia gebraucht, so dasz Theseus Staats-
verfassung in dem sinne die erste genannt ist, dasz zu seiner zeit
die beteiligung der bUrger selbst an der Staatsverwaltung begann,
darauf folgen aber die worte jueiä bfe Taöia XPÖvou tivöc ou
ttoXXoö bieXOövTOC usw. es fragt sich nun : wie ist peTCt TaÖTa zu
verstehen? auf grund des darauf folgenden xpövou Tivdc Ol» ttoXXoö
6i€X9övTOC musz unbedingt angenommen werden, dasz der Verfasser
von irgend einem bestimmten Zeitpunkte ausgeht, dieser Zeitpunkt
kann selbstverständlich nur die zeit der einführung von Theseus
Verfassung sein, in diesem falle sind die worte xpövou tivöc ou
ttoXXoö bieXGövTOC unerklärbar, weil sie die folgerung notwendig
machen , Drakon habe kurze zeit nach Theseus politie seine gesetze
gegeben, es kann keinem zweifei unterliegen, dasz Aristoteles sich
* das folgende bis s. 315 ist eine getreue Übersetzung meiner in
russischer spräche geschriebenen und in der in Moskau erscheinenden
'philologischen rundschau' abgedruckten Untersuchung, welche vom
6 jannar 1892 datiert, veranlaszt ist diese Übersetzung durch die kritik
des prof. vSchöffer in Bursian-Müllers Jahresbericht 1893 bd. 75—78 s. 44 ff.
da nemlich meine Untersuchung , weil in rassischer .spräche abgefaszt,
den wenigsten gelehrten Westeuropas zugänglich ist, so halte ich es
für geboten angesichts der genannten kritik den fachgenossen die be-
kanutschaft mit dem kritisierten Schriftstück zu ermöglichen.
Jahrbücher för class. phifol. 1894 hfl. 5 u. 6. 20
Digitized by Google
306 GSchulz: das vierte capitel in Aristoteles rroXiTcia 'Adnvaiiuv.
so nicht ausdrücken konnte, vielleicht ist ou ttoXXoö glosse zu
Ttvöc, welche aus dem texte zu entfernen ist, aber auch so bliebe
H€Tct Toura unverständlich, doch darauf kommen wir später zurück.
Weiter heiszt es : Apärcujv touc 9€cuouc £9r]Kev. in bezug auf
diese worte musz vor allen dingen bemerkt werden, dasz der artikel
touc i. OecuoOc ) auf bekannte Oecfioi hinweist, deren blosze erwäh-
nung beim leser eine klare Vorstellung von ihnen hervorrufen musz,
so dasz der Verfasser dieselben nicht weiter zu erörtern braucht,
ich gehe zum worte Oecuoüc über, zweimal spricht Aristoteles über
Drakons gesetze: pol. II 2, 1274 b15 und rhet. II 23, 1400b21. an
beiden stellen nennt er sie vöuoi. in unserer *A9. tto\. werden zwei-
mal ApciKOVTOC GecMOi erwähnt: an unserer stelle und im anfange
von c. 7. in c. 41 ist von der Staatsverfassung zu Drakons zeit die
rede und ist hinzugefügt: £v fj Kai vöuouc dverpaumv TrpwTOv.
der unterschied zwischen vöjaoi und Oecuoi ist bekannt; ebenso ist
es bekannt, dasz Drakons gesetze gewöhnlich mit dem worte Heepen
bezeichnet werden, wie ist es nun zu verstehen, dasz Ar. Drakons
gesetze sowohl Beeuoi als auch vöuoi nennt? wie können die aus-
drücke: einerseits ApdKOVTOC 9ecuoi, anderseits iv fj Kai vöpouc
äveTpaumv TTpÜJTOV, in einklang gebracht werden? im ersten falle
sind die gesetze von Drakon gegeben, im zweiten sind sie zu Drakons
zeit niedergeschrieben, ich glaube, der unterschied zwischen dem
einen und dem andern ist zu grosz, als dasz man annehmen könnte,
Ar. habe sich beider ausdrücke über einen und denselben gegen-
ständ bedient, hierzu kommt noch dasz, so viel ich weisz; vom
gesetzgeber der ausdruck Oecuoüc TiSe'vai nie gebraucht wird , wel-
cher auch an und für sich wohl kaum möglich ist, da Oecuoi gesetze
sind, welche von den göttern ausgeben, herkömmliches recht, welches
nicht von einem menschen ausgehen kann, wir haben also einen
Widerspruch im tractate selbst, an unserer stelle aber einen aus-
druck, der nicht als Aristotelisch gelten kann, man könnte an-
nehmen, dasz an unserer stelle ursprünglich vöyouc geschrieben,
touc 9ccuouc aber eine glosse gewesen und irrtümlich in den text
geraten sei; immerhin bleibt ein Widerspruch zwischen vöuouc
€9r|K€v und iv fj Kai vöuouc äv^Ypaiyav irpÜJTOV.
Es folgen die worte f| bfc T<x2ic aÜTr) TÖvbe töv Tpörrov etyc,
welche eine grosze Schwierigkeit bieten. Ar. sagt nemlich pol. II
12, 1274 b 15 ApdKOVTOC bfc vö/ioi uiv da, TroXrreia b' UTrapxoucrj
touc vöuouc £6n.K€V ■ tbiov b* iv toTc vöuoic oubcv ecTiv ö ti Kai
u.vdac äHiov, nXf)v f) xaXercÖTric bid t6 Tfjc ZnjLuac |ueYe9oc. hier
ist direct ausgesprochen, dasz Drakon die Staatsverfassung nicht ge-
ändert, dasz er gesetze der bestehenden Staatsverfassung gegeben
habe, nach der aussage an der angef. stelle der 'A9. ttoX. (f| b£
TdSiC auTtj , diese Ordnung) ergibt es sich , dasz Drakon gerade die
Staatsverfassung festgestellt habe, darauf hin sagt Kenyon einfach,
es könne jetzt schon keinem zweifei unterliegen, dasz das 12e cap.
des 2n buches der politik nicht Aristoteles gehöre, die sache ist
Digitized by Google
GSchulz: das vierte capitel in Aristoteles TroXiT€(ct "ABnvcuujv. 307
aber noch lange nicht so zweifellos, um ein so entschiedenes urteil
auszusprechen, nemlich in c. 41 der *A0. 7toA. sind elf auf einander
folgende Veränderungen der Staatsverfassung Athens aufgezählt,
wobei sie als erste , zweite usw. bestimmt werden, als erste ist die
Verfassung zu Ions zeit bezeichnet, als zweite diejenige zu Thesens
zeit, als dritte diejenige zu Solons zeit, von der Drakonischen Ver-
fassung ist gesagt: |i€TCt bfe Ta\jTr)V r) im ApdKOVioc, iv fj xal
vöyouc dvefpavpav TtpÜJTov, dh. auf Theseus Verfassung folgte die-
jenige zu Drakons zeit ; es wird aber ihr als selbständiger Staats-
verfassung kein platz eingeräumt, da sie nicht mit einem zahlworte
bezeichnet ist und einen unbestimmten platz zwischen den Ver-
fassungen des Theseus und des Solon einnimt. es dünkt mich, dasz
Ar. sich nicht so ausdrücken konnte, wenn er wirklich dem Drakon
eine Veränderung der Staatsverfassung zuschrieb.
Wie soll man nun die sich entsprechenden berichte in c. 4 und
41 verstehen? mir scheint die sache sich so zu verhalten: in c. 41
war dem Drakon keine Verfassungsänderung zugeschrieben, sondern
es war gesagt, dasz zur zeit der Theseischen Verfassung Diakons
gesetze niedergeschrieben wurden, diese worte wurden späterhin
verändert, um die Übereinstimmung mit c. 4 zu erreichen, es ist
nötig noch beim anfange von c. 3 zu verweilen: rjv b* fj id£ic tx\c
äpxcuac TroXiT€iac Tfjc irpö ApdKOVTOC Toidbe. beim collationieren
des textes nach dem facsimile ergibt es sich, dasz die richtigkeit der
reconstruction der worte TTpd ApdKOVTOC TOidbe bezweifelt werden
kann, im facsimile sind undeutliche zeichen zu sehen, dann folgt
eine lücke bis zum ende der phrase. ich wage es nicht zu ent-
scheiden, wie diese zeichen zu lesen sind, zweifle aber daran, dasz
in ihnen ein npo enthalten sei ; eher kann man ttpujtov oder TCpujTTjC
vermuten, in diesem falle ist auch ApätKovToc schwerlich richtig,
und diese phrase kann nicht als bestätigung dessen dienen, dasz in
unserm tractate dem Drakon eine änderung der Staatsverfassung zu-
geschrieben wurde.
Endlich, wenn man auch das 12e cap. des 2n buches der politik
als interpoliert anerkennt, so ist damit die möglichkeit einer ent-
lehnung der auf Drakon sich beziehenden worte gerade aus Ar. 'A0.
7ToA. noch nicht ausgeschlossen , was wiederum den beweis liefern
würde, dasz in dieser dem Drakon keine änderung der Staatsver-
fassung zugeschrieben wurde.
Wenn meine Vermutung richtig ist, dasz in unserm tractate dem
Drakon diese änderung ursprünglich nicht zugeschrieben war', so
wird der ausdruck in c. 4 f) bfe idHic aurr) xövbe t6v TpÖTrov efxe
unverständlich, in den oben untersuchten worten von c. 4 nemlich
wird dem Drakon jedenfalls keine änderung der Staatsverfassung
1 Headlam (classical review april 1891 a. 169 f.) und Heinach
(revue des e'tndes grecques IV 1891 n. 13) haben die Überzeugung aus-
gesprochen, dasz die Schilderung von Drakons Staatsverfassung eine
interpolation sei.
20*
Digitized by Google
308 GSchulz: das vierte capitel in Aristoteles iroXiteia 'Aenvaiuuv.
zugeschrieben , dabei kann aber fj toEic aÜTrj nur auf diejenige Ver-
fassung bezogen werden, welche von Drakon gegeben ist. einen
etwas bessern sinn erhält man, wenn man fj TdEic auTf), dh. rdie
einrichtung selbst' liest, wobei diese worte natürlich nicht auf
Drakons Verfassung sich beziehen sollen, weshalb ist aber diese les-
art besser und worauf sollen diese worte bezogen werden?
Im anfange von c. 3 heiszt es : flv b* f) TdEic Tf|C dpxaiac tto-
Xrreiac usw., dann folgt: xdc jiev dpxdc Kaöicracav dpicrivbnv Kai
Tr\ouTivbr|V, dh. in die Ämter wurden männer nach ihrem werte
(oder nach ihrer edlen abstammung) und nach ihrem reichtum ein-
gesetzt, in c. 4, unmittelbar auf die worte f) be TdEic amr) (?)
TÖvbe TÖV TpÖTrov e?X€ folgt die aufzählung derjenigen bedingungen,
an welche das recht der teilnähme an der Staatsverwaltung geknüpft
war. an beiden stellen musz also TdEic offenbar als Verteilung der
berechtigung zum besetzen dieses oder jenes amtes unter den bürgern
verstanden werden, ebenso musz das wort TdEic auch im anfang
von c. ö verstanden werden : TOiauTrjc be Tfjc TdEeiuc oöcrjc Iv Trj
7ToXiT6ia xal tüjv ttoXXüjv bouXeuöviujv TOIC ÖXlYOlC dVT€CTr) TOIC
TVUJpi|iOic 6 br|uoc, dh. bei solcher Verteilung der rechte (zur mit-
wirkung) in der Verwaltung und bei der Unterdrückung der masse
durch die wenigen erhob sich das volk gegen die adlichen. zum
beweise dafür, dasz das wort TdEic bei Ar. manchmal diese bedeu-
tung hat, kann ich folgendes anführen: pol. III 11 ist von der masse
(7rXf)9oc tüjv ttoXitüjv) die rede und dann (1281 b 32) heiszt es:
biörrep Kai CöXujv Kai tujv öXXujv Tivec vouo0€tüjv TOTTOUCIV
ini T£ Tac dpxaipeciac Kai idc eu0uvac tüjv dpxövTwv, äpxeiv be
Kaid ^övac ouk düjciv usw. und weiter: fyei b' f) TdEic aiiir) tt|c
TfoXiTeiac drropiav usw. : deshalb bestellen Solon und einige der
übrigen gesetzgeber (die masse der bürger, tö TrXfj0oc tüjv ttoXi-
tüjv) zur wähl der amtspersonen und zu deren rechenschaft, er-
lauben ihr aber nicht einzelne ämter zu besetzen', dh. mit andern
worten: diese gesetzgeber weisen der masse die und die rechte zu.
die darauf folgenden worte erhalten folgende bedeutung: 'diese Ver-
teilung der rechte in der Staatsverwaltung hat einen mangel.' pol.
IV 1, 1289*15 TToXiTeia uev fdp €*cti toSic toic ttoXcciv f) rrepi
Tdc dpxdc, Tiva Tpörrov V6vejar)VTCtl usw.: 'die politie ist die ein-
richtung in den Staaten , welche sich auf die ämter bezieht, wie die-
selben verteilt sind.' hier wird das wort TdEic direct durch das
wort ve*M€lV erklärt, wir haben also vollen grund an der angef.
stelle des c. 4 das wort TdEic im sinne von 'Verteilung der rechte
zur beteiligung an der Staatsverwaltung unter den bürgern' zu ver-
stehen, wenn dem so ist, so ergibt sich folgender Sachverhalt: in
c. 3 sind die ämter genannt, und mit den worten f| be TdEic auTr)
TÖvbe TÖV Tpörrov efy* wird die unterbrochene darstellung im an-
fang von c. 3 fjv b' f| TdEic ttic dpxaiac rroXrrdac . . Tac uev dpxdc
Ka0icracav dpicrivbrjv Kai TrXouTivbrjV wieder aufgenommen, es
bleibt auf diese weise der Zwischensatz |ii€Td be touto . . ApdKUJV
Digitized by Google
ÜSchulz: das vierte capitel in Aristoteles no\tT€ta 'Ae»ivaiujv. 309
touc Oecjiouc (vö^ouc) c'önKev unverständlich, nach seinem ganzen
Charakter und angesichts der worte ^iCTCt beyTaÖTa fügt sich dieser
Zwischensatz nicht recht in die systematische darstellung der Staats-
verfassung vor Solon, dh. in die darstellung von c. 3 und 4, so dasz
er einfach als interpoliert gelten könnte, um die Übereinstimmung
mit c. 41 herzustellen, wenn er nicht den speciellen hin weis auf den
archon, zu dessen zeit Drakon die gesetze gab, enthielte, angesichts
dieses hinweises haben wir nicht das recht daran zu zweifeln, dasz
die Zeitbestimmung der gesetzgebung Drakons dem Aristoteles ge-
hört; dadurch wird aber die möglichkeit nicht ausgeschlossen, dasz
diese datierung nicht an ihrem platze steht, zwei Vermutungen
scheinen mir nicht unwahrscheinlich zu sein: entweder 1) ist der
Zwischensatz unverändert hierher geraten aus dem verloren ge-
gangenen anfange des tractates , wo Unruhen und dadurch bedingte
reformen geschildert waren (wie in c. 1 und 2), oder 2) was wahr-
scheinlicher ist, er ist in veränderter form aus jener stelle von c. 41
hierher geraten, wo die rede von Drakons gesetzgebung ist.
Vorhin sprach ich davon, dasz in c. 41 eine Verderbnis des ur-
sprünglichen textes vorgegangen und dasz sie zur Herstellung der
Übereinstimmung zwischen der aussage dieses cap. und den worten
des c. 4 vorgenommen gewesen sei. diesem widerspricht scheinbar
die eben ausgesprochene Vermutung, jedoch dieser Widerspruch ist
ein blosz scheinbarer, die sache scheint mir sich so zu verhalten:
in c. 41 war gesagt, dasz zur zeit der Theseischen Staatsverfassung
unter dem archon Aristaichmos die gesetze Drakons niedergeschrieben
wurden, das war möglicherweise in folgender form ausgesprochen:
b€uT€pct bfc (sc. neTaßoArj) . . f| &n\ Orjc^ujc revoM^vn, Mi*pöv na-
pcricXivoucci Tfjc ßaciXiKrjc, £v fj eV 'ApicTcuxMOu öpxovioc Kai
vöpouc touc ApdKOVTOc äv^Ypatpav TrpwTOV. das wurde nun so
aufgefaszt, als sei zu Drakons zeit die Staatsverfassung verändert
worden, diese auffassung konnte durch eine Verderbnis oder un-
deutlichkeit im texte hervorgerufen sein, im vorhergehenden war
von Drakons Verfassung nicht die rede; so hat nun ein gelehrter ab-
schreibe^ vielleicht aber auch ein Schüler des Aristoteles, welcher
die zerstreuten notizen seines lehrers in Ordnung brachte, die notiz
über Drakon, den Zeitgenossen des Aristaichmos, der stelle zugewiesen,
an welcher sie jetzt in c. 4 steht, dabei hat er die erwähnung des
Aristaichmos in c. 41 gestrichen und dem ausdruck eine form ver-
liehen, welche seiner auffassung der rolle des Drakon entsprach,
durch das versetzen der notiz über Drakon in c. 4 hat er die bedeu-
tung selbständiger Staatsverfassungen den beiden Seiten, von wel-
chen eine und dieselbe Verfassung beschrieben ist, gegeben, wenn
man in c. 4 die worte fiexd bfe TaÖTOt . . £9r)K6V streicht und weiter-
hin auTrj statt avix) liest, so erhält man einen befriedigenden Zu-
sammenhang.
Im weitern verlaufe der darstellung stoszen wir auf neue
Schwierigkeiten verschiedener art. ich werde bei denjenigen von
Digitized by Google
310 GSchulz: das vierte capitel in AristoteleB troXiTcia 'Abnvaiujv.
ihnen verweilen, welche durch den ausdruck selbst bedingt sind.
vor allen dingen wende ich mich zu den Worten toutouc bfe bt
touc irpuTdveic Ka\ touc CTpaitiToOc Kai touc lirTrdpxouc touc
£vouc u^xpi €U0uvüjv. die lücke an dieser stelle füllt Zielinsky
(philol. rundschau bd. I abt. 1 s. 125 f.) durch das wort bOKindZew
aus. an und für sich ist dieses wort hier statthaft, aber es will mir
scheinen , dasz es unmöglich mit uc'xpi €U0uvüjv verbunden werden
kann. Zielinsky gibt folgende Übersetzung der letztern worte: *mit
dem rechte zu bestrafen'; aber u^xpl €Ö9uvüjv könnte ja nur 'bis
zur bestrafung' heiszen, dh. mit diesen Worten wäre gerade das be-
zeichnet, dasz die genannten personen nicht das recht zu bestrafen
haben, eine genaue Übersetzung würde so lauten : 'die prytanen usw.
untersuchen die berechtigung gewisser personen zur besetzung des
Strategen- und hipparchenamtes bis zu dem momente, wo das auf-
erlegen einer bestrafung eintritt.' wenn hier der gedanke aus-
gedrückt werden sollte, dasz die prytanen usw. die berechtigung
untersuchen, zum bestrafen aber die betreffenden nötigenfalls andern
personen übergeben, so wäre unbedingt auch die competente instanz,
welche die strafen auferlegt, genannt, wahrscheinlicher erscheint
mir die lesart biaxrjpeiv, welche Herwerden und Leeuwen vor-
geschlagen haben (jedoch ohne £bei, welches von diesen hgg. ein-
geschaltet wird), bei dieser lesart ergibt sich der sinn: 'diese haben
die aufsieht über die vorjährigen prytanen usw. bis zu deren rechen-
scbaftsablegung*, dh. subject musz toutouc sein und object touc
TTpuTdveic usw. im faesimile sind ziemlich deutlich die zeichen
b . . €iv zu sehen.2 was das i hinter b anbetrifft, so hat das strich -
lein hinter b eher ähnlichkeit mit einem faserchen im papyrus
selbst.3 in dem räume zwischen b und eiv konnten zwei buchstaben
geschrieben sein, über der zeile sind zeichen vorhanden, aber schwer
zu lesen, was die hgg. für b oder a halten, ist ein fleck, welcher
verschieden gedeutet werden kann, gleichwie auch diejenigen zeichen,
welche für €i angesehen werden, um so mehr da auf diese scheinbar
noch irgend welche zeichen folgten (unter anderm etwas wie ein x).
es lftszt sich darauf hin vermuten, dasz das über der zeile geschriebene
einfach eine ergänzung von ausgelassenem sei , nicht aber ein selb-
ständiges wort, und in diesem falle kann das wiederherzustellende
wort aus einer gröszern anzahl von buchstaben bestehen, als die-
jenige ist , die zwischen den in der zeile sichtbaren b und eiv platz
hätte, deshalb musz die Wiederherstellung des ursprünglichen wortes
sache der divination sein, jedenfalls meine ich, dasz cuGuvcu als
'rechenscbaftsablegung' verstanden werden musz und auf die 'vor-
jährigen prytanen usw.' zu beziehen ist.
In die zahl der argumente, welche das 4e cap. als interpoliert
erscheinen lassen, nimt Headlam auch das auf, dasz die rolle der
B auf die letzten drei buchstaben hat bis jetzt niemand hingewiesen.
8 in Zielinskys abh. ist es nicht ganz deutlich, welches i er für
einen fleck ansieht.
Digitized by Google
GSchulz: das vierte capitel in Aristoteles iroXrrcia 'AOnvaiujv. 311
prytanen nicht definiert ist. das beweist aber, wie mir scheinen will,
nichts, da ja über die rolle der Strategen und hipparchen auch nichts
gesagt ist, gleichwie auch über die Schatzmeister (xauiai), welche
etwas früher in demselben cap. genannt sind, das auffallende der
unmotivierten erwähnung der prytanen erscheint m. e. nur uns, als
solches, weil wir ihre rolle aus andern quellen nicht kennen, wenn
wir sie aber kennten, so würde uns vielleicht diese erwähnung nicht
auffallend erscheinen, wie uns die erwähnung der Schatzmeister,
Strategen und hipparchen nicht auffällt, auszerdem kann ja von
diesen amtspersonen in dem verlorenen anfange des tractates die
rede gewesen sein.
Berechtigter ist der zweifei, welchen Headlam in bezug auf den
rat (ßouXrf) von 401 mitgliedern ausgesprochen hat. man musz
seiner bemerkung beistimmen, dasz die worte in c. 8 ßouXrjv b*
^TToirjcc Texpaicoriouc, die sich auf Solon beziehen, den sinn ent-
halten: fer gründete den rat der vierhundert', nicht aber 'er ver-
änderte die zahl seiner mitglieder.' in c. 21, wo von Kleisthenes
Veränderung der mitgliederzahl der ßouXri, die rede ist , wird direct
gesagt: die ßouXri stellte er auf 500 statt 400 fest (xr)V ßouXrjv
TrevTCiKoriouc ävri TCTpaKOCiiuv KaT^CTT|C€v). so kann denn die
mitteilung in c. 4 über die gründung des rates von 401 mitgliedern
einem zweifei unterzogen werden, dazu kommt noch folgendes:
unmittelbar auf diese mitteilung folgen in c. 4 die worte KXr)poCc6ai
be Kai TöUTTyv Kai Tac öXXac apxäc usw., vorher ist aber gesagt:
rjpoövTO be- touc jufcv ivvia äpxovTac . . Tac b* «SXXac dpxdc usw.
wie soll man diese mitteilungen in einklang bringen? zuerst wird
gesagt, dasz die amtspersonen gewählt, dann aber, dasz sie nach
dem loose angestellt wurden, offenbar haben wir es hier mit einer
interpolation zu thun, in welcher die einrichtungen späterer zeit auf
die vorsolonische übertragen sind, ebenso musz auch weiterbin
alles , was über das loos gesagt wird, aus dem texte als fremder Zu-
satz ausgeschieden werden.
Höchst zweifelhaft sind auch die worte ei bi Tic tüjv ßouXeu-
tüjv, ÖTav 2bpa ßouXric f) dKKXn.dac fj, e^Xenroi Tn.v cuvobov, äiT-
c^ivov ö uev irevTaKociouebiyvoc Tpcic bpaxuäc, ö bfe Ittttcuc buo,
6 ZeuYnric bk u.iav. hier ist von der classeneinteilung die rede,
welche dem Solon nicht nur in andern quellen zugeschrieben wird,
sondern auch in unserer 'A8. ttoX. in c. 7 ist nemlich gesagt , dasz
Solon die einteilung in pentakosiomedimnen usw. eingeführt habe
(bieTXev). an dieser stelle ist zwar der text wahrscheinlich nicht
ganz richtig, worauf Kaibel und vWilamowitz in ihrer ausgäbe
mit vollem rechte hingewiesen haben ; aber es kann keinem zweifei
unterliegen, dasz wir es hier gerade mit derjenigen mitteilung zu
thun haben, auf welche sich Harpokration u. Ittttoc beruft: 'Apicro-
Te'XrjC 6* iv 'Aenvaiuuv TroXrreia qpnäv öti CöXwv clc T^rrapa
bieiXe tAii tö ttciv 7rXrj8oc 'AOrjvaiujv, TrevraKocioji-iebiuvouc Kai
iirir&c Kai ZeuTiiac Kai enjac, und u. TrevTaKoao^binvov: öti b'
Digitized by Google
312 GSchulz: das vierte capitel in Aristoteles rcoXrreia 'Aenvaiiuv.
TtXrj dTTOirjcev 'Aer)vaiuüV dTrdvTuuv CöXwv, ßv rjcav Kai ol tt€vto-
Koaoue'biuvoi , bebrjXiuKev 'ApicTox^Xnc iv 'Aenvaiwv TroXneia.
Was den text selbst 7, 2 unsers tractates anbetriflft, so kann
man ibn folgendermaszen reconstruieren : xa\ bi^iaEe Trjv noXueiav
lövjbe töv TpÖTTOV kotci Tiuriuaia bieiXev usw. die sache ist nem-
lich die, dasz zwischen TpÖTiov und TiurjjMtTa, nach dem räume zu
urteilen, das zeichen k stehen konnte, durch welches in der hs.
kotci bezeichnet wird, TToXrma aber kann an dieser stelle die be-
deutung 'gesamtheit der bürger* haben, wie Ar. pol. IV 4, 1292 Ä 34.
13, 1297 bl. 13. 16. bei solcher auffassung des wortes TroXrrcia
wird auch die bezeichnung der classen durch substantivaim singular,
nicht aber durch adjectiva (fanriKÖv usw.), wie man erwarten sollte,
wenn man diese Wörter auf x^Xr| bezöge , verständlicher.
Ich wende mich wieder zur einteilung in die vier classen:
pentakosiomedimnen , ritter, zeugiten und theten. wir sehen, dasz
auch in unserm tractate diese einteilung dem Solon zugeschrieben
wird, wie soll man nun dabei die worte «aGdirtp birjprjTO Kai
7TpÖT€pov in c. 7 verstehen? auch Herwerden und Leeuwen sagen,
dasz dieselben eine interpolation seien, welche um der Übereinstim-
mung willen zwischen der beschreibung der reform Solons und der
interpolierten Schilderung in c. 4 eingefügt sei. das ist freilich mög-
lich, aber nicht unzweifelhaft richtig, diese worte können sich einfach
auf die classeneinteilung überhaupt beziehen, oder vielleicht auf die
einteilung gerade in vier classen. von dieser einteilung ist in c. 4
die rede, dort heiszt es, dasz o\ ÖTrXa Trapexöuevoi bürgerrechte ge-
nossen, ferner dasz die archonten und die Schatzmeister aus den be-
sitzen: eines bestimmten Vermögens gewählt wurden, andere amts-
personen aus solchen welche waffen stellen konnten, die Strategen
und hipparchen aus solchen welche ein bestimmtes vermögen be-
saszen und die und die kinder hatten, auf diese weise sind in c. 4
unzweifelhaft drei bürgerclassen genannt; man kann nun vermuten,
dasz ihrer auch vier waren und dasz nur dank einer Verderbnis im
texte (vielleicht in den worten t6c b* dXXac öpxdc dXdrrouc Ik
tüjv örrXa Trapexou^vwv ■ s. Kaibel-Wilamowitz zdst.) die vierte
nicht bezeichnet sei. so können denn auch die worte KaOcmep
birjpnTO Kai TrpÖTepov nicht als beweis dafür dienen, dasz die ein-
teilung in pentakosiomedimnen usw. vor Solon existiert habe; aus
der darstellung selbst aber ist ersichtlich, dasz der ganze § 3 in c. 4
(ßouXeueiv bk T€TpaKOCiouc Kai eva . . ZeuYrrrjc bi ut'av) eine Inter-
polation ist.
Weiter folgt die darlegung der funetionen des Areiopagos
(§ 4). speciell werden die funetionen dieses rats in unserm tractate
dreimal behandelt: in c. 3, 4 und 8 (§ 4). in c. 8 ist die rede vom
Areiopagos nach Solons gesetzgebung, wobei der ausdruck uicirep
UTtfipxev Kai TrpÖTepov ^ttickottoc ouca ifjc 7toXiT€iac gebraucht ist.
das entspricht vollständig der manier des Aristoteles, auf früher be-
bandelte ähnliche oder identische facta hinzuweisen, in c. 4 ist das
Digitized by Google
G Schulz: das vierte capitel in Aristoteles iroXiT€ia 'AGnvaiwv. 313
nicht der fall, während doch in diesem capitel Functionen des Areio-
pagos genannt werden, welche wenigstens in einem punkte voll-
ständig mit dem übereinstimmen , was über sie in c. 3 gesagt ist.
in c. 4 heiszt es nemlicb: f) bc ßouXfj f\ it 'Apeiou Trorfou <puXa£ rjv
tujv vöuujv, und in c. 3: x\ be tujv 'ApeoTraYiTÜJV ßouXrj ttiv uiv
TdHiv elxe toö biairipeiv touc vöuouc. dadurch wird man auf den
gedanken gebracht, dasz die beschreibung des Areiopagos entweder
in c. 4 oder in c. 3 interpoliert sei. sehen wir zu, ob nicht irgend
welche andere hinweise darauf vorhanden sind.
In c. 3 ist unter anderem gesagt: biumei bt tu nXekia Kai tu
u^YiCTa tujv Iv Tfj ttoXci, xa\ KoXdZouca Kai 2r)Ml0uca irdvrac touc
dKOCjLiouvTac Kupiujc, dh. r(der Areiopagos) verwaltete die meisten
und die wichtigsten staatsgeschäfte , indem er sowohl strafen ah
auch geldbuszen allen der Ordnung zuwiderhandelnden aus eigner
macht auferlegte*, daraus ergibt sich nun, dasz die wichtigste func-
tion in der Staatsverwaltung die auferlegung von strafen, dh. die
gerichtliche war, während doch in der politik (IV 14) die gericht-
liche gewalt den dritten platz einnimt (1298*3 toatov bi ti t6
biKüLüv ). an und für sich gibt ja freilich dieses nichtübereinstimmen
noch nicht das recht irgend welche folgerungen daraus zu ziehen,
jedoch wenn man die mitteilung in c. 3 mit dem vergleicht, was in
c. 8 gesagt ist, so musz man zu dem Schlüsse kommen, dasz in c. 3
die redaction der oben angeführten stelle nicht dem Aristoteles
gehören kann, zur erleichterung des Vergleichs der mitteilungen
in c. 3 mit denjenigen in c. 8 führe ich die entsprechenden stellen
aus dem einen und dem andern an.
In c. 8 heiszt es: In c. 3 heiszt es:
Tnv be tujv 'ApeoTraYiTÜJV (sc. n. be tujv 'ApeoTraYTTUJV ßouXr)
ßouXnv) e*Ta£ev eVi tö vou.o- Tnv uiv TaEiv efxe toö biaTrjpeiv
cpuXaKeiv, fouc vöuouc,
ujcrrep unfjpxev Kai rrpÖTepov
dmcKOTroc ouca ttic TToXiTeiac
Kai Td T€ dXXa Td TrXeicTa Kai biüJKei be Td irXeicra Kai Td
Td U€YlCTa TUJV TToXlTlKÜJV bl€- p{f\Cia TUJV tv Tfj TTÖXei,
Tripel
Kai touc duapTdvovTac n.ö8u- koi KoXd£ouca Kai Erjuiouca
vev Kupia oöca toö £n.Mioöv Kai rrdvTac touc dKoeuouvTae ku
KoXdZieiv usw. piujc.
Angesichts der in die äugen springenden ähnlichkeit der aus-
drücke in der darstellung des c. 3 und derjenigen des c. 8 wird, wie
ich glaube, die Vermutung nicht zu gewagt sein, dasz in c. 3 eine
ungeschickte abkürzung der wohlgeordneten darstellung in c. 8 vor-
liegt, wo das recht strafen zu dictieren neben den wichtigsten staat-
lichen funetionen, nicht aber als dio wichtigste genannt ist. hierzu
kommt noch, dasz die worte in c. 3 f] rdp aipecic tujv dpxövTUJV
dpicrivbryv Kai TtXouTivbnv fjv usw. in keinem zusammenhange mit
Digitized by Google
314 GSchulz: das vierte capitel in Aristoteles iroXrreia 'AGnvaiwv.
dem vorhergehenden stehen, in der that, welchen causalen (ydp)
Zusammenhang hat das recht des Areiopagos aus eigner macht zu
strafen damit, dasz die archonten, aus welchen der Areiopagos zu-
sammengestellt wurde, dpicTivbnv Kai TrXoimvbrrv gewählt wurden?
mir scheint die zusammenhangslosigkeit der darstellung in c. 3
augenscheinlich zu sein.
Sehen wir jetzt, was in c. 4 über den Areiopagos gesagt wird,
hier wird ihm die pflicht zugeschrieben die amtspersonen zu beauf-
sichtigen, eine pflicht die in der beschreibung der Solonischen politie
nicht erwähnt wird4; ferner wird gesagt, dasz dem Areiopagos
klagen eingereicht wurden (e£f|V b€ tuj dbiKOUju^viu npöc if|V tüjv
5Ap607raTiTÜJV ßouXrjv elcaTT&Xetv), wovon in der darstellung
der Solonischen politie auch nicht die rede ist. es geschieht keine
erwähnung dieser beiden functionen des Areiopagos auch in c. 3,
was gleichfalls als beweis der entlehnung des untersuchten ab-
schnittes des c. 3 aus c. 8 dient, zugleich aber auch als beweis dafür,
dasz uns in c. 4 die ursprüngliche darstellung der functionen des
Areiopagos in vorsolonischer zeit vorliegt, aber am Schlüsse von
c. 3 haben wir eine mitteilung darüber, dasz die archonten zu
Areopagiten wurden und dasz allein dieses amt auch in der Folge-
zeit lebenslänglich blieb, an und für sich können diese mitteilungen
freilich von Ar. herrühren, aber unmöglish ist es zuzugeben, dasz
Ar. sie in solchem zusammenhange und solcher formulierung nieder-
schreiben konnte, wie sie auf uns gekommen sind, auf die zusammen-
hangslosigkeit mit dem vorhergehenden (xdp) babe ich schon oben
hingewiesen, nicht weniger als f dp ist an dieser stelle auch biö
unverständlich; unmöglich konnte doch die wähl der archonten
nach Würdigkeit und reichtum, oder dasz die archonten Areopagiten
wurden, der grund dafür sein, dasz die Areopagiten ihr amt lebens-
länglich behielten, und dafür dasz diese einrichtung auch in der
folgezeit sich erhielt, der ganze abschnitt am ende des c. 3 trägt
deutliche spuren einer interpolation an sich, welche den zweck ver-
folgt eine beschreibung der rolle des Areiopagos auch in der dem
Drakon vorausgehenden zeit zu geben.
Wenn man nun in c. 3 den abschnitt über den Areiopagos
streicht, so wird einer der beiden ausdrücke überflüssig: entweder
Td uev ouv Trepi Tdc dpxdc toötov €?X€ töv Tpönov in c. 3 , oder
f) m^v ouv TrpüüTri iroXiTeia Tauinv etxe Tf)V Ü7TOYpa<pr|v in c. 4.
die wähl ist hier nicht schwer, der zweite dieser ausdrücke steht
zwischen interpolationen und ist offenbar zu dem zwecke zusammen-
gestellt, um eine grenze zwischen Drakons und der ihm voraus-
gehenden Staatsverfassung zu schaffen , während durch den erstem
eine ganz natürliche entgegenStellung der ämter der Verteilung der
rechte auf ihre besetzung unter den bürgern festgestellt wird.
4 vgl. übrigens die mitteilung in c. 8 darüber, dasz in alter zeit
der Areiopagos die amtspersonen aus eigner macht anstellte.
Digitized by Google
GSchulz: das vierte capitel in Aristoteles iroXtrcia 'A6nva(wv. 315
So bat denn die falsch verstandene mitteilung des Aristoteles
über Drakon eine reihe interpolationen in c. 3 und 4 hervorgerufen,
nach deren beseitigung sich folgender text des c. 4 ergibt: Td p£v
OUV 7T€pl TClC ÖpXÖtC TOÖTOV €?X€ TÖV TpÖTTOV. f| bk TCi£lC aUTT)
TOVb€ TÖV TpÖ7TOV €?X€.5 älTebcbOTO \itv f) TToXlTCia TOIC ÖllXa
TiapcxojLi^voic. fipoövTO bk touc m^v tvvta fipxovTac Kai toüc
Tctuiac oüuav kckttiu^vouc ouk ^Xdrruu be^a uvujv ^XcuO^pav, xdc
b* äXXac dpxac Täc ^Xdrrouc Ik tüjv ÖTrXa Trapcxou^vuuv (?), dpa-
TrjxoOc bl Kai iTTirdpxouc ouciav d-rrocpaivovTac ouk £XaTTOv f)
^kotöv (?) mvüjv ^XeuG^pav Kai TraTbac £k Yau€Tr]c ruvaiKÖc Yvrj-
ClOUC UTTep bCKO H.TT) Y6YOVÖTaC* TOUTOUC bk biaTr)p€lV (?) TOUC
TTpuTavcic Kai touc cTpaTrpfouc Kai touc iiTTräpxouc touc £vouc
Me'xpi cuGuvüjv, CTYunräc b' i< tou outoO t^Xouc bcxou^vouc
outtcp oi cTpaTriToi Kai oi Wnrapxoi. fj bk ßouXrj rj il 'Apciou
Ttatou usw.
Eine bemerkung folge hier als nachtrag zu der vorstehenden
Übersetzung, wenn prof. vSchöffer ao. s. 45 auch sehr entschieden
und scharf seine misbilligung meiner auffassung des berichtes in
c. 41 der *A9. ttoX. über die elf jjCTaßoXai ausspricht, indem er
sagt: fder vf. meint, der interpolator habe das 41e cap. misverstanden
— er hatte besser gethan es selbst sich genauer anzusehen* — so
musz ich doch eingestehen, dasz ich meine auffassung nicht aufgeben
kann und sie für die richtige und sogar notwendige halte, seinen
verweis begründet vSchöffer folgendermaszen: 'es ist wahr, dasz
Solons Verfassung als dritte gerechnet wird, aber falsch, dasz die-
jenige des Theseus als zweite bezeichnet sei: sie ist TTpuiTr) £xouca
TtoX ITC iac TCtHiv, denn die von Ion wird nur als KaTdcTacic be-
zeichnet, dasz dem so sei, beweisen die oben erwähnten elf juexa-
ßoXai, welche mathematisch 12 Verfassungen voraussetzen oder eine
gründung (KaTdcTacic) und danach (nach je einer jueTaßoXn.) 11
TfoXiTCiai, in deren reihe diejenige Drakons die zweite ist.* diese
erklärung musz ich entschieden zurückweisen, obschon sie die all-
gemein verbreitete zu sein scheint, so heiszt es in den Ubersetzungen :
bei Kaibel und Kiessling: 'dieses war der zahl nach die elfte in der
reihe der Umgestaltungen der Verfassung, die erste Verfassungsord-
nung war die der urzeit angebörige, welche von Ion und den an-
siedlern in seinem gefolge ausgieng: . . die zweite und die erste, welche
den namen einer Verfassungsordnung verdient, ist die von Theseus
geschaffene, welche ein wenig von der frühem monarchischen ab-
wich, es folgte . . die dritte Umwälzung, welche* usw.; bei Poland:
'diese Verfassungsänderung war der zahl nach die elfte, denn die
erste grundlegende Ordnung in alter zeit gieng von Ion und den an-
siedlern, die mit ihm sich niederlieszen, aus' usw.; bei Haussoullier:
5 vielleicht waren die worte tov Tpöirov ilxe. ursprünglich im texte
nicht vorhanden, wodurch man das fehlen des artikels t6v in der hs.
erklären könnte.
Digitized by Google-
316 GSchulz: das vierte capitel in Aristoteles ttoXitcici 'AGnvahuv.
Vetait, a les compter tous, le onzieme changement que subissait la
Constitution d'Athenes. en preraier lieu se place, ä l'origine, l'6ta-
blissement dlon et de ceux qui occuperent avec lui le pays' usw.
überall wird angenommen, die reihe der peiaßoXai beginne mit
Theseus Verfassung, die einrichtung des Ion sei nicht in die zahl der
elf jaeTaßoXai aufzunehmen, sondern sei diejenige Ordnung, welche
eine Veränderung als solche ermöglicht.
Sandys bemerkt zu den Worten öeuTt'pa . . Kai TrpiUTr) : fL e.
the Constitution of Theseus was second to tbat of Ion and was the
first of the eleven ueTaßoXai.' ich lasse schlieszlich noch die ein-
gehende erklärung von Kaibel in «stil und text der ttoX. *A0.» folgen,
da heiszt es s. 201 f. : 'die restauration unter Eukleides heiszt tüjv
MCTaßoXujv dvbeKaTrj töv äpt0növ. um die erste Verfassungsände-
rung zu kennzeichnen , musz das was vorher war genannt werden :
TTpuuTr) nev jap ^Nveio KOTaCTacic tüjv Ü dpxnc, "Iujvoc Kai tüjv
(iCT* auTOÜ cuvoiKrjcdvTUJV. dies ist der älteste ordnungszustand.
dann heiszt es weiter beuT€pa be Kai 7TpujTr| yeTa TauTrjV e'xouca
TroXiT€iac to£iv f) drri ©n.ce'ujc Yevouevr)- das zu beuTt'pa und
TtpuJTT] gleicbermaszen zu ergänzende nomen kann nur KUTÜciacic
sein, sie ist ttj uev TdHei beuTe'pg, npujTrj be 7roXiT€ia ouca. . . wie
nun weiter gerechnet werden soll , ist zunächst nicht klar, es folgt
ohne zahl jueTd be TaÜTnv n. eVi ApdKOVTOC, und erst dadurch, dasz
Solons Verfassung fj TpiTn. genannt wird, erkennt man, dasz Theseus
gemäszigte monarchie als erste TroXrmac KOTaCTacic gefaszt werden
soll, wie sie ja auch die erste ii€TaßoXr| war; nur darf man zu den
Ordnungszahlen nirgend ueTOtßoXn. als nomen ergänzen.' diese er-
klärungen der betreffenden worte sind, wie mir wohl jeder zugeben
wird, künstlich und zu dem zwecke ersonnen, um der Verfassung
Drakons durchaus einen bestimmten platz in der reihe der elf jLi€Ta-
ßoXai zuweisen zu können, zunächst ist es unklar, wie vSchöffer
sagen kann, es sei rfalscb, dasz die Verfassung des Theseus als zweite
bezeichnet sei*, was soll denn das beuT^pa be anderes bedeuten als
'die zweite aber'? ergänzt man nun )i€TaßoXr| oder, wie Kaibel
will, KOTaCTacic, die bezeichnung als 'zweite* kann unmöglich weg-
geleugnet werden, so lange im texte beuTe'pa b€ gelesen wird, wenn
vSchöffer motivierend fortfährt: 'sie ist 7rpuJTr| e'xouca ttoXi-
Tcfac to£iv, denn die von Ion wird nur als KOTaCTacic bezeichnet',
so ist es unklar, was er damit sagen will, die worte Trpujrr| ueiu
Taürrjv e*xouca iroXiTeiac Taüiv n, im Gnce'ujc Y€V0u.evr| können ja
nichts anderes bedeuten als: 'die erste nach dieser, welche die ein-
richtung einer politie hatte, war die unter Theseus', dh. die ver-
fassungsordnung des Ion war keine politie im prägnanten sinne des
wortes, diejenige aber des Theseus eröffnet die reihe der eigentlichen
politien, wie auch Kaibel sagt: 'sie (sc. Theseus KardcTacic) ist Trj
uiv Td£ei beuTe'pa, TTpujTri be rcoXiTeia ouca/ wenn also Sandys
die betr. worte so versteht, dasz Theseus Verfassung die erste von
den elf neTaßoXai war, so ist dieser sinn in den text hineininter-
Digitized by Google
GSchulz: das vierte capitel in Aristoteles itoXiTcfa 'AenvaUuv. 317
pretiert, liegt aber nicht darin, es mtiste ja unbedingt Kai TrpujTr)
tüjv |i€TaßoXÜJV beiszen, wenn der von Sandys und, wie es scheint,
auch von vSchöffer verlangte sinn ausgedrückt werden sollte.
Was nun speciell die worte jueiä tquttjv anbetrifft, so können
sie doch wohl auch nichts anderes bedeuten als dasz die Verfassung
des Theseus unmittelbar auf diejenige des Ion folgte und dasz vor
Theseus keine versuche gemacht worden seien eine politie kcit'
^Hoxiiv zu schaffen, wenn vSchöffer KaTdcracic vielleicht als gegen-
satz zu TToXiTeia verstanden wissen will, so ist das ein versehen:
denn ttoXitcicc kann ja ebenso gut wie eine jede andere Staatsver-
fassung KaTdcracic genannt werden , da KcrrdcTacic eigentlich doch
nur das feststellen oder das festgestelltem von irgend etwas be-
deutet, im gegebenen falle ist also KaTdcracic als gegensatz zur
abwesenheit einer staatlichen Ordnung zu verstehen, es bleibt also
dabei, dasz Theseus Verfassung als die zweite bezeichnet ist.
Wenden wir uns nun zu der ganz richtigen bemerkung vSchöffers,
dasz elf ucTaßoXai mathematisch zwölf Verfassungen voraussetzen,
dasz jede Veränderung etwas vorher bestehendes voraussetzt, kann
und will ich nicht bestreiten, nun haben wir uns aber nach dem
gegebenen texte zu richten und denselben richtig zu interpretieren,
was sagt aber dieser? es heiszt: f]v be tüjv ncTaßoXwv CvbcKaTr)
töv dpiGuöv auxr) (sc. die Verfassung unter Eukleides). TrpuVrrj M*v
Ydp ere'veTO KcrrdcTacic tüjv Ii dpxrjc usw. wenn es nun richtig
ist, dasz KaTdcracic keinen artikel bei sich hat, so kann es im ge-
gebenen falle nicht anders als prädicativ gefaszt werden: Trpurrr|
\xl\ Ydp (sc. tüjv ueTaßoXuiv) cr^veTO KaTdcracic usw. , etwa in
dem sinne: die erste (der Veränderungen) ward eine einrichtung
derjenigen zu anfang usw., dh. die erste Veränderung bestand in der
einrichtung der ersten Organisatoren, sollte sich fj KaTdcracic, wie
ursprünglich gelesen wurde, als richtig herausstellen, so wäre f)
KOTdcTacic subject und TTpurrr) CfeveTO prädicat; TTpurrr) wäre aber
auch in diesem falle auf nichts anderes als auf das vorhergehende
tüjv jU€TaßoXüJV zu beziehen, wiederzugeben wäre das etwa so : als
erste der Veränderungen ist die einrichtung usw. vor sich gegangen.
Kaibel will freilich, wie oben angeführt, zu beuT€pa und TTpujTr)
(wie auch zu den übrigen Ordnungszahlen) als nomen nicht jueTa-
ßoXrj, sondern KaTdcracic ergänzt wissen, er sagt aber ao. s. 202
anm. 1 : cda der satz (nemlich TTpurrr) uev Ydp Cf^veTO KOTdcTacic
tüjv l£ dpxnc) kein subject hat, so musz entweder mit Kenyon f\
KOTdcTacic geschrieben werden oder f| tüjv l£ dpxfjc. ich möchte
das letztere vorziehen.' dasz bei der lesung f) KaTdcracic die ein-
richtung des Ion nicht aus der zahl der ucraßoXai ausgeschieden
werden kann, ist klar, und Kaibel scheint es auch einzusehen, ob es
aber anders ist bei der lesung f] tüjv il dpxnc? wir erhalten den
sinn: 'die erste Verfassungsordnung war nemlich diejenige der zu
anfang.' dann ist es notwendig bei allen Ordnungszahlen KaTdcracic
zu ergänzen , wie es ja Kaibel auch verlangt, das wort ueTaßoXrj
Digitized
318 GSchulz: das vierte capitel in Aristoteles iroXiTcta 'A6nva{wv.
würde also aufgegeben sein und an seine stelle xciTucTacic treten,
dürfen wir nun dabei das zählen der KGtTacTäc€iC erst mit derjenigen
des Theseus anfangen? ergeben sich nicht vielmehr zwölf KCtTCX-
crdceic statt der frühern ,ut TaßoXcn , wenn man die Verfassung des
Drakon mitrechnet? und doch soll die Verfassung des Eukleides
die elfte Kaidciacic sein. — Kaibel sagt: 'um die erste Verfassungs-
änderung zu kennzeichnen, musz das was vorher war genannt wer-
den.' wenn man sich aber genau an den text der *A0. ttoX. hält, so
musz man vielmehr sagen: da die erste Verfassung als Verfassungs-
änderung aufgeführt ist, so mag Aristoteles einen zustand Attikas
stillschweigend vorausgesetzt haben, dem gegenüber Ions Verfassung
eine änderung war. es kann, in anbetracht des wortes kütüctckic,
einfach eine verfassungslosigkeit gewesen sein, so kann denn auch
Kaibels erklärung und änderung die sache nicht ändern , und man
thut besser zu den Ordnungszahlen ueiaßoXrj zu ergänzen, was sich
notwendig aus dem zusammenhange ergibt. Kaibel führt ao. s. 202
anm. 2 aus dem anonymos irepl KUJMiubiac III folgende worte an :
Terövaci b£ jieTctßoXai KWjuwbfac Tpeic, Kai r) dpxma, f\ bfc
v&t, be M^cn.. das ist eine wendung ganz analog derjenigen an
unserer stelle, wie man das factum erklärt, dasz das erste nament-
lich bezeichnete auftreten einer erscheinung schon als eine jatia-
ßoXrj bezeichnet wird, ob es als Veränderung im Verhältnis zu etwas
stillschweigend vorausgesetztem oder als ein anderssein im Ver-
hältnis zum folgenden aufgefaszt werden soll — das ist eine frage,
welche zu erörtern hier nicht der ort ist. genug, das factum ist da,
und wir sind der mühe überhoben an unserer stelle in den text
etwas hineinzuinterpretieren , was darin nicht enthalten ist.
Mag nun die von mir vorgeschlagene textgestaltung richtig
oder falsch sein, so viel steht fest, dasz einer Verfassung des Drakon
in c. 41 der 'A6. ttoX. kein platz zugewiesen sein konnte.
Charkow (Russland). Georg Schulz.
44.
Zü PLATONS EÜTHYPHRON.
2b ouk £vvoüj, üj CtuKpaiec äXXd bfj riva TP<xq>r|v ce T£-
Ypairrou; da dXXd br| hier nicht so viel bedeutet wie dXXä tdp,
welches in gleicher bedeutung wie at enim gebraucht zu werden
pflegt, so liegt wahrscheinlich ein versehen des abschreibers vor, der
nach dem sonstigen Sprachgebrauch dXXd xiva bf| fpacprjv hätte
schreiben müssen, denn mit dXXd lenkt Euthyphron von der in den
vorhergehenden Worten des Sokrates (oiov TeiavÖTpixa Kai ou
Ttdvu euttveiov, dTTPfpu-TTOV bl) charakterisierten persönlichkeit
des Meietos, auf die er sich nicht besinnt, ab, um sich nach dem In-
halt der gegen Sokrates angestrengten klage zu erkundigen, dem-
nach vertritt br\ nach dem fragewort dieselbe stelle wie sonst ydp
Digitized by Google
KJLiebhold: zu Piatons Euthyphron.
319
oder itot€ oder aucb, obwohl seltener, Kai. ein beleg für das letztere
findet sich gleich in den ersten Zeilen des zweiten cap. (3a), wo
es heiszt kcu moi Xc'yc, ti Kai Troioövxa ci qpr|Ci otacpOetpeiv toüc
viovc, dh. in der frage danach, mit welcher tbätigkeit Sokrates
nach Meietos behauptung einen sittenverderbenden einflusz auf die
jugend ausübe, und später (6b) in den Worten ti fäp Kai qprjco|4€V,
01 f€. auToi öuoXoyoüjjcv Trcpi aÜTwv urjbev eib^vai; an einer stelle
wo nur durch Kai die nüancierung der frage bewirkt wird, während
■füp begrUndonden Charakter hat.
9C fallt eine andere flüchtigkeit des abschreibers auf, die in der
weglassung des tö vor ur) besteht in den worten dXXd yäp ou toutuj
dcpdvn öpn dbpiq^va tö öciov Kai prj, zumal da kurz vorher der
text lautet: ti uäXXov ivh ucuderjKa nap' €u9uqppovoc, ti ttot'
icx\ tö öciöv T€ Kai tö dvöciov; und doch wohl niemand behaupten
dürfte, dasz nach dem präcisen Sprachgebrauch tö öciov Kai \if\ mit
tö öciöv T€ Kai tö dvöciov oder mit tö tc öciov Kai tö dvöciov
(wie man häufiger, zb. 11 b liest) identisch gesetzt werden kann,
wie es demnach 12 e ganz richtig heiszt übe iKcmuc rjbr) Ttapd cou
ueuaOriKÖiac Td T6 €v»C€ßfj Kai öcia Kai tu lu'i; so musz man 15°,
wo ja bekanntlich Sokrates diesen von kostbarer ironie gewürzten
gedanken wiederholt, sicherlich ebenfalls schreiben übe Ttapd coö
HaGdbv Td T€ öcia Kai <Td> u.n, , besonders wenn man bedenkt, dasz
die weglassung des zweiten Td die genauigkeit der reproduetion be-
einträchtigen würde.
14 d fragt Sokrates den Euthyphron dp* ouv ou tö öp6wc aiTCiv
öv clrj, üjv beöpeöa Trap* ^kcivujv, TaÖTa auTOuc atreiv; worauf
dieser mit der gegenfrage dXXd ti; antwortet, es ist wahrscheinlich,
dasz es sich hier um eine Verstümmelung der frage handelt und dasz
früher dXXd ti dXXo; in dem texte gestanden hat, weil die vervoll-
ständigte frage lauten würde : 'worin bestünde denn sonst das rich-
tige verlangen als in dem verlangen dessen, was wir von ihnen (den
göttern) bedürfen?' die richtigkeit dieser behauptung ergibt sich
aus der bald nachher (15*) folgenden frage des Euthyphron ti
b* ofa dXXo f| Ti^rj tc Kai Y^pa Kai, öircp £yw öpTi £Xcyov, x^Plc;
auszerdem verweise ich auf meine bemerkung zur Polit. I 349 d
(jahrb. 1893 s. 816), wo meiner ansieht nach anstatt dXXd ti ji^XXci
dem kurz vorhergehenden ttüjc tdp ou jue'XXe i entsprechend entweder
dXXd ti ou li^XXei ; oder dXXd ti dXXo n^XXci ; zu schreiben ist.
15 b lautet die Uberlieferung Oauuücei oöv TaÖTa Xc^yujv, £dv
coi oi Xöyoi (pai'vwvTai \ir) h^vovtcc, dXXd ßabiZovTec, Kai £ue-
ahidcei töv AaibaXov ßabtfovTac auTOuc rroieiv, outöc &v tcoXu
Y€ TexviKujTCpoc toO AaibdXou Kai kukXuj TfCpuövTac ttoiüjv ; diese
worte beziehen sich offenbar auf die frühere (11 c) äuszerung des
Euthyphron tö ydp ncpii^vai toutoic touto Kai uf] u^vciv ouk if\b
eiui 6 dvTiOcic, dXXd cu jiOi böKCic 6 AaibaXoc und würden seitens
der kritik nicht anfechtbar sein, wenn man nicht erstens die Stellung
der apposition töv AaibaXov hinter ahidcct anstatt unmittelbar
Digitized by Google
320
KJLiebhold : zu Platous Euthypbron.
hinter i^i und ferner eine andeutung davon erwartete, dasz es sich
hier nicht um eine neue beschuldigung des Euthypbron, sondern
um die wiederaufnähme oder das fortbestehen einer frühern handelt,
nun aber werden beide Unebenheiten ohne Schwierigkeit durch die
annähme beseitigt, dasz Piaton an dieser stelle geschrieben habe
xai i\xk ahiäcei £ti (== oötiuj iTaucrj atnuj^evoc) Tpönov Aai-
bäXou ßabiEovTac auTOUC ttoiciv, dh. und wirst mich noch immer
beschuldigen, dasz ich nach art des Daidalos sie in bewegung setze,
dh. sie zu keiner ruhe und Stetigkeit kommen lasse.
15 e u. 16* scblieszt Sokrates den dialog mit folgenden worten:
ola Tiotek, uj itaxpe - dir* ^Xiriboc p€ KaiaßaXujv M€YaXr|C dn^pxei,
fjv e?xov, ibc trapd cou naGujv la T€ öaa Kai <Tä> pn, koi Tfi,c Trpöc
MeXnjov Tpaqpfjc d7raXXdSonai, dvbeiEdjievoc £k€ivuj öti coqpdc
r\br\ Trap' €u0uq>povoc Td 6eia YfcYova Kat öti ouk^ti utt* arvoCac
auTOcxtbidEiu oubfc KaivoiOfiil» Trepi airrd, Kai bf] Kai töv dXXov
ßiov dp:€ivov ßiuucoljuirrv. am ausführlichsten behandelt diese stelle
ChCron jahrb. 1891 s. 169 — 176 und polemisiert besonders gegen
diejenigen, welche wie MSchanz und HSauppe das dritte Öti (vor
den worten djaeivov ßiujco^n,v, welche die meisten noch von £Xmboc
abhängig gedacht wissen wollen) entfernen, indem er mit recht
(s. 176) bemerkt, dasz auch der schluszsatz von ^vbeiHd^ievoc ab-
hängig zu denken sei, wie ich meinerseits schon früher, nemlich in
der anzeige der ausgäbe von Wohlrab (wochenschr. f. cl. phil. 1888
n. 40 8. 1229) behauptet hatte, jedenfalls kann das dritte Öti un-
angefochten bleiben, obwohl sein Wegfall bei sonst richtiger behand-
lung der stelle ganz unwesentlich ist viel wichtiger ist es, dasz man
die partikel ibc, deren gebrauch nach dem begriff des hoffens nur
durch eine stelle (Laches 200*) belegt werden kann, mit notwendiger
bezugnahme auf 12° (ibc taavüjc fjbr) Trapd cou ^€jLia9r|KÖTac Td T€
€uc€ßn Kat Td Öaa Kai Td jurj) nur zu jja9wv bezieht, zugleich aber
annimt, dasz anstatt dTraXXa£o}iai der nach dem genauen Sprach-
gebrauch erwartete inf. dTraXXd£ec9ai in dem ursprünglichen
texte gestanden habe, denn die hoffnung des Sokrates, der ja in Wirk-
lichkeit sein leben auf erden für das beste und richtigste, für eine
wahrhafte UTtripecia tüj Ö€q> hielt-, war von dem angenommenen Stand-
punkte des nichtwissenden, den er nach seiner gewohnten ironie dem
Euthypbron gegenüber in gleicher weise wie c. 5 herauskehrt, eine
doppelte, nemlich die, dasz er nicht nur von Euthypbron über das
wesen des frommen und nichtfrommen belehrt, sondern infolge da-
von auch von der gegen ihn gerichteten anklage freigesprochen
werden würde, dies konnte aber nur durch den nachweis geschehen,
dasz er sein wissen betreffs der göttlichen dinge vermehrt und ver-
vollkomnet habe, dasz er nicht mehr einer unbesonnenen neuerungs-
sucht auf diesem gebiete fröhne und dasz er demnach auch sein
übriges leben voraussichtlich edler, dh. in einer den forderungen
einer geleuterten Sittlichkeit entsprechenden weise gestalten werde.
Rudolstadt. Karl Julius Liebhold.
Digitized by Google
WDrexler: miscellanea.
321
45.
MISCELLANEA.
(fortsetzung von jahrb. 1892 s. 357—368. 841—847.)
XVIII. Noch unerklärt ist meines wissens ein raünztypus von
Kyzikos, welcher sich auf ruebrern unter den kaisern geprägten
stücken findet, von dem unter Commodus geprägten exemplar gibt
Borrell num. chron. VI (1843) s. 151 n. 7 folgende beschreibung:
AY K • AIA ■ AYP • KOMMOAOC T6P. laureated bust of Commodus
to the right. Rs. 6ni APX • KAI • KIAAA ANOY • KYZIKHNQN
N€OKO. female figure reclining on the ground near a tree, her elbow
reposing on a cippus; she is clad with a garment studded with small
stars ; her head is turned round, and sbovvs a front face; in her right
band a patera. AE. 10. dasselbe exemplar verzeichnet Warwick
Wroth cat. of the greek coins of Mysia s. 50 n. 236 pl. XIII 7.
hier lautet die beschreibung der rückseite so:
€171 • APX • KAIKIA • AAVTTIANOV
KVZIKHNßN
N60KO
young male figure reclining 1. under tree, hair long; wears chiton
with sleeves and himation, both garments ornamented with stars; in
r. hand, patera; 1. arm rests on cista. AE. 1. 4. dieselbe figur findet
sich auf einer münze des Antoninus Pius im Berliner münzcabinet,
über welche ich mir leider keine genauem notizen gemacht habe.
Einen ersten anhält die gestalt zu bestimmen bietet die tracht.
weder Borrell noch Wroth erwähnen, dasz die figur hosen trägt,
aber die photograpbische abbildung läszt dieselben deutlich er-
kennen, dadurch werden wir auf eine ungriechische, speciell klein-
asiatische gottheit hingewiesen, ferner sind bedeutsam die sterne,
welche die gewandung zieren, das beiwort ddpoxiTUJV führen ver-
schiedene gottheiten: Nyx (blosze personification) Orph. Arg. 1028,
die mondgöttin ebd. 513 (Mr|vr| äcTpoxmuv) ', der tyrische Herakles
bei Nonnos Dion. XL 366 ff. 1 von diesen gottheiten sind die beiden
ersten hier schon wegen des geschlechts ausgeschlossen : denn die
uns beschäftigende figur ist trotz ihrer schönen fast weibischen
gesichtszüge entschieden männlich, der tyrische Herakles aber,
das ist der Baal von Tyros, Melkart8 hat als semitische gottheit
1 dcTpoxiTiuv bei Bruchmann epitheta deorum quae apud poetas
Graecos leguntur (Leipzig 1893) u. *ApT€mc s. 44 nach Wesaely griech.
zauberpapyri aus Paris und London, hy. an Artemis v. 32 = groszer
Pariser pap. v. 2559 beruht nur auf Änderung des hsl. überlieferten
dcTpoxia. * s. bes. v. 408 f.
dcTpoxiTWv öe (pcrriZcar ivvOxioi t^P
oupavöv äcx€pÖ€VT€c iirauTdZouci xituivcc.
8 Movers Phon. I s. 188. RKöhler über die Dionysiaka des Nonnos
von Panopolis s. 80. Baethgen beitr. z. semit. religionsgeschichte s. 20.
Jahrbücher für das«, philo!. 1894 hft. 5 u. 6. 21
Digitized by Google
322
WDrexler : miscellanea.
nichts mit der griechischen Stadt Kyzikos zu thun. ziehen wir die
denkmftler zu rate, so erscheint zuweilen Mithra mit sternen-
geschmückter chlamys (Lajard rech. . sur le culte de Mithra pl.
LXXX 1. 2. CII 2). der umstand, dasz die figur unserer münze
hosen trägt, würde sehr gut für Mithra passen, aber gegen ihn
sprechen die weichlichen gesicbtszüge und der umstand dasz die
figur gelagert ist.
Für eine andere asiatische gottheit ist zwar bisher noch nicht
ein sternenkleid, wohl aber ein sternenhut belegt, nemlich für Attis.
er, der nach dem zweiten der bymnen bei Hippolytos refut. baeres.
8. 170 D.-S.4 tbc TroinfjV XeuKuuv äcrpujv angerufen wird, hat den
ttiXoc dcTepuJTÖc von Kybele zum geschenk erhalten, Julian or. 5
8. 165. Sallust. de diis et mundo 4 in opusc. myth. ed. Gale, Amst.
1688, s. 249; und man siebt sicher5 sein mit dem sternenhut ge-
schmücktes haupt zusammen mit dem der Kybele auf den münzen
von Pessinus (Imhoof griech. münzen s. 750 n. 748 — 751, tf. XIII
7 — 9). wenn aber eine gottheit den sternenhut trägt, so kann ihr
wohl auch ein sternenkleid beigelegt werden, ist diese Vermutung
4 vgl. über diese gedichte Schneidewin im Philol. III s. 247 ff. und
Gött. gel. anz. 1852 s. 101. GHermHnn in ber. üb. d. verh. d. k. sächs.
ges. d. wiss. 1849 8. 1 ff. Bergk PLG.» b. 1320 f. Froehner in me'langes
d'e'pigraphie et d'arche'ol. (Paris 1875) n. XV 8. 49 ff. 5 es ist, wenn
uns ein jugendliches haupt mit dem sternenhut begeguet, nicht immer
leicht zu sagen, ob wir Attis uder Men zu erkennen haben: denn auch
dem letztern ist diese hauptzier eigen, vgl. zb. die münze von Sillyon
bei Roscher über die reiterstatue Julius Caesars auf dem Forum Julium,
ber. d. k. sächs. ges. d. wiss. 1891 tf. I* 7. nehmen wir an, dasz die
büsten ohne lialbmond an den schultern dem Attis angehören, so können
wir für diesen anführen mit Cavedoni bull. arch. Nap. n. s. III (1854)
s. 28 n. 7 münzen von Pantikapaion, mit Zoega Bassiril. I s. 98 anm. 86
die gemmen bei Caylus rec. d'ant. II 49, 3 und Winckelmann mon.
ined. 112, wo jener Men, dieser Paris erkennt; den sardonyx bei LMüller
descr. des int. et cam. ant. du Muse'e Thorvaldsen s. 82 n. 651, den
Müller auf Mithras oder Men deutet; den geschnittenen stein bei
Le Blond descr. des p. gr. du duc d'Orldans I pl. 20 (von Le Blond
auf Men bezogen); einen bronzediscus in Brescia, Labus museo Bresciano
Iii. I tav. 42. Raoul Kochette im journ. des sav. 1845 s. 639. da aber
Attis auf der statue von Ostia (mon. ined. d. Inst. IX tav. 8*, 2) über
der phrygischen mütze den halbmond trägt und da ihn späte inschriften
durch das von Kapp in Roschers lex. I sp. 720 richtig gedeutete bei-
wort Menotyrannos mit der mondgottheit identifizieren , so ist es nicht
ausgeschlossen, dasz auch eine mit dem halbmond an den schultern
versehene jugendliche büste mit dem sternenhut zuweileu dem Attis
angehört, sehr neige ich zu dieser deutung für die büste auf der bei
Wieseler rder Hildesheimer silberfund' tf. III 2 abgebildeten schale, da
das seitenstück derselben tf. III 3 die büste der Kybele zeigt, für die
deutung der büste auf münzen des koivöv TaXaTOjv in Ankyra auf Attis
macht Imhoof griech. münzen s. 750 nr. 746 tf. XIII 6 geltend, dasz
sie im kopftypus mit dem der pessinuntischen übereinstimmt, einmal
aber den halbmond an den schultern für Attis zugegeben, können wir
vielleicht auf diesen gott auch deuten die von mir zs. f. num. XIV s. 375
für Men erklärte terracotta von Koloe, gaz. arch. 6 pl. 32. Roscher ao.
tf. 3, da ein am boden sitzender Men ganz ungewöhnlich ist.
Digitized by Google
WDrexler: miscellanea.
323
richtig, so haben wir auf unserer münze den Attis zu erkennen, alles
passt auf ihn ganz vorzüglich , so die orientalische t rächt , so die
weichen mädchenhaften gesichtszüge , jener 'carattere di mollezza',
welchen CLVisconti ann. d. Inst. 1869 s. 228 als für den njuiGriXuc
(Anacreontea 11, 2) bezeichnend erklärt, zwar kommt Attis gewöhn-
lich nicht gelagert vor. doch fehlt es auch an einigen beispielen hier-
für nicht, es zeigt ihn gelagert die schöne statue des Metroon von
Ostia, mon. ined. Villi tav. 8*, 2, welche CLVisconti ann. d. Inst.
1869 s. 224 — 239 gelehrt erleutert hat, sowie eine grosze lampe von
Sparta, eingehend besprochen von Furtwängler rdie samlung SaburofT1
I tf. LXXV 4, welche ihn gelagert unter einem bäume darstellt."
Den gegenständ in der rechten des gottes bezeichnet Wroth als
patera ; es ist ohne zweifei das tympanon. auf der lampe von Sparta
liegt dasselbe neben Attis. die cista, auf welche er den 1 arm stützt,
ist die auch im dienste der Kybele und ihres kreises nachweisbare
cista mystica (OJahn im Hermes III s. 333. CLVisconti ann. 1869
8. 240 ff., mon. d. Inst. IX tav. 8, 1). der bäum, welcher sich bei
dem gotte erhebt, läszt sich auf einem verhältnismäßig kleinen
denkmal natürlich nicht hinlänglich sicher bestimmen, der dem
Attis besonders heilige bäum ist bekanntlich die pinie (Murr die
pflanzenweit in der griech. myth. s. 118); aber auch an den mandel-
baum kann man denken, als dessen sprosz ihn der erste der beiden
hymnen bei Hippolytos bezeichnet (f^ öv TroXÜKapiroc £tikt€V djUUY-
baAoc, vgl. Schneide win im Philol. III s. 258).
Auszer auf den münzen des Antoninus Pius und des Commodus
findet sich Attis ganz in derselben läge dargestellt auf folgendem
in das zweite nachchristliche jh. gehörigen stück, welches Wroth
s. 41 n. 175 so beschreibt:
KOPHCQT6IPAKVZ
IKHNQN
bust of Kore Soteira r. , wearing necklace and corn-wreath (head
assimilated to portrait of Faustine II).
Rs. NEOKOPßN
KVZIKHNßN
young male figure, reclining 1. under tree, hair long, wears chiton
and himation; in r. hand patera, 1. arm rests on cista: to 1., the
Emperor (C. M. Aurelius) in military dress standing r., holding in r.
patera, and in 1. spear: to r. , male figure in short chiton standing
1., playing on lyre: in exergue, bull. 1., head lowered, approaching
flaming altar. AE. 1. 6. pl. XI 1. ob die figur auch hier hosen und
sternenkleid trägt, ist auf der abbildung nicht ersichtlich; doch be-
" den toten Attis in phrygischer tracht sehen wir aasgestreckt auf
einem lager von wollbinden oder einem felaen auf einem kleinen vier-
eckigen monnment in Dresden (CLVisconti ann. 1869 s. 235 f. Matz-Duhn
ant. bildw. in Rom III s. 140 n. 8760, arch. anz. 1889 s. 101); vgl.
über die KAtvr| des Attis Comparetti ann. d. Inst. 1862 s. 36 f. CLVisconti
ao. 9. 235 f.
21«
Digitized by Google
324
WDrexler: raiacellanea.
legt das letztere Head bist. num. s. 454, indem er den typus als
'recumbent youtbful figure, in star-spanglqd garment, near a tree,
in front is an armed man , and behind a man playing tbe lyre' be-
schreibt, die münze stellt offenbar den besuch eines kaisers im
heiligtum der gottbeit dar, wie wir ähnlich den Caracalla auf
medaillons von Pergamon im Asklepiostempel sehen.7 der kaiser
bringt in der schale eine opferspende dar. im untern abschnitt steht
der zum opfer bestimmte stier bei dem altar. der kitharöde stimmt
einen lobgesang auf den gott an, was merkwürdig mit der notiz
des Hippolytos s. 168 über die art des Vortrags der von Schneidewin
Philol. III s. 266 um die mitte des zweiten jh. angesetzten Attis-
hymnen übereinstimmt: Toitapouv, <pn.dv, dTräv cuveXGüuv ö bfjuoc
Iv toTc BedTpoic eidrj Tic nuqpiecMevoc croXrjv iHaXXov, Kt9apav
cp^pujv Kai umXXwv, outujc Xerei öjbwv toi yeräXa uucrripia ouk
elbüjc 8 Xeter cTtc Kptfvou tcvoc usw.8
Nicht zum ersten mal begegnet Attis auf unsern münzen in der
numismatik von Kyzikos. lange vor der kaiserzeit zeigen electron-
und silbermünzen der Stadt sein mit der phrygischen mütze be-
decktes haupt (Green well the electrum coinage of Cyzicus , London
1887, s. 78 f. n. 56, pl. III 5. 6. revue numism. n. 8. vol. I pl. II 4.)
es kann dies nicht auffallen, ist doch Kyzikos bekannt als eine der
hauptverehrungsstätten der von ihrem liebling unzertrennlichen
Kybele, s. Greenwell ao. s. 9. 10. 25. 77. 78. Marquardt Cyzicus
s. 95—103. Lolling mitt. aus Kleinasien, IV der cult der Kybele
aus Plakia, in mitt. d. ksl. deutschen arch. Inst, in Athen VII s. 151
— 159, vgl. Mordtmann ebd. s. 251 f.
Darstellungen des Attis in ganzer gestalt sind auf den münzen
Kleinasiens9 nicht allzu häufig. Waddington rev. num. 1851 s. 235
pl. XII 1 erkennt ihn auf einer münze des L. Verus von Antiocbia
am Mäander, auf welcher er stehend mit beiden händen die maske
der Kybele über dem haupte halten soll, die abbildung zeigt von
der maske nichts, auch Head bist. num. s. 520 erwähnt dieselbe
nicht. Imhoof- Blumer griech. münzen s. 750 deutet auf Attis den
typus einer in der nrrrpÖTroXic ttjc TaXatiac CeßacTf) TeKTOcerfUJV
*AYKUpa geprägten münze des Titus, auf welcher er in den monn. gr.
s. 415 n. 174 Men erkannt hatte, ich glaube mit ziemlicher Sicher-
heit für Attis erklären zu dürfen die figur auf der rückseite einer
münze von Attuda im Berliner münzcabinet, deren Vorderseite das
bärtige haupt des Demos von Attuda einnimt. Attis ist hier dar-
gestellt stehend von vorn das gewand über das hinterhaupt empor-
7 Sabatier quelques m6d. gr. i it ed. , extr. de la rev. de la num.
beige 1. 1 4° sdr. b. 15 f. pl. II. Wroth num. chron. 1882 s. 44—49 und
cat. of the gr. c. of Mysia s. 153—166 pl. XXXI. * vgl. über die
hymnologen im dienste der Kybele Dessau iscrizione di un Uymnologus
Matris Deum, bull. d. Inst. 1884 s. 154—156. 9 Uber die römischen
und die contorniaten s. ELabatut le culte de Cyböle et d'Atys, Bruxelles
1868. ChRobert lea phases du mythe de Cybele et d'Atys rappelees
par les me'daillons contorniates , Paris 1885 (extr. de la rev. num.).
Digitized by Google
WDrexler: miscellanea.
325
gezogen, in der linken wohl die tibia curva (eXuuoc, vgl. Rieh dict.
des ant rom. et gr. 8. 645) l0, denn für ein pedum scheint der gegen-
ständ zu kurz, in der rechten einen undeutlichen gegenständ, viel-
leicht einen baumzweig oder die |näcTi£ äcTpcrfaXuJTr| (Plut. adv.
Colot. § 33: vgl. AMaury hist. des rel. de la Grece ant. III s. 87)
der Galloi."
XIX. In der arch. ztg. 1865 s. 65 — 67, tf. CXIX 1. 2 hat
EGerhard eine terracottagruppe aus Kyzikos mitgeteilt, welche 'be-
steht aus zwei neben einander sitzenden knabengestalten, welche
mit derb kindlicher Zärtlichkeit ihre köpfe an einander schmiegen
und mit den rückwärts gelegten armen einander umschlingen'.
Gerhard erklärt die beiden kinder für die Dioskuren. Marx 'Dios-
kurenartige gottheiten' mitt. d. ksl. d. arch. Inst, in Athen X s. 82
— 91 tf. IV und Koepp 'terracottagruppe ausTanagra' ebd. s. 173 f.
haben verwandte bildwerke aus Griechenland mitgeteilt, ich will
nach der gründlichen besprechung, welche dieselben von Marx er-
fahren haben, keine abhandlung über diese bildwerke schreiben,
ich begnüge mich vermutungsweise die frage aufzuwerfen , ob sich
die kyzikenische gruppe nicht vielleicht aus der notiz des Etym. M.
u. Aivbuuov erklären läszt: Aößa T^T°W Tic KÖpri cöottoc qpiXo-
xuvrrfoc, obeouca Iv tüj TTövtuj. TauTTjv ttot£ Kuvirroöcav cuv
'Api^uibi Aiövucoc £wpa>cüjc Kai ßiacdjuevoc £ttouic€v £ytuov.
Iboöca bk vApTeuic dbiwHev dnetXricaca. (poßouu^vn. bk Tnv öpyfjv
if\c eeoO fi Aupa ^pxeiai Ik toö TTövtou eic KuZikov Kai äveX-
Ooöca im tö öpoc bibu^ia -riteter bi* a imUce tö öpoc Aiv-
buuov." ich will dabei nicht verhehlen, dasz Marquardt Cyzicus
s. 96 diese notiz eine 'schlecht ersonnene Vermutung* zur erklärung
des namens des berges nennt und die Versetzung der fabel von der
Aura nach Kyzikos für grundlos erklärt.
XX. Den beinamen Daufena, welchen Artemis auf einer münze
des Commodus von Coela führt (AIANAE AAVFEN AEL MVNICIPIl
COELAN) erklärt vSallet zs. f. num. X (1883) s. 148 f. auf grund
der langen fackel, welche die göttin in der linken hält, als die 'fackel-
leuchtende* von bqfc und cpaivw. diese deutung ist kaum aufrecht
zu erhalten, viel eher werden wir in Daufena ein von einer örtlich-
keit abgeleitetes beiwort der göttin zu sehen haben, derartige
topische beinamen der gottheiten auf -irvöc findet man gerade in
Thrakien sehr viele, wie man aus dem index zu Dumonts abh.
10 eine flöte scheint auch das von Uenzen monum. ed ann. d. Inst.
1856 s. 112 für runa specie di eucchiaro, che serve per sacrificj' er-
klärte attribut der daselbst tf. XXVII 1. 2 abgebildeten Attisstatuen
zu sein. 11 Julian or. 5 s. 159* bezeichnet den Attis selbst als TdXXoc,
bat ihn doch Kybele nach einer Version des mythos zu ihrem priester
erwählt, Maury III b. 91 anm. 3. anderseits führen die priester den
namen Attis (Henzen ao. s. 111. Rapp u. Attis in Roschers lex. I
sp. 722. " vgl. über Aura Panofka ann. d. Inst. V s. 277. KKöhler
über die Dionysiaka des Nonnos von Panopolis s. 91—93. Stoll u. Aura
in Roschers lex. I sp. 733 f.
Digitized by Google
326
WDrexler: miscellanea.
'inscriptions et monuments figures de la Tbrace' in dessen melanges
d'arcbeologie et d'epigraphie (Paris 1892) ersehen kann.
XXI. Im journal of the british arch. association bd. XL (London
1884) s. 114 bespricht Cecil Smith ein alabasterrelief unbekannter
herkunft im Mount Ephraim Hotel , Tunbridge Wells, welches Men
in einem zweiseuligen tempelchen darstellt, das denkmal trägt die
widmung *Ay/ci9Ö7To!uc KauaXnJvÜJ eux^v Mnvi. richtig erkennt
Smith in Eaualenos einen localen beinamen des Men. wenn er aber
weiterhin vermutet: 'it is, therefore, possible that we have a re-
ference to the local cult of this deity at Kabalia or Kabalis , a city
and tract lying on the borders of Lycia and Pamphylia', so ist er
im irrtum. es gab eine Ortschaft KaüctXa, und deren läge ist be-
stimmt durch den fund einer inschrift zu Almadschik zwischen
üschak und Gobek in Groszphrygien, in welcher MnTpomävnc
'Arrivou toO McvckX^ouc dem Hadrian tv Tfj KauaXrjVÜJV KCtToiKia
einen altar weiht. Henzen, der ann. d. Inst. 1852 s. 153 diese inschrift
zuerst mitgeteilt hat, identificiert gleichfalls irrig die KauaXrjVOi mit
den KaßaXeic, aber Waddington Asie Min. n. 1676 bemerkt mit
recht, dasz eine solche identification unmöglich und KaüaXa in
Phrygien anzusetzen ist.
XXII. Ein ungeheuer von einem stadtenamen MnviTÖXrjcoc,
hat B6rard im Bull, de corr. hell. XVI (1892) s. 418 n. 41 B aus
einer inschrift von Tefeny herausgelesen, die in zwei verschiedenen
abschriften vorliegt. Collignon Bull, de corr. hell. II (1878) s. 171
n. 3 face de droite bietet:
ATTOAAßNI
OCMHNlAOCf
MECANBPIO
l€PAT€YQN
MHNITOAHCE
ÖN6YXHN
Sterrettan epigraphical jpurney in Asia minor s. 93 n. 60—61 Bgibt:
ATTOAAQNI
OCMHNOC
MECANBPIO/
IEPATEY8N
MHNITOAHCE
ßNEYXHN
jener transcribiert: 'ATToXXumjoc Mrjviboc T[pk | Mec[d]vßpio[c |
UpaTCUUJV | MrjVi | €Öxr|V, dieser Obersetzt: 'Apollonios,
acting as priest of Men Mesanbrios, dedicates in discharge of a vow
to Men of Toleseis* mit der erklarung: Hwo different gods Men are
distinguished here; obviously they are the deities of two separate
villages, one perhaps named Mesambria, and the other Tolesia (or
possibly Todesia).' Heuzey in Dumonts m6langes d'arch6ol. et d'epi-
graphie s.482 n. 117 n liest mit übergehung von TOAHEEÖN:
Digitized by Google
WDrexler: miscellanea.
327
'AttoXXujvioc Mrjviboc x[pic] Mcc[<i]vßpioc (?), lepateuujv Mr|vi
€uxn,v's, B6rard endlich: 'AttoXXujvioc Mrjvtboc MryviTO-
Xrjceiuv eOxriv mit der erklärung: 'je considere ce mot comme
Tethnique d'une ville MnviTÖXncoc, ville inconnue, comme Orm61e,
Moxoupolis.' diese erklärung ist schon deshalb nicht wahrschein-
lich , weil der genitiv Mr)ViToXnc£uJV dann nicht recht verständlich
ist: denn anzunehmen, dasz Apollonias die widmung darbringe im
auftrag der bewobner von Menitolesos, ist nicht gut zulässig, da in
diesem falle die gottheit, der das gelübde gilt, nicht genannt wäre,
mir scheint Sterrett mit seiner Übersetzung für den schlusz der in-
schrift das richtige zu treffen, für den an fang aber möchte ich
Collignons lesung 'AttoXXujvioc Mrjviboc T[pk] Mec(d)vßpio[c] den
vorzug geben , da die construetion \epctT6uuJV Mrjvöc MecotvßpCou
statt des dativs Mrjvt Mecavßpiui auffällig wäre, auch die form
TOAHCEQN ist vielleicht aus Collignons abschrift beizubehalten, die
vocalverbindung oa begegnet nicht selten in den eigennamen der
inschriften jener gegend. einigermaszen klingt an der name der in
der gegend von Kula gelegenen gemeinde der Ta£n,voC (fj TaErjvuJV
KaxoiKia), Mouceiov Kai ßißXio8nKr) Tfjc eucrrTeXuaic cxoXrjc.
TTep. 3. v€toc 1/2 s. 158 n. xig', mitt. d. ksl. d. arch. Inst, in
Athen VI (1881) s. 273 f. n. 23. noch mehr klingt an die Kujur)
Taoucüjv, welche in einer altchristlichen inschrift zu Narbonne (Kaibei
inscr. gr. Sic. et It. 2517. CIL. XII 5340. Le Blant inscriptions
ehret, de la Gaule II s. 469 n. 613 A) vorkommt. Kaibei bemerkt
über diesen ort: rquem vicum in Syria quaerendum esse recte censet
Le Blant.' dieser sagt aber nur, mit Verweisung auf seine be-
merkungen in bd. I s. 238, dasz man in der christlichen periode die
bezeichnung Syrer auf leute aus dem Orient überhaupt ausdehnte
und dasz der in der erwähnten inschrift genannte Dometius zu dieser
Ciasse gehörte, die Kwur] Taoucuiv kann recht wohl in Kleinasien
gelegen haben, als name einer offenbar aus Kleinasien stammenden
person begegnet Tdocot in einer widmung an Men auf Delos: Bull,
de corr. hell. VI (1882) s. 345 n. 65.
XXIII. Eine lückenhaft erhaltene inschrift von Kypros imjourn.
of hell, studies IX s. 242 n. 61 : -A10YIAN 9EAN NEA lesen die hgg.
€l]Xi(9)uiav Gcctv Nca .... eher als auf Eilithyia dürfte sich die
inschrift auf die kaiserin Livia beziehen und etwa 6 beiva dv^9r|Ke]
Aiomav Gectv v^a[v 'AcppobiTrjv oder "Hpav oder ähnlich zu er-
gänzen sein.
XXIV. In den arch. epigr. mitt. aus Österreich XIV s. 10 teilt
Tocilescu eine gemrae aus einem grabe in der Dobrudscha (I. Recka
11 mit dem thrakischen Mesembria, worunter Heuzey die inschrift
verzeichnet, hat das aus dem beiwort Mecdvßpioc dieser inschrift zu
erschlieszende Mesanbria nichts zu thun, obgleich die beiden namen
offenbar die gleichen sind und die endung -bria darin das thrakiache
wort für stadt ist. bei der engen Verwandtschaft des thrakischen und
phrygischen kann es nicht auffallen in Kleinasien eine dem thrakischen
Mesembria gleichnamige stadt zu treffen.
Digitized by Google
328
WDrexler: miscellanea.
n. 3) mit, welche die inschrift
6Y0AI
AKAKI
führt, er bemerkt dazu: 'die
bedeutung bleibt unklar, zum schlusz scheint KAKI sicher, was
Kotier) aber auch k6k€1 (= xai £k€i) sein könnte, [kann vielleicht
€YOAIA gelesen werden? es wäre dann ein wünsch für die reise
eüobict Kai £k€i].' es ist einfach zu lesen euöbi (= euöbei) 'Akoki
(= 'AKÖtKie). belege für den personennamen 'Akokioc gibt Wieseler
'geramae litteratae in der ermitage zu St. Petersburg und in einigen
andern samlungen», jahrb. 1868 s. 133. EYAAI = eü(ö)b(€)i steht
neben einem segelnden schiff auf einer paste bei Stosch abdr. VI 46,
8. Stephani in Köhlers ges. sehr. III s. 247 anm. 191». bei dieser
darstellung wird man an einen glückwunsch für gute fahrt denken,
doch kann eüöb(€)i öfter auch gleichbedeutend mit dem häufig auf
geschnittenen steinen vorkommenden €utux(€)i — ich citiere nur
a catalogue of engraved gems in the british museum (London 1888)
n. 1996 EYTY[XEI, 2164 6YTYXI AKAKIN, 1106 EVTVXI BOKONTI,
2158 EYTYXI KATTITWNINA und verweise im übrigen auf die zahl-
reichen beispiele, welche Andre catal. rais. du musee d'areh6ologie
. . de la ville de Rennes. 2de ed. (Rennes 1876) s. 67 f. zu n. 99
gibt — gebraucht werden, diese bedeutung ergibt sich aus dem
eingang des dritten Johannesbriefes (v. 2): irepl TrdvTUJV euxojicd ce
euoboöcGai Kai utiaiveiv, koGujc euoboÖTai cou f) ujuxn (reden wir
doch auch im deutschen von Wohlergehen und Wohlfahrt), zu-
weilen kann man übrigens im zweifei sein, ob man 6YOAI als im-
perativ oder als vocativ des personennamens Guöbioc fassen soll,
so bemerkt Kaibel inscr. gr. Sic. et It. 2410, 7 (CIG. 8508) zu der
aufschrift eines glasgefäszes 6Y0AI | TAYKY | TAT6 mit recht: faut
nomen est Guöbioc aut €uöb(e)i, Y^UKUTaTe legendum, i. e. felis sis,
mi amice.' in der aufschrift EYOAI CHCAIC einer gemme im Haag
(Janssen les incriptions grecques et 6trusques des pierres gravees
du cabinet de S. M. le Roi des Pays-Bas, La Haye 1866, s. 67
n. 62) faszt Wieseler ao. s. 132 EYOAI als vocativ von Guöbioc
(€uöbi £ncatc).
XXV. In merkwürdiger weise misverstanden hat Gatty a catal.
of the engr. gems and rings in the coli, of Jos. Mayer (London 1879)
s. 112 n. 883 die inschrift eines silbersiegels: 'Silver Seal, of early
mediaeval work, set with a Roman intaglio on carnelian, represen-
ting a full-faced female figure seated on a throne, and wearing a
mural crown, holding up in her right band a branch ; oneitherside
of the throne is a Hon ; a representation of Cybele or a city. round
the front of the setting is engraved the inscription, SIGILL (um).
PHILIPPI • PVLE.+ the seal of Philip Poole.» man wird leicht er-
raten, dasz die inschrift sich auf die darstellung bezieht und dasz
wir es nicht mit dem Siegel eines Philip Poole, sondern mit dem
der stadt Philippopolis zu thun haben.
XXVI. Ein bronzeplättchen des Museo Borgiano (doc. ined. p. s.
alla storia dei musei d'Italia. vol. III. s. 481) hat die aufschrift
Digitized by Google
WDreilcr : niiscellaoea.
329
HM6T6PI • <DI
A€IC€ C6PATT
dies wird im CIG. 8569 gelesen 'Hji£T6p(€), qnXei ce Ce'pamc und
dazu die bemerkung gegeben: eSchowius et Zoega apud Raponiura
[de epigr. gr. in Coel. Matth, hört. p. XVIII] putabant primae voci
subesse nomen proprium, sed videtur esse mera allocutio eius ad
quem epistola daretur.' Kaibel inscr. gr. Sic. et It. 2412 vermutet
in HM6T6PI einen Personennamen, nennt aber keinen bestimmten;
auch bat er das wort im register unter die personennamen nicht
aufgenommen, ob Schow und Zoega einen bestimmten namen vor-
geschlagen haben, kann ich nicht sagen , da mir Kaponis schrift nicht
vorliegt, sicher aber haben sie mit ihrer Vermutung recht, der
name lautet Emeterius. er ist belegt durch eine altcbristliche in-
schrift bei Le Blant inscr. ehret, de la Gaule I s. 485 n. 359 Hie
iacit Emeterius.
XXVII. In der inschrift von Puteoli CIG. 5852 — Kaibel inscr.
gr. Sic. et Ital. 829 lauten zeile 2 und 3: n, Kißupcmjuv ttöXic öttoi-
koc Afubujv oueet xai | cuttcvic 'AGrivaiiuv Kai 91
der schlusz von z. 3 wird im CIG. zu <pi[Xr) Kai ergänzt. Mommsen
schlägt vor <pi[XlXXr|v Kai. hiergegen wendet Kaibel mit recht ein,
dasz durch eine solche ergänzung der räum nicht genügend aus-
gefüllt wird, er selbst aber verzichtet darauf eine ergänzung zu
geben, meiner meinung nach sind deren zwei möglich, z. 6—8 er-
wähnt [inv | TTpöc 'Pwuaiouc £k iraXaioö <pi[Xiav tc Kai eövoi|av.
demnach kann man einen ausdruck erwarten , der die freundschaft
der Kibyraten mit den Römern bezeichnet, nun kommt auf münzen
von Sillyon die aufschrift «PIAHC CYMMAXOY PÖMAIQN CIAAY€£N
(Head hist. num. s. 588) vor. danach könnte man ergänzen qu[Xr)
culiuuxüc 'Pujuaiujv. dies würde aber mehr räum beanspruchen als
nach der sichern ergänzung von z. 2 AfuöÜJV ouca Kai die inschrift
einnimt. eine andere ergänzung legt die aufschrift der münzen von
Karrhai AYP. KAPPHNQN OIAOPQMAIQN KOAQNIA (Head hist. num.
s. 688) nahe, nemlich ©i[Xopwuaioc Kai. dies passt der zahl der
buchstaben nach genau zu dem räum der ergänzung von z. 2. gleich
möglich scheint mir eine andere ergänzung. in z. 8 und 9 rühmen
die Kibyraten, dasz sie von Hadrian wohlthaten empfangen haben,
ihre münzen tragen die aufschrift KAICAP€ßN oder abgekürzt KAIC.
KIBYPATßN (Head ao. s.561. EBabelon melanges numism. 2° serie,
Paris 1893, s. 306 n. 24, pl. IX 14). demnach würde auch ein
epitheton nicht auffallen, welches ihre Verehrung für den kaiser
rühmt, nun bezeichnen sich die bewohner von Pbiladelpheia in
Lydien auf ihren münzen als qpiXoKaicapec (Imhoof griech. münzen
s. 196 (720) f. n. 606 ff. nach analogie hiervon kann man ergänzen
<pi[XÖKaicap (oder cpiXoceßacroc) Kai.
XXVIII. Zu der inschrift n. 962 der inscr. gr. Sic. et It. U7i£p
Tfic cüJTrjpiac | auTOKpaiopoc | Kaicapoc Tpaiavoö \ 'Abpiavoö
CeßacToö Aoukioc Aikwioc | 'Gpuiac "Apn, Gcuj TraTpwuj | inr\-
/ V ' * f ; T" t '* ! s Digitized by Google
330
WDrexler: miscellauea.
köuj M dve9r|K€V j £touc €MY, fityvöc | Eavbncoö ri' bemerkt Kaibel
hinsichtlich der jabreszahl: 'anni nota legi non potest nisi üpe i. e.a.
445, qui annus potest quidem ab Seleucidarum epocha (a. 212 a. Chr.)
repeti ita ut sit a. p. Chr. 133; sed quoniam "AprjC 8€ÖC TTCtTpipoc
(cf. CI6. 2108 b et add. 2132 e) inprimis convenit Bosporano ho-
mini, corrigendum suspicabar €AY, qui annus ab epocha Bosporana
(a. 297 a. Chr.) repetendus Hadriani est extremus 138.' gegen
diesen Änderungsvorschlag spricht der umstand, dasz die übrigen
an demselben orte, der Vigna Bonelli vor Porta Portese, gefundenen
denkraäler (CL Visconti ann. d. Inst 1860 s. 415 ff. Preller- Jordan
röm. myth. II3 s. 404 anm. 1) entschieden auf Syrien hinweisen, so
die bilingue widmung eines tempels an Belos durch C. Licinius
N und den Palray rener Heliodorus (Visconti ann. 1860
s. 428. CIL. VI 50. Kaibel i. gr. Sic. et It. 969), womit man ver-
gleiche die widmung derselben personen an Malachbel (CIL. VI 51.
Kaibel n. 970); ferner die fragraente eines reliefs mit der inschrift
*AcTdpTr) und der palmyrenisch- griechischen bilinguis 6€oTc Tra-
Tpuboic BnAun Maptßuj[Xuji Kai . . . usw. (Visconti ao. s. 424. Kaibel
n. 972). mit recht hat daher Visconti s. 432 in der aera der uns
beschäftigenden inschrift die Seleukidische erkannt und mit groszer
Wahrscheinlichkeit, fuszend auf Julian or. 4 8. 150 Spanh. oi rr)v
"€b€ccav okoövTec, Upöv £H alüuvoc 'HXiou xwpiov, Mövi^ov auTiu
xa\ "hlxZov cirfKa6ibpuouciv. alvnr€c6ai ©rjciv 'IdußXixoc übe ö
Möviuoc ixkv '€pMfic €ir|, vAEi£oc b£ vApr|c, 'HXiou Tidpebpoi, in
dem "Aprjc 0€Öc TraTptuoc den Azizos vermutet, der cultus dieses
gottes beschränkte sich keineswegs auf Edessa. aus Soada in der
Bataneia ist die widmung Gcujioc 'AEetfw ^7To((r))ca (CIG. 4617.
Waddington Syrie 2314) erhalten, in Palmyra weist auf seine Ver-
ehrung der personenname "jTITy (Baethgen beiträge zur semit.
religionsgesch. s. 76). eine inschrift von Thorda (Potaissa) in
Dacien ist geweiht DEO • AZIZO BONO Puero conserva | TORI,
CIL. III 875. der mit Azizus nach dieser inschrift identische Bonus
Puer spielt besonders in den Inschriften von Carlsburg (Apulum)
eine rolle, hier heiszt er entweder einfach Bonus Puer (CIL. III
1131. 1134. 1137) oder Deus Bonus Puer Posphorus (CIL. III
1130), Bonus Deus Puer Posphorus (1 132), Bonus Puer Posphorus
(1136), Puer Posphorus (1135), Deus Bonus Puer Posphorus Apollo
Pythius (1133), Deus B(onus) Posphorus Apollo Pythius (1138).
aus den letzten zwei inschriften schlieszen Waddington Syrie zu
n. 2314 und Mommsen zu CIL. III 875, dasz Azizus eher mit dem
honnengott als mit Ares zusammenzustellen sei, wahrend Steuding
14 für das beiwort iir^KOOC füge zu den jahrb. 1892 s. 361 ff. und
b. 841 verzeiebneten beispielen "Aprcuic 4irr)tcooc auf Samothrake (Kern
raitt. d. k. a. Inst, in Athen XVIII 1893 s. 376 f. n. 27) und vielleicht
in Epidauros (Baunack aus Epidauros, Leipzig 1890, s. 6); 'AcKArjiuöc
und TeX^cqpopoc £nn,icooc in Epidauros (Baunack ao. s. 5 und 2); Cdpamc
*itrpcooc in Rom (Kaibel inscr. gr. 8ic. et It. 1027).
Digitized by Google
WDrexler: miscellanea,
331
in Roschers lex. I sp. 743 u. Azizus und Cumont le culte de Mithra
ä Edesse, revue arch. 3e ser. XIII (1888) s. 95—98, der, beiläufig
bemerkt, den Helios von Edessa irrig statt für einen semitischen
Sonnengott für den persischen Mitbras hält, ihn für den morgen-
stern erklären, die gleichstellung des Azizos mit Ares, nehmen sie
an, beruht allein auf der bedeutung des Wortes aziz 'der kräftige',
wie es sich auch mit diesen deutungen, zu denen noch die bereits von
Bayer bist. Osrhoena et Edessena (Petersburg 1734. 4°) s. 139 aus-
gesprochene auf den planeten Mars kommt, verhalten mag, nach
den dacischen Inschriften scheint Azizos als knabe und lichtbringende
gottheit aufgefaszt worden zu sein, und vielleicht läszt er sich noch
in einem bildwerke des Museo Capitolino nachweisen, das in Traste-
vere gefunden , womöglich , obwohl sich dies nicht feststellen läszt,
aus dem Belostempel von Porta Portese stammt, ein altar nemlich
mit lateinischer widmung an Sol sanäissimus und palmyrenischer
an Malachbel und die gottheiten von Palmyra (CIL. VI 710) zeigt
auf der einen seite eine von einer binde umwundene cypresse, aus
der ein knabe mit einem widder auf den schultern sich herausbiegt,
die bisherigen deutungen dieses knaben sind wenig wahrscheinlich.
AVeyries les figures criophores dans l'art grec, l'art greco-romain
et l'art chretien (Paris 1884), der das denkmal s. 50 unter B n. 5
verzeichnet, denkt (s. 61 f.) an Attis; Lajard le culte du cypres
pyramidal, mem. de l'acad. des inscr. et b.-l. XX 2 pl. I 2 s. 19 ff.
hält den knaben für Eros, die cypresse für ein symbol seiner mutter
Baltis-Aphrodite. Baudissin stud. zur semit. religionsgesch. , der
das denkmal II s. 193 u. anm. 3 bespricht, enthält sich einer eignen
deutung. da nun das denkmal palmyrenischen gottheiten geweiht
ist, liegt es am nächsten, auch in dem aus der cypresse hervor-
kommenden kinde eine solche zu sehen, da passt aber Azizos, der
nach Julian parhedros des (semitischen) Sonnengottes, nach den
dacischen inschriften selbst eine sonnen- oder doch wenigstens eine
lichtbringende gottheit ist und in knabengestalt erscheint, meines
erachtens recht gut. wie in der ägyptischen mythologie der licht-
gott Ba aus einer sykomore hervortritt (Brugsch rel. und mythol.
der alten Aeg. s. 173), so mag nach syrischen Vorstellungen Azizos
aus einer cypresse hervorkommen, ist doch die cypresse, die, wie
Murr die pflanzenweit in der griech. mythologie s. 122 bemerkt,
durch die form des umrisses ihrer kröne an eine feuerflamme er-
innert, kein unpassendes symbol des lichtes, der widder ist aber
schon dadurch , dasz mit dem eintritt der sonne in das zeichen des
Widders im frühling die tag- und nachtgleiche stattfindet, von der
an das licht über die finsternis vorwaltet, ein solarisches attribut,
vgl. Friedreich die weltkörper in ihrer mythisch -symbolischen be-
deutung s. 132 § 63. auch wenn man in Azizos den planeten Mars
sieht, hat der widder nichts auffälliges, da der Mars sein haus in
den tierkreiszeichen Widder und Skorpion hat, Kopp palaeogr. crit.
III s. 334 f. § 282. Friedreich ao. s. 292 § 185.
Digitized by Google
WDrezler: miscellanea.
XXIX. In dem grabepigramm CIG. add. 6250 b = Kaibel
epigr. gr. 641 = inscr. gr. Sic. et Ital. 933:
Mdtvnc Ik <t>puYinc- Cku8ui bi ue irape^voc Amrj
£Tp€<p' ^Xairipun MavOiuji dv irebiiui,
naXicKiov XiTTÖvia MaYvnrujv ttöXiv
bietet das wort AiTrr) der erklärung Schwierigkeiten. Franz und
Amati wollen dafür aTvr) schreiben. Kaibel verwirft dies und be-
merkt: 'videtur retinendum Aiirrj oppidum non magis sane notum
quam campus Manthius. contra Mommsenus Scytbiae putat praedi-
camentum latere in Iphigeniae memoriam a TrapOlvoc vocabulo
derivatum.' ich vermute, dasz mit Aiirr) gemeint ist die lydische
stadt Hypaipa oder deren grttnderin. Stephanos Byz. bemerkt u.
"Ynama: ttöXic Aubiac KTicGeka uttö tö TrapaKeiuevov öpoc, öttö
TO ATttoc. hält man an dieser lesart fest, so ist uttö tö Atrroc die
erklärung für den namen 'Trcama. man sieht aber daraus, dasz
der wesentliche teil des namens Aura ist. von mehrern seiten ist
nun die überlieferte lesart beanstandet worden, so erklärt Reinach
chroniques d'Orient s. 149 die stelle für verderbt; Meineke schlieszt
wenigstens das zweite Otto in klammern; Holstenius setzt ujc
davor (sammelausg. bd. II s. 704); de Pinedo aber (ebd. IV 8. 1221 f.),
der geltend macht , dasz der berg , an dessen fusze Hypaipa liegt,
der Tmolos und nicht der gönzlich unbekannte Aipos sei, erklärt:
'placet hanc honorare civitatem rege conditore. itaque pro uttö tö
AIttoc legendum uttö toö "Atuoc i. e. ab Atye, qui fuit Lydorum
rex.' nun kann man zwar die thatsache, dasz Hypaipa am Tmolos
lag, mit der überlieferten lesart des Stephanos leicht so vereinigen,
dasz man annimt, der AIttoc sei ein einzelner gipfel in dem gebirgs-
zug des Tmolos gewesen, hält man aber im übrigen die stelle für
verbesserungsbedürftig, so liegt es nahe den von de Pinedo ein-
geschlagenen weg zu verfolgen, nur wird man , da die namen der
städte meist mit denen ihrer wirklichen oder erdichteten gründer
übereinstimmen , nicht uttö toö "Atuoc , sondern mit bezugnahme
auf unsere inschrift uttö Tf|C ATtwc schreiben, gelten doch vielfach
weiber als gründerinnen kleinasiatischer städte. wie erklärt sich
aber das beiwort CkuOiti? vielleicht kann man dasselbe in Zusammen-
hang bringen mit der notiz des Pausanias III 16, 7, nach der das
von Orestes geraubte bild der taurischen Artemis, dh. der Artemis
des Skythenlandes, auch zu besitzen behaupteten jene von den Lydern,
welche ein heiligtum der Analtis haben (duqncßrjTOÖci bk kou Auöüjv
olc dcTtv 'ApT^uiboc tepöv 'Avamboc). zu jenen Lydern gehörten
aber nach Paus. V 27, 5 (wo sie als Auboi ^TTiKXrjCiv TTepciKOi be-
zeichnet werden) und verschiedenen inscbriften (s. Reinach chroni-
ques d'Orient s. 149. 154 ff.) die bewohner von Hypaipa. in einem
gewissen Zusammenhang liesz also die sage der Hypaipener ihre stadt
mit dem Skythenland stehen; vgl. über ähnliche sagen anderer klein-
asiatischer städte mit Anattis-heiligtümcm Meyen 'de Diana Taurica
et Anaitide' (Berlin 1835) s. 29 ff. hält man diese durch die cultus-
Digitized by Google
WDrexler: miscellanea.
333
sage gegebene Verknüpfung von Hypaipa mit dem Skythenlande für
unzulänglich, um daraus das- bei wort GcuGirj zu erklären, so könnte
man allenfalls auch daran denken, dasz unter den persischen be-
siedlern der stadt sich zwangsweise dahin verpflanzte angehörige
eines Skythenstammes befanden.
XXX. Im rhein. mus. XLIII (1888) s. 303 — 305 behandelt
Rohde unter dem titel 'ein altgriechisches märchen' auf grund
des Sprichworts ou TTp^irei 1faXr) KpOKUJTÖv und der fabel bei
Aisopos n. 88 (Halm) und Babrios 32 (vgl. auch OCrusius im rhein.
mus. XLII s. 417) das griechische märchen von dem wiesei, wel-
ches, in einen jUngling verliebt, von Aphrodite in eine Jung-
frau verwandelt und von dem jüngling geheiratet wurde, im braut-
gemach aber beim erblicken einer maus auf diese lossprang und
wieder zum wiesei ward. Zielinski 'das wiesei als braut' im rhein.
mus. XLIV (1889) s. 156 vermutet, gestützt auf die mittel- und
neugriechische benennung des wiesels, vuucpnZct, 'dasz schon in
alter zeit das wort vuuqpr) neben der bedeutung 'braut* in der
vulgärsprache auch noch die bedeutung 'wiesel' hatte und dasz diese
homonymie auf die fassung des märchens vom wiesei als braut ein-
flusz gehabt hat.' ich erlaube mir hierzu darauf aufmerksam zu
machen, dasz das wiesei in verschiedenen sprachen eine dem neu-
griechischen vu|J<pnZa ähnliche benennung hat (s. Nemnich allg.
polyglottenlexicon der naturgeschichte III sp. 678 u. mustela vul-
garis] JGrimm deutsche raythol. II4 s. 944 anm. 2 und III s. 324;
Panzer bayerische sagen und gebräuche II s. 353; Rolland Faune
populaire de la France, les mammiferes sauvages s. 51, Liebrecht
in Gött. gel. anz. 1868 II 8. 1658 f. KNyrop Navnets magt in: mindre
afhandlinger udgivne af det philologisk-historiske samfund, Kopen-
hagen 1887, s. 125 anm. 2), so deutsch jüngferchen, fräulcin, bairisch
müemclcin , schönt ierle, schöndinglein , in den Sette Comuni vrölc,
dänisch den kjönne (die schöne) und brud, ital. donnola, portug.
doninha, spanisch comadreja (gevatterin). der rumänische name des
wiesels nevasiä stimmt nach Nyrop der bedeutung nach mit dem
der dänischen bezeichnung brud überein. auch die benennungen des
wiesels im französischen und dessen dialekten, bcle, bektte, beleto,
beliot uam. erklärt Rolland als 'la belle, la jolie\ der baskische
name atidereigerra ist nach Liebrecht hergeleitet von andrea frau,
jungfer. in der Bretagne heiszt es coantic, was Rolland mit joliette
übersetzt, und caerett (von caer schön), in Cornwallis und im alt-
englisch begegnet der name fairy. im magyarischen heiszt es menyc't
(von meny Schwiegertochter), nach sicilischem, von Pitre usi e cos-
tumi credenze e pregiudizi del popolo siciliano bd. III s. 440 f. mit-
geteiltem Volksglauben musz man das wiesei, um es für das geflügel
unschädlich zu machen, 'verheiraten', und man thut dies mit der
formel: si si' fimmina, ti dugnu lu figghiu di lu re; si si' mäsculu, ti
dugnu la figghia di la riggina. in Siebenbürgen stellt man zum
schütze gegen das wiesei 'an manchen orten noch in eine stallecke
Digitized by Google
334
WDrexler: tniscellanea.
einen dreschflegel und einen rocken mit flachs oder banf und spindel
versehen, indem man spricht: u>6 te e fräche bästf \ se nom en spän \
oder enträn; \ wo te e manchen hast, | sc nom und dräsch \ oder ent-
wäschf JHaltrich die macht des aberglaubens in seinen vielfachen
ertcheinungsformen mit einigen beispielen von aberglauben aus
dem Siebenbtirger Sachsenlande (Scbäszburg 187 1 ) s. 1 8. H vWlislocki
Volksglaube und volksbrauch der Siebenbürger Sachsen (Berlin 1893)
s. 166 f. WSchmidt das jähr und seine tage in meinung und brauch
der Romänen Siebenbürgens (Hermannstadt 1866) s. 22. in dem
heldenlied der Sagaier am flusse Is in Südsibirien, welches die thaten
des Ai Tolysy veiherlicht (proben der volkslitteratur der türkischen
Stämme Südsibiriens gesammelt und übers, von WRadloff t. II : die
Abakandialekte. n. VIII: Ai Tolysy s. 176 — 223), verwandelt sich
das dem wiesei sehr ähnliche hermelin in ein mädchen (s. 201
v. 842 ff.) : 'unter dem ofen hervor kommt ein hermelin, | ein zum
kinn reichendes oder nicht reichendes, | mit zöpfen versehenes
mädchen wurde es.1 es gibt dem helden einen guten rat, wie er ein
von ihm begehrtes mädchen gewinnen könne, darauf verwandelt es
sich wieder in ein hermelin (s. 203 v. 890 ff.): rdas bezopfte mädchen,
das zum kinn reicht oder nicht, | zog seine hermelinkleidung an, |
unter den ofen kroch es.'
XXXI. Das Sprichwort aiH oupavia, welches die erfüllung eines
Wunsches bezeichnet, wird von einigen so erklärt, dasz demjenigen,
welcher den aufgang der von Zeus unter die sterne versetzten ziege
wahrnehme, jeder wünsch in erfüllung gehe, so heiszt es in der von
Graux herausgegebenen sprich wörtersamlung des codex Z — I — 20
der bibliothek des Eacurial (revue de phil. n. s. II 1878 s. 224 n. 23 :
aitci tt|v oupaviav dmi^XXoucav ^Oedcaio: Im tiIiv tuxövtujv iLv
dßouXovro Kai euTuxncävTwv • £X€?ov yäp Iböviac dTm^XXoucav
Tf)V Aiöc Tporodv al^ra, f)v Iv oupavty Ka-rrjcT^picev outoc, tuy-
Xäveiv 7ravTÖc dxaGoü. diese fassung des Sprichworts war schon
Erasmus bekannt, der in den Adagia III 10 n. 76 s. 851 der Baseler
ausg. von 1536 verzeichnet: aTtct Tn,v oupaviav ^TTiTe'XXoucav d6eä-
cavro mit der notiz: rhoc autem extat in Plutarchi collectaneis/
offenbar spielt auch Libanios epist. n. 670 8. 320 (Wolf) darauf an
mit den w orten : ouk dpa ö Trjv alya rfjv oupaviav ^niT^XXoucav
TTaparnpüüv, navTiuc öv tuxoi, öttou y* tyo\ toöV ou CTTOubdcavn
Ta |i€TiCTa YtV€Tai. von der ziege Amaltheia leitet es auch Eusta-
thios zu II. N 21 (bd. III s. 131 Lips. 1829) her: Ict^ov bk öti diro
tt\c xaid t6v 'OXuutiiov Aia AItöc Kai u.dXicra Tflc Kaid ttiv
'AudX0eiav qp^pexai Kai Trapoiuaa tö taiH oupavia» ouoia tüj
« XeuKH un^oc » Kaid TTaucaviav usw. auch Zenobios I 26 hält die
OLii oupavia für gleichbedeutend mit Amaltheia: KpaTivöc <pr|Ci
Ka0d7T€p Aiöc atra 'AuaXSeiav, outuj koi tujv bujpoboKOÜVTUJV
al^a oupaviav. o\ bk touc eic tö dpYupi£€c6m ticiv dmöövuuc
depopude Trap^xovxac outujc elujöaci Xereiv KUJUU>bouvT€C, Inzi
Kai ö Tf]c 'AuaAGeiac K€pac fywv ttöv 8 £ßouX€TO etx€V, vgl. com.
Digitized by GoOgL
WDrexler: miscellanea.
gr. fragm. ed. Meineke II s. 160 Crat. fr. 21. ed. Kock I s. 87 fr. 244.
dagegen ziehen Hesychios, Photios und Suidas u. oupavia aiE
zur erklärung die ziege als reittier der Selene herbei, so heiszt es
bei Hesychios : d»C€i X^yoi Tic tö tt}c 'AuaXGeiac K^pac • öti Ydp
Tic cöEaiTO, ^Xdußav€v 6 fywv touto* drrrjKOoc bi tcnv auTrV
Taue, öti küt' dviouc f) CcXr|VTi Tfj airi dnoxciTar TaÜTrj bk iä
Yuvaia nux*TO biet tö Kai aimiv im tuj 'Evöumiujvi toi aurd
TraGeiv, Ö0€v Ka\ euKTaiav ©aav auTrjv£vior bei Photios: § oi
cuxö^evoi TtävTUJC £Tr€TÜYX<*vov ■ icwc biet tö Tf|v CeXrivirv atiTrj
t7Tox€ic6ai, und ebenso bei Suidas, nur mit der Variante ttüvtujv statt
ttüviluc. dasz diese erklärung sehr bei den haaren herbeigezogen
ist, wird jeder zugeben, aber auch jene deutung , dasz ein wünsch
demjenigen in erfüllung gehe, der das Steinbild der Ziege aufgehen
sieht, mutet mich fremdartig an, zumal da dasselbe im übrigen nicht
glück, sondern stürm und regen ankündigte, weshalb es als Signum
pluviale, sidus pluviale und insanae caprae sidera bezeichnet wurde
(Friedreich ao. s. 185). auch muste es ja für jeden, der das Stern-
bild kannte, leicht sein den aufgang desselben zu beobachten, so
bequem macht es aber der Volksglaube dem , der auf übernatürliche
weise zum glück gelangen will, in der regel nicht, nun wird wohl
schon manchen die zuerst angeführte erklärung erinnert haben an
den germanischen Volksglauben, dasz dem, der beim erblicken einer
Sternschnuppe sich etwas wünscht , dieser wünsch in erfüllung geht
(Grimm deutsche myth. II4 s. 602. Wuttke der deutsche Volks-
glaube der gegenwart2 s. 288 § 451. LStrackerjan aberglaube und
sagen aus dem herz. Oldenburg I s. 23 § 4, s. 93 f. § 127. Bartsch
sagen, mSrchen und gebräuche aus Mecklenburg II s. 202 n. 976*.
Wolf hessische sagen s. 137 n. 219. IVZingerle sitten, brauche und
meinungen des Tiroler volkes s. 119 n. 1069. MHSkeel superstitions
of childhood on the Hudson River, journal of American Folklore
1888 s. 148 n. 1, vgl. Monroe BSnyder survivals of astrology
ebd. III s. 128). und dieser glaube lftszt sich wohl verstehen. Fried-
reich ao. s. 25 bemerkt richtig darüber: 'darin liegt wohl der sinn,
dasz das glück flüchtig sei, und dasz man es bei günstiger gelegen-
heit beim schöpfe fassen solle, denn welcher günstige moment könnte
flüchtiger sein als eine Sternschnuppe?' nun wäre es vermessen
diesen germanischen Volksglauben ohne weiteres bei den Griechen
vorauszusetzen, indessen nach Aristoteles meteor. I c. 4 s. 14 ff.
(Ideler) wurden den Sternschnuppen ähnliche feurige lufterschei-
nungen von den Griechen als dlyec bezeichnet (toutuuv b£ bliupic-
Hevuuv XeYwpev biet tiv' alriav at tc (pXötec a\ Kaöuevai qpcuvovrcu
iT€p\ t6v oöpavöv Kai o\ bia6^ovT€c der^pee Kai o\ KaXoujucvoi
üttö tivujv baXoi Kai altcc • Taura Yäp iravT' kTi tö outo Kai bid
Tfjv atrrn.v ahriav, biaqp^pei bk tuj uäXXov Kai fyrrov . . av p£v räp
TrXdTOC £xfl K°l Mn.Koc tö un^KKauaa, noXXdKic öpärai Kaoiue'vrj
apXöH ÜJCTT€p äpoupa KaXdurjc, av bfc miä mAkoc uövov, ol Ka-
Xoumcvoi baXoi Kai a?Y€C Kai dcT^pec. Kai läv \xiv n\tov tö utt^k-
i
Digitized by Google
336 OMay: zu Xenophons Hellenika [III 2, 9].
KCtUHCl fj KCIT& TO nfjKOC F| TO TtXdTOC , OTOV U€V OIOV dTTOCTTlV-
GripiCr) äua xaöjjevov (toöto bi -fiveTai bid tö Trap€K7Tupoöc9ai,
KCtTä fiiKpd ufy in1 dpxnv bi) aiE KaXerrai, Örav b' äveu, toutou
toO irdeouc, baXöc- iäv bk tol nr\Kr\ Tfjc dvaGu^idceuuc KaTdjaiKpd
T€ xai 7ToXXaxr| biectrap^va fj Kai 6uoiwc KaTd tiXotoc Kai ßd9oc,
o\ boKOÖVT€C dcT^pec biarreiv yivovtoi , vgl. Seneca not. qu. I 1),
wie denn auch das verbum dicceiv als terminus technicus von der
reiszend schnellen bewegung dieser phänomene gebraucht wird
(Spanheim zu Kallini. hj. a. Delos 38). da aber oft die gleichen er-
scheinungen bei verschiedenen Völkern dieselben Vorstellungen er-
wecken, so scheint es mir nicht undenkbar, dasz die Griechen an
den fall der von ihnen als altec bezeichneten meteore einen ähn-
lichen aberglauben wie die Germanen an den fall der Sternschnuppen
geknüpft haben und dasz auf diese weise das Sprichwort d\Z oupavia
entstanden ist.
Halle. Wilhelm Drexler.
46.
ZU XENOPHONS HELLENIKA.
Die ausgaben bieten III 2, 9 zumeist die hsl. tiberlieferte lesart:
oütuj KaTaXiTTiuv Kai Tac Trepl £k€ivov ttöXcic qpiXiac £v eipnvrj
biaßaivei töv *€XXr|C7TOVTOv usw. , während OKeller in seiner aus-
gäbe (Leipzig 1890) mit Cobet liest: Ttepi dK€iva. vgl. hierzu
BUchsenschütz in der 5n aufl. der Hell. (Leipzig 1884), wonach
LDindorf tüc TT€p\ ^KeTvov ttöXcic gleich setzt der Verbindung tcic
£kcwou TTÖXeiC, die auch dem zusammenhange völlig angemessen
ist. deshalb lese ich: täc TT^piH £k€ivou iröXeic, so dasz der
Spartaner Derkylidas nach abschlusz des Vertrags mit Pharnabazos
alle städte des letztern ringsum, dh. um den Hellespont als be-
freundetes gebiet verläszt und nach Europa Ubersetzt, dann ist
weder qnXiac mit Breitenbach und Dindorf zu tilgen, noch £v
eipr|vr) mit Morus zu verdächtigen, sondern die letztere adverbiale
bestimmung bezeichnet als zu dvaßaivei gehörig gleichsam die folge
von KaTaXmujv . . cpiXiac. Kai vor Tac TT^piH und Kai vor dem fol-
genden bid qnXiac entsprechen sich in der bedeutung 'einerseits —
anderseits', zu Tt^piH vgl. Xen. anab. IV 4, 7 Kai KÜü^iac TT^piH
TToXXdc.
Neisse. Oswald May.
Digitized by Google
PEgenolff: zu Herodianos technikos.
337
47.
ZU HERODIANOS TECHNIKOS.
Der codex miscellaneus Darmstadinus 2773, den ich dank der
libcralität des groszh. hessischen rainisteriums und der verehrlichen
direction der groszh. hofbibliothek zu Darmstadt in Mannheim be-
nutzen konnte, enthält auf fol. 81 r — fol. 84 v 'Attiujvoc y^ujcccu
'Oiirjpnccu, welche nach dem cmOTpoupov von FX Werfer hinter dem
Sturzschen etymologicum Gudianum s. 601—610 veröffentlicht sind,
unmittelbar an diese excerpte schlieszt sich in der hs. fol. 84 v —fol. 87 r
folgendes stück an: Ik tujv AiXtou 'Hpiubiavoö cxnMaTicuÜJV 'Ourjpi-
küjv Kaict CTOixeiov, dh. bruchstücke aus einem angeblich von Hero-
dianos stammenden werke, welches die erklärung Homerischer wort-
formen zum gegenständ hatte, am rande steht von anderer band:
'Ex Herodiano.'
Die lemmaia der einzelnen artikel dieses fragmentes zählt Sturz
in der praef. zum etym. Gud. s. VI f. nicht ganz correct auf. die
artikel selbst aber hat der hg. ebenfalls nach einer abschrift Werfers
unter die hinter dem etym. Gud. s. 689 ff. stehenden 'annotationes
ad Etymologicon Magnum' so zerstreut, dasz man sie kaum wieder
zusammensuchen kann, man kennt diese stücke bisher nur aus dieser
quelle ; doch kommen sie auch in andern hss. vor, zb. im codex Ba-
roccianus 119 (chart. saec. XV, s. Coxe catal. s. 198) fol. 133 — 138.
hier folgen fol. 138 ff. die excerpte aus Apions Homerglossar auf
die cxr|uaTicuoi. auch noch in andern manuscripten sind beide aus-
ztige vereinigt; diese hss. hier aufzuzählen erscheint überflüssig, von
des Apion Homerglossen soll hier nicht die rede sein: vgl. darüber
HBaumert in der Königsberger diss. vom j. 1886 'Apionis quae ad
Homerum pertinent fragmenta' s. 12 ff. und AKopp im rhein. mus.
XL1I (1887) s. 118 ff. von den cxrm<*ricuoi 'OuriptKOi hat AKopp in
diesen jahrb. 1886 s. 253 ff. (<= Beiträge zur griechischen excerpten-
litteratur', Berlin 1887, s. 126 ff.) die Vermutung (denn mehr ist es
nicht) ausgesprochen, dasz 'das werkchen eine aus verschiedenen
echten werken des Herodian geschöpfte, alphabetisch geordnete aus-
wabl von schwierigem entwicklungen Homerischer wortfornien' sei.
es gebührt somit Kopp jedenfalls das verdienst die aufmerksamkeit
der fachgenossen wiederum auf diese und ähnliche bruchstücke hin-
gelenkt zu haben, er behauptet, dasz in allen diesen trtimmern noch
manches Herodianfragment enthalten sei, das der aufmerksamkeit
von Lentz entgangen ist. und in der tbat wird überhaupt heute wohl
niemand mehr das urteil unterschreiben wollen, welches E Hiller am
Schlüsse seiner anzeige von 'Herodiani technici reliquiae ed. ALentz'
in diesen jahrb. 1871 s. 629 fällte: 'im ganzen musz seine (Lentz)
leistung als abschlieszend gelten.' vielmehr darf man jetzt, ohne
den groszen Verdiensten von Lentz um Herodian zu nahe zu treten,
getrost behaupten, dasz die samlung der fragmente des groszen
Jahrbücher für ctnst. philol. 1894 hft. 5 o. 6. 22
Digitized by Google
338
PEgenolff: zu Herodiauos technikos.
T€XViKÖc noch einmal zu machen ist. soll diese dann etwas ab-
schlieszendes bringen, so bedarf es der wiederholten eindringlich-
sten prüfung und 6ichtung nicht nur des gedruckten , sondern auch
des hsl. materials.
Von diesem gesichtspunkt aus wird es begreiflich erscheinen,
wenn ich auf grund einer genauen collation des Darmstadinus 2773
die von Sturz so rücksichtslos auseinandergerissenen stücke zu-
sammenstelle, damit man für die prüfung der echtheit das material
bequem beisammen habe, diese nachvergleichung hat ergeben, dasz
Werfer im ganzen höchst sorgfältig den sehr schwer lesbaren codex
abgeschrieben hat, ein lob das bekanntlich nicht vielen von den-
jenigen zukommt, welche damals griechische hss. behandelt haben.
1. 'AßctKTicav, rVfvöncav. KaGiCTaiai bk ö cxrpcmcjudc
oütoc outujc • £cti tö fjr)pa q>u> tö X^yuj * TrapdYUJYOV <pä£uj Kai
Tpo7Trj ßdEw 6 p^XXuuv ßdHw, 6 TtapaKcipcvoc ß^ßaxa, 6 TraGrjTi-
koc ß^ßarpai, ß^ßaKTai. ßaKiöc übe irpcucTÖc Kai oktöc ^ektöc*
KOI ÖßaKTOC ÜJC ÖTipaKTOC. ÜJC7T€p OUV dtTTÖ TOÖ ÖTTpOKTOC dTTpaKTÜJ,
outuu Kai and toö dßaKTOc dßaKTüJ, ibc Kai dnö toö äßXeTrroc
aßXeTTTu) Kai (Sttctttoc aTTCTTTuj Kai öXctttoc dXcTTTüj Kai dXXa pupia.
äßaKTui ouv Kai Kax* Svbeiav dßaKüJ, öGev äßaKac Kai dßaKfjpovac
KaXoöci touc dtraibeuTouc. cm bk tö dßdKrjcav citfiafvct tö n.xvö-
rjcav, f) dvTibiacToXr) 7rap(cTr)Civ ' to\ b* dßdKrjcav TrdvTCC tf\b bt
jaiv oirj dvetvujv » <Hom. b 249 f.> :
2. 'Ayoctöc, dtKÜJV, üj nepidteTai fj xcip Kai KdpTrreTai.
Tivfcc bk köXttov, f| tö £vbov. ywctoi outujc 1 dYüJ dt^cuj drecTÖc
^rmaTiKÖv Kai dtocTÖc ibc tcXcctöc:
3. 'Abivö v (dbivöv cod.), Xctttöv • KaiaxpriCTiKwc bk ttukvöv:
4. 'AbeuKec, dbrjXov, dqpavec, äpopepov. ö^ku) tö ^mpcXujc
ßXeTiuj, Kai dTmripÜj. Kai ujc Ik toö Trperruj dTipeuric, c^ßw dceßfjc,
outujc U toö beKU) dbeKtjc, Kai KaTd irap^vGeav toö ü db€UKn.c.
crjuaivci bk tö jurj öpwuevov, Fj tö bi' euT^Xeiav Kai buepopepiav
Trapopwpevov ;
5. "ArjTOv, tö nifci Kai 7ToXucxr)pdTtcrov , outujc tiu tö
TrXrjpüj, c^ipi fruj' £tov (so) tö TiXfjpec Kai u^ra, Kai KaTd ^ktociv
fjTOV (so), Kai tö ä TrpöcKCiTai, crjpaivov tö pe^a Kai dxavfcc
TT^XaToc. Tivic bk outujc ' äryrov (so) dvTi toö üjppirro- «bixa
TO
bi cqpi Gupöc drjTOv» (so) <Hom. <t> 386>, 66ev Kai drjTnc 6 dvepoc
ÜTTÖ TOÖ düJ TÖ 7TV6U):
6. 'AtcGuuv, ^kttv^ujv. o\ bk prj alcGavöpevoc , f| dtcToupe-
voc Kai dcpaviEöpevoc, ö päXXov dYT&ei. Kai cxripaTiEcTai outujc *
eibuj eteuj euca ekpai elcTai Icröc ö öpaTÖc, dicTOC 6 döparoc,
Kai dicTUJ , Kai Tpoirrj toö f eic G dicGuj , peTaßaXövToc toö tövou
bid tö pn, dYVüJcGai töv cxn.paTicpöv :
7. AicuriT/jp' oi pfev töv KCKivrjp^vov Kai dvipexfj, irapd tö
ceuuj cuu» curjeuj cur|Tr|p. oi bk töv v^ov * icuuc Kai töv aiciov Kai
KÖcpiov irepi Tf)v a?cav :
Digitized by Google
PEgenolff: zu Herodianos technikos.
339
8. 'Airivucceiv, dcuverwc £x€iv (so hat die hs.):
9. 'AXocubvnc* oi pev Tfjc iv dXi TeGpaju^vnc, Trapd tö
iZvj (am rande tbw) ' oi be Tfjc toö dXöc e^Treipou, Trapd tö elbevai
ibvn Kai ubvr]. oi be Trapd (so hat die hs.) tö C€*ecQai f| boveicGai:
10. 'Av^epTe* eipYUJ tö Ge'na, Kai ö TrapaTanKÖc elpxov
€ipf€C eipte, Kai KaTd biai'peciv ^epre Kai dve'epxe:
11. 'AhoXyw' oi juev ^ccovuktiiü, oi be ecTre'pac, oi be Trptm,
oi be necrjMßpiac , oi rrXeiouc be töv Kaipöv crinaivecGai ßouXovTai,
KaO* öv dpeX^Tai Td ßocKrjuaTa:
12. "Ajliviov, drf^iov, Lp UTrob^xovTai toö iepeiou tö alua,
ai'juviov Kai äuviov :
13. 'AvÖTraia* oi uev dcpavri, Tivec be tö ävw cpepecGai.
s€nTreboKXfjc • KapiraXijiiuc be dvÖTraiav, im toö irupöc. oi be dvd
ttiv ÖTrr|V tt)V Y«p KdTrvrjv Ö7rf]v KaXoöciV oi be t^voc ÖpVlGlJV
oütuj KaXoune'vwv ■ oi be irdv öpveov outw Xe'f ecGai Trapd tö bia-
Tpißeiv iv Täte ÖTraTc :
14. Aue'pucav, ävuu ciXkucov, Kai ln\ twv iepeiwv Kai eVi
toö töHou Kai iq>' (u<p' cod.) ötouoüv:
15. 'AqprjTiup, dtriGeTÖv £ctiv 'AttöXXuuvoc. Kai oi yev dnö
ttic dqpe'ceiuc twv ßeXiuv * dq>ir)Mi dcprjcuu 6.<pr]TJ)p Kai dqprjTUip ■ oi
be drrö toö öuoö Tidci cpaTiZeiv, ö icrx jnavTeuecGai :
16. 'ArrecKOpdKiZev, ußpiZev, dHeppiTTrev f| dxXeuaZev, de
epnuiav ^TrefiTiev * ottö toö KÖpa£ KÖpaKOC KOpaKiIuu Kai dTroKopa-
kHuj. criiLiaivei be tö KaTaXinTrdvw. Xerouci tdp Tivec 6ti £bö9n,
Xp^Cfioc tici TrapaKaGr^evoic iröXei, fyviKa iboiev XeuKouc KÖpaKac,
Xueiv ttiv TtoXiopKiav. aicGöpevoi be oi dv Tfj TröXei Kai Kovia
XeuKavavTec KÖpaKac dqpnKav Tre^ecGai. Kai outujc oi TroXe'iiioi
toöt' ^Keivo tö fiavTeuGev uTroTOTrdcavTec elvai dvacTpe*<peiv
eYvwcav :
17. 'AmJUCYe'TTUJC, 6nuucbr|TT0T€ :
18. 'AjiöGev, drrö tivoc nepouc:
19. ^TTOupac* diroupttiu, 6 ue'XXwv diroupiciu, diroupicac
Kai KaTd cuykotttiv toö i Kai c dTroupac :
20. vApcavT€C, dirö toö dpw dpu> äpcw TrapevGe'cei toö c
AioXiKUK. f] mctox^i dpeae :
21. 'ATlT^pctTai' dYeipuu dtepiu ffrepKa Kai dyriTcpKaj
ö TraGnriKÖc 'Attiköc dYnYepj-iai dYnYepTai Kai drrevGe'cei toö ä
dtriTepaTai :
22. "AwpTO* aicupOu aiiupricuj ^uipHKa ^uüpTijiai fjwpr|UTiv
^OüpriTO Kai koto cutkott^v toö y\ fjuupTO , eha AwpiKßc dajpTO :
23. *AXto' äXXonai f|Xa nXdfiTiv ^XaTo:
24. ^UTreTraXuöv TrdXXuü TiaXa» ^nr|Xa ^ttoXov iraXtuv übe
tö ^paGov ^7raGov juaGwv ttoGluv, dia iinä TTpoGe*ceujc KaTd
cuTK07rf|V Kai dvabiTTXiwciv :
26. 'AqpiKrjai, n^coc beuTepoc döpiCTOc Mujviköc uiroTaKTi-
köc* ikuj, öGev tö kavu) kvai iKvoöjaai dqpiKVOÖ^ai* 6 beuTepoc
döpicTOC Tkov (so), 6 m€*coc iKÖ|uiiv, Kai tö urroTaKTiKÖv läv dcpiKwuai,
22*
Digitized by Google
340
PEgenolff: zu Herodianos technikob.
tdv dcpkiyrai, €?xa ijTtocToXfj 'IwviKrj toö t dcpuoiai ujc mjOriai
Xdßnai bei£r|ai:
26. 'Atrioxa, TrapaKeiyevoc tywv TtdSoc Kai bidXeKTOV
'ATGiba • <$yuj dEuu fixa Kai jaeid ttic (if|v cod.) cuv /ifcv tö Huvfixa
Kapd ZevotpÜJVTi dvTi toö cuvrpfaYOV, Kai Trpoc8r|KT) b£ 'Attikti
tujv KaTa Tfjv dpxrjv YpaM^dTiuv buo Kai TtXeovacuuj toö ö, ^ttei
<piXeT ö toioötoc Tfjv TpiT^v £x£lv ßpaxciav , dtnoxa :
27. BXenucaivci, 6u/iOÖTai, Taßpia- anö if\c qpXeßöc qpXe-
ßeaivci f\xoi dvappujvvuTai Kai TtpoGufieiTai ' erra tujv ctoixcujuv
TiveTai /j€TäXi*mnc. ^vtcöGcv Kai tö vuuGpöv dqpXeßec Xe'teTai, ujc
acqwYMOV Kai okwitov küto fiuiGvfyrac :
28. BlUJTUJ, OTTO TOÖ ßlÜT TÖ TTpOCTOKTlKÖV ßlOUTU), ÖTTCp ol
Aujpuic ßiuüTiu diroincav:
29. BeßoXriaTO, TraGriTiKÖc uirepcuvT^XiKOC • ßoXOu ßoXricuj
ßeßöXriKa ßcßöXnuai ^ßcßoXriuriv £ß€ß6XiiTO koi 'Iujvikujc ^ßeßo-
X^oto , eha c^KßoXrj t^c dpxoucric Kai TpoTrrj tou e eic fj :
30. Br\- ßißnM1 ßncuj die i'cTTiMi crricur ö beirrepoc döpicTOC
'Iujviköc ßn übe tö cth Kai epfj:
31. TXrivea, Tdc TreTrXavriM^vac (TTCTiXacuevac coni. Sturz)*
tXrivn bk ö 6cp6aXjLiöc f| f\ Trpöcoujic :
32. re'vTO* dXw l\6nr\v Nwviküjc, £Xou ?Xcto Kai cutkotttj
^Xto ujc jnXaTo dXTO * Kai inii o\ Awpiek, ötc drrKpepeTai tuj X tö
f f| tö 6, jieTaßdXXouciv eic tö v tö X — «fjvGöv toi ßoÖTai»
<Theokr. eid. 1,_80> — , tö £Xto £vto c^vcto AujpiKwc, eha kot*
e^vGeav toö t> ?va jafi cuveuTrccr) tuj £vto dvTi toö dirXripujcav
<Hom. A 469>, y^VTO:
33. AevbiXXujv, dvveuujv toic öqpGaXuok koto Tnv dva-
CTpOCpr|V :
34. AepoTpo v, tö b^pua:
35. "Gbbeica* e^vGeac fiveTar.
36. AtboiKa, uc^coc TrapaKCiuevoc • b^boiba ujqpeiXev efvai,
dXXd bid tt]v cuqpujvtav Wboma ujc K6<Xo<pa' K^KXoira ydp uxpei-
Xcv dXXd Trpoirnur|Gricav tujv u^cujv oi TrapaKeiucvoi:
37. Aeibe'xaiai, dirö toö b&€KTar 'Iujvikujc bcb&aTai
wcpeiXev, dXXd bi' eixpwviav TpoTif) yivctoi toö k, <ujc> i\ tuj
TCTucpaTai toö tt :
38. 'GbriboKa, drcö toö fiboKOv (so) koto dvaburXaaacuöv :
39. 'GHeccuTO, drcö toö ccuuj* «ujc elntuv ttuX^ujv c^cccuto
(paibiuoc "6ktujp» <Hom. H 1):
40. "EpuTO, dirö toö eipuuj eipueuj eipuca elpucd/itiv, teipu-
cüto 2ujCTr|p tc TiavaioXoc» <Hom. A 186>. ^k toutou yoöv tou
eipuuj ö TtapaTaTiKÖc eipdcTO , öc Iv cuvaXoiqpri Kai dvbeia toö i
^puTO. buvaTÖv be Kai dirö tujv clc |ii cxnMaTi^civ outö* eipuuj
tTpuui , tö TraGriTiKÖv €ipu*iai eipuunv :
41. ^nevrivoee, drrö toö 6^uj, Kai KaTa ueTaGeciv SOuj,
^veGiu- ö u^coc TtapaKeiuevoc ^vrjöa xai koto dvaburXaciacuöv
^vr|V06a :
Digitized by Google
PEgenolff: zu Berodianos technikos.
341
42. '6pTip^baTai- £pe(buj dpcicw npeuca ö koivöc TiapaKCi-
Hcvoc* 6 'Attiköc dpripuca ^pripicjuai £pr)picrai, Ka\ Muuviküjc lpr\p\-
caiai üjq>€iX€<v> • dXXd bid t6 7rd0oc toö c rrpöc tö b ,_m\ dXXux
öti toö ^vecTujTOC fjVj, TpoTff) yivctoi toO c Trpöc tö b Kai toö i
bi' eöqpwviav Trpöc tö € :
43. 'EppdbaTar fralw £dcw £ppaKa, ibc tö uid£uj )iidcuj
H€^iaKa, mäZw mdcuj TccrriaKa, k€kottioiko[ , T^Taxa, iXaKa, Trene-
Taxa, drrö toö KomdZuj Tdiuj iXd£u> TreTd£uj (so hat die hs. deut-
lich, nicht Tf€Tdcu))' 6 ji^coc £ppaba bid tö Zm £ppac^ai ö naQr\-
tiköc • tö TpiTOV £ppacTai xai 'Ioküjc dppdbaTai :
44. €ibiuc, dirö toö elbnKUJC, ibc £ctujc drtö toö ^CTnKwc*
oütlu Kai tö K€xaprjÖT€c (so hat die hs. fol. 86 r oben ganz deut-
lich) Kai T€TirjÖT€C (tctiötec cod.) kcitu cuYKOTTrjv • xapwJ TIÜJ
K€xdpr)Ka TeTirjKa K€xapn.Ku>c T€TinKwc Kai drcoßoXrj toö k K€xa-
PHUJC Kai TCTinwc (t€TIujc cod.):
45. ^ujvoxöer tö Glfia oivoxoa» (so)- ibvoxöouv Kai
^ujvoxöouv:
46. "Cccoto (£ccoto cod.)' £uj gcw, 69ev tö gqua Kai tö
djicpiecna Kai £c9oc Kai £c9nc, TpaTf^vroc toö TrveunaTOc bid tö 9.
6 n^coc döpiCTOC £cd|inv * kcaTO TToirjTiKüjc bid tö u^Tpov :
47. "€ fi fi o p e (oder ^jajLiopa) : über dem worte steht das zeichen
>^ , wodurch auf den rand verwiesen wird , wo das gleiche zeichen
und £n,T€l steht.
48. *€opY6 (oder £opta) (darüber steht das zeichen:, wo-
durch wohl auch auf den rand verwiesen werden soll , der aber kein
entsprechendes zeichen bietet), dann folgt £pp€xa £pYw £opra
(über £pp€xa scheint ebenfalls das zeichen : zu stehen; nach £opYa
steht nicht, wie nach den übrigen artikeln ,:; sondern ein punkt
oben).
49. ^YPHTOpöct» drrö toö dtprVfopa TrXeovacuüj:
50. v€ttX€U' ^7T€Xöprjv £tt^Xou Kai AujpiKüJC £tcX€u:
51. "GXireai die ireXeai 'Iujviküjc: (über Tt^Xeai wird durch :
auf den rand verwiesen, wo dasselbe zeichen und KtXeai : steht).
52. °6cco (£cco cod.), ^vebebueo' £u> £cu> r\m- £juai €un,v
ÖTTepcuvT^XiKOc* geo Kai bmXacuw Uco:
53. 'Gmupouca- dpa) (oder öpu>) öpuw, ibc öXXuj öXuur
ÖpOUUJ KOT* ^TT^V9€CIV:
54. "6K7T6CCOV, b€UT€pOC döpiCTOC ' 7T€TÜJ TTCTOIU) TTapdtUJ-
tov, ujc XiXuj XiXaiw, Kai Iv coYKorrrj rtTaiio. irapd bk tö ttctüj
TÖ TtpOTT€Tr|C 6 CqpÖbpa TTITCTUJV. 6 jH^XXuJV 7T€TT|CUJ, 6 döpiCTOC
dTT^Trjca, ö b€UT€poc £tt6tov (allenfalls Itt€cov), ujc ujXic9nca
ujXic9ov, Kai Tporrr) £tt€ccov:
55. GiXriXouÖac' £Xr)Xu9ac, Kai Boiumov £XnXou9a, efra
£7T€V9€C€l toö i:
56. ZaipÖT€pov, dKpaT€CT€pov f\ TaxÖTepov:
57. 'Hk^ctoc, dK€VTf|Touc, dbajadcTOuc:
Digitized by Google
342
PEgenolff: zu Herodianos technikoe.
58. "Tlviv, dTreipdEurov, f| Tfjv TeXeiav, drrö toö e*voc 6
£viauTÖc :
59. "Erepöev, rpfepGricav, Kaia cuYKOTtf^v:
60. 'HprjpiCTO, dirö toö dpuu dpw dpiZuj dpicuu:
61. 'HviTrctTTev dviirru), ö bevjTepoc döpicioc nvmov • bi-
uXaciacfioc ^vi7iaTTe<v> , ibc fjYaYev, rjKaxev:
62. 'HXriXoue^ev, £XrjXueau.ev, cuTKOTifj Kai direveecic Ka\
taacic toö kclt* dpxfiv € elc r| :
63. "HUaxcv öxw T0 XuiToöjioi, Ö0ev tö fixoc* 6 beuTepoc
döpiCTOc fjxov Kai rjKaxov, ujc njaYov Kai rjpapov:
64. rHcTO* ew er^i ^ejuai rijuai KäOftyiar r}/ir)v TrapaiaTiKÖc *
fiTO , fjcTo koto tt Xeovaqiöv * f\ dirö e^uu :
65. Ge^wce, fyie'Xnce, ¥\ rjYYtce, f| u.äXXov lonce:
66. vlHaXov ('ftaXov cod.), töv tAciov, drnö toö WcOat Kai
äXXec0ai, f\ dviauciov, f\ Tpie-rri, f| touJov:
67. 'löevTa cibn.pov, dirö toö ioöcGai, f\ tov eic dwbac
tctuttuju^vov :
68. "Ibuev (am rande), ic^ev AujpiKÜJC, wc öbui) r\ 6c|nrj:
69. "hpao* tdiTTiü laiydjjriv Idiptu IdipaTO Kai uqpaipecei toö
a Kai toö t uyao :
70. KeKacprjÖTa, dKirerrveuKÖTa. Kanuj tö Trve'w, £v6ev
Kanvujbnc f] 7ruppujbn.c rrvori , Kai Kfirroc 6 nepmveönevoc töttoc *
KOTTricuu K€KdmiKa K€Kairr|KUJC * 'Iujviküjc KeKaiTT|ÖTa, Ujc KexapTjÖTa
Kai Tponfj :
71. Ke'Xeai, Mujviküjc:
72. KeKdbovTO (so hat die hs., nichts anderes)" xdEuJ Ke'xaKa
Kexaba, dbc xilw Ke'xoba- 6 beuTepoc döpicToc fyabov frabov, Kai
bmXaciacinöc ^K^Kabov * 6 juecoc dKeKaböjuiv, ^KCKdbovTO :
73. Ke'xavba* xdEw ö jae'coc 7rapaK€iu.evoc (so hat die hs.
mit dem üblichen compendium) K^xavba (Kexdvba cod.) dTrevGe'cet
toö v* ööev tö «KexavbÖTa iroXXd [tc] Kai £c0Xd» <Hom. b 96>:
74. Aaicr|ia, dcrabicKia, f) TrdvTa Ta CKeTracrrjpia, bid tö
£v tx) Xaiqi ©dpecOai:
75. Ae'XoYX«* *nxw X^Xrixa* TpOTrrj toö f\ eic ö Xe*Xoxa, eic
tuttov toö K^KXoqpa, Kai e,7T€v0€'c€i toö Ti wc tö £vxoc ^TXoe (am
rande steht: dvexcTai Ydp):
76. MdcTaH, tö CTÖpa, drcö toö jiacäcGai:
77. MoXoßpöc,f| töv dbbn,(pdYOV, tov eic ßopdv TtpoGuuAuc
HoXiCKOVTa, fj töv fiovoqpdf ov, f\ töv tttujxöv Kai U7rr)peTrj pf] xpw-
^evov, dXX' aÖTOjaoXoövTa e*7ri tx\v ßopdv:
78. M e* jn r| X e v , dirö toö fieXuj (jioXüj cod.), Ö9ev Kai tö iie'Xei '
juoXncai pepoXriKa iue'fioXa, Kai p^jariXa KaTa Tpoirfiv toö ö ek fj,
ujc ^Te*puj6i toö fj eic ö:
79. M^|Liacav fi€|iuj jje'jiaKa d)uendKeiv d^iefidKeicav d/neVacav :
80. NdaTar vCu tö ötküj (1. okuj) vrjcuj, öGev vt]Öc Kai
vaöc* ve*vr|Ka ve'vnTai, Kai Iujviköc (so, nicht 'Iujvikujc, hat die hs.)
veve'aTai, Kai dpcei Tfjc dvabmXdceiuc ve'aTai:
Digitized by Google
PEgenolff: zu üerodianos technikob.
81. *Opc€0* öpw öpur oi AloXeTc 0e*XovTec ßapövai (ßapuvai
cod.) <paciv öpcu), übe ln\ (im ist aus 6tt\ corrigiert) toö Kepui
K€pcuu , öbev 6 äK€pcOKÖfir]c :
82. 'Opwper öpiu öpüj iLpa • jaecoc TrapaKeijuevoc burXa-
ciacpöc öpwpcr 6 uTrepcuvre'XiKOc öpwpeiv:
83. "Oykiov, f| abripo6rjKii , Trapd töv öykov :
84. TT TITO V €UTpO(p€C, tt67tukvu)jU6vov :
85. TTeniöoi^ev (so) - m0u>, Ö9ev tö ttiGovoc, üjc duo toö
ikw kavöc ö beuTepoc döpiCTOC 6m9ov, emOöfir|v , m9oiunv, rre-
TriGoijuniv KaTa dvabinXwciv :
86. TTeTTTriuTai, Trecoöcai (so hat die hs., nicht TT6Trrr|uia,
TrtTTOÖccx , das lemma bezieht sich wohl auf Horn, v 52)* TT6TUJ
TT€TT^Tr|KCt TT^7rTT)KCl, Ö96V TÖ 7T6TTTIUKCI ' 7T€rrTT)KÜJC> UÜC £cTT|KUJC, Kai
ö(paip€C€i TT£7iTriujc TTCTrTrjuTcx , ibc kTrjKUia, ne^auTa:
87. TT^TTTUüKa äXXtuc tt€Tüj ireTuucu) Trerre'TUJKa, Kai Tre'-
TTTUJKa * f| TTOTÜJ TTOTr|CUJ TTeTTÖTrjKa TT^TTTUlKa 1
88. TTe'cpaTai, irecpöveuTai. <pw qpdia» Kai cqpdEw q>dcw
TT^qpacfJtai Tre'cpaCTai , ire'cpaTai Ka9' uq>aip€av :
89. TTeTrovea- Trr|9w ttticuj ^TraGov TT£*TTo9a rrapaKeinevoc
(uecoc Kai TT^irovGa :
90. TTe<pu£ÖTec, XeXlYMÖTec, otrrö toö qpuCuj Kai Xixmüj,
XeXiXMnKÖTec Tre<puiriKÖT€C, eha KaTa cuykpötijciv :
91. TTap^^julßXuJKa• M6 vuu nevw jU6>u6vr|Ka (so) • nen6|ißXr|Ka
(so), ibc £ppryra eppwYa* f| dirö toö hoXuj ne^oXriKa jn^oXKa-
uTT€p8^C6i toö X |u^MXoKa, cha Tpoirrj toö ö eic w ^ieta Kai [KaTa]
KaTJ d7r6v0eciv toö ß udußXuuKa:
92. TTöpKic (so), Ttlc ^TTibopaTiboc ö baKTÖXioc:
93. CTißn, tö 6K Ttic Trdxvric Ttdroc, ck toö evavriou KXr)9ev
toö CTißeiv bucKivriTa fäp Troiei Td
94. CTeÜTar ct6yuj, Kai KaTa TrapaYunriv ct6w cre'ouai
CT6*r) cT6*6Tai , cuvaip^cei CTCÖTai :
95. CÜJKOC, £tu96TOV 'Ep^oö, cdoiKOc, 6 TOUC OlKOUC cw£wv
f| dnö toö cexiuKa cujküj cüjkoc :
96. Tri 9 ea, Td öcrpea, Td irapd xr\\ Giva ^ppijLxjLi6*va :
97. T6ÖX6* dvauEnTOV o\ fäp "Iwvec 0ÖT6 tt)v xpoviktiv
out6 Tfiv cuXXaßiKf|v TTOioöciv aöHrjciv , dXX1 ätiö toö auToö
dpxovTai im T6 6V6ctwtoc Kai TrapaTaTiKOÖ Kai dopicrou Ka\
jli^XXovtoc:
98. TaqpüJV 8r)7Tuj £9airov 9amjuv, 6ha Ka9' ÖTraXXaTnv
tüjv cToixeituv elc Td dvTicroixa Taq>ujv :
99. T6TÖKOVTO* Teuxa» 6tuxov ^tukov, Kai KaTa dvabiirXa-
ciacudv ^t^tukov eTeTUKÖnrjv :
100. T69vairv 9vuj Te9vil» T6*9vri|ii T69vdc:
101. 'YTreMVT^jnuKa* ^uuj ^ucuj* «tu» K6 Tax' r))iuceie
ttöXic TTpiduoio dvaKTOc» <Hom. B 373. A 290>. fJuuKa, dvabiTtXa-
ciacjnoc eur||iuKa, ^urmvuKa TfXeovacutu, crmaivei be tö dcTurvace
Kai KaTnv6x9r| :
•
Digitized by Google
344 PEgenolff: zu Herodianos technikos.
102. Xtucexai, x°^wceTai, Kai KaTa cuYKOirriv f\ durd toö
Xioouai xwöcouai xwcouai:
103. "Qpeci, Yuvai£r drcö toö öapi&iv rjTOi öfiiXeiv Fj dirö
toö cuvapnp^vai, £vGev Kai Huvwpic, irapd tö cuvripuöcGai:
104. 'QXdvai, (am rande steht KUplux) a\ xcipec, dnö öXoö-
cGai Kai TiXtipoucGai d vcpYnuaTUJV dei :
105. TcTprjxcr Tapäcau TapdHw T€Tapaxa TC^paxa T^Tpnxa
'luMKUJC, dT6Tp!1X€i:
106. TeTXr)Ka* TaXu) TaXdciu, Ii ou TaXdcia £pYa Taic fuvai-
Hiv oiKeia, Td dirö ttic dpdac Kai tujv toioutujv T€TdXaKa tctXoko,
Kai 'luuvucri dir^KTacic T^TXr|Ka:
107. Tctoyujv to£uj tö Xaußdvuj, fraYOv, biTiXaciacuöc
tctoyov, T€Tarwv:
108. '€abÖTa (dabÖTa cod.)* f}bw tö f)bovf)v ^ttoiw Kai
dp^CKuu" 6 m^XXujv f)cur f|Ka" fjba \xicoc' KaTa biaipcciv £aba
dabiuc dabÖTa (so):
109. KapaboKeiv, tö toö TTpdYuaTOc K€q>dXaiov dmEnreiv
Kai ^TTiTTipeTv örroi xwpr|C€i (xwpncri cod.) * irapd tö Kdpa Kai tö
bOKUJ TO ^TTlTTlpÜJ t
110. KojLiibri, cuvaYlUTn , dniu^Xeia , dirö ttic tüuv KapmLv
cuTKOfiibfic dirö ouv toö Kojuibri 6 vöuotoc TiveTai Kouibfj dirippiiua :
111. KuuuäcGat, Kupiujc tö im toic KOiuiuudvoic ßabiEeiv.
£ctiv ouv kwuoc ö Kaipöc ö drrö beiTrvujv Trpöc urcvov koXüjv. in
toutou Kai tö KUJudZeiv tö dm uttvov ßabtteiv. tö bfc küjuoc ottö
toö KOiuwuai, ou Kai kuujuii tö xwpiov, f| KOiurjTripia Kai dvd-
Traucic tujv £ujujv :
112. KapuKeuouca, fibuvouca (so hat die hs.)- KapUKn, Y«p
ßpüjjia Aubiov £k ttoXXüjv dbecndTuuv cuvecrrjKÖc :
113. KaTCKriXtice, KaTCTtpauve, KaTdGeXHe. KrjXr|9uöc Xe-
f€Tai f] tt\c dKOfjc ödXSic (über diesem worte steht in der hs. Tdp-
unc)* eiprjTai ottö xaXr|0uuöc tic ujv, Kai cuYKOTrrj xctXr|9uöc, Kai
Tporrfi ktiXtiOmöc. tö bk KnXw irapd tö xw tö x<*Xuj, ö ndXXujv
Xncuj , Kai Ö auToö \r\kvj Kai KnXw :
114. KiTKXibec, tujv iv biKacrnpioic Gupwv. Kai kiykXiCciv
(so hat die hs. deutlich) tö KiveTv Kai rreipdEciv. Kai kiykXoc öpvic
Tic, TTUKVUJC tö oupdbiov ceiouca, bid toöto Kai ceicorrutic övo-
|ud£€Tai. kitkXic ouv , oiovei kukXic ouca , Trapd touc tivoudvouc
kukXouc ceiofidvric auTnc :
115. KaTaiTpoecGar rrpoinur ö TraGriTiKÖc irapaKeiuevoc
^Mai, 6 döpiCTOc ^Grjv ö uccoc ^r|v, tö dTrapducpaTov ^cGai Ka\
TrpoecGai:
C
116. KapbauuTTeiv (so), cimaivei tö cuvexiic Td ßXecpapa
Kiveiv Kai eic d7Ti|iiuciv dteiv, ottö toö Kapbduou, ö dv Tic Trpoc-
cv^YKTyrai, cuvcxüjc Td ßXe'cpapa uuei:
117. 'Ovüj, cTipaivei T^ccapa * övüj tö ueucpouar «vuv bdceu
ujvocdjuriv (övocdunv cod.) TraYXu (ppdvac, olov ^cmec» <Hom.
Digitized by Google
RPeppmüller: über eine stelle der Doloneia (K 204-217). 345
P 173>, TpiiT|C cuEuriac tüjv tt€picttuj|j^vujv. övuj t6 dTroXauuü,
cuZuriac beurepac tüjv auTtuv «auTdp (diap cod.) 'AxiXXeuc oToc
Trlc (so) dpeific diTovr|C€Tai » <Hom. A 761 f.>. övuj tö ujqpeXuj
(öqpeXüJ cod.). Kai duvüj, ÖTrep duvoOnai rpdqpeTai:
Nach diesem artikel folgt in der hs. noch folgendes: neYicrac
dTracwv njuiupiac uTt^ievov o\ uieucduevoi ti Trapd töv ßiov, xa\
01 pf| toi (am rande Xv = AouKiavöc) dXnör) cuYY6Tpaq>ÖT€C • iv
o\c fjv m\ KTrjdac ö Kvibioc fjv (so) Kai 'HpöboTOc: sodann
a linea: dvepitucavTec bfe öuujc kotü Kpninvouc Tiporjeiuev bid
tivoc dKav9wbouc Kai ckoXöttujv Mecrrtc dTpanou usw. bis herunter
fol. 87 r. auf fol. 87 v steht von neuerer band: Trepl toö BavdTOU
toö coqpoKXeouc, und nun folgt die bekannte geschichte über das
ende des Sophokles: CocpoKXnc jDdra CTa<puXn.c KaTaTnujv dTreirvirn
e' Kai p' ir|cac frr) : outoc üttö (so) ioqpüJVTOC toö uieoc usw., also
jedenfalls lauter dinge , die mit den cxr||iaTiC|iOi in gar keinem Zu-
sammenhang stehen.
Heidelberg- Schlierbach. Peter Egenolff.
48.
ÜBER EINE STELLE DER DOLONEIA (K 204—217).
In der viel besprochenen stelle K 204 ff. scheint mir bei genauer
erwägung der verschiedenen auffassungen, die Hentze in seinem an-
hange mit gewohnter Sorgfalt zusammenstellt und beurteilt und auf
die im einzelnen einzugehen ich daher für überflüssig halte, doch
diejenige den Vorzug zu haben, welche in v. 211 Taörd T€ TrdvTa
7TU0OITO Kai &uj cic fjuiac £X9oi | dcKr|9r|C die Optative als
wunschmodi betrachtet. Ribbecks von Hentze geteiltes bedenken
dagegen, dasz fja noch ein subject fehle, ohne welches ein solcher
wünsch nicht denkbar sei', ist darum unbegründet, weil der redende,
obwohl sich bisher noch niemand von den Achaiern zu dem nächt-
lichen wagstück hat melden können, doch bestimmt annimt, dasz dies
geschehen werde, wenn die sterbende Dido eine unbestimmte und
ihr trotz alledem bereits deutlich vorschwebende person mit dem be-
kannten verse anreden kann exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,
so ist wohl auch begreiflich , dasz sich Nestor den von ihm zu dem
wichtigen abenteuer gewünschten, erst nur unbestimmt durch dvr|p
Tic bezeichneten helden im verlaufe seiner rede mit immer gröszerer
bestimmtheit vorstellt, gleich als habe er sich schon gemeldet, was
sich an die einleitende frage Nestors: iL 91X01, ouk öv br\ Tic dvfjp
Tremeoie' £üj outou | 9uuuj toXht|€vti n€Ta Tpwac u€Ya9uuouc |
£X0eiv; anschlieszt, kann, wie Hentze mit LLange erklärt, aller-
dings ein wünsch sein, aber ebenso gut eine an die directe frage
zur weitern ausführung unmittelbar anknüpfende indirecte frage.
Digitized by Google
346 RPeppmüller: über eine stelle der Doloneia (K 204-217).
Nestor 'wünscht*, der sich meldende solle versuchen einen der zu
äuszerst stehenden feinde zu fangen oder doch kenntnis davon zu
erlangen, was die Troer, nachdem sie die Achaier besiegt haben, im
Schilde führen, natürlich gehen in der lebenden, noch jugendfrischen
spräche , bei deren gebrauch der sprechende oder schreibende sich
strenger grammatischer Scheidung noch nicht bewust war, die ver-
schiedenen functionen eines modus leicht in einander über , und es
ist dann sache des gefühls zu entscheiden, welche modusfunction
im einzelnen falle vorwiegt, was Nestor zu versuchen fragend vor-
schlägt, das wünscht er auch, und er kann daher das zusammen-
fassende Tautet TrdvTa ttuBoito sehr wohl als wünsch empfinden, der
um so berechtigter war, als der auszug erst dann, wenn die vor-
gestellte person, wie der alte zweitens wünscht und hofft, 'unver-
sehrt' zurückgekehrt ist, seinen zweck erfüllt hat. aber die beiden
wünsche TaÖTCt T€ TtdvTa 7tu6oito kcu du; de fju€*ac €*X9oi | <kicr|6ric,
werden, wie man an vielen beispielen bei LLange «ei mit dem optativ»
s. 41 ff. beobachten kann, zugleich zu einer art von Vordersatz* ftir
einen nachsatz, der die von Nestor für das unternehmen in aussieht
gestellten belohnungen verheiszt:
211 i^Ya k€V o\ öTTOupdviov kX^oc eirj
TrdvTac eV avSpumouc, xai oi böcic IcceTcu £c6Xr).
der ausdruck stammt bekanntlich aus der Odyssee und bezieht sich
dort (l 264) auf Agamemnon , den ftthrer des groszen heeres, das
Troja erobert hat : der muste ja wohl damals ebenso in aller munde
sein wie Odysseus, der TTToXurop6oc , welcher i 19 f. (vgl. t 108)
von sich selbst rühmt: Ttäci böXotctv | dv6puj7roici ^Xw kcu neu
kKIoc oupavöv ixei (vgl. 0 192) und nun vom herscher der männer
vor Troja sagt: toö bf) vöv te u^yictov ürroupaviov kXcoc £ctiv.
dasz der einfache und natürliche ausdruck der Odyssee in der Do-
loneia tibertrieben ist, musz selbst Sittl (Wiederholungen in der Od.
s. 31) zugeben, obwohl er Gemoll fcento-artigen Charakter', den ich
übrigens für Hektors lösung niemals habe behaupten wollen, für die
Doloneia nicht zugesteht (s. 34) : «TrdvTac eV dv9puj7TOUC thut nach
ürroupaviov des guten zu viel» sagt Sittl: — dennoch weist er den
gedanken, dasz K 212 f. eine nachahmung sei, zurück! nun ja, der
dichter der Doloneia braucht sich nicht gerade bewust gewesen zu
sein, dasz er im augenblicke worte einer bestimmten Odysseestelle
verwendete ; aber er wüste, dasz er eine schon sonst gehörte epische
wendung gebrauchte, und wenn er erleuternd und weiter übertrei-
bend zu ürroupaviov noch rrdviac in' dvSpumouc hinzusetzte, so be-
wegte er sich wieder nur in dem überkommenen, ihm wohlbekannten
epischen Sprachschätze, dem Wendungen wie kX^oc £XXa{te . . | rrdv-
Tctc eV dvepujTrouc (et 298 f.), kX^oc eupu . . cpop^ouciv | TrdvTac
eV dv9puj7Touc (t 333 f.) und dXXd toi aiei | rrdviac eV dv8pu>
1 ihu mit van Leeuwen durch die änderung TaÖT* €l irävTCt itüOoito
auch äuszerlich herzustellen halte ich nicht für nötig, so verlockend die
Vermutung für ein correct geschultes sprachliches gewissen auch seiu mag.
Digitized by Google
RPeppmüller: über eine stelle der Doloneia (K 204—217). 347
ttouc kX^oc £cc€Tcn £c6X6v (w 93 f.) geläufig waren , und man darf
es sicherlich als — 'geschmacklos' bezeichnen, dasz der dichter dies
epische spracbgut so misbrauchte.
Nestor .-teilt dem helden des nächtlichen wagstücks 1) groszen
rühm in aussieht, verspricht aber 2) auch eine bestimmte 'gäbe*,
diese letztere wird nach der allgemeinen, jetzt geltenden auffas-
sung durch die schluszverse der rede folgendermaszen präcisiert
(214-217):
öccoi Tctp vrjccciv £m KpctT^ouciv öpicTOi',
TÜJV TTCtVTUJV Ol ^KOCTOC ÖlV buJCOUCl JLi^XatVaV
0r)Xuv uTiöpprjvov , Tfj ufcv KT^pac oub£v 6(lioTov *
aiei b* dv baiTrjci Kai elXamvrjci TraptCTai.
man bat mit recht gefragt, warum die gäbe gerade in schwarzen
schafen bestehen soll, und man wird sich nicht mit der antwort
der Scholien zufrieden geben: öti ue'Xavct u^v, ^TC€i vuktöc
^TTOpeOovTO , wohl aber daran erinnern dürfen , dasz Kirke an einer
bekannten stelle dem Odysseus, bevor er zu den toten geht, befiehlt
diesen ein opfer zu geloben (k 524 ff.): Teipcdrj b* äiräv€u8€V öiv
Upeuc^cv oiiu | 7rauu^Xav\ 6c fir|Xoici jaeTcmpeTm üjieT^poiciv. |
auTdp dTrrjv eux^ci Xicrj kXutöi £8vea vexpüjv , | £v0' ö i v äpveidv
p€£eiv 6f)Xuv T€ j^Xaivav. beide opfertiere läszt Kirke k 572
beim schiffe des Odysseus zurück, und Odysseus thut X 29 ff. das
geforderte gelübde. hier ist die färbe des schafes durchaus passend
gewählt: denn das opfer gilt toten; in K ist das anders, eigentüm-
lich ist auch, dasz alle fürsten gerade ein muttersebaf mit einem
lamm hergeben sollen3, und eine arge Übertreibung, wenn es heiszt,
dasz einem solchen tiere nichts zu vergleichen sei. dem letzten Ubel-
stande könnte man durch athetese von v. 216 abhelfen; aber auch
v. 217 befriedigt bei der gewöhnlichen auffassung nicht, mit recht
merken die erklärer an , dasz die meisten der in frage kommenden
helden schon ohnehin an den bezeichneten schmausereien teil nahmen,
so dasz die ihnen verheiszene auszeichnung für sie nichts verlocken-
des haben konnte, wie nun aber, wenn der Verfasser dieser verse
das auch gar nicht gemeint hätte? wenn er vielmehr die absieht ge-
habt hätte das nur genauer auszuführen , was Nestor eben andeu-
tungsweise versprochen hatte? die versprochene böcic besteht in
den 6iec ^Xaivai und der verheiszene rühm in der Verkündigung
des abenteuers bei sebmausereien und gelagen durch den mund des
Sängers: daran wird man beim letzten verse zu denken haben.4
* auch dieser vers wiederholt ziemlich wörtlich einen vers der
Odyssee (ir 122 = a 246 = t [130]). 8 ähnliche züge bei einzelnen
geschenken kennen die Homerischen gedichte allerdings: vgl. ¥ 266.
A 681. 4 möglicherweise sollte sich auch der zweite, violleicht sprich-
wörtliche halbvers von v. 216, der im jetzigen zusammenhange so auf-
fällig ist, auf den in aussieht gestellten rühm beziehen, der eher als
ein unvergleichlicher besitz angesehen werden konnte als die schwarzen
schat'c : man könnte schreiben: tuj p£v KT^pac oub£v ouotov , | aUl öy*
iv öaC-rrja Kai elXcmivrjci nopkrat.
Digitized by Google
348 RPeppmüller: über eine stelle der Doloneia (K 204—217).
auch Tbeognis verspricht v. 237 ff. seinem lieblinge Kyrnos eine
solche allgegenwart bei den festmahlen der Hellenen mit den
worten :
coi jiifcv lf\h ttt^p' £buuKa, cuv otc in1 cmeipova ttövtov
TTUUTr|cr| xai yfjv rcäcav äeipäuevoc
friibujuc, Goivrjc be Kai eUaTTivrjci Trapeccrj
Iv Tiacaic, ttoXXujv Kefyievoc £v ctö^iociv usw.
freilich drückt er sich deutlicher und verständlicher aus, aber er
wühlt doch ähnliche ausdrücke, nun haben schon mehrere kritiker
an der echtheit der ganzen partie K 214 — 217 gezweifelt, nicht nur
Nauck, der fragt f213 — 217 spurii?\ sondern auch Heyne, Geppert,
Hoffmann, Bergk, und jüngst bat van Leeuwen sie ausgeschieden,
ich stimme den genannten kritikern bei und füge zur erklärung und
veranlassung der interpolation folgendes hinzu.
Bekanntlich haben wir eine glaubhafte Überlieferung , wonach
die Doloneia erst nachträglich in das Homerische corpus aufgenom-
men worden ist. Bergk griech. litt. I 599 hält sie für das einzige
'einzellied, deren es neben Ilias und Odyssee gewis noch manche
gab', welches gerettet worden ist, und wir dürfen zuversichtlich an-
nehmen , dasz die rhapsoden das gedieht lange zeit zum gegenstände
eines besondern Vortrags gemacht haben, da wurden die thaten der
Doloneia denn allerdings immer wieder bei schmausereien und ge-
lagen vom sänger verherlicht, wie vor Zeiten die des Odysseus im
palast des Alkinoos, und die zuhörer lauschten wie einst die Phaiaken
mit lust dem sänger. darum liesz einer von ihnen es sich nicht
nehmen diese thatsache durch die hinzugesetzten verse mit Wohl-
gefallen hervorzuheben, seinem publicum war er wohl verständlich,
und wäre er es von vorn herein nicht ganz gewesen, so hätte er
durch die art seines Vortrags dem Verständnis nachhelfen können,
die interpolation war nicht gar zu aufdringlich, da ihr inhalt durch
das vorhergehende angedeutet zu sein schien, und der zweck des ein-
dichtenden rhapsoden die aufmerksamkeit seiner zuhörer nebenbei
auch auf sich zu lenken gerade deshalb um so besser erreicht.
Theognis lebte in der zweiten hälfte des sechsten jh. vor Ch., war
also ein Zeitgenosse des Peisistratos , der die Doloneia der Ilias ein-
verleibt haben soll, die interpolation kann in jener zeit sehr wohl
schon vorhanden gewesen sein, aber es wäre auch denkbar, dasz
rhapsoden das abenteuer auch später hin und wieder noch einzeln
gesungen haben und einer von ihnen bei einer solchen gelegenheit
die betreffenden verse hinzugedichtet hat. eine ungefähre zeit für
die einlage wäre damit gewonnen.
Stralsund. Rudolf Peppmüller.
Digitized by Google
GFriedrich : zu Vergilius Aeneis [III 682 ff.]. 349
(4.)
ZU VERGILIÜS AENEIS.
Die verso Aen. III 682 ff. lauten in der ausgäbe von Ladewig-
Schaper:
praecipites metus acer agit quocumque rudentis
excutere et ventis intendere vela secundis.
contra iussa monent Jleleni , ScyUam atque Charybdim
inter, utramque viam leti discrimine parvo ,
ni tcneant cursus: certum est dare lintea retro.
ecce aulem Boreas angusta ab sede Pelori
missus adest.
es ist klar dasz , wie der gegensatz ecce autem Boreas angusta ab
sede Pelori missus adest beweist, certum est dare lintea retro die rich-
tung nach norden, nach der Skylla und Charybdis zu bedeuten musz.
aucb kann retro nur auf einen schon einmal zurückgelegten weg
geben, es musz also hier auf den bezogen werden, auf dem die
Troer gekommen, als sie um das südende Bruttiums herumfahrend
nicht rechts nach norden, sondern links nach süden umbogen (Aen.
III 561 ff.).
Die so oft behandelten verse III 682 ff. sind beizubehalten, wie
sie überliefert sind, ein richtiger sinn wird gewonnen, sobald man
interpungiert :
praecipites metus acer agit quocumque rudentis
excutere et ventis intendere vela secundis —
contra iussa monent JHeleni — Scyllam atque Ctiarybdim
inter, utramque viam leti disetimine parvo ,
ni teneant cursus: certum est dare lintea retro.
zu ScyUam atque Charybdim | inter vergleicht man georg. II 344
frigusque caloremque \ inter-, man kann auch anführen Ov. mel. X 48
umbras erat üla recentes | inter. einschaltungen , wie hier contra
iussa monent Heleni, kommen bei Vergilius häufig vor: vgl. zb.
Aen. VI 40 talibus adfata Aencan — nec sacra morantur \ iussa
viri — Teucros vocat alta in templa sacerdos. leti ist abhängig von
• discrimine parvo: vgl. Aen. IX 142 quibus haec fiducia vatti \ fossa-
rumque morac, leti discrimina parva, \ dant animos, und X 510 nec
iam fama malt tanti, sed certior auetor \ advolat Aeneae tenui discri-
mine leti | esse suos. discrimen ist der abstand, wie Aen. V 154 post
hos aequo discrimine Pristis \ Centaurosque locum tendunt superare
priorem. utramque viam ist apposition zu ScyUam atque Charybdim ;
leti discrimine parvo ('mit geringem abstände vom tode') ist abl.
qualitatis zu viam. wenn es heiszt Scyllam atque Charybdim inter,
utramque viam leti discrimine parvo , so ist damit nicht gesagt, dasz
jede von den beiden, Scylla sowohl wie Charybdis, ein weg mit
geringem abstände vom tode sei, sondern beide zusammen bilden
diesen gefahrvollen weg. uterque ist ähnlich gebraucht Aen. III 414
Digitized by Google
350 G Friedrich: zu Vergilius Aeneis [III 682 ff.].
haec loca vi quondam et vasta convolsa ruina . . dissiluisse ferunt,
cum protinus atraque tellus (beide länder zusammen, nicht jedes für
sieb) una foret. die nemlicbe anschauung, die unserer stelle zu
gründe liegt, findet sieb auch im paneg. Messallae 70: illum (den
Odysseus) inter getninae nantem confinia mortis | necScyüae
saevo conterruit impetus ort . . nec violenta suo consumps'ü more Cha-
rybdis. vgl. auch Seneca Med. 307 inter vitae mortisque vias nimium
graeüi limite dueto. — ventis intendere vela ist mit Scyllam atque
Charybdim inter zu verbinden, wobei inter auf die frage wohin?
steht.1 zur construetion ist zu vergl. Ov. her. 16, 163 vela quidem
Oreten ventis dedU iüc secundis; auch Prop. IV 6, 5 M. tu Pactum ad
Pharios tendentem lintea potius obruls insano . . mari. ähnlich bei
Vergilius selbst : quod super est , oro , liceat dare tuta per undas vela
tibi (worte der Venus an Neptunus) Aen. V 796. — Zu dem plur.
cursus ist kaum eine bemerkung zu machen : er steht, weil es mehrere
schiffe sind, wie Aen. X 249 inde aliac celerant cursus ; ähnlich heiszt
es von der heimkehr der Griechen vor Troja Aen. II 118: sanguinc
quaerendi reditus. cursus tenere heiszt fden richtigen curs halten',
wie bei Ov. met. II 79 utque viam teneas nuUoque errore traharis
und v. 140 inter utrumque tene, womit Phaethon ganz ähnlich, wie
es hier geschieht, davor gewarnt wird , nach der einen oder andern
seite zu sehr abzuweichen.
Unsere stelle ist zu interpretieren: die furcht veranlaszt die
Troer die taue zu lösen, wohin auch immer, wenn der wind sie nur
hinwegführt von den furchtbaren Kyklopen. die segel schwellen
und treiben die schiffe — die entgegengesetzte richtung hatte Helenus
angeraten — nach norden auf die gefährliche enge der Skylla und
Charybdis zu. beide bedeuten den fast sichern tod, die Troer sind
verloren , wenn sie nicht den rechten curs halten, trotzdem certum
est dare lintea retro : im vergleich mit den Kyklopen erscheint ihnen
jede andere gefahr als die geringere, ecce autem Boreas — da schlägt
glücklicher weise der wind um und befreit sie aus der einen wie aus
der andern gefahr.
Dasz zuerst allgemein steht quocumque rudentis excutere und
dann bestimmt vela intendere Scyllam atque Charybdim inter ist kein
Widerspruch, der erste gedanke der Troer ist: 'fort um jeden preis,
wohin auch immer!' dann erst werden sie gewahr, in welcher rich-
tung eigentlich der wind sie treibt; sie sind in der läge der Byblis,
die ihre Übereilung beklagend von sich sagt: quae nunc non exploratis
inplevi lintea ventis (Ov. met. IX 592), aber auch so bleiben sie bei
ihrem entschlusse.
Die worte ni teneant cursus sind nicht etwa indirecte wieder-
gäbe von des Helenus Weisungen, derselbe hat in seinen mahnungen
die möglichkeit, die Troer könnten die meerenge passieren, gar nicht
1 inter auf die frage wohin? ist nicht selten bei Vergilins: vgl. Aen.
X 710 postguam inter retia ventum est, XII 437 magna inter praemia ducet.
Digitized by Google
ThStangl: lenities ist aus den Wörterbüchern zu streichen. 351
berührt (III 410 f.), er hat vielmehr auf das ernstlichste davor ge-
warnt: der Sachverhalt wird genau wiedergegeben durch contra iussa
monent Ileleni. ni teneant cursus ist aus dem sinne der Troer heraus
gesagt, unserer stelle sehr ähnlich und für die richtige auffassung
derselben wichtig ist Aen. XII 731 at perßdus ensis frangitur in
medioque ardentem deserit ictu , ni fuga subsidio subeat. * die letzten
worte sind aus der seele des Turnus gesprochen , die gedanklicho
Vermittlung fund er wäre verloren' ist dem leser Uberlassen, die
nemliche Vermittlung ist vor ni teneant cursus einzuschalten.
* diese stelle hat ja freilich selbst zu vielen bedenken anlasz ge-
geben, aber da sie nicht einzig dasteht, sondern an der unsrigen einen
doppelgänger hat, so Ii alt nnd erklärt notwendig die eine die andere.
Schweidnitz. Gustav Frikdrich.
49.
LEN1TIES IST AUS DEN WÖRTERBÜCHERN ZU
STREICHEN.
Diese behauptung besteht zu recht, wenn man — und lexiko-
graphen wie JMStowasser bestätigen mir das — seit 1880 keinen
weitern beleg für lenüies gefunden hat als den von Georges7 aus den
Bobienser Ciceroscholien angeführten, denn hier, s. 336, 1
Gr., hat der Ambrosianische palimpsest (s. 27, linke columne, z. 9. ff.)
nach meiner nenvergleichung nachstehende fassung und zeilenabtei-
lung des commentars : . . . Mixta respö\sio et facetis urbani\tatis et
asperiiatis ui\deoleniiie non sine \ die hier beginnende zeile ist gegen-
wärtig unbeschrieben, ebenso von der nächsten V/3 cm; daran
schlieszt sich : Definü enim rus\ticos et urbanos ita \ ut in se ingenium
so\briae virtutis in Clodio indicia foeditatis | et dedecora proscribat. \
ob die lücke nach non sine mit x^uaciiüJ »ach KBeier oder mit
XAeuacuoö cxnMCtTi nach LZiegler oder mit elpwveiac cxnjuaTi nach
PHildebrandt auszufüllen sei , thut hier nichts zur sache. jedenfalls
war der heute freie räum nach non sine vom librarius für einen ähn-
lichen, wenn auch etwas längern ausdruck der griechischen rhetorik
ausgespart und vom rubricator übersehen oder vielmehr, wofür zahl-
reiche analogien unserer Bobiensia sprechen, in so mattem rot nach-
getragen worden, dasz die buchstaben im laufe von zwölf jhh. sich
teils an der gegenseite abrieben, teils verblaszten. — facetis urbani-
tatis ist längst zu facetiis urb. verbessert (vgl. 260, 36 sales urbani-
tatis. 329, 21). asperitatis ui\deolenitie aber ersetzt Orelli nach
Beier durch asperitatis uirulentia, und das entspricht dem ge-
danken vollkommen: Cic. Lael. 23, 87 quin ctiam siquis asperi-
tate ea est et inmanitate naturac, congressus ut hominum fugiat atque
oderü . . tarnen is . . anquirat aliquem apud quem evornat virus
Digitized by Google
352 ThStangl: lenities ist au* den Wörterbüchern zu streichen.
acerbitatis suae. Plinius epist. VI 8, 8 nosti facetias hominis,
quas vdim adtcndas ne in bilem et amaritudinem vertat iniuria.
schol. Bob. 363, 31 animadveriamus quaniis aculeis asperitatis
talionem (tallionem Or. mit der hs.) M. Tullius referat hic Torquato.
244, 26 cum st om acht asperitate proscidit Laelium. 269, 13
varia caviüatione Laterensis exeruerat asperitatem stomachi sui
in M. Tullium. 249,4 oratio cum acerbitate stomachi concepta, ut
ipsis verborum qualitaiibus animus irasccntis appareat. 295, 8 summa
cum stomachi acerbitate proscindit mores Gabinü. 259, 34 non
sine morsu stomachi respondisse Granium. 331, 24 amaritudo
stomachi est in hac sententia, qua perstringit mores P. Clodi. 265, 36
nota gratificationem molest'am et cum magnis amaritudinis aculeis
interposiiam. 284, 19. 300, 14. — Buchstaben Verwechslung : der
palimpsest hat 283, 15 morbo statt modo, umgekehrt 261, 18
differentia statt difßdentia, 350, 2 seueritate statt hereditate. für
enthetisebes i gibt es noch mindestens 11 belege: 236, 27 Müi-
t indem (Orellis app. ist unrichtig). 255, 20 Gabinium. 256, 2
initium. 265, 31 praesidium. 281, 3 Laepidius. 283, 10. 304, 21
und 354, 18 quia. 303, 33 indignius. 306, 30 posüia. 339, 23 pro-
positio\ für enthetisches c mindestens 4 belege: 282, 2 Caelenum.
309, 18 laeta. 339, 1 Ribera = Habra (Abra). 355, 8 Grecies.
indes nehme ich auf letztere fälle, welche dem unsrigen blosz fiuszer-
lich gleichen, ebenso wenig bezug wie auf 12 stellen, an welchen
im palimpsest E statt A überliefert ist. videolentie gilt mir nemlich
nicht als verschreibung von virulentia, sondern von vireolentie
und dieses als volkstümliche form für virolentie. in phonetischer be-
ziehung genügt es einerseits auf vinolentus neben vinul. hinzuweisen,
anderseits auf Apul. met. VII 18, wo etliche hss. und ausgaben spinas
uirosas, die andern sp. uiriosas haben, vom Standpunkte der Wort-
bildung aus aber ist virolenties bei einem Spätlateiner, der auch sonst
oft ganz seltene wortformen aufweist, neben dem bisher allein nach-
gewiesenen virulentia ebenso tadellos wie beispielsweise barbaries
und mundities bei jedem Schriftsteller auszer Cicero, dagegen unter-
liegt lenities, ganz abgesehen davon dasz es mit dem zusammenhange
unserer Bobienser stelle unvereinbar ist, hinsichtlich der Wortbildung
ernsten bedenken: von moUis bildete man moüitudo, mollitia und
moUities, nicht aber mollitas\ von gravis anderseits gravitudo und
gravitas, nicht aber gravitia, gravities. lenitia neben lenitas und
lenitudo verzeichnet kein lexicograph; lenities Georges7 in folgender
weise: 'lentttes, ei, f. (lenis), die gelindigkeit, milde, non sine lenitie
schol. Ambros. ad Cic. in Clod. et Cur. 5, 1 p. 20 ed. Mai (wogegen
Beier s. 104 asperitatis virulentia non sine [xkevaapü] liest).'
München. Thomas Stangl.
Digitized by Google
FOlck: zur röni. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 353
50.
ZUR RÖMISCHEN CHRONOLOGIE FÜR DAS VIERTE BIS
SECHSTE JAHRHUNDERT DER STADT.
In einer abh. 'die kalenderdaten'in Catos schrift de agri cultura'
(jahrb. 1890 s. 577 — 595) habe ich nachzuweisen gesucht, dasz in
dem vor Caesars reform gebräuchlichen 24jäbrigen cyclus die jähre
mit folgenden tagsummen auf einander gefolgt seien: 355, 377,
355, 378—355, 377, 355, 378—355, 377, 355, 355-378, 355
377, 355—378, 355, 377, 355—377, 355, 377, 355. zugleich habe
ich angenommen, dasz diese cyclen mit den jähren 117, 93, 69 usw.
vor Ch. begonnen und die nundinaltage mit dem 1 Jan. 43 vor Ch.
= prid. l-al. Ian. 711 in correspondenz gestanden haben, zu s. 594
habe ich noch hinzuzufügen, dasz die a. d. VI id. Nov. 691 abgehaltene
contio (vgl. CJohn der tag der ersten rede Ciceros gegen Catilina,
Philol. XLVI 650—665) auf den 7 Nov. 63 mit dem nundinalbuch-
staben F gefallen ist
Alsdann ist die meinung Soltaus (jahrb. 1890 s. 689 anm. 3)
klarzustellen, dasz Ungers versuch (der gang des altröm. kal., München
1888, 8. 102 f.) die im CIL. I s. 559 erhaltene inschrift einer Wasser-
leitung bei Cales — L • COKNEL CINNA COS ITER PVRGATVM
MENSE INTR — dem ersten consulat Cinnas im j. 667 zuzuweisen
sei, keine beachtung verdiene, sondern die inschrift dem folgenden
jähr angehöre, also dieses ein Schaltjahr gewesen sei. doch dieses
jähr hatte schon non. Febr. neben Cinna einen ersatzconsul für den
id. Ian. verstorbenen Marius (bull, dell' Inst, di corrisp. archeol.
1880 s. 141), und es ist also nicht einzusehen, warum in obiger in-
schrift nur Cinna als consul genannt ist, wenn sie dem j. 668 an-
gehört hätte, während das fehlen des zweiten consuls im andern
falle von Unger dadurch erklärt ist, dasz die Calener aus politischen
gründen den namen des zweiten consuls für 667, Cn. Octavius,
fortgelassen haben, wenn aber Soltau (ao. und Philol. L 457) die
nundinaltago gegen seine frühere ansieht um je einen tag in der
julian. rechnung zurückverlegt hat, zb. vom 4 auf 3 Jan. 45 und
vom 1 auf 3 März 445 jul., so ist damit eine wesentliche abände-
rn ng der in seiner röm. Chronologie von 1889 gegebenen resultate
verknüpft , so auch eine rückverschiebung um je einen tag in dem
entwurf für die zeit von 696 varr. an (s. 489). damit müste auch
die gleichung a. d. VfaU. Apr. 696 = 25 März 58, auf welche Unger
mit recht so groszes gewicht legt, fallen, denn es ist anzunehmen,
dasz die Helvetier für ihren anszug (Caesar b. G. I 6, 4) den be-
ginnenden mond gewählt haben werden, und der neumond fiel
auf den 25 März varr. (vgl. Unger jahrb. 1884 s. 579).
Gegen Unger ist hervorzuheben, dasz er auch in der 2n auf-
läge seiner Zeitrechnung der Griechen und Römer' (handb. d. class.
Jahrbücher für etat, philol. 18&4 hfU 5 n. 6. 23
Digitized by Google
354 FOlck; zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st.
altertumsw. 1892 s. 788 anm. 2) die ansieht ausgesprochen hat, dasz
die kal. Martiae 709 nicht dem 1, sondern dem 2 März 45 ent-
sprochen haben, während doch nach ihm die kal. Ian. 709 auf
2 Jan. 45 fallen und der Februar dieses jahres keine Schaltung er-
halten hat (s. 817).
Für irrtümlich halte ich jetzt die s. 592 m. abh. ausgesprochene
ansieht dasz, wenn der 24 jährige cyclus schon vor der lex Acilia ge-
bräuchlich gewesen sein sollte, solche cyclen, wie überhaupt mit den
dem j. 45 vor Ch. correspondierenden jähren, mit den jähren 261
und 237 begonnen hätten; dieselben müssen vielmehr, wenn man
obiges schema zu gründe legt, mit andern jul. jähren begonnen haben,
dabei ist zu beachten dasz, wenn die cyclen nicht in einem anti-
eipierten jul. Schaltjahre, zb. 209, sondern in dem zunächst folgenden
jähre, zb. 208, begannen, die kal. Martiae nicht mit folgenden jul.
tagen: 1) 1 März, 2) 19 Febr., 3) 3 März, 4) 21 Febr., 5) 5 März,
6) 23 Febr., 7) 7 März, 8) 25 Febr., 9) 9 März, 10) 27 Febr.,
11) 11 März, 12) 1 März, 13) 19 Febr., 14) 3 März, 15) 21 Febr.,
16) 5 März, 17) 23 Febr., 18) 7 März, 19) 25 Febr., 20) 9 März,
21) 27 Febr., 22) 10 März, 23) 28 Febr., 24) 12 März, sondern vom
12n jähre ab zu gleichen sind mit: 12) 29 Febr., 13) 18 Febr.,
14) 3 März, 15) 21 Febr., 16) 4 März, 17) 22 Febr., 18) 7 März,
19) 25 Febr., 20) 8 März, 21) 26 Febr., 22) 10 März, 23) 28 Febr.,
24) 11 März, begannen die cyclen im zweiten jähre nach einem
antieipierten jul. Schaltjahre, zb. 207, so fielen die kal. Martiae auf:
1) 1 M., 2) 19 F., 3) 2 M., 4) 20 F., 5) 5 M., 6) 23 F., 7) 6 M.,
8) 24 F., 9) 9 M., 10) 27 F., 11) 10 M., 12) 28 F. und von da ab
wie im zweiten falle, begannen sie endlich im dritten jähre danach,
zb. 206 , so fielen die kal, Martiae der 12 ersten jähre auf dieselben
tage wie im dritten falle, die der 12 letzten auf: 13) 18 F., 14) 2 M.,
15) 20 F., 16) 4 M., 17) 22 F., 18) 6 M., 19) 24 F., 20) 8 M.,
21) 26 F., 22) 9 M., 23) 27 F., 24) 11 M.
Im allgemeinen will ich bei meiner Untersuchung voraussetzen,
dasz der altröm. kalender, soweit wir seinen gang vom j. 207 vor
Ch. rückwärts verfolgen können, nur um eine mehr oder minder
grosze anzahl von tagen, aber nie auch nicht einmal um 1 monat
von dem jul. kalender abgewichen ist, und mich dabei auf die arbeiten
Ungers und Soltaus berufen, da es nur darauf ankommen kann die
Verwendbarkeit unseres Schemas darzuthun. nur ein argument, das
von Matzat vielfach für die aufrechterhaltung seines Systems geltend
gemacht wird, scheint einer klarstellung zu bedürfen, dasz nemlich
nach Vegetius IV 39 vom 1 1 Nov. bis 10 März jul. das meer für
jeden verkehr geschlossen gewesen sei. aber mag auch der Handels-
verkehr im allgemeinen während der Winterszeit (vom Boödromion
bis Munychion nach Demosth. r. g. Apaturios 23) geruht haben, und
ist es auch thatsache, dasz der proconsul Cn. Manlius im winter
188/87 es nicht wagte diekurze strecke von Apollonia inEpirus nach
Brundisium mit seinem heere zurückzulegen, was Livius XXXVIII
Digitized by Google
FOlck: zur röni. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 355
41, 15 als charakteristisch für die damalige zeit hervorhebt, so liegt
. doch kein grund vor anzunehmen, dasz in dringenden fällen diese
regel nicht eine ausnähme erfahren habe; es ist nur zuzugeben, dasz
bis zum j. 188 die Römer sich scheuten im winter gröszere truppen-
massen über das meer zu setzen, wenigstens müste man dann auch
die notorischen Operationen zur see in den letzten jähren Caesars
als unhistorisch verwerfen, so setzten zu beginn des winters 704/5
die consuln und bald darauf Pompejus die truppen von Brundisium
nach Dyrracbium über (Cassius Dion XLI 10 — 14). mit 7 legionen
fuhr Caesar pr. non. Ian. 706 = 6 Nov. 49 (Caesar b. c. III 6, 2;
5 Nov. bei Matzat zeitr. s. 82) von ebenda nach dem acrocerauni-
schen Vorgebirge, worauf seine schiffe unter Calenus zurückkehrten,
aber durch die flotte des Bibulus verhindert wurden wiederum aus
Brundisium auszulaufen; darauf griff Libo mit seiner flotte den nach
Brundisium gekommenen Antonius an, und als gerade der winter
vorbei war, setzte dieser mit seiner lange sehnlichst erwarteten manu -
schaft nach Nympbaeum über (Caesar ao. III 5 — 26). — Zwischen
Vllcal. Febr. — 7 Nov. 47 und XII hü. Apr. — 22 Jan. 46 des
j. 708 (b. Afr. 37 u. 75) kamen die 9e und lOe legion von Siciiien
nach Africa (c. 53), dann die 7e und 8e (c. 62), worauf Varus seine
flotte aus dem Winteraufenthalt zu Utica auslaufen liesz, Caesars last-
schiffe vor Leptis angriff, dann aber vor dessen schiffen die flucht
ergriff (c. 63). um die jahreswende 708/9 setzte Caesar sein beer
nach Spanien über (Cassius Dion XLIII 32 f.). — In eine chrono-
logisch sichere zeit fällt auch der bericht Plutarchs (Luc. 2 f.),
dasz, als Sulla 667/8 Athen belagert und die feindliche flotte wäh-
rend des winters das meer beherscht habe, Lucullus in der mitte
desselben mit einigen schiffen in see gegangen sei , Creta erreicht
und dann in dem östlichen teile des Mittelmeeres gekreuzt habe. —
Kurz vor dem j. 66 vor Ch. waren die Römer, weil die Seeräuber ihr
unwesen auf der see trieben, genötigt ihre beere von Brundisium
mitten im winter überzusetzen (Cic. de imp. Pomp. 32). — Die nach-
richt von der niederlage des propraetors Aulus in Numidien, welche
sich im Januarius ereignete (Sali. b. lug. 37, 3), gelangte im winter
nach Rom : denn der danach von hier in seine provinz zurückgekehrte
consul des j. 644 fand sein heer noch in den Winterquartieren (exer-
citus hietnabat) ; das letztere geschah vor der allerdings verspäteten
wähl des neuen consuls : denn Sallustius nennt ihn (39, 2 u. 4) noch
consul, während er ihn nachher (44, 1) proconsul nennt.
Schwieriger ist es, ohne in einen circulus vitiosus zu verfallen,
den beweis für die chronologisch controverse zeit zu führen; doch
lassen sich auch hier unanfechtbare beispiele aufstellen.
1. Die Römer schickten, als sie den fall Sagunts im herbst 219
vor Ch. vernommen hatten, eiligst gesandte nach Karthago (rrapa-
Xpfjua TipecßeuTäc dXöuevoi Kcna crcoubrjv d£aTT£CTeiXav €ic Trjv
Kapxnoäva, Pol. III 20, 6); diese kehrten, wie aus den Worten des
Polybios III 33, 4 f. o\ jufcv ouv npecßeic Kai tö cuv&piov in\
23«
Digitized by Google
«356 FOlck : zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st.
toutoic dxwpic6r|cav. 'Avvißac bi napaxeiuxiEuJV usw. hervor-
geht, noch im winter zurück, zu dieser gesandtschaft sollen nun
freilich nach Livius XXT 18, 1 auch die gewesenen consuln des
j. 635 M. Livius und L. Aemilius gehört haben, so dasz die gesandt-
schaft in das consulatsjahr 536 hätte fallen müssen, ebenso wie nach
c. 15, 5 die einnähme Sagunts. doch abgesehen davon dasz Livius
c. 19, 6 — c. 20 die gesandten im widersprach mit Polybios noch
eine agitationsreise durch Spanien und Gallien machen und erst nach
dem übergange Hannibals über den Iberus nach Rom zurückkehren
lUszt, fällt der abgang derselben von Rom ziemlich gleichzeitig (uua)
mit der wähl der consuln des j. 536. denn KaiacrricavTec bezeichnet
bei Polybios IV 66, 4, wo er auf diese ereignisse zurückkommt, nur
die wähl, da von ihm IV 37, 1 dieser ausdruck für die wähl des
jüngern Aratos im gegensatz zum amtsantritt desselben gebraucht
ist ('Apdiiu ufcv ouv cuv^ßaive Korra töv xaipöv toötov rjbr) Xrpfeiv
tx)v dpxnv, vApcrrov bi töv u\öv cxutoö KaGecTaja^vov uttö tujv
'AxaiüJV TrapaXaußdveiv Tf|V CTparnfiav). vielleicht erklärt sich
der widersprach dadurch, dasz die gesandten vor ihrer agitations-
reise erst nach Rom zurückgekehrt waren und die consuln des j. 535
gleich nach beginn des j. 536 (8 März 218 jul.) mit ihnen zusammen
noch nach Spanien und Gallien gegangen sind. Matzat ist s. 100
anm. 4 genötigt anzunehmen , dasz die gesandten frühestens ende
November 219 von Rom abgegangen, im winter nur bis Sicilien ge-
kommen und erst nach eröffnung der Schiffahrt, 10 März 218, nach
Karthago weiter gereist seien, ebenso gezwungen, wenn auch nicht
direct zu widerlegen, ist seine annähme (z. 96 anm. 1. 2), dasz die
im winter 220/19 nach Neukarthago gelangte gesandtschaft der
Römer (Pol. III 15, 3 f.), welehe sich nach dem scheitern der Ver-
handlungen nach Karthago begab (Pol. ebd. 12 f.), den rest des
winters sich in Sagunt aufgebalten und dann erst nach dem 10 März
219 sich nach Africa eingeschifft habe.
2. Im winter 554/5 (200/199 vor Ch.) werden von dem zwischen
Apollonia und Dyrrachium stehenden consul (Liv. XXXI 27, 1) die
gesandten des auf Aegina überwinternden königs Attalus entlassen
und eigne gesandte an die Rhodier geschickt (c. 28, 3 u. 4 , vgl.
Matzat s. 176).
3. Die beiden nach Makedonien geschickten gesandten kehrten
exacto admodum mense Februario (10 Dec. 170, bei Matzat s. 258
ende December 170) von dort nach Rom zurück (Liv. XLIII 11,9),
wobei sie jedenfalls nur von Illyrien bis Brundisium den seeweg
benutzten.
4. Dieselbe überfahrt machte auch Appius Claudius Centho im
winter zu beginn des j. 585 (Liv. XLIII 23 vgl. XLIV 1,1).
5. Zu ende des j. 585 und zu beginn des j. 586 (vor und um
den 7 Febr. 168, bei Matzat s. 264 im December 169) legten drei
gesandte diesen seeweg nach und von Makedonien zurück (Liv.
XLIV 18 u. 19, 1 f.).
Digitized by Google
FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 357
Endlich tritt auch der fall ein, dasz Vorgänge, die in eine andere
jahreszeit gehören, nach Matzats Chronologie in den winter fallen, die
von Polybios III 106, 7 Tipövoiav b* ^TTOirjcavro koIttic dvaKOfii-
bfjc toö TrapaxeijidCovTOC Iv tüj AiXußaku ctöXou erwähnte rtick-
kehr der römischen flotte von Lilybäuin und die Sendung der kriegs-
bedürfnisse nach Spanien fallen bei ihm (s. 128) in den winter 217/16,
wobei er freilich (s. 130 anm. 2) anzunehmen scheint, dasz nur die
mannschaft jener flotte in Lilybäum, nicht in Ostia, und zwar von
dem praetor M. Claudius abgelöst werden sollte, aber nach Livius
XXII 31, 6 sollte die flotte des Servilius von dem legaten P. Sura vor
ablauf des amtsjahres 537 von Lilybäum nach Rom geführt und hier
wohl dem praetor für Sicilien M. Claudius Marcellus übergeben wer-
den (c. 35, 6), da gesandte Hieros eine flotte unter diesem von Rom
nach Sicilien zu senden empfahlen (c. 37, 9); sie stand noch nach
der Cannensischen Schlacht bei Ostia (c. 57, 1), während die des
praetors Otacilius in Sicilien verblieben war (c. 37, 13). — Auch die
in Ostia angelangten getreideschiffe Hieros (Liv. c. 37, 1) können
nach Matzats Chronologie die fahrt kaum zu einer andern zeit als
im winter gemacht haben, da sie nach Livius c. 33, 12 — c. 35 zwi-
schen dem Jahreswechsel 537/38, bei Matzat (s. 126) 23—28 Oct.
217 und der bei ihm (s. 128) vor den 20 Febr. 216 fallenden be-
endigung der tr Uppenaushebung stattfand.
Für die ermittelung derjenigen jähre vor Ch., in denen je
ein 24jähriger cyclus begann, stehen uns drei anhaltspunkte
zu geböte: der schlachttag von Sena a. d. VIII kal. Quint. 547 (Ov.
fast. VI 770) , die streitige Sonnenfinsternis des Ennius nonis Iun.
(Cic. de rep. I 16, 25) und die nach Livius XXXVII 4, 4 a. d, V
id. Quint. 564 eingetretene totale Sonnenfinsternis des 14 März
190 jul.
Den Übergang Hasdrubals über die Alpen verlegt Matzat s. 155
in den Januar 207, indem er annimt, dasz er Uber die ligurischen
Alpen gegangen sei. dasz dies in einem milden winter an und für
sich nicht unmöglich war, ist zuzugeben, da das thermometer an der
küste Liguriens selten unter 0 grad, nach 9jähriger beobachtung in
San Remo nur auf — 3,3 und in Genua auf — 4,8° C. sinkt, wäh-
rend hier die mittlere temperatur im Januar 8,5° beträgt, und da
ferner der pass von Cadibona oberhalb Savonas nur eine höhe von
460 m erreicht, aber zb. in Alessandria beträgt die mittlere tem-
peratur des Januar nur — 0,48 und kann auf — 17,7° C. sinken,
vor allem stehen aber dieser annähme die quellen entgegen. Varro
(bei Servius zu Verg. Aen. X 13) nennt fünf Übergänge über die
Alpen, darunter an erster stelle den längs des meeres durch das ge-
biet der Ligurer, an zweiter den von Hannibal und an vierter den
von Hasdrubal eingeschlagenen; nach Livius XXVII 39, 7, Silius
XV 510 und Appianos Hann. 52 hat der letztere freilich denselben
weg wie Hannibal eingeschlagen, aber alle stimmen doch darin
überein , dasz Hasdrubal nicht längs der ligurischen küste gezogen
Digitized by Google
358 FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st.
ist« die passhöhe des Bf. Genevre beträgt aber 1865 m, die des
M. Cenis 2064, die des kl. Bernhard 2192; alle sind nach Nissen
(ital. landeskunde I, Berlin 1883, s. 157 f.) vom Mai bis September
schneefrei, und auf letzterm betrügt in einer höhe von 2116 m die
mittlere temperatur während der drei wintermonate — 7,5° C,
kommt also etwa der von Petersburg gleich, nach der darstellung
des Livius, Silius und Zonaras (IX 8) fiel denn der zug auch erst
ins frühjahr, freilich so früh wie niemand erwartet hatte (Pol. fr.
XI 1, 1. Liv. XXVII 39, 1 — 11). — Unger (gang des altröm. kal.
8. 72) läszt Hasdrubal frühestens den 22 April jul. in der Po-ebene
ankommen, in 9 tagen Piacenza erreichen, sich hier xf2 monat auf-
halten, 1 2 monat später vor Sena anlangen und i/J monat dem
consul Livius gegenüber stehen (vgl. Zonaras IX 9 s. 432 c), so dasz
die schlacht am 24 Juni jul. geschlagen sei. dabei beruft er sich
darauf, dasz nach Silius (XV 536 immatura scges rapido succiditur
ensc) um die zeit, da Hasdrubal vor Sena angekommen sei, also um
den 10 Juni jul. oder 6 Juni greg. das getreide schon halb reif ge-
wesen sei. dies ist aber für eine gegend, wo der weizen erst ende
Juni greg. reift (atti della giunta per la inchiesta agraria, vol. XI
t. II, Roma 1884, s. 730), wie aus der folgenden besprechung der
stelle Liv. XXIII 32, 14 hervorgeht, nicht gut möglich, vielmehr
gehören jene worte bei Silius einer klage über die leiden an, welche
Italien Uberhaupt bis dahin im verlaufe des Hannibalischen krieges
zu tragen gehabt hatte, während der dichter erst mit den Worten
hunc etiampatiar? wieder auf Hasdrubal zurückkommt, auch dürfte
der zug Hasdrubals bis Sena von Unger wohl auf eine zu lange
dauer veranschlagt sein, wie denn auch Soltau (chron. 8. 196) vom
AlpenUbergang bis zur schlacht als minimum nur 1 Y2 monate rechnet,
wenn man also bedenkt, dasz der tag der schlacht VIII kal. Quint.
nach dem 24 jährigen cyclus im 2n oder 13n jähre desselben schon
auf den 12 Juni jul. fallen konnte, ist eine Störung des kalender-
ganges, wenn anders jener cyclus damals schon überhaupt im ge-
brauch gewesen ist , so gut wie ausgeschlossen, dazu kommt dasz
in einer der ersten Senatssitzungen des j. 549, also nicht lange nach
id. Marl. (= 6 März 205) Fabius Maximus bereits weisz, dasz Mago
an der ligurischen küste entlang fahre (Liv. XXVIII 42, 13), was
nur einige tage nach dem 1 1 März geschehen konnte, daher ist es
nicht nötig mit Soltau (chron. s. 218) anzunehmen, dasz schon im
Febr. 207 eine Schaltung ausgefallen sei; vielmehr ist es natür-
licher anzunehmen, dasz die hernach sichtbare Störung durch un-
unterbrochene auslassung auf einander folgender schaltmonate ent-
standen sei.
Die Ennius-finsternis hat die manigfachsten deutungen erfahren,
da sie in der überlieferten form nicht zu verwerten ist. freilich hat
ein corrector über quinquagesimo eine Verbesserung der nur in einer
hs. erhaltenen stelle (Cic. de re p. I 16, 25) angebracht, so dasz
man liest:
Digitized by Google
FOlck : zur röm. Chronologie für das vierte biß sechste jh. d. st. 359
ccc
QUINQUAGESIMOFEKE
dh. trecentesimo quinquagesimo ferepost Iiomam conditam nonis Iunis
soli luna obstiiit et nox ; aber diese Verbesserung ist vielfach ange-
fochten worden. Unger (stadtaera, München 1879, s. 17) dachte an
die finsternis am 2 Juni 390 vor Ch., Holzapfel (röin. chron., Leipzig
1885, s. 130 — 133) an die des 12 Juni 391 , neuerdings aber (neue
philol. rundscbau 1891 s. 25 — 28) an die totale des 18 Januar 402;
Sepp (zs. f. d. bair. gymn.-schulwesen 1886 8. 161) an die des 4 Mai
249; Seeck (rhein. raus. XLVI s. 155) auf grund der wohl keine
Sonnenfinsternis enthaltenden stelle Liv. VII 28, 6 vgl. mit Ov.
fast. VI 183, an die des 15 Sept. 340. aber diese ansfttze beruhen
teils auf keinem festen chronologischen system, teils beziehen sie
sich auf eine zeit, in der die gleichung der stadtjahre mit juliani-
schen jähren der stärksten controverse unterliegt, ernstlich in be-
tracbt kommen können nur die schon von ThMommsen röm. chron.
s. 201 f., der bei Cicero capitolinische Zählung vermutete, und be-
sonders von Matzat (röm. chron. I s. 1 u. II s. 404 — 406 und röm.
zeitr. 8. 6 — 12) vertretene gleichung non. Iun. 351 varr. oder nach
Matzat 350 varr. = 21 Juni 400 vor Gh., an welchem tage die
Verfinsterung bei Sonnenuntergang 9,9 zoll und 9 min. , später die
totalitfit von 12 zoll erreichte; zweitens die später von Unger
(DLZ. 1884 s. 944, Zeitrechnung der Gr. u. R.* 8. 807 f., Philol.
XLVI s. 323 und gang d. altröm. kalenders s. 73—77) und Soltau
(Wochenschrift f. class. philol. 1885 s. 1264; proleg. s. 85 f.; röm.
chron. s. 186 — 190) aufgestellte gleichung non. Iun. 551 varr.
— 6 Mai 203 jul.
Abgesehen davon dasz die beweisführung Matzats aufs engste
mit seinem system verknüpft ist, dh. mit seiner jahrrechnung, seinem
wandeljahr (378, 355, 377, 355 tage in vier jähren ohne ausschal-
tung seit den decemvirn), mit dem Schalttag, der das zusammen-
treffen der nundinae mit dem kalendarischen neujahrstage kal. Mart.
und seit 532 varr. mit dem antrittstage der consuln verhindern soll,
und endlich mit seiner vom 31 Dec. 44 vor Ch. zurückgehenden
nundinalreihe, sind gründe verschiedener art von Unger zeitr. s. 639
und namentlich von Soltau ao. dagegen geltend gemacht, von denen
ich folgende hervorhebe. Cicero sagt nemlich an derselben stelle,
dasz man von dieser finsternis aus alle frühem bis auf das ver-
schwinden des Romulus an den nonae Quint, berechnet habe, dazu
bediente man sich der sog. chaldäischen periode von 223 synodischen
monaten = 6585'/3 tagen (Geminos 15. Plinius n. h. II 56. Ptolem.
Almag. IV 1). nun kommt man aber mit 17 chaldäischen perioden
auf den 20 Dec. 707 jul., also weder in den Quintiiis noch in ein
jähr, das als todesjabr des Romulus angesehen werden kann, um
diesen Widerspruch zu lösen, nimt nun Matzat zeitr. 8. 45 an, dasz
der unbekannte rechner in der ersten hälfte des zweiten jh. griechi-
schen quellen folgend, in denen er die finsternis nonae Iuniae nicht
Digitized by Google
360 FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st.
•
vorgefunden, weil die des 21 Juni 400 vor Ch. in Griechenland nicht
sichtbar gewesen , mit der für Griechenland totalen , übrigens uns
nicht durch die Überlieferung bekannten finsternis vom 18 Januar
402 vor Ch. identifiziert habe und so durch Zurückrechnung auf die
des 17 Juli 709 vor Ch. gekommen sei. doch ist ihm nicht zuzu-
geben, dasz ein nur einigermaszen behutsamer gelehrter, wenn er
auch selbst zu einer zeit gelebt haben mochte, in welcher die nonae
Iuniae nach dem Matzatschen system in den Januar fallen konnten,
dies für das j. 402 vor Ch. für möglich sollte gehalten haben, übri-
gens läszt sich die gleichung non. Iun. 351 varr. = 21 Juni 400
zwar nicht mit unserm Schema , das eine so grosze differenz nicht
gestattet, aber mit demjenigen Ungers vereinigen; jedoch könnten,
da alsdann der betr. cyclus mit dem j. 418 vor Ch. begonnen haben
müste, zb. die jähre 259 und 235 nicht die Schaltung erhalten haben,
von andern gründen abgesehen.
Wie steht es nun mit der Unger- Soltauschen bypothese? dasz
die zahl CCC von dem corrector aus seiner vorläge selbst nach-
getragen sei , wird von Soltau zugegeben , jedoch kann der zusatz
neben dem in buchstaben geschriebenen quinquagesimo nicht von
Cicero selbst herrühren, anderseits konnte neben quinquagesimo
das wort quingentesimo leichter übersehen werden als trecentesimoy
so dasz die Unger-Soltausche conjectur nicht geringere beachtung
verdient als der corrigierte text. — Die Verfinsterung erreichte nach
Ginzel (finsterniskanon über das Untersuchungsgebiet der röm. chron.
in akad. sitzungsber. Berlin 1887 s. 1130) am 6 Mai 203 um 3V4 uhr
nachm. 6,56 zoll. Ennius wird, wie Soltau chron. s. 191 bemerkt,
die finsternis der nonae Iuniae deshalb erwähnt haben, weil sie
19 tage vor der gefangennähme des Syphax am 24 Junius altr. (Ov.
fast. VI 769) und nicht lange vor Hannibals abberufung aus Italien
(Liv. XXX 9 — 19) erfolgte, da sie, wenn sie mit der am 6 Mai jul.
identisch ist, wie ebenderselbe hervorhebt, drei chaldäische cyclen
= 59268 tage vor der bedeutendsten, wenn auch nicht überlieferten
Sonnenfinsternis dieses jahrhunderts am 3 April 257 (mit einem
maximum von 11,6 zoll 3 min. vor Sonnenuntergang) stattfand,
konnte sie sehr wohl in Rom erwartet und daher auch beobachtet
sein, vom 6 Mai 203 konnte man auch mit 28 chald. cyclen zu
6585 V3 tagen auf 7 Juli 708 jul. als todestag des Bomulus zurück-
rechnen; die differenz zwischen diesen daten beträgt nemlich 184389
tage. — Die gleichung findet demnächst auch eine stütze an der zeit
der gefangennähme des Syphax beiCirta, die nach Soltaus berechnung
ao. s. 195 zwischen dem 4 und 14 Mai und nach derjenigen Ungers
(gang s. 74) am 24 Mai erfolgte, doch fielen die nonae Iuniae auf
den 6 Mai, so muste notwendig VIII hat Quint., den Juni zu 29 tagen
gerechnet, auf den 24 Mai fallen.
Ein weiteres, aber zweifelhaftes moment für die berechnung des
damaligen kalenderganges führt noch Soltau s. 196 an. er glaubt
nemlich, dasz der haupttag der nach Livius XXIX 14, 13 pridie id.
Digitized by Google
FOlck: zur röm. Chronologie tür das viert« bis sechste jh. d. st 361
Apr. bzw. pridie non. Apr. 550 varr. gestifteten Megalesia, weil 13
jähre später (Liv. XXXVI 36,3) der Magna mater am 10 Aprilis altr.
(CIL. I s. 316) ein tempel auf dem Palatium dediciert wurde, der
10 Aprilis altr. gewesen und dieser im j. 550 dem pbrygischen cult
entsprechend dazu auserlesen sei, weil er auf das frühlingsaequi-
noctium am 25 März 204 vor Ch. gefallen sei. doch könnte dieses
zusammentreffen zufällig sein, da der stein erst kurz vor dem
10 Aprilis von Kleinasien angelangt war, was zumeist von wind
und wetter abhieng , und da erst unter den kaisern ein neuer cult
der göttin, darunter die am 25 März, dem frühlingsaequinoctium
gefeierten Hilaria aufgekommen zu sein scheinen (Marquardt röm.
staatsverw. III s. 355 — 357). dies schlieszt freilich nicht aus, dasz
auch schon früher die tag- und nacbtgleiche für den cult dieser
göttin von bedeutung gewesen sein mag.
Einen andern anhält gibt die von Zonaras IX 14 s. 442 c er-
wähnte, angeblich totale Sonnenfinsternis des 19 Oct. 202 vor Cb.
10 uhr vorm., die am tage der schlacht von Zama oder am vorher-
gehenden tage im puniscben lager beobachtet sein soll, nach Ungers
(gang s. 78) Schätzung der zwischen ihr und den primis Saturnalibus
(Liv. XXX 36), dh. a. d. XIV kal. Ian. 552 erfolgten niederlage des
Vermina verlaufenen zeit fand die schlacht am 3 oder 2 December
altr. statt, so dasz dieser mit dem 19 bzw. 18 October 202 jul. zu
gleichen wäre, freilich betrug die Verfinsterung für Zama nur
3,3 zoll, eine phase von der Ginzel behauptet, dasz sie unbemerkt
bleiben muste, da er in seinem aufsatze 'über die möglichkeit Sonnen-
finsternisse mit freiem auge zu sehen, mit besonderer rücksicht auf
die Römer' (in Soltaus chron. s. 30) bemerkt, dasz man als unterste
grenze dafür bei nicht allzu tief stehender sonne nicht viel unter
7 zoll annehmen dürfe, dagegen beruft sich Unger auf die bemerkung
Oppolzer3 (Hermes XX 318), dasz einer von den punischen Soldaten
— und nur im punischen lager war sie bemerkt worden — die
schwache Verfinsterung habe bemerken und den übrigen melden
können, und auf die von Cassius Dion XLI 14 erwähnte finsternis
des 21 Aug. 50 vor Ch. morgens 6V2 ubr mit einem maximum von
nur 42/s zoll. Ginzel zieht seinen schlusz aus ca. 50 angaben aus der
zeit 563 — 1409 nach Ch. und nimt an, dasz die finsternisbeobach-
tungen dieser zeit etwa denselben stand wie zur Römerzeit ein-
genommen hätten, jedenfalls hängt die tbatsache der Überlieferung
nicht blosz von der phase der Verfinsterung, sondern auch von der
ihr beigelegten bedeutung ab, und kleinere Verfinsterungen, welche
von einzelnen beobachtet sein konnten, mochten im allgemeinen
nicht beachtet werden, so dasz verhältnismäszig nur selten eine
finsternis der nachweit tiberliefert wurde, denn auf denselben ort
kommen in 200 jähren ca. 100 fin6ternisse, darunter durchschnitt-
lich eine totale, aber doch vielleicht fast die hälfte selbst nachGinzels
ansieht für das blosze auge sichtbar, demnach darf man aus Ginzels
angaben wenigstens nicht auf die physische Unmöglichkeit der be-
Digitized by Google
362 FOlck : zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st.
obaehtung einer dreizölligen finsternis schlieszen. nicht nur wird
das auge eines wÜstenbewohners anders organisiert sein als das eines
Europäers, sondern man konnte sich ja auch im altertum irgend
eines primitiven hilfsmittels zur beobachlung der sonne bedienen,
so ist es zb. eine bekannte thatsacbe, dasz man durch ein kleines loch,
das man etwa durch ein pflanzenblatt bohrt, oder einen schmalen
risz sehr bequem die stralende sonnenscheibe zu jeder tageszeit be-
obachten kann.
Die wichtigste stütze finden diese drei gleichungen an der finster-
nis des 14 März 190 vor Ch., für die von Livius der tag a. d. V id.
Quint. 564 varr. angegeben ist, der einzige unbedingt feststehende
punkt der römischen Chronologie vor Christi geburt. zunächst ge-
langen wir von ihr aus auf diegleichung kal.Mart. 563 «= 4 Nov. 191,
die eine differenz von 117 tagen gegen den jul. kalender ergibt,
diese kann, wenn wir unser schema anwenden, nicht durch ausfall
von sechs Schaltungen auch nur im betrage von 132 tagen entstanden
sein, da eine abweicbung von 15 tagen durch dasselbe ausgeschlossen
ist. vielmehr kann sie nur erklärt werden durch den ausfall von
fünf Schaltungen und die differenz, welche durch die normale ab-
weicbung vom jul. kalender entsteht, nun läszt sich aber zeigen,
dasz jene fünf ausgelassenen Schaltungen zwischen hü. Mari. 546
und 559 gehören, wenn anders der kalender 207 vor Ch. noch keine
Störung erlitten hatte, danemlich Livius XXXIV 48 vom j. 560 sagt:
eodem anno T. Quinctius Elatiae, quo in hiberna reduxerat copias,
tot um hiemis tempus iure dicundo consumpsit, so musz der an-
fang dieses amtsjahres, die idus Martiac, zu beginn des winters, dh.
um den 10 Nov. 195 jul. fallen (14 Nov. bei Unger gang s. 86;
12 Nov. bei Matzat zeitr. s. 188). dies ist aber nur möglich, wenn
zwischen hol. Marl. 559 und 563 zwei Schaltungen fallen, nun
konnten, so dasz 117 tage differenz entstanden, in den 13 jähren
von kal. Marl. 546 bis 559 nur 1)5 Schaltungen zu 22 tagen, zu-
sammen 1 10 tage, oder 2) 4 Schaltungen zu 22 und eine zu 23 tagen,
zusammen 111 tage, oder 3) 3 zu 22 und 2 zu 23 tagen, zusammen
112 tage, oder 4) 2 zu 22 und 3 zu 23 tagen, zusammen 113 tage
ausgefallen sein, in diesen fällen kämen auf die durch die beschaffen-
heit des 24 jährigen cyclus herbeigeführte differenz entweder 7 oder
6 oder 5 oder 4 tage, dh. die lal. Mart. 563 «= 4 Nov. 191 hätten
bei regelmäszigem gange des kalenders entweder auf den 22 oder
23 oder 24 oder 25 Februar 190 fallen können, auf den 24 Febr.
konnten sie aber nach den eingangs s. 354 angegebenen vier ver-
schiedenen formen des Schemas nie fallen, weil dann der betreffende
cyclus mit einem nicht passenden jähre (208) hätte beginnen müssen,
liesze man sie auf den 22 Februar fallen, so müste der laufende
cyclus nach der vierten form unseres Schemas mit kal. Mart. 547
= 1 März 206 jul. begonnen haben, diese möglichkeit ist dadurch
ausgeschlossen, dasz dann zwischen kal. Mart. 546 und 559 regel-
recht drei scbaltungen zu 22 und zwei zu 23 tagen fielen, also nicht
Digitized by Google
FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 363
zusammen 110 tage. — Wollte man dieselben kal. Mari, auf den
23 Februar setzen, so müste der beginn eines cyclus nach der dritten
form unseres Schemas auf kal. Mari. 534 = 1 März 219 jul. gefallen
sein. — Hätten dieselben auf den 25 Febr. fallen sollen, so hätte
ein cyclus entweder nach der ersten form unseres Schemas auf kal.
Mari. 532 = 1 März 221 jul. oder nach der zweiten form auf Ical.
Mari. 545 = 1 März 208 jul. fallen müssen; im erstem falle wür-
den aber zwischen kal. Mari. 546 und 559 nicht drei Schaltungen
mit 23 tagen gefallen sein. — Demnach bleiben nur die beiden
raöglichkeiten, dasz der cyclus entweder mit Jcal. Mari. 534 => 1 März
219 jul. oder mit Jcal Mari. 545 = 1 März 208 begonnen habe,
beide möglichkeiten lassen sich mit der gleichung der Ennius-finster-
nis, auch mit dem umstände vereinbaren, dasz die jähre 494 und
518 varr. «= 259 und 235 vor Ch. Schaltjahre waren.
Die entscheidung gibt die beantwortung der wichtigen frage,
was die ganze Störung veranlaszt haben könne, es kann nur der
nundinalaberglaube gewesen sein, nun sagt zwar Macrobius 113, 14,
dasz man die collision der nundinae mit den ersten kalendae und allen
norme , dh. also auch mit allen idus, -vermieden habe; doch konnten
weder wenn das jähr mit Kai. Mari, noch wrenn es mit kal. Jan.
begann, alle nonae von den nundinae ferngehalten werden, denn
wurde der Schalttag, der diese collision vermeiden sollte, hinter dem
23 Februarius zu ersterm zweck eingeschaltet, so fielen die nonae
Iun. und nonae Oct. auf nundinae \ im zweiten falle, bei jahres-
anfang mit kal. Jan., fielen die nonae Dec. auf diese, weil der 24 tage
später fallende 29 December altr. dann nundinaltag wurde (Matzat
zeitr. s. 26). nun ist aber diese collision, wenn anders die nundinal-
reihe rückwärts vom 1 Januar 43 vor Ch. an zu setzen ist (Unger
zeitr. s. 822), nicht an den nonae Mari. 563 = 10 Nov. 191, bzw.
id. Mari. 564 «=18 Nov. 191 vermieden, demnach kann es sich
für die zeit von 564 — 601 varr., dh. bis zu dem jähre, in welchem
das amtsjahr von id. Mart. auf kal. Ian. zurückgieng, nur um die
kal. Mart. gehandelt haben.
Die kal. Mart. fielen nun, sei es dasz wir den 24 jährigen cyclus
mit 534 oder 545 varr. beginnen lassen, im j. 548 auf den 21 Febr.
205 jul. , dh. auf einen nundinaltag. dieses jähr war eines der be-
drohlichsten im zweiten punischen kriege, die landung Magos in
Genua (Liv. XXVIII 46, 7), wo er sich zwei jähre behauptete (ebd.
XXX 18 f.), verursachte im senat den grösten schrecken (curam in-
geniern accendit patribus) und wurde von ihm (par aliud bellum Liv.
XXVIII 46, 12) sowie namentlich von Fabius Maximus (Liv. ebd.
42, 14) für ebenso gefährlich wie der einfall Hasdrubals in Italien
angesehen, dazu kam eine schwere krankheit, durch die das beer
in Bruttien kampfunfähig gemacht worden wäre, wenn die krank-
heit nicht das feindliche heer noch stärker befallen hätte, ferner die
vielen prodigien, welche zu anfang des jahres gemeldet wurden
(Liv. XXIX 14), endlich wurden wegen der vielen steinregen dieses
Digitized by Google. ,
364 FOlck: zur röni. Chronologie für das vierte biB sechste jh. d. st
jahres die sibyllinischen bUcher befragt und darauf hin gesandte
an Attalus geschickt, um die Idaeiscbe mutter von Pessinus nach
Rom zu bringen (Liv. XXIX 10,4 — 11, 11). Uberhaupt befand sich
zu beginn des folgenden jahres die bevölkerung in sehr abergläubi-
scher Stimmung (Liv. XXIX 14, 2).
Immerhin dürfte dieses eine zusammentreffen der nundinae mit
kal. Mari, noch nicht die kalenderstörung genügend erklären, wenn
wir aber den laufenden cyclus mit 534 beginnen lassen, so fielen
noch die kal. Mart. 538 « 5 März 215 und kal. Mart. 545 =»
28 Febr. 208 &uf nundinae; lassen wir ihn aber mit 545 beginnen,
so fielen noch die kal. Mart. 537 -=22 Febr. 216, nach denen
8 ich die clades Cannensis ereignete, auf nundinae. nun ist
es aber nach dem Zeugnis des Macrobius auch möglich, dasz vor
idus Mart. 564 auch die collision der idus Mart. mit den nundinae
religiöse bedenken erregt hat, wenn auch sachkundige einsehen
mochten , dasz eine von beiden collisionen schwer oder gar nicht zu
vermeiden war. überhaupt mag früher auf den ganzen nundinal-
aberglauben nicht immer rücksicht genommen worden sein und
dieser nur zu gewissen zeiten sich stärker geltend gemacht haben.
Bei cyclusanfang im j. 534 fielen nun während des zweiten
punischen krieges die id. Mart. auf nundinae nur zu beginn des
j. 236, 19 Februar 218, dagegen bei cyclusanfang in 545 fielen die
nundinae in 539 auf den 21 März 215 und in 543, dem jähre des
Untergangs der beiden Scipionen in Spanien (Matzat r. zeitr. s. 142
und s. 143 anm. 1 und 5) auf 24 März 211. bei Livius sind nem-
lich die hispanischen kriege der jähre 211 — 208 fälschlich unter
542 — 545 statt 543 — 546 varr. angesetzt (Soltau zur Chronologie
der hispanischen feldztige 212 — 206 vor Ch., im Hermes XXVI
s. 408 f.).
Bei cyclusanfang kal. Mart. 545 hatten also die nundinae
collidiert mit kal. M. 537, id. M. 539, id. M. 543 und kal. M. 548.
legte man nun in den Februarius des j. 549 die regelrechte schaltung
von 23 tagen ein, so würden die id. Mart. 550 « 19 März 204,
dh. des jahres, in dem man besonders geneigt war in jedem un-
gewöhnlichen Vorfall ein böses Vorzeichen zu erblicken (pronique
et ad nuntianda et ad credenda prodigia erant Liv. XXIX 14, 2) auf
nundinae gefallen sein, liesz man diese schaltung aus, so würde die
nächste des j. 551 die id. Mart. 553 auf die nundinae des 16 Febr.
201 gebracht haben, man unterliesz daher wohl jede schaltung von
der letzten collision kal. M. 548 ab , wenn auch dieses mittel nach
beendigung des Hannibalischen krieges nicht mehr seinen zweck er-
füllte, erst im j. 560 machte sich, wie hernach gezeigt werden wird,
die abweichung von dem sonnenjahre unangenehm fühlbar, weshalb
man wieder zu schalten begann, wenn auch die nächste folge davon
war, dasz die id. Mart. 561 wieder auf nundinae fielen, erst zu an-
fang des j. 563 scheint dann infolge abermaliger collision der nun-
dinae mit kal. Mart. 562 durch die lex Äcilia (de intercalando po-
Digitized by Google
FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 365
pülum rogasse . . Fulmus MS AcUium consulem dicit Macrobius
I 13, 21) den pontifices Uberlassen zu sein, durch einleitung eines
neuen cyclus die kal. Mart. auf ihre alte stelle zu bringen und dabei
die collision von Jcal. Mart. mit nundinae durch extraschaltung zu
vermeiden. Macrobius deutet die worte des M. Fulvius Nobilior,
der im j. 565 consul war, sogar in dem sinne, als ob durch Acilius
überhaupt zuerst die Schaltung eingeführt worden wäre. — Wenn
nun der kalender zur zeit, da Cato seine schrift de agri cultura ver-
faszte, und wie es die folgende zeit voraussetzt, wieder an den kal.
Mart. 588 seine ursprüngliche läge im sonnenjahre erreicht zu
haben scheint, so kann jede Schaltung nicht weniger als 23 tage
betragen haben, auszerdem aber müssen noch 6 ex traschalt tage zu-
gelegt sein, mit andern worten, es müssen altrömische kalenderjahre
von kal Mart. 563 bis k. M. 588 = 4 Nov. 191 bis 1 März
165 vorgekommen sein:
16 zu 378 tagen — 6048 t.
9 zu 355 - = 3195 -
und 6 Schalttage = 6 -
zusammen mit 9249 t.
wollte man weniger als 16 jähre zu 378 tagen in rechnung stellen,
so müsten jähre mit 377 t. verrechnet und die zahl der Schalttage
vermehrt werden; es dürfte aber schwer fallen eine gröszere zahl als
6 bei den letztern zu rechtfertigen, wie sich zeigen wird, später
scheint der nundinalaberglaube erloschen zu sein und in neuer ge-
stalt dann wieder sich geltend gemacht zu haben , besonders als die
kal. Ian. 676 varr. »16 Dec. 79 auf nundinae gefallen waren
(Macrobius I 13, 17).
Nach diesen gesichtspunkten läszt sich der kalender von kal.
Mart. 545 bis k. M. 588 etwa in folgender weise reconstruieren,
wobei ich bemerke, dasz die nundinae mit A bezeichnet sind und
die jahranfänge durch ein 355- oder 379 tägiges jähr um 3, durch
ein 378 tägiges um 2 und ein 377 tägiges jähr um 1 buchstaben in
der nundinalreihe A— H weiter gerückt wurden:
(Für die jähre 448 — 209 vor Ch. ist die tafel am schlnse zu ver-
gleichen.)
kal. M. 545— id. M. 546 — 1—15 März 208, B— H, 865 tage
546— - 647 = 19 Febr. — 6 März 207, E — C, 377 tage
547— - 648 = 3—17 März 206, F— D, 355 tage
648 - 549 = 21 Febr. — 6 März 205, A— G, 355 tage
(statt 378)
649— - 650 = 10 — 24 Febr. 204, D — B, 355 tage (statt
6-19 März, C-A)
550— 661 = 31 Jan. — 14 Febr. 203, G — E, 366 tage
(statt 377)
- 651— - 652 mm 21 Jan. — 4 Febr. 202, B — H, 365 tage
(statt 12-26 Febr., H— F)
552— - 653 «=- 11—25 Jan. 201, E— C, 355 tage (statt 378)
(statt 2-16 Febr., C-A)
- 653- ■ 654 = 31 Dec. 201 - 14 Jan. 200, H-F, 355 tage
Digitized by Google
366 FOlck: zur röm. Chronologie für dos vierte bis sechste jh. d. &t.
kal. M. 564- id. M. 555 =- 21 Dec. 200 — 4 Jan. 199, C— A, 355 tage
(statt 377)
555— 556 = 11—25 Dec. 199, F — D, 355 tage
556— 657 «=» 1—15 Dec. 198, A— G, 355 tage
557— - 558 — 20 Nov. — 4 Dec. 197, D — *B, 365 tage
(statt 378)
568- - 559 — 10—24 Nov. 196, G— E, 355 tage
559- - 560 =» 31 Oct. — 14 Nov. 195, B-H, 377 tage
560— - 561 = 12-26 Not. 194, C — A, 355 tage
561— - 562 = 1 — 15 Nov. 193, P — D, 356 tage (statt 378)
562- - 563 — 22 Oct. — 5 Nov. 192, A—G. 378 tage
lex Acilia
kal. M. 563— id. M. 564 — 4-18 Not. 191, C-A, 378 tage
564 — 17 Nov. 190, K, 378 tago (statt 355)
665 = 29 Nov. 189, G, 879 tage (statt 378)
566 = 13 Dec. 188, B (statt 12 Dec. A), 355 tage
567 — 3 Dec. 187, E, 378 tage
568 = 16 Dec. 186, G, 355 tage
569 = 5 Dec. 185, 1?, 378 tage
570 — 18 Dec. 184, D, 355 tage
571 = 8 Dec. 183, G, 879 tage (statt 378)
572 = 22 Dec. 182, B (statt 21 Dec. A), 355 tage
573 = 11 Dec. 181, E, 355 tage (12s cyclusjahr mit 355 t.).
574 = 1 Dec. 180, H, 378 tage
575 — 14 Dec. 179, B, 355 tage
576 — 4 Dec. 178, E, 378 tage
577 = 16 Dec. 177, G, 355 tage
578 — 6 Dec. 176, B, 378 tage
579 = 19 Dec. 175, D, 355 tage
580 = 9 Dec. 174, G, 879 tage (statt 378)
581 = 22 Dec. 173, B (statt 21 Dec. A), 355 tage
582 — 12 Dec. 172, E, 378 tage
583 — 25 Dec. 171, G, 879 tage (statt 355)
584 — 8 Jan. 169, B (statt 7 Jan. A), 879 tage (statt 878)
586 — 21 Jan. 168, E, 879 tage (statt 366)
586 = 4 Febr. 167, H, 378 tage (statt 355)
587 = 17 Febr. 166, B, 878 tage (statt 377)
588 =» 1 März 165, D.
Wie schon bemerkt , läszt sich ein triftiger grund dafür bei-
bringen, weshalb man im j. 560 varr. wieder geschaltet haben musz.
im j. 537 varr. war ein ver sacrum dem Juppiter gelobt worden, falls
der Staat 5 jähre hindurch erhalten bliebe (Liv. XXII 10, 1— 6).
dieses gelübde wurde erst im j. 559 kurz vor dem abgange der con-
suln in ihre provinzen, also im frühling 195, auf anweisung der pon-
tifices eingelöst (Liv. XXXIII 44, 1), aber darauf müssen, wenn
nicht hierbei hierarchische gelüste mitgespielt haben, ihnen nach-
träglich irgend welche bedenken darüber aufgestoszen sein, ob so
recht geschehen , vielleicht weil man mit gutem gründe befürchten
muste, dasz Hannibal den könig Antiochus zum kriege gegen die
Römer bestimmen würde: denn zu beginn des j. 560 wurde, nach-
dem der pontifex maximus P. Licinius auch die übrigen pontifices
von der Ungültigkeit des opfers Überzeugt hatte, vom senat be-
schlossen ver sacrum vidcri pecus , quod natum esset inier kal. Marl,
et pridie kal Maias P. Cornelio et Ti. Sempronio consulibus (Liv.
Digitized by Google
FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 367
XXXIV 44, 3), also zwischen 31 Oct. und 29 Dec. 195. Matzat
(zeitr. s. 72) meint auch, dasz dieser für das volk sehr lästige Vor-
gang, die erneuerung des Opfers, ein antrieb dafür gewesen sei, den
Martins und Aprilis wieder in den frühling zu bringen, glaubt aber
seinem system zu liebe, dasz Licinius durch gelehrte darauf auf-
merksam gemacht worden sei , dasz die genannten monate zur zeit
des Numa in den frühling gefallen seien, wenn nun ordnungs-
gemäß der Februarius des j. 560 eine Schaltung von 22 tagen er-
hielt, so fielen die folgenden id. Marl, uuf nundinae. dies war viel-
leicht wieder ein grund, der gegen die Schaltung geltend gemacht
wurde, so dasz sie im j. 562 unterblieb, dabei fielen dann aber
wieder die folgenden kal. Mart. 562 auf nundinae. so wurde bald
nach beginn des j. 563 von dem consul Atilius die entscheidung
über das schaltwesen vor das volk gebracht und, mit dem auftrage
die divergenz des kalenders von dem Sonnenlauf zu beseitigen , den
pontifices wahrscheinlich eine gröszere freiheit gestattet, ein von
denselben wohl durch absichtliche Störung des kalenders in den vor-
hergehenden jähren errungener erfolg, es Ut bezeichnend, dasz
Livius bis dahin mit ausnähme der den kalender Numas betreffen-
den notiz (1 19,6) keine andere über den kalendergang bringt; erst zu
dem j. 584 sagt er (XLIII 11, 13) : hoc anno intercalatum est. tertio
die post Terminalia kalendae intercalariae fuerunt, und zu 587 (XLV
44, 3): intercalatum eo anno ; post ridie Terminalia kalendae inter-
calariae fuerunt. darin liegt nicht nur eine bestätigung für die an-
sieht, dasz gerade um diese zeit etwas besonderes mit dem kalender
vorgegangen sei, sondern in der ansetzung der erstem Schaltung
liegt zugleich ein hinweis auf den extraschalttag, von dem sonst bei
keinem schriftsteiler eine andeutung zu finden ist, ausgenommen bei
Macrobius an der schon erwähnten unklaren stelle (I 13, 16 — 19),
wo dem Schalttag die bedeutung beigelegt ist, nicht nur das zu-
sammentreffen der nundinae mit den primis kalendis, sondern auch
nonis omnibus zu vermeiden, wenigstens ist sonst nur von einer
Schaltung zwischen den Terminalien und dem Regifugium, dh. dem
23 und 24 Februarius die rede (Varro de 1. 1. VI 13. Censorinus 20.
Macrobius I 13, 15). ist aber 584 ein solcher Schalttag eingelegt,
so dürfte dies nach der lex Acilia wohl häußger vorgekommen sein,
und zwar zu dem zwecke das zusammentreffen der nundinae mit
den kal. Mart. zu verhindern.
Eine Schaltung schon in dem jähre der lex Acilia, 563, anzu-
nehmen liegt schon an sich nahe; überdies fällt, wie Unger gezeigt
hat (gang s. 87), der anfang dieses jahres, wenn nicht ein etwas
späterer termin als diese id. Mart., mit Wintersanfang zusammen
(Liv. XXXVI 3, 13. 4, 1. 6, 1 und 6, 8. Pol. XX 3, l) und ante
diem quintum nonas Maias (Liv. ebd. 3, 13) gegen die mitte des
winters (ebd. c. 6); demnach musz, weil der anfang des künftigen
jahres auf 18 Nov. 191 feststeht, das j. 563 eine Schaltung gehabt,
also mit 5 Nov. 192 begonnen haben, ob man nun die kal. M. 545
Digitized by Google
368 FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st.
oder wohl richtiger 562 als beginn des betreffenden cyclus ansieht,
in beiden fällen würde die Schaltung des j. 563 eine auszerordent-
liche sein , ebenso dann auch die bei Livius XXXVII 59, 2 sich in
565 findende, das darauf folgende ordnungsmäszige Schaltjahr 566
erhielt aber wohl noch einen Schalttag, damit die nundinae von den
k. M. fern gehalten würden, so war 4 jähre hinter einander ge-
schaltet, aber, wie Matzat (zeitr. s. 72) hervorhebt, schon nach be-
ginn des j. 566 hatten bedenkliche prodigien stattgefunden, eine
finsternis am bellen tage und ein steinregen auf dem Aventinus (Liv.
XXXVIII 36, 4 — 10); als nun gar im frühling des j. 567 eine schwere
seucbe stadt und land verheerte (Liv. ebd. 44), mag man wieder an-
deres sinnes geworden sein, zumal man, wie auch ünger (zeitr. s. 809)
annimt, der fortwährenden Schaltung wegen der damit verbundenen
Störungen im bürgerlichen leben müde geworden war. so wurde
567 ein gemeinjahr. freilich hat Matzat neuerdings (Hermes XXIV
s. 572 f.) das j. 566 wieder zum gemeinjahr gemacht, damit die
ante diem terthtm non. Mart. 567 von Spanien auf dem seewege
nach Rom gelangten tribuni militum (Liv. XXXIX 6 und 7) nicht
allzu lange nach dem 11 Nov. dort anlangten, so dasz jenes datum
auf 12 Nov. 187 ftillt. ja er läszt drei gemeinjahre 566, 567, 568
auf einander folgen, damit auch die um die id. Mart. 570 auf dem-
selben wege in Rom angekommenen gesandten (Liv. XXXIX 38)
ebenfalls nicht allzu lange nach dem 11 November anlangten, so
dasz er dieses datum mit dem 23 oder 24 Nov., also doch schon
einem wintertage gleicht, doch war, wie aus Livius XXXVIII 41, 15
und 42,1 hervorgeht, der winter schon angebrochen, als M.Valerius
nach Rom kam und dann a. d. XII kal. Mart. die wähl der consuln
des j. 567 vornahm; ja da dieser tag der erste comitialtag im
Februarius war, ist er wohl einige zeit vor diesem datum angekom-
men , und Wintersanfang musz mehr als 26 tage vor id. Mart. 567,
oder umgekehrt diese müssen mehr als 26 tage nach dem 11 Nov.
188 fallen; sie können also frühestens auf den 7 Dec, also wohl
auf den 27, aber kaum, wie Matzat will, auf den 2 Dec. fallen. —
Dasz 569 ein gemeinjahr gewesen ist, ist aus Livius XXXIX 52 zu
schlieszen , da er von a. d. IV id. Dec. bis id. Mart. drei monate
zählt, von da ab wurde nach Unger schon 577, nach Matzat 582
ein auszerordentlicher echaltmonat eingelegt, doch ist nicht ein-
zusehen, warum die durch ein neuerdings im Tiber aufgefundenes
bruchstück der triumphaltafel (bull, della commissione arch. com.
di Roma serie III, anno XVII, 1889 8. 35 und 48 und Matzat im
Hermes ao.) für 577 bezeugte Schaltung eine auszerordentliche ge-
wesen Bein soll, es hat vielmehr, unserm Schema entsprechend, in-
zwischen eine alternation in dem Wechsel von gemein- und Schalt-
jahren stattgefunden und zwar, wenn der cyclus mit kal. Mart. 562
begonnen hatte, im j. 574. kurz vorher muste dann im j. 572 ein
Schalttag zu dem schaltmonat hinzukommen, ebenso hernach im
j. 681, damit die nundinae nicht auf die folgenden kal. Mart. fielen.
Digitized by Google
FOlck: zur röin. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 369
derselbe fall trat nun auch im j. 584 ein, für welches mindestens
ein schalttag durch Livius XLIII 11 bezeugt ist. da Livius XLV
44, 3 aber auch für 587 einen schaltmonat bezeugt und zwar ohne
schalttag, anderseits eine scbaltung schon wieder 588 (CIL. I s. 459)
eintrat, so musz in diesen jähren dieselbe häufiger eingetreten sein,
so dasz man ohne rücksieht auf den endtermin des cyclus , der bis
pridie faxl. Mart. 586 reichen sollte, in d6r weise schaltete, dasz die
Aal. Mart. 588 wieder auf den 1 März jul. fielen, zugleich weist der
umstand, dasz Livius im j. 584 tertio die post Terminalia und 587
postridie Terminalia schalten läszt, darauf hin, dasz die letztere
scbaltung, die gewöhnliche, in jenem jähre etwas ungewöhnliches
gewesen sein musz. legte man 584 nicht nur einen raonat von
23 tagen, sondern auch, um die ominöse collision zu vermeiden,
einen schalttag ein, ho konnten auch die beiden folgenden jähre auf
379 tage gebracht werden. — Streitig ist es, ob die id. Febr. 582,
auf welchen tag die truppen des Cn. Sicinius nach Brundisium be-
stellt wurden (Liv. XL1I 27, 5), um nach lllyrien Ubergesetzt zu
werden, wie Matzat (Hermes XXIV s. 572) seine frühere auf-
fassung (zeitr. s. 251) ändernd und Soltau (jahrb. 1890 s. 691)
angenommen haben, vor winters anfang oder in dessen verlauf
fallen. Livius erwähnt nemlich erst an einer spätem stelle (c. 36, 8),
dasz diese truppen übergesetzt seien, sie hätten also immerhin
ebenso wie das heer des Acilius (Liv. XXXVI 3, 13. 12, 10 und 11.
14, 1, vgl. Matzat zeitr. s. 196 f.) im j. 563, im winter nach Brun
disium und erst bei beginn des frühlings über das meer gelangt
sein können, doch fährt Livius mit den Worten fort, dasz nach
dieser überfahrt gesandte mit 1000 fuszsoldaten nach Corcyra ge-
kommen seien, von denen die einen die peloponnesische Westküste
noch vor dem winter, die andern Epirus bereisen sollten (c. 37),
* dasz die letztern zu beginn des winters nach Rom zurückgekehrt
und um dieselbe zeit eine gesandtsebaft nach Kleinasien geschickt
sei (c. 44, 8 und 45, 1). aber nach Polybios XXVII 2, 12 fällt der
aufenthalt der beiden ersten gesandtschaften in der Peloponnesos
und in Epirus in den winter. ferner war nach Livius selbst (c. 43),
als die nach Epirus abgeschickten gesandten auch nach Thessalien
gekommen waren, der amtswechsel der Böotarchen schon einige zeit
vorausgegangen; das böotische neujahr, der 1 Bukatios, traf ent-
weder auf 15 Januar 171 oder 16 Dec. 172 (Unger gang s. 92, vgl.
zeitr. s. 730 anm. 4). wann freilich die zuletzt von Livius (c. 45, 1)
erwähnten gesandten nach Rleinasien, bzw. Bbodus gelangt seien,
ist weniger klar; Matzat (zeitr. s. 251 anm. 11) läszt sie im herbst
von Rom abgehen und Unger (gang s. 92 f.) sie schon vor der
herbstnachtgleiche , dh. vor dem prytanen Wechsel, in Rhodus an-
langen, damit stimmt aber weder Livius noch Polybios , da dieser
XXVII 3, 1 ihre ankunft daselbst in dieselbe zeit (kotoi touc auiouc
xaipouc) wie die beiden ersten gesandtschaften verlegt, oder sie
müssen, falls der letztere ausdruck nicht zu genau zu nehmen ist,
Jahrbücher für cU*s. philol. 1894 hft. 5 a. 6. 24
Digitized by Google
370 FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st.
ichon vor den beiden ersten gesandtschaften von Rom abgegangen
sein, jedenfalls kehrten sie, noch bevor der consul Licinius nach
Apollonia abgieng (Liv. ebd. c. 48), dh. vor beginn des frühlings
(Zonaras IX s. 22 b) nach Rom zurück, müssen also die seefahrt von
Rhodus im winter angetreten haben, demnach liegt kein grund vor,
warum die idus Febr. 582, an denen Cn. Sicinius von Brundisium
abgefahren zu sein scheint, nicht hätten in den winter fallen sollen,
dh. auf 26 Nov. 172. es handelt sich dabei um eine seefahrt von
ca. 20 geogr. mcilen und um eine gegend, in der besonders während
des winters die nordwestwinde vorhersehen, bei Matzat fallen jene
idus Febr. auf den 29 oder 28 October 172, bei Soltau 7 Oct. , bei
Unger 23 November (16 Dec. in der 2n aufl. der zeitr. s. 809).
Für das j. 586 berichtet Livius XLIV 37, 5—9, dasz unmittelbar
vor der schlacht bei Pydna eine mondfinsternis von der 2n bis 4n
nachtstunde a. d. III non. Sept. stattgefunden habe; da sie von Sul-
picius Gallus bei tage vorausgesagt sei, habe sie ermutigend auf die
Römer und entmutigend auf die Makedoner gewirkt, auch Plinius
(». Ä. II 53), Justinus (XXXIII 1, 7) und Plutarch (Aem. Paul. 17)
berichten wesentlich dasselbe, daher wird diese finsternis allgemein
mit der am 21 Juni 168 abends eingetretenen identifiziert, deren
totalität bei Pydna von 7h 20 m bis 8h 37™ währte und die um
9h 50 m beendet war (Matzat zeitr. s. 83 anm. 5). doch hat Unger
(bes. Philol. Bupjri. III s. 203 und gang s. 93 — 95) mit triftigen
gründen die Zuverlässigkeit dieses berichts angezweifelt, zunächst
sagt Livius selbst XLIV 36, 1 an einer allerdings lückenhaften stelle
von dem tage vor der schlacht: (tempus) anni post circumadum
solstitium erat, die Sonnenwende traf aber damals auf den 26 Juni
. jul., also 5 tage nach der genannten mondfinsternis. ähnlich sagt
Plutarch ao. c. 16 für die zeit kurz vor der schlacht: G^pouc "fäp
f)V ujpa ©GtvoVTOC, db. die zeit des Sirius- au Ifangs um 25 Juli jul.,
da er zb. den austritt des Albaner sees im j. 356 varr. in das endo
des sommers verlegt (Cam. 3), während diesen Dionysios XII 11
um die zeit des Sirius-aufgangs geschehen läszt. bei Cicero de re p.
I 15, 23 sagt Scipio Aerailianus nur, dasz eine mondfinsternis unter
dem consulat seines vaters in Makedonien stattgefunden habe und
dasz diese am folgenden tage von Gallus dem geängstigten heere
als ein natürlicher Vorgang, nicht, als prodigiuni erklärt worden sei.
auch Polybios XXIX 6, 8 — 10 spricht nur von einer mondfinsternis
von der bezeichneten Wirkung während des krieges gegen Perseus.
obwohl nun Matzat zugibt, dasz die beiden angeführten abweichen-
den Zeitangaben, sowohl die des Livius als die des Plutarch, auf
Polybios zurückzuführen sind (zeitr. s. 83 anm. 2 und 4) , so nimt
er doch an, dasz sich derselbe durch den kalendergang seiner zeit,
da die kal. Mart. in den jähren 159 — 140 vor Ch. den jul. Januar
durchlaufen hätten (s. 84), habe teuschen lassen (s. 279). doch
kann, nach den kalenderdaten in Catos schritt de agri cultura zu ur-
teilen, der altröm. kalender unmöglich so viel von dem julianischen
Digitized by Google
FÖlck: zur rüui. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 371
abgewichen sein, selbst wenn vor dem j. 150, dh. zu einer zeit, in
die man aonst die abfassung der eisten 30 bücher des Polybios ver-
legt, ein wandeljahr im gebrauch gewesen wäre, konnte dieser doch
über eine so kurz vorhergehende zeit hinsichtlich des rbm. kalenders
nicht gänztich ununterrichtet gewesen sein, speciell den tag der
schlacht bei Pydna hat Polybios nicht nach einem römischen, sondern
nach irgend einem griechischen datum erfahren, und er musz sich
ihm eingeprägt haben wie uns etwa der tag von Sedan (FRUhl im
litt, centralbl. 1890 s. 654). nach obigem entwurf fällt das schlacht-
datum pridie non. Sept. auf den 23 Juli 168 (bei Unger 19 Juli).
Im folgenden jähre begann Aemilius Paulus von Amphipolis
aus zu beginn des herbstes eine rund reise durch Griechenland über
Delphi, Lebadea, Chalkis, Oropos, Athen, Korintb, Sikyon, Argos,
Epidaurus, Pallantion, Megalopolis, Olympia, Demetrias zurück
nach Amphipolis (Liv. XLV 27 f.). mindestens 9 tage nach seiner
rückkehr brach er mit dem heere nach Italien auf, und dieses ge-
langte, da es schon an der abstimmung über den von ihm als pro-
conbul a. d. IVy III nn&prid. kal. Dec. gefeierten triumph (CIL. I
s. 459; vgl. Liv. XLV 42, 2 f.) teil nahm (Liv. XLV 35, 8 und 36, 2),
vor dem altröm. 27 November nach Rom. Unger (gang s. 96)
rechnet auf die rundreise 32 — 33 und auf den aufenthalt in den
einzelnen städten mindestens 8 — 12 tage, von der rückkehr nach
Amphipolis bis zum ersten triumphtage mindestens 62 , zusammen
seit beginn des herbstes bis zum altröm. 27 November mindestens
102 tage, auf der hinreise, so rühmte sich Aemilius (Liv. XLV
41, 3 f. Diod. fr. XXXI 11, 1. Plut. Aem. Paul. 36, Appian Mak. 19),
war er von Corcyra am fünften tage in Delphi und von hier bis an
die makedonische grenze nördlich des Olymp ebenfalls am fünften
tage gelangt, immerhin scheinen die 102 tage sehr knapp bemessen,
da aber der herbst nach griechischem ansatz mit mitte September,
nach Caesarischem mit dem 11 August jul. begann, so kommen wir
von letzterm mit selbst nur 102 tagen für den altr. 27 November
auf einen zu späten termin, nemlich den 21 November 167 jul. da-
nach mtiste nemlich schon in diesem jähre der kalender mit dem
julianischen in einklang gewesen sein, was aber undenkbar ist, da
die beiden folgenden jähre Schaltungen erhielten, doch Unger will in
dem etwas umständlichen ausdruck des Livius (c. 27, 5) autumni
fere tempus erat, cuius temporis initio ad circumeundam Gi'aeciam . .
uti statuü die dbpcuct, das letzte drittel des Polybianischen sommers,
welches um den 5 Juli jul. begonnen habe, erkennen. Matzat (zeitr.
8. 273 anm. 11) verlegt die rundreise in das vorhergehende jähr,
wie es scheint aus dem gründe, weil bei der rückkehr des Aemilius
nach Amphipolis die Soldaten während seiner abwesenheit schon das
Winterlager in stand gesetzt hatten (c. 28). doch auch schon vor
beginn der rundreise waren die Soldaten in Winterquartiere entlassen
(Liv. XLV 9, 1), nemlich schon bei beginn des winters 168/67. so
wenigstens stellt Livius die sache dar. nach unserm entwurf fiel
24*
Digitized by Google
372 FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st.
der altr. 27 November auf den 28 Oct. 167, so dasz die rundreise
spätestens am 18 Juli hat angetreten und am 27 August beendet
sein mÜBsen. Winterquartiere (c. 28) konnten natürlich schon ende
August bezogen werden; so läszt Matzat dies auch im August des
j. 168, noch vor beginn des herbstes geschehen (s. 273). bei diesem
fällt der altr. 27 November auf den 3 September 167, bei Unger
auf di?n 23 October 167.
Ein sehr sicherer calcül läszt sich an den triumph des Anicius
an den Quirinalia, dh. dem altr. 17 Februarius desselben j. 587 varr.
knüpfen, für die spiele, welche sich an den triumph anschlössen,
hatte Anicius eine menge bühnenkünstler aus Griechenland kommen
lassen (Pol. XXX 13); sie musten also schon deshalb ein weit ver-
breitetes interesse erwecken. Eutropius (IV 8) sagt daher von
diesem triumph : ad hoc spcciaculum multarum gentium reges Bomam
venerunt ; inter alios etiam venit Attälus aique Eumenes Äsiae reges
et Prusias BUhyniae. allerdings war Attalus nach Livius XLV 19, 1
und 34 schon vorher zurückgekehrt ; die reise des Eumenes ist zwar
von Livius erst im 46n buch erwähnt und von ihm (per. XLVI) da-
her wohl in den anfang des folgenden jahres verlegt, aber von Poly-
bios XXX 17, 1 in den engsten Zusammenhang mit derjenigen des
Prusias gebracht; auch ist die reise des Prusias von Livius erst nach
dem bericht über den amtswechsel 587/88 als nachtrag für 587 ge-
bracht, letzterer erhielt nun am dritten tage seiner anwesenheit
audienz im Senat, db., da er nicht Uber 30 tage sich in der stadt
aufhielt, wenn er am 17 Februarins zugegen war, frühestens am
19 Januarius (Liv. XLV 44). gleich darauf wurde beschlossen den
Eumenes nicht zu empfangen, also frühestens am 20 Januarius (Pol.
XXX 17). dieser termin muste aber anderseits vor den 17 Februarius
fallen, wenn anders man den Eumenes von der beteiligung an dem
triumphe ausschlieszen wollte, die ausweisung erfolgte nach Poly-
bios £n Kcrrd tcic dpxdc toö x*iMWVOC, also wohl noch vor dem auf
. den 24 Dec. fallenden wintersolstitium. der 20 Januarius fällt nun
nach obigem entwurf auf den 18 Dec. 167, der 17 Februarius aber
schon auf den 13 Jan. 166. nach diesem beschlusse, als man erfuhr,
dasz Eumenes in Brundisium gelandet sei, wurde ein quaestor an
ihn abgesandt mit der aufforderung Italien zu verlassen, welcher
dieser auch nachkam, sei es nun dasz dieser quaestor ihn noch in
Brundisium fand, sei es dasz er ihn auf dem wege nach Rom antraf,
in beiden fällen muste die abreise des Eumenes von Brundisium
mindestens um die zeit später als der ausweisungsbeschlusz fallen,
welche zu einer einmaligen tour von einem dieser orte zum andern
notwendig war, dh. um ca. 12 tage (ünger gang s. 94 und 96),
also entweder frühestens auf den 3 Februarius oder, da in diesem
jähre nach dem 23 Februarius geschaltet wurde, annähernd späte-
stens auf den 6 mensis intercalaris. der erstere fiel nach obigem
entwurf auf den 30 December 167, der letztere auf den 25 Januar
166, muste aber nach Polybios XXX 29, 1 c schon in die mitte
Digitized by Google
FOlck: zur röni. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 373
des winters fallen, da nun die Wahrscheinlichkeit dafür spricht,
dasz sowohl der ausweisungstermin als der der abfahrt des Eumenes,
jedenfalls der letztere, etwas später fallen als auf den 20 Januarius,
bzw. 3 Februarius 587, so dürfte der obige entwurf für dieses jähr
keinem bedenken begegnen. — Der 17 Februarius, der tag des
triumphes, föllt dann auf den 13 Jan. 166, bei Unger auf den 8 Jan.
166, bei Matzat auf den 19 Nov. 167.
Sehr wichtig für die controlle unseres entwurfs sind die uns zu
geböte stehenden 12 comitialdaten , sofern an nund in aitagen keine
comitia oder contiones abgehalten werden durften (Macrob. Sat.
I 16, 19. Cic. adÄtt. IV 3, 4):
I u. 2) a. d. XII und XI kal. Mart. 566 «= 2 und 3 Dec. 188
mit den nundinalbuchstaben P und H (Liv. XXXVIII 42).
3, 4 u. 5) a. d. VI, V und IV id. Mart. 576 = 23 — 25 Dec.
179 mit C, D, E (Liv. XL 59). die stelle lautet: secunäum trium-
phum comitia edixit (sc. Q. Fulvius consul), quibus creati consules
sunt M. Iunius Brutus , Ä. Manlius Vulso. praetorum inde tribus
creatis comitia tempestas diremit. postero die reliqui tres facti, ante
diem quartum Idas Martias. Matzat (zeitr. s. 37) änderte sie, damit
nicht nach seinem ansatz nundinac auf V id. Mart. fielen, so:
praetorum inde tribus creatis comitia tempestas diremit postero die.
reliqui tres facti ante diem quartum idus Martias, so dasz er las a. d.
(VII Viy IV idus Mart. = 18, 19 und 21 Dec. 179 mit G, H, B,
wobei zu erinnern , dasz seine nundinae um einen tag früher fallen
als oben angenommen, neuerdings, nachdem er wegen des im j. 1888
aufgefundenen fragments der triumphaltafel, durch welches 577 varr.
als Schaltjahr erwiesen ist, seine aufstellung für 190 — 168 vor Cb.
geändert hat (Hermes XXIV s. 574), liest er nur <7> IV idus
Mart. = 27 und 28 Nov. 179 mit B und C. den vorhergehenden
tag läszt er weg, obwohl er vorher (zeitr. s. 37) anerkannt hatte,
dasz die praetorenwahl in der regel am tage nach der consulnwahl
abgehalten wurde (Mommsen Staatsrecht I* s. 562). Soltau (jahrb.
1890 s. 694) setzt seinem neuesten entwurf zu liebe die consuln-
wahl auf VII id. Mart. auch bei Unger, welcher diese controlle
ganz unterläszt, fallt VI id. Mart. 576 «= 21 Dec. 179 auf A.
6) III non. Sext. 578 = 18 Mai 176 mit H (Liv. XLI 17).
7 u. 8) XII und XI kal. Mart. 582 = 1 und 2 Dec. 172 mit
B und C (Liv. XLII 28).
9 u. 10) V und III kal. Febr. 584 = 13 und 15 Nov. 170 mit
B und D (Liv. XLIII 11).
II u. 12) VIII und VII kal Od. 585 — 28 und 29 Juli 169
mit D und E. bei Unger fällt VII k. 0. — 18 August 169 auf A.
Die dem j. 546 vorausgehende zeit des zweiten puniscben
krieges , an sich arm an brauchbaren chronologischen daten, ist
wegen mancher auffallenden Widersprüche bei denselben groszer
controverse ausgesetzt gewesen, nur einige wichtige Streitpunkte
sollen hier besprochen werden.
Digitized by Google
374 FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jli. d. st.
Die gründung der colonie Placentia im j. 536 oder doch der
beschlusz derselben, unzweifelhaft in den sommer fallend, wird von
Asconius (in Pis. s. 3) auf prid. kal. Ian. angesetzt, doch seit
Madvig liest man prid. kal. Iun. = 22 Mai 218; nur Matzat hält an
der überlieferten lesart fest, da sie mit seiner Chronologie vortrefflich
tibereinstimmt, und gleicht das datum mit 26 Juli 218 (zeitr. s. 94).
Die 6 monate, welche Livius XXI 43, 15 seit dem amtsantritt
der consuln, db.seit id.Mart.M6, bis einige tage vor der schlacht am
Ticinus, dh. etwa bis mitte October jul. rechnet, da er den Scipio einen
semenstris dux nennt, will Matzat (zeitr. s. 108) auf eine irrtümliche
auffassung des Livius zurückfuhren, nemlich dasz die id. Mart. von
ihm nur irrtümlich in den jul. März verlegt seien, diese sind übrigens
mit 7 März 218 zu gleichen, auch die angäbe des Polybios III 77, 1 f.,
dasz Flaminius £viCTa^ievr)C Trjc £apivnc ujpac sein beer nach
Arretium geführt habe, verwirft Matzat s. 115 anm. 8 und verlegt
diesen marsch in den Januar 217, da er den tag der darauf folgenden
schlacht am Trasumennus IX kal Quint. 537 mit 4 Febr. 217 gleicht;
er meint, dasz Polybios in beiden fällen ebenso wie bei der Pydna-
schlacht sich durch den kalendergang seiner zeit habe teuschen lassen. .
Die schlacht am Trasumennus fiel nach Ov. fast. VI 763 (vgl.
Unger jahrb. 1884 s. 554 f.) a. d. IX kal. Quint. 537, ein tag der
im 16n jähre des 24 jährigen cyclus dem 24 Juni 217 jul. entsprach,
in dem umstände, dasz während der schlacht ein dichter, aus dem
see aufgestiegener nebel am fusze der berge lagerte (Liv. XXII 4,6.
Pol. III 84, 1), will Matzat zeitr. 8. 117 anm. 7 ein anzeichen winter-
licher Witterung sehen , da nach seiner ansieht ein solcher nebel in
Mittelitalien in einer höhe von nur 257 m im Juni ziemlich selten
sein dürfte, für Perugia, welches 22 km von dem see entfernt liegt,
wird aber die nicht unbeträchtliche zahl von 42 nebeltagen als durch-
schnitt für ein jähr angegeben; selten soll der nebel einen ganzen
tag Uber dem erdboden lagern, sondern nur wenige stunden oder
meistens nur sehr kurze zeit, leider ist in der mir zu geböte stehen-
den quelle (atti della giunta per la inebiesta agraria vol. XI tom. II
1884 8. 21) nicht die Verteilung der nebeltage auf die einzelnen
monate angegeben, auf Monte Cassino entfallen aber bei einer höhe
von 527 ra von 41,5 nebeltagen des jahres 3,1 auf den Juni (Gennaro
De Marco: Monte Cassino vol. I, Napoli 1888, s. 37). durchschnitt-
lich an 2 tagen des Juni verbreiten sich auch nebel über die ganze
römische Campagna (atti vol. XI tom. I 1883 s. 60). dasz der wäh-
rend der dreistündigen schlacht herschende nebel aber alsbald, als
die sonne höher gestiegen war, von ihr aufgelöst sei, also nur wenige
stunden gedauert habe, sagt Livius c. 6, 1 u. 9 ausdrücklich.
Unter den prodigien, deren sühnung gleich zu beginn des j. 537
den senat beschäftigte, erwähnt Livius XXII 1, 8 f.: in Sardinia . .
solis orbem minui visum ■ . et Arpis parmas in caelo visas pugnantemque
cum luna solem. bei dem erstem ist sicher, bei dem letztern wohl
auch an eine Sonnenfinsternis zu denken, und zwar mit Holzapfel
Digitized by Google
FOlck: zur röra. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 375
und Soltau an die vom lt Febr. 217. ihr niaximum trat in Süd-
sardinien nach Ginzel (bei Soltau röm. chron. s. 193) um 3h 45 m
nachm. mit 8,1 und in der umgegend von Barletta 4h 13 m mit
8,5 zoll ein. das?, in diesem falle die id. Mariiae nach dem 11 Febr.
gefallen sein müssen, weil sonst schwerlich die nachricht zu schiff
nach Rom gekommen wäre, kann Matzat (zeitr. s. 110 anm. 9) zu-
gegeben werden; die id. Mariiae. 537 fielen, wenn mit kal. Mari. 521
mm 1 März 232 ein cyclus begann, auf 18 März 217; die nachricht
selbst aber, weil zugleich einige unglaubwürdige prodigien erwähnt
werden , für unglaubwürdig zu erklären liegt doch kein grund vor.
bei Unger fallen die id. Mariiae auf 31 März, da aber Livius XXII
1, 1 und 4 den Hannibal um dieselbe zeit mit den Worten iam ver
adpeiebai aus den Winterquartieren in Gallien aufbrechen läszt und
da Caesar die frühling»nacbtgleiche schon auf den 25 März setzt,
ist Unger (jahrb. 1884 s. 552) geneigt Livius einen anachronismus
zuzuschreiben, obwohl er zugleich annimt, dasz die w orte per idem
tempus nur allgemein zu nehmen seien, jedenfalls passen die worte
besser auf den 18 März, die ereignisse bis zur schlacht am Trasu-
mennus lassen sich wohl ohne Schwierigkeit erklären, wenn man den
consul Servilius, wie das aus den Worten des Livius XXII 2, 1 dum
consul placandis Romae dis habendoque dilectu dat operamy Hannibal
profecius ex hibernis hervorgeht, etwa einen monat nach dem amts-
antritt, noch bevor Hannibal den Appennin überschritten hatte, nach
Ariminum aufbrechen läszt, nemlich mit Polybios III 77, 1 f. zu an-
fang des frühlings. — Das von Livius (XXII 1, 10) und Plutarch
(Fab. 2) berichtete prodigium Antii metentibus cruentas in corbem
spicas cecidisse kann nicht, wie Unger will, auf die ernte des j. 537,
sondern nur auf die des j. 536 bezogen werden, ebenso wie dasselbe
unter 548 erwähnte prodigium nur auf die ernte des vorhergehenden
jahres. da das erstere noch von Servilius (Liv. XXII 2, 1) gesühnt
wurde, so könnte er nach Ungers annahm« (jahrb. 1884 s. 551
anm. 11 u. s. 556 und gang s. 73) erst nach der Sonnenwende, dh.
dem 26 Juni jul. nach Ariminum aufgebrochen sein, was keinen
sinn hätte, da Hannibal bereits längst Über den Appennin gekommen
war. diesen zug trat Hannibal äua tüj tt|V üjpav ueTaßäXAetv (Pol.
III 78, 6) an , und als er an die sümpfe des untern Arno gelangte,
war dieser weit über seine ufer ausgetreten, während die frühjahrs-
witterung zwischen hitze und kälte wechselte {yerna intemperie
Variante calores frigoraque Liv. XXII 2, 10). um den zug in den
jul. Januar verlegen zu können, bezieht Matzat zeitr. s. 114 auf
ihn die von Polybios III 74, 11 und Livius XXI 58 für frühere
märsche geschilderten Witterungserscheinungen.
Die schlacht am Trasumennus fiel in die tage, da Philippos das
phthiotische Theben belagerte (Pol. V 101, 3), was nach Ungers
berechnung (jahrb. 1884 s. 554) kaum weniger als 5 wochen nach
beginn der argivischen ernte (Pol. V 95,5) am 1 Juni jul. geschehen *
sein kann, aber die dafür angeführten Zeitangaben des Polybios sind
Digitized by Google
376 FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st.
zu unbestimmt, als dasz man aus ihnen einen hinreichend sichern
scblus'z ziehen könnte, nach ebendemselben gewährsmann erfuhr
auch Philippos die Schlacht am Trasumennus nur wenig später als
die kaperei der illyrischen schiffe bei Malea, welche auch zu beginn
der ernte geschah (V 95, 4 f. 101, 1 u. 5). wann gar die Nemeen
fielen, an denen Philippos die erstere nachricht erhielt, ist vollends
ganz unsicher. Matzat zeitr. s. 122 anm. 1 sieht freilich den Syn-
chronismus zwischon der Schlacht am Trasumennus und der be-
lagerung Thebens nur als fehlerhafte kalendarische rechnung des
Polybios an.
Qänzlich widersprechend sind die berichte über die dictatur des
Fabius. seine wähl fiel nach Unger (jahrb. 1884 s. 555 f.) 6 oder
7 tage nach der Schlacht, bei Matzat, welcher es für notwendig hält,
dasz ein trinundinum vorhergieng, auf den 4 März jul. als er sein
heer an die consuln abgab, war der herbst noch nicht zu ende (Liv.
XXII 32, 1 f.); überhaupt soll seine dictatur 6 monate sowohl nach
Livius ebd. 31, 6 als Appian Hann. 16 gedauert haben; aber nach
Polybios III 106, 1 f. soll er seine dictatur erst nach der wähl der
consuln für 538, dh. einige tage nach id. Mart., weil inzwischen
zwei interreges functionierten, niedergelegt haben, selbst wenn dies
im letzten drittel des october 217 geschehen wäre, in welches Matzat
den amtswechsel verlegt, würde der fall einer über 6 monate dauern-
den dictatur vor Sulla doch unerhört sein (vgl. Dion XXXVI 17.
XLII 21. Zonaras VII 13). ünger (jahrb. 1884 s. 557) nimt an dasz,
da Livius nur von einem exactum tarn prope semenstre Imperium
spricht, Fabius wie die meisten dictatoren nicht volle 6 monate im
amte geblieben sei, weil der feldzug zum stillstände gekommen sei,
wie denn auch die consuln des j. 537 sogleich nach Übernahme seines
heeres ein festes Winterlager bei Larinum bezogen, nachdem Hannibal
auch schon vorher nach Gereonium um hier zu überwintern gezogen
war (Pol. III 100). die erwähnte stelle des Polybios (III 106, 1 f.)
scheint dann aber auf einem sehr starken irrtum zu beruhen.
Für das j. 538 kommt besonders das intervall zwischen der weg-
nähme von Cannae und dem schlachttage a. d. IV non. Sext. (Clau-
dius bei Gell. V 17,5 und Macrobius 1 16,26) in betracht. von Unger
(jahrb. 1884 s. 559 f. und gang s. 65) ist es auf mindestens 54 tage
berechnet, doch rechnet er sicher 24 tage zu viel, da er glaubt, dasz
in der Zwischenzeit vier neue legionen ausgehoben seien, denn dies
liegt weder in den Worten des Polybios III 107, 9 noch in denen des
Livius XXII 38, 1 und wäre auch in der angenommenen zeit nicht
möglich gewesen, von Soltau (chron. s. 205) ist das intervall daher
nur auf mehr als 30 tage geschätzt, ähnlich von AMommsen (Über
die zeit der Olympien, Leipzig 1891, s. 69). von allen dreien ist
nun aber der beginn der weizenernte in Apulien, welche der weg-
nähme von Cannae vorausgieng (Pol. ebd. 2 f.), mit Niebuhr (Vorträge
über alte länder- und Völkerkunde s. 494) wohl zu früh angesetzt,
nemlich ende Mai greg. der weizen wird heute bei Macerata etwa
Digitized by Google
FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. bt. 377
den 24 Juni, am meere etwa den 20 Juni (atti della giunta per la
inchiesta agraria vol. XI tom. II , Borna 1884, s. 808), ebenso bei
Fermo in den heiszen strichen und bei Ascoli - Piceno gegen ende
Juni (ebd. 8. 753 u. 730) geerntet, weiter südlich wurde er im
j. 1885 bei Teramo in der 3n dekade des Juni und bei Lecce zwi-
schen dem 4 und 6 Juni vollreif (osservazioni fenoscopicbe, Roma
1887, 8. 6 f.). im tief lande der Peloponnesos erntet man gerste und
weizen ende Mai oder anfang Juni (APhilippson Peloponnes, 1892,
8. 540). die Schnitter, welche sich aus den bergen der provinz
Potenza in die ebene bis nach Apulien begeben, thun dies gegen
mitte Juni (atti vol. IX fasc. 1, Roma 1883, 8. 61). daraus ent-
nehme ich, dasz die weizenernte Apuliens in der regel etwa mit dem
15 Juni greg., für 216 vor Ch. -«= 20 Juni jul., beginnt, auch FRühl
(ao. 8. 655) hat gelegentlich eines aufenthalts in Italien in erfahrung
gebracht, dasz heute in Apulien der weiz'en in der mitte, die gerste
im anfang Juni geerntet wird, ehe aber das getreide nach Cannae
gelangte, vergiengen einige tage, rechnet man dann noch 30 tage
hinzu, während deren Geminus und Regulus wiederholt beim senat
um verhaltungsmaszregeln anfragten (Pol. ebd. 6), das heer unter
den consuln von Rom überLarinum nach Cannae gelangte und dann
nach drei tagen die schlacht erfolgte, so kommen wir auf 25 Juli jul.
als tag der schlacht. Unger setzt ihn auf 6 Aug. jul., Mommsen in
die erste oder zweite Juliwoche, nun erzählt Polybios im 3n buche
die ereignisse in Italien bis ende der I40n Olympiade, und nach ihm
fällt die schlacht gegen schlusz derselben, die entlassung der ge-
sandten, welche die gefangenen 11000 Römer gleich nach der schlacht
(secundum pugnam Liv. XXII 58, 1) von Cannae aus (Liv. XXII
56, 3. Cic. de off. III 114 f.) nach Rom schickten, fällt aber schon
in die folgende Olympiade (Pol. VI 58, 2), und Livius XXIII 1, 1
läszt Hannibal gleich nach der schlacht nach Samnium ziehen, dem-
nach kann diu schlacht nur kurz vor beginn der 14 In Olympiade des
Polybios fallen, leider gehen nun betreffs der olympiadenrechnung
die ansichten noch sehr aus einander. Unger, die Olympiaden des
Polybios in buch 1—5 mit dem letzten Spieltage, also einem Voll-
mond, beginnend verlegt den anfang der 141n auf 12 Aug. jul. 216
(zeitr. s. 775, vgl. 755 f.), AMommsen (ao. s. 49. 69. 70 anm. 1),
sie nach pisatiscbem kalender mit dem ersten tage des festmonats,
also einem neumond beginnend, auf den 28/29 Juli jul.
Eine der wichtigsten, wenn nicht gar die wichtigste stelle für
die (jontrolle des röm. kalenders zur zeit des zweiten pun. krieges ist
die auf das j. 539 bezügliche Liv. XXIII 32, M , enthaltend ein im
einverständnia mit dem senat erlassenes decret des consuls Q. Fabius
Maximus: ut frumenta omnes ex agris ante kal. Iunias prima* in
urbes munitas conveherent; qui non invexissct , eius se agrum popu-
laturum, servos sub hasta venditurum, vülas incensurum. mit recht
bezieht Soltau (chron. s. 197) diese anordnung auf Campanien, wel-
ches zunächst den Schauplatz des krieges bildete, und sieht in den
Digitized by Google
378 FOlck: zur röm. cbrouologie für das vierte bis sechste jh. d. st.
Jcal. Iuniae einen Zeitpunkt, in welchem das getreide Campaniens,
falls es zeitig, vielleicht etwas zeitiger als gewöhnlich geschnitten
ward, bereits geerntet und in die nächsten festen orte gebracht wer-
den konnte, ja man wird sogar mit bestiramthoit annehmen müssen,
dasz ein Zeitpunkt gewählt ist, an dem unter gewöhnlichen um-
ständen die ernte noch nicht begonnen hätte; nur so erklärt sich
die härte der angedrohten strafen, nur so konnte in dem kämpfe
um die existenz des Staates dem gegner eine hauptader seiner lebens-
kraft, die verproviantierung, unterbunden werden, deshalb erklärt
denn auch Soltau die anordnung nur für eine zeit passend, da rcgel-
mäsziger weise die ernte erst in 1 — 2 wochen eintreffen sollte, hierin
geht er nun freilich wieder etwas zu weit, übrigens gleicht er diese
kal. Iun. mit 5 Juni jul., Unger mit 18 Juni jul. nach unserm
Schema fallen sie auf 6 Juni jul. = 1 Juni greg. was das giltigkeits-
gebiet des decrets betrifft , so konnte es sich nur so weit erstrecken,
als Fabius im stände war die beachtung desselben von Teanum aus
(Liv. XXIII 32, 1) zu erzwingen, dasz der plural frumenta das noch
auf dem balme befindliche getreide bezeichnet, ist schon von Fabri
zdst. und Weissenborn zu XXXIV 26, 8 erkannt, nur Matzat ver-
steht darunter schon gedroschenes, vorjähriges getreide, weil er es
für unmöglich hält, dasz im verlauf des Juni das getreide noch hätte
gedroschen und in die städte geschafft werden können, aber nicht
nur Livius sagt für das auf dem balme stehende getreide frumenta
(XXV 15, 18. XXXI 2, 7. XXXIII 6, 8. XL 41, 5), während sich für
das gedroschene an zahlreichen stellen frumentum findet, sondern
auch Caesar b. c I 48, 5. III 49, 1. wichtig ist nun die getreideart
zu bestimmen, die unter frumenta zu verstehen ist. da kurz vorher
das getreide dieser gegend von Livius XXIII 19, 8 far genannt ist,
so kann es keinem zweifei unterliegen, dasz dabei an triticum spelta,
unsern speit oder dinkel, zu denken ist. nach Verrius (bei Plinius
XVIII 62) hatten sich auch die Römer 300 jähre lang ausscbliesz-
lich dieser getreideart bedient, in Campanien scheint jedoch der
speit noch später die bauptgetreideart geblieben zu sein. Varro
r. r. I 2, 6 sagt: quod far conferam Campano? quod triticum Apulo?
nach Plinius XVIII 82 hatte die zea, eine dem far ähnliche sorte,
schlechthin den namen semeny wie bei uns die in jeder gegend vor-
wiegende brotfrucht korn genannt wird. Strabon V s. 242 spricht
von einigen feldern Campaniens, die im verlauf eines jahres zweimal
mit £ea, das dritte mal mit birse und unter umständen noch ein
viertes mal mit gemüse angebaut würden, ähnlich Plinius XVIII 109
von einem groszen felde daselbst, das einmal mit birse und zweimal
mit far im jähre angebaut werde (vgl. Dionysios I 37); nur feinmal
spricht Plinius XVIII 191 davon, dasz daselbst auch weizen an-
gebaut werde; aber auch nach ihm sind die speltgraupen Campaniens
am meisten berühmt (XVIII 109). von far ist bei Livius die rede:
II 5, 3 (für frumentum II 34, 3 — 5 sagt Dionysios VII 12 Hai).
IV 15, 6 (vgl. Plin. XVIII 15). V 47, 8. VII 37, 3, dann nur noch
Digitized by Google
FOlck: zur röra. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 379
ausdrücklich an der erwähnten stelle XXIII 19, 8, während er
sonst neben dem unbestimmten frumentum das triticum für Apulien
(XXVII 1, 2) und für Etrurien (XXVIII 45) und mehrmals von der
dritten dekade ab für auszeri talische gegenden erwähnt, halten wir
nun daran fest, dasz an unserer stelle speit gemeint ist, so fragt es
sich, wie sich dessen Vegetationsdauer zu der des weizens stellt, in
den deutschen landwirtschaftlichen lehrbüchern wird dieselbe als
durchschnittlich kürzer denn die des weizens angegeben, in Thiels
kleinem lexikon (II, 1882) ist dielbe für winterweizen auf 42—50,
für winterspelz auf 42—48 wochen, in Kraffts illustriertem lexikon
(II, 1888, s. 974) und jn dem von vdGoltz herausgegebenen hand-
buche (II, 1889, s. 434) für jenen auf 284 — 340, also durchschnitt-
lich 312, für diesen auf 280-308, also durchschnittlich 294 oder
18 tage weniger angegeben, nach den angaben der alten (Varro
r. r. 1 32, 1 vgl. I 28, 2. Colum. IX 1 4, 5. Plin. XVIII 265. Pall. VII
2, 2. Fulgent. myth. I 10; vgl. CIL. I 399) begann die getreideernte
mit dem sommersolstitium, doch ist nur an den beiden letzten stellen
von triticum, an den andern von frumentum allgemein die rede,
diese angaben sind zunächst dahin zu präcisieren , dasz heute der
weizen bei Vollreife in den provinzen Rom und Grossato in der
zweiten bälfte des Juni (atti della giunta per la inchiesta agraria
vol. XIII 1. 1 fasc. 3, 1885, s. 8 — 11) und nach einer mitteilung des
hrn. prof. Gennaro De Marco, Verfassers des werkes Monte Cassino
illustrato nei tre regni della natura, Nap. 1888, in dem alten Cam-
panien meist in der zweiten dekade des Juni geschnitten wird, da-
mit zu vergleichen ist die angäbe des Servius zu Verg. ed. 8, 82
sparge molam: far et salem. hoc nomen de sacris traäum est; far
enimpium, i. e. mola casta^ salsa, utrumque enim idem significat, ita
fit: virgines Ycstales tres maximae ex nonis Maiis ad pridie
idus Maias aJternis diebus spicas adoreas in corbibus messuariis
ponunt easque spicas ipsae virgines torrcnt, pinsunt, molunt atque ita
molitum condunt. dasz es sich um heurige speltähren handelt, be-
weisen nicht nur die dabei verwendeten erntekörbe, sondern auch
die bemerkung desselben Servius zu Verg. Aen. II 133, dasz die
mola salsa aus heuriger frucht , horna frvge, bereitet wurde (vgl.
Hartmann röm. kal., Leipzig 1882, s. 140 anm. 30). die zeit, welche
Servius angibt, nemlich der 7—14 Mai kann wohl nur diejenige sein,
in der er selbst lebte und in der der jul. kalender mit dem heutigen
übereinstimmte: denn obwohl die ritte selbst uralt gewesen sein
wird , so würde die kalendarische bestimmung doch, je weiter man
rückwärts geht, sich um so mehr vom greg. kalender entfernend,
schlieszlich auf eine zu frühe naturzeit führen, wenn es also bei
Rom vom 7 — 14 Mai greg. schon speltähren gab, von denen man
die körner verwerten konnte, so musten doch die ersten ähren schon
wenigstens mehrere tage vorher abgeblüht haben, also die mitte der
blütezeit etwa auf den 1 Mai greg. gefallen sein, von der blüte bis
zur körnerreife des getrcides und der gerste rechneten die alten
Digitized by Google
380 FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st.
40 tage (Colum. II 11, 10) oder etwas weniger (Plin. XVIII 6G u. 60);
heute gibt dafür Cantoni (enciclop. agraria, Torino 1880, p. IV s. 243)
beim weizen 30 — 35 tage an mit einer wärmesumme von 700° C.j
beim speit dürfte diese summe eher etwas geringer sein als beim
weizen. da der Mai nun in Rom durchschnittlich 18,1° C. hat, so
empfangt die äbre, welche sich am 1 Mai befruchtet hat, während
desselben 543° C, die noch fehlenden 157 können dann am 8 Juni
erreicht sein, dh. spätestens an diesem tage kann durchschnittlich
die Vollreife des speltes bei Rom eintreten, also mindestens eine
wocbe früher als die des weizens. da die reife des letztern aber heute
in Campanien 5 tage früher als in Latium eintritt, so ist der be-
ginn, der Vollreife des speltes durchschnittlich spätestens auf den
3 Juni greg. anzusetzen, weiter fragt es sich nun, um wie viel tage
ohne zu groszen verlust die ernte anticipiert werden kann, für Süd-
italien, wo man den weizen -gewöhnlich in der Vollreife schneidet,
empfiehlt Alfonso (rotazione e industria dei cereali nel Sud-Italia,
Palermo 1889, s. 185) ihn 6 tage vor der Vollreife zu schneiden.
Cantoni (ao. s. 282) erntete auf einem versucbsfelde bei Mailand am
20 Juni 64, am 25 J. 79, am 28 J. 100 und am 3 Juli bei Vollreife
97% weizen. demnach konnte in dem vollkommen flachen teile
Campaniens zwischen dem Volturnus und Vesuvius, welcher sich
nur etwa 25 m über das meer erhebt (Beloch Campanien, 1890,
s. 293), eine familie von 4 — 5 köpfen, welche ihren eignen bedarf
an brotkorn durch die bestellung von 4 jugera = 1 ha deckte, wenn
sie 6 tage vor der Vollreife am 28 Mai greg. den schnitt begann,
sicher schon am 1 Juni greg. = 6 Juni jul. die speltähren nach der
Stadt geschafft haben ; auf gröszern gütern oder in etwas höherer
läge, in dem angrenzenden teile Samniums aber, der sich nur wenige
hundert meter über das meer erhebt (atti usw. vol. VII s. 15), konnte
ohne zu groszen schaden der schnitt wohl schon 10 tage vor der
Vollreife beginnen , zumal der ausfall an körnern durch gröszern
strohertrag teilweise ausgeglichen wurde, dasz man den speit ge-
wöhnlich im winter drosch, geht aus den Worten Varros hervor:
far, quod in spicis condideris per messem et ad cibatus (gegensatz
fsaat') expedire velis, promcndum hicme, ul in pistrino pisatur ac
torrcatur (r. r. I 63 , vgl. I 69).
Für seine gleichung 27 Aprilis 516 (stiftungstag der Floralia)
= 5 Mai 238 stellt Unger eine sehr gewogte berechnung auf (zeitr.
s. 791). nach seiner ansieht soll Varro bei Plin. XVIII 286 die jahr-
punkte auf den In, nicht 8n grad der tierzeichen gesetzt haben, so
dasz Stier 1 auf 24 statt 17 April und demnach Stier 12, nach Varro
dem stiftungstage entsprechend, auf 5 Mai jul. gefallen sei. doch
steht im text des Plinius nicht tauri partem XII, sondern XI1IJ>
und Hartmann (röm. kal. s. 170 f.), auf welchen sich Unger für diese
ünderung beruft, geht dabei von ganz andern Voraussetzungen aus.
er meint nemlich dasz, wenn die Robigalia des 25 Aprilis von Varro
auf den lOn grad des Stieres gesetzt seien, die Floralia des 27 Aprilis
Digitized by Google
FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis aechste jh. d. st. 381
auf den 12n grad gesetzt sein müsten. er nimt also gar nicht darauf
rticksicht, dasz die beiden stiftungstage ganz verschiedenen jähren
des 24 jährigen cyclus angehören, sondern legt gleichsam das normal-
jahr des vorcaesarischen kalenders, das erste cyclusjabr, beiden daten
zu gründe und meint, dasz Varro die 360 grade der Sonnenbahn den
355 tagen des altröm. jahres gleichgesetzt habe, so dasz etwas öfter
2 grade auf 1 tag kamen (s. 188 u. 191). da die letztere annähme
liartmanns manche bedenken gegen sich hat, so könnte man Ungers
auffassung den vorzug geben, aber doch nur unter der Voraussetzung,
dasz XII zu lesen sei, und der, dasz Varro von Ungers sonnenjahr
498 vor Ch. mit 365 bzw. 366 tagen (zeitr. s. 803) nichts gewust
und Uberhaupt die 24jährigen cyclen bis in Numas zeit zurück-
geführt habe, darf man aber den text des Plinius ändern, so scheint
eher anno DXYI in anno DXIII zu verwandeln, da die Floralien
nach Vellejus I 14, 8 drei jähre nach dem consulat des Torquatus
und Sempronius (kal. Mai. 510 — 511 varr.), also 513 varr. , dh.
eigentlich am 27 Aprilis 240 vor Ch. gestiftet sind. Varro aber
musz seiner ära zufolge dafür den 27 Aprilis 241 vor Ch. gemeint
haben, der nach unserm schema mit dem 30 April jul. zu gleichen
wäre, nun kann Varro bei seinem ansatz auf Stier 14 ebenso, wie
er es r. r. I 28 gethan hat, die frühlingsgleiche auf Widder 8 und
24 März jul., mithin Stier 14 auf 30 April jul. gesetzt haben.
Für die zeit des ersten punischen krieges sind uns wenig brauch-
bare angaben tiberliefert, eine besondere Schwierigkeit bieten die
der niederlage des Regulus folgenden ereignisse. zur zeit derselben
musz das consulat des Regulus, endigend mit pr. kal. Mai. 499, wie
mit ausnähme Matzats , der es mit pr. kal. April. — 30 Sept. 256
endigen läszt (chron. II s. 236 anm. 1 und 252) , allgemein an-
genommen wird, schon abgelaufen gewesen sein, dies beweisen die
von ihm vorher, um dem neuen consul zuvorzukommen, dem feinde
gemachten, aber von diesem verworfenen friedensvor*cbläge (Pol.
I 31), ferner wohl auch die angaben, dasz er in Africa im ersten
jähre glücklich gekämpft habe (Liv. XXVIII 43, 17) und im zehnten
jähre des krieges besiegt sei (Oros. IV 9), wenn anders darunter •
amtsjahre, nicht natürliche jähre verstanden werden, die schlacht
soll auch nach Appian Pun. 3 wpa Kauuaioc, also doch einige zeit
nach beginn des sommers stattgefunden haben, hierauf wurden in
Aspis die reste seines heeres von den Puniern belagert, da diese
hörten, dasz die Römer ihre flotte sofort in stand setzten, um Aspis
zu entsetzen, setzten sie auch ihrerseits ihre alten schiffe wieder in
stand, teils aber bauten sie neue von grund aus, Ik KCtTaßoXfjc.
hierüber müssen doch mindestens 45 tage verlaufen sein , eine zeit
die nach Livius XXVIII 45, 21 Scipio zum bau von 30 kriegsschiffen
brauchte, mit 200 schiffen erwarteten nun die Punier die feindliche
flotte, diese stach aber nach Pol. I 36, 10 Tf\c 8€p€iac öpxou^vrjc,
dh. um mitte Mai jul., unter dem befebl des M. Aemilius und Servius
Fulvius, die Polybios nicht consuln nennt, in see. als diese nach
Digitized by Google
382 FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st
einem leichten siege über die feindlichen schiffe die in Africa noch
befindlichen re>te aufgenommen hatten, wurde ihre flotte auf der
rückfahrt bei Camarina an der sUdwestküste Siciliens zwischen Orions
und Sirius aufgang (Pol. I 37, 4), also mitte Juli jul. durch einen
Bturm vernichtet, mit Frankel (studien zur röm. gesch. I, 1883,
s. 14) wird man doch gegen Unger und Soltau annehmen müssen,
das/, von Polybios nicht der sommer des j. 499, als Aemilius und
Fulvius consuln waren, sondern schon der des j. 500 gemeint sei.
auch wäre es kaum zu erklären, warum die genannten wegen ihres
seesieges erst im Januarius 500, also erst im neunten monat nach
ablauf ihres consulats, triumphiert haben sollten, die triumphaltafel
(CIL. 1 458) gibt nemlich für den see-triumph des proconsuls
Fulvius de Cossurensibus et Poenis XIII k. Febr. und für denselben
des Aemilius XII k. Febr. an. im sommer des j. 500 entsprachen
die id. Maiae dem 16 Mai und die id. Quint, dem 15 Juli 254. —
Als der Senat von den aus dem Schiffbruch geretteten die einzel-
heiten erfahren hatte, beschlosz er 220 neue schiffe zu bauen; mit
dieser in 3 monaten hergestellten flotte giengen dann die consuln
des j. 500 sofort nach Sicilien, nahmen ohne mühe Panormus und
kehrten nach Rom zurück (Pol. I 38, 5 — 10). dies kann noch im
herbst des j. 254 geschehen sein: denn vom 15 Juli 254 kommt
man mit 3 altröm. monaten auf 12 Oct. 254 jul. oder, wenn auch
einige tage zu den genannten 3 monaten wahrscheinlich hinzu-
kommen, doch noch immer auf einen tag, der lange genug dem
scblusz der Schiffahrt am 11 Nov. vorausgieng. sie kehrten aber
wegen des eintretenden winters heim: denn erst die consuln des
nächsten jahres setzten im folgenden sommer nach Africa über (Pol.
I 39, 1).
In der dem ersten punischen kriege voraufgehenden zeit finden
sich keine daten, welche den kalendergang auch nur annähernd genau
bis auf den, tag verfolgen lieszen. es kommt nur darauf an, ob der
anfang eines 24jährigen cyclus in die zeit der zweiten decemvirn
fällt, von denen allein auszer von Acilius berichtet wird (Macrob.
I 13, 21 unter berufung auf Tuditanus und Cassius), dasz sie eine
rogatio de intercalando an. das volk gerichtet haben, und von denen
man daher allgemein mit ausnähme Ungers annimt, dasz durch sie
der kalender eine neue gestalt erhalten habe, die-e frage hängt nun
aber aufs engste mit der römischen jahrzähl ung , dh. mit der frage
zusammen , wann in den verschiedenen Zeiten die römischen amts-
jahre begonnen und ob alle in der varronischen Ura gezählten amts-
jahre eine existenzberechtigung haben, den ausgangspunkt dieser
rechnung rausz das jähr der Alliaschlacht 364 varr. bilden.
Die belagerung des Capitols durch die Gallier nach dieser
Schlacht, die sich sechs (Liv. per. V. Varro bei Nonius s. 498) oder
sieben monate (Pol. II 22, 5. Plut. Cam. 30. Polyainos VII 8, 2.
Zonaras VII 23; vgl. Servius zur Aen. VIII 652) bis gegen die ideu
des Februarius 364 (Plut. Cam. 30) hinzog, setzt Polybios mit dem
Digitized by Google
FOlck: zur röiu. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 383
bemerken, dasz hierüber bei allen Schriftstellern einstimmigkeit
hersche (I 5, 4), in dieselbe zeit mit dem Antalkidas-frieden und
der. belagerung Rhegions durch den altern Dionysios, wobei er ver-
schiedenen griechischen gewährsmännern folgt (Matzat chron. I 88 f.,
Soltau chron. 8. 313 f.). den frieden des Antalkidas setzt er in das
19e jähr nach der schlacht bei Aigospotamoi , welche im Juni
(Holzapfel röm. chron., Leipzig 1885, s. 203 anm. 2) oder September
405 vor Ch. (ünger gang s. 28 und Philol. XLIII 659) stattfand,
und in das 16e vor der schlacht bei Leuktra am 26 Juli 371 (Unger
Philol. bo. s. 632), also ol. 98, 2 «= 1 (oder 16) Metageitnion 387/86.
Unger freilich, wie Niebuhr (röm. gesch. II* 629) und Holzapfel
(chron. s. 109 f.) die richtigkeit dieses Synchronismus anfechtend,
glaubt dasz hier eine Verwechselung der einnähme Roms mit dem
6 jähre vor dieser erfolgten vordringen der Gallier nach Italien statt-
gefunden habe (gang s. 27 f.), so dasz die belagerung des Capitols
in die zeit 381/80 gehöre, demnach soll auch die iitpa oidßactc
des Dionysios (bei Dion. XIX 5), auf welcher Kroton und Rhegion
erobert wurden, dem j. 381/80 angehören (gang s. 30 f.). doch fiel
dieser zug, wie aus Diodor XIV 107 u. 111 hervorgeht, 388/87.
wenn I okrates in seinem zwischen mitte 380 und Spätherbst 379
geschriebenen panegyrikos § 170 die worte 'IraXia ctväcTaTOC ye-
-fovev gebraucht, so sind damit zustände erwähnt, deren beginn
eben früher fällt, nachdem Dionysios die eroberung Krotons und
Rhegions erwähnt hat, fügt er hinzu, dasz der tyrann 12 jähre im
besitz der eroberten süditalischen städte geblieben sei, dann (efra)
habe ein teil der Italioten aus furcht vor dem tyrannen sich den bar-
baren ergeben, ein anderer, von jenen bekriegt, seine stüdte dem
tyrannen überliefert. Unger glaubt, «dasz der ältere Dionysios bis
zu seinem 368/67 erfolgten tode die bei seiner zweiten expedition
eroberten städte beherscht, dann aber diese herschaft auf seinen söhn
vererbt habe, in diesem falle müste der mit etia eingeleitete satz
sich auf den jüngern Dionysios beziehen, was aber durch den text
ausgeschlossen ist. unter den 12 jähren kann der schriftsteiler nur
die zeit von 390/89, dem beginn der Unternehmungen gegen Süd-
italien, bis 379/78, als die Karthager Hipponion wieder herstellten,
verstanden haben (Matzat chron. I 130 u. 134). — Nach Justinus
VI 6, 5 haben die Gallier im jähre des Antalkidas -friedens Rom
erobert und (einige) monate (menses in allen maszgebenden hss.
XX 5) danach gesandte an den Kroton bekriegenden Dionysios ge-
schickt und diese sich der worte gentern suam intcr hostes eins posi-
tam esse bedient, eine solche spräche, glaubt Unger, hätten die-
selben erst nach dem gegen Etrurien im j. 384 gerichteten unter-
nehmen des tyrannen führen können, aber schon durch seine erste
expedition hatte er sich nach Justinus alle Italiker griechischer
abätammung zu feinden gemacht (XX 1 omnesque Graeci nominis
Italiam possidentes hostes sibi destinat, quae gentes non partem,
sed universam ferme Italiam ea tempestate occupaverant) , so dasz
Digitized by Google
384 FOlck : zur röm. Chronologie für das vierte bi8 sechste jh. d. st.
nach dieser auffassung die Gallier sich schon 387/86 mitten unter
seinen feinden befanden, dabei hat man sich die von Diodor nicht
erwähnte eroberung Krotons später fallend als diejenige Rhegions
vorzustellen.
Auszer Polybios setzt auch Diodor XIV 113 die eroberung Roms
in ol. 98, 2, Dionysios I 74 den einfall der Gallier, auf dem sie Rom
eroberten, in ol. 98, 1 mit dem zusatz, dasz über diesen Zeitpunkt
fast allgemeine Übereinstimmung hersche.
Ausführlicher widerlegt sind die einwendungen Ungers von
Matzat cbron. I 82 f. und Soltau amtsjahre s. 35 — 41. chron. s. 312 f.
Wie es scheint, musz man zwischen dem einfall der Gallier in
Etrurien ol. 98, 1 und der belagerung des Capitols ol. 98, 2 unter-
scheiden oder mit Unger (zeitr. s. 758 u. 815 anm. 1) annehmen,
dasz Dionysios den röm. Julius mit dem letzten attischen mona{,
dem Skirophorion geglichen habe, oder mit Matzat (chron. I 114,
vgl. Soltau chron. s. 311), dasz er die römischen stadtjahre mit den-
jenigen olympiadenjahren geglichen habe, in denen jene anfiengen.
Die Schlacht an der Allia wurde nach den meisten angaben der
alten XV lal Sext. (= 18 Juli 387 jul.) geschlagen (CIL. I s.324.
Liv. VI 1, 11. Tac. hist. II 91. Serv. zuÄen. VII 717). ünger (gang
s. 28 anm. 2) nimt dafür mit Huschke (das röm. jähr s. 364; vgl.
Cassius Hemina und Cn. Gellius bei Macrobius I 16 und Verrius
Flaccus bei Gellius V 17) XVII k. Sext. an. dies würde mit der
angäbe Plutarchs (Cam. 19 irepi rpOTTdc Gepivac nepi Tnv nav-
c^Xnvov) besser stimmen, da nach unserin Schema dieses datum mit
16 Juli 387 zu gleichen ist und am 13 Juli morgens vollraond war
(mondßnsternis am 15 April 387 abends 8 uhr 16 min. nach Ginzel
finsternis-kanon s. 1113); 3 tage später wurde Rom eingenommen
(Unger gang 8. 26).
Auf grund der stelle Tac. ab exc. XV 41 (fuere qui adnotarent
guarium decimum hol. Sextües principium incendii huius ortum, quo
et Senones captam urbem inflammaverint. alii eo usque cura pro-
gressi sunt, ut totidem annos mensesque et dies int er utraque incendia
numerent) will ünger (zeitr. s. 816, vgl. gang s. 31) auch vom
19 Juli 64 nach Ch. mit 415 jähren, 415 altrömischen monaten und
415 tagen auf 19 Quint. 381 vor Cb. zurückrecbnen. dabei macht
er aus 410 altröm. monaten 32 jähre +11 monate statt 32 j.
-f- 12 monate und aus 410 tagen 12 monate von zusammen 355 t.
und einen kürzern schaltmonat von 27 t. und einen längern von
28 t. oder einen Februarius von 28 t. , zusammen 55 tagen, doch
führen 410 jähre zwar zunächst vom 19 Juli 64 nach Ch. auf
19 Quint. 347 vor Ch. zurück, dann aber 299 monate — 24 jähre
auf 19 Quint. 371, die übrigen 111 monate nach dem üngerschen
schema auf 19 Sext. 380 und 410 tage auf 24 Junius 381. vor allem
ist nicht zu begreifen, wie jemand zu Tacitus zeit das j. 364 varr.
wie Unger mit 381 vor Ch. habe gleichen können, ebenso gut könnte
man auch mit 418 jul. jähren und ebenso viel synodischen monaten
Digitized by Google
FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 385
und tagen, zusammen 165430 tagen, auf den 17 Aug. 390 kommen,
am besten aber stimmt die sehr fragwürdige rechnung, wenn man
annimt, dasz der rechner infolge falscher auffassung der stelle bei
Dionysios I 74 die schlacht an der Allia ins j. 388 verlegt und die
altägyptische Zeitrechnung angewandt habe, nach dieser hatte das
jähr von 365 tagen 12 monate zu 30 tagen und 5 zusatztage (Ideler
I 94 f. u. 150 f. ünger zeitr. s. 777); die letztern konnten wohl
als dreizehnter monat aufgefaszt werden, es gaben nemlich dann
418 jähre 152570 tage, und da 418 monate = 32 jähre zu 13 monaten
-f- 2 monate sind, diese 11680 -f- 60 zusammen 11740 tage; rechnet
man noch 418 tage dazu, so erhält man im ganzen 164728 tage, die
thatvächlich vom 19 Juli 388 vor Ch. bis 19 Juli 64 nach Ch. ver-
strichen waren, will man die 5 zusatztage nicht als dreizehnten
monat nehmen, so sind 416 jähre zu 365 t. = 151840 t. und 416
monate zu 30 t. = 12480 t.; rechnet man 416 tage dazu, so erhält
man 164736 tage, womit man auf den 11 Juli 388 vorCh. gelangt,
ob man gerade auf XIV kal. Sext. 364 varr. habe zurückrechnen
wollen, bleibt doch nach den Worten des Tacitus zweifelhaft, da die-
jenigen, welche den abstand zwischen dem gallischen und Neroni-
schen brande in der angegebenen weise berechneten, andere waren
als diejenigen, welche fUr beide brande jenen tag ansetzten.
Mit der angenommenen gleichung 364 varr. — 387/86 stehen
nun freilich , worauf sich der haupteinwand gegen dieselbe stützt,
die von Polybios II 18 — 20 angegebenen intervalle von der gallischen
eroberung bis zum j. 282 nicht in einklang, sondern passen, wenn
man zunächst von einem vergleich mit den hernach zu besprechen-
den angaben des Livius Uber die GalliereinfäUe absiebt, sehr gut zu
der gleichung mit 381/80. Matzat chron. I 89 hat, um die summe
dieser intervalle zu vergrößern , vorgeschlagen bei Pol. II 18, 9
^KKCubetca statt TpiuKcribeKü, IF statt IT zu lesen, und Soltau (chron.
8. 356 u. 364) glaubt, dasz Polybios, bei diesen Zeitbestimmungen
Cato folgend, sich durch eine fehlerhafte lesart der origines, die
XIII statt XIIX gab, habe irre führen lassen, doch wenn Polybios,
wie Soltau (proleg. s. 74 f. chron. 8. 352—355) wahrscheinlich ge-
macht hat, bei dieser Zählung Cato folgt und wenn dieser die
4 dictatorenjahre 421, 430, 445, 453 varr. nicht mitgezählt hat, so
liegt die Vermutung nahe, dasz das minus jener intervalle auf diese
Zählung zurückzuführen sei , besonders wenn sich zeigen läszt , dasz
die differenz gerade in die zeit der dictatorenjahre gehört, für diesen
zweck ist vorher die varronische amtsjahrzäblung auf eine Zählung
nach christlicher Zeitrechnung zurückzuführen, über die dabei in
betracht kommende dauer der amtsjahre gehen freilich die ansichten
sehr aus einander, doch ist es unter der Voraussetzung, dasz die
interregna den amtsantritt nie vorgeschoben haben (Unger stadtaera
8. 4 f. und zu 261 varr. gang s. 11 f. Soltau chron. s. 298—302),
möglich sie mit den oben bezeichneten intervallen des Polybios auf
folgende weise in einklang zu bringen.
Jahrbücher fttr class. philol. 1894 hfl. 5 u. 6. 25
Digitized by Google
386 FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st.
varr. jul.
304 iii Mai. nach Liv. III 36,3 vgl. 38, 1. Dion. X 59 = 4 Mai 447
305 id. Dec. nach allgemeiner annähme bis 362. nur [= 9 Dec. 446
Matzat chron. I 206—210 nimt die jähre 311—340 aus;
die id. Dec sind aber für 311 von Dion. XI 63, für 331
von Liv. IV 27, 3 und für die dem letztern vorhergehen-
den jähre von Liv. V 11, 11 bezeugt.
353 kal. Od. nach Liv. V 9, 1 u. 11, 11 =28 Sept. 398
356 (Sext. oder) kal. Sept. nach ünger (gang s. 22 f.) = 22 Aug. 395
Für 358 nimt Unger (stadtaera s. 44. zeitr. s. 814)
aus sehr unsichern gründen wieder id. Dec. an.
Überhaupt gehen über diesen anfangstermin die an-
sichten sehr aus einander, da man ein von oder unter
dem dictator Camillus pr. kal. Nov. gefeiertes Latinerfest
(Mommsen röm. forsch. II s. 109), das stets in den ersten
monaten nach dem beginn des amtsjabres gefeiert werden
muste, in das j. 358 verlegt, während es nach Unger (gang
s. 24) dem j. 364, ebenso wie das folgende von non. S(ext.
oder ept.) zu 365, gehören soll, da ferner nach Livius
V 26, 1. 29, 1 f. die wähl der tribuni pl. kurz vor dem
jahreswechsel erfolgt ist, will Unger 360 und 361 mit id.
Dec. anfangen, doch wissen wir nur, dasz die tribuni pl.
seit 305 stets IV id. Dec. ihr amt angetreten haben, aber
nicht, wie lange vorher in dieser zeit ihre wähl fiel; viel-
mehr nimt dafür Mommsen (staatsr. I 566) seit 305 den
Quintiiis an. sofern sich Unger (gang s. 100) auf die jähre
359 und 361 beruft, beruht sein beweis auf einem zirkel-
schlusz; für 385—387 darf man aus Liv. VI 36, 6 f. 38, 1 f.
42, 2 f. noch nicht ohne weiteres schlieszen, dasz ihre wähl
um die zeit der curulischen amtswahlen stattgefunden habe.
363 Jcal. Quint, nach Liv. V 32, 1 = 21 Juni 388
365 entweder noch kal. Quint, oder nach Unger [= 22 Juni 386
(gang s. 32) (kal.) Mai. oder nach Soltau (chron. s. 306)
id. Mart.
Nun soll nach Soltau (s. 308 f.) bis 388 eine Ver-
kürzung um ein volles jähr eingetreten sein, er beruft sich
dabei auf Fabius Pictor II bei Gellius V 4, 3, welcher das
varr. j. 387, in welchem einige zeit vor IV id. Dec. der
erste plebejische consul gewählt wurde (Liv. VI 42, 9 — 1 1 ),
das 22e nach der gallischen occupation des j. 364 nennt,
doch kann Fabius hier deshalb nur 22 jähre und zwar amts-
jabie gezählt haben, weil er, wie es von spätem feststeht,
wahrscheinlich statt der varr. 5 anarchiejahre 379 — 383
nur 4 gekannt hat (Mommsen chron. s s. 204 anm. 393.
Unger stadtaera s. 49).
384 kal. Ian. nach Unger, da sowohl die consular- [= 1 Jan. 367
tribunen des j. 387 (Unger interr. u. amtsjabr s. 318 — 323)
Digitized by Google
FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 387
varr. jul.
als auch die consuln von 388 (Matzat I 164) bald nach
dem antritt der trib. pl. ihr amt angetreten haben müssen.
393 id. Iun. wegen der triumphaldaten dieser 2eit [= 18 Juni 359
(Unger gang s. 35 f.). da Unger die triumphaltafel für
das j. 393 CIL. I s. 455 wohl richtig in de herniceis quiri-
NALIBVS und de herniceis XII kal. maKT ergänzt hat, ist
dieses jähr als ein gemeinjahr anzusehen.
405 kal. oder id. Mart. aus demselben [= 23 Febr. oder 3 März 347
gründe (Unger stadtaera s. 59). bevor nemlich die con-
suln des j. 405 antraten, triumphierte Popilius Ober die
Gallier (Li v. VII 25, 1 ) an den Quirinalien «=17 Februarius
(nach der triumphaltafel ; vgl. Unger gang s. 37). doch
setzt Unger deshalb den antritt der consuln von 405 schon
auf kal. Intercalares und erst den von 406 auf kal. Marl.,
weil nach seinem System das j. 341 vor Ch. eine Schaltung
erhalten haben müste. dabei würde dieser antrittstermin
vereinzelt dastehen, ebenso die dauer des consulats Uber
ein kalenderjahr hinaus, weshalb das j. 404 varr. oder 347
vor Ch. keinen schaltmonat gehabt haben wird, in den
beiden ausgaben seiner Zeitrechnung beginnt übrigens auch
Unger (§ 88) das j. 405 mit kal. Mart.
414 id. Oct. (Unger stadtaera s. 62 f. Soltau chron. [« 12 Oct. 339
s. 305), da nach Livius VIII 3, 4 eine Verkürzung stattfand.
In der folgezeit sind die dictatorenjahre 421, 430,
445, 453 nach Unger (stadtaera s. 64 — 70) als amtsjahre
in der varr. rechnung mitzuzählen, repräsentieren aber nicht
unter Verkürzung des jedesmaligen vorhergehenden amts-
jahres, wie er meint, jedes nur wenige monate, sondern
sind mit Soltau (chron. abschn. XV) als volle amtsjahre,
dh. als gewöhnliche consulatsjahre anzusehen , deren epo-
nymen nur durch die in diesen jähren zugleich amtieren-
den dictatoren verdrängt sind, so dasz in diese jähre mit
ausnähme von 421 (Unger stadtaera s. 70), wenn nicht
schon 420 eine solche stattgefunden hat, keine amts-
verkürzungen fallen.
(421 oder) 422 kal. Quint., weil für 425 durch Liv. [== 8 Juli 331
VIII 20, 3 bezeugt.
Vellejus I 143 berichtet, dasz Fundi und Formiae im
3n jähre nach 420 das bürgerrecht erhielten, als auch eine
colonie nach Cales geführt wurde (Liv. VIII 16, 13), und
ein jähr bevor Acerrae des bürgerrecht erhielt, also ein
jähr vor 423 varr., nicht, wie Matzat II 137 meint, vor
424, da die censoren, unter denen dies geschah, ende 422
schon im amte waren (Liv. VIII 17, 12), ihre eigentliche
amtsdauer nur l1/, jähre währte (Lange röm. alt. III3
s. 799), und im 3n jähre nach Acerrae, also 425 varr.,
25*
Digitized by Google
388 FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. Bt
varr. jai.
Tarracina colonisiert wurde (Vell. ebd. Liv. VIII 21, 11).
da Vellejus die erteilung des bürgerrecbtes an Fundi und
Formiae, welche allerdings 416 nach Livius VIII 14, 10
erfolgt sein soll, in dasselbe jähr mit der grtindung Alexan-
drias setzt, die dem j. 331/30 angehört (Unger gang s. 38),
so ist nach ihm 422 varr. mit 331/30 vor Ch. zu gleichen,
nach Eutropius II 7 (vgl. Liv. VIII 13, 9) ist das gründungs-
jahr Alexandrias allerdings mit 416, wohin Livius die er-
teilung des bürgerrechts an Fundi und Formiae verlegt,
nach einer andern stelle des Livius (VIII 24, 1) und So-
linus (32) mit 428 varr. zu gleichen. Unger gleicht es
mit 416.
Auch der im frühjahr 330 (Unger gang s. 38. Soltau
chron. s. 398) erfolgte tod des Molosserfürsten Alexander
musz dann dem j. 422 varr. angehören, indem Livius
VIII 17, 10 fälschlich unter diesem jähre seinen sieg bei
Paestum und einen friedensschlusz mit den Römern, zu
dem keine veranlassung in diesem jähre vorlag, meldet,
während er 24, 1 den tod dieses fUrsten und die gründung
ins j. 427 oder 428 verlegt (vgl. Matzat I 177 und II 132
anm. 3 und 136 anm. 7).
434 kal. Dec. (Soltau s. 303) = 3 Dec. 320
Die dictatorenjabre 445 und 453 hatten die dauer
von kalenderjahren (Soltau s. 325).
461 id. Quint. (Soltau s. 303); nach Unger (stadt- [== 12 Juli 293
aera s. 87) erst seit 470. da nach der triumphaltafel (CIL.
I 8. 456) die consuln des j. 460 am Vi und V kal. Aprü.
triumphiert haben, der eine von ihnen aber, Atilius,
geraume zeit vorher aus dem heerlager zur abhaltung der
wählen nach Rom berufen war (Liv. X 36, 18 f.), scheint
der antrittstermin 461 nicht nach kal. Aprü. gefallen zu
sein (Unger gang s. 52). doch wurde nach Livius ebd.
dem Atilius der triumph verweigert , der andere consul,
Postumius, soll nach ihm X 37, 12 dem brauche zuwider
gegen den beschlusz des senats triumphiert haben, nach
Claudius (bei Livius § 13) nur Atilius, nach Fabius (ebd.
§ 14) scheinbar keiner von beiden, überhaupt hat sich
gegen die Zuverlässigkeit der triumphalfasten in dieser zeit
besonders Matzat I 178 u. 182 ausgesprochen, weshalb er
sowohl als Soltau s. 303 beide triumphe verwerfen (vgl.
Livius VIII 40, 4 f.).
476( — 532) kal. Mai. nach gangbarer annähme; nur (— 2 Mai 278
Matzat (1 188—191) weicht ab, weil sein wandeljahr nicht
mit den triumphalfasten in einklang zu bringen wäre, wenn
kal. Maiae anfangstennin waren (bei ihm zb. kal. Maiae 488
= 7 Oct. 267).
Digitized by Google
FOlck : zur röm. Chronologie für das vierte biß sechste jh. d. st. 389
Die erwähnten und, wie man annehmen musz, nach natürlichen
jähren bezeichneten intervalle des Polybios können nun mit denen
der tumultus Galilei bei Livius verglichen werden, dieser hat fol-
gende tumultus, von denen ich die mit jenen oder mit der auf-
gestellten jahrzählung nicht zu vereinbarenden in klammern ein-
schliesze: [1) VI 42 zu 387 v.] [2) VII 1 zu 388 v.] 3) VII 9 zu 393.
[4) VII 11 zu 394 v.] [5) VII 12 zu 396 v.] [6) VII 23 zu 404 v.]
7) VII 26 zu (405 statt) 406 v. 8) VIII 17 zu 422 v. [9) VIII 20
zu 424/25 v.] 10) X 10 zu 455 v. 11) X 26 zu 459 v. da von
Polybios nur fünf tumultus für diesen Zeitraum erwähnt sind, so er-
kennt Matzat I 172 nur die von 393, 404/5, 422, 455, 458/59,
Soltau s. 358 — 365 nur die von 394, 405, 424/25, 455, 459 an.
Unger (gang s. 36) verlegt den ersten einfall in das ende von 393.
den zweiten verlegt er in 406: denn da nach Pol. II 18 die Gallier
in ihre heiraat zurückgekehrt seien , könne dies nur nach dem von
Livius VII 26, 9 für 405 erzählten zuge derselben nach Apulien ge-
schehen sein, zumal an der abwebr jenes einfalls nach Polybios der
ganze latinische bund sich beteiligt habe, was 406 sehr wohl mög-
lich gewesen sei, während Rom im j. 405 nach Livius VII 25, ob-
wohl von den bundesgenossen im stiche gelassen, die unglaubliche
zahl von 10 legionen aufgebracht haben solle; so sei ein unblutiger
erfolg des auch 406 in Latium zunächst gegen die Griechen be-
fehligenden Camillus (Liv. VII 26) in einen sieg desselben über die
Gallier verwandelt und fälschlich in das consulatsjahr desselben 405
verlegt worden, den dritten einfall setzt er stadtaera s. 63 f. seiner
reduetion der amtsjahre gemäsz ohne genügenden grund in das
j. 419/20, die beiden letzten, über die kein zweifei herschen kann,
in 455 und 459.
Wir kommen nun auf die intervallangaben des Polybios II 18—23
zurück, er scheint dabei nach natürlichen jähren zu rechnen und nur
bei dem ersten intervall sowohl anfangs- als endtermin mitgezählt
zu haben:
1) im 30n jähre nach der einnähme Roms, also nach 387 vor Ch.,
sagt Polybios, erfolgte der zweite einfall der Gallier: zwischen id.
Iun. 393 und 394 v. — 18 Juni 359 und 8 Juni 358, also wohl an-
fangs soramer 358 vor Ch.
2) im 12n jähre danach zweiter einfall : zwischen kal. Mart. 406
und 407 = 7 März 346 und 25 Febr. 345, also sommer 346 vor Ch.
3) dann folgten 14, nicht 13 jähre ruhe, da das dictatorjahr
321 (bzw. id. Od. 221 — kal. Quint. 422 = 8V2 monate) nicht mit-
gerechnet ist: kal. Mart. 407 — kal. Quint. 422 = 25 Febr. 345 —
8 Juli 331.
4) darauf vierter Gallierkrieg und friedensscblusz zwischen kal.
Quint. 422 und 423 — 8 Juli 331 und 28 Juni 330, also wohl in
der zweiten hälfte des j. 331 vor Ch.
5) 33, nicht 30 jähre danach, weil die dictatorenjahre 430,
445 , 453 nicht gerechnet sind , fünfter Gallierkrieg zwischen kal.
Digitized by Google
390 FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st.
Dec. 455 und 456 — 19 Nov. 299 und 1 Dec. 298, also im j. 298
vor Ch.
6) im 4n jähre danach sechster Gallierkrieg und schlacht bei
Sentinum zwischen kal. Dec. 459 nnd 460 — 23 Nov. 295 und
5 Dec. 294 , also im j. 294 vor Ch.
7) nach einer Zwischenzeit von 10 jähren, 293 — 284, letzter
Senonenkrieg zwischen id. Quint. 470 und 471 = 10 Juli 284 und
22 Juli 283, also in der ersten bälfte des j. 283 vor Ch.
8) krieg mit den Bojern und Etruskern bis in das nächste jähr
hinein, bis id. Quint. 471— 472 = 22 Juli 283 — 12 Juli 282, also
bis in das j. 282 vor Ch. hinein.
9) nach einer Waffenruhe von 45 jähren zug gegen die Bojer
237 vor Ch.
10) im 5n jähre danach ackerverteilung desFlaminius zwischen
kal. Mai. 522 und 523 — 30 April 232 und 20 April 231 , also im
j. 232 vor Ch.
11) im 8n jähre danach beginnt der krieg mit den Bojern
und Insubrern, zwischen kal. Mai. 529 und 528 = 25 April 225
— 8 Mai 224, dh. im j. 225 vor Ch. bei diesem intervall hat Polybios
wohl deshalb das anfangsjabr mit eingerechnet, weil er von c. 23 ab
nicht mehr Cato, sondern nach allgemeiner ansieht Fabius Pictor
folgt (Soltau proleg. s. 65 f. anm. 1. Unger gang s. 62), was Soltau
(chron. s. 355) nur übersehen zu haben scheint.
Man sieht, die hauptfrage bleibt, ob der vierte tumultus Gallicus
des Polybios ins j. 422 oder 425 varr. gehört; es liegt aber näher,
da in die folgende zeit drei dictatorenjahre gehören , anzunehmen,
dasz das folgende intervall um diese zu kurz genommen ist, als die
dauer der vorhergehenden Waffenruhe durch änderung des textes zu
verlängern, um das j. 425 v. zu erreichen, dasz das minus teilweise
auf der ignorierung der 4 dictatorenjahre beruht, hat auch Mommsen
röm. forsch. II s. 361. 377 u. 380 angenommen, und Seeck im Hermes
XIV s. 153 — 155 hat wenigstens die Polybianische lesart xpidKOVTCt
in xpia oder xeccapa k<x\ Tpimcovia ändern wollen, gegen Soltau
ist also anzunehmen , dasz schon Cato, falls er die quelle für die ge-
nannten intervallangaben ist, nicht nur die kürzung der amtsjahre
seit der Alliaschlacht bis 476 varr. um 3 jähre 2 monate gekannt,
sondern auch die 4 dictatorenjahre ignoriert hat.
Abgesehen von der fastenpublication des Cn. Flavius ums j. 300
vor Ch. findet sich vor der lex Acilia eine notiz über das kalender-
wesen erst wieder für die zeit der zweiten decemvirn. diese sollen
nach dem zeugnis des Cassius Hemina (um 140 vor Ch.) und des
Sempronius Tuditanus (consul 12y vor Ch.) einen antrag wegen
schaltung an das volk gerichtet haben (Macrobius I 13, 21 Tudi-
tanus refert libro tertio magistratuum decemviros, qui decem tabulis
duas addiderunt , de intcrealando populum rogasse. Cassius eosdem
scribit auetores). dasz dabei an eine wesentliche, für die zukunft
giltige Umgestaltung des kalenders, welcher art sie auch gewesen
Digitized by Google
FOlck: zur röm. Chronologie für das vierte bis sechste jh. d. st. 391
sei, zu denken sei, wird allgemein angenommen; allein Unger sieht
darin eine nur vorübergehende maszregel, ohne diese genauer zu
charakterisieren, nun musz nach unserm entwurf ein 24jähriger
cyclus mit 1 März 448 vor Ch. — kal. Mart. 303 v. begonnen
haben, die erste Schaltung also in die zeit der zweiten decemvirn,
nemlich in den Februai ius des j. 304 v. , welches mit id. Mai. be-
gann, gefallen sein, man musz daher annehmen dasz, nachdem ein
gemeinjahr von 355 tagen verstrichen war, die genannten, bevor
das zweite kalenderjahr zu ende gieng, eine neue schaltregel auf-
gestellt haben, dabei scheint zunächst der zweck verfolgt zu sein,
das zusammentreffen der kal. Mart. mit nundinae zu vermeiden, es
waren nemlich die vorhergehenden kal. Mart. des j. 303 »19 Febr.
447 auf nundinae gefallen, die nächste collision würde, wenn die
für den 24jährigen cyclus notwendige ausschaltung eines schalt-
monats erst gegen ende des cyclus eingetreten wäre, an den kal.
Mart. des 13n cyclusjahres , nemlich am 13 März 436 stattgefunden
haben, schon um diese collision zu vermeiden, mochte das volk um
so geneigter sein den turnus der Schaltungen in der weise abzu-
ändern, dasz in der mitte des 24jährigen cyclus ein Wechsel in der
alternation der Schaltungen eintrat, wodurch das schwanken der
einzelnen kalendertage von 32 auf 22 tage reduciert wurde, indem
zb. die kal. Mart. des 13n cyclusjahres auf 18 Februar und die des
24n auf 11 März fielen, freilich musz man annehmen, dasz jene
collision später nicht immer vermieden worden ist. sie muste nun
eigentlich in jedem cyclus 3 mal eintreten, obwohl sie durch an-
setzung einer 22- statt 23tägigen Schaltung und umgekehrt ver-
mieden werden konnte, so wurde sie thatsächlich später bis zum
jähre 205 vor Ch. wohl nicht vermieden.
Nach Varro bei Macrobius I 13, 21 gehört dem j. 282 v.
eine lex an, in welcher von einer Schaltung die rede gewesen sein
soll, der Februarius jenes jahres gehört nach unserm entwurf dem
j. 468 vor Ch. an, muste also, wenn der 24jährige cyclus mit aus-
schaltung eines schaltmonats am ende desselben vor 448 vor Ch.
gebrüuchich war, die Schaltung erhalten.
(tafel der kal. Martiae in den jähren 448— 209 vor Ch. sieh folgende sehe.)
Königsberg. Franz Olck.
Digitized by Google
392 FOlck: zur röm. chroDologie für das viert« bis sechste jh. d. st.
Tafel
der kal. Martiae in den jähren 448 — 209 vor Ch. mit den
nach je 96 jähren sich wiederholenden nundinalbuchstaben.
H IC M IC to U> IC m IO h» lO IC tC KS H-i
KGC0050COi*lMlfi'HWOD(5l-'*J«Ü'*105ÜiHW?OH
ti ^ 'v-> s o ^ y oo ^ -j t' cc o< cn a oi m f od ü< ^ üi
I
o:wwwwwc»:o:wwwww«wwwo:cc«wwwo5
tctctcicictcictcictctcicictcictctcictctcksictcic
W W W « W « — — 4* tf- •• — — — Ol Üi ü\ Ü< d
WifkÜiC5MCOOOHlCWllikOiO)-4CCCOOt-'U)W^O'05
► BS B p > w W papp pd p p p W ?fl p cd p k Cd f> 5«
— — — — " — — — — — ^
0 0000O0O0>-*t-*i-ii-*H-»i-kt— *h- h m tc tC K9 tO tO
OOCOOMMMMMMMMMMIOIOMN)N)IOU>K)W
tc tc t>
IC tC IC IC tC tC tC tC IC IC IC IC IC IC tC IC IC IC IC IC
OMMHMHMMMHHlOtClClOMtCIClÖtCtCWWOJ
«OCMlöW^OiO>^00(ßOHU)05(f».OiO)HGO«0^lO
p j*j p td p ?a p ► |*a w ö tc k cd > ^3 p f> x w p m p U
■.:u::j:WO5WWCOWW0flWWWWWCi5WWWWWi^
•J OD jO O H W W ^ !0n _Ci J-J 00 © H* tC OS Oi CT. ^1 X C0 O
tctcicicictcictctctctotcicNotctcictctcwoswojco
000000000000000000«0«0«OC050eOCOO«0«£>00000
wwwwwwwwwwwwwwwwwywwwwwo:
V'O'Ö'Ü'Oi0iO«C5C5O5C5C5ClffiO30iC5*J*l*J-J*l-0<l
OC^ÜiCXlCOCO^lCW^ÜiCJ-JOD^O^WW^ÜiCJ
ictctciotctotoiotctctctcioiototcictcictctoiototo
•JawcHiow^oia-aoocOHnw^ci05*iaiis>o
Digitized by Google
K Busche: zu Catullus.
393
51.
ZU CATÜLLÜS.
10, 27. 33. Catullus berichtet über einen besuch , den er kurz
nach seiner rtickkehr aus Bithynien mit seinem freunde Varus bei
der geliebten desselben abgestattet hat. er ist mit leeren bänden
aus der provinz zurückgekehrt , hat es aber doch nicht unterlassen
können dem mädchen gegenüber etwas zu renommieren: acht stramme
Sänftenträger habe er sich doch wenigstens mitgebracht, als dann
aber die geliebte des freundes ihn bittet ihr diese für einen tag zu
leihen, gerät er in Verlegenheit, mane me inquit pucUae, \ istud
quod modo dixeram me habere, \ fugit me ratio: so beginnt er in
v. 27 nach den hss. seine ausrede, die worte sind nicht correct über-
liefert, für inquit freilich ist längst inquii (Baehrens mit AI. Guarinus
inquio) hergestellt; schwieriger aber ist die frage, was mit mane me
anzufangen sei, einer lesart in der weder erklärt werden kann
noch die Verkürzung der schluszsilbe des imperativs vor folgendem
consonanten statthaft ist. Pontanus vermutete minime, in offenbarem
Widerspruch mit v. 31 f., Munro memini , das ohne Zusammenhang
mit dem folgenden ist; besser wäre Bergks (Philol. XII s. 581) mi
anime, wenn nicht diese sonst nur in der comödie vorkommende an-
rede hier etwas gar zu vertraut klänge, das einfachste ist mit Statius
me zu streichen, und so lesen auch fast alle neueren ausgaben, allein
wenn auch gegen den hiatus in der thesis nichts zu erinnern ist
(vgl. 65, 4-. 57, 7. 97, 1), so ist doch der Ursprunges an sich sinn-
losen me nicht recht erklärlich, und vielleicht ist ein anderer weg
zur heilung der stelle einzuschlagen, zumal wenn dadurch das fol-
gende istud eine gefälligere beziehung erhält als bei der gewöhn-
liehen erklärung, nach der es in der bedeutung lecticam et servos von
habere oder gar von paravit in v. 30 abhängen soll. Bossberg, der
in der philol. Wochenschrift von 1885 s. 496 die letztgenannte auf-
fassung vertritt, begründet dieselbe damit, dasz der dichter absicht-
lich eine möglichst schwerfällige und ungeschickte construetion ge-
braucht habe, um dadurch seine Verlegenheit zu documentieren; aber
diese äuszert sich ohnedies schon hinreichend in dem ganzen tone
der erwiderung, und man braucht lediglich aus diesem gründe bei
einem so redefertigen und gewandten cavalier, wie es Catullus war,
nicht eine ganz unnatürliche Wortstellung in einem satze zu suchen,
der ohne zwang eine natürliche construetion zuläszt. dasz freilich,
wie andere wollen, istud quod für das einfache quod 'was das betrifft
dasz' stehen soll, ist auch nicht plausibel, ich glaube vielmehr, dasz
istud zum vorhergehenden verse zu ziehen und dasz in diesem male
mi zu schreiben ist, male mi, inquii pueUae, \ istud (sc. accidit) 'da
ist mir ein kleines unglück passiert'. Cat. gebraucht gern Wen-
dungen mit male-, vergleichen lassen sich 3, 13 und 14, 10. der
dichter hilft sich dadurch aus der Verlegenheit, dasz er vorgibt, zwar
Digitized by Google
394
K Busche: zu Catullus.
nicht er selbst , aber sein intimer freund Gaius Cinna habe sich die
sklaven gekauft, doch das sei so gut, als ob er sie selbst besäsze. in
den nicht mehr zu dem mädchen gesprochenen schluszversen gibt er
für sich sein urteil über dasselbe ab:
33 sed tu insulsa male et molesta vivis }
per quam non licet esse neglegentcm.
die höchst überflüssige conjectur von Baehrens sed tu, mulsa, mala
et molesta vivis ist von den spätem bgg., auch von KPSchulze in der
2n aufl. der Baehrensschen ausgäbe mit recht stillschweigend ver-
worfen; auch an der von ältern kritikern beanstandeten Verbindung
molesta vivis ist an sich nichts zu tadeln, da Cat. vivere auch sonst
wie esse mit adjectiven verbindet: s. Riese zu 8, 10. allein man er-
wartet doch, dasz der dichter noch deutlicher als es durch den
schluszvers geschieht ausspreche, wie er sich zu der erfüllung des
eben gegebenen Versprechens zu stellen gedenke; auch sed scheint
darauf hinzuweisen, möglicherweise musz es daher heiszen: sed tu
insulsa mdk et molesta abibis 'sollst davongehen, leer ausgehen';
vgl. 14, 16. 21. 27, 5.
15, 19. dem Aurelius droht der dichter eine sonst für ehe-
brecher bestimmte strafe an, falls er sich an dem ihm anvertrauten
lieblingsknaben des dichters wollüstig vergreife :
quem atiraäis pedibus patente porta
percurrent raphaniquc mugilesque.
für percurrent verlangt Mähly (jahrb. 1871 s. 345) pertundent,
Baehrens perrumpent oder pcrveüent, Peiper (beiträge zur kritik der
ged. des Cat. s. £5) pcrcursent. die letztere Vermutung ist jedenfalls
wertlos: denn sie setzt an stelle des bestimmten und wirkungsvollen
futurs den viel mattern conjunctiv und führt ein verbum ein, das
erst der spätem spräche angehört, sich auszordem in seiner bedeu-
tung nicht wesentlich von dem überlieferten worte unterscheidet,
aber auch gegen die andern Vermutungen möchte ich die hsl. lesart
in schütz nehmen, percurrere heiszt zwar an den meisten stellen,
wo es im eigentlichen sinne steht, 'über etwas hinlaufen', in ein-
zelnen fällen hat jedoch das per seine ursprüngliche bedeutung 'hin-
durch* beibehalten, freilich bezeichnet das verbum dann stets das
mühelose durchgleiten durch etwas, so steht es von der weberin, die
das Schiffchen durch den aufzug gleiten läszt (zb. Ov. met. IV 275.
fast. III 819. Verg. Aen. VII 14. georg. I 294), oder vom blitze, der
durch die wölken fährt (Verg. Aen. VIII 392). in unserm falle liegt
also, wie der Zusammenhang lehrt, eine starke Übertreibung in dem
percurrent, aber diese steht doch wieder durchaus im einklang mit
der drohung, die der dichter ausspricht.
61, 55 te timens cupkla novus \ captat aure maritus. so heiszt
es vom bymenaeus. mag man die bedeutung von timens noch so sehr
abschwächen , für den bräutigam , der cupida mente dem hymenaeus
lauscht, ist und bleibt das wort unangemessen, die eigenschaft der
Schüchternheit kann naturgemäß nur der braut beigelegt werden.
Digitized by Googl
KBuscbe: zu Catullus.
395
mit recht warnt Riese davor, Juven. 6, 238 impaticns morae pavet (sc.
adulter) zu vergleichen : denn dort ist einmal die Situation eine ganz
andere, und dann bietet der Montepessulanus, also die beste hs., gar
nicht paväy sondern süet. die einfachste Verbesserung wäre tumens,
wie schon der jüngere Dousa vorschlug, aber das wort ist für den
ton unseres gedichtes zu derb; auch Peipers Vorschlag tuens ist
formell einfach , doch kann von einer sinnlichen Wahrnehmung des
hymenaeus keine rede sein. Mählys mente te cupida ac novus ent-
fernt sich nicht unerheblich von der Überlieferung; Schenkls und
Kieses nitens endlich ist deshalb nicht passend, weil hier nicht von
Torquatus, sondern vom bräutigam im allgemeinen die rede ist. ich
denke, das richtige wort wird libens gewesen sein: denn Cat. liebt
es ja synonyraa neben einander zu stellen, vgl. 31, 4 quam te libenter
quamquc lactus inviso, 64, 221 gaudens laetanti pectore, 36, 10. 46, 1 1
und Riese zu 64, 179.
61, 131 ff. da nuces pueris, iners \ concubine: satis diu \ lusisti
nucibus: lubet \ iam servire Talasio. statt der aussageform in v. 133
erwartet man eine aufforderung; möglicherweise ist daher iuvet für
lubet herzustellen.
63, 74 ff. nach der klage des Attis fährt der dichter fort:
roseis ut huic labettis sonitus cUus abiit
geminas deorum ad auris nova nuntia referens,
ibi iuncta iuga resolvens CybeU leonibus usw.
citus hat Bentley hinzugefügt; abiit für adiit die Italer. wer in v. 75
an der hsl. lesart festhält, musz diese mit Ellis dahin erklären, dasz
die klage des Attis zwar von allen göttern gehört, aber von der
Kybele allein beachtet wird, weil sie nur diese angeht, allein der
plur. deorum gibt doch zu gegründeten bedenken gegen diese auf-
fassung anlasz: denn die götter in ihrer gesamtheit werden nur noch
in v. 68 genannt, aber diese stelle ist mit Sicherheit als verdorben
zu bezeichnen, da Attis sich durch seine Selbstverstümmelung nur
zum diener der Kybele , nicht der götter überhaupt gemacht haben
kann: es wird dort für deum entweder deae oder Rheae zu lesen
sein, in Wirklichkeit bleibt also nur unsere stelle für die mehrheit
der gottheiten , während sonst im ganzen gedichte nur Kybele als
handelnde gottheit auftritt, was um so natürlicher ist, weil ja der
Schauplatz der handlung das Idagebirge ist. dazu kommt ein mehr
äuszerer grund, der die annähme einer mehrheit von göttern ver-
bietet: geminas aures kann sich, wie Riese richtig bemerkt, nur auf
eine person beziehen, dasz diesen bedenken gegenüber die ohnehin
recht gesuchte erklärung von Ellis nicht befriedigt, dasz vielmehr
eine corruptel anzunehmen ist, liegt auf der hand. gewöhnlich sucht
man die Verderbnis in dem zweiten worte; so schrieb Lachmann:
geminas matris ad aures , gegen das metrum; Pleitner: geminas cito
ad deae , recht willkürlich ; Riese : g. deaeque oder deae tum ; Mähly
will beide anfangsworte ändern durch den Vorschlag gemitus (so
schon PhWagner) deaeque ad aures nova nuntiaque ferens. Ahlwardt
Digitized by Google
396
KBusche: zu Catullus.
hielt nur das erste wort für verdorben und schlug vor matris deorum
ad auris. dem letztern gebe ich insofern recht, als man in der that
zunächst die berechtigung von geminas einer genauem prüfung unter-
ziehen musz. bei Cat. kommt der ausdruck geminae aures noch ein-
mal vor: 51, 11 tintinant aures geminae, eine lesart die freilich nur
auf conjectur beruht, da die hss. gemina bieten; ausserdem finden
sich die worte zur bezeichnung des hörens verbunden Culex löO
geminas avium vox obstrepit aures und Stat süv. IV 4, 26 certum
est; inde sonus geminas mihi circuü aures. an diesen stellen ist
geminus offenbar nicht formelhafter zusatz, sondern es dient dazu
die intensität oder das ringsum schallende des tones zu malen , mag
es nun, wie an der Catullstelle, in dem innern des sprechenden seinen
Ursprung nehmen oder aus der äuszern Umgebung kommen, in dem-
selben sinne steht uiervis Ter. Haut. 342 ademptum tibi tarn faxo
omncm mctum , | in aurem utramvis otiose ut dormias. an unserer
stelle dagegen ist, wie auch Mähly und Baehrens hervorheben, von
einer solchen energie des gedankens keine rede; der dichter will nur
ausdrücken, dasz die klage des Attis bis zu den ohren der göttin
dringt, dasz sie dieselbe vernimt. wenn es sich aber um das ein-
fache hören handelt, wird nicht leicht jemand dazu kommen aus-
drücklich beide ohren zu nennen, ich suche deshalb mit Ahlwardt
die Verderbnis in geminas , möchte aber nicht mit ihm matris oder
mit Baehrens matrem dafür einsetzen, da so die entstellung zu der
hsl. lesart nicht erklärt werden kann, sondern dominae schreiben,
so kommt zu den vielen bezeicbnungen der göttin , die Cat. gewis
mit absieht in dem gedieht gebraucht (dea, diva, Phrygia dea, magna
dea , Dindymei domina, Dindymena domina , Cybele, Cybcbe) , eine
neue, die dem wesen der göttin, der selbst Zeus weichen musz
(Apollonios Arg. I 1099 ff.), durchaus angemessen ist.
64, 108 f. den fall des von Theseus bezwungenen Minotaurus
vergleicht der dichter mit dem fall einer vom stürm entwurzelten
eiche, von der letztern heiszt es in den hss. :
iüa proeul radicitus exturbata
prona cadit lateq; cum eins ob via frangens.
da der in v. 109 zu erzielende gedanke im allgemeinen durch den
zusammenbang klar vorgezeichnet ist, sind die versuche das sinnlose
cum eius zu verbessern nicht nur sehr zahlreich , sondern zum teil
auch ansprechend, in den meisten ausgaben liest man entweder
Scaligers lateque et cominus oder Lachmanns lote qua est impetus.
gegen die entere Vermutung habe ich das bedenken, dasz der begriff
cominus nach late bei einem fallenden bäum selbstverständlich ist.
(umgekehrt ist in Mäblys Vermutung late, quae cominus, obvia
frangens die bedeutung von late unklar.) Lachmanns lesart weicht
allerdings von der Überlieferung etwas mehr ab, ist aber dem sinne
nach gut. das gleiche gilt indessen auch von andern Vorschlägen,
so von Schwabes lateque et funditus, von Bergks lateque tumuUibus,
von Madvigs lateque furit vis. näher noch als die eben genannten
Digitized by Google
KBusche: zu Catullus.
397
kommt Riese den spuren der Überlieferung mit lateque ruineis, jedoch
ist hierbei auch frangens in frangit zu ändern , da late neben prona
nicht gut mit cadit verbunden werden kann, ich stimme in meinem
herstellungsversuche insofern Madvig bei , als ich eius für eine er-
klärung des Wortes vis halte, die das richtige wort verdrängt hat;
dagegen cum denke ich mir aus icil entstanden, ich lese also prona
cadit lateque icit vis obvia frangens.
66, 1 1 f. qua rex tempestate novo auctus hymenaeo
vastatum fines iverat Assyrios.
der scblusz des hexameters ist wohl als verdorben anzusehen: denn
es ist kaum glaublich, dasz Cat. in einem so gefeilten gediente, wie
es die Ubersetzung von Kallimachos Bepcvucnc TrXöicapoc ist, den
hiatus in der arsis zugelassen hätte. 1 schon Anna Fabri vermutete
macius für auctus, Fröhlich abduetus, Peiper avectus, Pleitner und
Riese iunäus, Mähly, der auch an der Verlängerung der silbe -tus
anstosz nimt, gaudens. das letztere bedenken ist jedoch unberechtigt,
vgl. Riese zu 61, 124. mir macht überhaupt das wort auctus nicht
den eindruck der Verderbnis, steht es doch in dem sinne 'beglückt'
auch 64, 25. ich möchte daher eine fast vergessene conjectur des
Avantius wieder zu ehren bringen: novis auctus hymenaeis. wenn
Cat. die ehe meint — und das ist offenbar in unserm verse der fall
— so gebraucht er stets den plural hymenaei: vgl. 64, 20. 141; der
eingular bezeichnet sonst nur den hochzeitsgesang.
76, 10 quare cur te tarn amplius exerucies? cur te iam bieten
OG; seit den Italern lautet die vulgata iam te cur. allein diese
Wortstellung ist hart und unnatürlich , der sinn fordert dasz das be-
tonte cur voransteht, die von den besten hss. gebotene Wortstellung
ist daher als die richtige anzusehen, jedoch wird Cat. auch hier
schwerlich den hiatus zugelassen haben , so wenig an sich die Ver-
bindung iam amplius dem stile des dichters widerspricht (vgl.
Schulze ao. s. 16). in dem auf iam folgenden worte wird der fehler
wohl nicht zu suchen sein : denn es läszt sich an dieser stelle kein
passenderes wort als eben amplius denken : pluribus , das Peiper da-
für schreiben wollte, ist viel beziehungsloser, richtiger ist es also
in der ersten hälfte des pentameters den ausfall eines Wortes anzu-
nehmen. Schöll wollte tu vor te einsetzen , vielleicht mit recht ; jeden-
falls sind die Vorschläge von Baehrens cur te te oder cur te iam iam,
oder der von BSchmidt cur te cur* weniger wahrscheinlich, noch
1 neuerdings sucht zwar KPSchulze beitrage zur erklärung der röm.
clegiker Berlin 1893) 8. 15 den hiatus auch in der arsis iu schütz zu
nehmen, aber schwerlich mit erfolg: denn an den wenigen stellen, an
denen er überliefert ist, liegt die besserung zu nahe: vgl. Riese s. XL II.
* ähnliche epanalepsen, in denen das wiederholte wort an dritter
stelle steht, sind überhaupt selten bei Cat.: es finden sich so nur miser
a miser (61, 139 u. 63, 61) und einmal tu mea tu moriens (68, 21), sowie
mit verändertem casus ipsius ex ip$o (68, 146); in allen fällen ist das
wiederholte wort stark betont, wovon an unserer stelle keine rede ist.
Digitized by Google
398
K Busche: zu Catullus.
weniger Rieses cur te nunc, möglich wäre es indessen auch , dasz
der dichter angab, womit er sich nicht weiter quälen wolle, dasz also
hinter cur das wort curis ausfiel und später durch tarn ersetzt wurde,
ich lese demnach: quare cur cur is te amplius excrucies? das wort
curat wird bekanntlich in dem sinne 'liebeskummer' von Cat gern
gebraucht; zu amplius in der bedeutung 'noch weiter' vergleicht
Riese 68, 14 ne amplius a misero dona beata petas.
96 si quicquam mutis gratum acccptumve sepulcris
accidere a nostro, Calve, dolore potest ,
quo desiderio vcteres renovamus amores
atquc olim missas flemus amicitias ,
certc non tanto mors immatura dolor eist
Quint Mae, quanlum gaudet amore tuo.
das zweite distichon dieses schönen trostgedichts an L. Calvus ist
nicht correct überliefert worden, im hexameter wird mit WMeyer
(ber. der bair. akad. 1889 II 2 s. 257) quod für quo und — weil
Cat amores stets persönlich gebraucht — mit Peiper revocamus für
renovamus zu lesen sein, im pentameter schrieben schon Statius,
Vossius, Vulpius, Conrad de Allio amissas fUr missas j Haupt nahm
auch an olim anstosz, weil diese Zeitbestimmung für den erst kurz
vor abfasi>ung des gedichts erfolgten tod der Quintilia nicht passend
sei , miitere aber bedeute stets ein freiwilliges aufgeben, er schrieb
Orco mersas, eine Vermutung die bei verschiedenen bgg., ua. bei
BSchmidt, beifali gefunden hat. andere vermuteten anderes, so
Schwabe olim scissas, Pleitner obitu scissas, Baehrens et quei discissast
Kiessling et quo dimissas, Peiper aut quo dimissas. verteidigt wird
dagegen die hsl. lesart von Riese, das gedieht, meint R. , sei nicht
unmittelbar nach dem tode der gattin des Calvus, sondern erst
längere zeit später, etwa zu dem folgenden Ferialienfeste , geschrie-
ben , daher sei olim angemessen ; miitere aber stehe auch sonst (zb.
66, 29. 61, 181) vom unfreiwilligen aufgeben, dasz missas an sich
stehen könne, kann man vielleicht zugeben, aber die Verteidigung
des olim scheint mir nicht gelungen, denn das gedieht kann seiner
ganzen natur nach doch immer nur einige wochen, höchstens monate
nach dem tode der Quintilia verfaszt sein, man liest eben zu deut-
lich den noch frischen schmerz Uber den tod der freundin zwischen
den zeilen. fUr einen solchen, immerhin nur kurzen Zeitraum passt
aber olim nicht , es wird also doch jedenfalls eins der beiden Wörter
corrupt sein, ich glaube, der vorausgehende vers führt uns auf die
richtige spur, hier läszt der dichter den freund das andenken an die
alte, dh. lange jähre mit ihm vereinigt gewesene geliebte erneuern;
es wäre also ganz angemessen, wenn nun auch Cat. seinerseits die
lange dauer seiner freundsebaft mit Quintilia hervorhebt, schon
früher ist vermutet worden olim cultas , aber noch bestimmter tritt
der eben bezeichnete gedanke hervor, wenn man schreibt olim nexas.
nectere amores sagt MartialisXIV 206, an einer stelle die auch sonst
deutliche reminiscenz an Cat. zeigt (vgl. Friedländer zdst.).
Digitized by Google
KBusche: zu Catullus.
399
113 consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant
Mucilla: facto consule nunc Herum
manserunt duo, sed creverunt müia in unum
singula. fecundum semen adultetio.
Mucilla (bzw. Mucillam) bat Pleitnor aus Mecüia hergestellt, für
solebant wollte Mäbly molebant lesen, allein zur rechtfertigung der
hsl. lesart genügt es dasz solerc — dort mit zu ergänzendem facere
— in obscenem sinne auch bei Plautus Cist. 36 (viris cum suis prae-
dieänt nos solere) vorkommt, bei consuevisse ist wie an unserer stelle
uti zu ergänzen bei Terentius Adelphoe 666 qui itta consuevit prior.
gröszere Schwierigkeiten bereitet v. 3 der erklärung. hier kann, wie
auch Riese hervorhebt, nur construiert werden sed singula müia cre-
verunt in unum, also 'je ein tausend sind zu der einfachen zahl (duo)
hinzuge wachsen*, über den gedanken kann freilich kaum ein zweifei
sein; der dichter will offenbar sagen: 'unter dem ersten consulat des
Pompejus hatte Mucilla zwei liebbaber, jetzt, unter dem zweiten con-
sulat, hat sie auch noch zwei, aber nicht mehr zwei einzelne personen,
sondern zwei tausende.' dieser gedanke wird nun aber in der vor-
liegenden form zu wenig pointiert ausgedrückt: der witz würde erst
lebendig werden, wenn der begriff des gröszerwerdens von dem
schlieszlichen resultat schärfer geschieden würde, auszerdem musz
man für singula müia creverunt in unum durchaus erwarten Uli (duo)
creverunt in singula müia : denn crescere in aliquid in der bedeutung
suecrescere alicui kommt sonst nirgends vor. crescere in unum könnte
nur coalesecre bedeuten, alles dies macht die annähme einer Ver-
derbnis unabweisbar. Fröhlichs Vermutung nummum für in unum
beruht nun freilich auf einem völligen misverständnis des ganzen
epigramms. ebenso wenig hilft Bruners in annum, womit die worte
manserunt duo absolut nicht zu vereinigen sind, auch Baehrens, der
vermutet sed creverunt müia in horum singula — fecundum semen!
— adulterio, hat die pointe nicht richtig verstanden: denn die zu-
letzt in v. 3 genannten duo, worauf horum zu beziehen wäre, sind
eben nicht identisch mit den in v. 1 genannten, der fehler wird
wohl zunächst darin liegen, dasz creverunt aus crevere et ver-
schrieben wurde, da nur dann, wenn crescere ohne weitere bestira-
mung steht, der gegensatz zu dem vorangehenden manserunt klar
und scharf zu tage tritt, in den Worten in unum wird man das prä-
dicat zu singula müia zu suchen haben, ich vermute müia iam
sunt, das versehen die buchstaben ia nur einmal zu setzen anstatt
zweimal, dürfte den anlasz zur weitern entstellung des ursprüng-
lichen textes gegeben haben.
Leer (Ostfriesland). Karl Busohe.
Digitized by Google
400 LHolzapfel: zur geschichte des rnutinensischen krieges.
52.
ZUR GESCHICHTE DES MUTINENSISCHEN KRIEGES.
1. Der tag der scblacbt bei Forum Gallorum.
Als datum dieser schlacht, in welcher Antonius zunächst den
im anmarsch auf Mutina begriffenen consul Pansa besiegte, alsdann
jedoch selbst durch dessen collegen Hirtius eine niederlage erlitt,
wird in den neuern darstellungen meist der 14 april angegeben (vgl.
Ihne röm. gesch. VII 482. Gardthausen Augustus u. seine zeit I 100.
OESchmidt jahrb. 1892 s. 327 und 330 anm. 9). man stützt sich
hierbei einesteils auf Ov. fast. IV 625 f., wonach Octavian an dem
genannten tage bei Mutina siegte, andernteils auf ein fragment des
Augusteischen festverzeichnisses von Cumae, das in Übereinstim-
mung hiermit seinen ersten sieg auf den 14 und seine erste aus-
rufung zum imperator auf den 15 april setzt (s. Mommsen im Hermes
XVII [1882] s. 631 f. und 636). da nach Ciceros angäbe (Phil.
XIV 28) Octavian an dem nemlichen tage, an welchem bei Forum
Gallorum gekämpft wurde, einen feindlichen angriff auf das seiner
obhut anvertraute lager abschlug, so scheint sich der 14 april mit
Sicherheit als schlachttag zu ergeben, im Widerspruch hiermit setzt
jedoch der offizier Galba, der sich unter Pansa an der schlacht be-
teiligte, dieselbe auf den 15 april (Cic. epist. X 30, 1).
Mommsen ao. sucht die mit einander streitenden angaben zu
vereinigen durch die annähme, dasz der angriff der Antonianer auf
das feindliche lager am 14 april begonnen und sich noch auf den
folgenden tag erstreckt habe, ein anzeicben hiervon findet er in
Dions bericht (XL VI 37, 4), wonach Antonius, als er von Mutina
abrückte, um Pansa entgegenzutreten, das lager des Hirtius und
Octavian angreifen liesz. diese angäbe kann indessen, da Antonius
erst in der der schlacht voraufgehenden nacht aufbrach, lediglich so
verstanden werden, dasz für den tag, an welchem Antonius mit
Pansa handgemein zu werden gedachte, ein angriff auf das lager des
Hirtius, der hierdurch an der Unterstützung seines collegen gehindert
werden sollte, in aussieht genommen war. als weiteres indicium für
eine zweitägige dauer des auf das lager gerichteten angriffs führt
Mommsen die von Suetonius d. Aug. 10 erwähnte behauptung des
Antonius an, dasz Octavian in dem ersten treffen bei Mutina ohne
pferd und feldherrnmantel die flucht ergriffen habe und erst nach
zwei tagen wieder sichtbar geworden sei. hier liegt jedoch, wie
Schelle (beiträge zur geschichte des todeskampfes der römischen
republik, progr. der Annenschule in Dresden 1891 s. 14 anm. 4)
mit groszer Wahrscheinlichkeit vermutet, eine Verwechslung mit der
ersten schlacht bei Philippi vor, nach welcher Octavian, nachdem er
sich dem kämpf durch die flucht entzogen hatte, drei tage lang ver-
borgen blieb (Plinius n. h. VII 148).
Digitized by Google
LHolzapfel : zur geschiente des mutinensiachen krieges. 401
Wenn hiernach für Mommsens annähme kein zeugnis bei-
gebracht ist, so scheint die ansetzung der-ecblacht auf den 14 april
das meiste für sich zu haben, wer sich hierfür entscheidet, musz
indessen das Cic. epist. X 30, 1 Überlieferte datum a. d. XVII kal.
Maias in a. d. XVIII kal. Maias ändern, am Schlüsse des briefes,
der spätestens am tage nach der sohl acht geschrieben ist, hat man
alsdann für a. d. XII k. Mai. , wofür nach Manutius emendation
a. d. XVI k, Mai. gelesen zu werden pflegt, a. d. XVII k. Mai.
einzusetzen, mit dieser änderung entfernt man sich aber etwas
weiter von der Überlieferung, als es bei der annähme der von Ma-
nutius vorgeschlagenen lesart der fall wäre: denn XII konnte aus
XÜI durch wegfall des zweiten striches der ziffer U sehr leicht,
aus XVII dagegen nicht so leicht hervorgehen, diese erwägung
spricht also doch dafür, das am anfang des briefes überlieferte datum
festzuhalten, man wird hierzu um so eher geneigt sein, wenn sich für
Mommsens annähme stärkere gründe , als von ihm selbst angeführt
worden sind, geltend machen lassen, aus dem Zusammenhang der
von Dion XLVI 37, 3 ff. gegebenen darstellung, aus der Mommsen
nur eine einzelne nichts beweisende angäbe herangezogen hat, sind
derartige argumente wohl zu entnehmen.
Nach Dions bericht, der für die kriegsbegebenheiten vor der
Schlacht bei Forum Gallorum unsere wertvollste quelle ist, hatte in
dem letzten gröszern treffen , das zwischen Antonius und der zum
entsatz von Mutina ausgesandten armee unter Hirtius und Octavian
geliefert worden war, Antonius den sieg davon getragen, derselbe
unternahm hierauf, teils ermutigt durch diesen erfolg, teils in an-
betracht der künde, dasz der consul Pansa mit einer zweiten zur Ver-
stärkung des entsatzheeres bestimmten armee im anmarsch begriffen
sei, einen angriff auf das feindliche lager, um es noch vorher weg-
zunehmen und den krieg alsdann leichter weiter führen zu können,
als aber die feinde teils im hinblick auf ihr bisheriges misgeschick,
teils in der hoffnung auf Pansas erscheinen sich wohl eine wachsame
Verteidigung angelegen sein lieszen, dagegen einen kämpf auf freiem
felde vermieden, liesz er dort einen teil seines heeres zurück, mit
der Weisung das lager anzugreifen , damit er selbst zugegen zu sein
schiene, und zugleich wache zu halten, dasz ihm niemand in den
rücken fiele, und marschierte, nachdem er diese anordnungen ge-
troffen hatte, dem von Bononia heranrückenden Pansa unvermerkt
entgegen, es wird nun weiter erzählt, wie er demselben eine schwere
niederlage beibrachte, alsdann jedoch selbst von üirtius, der auf die
künde von dem geschehenen herbeieilte, geschlagen wurde.
Wir sehen aus diesem berichte, dasz Antonius das lager des
Hirtius und Octavian nicht blosz an dem tage angreifen liesz, an
welchem er Pansa entgegentrat, sondern dasselbe schon vor seinem
abmarsch selbst vergeblich wegzunehmen suchte, man wird nun mit
groszer Wahrscheinlichkeit annehmen können, dasz dieser frühere
angriff au dem der schlacht bei Forum Gallorum unmittelbar VOr-
Jahrbücher für cU»t. philol. 1894 hft. 5 u 6. 26
Digitized by Google
402 LHolzapfel : zur geschiebte des mutinensischen krieges.
hergehenden tage erfolgte, als ein grund, der Antonius dazu be-
stimmte das feindliche lager zu berennen, wird die künde von Pausas
anmarsch angegeben, sein bestreben war also augenscheinlich darauf
gerichtet, die durch ein nachteiliges treffen bereits geschwächte
armee des Hirtius und Octavian noch vor Pansas ankunft zu ver-
nichten und alsdann auch den letztern zu schlagen, nachdem der
stürm auf das lager mislungen war, konnte es sich nur noch darum
handeln Pansa vor seiner Vereinigung mit Hirtius unschädlich zu
machen, es ist daher in hohem grade wahrscheinlich, dasz Antonius,
der in seiner kritischen läge keine zeit mehr zu verlieren hatte, so-
fort zur ausführung dieser aufgäbe schritt, um Hirtius an einem
eingreifen in diese action zu hindern, wurde, nachdem Antonius sich
gegen Pansa in marsch gesetzt hatte , durch eine von ihm zurück-
gelassene abteilung der anfänglich ernst gemeinte angriff auf das
feindliche lager noch zum scheine fortgesetzt, wodurch jedoch Hirtius,
der von dem bei Forum Gallorum entbrannten kämpfe kenntnis er-
hielt, nicht auf die dauer festgehalten werden konnte.
Die annähme, dasz das lager des Hirtius und Octavian an zwei
tagen hinter einander, das eine mal von Antonius selbst in ernst-
hafter absieht und das zweite mal durch ein beobachtungscorps zum
schein angegriffen wurde, kann demnach, wenn auch nicht als sicher
bewiesen, so doch als wohl begründet gelten, man wird nunmehr mit
besserm rechte als bisher die sehlacht bei Forum Gallorum auf den
16 april setzen können, dasz Octavian, dessen erster sieg am 14 april
stattgefunden haben soll, erst am folgenden tage zum imperator aus-
gerufen wurde, erklärt sich daraus, dasz die Antonianer, nachdem
ihr versuch sich des feindlichen lagers zu bemächtigen mislungen
war, ihre angriffe wenigstens zum scheine noch fortsetzten, er konnte
demnach von seinen Soldaten erst dann als siegreicher feldherr be-
grüszt werden, als der feind den rückzug antrat und hiermit seine
niederlage eingestand.
Mit der ansetzung der schlacht auf den 15 april läszt es sich
wohl vereinigen, dasz die nachricht von dem siege des Hirtius am
20n in Rom anlangte (Cic. Phil. XIV 12. ad Brut. I 3, 2). Curios
reise von Ravenna nach Rom , die ende december 50 in drei tagen
vollendet wurde (App. b. c. II 32), wobei noch die ungünstige jabree-
zeit(nach demjul. kalender 11 — 13 november)zu berücksichtigen ist,
setzt eine noch ungleich gröszere gesch windigkeit voraus, bei sehr
rascher befBrderung hätte die botschaft also schon am 19n in Rom
eintreffen können, die für die senatspartei sehr ungünstigen ge-
rüchte, die sich an diesem tage in der hauptstadt verbreiteten und
eine förmliche panik zur folge hatten mögen darin ihren grund
1 Vgl. Cic. Phil. XIV 10 (gehalten am 21 april) recordamini per deos
immortalis, patres conscripti, quid hoc biduo (vor zwei tagen, vgl. Kühner
ausf. lal. gramm. II s. 263) timuerimus a domesticis hostibus rumoribus im-
probissimis dissipatis. quis liberos, quis coniugem aspicere poterat sine fleiu'f
quis domum'f quis tecta't quis larem familiärem? aut foedissimam morlem
omnes aut miserabüem fugam cogitabant.
Digitized by Google
LHolzapfel : zur geschiente des mutinensischen krieges. 403
gehabt haben, dasz zunächst Pausas schwere niederlage, deren be-
deutung die Antonianer wohl noch übertrieben, bekanntwurde, auch
am 18 april liefen von Mutina traurige nachrichten ein.8 Ihne (röm.
gesch. VII s. 408, vgl. s. 483) trifft vielleicht das richtige mit der
annähme, dasz man an diesem tage von dem für Antonius günstigen
treffen, das seinem angriffe auf das feindliche lager unmittelbar vor-
hergieng und demnach wahrscheinlich auf den 13 april zu setzen
ist, künde erhielt.
2. Decimus Brutus während der schlacbt bei Mutina.
Hinsichtlich des anteils, den D. Brutus an der schlacbt bei
Mutina genommen hat, scheint zwischen den in Ciceros correspon-
denz und bei Dion vorliegenden angaben ein Widerspruch zu bestehen.
M. Brutus schreibt 14,1 an Cicero, nachdem er von demselben
den auf die künde von der schlacbt bei Forum Gallorum abgesandten
brief I 3* (§ 1 — 3) und sodann von anderer seite3 die nachriebt von
der schlacbt bei Mutina erhalten hat: cum alia laudo et gaudeo ac-
cidissc, tum quod Bruti eruplio non solum ipsi salutaris fuit, sed etiam
maximo ad victoriam adiumento. ebenso ist in dem von Cicero an
D. Brutus gerichteten briefe epist. XI 14 (§ 1) von einer eruptio die
rede : tantam spem attulerat exploratae victohae tuapraeclara Mutina
eruptio^ fuga Antonii conciso exercüuy ut omnium animi relaxati sint.
dagegen behauptet Dion XLVI 40, 2, die Soldaten des D. Brutus
hätten zum siege nichts beigetragen, sondern nur von den mauern
zugeschaut.
Von denjenigen , die die echtheit der Brutusbriefe bestreiten,
wird diese letztere angäbe als ein dagegen sprechendes argument
verwertet, man setzt hierbei voraus, dasz Cicero unter der prae-
clara eruptio das hervorbrechen des befreiten Brutus zu der erst
zwei tage nach der schlacbt begonnenen Verfolgung (vgl. epist. XI
13a, 2) verstanden, der Verfasser des briefes ad Brut. I 4 diesen
ausdruck aber irrtümlich auf einen während der schlacbt selbst unter-
nommenen ausfall bezogen habe (vgl. Drumann gesch. Roms I s. 308.
Meyer über die echtheit des briefwechsels Ciceros an Brutus, Stutt-
gart 1881 , s. 45 f.).
Gegen diese auffassung ist von Schelle ao. s. 18 mit recht gel-
tend gemacht worden, dasz man bei unbefangener erklärung unter
eruptio doch nur einen gewaltsamen ausbruch verstehen kann, den
2 Cic. Phil. XIV 15 cum, ut scitis, hoc triduo vel quadriduo tristis a
Mutina fama manaret, inflati lactitia atque insolentia impii cives unum se in
locum , ad Warn curiam . . congregabant. die Zeitangabe hoc triduo vel
quadriduo führt auf den 18 april, dessen abstand vom 21 april bei dem
ausschlusz dieses termins drei und bei seiner einrechnung vier tage
betrug. 3 der die schlacht bei Mutina meldende brief Ciceros, von
dem wir nur das fragment I 8b (§4) besitzen, war ihm damals noch
nicht zugegangen: denn die antwort hierauf liegt erst in dem brief-
fragment I 4b (§ 3 mitte — 6) vor. vgl. Schelle todeskampf der röm.
republik s. 16 anm. 1.
404 LHoUapfel : zur geschiente des niutinensiichen krieges.
alsdann zwischen Dion einerseits und den beiden briefen anderseits
anscheinend bestehenden Widerspruch sucht Schelle durch die an-
nähme zu beseitigen, dasz Brutus sich während der schlacht an-
fänglich abwartend verhalten, sodann aber, als sich der sieg auf die
seite seiner verbündeten neigte, die Mutina einschlieszenden veiv
schanzungen durchbrochen habe.
Einen thatsächlichen beweis hierfür erblickt OKSchmidt(jahrb.
1892 s. 323) in einer angäbe des Asinius Pollio bei Cic. epist. X
33,4, wonach Pontius Aquila, den Dion XL VI 38,3 als einen legaten
des D. Brutus bezeichnet, im lager des Antonius mit Hirtius seinen
tod fand, er nimt daher an , dasz von der einen seite Hirtius und,
als derselbe bereits im siegen gewesen sei, von der belagerten festung
aus Pontius Aquila das feindliche lager angegriffen habe.
Bei dieser zuvor schon von Oardthausen Augustus I 2 s. 40 auf-
gestellten Vermutung ist übersehen, dasz Pontius Aquila sich gar
nicht in Mutina befunden hat. wie wir aus der anfang märz 43
gehaltenen elften Philippica § 14 erfahren, hatte er kurz zuvor
T. Mimatiiis Plancus Bursa, einen unterfeldbeirn des Antonius, aus
Pollentia vertrieben, worauf auch eine in einen falschen Zusammen-
hang geratene angäbe Dions XL VI 38, 3 zu beziehen ist. Aquila
befand sich demnach wahrend der belagerung Mutinas auszerhalb
dieses platzes als befehlsbaber einer selbständig operierenden ab-
teilung. dasz er etwa nach der einnähme Pollentias in die festung
hineingelangt sei, ist bei der groszen Wachsamkeit, die sich Antonius
angelegen sein liesz (App. b. c. III 65), nicht anzunehmen, er wird
sich demnach, wie Schelle ao. s. 19 anm. 3 vermutet, der von Hirtius
befehligten armee angeschlossen haben.
Von einem ausfall des D. Brutus haben wir also, abgesehen von
den in epist. XI 14 und ad Brut. I 4 vorliegenden angaben , ander-
weitig keine künde, von groszer Wichtigkeit ist nun die von
OESchmidt ao. s. 323 hervorgehobene thatsache, dasz D. Brutus
seiner eignen angäbe zufolge (epist. XI 13Ä, 1) am morgen nach der
schlacht bei Mutina vom tode des Hirtius noch nichts wüste. Schmidt
zieht hieraus mit recht den scblusz, dasz am abend des schlachttages
noch keine Verbindung zwischen der belagerten festung und der ent-
satzarmee hergestellt war. wenn nun, wie Schelle und Schmidt an-
nehmen, D. Brutus zuvor die einschlieszungswerke durchbrochen
hatte, so müste es Antonius nicht nur gelungen sein die feinde aus
seinem lager zu vertreiben, sondern auch die von Brutus genommenen
verschanzungen zurückzuerobern, eine derartige leistung wird man
indessen einer armee , die den grösten teil ihres fuszvolks verloren
hatte, schwerlich zutrauen können, abgesehen hiervon musz jene
annähme deshalb als unglücklich bezeichnet werden, weil sie sich
mit Dions bericht, der hierdurch mit Ciceros und M. Brutus angaben
in einklang gebracht werden soll, thatsächlich im Widerspruch be-
findet: denn ein eingreifen der belagerten armee in die schlacht wird
von Dion überhaupt in abrede gestellt.
Digitized by Google
LHolzapfel: zur geschieht« des mutineneischen krieges. 405
Es fragt sioh nun aber, ob eine ungezwungene Vereinigung der
sich scheinbar entgegenstehenden angaben nicht auf andere weise
möglich ist. durch Dions darstellung wird immerhin nicht aus-
geschlossen, dasz die belagerte armee, die infolge der ausgestandenen
entbehrungen zu einer teilnähme an der schlacht selbst unfähig ge-
wesen sein mag, am nächsten tage, als der feind bereits seinen rück-
zug einleitete, einen angriff auf die nicht mehr nachhaltig verteidigten
verschanzungen unternahm. Brutus konnte alsdann behaupten, sich
selbst von der einschlieszung befreit und, indem er die niederlage des
feindes durch einige ihm beim abzug zugefügte Verluste vollendete,
zum siege wesentlich beigetragen zu haben, während anderseits
Dions darstellung zu rechte besteht.
' Wir gelangen so zu dem resultat, dasz das, was M. Brutus ad
Brut. I 4, 1 von dem ausfall des D. Brutus wüste, auf einem von
diesem selbst abgefaszten berichte beruht, alsdann erklärt sich die
auf den ersten blick sehr auffallende thatsache, dasz er von Decirous
befreiung bereits kenntnis hatte , vom tode des am vorhergehenden
tage in der schlacht gefallenen Hirtius dagegen, wie Gurlitt im Philol.
suppl. IV s. 682 f. und OEScbmidt jahrb. 1890 s. 112 aus den Worten
quanta sim laetitia adfectus cognüis rebus Bruii nostri et consulum,
fa eil ins est tibi existimare quam mihi scribere mit recht folgern, noch
nichts wüste: denn dieses letztere ereignis war D. Brutus, wie aus
seiner eignen bereits citierten angäbe epist. XI 13 a, 1 hervorgeht,
am morgen nach der schlacht selbst noch unbekannt, man darf nun
wohl auch annehmen, dasz Cicero, wenn er epist. XI 14, 1 von der
praeclara eruptio des D. Brutus spricht, sich hiermit auf dessen eigne
mitteilungen bezieht.
Gieszen. Ludwig Holzappel. '
63. , .
EIN FALSCHES BRIEFDATUM.
Der erste brief des Asinius Pollio an Cicero epist. X 31 tragt
am Schlüsse das bisher unbeanstandet gebliebene datum a. d. XVII
k. Apr. Corduba. aus § 1 nunc vero nactus occasionem, postea quam
navigari coeptum est, cupidissime et quam creberrime potero scribam
ad te geht hervor, dasz dieses schreiben auf dem seeweg, also jeden-
falls von Qades aus, befördert worden ist. nun sagt aber Pollio 33, 3 :
itaque a Gadibus mense Aprili binis tabellariis in duas navis imposüis
et tibi et consulibus et Oäaviano scripsi, ut me faceretis certiorem, quo-
nam modoplurimum possem prodesse reip.; sed, ut rationem mco, quo
die proelium Pansa commisit, eodem a Gadibus naves profectae sunt;
nulla enim post hiemem fuxt ante eam diem navigatio. in Gades war
demnach die Schiffahrt, die im winter eingestellt zu werden pflegte,
im april oder genauer am tage der schlacht bei Forum Gallorum
Digitized by Google
406 LHolzapfel: ein falsches briefdatum [Cic. epist. X 31].
wieder eröffnet worden, mithin musz der brief X 31, den Pollio
bei der ersten sich bietenden gelegenheit absandte, an diesem tage
geschrieben sein, nach X 30, 1 fand die scblacbt bei Forum Gallorum
XVII kal. Mai. statt, welches datum jetzt, wie oben s. 401 gezeigt
worden ist, als gesichert betrachtet werden kann, da nun der brief
X 31 ebenfalls das datum XVII. k. trägt, so ist derselbe mit dem
33, 3 erwähnten briefe an Cicero ohne zweifei identisch, auf diese
weise wird zugleich für die richtigkeit des X 30, 1 überlieferten
schlachtdatums a. d. XVII k. Mai. eine hsl. bestfitigung gewonnen.
Die identität der beiden briefe ergibt sich ferner auch aus ihrem
inhalt: denn Pollio bat den wünsch mitteilungen darüber zu erhalten,
wie er sich dem staat am meisten nützlich erweisen könne (ut me
faceretis certioretn, quonam modo plurimum possem prodesse rei p.)t
in dem briefe X 31 thatsächlich geäuszert: vgl. § 6 ittud vehementer
admiror, non scripsisse te mihi, manendo in provincia an ducendo
excrcitum in Italiam rei p. magis satis facerepossim. hierüber wünscht
er also Ciceros ansieht zu hören, am schlusz wird auf ein gleich-
zeitig an Pansa gerichtetes schreiben, in welchem noch eingehendere
darlegungen enthalten waren, bezug genommen, dies stimmt wie-
derum zu der von Pollio 33, 3 gemachten angäbe, dasz er zugleich
an Cicero und die consuln geschrieben habe.
Es kann demnach als sicher betrachtet werden, dasz X 31 am
15 april in Gades geschrieben ist und die worte Apr. Corduba ihr
dasein einer interpolation verdanken, zu einem solchen zusatz konnte
ein leser leicht durch § 4 unas enim post idus Martias demum a
Pansa litteras aeeepi und § 5 illud me Cordubae pro contione dixisse
nemo vocabit in dubium veranlaszt werden, aus der ersten stelle
hätte aber gerade entnommen werden können , dasz der brief nicht
am 16 märz geschrieben ist. in diesem falle sollte man, da nur
dieser tag selbst in betracht kommen könnte, die genaue angäbe des
datums, al^o hodie oder postridie idus Martias, erwarten, die un-
bestimmte angäbe post idus Martias läszt erkennen , dasz Pollio die
zeit, um welche ihm Pandas brief zugegangen war, nur noch un-
gefähr zu bezeichnen wüste, dasz also zwischen diesem Zeitpunkt und
der abfassung des briefes X 31 ein längeres intervall liegen musz.
Gieszen. Ludwig Holzapfel.
Digitized by Google
W Sternkopf: zu Ciceros briefen an Atticus [I 16, 13]. 407
54.
ZU CICEROS BRIEFEN AN ATTICUS.
I 16, 13 Lurco autem tribunus pl., qui magistratum t insimul
cum lege alia iniit , solutus est et Aelia et Fufia , ut legem de ambitu
ferret, quam ille bono auspicio claudus homo promulgavit: ita comitia
in a. d. VI Jcal. Sext. dilata sunt, den Zusammenhang, der zwischen
der entbind ung des tribunen von der lex Aelia und Fufia und der
einbringung des am6#t*s-gesetzes, bzw. der Verschiebung der wabl-
comitien besteht, hat bekanntlich LLange aufgehellt, im wesent-
lichen regelten jene beiden gesetze die obnuntiatio, und ihr prakti-
scher wert lag in der raöglichkeit des Widerstandes gegen verderb-
liche gesetzesvorschläge, gegen legislative comitien. zu gunsten
der wähl comitien müssen sie eine clausel enthalten haben, 'etwa
in der art dasz die inbaber des rechtes der obnuntiatio verpflichtet
wurden bei wahlcomitien keinen gebrauch davon zu machen', 'des-
halb muste der tribun M. Aufidius Lurco 693/61 von der lex Aelia
und der lex Fufia dispensiert werden, um eine lex de ambitu in
der zeit der wahlcomitien, die nun verschoben werden musten,
einzubringen' (Lange RA. II3 477 f.). zweifelhaft ist aber immer
noch , was in den offenbar verderbten worten insimul cum lege alia
steckt, dies ist die lesart von M (Hofmann) bzw. M' (Baiter), wäh-
rend die sonstige Überlieferung simul cum lege alia oder Aelia bietet,
dasz simul cum lege Aelia , welches Baiter reeipiert hat, einen sinn
gibt, kann ich nicht einsehen; wenn Lange (de legibus Aelia et Fufia,
Gieszen 1861) in diesen worten den gedanken finden will, dasz Lurco
sein amt mit einem augurium auspiciert habe, zu dem er durch die
lex Aelia berechtigt gewesen sei, so ist das sachlich gewagt (vgl.
Mommsen RSt. II3 s. 283) und sprachlich meines erachtens aus dem
simul cum nicht heraus zu interpretieren. FHofmann vermutete erst,
es sei zu lesen insimulatus lege alia : ein durch nichts zu begründen-
der und keine aufklärung gebender einfall, der ihn später selbst
nicht befriedigte, er schrieb dann qui magistratum ipse nullum
lege salva iniit, und so liest man noch jetzt in der von Lehmann
besorgten sechsten aufläge der ausgew. briefe; doch bemerkt Leh-
mann im Variantenverzeichnis: 'ich habe diese beiden Vermutungen
aufgenommen, obgleich sie nicht überzeugend schienen, weil ich
etwas besseres nicht fand.' diese zweite Hofmannsche conjectur
sucht die offenbar beabsichtigte pointe so herauszubringen, dasz sie
in die verderbten worte einen gegensatz zu der beantragung des
am^MÄ-gesetzes legt: 'der soll ein gesetz gegen bestechung geben,
der selbst kein amt ohne bestechung erlangt hat' ich glaube aber,
dasz die Überlieferung vielmehr darauf führt, die pointe in dem Ver-
hältnis des relativsatzes {qui magistratum usw.) zum hauptsatze
(solutus est usw.) zu suchen : denn erstens liegt es doch sehr nahe in
dem alia nur einen leichten Schreibfehler für Aelia zu sehen, und
Digitized by GoQflle
408 WSterukopf: zu Ciceros briefen an Atticus [I 16, 13].
zweitens scheint mir eine starke bestätigung für die richtigkeit dieser
annähme das nachdrückliche und die sonderung hervorkehrende et —
et des hauptsatzes (et Aelia et Fufia) zu bieten, die leges Aelia und
Fufia nemlich standen sich inhaltlich so nahe, dasz sie gewöhnlich
zusammen genannt werden , ja dasz sich einigemale sogar lex Aelia
et Fufia findet (vgl. Mommsen RSt. I3 s. 111 anm. 4); wenn es also
an unserer stelle heiszt solutus est et Aelia et Fufia , so ist es mehr
als glaublich , dasz dieses et — et durch die vorhergegangene er-
w&hnung der lex Aelia für sich allein hervorgerufen ist. dem-
nach halte ich in den corrupten worten lege Aelia ftlr gesichert und
suche die Verderbnis blosz in dem simul bzw. insimul cum. indem
ich in dem insimul von M' die bessere Überlieferung sehe (der end-
buchstab des vorhergehenden Wortes magistralum konnte ebenso
leicht die Verdrängung eines echten wie die einfügung eines falschen
in herbeifuhren), schlage ich vor zu lesen: qui magistraium in
simultate cum lege Aelia iniit. es würde dann also eine blosze
wortverstümmelung vorliegen, wie deren gerade der Mediceus nicht
wenige bietet.
Der sinn der worte ist klar, die gutgesinnten selbst unter-
graben die fundamente der republik, indem sie sie stützen wollen:
der volkstribun , der bereits beim antritt seines amtes sich mit der
tex Aelia auf einen gespannten fusz stellte, ist jetzt ganz von dem
heilsamen zwange, den ihm die lex Aelia und Fufia auferlegte, be-
freit worden; die löbliche absieht bei dieser maszregel ist ja, ein
gesetz gegen bestechung zu stände zu bringen; aber solche ver-
kehrten remedia können der Verfassung nur noch mehr schaden,
vgl. die anmerkung Boots: rad b. 1. Casaubonus opportune monuit,
hoc SCtum bono consilio, sed pessimo exemplo factum Clodio, Vatinio
et aliis tribunis plebis viam aperuisse, qua improbas leges nullo im-
pediente ferrent. Ciceronem autem, qui in orationibus toties in-
vehitur in eos, a quibus leges Aelia et Fufia, propugnacula murique
tranquillitatis atque otii (Pis. 9), quac saepenumero tribunicios furores
debilitarunt et represserunt (Vatin. 18), eversae sunt, buius peccati
non fuisse partieipem , ex toto hoc loco manifesto apparet.' worin
die simultas Lurcos mit der lex Aelia bestand, die sich bei seinem
amtsantritt kundgab , vermag ich freilich nicht anzugeben ; aber da
Cicero die beiden von ihm oft gelobten gesetze, welche Clodius be-
kanntlich 58 teilweise aufhob, als subsidia certissima contra tribu-
nicios furores bezeichnet (p. red. in sen. 5, 11) und ihren wert
darein setzt , dasz mittels der durch sie gesicherten obnuntiatio den
legislativen actionen der tribunen widerstand geleistet werden
konnte ( Vat. 7, 1 8 ; p. red. in sen. 5,11; pSest. 1 5, 33 ; de prov. cons.
19, 46; vgl. Asconius s. 9), so begreift man, dasz ein tribun gar
leicht mit ihren bestimmungen in conflict geraton konnte.
Dortmund. Wilhelm 8ternkopf.
Digitized by Google
LPaul: die rergottung Neros durch Lucanus. 409
55.
DIE VERGOTTÜNG NEROS DURCH LÜCANÜS.
Diese vergottung findet sich im ersten buche von Lucanus de
leUo civüi v.33— 66. um zu verstehen, wie der dichter dazu kommt
sie seinem gedieht einzuweben, musz man das vorausgehende von
anfang an betrachten, da kündet der dichter den inhalt seines ge-
dientes an und sagt: 'von mehr als von den btirgerkriegen in Ema-
thiens gauen (Makedonien — Thessalien) will ich singen : vom rechte,
das dem verbrechen zugesprochen ward, von dem mächtigen volk,
das mit siegreicher rechte gegen die eignen eingeweide sich wendete,
von den aus den nlichsten verwandten bestehenden schlachtreihen,
wie (ich lese statt et in v. 4 ut) nach bruch der herschergemeinschaft
(Caesars und Pompejus) mit den ganzen kräfton des erschütterten
erdballs gekämpft wurde zum stürz in gemeinsame schuldvolle greuel ;
von den fahnen, die entgegenwehten feindlichen fahnen, den adlern,
die gegen die adler sich wandten (pares aquilas), den Speeren, die
gegen die Speere gerichtet wurden' (v. 1 — 7). der dichter fährt
dann fort seinen schmerz darüber auszusprechen, dasz den ver-
harzten barbaren , an denen lieber räche für manche verübte unbill
hätte genommen werden sollen, dieses wut- und wahnvolle Schau-
spiel geboten wurde, die länder, wo die sonne alles verbrennt und
wo der skytbische winter alles erstarren läszt, Indiens äuszerste
Völker, der Serer, der barbar am Araxes und die Völker an den Ur-
sprüngen des Nil hätten das römische joch fühlen, der ganze erdkreis
dem lateinischen gesetz gehorchen sollen (v. 7— -23). stattdessen
hersche jetzt durch ganz Italien das bild der Verwüstung: halbein-
gestürzte städtemauern, die steintrümmer gefallener häuser, kein
Wächter in den Öden wohnungen, kaum ein bewohner, der in den
alten Städten hie und da umherirrt, das besperische land ungepflügt
von dornen starrend, keine bauende band für die Auren und all das
unheil nicht von einem wilden feinde gebracht, nein, nur von btirger-
hand geschlagen (23—32).
Hier setzt nun die vergottung Neros ein. der dichter will all
das unglück hinnehmen, ohne ein wort der klage zu verlieren, 'wo-
fern das geschick für das nahen Neros keinen andern weg fand und
überhaupt {que) nur um hoben preis unvergängliche reiche für die
götter erworben werden, auch (que) der himmel seinem beherscher,
dem donnerer, nur nach den kriegen mit den wilden Giganten dienst-
bar werden konnte' ; quodsi non aliam venturo faia Neroni \ invenere
viam magnoque aeterno parantur | regna deis caelumque suo servire
Tonanii J non nisi saevorum potuit post bella Griganium: \ iam nihil,
o superi, querimur (33 — 37).
Für das Verständnis dieser worte müssen wir zunächst darauf
hinweisen, dasz das que nach magno eine erweiternde Verallgemeine-
rung des vorausgehenden gedankens enthält; der sinn ist also: für
Digitized by Gcjpgle
410 LPaul: die vergottung Neros durch Lucanus.
das kommen des Nero gab es keinen andern weg, wie überhaupt nur
um hohen preis (von mühen und scbicksalsschlägen , magno) fflr die
götter unvergängliche berschaften (wie die des Nero sein wird) er-
worben werden, mit diesen Worten wird auch der erst im ankom-
men begriffene Nero schon als gott ausgesagt, ohne dasz es nötig
ist anstatt des plurals deis den sing, deo zu lesen, wie das in den
noten JFChrists vorgeschlagen wird, wenn er sagt: 'malim deo:
caelumque . . ut Nero sub istis etiam verbis intellegatur voceturque
magnus deus aeternum regnaturus.' unter den deis ist vielmehr Nero
von selbst mit verstanden« sobald wir den anschlusz des satzes mit
que richtig fassen, das zweite que nach cadum führt dagegen ein
erleuterndes exempel ein, es ist das que der ähnlichkeit, zu über-
setzen mit r auch, desgleichen', denn zum beweis dafür, dasz nur um
den preis schwerer schicksalsschläge herschaften selbst für die götter
errungen werden können, wird auf die art hingewiesen, wie einst der
donnerer selbst sich auf seinen olympischen thron emporgeschwungen
habe, wir brauchen dieses zweite que nach caelumque gar nicht zu
übersetzen, sondern nur durch ein kolon wiederzugeben, so dasz die
worte als parenthetisch zu betrachten sind.
Der wichtige beitrag nun, den die besprochenen worte des
dichters für unser thema abgeben , läszt sich dahin bestimmen, dasz
Nero nicht erst nach seinem tode, was nichts bemerkenswertes wäre,
sondern schon vorseinerankunftauf erden als gott ausgesagt
wird, denn dasz er erst etwa mit seiner thronbesteigung oder vor-
her als kaiserlicher prinz göttliche würde erhalten habe, das ist in
Lucans Worten nicht zu lesen; vielmehr ist der veniurus Nero der-
jenige, der bereits unter die götter gereiht war, also auch schon vor
seiner thronbesteigung, ja vor seinem eintritt ins leben göttliche
würde eingenommen hat. welche göttliche persönlichkeit hier in
Nero zur erscheinung gelangt sein soll , können wir zwar aus den
worten Lucans selbst nicht ersehen; es wird aber wohl denselben
eine ähnliche Vorstellung zu gründe liegen wie die des Horatius, die
wir aus ca. I 2, 25 ff. kennen lernen , wonach Juppiter irgend eineu
der himmlischen zur sühne der in Rom geschehenen frevel senden
soll, sei es Apollo oder Mars oder Mercurius. nur dasz Lucanus auch
eine der genannten gottheiten selbst, etwa den augur Apollo unter
Nero hier vorgestellt habe, ist nicht anzunehmen: denn wenn er
später v. 63—65 den Nero als seinen Musengott anredet, schlieszt
er es geradezu aus, dasz Apollo in ihm bypostasiert sein könnte,
und er nimt nur im allgemeinen die hypostase eines göttlichen
wesens an: sed mihi iam numen, nee, si te pedore vates \ aeeipio,
Cirrhaea velim secreta moveniem \ sollicitarc deum Bacdiumquc aver-
tere Nysa: | tu satis ad vires Jlomana in carmina dandas (v. 63—66).
hier ist das numen, das der dichter als begeisternde kraft in seinem
busen zu empfangen hofft, im allgemeinen als das Platonisch-stoische
Geiov gedacht, als göttliche macht, die aber doch in demselben masze
begeisterung wirken kann, wie der delphische Apollo und der nisäische
Digitized by Google
LPaul: die vergottung Neros durch Lucanus. 41 1
Bacchus, das numen in diesem sinne zu fassen scheint hier um so
mehr geboten, als diese fassung dem philosophischen Standpunkte
Lucans, der der stoa huldigte, entspricht, welchem das göttliche
die allem zu gründe liegende, alles durchdringende und auch die
menschenbrust erfüllende kraft ist. nun wird zwar die volle herlich-
keit des gottes erst dann hervortreten, wenn Nero in den himmel
wird zurückgekehrt sein; dann wird die menschheit die waffen weg-
legen und ihr heil beraten: tunc genus humanum potitis sibi consulat
armis, | inque vicem gens omnis amet; pax missa per orbem | ferrea
heiliger i compescat limina Iani (v. 60 — 62). aber schon jetzt ist der
dereinst in seine himmlische heimat zurückkehrende ein den dichter
beseligender gott, sed mihi iam numen. man sieht, diese worte sind
nach ihrer vollen bedeutung nicht zu verstehen, wenn man nicht den
. scharfen gegensatz ins auge faszt, den sie zu den Worten tunc usw.
haben, erst dieser gegensatz mit seinem iam ('schon gegenwärtig')
stellt die thatsache fest, dasz Nero bereits bei seinen lebzeiten dem
dichter die hypostase einer gottheit ist, die, wie sie vom himmel
gekommen, so in den himmel zurückkehrt, zwar hat Lu-
canus selbst nicht das redire für die wiederaufnähme in den himmel
gebraucht, wie Horatius es für Octavian gebraucht, ca. I 2, 45 serus
in caelum redeas. Lucanus gebraucht vielmehr für diesen Vorgang
folgende phrase: tet cum statione peracta \ astra petes serus, prae-
lati regia caeli \ excipiet (v. 45 f.). aber diese worte sprechen
nicht gegen die anschauung, die Horatius gibt, an den selbst auch
das serus bei Lucanus erinnert, da der dichter aussagt, dasz Nero
hier auf erden in seinem herscherberuf wie ein soldat auf seinem
posten stehe , den er erst für die ganze dauer der wache einnehmen
müsse (stationem peragere), ehe sein Standquartier ihn (wieder) auf-
nehmen könne, so läszt sich sehr wohl sagen, dasz das excipere zu-
gleich ein reeipere einschlieszt. diese ganze anschauung aber von
der incarnation einer gottheit hier auf erden, die, wie sie vom himmel
gekommen ist, so wieder zum himmel zurückkehrt, was allein der
sinn der worte serus redeas sein kann, ist bei Horatius so unbefangen
und sicher hingestellt, dasz man sieht, bie ist bereits ein glaubens-
satz damaliger zeit geworden, wenn wir in Lucans worten nun die-
selbe anschauung ausgedrückt finden können wie bei Horatius, und
zwar als den am nächsten liegenden sinn, so bestätigt das nur die rich-
tigkeit unserer interpretation. auch kann der gebieter der weit nur
dann die freiheit haben sich zu entscheiden , ob er noch länger hier
auf erden weilen will oder der himmel von ihm soll vorgezogen wer-
den (praelali regia caeli), wenn er zur ausübung solcher freiheit von
vorn herein als mit göttlicher machtfülle ausgerüstet gedacht wird,
diese freiheit selbständig über sein bleiben oder weggehen zu ent-
scheiden liegt ganz ebenso in Lucans cum astra petes serus, wie in
dem Horaziachen serus in caelum redeas diuque laetus intersis populo
Quirini. dies alles aber deutet darauf hin, dasz Lucanus in Nero den
incarnierten praeexistenten gott sieht.
Digitized by Gyogle J
412
LPaul: die vergottung Neros durch Lucanus.
Derselben anscbauung ist auch bereits von Vergilius in der
litteratur ein ausdruck gegeben worden , für den im Zeitgeist sich
kein Widerspruch fand, die Vorstellung ist vielmehr willig in das
glaubensieben des Volkes aufgenommen worden. Octavian ist dem
Vergilius nicht blosz der deus, der ihm seine ruhe und Sicherheit
für dichterische musze geschenkt hat: ed. 1, 6 deus nobis haec otia
fecit, dem er darum auch wie einem Lar familiaris an den kaienden
jedes monats sein opfer bringt v. 42 f., sondern er ist ihm auch ein
praesens divus v. 41 , ganz wie er es dem Uoratins ist (ca. HI 5,
2 f. praesens divus habebitur Augustus), an den Verg. in der Zeich-
nung des Octavian als incarnierter gottheit bis auf die einzelnen
worte erinnert, denn wie Octavian beiden dichtem der praesen s
divus ist, so ist er auch der iuvenis, der bei Hör. in angenommener
jünglingsgestalt als der geflügelte söhn der Maja auf erden weilt, ,
ca. I 2, 41 ff., und dem bei Verg. der altar am festlichen tage dampft:
hic (in Rom) ülum vidi iuvenem . . cui nostra altaria fumant ebd. 42 f.
und dieser glaube von der in Octavian incarnierten gottheit als
sühner und retter ist so sehr einem bedürfnis der damaligen weit
entgegengekommen, dasz gleichzeitig mit der dichterischen ver-
gottung auch bereits die einfuhrung eines neuen cultus des neuen
gottes stattfindet, denn wenn die ode, in welcher vorzugsweise die
vergottung des Augustus aufgestellt wird (ca. I 2), wahrscheinlich
in das j. 29 vor Ch. zu setzen ist, die zweite recension der eclogeri
aber, bei der wahrscheinlich die verse ed. 1, 42 f., welche die reli-
giöse Verehrung des Augustus aussagen, vom dichter erst eingescho*
ben worden sind, in die jähre 27 — 25 zu verlegen ist, so trifft
damit die einftihrung des Augustischen cultus zeitlich ungefähr zu-
sammen, da dieser kurz nach 30 vor Ch. eingeführt wurde: vgl.
Cassius Dion LI 19 £v T€ toTc TCV€9Xioic giütoö xal £v tf) tt^c
öVfY^tac xf|c viKrjc fiuipa tepovinviav 6?vai ^Yvuucav.
Welche bestimmte gottheit in Augustus incarniert ist, das ist
für Vergilius noch unbestimmter als für Horatius , der in ihm doch
den sohu der Maja sehen möchte, oder nach ca. III 5, 2 ff. einen an-
dern gott, der auf erden gegenwärtig geworden ist: praesens divus
habebitur Augustus. wenn auch hier das habebitur ein ausdruck ist,
der es zweifelhaft lassen kann, ob Hör. die göttliche würde selbst
dem Augustus erst nach besiegung der reichsfeinde zukommen läszt,
oder aber diese würde nur erst von den Rö'mern als solche erkannt
und geglaubt werden wird, während sie ihm doch schon immer
factisch zueignete, so liegt doch die letztere annähme näher wegen
des in v. 1 vorausgegangenen credidimus. der sinn ist: unser glaube
war bisher der, dasz Juppiter im himmel regiere, in zukunft wird
auch in Augustus ein gegenwärtiger gott erkannt und geglaubt
werden, denn so ist die stelle zu fassen, nicht wie sie vielfach inter-
pretiert wird so, dasz praesens divus Mbebitur gleich sei mit alter nobis
in terris Iuppiter er it. das divus habebitur ist vielmehr ganz das Ver-
gilische erit mihi deus in ed. 1,7. welcher gott dies sei, das ist un-
Digitized by Google
LPaul: die vergottung Neros durch Lucanus. 413
bestimmt, ganz ebenso unbestimmt wie das numen bei Lucanus,
das bekräftigt auch noch eine andere stelle bei Vergilius , auf die
wir hier noch etwas näher eingehen wollen , da sie mit Lucans auf-
fassung von der vergottung des Caesar, dort des Augustus hier des
Nero, viel ähnlichkeit bat.
In gcorg. I 24 — 42 wird unter den göttern, die der dichter an-
ruft, weil sie mit dem zu besingenden gegenstände, dem landleben,
in Zusammenhang stehen, zuletzt Octavianus angerufen, wenn er dem
Liber und der Ceres, den Faunen und Dryaden, dem Neptunus und
Pan, der Minerva, dem Triptolemus und Silvanus angereiht wird,
und zwar mit einem so starken anschlusz, wie das tuque adeo ihn
gibt, so kann hier Octavian nicht als ein erst in zukunft zu ver-
ehrender gott angerufen werden : das hätte gar keinen sinn bei einer
anrufung, die die götter zur gewährung einer bitte bewegen will,
wie es hier mit den worten geschieht v. 42 ingrcdere et votis tarn
nunc adsuesce vocari. also auf den künftig erst zu verehrenden und
auch erst werdenden gott kann die stelle nicht gehen, wenn es aber
nun v. 24 ff. heiszt, dasz der dichter (und die Römer mit ihm) nicht
wisse, welche götterkreise den Octavian späterhin (mox) aufnehmen
würden, tuque adeo, quem mox quae sint habilura deorum \ concüia
incertum est, so konnte das nur dann gesagt werden, wenn es nicht
bestimmt war, welches gottes incarnation in Octavian zu sehen war.
im Hintergründe der ganzen anschauung steht auch hier wiederum
das allgemein gehaltene numen. und so kommen wir zu dem resultat,
dasz für den glauben an eine incarnation der gottbeit in Caesar der
punkt unbestimmt bleibt, ob diese vergottung zu denken ist als per-
sönliche gegenwärtigkeit des allgemein gedachten göttlichen wesens,
des numen, oder einer bestimmten gottheit. die sache war so schwan-
kend, dasz ein und derselbe dichter sich bald nach der einen bald
nach der andern seite hinneigen konnte, nahm er das erstere an, so
war es gegeben, dasz er auch dem vergötterten Caesar es überlassen
muste, welchen götterkreis er für sich bei der rückkehr in die himm-
lischen gefilde wählen wollte; er wählte den, der ihm zukam, der
aber den gläubigen bei seinen, des gottes, lebzeiten auf erden un-
bekannt war. so war Julius Caesar selbst nach seinem todo als jenes
Iulium sidus zum himmel aufgestiegen, das da glänzt wie der mond
unter den kleinern lichtem (Hör. ca, I 12, 46 ff.), und so wird einst
Octavianus aufsteigen, von dem man aber jetzt noch nicht wissen
kann, welcher götterkreis ihn nachher {mox) aufnehmen wird, dasz
dieses mox hier nicht 'alsbald, nächstens' heiszen kann, sondern seine
zweite bedeutung 'späterhin, nachher' hat, ist ganz klar, der dichter
kann unmöglich wünschen, dasz sein schützender gönner bald von
hinnen scheide; auch dem Vergilius gilt als wünsch das
des Horatius und das serus astra petes des Lucanus, wenn aber der
Caesar einst zu seiner göttlichen beimat wird zurückgekehrt sein,
dann wird sich zeigen, welchen bereich auf dem weiten erdkreis oder
auf dem meere er seinem göttlichen regiment unterwirft (georg.
Digitized by Google
414 LPaul: die vergottung Neros durch Lucanus.
I 25 ff. incerium est, urbisne invisere, Caesar, \ terrarumque velis
curam, et te maximus orbis \ audorem frugum . . accipiat . . an deus
immensi venias maris ac tua nautae \ numina sola colant) und welche
stelle am himmel er etwa als 'ein neues gestirn* wählt (anne novum
tardis sidus te mensibus addas v. 32), um dort aufzusteigen wie
Caesars, des ahnherrn, stern neu aufgestiegen war am himmel: ecl.
9, 47 ff. ecce Dionaei processit Caesar is astrutn , | astrum quo segetes
gauderent frugibus et quo | ducerct apricis in collibus uva colorem.
Ahnlich ist nun Lucans darstellung, zu der wir jetzt zurück-
kehren, alles entsetzen und alle greuel des bürgerkriegs sind hin-
zunehmen, wenn die ankunft Neros sie nach dem schicksalsspruch
erforderte (hac mercede placcnt); auch dem bürgerkrieg schuldet Rom
groszen dank, weil alles das geschehene ihm, dem kommenden gotte,
galt (quod tibi res acta est), einst wird der Cacsar-gott zurückkehren
nach langer zeit (serus) , dann , wann sein irdischer lauf vollendet
(statione peracta). aufnehmen wird ihn dann die himmelsburg unter
groszer freude der himmelsbewohner (gaudente polo v. 47). 'sei es
nun dasz du das regimcnt zu führen dir erkieset, sei es dasz du
des Phoebus flammengespann besteigen und die über die neue (un-
gewohnte) sonne (muiato sole) unbesorgte weit mit wanderndem
feuer durchkreisen willst, es wird dir von jeglicher gottheit der platz
geräumt werden, und die natur wird es deiner entscheidung anheim-
geben, welcher gott du sein, wo du den weltthron hinstellen willst':
v. 47 ff. scu sceptra ienere \ seu te flammigeros Phoebi conscendere
currus \ teUuremque nihil muiato sole ümentem \ igne vago lustrare
iuvet, tibi numine ab omni J cedetur , iurisque tui natura relinquet, |
quis deus esse velis, ubi regnum ponere mundi. diese worte, sonst für
sich verständlich, bieten in dem aller weitern bestiramung entbehren-
den sceptra tenere eine Schwierigkeit. Martyni-Laguna, dessen be-
merkungen wegen seines Scharfsinnes und feinen geschmacks hoch-
zuschätzen sind, sagt, dasz in den Worten etwas fehlen müsse, schon
das zweite disjunctive Satzglied seu te flammigeros usw. verlange eine
gröszere ausfübrung des ersten; ein dichter zumal wie Lucanus 'qui
ubique copia peccat' könne nicht so mager gesprochen haben, es
seien also ein oder mehrere verse ausgefallen, die das sceptra tenere
näher bestimmten und etwa den sinn enthalten hätten, dasz Nero
auf Juppiters befehl sein Stellvertreter sein solle, mag man aber
nun einen gedanken wie den M.-Lagnnas: conventuque deum solio
regnare tonantis \ et Iovis imperio coetu superare deorum (CFWebers
ausg. 1828 anm. 47), oder mag man einen andern ähnlichen ergänzen,
immerhin wird eine ergänzung notwendig erscheinen, die eine Stell-
vertretung Juppiters irgendwie ausdrückt, denn auf Juppiter
deutet das sceptra hin, da ihm vorzugsweise als dem vater der men-
schen und götter das seepter zu führen zukam, wir würden also in
den worten Lucans die Vorstellung haben, dasz Nero einst bei seiner
erhöhung an die seite Juppiters, des vaters der götter und menschen,
unmittelbar werde gerückt werden, wenn anders er so wolle (seu. .
Digitized by Google
LPaul: die vergottung Neros durch Lucami6.
415
seu iuvet , wie wir mit Hosius gegenüber dem iuvat der Bipontina
deshalb lesen, weil Lucanus sich gern des conj. praes. an stelle des
futurs bedient), im übrigen werde die natur (natura hier an stelle
des fatum, weil beide nach unwandelbarem gesetze laufen, dem auch
die götter nach lehre der stoiker, welcher Lucanus sich auch hier
zuneigt, unterworfen sind, vgl. de b. civ. II 10 ff.) es seiner ent-
scbeidung tiberlassen, wo er seinen thron aufschlagen wolle, um
von da aus die weit zu regieren.
Das regnum mundi wird also auch dem zum himmel
erhobenen bleiben, und zwar soll er, wie der dichter hofft und
wünscht, seinen herschersitz nehmen nicht auf einer seite des himmels,
weder im nördlichen kreis noch am heiszen südpol, 'von wo du dann
dein Rom aus schräg stehendem gestirn (dh. unter mattem lichte)
erblicken würdest', sed neque in ardoo sedcm tibi legem orbe, | nec
polus aversi calidus qua vergitur austri, \ unde tuam videas obliquo
sidere Bomam (v. 53 — 55). an diesen gedanken unde tuam usw.
schlieszen sich nun die worte an: acOwris immensi partem si presseris
unam , | sentiet axis onus, librati pondera caeli \ orbe tene medio
(v. 56 ff.), das Schwergewicht liegt hier im zweiten satze: librati
pondera . . medio. denn wenn in den versen 53 f. ausgesagt war,
wo er seinen thron nicht aufschlagen soll, so wird mit dem satze
librati pondera caeli orbe tene medio ausgesagt, wo er ihn aufrichten
solle, die dazwischen stehenden worte aetheris . . onus sind eine
parenthese und dienen zur erklärung der verse 53 f. , indem sie
weiter den grund angeben, warum der gott-Caesar weder die eine
noch die andere seite des weiten himraelsgewölbes einnehmen dürfe,
nemlich die himmelsaxe würde die last allzu sehr spüren , also ins
wanken geraten, das schwere gewicht ist natürlich ein zeichen des
machtvollen gottes. zu wünschen ist also, dasz der gott-Caesar dies
sein gewaltiges gewicht (pondera) halte, dh. hier 'richte und auf-
stelle' inmitten des himmelskreises, der damit im gleichgewicht ge-
halten werde, bei dieser erklärung bieten die viel behandelten worte
einen ganz klaren sinn, mit dem pondera, das sich durch das voraus-
gegangene onus von selbst erklärt , ist das gewicht des gott-Caesar,
dh. er selbst gemeint.
Hat der neue gott da seinen herschersitz genommen, so wird
dieser teil des heitern himmelsraumes ganz frei sein; von Caesars
seiten wird kein gewölk (den menschen) entgegenstehen, dh. kein
gewölk wird die erde bedrohen, denn so sind die worte zu fassen
v. 58 f. pars aetheris Uta sereni (wie Hosius statt des wenig beglau-
bigten sereno Webers liest) | tota vacet, nullaeque obstent a Caesare
nubcs. das que des zweiten satzes bedeutet nur eine nähere erklä-
rung für das vacet, so dasz dieses selbst auf ein freisein des luft-
raums von gewölk geht, die conjunctive vacet und obstent haben
auch hier die kraft des futurs. — Wenn so der gott erhoben ist und
in voller heitere sein regiment über die weit ausübt, dann wird die
zeit gekommen sein , wo die menschheit ihr heil in ewigem frieden
Digitized by Google m
4
416 LPaul: die vergottung Neros durch Lucanus.
und in gegenseitiger liebe finden wird, dieser friede, der das eisen-
thor des kriegerischen Janus geschlossen hält, wird den ganzen erd-
kreis umfassen : v. 60 ff. tunc genus humanum positis sibi consulat
artnis , | inque vicem gens omnis amet; pax missaper orbem \ ferrca
belligeri compescat limina lani. ihm aber, dem dichter selbst, ist der
gott schon jetzt die helfende, beseligende macht, der Musengott, der
genug kraft verleiht zum römischen lied: tu satis ad vires Romana
in carmina dandas (v. 66).
Lucanus selbst hat freilich von diesem heil später sehr wenig
verspürt, nachdem er, der neife des Seneca, wie Suetonius in der
vita Lucani erzählt (s. 50. 76 Reiff.), zur schar der freunde gehört
hatte und in der gunst des Nero, der während der ersten fünf jähre
seines regiments die krallen des tigers mit ausgesuchter heuchelei
wohl zu verbergen gewust hatte, hoch gestiegen war, bat er diese
gunst schnell verloren, sobald er die eitelkeit des vom Olympier-
rausch umnebelten herschers verletzt hatte, nachdem der dichter am
feste der Neronia bei einer feier im theater des Pompejus durch den
Vortrag seines improvisierten gedichtes Orpheus den lorbeerkranz
aus den hftnden der kampfrichter empfangen, während Nero selbst
durch ein geschmackloses gedieht Niobe nur die teilnähme gefunden
hatte, die das sklavische auditorium dem herscher nicht zu versagen
wagte, da wurde in der seele des tyrannen jener neid erweckt, der
sein opfer verlangte ; der frühem gunst entsprach der spätere hasz.
zuerst wurde dem dichter das dichten, dann dem Sachwalter die
Verhandlung vor gericht untersagt: interdictum est ei poetica, inter-
dictum est etiam causarum actionibus (v. Luc. s. 77 R.). ö Mtv ouv
KopvoÖTOC (puYf)V im toutuj (wegen seines schriftstellerruhms)
ujmXev, ö bfe bfj AouKCtvdc £icujAu0r) ttoiciv, direibfi icxupujc in\ Tr|
TTOir|cei £ttt|V€1to (Cassius Dion LXII 29 vgl. LXIII 22). in leiden-
schaftlicher Unbesonnenheit und Unvorsichtigkeit forderte nun der
seinem politischen empfinden nach überhaupt mehr den Zeiten der
römischen freiheit als der Caesarischen monarchie angehörige söhn
eines aus stolz (Tac. ab exc. XVI 17) die bewerbung um jedes staats-
amt verschmähenden ritters mit senatorenwürde die schonungslose
Verfolgung des tiefgekränkten machthabers in fast übermütiger weise
heraus, neque verbis adversus prineipem, erzählt uns die wenn auch
parteiisch gefärbte, hierin aber wohl tbatsächliches berichtende vita
Lucani, neque f actis extantibus post haec temper avü , adeo ut quon-
dam in latrinis publicis clariore cum crepitu ventris hemistichium
Kcronis magna consessorum fuga pronuntiarit : 'sub terris tonuisse
putes.' bald liesz er sich auch in die Verschwörung des C. Calpuroius
Piso als leidenschaftlicher Parteigänger ein, multus in gloria tyranni-
cidarum palam praedicanda ac plenus minarum, wie die vita L. wobl
kaum zu viel sagt, wenn nach den vielen äuszerungen in seinem ge-
dieht de bello civili über diesen punkt geschlossen werden darf, denn
da zeigt er sich oft, wie ihn Hugo Grotius nennt, als tpoeta (piA€-
Xeu0epoc, öpiCTOKpaiiKÖc, picoTupavvoc», ohne daszman berechtigt
Digitized by Google
LPaul: die vergottung Neros durch Lucanus.
417
wäre, wie das seit Tacitus geschehen, zweifei in des dichters auf-
richtige gesinnung zu setzen (vgl. Schaubach Lucans Pharsalia und
ihr Verhältnis zur geschichte s. 3). was er seinen Brutus (II 282),
Cato (II 301 ff.), Pompejus (VII 346 ff.) sagen läszt, oder was er
als seine eigne meinunglV 575 ff. VI 301 ff. VII 432-436. 642-646
und an vielen andern orten ausspricht, das alles kennzeichnet ihn
als einen politiker, der mit seinen gedanken gern ad tempora laeta
refugit (VII 20). daher ist es begreiflich, wie er in seinem gedieht
auch schon in den drei ersten büchern, zb. I 121 f., ftlr die partei
des Pompejus , der für die alte römische freiheit eingetreten zu sein
schien, sich geneigt erweisen konnte, wenn auch nur so, dasz er diese
neigung als freiheitsliebe anderer, an den politischen dingen ehemals
beteiligter aussprechen läszt, wie durch Figulus (1 672), durch Brutus
und Cato (II 282. 303) oder wie der gesandte der Massilienser sein
volk für die freiheit sterben läszt (nec pavet hie populus pro libertate
subire III 349). mit solcher objectiven beurteilung von der höhe der
historischen ereignisse selbst herab muste ja das verletzende für den
gegenwärtigen herscher genommen sein , zumal für einen solchen,
wie Nero sich in seinen fünf ersten regierungsjahren mit vollendeter
heuebelei zu geben verstand (Suet. Nero 50). darum ist es auch
mehr als wahrscheinlich, dasz die drei ersten bücher de belle civäi
während dieser fünf jähre geschrieben sind, wogegen die folgenden
sieben bücher , in denen der dichter offen seinen hasz gegen Nero
kund gibt (vgl. besonders IV 823), offenbar nach der eingetretenen
verfeindung verfaszt sein müssen, die gesinnung des dichters ist
während des Schreibens eine andere geworden, daraus erklärt sich
der ganze unterschied zwischen den drei ersten und den sieben letzten
büchern. immerhin aber, der dichter war doch auch in diesen drei
ersten büchern so sehr ein libertatis reique publicae amantMmus}
hielt den stürz der freiheit, den er vor allen auf Julius Caesar schob,
so sehr für ein scelus (I 2. 667) nefandum, dasz Grotius ihn für
würdig halten konnte 'quem mei Batavi legant, ut quo magis ament
vatem Hispanum (Lucanus war in Corduba geboren), eo Hispanum
regem implacabilius oderint'.
Nun sehen wir hier ab von der politischen beschränktheit , die
unsern dichter gegenüber der erscheinung Julius Caesars kenn-
zeichnet, aber fragen müssen wir: wie kommt ein solcher freibeits-
liebhaber, der, auch wenn man in seiner dichtung 'mehr das hohle
pathos und die declamatorische richtung einer philosophischen schule
als den lebendigen auadruck eines charaktervollen freimutes' (Schau-
bach ao. s. 3) erblicken wollte, doch immerhin der untergegangenen
freiheit laute klagen opfert, wie kommt ein solcher zur vergottung
des alleinherschers? die sache erschien den erklärern von je so un-
verständlich, und man konnte sich beides so wenig zusammenreimen,
dasz man zu ganz wunderlichen erklärungen griff, so schreibt der
scholiast des codex Berolinensis Lucanus die absieht zu Nero loben
zu wollen, aber nur deshalb weil er es nicht gewagt habe ihn offen
Jahrbücher für das», philol. 189-1 hfl. 5 u. 6. 27
Digitized by Google
418
LPaul: die vergottung Neros durch Lucanus.
zu tadeln, weshalb er so geschrieben habe, dasz seine worte ebenso
gut als lob wie als tadel hatten aufgefaszt werden können: quia
aperte non fuii ausus vituperare, ideo taliter scribit, quod utrumque
{laudare et vituperare) possit sibi intellegi. so kann aber doch nur
der die sache auffassen, der in diesem gedichte Lucans wirklich
laudes parentum , laudes lulii Caesaris et Augusti Caesaris heraus-
zufinden vermag, ein alter berausgeber des Lucanus, Sulpitius, fand
als hauptabsicht des dicbters auch die, dasz er den bürgerkrieg habe
widerraten wollen: 'mens eius est . . et civilia bella dissuadere'.
indessen, wenn Lucanus auch allezeit und besonders im mittelalter
wegen seiner vielen und schwer wiegenden Sentenzen gelesen wurde
{Lucanus ardens et concitatus et sententiis elatissimus sagt Quinti-
iianus X 1, 90), so ist doch wenig wahrscheinlich, dasz er im lehrsaal
des philotophen Cornutus, wo er in frUher zeit schon seinen freund
A. Persius Flaccus fand, die Weisheit gelernt habe, dasz es aufgäbe
der dichtkunst sei, der moral als magd zu dienen, dazu kommt dasz
zu seinen zeiten die gerutlter der römischen bürger, die bereits durch
zur gewohnheit gewordene Schmeichelei und Sklaverei verdorben
waren, am allerwenigsten mit abscheu gegen bürgerkrieg erfüllt zu
werden brauchten, zu dem sie nach Lucans eigner klage nicht ein-
mal mehr die kraft hatten, ein dichter, der darüber klagt, dasz
Rom, erfüllt vom abscbaum der weit, so weit herangekommen wäre,
um nicht einmal mehr bürgerkriege führen zu können, Romam . .
mundi faece repletam \ cladis eo dedimus, ne tanto in corpore bellum |
iam possit civile geri (VII 406 — 407), der endlich selbst sich in eine
Verschwörung gegen die bestehende staatsform einläszt, ist gewis
am allerwenigsten geneigt und geschickt, ein gedieht in zehn ge-
sangen zu fertigen mit der absieht vom bürgerkrieg abzuraten, des-
halb haben andere in der vergottung des Nero eine ironie erblicken
wollen, wenn nun eine solche auch nicht, wie Weber meint (ausg.
1828 bd. II s.584), eines epischen gedichtes unwürdig ist, so wäre sie
doch aus den gebrauchten worten, die reine Verehrung atmen, schwer
verständlich gewesen, und wenn eine solche ironie herausgelesen
worden wäre von dem , den sie traf, so muste sich der dichter ohne
zweifei sagen, dasz sie ihm sehr übel bekommen würde, selbst wenn
es wahr ist, dasz Nero (nach Suet. Nero 39) durch äuszerungen
gegen ihn sich gewöhnlich nicht aufreizen liesz. die freundschaft
des herschers hätte es dem dichter sicher gekostet.
Nun gibt es freilich erklärer, die auch annehmen, dasz aller-
dings diese ironie dem dichter nicht blosz die freundschaft, sondern
auch das leben gekostet habe, so findet Welwood (s. Weber ao. bd. I
anra. 55) in den worten, wo der dichter wünscht, dasz der zum
himmel erhobene gott-Nero weder im arktischen noch im antarkti-
schen bimmelsteile seinen sitz aufschlagen möge, damit er nicht
etwa sein Rom obliquo sidere sähe, eine sehr bissige ironie auf das
schielen des kaisers und sagt: rit s more tban probable, that Lucan s
life bad pay'd for his irony.' und andere folgen dieser ansieht, in-
Digitized by Google
LPaul: die vergottung Neros durch Lucanus.
419
dem sie die ganze »teile I 55 ff. unde tuam videas obliquo siderc
Bomam. \ aetheris immensi partem si presseris unam , | sendet axis
onus in Verbindung mit dem schielen des Nero bringen wollen, was
es mit diesem schielen (Tac. hist. I 8) auf sich hat, kommt hier
nicht weiter in betracht. die ungekünstelte erklärung der Lucani-
seben worte aber führt nicht zur annähme einer ironie. ein oUiquum
sidus ist der gegensatz von rectum sidus, und dieses selbst ist ein
solches gestirn, welches sich (in) orbe medio, wie der dichter selbst
sagt, befindet und sein licht kräftig und klar aus heiterm himmels-
blau herabsendet, wo soll da an eine ironie zu denken sein? oder
wo bei dem onus, da doch dieser ausdruck ebenso gut von der ge-
wichtvollen erbabenbeit eines gottes wird gebraucht werden können,
wie er von unserm dichter V 586 von der bedeutenden persönlich-
keit Julius Caesars gebraucht worden ist: hanc (puppim) Caesare
pressam \ a ftuctu de f endet onus.
Nach allem gesagten ist vielmehr anzunehmen, dasz der dichter
jene vergötternden worte noch als freund des Nero geschrieben hat.
und das war keine erheuchelte und erlogene Schmeichelei, diese er-
hebung die von einem jungen enthusiastischen dichter, der einer
dem kaiserlichen hause so sehr ergebenen familie, wie die gens
Ännaea war, entstammte, einem jungen, für alles schöne und groaze
scheinbar glühenden fürsten gespendet ward , von dem der dichter
zu allem andern auch das hoffte 'dasz er die mäszigung und huld des
Augustus und wenigstens einen Schimmer von freiheit erneuern würde'
(Weber ao. s. 583 anm. 139). dasz Nero dereinst seine satanische
natur herauskehren würde, konnte damals der neffe jenes Seneca
am allerwenigsten vermuten, der dem Nero als seinem begeisterten
jünger und treuen Verehrer sein buch de dementia gewidmet und
mit ehrenvollen Worten I 9, 11 ibn als muster der jugend aufgestellt
hatte, hier kann man nur wiederholen, was Martyni-Lnguna sagt:
'degeneravit Nero, quod et aliis prineipibus accidisse nemo miretur.'
Die anfänge einer vergottung Neros überhaupt liegen schon
vor dem antritt des imperiura, und wenn Lucanus später in ihm am
liebsten eine incarnation des Sonnengottes sehen mochte (seu te
ßammigeros Phocbi conscendere currus . . luvet I 48) , so sprach er
nur einen glauben aus, der sich bereits in der breiten masse des volkes
zu bilden angefangen hatte, als es der Agrippina darauf ankam ihrem
söhne Nero gegenüber dem rechtmäszigen nachfolger des Claudius,
dem Britannicus, den einzug in das kaiserliche palatium und damit
die aussieht auf nachfolge zu verschaffen, hatte er auch auf betrieb
seiner mutter im anfange des j. 52, um einen sprechenden beweis
seiner geistigen reife zu geben , in einer griechischen rede vor dem
Senate auftreten müssen, zu deren thema er die autonomie von
Rhodos genommen hatte, dafür dankten die Bhodier ihm und er-
hoben ihren jugendlichen patron zu einem solchen ränge, dasz sie
ihn dem sonnengotte gleichstellten als den , der ihnen das goldene
licht der freiheit geschenkt habe (HSchiller Nero s. 82. Lehmann
27*
Digitized by Google
420
LPaul: die vergottung Neros durch Lucanus.
Claudius und Nero s. 358 f.). von solcher Verehrung ist dann die
vergottung selbst nicht weit, auch glaubte Nero selbst an seine
Olympierhoheit: wenn er auf gold- und kupfermünzen sich mit einem
stralenkranz darstellen liesz (Schiller ao. s. 110 f.), so konnte das
schwerlich einen andern sinn haben als dasz er als gott angesehen
sein wollte: denn er, der so viel auf die erfolge seiner legionen im
Orient gab , dasz er bei Siegesbotschaften von dorther seinem sieges-
taumel an dankfesten und triumphbögen, an prunkenden inschriften
und kostbarer festgewandung nicht genug thun konnte, wird doch
die bedeutung, welche der stralenkranz bei den orientalischen ber-
schern hatte, für sich nicht haben verringern wollen; die orienta-
lischen herscher aber, die diesen schmuck annahmen, wollten damit
als götter erscheinen, dazu kam dasz der stralenkranz gerade auf
die lieblingsgottheit des kaisers, auf die lichtgottheit Apollo passte.
es liegt darum sehr nahe, dasz er mit der annähme dieses kranzes
sich in bestimmte beziehung zur lichtgottheit selbst setzen wollte;
und dasz eine solche absieht den herscher der weit auch sehr bald
zu dem glauben an die eigne göttliche natur führte, bestätigen die
griechischen münzen mit der aufschrift NEPÖN ATTOAAQN. für das
morgenland hatte der gedanke einer Verkörperung der gottheit im
suveränen herscher der weit überhaupt nichts befremdliches; nichts
natürlicher darum, als dasz Nero, der mit seiner phantasie zu zeiten
mehr im morgenlande lebte als in Rom , auch diese erbschaft des
Orients mit allem eifer seines gröszen Wahnsinns antrat.
Und so hatte sich denn dieser process der vergottung, der schon
vor dem regierungsantritt Neros begonnen, mit demselben immer
mächtiger gesteigert, bereits im zweiten jähre seiner regierung,
55 nach Ch., wurde unter den ehrenbezeigungen , die der senat bei
der nachriebt von den günstigen erfolgen im armenisch-parthischen
kriege dem jungen kaiser decretierte, auch das bestimmt, dasz sein
bild in gleicher grösze wie das des Mars im tempel des gottes auf-
gestellt werden sollte, pari magnitudine ac Maiiis VUoris eodem in
tcmplo (Tac. ab exc. XIII 8). es war also für die aufnähme eines gott-
Caesar im glauben des volkes gerade genug geschehen , so dasz wir
uns nicht wundern dürfen, wenn ein dichter, der bei seinem ersten
auftreten in dem neugestifteten feste der Neronien mit laudes Neronis
im j. 60 nach Ch. zu groszem beifall des adels und des kaisers auf-
getreten war (Suet. v. Lucani), jenes kaisers, dessen viel verspre-
chende regierungsanfUnge und später dessen glänzende hofhaltung,
ja dessen glänzende liederlichkeit wenigstens den massen des fesseln-
den in reichem masze bot, seine phantasie bis zum höchsten gebilde,
bis zur vergottung, ja bis zur praeexistenten gottheit des Caesar
emporsteigen liesz. er wurde dabei ebenso sehr vom glauben seiner
zeit beeinfluszt, wie er denselben wiederum mit diesem seinem glän-
zenden bilde förderte und nährte, denn der menge hat von je alles
glänzende imponiert.
Dresden. Ludwig Paül.
Digitized by Google
f GThilo : über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. IL III. 42 1
(4L)
ÜBER PROBUS COMMENTAR ZU VERGILS BUCOLICA UND
GEORGICA.
(fortsetzung und schlusz zu s. 289—304.)
II.
Bei der besprechung des commentars sind die Scholien zu den
hirtengedichten von denen zu dem gedieht vom landbau zu trennen,
die letztem lassen sich, wie wir sehen werden, mit einigem recht als
commentar bezeichnen, die erstem nicht, denn zu ed. 1 und 5 ist
gar kein scholion vorbanden, zu 7 eins, zu 9 zwei, zu 2 3 4 8 je
drei, zu 10 vier, nur zu 6, auch abgesehen von dem groszen zu v. 31,
einige mehr, neralich acht, vergleicht man diese Scholien unter ein-
ander j so findet man, dasz die zu 6, 42. 61. 74 und 78, denen viel-
leicht die zu 6, 43 und 8, 50 noch zuzurechnen sind, sich von den
übrigen unterscheiden, es werden in ihnen mythen, die Verg. kurz
berührt, meist ziemlich ausführlich erzählt, ohne besondere gelehr-
samkeit!0, aber in einer reinen, zuweilen gewählten und durch das
streben nach periodenbildung sich auszeichnenden spräche.
III (zu schol. ed. 6, 31 s. 10, 5 — 21, 26).
Schon durch den umfang dieses scholions ist die annahme'aus-
geschlossen, dasz es ursprünglich bestandteil eines commentars ge-
wesen sei: es bildet vielmehr eine selbständige abhandlung, welche
die von den alten erklärern öfter behandelte frage, ob Vergilius drei
oder vier demente annehme, zum gegenständ bat. der Verfasser geht
von ed. 6, 31 ff. aus, weil hier vier elemente deutlich bezeichnet
sind; danach werden die stellen, an denen der dichter nur drei ele-
mente ausdrücklich nennt, so erklärt, dasz man an allen noch ein
viertes angedeutet finde, die abhandlung hat durch die fülle der
citate aus ältern griechischen und lateinischen Schriftstellern der-
gestalt imponiert, dasz man sie, wenn auch nicht ganz in der vor-
liegenden fassung, unbedenklich dem Berytier oder doch einem
grammatiker aus der blütezeit römischer gelehrsamkeit zuschrieb,
erst Kübler hat gegen dieses urteil einspruch erhoben: er macht
auf den Widerspruch zwischen s. 11, 20 ff., wo Juno als erde, und
s. 19, 18 ff., wo sie als luft gedeutet ist, aufmerksam; die erklärung
der im zweiten abschnitt besprochenen stellen scheint ihm zu ge-
künstelt, als dasz sie dem Probus oder einem seiner Zeitgenossen zu-
getraut werden dürfte; endlich läszt ihn die Verwechselung des
10 Riese ao. 8. 27 anm. 1 bemerkt, die fabeln seien nach Ovidius
erzählt; aber der Verschiedenheiten zwischen den metamorphosen und
diesen Scholien sind zu viele und zu wesentliche, als dasz man dieser
ansieht zustimmen könnte, das scholion za 6, 42 hat mit dem Daniel-
schen zdst. manches gemeinsame.
Digitized by Google
422 f GThilo : über Probus conimentar zu Verg. bucolica u. georgica. III.
Anaxagoras mit Anaxarchos (s. 13, 10 ff.) an dem wissen des ver-
fasserß zweifeln, eine eingehende prüfung des inhalts und der sehr
ungleichartigen spräche des tractats wird ergeben , dasz wir es mit
dem machwerk eines Africaners ziemlich später zeit zu thun haben,
der ältere Vergilscholien verschiedenen wertes mit stellen griechi-
scher und römischer autoren, die er aus eigner lectüre, zum teil aber
wohl nur als citate kannte, ohne einsiebt und urteil zusammengestellt
hat. das raaterial, mit dem der Verfasser arbeitete, ist vortrefflich;
darüber bat man seine schwächen Ubersehen , wohl auch gemeint,
unpassendes lasse sich auf spätere Überarbeitung oder Verderbnis
des textes zurückführen.
Die einleitung ist verloren, das vorliegende beginnt mit der
erklärung, der Verfasser habe sich bisher der kürze befleiszigt und
wolle nunmehr die frage nach ihrem ganzen umfange behandeln,
danach ist es wahrscheinlich, dasz er in dem ausgefallenen das tbema
angegeben, einzelne ausdrücke in ecl. 6,31 ff., zb. anima für air, rnare
für aqua, erklärt'und im anschlusz an diese erklärungen festgestellt
hatte, dasz Verg. hier vier demente bestimmt bezeichne, die worte
der partitio (s. 10, 6 — 9), welche sich auf den ersten abschnitt der ab-
handlung bezieben: quaeritur an (so E, a VPM) poeta quattuor solis
et his an omnibus prineipia rerum convenire confirmet sind ohne sinn.
63 werden in dem ersten teil (s. 10, 31 ff.) die verse 31 ff. nach der
lehre der stoiker, die vier elemente annehmen, erklärt, darauf die
ansichten griechischer philosophen und dichter angeführt, die sich
gleichfalls für die vierzahl der elemente ausgesprochen haben, diese •
darlegungcn anzukündigen würde etwa folgendes genügt haben:
quaeritur an poeta quattuor (elementis> fHo^sofis et poetis annuentibus
prineipia r. c. c. zieht man es vor an den worten et his an omnibus
weniger zu ändern, so wird im vorhergehenden mehr ergänzt wer-
den müssen, etwa q. a. p. quattuor (esse ekmenta filo)sofis (adsen-
tieniibus praesumat"} et an his (nemlich elemmtis) omnibus p. r.
c. c. das letztere hätte der Verfasser im gedanken an den schlusz
seiner abhandlung zugefügt, wo er diejenigen nennt, die weniger als
vier elemente annehmen, vielleicht findet ein besserer kenner der
africanischen latinität, als ich es bin, eine emendation, die sich enger
an die Überlieferung anscblieszt. die absieht des Schreibers glaube
ich getroffen, auch in solis richtig einen rest von filosofis erkannt zu
haben. — Die anktindigung des zweiten teils, die ohne fehler er-
halten ist (8. 10, 7), ist für die unnatürliche und schwülstige aus-
drucksweise des Verfassers bezeichnend: er verspricht zu unter-
suchen , ob Verg. revolutis super eadem re sensibus , da wo er auf
denselben gegenständ, nemlich die zahl der elemente, zu sprechen
komme, paria percurrat, die gleiche ansieht äuszere wie in der
sechsten ecloge, an vero diversa confundat, oder abweichendes lehre.
11 dieses verbum gebraucht der Verfasser s. 14, 3 und 18, 11 in dem
sinne von pittarc , exislimare.
Digitized by Google
t GThilo: über Probus eomnientar zu Verg. bucolica u.georgica. III. 423
Die abbandlung selbst beginnt damit, dasz für die verse, mit
denen sie sieb zunächst beschäftigen soll , schon aus einem äuszern
gründe besondere beachtung in anspruch genommen wird, der
dichter pflege, wo er bedeutendes oder wunderbares vortrage, dieses
nicht als seine ansieht oder erßndung, sondern als eingebung einer
gottheit, zb. der Musen oder der Fama zu bezeichnen: so lege er
auch die lehren über die entstehung der weit einem gott, dem
Silenus, in den mund. da aus Danielschen und Servianischen
Scholien nicht allein zu den hier citierten stellen der Aeneis (I 15.
III 578. VI 14), sondern auch zu andern wie III 551. IV 179. IX 76
und 78 hervorgeht, dasz die seboliasten auf diese gewohnheit des
dicht » i s aufmerksam gewesen sind, der abschnitt auch, von proprium
in Vergilb est (s. 10, 11) abgesehen, in einer correcten und ein-
fachen spräche geschrieben ist, scheint die annähme berechtigt, dasz
der Verfasser sich ein scholion aus besserer zeit angeeignet habe, das
wahrscheinlich auf diese stelle sich bezogen hat. wenn ich z. 1 3 ut
vor admirabile und z. 14 sua auetoritate vor confirmet einschiebe,
will ich unentschieden lassen, ob diese weglassungen dem Verfasser
oder einem abschreiber zur last fallen, hingegen hat den fehler in
z. 30 sicherlich ein Schreiber verschuldet: es ist da entweder fatna
zu tilgen oder zu schreiben hie aittem (^nori) Famae, (scef) Sileni,
aeque dei, auetoritate quac canit confirmat. das letztere würde ich
vorziehen.
Von 8. 10, 31 bis 8. 13, 10 folgt das, was oben als inhalt des
ersten teils bezeichnet ist. es scheint dasz diesem abschnitt und
dann dem schlusz, der 8. 20, 20 mit den worten plane trinam esse
mundi originem beginnt, ein scholion zu gründe liegt, das vermut-
lich zu ccl. 6, 31 ff. gehör! e und in dem die ansichten verschiedener
Philosophen und dichter Uber die zahl der demente in der Ordnung
angeführt waren, dasz an erstor stelle diejenigen die vier, dann die
drei, die zwei, endlich die, welche nur 6in element annahmen, ge-
nannt wurden, die benutzung dieses scholions ist durch die be-
spreebung von Aen. VI 724 ff. I 58 f. 279 f., die auf eine andere
quelle zurückgeht, unterbrochen, während der Verfasser in der
schluszpartie sich strenger an seine vorläge hält, hat er sie in dem
teil , über den zunächst zu sprechen ist, mehrfach verändert und er-
weitert, der grammatiker (ich will ihn A nennen), dessen scholion
ich von den Zusätzen des Verfassers (B) abzusondern versuchen
werde, musz zu einer zeit geschrieben haben, in welcher der stoicis-
mus die andern philosophischen Systeme zurückgedrängt hatte; sonst
würde er schwerlich auf den gedanken gekommen sein in den versen
Vergils, die Epikureische lehren wiedergeben, stoische anschauungen
zu suchen, was er über diese selbst gesagt hatte, ist von B ver-
unstaltet, denn was vorliegt ist nicht nur inhaltlich sehr dürftig,
sondern auch höchst ungeschickt ausgedrückt, die stoiker stellten
sich die bildung der weit so vor, dasz sie aus der oucia Kai üXrj
üttoioc Kai äjaopmoc (Poseidonios bei Stobaios ekl. phys. I 12, 5
Digitized by Google
424 f GThilo : über Probus conimentar zu Verg. bucolica u. georgica. HI .
s. 324 Heeren) zunächst die vier elemente, aus deren miscbung dann
(puid T€ xai iüja Kai tci äXXa yivY] (La. Diog. VII 1, 142) entstanden
sein lieszen. oucia Kai üXr| äiroioc Kai duopcpoc ist hier (s. 10, 31)
wiedergegeben durch omnis haec rerum naturae forma tenuiprimum
et inani mole dispersa, abgesehen davon , dasz forma dem äjuopqpoc
widerspricht, läszt sich unter haec rerum naturae forma genau ge-
nommen nur die gestalt der natur, wie wir sie sehen, verstehen,
und wenn ienuis et inanis auch an sich dem uttoioc allenfalls ent-
spricht, die Zusammenstellung tenuis et inanis moles ist unpassend,
fast eine contradictio in adiecto: für mdles war materia zu sagen.
B hat ausdrücke, die A in anderer Verbindung gebraucht haben
wird, unrichtig verwendet, hat eich efßgiata (z. 33) auch bei A ge-
funden, so dürfen wir ihn der zeit des Antoninus Pius und M. Aurelius
zuweisen: denn nach den Wörterbüchern haben sich Apulejus und
Minucius Felix zuerst dieses verbums bedient, der satz ist übrigens,
wie Keil gesehen hat, mit effigiata zu schlieszen, der folgende mit
ita stoici zu beginnen.
Zur bestätigung der stoischen lehre wird auch A zuerst die
verse des Enipedokles " angeführt (s. 11, 4), ihnen auch eine erklä-
rung der benennungen der elemente beigegeben haben, diese er-
klärung hat durch B vielfache erweiterung erfahren, so stand über
Zeuc dptne wohl nur s. 11, 7 bis 10 in der vorläge, während z. 12
bis 20 von B aus andern quellen zugefügt ist: äyyiig id est kafinQÖg
xai ra%vg aus einem glossar (dpyr|C ist schon z. 7 mit candens er-
klärt) ; nam et Homerus xai xvvag agyovg et Argus undique lucens et
videtis aus Vergilscholien, wie Probus zu ecl. 4, 34 und schol. Dan.
zu Aen. VII 790 zeigen, dasz liquidus (z. 14) häufig gleichbedeutend
mit purus sei, ist bei Servius so oft bemerkt (georg. II 200. Aen.
I 432. V 217. VI 202. VII 699. VIII 402), dasz auch z. 14 bis 20
unbedenklich auf Vergilcommentare zurückgeführt werden darf, wo-
für auch die hier ganz zwecklose ausführlichkeit der bemerkung über
georg. IV 164 spricht, z. 17 ist item M ait für ubi autem ait zu
schreiben und z. 18 vor liquido mit den hss. nec enim, nicht nony
welches passender vor pro fluenti stehen würde, im folgenden wäre
vielleicht sed (pro^puro besser. — Die deutung von "Hpr| opepecßioc
gehört dem inhalte nach A an, nur unde rt}v"HQav quhlam"EQctv
appellarunt könnte von B zugesetzt sein (vgl. schol. Dan. zu ecl.
4, 35). was die form betrifft, stammt das barbarische "ify?/ autem
q)£Qt<}ßiog terram tradit von letzterm: er war durch die einschie-
bungen z. 12 bis 20 zu einer änderung genötigt. A hatte vermut-
12 die griechischen citate fehlen in den hss., Keil hat sie nach der
ausgäbe des Egnatius gegeben, dasz dieser sie in der form, in der er
sie drucken liesz, im Bobiensis gefunden habe, ist unwahrscheinlich,
vermutlich hat er sie, da auszer dem heillos verdorbenen fragment des
Euripideischen Kadmos (s. 11,25, fr. 448 bei Nauck) alle entweder aus
erhaltenen Schriften stammen oder noch an andern stellen überliefert
sind, aus weniger verdorbenen hss. oder auch aus ausgaben verbessert
und vervollständigt.
Digitized by Google
t GThilo : über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. III. 425
lieh , abhängig von aeeipiamus z. 7 , "Hqr] autem tpeoioßiog terram,
wie im folgenden *}<J' 'Aiöcavivg aera quem . . ot phu 6vo(ut£ovai %dog.
denn Ditem quidem patrem glossa significat (s. 11, 23) rührt offenbar
von B her, der wohl auch die zur erleuterung der Euripideiscben verse
bestimmten worte aus einer andern quelle zugegeben hat, vermut-
lich aus einem scholion zu der angeführten stelle Aen. VI 887 (vgl.
Servius zdst. und zu V 735. VI 640), aus dem er entnahm was ihm
passend schien, dasz er s. 12, 5 adnotasse von Verg. sagt, ist höchst
ungeschickt, z. 2 f. hat man von den Vermutungen des Pomponius
Laetus, die in V vorliegen, abzusehen und im anschlusz an PM zu
schreiben aera, qui ex summa montium ad ima terrarum oder qui
inter summa montium et ima terrarum segnius iaceat (vgl. Cornutus
de nat. deor. 5 outoc, nemlich 'Aibrjc, be £ctiv ö Traxuuep^craTOC
Ka\ TTpocYeiÖTaTOC än,p). — An der erklärung von vrjene (s. 12, 10
bis 12) hat B nichts verändert, wie man aus cuneta confirmet
schlieszen darf, hat A den namen nicht von vdai, sondern von vrj
und citoc oder vrj und icQivj hergeleitet (vgl. Suidas: vr)CTic] ö
deuoe . . Trapä tö vr| CTepnrtKÖv pöpiov kcii tö Iberv, f| irapd tö
yr\ cxepr|TiKÖv Kai tö citoc. «vfjCTtc 6', f) baKpuoic ttikpoTc
vujpa ßpÖTCiov T^voc» to übujp Xet^Jv). wenn er behauptet, dasz
das wasser sincero habitu, also dadurch dasz es unvermischt sei, alles
kräftige, so mögen ihm spätere berichte Uber die lehren des Thaies
vorgeschwebt haben (vgl. Simplikios zu Aristot. phys. f. 6 und f. 8ftb
s. 23, 21. 36, 10 Diels, bei Brandis gesch. d. griech. philos. I s. 111.
115 anm.). die folgenden worte nam creditur id eundem hominem
quem aeeeperit servare sind verdorben, für hominem gibt Keil nach
früherer Vermutung wohl richtig hab U am ; für id, das man bei einem
Schriftsteller des zweiten jb. nicht auf agwa beziehen darf, schlage
ich ideo vor : also zu dem zweck , dasz das wasser durch seine rein-
heit alles erhalte, bleibt ihm dieselbe bewahrt. — Die citate aus
Cicero de nat. deor. II 26 sind von B eingeschoben, man sieht das
an dem unlateinischen Cicero1 Aiömvia pro terra interpretatur/'HQccv
pro aere, ferner daran dasz z. 22 die verse Homers IL 0 189 ff.
mit den worten idem hoc Homerus significat sie eingeführt sind,
denn durch diese worte soll auf Übereinstimmung Homers mitEmpe-
dokles, nicht mit Cicero hingewiesen werden, das geht schon aus
dem inhalt der verse hervor und wird von B nachher noch ausdrück-
lich bestätigt, wenn er (z. 29) sagt: in quo a n imad veriend u m , quod
Homerus consent iat Empedocli et Heracleoni Ciceronis diver sa opinionc.
dasz B nicht merkte, wie unpassend durch die Zusätze aus Cicero das
idem hoc Homerus significat geworden war, diese gedankenlosigkeit
hat wahrscheinlich die Verderbnisse veranlaszt, durch welche die
worte, die zur erklärung der Homerischen verse dienen sollen, ent-
stellt sind, zunächst ist terra (z. 28) falsch. Keil hat dafür inferi
oder tartarus vorgeschlagen : es liesze sich auch an infera oder an
tenebrae denken, mir ist es aber kaum zweifelhaft, dasz ein nur auf
das nächstliegende aufmerksamer leser, um Homer mit Cicero in
Digitized by Google
426 t GThilo: über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. III.
Übereinstimmung zu bringen, terra für aer gesetzt bat. auch in aere
terram remansisse (z. 29) kann nicht richtig sein, wenn nach B
Homer mit Empedokles Ubereinstimmen, von Cicero aber abweichen
soll, so rausz A die erde der Juno, vermutlich als der schwester der
Kroniden, zugewiesen haben, danach liesze sich vermuten inde Herae
terram remansisse. aber neben den lateinischen namen der brüder
würde der griechische der schwester auffallen, und Homer soll ja
auch mit Herakleon stimmen , unter dem wohl der grammatiker zu
verstehen ist, Über den Suidas bd. I 2 s. 876, 6 Bernh. berichtet
'HpüKXduuv AivuTTTioc . . yp<*MMo:tiköc. £tto:Io€uc€ bfe Iv 'Pujurj.
^vpaipev {mönvrma eic "O^rjpov Kcrrä jtatpwbiav, und der nach
Sengebuschs (Homer, diss. prior s. 34) Vermutung um die zeit des
Augustus gelebt hat. also wird A etwa geschrieben haben Heracleo
terram remansisse Iunoni, sorori Worum, existimat. die überlieferte
lesart verdankt ihr dasein demselben, der z. 28 terra geschrieben
hatte und infolge davon sich verpflichtet fühlte für die luft hier
irgendwie platz zu schaffen, die Juno glaubte er beseitigen zu dürfen,
weil sie von Homer nicht genannt ist. über Herakleon musz B übri-
gens im unklaren gewesen sein, sonst würde er sich doch wohl ge-
hütet haben die Übereinstimmung Homers mit seinem erklärer be-
sonders hervorzuheben, es wäre nicht unmöglich, dasz A, da es ihm
blosz auf Zeugnisse für die vierzahl der elemente ankam , nur die
verse Homers citiert hat, dio erklärung derselben von B zugesetzt
ist. — S. 13 z. 1 bis 10 werden dio ansichten des Aristoteles und
des Anaxagoras über die zahl der elemente angeführt, diese Sätze
hat B, wie es scheint, unverändert von A übernommen, so dasz sie
geeignet sind von der spräche des let ztern eine Vorstellung zu geben,
die folgende bemerkung Über persönliche Verhältnisse des Anaxagoras
hat Keil , von seinem Standpunkte aus ganz richtig, ausgeschlossen :
wir lassen sie dem B, dem auch das übrige, was auf dieser seite
steht, angehört, lue (nemlich Anaxagoras) prineipiutn omnium sen-
sum facti, was, wie auch Steup s. 126 anm. gesehen hat, nur schon
gesagtes wiederholt, und das citat aus Piatons Phaidon (c.46 s. 97 b)
hat er zugefügt, um den Übergang zur besprechung von Aen. VI 724
zu vermitteln, dabei hat er thörichter weise nicht bedacht, dasz
Spiritus, worin er hier den voöc des Anaxagoras erkennt, von dem
gewährsmann, dem er im zweiten abschnitt folgt, als aer gedeutet
wird (s. 18 z. 10 ff.): er hat es sich nicht versagen können ein scho-
lion desselben inhalts wie das Servianische zdst. anzubringen, von
fehlem der abschreiber ist diese partie ziemlich frei geblieben; nur
vor par est (z. 26) ist qui einzuschieben, für nam quod (z. 25) hat
M namque, wonach man nam quem vermuten könnte; aber Vernach-
lässigungen der congruenz zwischen relativum und prädicativera
nonien sind in der africanischen latinität nicht selten, als einen
Africaner verrät sich der Verfasser auch durch den pleonasmus quod
acque Vergilius idem (so PM) secutus z. 22 und durch die unrich-
tige Stellung des quoque z. 27. endlich mache ich auf den ausdruck
Digitized by Google
f G Thilo : über Probus comnientar zu Verg. bucolica u. georgica. III. 427
qui par est praesenti quaestioni , der besagen soll, dasz die verse aus
dem sechsten buch der Aeneide mit der vorliegenden frage in Zu-
sammenhang ständen, und &u{ summatim (z. 27) aufmerksam, das
bei der entsetzlichen breite, zu der die nachfolgende auseinander-
Setzung durch unnötige einschaltungen angeschwollen ist, geradezu
lächerlich wird.
S. 14 beginnt der zweite teil der abhandlung. um die stelle,
die er besprechen will, hervorzuheben, weist der Verfasser auf die
gäbe der Weissagung hin, durch die Anchises, den der dichter reden
läszt, von den göttern ausgezeichnet war (vgl. s. 10, 9 ff.), die ge-
lehrsamkeit, welche bei diesem anlasz aufgeboten wird, stammt aus
drei Scholien zu dem zweiten und dritten buch der Aeneis. das erste
(z. 2 bis 9) findet sich in etwas anderer fassung und leider ver-
stümmelt auch in dem Veroneser palimpsest zu II 687. das zweite
(z. 10 bis 15) gehörte zu II 691. in diesem ist das überlieferte
petisset falsch, ob eine gedankenlosigkeit des Verfassers oder ein
Schreibfehler vorliege, ist kaum zu entscheiden; jedenfalls wird
sensisset oder ein verbum ähnlicher bedeutung erwartet : denn der
sinn ist: wenn Anchises nicht vermöge seiner begabung erkannt
hätte, dasz die feuererscbeinung auf dem haupte des Ascanius ein
omen sei, würde er nicht um bestätigung desselben gebeten haben,
das weitere (z. 15 bis s. 15, 15) — abgesehen natürlich von der an
sich sehr wertvollen und aus einer vortrefflichen quelle entnommenen,
aber hier ganz überflüssigen bemerkung über Varro und Menippos
— ist aus einem scholion zu III 531 entlehnt, der Verfasser scheint
dieses in keiner andern absieht herangezogen zu haben, als um sich
durch mitteilung des Varronischen bruchstücks den schein groszer
belesenheit zu geben : denn seinem zwecke den Anchises als kundig
der Weissagung zu erweisen konnte es nicht dienen ; passender wäre
dazu ein scholion wie das Servianische zu Aen. I 443 benutzt.
Die erklärung von Aen. VI 724 ff. (s. 15, 21) schlieszt sich an
ein scholion an, in dem im gegensatz zu der ansieht des Asper, dasz
Verg. wie überall so auch hier nur drei demente (wasser erde
himmel) annehme, ausgeführt war, dasz der dichter vielmehr überall
vier elemente statuiere: denn hier bezeichne entweder caelum die
luft und Titania astra das feuer, oder caelum das feuer und spiritus
die luft; Aen. I 58 sei die luft durch die winde, 280 durch Juno
angedeutet, auch dieses scholion hat der Verfasser in seiner weise
verändert und erweitert, zu seinen zuthaten möchte ich gleich den
ersten satz (s. 15, 21 ff.) rechnen: denn nam ist unlogisch und in
campis liquentibus mare significat africanisch (vgl. Arnobius VI 22
8. 233, 7 R.). sodann die unglaublich thörichte deutung von II.
C 483 ff. (z. 28 ff.), die er, wie es scheint, nicht einmal hat durch-
führen können; wenigstens ist zu i\ b£ GdXaccav nichts bemerkt,
indessen ist vielleicht nach in quo ista fiebant etwas ausgefallen
und nur 9dXacca auf die Thetis bezogen, welche die waffen von
Hephaistos erbeten hatte, die beziehung des €V uev tctiav IteuEev
Digitized by Google
428 fG Thilo: über Probus commeutar zu Verg. bucolica u. georgica. III.
auf Achilleus als auf einen homo terrenus legt, wenn ich mich nicht
teusche, die Vermutung nahe, dasz der Verfasser ein christ gewesen sei.
durch diese zusätze ist auch das scholion des Asper geschädigt worden,
denn offenbar hatte der gelehrte grammatiker die verse aus der Medea
des Ennius s. 16, 2 wegen der Zusammenstellung von maria terram
caelum im zweiten derselben für seine ansieht citiert , während es
jetzt den anschein hat, als würden sie von einem andern gegen ihn
ins leid geführt.'3 die Widerlegung des Asper begann in der vorläge
erst mit iam et hic Iuppiter et Sol usw. (s. 16 z. 6) und war so ge-
ordnet, dasz zunächst die verse des Ennius, dann die des Homer,
schliesziich die des Vergilius in der weise erklärt wurden, dasz
überall vier demente herauskamen, iam et hic, wie ich eben an-
geführt habe, steht in den hss. und bei Egnatius, nam et hic erst in
spätem ausgaben, der Verfasser hätte allerdings so schreiben sollen,
aber er war gedankenlos genug, um zu Ubersehen, dasz infolge seiner
einschiebung das citat des Ennius nach der andern seite gerichtet war,
und liesz iam ruhig stehen, z. 7 fehlt tU in PMVE und P M geben
dubium\ vielleicht ist also zu schreiben non dubium (igitur quin)
caelum pro aere dixerit. z. 11 ist ignis prodidit ut Icarum ein alberner
zusatz des Verfassers, in dem ut wohl besser getilgt wird. z. 16 ist
quamquam , welches in PM fehlt, wegzulassen, im folgenden volunt
für velint und credatur mit PM für videatur zu schreiben, das citat
aus Xenophons apomnemoneumata IV 7, 6 f. ist vom Verfasser ein-
geschoben, ebenso das aus Cicero de nat. deor. II 45 f. (s. 17, 13 ff.),
was zwischen beiden steht hat er von seinem gewährsmann; blosz
die form gehört ihm an : denn ignem in eo interpretabimur (z. 4) und
vollends ea enim esse ignea per ipsum probanda kann nur ein Afri-
caner geschrieben haben (vgl. Zink der mytholog Fulgentius s. 48 ae.).
Von s. 18, 2 an wird die andere möglich keit in Acn. VI 724 ff.
noch ein viertes element zu entdecken erörtert, ich vermute dasz in
dem originalscholion auf die behauptung dasz, wenn caelum das feuer
sei, man unter Spiritus die luft zu verstehen habe, zur erklärung von
intus alit ein satz folgte, dessen inhalt die worte hic est etiam qui
nobis vivendi spirituum commeatum largiiur (z. 11) nur zum teil
wiedergeben, dasz Spiritus für aer gesagt werden könne, war durch
die stelle des Ennius (ann. 510 f. Vahlen) erwiesen, sodann waren
die verse der sechsten ecloge, wo aer durch anima bezeichnet ist,
zur vergleichung angeführt; hier scheint auch das bruchstück des
Lucilius (XXVIII 1 ff. LM.), in dem anima in gleichem sinne ge-
braucht ist, seine stelle gehabt zu haben, darauf war festgestellt
dasz, da Verg. in der sechsten ecloge vier elemente ausdrücklich
nenne, man auch an den übrigen stellen, wo er von den dementen
13 es darf auch nicht übersehen werden, dasz die worte similiter et
Ennius in Medea exule in his versibus eich bequem an et IJomerus similiter
(8. 15, 28) anschlieszen , während bei ihrer jetzigen Stellung qualtuor
elementorum mentionem aus dem vorhergehenden ziemlich gewaltsam er-
gänzt werden musz.
Digitized by Googl
-f GThilo : über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. III. 429
rede, vier werde zu erkennen haben (vgl. z. 26 quattuor elementorum
facta descriptione). in diesen zusammenbang würde das jetzt un-
logische nam (s. 19, 6) gut passen, wie auch die folgenden worte
non ut Asper putat . . accipiunfur den eindruck machen , als wären
sie unverändert dem original entnommen, den gebrauch von ventus
für air zu bestätigen dienten die verse des Ennius (ann. 148 f. V.).
endlich war, um zu erweisen dasz Aen. I 279 Iuno als luft zu deuten
sei, vielleicht auf Cicero, jedenfalls aber auf Homer II. 0 18 und
Y 70 hingewiesen, welche stellen nach dem Vorgang des Herakleitos
(alleg. Horn. s. 83. 110 Mehler) erklärt werden, dasz auch diese er-
klärung schon in der vorläge sich gefunden bat, zeigt die einfache
und dabei gewählte und lebhafte spräche, dem Verfasser selbst haben
wir also in diesem abschnitt blosz die mit dem gegenständ der er-
örterung nur in ganz äuszerlichem zusammenbang stehenden citate
aus Varro (s. 18, 3. 19, 1. 20, 14) und aus Cicero (s. 18, 21 = de
nat. deor. II 36, 91 und s. 20, 5 = II 27, 68) zu verdanken, aller-
dings ist, auszer an den zwei eben hervorgehobenen stellen, auch noch
die darstellung sein werk, wie folgende ausdrücke beweisen mögen:
superest ut in eo quod ait 'spiritus intus aliV airem dictum praesuma-
mus (s. 18, 10); Cicero in eo libro quo supra (s. 18, 21); ad quod
argumentum colligimus Ennii exemplum (s. 19, 10); nec hic trium
tantummodo elementorum inteüegenda auctoritas (s. 19, 17).
Es erübrigt noch einige stellen dieser partie, die unrichtig über-
liefert sind, kurz zu besprechen, in dem fragment des Varronischen
Tubero (s. 19, 4) gibt Keil nach V inter Uta duo humor quasi Ixuag
inclusus {clusus die hs.) air, in quo calor. P hat quasi inclusus aer,
M qi intrj clusus aer, was ich lese quasi intus clusus aer (über t]
stand etwas geschrieben, was leider verblichen ist), E quasi ilcinus
clusus aeri. im Bobiensis mnsz das, was zwischen quasi und clusus
stand, kaum lesbar gewesen sein: die abschrift, die Egnatius be-
nutzte, gab, wie es scheint, das original am treuesten wieder, da-
nach möchte ich vermuten inter itta duo humor, quasi Oceanus, in-
clusus (oder int er f usus) et aer, in quo calor. Varro vergleicht also
die schale des eis mit dem hiromel, den dotter mit der erde, das
eiweisz mit dem ocean dh. mit dem wasser, und die wärme im ei
vertritt ihm die luft. s. 19, 28 ist zu schreiben nisi terrae (so P VE,
terra M) mariaque iacentia. z. 29 f. lies si nomen Iunonis graece
pronunties saepius, nonne iterato eo incidit, quin immo consequitur
nomen aeris? dh. wenn man den namen Hera öfter ausspricht, ent-
steht dann nicht bei der Verdoppelung wie zufällig {incidit) oder er-
gibt sich nicht vielmehr natürlich und notwendig {consequitur) das
wort dr|p ? s. 20, 2 ff. sind in dem satae sie etiam apud Uomerum, übt
dii armis diseeptant, Iuno Diana eadem sit quae luna, et luna confusa
aeris densitate consuerit pati obscuritatem die worte Iuno . . quae luna
ohne sinn, das richtige ist wohl Juno <atr>, Diana eadem erit quae
luna. im folgenden wird für et besser cum gesetzt, sonst müste man
consuerit für das futurum halten.
Digitized by Google
430 fGThilo: überProbuscommentarzuVerg.bueolicau.georgica. IV. V.
IV.
Von s. 20 z. 20 an handelt es sich wieder nur um die zahl der
elemente. diejenigen, die vier annehmen, sind genannt; es kommen
jet/t die an die reihe, die weniger statuieren. 1) Lucretius (s. 20, 20)
und Afranius (s. 20, 2) kennen drei, mare caelum terra ; Pherekydes
(s. 20, 30) auch drei, ignis terra tempus. 2) Xenophanes (s. 21, 3)
nennt zwei, terra und aqua (nach Homer), Euripides (s. 21, 6) zwei,
terra und aer, Varro (s. 21,8) zwei, terra und caelum. (das fragment
des Varro reicht bis Samothrace. das citat stand wohl schon im
original.) 3) ein grundelement nehmen an (s. 21, 15 ff.) Parmenides
(terra) , Hippasos und Herakleitos (ignis\ Anaximenes (aer), Thaies
(aqua)- diese ansieht des Thaies soll von Hesiodos stammen , der
als anfang der dinge das chaos setzt, welches Zenon von xe-Ec6ai
herleitet, auch Homer hat Okeanos und Tethys den Ursprung der
dinge genannt und Vergilius den Oceanus pater rerum.
V.
Von s. 20, 20 an schlieszt sich der Verfasser wieder dem echo-
lion an, das er im ersten teil benutzt hatte, es musz auffallen, dasz
er die Übersicht über die ansichten derjenigen, die weniger als vier
elemente annehmen, ohne jede Vermittlung folgen läszt. bei dem
eifer, mit dem in der abbandlung die vierzahl der elemente ver-
teidigt ist, lag es nahe dem schlusz die bemerkung vorauszuschicken,
dasz abweichende lehren falsch wären, eine derartige warnung wäre
um so mehr am platze gewesen, als die verse des Lucretius und
des Afranius, die an erster stelle angeführt werden, sehr geeignet
scheinen musten die ansieht des Asper, die im zweiten teile bekämpft
wird, zu stützen, man sieht also auch hier, wie der Verfasser ledig-
lich bemüht war gelehrsamkeit aufzuhäufen, ohne zu tiberlegen, ob
er dadurch seinen zweck fördere, erweiterungen hat er in dieser
partie nur an zwei stellen vorgenommen (s. 21, 4 ff. und 22 bis 26),
indem er ansichten späterer philosophen schon bei Homer nachzu-
weisen sucht, beide Zusätze sind mit quamquam eingeführt, auch
der ausdruck ist in beiden ähnlich: quamquam et (et M , fehlt in
EPV) haec antea ab Homero tractata (so richtig E, traäa PMV)
sit opinio und quamquam eandem opinionem ab Homero possimus
(so PM, possumus EV) inteUegere quod ait usw.
Der text dieses abschnittes bedarf an einigen stellen der besse-
rung. s. 21, 2 sind die worte in quo universa pars moderetur nicht
zu verstehen, da Pherekydes sich der form Zdc für Zeuc bedient
haben soll , könnte man Zote für pars vermuten, weniger gesucht
wäre in quo universitas moderetur. z. 8 fehlen auch bei Egnatius die
worte des Euripides, für die in M eine und eine halbe zeile frei ge-
lassen ist. Schneide wins Vermutung, dasz die oben s. 11,8 citierten
verse auch hier angeführt gewesen seien, bat wenig Wahrscheinlich-
keit, ich möchte mit Nauck annehmen, dasz die von griechischen
Digitized by Google
t GThilo : über Probus commentar zu Verg. bucolica u. georgica. V. 431
wie lateinischen Schriftstellern häufig angezogenen anapUste, die
nur Clemens von Alexandreia dem Cbrysippos (fr. 839 bei Nauck)
zuweist, auch hier ausgeschrieben waren, z. 9 wird ein verbum ver-
miszt, von dem der acc. cognomenta magnorum deorum abhienge;
auszerdem erwartet man den singular, da es sich nur um erklärung der
benennung magni dii bandelt, also wohl zu schreiben de cognomenta
magnorum deorum, wozu haec pro fort oder ähnliches in gedanken zu
ergänzen ist. z. 13 scheint item nicht dem Varro, sondern dem scho-
liasten anzugehören, der im folgenden ein zweites bruchstück des
Curio anführt, z. 16 ff. sind die accusative terram ignem aerem
aquam falsch und die dative dafür zu setzen, möglich dasz schon
der Verfasser die vorläge so verdorben hat.
Ich hoffe dasz das was ich oben über den geistigen Standpunkt
und die hilfsmittel des Verfassers, über seine heimat und ungefähre
lebenszeit gesagt habe, durch die analyse der abhandlung gerecht-
fertigt ist. dafür dasz er in Africa geschrieben habe, bietet seine
spräche genug belege, ich habe aber auch ein allerdings nur mittel-
bares zeugnis dafür gefunden, der mytholog Fulgentius sagt in der
einleitung der continentia Vergiliana (s. 738 Staveren): in sexta
artem musicam cum suis perfectissimis posuit numeris. in parte vero
eiusdem cclogae physiologiam secundum stoicis exposuit. es ist jeden-
falls bemerkenswert dasz , während von Servius und in den Berner
Scholien ecl. 6, 31 ff. auf Epikureische lehren zurückgeführt sind,
ein Africaner berichtet, Vergilius sei stoischen anschauungen ge-
folgt, diese meinung musz in africanischen schulen anklang und Ver-
breitung gefunden haben.
Zum schlusz will ich selbst eine frage stellen , die ohne zweifei
von andern angeregt werden würde, könnte nicht von den Scholien,
die der Verfasser benutzt hat, eines und das andere dem Probus an-
gehören? diese frage läszt sich am bestimmtesten in bezug auf das-
jenige, welches dem zweiten teile zu gründe liegt, verneinen, die da
vorgetragenen erklärungen sind, wie Kübler richtig bemerkt, viel
zu künstlich , als dasz sie einem ältern grammatiker zugeschrieben
werden dürften; sie erinnern an die Servianische zu Aen. I 58. so-
dann würde Probus, der auch die poetische litteratur vor Verg. be-
herschte und in des letztern gedichten altertümliches zu bewahren
bemüht war, schwerlich der ansieht des Asper widersprochen haben,
die übrigens, auch wenn man von dem gebrauch älterer dichter ab-
sieht und nur den Vergils berücksichtigt, die richtigere ist (vgl. georg.
IV 222 und Aen. I 82 ff. mit dem schol. Dan. zu v. 84).
Was das scholion anbetrifft, das nach meiner Vermutung dem
ersten teil und dem schlusz als unterläge gedient hat , so gehört es,
wenn ich richtig annehme, dasz es mit einer erklärung von ecl. 6, 31 ff.
in stoischem sinne begonnen habe, aller Wahrscheinlichkeit nach einer
spätem zeit als der des Probus, etwa der zweiten hälfte des zweiten
jh. an. trennt man diese erklärung von der darlegung der ver-
schiedenen ansichten über die zahl der demente ab, so hat letztere
Digitized by Google i
432 fGThilo: über Probus coniraentar zu Verg. bucolica u. georgica. V.
an sich keine beziebung mehr auf Verg. und könnte ebenso gut einer
schrift philcphischen oder physiologischen inhalts entlehnt sein,
soll sie durchaus für Probus beansprucht werden, so bleibt nur die
wenig wahrscheinliche annähme , dasz dieser in einer seiner nach-
mittäglichen Unterredungen, von denen Suetonius erzählt, über die
frage, wie viel demente Verg. annehme, gesprochen und dabei eine
Übersicht über die meinungen anderer gegeben habe, die nachher
von einem der zubörer aufgezeichnet und unter seinem namen ver-
breitet sei. denn die bemerkungen, durch die er seibat, wie es
scheint, zuweilen die kritischen zeichen, die er gesetzt hatte, erklärt
und gerechtfertigt hat, waren, nach den proben in den Danielschen
und Veroneser Scholien zu schlieszen, so kurz gefaszt, dasz eine so
ausführliche erörterung wie die vorliegende ihnen nicht beigezählt
werden darf.
Es blieben für Probus höchstens noch die weniger umfang-
reichen Scholien Übrig, die nach meiner Vermutung (oben s. 423. 424.
425. 427) s. 10, 10 ff. 11, 12 ff. 12, 2 ff. 14, 1 ff. benutzt sind, ich
kann auch beim besten willen in ihnen nichts von dem finden , was
für die Studien des Probus als charakteristisch gilt. s. 10 wird, wie
oben (s. 423) bemerkt ist, die einführung des Silenus damit erklärt,
dasz Verg. geglaubt habe so erhabene dinge nur einem gott in den
mund legen zu dürfen, in Daniels Scholien zu 6, 13 und 26 dagegen
ist berichtet, dasz der dichter die scenerie der ecloge dem Theopompos
entlehnt habe: sane hoc de Sileno non dicitur fictum a Vergilio, sed
a Thcopompo translatum und haec autem omnia de Sileno a Theo-
pompo in eo libro qui Thaumasia appellatur conscHpta sunt, diese
bemerkung könnte viel eher von Probus herrühren, der, wie wir
wissen, die Vorbilder Vergils aufzusuchen und seine naebahmung zu
beurteilen beflissen war. ebenso erinnert zu 6, 33 die Verweisung
auf Cicero und Lucretius in den Danielschen Scholien weit mehr an
Probus als das was wir s. 11, 13 ff. über die bedeutung von liquidus
lesen, zu Aen. II 687 (s. 14, 1) waren, wie man aus der fassung
des Veroneser scholions sieht, die verse des Naevius und Knnius an-
geführt, um zu erweisen dasz Anchises der Weissagung kundig ge-
wesen sei, nicht weil sich Vergils darstellung an sie anlehne, zu
Aen. III 531 (s. 14, 15) wird in den Danielschen Scholien die frage
aufgeworfen , ob Minervae richtiger mit templum oder mit in arce
verbunden werde, wäre das bruebstück aus Varros antiquüates rer.
hum. citiert, um die Verbindung in arce Minervae zn empfehlen, so
könnte man mit einiger Wahrscheinlichkeit vermuten, dasz Probus
zuerst auf dasselbe hingewiesen habe, das in der abhandlung be-
nutzte scholion aber hat lediglich der historischen interpretation der
stelle dienen sollen, die s. 12, 2 und s. 14, 10 verwerteten Scholien
zu Aen. VI 887 und II 691 sind zu unbedeutend, als dasz man sie
dem Probus zumuten dürfte.
Heidelberg. f Georg Thilo.
Digitized by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN.
55.
DER WERT DER JÜNGERN AISCHYLOS-HANDSCHRIFTEN.
In meiner promotionsschrift 'de archetypo codicum Aescbyli'
(Leipzig, BGTeubner 1894 = sep.-abdruck der praefatio meiner
ausgäbe der Perserscbolien , die so eben in der bibliotheca Teub-
neriana erschienen ist) habe ich bewiesen, dasz der in dem be-
rühmten cod. Mediceus überlieferte text der Perser einerseits und
der text jüngerer hss. anderseits aus einem gemeinsamen originale
stammen, ebenso sind viele interlinearglosseme der jüngern hss.
aus jener quelle geflossen, und die byzantinischen Scholien (A) sind
eine bearbeitung der archetypus-scholien, die der Byzantiner in einer
ab8chrift des archetypus benutzte, wenn nun, wie ich ao. 8. LV
kurz angedeutet habe, dasselbe Sachverhältnis in dem Prometheus
und den Sieben vorliegt, so ist zwar der streit über die jüngern hss.
der ersten drei stücke theoretisch beigelegt, doch erscheint der
praktische nutzen meiner arbeit vorläufig so gering, dasz sich die
Aischylos-kritik möglicherweise dadurch abschrecken läszt bessere
hss. zu durchforschen als die deutschen, die mir zugänglich waren,
und so würde sie denn auch fernerhin ihrem ziele, der emendation
des Aischylos, auf dem breiten und bequemen wege entgegenwan-
deln, auf dem die sonne des Mediceus scheint, aber ich wage zu be-
zweifeln, ob sie auf diese weise ihrem ziele viel näher kommen wird,
als sie bis jetzt gekommen ist. und ich wage auch die Aischylos-
kritiker zu fragen , ob es nicht doch vielleicht möglich sein könnte
einen zweiten weg zu bahnen, der gegen dasselbe ziel hin führt,
einen weg den man sich freilich durch dornen und gestrüpp müh-
selig hauen müste, langsam und schritt für schritt, ich meine nichts
geringeres als dasz der versuch gemacht werden musz einen arche-
typus der classe der jüngern hss. zu finden' oder wenigstens eine
1 RMerkel 'Aeschylus in italienischen handschriften. als manu-
script gedruckt' (erste bogen), Leipzig BGTeubner 1868, spricht von
40 hss., die ihm in Italien, Neapel ausgenommen, bekannt geworden
Jahrbücher fi\r class. philol. 1894 hfl. 7. 28
Digitized by Google
434 ODähnhardt: der wert der jüngern Aischylos-haudschriften.
anzabl guter bss. aufzutreiben, aus deren vergleichung sich text und
Scholien des archetypus erschlieszen lieszen. dann hätte die kritik
im wesentlichen nur mit dem Mediceus und dem Vertreter bzw. dem
erschlieszbaren Vertreter der zweiten classe zu operieren, sollte
dieser versuch nicht gemacht werden, weil man von dem höchst
untergeordneten wert der deutschen hss. auf die Schlechtigkeit
aller jüngern hss. ohne weiteres schlieszt, so würde ich das für ein
unrecht halten , das man dem dichter anthut. nun ist freilich die
aufsuchung und vergleichung von Aischylos-hss. ein langwieriges
unternehmen, dem ein einzelner kaum seine kräfte widmen möchte,
und zu dem die erforderlichen geldmittel um so weniger hergegeben
werden dürften, als der erfolg zweifelhaft ist. da scheint es mir
denn sache der bibliothekare zu sein, die hss. ihrer bibliotheken an
einigen wichtigen stellen einzusehen und , wenn dies ein günstiges
ergebnis hat, entweder selbst eine genauere prüfung vorzunehmen
oder eine solche von einem fachgelehrten vornehmen zu lassen, es
wäre überhaupt sehr dankenswert, wenn sich die bibliotheksbeamten
mehr als bisher in den dienst der Wissenschaft stellten, collationen
von hss. sind keineswegs das einzige beispiel wertvoller Unter-
stützung, deren die Wissenschaft bedarf.
Was mich betrifft, so wäre es ja wohl meine pflicht, die Unter-
suchung der hss. , die ich bei den Persern begonnen hatte , auf den
Prometheus und die Sieben auszudehnen, leider bin ich durch viel-
fache arbeit genötigt mich auf den Prometheus zu beschränken,
ich beginne mit den lesarten des textes der jüngern hss., welche
verglichen mit denen des Mediceus - textes einen sichern schlusz auf
die lesarten des archetypus gestatten.
v. 977 (Wecklein) hat M töv dEa^apTÖVT> €ic Geouc tö v f)\xi-
poic | TTopövia Tinäc. in den jüngern hss. steht für töv f]ue'potc
entweder (wie in den Wiener hss. 197 u. 279*) richtig dqpr)u^poic
oder TÖvdqpr|jLi^poiC. es leuchtet ein, dasz sich die drei lesarten
TÖV
nur aus dieser 6inen des archetypus erklären lassen: £qpn,u€poic.
v. 682 lauten die worte der Io im Mediceus :
Toioicbe Ttdcac euqppövac öveipaci
Euveixöurjv bucrrivoc, £ct€ bt\ irarpi
ItAitv YCYUJveTv vuKTiqpavT' öveipcrra.
die jüngern hss., zb. die zwei Wiener, bieten vuKTiqpon* dveipaia.
wären sie aus M abgeleitet, so wäre vuK"ri<poiT> eine willkürliche
änderung für vuKTiqpavT*, die sich ein grammatiker oder Schreiber
erlaubt hätte, aber an einem tadellosen wort wie vuiafcpavT* hätte
sich gewis niemand vergriffen, umgekehrt konnte vuKTiqpoiT*, dieses
seltene unbekannte wort, gar leicht durch das nahe liegende vukti-
seien (s. 16). unter denen, die er näher beschreibt, sollen sich einige
wertvolle, noch völlig unbenutzte beßnden (s. 21). nur aus wenigen
teilt er collationen zum anfang der Perser mit.
" über diese sieh meine im eingang erwähnte diss. inaug. s. VIII ff.
Digitized by Google
ODähnhardt: der wert der jungem Aischylos-handschriften. 435
(payr' ersetzt werden, und in der that glaube ich mich nicht in der
annähme zu irren, dasz dies der Schreiber des Mediceus gethan hat,
dasz also die lesart des archetypus vuKTiqpotT* unverfälscht in den
jüngern hss. erhalten ist. ferner halte ich es für sehr wahrschein-
lich, dasz in dem ausdruck de3 Lykophron v. 225 vuKTiqpoita b€t|uaTCt
eine bewuste oder unbewuste erinnerung an den Aischylischen vers
steckt, es liegt indessen kein grund vor eben jenen ausdruck bei
Aischylos einzusetzen, wie ANauck (bulletin de l'Academie de Peters-
bourg vol. II 1860 s. 318) vorgeschlagen hat. warum kann nicht
vuKTiqpoiT' öveipaxo vorbild für vuKTiqpotTCt beijuaia gewesen sein ?
dasz bei Aisch. kurz vorher övtipaciv steht, beweist gar nichts gegen
die richtigkeit von övdpaiü. solche Wiederholungen finden sich
bei diesem dichter bekanntlich nicht selten.
v. 694 hat im archetypus unzweifelhaft das in den jüngern hss.
überlieferte Trupumöv gestanden, während die lesart des Mediceus
TTupuJTÖv ein Schreibfehler ist. denn angenommen TiupujTÖv sei die
echte lesart, so müste man schlieszen, dasz ein byzantinischer gram-
matiker oder ein Schreiber auf den gedanken verfallen sei das an
sich ganz zutreffende Ttupurrdv in das ungleich poetischere irupumöv
(vgl. qpXof ujttöc Prom. 269. 514) zu ändern, und das ist schlechter-
dings unglaublich, vgl. AReuter de Promethei Septem Persarum
Aeschyli fabularum codicibus recentioribus. diss. inaug. Rostoch.
(Cervimontii 1883) s. 30.
v. 364 findet sich in den jüngern hss. richtig : öc Trpöc ^CTT^pouc
TÖTtouc | £ctt|K€ (über den acc. s. meine diss. s. XXI), in M das un-
metrische öc ic ^CTT^pouc töttouc | ecTT)K€. dieses ^c ist glossem,
das im archetypus über Ttpöc stand, wie lv im Vind. 197 über TTpöc
v. 4. 56. 337.
v. 644 läszt sich durch vergleichung der Varianten folgende
lesart des archetypus feststellen : Ttäv fäp ttOOoiü uou. so ist noch
zu lesen in der Heidelberger, ehemals Wittenberger hs. , die ich H
genannt habe, in Colb. 1. 2 Par. N. in andern hss. ist die 6ine
fehlende silbe verschieden ergänzt worden: M hat Ttäv fctp ouv
ttuGoiö uou, V 197. 279 L. Aug. nav yäp £ktiu9oiö uou, G Ven. 1
Ox. TröVra Y<xp ttu6oiÖ fioi (so), endlich Par. B Bess. die richtige
Verbesserung: Ttäv Yäp äv nuGotö pou. vgl. Reuter ao. s. 12 f.
Ein ähnliches beispiel zeigt v. 536. hier ist die lesart des
archetypus: tout* ouk öv ttu9oio jurjbfc XiTtdpei, die noch in einer
gröszern anzahl jüngerer hss. vorliegt, ebenfalls verschieden ver-
bessert worden, in M steht tout' ouk civ ouv TtuGoio , in andern
tout' oukct* öv ttuöoio, im Ven. 3 tout' ouk av dKTTUÖoio. vgl.
Reuter ao. s. 13 f.
v. 1001 haben M und jüngere hss. (pfjvai, andere cpuvai,
V 197. 279 <puf)vai. offenbar enthielt der archetypus die Schreibung
©fivcu. das beispiel ist also von derselben beweiskraft wie Perser 132,
a
wo aus der Schreibung des archetypus jaeXiccüJV diese vier geworden
28*
Digitized by Google
436 ODähnhardt: der wert der jüngern Aischylos-handtschriften.
sind: ueXiccct ueXiccüjv ueXiccöwv peXiccav (vgl. darüber meine
diss. s. XVI und s. XXXIV).
v. 164 ist mit den meisten jüngern hss. (so V 197. 279 G) zu
lesen: becpoic dXuroic dYpiwc TreXdcac wäre dxpioic richtig, was
M und einige jüngere aufweisen, so hätte Aisch. nach GHermanns
zutreffender bemerkung dXuroic becuoic dfpioic geschrieben, und
ebenso zutreffend sagt Reuter ao. s. 30: «perfacile potuit fieri, ut
librarius Med. calami vitio scriberet dypioic pro dYpiujc; sed non
verisimile est, recc., si e codice Mediceo essent descripti, emenda-
turos fuisse dxpiwc.» letzteres stand also im archetypus.
v. 710 findet sich in den jüngern hss. : ei b* fyeic etrreiv £ti
Xoittöv ttövujv, cr)y.cuve * in M ttövov für ttövujv. da nun feststeht,
dasz hier Öti Xomöv ttövujv zu schreiben ist, so ist wiederum klar,
dasz die gute lesart des archetypus ttövujv in den jüngern hss. intact
ist. dagegen ist ttövov entweder Schreibfehler oder conjectur, womit
der schreiber von M den vers zu heilen dachte, vgl. Reuter ao. 8. 14.
v. 19 heiszt es in M:
ÖKOvid c' ökuüv bucXÖTOic xctXKeuuaci
TrpocTTaccaXeucuj tüjo* dTTavGpumuj töttuj.
in den jüngern hss. findet sich TrdfUJ statt töttuj. ich bin mit
Heimsoeth (krit. stud. zu den griech. tragikern s. 22 f.) überzeugt,
dasz der archetypus ttÖyuj mit dem glossem OiunXiD töttuj enthielt,
dasz also M das in den text geglittene glossem, die jüngern hss. die
echte lesart bieten, noch jetzt ist in G zu lesen: v. 118 u. 133 Tratov
mit der erklärung töv uiurjXöv töttov, v. 286 Tratou mit darüber-
geschriebenem töttou (dem rest eines uiprjXoö töttou). auch sonst
wird töttoc gern zur erklärung verwendet, vgl. ßaOÖTCtTOC tÖttoc
über uuxöc v. 449 in V 197. 279, Gpövov töttov über 8üjkov v. 296
in V 197 (in V 279 ist die betr. seite verloren und von junger band
ohne Scholien nachgetragen), öpo6edoic töttoic über öpoic v. 693
in V 197 uä.
Zu v. 130 ist in M die personalnotiz geschrieben: X°P0C Ö
'ßKCavibiuv, in V 197. 279 G xopöc 'ÖKeavibujv, gewis richtig,
denn dasselbe steht im personenverzeichnis.
Indem ich darauf verzichte eine anzahl bemerkenswerter stellen
anzuführen, die ein urteil über die lesart des archetypus vorläufig
nicht zulassen, wende ich mich zu den interlinearglossemen der
Wiener hss. n. 197 und 279. ich werde zunächst nachweisen, dasz
sie auf einen ältern und bessern text als M zurückgehen.
Gleich im ersten verse treffen wir im Vind. 197 (in 279 fehlt
v. 1 — 102) ein glossem, welches sicher nicht auf das im text der
uns bekannten hss. befindliche dßorov geht, sondern auf dßpOTOV,
welches im schol. Horn. E 78 und Aristoph. Frö. 814 überliefert ist.
das glossem lautet kciG' r\v oöbeic ßctivei xai TropeöeTai änö tüjv
ßpOTUJV und ist völlig analog den erklärungen des Homerischen vuE
dßpÖTr) im Etym. M. s. 4, 31 flf. . . f[ Iv fj ßpoTÖc ou mcuveTCCi* . .
f| dußpÖTr), kqG* rjv ßpoTOi ou ©oitujciv und im angef. Homer-
Digitized by Google
ODälmhardt : der wert der jüngern Aischylos-handschriften. 437
scbolion: . . r\ neTaXr|TrnKwc f) <pui<Tc£c \ir\ £xouca. ßpotöc Ydp
ö (pujc. xai Aicx^Xoc «dßpoiov eic dprjjLiiav», bf|Xov Iv rj <pux ou
f iv€iai. — Übrigens ist auch das fehlen von T* nach dßaiov im
Vind. ein vorzug vor der lesart des Mediceus.
v. 504 ff. heiszt es in M :
YaHiyWVUXWV T€ 7TTf)ClV oiuJVWV CKCGpÜJC
blUJpic' OlTlWc T€ beEioi <puciv
CUUJVUJiOUC T€ . . .
in den Wiener hss. ist über qpüciv das glossem TTpöc jiavieiav ge-
schrieben, ich glaube nicht, dasz das eine sachliche allgemein ge-
haltene erklarung zu cpuciv sein kann, vielmehr liegt die Vermutung
sehr nahe mit einer leichten änderung cp d t i v zu schreiben, so steht
* dn' oiiuvüjv q>dnv Soph. OT. 310.
v. 446 hat Hermann zweifellos richtig uTTOCTetdCei für vjtto-
CievdCci geschrieben , da der begriff des tragens erforderlich ist. er
beruft sich auszerdem auf das glossem der Wittenberger (jetzt
Heidelb.) hs. ßaddZei und die glossen des Hesychios: crerer
ßacrdZci vTrouiv€i und des Suidas: (cre^cr) Kai ctcyövtujv dve-
XÖvtujv ßacraiövTUUV. das glossem ßacrdZci habe ich auch in den
Wiener hss. gefunden. Weckleins einwand , der begriff crcvdEciV
müsse wegen des folgenden beibehalten werden, ist nicht stichhaltig,
v. 393 ff. ist in M überliefert:
QK. oökouv, TTpopriÖeö, toöto yiyvujck€ic öti
öpfnc vocoucrjc eidv iaipoi Xötoi;
TTP. läv Tic dv Kaipuj yc u.aX0dccr) K&xp
xa\ nn ccppiYUJvra 0u^öv icxvcuvrj ßia.
hier hat die conjecturalkritik einen schönen triumph gefeiert, indem
sie nachwies, dasz statt vocoucrjc zu schreiben sei cqppiYwcnc und
dasz ccpprf ujvtü durch einwirkung eben jenes ehemals im text vor-
handen gewesenen appiYüJCrjc entstanden sei, während cqpubüJVTa
dafür einzusetzen ist. diese änderungen verlangt erstens der sinn,
der zorn ist wie eine geschwulst, sagt Okeanos, seine firzte sind die
XÖYOl. Prometheus fahrt mit demselben bilde fort: wohl, wenn
man zu guter zeit das herz weich gemacht hat (wie eine reife ge-
schwulst, die dem druck nachgibt) und den \xi] ccpubÜJVTa 9uu,öv
mit gewalt ausdrückt, dh. den zorn der nicht mehr fest und hart ist
(vgl. Hesychios: cqpubwv icxupoc eupuXTOC CKXrjpöc. das wort
icxvouveiv ist das übliche wort der behandlung) wie eine geschwulst,
die sich erst entwickelt, für die angegebene textesänderung gibt es
ferner auch äuszere beweise, wenn Themistios r. VII s. 98 sagt :
cpdpuaKOv be öpYfjc oibaivoucn.c tö j^v auTixa Xötoc £ct(v, üj cu
TrjviKaÖTa dirpauvac cq>abd£oucav Kai &oucav in und Cicero
Tusc. III 76:
atqui, Prometheu, te hoc tenere existimo
mederi posse rationcm iracundiae ,
so haben wir damit nur eine bestätigung des durch die änderung
hergestellten sinnes der Äischylischen verse. ungewis bleibt noch, ob
Digitized by Google
438 ODähnbardt : der wert der jungem Aischylos-handschriften.
cq>piYwcr)C richtig ist oder Eeoucric, was Dindorf wollte, oder
ßpuoucrjc, was Hermann neben ctppiYUJCnc als möglich hinstellte,
oder ähnl. wenn aber in den beiden Wiener hss. und G dKjna£oucr)C
Uber vocouoic tiberliefert ist, so kann sich das nur auf ccpppfiucrjc
beziehen, vgl. Hesycbios: C(pprf<? dKud£ei. Timaios: cqppiYwVTec
dKud£ovT£C. sch. Eur. Androm. 196 cqpprfwVTi dKjLidZovrt. Etym.
M. cropiYUJV . . dKudZujv. Etym. Gud. cqpprrwciv dKpdZouciv . .
Kai TTCtp* MTTTTOKpdrei tö cqppiTäv tö dKfidZeiv XeYCTai. die lesart
des Med. öpYnc vocoucrjc erklärt sich sehr leicht, in einigen citaten
(Plut. cons. ad Apoll, s. 102 b, Eustath. s. 696,33. 1005,21.
Georgid. gnomol. in Boisson. anecd. I s. 100, Georg. Pachyra. ed.
Boiss. s. 222, Menandros mon. 550) steht HJUXMC vocoucrjc eiciv
taTpoi XÖTOt. dieses iyuxfi.c vocoucrjc ist glossem zu 6pf?\c ccppi-
f ujcr)c. es ist in jenen citaten ganz, im Med. zur hälfte an die stelle
der echten worte getreten, dasz endlich C(pubuJVTCt richtig ist und
nicht cqppituiVTa, beweist auszer dem sinn die Übersetzung Ciceros :
siquiclcm qui tempestivam medicinam admovens
non ad gravescens volnus tllidat manus.
vgl. hierzu GHermann anm. zdst. Heimsoeth wiederherstell. d. Aesch.
b. 139 f. Wecklein ausg. des Proni.' anh. s. 137 f.
v. 108 lassen die glosseme von V 197. 279 UTTCKUipa UTifjXGov
vermuten, dasz für dv&CUYMai zu schreiben ist uTre£€UYHai (vgl.
Soph. Ai. 24 u7TO£uxr|vai ttövuj). die Vermutung scheint dadurch
gestützt zu werden, dasz v. 601 £W£€u£otc in den beiden hss. ganz
anders erklärt wird, nemlich eic Ivföv £ßa\€C, fijaY€C.
v. 397 f. sagt Okeanos nach M ua. hss. zu Prometheus :
e*v tu) TTpo8ujjeTc8ai be Kai ToXuäv Tiva
öpqc'e'voöcav £n.M"*v; bibacKe' juc.
in andern hss. ist TTpounöeicGai überliefert, und dies empfiehlt sich
nicht nur durch die anspielung auf den namen des Prometheus , die
ganz im geiste der alten ist (vgl. zb. die anspielungen auf Epaphos
Hik. 316. 544. 45 uö.), sondern auch insbesondere durch scb. A:
Ypdq>6Tai Ka\ TTpojunGeicöai fijouv Iv tuj TipovoeicGal cou Kai ttci-
päcGai tov Aia TreiGeiv Tiva ßXdßrjv dvinrdpxoucav voeic; eine
uoi, wovon in M nur ein bruchstück erhalten ist (dv tüj 7rpovo-
ekGai Kai treipdcGai töv Aia rreiGeiv). der archetypus enthielt
TTpopriGeTcGai nicht im texte selbst, da die aus ihm abgeleiteten hss.
wie V 197. 279 — ich inusz hier die herkunft dieser hss. einstweilen
voraussetzen — TTpoGujueicGai haben, gleich M. er hatte TipoGu-
jueicGai mit der Variante YP- TrpourjGeTcGai und deren erklörung (vgl.
sch. A). in den abgeleiteten hss. ist die Variante zum teil berück-
sichtigt und in den text gesetzt, zum teil unberücksichtigt gelassen,
denn ebenso verständnislos wie der schreiber M das excerptdes arche-
typus - scholion neben TrpoGu^ekGai an den rand schrieb, setzten
die schreiber der Wiener hss. das auf 7Tpopn,GeTcGai bezügliche rrpo-
voeiv über rrpoGuuelcGai als glossem.
v. 715 hat Heimsoeth (krit. Studien s. 221) richtig CKuGpouc
Digitized by Google
ODähnhardt: der wert der jungem Aischylos-handschrifteu. 439
für £€VOUC geschrieben, denn dasz sich das glossem jüngerer hss.
(so des Vind. 197) CKuGpumouc auf ein anderes wort beziehen
könnte, glaube ich nicht, vgl. Hesychios: CKuSpöc ctuyvöc t&c
ßiueic, x«^ttöc, dijLtöc, ckuGpujttöc und cKuGpaTei CKu6pumdZei.
£evouc ist nach Heimsoeths erklärung corruptel fiir Euwouc, das
noch in Par. B u. C erhalten ist: rp. Huwouc rjrouv CKuGpumouc.
Euvvouc und CKU0puJ7rouc können sehr wohl gleichwertig sein.
Zu v. 14 Ifw bJ ätoX^öc cfyu cuTT€vfi 0eöv | bncai ßi'a findet
sich die erklärung des schol. C TrepimpacriKUJC. daraus schöpfte
Francken die Vermutung, es sei zu schreiben: £yuj b* ÖtoX^iöc cijLll
cuTT£vri (oder — und wohl besser — - cuYY€VoGc) Geoö | bncai
ßiav. zu schol. C stimmt gl. V 197 auTÖv tov TTpojunÖ&t (vgl.
sch. A Pers. 358 [s. 122, 15 ed. Teubn.] tö Te^evoc toö alOepoc,
TT€pi(ppacTiKUJC aiiTÖv töv aiOepa).
v. 425 sind einige conjecturen gemacht, die an die lesart
jüngerer hss. (zu denen auch die Wiener gehören) cr^vouca für
CT6VOUCI anknüpfen, man hätte sich die conjecturen sparen können,
wenn man das glossem der Wiener hss. Tt^pöc tö cr)|iCuvön€VOV be-
achtet hätte, das über CT^voucct steht und doch auf ct^vouci zu be-
ziehen ist. von allen Underungsvorschlägen, die Wecklein im 2n bände
seiner ausg. anführt , hat nunmehr Fritzsches bupöjLi€VOi die gröste
Wahrscheinlichkeit, jedenfalls ist es methodisch von crevouci aus-
zugehen, wie leicht ein Schreiber wegen des vorhergehenden X^pa
die kleine änderung CT^vouca vornehmen konnte, ist klar.
v. 86 f. ist zu schreiben
auTÖv Yäp ce bei 7rponr)9&juc
Örw TpÖTTuj Trieb' dKKuXicBrjcrj Tuxnc
Med. ua. hss. haben TexvrjC, was an sich auch ganz am platze wäre
(vgl. Soph. OK. 472 Kpcnrjp^c eiciv, ävbpdc eöx^ipoc Tfyvn)« da
aber im Vind. 197 über T^xvrjc steht ttic Tijwuplac, öti ^eTCt Te'xvrjc
dTToirjce t& becyä 6 "Hroaicroc, so erhellt zunächst, dasz tt)c tiuuj-
piac auf Tuxnc geht, und ferner, dasz zu diesem alten glossem später
hinzugefügt worden ist öti jieTct Texvnc usw., weil das alte glossem
nicht mehr zu T^xvrjC passte. wie viele alte glossemo mögen übri-
gens aus demselben gründe fortgelassen und nun für uns verloren
sein! einige jüngere hss. haben im texte das richtige Tuxnc. das
stand indessen nicht im arebetypus, da sowohl Med. als der Ver-
treter der zweiten classe V 197 (in V 279 fehlt, wie bereits oben
erwähnt, v. 1 — 102) T^xvrjc haben, also ist Tuxnc vielleicht emen-
dation eines Schreibers oder grammatikers, dem das glossem auffiel,
oder (und das ist wohl wahrscheinlicher) im archetypus stand über
Texvric: TP« Tuxnc, ttic Tifuupiac. wir hätten damit eine ebenso
wertvolle alte Variante wie die oben erwähnte zu v. 397 oder das
berühmte Yp. \x£kta Pers. 278.
v. 316 sagt Prometheus zu Okeanos : ttujc ^TÖXurjcac Xittüjv |
^ttüüvujliöv T€ jkuua Kai . . . hier scheint £7TUJVUjmov sehr gut zu
passen, indes möchte ich annehmen, dasz das glossem der zwei
Digitized by Google
440 ODähnhardt: der wert der jungem Aischylos-handschriften.
Wiener hss. XctUTTpöv seinen guten wert bat und auf ein altes
euuj vuuov zurückweist, es konnte dieses sehr leicht von einem
schreiber in das naheliegende e'TTUJVUUOV geändert werden.
An den schlusz dieses abscbnittes stelle ich einen vers* der ver-
glichen mit einem verse der Perser ein urteil Über die Varianten des
letztern gestattet. Prom. v. 902 heiszt es in M: xauxa bei uaKpoö
Xöyou | ehreiv, in V 197. 279 G: xauta bei uctKpoö xpövou | etrreiv.
Pers. v. 715 lautet im Med. irdvia top, Aapei*, äKOucrj uööov e*v
ßpaxei xpüvlu, in jüngern hss. steht tv ßpaxei Xötw. beidemal
correspondieren also XÖYOC und xpövoc, einmal steht Xöyoc im text
der jüngern hss. und xpövoc im Med., das andere mal xpovoc im
text der jüngern hss. und Xöyoc in M. was ist in beiden versen
herzustellen? mir scheint xpövoc eine wohlfeile Variante zu sein,
die sich ein schreiber oder leser anmerkte und die dann in den text
geriet (wie Prom. 75 MG ua.: ou uaKptp ttövuj, V 197 ou uaKpw
Xpöviy TP- ttövuj). so hätten wir denn Perser 715 die echte lesart
in den jüngern hss.
Nachdem gezeigt werden ist , dasz die jüngern hss. glosseme
enthalten, die sich auf eine ältere und bessere Überlieferung des
textes beziehen, als der Med. bietet, wäre nunmehr zu beweisen,
dasz diese glosseme aus dem archetypus stammen, der für die Perser
bereits feststeht, wer nun diesen aufsatz mit meiner diss. vergleicht,
wird finden, dasz der gang beider Untersuchungen bis jetzt der gleiche
ist. zuerst wurde aus lesarten des textes ein archetypus erschlossen,
dann wurden glosseme betrachtet, denen ein guter alter text zu
gründe liegt, in der diss. ist nun im weitern gezeigt, dasz diese
glosseme aus eben dem codex herrühren, der als original der texte
von M und den jüngern hss. statuiert worden ist. man wird also
zu der Vermutung gedrängt, dasz genau dasselbe für den Prometheus
gilt, und in der tbat, ebenso wie in den Persern finden sich hier
Scholien, die aus dem archetypus in den Med. und die jüngern hss.
übergegangen sind, ferner sind auch die byzantinischen Scholien
des Prometheus in eben der weise entstanden wie die der Perser:
der scholiast schweiszte die Scholien des archetypus zu einem fort-
laufenden commentar zusammen. Wilamowitz hat in dem lesens-
werten aufsatz im Hermes XXV s. 161 ff. eine anzahl byzantinischer
Scholien zusammengetragen, die ihren guten wert haben, inwieweit
sie zur emendation des Aiscbylos geeignet sind, ist eine frage, zu
deren beantwortung mir die ausgäbe Dindorfs eine viel zu unsichere
grundlage zu gewähren scheint.
Göttingen. Oskar DÄhnhardt.
Digitized by Google
FBiass: Demosthenica aus ägyptischen papyrus und pergamenten. II. 441
56.
DEMOSTHENICA AUS ÄGYPTISCHEN PAPYRUS
UND PERGAMENTEN,
(fortsetzung von jahrgang 1892 8. 29—44.)
IL
Was im j. 1892 an neuen ergebnissen aus ägyptischen papyrus
für Demosthenes verzeichnet werden konnte, war beträchtlicher als
was im j. 1894 (bisher) verzeichnet werden kann, wertlos sind indes
auch die neuesten funde nicht, wenn auch hauptsächlich, wie wir
sehen werden, nur in negativer weise lehrreich.
Hr. FG Keny on, der unermüdliche entzifferer litterarischer schätze,
veröffentlicht im journal of pbilology bd. XX s. 247 ff. reste einer aus
dem Fayüm stammenden pergament-hs. von Demosthenes 19r rede,
diese neue erwerbung des britischen museums, von dem hg. passend
nach dem ersten besitzer, dem bekannten kauf manu Graf mit G be-
zeichnet, scheint dem hg. nach der schrift etwa aus dem zweiten nach-
christlichen jh. zu stammen; da ein facsimile nicht beigegeben ist,
so musz es bei dieser ansetzung vorläufig sein bewenden haben, dasz
sie erheblich jünger ist als der den 3n brief des Dem. enthaltende
papyrus, zeigt nicht blosz der stoff, sondern auch die recht correcte
Orthographie : der Schreiber weisz fast stets, wo er €i bzw. l zu setzen,
wo das stumme iota zu setzen bzw. wegzulassen hat, er hat also von
Herodians lehren bereits profitiert, auch die interpunction geschieht
nur selten — in 6 beispielen — durch die alte paragraphos oder die
diple1, meistens durch den punkt, der in der regel oben oder mitten
in der zeile steht.* hier und da sind spiritus oder accente beigefügt;
das auffalligste beispiel ist § 21 Gecmäc be KOti TTXciTaiäc, wo indes
vielleicht nicht, nach der altertümlichen weise, der gravis auf der
vorletzten silbe statt auf der letzten steht3, sondern lediglich des
längezeichen3 wegen unnötig weit nach links geraten ist. scriptio
plena und apostrophierung, zugefügtes und weggelassenes beweg-
liches V wechseln regellos, nur dasz letzteres vor vocal immer steht,
corrigiert ist die hs. wenig, und immer von erster band; in dem
§ 21 am rande zugefügten Oeiui steht das stumme i erheblich höher,
was immerhin ein anzeichen für spätere zeit scheint, wie noch mehr
die abgerundeten spirituszeichen.4 die seite enthält zwei ziemlich
schmale columnen; die buchstabenzahl in der zeile beträgt bis zu 27.
erhalten ist nun, wie K. aufweist, der innerste bogen des ersten
1 vgl. m. paläographie (handb. d. class. altertumswiss. Ia) s. 311.
* unten in der zeile § 12 nach ÜY^C, 23 nach OiAc-Kpärnc , 27 vor
Vva, auch wohl 81 nach irp£c߀ic. ein System indes (s. ebd. s. 311 f.:
CTrfuri T€\ela, OirocTixun, |i^cr|) ist wenigstens für mich nicht erkenn-
bar, zumal da u^crj und TcXcta im druck nicbt unterschieden sind.
• paläogr. s. 308. 4 ebd. s. 318. 308. bei K. steht durch druck-
fehler statt des i ein spir. lenis.
Digitized by Google
442 FBlass: Denioatheuica aus ägyptischen papyrus und pergamenten. II.
heftes, das ist eines quinio. da nemlich die letzte der 4 Seiten oben
die nummer g (6) zeigt, so müssen entweder diesem blatte fünf
blätter, oder dieser seite ftinf Seiten vorhergegangen sein, nehmen
wir blätter an, so ist davon eins erhalten, 4 «= 8 Seiten verloren;
3 Seiten genau gehen auf das fehlende textstück (§ 1—11); die 2
des ersten blattes mögen (für titel?) frei gewesen sein; also bleiben
noch 3 für die UTTÖGecic. wollten wir dagegen seiten annehmen, so
wären nur zwei davon verloren, also weniger als für den text allein
erforderlich sind; demnach müste ein ganzes heft als vorher fehlend
angesetzt werden, dazu sind binionen und Zählung der Seiten statt
der blätter anderweit nicht bekannt, übrigens haben die äuszern
teile der beiden blätter sehr gelitten, und es sind daher die hier
stehenden columnen (2. 3. 6. 7) besonders mangelhaft erhalten.
Der text zeigt nun eine weitgehende Übereinstimmung mit dem
unserer bisherigen , um so viele jahrhunderte jüngern hss. er be-
ginnt (col. 1) bei töv utt^p 0iXutttou X^yov[to: § 11; in diesem §
weicht nichts von dem Dindorfschen texte ab.
§ 12 UJC OiXlTTTTOV TT^UTTCIV G ( TT (-UTT. UJC <J>.) — TU) OlX.
G wie SLYQDd. (ohne tuj AFO) — TTpöc OiXittttov G mit
FQO (TTpöc töv <t>. SLOADd.) — eiKÖTtuc TauTrjv G (tciu-
TT|V €IK.).
§ 13 (puXd£o|i€V mit SQFDd. (-wuev) — auTÖv G (fouTÖv)
— öX[Xa»v ujv TTpO€ipr|]K€i anscheinend (Kenyon) G mit mg Q
(ujv ÖTrep cTttov eipHKCt Dd.; vgl. unten) — [TrpoTe'Jpm mit LA (F?)
Dd. (TTpoTCpaict) — tüjv ^kkXticiüjv mit S usw. Dd. (teXricia A) —
bei [Tfjc €ipnvr|C £ßouX.] begann die arg zerstörte 2e columne —
eT]TTev [outoc] anscheinend (K.) G (outoc cTttcv).
§ 14 hüjc mit SLQDd. (öttujc) — o?u[ai] anscheinend (K.) G
(oioucti AO) — ßpax[eic elTre(v) G (eine ßpaxeTc) — hinter
X[öyouc] fehlt alles bis zu jU€[T€TTe*uumcOe § 16, indem auch der an-
fang von col. 3 defect ist.
§ 16 toutou ohne TÖT€ wie S pr., YADd.
§ 17 iL dvbpec *Aer|va!oi ist hier und sonst bereits in der be-
e
kannten weise tu geschrieben — Tf|C TTÖXe[ujc mit S Y? (xd T. ttöX.
Dd.) — aöika dKOuc[ec6e] wie Dd. (auika br\ jactXa ök. Q) —
im touc öpKOUC wie Dd. (nepi t. Ö. A) — nach a[X] v[öv] grosze
lücke.
§ 18 [Trpoe']c0ai beginn von col. 4 — toöcxcxtov auch G.
§ 19 £dv TdXneii G (öv dXneti) — rjuqp€cßf|T€i pr. G,
i übergeschrieben (rjjnqpicß.) — nf| dXrjGfi. mit SLOYDd. (pr|
TdX.) — TOiaÖTa mit S usw. Dd. (toc. FO) — ibe pr. G, V dh.
T6 tibergeschrieben (ukG1).
§ 20 TrdvG' mit AFQO (ciTravG* SLYDd.) — cIttJciv utt*p
4>ujk<£ujv G (ohne utt. 0.) — ob [drcriYYeXXe] oder -eiXe ungewis
— dauTiu mit AOY (auTÜJ S usw. Dd.) — buoiv auch G —
dKoucecGai mit S corr. usw. Dd. (-cGe S pr. usw.).
Digitized by Google
FBlass: Demosthenica aus ägyptischen papyrus und pergamenten. II. 443
§ 21 GecKiäc und irXctTcrtäc s. o. — Gcuj am rande zugefügt —
bibdHai G (bibdcK€iv) — zu bemerken die Schreibung rrrrov mit
hyphen — bid toöto G (biet toöto) — xp^ax1 outüj mitFAQO
(XpriMdÖ' £outüj SLYDd.).
§ 22 nach Y€Y€Vr|M€'vr|V hat G Kai \£ft\v, aber durch-
strichen; A fügt hier kcii XeYÖVTUJV ein; nichts S usw. — TTpöc
OlXlTTTTOV Tfjv elprjvriv G (ttjv dp. npöc <t>.) — bebUJKCtT6
0 1 X ittttwi G pr., ^Ketvuji übergeschrieben wie unsere bisherigen
hss. (0 läszt indes £k€wuj weg) — ibuoXÖYflcev €ößoiav G
(€üß. ÜJuoXÖTr)K€V, doch -cev 0) — eTvcub^TiG mit F, Q, mgO
(e. ^vtoi SLYO, €. ^vtoi ti ADd.) — pfjv auch G (jaev SY) —
toutöt^G (toöto) — cpGoveTv ti[voc oötüj] auch G (tivoc outüj
(p9. A) — cuvTTp^c߀[iuv auch G, mit der bekannten Orthographie 5
(TTpccßewv Q) — oütuj G pr. wie S usw. Dd.; tibergeschrieben
TT UJ (OÜTUU TTOU A).
§ 23 £r|TUjp G (koi prjiujp) — [dTreipwuJiv] wohl auch G
(ctjua in. S corr. , jj.dXa ^tt. iqQ) — oöt€ dK[ou€iv (oub' dK. A) —
rjßouXecGe mit F usw. Dd. (£ß. S, A,corr.L). mit oö[t€ mcreueiv riß.
beginnt col. 6. — wohl TrXr|[v ä o]utoc — dTrrjYY^Kei mit F usw.
Dd. (-K6 SQ).
§ 24 ejiio IT* €b0K€iT€ G mit FOYQ (fyorfe 5ok. SLA
Dd.) — xoiaöia G wie § 19 (Tocaöia) — oyoGo für dtaGd,
s. u. — TäXX' ofyai auch G (töt* oTuai töt€ Y) — tiTroKeiuevujv
auch G (uTTOKpivoju. 0) — TreTrpaJxGtti Tfj ttö[X€1 auch G (Tr| tt.
7T6TTp. A).
§ 25. es ist nichts erhalten als [uTre']Mvrj[ca] , to[ötouc] , u.[d-
XictoT; auch § 26 fehlt.
§ 27. col. 7 beginnt mit toöto bieHrjXGov (toöto fehlt in A
text) — oubevöc c'Xottovoc (oöbev t\.).
§ 28 äTrr)YY€iXe auch G (dTTrjTT€XK€ A) — £xei SLYADd.
(elxe FQO) — nach toöJt' fehlt alles; auch der ganze § 29,
mit dessen letztem worte [outoc] die col. 8 begann.
§ 30 XPncGe uueic auch G (ufi. XP- A) — dvGpujTtoici G
(dvGpuiTTOic) — cito <J>ujk£oc G (eha Kai 0.) — toöto bi
br\ G (toöto bfj) — et öca auch G (öca A) — tüjv Oujk^ujv mit
FQO (ohne tüjv SLYADd.) — TaÖTa ttovto mit F Q 0 A (touG*
ÖTravT* SYDd.) -— dmuXece mit S pr. L A Dd. (dmjuXecev av
F usw.) — TÖKaG*auTÖv G,(KaQ* coutöv).
§ 31 dTTaTT€Xiav (nach K. aTT€YTcXiav) auch G mit SA Dd.
(€TraYY- F usw.) — i'vaYVÜJTeG (V cibfje*) — dqncTOfiai auch G
(eqpicr. SLQ) — TTpoeujpuJV mit SLYADd. (TTpowpuniiiv) — Trap*
i\io\) [TdXrjGti] G (TdX. irap' ejuoö, wozu S corr. und L tötc zu-
setzen) — €Trr)ivrjcevG (eTrrjvece); auch rjHiujcev mit v — (prjciv
mit S (<pr)ci) usw. (<pr|C€i ADd.).
§ 32 TrpüJTOV |iev auch G (ohne juev A) — das lemma MAPTYPIA.
5 paläogr. s. 309. doch steht cuu<p^peiv mit u regelmäszig.
Digitized by Google •
444 FBlass : Demosthenica aus ägyptischen papyrus und pergamenten. II.
TTPOBOYAEYMA auch G — [evTaöe'] wohl auch G (evT€Ö8ev A).
mit ei be* cpriciv bricht die bs. ab.
Mustern wir nun die hiermit vorgelegten lesarten, so sind fol-
gende G eigentümlich: § 12 ibc OiXittttov tt^|Utt€IV und e'iKÖTUJC
xauTTiv Wortstellung, § 13 desgl. enrev outoc, § 14 ßpaxeic eurev,
22 TTpöc OiXittttov xfjv clprjvtrv und dbuoXÖYricev €ößoiav, 31 Trap*
£uoü TdXnGfi. zusätze: § 20 U7t€p OujKe'uJv, 22 Kai Xefeiv G pr.
(vgl. A) ; T€ nach toöto ; ttuj nach oötuj G corr. (vgl. A) ; 30 be
vor W[, tö vor koG* aÖTÖv. ausgelassen: 23 Kai vor pnjujp, 30 dass.
vor OujKeac. verschiedenes wort : 22 OiXittttw G pr. (£k€WUj).
24 TOiaöia (toc). 31 tvÜJie (eibfjTc). verschiedene wortform usw.:
13 u. 30 auTdv (£airrov), 19 iäv TdXtiGfi. (av dX.), ebd. rincpecßryrei
G pr. (rjucpicß.), ibc G pr. (ujcre), 21 bibdHai (bibdcKeiv), biä
toöto (b. TaOTa), 24 ätaBa, 27 oubevdc (oöbev), 30 dvGpwTroici,
31 dTTTjivrjcev. also im ganzen 28 fälle; die zahl könnte ziemlich
grosz erscheinen ; aber nicht eine einzige dieser abweichungen trägt
wirklich viel aus. von den Umstellungen möchte ich nur die in § 14
bevorzugen : ßpaxeic eTrrev Kai |i€Tpk>uc scheint nachdrücklicher als
eiTrev ßp. Kai ^.; keineswegs aber die beiden in 22, wo die bisherige
lesart schönen rhythmus gibt: (ÖTi oü) XcXriGaQ' fipäc tu ävbpec
Trpecßeic | eq>' otc TfeiTOiricee Tn.v eipnvrjv Opöc OiXittttov) , dh.
« am ausgang von a und am anfang von b; dem -vrvv
Trpöc <J>iXmTrov folgt dann entsprechend oub' dYVOOÖ|aev. weiter-
hin : (öti) upeTc jj.ev 'AjucpmoXiv bebujKaT1 £k€ivuj | (OiXittttoc b*
uuiv) €ußoiav UJUoXÖYrjKev Trapabujceiv, mit fast gleichen Schlüssen :
, und dann kommt derselbe rhythmus nochmals :
cTvai ue'vTOi Kai öXXo biWKr||ie'vov aÜTtu = b* opiv . . Trapabuuceiv.
dasz in dieser stelle nicht mit G pr. bebwKaTe <t>iXiTnruj zu schrei-
ben, ist schon der kürzenhäufung wegen selbstverständlich; den
aorist db|ioX6Yn,cev werden wir trotz G nicht dem perf. vorziehen,
und ebenso wenig elvai be ti Kai dXXo (ebenfalls kürzenhäufung,
wenn man nicht krasis eintreten läszt) statt e. ue'vTOi Kai dXXo oder
€. uevTOi ti Kai dXXo. jjc'vtoi (ti) musz hier in |i€V ti corrumpiert
worden sein, woraus man nun natürlich be ti machte, die aufnähme
des ti macht den rhythmus im Verhältnis zum vorigen um eine k Innig-
keit ungleichförmiger; es folgt aber ou |Lir)V ttuj toöto re ßouXecGai
Xe*TeiV, wenn man, was ich thun möchte, Te aus G aufnimt: anfang
beider glieder — Der zusatz unep cfcujKe'uJV § 20 ist ganz
gewis interpolation : gegen die Thebaner will Aisch. gesprochen
haben , aber nicht direct für die gottlosen Phoker. desgleichen Kai
XeYeiv (G pr.) § 22; immer noch besser A Kai XeYÖVTUJV. was aber
die hauptsache: es kann nun niemand mehr diese interpolation Kai
XeYÖVTUJV den Byzantinern zur last legen, und ebenso ist gleich
darauf outuj ttou (A) statt oütuj wenigstens alt (ttuj G pr., schlechter ;
etwa ttüjc?). falsch ist be bf| 30 statt br|, auch et*Ta ebd. st. e?Ta
Kai (eha Kai OujKe'ac drroXuj- = toöto brj bei CKorreTv Kai öpäv) ;
ebenso ist die auslassung des Kai 23 keine Verbesserung, über
Digitized by Google
FBlass: DemobtheuicaauB ägyptischen papyrua und pergamenten. II. 445
fvuJTe oder elbfjie 31 läszt sich nicht urteilen; tokxutcc ist 24 ebenso
wie 19 schlechter als Tocaura, wenigstens so lange dtotOd dabei
steht, vgl. u. ganz gegen den sinn ist tö Ka8' auTÖv 30 : der redner
leugnet, dasz Aisch. <l>WK^ac drcujXecev (öv) Ka9' auTÖv, für sich
allein, während er behauptet, dasz er dies tö Ka0* auTÖv gethan,
was auf ihn ankam, aber auTÖv kann man statt £auiöv aus G
aufnehmen: oux übe öbe 0wK€ac d- = -7rwXec€v &v Ka6' auTÖv,
während § 13 umgekehrt £ctUTÖv eine bessere clausel liefert: (TreTrpa)-
küjc ^auTÖv dXdv9av€ vgl. noXXd TrapeKeXeucaio. in § 19 ist av
dXrj9f| Xetuj ganz richtig, vgl. rhein. mus. XLIV s. 21 f., während
man gleich darauf Uber iii] dXnÖfj oder jaf) TdX. zweifelhaft sein kann,
des die st. UJCT6 ebd. wird sich niemand annehmen, ouoevöc 27 ist
Schreibfehler, 31 £7rr|vr)C£v nicht attisch, auch dvBpumoici 30 dem
Dem. nicht zuzutrauen; dagegen rjuqpecßnrei 19 (Vömel ohne hs.)
gut, vgl. Kühner V 2, 367, und auch das gleichfalls von Vömel
ohne hs. aufgenommene bld toöto 21, wofür bid TaÜTa leicht
aus dem nachfolgenden xPHMOTa entstehen konnte (vgl. § 35 SY).
bibd£ai und bibäcxeiv ebd. sind beide zulässig, doch kann leicht der
aorist, die erfolgte Uberzeugung ausdruckend, noch vorzüglicher er-
scheinen, endlich das merkwürdige ufaöa 24. der asper ist doch
rein unerklärlich; ein tilgungszeichen wäre vielleicht angebracht:
denn so, ohne dtaGd, würde auch TOiauia (Q) statt Tocauict
richtig sein.
Die stellen, wo die lesart von G bereits in andern hss. stand,
will ich nur zum geringsten teile erörtern, den artikel vor <J>iXitt-
7T0V 12 kann man leicht preisgeben; geht er- doch eben vorher, in
§ 13 stimmt G zu mg. Q: Oüv Trpoeipr|Kei 7rpÖT€pov, während SQ
ÜJVTT€p 617TOV 6ipr)K€i (npoeip. S corr.) irpÖTCpov haben, die andern
ÜJv öirep eiTTOV eip. TrpÖT. zu TTpoeiprjKet Trpöi€pov kann man 7Tpö-
Tepov TTpoXajjßdveie 4,14 vergleichen (Rehdantz ind. 1 pleonasmos);
im übrigen liegen offenbar zwei lesarten vor: u)VTT€p €?TTOV und wv
irpoeipriKCi rrpÖTCpov. iavTw 20 empfiehlt sich durch die rhy thraen :
Kai Td KeqpdXai> dnr|YY€X(X€j rrpöc u^ac = Kai dTreXot^eT' Ik tüjv
^auiuj, dann £auTw TieTTpecßeu^vujv = buoiv f] Tpiujv rui€püjv.
Das also wären die wenigen positiven ergebnisse; und die nega-
tiven? ich habe wohlweislich mit Dindorfs ausgäbe verglichen, nicht
mit der meinigen, was Eenyon thut. dieser führt viele fälle auf, in
denen ich geändert habe, G aber mit den andern hss. übereinstimmt,
und keinen, wo das umgekehrte der fall wäre, nun ist ja G nichts
weniger als eine letzte instanz, sondern die gründe, aus denen zb.
Cobet § 24 Kai zwischen f|XiKa und cujicpepovTa tilgte, bleiben so
kräftig wie sie waren, obwohl auch G dies Kai hat. aber unbestreit-
bar rechtfertigt G die Byzantini magistelli, die in der that nichts an
Demosthenes verbrochen haben; was Interpolation ist, stand lange
vor ihnen in den hss. und ferner wehrt G an seinem teile, noch dem
codex S eine so die andern zeugen überragende Stellung zu geben,
wie man früher wohl gethan. denn das zeugnis der neuen hs. ver-
Digitized by Google
446 FBlaas: Demosthenica aus ägyptischen papyrus und pergamenten. II.
teilt sich recht neutral, und was sie an autorität hat, kommt deiner
der bisherigen vorwiegend zu hilfe.
Es ist sodann ferner ein bruchstttck der Midiana, auf papyrus,
aus dem Fayüm stammend, in den proceedings of the society of
biblical archaeology vol. XV (1892—93) s. 86 ff. von Cope White-
house veröffentlicht worden, mit transcription und Photographie, es
sind reste zweier columnen ; die breite form des <t> und die form des
CO, mit dickem mittelstrich, scheinen auf ziemlich späte zeit zu
weisen, sagen wir das fUnfte jh. die zeilen haben bis zu 14 (16)
buchstaben; die columne enthielt 25 zeilen. interpungiert ist mit
punkt oben, ohne spatium zwischen den buchstaben ; in der zweiten
columne, deren anfange da sind, findet sich auch einmal die para-
graphos, die indes hier den beginn des nacbsatzes anzeigt und am
ende des satzes fehlt, einmal ist ein Schreibfehler verbessert, wohl
von derselben hand. der text nun, soweit er herstellbar, hat auf
dem räume von fast zwei §§, 41 u. 42, fast gar keine besonderheiten.
col. I begann mit (ue )|Tpia cjtcrjunc § 41. es kommt dann ein satz
mit ziemlich viel Varianten bei den bisherigen zeugen ; der pap.
hat : dX Xa] . . v av Tic dqpvw | töv Xoyicuöv cpöd cac Ü]axQr\ tcc
Tipa v üßpicTiKÜüC | Ttoir|]cTit, oi' öptnv | t' £vi q>]r|cai
7T€7TOi|riK^v]ai. cod. B: dXXd ixi\v (corr. dXX* ö uev wie vulg.) dv
Tic dqpvw . . dHaxOrj TTpäHai (ti TrpäEcu AF); dann ußpicr. toöto
TTOirjcri (toöto om. YOP, ti hat dafür A). statt f9 £vi hat pr. P
Trdvu, S pr. Y€VU, YO lassen es aus; in S pr. fehlt bi* öpYrjv. Din-
dorf (und ebenso ich) läszt ti vor TrpäScu und toöto nach ußpicri-
küjc weg und schreibt & jufcv; Weil dXXd jifjV und nachher ti und
TOÖTO; dXXd ur^v findet sich auch im citate bei Galenos (wo nach
£HaxÖrj: Trpd£ic ößpicriicdc Tcoirjcei); bei Walz rh. Gr. IV 535 steht
dXX* f|v dv Tic . . <p9dcac Troirjcai , bi' dpYnv usw. was den
pap. betrifft, so kann der buchstab vor v av Tic nach der Photo-
graphie immerhin H gewesen sein (Whitehouse gibt nichts an); TA
(mit spatium) vor TipctHai beruht nur auf Wh.s zeugnis , indem die
Photographie gar nichts erkennen läszt. dies TA wird nun kaum
etwas sein als TCt[i], also ergibt sich die unform cEaxönrcu, die man,
wenn man will, aus £Hax9rj ti herleiten kann, vor Troir|crj mag der
pap. Tl gehabt haben, toöto koinenfalls. ich kann nun mein urteil
über den text nicht ändern: dXXd ufiv passt nicht, da keine fort-
leitung wie 42 aa., sondern erwiderung auf die hypophora ist, und
juev kann nicht entbehrt werden; dazu, wenn man AAAAMENAN als
dXXd pfcv dv (= i&v) verstand, so ergaben sich die corruptelen von
selbst. — In dem andern teile des gegensatzes hat der pap. dTT^X€]lV
für dTT^x^i; ob er sonst abwich, läszt sich nicht erkennen: o[u |
HÖvo]v brjrroy | toö jun.] fi€T' öpY[f)c | dir^x^iv; es kann nach
brjTTOU noch etwas in der zeile gestanden haben, nach dem was vor-
liegt erscheint dir^xciv als corruptel. — hinter ߀ßouX]€U|H^v[uJC
ist lücke; col. II beginnt bei Tfe)|TTOirjKujc & Kcmrfopüj, § 42. gleich
darauf be[T CKOtreiv pap., gegen S P YO, die mit grobem hiat ckottciv
Digitized by Google
FBlass: Demosthenica aus ägyptischen papyrus und pergamenten. II. 447
bei (h ä. b. ; der pap. gibt mir hier gegen Dindorf und Weil recht.
— onwfio|KOT€ mit übergeschriebenem a. — £kouciJujc. — [ttXt] [-
jn[€\]oövTac mit einem ji nach Whitehouse ; die zeile hat auch so
16 buchstaben (wie die vorhergehende), wahrend die folgenden 12
und 11 haben (keinesfalls ti ttX. wie rk). — bei dEaua]pTav[övTiuv
ende des fragments.
Mit wenigen worten erwähne ich die reste einer papyrus-hs.
der zweiten olynthischen rede, von Kenyon erkannt und bespro-
chen (s. class. review 1892 s. 429 ff.), ein restchen, in 9 zu an-
fang und zu ende verstümmelten Zeilen, läszt die worte § 10 ou
tdp] £c[tw ouk £ctiv] tu [<S. 'A0ri]vaToi bis ä]XXd td [TOiaÖTa eic]
jlI€[v usw. erkennen; ein zweites, ebenfalls in 9 Zeilen, die aber zu
anfang meist vollständig sind, die worte § 25 Kai [7rpon.ipr)|Tai]
ttp<xt[tujv ko\ Kiv|buveuw[v usw. bis ßoc[iXeuc | b[ö]Hav dvx[l toö
Erjv usw. alles stimmt zu dem texte unserer hss. , und nichts von
dem, was ich nach anderweitigen Zeugnissen geändert habe, wird
bestätigt, aber der umfang dieses Stückchens ist für allgemeine
Schlüsse zu winzig, die schrift weist auf eine erheblich ältere zeit
als die zeit des Midianafragments.6
Ein vierter fund verwandter art ist der Berliner papyrus der
Leptinea, den neuerdings UWilcken in den tafeln zur ältern griech.
paläographie t. I (Leipzig u. Berlin 1891) mit faesimile heraus-
gegeben, und über den JHLipsius in den ber. der k. sächs. ges. d.
wiss. von 1893 8. 1—23 ausführlich gehandelt hat. da auch ich bereits
für meine textausgabe diesen papyrus verwertet habe , so gentigt es
hier zu constatieren, dasz er einen positiven ertrag für den text nicht
liefert, obwohl der umfang (§ 84 — 91, mit lücken) nicht so ganz
gering ist, und dasz er (Lipsius ao. s. 5) mit keiner der bisher be-
kannten hss. irgend welche berührung aufweist. Wilcken setzt ihn
(natürlich nach unsicherer Schätzung) in das erste oder zweite nach-
christliche jh. also auch hier wieder dasselbe ergebnis: die nach-
folgenden Jahrhunderte haben den text wesentlich gelassen wie
er war.
Allem dem gegenüber steht nun der Londoner papyrus des
dritten briefes mit den weitgehenden Verschiedenheiten seines textes,
auf die ich deswegen noch einmal zurückkommen musz, weil Lipsius
ao. ein von dem meinigen etwas abweichendes urteil darüber aus-
spricht, zwar das gesamtergebnis bleibt auch für Lipsius bestehen :
'es ist (8. 10) etwa um Ch. geb. der brief in einer von unsern hss.
wesentlich abweichenden und an nicht wenigen stellen bessern ge-
stalt gelesen worden/ aber in bezug auf eine anzahl der einzelfälle
nimt Lipsius die partei unserer pergamente und nicht die des
papyrus, so bei § 30 y€Xpl qpGÖriC, wo der papyrus ue'xpi OuXfjc.
8 brieflich teilt mir hr. Kenyon mit, dasz das brit. maseum ein
pergamentblatt mit Dem. g. Aristog. § 64—67 besitze, anscheinend aus
dem fünften jh., text mit Scholien, aber so ruiniert, dasz sich fast
nichts lesen lasse.
448 FBlasB: Demosthenica aus äpyptischenpapjrus und pergamenten. II.
er legt gewicht darauf, dasz Harpokration <p8ör| aus dieser stelle
anführe, und noch mehr darauf, dasz in dem satze cu (die beiden
hetären des Pytheas) ^XPI <p9ör)c (0uXn,c) koXüjc noioöcai Tipo-
TreTröucpaciv airröv, das ironische koXüjc TtoioOcai bei OuXfjc sinn-
los werde, dies ist vollkommen richtig; ebenso richtig aber, dasz
der ausdruck TTp07T€U7T€lv 'das geleit geben* bei Schwindsucht un-
motiviert, bei Pbyle motiviert ist. sollte nun beides zu verbinden
sein: a'i ixi\pi OuXfjC Kai (oder f|) <t>6ör)C (<pöörjc) usw.? oder wäre
das ein zu frostiger witz? diesen einwand indes wird Lipsius, der
den brief für unecht hält, am wenigsten machen können, und ich
möchte ihn auch nicht machen, da die witze des Demosthenes von
niemandem noch als muster der gattung bezeichnet worden sind,
ich gebe ferner zu , dasz man ebd. über tüjv (SXXujv , was der pap.
ausläszt, verschieden denken kann; nicht aber, dasz in § 17 die vulg.
köv ti cuußrj xoXenöv toic toioutoic drTÖXucic YiTveTai den vorzug
vor der lesart des pap. verdiene, der xaXeTTÖv ausläszt und tüjv
TuioÜTUJV hat. der genitiv, sagt Lipsius, falle vollständig aus dem
zusammenhange heraus, und doch ist cuußrj ti tüjv toioütuj v ganz
gleich mit cuußaivei n toioötov olov Kai xd vöv 3, 34; man
schrieb erklärend x^trcöv hinzu, nahm dies in den text, änderte,
wie man nun muste, den genitiv in den dativ. auch das Icxuei kurz
vorher verteidigt Lipsius: es soll kein richtiges entsprechen be-
stehen zwischen Kai biacwGrivai ttXciuj TrpocboKiav fx61 unc* K#v
ti cuußrj t. t. dtröXucic YiYV€Tai. kann wirklich biacuj&rivai nicht
heiszen 'glücklich durchkommen', so dasz die Verurteilung, wie sie
hier eingetreten ist (tüjv toioütuuv), den gegensatz bildet? was
heiszt denn v. kränz 249 ecwEöurrv anderes als 'ich kam stets glück-
lich durch, wurde stets freigesprochen'? aber, sagt Lipsius, auch
in dem nachfolgenden gegensatze iv be Trpoaip&ei XPncTfl KQi ßiw
cuj(ppovi Kai brmoTiKüj TrpoeX^cGai Zt\v | cqpaXepöv k<Sv ti YevrrTai
TTTaicn', öqpUKTOV £crai könnte nicht etwa (vor cqmXepöv) ein Kai
stehen, gewis nicht, aber nur deswegen, weil cqmXepov und nraTcua
denselben gedanken enthalten , während vorher dem ausgleiten das
nichtausgleiten entsprach und entsprechen muste. eine andere dif-
ferenz zwischen Lipsius und mir besteht bei § 14 ei U€V XPnCT<* • •
tci AuKOupTUJ 7T€TTpaTM€va opaiveTai, urjbevdc kokou, äXXä (dXXd
fehlt pap.) Kai TrdvTUJV tüjv dtaGüjv touc Ttaibac auroö bkaiöv
€*cti TUTXdveiv Trap* uuüjv. die fügung prjbevöc kokoö (ohne juf|
HÖvov) dXXd Kai usw. ist durch Lept. 10 oubeva kivöuvov Ilten)-
cav , dXXd Kai Tac iMac oOriac TrpocavaXicKOVTec bieT&ouv doch
nur halb gedeckt: es bleibt namentlich die ganz auffällige kürze des
kolons, oder aber ein grober hiat, den Lipsius damit doch nicht ver-
teidigen kann, dasz Benseier einmal eine wenig zutreffende Statistik
Uber die hiate des briefes gemacht und wegen der vermeintlich
vielen hiate ihn dem Dem. abgesprochen hat (vgl. att. bereds. III l1
s. 448). hingegen was der pap. bietet: ^rjbevöc kokoö Kai trdvTUJV
tüjv dYaGüJV, vergleicht sich mit Lept. 154 TrdvTac xp^^touc Kai
Digitized by Google
FBlass: Demosthenica aus ägyptischen papyrus und pergamenten. II. 449
junbeV eivai Trovrjpöv, und scheint doch unbedingt vorzuziehen,
gleich nachher: ei bk TdvavTia toutuuv, ^kcivov 6Y tZr\ (£bei die
hss., om. pap.) biKnv bibövoa, toutouc bi n\)b' outuuc . . Tirrxäveiv
opT f|c auch hier nach der bisherigen lesung überkurzes kolon oder
schlimmer hiatus; aber Lipsius findet es hart, dasz man nach der
neuen lesart buccuov rjv aus dem oikcuöv den des ersten teiles der
antithese ergänzen soll, warum nicht bfccuöv teil? der sog. infin.
des praesens kann ja auch für die Vergangenheit dienen, sogar wenn
das verbum finitum im indicativ des praesens steht (Kühner II*
8. 154). vor allem aber ist weder durch diese stellen noch durch
andere (wie § 17) irgend erwiesen, dasz der pap. von bewusten
Änderungen nicht freizusprechen sei (Lipsius 8. 9).
Eenyon schlieszt seinen artikel mit folgenden Sätzen : 'es wird
immer gewisser dasz, wenn unsere classischen griechischen texte
stark verdorben sind, diese Verderbnis sehr früh stattgefunden haben
musz, und zwar weniger durch Schreibfehler als durch absichtliche
Änderung von herausgeben), ob eine theorie von solcher in gröszerm
maszstabe geschehenen Veränderung wahrscheinlich ist, und ob, wenn
dies der fall , die heutigen gelehrten noch im stände sind den her-
ging in den einzelnen fällen aufzudecken, sind fragen, über welche
die besten au toritäten wohl fortgesetzt uneins sein werden.' ich
meinerseits glaube nicht, dasz herausgeber jemals in ausgedehntem
• masze absichtlich verfälscht haben , wohl aber dasz auf dem wege
der zugeschriebenen erklärung sowie dem der verkehrten emen-
dation viel verwüstet ist, und dasz dies fortgieng, bis man — was
ziemlich früh der fall — anfieng die texte auch der prosaiker unter
strengere hut zu nehmen, was den Demosthenischen brief betrifft,
so ist dort eine stelle (§ 13), wo diese entstehung der — auch von
Lipsius anerkannten — sehr starken Verfälschung nicht angenommen
werden kann, sondern absichtliche änderung vorliegt, ebenso wie im
Phaidon bei dem vielerörterten eurjOrjc (cuKppocuvrj) statt ävbpOTro-
buubric. Lipsius freilich stellt sich in Sachen des Phaidon wesentlich
auf Useners seite , wiewohl er die bekannte theorie desselben , was
die 'AmKiavd des Demosthenes und ihre fortpflanzung bis zu unsern
besten hss. betrifft, durch eingehende prüfung siegreich zu falle
bringt, auch praktisch zeigt sich Lipsius und mehr noch Usener als
anhänger der meinung, dasz unsere texte auch in der besten Über-
lieferung nicht ohne starke Verfälschung durchgekommen sind, in
der kranzrede streicht Lipsius zb. § 265 £&TUirrcc, lyw b' dcuptrrov,
§ 143 gar 13 worte hinter einander; im Symposion Usener allein in
der rede des Pausanias im ganzen 43 worte; bei dieser meinung von
der beschaffenheit der besten Überlieferung darf man sich doch nicht
wundern und nicht so heftig opponieren, wenn nun plötzlich eine
alte bandschrift erscheint und gleichsam sagt: ihr habt ganz recht;
zb. in diesen stellen des Phaidon ist dies und das verfälscht, aber
freilich dies, was die hs. als verfälscht bezeichnet, hatten die kritiker
im allgemeinen nicht beanstandet, das beweist aber nur unsere
Jahrbücher für class. philo!. 1894 hft. 7. 29
Digitized by Google
450
HRabe: die KGTacxdcctc dpxwv in Aristoteles Politik.
kurzsichtigkeit, über die doch — so in der allgemeinen tbeorie
wenigstens — Übereinstimmung herscht oder herseben sollte, denn
das ist meine antwort auf die Kenyonscben fragen : ich glaube, dasz
Verfälschung stattgefunden hat, übrigens in sehr ungleichem masze
nach Schriften und stellen von Schriften, und zb. , wie auch Lipsius
sagt, in Demosthenes brjuöcioi und zumal den demegorien wahr-
scheinlich weniger als in den mehr vernachlässigten briefen; ich
leugne aber bestimmt, dasz wir die Verfälschungen noch aufdecken
können, mit ausnähme von verhältnismäszig sehr wenigen, es sei
denn dasz uns alte handschriftliche Zeugnisse zu hilfe kommen, dasz
diese Zeugnisse sich noch beträchtlich mehren mögen, ist dringend
zu wünschen.
Halle. Friedrich Blass.
57.
DIE KATACTACGIC APXQN IN ARISTOTELES POLITIK.
Pol. A 1300 a 15 f| Ydp ttcWtcc ol ttoXitcu KaGicräciv f| tiv^c, Kai f|
Ik TrävTUJV f\ Ik tivüjv dqpwpiqievujv , olov f\ njurjuan fj
ycvci f| apeit) fj twi toioutuj äXXw, wcTtep dv Metdpoic ht
tüjv cuTKaTcXeövTiuv Kai cuMnaxecau^vuJV irpöc töv bfj- '
pov, Kai Taiha fj aipe^cci f\ KXn.pqj. ndXiv TaOia cuv-
20 buaZö^xeva, Xc^ruj bk Tac u^v tiv£c Tac bk rrdvTec, Kai
Tac ufcv Ik irdvTUJV Tac b* Ik tivüjv, Kai Tac fifev aip&ei
Tac bk KXripuj. toutujv b* dKacTrjc £covTai Trjc biacpopäc
23 TpÖTToi T^rrapec. f\ Ydp irdvTCC Ik uavTiuv aipecci trdv-
23«T€c Ik TrdvTUJV KXr)puj <Fj TidvTec Ik tivüjv a\p^cei
24 f| TtdvTCc £k tivüjv KXripu/> (koi, ei t£ dirdvTUJv, f\ übe dvd pi-
25 poc olov KaTd qpuXdc Kai bnjuouc Kai cpaTpiac f-uue öv
26 bUXGrj bid TrdvTuuv tüjv ttoXitiküjv, fj dei il dTrdvTUJv) f\ Kai
27 Td uiv OÖTU) Td bk ^KCIVUJC. TtdXlV el Tivfcc 6i KaGlCüdVTCC,
28 ^k TrdvTUJV aiplcci £k TrdvTUJV KXripuj f| £k tivüjv aipe-
29 cei Ik tivüjv KXrjpqj f| Td u£v outuj Td bk ^kcivujc (X^yui
30 bk Ta |uev Ik TrdvTUJV aip^cei Td bk KXrjpui <Kai Td ^v
30» Ik tivüjv aipecei Td bk KXrjpuj». ujctc bwbeKa
31 o'i tpöttoi y{vovtoi xwpic Twv buo cuvbuacjuüjv. toutujv b*
32 a\ ufcv buo KOTacTdccic briMOTiKai, to TrdvTac £k TrdvTUJV <Kal to irdv-
33 Tac Ik tivüjv> aipecei f\ KXrjpuj xWecOai fj duqpoiv, Tac u£v KXripuj Tac
34 b' alplcci tüjv dpxüjv tö bk uf| TrdvTac ix\ia pkv icaGi-
36 cTdvai Ü dTrdvTujv b* f| Ik tivüjv f) KXrjpuj f\ aiplcei f\
23» f\ — 24 KXripuj inserui 24 Kai €l] Kai 1\ codd., Pj mg. äXXwc cl
26 t&v ttoXitiküjv codd.; tu*v iroXiTUJV sec. Aret.; fort. del. ^ Kai]
Kai JJ,, Kai i\ Ilt (corr. P, del. 1\) 30 Kai— 30« KXnpu) ins. Nickes
32 Kai — 33 tivüuv inserui 33 Y^vecGai corruptum (dolet Thurot)
Digitized by Google
HRabe: die Kaxactdccic dpxwv in Aristoteles Politik. 45 1
36 dpqpoiv (tö bk djaqpoiv X^yuj Tac jn^v KXriptu Tac ö* aip^cci)
37 TÖtC \A$.V lK 7T&VTUJV TÖlC b' £k TIVÜJV 7TO-
38 Xitiköv. Kai tö Tivdc Ik TidvTUiv Tdc plv aip^cei Ka0lCTd-
39 vai Tac bi KXrjpiu f\ duqpoiv, Tac u£v KXrjpw Tac b* a\pl-
40 cet, dXiYapxtKÖv, öXirapxiKUJTcpov be Kai tö iZ djucpoTv
41 tö bk Tac fifcv Ik TfdvTUiv Tac b* Ik tivüjv ttoXitiköv dpi-
b 1 croKpaTiKÜjc <f| alp&ei F| KXrjpuj) f\ Tac nk.v a\pi-
i*C€i Tac bi KXrjpuj' tö bi Tivdc Ik tivüjv öXrrapxiKÖv,
2 <Kal tö Tivdc Ik tivüjv alp^cei> Kai tö Tivdc Ik tivüjv KXrjpip
3 (fxf| Yivöjuevov b* öjioiuüc) Kai tö /rivdc £k tivüjv djjqpoTv.
4 tö bi Tivdc iZ dnavTiüv tot£ bi Ik tivüjv alp^cei rrdvTac
5 dpiCTOKpOTlKÖV.
36/38 codd. : ducpolv f\ rdc U€v Ik TtdvTUiv Tdc i>' 4k tivOüv dfiqpoiv
tö bi durpoiv A^yuj Tdc |i£v KXrjpiu Tdc b' alp^cci ttoXitiköv 38 40 cor-
rupta 41 TÖ bi TJt] om. J7j (Pj suppl. in mg.) b 1 f) KXnpip f\
alpk€i ins. Spengel 2 Kai — alpkfi inserui (post 2 K\r|puj ins. Thurot)
3 Yivöuevov Ms Pt; *\~v{v6\xviov Hamilt. Berolin. 41 ; Y€v6|U€vov cett.
4 tot* bi] töt€ bi J7, , tö bi J7, (P, rag. : tö xi bi)
a 23— -27. Conring sah, dasz TrdvTec £k tivüjv fehlt; er setzte
die lücke hinter a 26 del iZ dTrdvTWV an. eins spricht für die an-
setzung an anderer stelle : a 24 die nachdrückliche wiederaufnähme
iZ dndvTUJV, während doch bisher im überlieferten texte kein Ik
tivüjv vorkam, durch welches jene wiederaufnähme bedingt wäre,
aber das überlieferte Kai f| iZ diravTiuv ist verderbt; man pflegt
nach Thurot f| zu tilgen, möglich, aber unwahrscheinlich wie die
meisten Streichungen in diesem capitel. das richtige hat wohl P,
am rande: ei für f\, vielleicht nur eine conjectur, aber eine leichte,
setzen wir nun die lücke in a 24 vor Kai ci an , so ist das voll auf-
genommene iZ dTtdvTUJV notwendig.1
a 2C. tüjv ttoXitiküjv ist unerträglich, schwerlich ist tüjv ttoXi-
tüjv das richtige: denn abgesehen davon dasz bi^pxecGai (oder bieE^p-
X€C0ai) bid TtdvTUJv keinen erklärenden zusatz braucht ( A 1298 a 17.
'A0. ttoX. c. 4, 3), ist das allgemeine tüjv ttoXitüjv hier gar keine
passende nähere bestimmung zu TrdvTuuv, da es sich um die mit-
glieder jeder qpuXr|, jedes bf)|UOC odgl. handelt, vielleicht ist es
glossem.
a26. Kai F| bieten die hss. 77t , nur Kai Jl2} beides unerträg-
lich. Conring schrieb einfach fj, an sich einwandfrei, eine leichtere
änderung ist f\ Kai'; im archetypus wird Kai erst nachgetragen
sein: f| Ta.
1 vgl. pol. A 1256 a 5 Kai cl UTrr|p€TiKr|, nachdem vorausgegangen
f) aöT»1) tt) oIkovopikt) f\ uGfioc ti f) ÜTrr)p€TiKri. T 1278 b 7 TTÖTcpov uiav
0ct£ov TToXiTclav f\ ttXciouc, Kai, et TtXeiouc, Tivcc usw. ■ fl, Kai
entsprechend anserm foder auch' findet sich öfter, pol. Z 1318 b 31.
B 1264 a 15. T 1288 a 15. A 1296 b 39. de an. B 419 b 82. ebenso c(t€ . .
elT€ Kai pol. H 1324 a 19. eth. Nie. T 1112 a 24.
29*
Digitized by Google ,
452 HRabe: die xaxacTdceic äpxduv in Aristoteles Politik.
a27. 29. 30. Spengels sechsmalige änderung tüc für t& ist
unnötig: toi . . Tä ist adverbial gebraucht wie A 1300b 40. 1301 a 4.
€ 1302 a 7. 1304 b 22. Z 1321 a 38. dasz 1300 a 33 Tdc . . Tdc
steht, spricht nicht für Spengel, da dort tüjv öpxÜJV dabeisteht.
a 30. die ergänzung Kai . . xXrjpip wird richtig sein, die tilgung
von Ik TTCtVTUJV (Hayduck) ist weniger wahrscheinlich.
a 30 a— 31. es ergeben sich also zwölf Tpörroi, «wenn man ab-
sieht von den beiden combinationen a 20/21 Tdc jn^v Tivfec Tdc be
TtdvTec und Tdc u£v £k TrdvTüJV Tdc b* Ik tivüjv». von diesem satze
ist auszugehen, wenn man a 23 Tpöiroi T^TTCtpec verstehen oder
verbessern will; verstehen kann ich das aber nicht, und eine solche
zahl zu ändern ist miszlich.
a 31 — b 5. die reihenfolge der KCtTacTdceiC ergibt sich so: die
extreme sind ndvTCC Ik TrdvTUJV und tiv£c £k tivüjv; lassen wir
b 4. 5 als Vermischung der extreme zunächst bei seite, so steht jenes
an erster, dieses an letzter stelle, zwischen beiden die übergangs-
etnfen. natürlich wirft Aristoteles diese Übergangsstufen nicht durch
einander, sondern läszt stufe auf stufe in der zunehmenden entfernung
vom streng demokratischen TrdvT€C Ik TrdvTUJV und annäherung ans
streng oligarchische Tivfcc Ik tivüjv einander folgen: a 32 Ttdviec
Ik TrdvTüJV (dazu 34 u.f| TrdvTCC äuct, Ii dTrdvTUJV b' f| Ik tivüjv).
38 Tivfcc Ik TrdvTWv (dazu 41 Tivfcc Tdc u.ev Ik TrdvTWV Tdc b' Ik
tivüjv). b 1 a Tivfcc Ik tivüjv. wo bleibt da eine der häufigsten
wahlarten, TrdvTCC Ik tivüjv?
a31 — 34. als briuoTiKOU werden buo KOTacrdceic bezeichnet,
im tiberlieferten texte lesen wir aber von drei: ndvTec £k TrdvTUJV
1) KXripiu, 2) aip&ei, 3) duqpoiv3, oder von einer: TtdvTec £k irdv-
tujv (erklärender zusatz dazu: KXripuj, alp^cei, duqpoiv); und letztere
auffassung ist richtig: es fehlt etwas, die Solonische Verfassung ist
demokratisch: alle wählen, aber aus bestimmten classen. ähn-
lich Z 1318 b 27 biö bf> Kai cuu.cpe'pov ici\ Trj npÖTepov fjn0^c,.l
br|)iOKpaTia Kai uTrdpxeiv etiueev aipeicOai u£v Tdc dpxdc Kai eu6ü-
veiv Kai biKdZciv TtdvTac, äpxeiv be Tdc uericTac a\p€TOuc
KaidTrÖTijLirmdTUJV, Tdc nefcouc dnö ueiEövwv, f\ Kai ärcö Tturj-
^dTUJV u.€v (uribcjLiiav , dXXd touc buvau.evouc. ferner A 1291 b 31
dXXo be <sc. brjuoKpaTiac e?boc> tö Tdc dpxdc änö Tiu.ruj.dTwv
elvai ßpax^ujv be toutujv Övtujv. hierher gehört auch das was über
die demokratischen elemente in der lakedaimonischen Verfassung
gesagt wird A 1294 b 19. 29 buo Tdc u.€YiCTac dpxdc Tfyv uev
alpekeai töv brjuov Trjc be- u.eTexeiv touc uiv xdp repovTac
a^pouvTai, Tf)C b* dcpopeiac u.€Texouav. da aber nicht jeder geront
werden konnte (vgl. B 1270 b 24/25), so haben wir wioder TrdvTCC
Ik tivüjv. das ist also als zweite KOTdcTacic br)u.OTiKr| in a 32 ein-
zuschieben.
8 duqpoiv ist mitzuzählen, vgl. 1300 a 30 31, wo ausdrücklich zwei
von den drei combinationen ausgeschlossen werden, die dritte also mit-
gezählt ist. ebenso 1300 b 40 f.
Digitized by Google
HBabe: die Kaxacrdccic dpxwv in Aristoteles Politik. 453
a 34 — 38. die Schwierigkeit löst sich leicht durch annähme
eines nabeliegenden irrtums beim abschreiben, der scbreiber hatte
a 35/37 geschrieben f| alpe'cei f{ duxpoiv, fj Tac uev Ik TrdvTwv Tote
b* Ik tivüjv ttoXitiköv usw. , dann sah er dasz er die erkliirung zu
duqpoTv ausgelassen; er trug dieselbe am rande nach und setzte, um
einem irrtum vorzubeugen, vor diese randergänzung das wort,
hinter dem sie einzusetzen war: dumoTv. der Schreiber, der aus
dieser hs. den archetypus unserer hss. oder auch erst einen weitern
Vorläufer desselben abschrieb, beachtete die Verweisung auf den
text durch das Stichwort duqpoTv nicht und zog nun die ganze
randergänzung dfjrooiv t6 bk duqpoTv X^yuj T&c u£v tcXrjpuj Tdc
b* cupe'cei an der falschen stelle in den text.
a 38 — b 1 ist mehrfach verderbt : a 39 f) duqpoTv Tdc u£v
KXrjptu Tdc b* crip&ei (von Spengel getilgt) ist dasselbe wie a 38
TCtc ufcv crip€C€i KaeiCTdvai Täc bk KXripiu. sicher ist nur, dasz in
a 38/39 Tivfcc Ik TrdvTUJV und in a41 tiv£c tdc u£v Ik rrdvTUJV
idc b* £k tivüjv behandelt ist (natürliche reihen folge). — bl ij
weist auf eine lücke; Spengels ergänzung ist (mit einer Änderung)
wohl richtig.
b 1 a— 4. beim öXiYapxiKÖv ist aip&ci KCtGicrdvai die wichtigste
art der besetzung. Thurots ergänzung xai t6 Tivdc £k tivüjv cüp^cei
ist die leichteste, aber dies ist hinter ÖXiYapxiKÖv einzuschieben,
bei Tivdc tK tivüjv KXnpUJ steht ein offenbar einschränkender zusatz:
uf| YWÖuevov (oder Y€VÖu€VOv) 6* öuoiuJC. vielleicht ist zu ändern;
da es eigentlich im wesen der oligarchischen Verfassung liegt die ämter
durch wähl , nicht durchs loos zu besetzen (vgl. zb. A 1294 b 32),
scheint Aristoteles zu sagen, dasz eine besetzung durchs loos 'nicht
oft vorkommt' (A 1293 a 41 drückt das freilich klar aus durch tö
lifjTToXXdKic TlvecOcu).
b 4/5. tö bk in 17, ist sinnlos ; I72 (un<^ m£« T^ T^ *>£) hat
TÖT€ bk , dh. tot£ bk 'zuweilen aber*, freilich scheint tot€ bk im
Aristoteles- texte nirgends einstimmig überliefert zu sein4; aber hier
ist es von den nach meiner ansieht bessern hss. so gut wie bezeugt,
auch sinngemäsz, also zu halten, wenn man nichts besseres an seine
stelle zu setzen hat. crip&ci ndvTac wage ich nicht umzustellen,
also fdasz einige aus allen, zuweilen aber alle aus einigen wählen
ist aristokratisch'. tot£ bk ohne entsprechendes tot£ u£v: Plat.
Phaid. 116». Theait. 192 d. bjk bk ohne btk ufv: Ar. eth. Nie.
r 1118 b 10. de soph.el. 171 a 7.
4 meistens öt£ ndv . . ötc U, uot£ u£v . . iroTe o£, £cti pev ötc
. . £cti 6' ÖT€, iv(oT€. Pol. T 1277 b 6 ist tot£ . . tot£ falsche cou-
jectur von ARiese. tot£ findet sich als Variante zu ÖTt und ttot£, eth.
Nie. H 1145 b 17 (vgl. I 1166 b 20). phys.0 26Ob3. de gen. et corr. A 324 a IC.
Hannover. Hugo Rabe.
Digitized by Google
454 GFriedrich: Isokrates panegyrikos und der kyprische krieg.
58.
ISOKRATES PANEGYRIKOS UND DER KYPRISCHE KRIEG.
Unter diesem iiiel bat F Reuss als wiss. beilage zum jabresber.
des gymn. in Trarbach 1893/94 eine schrift (Leipzig GFock) ver-
öffentlicht, die sich ausscblieszlicb mit der Widerlegung eines auf-
satzes des unterz. beschäftigt, welcher in diesen jahrb. 1893 s. 1 — 24
unter dem titel 'zum panegyrikos des Isokrates' erschienen ist. nach
Reuss ist der kyprische krieg 387 — 378 geführt, der panegyrikos
380 herausgegeben worden, während ich den krieg in die jähre 391
— 381 setzte und für den panegyrikos eine zweimalige Veröffent-
lichung annahm, die erste 385, die andere 380.
Nach der üblichen und einzig richtigen methode kommt für
feststellung des thatsäcblichen das zeugnis eines Zeitgenossen in
erster linie in betracht. in unserm falle musz demnach dasjenige
des Xenophon allem, was sich etwa durch combination der zum teil
um Jahrhunderte spätem und in ihrem werte sehr verschiedenen
angaben des Diodoros, Plutarchos, Nepos, Theopompos bei Photios
usw. ermitteln läszt, weit vorweggehen, und es musz vielmehr zum
ausgangspunkt der Untersuchung genommen werden, als dasz man
es am Schlüsse nur beiläufig erwähnen und als belanglos bei seite
schieben dürfte. Xenophon berichtet Hell. IV 8,24: ctUTÖc (Teleutias)
b* frrAei eic tt|v 'Pöbov, rjbr) fyujv vauc ^irrd Kai eiKOcr ttXc'ujv
be 7T€piTUTX«vei OiXoKpöVrei tüj '€qpid\TOu ttX^ovti jH€Tä be'Ka
ipiripujv 'A9r)vnÖ€V eic KÜTrpov im cuu^axia irj €uaYÖpou, Kai
Xaußdvei rtdcac, ÜTrevavTiujTaTa bf) Taöia ducpÖTepoi ^airroic
TTpaiToviec* o\' T€ fäp 'A8r)vaioi rnlXqj xpwuevoi ßaciXei cuuua-
Xiav ^TieuTrov Guaropa tüj rfoXe^iouvn rcpdc ßaciXea , ö xe TeXeu-
Tiac AaKebaiuoviujv TroXeuouvTwv ßaciXei toüc irXe'ovTac eVi tiu
e^eivou ttoXc'uuj bie'qpöetpev. Antalkidas war nauarch 388/7 (Hell.
V 1, 6), Hierax 389/8 (V 1, 3), Teleutias 390/89 (IV 8, 23). der
Vorgang füllt in den anfang von des Teleutias nauarchie, also 390.
die worte GuaYÖpa tüj 7roXeuoövTi Tipöc ßaciXea sind von offenem
kriege zu verstehen, an den mehr als 50 stellen, wo TCoXejiCiv m
den Hellenika vorkommt, bedeutet es nichts anderes, und wie sollte
tüj TToXe|LtoövTi TTpöc ßaciXea verschieden sein von AaKebaiuoviuJV
iroXeuouvTUJV ßaciXei, mit dem es nach ausdruck und sinn auf einer
linie steht? aber die worte unevavTiuJTaTa . . biecpGeipev sollen
nach Reuss interpoliert sein, nie ist eine behauptung mehr petitio
principii gewesen, allerdings sucht Reuss seine ansieht auch sprach-
lich zu stützen: uirevavTiujTaTa komme sonst in den Hellenika
nicht vor. das ist richtig, aber um nur einige worte von vielen zu
nennen, so kommen auch uTroboiev (III 5, 24), UTiojiiiuvrjCKOVTec
(VI 5, 34), UTTOTeXetv (I 3, 9) gleichfalls nur 6inmal darin vor. sind
die betreffenden stellen darum auch verdächtig? aber die anakolutbie
Xaußdvei . . duqpÖTepoi TTpdTTOVTec, meint Reuss weiter, kenn-
Digitized by Googl
GFriedrich: Isokrates panegyrikos und der kypriscbe krieg. 455
zeichne die worte als eine in den text geratene randnote. Reuss irrt :
m. vgl. (Büchsenschtitz) : Hell. II 2, 3 otuurrf) Ik toö TTeipaiwc biet
tujv liaKpoiV teixuJV . . bif)K€V, 6 ^T€poc Ttp fr^puj uapaTT^XuJV.
3, 54 £k€ivoi (o\ £vbeKa) be eiceXeöviec . . eine u£v ö Kpixiac.
IV 1, 24 £tti7T€CU)v tt} CTpaTorcebeia . . ttoXXoI tnecov. anab. I 8, 27
uaxöyevoi xai ßaaXeuc Kai KOpoc Kai o\ dnqp* airrouc . . öttöcoi
u£v tujv äjLi<pi ßaciX^a d7T€6vr|CKOV KTrjdac Xerei. Kyrup. V 4, 34
£tYuc ouca (ttöXic) . . TdÖTCt dTroXaüouev. ähnlich ist Hell. III 5, 19
dKoOcavTec be TaÖTa oi Gnßaioi eßor|Gouv of tc öttXTtcu Kai oi
17TTT61C. diese besondere art leiser anakoluthie ist also gerade in der
inanier des Xenophon, und wenn Reuss ineint, durch sie werde
unsere stelle verdächtig, so trifft genau das gegenteil zu: durch
nichts wird ihre echtheit mehr bewiesen, demnach wird von dem
Zeitgenossen Xenophon ftir 390 der offene krieg zwischen Euagoras
und Artaxerxes bezeugt: die consequenzen für den ansatz von Reuss
ergeben sich von selbst.
Sehr viel besser begründet ist die ansieht von HEngel (de tem-
pore quo divulgatus sit Isocratis panegyricus, Stargard 1861), die
sich denn auch vielfacher Zustimmung zu erfreuen hat. Diodoros
XV 9 berichtet das ende des ky prischen krieges unter dem j. 385/4.
Engel hält dies für richtig, er müste nun aber, da die zehnjährige
dauer des krieges von Diodoros (XV 9) und Isokrates (9, 64) gleich-
mäszig bezeugt ist, seinen beginn 395/4 setzen, das ist jedoch un-
möglich , da die schiffe des Euagoras 394 wesentlich zu dem persi-
schen siege bei Knidos beitrugen. Engel ist das natürlich nicht
entgangen , und er läszt daher den krieg rab exeunte anno 394 vel
ineunte 393' beginnen, aber die hilfeleistung des Euagoras kann
sich nicht auf die schlacht bei Knidos beschränkt haben : denn wenn
es bei Isokrates 9, 56 heiszt: AaKebaijuövioi ji£v KaTevauuaxr|9rjcav
Kai Tfjc dpxrjc dTrecTeprjörjcav, oi b' "GXXnvec r|Xeu9€puj8ncav, f|
be ttöXic rjuwv Tr)c je TtaXaiäc böHnc y^poc ti TrdXiv dvAaße Kai
tüjv cuwudxwv f|t€nujv Kai^err), so gebt wohl KaTevau|uaxr|6ncav
auf die schlacht bei Knidos, das folgende aber trat nicht ohne weiteres
von selbst ein. Pharnabazos und Konon fuhren (Hell. IV 8, 1 f.)
nach den kleinasiatischen insel- und kUstenstädten und vertrieben
die harmosten, im nächsten jähre (Sua tuj £api Hell. IV 8, 7) giengen
sie nach der Peloponnesos : das ist xf\c ipxnc dTT€CTepr|9r|cav, Ol b*
"GXXnvec T^XeuGepujGncav. dann wurden die langen mauern wieder
aufgebaut, und Konon suchte die inseln und küstenstädte für Athen
zu gewinnen : das ist f] be ttöXic fjjLiÜJV tt}c tc TraXaiäc böEnc |H€'poc
ti ndXiv dvtXaße usw. an dem allem aber, das im namen Persiens
geschah, waren die schiffe des Euagoras beteiligt, denn Isokrates
fährt ausdrücklich fort: Kai toCt' dTrpdxöri Kövwvoc juev CTpax?i-
Toövtoc, Euaxöpou be toOtö xe TrapacxövToc Kai Tfjc buvduciuc
Tfjv TiXeicinv TTapaCKCudcavTOC. damit aber kommen wir an das
ende desj. 393. wie will man bis 385/4 die zehn jähre herausbringen V
Engel ist ferner der ansieht (s. 8), Euagoras habe 394/3—391 nur
Digitized by Google
456 GFriedrich : Isokrates panegyrikos und der kyprische krieg.
auf Kypros mit den dortigen dynasten und städten krieg geführt,
erst im j. 391, unter dem Diodoros den anfang des krieges erz&blt,
habe sich der Perserkönig auf ansuchen einiger kypriscber städte
selbst beteiligt, in der that läszt sich ein ähnlicher verlauf aus
Isokrates 9, 60 erschlieszen : ujct' oüx uTr€pTÜJVY€Y€vr|U€VU>v
öpYtföjuevoc dXXct ircpi tüjv ueXXövTwv qpoßouuevoc . . dTroirjcaTO
TÖV TföXeuov Trpdc auröv. als der könig in den krieg eintrat, war
einiges vorausgegangen, aber das ist selbstverständlich, es wäre
sonst nie zum kriege gekommen, und dies Vorspiel musz nicht
gerade drei jähre gedauert haben , und vor allem war es nicht der
krieg selbst, der eben erst mit dem eintreten des königs begann:
diroiricaTO töv ttÖXcuov TTpöc ctuTÖv. man rechnet ja die kerkyräi-
schen händel und den abfall Potidaias auch nicht zum peloponnesi-
schen kriege, sie führten nur dazu. — Der panegyrikos ist nach Engel
385 veröffentlicht worden, dann spräche Isokrates pan. 141 (rjbrj
u£v £tt| biai€Tpi(pev) im j. 385 von sechs kriegsjahren , er hätte
also jenes Vorspiel nicht eingerechnet, in der rede über Euagoras
(9,64 Gucrföpa b£ TtoXeuricac £tt) bim) nennt er ihn zehnjährig, und
er hätte diesmal das Vorspiel als krieg angesehen, und dabei ist die
tendenz der beiden stellen die gleiche : Isokrates hatte in dem einen
wie dem andern falle ein interesse daran , dasz die anstrengungen
des Perserkönigs wie erfolglos so möglichst lange dauernd erschienen.
In Ordnung ist alles , wenn wir Diodoros glauben und den be-
ginn des krieges 391 ansetzen, dann wäre der panegyrikos 385 ver-
öffentlicht: Isokrates spräche mit recht von sechs kriegsjahren, und
da der krieg noch vier jähre dauerte, hätte seine weitere bemerkung
(pan. 141) einen sinn: €i bfc bei toi udXXovTCt toTc reTSvriuevoic
T€K|naipec9ai , ttoXu TrXei'uuv ikmc dciiv eiepov cnTocTfjvai npiv
tKeivov £KTToXiopKn9r)vai. dasz Diodoros ganz ohne chronologische
hilfsmittel gearbeitet, dasz er selbst die einzelnen ereignisse auf die
einzelnen jähre verteilt habe, ist unglaublich, wäre es so zugegangen,
so wäre, da seine gewährsmänner nicht annalistisch erzählten, seine
verhältnismäszige genauigkeit staunenerregend, dies verfahren ist
ihm daher nicht zuzutrauen, er musz notwendig ein chronologisches
werk (etwa das des Kastor von Rhodos) benutzt haben, dort hat er
offenbar nur den beginn des krieges unter dem j. 391/90 angesetzt
gefunden, das ende war dann aber unter 381 nicht bezeichnet; in
unsern tabellen wird es ja häufig gerade so gehalten, für die zwei
jähre nun, wo der krieg von den Persern mit nachdruck geführt
wurde (XV 9 ö ^€v ouv KimpiaKÖc 7TÖX€)ioc . . b\erf\ xpövov töv
dm Tiäci CUV6XÜJC TroXeurjÖ^c), fand er bei Ephoros einen deut-
lichen chronologischen anhält insofern, als sie unmittelbar auf den
Antalkidas-frieden folgten, so verteilte er alles, was er bei Ephoros an
dieser stelle über den kyprischen krieg fand, auf diese beiden jähre,
indem es ihm entgieng, dasz Ephoros über die beiden jähre hinaus
den krieg bis zu seinem Schlüsse anticipierend vorgetragen hatte.
Schweidnitz. Gustav Friedrich.
Digitized by Google
MRubensohn: Themistokles-epigranime. 457
59.
THEMISTOKLES - EPIGRAMME. *
Die auf veranlassung der kön. museen unternommenen und von
dem glücklichsten erfolge gekrönten ausgrabungen in Magnesia haben
das Themistokles-monument, das man in der agora zu finden er-
warten konnte, nicht zu tage gefördert, mich hat diese thatsache
nicht erstaunt, eher befriedigt, sie bestätigte die Vorstellung, die
ich von jenem denkmal mir gebildet hatte an der band einer anzabl
in der griechischen anthologie erhaltener epigramme, die sich darauf
beziehen, sie sind zu der groszen classe von grabgedichten auf heroen
und berühmte männer der vorzeit zu rechnen, deren Verfasser ent-
weder lediglich ihrer phantasie folgen oder einer legendarischen oder
historischen Überlieferung, nur selten aber selbstgeschautes benutzen,
die dichter, von denen im folgenden die rede sein soll (sie lebten
unter Augustus und den nachfolgern aus seinem hause), gehören mit
ihren bezüglichen epigrammen zu den beiden letztern gruppen. die
existenz des Themistokles-grabes war historisch bezeugt 1 ; einer der
epigrammatisten scheint es selbst in Magnesia gesehen zu haben.
Was empfahl seine epigrammatische behandlung den dichtem
dieser zeit? denn gewis haben auszer den uns bekannten noch zahl-
reiche andere sich desselben sujets bemächtigt, von selbst ergab sich
zunächst der gedanke : nicht um dem Themistokles als grab zu dienen,
sondern als ein denkmal der Scheelsucht und der Ungerechtigkeit der
Hellenen hat man das mal in Magnesia aufgeschüttet.
* nach einem Vortrag in der archäologischen gesellschaft in Berlin,
aprilsitznng 1894. mit einigen handschriftlichen mitteilungen von prof.
dr. Hngo Stadtmüller in Heidelberg, die in [ ] eingeschlossen sind.
1 nns sind folgende Zeugnisse erhalten: 1) Thnk. I 138, 6 p:vr]|i€lov
|i£v oöv aüTOü £v MaYvncta icj\ Tf) *Aciavf) iv Tf) drop^* aus der zeit
nach der Verlegung der Stadt (touttic [sc. MaYvrjciac] 0* oöcrjc
drcixicrou . . uctujkiccv [bc. 6(ßpu>v] aüTn.v irpöc tö rcXndov öpoc,
8 KaXoOa GiupaKa Diod. XIV 36, um 395, vgl. Rayet et Thomas Milet
et le golfe Latmique I 2 [1880] 8. 164) in das gebiet des alten, durch
Anakreons hymnos bekannten Leukuphrys am Lethaios (so gab es zu
Strabons zeit biä tö Tf^v iröXiv elc dXXov p;€TWKic6ai töwov kein heilig-
tum der Dindymene £v Tf) vOv iröXct, XIV s. 647; Rayet hat dies
wichtige ereignis zuerst gehörig beachtet); 2) Diod. XI 68 Kai tcXcu-
Trjcac iv Tf) MaYvncta taq>f\c Itux€v dEioXörou xal uvrjuciou toü
?ti vOv biauivovToc* 3) Plut. Them. 32 Kai Tä<pov udv aCiToö
Xajinpöv iv Tf) drop§ MdYvnrcc ixouci (ein freund des Schriftstellers,
0€jiiCTOKXf}c 'ASrjvatoc, genosz noch die den nachkommen des dpxr)YiTr|C
von Magnesia bewilligten ehren: so scheint, wie FvHiller mir mit recht
bemerkte, sein bericht durchaus glaubwürdig); 4) Corn. Nepoa Them.
10, 3 /utius ad noslram memoriam monumenta man&erunt duo: sepulcrum
prope oppidum, in quo est sepullus (auf der agora des alten Magnesia,
also nahe dem neuen? im Peiraieus? Plut. ao. Paus. I 1, 2), slatua in
foro Magnesiae (s. u.. anm. 3 und 7).
Digitized by GQOgle ,
458
MRubenBohn : Thernistokles-epigramme.
ouxi 6€|itCTOK\^ouc Mdtvr)C Tdqpoc, dXXd K^xwcpcti
'QXrjvwv cp6ovepnc cnna KaKOKpirir)C. 1
er, der Griechenland von den Medern befreit, muste unter der erde,
unter dem grabstein eines fremden landes ruhen : so wollte es der
neid. stets findet die tugend den geringem preis!
toöto 0€HictokX€i k € v ö v rjpiov ekaio Mdtvrjc
Xaöc 6 b' Ik Mnbuiv TrctTpiba (Sucduevoc
ö0v€ir)v Cnribu xööva Kai Xföov • fjGeXev outujc
ö qpGövoc* a\ b' dpexai neiov fyovci ftpac.3
1 anth. Pal. VII 236 de töv aüTÖv (sc. 0eu.) dv MaYvrjcia. 'AvTindTpou
OeccaX. P(alatinus — A der erste Schreiber, C der corrector, L der lem-
matist — ): if\c aÖTflc ('AvOrrjc, nach VII 232) Pl(anudes) [in der appendix
zum dritten buch (Marc. 481 f. 90T)] bloszes schreibversehen v. 2 vgl.
desselben Antipatros VII 629 €lc et Tic d8püJV, Ciimpcrrcc, '€XXnvwv
u^ui^tTai äxpicinv [K€Kpoiur)C schrieb A, indem er auf das schluszwort
des vorhergehenden epigramms geriet; KaKOTpon(r|C PI; da die lesart des
Plan, das versehen von A erklärlicher macht als die lesung von C, so
kann man schwanken, ob nicht KaKOTpontnc den vorzug verdient,
vgl. auch Thuk. III 83.] C hat auch erst 236 und 237 geschieden.
3 anth. Pal. VII 74 etc töv outöv (sc. Geu,). Atoöiöpou (A). öti 6eui-
cxoKXn,c Iv Mcrrvncia T^8airrai Tf) irpöc Maidvbpuj (L) P: [im auto-
graphon des Plan. (M) hat das epigramm weder lcmma noch autor-
namen, sondern ist ohne beides an VII 73 angeschlossen: der anfangs-
buchstab des epigramms T ist nicht wie sonst rot gemalt, doch steht
nach £vt(6€T€ (73) das übliche schluszzeichen und das t zu anfang von
toöto in majuskelschrift.] in den ausgaben der Planudea hat das gedieht
die Überschrift: toö aüToü ( TcpuaviicoO, nach VII 73) elc 0€UiCTOicA£a er-
halten v. 1 [in 0euiCTOK\€i kcvöv sind die buchstaben el kc von C
schärfer ausgeprägt, nachdem eine rasur an der stelle stattgefunden.
kcvöv scheint mir neben ürreou x°ova ausgeschlossen, t€vov (Jacobs,
vorher vermutete er KCtXöv) antieipiert das folgende Ö9v£lr)v. an kXutöv
ist nicht zu denken; vielleicht ist cTtyov 'bergend' zu lesen: rer floh aus
dem vaterlande, jetzt hat er im grab eine heimstätte, die ihn hält und
schützt*, so wäre wohl auch ÖT€ zu halten: eine bergende Stätte hat
ihm Magnesias volk geweiht, da er in fremder erde gebettet ist.] ich
kann dieser auffassung nicht beitreten, allerdings läszt kcvöv die rich-
tige erklärung (s. o.) nur zu, wenn man, was bisher nicht geschehen
ist, die Verlegung der Stadt, die preisgäbe der eigentlichen grabstätte
des Themistokles (diese ist v. 3 zu verstehen) und die dadurch veranlaszte
errichtung des kenotaphion berücksichtigt, mit der erzählung des Thu-
kydides über die entführung der gebeine wäre natürlich der dritte vers
unvereinbar; aber nur an sie dachte man früher und änderte deshalb
kcvöv. so scheint es mir denn auch mehr als eine blosze Vermutung zu
sein, die oft behandelten worte des Nepos (s. anm. 1) sepulcrum prope
oppidum, in quo (sc. sep.) est sepultu» von dem grabe in der verlassenen
Stadt (also nahe der neuen), statua in foro Magnesiae dagegen von dem
denkraal in der neuen zu verstehen, so dasz statua (Nepos), uvrjuclov
(Diod. Sic), K€vöv fyriov (Diod. Sard.) in gleicher weise das kenotaphion,
wie sepulcrum (Nepos), Taqpn. (Diod. Sic), uüvur] xÖdjv Kai X(9oc (Diod.
Sard.) das grab des Themistokles bezeichnen würden. Nipperdey be-
streitet übrigens aus andern gründen, dasz oppidum (wozu man viel-
leicht Magnesiae hinzuzudenken habe) , so ohne weiteres von Athen
gesagt sein könne, auch konnte man prope oppidum (Athen) nicht
wohl sagen von dem rim spätem Volksglauben mit dem namen
des Themistokles in Verbindung gebrachten, ansehnlichen monument',
Digitized by Google
MRubensohn : Themistokles-epigramme.
459
nicht in der heimat ruhen die gebeine, aber auch in Magnesia ist das
denkmal nicht über ihnen errichtet: auch diese kostbare reliquie
muste in der alten stadt zurückgelassen werden wie der tempel der
Aivbuprjvr) , nur ein kenotaphion (kevöv n.piov) erhebt sich in der
neuen stadt zu ehren des berühmten dpXTlT^TT]C! der Verfasser dieses
epigramms wie des folgenden, Diodoros, war wohl der freund des
Strabon (XIII s. 628) aus Sardeis. so konnte er denn leicht in
dem nahen Magnesia den wahren Sachverhalt erfahren.
Wer das monument in Magnesia betrachtete, den muste nicht
nur unmut erfassen über der Griechen Undankbarkeit, es konnte
ihm auch das bild desjenigen, dessen andenken es verewigen sollte,
nicht würdig vor die äugen stellen; es bestand zwischen der idealen
bestimmung und der wirklichen gestalt des grabmals ein arges mis-
verhältnis.
inisz nach dem grab in Magnesia nicht, wie gewaltig sein name,
lasz was Themistokles schuf, nimmer verbergen dir so:
Salamis frag nach dem vaterlandsschirmer, frage die schiffe,
gröszer als Kekrops volk wird er sich zeigen durch sie.
pr) jn^Tpei MärvTyn tö tttiXikov ouvopa Tupßip,
pnbfc GepicroKX^ouc £pta ce Xav8aveTiu ■
TCKfiaipou CaXapivi m\ oXkoci töv (piXoiraipiv '
Yvwcrj b' £k toutujv peiEova Kexpomric. 4
willst du dir ein würdiges denkmal von dem toten verschaffen, dann
denke nicht an das wirkliche, nein 'bilde in marmor berge und meer
mir über dem grabe | und in des landes und meers mitte als zeugen
Apoll* (Jacobs),
auch unerschöpflich strömende flüsse, die einstens des Xerxes
'tausendschifiiger macht nicht mit dem wasser genügt' (Thudichura).
grab auch Salamis ein dort, wo der Magneter gemeinde
des Themistokles grab zeiget dem toten zum rühm.
dessen spuren cauf der südspitze des am meisten nach westen vortreten-
den zipfels der Akte' Milchhöfer (erläuternder tezt zu den karten von
Attika I s. 54) überzeugend nachgewiesen (ECurtius hält es für ein wirk-
liches denkmal rdes gründers der Hafenstadt und der Seemacht Athens'.
Rayet ao. 8. 162 erkennt in den worten des komikers Piaton bei Plutarch
sogar die angäbe der zeit, wo es geplant oder angefangen wurde!),
und sollte Nepos, der nach Thukydides zweifelndem bericht erzählt
ossa eius clam in Atlica sepulta esse, wirklich gemeint haben, Themistokles
ruhe in jenem weithin sichtbaren grabe am Peiraieus? [cfcorro PP1]
v. 2 ö 6* Brunck : ÖV PI : 6 t* P, was kaum zu verteidigen v. 3
vgl. VII 629, 1 und VII 497, 2. 3 v. 4 vgl. VII 40 Tic mOövoc, atol,
0rjc€i6ac äraeuiv €ykotoc aUv £x«; (Diodor).
4 anth. Pal. VII 235 Aioöujpou Tapete (C, dasz es CapöiavoO
heiszen musz, werde ich an anderer stelle zeigen), clc OepiCTOKA&x töv
'Aönvatov iv Marvrido: T€AeuTn.cavTa (L) P: [elc aüröv (nicht eic töv
auTÖv) Aiobwpou (in dieser folge) PI im 3n buche (nach VII 237 f. 30 T)
v. 1 t miß i.ui bat C aus Ttipßov hergestellt] vgl. üvtpu pf] nttpr)
TCKpafpeo' Xitöc ö Tüpßoc (VII 18), pn. pc Tdqpiy cüYKpivc töv "(EKTopa,
pn.ö' lix\ Tüpßip | p^rpei . . (VII 137) v. 2 [pri bi PP1] Xav0.]
nemlich durch den anblick des denkmals v. 4 [rvuicr) A, nach r\ fügt i
C hinzu] vgl. VII 40, 4 olK€(nc Tf|\' dnö KeKpomrjc (derselbe Diodor
von Aiscbylos).
Digitized by Google
460 MRubensohn: Themistokles-epigramme.
oöped neu Kai ttövtov utt^p Tuußoio xdpacce
Kai \xicov dnqpOT^pujv jidpiupa ArjToTbnv
äevdwv T€ ßaöüv ttotomiüv £6ov, 01 ttotc ffeiGpoic
E^pSou uupiövauv otix uir^civav "Apn, •
^TTpaqpe Kai CaXaMiva, 0€mictokX6ouc Vva aiua
KTipuccei MaYvrjC bnuoc dirocpei^vou.6
in freier ausgestaltung bat der Verfasser dieses epigramms dasjenige
nachgebildet, das als letztes, aber in manchem betracht als das wich-
tigste hier besprochen werden soll. Tullius G e m i n u s ist der dichter,
der consul des j. 772 d. st. (OJahn im rh. mua. IX 626. OBenndorf
de epigr. quae ad artem spectant s. 59 f.). epigramme auf Kunst-
werke waren seine specialität: von den erhaltenen zehn beziehen
sich sieben auf statuen oder denk m Liier , einige haben schon mehrfach
die archäologen beschäftigt: vor allem (API.) XVI 30: Polygnots
bild des von Zeus bestraften Salmoneus, auch (API.) XVI 103:
des Lysippos waffenloser Herakles und (API.) XVI 205 nebst VI 260:
des Praxiteles Eros, so läszt Geminus denn auch die phantastische
Umbildung, die er mit dem monument in Magnesia vornimt, doch
nicht über den rahmen eines derartigen Werkes hinausgehen, ihm
aber ist, und damit beginnt er, ärmlich, XitÖc, der taphos in
Magnesia.
Hellas setz statt des dürftigen grabes, setze darauf dnnn
aus dem barbaren-kampf balken, des Schiffbruchs symbol,
dann um die gruft als sockel stell dar den persischen la- erstürm
samt dem Xerxes: und so setze Themistokles bei.
aber als pfeiler darauf steh Salamis, melde die thaten,
die ich vollbracht: was bergt ihr mich den groszen so klein?
dvri Tdcpou AiTOto 9£c '€XXdba, 9fec b* eirl laurav
boupaia , ßapßapiKdc cu(ißoXa vauqpGopiac ,
Kai Tuußuj k p n. n i b a Trepitpame TTepciKÖv vAprj
Kai EepHrjv * toutoic Gaim öepiciOKXea.
* anth. Pal. VII 237 'AXqpioO MmjXnvatou P (aus versehen hatte
der corrector zuerst Philippos genannt, Stadtmüller in diesen jahrbüchern
1887 s. 357 f.): ['AXqpcioO MiruXnvatou ctc töv ovtöv 0enicTOKX£a
(so) PI. (nach VII 74, vor VII 235) im dritten buche (f. 30 T) v. 1 nach
oupca sind 3 buchstaben radiert: cGpect |i£v |U€U hatte A anfänglich
geschrieben, übrigens ist für das unpassende pronomen vielleicht öuoO
zu setzen: oöpe* önoö Kai ttövtov, vgl. Od. € 294 Yatav öyoü Kai ttövtov].
für ueu (pol?) spricht aber der ganztgleiche anfang bei Gregorios Theol.
VIII 105 otfped coi Kai ttövtoc so sind 'IXiäc, aüTÖc "Ounpoc £uol
("Ektopi) Td(poc, '€XXac, 'Axatol <p€irrovT€C (VII 137 danach Reitzenstein
in dem neuen Papyos-epigramm : ueyuXr) xujvvu]nai 'IXiäbt, B. phil. woch.
1894 sp. 156), '€XAäc anaca (VII 45) oder ärrac' 'Axai(c (VII 47) €üpi-
tt (6ou uvflua, endlich fjtmpoc Kclvou ('AX eEdvopou) cn.ua . . dn<pÖTepai
(VII 240) 4 [A schrieb äprjv, C gibt äpr] (mit PI), indem er v durch
oben und unten gesetzten punkt, sowie durch strich tilgt tv acfjina
(" AC) P 6 Kripuccr) P1(M): mir würde eine wendung wie (die von
Jacobs einst vorgeschlagene) 0. Vva Xf)ua Krjpüccrj mehr zusagen.]
vielleicht steckt in Knpüccei eine anspielung auf das kenotaphion.
Digitized by Google
MRubensobn: ThemiBtokles-epigranime. 461
cxdXct b' d CaXa^iic dmicetccTai £pYa X^touca
Tdjud* ti \ie cuiKpoic töv dvTiÖeie;6
man möchte in der that meinen, dasz der dichter eine gröszere Wir-
kung mit seiner poetischen fiction erzielte, wenn er die ihm (und
vielleicht auch den lesern) bekannte gestalt des denkmals seinem
entwürfe zu gründe legte, bemerkenswert ist es jedenfalls, dasz der
von ihm bezeichnete xdqpoc samt dmOrmot und KprjTric und der ddXa
darauf einen bolzschneider des sechzehnten jh., Pignori, der die
emblemata des Mailänder Juristen Andrea AI ciato illustrierte (dar-
unter unser mit geringen änderungen zu einem epitymbion auf den
herzog Gian Galeazzo variiertes Themistokles-epigramm), in die läge
setzte, wirklich ein monument nach seiner poetischen vorläge zu
construieren.7 doch dem sei wie ihm wolle, jedenfalls wird das
ethos, das besonders in den letzten gedienten zum durchbrach kommt,
gewissermaszen durch das resultat der ausgrabungen bestätigt: auf
der agora von Magnesia hat sich keine spur des monumentes mehr
finden lassen, das Plutarch demnach übertreibend einen Xa^irpoc
Tdopoc genannt hat.
6 anth. Pal. VII 78 [clc GcpiCTOKXfo (a am ende der zeile C) |
*Y€*|iivou (vor t u°d vor u ist je e'in buchstab radiert) P, A hatte
nemlich clc ÖCfiiCTOKX^ | ay€pp:ivoü geschrieben, also das a von Gen«
in die folgende zeile genommen und ein ungehöriges p eingeschoben;
daher clc 6cp. fcppavncoO PI (im 3n buche f. 30")-] »ni rande von P
ist Ircpov beigeschrieben (nach VII 72 auf Them. und Epikuros) v. 1
[£irl TauTav: den gravis setzte C und TdüTCtv (in rasur) stammt von
dem corrector, nicht von A. auch ist Taurav schwerlich richtig
(TauTqt PI); die öoöpaTa sollen auf den erdhügel kommen, um dann
mit der Kpn.Tr(c die crdXct aufzunehmen: Qic b' in\ x^M«?] &' t«l6f|(yui
(prädicativ)? v. 2 [ßapßapixä P vau<p6op(r|C, doch a übergeschrieben
von C] 4>tXiTnre(n,c cupßoXct y|vop4r|C derselbe Geminus IX 288 v. 4
ebenso der Verfasser von VII 137, 4 toütoic iräciv ixwvvüucGa, also
unserm Geminus hat der anonyme Verfasser nachgeahmt, nicht richtig
Reitzenstein ao. v. 6 töv u^tüv von Aischvlos VII 40, vgl. IX 776
[ivTiecTC C, das letzte c in rasur, ivtiGcrai schrieb A]. 7 ohne
dies epigramm zu kennen, vermutete Fleckeisen (Philologus IV, 1349,
s. 313), was beachtenswert ist, dasz es sich um 'ein mit einer bildseule
des Themistokles (statua — nicht statuae, so die hss. — liest er daher
in der Neposstelle) geschmücktes kenotaphion' handle.
Berlin. Max Rübensohn.
462
PSakolowski: zu Parthenios.
60.
ZU PARTHENIOS.
In den worten der vorrede aÖTUj xe cot Trape'ciai elc ftm, m\
e*XeTe(ac dvdteiv Tä ndXicia Ii auTÜuv dp^öbia bid to u,fj irapeivai
tö Trepirröv atJToic, 8 bf| cu jieiepxri, xe*P°v TT€pi aurüjv dvevor|0rjc
ist schon viel conjiciert worden , ohne dasz ein Vorschlag voll be-
friedigt hätte, sicher ist nach apjjöbia eine gröszere interpunction
nötig: denn auxüj T€ coi Trape'cTai eic ^ttt| Kai e^Xeteiac ist der
hauptzweck des ganzen schriftchens, die folgenden worte sollen
nun eine entschuldigung geben, daraufweist fäp hin in olovel yäp
UTroMvnjuaTiujv Tporcov aind cuveXeSdu.e8a , und zwar eine ent-
schuldigung wegen des etiles , dem das TrepiTTÖv fehle, es ist ja
nun klar, dasz dem satze die negation fehlt; diese mit Cobet als
ur|be vor bid einzusetzen ist unrichtig, da u.r)be bei P. nur negative
Satzteile verbindet, wir werden am leichtesten die stelle heilen,
wenn wir schreiben: bid <be> tö yf| TrapeTvai tö TrepiTTÖv aÜTOic,
ö bf\ cö jueT^pxri, X£iP0V trepl auTwv e\vorj8rjc; leicht konnte
be nach bid und jarj zwischen XHI und XEI ausfallen.
Im anfange des cap. 1 begegnen wir einer wiederum viel um-
strittenen stelle: dpTraceeicnc Moöc . . ö Trcrrrip airrfjc "Ivaxoc
jiacTfipdc T€ xai dpeuvriTdc dXXouc KaBfiKev , e"v be auToTc Aupkov
töv Oopurve'ujc. an den worten uacTfjpdc Te Kai e'peuvnTac dXXouc
fällt am meisten auf dXXouc: denn uacrfjp ist nur ein poetischer
ausdruck für dpeuvrvrric (an die athenische gerichtsbarkeit der
HacTfjpec bei Hypereides [Harpokr. u. u.acrr|p] wird hier niemand
denken), die conjectur ttoXXouc hebt die unangenehme tautologie
nicht auf; der nachsatz dv be auTOic scheint auch ein vorhergehen-
des dXXouc zu verlangen, wenn wir nun bedenken, dasz bei Hesychios
jiacTTip durch €>euvrrrr|C und in den Apolloniosscholien (IV 1003)
^aCTtipec durch lr\ir\Tai erklärt wird , so liegt es nahe dasz bei P.
e^euvnrdc nur durch glossem in den text gekommen ist. lassen
wir das wort aus, so fügt sich das übrige trefflich; die juacrflpec
sind eine besondere art der suchenden (wohl diener) , unterschieden
von den dXXoi (verwandten?), zu denen Lyrkos (nach der Phoronis
der neffe des Inachos) natürlich gehört.
In der erzählung von Paris und Oinone c. 4 (s. 7, 5 Hr.) lesen
wir: r\ be aüGabe'cTepov dTTCKpivaio, ibc XP^I Trap* 'Qevnv auröv
ievai KdKetvnc beicöar auTfj be udXicra ^TreiYeTO, IvOabf} drce'TrucTO
KeicGai aiiTÖv in dem letzten teile des satzes sind allein zwei fehler
versteckt; zunächst ist bf) zu streichen, da P. relativ nur £v0a, de-
monstrativ stets £v9a bf| gebraucht, die zweite corruptel liegt in
aÜTTi : denn es ist ja klar , dasz so ein gegensatz zu dem Vordersatz
nicht erzielt wird, der sinn des ersten Satzgliedes ist: äuszerlich
stellt sie sich kalt und abweisend, innerlich aber ist sie über die
Digitized by Google
PSakolowski: zu Parthenios.
463
krankheit doch bestürzt, wir werden also ändern müssen: dv auifj
bk jaäXtCTCt ^TT€lY€TO.
s. 9, 22. in der fabel von der Pallene bietet die bs.: 6 G9wv . .
dTTiGeic töv Apuavta, oicreocivemccpdHeiv (so) Kai Tfjv TTaXXnvriv.
der zweite scbreiber bat conjiciert ifceTO cuveTTicqpdEeiv, falsch, denn
das futurum hat keinen sinn, ebenso wird tero (Meineke) nicht mit
dem inf. fut. verbunden. Horchers conjectur oToc fjv dTTiKaiacqpdHeiv
ist zu kühn, selbst wenn sie durch den ähnlichen ausdruck s. 23, 10
olct f\v Trei9€iv airröv erklärt werden kann, vielleicht können wir
aus den buchstabenresten einen bessern ausdruck erreichen, wenn
wir bedenken, dasz P. ein eifriger nachahmer des Homerischen
Sprachgebrauchs war (die von mir vorbereitete neue ausgäbe wird die
beweise dafür bringen). Homer gebraucht nun , um den eifer, das
sichanscbicken zu einer that zu bezeichnen, mit Vorliebe das wort
öpvupcu: sollten wir nicht auch bei P. schreiben können: iLpTO
cuvemcqpdHetv?
s. 13, 22 ist natürlich zu lesen: ji€Td Tf|V TpiirjV fmdpav.
Von Kyanippos, dem geliebten der Leukone sagt P. (14, 23):
jne0* f)n^pav ji£v dm T€ Xdoviac Kai Kanpouc dcpdpeio, vuktujp od
KaTrjei ndvu K€K|inKibc Trpöc *rn.v KÖpnv , ülktc iir\bk Xöywv dcG*
6t€ Tivöpevov aurij eic ßaGuv uirvov KaTacpdpecBai. der consecutiv-
satz ist unverständlich; des Galeus conjectur cuYYiVÖuevov er-
leichtert das Verständnis , welches erst vollständig hergestellt wird
durch ein eingeschobenes aÖTiKa nach aurrj.
Im anfang von c. 1 1 ist nicht übe ouk dXnjc tou TtdOouc , son-
dern nach analogie von direi ndvroi oubd In* öXiyov dXuxpa tö
TrdGoc (7, 20) zu schreiben: übe ouk dXnje tö irdGoc.
In der (vielleicht der Kipxa des Alexandros Aitolos entnommenen)
erzählung von Kalchos und Kirke lesen wir: fjv b' dpa cpapjaaKuuv
dvdnXeuj xd dbdcpaTa, ©aYwv T6 ö KdXxoc euGdiuc TrapanXf|H
Yivexai, Kai outöv fiXacev de cuqpeouc (s. 16, 29). es ist klar, dasz
vor Kai aÜTÖv eine lücke ist, in der gestanden hat: [Kirke aber ver-
zauberte ihn] und sperrte ihn in den schweinekofen; wie die stelle
Überliefert ist, ist sie unmöglich haltbar, dasz lücken überhaupt im
texte des P. nicht selten sind, wird noch bewiesen durch die ansiebt
EOders (in seiner diss. de Antonino Liberali, these VII), dasz c. 23
unserer schrift am Schlüsse lückenhaft sei. natürlich, es fehlt ja
die pointe, das arnov so zu sagen, welches die erzählung berech-
tigte in das schriftchen einverleibt zu werden, nemlich das Trd9r|jua
dpUJTlKÖV.
In der parallele zur legende von Joseph und Potiphars weib
(s. 18, 16) heiszt es von Kleoboia: f| öd dpa dvvorjGeica ibc beivöv
IpYOV bebpdKOl usw. ich vergleiche diesen ausdruck mit 1, 4 Aup-
koc bd dmYVOuc tt) ucrcpaia ota dbebpdKCi, und schreibe infolge
dessen auch an der ersten stelle dbcbpdKei. P. ist sehr logisch in
diesen dingen; Kleoboia hat den Antheus wirklich getötet, daher
musz der indicativ stehen; nur bei vorgegebenen oder gedachten
Digitized by Google
464
PSakolowski: zu Parthenios.
thatsachen gebraucht P. den opiativ. diesen unterschied siebt man
recht deutlich in c. 4 (6, 18) f) be cuvievai uiv ftpacKev eic tö
TTapov übe bf) rrdvu auTfjC ^pibrj (sie behauptet nur zu wissen)
und wenige zeilen später : dEnjeiTO be übe bei auTÖv Tpw9f)vai.
In c. 15 Über das Schicksal der Daphne lesen wir: aürr| TÖ u.ev
änav eic ttöXiv ou Kairjei, oub' dveui'cfeTO Täte Aoittouc TrapOe'voic,
TrapacKeuacauevr) be TruKvdc (so) dGrjpeuev ... für 7ruKvdc ist all-
gemein Kuvac anerkannt, wenngleich wohl nicht als corruptel an-
zusehen; ich möchte es eher für ein glossem halten, vielleicht für
ttoXXouc, welches wegen der buchstabenähnlichkeit mit Kuvac in
den text kam und so das ursprüngliche verdrängte, für rrapaCKeua-
cape'vr| oder irapecKeuacjue'vr) (Passow) möchte ich aus dem gründe,
weil man jagdhunde doch nicht bereiten oder rüsten, sondern nur
versammeln und antreiben kann, auf die ersten zeilen von c. 36 hin-
weisen. Argantbone ist eine der Daphne durchaus ähnliche figur;
von ihr heiszt es: aurr) Tfjv juev Korr' oikov biaixav xai liovfvv
dTre'cTirfev, dGpoicau.e'vr) be Kuvac ttoXXouc dOfjpeuev,
ou u.dXa Tivd TTpocieuivr). bei den häufigen Wiederholungen des-
selben ausdrucks bei P. ist nicht unwahrscheinlich, dasz er auch in
c. 15 sich einer ähnlichen wendung bediente; vielleicht schrieb er:
Trepiaepoicau.e'vri be Kuvac < ttoXXouc) e'Gnpeuev.
s. 27, 2 Kai TraperrevÖMevoe in\ Tf|v obdav, SvGa tüj Traibi
TtapeKeXeucaTO u.e'verv, öc pev fjv ouk e'briXou usw. im indirecten
fragesatz ist sicher zu verbessern: ÖCTIC juev fjv ouk l. vgl. bei P.
4, 23. 8, 12 pf| TTpoibÖMevoc öctic fjv. 22, 17 Yvwpicai . . f}Tic
rjv. 28, 12 dve'Kpivev öctic xe fjv Kai öttö0€v.
Zum schlusz sei noch vermutungsweise eine conjectur vor-
gebracht zu 5, 14 ö KÖprj (pujpärai iiva tujv TpuAküjv Xaqpupwv
Ixouca Kai toutoic u.€Td ttoXXujv baKpüujv d X i v b o u u. e v rj- so die
hs. Basts conjectur dvaXivboupevrj bat jetzt allgemein aufnähme
gefunden; das wort findet sich nur noch bei Hippokrates, wo es
heiszt: vocrjpaciv e*vaXivbeic0ai = morbo implicari. Polymele wird
schwerlich verwickelt worden sein in die Xdqpupoi, die doch wohl
waffenstücke sind, sich also auch nicht 'hineingewickelt' haben, son-
dern sich im schmerz darüber hingeworfen haben, diesem sinn ent-
spricht aber dTraAivboupe'vri, ein wort welches bei Apollonios
von Rhodos und Nikandros, also zwei Alexandrinern, vorkommt,
sollte dem P. , dem letzten alexandrinischen dichter, dieses wort
nicht auch geläufig gewesen sein?
Göttingen. Paul Sakolowski.
Digitized by Google
KDziatzko: zu Terentius im mittelalter.
465
61.
ZU TERENTIÜS IM MITTELALTER.
Der mischband cod. lat. 14420 der Münchener hof- und Staats-
bibliothek, aus dem kloster St. Emmeram in Regensburg stammend
(Rat. S. Em. 420), welcher an siebenter stelle einen* commentar zu
Terentius enthält, ist von Friedrich Sehl ee in seiner ausgäbe
der scholia Terentiana (Leipzig 1893) sowohl für die zweite seiner
drei gruppen, den commentarius antiquior, hauptsächlich benutzt,
als auch besonders in den einleitenden abschnitten wegen des ihm
zu gründe liegenden, den hss. D und namentlich G sehr nahe stehen-
den textes in den Vordergrund gestellt worden, in kürze habe ich
darüber bereits an einem andern orte (DLZ. 1894 sp. 431 ff.) mich
geäuszert. hier möchte ich zur ergänzung des buches von Schlee
und dessen, was sonst bisher Uber die hs. veröffentlicht wurde1,
zunächst eine nähere beschreibung der hs. geben", die für die be-
urteilung des commentars nicht ohne wert ist, sodann aber eine
probe der vollständigen, von Schlee nur auszugsweise abgedruckten
Scholienmasse, und endlich daran einige weitere mitteilungen zur
geschichte der mittelalterlichen Tercntius-studien knüpfen.
Der aus kürzern hss. und resten solcher zusammengesetzte
band (in quart), in dem die jhh. 9 — 15 vertreten sind, enthält vor-
wiegend grammatische tractate und commentare mit oder ohne text.
an siebenter stelle (bl. 79—144 nach moderner Zählung) befindet
sich der erwähnte commentar zu den sechs stücken des Terentius
(ohne den text). diese ursprünglich wohl selbständige hs. stammt
aus dem elften jh.s und ist — gleich allen teilen des mischbandes —
auf pergament geschrieben, sie bestand ursprünglich aus 8 quater-
nionen und 1 binio (am ende) , doch fehlt von der ersten läge das
erste doppelblatt, was aus Schlee s. 42 f. nicht zu ersehen ist: mit
dem hauptteil der einleitenden abhandlung und wahrscheinlich einer
vita Terenti (s. Schlee s. 43) ist auch (auf bl. 8) ein stück des com-
mentars (And. II 2, 26 — 11 5, 17) verloren gegangen, die erste
läge hat auf jeder seite 31 zeilen, die folgenden je 36 z., mit aus-
nähme der letzten seite (bl. 144 v) mit 37, vielleicht 38 zeilen
1 weder Urnpfenbach im Hermes II (1867) 8. 338 [nicht 388 nach
Schlee s. 11] noch seihst Bchlee gibt eine beschreibung der hs. , und
auch der catal. cod. m. bi bl. r. Monac. IV s. 2 begnügt sich seinem
charakter entsprechend mit der datierung und einer kurzen auf den
inhalt bezüglichen notiz. 2 Hie bekannte liberalität des directors der
Münchener hof- und Staatsbibliothek dr. von Laubmann, der den
codex zu meiner benutzung an die Göttjnger bibliothek schickte, setzt
mich dazu in den stand. 3 in DLZ. ao. sp. 432 habe ich die codd.
DGEF [des Ter.] und unBern Monac. im ganzen dem lOn oder frühen
llnjh. zugeschrieben, vorsichtiger hätte ich einfach vom lOn bzw.
lln jh. sprechen sollen: denn wenn auch im Mon. gelegentlich noch
offenes a vorkommt, haben wir im übrigen keinen grund von der bis-
herigen datierung abzuweichen.
Jahrbbcher Tür claw. philo!. 1891 hfl. 7. 30
Digitized by Google
466
KDziatzko: zu Terentius im mittelalter.
(s. später), der commentar, welcher schon bl. 144 r z. 17 endet, ist,
wenn auch mit wechselnder färbe der tinte4, anscheinend von einer
hand klein und zierlich geschrieben.
Einen anhaltspunkt zur genauem datierung der hs. kann der
umstand abgeben, dasz die blätter 109. 110. 115. 116, dh. die beiden
äuszern doppelblätter der 5n läge, je auf einer seite, der innen- oder
fleischseite, zum zweiten male beschrieben sind, bei beiden doppel-
blättern reichte die schrift über die ganze fläche; eines bildete über-
dies die fortsetzung des andern, der ganze bogen (die 4 blätter)
enthielt ein amtliches, aus einer bischöflichen canzlei anscheinend
an den clerus und die angesehenen laien des sprengeis ergangenes
schreiben, bei seiner spätem Wiederverwendung wurde er nicht
nur halbiert, sondern auch auf allen seiten beschnitten5; die obere
hälfte (bl. 109 und 116) kam mit der untern schrift auf den köpf
zu stehen, die untere schrift, eine schöne fränkische minuskel, ist
dem anfang des lOn jh. zuzuweisen, von der obern hälfte (bl. 116 *
und 109 b) enthält die erste volle zeile, über welcher aber, nach vor-
handenen resten zu schlieszen, sich wenigstens noch eine zeile be-
fand, einen teil der üblichen eingangsvermerke. folgendes habe ich
davon lesen können6: [uijgertmo'' quarto- die menfir feptembrif
xer[cio\ d[ec]imo. $ indic 'XIV Iubente dqming [bl. 109 v] Antonio
epö f (oder I) e fif d rimberco archid . . c . . . . alles
folgende auf dieser zeile ist unleserlich, auf der nächsten zeile
konnte ich unter anderm mit Sicherheit lesen . . . facerdotib . nec
non aliis nobilib . laicis usw.
Weitere entzifferungsversuche musz ich andern überlassen, für
meine zwecke genügt es das jähr des breve mit einiger Wahrschein-
lichkeit ermittelt zu haben, nemlich [9]24.9 die diöcese, in welcher
da« schreiben ausgieng, bleibt fraglich, an einen episcopus Sulmo-
nensis möchte ich zuerst denken ; die schriftreste widersprechen dem
jedenfalls nicht, bei Garns ser. episc. s. 928 ist vor dem j. 940 eine
längere, fast ein jahrhundert umfassende lücke in der reihe der
4 so besonders je beim Übergang von einem blatte zum folgenden.
5 gegenwärtig sind die blätter etwa 25,5 cent. hoch und 19 cent.
breit, so dasz der ganze bogen ein format von wenigstens 51X38 cent.
hatte. 6 unsicheres ist unterpunctiert, ergänztes in eckige klammern
geschlossen; nicht lesbare und auch nicht sicher zu ergänzende bnch-
staben sind durch punkte ersetzt, wobei zu beachten ist, dasz ihre zahl
natürlich meist nicht mit gewisheit sich angeben läszt. 7 mit g be-
ginnt die beschnittene zeile. 6 vielleicht ist VII statt 'XII zu lesen,
hinter / (die reste davon sehen fast wie : aus) ist jedenfalls platz genug
für einen punkt vorhanden. " an 824 ist aus paläographischen gründen
und wegen des indictionenjahres, das II sein müste, nicht zu denken,
zu 924 stimmt die 12e ind., die freilich nicht ganz sicher ist. dasz die
christliche acra der jahresdatierung zu gründe gelegt sei, ist eine an-
nähme, die unter berücksichtigung aller momente am meisten Wahr-
scheinlichkeit für sich hat. ein so hohes regierungsjahr , wenn der
zahl 24 vorausgieng regnante . . anno, würde uns in ein jahrhundert
führen, das aus paläographischen gründen ausgeschlossen scheint.
Digitized by Google
KDziatzko: zu Terentiua im Mittelalter.
4G7
bischöfe von fSulmona et Valve'. auf italienischen Ursprung weist
auch die durchlaufende tageszäblung innerhalb des monats hin,
worüber HBresslau handb. d. urkundenlehre I (1889) s. 822 f. zu
vergleichen ist.
Etwa 100 jähre und mehr mag die Urkunde aufbewahrt worden
sein, ehe sie maculiert und zu neuem gebrauch bearbeitet wurde,
dasz dies in Süditalien geschah, falls die vermutete lesung fulmo-
nefif die richtige ist, und dosz daher unser ganzer codex ebendort
geschrieben wurde, möchte man zunächst annehmen, ist aber nicht
unbedingt geboten, wüsten wir näheres vom inhalt des breve, so
liesze sich über den kreis der Interessenten auch sicherer urteilen,
mit groszer bestimmtheit spricht ümpfenbach ao. s. 338 von Verona
als dem ort, wo ein namenloser sich im lln jh. die undankbare mühe
gegeben habe die trivialscholien zu Terentius zusammenzuschreiben.
Schlee führt s. 12 die stelle an, ohne anzudeuten worauf jene locali-
sierung denn fusze, und was er weiter aus cod. M abdruckt, gibt
auch keinen aufscblusz darüber, die stelle, welche Ümpfenbach allein
im sinne gehabt haben kann, ist in den versen versteckt, welche auf
der Vorderseite des letzten blattes (144 r bzw. 66 r) nach dem ende
des commentars von anderer, aber ungefähr gleichzeitiger hand zu-
gefügt sind, zuerst stehen z. 18 ff. in einer ersten columne (links)
6 distichen, welche je die namen der 6 stücke angeben und durch
eine ganz kurze inhaltsangabe zu erklären suchen :
1 Ändria quid'0 poriet" iuuenes quae sponte secuntur
Serui quo pacto peUiciant dominos usw.
von einigem interesse ist das letzte distichon, weil da die verkehrte
erklärung des namens Hecjra (ca loco'), welche auch im commentar
(Schlee s. 140) neben der richtigen sich findet, allein aufnähme ge-
funden hat:
11 Sexta loco" proprium quod traxil nomcn echira,
Est tibi sat notum: cetera deinde uide.
v. 12 könnte in der ersten hälfte auf die ausführung des commentars
hinweisen, ist aber wohl nur mechanisch aus einer vorläge über-
nommen, übrigens finden sich die 6 distichen, im anfang um 6ines
vermehrt, auch in der Terentius-hs. des brit. museum (Add. 11909;
lös jh. bl. 2r).'8
10 die abkürzungen löse ich auf und füge die übliche interpunction
hinzu; auch ist" im wesentlichen die heutige Schreibung gewählt.
11 darüber von gl. hand: zeuma. 11 vor loco über d. z. a. — Dasz im
codex der Phormio der Hec. vorgesetzt ist, obschon sonst die gewöhnliche
reihenfolge der comödien aus cod. P usw. beibehalten ist, beruht ver-
mutlich auf einer darauf bezüglichen notiz der ha. (Schlee s. 30), welche
beweist, dasz der ganze commentar bereits aus einem andern copiert
und niebt neu zusammengestellt wurde (s. Dziatzko in DLZ. 1891
sp. 433 f.). ,s nach meinen notizen wahrscheinlich anch im cod.
Laurent. (Florenz) Conv. sopp. 510 bl. 40 b (band des 16n jh.). — Das
im folgenden mitgeteilte gedieht steht leider nicht auch im cod. Londin.,
wie hr. FGKenyon vom brit. Museum mir gütigst mitteilt.
30»
Digitized by Google
468
KDziateko: zu Terentius im mittelalter.
In einer 2n columne (rechts) stehen z. 1 9 ff- 11 hexameter; die
beiden letzten sind rechts defect, da von dem blatte rechts unten
ein sehr breites und ziemlich hohes stück fehlt, z. 18 ist von an-
fang an leer geblieben.
Auf der linken seite stehen z. 31—36 6 hexameter, rechts mit
mehr oder weniger groszen lücken wegen des erwähnten defectes.
ob auf der rechten seite ehemals auch verse gestanden haben, ist
nicht mehr zu erkennen; z. 30 war jedenfalls im ganzen leer, man
möchte nun annehmen, dasz der untere teil von bl. 66 a (bzw. 144*)
drei verschiedene kleine gedichte enthalte; gleichwohl lehrt der in-
halt deutlich, dasz die 11 verse rechts trotz der leeren zeile (z. 18)
die fortsetzung der 6 verse links unten sind, beide teile sind von
gleicher band geschrieben, indes anscheinend von anderer als die
vorausgehenden distichen. folgendes ist ihr Wortlaut :
Tempore iam brumae cum sc sol vetiü ad axe[m] M
Alta petens celsi paulatim culmin[a celi]
Vcrque sui primam captaret l
Huc Verona suam matrem 15 t(e misü oranddy ,
6 Mater quidqttid übest gtiatae ut (daret, rara librorumy
MOX pariter primo %UUenal(em legimus arte) 16,
Cuius nempe duos extremos carpere Ubros%
Egestas commentorum nos distulit aegre.
Denique terenti 17 post dultia legimus acta,
10 Sepe suis verbis iocundis atque facelis
Nos quae feccrunt risum depromere magnum.
Et si mansisscs post hac studeremus in* Ulis,
Quos adeo norunt ls perpauci tramite vero.
Quaeque tarnen potui , tranquillo pectore sodes
15 Exhibui dum te libuit consistere mecum.
Abs mc nunc abiens recto nam cällew ucronam
Menübus insertum
Inhaltlich sind die 17 hexameter nicht ohne interesse. sie ent-
halten das abschiedsgedicbt (v. 12. 16) eines klostergeistlichen —
so ist zu vermuten — an einen andern", der aus Verona (v. 4. 17)
nach dem mutterort (v. 4. 5) geschickt worden war, um sich dort
mit hss. von classikern und commentaren dazu zu versehen, vor
allem aber auch um sie lesen und verstehen zu lernen (v. 6 ff.), mit
v. 17 kann das gedieht sehr wohl zu ende sein; möglicherweise war
es aber auch auf z. 31 ff. fortgesetzt, dasz zwischen v. 6 und 7 ein
vers fehlt, halte ich für wahrscheinlich wegen der lücke von z. 18
14 hier beginnen bereits die lücken. — Völlig unsichere ergiinzungen
sind in ^ y gesetzt. ih der accusativ ist von einem fehlenden verbum
abhängig zu denken, wie etwa orando. 16 die ergänzungen der v. 4.
6. 6 sind natürlich nur versuchsweise gewühlt. 17 durüber von gl. band
# lerentii. iH darüber von gl. hand af noteunt. 19 h über der zeile ein-
gefügt. w callis im mittelalter nach Ducange = via regia. *l sicher
ist er v. 12. 13 angeredet, vermutlieh ebenso in v. 4 und 17.
Digitized by Google
KDziatzko: zu Terentius im mittelalter. 469
(rechts) und weil gegenwärtig demprimo erwähnten Juvenalis (z. 6)
gleich mit denique Terentius angereiht wird (v. 9).M sonst liesze
sich die in v. 7. 8 ausgesprochene klage über die Schwierigkeit der
lectüre der beiden letzten bücher sehr gut auf Juvenalis beziehen,
falls wir annehmen, dasz den beiden lesern nur eine bis ins dritte
buch reichende scholiensamlung zur Verfügung stand, etwa wie die,
von welcher GValla 1486 die erste künde gab. eng mit dieser frage
ist die weitere verknüpft, ob das gedieht das autographon des dichters
oder aus einer vorläge abgeschrieben ist. ersteres ist nicht unbedingt
zu leugnen , da der Schreiber selbst in v. 9 eine erklärung und in
v. 13 eine Variante zum eignen texte hinzufügen konnte, für sehr
viel wahrscheinlicher halte ich aber doch die zweite möglichkeit,
zumal der commentar selbst nur die mechanische abschrift eines
andern exemplars ist (vgl. s. 467 anm. 12). dadurch wird aber auch
die datierung des gedichtes ganz unsicher, noch mehr als die der
Scholienmasse, welche in dieser Zusammenstellung Ober das zehnte jh.
kaum weit zurückgehen dürfte." ebenso wenig ist man, wenn das
gedieht nur eine abschrift ist, berechtigt das was sich etwa aus den
beschriebenen palimpsestblättern ermitteln oder vermuten läszt, in
Verbindung zu bringen mit dem entsteh ungsorte des gedichtes; nur
weisen auf Italien beide Zeugnisse hin. Verona ist mit unrecht von
Umpfenbach als ort der redaction des commentars genannt worden ;
eher darf man vermuten, dasz dahin mit dem gedichte, als es in
originaler fassung vorlag, die abschrift des commentars gelangte,
aber woher? an Rom denkt man als 'mutter' Veronas wohl zu-
nächst; wenn aber eine einzelne kirche oder ein kloster Veronas die
bittstellerin war, lassen sich auch andere möglichkeiten ins auge
fassen, in jedem falle liefert uns das gedieht eine anschauliche probe
des commercium Utterarium, wie es zwischen zwei bildungsanstalten
im mittelalter bestand, und der art, wie man damals das bedürfnis
nach bildungsmitteln befriedigte.
Am ende der beschreibung unserer hs. füge ich noch hinzu,
dasz auf der rückseite des letzten blattes von der band, welcher wir
die ganze hs. verdanken — offenbar als lückenbüszer — sich ein
glossar befindet, in dem meist griechische Wörter, bzw. lateinische von
griech. Ursprung durch geläufige lateinische erklärt werden, es sind
zur zeit 37 z. , doch stand noch der schlusz der letzten erhaltenen
glosse (Quadrarii. id. qui qua) auf dem anfang einer 38n zeile,
welcher mit der ganzen untern ecke des blattes verloren gieng.
Schlees ausgäbe des commentarius antiquior (s. 79 ff.) stützt
sich allerdings hauptsächlich auf den cod. Monac. , gibt aber von
ihm nur einen etwa den dritten teil umfassenden auszug, das nem-
" grund der anslassung mag undeutliche schritt und darauf be-
ruhende unverständlichkeit gewesen sein. " anderes gilt natürlich
von dem kern des commentars, wie ihn Schlee mit benutzung verschie-
dener hss. ausgezogen hat; vgl. Schlee s. 48 und Dziatzko DLZ. 1894
sp. 432.
Digitized by Google
470
KDziatzko: zu Terentius im niittelalter.
lieh , was er für den alten kern der sebolienmasse hält, dasz man-
ches von jungern erklärungen dabei mit aufnähme fand, gibt er s. 48
selbst zu , und das ist keineswegs zu bedauern^ da jene gerade zur
Charakterisierung der damaligen Terentius -Interpretation dienen,
wir dürfen nicht annehmen, dasz genau mit demselben Wortlaut der
gleiche commentar in vielen hss. verbreitet war", aber wir sahen
doch, dasz die vorläge unseres codex im ganzen wörtlich wieder-
gegeben ist (s. 8. 467), und können vermuten, dasz es auch sonst
noch geschehen ist. ähnlicher Wortlaut war aber gewis mehrfach
verbreitet*5, und daher scheint es mir zweckmäszig ein kurzes stück
der hs. , nemlich die erste seite, wörtlich zum abdruck zu bringen,
nur mit änderung der Schreibung und interpunetion (vgl. s. 467
anm. 10). da Schlees text erst mit den Scholien zum prolog der
Andria beginnt (in M : bl. 1 ft z. 18), so bildet der folgende text auch
eine ergänzung zu Schlees comment. antiquior, nemlich die erklärung
der periocha des Sulpicius Apollinaris und vorher das ende der
argumenterzüblung. über den inhalt des fehlenden blattes wird
später noch die rede sein (vgl. auch s. 465). folgendes ist der Wort-
laut von bl. lr in cod. M16:
* * * quam habebat desponsatam, an illam glicerium ienere quam
habebat. Nam ignorabqtur ab omnibus, quod ipsa glicerium filia
esset chremetis, quin quando eam chremes reliquit, paruula erat et ideo
mm agnoscebatur. Dum autem multa conientio esset inter simonem
et chremetem et pamphüum de nuptiis, uenit quidam senex nomine
crito ab andro insula graecorum et demonstrauü, qualiter ipsa glice-
rium filia esset cliremetis. Phüumelam [so] uero quam despotisauerat*7 ,
dederunt carino sodali ülius.
ARGVMHNTVM INCIPIT.
Sororem fdlso] falsidke. §. Creditam] a ciuibus. §. Merctri-
culae] 8. 88 crisidis. §. Genere andria] quae de andria [so] uenerat
et in andria nata fuerat. Vocatur haec fabula andria, quia de andro
insula uenerat glicerium, de qua haec fabula scripta est. §. Pam-
u nur die alten commentare galten eben durch ihr alter für hin-
länglich, aber auch nicht für vollständig geschützt gegen Umarbeitung,
während die modernen erklärungen, dem tagesbedürfnis entsprechend,
nach Willkür abgeändert, erweitert und gekürzt wurden. M die
St. Galler Stiftsbibliothek zb. besitzt in hs. n. 1396, I s. 91 — 94 zwei
blätter des lln jh. mit einem Ter.- commentar, der wesentlich kürzer
ist als der des cod. M, aber vielfach übereinstimmenden Wortlaut hat.
durch die gute des hrn. Emil Spillmann (damals in St. Gallen) er-
hielt ich vor längerer zeit eine abschrift davon. i6 die schritt der
ganzen seite ist verblaszt und abgegriffen, namentlich am ende der
zeilen manches unleserlich, zweifelhafte buchstaben sind unterpunetiert.
die erklärten Wörter habe ich von der erklärung durch eine klammer
getrennt; in der hs. steht meist ein punkt an der stelle, die einzelnen
Scholien sind durch ein in mittelalterlichen commentaren häufiges zeichen
getrennt (zwei parallele kleine haken), wofür ich das paragraphenseichen
eingesetzt habe. *7 zu lesen ist wohl desponsauerant. *8 abkürzung
für scilicet. der deutlichkeit wegen habe ich diese und ähnliche ab-
kürzungen durch den druck ausgezeichnet.
Digitized by Google
KDziatzko: zu Terentius im mittelalter.
471
philus] ßius Simonis. §. Grauida. q. f.] id est impregnata a pam-
philo. §. Dat f.] ipse pamphilus. §. uxoretn. s. f. /<•] i. e. w glice-
rium. §. Kam. a.] i. e. philumenam. §. Pater, e. d.] i. e. pamphüo.
§. gnatam. c.J i. e. filiam. §. Atque. u. a. c] subint.30 filii sui
glicerium esse. §. Comperit] subint. simo. §. futuras. ».] in cra-
stinum. §. Cupiens. s. q. h. a.] i. e. quod haier et in animo, utrum
diligeret glicerium pamphilus an non. §. Daui. s.] i. e. serui sui
suasione. §. Non repugnat. p.] recusat. respuit. s. nuptias. §. Ex
glicerio] filia sua. §. Nalum ut u.] de pamphüo. §. Puerulum]
ßium glicerii. §. Recusat, n.] dicit se non dare adultero filiam suam.
§. generum] pamphilum. §. Äbdicat] respuit. §. Mox] postea.
§. filiam. g.] subint. suam esse. §. Insperato] subito. §. hanc] i.
glicerium. §. Miam] i. e. phüumelam [so] guam desponsauerat pam-
philo. §. Carino] s. da/. Poefa c. p.] loquitur PROLOG VS
de se terentius quasi de alio, quia debucrat dicere: ego cum primum
applicaui animum meum etc. Cum dicit 'poeta*, ostendit se metrica
arte opus hoc composuisse. Illud etiam priscianus testatur, qui scribit
de metris tcrentianis. scripsit autem iste iambico metro , cuius species
multae sunt. §. Ad scribehdum] s. andriam fabulam. §. Appulit]
applicauit. §. Negotii] i. e. benefitii. §. Dan] scilicet a populo
romano. §. uerum] sed. §. Aliter euenire] quam ipse estimasset.
§. InteUegit] non placere hoc quod faciebat^ populo uidelicet. §. In
prologis] s. suis. §. Scribundis] antique. §. Abutitur] Interimit.
ülicite sumit. S1 §. Qui] i. e. quo modo. §. Argumentum] ostensionem
fabulae. §. Qui] quomodg. Maletwli] contradidoris. §. ueteris p.]
ueteratoris ac per hoc detractoris. §. maledictis] i. e. detractionibus.
§. Nunc q. r.] alloquitur suos auditores. §. Pro uitio] i. e. quod
uitium mihi opponant. §. Quam rem] s. dent. i. deputent. §. Ani-
mum a.] i. e. applicate3*) ad hoc scilicet inteUegendum. §. Menander f.]
reddit causam, pro qua culpatur. §. Andriam et p.] fabulas. §. utram-
uis] unam ex Ulis quamlibet aut andriam aut perinthiam. M §. Norit]
pro nouerit. ambas] s. ?ßa$. §. Non ita d. f.] ittae duae fabulae ,
non possint intellegi. §. Argumento] materia. §. Oratione) dictatione.
Zunächst ist unzweifelhaft, dasz in M dieselbe argumenterzäh-
lung zur Andria stand, wie in Schlees comment. recentior (s. 172 f.
aus Ter. cod. E), nemlich der in Ter.-hss., und zwar bereits in ältern34,
sehr oft wiederkehrende text Orto bello Athenis cum Chremes quidam
senex usw. aber auch hinsichtlich der vita Terenti, die auf dem
fehlenden blatt im anfang gestanden hat, lassen sich begründete
Vermutungen aufstellen, ich schicke ein Verzeichnis der erhaltenen
vitae Ter. voraus auf grund meiner zahlreichen notizen aus commen-
tierten Terentius- (bzw. Donatus-) handschriften:
,9 im cod. hier und häufig dafür: id. 90 hier und sonst im cod.
fub =— subinteUege. 31 M: rümit. 81 M: aplicate. u M: pinihiä.
84 vgl. DLZ. ao. 8p. 432. ich halte es aus diesem gründe auch
nicht für richtig, dasz Schlee diese relativ noch alte nrgumenterzählung
dem comment. recentior eingefügt hat (vgl. Schlee s. 43).
Digitized by Google
472
KDziatzko: zu Terentius im mittelalter.
I. Die bekannte vita Ter. vonSuetonius vorDonats comment.
zu Ter. — anf. : P. Terentius Afer, Carthagine natus, sentit Romae
Terentio Lucano senatori usw.
II. Die vita Ter. eines anonymus (sog. vita Ambrosiana) , im
wesentlichen ein ganz kurzer auszug aus Donatus.35 — anf.: Terentius
Afer, genere Kariaginensis , puer captus est et a quodam Terentio
Lucano emptus usw.
Nach AMai (1815) und KLRoth (1857) von FRitschl in Suet.
Reiff, s. 535 f. veröffentlicht, hauptsächlich auf grund des cod. Paris,
(lat. 7902; Iis [wenn nicht 12s] jh. auszer den von Ritsehl s. 534
erwähnten hss. fand ich diese vita in Oxford, coli. Braz. nos. XVIII
(ll/12s jh.) bl. 3* und Bodl. canon. lat. 99 (s. 15) [s. später], in
Cheltenham n. 979, in London br. mus. add. 10082 (j. 1410) bl. 99 b,
Harlei. 2524 (14/ 15s jh.) M, in Florenz, Laur. San Marco 244 (12s jh.;
ohne den anfang), Rom, Vatic. Palat. 1624 bl. 95r.
III. Die vita Ter. nach Paulus Orosius, die Abr. Gronov aus
einer Oxforder hs. abdruckte (bei Westerhov I s. XXXII f.) und
PJBruns (1811) aus einem Halleschen Terentius- codex. — anf. : (Teren-
tius) comicus genere quidem exstitit Afer, civis vero Carthaginensis.
Scipione autem remeante Victore Carthagine ad urbem Bomam . . .
iste . . . currum iUius pilcatus prosecutus est usw.
Eigentümlich ist dieser vita die auf Orosius (adv.pag. III 19, 6)
zurückgehende Verwechslung des dichters Terentius mit dem Senator
Q. Terentius Culleo bei Livius XXX c. 45 (vgl. c. 43 § 11). eine
häufig wiederholte Variante dieser vita beginnt: Terentius genere
exstitit afer (oder Ter. afer genere exst.) , civis Carthaginiensis. ich
allein kann diese vita (III), welche im mittelalter die verbreitetste
war, in 42 hss. nachweisen, darunter 4 aus dem lOn, 5 aus dem
ll/12n jh. ; indes habe ich nicht auf die verschiedenen Variationen
geachtet, die zum teil erweiterungen sind, zb. im Oxforder Bodl. Rawl.
135 (v. j. 1400) und auet. F 2. 13 (12s jh.). im Cheltenhamer
cod. n. 979 (lös jh.) finden sich sogar die beiden oben erwähnten
Varianten nach einander abgeschrieben.
Dasz die vita in neuerer zeit mehrfach dem Orosius selbst zu-
geschrieben wird, ist nicht zu verwundern: geschah es doch bereits
im 15n jh. in der bibl. Casanat. zu Rom cod. 288 (C. V 9 aus dem
1-1 Km jh.) hat sie die Überschrift Narratur de terentio secundum
paulum orosiumt und im cod. der Laurentiana in Florenz plut. 38
n. 18 (15s jb.) bl. 143 b hat der rubricator einfach Paulus Orofius
vorgesetzt, indes vermag man eine lebensbeschreibung des Ter.
kaum in die schriftstellerei des Orosius einzureihen, erledigt scheint
die sache zu werden durch eine Pariser hs. des lOn jh., bibl. nat.
lat. 16235 (früher Sorbon. 507)37, welche bl. 2V die notiz hat:
35 schon deshalb ist dieser vita die nächste stelle nach der des
Suetonius einzuräumen. 36 darüber steht nach meinen notizen von
der band des rubiicators, aber fast unleserlich: Vita therentii fedm
Guafparum (oder -rinü) gr 37 ich verdanke eine kurze be-
Digitized by
KDziatzko: zu Terentius im mittelalter.
473
Incipit commentum Eugrafii™ in comoedias Terencii. Terentius
comicus gener e quidem — hutnilis seruatur in comoediis. INCIPIT
ANDRIAE PROLOGVS. Cum omnes poeiae uirtutem Oratorium usw.
mit Incipit beginnt der bekannte Eugraphius- commentar. eine
gewisse bestfitigung findet die Zuweisung der vita an Eugraphius'*
durch den umstand, dasz im Oxforder cod. Bodl. auct. F VI 27
(10/llsjh.) auf obige vita der commentar des Eugraphius folgt.
Es ist klar, dasz dieser nacbweis für den commentar eine eigent-
liche einleitung, deren er bisher entbehrte, gewinnt, für die datierung
des Eugraphius wenigstens einen sichern terminus post quem (nach
Orosius) und in dem inhalt der vita für beurteilung mancher ein-
zelner angaben des commentars eine feste grundlage bietet, nicht
verbelen darf ich indes , dasz inhalt und Wortlaut von vita III eine
vorgerückte periode des mittelalters zu verraten scheinen, während
Gerstenberg ao. s. 103 ff. den commentar mit guten gründen, denen
ich freilich nicht in allem beipflichten kann, hoher hinaufrückt.
Nur die texte der vita II und III — letztere halte ich für jünger
— gehören mit Sicherheit noch der ersten gröszern hülfte des mittel-
alters bis zum lOnjh. an; die folgenden vermag ich nur aus seinem
letzten teile nachzuweisen.
IV. Die vita Ter. eines anonyraus, welche beginnt: Circa ex-
positionem huius libri, qui diätur Terentius, quaedam praelibanda
sunt Et primo quis aiäor . . Autor dicitur istius libri fuissc Teren-
Schreibung den codex der güte des hm. prof. dr. Otto Rossbach,
auch HGersteuberg de Eugraphio Ter. interprete (diss. inaug. Jena
1886) s. 7 gibt nach Gundermann eine beschreibung, erwähnt aber nicht
die unmittelbar auf die Überschrift folgende vita. um sicher zu gehen,
wandte ich mich noch mit einer bezüglichen bitte an hm. LDelisle,
der mit gewohnter, nicht genug zu rühmender liebenswürdigkeit ihr so-
gleich enlsprach und die angaben ORossbachs bestätigte, ausserdem
ersehe ich aus seinen mitteilungen, dasz bl. 1 der hs. und bl. 2r (zum
teil) — vermutlich auch das vor bl. 1 jetzt fehlende blatt — einen kurzen
mittelalterlichen commentar zur Andria enthalten, der weder mit Donatus
noch mit Eugraphius noch mit dem comm. antiqu. von Schlee, auch nicht
dem vollen commentar in cod. M stimmt. — Was die vita Ter. in
jenem cod. P anbetrifft, so erweist auch sie, wenigstens der von Gronov
und von Bruns veröffentlichten vita gegenüber, die von Gerstenberg
s. 15 ff. für P1 (so bezeichnet er den codex) nachgewiesene kürzere
redaction (rod. A) des Eugraphius. während der anfang völlig gleich-
lautend ist, lautet der sohlusz kürzer so: . . . qui gesta (1. gestu) cor-
poris eosdem affectus agebant. Comedia puta constat non ut res gestas
narret more historiarum , sed ex coüocutione personarum res gesta com-
prehenditurj quasi inter eos tunc agatur. Imagines vero in hoc ideo tur-
gido et inflato orc pinguntur, quia fastuose loquuntur unde horatius lra~
tusque chremes iumido delitigat ore. Tres enim sunt caracteres, hurnilis
medioeris et grandilocus, sed hurnilis servatur in comediis. darauf wird so-
gleich zur erklärung der Andria übergegangen, die vorausgehenden, bei
Bruns abgedruckten stücke fehlen.
* richtig würde für den mittelalterlichen schriftsteiler die mittel-
alterliche Schreibung Eugrafius beibehalten. 39 die gleiche Vermutung
hat übrigens schon PJBruns (Ter. com. 1811) I s. VI nebenbei aus-
gesprochen auf grund einer angäbe des Faernus.
Digitized by Google
474
KDziatzko : zu Terentius im mittelalter.
iius africanus civis Cartaginensis , quem Scipio africanus usw. sie
kenne ich aus 12 hss., deren älteste eine Kopenhagener des 13n jh.
ist, kgl. saml. n. 1995, bl. 1 r. ihr steht am nächsten40
V. die kurze vita Ter. eines anonymus, welche Schlee s. 163
aus der bibl. Barberina cod. XI 47 (13/14s jh.) veröffentlicht hat
mit folgendem anfang: Lcgitur auctor iste Africanus fuisse, qui de-
victa Carthagine a Scipione usw. sie steht auch im cod. Vat. lat.
2912 (13s jh.), ürbin. 362 (lös jh.), im Oxon. Bodl. canon. lat. 103
bl. 112 v und Laud. lat. 75.
VI. Die vita Ter. eines anonymus in einer Cambridger hs. des
12n (?) jh., un. bibl. Man. Ff. VI 4 («= 1342) bl. 94 Brevis de-
scriptio vite Terentii. — anf. : Quamvis Terenäi probat issimum opus
usw. auch findet sich der name 'Laurentius* dabei nach meinen
notizen. anderswo fand ich diese lebensbeschreibung nicht mehr.
VII. Die vita Ter. des Franc. Petrarca (14s jh.), in der Mai-
länder Ter. -ausgäbe von 1476 gedruckt, seitdem bei Westerhov I
s. XXXIV f. anf. : De Terentii vita in antiquis libris tnulta reperiuntur,
plura etiam in modernis, scripta per varios scholasticos verum ignaros
usw. sie ist sehr verbreitet; ich kenne von ihr 27 hss.; mehrere von
ihnen sind von mir nebst andern angaben darüber in der woch. f.
class. phil. 1893 sp. 799 anm. 23 angeführt
VIII. Die vita Ter. des Fr. Andrea e Mediolanensis , die in
der Londoner hs. brit. mus. addit. 10081 (14/ 15s jh.) steht. — anf.:
Afrum me latini mei decreverunt usw.
IX. Die vita Ter. des Sicco Polentonus (anfang des lönjh.),
von Bitsehl in den Parerga Plaut, s. 635 f. abgedruckt (vgl. Bitsehl
in Suet. Beiff. s. 536). — anf.: Ex Carthagine fuit hicy urbe Afrkae
opulentissima usw.
Zwei Oxforder codd. Bodl. Dorv. X 2. 6. 30 (v. j. 1441) und
Douce 347 (lös jh.) sind nur weitläufigere Umschreibungen der vita
Ambrosiana (oben n. II); ebenso einige andere des 15njh., zu
Florenz Laur. plut. 38 cod. 17 {Revertente Scipione Bomam victa
usw.), in Verona bibl. com. n. 1209 (Redeunte ex aphrica scipione) und
vielleicht Cheltenham n. 979, sind späte und sehr freie bearbeitungen
der vita III (s. oben); endlich ist auch der cod. Biccard. (Florenz)
n. II 3. 875 (Ter. affer fuit civis cartaginiensis Cartagine a romanis
eversa usw.) eine späte Variation der vita IV (s. oben), aus einigen
andern hss. sind meine aufzeichnungen, worauf bei der geringfügig-
keit der sache auch wenig ankommt, nicht ausführlich genug, um
festzustellen, ob die dort gebotenen notizen über des Ter. leben eine
neue gruppe der vitae Ter. bilden oder zu einer der aufgezählten
gehören.
Ich kehre nunmehr zu der oben (s. 471) aufgeworfenen frage
zurück, welche vita wohl an der spitze des codex Monac., also auch
40 welche etwas älter sei, würde wohl leicht durch eine special-
untersuchuug sich ergeben.
Digitized by Googl
KDziatzko: zu Terentius im mittelalter.
475
der durch ihn repräsentierten redaction der Ter.-scholien gestanden
habe, eine von Scblee s. 43 angezogene stelle (zu didasc. des Eun.)
scheint einigen aufschlusz über den inhalt des im anfang fehlenden
blattes zu geben, es heiszt da (Schlee s. 43 und 94): quod Menander
primum composuerat fabulam eunuchi in graeco sermone, deinde
vero terentius in latino sermone, iam dictum est, et quod eius recitator
fitit CaUiopius. aber diese worte stehen nicht im cod. M (vermutlich
nur in D nach Schlee s. 95) und können daher nicht wohl zur grund-
lage unserer erwägungen gemacht werden, wir dürfen indes mit
Sicherheit annehmen, dasz das vorn fehlende blatt des cod. M , der
sonst ganz allein für aufnähme einer erklärung des Ter. bestimmt
war, auf diesen bezügliche texte enthielt, darunter auch eine vita
Ter. an eine uns gänzlich unbekannte vita werden wir nicht glauben
dürfen, erst im spätem mittelalter mit dem überhandnehmen sub-
jectiver und individueller neigungen wurden auch , wie wir sahen,
die Variationen und freien bearbeitungen der vita zahlreicher, für
eine hs. des llnjh., die selbst bereits aus einer ältern abgeschrieben
ist, müssen wir, da nicht der Donatus commentar vorliegt, die aus-
wahl auf die vita II und III beschränken, auf die vita konnten in
beiden fällen — das dürfen wir auch als wahrscheinlich annehmen —
noch andere stücke allgemeinen inhalts oder auf die Andria bezüg-
liche stücke folgen.41
Zur vita II kann ich auch einen sich anschlieszenden tractat
vorlegen, eine hs. der Bodleiana (canon. lat. 99; lös jh.) bietet
bl. 109 r nach der sog. vüa Ambrosiana (s. vorher n. II) folgen-
den text4':
Terrentius iste videns multos adipisä honores applicuit animum
ad scribendum fabulas de graeca in latinam linguam. quae fabulae
apud graecos dicuntur pattiatae. pallium cnim vestis est , qua gracci
comici tunc temporis utebaniur. Ad quarum comediarum discrepan-
tiam romanae comediae nominantur togatae. Toga enim proprian
est vestis romanorum , unde comediae nomen acceperunt apud latinos.
quorum aliae praetextatae" hoc est nobiles et artificiose. Aliae taber-
nariae quasi viles et incomposite dicuntur. Omnes autem comediae
nomen accipiunt vel a loco, velut terrentii dicitur andria ab andro
insula, aut a persona, ut secunda quae vocatur eunuchus, quia maxime
tractatus eius versatur circa eunuchum, vel ab aciu sicut tertia. Nec
istud est obmütendum, quod comedie alia pars protliasis dicitur, id
est praefatio et quasi fundamentum, ubi tota comedia enucleatur com-
pendiose4*, velut simo in andria servo suo sosiae breviter quod sequitur
41 hinsichtlich der vita III verweise ich auf ihren abdruck bei
Bruns (Ter. com. Halle 1811) I s. 7, sowie auf meine beraerkung s. 472
und 473 anm. 37. 49 vgl. meine mitteilung darüber in woch. f. cl.
pbil. 1893 sp. 800 anm. 24. natürlich ist nicht ausgeschlossen, dasz
derselbe text auch in wesentlich ältern hss. steht, meine notizen
reichen nur dafür nicht aus. — Über die art des abdrucks s. s. 467
anm. 10. 45 hs. propie. 44 hs. praelexatae. 45 hs. compediose.
476
KDziatzko: zu Terentius im mittelalter.
enanat. Alia pars epitasis4* appellatur, id est Processus et incremen-
tum turbarum , videlicet ubi deledantur senes, tremunt 17 servi , de-
sperant iuuencs. Alia catastrophe, quod proprium est comediarum, id
est conclusio iocunda} scilicet quando contendunt senes, exuUant servi,
letantur iuvenes. Nec hoc oblivioni tradendum , quod saepe in come-
diis protatica persona** reperUur, id est assumptiva persona , quae
postquam in uno actu locuta fuerit , nunquam vel reperUur deinceps,
quemadmodum terrentius in prima coimdia sosiam introducU loquen-
tem , cuius nec mentio postea in eadem comedia reperUur. Rursus in
comediis recUandis quisque poeta tres personas, unam rccUantem,
aliam defendentem contra populum tumuÜuantem , tertiam vero cor-
rectricem adsumebat. quas terrentium 49 constat habuisse , Scipionem
defensorem, Lelium corredorem et caliopium * recitatorem , in cuius
persona quam maxime audoritatis terrentius erat apud romanos.
Offenbar verhält dieser text sich zu den tractaten des Euan-
thius und Donatus im wesentlichen genau so wie die vorausgebende
vita Ter. zu der des Suetonius bei Donatus, wir sind also völlig be-
rechtigt ihn, obwohl zunächst nur aus einer späten hs. bekannt,
für gleichalterig zu halten mit der vita II und ihn demselben Ver-
fasser zuzuschreiben, ich würde ohne bedenken glauben, dasz die
vita II mit dem zugehörigen tractat auf bl. 1 des Mon. nebst dem
ersten teil der argumenterzähl ung gestanden hat, wenn nicht diese
stücke für sich allein zu klein wären, um den räum der beiden
Seiten (62 z.) zu füllen, nach wohlermessenem Verhältnis bean-
spruchte der anfang des arguments etwa 10 z. der hs., der tractat
gegen 24 z. , die vita etwa 13 z. , was zusammen 47 z. und mit 2 z.
einer Uberschrift nur etwa 49, nicht 62 z. ausmacht, es müssen also
noch andere einleitende stücke auf dem anfangsblatt gestanden
haben5'; vielleicht haben auch Überschriften mehr räum beansprucht,
für sehr viel weniger wahrscheinlich, indes nicht für ausgeschlossen
halte ich es, dasz nicht vita II, sondern vita III (gegen 42 z.) mit
entsprechenden andern stücken das erste blatt von M ausfüllte. 6ehr
entschieden spricht dagegen, dasz das argumentum Andriae> dessen
ende wir in M haben, nicht zur redaction der vita III zu gehören
scheint, im Halleschen, von Bruns ao. abgedruckten Ter. -codex
schlieszt sich an die vita III eine inbaltserzählung, welche zwar ähn-
lich beginnt (BeUo exorto Aihenis Chremes quidam Aiheniensis) wie
die andere (Orto beüo Athenis cum Chremes quidam sencx) , aber
einen stärker abweichenden schlusz hat (. . Philumenam vero dedU
Oiremes Carino, qui eam ducere volebat) und jedenfalls verschieden ist.
46 hs. epothesis. " Iis. terminuni, von erster band verbessert.
48 hs. proftalica £ fola, was wohl auf protatica prosopa zurückgeht,
womit aber der singular des verbums nicht stimmt. 49 von erster
band in -tiuf (I) geändert. w von erster hand corr. aus caliopionum.
:'1 von den bekannten 6 hexametern des epitapbiums (Natus in ex-
cehii usw.), welche nach KLRoth im rhein. mus. XII (1857) 8. 188 auch
im cod. Paris. 8191 (vom j. 1441) hinter der vita II stehen, ist dies
sogar wahrscheinlich.
Digitized by Google
KDziatzko: zu Terentius im mittelalter.
477
Nach dem dargelegten Verhältnis ist man daher wohl berechtigt
die von Schlee als ältern commentar bezeichnete Scholienmasse,
wenigstens dem kerne nach, in enge beziehung zu dem Verfasser der
sog. vita Ambrosiana des Ter. zu bringen, auf eine einheitliche
redaction des grundstockes der Scholien weist, worüber EWölfflin
im archiv f. lat. lex. VIII (1893) s. 416 ff. zu vergleichen ist,
mancherlei hin. zu weit geht er aber darin auch den Verfasser des
commentars nennen zu wollen. Schlee (s. 42) glaubte im cod. G
des Ter. (Vat. lat. 1640) bl. lr am obern rande in alter schrift die
bucbstaben zu lesen COMMENTAKII OOPEIVS, woraus Wölfflin
s. 420 den namen POPEIVS entnimt. das wäre aber doch eine merk-
würdige titelangabe mit dem namen des Verfassers im nominativ
und der bezeichnnng des Werkes im genitiv. w ich bezweifelte von
anfang an die richtigkeit der lesung, zumal da die schrift undeutlich
und schlecht erhalten sein soll. hr. prof. dr. Friedensburg in
Rom hatte die freundlichkeit zu zweien malen für mich die frag-
lichen worte anzusehen, sie stehen am äuszern rande als Uberschrift
der randglossen, während der hanptteil der seite oben die Überschrift
zu dem texte der comödien enthält, mit voller Sicherheit konnte er
an jener stelle lesen: COMMEN A TIOOPE • S; es ist daher kein
- zweifei , dasz da commentatio operis gestanden hat.
Anderseits gewinnt durch die beziehung des comm. antiquior
zur vita II und zu dem sich anschlieszenden tractat de comoedia, die
beide im wesentlichen kurze und jede Streitfrage ausschlieszende
excerpte aus Donatus sind (vgl. s. 476), die Vermutung Scblees
(s. 50), dasz jener commentar ursprünglich für zwecke des Unter-
richts bestimmt gewesen sei, an Wahrscheinlichkeit. 53 nur dürfen
wir die zeit der redaction uns nicht so früh vorstellen, wie Schlee
geneigt scheint anzunehmen. Wölfflin hat sie ao. wohl richtig in
die zeit Karls des gr. (also um 800) herabgerückt wegen der mit
Paulus Diaconus ganz oder zum teil übereinstimmenden fassung
mancher erklärungen.51
st plural könnte commentarii hier ebenso wenig sein. 63 vgl.
Wölfflin ao. h. 413 f. an pueri braucht man deshalb nicht gerade zu
denken, denn die vorrede des Eugraphiua zur Andria bezeichnet nur
dieses eine stück als ein solches, quae et pueris semper est tradita.
Qerstenberg ao. s. 28 erklärt meines erachtens diese stelle nicht richtig.
51 an zwei der von Wölfflin angeführten stellen stimmt übrigens
Festus ebenso gut wie Paulus Diaconus mit dem Wortlaut des scholions
überein.
Güttingen. Karl Dziatzko.
Digitized by Conglr
478 MHeyse: zu Aischines reden.
62.
ZU AISCHINES REDEN.
Im jahrgang 1892 dieser Zeitschrift s. 309—312 hatGMSakor-
raphos an einer reihe von stellen in den reden des Aischines Ände-
rungen vorgenommen, die berechtigung zu seiner 'kühnen' behand-
lung des textes leitet er aus dem umstände her, dasz der text der
genannten reden stark interpoliert und verdorben sei. wenn dem
nun auch so ist, so darf dies doch nun und nimmer dazu verleiten
alles, was im ersten augenblick überflüssig oder doch zum Ver-
ständnis nicht unbedingt notwendig erscheint, aus dem texte zu ent-
fernen, zumal wenn sich gründe anführen lassen, die den redner zu
dem betreffenden ausdruck sehr wohl bestimmt haben kö'nnen.
Dies gilt zb. von den Zusätzen, die Aisch. zu den namen gericht-
licher zeugen macht. I 65 schreibt S. xdXei jaoi rXaütciuva töv
XoXapr&i [töv äcpeXöjaevov de £X€u6epiav töv nVrräXaKOv] schein-
bar mit recht; denn § 62 ae. heiszt es: outoc (rXaÜKWV) auTÖv
(TTiTTaXctKov) äopcupeiTCU etc dXeuGepiav. wer aber die unserer
stelle vorangehenden Seiten unbefangen hintereinander liest, wird
finden , dasz die nochmalige hervorhebung nicht nur leicht erklär-
lich, sondern geradezu notwendig ist. denn nachdem mehrere Seiten
lang (§ 41 — 61) der Umgang des Timarchos mit Misgolas, Hege-
sandros und Fittalakos in behaglicher breite geschildert worden iät,
werden in wenigen Zeilen der §§ 62 — 64 kurz hintereinander vier
verschiedene personen, Glaukon, Diopeithes, Aristophon und Kro-
bylos, alle in verschiedener rolle, in die erzählung eingeführt, und
wo nun nach dieser gedrängten erzählung, in der sich name auf
name häuft, in § 65 der redner auf ein gleich zu verlesendes zeugnis
des Glaukon hinweist, dessen name also nur 6inmal, an viertletzter
stelle, und nur ganz kurz erwäbnt war, sollte es da wirklich auszer
dem bereich der möglichkeit liegen , dasz Aisch. zu dem namen des
Glaukon erläuternd hinzusetzt: also der, der den Pittalakos in frei-
heit gesetzt hat? im gegenteil: es thäte der an Aisch. gerühmten
klarheit und deutlichkeit abbruch , wollten wir jenen erleuternden
zusatz streichen.
Ganz ähnlich verhält es sich mit zwei andern stellen. I 100
tilgt S. die worte toO T^|V oIkiccv TTpicu^vou. von § 97 an rechnet
Aisch. vor, was alles Timarchos von seinem vater ererbt habe: ein
wohnhaus, ein landgut zu Sphettos und ein landgut zu Alopeke. das
haus wurde an Nausikrates und von dem wieder an Kleainetos, das
landgut zu Sphettos an Mnesitheos verkauft, auszerdem hatte der
vater noch geld ausstehen, für letzteres will Aisch. als zeugen einen
Metagenes anführen, vorher aber will er noch das zeugnis des
Nausikrates vorlesen lassen, wer war doch gleich dieser Nausi-
krates ? fragt man sich da unwillkürlich, dem kommt Aisch. selbst
zu hilfe, indem er hinzufügt: der ihm das wohnhaus abgekauft hat.
Digitized by Google
MHeyse: zu Aischines reden.
479
liegt darin etwas so unnatürliches, unmögliches, dasz eine Streichung
dieses erklärenden Zusatzes vorgenommen werden müste?
I 115 erklärt S. die worte töv <t>iXwTCtbou Kn,b€CTrjv für offen-
bare interpolation , und auch die worte TÖv bövict TifidpxUJ Tap-
"fupiov erscheinen ihm verdächtig, sehen wir den Zusammenhang.
§114 bandelt von einem Philotades; in § 115 wird erzählt, Timarchos
habe von Leukonides, dem Schwager dieses Philotades, durch den
Schauspieler Ph i lernen 20 minen erhalten, die er in kurzer zeit durch-
gebracht habe; darauf habe er den process fallen lassen und einen
meineid geleistet, auch hier drängen sich nur einmal erwähnte
namen kurz zusammen, und wenn Aisch. bei dem hinweis auf die
Zeugnisse des Philemon und Leukonides jene beiden beraerkungen
hinzufügte, so wollte er damit nur einer Verwechslung vorbeugen,
wir haben daher auch hier keinen grund an der überlieferten lesart
zu rütteln.
Endlich liegt auch an der letzten von S. in diesem Zusammen-
hang behandelten stelle kein zwingender grund zu einer änderung
vor. er schreibt II 85 xdXei fioi TÖv [tpäipavTCt tö iprjqncua]
'AXeHiuaxov. zwar ist Aleximachos nicht lange vorher einmal ge-
nannt als antragsteller, aber er spielt hier eine ganz untergeordnete
rolle gegenüber dem Demosthenes, auf dessen verhalten sich das
volle interesse der zuhörer concentrieren muste. darum kann es
auch nicht befremden, wenn Aisch. am schlusz seiner darstellung,
wo er die Wahrheit seiner worte durch die Zeugnisse der beteiligten
personen erhärten will, bei nennung des namens Aleximachos den
zuhörern ins gedächtnis zurückruft, wer das gewesen sei.
Weiter nimt S. daran anstosz, dasz zu personennamen bisweilen
in mehr oder minder kurzen .Zwischenräumen der name des vaters
oder des sohnes mehrmals hinzugesetzt wird, so in II 26. 32. 33 zu
Amyntas 6 <t>i\unrou TTOTrip. ein derartiger zusatz kann bei der
ersten anführung (26) nicht befremden, wenn ihn S. auch hier schon
für eine interpolation zu halten scheint, in § 32, wo übrigens schon
Weidner die worte gestrichen hat, liegt die sache so, dasz inzwischen
eine ganze reihe anderer personen genannt ist, von Makedonern
allein Alexandros, Perdikkas, Philippos, Eurydike, Pausanias, Ptole-
maios. noch wichtiger ist dasz, nachdem die erzählung in § 26 — 30
bis auf Philippos regierungszeit vorgeschritten ist, der redner zu
frühem, zunächst (§ 31) mythischen ereignissen zurückkehrt; in
§ 32 spricht er dann von einem bündnis ; in welche zeit dieses ge-
höre, darüber wird der zuhörer bei der häufigkeit des namens
Amyntas in Makedonien durch jenen zusatz einfach und kurz
orientiert, auch an der dritten stelle, § 33, lassen sich — entgegen
Schultz und Weidner — die worte 6 <t>iAtTrrrou Trairip vielleicht
verteidigen, und zwar unter betonung von Trcnfip, da die thaten des
vaters hier in gegensatz gestellt werden zu denen des sohnes (ck TÖv
££ £icevvou Y€Y€vrm^vov).
Wenn in I 102. 103 bei der nennung des namens Arizelos
Digitized by Google
480
EDittrich: zu Catullus [64, 1].
dreimal hinzugesetzt wird, er sei der vater des Timarcbos gewesen,
so läszt sich das daraus erklären , dasz Tiraarchos den mittelpunkt .
des interesses bildet; von seinen verwandten wird erzählt, und dabei
ist es nur natürlich, dasz auf ihn mehrfach hingewiesen wird, übri-
gens erscheint hier der zusatz jedesmal in etwas veränderter fassung.
Warum Aisch. den Solon nicht habe nennen sollen oder gar
können 6 iraXcuöc vonoG^TrjC (I 6. III 175) 'unser altehrwürdiger
gesetzgeber', ist nicht einzusehen; auch bat S. dafür auszer jener
allgemeinen Voraussetzung von der verderbtheit der textesüberliefe-
rung nicht den schatten eines beweises erbracht.
Ebenso ungerechtfertigt erscheint die Streichung der worte
(II 9) ävbpa qriXov Kai cuwlkxxov Tf|c ttöXcujc, die einen guten und
notwendigen gegensatz zu ^KßeßXnK^vai bilden, ebenso wie III 61
ZU frbOTOV 7T€TTOinKÖTa.
II 15 darf in den worten €uKpaioc ö Cipo^ßtxou ulöc das letzte
wort nicht, wie S. will, gestrichen werden, denn da unmittelbar
voraufgeht 'IcrrpOKXrjc ö '€pYoxapouc abeXqpöc, so könnte leicht
dies äbeXcpöc auch an zweiter stelle ergänzt werden; auch fordert
schon die concinnität des ausdrucks gegenüber dem 6beX(pöc des
ersten gliedes beim zweiten einen ähnlichen zusatz.
Doch genug mit diesen proben, es kam mir nur darauf an zu
zeigen, wie gefährlich es sei die textkritik allein auf die Vorstellung
von der schlechten Uberlieferung zu gründen, ohne in jedem ein-
zelnen falle möglichst alle einschlägigen factoren, besonders den
Zusammenhang genügend zu beachten, gerade für die kritik des
Aischineischen textes scheint es mir, wollen wir nicht den boden
unter den füszen verlieren, hohe zeit zu sein den alten, gesunden
grundsatz zu betonen, eine überlieferte lesart erst dann zu ver-
werfen, wenn sie sich mit keinem stichhaltigen gründe mehr recht-
fertigen läszt.
Bbieg. Max Heyse.
(51.)
ZU CATÜLLÜS.
Der zweite vers des cpithalamium Pelei et Theiidis ist metrisch
abscheulich : Phasidos ad fluetus et fincs Aeaeteos. überliefert ist et
fines eeiieos oder oeticos. nun haben die hgg. schon darauf hin-
gewiesen, dasz Catullus sehr oft den Apollonios von Rhodos nach-
ahmt, dieser aber sagt II 1277 f. KoXxiba jufev bf] Ycuav Ikcivou^v
rjbfc ^€0pa | Odciboc'und II 417 ATa bk KoXxic. danach wird
die stelle des Catullus so zu verbessern sein :
Phasidos ad fluetus et fincs Colch idos Aeas.
Leipzig. Eugen Dittrich.
Digitized by Google
LGurlitt: Ciceros brief an M. Brutus I 15.
481
63.
CICEROS BRIEF AN M. BRUTUS I 15.
Noch einmal und zum letzten male komme ich auf den eigen-
artigen brief ad Brutum I 15 zu sprechen, den letzten dieser sam-
lung, der bisher der kritik noch Schwierigkeiten bereitete. Nipperdey,
der 116 und 17 als rhetorenwerk erkannte, hatte 115 unbeanstandet
gelassen, ebenso Heine, OESchmidt, Cobet, Ruete und zunächst auch
ich. aber der verdacht anderer machte auch mich mistrauisch , und
so liesz ich mich später durch die Untersuchungen von AWZumpt,
Paul Meyer und Becher und durch eigne neue bedenken dazu ver-
leiten wenigstens das ganze grosze mittelstück § 3 — 11, diese ab-
handlung de hononbus et poenis auch für unecht zu erklären (Philol.
suppl. IV s. 593 ff. und V s. 591 ff.), meinen ausführungen, die an-
fangs beifall fanden, trat OESchmidt in diesen jahrb. 1884 s. 635 ff.
entgegen, worin er meine historischen bedenken zumeist überzeugend
widerlegte; als ich ihm darauf brieflich eine reihe neuer mehr chrono-
logischer und sachlicher einwände vortrug, liesz er ebd. 1890 s. 1 17 ff.
eine weitere vortreffliche behandln ng dieses briefes folgen, in der er
die faden bloszlegte, durch die unser brief I 15 mit den zweifellos
echten derselben samlung und den übrigen correspondenzen ver-
knüpft ist. dadurch wurde mein Standpunkt stark erschüttert, aber
es blieben mir doch zweifei genug, so dasz ich immer noch die an-
nähme einer fälschung, wenn auch eines Zeitgenossen der behandelten
Vorgänge für geboten hielt, ich dachte an Tiro oder an Messalla.
indem ich aber daran gieng diesen Standpunkt zu begründen, fand
ich zwar mehrere gründe gegen Schmidts erklärung, aber gleich-
zeitig schwanden mir auch die beweise für meine hypothese unter
den bänden, und ich glaubte schlieszlich die frage unerledigt liegen
lassen zu sollen, nach verlauf mehrerer jähre trat ich jetzt mit un-
getrübtem urteil wieder an die frage heran, und da gelang es mir
endlich eine mich befriedigende lösung zu finden, ich stelle sie
voran, froh zu der lange ersehnten Verständigung mit meinem
arbeitsgenossen Schmidt gelangt zu sein: I 15 ist echt, aber
bisher nicht richtig datiert worden, und das ist ein nicht
unerheblicher grund, weshalb ich vordem seine echtheit nicht an-
erkannt habe.
Ich gehe daher zunächst auf die bisherige datierung des briefes
ein. Ruete 'die correspondenz Ciceros' s. 94 sagt: fder 15e brief ist
geschrieben nach dem 11 juli, dem tage des 14n, und vor dem
27 juli, dem tage des 18n briefes.' OESchmidt (ao. 1884 s. 644):
fes ist anzunehmen, dasz I 15 nur kurze zeit nach I 12 geschrieben
sei* (denn er ist in seiner Uberlieferten gestalt dem Brutus geradezu
schon angekündigt in I 12, 1 etsi daturus eram Messallae Corvino
continuo litteras, tarnen Veteran nostrum ad te »ine litteris meis venire
nolui). rI 12 fällt nach der ächtung des Lepidus, also nach dem
30juni, und vor den 14n brief, der am 11 juli geschrieben ist. dasz
Jahrbücher für das», philol. 1894 hfl. 7. 31
Digitized by Google
482
LGurlitt: Ciceroe brief an M. Brutus I 15.
I 15 nicht lange nach dem 11 juli geschrieben sein kann, folgt daraus
dasz Cicero, als er I 15 schrieb, des Brutus brief I 13 vom 1 juli,
der vermutlich mitte juli nach Rom gelangte, noch nicht erhalten
hatte: denn I 13 des Brutus wurde durch Ciceros I 18, 6 beant-
wortet (vgl. Ruete 8. 94).' demnach datiert Schmidt
I 12 kurz vor dem 11 juli 43
I 14 am 11 juli 43 (so tiberliefert am ende des briefes)
I 15 kurz nach dem 11 juli 43.
in der folgenden abh. ao. 1890 s. 122 bestimmt er das datum des
letzten briefes noch genauer: rI 15 ist bald nach dem 11 juli, kurz
vor mitte juli verfaszt', und (s. 130) 'am 13 also oder 14 juli wurde
115 geschrieben', dabei bleibt aber ein punkt unerklärt : spätestens
am 13, vermutlich am 11 juli unmittelbar vor abfassung von I 14,
war in Rom eine gesandtschaft von 400 bewaffneten centurionen
und Soldaten vom heere Octavians erschienen, welche unter drobun-
gen vom Senate das consulat für ihren kriegsherrn forderten, wie
dies Schmidt s. 129 zutreffend in anlehnung an Appian III 87 f. Suet.
d. Aug. 26. Cassius Dion XL V I 42 erzählt und in seiner zweiten abh.
richtig chronologisch fixiert aus epist. X 24, 6, dem briefe in welchem
sich Plancus aus seinem lager im gebiete der Allobroger über diesen
Vorfall boschwert, der brief ist am 28 juli geschrieben , es musz
also etwa 17 tage vorher, am 11 juli diese drohung und aufktindi-
gung des gehorsams der centurionen erfolgt sein, mit recht scheint
Schmidt anzunehmen, dasz Cicero unter dem erschütternden ein-
drucke dieses Vorfalles den erregten brief I 14, 1 geschrieben habe,
dessen eingangsworte breves littcrae tuae, breves dico? immo nullae:
iribusne versiculis his t empor ibus Brutus ad me? nihil scripsisses
potius eben diese erregung verraten, aber schon zwei bis drei tage
darauf soll nun nach Schmidts meinung ein solcher wandel der
Stimmung bei dem leicht erregbaren Cicero eingetreten , der atem-
losen erregung eine so ruhige Überlegung gefolgt sein, dasz er im
stände gewesen sei den brief I 15 zu schreiben, mit seinem 'philo-
sophisch plaudernden, manchmal ironischen tone*, hier liegt zweifel-
los der fehler, den ich noch weiter aufdecken musz: es handelt sich
dabei besonders um Ciceros Stellung zu Octavian. am 26 april (I 3)
hatte er selbst seine zweifei an dessen verläszlichkeit dem Brutus
schon offen eingestanden § 1 Caesaris vero pueri mirifica indoles vir-
tutis est: utinam tarn facüe cum flor entern et honoribus et gratia regere
ac tenere possimus, quam fädle adhuc tenuimus! est omnino iRttd
difficilius, sed tarnen non diffidimus; persuasum est enim adulescenti,
et maximeper wie, eius opera nos esse salvos; et certe, nisi is Antonium
ab urbe avertisset, perissent omnia. ebenso etwa am 7 juli (I 10, 4)
qui (Caesar) st steterit fidem (so Bücheler statt des hsl. idem) mOiique
panterit, saiis videmur habituri praesidii; sin autein impiorum con-
silia plus valuerint quam nostra aut imbccillitas aetatis non potuent
gramtat cm rerum sustinere, spes omnis est in te (m. vgl. den ganzen
inhalt des briefes). als nun die centurionen unter drohungen das
Digitized by Googl
LGurlitt: Cicero* b rief an M. Brutus I 15.
483
consulat für Octavian forderten, erkannte Cicero, dasz er auf das
beer des Octavian nicht mehr bauen dürfe, über die gesinnung von
Octavian selbst hält er — bezeichnend genug — sein urteil zunächst
noch zurück, es heiszt also in 1 14, 2 vom etwa 13 juli : excrcitus autem
Caesaris, qui erat optimus, non modo nihil prodest , sed etiam cogit
exeifitum tuum flagitari, qui si Italiam attigerit, erit civis nemo, quem
quidem civem appeüari fas sit, qui se non in tua castra conferat. etsi
Brutum praeclare cum Planco coniundum habemus; sed non ignoras,
quam sint incertiet an hui hominum infecti partibus et exitus proeliorum.
quin etiam, si, ut spero, vkerimus, tarnen magnam gubernationem tui
consüii tuaeque auctoritatis res desiderdbit. subveni igitur, per deos usw.
sehen wir zunächst von I 15 ab, so finden wir in I 18 vom 27 juli
Cicero noch in derselben betrübnis wegen des abfalles des Octaviani-
schen heeres und jetzt auch besorgt um Octavian selbst, den er aber
noch immer nicht ganz verloren geben will, § 3 f. maximo autem, cum
haec scribebam , adficiebar dolore , quod, cum me pro adütescentulo ac
paene puero res publica aeeepisset vadem, vix videbar quod promiser am
praestare posse, est autem gravior et difßcüior animi et setitentiae,
maximis pracsertim in rebus, pro alter o quam pecuniae obligatio:
haec enim solvi potest et est rei familiär is iaäura tolerabilis ; rei
publicae quod spoponderis quemadmodum solvas, nisi is dependi faeüe
patitur, pro quo spoponderis? quamquam et hunc, ut spero , tenebo
muVtis repugnantibus ; videtur enim esse (bona) indoles , sed flexibilis
aetas multique ad depravandum parati, qui splendore falsi honoris
obiecto aciem boni ingenii praestringi posse confidunt. itaque ad reli-
quos hic quoque läbor müii acecssit , ut omnes adhibeam machinas ad
tenendum adulescentem. es scheint nun völlig ausgeschlossen , dasz
in der Zwischenzeit von 16 tagen, die zwischen der abfassung der
beiden im hinblick auf Octavians heer so mutlosen briefe I 14
und 18 liegen, Ciceros Zuversicht auf die treue Octavians einen so
hohen grad gewonnen habe, wie dieser sich in folgenden stellen des
briefes I 15 ausspricht: § 6 tantum dico , Caesarem adulescentem,
per quem adhuc sumus, si verum fatcri volumus, fluxisse ex fönte
consiliorum meorum. huic habiti a me honores nulli quidem, Brüte,
nisi debiti, nuXti nm necessarii: ut enim primum libertatem re-
vocare coepimus, cum sc nondum ne Becimi quidem Bruti divina
virtus ita commovisset, ut tarn id scire possemus, atque omneprae-
sidium essä in puero , qui a cervieibus nostris averiisset Antonium,
quis honos ei non fuit decernendus? quamquam ego Uli tum verborum
laudem tribui, eamque modicam; decrevi etiam imperium, quod quam-
quam videbatur Uli aetati honorificum , tarnen erat exercitum habenti
necessarium und § 9 suspicor ülud tibi minus probari, quod a tuis
famüiaribus, optimis Ulis quidem viris, sed in re publica rudibus, non
probabatur, quod ut ovanti introire Caesari liceret decreverim; ego
autem — sed erro fortasse, nee tarnen is sum, ut mea me maxime
deleäent — nihil mihi videor hoc belle sensisse prudentius. cur autem
ita sit, aperiendum non est, ne magis videar providus fuisse quam
31*
Digitized by Google
484
LGurlitt: Ciceros brief an M. Brutus I 15.
gratus. hoc ipsum nimium, qua re alia vidcamus. dieses vertrauen
auf die richtigkeit der dem Octavian gegenüber befolgten politik,
diese uneingeschränkte anerkennung seiner Verdienste, diese frohe
zuversiebt, welche sich in den letzten Worten ausspricht, ist zwei tage
nach dem erschütternden beweise der unzuverlässigkeit Octavians
geradezu undenkbar: denn im ernste konnte nicht daran gezweifelt
werden, dasz die centurionen, wie auch Plancus (epist. X 24, 6) als
selbstverständlich annimt, in Octavians auftrag und mit seinem
wissen gehandelt hatten, wie hätte Cicero seinen antrag , dasz dem
jungen Octavian der einzug als sieger in Rom gestattet würde, da-
mals noch als seine klügste tbat während des ganzen krieges be-
zeichnen können? und was soll der grosze nutzen sein, den er sich
damals von diesem antrage noch versprach, ohne dasz er es wagt
ihn auszusprechen? es braucht nicht weiter ausgeführt zu werden,
wie auf Brutus diese blinde Zuversicht und rechtbaberei Ciceros an-
gesichts der eben von ihm erlittenen, von Brutus längst (vgl. 14», 2
vom 14 mai 43 und I 4 b vom 15 mai) vorausgesehenen politischen
niederlage hätte wirken müssen, so wäre also I 15 unecht? das
meinte ich früher: denn ein anderes datum, zu dem der brief besser
passte, schien sich eben nicht finden zu lassen, der brief enthält
einerseits in § 9 die künde von dem abfall des Lepidus (etwa am
9 juni in Rom bekannt), die berichte von der Vereinigung des
Plancus und D. Brutus, von der ächtung des Lepidus (30 juni) und
ist nach bisheriger annähme auch nach 112 (vor 11 juli) und I 14
(11 juli) geschrieben, anderseits nicht nach dem 12, spätestens
13 juli, es schien für ihn also an räum zu fehlen: denn dasz er
gerade am 12 juli, dem tage der tumultuarischen sitzung und noch
vor dieser geschrieben sei, ist bei seiner länge ausgeschlossen, jetzt
wird man mir zugeben, dasz er, wenn anders er echt ist, unter allen
umständen doch vor dem entscheidenden Vorfall im Senate, vor dem
12 juli, geschrieben sein musz — und dem steht thatsächlich nichts
im wege. ja die sichere lösung erwächst aus einer richtigen inter-
pretation der eingangsworte zu I 12 etsi daturus cram Messallae
Corvino continuo litteras, tarnen Veterem nostrum ad te sine litteris
meis venire nolui. hier liegt der ton auf continuo. man nahm fälsch-
lich an, dasz der für Messalla bestimmte brief dem Vetus, und dann
erst später dem Messalla ein neuer (I 15) übergeben worden sei,
oder dasz Cicero durch das erscheinen des Vetus veranlaszt worden
sei den für Messalla bestimmten noch ungeschriebenen brief zu-
nächst noch ungeschrieben zu lassen, dem entspricht aber der Wort-
laut nicht, die sache verhielt sich vielmehr so: Cicero hatte schon
den für Messalla bestimmten brief (= I 15), diese lange politische
abhandlung, fertig, wollte ihn gerade (continuo) diesem übergeben,
da trat Vetus ein und fragte, ob er briefe für Brutus habe. Cicero
wollte nicht nein sagen, da gerade damals Brutus wegen der ächtung
seines Schwagers Lepidus und dessen kindern Ciceros beistand er-
beten hatte und in erregter Stimmung war, den fertigen brief I 15
Digitized by Google
LGurlitt: Ciceros brief an M. Brutus I 15.
485
konnte er aber keinem andern Ubergeben als dem Messalla selbst,
der darin als Überbringer genannt und UberschwUnglich gelobt wird,
der sieb offenbar ein solches diplomatisches actenstück zu seiner
aecreditierung bei Brutus von Cicero erbeten hatte, der mit münd-
lichen Instructionen zur ergänzung des briefes ausgestattet war (§ 1)
— was blieb also dem Cicero anderes übrig, als an demselben tage
gleich einen zweiten brief für Vetus fertig zu stellen (= I 12)?
kein wunder dasz dieser in der behandlung der tagesneuigkeiten,
der ächtung des Lepidus mit I 15 im wesentlichen übereinstimmt
(vgl. I 12 und I 15, 11). es war früher aufgefallen, dasz der an-
gekündigte brief des Messalla trotz des continuo erst auf den in-
zwischen einem boten übergebenen brief I 14 gefolgt sei, und
Schmidt suchte das durch die dringlichkeit des briefes I 14 zu er-
klären, der einen eilboten erforderte, diese und, wie ich zeigen werde,
noch weit wichtigere zweifei fallen durch die noue datierung weg:
I 15' und I 12 kurz vor dem 11 juli 43
I 14 am 11 juli 43
I 18 am 27 juli 43.
1 der sehr lange brief I 16 braucht nicht das werk e"ines tages zu
sein, sein eigentümlich akademischer charakter, die strenge Disposition
in zwei teile (1) de honoribus, 2) de poenis), die schulmäszigen Über-
gänge, all diese eigenarten, die mir früher den verdacht einer rhetoren-
arbeit erregten (vgl. Philol. snppl. IV s. 593 f. V s. 591 f.), erklären
sich daraus, wenn der brief nicht als brief, sondern vielmehr als diplo-
matisches sendschreiben aufgefaszt wurde, dazu gehört auch, dasz die
namengebung mehrfach von der des briefstils abweicht. Cicero nennt
D. Brutus sonst in den briefen an Marcus schlechtweg Brutus: I 2, 2
de . . Bruti eruptione, 3, 4 Brutus persequitur, 10, 2 Bruti denique ila
multa peccati . . exercitus . . rüdes Bruti et Blattei, II 1, 1 de Britto nostro
litterae. nur in dieser abhandlung der epist. I 16 heiszt er Decimus
Brutus: § 7 cum se nondum ne Decimi quidem Bruti divtna virtus, § 8
ego enimt D. Bruto liberato cum . ., § 9 D. Britto decrevi honores, de-
crevi L. Planco. daneben kommt freilich in demselben briefe gleich im
anschlusz an die letzte stelle § 8 3 mal der blosze Brutus in lästiger
häufung des namens vor — doch das ändert nichts an der auffallenden
thatsache , dasz Cicero nur hier von der ihm sonst in den briefen ge-
läufigen namengebung abweicht, auch umgekehrt heiszt Marcus in seinen
briefen an Decimus nur Brutus: epist. XI 14, 2 de Bruto arcessendo
Caesareque, 25, 2 de Bruto autem nihil adhuc certi. anch Decimus nennt
den Marcus nur Brutus {epist. XI 8, 26), einmal, wo es die Zusammen-
stellung gebot, auch M. Brntus (epist. XI 19, 2 Vicelini me et M. Brutum . .).
Cicero bedient sich also in diesem rechtfertigungsschreiben mehr des
officiellen Stiles, vielleicht dachte er an eine publication desselben;
ja diese annähme scheint mir alle stilistischen eigenarten von I 15
. natürlich zu erklären, die recht dürftigen Übergänge von der laudatio
der Überbringers (§ 1. 2) zum thema (§ 8—11) und dann von der ab-
handlung zur adhortatio des Schlusses (§ 12 u. 13) erklären sich dann
so, dasz einleitung und schlusz an die schon fertige abhandlung erst
nachträglich angefügt wurden, als sich unerwartet Messalla erbot dieses
Schriftstück an Brutus zu übermitteln, und zwar in eile — daher auch
der dringliche schlusz, der nicht rocht zum tone des ganzen briefes
passen will.
Digitized by Google
486 LGurlitt: Ciceroß brief an M. Brutus I 15.
zunächst erklärt sich so sehr natürlich , weshalb Cicero nach I lt,
dh. nach der anzeige von der unzuverlässigkeit der Octavianiscben
truppen volle 16 tage schweigen beobachtete, bei dem regen brief-
lichen verkehr, der damals zwischen ihm und Octavian bestand, und
dem vertrauen , welches er auf die gefügigkeit desselben noch nach-
weislich am etwa 7 Juli setzte (I 10, 3 sed Caesarem meis consüiis
adhuc gubernatum , praeclara ipsutn indole admirabäique consiantia,
improbissimis litteris quidam fallacibusque interpretibus ac nuntiis
impuleruni in spem certissimam consulatus ; quod simul atque sensi,
neque ego iUum absentem lüteris monerc desiiti , nec accusare prae-
scntis eins neecssarios, qui eins cupiditati suffragari videbantur, nec in
senatu sceleratissimorum consiliorum fontis aperire dubitavi), mochte
er daran zweifeln, ob die gesandtschaft des heeres im auftrag und
unter mitwissen des Octavian gehandelt habe, offenbar schickte er
deshalb sofort an diesen eine anfrage.8 Octavians gefügige briefe
standen in zu schroffem Widerspruch mit dem neuesten vorgehen,
auch wüste Cicero jedenfalls, dasz er mit Plancus wegen einer Ver-
einigung ihrer heere unterhandelte (epist. X 23, 6. XII 10, 4. X 24,
4 und 6 ex eo tempore quo ipse (Caesar) mihi professus est se venire
usw.). auch Plancus war durch den plötzlichen Umschlag Octavians
überrascht worden.' bevor Cicero daher dem Brutus kurzweg den
ab fall Octavians meldete, wartete er erst ab, was dieser auf seine
fragen und Vorstellungen antworten würde, da Octavian damals in
Gallien, vermutlich bei seiner annäherung an die übrigen heerfübrer
des nordischen kriegsschauplatzes in der nordwestlichen Po-ebene
stand, so konnte seine antwort frühestens nach etwa 14 tagen in
Ciceros bände gelangen, kein zweifei, dasz er darin fortfuhr seine
Zuverlässigkeit zu beteuern, so dasz sich Cicero jetzt nach ablauf
von 16 tagen am 27 juli in dem briefe 118 zuversichtlicher gegen
Brutus über Octavian äuszern konnte, wir brauchen also nicht mehr
einen jähen, durch keine thatsachen begründeten Stimmungswechsel
* schon früher hatte ich auf anderm wege auf das Vorhandensein
dieses briefes geschlossen, als es sich darum handelte die fragmente zu
ordnen, die uns aus der correspondenz zwischen Cicero und Octavian
erhalten sind (fNonius Marcellus und die Cicerobriefe' Steglitzer progr.
1888, s. 10). es kann wohl nicht zweifelhaft sein, dasz das citat des
Nouius s. 436, 22 M. Tullius ad Caesarem lib. III (?): amici nonnulli a
te contemni ac despici et pro nihilo haberi senatum volunt eben
diesem briefe entnommen ist. f charakteristisch ist' sagte ich dort fd«sz
Cicero seinen tadel wegen der rohen misachtung des Senates vorsichtig
hinter dem urteile eder freunde» dh. der republicanisch gesinnten Sena-
toren versteckt, wie sehr er erbittert war und in den briefen an seine
freunde (Brutus aus nahe liegenden gründen zunächst ausgenommen)
gepoltert haben mag, geht am besten daraus hervor, dasz Tiro die gleich-
zeitigen und folgenden briefe Ciceros nicht zu veröffentlichen wagte.'
3 epist. X 24, 6 quae mens cum auf quorum consilia a tanta gloria,
sibi vero etiam necessaria ac salulari, avocarit et ad cogitationem consulatus
bimestris summo cum terrore hominum et insulsa cum efßagitatione trans-
tulerit, exputare non possum.
Digitized by Google
LGurlitt: Ciceros brief an M. Brutus I 16.
487
Ciceros anzunehmen, wozu Schmidt bei seiner datierung von I 15
genötigt war.
Der brief 115 selbst aber, dem ich früher actuelle bedeutung
absprach, erweist sich jetzt in noch höherm grade, als Schmidt er-
wiesen hat, als durchaus den Verhältnissen der zeit und der damaligen
Stimmung Ciceros angemessen: der Vorwurf, den ihm Brutus in dem
briefe 14* vom 14 mai gemacht hatte4, dasz er zu vertrauensselig
und fUr jegliches politische verdienst zu schnell mit ehrenden be-
schlUssen bei der band sei, hatte er bisher auf sich sitzen lassen,
weil ihm der erfolg noch fehlte , der sein verfahren gerechtfertigt
hätte, jetzt endlich, zu beginn des juli, trat der erfolg ein : die beere
des Plancus und D. Brutus waren praeclare vereint*, und Octavian
versprach seinen weitern beistand, freilich am treulosen Lepidus
hatte sich dasselbe verfahren nicht bewährt, aber gerade dessen ab-
fall und ächtung gab neuen anlasz zu einer systematischen darlegung
der grundsätze, welche in Rom erst bei der ehrung, dann bei der
Züchtigung dieses mannes befolgt wurden, einer Züchtigung die sich
zum entsetzen des Brutus und seiner in Rom weilenden weiblichen
angehörigen selbst auf die kinder des Lepidus erstreckte, es war
eine schwierige aufgäbe für Cicero zumal die mutter und Schwester
des Brutus von der notwendigkeit und gerechtigkeit dieser harten
masznahmen zu überzeugen , schwierig auch es dem Brutus als den
gebotenen ausflusz seiner bisherigen politik darzustellen, wenn er
aber in dem briefe I 12 schreibt, er glaube hierin den Brutus leicht
tiberzeugen zu können (§ 1 nam tibi, quod mihiplurimi est, facile nie
satisfaäurum arbilrabar), so weist er wohl auch damit auf die von
ihm eben geschriebene ausführliche politische rechtfertigung 1 15 hin.
Diese be trachtungen werden zur begründung der von mir vor-
geschlagenen datierung ausreichen. Schmidts lichtvolle behandlung
4 I 4 2 multo eguidem honestius iudico magisque quod concedere possit
res publica miserorum fortunam non inseclari quam infinite tribuere polentibvs
(sc. Octaviano) quae cupiditatem et adrogantiam incendere possint. qua in
re, Cicero, vir optime atque fortissime mihique merilo et meo nomine et rei
publicae carissime , nimis credere videris spei iuae, statimque, ut quisque
aliquid rede fecerit, omnia dare ac permittere, quasi non liceat traduci
ad mala consilia corruptum largitionibus animum. quae tua est humanitas,
aequo animo te moneri patieris, praeserlim de communi salute, fades tarnen,
quod tibi visum fuerit; etiam ego, cum me docueris. * ich sehe keinen
grund mit Ruete und Schmidt ao. s. 131. 135 das lob für Plancus und
D. Brutus § 9 praeclara illa quidem ingenia, quae gloria invitantur
ironisch zu fassen; es wird als ernst bestätigt durch das gleiche
lobende urteil 1 14, 2 etsi Brut um praeclare cum Planco coniundum
habemus. selbst die divina virtus des D. Brutus (§ 7) könnte man ernst
nehmen, da gerade jetzt Cicero an diesem so grosze freude erlebte,
dasz sie ihn frühern verdrusz vergessen machte, gewis ernst aber
ist § 9 zu nehmen: nihil mihi videor hoc bello sensisse prudentius usw.
ich vermute, dasz Cicero durch bewilligung der ovatio den Octavian
dauernd an die partei der repnblicaner glaubte gefesselt zu haben,
für ironie, die man bei der bisherigen datierung des briefes annehmen
muste, ist in diesem ernsten schreiben kein räum.
Digitized by Google
488 WSternkopf: zu Ciceros briefen an Atticus [V 2, 3].
dieses briefes bleibt dadurch im wesentlichen unberührt und erhält
nur im einzelnen eine berichtigung, durch welche auch die letzten
Unklarheiten schwinden und dem zweifei an der echtheit des ganzen
briefes keine berechtigung mehr übrig bleibt, ich brauche aber
nicht zu beklagen selbst früher grosze mühe auf die Verdächtigung
desselben briefes verwandt zu haben ; denn schwerlich hätte er sonst
eine so gründliche durcharbeitung erfahren, die manigfache schöne
belehrung eingebracht hat: errando discimus.
Steglitz. Ludwig Gurlitt.
(54.)
ZU CICEROS BRIEFEN AN ATTICUS.
In dem briefe ad Att. V 2 lautet der letzte satz: cum ex Epiro
redieris, de re publica scribas ad me velim, siquid erit quod odorcre.
nondum enim satis huc erat allatum, quomodo Caesar ferret de aucto-
ritatc perscripta, eratque rumor de Transpadanis , eos iussos IUI
viros creare. quod si üa est, magnos motus timeo ; sed aliquid ex Pom-
peio sciam. so viel ich sehe, hat noch niemand an der Wunderlich-
keit anstosz genommen, diu darin liegt, dasz Cicero die ansichten
des freundes über die politische läge erst nach dessen rückkehr
ausEpirus, wohin er wohlgemerkt noch gar nicht abgereist ist,
mitgeteilt haben möchte, hätte man dies aber gethan, so würde man
sich leicht überzeugt haben, dasz es mit dieser Zeitbestimmung un-
möglich seine richtigkeit haben kann, und das mittel dem fehler ab-
zuhelfen wäre bald gefunden worden.
Der brief V 2 ist geschrieben am 10 mai 51. als Cicero anfang
mai von Atticus abschied genommen hatte, um sich als proconsul in
seine provinz Cilicien zu begeben, wüste er allerdings, dasz Atticus
dio absieht habe in kurzem nach Epirus zu reisen: vgl. V 1, 5 reli-
quum est, ut, antcquamproficiscare, mandata noslra exhauriasy
scribas ad me omnia . . cum profectus eris, eures ut sciam;
V 4, 1 sed tu a profectio spem meam debilitat . . sed tu ab eris.
der termin der abreise war aber noch nicht genau festgesetzt: denn
am 15 mai schreibt Cicero V 5, 2: etsi id ipsum scire cupio, quod
ad tempus rede ad te scribere possim, id est quam diu Romae
futurus sis. vom 18 mai ab ist Cicero zweifelhaft, ob seine briefe
den freund noch in Rom antreffen werden: vgl. V 6, 2 dubiians
Romaene sis an iam profectus; 7 aa. cotidie enim magis suspicor
te in Epirum iam pro f ectum; 8, 2 f. tu, si modo es Romae
und quod non confidebam Romae te esse, der zuletzt citierte
brief V 8 ist vom 2 juni. die folgenden briefe V 9 und 10, ge-
schrieben mitte und ende juni, setzen voraus, dasz Atticus Rom ver-
lassen habe: vgl. 9, 2 tu, quaeso, quid agas, ubi quoque tempore
futurus sis, quales res nostras Romae reliqueris . . cura ut
Digitized by Google
W Sternkopf: zu Ciceros briefen an Atticus [V 2, 3].
489
sciamus . . quoniam nunc abes\ 10, 4 quia, quid ageres, ubi
t crrarum esses, ne suspicabar quidcm; ja am Schlüsse dieses
letzten briefes fragt Cicero bereits wieder an : quando Romae futurus
sis. indessen seine annähme war eine irrige: ein brief des Atticus,
den er am 6 Quintiiis beantwortete (vgl. V 11, 1), belehrte ihn eines
bessern. Atticus war die ganze zeit in Rom geblieben und blieb
auch noch weiter dort (vgl. V 12, 3. 13, 3) bis mindestens anfang
Sextiiis, wahrscheinlich bis zum october (vgl. m. 'quaestiones chrono-
logicae', Marburg 1884, s. 22 f.).
Von dieser ungewisheit Ciceros über die zeit der abreise des
freundes ausgehend könnte man allenfalls eine möglichkeit sehen
die worte cum exJüpiro redieris in dem obigen satze zu verteidigen:
man müste etwa annehmen, Cicero habe an einen unmittelbar be-
vorstehenden aufbruch gedacht und geglaubt, Atticus werde erst
nach seiner rückkehr zeit und gelegenheit finden sich ernstlich
um die politik zu kümmern und ihm seine ansichten mitzuteilen,
freilich seltsam bliebe die sache immer: denn es handelt sich bei der
anfrage Ciceros um actuelle Vorgänge (nondum cnim satis huc
erat aUaium usw.), und eine reise des Atticus auf seine güter in
Epirus pflegte monate in anspruch zu nehmen, und sieht man sich
die folgenden briefe an, so ergibt sich unzweifelhaft die nichtigkeit
jener ausflucht. denn in diesen briefen , die, wie eben gezeigt, auch
noch in der zeit geschrieben sind, wo Cicero an eine baldige abreise
des freundes glaubte, kehrt die bitte um politische nachricbten
wieder, und zwar so, dasz man sieht, Cicero verlangt baldige, so-
fortige auskunft über die politischen Vorgänge, der brief V 3 ist
am tage nach der absendung von V 2 geschrieben; daher heiszt es
§ 1: nec vero nunc erat sane quod scriberem. wenn nun darauf
folgt: qui de re publica rumor es, scribe quaeso: in oppidis enim
summum video timorem , sed multa inania, so ist das offenbar nur
eine Wiederholung der bitte des vorigen briefes ; aber dasz Cicero
die antwort erst nach des Atticus rückkehr aus Epirus erwarte, liest
man hier nicht, die stelle V 4, 4 ist zwar verderbt, aber so viel er-
kennt man doch , dasz Cicero rumores oder auch certa de Caesare
haben möchte und dem freunde zu diesem behufe seine eigne Charta
zur Verfügung stellt, ganz klar wird die sache durch den folgenden
brief V 5: Cicero ist besorgt: nec iocandi locus est, üa mc multa
sotticUant; er glaubt aber, es sei an dem tage, an welchem er in
Venusia schreibt — Idibus Maiis — , aliquid actum in scnatu , und
fährt fort: sequantur igitur nos tuae litteraey quibus non modo res
omnes , sed etiam rumores cognoscamus : eas accipiemus Brun-
disii (§ 1). der letzte satz zeigt ganz deutlich, dasz Cicero diesen
politischen brief keineswegs erst nach des Atticus rückkehr, sondern
umgehend erwartet, (vgl. noch V 10, 4. Cicero erhielt die ge-
wünschten nachrichten zwar nicht in Brundisium, wohl aber in
Athen, wie aus V 11 § 1—3 hervorgeht; zugleich erfuhr er, dasz
Atticus noch gar nicht an die abreise denke.)
. • •* • Digitized by Google
490 WSternkopf : zu Ciceros briefen an Atticus [V 2, 8].
Es ist demnach klar, dasz in dem briofe V 2 Cicero baldigst
von Atticus zu erfahren wünscht quomodo Caesar ferret de auctoritate
perscripta und was es mit dem rumor de Transpadanis auf sich habe;
folglich hat die Zeitbestimmung cum ex Epiro redieris keinen sinn,
was ist aber mit diesen worten anzufangen? um es kurz zu sagen :
sie gehören zum vorhergehenden satze. der § 3 ist so zu lesen: sed
redeo ad Hl ml: noliputare mihi aliam consolationem esse huius ingeniis
molesliae, nisi quod spero non longiorem annua fore. hoc me üa velle
multi non credunt ex consuetudine aliorum : tu, qui scis , omnem dili-
gentiam adhibebis, tum scilicet, cum id agi dcbebit , cum ex Epiro
redieris. dann folgt als schluszsatz: de re publica scribas ad me
velim usw. Cicero wünscht also, dasz Atticus dafür sorge, dasz ihm
die Statthalterschaft nicht prorogiert werde; diese frage ist aber vor-
läufig noch nicht brennend; doch musz Atticus der sache näher treten,
wenn er von seiner reise zurückgekehrt sein wird, dasz es sich so
verhält, geht unzweifelhaft aus einer vergleichung der vorliegenden
stelle mit ad Att. V 9, 2 hervor, wo es beiszt: ittud tarnen, quoniam
nunc ab es (die oben berührte falsche annähme Ciceros) cum id non
agitur, aderis autem ad tempus, ut müii rescripsisti , metnento
curare . . ut annus noster maneat suo statu usw. also Atticus
hatte versprochen rechtzeitig wieder in Rom zu sein, um seinen ein-
flusz im interesse des freundes geltend zu machen. Cicero wüste zu-
nächst nicht, wann über die provinzen verhandelt werden würde;
die controversiaGälliarum spielte dabei eine rolle, wie aus den briefen
des Caelius (vgl. bes. epist. VIII 5,2) hervorgeht; s. Lange RA. III*
8.382 f. er hoffte aber, dasz Atticus seine reise so einrichten würde,
dasz er rechtzeitig wieder in Rom anlangte, als er nun erfuhr, dasz
der freund vorläufig in Rom bleibe, schrieb er ihm (V 13, 3): redeo
ad urbana: per fortunas! quoniam Iiomae manes, primum iüud
praefulci atque praemuni, quacso, ut simus annui\ im September bat
er , unter der Voraussetzung dasz Atticus anfang Sextiiis Rom ver-
lassen habe (V 18, 3): sed te rogo, si utto pacto fieri poterit, si in-
tegra in senatu nostra causa ad kal. Ianuarias manserit,
ut Eomae sis m ense Ianuario: profecto nihil accipiam iniuriae, si
tu aderis. auf neue nachrichten hin wird dann in dem briefe V 20, 7
wieder ein anderer termin genannt: at te Iiomae non fore! sed est
totum, quod kal. Martiis futurum est; vereor enim, «c, cum de pro -
vinciu ageiur, si Caesar resistet, nos retineamur: his tu si adesses,
nihil timerem, Atticus, der erst ende 51 in Epirus ankam, war
weder im januar noch im märz in Rom ; erst am 19 September 50
sah er die hauptstadt wieder (ad Att. VI 9, 1). es ist bekannt, dasz
keine beschlüsse über die provinzen zu stände kamen; infolge dessen
übergab Cicero nach genau einjähriger Verwaltung Cilicien dem neuen
quaestor C. Caelius Caldus, der durchs loos für diese provinz be-
stimmt war.
Dortmund. Wilhelm Sternkopf.
Digitized by Google
EGoebel: zu Homers Ilias.
491
64.
Zü HOMERS ILIAS.
1. Z 500 liest man: oft uiv £ti Ewov föov "GKTOpa iL i\\
oikw. dasz die form föov für xöaov, föujv (k 567) möglich sei, ist
wohl kaum jemand leichtgläubig genug auf das Zeugnis des Etym. M.
oder des Apollonios und Herodianos anzunehmen, auch ein äolisches
•f uüv mit Fick einzuführen wird man sich schwerlich entschlieszen.
das richtige ist ohne zweifei durch Umstellung leicht herzustellen :
ai u.£v £ti YÖaov Eüjv "Giaopa iL lv\ oikuj.
die form £ujc, cu'jv findet sich noch zweimal: 6 887 und TT 445.
wenn aber ein solches hyperbaton, welches leicht zu der Um-
stellung veranlassung gab , trotz der ähnlichen beispiele , wie
I 504 oi £6 T€ Kai /aeTÖTTicO' &tx]C dXefOua Kioöcai
K 224 cuv T€ bu' dpxouivw — Kai tc TTpö 8 toO ^vörjcev
N 235 dXX' dte teuxca beöpo Xaßwv Y9i usw.
H 259 €l nr) NuH bianjeipa Geüjv dcdujce Kai ävbpüjv1
Y 152 lüuc €Ittujv iv X^pci KÖu.nv ^Tapoio qnXoio | Örixev
usw. usw. bedenklich wäre, so könnte man, freilich etwas kühner,
auch lesen (vgl. 8 92): aü jiiv £ti £ujöv todacKOV iL iv\ oikuj.
2. C 334 f. liest man:
Trpiv t* °€ktopoc dvGdb' dveucai
Teuxea Kai K€qpaXr|v, juexaGu/nou coio qpovfioc.
aber da mit ausnähme von B 53 (jn€Ta8uuuJV lEe TCpövTUJv) u.erd-
öuuoc sonst überall mit dem nomen propri u m verbunden wird,
so setzt man wohl richtiger mit Düntzer das komma nach nexa-
öii^ou. dann 'schlägt coio qpovfjoc kräftig nach', andernfalls aber,
wenn netaGunou attribut zu opo vf)oc sein soll, verdient c e T o (povrjoc,
wie auszer dem Uarleianus alle bss. geben, entschieden den Vorzug,
denn nirgends findet sich sonst das adjectivum vor das Possessiv-
pronomen gestellt, vgl. hingegen B 164. 180. I 109. 0 39. 182.
P 589. Q 772 usw.
3. C 470 ff. lesen wir:
cpöcai b' iv xodvoiciv £efooa iräcai £qpücujv
TravTOinv ^uTrprjcTOV duT|ur]v £Savi€icai ,
dXXoTe uiv CTT€ubovxi Trapeu.jj.evai, dXXoTe b' aöie,
öttttujc "Hcpaiciöc t e^eXoi Kai £pTov öVoito.
hier soll dvouo2 so viel als dvuoiTO bedeuten, wofür aber Buttmann
dvuro (vgl. bur) « bu ir), XeXÖTO und XeXövTO, kckttito, j^chvQto)
1 wenn Düntzer meint, tcdujccv sei 'sehr frei aus metrischer not
verschoben», so übersieht er, wie leicht sich durch Umstellung der
tadellose vers bilden liesze
cl uf| NöE 4cduJC€, 0eiZ>v ouf|T£ipa Kai dvöpuJv.
ist etwa anzunehmen, dasz die beiden Wörter ounrctpa und tcäuKE zu-
fällig ihren platz vertauscht haben, oder hat der dichter absichtlich die
worte bu^Teipa Beiiiv (also auch Aiöc) hervorheben wollen? 1 in dem
verdienstlichen index Homericus von Gehring findet sich diese form
nicht aufgeführt.
Digitized by Google
492
EGoebel: zu Homers Ilias.
mit recht vorzog: denn ävcu3 (« dvuuu, ävFuj?) hat überall langen
anlaut. — Man würde sich beiButtmann9 Vorschlag oder bei der Ände-
rung ^pY'ävüoiTO beruhigen können, wenn damit dem gedanken
völlig genüge gethan wäre, aber dieser bleibt schief : 'bald bei eifriger
arbeit ihm beizustehen, bald hinwieder v so wie Hephaistos wollte
und das werk vollendet wurde (oder würde).' das passivische
dvuoixo oder övuto (oder ävoiio, wenn man von der quantität des
d absehen könnte) passt weder recht in den gedanken noch in die
construction, letzteres nur, wenn tOeXoi als iterativer und <5vuxo
als finaler optativ aufgefaszt wird, nimmermehr aber kann xai
£pfOV övoito «statt eines £pYOv dvOuuv» gesagt sein, dem gedanken
wie der construction entspräche weit besser Herwerdens conjectur
Kai £pYOV ävuJYOl, welche auch dem T6 . . Kai vollkommen ge-
recht wird, allein wie sollte das klare ävurfot, wenn es das ur-
sprüngliche war, verdrängt worden sein? eher möchte man noch
övaiTO oder ZpY övivaiio in Vorschlag bringen, wenn am letzten
worle zu ändern wäre, aber mir will scheinen, da Trap^ujaevai auch
bei ÖXX0T6 b* auT€ zu ergänzen ist , dasz gegenüber dem stark be-
tonten CTTeubovxi (» operi intentum esse, mit eifer arbeiten) im
zweiten gliede ein gegensätzlicher begriff erforderlich sei4, wie
Trauoti^vw, (i€0i^VTi, xaXdovxt. so steht A 232 u. 240 und ebenso
N 234 u. 236 dem CTreuboviac ein iieOUvTac gegenüber, da nun
aber dviriMi (= auflassen, freilassen) bzw. dvie/aat (X 80) auch in der
bedeutung laxare% solverc, dimütere gar nicht selten gebraucht wird6,
so möchte ich glauben, dasz an unserer stelle ävoito vielmehr
= dvoTio dveiio dveirj (vgl. Curtius gramm. § 307) zu ver-
stehen sei. dann wäre Kai £pyov ävouo so viel als £pYOV dve'uevoc.
besser freilich würde dann mit hs. D gelesen "Hcpaicröc Y* £ö^Xot und
Kai in ei (oder öxe) verwandelt, so dasz der vers also lauten würde:
öttttujc "HcpatCTÖc y* £9^Xot, ei £pYov övoito
db. 'wie Hephaistos wollte, wenn er die arbeit aufge lassen dh.
sachter gehen oder ruhen Hesz\ der hiatus in der cäsur, welcher
aber nicht zu beanstanden ist (vgl. A 96. 134. 295 usw.), gab leicht
veranlassung zu der änderung in Kai.
3 das wort kommt nur an folgenden stellen vor: K 251 vuE dv€TCU,
ß 58 = p 687 xd bi iroXXd KCtxdvexcu (consumitur) und y 4% fjvov öööv
(confieiebant, carpebant viam), wozu vielleicht noch € 243 kommt, da hier
rjvexo (so Cauer mit Nanck) statt des überlieferten fjvuxo den Vorzug
verdient. 4 Stier meint: «ctüxe =» contra ersetzt das für den auf-
merksamen selbstverständliche nauou^viu ucxcmaüecOai. » aber von
einem solchen prägnanten gebrauche des aörc findet sich sonst kein
beispiel. 5 vgl. 6 359 bccuöv. X 80 köXttov. 537 miXac. überaus
häutig üirvoc dv(ci xivd wie B 34. 71 usw. c 265 u£ Beöc (opp. f\ Ktv
AXuOuj). 0 24 k\xi b' oüö* die Guuöv dviei doüvr). vgl. auch Soph. OK. 1609
oüb' dviecav cx^pvwv dpaynouc oüb£ TranuriK€ic yöouc. daraus hat sich
dann der neutrale gebrauch (nachlassen, aufhören) entwickelt, zb.
^imbdv uveOua . . dvfj oder £wc dvf) tö nn.ua xfl,c vöcou Soph. Phil.
639. 764.
Fulda. Eduard Goebel.
Digitized by Google
CHachtmann: zu Tacitus Agricola [c. 24].| 493
65.
ZU TACITUS AGRICOLA.
Im vierten jähre seiner amts Verwaltung hatte Agricola ganz
Britannien bis zur Clota und 'Bodotria unterworfen; den schmalen
streifen landes zwischen beiden meerbusen sicherte er durch befesti-
gungen. dies wird uns in c. 23 erzählt, welches mit den worten
schlieszt: quod tarn praesidiis firmabatur, atque omnis propior sinus
ienebatur, summotis velut in aliam insulam hostibus. darauf fährt
Tacitus in c. 24 folgendermaszen fort: quinto expeditionum anno
nave prima transgressus ignotas ad id tempus gentes crebris simid
ac prosperis proeliis domuit.
Der an und für sich auffällige ausdruck nave prima, der sich
in den hss. findet, hat den auslegern mit recht viel zu schaffen ge-
macht, wird aber trotzdem von einigen hgg. noch immer festgehalten
und verteidigt. Dräger erklärt in seiner ausgäbe , allerdings , wie
es scheint, ohne innere Überzeugung: 'nave prima scheint zu be-
deuten, dasz es das erste schiff war, welches im frühling nach eröff-
nung der Schiffahrt über die Clota setzte, um den feind zu über-
raschen, wählt er nicht den umweg (?) zu lande.' auf dasselbe läuft
die erklärung von Kritz hinaus , der in seiner ausgäbe zdst. folgen-
des bemerkt: 'prima navis h. 1. dicitur, quae hieme transacta navi-
gationem rursus aperit; quare, cum his verbis tempus significetur,
quo navigatio incipit, quemadmodum apud Horatium epist. I 7; 13
cum Mrundine prima aestatis initium designatur, sensus est: ubi
primum per anni tempestatem navigari potuit, classe transgressus
est in adversum Clotae litus. quippe Agricola, ut improvisus in
Britannos incideret, noluit exercitum medio terrarum spatio inter
utrumque aestuarium transducere, qua hostes eum venturum esse
putare potuerunt, sed navibus sinum Clotae traiecit, et quidem quam
maturrime.'
Wer die überlieferte lesart für richtig hält, musz sich jedenfalls
dafür entscheiden, dasz 1) der feldzug sehr früh, dh. schon am ende
des frühlings unternommen wurde, und dasz 2) Agricola den weg zu
wasser einschlug, gegen die zweite annähme hat CPeter in seiner
ausgäbe, wie ich glaube mit fug und recht, einwendungen erhoben;
der ersten annähme aber stimmt er zu, indem er die immerhin sonder-
bare wendung nave prima in vere primo ändert, er bemerkt zdst.:
'die lesart der hss. nave prima würde sich kaum anders erklären
lassen als «bei eröffnung der Schiffahrt», so dasz es gleichbedeutend
wäre mit prima navigatione Cic. ad Q. fr. II 6, 7. man würde dann
entweder annehmen müssen, dasz Agricola das heer zu schiff Uber
die Clota gesetzt oder, wie man auch vermutet hat, dasz er Bri-
tannien im laufe des winters verlassen gehabt, und dasz an der stelle
die rückkebr desselben nach Britannien berichtet werde, ganz ähn-
lich wie es c. 18 heiszt: media iam aestate transgressus. indessen
Digitized by Google
494
CHachtmann: zu Tacitus Agricola [c. 24].
letztere annähme ist deswegen unzulässig, weil es dem Statthalter
nicht gestattet war vor ablauf seines auftrags die provinz zu ver-
lassen (die beispiele, die als analog angeführt werden, betreffen
durchaus fälle auszerordentlicher art), und weil Tacitus, wenn Agri-
cola dies gethan hätte, nicht hatte unterlassen können es zu erwähnen,
aber auch für die Oberschiffung des heeres über die Clota ist kein
grund denkbar, da dem Agricola, ebenso wie im folgenden jähre auf
der andern seite, der weg über die landenge offen stand ; auch wird
c. 25 der gebrauch der flotte auf der andern seite, aber auch nur um
das landheer zu begleiten, deutlich genug als etwas neues bezeichnet,
daher die änderung in vere primo (primo ebenso nachgestellt wie
zb. Li v. XXI 5, 5. 21, 8).' wie sehr ich auch der be weisführ ung,
die gegen die zulässigkeit des ausdrucks nave prima gerichtet ist,
beistimme, so kann ich doch die vorgeschlagene ünderung vere primo,
wie weiter unten noch gezeigt werden wird, als eine glückliche nicht
bezeichnen.
Die übrigen versuche die stelle durch conjectur zu heilen ent-
fernen sich mehr oder weniger von der tiberlieferten lesart, indem
sie alle das wort prima, die meisten auch das wort navc preisgeben.
Rigler und Wex schreiben navi in proxima, Nipperdey in Clotae
proxima, Madvig Sdbrinam (dh. Severn), Urlichs maritima. Schöne
in seiner ausgäbe (Berlin 1889) setzt ein: nova perinde transgressus
und erklärt dies : 'nova (h. e. nuper expugnata) terrae spatia perinde
transgressus ac prioribus annis: cf. c. 20 et 22.' Knaut schliesz-
lich (Gotha 1889) schreibt nova praesidia transgressus, erklärt nova
= 'neu angelegt', transgressus = 'passierte* und vergleicht Tac.
ab exe. III 2 transgredi colonias. aus dem zusatz 'Agricola dringt
also vermutlich an der Westküste in Caledonien ein* scheint sich zu
ergeben, dasz er an ein unternehmen zu wasser nicht denkt.
Sehen wir nunmehr zu, ob uns nicht die überlieferte lesart einen
andern und natürlichem weg angibt, die thatsächlich vorhandenen
Schwierigkeiten zu beseitigen, gegen nave prima = 'bei eröffnung der
Schiffahrt' ist folgendes einzuwenden: 1) musz noch nachgewiesen
werden, dasz nave prima überhaupt diese bedeutung haben kann, der
ausdruck bei Cicero navigatione prima , den man damit verglichen
hat , ist klar und verständlich , während dies von obiger Wendung
nicht gesagt werden kann. 2) wenn nave prima auch wirklich diese
bedeutung haben könnte, so ist es doch an und für sich unglaub-
lich, dasz Agricola in diesem jähre seinen sonstigen principien ohne
irgend welche zwingende notwendigkeit untreu geworden sein sollte,
in dem jähre, in welchem er nach Britannien herüberkommt, unter-
nimt er einen rachezug gegen die Ordoviker und gegen die insel
Mona, quamquam transvecta aestas, also im anfange des herbstes,
wo eigentlich die zeit zu kriegerischen Unternehmungen vorüber war;
aber es handelte sich in diesem falle um die sofortige Vollstreckung
eines Strafgerichts, das nur kurze zeit in anspruch nahm, sonst
unternimt er alle seine zÜge grundsätzlich im sommer (vgl. c. 20
Digitized by Google
CHachtmann: zu Tacitus Agricola [c. 24],
495
scd ubi aestas advenit; 23 quarta aestas), niemals im frtihling, worauf
doch jener ausdruck hinauslaufen würde, die grenze nach norden
war so vorzüglich, wie er sie nur wünschen konnte: der enge land-
strich zwischen Clota und Bodotria, der auszerdem befestigt war
(quod tum praesidiis ßrmabatur c. 23), gewährte vollen schütz gegen
feindliche überfalle; was in aller weit hätte ihn veranlassen sollen,
gerade in diesem jähre früher aufzubrechen?
Ein zweiter punkt, der unbedingt klar gestellt werden musz,
ist die beantwortung der frage: gieng Agricola zu wasser weiter
nach norden vor oder wählte er den landweg? halten wir die lesart
nave prima für richtig, so müssen wir uns wohl oder übel dafür ent-
scheiden, dasz er zu wasser seine Operationen begonnen habe ; sonst
ist die wähl des ausdrucks überhaupt nicht verständlich, betrachten
wir aber die läge der Verhältnisse, ohne auf diesen ausdruck einst-
weilen irgend welche rücksicht zu nehmen, so war es an und für
sich das einzig richtige, wenn er den landweg einschlug, es spricht
dafür folgendes : einmal wird, wie schon Peter treffend hervorgehoben,
c. 25 besonders erwähnt, dasz Agricola im sechsten amtsjahre zum
ersten mal mit der flotte gegen die jenseit der Bodotria wohnen-
den Völkerschaften operiert: portus classe exploravit, quae ab Agricola
primum adsumpta in partem virium sequebatur usw. er benutzt,
wie das folgende lehrt, sie allerdings nur in der weise, dasz sie die
Unternehmungen des landheeres unterstützt, indem sie den bewohnern
der küste durch plünderungen schrecken einjagt.
Es spricht aber schlieszlich auch d6r umstand gegen ein unter-
nehmen zu wasser, dasz Agricola sich und sein heer dadurch der
grösten gefahr ausgesetzt haben würde, wäre bei seiner landung ein
angriff von den feinden auf ihn gemacht worden, so wäre er viel-
leicht zu einem schmählichen rückzug genötigt gewesen, bei dem
wenn auch mutigen, so doch immer vorsichtigen handeln des Agricola
ist ein solches unüberlegtes, durch keine zwingenden gründe ge-
botenes handeln geradezu undenkbar, der marsch zu lande dagegen
war gefahrlos : auf den flanken schützten ihn, da die Britannen eine
flotte überhaupt nicht besaszen, Clota und Bodotria, und im rücken
hatte er die von ihm neu angelegten pracsidia} die, wenn das
unternehmen wirklich verunglückte, den rückzug erleichterten und
sicherten.
Liegt es aber auch in der natur der sache, dasz Agricola den
landweg wählt, und dasz zu transgressus als object aus dem vor-
hergebenden cap. das angustum terrarum spatium zu verstehen ist,
das Tacitus unmittelbar vorher als terminus bezeichnet hat, so ist
es doch an und für sich sehr wahrscheinlich, dasz er schon bei dieser
expedition von den schiffen, die ihm zur Verfügung standen, und die
er im nächsten jähre zu einer flotte vereinigte (vgl. c. 25), geeigneten
gebrauch gemacht hat. es erscheint bei dieser gelegenheit durchaus
nicht auffallend, dasz Agricola, ehe er den zug nach dem nördlich
gelegenen Caledonien, das ihm wegen der tiefen einschnitte der Clota
Digitized by Google
496
CHachtmann: zu Tacitus Agricola [c. 24].
und Bodotria fast wie eine insel erschien (vgl. c. 23 ae. sunmotis
velut in aliam insulam hosiibus), mit seinem heere auf dem land-
wege unternimt, die gegenüberliegende küste — es ist, wie sich aus
dem folgenden ergibt, die nach Irland zu gelegene seite — durch
ein schiff, das er voranschickt, auskundschaften läszt. aus diesem
gründe glaube ich , dasz an dem tiberlieferten nave nicht zu rütteln
ist, dasz aber der fehler in prima liegt und dasz dafür praemissa
einzusetzen ist. dasz Agricola in der folgezeit seine schiffe zur Unter-
stützung seiner auf dem landwege unternommenen züge benutzte,
beweist c. 29, wo es heiszt: igitur praemissa classe , quae pluribus
locis praedata magnum et incertum terrorem faceret, expedito exercitu. .
ad montan Graupium pervenit. man vgl. damit Caesar 6. g. IV 21,
wo die Situation in mancher beziehung ähnlich ist: Caesar will von
Gallien aus einen einfall nach Britannien machen, da er aber über
die dortigen Verhältnisse nichts genaues erfahren kann, so sucht er
sich die nötige kenntnis durch ein kriegsschiff, das er vorher hin-
schickt, zu verschaffen: ad haec cognoscenda , priusquam periculum
faceret, idoneum esse arbitratus C. Volusenum cum navi longa pr ae-
mittit. huic mandat, ut exploratis omnibus rebus ad se quam primum
revertatur.
Ja, ich möchte noch einen schritt weiter gehen und auch von
dem widersinnigen prima den grösten teil retten, indem ich für
prima zu lesen vorschlage primum , so dasz also die stelle nunmehr
lauten würde nave primum praemissa. auf diese weise erklärt
sich auch am einfachsten die corruptel : der abschreiber irrte von
dem mit denselben zwei buchstaben beginnenden worte auf das nach-
folgende praemissa ab und fügte die endung des zweiten wortes so-
gleich an das erste, das wort primum ('das erste mal') hat aber an
unserer stelle seine volle berechtigung: obgleich Agricola bei der
eigentümlichen gestaltung Britanniens schon bei seinen frühern
expeditionen schiffe mit nutzen hätte verwenden können , macht er,
wie sich aus der schrift des Tacitus ergibt, in den ersten jähren
seiner amtsverwaltung davon keinen gebrauch; m. vgl. c. 20 loca
castris ipse capere; aestuaria ac Silvas ipse praetemptare , wo
von schiffen gar nicht die rede ist späterhin tritt in dieser be-
ziehung eine bemerkenswerte änderung ein, und wie Tacitus c. 25
das erstmalige mitwirken der flotte besonders hervorhebt: quae
(sc. classis) ab Agricola primum assumpta in partem virium seque-
batur usw., so konnte er auch hier wohl auf die von der frühern art
der kriegführung abweichende und zum ersten mal in an Wendung
gebrachte maszregel durch das eingeschobene primum ausdrücklich
hinweisen.
Bernburg. Carl Hachtmann.
Digitized by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ÄLPBED FLECKEISEN.
66.
FASTI DELPHICI.
(fortaetzung von jahrgang 1889 8. 513—578.)
II.
DIE ARCHONTATE DER AMPHIKTYONENDECRETE DES
DRITTEN JAHRHUNDERTS VOR CH.
Die anzahl der für den Zeitraum von 280—200 vor Ch. erhal-
tenen Ampbiktyoneninscbriften beläuft sich auf 21. hinzu kommen
wegen der präscribierten hieromnemonen als gleichwertig die vier
Soterien Verzeichnisse W-F 3. 4. 5. 6, sowie eine fragmentierte
hieromnemonenliste bull, de corr. hell. VI s. 236 n. 71.
Bei dem versuch, diese aus 21 benannten arc hon taten stammen-
den texte zeitlich zu fixieren , ist man zu bisweilen völlig entgegen-
gesetzten resultaten gelangt, die innerhalb der jähre 279 — 182 vor
Ch. hin und her schwanken, obwohl nun die wesentlichen grund-
züge der richtigen anordnung sich ohne Schwierigkeit für den er-
geben musten, der die texte auf den steinen selbst hatte controllieren
dürfen, und man inzwischen auch von anderer seite, wenn auch viel-
fach nur durch Vermutung, in der tbat der Wahrheit näher gekommen
war, so blieb doch bei dem fragmentarischen zustande unserer
kenntnis von der geschichte dieses Zeitraums im einzelnen alles oder
vieles unklar, und es muste als verfrüht erscheinen, ohne neues
material die lösung der frage wiederum in angriff zu nehmen in
einem augenblicke, wo durch jede neu zu findende inschrift jene
sich müheloser und richtiger von selbst ergeben konnte, leider wer-
den nun aber diese neuen inschriftenfunde nicht bekannt gemacht,
bis die ausgrabungen in Delphi vollendet und dann die gesamt-
publicationen der texte erfolgt sein werden, kann leicht (seit ostern
1892) ein decennium dahingehen; auf so lange zeit läszt sich jedoch
weder die forschung unterbinden noch die benutzung der vorhan-
denen inschriften umgeben, da sich schlieszlich auch bei einer wieder-
holten durcharbeitung der geschichte des dritten jh. vor Ch. doch
Jahrbücher für oliss. philol. 1894 hfl. 8. 32
Digitized by Google
498
HPorutow: faati Delphici. II 1.
eine reihe neuer beziehungen zwischen stein und historischem er-
eignis herausgestellt hat, so soll im folgenden mit aller vorsieht
und unter enthalt ung von jeglichen hypotbesen der versuch unter-
nommen werden, wenigstens die fundamente der anordnung jener
archontate ein für allemal festzulegen und wenn auch nur in rohen
umrissen eine sichere gruppenunterscheidung^der amphiktyonischen
inschriften herbeizuführen.
Über die genaue Zusammensetzung des synedrions der Amphi-
ktyonen fehlen uns alle nachrichten für die zeit etwa vom j. 325 bis
178 vor Ch. , dh. für die sog. aitolische periode. sowohl vorher wie
nachher sind die vollständigen listen vorhanden , und es lag daher
nahe nach ihrer analogie die lücke unserer epoche auszufüllen, man
tibersah, dasz in dieser politisch zerfahrensten zeit, die Griechen-
land je erlebt hat, die meisten an der Amphiktyonie teilnehmenden
Staaten ein spielball in der hand der stärkern und in der der Make-
donen waren, dasz die aufrechterhaltung der autonomie eines so
kleinen gemein wesens wie Delphi nur bei geordneten, stetigen zu*
ständen Griechenlands möglich war, dasz aber nur dann die voll-
ständige Vertretung aller amph. Staaten stattfinden, nur dann partei-
lose, unbeeinfluszte Verhandlungen vor sich gehen konnten, hatte
den versamlungsort aber einer der Staaten occupiert und befanden
dieser und seine anhänger sich im besitz der minderheit der stimmen,
so wäre es kindische politik gewesen, die feindliche mehrheit zuzu-
lassen, um etwa überstimmt und zum aufgeben der occupation 'ver-
urteilt* zu werden, und ebenso überflüssig war es im andern fall,
dasz die dem beherschenden feindliche minderheit überhaupt zu den
versamlungen kam , selbst wenn jener sie einmal bei nicht offenem
kriegszustand zuliesz oder zugelassen hätte. 1 mit einziger ausnähme
einer ganz kurzen zeit, in der Demetrios Poliorketes herscher von
Makedonien und Griechenland2 war, wird es kaum ein jähr im
ganzen verlaufe des 3n jh. gegeben haben, in dem die versamlung
der Amphiktyonen vollzählig, von allen Staaten beschickt, getagt
hat oder hätte tagen können.3
' ein höchst charakteristisches beispiel dafür, was den hieromnemonen
eines feindlichen oder bisher mit den feinden der Aitoler (dh. Demetrios)
verbündeten Staates bevorstand, wenn sie sich doch zur pylaia ein-
zufinden wagten, bietet die inschrift CIA. II 309. dort werden die
pylagoren der Athener, die offenbar nur im hinblick auf ihren eben
vollzogenen abfall von Demetrios Poliorketes nach 287/6 vor Ch. nach
Delphi gesandt waren, hier gröblichst insultiert, augenscheinlich weil
dieser abfall den Aitolern noch unbeknnnt oder wenig glanblich ist, und
nur dnreh das dazwischentreten des Afcxpujv TTpoE€vou und XapCEevoc
(des bekannten Strategen?) gerettet (cu>6f)vai). leider läszt sich des
Aischron Vaterstadt weder hier noch in der folgenden inschrift ermitteln,
in der auch seinen mitbürgern, soweit sie es wünschen, das attische
bürgerrecht verliehen wird. 8 im j. 293 vor dem ersten abfall der
Boioter und vor der Verbindung der dem Demetrios früher befreundeten
Aitoler mit Pyrros; vgl. Niese gesch. d. griech. Staaten nach Chaeronea I
8. 365 f. 8 dasz bei der häufigkeit der pyläisch-delphischen versam-
lungen auch vor unserer zeit (im 4n und 5n jh.) gewis oft der fall
Digitized by Google
HPomtow: fabti DelphicL II 1.
49U
Gibt man diese Vordersätze, die sich, wie mir scheint, zwingend
aufdrängen, für unsere zeit zu, so folgt, dasz wir von vorn herein
fast nur solche hieromnemonenlisten erwarton dürfen , welche Ver-
treter des occupierenden Staates und seiner jeweiligen bundes-
genossen enthalten, während die fehlenden Staaten ihm entweder
damals feindlich gegenüberstanden oder aber von ihm bewältigt
ihre Selbständigkeit verloren haben, in ihm aufgegangen sein müssen.
Dauerte nun ein solcher occupationszustand längere zeit an, so
konnte keiner den derzeitigen besitzer von Delphi hindern, kleinere
oder gröszere Umänderungen in den die versamlungen betreffenden
dingen vorzunehmen, also auch nicht daran, die anzahl der mitglieder
willkürlich zu ändern, die zahl der eignen gesandten zu erhöhen,
andere ihm befreundete Staaten als beisitzer zuzulassen udglm. 4 da
sich nun die ausdehnung solchor willkürlichkeiten unserer berech-
nung und die sie jedesmal veranlassenden beweggründe unserer
kenntnis entziehen, so leuchtet ein, dasz die analogieschlüsse aus
den vor- und nachher in geltung befindlichen zuständen für unsere
zeit nicht statthaft sind , mindestens niemals irgend welche beweis-
kraft haben können, wir müssen vielmehr eingestehen, dasz wir von
der gestaltung der Amphiktyonie in diesem Zeitraum zunächst so gut
wie gar nichts wissen und blosze combinationen hier wertlos sind ;
nur eine eindringende epigraphische und historische Untersuchung
der wenigen texte selbst kann uns einige sichere schritte vorwärts
bringen.5
eingetreten ist, dasz die hieromnemonenzahl unvollständig war (sei es
aus politischen sei es aus zufallsgründen; , hebe ich nur deshalb her-
vor, weil sich auf diese weise die hier und da vorhandene unvoll-
ständigkeit der überlieferten listen am natürlichsten erklärt.
4 dasz die aitolische oeenpation allmählich zu völliger willkür-
her8chaft anwuchs, beweisen die oft citierten worte des Polybios IV 25, 8
bei der versamlung der bundesgenossen zu Korinth im j. 220 vor Ch.:
cuvavaKOuielcOai Ö£ Kai tolc 'AuroiKTuoav £rpauiav toüc vöuouc Kai t^v
ircpl tö Upöv dEouaav, f\v AlxuiXol -rrapr)pn.vTai vOv, ßouXöpcvoi twv KaT&
TO lepöv €iriKpaT€iv aüToi. man vgl. dazu den ständigen aitolischen
'epimeleten' von Delphi in dem ehrendecret für ihn &. 'Apx^Xa, Ephem.
arch. I s. 165. 5 es wäre darum überflüssig, von der einschlägigen,
ziemlich umfangreichen litteratur die früheren, meist auf reinen hypo-
thesen beruhenden ansätze jedesmal unter genauer anführung von
citaten zu berichtigen, bzw. als unhaltbar zu beweisen, zur Orientierung
und zur abkürzung bei der bezugnahme auf sie stelle ich hier ein Ver-
zeichnis der neuern sich mit der Amphiktyonie beschäftigenden Schriften
bzw. .stellen zusammen: Weseher-Foucart inscr. rec. ä Delphes,
Paris 1863, s. XII (Soterienlisten ins j. 200 gesetzt). — Wescher
e'tude sur le monument bilingue de Delphes, Paris 1868. — CBücher
de gente Aetolica Amphictyoniae partieipe, Bonn 1870. — Rud. Weil
de amphictionum Delphicorum suffragiis, Berlin 1872. — HSauppe
commentatio de amphictyoniaDelphica et hieromnemone Attico, Göttingen
ind. schol. 1873. — OLüders die Dionysischen kunstler, Berlin 1873. —
PFoucart de collegiis scenicorum artificum apud Graecos, Paris 1874.
— UBürgel die pylaeisch-delphische amphiktyonie, München 1877. —
AMommsen Delphika (s. 220 ff.), Leipzig 1878. — PF oucart dexrels
32»
Digitized by Google
500
HPoratow: fasti Delphici. II 1
Um nun die Übersichtlichkeit der umfangreichen abhandlung
möglichst zu wahren, musten beide untersucbungsmethoden von
einander getrennt werden: die epigraphiscben resultate sind
daher in dem ersten, die historischen erörterungen im zusammen-
hange im zweiten teil zur darstellung gebracht worden.
ERSTER TEIL.
DIE AMPHIKTYONENDECRETE.
A.
Das älteste der aus dem 3n jh. bekannten Amphiktyonendecrete
ist zweifellos die in Athen gefundene inschrift <S. 'lepuuvoc CIA.
II 551. 'sie ist zwar erst anderthalb Jahrhunderte später (126 vor
Cb.) aus dem Metroon entnommen und auf stein verewigt worden,
gehört aber, wie allgemein anerkannt, in die zeit unmittelbar nach
dem Brennus-einfall 278 vor Ch. , weil die bis dahin von der teil-
nähme am synedrion ausgeschlossenen, zuerst durch Weil vermuteten,
von Köhler sicher gelesenen Phoker (vgl. Paus. X 8, 2 und Diod.
XVI 60) hier wieder, wie früher, zwei hieromnemonen entsenden,
die in betracht kommenden ersten zeilen lauten (CIA. II 551):
eMot.
'€k toO Mrrrpunou* itii 'Ufplujvoc dpxov-
toc 4v AcXmotc , TTuXafac t[a piväc , icpo^va-
uavoOvrujv 0€ccaXOüv 'Ij/rnrjobdfua], A^ovtoc, A[l-
6 tujXiüv Auxla, Auupindxou, IB]oiuut[ujv 'A]cuüttu}vo[c,
Aiovucic-ou, [<t> iu] k € u> [v XaiWa, X[ap(a]* {8o£[e
toIc lA|jq)iKT[{ociv Seal toi]c i€ponv[d|uoci]v Ka[l
toTc dtopafTpotc '€XXn,viKoi]c irdv[T€cciv dcu-
Xta Kai di4[X€ia rolc tcxvCtoJic x[otc *v 'AO^vaic f\i
10 Kai nrj f\i d[t]iAJTi[^oc ö Tcxvfrac usw.
Das X[ap(a] in z. 6 habe ich ergänzt, da wir in der that beide
namen in jenen gegenden neben einander finden, wenn auch in späterer
zeit; vgl. den Lokrer Xaip€c(Xaoc Xaip£a ToXtpujvioc, bürge im j. 176
vor Ch., W-F 80 und den Pboker tüKpdTnc Xapta AiXaicüc in der
VI priesterzeit d. Cu)£dvou W-F 21. || in 8. 8 war von Wescher Tote
dyopa[Tpok Kai cuv£öpoi]c Trdv[Tecciv Vva dcuXia in Vorschlag gebracht,
aber von Köhler mit dem hinweis widerlegt, dasz ja die synedroi gerade
aus hieromnemonen und agoratren zusammengesetzt sind, also nicht als
verschiedene dritte jenen beigeordnet sein können, ferner ist auch
cuvlbpoic um 2 zeichen zu lang für die lücke, wenigstens nach ans-
weis der darüber stehenden, sicher ausgefüllten z. 7 zu urteilen. Köhler
selbst läszt die stelle unergänzt, ich glaube dasz das obeu gegebene
'€XXf]viKoic, das genau passt, und dasz ndvTecciv, das anscheinend um
2 bucbstaben zu kurz ist, ziemlich sieber sind, man denke zb.
an die sich in den Kallikles - Inschriften (gruppe C) fünfmal wieder-
holende phrase . . biaTcXci XP€^ac irap€xö|ievoc toic T€ Upouvrjuoci Kai
des Amphictions de Delphes, im bull, de c. h. VII (1883) s. 409 ff. —
GDittenberger sylloge inscriptionum graecarum, Leipzig 1883,
n. 184 ff. — Aem. Keisch de musicis Graecorum certaminibus, Wien
1885, s. 88 ff. — AMommsen in Bursians jahresbericht XIV 8 (1886)
s. 315 ff.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1
501
Tote 'AMqmcTüoci Kai xo!c dXXoic "€XXr)Civ diraciv dvcvKXfvcujc,
und die weiterhin im laufe der abh. zu eruierende thatsache, dasz in
der that auch hieromnemonen von der Amphiktyonie nicht angehören-
den Staaten, teils mit teils ohne Stimmrecht an der pylaia teil nahmen,
und man wird die bezeichnung der dfopaxpol 'EXXrjviKol ttuvtcc gerecht-
fertigt finden, dasz hinter irdvTecciv eine unbeschriebene stelle von
2 bnchstnben breite war, wäre auch durchaus rite geschehen, da
häufiger solch ein absatz den beginn des eigentlichen decretes markiert,
auffallend bleibt nur die construction mit dem imperativen conjunctiv:
dcuXia Kai är^Xcta rote T€xv(Tai]c x[otc Iv 'A6r|vaic ijt], Kai |sf| f\\
ä[Y]u)Yi[uoC ö T€Xv(Tac usw.; aber auch hier steht eine art parallele
z. 11, wo von Köhler selbst dXA' vji| aurote dT^Xeia Kai dc<pdXe[ta »1 Kai
irpÖTepov cuvjKCx^prmdvrj und irdvTUJV tüjv '€XX[r)vu)v Kupla ergänzt ist.
Der weitere inhalt betrifft die von den Amphiktyonen zu-
gestandene uieXtia, dcuXia, äccpäXeia des collegs der Dionysos-
techniten in Athen, welchem gegenständ wir noch öfter in den ampb.
Inschriften begegnen werden, eine stele mit demselben decret
wurde laut z. 28' gleich damals in Delphi aufgestellt, da die nieder-
lage der Kelten in Delphi im frühsommer 278 vor Cb., jedenfalls
vor dem juli, stattfand (Droysen diadochen II 8. 352 anra.), unsere
Urkunde aber einer frühjabrspylaia angehört, so kann sie frühestens
im Bysio8 (februar) des j. 277 vor Ch. verfaszt sein, die bieromne-
monenzabl: 2 Thessaler, 2 Aitoler, 2 Boioter, 2 Phoker kehrt in
dieser Zusammensetzung niemals wieder und wird weiterhin dazu
dienen, auch den terminus ante quem der inschrift zu bestimmen.
B.
Die Soterienlisten.
Bekanntlich enthalten die von Wescher-Foucart publicierten
nummern 3 — 6 die Verzeichnisse der sieger in den musischen agonen
der durch die Aitoler nach dem Brennus-einfall gestifteten Currrjpict.
zeit und reihenfolge dieser vier verschiedenen jähren angehörenden
listen haben 30 jähre hindurch anlasz zu den widersprechendsten
ansätzen geboten, weil die ersten bgg. dem einfachen abdruck der
minuskeltexte keine weitere aufklärung beigefügt haben , und doch
konnte über beides auch nicht der leiseste zweifei für den bestehen,
der die Urkunden auf der polygonmauer auch nur flüchtig ansah.
Unsere ältesten sicher datierbaren polygonmauer- inschriften
sind vier manumissionen : 1) W-F 384 ü. 'Euueviba a. 201 (?),
2) bull, de c. h. V n. 15 <5. Mavria a. 200, 3) bull. V n. 16 und
W-F 407 <5. 'Yßpia a. 199 (?), von denen die letzte sich links un-
mittelbar neben der ersten Soterienliste befindet, die vergleichung
des schriftcharakters zeigt nun, ohne der geringsten spur eines
zweifeis räum zu lassen, dasz ein sehr beträchtlicher Zeitraum
zwischen der einmeiszelung der Soterienlisten und jener manu-
missionen verstrichen sein musz, ein Zeitraum den ich sofort (im
" z. 28 ff. touc bi Tpajiuaxclc dva[Ypdu»ai xö ÖÖYua] clcrnXav Xiölvav
Kai erfjcai Iv [tum leptibr n^uiyai] bi Kai itotI 'Aerjvatouc toO 6ÖYna[xoc
toOÖ6 dvr{Ypa]<pov kmpattcuivov usw.
Digitized by Google
502
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
j. 1884) auf mindestens ein halbes jh. veranschlagte, ohne damals
von der einschlägigen litteratur kenntnis zu haben, später folgten
genaue vergleichungen mit den übrigen dem 3n jh. vor Ch. an-
gehörenden texten der polygonmauer, die schlieszlich darthaten,
dasz unsere listen mit groszer Wahrscheinlichkeit, d ie ältesten aller
bisher bekannten delphischen mauerinschriften Oberhaupt seien.
Zu meinem bedauern bin ich auszer stände, von fall zu fall den
beweis durch abbildungen zu führen, schon an ahderm orte habe
ich darauf hingewiesen, dasz gerade in Delphi, wo nur eine sehr be-
schränkte zahl officieller Steinmetzen vorhanden gewesen sein wird,
es leicht ist die verschiedenen 'handscbriften' auseinanderzuhalten,
dasz aber zum stricten beweise der Zugehörigkeit zur einen oder
andern eine facsimilierung vieler ausgefüllter abklatsche zur not-
wendigkeit wird, es war darum anfangs als unerläszlich die ab-
fassung eines besondern 'steinmetzencapitels' in den fasti Delphici
in aussieht genommen, das die reproduetionen der haupthandsebriften
in lichtdrucken bringen sollte; seine ausarbeitung hat aber vorläufig
wegen technischer unzuträglichkeiten aufgeschoben werden müssen.
So läszt sich für jetzt nur darauf hinweisen, dasz ziemlich genau
von der wende des 3n und 2n jh. an die schritt verdickte, keil-
förmige buchstabenenden aufweist, dasz zugleich die über der zeile
stehenden kleinern formen der buchstaben ° 0 ß verschwinden und
den gewöhnlichen platz machen, dasz das <J> nur ausnahmsweise
statt der ganzen rundung das halbe oval (<4*) zeigt, und dasz das TT
von jetzt an regelmäszig mit einer- oder beiderseits übergreifendem
querbalken erscheint P oder P.
Zeigen nun einerseits die Soterienlisten7 weder mehr die
groszen, regelmäßigen züge der delph. croixr|bÖv-inscbriften (die
man wegen dieser Sorgfalt der Schreibweise nicht leicht viel unter
300 vor Cb. herabrücken wird) noch die ähnlichen Charaktere der
bauptdecrete der dreiseitigen basis der Messenier und Naupaktier,
welche in das erste viertel des 3n jh. gehören, so stehen sie doch letz-
teren (mit ausnähme des 3E) zeitlich sehr nahe, jedenfalls viel näher
als der um 200 vorCh. schon in voller ausbildung auftretenden neuen
Schreibweise, man wird sie danach aus rein epigraphischen gründen
den beiden letzten decennien der ersten hälfte des 3n jh. zuweisen
müssen, sie aber keinesfalls unter 250 vor Ch. heranrücken dürfen.
Auch betreffs der reihen folge der texte geben die polygone
ähnliche unzweideutige auskunft. ein blick auf den polygonmauer-
plan (beitr. tf. III, links von punkt C) zeigt, dasz die 4 nummern
in 5 neben einander stehenden columnen geschrieben sind und zwar
7 die zeilenlinien sind alle in einem abstand von 8 — 9 (genauer
fast stets 8,5) millimeter vorgerissen, aus denen sich gleich hohe buch-
staben- und zeilenintcrvalle ergeben, die char. zeichen sind ; ^ P
° • a, von denen ß fast immer an der obern linie hängt, während o ©
genau zwischen den Zeilen stehen; alle drei sind von groszer kleinheit
(o bisweilen nur 3, meist 4 und 4,5 millim. hoch).
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
503
so, dasz jede inschrift mit ihren schluszteilen in die folgende columne
übergreift und sogleich unter ihrer letzten zeile die neue inschrift
in derselben columne beginnt, fortfährt und in der nächsten columne
schlieszt. zur leichteren beurteilung wiederhole ich hier in umrissen
die betreffende stelle des plans."
'JOS
m
«10 /
— (
Ii ,
i
Gl
i
t
«
3
•
*-*
i
V--"'
*
5
1
1
•
i
5 1
«0 /
50
«o ;
—
115
110
'117
-16-
-17-
»»18
"i
-2- 7
Ml
-Ifi-
«f /
1
\
\
\
•
t
Es steht demnach ohne weiteres fest, dasz die 4 texte in der
reihenfolge W- F 3. 4. 5. 6 eingehauen wurden , dasz also ebenso
die archonten 'ApiCTcrröpac, 'Guuevibac, NiKÖbajuoc, KXeubvbac zu
rangieren sind.
Die für uns in betracbt kommenden ersten zeilen lauten :
8 die groszen und mittlem nummern sind die der ausgäbe von Wescher-
Foucart; die kleinen bezeichnen die zeilen der texte nach der neuver-
gleichung. nach dieser ist 3, 74 = W-F 3, 65; 4, 60 «. W-F 4, 68; in 6
und 6 ist die Zeilenanzahl bei W-F wie oben, die punctierten linien geben
die polygongrenzen an; das unter 3, 74 befindliche loch war schon zur zeit
der einraeiszelung dieses textes vorhanden und gebot hier dessen untere
grense, die dann auch bei 4—6 eingehalten wurde; bei 6, 41 begann man
darum nicht an der Oberkante der mauer, weil hier die polygongrenzen
fortwährend die zeilen durchquert hätten, man hüte sich aus dem über-
greifen bzw. einspringen der contouren von 415 und 416 etwa auf eine
frühere eiuraeiszelnng derselben zu schlieszen: sie stammen aus den
jähren 196 und 195, während die darunter befindlichen 16 und 17 dem
3n jh. angehören, also noch vor jenen rechts neben die schon vor-
handene W-F 6 ge8chriebeu wurden, endlich verdient schon hier kurz
hervorgehoben zu werden, dasz es den anschein hat, als seien alle
4 texte auf e'inmal, also nach den Soterien de« Kleondas-archontates (n. 6)
eingehauen worden; dafür spricht die selten sorgfältige raumeinteilung,
die einhaltung derselben untergrenze, die regelmäszige abnähme der
untern Zeilennummern um 10 usw. die zeilenliniierung ist aber nicht
für alle gemeinsam, sondern für jede columne besonders erfolgt.
Digitized by GßOgle •
504 HPomtow: fasti Delphici. n 1.
W-F 3 '€irl 'ApicxaTÖpa äpxovroc, Up^uuc bt
OtXuivibou toö 'ApiCTOudxou Zokuv-
9(ou, ( — ) UpouvriuovotivTUiv AItuiXuiv
TToXOcppovoc, TcXtora, 'AXcEdvbpou,
6 CÖKTatou, MiuWa, €öv(kou, Aükou,
TToXcjidpxou, TToXcuafou, — A€X<pu>v
'Apx»dba, MavTta, — 'IcTtaUuiv
<t>üTuivoc — otbc njwvicavTo töv
druiva tuiv CiwTnpituv
W-F 4 *€iri '€uu€vlba dpxovToc, — Upiuic bä OiXuivi-
bou TOÖ *ApiCTO(idxou ZaKuvüiou, — lepouvr)-
HOVOÜVTUIV AItUIXÜÜV <" — y GuTTOXtUOU,
Au>KX£a, Civvfo, €öpubauou, 'Aptcrhr-
6 itou, 'AX^Euivoc, ۟nriX(ba, Aiwvoc,
NiKavbpou, — AcXcpuüv KXeobdfiou,
Atcxpidivba, — IcTiaiiuiv 'Avtkpuivtoc,
otbe /|tujv(cavTO töv dyiuva tuiv
CiuTiipiwv
W-F 6 "€nl NiKobduou dpxovTOC, icp£uic bi <1>iXuiv(-
bou toö 'ApiCToudxou ZaicuveCou, — lepouvriuo-
vouvtuiv AItuiXüjv TifioXöxou, N€OtttoX^|u[ouJ,
r^Xujvoc, Aixaidpxou, CTpctTdyou, Kpuiß[ü]Xou,
5 'Avbpondxou, 'AXcEdvbpou, EcvoxpdTouc, ( — )
A€X(pOü[v 'ApiJcTOKpdTouc, "Avbpuivoc, (— ) Boiui-
[t]u>v <Da[€ivou. 4>]iXtirTTOu — o\'bc iYfUJv(cav[To]
|töv] äYuiva tuiv Cu»Tr|p{u»v •
W-F 6 '6-rtl KXcdivba dpxovroc, Icp^uic bt OiXuivl-
bou toö 'Apicroudxou ZaKuvOiou, — iepouvr]-
Hovoüvxuiv AItuiXuiv <M\uivoc, 'Opöai-
ou, TTaucav(a, 'ArcXdou, Biuivoc, 'Atplou,
5 6öcTpdTou, TiuaYÖpou, A^uivoc, ( — ) AcXqpuiv
BoüXuivoc, TTuppivou — otbe /pruivicav-
to töv druiva tuiv CaiTTjpiaiv
Schon von anderer seite ist bemerkt worden , dasz wir in der
in9chrift CIG. 1689 b einen text au9 demselben Nikodamos-archontat
besitzen, aus dem W-F 5 stammt, weil die hieromnemonennamen
beidemal dieselben sind, diese Urkunde lautet:
0€O[i.
iix\] NiKobduou dpxovToc, UpouvriuovoüvTuuv AIt[uiXuiv TiuoXöxou,
NcotitoX*-
uou], TiXuivoc, AiKaidpxou, CTpctTdrou, KpuißüXou, *Avbp[oudxou, 'AXeEdv-
bpou, Hcvo-
Kpd]Touc* AeX<puiv 'ApicTOKpdTouc , "Avbpwvoc- B oi w tuiv 4>a€iv[out
<t>iXiirirou- £w€l TTpc-
6 cßi]ac (?) öitripCTuiv Toic Upouvrjuoa £v TTuXafai Kai Iv AcXqpotc Ka[l
Xpciac napcxöue-
voc xpövov ttoXöv Tun koivüii cuvcbpiuu tuiv 'AvtqmcTuövuiv dv€vicX/)T[u>c
btaT€X€t, —
IboU toIc UpouvnMoa Kai toic dropaTpoic, TTuefoic, £iraiWcai te
TTp€[cßiav ?] Aicxpiui[voc
Aauir^ oltcoüvxa dv 'HpaxXcfai, Kai CTcqpavuicai bd<pvrii (sie) areqxivuu
napä toO üeoO, Kai etvai [aü
tOüi wpobiKtav, dccpdXeiav, dcuXfav, iTpocbpiav, dT^Xctav irdvTuiv töv
bi Ypapuat[ ta
10 dvarodyai tA beboru^va toic Upoiivrjuoa Kai toic dropaTpotc iv tuii tepO»[i
toö AnöXXuivoc.
Digitized by Google
HPomtow : faßti Delphici. II 1.
505
Der stein ist heute verloren und enthielt im ganzen -4 texte, deren
anordnung unten auf s. 510 beschrieben ist. die beste abschrift findet
»ich bei Lebas II 836 und ist obiger ergäuzung zu gründe gelegt, dasz
in z. 1 — € in der that 3 buchstaben am anfang fehlen, also die bei
Lebas eingerückten Zeilen nicht etwa von polygoneurven oder dgl. her-
rühren, beweist die copie der alten KÖhlerschen Scheden (CIG. 1689 b),
welche im beginn von 1 und 2 drei puukte (. . .) gibt, obwohl sie später
fälschlich 3 — 5 um drei zeichen weiter links beginnen läszt. der name
des geehrten ist sehr verstümmelt; in z. 7 geben die Scheden Köhlers:
TEIBE . . AIIKPA, Leake: TErP AIZ, Lebas: TEPPE . . AIIXPIQ;
da das wort nach ausweis von z. 5 anf. mit . . . ac schlosz, das über-
einstimmend gelesene AIZ at er den anfang des patronymikon enthalten
musz , so folgt, dasz die lücke in s. 7 nur bei Leake annähernd gross
genug wiedergegeben sein kann, der oben in Vorschlag gebrachte name
TTpccßiac — Bürgels 'Apt'ac (ao. s. 106 anm.) stimmt mit den einstimmig
überlieferten buchstaben nicht — ist äusserst selten und findet sieh
bisher einzig in Athen als der des -fpcmuctTox tquiüjv Tfjc 6co0 in den
Übergabeurkunden der jähre 423—421 vor Ch. (jähr für Jahr, vgl. CIA.
I 132. 153. 170. 171). er ist der einzige, der zu den erhaltenen resten
gut passen würde. f| z. 8 steht, nach Übereinstimmung aller copien zu
schlieszen, der Schreibfehler AA0NHI anscheinend auf dem stein; die
spätem Urkunden (grnppe C) haben natürlich alle odqpvnc.
Aus z. 7 ergibt sich , dasz Nikodamos in einem Pythienjabre
arebont war; da die Soterienlisten die hieromnemonen präscribieren,
musz ihre abfassung zur zeit einer frühjabrs- oder berbstpylaia stat t-
gefunden haben ; da es im Bysios zur abbaltung von agonen in Delphi
noch zu kalt ist (so AMommsen Delpb. s. 222), ist die Soterienfeier
in den Bukatios zu setzen: also gehören alle 5 texte der rruXtua
öt: uupi vt'i an , und Pytbien und Soterien sind in gewissen abständen
zusammengefallen, es findet sich nun in allen 4 listen unter den
Ttcubec xop€UTCti ein 'Avtit^vtic BouXeuToö XaXiabeuc; da niemand
13 jähre hindurch als iraic im knabenebor fungiert haben kann, hat
man mit recht geschlossen, dasz die Soterienfeier keine pentaöterische
gewesen sein könne, und dasz die anscheinend darauf hindeutende,
alle 4 jabr für die Soterien stattfindende ernennung von drei theoren
in Chios so zu erklären sei , dasz dieselben für den Zeitraum einer
P y t h i a d e , also gleich fUr mehrere auf einander folgende Soterien-
feste erwählt worden sind.9 ich möchte dem noch hinzufügen, dasz
unmöglich die Aitoler die Pythien einfach durch die Soterien haben
verdrängen können: darauf liefe es aber doch schlieszlicb hinaus,
9 die theorenernennung steht im Chier-decret bull. V n. 2 z. 29 =
Dittenberger syll. 160; statt der von Dittenberger anm. 11 selbst als
unsicher bezeichneten Ergänzung z. 29 €tc 'OXuuiriav ergibt sich als
näher liegend ÖTav ic[al ot clc xd TTuGia Ka6icx]üjvxai. AMommsen (bei
Bursian ao. s. 317) meint, dasz, trotzdem die pentaöterische Soterien-
feier durch diese stelle erwiesen sei, 'können die musikalischen
agonen [und damit unsere listen] recht wohl jährliche gewesen sein. *
aber die Cbiischen theoren sollten doch nicht blosz an dem (cov^eioc
YUUVIKÖC Kai lirmKOC dxUJV teilnehmen (der danach nur alle 4 jähre
abgehalten worden wäre), sondern auch an dem jährlichen (coiruGioc
uouciköc dvtnv, das resultat ihrer jährlichen anwesenheit bleibt also
dasselbe.
Digitized by Ccjpgle^
50G
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
wenn beide feste stets nur vereint gefeiert werden sollten, und
dabei der uouciköc dnfwv der Soterien völlig ein IcottuGioc war
(vgl. CIA. II 323, 16 und das Chier-decret bull. V n. 2, 8). es
müssen also auch auszerhalb der Pythienjahre noch zahlreiche
Soterien feiern stattgefunden haben, und da selbst bei annähme von
trieterischen festen der Zeitraum von sieben jähren, in denen ein
und derselbe 'AvTiY^vrjC als knabe aufgeführt würde, noch immer
zu grosz erscheint (zb. vom lln bis zum 18n jähre!), so neigen mit
recht die anschauungen der mehrzahl zur annähme von jäh rli eben
Soterien.
Daraus ergibt sich dann weiter, dasz unsere listen 4 aufein-
ander10 folgenden jähren angehören, dasz also in der zeit von ca. 275
— 250vor Ch. die archonten'ApiCTayöpac, J€mae v iöae, Nikö-
banoc, KXeujvbac in dieser reihenfolge einander ablösten, da
&. NiKÖbajiOC einem Pythienjahr zuzuweisen ist, so kommen für
sein amtsjahr vorlaufig nur die jähre 270 (ol. 127, 3), 266, 262 und
258 in betracht. ol. 128, 3 «= 274 erweist sich als zu früh, da
Aristagoras dann bis 276 vor Ch. hinaufrUckte, und auch 254 ist
wohl schon ausgeschlossen, weil Kleondas dadurch auf 253 hinunter-
geschoben wird.
Das genauere der Zeitbestimmung wird sich im zweiten abschnitt
ergeben; hier ist nur noch hervorzuheben, dasz in allen 5 texten
uns unvermittelt die grosze zahl von 9 hieromnemonen der Aitoler
und zum erstenmal 2 delphische begegnen; auszer diesen kommen
in den ersten zwei jähren nur je 1 Histiaier, im dritten noch
2 Boioter vor.
10 wenn von anderer seite eingewendet worden ist, es könne ja ein
archontat dazwischen fehlen, so stellt sich das hei genauerer erwägung
als ausgeschlossen heraus, zunächst scheint folgendes sicher: die
techniten können wohl ihre ersten Verzeichnisse auf besonderer stele
haben einmeiszeln lassen und sind dann, um kosten zu sparen, als
die ersten) darauf verfallen, die wand der polygonmauer zu benutzen;
aber sie können nicht umgekehrt, trotzdem an dieser stelle überall platz
war, hier plötzlich aufgehört und die fortsetzung beliebig anders«
wohin geschrieben haben, wenigstens wäre dadurch der zweck des
aufschreibens solcher gesamtverzeichnissc illusorisch geworden, danach
hätten wir hier entweder die einzigen je eingehauenen listen vor uns
oder die letzten derselben, aus demselben gründe ist es ferner klar,
dasz nicht willkürlich einmal die Verzeichnisse eines archontats aus-
gefüllt werden konnten, das andere mal nicht: die sieger gerade dieses
ausgelassenen jahres hätten dem sicher widerstrebt, endlich musz bei
dem stetigen personnlwechsel im tecbniteucolleg die dauernde fdr-
aorge für die Verewigung in stein in einheitlichen händen geruht
haben, und so ist der sehlusz berechtigt, dasz die initiative und aus-
fübrung auf den allen listen präscribierten Dionysos -priester Philo-
nides zurückzuführen sei, dasz nur während seiner amtsdauer die
einraeiszelung erfolgte, dann aber ganz aufgehört hat, dasz wir darum
in diesen die letzten (und nach meiner Uberzeugung einzigen) jemals
eingehauenen Soterienlistcn besitzen und keinerlei motiv für den
priester vorgelegen haben kann, plötzlich ein jähr derselben völlig zu
übergehen.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1. 507
a
Die Kallikles-inscbriften.
Sechs Urkunden zu ehren eines KaXXucXric: KaXXiKXdouc 'AGn.-
vaioc oIk^ujv iv AiTUjXiqi, der tepOKtipuE der Amphiktyonen war,
sind uns Uberliefert; es sind 5 amphiktyonische decrete und ein
delphisches erhalten sind von ihnen beute nur die drei auf einem
polygonmauerblock der strecke AB stehenden: Thiersch n. 2 =
Boss n. 70 (Dittenb. syll. n. 187); anecd. n. 42 (syll. n. 188); anecd.
n. 60. ich gebe von diesem in vielfacher beziehung wichtigen steine
eine neue abschrift (vgl. beitr. tf. HI) in genauem facsimile (vgl. die
abbildung* auf umstehender tafel I figur I):
Thiersch n. 2 = Ross inscr. ined. I n. 70.
Geoi.
'Girl 'Auuvto dpxovTOC, UpouvrjuovoüvTUJv AItujXujv 'ApicroßoOXou,
A^ujvoc, 'AXe-
Edvbpou, Nuodba, Tcvvd&a, TTaibta, 'AXaBiujvoc, NiKoßoOXou, 'Avxi-
XlUJVOC, KlUVlUTTLUJVOC
Xiou, A€X<pü»v NiKOudxou, 'Atdeujvoc, Boiujtüjv 0apc(a, TmöXa,
OuiK^uiv GrpdTUJvoc, GboEc toIc U-
6 pouvrmoci Kai toic dYopaTpok' lm\bt\ KaXXiKXfjc UpoKrjpuKcouJv tum
KOlVÜJl CUVCbpiUJt TUJV *A»i
qpiKTuövwv btarcXel xptiac irap€[x]öp.evoc toIc t€ Upo^vt'-]uoa Kai toIc
'ApqnKTÜoci Kai Tote äX-
Xoic "€XXr|Ctv änaav dv€VKXr|TUJC , SboEe toIc lepopvtnujoav, itraiv^cai
tc KaXXiKXf] Ka\XiK\t-
oc 'AOrjvatov oUoövTa Iv AItujMoi, Kai CT€<pavuicai bdcpvrjc CTCtpdvim
Trapd toö 0coO. Kai elvai aOrtüi
Kai £kyövoic npobiKfav, dc<p[d]X€iav, dcuXfav, dr^Xeiav Kai irpoebptav
tu ttcic i toic dYÜjav, ote TiÖia-
10 CIV Ol *Au<piKTtOV€C.
anecd. 42.
0eo(.
'€ttI NiKatba dpxovroc, Upop.vr)u.ovouvTujv AItujXujv Cxopä, 4>uck(-
ujvoc, 4>iXobduou, noXc^dp-
Xou, 'AXcEdvbpou, CiutiXou, 'Ayhmovoc, Crpardtou, C6£vv€oc, 'Au<pikXou
X(ou, AeXcpujv TTpaöxou,
KXcoudvxioc, Boiujtüjv 'AvbpoKX^oc, 'ApCcxujvoc, 0 u> k i uj v NiKdvbpoju],
fboEe xolc Icpouvnuo-
5 ci Kai toic dYOpaTpoic* t-ni\br\ KaXXncXf|C UpoKn.puK€uujv tum koivüji
cuvcbpiujt TÜJV 'A|Li<piKTudvuj[v
biareXcl xp^iac irapcxöuevoc toic t€ Upouvrjuoci Kai toic *Ah<piktuoci
Kai toIc dXXoic "€XXr|civ
änaciv dvcvKXriTUJC, Ibols. Toic Upouvrju-oav, ^Tratv^cai t€ KaXXtKXr)
KaXXwXloc 'AGnvai-
ov oUoOvra iv ArrujXiai, Kai CTcqpavujcat bdcpvnc CT€<pdvu>i irapd toö
6co0, Kai clvai aüTwi
Kai 4ky6voic irpobiKiav, dcqpdXciav, dcuXiav, äieXtiav Kai irpocbpiav £u
itäci Toic dtüjciv,
10 Otc TlGfoclV Ol 'Ajl<piKT(0V€C.
* über die herstellungsart dieser abbildungen ist am schlusz hinter
grnppe F (a. 558) das nötige bemerkt.
Digitized by Gex^te
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
anecd. n. 60.
0€O[(].
AeXtpol fbuixav Ka\\\K\t\ KaAÄtxUouc 'A6nva(uH oIkoOvti i-
v AlxiuXiai, UpOK^jpuKi xiiiv lepouvauovwv Kai xüjv 'Autpucxiövujv
aüxwt Kai iKTÖvoic TrpoEevfav, irpouavxefav, wpocopiav, xrpo-
6 öiKiav, dcuXlav, dxtXciav irdvxwv, Kai xäXXa ndvxa, öca Kai
xolc äXXoic trpoE^voic Kai cöcpYfraic* äpxovxoc Aiu>-
voc, ßouXcuövxwv ^xcKpaTiöa, Zdvwvoc, €ünrnou.
Thiersch n. 2: man erkennt auf dem facsimile der ersten beiden
texte deutlich die schon vor der einmeiszclnng vorhandenen stein-
verletzungen , die sich in einer bloszen abschrift als lücken darstellen
würden, obwohl keine buchstaben fehlen, in der sylloge n. 187 steht
nach dem Lebas'schen majuskeltext in z. 3 'A-fuOüuvoc , indessen ist
das eine der bekannten conjecturen von Lebas (II 837), der häufig das
ihm probabler und bekannter dünkende als auf dem steine stehend in
den text setzt (vgl. anhang I). hier steht in der that AAA0IQNOX auf
der mauer (so auch Rhangabe' ant. Hell. II n. 706; AAAO1NN0Z
Thiersch). — Z. 10 auf dem stein hatte ich AM4MKTYONEZ gelesen
(so auch Rosa, Rhangabe*, Lebas), meine abschrift war aber unter er-
schwerenden umständen gemacht worden (beitr. s. 100 anrn. 1), und
der abklatsch gibt völlig sicher AM4>IKTIONEI (so auch Thiersch).
die Schreibart schwankte eben nicht nur zu allen Zeiten ganz regel-
los zwischen u und i, soudern sogar innerhalb derselben inschrift, was
auch die folgende nummer deutlich zeigt und alle fernem bestätigen.
Anecd. 42: in z. 4 steht wirklich das versehen N1KANAPOT statt
APOY auf dem stein (so auch Lebas II 835).
Anecd. 60: die Zeilenschlüsse sind in dem dunkeln keller bei
kerzenlicht aus versehen nicht mit abgeklatscht und daher im facs.
nach der sonst vorzüglichen Lebas'schen majuskelcopie ergänzt worden
(II 856, doch steht in z. 4 nicht sein -EENIAN auf dem stein, sondern
natürlich die jüngere form *£), es kann diese ergänzung zugleich als
probe dienen, um deu groszen unterschied augenfällig zu machen, der
zwischen den ausgefüllten, plastischen reliefformen der übrigen buch-
staben und diesen einfach aufgemalten zeichen besteht, und um dar-
zuthun, dasz es bei diesem verfahren eine Unmöglichkeit wäre,
unbemerkt dinge hinzumalen, die nicht genau mit den erhaltenen buch-
stabenfurchen übereinstimmen.
Aus demselben archontat, wie die letzte dieser drei nummern
(<5. Aiuuvoc), stammt die ehemals auf einem aus der mauer ge-
brochenen polygon gelesene inschrift anecd. 41 (besser bei Lebas
834; wiederholt in Dittenb. syll. n. 186):
Oeof.
'€tt1 Afwvoc äpxovxoc, Upouvnuovouvxujv AItujXüjv Aukujttou, AlaK(6a,
TToXukX€vtou, NiKdvopoc, TTavxaiv^xou, Afwvoc, 'AXKiöduou, 'AY€uäxou,
NncCa, £x Xtou rdvviuvoc, AeXmuiv '€x€Kpax{öa, NucaTba, Boiwtuiv
€üiioX£p.[ou , '€X-
5 XaviKou, <t> tu k t lu v 'Apxioäuou, tbole rote Icpouvrjuoci Kal toic dxopaxpotc ■
iireiör) KaXXiKXfjc lepoKrjpuK€Üujv tüji koivüii cuveöpiun xdüv 'AnqpiKXUÖvuJv
öiaxc-
XcT xpdac Trap€xöu€voc xolc T€ lepouvn.uoa Kai xolc 'AuqnKXöoci ko! TOicdX-
Xoic "GXXnciv ärraciv dv€YKXnxu>c, £boU xolc Upouvnuociv, ircaiv&ai xe
KaXAi-
kXti KaXXwX^oc 'AOnvalov obcoövxa £v AlxiuXiai, Kai cxcmavüjcai Mq>vnc
10 iiapä xoO 9€o0, Kai clvai aüxü» Kai *KYÖvotc irpoötKlav, dccpdXciav,
äcuXiav, dx^Xeiav [xal
Tipotöpiav Iv iräa xoic dvüjciv, ote xiO^aav ol 'AucpiKxOovec.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
509
Der obige text ist nach Lebas' im allgemeinen sehr correcter ab-
achrift gegeben; wenn Dittenberger ans den gleich zu besprechenden
iesarten folgert, jener habe den stein gar nicht gesehen, so lassen das
nicht nur die richtigen buchstabenformen (£ ♦ o o fl statt Curtius'
I O 0 O ß), sondern das fraglos auf dem stein vorhandene PPOAIKIAN
(z. 10 statt des in den anecd. stehenden unmöglichen rPUEENIAN) als
x nicht möglich erscheinen, z. 4 NIKIAEXXIOY gibt Curtius sowohl wie
Lebas, ersterer verbessert es zwar in der Umschrift in Nucidba, X(ou,
aber dasz die Überlieferung tadellos ist, folgt aus den weiter unten ge-
gebenen erläuterungen mit Sicherheit, das nächste wort lautet bei
Curtius PA. NßNOZ, und er fügt hinzu 'tertium nomen inserta littera
p fortasse sanabis'; wenn nun Lebas hier hätte interpolieren wollen,
so hätte er seiner sonstigen gewöhnlich folgend einfach das probable
(auch in der sylloge rei-ipierte) TAPNQNOZ in den text geschrieben, statt
dessen liest er TANNQNOI. wenn nun diese lesung auch nicht als eine
über jeden verdacht erhabene zu gelten hat, so folgt doch sicher aus
ihr, dasz jener in der that den stein vor sich gehabt hat und diesen
sonst völlig unbekannten namen zu sehen glaubte, dasselbe ergibt sich
schlieszlich aus der falschen zeilenabteilung ZTE0AN|[ÖITQI]TOYOE8Y
bei Curtius z. 9 (in der Umschrift dann in itapd toO 8co0 ergänzt), wo
Lehas auf die wegen der Silbentrennung und zeilenlänge sicherlich
authentische teilung ITE4»ANQI | PAPATOY unmöglich hätte kommen
können, ohne das original zu kennen.
Da auch dieser stein zur strecke AB gehört hat, diese gerade
in ihrem obern teile verschwunden ist, man aber auf dieselbe person
bezügliche delphische decrete gern so nahe wie möglich an die zu-
gehörigen amphiktyonischen heranrückte' so ergibt sich mitgroszer
Wahrscheinlichkeit, dasz dieser verlorene block ehemals rechts un-
mittelbar neben unserm oben abgebildeten polygon in der mauer
eingefügt war. von den ersten drei texten ist nun fraglos das del-
phische decret Ca. Aiujvoc) zuletzt eingebauen: denn es ist in den
untersten schmalen teil des Steines eingezwängt und musz seine
zeilenlänge nach der polygongrenze abnehmen lassen, es ist undenk-
bar, dasz der Steinmetz sich diese unbequemste stelle des polygons
ausgesucht hätte, wenn der ganze darüber befindliche räum frei ge-
wesen wäre.
Mit derselben bestimmtheit läszt sich behaupten, dasz auch das
mittelste decret (anecd. 42) später als das darüber stehende ein-
gemeiszelt wurde, nicht nur hat dieses in breiter, groszer und be-
quemer schrift den besten teil des polygops inne, während das zweite
bereits seine letzten Zeilen nach der curve des steins kürzen musz,
sondern es ergibt eine genauere betrachtung, dasz die erste vollstän-
dige zeile (2) des obern textes zwar parallel zur obern steinkante ge-
schrieben wurde, die folgenden aber allmählich in ihren enden weiter
auseinandertreten als am anfang, also schiefer werden, dasz dieser
breitenunterschied von der Oberkante in z. 2 bis zur unterkante in
z. 9 gemessen, vom beginn bis zum schlusz der zeilen eine zunähme
von 1 ]/2 cent« aufweist (mehr als einen ganzen Zeilenzwischenraum),
n vgl. die unmittelbar unter bull. VII n. I s. 410 stehenden proxenie-
decrete für die beiden in dem darüber befindlichen Amphiktyonenbeschlusz
geehrten (ao. s. 415).
Digitized by
510
HPomtow: fasti Delphici. U 1.
dasz nun auch die zweite inschrift in ihren reihen genau dieselbe schon
recht schräg nach rechts unten verlaufende richtung beibehält, dasz
die distanz zwischen ihrer 2n und der 9n zeile des vorangehenden
textes vorn und am ende gemessen gleich bleibt (beidemal 7 cent.),
dasz sie sich also in ihrer Zeilenorientierung nicht nach der stein-
ober kante richtet (wie es geschehen wäre, wenn der räum darüber
frei war) , sondern sich auf das engste an die schiefe richtung der
vorletzten vorangehenden zeile anschlieszt, dasz demgemäsz not-
wendiger weise der obere text der früher eingemeiszelte war. (in
dem untersten decret hat der Steinmetz die richtung zu corrigieren
versucht, so dasz dort die linien nach rechts oben schräg erscheinen,
in Wirklichkeit aber horizontaler sind.) wir erhalten demnach die
archontenrangierung: 'AjnuvTCtc, NiKOttoac, Aiojv.'*
Die zwei letzten Kallikles-texte18 (<S. TTpaöxou) finden sich auf
demselben stein, dessen erste inschrift die oben s. 504 abgedruckte
CIG. 1689 b bildet, einzig bei Leake ist eine ungefähre abbildung der-
selben erhalten, trotz der mangelhaften copien für uns äuszerst wert-
voll, weil sie allein eine Vorstellung von der anordnung der 4 auf
ihm befindlichen texte verstattet, danach ist die oberste (Nikodamos-)
inschrift (Leake n. 6) durch einen absatz von den folgenden getrennt,
und wieder sehr bequem und breit geschrieben, auch das folgende
proxeniedecret für einen Histiaier et 'Avbpoifyiou (Leake n. 7) reicht,
wenn schon die buchstaben enger stehen , also sicher kleiner waren
als die der vorigen, nicht bis zum rechten rand, während nun die
beiden aus dem Praochos-archontat stammenden , unmittelbar dar-
unter stehenden Kallikles-decrete (Leake n. 8 und 9), ganz dicht
an das vorige herangerückt, mit unendlich engstehenden buchstaben1 1
geschrieben sind und ersichtlich den räum möglichst ausnutzend, rechts
bis an die steinkante gereicht haben müssen, da ihre zeilen ein stück
länger sind als die der beiden früheren, es wird dadurch erwiesen,
dasz diese beiden texte die spätesten des steins sind , dasz ö. TTpdoxoc
also durch eine reihe von jähren von seinem Vorgänger d. NtKÖbauoc
getrennt ward, dasz somit unsere gruppe C in der that
später als die Soteriengruppe B anzusetzen ist.
Der Wortlaut15 dieser beiden inschriften ist folgender (Leake
n. 8 = Lebas 838 und Leake n. 9 = Lebas 839):
** allerdings würde es anscheinend besser passen, wenn die Delpher
schon im ersten jähr zugleich mit dem ersten Amphiktyonenbeschlusz
auch ihrerseits dem Kallikles die honores delphici zuerkannt hatten:
man wäre deshalb geneigt den d. Aiujv vor die beiden andern zu
setzen, da aber das späte nachhinken der gemeinde in solchen Sachen
auch anderwärts bezeugt ist (vgl. d. CTpdrujv in gruppe D)y so wird
vorläufig obige aus dem stein sich ergebende anordnung als die rich-
tige zu gelten haben. 13 sie sind publiciert bei Leake trav. in North.
Gr. II s. 637 n. 8 und s. 638 n. 9 und pl. XXII n. 99, 8 und 9, bei
Rhangabe* ant. Hell. II n. 710 (nach eignem abklatsch) und n. 709 (ab-
druck aus Leake), sowie in neuen abschriften bei Lebas 838 und 839.
u es stehen bis zu 90 buchstaben in der zeile. 15 seine recht-
fertigung im einzelnen ist in anhang I gegeben und dort auch der nach-
Digitized by Google
HPorntow: fasti Delphici. II 1. 511
0€OL
'€7ri TTpaö[x]oo dpxovroc, lepouvnuovoüvTuuv AItujXüjv Aouotiuou,
'Avbp&x, Acuxia, Aturvoc, Aaiio-rfuou, 0iXov(kou, Tuaalou,
Mvac(a, GeubÖTou, KXcoku&ou X(ou, AeX<pd>v AanovfKOu, €ö6uöiKou,
Boiwtüjv *Hpoöd|Liou, CüüaKpdTeoc, 4>ujk4u»v A^ujvoc,
ZböZt toIc Upouvn.uoa ' dxrciö^ KaXX[iKX]n.c UpoKrjpu-
KfuiDv tum Koivuii cuvcbpfun tüjv 'Au<diktuövuj[v
5 biaTcXcl xP*(ac trap€XÖU€voc toIc t€ tcpouvrjuoci Kai toIc 'A^iktüoci
Kai Tote äXXoic "€XXr|civ äTractv dvevKXnTuic,
iboU toic ieponvnnoav, irraivdcai T€ KaXX[iKX]f| KoXXikX^oc 'Aer)[va]iov
oIkoOvto £v AlTwXfai Kai crecpavaicai bd-
<pvnc CT€<pdvuji napd toO Gcoö, Kai clvai aüTün Kai <joic> 4kyovoic
irpoöiKiav, dcopdXciav, dcuXtav, dTdX€iav Kai irpo-
cöpiav ^ näa toic dYwciv, olc TiGdaciv ol 'AnqnKTüovcc.
Gcoi.
'€irl TTpaö[x]ou dpxovToc, iepouvnuovoüvTinv AItwXwv Aaobdficoc,
'AycXoyou, [ ATkpvwvoc, 'Apfcriuvoc, 'AXcEdvbpou, 'epidfvBou (?),
'AX^ujvoc, 'AEi[ö]xou, QiXoöt'mou, ArjMüJvaKToc X(ou, A € X q> d» v Tapav-
t([vou], Ae[E]uüvöa, Oujk^ujv KaXXiKpdTouc, SöoEe toic
Upouvn.uoci ' Sneibfi KaXXucXn.c UpOKr)puKۆu)v tum
KOivuit cuvcbpiun tüjv 'A^iktuövujv burrcXct
5 xP«tac jrapcxö|i€voc toIc (tc) Upouvriuoci Kai to!c 'Ah<piktüoci Kai toic
dXXotc "€XXn,civ äiractv dvcvKXfYrujc,
Ibolt toic Upouvn.uociv , liraiv^cai tc [Ka]XXlncXnJ KoXXikX^[o]c 'A[0n]-
vatov oikouvTu £v AiTiuAicn, Kai CT€(pavÜJCai
bdqpvnc CT€<pdvwi napd toO GcoO, Kai clvai aüTÜüi Kai £kyövoic npo-
öiKiav, dc<pdX€iav, dcuXCav, dTcXciav Kai irpoc-
bpiav i|i iräci toIc dYiiiciv, olc Tie^aciv ol 'AuqpiKTöovec.
Dasz nun ansere 6 Urkunden zeitlich eng zusammengehören,
geht nicht nur aus der person des geehrten hervor (diese würde
immerhin noch einen Spielraum von etwa 30 jähren, ein menschen-
alter, gestatten), sondern vor allem aus ihrer wörtlichen Überein-
stimmung unter einander, die, von der fassung aller andern in-
schriften abweichend, sich nur in diesen 5 Amphiktyonendecreten
findet, es fällt zunächst die nirgend wiederkehrende Wiederholung
des £bo£e auf: f boHe toic iepofxvrijuoci Kai toic crropaTpoic- eWreibfj
KaXXiKXfjc . . buxTcXei . ., £bo£e toic tepojjvrmoci ^iraiv^cai usw.,
während es sonst stets heiszt £boE€ T. Up., ^treibf) . ., bebö\0ai t.
Up., oder nur ibole t. \cp. . . ^Traiv^cai (oder beböcGai usw.).
ferner ist der Wortlaut der drei texte der archontate des Amyntas,
NikaYdas, Dion vom ersten IboHe an bis zum schluszbis
auf jeden buchstaben der genau gleiche, und findet sich
genau ebenso auch in den Praocbos-urkunden wieder, nur dasz in
diesen die worte kou toic dropcn-poic aus unbekanntem gründe an
der dazu freigelassenen stelle nicht eingehauen worden sind.16
weis erbracht, dasz in beiden obigen Urkunden wiederum der bekannte
KoXXikX^c KaXXiKXlouc der geehrte ist, nicht etwa ein pseudonymer
söhn KaXXctonc, den Lebas n. 838 und Foucart (bull. VII s. 423; an-
nehmen.
16 wenn in (auecd. 41 =) Lelas 834 dvcYKXrYrwc und 'AycpiKTÜovec
steht statt dv€VKXf|Tiuc und 'Auq>iKT(ov€C, so ist das wohl fehler der
Digitized by Google
512
HPomtow: faati Delphici. II 1.
Aber auch in dem, was nicht dasteht, stimmen die Inschriften
überein: sie sind die 5 einzigen amphikt. decrete, denen jede nähere
bezeichnung der session fehlt, sei es durch TiuXmac r\pwf|c
und 6 rr uu p i v f] c , oder durch das blosze TTuGioiC. aus alledem gebt
mit Sicherheit hervor, dasz ihr Wortlaut von einem und demselben
Verfasser hergerührt hat; ist aber nicht nur der geehrte selbst, son-
dern auch der redacteur der texte bei allen der gleiche, so werden
wir aus dem Zeitraum eines menschenalters mit notwendigkeit in
einen viel engern umkreis, zunächst etwa in den eines decenniums
gedrängt, auch dieser wird sich noch als zu grosz ausweisen, wenn
wir auf die zahl der bieromnemonen näher eingehen.
Wir finden zum erstenmal eine so grosze anzahl von hiero-
mnemonen in 4 verschiedenen jähren sich gleich bleibend; sie be-
trägt durchgebend: anscheinend 11 Aitoler, 2 Delpher, 2 Boioter,
1 Phoker, stets genau in dieser Ordnung, nur in dem zweiten
Praochos-decret fehlen die beiden Boioter. dies für bloszen zufall
zu halten (es könnte ja ein einfaches steinmetzenversehen sein)
sind wir vorläufig durch nichts berechtigt; man wird vielmehr
daraus folgern müssen , dasz die Boioter von dieser pylaia an bis
auf weiteres an den versamlungen nicht teil genommen haben, dasz
also (was bisher noch streitig war) das Praochos-jahr nicht vor jene
drei ersten archontate, sondern an den schlusz unserer gruppe C
gehöre, es wäre nun an sich nichts befremdliches, wenn im laufe eines
halben jahrhunderts auch einmal 5, ganz verschiedenen epochen ange-
hörende texte zufällig dieselbe hieromnemonen-zahl und -Zusammen-
setzung zeigten; geschieht dies aber bei solchen, die bereits aus an-
dern gründen demselben decennium zugewiesen sind, so ist klar,
dasz diese zeitlich so eng an einander gerückt werden müssen wie
möglich, dh. dasz wohl ein, höchstens zwei archontate noch zwischen
diese 4 jähre hineingebören könnten, aber schwerlich mehr, und wir
mit einiger Sicherheit die archontenfolge der gruppe C: ö. 'AuuvTdC,
NiKCubac, Aiujv, TTpdoxoc in ein und dasselbe lustrum versetzen
dürfen und zwischen ihnen und der vorigen gruppe B den oben an-
geführten ä. 'AvbpÖTijiOC (Leake n. 7, s. o. s. 510) einschieben.
Wenn die Praochos-decrete beidemal verschiedene namen aller
bieromnemonen enthalten, so folgt, dasz letztere damals Uberall für
jede einzelne session neu ernannt worden sind , nicht wie später 17
für das ganze jähr, ferner ist trotz fehlender datierung aus der an-
ordnung der texte evident, dasz der obere, früher eingemeiszelte aus
der herbstpylaia, der untere aus der des frühlings im darauffolgen-
Lebas'schen eopie. dasselbe gilt sicher von dem durch Lebas in Leake
n. 8 hinzugefügten to1c vor tirrövoic, das weder Rhangabe's abklatsch
zeigt (ant.- Hell. II n. 710) noch Leakes kleine lücke zu ergänzen ge-
stattet, endlich ist das nur in dem letzten Praochos-text (Leake n. 9)
zwischen toIc und Upojuvrmoci (z. 5) fehlende T€ hier wohl durch die
schuld des Steinmetzen ausgefallen, da es bei Lebas und Leake sieb
nicht findet (Rhangabe' wiederholt in seiner n. 709 nur Leakes text).
17 s. u. in gruppe D bei den archoutaten des Archiadas und Eudokos.
Digitized by Googl
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
513
den julianischen jähre stammt, da die delph. archonten ihr amt mit
der so ramersonnen wende antraten.16
Es erübrigt noch die besprechung der angeblichen zahl (11)
der aitolischen Vertreter, man hat bisher mit seltener Überein-
stimmung die bezeichnung Xioc für den eigennamen eines aitoli-
schen hieromnemonen gehalten, weder in der litteratur noch in den
Inschriften kommt aber solch ein name — abgesehen von dem mythi-
schen begründer der gleichnamigen stadt (Plut. Pyth. or. 27) — je
wieder vor, und es stellt sich bei genauerer Untersuchung als un-
zweifelhafte thatsache heraus, dasz wir es hier tiberall mit wirk-
lichen Chiern, delegierten der insel Chios zu thun haben,
zunächst führte dahin die be merkung dasz, während sonst niemals
die spur einer Ordnung in der namensfolge bemerkbar ist, der angeb-
liche name XToc in sämtlichen sechs texten in denen er unter den
aitolischen hieromnemonen erscheint, sich stets an letzter oder vor-
letzter stelle befindet, und dasz dies auch in zwei andern20 Urkunden
statt hat, wo er unter den nicht aitolischen hieromnemonen auf-
geführt wird, beweisend aber ist der umstand, dasz bereits zweimal
statt des ethnikon die deutlichere bezeichnung Ik Xiou vom Verfasser
der texte gewählt ist , augenscheinlich um jede Unklarheit zu ver-
meiden; trotzdem bat man, um den anstöszigen Chiern aus dem wege
zu gehen, auch hier einen neuen namen, nemlich v6kxioc gelesen,
obwohl derselbe bald als Aitoler, bals als Delpher erscheint (vgl.
oben anecd. 41 ü. Aiuuvoc mit bull. VII s. 420 n. III ct. "Hpuoc).
ein weiterer beweis liegt endlich darin, dasz nur so das an sich
18 auch läszt diese so kurz hinter einander (nach 6 monaten)
wiederholte bekränzung des Kallikles die Verweisung der Urkunden in
e'in lustrum als gerechtfertigt erscheinen; es wäre schwer verständlich,
wenn man anfangs in grossen Zwischenräumen, dann plötzlich in zwei
auf einander folgenden Sessionen die ehrenbezeugungen beschlossen
hätte, was diese selbst angeht, so ist es selbstverständlich dasz, ebenso
wie man jemanden nicht zweimal zum xrpoEevoc ernenneu, die ihm bereits
verliehene -rrpo^avT€(a, npo€Öp(a, Trpoc-iida, äcuXia, dxeXeia irdvTuuv nicht
nochmals feierlichst zuerkennen kann, auch die amphiktyonischen ehren
der TrpoöiKia, äcqxiXeia, äcuXta, äxtXeia, irpocöpfa nur einmal für den
einzelnen beantragt und decretiert worden sein können, anders steht
es aber mit der beschlieszung vorübergehender belohnungen, wie es
die bekränzung war. weil Kallikles sich eine reihe von jähren
immer wieder um die pyläische festversamlung und die zu ihr zu-
sammengeströmten äXXoi °€XXrjvec änavxcc mit seinen privatmitteln ver-
dient machte (xpciac irapcxöfievoc), so wurde er bei jeder derartigen
veranlassung mit einem ödqpvrjc er&pavoc irapö xoO 0eoO belohnt, und
5 solcher 'kranzurkunden' sind uns erhalten; dasz aber in jeder auch
die sonst nur Einmal verleihbaren übrigen ehrenbezeugungen stereotyp
wiederkehren, ist wohl schuld des rpauiicrreüc, der eben die frühern
ehrendecrete einfach nochmals ad litteram et verbum copieren liesz.
zur erklärung des einmaligen Vorkommens einer anscheinend doppel-
ten proxenieverleihung vgl. Dittenberger syll. n. 198 anm. 31 und 13.
19 auszer unsern fünf noch in W-F 2 &. NiKdpxou (gruppe F).
" bull. VII n. III s. 420 = W-F 455 ä. "Hpuoc und bull. VII n. II
e. 417 &. KaXXla; über diese s. unten gruppe E.
Jahrbücher für das», philol. 1884 hfl. 8, 33
Digitized by Go^g ^
514
HPonitow: fasti Delphici. II l.
unmögliche vorkommen von einmal vier boiotischen (bull. VII
n. II d. KaXXia), das andere mal von vier delphischen (bull. VII
n. III = W-F 455 <S. vHpuoc) hieromnemonen eine lösung findet,
da heidemal ein Chier die stelle der beiden überzähligen einnimt.
im genauem läszt sich dies noch an den namen selbst zeigen , die
sämtlich weder aitolisch noch boiotisch oder delphisch sind.*1 zwar
kommen Kwvunriwv (auszer dem Athener Plut. Pbok. 37) und
rävvuuv nicht wieder vor, aber Olvomönc hiesz der bekannte
chiische astronom , ein vAu<piKXoc war tyrann von Chios (Ion fr. 13
bei Paus. VII 4, 9; vgl. Athen. VI 259 b), Mnipöbuipoc* hiesz der
philosoph aus Chios, schüler des Demokritos, und auch Aibu^apxoc
und KXeoKubrjc" kommen nur noch als be wohner des nicht weit
entfernten Eos vor. Ar)uu)va£ erscheint ua. in dem benachbarten
Ephesos (Luk. Tox. 13, 17) und auch in Rhodos (jahrb. d. arch.
Inst. IX s. 41).
Dasz diese Chier nun aber nicht etwa 'hieromnemonen der insel
Chios* waren, geht aus der art der anführung hervor (es heiszt nicht
Xiwv toö beTvoc, sondern toö beivoc Xtou). wir haben nichts
als einen gleichsam privaten act von courtoisie der Aitoler gegen-
über Chios vor uns , indem jene als belohnung für irgend welches
entgegenkommen eine reihe von jähren hindurch gestatteten, dasz
ein chiiscber abgesandter an den Ampbiktyonen-versamlungen teil
nahm und unter den Aitolern mitstimmte, alles nähere entzieht sich
unserer kenntnis; wir wissen weder, ob ihm eine der vielen aitoli-
schen stimmen formell abgetreten wurde , ob sein name nur aus Zu-
fall zweimal unter den Aitolern vergessen , dann ganz am Schlüsse
nachgetragen wurde (einmal hinter den Boiotern , einmal hinter den
u die oben genannten Chier sind in folgenden Inschriften über-
liefert: Kujvumi'wv Xtoc in Thiersch n. 2 «= Ross. n. 70 d. 'Auüvtci
(s. o.); "AuqnKXoc Xloc in anecd. 42. d. NucaTba (s. o.); £k Xiou rävvwv
in anecd. 41 =- Lebns 834 ä . Alcuvoc (s. o.) ; KAcoKübnc Xloc bei Leake
n. 8 = Lebas 838 <5. TTpaöxou; An.LiüJvaE Xloc bei Leake n. 9 =— Lebas 839
d. TTpaöxou; Xtoc Aifcouapxoc — bull. VII n. II s. 417 d. KaXXia; Olvo-
it(br|C tK Xiou bull. VII n. III s. 420 = W-F 455 d. "Hpuoc; Xloc Mn-
Tpöbwpoc W-F 2 ä. NiKdpxou. dasz dreimal das etbnikon voransteht
(darunter Einmal £k Xiouj, darf nicht dazu verleiten den vor ihm be-
findlichen hieromnemonen als Chier anzusehen, da diese, wie oben be-
merkt, stets an letzter stelle erscheinen; auch kann zb. in bull. VIT
n. II sicher nicht: TTtujiokX^ouc Xiou, Aioufidpxou verbunden werden,
weil den namen Ptoiokles natürlich nur ein Boioter, kein Chier ge-
tragen haben wird, [er stammte zweifellos aus Akraiphia, s. u. gruppe 0
n. 4.] ist aber e'inmal diese Inversion als vorkommend erwiesen, so
unterliegen die beiden andern fälle keinem bedenken mehr. — Nach-
träglich finde ich doch einen Aitoler MrjTpöoujpoc TTpoE^vou Ouckcuc
in der VI priesterzeit (um 150 vor Ch.) bei W-F 289 und wohl den-
selben schon im j. 173 (W-F 191); auch Aicaijjctpxoc kommt als Am-
bryssier vor im j. 171 vor Ch. (W-F 146). ■ vgl. den arcbonten
Metrodoros auf Chios und einen andern homonymen Chier auf einer
münze bei Böckh CIG. 2214. n Hippokr. prorrhet. I 34 (Littre* bd. V
s. 518) lüc Kai tuj Aiouudpxiu iv Kuj und epidem. VII 1 (Kühn s. 632)
To auTö bi Kai KXcoKüöet Euvn,v€TK€ usw.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
515
Delpbern) , noch auch, wodurch die Chier sich dies aitolische ent-
gegenkommen verdient haben, dasz es im Zusammenhang stehe mit
ihrer anerkennung der Soterien (bull. V s. 303 n. 2), ist wahrschein-
lich, doch reicht diese allein schwerlich zur motivierung aus.24
Es lag nun nahe alle jene texte, in denen solche Chier bisher
vorkommen, ohne weiteres für zeitlich eng zusammengehörig zu er-
klären und unserer gruppe C zuzuweisen, dieser mit scheinbarer
Sicherheit zu thuende schritt wäre aber, wie sich unten herausstellen
wird, ein falscher, schon darum weil wir selbst noch bis in den aus-
gang des 3n jh. die Chier mit den Aitolern in engster Verbindung
sehen.0 dagegen wird man mit mehr recht wenigstens noch eine
Urkunde als der ungefähren zeit unserer gruppe angehörig betrachten
müssen, nemlich anecd. 45 d. KaXXiKXt'oc. freilich bandelt es sich
hier um identitätsfragen , und ich möchte dabei die gelegenheit be-
nutzen, eindringlich vor dem so sehr in die irre führenden identi-
fizieren zweier homonymen personen innerhalb desselben £6voc zu
warnen , sobald weiter nichts überliefert wird als der blosze eigen-
name ohne beifügung des vaters oder der Vaterstadt, wenn aus
andern gründen die gleichzeitigkeit und die gleiche provenienz der
texte feststeht, so ist es ja oft wahrscheinlich, dasz wir beidemal
denselben mann vor uns haben, niemals aber kann umgekehrt, ohne
das hinzutreten anderer wichtiger argumente, die blosze namen s-
gleichheit zweier demselben volk angehörenden Uber ihre identität
und damit über die zeitliche Zusammengehörigkeit zweier inschriften
entscheiden, wir sind also nicht berechtigt, falls der betr. name
nicht ein auszerordentlich seltener ist, ohne weiteres gleichnamige
aitolische hieromnemonen für eine und dieselbe person zu erklären,
anders liegt es, wenn mehr als ein name in zwei inschriften wieder-
kehrt; dasz wir zweimal je zwei verschiedene homonyme vor uns
haben sollten, ist schon recht unwahrscheinlich (einer der namen
wird dann gewis beidemal dieselbe person bedeuten), noch sicherer
aber wird die identität durch die Wiederkehr von drei und mehr zu-
sammen vorkommenden namen, von denen dann wahrscheinlich zwei,
sicher wenigstens einer, einem und demselben träger zukommt; in
allen diesen fällen steht daher damit die ungefähre gleichzeitigkeit
der Urkunden fest."
24 man vgl. die manigfachen beziehungen, die Aitolien damals kraft
seines amphiktyonischen Übergewichts mit den Inselgriechen und Ioniern
unterhielt. CIG. 2860 — 2352 = syll. 183 (Keos), anecd. 68/69 «= syll.
n. 190 (Erythrai), CIG. 8046 (Teos). «5 im j. 217 vor Ch., vgl. Poly-
bios V 24 u. 28 u. 100; im j. 207 vor Ch., ebd. XI 4. M wenn im
obigen die möglichkeit, häufig gleichnamigen vater and söhn, oder
grosz vater and enkel zu vermuten, nicht erörtert worden ist, so ge-
schah dies, weil die entscheidung über die richtigkeit solcher bypo-
thesen für die delph. inschriften im 3n jh. vor der hand unmöglich ist;
es fehlen eben damals fast durchgängig die patronymika. irrelevant für
die vorliegende Untersuchung sind sie ferner darum, weil es an sich
als höchst unwahrscheinlich gelten musz, dasz bei der so beschränkten
33*
Digitized by Google
516
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
Finden wir nun die in Tb. 2 = R 70 5. 'Anluvtet (s. oben)
vorkommenden Aitoler A^wv, Nuadbac, 'AvtiX^ujv unter den hiero-
ranemonen desselben Volkes in einem zweiten Amphiktyonendeeret
alle drei wieder, so dürfen wir zunächst aus diesem gründe diese
neue inschrift: anecd. n. 45, besser bei Lebas 841 (« syll. 189)
d. KaXXiKXeoc als etwa derselben zeit angehörig betrachten
wie unsere gruppe C. es ist daher kein zufall, dasz wir in ibr
genau dieselbe zahl (15) hieromnemonen zählen, nemlicb 9 Aitoler,
2 Delpher, 2 Boioter, 1 Phoker, während an die stelle des Chiers
hier ein Lakedaimoner tritt, und dasz diese zahl auszer in C bisher
nirgends wieder erscheint. -ob das jähr des archonten Ka\ AixXfic
aber nun vor oder nach den oben ermittelten archontaten des
'AnuVTac, NiKatbac, Aiujv, TTpdoxoc anzusetzen sei, und wel-
cher Zeitraum es vor- oder nachher von jenen trennt, ist vor der band
noch ungewis; später wird sich letzteres als wahrscheinlich ergeben.
Der text selbst lautet folgendermaszen (anecd. 45 — Lebas 841) :
'€nl KaüiKÄf'oc äpxovToc, nuXcuac öirui-
pivrjc, Upo|ivr]MovoüvTiJUv<v) AItujXüjv
NiKidoa, AuK^a, MikküXou, TßpfXXou, A^uuvoc,
KpivoXdou, 'AvtiX^ujvoc, AauoElvou, 'Auu-
6 vdvbpou, AcXmüiv Ae£i6£ou, "Hpuoc, Boiujtuiv
<t>aivdvopou , Rp/iiuvoc, <J>u>k£ujv MeveE^vou ,
Aa k € ha i u o v i w v Oaßtvvou, £6uJK€V ol Upo-
nvduovtc NUvropi Aap.oc9€veoc (AItujXüji) £<k>y Naund-
ktou aÖTuit Kai £kyövoic irpobiKlav Kai dcqpd-
10 Xciav Kai dcuXtav Kai äT^Xeiav trdvTUjv,
Kai CKavdv tu iruXaiai töjli irpinrav imapxeiv aü-
TÜJl, tTnucXwulvun Kai KaxacK€udZovTi TÖV
köchov töi 'A8aväi rät TTpovaiai.
Auch hier liegt dem text die abschrift von Lebas zu gründe, da
auf der KOMüllerschen in den anecdota n. 45 der dritte oder vierte
teil der buchstaben fehlt, doch könnte letztere am Schlüsse von z. 2
die correctere sein, da bei ihr das zweite N nicht erscheint; freilich
kann das auch gerade so gut ein von Lebas sorgfältig wiedergegebener
steinmetzfehler sein, in z. 8 ist sicher zwischen AuuocOtveoc und £r
NawrdKTOU ein ethnikon ausgefcllen, da es sonst stets einfach Nau-
TfdKTioc heiszt. Curtius ergänzte AoKpuu: es scheint aber sicher, dasz
AItujXuii einzuschieben ist: vgl. den Olympiasieger des j. 252 vor Ch.
(ol. 132) Z€Voq>dvnc AlriuXdc [£E 'Aytpiccac] — Xenophanes Aetolius ex
Amphisia Musen, chron. I s. 2ü7 Schöne, den in C (ostm. IV) gleich
zu nennenden Telcavopoc Mikkivo AItiuXöc if Böttou, sowie die un-
edierten prozeniedecrete der ostmauer n. XVI KX€Oc6£v€i 'AvopovfKOU
AItujXüji ti. 'HpaKXciac AeXmol CbujKav usw. und n. XVII Bou9npat
€üav9(ou AItujXüji Ik . . xpäv AeXqwl £öujKav usw., beide aus unserer
zeit, über diese Kennzeichnung der Zugehörigkeit zum aitolischen
bunde wird im 2u teile ausführlicher zu handeln sein.
Im beginn der gruppe F wird ferner noch ein archontat als
höchst wahrscheinlich zu C oder genauer zu 5. KaXXlKXf)c gehörig sieb
zahl aitolischer hieromnemonen nach zwei menschenaltern sich wieder
unter ihnen drei solche gleichnamige enkel zusammenfinden sollten,
deren drei groszväter vor 60 jähren ebenfalls zugleich hieromnemonen
gewesen sind.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1
517
erweisen : es ist das des d. TTXeiCTWV (s. unten s. 537). nehmen wir
auszer ihm auch noch den oben als zwischen B und C stehend nach-
gewiesenen <S. *Avl)pÖTi|iOC hinzu, so erhalten wir folgende archonten-
abfolge: <S. 'AvbpÖTiuoc, - - 'A^uviac, NiKatbac, Aiiuv, TTpä-
oxoc, - fTXeicTUJV 2 KaXXiKXf^c. hierbei bedeuten die gesperrt
gedruckten archonten die von amphiktyonischen decreten, ferner die
einfache nebeneinanderstellung, dasz die betr. archonten unmittel-
bar auf einander folgen, der oder die dazwischen stehenden striche,
dasz eine kürzere oder längere unbestimmte zeit den Vorgänger vom
nacbfolger trennt, endlich das zeichen 2, dasz die beiden bearaten
auch in umgekehrter folge fungiert haben können."
D.
Die Arcbiadas-Eudokosgruppe.
Von den beiden in betracht kommenden haupttexten befindet
sich der heute erhaltene auf der ostseite*9 der polygonmauer n. IV
ä. 'Apxiäba (= Wescher monum. bil. s. 139 D = Dittenb. syll.
n. 184). da die datierung der mit ihm auf demselben polygon ver-
einigten Urkunden von ihrer einmeiszelungsfolge abhängt, so gebe ich
auf tafel I figur II ein facsimile des steines (ebenfalls in 1 : 5).
ostm. n. IV = Wescher D.
"€irl 'Apxtdoa äpxovroc £v AeXqpotc, iruXaiac f)pivn,c, UpouvrmovouvTuiv
A ItujXujv Taucou, Tpixä, TToÄüqppovoc,Teicäpxou. TToXuxdpuou. <1>wk£ujv
Aujpoe^ou, TTeiduuvoc, AeXqpüJv 'AvaHavoptöa, NiKOÖdjiou, Boiujtujv
0nßaTTL^jX[o]u,
Moipi'xou, 'AGrivaiujv OaXaiKOu, €üßoUujv 'CirrjpdcTOu, CtKuujviuiv
CuiokX^ouc,
5 {öoEc toIc UpO|nvrmociv • i-ntibt] CdTupoc NiKo^dxou 'AKapväv £k Tup-
ßalou (<i. i. Ouppciou)
Kai Tcfcavbpoc MiKKiva AItujXöc if Böttou Kai Oatviwv KaX(X)iKX£ouc
Mcrapcuc xPnuaTa tüji Gewi *udvucav. a ikav U toö UpoO dTroXuj(Xö)Ta
äirö toö avuüeuu-roc toö <Puuk€ujv, Kai ^ErjXeYEav toüc UpocuXrpcÖTac,
Kai tu tc diroXiuXcra ck toO Upoü dWcuxav, Kai tu dXXa a auxol lxrr)\itv[o\
10 rkav ol UpocuXrjcavTtc Upa £y^vovto tüji Gcüji, ocööxOai Tote lepouvn,uo[ci,
CaTupmi Kai Teicdvbpuu Kai Oaivtujvi boüvai irpooiKiav Kai dccpdX€»a[v
xal ^TriTi^dv, Kaöä Kai Tok dXXoic al Trpoöitdai £vti, Kai aüTolc
Kai 4ktövoic, iTT€iöf| q>a(vovTai töv 6eöv €U£pY€xr|KÖT€C.
Von den vier texten werden hier nur die beiden Amphiktyonischen
n. III und IV in Umschrift wiederholt; n. III folgt auf 8. 6"28; zu n. IV
ist folgendes zu bemerken: die buchstaben* sind ziemlich unregelmäszig
** natürlich sollen diese uuszern zeichen nur zur schnellen Über-
sicht dienen und sind nur mit den im text erörterten modificationen
gültig, so konnte hier nicht deutlich gemacht werden, dasz zwischen
den 4 archonten der Kallikles-texte noch ein oder der andere unbe-
kannte fungiert haben könne, was früher gesagt war, auch nicht, dasz
Arn! rot im oh zwar hinter /? gehört, aber sonst sicher nur vor Praochos
anzusetzen sei, also auch noch zwischen dessen drei vorganger ge-
schoben werden könne usw. >s über die auf der ostmaner befind-
liehen inschriften, ihre Zählung, Stellung usw. vgl. beitr. s. 102 u. tf. IV 5
und 6.
Digitized
518
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
mehr eingeritzt als eingehauen, <t> und 4>, M und M, t und I schwanken
in oft schwer wiederzugebender weise. Weschers typen F Q 0 O 4> sind
unrichtig, ebenso seine Zeilenschlüsse, die alle bei ihm senkrecht unter
einander liegen; nicht gelesen hat er die enden der Zeilen 3. 7. 9. 10.
in z. 1 hat der Steinmetz das erst ausgelassene P in öpxovxoc später
zwischengeklemmt, in z. 2 das POAOOPONOI erst spater in POAYO.
corrigiert, in z. 4 zuerst ZQIMIKAEOYI statt ZÖII. eingehanen, auch
sonst sind mancherlei versehen zu verzeichnen, es ist darum durchaus
denkbar, dasz er sich auch in dem namen der bekannten akarnanischen
stadt OOppeiov verschrieben hat, wir also diese in dem unverständlichen
Tupßdou zu erkennen haben, die lesung des 3n und 7n zeilenendes ge-
lang leicht; Wescher hatte fälschlich Grißorrföpou und duoXfujXoTa
ergänzt, jedoch das AO fehlt auf dem stein und das Or)ßaYT^°u
zeigt auch die gleich mitzuteilende inschrift ä. €üöökou bull. VII n. I.
recht verzweifelte anstrengungen hat aber die entzifferung des letzten
Wortes in z. 9 gekostet (vgl. Dittenberger fquale verbum fuerit, non
assequor*) und ist erst nach vielen vergeblichen versuchen, dann aber
völlig sicher auf dem abklatsch gelungen. |j 7 xpnMO™ T°ü 6f 00 1° der
syll. beruht auf versehen, der stein und Wescher haben Tim 0۟ji
8 dvae^axoc, das E ist noch nicht völlig sicher, der abklatsch hier
verwaschen.
Von diesen 4 texten ist der oberste d. €ukX&)uc (ostmauer I
= Wescher ao. s. 136 A) auf leidlich geglätteter steinfläche ein-
gehauen, die drei folgenden (ostm. II = Wescher B d. JA0dußou;
ostm. III = Wescher C = Dittenb. syll. n. 212 d. Aajioc6evouc)
sind anscheinend*9 an stelle einer oder mehrerer getilgter in-
schriften später eingetneiszelt worden, die spuren der frühern texte
erscheinen in deutlichen buchstabenresten auf dem abklatsch so-
wohl links vor dem beginn der heutigen Zeilen (namentlich vor
n. III), wie zwischen denselben, am sichersten aber an der freien
stelle über dem letzten drittel von z. 1 in n. III (&. Acgiocö^vouc) ;
dort glaubte ich zuerst die Überschrift 6E0I oder dgl. zu erkennen,
stellte dann aber fest, dasz das alles reste früherer Zeilen seien,
wie nun der augenschein lehrt, ist nach n. I zuerst die unterste
inschrift (n. IV d. 5Apxidba) in breiten, groszen zügen eingehauen
worden, die auch im buchstabenebarakter jener zeitlich nahe stehen,
erst .später ist dann n. II id. 'AOdjißou) noch leidlich bequem,
wenn auch in etwas kleinerer schrift unter n. I eingeschoben, zu
allerletzt aber mit bedeutend enger gestellten, kleineren buch-
staben , in dicht an einander gerückten und rechts Uber alle andern
texte hinaus verlängerten zeilen n. III (d. Aa/iOc6£vouc) zwischen
II und IV eingeklemmt worden, dabei gehören die buchstaben-
formen aller vier nummern doch fraglos derselben zeit an , dh. der
zweiten hälfte des 3n jh. vor Ch.
*9 bei der im mai 1887 erfolgten bloszlegung der ostmauer habe
ich nur die uuedierten und halbedierten texte n. VI — XVII abgeschrie-
ben und abgeklatscht, die edierten I— V nur flüchtig collationiert und
dann auch von ihnen abklatsche genommen, die damals für mich völlig
genügten, im herbst desselben jahres habe ich leider zu einer neuen
aufgrabung der mauer und nochmaliger nachcontrolle sämtlicher nummern
I— XVII keine zeit erübrigen können.
Digitized by Google
HPomtow : fasti Delphici. II L
519
Die zweite hierher gekörige Urkunde bull. VII 8. 410 n. I
ct. €uböxou befand sich an der mauer in der nächsten nähe der
vorigen, einzig Foucart hat sie im j. 1868 (ao. s. 423) gesehen, ab-
geschrieben und abgeklatscht (?). sie stand auf einem aus der
polygonmauer gebrochenen stein an der ostecke A, wonach ungewis
bleibt, ob auf den 272 meter der ostmauer, die von ostm. n. I— IV
bis A bin noch unaufgegraben sind , oder auf den obern lagen der
ersten 3 meter der Südseite von A ab nach B zu, welche schon zu
EOMüllers zeit (1840) verschwunden waren, weder Foucart (1881)
noch ich selbst habe diesen und einen zweiten damals zugleich aus-
gegrabenen polygon wiederfinden können."0
Auf dem ersten waren 5 Urkunden eingehauen, über deren Ver-
teilung nur gesagt ist: 'au dessous du decret des hieromnemons
sont graves quatre d6crets de proxenie; il suffit81 d'en donner la
transcription* (ao. s. 415). die zwei ersten dieser subscribierten
vier decrete stammen aus dem archontat des dpdTUJV und beziehen
sich auf dieselben geehrten wie das darüberstehende Amphiktyonen-
decret. in den athen. mitt. XIV s. 37 habe ich gezeigt, dasz Straton
unserm Eudokos in der archontenwürde unmittelbar gefolgt sein
musz, 'da doch die Delpher mit ihren ehrenbezeigungen un-
möglich mehr als 22 monate (vom Bukatios unter Eudokos bis
zum Apellaios des dann wenigstens als Ubernächsten archonten zu
statuierenden Straton) post festum kommen konnten', schon die
wenigstens dazwischen verflossenen 10 monate seien befremdlich
genug, die zwei letzten3* proxenie-decrete sind fi. €ukX^ouc ein-
gehauen, in dessen amtsjahr auch der erste text des Archiadas-
steines verfaszt war. die oberste Urkunde unseres verlorenen poly-
gons enthielt nun folgendes Amphiktyonendecret (bull. VII n. I
8.410):
90 sie sind wohl, wie auch Foucart glaubt, in den erst nach 1868
an der ostecke errichteten häusern n. 61 und 61* verbaut worden.
91 dies 'genügt' eben leider nicht; denn falls der block bei den
ausgrabnngen jetzt nicht wiedergefunden würde, also zerschlagen ist,
beruht die hoffnung auf rangierung dieser archonten nur auf dem an-
scheinend von Foucart hergestellten Steinabklatsch; es wäre dringend
zu wünschen, dasz wenigstens einst bei der gesamtpublication der
delphischen funde eine abbildung des Steins und der Stellung der in-
Schriften, sowie eine wiedergäbe der majuskeltexte auf grund jenes
abdrucke« versucht würde, die angäbe, dasz ein solcher vorhanden
sei, findet sich ao. s. 423, wo es zu der ersten Peithagoras-inschrift
(gruppe E) heiszt: 'je l'avais copie" et estampe' en 1868, comme les
inscriptions donndes plus haut fn. I)'; dies sind eben die 5 texte
des in rede stehenden blockes. 8t nach ihrer Stellung war ich ao.
s. 38 geneigt den 4. ۟xXf)c nach Straton anzusetzen; indes hat die
genauere Untersuchung des Archiadas-steins, wie sie oben s. 518 ge-
geben ist, vorläufig das umgekehrte wahrscheinlicher gemacht, auf
welche müglichkeit ich ausdrücklich bereits in anm. 2 zu der betr.
stelle (mitt. XIV s. 38) hingewiesen hatte, die abschlie6zende erörte-
rn ng bleibt dem artikel über die archontate der proxeniedecrete des
3u jh. vorbehalten.
Digitized by Google
I
520 HPomtow: fasti Delphici. II 1.
*€ttI €üöökou öpxovroc, iruXaiac ÖTruipivnc, l€pou[vn.uo]vouvxu>v
AtxiuXüjv l"aü[couf
Tpixä, TToXüqppovoc , TToXuxdpuou, Teicdpxou, AcXcpfujv] 'Ariujvoc,
'HpaKXcIiooJu, Oujk^wv
Au>po6dou, TTcidujvoc, Boiwxwv Orißarf^ou, Moiptxou, (AoKptöv?)
<t>avx(a. €roßo]i£ujv ieirripdcx|ou,
'A6r)va(ujv *AcumobU>pou, CikuujvIiuv ۟6uoduou- im\bi\ CwKpdxriC
TcXecta
5 Kvlbioc Kai 'AXcEcivtöric <t>tXum'oou 'HXcioc £v AlxwXCai oIk&v iurjvucav
Upä xpnuaxa xiin 6€un Kai Kp(vavx£c ttt\ xüjv Upouvrjudvuiv cpavcpa
cuouicav
tä xP^JMOTa Kai iveßaXov clc tö Kißiuxiov KaxdöiKov uuptiuv cxaxnpwv
Znvwva [xöv
c[u]Xea (?), Ö€Ööx6ai xolc Upouvriuoav, öoövai Cumpdxei Kai 'AXeEemoni
itpo[6t]K{av
Kai dccpdXcmv Kai imxiuäv Kai aüxotc Kai £kyövoic Ka6ä Kai xolc dXXoic
bibovxai [al
10 TTpooiKlai, inctbn, <paivovxai €ü€pY6xnKÖx€C xöv Oeöv äEia aüxoö.
Die sich im bulletin findenden bucbstabenformen ß und Q sind
schwerlich correct und haben wahrscheinlich die (restalt von 4> oder <P
und A gehabt, in z. 8 f. ist wohl Znviuva [x6v | c[u]X*a oder Znvurva
[l€po|c[V|X^a zu ergänzen, obwohl weder das wort cuXeuc noch Upo-
cuXeuc sich bisher nachweisen läszt. (c[ü]Xeu hat auch Foucart.)
Da wir nun in dieser Eudokos-inschrift (herbstpylaia) bei den
Aitolern, Phokern, Boiotern, Euboiern dieselben hieromnemonen-
namen finden wie in der zur zeit der frühjahrspylaia abgefaszten
Archiadas-urkunde, während die inzwischen mit der Sommersonnen-
wende ein neues jähr beginnenden Athener, Delpher, Sikyonier mit
neuen hieromnemonen auftreten, so hat Foucart ao. s. 413 mit recht
geschlossen, dasz beide inschriften einem und demselben julianischen
jähre angehören, dasz ö. 'Apxidbac dem ä. €öboxoc unmittelbar
vorangeht, die hieromnemonenzahl beträgt beidemal 5 Aitoler,
2 Delpher, 2 Phoker, 2 Boioter, 1 Athener, 1 Euboier, 1 Sikyonier.
nur in dem zweiten text stehen anscheinend 3 Boioter : auszer den
in der Archiadas-urkunde vorkommenden GrjßotYYeXou , Moiptyou
noch der name <t>avria. dasz derselbe kein patronymikon sein kann
(zu Moipixou gehörig), wie Foucart will, liegt darum auf der hand,
weil sonst unbedingt toö dazwischen stehen müste, und weil sich in
Delphi vor dem j. 200 vor Ch. in ämterbezeichnungen überhaupt
noch niemals ein Vatersname gesetzt findet, ein dritter Boioter
kann aber, auch abgesehen von der für dies volk unerhörten zahl
von 3 Vertretern, überhaupt nicht gemeint sein, da ihre hieromne-
monen für das laufende jähr schon im januar ernannt worden waren
(das boiotische jähr beginnt nach der Wintersonnenwende), und
unter ihnen in der frühjahrspylaia des d. 'Apxiäbctc, also im februar
kein <t>ctvriac fungierte.3* es bleibt danach nur die annähme übrig,
u hinzuzufügen ist jedoch, dasz ja vielleicht auf dem an den
Zeilenschlüssen stark verwaschenen Archiadas-stein n. IV z. 3 hinter dem
OHBAriTAOY noch ein OANTIA gestanden haben konnte; auf dem
abklatsch ist dort möglicherweise ein anfangs -4> vorhanden und das
Digitized by Googl
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
521
dasz an dieser stelle ein ethnikon ausgefallen sei, und zwar das
eines Stammes, der nur einen Vertreter zum synedrion delegierte,
betrachtet man die namen der folgenden inscbrift <S. Cipcrnjuvoc
genauer, so wird man kaum zweifeln, dasz das ausgefallene wort
AoKpdiV gewesen ist. dort kehrt nemlich genau unsere hiero-
mnemonenzahl wieder, nur um einen Lokrer vermehrt, und dasz
solche unregelmäszigkeiten bei der inschriftlichen namensaufzählung
in der that eingetreten sind, wird am scblusz unserer gruppe an dem
Damosthenes-text (ostm. n. III) bewiesen werden, der name des
Oavrtac selbst bietet leider keinerlei anhält, da derselbe bisher nur
bei Lysias 21, 10 und vielleicht im CIA. II 469, 125 (<J>avr . . .)
nachweisbar ist.
' Als ferner zu unserer gruppe gehörig stellt sich nun heraus
anecd. n. 40=-»Dittenb. syll. 185 (besser bei Lebas 833) ö. CTpdiUJVOC :
[0€]O[(].
*€itl CTpdTuuvoc äpxovxoc iv AcXcpok, ituXafac ömjup»vn,c,
UpouvTiuovouvruiv AItujXüjv BouOnpa, KaXXia, OpUujvoc, 'AXki-
dba, 'ÄTTOKia, AeXqpCüv 'AOaiußou, 'A^civia, O uj k t uj v TTüXn/roc, Ka<pi-
5 da, AoKpuiv OpiKou 'AXtrwviou, Boiwtüjv Aau.o<p(Xou, KXciuvöa, 60-
ßo£wv 'AuqpiKpdTouc XaXiao^oc, 'A0n.va(ujv 'Icpuivuuou, *€n[i-
öauptujv AamlXou* timbt\ €ö6oEoc *€mööEou 'Aprdoc npoc-
cXGibv irpöc touc U;()u|iVT]|jovac £TU|YT€{XaT0 Tun Gctin €t[c
töv dvujva TTuOioic töv yumviköv KaracKcudcac Ik tüjv
10 löiuiv dvaXwudTujv öwceiv dcTriöac tmxdXicouc iroiK(Xa[c
£vbpouioac c^xa, bcööxOai toic Upouvriuociv, öoövai
€üööEun irpoöiKlav Kai dcmdXciav Kai inrnjiav xa6d Kai rolc
äXXoic bioovTai al npobiKiai Kai aüTuii Kai £kyövoic Kai xP>1M[a-
ci toic oütoO, drmöfi <paiv€Tai töv 0€Öv edcpTCrmcibc * ciriucXcfT-
15 cGai bc 6öboEov Kai touc £ktövouc dcl clc Td TTuOia, önujc Xauirpa[l
€lc töv dYÜJva napacpcpujvTai al dciriocc imc(ppaYfcac6ai
b' aOTUJi Kai KrjpuKCiov 4niY€Ypamu£vov «Upöv toö 'AnöXXuivoc
toO TTuelou»- öoOvai bi touc AcXq>ouc 6uböEun Kai Or)caupöv
önou Td öirXa 6r|C€i.
Aach hier ist der sehr correcte text von Lebas zu gründe gelegt,
während in den anecd. (nnd nach ihnen in der syll. n. 185) eine ganze
unzahl irrtümer »ich findet, von denen namentlich z. 6 'AOrjvaiujv lepo-
l*vr}Mo[voc statt 'kpujvuuou zu misverständnissen anlasz gab. fraglich
bleibt z. 4 'Anoucfa statt Lebas1 AiroKia und z. 14 t-m^tAt cHai statt
EPIMEAE. | IGAI, ersteres vielleicht, letzteres (iiriU€X€tc8at) wohl sicher
richtig, die buchstabenformen sind die gewöhnlichen unserer gruppe.
nur wird I Uberall durchgeführt; dasz es trotzdem nicht ein einziges
mal auf dem stein stehen kann, ist völlig sicher.
Auch dieser heute verlorene text stand auf einem aus der polygon-
mauer gerissenen stein , auch er war in unmittelbarer nähe der bei-
den vorigen zum Vorschein gekommen und gehört entweder zu den
ganze wort würde nicht weitt r rechts ausgreifen als TupßcCou in z. 5,
^KTrjpcvoj in z. 9, Upopvrmoct in z. 10. entscheiriung kann einzig die
neue steinuntersucl.un? bringen: zeigt auch sie kein <DavT(a, so ist
oben zweifellos ein ethnikon einzuschieben ; liest sie es aber, so werden
wir uns auf die eine oder andere weise mit einer zahl von 3 Boiotern
auseinanderzusetzen haben.
Digitized
522
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
3 meter Südseite oder zu den 2% meter ostmauer31 (s. o. 8. 519).
wenn nun auch die identität dieses Strato n-archontats mit dem
kurz vorher unterhalb des Eudokos-textes nachgewiesenen zunächst
noch nicht absolut sicher ist, so wird man doch in rücksicht darauf,
dasz in der ganzen spätem zeit (nach 201 vor Ch.) nur noch ein
homonymer archont" erscheint, sowie auf die örtliche nähe und die
gleichheit des schriftcharakters mit allerhöchster Wahrscheinlichkeit
beide arcbonten für dieselbe person erklären dürfen, damit wäre
erwiesen, dasz unsere gruppe zunächst aus den unmittelbar auf
einander folgenden archontaten des 'Apxidoac, Göookoc, CTpdTuuv
besteht, und dasz wir auch in ihr überall im wesentlichen gleiche
Zusammensetzung der amphikt. versamlung antreffen: denn die
letzte inschrift zeigt genau* dieselben hieromnemonenzahlen wie
die eben aufgezählten, nur fügt sie noch eine lokrische stimme
hinzu."
Es liegt- nun nahe, von drei auf einander folgenden archon-
taten eins für ein Pythienjahr in anspruch zu nehmen, in dem letzten
texte verspricht der Argeier Eudoxos tuh 0€üji €lc TÖv dtuiva TTu-
Öioic töv yuuvikÖv zehn schilde , und man wird geneigt sein , sol-
ches gesehen k nicht mehrere jähre vor, sondern als gerade zur
zeit einer Pythienfeier dargebracht 3" anzusehen, aus diesem gründe
ist es wenig wahrscheinlich, dasz das Archiadas-jahr, aus dessen
herbstsession keine Urkunde erhalten ist, die feier gehabt hätte, da
dann das geschenk 2 — 3 jähre auf die erste benutzung hätte warten
müssen; eher wäre es denkbar dasz, weil auch beim Straton-
text der znsatz TTuGioic fehlt, erst in dem nach ihm folgen-
den herbst die Pythien stattfanden, also doch unsere drei jähre
genau den räum zwischen zwei festen ausfüllen, indes musz darauf
hingewiesen werden, dasz unter den sämtlichen, aus 18 verschiedenen
jähren stammenden Amphiktyonendecreten des 3n jh. sich bis jetzt
erst ein einziges mal die datierung TTuöiotc befindet, während
nach der Wahrscheinlichkeitsrechnung wenigstens 4 — 5 Pythienjabre
unter ihnen vorauszusetzen sind , dasz also der zusatz dieser datie-
rung oder besser der ersatz der Sessionsbezeichnung durch lTuGioic
84 nur an diesen beiden stellen war die mauer von KOMüller auf-
gedeckt. *» d. Cpdxwv Icrrdta. er gehört der XVI priesterzeit, dh.
der ersten bälfte des letzten jh. vor Ch. an. die aus seinem archontat
stammenden texte sind: Conze-Michaelis 6 = W-F 436; nnd die beiden
nnedierten n. (2) nnd (3). M dasz hier ein Epidaurier statt des Si-
kyoniers eintritt, bedarf keiner Hervorhebung, da das durchaus rite ge-
schehen ist. " verschwiegen werden darf nicht, dasz das hier zwei-
mal sich zeigende erste auftreten der ethnika des 'AXmuvioc und des
XaXiubcüC einen jüngern eindruck macht (vgl. gruppe F); auch kjönnte
der athen. hieromnemon 'kpwvunoc manchem identisch erscheinen mit
dem im bull. VI n. 71 d. 'A6dußou (in F) bezeugten, diese bedenken
werden im historischen teil erörtert werden. vielleicht liegt in der
abnormen ausdruekswetse TÖv dYWva TTu0(oic töv yuuviköv ein Hinweis
auf das bevorstehende fest: 'für den jetzt an den Pythien stattönden-
den gymnischen agon.'
Digitized by Google
HPomtow: fasti DelphicL II 1.
nicht nur nicht die regel, sondern damals eine ausnähme*9 ge-
wesen ist, die von dem belieben des jeweiligen Ypauucrrcuc abhieng.
danach stünde der annähme, Straton habe in einem Pythienjahre
fungiert, von dieser Seite her nichts mehr entgegen.
Aus epigraphischen rücksichten musz schließlich unserer gruppe
mehr oder minder nahe auch die Damosthenes-inschrift angegliedert
werden, die, wie bereits bemerkt, auf dem in figur II abgebildeten
steine zu allerletzt eingehauen wurde (Wescher mon. bil. s. 138 C
— Dittenb. syll. n. 212 «= ostm. III):
*€irl Aanoce^vouc dpxovroc, iruXafac öuujpivf)c, UpouvrjuovouvTUJV
AItujXüjv Nucävopoc, <t>iXoE^vou, €öpOa, 6€ubdipou,
NiKO(piuvToc, AcXcpuiv 'Avvla, Aap:app.evou, 0 tu k i w v BouOnpou, €oba-
uiba, (Boiujtüliv) Tuiujvba, <Boiujtüjv> €öcütou, ('A6r| vaiujv)
'l-mroKpiTou <*A6nva(uj [ v)>,
MctioUuiv KXeo^öovroc, Yf>«MMaT€OovToc Aauirpiwvoc AItujXoü, föoEe
toIc IcpOMvriMoci, 'ApiCTdpxun CiXrjfvoO
Kanapivaiuji €lvai irpobixiav Kai ätmäXeiav Kai äcuXiav dirö ndvrujv,
aörüJi Kai £kyövoic, cüvofac £v€Ka
6 rf\Q ctc cuv&piov tüjv 'ApqpiKTUÖvüJV.
Zwar hat Bürgel 8. 97 anm. 35 (und nach ihm Dittenberger
syll. n. 184 anm. 1 und n. 212) die Urkunde in das j. 182 vor Ch.
versetzt, da in diesem auch ein Damosthenes ( 'Apx^Xdou ) als archon
fungierte, indes kann ihre Zugehörigkeit zum dritten jh. nicht
einen augenblick zweifelhaft sein für den , der das oben gegebene
Steinbild und den Charakter der schrift genauer betrachtet. 40 hierzu
kommt, dasz von den beiden delphischen hieromnemonen der name
Aandpinevoc niemals wieder, 'AtvCac nur noch als buleut im
3n jh. d. GeccaXoö (anecd. n. 66) sich findet, während das gänz-
liche fehlen beider in der inschriftenfülle der ersten decennien des
2n jh. sonst völlig unerklärlich bliebe, wir haben danach einen
altern &. AanocG^VTic 41 vor uns, der, wie im zweiten teile nach-
39 umgekehrt wird sie im 2n jh. zur regel, denn die beiden einzigen
in ihm vollständig erhaltenen Urkunden haben: dpxovroc £v AeXqpolc
TTpcttia, TTu6loic aus dem j. 178 (bull. VII s. 427) und dpxovroc iv
AeXqpotc 'Apic-riujyoc toO 'AvaEavbploa, urjvdc BouKa-rfou, TTu8(oic (CIA.
II 561) aus dem j. 130 oder 126 vor Ch. 40 anzumerken ist die sonst
sehr selten sich findende 0 (neben 0). das sx in z. 3 AItujXoO beruht
wohl auf zufall oder ist durch Verbesserung aus irrtümlich gesetztem °
entstanden. — In z. 2 'Arvfa hatte der Steinmetz erst AN statt Ar ein-
gehauen und dies spater verbessert. 41 es sind bisher also drei
homonyme archonten überliefert: d. Aauoc9£vr)C im 3n jh., d. Aap.oc9£vnc
'ApxcXdou im j. 182/1 und d. Aauoc6evrjC "Apxwvoc in der VII priester-
zeit. man vgl. damit zb. die vier eponyraen Emmenidas: d. *€. im
3n jh. (s. o. gruppe B); d. *6. im j. 197/6; d. *€. KaXXta in IV priester-
zeit, d. *€. Tip-oX^uivoc in XVI priesterzeit, oder die drei Euangelos-
archontate: im j. 201; im j. 179/8 und in der IV priesterzeit. ferner
kommen als jedesmal verschiedene eponyme vor: viermal Eukleidas,
dreimal Herys, fünfmal Kleodamos, dreimal Laidas, dreimal
Pyrros usw., so dasz an den drei Damosthenes nicht der geringste an-
stosz zu nehmen ist.
Digitized by Gqpgle
524
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
gewiesen werden wird, mit ziemlicher Sicherheit als der groszvater
des eponymen vom j. 182/1 zu gelten hat.
Was die übrigen hieromnemonen angeht, so haben wir bei ihrer
aufzählung ein zum erstenmal unzweifelhaft nachweisbares versehen
des Steinmetzen oder des textconcipienten zu constatieren. ein blick
auf die abbildung lehrt, dasz schon als die Archiadas-inschrift ein-
gemeiszelt wurde, der bruch bzw. die das schreiben verbietende cor-
rosion der steinoberfläcbe bei den senkrecht unter einander stehen-
den zeilenschlUssen (n. IV z. 5. 8. 9. 10, 11) begann, mochte auch
die eigentliche polygongrenze rechts noch weiter abliegen, da sich
dieser corrosionsbeginn auch weiter unten und oben deutlich mar-
kiert, so war es auch bei dem darüberstehenden Damost henes-teit
unmöglich , die zeilen weiter als bis hierher zu führen, so habe ich
denn auch in der that von dem durch Wescher am schlusz von z. 4
nach euvoiac gv€K<x noch gelesenen Kai [quXoTifuac] nichts er-
kennen können , und wenn man auch bei der oben in anm. 29 moti-
vierten flüchtigkeit der damaligen collationierung dem kein gewicht
beimessen und ferner auch in z. 1 behaupten wollte, dasz noch ein
sechster aitolischer name nach Oeubwpou gestanden haben könne,
so bleibt doch z. 3 beweisend, wo zwischen 3 ende CiXn,v[oü] und
4 anfang Ka^apivaiuJi schlechterdings nichts mehr ausgefallen sein
kann, aus all dem geht mit Sicherheit hervor, dasz die grenze der
benutzbaren schreibfläche im altertum schon so verlief wie heute, dh.
dasz die zeilenenden 1 — 4 vollständig4* sind, also auch zwischen
z. 2 ende 'Aerjvcuujv und z. 3 anfang 'Icticu^ujv kein name mehr
gestanden hat, demnach der des athen. hieromnemonen völlig ver-
gessen wäre, finden wir nun aber im majuskeltext gerade an dieser
stelle (z. 2 ende) die unmögliche zahl von drei phokischen hiero-
mnemonen, während eben der athenische trotz des klar dastehenden
'Aörjvaiujv hinter diesem ganz fehlt, so ist wohl sicher, dasz die bei-
den ethnika Boiwtüjv und 'AGnvcuujv durch irrtum um eine stelle
zu weit rechts gesetzt worden sind und vielmehr vor Tiuujvba und
vor *l7T7TOKpiTOU gehören.43 ist dies nun in der angegebenen weise
corrigiert, so erhalten wir auch hier wieder die für gruppe D nach-
gewiesene hieromnemonenzahl : 5 Aitoler, 2 Delpher, 2 Phoker,
2 Boioter, 1 Athener, 1 Histiaier, während auszer dem Lokrer einzig
der peloponnesische abgesandte (Sikyonier oder Epidaurier) fehlt, wo-
für die gründe im historischen teile aufzusuchen sein werden.
Wie lange zeit nun aber zwischen den oben ermittelten drei
archontaten und dem des Damostbenes vergangen sein mag, bleibt
vorläufig unbestimmbar, ein hinweis darauf, dasz letzteres etwa
** dasz in z. 2 ein N, in z. 3 ein OY später wegbrach, ist natür-
lich irrelevsnt. n der Steinmetz oder der concipient hÄtte also, statt
zu setzen 0ujK€iüv BouS/ipou, Gübauiba, Boiwtüjv Tiuujvba, GOcutou,
'AOrjvatujv MinTOKpiTou (wie oben im text angenommen), sich ver-
schrieben und ftHuKtujv Bou8r)pou, Gubajiiba, TuiuVvÖa, Boiwtujv
Gücütou, 'ItnroKpi-rou, 'AGrivafujv, I 'IcriaUuJv eingehauen.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
525
eine mittel Stellung zwischen gruppe D und E einnimt, liegt wohl
in dem umstände , dasz nur in diesem letzten archontat von D und
dem ersten von E {&. TTeiGaTÖpct, in allen 3 Urkunden) sich der
amtierende YpajnnaT€UC der Amphiktyonen namhaft
gemacht findet; natürlich ist er stets ein Äitoler, hatte aber,
nach der Stellung am schlusz der hieromnemonen zu urteilen, kein
Stimmrecht, sein name sollte wohl nur zur aitolischen datierung
dienen gegenüber dem präscribierten delphischen archonten.
Wir erhielten also folgende archontenrangierung : €uK\rjc,
- - - 'Apxiabac, Guboxoc, CxpäTwv, - - vA8ajißoc, - Aa-
cOe vrjc , wobei ich gleich hier bemerken möchte, dasz die schrift
des Eukles-textes Suszerlich einen nicht unerheblich ältern eindruck
macht als die der andern.
E.
Die Peithagoras-gruppe.
Aus dem archontat des Peithagoras sind drei Ampbiktyonen-
decrete tiberliefert, das am längsten bekannte ist Lebas 840
(= Dittenb. syll. 206) , Über dessen provenienz man nichts weisz,
das aber mit Wahrscheinlichkeit der polygonmauerstrecke AB zu-
gewiesen wird (beitr. s. 103). später fand Foucart im j. 1868 bei
der ostecke A auf einem aus der polygonmauer gebrochenen , jetzt
verschwundenen block ein zweites, das er damals abschrieb und ab-
klatschte (bull. VII 8. 423 n. V), und endlich wurde das einzige
heute erhaltene durch Haussoullier an der polygonmauer bei C voll-
ständig aufgedeckt, während seine zeilenanfönge schon bei W-F 454 44
in minuskeln vorlagen («= bull. VII s. 421 n. IV). da auch dieses
archontat bisher falsch datiert worden ist (man hat es übereinstim-
mend in das jähr des jüngern Peithagoras 194 vor Ch. gesetzt, weil
durch ein seltsames spiel des zufalls eine Urkunde dieses jüngern homo-
nymen später über W-F 454 eingeschoben worden ist), musz genauer
auf die Stellung und epigraphische beschaffenheit des uns erhaltenen
textes eingegangen werden, zu diesem behufe füge ich auf umstehen-
der tafel II figur III ein facsimile der beiden in betracht kommenden
(von der linie C geschnittenen) polygone bei und verweise daneben
besonders auf die stelle des mauerplans der beitr. (tf. III), unter den
abgebildeten inschriften sind folgende amphiktyonische decrete :
W-F 454 a= bull. VII s. 421 n. IV.
iirl TTctOaföpa äpxovxoc, iruXafac ömjupivf)c , UpopvrmovoOvrujv
AItuiXüjv TeXkujvoc, Bittou. Acovtou^vouc, BoÜKpioc, Äpumdicoii, 'Oud-
pou, Xrjpta, A€\<pu>v AOctuvoc, ZoKUveiou, <Pujk£ujv NiKdpxou, Tiuaa-
KpdTo[u]c,
Boiwtujv Olväbou, -evoqpdvouc, YpauuaTeüovroc MeXavOtou AlxiuXoü,
5 f&oEe to!c Icponvfmoci, 'AxaiTujva xai töv üöv 'AvTcrföpav <mr|p£Tac il-
44 der text wird daher im folgenden stets unter dieser ersten
publicationünummer aufgeführt werden; durch sie ist er auch auf dem
polygonmauerplan und sonst bezeichnet.
Digitized by Goqg|eH
A '
520
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
H€v toIc lepouvriuociv, Kai clvai aüTolc ri\v aöxrjv irpo&iKiav ical äcq>[d-
Xetav ffvitep koI tüöi KrjpuKi tüiv 'Auqmktuövujv Kol ar^Xciav oötoIc
clvai Kai £kyövoic.
€l bi Tic Ka napä raOxa irpdccrjTai, aüTOüc üttoMkouc c!p:[ev
10 tv toIc Uponvduociv toüc irpdEavrac, toüc bk lepo)avduo[vac
toüc ivdpxouc övrac del xäv imu^Xeiav üir£p aüTüjv rcoi€t[c8ai
Kai KarabiKdZovrac Kai irpdccov[T]ac Kuptouc cTucv.
W-F 455 = bull. VII 8. 420 n. III.
iit\ "Hpuoc äpxovToc, uuXaiac öirujpivfic, Upouvrmovoüvrujv
AItujXujv Ouckou, Aauo-riXcuc, 4>aXauc(a, AiKaidpxou, Aa\>dxou,
'AxcMdxou, TToXcMdpxou, Teicla, Ku^Xou, Kaqnda, 'Avtiy^vcuc,
AeX<pwv TToXüujvoc, Aiobujpou, Olvomoou Ik Xlou, ib6Qr\ a aü-
6 xä npooiKta Kai dcqpaXcia Kai xäv xopariäv dq>€ic0ai
r&v toI A€Xq>ol ötovti 'AvraTÖpav.
In beiden texten stehen statt Foac&rts I Q 0 die ältern formen
t fi 4*. in W-F 454, 1 scheint der Steinmetz erst ein B statt P in
dpxovTOC beabsichtigt zu haben; z. 4 hat er das letzte o in Olvdbou
erst doppelt eingehanen und dann ein Y daraus gemacht, z. 10 desgl.
das erste o doppelt in U pouvd^o| vctc und z. 12 ein o zu viel zwischen
Y und £ in Kupiouc. auch in VV-F 465, 4 war erst EXXIOY ein-
gemeiazelt, dann wurde die linke hälfte des ersten X getilgt und eine
senkrechte hasta durch den kreuzungspunkt gezogen: In.
Von den auf diesen steinen eingemeiszelten texten sind die jüng-
sten: die beiden obersten [bull. V 32 und n. (101)], welche den j. 183
und 181 vor Ch., und die beiden untersten [bull. V 33 und n. (102)],
die den j. 181 und 178 angehören; man sieht, dasz die besten platze
in der mitte dieser mauerstelle damals schon occupiert gewesen sein
müssen, dort stehen zunächst die beiden Inschriften W-F 451
und 452, unter einander und von der vorangehenden durch einen
Zwischenraum getrennt, also bequem und ohne raumbeengung ein-
gehauen; sie sind vollständig durch Haussoullier (bull. V n. 7 und 8,
ersteres = Dittenb. syll. 323) publiciert, enthalten ein decret zu
ehren der stadt Sardeis und ein zweites, welches die proxenie dem
abgesandten dieser stadt verleiht, d. 'AvctHavbpiba , der wegen
fehlens in der arcbontenliste seit 200 vor Ch. , wegen der buleuten-
anzahl (5) und des schriftcharakters43 in das 3e jh. gehört
Auf dem zweiten polygon wird das obere und mittlere drittel
eingenommen von W-F 454 d. TTeiöcrröpct (vollständig in bull. VII
n. IV); W-F 455 " <5. "Hpuoc (vollständig im bull. VII n. III
s. 420); W-F 456 ■ &. 'HpaicXeiba (vollständig im bull. V s. 403
n. 11); bull. V n. 9 fi. 'AXeEdpxou. aus des letztern archontat47
45 dieser zeigt durchgängig klejne o 6 w; P wird einmal schon H,
ein andermal F, sonst stets P : 4> Z ; hän6g AA , sonst M. die meisten
dieser formen sind im bull, nicht richtig wiedergegeben. 46 auch diese
Urkunde geht stets unter der Wescher-Foucartschen nummer, vgL anm. 44.
47 der name 'AX^Hapxoc kommt auszer in diesen drei texten in sämt-
lichen delph. inschriften nur noch zweimal vor, als der eines buleuten in
W-F 9 (Ä. 'ApxcXdou) und in CIG. 1691 (d. AauoKpdT€OC). er bezeichnet
zweifellos stets dieselbe person, deren functionszeit als delph. beamter
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
527
stammen noch die beiden Urkunden auf der dreiseitigen basis der
Messenier und Naupaktier n. 6 und 8 («= bull. V 59 und 60), die
dem 3n jb. zugewiesen sind ; ferner steht er zeitlich dem später zu
erwähnenden u. KaXXiac (bull. VII s. 417 n. II) ganz nahe, weil
die in beiden Urkunden (V 9 und VII n. II) geehrte person '€pfiiac
XapiEevou oiküjv ev AeXqpoTc identisch ist; auch Kallias ist aber
längst als in der zweiten hälfte des 3n jh. fungierend bekannt. —
Derselben zeit ist der in der archontenliste seit 201 vor Ch. fehlende
ä. 'HpaicXeiöac4* (mit 5 buleuten) angehörig. — Ein *Hpuc er-
scheint erst wieder als archont in der mitte des 2n jh. (V priester-
zeit, Ä.rHpucTTA€iCTUJVOC, zb. W-F 230. 240 und oft; wahrscheinlich
fungierte er im j. 156 vor Ch.). danach gehört unser Herys-text
(W-P 456) wegen der handschrift, der hohen aitolischen hieromne-
monenzahl , der beteiligung eines Chiers an der pylaia usw. unfehl-
bar in das 3e jh. er ist nun inhaltlich nicht zu trennen von
der Peithagoras-urkunde, da er derselben person (Antagoras)
noch detailliertere üTeXua verleibt als jene; ferner stellt sich heraus,
dasz archon Herys sogar zeitlich später als Peitbagoras angesetzt
werden musz, weil zwischen den eng an einander gerückten texten
sich vorn der antike trennungsstrich eingemeiszelt findet, der
gesetzt wird , um den beginn einer neuen Urkunde zu markieren ; er
wird erst dann hinzugefügt, wenn man den darunter stehenden text
einhaut, während es keinen sinn hätte, einer einzeln stehenden in-
schrift solchen strich anzuhängen; anderseits kann die obere auch
darum nicht später über die schon vorhandene untere gesetzt sein,
weil sie bequem, ohne jede raumersparnis , ohne rticksicht auf
etwaigen platzmangel geschrieben ist, und ihr nach ihrer Vollendung
noch ein vierzeiliger zusatz angehängt worden zu sein scheint,
untersucht man nemlich das zu diesem behufe angefügte facsimile
des steins genauer, so sieht man deutlich, dasz die letzten vier
Zeilen nicht in demselben tenor wie die übrigen eingebauen wur-
den; die buchstaben sind nachlässiger und stehen viel weiter49 aus
einander als im vorangehenden teil , die dialektformen häufen sich
gegen jenen auffällig, die construction der sätze wird äuszerst
salopp, alle diese eigentümlichkeiten zeigen sich genau ebenso
in dem unmittelbar darunter stehenden, auch inhaltlich nur als an-
hang zu unserer Urkunde geltenden Herys-text, welcher auch im
übrigen völlig gleiche handschrift aufweist, so dasz der
scblusz: die untere Urkunde sei nach der obern und zwar sehr
bald darauf eingehauen, Herys gehöre also in das nächste oder
die nächsten jähre hinter Peithagoras, sich als sicher
auf höchsten* 40 jähre (vom 30n bis zum 70n) zu veranschlagen ist
und jene texte daher den j. 240—200 vor Ch. zuweist.
48 als archont kommt ein homonymer erst in der IX priesterzeit
vor, eb. &. 'HpcucAcibac (jedenfalls KaAAia) in anecd. 29 ua. 49 z. 9
hat 46 erhaltene buchstaben, während in der vorangehenden 6n und
7n zeile auf demselben räum deren 54 bzw. 50 stehen.
Digitized by Google
528
HPomtow: faati Delphici. II 1
herausstellt und es femer höchst wahrscheinlich wird, dasz auch
2. 9 — 12 des Peithagoras- textes erst im Herys-jahre nachgetragen
und damals gleichzeitig mit dem zweiten text eingemeißelt
wurde.
Weiter lehrt der augenschein, dasz nicht nur ohne jeden zweifei
der (Ubernächste) Alexarchos-text später auf den stein gesetzt ward
als sein unmittelbarer Vorgänger (<5. 'HpaicXeibac) , weil er seine
erste zeile 0EOI in das rechte (unbeschriebene) schluszdrittel der
letzten zeile von jenem klemmt , sondern auch dasz solch äuszerstes
ausnutzen und sparen des raumes unmöglich hätte stattfinden können,
wenn über jenem Vorgänger noch bequemer platz, der hauptteil
des steins dort in ganzer breite noch unbeschrieben gewesen wäre,
dasz also ebenso zweifellos das Alexarchos-arcbontat zeitlich
später ist als das des Peithagoras und Herys.
Zwar nicht mit derselben Sicherheit, aber doch mit hoher Wahr-
scheinlichkeit läszt sich das gleiche auch über das dazwischen be-
findliche Herakleidas-decret aussprechen, insofern seine erste zeile
schon ganz dicht an den Herys-text herangeschoben ist, dieser aber
bis zum letzten buchstaben breit, mit weit aus einander stehenden
zeichen ohne die geringste spur einer raumbeschränkung geschrie-
ben wurde, was fUr den sachkundigen die existenz einer schon früher
so nahe darunter befindlichen Urkunde meist ausschlieft.™ danach
würde Herakleidas vor Alexarchos, aber nach Herys als archont
fungiert haben.
Später hat man nun, ehe man sich zur benutzung der also am
ungünstigsten liegenden obersten und untersten partien entschlosz,
versucht den bequemern, über und unter der Scheidelinie unserer
beiden steine verbliebenen, wenn auch schmalen freien räum zu ver-
werten und dort eine kleinere freilassungsurkunde (W-F 453) ein-
geklemmt, damit man nicht durch die horizontale polygongrenze
sie in zwei teile zu zerreiszen gezwungen sei, gieng man rechts weit
über unsern polygon hinaus auf die linke freie fläche des nach bar-
steins und schrieb mit kleinsten buchstaben (0,006—7); trotzdem
reichte der platz nicht aus, und es muste das letzte wort des textes
(TTXuTOVeic) noch unter die steingrenze auf den untern polygon ge-
setzt werden, dasz nun diese freilassungsurkunde gerade aus dem
archontat des jüngern Peithagoras stammte 51 und auf diese
weise, wenn auch noch durch breiten Zwischenraum getrennt, direct
60 auch das vorspringen des folgenden textes nach links, der hier
um drei buchstaben ausgreift, ist häufig ein charakteristisches merkmal
der spätem einmeiszelung, kann hier aber auf der gestillt des stark
schräg geschnittenen steiues beruhen. 51 dies ist durch den aitoli-
schen Strategen von AMommsen gesichert für 194 vor Ch. die zeilen-
anfänge findet man bei W-F 453, den vollständigen text bei Haussoullier
bull. V n. 24. das j. 194 ist ein Pythienjahr und als solches selbst in
der manumisssion W-F 410 durch TTu9(oic bezeugt, dieser zusaU
fehlt in unsern drei Peithagoras-decreten und muste schon darum von
der identificierung der beiden homonymen archonten abhalten.
Digitized by Googl
HPomtow: faeti Delphici. II L
529
4 über unsern bedeutend ältern Peithagoras - text geriet, war ein so
merkwürdiger zufall, dasz niemand, der die mauer nicht kannte, auf
ihn verfallen konnte. 1
Mit absieht habe ich den Charakter der Steinschrift diesmal
nicht zur datierung herangezogen, zwar ist dieser ältere und jüngere
Peithagoras-text in der schrift himmelweit verschieden, insofern
letzterer natürlich die bekannten kleinen, auf gut geglätteter stein-
fläche sorgfältig eingehauenen buchstabenformen mit keilförmigen
hastenausgängen zeigt, wie sie für die erste |hälfte des 2n jh. in
Delphi die regel bilden , aber auch die zeichen der ältern Urkunde
sind nicht mehr so sorgfältig geschrieben wie zb. die Kallikles-
inschriften, verwischen häufig die charakteristischen ältern formen 53
und zeigen bisweilen schon sicher hineigung zu und ansführung
von deutlich verdickten hastenenden, wenn nun schon diese Schreib-
weise der regel nach durchaus noch der zweiten hälfte , bzw. dem
letzten drittel des 3n jh. angehört, so kommt sie doch in verein-
zelten fällen auch noch im beginn des 2n jh. vor, und es leuchtet
ein , dasz darum im vorliegenden falle aus ihr kein stricter beweis
entnommen werden konnte, und dasz auch im allgemeinen der ver-
such das alter eines text es nur aus den buchstabenformen noch
genauer als etwa auf 50 — 30 jähre bestimmen zu wollen (auszer in
ganz vereinzelten prägnanten fallen) in epigraphische Spielerei aus-
arten würde.
Die beiden andern Peithagoras- decrete sind, wie oben bemerkt,
verloren; über den Charakter ihrer handschrift ist daher nichts
genaueres M zu ermitteln, sie befanden sich, räumlich weit getrennt
von dem ersten, in der gegend der ostecke A, und es gewinnt daher
den anschein, als habe man damals sich von der groszenteils be-
schriebenen fläche der ost- und südmauer bei A wieder zurück-
gewendet zu der gegend bei C, also dahin, wo man früher die
Soterienlisten eingemeiszelt hatte, und habe dort alle noch übri-
gen Ampbiktyonendecrete untergebracht, danach wären jene beiden
texte zwar aus derselben Session, aber zeitlich kurz nach dem uns
erhaltenen eingemeiszelt. ihr Wortlaut ist folgender:
** wohl hatte Foucart die mauerstelle gekaunt, aber nur die zeilen-
an fange aufgedeckt, dagegen hatte Haussoullier 20 jähre später zwar
die polygone völlig ausgegraben, aber die betreffenden copien an
Foucart überlassen, welcher sie, wohl ohne kenntnU der neuen mauer-
teile, edierte. M so hat C schon sehr häo6g horizontale Schenkel (Z),
neben dem breitliegenden X kommt schon ab und zu X vor, © ist
bereits fast ganz grosz geworden (statt der sonst kleinen form o), wäh-
rend allerdings das mit merkwürdig eng gestellten hasten geschriebene
H der Kallikles-inschriften auch hier noch bisweilen sich findet, auf
noch feinere epigraphische unterschiede einzugehen (zb. das oft winzig
kleine <t> mit gröszerer rechter hälfte) ist vor der band überflüssig.
54 Lebas 840 hat kleine o, mittlere o und fi, sowie P t <t>, welche
formen mit ausnähme des letztern wohl richtig sein werden. Foucart
dagegen gibt in dem fragment bull. VII n. V (s. unten s. 682) grosze
Ofi©, einmal sogar ©, ferner I M <P, was alles sicher incorrect ist.
J»hrb8cherf0r class. philol. 1894 hft. 8. 34
Digitized by Google
530
HPomtow: fasti Delphici. II 1
Lobas II 840.
TT€i6aYÖpa dpxovroc, iruXafac ömupivfic, lepouvrjuovouvxujv AixwXuiv
TcA^CUJVOC, BlTXOU, ACOVTOM^VOUC ApUJirdKOU, BoÜK[piocT
'0[,Licip]ou, Xrjpia, AeXqpwv AOcuuvoc, ZokuvGJou, 0ujk4wv NiKdpxou,
TtjuaciKpaTouc , Boiujtüjv Otvdbou, -evo<pdvouc, Ypa[MH<*T€u-
ovtoc MeXavOiou AItwXoü' £ Treibt KaXüüc Kai biKaiiuc 'AydSuiv d dpxi-
t^ktüjv toO vaoO rnv diriu^Xciav tOüv Ipruiv £iroüi[c€v, & irpoc-
CTdxen
(jltÖ TOO 0€OÖ KOl TWV 'AfiqplKTlÖVlWV , Kai |i£T' £k€IVOV ö ÖÖC aUTOÖ
'ATaciKpdTt]C, Kai vOv 'AYa8oKXf)c, £ireib[n.] £naöE€ t6 A [8
i^pEaTO
5 'AYaciKpdrric , IboEe toIc Icpo^vriiioci , ri\v aÖTrjv eTvai irpobiKiav Kai
dcq>dXeiav Adfunvi Kai aöTun Kai xolc (mdpxouciv aÜTün Ka[i iroXliiou
Kai €lpr|-
v[r)]c, fjuircp Kai Tun d&eXqptin 'AtaSoKXel * £äv bi Tic aüTd[v] ö[t]ii
tüjv toötou tlj töu n$v ÄYOVTa anoT€lc[ai] c' craxf^pac Upfouc
tülii 'AttöXXujvi, xal
Aauujvi ünöbiKOV €tvai 4v itpouvnuociv T^V bi ItÖXlV TÜJV AcXqjÜJV
Kai tüjv äXXujv, 6c(oi) du irap[üja, Kuptouc ctucv itoiKäZovTac Kai
TTpdcCOV-
Tac, idu Ttc A . . Hl irpöc töiov cuußöXaiov 4YK[aXi]iwv T . A . . .
Aduum- dvaYpdMHXt [bi tö öötua t6v YpaMHa^a tv tOüi Upiln toO
'AiröXXuJvoc.
Die inschrift ist in den letzten Zeilen von Bürgel 8. 137 anm. 27
und später ganz von Dittenberger syll. n. 206 ergänzt worden; da sie
mit höchster Wahrscheinlichkeit jetzt wieder auf der polygonmauer zu
tage kommen wird, möchte ich an dieser stelle längere ergänzungs-
vorschläge, wie sie zb. z. 8 erfordern würde, unterlassen, weil eine
genauere steincontrolle vermutlich den text sicherer und mit weniger
Zeitverlust restituieren wird, wo jedoch , wie an den zeilenenden , der
stein völlig zerstört zu sein scheint, also keine hoffnung auf erlangung
des authentischen Wortlautes mehr vorliegt, waren die ergänzungen
eingehend zu erörtern, z. 1 und 2 waren genau gleich lang, wie der
jetzt aus W-F 464 = bull. VII n. IV (s. oben s. 525) feststehende
name BouKfpioc und die sichere zahl von 7 aitol. hieroranemonen er-
gibt (z. 2 Ofjudpjou, bei Lebas OYAIOY). die länge der übrigen
reihen war jedoch um c. 6 buchstabeu gröszer; das folgt aus dem von
Dittenberger in z. 5 scharfsinnig ergänzten Ka[l noX£uou Kai €lpnj:v(n.)c
(Lebas NEL) , das jetzt durch die parallelurkunde bull. VII n. V z. 15
(8. folgende inschrift) als sicher bestätigt wird, kann aber deshalb in
z. 5 nichts weiter gestanden haben, so musz z. 3 das tüjv {pytuv
£iroir|[caTo tüjv irpocxaxOdvTUJV (Dittenb.), so gut es sprachlich
passt, doch für zu lang gelten, denn es greift mit 13 buchstaben
über z. 2, mit 7 über z. 6 hinaus; aus diesem gründe ist das kürzere,
an länge der z. 6 gleiche itroirjccv 8 (oder die) irpoc€Tdx6r| gewählt
worden. | z. 4 in der syll. wird suppliert tö (d) [ KaOdnep ö
Tuixrip , aber es liegt, auch abgesehen von der ebenfalls zu langen er-
gänzung, kein grund vor, den Ägasikrates als vater des Agathokles
anzusehen; die Wahrscheinlichkeit spricht vielmehr dafür, dasz Ägasi-
krates, Agathokles und Dämon brüder gewesen sind, da neinlich,
wie auch die namen beweisen, die familie des tempelbaumeisters
Agathon keine delphische gewesen ist (als solche hätte sie ja eo ipso
die Trpoburfa Kai dc<pdXeia besessen), so ist es nicht gut denkbar, dasz
dieselbe, aus der fremde berufen, drei generationen hindurch mit der
bauleitung betraut war oder dasz sie, wenn sie es war, erst in der
dritten generation die araphikt. ehren, die delphische proxenie aber
überhaupt nicht oder bis dabin nicht erhalten haben sollte, es scheint
Digitized by Google
HPonitow: fasti Delphici. II 1
531
vielmehr der alte Agathon mit seinen ebenfalls als arcliitekten be-
währten drei söhnen nach Delphi gekommen, dort bald gestorben (?)
und nun die übernommene arbeit von den söhnen der reihe nach zu
ende geführt worden zu sein, es ist dabei nicht einmal nötig anzunehmen,
dass auch der älteste derselben bereits tut war, als ihn der bruder
ablöste, er kann anderswo eine ihm zusagendere thiitigkeit gefunden
haben; ja das gleiche wäre sogar auch für den vater Agathon keines-
wegs ausgeschlossen, wenn er sich nur auf eine bestimmte zeit hätte
engagieren lassen und nach ablauf derselben für einen ähnlichen Zeit-
raum einen söhn nach dem andern als nachfolger bestellte, in rück-
sicht auf alles dies ist obige ergäuznng vorgeschlagen; das werk oder
die arbeit welche Agasikrates rjpEaxo, Agathokles tiraüEe, entzieht sich
unserer kenntnis oder Vermutung, es kann aber gerade so gut mit dem
überlieferten A, wie mit dem in der syll. postulierten A begonnen
haben. I z. 6 in der syll. wird im genauen anscklusz an den majuskel-
text gelesen £dv b6 Tic aÖTOfiaTf^t tüjv toutou ti und die oben ge-
gebene lesung Bürgels nicht berücksichtigt; das hier zum erstenmal
auftretende auTO^aT^UJ (=» aÜTOfiaTÜÜuj) kann aber unmöglich den sinn
von jemand etwas wegnehmen, ihn in etwas schädigen' haben, der hier
postuliert werden müste, und ich halte das Bürgeische, der dem Damou
Kai TOic ÖTidpxouCiV aüTdu verliehenen dapdXcia so völlig gemäsze, mit
der gelindesten änderung (AYTONATHIH statt AYTOMATHI) her-
zustellende aÖTÖv ÖYr)i 1 TUJV toutou ti (nemlich tüjv öttopxövtujv) für
evident richtig, am schlusz ist das Up[ouc tum 'AnöXXum Tun TTuOlun
Kai der syll. wieder zu lang, ein wenig zu kurz das oben gegebene
'AttöXXwvi Kai. genau passen würde 'AttöXXujvi, et bt uf|, | Äduum
Ottööikov €lvai usw., indessen soll der thäter doch wohl durch Dämon
vor den hieromnemonen eben auf solche Zahlung der Strafgelder ver-
klagt werden, nicht aber erst dann, wenn er es (ohne anklage oder
Zahlungsbefehl ? !) zu zahlen sich weigert, g die zeilunschlüsse von 7
und 8 sind bisher unergänzt gebliebeu; das in 7 oben vorgeschlagene
empfiehlt sich nicht gerade durch leichtigkeit der construction oder
grammatische richtigkeit, wer aber sich der so sehr häufigen Vernach-
lässigung beider bei den meisten amph. texten (besonders oben s. 526
&. "Hpuoc) erinnert, ferner die in der redaction der drei Peitkagoras-
texte so stark zu tage tretende ähnlichkeit des ausdrucks und der
fassung, endlich das gute anpassen der phrase an den beginn der
folgenden zeile (. . . . Tac), ihre mit z. 6 genau gleiche buchstaben-
zahl usw. erwägt, wird zu der Überzeugung kommen, dass der anako-
luth sowohl wie die einschiebung von Ol in öc[ot] durchaus erträglich
sind. D z. 8 Bürgels nachlässigkeiten dnoTclcai c' CTatfjpac iepdc (sie)
. . . £dv bi (fehlt auf dem stein) urj Tic6n,crn (sie), npöc tbiov cuu-
ßöXaiov iYKaXoOvTa a[uTü>] (oder ä [»cal]) Aduujvi dvaYpdiyai, bei denen
er die dazwischenstehende z. 7 ganz übersah, bleiben natürlich anszer
betracht; £ykoXüjv in der syll., EI~K . . . QN Lebas; zu dvaxpduiai bä usw.
vgl. oben s. 504 (CIQ. 1689 b ä. NiKobduou in gruppe Z?), ferner CIA.
II 551, 28 (oben in gruppe J), sowie CIA. II 551, 90 (unten in gruppe G
n. 10). [nachträglich scheint mir die möglichkeit doch nicht aus-
geschlossen, dasz die eigentümliche nach links schräg verlaufende linie
unserer zeilenschlüsse (s. Lebas' raajuskeltext) durch eine polygon-
grenze verursacht sein könnte, also der rechte nachbarpolygon die
zeilenenden vielleicht noch unversehrt enthalten kann, falls er noch
aufgefunden wird und nicht auch schon Lebas den text von einem
damals aus der mauer gerissenen block copiert hat. zu bemerken
ist ferner, dasz unser text die weitaus längsten zeilen sämtlicher er-
haltener delph. Inschriften aufweist, während das bisher bekannte
maximum etwa 90 buchstaben betrug, haben in z. 5 mit den dort sicher
ergänzten nachweisbar 118 zeichen gestanden, bedingen also überall
eine möglichst knappe ergänzung.J
34»
Digitized by Google
532
HPomtow: fasti Delpbici. II 1.
Bull. VII s. 423 n. V.
b Uirl TTciOaYÖpa dpxovToc, iruXalac öfrujptvfic, Upouvrjuo-]
a [voOvtujv AItujXü&v TcX&ujvoc, BIttou, Acovtoucvouc, Apw-J
irdKOu, Xr\pia, BoülKpioc, 'Oydpou, AcXcpüüv [Aücujvoc, ZokuvOI-
ou, Boiujt&v Olv]fdj[oou,] ^evoqpdvouc. 0>ujk^ujv (NiKdpxou,
TijiaciKpdTOu][cJ, YPanMaTۆovToc MeXavOlou AIt[<ju]X[oO-
fidxou (?) ethnica] £[n<p]nvavT€C Upuiv xpi^dTuiv toöc KctT[d
10 -rrdJvTac toOc vöjiouc toüc *A|li<piktuövujv xai tä 6ÖYjAaT[a
doiKr|ca]vrac t6v 8€6v YP<*M'dji€v[o]i ö(kov Updv tKpivav
Klal ^[E]r|X[€TEJav Kai KaTeö{Kaca[v udvjTa Katd tujv d[bi]K(rv
cavTUJV £öoE€ toTc lepojivrmociv, cTvai
Trjpobixfav Kai dc<pdXciav xal dmTindv Kai aüTotc Kai £kyövoic
15 Kai dcuXi'a]v Kai ttoXc^ou koI clpnvTjc KQl TdXXa öca
K]al t[oi]c €ÖepT«ToOci töv 0€Öv Kai toüc 'AnauKTüovac •
lav bt Tic d[oi]K[Yiclrii Tivd aüTÜJv, (möbiKov clvai Iv [rote "AJuohk-
TÜOCjlV KOTÄ TÖV VÖ^IOV, CTTClör) qpaivOVTOl €Ü€pY€Tr|KÖT[€C
töv] 6€Öv dEioXÖYOJC" ocoöcOai b£ Kai Kr|puK€iov aüToIc
20 Kai] £irißaX€tv Tnv c<ppaY*ioa rt\v Kaivrjv tüjv *A^<piktuövujv.
Die recbtfertigung der hier gegebenen textgestalt der letzten
inscbrift (bull. VII n. V) ist, weil zu viel räum beanspruchend, in
den anhang II verwiesen55; dort findet sich auch der nach weis, dasz
unsere Inschrift in der tbat aus der herbstpylaia unter Peithagoras
stammt und nicht etwa aus der frühjahrspylaia seines Vorgängers,
was Foucart noch als möglich bezeichnet hatte, wenn derselbe dann
8. 426 fortfährt: «a droite , sur la mßme pierre, est un decret des
Delphiens conferant la proxenie a un grand nombre d' etran-
gers de divers pays; les noms sont presque tous illisibles et les
lignes de la fin ne contiennent que la formule banale des Privileges
avec la date Äpxovroc 'ApiCTiwvoc, ßouXeuövTwv Ad|i[ujvoc],
vAvbpwvoc, Mcvdvbpou», so ist auf das höchste zu bedauern, dasz
er nicht einmal den versuch einer abschrift macht, nicht den oder
die wenigen lesbaren namen unter den 'presque tous illisibles*
mitteilt und vor allem auch diesmal wieder jede steinzeichnung
unterläszt.8* delphische collectivdecrete für mehr als 4 personen
65 hier ist höchstens noch zu bemerken, dasz die anzahl der ge-
ehrten nach obiger ergänzung neun betrug, in z. 7 war anscheinend
die Vaterstadt hinzugefügt analog dem bekannten AixmXöc it 'Ajiqnccac
sehr wohl möglich wäre es aber auch, dasz wir in dem c..v den
schlusz eines neuen nominativs zu erkennen hätten, der dann dem
namen eines bruders des 'Ay&xc 'Aytuivoc angehören musz. dann
würden es 10 geehrte gewesen sein. M es befand sich nemlich n och
ein proxeniedecret (d. KaXXiKX^ouc) auf dem stein fau dessous du decret
des hie'romne'mons', welches zwar in minUBkeln ao. s. 426 mitgeteilt
wird, aber ohne jede angäbe über sein Verhältnis zu dem andern delph.
decret. steht letzteres auch noch rechts neben dem untern, gieng es also
tiefer hinab als die amph. inschrift, oder reicht umgekehrt das untere
mit seinen Zeilenenden noch unter jenes, mit andern Worten: war dieser
d. KaXXiKXf^c später oder früher als d. TTciOaYÖpac und d. 'Aptcrfaiv?
5
Digitized by Google
HPonitow: faati Delphici. II 1.
533
kommen mit einer einzigen ausnähme (W-F 10 ö. «Pcuvioc) ebenso
wie amphiktyonische niemals wieder vor, müssen auch der natur
der sache nach sehr selten geblieben sein, es ist ein nahe liegender
und äuszerst wahrscheinlicher schlusz, das z die. s delpb. decret absicht-
lich so dicht wie möglich neben das amphiktyonische gesetzt wurde,
weil inhaltlich ihm nahe stehend, dh. dasz in ihm alle dieselben
personen die proxenie erhielten, denen daneben die amph. ehren
verliehen worden waren, dasz darum der öpxwv 'Apicriuuv 57 unmittel-
barer nacbfolger des Peithagoras gewesen sei. wir sahen dieselbe ge-
pflogenheit oben s. 608, vgl. fig. I bei dem delph. decret zu ehren des
Kallikles (<5. Aiiuvoc), das dicht an dessen amph. Urkunden gerückt
war , vor allem aber an den beiden proxeniedecreten für CtUKpairjC
TeXccia Kvibioc und 'AXeEeivibnc <PiXuuvibou 'HXcioc, die sich un-
mittelbar unter ihrem amph. ehrendecret (ct. Cuböxou gruppe D)
befinden, und es sei darauf hingewiesen, dasz es sich auch hier um
eine Versündigung gegen den gott und sein eigentum handelt (lepuiv
XPHMOTWv), also eine sache die die ttÖXic der Delpher wenigstens
ebenso nahe, wenn nicht näher angieng als die Amphiktyonen und
sicher darum auch von ihr belohnt worden ist. wäre wenigstens
das von der in schritt mitgeteilt, was lesbar ist, so liesze sich obige
Vermutung beweisen, sei es durch ganze, sei es durch fragmentarische
Übereinstimmung der namen5* oder doch durch feststellung ihrer
anzahl und reihenfolge usw.
Die drei Peithagoras- texte zeichnen sich nun, abgesehen von
der hier allein auftretenden anzahl von 7 aitol. hieromnemonen
(neben ihnen fungieren 2 Delpher, 2 Boioter, 2 Phoker) und von der
auszer in der Damosthcnes-inschrift nirgends wieder vorkommenden
namentlichen auffuhrung des Amphiktyonenscbreibers , durch die
regelmäszig vorhandene zusatzbestimmung aus: ei bt Tic KCt Trapd
TaÜTCt TTpäccnTai . . oder eav bi Tic äbiKrjcrji Tivd <xütüjv . . oder
£dv bl Tic auTÖv <5yt|i f\ tüjv toutujv ti . . , worauf die straf bestim-
mung folgt, sie ist zweimal durch absatz (beginn einer neuen zeile)
von dem übrigen text getrennt und föllt meist durch häufigkeit von
dialektformen auf. die notwendigkeit ihrer hinzufügung inusz wäh-
rend einer reihe von jähren aus den Zeitumständen sich ergeben
haben, und einen dieser umstände können wir nachweisen, es scheinen
damals übergriffe weniger durch die Delpher als seitens der sie be-
die möglichkeit einer richtigen antwort beruht, falls der stein in der
that verbaut und zerschlagen ist, für jetzt und vielleicht für alle Zu-
kunft nur auf Foucarts abkUtsih.
57 dasselbe archontat findet sich nur noch in der unedierten In-
schrift der ostmauer n. XVI (proxeniedecret für KAeoc9£vr)C 'Avbpovbcou
AItujXoc il 'HpaKXe(ac) d. 'Apicxiwvoc, ßouAcuövTwv Adnuuvoc, Mevdv-
bpou, KAeorluou, und auch deren Zeitpunkt würde dadurch gtiiauer
fiziert. * auch von den namen unserer Peitlmgoras- inschrift wurde
s. 425 dieselbe weudung (rles uoms . . sont presque tous illistbles')
gebraucht: wenn daher auf dem delph. decret daneben ebenso viel
lesbar oder unlesbar ist wie auf jenem, so ist die bestätigung oder
Verwerfung meiner Vermutung leicht beizubringen.
Digitized by Gooolc
534
HPomtow: fasti Delphici. II 1
herschenden macht bei beranziehung der zeitweise oder dauernd sich
in Delphi aufhaltenden Nicbtdelpher wenn nicht zu andern gemeinde-
abgaben so doch zu den kosten der scenischen und musischen agone
stattgefunden zu haben, mochten jene nun npütevoi oder cüvoikoi
oder amphiktyonenbeamte sein, wie UpotcfjpuH und andere uttt|-
ptTai , oder auch zur familie des jedenfalls nicht im ort gebürtigen
officiellen dpxiT^KTUJV toö vaoö gehören, diese xopaT*Qi müssen
auch hier besonders lästig und zeitweilig aus der zahl der durch die
dieXeia gewährleisteten Steuerfreiheiten eximiert gewesen sein, so
dasz nur auf eine auch ausdrücklich verliehene ÖTeXeia Täv xopatiäv
hin von ihrer einziehung abgesehen wurde, hierdurch allein wird
erklärt, weshalb dem araph. U7Tr)p^Trjc 'AvTcrfdpac 'Axauujvoc,
nachdem ihm in einem officiellen hieromnemonendecret zugleich
mit seinem vater unter anderm die cm'Xna verliehen war, bald
darauf in einem sehr abgekürzten nachtragsbesehlusz dböÖT] d auid
TTpobixia Kai dcrodXeia Kai täv xopatiäv dqpeTcöai xdv to\
AeXmoidYOVTi. des vaters Vorrechte waren respectiert worden,
die des sohnes nicht; er wandte sich, der damals üblichen, hier aber
noch anfangs fehlenden zusatzbestimmung touc bk UpojLwdu.ovac
touc cväpxouc öviac dd Tdv dinuiXeiav vnlp auioö 7roi€ic0at
folgend, an das amtierende collegium ö. "Hpuoc: dieses decretierte
aufs neue und specificierte die bestrittenen Vorrechte, und Antagoras
liesz jetzt auszer jenem zusatz auch diesen beschlusz freilich als *decret
abrege, d'une r6daction assez embarassee' auf die mauer setzen und
zwar direct unter die stelle, wo der alte stand, wie lange zeit
zwischen beiden verstrichen war, läszt sich nicht bestimmen , wir
wissen auch nicht, ob inzwischen etwa der vater gestorben und man
dem söhne erst nach dessen tode die ehrenrechte streitig gemacht
habe: es ergab sich aus der völligen Ubereinstimmung der hand-
schrift nur das mit bestimmtheit, dasz diese Zwischenzeit wahr-
scheinlich nur wenige jähre umfaszt, und es bleibt die auffallende
thatsacbe zu registrieren, dasz an ihrem Schlüsse plötzlich die hohe
zahl von 11 aitolischen hieromnemonen , zu denen noch ein
Chier kommt, erscheint (daneben nur noch 2 Delpher).
Finden wir nun unter sämtlichen amph. decreten nur noch in
einem einzigen nicht allein jenen zusatz über die Strafbestimmungen
wieder, sondern wird auch einzig noch dort dem geehrten diesmal
schon vorsorglich im decrete selbst die dTcXeia tüjv T€ dXXwv
irdvTUJV Kai tävxopayiäv verliehen, und steht dieser beschlusz
nun auch örtlich den Peithagoras-Herys- texten sehr nahe, ja ist
sogar ein auf ihn bezüglicher nachtrag auf unserm steine selbst als
übernächste inschrift eingemeiszelt , so steht es auszer frage, dasz
auch diese Urkunde: ein amph. decret zu ehren des *€ppiac Xapi-
Elvou oIküjv £v AeXqpoic, ä\ KaXXia, zu unserer gruppe gehört.
jene58 lautet (bull. VII s. 417 n. II):
M die handschrift nähert sich wejren der schon zahlreich auftreten-
den verdickten buchstabenenden, wegen der mittlem bis gewöhnlichen
Digitized by Google
HPomtow: faati Delphici. II 1.
535
9€0(.
'€iri KaXXia äpxov-roc, TruXaiac önujpivnc, Upouvrjuovoüv-
tiwv AItujXüjv Aukou, 'AX^Eujvoc, 'Avbpocöcvfoa , 'AvTtxv-
fcpou, Tcicdpxou, '€2aK^CTou, AetvOXou, AauoKpdT€oc, 'AHiöxou,
6 'Ayuvdvopou , 'Apicroudxou , 'OpGatöpa, Auk&x, CujtuAou,
Ae Xqjujv Niida, 'Op^cra, Boiujtüjv 'AXkivöou, TTTa>iOKXdouc,
Xiou Atbupdpxou, eöote TOIC iepouvunociv , 'Epuiai XapiEt-
v]ou oIkoövti tv ÄcAcpoic äcmdAeiav Kai rrpobnciav €lvai
Kai dt^Xciav tüjv tc öXXujv trävTujv Kai xäv xopayiäv,
10 äv toI AcXqpol ätovri, aCrrün Kai dictovoic, iirel XP€^ac
irapexöncvoc biaTcXcT rolc Icpouvdiioav fv T€ TTu-
Xalai Kai tv AeAroolc dv€YKAr|TUJC* €l bi Tic ko ati-
toöc dbucn.1 f| irpdccni ti itapä tö oÖYua, touc Ifpou
vduovac toüc £vdpxouc övrac del Tdv ^mu^Xciav
15 (m£p aÖTuiv irockGai Kai nn. durrp^irciv Kai KaTabiKä-
Zovrac Kai upaccovrac Kuplouc cTuev Ka-rd tüjv irpa-
ccövtuiv aOxouc.
Sie enthält also eine gegen die vorige noch gesteigerte menge
der aitolischen hieromnemonen , nemlich auszer einem auch hier
wieder vorhandenen Chier noch 14, dh. die höchste zahl, die bisher
nachweisbar ist und es auch wohl für die zukunft bleiben wird ; da-
neben sind 2 Delpher und 2 Boioter anwesend, da nun die hand-
schrift des Kallias- mit der des Alexarcbos-textes auf das genaueste
Ubereinstimmt und sich bisher nur an diesen beiden stellen findet,
da die in beiden geehrte person dieselbe ist und ihr in der zweiten
inschriftffi.'AXeEäpxou) nur nachtragsweise durch die Delpher einzig
fäc Kai oiKtac IxKTncic verliehen wird, so folgt bestimmt, dasz sie
zeitlich ähnlich eng zusammengehören wiePeithagoras undHerys, dasz
ferner wie Alexarchos so auch Kallias später als diese beiden fungierte,
wozu auch die hier schon in den textrecipierte atelie betreffs der
Xopcrficii trefflich passt. wir erhalten daher für unsere gruppe die
5archontatede8TT€i0aYÖpac,*Hpuc,--<HpaKX€ibac,--KaXXiac,
'AXetüpxoc, wobei es nur noch nicht ganz fest steht, dasz die ersten
und letzten zwei in der that zwei auf einander folgenden jähren an-
gehören, und dasz Kallias wirklich vor Alexarchos fungiert habe.60
grösze von O © 0, sowie wegen des Z mit horizontalen schenkein,
des M mit meist senkrechten hasten usw., sowie dem ganzen ductus
nach in auffälligster weise schon derjenigen, der wir am anfang des
2n jh. in voller ansbildung begegnen, auch wenn die form 4» noch con-
stant ist (Foucart gibt irrtümlich <P und 1). nicht wenig trägt dazu
die hier nnd im Alexarchos -text noch deutlich sichtbare sorgfältige
lioiierung bei und die accurate innehaltung dieser vorgerissenen Zeilen,
in die I E H I auf das genaueste hineingepasst sind.
60 es verdient hervorgehoben zu werden, dasz auf diesen steinen
sich dreimal solche paarweis jedesmal von geflau derselben hand kurz
hinter einander eingehauene doppelinschriften befinden, das erste dieser
drei paare wird durch die den hauptteil des obern polygons einnehmen-
den delphischen decrete für Sardeis (W-F 451 «= bull. V 7) und den
Hardianischen gesandten (W-F 452 = bull. V 8) gebildet; nur das
letztere ist datiert (fi. 'AvaEavop(öa), stammt aber zweifelsohne aus dem-
selben jähre wie das erste und ist uno tenore und von derselben hand
geschrieben wie jenes, es folgt das Peithagoras - Herys- und Kallias-
Alexarchos-paar, deren schrift zwar jedesmal unter sich völlig gleich,
Digitized by Google
536
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
Zum scblusz sei darauf hingewiesen, dasz wir auch aus dem
Herakleidas-arcbontat wenigstens 6inen hieromnemon mit namen
kennen: es ist der boiotische gesandte Eurytion des Tychon söhn
aus Tanagra. er findet sich in der Urkunde anecd. 46 (besser bei
Lebas 874):
Geol.
"€6oE€ Täi iröX« tuiv AeXqpüüv ineiör) €up[u]t(ujv
Tuxwvoc Tavcrrpatoc Upouvauovifcac 6Ö€pT€-
Tac ir^veTO toO (tc) UpoO xal töc iröAioc xd fcficaia npdc-
5 cwv, öeböcGai aüxun Kai 4kyövoic irpoSevtav,
irpouavTelav , dcuXlav, £mTin<i>dv KaOdirep AcXqpolc,
irpoebplav £v Trdvx€cci xolc dYUJvcca, oöc a ird-
Xic drei Kai Td äXXa itdvTa öca Kai rote dXXoic
€U€pY^raic Kai irpoE^voic* dpxovToc 'Hpa>cXe(-
10 6a, ßouX€u6vTU)v Crpdxujvoc , KXeixpdveuc,
'AedMßou, Alvrjdoa.
Der name Tuxujv 61 kommt auch sonst in Tanagra vor, vgl.
Tuxujv Tuxavöpioc im CIGS. n. 537 (aus dem 2n oder3n jh.); eines
GupuTiujv söhn in Orchomenos steht CIGS. 3175 (erste hälfte des
3n jh.).
Über die Stellung der inschrift auf dem jetzt verschütteten
eckstein der polygonmauer bei A wird im zweiten teil von anhang III
bei besprechung des Pleiston-textes ausführlich gehandelt und dort
als möglich angedeutet, dasz sie zeitlich vor d. TTXeicTUJV (wohl ende
von gruppe Ct s. gruppe F) gehören könnte, dann also entweder die
archontenanzabl für unsere gruppe durch ausstoszung des Herakleidas
zu verringern, oder die identität beider Herakleidas - arebonten zu
leugnen sei. gegen letzteres spricht der umstand, dasz der sonst so
häufige name Herakleidas sich in Delphi verhältnismäßig selten
findet und auszer als patronymikon in der ersten hälfte des 2n jh.
sogar g a n z f e h 1 1. daraus darf umgekehrt geschlossen werden, dasz
auch vor 200 vor Ch. der name selten war, denn sonst mtisten wir ihm
in der folgezeit häufiger als patronymikon begegnen, dasz also die vier
der zweiten hälfte des 3n jh. angehörigen stellen, an denen er bisher
überliefert ist, sich sämtlich auf eine person beziehen, demnach wäre
unser archon (beidemal), der delphische hieromnemon ü. GubÖKOU
(s. vorige gruppe) und der buleut ö. GukXcouc (ebenfalls bei der
vorigen gruppe) ein und derselbe Herakleidas, was ja auch
gut zu der ungefähren zeitlichen Zusammengehörigkeit der betr.
inschriften stimmen würde, die genauem genealogischen nachweise
müssen dem zweiten teil vorbehalten bleiben.
von jedem der beiden andern aber grundverschieden ist. dagegen hat *
die handschrift des ersten paares (d. *AvaEav6p(öa) mit der des Hera-
kleidas decrets grosze ähnlichkeit.
w Curtius hatte das ende von z. 1 nicht gelesen und Gm: oc?
€ü]tüxu>voc ergänzt, wo schon Keil Tuxujvoc vermutete (vgl. Benseier
in Pape III u. Eütuxujv). derselbe gibt i-nmuäv gegen Lebas' zweifel-
los falsches inmulav. oh z. 7 sein tu (gegen Lebas' &v) richtig sei,
ist nicht zu entscheiden, z. 11 fehlt bei Lebas und ist oben aus den
anecd. hinzugefügt.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
537
F.
Nur zwei amphiktyoniscbe decrete bleiben, abgesehen von den
fragmenten, noch zur besprechung übrig, für sie konnte die rein epi-
graphische Untersuchung und die betrachtung ihrer Stellung und an-
ordnung auf den steinen darum nicht von unzweifelhaftem ergebnis
begleitet sein, weil das eine seit einem halben Jahrhundert ver-
schüttet ist, das andere isoliert steht.
Der Wortlaut der ersten inschrift, <S. TTXeicTUUVOC , welche von
Curtius anecd. 43 (vorher rh. mus. I 1842 8. 114) bekannt gemacht,
sich auf dem die südostecke A der polygonmauer bildenden, heute tief
unter der erde vergrabenen stein Unterhaus 61 und 61 * befindet,
ist nach der bessern abschrift bei Lebas II 843 folgender:
TTXelcTuuvoc äpxovroc, iruXaiac ÖTruupivf)»:, UpO|ivr|uovoüvTw[v
tujv itcpl Mdxwva, =.€vv(av, Obaäöav, CTpdTayov, «!ou>Kav ol
Uponvuuovec Mev€KpäT€i xal McXavötun Aamloic aürolc K(al dKYÖvoic)
irpo6iK(av xal dcmdX€i<€i>av Kai dcuXlav Kai dr^Xetav £ttiu€-
6 Xuiu^voic Kai KaTacKeuaZ[öv]Tqi[c] töv köcuov töi 'A0aväi
xäi TTpovalai.
Die buchstabenformen bei Lebas sind, wie zu erwarten, t O © ß 4»;
z. 3 wollte Curtius später Mev€KpaTi[5]ai , McXevöiuji (sie) lesen, allein
sein früheres M€V€KpdT€i Kai wird durch obige cop'te bestätigt, am
schlusz gibt er an, es sei das K(al £kyövoic) 'a lapicida ut videtur
omisBum', fehlte also von jeher auf dem stein, statt des doppelten €1
in dccpdXeiav (z. 4) hat Curtius nur das einfache, man weisz daher
nicht, ob die Verdoppelung dem Steinmetzen oder Lebas zur Inst fällt,
zu dem £mu€|Xu>u£voic z. 5 vgl. oben s. 516 (gruppe C) das imueXu;-
tilvun in anecd. 45 &. KaXXtKXlouc and Dittenb. syll. n. 189 unm. 5; da
unser Pleiston-text dicht an diese iuschrift herangerückt wird, haben wir
sicher eine beabsichtigte dialektform vor uns (Curtius hat . OMEN Ol X'.
Man hat in der ungewöhnlichen, nur hier sich findenden aus-
drucksweise tepO|ivrtfiovo\JVTiuv tujv Trepi eine abktirzung des Stein-
metzen finden wollen und ferner die 4 namen für aitolische erklärt
(Bürgel 8. 97 und anm. 34). der Steinmetz durfte sich sicher keine
eigenmächtigen ktirzungen erlauben, dieselben rühren vielmehr von
dem redacteur des textes her. schon bei der Herys-urkunde füllten
die prfiscripte vier, der auszug aus dem eigentlichen decret noch
nicht ganz zwei Zeilen , und das misverhältnis zwischen 'Überschrift
und inhalt' war dort ganz besonders auffallend, wenn daher die
Verfasser der uns vorliegenden redaction des Pleiston- textes, dh.
fraglos die beiden geehrten selbst, in der Überschrift nur eine von
ihnen für genügend gehaltene andeutung und kennzeichnung der
damals fungierenden hieromnemonen , eine auswahl aus den vielen,
doch eigentlich an sich unwesentlichen namen gaben, so ist das zwar
ohne beispiel, aber an sich wohl begreiflich und begründet, es fragt
sich nur, wie diese auswahl veranstaltet wurde, ob die aufzählung
einfach nach den ersten 4 namen abgebrochen ist oder in der that
ein auswählen in der weise stattfand, dasz man von jedem be-
teiligten volke wenigstens einen (den ersten) hieromne-
mon namentlich aufführte, dem principe nach (tujv Trepi) ist
a
Digitized by Google
538
HPoratow: fasti Delphici. II 1.
wohl die letztere art die berechtigtere, und auch an den namen läszt
sich ihre möglichkeit nachweisen, wenn ich mir auch nicht verbele,
dasz oft gerade das theoretisch näherliegende in der bequemlicbkeit
und dem sichgehenlassen der praktischen ausfuhrung keine beach-
tung gefunden hat. der erste der angegebenen namen Muxwv ist
in dieser form (statt Muxaiuv ) aus der litteratur überhaupt nur für
zwei oder drei Griechen bisher bekannt; dasz er hier zweifellos einen
Aitoler bezeichnet, ergibt sich sowohl aus seiner Stellung am anfang
wie aus dem etwa für diese zeit bezeugten homonymen Aitoler
Machon aus Herakleia (s. anhang III) und aus der ähnlichen namens -
form des bei Polybios häufiger erwähnten aitolischen gesandten in
Sparta Maxdiac.8*
An zweiter stelle pflegen die Delpher zu stehen; genau diesem
namen Hevviac (AeXqpöc) begegnen wir im j. 173 vor Ch. unter
den zeugen W-F 156. der name Obcidöac ist weder früher noch
später je wieder erhört und wird mit recht etwas argwöhnisch be-
trachtet; ist es ein zu fall, dasz ein boiotischer hieromnemon OINAAAI
aus den Peitbagoras - texten bekannt ist, dasz die Verlesung von Kl
statt N eine sehr gewöhnliche ist und die Boioter fast immer an
dritter oder vierter stelle aufgeführt werden? endlich kommt auch
der vierte name CTpäTCrroc auszerhalb Aitoliens vor : er findet sich,
allerdings in sehr viel späterer zeit, in Phokis, so dasz die möglich-
keit hierin einen phokischen hieromnemon zu sehen wenigstens
nicht ausgeschlossen ist
Um den gang der Untersuchung nicht über gebühr zu unter-
brechen , habe ich sowohl die belege für diese namen wie auch die
obiger interpretation entgegenstehenden nicht unerheblichen gründe
im anhang III zusammengestellt, dort ist auch die läge unseres
textes im Verhältnis zu seinen nachbarn eingehend erörtert worden,
woraus als für jetzt in betracht kommend hervorgehoben werden
musz, dasz dicht rechts daneben in gleicher handschrift
das oben (s. 516) am schlusz der gruppe C aufgeführte amphiktyonen-
decret d. KaXXucX^oc sich befindet, und dasz letzteres anscheinend
später als unser Pleiston - text . wenn auch fast unmittelbar
hinterher eingemeiszelt worden ist ebendaselbst ist aber auch
wiederholt betont worden , dasz dies resultat nur ein provisorisches
sein kann und vorläufig noch mit vorsieht aufzunehmen ist. ver-
stärken läszt sich seine Wahrscheinlichkeit durch näheres eingehen
auf den in halt beider inschriften. sie sind die einzigen63 ampb.
decrete, in denen sich bisher die aus so vielen delphischen bekannte
M Polybios IV 84 und 36: vgl. über die entstebung dieser und vieler
anderer uns in unsern texten begegnender aitol. namen die treffende
bemerkung von EKuhn im rh. mus. XV s. 10 anm. 101; nar mnsz dort
der Schreibfehler Oikias und Apoikiadas in Oikiadas und Apoikias ver-
bessert werden. M das Herys-decret (eböOrj ä aüT<3t irpooiida usw.)
kann in seiner gestalt als reiner anhang znm Peithagoras -text hier
nicht in betracht kommen.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II L
539
ausdrucks weise o\ beivec £bu)KCtv tuj bctvi irpobiiaav usw. findet,
die nicht den Wortlaut des beschlusses sei es ipsis verbis sei es ver-
kürzt oder auszugsweise wiedergeben, sondern nur die inhalts-
angabe, die mitteilung der tbatsache der beschlossenen ehren-
bezeigungen ohne hinzufügung des grundes ihrer Verleihung
enthalten in den nackten worten: der und der hat dem und dem
folgende Vorrechte erteilt, mit voranstehender oder angehängter
datierung. unsere beiden texte fügen zwar nicht in einem causal-
satz mit trreibt'i, aber doch in flüchtigem participialzusatz beide den
grund hinzu; der grund ist beidemal derselbe: die ausschmückung
der statue der Athena Pronaia. auch die sonstige wörtliche Über-
einstimmung ist so grosz, dasz, abgesehen von den namen der ge-
ehrten und den unterschieden im numerus, beide von £bu>Kav ol
leponvdnovcc an bis zum schlusz ganz gleich lauten81, mit aus-
nähme eines Zusatzes, in welchem u. KoXXikXIoc dem geehrten noch
CKavd iß ttuXcüüi d irpujTa zugewiesen wird, obschon nun eine
Läufiger vorkommende freiwillige Besorgung und zurüstung des
schmuckes' der Athena -statue etwas durchaus wahrscheinliches ist
(etwa in regelmäszigen abständen für ein bestimmtes fest), so wird
man doch im vorliegenden fall wegen der unmöglich zufälligen
totalübereinstimmung in Wortlaut, handschrift, wähl des platzes an
der mauer, ferner in rücksicht auf die bisher noch nicht wieder
vorkommende singulare fassung durch £bujK<xv usw., auch den
inhalt beider decrete auf einen und denselben anlasz mit einem er- '
heblichen grade von Sicherheit zurückführen dürfen und annehmen
können, dasz, als einmal eine durchgreifendere und kostspieligere
renovierung und ausschmückung der statue der Pronaia nötig war,
in dem einen jähre die beiden Lamioten, im darauf folgenden (oder
vorangehenden?) der Nau paktier freiwillig die kosten übernahmen,
die fälligen jährlichen ausschmück ungsraten abwechselnd £k tujv
ibtujv bestritten und schlieszlich auch die von den hieromnemonen
ihnen dafür zuerkannten Tiuia neben einander auf der mauer ver-
ewigen lieszen. ich bin mir wohl bewust, dasz die texte von einer
'renovierung oder restaurierung* nichts sagen und in ihrem ein-
fachen ausdruck ^mneXw^voic Kai KaTacKeuaEövxotc töv köchov
sogar jener annähme wenig günstig scheinen, kann aber die be-
ziehung auf einen und denselben Vorgang, die wohl sicher
vorliegt, nicht anders erklären, dasz man sich erst nach geraumer
zeit, als wieder einmal eine ausschmückung der Athena- bildseule
durch Privatleute geschehen war, eines frühern parallelen Vorgangs
sollte erinnert, damals erst mühsam die stelle der ältern Urkunde
auf der mauer wiedergesucht, auch glücklicherweise den platz neben
ihr noch frei gefunden und nun auch dies spätere decret, genau nach
dem Wortlaut des alten verfaszt, hierher sollte gesetzt haben, ist mehr
als unwahrscheinlich, obwohl ich nun persönlich davon überzeugt
•4 nur irdvTUiv ist im Pleiston-text ausgefallen.
Digitized by Google
540
HPomtow: faati Delphici. II 1.
bin, dasz bei der demnächstigen Wiederausgrabung beide texte auch
bandschriftlich in demselben engen Verhältnis stehend sich
zeigen werden wie die drei urkundenpaare der Peitbagoras-Kallias-
steine (vgl. oben anm. 60), habe ich, eben weil der stricte beweis
durch autopsie noch fehlt, es doch nicht gewagt sogleich auch
äuszerlich unsern Pleiston-text der gruppe C anzugliedern, immer-
hin wird vorläufig mit der hohen Wahrscheinlichkeit zu rechnen sein,
dasz er zu dieser gruppe, enger noch zu dem Kallikles-archontat ge-
höre, also für die herbstpylaia unter archon Pleiston, mögen nun
die genannten 4 bieromnemonen sämtlich Aitoler sein oder Aitoler,
Delpher, Boioter, Phoker repräsentieren, wohl auch 9aitolische
delegierte (neben 2 Delphern, 2 Boiotern, 1 Phoker) angenommen
werden mllssen.
Die letzte vollständige Amphiktyonen- Urkunde des 3n jh. vor
Ch. ist W F 2.
tnl Nitcdpxou öpxovxoc Iv AeX<pok, mjXaiac onu>pivf)c,
Icpojivripovoüvxiuv AtxuuXujv 'Apicrdpxou, TTpaniou, "€x€-
xdpuou, eOrcXtuc, Mcvecdvopou, KouaiSou, 'AX^Eujvoc.
Mevdpxou, 'AX^Eujvoc, Ciuou, OtvoKX^a, Oopiuuvoc, Aaxxü[ir]ou*\
NlKOCTpÖTOU,
6 X i o u Mnxpooujpou, A £ X q> uj v "Ittkujvoc, 'Avxdvopou, B o i u> x üb v Mcinu-
voc, 0€uqpdv€oc, IboU xolc Upoyvnjiocr tircion, 9€UKAfjc Tiuo-
Xöxou Kai KXtöfiuxoc 'ApxcXdou Atrielc xpcfac napc^ov-
xai xolc 'Ap.q>iKx(oct, ocööcOai aöxok Kai €fYö'vo|c dcq)dXeiav,
npo&iKiav. dcuXiav, dx^Xciav, npoeopfav tu näa xolc
10 äxujav, otc xiecvxi 'ApqnKxtovcc.
sie steht an der mauer auf demselben stein, der die untern columnen-
schlüsse der Soterienlisten enthält, unmittelbar unter diesen (der
Zwischenraum beträgt kaum 2 cent.) und ist von den Peitbagoras-
Herys- texten (gruppe E) nur durch einen einzigen polygon getrennt,
auch die schrift ist jenen sehr ähnlich mit ausnähme der hier fast
regelmäszigen O (dort ß); jedenfalls ist der text noch von einem
der ältern Steinmetzen eingehauen, nicht etwa von dem jüngern des
Alexarchos- und Kallias-archontates (der schon den beginn der
neuen Schreibweise mit verdickten buchstabenenden bezeichnet),
links daneben stehen zwei proxenie - decrete ct. KaXXeibct (W- F 14
und 15), von denen sich zwar sagen läszt, dasz sie später als die
Nikarchosinschrift sind, weil die Überschrift und die zeilen von
W-F 14 am schlusz mit ganz eng gestellten buchstaben geschrieben
sind in rücksicht auf unsern bereits vorhandenen text, die aber
65 ob AaxxOrou oder AaxxüPou gemeint ist, ist nicht zu entscheiden,
da der stein dort etwas lädiert ist (Qfy. falls das TT irrtümlich ditto-
graphiert ist, wie so oft, würde man einfach das zum nnmen gewordene,
später inschriftlich häufig bezeugte wort Xdximoc 'Steinmetz' zu er-
kennen haben, vgl. CIG. III 3827 v, add. 'Avöpöjiaxoc Xdximoc und die
vielen dort citierten Xdxunoi. andernfalls läge es nahe, an die analogie
von Adxxaßoc zu denken (vgl. Polybios IX 34, und fraglos dessen sobn
Ciucxpaxoc Aaxxdßou NauirdKXioc W-F 285, im j. 186 vor Ch.). diu
NiKOCTpdxou ist erst später vom Steinmetz auf dem ungeglätteten polygon
am ende der zeile nachgetragen.
Digitized by Googl
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
541
wenig zur datierung beitragen können, weil das Kalleidas-archontat
(5 buleuten) selbst noch nicht bestimmt ist. unmittelbar unter
W-F 2 sind später manumissionen aus den j. 181 und 177 vor Cb.
eingemeiszelt (W-F 411 — 414). der locale befund ergibt also, wenn
man die Kalleidas - decrete selbst bis 210 vor Ch. herabrückt (tiefer
ist es der buleutenanzahl wegen kaum möglich), zunächst mit Sicher-
heit die etwa 50 jähre nach der zeit der Soterienlisten , dann aber,
da der schriftcharakter ein gut teil jünger ist als jene, etwa das
menschenalter vor 210 vor Ch. ist nun ferner die oben s. 529 mit-
geteilte bemerkung richtig, dasz man erst mit dem letzten Peitha-
goras-text in gruppe E sich wieder von der ostecke der polygon-
mauer zurückgewendet hat zu der gegend der Soterienurkunden,
so verstünde es sich von selbst, dasz auch unsere Inschrift der
gruppe E zuzuweisen sei. nehmen wir hinzu, dasz die beiden
sich in ihr findenden delphischen hieromnemonen "Ittttujv und
"AvTCtvopoc unter den 5 buleuten des <S. 'ApxAct (W-F 9) wiederum
neben einander und zwar zusammen mit jenem Alexarchos vor-
kommen , der in dieser gruppe archon war, sowie dasz der in ihren
letzten beiden Amphiktyonendecreten (Herys- und Kallias - text)
wieder erscheinende chiische abgesandte auch in unserer Urkunde
sich findet, so ist damit die Zugehörigkeit zu E wohl im allgemeinen
wahrscheinlich geworden , durfte aber durch äuszerliche subsumie-
rung unter jene noch nicht als sicher zum ausdruck gebracht werden ;
für mich persönlich ist sie unzweifelhaft , und ich wäre geneigt den
text wegen ignorierung einer besondern dieXeia und der xopcrriai
an den schlusz von E zu setzen, später als das Kallias- archontat.6*
Was nun die zahl der hieromnemonen angeht, so hat man, da
16 aitolische Vertreter denn doch zu viel scheinen, sie dadurch zu
reducieren versucht, dasz man annahm, die beiden Alexon müsten
sicherlich durch irgend einen sie von einander unterscheidenden
zusatz aus einander gehalten, bzw. kenntlich gemacht sein, und hat
bald Ko^aieou 'AAeEujvoc, Mevdpxou 'AX&ujvoc (brüder), bald
'AX&ujvoc Mevdpxou, 'AXeEuuvoc Ctuou interpungiert. da aber
durch die aufstellung des Chiers zwei aitolische namen in wegfall
kommen, da ferner damals die gepflogenheit, etwaige patronymika
durch zusatz des artikels von dem im genitiv stehenden gentilnamen
zu unterscheiden, als constante regel beobachtet wurde, und da
schlieszlich noch kein mensch in dem Praochos- texte (Leake n. 8,
s. o. gruppe C s. 511) an dem vorkommen zweier dicht bei einander
stehender aitolischer hieromnemonen mit dem in der that seltenen
namen AauÖTiuoc anstosz genommen hat, so kann ich mit dem hin-
weis auf das in jener zeit bis jetzt schon an 6—7 stellen" sich
66 dann hätten damals ältere und jüngere Steinmetzen eine zeit
lang zusammen gearbeitet, die ältere und jüngere Schreibweise eine
reihe von jähren mit einander bestanden, bzw. im kämpfe gelegen, was
dem gewöhnlichen verlauf der dinge entspräche. 67 fünfmal als
hieromnemon, nemlich auszer den beiden oben genannten noch:
Digitized by Google
542
HPomtow: fasti Delphici. 11 1
findende, also sehr häufige vorkommen aitolischer träger des namens
'AX&ujv diese frage als erledigt betrachten.
Es fungierten danach auch hier (genau wie im Kallias-
tezt) 14 aitoliscbe hieromnemonen nebst 1 Chier, 2 Delphern und
2 Boiotern.
Nachdem sich so beide amph. decrete als wahrscheinlich zu
andern gruppen gehörig herausgestellt haben, sind als einziger
sicherer bestandteil der 'gruppe F' nur die drei noch übrigen in-
schriftenfragmente zu betrachten, das erste derselben ist die von
allen hierher gehörigen Urkunden am längsten bekannte, schon von
Cyriacus copierte inschrift CIQ. 1694. sie enthält nur den anfang
eines Amphiktyonen- decretes und befand sich auf den fundament-
steinen des sogenannten 'rundbaues', Uber den in den beitr. s. 57 f.
ausführlich gehandelt ist. ebd. s. 60 f. ist auch unser text be-
sprochen und die thatsache hervorgehoben, dasz weder Cyriacus
noch einer der spätem englischen abschreiber mehr als drei Zeilen
gesehen zu haben scheint, da wir hoffen dürfen, dasz auch diese
inschrift an jenem platze wieder zum Vorschein kommen wird, so
lohnt es sich nicht die frage ausführlich zu erörtern, ob wir hier
nur den 'anfang eines decrets' vor uns haben, das niemals vollendet
wurde (hierfür sind beispiele zusammengestellt beitr. s. 61 anm. 4),
oder ob die fortsetzung auf einem untern steine stand, von dem
bereits zu Cyriacus zeit unser fundamentstein herab - gerutscht
oder geschoben war, oder ob jener nur aus bequemlichkeit den text
nicht bis zu ende abschrieb, das was er gibt ist folgendes (Cyr.
Moron. s. XXIX n. 201):
0 E 0 I
En . APlITArOPA . APXONTOI . EN . AEAOOII . PYAAIAZ . HPINHI
IEPOMNHMONOYNTÖN . AITQAQN . TOAEMAPXOY . AAEEAMENOY
AAMÖNOI
hiervon sahen Dodwell 68 und Hughes nebst Cockerell (beitr. s. 58 anm.)
nur noch:
ETTIAPlITArOPAAPXONTOIENAEAOOll
AITßAQNTTOAlM APXOYAAEE ANAPO
von ihnen lernen wir, dasz der anfang der dritten zeile bei AItujXwv**
lag. es ist demnach klar, dasz der eigentliche majuskeltext70 so an-
geordnet gewesen sein musz:
4L 'Enncviba in B (W F 4), d. TTpaöxou in C (Lenke n. 9), d. KaAXio
in £ (bull. VII n. II); ferner der lirnäpxac *AX^£u»v '€pjidmoc in der
Melitaia- inschrift (Caner del.* n. 239) und ein 'AAIEujv in dem früher
aitolischen Lamia (freilassungsurkunde Lebas 1152, 9, wohl aus dem
2n jh. vor Ch.).
69 das I statt E in TTOAEMAPXOY bei Dodwell scheint nur druck-
fchler, da er selbst von einem 'polemarchen' spricht. genau so
(mit Upouvrjuovoüvrwv) schlieszen die erste bzw. zweite zeile fünf von
unsern amph. decreten, nemlich: d. 'Apxidba in />, d. TTciöaYäpa in
E, d. "Hpuoc in E> d .TTA€(ctujvoc in F, d. 'ApiCTatöpa in F. 10 Moroni
gibt des Cyriacus texte bekanntlich 'versibus indiscretis' und mit dem
Digitized by Google
HPomtow: fnsti Delphici. II 1.
543
0 E O I
EPIAPIZTArOPAAPXONTOZENAEA(DOIZ;rYAAIAIHPINHIIEPOMNHMONOYNTQN
AITQAQNPOAEMAPXOYAAEEAMENOYAAMßNOI
Wenn die Engländer von der ersten hälfte des Qetn nichts
mehr gesehen haben, so beruht das sicher auf irrtum: es ist un-
denkbar, dasz das ganze wort rechts über der zweiten zeilenhälfte ge-
standen haben sollte, dies findet man nur, wenn der platz über der
linken hälfte der zeilen bereits beschrieben ist (vgl. oben tf. II fig. III
ö. *AXeHdpxou); anderseits weisz jeder kundige, wie leicht solche
vereinzelt stehende buchstaben der Überschrift dem auge entgehen,
nicht so einfach steht es mit dem namen des zweiten hieromne-
raon, den jene neuern übereinstimmend 'AXeHdvbpou lesen, zwar
kommt dieser schon 5 mal7' als aitolischer Vertreter vor und ist auch
sonst ungemein häufig, aber es wäre schwer verständlich, wie
Cyriacus auf den äuszerst seltenen namen 'AXcEa^evöc verfallen
sein sollte, den er hier zum ersten und einzigen male abschrieb,
wenn derselbe nicht in der that auf dem steine gestanden hätte,
man kann wohl aus etwas ungewöhnlichem ein ähnliches gewöhnliches
verlesen, aber doch nicht aus dem klar vorhandenen nomen usitatis-
simum 'AA&ctvbpoc einen vom abschreiber noch nie gehörten 'AXeHa-
jievöc machen."
Vergleicht man dazu noch eine gewisse, notorisch bekannte
Tüchtigkeit Dodwells mit der namentlich in kurzen inschriften immer
glänzender zu tage tretenden treue des Cyriacus, so wird man kaum
zweifeln, dasz der text, von dem wir auszugehen haben, in der that
lautete :
0€OU
itrrApicTaTÖpadpxovToc £v AcXqpotc, uuXafac r|pivf}c,i€ponv!^ovoüvTUJV
AItujXüjv TToX€uäpxou, 'AXcEcuacvoO , Adnuuvoc.
da ein archon 'ApictaYÖpac nach dem j. 201 vor Ch. nicht wieder
vorkommt, die existenz aitolischer hieromnemonen aber verbietet
unter das den abschlusz der vollständigen archontenkette bildende
jähr 169 hinabzusteigen, so ist auch dies fragment zunächst als dem
Zeitraum von 278 — 201 vor Ch. angehörig erwiesen, es lag nun
nahe dasselbe in die frühjahrspylaia des bekannten Aristagoras-archon-
tates zu setzen, aus dessen vorangehender herbstsession die erste der
Soterienlisten in gruppe B stammt.73 dem widerspräche zunächst
versuch einer worttrennung durch punkte; in wie weit beides auf
Cyriacus selbst zurückzuführen ist, kann hier nicht untersucht werden ;
bei wiederherstellangsversuchen musz natürlich seine zeilen- und wort-
trennung völlig unberücksichtigt bleiben.
71 in gruppe B &. 'ApiCTcryöpa und NtKo6d|nou; in C &. 'AjiuvTa,
ä. NiKatba, ä. ITpaöxou. 78 dasz er die später anzuführenden wenigen
stellen bei Polybios und Livius vorher gekannt und im gedächtnis
behalten hätte, ist unglaublich; letzternfalls hätte er sie übrigens sicher
citiert (vgl. seine häufigen Homercitate). 73 ist die lesart 'AXeSanevöc
richtig, so fällt damit die mögliehkeit, nur wegen der Übereinstimmung
zweier hieroranemonennamen (TToX£uapxoc und 'AX^Eavopoc), die sich
Digitized by Google
544
HPomtow: fasti Delphici. II 1
der locale fundbericht, der uns das bei der unzugänglichkeit des
steines unmögliche urteil über den scbriftcharakter in etwas ersetzen
musz. es ist nemlicb, wie schon mehrfach angedeutet wurde, nach
dem bisherigen stände unserer kenntnis kaum als zufällig anzusehen,
dasz alle amphikt. inschriften der gruppen B — E in drei groszen
ungefähren altersclassen auf der polygonmauer an denselben stellen71
vereint stehen , dasz aber die vereinzelt vorkommenden fragmente
auch zeitlich später sind als jene, danach würde unser text, der bis-
her der entfernteste von jener mauer75 ist, sich der zeit der beiden
andern bruchstücke anschlieszen ; mit ihnen als 'gruppe F' an das
ende des 3n jh. gehören, aber wegen des fehlens von stadtbezeich-
beide zufällig auch in der ersten Soterienliste vorfanden, auf jene seit
zu ichlieszen. auch könnte ein und dasselbe Aristago ras -jähr schon
darum nicht gemeint sein, weil, wenn damals, dh. in der zeit der
gruppe ß, die hieromnemonen ebenso für jede einzelne Session neu er-
nannt wurden, wie es für C oben nachgewiesen war, es nicht denkbar
wäre, dasz man in unsere oben präscribierte frühjahrsveraamlung gleich
noch einmal einige von denselben Vertretern entsandt hätte , die kurz
vorher in der herbstsession (Soterienliste W-F 3) fungierten; oder aber,
es wurden damals dieselben pylagoren für das ganze jähr delegiert,
hielte man also, was wenig wahrscheinlich ist, den TTpdoxoc-fall in C
für eine ansnahme, so müste sich notwendiger weise auch der dritte
name Aduaiv schon in der herbstpylaia vorfinden, was nicht der fall
ist. ein todesfall konnte allerdings zwischen beiden Sessionen bei
einem der Vertreter sich ereignen und dann eine nachwahl, also das
vorkommen dines neuen namens in der zweiten versamlung bedingen,
dasz aber mit solchen möglichen Zufällen in der regel nicht zu rechnen
ist, versteht sich von selbst; es mnste hier nur deshalb erwähnt wer-
den, weil eben leider nur 3 namen überliefert sind; bei einer gröszern
anzahl würde sich die frage von selbst erledigen.
74 ausgenommen der Nikodamos- und die beiden Praochos- texte;
auch sie waren aber an einem töttoc t"m<pav€CTaTOC eingehauen, ent-
weder auf einer eignen oder zu einem hervorragenden anathema irr-
hörigen marmorplatte und noch dazu das erste auf geheisz (und
kosten) der Amphiktyonen selbst [4v tüji Uptöt toO 'AttöXXujvoc z. 10 f.].
dasz auch sie sich in unmittelbarer nähe der polygonmauer, wahrschein-
lich auf der tempelplatform befand, läszt sich aus den angaben der reisen-
den (Dodwell usw.) am anfang dieses jh. schlieszen. 75 ich möchte
auch weiter aus seinem schlechten platze auf den fundamentsteinen,
sowie dem wenig wahrscheinlichen umstände, dasz dann seine drei
obern Zeilen auf einen andern (höher liegenden) block gesetzt wären
als der verlorene hauptteil des decrets, während man nur bei äuszeratem
Platzmangel Urkunden durch polygongrenzen aus einander reiszt, folgern,
dasz er in der that nicht zu ende geschrieben worden war, Cyriacus
also alles vorhandene copiert habe, wer die oben reconstruierten
majuskelzeilen genauer ansieht, kommt sogar zu dem Schlüsse, dasz
der text sonst auf drei blocken gestanden haben müste; der erste ent-
hielt die linken hälften von z. 1 — 3, der zweite darunter stehend die
der übrigen zeilen, während die rechten bälften von 1 — 3 auf einem
der nachbarsteine sich befunden hätten, von denen 'iome must have
fallen from their places' (Dodwell); ob die übrigen rechten hälften
auch auf diesem nachbarstein vorauszusetzen wären oder auf dem unter-
halb stehenden breitern, der noch unter diesen gereicht hätte, bliebe
dann eine offene frage, man sieht zur geniige, wie unwahrscheinlich
solche Verzettelung des textos über 3 steine an sich ist.
Digitized by Google
HPomtow: faati Delphici. II 1
545
nungen oder patronymika bei den Damen als das älteste der-
selben zu betrachten sein (vgl. unten das 3e fragment).
Auf dieselbe zeit führt uns der name 'AXeEcuievöc und auf ihn
musz, da ein Aitoler Aduiuv nirgend wieder überliefert ist, sich
aitolische hieromnemonen TToXe'uapxoc aber sowohl in gruppe B
(fi. 'ApiCTaYÖpa), wie C (&. Nitcaiba), wie E (ä. "Hpuoc) finden, fttr
uns also weder unter einander noch von unsorm homonymen zu unter-
scheiden sind, etwas genauer eingegangen werden, schon Bergk (im
Philol. XLII s. 237 anm. 20) hat auf das vorkommen desselben bei Poly-
bios und Livius hingewiesen; es ist auszerdem nur noch ein einziger
homonyme litterarisch überliefert, nemlich der als vorplatonischerer-
finder der bidXovoi genannte* 'AXeEanevdc Tr|ioc. der name war also
in der that ftuszerst selten, und es dürfte danach kaum mehr einem
zweifei unterliegen, dasz der in delphischen inschriften und bei Poly-
bios-Livius als aitolischer strateg des j. 197 vor Ch. bezeugte 'AXeEa-
fievöc mit unserm hieromnemon77 identisch ist. er wurde von den
Aitolern einige zeit später, im j. 192 mit 1000 mann fuszvolk und
30 auserwählten reitern angeblich als bundesgenosse an den ty rannen
Nabis nach Sparta geschickt, wüste diesen geschickt zu tauschen
und liesz ihn im geeigneten momente von seinen elitereitern töten,
die Aitoler nehmen die bürg, wenden sich aber nun zur plünderung
der staclt, Alezamenos selbst regia indusus diem ac nodem in scru-
tandis thesauris tyranni dbsumpsit. sie werden schlieszlich samt
ihrem führer von den sich aufraffenden Spartanuni erschlagen (Livius
XXXV 34 — 36). Alexamenos stand nun zur zeit seines todes
wenigstens im 42n jähre; er hätte zwar schon im 31 n (197 vor Ch.)
Stratege werden können, da er aber ein gleiches alter auch zur be-
kleidung des hieromnemonenamtes hatte haben müssen und dieses
wegen des d. 'ApicraYÖpac unmöglich nach 203 vor Ch. 78 gefallen
sein kann, darf man sein 31s lebensjahr frühestens in den Zeitraum
76 La. Diog. III 32, 48 öiaXövouc Toivuv rnacl vpuVrov Ypdycu Znvmva
töv 'CXcdxrjv 'ApiCTOTdArjc bt Iv irpibTUJ nepl noirrrftv 'AAtEauevöv
Cxupia Trnov, ibc Kai <t>aßwp"ivoc tv dirouvTjMOVcüuacr vgl. Athen.
XI 506 b irpö tdp aöxoO to06' ctipe tö cTfcoc Ttöv Xöyujv 6 Ttjioc 'AXcEa-
|icv6c, ujc NiKiac ö Nixaeüc icropct Kai CujtIwv, worauf dasselbe
Aristoteles -citat folgt wie oben, auszer dasz 'AAeEapcvöc hier nur als
Treloc von Aristoteles bezeichnet wird. 77 er findet sich als strateg
in folgenden texten: W-F 337. 376 (beide aus dem Heraios des j. 197).
377. 378 (beide ans dem Theozenios des j. 196). 379 (Herakleios). 380
(Ilaios). ferner bei Polybios XVIII 43, 11, wo Flamininas die Boioter
wegen ermordang des Brachylles an 'AXcEajicvöc den CTpcrrnvoc tüjv
AitujXüüv verweist, [nachträglich finde ich doch noch zwei andere
epigraphisch bezeugte träger dieses namens, nemlich 'AAtEujv 'AXtEa-
ficvoO Ohaioc '6[pive]o0 auf seinem ehrendecret in Elateia (Paris
Elate*e s. 211 n. 9 — bull. 1886 s. 369 f.), und 'AXeEaucvöc 'AprdAcioc |
'€pudou X9ov(ou auf einer grabinschrift aus Triccala, revuc arch. 1844
8. 817.1 78 mit 201 (?) ä. €üaYY*Xou W-F 884 beginnt aller Wahr-
scheinlichkeit nach schon die geschlossene reibe der archontate; davor
musz wenigstens noch der im folgenden fragmente zu nennende
ä. "AOaußoc fungiert haben, da es später ist als das unsrige.
Jahrbücher für elau. philol. 1894 hfl. 8. 85
Digitized by Google
546
HPomtow: faeti Delphici. II 1.
von 204/3 setzen , sein geburtsjahr also c. 234/3. anderseits geht
aus der ganzen art der sendung an Nabis , aus des Alezamenos dor-
tigem tbatkräftigen auftreten hervor, dasz man es sicher mit keinem
60jährigen greise zu thun hat, dasz die annähme eines 5 7j uhrigen
alters damals für ihn schon an die grenze des wahrscheinlichen
streift, damit erhielten wir als überhaupt mögliche jähre für seine
geburt den räum von 248 — 234/3, also für seine hieromnemonen-
function und damit für unsere inschrift die zeit zwischen den
j. 218 und 203 vor Ch. alles genauere wird sich im zweiten teil er-
geben; hier mag nur noch hervorgehoben werden, dasz keinesfalls
die untere grenze dieses Zeitraums , aber auch noch viel weniger"
dessen oberste eine grosze Wahrscheinlichkeit als abfassungszeit der
inschrift besitzt, diese selbst vielmehr etwas nach dessen mitte an-
zusetzen sein dürfte.
Das zweite der zu unserer gruppe gehörigen fragmente ist im
bull, de c. b. VI s. 236 n. 71 von Haussoullier ganz kurz mit weni-
gen begleitenden Zeilen publiciert worden, der betrachtung seines
inhaltes ist folgendes vorauszuschicken: auf basis E (vgl. beitr.
tf. IIa) fand ich ein fragment80 hellgrauen, fast weiszen kalksteins
(h. Elias-stein) , das nur rechts und hinten bruchfläche zeigte und
einst die linke vordere ecke (oder hälfte) einer kleinen basis gebildet
haben muste. die Oberseite war nemlich mit ausnähme eines ringsum
laufenden vorn 0,145, an der linken seite 0,10 breiten erhöhten
randes ausgetieft (und zwar 0,05 tief), hat also als versatzfläche
für eine ehemals eingelassene stele, ein anathema oder dgl. gedient,
h. X br. X d. «= 0,34 X 0,27 X 0,38 (links unten; 0,30 links
oben), die Vorderseite trägt die linke hälfte einer 10 zeiligen in-
schrift (abstand von oberkante 0,025, vom linken rand 0,03), die
nach unten vollständig erhalten ist , da das untere drittel der stein-
fläche unbeschrieben blieb (Zeilenabstand von unterkante 0,125).
s. figur IV auf tafel II.
Da den inhalt ein prozeniedecret zu ehren der sämtlichen hiero-
mnemonen einer bestimmten session ä. 'AOu/jßou bildet, so ergibt
sich , dasz die inschrift nicht zur basis gehörig ist , sondern erst in
späterer zeit auf eine der freien Seitenflächen derselben eingcmeiszelt
wurde, die vier letzten Zeilen wiesen das einst vollständige ver-
79 die andauernden exercitien mit fuszvolk und reiterei, das in-
struieren und einüben der trnppen des tyrannen, das fortwährende hin-
und hersprengen zwischen seinen Aitolern (rechter Hügel) und dem
Oberbefehlshaber, das zu der durchführung seines planes an jedem der
häufigen übnngstage nötig war und von Livius XXXV 35, 11 ff. aus-
führlich geschildert wird, machen es äuszerst unwahrscheinlich, dasz
Alezamenos damals auch nur 50, geschweige 57 jähre gezählt haben sollte.
80 es stammte, wie bemerkt, aus Hanssoulliers au?grabungen vor der
polygonmauer B— C und ist durch meine arbeiter mit den übrigen ihrer
grösze wegen unnumerierbaren stücken in dem museumshof unter-
gebracht worden.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
547
zeichnis der hieromnemonen-namen auf, und dadurch erhält der text
für uns die gleiche bedeutung wie eine Amphiktyonen-inschrift.
Haussoullier setzt ihn in dieselbe zeit wie seine folgende n. 72
(s. gruppe ön. 2); diese gehört aber etwa dem zweiten viertel des
2n jh. vor Ch. an , wie sich später herausstellen wird, zwar hat es
in der zeit von 20t — 154 vor Ch. keinen delphischen arcbonten
Athambos gegeben, und auch die handschrift weist ziemlich sicher
auf das ende des 3n jh., aber der stein ist sehr verwittert und zer-
fressen, und man könnte darum völliges Überzeugtsein hier nicht
von jedem verlangen ; dann will es der zufall, dasz die buleuten des
ersten Semesters jenes "AGaußoc cAßpo^dxou 81 vom jähre c. 154
vor Ch. noch nicht bekannt sind, mithin unsere V/2 erhaltenen
namen ja von manchem in jenes halbjahr gesetzt werden könnten,
wirkliche Sicherheit erreicht man nur durch eindringende und zu-
verlässige ergänzungsversuche. sie sind im anhang IV zusammen-
gestellt und begründet worden und ergeben folgendes als wahr-
scheinliches resultat:
iul 'ABdußou dpxovToc, ßou[X€uövru>v toö öttvoc, toO odvoc, toO
bclvoc, Xapi-
!£vou, NiKobäuou' ZboU xäi [iröXei tüjv AcX<pu>v ev drropät TeXcbur
*ir€ior| ol Upo-
uvduovcc €Ö€pY*Tai £t^vo[vto toö t€ UpoO Kai xäc n6Xioc, oia iravröc
Td M-
xaia npdccovrcc, — b€Ödc6a[i aorolc Kai ckyövoic irpoEeviav, irpouav-
xciav
6 dcuXi'av, tirmji&v Ka6dir€p A€[X<potc, irpo€öpiav l\ irdvTeca toIc dyiO-
vcca, oöc
a u6Xic äfti Kai räXXa irdvT[a öca Kai rote dXXoic cücptfraic Kai
irpoE^voic.
f\v* &€ Upopvdpovcc Toi'6e- A[Itu>XiI>v , , ,
oc, Köveuv, 'AvTifiaxoc 4>u>k€'[ujv , , 'Axaiüüv
08lU>T<I)V (?) , ....
uuiv MaXiewv AaKpdTric* [MaYvn.Tu»vM (?) , ,
€ößo€wv (?) , 'Aenvai-
10 ujv 'Upujvuuoc Aujpicujv t<D[v €v uaxpoitöXei
danach erweist sowohl die buleutenanzahl wie der erhaltene name
Nikodamos die abfassung der inschrift vor 201 vor Ch. vor allem
läszt aber die vergleichung unserer hieromnemonen-namen mit denen
des j. 178 vor Ch. (gruppe G n. 3) &. TTpaEia, bull. VII s. 429
er gehört der V prieaterzeit an. die archontcnfolge innerhalb
derselben ist von mir auf grnnd der einmeiszelungsfolge der texte auf
der polygonmauer schon früher ermittelt worden; sie ergibt mit Sicher-
heit die reihe d. TTaTpfoc 'AyopovOcou, d. *Hpuc TTXcCctujvoc, Ä. "ABapßoc
'Aßpouäxou, & OiXoKpdTrjc ^vuivoc. die V priesterzeit umfaszt etwa den
Zeitraum von 166-161 (vgl. jahrb. 1889 s. 516), also kommt Athambos
etwa in 154 oder 163. *• HZ und r}c[av] Haassonllier, auf dem stein
ist, wie das faesimile zeigt, sicher N und zugleich ist ans letzterm er-
sichtlich, wie der irrtum entstehen konnte, zur form selbst vgl. man
bull. VI n. 49, 4 und Dittenb. syll. n. 207 anm. 4; «rjv i. e. rjcav dorice.»
M oder Alvidvmv, oder AoKpvuv TTroKvrjuibiuiv.
36*
Digitized by Google
548
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
n. II) keine spur eines zweifeis daran mehr übrig, dasz letzterer
text später ist als der obige, dasz also, da die archontenliste von
200 — 169 vor Ch. geschlossen ist, in der that <5. "AOaußoc im
3n jb. fungiert hat. wir finden nemlich vom j. 178 an constant dem
naraen jedes hieromnemon nicht nnr das patronymikon , sondern
auch die bezeichnung der Vaterstadt hinzugefügt (vgl. die texte in
grnppe 6r), und auszerdem haben seit der groszen reorganisation
der Amphiktyonie (nach besiegung der Aitoler durch die Römer) die
Aitoler als eövoc niemals wieder teil an ihr gehabt, betrachtet man
darauf hin unsern text genauer , so sieht man nicht nur, dasz patro-
nymika und stadtbezeichnungen wie in allen unsern gruppen A — E
gSnzlich fehlen, sondern auch dasz in z. 7 ende und 8 anf. wenigstens
drei namen ohne Unterbrechung auf einander folgen: |oc,
Kövuiv, 'AvTlMaxoc, dasz also, da niemals ein anderes volk mehr als
2 Vertreter im synedrion gehabt hat, hier die aitoli sehen hiero-
mnemonen gestanden haben müssen und die erhaltenen drei den
schlusz derselben gebildet haben, wenn nun anderseits inschriftlich
zum ersten mal Malier und Dorier auftreten, so ist klar, dasz zwischen
dieser und der vorigen gruppe (E) eine politische Umwälzung statt-
gefunden haben musz, deren definierung im zweiten teil versucht
werden soll, dasz aber auch bei solcher Wichtigkeit der Urkunde die
unterläge von minutiösen , mit allen möglichkeiten rechnenden er-
gänzungen, wie sie anhang IV bietet, nicht zu umgeben war.
Das letzte der mit einiger Sicherheit dem 3n jh. zuzuweisenden
bruchstücke ist das seit Dodwells (1805) und Thierschs (1831) an-
wesenheit in Delphi verschollene fragraent CIG. 1689. es gelang
mir dasselbe an dem östlichen thürpfeiler des haupteinganges von
bans 199 wiederzufinden, dort ist es in der auszenseite «der Süd-
wand rechts (vom beschauer) neben der thür, etwa 2 meter über
der erde , auf der seite stehend eingemauert, material : hellgrauer
kalkstein (h. Elias-stein) , h. X br. X d. — 0,23 X 0,23 X 0,24.
oben und links bruch , rechts anscheinend kante und fläche , auch
wohl unten bestoszene kante und erhaltene unterfläche; ganz
sicheres läszt sich wegen der einmauerung nicht feststellen, jeden-
falls ist der text oben (Zeilenabstand bis zum bruch 0,025) und
rechts vollständig, das faesimile des heute vorhandenen (CIG. 1689)
s. auf tafel II figur V.
Die buchstaben der ersten drei seilen sind so eng gestellt, dasz
sie oft an einander stossen; die höhe der vielfach deutlich sichtbaren
Seitenlinien betrügt anfangs 0,009, dann 0,008 (die der dazwischen stehen-
den buchstaben aber kaum 0,006 — 7), die ihrer Intervalle meist die
h&lfte; die o sind bisweilen nur 2'/t mm. hoch, das letzte viertel der
seilen ist stark verscheuert, die verfehlten lesungs- und ergänzungs-
versuche der früheren anzuführen ist überflüssig; was sie auf unserm
steine einst vollständiger gesehen haben, ist folgendes: z. 1 UMAPTOY
Thiersch, ZIMAPOY Dodwell, IlMArOY die alten Köhlerschen Scheden;
es können die heute sichtbaren beiden hasten auch nur su PP, PP", PI"
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
549
ergänzt werden. | z. 3 AMBPAKIÖTAN geben alle frühern copien, und
auch ich glaubte auf dem stein die spur eines verwaschenen N zu sehen,
die scharfen abklatsche zeigen aber auf der rückseite höchstens einen
ganz schwachen schrägen risz, der in der that niemals ein buchstab
war. | z. 4 ITANOY Dodwell, «Köhler perperam TPAIANOY» (Böckh);
die zeichen IT sind mit ausnähme einer spur der rechten hälfte des
querbalkens des T jetzt verschwunden, das I in AINOY haben beide
übersehen (Thiersch AINOY), wenn rann es nicht in der irrtümlichen
dittographie des Köhlerschen TPAIANOY wiedererkennen will. | i, 5
0AYMAKOY Dodwell und sched. Köhler, g s. 6 EKAAEZEN sched.
Köhl. |] z. 12 INON sched. Köhl., NON Dodwell. fl z. 16 OINONTON
TE . ITON sched. Köhl, und Dodwell, bei letzterm fehlt nur das
letzte N.
Aus der abbildung geht hervor, dasz Thiersch and sicher wohl
auch schon Dodwell den stein in der Verfassung und beschaffenheit
gesehen haben, wie er heute ist, dh. dasz zwar ein oder zwei zeichen
am anfang der zei.en in den zwischen beiden besuchen liegenden
25 jähren noch abbröckelten, aber seitdem nichts mehr, dasz aUo
auch schon im j. 1805 der stein in jenem thorpfeiler vermauert war.
wozu er vorher gehört hat, ist nicht auszumachen, — sicher nicht
zur polygonmauerM, obwohl diese südlich unterhalb von haus 199
auf weite entfernung in einigen lagen zerstört sein musz. mir selbst
ist nicht unwahrscheinlich , dasz wir sowohl hier wie in den frag-
menten*5 der geographischen proxenenliste steine der tempel-
wand vor uns haben und zwar der süd- oder ostwand der cella, zu
der ehemals auch die texte und die in G anzuführenden fragmente
des 'monumentum bilingue' gehört haben, das genauere wird an
anderer stelle mitgeteilt werden.
Die handschrift ist noch ohne verdickte buchstabenenden und
gehört ihrem Charakter nach (kleinbeit der zeichen, engstellung;
X t n usw.) dem ende des 3n oder höchstens dem anfang des 2n jh.
vor Ch. an. die bestätigung dieser datierung bringt der versuch der
reconstruction des textes.
Zur feststellung der Zeilenlänge musz auf die hieromncmonen-
namen eingegangen werden, sie zeigen, dasz wir in z. 2 mit Sicher-
heit einen Aitoler aus Proscbion vor uns haben und auch in z. 3 der
Ambrakiote nur als aitolischer Vertreter gelten kann.86 mit beiden
M dagegen spricht die Oberfläche und das material des Steines; zu
der Zerstörung an dieser stelle vgl. die dorther stammenden polygon-
fragmente im 'gartenweg», einzelinschriften n. 36—38, beitr. s. 93; sie
sind nach süden verschoben, während eine Verschiebung unserer frag-
mente nach norden (bergauf) wenig Wahrscheinlichkeit hat. 8> sie
haben etwa dieselbe dicke (0,025 — 6), dieselbe politur der Oberfläche
usw. wie unser fragment. allerdings läszt sich über erstere darum
nichts sicheres urteilen, weil wir nicht wissen, ob hinten (am ein-
gemauerten teil) erhaltene fläche ist. der tempel las: mit seiner West-
seite etwa 26 meter von haus n. 199 entfernt. 86 TTpöcxciov bat nie-
mals zu einem andern Staate gehört, und dasz auch Ambrakia in jener
zeit eine aitolische Stadt war, beweisen die worte des Polybios IV 61, 6
trcpl irActcTou notoOu€voi (sc. die Epeiroten mit Philippos) tö KouicacOcu
Trjv 'Außpaniav irapä tujv AItujXCDv; zu diesem behüte veranlassen die
Digitized by Google
550
HPomtow: faeti Delphici. II 1.
hängen unzertrennbar zusammen z. 2 TToXu£€VOC aus Limnaia87 und
z. 3 der . . . Xoucuc. wir sehen hier sowohl die ehemalige residenz
des Epeirotenkönigs Pyrros: Ambrakia, wie Akarnanien (bzw. dessen
no.-ecke) unter aitolischer herschaft, da nun . . . Xcueüc nur zu
At]Xai€\3c oder '€]Xai€UC zu ergänzen ist, und der thesprotische
baten 'GXcua in der Ambrakia benachbarten landschaft lag, so könnte
man auch diesen teil von Epeiros als damals Aitolien unterworfen
ansehen wollen; indes lautet das ethnikon bei jener hafenstadt (bzw.
der ganzen Elaiatis) an der einzigen bisher bekannten stelle 'Qecuoc,
vgl. den bei Carapanos Dodone et s. r. tf. XXVII 2 unter den Thes-
proten aufgeführten TTeiavbpoc 'GXeaToc. es bleibt also nur übrig
an die aitolische bergfestung *€Xctoc (nur bei Polybios IV 65) in der
Kalydonia zu denken, was bei einer form . . . Xaieuc allerdings schwer
angängig wäre , oder in der that hier einen Phoker aus Lilaia anzu-
erkennen, der äuszerlich nicht als Vertreter seiner landschaft, son-
dern als träger einer aitolischen stimme erscheint, wir werden im
zweiten teile sehen, dasz letzteres das richtige ist. treffen wir nun
aber am schlusz von z. 2 und 3 aitolische hieromnemonen88, so
Epeiroten den im früh jähr 219 vor Ch. in das aitoliswh-amkrakische ge-
biet einfallenden Philippos, Ambrakos, den Schlüssel zu Ambrakia, zu
erobern, was nach 40 tagen gelingt (Pol. IV 63); Ambrakia selbst
scheint sich trotzdem gehalten zu haben, im j. 198 befindet sich nicht
nur ein Ambrakiote Actuioc unter der aitolischen gesandtschaft nach
Kom, sondern auch Nucöuotxoc 'Axapväv tujv £k Goupiou ircmcuYOTUJV
kütoikou vtujv 0* Iv 'AußpciKlq, also auf aitolischem grund und
boden (Pol. XVIII 10, 10). im j. 190 189 senden die Aitoler wieder ge-
sandte nach Rom : Pol. XXI 25 ttpecßcuxAc . . cüv bt toOtoic XdXeirov,
£ti bi "AXuirov töv 'AußpaKiiirrnv Kai AOkujttov [Hultsch liest cüv U
toutoic KdXXmirov töv 'Ajißp. die von mir wieder hergestellte lesart
des Ursinus wird durch den namen des aitol. Strategen XdAciroc Nau-
irdKTioc vom j. 199 vor Ch. (bull. V n. 16) und den des €ößioc 'AXuirou
Aoxpöc ty Aapuuvac (anecd. 57 &. 'Apxidoa, also unser archont in D)
gestützt, war auch schon von andern wieder in Vorschlag gebracht
worden], dann heiszt es Pol. XXI 26 ausdrücklich CuWßdtvc Ydp xÖT€
TfoXiT€U€c8ai toöc *A|ißpaKiü»Tac ncrä täiv AItujXüjv, und es folgt
die bekannte eroberung und plünderuug der Stadt durch M. Fulvius
Nobilior trotz tapferer aitolischer gegenwehr. Ambrakia hat also sicher
nicht nur dauernd von 220—189 vor Ch., sondern auch schon längere
zeit vorher zu Aitolien gehört, bzw. ist so eng angekettetes mitglied
des aitol. bundes gewesen (vgl. Pol. XXI 29 toOto Top OcpciXovTo irpüJ-
tov, TrjpoövTCC Tf|v irpöc toöc cuuuqxouc nicnv), dasz seine bürger
als völlige Aitoler galten und zu aitolischen gesandtschafts- und hiero-
mnemonen-stellen verwendet wurden.
*7 Böckh dachte auch an das 'tbessalische Limnäa'. dasselbe
hiesz aber richtiger Aiuvaiov, kommt nur bei Livins XXXVI 13 f. vor
(Limnaeum) und lag in der Hestiaiotis. es ist undenkbar, dasz die un-
versöhnlichen erbfeinde der Aitoler, die Thessaler, damals überhaupt
zur Amphiktyonie zugelassen worden wären (sie fehlen fast ein volles
jahrhundert, während der ganzen dauer der aitol. Suprematie), noch
unmöglicher, dasz sie unter dem namen der Aitoler ihre Vertreter
entsandten; letzteres geschähe aber in unser in tezt, da der Vorgänger
des Limnaiers ein unzweifelhafter Aitoler ist. M will man dies nicht
für erwiesen ansehen, indem man sich auf die im j. 178 erfolgte besetzung
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
551
müssen auch die in der ersten hälfte von z. 3 verlorenen namen
Aitolern angehört, mithin diese über eine gröszere anzahl von stim-
t men verfügt haben, es geht daraus zunächst mit Sicherheit hervor,
dasz auch dieses fragment aus der zeit der aitolischen Suprematie
herrührt, also vor deren Unterdrückung durch die Römer gehört,
dasz es aber wegen der hier zum ersten mal auftretenden hinzu-
fügung der stadtbezeichnungen nicht nur später als gruppe E, son-
dern wohl auch nach den beiden ersten bruchstücken in F angesetzt
werden musz.
In sämtlichen amph. inscbriften der gruppen B — 1\ welche
alle in dieser 'aitolischen periode' verfaszt sind, finden wir die Aitoler
stets an der ersten stelle angeführt, dasz dies kein zufall ist, liegt
auf der band, da auch unser fragment jener periode entstammt,
müssen die in z. 1 stehenden namen ebenfalls aitolische sein und das
von mir auf dem stein8* als erster buchstab erkannte N , das natür-
lich nur den schlusz des gen. plur. eines ethnikons bilden kann,
kann n u r zu [ Aitlu Xüu] v ergänzt werden, damit ist nicht nur er-
wiesen, dasz die Malier, in deren damaligem gebiet90 Lamia lag,
mit ihrem Oi[\itt]ttoc Acifaieüc unter die aitolischen hiero-
mnemonen subsumiert sind, sondern es ist nun auch end-
lich der anfang der Zeilen mit Sicherheit zu berechnen, es kann,
weil die datierung TTuOtoic in z. 5 folgt, in z. 1 nichts weiter" ge-
standen haben als in\ toö beivoc öpxovxoc dv AeXqpoic, Upouvrj-
HOVOUvtujv AItujXüj]v , wobei einzig tv AeXrpoTc noch unsicher ist
und ja auch gefehlt haben könnte, dasz es aber dastand , ergibt die
ergänzung von z. 5. dort ist als Stadtbezeichnung des letzten hiero-
mnemon erhalten 6au|iaK0G. die Aitoler hören schon in z. 4 auf,
der stellen der ainianischen und lokrischen pylagoren durch Aitoler
beruft (vgl. bull. VII n. VI fi. TTpaEia in G n. 3), so ist einfach zu ent-
gnen, dasz wir dort nur solche aus dem eigentlichen aitolischen
sitsstand treffen (Kallipolis, Kalydon , Trichonion, Phola), dasz aber
unmöglich aus gebenden, die nur ganz kurze zeit den Aitolern unter-
standen haben, wie Ambrakia und das nordöstliche Akarnanien, und die
selbst niemals zur ampbiktyonie gehörten, auch noch nach deren los-
reiszung von jenen irgend ein anderes volk seine 'hieromnemonen' be-
zogen habe, dasz die Aitoler aber zur zeit ihrer hegemonie selbst
ihren bundesangehörigen, zb. den Ambrakioten gestattet haben sollten,
unter anderer Bezeichnung , zb. Aividvujv oder dg), auf der pylaia zu
figurieren, ist noch mehr undenkbar, das genauere s. in gruppe G n. 3.
es ist auch auf dem neben dem ausgefüllten abklatsch als reserve-
exemplar dienenden abdruck unzweifelhaft sicher. M allerdings ge-
hörte Lamia zu Herodots Zeiten zur Phthiotis, war aber seit Philippos II
eine .malische Stadt (vgl. Bursian geogr. v. Qr. 1 s. 77 anm.). zum
überflusz läszt sich dies auch stricte beweisen, in gruppe D <5. 6uk\^oc
(bull. VII s. 416) wird in einem proxeniedecret ausdrücklich ein MctXteüc
kl '€xtvou angeführt; da Echinos weit im osten von Lamia liegt, musz
auch letzteres damals zur Malis gehört haben, und noch für das j. 178
ist als malischer hieromnemon ein Aauieüc delegiert (8. gruppe G),
" die erste seile enthält also 76 buchstaben (über welche zb. die
zwei letzten in z. 6 noch hinausragen); schon wegen dieser hohen zahl
dürften die reihen nicht gut langer angenommen werden.
Digitized by Google
552
HPomtow : taati Delphici. II 1.
später sind die Delpher bezeugt; weil diesen keine stadtbezeicbnung
angehängt wird, können in z. 5 also nur die Vertreter der landschafb
gestanden haben, zu der 6au^otK(H gehörte, dh. die beiden stimm-
träger der phthiotischen Achaier.8*' Achaia Phthiotis war
demnach zu dieser zeit nicht nur unabhängig von den Aitolern, son-
dern musz sogar als autonome, selbständige landschaft mit ihnen
befreundet gewesen sein, die vereinigten genitive von namen und
stadtbezeicbnung ergeben in unserm texte ein minimum von 15
(<J>iXittttou Actjii^oc), ein maximum von 20 buchstaben (MvactXatbct
'AjißpatüUJTa) ; selbst wenn wir auszer dem unerläszlichen 'Axctiwv
OOiuuTiijv für beide hieromnemonen jenes minimum 15 X 2 = 30
zeichen setzen, würden sie noch um 1 buchstaben beim beginn Uber
z. 1 vorspringen, falls in letzterer £v AeX(poTc wegbliebe, da aber
in dem erhaltenen rechten scbluszteile der reihen die spätem zeilen
mit breiter stehenden buchstaben geschrieben sind und z. 3 — 5 schon
in jenem kleinen teile drei, z. 6—8 aber vier und fünf zeichen weniger
haben als die enger gestellten z. 1 und 2, so musz dasselbe Verhältnis
auch in dem gröszern verlorenen teile links bestanden haben, dort
also zb. in z. 5 noch ein minus von wenigstens 4 buchstaben gegen
z. 1 angenommen werden, wodurch jene um 4 -f- 1 = 5 zeichen zn
lang würde, aus alle dem folgt, dasz sowohl sicher £v AeXqpoTc auf
dem steine stand*3 als auch dasz auszer den beiden phthiotischen
Achaiern keine weitern hieromnemonen in z. 5 genannt gewesen
sein konnten.
Ist danach die zeilenlänge bestimmt, so ergibt eine einfache rech-
nung*4, dasz in z. 2 und 3 noch je 2'/2 jetzt verlorene aitolische hiero-
mnemonen aufgeführt waren, ihre bestimmt nachweisbare zahl bis
zum ende von z. 3 also 10 betrug, weiter läszt sich zunächst mit
Sicherheit nicht kommen, wir finden nemlich vor AeXqpüuv in z. 4
nicht den rest einer stadtbezeichnung, wie zu erwarten war, sondern
einen eigennamen vor, der sich kaum anders als zu [TTXeljCTaivou oder
['ApijcTCtwou ergänzen läszt. demgemäsz müste er einem städti-
schen hieromnemon angehören, da nur bei solchen die stadt-
bezeicbnungen wegbleiben konnten, von Amphiktyonen-vertretern,
die dauernd unter dem namen ihrer stadt auftreten, gibt es aber
anter dauuaxia führt Stephanos Byz. ans Homer eine Stadt der
Magneten an mit der gleichen stadtbezeichnung wie oben (0au-
uaicoc). Kiepert setzte sie noch 1870 zweifelnd an die ostküste von
Magnesia, später ward sie stillschweigend allgemein aufgegeben und als
fiction des Steph. Byz. betrachtet. jenes minus von 4 buchstaben
mitgerechnet erhalten wir dann für beide namen je 17 buchstaben
(incl. des GaupaKoO), was als durchschnitt der oben genannten grenzen
(16—20 vorzUglich passt. ** es bleihen nemlich in z. 2 noch 9 -f- 17
-f- 17 zeichen verfügbar, von denen die ersten 9 die stadtbezeichnung
des Simargos enthalten und mit diesem zusammen wiederum 17 buch-
staben ergeben, in s. 8 ist zunächst ein minus von 3 bucbstnben ab-
zurechnen (s. o.) und die noch verbleibende zahl gut 'aufgehend* in
17 + 16 + 8 (+ AiXaUoc - 16) zu teilen.
Digitized by
HPomtow: fasti DelphicL II 1.
553
keine auszer *A0r)vaToi und AeXqpoi. letztere folgen gleich darauf:
also müste jener ein Athener sein, nun kennen wir freilich etwa
hundert jähre später den athenischen archonten TTXeicTGtrvoc Cuj-
xXe'ouc KemctXfiGev M, aber bei einsetzung von ['AGrivatuJV TTXei]-
CTaivou blieben im anfang der zeile, abgesehen von drei wegen
breiterstellüng auszer ansatz stehenden buchstabenstellen, noch
27 zeichen frei; das ist zu viel für einen (15—20) und zu wenig
für zwei (30 — 40) aitolische namen nebst Stadtbezeichnung.96 vor
allem bliebe dabei die frage unbeantwortet: wie es geschehen sein
.sollte, dasz die Athener plötzlich an zweiter stelle, dicht hinter
den Aitolern erscheinen? prüfen wir daraufhin sämtliche in-
•* CIA. II 1409 enthält die weihinschrift seiner statue mit obigen
namen. auch in der inscbrift CIA. II 840 ist von Köhler das EPIPAr
zweifelnd in tnl TTXeiCTGtlvou dpxovroc? ergänzt worden und hinzu-
gefügt: 'titulus fine saeculi alterius non multo certe antiquior esse
mihi videtur.' jener weihinschrift (II 1409) hat er kein weiteres wort
beigefügt, aber durch die verweisang hinter die der mitte des 2n jh.
angehörigen nummern 1407 und 1408 angedeutet, dasz entweder die
identität beider archonten anzunehmen sei, oder dasz dieser für uns
hier allein in betracht kommende text 1409 auch an und für sich (vgl.
A, e'inmal P) dem ende des 2n jh. entstamme. 96 es ist anzugeben,
dasz in gruppe B auch zweimal 'lonaieuiv statt des sonst üblichen
Eüßoicujv steht, e'inmal auch in D ä. ActfiOc6lv€OC, also vielleicht aueh
hier ergänzt werden könnte, aber weder ändert sich dadurch obige
Schwierigkeit (denn 'Icnaituuv hat nur e'inen buchstaben mehr als
'Aerjva(uiv) , noch wäre die bezeichnung 'Histiaier' statt 'Euboier* für
die zeit der gruppe F erklärbar, auch die Doloper scheinen im j. 178
(vgl. gruppe O n. 3) ohne stadtbezeichnung aufgeführt zu werden,
können aber für jene Stellung zwischen Aitolern und Delphern nicht
in betracht kommen, und ihr name ist noch kürzer als der athenische,
[freilich würde bei weiterer ersparung eines Zeichens in ['Aptjcraivou
statt [TTX€i]cTa(vou das [AoXöiruiv *Api]cTo(vou nur einen räum von
29 buchstaben vor sich verfügbar lassen, so dasz fast die minimalzahl
(30) für 2 Aitoler herauskäme.] dasz endlich die einzig in gruppe D
und dem vorletzten texte von C auftretenden Sikyonier oder Epidaurier
oder Lakedaimonier nicht unter diesem namen hier aufgezählt wor-
den sein können, zeigt sowohl das vorher besprochene (d. 'AGdußou)
wie das folgende im beginn von gruppe 0 n. 2 anzuführende fragmeut,
wo ebenso wie in allen spätem amph. decreten die Dorier differenziert
erscheinen in Aiupi^iuv tüjv tu urrrponöXci und tüjv 4k TTcXoirowncou.
und wenn auch an den beiden ersten stellen diese unterscheidenden
worte selbst weggebrochen sind, so waren sie doch ehemals unzweifel-
haft vorhanden, und es leuchtet ein, dasz beide mal dem einen Awpieujv
tüjv . . nicht ein anderes CikuwvIw v oder dgl. gegenübergestanden haben
kann, dasz also das gleiche auch für unser zwischen jenen beiden
stehendes fragment vorauszusetzen ist. jede der beiden bezeichnungen
vor TTX€icra(vou wäre aber viel zu lang, um auch nur noch e'inen aito-
lischen namen mit Stadtbezeichnung davor zu ergänzen, anderseits viel
zu kurz, um den anfang von z. 4 ganz allein zu füllen, schlieszlich
bliebe auch hier die einsebiebung der Dorier zwischen Aitoler und
Delpher unerklärbar, [andernfalls wäre auazer dem bekannten Megalo-
po liten Aristainos, dem mitfeldherrn der Achaier gegen Nabis im j. 195
vor Ch., der ja etwa von den Sikyoniern delegiert worden sein könnte,
noch auf 'Apfcraivoc 'ApiCTctfvou aus Rermione hinsuwesien CIG. 1204.]
Digitized by Google
554 HPomtow: fasti Delphici. II 1.
schriftlich erhaltene ampb. Urkunden, so finden wir von gruppe B
bis zu dem vorletzten decret in Q (dh. etwa 275 — 135 vor Ch.) die
Delpher zweimal als erste (in den späten texten vom j. 178
und dem monum.bilingue), zwanzigmal an zweiter stelle (wobei
fünf nicht ganz sichere falle ungerechnet sind, obwohl auch sie mit
hoher Wahrscheinlichkeit hierher gehören), ein einzige smal als
dritte aufgeführt (<5. 'Apxiäba in B)\ in letzterm falle trennen sie
nur ihre eignen stammesgenossen, die Phoker von den Aitolern, und
es ist darum nicht unwahrscheinlich , dasz diese Umstellung einfach
durch ein versehen des Steinmetzen erfolgt ist. jedenfalls ergibt sich
aus dieser Übersicht, dasz auszer den Pbokern kein anderes volk in
unser in texte vor den Delphern gestanden haben kann, auch die
Athener nicht, dasz aber auch erstere (die Phoker) wegen des fehlens
der Stadtbezeichnung hier nicht genannt gewesen sein können; also
einzig die annähme übrig bleibt: der [fTXeiJaaiVOC sei ein Aitoler
gewesen oder zu diesen gerechnet worden, da sich der sehr seltene
name mehrfach*7 in vornehmen aitolischen familien nachweisen liesz,
hätten wir gewonnenes spiel gehabt, wenn nur nicht auch hier die
stadtbezeichnung unweigerlich postuliert werden müste ; ihr fehlen
wäre eben schlechterdings unerklärbar, die lösung brachte die ver-
gleichung mit den drei letzten texten der vorigen gruppe (E). dort
finden wir bei einem unter den Aitolern mitstimmenden hieromne-
mon zweimal die stadtbezeichnung vor dem e i gen name n: es
ist der 'Vertreter' (?) der insel Chio-s, der einzig von allen
auch hier ganz passen" würde , der meist am schlusz der Aitoler er-
scheint, und der allein analog einem städtischen hieromnemon der
angehängten stadtbezeichnung entbehren könnte , da der name der
insel häufig vorangestellt ist. ist es ein zufall, dasz jetzt plötz-
lich die zahl der zu ergänzenden buchstaben in die der verfügbaren
zeichen genau 'aufgeht'? dasz jetzt genau platz bleibt für noch
zwei aitolische namen nebst stadtbezeichnung", dasz gerade die aus
97 TTXeiCTaivoc Güpubduou AItujXÖC ist der söhn des aitolischen
Strategen ۟p0bcuioc, der gegen Bremms im j. 279/8 befehligt (Paus.
X 16, 4); des Pleistainos statue ward von den Thespiern in Olympia
aufgestellt (Paus. VI 16, 1). ein anderer TTXcicTatvoc 'Puaäoa AItuAoc
ist delphischer proxenos <5. 'AGujjßou vor 200 vor Ch., dh. in demselben
archontat, dem das vorige fragment entstammt: anecd. 59. vergleichen
wir weiter den €üpüoaMOC KaXXmoXixac in einer Urkunde aus Drymaia
(bull. V s. 138), etwa den j. 168—168 vor Ch. angehörig, und den
Adbucoc TTXeicraivou , äpxuiv iv KaXXiiröXei in der VI priesterzeit
(anccd. 21), so scheint auch die frühere Eurydamos Pleistainos-farailie
nach Kallipolis gesetzt werden zu müssen. 98 schreiben wir, analog
den beiden letzten texten von E <5. KaAXia und 4. Niicäpxou), wo X(ou
Aifcuuäpxou und Xiou MrjxpobiOpou steht, hier Xiou TTX€icxa(vou, so be-
halten wir ausser den drei abzuziehenden buchstabeustellen noch vorn
81 zeichen für zwei aitolische namen nebst stadtbezeichnung, was vor-
züglich passt. aber auch ein vorangestelltes Lk Xiou 'Apicxaivou liesze
noch 30, iK Xiou TTX€icxa{vou noch 29 zeichen frei, was beides eben-
falls noch angeht (vgl. 4k Xiou rdvvtuvoc in C d. Aiujvoc).
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
555
andern gründen zeitlich unserm fragment am nächsten gesetzten
drei schlusztexte der vorigen gruppe sämtlich einen nach gröszerer
pause (seit CT) wieder zum ersten mal erscheinenden chiischen ab-
geordneten aufweisen ? wir sind danach berechtigt mit höchster Wahr-
scheinlichkeit in z. 4 [Ik Xiou (oder Xiou) TTXci- (oder *Api)]craivou
und davor zwei aitolische namen mit stadtbezeichnung zu ergänzen.
Das wichtigste ergebnis dieser ergänzung aber, dessen nachweis
eigentlich in den historischen teil gehört, mag hier wenigstens kurz
angedeutet werden: die zahl der aitolischen Vertreter beträgt 12 + 1
Chier =13, die schlusztexte von E enthalten 14 + 1 Chier =15;
es ist so gut wie sicher, dasz diese differenz durch die 2 hier zum
ersten mal im 3n jh. erscheinenden Vertreter der in der Zwischenzeit
zwischen E und E von den Aitolern losgelösten phthiotischen
Achaier hervorgerufen ist, die also noch in E in der zahl 15
mit inbegriffen, durch die Überschrift AitujXüjv unter die
hieromnemonen der Aitoler subsumiert waren, nimtman
hinzu, dasz die Malier, wie oben hervorgehoben war, in unserm text
unter den Aitolern rangieren , so wird durch diese beiden umstände
zum ersten mal urkundlich die in der einleitung hervorgehobene
thatsache nachgewiesen , dasz die jeweiligen mitglieder des
aitol. bnndes ihre Vertreter nich t unter eignem namen,
sondern unter dem des bundesoberhauptes zur am-
phiktyonischen versamlung entsandten und unter diesem
namen abstimmten, dasz einzig den Delphern in rücksicht auf ihre
bevorzugte Stellung bei der pylaia ein gröszerer schein von auto-
nomie gelassen wurde, indem ihre hieromnemonen zwar getrennt
von den Aitolern, aber ihnen stets unmittelbar angehängt aufgezählt
wurden , ist in der natur der sache begründet.
Es erübrigt noch der nachweis, dasz unser text, der nach obigem
vor der niederwerfung der Aitoler verfaazt ist, in der that noch dem
3n jh. angehört und nicht etwa den jähren nach 200 vor Ch. es
musz dieses aus dem namen des einen der delphischen hieromne-
monen geschlossen werden. TeXlbauoc kommt bisher auszer hier
in sämtlichen delph. inschriften nur noch zweimal vor: als buleut
in dem an den schlusz von E gesetzten archontat des d. 'AX&apxoc
(bull. V 9) und als buleut unter einem vor Alexarchos fungierenden
ä. Guatöpac.9* wir haben also zweifellos jedesmal dieselbe person
vor uns, die in dem letzten drittel des 3n jh. gelebt hat. mit 201
vor Ch. beginnen die manumissionen mit der fülle der namen aus
sämtlichen delph. vornehmen familien; nirgends kommt jener wieder
vor, auch nicht als patronymikon (TeXebd^ou); es ist daher mehr
als wahrscheinlich , dasz er vor dem ende des jh. starb, den beweis
wird der historische teil bringen durch genauere datierung der
»• er ist als archoDt bezeugt in bull. VI 62; dieser text steht auf
block II der dreiseitigen bas's der Messenier und Naupaktier als n. 7
«wischen den sicher später darüber und darunter gesetzten n. 6 und 8,
welche beide dem Alexarchos jähr angehören.
Digitized by Google
556
HPomtow: fasti DelphicL II 1.
gruppe E und des Alexarchos-archontates. — In dieselbe zeit fuhrt
uns der als erster unter den Aitolern genannte <t>iXiTnroc Aauieuc.
es ist dies fraglos dieselbe Persönlichkeit, die etwa in dem decenniom
vor 204 vor Cb. als CTpaTTVföc der Malier und als ^TTuoc tfjc irpo-
Scviac sich auf einem proxeniedeeret aus Lamia findet und mit vollem
namen OiXittttoc Ac£iKpäT€OC Aayieuc hiesz. 100
Au9 dem bisher gesagten leuchtet ein, von welcher Wichtigkeit
sowohl unser text wie der des vorangehenden fragments für die ge-
schiente der Amphiktyonie wäre, wenn wir beide vollständig be-
sttszen; gern würden wir dann eine reihe inhaltlich wertloser Ur-
kunden, wie zb. die Kallikles-inschriften entbehren, noch schwerer
erscheint der Verlust aber in bezug auf den eigentlichen Inhalt
unseres decretes, der die regelung des Verhältnisses des koivöv tüjv
T6XVITÜJV tüjv elc 'Icfyiöv xai Ne^av cuvt€\ouvtujv zu den Amphi-
ktyonen zum gegenstände hat und sich mit der anteilnahme des
koivöv an dem bekannten trieterischen Dionysos-opfer in Delphi be-
schäftigt, da das decret an den Pythien, also auch zur zeit der
Soterien abgefaszt ist, so musz dies technitencolleg an einem dieser
feste thfitig gewesen sein, ich musz es mir versagen weiter auf den
dem ziel dieser abh. fern liegenden inhalt einzugehen, auf die be-
kannte spätere Verbindung der Aitoler mit dem viel bedeutendera
colleg der Dionysos- techniten in Teos, auf eine etwa erfolgte Trapd-
bocic'01 (z. 9) an diese (?) udglm.102 bemerkt werden soll nur, dasz
,0° Stephnni (reise durch d. nörd). Gr. n. 16) schrieb dies decret
und zwei andere (n. 16 und 17) von je einer seite eines grossen kalk-
steinwürfels ab (besser bei Lebas 1145). n. 15 und 17 präscribieren den
aitolischen Strategen, während am schlnsz unter den localbehönlen
(archonten und hipparchen) auch der epichorische strateg erscheint,
gehören zunächst also fraglos vor das j. 193 vor Ch. alle spätem
Lamia-texte präscribieren sogleich den thessalisohen Strategen nnd
ignorieren den Aitoler natürlich ganz, in unserer inschrift ist sonst
stil und anordnung genau so wie in 15 und 17, nur fehlt in z. 1 der
aitolische strateg; es scheint aber nach dem Lebas'schen majuskeltezt
sehr wohl möglich, dasz eine erste zeile mit dieser datierung oben weg-
gebrochen oder unleserlich ist. da der malische strateg auch in n. 16 snb-
scribiert ist, ist eine annähernde Gleichzeitigkeit mit den beiden andern
nummern sicher; von 201 vor Ch. beginnt die geschlossene liste der
aitolischen Strategen, ganz kurz zuvor müssen noch des Alexandros von
Kai y.lon und des Thoas erste Strategien fallen, 204 ist 8kopas zum
dritten mal strateg; also können die laroischen nummern 15 nnd 17
frühestens in die j. 206 nnd 205 gehören, da ihre fragmentierten aitol.
Strategennamen zu keinem der j. 204—198 vor Ch. passen, damit ist
auch für n. 16 und unsern OiXmiroc AeEixpdTCOC Aayi€üc diese zeit
erwiesen, mit der auch der Schriftcharakter bei Lebas 1145: kleine °, *P
usw. gut stimmt, die genauem nachweise Uber die jähre der aitolischen
Strategen werden an anderer stelle im Zusammenhang gegeben werden.
i9X vgl. auch rrjv tüjv uucTrjpiujv napdöonv (z. 14) und *r]nc toO
KapnoO napa[6öc€UJC (z. 17) in dem unten in gruppe G n. 13 mitgeteilten
amph. decret. 101 [diese vor vielen monaten geschriebenen Zeilen er-
fahren durch das so eben ausgegebene letzte heft des bull, de c. h. XVII
e. 613 eine erwünsche bestätigung und erweiterung. es ist nemlich eine
Digitized by
HPomtow: faati Delphici. II 1. 557
wir hier nicht etwa zwei durch einen Zwischenraum (z. 10) getrennte
decrete vor uns haben, sondern die beiden durch absatz getrennten
hauptteile eines beschlusses, wie denn auch dieselben Wendungen
vorher als worte des antragstellers (napCKaXecev) , nachher als die
des fertigen bÖYHd wiederkehren, wir erhalten danach folgende, in
z. 1—5 sichere, für 5—15 nur andeutungsweise gegebene ergänzung :
CIG. 1689
tirl toO octvoc öpxovxoc £v AeXcpoTc, iepopvrmovoüvxujv AituuXüüJv
OiXbrnou Aafii€oc, CiMä[pY]ou
, toO öclvoc , toO öelvoc , TcXi][cx]a
TTpocxeiou, TToXu££vou Atuvalou,
toO oetvoc , toO telvoc , toO 6€lvoc Ai]Xaicoc, Mvaci-
Xatoa 'A^pOKitüra,
toO öelvoc , toO belvoc , Xiou TTX€il[cx]a(vou, AeX-
q>ÜJV TeAebäpou, '€uii€v(ba,
6 'Axanöv <J>eiioJriDv toO betvoc uT0° 0€,voc] ©<™Ma*oO»
- TTu6(oic -* citeiWi irapa-
Y€vöu€voc irpdc xd cuvttpiov d 6€lva ethnikon irap€]icdXec€v xouc
'AuanKxlovac , öiruic Av
x]av Tpi€Tnp(6u>v Kai
Y^vrjxai £v
1\ 6üdo TUJl AlOVVKUJl TOV xpt€xrjp{]burv , dvafpäv|iai xä
odYfiaxa xa
irpörcpov öcöoYudva aüxotc £v G^ßoic, u]cv M aöxä Kai 4v
irapaööc€i, KaOtbc
10 TOtC TCXViTOlC CUYK£XUJpr)U*VOV »Wil
- 0€öc - Tüxav d raBdv - ocoöxdai xolc UoomWiJuociv öiruic äv 6ucCa
tüji Aiovocun
Y^vnxat iv , KaGUjc irapaKaXd x6 koiJvov xiöv xcxvixüiv
xtöv £lc 'IcOudv
Kai Ncutav cuvxeXoüvxwv, . . . tmucXciceai xo]uc Upouvfiuovac , öt dv
&JCIV IV Xtöl
Upu»i Kai dvafpdiyai xä öcÖOTM^va aüxotc 4v xwi xjaudwt tv Onßaic-
öncp xoü[xuuv
15 0€ x6 k][oivöv
x]u»v x€xvtxtfc[v ....
Die ergänzung von z. 6 an hat folgende satzconstruction zur grund-
Iage: rda der abgesandte die Amph. gebeten hat, damit . . das Dionysos-
opfer (regelmäszig) geschähe, die darüber von ihnen gefaszten beschlüsse
in Theben (?) einmeiszeln zu lassen, sie aber auch zu . . nev (ver-
zeichnen?) in der irapdöocic usw., so beschlossen die hieromn. , damit
anzahl fraglos auf denselben gegenständ bezüglicher, wenn auch
in ihren letzten exemplaren jüngerer Urkunden kürzlich auf den bruch-
stücken der wände des thesauros der Athener zum Vorschein gekommen,
über die bisher folgende nachricht vorliegt: an inschriften wurde ua.
f fanden 'dossier d'un litige survenu entre l'association des X€xvtxai
Athenes et la corporation de Thebes et porte tonr ä tour
devant le synode de l'Isthme et Neme'e, devant les Amphictyons, enfin
devant les magistrats et le sdnat romains.' diese texte, zu denen der
obige zwar inhaltlich gehört, während er nach fundort und material
nicht an den thesauroswänden gestanden haben kann, also vielmehr
zu den an einer andern stelle eingemeiszelten documenten der gegen-
partei, dh. der thebanischen synodos zu zählen ist, werden mit Sicher-
heit die vollständige ergänzung des obigen fragmenta bringen.]
Digitized by Google
558 HPomtow: fasti Delphici. II 1. — EGoebel: berichtigung.
das opfer dem Dionysos in . . geschähe, wie es das isthmische techniten-
colleg erbäte, dasz die anwesenden hieromn. dafür aufkommen sollten,
und die beschlösse im verwaltungslocal des thebanischen collegiums zu
Theben einmeiszeln lieszen.' das o€ööx6ai ohne vorheriges €ooE€ findet
sich auch oben in der gruppe D ä. EOÖÖkou und <5. Ctdutujvoc.
Was das in rede stehende fest angeht, so war die officielle bezeich-
nung in der that al Tpi£Trjp(6€C Uuciai (Diod. IV 8); das bisher darüber
bekannte findet man im Zusammenhang bei AMommsen Delphika s. HS f.
(das fest der Trieterika) und besonders s. 263 ff., über den namen s. 274.
auf die bisher völlig dunkle Verbindung dines oder mehrerer techniten-
collegien mit diesem opfer und der Bakchosfindung durch die Thyiaden
kann die ganz unabhängig von unserer inschrift durch Mommsen ge-
äuszerte Vermutung licht werfen (ao. s. 268): 'die tendenz der Griechen
zur dramatisierung läszt glauben, dasz bei der herbstlichen Bakchoa-
feier fabeln wie die von Lykurgos dem argen störer, von dem bestraften
Pentheus, vom zerrissenen Orpheus, so weit es sich machen liesz, in
scenc giengen.' [die erwähnung des festes findet sich auch in dem so
eben publicierten paian auf Apollon bull. XVII s. 566 z. 38 — Strophe
V 5 xpitTtciv (pavaic Bpöuioc, womit man das von Mommsen angeführte
tc tpavdc T€ BaKxiou aus Eurip. Ion 650 vergleiche.]
Die in der vorstehenden abhandlung auf tafel I und II (zu s. 509
und 527) beigegebenen abbildungen sind nach den ausgefüllten
abklatschen hergestellt, diese wurden durchgängig im masz-
stabe 1 : 5 photographiert und die albuminabztige nach nochmaliger
photographierung autotypiert. da die autotypie keine glatten,
scharfen linien wiederzugeben vermag, kommt der buchstaben-
Charakter der Steinschrift nur unvollkommen zum ausdruck , wäh-
rend die wiedergäbe des ganzen Steinbildes in Stellung, ausdehnung,
anordnung der texte und in der distanz und grösze der Zeilen und
buchstaben ebenso genau gelingt wie bei der Photographie, dadurch
ist diese rein mechanische reproductionsart dem holzschnitt und
der lithographie an treue weit überlegen, und das entgegenkommen
der Verlagshandlung, durch welches die beigäbe solcher tafeln er-
möglicht wurde , darf des allgemeinen dankes gewis sein.
(der schlusz folgt.)
Eberswalde. Hans Pomtow.
(64.)
BERICHTIGUNG.
Wenn ich oben s. 491 anm. 2 gesagt habe, in dem verdienst-
lichen index Homericus von Gehring sei die form dvouo C 473
nicht aufgeführt, so beruht das auf einem mir unerklärlichen ver-
seben , das ich lebhaft bedauere.
Fulda. Eduard Goebel.
Digitized by Googl
BHempel: material zur erklärung von Horatiua c. 1 4. 559
67.
MATERIAL ZUR ERKLÄRUNG VON HORATIUS <7. I 4.
Die folgenden Zeilen, die unmittelbar aus dem Unterricht her-
vorgegangen sind, sollen nicht eine probe für den methodischen
gang einer Horatius- stunde liefern, sondern für eine bestimmte ode
das material darbieten, um ein volles und genuszreiches Verständnis
des liedes zu erzielen und dabei möglichst viele seiten der geistigen
thätigkeit des scbülers zu wecken und zu bilden, die anordnung
des Stoffes ist also nicht durch didaktische rücksichten bedingt, was
ich in der erklärung des einzelnen andern verdanke, wird jeder
kenner leicht selbst finden.
Worterklärung.
1. Sölvitur acrishiems, gebrochen, gesprengt werden die fesseln
der schneidenden winterkälte, die um alles ihre beengenden bände
legt ; vgl. c. I 9, 5 dissolve frigus sprenge die fesseln des frostes. —
vice veris et Favoni im willkommenen Wechsel des frühlingswestes
(hendiadys. tonmalerei durch v und f: das wehen des weichen früh-
lings w indes). Uhland: 'die linden lüfte sind erwacht.' Schilderung
des beginnenden frühlings in Goethes Faust: 'vom eise befreit sind
ström und bäche durch des frühlings holden , belebenden blick.' —
2. machinae: durch walzen, die als schütten dienen, werden die
schiffe aus dem dock vom ufer in den flusz gelassen, die thätigkeit
der das schiff auf den walzen ziehenden leute wird auf die machinae
seihst übertragen: personification. — 5. Cytherea auch bei Homer
reigenführerin : £ucr^<pavoc KuO^peia . . eöi' ftv Trj xapiiujv xopöv
tyiepöevTa. — 6. decentcs hold, lieblich, anmutig (Schiller: huld-
göttinnen oder Grazien). Seneca: tres Gratiae sorores manibus im-
plexis) vgl. c. III 21, 22 segnes nodum solvere Gratiae] c. III 19, 16
Gratia nudis iuncta sororibus. nach Hesiodos: Euphrosyne (festliche
freude), Aglaia (festlicher glänz), Thalia (blühendes glück). —
7. älterno terram quatiunt pede: sie tanzen, indem sie bald mit
diesem , bald mit jenem fusze die erde berühren , mit wechselndem
fusz, im wechseltritt, im takt schweben sie über die erde dahin, wie
sonst pulsare pede terram ■= tanzen; aber man hört das tanzen
(daher pulsare), weil beim anbruch des frühlings ein rauschen und
sausen des neu erwachten lebens durch die ganze natur geht, oder :
sie erschüttern im wechseltritt die erde, um die ausgelassene freude
zu bezeichnen, die beim anbrechen des frühlings selbst die sonst so
anmutigen Grazien ergreift. — graves officinas : die schwer belasteten
Werkstätten, weil die deckengewölbe von dem schwer lastenden
Aetna gebildet werden, also die Werkstätten in des berges schosz;
oder übertragen: arbeitsvoll; oder mit beziehung auf Cyclopum:
mächtig, gewaltig, oder unheilvoll, verderbenbringend, weil in ihnen
die verderbenbringenden blitze geschmiedet werden. — 8. ardens
sinnlich: glühend, von den flammen widerleuchtend, im feuer-
Digitized by Google
560 HHempel: material zur erklärung von Horatius c. I 4.
schein ; oder übertragen (dergott wie sein dement): glühend, eifrig,
im feuereifer. — urü setzt in brand, in flammen, schürt, von dem
feuer der essen und von dem glühen des eisens leuchten die Werk-
stätten , sie scheinen in flammen zu stehen, der dichter denkt nicht
an die feuerspeienden berge auf Sicilien und den vulcanischen
inseln, die man in der nacht leuchten siebt, sondern an die blitze,
die von Yulcan und den Kyklopen im Aetna geschmiedet werden
und nicht etwa für den kommenden sommer aufbewahrt bleiben,
sondern jetzt bei anbruch des frühlings als vorboten der wannen
Witterung im wetterleuchten und im gewitterzucken geschleudert
werden. — 13. aequo pede mit gleichem fusz, unparteiisch, ohne
einen unterschied zwischen arm und reich zu machen; hypallage
statt aequus oder aeque\ denn pulsat pede schreitet zu, kommt an,
tritt an (Schiller: 'rasch tritt der tod den menschen an'), oder (wie
pede pulsare, quaiere humum vom auftreten, tanzen) setzt den fusz
auf die dächer , schreitet darüber hin oder klopft mit dem fusz auf
das dach, dh. der tod, welcher, wie sein bruder, der schlaf, ge-
flügelt gedacht wird (vgl. sat. II 1, 58 mors atris circumvolat alis\
fliegt über die bäuser dahin, wie der todesengel, läszt sich auf einem
nieder und klopft mit dem fusz auf das dach, um einen sterblichen
aus dem hause abzurufen, oder klopft an die thür mit dem fusze
statt mit der hand, um das ungestüme und rücksichtslose seines
handelns zu bezeichnen. — 14. turres turmpaläste, Schlösser, die
vielstöckigen hänser der mächtigen und reichen {regum) im gegen-
satz zu den niedrigen buden und läden der handwerker und krämer
(pauperum), wir 'hatten'. — bcatc glückselig, gesegnet mit glucks-
gütern, mit ansehen und reichtum, welche die freuden und genüsse
dieser weit gewähren, und mit jugend, um des lebens mai zu ge-
nieszen, wie es in der letzten strophe geschildert wird, das Attribut
vertritt einen concessiven satz: magst du auch noch so reich mit
glttcksgütern gesegnet sein ; vgl. c II 3, 4 morUure Deüi dem tode
verfallen =- der du doch sterben muszt. — 16. summa sc. ratio der
recbnungsabschlusz, schluszsumme, ergebnis. man zähle die ein-
zelnen tage des lebens alle zusammen, es ergibt sich doch nur eine
kurze lebenszeit ; also ist brevis mit vüae zu verbinden, aber auch
das ergebnis ist kurz, dh. klein, also gehört es dem sinne nach auch
zu summa (drrö koivou): die kurze lebensspanne. — incohare an-
fangen, ohne dasz die hoflnung vollendet, erfüllt wird : weitgehende,
weitschauende hoffnungen hegen, spinnen, ihnen räum geben. —
16. iam (wie brj) drückt die feste Überzeugung aus, dasz etwas zu
seiner zeit eintreten wird — ja, natürlich, versteht sich , offenbar,
sicherlich. — fabulae apposition zu Manes: die Manes, welche nur
fabulae dh. nur gegenständ des gesprächs sind, nur noch von hören-
sagen gekannt werden , aber nicht mehr wirklich sind — nichtig,
wesenlos, schattenhaft, das schattenreich der Manen. Manes sind
die guten geister der verstorbenen, dann überhaupt die verstorbenen,
die als Schattenbilder im Orcns weilen; Homer: vckOuuv du€vnvd
Digitized by Google
HHempel: material zur erklärung von Horatius c. 14. 561
(freudiges schaffen.)
Kdprjva. — 17. exilis leer, dürftig, Öde, weil die dort weilenden
toten zwar zahlreich, aber doch umbrae exiles sind, oder weil dort
alles, wie die umbrae selbst, des frischen lebens und seiner frohen
genösse entbehrt. — 19. Lycidas die von der dichterphantasie ge-
schaffene , mit griechischem mimen benannte gestalt eines hübschen
knaben, der bald ins jünglingsalter tritt und für den bald die jung-
frauen zärtlich fühlen , schwärmen werden (tepebunf). ihre liebe ist
mit zarterem ausdruck bezeichnet als die der jünglinge: cakre ent-
brennen in liebe.
Plan.
Frühlingsmahnung.
A. (siimmungsbild, grund:) der mai ist gekommen 1 — 8:
1 a. das eis schwindet, linde lüfte wehen 1.
2. daher überall neues leben zu freudigem schaffen und frohem
genusz 2. 3. 5 — 8,
a. bei den menschen 2. 3:
a. der schiffer beführt, den flusz 2,
ß. der hirt treibt hinaus 3,
f. der landraann bestellt den acker 3,
1 b. denn flur und feld sind frei vom eise 4.
b. (daher auch) in der natur (bei den göttern) 5 — 8 :
ct. Venus führt mit den nymphen und Grazien im mondes-
glanze ihre reigen auf 5—7 (froher genusz),
ß. Vulcanus schmiedet mit den Kyklopen die blitze 7 — 8
(freudiges schaffen).
B. (folgerung, thema:) darum laszt uns heute leben! 9 — 12:
Ct. auf zum fröhlichen gelage mit becherklang und liebeslust
(städtischer genusz) 9. 10,
ß. oder noch besser: hinaus ins freie in den schattigen hain zum
opferschmaus mit seinen freuden (naturgenusz) 11. 12.
Ct (begründung:) morgen können wirs nicht mehr 13—20:
1. denn der tod tritt den menschen an 13—15
a. unterschiedslos arm und reich 13. 14,
b. rasch 14. 15.
2. führt ihn in die unterweit 16. 17
a. mit ihrem dunkel,
b. mit ihrem Scheinleben,
c. mit ihrer öde,
3. und raubt ihm die genüsse des sonnigen lebens 17 — 20,
a. die freuden des weins,
b. die freuden der liebe.
Inhalt und Zusammenhang.
Das lied zeigt einen reichtum an plastischen bildern, die in
wenigen, aber glücklich gewählten zügen scharf gezeichnet sind mit
anwendung mancher poetischen und rhetorischen kunstmittel in
Jahrbücher lilr class. philol. 1894 hft. 8. 36
Digitized by Google
562 HHempel: material zur erklärung von Horatius c. I 4.
spräche und gedanken (tonmalerei durch allitteration und assonanz,
personification , asyndeton , gegensatz).
I. Frühlingsbild, v. 1 — 4 realistische Schilderung des früh-
lings mit seiner Wirkung auf das menschenleben. chiastische ge-
dankenanordnung mit heraushebung des charakteristischen zuges in
der begründung: das eis löst sich auf dem flusse (= der frühling
kommt) und daher eröffnung der Schiffahrt — neue thätigkeit
bei dem hirten und landmann, denn nicht mehr liegt der reif
auf flur und feld (= denn der frübling kommt), so wird das er-
wachen des frühlings als Ursache der neuen thätigkeit des menschen
stark betont und zugleich durch v. 4 der Übergang zum folgenden
gedanken geschaffen : weil flur und feld jetzt grünt, tanzt Venus auf
blumiger au. der reigentanz im mondenscbein bezeichnet die milden
nächte; wetterleuchten und blitze (des Vulcanus) sind die vorboten
und begleiter des einziehenden frühling?. in solcher bedeutung ent-
sprechen diese züge dem vorhergehenden, aber sie ergänzen das
realistisch gezeichnete frühlingsbild in symbolisierender weise:
ästhetische Schilderung, unterschied der alten und neuern ästheti-
schen anschauung: durch den vergötternden glauben seiner heid-
nischen (natur-) religion macht der dichter die erscheinungen der
natur zu göttern und göttlichen äuszerungen; daher Vischer: die
phantasie des altertums sucht eine naturerscheinung an sich, ohne
Vergötterung, in die Schönheit zu erheben, allein der prozess schlieszt
immer mit einer zurückfuhrung auf einen gott die neuere, auf
christlicher religion beruhende bildung erkennt mit dem denkenden
verstand in der natur die Wirkung der naturkräfte nach festen ge-
setzen , aber mit dem gemüte verleiht sie ihr beseelung und persön-
lichkeit; denn die ästhetische anschauung, welche die Schönheit
sucht, fordert beseelte individuen. — Zum Venusreigen Lessing:
reiz ist Schönheit in bewegung. Schiller: die göttin der Schönheit
wird von den huldgöttinen oder den Grazien begleitet, die Griechen
unterschieden also die anmut und die grazie noch von der Schönheit,
anmut ist eine bewegliche Schönheit, gegensätze: die schöne Venus
mit den reizenden Grazien und frobsinnatmenden nymphen auf
grünender flur im mondesglanze bei fröhlichem reigentanz — der
arbeitsame (plumpe ; hinkende) Vulcanus mit seinen (ruszigen, un-
geschlachten) gesellen in der berge scbosz unheimlich beleuchtet
von der glut der feurigen essen beim schmieden der verderben-
drobenden blitze; die natur in ihrer lieblichen anmut — in ihrer
furchtbaren erhabenheit; weibliche Schönheit — männliche strenge;
froher genusz und lebenslust — ernste arbeit und freudiges schaffen,
wäre der ausdruck terram quatiunt wörtlich zu fassen: Venus und
die sonst so holden Grazien vergessen , von lenzeslust die brüst ge-
schwellt, das masz der Schönheit, anmut und schicklichkeit und er-
schüttern mit den lebensfrohen nymphen in ausgelassenem mut-
willen den boden, so würde dem ästhetischen bilde mit feinem humor
ein realistischer zug eingefügt sein.
Digitized by Google
HHempel: material zur erklärung von Horatius c. I 4. 563
II. Frühlingsfreuden, jetzt, wo der frühling einkehrt, auf zu
fröhlichem genusz, aber schnell, keinen augenblick verlieren (nunc —
nunc malerische eile)! der dichter spricht die Wirkung aus, die der
erwachende frühling auf sein gemüt ausübt, aber nur um Sestius und
allen seinesgleichen das herz dafür zu öffnen und sie zum genieszen
aufzufordern ; daher das unpersönliche decet. aber überfeinerte stadt-
menschen hat er vor sich, er musz vorsichtig und schrittweise in
seiner mahnung vorgehen, daher fordert er sie zunächst auf zu
ihren gewohnten städtischen genüssen, die sie in ihrem trübsinn
vergessen haben ; sie sollen sich das haupt salben und mit myrten
und rosen umkränzen zum heitern gelage mit becherklang und
liebeslust. hat er sie erst lebensfroh gestimmt, dann zieht er sie
(mit dem eilenden, fortreiszenden nunc) zu den bessern freuden:
hinaus ins freie! im schattigen hain wollen wir Faunus, dem gotte
der flur und dem begleiter der Venus, ein bescheidenes opfer bringen
und uns an den einfachen ländlichen genüssen (mit picknick und
tanz auf grünem rasen) erfreuen, gegensatz: der verwöhnte städtische
culturmensch (Sestius) und der einfache frohgenieszende natur-
mensch (Horatius, der die rückkehr zur natur und zu ihren harm-
losen freuden auch sonst seinen Zeitgenossen predigt); umständliche
und überfeinerte zurtistung zum städtischen genusz im geschlossenen
räum (das tibertrieben sorgfältige, zierliche und dabei prickelnde
wird durch die tonmalerei der i- und Maute in viridi nitidum Caput
impedire myrto mit feinem humor gezeichnet), dagegen einfachheit
und natürlichkeit bei der beschaffung des ländlichen genusses in der
freien natur. man beachte, wie in v. 9 und 11 zwei zusammen-
gehörige Wörter auf die beiden durch diäresis getrennten reihen des
Archilochischen verses verteilt werden: viridi — myrto\ umbrosis —
lucis\ vgl. v. 15 spem — Umgarn.
III. Tod und unterweit, neben dem lebenswarmen bilde des
frühlingsgenusses das bild des bleichen todes und der finstern unter-
weit, doppelbild : oben : prächtige Schlösser — ärmliche buden und
läden der krämer und hand werker; darin reiche im üppigen Wohl-
leben — arme im mühevollen ringen um das tägliche brot, aber
beide noch schauend das licht der sonne; über die dächer <hih in-
schreitend der bleiche todesengel (personification der mors), die be-
wohner mahnend, dasz er sie hole früher oder später, alle ohne
unterschied, unten : die unterweit in schauerlicher finsternis , reich
bevölkert von den wesenlosen Schemen, überall Öde und dürftigkeit.
a. Tod. das unvermittelte (asyndeton) bei der einführung des
bildes ist ausdruck der leidenschaft und eindringlichkeit (ja, geniesze
schnell — der tod kommt), gesteigert durch die allitteration (pal-
lida pulsat pede pauperum — tabernas turres 5p, 2 t): man hört das
unheimliche schreiten (oder klopfen) des finstern gesellen, dies ein
gegenbild zum reigen der Venus, gleichbeit: pedc quatiuni — pede
pulsat (bei beiden ein schweben) ; gegensatz : alterno im wechseltritt
(freudig bewegt, anmutig lieblich) — aequo in gleichem schritt
36*
Digitized by Qgogle^
564 HHempel: material zur erklarung von Horatius c. I 4.
(ruhig, unheimlich düster, rücksichtslos); terram, auf der die leben-
den wesen dem reigen freudig lauschen — tabernas, turres, in denen
die sterblichen auf das klopfen Ängstlich horchen; Venus mit lebens-
lustigen genossinnen — der tod allein , aber bald hinter ihm eine
schar trübernster gestalten. — An den ruhig verstandesmäszigen,
allgemein gehaltenen denkspruch pallida mors usw. schlieszt sich un-
vermittelt die Wendung zum besondern, persönlichen, wobei die
leidenschaftliche erregung durch die anrede und die interjection o
gesteigert wird, dasz Sestius zu den reichen und mächtigen Roms
{reges) gehört und dasz auch für ihn der denkspruch gilt, erkennt
man, auch ohne den zusatz beate y aus dem unmittelbaren anschlusz
an die worte regum iurres; aber der zusatz beate (im concessiven Ver-
hältnis zum vorhergehenden) betont nochmals mit nachdruck die
Ohnmacht gegenüber dem tode : Sestius, so reich und doch dem tode
verfallen, aber nicht blosz die mahnung an die unabwendbarkeit
des todes soll Sestius (und seinesgleichen und überhaupt die menschen)
zum schnellen genusse treiben, sondern vor allem der gedanke an die
nähe des todes oder an die kürze des lebens: rechne, wie ein kauf-
mann, in deinem lebensbuche die einzelnen posten zusammen, das
ergebnis ist klein, kurz ist die spanne lebenszeit; und doch willst
du nicht, was dir so reich beschieden, froh genieszen, sondern immer
fHngst du weit ausschauende geschäfte an, die nie zum glücklichen
abschlusz kommen, so steht beate concessiv auch zum folgenden:
trotz deiner glücksgüter bist du in trüber Stimmung und schiebst
immer den genusz auf, und doch kannst du dein lebensende nicht
weiter hinausrücken, die darstellung mit den ausdrücken des ge-
schäftslebens ist stark ironisch, freilich verliert sie scheinbar an
persönlicher schärfe , da der dichter trotz der anrede an Sestius den
gedanken auch auf sich bezieht {nos), dh. auf alle menschen; aber
gerade darin liegt wieder eine nachdrückliche, sarkastische mahnung
für Sestius: du, der Vertreter der reges, bist dem tode gegenüber
nicht besser daran als ich, der Vertreter der pauper es ; wir alle, arm
und reich, fahren bald dahin.
b. Unterwelt, es genügt nicht die erinnerung an den sichern
und nahen tod, nein, das unheimliche jenseits, das aller wartet, wird
mit seiner finsternis, seinem Scheinleben und seiner Öde in kräftigen
strichen vor äugen geführt, das schauerliche wird gesteigert durch
das rücksichtslose te (glaube ja nicht, Sestius, dasz du nicht zu den
nos gehörst) und durch das schlagende und bündig gefaszte, wie mit
blockschrift geschriebene iam (ja, sicher und unumstöszlich ist es,
auch dich nimt die unterweit auf), die mahnung wird eindringlicher
durch die hast, mit der sie auftritt: unvermittelt und noch in der-
selben strophe wie das vorige bild und doch übergreifend in die
folgende strophe mit dem neuen bilde, um die Unendlichkeit der Öde
in der unterweit anschaulich zu zeichnen, der letzte zug im gemälde
der unterweit (exilis) tritt in scharfen gegensatz zum anfang der an-
rede (du, Sestius, jetzt hier so reich an glücksgütern — einst drüben
Digitized by Google
HHempel: material zur erklärung von Horatius c. I 4. 565
in solcher dürftigkeit und Öde), das ganze doppelbild aber (v. 13 — 17)
steht in der mitte (v. 9 — 12 und 18 — 20) als gegenbild zu dem freu-
digen frühling8genusz und dem frohgenieszenden lebensfrtihling:
durch die sonnendurchwärmte und -durchleuchtete frühlingsstim-
mung weht ein erkältender herbstwind, der gedanke an den sichern
und nahen tod mit seinen schrecken , deren massenhaftigkeit durch
das polysyndeton (que — et) kräftig gemalt wird.
IV. Lebensfrühling, als wäre der dichter froh, dasz er seinen
blick von der grausigen stätte wieder zum rosigen lichte wenden
kann, mit so vollfreudigen tönen läszt er sein lied ausklingen : neben
dem tode und dem schattenhaften jenseits mit seiner Öde das lebens-
volle diesseits mit seinen genüssen. beachte den gegensatz beson-
ders zum letzten zuge im bilde der unterweit (exäis). das ganze
aber ist mit launigem humor gezeichnet, eindringlich mahnt die
verstandesmäszige aufzählung mit nec — nec (weder diese noch jene
freude, keine wirst du genieszen). und doch wie verlockend sind
diese genüsse! die groszartige herlichkeit eines zecherkönigs , mit
hindeutung auf das voraufgehende reges (die mächtigen und reichen,
die sich als könige dünken, fuhren ihr herscheramt beim wein unter
lustigen gesellen , und doch nur gekürt durch den zufall des looses),
die stille bewunderung des Lycidas — ein unsicheres und nicht un-
geteiltes liebesglück (denn schon entbrennen alle jünglinge in liebe
zu ihm, und bald werden für ihn schwärmen auch die Jungfrauen) —
das sind die gesamten genüsse des beatus Sestius und seinesgleichen,
der reges , trotz des aufwanden geringer und nichtiger als die ein-
fachen ländlichen freuden der pauperes. aber der dichterschalk weisz
die ironie unter der harmlosigkeit und Hebens Würdigkeit der Schil-
derung wohl zu verbergen, denn das bild soll einen neuen und
stärkern bestimmungsgrund zum schnellen genieszen abgeben : wirkt
doch der gedanke an den Verlust wohlbekannter und oft genossener
freuden kräftiger als die Vorstellung ungekannter schrecken, also
Steigerung in der begründung: unabwendbarkeit des todes, seine
nähe, verlust irdischer freuden. somit entspricht in Zeichnung, färbe
und Stimmung das schluszbild dem zweiten bilde (frühlingsgenuFz)
und daher auch dem eingangsbilde (geniesze den frühling deines
lebens wie den frühling der natur) , und somit kehrt das ende des
liedes zum anfang zurück: lebensfrühling — naturfrühling.
Der aufrisz des gedichtes ist einfach und klar: dreiteilung
(2 + 1 + 2), der hauptgedanke in der mitte, im ersten hauptteile
werden die beiden selten des frühlingsbildes, die realistische und
ästhetische, in je einer strophe gezeichnet, so dasz strophen- und ge-
dankenabschlusz zusammenfallen, doch weicht die erste strophe in
der gedankenanordnung von dem prosaisch-logischen aufbau ab, da
v. 1 und 4 (der frühling kommt) zusammen den beiden andern versen
vorausgehen mtisten; sonst gibt sie in ruhig verstandesmäsziger
weise die einzelnen zÜge des bildes in je einem verse oder einer
reihe, dagegen verzichtet die zweite strophe für die beiden züge des
Digitized by Google
566 HHempel: material zur erklärung von Horatius c. I 4.
ästhetischen bildes auf das ebenmasz, um gröszere lebhaftigkeit zu
erzielen (Steigerung der Stimmung) : die Schilderung der Schönheit
und anmut (Venusreigen) ist ausgedehnter als die der erhabenheit
und furchtbarkeit (Vulcans arbeit); dennoch entsprechen in beiden
Zeichnungen die einzelnen züge einander genau, der zweite haupt-
teil , den hauptgedanken in einer strophe enthaltend , gibt in zwei
gleichmäszigen, durch das anaphorische nunc eingeleiteten teilen die
aufforderung zu den beiden arten des frtihlingsgenusses (städtischer
und ländlicher) : diese zeigt in der gedankenausflihrung neben frischer
lebendigkeit berechnete ruhe (unterstützt durch das verstandesmäszige
atU — aut) und spiegelt somit die beiden Stimmungen des ersten
bauptteils zusammengedrängt wieder, die lebhaftigkeit am Schlüsse
dieses teiles steigert sich im dritten hauptteile zur dringlichen hast,
daher durchbricht hier der gedanke das metrische gefüge vollständig :
die einzelnen bestimmungsgründe zum schnellen genusz werden weder
mit dem vers noch mit der strophe abgeschlossen, sonst hat der
dritte bauptteil dieselbe logische anordnung wie der erste: hinsinken
des menschen in den tod und seine folgen — erwachen der natur aus
dem wintertod und seine folgen (grund — folge anaphorisch); aber
der gedankeninhalt beider teile steht im gegensatz: erwachen und
neues schaffen — sterben und unthätigkeit. ja, der dritte bauptteil
zeigt in sich einen gegensatz des gedankens: als folge des todes er-
wartet man die Schilderung des unthätigen, schemenhaften lebens in
der unterweit und der dort weilenden unglückseligen gestalten (wie
C. IV 9); statt dessen lebens warme Schilderung der freuden und ge-
nüsse des menschenfrühlings, auf die der tote verzichten musz. so
bildet das gedieht einen kreis (kukXoc): das schluszbild (frühling)
weist auf das eingangsbild (frübling) hin; aber durch das mittel-
stück (aufforderung zum genusz) erhält das eingangsbild am ende
eine individuelle Zeichnung und färbung: naturfrübling — lebens-
frühling.
Rückblick.
Der dichter bat ein offenes auge für den durch das erwachen
des frühlings hervorgerufenen Wechsel in der natur und im menschen
leben (realistische Schilderung — naturanschauung); er vernimt das
geheimnisvolle leben und weben der natur und erfaszt sinnig den
zauber ihrer Schönheit, der anmut und erhabenheit als Offenbarung
göttlichen waltens (ästhetische Schilderung — natursinn und gottes-
gefühl); er fühlt die Stimmung des naturbildes fein heraus und spürt
ihre gewaltige Wirkung auf das menschenherz (innerliche beziehung
zwischen seelenstimmung und umgebender natur — naturgefühl).
wie Faust am Ostertage, will auch er, von Sehnsucht nach lebens-
wonne ergriffen, hinaus ins freie zum frohen genusz der ländlichen
freuden der natur. aber die freude ist keine ungemischte: in die
gehobene frühlingsstimmung tritt plötzlich der trocken Verstandes-
mäszige, kühl erwägende gedanke an den tod. Faust sieht im thale
Digitized by Google
HHempel: materiai zur erklärung von Horatius c. I 4. 567
grünen hoffnungsglück , Horatius Uber den häuptern schweben das
unheimliche gespenst der Vernichtung, im echten frühlingslied
werfen wir alle trüben gedanken in voller lenzesseligkeit von uns,
genieszen ungetrübt das neue glück und schauen in unbefangener,
glaubensvoller hoffnung der zukunft entgegen (Unland: 'es blüht
das fernste, tiefste thal, nun, armes herz, vergisz der quäl, nun musz
sich alles, alles wenden'); wir erinnern uns vielleicht, um uns zum
schnellern genusz zu mahnen, an den Wechsel der jabreszeiten
('pflücke die rose, eh sie verblüht') — aber Horatius denkt bei
dem heitern frühling^genusz an den Wechsel des menschenlebens, an
den tod; für ihn gibt es keine freudige zukunft, sondern nur eine
genuszreiche gegenwart (carpe diem!), immer getrübt durch die
angst vor dem flnstern gesellen, dem tode, und dem freudelosen,
düstern jenseits, mag auch der sentimentale gedanke an den bleichen
tod sprachlich und scheinbar auch logisch ohne Vermittlung an das
bild des frühlingsgenusses sich anschlieszen , er beherscht doch von
vorn herein den ganzen empfindungs- und vorstellungskreis des
dichters. gerade das leidenschaftliche des asyndetons , unterstützt
durch die tonmalerei der allitteration, zeigt deutlich, dasz der todes-
gedanke den hauptsächlichsten bestimmungsgrund zum augenblick-
lichen genusse abgibt, deshalb wird er auch im folgenden schlag
auf schlag in seiner ganzen furch tbarkeit nach allen Seiten hin auf-
gedeckt: unabwendbarkeit des todes, seine nähe, der grausige auf ent-
halt im jenseits, der Verlust aller irdischen frouden. ihm gegenüber
tritt der erste bestimmungsgrund zum genusz (mahnung des natur-
frtihlings) ganz zurück, und nur am Schlüsse, im gegenbild zum ein-
gangsbiid (lebensfrühling — naturfrühling) klingt er noch einmal
leise an. daher auch der manigfache Wechsel der Stimmung: ruhig
und verständig (die Schilderung des erwachenden lebens in der
menschenweit); sinnig und idyllisch (die darstellung des neuen
webens und Schaffens der götter in der natur); frischsprudelnd und
lebensfroh (die aufforderung zum augenblicklichen genusz); trübe
und elegisch (die mahnung an den tod und die kürze des lebens,
sowie die Schilderung der düstern unterweit); heiter und lustig (das
bild der freuden des lebensfrühlings) : ein getreues Spiegelbild von
dem mangel an einheit in Stimmung, empfindung und denken der da-
maligen zeit, und doch nur 6ine Stimmung durchzieht das ganze
lied: das sehnsüchtige verlangen nach genusz, gesteigert durch die
angst vor dem tode; nur ein gedanke beherscht alles: schnell müssen
wir genieözen, denn sicher und bald verfallen wir dem tode zum
freudelosen schattenleben, aber das idyllisch-elegische des ganzen
durchweht ein starker bauch ironisierender laune, ja satirischer lust
als ein ausdruck der humoristischen Weltanschauung des dichters.
er empfindet die unvollkommenbeit und binfalligkeit alles irdischen,
aber in der klaren erkenntnis der Unmöglichkeit die weit zu ändern
fügt er sich nicht blosz mit stiller ergebung in das unvermeidliche,
sondern er erhebt sich aus der trüben Stimmung und wehmütigen
Digitized
568 HHempel: material zur erklärung von Horatius c. I 4.
erap findung zur freibeit des gedankens und zur geistigen Überlegen-
heit; er bebandelt mit heiterer laune die Widerwärtigkeiten des lebens
und zeichnet mit sarcasmus die nichtigen und oft erbärmlichen
wünsche, strebungen und genüsse der menschen; aber er bewahrt
sich für die kleinen , unschuldigen freuden dieser weit einen offenen
sinn und ein empfängliches herz und weisz sie als selbstempfundene
in liebenswürdiger, harmloser weise darzustellen, so ist die ode
in ihrem wesen idyllisch -elegisch-humoristisch, kein lied, sondern
eine elegie.
Schluszbemerkung. da der lyriker und vor allen Horatius seine
subjectiven Stimmungen in anscbauungsbildern zum ausdruck bringt,
so müssen die züge jedes gemäldes scharf herausgehoben und dann
zu einem plastischen gesamtbild zusammengefaszt werden , um den
darin liegenden gedankeninhalt des gedichts nach breite und tiefe
aufzudecken und um die innere anschauung zu wecken und die ein-
bildungskraft zu pflegen, daher im obigen die Zergliederung der
bilder und die Zusammensetzung zu einzelnen gesamtgemälden. aber
nicht blosz für die Stärkung des naturgefühls und des ästhetischen
interesses, sondern auch für die förderung der andern interessen sind
winke gegeben, die auffassung der naturerscheinungen als unmittel-
barer äuszerungen göttlicher thätigkeit, die stete mahnung zum
augenblicklichen genusz der lebensfreuden, die Vorstellung vom jen-
seitigen leben, das alles mu&z durch seinen unausgesprochenen innern
gegensatz zur christlichen anschauung das religiös-ethische interesse
anregen, auch für die Charakteristik des dichters liefert die ode be-
stimmte züge, die, durch heranziehung anderer gedieh te ergänzt und
vertieft, seine lebensansicht und Weltanschauung zeichnen (sym-
pathetisches interesse) und somit die empfind ungen und anschau-
ungen des Römervolks seiner zeit widerspiegeln (sociales interesse).
was endlich die andern Unterrichtszweige und besonders der deutsche
in der klarlegung und bestimmung immer wiederkehrender begriffe,
wie naiv, sentimental, idyllisch, elegisch, gedankendichtung, humor,
ironie, sarcasmus erarbeitet hat, findet hier seine praktische Ver-
wertung und anwendung in schlagenden beispielen.
Lübeck. Hermann Hempel.
Digitized by Google
LMendelssohn: zu Ciceroe vermischten briefen.
569
68.
ZU CICEROS VERMISCHTEN BRIEFEN.
LGurlitts oben s. 209 ff. abgedruckte auseinandersetzung über
'Ciceros briefscbaften und ihre Verbreitung unter Augustus' nötigt
mich zu einigen Worten pro domo, die differenz zwischen uns be-
steht wesentlich im folgenden, während Gurlitt alle briefschaften
Ciceros noch zu Augustus lebzeiten veröffentlicht sein läszt, habe
ich in bezug auf die erhaltenen 16 bücher vermischter briefe — über
die übrigen habe ich mich nicht geäuszert — als sehr wahrschein-
lich bezeichnet dasz reos libros in quibus nimis apparebat Ciceronis
infestus Caesari Caesarianisque animus — ut apparet v. c. in epi-
stulis ad Cassium datis (XII 1 sq.) — , vivis etiam tum Augusto et
Tiberio non potuisse vulgari a Tirone, sed esse editos — ex Tiro-
niana quidem ordinatione — post mortem et illius et Tiberii (v. FLeo
ind. schol. Gotting. 1892 p. 3')\ an dieser ansieht glaube ich auch
jetzt noch festhalten zu müssen — mit ausdrücklicher anerkennung
der Verdienste Gurlitts, der ja die hauptsache gefunden bat
Aus der thatsache, dasz die briefe ad Atticum nur bis zum
december 44, die übrigen — mit ausnähme der an Octavian ge-
richteten — nur bis ende juli 43 publiciert worden sind, glaubt
Gurlitt (s. 214) den 'beweis' für die richtigkeit seiner hypothese ent-
nehmen zu dürfen, mir scheint der beweis nicht zwingend, daraus
dasz Tiro — ebenso wie seiner zeit Atticus — den letzten teil der
correspondenz als dauernd unmöglich — wegen der ausfalle auf
Octavian — unterdrückt hatte, folgt noch gar nicht dasz alles übrige
zu lebzeiten des Augustus (und Tiberius) edierbar war: neben dem
lebenden herscher war auch rücksicht zu nehmen auf den toten, viel-
leicht sogar in höherm masze. die briefe, die Caesar, seine er mor-
dung und den beginn des folgenden conflictes betrafen, waren mit-
teilbar, soweit sie die allgemein bekannten thatsachen betrafen und
die Schreiber die grenzen des auch dem gegner gegenüber zu wahren-
den politischen anstände» nicht überschritten hatten : fanatische wut-
ausbrüche hingegen, wie die in anm. 1 angeführten, der öffentlich-
keit zu übergeben, war bei lebzeiten der ersten nachfolger Caesars
1 Leo verweist beispielsweise auf XII 1, 1 ut tantummodo odium ülud
hominis impuri (Julius Caesar) et servitutis dolor depulsus esse videatur und
XII 2, 1 homo amens et perditus (M. Antonius) multoque nequior quam ille
ipsey quem tu (C. Cassius) nequissimum occisum esse dixisti. eben dahin
gehören Ciceros äuszemngen über den mord selbst: XII 3, 1 vestri
enim pulcherrimi facti ille furiosus nie prineipem dicil fuisse und 4, 1 vellem
idibus Martiis me ad cenam invitasses: reliquiarum nihil fuisse tt sowie IX 14, 5
tarnen idibus Martiis tantum accessit ad amorem (zum M. Brutus), ut mirarer
locum fuisse augendi usw. und X 28, 1 quam vellem ad Utas pulcherrimas
epulas me idibus Martiis invitasses! (Trebonius) reliquiarum nihil haberemus :
at nunc cum eis tantum negotii est, ut vestrum illud divinum (in} rem p.
beneficium nonnullam habeal querelam.
Di
igitized by Go
570 LMendelssohn: zu Ciceros vermischten briefen.
schwerlich zulässig, mit groszer Wahrscheinlichkeit nimtGurlitt für
die publication genehmigung des herschers an*: ist es wahrschein-
lich dasz Augustus und Tiberius die genehmigung zur herausgäbe
iener stellen geben konnt en? für jeden, der die Verehrung kennt,
die dem divus Iulius im Augusteischen Staate, der fortsetzung und
Vollendung des Caesarischen, gezollt wurde — vgl. zb. EBeurlier
fle culte rendu aux empereurs romains', Paris 1890, s. 7 f. — be-
antwortet sich die frage von selbst : Ciceros odium hominis impuri
muste gegenüber dem genius deim Iuli, parentis patriae, quem senatus
populusque Romanus in deorum numerum rettulü (CIL. IX 2628) als
blasphemie erscheinen.
Freilich meint Gurlitt s. 215: fOctavian duldete, ja begünstigte
eine Verkleinerung seines groszen Vorgängers in der absieht aueb von
diesem gesichtspunkte aus als «retter» zu erscheinen und um den
verdacht zu meiden, als strebe er in allen punkten das erbe des durch
seine erfolge verblendeten vaters anzutreten.' den beweis für diese
durch Augustus gesamte thätigkeit widerlegte behauptung soll kein
anderer liefern als der eigne 'hofbiograph des Augustus', Nikolaos
von Damaskos, ßioc Kaicapoc c. 19 f. — Ursachen der Verschwörung
und dio verschiedenen motive der teilnehmer. der kluge diplomat
hat sich schwerlich träumen lassen, dasz die seinem plädoyer aus
taktischen gründen — zur verdeckung der tendenz — vorsichtig bei-
gemischten ausstellungen3 so gröblich könnten misverstanden wer-
den, liest man die capitel, wie sie gelesen sein wollen, so bleibt als
summe: «neid gegen Caesars grösze ist noch das beste motiv seiner
mörder; fast widerwillig wird dann in bezug auf Brutus eine ver-
clausulierte ausnähme gemacht, seine (Caesars) Verblendung wird
in einer weise erklärt, die das plumpe verfahren des Schmeichlers»
— ein meinem gefühl nach zu starker ausdruck — « charakteristisch
zeichnet: orre cVrrXoöc üjv tö fjOoc Kai öireipoc ttoXitikt)c T^xvrjc
bid Täc £Kbrj|iOUC cxpaieiac»: Gutschmid kl. sehr. V s. 541. ob
* vgl. dazu Sueton. d. Jul. 66 ae. feruntur et a puero (Caesare) et
ab adulescentulo quaedam scripta, ut • Landes /Jcrculis1, tragoedia *0edipus'%
item ' Dicla collectanea1 : quos omnis libellos vetuit Augustus publi-
cari in epislula, quam brevem admodum ac simplicem ad Pompeium Macrum,
cui ordinandas bibliothecas delegaverat, misit. unter kaiser Gaius erfolgte
dann der rtickschlag gegen die unter Augustus und Tiberius geübte
censur: Suet. Gai. 16 T. Labieni, Cordi Cremuti, Cassi Severi scripta, senatus
consultis abolita, requiri et esse in manibus lectitarique permisit, quando
maseime sua interesset ut facta quaeque posteris tradantur. s wesentlich
in betracht kommt nur c. 19 aüTÖc tc ticelvoc trri iroXXaic Kai KaXaic
vi'kaic äY«AA6nevoc oük dTrciKÖTUJC, irX^ov xe f| dvGpujTTOC dEiujv rjön
cTvai, toIc udv uoXXok ^GauadZcxo, toic bi ueräXoic Kai ouvaerciae
|aeTaiTOiou|Li£voic ditax9r|c £öökc» elvai. über Nikolaus konnte das, ohne
anstosz nach oben zu geben, ruhig schreiben : Caesars dlüucic war ja
als berechtigt anerkannt worden (Drumann GR. III s. 666). dagegen
die 'phantastischen, antiuationalen pläne des herschers', von denen
Gurlitt im anschlusz an OKSchmidt spricht, gehören nicht hierher:
ausdrücklich bezeichnet sie Nikolaos (c. 20) als gerede (XoYOiroi(ai),
das im niedern volke (4v tü> öu(Xiu) umgieng.
Digitized by Googl
ThStangl: angebliche Cicerofragraente.
571
diese auffassung der betreffenden capitel richtig ist oder die Gurlitts,
der darin rein lehrreiches Zeugnis' findet, f wie wenig Octavian empfind-
lich gegen tadel und Verkleinerung seines groszen vaters war*, das
mag der geneigte leser nach lectüre des wahrscheinlich für den grie
chischen Orient bestimmten und politischen zwecken dienenden (Gut-
schmid ao. s. 542) büchleins selbst entscheiden.
In fragen wie die vorliegende ist ja zu einer absoluten gewis-
heit nicht zu kommen : denkbar ist es ja immerhin , dasz uns un-
bekannte motive und einflüsse die Veröffentlichung auch jener stellen
noch unter Augustus und Tiberius ermöglicht haben: deswegen habe
ich auch nur vom fvalde probabile' des gegenteils gesprochen, die
gründe aber, die Gurlitt vorbringt, sind auf alle fälle nicht der
art , das an sich unwahrscheinliche als wahrscheinlich erscheinen zu
lassen.4
4 ich benutze diese gelegcnheit, uro zwei ärgerliche versehen in
meiner ausgäbe zu bericlttigen. praef. s. VIII anro. 1 : rnam Deeurta-
tum et Noviodunensem ut cum M. Hauptio e Bosii capite ortos esse
putem multa me impediunt' ist mir fut' statt fne» in die feder ge-
kommen; s. 433, 18 (ep. XVI 12, 1) ist cex eo scire potes' statt 'ex
quo scire potes* zu lesen.
Dorpat. Ludwig Mendelssohn.
69.
ANGEBLICHE CICEROFRAGMENTE.
Unter den'fragmentalibrorumincertorum'verzeichnetCFWMüller
Cic. scr. IV 3 s. 409, 13 ff. als dreiszigstes : Rufini versus de composi-
tione ä de meiris oraiorump. 581, 15 Halm. Ut Cicero diät, isti scrip-
serunt apud Graecos: Thrasymachus , Naucrates, Gorgias, Ephorus,
Isocrates, Theodcdes, Aristoteles, Theodorus Byzantius, Thcophrastus,
Hieronymus. Müller folgte, wie es scheint, KHalm, der dazu be-
merkt 'in loco non iam superstite'. der titel der ganzen compilation
des Rufinus, ferner der dem angeführten citat nächstvorhergehende
satz 581, 13 idem ( Vidorinus) multa diät de compositione et numeris
etpedibus oratoriis sowie der nächstfolgende 681, 17 Latine de numeris
Iii: Cicero, Vidorinus usw. beweisen, dasz Rufinus blosz die Griechen
nennen wollte, welche über den oratorischen numerus ge-
schrieben haben, die zehn namen aber, die er anführt, sind, wie aus
Klotz generalindex sowie aus Sandys und meinem Specialindex zu
Ciceros Orator ersichtlich, ausnahmslos eben diesem werke Ciceros
entnommen und kommen obendrein teils vorher in den sechs mehr
oder minder umfangreichen citat en vor, die Rufinus s. 577, 7. 578,40.
579, 3. 14. 17. 580, 41, jedesmal unter nennung seines gewährs-
mannes, aus Orator § 212. 171. 172. 212. 223. 66 gibt, teils weiter-
hin s. 581, 20. 38. 582, 33. 583, 3. 13. 33. 40 in sieben excerpten
Digitized by G
572
ThStangl: angebliche Cicerofragmente.
aus Orator § 174. 216. 234. 213. 215. 218. 196. die erste stelle
leitet er ein mit Cicero de numeris oratoriis sie dicit , die zweite mit
idem M. Cicero in Orator e de pedibus et numeris . . sie dicit , die fol-
genden bald ähnlich bald knapper, was die theorien des Theodoras
und Hieronymus über den rbythmus der kunstrede betrifft, so findet
sich in keiner der uns erhaltenen Schriften Ciceros eine mit Orator
§ 39. 40. 190 sich deckende bemerkung, wenngleich Theodorus im
Brutus § 48 und Hieronymus in den philosophischen Schriften ziem-
lich oft genannt wird.
Mit recht fehlt bei Müller unter den fragmenten Mart. Capeila
V § 608 cuius (elocutionis) Cicero duo quasi fundamerua, duo dicit
esse fastigia. fundamenta sunt latine[que] loqui planeque dicere . .
fastigia vero sunt copiose ornateque dicere. Halm beiträge zur be-
riebtigung und ergänzung der Cic. fragm., Münchener sitzungsber.
1862 II 41 , vergleicht Cic. de or. I 144 und erklärt es als höchst
zweifelhaft, dasz sich Cicero selbst des ausdrucks fastigia elocutionis
bedient habe, auch ich kann fast, el nicht aus Cicero nachweisen,
wohl aber steht Brut. 258 solum quidem et quasi fundamentum ora-
toris vides, locutionem emendatam et latinam und de or. III 151 verum
tarnen hoc quasi solum quoddam atque fundamentum est , verborum
usus et copia bonorum, ferner III 52 genauer als irgendwo latine
loquendi planeque dicendi , III 37 latine , plane, ornate.
Fragment 23 (IV 3 s. 408, 28) hat PSchwenke jahresber. über
die litteratur zu Cic. philos. sehr. 1881 — 83 s. 77 mit recht als
reminiscenz an Cic. de or. I 200 bezeichnet, nicht anders steht es
mit fr. 26 (IV 3 s. 408, 36) ars est praeeeptionum exercitarum con-
struetio ad unum exitum utilem vitae pertinentium, einer ungeschickten
und verwässerten Umschreibung eines in den oratorischen btichern
wiederholt ausgesprochenen gedankens, an der blosz exitum echt
Ciceronisch ist. vgl. de or. I 92 artem negabai esse uüam nisi quae
cognitis penitusque perspeäis et in unum exitum spectantibus et num-
quam fallentibus rebus contineretur und dazu Sorof: 'exitum end-
zweck. dieselbe definition von System (ars) s. II 7, 30.'
Fragment K 32 (IV 3 s. 414, 19) 'cum1 signißcat et adverbium,
ut apud Ciceronem: t cum fasces cum secures gehört ohne f in
klammern, vgl. Virgilii Maronis grammatici opera ed. Huemer
68, 4 etiam 'con' adverbium est pro 'iüuc\ MarceTlo scribente 'ite con
arma, ponite acrea secrete hastis* dieser Marcellus und Cicero sind
ebenso wirkliche oder fingierte Spätlateiner wie der in fragment
J 35 und 36, die Müller richtig in klammern setzt, vom gleichen
grammatiker Virgilius citierte Cicero.
München. Thomas Stanol.
Digitized by Google
ThStangl: das adjectiv rullus bei Plautus und Tacitus. 573
70.
DAS ADJECTIV RULLUS BEI PLAUTÜS UND TACITÜS.
BuUus 'der bauernlümmel, grobian, ramraeP und das davon
abgeleitete BuUianus sind als römische beinamen allbekannt, das
adjectiv rullus dagegen fristete jahrhunderte lang ein ausscbliesz-
lich glossograpbisches dasein, gloss. Labb. •ruüa, xwpiKrj, crrpoi-
koc»; pseudo-Philox. *ruUus, mendicusy dtupTT|C». die zweite glosse
S= CGL. II 176, 60) erklärt Goetz als contamination von « rullus:
pÖTnc, mendicus: dprupTTic». erst HUsener (rh. mus. XVII 469.
XXIV 331) gelang es einem fingerzeige FRitschls folgend (s. jetzt
opusc. III 64 f.) mit bilfe der genannten glossen die hinkenden
Plautinischen verse Most. 40 und Persa 169
germana inluvies, rusticus, kircus, hara suis
nimis tandem me quidempro barda et rustica reor habitam esse aps te
im Widerspruch mit unserer gesamten directen Plautusüberlieferung
und mit dem citate des Donatus zu Phormio IV 4, 29 bzw. des
Nonius u. bardus zu
germdna ifüuvies , rullus, kircus, hdra suis
nimis tdndem mequidem prö barda et rulld reor habitam esse dps te
so tiberzeugend zu verbessern, dasz beide emendationen in alle spätem
ausgaben, soviel ich sehe, und in Georges hand Wörterbuch 7 tiber-
gegangen sind.
Dasz durch das spärliche auftreten von rullus in der uns er-
haltenen litteratur und seine beschränkung auf das Plautinische
lustspiel, wo es obendrein beidemal sklaven in den mund gelegt
wird, nicht die Seltenheit und ungewöhnlichkeit seines gebrauches
im sermo plebeius überhaupt bewiesen wird, zeigt, von andern er-
wägungen abgesehen, schon der beiname liullus. die feinere Schrift-
sprache, vor allem die durch Cicero geläuterte, verfügte über eine
reihe von Wörtern , welche weniger bäurisch als ruUus klingen und
in gewissem zusammenhange wesentlich das gleiche besagen zb. tm-
politus rudis incultus horridus asper durus impexus squalidus sordidus
agrestis rustic(an)us barbarus. im besondern ist, wie jedermann aus
Charles Causeret fetude sur la langue de la rhetorique et de la cri-
tique litteraire dans Ciceron' (Paris 1886) s. 173 ff., sowie aus den
indices von Sorof zu Cic. de or. , Sandys zu Cic. orator und Martha
zu Cic. Brutus ersehen kann, keines unter diesen adjectiven, das
nicht Cicero oder seine nachtreter auf dem gebiete der theorie der
rhetorik, also auch der Verfasser des dialogusdeoratoribus, vom redner
oder von der rede oder von beiden zugleich gebraucht hätten, wenn
ich ruUus trotz dieser in der gewähltem Schriftsprache gebräuch-
lichen ersatzmittel für einen Schriftsteller wie Tacitus in anspruch
nehme , so bestimmen mich dazu folgende umstände.
1) Es handelt sich um den dialogus, dh. jene 'jugendschrift',
welche auch sonst auffallende sprachliche eigentümlichkeiten zeigt.
Digitized by Google
574 ThStangl: das adjectiv rullus bei PlautuB und Tacitus.
so sind c. 17, 15 H.1 statio = regierungsjahr (statt regierungszeit),
23, 25 sententiarum planilas = s. perspicuitas und 35, 13 nempe
enim timaZ eipn^va. 19, 15 odorari (philosophiam) = sich ober-
flächlich mit etwas bekannt machen findet sich nur noch bei Lac-
tantius. 19, 20 coriina <= dune basilicarum (Halm) ist bis jetzt ohne
beleg, ebenso 20, 11 impexa antiquitas, 20, 19 (poeticus decor non
Accii aut Pacuvii) veterno inquinaius, 22, 23 (oblitterata et) olentia
(ohne antiquitateml). wenn wir also bei Tacitus dem Aper, der,
nempe enim aasgenommen, alle diese und andere merkwürdige aus-
drücke gebraucht, auch noch rullus aufbürden, so ist das nicht zu
kühn, hat doch auch Cicero de fato 10 das an der oben citierten
Plautusstelle von Nonius und auszerdem von Labb. (vgl. Georges)
der erklärung bedürftig erachtete bardus nicht vermieden.
2) Im archetypus unserer hss. des Taciteischen dialogus waren
mindestens zehn Wörter durch enthesis eines oder mehrerer buch-
staben entstellt: 5, 12 plurium zu plurimum, 18, 24 aridum zu attri-
tum , 21, 27 teporis zu t empor is , 22, 17 lautum zu laudotum , 23, 3
invitus zu invitaius, 25, 21 sanitatem zu sanditatem, 27, 5 minus
iratus zu miralus iratus, 31, 33 libare zu liberaliter, 33, 26 oratorum
zu ornatorum bzw. -turum, 36, 20 parabal zuprobabat, 40, 27 famam
zu formam. durch ein ähnliches versehen des archetypusschreibers,
nicht etwa durch ein glossem wie an den beiden Plautusstellen,
wurde eine form von rullus zu einem äuszerlich naheliegenden,
wenn auch, gleich den genannten zehn verschreibungen , in dem
betreffenden zusammenhange schlechthin sinnwidrigen lateinischen
worte umgestaltet, nemlich RVLLAE zu REGVLAE.
3) Metrum und glossographen oder stellen bei Vorbildern oder
nachahmern des Tacitus kommen unserm Verbesserungsversuche der
längst als verderbt erkannten lesart regulae nicht zu hilfe; wohl
aber ist ruUus hier nach grammatischer function und bedeutung
tadellos, insofern es als attribut zu sordes verborum erscheint: 'bäu-
rischer schmuz im Wertausdruck* 'klaffende Wortfügung' und 'un-
rythmische perioden* werden Tac. dicU. 21, 17 von Aper als merk-
male der archaischen und archaisierenden beredsamkeit
bezeichnet, den rednern der Vespasianischen zeit hingegen 'glänz
der darstellung', nitor verborum, nachgerühmt (vgl. 20, 7 nitor et
cuUus descriptionum. 23,22 n. et c. verborum. 21,39 laetitia nitorque
nostrorum temporum). ähnlich stellen einander gegenüber nitidus
und sordidus Quintil. VIII 3, 49 (sordide loqui Plaut, und Cic;
verborum sordes et üluvies belegen Orelli-Andresen aus Fronto, sordes
aus Senecas briefen) ; nitor und agrestis Cic. de leg. 1 6 Caelius Antipater
habuit vires agrestes üle quidcm sine nüore acpalaestra (Cic. de off. 1 1 30
adhibenda munditia est non odiosa neque exquisüa nimis, tantum quae
fugiat agrestem et inhumanam neglegcntiam. das adj. mundus verbin-
den mit verba bzw. versus blosz Ovidius und Gellius, niemals Cicero).
nitidus und rusticus Hör. epist. I 7, 87. Quintilian schreibt urba-
nitas und rusticitas verborum, Cicero und Gellius rustice loqui,
Digitized by Google
ThStangl: das adjectiv rullus bei Plautus und Tacitus. 575
Gellius 'sermonari' rusticius videlur ('s. gehört wohl mehr der
bauernsprache an'), Sidonius rusticari 'bäurisch, barbarisch reden*
(Georges), an L. Cotta wird Cic. de or. III 45 f. das rustice loqui
getadelt, womit er *non oratores antiquos, sed messores vide-
tur imUari*. dasz dieses bäurisch sprechen nicht nur von der aus-
spräche gilt (Brut. 259 L. Cotta sonn bat subagrcste quiddam planeque
rusticum), sondern auch von der Wortwahl, zeigt Brut. 137, wo der
gleiche redner getadelt wird , dasz er de industria cum verbis tum
ipso sono quasi subrustico persequebatur atque imitabatur antiquitatem,
ferner de or. III 42 rustica vox et agrestis quosdam delectat, quo magis
antiquitatem, si ita sonet, eorum sermo retiner e videatur; ut tuus,
Catule, sodalis L. Cotta gaudere mihi videtur gravitate linguae sonoque
vocis agresti et tUud quod loquitur priscum visum iriputat, si plane
fuerit rusiicanum. me autem tuus sonus et subtilüas ista delectat,
omitto verborum, quamquam est caput usw. hiernach Quintil. XI 3, 10
alii in dicendo curam et artem et nitorem et quidquid studio paratur ut
affeäata et parum naturalia solent improbare, et verborum atque ipsius
etiam soni rusticitate , ut L. Cotta m dicit Cicero fecisse , imitationem
antiquitatis affectant. zwischen dem genus dicendi urbanum und rusti-
cum steht das oppidanum (kleinstädtisch): Caepasii fratres fuerunt
oppidano quodam et incondito genere dicendi (Brut. 242). endlich
möchte ich an Verg. ecl. 2, 28 erinnern : o tanium libeat mecum tibi
sordida rura \ atque humüis habitare casas (sordidus 'ärmlich,
dürftig* im gegensatz der städtischen reinlichkeit: G AKoch), danach
erscheint mir als der ursprüngliche text von Tac. dial. 21, 14 ff. H.4 :
quid? ex Caelianis orationibus nempe eae placent, sive universae sive
partes carum , in quibus nitorem et altUudinem horum temporum ad-
gnoseimus. sordes autem RVLLAE verborum et hians composüio et
inconditi sensus redolent antiquitatem; nec qucmquam adeo antiqua-
rium puto, ut Caeliu mex ea parte landet qua antiquus est. die meisten
ausgaben geben ILLAE mit dem Farnesianus, obwohl diese hs.,
welche nach Teuffei- Schwabe blosz 'durch Vermittlung einer mit
glück und Willkür durchcorrigierten abschrift* auf den verschollenen
archetypus zurückgeht, mit illae, einer ihrer oberflächlichsten con-
jecturen, dem von den zuverlässigsten hss. BbC überlieferten
REGVLAE gegenüber keine beachtung verdient, das hat zuerst
Andresen emend. s. 167 f. entschieden betont, und der gleichen an-
sebauung war Halm , der foedae, putidae oder ein ähnliches adjectiv
wollte, sowie Mähly, Meiser und ORibbeck, die reiculae, et maculae,
herculc empfahlen, das derbe urteil, welches hier Aper besonders
mit sordes rullae = auxyöc ÄTPOiKOC (vgl. im Pariser Thesaurus
I 495 die Plutarchstelle TrpujTOC taumxev de aux^ov tca\ ätpoiiaav,
primus derisit [cenae suae] sordes et rusticitatem) über die antiqui
fällt, stimmt durchaus zu seinen sonstigen äuszerungen Über die-
selben, vor allem zu 18, 5 sunt enim horridi et impoliti et rüdes et
informes et quos utinam nulla parte imitatus esset Calvus vester aut
Caelius aut ipse Cicero ! wie Cicero selbst das haupt der wirklich
Digitized by Google
576 GWesener: zur Würdigung von Caesars kriegstribunen.
archaischen redner, Cato , den Atticisten gegenüber verteidigte, ist
bekannt, ich setze blosz Brut. 68 hierher, weil auch hier, wenn-
gleich in weniger schroffen worten, die gleichen ästhetischen kriterien
wie in der Tacitusstelle geltend gemacht werden : 'antiquior est huius
sermo et quaedam horridiora verba.' ita enim tum loguebantur. id
muta quod tum iüe non potuü et adde numeros c/, ut aptior sit oratio,
ipsa verba compone et quasi coagmenta, quod ne Graeci quidem
veteres factitaverunt : iam neminem antepones Catoni.
München. Thomas Stanol.
(37.)
ZUR WÜRDIGUNG VON CAESARS KRIEGSTRIBÜNEN.
•
Georg Hubo vermutet oben 8. 272—274, dasz in der stelle
Caesars b. G. I 39, 2 hic (sc. timor) primum ortus est a tribunis mili-
tum, praefectis reliquisque, qui ex urbe amicüiae causa Caesar em secuti
non magnum in re militari usum habebant wegen der in tribunis
liegenden un Wahrscheinlichkeit, die bisher keinen Widerspruch er-
fahren habe, statt dessen tironibus militum praefectis von Caesar
geschrieben sei. Caesars tribunen stehen ihm zu hoch, als dasz von
ihnen die angst habe ausgehen können; das ist ihm ungefähr so, als
ob bei einer preuszischen heeresabteilung die majore die anstifter
einer panik sein sollten, in dem vergleich liegt schon die ganze
schwäche der gewaltsamen berichtigung des von alten hss. gebotenen
teztes , mit dem man ganz gut auskommt. Caesar nennt hier drei
arten von militärs bzw. leuten seines gefolges in charakteristischer
folge: tribuni , praefecti , reliquit die ihm aus Rom ins feldlager ge-
folgt waren und sich ihre Spören noch zu verdienen hatten, unter
den tribunen sind zu unterscheiden die erfahrenen berufssoldaten
'troupiers' wie Volusenus und 'charakterisierte', junge leute meist
aus dem ritterstande , wegen familienbeziehungen und anderer, oft
discreter, rücksichten vom feldherrn a la suite des obercommandos
gestellt, dem legaten und dem quaestor beigegeben zu gelegentlicher
Verwendung im adjutantendienst usw., und wenn brauchbar be-
funden , auch zu selbständigen aufträgen und commandos heran-
gezogen, dasz diese tribunen im ausdrücklichen gegensatz zu den
erfahrenen kriegsmännern gemeint sind, an denen es in Caesars heer
allerdings nicht gefehlt hat, beweist die rühmende hervorhebung des
tribunen C. Volusenus als vir et consüii magni et virtutis, die ich
also in einem Hubo ganz entgegengesetzten sinne auslege, dasz
Caesar auch einmal mit 'kriegserfahrenen' praefecten hereinfiel, zeigt
uns b. G. I 21 u. 22, da er den Considius, der unter anderer führung
zwei feldzüge mitgemacht hatte, mit der führung des aufklärungs-
commandos betraute, qui rei militaris peritissimus habebatur.
Aus den sehr umfangreichen belegsteilen Hubos kann ich zu
gunsten seiner textesänderung nichts herausfinden.
Fulda. Georg Weseneb.
Digitized by Google
t
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN.
71.
ÜBER DEN AUFBAU EINIGER DRAMEN DES SOPHOKLES.
Dasz in der Elektra des Sophokles drei selbständige, klar be-
grenzte scenen, die Chrysothemis-scene v. 328—471, die der Kly-
taimnestra v. 516 — 659, die des paidagogos v. 660—803 je 144 tri-
meter enthalten, war eine der ersten Wahrnehmungen dieser art.
trotzdem streicht auch Mekler noch in der Teubnerschen textausgabe
den v. 691, anstatt ihn zu emendieren, und bringt so die letzte gruppe
auf 143 trimeter. wirklich erstaunlich leichtherzig, da ja doch JOeri
längst im Philoktetes die analoge erscheinung nachgewiesen hat, dasz
zwei scenen, 1 — 134 und 542 — 675, je 134 trimeter, zwei fernere,
867 — 973 und 974— 1080, je 107 trimeter enthalten.
Aber freilich in den commentaren findet und in den auditorien,
glaube ich, hört man von dergleichen nichts, wer darauf achtet,
wird angesehen, als ob er in so eine art von vierter dimension der
metrik geraten sei, und um wenigstens die philologische kinderstube
zu behüten, dasz sie nicht auch zahlengespenster sehen lernt, ver-
hängen die besorgten ammen alle fenster, dasz nichts von den irr-
wischen drauszen zu merken ist.
Kann etwas augenfälliger sein und bestimmter zu weiterer
Untersuchung verpflichten als der merkwürdige aufbau der scene
OT. 911—1085, den MSchmidt aufgedeckt hat: 13, 26, 39 — 19 —
39, 26, 13 trimeter, auch ohne dasz man weisz, dasz 13 die üblichste
grundzahl der tragödie ist? ist es nicht gegen Vernunft und methode,
in diesen gruppen herumzustreichen oder verse hineinzuschieben,
ohne nachzusehen, ob die erscheinung nicht weiter greift? aber nein,
die professionellen autori täten sagen, es ist nichts dahinter, und so
kehrt man sich nicht daran, dasz in der nächsten scene nach 11 ein-
leitenden versen (1110 — 1120) das verhör des ÖepdiTUJV wieder zu-
nächst von v. 1121 — 1146 26 trimeter, von da bis zum schlusz
v. 1147 — 1185 39 (26 -j- 13) trimeter hat, dasz, wenn man zum
Jahrbücher für class. philo!. 1894 hfl. 9. 37
Digitized by Google
578 CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles.
anfang des Stückes zurückgeht, 13 verse des Oidipus den beginn
machen, da&z, wie schon Oeri gezeigt hat, auf die zwei stücke des
prologs mit 84 und 66 trimetern nach der parodos die die exposition
vervollständigende anspräche des Oidipus wieder mit 84 trimetern
folgt und dasz schlieszlich 84 + 66 + 84 = 234, dh. 18 X 13
ist. und wer das sieht, soll eine perverse art zu denken, die Lach-
mannsche zahlenkrankheit und keinen begriff von dichtkunst haben?
aber so lange ich nicht mit Haupts oder Kirchboffs oder gar Ross-
bachs äugen sehe, sondern mit meinen eignen und mit meinem
eignen verstände denke, werde ich meinen, dasz man auf diesem
wege weiter gehen musz, dasz allermindestens nach den grenzen dieser
erscheinung zu forschen längst pflicht der kritik gewesen wäre.
1. Über die Elektra.
IÄ v. 1 — 76. innerhalb dieser 76 trimeter nehmen die Weisun-
gen des Orestes (v. 29 — 66) 38, dh. gerade die hälfte ein. der ab-
schnitt hat 4 X 19 verse.
I b. mit dem wehrufe der Elektra thut das drama seinen ersten
schritt, und der ton gewinnt eine gröszere Spannung, von 78—85
8 trimeter (die interjectionen v. 77 stehen auszerhalb des verses).
II. die parodos überschlagen wir vorläufig , um zunächst die
ersten trimeterpartien, soweit sie in ihrem bau auf einander hin-
weisen, zu überblicken.
III » 251—327: 77 trimeter; aber v. 318 ist unecht, er schä-
digt die sticbomythie, weshalb OJabn schon den ausfall eines verses
nach 316 annahm, sein schlusz eibevou 0t \ w ist stolperndes flickwerk
und jieXXovTOC ist ungehörig aus 305 hierher gezogen, der chor will
wissen, was Orestes hat sagen lassen, so hat auch dieser abschnitt
76 trim. (4 X 19); die hauptgruppe bilden die 56 von 254—309,
wohl 7, 10, 11; 11, 10, 7 geordnet, der rest scheint aus kleinern
gliedern zu bestehen.
IIP 328—471 : 144 trimeter. hier tritt zunächst hervor, dasz
die in Ib vorausgeschickten 8 trimeter diese scene zu 152 dh. 2 X 76
(8 X 19) versen ergänzen, sehen wir näher zu, so müssen wir Oeri
recht geben, wenn er das ganze in zwei hauptteile teilt, den versuch
der Chrysothemis , Elektra zur nachgibigkeit zu stimmen, bis 403
(76 = 4 X 19 verse) und die mitteilung von dem träume Kl.s
(68 verse) ; nur dasz Oeri offenbar irrig 404 xwpr|couou T<Sp' otirep
£cTdXr)V öboö noch zum ersten teile zieht, jene 8 verse gehören also
dem tone nach zu dem zweiten abschnitt, mit gutem gründe: dort
wie hier wird beraten , was zu thun, wohin zu gehen ist. die unter-
gliederung mag auch hier als cura posterior bei seite bleiben. 1
1 v. 363 bekommt sinn, wenn man urj in örj ändert. rdasz ich sie
eben quäle, daran allein will ich mich weiden.' or), weil dies Xutt€1v
achon 355 erwähnt ist.
Digitized by Google
CConradt: über den aulbau einiger dramen dea Sophokles. 579
Aach IV, den nächsten chor, Uberschlagen wir noch, um zu-
nächst die parallelen trimetergruppen dieses dramas vollständig zu
übersehen.
V a 5 1 6— 659 : 144 trimeter. zunächst gliedert sich der schlusz,
das gebet Kl.s, ab, 634 — 659, 26 (3; 18; 2, 3) verse. zu anfang
steht die in ruhigerem tone gehaltene rede der Kl. mit den 6 zu-
gehörigen versen 552 — 557; zusammen 18, 18, 6 = 42 verse. der
eigentliche scharfe streit beginnt mit Ken bf] Xe'yuj coi 558 und um-
faßt bis 633 76 verse (19, 7; 7, 19; 12, 12). die 144 verse sind
also auch hier in 76 und 68 geteilt, die 76 in die mitte, von den 68
aber 42 zu anfang, 26 ans ende gestellt.
Vb 660 — 803: 144 trimeter. die pathetische erzählung von
dem wagenrennen beginnt mit 698, schlieszt ab mit zwei versen
des chors 764 — 765, hat also im ganzen 68 verse. diesen voraus-
geschickt sind 38 (6, 15, 15, 2), angeschlossen 766—803 abermals
38 (6, 16, 16) verse. hier also sind die 76 verse zerlegt: 38, 68, 38.
Vc 804 — 870. die klage um Orestes enthält zunächst, bedeut-
sam, 19 trimeter der Elektra. dann folgt ein kommos von 2 strophen-
paaren.
a) 1 HA. 7TOÖ 7TOT6 KCpCtUVOl AlÖC, f| TTOÖ (pOt^ÖUJV
"AXioc, €i xauT' e'qpopwv s t€c Kpurrrouciv eKnXoi;
HA. I e\ aicu.
XO. tu nai, ti baKpueic;
5 HA. ©eö. XO. |in,b£v ji^r' dücrjc.
HA. ÖTToXeTc. XO. ttwc;
HA. ei tüjv ©avepwc oixone'-
vuuv eic 'Aibav IXmb' utt-
oiceic , Kai' e^ou TaKOja^-
lü vac uäXXov dTreußdcrj.
2 choriambische verse beginnen, dann folgen 4 anapästische reihen,
den schlusz macht ein ionisches bypermetron (vgl. Rossbach metrik3
s. 721).
ß) l XO. -rräciv evaxoic ?cpu fjöpoc. (_ u_ . w _)
HA. ?j Kai xaXapYOic ev djuiXXaic
OÜTUJC, ÜJC K61VIU buCTaVUJ,
TjuriToTc öXkoic eticöpcai;
5 XO. acKonoc d Xujßa. (_ ~ ~ . — = ^_ , )
HA. TTujc tap ouk ; ei He'voc
ÖTep e^äv x^püjv XO. TrcmaT.
HA. KeKeuGev, out€ : tou idcpou dvndcac,
oÖTe föujv Trap* fmüjv. (- « = — — ~ . )
der kommos hat also 2 X 10 und 2X9 verse, der ganze abschnitt
mit den 19 trimetern der El. 57 «= 3 X 19 verse.
Vü 871 — 1057. diese scene hat Oeri unglücklich disponiert
(871 — 937, 938 — 991,992 — 1057). sie beginnt mit einem ein-
leitenden gespräche von 22 trimetern bis 892. dann folgt die er-
zählung der Chr. bis 919 mit 27 versen. dann folgt abermals ein
37*
Digitized by Go
580 CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles.
gespräcb, in dem freilich schon mit 938 El. auf ihren Vorschlag los-
geht; aber wenn man bedenkt, dasz es im ganzen bis 946 wieder
27 enthält, dasz 22 + 27 + 27 wieder 76 ergeben und mit ÄKOue
br| passend der ton umschlägt, so wird erst hier abzusetzen sein.
Nun folgt rede und gegenrede bis 1014: 68 verse (vielleicht
20; 23, 2, 23), so dasz die scene bis hierher abermals 144 verse hat*
Hier stehen wir nun vor einer sehr wichtigen entscheidung.
nur die ersten 144 verse in III b haben bisher ihre erg&nzung zu
152 (8 X 19) durch die 8 verse in Ib gefunden, dreimal 144 sind
seitdem ohne ergänzung geblieben, mit dem schlusz dieser scene
geht ein hauptabschnitt des dramas zu ende , denn nach dem chor-
gesange tritt Orestes auf. wir müssen also 3x8 verse in dem
reste, der uns noch vorliegt, 1015 — 1057, vorfinden, auch dann
würden wir immer noch auf eine wunderlich ungerade zahl kommen,
da V c, die klage der Elektra , mit 3X19 versen eingemischt war.
Nun aber, hier wird ja alles klar und glatt: wir haben in unserm
Schlüsse 43 verse, dh. 24 -f- 19. zwei teile von je 8 versen stehen
vor und hinter der sticbomythie, diese, heftigem Charakters, hat
8 -f- 19 verse.
Holen wir nun die tiberschlagenen lyrischen stellen nach, oder
sollen wir etwa aufhören, weil irgend eine vermeintliche autorität
sich aufwirft und für die pure negation entscheidet? das werden
wir nicht thun — auch wenn es ein noch so stolzer vogel ist, der
auf dem dürren aste sitzt und sein rad schlägt.
II 86 — 250: parodos. sie beginnt mit 2 anapästischen Sätzen,
2x17 reihen, das erste strophenpaar ferner ist bei Bergk und Mekler
richtig abgeteilt; nur ist in 138 f. die wortbrechung dv-CTdceic un-
statthaft, entweder ist Hermanns herstellung der verderbten lesart
nicht richtig und mit Bergk ävcrdceic ans ende des v. 139 zu rücken,
oder der erste spondeus dieses verses noch zu 138 zu setzen. Ross-
bach (metrik* 504) nimt oluurrdv 123 als selbständige zeile und
faszt die letzten verse mit dem immerhin auffallenden hiatus 135 in
eins zusammen, um seiner eurythmie willen, ich halte beides für
verfehlt, es sind 2 X 15 verse.
Im zweiten stropbenpaar dagegen entfernt er den einzigen
fehler des üblichen Schemas richtig, indem er die ersten beiden
Zeilen desselben zusammenfaszt:
oötoi col uouva , : t^kvov , äxoc £<pävr) ßpoTÜJV
— — — — ° wv w w w w _
die vor dem zweiten kolon unterdrückte kürze führt, da trochäische
verse sonst nicht auftreten, darauf hin. es sind 2 X 17 verse.
1 1007 f. werden meist nach Nauck gestrichen, indes die Störung
des sinnes steckt in 1006. es ist ganz vernünftig, dasz Ismene fürchtet,
zu kämpf und tod werde es für sie nicht kommen; sie vermutet viel-
mehr, ihr versuch werde mißlingen, ihnen dann aber natürlich nicht den
tod, sondern schmähliche mishandlung einbringen, also Oavclv in 1006
ist falsch und ans 1007 eingedrungen, vielleicht irccciv?
Digitized by Google
CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles. 581
Auch bei dem dritten strophenpaare kann kaum ein zweifei
sein, die verse sind bei Mekler richtig abgesetzt, namentlich 207
und 208 zusammengefaszt aus demselben gründe wie der angeführte
vera zu anfang des vorigen strophenpaares. Rossbach s. 162 nimt
zwar auch 209 und 210 zusammen; hier aber ist der iambische
rbythmus ununterbrochen, es sind 2 X 19 verso.
Die epode endlich ist bis zu dem dochmius 243 klar und überall
gleich aufgefaszt (11 verse). von den noch Übrigen 6 zeilen ver-
bindet Rossbach ( s. 163) 245 f. richtig, da sie nur je 3 takte haben :
KekeTCU xdXac, : o\ bk jun. TtdXrv. die letzten beiden aber, die er
gleichfalls zusammenfaszt ,
•€ppoi T* uv aibuuc (troch. mit unterdrückten kürzen)
äTrdvTWV t' euc^ßeia 6vcrrujv (iamb. trimeter mit unterdrückten
kürzen)
geben dazu keinen anlasz. danach hat die parodos 2 X 17, 2X15,
2 X 17, 2 X 19, 16 verse; dh. anstatt alle sätze auf 19 zu bauen,
hat der dichter bei den 3 ersten paaren 2X2, 2x4, 2x2
= 2x8 verse auagespart und daraus die epode gebildet, im ganzen
152 = 8 X19 verse.
IV 472 — 515: chor. das strophenpaar liegt am besten vor in
der Wunder -Weckleinschen ausgäbe, es kommt besonders darauf
an, 483 'GXXdvuuv dvaE <— ~ -) und ebenso 485 ä^KpnKrjc Y^vuc,
wie sie Uberliefert sind, selbständig stehen zu lassen und den vorauf-
gehenden vers hyperkatalektisch oder lieber _j.w._. i auf-
zufassen, die kraftvolle rhythmische Wirkung tritt klar heraus.
1 ei urj 'tuj Ttapdqppujv jidviic Icpuv
Kai Tvuu|uac Xemojn^va comäc,
elav d TTpöuavnc ( * . — )
Aikcx, bkaia (pepou^va xepotv Kpain.'
5 lueieiciv, d) t^kvov, ou ncncpou xpövou.
Ö7T€CTi uoi ödpcoc (so in L geändert st. Gpdcoc)
ÜbUTTVÖUUV kXuOUCÜV ( - , = « _ ~ - w . )3
dpTiuuc öveipdiujv.
oü ydp ttot* djuvacTei t' 6 cpucac
10 'exXdviuv äva£ , (_ ■ )
oub* d TiaXaid xgXköttXoktoc
dLicpdKric t^vuc (<- . )
ä viv kcit^tt€<pv€V al : cxidaic Iv ahdaic.
die epodos ist von sehr eigenartiger metrischer bildung. wie aus
den anapästischen hypermetra die klaganapäste, so sind hier aus dem
iamb. hypermetron freie iamb. verse abgeleitet, woraus sich die sonst
gar nicht üblichen zweitaktigen verse 507 und 513 erklären, die
abteilung in den ausgaben ist richtig; es sind 12 verse. der chor
hat also 2 X 13, 12 — 38 (2 X 19) verse. so hätten wir den an-
schlusz erreicht und gelangen nun zu
in der gegenstrophe trpö twvö€ toi Odpcoc || n. Tdxa ön. ttoG' n.utv?
Digitized by Go
532 CConradt: über den aufbau einiger drauieu des Sophokles.
VI 1058 — 1097: chor. das erste stropbenpaar ist in den aus-
gaben unglücklich behandelt, weil man das choriambische hyper-
metron zu anfang nicht erkannte, obwohl man sich wohl oder übel
bei den versuchen selbständige verse herzustellen zu unstatthaften
wortbrechungen gezwungen sah.
l ii toüc dvuueev mpovinw-
TOtTOUC OIUJVOUC ^COpUJ-
Mcvoi Tpoqpäc xnbou^vouc
dm* il>v xe ßXdcTUJCiv d<p' ujv t*
5 Övaav cüpujci, Tab* ouk
in* icac TeXoöjuev;
das schluszkolon wie Her. 640 f. im Kpari Kerrai : ßXeqpdpwv cko-
T€ivöv : <päoc dmKaXüujav. — Es folgen zwei glykoneiscbe hyper-
metra, das erste von 3 gliedern, das zweite von 4, hier jedoch mit
dem logaodischen kolon _ w o abschlieszend. zusammen
2x13(6 + 3 + 4) reihen.
Das zweite stropbenpaar steht schon überall richtig in seinen
2x6 reihen ; nur würde ich ohne das überflüssige yap Hermanns
in 1082 die ersten beiden verse lieber teilen :
oubetc tujv dYa0ÜJV : Eüjv kcikwc
eötcXeiav aicxövai Ö^Xei.
(X€pt | ttXoütuj T€ tüjv in der gegenstrophe).
Der chorgesang ist also dem vorigen parallel geordnet: 2x13,
2 x 6 — 38 (2 X 19).
Wir kommen zum schluszteil des dramas.
VII« 1098—1231. dialog beginnt v. 1098-1125, 28 (2X14)
trimeter. es folgt die klage der Elektra zunächst in 34 (2 X 17)
trimetern bis 1159. die interjection ofyioi juoi in v. 1160 steht ent-
weder auszerbalb des verses, oder, was ich für wahrscheinlicher halte,
es ist noi zu streichen und die beiden folgenden anapästischen verse
zu schreibon
ofyioi, tu b^uctc ohcxpov, q>€Ö q>eö,
iL betvoidiac, ofyioi juoi,
die mit den sich unmittelbar anschlieszenden beiden trimetern
4 reihen ausmachen und die 34 voraufgehenden zu 38 ergänzen,
dann spricht, wohl in energischerem tone, Elektra die Sehnsucht
gleichfalls zu sterben in noch 6 trimetern aus (1170 mit Zippmann
und Mekler zu tilgen ist kein ausreichender grund). den scblusz
machen 2 verse des chors (1173 ist von Bergk getilgt, dem offenbar
mit recht die hgg. allgemein folgen) und 2 verse des Orestes, die
man freilich wohl auch der folgenden stichomythie zuzählen könnte,
die aber noch nicht an Elektra gerichtet sind und dem tone nach zu
dem voraufgehenden gehören, wir haben also 28; 38, 6; 2, 2 ■= 76
(2 X 38) verse. es folgt die erkennungsscene mit 56 trimetern, auf
die nachher zurückzukommen ist.
VII b kommos 1232—1287. man nimt allgemein der responsion
halber nach v. 1264 den ausfall eines trimeters an; ich bin über-
Digitized by Google
CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles. 583
zeugt, mit unrecht, denn dem sinne nach fehlt nichts ; vielmehr ist
in dem entsprechenden trimeterpaare 1243 f.
OP. öpa te jifcv bf] xdv yuvaiHlv übe "Aprjc
{■veenv * €Ö b* £Eoic9a TieipaOeTcd ttou
der zweite nicht blosz tiberflüssig, sondern auch schief: denn wie der
scholiast richtig bemerkt, Or. zielt auf den mord Agamemnons;
7T€ipa6eTca aber geht auf die Inishandlungen Elektras. ferner be-
fremden in einem lyrischen salze die versteile iüu fovai und ti
b* Ictiv; ich glaube sie sind mit den folgenden versen zu verbinden,
die entstehenden hiate leicht durch ^oif* für djicu 1253 und ti
<Kat> bpüV oder ähnlich 1259 zu beseitigen, schlieszlich ist fest-
zuhalten, dasz einzelne dochmien in dieser versgattung nicht selb-
ständig stehen, also
1 HA. iüu yovcu , : yovcu cwudTUJV
£uoi (piXTdiujv, : ^öXct' dpriwe,
2 trim.
5 HA. ti b' Icnv; OP. erfdv duervov, jurync £vbo8ev xXur|.
HA. dXX' ou idv "ApT€^tv : idv aiev dbjir|Tav, ('in cod. in
unum versum coniuneta' D.)
Tobe pev outtot' d : Hiujcuj Tp&cu
Ttepiccöv dxOoc £vbov : YUvaiKüJV öv dei. (fzu einem vers
zu verbinden* schon Rossbach s. 787.)
OP. 1 trim.
10 HA. ÖTOTOTOTOl TOTOl : dWq>eX0V ^Xa߀C : OÖ TTOT€ KCtTCt-
Xücuiov,
oübi ttot€ Xricöuevov djL^TCpov : olov &pu KOKOV.
OP. 2 trim.
in der epode ist man über die abteilung der ersten 6 verse (1273
— 1278) einig, und auch die nächsten beiden kola sind schon bei
Mekler offenbar richtig zusammengefaszt: Huvaivtic; ti Mrjv OÖ; der
rest ist zunächst schlecht überliefert; ich möchte zuerst mit Wecklein,
dann mit Bergk gehen und schreiben
8 üb quX\ ÖY £kXuov dv : £yüu oub1 öv r^Xinc' aubdv ,
ouk £cxov öptdv dvau : bov cuv ßoöi kXuouco,
10 TdXaiva. vöv b* usw.
es sind 12 verse, zusammen 2 X 13 -f- 12 = 38 (2 X 19), ge-
gliedert wie schon mehrfach.
VII e 1288 — 1325, beratung des Orestes mit Elektra: 38
(2 X 19) trimeter.
Vlld 1326 — 1383, der paidagogos tritt hinzu; es sind zu-
erst 20, dann wieder 38 verse, wie auch Oeri schon bemerkt hat.
die 38 zerfallen in 18 und 20. im ganzen haben wir also hier
58 verse, welche mit den 56 in VII* (1176 — 1231) zusammen 114
(6X19) ergeben, der dichter scheint zu seiner gliederung gerade
zahlen gebraucht und deshalb nicht in 57 und 57 geteilt zu haben.
Digitized by Goggle J
584 CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles.
leider ist die anordnung jener ersten gruppe von 56 in VII * wegen
der einheit des gegenständes nicht recht durchsichtig.
VIII3. nun kommt der scblusz. ein dochmisches atrophen paar
des cbors beginnt. Uber die abteilang der verse ist man einig; auch
die 3 dochmien in 1387 f. werden schon von Bergk und Dindorf-
Mekler richtig zusammengefaszt. es sind 2x6 verse. der satz gilt
nicht als selbständiger chorgesang und ruhepunkt, sondern wie es
bei dochm. partien des chors in den schluszteilen allgemein üblich
ist, als glied der fortschreitenden handlung. wir können gleich fest-
stellen, dasz der letzte teil hinter dem nächsten kommos, 1442 — 1510
(mit tilgung natürlich der hier sinnwidrigen verse 1485 f. und der
völlig verkehrten 1505 — 7) 64 verse enthält, sich also mit diesen
ersten 12 zu 76 ergänzt, dasz also für den kommos wieder 38 zu
erwarten sind.
VIII b. mit dem kommos 1397 — 1441 steht es eigen, über
die versah teilung kann nicht viel zweifei sein, nehmen wir sie ganz
hin, wie sie in den ausgaben angenommen ist, und das geht ohne
zweifei an, so hat die strophe 21 verse, die antistrophe nach der
Überlieferung 17, zusammen 38. das fordert zu erneuter prüfung
der begründung der innerhalb der antistrophe angesetzten lückenauf.
VIII c 1442—1510. Bergk hat mit recht an TTuXac in v. 1458
anst osz genommen, für das er neXac vorschlägt, wenn dieleiche
in ihrem blute liegend gezeigt werden sollte, hätte das aufthun der
thore sinn, vorausgesetzt dasz man dann die stätte des mordes wirk-
lich erblickte, aber um die urne zu zeigen? wo steht sie denn da?
ich glaube jedoch , ttuXcuc ist zu schreiben, wie eine leiche , so soll
die urne in der pforte aufgebahrt ausgestellt werden, und so bringen
auch Orestes und Pylades eine bahre, wie könnte es auch sonst nach-
her 1491 und 93 heiszen: xwpoic ftv etcuu und t( b' ic bö|iOuc
dteic ü€?
Wenn ferner 1469 Aigisthos den toten als blutsverwandten *
mit einer wehklage ansprechen will, so ist es natürlich, dasz er dazu
die urne enthüllen läszt, um sie anzuschauen, während er sich an
den toten richtet; also gehört das komma in 1468 doch wohl vor,
nicht hinter än* öqpGaXmJUV.
Die verse 1466 f. spricht Aigisthos, während die bahre heraus-
gesetzt wird, mit xctXche wendet er sich an Orestes, und damit be-
ginnt der zweite teil der scene, sein Untergang, der erste bat also
26 (8, 8, 10) verse, und er ist es, der sich mit den 12 versen der chor-
strophen VIII a zu 38 ergänzt, der zweite enthält für sich 38 verse.
Wir sind zu ende und haben nun den gesamtplan des Stückes
ins auge zu fassen.
Wir nehmen voraus, dasz es 76 X 19 oder 38 X 38 verse
enthält, schon die Stellung der chöre 472 und 1058 zeigt, dasz das
drama aus einem kleinern anfangsteil, aus einem groszen mittel-
stttck und wieder einem kleinern schluszteil besteht, die 4 X 19
verse des prologs sind nach meiner ansieht hier frei vorangestellt.
Digitized by Google
CConradt: über den autbau einiger dramen des Sophokles. 585
Ia prolog 76 (4 X 19) 4X19
I b abgang des Gr., Pyl., paid. 8. II parodos 152 (8 X 19).
III* klage der El. 76 (4 X 19). III b Chrys. u. El. 144
(mit Ib 152 = 8 X 19) 20 X 19
IV chor 2 X 19 2x19
VaKlyt. u. El. 144. V b botschaft des paid. 144. Vcklage
um Or. 57 (3 X 19). Vd Chrys. u. El. 144 + 43 . 28 X 19
VI chor 2 X 19 2 X i9
VII* Or. u. El. 76 (4 X 19) -f 56. VII b kommos
2 X 19. VII c Or. u. El. 38 (2 x 19). VIId dazu
paid. 58. VIIIachorstropben 12. VIII b kommos 2 X 19.
VIII« Aig. 64 . . 20 X 19
zusammen 76 X 19.
Bei dieser Untersuchung und Streitfrage geht es ungefähr so
wie beim wettlauf des hasen und igels. wie der igel gar nicht lief,
sondern ruhig in der furche sitzen blieb, so liest und prüft man gar
nicht und weisz doch alles besser, aber doch , wie der hase sagte,
rnoch mal lopen, anners rüm!'
2. Über die Trachinierinnen.
Bereits oben s. 230 dieser zs. habe ich darauf hingewiesen,
dasz die von Oeri fdie grosze responsion' s. 50 bemerkten parallelen
gruppen schon die grundzahl 17 erkennen lassen.
I* 1—60: Deteneira und amme. zunächst Vorgeschichte 1 — 35,
beginnend mit 17 versen (.'denn Burgks undDindorfs bedenken gegen
v. 17 haben M ekler und Wecklein bereits mit recht fallen lassen),
auf die 16 folgen; dann schlieszen 2, 34 f., ab. nach der oft ange-
wandten weise kurze Verbindungsglieder auszusparen wird nach
diesen 33, 2 versen eine zweite gruppe von 33 weiterhin zu er-
warten sein (33, 2, 33 = 2 X 34). De*, geht zum anlasz ihrer gegen-
wärtigen angst über, die amme tröstet sie: 13 + 12 « 25 trim.
Ib 61 — 93: Hyllos und DeL 33 trim. hier hätten wir also
schon die erwartete gruppe. freilich wird ziemlich allgemein v. 84
nach Bentley gestrichen und ist in der that entbehrlich, aber dasz
De*, das drohende unheil recht ausmalt, ist der stelle und ihrer
Stimmung noch eher entsprechend und der zusatz zu oixöjuecO' ciua :
'ohne den schütz deines vaters' durchaus passend, vielleicht ist auch
in v. 85 die vereinzelt stehende, auffallende synizese i] o\%. nicht
Sophokleisch. Tuirrouev scheint ein glossem zu f| oixo^iecGct zu
sein, also etwa
K€ivou ßiov cüJcavToc, f| dEoXwXöxoc
cou TTGrrpdc ^uk^t* övtoc> oixöuece' fiiid ,
oder coü Tiaipöc oixöuecO' äjn* £crepriuevoi.
II 93 — 140. chor. im ersten Strophenpaare haben Dindorf-
Mekler die verse recht wunderlich zusammengezogen, richtig steht
Digitized
586 CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles.
alles bei Bergk; auch bei Rossbacb s. 482, nur dasz auch er den 3n
und 4n vers zu einer unförmlichen reihe verbindet, mit tiktci be-
ginnt der 2e vers, der 3e schlieszt ttÖ9i uoi, ttöGi jioi naic (in der
gegenstrophe dXXd; das poi oder neue zu streichen ist kein aus-
reichender grund); mit €17t' beginnt der 7e vers. also 2X7 verse.
Das zweite strophenpaar beginnt mit 4 daktylischen tripodien,
von denen, wie die wortbindung in 122 zeigt, je zwei zusammen-
zufassen sind, wie auch überall geschieht, dann folgen, Uberleitend
zu den iamben der epode , iambisch-choriambische verse (von Ross-
bach s. 721 schwerlich richtig aufgefaszt):
3 outuj bi töv Kab^OT€vfj
Tpeqpei, tö b' au£ei ßiÖTOu
5 TTOXUTTOVOV UJCTT€p 7T€XaYOC
Kprjctov" dXXd Tic Oeüuv
atev dvanTrXdKrjTOV "Ai : ba c<pe böjiujv £puK€i.
in der gegenstrophe schlieszt zwar der 3e vers auf oub\ indes man
braucht hier nicht einmal an das schema Sophocleum zu denken:
denn Weckleins auffassung des ydp . . ovbt für xal top ou ist doch
nicht möglich, es ist einfach ouk zu schreiben. — Die epode wird
sowohl bei Dindorf-Mekler als auch bei Bergk richtig in 6 versen
gegeben, freilich mit Unsicherheit in der aufteilung der ersten drei,
das dXX* dcpap im 3n verse bei D.-M. wird noch zum 2n verse ge-
hören. — Der chor hat also 2 X 7, 2 X 7, 6 — 34 (2 X 17) verse.
III* Defaneira und chor: 141 — 179, also nach der Überliefe-
rung 39 verse; indes dasz sich darunter interpolierte befinden, steht
fest; es fragt sich nur wie viel, zunächst sind von Dindorf 150—152
gestrichen, mit recht: denn vorher preist Del das heitere, freie
mädchenleben, bis in der hochzeitsnacht eine jede ihr sorgenteil be-
kommt; dahinter ist 150 sinnwidrig und höchst trivial ausgedrückt;
aber trivial und übertrieben sind auch die beiden folgenden. DeTianeira
meint vernünftigerweise doch nur, dann würden sie ihren kummer
verstehen, nicht dasz sie eben so viel leiden würden.
In der viel bebandelten stelle 164 — 170 hat dagegen, glaube
ich, Bergk wesentlich das richtige gesehen, setzt man 164 hinter
TrpOTdHac ein komma und schreibt man, wie auch Bergk empfiehlt,
mit Wakefield Tpijirivoc, so sind die verse 166 — 168 nicht blosz
sinngemftsz, sondern sogar unentbehrlich, hieran schlieszt sich dann
trefflich v. 170 in satzbau und sinn, wenn man nur 6* hinter tüjv
hinzufügt; dKT€X€UTCtc0at heiszt: 'dasz er abschlieszend befreit werde
von den Herakles-arbeiten.' Bergk hätte diesen vers also nicht mit-
tilgen sollen, der zwischenstehende v. 169 aber ist an seiner stelle
und überhaupt neben 171 f. unerträglich. — Der abschnitt hat also
33 (9 -f- 8; 16) verse der Del und 2 abschliessende des chors, ge-
ordnet wie die ersten 35 des stücks.
IIP 180—204: Liobas wird angekündigt. 25 (12 + 13) verse.
Bis hierher haben wir also, ohne den chor: I* 60 (33, 2; 25).
Ib 33. Illft+b 60 (33, 2; 25). es ist, wie oben gesagt, eine gruppe
Digitized by Google
CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles. 587
von 68 (4 X 17) so verteilt: 33, 2; 33; ferner eine gruppe von
85 (5 X 17), wo von 34 (2 X 17) ein vers und außerdem von
61 (3X17) wieder ein vers (25 + 26) ausgespart ist : 25 ; 33, 2 ; 25.
III c 205 — 224: cborstropbe, bei Bergk bereits richtig in 17
versen, bei D.- Ii. in 18, mit zerreiszung der reihe 210 f.
öuoö bk Traiäva irai : äv* dvatex', üj TrapGevoi
hinter Traiäv>! das richtige hat auch Rossbach s. 300, wo auch im
wesentlichen ebenso wie bei Bergk die folgenden Zeilen richtig ge-
faszt sind :
6 ßoäie *rav öpöciropov
vApT€Miv 'OpTUYiav £Xaq>aßöXov, äfwptTrupov,
feiTOvdc T€ Nupqpac.
die sonstigen Schwankungen sind unbedeutend. 'AttöXXujvcx 209 in
'AttöXXuj zu ändern ist unnötig (~ . ~ _ s, _) , ebenso 218 iboö zu
verdoppeln (~l_ — ); eher wäre zu tilgen: denn metrisch
ist die Überlieferung der folgenden reihen unanstöszig:
€uoi n* 6 kiccöc Äpn ßaKxeiav
uirocTpecpujv ä|niXXav.
IV. Es folgt 225—496 die grosze Lichas-scene, die von Oeri
mehrfach behandelt ist. sie ist ohne lücken und interpolationen
überliefert, und über die auch von ihm festgestellte gesamtzahl der
verse 272 (16 X 17) können wir sicher sein, im einzelnen hat er
zu anfang ziemlich richtig gesehen; der mesodische aufbau aber,
den er nach dem muster der bekannten scenengruppe im OT. her-
zustellen versucht, fordert so viele gewaltsamkeiten in der Unter-
teilung, dasz ich ihn für mislungen halten musz.
a) Zunächst ist klar, dasz mit 292 Lichas seine botschaft aus-
gerichtet hat. hier schneidet auch Oeri richtig ein. es sind 68
(4 X 17) verse. sehen wir genauer zu, so enthält der entscheidende
teil der botschaft, die erzählung des zuges gegen Eurytos, von 258
— 290 33 (16 + 17) verse, eine uns schon bekannte gruppe.4
was voraufgeht und wohl auf einen weniger pathetischen ton ge-
stimmt war, umfaszt gleichfalls 33 verse; zudem wendet sich das
gespräch 242 auf die gefangenen frauen, ein wichtiges moment. wir
haben also auch hier wohl die Unterteilung 17 + 16.
b) Es kann doch gar nicht zweifelhaft sein, dasz ein teil des
epeisodion mit v. 334 zu ende geht: denn hier bleiben nur Del und
der böte auf der bühne zurück, unsicher aber könnte die gliederung
dieser 42 trimeter erscheinen, soll man nach 306 einschneiden , wo
sich Del an Iole wendet, oder nach 309, wo sie, offenbar den ton
4 ich glaube, dasz die schwierige stelle 267 richtig überliefert ist
und nur der dichter selbst etwas dunkel und gezwungen sich ausgedrückt
hat. denn Eurytos verhöhnt Herakles, indem er ihn einerseits der kraft
der arme nach im bogen«chieszen hinter seine söhne stellt, anderseits
meint, dem worte nach, zb. im rate, würde er als 'sklave' von jedem
freien niedergeschmettert, also dem irpöc töEou xpiciv steht eng zu-
sammengehörig qpuivf) dvbpöc £Aeu6^pou gegenüber, wenn ein freier
spreche, müsse er demütig schweigen.
Digitized
588 CConradt: über den auf bau einiger dramen des SophokleB.
gerührten mitleids fallen lassend, Lichas befragt? das letztere ist
zutreffend : gerade hier schreitet das drama von der exposition zur
handlung. die so entstehenden gruppen b) 17 und c) 25 sind uns
schon begegnet.
d) 335 — 384 die mitteilung des boten, 50 verse (wohl 16, 18, 16).
e) Del will nach dem rate des chors Lichas befragen ; dieser
tritt inzwischen heraus, die eigentliche, scharfe Vernehmung des
Lichas beginnt mit dem zwischentreten des boten v. 402 outoc,
ßXe'qp' LÜöe: bis dahin wird offenbar ein unbefangener ton fest-
gehalten, (gut ist, dasz Mekler die misglückte Umstellung der verse
402 — 404, die D. und Bergk von Nauck angenommen hatten, auf-
gegeben hat. TÖXuncov eirreiv will sagen: 'mache keine ausflüchte,
heraus mit der spräche!') ob wir nun sagen, der vorige teil ist mit
8 trimetern (385—392) abgeschlossen, die Vernehmung mit 9 (393
— 401) eingeleitet , oder ein Verbindungsglied von 17 (8 -(- 9) an-
nehmen , wird ziemlich auf eins hinauskommen, für die gliederung
der scene kann dieser eintritt des Lichas an sich nicht viel bedeu-
tung haben, der Wechsel des tons ist von viel mehr gewicht.
f) 402 — 469. zuerst der böte, dann Del. suchen Lichas zum
geständnis zu bewegen, böte und Lichas — 435, 34 (15, 2, 15, 2),
rede der Del. 34 (17, 17), zusammen 68 (4 X 17).
g) 470—496 das geständnis. 2, 25 (12, 13).
Überblicken wir nun das ganze.
33, 33, 2 | 17. 25, 50. 17 | 34, 34 | 2, 25.
die partien 25, 50, 2, 25 sind so gebildet, dasz von 51 (3 X 17)
zweimal 1 vers für die 2 verse des chors erspart ist und die einen
50 in 2 X 25 zerlegt sind, die gesamtsumme ist 272 «= 16 X 17.
V 497 — 530: chor. das erste strophenpaar hat nach meiner an-
sieht Bossbach s. 497 völlig richtig abgeteilt, die 2e zeile nemlich
bei D.-M. Kai toi u&v Oeiüv ( _ - _ * ) kann nicht selbständig stehen
und ist, wie der hiat am ende in der gegenstrophe zeigt, der ersten
reihe anzufügen, ferner sind 501 f. oubfc töv £vvuxov "Aibav : ti
TToceibäiuva TiväxTOpa redete bei der Seltenheit selbständiger dakt.
reihen von 3 takten besser zusammenzulegen, und bei den folgenden
beiden dAX* im Tdvb' dp* äkoi : tiv Tivec ducpiYuioi KCtT€ßav irpö
f äuuJV führt die teilung der kola darauf.
Die epodos wird zu schreiben sein:
l tot' fjv x^pöc » *W °£ TC» : Swv TrcVraroc ,
Taupetwv t* dvduit : ba KepaTwv • fjv b\ dyepiTiXeKToi
icXiuaicec, f\\ bk uctuj : TTUJV öXöevTa": TtXfVruaTa Kai ctövoc änqpoiv.
d b' euüjiTic dßpd Tt] : XaureT trap' 6x9iy
6 fjcTO, töv öv : TrpocM^vouc' dKofrav.
ifäj bk MdTrip oia eppdier
tö b' duepiveuarrov öuua vupepae : £Xeivdv duu^vei,
Kdrrö uaTpöe fiepap ß^ßaKev : ujcte ttöptic £pr\na.
(v. 6 habe ich cppdZei st. eppdCw geschrieben, die mädchen sagen:
'wir haben die mutter zur seite und thun nach ihrer Weisung; jene
Digitized by
CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles. 589
aber, als bemitleidenswerter kampfpreis ausgestellt, stand einsam
und verlassen.') der chor hat 2 X 5, 8, zusammen 18 verse. wir
kommen beim nächsten chor auf ihn zurück.
VI 531—632. wir stellen zunächst fest, dasz DelLs erzählung
von dem liebeszauber und die ankündigung ihrer absieht ihn anzu-
wenden, 555 — 587, 33 (7, 16, 10) verse hat (Dindorfs bedenken
gegen 584 — 586 hat Mekler verständiger weise aufgegeben), dasz
ferner Lichas 598 f. mit 2 Überleitungsversen auftritt und dann
seinen auftrag abermals in 33 (16, 17) versen erhält, hier haben
wir also wieder die schon bekannte gruppierung 33, 2, 33 «= 68
(4 X 17).
Die begründung, die DeY. 531 — 554 vorausschickt, bat 24
(12, 12) verse5, zu denen sich dann, wohl verwandt im tone, die
10 verse des gesprächs zwischen De*, und chor 588—597 stellen:
24 + 10 = 34 (2 X 17). — Das epeisodion hat also 24; 33; 10;
2, 33 — 102 (6 X 17) trimeter.
Wie Mekler, trotzdem Oeri schon auf die dreimal wiederkehren-
den 102 trimeter hingewiesen hatte, den von D. noch fUr echt ge-
haltenen v. 628 tilgen kann, verstehe ich nicht, er kann doch auch
gar nicht entbehrt werden: denn xd Tfjc Hevrjc würde allgemein
heiszen : ihre läge, ihren zustand, und darüber wäre die grosze freude
des Lichas (629) nicht am platze, auch darf 628 das 9* hinter ctÖTrjv
durchaus nicht gestrichen werden; TTpOCb^YMaTa sma* das gemach,
in das sie geführt ist udglm.; crfmiv, wie Dei. sie persönlich
empfangen hat. Weckleins erklärung 'sie persönlich, nicht blosz
im verein mit den andern frauen* ist an den haaren herbeigezogen.
VII 633 — 662 : chor. im ersten strophenpaar werden wir , da
drei- und viertaktige äolische kola nicht selbständig zu stehen
pflegen, auf folgende versteilung geführt:
l (b vauXoxct Kai 7T€Tpaia : 8eppd Xoirrpd Kai TTärouc
Oirac 7tapavai€TäovTec , : oi i€ n^ccav
MrjXiba TTctp Xi^ivav : xpucaXaKCtTOu t' dicrdv KÖpac ,
£v9* 'QXdvurv dropai : rTuXombec kX^ovtoi.
im 3n verse ist das erste kolon wohl als Pherecrateus mit irrationaler
vorletzter länge aufzufassen: _ ~ - o _.
Im zweiten strophenpaare kommen wir aus gleichem gründe
zu folgender teilung:
i öv dTTÖTTToXiv etxoyev : iravTä , buoKaibeKdunvov d^voucai
Xpövov , TreXatiov , ibpiec oubl^v ' d b^ o\ qnXa bduap
TdXaivav bucxdXaiva Kapbiav : TfdfKXauTOC afev ujXXuto '
vöv b' "Aprjc olcTpr|9ek : £kXuc* ^ttittovov dfiepav.
die beiden glieder des 3n verses können so verbunden werden:
denn syll. anc. tritt erst am ende ein. eine nötigung liegt freilich
nicht vor. im 4n verse hat die gegenstrophe
6 654 ist, glaube ich, zu lesen: XoT^piov Xuirrj Ti Tf|&\ üulv (ppdew.
wenigstens scheint mir die Verbindung xfjbe (ppdcw ganz gegen den sinn.
Digitized by Google
590 CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles.
Täc TieiGoöc TraTXPicTUJ : cinf-KpaGeic im Tipocpäcei Grjpöc.
TteiGouc TTaTXPiCTiu erklärt Matthiae richtig 'suadae unguento' ; auch
metrisch ist der vers in ordnnng: _ d (iambiscb), und
_ .l _ ~ o _ (glyconeus mit auftakt). danach fehlt in der
Strophe vor £k\uc\ wie ich oben für ^eAuc* geschrieben habe, eine
silbe. vielleicht oiCTpn.8€icav, parallel mit £tt(itovov?
Der chor hat 2x4,2x4 = 16 verse, die sich mit den 18
des vorigen zu 34 (2 X 17) ergänzen, dergleichen kommt Öfter bei
kurzen, bald auf einander folgenden chören vor; der dichter wollte
für den zweiten ein doppeltes Strophenpaar, brauchte also eine
gerade zahl.
VIII* 663—733: Def.s Vorahnung, der klägliche v. 684 wird
offenbar mit recht nach Wunders Vorgang allgemein getilgt, auch
zu 696, der lediglich eine lästige interpretation enthält, bemerkt
Dindorf: 'versum spurium notavit Dobraeus', und auch Mekler tilgt
ihn. schlieszlich musz auch 732 hinaus, alle versuche ihm zu einem
vernünftigen sinn zu verhelfen sind vergeblich geblieben, der inter-
polator hat eben nur bemerklich machen wollen , dasz Del. alsbald
doch wieder zu sprechen beginnt. Nauck und Hense haben ihn
bereits gestrichen.
Besondere aufmerksamkeit verdient hier die erzählung des Vor-
gangs mit der wollflocke, erst wird er im allgemeinen angegeben
674 — 679, offenbar ohne Steigerung des tones. dann aber ausführ-
lich (uetfov' £kt€Vüj Xötov 679) und pathetisch 680—705 in 24
(12, 12) versen, einer gruppe die uns bereits im vorigen epeisodion
begegnet ist. die 6 verse aber der vorläufigen auskunft stellen sich
zu den 11 des einleitenden gesprächs: 11 -f- 6 = 17. auf die er-
zählung folgen dann 706 — 722 abermals 17 (6 + 11) verse der
Del', den abschlusz bildet ein gespräch mit den zu den 24 zu er-
wartenden 10 versen. also: 17, 24, 17, 10 — 68 (4 X 17).
VIII b 734—820: der bericht des Hyllos. er beginnt mit 750,
kommt aber zum eigentlichen gegenstände erst nach 6 versen mit
756. von hier bis zum schlusz 806 sind es 51 (3 X 17) trimeter,
wohl 7; 9, 11, 11, 9; 4 geordnet, jene 6 also werden sich wieder,
noch in ruhigerem tone gehalten, zu den einleitenden 16 stellen,
hier haben wir also 22 verse, die wohl in 10 + 12 (6 + 6) zer-
fallen: denn mit 744 verlangt DeY. künde, hier wechseltauch die
form der stichomythie, vorher 1, 2, 1, 2, jetzt 2, 2, 1, 1, was gegen
Weckleins athetese von v. 745 gesagt sein mag. — Im schlusz sind
die verse 811 f. zu tilgen, ihre unechtheit hätte wohl bemerkt wer-
den können: denn sie enthalten nur eine interpretation zu dtrei jitoi
(1. |aou?) TT)V O^jluv cu TrpoüßctXec, und zwar eine falsche: denn nicht
darum weil sie ttcivtujv öpidov ävbpa, sondern weil sie ihren gatten
getötet hat, hat sie die Ge'jiic preisgegeben ; und der zusatz vollends 'so
einen wirst du nie wiedersehen' ist ganz vom Übel, so bleiben hier
zum schlu&z 12 (6, 6) verse, die ergänzung zu jenen 10, 12 des ein-
gangs; und der ganze abschnitt bat 10, 12; 51 ; 12 = 85 (5 X 17).
Digitized by Google
CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles. 591
IX» 821-862: chor.
erstes strophenpaar:
l Tb* olov , & : Troibec Trpoc^uEev dqpap
TOUTTOC TO 9€07TpÖ7TOV finiv : tSc TraXaiqpdTOu TTpOVOlOtC,
6 t' £XaKev, 6ttöt€ xeXeounvoc £K<pe'poi
btubeKaioc öpoioc, dvaboxdv leXeiv ttövujv
5 tüj Aiöc auTÖiraibt ' Kai xäb' öpGujc ( = ~ _ ~ _)
fytreba Kaioupttei : ttüjc yäp av 6 [xr\ Xeüccwv •
£ti ttot' ei* dTTiTTOVOV £x°l Öavwv XaTpeiav ; (troch.)
die beiden glieder des 2n yerses werden wieder wegen der Selten-
heit eines selbständigen kolons der erstem art besser zusammen-
gefaszt. die beiden gleichen iamb. kola in v. 6 ~ c_ , sind
bei Bergk und Wecklein richtig erkannt; dasz sie zu einem verse
gehören, beweist die gegenstrophe. dort ist 837 wohl 7tdc|naTl,
salbo, statt (pdcpaTi zu schreiben,
zweites strophenpaar:
l d»v äb* d TXdjiujv doKVOc peydXav Trpocopwca bö^oici ßXdßav
veuuv (dakt. mit troch. schlusz).
diccövTUJV fänwv Td y£v ou : ti Trpoc^ßaXe, xd b' dir* dXXöOpou
(glyk. mit auftakt und iamb. tetrapodie).
Tviuuac uoXövt* : ouXiaia cuvaXXa>raTc
fj 7TOU ÖXod CT6V61,
5 ?j 7TOÖ dbivwv xXujpdv : T6YY*1 baKpuujv dxvav.
d b* ^pxou^va jaoipa irpoqmivei boXtav Kai (letaXav diav.
der 4e vers schlieszt mit biat. da eine dreitaktige reihe nicht selb-
ständig üblich ist und die gegenstrophe 8 tötc 8odv vüjicpav
(^v/v/^i—. ) hat, so halte ich CT^vei für verderbt, im 5n verse
ist dieselbe iambische reihe durch ein prosodiakon erweitert, der
chor hat 2 X 7, 2 X 6 = 26 verse.
IX b 863 — 870 schlieszt sich an den chorgesang eine anzahl
trimeter an, die der cbor auf die wehklage drinnen noch allein
spricht, es sind 8 verse, da in trimeterscenen die abgekürzten verse
mitzählen, also IX a und IX b zusammen: 26 + 8 — 34 (2 X 17).
X 871 — 946: bericht von dem tode Defaneiras.
a) 871 — 895 einleitung und kommos. nehmen wir den kommos
voran, der einzelne dochmius 880 ist notwendig mit dem vorauf-
gehenden verse zu verbinden; ebenso 883 vöcoi Tdvb' atxua mit
882, wohl einem iamb. trimeter (mit tilgung des fj). dann folgt
ßeXeoc kokou EuveTXe : ttüjc i : jirjcaio Tipöc Oavdiuj OdvaTOv,
eine hyperkat. iamb. und eine dakt. tetrapodie. — Mit 888 direibec
beginnt der zweite abschnitt des kommos. hier ist alles schon in
Ordnung bis auf 893 f., wo die kola in den hss. richtig so abge-
teilt sind:
£t€K€v £tck€ netd : Xav d v^opioc äbe vu)H(pa.
es hat also der kommos 5 + 7 = 12 verse. vorauf gehen ihm
7 trimeter. indes zu 875 ff. merkt Bergk mit gutem gründe an:
'aperte duplicis recensionis reliquiae temere confusae sunt in nostris
Digitized by Google
592 CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles.
Iibri8.* die zerfahrenen und leeren verse 876 f. sind interpoliert, der
ganze abschnitt hat also 5 | 6, 7 — 17 verse.
b) 896 — 946. die erzählung der amme beginnt mit 900 und
hat bis zu dem wichtigen einschnitt nach 916 17 (7, 5, 5) verse.
denn dasz 911, wie Mekler jetzt mit LDindorf meint, unecht sein
sollte, ist, da vorher Dei.s abschied von ihrem hauswesen geschildert
ist, nicht glaublich, verderbt ist er freilich augenscheinlich; viel«
leicht ist dnaibac glossem und etwa xdc T* öproaviCTCtc lc tö X. zu
lesen. Wecklein zwar merkt gar an: 'die verse 907—911 stehen in
Widerspruch mit 903' und tilgt sie samt und sonders, anstatt das
Tic 903 in viv oder in t{ cm* zu emendieren. die katastrophe dann
bis 942 hat 26 verse (6, 6, 7, 7). einleitend stehen 4, 896—899,
abschlieszend 943 — 946 wieder 4. die bedenken Hermanns gegen
898 f., die auch Bergk nicht teilt, hat Mekler bereits mit recht
fallen lassen, wir haben also 4, 17, 26, 4 = 51 (3 X 17), den
kommos mitgerechnet in X 68 (4 X 17) verse.
XI *. der schluszteil des dramas beginnt mit einem chor 947
— 970. die bildung ist durchsichtig; das erste strophenpaar ist
Uberall richtig in 2 X 3 reihen gesetzt, im zweiten haben wir nur
die dreitaktigen glieder 953 €t6' dveuöeccä Tic und 957 uf) Tap-
ßaX6x eävouii, die nicht selbständig stehen können, mit den folgen-
den iambischen reihen zu verbinden, wir erhalten also 2 X 3, 2 X 6
=» 18 verse. der chor ist wieder, wie im Schlüsse üblich, in die
handlung eingefügt.
XI b 971 — 1004: anapäste, die dem antistrophisch gebildeten,
mit 1005 beginnenden teile des threnos vorangehen, wir könnten
gleich feststellen , dasz bei Dindorf-Mekler nach der Überlieferung
33 Zeilen vorliegen, wie wir erwarten müssen, da der dichter zu dem
voraufgehenden chore, wo er eine gerade zahl gebrauchte, 18 reihen
statt 17 verwendet bat. indes die entsprechende bildung 978 — 982
OO 988 — 992 scheint auch mir so entschieden für die annähme
weiterer responsion zu sprechen , dasz ich die sich anschlieszenden
reihen des Herakles 983—987 OO 993—997 setzen möchte, dann
ist üj Zeö 983 zu tilgen oder uj Zcö, ttoö fäc, rrapä zu schreiben,
997 aber etwa zu ändern otav n' äp* £6ou Xwßav, <<peö>. was dann
folgt, musz, meine ich, so wie so Hyllos gegeben werden, wenn man
1001 — 4 mit 1022 f. vergleicht sein System möchte etwa
o\'av <br|, q>eö,>
rjv ur] ttot' £yuj npocioeiv 6 TdXac
begonnen haben, dann haben wir 7, 2 X 9, 8 — 33 reihen, mit
dem chor X* zusammen: 18; 7, 18, 8 = 51 (3 X 17).
XI c 1005»— 1043. nur in dem strophenpaar 1023—1026 ro
1041—1042 ist etwas über die versteilung zu sagen. 1023 ist über-
liefert üj Ttai, ttciT, ttoö ttot* e?; (iambiscb, _ t_ , w _). hier streicht
man mit Seidler allgemein das eine Trau das ist aber nicht richtig,
da so die selbständige iamb. reihe auf 3 takte kommt, vielmehr ist
in der gegenstrophe üj Aide aüöcujuwv umzustellen au8ai'uujv iü
Digitized by Google
CConradt: Ober den aufbau einiger dramen des Sophokles. 593
Aiöc. ferner ist das scbluszkolon £ I, idi ocriaov oo töv ^lAeov
cpGdcac ( ~ _ u _) nach der durchgehenden regel mit dem vorauf-
gehenden verse zu verbinden, es ergibt sich also: 2, 3, 5, 2; 5;
2, 3, 5, 2 = 12, 5, 12. um es gleich hier zu sagen, die ergänzung
kommt zum schlusz des dramas. dort scblieszt Herakles mit den
hier ausgesparten 5 reihen 1259 — 1263.
XI d: es folgen die beiden gruppen von je 102 (6 X 17) tri-
metern, die auch Oeri schon bemerkt hat. zunächst 1044 — 1145.
es beginnt mit 2 einleitenden versen des chors eine grosze rede des
Her. ; da Her. mit 1079 sich enthüllt, zerfällt der abschnitt deutlich
in 2, 33, 33 = 68 (4 X 17) verse. zu bemerken ist nur, dasz in
1081 D.-M. unrichtig einen teil der interjectionen tilgen ; tiberliefert
ist aT al tu xäXac ai ai, wohl ein trimeter mit unterdrückten kürzen,
auch 1085 ist ji€ nicht in u' zu ändern; der hiat ist unanstöszig. —
Nun folgt 1112—1145, von 2 chorversen abermals eingeleitet, die
aufklärung des Herakles, mit seinen wehrufen scblieszend, bis 1145.
2, 16, 16 — 34 (2 X 17) verse.
Fassen wir nun zunächst die zweite gruppe von 102 versen,
1157 — 1258, ins auge. der erbte abschnitt reicht bis zur ableistung
des schwurs 1190: 34 (17, 17) verse. es folgt die teilweise zusage
des H yl los bis 1215, 25 trimeter, das geheisz des Her., Hyllos solle
Jole zum weibe nehmen und dessen Weigerung bis 1240, abermals
25 trim., dann die sticboinytbie, in der Her. zürnend auf seinem
willen besteht, Hyllos nachgibt und Her. befriedigt den aufbruch
befiehlt, bis 1258, 18 trimeter. also 25, 25, 18 — 68.
Über die 5 schluszanapäste ist schon verfügt, die verse 1264
— 1278 sind von Dindorf und Bergk längst richtig dem Sophokles
abgesprochen worden.
Nun bleiben nur noch die überschieszenden 11 verse 1146 — 1156
übrig, da macht es mir nun eine freude, dasz unsere betrachtung
des metrischen aufbaus des dramas uns ein moment in die hand gibt,
gegen diese verse, einen häszlichen fleck des kunstwerks, auf unecht
heit zu entscheiden, in der ganzen tragödie ist von Alkmene und
den übrigen söhnen des Her. nicht die rede; der dichter hat offen-
bar diese beziehungen als störend und ablenkend absichtlich fern-
gehalten, und hier soll mitten in dem furchtbaren schritte der kata-
strophe dahin abgesprungen werden? und dazu soll angenommen
werden, Her. wisse trotz Liobas und seines sohnes nicht, wie es in
seinem hause stehe? und alles nur, damit es, wenn er nun vergeb-
lich gefragt hat, ohne ein wort des bedauerns oder der klage weiter-
gehe: 'nun, dann auch gut! so höre du also!' nein, dieser unfug
fällt nicht Sophokles, sondern einem interpolator zur last, wohl dem-
selben der auch die beiden verse nach Phil. 1365 und Aias 839 — 842
geleistet hat.
Wenden wir uns jetzt zur betrachtung des gesamtplans des
dramas, so ist zunächst festzustellen, dasz es 68 X 17 oder 34 X 34
verse umfaszt. der schluszteil trennt sich zunächst am deutlichsten ab :
Jahrbttchcr für cIm». philol. 1S94 hfl. 9. 38
Digitized by (jä)
594 CConradt: über den aufban einiger dramen de6 Sophokles.
XI»-b ebor und anap. 51 (3x17). XIC threnos 29.
XId Her. u. Hyll. 204 (12x17). XIe scbluszanap. 5 = 17 X 17.
Stellen wir nun die drei ersten viertel des Stückes zur be-
traebtung.
I — III b (in sich verflochten) 11 X 17. III c chor 17 . . 12 X 17.
IV a botsebaft des Liobas 4 X 17. IV b freude u. rührung
der Dei. 17 5 X 17.
IVC~£ befragung und geständnis des Liuhas . . . .11x17.
V chor 18. VI der liebeszauber 6 X 17. VII chor 16 . 8 X 17.
VIII a Dela Vorahnung 4X17.
VIII b Hyllos kommt; sein bericht 5 X 17.
lXa~b chor mit trim. 2 X 17. X tod der Del". 4 X 17 . 6x17.
Zunächst fällt auf, dasz es nicht recht angebt das drama nach
den chören zu gliedern, da V und VII verschlungen sind, man ver-
fällt also wohl zunächst darauf zu teilen : A bis zum ersten stasimon
(III c) 12 X 17; B Lichas-scene 16 X 17; C mittelstück mit den
chören V— VII 8X17; rest bis zur katastrophe der De!. 15 X 17.
Das ist augenscheinlich sehr unbefriedigend, fassen wir die
sache aber einmal von dem andern ende an und fragen: da der
schluszteil offenbar 17 X 17 verse hat, wohin kommen wir, wenn
wir die gleiche zahl 17 X 17 vom anfang zusammenfassen? das ist
nun freilich eine eigentümliche stelle, an die wir geführt werden:
v. 309 in der Lichas-scene IV b zu ende, wo dann 310 die eigent-
liche handlung mit den worten der Del Aixot, twoc ttot* deriv f]
Hevrj ßpoTÜuv; beginnt, das Übrig bleibende mittelstück behält noch
34 X 17 verse. zuerst kommt befragung und geständnis des Lichas
mit 11 X 17 versen, offenbar in sich abgeschlossen, das kann man
nun aber von dem nächsten, sonst in sich verflochtenen teile V,
VI, VII nicht sagen, denn in VIII* erzählt ja Del, wie es ihr mit
der giftgetränkten wollflocke ergangen ist. dann erst mit VIII b
kommt Hyllos mit der Unglücksbotschaft, die Del*, in den tod
treibt, diese letztern teile VIII b— X haben 11 X 17, die mittel-
stücke V-VIII* 12 X 17.
Also die dramatische gliederung, die wohl auch mit den Haupt-
abschnitten der musicalischen composition zusammenfallen könnte,
stimmt zu folgender einteilung: 17; 11. 12. 11; 17. das fordert
doch zu weiterer beobachtung auf, so neu es auch ist.
Auch über den aufbau der übrigen dramen des Sophokles auszer
der Antigone sind schon einige, wenn auch verstreute Wahrnehmun-
gen gemacht, freilich bei Rossbach zb. findet man von alle dem
nichts, er schreitet darüber weg, das haupt hoch in den wölken der
takt-eurytbmie, und gar meine Wenigkeit — naso suspendit adunco.
begeben wir uns jedoch noch an dritter und letzter stelle gerade auf
die terra incognita.
Digitized by Google
CConradt: über den aufbau einiger drameu des Sophokles. 595
3. Über die Antigone.
Die parodos bat im ersten stropbenpaar glykoneische byper-
raeter, in denen vereinzelte glieder mit unrecht in den meisten aus-
gaben vereinigt sind, es ist gerade so, als ob man anapästiscbe
hyperraeter mit anap. tetrametern verwechselte . also
1 qkt'ic äeXiou tö kciX-
Xictov ^TTTCiTrvjXuj <pctv£v
0r|ßqt tüjv npoie'pujv cpdoc,
tqpävGric ttot', uj xpuc&xc
5 dfie'pac ßXe'qpapov , Aiptccu-
uuv UTrep ^eeGpuuv noXoöca,
töv Xeikacmv 'ApYÖGev <€k>
(pujTa ßdvTa iravccrno:
qpuTciba TTpobpopov öHui^puj
10 Kivncaca xaXivuj.
auf stropbe und antistrophe folgt je ein anapästisches System von
7 reihen: also 10, 7, 10, 7. wir werden schon hier wieder auf die
grundzahl 17 geführt.
In dem zweiten stropbenpaare sind wir nach bewährter regel
genötigt v. 136 ßaKX€uwv dTT^irvei als dreitaktiges glied mit 137
pincac ^x&ctujv dv^uujv zu verbinden, und ebenso v. 140 beEiöccipoc,
der erst recht nicht selbständig stehen kann, als clausel an den vorauf-
gehenden zu fügen, ein system von 7 anap. reihen steht hier zwischen
Strophe und gegenstrophe : also 5, 7, 5 — = 17.
Und werfen wir noch einen blick auf das unmittelbar folgende
stück, so finden wir 7 anapästiscbe reiben, die Kreons eintritt be-
gleiten, und 61 trimeter bis zum schlusz seiner scene mit dem chor,
162—222, zusammen 7 -f- 61 «= 68 (4 X 17). es scheint also doch
wohl , als ob wir auch in diesem noch unbekannten gebiete unsern
Wegweiser gefunden hätten, beginnen wir also vom anfang.
I 1 — 99: Antigone und Ismene. das gespräch beginnt in seiner
einleitung sogleich mit 17 versen. bei den versen 23 f. wird es doch
wohl bei Bergks urteil bleiben müssen: 'manifesto interpolati', mag
man nun zwischen 'EieoKX^a jifcv und kcitci xÖovdc entweder mit
ihm cuv biKrj oder mit Kayser-Dindorf übe vöfioc oder sonst etwas
einsetzen. 46 ist nach dem scholion zu entfernen, so hat jetzt die
aufforderung der Antigone bis 48 29 (12. 8. 9), die ablehnung
Ismenes darauf 49 — 77 gleichfalls 29 (12. 8. 9) trimeter, das ab-
schlioszende gespräch endlich 78 — 99 22 verse. wir haben also
17; 29, 29, 22. bedenken wir nun, dasz 29 + 22 «= 51 (3 X 17)
sind, so fehlt hier noch eine ergänzung von 22 versen, die wir dem-
nach bald zu erwarten haben.
II die parodos mit 51 versen ist schon besprochen, ebenso
III» 155—222 die verszahl auf 68 (4 X 17) festgestellt.
III b 223—331: die erste wächterscene. bis 244 reicht die ein-
leitung; 245 rückt er mit der spräche heraus, der ton schlägt um.
38*
Digitized by GtfOgle
596 CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles.
hier haben wir also 223 — 244 die notwendig zu erwartenden 22 verse,
die nunmehr zur parodos 17, 29, 29, 22 mit abermals 22 gestellt
diese gruppe zu 119 (7 X 17) ergänzen.
Im folgenden abschnitt sind 313 f. jetzt auch von Mekler nach
Bergks Vorgang richtig getilgt, sie sind nach 310—312 schief und
matt und können auch neben 326 nicht bestehen, so bat boten-
bericht und gegenrede des Kreon mit 2 eingeschalteten chorversen
von 245—312 33, 2, 33 — 68 (4 X 17) verse in einer uns schon
bekannten anordnung. der rest der scene, gespräch zwischen Kreon
und dem Wächter, hat noch 17 verse. — Die ganze scene also um-
faszt 22 | 85 (5 X 17) verse.
IV 332 — 374: chor. das erste strophenpaar beginnt wieder mit
einem glyk. hypermetron von 5 reiben, dann folgt wohl, da die
gewöhnlich angenommene dreitaktige reihe TrepÜJV utt' cnbuaciv
nicht selbständig stehen könnte, den nächsten iambus Geujv aber
hinzuzunehmen wegen des folgenden T€ (ähnlich in der gegenstrophe
Kpctiei bfe) nicht angeht, ein iamb. tetrameter:
7T€pÜJV UTT* otbfiaClV Ö€ÜJV : T6 TCtV UTTCpiäTCtV , Täv.
zwei dakt. tetrapodien und eine troch. hexapodie mit unterdrückten
kürzen machen den schlusz:
7 äqpGiTOV dKajudiav, äTTOTpuexai
IXXofi^vuuv dpÖTpujv £toc elc £toc
Vtt7T€iuj t^vci TtoXeuujv.
im zweiten strophenpaar ist die übliche, bei D.-M. vorliegende
reihenteilung ohne anstosz für uns und richtig, wir haben also
2 X 9, 2 X 8 = 34 (2 X 17) verse. wie vorher bei der teilung
10, 7 auf die parodos ein anap. hypermetron von 7 reihen folgte,
so hier bei 9, 8 eines von 8 (376—383).
V ■ 376 — 443 : die zweite wächterscene. mit 444 wendet sich
Kreon, nachdem er kurz die richtigkeit des berichts festgestellt hat,
zum verhör der Ant. wir stellen zunächst fest, dasz die erzählung
des Wächters 407 — 440 in 34 versen gegeben wird, 15 (8, 7),
15 (7, 8), 4. wie die andern 34 verse geordnet sind, ist nicht so
klar, wir haben zuerst 8 anap. reihen des chors, dann 3 trim. des
boten und chors; zusammen 11. jetzt erst erscheint Kreon, mit dem
der böte zunächst 11 einleitende trimetcr spricht, also wohl 11, 11 ;
3, 6 | 34 | 3 = 68 (4 X 17). (392—394 hat Mekler eingeklammert,
das hätte er lassen sollen, wie könnten so zutreffende und eigen-
artige verse unecht sein?).
Vb 444—581. die von Dindorf-Mekler nach Jacobs Vorgang
gestrichenen verse 506 und 507 müssen wirklich unecht sein, es
kommt hier gar nicht darauf an, wozu ein tyrann die macht hat,
sondern nur darauf, dasz keiner ein wort gegen ihn wagt, was doch
etwas ganz anderes ist. auch müste sich toüto in 508 auf diesen
gemeinplatz beziehen, was wider den sinn ist.
Klar sondert sich zunächst der schluszteil der scene ab. vom
eintritt der Ismene v. 531 an hat sie noch 51 (3x17) verse, wohl
Digitized by Google
CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles. 597
17, 17, 17. die fünf anap. reiben, mit denen der cbor ihre Vor-
führung begleitet, gehören also zu dem mittelsatze, was ja auch seine
berecbtigung hat, da hier ein 491 f. gegebener befehl ausgeführt wird.
Die 85 (5 X 17) verse dieses mittelstUcks 444—530 zerfallen
in die befragung und aussage der Antigone nebst 2 abschlieszenden
chorversen bis 472: 27, 2, dann in die zornige wechselrede des
Kreon und der Antigone bis 525: 51 (18, 15, 18?); den schlusz
machen die 5 anap. reihen, die ersten 29 zu 34 ergänzend.
V b im ganzen hat 136 (8 X 17) verse.
VI 582 — 626: chor. das erste strophenpaar ist, so viel text-
schwierigkeiten es auch enthält, metrisch klar und in den ausgaben
richtig abgeteilt, es hat 2x9 verse. — In dem zweiten stropben-
paare müssen wir jedoch mehrfach verbinden, zum teil nach anderer
Vorgang, zwei glykoneen zu anfang, dann ionisch-choriambisch:
l d Yctp bf| TToXuTTXctYKToc £X : nie ttoXXoic pkv övacic ävopujv
ttoXXoic b* äTTöVra KOu<povöwv dpüJTUJV, : <ibc> eiböciv oubfcv
€pTT£lV,
Ttpiv Trupl eepMÜJ TTÖba Tic TTpocaucrj.
coepiqt räp tou : kXcivöv Sttoc TrcopavTCu,
5 TO KOKÖV bOKClV TTOt' dcGXÖV
tujo' fyuev , ÖTtu ©p^vac
6eöc ärci TTpöc äTav
trpdccei 6' öXrrocTdv xpövov Iktoc öiac.
im zweiten verse hat nach meiner meinung Nauck den sinn richtig
gefaszt und eiböciv für cibCm b* gebessert; subject zu ([pTrciv ist aber
nicht eXiric. sondern TtoXXoi: r>o dasz sie dahinwandeln, ohne etwas
zu merken, bis.' in der strophe mit Wolff: oöY (käuctTOi öewrec.
der chor hat 2 X 9, 2 X 8 — 34 (2 X 17) verse.
VII 627 — 780: die Haimon-scene. sie beginnt mit 4 anap.
reihen des chors und 8 trimetern des Kreon und Haimon, mit denen
die grosze wechselrede eingeleitet wird, diese hat 42, 2, 41 «= 85
(5 X 17) verse. dann folgt, eingeleitet von 2 versen dus chors und
zweien Kreons, mit denen er diesem antwortet, die heftige sticho-
mythie 728 — 757: 2, 2, 30 — 34 (2 X 17). je 4 trimeter Kreons
und Haimons 758 — 765 schliefen ab, Kreon geht. — Im folgenden
musz 776 von Dindorf richtig getilgt sein, mag man nun qpeuTCiV 775
statt jliÖvov für richtig halten oder nicht; die beziehung auf jräca
TTÖXtc ist ganz widersinnig, so behalten chor und Kreon von 766—780
14 verse. wir haben also 4, 8, 85, 34, 8, 14 — 153 (9 X 17). 6
VIII* 781 — 800: chor. nach den ersten beiden iambiseh-
choriambischen versen kommen zwei paroimiaka, die wir verbinden
müssen: öc Iv jiaXaKoac napciaic : veaviboe £vvuxeueic. sonst ist
• wenn nicht etwa nach 687 ein vers fehlt, etwa: yv^M1c &iK<x(ac
KäYa6u>v <ppovnudTuuv, und nicht blosz 776, sondern 776 und 776 unecht
sind, dann 4; 8; 42, 2, 42; 42; 13; dh. 4 -f i:: = 17 einleitung und
schlusz; von 85 (5 X 17) und 51 (3 X 17) je 1 vers aufgespart: 42 + 42
und 8 -j- 42.
Digitized by Google
598 CConradt: über den aufbau eiuiger dramen des Sophokles.
die versteilung bei Bergk sowohl als bei Dindorf-Mekler in Ordnung,
es sind 2x6 verse.
VIII b. dazu treten 801 — 805 5 anapästische reihen des chors,
die das auftreten der Antigone begleiten, sie ergänzen hier, wo sie
unmittelbar vor einem kommos stehen, ebenso wie vorher die tri»
meter 863—870 in den Trach., den chorsatz auf 17.
IX 806—943. diesen abschnitt möchte ich bei der Übeln Ver-
fassung, in der einige stellen des kommos überliefert bind, und be-
sonders wegen der Wichtigkeit der entscheidung, ob die rede der
Antigone aus Herodotos interpoliert oder nach ihm vom dichter ge-
arbeitet ist, nicht eher behandeln, als bis die grundlagen dieser
Untersuchungen zugestanden sind.
X 944 — 987 : chor. er ist klar gebaut und wird auch, besonders
da mehrere hiate helfen, ziemlich übereinstimmend abgeteilt, wir
stimmen also D.-M. bei, nur dasz im ersten strophenpaare der vor-
letzte vers ohne grund aus zweien zusammengefügt ist:
oöf dv viv öXßoc out' "Aprjc,
OU TTUpYOC, OUX ÖXlKTUTTOl,
und dasz umgekehrt im zweiten strophenpaare 972 der dreitaktige
vers 972 mit 971 zu verbinden ist:
biccoia <J>iV€tbcuc : etbev dpatöv £Xkoc.
es sind 2 X 9, 2 X 8 = 34 verse.
XI 988 — 1114: Teiresias und Kreon, da auch dieso scene
wegen der entscheidung über die verse 1080 — 1083 und des Schlusses
1111 — 1114, wo Hermann und Bergk zu vergleichen sind, auf wich-
tige kritische fragen führt, so mag sie gleichfalls vorläufig zurück-
gestellt sein, nur will ich hervorheben, dasz die erzählung des
Teiresias 999—1032 34 (16, 16, 2) verse umfaszt.
XII 1115 — 1152: ein chor, mit dem wieder der schluszteil des
dramas beginnt, die beiden anfangsreihen stehen richtig bei Bergk
abgeteilt; das übrige ordnet sich leicht nach den regeln der beband-
lung kurzer äolischer kola:
l TToXuuuvuue Kabueiac
v\3n<pac ätaXua : *ai Aide ßapußp€M€Ta
T^voc, kXutciv öc änqp^TT€ic
'kaXiav, ueöeic bk : TrcrfKOtvoic ^Xeuciviac
5 Arjoöc iv köXttoic,
BaKxeö, BaKxäv
<ö> fiaTpÖTroXiv 0n.ßav : valuuv trap' ÜYpüjv
Icprjvoö fktöpujv ärpiou x' : im ciropqi bpäicovToc.
der vot letzte vers ist in der gegenstrophe verderbt; vielleicht ttoXu-
ddmuXoc niixix' dp : ßpÖTUJV £7T6Tujv?
Im zweiten strophenpaare kann kein zweifei sein, die verse
werden allgemein gleich abgeteilt; wir haben nur die zweite und
dritte zeile zu vereinigen: uirepTdrav TTÖXeuJV : paTpi cuv K€pauvia.
der chor umfaszt 2 X 8, 2 X 6 = 28 verse; 6 bleiben also noch
zu erwarten.
Digitized by
CConradt: über den aufbau einiger dramen des Sophokles. 599
XIII 1155—1256 : 102 (6 X 17) verse. v. 1250 ist nicht un-
echt, vielmehr schon der scholiast erklärt ihn richtig, der böte
beginnt mit den allgemein betrachtenden 17 versen 1155 — 1171.
daran scblieszen sich noch 8 verse gespräch nebst dreien, die den
eintritt der Eurydike ankündigen, zum schlusz der scene sondern
sich durch den abgang Eurydikes 1244—1256 13 verse ab, 13 verse
hat auch 1183—1195 die einleitung zur eigentlichen erzählung des
boten, die dann selbst in 48 versen (wohl 10; 13, 12, 13) verläuft,
wir haben also 17, 8, 3; 13, 10; 38; 13 — 102. hinter 1205 wohl
Umschlag des tones; also 51 , 51.
XIV 1257—1346: threnos.
a) 1257 — 1260: 4 anap. reihen des chors, mit denen Kreon
eintritt.
b) erstes strophenpaar, 1261 — 1283 PO 1284 — 1305. den
v. 1281 hatte Dindorf mit Heiland richtig getilgt; sowohl die un-
sinnige construction als auch die Störung der responsion verraten die
fälscbung. Mekler hätte die klammern nicht weglassen sollen, diu
interjectionen 1267 ro 1290, wo cd dl cd überliefert ist, stehen
ebenso wie oi'uoi 1271 ro 1294 außerhalb des verses. sonst sind
natürlich die einzelnen dochmien 1262 oo 1285 und 1268 PO 1291
mit den folgenden versen zu verbinden, strophe und gegenstrophe
haben also jeö-j-ö + ö™!? verse.
c) zweites strophenpaar, 1306- 1325 PO 1328— 1346. v. 1306
alcu aiai steht hier dem ituj Ttuj 1328 gegenüber, wird also wohl
— «_ zu messen, sicher aber ebenso wie der einzelne dochmius
1310 oo 1331 mit dem voraufgehenden, so mit dem folgenden verse
zu verbinden sein, das zweite Btrophenpaar hat also mit den in der
mitte eingeschalteten zwei trimetern 3, 5, 6 | 2 | 3, 5, 6 = 30 verse,
der ganze threnos also 4, 34, 30 — 68 (4 X 17).
XV. 6 anap. reihen des chors machen den schlusz. hier haben
wir die 6 zeilen, die der dichter bei dem letzten chor XII aus-
gespart hatte.
Stellen wir zum schlusz wenigstens die gesamtverszabl des
schluszteils zusammen:
XII chor 2X8, 2x6. XIII botenbericht 102(6X17). XIV threnos
68 (4 X 17). XV schluszanap. 6. zusammen 12 X 17.
Die aufstellung des Schemas der andern teile schieben wir wegen
der überscblagenen abschnitte gleichfalls noch auf. es wird hoffent-
lich doch endlich bald gelingen, das beharrungsvermögen unserer
Philologie zu überwinden und diesen wahren Sisyphos- stein auf den
berg zu bringen.
Greifenberg in Pommern. Carl Conradt.
i
Digitized by Google
600 WGringmuth: die schuld der Sophokleischen Antigone.
(34.)
DIE SCHULD DER SOPHOKLEISCHEN ANTIGONE.
In seiner gleich überschriebenen abhandlung glaubt BNake
oben 8. 257 ff. Antigone einer doppelten schuld zeihen zu können:
erstens hätte sie ihre that nicht nur als eine Pflichterfüllung gegen
die götter, sondern zugleich auch als eine Pflichtverletzung gegen
Kreon anerkennen mUssen und zweitens hätte sie sich mit der
einmaligen bestattung ihres bruders begnügen können.
Ich bin nun zwar der meinung, dasz ABiese vollständig recht
hat, wenn er ("zum psychologischen moment im Unterricht', jahrb.
1894 2e abt. s.215f.) sagt: 'immer nach schuld spüren ist criminal-
polizeilicb, doch nicht ästhetisch ; die tragik des lebens beruht in der
busze für das allgemein- menschliche, dessen wir ein teil sind, dieses,
sei es die menscbenschwäche überhaupt, seien es die schranken der
zeit, des Standes usw., führt die conflicte herbei, in denen der held
zu gründe geht , indem der tod nicht nur die lösung derselben, son-
dern auch für ihn die erlösung ist . . schweres leid kommt auch un-
verschuldet.' trotzdem will ich mich nicht in eine erörterung dieser
principiellen frage einlassen; ich will nur hervorheben, dasz der
zweite punkt der anklage, die Nake gegen Antigone erhoben hat,
einer genauem begründung zu entbehren scheint, er sagt nemlich
folgendes : 'durch die (erste) vollzogene notbestattung hatte sie (Anti-
gone) dem göttergebote genügt, ihre pflicht erfüllt, ihre absieht zu-
nächst erreicht . . Polyneikes seele hatte eingang in den
Hades gefunden, Antigone hatte ihrer pietätspflicht genügt . .
nun läszt aber der dichter die Wächter den staub vom leichnam hin-
wegfegen, Antigone das ahnen und die bestreuung, die weihe-
güsse und klagelieder wiederholen . . eine solche Wieder-
holung entsprach ganz dem Charakter Antigones, wie Sophokles
ihn zeichnete; wir aber haben hier zu untersuchen, ob sie auch
zu ihr durch göttergebot verpflichtet war, oder ob sie durch die
Wiederholung der verbotenen handlung dem könige den schul-
digen gehorsam weiter verweigerte als unvermeidlich war, und auch
hierdurch eine gewisse schuld auf sich lud. ich glaube, wenn wir
recht vorsichtig urteilen wollen, werden wir sagen: dem was ihr die
cultusvorschrift der religion unbedingt gebot, hatte Antigone, wie
oben dargelegt, durch die erste bestattung genügt, die schwester-
liebe aber verlangte, dasz sie den toten ehre, dasz dessen seele,
weil der staub von dessen leiche gefegt wäre, wieder
aus dem toten reiche verbannt se i, glaubte gewis weder
zu Sophokles noch zu Antigones zeit ein Grieche; gerade
weil sie nur eine symbolische war, muste die bestattung als symbo-
lisch vollzogen bestehen bleiben, ihre Wirkung konnte weder für
Polyneikes noch für Antigone aufgehoben sein.'
Digitized by Googl
WGriDgmuth: die schuld der Sophokleischen Antigone. 601
Ich glaube nun beweisen zu können, dasz erstens die sym-
bolische bestattung des Polyneikes noch nicht die ihr von Nake zu-
geschriebene bedeutung hatte, und dasz zweitens Antigone nicht
die Wiederholung der ersten bestattung, sondern lediglich deren
fortsetz ung beabsichtigte. Nake meint, dasz schon nach der
ersten bestattung 'Polyneikes seele eingang in den Hades gefunden
hatte*, und weiter sagt er: 'dasz dessen seele, weil der staub von
seiner leiche gefegt wäre, wieder aus dem totenreiche verbannt
sei, glaubte gewis weder zu Sophokles noch zu Antigones zeit ein
Grieche.' nun Teiresias war doch wohl ein Grieche 'zu Antigones
zeit', und in den 'cultusvorschriften der religion' war er gewis wohl
bewandert, was sagt er nun sogar nach der zweiten bestattung
des Polyneikes?
£x*ic b£ tüjv KctTUjGev £v9db' au 8ewv
änoipov, äKT€picTOV, avöciov vckuv (v. 1070 f.).
es scheint also doch mit der sogar nach wegfegung des 8 taubes
als endgültig zu betrachtenden symbolischen bestattung nicht ganz
richtig gewesen zu sein, sonst hätte ja Kreon nicht nötig gehabt sie
zum dritten male zu vollziehen, wenn also Antigone auch wirk-
lich geahnt hätte, wie Nake meint, dasz die Wächter den staub vom
leichnam wegfegen würden, so hätte sie sich keineswegs die Wieder-
holung der bestattung ersparen dürfen, wenn nur dieselbe in ihren
kräften gelegen hätte.
Wo steht denn aber bei Sophokles, dasz Antigone wirklich diese
ahnnng gehabt hat? wer spricht denn davon, dasz Antigone dem
konige zum trotz das zweite mal das haus verlassen hat, um ihren
bruder von neuem zu bestatten? weder sie selbst noch Ismene,
weder Kreon noch der Wächter, weder Haimon noch der chor.
Es ist ganz richtig, wenn Nake sagt, dasz Antigone nur eine
symbolische notbestattung vollziehen konnte; aber die symbolische
bestattung wird bei den Griechen sicherlich nicht einen bestimmten
Charakter gehabt haben, sondern wird den umständen gemäsz bald
dürftiger bald reicher ausgefallen sein; man muste den toten eben
je nach der jedesmaligen raöglichkeit, je nach den kräften des be-
stattenden ehren ; das war nicht nur eine objective pflicht gegen den
toten, sondern auch eine subjective pflicht gegen das eigne gewissen,
als Antigone vor tagesanbruch zum ersten mal ausgieng um ihren
bruder zu bestatten, that sie das in aller eile ohne irgend welche der
dazu erforderlichen gerätschaften mitzunehmen; sie war darauf ge-
faszt sofort von den Wächtern ergriffen zu werden und hoffte höch-
stens diu möglichkeit zu haben eine hand voll staub auf den leichnam
streuen zu können , was in diesem falle gentigt hätte ihr gewissen
zu beruhigen (öxav b£ u.f| cG^vuu, 7T€Traucou.ai v. 91). als sie nun
sah, dasz sie niemand an der bestattung hinderte, leuchtete es ihr
sofort ein, dasz sie viel mehr für ihren bruder thun könne und
also auch müsse und dasz sie sich nicht mit der einfachen be-
streuung des leichnams begnügen dürfe, sie gieng nun nach hause,
•
Digitized by Google
602 WGringmuth: die schuld der Sopbokleiscben Antigone.
um das erforderliche für die vom cultus vorgeschriebenen dreimaligen
weibcgüsse (v. 431) zu holen. Nake scheint anzunehmen, dasz die
weihegUsse bereits bei der ersten bestattung stattgefunden haben:
denn er spricht von einer 'Wiederholung' derselben; dem wider-
spricht aber der bericht des Wächters über das resultat der ersten
bestattung (v. 250 — 257).* Antigone begibt sich also das zweite
mal zum leichnam nicht um die bestattung desselben zu erneuern,
sondern um sie nach kräften fortzusetzen, zu vervollständigen:
es liegt eben in ihrem vom vater ererbten charakter nichts halb
zu thun.
Freilich erfahren wir Uber diesen Vorgang in Antigones seele
aus dem texte der tragödie ebenso wenig wie über die von Nake ihr
zugeschriebene 'ahnung'; aber meine erklärung scheint mir dämm
schon stichhaltiger zu sein, weil Kreon eine zweite bestattung des
Polyneikes Antigone nicht vorwirft, was er gewis gethan hätte,
wenn die Sache so abgelaufen wäre, wie sie sich in Nakes Vorstel-
lung abspielt. Kreon wirft Antigone alles vor, was ihr überhaupt
vorgeworfen werden kann; wie hätte er sich eine so handgreifliche
schuld derselben entgehen lassen können, wenn er dazu die geringste
veranlassung gefunden hätte? aber nein, in allen seinen langen an-
klagereden spricht er immer nur von einer bestattung und nicht
von zweien.
Bei der begtündung des ersten punktes seiner anklage gegen
Antigone beruft sich Nake auf die worte Kreons; bei der begrün-
dung des zweiten punktes kann er das nicht thun, und dies hätte
ihm ein fingerzeig sein sollen, dasz dieser zweite punkt nicht so un-
anfechtbar ist, wie er ihm scheinen könnte, ich gebe zu, dasz man
um Antigones 'schuld* herauszufinden sich auf den Standpunkt Kreons
stellen musz, aber man musz nicht weiter als Kreon gehen wollen
und der armen Oidipus tochter keine neuen 'schulden' aufbürden,
von denen sogar Kreon, ihr bitterster feind, kein wort spricht, il
ne faut pas etre plus royaliste que le roi.
* deshalb darf, bei den aufführungen der Sophokleischen tragödie,
Antigone im prolog nicht mit einer urne oder einer kanne auftreten,
wohl aber im zweiten stasimon. das erste mal hat sie eben gar nichts
in den bänden.
Moskau. Wladimir Gringmuth.
Digitized by Google
HStadler: zu Theophrastos irepl (puiüJv IcTopioi. 603
72.
ZU THEOPHRASTOS TTGPI <t>YTQN ICTOPIAI.
Mit einer neubearbeitung der botanischen Schriften Theophrasts
für die bibliotheca Teubneriana beschäftigt fand ich bei genauer prü-
fung des dermaligen textes eine reihe von stellen, die gegenwärtig
fehlerhaft durch eine leichte änderung verbessert werden können,
eine auswahl möchte ich hiermit dem urteil weiterer kreise unter-
breiten, wobei ich mich vorläufig auf die Tiepi (puTUJV iCTOpiai
beschränke.
I 3, 1 mputavov be tö änö ßiCrjc TToXucre'Xexcc koi TroXuKXa-
bov oiov kcü TaMßPn Kai Trrpravov. das wort Ydußpri ist gänzlich
unbekannt, und was JGSchneider in seiner ausgabo bd. V s. 3 sowie
Wimroer in der Breslauer ausgäbe hierzu bemerken, kann nicht be-
friedigen, hier in der allgemeinen begri (Verklärung kann kein &Tra£
eipruitvov stehen, sondern nur der landläufige name einer jedermann
bekannten pflanze, nun findet sich bei Theophrastos ungemein oft
£droavoc und irr|Yavov verbunden (zb. Ict. I 3, 4. I 9, 4. VI 1, 2.
VII 6, 1; cxIt. I 4, 2. II 5, 3. III 19, 2). also dürfte auch hier
f>dq>avoc Kai 7ir|Tavov gestanden haben, was auch sachlich sehr
gut passte. an unserer stelle kommt aber zum erstenmale pdcpavoc
in der bedeutung von Brassica vor statt des gewöhnlichen Kpaußn-
also konnte sehr leicht, etwa als glossem, Kai Kpäfißn. (worauf
auch das überflüssige Kai deutet) statt des wortes pdcpavoc sich ein-
schleichen und dann wiederum in ydußpr) verstümmelt werden, da
eben Kpd^ßn bei Theophr. nicht vorkommt.
I 4, 2 haben Aldina, Heinsius und Schneider: Td bi ouk £v
tiban buvdueva lx\v tv toutoic, dXXd biuwovia touc £n,pouc
töttouc. Wimmer 'coniectura paullo audaciore': xd be o(jk iy übail
buvdueva lr\v o Ob* ÖXujc. näher dürfte liegen: oub' iv UYpoic
I 10, 2 irdvTa bk Td cpuXXa biacpe'pei Kaid Td ötttio koi Td
TTpavfi.. Kai tujv uiv dXXujv Td utttio TroiwbecTepa Kai XeiÖTepa-
Tdc t«P fvac Kai Tdc cpXeßac iy toic Trpave'av £xouciv ÜJC7Tep n,
X€ip* ti)c b' eXäac XeuKÖTepa Kai njTOv Xeia. Xeia bk koi Td
toö KiTTOÖ. die stelle gibt so keinen sinn, und auch Wimmers
Vorschlag fjrrov Xeia eviOTe Kai Td ÜTTTia trifft zwar den sinn, ent-
fernt sich aber zu weit vom Wortlaute, viel einfacher liest man: tt^c
o' tXdac XeuKÖrepa Kai fjrrov Xeia (sc. Td ünTia)' fjTTOV Xeia
bk Kai Td toO kittoö. beim epheublatt liegt eben die nervatur an
der Oberseite, während die Unterseite glatt und gleichmäszig hell-
grün ist.
II 4, 1 tujv bk dXXujv tö T€ cicuußpiov elc uiv9av boKeT ueTa-
ßdXXeiv, c^dv ufl KOTe'xr)Tai Tfi Oepaireia bi* 8 Kai ueTa<puT€\3ouci
TToXXdKic, Kai 6 TTupöc elc alpav. touto uev ouvevToTcbev-
bpOlC ailTOJLidTUJC €lTT€p YlVCTOl. Td b* TOIC ^7T6T€101C bld
7TapacK€uflc• die stelle knüpft an das vorige capitel sehr gut an,
Digitized by Google
604 HStadler: zu Theophrastos ncpl <putwv icroptai.
wenn man liest: Tcuha u£v ouv ÜJCTrep iv toic ö^vbpoic auio-
uotujc usw.
II 6, 2 kcu tdp iv BaßuXwvi cpaciv, öttou oi ©owikcc Treqpü-
Kaci, Kai iv Atßurj bk Kai iv Aitutttuj Kai OoiviKrj* ko\ Tfjc Cupiac
bk tt\c KOiXrjc, iv rj y' o\ nXeicroi tuyx<*vouciv. iv fj t' o\ eon-
jiciert Wimmer; U hat fv* Ivboi, M VAld. n,v 'Ivboi. dies ist offen-
bar entstanden aus einer dittographie von iva oi (ININAOI), wobei
das A als A gelesen wurde.
III 8, 5 fj tap dXupXoioc Traxu u£v <?X€i tö ctAcxoc xaövov
bk Kai koiXov iäv <?xrj rcdxoc ibc im tö tioXu, bi' ö Kai dxpeiov
€ic Tac oiKoboudc* Zu bk ci^TTCTai Taxicra- Kai rap TrecpuKÖc
<kTi toO bi vbpou* bi' ö Kai KOiXrj YiveTai. für Kai Yap necpuKÖc
£cri toö btvbpou ist TreqpuKÖTOC £ti TOÖ b^vbpou zu lesen: fer
fault schon , während der bäum noch im wachsen ist.'
IV 8, 11 f) bk pila toö Xujtoö KaXerrai ju£v KÖpciov, icj\ bk
CTpOfYuXri, t6 ju^Ttöoc nXucov ufjXov Kubumov. cpXoiöc bk rrepi-
K€iiai Trepi auTr|V ueXac eucpcpric tuj KacTavaiKüj Kapüur tö bk
ivTÖC XeUKÖV, ^ipÖM€V0V bk Kai 6ttTUJ^€VOV YIV6T01 X€Kl6Üjb€C, f|bl)
bk iv Tfj Trpoccpopa* £c9i€Tai bk Kai diprj, dpicTri bk iv tuj
übaTi d<p9fi Kai ÖTTTr|. Kai Td uev iv toic ubacw cxeböv TaÖTa
£cnv. so liest man seit Schneider; doch ist der sinn schleppend,
der ausdruck tv tuj ubaTi sprachwidrig. Wimmer kommt auf den
sonderbaren Vorschlag dpicrn, bk iv tuj dpcivoriTrj vöfjw zu le?en.
nun gibt aber Plinius diese stelle wieder nat. hist. XIII 110 neque
aliunde magis quam purgamentis eius sues crassescunt , und U hat
dpiCTT) bk Kai toic libaciv auTrjv oun.. also erklärt sich die stelle,
wenn wir le*en : dpicrn, bk Kai toic üciv (vgl. \ct. IV 10, 7)
a ütti vourj.
V 5, 2 <?cti bk tö ^XkccGoi tö cuuTrepiicTac8ai Kivouue'vric
jf\c unTpac. lf\ fdp ibc £oikcv ^tti xpövov ttoXuv * bi* ö TravTa-
XÖ9ev \xkv äua udXicra b' i\t tujv GupujudTUJV ^Haipoöciv öttujc
aCTpaßf) fj. das dua gibt vor udXicra keinen sinn , wohl aber vor
Kivouu^vr)C TfjC unjpac, von wo es leicht hierher geraten konnte.
V 6, 1 ßdpoc bk £v€YK€iv icxupd Kai f| £XdTr) Kai f) TreuKrj
TrXdTiai Ti9€|nevar oubev t<xp dvbiböaciv ujcttcp f] bpöc Kai Td
Yewbrj dXX' dvTwGoöci . . kxupöv bk Kai 6 cpoTviE* dvairaXiv
tdp f\ Kduiuic fj toic dXXoic YiveTar Td \xkv fäp eic Td kütuu
KduTTT€Tai, ö bk cpoiviH €ic Td ävuj. cpaci bk Kai ir\v 7T€UKr|v
Kai Tf|V £XdTr)v dvTUJÖeiv. dieser satz sagt genau dasselbe,
was oben schon berichtet ist. Plinius übersetzt die stelle nat. hist.
XVI 223 et pahnae arbor valida; in diversum enim curvatur . . et
populus. cetera in inferiora panduntur> palma ex contrario forni-
catim. Mayboff streicht et poptdus% während es doch auf das richtige
hinweist, es ist nemlich bei Theophr. zu lesen: cpaci bk Kai ttjv
XeuKr)v dvTUjGeiv (XeuKn, Ict. I 10, 1 = populus nat. hist. XVI 85;
III 4, 2 = ebd. XVI 97; IV 2, 3 — ebd. XIII 58. aiT. II 19, 2
stand TreuKrj, woiür Dalechamp das unzweifelhaft richtige XeuKn. ein-
Digitized by Google
11 Stadl' r : zu Theophrastos trepl q>UTtI>v icTopim. 605
t
setzte), war aber einmal Xeikr) in TreuKr) verderbt, dann muste sich
aus dem vorausgehenden unbedingt kou Tn.v £XdTrjv dazu gesellen.
IV 11, 13 Tevoc b€ ti KaXd^ou opüeTai Kai ImYeiov ö ouk eic
öpOöv äXX' dTri Tfjc ö<p(r|ci töv KauXöv wcixep f\ oypujctic xal
oütwc Troieiiai tt)v afänav. £cti bk ö u£v äpprjv CTepeöc,
KaXeixai bk uttö tivujv eiXeTiac. 6 bk IvbiKÖc dv u.eYfcTrj biaqpopa
Kai üjaiep ^TepovöXiuc to y^voc* £cti bk ö iikv dpprjv CTepeöc,
ö bk 8f)Xuc koiXoc* biaipoöci Yap Kai toötov tüj äppevi Kai tüj
GrjXei. das unsinnige £cti bk ö u£v dpprjv crepeöc an erster stelle
hat sich offenbar aus der zweiten , wo es sehr wohl am platze ist,
dahin verirrt, ist also einfach zu tilgen, leider hat es aber dort ein
anderes sätzchen verdrängt, dessen sinn indes bei Plinius erhalten
ist: nat. hist. XVI 167 est ä aliqua harundo, non in excelsitatem
nascens, sed iuxta terram fruticis modo se spargens, suavissima
in teneritate animalibus. vocatur a quibusdam eletia.
Hierzu kommen noch einige stellen, die überhaupt keiner ände-
rung, sondern nur einer richtigen auffassung bedürfen, so liest
Wimmer I 6, 2 (der Breslauer ausgäbe; in der Teubnerschen hat er
noch weiter geändert) toütujv b* £ti cKXrjpörepai Kai TTUKVÖT€pai
xpaveiac irpivou bpuöc kutkou cuKanivou Ißlvov Xujtoö ■ biaqp^-
pouci bk au Tai Kai toic xpwu-acr jn^Xaivai rdp bfj Tiäcai Kai
Tf|C bpuöc f)v KaXoOa jieXdvbpuov. ÖTtacai bk cKXrjpÖTepai ko\
Kpaupöt€pai tüjv £uXujv ' bi* ö Kai oux uttoucvouci Kau7rf|v. yavö-
tepai bk a\ uiv a\ b1 oö. aÖTai ist aus P2; UV haben auxoi, Aid.
auTai. TTÖcai ist richtig, es bezieht sich eben nicht auf alle ins-
gesamt, wie das folgende öiracai, sondern nur auf die eben ge-
nannten bäume von Kpaveia bis Xujtöc, die ja wirklich sehr dunkles
kernholz haben, ebenso richtig ist trotz Wimmers zweifeln: jiavö-
T€pai bk a\ u£v ai b* ou, das UMVPP2Ald. decken, man musz
nur aus dem vorausgehenden tüjv £uXuüv als gen. comp, dazu ver-
stehen , dann ist der sinn ganz klar.
Auch I 6, 9 £ti b1 a\ uiv öXXai Kaid t6 TrXdyiov dqpiäci pilax,
a\ bk tüjv ckiXXüjv Kai tüjv ßoXßuuv ouk dqpiäav oube tüjv cko-
pöbujv Kai tüjv Kponüujv. öXujc bi re ev TauTaic a\ koto uicov
£k Tf)c K€<paXr]c TfaTrjuevai amivovTai (>\Za\ Kai Tp^qpovTai. touto
bk ÜJCTT€p KÖ/Lia f\ KapTröc, Ö06V Kai o\ ^.YYeoTÖKa Xe'tovTec ou
KaKÜJC* ^ TT l bk TÜJV ÄXXUJV TOUTO JLl^V icTlV ^7T€l bk TlXtlOV
f\ cpucic f) KaTd pilav TauTg diropiav £x€i ^äsz^ sich erklären, wenn
man unter tüjv ÖXXujv die knollentragenden arum- und cyperus-
arten versteht gegenüber den eigentlichen Zwiebelgewächsen und
statt touto nev icixv vielmehr touto ixkv oök £ctiv liest.
München. Hermann Stadler.
Digitized by Google
606
HRoppenecker: de dactylis Plautinis.
73.
DE DACTYLIS PLAUTINIS.
Flaut i n um p ros non iis c out iiier i, qui vulgo ei tribuerentur,
sed iniuria multos, inprimis dactylos a metricis ei abiudicatos esse
viri docti recentioribus temporibus magis magisque sibi persuaserunt
ac tarn comraode demonstraverunt, ut singuli versus dactylici ipsa
nova editione Ritscbeliana reciperentur. ab bis disceptationibus
nova incepit aetas metricae artis Plautinae investigandae. nam si
illa sententia vicerit, cantica in editionibus longe aliam quam adbuc
praebebunt speciera , id quod ipse GCbristius in eo libello qui in-
scribitur 'metrische bemerkungen zu den cantica des Plautus'
(Monachii 1871) vaticinatus est. quare propter magnam rei gravi-
tatem programmate gymn. Frisingensis a. 1893/94 fde emendatione
metrica canticorum Plautinorum' operam dedimus, ut numerorum
cognoscendorum signa ratione ac via generatim explorareraus. sed
ratione sola cum nihil proficiatur, hic superiorum metricorum ver-
sibus dactylicis alios, ad terapus paucos, addere libet, quibus mirum
in raodum nonnullis locis lux afferatur.
Hexameter catalecticus in unam syllabam
Cure. 96 sq. ineunte scaena:
Flös ueteris uini meis ndribus obiectust:
Eins amor cupidäm me hüc prölicü per tenebras.
de mensura horum versuum omni ex parte legitimorum a Buechelero
Mus. rhen. XXXIX (1884) p. 285 reperta dubitari nequit. libroram
divisio et scriptum servatur, daetyli celeres permoto Leaenae animo
respondent, metrica editorum portenta vitantur. contra meraoriatn
enim codicum Goetzius cum CFGMuellero anapaesticos octonarios
constituit, septenarios fecit Fleckeisenus, creticos cum Mureto
plerique perversos, etiam Studemundus de cant. p. 12 (Eius amor
cüpidam me huc prölicit per tenebras) choriambo admisso, Acidalius
et Spengelius iambicos senarios, in quibus nullus iambus inest,
contra hi pedes naribus, prölicit inveniuntur. dimeter anapaesticus
sequi videtur, non incommode post catalexin daetylorum.
Idem metrum aptissimum mihi videtur, quo alii loco medeamur.
Gas. 644 sq. antecedentibus creticis tetrametris, sequentibus ana-
paestis, ubi A sie exhibet:
Idm tibi istuc cerebrüm dtspercutiam , excetra tu,
Lüdibrio , pessuma, adJiuc quae me habuisti.
_ ~w _ ~~ _ hexam. dact. cat.
± i ^ , z. — dipod. choriamb. -f- dip. dact.
compositio versuum 637 — 674 baec est (cf. fde emendatione metrica'
p. 38):
Digitized by Google
HRoppenecker: de dactylis Plautinis.
607
I. ascendentibus numoris:
4 iamb. dim. acatal. (637—640)
II. cadentibus:
a) 3 cret. tetram. (641-643)
b) hexam. dact. catal. (644)
dipod. choriamb. dip. dact. (645)
III. ascendentibus :
a) 2 anap. dim. acat. (646 et 647)
b) 12 bacch. tetram. (648—669)
a) 2 anap. dim. acat. (660 et 661)
b) 12 bacch. tetram. (662-673;.
vide quam apte creiicos dactyli celeriores et hos choriambi sequantur,
ut mobilitate rbytbmi ad minas vis afferatur. in B eandeni esse ver-
suum distinctionem grandiuscula liitera significatur.
Quicquid hoc scito Iam tibi istuc cerebrum dispercuciam execrata
Ludibrio pessuma adhuc quae me habuisti.
de virorum doctorum mutationibus inutilibus cf. Schoellius edit.
p. 75 et 155, de dactylico exitu choriamboruni Cbristius de re
metrica* § 533. hie versus eo maiorem habet gravitatem , quod eo
illa controversia, quae est de nomine huius metri (|u^Tpov Xoipi-
Xeiov sive AupiXeiov), diiudicari potest. Christius enim 1.1.* § 238
scribit: fob der zweite name Diphilium sich auf Diphilos, den dichter
der neuen komödie, bezieht, ist Uuszerst zweifelhaft, da in der neuen
komödie schwerlich der vers eine stelle hatte. Näke, der in seiner
ausgäbe der fragmente des Cboirilos s. 257 — 66 weitläufig über
die namen unseres verses handelt, denkt deshalb an einen alten
Diphilos, dessen in den Scholien zu den Wolken v. 96 erwäbnung
geschieht.' contra quod FLeo Mus. rhen. XL (1885) p. 163
dicit: 'Marius Victorinus (p. 110 u. s.) und Marius Plotius p. 507
nennen das mctrum Choerüium oder Diphilium (intercunt pecudes,
stant corpora magna boum), dessen vorkommen in der komödie es
sehr wahrscheinlich macht, dasz der zweite name auf den komiker
geht.' equidem illud comen ad poetam novae comoediae referendum
esse cum Leone puto, cum ipsius Casinae argumentum e Diphili
Clerumenis petitura sit; cf. prol. 31 sqq.:
Clerümenoc uocdtur haec comoe'dia
graece, latine Sörtientes. Detphilus
hanc graece scripsit , pöstid rursum denuo
latinc Plautus cum latranti nömine.
Tripodia catalectica in syllabam (_ 00 _ i*).
Cure. 118—121:
Grdndiore'm gradum ergö fac ad me, öbsecro.
Sälue. lEgon sdluasim, quae siti sicca sum?fAt\iäm bibes. IT Diu fit.
fEm tibi, anus lepidä.
% Sälue, oculissume homö.
i ^ Lv '- ^ l«_ tetram. cret.
j. ~ _ j. ^ _ -i — s — , -i ^ _ ~ .i _ tetram. cret. -f- tripod. troeb. acat.
trip. dact. cat.
Digitized by Google
608
HRoppenecker: de dactylis Plautinis.
libri sie exhibent :
Grandiorem gradum ergo fac ad me obsecro
Salue egon salua sim quae siti sicca sum at iam bibes
Diu fit hem tibi anus lepida salue oculissime homo
versum 119 Leo agnovit, daetylica cola Buecbelerus. GHermannus
de metris p. 130 bunc octonarium trochaicum constituit:
dt bibes iam. diu fit. en tibi lepida anus. salue öculissime homo.
cf. ASpengelii reformvorachläge p. 367, Muellerus de pros. PL
p. 157 adn. Goetzius v. 120 sqq. cum Fleekeiseno septenarios iam-
bicos fecit, non oranes, ut ipse ait, suspicione liberos.
Cas. 873 sq. in fine scaenae idem metrum cum versu cretico-
trochaico coniunetum est:
Quae" uelis Ubere präoqui. IT Taci:
Vöstra foris crepuit.
-l~_.lw_, zw_wi dim. cret. t"P« troch. cat.
s ww _ w ± trip. dact. cat.
discriptio codicis A servatur; B clausulam superiori versui adiungit.
versiculus catalexi idoneum transitum ad proximae scaenae ana-
paestos parat et apte antecedentem scaenam claudit. daetylica men-
sura quanto anapaesticae praestet Vostrd foris cre'puü% per se intel-
legitur, cum omnino nullus pes anapaestus sit et troebaei daetylique
cadentibus numeris consanguinei sint. supervacaneum esse videtur
alios conatus commemorare velut Spengeiii ref. p. 362:
Jbi aüddeius lieft Uber 2 quae ueis prolöqut. $ Tace, uostra foris crepuit.
Epid. 166—170 ineunte scaena:
Hömines pleiique , quos quöm nil refert pudety
'Vbi pudendumst , ibi eos deserit pudör
Quom üsust ut pudednt.
'Is adeo tü's. quid est quöd pudendtim sict
Gener e not dm bono paüperem dorn um
Dücere te uxordm?
bis banc stropbam positam videmus :
6v o tetram. cret.
~~ — A< — , -i ~ _ ~ -i. dim. cret. -|- trip. troch. cat.
— _ Jt/ -L trip. dact. cat.
hic quoque penthemiraeres clausula versuum cretico- troebaicorum
est. boc exemplo cum probe cerni possit, quam praestans sit Ambro-
siani divisio, quam non licentiae cumulandae sint aut compositio
neglegenda, superiores conatus pluribus explicabimus.
In A baec sunt:
PLERIQ • KOMINESQUOSCUMNIKILREFERTPUDET
UB1PUDENDUMESTIBIE08DESERITPUOOR
QUOMUSUSTUTPUDEAT
ISADEOTUE8QUIDESTQUODPUDENDUMSIET
GEN ERENATAM BONOPA REMDOMUM PAUPEREM
DUCERETEUXOKEM
PRAESERT1MEÄMQUÄEXTIBICOMMEMORESKANCQVAEDOMOST
FILIAMPROGNATAM
Digitized by Google
HRoppenecker: de dactylia Plautinis.
609
contra in B !
Plerique homines quos cum nihil refert pudet ubi pudendum est
Tbi eos deserit pudor cum usus est ut pudeat. Is adeo tucs qui
Des quod pudendum siel Genere natam bono paupcrem domum
Ducere uxorem presertim eam qua ex tibi commemores
Hanc quae dornt est familiam prognatam
v. 166 sq. trochaicos esse Herniannus elem. doctr. metr. p. 315 sq.
scripsit:
pUrique omnes hömines. quos, quom nil reffert, pudet, ubi puden-
dum est,
tbi eos deserit pudor , quom usust , ut pudeat. is adeo tu es.
quid est quod pudendum
sidt, genere ndtam bonö paupcrem te
domum ducere uxorem? praesertim edm, qua ex
tibi commemores hanc, domi quae est, prognatam.
a duobns senariis iambicis canticum initium capere statuerunt Gep-
pertus in editione et AKiesslingius Mus. rhen. XXIV (1869) p. 119.
Christius metr. bemerk, p. 56 sq. sie disposuit:
Plerique homines, quös, cum nil refert f pudet, ubi pudendumst,
'lbi eos deserit pudor, \ quom usus est ut pudeat.
'Is adeo tu's. quid est , quöd pudendum siet
Gdnere natdm bono paüperem ti domum
Ducere uxorem? praesertim eam, qua ex tibi
Commemores hanc, quae' domist, | fttiam prognätam.
Goetzius in editione:
Plerique homines, quös quom nil refert pudet, quom usust ut pudeant,
'lbi eos deserit pudor.
Is adeo tu's. quid est quöd pudendum siet,
Genere natdm bono paüperem te domum
Ducere uxörem , praesertim eam qua ex tibi
Cönmemores hanc quae domist
Füiam prognatam?
Leo 1. 1. p. 175 propius accedit ad A:
hömines plerique , quos quöm nil refert pudet,
übi pudendumst , ibi eos deserit pudör ,
quom usus est ut pudeat,
is adeo tu es. quid est quöd pudendum siet
ge'nere natdm bono paüperem dotnüm
dücere uxorem te?
praesertim eam qua ex tibi commemores \ hanc quai domist \
füiam prognatam.
Spengelius v. 166—170 item fere disponit (ref. p. 41 sq.), nisi quod
Ambrosianum plane secutus scribit:
quom usust ut pudeat.
ducere te uxörem.
sed duo pedes cum daetylici sint, duo spondiaci et accentns ducere
a sensu rbytbmico abborreat et praeterea versus cretico-trochaici
JahrbQchw Tür clasi. philo!. 1894 hft. 9. 39
Digitized by Google
610 HKoppenecker: de dactylis Plautinis.
praecedant, dactylica niensura praeferenda est anapaesticae. memo-
rabile est neque hiatum neque syllabam ancipitem in his strophis
inesse et quater primum creticorum versuum pedem paeonem esse,
v. 170—172 duplicem in modum discribere licet:
Praesertim eam qua ex tibi cönmemores
Hanc qnad domist filiam prögnatam.
bi Spengeiii (ref. p. 42 et 103) anapaesti mihi maxime placent post
colon dactylicum catalecticum , quod libris (cum A) unus versus
tradi videtur, quem modo propter compositionem in duas lineas
divisimus.
Praesertim eam qua ex tibi cönmemores hanc quad domist
Füiam progndtam.
dim. cret. -f- dim. troch. cat.
trip. troch. acat.
hanc discriptionem ex parte Muellerus pros. PI. p. 306 et Christius
proposuerunt.
Idem metrum, quod hic in priore versu, Rud. 677 occurrit.
Leonis partitio
dim. anap. -{- monom. iamb.
trip. troch. acat.
propter nimiam rhythraorum et metrorum varietatem non com-
mendatur.
Pseud. 931 et 936 de emend. metr. p. 37 sie legimus :
'0 hominem lepidüm.
'Optume habet. IT Estö (clausula creticorum).
Tetrapodia catalectica in disyllabum (± _ w ± ^ _ «).
Cas. 182 sqq.:
Credo ecastor: ndm uicinam
Neminem amo meritö magis quam te
Nec qua in plura sini
Mihi quae egö velim.
2 tetr. dact. 2 trip. troch. cat.
Schoellii versus maxime suspecti sunt:
Credo ecastor: ndm uicinam amo neminem meritö magis
Quam te nec qua in plüra sintmihi quae 6go uelim * * *
nam hi troebaici septenarii ambo daetylum in quarto pede habent,
quod rarius esse solet, a librorum divisione decedunt, transpositione
et lacuna coniecta facti sunt, sie enim A :
CREDOECASTORNAMUICINAMNEMINEMAMOMERITOMA
GI8QUAMTENECQUAINPLURASINT
MIKIQUAEEGOUELIM
sie autem B :
CLE. Credo ecastor. nam uicinam neminem amo meritö magis
quam te
Nec qua inplura sunt mihi quae ego uelim M. Amo te. atque
Digitized by Google
HRoppenecker: de dactylis Plautinis
611
quid est hoc aliud nisi octopodia dactylica et duae tripodiae tro-
chaicae catalecticae? illam compositionis causa in duos tetrametros
partiti sumus. Prehn de pron. indefin. p. 1 , ubi etiam de aliorum
emendationibus egit, libros mss. octonarium anapaesticum cum versu
ex duabus tripodiis trocbaicis catalecticis consuto exhibere iudieavit;
sed cum tres dactyli insint, quinque spondei neque ullus anapaestus,
praetereaque dactylica mens um ascendentium et cadentium numero-
rum varietas vitetur, nihil habeo quod addam.
Octopodia catalectica in duas syllabas
(— WW — W ± W/ _ V | 2. WW WW J. WS* i^).
Metra Plautina quominus plenius cognoscamus, si ulla re, dif-
ficultate trochaicorum et anapaesticorum octonariorum distinguen-
dorum diu impeditum est. ac trochaicorum quidem leges ut acutius
definiret Spengelio contigit, qui t andern aliquando sibi persuasit, si
complures versus continui nullos haberent pedes trochaicos, eos non
esse trocbaeos. sed quos ipse proposuit anapaestos, ii ex parte a
sensu rbytbmico prorsus abhorrent et licentiis referti sunt, quaro
1. 1. Buecheleri, Meyeri aliorumque rationes secutus remedium a
dactylis, quorum arses solutae essent, petendum esse volui. atque
bic, leges illae quid sibi velint et quomodo adhibendae sint, exemplo
ante oculos ponam.
Pseud. 595 — 598 ineunte scaena sequente clausula dactylica:
Hi loci sunt atque hae regiones, quae mi ab ero sunt dcmonstratae,
'Vt ego oculis ratiönem capio, quöm mi ita dixit erus mcus tniles :
Scptumas esse aedis a porta, ubi ille habitdt lenö, quoi iussit
Sümbolum mc fcrre et hoc argentum. m'mis uelim certum qui id
mihi faciat,
Uno BaUio ubi hic habüet.
trochaicos constituit Ritschelius: anapaesticos duce Fieckeiseno fece-
runt Winterus, Goetzius, Spengelius, Studemundus, Muellerus. rec-
tissime hi viri docti trochaeos Ritschelianos repudiabant: nam cum
in bis quattuor versibus, librorum scripturam si servamus, ne onus
quidem insit trochaeus, hi numeri defendi nequeunt. sed vehemen-
tissime errabant, qui colligebant, nisi trochaei essent, necesse esse
anapaestos eos es^e. haec enim mera est captio: recte sie modo col-
ligere debebant : hi versus cum nullos contineant pedes trochaicos et
metricis prosodiacisque licentiis abundent a trochaeis alienissimis et
omnino generis dupli esse nequeant (singuli pedes quaterna tem-
pora habent ^^)} pari generi tribuendi sunt, equidem dactyli-
cam mensuram anapaesticae praeferendam esse demonstraturum me
esse spero. — Illud metrum daetylicum etsi metrici antiqui non at-
tulerunt, tarnen sine ulla dubitatione admitti potest, quoniam nihil
aliud est nisi crebrum metrum geminatum similiter ut octonarii iam-
bici, trochaici, anapaestici. — Metrici pedes hi insunt: 16 spond.,
10 dact. , 3 anap. , 3 procel. ratio anapaestorum et daetylorum est
3/32, 10/24. considerandum enim est, ut hanc quaestionem recte
39 *
Digitized by Google
612
UKoppenecker: de dactyliu Plautinis.
aestimeraus, in quarto pede tetrapodiarum catal. in disyllabum
dactylum omnino poni non posse, sed solum &pondeos (trochaeos)
aut solutis arsibus anapaestos (iribrachos). contra anapaestos si
statuimus , in omnibus pedibus (hic 32) anapaesti admittuntur. —
Proceleusmatici primum et quintum pedem tenent (primos tetra-
podiarum) et bac sunt specie ut post alteram syllabam bra-
vem vocabuluin finiatur. tetrapodiae caesura et interpunctione inter
se discernuntar, 6emel hiatus in caesura admissus est, ni&i malis
portady in fine nec biatus nec syllaba anceps. — Prosodia loa,
scptumäs, sumbolüm, ä hoc, nimi(s) veli(m) nihil movet suspicionis,
cf. de emend. metr. p. 22. — Verborum sonn 8 dactylica mensura
multo elegantior est quam anapaestica: regi&nes regiones, demon-
strätae demönstratae , ratiöncm rätionem, sdptumas septümas, sumbo-
lüm sumbölum-y argentum ärgeniüm. buc accedit quod omnia fere
vocabula spondiaca (irochaica) in finali syllaba acuuntur, si ana-
paestos statuimus: dixit, müistportd, iussit, ceriüm. — Accentus
logicus v. 595 maximi momenti est:
Hi loci sunt atque hae regioncs, quae1 m ab cro sunt demönstratae,
Ei loci sunt atque hae regiones, quac mi ab cro sunt demönstratat.
V. 599 vel cum codicibus legendus est:
BdUio Uno übi hic habitet (cum biatu in caesura) ,
Bättio Uno ubi hic habitet (cum syllaba ancipiti ante caesuram),
vel transpositione:
Leno Baüio ubi hic habitet.
quo verborum ordine omnibus aliis locis usus est poeta, cf. 193.
977. 998. 1140. 1155.
Ad terapus satis habeo Fseud. 165 — 168 inter trocbaicos et
iambicos octonarios addere , qui eisdem de causis nec trochaei nec
anapaesti esse possunt:
Näm mi hodic natälis dies est: dicet cum ömnis uos cöncelebrare.
Pernam , caüum , gldndium , sumen fdcito in aqua iacednt. satin
Mägnuficc uolo me uiros summos dccipere ui mihi rem esse rcantur.
'Intro abüe atque haec cito celerate, n6 mora quae sit, cöcus quom
ueniat.
12/24 dact., 3 32 anap. (2 si dies legimus), 3 procel. , 14 spondei.
an bis dactylis quisquam absonos anapaestos anteponat?
Nam mi hödie natalis dies est: decet cum omnis uos cöncelebrare.
Perndm , callum , glandiüm , sumen facito in aqua iaceant. säti»
audis?
Magnüßce uolo me uiros summos accipcre ut mihi rem esse reantur.
Intro äbitc atque haec cito celerate, ne möra quae sit, cocus quöm
ueniat.
Frisinqae. Hermannus Roppeneckeb.
Digitized by Google
FLGanter: chronologische Untersuchungen zu Ciceros briefen. 613
74.
CHRONOLOGISCHE UNTERSUCHUNGEN ZU CICEROS
BRIEFEN AN M. BRUTUS UND PHILIPPISCHEN REDEN,
(ein beitrag zur echthcitsfrage der Brutusbriefe.)
Will man für die entscheidung der frage nach der echtheit der
Brutusbriefe eine sichere grundlage gewinnen , so musz zuerst ihr
chronologischer und geschichtlicher Zusammenhang mit den andern
uns erhaltenen briefen und Schriften Ciceros nachgewiesen, dh. in
diesem falle so viel als verstanden werden, diesen weg haben vor
allen andern OESchmidt und ERuete mit erfolg betreten. Ruete
hat auf diese weise die künstlichen argumente, die PMeyer in seiner
Züricher diss. gegen die echtheit vorgebracht hatte, größtenteils mit
glück zurückgewiesen, jedoch ist es auch ihm nicht gelungen auf
den ersten anlauf alle Schwierigkeiten in befriedigender weise end-
giltig zu beseitigen, es dürfte deshalb nicht ganz aussichtslos sein,
an dieser stelle auf einzelheiten , welche für die geschichte jener
zeit auch von allgemeinerem interesse sind , des nähern einzugehen.
Vor allen dingen ist es bei diesen Untersuchungen nötig — es
ist dies auch von Seiten Schmidts und Ruetes nicht ohne recht schöne
resultate unternommen worden — dasz man so genau , wie es noch
irgend möglich ist, das datum der einzelnen briefe zu ermitteln
sucht, eine andere frage, die uns hier interessiert und die für das
auftreten des M. Brutus in der provinz Makedonien wahrend der
ersten hälfte des j. 43 von bedeutung ist, wann C. Antonius in
Dyrrachium gelandet und wie der kämpf zwischen ihm und Brutus
zeitlich zu disponieren ist, soll hierbei ebenfalls erörtert werden, da
ihre richtige beantwortung manche Schwierigkeit, die bisher gegen
die echtheit ins feld geführt worden ist, ein für allemal beseitigen
kann, um aber für diese Untersuchung einen festen ausgangspunkt
zu gewinnen, ist es nötig genauer als es bisher geschehen ist den
tag zu bestimmen, an welchem Cicero seine zehnte rede gegen
M. Antonius gehalten hat. wenden wir uns also zunächst dieser
frage zu und beginnen wir mit einer kurzen wiedergäbe der ansätze,
die bisher für die
Chronologie der zehnten Philippica
versucht worden sind, während Drumann (I 263. 526) dieselbe in
das ende des monats februar 711/43 verlegt, kommt OESchmidt
(de epistulis et a Cassio et ad Cassium datis s. 27 f.) dem resultate,
das sich uns später ergeben wird, viel näher, wenn er sie zusammen
mit epist. XII 5 in die zeit um die iden des februar ansetzt, dasz
die lOe Philippica und der genannte brief zeitlich eng zusammen-
gehören, konnte auch Meyer (Untersuchung über die frage der echt-
heit des briefwechsels Cicero ad Brutum, Züricher diss., Stuttgart
Digitized by Google
614 FLG anter: chronologische Untersuchungen zu Ciceros
1881, &. 23) nicht umhin Schmidt zuzugeben, der seinen beweis auf
eine frappante Übereinstimmung von Phil. X 5, 10 f. mit epist.
XII 5, 2 und 1 stützt.
In der senatssitzung, in welcher Cicero seine lOe Phil, gehalten
hat, las der consul Pansa einen brief des M. Brutus vor (vgl. Phil.
X 1, 1. 11, 25), worin dieser dem Senate und dem römischen volke
mitteilt, dasz er ein heer aufgestellt habe und mit Unterstützung
des Q. Hortensius Hortalus (PhU. X 6, 13) den C. Antonius besiegt
und ihn seiner legionen beraubt habe (Phil. X 3, 6. 6, 13). Make-
donien, Griechenland und Illyricum befänden sich in seiner band
(Phil. X 6, 14) mit alleiniger ausnähme von Apollonia, wo C.Anto-
nius selbst von ihm belagert werde, da Cicero in dem briefe XII 5
auf dieses schreiben des Brutus bezug nimt, so kann derselbe erst
nach der lOn rede gegen Antonius geschrieben worden sein, aber
auch nicht viel später.
Der brief XII 5 an Cassius hat aber nicht allein mit der lOn Phil,
grosze ähnlichkeit, sondern auch mit der 8n Phil, und dem briefe
X 28 an Trebonius.
Am 4 januar hatte der senat beschlossen eine gesandtschaft an
M. Antonius zu schicken mit dem auftrage, er solle die belagerung
von Mutina aufheben, die provinz Gallien verlassen und diesseits
des Rubicon, aber mindestens 200 milien von Rom entfernt Stellung
nehmen (vgl. Drumann I 242 — 245; LLange R. A. III* 522 f.;
Gardthausen Augustus Iis. 93). von den drei gesandten Ser. Sul-
picius Rufus, L. Calpurnius Piso und L. Marcius Philippus starb
Sulpicius auf der hinreise, Piso und Marcius Philippus überbrachten
bei ihrer rückkehr blosz gegenforderungen des Antonius, ohne selbst
etwas erreicht zu haben.
Über die in Rom unmittelbar nach rückkebr der gesandten
stattgehabten Verhandlungen geben uns die briefe XII 5. X 28 und
die 8e Philippica auskunft. in der letztern, die am 3 februar 43
gehalten worden ist (vgl. OESchmidt ao. s. 26), referiert Cicero
über den verlauf der senatssitzung am tage vorher, wobei er sich
folgender Wendungen bedient: confusius hesterno die est acta res . .
nam cum scnatus ca fuit virtus, quae solet . . vicit L. Caesaris (sc. sefi-
teniia) . . quamquam is quidem, antequam scntentiam diccret, pro-
pinquitatem excusavit. jene Verhandlungen über die maszregeln, die
nach der rückkehr der gesandtschaft getroffen werden sollten, haben
also am 2 februar stattgefunden; wir dürfen darum annehmen, dasz
die gesandten den tag vorher, am 1 februar zurückgekommen waren,
über dieselbe senatssitzung vom 2 februar finden wir in den beiden
oben genannten briefen ein kurzes referat, das wir zur bequemlich-
keit des lesers nebeneinanderstellen :
. . a me pauca et ca summatim: habe- . . erat firmissimus scnatus,
mus fortem senatum, consular es partim exceptis considaribus, ex qui-
timidos, partim male sentientes. magnum busunusL Caesar firmus est
X 28 (an Trebonius)
XII 5 (an Cassius)
L riefen an M. Brutus uud Philippischen reden. 615
et damnum factum est in Servio. L.Caesar et reäus. (3) Ser. Sulpicii
optime sentit, sed quod avunculus est, morte magnum praesidium
non acerrimas dicit sententias. consules amisimus. reliqui partim
cgrcgii, praeclarus D. Brutus . . inertes, partim improbi . .
Wir sehen aus dieser Zusammenstellung, dasz beide briefe kurze
zeit nach jener senatssitzung vom 2 februar geschrieben worden
sind, und zwar ist X 28, 3 unmittelbar nach derselben geschrieben,
wie auszer der wähl des praesens: habemus, dicit und der entschul-
digungen: quamquam eram maximis occupationibus impeditus und
am Schlüsse: plura scribam, siplus otii habuero vor allem der um-
stand zeigt, dasz in dem ganzen briefe X 28 nichts von der wich-
tigen nachricht erwähnt wird, die Pansa am 3 februar im Senate
aus einem briefe seines mitconsuls Hirtius mitteilte, dasz dieser
nemlich die besatzung des Antonius von Claterna vertrieben und
sich selbst in den besitz dieses platzes gesetzt habe, da dies die erste
nachricht von einer action des Hirtius gegen Antonius gewesen ist,
hätte sie Cicero gewis nicht unerwähnt gelassen, wenn sie ihm zur
zeit der abfassung des briefes schon bekannt gewesen wäre, der
brief X 28 ist also am 2 februar an seinen adressaten abgegangen.
Der brief XII 5 an Cassius schildert zwar ebenfalls den stand
der dinge nach der senatssitzung des 2 februar, erwähnt aber auch
den erfolg des Hirtius über Antonius, den Pansa in der senats-
sitzung des 3 februar mitteilt, die damalige Stellung Caesars bei
Forum Cornelium und die rüstungen, welche Pansa in Rom betrieb:
vgl. ep. XII 5, 2 erat autem Claternae nostei- Hirtius mit Phil. VIII 2, 6
. . cuius praesidium Claterna deiecit Hirtius . . 'Claterna potiius sum'\
ferner ep. XII 5, 2 ad Forum Cornelium Caesar mit Phil. VIII 2, 5
C. quidem Caesar . . bellum contra Antonium sua sponte suscepU
(dasz dies und jener briefliche bericht auf dasselbe verhalten
Caesars geben, zeigt Dion XL VI 35, 4 und 7); schlieszlich ep. XII 5, 2
magnasque Bomac Pansa copias ex dileäu Italiae comparat mit
Phü. VIII 2, 6 diledus tota Italia decreti subMis vacationibus.
Demnach ist der brief XII 5 zwar nicht am 2 februar selbst
geschrieben, das zeigt im unterschiede von X 28, 3 auch der ge-
brauch der Vergangenheit: erat firmissimus senatus , aber doch in
den nächsten tagen nach dem 2 februar. wie die Ubereinstimmung mit
einzelnen nachrichten, die am 3 februar nach Rom gelangen, eben
gezeigt hat, ist der brief auch später zu setzen als die 8e Philippica.
von den erfolgen des M. Brutus, von denen in dem briefe XII 5 ge-
redet wird: Brutus quidem noster egregiam laudem est consecutus,
res enim tantas gessit tamque inopinatas, ut eae cum per se gratac
essenty tum ornatiores propter ederitatem , wüste man in Rom am
3 februar noch nichts, sie wurden daselbst erst durch den brief des
Brutus bekannt, welchen der consul Pansa, wie oben erwähnt, in
derjenigen senatssitzung vorgelesen hat, in welcher Cicero seine
lOe Phil, hielt, die andern Übereinstimmungen der lOn Phil, mit
unserm briefe, die bereits OESchmidt ao. 8. 23 nachgewiesen hat,
Digitiz
616 FLGanter: chronologische Untersuchungen zu Ciceros
zeigen auf das unwiderleglicbste, dasz XII 5 nach dieser senats-
sitzung abgefaszt worden ist, wahrscheinlich noch an demselben
tage , an welchem die letztere stattgefunden hat.
Da wir nun einesteils gesehen haben, dasz zu der zeit, als
Cicero den brief XII 5 geschrieben hat, die ereignisse des 2 und
3 februar ihm noch ganz lebendig vor der seele standen, dasz er
also in der allernächsten zeit nach dem 3 februar, wo möglich am
4 februar geschrieben sein musz, anderesteils aber zugeben müssen,
dasz er erst nach der lOn Phil, geschrieben sein kann, so ist mit
aller notwendigkeit der schlusz zu ziehen , dasz die lüe Phil, in der
möglichst kürzesten zeit nach der 8n geschrieben ist. dem steht der
umstand eicht im wege, dasz Cicero dazwischen die 9e Phil, ge-
halten hat. diese hielt Cicero lediglich zum ehrenden gedächtnis
des auf der gesandtschaftsreise zu Antonius gestorbenen Ser. Sul-
picius; es hindert uns daher gar nichts anzunehmen, Cicero habe
die 9e Phil, am nemlichen tage gehalten wie die 8e Phil.
Dafür dasz man die lOe rede so nahe wie möglich an die 8e
heranrücke, spricht deutlich genug auch der eingang der lOn rede:
maximas tibi, Fansa , gratias omnes et habere et agere debemus , qui,
cum hodierno die senatum te habiturum non arbiträre-
mur, ut M. Bruti . . litteras aeeepisti , ne minimam quidem
moram interposuisti, quin quam primum maximo g audio et
graiulationc frueremur. es lag eben zwischen der senatssitzung vom
3 februar und dieser nur eine so kurze spanne seit, dasz man zu-
nächst sich darüber wunderte, dasz der Senat schon wieder zusammen-
gerufen wurde, danach ist die lOe Phil, und der brief XII 5 auf
den 4 februar oder kurz darauf zu datieren, für den 4 februar
scheint mir das von Nonius Marcellus erhaltene fragment eines
briefes an den jungen Caesar zu sprechen: pridie nonas Februarias
cum ad te litteras mane dedissem, descendi ad forum sagatus, cum
reliqui consulares togati veüent descendere: denn wenn Cicero zum
forum hinabsteigt, läszt sich annehmen, dasz an jenem tage eine
senatssitzung stattgefunden hat.
Da uns der Zusammenhang auf den brief X 28 geführt hat, sei
es gestattet mit einigen worten auf den ersten teil desselben, § 1 f.,
und auf den mit diesem teile gleichzeitig geschriebenen brief XII 4
an Cassius noch näher einzugehen, dasz der brief XII 4 vor XII 5
geschrieben sei, hat bereits PMeyer OESchmidt zugegeben, diese
thatsache drängt sich jedem sofort auf, der XII 4, 2 mit XII 5, 1
vergleicht (vgl. Schmidt ao. s. 27). den beweis aber, den Schmidt
dafür erbringt, dasz der brief XII 5 der zeit um die iden des februar
zuzuweisen sei, glaubt Meyer nicht für stichhaltig halten zu dürfen,
wenn der grundgedanke Schmidts, auf den er sich bei seiner beweis-
führung stützt, richtig wäre, so liesze sich gegen seine datierung
nichts erhebliches einwenden, nach seiner interpretation der beiden
einschlägigen stellen wird nemlich in dem briefe von dem eben
verflossenen winter gesprochen, dies vereinigt er mit dem zeug-
Digitized by Google
briefen an M. Brutus und Philippischen reden. 617
nis des Horatius und Columella, wonach der frühling mit dem
weben des Favonius beginne, der seinerseits nach der Überlieferung
bei Columella (XI 2, 15) am 7 februar zu weben anfange, seben
wir uns aber die beiden stellen des briefes XII 5 (§ 1 und 2) einmal
genauer an, sie heiszen: hiemem credo adhuc prohibuisse und hiems
adhuc rem geri prohibucrat , so zeigt uns das adhuc ganz deutlich,
dasz es damals, als Cicero diesen brief schrieb, noch winter gewesen
ist, an sich kann dies also ebenso gut im januar oder im december
gewesen sein; der zusammenbang führt uns allerdings darauf, dasz
der winter seinem ende rasch entgegengeht, jedenfalls können wir
die notiz bei Cicero nur als terminus post quem non verwenden,
nicht als directe Zeitbestimmung.
Wenn aber Meyer Schmidt ferner bestreitet, dasz XII 4 nur
kurze zeit vor XII 5 geschrieben sei , ja sich zu der äuszerung ver-
leiten läszt: fich sehe auch nicht den geringsten grund, weshalb
nicht epist. XII 5 fast einen monat nach XII 4 geschrieben sein
sollte', so musz man eben sagen, dasz Meyer in diesem falle die ge-
wichtigen gründe, die dagegen sprechen, einfach übersehen hat. es
ist sogar leicht zu zeigen, dasz zwischen den beiden briefen XII 4
und XII 5 nur ganz wenig tage verflossen sein können , da nicht
nur der brief XII 5, wie wir oben gesehen haben, sondern auch
XII 4 mit ep. X 28 die überraschendste ähnlichkeit zeigt.
Der brief X 28, 3 ist, wie wir wissen, am 2 februar geschrieben
und abgeschickt, der erste teil von ep. X 28 ist aber ebenso wie
ep. XII 4 bereits vor der senatssitzung des 2 februar geschrieben,
beide geben der Stimmung Ciceros ausdruck, in welche ihn das erste
bekanntwerden des miserfolges der gesandtschaft versetzt hatte:
XII 4, 1 vellem idibus Martiis me ad cenam invitasses: reliquiarum
nihil fuisset. nunc me reliquiae vestrae exerceni , et quidem praeter
ceteros me. X 28, 1 quam vettern ad ittas pukherrimas epulas me
idibus Martiis invitasses! reliquiarum nihil haberemus. at nunc cum
iis tantum negotii est, ut vestrum illud divinum in rem publicam bene-
ficium nonnuUam habeat querellam . . mihi enim negotii plus reli-
quisti uni quam praeter me omnibus (vgl. Ruete die correspondenz
Ciceros in den jähren 44 und 43, Marburg 1883, s. 43, 67 und ebd.
s. 12, 67).
Als Cicero den brief XII 4 schrieb, wüste er noch nichts von
dem verlaufe der senatssitzung des 2 februar, da er dieselbe erst im
folgenden briefe an Cassius (XII 5) erwiibnt. auch in den beiden
ersten §§ des briefes X 28 spricht er mit keinem worte von jener
senatssitzung, sondern referiert lediglich darüber, was er seit dem
weggange des Antonius für die erhaltung der republik gethan habe,
es wäre auch sehr wunderbar, wenn Cicero am 2 februar nach der
senatssitzung einen verhältnismäszig groszen brief geschrieben hätte,
wo er doch, wie er in § 3 selbst sagt, alle bände voll zu thun hatte,
wo er mitten in der agitation stand , um den senat zu energischem
handeln zu bestimmen, er hat eben bereits am 1 februar den brief
Digitized by Google
618
FLGanter: chronologische Untersuchungen zu Ciceros
XII 4 geschrieben und abgeschickt, den brief X 28 aber angefangen,
§ 1 und 2 , um ihn am folgenden tage mit einem kleinen zusatze zu
versehen, in dem er über das resultat der senatssitzung vom 2 februar
berichtete.
So hat sich uns also bisher folgendes ergeben :
epist. XII 4 wurde abgeschickt am .... 1 februar 711/43
- X 28, 1.2 wurde geschrieben am ... 1
- X 28, 3 - - - ... 2
X 28 wurde abgeschickt am 2
die senatssitzung, in welcher Cicero beantragt
hatte, dasz man Antonius zum hosfis erkläre,
in welcher aber der antrag des L. Piso durch-
gieng, wurde gehalten am 2
die 8e Philippica wurde gehalten am .... 3
(vgl. Schmidt ao. s. 26),
die 9e Philippica wurde wahrscheinlich am . 3
die lOe - - - . 4 oder kurz
darauf gehalten.
epist. XII 5 wurde wahrscheinlich am ... 4 - oder kurz
darauf abgeschickt.
Über die zeit der landung des C. Antonius in Dyr-
rachium und den verlauf des kampfes zwischen ihm
und M. Brutus.
C. Antonius, der bruder des triumvirn M. Antonius, war im
j. 710/44 praetor, als solcher erlooste er am 28 november in einer
von seinem bruder, dem damaligen consul , nach Sonnenuntergang
abgehaltenen (Phil III 8, 20. 10, 24) und deshalb formell ungültigen
(vgl. Seneca de tranq. vü. I 14) senatssitzung für das folgende jähr
die provinz Makedonion (Phil. III 10, 26). sein bruder Marcus war
am folgenden tage nach Gallia cisalpina aufgebrochen, um von dieser
provinz besitz zu ergreifen, am 20 december desselben jahres er-
klärte der senat, der von den neu amtierenden volkstribunen ver-
sammelt worden war, jene verloosung derprovinzen vom 28 november
für ungültig und erhob den antrag Ciceros zum beschlusz, dasz man
denjenigen Statthaltern, welche noch auf grund der lex Iulia ihre
provinzen erhalten hatten, das imperium prorogieren solle, bis
ihnen vom Senate ein nachfolger bestellt worden wäre", und dasz
1 Phil. III 15, 88: die bss. überliefern die stelle folgendermaazen:
senatum ad summam rem publieam pertinere arbilrari a D. Hruto et L. Planco,
comutibus designatis, itemque a ceteris, qui provincia» obtinent, obtineri ex
lege Julia , quoad ex senatus consulto cuique eorum successum sit. die
frage, ob der text nicht zu ändern sei in qui provincia* obtinent ex legt
Julia, obtineri . . hat bereits Zippel die röm. herschaft in Ulyrien bis
auf Augnstus, Leipzig 1877, s. 218 aufgeworfen, ohne jedoch ibre
berechtigung oder vielmehr die uotwendigkeit der Underung zu be-
gründen. — Die im j. 708/46 gegebene lex Iulia verbot den praetori-
schen Statthaltern länger als ein jähr, den consularischen länger als
Digitized by Google
briefen au M. Brutus und Philippischen reden.
619
dieselben dafür sorge tragen sollten, dasz ihre provinzen zum schütze
der republik dem senate und dem römischen volke zur Verfügung
ständen (Phil. III 15, 38).
Danach war auch dem C. Antonius das imperium vom senate
genommen worden , und er hatte vom Standpunkte der republik —
und dieser allein war damals noch der rechtlich gültige — kein
recht mehr sich als nachfolger des Q. Hortensius {Phil. X 5, 11),
des Statthalters von Makedonien, aufzuspielen.' nichtsdestoweniger
reiste derselbe gleich nach der senatssitzung vom 20 december nach
Makedonien ab {Phil X 5, 10 . . ita cueurrit) und zwar mit einer solchen
zwei jähre in ihrer provinz zu verweilen (vgl. Marquardt röm. staats-
verw. 1* 8. 525). auf dieses gesetz bezieht sich der antrag Ciceros.
es ist aber ein in die äugen springender Widerspruch, einerseits zu
sagen, die Statthalter sollten auf grund dieser lex Iulia ihre provinzen
innehaben, dh. nach Einern bzw. zwei jähren dieselben unbedingt ver-
lassen, anderseits zu bestimmen, sie sollten sie bebalten, bis ibnen vom
Senat ein nachfolger bestimmt sei. offenbar hat sich ein solcher wider-
spruch in dem zum SC. erhobenen antrage Ciceros nicht gefunden, er
ist vielmehr auf rechnung der Überlieferung zu setzen, während nun
aber ex lege Julia zu oblineri nicht gehören kann, verlangen die worte
gui provincias obiinenl eine nähere bestimmung, wenn der antrag den
zweck erreichen soll, den Cicero damit erreichen will. Cicero berichtet
über das von ihm am 20 december 710/44 durchgesetzte SC. an seinen
freund Cornußcius folgendermaszen (epist. XII 22 b, 1; vgl. über diesen
brief meine ausführungen im Philologus L1II s. 139 ff.): 'der senat
stimmte meinem antrage zu, dasz die gegenwärtigen Statthalter in
ihren provinzen bleiben und dieselben nur solchen leuten übergeben
sollten, die ihnen vom senat als nachfolger bestellt würden.' unter
den 'gegenwärtigen' Statthaltern könneu am 20 december 710/44 nur
die prätorier gemeint sein, welche im laufe des j. 710/44, und die con-
sularen, welche im laufe des j. 709 45 die Verwaltung ihrer provinz an-
getreten haben, im gegensatz zu denjenigen leuten, welchen Antonius
für das j. 711/43 statthaltereien verschaffen wollte. Antonius hatte die
lex Iulia durch eine eigne lex de provineiis umgeändert (Marquardt ao.),
hatte überhaupt in der Verteilung der provinzen für das j. 711 43 gauz
willkürlich geschaltet, um seine anhänger und creaturen auf wichtige
ßtatthalterposten zu hringen. dagegen wendet sich das SC, welches
Cicero beantragt hatte, dadurch wurde alles, was Antonius bisher in
bezog auf die provincialverwaltung im j. 71 1 43 beschlossen hatte, über
den häufen geworfen, insbesondere wurde dadurch Antonius selbst und
Dolabella die fünfjährige Statthalterschaft, die sie sich hatten be-
schlieszen lassen, aberkannt, beziehen wir ex lege Iulia zu obtinerent,
so ist die nähere bestimmung ganz klar und deutlich gegeben: es sind
dann die Statthalter gemeint, welche als prätorier im j. 710/44, als
consularen im j. 709 45 ihre provinzen angetreten haben; dagegen sind
die rechte des M. Antonius, des Dolabella und aller derjenigen, welche
auf grund der durch die lex Antonia de provineiis abgeänderten lex
Iulia ihre provinzen erhalten haben, von vorn herein nicht anerkannt,
die zeit dieser Statthalter lief durchschnittlich im frübjahre 711/43 ab.
es ist also nur eine willkommene bestätigung der vorgenommenen
emendation, wenn wir sehen, dasz zb. dem Cornußcius im märz 711/43
vom senat das imperium durch ein besonderes SC. verlängert worden
ist (vgl. meine oben erwähnten ausführungen im Philo!. LIII s. 143)*
* Phil. X 6, 10 und VII 1, 3 Macedoniam^ [quam] suam voeat omnino
(sc. M. Antonius), quoniam Gaius fraler est inde revocatus.
Digitized by Google
620 FLGanter: chronologische Untersuchungen zu Ciceros
hast, dasz Cicero spottend von ihm sagen konnte: quem nisi in via
caducae hereditates retardassent , volasse eum , non üer fecisse diceres
(Phil. X 5, 11, vgl. auch X 6, 12). C. Antonius seinerseits erkannte
natürlich den senatsbeschiusz des 20december nicht an und zweifelte
nicht an der rechtsgültigkeit seiner nachfolgerschaft in der provinz
Makedonien, aber auch so durfte er de iure frühestens am 1 januar
seine provinz antreten, de facto fand ja der statthalterwechsel ge-
wöhnlich erst gegen die mitte des jahres statt, innerhalb dessen
man die provinz zu verwalten hatte.
Und wirklich wird sich uns ergeben, dasz C. Antonius erst in
den ersten tagen des monats januar in Griechenland gelandet ist.
Wie Schmidt ao. s. 11 nachgewiesen hat, brauchte ein brief-
bote zu der reise von Rom nach Dyrrachium elf tage, es ist nun
kaum anzunehmen , dasz Antonius denselben weg in kürzerer zeit
zurückgelegt habe, zumal doch Antonius sicherlich nicht allein,
sondern mit einer cohors amicorum oder einer sonstigen begleitung
gereist sein wird, auszerdem weist Cicero darauf hin, dasz C. Anto-
nius durch erhebung von erbschafteu aufgehalten worden sei. es ist
j also nicht wohl möglich, dasz er, der erst nach dem 20 december
Rom verlassen hatte, vor dem 1 januar nach Dyrrachium oder Apol-
lonia8 gekommen sei. es ist vielmehr wahrscheinlich, dasz er un-
gefähr in den ersten tagen des januar angekommen ist.
Auf einem andern wege kommen wir zu demselben resultate.
an dem tage, an welchem die lOe Philippica gehalten worden ist
(4 febr. oder kurz darauf), hatte Pansa einen brief des M. Brutus
erhalten (Phil. X 1, 1), welchen Brutus gleich nach Rom geschickt
hatte, als ihm von Vatinius Dyrrachium übergeben worden war
(Phil. X 6, 13). es war dies die erste sichere künde, die man in
Rom Uber die thaten des M. Brutus in Griechenland erhalten hatte
(vgl. epist. XII 4, 2 vom 1 febr., wonach damals nach Rom nur
gertichte über Brutus gelangt waren), wenn Brutus diesen brief am
tage der Übergabe abgeschickt und der böte ihn in elf tagen über-
bracht hat, so hat die Übergabe selbst am 24 januar stattgefunden.
Nun berichtet aber Plutarch im leben des Bf. Brutus 25, 2 und
Dion XLVII 21, 4, dasz die nachricht von der ankunft des C. Anto-
nius den Brutus zu der zeit getroffen habe, als ihm gerade Q. Hor-
tensia, der bisherige Statthalter Makedoniens, diese provinz über-
gab. Thessalonica, die hauptstadt der provinz, wo ohne zweifei die
Übergabe stattfand, ist von Dyrrachium 269 milien4 entfernt, nach
Schmidt ao. s. 5 ff. pflegte ein böte täglich im durchschnitt 45 milien
zurückzulegen, also kommen auf die Uberbringung der nachricht
von der landung des C. Antonius an M. Brutus auf dem wege von
der Westküste bis nach Thessalonica sechs tage.
Es fragt sich nun, welche zeit Brutus bei sofortigem aufbruche
9 in welcher von beiden Städten Antonius gelandet ist, läset sich
nach dem erhaltenen material nicht mehr bestimmen. 4 vgl. Itine-
rarium Antonini Augusti ed. Parthey et Pinder, Berlin 1848, s. 151.
Digitized by Google
briefen an M. Brutus und Philippischen reden. 621
zu dem marsche von Thessalonica nach der Westküste, dh. zu
269 milien gebraucht hat. Cicero PhU. X 6, 11. epist. XII 5, 1
und Plutarch Brut. 25, 2 berichten einstimmig, dasz Brutus diesen
anmarsch gegen C. Antonius mit überraschender Schnelligkeit aus-
geführt habe, sehen wir uns nach andern marschleistungen jener
zeit um, so können wir als beispiele dio märscbe Caesars heran-
ziehen. Stoffel 'guerre civile* I s. 196 findet als durcbscbnitts-
leistung bei rascherer bewegung einen marsch von 31 kilometer,
ungefähr = 20 milien, und nimt für 17 tage 2 rasttage an; der-
selbe 'guerre de Cesar et d'Arioviste' s. 25 constatiert bei lang-
samerem vorrücken eine tagesleistung von 27 kilometer = 18 milien.
mit recht bemerkt dagegen Schmidt 'der briefwechsel des M. Tullius
Cicero von seinem proconsulat bis zu Caesars ermordung', Leipzig
1893, s. 388, dasz diese ansätze ein wenig zu niedrig gegriffen sind;
er führt einen eilmarsch Caesars an, wonach auf den tag eine ent-
fernung von 25 milien zurückgelegt worden ist, unter 8 tagen einer
als rasttag gerechnet. Yegetius epit. rei mtl. I 27 berichtet, dasz
die römischen legionen in voller ausrüstung täglich einen marsch
von 20 milien zurückzulegen pflegten, wenn schon ein solcher
tibungsmarsch diese ausdehnung hatte, können wir für den ernstfall,
besonders wenn es, wie in unserem falle, auf Schnelligkeit ankommt,
sehr wohl 25 milien den tag rechnen, wie dies Schmidt für einen
geschwindmarsch Caesars nachgewiesen hat, müssen aber notwendig
bei ausgedehntem märschen nicht jeden 8n tag, wie Stoffel, sondern
jeden 4n tag als rasttag in abrechnung bringen, hätte Stoffel mehr
rasttuge angenommen , so wäre er zu ähnlichen resultaten gelangt.
Danach legte Brutus alle vier tage 75 milien zurück, er brauchte
also zu dem wege von Thessalonica bis Dyrrachium 14 tage, wir
fanden, dasz die Übergabe von Dyrrachium am 24 januar statt-
gefunden bat; also wird Brutus spätestens am morgen des 11 januar
von Thessalonica aufgebrochen sein, der böte brauchte 6 tage, um
die nachricht von der ankunft des Antonius zu überbringen; so wird
diese selbst ungefähr am 4 januar erfolgt sein, dh. wir sind auch
nach dieser berechnung zu demselben resultate gelangt wie oben.
C. Antonius, der ja im auf trag seines bruders Marcus im laufe
des herbstes 710/44 einen teil der 16 für den parthischen krieg
bestimmten und von dem dictator Caesar in Illyricum, Makedonien
und Griechenland dislocierten legionen (Lange RA. III' s. 474)
nach Italien herübergeholt hatte5, baute bei seiner landung seine
hoffnungen natürlich auf diejenigen jener legionen, welche noch in
der provinz Illyricum, in den städten Dyrrachium und Apollonia6
'• Appian b. c. III 27. 30. 37. 62. andere von diesen legionen und
von der reiterei hatte Dolabella zum teil selbst mit nach Syrien ge-
nommen, zum teil hat er solche von andern nachbringen lassen, von
diesem naclischub spricht wohl Cic. PhU. X 6, 13 legio, quam L. Piso
ducebai, legatus Antonii (natürlich des Marcus), Ciceroni se filio meo tra-
didit. equitatus, qui in Syriam ducebatur biperiilo usw. 6 diese beiden
Btädte, von denen Marquardt röm. staatsverw. I» s. 162 auf grund von
Digitized by Google
622 FLGanter: chronologische Untersuchungen zu Cicero«
geblieben waren, als alter Caesarianer hatte P. Vatinius, der Statt-
halter von Illyricum, der an der spitze der daselbst befindlichen
legionen stand, keine Ursache gegen C. Antonius vorzugehen, jedoch
scheint er ihn nicht direct unterstützt zu haben.7 nur so läszt es
sich erklären , dasz C. Antonius an der spitze einer legion Brutus
entgegen treten konnte (Appian b. c. III 79 vgl. IV 75). die Stim-
mung seiner Soldaten veranlaszte Vatinius, dem Brutus bei dessen
unerwartet schneller ankunft die thore von Dyrrachium zu öffnen
(Cic. Phil. X 6, 13. Livius ep. 118. Vell. II 69 ; vgl. Plut Brut. 26, 1)
und ihm seine 3 legionen zu Ubergeben (Appian b. c. IV 75 vgl.
Cic. Phil. X 6, 13). um diese zeit ist der brief des M. Brutus ab-
gefaszt, den Pansa am tage der lOn Philippica (4 februar oder kurz
darauf, s. o. s. 618) im senat vorgelesen hat. Brutus berichtet in
demselben unter anderm, dasz C. Antonius mit 7 cohorten nach
Apollonia aufgebrochen sei (Cic. Phil. X 6, 13. XI 11, 26). in diesen
ort hatte sich Antonius geworfen, um der überlegenen truppenmacht
des gegners zunächst stand halten zu können und die in der nähe
der stadt liegenden Soldaten für sich zu gewinnen (Plut. Brut. 26, 2).
als aber diese eben so wenig fUr ihn partei ergriffen wie die be-
wohner von Apollonia, die, wie er bald merkte, ebenfalls miene
machten auf die seite seines feindes zu treten, verliesz er diesen Zu-
fluchtsort, um sich in der richtung auf Buthrotum durchzuschlagen,
auf dem marsche dahin wurden ihm von dem ihn verfolgenden Brutus
zuerst 3 cohorten vollständig aufgerieben, darauf wurde er selbst in
einem engpasse bei Bullis von Cicero besiegt (Plut. Brut. 26. Appian
b. c. III 79. Cic. ad Brutum II 5, 2 W. Plut. Cic. 45). nach dieser
niederlage versuchte Antonius seinem gegner einen hinterhalt zu
legen; aber dies gelang ihm so wenig, dasz er vielmehr selbst in
einen solchen fiel, den ihm Brutus gestellt hatte, dieser liesz nicht
allein den Antonius und dessen Streitmacht ohne kämpf entkommen,
sondern befahl sogar seinen Soldaten die ihnen gegenüber stehenden
kameraden zu begrüszen. er gedachte auf diese weise dem kämpfe
ohne weiteres blutvergieszen ein ende zu machen, und wirklich
gelang es ihm bald darauf, als er zum zweiten male die ganze schar
Dion XLI 49 annimt, dasz sie immer zu Makedonien gerechnet worden,
gehörten damals zu der provinz Illyricum. es geht dies deutlich her-
vor aus Plutarch Unit. 25 und den Worten Ciceros Phil. X 5, 11 at
quid ei cum Apollonia! quid cum Dyrrachio? quid cum lllyrico? quid cum
P. Vatinii imperatoris exercitu? succedebat, ut ipse dicebat, Hortensio.
certi fines Macedoniae, certa conditio, certus, si modo erat ullus, exer-
citus: cum lllyrico vero et Vatinii legionibus quid erat Antonio"! und ebd.
6, 13 cum Septem cohortibus isse Apolloniam scribit (sc. Brutus) Antonium,
qui iam auf captus est . . aut certe komo verecundus in Macedoniam non
acceditt ne contra senatus consultum fecisse videatur. auch Dion XL VII 21,6
nimt an, dasz die beiden Städte nicht zu des Vatinius provinz gehört
haben, er zeigt sich aber auch sonst über den verlauf dieses krieges
schlecht unterrichtet.
7 vgl. Cic. Phil. X 6, 13, wo Vatinius von Cicero wegen seines Ver-
haltens gelobt wird.
Digitized by Google
briefen an M. Brutus und Philippischen reden,
G23
des Antonius in einer scblucht umstellt hatte, durch seine milde
und erneutes salutieren die be wunderung der gegner zu erwecken:
Antonius wurde von den seinigen verlassen und rauste sich an Brutus
ergeben.9
Wfthrenddessen war am 4 februar oder kurz darauf das vor-
gehen des M. Brutus vom Senat durch eine senatus auctoritas (Cic.
Phil. X 11, 25. Appian b. c. IV 75; vgl. Appian Illyr. 13. Dion
XL VII 22, 1 f.) anerkannt worden, durch dieselbe wurde dem
Brutus das imperium Uber Makedonien, Illyricum und Griechenland
übertragen mit dem befehl diese provinzen der römischen republik
botmSszig zu erhalten; zugleich wurde ihm von rechts wegen der
Oberbefehl über das von ihm selbst aufgestellte heer übertragen und
die befugnis erteilt staatsgelder, die eingefordert werden könnten,
einzufordern, anleihen von staatswegen zu machen und getreide-
lieferungen anzuordnen, zu seinem eignen schütze und zum even-
tuellen schütze der hauptstadt beauftragte ihn der Senat sich mit
seinen truppen so nahe wie möglich bei Italien aufzuhalten.
Aus diesem uns von Cicero am ende der lOn Phil, erhaltenen
senatsbeschlusse erkennen wir, dasz Brutus das obercommando über
die in jenen provinzen stehenden truppen sowie das recht hat, aus-
hebungen sowohl von römischen bürgern als von provincialen zu
veranstalten und die mittel zum kriege zu requirieren (Marquardt
röm. staatsverw. I* s. 536). also bat Brutus 'von der ganzen in
dem Statthalter vereinigten regierungsgewalt' (Marquardt ebd.) alle
befugnisse mit ausnähme der Jurisdiction in criminal- und gerichts-
sachen (Marquardt ebd.) und der innern Verwaltung (Marquardt
ao. s. 537); diese waren den einzelnen Statthaltern vorbehalten, wie
dies von Hortensius für Makedonien bei Cicero bezeugt ist: Hortensius
hat eben mit seinem quaestor oder proquaestor und seinen legaten
nur die Jurisdiction und die innere Verwaltung.
Dieselbe Stellung wie Hortensius bekam C. Antonius von Brutus
in Illyricum zugewiesen: denn was Zippel ao. s. 210 — 213 über
Vatinius vorbringt, dasz er nemlich auch unter Brutus an der spitze
der provinz geblieben wäre, ist nicht stichhaltig. Vatinius hat im
j. 707/47 das consulat bekleidet und sich im folgenden jähre in seine
provinz begeben, wo er nach der lex Iulia de provinciis vom j. 708/46
als vir consularis bis zum ablauf des amtsjahres 709/45 verblieb,
zu Jener zeit fand der Wechsel der Statthalter der allgemeinen ge-
wobnheit gemäsz erst um die mitte des auf das eigentliche amtsjahr
folgenden Jahres statt, so konnte also Vatinius mit vollem rechte
bis mitte 710/44 in seiner provinz bleiben, da kein nachfolger er-
schien, blieb er auf seinem posten, bis durch senatsbeschlusz das
1 Appian b. c. III 79. Plut. Brut. 26. Livius ep. 118, wo die gegend
um Apollonia Epirus genannt wird. OESchmidt 'de epistnlis et a Cassio
et ad Cassinm datis' s. 30 setzt die gefangennähme auf den 6 april,
LGurlitt jahrb. 1886 s. 567 in die zeit zwischen 6 und 8 april; vgl.
dazu seine ausführungen im suppl. IV des Philologus s. 564 ff.
Digitized by Google
624 FLGanter: chronologische unterBuchungen zu Ciceroa
imperium über Illyricura an M. Brutus übergegangen war. diesem
übergab er also beer und provinz (Appian b. c. IV 75 vgl. Illyr. 13.
Livius ep. 118).
M. Brutus gestattete dem C. Antonius die nachfolgerschaft des
Vatinius anzutreten und berichtete darüber an den senat (vgl. Cic.
ad Brutum II 5 W.). dies scheint mir daraus gefolgert werden zu
müssen, dasz C. Antonius neben Q. Hortensius sein imperium (Dion
XLVII 23, 1. Plut. Brut. 26. Appian b. c. III 79), seinen quaestor
und seine legaten (Dion XLVII 23, 4) behielt, aber in Illyricum
bleiben muste. diese Vermutung wird ferner gestützt durch die
nachricht von der glimpflichen behandlung, welche Brutus dem
überwundenen gegner angedeihen liesz (Plut. Brut. 26. Appian
b. c. III 79. Dion XLVII 23, 1. Cic. ad Brutum II 5, 3 W. I 4, 2 W.).
Plutarch und Appian überliefern in gleicher weise, dasz Brutus den
gegner nach dessen gefangennähme cuv Tiu.rj behandelt habe, was
Appian mit diesen worten bezeichnen will, geht aus einer andern
stelle seiner bürgerkriege hervor (III 54): ö bk Kcucap (der triumvir)
. . üTTtTrejjTTe CUV nur), ueiulich den L. Antonius, den er pro consule
nach Spanien entsandt hatte." übrigens ist die Situation des triumvir
Caesar nach der Überwindung des L. Antonius im j. 714/40 ganz
ähnlich der des Brutus nach der besiegung des C. Antonius, in
beiden fällen waren die besiegten die brtider des mächtigen M. Anto-
nius, in beiden fällen war die Ursache der glimpflichen behandlung
der besiegten die rücksicht auf M. Antonius, bei C. Antonius kommt
auszerdem noch hinzu, dasz Brutus sich ihm verpflichtet fühlte, da
Antonius als sein Stellvertreter im vergangenen jähre die spiele ab-
gebalten hatte (Appian b. c. III 23), die Brutus als praetor urbanus
eigentlich hätte geben sollen, deren abhaltung ihm aber seine ab-
wesenheit aus Rom unmöglich gemacht hatte.
So gesteht denn auch Brutus am 1 april, dasz er durch die
bitten des ehemaligen amtscollegen gegen seinen willen bewegt
werde, er wisse sich nicht zu helfen (Cic. ad Brut. II 3, 2 W.). doch
schon am folgenden tage10 hat sich Brutus überreden lassen; er hat
ihm erlaubt die amtsinsignien (Plut. Brut. 26,4. Appian b. c. III 79.
Dion XLVII 23, 1) und den titel pro consule (Cic. ad Brut. II
5, 3 f. W.) beizubehalten , und begleitet den brief des C. Antonius,
worin dieser wahrscheinlich die getroffenen abmachungen meldet,
mit einem beglaubigungs- und empfehlungsschreiben (Cic. ad Brut.
II 5, 3 W.). der senat war so bestürzt darüber, dasz er am ersten
tage den brief des Brutus für gefälscht erklärte; er konnte sich gar
nicht vorstellen , dasz Brutus auf solche weise don krieg beendigt
hätte (Cic. ad Brut. II 5, 3 W.). am 19 april macht Cicero deshalb
dem Brutus vorwürfe über dessen allzugrosze und schädliche nach-
0 vgl. meine diss. 'die provincialverwaltung der triumvirn', Strasb-
ourg 1892, s. 14 ff. 10 der brief {ad Brut. II ö W.) kommt am 13 april
morgens in Rom an, ist also spätestens am 2 april aus Dyrrachium
abgegangen.
Digitized by
briefen an M. Brutus und Philippischen reden.
625
sieht (Cic. ad Brut. II 5, 5 W.). er selbst ist für die tötung des
C. Antonius und hat den senat zu derselben ansieht gebracht (Cic.
ad Brut. II 5, 5 W. vgl. Plut. Brut. 26, 4). im anfang mai (vgl.
Ruete ao. s. 84 — 86) berichtet Cicero an Brutus, dasz nach der
Schtung des M. Antonius und derjenigen, qui M. Antonii seäam
seeuii sunt, eine partei die ächtung danach auch ohne weiteres auf
den bruder Gaius erstrecken wollte, dasz er aber dann einfach für
diesen besonders beantragt habe, der senat wolle zuerst von M. Brutus
sich Uber die angelegenbeit des C. Antonius informieren lassen (Cic.
ad Brut. I 3, 4). dies scheint Brutus zur Zufriedenheit des Senates
gethan zu haben : denn man bort von jetzt ab nichts mehr über diese
angelegenbeit in den spätem briefen Ciceros an M. Brutus.
Am besten wird unsere Vermutung durch den ausführlichen
bericht begründet, den uns Dion über die behandlung des C. Anto-
nius durch Brutus bietet, aus XLVII 23 geht hervor, dasz C. Anto-
nius sowohl, als er noch pro consule war, als auch später, als er
bereits in freiem gewahrsam gehalten wurde und dem C. Clodius
zur bewachung anvertraut war, immer in Apollonia sich aufgehalten
hat. ferner bezeugt derselbe Dion XLVII 23, 4, dasz Antonius
einen quaestor und legaten gehabt hat. nun konnte aber, wie oben
schon betont wurde, Antonius in Makedonien nicht pro consule
fungiert haben, da dort bereits Hortensius in dieser eigenschaft war,
und der blosze titel pro consule ohne irgend welche rechte konnte
für Antonius auch nicht den mindesten wert haben ; überdies wäre
es dann fraglich, ob zu dem bloszen titel auch ein quaestor und
legaten gehörten, nur unsere obige annähme, wonach C. Antonius
von M. Brutus mit der Verwaltung von Illyricum beauftragt worden
ist, ohne dasz er ein imperium über die daselbst befindlichen truppen
hatte, löst diese Schwierigkeiten.
Nicht auf diesen C. Antonius, sondern auf den consulatscollegen
Ciceros, der im j. 692/62 Makedonien pro consule verwaltet hat, ist
nach den vorstehenden ausführungen die münze bei Babelon monn.
cons. I s. 206 zu beziehen, da C. Antonius überhaupt nicht nach
Makedonien gelangt ist, kann er auch keine münzen daselbst haben
prägen lassen, es irren deshalb sowohl Babelon ao. als auch
AvSallet zts. f. numismatik XVII s. 241, welche diese denare im
j. 712/42 geprägt sein lassen und die Umschrift C ■ ANTONIVS auf
den bruder des triumvirn beziehen.
Chronologie der briefe Ciceros an Brutus I 9. 10. 12. 15
und des Brutus an Cicero I 7. 11.
Diese briefe stehen unter einander in mehr oder minder engem
zusammenhange, um diesen chronologisch klar zu stellen, gehen wir
am besten aus von dem briefe III des Brutus an Cicero, über
diesen brief haben unter andern" PMeyer ao. s. 69—74 und
" vgl. OESchmidt ao. s. 48. LGurlitt im Philologus sappl. IV 8. 589.
Jahrbücher für clais. philol. 1894 hfl. 9. 40
Digitized by Google
626 FLGanter: chronologische Untersuchungen zu Ciceros
ERuete ao. s. 70—72 eingehender gehandelt, die entscheidung über
die abfassungszeit dieses briefes hängt in erster linie von der rich-
tigen beantwortung einer frage ab, die schon Manutius in seinem
commentar zu diesen briefen aufgeworfen hat, wie nemlich die er-
wähnung der consuln in diesem briefe aufzufassen sei : statim vero
redüurum adnos conßrmaiHt legatione suscepta, nisipraetorum comitia
habituri essent consules.
Manutius erklärt die erwähnung der consuln folgendermaszen :
entweder sei dieser brief vor dem tode des Hirtius und Pansa ge-
schrieben , oder Brutus sei zur zeit der abfassung des briefes von
der schlacbt bei Mutina, dh. von dem tode jener beiden, noch nicht
unterrichtet gewesen, jedenfalls glaubt er also, dasz unter jenen
consuln Hirtius und Pansa zu verstehen seien, dieser ansiebt folgend
hat Meyer ao. 8. 70 den brief in die zeit vor den iden des mai,
Ruete ao. 8. 70 in die zeit nach den kaienden des april und nicht
viel vor die iden des mai gelegt. Meyer wurde nur durch das eine
argument, dasz die consuln von Brutus noch unter die lebenden ge-
rechnet werden, weil er von der scblacht von Mutina noch nicht
unterrichtet ist, dazu bewogen diesen brief so früh anzusetzen : denn
er hatte s. 69 auf grund anderer indicien sich viel richtiger für die
zeit zwischen ende mai und anfang juni entschieden, er setzt nem-
lich aus einander, dasz der brief als empfehlungsbrief für Anüstius
Vetus von diesem eigenhändig Cicero überbracht worden sei. Cicero
habe aber diesen brief zweifellos bereits in bänden gehabt, als er
den brief I 9 an Brutus schrieb, dieser letztere sei aber der zweiten
hälfte des juni zuzuweisen, wie er kurz vorher (s. 59) aufgestellt hatte.
In welchem irrtum sich diejenigen befinden, welche glauben,
dasz unter den von Brutus erwähnten consuln Hirtius und Pansa
zu verstehen seien, zeigen schon ganz unumstöszlich die eingangs-
worte des briefes, die ich zur bequemlichkeit des lesers hier wieder-
geben will : Vctcris Aniistii talis animus est in rem publicam, ut non
dubitem, quin et in Caesare et Antonio se praestaturus fuerit
acerrimum propugnatorem communis libertatis, si occasioni potuisset
occurrere. aus diesen worten erhellt, dasz Brutus zu der zeit, in
welcher er sie geschrieben hat , von der flucht des Antonius bereits
unterrichtet war. jedermann musz aus diesen worten herauslesen,
dasz Brutus damals der meinung war, die republik wäre endgültig
mit Antonius fertig geworden, gerade so wie mit dem andern
tyrannen, dem dictator Caesar; dieser nemlich ist unter Caesar oben
zu verstehen, nicht etwa der spätere triumvir. hätte Brutus dies©
meinung nicht gehabt, so hätte er von Antonios wenigstens sagen
müssen praestard und posset; denn so lange Antonius noch nicht
ganz besiegt war, hatte ja Antistius Vetus immer noch gelegenheit
sich als tapfern Vorkämpfer der republicanischen sache zu zeigen.
Es kann also an Hirtius und Pansa überhaupt nicht gedacht
werden, die sache findet eine andere und ganz einfache erklärung:
am 15 mai schrieb Brutus an Cicero (I 4, 4 — 6), itaque timeo de
Digitized by Google
briefen an M. Brutus und Philippischen reden.
627
consulatu . . his litteris Script is consulem te factum audivimus. dies
beweist, dasz man sowohl in Rom als auch im jager des Brutus all-
gemein die erwartung hegte, dasz so bald wie möglich consules suffecti
erwählt werden würden , und in der that ist es ganz ungewöhnlich,
dasz nach dem tode der beiden consuln die comitien so lange hinaus-
geschoben worden sind, eben diese nacbgewählten consuln, von
denen Brutus glaubte, sie würden schon ihr amt verwalten, hat er
im sinne, wenn er von den consuln spricht, welche die comitien zur
wähl der praetoren abhalten würden.
Mit recht hat Meyer ao. darauf aufmerksam gemacht, dasz der
brief III Cicero bereits übergeben worden war, als er den brief
I 12 abfaszte. es geht dies ganz klar daraus hervor, dasz Cicero
dem Brutus, der ihn bat dem Vetus seine Zuneigung zu schenken
(ad Brut I 11, 2), antwortete (ebd. I 12, 3): Yeterem . . libenter ex
tuis litteris amplems sum.
Doch damit haben wir alles erschöpft, was wir zunächst aus
dem briefe III für die Chronologie gewinnen; wir wenden uns jetzt
zum briefe 1 14, dessen datum uns tiberliefert ist: 3 juli 43. Cicero
beklagt sich schwer über seinen freund, dasz er ihm so lange keine
nachricht zukommen läszt: breves litterae tuae, breves dico? itnmo
nullae: tribusne versiculis his t empor ibus Brutus ad me? nihil scri-
psisses potius. et requiris meas: quis umquam ad te tuorum sine meis
venit? quae autem epistula non pondus habuit? . . quamquam ali*
quotiens ei (sc. Ciceroni filio) scripseram sacerdotum comiiia mea
summa content ione in aUerum annum esse reiecta if — quod ego cum
Ciceronis causa claboravi, tum Dornt*«, Catonis, Lentuli, Bibulorum,
quod ad te etiam scripseram — ; sed videlicet , cum ittam pusiüam
epistidam tuam ad me dabas , nondum erat tibi id notum. sicherlich
sind die pasilia epistula und die tres versiculi identisch, können wir
diesen brief des Brutus unter den uns erhaltenen herausfinden? nach
den letzten worten Ciceros hat Brutus zur zeit der abfassung des
kurzen briefes von der Verschiebung der comitien keine nachricht
gehabt, nun belehrt uns der brief X 26, 3, dasz nicht allein die
comitien über die priesterstellen verschoben worden sind , sondern
auch diejenigen, in denen die praetoren gewählt werden sollten,
wir haben aber aus den worten Ciceros eben entnommen, dasz nicht
allein dessen söhn als candidat auftreten sollte, sondern auch Domitius,
Cato, Lentulus und die Bibuli, sei es zur bewerbung um das con-
8ulat13 oder um priesterstellen (vgl. ad Brut I 5, 3. 7, 2). mit aus-
nähme des Appulejus (vgl. ad Brut. I 7, 2) und des Antistius (ad
Brut. III) finden wir bei Cicero alle erwähnt, welche Brutus ihm
im briefe I 7 empfohlen hatte.
11 damit die nachher genannten jungen lente im heere des Brutus
bleiben könnten und bei einem zur bewerbung um die praetur oder eine
priesterstellt nötigen aufenthalt in Rom nicht zu warten brauchten, bis
die comitien abgehalten würden. 13 L. Bibulus hatte beschlossen sich
an stelle des Pausa um das coDSulat zu bewerben (ad Brut. I 7, 1).
40*
Digitized by Google
628 FLGanter: chronologische Untersuchungen zu Ciceros
Von Appulejus spricht Cicero deshalb nicht, weil er nicht zu
denen gehörte, um derentwillen Cicero die Verschiebung der comitien
erstrebt hatte (vgl. oben anm. 12), da er in Rom blieb, bis er von
den triumvirn geächtet wurde und zu Brutus floh (vgl. Appian b. c.
IV 46). Antistius aber wird von Cicero deshalb nicht erwähnt, weil
dieser bei abfassung des briefes I 14 den brief I 11, den empfehlungs-
brief des Antistius, von Brutus noch nicht erhalten hatte, ich glaube
deshalb in dem briefe I 7 jene (res versiculos, über welche Cicero
sich ausläszt, erkennen zu mtissen. denn in der that ist dies ein
kurzer brief und wird von einem freunde des Brutus, L. Bibulus,
der in dem briefe empfohlen wird, an Cicero überbracbt (vgl. Ciceros
worte im briefe 1 14 quis umquam ad te tuorum sine meis (sc. lüteris)
venü?). dasz die empfehlungsbriefe von den empfohlenen selber an
den adressaten überbracht zu werden pflegten, hat LGurlitt im
Philol. suppl. IV s. 593 f. gezeigt, da nun der brief I 11 des Brutus
in dem briefe I 14 des Cicero noch nicht erwähnt wird , ist jener
später bei Cicero eingetroffen, als dieser von ihm abgeschickt wor-
den ist, also nach dem 1 juli.
Der zeitliche Zusammenhang zwischen den briefen 19. 11. 12.
13. 14 wird uns wieder ein stück dem ziele näher bringen, zunächst
zeigt ein blick in den brief III, dasz Brutus bei seiner abfassung
von der Verschiebung der comitien noch nicht unterrichtet war. also
konnte er weder den brief I 9 noch I 14 in bänden gehabt haben,
während nun aber in dem briefe I 14 schon von der Vereinigung des
Lepidus mit M. Antonius gesprochen wird, finden wir über diese für
Brutus zumal hochwichtige nachricht in dem briefe I 9 noch nichts,
daraus ergibt sich , dasz der brief I 9 von Cicero früher abgeschickt
worden ist als I 14.
Oben hatten wir schon gesehen, dasz Cicero auf den brief I 11
mit dem briefe 112 geantwortet hat. derselbe brief 112 bildet aber
auch die antwort auf einen andern brief des Brutus I 13. in diesem
hatte Brutus, der voraussah was Lepidus im sinne hatte, den Cicero
gebeten, er möchte, falls Lepidus zum hostis erklärt werden sollte,
sich gar nicht daran stoszen , dasz Lepidus sein (des Brutus) ver-
wandter sei. nur hierauf können die worte Ciceros im 12n briefe
gehen: tum nihil tuli gravius quam me nonposse matris tuac preeibus
cedere, non sororis, nam tibi . . facile me satisfacturum arbi-
trabar. so kann es also kaum zweifelhaft sein, dasz Cicero, als er
den 12n brief schrieb, die briefe III und I 13 des Brutus vor sieb
gehabt hat. dasz ferner der 14e brief, aus welchem wir entnehmen,
dasz Cicero einen brief des Brutus erwartete, vor dem 12n geschrie-
ben ist, beweist der eingang des 12n briefes, wo er von Antistius
Vetus spricht, der zur zeit der abfassung des 14n briefes sein
empfehlungsschreiben an Cicero noch nicht übergeben haben kann,
weil seine candidatur sonst im 14n briefe erwähnt worden wäre,
aus denselben eingangs Worten des 12n briefes ist ferner zu ersehen,
dasz der 15e brief, ein empfehlungsschreiben für Messalla, bald nach
Digitized by
briefen an M. Brutus und Philippischen reden.
029
dem 12n abgeschickt worden ist; anderseits ist derselbe vor dem
27 juli abgeschickt, dem datum des 18n briefes.
Das bisherige ergebnis läszt sich in folgende Übersicht über die
zeitliche aufeinanderfolge von einlauf und abgang der briefe bei
Cicero und bei Brutus zusammenfassen:
bei Cicero bei Brutus
geht 1 10 (brief des Cicero) geht 17 (brief des Brutus)
19 ( - - - ) - inj - - - )
kommt 17 ( - - Brutus) - amljuniI13( - - )
geht 1 14 ( - - Cicero) kommt I 10 ( - - Cicero)
kommt I 1 1 ( - - Brutus) - 19 ( - - - )
I13( - - - ) 114 - - - )
geht I12( - - Cicero) - 1 12 ( - - )
I 15 ( - - ) - I 15 ( -
27 juli I 18 ( - - - ) I 18 (
Jetzt kommt es noch darauf an das datum der einzelnen briefe
annähernd zu bestimmen und zwar zunächst das datum des briefes
19, der zu vergleichen ist mit dem von Cicero am 18 juni an
D. Brutus abgeschickten briefe XI 25.
Dieser brief XI 25 bildet die antwort auf XI 26 des D. Brutus,
dieser hatte darin am 3 juni über die Vereinigung des Lepidus mit
Antonius berichtet und den rat gegeben, deliberarent . . Brutum
arcesserent necne. darauf antwortete ihm Cicero: de Bruto autem
nihil adhuc certi, quem ego, quem ad modum praeäpis, privatis litteris
ad bellum commune vocare non desino. in der that hatte Cicero schon
in dem briefe I 10 den Brutus ermahnt: [ut] cognita senatus aueto-
ritate in Italiam adduceret exercitum; zum zweiten male fordert er
ihn im briefe I 9 auf: nos te tuumque exereiium exspectamus. eine
spätere aufforderung des Cicero an M. Brutus ist nicht nachzuweisen
und ist auch sehr unwahrscheinlich, da unterdessen Cicero erfahren
haben muste, dasz Brutus nach Kleinasien aufgebrochen sei, um dort
die rüstungen fortzusetzen, es scheint mir also der in XI 25 in der
form des praesens gebrauchte ausdruck non desino mit aller deut-
lichkeit darauf hinzuweisen, dasz der brief I 9 schon geschrieben
gewesen ist und zwar nur kurze zeit, bevor Cicero an die abfassung
von XI 25 gieng. dasz der brief I 9 nur wenig früher als XI 25 ge-
schrieben ist, darauf weisen auch die ähnlichkeiten hin, welche zwi-
schen den beiden briefen bestehen.
Wenn nemlich Cicero schreibt (XI 25, 1) scito igitur in te et in
coüega 14 spem omnem esse, so sind die eingangsworte desselben briefes
exspectanti mihi tuas cotidie litteras nicht anders aufzufassen, als dasz
Cicero täglich von D. Brutus die briefliche nachricht erwartet habe
von dessen Vereinigung mit Munatius Plancus, der in Gallia comata
Statthalter war. in derselben weise scheinen mir auf diese ge-
wünschte Vereinigung die worte des briefes I 9, 3 et fortasse iam
11 D. Brutus und L. Munatius Plancus waren consules designati für
das j. 712/42.
Digitized by Google
630 FLGanter: chronologische Untersuchungen zu Cicero»
certiora zu gehen, endlich ist noch zu vergleichen XI 25, 2 qui uti-
nam tarn adesset ! intestinum urbis tnalum , quod est non mediocre,
minus timcremus mit I 9, 3 sine quo, ui reliqua ex sententia suc-
ccdant, vix satis liberi videmur fore. aus allen diesen gründen glaube
ich, dasz 1 9 kurz vor dem briefe XI 25, dh. kurze zeit vor dem 18 juni
zu datieren ist.
Wir kommen nun zur datierung des briefes I 10, des ersten,
in welchem Uber die Vereinigung des M. Antonius und M. Lepidus
an M. Brutus berichtet wird, durch die worte (§ 2) saepe perspectam
(sc. levitatem) maioribus in malis experiremur wird nemlich
ebenso wie durch den zusammenbang, wonach sich der senat zwar
noch auf die truppen des D. Brutus und Plancns, aber nicht mehr
auf die des Lepidus verlassen kann, bewiesen, dasz dem Schreiber
des briefes die Vereinigung des Lepidus mit Antonius bekannt war.
Lepidus verband sich mit Antonius am 29 mai (epist. X 23, 2)
um die zeit der vierten nachtwache (Appian b. c. III 84) und be-
richtete darüber am folgenden tage nach Rom in dem briefe X 35. 19
die Vereinigung fand bei dem pons Argenteus statt, an der stelle wo
die strasze von Forum Iulii (Frejus) nach Forum Voconii (dem heu-
tigen Vidauban entsprechend'*) den flusz Argenteus (Argens) über-
schreitet. Munatius Plancus befand sich unterdessen 40 milien nörd-
lich vom pons Argenteus (Cic. epist. X 23, 2), nördlich von dem flusse
Verdon, einem linken nebenflusse der Durance'7, in der gegend des
heutigen Montpezat. am 29 mai früh morgens, zur zeit der letzten
nachtwache, hatte die Vereinigung stattgefunden; am selben tage zogen
beide vereint gegen Plancus bis auf eine entfernung von 20 milien. '8
damit hatten sie ihre absieht erreicht: Plancus war nach norden ent-
flohen, da sie sich am 29 mai 20 milien weit von ihrem lager ent-
fernt hatten, kamen sie erst am folgenden tage und zwar erst in der
zweiten halfte des tages in dasselbe zurück, dort verfaszte Lepidus
den beriebt an den senat, der uns bei Cicero erhalten ist.
Der böte hatte vom lager bis Forum Iulii ca. 20 milien (vgl.
unten anm. 16 und epist. X 35), von da über Dertona und Pisa bis
Rom nach der angäbe des Antoninischen itinerars (s. 139 f.) 627
milien, zusammen 647 milien, die er in 1 4 1 „ tagen bewältigen konnte,
so dasz frühestens am abend des 13 oder am morgen des 14 juni die
officielle bestätigung der Vereinigung in Rom angelangt war. wollte
15 es liegt kein grund vor, nach dem vorgange Ruetes (ao. s. 54
n. 116) das datum des briefes zu ändern. " Itin. Ant. und tab. Peut.
geben ungenau 12 und 17 milien als entfernung von Forum Iulii und
Forum Voconii an. Plancus gibt epist. X 17, 1 ganz richtig 24 milien
an, davon kommen ungefähr S auf die strecke von Forum Voconii bis
zum fluszübergang, wo das Inger des Lepidus aufgeschlagen war. vgl.
die karte im CIL. XII. 17 vgl. Cic. epist. X 23, 2 und die karte im
CIL. XII. Gardthausen Augustus I 1 b. 116 nimt unrichtig die Durance
als denjenigen flusz an, den Plancus zwischen sich und dem feinde liesz.
H Cic. epist. X 23, 2. die annähme Gardthauaens ao. s. 117 ist
gegenüber dem ausdrücklichen zeugnis des Plancus unnötig.
Digitized by Google
briefen an M. Brutus und Philippiscben reden.
631
jemand dem entgegnen, über die erfolgte Vereinigung hätte ein
anderer als Lepidus früher berichten können , so frage ich , wer und
in welchem interesse er dies hätte tbun sollen.
Aus diesem kurzen cxcurse folgt, daszder brief 1 10 an M.Brutus
entweder am 14 juni, dem tage der ankunft der offiziellen benach-
ricbügnng, oder bald darauf von Cicero abgesandt ist.
Wir baben oben schon darauf hingewiesen, dasz Brutus zur zeit
der abfassung des briefes III von der flucht des M. Antonius nach
Gallien bereits unterrichtet sein muste. der erste brief, den Brutus
an Cicero schrieb, nachdem er den sieg bei Mutina über M. Antonius
erfahren hatte , ist verloren gegangen, aber aus der antwort Ciceros
(ad Brut. I 2) vom 21 mai" ersehen wir, dasz Brutus auf diese
nachricht hin seine anwesenheit in der nähe von Italien für über-
flüssig hielt und von Dyrrachium und Apollonia aufgebrochen ist.
zu eben dieser zeit hat Brutus jenen verlorenen brief an Cicero ge-
schrieben, auf den ihm Cicero sofort*0 geantwortet hat. also hat
Brutus den brief, zu dessen überbringung der böte 1 1 tage brauchte,
am 10 mai abgeschickt und musz am folgenden tuge oder bald darauf
von Dyrrachium und Apollonia aufgebrochen sein, demnach ist der
brief I 11 nach dem 10 mai geschrieben, gelingt es uns zu be-
rechnen, wo sich Brutus aufgehalten hat, als er diesen brief schrieb,
so können wir einen genauem termin aufstellen , vor welchem der
brief nicht geschrieben sein kann.
Nachdem Brutus gehört hatte, dasz Dolabella 5 cohorten in die
Chersonesos geschickt habe, beschlosz er mit dem beere dorthin auf-
zubrechen (Cic. ad Brut. I 2, 1 W.), um ihn zu vertreiben, da ihm
Cicero auf grund eines senatnsconsnltes vom 27 april (Cic. ad Brut.
I 5, 1 W.) folgendes freistellte: ut tu (sc. M. Brutus), si arbiträrere
utüe exque rc publica esse, persequerere beUo Dolabeüam , si minus id
commodo rei publicae facere posses sive non existimares ex re publica
esse, ut in iisdem locis*' exercitum contineres.n
Am 16 mai befand sich das lager des Brutus auf der höhe des
Candaviagebirges (Cic. ad Brut. I 6, 4), welche von Dyrrachium
81 milien entfernt ist (itin. Ant. s. 151). Brutus hatte keinen grund
zu besonderer eile, wird also pro tag höchstens — der marsch gieng
bergan — die gewöhnliche 1< istung von 20 milien zurückgelegt
haben, auch hier wird jeder vierte tag als rasttag gerechnet, da-
nach wäre Brutus spätestens am morgen des 12 mai aus Dyrrachium
und Apollonia aufgebrochen, kann aber sehr wohl schon am 11 mai
19 über das datum des briefes ist zu vergleichen Raete ao. s. 81 f.
,0 Tgl. den eingftng des briefes ad Brut. I 2. 81 zu verstehen ist
die gegend von Dyrrachium und Apollonia. 18 dasz dieses senatus-
consultum wirklich perfect geworden ist — PMeyer ao. s. 50 f. be-
zweifelt es — beweist eine andere sowohl von Meyer als von Rütte
unbeachtet gelassene stelle im briefe I 2, 2 tuum consilium vehementer
laudo usw. (4) . . in quo delector me ante providisse, ut tuum
consilium liberum esset cum Dolabella belli gerendi: id valde
pertinuit, ut ego tum int ellegebam, ad rem publicum.
Digitized by Google
632 FLGanter: chronologische Untersuchungen zu Ciceros
abmarschiert sein, da auf die zusammenziehung der truppen auch
geraume zeit verwendet werden muste.
Wie weit Brutus auf dem marbche nach der Chersonesos und
nach Asien am 1 juli gekommen war, läszt sich noch annähernd be-
stimmen, von diesem tage ist der brief 113 des Brutus datiert, aus
welchem hervorgeht, dasz Brutus, wenn er auch schon über die hal-
tung des Lepidus beftircbtungen hegte, doch von der stattgehabten
Vereinigung desselben mit Antonius noch nicht unterrichtet war.
als Brutus diesen brief bereits abgeschickt hatte, empfieng er den
brief 1 10 Ciceros, in welchem er seine beftircbtungen bestätigt fand,
also kann 110 dem Brutus erst nach dem 1 juli und zwar frühestens
am 2 juli eingehändigt worden sein, der böte Ciceros, der den brief
I 10 Uberbrachte, hatte also von Rom bis zu dem orte, wo Brutus
sich am 2 juli aufhielt, mindestens einen weg von 19 tagen
zurückzulegen gehabt (vom 14 juni oder bald darauf [vgl. oben
8. 631] bis zum 2 juli frühestens).
Anderseits muste der böte des Brutus von dem orte, wo Brutus
sich am 1 juli befand, bis Rom mit dem briefe I 13 einen weg von
höchstens 23 tagen bewältigen: denn der brief I 12, mit wel-
chem Cicero die briefe III und I 13 des Brutus beantwortet, kann
nicht später als am 24 juli morgens abgeschickt worden sein.*9 wir
erhalten demnach das maximum der entfernung von 23 tagen, wenn
wir annehmen, Cicero habe den brief I 12 kurz nach der ankunft des
briefes I 13 geschrieben, db. wenn der brief des Brutus I 13 erst
am abend des 23 juli dem Cicero tibergeben worden ist.
Nehmen wir an, die boten hätten zu dem ganzen wege in Wirk-
lichkeit 21 tage gebraucht, also von Dyrracbium bis zum aufenthalts-
orte des Brutus im anfang juli und umgekehrt 10 tago, so werden
wir der Wahrheit ziemlich nahe gekommen sein und finden, dasz
Brutus damals (am 1 juli) ungefähr 450 milien von Dyrrachium
über Thessalonica nach osten bin zurückgelegt habe, dh. dasz er
sich ungefähr in der gegend von Maronia befand.
Um das datum des briefes I 7 (Brutus an Cicero), der von
Cicero mit dem 14n briefe vom 11 juli unmittelbar beantwortet wird,
als ungefähres zu finden, müssen wir folgende berechnung anstellen,
der brief I 7 wurde Cicero ungefähr am 10 juli überbracht, alao
brach der brief böte ungefähr am 30 juni von Dyrrachium nach Rom
" im briefe I 18, 1 lesen wir: rogatus sum a . . matrt tua . . ut
venirem ad se a. d. VI kal. Sextiles: quod egoy ut debui, sine mora feci.
da Cicero hiervon im briefe I 15 nichts erwähnt, folgt, dasz dieser
brief nach dem 24 joli nicht geschrieben sein kann, dasz aber der
brief I 12 nur kurze zeit vor dem lön briefe ttbgeschickt worden ist,
zeigen sowohl die worte etsi datutus eram Messallae Corvino conlinuo
litteras, als auch der umstand, dasz eine vergleichung des lön und 12n
briefes lehrt, dasz im lön gegenüber dem 12n nichts neues enthalten
ist mit ausnähme der wenigen worte am ende des lön briefes über die
söhne des Lepidus. in diesen Worten liesze sich also ebenfalls eine
art antwort auf den 13n brief des Brutus erkennen.
Digitized by Google
briefen an M. Brutus und Philippischen reden. 633
auf. nehmen wir an, der 30 juni sei für Brutus ein ruhetag gewesen,
so befand er sich an diesem läge 450 milien von Dyrrachium ent-
fernt, wir haben nun die aufgäbe zu lösen: wann treffen sich
der briefbote und das beer des Brutus, wenn der briefbote täg-
lich 45 milien, das beer alle 4 tage, wovon einer ein rubetag ist,
60 milien, also täglich 15 milien zurücklegt? nennen wir die anzahl
tage, welche bis zum zusammentreffen verflieszen, y, den weg in
milien, den der böte in y tagen zurücklegt, x, so ist der weg den
das heer in y tagen zurücklegt = 450 — x milien. wir erhalten
somit folgende zwei gleichungen:
,7 ■ 45 = x und y • 15 — 450 — x.
daraus folgt
' \-™^ oder i*~ 450-* oder 1 ~ ^
4o 15 3 3 x
also
x «= ^ = 337} milien; 450 — x = 112} milien.
1
y
= ~ÜT — ir — 7Y tase-
demnach ist der brief 1 7 ungefähr am 22 juni von Brutus abgeschickt.
Da der brief III einesteils vor dem briefe I 13, andernteils
nach dem briefe I 7 zu datieren ist, so fällt er in das ende des monats
juni. wir können also folgende tabelle für die datierung der be-
handelten briefe aufstellen:
I 10 Cicero an Brutus 14 juni oder bald darauf
19 - - - kurz vor dem 18 juni
I 7 Brutus - Cicero ungefähr am 22 juni
III - - - ende juni
I 13 - 1 juli
I 14 Cicero - Brutus 1 1 juli
I 12 - - - zwischen 21 juli und 24 juli morgens
I 15 - - - zwischen 21 juli abends und 24 juli.
Zu einzelnen stellen Ciceros.
1. Zum briefe ad Brutum II 4, 3 W.
Die worte id. April., welche in den hss. nach mihi credey non
erit überliefert werden, dürfen nicht nach Wesenberg und Ruete ao.
s. 76 als interpolation gestrichen werden, es ist vielmehr eine cor-
ruptel zu constatieren und id. zu idem zu ergänzen, wie von den
gelehrten einstimmig angenommen wird, waren entweder in dem
codex des Cratander oder in dessen quelle die blätter, auf denen das
sog. zweite buch der briefe an M. Brutus stand, auseinandergerissen
und, wie es bei einem solchen zustande leicht zu erklären ist, am
rande zerfetzt, so dasz am ende der letzten zeile sehr wohl ein wort
Digitized by Google
634 FLGanter: chronologische Untersuchungen zu Ciceros
verloren gegangen sein kann, die oben besprochenen worte standen
aber am ende einer seite (vgl. OEScbmidt jahrb. 1890 s. 109 ff.),
irgend ein abschreiber wird also noch folgendes gelesen haben: mihi
crede> non erü id//////. da der abschreiber hier das ende eines briefes
vor sich zu haben glaubte und im voraufgehenden id. April, gelesen
hatte, so glaubte er, das letzte wort sei zu dem datum id. April, zu
ergänzen, daher das unpassende datum an dieser stelle.
Mit unrecht hat Schmidt ao. s. 109 die worte istic tibi censeo
commorandum durch den zusatz sc. in Asia zu erklären versucht.
istic ist vielmehr auf den damaligen aufenthaltsort des Brutus zu
beziehen, dh. die gegend von Dyrrachium oder nach dem ausdrucke
Ciceros in Phil X 11, 26 quam proxime Italiam. die ganze stelle ist
im Zusammenhang auf folgende weise zu verstehen : id si ita est (dh. si
DolabeUa a Bhodiis exdusus Asiam reliquit), istic (dh. bei Dyrrachium)
censeo commorandum; sin eam semel cepit (dh. Bhodum ; auf Asien
kann dieser ausdruck nach dem zusammenhange nicht bezogen wer-
den), mifii crede, non erü idem (dh. dann kann die sache sich nicht
ebenso verhalten, weil dann DolabeUa in Asien sein wird und Brutus
daher nicht bei Dyrrachium bleiben darf) , at in Asiam censeo per-
seguendum.
2. Zum briefe ad Brutum II 5 W.
In § 1 ist zwischen den Worten sed nihil necesse erat und eadem
omncs zu interpungieren.
In § 4 schreiben die hgg. : Sestius causae non defuit: posi mecum,
quanto suum füium , quanto meum in periculo futurum duceret usw.
dabei ist der ausdruck post mecum ganz und gar sinnlos; zu dem
conjunctiv duceret gibt es gar keine erklärung. schreiben wir da-
gegen folgenderraaszen : Sestius causae non defuit post me, cum quanto
suum filium, quanto meum in periculo futurum duceret (da er in
rechnung brachte . .), dann ist der sinn klar und zufriedenstellend
und die construction durchsichtig, zuerst hat nemlich im Senate
Cicero gesprochen (vgl. natum omnino principium a me), dann
Sestius (Sestius causae non defuit post me), darauf andere (dixerunt
etiam alii).
3. Zum briefe ad Brutum I 2.
§ 2 die worte quod scribis postea statuisse te geben einen bessern
sinn, wenn wir schreiben quod scribis post ea statuisse te: denn es
handelt sich hier nicht darum, wann Brutus beschlossen hat in die
Chersonesos zu ziehen, noch sind die worte post ea auf scribis zu be-
ziehen , da Brutus nicht zu etwas neuem übergeht, es wird vielmehr
kurz das wiederholt, was vorher mit den worten non prius exercitum
Apollonia Dyrrachioque movisti, quam de Antonii fuga audisti, Bruti
eruptione, populi Bomani victoria ausgedrückt war. post ea ist
demnach getrennt zu schreiben und bedeutet 'nach der flucht des
M. Antonius' usw.
Digitized by Google
briefen an M. Brutus und Philippischen reden.
635
§ 5. zu dem tiberlieferten texte quod scribis me tnaximo otio
egisse, ut insedarer Antonios, idque laudas bemerkt Becher im philol.
anz. XIV (1884) s. 321 in der recension Ruetes: 'ganz verfehlt ist
die zu I 2, 5 quod . . laudas von Ruete vorgeschlagene emendation
maximo ncgotio. will man nicht maxi mo otio — ■ fort a mon aise
gelten lassen, so greife man zu dem vorschlage des Manutius maximo
animo oder man substituiere ein wort, welches den sinn moderatio
hat; denn das erheischt der Zusammenhang, ich wage ganz schüch-
tern maximo modo, s. p. Cluentio 191, p. Sestio 79 ae., p. Marcello 1.
dasz Gurlitt 8. 572 f. den hsl. text durch die erklärung «mit gröster
musze» zu ehren gebracht, kann ich ihm nicht zugeben, es war zu
beweisen , dasz maximo otio «=» fort a mon aise sein kann.' meines
erachtens genügt keine einzige der vorgeschlagenen emendationen,
auch die von Becher nicht, ich wundere mich vielmehr, dasz noch
niemand auf die allein richtige und, wenn sie einmal vorgenommen
ist, unabweisbare Verbesserung des textes gekommen ist, die sich
aus dem zusammenhange sowohl als auch aus dem Verhältnis, in dem
Cicero zu den drei Antoniern steht, mit notwendigkeit ergibt. Cicero
fährt nemlich fort: credo id videri tibi, sed illam distinctionem
tuam nullo pacto probo: scribis enim acrius prohibenda bella civüia
esse, quam in superatos iracundiam exercendam. vehementer
a te, Brüte, dissentio, nec clementiae tuaeconcedo, sedsalutaris
severitas vincit inanem speciem clementiae usw. offenbar hat
Brutus das, wovon Cicero hier handelt, keineswegs gelobt, sondern
getadelt, deshalb musz es heiszen neque laudas. ferner liegt 'es auf
der hand, dasz Brutus dem Cicero etwas zum Vorwurf gemacht hat,
was seiner eignen dementia entgegengesetzt, aber der iracundia in
superatos Ciceros angemessen ist. dies kann an unserer stelle nichts
anderes sein als odium, hasz, den Cicero gegen die Antonier in reichem
masze gehegt hat (vgl. ad Brut. I 16, 4). es musz also der text
folgendermaszen wiederhergestellt werden : quod scribis me maximo
odio egisse, ut insedarer Antonios, neque laudas usw.
4. Zum briefe ad Brutum I 7.
Die hss. haben sed Appuleius in sua epistula celebrabitur. mit
recht wirft Meyer in der rec. der Rueteschen schrift diesem vor, dasz
er die Schwierigkeit dieser stelle übergangen habe; er selbst stellt
drei punkte auf, die ihm verdächtig vorkommen (ao. s. 58. 73 u. 147) :
1) Brutus habe kurz vorher von demselben Appulejus gesagt, er sei
per se commendatissimus , 2) dasz nach den w orten Appuleium vero
tu tua auctoriiate sustinere debes der name Appuleius in dem folgen-
den überflüssiger weise wiederholt werde, 3) dasz das wort celebrare
nur von einer menge ausgesagt werden kann, denn nur diese sei
celebris. hier fehlt es nicht allein an einer richtigen emendation
(statt in ist iam zu schreiben), sondern auch an einer richtigen er-
klärung. wenn Brutus sagt sua epistula celebrabitur, so denkt er an
Digitized by Google
636
PSakolowski: zu Propertiua [II 34, 81 f.].
den brief, den Appulejas nach Rom an den Senat geschickt hatte,
nachdem er die aus seiner provinz zusammengebrachten gelder und
ein heer dem Brutus tibergeben hatte (App. b. c. IV 75. III 63.
Cic. Phü. X 11, 24. XIII 16, 32). daran, dasz Brutus um die zeit,
als er den brief I 7 an Cicero schrieb, erst ein erapfehlungsscbreiben
an den senat gerichtet habe, ist deshalb nicht zu denken, weil Cicero
in der Phü. X 1 1,24 bereits von einem solchen briefe spricht, wegen
seines eignen berichtes an den senat, den Appulejus als beamter in
der oben besprochenen angelegenheit dem Senate schuldig war, wird
Appulejus vom Senate und dem römischen volke gefeiert werden,
der gebrauch des verbums cekbrare an unserer stelle ist demnach
durchaus gerechtfertigt, ohne zweifei hätte Brutus schreiben können
sed is tarn sua epistula cekbrabitur , aber in dem angegebenen zu-
sammenhange kann man sehr wohl den namen wiederholen, zudem
wer kann es Brutus vorschreiben, ob er sich des pronomens bedienen
will oder nicht?
5. Zur siebenten Philippica.
Die Überlieferung lautet in VII 1, 3 folgend ermaszen: alii nihil
eum nisi modeste postulare Macedoniam, suam vocat omnino, quoniam
Gaius frater est inde revocatus. dasz hier etwas ausgefallen ist, ist
auf den ersten blick ersichtlich. Pluygers schiebt zwischen postulare
und Macedoniam das relativum qui ein. besser passt in den Zu-
sammenhang und leichter zu erklären ist der ausfall von quam hinter
Macedoniam.
Altkirch im Ober-Elsasz. F. Ludwig Ganter.
75.
ZU PROPERTIUS.
II 34, 31 tu satius Musis memorem imitcre Philetam
et non inflati somnia CaUimachi.
so bietet der beste codex ; die fast unzähligen Vorschläge aufzuführen
können wir uns sparen, da wir einmal den unangefochtenen penta-
meter dem seciermesser unterwerfen wollen, was heiszt inflati CaUi-
machi? bezieht es sich auf den Charakter, so heiszt es 'stolz, auf-
geblasen*; soll auf den stil angespielt werden, so bedeutet es 'breit,
schwülstig'; beides kann Propertius, der sich selbst den römischen
Callimachus nennt ( Vmbria Bomani patria CaUimachi IV 1, 64), von
dem Battiaden aus Kyreno unmöglich sagen, wir erwarten Über-
haupt im pentameter eine beziehung auf Musis; also wird zu schrei-
! ben sein: et non inflatis somnia CaUimachi. im hexameter liegt
der fehler einzig in memorem; die leichte, schon von Santen vor-
geschlagene änderung leviorem (man denke an die exigui elegi bei
EL atius) gentigt , um alles in beste Ordnung zu bringen.
Göttingen. Paul Sakolowski.
Digitized by Google
HMagnue: zu Ovidius metaniorphosen. IV. klare, u. Neapol. 637
(29.)
STUDIEN ZUR ÜBERLIEFERUNG UND KRITIK DER
METAMORPHOSEN OVIDS.
(fortaetzung von jahrgang 1891 s. 689—706. 1893 s. 601—638 und oben
a. 191—207.)
IV. MARCIANUS UND NEAPOLITANUS.
leb musz darauf gefaszt sein, dasz ein leser des aufsatzes, der
die familie 0 bebandelte (oben s. 191 ff.), eine lücke in meiner be-
weisfübrung findet und sogar aus dem dort gesammelten materiale
einen andern scblusz als icb ziehen zu dürfen glaubt, auffällige
Übereinstimmung zwischen zwei hss. kann zweifellos auch dadurch
zu erklären sein, dasz die eine aus der andern geflossen ist. das
hiesze für unsern fall (denn die entgegengesetzte möglichkeit wird
• bei der hohen autorität, deren sich M allgemein erfreut , niemand
annehmen) die frage aufwerfen: wie wenn N aus M stammte? ich
könnte nun freilich erwidern, wer so frage, habe meinen letzten auf-
satz nicht mit sorgfältiger erwägung aller bei den angeführten stellen
maszgebenden momente gelesen , könnte einwenden , auch der um-
stand, dasz M und N ungefähr gleichaltrig seien, spreche nicht
gerade für die berechtigung jener frage, aber ich nehme den hand-
schuh lieber auf: denn der beweis, dasz N nicht aus M stammt,
sondern beide gleichwertige glieder der familie 0 sind, wird sich,
so hoffe ich, zu einer fruchtbringenden Untersuchung über das
Verhältnis der beiden hss. erweitern, dabei sind zwei fälle zu unter-
scheiden, entweder steht N allein oder fast allein gegen die ge-
samte übrige tradition (N contra Mg), es würde hier also nament-
lich zu erörtern sein , ob und wie oft N allein echte lesarten von 0
im gegensatze zu allen andern hss. erhalten hat. oder aber N geht
mit der gesamten jungen tradition gegen M (Ng contra M). wie
diese letztern stellen zu beurteilen sind , ob insbesondere N £ auch
als äuszere autorität (ganz abgesehen von innern gründen im ein-
zelnen falle) sich M gegenüberstellen lassen, wird offenbar von dem
ergebnisse des ersten teiles der Untersuchung abhängen.
1.
Zunächst sei mir gestattet die von Riese (praef. ed. II s. XXX
— XXXII) gegebene Charakteristik des Neapolitanus, die ich im
ganzen für zutreffend halte, in einigen punkten zu ergänzen.
N ist von verschiedenen händen («= N') durchcorrigiert. ein-
gehende prtifung hat mich, abweichend von Riese , zu dem ergebnis
geführt, dasz nur die band des sebreibers der hs. selbständigen wert
hat schon die zweite, nach Riese nur wenig jüngere, hat unendlich
viel von der eigenart des codex verwischt, und die spätem haben
das zerstörungswerk fortgesetzt, die thätigkeit dieser correctoren
bestand darin , dasz sie aus contaminierten vulgathss. gewöhnlichen
Digitized by Google
638 HMagnus: zu Ovidius metamorphoaen. IV. Marc. u. Neapol.
scblages lesarten, die ihrem begriffsvermögen mehr zusagten und
ihnen besser gefielen, eintrugen, dafür die echten ausradierten und
so unermeszlichen schaden anrichteten.
Natürlich ist unter diesen interpolationen von Nl manche Ver-
besserung unrichtiger lesarten in 0. es ist auch nicht ausgeschlossen,
dasz einzelne von ihnen echt, dh. durch contamination auf unbe-
kannten wegen in die hs. geflossen sind (zb. vielleicht XIV 6 naui-
fragum, XIV 435 narrata per annum\ ebenso stammen natürlich
die in N1 versehentlich übersprungenen in N1 nachgetragenen verse,
soweit sie echt sind, irgendwie aus A). doch diese lesarten haben
zwar anspruch geprüft, unter umständen auch in den text gesetzt zu
werden (nicht minder, freilich auch nicht mehr als gedruckte con-
jecturen), aber offenbar keinerlei autorität (vgl. jahrb. 1893 s. 618 f.).
zu beachten ist übrigens, dasz N* fast immer mit allen oder den
meisten g zusammen steht gegen 0 — im richtigen wie im falschen,
wo N7 mit einzelnen g übereinstimmt, ist die fälschung fast immer
evident, selbst XI 784 halte ich se dedit in N1 2 g für eine elegante,
doch nicht notwendige conj. (s. jahrb. 1893 8. 614). singulare les-
arten in N* sind höchst selten, es sind entweder grobe interpolationen
(so VIII 108 aucirice statt auetore) oder glossen (wie XIV 666
uineta statt nupta)y jedenfalls wertlos, im folgenden wird daher aus-
schliesslich die erste band von N berücksichtigt werden.
Riese bezeichnet N als 'diligenter scriptus'. das mag lediglich
auf die form der schriftzüge bezogen richtig sein. Schreibfehler aber
sind recht häufig, und die zahl der in N singulär ausgelassenen verse
ist unverhältnismäszig grosz. es sind folgende: I 53. 238. 305.
427. 528. 636. II 361. III 392 (= Planudes). 496. 652 non . .
653 aü (in mg. A). IV 240. V 579. VI 433 progne . . 434 facti.
VII 352 (=* ed. pr.). 770 . . 773. VIII 59. 257. 398 . . 402. 465.
549. 628. 659 . . 660. IX 209. 303. 366. 378. 483 . . 486. 489.
542. 615. 631 und 648 am rd. ra. 1. 655 surdaeque . . 656 rtri-
desque. 759. 764. X 14 funeta . . inamoenaque. 56. 111. 323 sed
. . 324 piäas. 349. 468. 482. 486. 492. 501. XI 82. 120. 165. 236.
312. 314. 333. 423. 516 . . 519 und 551 am rd. m. 1. 632. 705.
XII 85. 447 . . 449 (448 fehlt auch in M'). XIII 138. 572. 604.
682 Ismenius . . 683 Therses. 956. XIV 14. 224. 792. meist liegt
klar zu tage, welche gründe die auslassungen herbeiführten (gleiche
oder ähnliche versanfänge usw.). Umstellungen einzelner verse sind
ebenfalls N eigentümlich: XI 37 nach 35. 760 nach 761. XIV 20
nach 21. XIV 514 nach 515 (=* H).
Auch dem lobe 'omnino diligenter scripta sunt nomina propria'
kann ich nicht ganz beistimmen, es ist wahr, N hat hier einzelne
singulare Varianten, die der gemeinsamen vorläge näher kommen
mögen als M. vgl. III 222 lacnhe N. lacnce M. lohne G (das rich-
tige lachne nicht bezeugt) V 111 lampetide N1 Planudes. lape-
dite G. iampetide Mg V 124 cyniphius N. cinipheus Mg. ciny-
phius 2 g VI 114 Ammosynen N. Äunesine M. Mnemosyncn Ov.
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc u. Neapol. 639
(einzelne g?) VI 658 Üyque N. üisque Mg IX 500 tetkin N.
thetin Mg (das richtige tethyn bis jetzt nicht bezeugt) XII 31
iphigina N. efigena M XII 353 thereaque N 1 g. <(Ä)er(r)ea(?tte g.
theseaque M XIII 707 iooes N. towewHGeg. Zwem Mg. viel-
leicht gehört auch hierher die N eigentümliche bevorzugung der
endung -os in griechischen Wörtern1; vgl. VII 230 peneos (= 2g),
Riese zu VII 469. aber das sind doch ausnahmen, derartige allein
stehende Varianten in N sind vielmehr gewöhnlich gegenüber der
(meist von den g gestützten) autorität von M entschieden unter-
wertig und zeugen nur von der nachlässigkeit des Schreibers, vgl.
III 212 aple N. agre Mg III 215 harfia N. harpia M b. arpya L e.
o
arpita G (harpyia nicht bezeugt) . VI 224 ezamenus N. iemenus M X.
(h)i{y)menos g VII 371 heryes N. hyries Mg VIII 192
silusque N. hy(i)leusque Mg VIII 441 toxia N. toxea Mg
IX 332 et Judicium N. oech{t G)alidum Mg X 48 erudicenque N.
euridiceque M X 220 amathüa N. amathunta Mg. ebd. 221
propedides N. propoeides M. prop(6)etidas ua. g X 267 sidonia N.
sidonide Mg XII 68 pro te Site N. protesüae Mg XII 172 .. 1 73
per^tt&um N. perrhebum M XII 209 peneleaque N. teneiaqu* M.
peneiaque g XII 255 bidaten N. budates M. b(p)elates g
XII 285 refÄews N. rÄoefos M g XII 378 töiten N. At/fet» Mg
XII 379 tepÄwoMm N. ephinoum M. (A)ipÄiMOwm g XII 436
nöwiws N. thonius Mg (chihonius nicht bezeugt) XII 542 poWi-
damanta N. polidamanta Mg XIII 24 pagaseia N. pagasea M
XIII 156 siriu/j/ N. scyrumue M XIII 174 phtiamque N.
phiamque M. ci(y)llan g XIII 257 cÄar honiumque N. c{h)ro-
nüque MHG. c(Ä)r0m(w)tMfn#t*€ g XIII 259 thoanta N. thoona
Mg XIII 628 antandro N. an/awdrw (w aus o) M XIII 749
aMeide N. grataeide M XIV 513 plucetyosque N. peucetiosque
Mg XIV 599 mMniews N. numüms Mg XIV 753 yp/iim N.
tpÄin M g.
Die Orthographie von N hat manches eigentümliche, in dem
sich allem anscheine nach spuren echter Überlieferung finden lassen,
so sind folgende Schreibungen nur durch ihn bezeugt: I 205 pos-
quam. ebd. 293 cumba (t aus u). II 24 zmaragdis («= 1 g). VIII 138
diuolsaque. IX 238 uoltu (ebd. 681 uoltus). ebd. 468 mauölt.
XII 461 sarisa (ebenso 474). XIII 490 udlnere. ebd. 750 sumähide.
XIV 181 reuolso. ebd. 199 deutet madenti wohl auf misverstandenes
madentis in der vorläge, endlich ist XI 196 laumedonta (= 2 g)
schwerlich Schreibfehler (vgl. die erklärer zu Catullus 68, 74). das
beweist auch XI 196 die merkwürdige Variante lacht m < dentis, wahr-
scheinlich richtig führt Riese (praef. s. XXXI) sie auf ein in der
t u
vorläge stehendes laomedonteis zurück, dasselbe las vermutlich der
1 doch ist es mir zweifelhaft , ob der dichter selbst in dergleichen
dingen conseqnent war.
Digitized by Google
640 HMagnua: zu Ovidius metainorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
Schreiber von M, änderte es aber irrtümlich in laodomcdonteis. da
N hier ein treueres bild von 0 gibt als M, so stand dort vermutlich
tu ,
laomedontiis. Ov. schrieb also wohl laumedontiis, nicht laomedonteis.
Wir wenden uns nach diesen Vorbemerkungen zu den singu-
lären losarten in N. es gibt deren abgesehen von den schon er-
wähnten kleinen besonderheiten weit über 300. die mehrzahl von
ihnen besteht aus einfachen corruptelen, dh. schreib- oder lesefehlern.
daneben fehlt es leider nicht an bewusten änderungen des tiber-
lieferten, die zu bestimmten, meist leicht erkennbaren zwecken vor-
vorgenommen sind, die hs. ist also interpoliert — wie alle andern,
ich verzeichne die schwersten, teilweise mit förmlichem raffinement
ausgeführten fölschungen : II 682 et Septem N. Septem M'. e Septem
M'g. septenis iUGg. in 0 war also, vermutlich durch verlesen der
endung die corruptel Septem für septenis eingedrungen (der gedanke
an interpolation aus Verg. ecl. 2, 36 est mihi disparibus septem
compacta cicutis fistula ist freilich nicht absolut ausgeschlossen; vgl.
met. 1711. XIII 784). M1 gibt getreu was er findet, die g suchen
durch das füllsel e dem verse und dem sinne aufzuhelfen. N geht
in der interpolation 6einen eignen weg. das richtige septenis ist
wohl durch eine zweite abschrift (s. oben s. 206) aus A geflossen
III 314 nereides N2g. nyseides Mg III 691 sacra Mg.
festa Nsl g IV 213 prisca . . Bell N einzelne g. prisco . . Belo
Mg IV 511 sumptoque . . angue N2g. sumptumque . . anguem
Mg IV 644 ait N. atla Mg IV 709 .. 710 tortum . . plum-
bum N6g. torto . . plumbo Mg V 150 . . 151: in 0 stand die
corruptel impugnare. N construierte nun pugnant impugnare , fand
das häszlich und corrigierte certant , was 2 g tibernahmen V 385
ist die über die g verbreitete interpolation ähneis durch änderung
von a moenibus in ab montibus vervollständigt V 509 ut audiuü
. . uoces N. ut audita . . uoce M (beides wohl aus der leichten cor-
ruptel ut für ad in 0). ad auditas . . uoces g V 526 neque enim
nobis gener ille pudori est N (in 0 war erit von enim kaum zu unter-
scheiden ; auch M schrieb nach Meyncke zuerst enim). neque erit n.
g. t. p. Mg V 546 qui nascitur alis N. amicüur alis M. ami-
citur in (ab) alis g VI 37 tardaque N (wohl aus stellen wie XII 182.
trist. IV 8, 23). longaque Mg VI 312 lacrimis (so viele g) mar-
more manat N. lacrimas . . marmora manant Mg VI 379 turpe
caput tendunt N. terga caput tangunt Mg VI 429 non ittis gratia
lecti N. non iUi (Uli non) g. lecto Mg VII 140 a se depulsos
partem N. a se depulsum martern Mg VII 157 spolia arte repor-
tans N (alla r. lg), spolia altera portans Mg VII 186 stertunt N.
serpit M. sepes einzelne g VII 267 quos . . reßui maris unda
relauit N. quas . . refluum mare lauit harenas Mg VII 408
lethei (= 3 g) mcmorabant N. echidneae memorant Mg VII 416
hec creuisse pulant tellure alimenta feraci N. has concresse putant
nactasque alimenta feracis Mg VII 471 hauriet Utas N. haurit
Digitized by Google
HMagnus: eu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 641
et illas Mg VII 599 latos haud tangU subiedo N. tingit subiectos
effuso M (anscheinend war in 0 die erste hälfte des verses unleser-
lich), exiguo tinxit subiectos $ VII 636 promittit idem N . diese
interpolation kommt allerdings wohl auf rechnung von 0, denn M
las wahrscheinlich dasselbe (promittcre, aber -crc auf rasur von m. 2).
vgl. progr. 1887 s. 14 f. jahresb. des phil. ver. XV s. 157 VIII 295
semper florentis N 2 g (aus VII 702). Semper frondentis Mg
VIII 298 nec magnis moenibus N. nec sese in moenibus IG g. nec se
nisi moenibus Ue einzelne g VIII 419 aduersis . . condidit armisTS.
aduersos . . condit in armos Ii g VIII 537 manet corpus tangunt
refouentque fouentque N. m. corpus corpus r. f. M*g (in 0 stand also
corpus nur einmal; in M ist es von m. 2 übergeschrieben, N füllte den
vers auf eigne hand. vgl. XIII 356 ua.) VIII 872 tradidit üla N.
tradit at üla Mg VIII 718 simul tunc abdUa N. simul simul ab-
dita M g IX 40 murmure uenti N 1 g (= trist. I 2, 25). mur-
mure fluctus Mg IX 252 nec si uulcanum matris de parte po-
tentem N. nec nisi materna uulcanum parte p. Mg IX 370 foliis
quod adhuc licet N. foliis et {ac) dum licet Mg' IX 406 ftent
atque pares N. flebuntque p. M. deflentque p. Gg. fientque p. ein-
zelne <gs IX 416 neu genitorque ncccm sinat esse parentis inul-
tam N. neue necem sinat esse diu uictoris inultam M. addat neue
n. s. e. ultoris i. g. esse sui cultoris H AKoch IX 520 sedit et N 7 g.
uiderit M g IX 605 quam nostrae cera tabcllae N. quam quae
cepere tabellae Mg IX 612 apte non adiit NA 2g. non adiit a. Mg
(offenbar erregte adiit anstosz) IX 636 cum tota Byblida mente N.
tota Miletida mente Mg X 9 turbamlt (obj. zu comitatal). turba
Mg X 311 ipsa . . sibi N. ipse . . tibi Mg X 536 inde uenus
Nlg. fine genu MG', nuda (usque) genu g X 623 f. peremptas
uiderat N. peremptis uiderit Mg nach XI 57 vers. interp. N ein-
zelne g XII 191 AchiUes N 1 g. Achule Mg XIII 155 peleus
pyrrus quoque filius N. peleus est pyrrhus f Mg XIII 174 chrisen
phtiamque N. crisephiamque M. c(h)ri(y)senquc et ciüan g
XIII 356 peteret alter moderat ior N. peteret moderatior M. peteret
peteret m. g (ein peteret fehlte also in 0) XIII 407 pontus qua
clauditur elles N 7 g. qua cl. HcUcspontus Mg (vgl. fast. IV 567)
XIII 707 centumque receptus portibuslS (vgl. 708 portus, 709 . . 710
receptos portubus). centumque relictis urbibus Mg nach XIII 847
vers. interp. N XIV 160 mediis sub rupibus N. mediis e r. MA.
einzelne g. mediis qui (in) eg* XIV 166 iam sus et setis con-
* die lesart von N bezengt genaue kenntnis des Sprachgebrauchs
(.vgl. mel. VI 203. trint. V 3, 58). da sie aber nicht echt sein kann
(der satz quod adhuc licet müste zuin folgenden gehören und passt doch
nicht zu oraque . . iter), so zeigt sie nur, wie raffiniert der falscher zu
werke gieng. 8 allem anscheine nach stand fientque nicht nur in O,
sondern schon in A. dasz einer der zahlreichen emendationsversuche
auch das so nahe liegende richtige traf, ist nicht auffallend, vgl. jahrb.
1893 s. 618 f. 4 da es hiernach ganz so aussieht, als habe in A
zwischen mediis und rupibus ein wort gefehlt, so scheint mir Korns vor-
J»hrbüchor für c!ms. philol. 1894 hft. 9. 4 1
Digitized by G'
642 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
s ort us (!) N. iam suus et spinis conserto Mg XIV 254 uenimusque
in limina tecti N. simul atque in limine t. M. stetimusquc in l. t. g
XIV 260 murice tecta N (vgl. I 332). marmore tecta Mg
XIV 509 cycnorum sed (~ed m. 2) habebis proxima N. cycnorum sit
auis sed p. cignis (s radiert) M.5 c. sie albis p. c. g XIV 535
idae de uertice N. idö uertice M. id(a)eo u. g XIV 561 nisi qua
gestabat achiuos N. nisi quae {qua H) ueniebat achiuis MH. nisi
siqua uehebat a. g (in 0 war also si nach nisi ausgefallen, und beide
hss. suchten die lücke im verse zu füllen).
Nicht selten sind glossen in den text von N eingedrungen.
I 602 speciem N. faciem Mg II 402 inquirens N. circuil et Mg
V 566 nunc est N. nunc dea Mg VI 117 amnis [Enipeus!]
in aolidan N. gignis aolidas Mg VIII 19 bellum quoque turre
solebat N. betto quoque saepe solebat Mg6 VIII 277 inuidiosus N.
ambitiosus Mg VIII 396 iuuenis Nlg. tumidus Mg VIII 714
ineiperent [sc. narrare] N 6 g. narrarent Mg XI 693 uota Nlg.
multa Mg XI 46 dimissis N. posüis teUg XI 389 inquit N.
OUUg XIV 443 magnae N. «otae Mg XIV 752 scandit N.
tnitf M g.
Welchen einflusz auf die textgestaltung dürfen
wir nun den charakteristischen lesarten von N ein-
räumen? ich schreite bei beantwortung dieser wichtigen frage
vom bedenklichen oder doch zweifelhaften zum wahrscheinlichen
bzw. evidenten vor. I 138 itum est in uiscera terrae Mg. per N an-
scheinend in schönster harmonie mit dem sprachgebrauche: vgl.
II 203 ire per auras. VIII 76 per ignes et gladios. XIV 591 per
amnes Stygios. XV 147 per astra. her. 4, 38 per feras. ebd. 5, 64
per fluetus. aber gerade aus jenen stellen ergibt sich, dasz per hier
nicht vom dichter herrührt, wo man vielmehr die angäbe des zieles
der bewegung erwartet II 470 obuertit saeuam cum lumine
mentem Mg. aduertü N2g. allerdings treten objecte wie aures,
lumen , animum, mentem bei Ov. sonst immer zu advertere. vgl.
VI 180. VIII 482 Ibis 69. fast. I 179. trotzdem halte ich aduertit
hier für interpoliert, denn obuertit heiszt 'wandte sich feindlich,
drohend gegen' (ich möchte diesen begriff hier nicht missen) und
wird in diesem sinne durch folgende stellen geschützt: XII 462
schlag medüs U sehr probabel, das sub in N zeugt wieder von genauer
kennt nis de« Sprachgebrauchs (sub rupibus wie sub montibus II 702 uö.),
aber richtig kann es wegen des asyndetons nicht wohl sein.
5 in O stand also vermutlich die leichte corruptel sie (von sit kaum
zn unterscheiden) abis. aus diesem abis las M ein auis (über ver-
tauschnngen von 6 und v s. Kiese praef. s. XXXI) N, die form für eine
abbreviatur ansehend, ein abebis = habebis heraus, am schwersten ist
hier M interpoliert, seine lesart meint nemlich ut non cycnorum sit
avis, sed proxima (est) eyenis. 6 begünstigt ward die f&lschung sowohl
durch die entfemung des beziehungswortes turris (v. 14) wie durch das
scheinbar abundierende saepe. aber offenbar ist saepe solebat nach v. 17
saepe illuc solita est ascendere geradessu notwendig: vgl. I 639. XIII 417.
Digitized by Googl
HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 643
faciemque ob versus in agmen utrumque. ebd. 600 arcus obvertü in
iUum. her. 19, 191 quotiens obvcrior ad undas. vgl. met. V 231
in 162 succindus Mb. incindus g. distinctus N (succindus richtig
wegen margine; V 266 ist etwas anderes) IV 566 retenia Mg.
'rdenta ex rdentu ut videtur' N (rdentu 4 g). doch nach admonitu
ist rdentu einem Ovidius kaum zuzutrauen, wahrscheinlich kam
dem Schreiber nach admonitu durch anpassung ein rdentu in die
feder; er bemerkte und corrigierte sein versehen sogleich IV 193
radiataque Mg. laudataque N (doch vgl. 194 f. 227. Ibis 73 ua.)
VI 119 sensit uolucrem Mg. te sensit auein N2g. letzteres
doch wohl nur eine blendende fälschung, ersonnen von jemandem,
den die Wiederholung uolucrem — uolucris störte, dasz dergleichen
bei Ov. nicht anstöszig ist, habe ich mehrfach betont (s. jahrb. 1893
s. 606). aber hier ist die Wiederholung sogar beabsichtigt und not-
wendig : durch volucrem wird ja gerade volucris motiviert, auch der
satzbau (nur ein tu und ein te soll jedes kolon einleiten; vgl. 120)
rät von einer repetition des te eher ab VI 611 hoc Mg. /»*cN3g.
doch vgl. XII 377 a. am. III 582 ua. VII 611 uagantur Mg
(vgl. XII 54. trist. III 3, 63). feruntur N (= werden zu grabe ge-
tragen?) VII 660 austros Mg (vgl. VIII 3). austrum N7g
VIII 98 orbe suo Mg. orbe polus N. es läge nahe hinter orbe zu
interpungieren und polus => caelum zu setzen (fast. I 654) , so dasz
sich polus tellusquc tibi pontusque negetur auf die drei reiche des
kosmos bezöge (s. jahrb. 1887 s. 130). aber polus kann auch tiber-
tragen nur 'himmelsgewölbe, Sternenhimmel' heiszen — und das
wäre hier sinnlos, endlich wird die vulg. orbe suo durch den offen-
bar beabsichtigten gegensatz v. 100 qui tneus est orbis geschützt,
vermutlich war polus ursprünglich eine Über orbe suo stehende glosse
IX 292 habet Mg. adit N2g. hier müssen wir wohl bei der
äuszerlich besser beglaubigten lesart bleiben, denn mit innern
gründen läszt sich nichts entscheiden, vgl. progr. 1887 s. 16 f.
IX 554 annis Mg (richtig nach 552). rebus N IX 637 tum uero
a pedore Mg. tenero de p. N. letzteres ist gewis bestechend nicht
nur wegen des gefälligen attributes tenero (vgl. IV 345), sondern
auch weil die ungleichmäszigkeit defecisse ferunt . . diripuit schein-
bar abrät beide kola zu coordinieren. aber gerade diese ist nicht
unschön und kann vom dichter beabsichtigt sein, für die vulg.
spricht die schöne anaphora des tum vero (ebenso trist. I 3, 77 — 79)
und vor allem der Sprachgebrauch, vgl. VI 404 suas a pectore
postquam deduxit v est es. VII 848 scissaque a pectore veste. XI 681
laniatque a pectore vestes. her. 6, 27 tunicisque a pectore ruptis.
a. am. III 707 tenues a pectore vestes rumpit (ähnlich met. VIII 87.
IX 58). ebenso wie hier scheint N IX 754 interpoliert: faUas gegen
fiant in Mg. veranlaszt ist diese fälschung durch flüchtige betrach-
tung des vorhergehenden (custodia, cauti curamariti, patris aspe-
ritas). die vulg. wird empfohlen durch das erläuternde ut dique
hominesque laborent in 755 und den Sprachgebrauch (met. XV 244.
41 •
Digitized by
C44 II Magnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
trist. I 8,7. ep. Sapph. 133 ; vgl. IX 542 omnia fcci. rem. 265 omnia
fccisti. Catullus 75, 4 omnia si facias). ich glaube, dasz auch her. 7, 21
nach P zu lesen ist omnia si fiant IX 785 crepuüque sonabik Mg
crepuit resonabile N. auch XII 122 ist so in unsern hss. Cycnumque
petit aus Cycnum repetit geworden (vgl. Catullus 64,273). aber hier
liegt die sacbe doch anders: das que ist des polysyndetons wegen
kaum entbehrlich und resonabüe will sich dem sinne nicht fügen
(vgl. dagegen III 358 resonabilis Echo) X 396 non est mca Mg.
mea non est N. letzteres nicht wahrscheinlich; vgl. progr. 1893
s. 26. ühnlich XII 87 uulnus miraris Mg. miraris uulnus Nlg
X 726 repetitaque Mg. rediuiuaquc N 1 g. die lesart von N ist
gowis blendend, aber wegen annua 727 nicht wahr und somit auch
nicht echt XI 783 e scopulo M g. a scopulo N (vgl. Catullus 64,244
sese scopulorum e vertice iecit) XII 43 domum Mg. locum N ein-
zelne g (aus I 27) XIII 471 nunc captiua M g. non captiua N 15 g.
durch non würde in captiva eine prägnanz gelegt, die mir nicht wahr-
scheinlich ist. übrigens ist stolz gar nicht am orte: Polyxena will
mitleid erregen, dasz Ov. hier den Euripides nachahmt, haben schon
die alten erklarer bemerkt: Priami vos filia rcgis, nunc captiva rogat
= Hek. 349 fj 7TCiTn,p uiv fjv ävcu: . . vuv b' eiui bouXrj XIV 272
uotis M g. uoce N 2 g (entstanden aus der hsl. ebenfalls bezeugten
corruptel uocis?).
Ich verzeichne nunmehr eine reihe von stellen, an denen N
der auf Mg ruhenden vulg. mindestens gleichwertig ist
oder sogar ein plus von Wahrscheinlichkeit für sich hat.
ich halte es also tu r möglich , ja in manchen fallen für wahrschein-
lich , dasz uns hier allein durch N (denn auch da wo einzelne g mit
ihm gehen, ist der gedanke an abbängigkeit von diesem gewis nicht
a limine abzuweisen) die lesart von 0 und so die von A erhalten
ist. II 412 ubi N V G einzelne g. cui M (auf rasur) e. huic g. so-
wohl cui wie huic sind wohl in den text gedrungene glossen (vgl.
Ehwald in Bursian-Müllers jahresber. 1885 II s. 256): in ß steht
cui
noch ubi II 620 arsuros suprem is ignibus artus M. suppostis N.
ohne zweifei gibt supremis eineOvidische Wendung: III 137 suprema
funcra. am. 1 15, 41 cum me supremus adederü ignis. met. XIII 583
inpositos supremis ignibus artus. namentlich die letzte stelle scheint
beweiskräftig, doch gerade sie machte mich stutzig: denn sie ver-
hält sich zu der vorliegenden wie original und copie. hier ist nach
rogumque parari die bezeichnung der ignes aU supremi überflüssig,
dort ist sie unentbehrlich, hier hängt supremis ignibus lose an
arsuros, dort ist es notwendige ergänzung zu inpositos, das ent-
schieden für suppostis spricht, formen von pono mit ausgefallenem i
kenne ich zwar sonst bei Ov. nicht, aber sie sind in der dichter-
spracbe sehr häufig (vgl. zb. Verg. Acn. VI 24 suppostaque furto
Pasiphae\ s. die erklärer zu georg. III 527). unterliegt ihre einfüh-
rung in den text also schwerlich einem bedenken (schrieb doch Ov.
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metainorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 645
auch — ex P. III 4, 108 — porgat), so konnte doch gerade die auf-
fällige form das eindringen der fälschung begünstigen, wenn einmal
XIII 585 als parallelstelle beigeschrieben war. zum gedanken I 229
subiccto torruit igni. II 810 spinosis ignis supponitur her bis. VI 456
siquis ignetn supponat aristis. IX 235 flamma subdita. fast. IV 804
tectis agrestibus ignem supposuisse. ist suppostis wirklich echt, wo-
her hat es N? die frage läszt sich natürlich nur mit Vermutungen
beantworten, die fälschung stand wohl schon in A, doch konnte
suppostis am rande oder zwischen den zeilen stehen und so in 0
übergehen, aber hingewiesen sei doch auf die feststehende thatsacho
(s. jahrb. 1891 s. 705), dasz einzelne lesarten einer von A unab-
hängigen tiltern tradition durch contamination in N eingang ge-
funden haben IV 145 oculos iam morte grauatos in morte
MAG ff. o morte N. bei dieser Sachlage möchte ich o morte gegen-
über den nichtssagenden füllseln in und iam für wahrscheinlich echt
halten und die präp. durch beginnende personification erklären, vgl.
X 130 inviso torquetur ab auro. XIV 15 qui sum mutatus ab Ulis
(sc. herbis). Ibis 145 longis consumptus ab annis. ex P. I 5, 33
sterüi cum sim deceptus ab arvo. ebd. III 5, 45 violatus ab arcu.
fast. V 709 traiectus Lynceo Castor ab ense. mehr bei KGutlmann
'sogenanntes instrumentales ab bei Ovid* Dortmund 1890 IV 166
una requiescit in urna M gr. urna r. in una N. nach meinem empfin-
den ist dieses schöner und wirkungsvoller abschlieszend. freilich
heiszt es am. III 9, 67 tuta requiescite in urna, doch mochte hier das
metrum den ausschlag geben, dagegen fast. II 87 umbra iacuere
sub una. vgl. met. I 18. 325. 721. II. 13. X 33 (XII 377 hat die
abweichung ihren besondern grund in der pikanten Zusammenstellung
uno duo). eine sichere entscheidung ist allerdings nicht möglich
IV 598 quisquis adest . . terretur MAeGg. terrcntur N4gr. ich
glaube, eine methodische kritik wird letzteres als wahrscheinlich
echt ansehen müssen, wenn es sich als Ovidisch erweisen läszt. vgl.
XII 175 moventur, quisquis adest. Ibis 99 quisquis ades sacris, ore
favete . . lugubria dicite verba (= XV 677). V179 voltus avertite vestros
siquis amicus adest (vgl. Tibullus I 6, 39). ich erinnere an den bei Ov.
sehr häufigen gebrauch von quisque (wie XII 224 quam quisque pro-
babant uö.), an constructionen wie fast. IV 451 chorus aequalis cumu-
latae clamant. ebd. II 657 conveniunt celebrantque dapes vicinia
Simplex (ähnlich ebd. III 189. met. II 688. III 225. IV 636. XV 641).
dasz endlich III 125 mit Ng zu lesen ist iuventus . . plangebant, ist
wohl kaum zu bezweifeln, hierher gehört auch der plur. nach pars
wie VIII 331 uö. nun lesen wir freilich in unsern texten XV 680 quis-
quis adest, iussum veneratur numen. aber Heinsius fand in 1 2 g: uene-
rantur, und so lesen die ältern ausgaben, der zustand des 15n buches
in der Überlieferung legt gewis die Vermutung nahe, dasz auch hier
das echte absichtlich verwischt sei. doch möchte ich nicht unbedingt
raten Uberall dieselbe Schablone anzulegen und halte es für möglich,
wenn auch durchaus nicht wahrscheinlich, dasz Ov. hier wegen des
Digitized by Google
646 HMagnua: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
folgenden et omnes referunt wirklieb den singular vorzog IV 782
quod laeua gerebat MXeGg. quem N manche g. durch den sinn
ist doch wohl quem gefordert, denn clipei aes = clipeus läszt sich
schwerlich nachweisen, ist auch nicht correct (vgl. XII 96). die be-
ziehung des relativsatzes auf acre wird durch den weiten abstand
dieses wortes von clipei schwer glaublich, sie ist unmöglich, wenn
man das hsl. repercusso gegen Rieses gefällige conj. repercussam
halten will (denn laeva gerebat aesy doch nicht aes repercussum).
vgl. XV 163 clipeumf laevae gestamina nostrae. XII 89 onus cava
parma sinistrae. zum ausdruck fast. I 177 baculo} quem dextra
gerebat V 142 per utrumque graut librata lacerto fraxinus acta
f ui m. 2
femur g. graui est N. grauis M. grauis b. offenbar stand also in 0
(und wohl auch in A) grauis, das richtige attribut zu fraxinus (vgl.
XII 82 u. XV 162 gravis hasta. VIII 408 aerata grave cuspide cornum
mit V 9 fraxineam aeratae cuspidis hastam. XII 323 ferrata fraxinus).
warum lesen trotzdem die g und alle ausgaben gravi ? doch wohl
weil man ein attribut zu lacerto vermiszte (wie XII 368 validoque
lacerto fraxineam misit hastam uö.). ein solches wäre an sich ja ganz
wünschenswert, aber weder kommt gravis als epitheton zu lacertus
bei Ov. sonst vor noch gibt es als solches ungezwungen einen sinn
(vgl. jahrb. 1893 s. 613): wenn ich in der ersten aufläge meines
commentars erklärte 'schwertreffend , wuchtig', so ist das eben un-
beweisbar, ist nun wirklich lacerto librata ohne attribut ganz un-
möglich? ich verneine die frage, vgl. I 734 compkxus colla lacertis.
IV 475 lacertis tenens umeros. IX 83 induii ioris lacertos. her. 16, 219
lacertos inponit collo rusticus iste tuo. a. am. II 457 Candida tarn
dudum cingantur colla lacertis. ex P. I 6, 34 in mediis bracchia iactet
aquis. fast. VI 207 hinc solet hasta manu mitti ua. V 262 uera
tarnen fama est et Pegasus Mg. est est N. eine sichere entscheidung
halte ich für unmöglich7 . VII 12 mirumque quid hoc est Mg. in
N war vielleicht das von Heinsius gefundene nisi noch erhalten, denn
er hat quid erst von m. 2 auf rasur VII 69 coniugiumne putas Mg.
uocas N4g. die von Heinsius beigebrachte parallelstelle Verg. Äen.
IV 172 coniugium vocat; hoc praetexit nomine cülpam ist nicht ohne
weiteres geeignet vocas zu stützen : denn der gedanke an interpola-
tion aus der Vergilstelle liegt nahe, aber erstens ist vocas aus innern
gründen angemessener, weil es durch das folgende speciosaque nomina
cidpae inponis (== rem. 240) näher ausgeführt und erläutert wird,
sodann setzt Ov. in diesem zusammenbange allerdings gewöhnlich
vocarc, nicht putare: vgl. XIII 299 si simulasse vocas crimen, ex. P.
II 11, 9 grande voco lacrimas meritum. ebd. IV 3, 24 crimen vocas?
ebd. IV 8, 6 meritum velle iuvare voco. so mag eher der dichter
7 auch Bothe (vind. Ov. s. 44) und Polle wollten est: est schreiben,
vpl. jahresb. d. phil. ver. XV (1889) s. 160. dasz est, et an sich un-
tadellich ist, zeigt weiter unten (271 f.) vera refers . . et gratam sortem
habemus.
Digitized by Google
H Magnus: zu Ovidius metumorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 647
selbst als ein falscher den Verg. nachgeahmt haben VII 92 nec
me ignorantia ueri decipiet, sed amor Mg. non N. das ganze kolon
ist, wie ja auch in den ausgaben angedeutet wird, lediglich Aus-
führung und erläuterung des vorhergehenden quid faciam video.
damit weisz ich aber die anknüpfung mit nec nicht zu vereinigen,
sie ist auch , wenn mir nicht etwas entgangen ist, bei Ov. ohne bei-
spiel VII 132 parantes M g. paranti N. also parantis? VII 240
statuüque aras e cespiie binas Mg. de cespüe NG6g. ich meine,
hier entscheidet der Sprachgebrauch. Ov. schrieb XV 573 viridique
e caespüe facias aras. wenn es sich nun erweisen lfiszt, dasz er sonst
immer — an vielen stellen — in diesem zusammenhange de setzt,
so schliesze ich, dasz er es dieses eine mal des metrums wegen
mit e vertauschte, nicht aber darf man umgekehrt annehmen, ein
vers- und Sprachkünstler wie er habe sich einen feststehenden, häu-
figen Sprachgebrauch lediglich durch das metrum dictieren lassen,
das hatte er nicht nötig, von diesem gesichtspunkte aus halte man
folgende stellen gegen jene: IV 753 dis tribus ilk focos totidem de
caespüe ponit (ganz ähnlich der unsrigen). XIII 395 genuit de caespüe
florem. a. am. I 107 gradibus de caespüe factis. trist. V 5, 9 araque
gramineo viridis de caespüe fiat. Ibis 237 viridi de stipÜe factas. fast.
III 254 de tenero cingite flore caput. ebd. IV 397 vivax de caespüe
gramen (so Merkel1; die lesart ist allerdings unsicher), ebd. V 223
feci de sanguine florem und viele andere wie met. I 127. 405. 575.
II 554. fast. IV 73i). V 228 VII 600 f. fibra . . perdiderat g.
exta . . perdiderant N. in M fehlt das erste wort von 600 , erst von
m. 2 ist fibra übergeschrieben, in 601 hat M perdiderant , aber n
ist — von m. 2, wie Meyncke glaubt — durchstrichen, höchst wahr-
scheinlich gibt also N die lesart von 0 wieder, man ist diesem that-
bestand gegenüber wirklich zur annähme einer doppellesart in A ver-
sucht: denn beides ist möglich, beides läszt sich mit etwa gleich viel
parallelstellen belegen, ein leser von A oder der Schreiber selbst,
dem dies bekannt war, konnte es sich nicht versagen zu der echten
lesart die zweite als ebenfalls möglich hinzuzufügen, vgl. XV 136
ereptas viventi pectore fibras inspiciunt mentesque deum scrutantur.
ebd. 795 magnosque instare tumultus fibra monet caesumque caput
reperitur in extis. XV 576 quid sibi significent trepidantia consulü
exta (nach Verg. Aen. IV 64 spirantia consulü exta). trist. I 9, 49
luxec mihi non omum fibrae . . dixü. wir können heute nicht mehr
entscheiden, was Ov. schrieb, doch kann man vielleicht ein paar
kleine momente zu gunsten von exta deuten, offenbar ist exta das
allgemeine, fibra das besondere: an den exta ist es eben die fibra,
die jene tauglich macht die zukunft zu enthüllen, es ist also wohl
eher glaublich, dasz fibra (zur erklärung und nähern bestimmung)
über exta geschrieben ward als umgekehrt, endlich finde ich in dem
singular, in dem epitheton aegra, in dem folgenden viscera indicien
gegen fibra, die freilich nicht entscheidend sind VIII 123 nec
mater imagine tauri du da tua est M. capta N. lusa g. auch hier
r
Digitized by Google
648 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
kann man an doppellesarten in A denken, zwischen capta und duda
wage ich nicht zu entscheiden, zu gunsten des erstem könnte man
captus in 124 geltend machen. fUr ducta s. Heinsius note, dessen
parallelstellen freilich gröstenteils auf falschen lesarten beruhen,
auch gegen lusa ist sachlich nicht9 einzuwenden : vgl. VI 103 elusam
imagine tauri Europam. her. 17, 45 falsa sub imagim lusae
IX 360 spectatrix aderam fati crudelis Mg. facti N. wenn man in
v. 328 liest mira sororis fata meae und 337 fatorum ncscia , so
möchte man ersteres für sicher halten (vgl. VI 190. ex P. IV 6, 3
fatum miserabile. VII 828 fati iniqui), und doch folgt ebd. 395, auf
denselben Vorgang sich beziehend, dumquc refcrt Iole factum mira-
büe. die Verbindung von crudelis mit factum ist gewis nicht auf-
fallender als XIII 531 mit vulnera y X 621 mit coniugium. vgl.
V 258 vclui mirabile factum cernere (so IV 271. 747. VII 758.
VIII 611. XIV 696. fast. IV 211. 709) IV 748 nisi te quoquc
deäpis ipsamMg. ipsa N. offenbar ist ipsa das logische und sinn-
gemäszere. dasz übrigens der nom. ipse auch da, wo es die logik
nicht erfordert, gesetzt wird, um die kraft des subjects zu verstärken,
ist bekannt, ebenso 746 teque ipsa reconligisy 753 sc negat ipsa.
trist. I 3, 59 meque ipsc fefclli XII 369 mentis quoquc Mg. magnis
cum N. dasz N hier die lesart von 0 erhalten hat, glaube ich
selbst nicht, sein magnis cum ist wohl ein emendationsversuch —
an sich tadellos und vielleicht richtig, doch möchte ich auf Heinsius
note eputo scriptum fuisse cum mentis pro contentis viribus' aufmerk-
sam machen und erinnere an VI 243, wo die besten hss. contento
statt cum tento bieten, vgl. jahtesb. d. phil. ver. XII (1886) s. 173 f.
(wo auch über Polles bestechende eonj. tormenti viribus gesprochen
ist) XIII 11 quantumque ego Harte feroci inque acte udleo Mg.
quantum N. entschieden ist an der vulg. auffällig, dasz die con-
struetion von valere mit in (vgl. die alten erklärer zu VIII 59) ein-
gefaszt ist durch zwei blosze ablative (Marte feroci, loquendo)\ offen-
bar bekämen wir durch Marte — acie einen schärfern gegensatz zu
loquendo. für N nimt dagegen die wirksame anaphora quantumque
— quantum ein. nun gebe ich gern zu, dasz acie = feldschlacht
dem Marte feroci gar zu synonym wäre, als dasz die affect volle
Wiederholung quantum acie valeo gerechtfertigt erschiene, eher
wird es von der schärfe des sch wertes zu verstehen sein, mich
bestärkt in dieser auffassung VII 141 terrigeme pereunt per mutua
vulnera fratres civilique cadunt acie (vgl. III 123). hier wird
eine erwähnung der offenen feldschlacht sowohl durch pereunt per
mutua vulnera wie durch die ganze Situation unwahrscheinlich, und
was ist acies civilis? feldschlacht unter bürgern nach analogie von
bellum civile (III 117; vgl. her. 6, 35 civili Marte)? aber wer hat
je so gesprochen? auch ist offenbar die präp. in kaum zu entbehren,
angemessener ist gewis der gedanke 'sie fallen durch das sehwert
ihrer mitbürger'. der ausdruck dann wie tadus viriles, Inous raptus,
femineus iadus udgl. XIV 197 quam nullum aut leue sit damnum
Digitized by Google
Magnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 649
Mg. aut nullum N. an der Verbindung quam nullum (mir sonst
nicht bekannt, annähernd trist. III 10, 6 quam non ingenio nomina
digna med) ßnde ich nichts auszusetzen ; nur wird ihre Wirkung durch
aut leve beeinträchtigt, anderseits sind disjunctionen mit aut . . aut,
vel . . vel bei Ov. sehr beliebt, und zwar ist gewöhnlich , wie hier,
das zweite aut oder vel abschwächend = aut cerie (ganz vereinzelt
her. 17, 85 vel exiguo vel nullo murmure dixi). vgl. III 58 aut uUor
aut comes ero. VIII 513 aut dedit aut visus est dedisse. IX 38 captat
aut captare putes. XII 442 nullus aut puer Hector erat. XIII 183
nulla aut contraria classi flamina erant. XIV 151 vel non cognoscet
vel düexisse negabit. XV 460 aut fratrum aut iunctorum aut homi-
num terte. her. 2, 146 aut hoc aut simili carmine notus eris. trist.
III 10,69 aut videt aut metuit locus hostem. Ellis zu Catullus 68, 131
aut nihil aut paullo concedere digna. und doch wage ich nicht mich
unbedenklich für N zu entscheiden: denn die möglichkeit einer will-
kürlichen, allerdings von merkwürdig intimer kenntnis des Sprach-
gebrauchs zeugenden änderung ist, wenn man alles erwägt, nicht
absolut ausgeschlossen XIV 465 renouäur luäus amarus M (da-
nach ren(m)ouäur ludus amaro G5g, s. Bach zdst. und her, 18, 115
mit Heinsius und Burmans noten). luäus renouentur amari g.
remouentur luäus amari N. die lesart der g ist von den neuern
hgg. (auszer Merkel) zu gunsten von M verschmäht worden, in der
that, sie sab aus wie glättung und Verschönerung des holprigen
r. luäus amarus in M. jetzt liegt die sache anders: N hat mit seinem
unprosodischen r. luäus amari die lesart von 0 (wahrscheinlich auch
die von A) treu bewahrt. M emendierte den handgreiflichen fehler
schülerhaft schlecht, die g richtig, der plur. von luäus begegnet auch
sonst, zb. XII 538 olductos annis rescindere luäus. zum rhytbmus
a. am. III 583 sueo renovemur amaro. ganz ähnlich wie Ov. Tibullus
II 6, 41 ne dominae luäus renoventur acerbi XIV 682 quas modo
uidit amat Mg. quam NG2g. offenbar ist quam sinngemäszer und
logisch schärfer (denn es bezieht sich auf Vertumnus aHein, nicht
auf pars magna procorum). die differenz mag auf einen vor modo
ausgelassenen m- strich zurückzuführen sein, dann ist die bevor-
zugung von quas nach dem Zwischensätze uti pars magna sehr be-
greiflich. Burmans quod% das er durch her. 18, 153 quod Perseus ä
cum Iovc Liier amarunt belegt, ist an sich gut, aber schlecht be-
zeugt (= 1 g) XIV 825 sie M auf rasur. ceu N. ut g. für ceu
spricht manches: vielleicht hatte M ursprünglich ebenso, das ut der
g könnte eine Ubergeschriebene erklärung des hochpoetischen ceu
sein, genau dieselbe form des gleichnisses kehrt noch XV 303
wieder ; doch läs/.t mich der umstand nicht zu sicherer entscheidung
kommen, dasz ut zweimal bei Priscian bezeugt wird, dessen meta-
morphosencitate öfters besseres geben als unsere hss. (s. progr. 1887
s. 9 anm.), sowie dasz auch ut im nachgestellten ausgeführten gleich-
nisse wiederholt bei Ov. vorkommt (zb. IV 362 f. V 570. X 284.
XI 24. fast. II 341). so musz man wohl auch hier mit der möglich-
Digitized by Google
650 Magnus: zu Ovidius Metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
keit, dasz ceu eine verschönernde änderung des ut sei, wenigstens
rechnen.
Wenn ein fachgenosse bei einzelnen besprochenen stellen, die
grlindo für und gegen abwägend, zu anderm ergebnis kommt als
ich, so mnsz ich mir das gefallen lassen, aber dasz N nicht gar
selten allein oder fast allein9 die hand des dichters er-
halten hat, läszt sich zwingend, wie ich glaube, be-
weisen, wird auch mitunter schon in der vulg. anerkannt. II 587
f acta
mox acta per auras euehor Mg. aUa NA 2 g. alta G. jenes ist so ohne
nähere bestimmung leer und nirgends nachgewiesen, hier mit evehor
ganz unvereinbar (über seinen legitimen gebrauch vgl. stellen wie
IV 621 actus velocibus alis). dagegen gehört alta nach beliebtem
Sprachgebrauch prädicativ zu evehor: vgl. II 306 summampetit arduus
arccm. IV 712 arduus in nubes abiit. ebd. 721 se sublimis in auras
attollü. VII 222 sublimis rapitur. ebd. 351 fugit alta. her. 18, 84 in
summas erigor altus aquas. trist. I 3, 28 Luna alta regebat equos.
ebd. II 78 inque coronatis fulgeat altus equis. ebd. III 3, 6 vacua volat
altus in aura. fast. II 252 aerium pervolat altus Her. ebd. IV 568
divcrsumque locis alta pererrat iter. ebd. V 52 coronatis alta triumphal
equis. lud. 70 quanto sublimius altum attoüat Caput II 668 equae
Mg. eqtiam NG die ausgaben III 261 tum linguam ad iurgia
soluit M g. dum N. ich hatte Haupt folgend schon in die erste auf-
läge meines textes nach Bothes conj. (vind. Ov. s. 24) dum gesetzt
und verweise auf dessen begründung III 532 attollit M g. attonuit
Nög. aber da letzteres auch durch schol. Stat. Theb. VII 164 be-
zeugt ist, darf man die stelle nur mit reserve für N ins feld führen,
ebenso kann VII 381 das richtige dilicuit aus Priscian geflossen sein. 9
wahrscheinlicher ist gewis an beiden stellen, dasz N die echte les-
art von A erhalten hat III 688 pauidus gelidusque Mg. pauidum
gelidumque N 4 g III 690 chionque (chio nach Keil von m. 2 auf
rasur). chiamqut g. diamque N' 2 g IV 336 au (aus ac?) fugio
N1. an fugio M 7 g. aut fugio g. die leichte corruptel in N gibt
vermutlich nicht nur die lesart von 0, sondern sogar von A wieder
IV 671 andromedä MAfGg. andromedan Nlg. andromeden g
V 389 Phoebeos submouet ignes Mg. idus N2g. mit recht
hat Riese dieses in den text gesetzt, für den Sprachgebrauch liefern
Heinsius und Burmans noten reiches material (vgl. III 183 solis ab
ictu ua.). ich bemerke noch, dasz die Verbindung submovet idus der
sinnlichen anschauung mehr zu hilfe kommt: die feurigen pfeile der
8 das auftaueben guter singulärer lesarten von N in vereinzelten ?
ist gewis oft auf provenienz aus diesem zurückzuführen, streng beweisen
läszt es sich natürlich nicht, auch ist jeder fall einzeln zu beurteilen,
so kann VII 818 das richtige rim von N in einzelnen ? auch selbständig
durch conj. gefunden sein. 9 dasz unsere hss. durch Priscian beein-
fluszt wurden, läszt sich wenigstens an c'inem beispiele ganz sicher
nachweisen: XI 473 schreibt l mit Priscian (IX s. 472) abstit statt absit
und bemerkt dazu am rande 'ut Prisciauus dicit: abstit pro abstitU'.
Digitized by Google
HMagnas: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 651
sonne prallen wirkungslos ab. Verg. ge. I 291 hat der Mediceus
ignes m. 2
nach der neuen collation von Hoffmann iäus V 665 conuicia
uidae cum {dum e) facerent MAGg. iacerent Nb. aber in M
steht -fa auf ras. (nach Keil von m. 2). die äuszere beglaubigung
von iacerent scheint also besser, und ebenso die innere, denn
die phrase convicia facere alicui bedeutet 'jemandem vorwürfe
machen, jmd. schelten' (so IX 303 ingrato facto convicia Iovi\ vgl.
XIV 710. am. III 3, 41. her. 18, 211. 21, 79. rem. III 507. ex P.
II 6, 7. nur 6inmal fehlt der dativ: am. I 7, 21 fecere tarnen con-
vicia vuUus. aber mihi geht unmittelbar vorher und ist leicht zu er-
gänzen, übrigens tritt die bedeutung der phrase gerade hier beson-
ders klar hervor; es wäre einfach unmöglich fecere durch iecere zu
ersetzen, neinlich convicia iacere ohne abhängigen casus heiszt
schmähreden, lästcrungen ausstoszen, und dies ist hier das einzig an-
gemessene (vgl. 666 maledicta). met. XIII 306 stolidae convicia fun-
dere linguae. ebd. XV 779. fast. II 590. VI 786 talia verba iacit.
fast. VI 408 ad nauias ebria verba iacit. ganz ebenso wie Ov. sagt
Propertius IV 8, 11 mulier rabida iactat convicia lingua V 670
conantcq. neu Iis b1. conaj/jte qoqu/// M1. conantesque loqui N. cona-
taeque loqui g. stand hiernach in 0 conantesque , so wird es auch in
den text zu setzen sein. vgl. XI 327 conantemque loqui. trist. III
14, 45 dicere saepe aliquid conanti. stammt das conataeque der g
vielleicht aus IV 412? VI 448 hat zwar N mit Mg infausto,
aber i steht auf rasur; vielleicht ist also eine spur des richtigen
et fausto hier noch erhalten VI 506 hat nur Priscian die echte
lesart utque fide pignus dextras utriusque bewahrt. N weisz davon
nichts: denn er gibt die interpolation von A fidei . . utrasque ge-
treulich wieder, wenn er also trotzdem eine in allen andern hss.
verlorene spur des echten zeigt, so musz diese aus A stammen, nun
ist wirklich in N utque erhalten (que radiert), in allen andern hss.
ist que weggelassen, nachdem einmal fide zu fidei gefälscht war
VI 629 ex nimia N. Plan. 1 g (dasz noch mehr g so lesen, darf
man vielleicht ex sil. schlieszen). eximia Mg VII 282 cauo
spumas eiecit aeno g. caui . . aeni M. cauis . . aenis N. vgl. VI 645
cavis exsuitat aenis. rem. 707 Amyclaeis aenis. ähnlich liegt die
sache VII 366 (uitiantes N. uitantes MA. mutantes s), wo freilich
schon die alten editoren (Naugerius?) das richtige sahen VII 399
iustissima N (so die ausg. nach JC Jahns conj). iustissime Mg
VII 519 sine tllo NG 1 g, ullo Mg. doch läszt die stelle auch
ungünstigere deutung zu. N bat nemlich vor i rasur; es ist also
nicht einmal sicher, ob ülo von m. 1 ist. möglicherweise war hier
schon A interpoliert (sine uUo ordine nunc repetaml) und N cor-
rigierte. auch VII 569 ist vielleicht das wahre nicht das echte:
sitis est extineta prius N. prius est extineta sitis g. sitis extineta prius
estMXiQig. man wird nach allen regeln der methode in der letzten
lesart die von A, in den beiden andern correcturen sehen müssen
Digitized by
652 H Magnus: zu Ovidius metauiorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
VII 818 dicere sim solitus NÜ9g. sum Mg. s. jahrb. 1893
s. 629 IX 182 mors mihi munus erit Mg. hoc mihi m. e. N.
icb halte unbedingt hoc für echt und mors für eine in den text ge-
drungene glosse, deren Verbreitung durch trist. I 2, 52 mors müti
munus erit gefördert sein mag. man beachte, wie sehr sich hoc durch
die schöne anaphora hoc mihi munus erit . . dccet haec dare dona
novercam empfiehlt X 216 funestaque littera ducta est Mg. dicta
est N. dictu est ßothe vind. Ov. s. 206. man hat die vulg. ducta
est zu erklären versucht: 1) = 'steht (darauf) geschrieben* (wie
I 649 littera, quam pes in pulvere duxit). dabei ist bedenklich nicht
nur die Unbestimmtheit des ausdrucks , nicht nur die unwahrschein-
lichkeit, das-z ducta est dauer und zustand bezeichnen soll (vgl. da-
gegen flos habet inscriptum. XIII 398 littera quereüae inscripta est
foliis. fast. V 224 manet in folio scripta querella suo), sondern vor
allem die unerträgliche tautologie : gcmitus foliis inscribit , flos habet
inscriptum , funesta littera ducta est. 2) ducta est soll nach Bach
= existimata est sein, aber auch das ist merkwürdig vag und in-
haltsleer, ja ein derartiges passivum von ducere stünde gar nicht
im einklang mit Ovids Sprachgebrauch. 10 die lesart von N dagegen
ist tadellos und meines erachtens in den text zu setzen X 387
flerc uacauit N einzelne g. uetauit M g. parabat G XI 39 atque
ülo tempore Mg. et in illo N2g. jenes gibt den schulmäszig cor-
recten, dieses den gewählten und dem pathos der stelle angemessenen
ausdruck. der Sprachgebrauch bevorzugt durchaus die präp. : vgl.
I 314. ep. Cyd. 65 tempore in illo. II 668. XII 507 parvoque in tem-
pore. X 471 nec finis in illa est sc. nocte. am. II 2, 40 in cxiguo
tempore, met. III 445. XIV 731 longo in aevo. mehr bei Burman
zdst. und Kühner gr. II 265 XI 117 Danaen eludere possct
NG4g. possü Mg XI 328 patrisque M. patriumque N einzelne g.
beides kann nur auf Daedalion, den vater der Chione, gehen, ist
dies richtig, so wird corde tuli beziehungs- und sinnlos, diese er-
kenntnis führte in den g zu verschiedenen besserungsversuchen,
einem rein mechanischen (patrioque sc. corde), zwei auf verständiger
Überlegung der Situation beruhenden (patruique und patrttoque).
richtig ist auch von diesen beiden keiner: denn der schmerz des
vaters, nicht der des oheims, war zu schildern, demrfach ist für
corde eine andere beziehung gesucht und im ersten worte des verses
gefunden worden, dieses lautet in M wahrscheinlich qua (qua Riese,
qua Keil; also der m-strich von m. 2?) in N q.y in den g quam (ver-
einzelt quem), ich halte daher quam für willkürliche änderung, die
veranlagt wurde durch den wünsch ein ob), zu amplexans zu ge-
winnen, aus leicht corrumpiertem qua in A hat nun Korn mit win-
ziger änderung quo emendiert. das so gefundene quo corde tuli ist
synonym dem häufigen quid mihi tunc animi fuit (natürlich ist dann
10 auch VII 509 heiszt vestras ducite wohl eher 'führt sie als die
eurigen mit euch», so bliebe selbst im act. nur fast. II 473 für diese
bedeutung.
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 653
quo corde auch mit dem folgenden fratrique pio solacia dixi zu ver-
binden). Schwierigkeiten bereitet noch das zweite und dritte wort
des verses , zumal da uns N (in dem die erste lesart radiert ist) im
stiebe läszt. M hat miseram plexans. daraus hat eine andere hand
gemacht mis&amjplex'ans. die vulg. amplexans ist aus demselben
gründe wie das besprochene patruoque unrichtig: um den schmerz
des vaters handelt es sich, diese forderung erfüllt nur amplexus,
an das sich auch dolorem vortrefflich anschlieszt. alle corruptelen
bzw. interpolationen erklären sich , wenn etwa in A stand miseram
plex'. nur in einem punkte weiche ich von Korns texte ab. das aus
M recipiei te patrisque ist nicht zu halten, wie das folgende fratrique
zeigt: dieselbe person kann in einem atem mit pater und frater nur
bezeichnet werden, um eine bestimmte pointe anzubringen — und
davon kann hier nicht die rede sein (vgl. her. 8, 119 per patris ossa
/Mi, patrui mihi), es liegt also wohl in M eine kleine der deutlich-
keit zuliebe gemachte änderung vor, und patriumque ist aus N in
den text zu nehmen, vgl. II 92 patrio pater esse metu probor. VI 499
patrio amore. VII 457 patria ira. ebd. 480 patrii luctus. her. 14, 83
patriis pedibus. ebd. 90 patriis aquis. fast. VI 490 patria manu.
ebd. 596 patrio sanguine. ebd. 733 patriis undis ua. die stelle ist
in den hss. entsetzlich zugerichtet, kein wunder, dasz man bei ihrer
behandlung über einen gewissen grad von Wahrscheinlichkeit nicht
hinauskommt, aber ich raeine, dieser iat erreicht XII 30 resque
Mg. rexque G2g. auch N hat resque, aber 5 steht von m. 2 auf
rasur. als lesart der ersten hand ist also fast mit Sicherheit das
echte rexque anzusehen XII 273 perfringit Mg die ausgaben.
perfregü g. perstringit N 3 g. man stelle sich die Situation vor. der
Centaur Khoetus reiszt einen feuerbrand vom altare dextraque a
parte Charaxi tempora perfringit. über die bedeutung des wortes
läszt seine bildung, läszt 289 iunduras verticis rupit et in liquido
sederunt ossa cerebro (vgl. 349 fregit und I 154), läszt her. 4, 115
ossa meifratris clava perfracta trinodi sparsit humi keinen zweifei.
man sollte also denken: der hat sein teil! und was ist die Wirkung
des zerschmetternden Schlages? die haare fangen an zu brennen!
weiter, von demselben kämpfer mit dem zerschmetterten haupte
heiszt es (280 f.) saucius hirsutis avidam de crinibus ignem excutit
inque umeros Urnen tellure revulsum tollit, onus planst ri. erst
später (287 f.) empfängt er durch wiederholte schläge die todes-
wunde, das ist denn doch unsinn. dem Zusammenhang einzig an
gemessen ist ein wort mit der bedeutung 'leicht verwunden', und
dies bietet uns N mit seinem perstringit. dasz perstringere so stehen
kann, bedarf keines beweises; dasz es durchaus das wort ist, dem
Ov. hier eigentlich gar nicht aus dem wege gehen konnte, zeigt der
dichterische Sprachgebrauch : vgl. XII 100 nee tertia cuspis valuit de-
stringerc Cycnum. ebd. 92 XI 775. am. III 2, 12. her. 16,275. trist.
II 466. 663. Verg. Aen. X 344 magnique femur perstrinxit Acliatae.
Cic. Phil. II 40 aratri vomere portam Capuae paene perstrinxisti. Sen.
Digitized by Google
654 HMagnus: zu Ovidius metamorphoseu. IV. Marc. u. Neapol.
Ag. 534 Aiacem flamma perstrinxü cadens. Stat, Theb. IX 107 ex-
celso terrore comantem perstrinxU gakam (vgl. X 401). Silius IV 118
perstringens conum gakae. ich erkläre also 'er streift die schlafe auf
der rechten seite' XII 449 Nesseis Nlg die ausgaben, Nessei
Mg XII 488 uersauitque man um Mg die ausgaben, manu S
Riese, ich halte es hiernach für sicher, dasz 487 Rieses conj. cae-
cumque (für caecamque), die auch durch das vorhergehende capuloque
tenus empfohlen wird , in den text zu setzen ist. für die wtirdigung
von N ist die stelle insofern wichtig, als seine lesart caecamque . .
manu uns das Stadium der corruptel (in dem 0 und wahrscheinlich
A standen), die vulg. dagegen das der darauf folgenden interpolation
zeigt XII 521 tum est conspeäa supremum N 'aliquot' g.
uolucris M g. dasz supremum richtig ist, darf man wegen des gegen-
satzes primum und wegen avis unica (526) nicht bezweifeln, aber
da supremum in N auf rasur steht, wenn auch von m. 1, scheue ich
mich mit der stelle ganz zuversichtlich zu operieren : unmöglich war
es nicht, gestützt auf den gegensatz tunc primum, das richtige durch
conj. zu finden, dagegen bliebe die autorität von N gewahrt, wenn
uolucris durch die — vielleicht an den rand geschriebene — parallel-
stelle XIII 607 primo simüis volucri , mox vera volucris in den text
geraten wäre XIII 35 iUi N. tiiis Mg. anscheinend ist die leichte
corruptel Uli lesart von A, aus der sowohl das richtige iUe einzelner
g wie das falsche Ulis der vulg. hervorgegangen ist XIII 189
hanc equidem N manche g. nunc e. Mg XIII 496 et ne per-
diderim M g Korn Zingerle. en ne p. N 1 g. nach 495 videoque tuum
vulnus wäre et völlig unverständlich: hier wird nichts neues hinzu-
gefügt, dagegen erhält die affectvolle Wiederholung jenes video tuum
vulnus durch en . . tu quoque vulnus habes aus dem bittern zusatze
ne per diderim quemquam sine caede meorum kraft und inhalt
XIII 880 Äff er opem Mg. Et fer NG.U doch steht i m M auf
rasur, und das erste f ist nach Keil durch nachziehen aus t cor-
rigiert. entscheidend ist natürlich nicht der umstand, dasz Ov. opem
adferre nur sehr selten gebraucht {ex P. II 3,48. 9, 6. met. VIII 601
ist als schwer verderbte stelle nicht beweiskräftig), opem ferre da-
gegen auszerordentlich oft (zb. XIII 669; in Burmans index sind ca.
50 stellen aufgezählt), aber das folgende ferte setzt hier entschieden
ein fer voraus; andernfalls gieuge ja die wirksame figur der anaphora
verloren, den ausschlag gibt das unerträgliche und, wie ich glaube,
beispiellose asyndeton terga fugae dederat . . adfer opem dixerat.
sehr mit unrecht haben daher die neuern hgg. (auszer Riese) adfer
in den text gesetzt XIV 473 referens N Plan, (sonst wenigstens
nicht bezeugt), referam Mg. es ist klar, wodurch die interpolation
referam veranlaszt ward : man verstand die feine beziehung von 474
Graecia . . videri zu 473 nicht und vermiszte zu neue morer den nach-
satz XIV 552 quodque sinus fuerat latus est M g. quodque prius N
11 die nuten von Uurman und Jahn lassen jedoch ex sil. vermuten,
dasz et fer auch in den ? vorkam.
Digitized by Google
HMagnoa: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. G55
(dieses prius finde ich in dem quodque latus von G21 ff wieder: über
prius ward die glosse latus geschrieben), die neuern ausgaben (auszer
Riese) recipieren die lesart von Mg. aber sinus «= alveus navis ist
nirgends nachgewiesen, und die identi6cierung von sinus mit latus
ist sehr seltsam, dagegen i ntspricbt prius einem lieblingsmotiv des
dirhtei s: bei metamorphosen wird gern betont, dasz gewisse eigen-
schaften, körperteile, namen, kleidungsstücke usw. von der Verwand-
lung nicht mit betroffen werden, sondern unverändert wie früher
bleiben, vgl. I 410 quae modo vena fuit sub eodem nomine mansü.
III 203 mens tanlum pristina mansü. IV 603 quidque prius fuerint
meminerc. VII 655 mores quos ante gerebant nunc quoque habent.
VIII 255 nomen quod ei ante remansÜ. IX 321 strenuitas antiqua
manet. XIV 555 caerulus , ut fuerat, color est. ähnlich I 235 und
237. 552. 743. II 485. III 401. IV 270. V 234. 563. 677. VI 45. 374.
XI 343. 404. 743. 794. XIV 524. 758. trist. V 2, 8. ebd. 12, 22.
Ibis 74. ich halte prius für unzweifelhaft echt XIV 64 1 pctirentur
Mff. poterentur N einzelne ff.
Ich schliesze mit der beantworlung einer frage, die vermutlich
andere stellen werden so gut wie ich selbst sie mir vorgelegt habe,
wie war es möglich, dasz N die echte tradition so oft allein erhalten
hat im gegensatz zu Mff, also scheinbar im gegensatz zu 0 wie zu
der unbekannten abscbrift von A («— X), auf welche die ff teilweise
zurückgehen? ich meine, die Sache ist nicht so auffällig wie sie aus-
siebt, wenn man dreierlei berücksichtigt, erstens hat N wahrschein-
lich — in einem falle nachweislich, s. oben s. 645 — lesarten er-
halten , die gar nicht aus A , sondern aus der ältern textesrecension
stammen, deren reste uns in B vorliegen, zweitens ist uns die lesart
von 0 in vielen fällen eben nicht durch M, sondern durch N er-
halten, drittens entzieht es sich vollständig unserer beurteilung, ob
wir da, wo die g in falschen lesarten mit M übereinstimmen, auf
provenienz dieser aus jenem X scblieszen und abhängigkeit von M
leugnen dürfen, wir wissen ja doch nur ganz unbestimmt, dasz
ein solches X bei der entstehung der ff irgendwie beteiligt war und
einzelne ihrer lesarten aus ihm geflossen sind. vgl. im übrigen zu
ihrer Charakteristik progr. 1893 s. 16. jahrb. oben 8. 192 und 206.
(der schlusz folgt im nächsten hefte.)
Berlin. Hugo Magnus.
76.
FÜNF THESEN ZUR KRITIK VON LUKIANOS SCHRIFTEN.
Gegen meine ausgäbe von Lucianus I 1. 2 (Berol. apud Weid-
mannos 1886. 1889) war hr. prof. dr. Eduard Schwartz in
Kostock, jetzt in Gieszen, in der Berliner philol. Wochenschrift 1890
n. 31. 32. 33 aufgetreten, auf diese recension habe ich zuerst im
allgemeinen in derselben Berliner Wochenschrift 1890 n. 41
Digitized by Google
656 JSommerbrodt: fünf thesen zur kritik von Lukianos Schriften.
sp. 1290 f. geantwortet, weiter sprach ich zur erklärung ein-
zelner stellen des Lukianos meine von ihm abweichende meinung
im jahrgang 1891 dieser jahrbUcber 8. 185 — 192 in einem artikel
'zu Lukianos' aus. es folgten in bezug auf die handschriften und
deren Wertschätzung zwei aufsätze im Pbilologus: 1) 1892 (bd. LI)
s. 72 — 83 Uber den wert der vaticanischen Lucianhandschrift
87 2) 1893 (bd. LH) s. 132—137 über den Luciancodex der
Marcusbibliothek in Venedig 436 W.
Gleichzeitig brachte ich den ersten teil des zweiten bandes
meiner ausgäbe zum abschlusz, der in den ersten monaten des
j. 1893 erschien und seitdem von Paul Schulze in der Wochen-
schrift für class. philol. 1893 n. 34 — im litt, centralblatt 1894
n. 6 von B. — in den blättern f. d. bayr. gymn.wesen 1894 heft 5
von Preger — im classical review rnaibeft 1894 s. 212 f. von
William N. Bates Harvard university — in der revue de philo-
logie juliheft 1894 s. 875 f. von P. C. — und in der Wochenschrift
für class. philol. 1894 juli n. 28 von PUhle beurteilt worden ist.
Das ergebnis dieser arbeiten namentlich hinsichtlich der band-
Schriften faszte ich am ende der abh. über Marc. 436 *F im Philo-
logus (bd. LH) in einige thesen zusammen, die ich hier mit ge-
nehmigung der redaction mit einem kleinen zusatze wiederhole, in
der hoffnung durch deren annähme oder ablehnung die Untersuchun-
gen über die kritik des Lukianos wo möglich wieder in flusz zu
bringen.
I. Ein urcodox des Lukianos ist bis jetzt nicht gefunden.
II. Alle vorhandenen und bisher bekannten handschriften sind
abgeleitete und mehr oder weniger vermischte und getrübte
quellen, so dasz keine einzige als sichere führerin zur fest-
stellung des textes von Lukians sämtlichen werken dienen kann.
III. Für die einzelnen schritten Lukians sind die verhältnis-
mäszig besten handschriften aufzusuchen und sorgfältigst — etwa
in der mustergültigen weise von Viteil i und Nils Nile n — zu
vergleichen.
IV. Nach maszgabe der innern Übereinstimmung dieser hand-
schriften ist der text der einzelnen scbriften festzustellen.
(Hand in hand damit geben die Untersuchungen über die ver-
wandtschaft der handschriften: vgl. meine ausgäbe II 1 s. V.)
V. Wo die handschriften im stiebe lassen, da tritt die divina-
tion, innerhalb der ihr sachlich und sprachlich angewiesenen
grenzen , in ihr recht und ihre pflicht ein.
Breslau. Julius Sommerbrodt.
Digitized by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFBED FLECKEISEN.
(66.)
FASTI DELPHICI.
IL
(schlnsz von s. 497 — 558.)
a.
Die Amphiktyonendecrete des zweiten Jahrhunderts
vor Ch.
Um für die im zweiten teil folgenden historischen betrachtungen
eine feste basis und einen zuverlässigen ausgang<punkt zu gewinnen,
ist es unumgänglich nötig hier kurz alle spätem , in der zeit meist
sicher bestimmbaren amphiktyonischen inscbriften nach 200 vor Ch.,
zu einer letzten gruppe G zusammengefaszt aufzuzählen und ihre
texte, soweit es nötig erscheint, zu recapitalieren. es empfiehlt sich
dies um so mehr, als dadurch hier zum erstenmal eine vollständige
samlung aller bis zu diesem augenblick bekannten Amphiktyonen-
urkunden ,na entsteht, insofern ich in der läge bin, hier mehrere nicht
unwichtige unedierte stücke publicieren zu können und weil endlich
alle noch übrigen texte eine im wesentlichen gleiche Zusammen-
setzung des synedrions zeigen , also in der that zu einer gruppe ge-
hören, verzichtet werden musz indes auf genauere epigraphische
oder historische behandlung dieser texte nach 200 vor Ch., da sie
dem zweck der 'fasti Delphici* völlig fern liegen würde.
1. Ein neues decret aus dem j. 194 vor Ch. — Die
mitteilung des nachfolgenden textes und die genehmigung zu seiner
publication in minuskeln verdanke ich dem liebenswürdigen ent-
gegenkommen des freiherrn Hiller von Gaertringen, in dessen
103 fehlen muste einzig das allerälteste bekannte decret vom j. 380
vor Ch. (CIA. II 545); es ist für die vorliegenden fragen ohne belang,
weil die amphiktyonischen praeacripte mit dem namcn des delph.
archonten, der aufzählung der hieromueraonen usw. in dem attischen
exemplar aasgelassen sind.
Jahrbflchsr für das», phitol. 1894 hfl. 10 □. 11. 42
Digitized by Google
658
HPomtow: fasti Delphici. II 1
au8grabungsgebiet im theater zu Magnesia am Maiandros der stein
nachträglich zu tage gekommen ist. er selbst hat eine kurze nach-
richt darüber in den Atheu. min . XIX s. 13 n. 3 veröffentlicht und
auf die demnächstige herausgäbe der texte durch OKern verwiesen.
Dem abdruck der inschriftund der rechtfertigung der gegebenen
ergänzung ist vorauszuschicken, dasz der marmor vier Urkunden
unter einander in der von Hiller von Gaertringen ao. gegebenen
reihenfolge enthält, nemlich als n. 1 unsern text, als n. 2 einen
brief der Delpher, als n. 3 ein decret des aitol. bundes aus Tboaa
II Strategie (herbst 194/3), als n. 4 einen brief des Strategen
Dikaiarcbos aus dem letzten aitol. monat seiner functionszeit, dh.
an den Pythien des j. 194. von ihnen beziehen sich n. 1. 2. 4 auf
dasselbe factum: die aus dem folgenden texte erhellende Sendung
des CuJCiKXfjC AiokXcouc zu den Pythien, während n. 3 etwas später
verfaszt ihn und seinen bruder betrifft und nur irrtümlich vor
n. 4 eingehauen wurde, das decret n. 1 lautet:
[uapä xüjv 'AuqpucTidvuiv.]
[iirl TTciGäropa äpxovtoc iv AcXqwrtc, Upouvauovoüvxujv AlxuuXtöv]
1 [ , TTuOiotc- fboEc rote Upouvduoav ineibf) Cwa-]
KXnc 6 iEanocxaXclc öjirö xae itöXtoc xäc Maltvnxajv tcpouvduwv xäv
ivbauiav iTroirjcaxol KaXuic Kai ivbötOK, Kai x& (koto tqc öuetae cuv-
€xiX€C€v dEiuic xae] xc xüjv MaYvnxuiv ttöXioc K[al xoö cuvcbpiou xtöv
5 'Auqpiicxiövuiv, Kai xld koxö xöv äYU>va tüjv TTuelwv (eü bicxiXece, Kai
xüjv dTU>vo9€XÖv] Kai xOCiv cuvi€p[ou/v]auövwv koXüj[c iir€H€Xrj6r|, - iirai-
vicai Cu»ciKXfj AiojKAeuc MdxvriTfa Kall cxe(pavüjca[i aöxöv xpueu»
cxecpdvtui dpcxäc] £v€K€v Kai €u[vo(ac ac] txwv öiaxcXe[! iroxi xouc
'AmpiKxtovac äva]rop€Ücai bi töv [cxiqpavo]v Cwxr)pioic, K[a66xi Kalxouc
10 dXXouc cuepYixaJc, iv xun äYüm xun [^oucjiKuii Ka8* £koc[xov iviau-
xöv xdv bi imuiJXtiav xäc dvarr^Xiac iroiekOai iu M[aYvnaai xöv
äYUJvoOiTnv xüjIv AeuKompuTyvüJV* Öitujc bi Kai iv xöv d[Töiov XPO-
vov biauctvru xjä bcboYuiva, dvaYpäiyai xöbe xö bötufa iv CTäXac bu-
o Kai CTf)cai xä]v uiv iv AcXrpotc iv xun Upün, xdv bi MaYvn,ciai iv xun
16 6edxpuu* xö bi djvdXw|Lia xö iv xöc cxdXac bö^cv xö[v xaulav.
Die zeilenlänge steht sowohl aus den untern inschriften (n. 2—4)
fest, wie auch oben aus z. 12, wo zwischen iv xö[v und x]ä beboYuiva
nichts anderes mehr gestanden haben kann als das oben ergänzte.
2 Upouvduu v ist als sicher ergänzt aus dem Dikaiarchos-brief u. 4. ||
3 vgl. cuv€xiX€C€v iKOTÖMßav ßoOnpuiipov bull. VI n. 49. | 9 vgl. KaÖöxi
Kai oi äXXoi cöepYiTat in der Magnesia-inschrift Athen, mitt. XIX s. 10 ||
12 oder iv xöv ä[iravxa xpd,vov || 16 oder xo[uc xauiac.
Falls das decret kein amphiktyonisehes ist (s. unten), würden dio
ersten zeilen lauten: trapd xüjv cuvibpwv xüjv AItujXüjv (1) cxpaxaYiovxoc
Amaidpxou tboEcv xolc covibpoic* iraibr) Cwci(2jKXf}c, wobei diese z. 1
genau so viel buch6laben enthielte, wie auch oben in z. 1 ergänzt
sind, in 4 wäre zu lesen: K[al xoö iÖveoc | xoö AItujXüjv], obwohl das
sehr kurz wäre für den verfügbaren räum, und ähnlich in 8 [troxl xö
xüjv | AIxujXüjv £8voc].
Wir lernen hieraus zunächst die erstaunliche thatsache kennen,
dasz auch von den Magneten am Maiandros ein hiero-
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
659
mnemon nach Delphi gesandt worden ist. freilich sind die
praescripte verloren, und es lftszt sich nicht ausmachen, oh er ein
Stimmrecht ausgeübt hat oder nicht; aber auch wenn er, wie es
wahrscheinlich ist, dies nicht gethan hat, die thatsache der ent-
sendung bleibt bestehen und dient zur erwünschtesten bestfitigung
dessen, was oben (in gruppe C, 8. 613) über die anteilnahme eines
chii sehen delegierten an der pylaia behauptet worden war. so
hat das dort als unicum gefolgerte unerwartet schnell eine parallele
erhalten.
Das zweite hauptergebnis ist leider nicht ganz unanfechtbar, weil
das entscheidende wort auf dem verlorenen , rechts abgebrochenen
teile stand, also auf ergänzung beruht, es betrifft den nachweis der
jährlichen fei er der Soterien. in z. 9 f. heiszt es dva]xo-
peOcai be töv [cT^qpavo]v Currripioic . . Iv tüji drum tüji [pou-
c]iküji KaG' gK<xc[TOV ^vtaulTÖV). sicher viel zu lang ist KCtö*
dKdc[niv 7T€VTa€TTiptba , wodurch die vierjährige Soterienfeier auch
für diese zeit ein für allemal beseitigt wird, so wie sie es für die zeit
um 270 vor Ch. oben (s. 505) bereits war; aber auch TpiCTTipiba ist
um wenigstens 2 buchstaben zu lang, so dasz einzig als passend
dviauTÖv übrig bleibt.
Diese beiden ergebnisse rechtfertigen die publicierung des textes
an dieser stelle auch dann, wenn derselbe kein Amphiktyonen-
decret sein sollte, es erscheint dies nemlich bei eingehender be-
trachtung keineswegs mehr so sicher, wie es zuerst den anschein
hatte, das genauere ergibt sich aus der folgenden analyse und recon-
etruetion des inhalts.
Wir lernen aus dem texte von z. 2—4 folgendes: 1) der biero-
mnemon bat sich während seines aufenthaltes angemessen benommen,
2) er hat das auf die opfer bezügliche geziemend ausgeführt, 3) seine
Obliegenheiten beim agon der Pythien gut erfüllt, 4) sich der agono-
theten und seiner mithieromnemonen freigebig angenommen, genau
in dieser reihenfolge und zum teil mit denselben Worten werden die
punkte 1 — 4 in der rechts und links etwas weniger abgebrochenen
Urkunde n. 4 (dem Dikaiarchos-brief) aufgezählt, und so war es mög-
lich, immer den einen text aus dem andern zu ergänzen, danach ist
zunächst als zeit unseres decretes sicher: die mit der festfeier der
Pythien zusammenfallende berbstpylaia des j. 194 vor Ch. vgl.
W-F 410 CTpaTcrf&)VTOC AtKCtidpxou m% unvoc fTavduou, tv AeX-
opoic bi öpxovtoc TTeleaTÖpa,(,6, urjvdc Bouiccrriou, TTueioic*
,M fülle Dikainrchos Doch einmal Stratege gewesen sein sollte (vgl.
das t6 irpüüTov in W-F 329 u. 330 und darüber AMommsen im Philol.
XXIV s. 21 anm. 61), so bleiben für seine zweite und des Eupolemos
erste Strategie nur die jähre 189 und 187 verfügbar; beides aber sind
keine Pythienjahre, während nuser text nach z. 5 sicher einem solchen
entstammt, die übrigen Strategenjahre von 204 — 170 vor Ch. sind schon
anderweit besetzt. ,0a so erhalten wir durch seltsamen zufall nun
doch noch ein Amphiktyonendecret aus der herbstpylaia an den Pythien
des jüngern archon Peithagoras, dem wir das ihm früher zu-
42«
Digitized by Google
660
HPonitow: fasti Delphici. 11 1
im toic be dirtboio usw. z. 7 ist der name des geehrten hiero-
nineinon sicher ergänzt aus den andern Urkunden (n. 2 und 3). die
ihm verliehenen Tipai sind nun: a) helobung, 6) bekränzung
c) verkündung des kranzes beim musischen107 agon der Soterien,
d) veranlassung der gleichen verkündung in Magnesia durch den
agonotbeten der leukophryenischen agone10*, e) aufstellung von stelen
in Delphi und Magnesia109; zuletzt Zahlungsbefehl an den [tamias?].
Irgend eine beziehung auf die Amphiktyonen sucht man in dem
erhaltenen teil unseres textes vergeblich, dagegen findet sich hinter
der Wiederholung unserer z. 6 Kai tüjv 6Vrwvo0€Täv] Kai tüjv cuv-
i€p[ouv]auöviuv KaXüj[c £TT€jieXr|9n in n. 4 die notiz: ö8ev Kai
oi cuvebpoi dn^acav auTÖv Kai ol 'AjimiKTfiovec — und
einzig diese worte gaben veranlassung die erste Urkunde für ein
Amphiktjonendecret zu erklären, haben dem Sosikles aber sowohl
die aitolischen synedren (denn nur von ihnen kann in dem briefe
des aitolischen Strategen die rede sein, wenn von cuvebpoi schlecht-
hin gesprochen wird) wie die Amphiktyonen bestimmte Tifiai zu-
erkannt, so ist es ein nicht zu umgehendes postulat, dasz in dieser
urkundencollection auch beide ehrendecrete aufgenommen worden
sein müssen , db. dasz über unserer n. 1 noch ein jetzt verlorenes
decret n. la gestanden habe, es läszt sich auch auf anderm wege
darthun, dasz Uber unserm block ursprünglich eine zweite beschrie-
bene platte vorhanden war. wie der Wortlaut zeigt, haben wir hier
die ursprüngliche ungekürzte fassung des decretes vor uns, nicht
etwa einen spätem auszug. es müssen also vor unserer ersten er-
haltenen z. 2 auszer der Überschriftszeile die vollen praescripte mit
datierung'10, dem IboH toic . ,,M und dem beginn der phrase, deren
mitte in z. 2 erscheint, vorhanden gewesen sein, da die obere be-
erteilte (W-F 454 — bull. VII n. IV, gruppe E, oben s. 525) hatten
absprechen müssen.
106 fast wörtlich stimmt mit nnserm text überein CIA. II 331
syll. 162: iixawicax <t>atopov Ounaxdpou Cqprrmov Kai CTcmavujcai
aüTÖv xpuciin crecpdvuji kotu töv vö^ov dp€Tr|C fvcKa Kai
tuvoiac f)v ^x^v biaxcAei ncpl töv öfjiaov töv 'A6nyaüjuv Kai
dva foptucai töv CT^cpavov Aiovucuuv tüjv (i€YäXu>v Tpatun&üüv
tum dxüjvi tüji KaivÜJi Kai TTava9r)va(u)v tüüv uctuXiuv tüji yujjvikuh
dfilivi usw. cTf)cat bt aöroO töv bf)|iov Kai «Ikövo x^äk^v Iv dropd
(um 270 vor Ch.). 107 in z. 10 des majuskeltextes ist TÖI . . . "IKS2I
erluilten; danach ist [TuuV)iKun ausgeschlossen. 1W vgl. die von
Hiller von Gaertringen edierte inschrift Athen, mitt. XIX s. 35 n. 34
0dvrjc 'HpocTpdfTou] | Upeuc toO Atöc | dYtuvo6€Tüüv | AeuKompurjvujv |
dvt8r|K€V. über die verkünduug des krsnzes durch den oder die agono-
tbeten vgl. zb. Dittenb. syll. n. 166. 169. 160 usw. 109 z. 15 war erst
f v ayopöi ergänzt, weil in den mitt. s. 14 hinzufügt war 'er (der stein)
erweist sich als von der agora verschleppt', indessen wird die von
mir aus der gestalt des Steins gefolgerte Zugehörigkeit zum theater
jetzt auch von OKern bestätigt. 1,0 sie sind vollständig in n. 3 er-
halten. 111 das zweite bcoöxOai toic . . musz hier in z. 6 gefehlt
haben, was freilich nur sehr selten geschieht, indes ist an der betr.
stelle zu seiner einschiebung absolut kein räum.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
661
stoszene kante unseres steines nur noch für eine reihe (z. 1) räum
bot, folgt mit notwendigkeit, dasz schon der anfang des decrctes
n. 1 sich auf einer darüber liegenden quader befunden haben musz.
War nun aber n. 1* oder n. 1 das Amphiktyonendecret? ich
bin nach mehrfachem schwanken schlieszlich doch zu der ansieht ge-
langt dasz, da die ampbiktyonische qualität unseres textes nicht
direct bewiesen werden kann , aber auch die entgegenstehenden be-
denken nicht ausreichen, um sie abzuleugnen, man das decret ohne
gefahr an seinem platze in gruppe G belassen kann.
Ich erwarte dabei auch hier die entscheid ung von den ausgra-
bungen, bei denen hoffentlich die delphische replik des steines ge-
funden werden wird, die uns dann den wichtigsten teil der inschrift,
die praescripte mit den hieromnemonennamen bringen würde, für
jetzt läszt sich nur darauf hinweisen, dasz sowohl die reihenfolge bei
der erwähnung (erst cuvebpoi, dann 'AucpiKTiovec) , wie auch die
genau dem räum entsprechende buchstabenzahl der ergänzung in
z. 5 und 9 für ein ampb. decret sprechen, dasz aber anderseits
der Wortlaut selbst in stil, ausdrucksweise, curialien einen durchaus
fremdartigen eindruck macht und von dem aller bisher bekannten,
in dieser abh. vereinigten decrete erheblich abweicht, indessen läszt
sich das für uns befremdliche immerhin mit dem hinweis auf die
verhältnismäszig geringe zahl wörtlich überlieferter beschlüsse
und den beschränkten umfang ihres inhalts bei seite schaffen, dann
fällt eine befugnis der Araphiktyonen die kranzverkündungen an
den jährlichen musischen agonen der Soterien zu verfügen auf
(z. 9 f.), weil wir von einer amphiktyonischen Oberleitung dieser
spiele (etwa analog der der Pythien) nichts directes wissen; sie
wird aber begreiflich , wenn man an die praescribierung der hiero-
mnemonen vor den Soterienlisten (gruppe B) denkt, und dient hier-
mit combiniert eventuell dazu, jene Oberleitung jetzt als thatsache
zu erweisen, ferner ist die sonst häufigste phrase in z. 12 öttujc b£
Kai Iv töv äftbiov xpövov biajieivn,i t]cc beboYM^va noch in keinem
amph. decrete begegnet; man vergleiche aber doch anklänge daran
in CIA. II 551 z. 35 (gruppe Ä) und ebd. II 651 z. 79 (in G n. 10),
die vielleicht noch verstärkt werden, wenn man in unserm texte
statt des d[tbiov] das gleich lange d[>avTa] ergänzt. — Endlich
bildet den hauptstein des anstoszes der den amph. decreten völlig
fremde Zahlungsbefehl an einen anscheinenden rauiac in z. 15.
während in Delphi ein Amphiktyonen-Taniac bisher unerhört war
und es stets nur hiesz touc bk YPOMMOTeic dvafYpdipai t6 bÖYjna]
€icir|Xav Xiöivav Kai cirjcai £v [tüji iepüji (CIA. II 551, 28) oder
töv be Ypanuorrfe'a] ävaYpdiyai xd bebovu^va toTc Upo^vriMOCi
Kai toTc dYopaTpoIc iv tüji Upüj[i] toO 'AttöXXujvoc (CIG. 1689 b
in gruppe B d. NiKObd|uou, oben s. 504) oder dvatpdipai bi TO
bÖYMCt t[v AJeXcpoTc (CIA. II 551, 90 in gruppe G n. 10), findet
sich gerade in dem aitolischen ehrendecret für Eumenes bull. V
8. 372 n. 3 z. 31 (= Dittenb. syll. n. 215) die genaue parallel stel le :
Digitized by Google
602
HPomtow: fasti Delphici. 11 1.
ävcttpäipcu Ii Kai tö ipä<pic[pa tööc Iv dJaXaic XiGivaic buo Kai
äva&uev Tav niav £v G^pnov, Tav bfc iv AeXmoTc- tö bfc revö-
p€v[ov äväXwna] bö>€V töv Tajiiav tcickujX...; sie schien
geradezu auch unser decret als ein aitolisches 2U erweisen, wer
indessen das fragment der amph. rechnungsurkunde bull. VI s. 458
n. 91 und die grosze an jeder herbst pylaia abzulegende Verrechnung
der heiligen gelder vergleicht, wird die exisienz eines tcujicxc tüjv
'Auqiktuövujv als notwendig erachten, da die mehrfach bezeugten
delphischen tülucü sicher nur gemeindebeamte gewesen sind und
zum amph. dienst schwerlich herangezogen wurden, im übrigen be-
ruht ja auch das wort xapiac selbst hier auf ergänzung und könnte
durch ein anderes ersetzt werden.
2. Ein von Haussoullier "* ausgegrabenes kalksteinfragment,
publiciert im bull. VI n. 72 (s. 237):
SriEY*AINIANß ... 0€]cmtOc- Alvidvui[v . . .
OKNHMIAIßNSQ Aoxpüjv üir]oKvnuib(u>v Cuj . . .
IANO Y Afi P I E Q N . . mvou, Au>pUu>v[Tui v . . .
es ist mir nicht gelungen diese inschrift sei es im museum sei es im
ausgrabung&terrain wiederzufinden ; wir müssen also auf eine datie-
rung nach dem schriftcharakter verzichten, um so nachdrücklicher
musz auf die hier (z. 4 AojptcuXou) zum erstenmal auftretende
hinzufügung des patronymikons zum eigennamen und zurstadt-
bezeichnung der hieromnemonen aufmerksam gemacht werden,
welche zweifellos die Zugehörigkeit zu Cr erweist, da wir nem-
lich auch hier das ende eines delphischen collectivdecrets, durch das
die sämtlichen hieromnemonen einer pylaia zu proxenen ernannt
waren und ihre schiuszaufzählung vor uns haben, wie es in bull. VI
n. 71 fi. 'AGdußou in F(oben s. 646) der fall war und auch in letzterm
schon einzelne kleinere Völker unter eignem namen delegierten, so hat
der herausgeber das fragment 'derselben periode der Amphiktyonie'
zugewiesen wie jenes, während es nicht nur sicher zeitlich sehr nahe
dem gleich folgenden Praxias-decret steht, welches ebenfalls schon
durchgängig den von jetzt an regelmäszigen zusatz der patronymika
zeigt, sondern vielleicht sogar ein wenig später ist als dieses MS,
ut 'pierre du Parnasse, provenant des fonilles. H. 0,16 (la pierre
est complöte dans le bas), L. 0,15. E. 0,18. copie.' sein commentar
beschränkt sich auf folgende worte: 'fragment (Tun decret analogne
au pre'ceMeot [sc. n. 71; d. 'AOciußou in gruppe F], les noms des
hieVornndmons sont au nominatif; ils etaient sans doute precddes de la
niention 'Icpofivdnovtc to(o€. les etbniques connerv. s montrent que ce
fragment appartient k la meme pdriode de l'Amphictionie.' 1,1 sicher
liesze sich darüber urteilen, wenn die liste vollständiger erhalten wäre,
wären zb. in unserer inschrift die Phoker genannt, so würde sie ohne
weiteres nach 178 vor Ch. zu setzen sein: vgl. die folgende nummer.
YA
AIEQNHEN
< EIPEYBOYA
PKYAOYNIKOA
6 \AS AFOAAOAßPO
ua
MalXUujv =€v[6Aaoc (?) .
. . • .
'€xivaloc
HPomtow : fasti Delpbici. H 1.
663
<3h. in die zeit nach 178 vor Ch. gehört, wer den von Haussoullier
oben z. 3 ergänzten athenischen hieroranemon €u]xetp £üßouXi[bou
mit dem in der chronologischen proxenenliste (W-P 18, 73) beim
j. 191 vor Ch. aufgeführten €ußou\ibn.c Euxnpou 'AörjvaToc ver-
gleicht, wird sich der ansieht nicht verschlieszen können, dasz
letzterer der vater11' jenes hieromnemon ist, dasz also unser text
in der that eher nach als vor dem j. 178 verfaszt ist. 115 dies darum
für unmöglich zu halten, weil unsere namen in der von 197 bis 170
vor Ch. reichenden chronologischen liste der delphischen proxenen
nicht vorkommen, sind wir, auch abgesehen von der thatsache, dasz
einige jähre (193; 174; 171) in ihr ganz fehlen, jetzt nicht mehr
berechtigt, wie ich in dem betreffenden artikel der fasti Delphici
8. z. darlegen werde.
3. Das durch seine praescripte und sichere datierung bisher für
■die geschichte der Amphiktyonie wertvollste decret vom j. 178
vor Ch. &. T7pa£ia (bei W-P 469 die zeilenanfange , im bull. VII
«. 427 n. VI der ganze text) hat in den ersten 20 zeilen folgenden
Wortlaut:
"Apxovtoc £v AcXqxrtc TTpaEia, TTuOioic, €*bo£€
TO'lC i€po.uvr]u6voic AeXqptfiv ;=.€V0KpdT€l
TTpaöxou, McXiccium €ücrff^Xou, 0€ccaXübv 'lir-
troXöxuji 'AXcEhnrou, TToXuElvuu Gpacinnou
5 Aapicaioic, irapd ßaciXlwc TTcpc^uic 'ApTrdXun
TToX€|uaiou Bcpoiaiuu, Ciyumbn 'AiroXXumöou
Bffioiaiuji, Boiuutüjv 'Uqjf \i]uun 'OqpcXnnou 9r}ßa(ou (sie),
'Gpuut ZujTXou Qpuj-nüui, 'Axaimv OOiujtüjv Ee-
vo<pdfv)€i "Ayiboc Aapicaitui, Kpaxriciuaxun KXtuvöpou
10 0r)ßaiuu, MaTvnxuiv XapucXcl N(kwvoc, Tcveiun Opaci-
cö^vouc Armnrpicuctv , AoXöiruiv Cudfpun Acrrutdbou,
Alvidviuv Aoxdtiui 'Athto KaXXiiroXtTrj , NiK(ai 'AXeHdv-
opou KaXubujviuji, 'HpaKXewTüjv Qaivtq. NiK^a CujcOcvel, Ma-
Xi£wv Aiobcbpim KpixoßouXou Acuiiei, €üßo£ujv *AiroXXo<pdv€i
16 Atovudou XaXKiöd, 'Aörjvaiuiv ^pMOTÖpai AuacrpdTou, Ao-
xpüjv ^KaT^puuv TTpodvbpun TTpodvöpou «PoXäi, Niicdvöpuu Bir-
tou Tpixovd, Atüpiituv tujv €v Mn,Tpon-6X€i *AvaEdvbpuji Te-
Xccdpxou 'AircipiKÜii, TTcppaißiliv 'AuoXXobujpuji 'AcKXrjTno-
öujpou $aXavvaiujr xäc Upäc x^upac ündpxciv töttov
"20 Tale Upaic ßöoic Kai tiriTo:c usw.
Durch einen von Haussoullier an entscheidender stelle be-
gangenen lesefehler wurde Foucart zu einem verhängnisvollen irr-
114 so mich Dittenberger syll. n. 198 anm. 8, uod nach ihm Loewy
insehr. griech. bildh. n. 542 — 44. auch kommt der vater EößouXionc
€öx€ipoc Kpumiorjc in dem epimeletenverzeichnis CIA. IX 952 z. 28 vor,
das von Köhler als nicht viel jünger als der anfang des 2n jh. be-
datiernng vielleicht durch den Malischen hieromnemun ö ö£tvo =€V0-
Xdou *€xivaloc im j. 130 oder 120 (s. n. 10), der wohl der söhn unseres
HcvföXaoc gewesen sein kann; sonst sind Malier auf -ev . . . nicht be-
kannt, mit ausnähme der 'ApuvTtup, EevdprjC, TTüppoc ol ZevobÖKOu
Aauietc auf dem nnedierten proxeniedecret: ostmauer n. XV d. KaXXt-
KXeoc aas dem letzten drittel des 3n jh. vor Ch.
zeichnet
eine stütze erhält diese
Digitized by Google
664
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
tum über die Verteilung der beiden dorischen stimmen verleitet,
erstem- hatte auf dem stein in z. 13 gelesen 'H p a k X e uu t uj v
<t>aiv€a NiKiba, Zujc0^V61, letzterer daraus die existenz zweier
hieromnemonen der Herakleoten (Oaivlotc und Cujc6evr)c) ge-
folgert, die inscbrift hat aber Nix tu statt Niiuba, so dasz jetzt
evident wird , dasz wir hier den vater des N ixe'uc <t>aive'a vor uns
haben, der bald darauf in der geographischen proxenenliste als
delphischer gastfreund dv[I]ujc8€vibi aufgeführt wird, in dem-
selben bände des bulletin de corr. hell., kaum 200 Seiten vorher,
war nemlich von Haussoullier selbst in columne III der geograph.
liste (8. 191) die z. 31 publiciert worden:
iv . ujcGevibi Nuchae <t>aivlou
da in z. 40, diesmal vollständig erhalten, £v XwcScvibi wiederkehrt,
hätte er auch vorher das [I] mit Sicherheit"6 ergänzen dürfen,
das erste mal steht diese bis dabin unbekannte stadt zwischen
Hypata und Spercheiai, das zweite mal zwischen 'Laraia, Skarpheia'
und 'Kyphaira, H erak le ia', es ist demnach fraglos dieselbe, aus der
der obige hieromnemon stammte, und bat zweifelsohne im gebiete
der Oitaier gelegen, wir haben demnach (wie im texte geschehen)
<J>cuWa NiK^a Zujc9ev€izu lesen und in diesem Vertreter der
'HpaxXeujTÜJV einfach den träger der bekannten einen stimme der
OItcuoi zu sehen, deren name hier durch den ihres hauptortes er-
setzt wurde.
Es sind danach nicht 24, sondern 23 hieromnemonen in der
herbstsession des j. 178 anwesend gewesen, und zwar ist die Ver-
teilung der stimmen fast genau so wiederhergestellt, wie sie es um
345 vor Ch. gewesen war. statt der 2 Pboker finden wir die 2 ge-
sandten des Makedonenkönigs, die Aitoler sind als solche gänzlich
und endgültig verschwunden, dagegen geblieben sind die ehemals den
kleinern Stämmen weggenommenen 2 stimmen der Delpher, nicht
anwesend ist der Vertreter der Dorier der Pelopon-
nesos, obwohl diese, wie die unvollständige gesamtzahl zeigt, sieb
zweifellos damals vor wie nach im besitz ihrer stimme befunden
haben, es bedarf keines weitern Wortes darüber, dasz ihr fehlen
lediglich auf politischen motiven beruht, dasz die damalige
feindschaft des unter Perseus einflusz stehenden Mittel- und Nord-
griechenlands gegen den achaiischen bund ihnen den zutritt zur
pylaia verschlosz. damit ist diese bereits in der einleitung hervor-
gehobene motivierung für eine zeitweilige nichtbeteiligung einzelner
stämme durch ein eclatantes beispiel als in der that vorhanden und
maszgebend gewesen nachgewiesen.
Wir treffen nun hier zum ersten mal vollständig durchgeführte
hinzufügung117 von patronymikon und stadtbezeichnung bei den
»• vgl. s. 195: 'contree des Mnliena et des Oetzens. 'HpdicXna I 42
. . peutelre CuicBevk I 81 et 40 . . . Aauia I 38' usw. 117 abgesehen
von den städtischen hieromnemonen der Delpher und Athener und nach-
dem der CuxGeveoc in seine rechte wieder eingesetit ist, fehlt die
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II L
665
namen; diese drei- oder wenn man will vierfache bezeichnung des
individuums (durch ethnicon, eigennainen, patronymikon , stadt-
bezeichnung) bleibt von jetzt an die regel und ermöglicht sichere
identificierung der personen und damit die datierung der texte, so
läszt sich nachweisen dasz, obsehon die Aitoler als volk verschwunden
sind, doch 4 ihrer hervorragendsten führer unter dem namen anderer
Völker an der pylaia teilnahmen: die Ainianen werden vertreten
durch den im vorletzten monat (Bukatios 178 vor Cb.) seiner am ts-
dauer Btehenden aitolischen Strategen dieses ja h res (179/8)
Aöxerroc 'AxnTa KaXXiTToXiTac und durch NiKiac 'AXeHdvbpou KaXu-
buuvioc, den söhn des bekannten dreimaligen Strategen (etwa 203;
dann 196 und 185 vor Ch.) Alexandros von Kalydon; die Aoxpol
dKdxepoi durch den im darauffolgenden j. 177/6 zum dritten
mal zum aitolischen Strategen ernannten Nwavöpoc Bnrou Tpixo-
veOc (I Strategie 190, II im j. 184) und den das strategenamt im
j. 171/0 bekleidenden TTpöavbpoc TTpodvbpou <J>o\äc. die erklärung
dieses auffallenden umstandes ist darin zu suchen, dasz der aitolische
einflusz in diesen mehr als ein jabrbundert dem groszen nachbar-
staate unterworfen gewesenen ländern noch immer bedeutend genug
war, um die wähl der ehemaligen herrn zu pylaia- gesandten durch-
zusetzen, so dasz diese wenigstens auf solchem umwego zur teil-
nähme an den amph. beschlossen gelangten, bei den ozolischen
Lokrern ist es selbstverständlich, dasz sie sich noch immer als Aitoler
betrachteten , und auch den Ainianen wird , wenn sie auch nominell
autonom waren, das zugehörigkeitsgefUhl zu Aitolien dauernd in
fleisch und blut Ubergegangen sein, ob aber auch die opuntiscben
Lokrer nur aus anh&nglicbkeit einen Aitoler delegierten , erscheint
weniger sicher, darum aber hier mit Foucart einen einflusz des
Perseus erkennen zu wollen, der sowohl Ainianen wie ozoliscbe
und opuntische Lokrer gezwungen habe obige 4 Aitoler, von denen
3 notorische Römerfeinde waren, als ihre gesandte zur pylaia zu
wählen und so dem Makedonenkönig eine Stimmenmehrheit zu
sichern, sind wir durch nichts berechtigt, im gegenteil, es wäre
schwer nachzuweisen, welches recht oder welche macht Perseus zb.
über die Lokrer von Amphissa ausgeübt oder beansprucht hätte,
wenn nicht eben auf dem umwege durch die Aitoler. 1,9
Stadtbezeichnung nur noch bei den Dolopern; ihre winzigen Ortschaften,
von denen uns nur drei namen bekannt sind, mochten noch unbedeuten-
der sein als die städte der Doris (vgl. Aiscbines u. Trapairp. 116), und
bei der geringen bevölkernngszahl des ganzen gebiets war der zusatz
solcher ortsbezeichnung zu dem ohnehin im ländchen bekannten hiero-
mnemon leicht überflüssig, dieselbe steht jedoch in n. 10 dieser gruppe.
1,1 allerdings ergäben, wenn man die je 2 stimmen der Makedonen,
Thessaler, Phthioten, Magneten und die eine der Perraiber nimt, welch
letztere vier wohl sicher dem Perseus gefolgschaft leisteten, die zahlen
9 -f- 4 (2 Ainianen und 2 Lokrer) «= 13 die majorität; aber viel näher
hätte es dann für Perseus gelegen, die oft von Makedonien abhängigen
Doloper, femer die Malier, Oitaier, Dorier sich durch zwaug sn fiebern,
als gerade die ozolischen Lokrer; oder aber waren jene bereits roakc-
Digitized by Google
HPomtow : fasti Delphici. II 1.
Es liegt nun auf der band, wenn hier die ehemaligen mitglieder
-des aitolischen bundes noch nach ihrer lostrennung und trotz der
fast gttnzlichen politischen Unterdrückung desselben als träger ihrer
eignen (ainianischen und lokrischen) stimmen und unter praescri-
bierung ihres eignen volksnamens eine anzahl der vornehmsten
Aitoler entsandt haben, um wie viel mehr dasselbe vorher
zur zeit der unbeschränkten aitolischen Suprematie der fall gewesen
sein wird, danach läszt sich mit groszer Sicherheit aussprechen:
dasz wir in sämtlichen texten der gruppen J5— jPdie auf das ethnikon
AituuXlüv folgenden namen mit ausnähme zweier Alt-aitoler zwar
als repräsentanten der bundesmitglieder und ihrer amph. stimme
aufzufassen haben, dasz diese namen aber trotzdem zu einem uns
nicht genauer bekannten bruchteil ""ecbteAitoler bezeichnen, die
sei es aus liebedienerei sei es aus zwang von den bundesangehörigen
statt eigner Volksgenossen erwählt sind, dies gieng sogar so weit,
dasz man auch solche nicht-amphiktyonischen Stämmen entsprossene
vornehme, deren Staaten nicht bundesangehörig, sondern durch krieg
von Aitolien in factiscben besitz genommen waren und die nun in
letzterm eine politische rolle spielten, wie den Ambrakioten
(CIG. 1689 in F, oben 8. 548) als quasi-Aitoler zurpylaia delegierte.110
4. Nördlich vom tempel des Apollon Pto?os bei Akraiphia hat
MHolleaux im j. 1885 eine oben und unten abgebrochene marmor-
platte gefunden, deren inschriften er im bull. XIV (1890) s. 19 n. 10
herausgab; jetzt im CIGS. I n. 4135 — 4137. die obere enthält in
26 fast vollständig conservierten zeilen den schlusz eines ausfuhr-
lichen Ampbiktyonendecret8,,, über die neuregelung des cultus des
donisch gesinnt, so gehörte ihm dadurch eo ipso die majorität, und es
wäre eine zwangsweise Vertretung durch aitolische Staatsangehörige
für Ainianen und beide Lokrer immer weniger nötig und verständlich
geworden, gab es denn auch in diesen 3 Völkerschaften keine eignen
führer, die leichter gezwungen werden konnten für Makedonien zu
stimmen, als ihr volk dazu veranlasst werden, seine stimme Aitolern
zu übertragen? und wäre nicht das der viel einfachere weg gewesen?
1,8 wäre das fragmeut CIG. 1689 in F vollständig erhalten, so liesze
sich dieser bruchteil wenigstens an e'inem heispiel sicher ermitteln.
180 dies kann aber auch durch die Aitoler selbst geschehen sein,
wenn sie sich etwa die Ambrakioten besonders verpflichten wollten.
1,1 wenigstens anmerkungsweise soll der wichtige text hier voll-
ständig mitgeteilt werden, er lautet (CIGS. I 4135 add.):
c irop€uoue[v
]ac Kai ujc äv f\ navriYu[pic
] äKoAoüftoic Kai a äv Ixwci
....... £av bi Tic [napä] Taöxa äTrji Tlva 1 pu[ad£m,
5 un jöbixoc £ctuj tv 'Auoiktuociv. clvai bi Kai dcu-
Xov TO Updv toO *AiröXXujvoc toö TTtujTou tö dv 'AKpaiquoic, ibc Äv
al CTf|Xai öpiZuja, KaBäircp tö 4v AtXmotC Tf|v bi Xomrjv xuV
pav Tf|v lepdv toü 'AitöXXujvoc toö TTtuuTou un, äbiK€lv p:rj6£va"
OlV bi TIC dölKfjl, ÜTTÖÖIKOC fCTUJ £v 'AjimiKTUOClV. TT^C bi
10 £K€X€tp(ac Kai Tf}c dc<paX€(ac äpxeiv Tr^v ircvTeKaibcKä-
Tnv toO 'iTTTTobpouiou ur)voc KaTd Scdv, üjc Boturrol ärouciv,
tue bi [AJcXqwi, 'AircXXaiou. Kupiouc b' eTvai obcovouoÜvTac
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
667
PtoSschen Apollon , über das asylrecht seines le pov . . Ka9drrep tö
£v AeXqpo Tc und über die Stiftung der PtoTtecben kampfspiele (dtÜJV
tujv TTtu/iujv). leider ist keine datierung, kein hieromnemonenname,
keine pylaia - angäbe oder dgl. erhalten; das für uns wichtige steht
in z. 9 f. , wo man aus der festsetzung des anfangstermins der £k€-
Xeipia und äcqpäXeia, welche mit dem beginn des nächsten delphi-
schen jahres ('AireXAcuoc) dh. der Sommersonnenwende in kraft
treten sollen, wohl sicher schlieszen darf, dasz dieser beschlusz in der
vorangegangenen frtibjahrs-pylaia gefaszt wurde, und in z. 16,
wo die dvatpacpri des decrets durch TTTunoKAfjc TToTauobwpou be-
schlossen und seine aufstellung in Delphi, in Akraiphia und i[i
TTuXctiqi verfügt wird, durch die letzte bezeichnung scheint zum
ersten mal urkundlich auch für diese zeit die abhaltung amphiktyoni-
scber versamlungen in dem alten fluXcti gesichert zu sein: denn
dasz hier kaum die gleichnamige delphische vorstadt gemeint sein
kann, geht nicht nur aus der Uberflüssigkeit einer doppelten auf-
stellung gleichlautender inschriftenstelen in einer entfernungm von
noch nicht 400 metern von einander hervor, sondern auch aus der
Wortstellung: xf|jui nfcv Iv AeAqpok . . ttiv b' iv 'ÄKpcucpioic . . ttjv
be i[x TTuXcuct. wäre Delphi und seine vorstadt zu verstehen, so
müste diese jenem coordiniert erscheinen, nicht aber durch 'Akraiphia*
getrennt sein. ,M
Betreffs des alters des textes"4 hat Holleaux, dem sich Ditten-
tA Korrd tö Upöv töv tc Trpo<prrrr|v Kai töv Up€a toO 'AttöXXiu-
voc toO TTxuiiüu Kai tyjv iröXiv tüiv 'Axpaupiauv Kai tö koivöv
15 tujv B oi uj tujv, küOüic Kai fvupocGcv, Kai töv dYU)vo8€rr)v
töv elpiiuevov €nl töv dyiiva tu»v TTtuuTuüv. dvaxpdipai bi TÖ t|ir|-
qpicua €v CT^Xatc TTTijutoKXflv TToTauobuOpou, Kai dva9ctvai
rt\H u€v €v Ä€X<polc €v TCp Upün toO 'AitöXXujvoc, tt|v b' €v 'A-
Kpaupioic iv tu) Upüüi toO TTtujTou, Trjv Ö€ du TTuXaiar dvaOel-
20 vai bi Kai tu>v ÄXXujv Upüüv önou äv ÖOKfy cv KaXXicTUii clv-
at. €dv bi ti Yivirrai dblnriua trapd tö ööyuo tüiv 'AuqpiKTU-
övwv, dnoTCtcdTiu ö dbiKinv öicxiXiouc CTaTf^pac Kai 8
äv KaTaßXd^rji, Td bi KaTabiKacQ^vra xP^ucrra Upd Ic-
TW TOÖ 'AHÖXXUJVOC TOÖ TTtUJToU. dV€V€VK€lV bi TÖ ÖÖYUflt TOÜC
26 Upouvrjuovac €itl Tdc TtöXeic Kai Td €"8vn. Td tbia, öttuuc elbu»-
civ ndvTec Td beboYU^va toIc *Au<pikt(ociv.
rann beachte auch hier das schwanken zwischen I und Y in 'ApqnKTtiociv
und 'Au<pikt(ociv, wie wir es schon in C ä. 'Auuvra und d. NiKaTba
nachwiesen (oben s. 608).
,M die luftlinie von der mutmaszlichcn westwand des Apollon-
tempels bis zur nordostecke des peribolos des synedrions beträgt
c 360 m, der abstand beider punkte auf der synedrion-strasze gemessen
c. 390 m. 113 bedeutet aber hier £u TTuXaia das alte Pylai, so ist
natürlich jetzt das gleiche auch für die andern stellen anzunehmen,
die man bisher auf die delphische vorstadt deuten muste (s. beitr. z.
top. von Delphi s. 74); es sind dies iv TTuXaiai Kai £v AeXcpotc in B
ä. Nmoöduou (oben s. 604) und in E (oben s. 535) &. KaXXia (£v tc
TTuX. Kai ev A.). dagegen ist die CKavd €jn TTuXa(ai d irpiUTa iu C
&. KaXXiKX£oc (oben s. 516] nach wie vor auf die TTavryrupic bei Delphi
zu beziehen. 1,4 die majuskeln der Holleauxschen copie (der einzigen
Digitized by Google
668
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
berger zustimmend anschlieszt, wegen des dialekts der beiden auf
demselben stein folgenden boiotischen inscbriften 'quam sub finem
tertii et initio alterius saeculi usitatam fuisse multorum alioram
titulorum testimonio constaret* zunächst auf unsere zeit geschlossen;
auch könne man wegen des koivöv tujv Boiujtüjv nicht zu tief herab
und wegen der unten in n. 10 (<5. 'Apicriujvoc toO 'Avaüctvbpiba) hin-
zugefügten, hier fehlenden cautel iav \xr\ ti 'Pujjuicuoic üTT€vavriov fj
nicht unter 146 vor Ch. hinuntergehen, diese allgemeinen grenzen
von etwa 230 — 146 vor Ch. dürfen allerdings als sicher gelten, wenn
dann aber weiterhin aus dem dorischen dialekt des vorigen amph.
decrets vom j. 178 vor Ch. gefolgert wird, dasz unseres, in reiner
KOivn, verfaszt es mit notwendigkeitjünger sei, und dies daher den
jähren c. 175—146 zugewiesen wird, 60 ist das wieder ein beispiel,
wie vorsichtig wir bei benutzung solcher von uns erst aufgestellter,
gemutmaszter und doch als bindend vorausgesetzter regeln zu werke
gehen müssen, wie die ist: dasz alle ältern amph. decrete den
dialekt, die jüngern die koivt) zeigen müsten. gerade das gegenteil
lehren die texte, nemlich völlige willkür und regellosigkeit sogar
innerhalb eines und desselben jahres. es ist dies auch bei den so
oft wechselnden personen der, verschiedenen Völkerschaften an-
gehörenden redacteure sehr wohl begreiflich und eine amph. Ver-
ordnung über die den decreten zu gebende spracbform hat nicht
existiert, die genauem nachweise werden in einer besondern Unter-
suchung über spräche, dialekt usw. der amph. decrete zusammen-
gestellt werden, aus ihnen sei hier nur hervorgehoben, dasz gerade
die sechs ältesten in Delphi selbst gefundenen decrete (gruppe B
5. NiKObäjJOu CIG. 1689b und gruppe C die 5 Kallikles-inschriften)
keine einzige dialekt form zeigen, dasz dann willkür herscht,
und fast hundert jähre nach jenen, im j. 178 wieder ein völlig im
dialekt verfasztes erscheint, es fällt also jeder grund weg , unsere
PtoYache inschrift für jünger als letzteres zu erklären, dasz sie aber
trotzdem in die zeit nach aufhebung der aitolischen Suprematie
gehört, geht nicht nur aus dem allgemeinen inhalt hervor, sondern
liegt auch in den schluszworten angedeutet: dv€V€VK€iv bi tö bö^ua
touc Upo^vriMOvac im Tctc ttöXcic Kai TÖt £6vr| xä tbia usw. es
sind eben wieder zahlreiche freie hieromnemonen vorhanden
existierenden) geben A P Z, aber kleine ° und 2 (über 2 vgl. die notiz
des hg. ho. f. 19 anm. 2); da der tezt nicht in Delphi eingehauen ist
— dort wiesen die formen auf das ende des 3n jh. — läszt »ich aus dem
buchstabencharakter kein schlusz siehen. das gleiche gilt ron dem
sonst immerhin als indicium zweiten grade* zu benutzenden iota ad-
scriptum, das hier durchgängig steht, in Delphi pflegt nach 200 vor
Ch. das i mit regelmässige eit nur noch bei bestimmten dativen
auf im wie tum, OcüH, TTu8(un, KcrraoouAiCjuuH usw., bei diesen aber noch
bis in ganz späte zeit gesetzt zu werden, auch bei andern dativen
auf uji geschieht es nach 200 vor Ch. wenigstens ab und zu, selten bei
et und r\ (man vgl. den Praxiaa -text n. 8). auch das ergäbe also in
Delphi die zeit vor 200 vor Ch.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
6G9
sowie unabhängige £8vr), die vom Amphiktyonen-beschlusz kenntnis
nehmen sollen.
Eine scheinbar nahe liegende Verbindung zwischen unserm
TTTUJiOKXfjc TToTCtMobujpou und dem boiotischen bieromnemon
TTTUj'iOKXf|C am schluaz von E <S. KaXXia (oben s. 635) lSszt sich
darum nicht zur datierung verwenden, weil dieser sonst nir-
gend wieder vorkommende name gerade in Akraiphia und der um-
gegend des TTtuViov ein usitatissimus m war und darum eine identität
jener beiden zwar noch möglich wäre (wenn wir unsern text gleich
nach 190 vor Ch. setzten), aber durch nichts wahrscheinlich gemacht
wird, nur so viel erscheint sicher, dasz der delegierte des Kallias-
archontates ein Akraiphier gewesen sein wird, und dasz ander-
seits TTTUui'OKXnc TToTajuobuupou entweder auch boiotischer hiero-
mnemon und vielleicht zugleich ypauuctTeuc tujv 'AyqHKTiövwv in
jener frühjahrspylaia zwischen 190 und 146 vor Ch. war, oder
wenigstens als der Vorsteher einer damaligen gesandtschaft der
Akraiphier an das synedrion anzusehen ist.
5 — 8. Es folgen die unmittelbar oberhalb des sog. monumen-
tum bilingue (CI6. 1711) an der cellawand des Apollontempels
eingemeiszelten Amphiktyonen-inschriften, welche von Wescher in
der bekannten monographie zuerst publiciert und später von
Joh. Schmidt teilweise controlliert worden sind."6 die Wichtigkeit
des denkmals erheischt eine ausführliche sonderuntersuchung auf
grund genauer facsimili ,w, welche in bälde veröffentlicht werden
soll, aus ihr musz hier nur so viel vorweg genommen werden,
als zum Verständnis der anordnung und zur recbtfertigung der
datierung der texte unbedingt nötig ist; die eingebenden nach-
weise und begründungen können erst in der betr. abh. gegeben
werden.
Es war an der cellawand eine reihe amphiktyonischer be-
schlüsse in neben einander stehenden columnen von je 38 Zeilen
höhe zu derselben zeit und uno tenore eingemeiszelt. m sie beziehen
sich alle 1,9 auf denselben gegenständ: die definitive regelung des
Apollon-eigentums an land, schätzen, herden usw. diese fand unter
römischer bcaufsichtigung und sanctionierung auf grund der voran-
gegangenen amph. decrete statt, das ganze ist also eigentlich der
m vgl. nTunoKÄflc 'AGavaoujptoc 'Atcpaupieuc iroXepapxoc in CIGS.
I 2716 und nTunoKXfjc 'Anp. ao. 2721, beide nicht älter als 260 vor Ch.,
sowie TTxujioKXf|C AcEiXdw 'Aicp. ao. 2724 c. 1,8 Wescher e'tude sur
le roonumcnt bilingue de Delphes (Paris 1868). Joh. Schmidt beitrage
zur herstellung dreier delphischer Urkunden im Hermes XV s. 275 ff.
1,7 was die Weschersohen majuhkeltexte trotz dieser bezeichnung
bekanntlich nicht sind, vgl. Schmidt ao. b. 281 nnm. 8. m die zeilen-
linien haben überall denselben abstand und geben durch alle columnen
in derselben linie durch. 1,0 [auch hiervon sind so eben neue stücke
zum Vorschein gekommen: bull. XVII s. 614; doch gehören sie wohl
genauer zu dem darunter steheuden eigentlichen 'monumentum bilingue',
von dem auch ich noch unedierte fragmente besitze.]
Digitized by Google
670
HPomtow: faati Delphici. II 1.
beschlusz eines römischen beauftragten bzw. des Senats, in welchem
die bÖYuerra tujv 'A^(piKTUÖvu)V als beweisstücke und motivierungen
verwendet werden, erhalten sind uns von dieser umfangreichen
Urkunde die reste von 6 coluranen, welche folgendermaszen anzu-
ordnen sind, der q nad e r I m ist das durch Wescher ao. s. 1 19 be-
kannt geraachte fragment zuzuweisen, ibre col. 1 enthielt auszer
dem anfangsdatum (1, 4) die einleitung mit beziehung auf das
frühere oöyuci des Senates, die inhaltsangabe des folgenden erlasses
und das decret des Römers selbst, in col. 2 (vielleicht schon 1 ende)
werden die bei abfassung der folgenden AmphiktyonenbeschlUsse
abstimmenden hieromnemonen hinter einander im nominal iv auf-
geführt mit hinzuftigung von patronymikon, stadtbezeichnung und
titel (Upojuvrmujv). diese generalaufzählung und voranstellung ge-
schab, um die Wiederholungen der namen bei jedem neuen decret zu
vermeiden; es heiszt darum spater immer nur 'AGitvcuujv u/fjqpoc,
AeXcpÜJV ipncpoi buo usw. diesem Verzeichnis folgte der feierliche
eid der hieromnemonen, dessen Wortlaut (col. 2, 11 — 15) voll-
ständig mitgeteilt war. dann beginnt:
5. das erste Arapbiktyonendecret über das de6cit im tempel-
Bchatz: öcov ct7T€CTiv 'AttöXXujvi £k toö Grjcaupoö. es umfaszt col.
2, 16 — 19 und die abstimmung über die fehlenden talente in
20 — 24 ff., deren resultate einfach mit den völkernamen und der
summe davor wiedergegeben werden: [K^cpiicciv .... TäXavJia
0uuKeic, .... ['Ajxaioi <&6i[üJTai].
6. Die nächste abstimmung galt dem KpTua tt t p i tujv öpuuv.
es war enthalten etwa in 2, 30 — 36, die aulzählung der stimmen
nahm ihren anfang etwa 2, 37 und 38. das übrige beßndet sich auf
der einzigen ganz erhaltenen quader II in col. 3; diese columne
umfaszt 38 Zeilen, da der index der teilnehmenden Völker in col. 4
vollständig erhalten ist, kann der ergänzungsversucb hier unter-
bleiben, nach der conclusio in 3, 7 üjct€ KpTfia Kupiov elvai, ö ol
Upo^ivr|[fiov€C äcpivav] werden die einzelnen mitglieder der öpoi-
commissionen der nacbbarn genannt 3, 9 — 20, auf deren gutachten
bin obiger beschlusz erfolgte, und dies gutachten selbst in extenso
mitgeteilt (3, 21 — 4, 6): es ist die berühmte Festsetzung der ein-
zelnen grenz-steine und -marken des heiligen gebietes der Delpber'»
diejenigen Delpher, welche sich innerhalb der lepct xwpa angesiedelt
hatten, werden bei jeder grenzstrecke namhaft gemacht und aus-
gewiesen.
7. Unter neuer praescribierung des römischen und delphischen
datums wird ein absatz gemacht und zu der beschluszfassung über
das anderweitige deficit übergegangen col. 4, 7:
130 über die colossalen mäste dieser tempelwandquadern (breite
2,05, höhe 1,10), ihr material, ihre jetzige läge usw. vgl. beitr. z. top.
v. Delphi 0. 85.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delpbici. II 1.
671
*Qc 'Ptuucrtoi drouciv irpö £ßböu.r)C €lo[u>v] <p€ßpoap(ujv, ujc AtXcpol
dtouci £ßbdpr| ctxdjbr öcov xpnuaTuiv 'Att6XXuj[vi äite-
cti £ktöc toö 6n.caupo0 Kai £ktöc tujv 6[pe]MU,dTuiv irpocöbou "Anqn-
KTiovec ^Kpivav AcXqpujv \yf|(poi büo- TdXavT[ov cuu.u>a-
Xncdv, uvac TrevTrjKOVTa u(av, CTOTf^pac buo. OeccaXujv iyf|<poi bvo,
TäX[avxa usw.
aus dem fehlen des delphischen monatsnamens (Bysios) geht hervor,
dasz n. 7 aus derselben pylaia stammt wie 5 und 6 und nur an
einem andern sitzungstage verhandelt wurde, es kann danach als
8 ich er gelten, dasz die nummern 5 — 8 alle aus 6iner und derselben
Session und zwar aus einer fr ühjahrsp yl aia stammen, und dasz
diese, da auch das römische datum beigefügt ist, unter vorsitz oder
beisitz des römischen decernenten abgehalten wurde, der hier voll-
ständig erhaltene index hieromnemonum ist nun folgender:
2 AeXcpujv
2 6eccctXüJV
2 0ujk£ujv
1 Awpilmv tujv ttc urrrpoirdXcujc
1 Awpilujv tujv Ik TT€Xoirow/|cou
1 'Aönvcriujv
1 Eößotlujv
2 Boiujtüjv
2 'Axcuüjv <t>9iujTÜJV
1 MaXUujv
1 OiTaiujv
1 AoXöiruiv
1 TTtppaißüJv
2 McrrvnTujv
2 Alvidvujv
1 AoKpujv 'YiroKvr)Uiö(ujv
1 AoKpujv *€cir€piujv
24
es ist die einzige bisher vollzählig mit 24 stimmen bezeugte epi-
graphische liste und hat seit langem den sichern ausgangspunkt
aller diesbez. Untersuchungen gebildet, die Aitoler bleiben end-
gültig verschwunden"1, an stelle der beiden Vertreter des Make-
donenkönigs sind wieder die Phoker in ihr ursprungliches recht ein-
gesetzt, die Delpher behaupten zwar noch den ersten platz, doch
sind die Tb essaier, die ehemals den vorsitz führten (gruppe -4),
schon unmittelbar hinter jenen aufgeführt, alles übrige ist 'normal',
und damit ist mit ausnähme der delphischen stimmen der Status,
wie er in der mitte des 4n jh. vor dem heiligen kriege bestand,
wiederhergestellt.
8. Es folgt in col. 4, 20 ein neues decret, das mit den worten
beginnt: Trpöcobov 'AttöaXwvi die tuiv dteXuiv Kai 6p€uuäTwv
(in OKaiacTi]vai bei. auch hierbei stellt sich ein unglaubliches
1,1 dasz auch diesmal unter der hieromnemonenzahl wirkliche Aitoler
unter andern namen fungierten, läset sich bei der späten zeit der in-
echrift (s. u.) weder annehmen noch aas den namensresten in col.
2, 1—10 erweisen, doch bedürfen diese noch genauerer Untersuchung.
Digitized by Google
<X2
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
deficit heraus, weil es keinem der delphischen 'Verwalter'1,1 ein-
gefallen war, weder zu- und abgang noch auch nur den ursprüng-
lichen bestand zu registrieren, es werden deshalb durch die hiero-
mnenionen entscbädigungszahlungen an den tempelschatz decretiert
und die summen festgesetzt, welche von jedem der in betracht
kommenden Delpher zu zahlen sind, die abstimmung erfolgte so,
dasz hinter jedem iprjqpoc alle diese Delpher mit ihren summen
jedesmal von neuem aufgeführt werden, und begann in col. 4, 69
(bÖYjLia). da nun eine 17 malige Wiederholung dieser schuldnerliste
stattfinden muste (so viele Stämme stimmten ab), so läszt sich
denken, dasz das ganze KpTua auszerordentlich umfangreich ge-
worden ist. ihm gehörte auszer dem ende von col. 4 (z. 69 — 76) zu-
nächst die ganze columne 5 auf q u a d e r III an. es ist zweifellos, dasz
das von Wescher s. 122 veröffentlichte bruchhtück einen ausschnitt
ausdenerstenzeilen dieser columne gibt, da oben freier räum und
rand ist. aus diesen ersten 6 zeilen von col. 5 ist folgendes erhalten :
. . . . 4>)u>k£ujv lyfypoi oüo* Mva[d8€ov TdXavxa ....
. . . KaJXXiKpdrn. xdXavra biKa [yväc
.... uväc TptdKovTa, 'AtUi>v[a *€xe<poXou |iväc TpiäicovTa, 'AptivTav
uväc ....
. . . .]|iov jiväc bixa |iiav,
© tuiv öeivujv uifypoc* Mv]aci0€ov räXav[Ta
piväc btnja tt^vtc , [
aus ihnen geht hervor, dasz jede schuldneraufzählung wenigstens
4 zeilen umfaszte, die abstimmung also mindestens 17 x i = 68
zeilen füllte, von denen in col. 4 etwa 10, in col. 6 wieder 38 (wie
in col. 3) gestanden haben, da sich aber die Zeilenzahl 68 , wie an
anderm orte nachzuweisen sein wird, noch beträchtlich erhöht, so
ist weiter sicher, dasz auch col. 6 wohl noch vollständig von unserra
decrete eingenommen gewesen sein musz.
9. Einer IV qu ad er, und zwar dem anfang der col. 7 (oder 8)
gehört endlich ein unediertes bruchstück an, das ich im museum
vorfand, und das wohl aus Haussoulliers ausgrabungen herrührte:
mus. n. 142.
IQNFOAYKA
ANTINOZZE
AZEMMENI
>OHIANaK\ . . . dencav 'AutqnKTÜovcc . . .
\X9?J2?TP.T\ *ttI toü äp]xovToC toü[tujv . . .
... 'Ay]Cujv TToXiJKX[€iTou ....
. . . TapJavTtvoc ^€[voKpitou . . .
. . . KaXXtJac '€nM€vi(oa . . .
. . . ö öciva] €tibö£ou, 0[. . .
.... KpivöX]aoc1M TTpo[. . . . Aau4€uc
. . 6 otfva . . . o]u- AoXöirw[v . . ..
ojc nP[
10
131 col. 4, 25 *mu€Xnrdc oöc ö ofluoc AeXqptöv irfapfcTaTo.
133 vgl. den freilasser in Lamia: Stephant reise durch Nordgr. 8. 49
n. '26 (Lebus 1149) . . cd» r|X€u6€pujen. Oirö TTpo Itoö KpijvoXdou,
wie richtig in Collitz GDI. 1451° ergänzt ist.
igitized by Googl
HPomtow: fasti Dolphici. II 1.
673
fragment hellgrauen kalksteins (h. Elias), oben erhaltene kante,
sonst bruch; h. X br. X d. -= 0,185 X 0,13 X 0,095. durch die
gleichheit des materials und der politur, den genau Ubereinstimmen-
den Zeilenabstand von der Oberkante sowohl wie der der reihen
unter einander (bei 10 Zeilen!), der buchstaben und schrift usw.
ist die Zugehörigkeit zu unsern quadern auszer zweifei. ich war erst
geneigt in dem inhalt die conclusio des decretes n. 8 zu sehen und
es an den anfang von col. 6 in quader III zu setzen, indessen weist
der Wortlaut und die neue datierung (? äpxovTOC z. 2) doch wohl
auf ein neues bÖYua hin, dessen gegenständ uns freilich unbekannt
ist. ein eingehen auf genaueres, wie die grosze zahl der in z. 3 — 5
aufgeführten Delpher, das dann folgende Verzeichnis der ipfjcpoi
oder der hieromneraonen (z. 8 AoXöttwv) usw. ist vor der hand
unmöglich.
Was nun die Zeitbestimmung der nummern 5 — 9 angeht, so
waren sie von dem einen in das consulatsjahr des M'. Acilius (191
vor Ch.), von dem andern in die jähre um 167 vor Ch., als L. Aemilius
Paulus die griechischen angelegenheiten ordnete, von noch andern
kurz nach der Zerstörung von Korintb, also gleich nach 146 vor Ch.
angesetzt worden, all diese ansätze sind unhaltbar, die texte sind
vielmehr noch ein gut teil jünger als die letzte datierung und ge-
hören in den verlauf derIXpriesterzeit und zwar anscheinend
in deren erste hiilfto. sie stehen danach den folgenden beiden
nummern 10 und 11, die aus dem Pythienjahr 130 oder 126 vor Ch.
stammen, zeitlich ganz nahe und sind nur um wenige jähre
älter als diese.
Diese datierung ergibt sich mit Sicherheit aus den lebenszeiten
der in diesen texten aufgeführten Delpher, die ich zum beweise hier
kurz zusammenstelle 131 :
col. 8, 15 'AfiüVTac €üöibpou ist fraglos der enkel des bekannten
priesters (180 vor Ch. — V priesterzeit), und ist nur von
VIII— XIV bezeugt.
'Ay(ujv TToXuk\€(tou kommt nur von VI an vor und fungiert
nochbetagt in XI — XII als priester.
col. 8, 28 BaßuXoc Aa'iäöa kommt bisher einzig vor in IX &. 'ATeidöa
W-F 83, wo er als cuveuöoK^uiv neben der freilassenden
muttcr und dem vater und den Schwestern fungiert, sein
gleichnamiger enkel erscheint erst von XVI— XIX.
,M der räum verbietet mir die jedesmalige aufführung aller inschr.
Zeugnisse; man wird sie später in der sonderabh. zusammengestellt ßnden.
die delphischen namen aber sind schon hier vollständig registriert, weil
der natur der sache nach ein wirklicher beweis nur aus einer mög-
lichst groszen anzahl Übereinstimmender lebenszeiten hergeleitet wer-
den konnte; hätte ich mich auf wenige hauptfälle beschränkt, so wäre
unsere zeit zwar für diese erwiesen, aber der Spielraum innerhalb ihrer
lebensdaten doch noch ein viel zu groszer geblieben, als dasz man
obigem ansatz mehr als eine gewisse möglichkeit oder Wahrscheinlich-
keit hätte zuzuerkennen brauchen.
Jfthrbneher für eins», philol. 1894 hfl. 10 o. 11. 43
igitized by Go
674
HPointow: fasti Delphici. II 1.
col. 3, 29 KXcöbäjioc OiXratTuOXou] — so ist statt des Wescher-
schen 0(X[tuvoc] zu ergänzen — findet sich eine ig in IX
d. TTtippou n. (51); in dieser unedierten manumission ist er
cuv€U0okIujv und mitfreilasser mit seinem vater <t>tXa(TUjXoc
Atairfba.
col. 3, 83 zu ergänzen [M€Yflpr]ac MfcXtcdtuvoc] ; er ist mit vollem
namen bisher nur in VIII d. Ecvotcptrou als bulent be-
zeugt, doch sind ihm auch die einfachen Megartaa-stellen
(ohne patronymikon) in Vi — IX zuzuweisen."4
col. 3, 36 [KaX]XiKpd[Tr| c Kai 'A]vTiY^vrK Aiobiupou. ersterer ist
archont in IX, wird bezeugt von VI — IX, letzterer gleich-
falls von VI— IX; die brüder haben nicht viel länger gelebt,
da ihre söhne Aiöbwpoc KaXXiKpdxcoc und Aiöbuupoc 'Avti-
y^vcoc beide schon in X auftreten, ein homonymer enkel
KaXXiKp. Aiobuüpou schon in XII erscheint.
col. 4, 8 'Ay(u>v: es ist sicher 'Ay. '€ic€q>0Xou gemeint, s. unteo
col. 4, 38.
col. 4, 4 rXaÜKoc Kai 'Hpaicüjv; es sind natürlich brüder, und zwar
die söhne des Tcwaloc. der jüngere TX. Tevvaiou ist bis-
her nur als buleut (yp.) in X d. TTuppia, der ältere 'Hp.
revvaiou nur als zeuge in IX d. Tßpia in der unedierten
n. (44) genannt, ihr vater Tewaux 'HpaKÜJVOC war von
IV — X fortlaufend bezeugt.
col. 4, 26 E£vwv ['ApiCToßoüjXou (nicht ['AtcicQoou, wie Wescher
ergänzt; es steht bicher nur A auf dem stein) ist nur be-
zeugt von IX— XII.
"Apx«JV "Apxtuv KaXXIa stirbt als priester in IX,
"Apxujv KaXXiKpoVrcoc amtiert als buleut (TP ) in der zeit
zwischen IX und XII, wohin das jähr seines archonten
ZevoKpü-nic CIA. II 550 gehört höchst wahrscheinlich ist
der Kallikrates-sohn hier gemeint.
ÖPXOVTOC €ükX€(öou. es kommt nur der homonyme enkel
des in den jähren 199 vor Ch. — VI priesterzeit häutigst
genannten €ÖKX€ibac KaXXeibct in betracht. dieser eukel
ist nur in IX (5 mal) bezeugt IM; sein archontat musz also
auch in diese priesterzeit gesetzt werden.
col. 4, 38 'Ay]{ujv '€x€qpuXou amtiert von ende IV bis IX. da die
priesterzeiten VII und VIII nur ganz kurz waren, erscheint
jener Zeitraum (etwa 160 — 120 vor Ch., also geboren um 185)
als keineswegs zu lang, er kehrt auch in col. 5, 3 noch
einmal wieder.
*A|iOvTa[c . . . dasz wieder der priesterenkel *A. €06iupou
(s. obeu col. 3, 15) gemeint sein sollte, ist darum wenig
wahrscheinlich, weil er, der hier als partei verurteilt wird,
schwerlich vorher 'unparteiischer' delphischer delegierter
gewesen sein wird, ist er es aber nicht, so kann nur an
'A(iOvTac 'Afiövxa gedacht werden, der etwa um 185 vor
Ch. gehören war, zwar nur bis IV d. 0€oE£vou bezeugt ist,
aber sehr gut bis ca. 125 vor Ch. gelebt haben kauu. es
135 vorher findet sich McYdprac nur vor 200 vor Ch., nachher erst
seit der XV priesterzeit als McYöpxac CüaYY^Xou. 196 auch die wenigen
einfachen Eukleidas-stellen in Y 11 und V III sind wohl diesem eukel
zuzuweisen, ein Kukleidas archontat und andere trager dieses namens
kommen erst in XVII und XIX usw. vor. [das grosze stemma der
Damochares-Kalleidas- Eukleidaa-familie ist jetzt publiciert im anhang
zu der abh. rzur datierung des delphischen paean und der Apollo-
hymnen» im rh. mus. XLIX s. 595 ff.]
gitized by Googl
EPomtow: faeti Delpbici. II 1.
675
wäre dann nicht unmöglich ihm auch die patronymikon-
losen 'Auuvrac-stellen in VIII zuzuweisen, und 'Au. tuoujpou
erst von IX an beginnen zu lassen.
col. 5,1 u.ö Mvaciöfoc. da in der nächsten seile KaXXiKpdrrjc folgt,
so ist es sicher, dasz wir hier die beiden Diodoros-söhne
vor uns haben, und wahrscheinlich, dass hinter ihnen noch
ihr dritter bruder 'Avtit^vt]C folgte (vgl. oben col. 3, 36).
da es ferner von VI —IX keine andern Mvacföeoc oder
KaXAtKpdTnc oder 'AvTiY*vr|C gibt als diese brüder, so kann
auch au unserer stelle nur der bekannte MvacOeoc Aiobujpou
von VI — IX gemeint sein.
col. 6, 3 'AyIujv, wohl sicher *€x€(püXou, s. o. col. 4, 38.
col. 7, 3 'Arfiuv TTo\ukX€(tou s. o. col. 3, 16.
col. 7, 4 Tap]av*Ttvoc -e[voicp{Tou. sein vater EcvÖKprroc TapavTivou
kommt in der seit von IV— IX siebenmal vor (in VIII ist
er archon). er selbst ist in IX & TiuoicpiTOU W-P 426
neben jenem zeuge und musz zweifellos in der Exedra-
inschrift W-F 447 aus X (?) d. MvaciBlou (sicher vor XI)
statt des von W-F gelesenen Top. x. HevoKpdxcoc wieder-
hergestellt werden, er ist also, auszer in unserm texte,
nur noch zweimal überliefert, und zwar in IX und X.
col. 7, 5 [KaXXijac "€mi€v([6a. es musz dies der einzig hier vor-
kommende enkel des bekannten KaXXtac '€uuevioa (bezeugt
von 201 — 168 vor Ch.) sein; ein anderer ac '€uu€vtöa
ist in Delphi bisher nicht bekannt, sein vater '(E^n. KctXXia
amtiert von IV — VII, das auftreten des sohnes in IX passte
• also sehr gut.
Auch die sonst in n. 5 — 9 eich findenden Griechen lassen sich
teilweise identificieren und ergeben dann als zeit den beginn des
letzten dritteis des zweiten jh.; der genauere nach weis wird an anderer
stelle gegeben werden.
10. Zeitlich ziemlich nahe an die vorstehenden nummern ist
das ausfuhrliche Amphiktyonendecret CIA. II 551, 52 ff. zu setzen,
das die Verleihung einer reihe von Vorrechten an das colleg der
Dionysos-techniten zu Athen durch die hieromnemonen zum gegen-
stände bat. es stammt aus dem archontat des 'ApiCTtiuv 'AvctSavopiba,
das schon längst aus anecd. 35 (besser bei Lebas 929) als zur
IX priesterzeit gehörig bekannt war. seine ersten Zeilen lauten (CIA.
II 551, 52 ff.):
öPXovtoc tv AeXqpotc 'Apicxiujvoc toO *A va[Eav6p(bou, un-
vöc BouKariou, TTueioic' fboEcv rote 'Au(piicT[iociv cuveX-
öoöciv, UpouvrjuovoüvTUJv trapdi u£v 0€cc[aXii>v toO
KX€tntrou 'ATpaYlou, TToXXixou toO <Dpüvou rtopm^ujc' irapd bt 'A-
6 xaiüjv 09tuJTU»v Mvacdpxou toö A^ovt[oc] [Aja[picatou , KpaTna(?)-
udxou toO TToXitou MeXiTai^uic* itap[ä bt MaXUtuv
toO EcvoXdou "€xiva(ou* irapd bt AoX6[iriuv .... dvbpou toO
KXcujvuuou "AvYcidTou ' irapd bt A€Xcpuj[v TTacuuvoc ( ?) toO Kkt-
tuvoc, 'Aßpoudxou toO MavTtou* napä bt <D[ujk£ujv TiuoKpdrcoc (?)
10 Kai OaöXXou tu»v 'Ciuvi'kou AiXaUinv Tra]pd bt Boiujtüjv . . . .
vlou toö 'Oq^Xtou 0rjßa(ou , AtuliokpCtou to[0 ■
itapd bt MarvriTUJv Oeoöörou toO Aioy£vo[i>c, toö . .
[64] a(ou Ar)unTpi£ujv- *aPä ö£ Alvidviuv Moc[xiuivoc toö Cittu-
(po(?) toö TuaTaiuiv itapd bt OItoIujv)
16 ( " irapd bt 'AGrjvaiiuv)
43 •
Digitized by Google
676
HPomtow: fasti Delphici. 11 1.
( ' irapd bk AoKpwv Titok vn.uiöiuj v)
( . . • irapä bk AoKpiiiv c€cir€-)
(pftUV • Trapa bi Awp\t~)
[65] uiv tüjv \f MrjxpoTTÖAeujc Tcic^ou toO 'AXcSdvbpofu *€piva(ou (?) •
20 irapa bi TTcppaißwv Xapibn.uoij toO <J>iXoicpdTOu l"ov[v{oir irapa
bi AutpUujv Tiiiv £ k TTcXoirovvncou AiotTa toö Nnco[ßouXou (?) Ci-
Kuwviou* irapd b£ €üßo^ujv 'AvtiX^ovtoc toO TToXid[pxou (?) XaXia-
btwc imxbi] ol ncpl töv Aiövucov xexvlxai ol tv ['AOnvaic \yr\-
cptcua Kai TipecßcuTdc dTrocT€iXavT€C usw.
obwohl in der Kicke'"7 die stimmen der Oitaier, Athener, beider
Lokrer ausgefallen sind , darf man nicht zweifeln, dasz sie an dieser
stelle standen, die liste also 24 stimmen enthielt und genau mit der
der nummern 5 — 9 übereinstimmte, nur sehen wir hier zum ersten
mal die Delpher vom ersten oder zweiten platze verdrängt (sie folgen
als fünfte) und das praesidium wieder den Tbessalern zurückgegeben,
die es von jeher gehabt und noch in gruppe A behauptet hatten, da
das jähr ein Pythienjabr ist, so kommen vorläufig nur die jähre 130
oder 126 vor Ch. in betracht (vgl. athen. mitt. XV s. 289); die er-
mittelung der reihenfolge der archontate der IX priesterzeit, welche
erst in dem spätem artikel der fasti Delphici erfolgen kann, wird
dann die genaue datierung bringen.
Eine kurze erwähnung verdient die oft besprochene schluszclausel
des ganzen decrets, [ejlvai be TCrÖTa toic i\ *A0r|vaic xexvixaic £av
prj ti Twjucuoic iiTr[ev]avTiov fj[i]. sie wird nemlich erst jetzt recht
verständlich durch die zeitliche Zusammengehörigkeit unserer in-
echrift mit den decreten oberhalb des monum. bilingue n. 5 — 9.
in diesen haben wir gesehen, dasz die Römer eben damals (IX pr.-zt.)
die neuordnung der ganzen amphiktyonischen Verhältnisse in eigne
band genommen hatten und bis ins kleinste die endgültige regelung
aller punkte (also auch der competenzfragen) selbst entschieden,
wenn nun ganz kurz darauf die Amphiktyonen neue Verfügungen
von gröszerer tragweite trafen, wie es die Verleihung oder erneuerung
von abgabenfreiheiten usw. an das technitencolleg war, so war die
hinzufügung des passus 'vorbehaltlich der römischen genehmigung'
durchaus selbstverständlich und eben durch die zuvor stattgefundene
bevormundung hervorgerufen und geboten.
11. Aus derselben session, an den Pythien 130 oder 126 vor
Cb. stammte ferner ein zweites decret, von dem neuerdings ein
137 über die neuergänzung der seilen 4. 5. 8 und 9 s. die folgende
n. 11, über z. 13 s. n. 13, 6. die herausgeber gaben als grösze der
lücke hinter z. 18 bisher '4 oder 6' Zeilen an (die betr. namen waren
nur ausgelassen worden, weil sie in dem nach Athen gesandten exemplar
des decrets zur zeit dieser einmeiszelung nicht mehr lesbar waren).
«Üe genaue nachzählung ergibt mit notwendigkeit, dasz sicher
5 zeilen dazwischen fehlen. || z. 5 das oben gegebene Aa[picaiouj hatte
auch schon Weil ergänzt (Hermes VII s. 892). [| z. 18 weder KutiviIuk (9),
noch Boaiou (6), noch etwa ein TTivöiou (?) ergäbe die erforder-
liche buchstabenzahl, wogegen die vierte Stadt der tetrapolis 'Cptvaiou
genau passt.
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
077
bruchstück zu tage gekommen ist. ich verdanke seine kenntnis und
die erlaubnis dasselbe in diese serie der amph. decrete aufnehmen
und es innerhalb derselben publicieren zu dürfen der güte von prof.
Köhler, es wird s. z. in dem Supplementbande des CIA. II als
n. 551 b erscheinen und lautet:
/ A N A; A N L
I EPOMNHMON
* OYTOM<l>EQZr
AITOYMEAITAI E
5 NAPOYTOYKAEQN
FAPAAE<DQKEQN
"AYO'h" A *** v
1 dpxovToc dv AcXmolc 'Apicxiiuvoc toO] 'A vaE a v[öp(oou, urjvöc
BouKaxiou, TTueioic- foo-
2 Eev toIc 'AumucTfoav cuveXeoöciv] , Upouvn.uo[voüvTUJv irapd u£v 0€C-
caXüiv toO
3 KXetinrou 'ATpariou, TToXXtxou toö Opuvjou roucp^uK* ir[apd bi 'Axaiwv
d>0iu>Tu>v Mvacdpxou toO Ac-
4 ovtoc Aapicafou, Kpaxn.ci(?)udxou toO TTo]X(tou McXiTatlfujc' irapd bi
MaXiduuv toö -€vo-
5 Xdou '€x»va(ou- irapä bi AoXöitujv . . . . äjvöpou toO KXewv[üuou
'ATT€idTou' irapä bi AcXqpwv TTaduu-
6 voc (?) toO KX^uuvoc (?), 'Aßpoudxou toö Mavrtoir] uapä bi Oujk^ujv
[TijiOKpdxcoc (?) xal OauXXou tüjv 'Gm-
7 v(kou AiXai^ujv napd bi Boiujtüjv viou to]0 *0[(P^Xtoü 6rißaiou,
AriuoKprrou toO
z. 4. es musz nach ausweis der lücke am ende von n. 10, 5 eine
anzahl von 6—7 zeichen vor fidxou ausgefallen sein; von phthiotiscbcn
Achaiern, deren name auf paxoc lautet, scheinen nur der hieromnemon
des j. 178 KpaTTjcfnaxoc KXcdvSpou Orjßaioc {oben n. 8), ferner Nncöuaxoc
ä. iv GauuaKolc (C1Q. 1772 und 1773) und Aeivöuaxoc auf stele in Theben
(CIG. 1769) bekannt zu sein, fl z. 5 f. eine eingehende prüfung sämt-
licher in betracht kommender Delpher, deren patronymikon auf (- oder
i- oder u-ujvoc endigt (vgl. vorige n. 10), hat ergeben, dasz den anfor-
derungen an zeit (IX pr.-zt.) und räum (in voriger nummer wenig-
stens 14 zeichen vor iuvoc, in unserer z. 5 f. höchstens 6 -4- 8 oder 9
■=■ 13 — 14) einzig von allen namen der von IV— IX bezeugte TT adiuvoc
toO KXluuvoc entspricht, seine söhne (in IX) KXlwvoc und Xdpnroc
toO TTadujvoc lassen sieh nicht passend an zeilenende und -anfang ver-
teilen i KAtuj voc toO TTad-uivoc ergäbe in z. 6 volle 10 buchstaben, was
sicher zu viel ist — oder KX^twvoc | toO TTad-wvoc verlangt für z. 6 ende
7 zeichen, was auch dort um 6 zeichen länger wäre als die andern
Zeilen), und das gleiche gilt von dem sonst noch allein anzuführenden
.z^viuvoc TOÖ TToXuujvoc (von VI— IX). Q z. 6. von Epinikos-verwandten
in Lilaia ist anszer unserm auch in Delphi (schon in der VI pr.-zt.
d. €öxap(6a \V-F 36) als bürge bezeugten Phayllos nur noch 'GttIvikoc
T[ijnoKpdT]€OC bekannt, als bürge in der unedierten Chryso-manumission,
ö. TTöppou in IX, die ich schon 1884 in der dortigen kirche des h. Ni-
kolaos Tfic KdTUJ CuvoiKiac abschrieb, [vielleicht ist dort auch *€[ir(-
vikoc] TToXuKpdTcoc zu ergänzen, was dann auch oben möglich wäre.]
12. Mit dem gleichen gegenstände wie n. 10 beschäftigte sich
anscheinend auch das decret, von dem wir in CIA. II 552 ein frag-
ment besitzen, es ist daher von Köhler in dieselbe zeit, aber ein
Digitized by Google
678
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
wenig später gesetzt worden, ihm folgt ein dazu gehöriges atti-
sches psepbisma (fr. a z. 8 bis fr. b z. 2) und ein ausführlicher brief
der Araphiktyonen an den athenischen de mos (fr. b z. 3 bis fr. c zu
ende), letzterer wäre für uns von äuszerster Wichtigkeit, wenn er
vollständig erhalten wäre, man sieht nur so viel, dasz (abgesehen
von einer athenischen gesandtschaft an das koivöv tujv *A^q)iKTiövujv)
hauptsächlich auch hier von der Oberaufsicht der Börner (sie heiszen
€U€pT^TCU in fr. c i. 9) über die Ampbiktyonen und von einem dies-
bezüglichen senatsbeschlusse die rede war, dasz der eigentliche in-
halt"8 aber das koivöv der [il] IcSjioö Kai Ne^eac T€XvTxa[i] betraf
auf das sich auch in gruppe F fr. CI6. 1689 bezog (oben s. 557).
besonders zu bedauern ist der Verlust des delphischen archonten-
namens in fr. c z. 4 APXONTOIENAEA<J>OIIE . . . (also . . ou]
öPXovtoc Iv AeX<poTc, i . . .).
Die reste des decrets selbst, seinen schlusz enthaltend, sind
folgende '» (CIA. II 552 a):
ai ficacxov auxüü| v ....
av toO T€ 6n.uou Ka[l ....
'Auq>ucT]iöviwv dvatpäniai b[t xd ööt-
ua iv AeXcpotc ] ir . cXci n£u-
uiavxac
6 toüc bi Upouvnjuovac dv-
6V€YK€IV [TOO ÖÖT-
uaxoc xoöfce ävTirpacpov £tiI xd £9vrj xd tbia Kai tix\ xdjc ir6X€ic, öttujc
irapa[icoXou-
Br\i xd Ö€6oTu4va irapd xwv •Auqmcxidvujv xotc iv 'Aefivajic xexvixaic
<piXdv[epuma.
13. Endlich ist neuerdings in Athen noch ein gröszeres bruch-
stück eines Amphiktyonendecretes gefunden worden, das, wie die
vorigen die cuvoboc tüjv T€XVITüjv , also wieder unser athenisches
Dionysos-techniten-collegium betrifft, in den Supplementen zum
CIA. II als n. 651 c publiciert werden wird und mir ebenfalls von
prof. Köhler freundlichst zur Verfügung gestellt wurde.140
,ss [wohl sicher eine duplik unseres textes und damit seine voll-
ständige Wiederherstellung enthält das delphische ezemplar auf der
ath. thesauroswand; es ist wohl unter den oben s. 656 f. anm. 102
avisierten inschriften (bull. XVII s. 613) enthalten.] «« tu den
ergänzungen in z. 6 f. sieh oben n. 4 b. 24; zu z. 7 den text von
n. 10 im CIA. II 551, 92. — Der Charakter der Schrift konnte oben
nicht wiedergegeben werden, es ist genau derselbe den zb. CIA- II
488 — 491 zeigen, also ganz ausgefranzte , mit apices versehene zeichen
(selbst IX). 110 derselbe bemerkt, dasz der fundort wahrschein-
lich das Dionysos-theater sei. sowie dasz die lesung von z. 8 ende sehr
unsicher ist; auch an andern stellen sei die Oberfläche des Steines
verscheuert, an ergänzungen rühren von ihm her: z. 1 [<t>u>K£wvl.
2 X]c(oou und ita[pd ö€. 4 op[ou. 5 Mocxtujvo[c. 6 itapd bk J.
8 irapd bt Alup. x. 4x MnxpOTrjöXcuJC und xoO [TT]oXubi €icxa £cw-?;
9 irapd bt Auup. x. 4k TT€Xoirdvvnc]ou und *At((a]. 10 irapd bt MaYVty
xujvJ TTapucvicicou und 'OuoiX[i]^[u)v; endlich alles in der zweiten h&lfte
(11—20) orgänzte.
HPomtow: fasti Delphici. II L
679
^FAPAAE
\ E I A OY0ANOTEQNFX
AIOY/I/KAIAPXIFFOYTOY
«MAIHFOYTOYAAEZANAP
5 FAPAAEAINIANQNMOZXIQNO
/FAT A I QN FAPAAEMA AllÖNFY
ÖNEYBOYAOYTOYIABYTTAHPAKA
JAEQZ AIQNOZTOYnOAYA//////A<*EIIN
DY EMFEAOZ0ENOYTOYAI7//APrEIOY
10 FAPM EN I ZKOYKAI AMYNTOYOMOI A^ Ert
OAITE X N ITQ M Z YN O AON PAPAOH NAIOIE
^NEMANOPQFOIZArAOQNAPXHrOXKATAZ
NOPQFOYZ E I Z H MEPOTHTA FAPAITIOZAE
ArArQ NTH NTQ N MYZTH PI Q KFAPAAOZIN
15 IMEriZTONATAOONEZTIENAi
TQNAOOENTQNYFOOEQN'
"HZTOYKA PFOYFAP/»
EYXPHZTIANTO
<YNOAONKA
20 MZYMB
\ i «
oir napd bt [4>u>k£ujv toO Kai toO . . .
. XJcioou OavoT^uiv trafpd bi BoiuitCüv toO Qr\-
ß]a(ou Kai 'ApxCttttou toO [ ' irapd bi 'Axaitöv
001UJTIÖV
OiXiirirou toO 'AX€cdvop[ou Kai toO , ujv
5 Ttapd bi Alvidviuv Mocx(u>vo[c toö Grrtipaf?) Kai toO
TiraTatujv napd bi MaXi[£]uuv TTu[pp(a(?) toö €ößouXiba(?) Aaui*u>ct
rrapd bi OlTaU
luv EößouXou toO Caßürra 'HpaKXfeiuVra* rrapd bi AujpUuiv t0»v *t
Mr)TpoTr-
dXcuic Aiwvoc toO TToXuö[£KTa ?] '€[p]tv[aiou- itapd bi Awpi^wv
tüjv Ik TTcXoTr ovvn,c-
ou '€uTr€öocO£vo\j toO 'Arfta] 'Aptcioir [rrapd bi MaYvr)Twv tujv
ultuv
10 TTapucvicKou Kai 'AjjhWtou 'OnoiX[f)*[u>v.
6ai t€xvitiöv cOvooov rrap' 'AOnvafoic
tJiXiv iv dvOpUmotc dta8üjv dpxnröc Karacl/raGcic
dJvOpubrrouc elc r^u€pÖTr)Ta, rrapaiTtoc bi
dY/aydjv tVjv tiZiv uucrripiwv Ttapdoociv
15 ÖTjt u^ricrov dtaOdv icxi Iv d[v6piÜTroic
tüjv öoG^vtojv Gnö Ocuiv
Tlflc toO KapTTou Trapajööceiüc — —
€uxpnCTiav to — —
ctivooov Ka
20 a]i cuuß
Zur ergänzung bemerke ich folgendes, da anscheinend überall
bruch ist, läszt sich nicht ermitteln, wo die Zeilenschlüsse anzusetzen
sind, nach aus weis von z. 11 steht nur so viel fest, dasz unser frag-
G80
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
ment nicht den anfang der Zeilen enthält, da dort wenigstens o€o6x]0at
oder, wenn man die dorischen formen noch zuläszt, Ttixai äYa]6cu oder
dgl., wahrscheinlich aber viel umfangreicheres voruugestanden hat.
wenn es daher auch nach meiner persönlichen Überzeugung ziemlich
sicher ist, dasz wir vielmehr die Zeilenenden (so zb. in 10 'Ouo»XUiw[v]),
oder besser gesagt, die rechte hälfte der inschrift vor uns haben, so
bleibt es doch miszlich solche conjecturen im text selbst zum ausdruck
zu bringen, weil die trennung der vorangehenden Zeilen immer eine
willkürliche werden münz, um dies zu vermeiden und doch gleichzeitig
die Übereinstimmung zwischen dem verfügbaren räum und der ergän-
zung zu veranschaulichen, ist letztere daher einfach dem erhaltenen
angehängt worden.
Zur feststellung der zwischen schlusz und anfang der fragmentierten
zeilen ehemals vorhandenen buehstabenanzahl, also der ideellen zeilen-
länge, ibt von z. 5 auszugehen, da dort die ainianiseben hieromnemonen
beginnen und in z. 6 mit 'YiraTafwv scblieszen, so kann dazwischen
nur fehlen das patronymikon von Mocxiuivo[c und der name nebst
patronymikon des zweiten hieromnemon. wie z. 3 zeigt, wurden die
einzelnen vertreternamen in diesem decret durch Kai verbunden, wir
erhalten also als hinter MocxIujvo fehlend c + T<>0 + patronymikon
-f- Kai -f- name -f~ toO -f- patronymikon, dh., da wir die namen mit
durchschnittlich 8 zeichen annehmen können, etwa 34 ausgefallene
buchstaben. eine probe auf die rechnung ergeben z. 6. 7. 8. das
HpaKX .... in z. 7 musz der beginn des ethnikons sein, da sonst ein
Kai zu einem zweiten namen überleiten musz; will man dies nicht als
zwingend ansehen, so ergibt eine einfache Zählung, dasz vor dem un-
umgänglich nötigen trapd M Aujptlwv t. Mr)Tpoir]öÄ€iuc und hinter
'HpaKX .... unmöglich mehr platz tür den schlusz dieses namens, für
toO -f- patronymikon -f- ethnikon (im plural), dh. für wenigstens noch
22 buchstaben auszer den schon sichern 24 (von irapa bi Auup. usw.)
gewesen sein kann, ist 'HpaKX .... aber ethnikon, so haben wir hier
mit völliger Sicherheit den Vertreter der Oitaier vor uns, und dadurch
erhalten auch z. 6 — 8 die oben postulierte buchstabenzahl.
Im einzelnen ist zu erwähnen: z. 2. weder Phoker noch Phanoteer
auf . . . X ]ti<vou sind bisher bekannt. j| 3 der name "Apxiniroc kommt in
ganz Nordgriechenland (Delphi, Phokis, Lokris, Aitolien, Doris, Ainianen,
Doloper, Malier usw.) nicht wieder vor — nur in Boiotien findet er
sich häufigst (Orchomcnos, Kopai, Thespiai, Hyettos, Oropos) , ea
haben also zweifellos in z. 2 die Boioter gestanden. Q 4 OiXiirnou toö
'AXecdvopou kann hier kein Makedone sein, und auch die bekannte
Akarnanenfamilie 'AX^Eavbpoc 'Avtiöxou und seine söhne OiXiiruoc
'AXcEdvöpou und 'AvtIyovoc 'AXcE. (W-F 18, 33 = Dittenb. syll. 198
anm. 3 und 4) passen weder der zeit nach noch als volksstamm; sonst
kommen die namen nicht wieder vereinigt vor. es läszt sich aber auf
anderm wege ermitteln, welches Stammes Vertreter hier aufgeführt sind,
da in z. 5 die Ainianen beginnen, ist am ende von z. 4 kein räum für einen
neuen volksstamm mit irapä b£ nebst Vertreter und patronymikon, es
müsten also in 4 zwei hieromnemonen desselben Volkes, ja, wie der
räum postuliert, derselben Stadt gestanden haben, nun sind aber, da
Phoker, Boioter, Ainianen, Magneten (z. 9) bereits vertreten sind, ander-
seits die Thessaler als präsidierende sicher ganz am anfang sich be-
fanden, es aber delphische Philippos-namen nie gegeben hat (auch
würden sie dann sowohl in 4 wie in 5 viel zu wenig buchstaben er-
geben wegen des Wegfalls der Stadtbezeichnung) nur noch die phthiot.
Achaier von den 2 \yf)qpot besitzenden Völkern übrig, sie konnten
also mit Sicherheit liier wiederhergestellt werden, um so mehr als
auch ihr umfangreicher name den räum trefflich füllt. Q 5 Mocxm>v
CiTtOpa als zweifacher Ainiarch in Hypata bezeugt (Cauer del. • n. 383)
wohl aus dem anfang des 2n jh.; sein söhn Ctrrüpac M[ocx](u>voc (so
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
681
ist m. e. sicher statt des von Pittakis copierten Muvvüuvoc zu lesen)
steht Pittakis cq>. öpx. n. 823 als arehon und iffvoc der proxenie und
wird bei Collitz GDI. II n. 1435 wegen A in die zweite hälfte de»
2n jh. vor Ch. gesetzt, dessen söhn wiederum könnte der hiero-
mnemon vom j. 180 oder 126 und der im obigen text sein (vgl. oben
n. 10 z. 13). || 6 TTupptac CußouXtöa war im j. 183 vor Ch. lamischer
archon, da bei Stephan i n. 27 (besser Lebas 1146) unter vergleichung
von Cauer del.Ä n. 386* dieser name ([TTuppiJa toO €ußou\[(]öa) sicher
herzustellen ist; der text selbst ist schon von Bergk im Philol. XLII
s. 259 dem genannten jähre zugewiesen; vielleicht haben wir hier den
enkel zu erkennen, auszerdem sind noch anzuführen: TTuXdoac Nixaa-
ßouXou als Tuuiti'uuv in Lamia (Stephani n. 22) f doch ist dessen patro-
nymikon hier zu lang, und TTuGujv 'Avnudxou (Steph. n. 20), beide auch
aus der ersten hälfte des 2n jh. Q 7 vgl. den namen CaßüKTCtc auf einer
grabstele in Koroneia CIGS. 3012; es ist wahrscheinlich, dasz auch hier
diese namensform toO Caßu[K]xa zu lesen sei. | 9 da in z. 10 sicher
Magneten aus Homolion stehen, der räum in 9 aber nicht ausreicht zur
einschiebung eines neuen volksstammes (mit napä bi) nebst namen und
patronymikon noch vor jenen, so bleibt in rücksicht auf das constanto
hinzufügen der patronymika, die sonst bei Parmeniskos und Amyntas
fehlen würden, kein anderer answeg als der im text angedeutete übrig. ||
10 die Magneten und Amyntas bildeten den schlusz aller hieromnemonen,
weil sonst jedes volk (auch die kürzesten namen von etwa städtischen
Vertretern wie 'A0n,vaiujv) noch mit wenigstens 4 — 6 bucbstaben in einer
z. 10« unterhalb von TTapuevfcKOU hätte sichtbar sein müssen.
Wie der inhalt zeigt14', stand das decret in einem wenn auch
nur losen zusammenhange mit den nummern 10—12, insofern auch
hier von dem technitencollegium ausgegangen wird, es wird deshalb
wohl derselben zeit angehören wie jene, trotzdem die schrift schon
völlig ausgefranzte buchstaben und apices aufweist; jedenfalls ist es
das jüngste von allen, hervorgehoben zu werden verdient, dasz nicht
nur hier und in n. 10 der sonst als Ainiane nicht wieder vorkom-
mende Mocxiwv (wohl CiTTupa, 8. o.) als hieromnemon fungiert,
also wohl beidemal derselbe ist, sondern dasz sich auch der name
'EuTTebocG^vrjc (z. 9), der weder von Pape-Benseler noch in den boio-
tischen, attischen, delphischen oder nordgriechiscben inschriften
jemals bezeugt ist, sich nur noch oben in n. 5 wiederfindet, darum
auch dort wohl dieselbe person, dh. den hieromnemon der peloponne-
sischen Dorier bezeichnet, dasz also auch aus diesen gründen unsere
nummer denen der IX priesterzeit sich anschlieszt. auch die Stili-
sierung des namenverzeichnisses in den ausdrücken Ttctpä }xiv .
Tiapä bk . • fand sich nur in n. 10 und 1 1 vor, es kommt aber in unserm
text noch ein zwischen je zwei neben einander stehende Vertreter
geschobenes Kai hinzu, die hieromnemonenliste selbst war zweifel-
los vollständig; auffällig erscheint, dasz diesmal auszer Th essaiern
und Delphern die meisten (sechs von zehn) der kleinern Stämme
mit nur einer stimme voranstanden, während die hauptvölker mit
2 ip fiepen die zweite hälfte einnehmen.
Zum schlusz sei darauf hingewiesen, dasz in der that bei einigen
der zwei Vertreter entsendenden stämme das recht, beide hiero-
141 Maudes Atheniensium praedicabantur' Köhler.
Digitized by Google
682
HPomtow: fasti Delphici. II L
mnemonen zu stellen, unier den städten des betr. Staates alterniert
bat. mit Sicherheit lassen sich als solche die Magneten und die
Phoker, vielleicht auch die Ainianen bezeichnen ,4*, dagegen senden
Thes»aler , Boioter, phthiotische Achaier meist gesandte aus je zwei
verschiedenen städten.
Anhang I.
Zu Lebas' delphischen majuskeltexten.
Es ist in neuerer zeit mehrfach die Zuverlässigkeit der in
l)d. II des Lebas'scben inschriftenwerkes gegebenen majuskeltexte
angezweifelt worden. 1 namentlich betrifft das diejenigen nummern,
welche dort zum ersten male ediert sind, aber, da der Foucartsche
commentar bekanntlich mit n. 353 abbricht, seit vollen 50 jähren
gänzlich in der luft stehen, insofern niemals etwas Uber genauere
provenienz, Verteilung auf den steinen, material derselben usw. be-
kannt geworden ist. raeine ursprüngliche absieht an den delphischen
majuskeltexten (Lebas II n. 833—970) eine zusammenhängende und
wenigstens für diese gruppe abschlieszende Untersuchung über den
grad dieser Zuverlässigkeit anzustellen, kann an dieser stelle in rück-
sieht auf den räum leider nicht zur ausführung gelangen, ich musz
mich daher hier nur auf allgemeine orientierende bemerkungen be-
schränken und dann sogleich zu dem eigentlichen gegenständ des
anbangs, der erörterung der Lebas'schen copie der beiden Praoehos-
decrete Ubergehen (gruppe C, oben s. 511).
Dasz Lebas dem zwecke seines Sammelwerkes gemäsz da wo
er selbst keine neuen copien geben konnte, bzw. die steine verloren
«der für ihn unzugänglich waren, die frühern von andern publicierten
majuskeltexte wieder abdruckt, ist einfache pflicht, und man begreift
nicht, wie Wescher monum. bil. s. 8 dies glaubte entschuldigen und
erklären zu müssen, da ja später in dem commentar die herkunft
der copie sicher angegeben worden wäre, schlimm aber ist es,
dasz Lebas diese majuskeltexte nicht getreu wiedergibt, sondern
nach gutdünken verändert, ich wähle zwei charakteristische
beispiele :
1) den von mir wiedergefundenen in gruppe F oben s. 557 (vgl.
tf. II n. 5) mitgeteilten text von CIG. 1689 druckt er einfach aus
dem corpus' ab, erlaubt sich aber dabei folgende Veränderungen:
l4t ho senden die Magneten im j. 178 zwei Arjuirrpietc (n. 3), desgl.
im j. 180 oder 126 zwei ArjurjTp (n. 10), in n. 13 zwei 'OuoiXielc. die
Phoker waren im j. 178 durch Perseus verdrängt, lassen sich aber im
j. ISO oder 126 durch zwei AiActieic (brüder, n. 10« 11), in n. 13 durch
zwei 0avoT€lc vertreten, die Ainixnen schickten im j. 178 aitolische
Staatsangehörige , 130 oder 126 sind die Stadtbezeichnungen verloren,
aber wahrscheinlichzu TiraTüioi zu ergänzen, in n. 13 sind es zwei
'Y-TTüTuioi. freilich hatten sie keine andere nennenswerte Stadt als Hypata.
1 vgl. zb. Dittenberger syll. n. 186 anm. 3; Bechtel in Colli tz GDI.
II s. 83 anm. ua. * dasz er den stein nicht gesehen hat, beweist
igitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
683
CIG. 1G89
Lebas 842
AYTA
onßz
OYZIATQJAINYZOI
TßNTEX N ITÖN
AMEIQI
TÖN
9 AYTA
io onoz
OYZIATOIAINYIOI
11 TONTEXNITON
12 AMEIOI
13 TON
diese Varianten* Lebas' sind sämtlich aus den von Böckh in der
m inu 8 kel Umschrift gegebenen correcturen entnommen, wollte
Lebas aber in der that einen neuen, gereinigten abdruck des CIG.
geben , so durfte er doch nicht auf dem halben wege stehen bleiben
und zb. in z. 10 zwar TOI in TQI 'verbessern', aber AINYZOI (Böckh
Tun Aifojvüccui) unverändert stehen lassen, desgl. 12 OIANOZIN
statt Böckhs oi üv | lu]civ oder 9 KAOO statt Niebuhrs Ka0[uuc
(Böckh freilich «possis etiam xaG' 6») usw. usw.
2) Wie schon jahrb. 1889 8. 566 anm. 68 hervorgehoben war,
hat einzig Ulrichs jene marmortafel gesehen, die fragmente von
briefen und beschlüssen des röm. Senats aus dem j. 186 vor Ch.
enthält; er edierte sie nur in minuskel Umschrift auf s. 115 anm. 36
(vgl. auch s.36 und 110) seiner reisen und forschungen I. diese
Umschrift bat nun Lebas, ohne den stein wiedergefunden zu haben,
in majuskeln 'gesetzt' (n. 852) , wobei ihm das versehen passierte,
dasz er eine Ulrichssche zeile (die elfte) übersprang und völlig aus-
liesz. auszerdem hat er aber auch bierdem texte verbessernd nach-
geholfen und zb. die ihm anstöszig erscheinende ältere form z. 10 Te-
߀pio[u in TIBEPIO und z. 13 V€lV in NYN eigenmächtig geändert.
Hieraus ergibt sich zunächst, dasz einfache Lebas'sche abdrücke
früherer texte nicht einmal des citierens, geschweige denn des ver-
gleichens wert sind, solche abdrücke nun von seinen eignen, selb-
ständigen copien zu unterscheiden hat er uns häufig dadurch in den
stand gesetzt, dasz er für erstere eine bestimmte typengattung ver
wendet, die den majuskelcharakteren des CIG. und der anecdota
Delphica möglichst nahe kommen, es ist sein groszes verdienst,
zum ersten male den versuch gemacht zu haben, die feinern unter-
schiede der Steinschrift, die dem kundigen meist sogleich eine ab-
ecbätzung des alters auf einen räum bis zu 70 — 100 jähren ge-
statten, in gestalt, dicke, grösze, gedrängtheit der typen wenigstens
annähernd wiederzugeben (4* Cp o © 2. ferner A T1 % A N H
Cl usw.). er verwendet dabei im ganzen nur drei grosze gattungen
von typen: 1) ganz feine, dünne, gedrängt stehende lettern, durch
die er offenbar die scbrift etwa vor dem j. 200 vor Ch. bezeichnen
will, und die ihr auch in der that sehr nahe kommen; 2) etwas
stärkere, breiter gesetzte lettern, aber ebenso hoch wie die vorigen;
da zu ihnen auch die scbrift mit gebogenen schenkein A X N P ge-
hört, so soll hierdurch zweifelsohne die seit 200 vor Ch. auftretende
<Iaa abdrucken auch von schreib feblern des CIO. wie TEAEAAMOY in
s. 4 und namentlich von s. 11 EIZIZM . N (wo Böckh 'lqi[n]v[iov las),
während tic IZOMON deutlich auf dem steine steht, uam.
igitized by Google
G84
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
Schreibweise mit keilförmigen verdickten hasten-enden wieder-
gegeben werden; 3) gröszere, plumpe, dicke, fett gedruckte, ge-
sperrt gesetzte bucbstaben, welche die spätere zeit markieren, aber
sich auch in nicht wenigen texten der frühern Zeiten vorfinden.
Die neuen typenformen der ersten gattung sind von ihm nun
nur bei den eignen copien, also nur da gebraucht worden, wo er
für ihre annähernde ähnlichkeit mit den Steinbuchstaben eintreten
konnte, man darf also sicher sein, dasz der in solchen typen ge-
setzte text entweder eine unedierte inschrift oder eine neue collation
einer frühem enthält, jedenfalls aber auf antopsie des steines
beruht. 8 umgekehrt sind die einfachen abdrücke früherer texte aller-
meist in der den typen des CIG. und der anecd. Delph. entsprechen-
den dritten, fettgedruckten gattung wiedergegeben; nur in kaum
einem dutzend fällen gelangen dafür auch die lettern der mittlem
gattung zur Verwendung, damit ist nun aber keineswegs gesagt, dasz
er bei seinen neuen collationen das alter oder den scbriftcharakter der
Urkunden stets richtig erkannt oder wiedergegeben habe; es finden
sich texte aus der zeit vor 200 vor Ch. sowohl in der mittlem wie
in der dicken typenart gedruckt (natürlich unter beobachtuDg der
charakteristischen zeichen 4* * M usw., die dann auch für die
andere typcnsorte geschnitten wurden), so dasz bei diesen beiden
classen nur die genaue nachprüfung der lesarten ergeben kann, ob
wir es mit dem abdruck einer frühern publication oder mit einer
neuen copie zu thun haben. 4
Seine copien der Amphiktyonendecrete sind nun fast sämtlich in
der ersten typenart gedruckt, beruhen also eo ipso auf autopsie.
die dicken lettem der dritten gattung finden sich nur'' bei <£. Niko-
bduou in gruppe # oben s. 504 (CIG. 1689 b — Lebas 836), ferner
ö. KaXXwXeoc (anecd. 45 — Lebas 841) und <S. TTXeicTUJVOC (anecd. 43
= Lebas 843), beide aus gruppe C oben s. 516 u. 537 ; aber auch in
diesen drei fällen ergibt die nachvergleichung, dasz wir es fraglos mit
einer neuen selbständigen abschrift zu thun haben, die meisten ab-
schritten Lebas' zeichnen sich nun aber durch eine seltene correct-
* nur zwei aasnahmen von dieser regel gibt es, und mit ihnen hat
es die eigentümliche Bewandtnis, dasz sie schon von andern früher
jener alten zeitepoclie zugewiesen worden waren, es sind dies die jetzt
verschollene ctoixh^öv geschriebene schuldnerliste CIG. 1690 = Lebas 854
und die ebenfalls alte inschrift ö or|uot ö 'ABrjvaiuJV | TTuÖfoic CIG. 1687
«= Lebas 888. es leuchtet ein, dasz Lebas geglaubt hat in rücksicht
auf das alter dieser beiden nummern auch die dünne typenschrift ver-
wenden zu müssen , obwohl er selbst beide texte nicht gesehen, son-
dern sie aus dem CIG. entnommen hat. 4 feinere unterschiede, wie
zb. dasz das vorkommen des G (statt O) bei fetten typen fast stets auf
einfachen abdruck hinweist, da diese form in Delphi sehr selten
war und demgemäsz in Lebas1 eignen copien kaum jemals auftritt,
uam. können hier nur flüchtig berührt werden. 5 dasz auszerdem
auch die ans dem CIG. 1694 und 1689 abgedruckten, der gruppe F unge-
hörigen nummern Lebas 844 und 842 ebenfalls in dicken typen gesetzt
sind, bedarf nach dem gesagten kaum der ausdrücklichen erwähnung.
igitized by Google
HPomtow : fasti Delphici. II 1.
685
heit aus; ich habe häufigst gelegenheit gehabt dies im einzelnen zu
konstatieren und texte angetroffen, bei denen die erst später hier ver-
glichenen Lebas'schen majuskeln auch nicht um ein iota von meiner
eignen copie bzw. den abklatschen abwichen, auf der andern seite
haben aber auch diejenigen nicht unrecht, die ihm gelegentliche inter-
polationen vorwerfen (Ditt. syll. n. 186 anm. 3), und es ist mir nur
allmählich klar geworden, dasz dieser eigentümliche Widerspruch
sich daraus erklären dürfte, dasz Lebas seine abschriften meist
nach den abklatschen6 hergestellt hat, also von deren grösserer
oder geringerer schärfe abhängig war. dann wird begreiflich, dasz die
treue in der wiedergäbe der schriftformen, in der Stellung der buch-
staben am anfang und ende der Zeilen, in der angäbe der lücken der
mauerinschriften ohne ausfall von buchstaben, in der Verteilung und
anordnung der zeichen bei den polygongrenzen, kurz die reproduction
des ganzen äuszern habitus des inschriftenbildes eine vorzügliche ist,
aber bei verwaschenen oder verscheuerten stellen des Steines, oder
auch bei unvollkommen ausgeprägten oder später verunglückten
teilen des abklatsches dem spiele der phantasie, der combination und
dem analogieschlusz ein solcher einflusz auf die lesung und abzeich-
nung eingeräumt worden ist, dasz mitunter das gebiet der Interpola-
tion allerdings erreicht, das der fälschung beinahe gestreift wird.
Auch hier gebe ich nur eines von den nicht seltenen beispielen.
in der freilassungsurkunde anecd. n. 11 hatte Schöll gelesen: ln\
-roicbe drr^boTO TTO A[Y . . . |AINOZ cuveubOKeoucac Kai x[äc] j
GutctT^poc 'HpaTboc, was von Curtius zu T7oXu[cc] und zweifelnd zu
n\€iCT]cuvo[u] ergänzt wurde. Lebas schreibt n. 902 dieselbe inschrift
neu ab, gibt sehr sorgfältig die durch polygongrenze (?) und stein-
risse verursachten lücken an, kann es sich aber nicht versagen der
durch Curtius gegebenen Weisung zn folgen, in der that einen namen
auf -atoou dort finden bzw. sehen zu wollen, wählt aber, um die
quelle nicht zu deutlich zu verraten, den ihm probablem 'ApiCTOiivoc
(der jedoch als Delpher niemals vorkommt) und gibt folgenden text:
ämftoTO TOAY . APIE . AlNOY
nun findet sich aber W-F 21 in einer ganz ähnlichen Urkunde wie-
derum dieselbe freilasserin, wiederum mit ihrer ganzen sippe (tochter,
enkel, söhn einer verstorbenen tochter und Schwiegersohn), und wie
beiszt sie? TToXua <t>iXivou. es hat also auf dem obigen stein
gestanden: POAYA <t>l|AINOY und das Lebas'sche 'Apicrjcuvou er-
weist sich als eitel phantasie.
Trotzdem musz ich eingestehen, dasz von sämtlichen abschriften
delphischer Urkunden, die bis zum j. 1880 überhaupt publiciert wor-
den sind, die Lebas'schen die correctesten sind, und dasz man jedes-
mal aufatmet, wenn bei reconstruction der textgestalt eine majuskel-
abschrift Lebas' als grundlage zur Verfügung steht, durch die genaue
6 dasz er in der that fast von samtlichen seiner majaskeltexte ab-
klatsche genommen hat, zeigt die den texten des commentars vorgesetzte
note C. E. (copie, estampage).
Digitized by Google
686
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
angäbe der locken und ausgefallenen zeichen usw. bietet er die einzig
zuverlässige unterläge für ergänzungen und durch die sorgfaltige aus-
wahl der typen sichern anhält für die datierung, während seine durch
conjectur oder einbildung hergestellten, nicht zu häufigen 'Inter-
polationen' meist so durchsichtig sind, dasz man sie bei eingebender
betrachtung als solche erkennen, mit bilfe der groszen indioes un-
schädlich machen und häufig sogar durch das richtige ersetzen kann.
Nach diesen allgemeinen erörterungen gehe ich zu dem texte der
beiden in rede stehenden Praocbos-decrete über (vgl. oben s. 511). die-
selben sind zuerst von Leake in den travels in North. Gr. II s. 637 n. 8
und 9 und pl. XXII n. 99, 8 und 9 herausgegeben, von Curtius anecd.
Delph. 8. 48 corrigiert und von Rangabe ant Hell. II n. 710 und 709
wiederholt worden , wobei jedoch die erstere (Leake n. 8 — Bang,
n. 710) nach einem eignen neuen abklatsch R.s ediert ward, während
die zweite (Leake n. 9 — Rang. n. 709) ein abdruck des Leakeschen
textes ist. dann erschienen die copien Lebas' n. 838 und 839. letztere
haben zunächst die bei den frühern fehlende erste zeile Qeoi und geben
dann , namentlich in der zweiten zeilenhälfte einen groszen teil von
buchstaben mehr als die Vorgänger, es lohnt sich darum nicht die voll-
ständige varia lectio herzuschreiben; folgende auswahl wird genügen:
Leake n. 8. 1 OEOI fehlt bei Leake und Rang, j 2 im PPAOTOY
üpXOVTOc schreibt auszer Leake und R. auch Lebas, obwohl es bereits
von Curtius in TTpaö[x]ou corrigiert war |] die beiden letzten namen
hat nur Lebas || 3 MNHIIA Leake, AN AUA R., MNAZIA Lebas
(sicher richtig) || AeXcpujv AOYEYOYAI TO Y Leake, AcXmÜJV
A IIIKOYEYOYAEOY R., AcXmurv Acuiovucou, GueubiKOU Lebas,
letzteres sicher richtig, da Euthydikos noch einmal als buleut
<S. 'AXeHdpxou bull. V n. 9 (s. o. s. 528) erscheint, bei Ac^ovncoo
ist mir Lebas' lesung nicht unverdächtig, denn dieser name kommt
bei den Delphern nie wieder vor; eher liesze sich an 'Avbpovncoo
denken, wiewohl auch dieser selbst vor 187 vor Ch. nicht bezeugt
ist; vgl. jedoch KaXXiKpaT[r|c 'AvJbpoviKOU als bürge im j. 194
vor Ch. (bull. V 24 — W P 453) | die drei letzten worte nur bei
Lebas | 4 hinter i€pojuvn,uoci fehlt bei Leake die ganze noch übrige
zeile; lepopvriMOCi <!> IANAIE TEI Upoicr)pUK€uuJV (das andere
von hier ab fehlt) Rang., während Lobas genau die lücke ohne buch-
stabenausfall vor int\br\ angibt (sie beträgt an den darunter stehen-
den zeichen gemessen genau 17 buchstaben, war also ursprüng-
lich für das ebenfalls 17 zeichen zählende Kai toic äYOpcrrpoiC
frei gelassen) , nun zum ersten male mit £rreibn, KAAAEIaHX lepo-
Kr|pUK€i3ujv hervortritt und dasselbe in z. 6 ^TUtivecai T€ KAAAEIAH
KaXXiKXe'oc 'AGrjEvaJiov wiederholt, an letzterer stelle hat Leake
T€ KAAAEßNI oc . . OINIAION (dh. 'AerjvaTov), Rang, aber T6
KAAAE , dann frei bis CT€<pavu)cai. wie leicht nun eine Verlesung
von KaXXlKAfjc in KaXXElArjc stattfindet, weisz jeder epigraphiker,
und wie wenig auf das anscheinend durch Rang, und Leake überein-
stimmend gesehene E hinter KaXX zu geben sei, wird schlagend durch
igitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1
687
die so eben bei z. 3 angeführte parallele erwiesen, wo Rang, statt
des sichern €ü0ublKou ebenfalls €u9ubEou, also wiederum E statt
IK gelesen haben will || 7 auch das TOIZ ^kyövoic bei Lebas beruht
wohl sicher auf 'interpolation', denn Leake gibt aÜTÜJi Oll
irpobiKiav (wo also schon für Kai £kyöv drei zeichen zu wenig frei-
gelassen sind , geschweige noch für ein dazwischen stehendes TOic),
während Rang, klar und deutlich nur auTÜJi Kai ^KYÖVOIC hat, wie
denn auch das TOIZ in allen vier andern Kallikles-texten fehlt.
Ähnlich steht es mit der zweiten inschrift Leake n. 9. auch hier
hat Lebas die bei Leake fehlende z. 1 OEOI, sowie das PPAOTOY in z. 2||
die ersten aitol. namen sind bei Lebas fraglos richtiger als bei Leake;
am schlusz von 2 gibt Leake . PIXI . . statt des vollständigem EPIAI
bei Lebas; ich habe zweifelnd daraus den namen '€piä[v6ou ergänzt,
der sich bisher bei zwei Boiotern findet (des Lysandros bundes-
genosse bei Aigospotamoi Plut. Lys. 15, seine statue in Delphi Paus.
X 9, 8; und der vater eines Hypatodoros bei Plut. de gen. Socr. 17) ||
4 die lücke ist auch bei Leake sorgfältig angegeben || 6 während
Leake ^rraiv^cai T€ . . AA . . . A KaX[X]iKXe vaTov oucoövTa
liest, findet sich bei Lebas folgendes: ^naiv^cai T€TÖvÄpxovia
KaWiKXla 'AfGnJvaiov okouvTa usw., und damit eins der
flagrantesten beispiele, mit welcher Unverfrorenheit der autor ihm
probabel dttnkende conjecturen als wirklich auf dem steine stehend
einfach in majuskeln in den text setzt.
Nach alle dem bedarf es bei diesen fällen kaum des nachweisest
dasz natürlich beidemal der Wortlaut der decrete völlig gleich ge-
wesen sein musz dem der ersten drei Kallikles-inscbriften, dasz in
der ersten Praocbos-urkunde schon darum fraglos zweimal KaXXiKXfjc
und nicht KaXAeibrjc auf dem steine geschrieben sein musz, weil
unmöglich das ehrendecret für einen angeblichen söhn KaXXeibrjc
KaXXiKXeoc, den auszer Lebas auch Foucart bull. VII s. 423 an-
erkennt, mitten zwischen den ebrendecreten seines vaters stehen
und mit ihnen wörtlich übereinstimmen kann, da auch die aus
der nächstfolgenden pylaia stammende zweite Praochos* Urkunde
wieder ausdrücklich selbst nach Lebas'scber lesung den alten Kalli-
kles9 ehrt, dasz endlich schon darum ein zusammenfungieren von
vater und söhn unmöglich ist, weil die Amphiktyonen stets nur
einen iepoKf)puH gehabt haben.* und dasz auch im zweiten falle
7 trotzdem war es meine pfltcht, mir den einzig authentischen be-
weis zu verschaffen , den es geben konnte, nemliih den vor mehr als
50 jähren durch Kangabe' genommenen abklatsch von Leake n. 8.
einer nieht lange vor seinem tode an den greisen gelehrten gerichteten
anfrage wurde jedoch die umgehende antwort zu teil, dasz seine del-
phischen abklatsche bei der länge der Zwischenzeit zu gründe ge-
gangen seien. 8 es ist ein versehen Foucarts, wenn er ao. behauptet,
es gebe 'deux de'crets en l'honneur de son Iiis Kalleides'; das zweite
mal steht auch bei Lebas wieder der vater. 9 vgl. zb. bull. VII
s. 422 n. IV — W-F 464 d. TTcieaYÖpa (oben s. 527 f. in gruppe E)t
rf)v aurriv Trpoöuclav Kai äcqpdXctav, f^virep Kai tum KrjpuKt tüjv
*Au<puauovuJv.
igitized by Google
638
HPomtow: faati Delphici. II 1.
trotz der jedenfalls ziemlich verscheuerten steinoberfläche die all-
bekannte pbrase ^narWcai T€ KaXXncXn. KaXXixXeoc 'AOnvaTov zu
erkennen war, lehrt die copie Leakes. wie aus den von diesem ge-
sehenen, also sicher vorhandenen resten Lebas sein töv äpxovia
KaXXiKX^a bat herauslesen können:
TE..AA . . . AKAA.IKAE NAION (Leake)
TETONAPXONTAKAAAIKAEAAOHNAION (Lebas)
bleibt trotzdem ein rätsei. ja ich möchte trotz des anscheinenden
consensus beider sogar glauben, dasz nicht einmal KüXXikX tu, son-
dern auch hier wieder einfach KaXXocXf) KaXXiicX^oc auf dem steine
steht, also A von beiden statt H verlesen worden ist.
Anhang II.
Das Peithagoras- decret.
Zur begründung der oben s. 532 gegebenen gestalt der Peitba-
goras-urkunde bedarf es der Wiederholung des Foucartschen majuskel-
textes (bull. VII s. 423 f. n. V). die reste der ersten 4 zeilen desselben
befinden sich am schlusz einer seite (fol. r' ), so dasz man, da jede angäbe
von steingrenzen fehlt, nicht genau weisz, über welche stelle der auf
der folgenden Seite (fol. v1) fortgesetzten inschrift jene reste gehören ;
weil aber auch z. 5—9 verkürzte gestalt zeigen, so sollen doch wohl die
anfänge dieser ersten 9 zeilen über einander stehen, ist dies richtig,
und sind die wegen zu groszer länge einiger zeilen in die folgende
reibe gesetzten zeilenschlüsse an der ursprünglichen stelle angehängt,
so erhalten wir das auf der nächsten seite stehende textbild. die
auf der hand liegenden ergänzungen, wie sie auch auf s. 532 im
wesentlichen beibehalten sind, hat Foucart gegeben, aber in z. 1 — 9
ohne jede rücksicht auf ihre Verteilung in die verschiedenen zeilen
und auf deren länge, so wie sie bei ihm stehen, ist die berstellung
einer Übereinstimmung zwischen majuskeltext und Umschrift einfach
unmöglich, auszugehen war bei der ergänzung von z. 13. 14, weil
zwischen ihnen nichts fehlen kann ; sie repräsentieren zugleich die
kürzeste (13) und längste (14) erstreckung, während die durch-
schnittslänge zwischen ihnen liegt und ca. 42 buchstaben betrügt, für
den ersten teil (1 — 9) gibt z. 1. 2 die durchschnittslänge. wir haben
nemlich, wie die Vj2 aitoliscben und der eine erhaltene boiotische
name zeigen, dieselben hieromnemonen und damit dasselbe jul. jabr
vor uns wie in den andern beiden Peithagoras-texten. zwar finden
sich auch sonst dieselben 2 und auch 3 Aitoler in verschiedenen
jähren wiederkehrend, aber dasz das hier wiederum in einem neuen
archontate geschehen sein sollte, ist darum völlig ausgeschlossen,
weil sowohl dereine boiotische name wie auch der des aitoliscben
Tpauucaeuc übereinstimmt, sind aber Aitoler und Boioter dieselben,
so steht dasselbe auch ohne weite res von den Phokern fest, die
Digitized by Google
HPomtow : faati Delphici. II 1.
<
o
•
AIT
<
/_
>
1*1
<
O
o
z
LU
>
Ci
0
z
HA
o
X
<
<
W
<
LU
O
z
z
LU
o
N
Ul
•
LU
<
>•
to:
1*1
<
tu
O
•
<
<
z
Z
LU
>
<
o
1-
o
>
Q.
O
LU
<
z
H
z
LU
<
o
Hl
Z
w
•
Z
<
o
•
<
<
•
0.
<
<
o.
•
o
LU
<
r_
z
o o
I- z
> <
< w
o f
< <
LU
r- *
O
z
o
z
r-
z
<
o
z
et
r-
<
<
Z
L.
o
<
<
z
CA
z
O
>
< i -e-
Q- z
z w
? >■
x z
. 1*1
• >-
LU O
H
W
<
I-
z
CL
LU
z
<
CL
LU
Z
<
z
UJ
z
<
<
Ol
l_
Z
O
LU
o
Z
o
r-
<
I-
z
O
z
O
LU
' < Ul
• z _
£ ü 0
04 £ t
SP
< z
*-*z
• o -
. Gl I-
' - E
< o <
— LU *
3 IM <
O LU
« <
LU <
©■
kl
<
N
O
<
<
<
<
<
<
z
o
r-
z
<
XL
z
<
X >
« r-
z o
: x
LU i_
LU LU
z "
O
I-
<
<
z
<
: z
<
< z 2
z»-
• i- <
w z O
< < Q.
• w •
z
I
Q.
LU
<
o
z
LU
<
o
<
z
O
h
<
z
2z
UJ
o
<
z
O
LU
0
Z
O
W
>-
o
I-
LU
l_
Q.
ÜJ
>-
LU
W
<3
O
C
>
et
r-
>
<
<
z
h
X
<
r-
z
O
z
<
N
LU
<]
z
X
<3
LU
c
LU
z
O
z
o
z
z
o
I-
<
<
z
z
c<
z
O
>
<
z
>■ et
X
LU
<
o
N
o
<]
LU
«3
N
Z
I
z
<
z
X
I-
<
CL
l_ z
O x
< H
O z
fl LU
< <
z <
LU C_
O LU
LU
ebenfalls ihr jabr nach der herbstpjlaia (im 2n delphischen monat
Bukatios) begannen, da ihr erster monat (TTpOüTOC) dem 4n delphischen
('Hpaioc) entspricht, und die demgemäsz auch in derEudokos-inschrift
(herbst, s. 520) dieselben hieromnemonen wie in der des Archiadas
(frühling, 8.517) haben, was bei dieser von Foucart selbst s.414 her-
vorgehoben worden war. es ist darum ein nicht leicht zu erklärender
irrtum desselben, wenn er mit berufung auf jene stelle nun (s. 425)
sagt: rj'ai constate plus haut (p.414) que les hieromnemons delphiens
et phocidiens [V!] changeaient apres la Session du printempa':
denn das gilt auszer von den Delphern nur von den Athenern und
Sikyoniern und war dort (s. 414) auch nur von ihnen behauptet; diese
Jahrbacher für tW phtlol. 1894 hft. 10 a 11. 44
Digitized by O
690
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
gehen uns hier aber gar nichts an , und auch darum kann keine ein-
fache verschreibung (etwa statt 'atheniens') vorliegen, weil sogleich
von den Phokern fortgefahren wird (rle nom d'aucun d'eux n'etant
conserve' usw.). jedenfalls wechselten die Phoker mit dem delphi-
schen monat Heraios; es sind also hier die aus den andern beiden
texten bekannten namen NiKÜpxou, TiuaciKpäiouc wiederherzu-
stellen, woraus folgt, dasz das im anfang von z. 3 vor Ypauua-
T€uovtoc stehende A, das das schluszzeicben des zweiten phokischen
namens sein soll, aus X verlesen ist. da nicht nur im allgemeinen
fast regelmässig, sondern im besondern in dieser inschrift stets die
Zeilentrennung nach silben erfolgt, so kann hier der zeilenschlusz
nur hinter Tiuaci| liegen, also die neue zeile musz mit Kpdiouc be-
ginnen, wenn die jetzige Stellung der zeilenanfange bei Foucart als
gültig angenommen wird : denn um etwa 6 zeichen springt der an-
fang der ersten sichern z. 10 vor. damit ist aber auch der anfang
von z. 1 sicher mit Xrjjpia Boü]KplOC (oder mit Apumd'Kou Boü]-
tcpioc), der von z. 2 mit Boi iutwv Oi][v][äbou] herzustellen;
auch hier ist danach das anfangs- A entweder aus N verlesen, oder
soll als A an der zweiten, oder wenn richtig A. an der dritten stelle
stehen, ist diese ergftnzung erfolgt, so ergibt bei annähme gleich
langer Zeilen der in z. 2 zwischen AeXqpujv und Boi wtujv frei
bleibende räum eine lücke von genau 16 buchstaben und genau
so viel haben die in den andern texten aufgeführten namen Aucwvoc,
ZaKUVÖiou. wenn nun auch in solchen dingen der zufall oft merk-
würdig sein spiel treibt, so ist doch bis auf weiteres diese Überein-
stimmung als beweisend anzusehen und es für mehr als wahrschein-
lich zu halten, dasz dieselben delph. hieromnemonen auch hier wieder
herzustellen sind und die Urkunde somit dersel ben herbs tsession
angehört wie die beiden andern, ergänzen wir nun die obern fehlenden
Zeilen, deren länge jetzt feststeht, so ergibt sich folgender text:
c [tirl TTciöaTÖpa]
b [äpxovTOC, iruXafae ömupivf^c, IcpouvrmovoüvTUJv At-J
u tujXojv TcX^cujvoc, BIttou, Acovxouivouc, ApumdKou, Xrj-]
p(a, Boü]xpioc, 'Ouäpou, AeXaJÜJf [Aucujvoc, ZaKuv6(ou, Boi-]
untirv OtJ[v][ä6ou] , Eevomdvouc, QwmKlwv [NiKdpxou, Tiuaa-]
Kpdxou][$], fpaMMUT€uovroc McXav0£ou Alt^JXtoO*
tircion. >AjÄoXX[ööujpoc(?j] . . tcX.c.coc "HXeoc, ku\\ 6 bdva . .
6 J*^<*) Kai JiXeouäxou, Kai iViKoöaf^oc . .
.... Kai ]a*o[i]» Kai TToXüTvurro^ [toO bCi-
voc ethnikon Kai . . . ]€ . [ujJv Kai 'Aylac 'Ayuuvo[c
xai 'Avrivouoc T€ta[udxou
ethnika *[um]r]vavT€C Upiüv xpiMdrujv touc ■ xar[d
10 irdjvrac touc vöuouc touc 'AuqnKTUövujv« ■ Kai Ta 5ÖYuaT[a
UÖW.
(Die im majuskeltext unter einander stehenden anfangs- und end
buchstaben der Zeilen sind fett gedruckt; ein ■ bezeichnet, da«« »of
der betr. strecke die zeile auch iin majuskeltext um ein zeichen kürzer
war als die entsprechende strecke der darüber stehenden zeile; das sehr
seltene vorkommen solcher differenz der buchstabenzahl deutet auf eine
igitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
G91
ungemein regelmäszige bandschrift, falls die anfinge und Schlüsse dem
steine gemäsz correct reprodnciert sind and nicht etwa vom belieben des
setzers abhiengen.)
Aus ihm gebt klar hervor, dasz die angäbe der senkrechten linie
der vordem zeilengrenze in 1 — 9 bei Foucart falsch sein musz, da
sich die siebern ergänzungen nicht in die sich aus ihr ergebende
zeilenlänge hineinfugen, ihre buchstabenzahl in der der Zeilen nicht
'aufgeht', nur dann, wenn man TTuXaiotc öirujptvr)c wegliesze, gelänge
die berstellung; das ist aber nach den bei der Kallikles-gruppe ge-
gebenen au. Stellungen unmöglich, weil auszer in jener durchaus
exceptionellen classe bisher in keiner einzigen Amphiktyonen-
inschrift solche datierung fehlt und diese darum auch hier ergäbt
werden musz ; ihre bezeichnung aber durch ein zur not noch unter-
zubringendes TTu9(oic wäre gegenüber der analogie der beiden
andern texte wohl undenkbar, so bleiben nur noch zwei möglich-
keiten: entweder die Foucartsche copie der ersten neun Zeilen musz
ganz nach links geschoben werden, so dasz ihre anfänge senkrecht
über die der zeilen 10 — 20 zu stehen kommen; oder sie wird ganz
nach rechts gerückt, so dasz ihre Zeilenschlüsse etwa über denen
von z. 10 — 20 liegen, das erstere erscheint schon darum unmöglich,
weil durch das im anfang von z. 3 statt Z gesetzte A jedenfalls be-
wiesen wird, dasz noch mehr vorangieng: denn mit schlusz-2 kann
nach der oben angemerkten Silbentrennung keine zeile begonnen
haben, hält man dies nicht für einen ausreichenden beweis und ver-
sucht doch die ergänzung, so erscheint folgendes resultat, das sich
ebenfalls durch die halbe zeile c als von falscher Voraussetzung
herrührend kennzeichnet:
c [*irl TTciSaröpa äpxov-]
b [toc, iruXafac 6mupivf|c, Upouvr|uovoüvTUJv AItujXujv]
a [TcX^cwvoc, BCttou, Acovtou^vouc , ApumäKou, Xn,pta, Bou]
Kptoc, 'Ouäpou, A€\q>üjv |Aücuuvoc, ZaKUvÖtou, Boiüjtüjv 01-
vj [dc-ou], i€voq>ävouc , 4>uj ■ k^ujv [Niicdpxou, TiuxxciKpäTou-
cj, tpauuaxcüovTOC MeXaveiou AIt[uj]X[oO- dn€ibrj
iroXX . . tcX . c . eoc "HX€Oc, ko[1
6 v£a, Kai KXeouäxou, Kai NiKö6a[uoc
Bei dem noch übrigen letzten versuch käme die jetzige senk-
rechte anfangsgrenze um 6 zeichen mehr nach rechts zu stehen als
auf Foucarts abschrift; dies gäbe folgendes Steinbild, bei dem die
punetierten senkrechten die beiden früher angenommenen anfangs-
punkte der zeilen 1 — 9 bezeichnen:
KPIOZOM APOYAEA* QN
A . . . . ZENO<J>ANOYZ<l>QKEQN
ArPAMMATEYONTOZMEAAN0IOYAIT . A
POAA TEA . Z . EOZHAEOZKA
NEAKAI KAEOMAXOYKAINIKOAA
AIO . KAirOAYrNQTOZ
E . . MAIArEAIAriQNO
KAIANTINOMOZTEIZI ....
E . . HNANTEZIEPQNXPHM ATQNTOYZKAT.
10 . . NTAZTÖYZNOMOYZTOYZAM <t> I KTYONQMKAITAAOrMAT.
44*
692
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
b [£irl TTetGardpa äpxovTOc, iruXa(ac ÖTrwpivf)c, lepouvrjuo]-
a [voüvtuiv AItuiXäv TcX^cwvoc, B(ttou, Acovto^vouc, Äpu>-]
ttükcm!, Xrjp(a, Boülxptoc, 'Oydpou, A€X<pwv [Aücujvoc, ZaxuvOi-
ou, Boiwtüjv ■ OlvJ Alöou .] Ecvoqpdvouc, <t>ui ■ x£ujv [NiKdpxou,
Tuiactxpd ■ tou][c], TpaM^aTeüovToc McXavOiou AIt[u)]X[oö*
4tt€i J iroXX tcX . c . €oc "HXcoc, xafl . .
6 toO . . .]v£a, xal KXcoudxou, xal NiKÖba-
jlioc octvoc Kai octva Ö€lvoc . . .] aio[i] , Kai TToXüyvujtoc
toö öelvoc ethnikon Ii] € . [üVJv, xal 'Ar^ac 'Ariiuvofc
, xal toO ] , Kai *Avt(vohoc Teici-
jidxou (?) ethnikon] £[nq)]r<)vavT€C Upiöv xPIMdriov toüc ■ xaT[&
10 irdjvTac toOc vöfiouc touc 'Auanxxuövuiv xal xd ■ ■ ■ oÖYMaTa
doixr|ca]vxac tov 6€Öv YpaH>du.€v[o]i Mxav Updv «xpivav usw.
Diese anordnung erweist sich vor der band als die einzig mög-
liche und ist der oben s. 532 abgedruckten ergänzung zu gründe
gelegt worden, nur so passt alles; nur so sind die hieroinnemonen-
ramen gut unterzubringen , und auch die namen der geehrten sind,
wenn auch mit mühe, zu rangieren und zu unterscheiden: mit aus-
nähme der zeile 4, wo die lücken zu einer befriedigenden er-
gänzung absolut als zu grosz erscheinen, ich mochte diesem einen
umstand zu liebe aber nicht auf jede reconstruction verzichten,
zumal die Unsicherheit in der entzifferung dieser zeilen eine recht
grosze zu sein scheint: auszer den angeführten fällen von Verlesung
ist nemlich der äuszerst seltene TToXuyvujtoc (z. 6) und der zum
einzigen mal hier angeblich vorhandene, an sich auffällige name
'AvTivojiOC (z. 8) recht verdächtig, hinzu kommt der umstand, dasz
gerade bei dieser anordnung sich der grund für die falsche Stellung
im bulletin zu ergeben scheint: die jetzige linke zeilengrenze liegt
nemlich wiederum gerade senkrecht über dem o eines ouc in z. 10;
da drei ouc- endungen aufeinander folgen (touc vöjaouc touc), konnte
leicht durch deren Verwechslung ein irrtum in der obern zeilenstel-
lung eintreten , da man häufig nach solchen merkzeichen das ein-
springen markiert.
Aus diesen ausfuhrungen erhellt, welche langwierigen und müh-
samen umwege nötig waren, wenn man das erste, selbstverständ-
liche postulat der inschriftenbebandlung erfüllen will , nemlich den
majuskeltext und die Umschrift mit einander in einklang zu bringen,
und schlieszlich ist das resultat ein dürftiges, noch nicht über jeden
zweifei erhabenes, weil es ja sein könnte, dasz auch der senkrecht
über einander gezeichnete anfang der zeilen 1—9 nicht correct
wiedergegeben wäre, die betr. buchstaben vielmehr bald mehr links
bald mehr rechts begönnen; dann wäre freilich auf jede herstellung
eines einigermaszen sichern textes zu verzichten, all dem hätte eine
noch so dürftige andeutung des Steinbildes vorgebeugt.
gitized by Googl
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
693
Anhang ITT.
Zur Pleiston-urkunde.
Ober die namen der oben s. 537 f. angeführten vier hieromne-
monen Mctxwv, -evviac, OtKiäbac, CTpdTcrfOC war folgendes zu
ermitteln.
Ein KaXXiac Mctxwvoc 'HpaKXeuXmic ist ende des j. 200
vor Ch. (Poitropios) unter den zeugen bull. V 15 aufgeführt; da er
am schlusz noch einmal als einer der aufbewahrer der freilassungs-
urkunde erscheint, musz er damals als vertrauensperson schon in
höherm alter gestanden haben , wird also etwa 250 — 240 vor Ch.
geboren sein, erst von dieser zeit an kann sein vater Machon, wenn
wir die geburt seines sohnes etwa in des erstem 25s — 30s lebcns-
jahr setzen, als hieroranemon fungiert haben, und es wird im
zweiten historischen teil nachgewiesen werden, dasz etwa dieser zeit
unser text angehört, da wir nun auch noch später der bezeich-
nung AliuAdc t£ 'HpcucXeiac begegneten (vgl. oben s. 516), so ist
klar, dasz alle Zeitumstände für eine identität unseres hieromnemon
mit dem vater des Kallias sprechen würden.
Aber auch in Phokis kam der name damals vor: denn es findet
sich ein Mdxwv AoxcffOU TTXirfOveuc als bürge im j. 197 (W-F 380)
und ohne patronymikon als zeuge im j. 194 (W-F 13). haben wir
nun noch die boiotischen träger dieses namens 'EmFdXTCic Mctxuj-
vioc Getßnoc um 312—304 vor Ch., CIGS. 2723 (sein vater Mdxwv
also um 350 amtierend) sowie die grabsteine von Koroneia: Mdxwv
CIGS. 2985 (nach der schrift aus dem 4n oder 3n jh.) und Tanagra
MdxOvV] CIGS. 1189 (ganz späte zeit) erwähnt, so sind damit die
stellen des epigraphischen Vorkommens sämtlich namhaft gemacht,
so weit heute bei der anzabl und Unübersichtlichkeit der griechischen
inscbriften von Vollständigkeit gesprochen werden kann. 10
Was den oben s. 538 angeführten delphischen zeugen Zev v iac
im j. 173 (W-F 156) betrifft, so ist zwar zu sagen, dasz der name in
»° 4nl Mdx[w]v[oc] in Talmi in Nubien (CIG. 6040) konnte oben
füglich wegbleiben, von den verwandten namen läszt sich MaxdTac
bisher epigraphisch nachweisen: Oückoc Maxdrao NcumäKTioc CIGS.
2224 (Thisbe, 3s jh.); Maxdxac £nör)C€ CIG. 1794 (Anaktorion); dYUJVO-
G^toc MaxdTac TTapöatou Karapanos, Dodono et s. r. XXV 2 (Epeirot);
Maxdxac Cwtcpäreoc CIG. 1799 (Ambrakia); MaxdTac Leake tr. in
Northern Gr. IV pl. XXXIX n. 190 (phthiot. Theben, grabinschrift);
MaxdTac NiKoßoOXou AcX<pöc, Bürge im j. 189 W-F 861; 'ApT^uwv
MaxdTOu MiAnaoc CIG. 2919 add. (Tralles). der name war danach
hauptsächlich in Epeiros und dem gebiet des aitolischen bnndes ver-
breitet, wohin auch die bei Fape-Benseler aufgeführten litteraturstellen
weisen, dem gleichen stamme gehört an: [Ma]xi6a[c Alc]xptujvo[c
auf einer grabstele im aitol. Lysimacheia (ttazin archives des mis«.
scient II tome I [1864] s. 367 n. 7 «- Collite GDI. 1428«), Maxtöac
Mr)Xwvoc freilasser im phthiot. Lamia, aneed. Delph. s. 16 b, sowie auch
BouXaloc Maxoßo[üXou in Hypata (Cauer del." n. 384) und 'Auüvavöpoc
Maxdeioc in Melitaia (Cauer n. 388 — Monceaux bull, de corr. hell.
VII s. 41 f. n. 1).
6<J4
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
der tbat so auf dem steine steht, dasz sich aber ein Delpher Eevviac
oder Hevtac selbst nicht wieder findet; indes scheinen die zeugen
AujpöOeoc Eevia im j. 188 (W-F 402) und Tinuiv Eevia in der
V priesterzeit, etwa im j. 156 (W-F 240) seine söhne zu sein, da-
nach wäre Awpööeoc spätestens im j. 210 geboren, also Xennias
selbst im j. 173 ein wenigstens 63 jähriger mann, der spätestens
um 235 geboren, von 205 an amtiert hätte, viel früher wird er
aber auch sowohl darum nicht angesetzt werden dürfen, weil sein
zweiter söhn Timon, falls er dem bruder ungefähr gleichaltrig war,
also im j. 156 etwa 54 jähre zählte, sonst zu alt würde, als auch
namentlich weil sein eignes lebensalter zunächst nicht viel über
70 jähre angenommen werden kann, selbst eine zugäbe von 17 jähren,
die sein alter auf 80 jähre brächte, seine hieromnemonentbätigkeit
also frühestens auf 223 fixierte, würde noch immer nicht für
unsern Pleiston- text seine identität möglich erscheinen lassen, und
wer sagt uns denn, dasz er nun auch gleich im j. 173 gestorben sei?
war er nun spätestens 235 geboren, so musz sein vater (wieder ein
AujpöOeoc —tvia?) spätestens 260, ein homonymer groszvater
^ewiac spätestens 285 das licht der weit erblickt haben , konnte
also spätestens in der zeit von 255 — ca. 225, sehr gut aber mehrere
decennien früher (c. 270 — 240) amtieren, dasz dies unser hiero-
mnemon gewesen sein könnte, wäre also durch zeitliche gründe
nicht ausgeschlossen, aber auch Aitoler finden wir unter diesem
namen. notiert habe ich Heviac 'AX&ioc 'Auqpicceuc mitfreilasser
im j. 196 (W-F 325), derselbe (?) ohne patronymikon etwa dreiszig
jähre später als zeuge in der IV priesterzeit (W-F 54); ferner
Hev([ac] in Cbaleion (CIG. 1607) demselben Zeitalter angehörig,
dann£eviac€uävbpou Kupaieuc11 aus der IV priesterzeit (W-F 177)
und Eevtac 'Apavoeuc in der V priesterzeit, etwa im j. 154 (W-F
243). will man die ersten drei damals nicht mehr als Aitoler gelten
lassen, so waren es doch sicher noch ihre homonymen groszväter,
die für uns einzig in betracht kämen.
In Boiotien beschränkt sich das vorkommen des namens bis-
her allein auf die familie des Zevviac Kaqpiciujvoc in Hyettos, der
CIGS. 2825 dort unter den polemarchen erscheint, während seine
söhne Kaqpiriuuv Eevviao (ao. 2820) zwischen f223 — 192* vor Ch.
und KX(t)nv€TOC EevvCao (ao. 2822) 'nicht vor 214' vor Ch. dv€-
YpdipavOo tu TreXToqpöpac. sie werden daher, da man doch nicht
gleich die äuszersten grenzen als die wahrscheinlichen annehmen
wird , beide etwa bald nach 230 vor Ch. , ihr vater also spätestens
bald nach 255 vor Ch. geboren sein, er könnte daher auch wenn
man sein geburtsjahr bis 265 binaufschiebt, für unsere Pleiston-
inschrift nicht in betracht kommen. *
11 seine Vaterstadt lag dicht bei Physkeis, da er den physkiachen
an honten präeribiert, die reit ist wohl das jähr des d. *€fiUtvioac in
der IV priesterzeit. 11 sonst kommen von trägem des namens nur
noch vor: der bekannte Arkader aus Parrasia, feldherr unter Kyros
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
695
Der narae des dritten hieromnemon OiKidbac ist, wie oben
«. 538 bemerkt war, nirgends wieder überliefert. 13 berücksichtigt
man die dort als möglich erwähnte Verlesung aas Oivdbac , so findet
sich diese form auszer dem boiotiscben hieromnemon Olvdbr)C (in
den drei Peithagoras-decreten s. 525. 530. 532) nur noch auf der
insel Tenos: CIA. II 814a A 23 'Apicieibnc Trjvioc unfcp Olvdbou
Trjviou HHA (vom j. 376 vor Ch.) und weiter unten aß 23 'Api-
c-rrjibric Aeivo^vouc Tf^vioc uirfcp Olvdbou KXeo [TJriviou
HHA. häufiger dagegen ist, und zwar meist in Boiotien vorkom-
mend, die weitere Variante Olvidbrjc, und es hätte gerade so
leicht geschehen können, ein N aus dem bloszen K zu verlesen wie
aus Kl. die entscheidung zwischen Oivdbac und Otvidbac bleibt
daher besser in suspenso, die Zeugnisse für den letztern waren:
1) auf der liste der um 465 vor Ch. vor Thasos gefallenen findet
sich auch ein Olvid[bn.c] : CIA. I 432 (aß 4). Kirchhoff macht
Jedoch darauf aufmerksam, dasz die dort vereinigten namen nicht
blosz athenische gewesen seien, sondern teilweise auch den bundes-
genossen angehört haben können. 2) ein Epizephyrier Oiniadas auf
einer in den ruinen des italischen Locri gefundenen, in epi chori-
schem aiphabet geschriebenen inschriftIGA. 537. 3) eine choregen-
inachrift vom j. 385/4 vor Ch. lautet in letzter zeile: Ol]vtdbT|C
TTpovönou rjöXei. Ai€(i)tp&pnc fjpxev : vgl. CIA. II 3, 1234. 4) die
ganz späte aufschrift einer athen. statu e CIA. II 3, 1374 Oijvidbrjc |
€udpxou | '€pxi6uc ' | dpdßcu: diröncev (auch im CIA. III 791).
Dittenberger hatte hier nur . . vidorjc gegeben, Köhler glaubte (viel-
leicht mit rücksicht auf den anscheinend attischen flötenblftser in
n. 3), auch hier Oijvidbr)C ergänzen zu können, jetzt stellt sich
jedoch heraus, dasz jener aulet ein Thebaner gewesen ist. man vgl.
das bisher unbeachtet gebliebene epigramm der antb. Plan. n. 28:
<ib£cTTOTOV . eic dvbpidvra TTpovönou toö 0rjßcuou auXrjToö *
*€XÄdc ufcv Grjßac irpoTepac Trpoöxpivev dv auXoic
Gnßai bk TTpovo^iov Traiba xdvOtvidbou.
es erhellt aus der combination der verse mit der choregeninschrift
zunächst, dasz der Oiniadas-name in der that ein in Theben üblicher
nnd erblicher gewesen ist, und ferner dasz das bisher undatierte
Distichon der anth. Plan, ein relativ hohes alter besitzt, der in ihm
gefeierte Pronomos ist nemlich einer der berühmtesten antiken
flötenbläser gewesen, über dessen leben Böckh CIG. I s. 348 die
wesentlichsten litteraturnachrichten zusammengestellt hat. da ihm
*ber das epigramm entgangen war und er nur eine verstümmelte
(Xen. anab. I 1, 2 f.) und Ecwtac 'Apxetiuou 'Apicdc im knabenchor
W-F 6, 26 um 270 vor Ch., der EleierEcviac bei Xen. Hell. III 2, 27 ua.;
Zcvfac auf achaiischer münze Mionnet suppl. IV 5 und endlich der vater
■einer Athenerin anf deren prabstele CIA. II 8 n. 2342.
« der 'Oikiade' Dexamenos wird als Oikeus-sohn bei dichtem mit
dem patronymikon OUtdÖnc versehen: SimonideB fr. 245 Bgk.; Kallim.
hy. 4, 102; anon. im Et. M. 209, 44.
Digitized by Google
696
HPomtow : faati DelphicL II t.
abschritt der ehoregeninschrift kannte, so ist das betr. stemma jetzt
vielmehr so zu construieren :
Oividbnc [TTpovÖMOu] Grißcuoc
lebte um 450 vor Ch.: anth. Plan. 28.
I
TTpövonoc Oividbou GrjßaToc
geb. um 460 vor Ch.; erfinder der für alle drei tonarten passende»
flöte: Paus. IX 12, 5. Athen. XIV 631*. dichter eines prosodions
fUr Cbalkis : Paus. ao. als hochberühmter künstler : lehrer des A 1 k i -
biades (geb. 451): Duris fr. 70 (FHG. II 486). sein groszer bart
war sprüchwörtlich 14 und wird von Aristopbanes noch im j. 392
vor Ch. verspottet (Ekkl. 102; vgl. schol. zdst. ctüXr|Trjc. daher
Suidas u. TTpövojuoc). seine statue auf der Eadmeia: Paus. IX 12, 5.
das epigramm auf dieser statue: anth. Plan. 28. seine melodiea
noch beim aufbau von Messene geblasen: Paus. IV 27, 7.
I
0 i v i d ö rj c TTpovÖMOu
aulet in Athen im j. 385/4 vor Ch.: CIA. II 3, 1234.
Treffen wir nun 100 jähre später in Athen wiederum einen
TTpövopoc 0nßaToc und zwar als Chorführer", so lag der schlusa
sehr nahe, dasz dieser im j. 271/0 vor Ch. bezeugte Pronomos der
urenkel des letzten Oiniadas vom j. 385/4 war, dasz in dieser familie
die beiden namen regelmäszig alternierten, dasz also nun der söhn
des Pronomos vom j. 271/0 wieder ein Oiniadas und zwar unser
etwa um 250 vor Ch. anzusetzender hieromnemon selbst gewesen
sei. da weder Oiniadas noch Pronomos (auszer der gleich anzuführen-
den stelle) jemals bisher wieder vorkommen , schien jener scblusz
zwingend, nun erscheint aber am ende der zweiten Soterienliste
W-P 4, 83 ein bibdcKaXoc TTpövouoc Aiofeixujvoc Boiujtioc, und
wir sind logischerweise gezwungen , wie schon Reisch de mus. gr.
cert. s. 96 f. nachwies, diese beiden homonymen xopooibdacctXoi
für identisch und ihre Verbindung mit unserm Oiniadas für un-
haltbar zu erklären, damit ist wieder ein eclatanter beweis geliefert,
wie irreführend selbst bei seltenen namen solches identificieren
ohne kenntnis der patronjmika sein kann. — Müssen wir nun auch
danach den Zusammenhang unseres hieromnemon Oixidbctc mit den
PronomoH-Oiniadas dahin gestellt sein lassen, so wird selbstverständ-
lich die Wahrscheinlichkeit in ihm einen Boioter zu erkennen da-
durch nicht berührt, wie hoch oder gering sie zu veranschlagen sei,
bleibt dem subjectiven ermessen jedes einzelnen überlassen.1*
14 vgl. Apostol. I 19. Arsen. 1, 38. Suidas u. 'AfOpioc. ferner wird
bei Pape-Benseler : Meiueke com. gr. I 431 citiert. ,s CIA. II 3, 1292
ans dem archontat des Pytharatos (271 0) «. 6: TTpövouoc Orjßatoc *M-
oacKev. 16 darauf hingewiesen sei aber noch, dasz in jenen Zeiten
die bekannte Stadt Otvidöm länger als ein saeculum hindurch zu
Aitolien gebort hat und ein aitolischer Olvidoac darum nicht ganz
undenkbar wäre.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1
697
Betreffs des letzten der 4 hieromnemonennamen : CTpaiaroc
mögen wenige bemerkungen genügen, der name findet sich auszer
dem Attaliden-gouverneur KXeuuv CrpaTaYOU nepTCuarivöc auf Aigina
(CIG. 2139 b add.) und dem oben s. 538 angedeuteten etwa aus
Plutarchs zeit17 stammenden Phoker Göqppiuv CrpaTaYOU TiöopeOc
(Ulrichs, im rh. mus. II, 1843, s. 556 n. IV -= Collitz GDI. 1555 d)
nur in Aitolien, Delphi und dem bereiche des aitolischen
bundes. die belegstellen 19 sind folgende: Aitolien: 1) hiero-
mnemon d. NiKObduou W-F 5 und CIG. 1689 b (oben s. 504).
2) desgl. d. NiKritba anecd. 42 (s. 507). — Aitol. b u n d : 3) Grpcmoc
CrpaTaYOU Ai6avi€uc, im j. 185 vor Ch.: W-P 284. 4) CxpaTaYOC
TTopeduJVOc OuCKeuc und sein söhn TTop9äujv CTpaTaYou Ouckcuc
im j. 170 vor Ch.: W-P 74. ersterer nochmals in IV priesterzeit
d. Geo&vou W-F 186. 5) OrparaYOC 'Au-opicceuc in X priesterzeifc
d. TTuppta CIG. 1707. 6) Cipdiaroc [Mvajriujvoc auf einer marmor-
stele aus Hypata; zeit ungewis: Lolling in Athen, mitt. IV s. 206.
dasz nach dieser localen begrenzung allerdings alles für einen,
Aitoler als vierten hieromnemon spricht, liegt auf der hand.
Was nun die Stellung des textes an dem verschütteten mauer-
teil angeht, so läszt sich auf der mit meinem polygonmauerplan auf
tf. III der beitröge zur top. v. D. vereinigten, aus den anecd. Delph.
herübergenommenen skizze wenigstens folgendes ermitteln, un-
mittelbar über unserer inschrift stehen auf demselben steine zu-
nächst ein proxeniedecret (anecd. 59) aus demselben archontat
(d. 'AGdußou) und Semester, wie die oben s. 525 in gruppe D an-
gesetzte n. II der ostmauer, über jener aber das ungefähr in die
zeit der gruppe JE gehörende, 8. 536 mitgeteilte ehrendecret für den
boiotischen hieromnemon Eurytion (d/HpaicXetba anecd. 46). rechts
unten dicht neben unserm Pleiston-text ist das oben s. 516 am
schlusz der gruppe C angeführte decret d. KoXXikX&)uc eingehauen,
über welchem sich anecd. 47 d. 0eccaXoö befindet, wäre der stein
zugänglich oder eine deutliche abgrenzungszeichnung der texte vor-
handen, so würde die genauere Untersuchung mit feinem schlage ein©
ganze reihe chronologischer fragen lösen, so vor allem, ob die ein-
meiszelungsfolge in der tbat hier von unten nach oben inne gehalten
ist (sonst bekanntlich meist umgekehrt), also ob d. TTXeicxuJV vor
d. vA8außoc, dieser vor d. 'HpaxXeibac fungierte, ob d. KaXXtKXnc
der älteste des Steines war, oder auch ihm noch d. TTXeiCTUJV voraus-
gieng, wie sich zu allen 4 der letzte d. GeccaXöc verhält, ob die
handschrift namentlich in den beiden untersten dieselbe sei usw.
da wir aber hoffen dürfen, wenigstens innerhalb der nächsten
10 jähre eine neue Untersuchung des polygons ermöglicht zu
17 vgl. beitrage a. 126. 18 da ein Delpher oben als vierter hiero-
mnemon nicht in betracht kommen kann, wäre es überflüssig dio
delphischen träger des Stratagos-namens einzeln aufzuführen.
698
HPomtow: faeti DelphicL II 1.
sehen, so müssen wir mit der sichern entscheidung uns bis dahin
gedulden ; vorläufig gewinnt es nach genauer Untersuchung der allein
in betracht kommenden Lebas'schen majuskeltexte den anschein, als
sei zuerst mit längern bequemen Zeilen unser Pleiston-text auf den
stein gesetzt worden, dann unmittelbar darauf der inhaltlich zu-
gehörige d. KoXXikXcoc rechts daneben hinzugefügt, zwar in genau
derselben handschrift ,B, aber mit auszergewöbnlich kurzen Zeilen,
weil rechts die mauer zu ende war. entweder jetzt nach ihnen oder
schon vorher, falls der grund für das nicht oben darüber, sondern
das rechts daneben stattfindende anbringen der Urkunde <5. KaXXi-
kXIoc etwa in dem Vorhandensein einer schon Uber dem Pleiston-
text früher eingemeiszelten inschrift zu suchen gewesen wäre, wird
mit eben so langen Zeilen wie letzterer die Athambos-urkunde mitten
auf den besten steinteil geschrieben, endlich folgt mit kürzern Zeilen
noch Uber letzterer ü. 'HpaicXeibac. zu allerletzt ist dann wohl in
den rechts oben noch Übrigen eckplatz die Thessalos - inschrift ein-
gesetzt worden, deren zeilen dieselbe länge wie die darunter befind-
liche zeigen, aber im beginn stark fragmentiert sind, man erhielte
danach als die für jetzt wahrscheinliche zeitabfolge der archonten
dieses poljgons: &. TTXetCTWv ä. KaXXucXfic ä. "AOayßoc
&. 'HpcucXeibac d. 0eccaXöc.
Anhang IV.
Zur hieromnemonenliste bull. VI n. 71 (oben s. 547).
Die exactheit der ergänzungs versuche hängt von der ermittlung
<3er Zeilenlängen ab. diese hat von z. 2 auszugehen, wo als geringste
ausgefallene wortzahl die von Haussoullier ergänzte gelten musz :
2 Hevou NtKobduou- tbole tÜi [nöXci Ttöv A€X<pu>v, ttt€\bi\ ol tcponväuovcc
noch weniger kann in der rechten zeilenhälfte nicht gestanden
haben; dort sind also wenigstens 26 buchstaben als fehlend anzu-
nehmen, demgemäsz enthielt die erste zeile, da das schlusz-Y ziem-
lich genau über dem I in Tai steht10, wenigstens ßou [XeuövTwv
-f- 18 zeichen], nun gibt es in Delphi bisher als auf -Hevoc endigende
19 alle 5 Inschriften sind bei Lcbas mit denselben dicken typen ge-
druckt, während die 4 polygonmauertexte der Kallikles-grnppe ganz feine
lettern zeigen, die auch dem Charakter der schrift des Kallikles-steines
(gruppe C) in der thnt am nächsten kommen, kleinere unterschiede, wie
M und bisweilen F F (meist P) usw. in der Urkunde d. KaAXucXtac
kommen gegen M, stets P des Pleiston-textes kaum in betracht, auch
dasz in ersterm neben sich Cp findet, ist ohne belang, so lange
nicht genaue abschritten, bzw. abklatsche vorliegen. ■ im ball,
ist die schlusebuchstabenstellung nicht richtig angegeben, wollte man
ferner einwenden , dasz die erste zeile meist mit breiter stehenden
zeichen geschrieben wird, so ist darauf hinzuweisen, dasz hier z. 1 — 4
in ihrem erhaltenen teil genau gleich viel lettern aufweisen (in
«. 4 ist die von Haussoullier ausgelassene interpunetion als buchitab
«u zählen), dies also auch ungefähr für den verlorenen anzunehmen ist.
Digitized by Google
HPomtow : faati Delphici. II 1. 699
namen nur: 'AcröSevoc GeöEevoc KXeöEevoc TToXuHevoc TijuöHevoc
<t>iXö£evoc XapiEevoc. mag man von ihnen wählen21 welchen man
will: keiner zeigt in seiner ersten hälfte mehr als 4buchstaben;
diese in z. 1 von den noch verfügbaren 18 abgezogen lassen als
rest 14. es beträgt nun aber die durcbschnittszahl der buchstaben
bei delphischen namen im genitiv nur 8 — 9." demnach sind in
z. 1 noch zwei volle namen zu ergänzen, und unser text ist wegen
der anzahl von mindestens 4 buleuten in das 3e jh. zu verweisen.
Auf dieselbe zeit deutet auch der einzige ganz erhaltene buleuten-
name. ein NiKÖbcujoc kommt zwischen den jähren 178, wo N. FfciciAct
als freilasser fungiert [polygonmauer n. (102) unediert], nachdem er
bereits von 201 vor Ch. an fortdauernd bezeugt ist, und 130 vor Ch.,
wo ein N. Grpcrrujvoc in der IX — XII priesterzeit &. EevoKpäieoc t.
'AtHCiXdou (CIA. II 560) buleut war, überhaupt nicht vor.
Danach ist also die möglich keit, unser Athambos- archon tat mit
dem des etwa 154 vor Ch. (V priesterzeit) bezeugten archonten
vA0apßoc lAßpondxou zu identifizieren , ausgeschlossen, da, wie in
der abh. oben hervorgehoben ist, von 201—154 vor Ch. kein anderer
Athambos archon war.
Gehört danach unsere inschrift mit Sicherheit in das 3e jh. und
zwar wie die hier zum ersten mal epigraphisch als hieromnemonen
auftretenden Malier und Dorier (z. 9 u. 10) beweisen, in dessen
letztes viertel, so liegt es nahe die einzige vollständig erhaltene
parallelurkunde, die wir besitzen und die noch dazu genau gleich-
zeitig ist, zur ergänzung heranzuziehen, es ist diese das oben am
8chlusz von gruppe E 8. 536 abgedruckte ehrendecret für den
boiotiscben hieromnemon Eurytion. da der Wortlaut der in unserm
fragment erhaltenen Zeilen 2—6, mit einziger ausnähme der namen
und des numerus (plural statt singular) , bis auf jeden buchstaben
genau so in jenem decret wiederkehrt, konnte man meinen, dasz auch
die bei uns fehlende rechte hälfte ohne jede änderung völlig analog
dem dort erhaltenen zu ergänzen sei. der versuch ergibt folgendes :
2 E^vou, NiKobduoxr i&oEc Tdi [iröXci tiI»v AcXmuiv, £n€i6r) ol icpo-
3 uvdnovcc eöepT^xai £y£vo[vto toö UpoO xal täc itöXioc xd 61-
4 Kaia irpäccovTtc, Ö€66c6a[i aöiotc Kai £kyövoic irpoEeviav, Trpouavxtiav,
5 dcuXCav, iniTiuäv KaGdTrcp Ae[X(polc, npoebpiav £v irävTeca toIc
äturvccci, oüc
4* a TTöAic drei, xal TäXAa irdvra [öca ko! toic äXXoic coept^raic Kai
rrpoEdvoic.
11 der anscheinend ein einsiges mal vorkommende *ApiCTÖEcvoc
(zeuge in IV priesterzeit d. McvccTpdTOU W-F 168) beruht zweifelsohne
auf einem Schreibfehler des Steinmetzen, da sicher der bekannte 'Actö-
ievoc I Aiovurfou gemeint ist; vgl. die belegstellen für sein stemma
in jahrb. 1889 s. 577 anm. 87, zu denen obiges citat (W-F 158) noch
hinzukommt. n der einzige von ihnen, welcher vor 200 vor Ch. bis-
her bezeugt ist, ist XapiEevoc: er ist archon in ostm. XVII und buleut
d. 'ApicraTÖpa anecd. 66. der homonyme buleut d. AiokXIoc bull. VI
n. 53 und n. 70 gehört nach der sehrift in den an fang des 3n jh. und
ist wohl der groszvater. der vater unseres XapiEevoc hiesz wahrschein-
lich 'Auvvfoc jener selbst ist anscheinend bis zum j. 177 vor Ch. bezeugt.
Digitized by Google
700
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
hierbei beweist die auch bei dieser neuen Verteilung in andere Zeilen
genau 'aufgebende' ergänzung, dasz in der that z. 4 — 6 völlig den-
selben Wortlaut hatten wie das Eurytion - decret , dasz die in ihnen
rechts fehlende buchstabenzahl also 38 — 39 zeichen (nicht nur 26 wie
oben) betrug, dasz also in z. 2 und 3 bei uns noch etwas ausgefallen
sein mutz, diese beiden reiben also länger waren als in jenem, ich
war daher anfangs geneigt trotz des unmöglich zufälligen, ver-
blüffend genauen hineinpassens in unsere zeilen diese ergänzung bei
seite 2U legen und auf der grundlage der Haussoullierschen mit nur
26 fehlenden zeichen die reconstruction zu unternehmen; diese er-
gibt dann :
2 Etvou, NiKOöduou* fooEe xäi [ttöXci tüjv AcXmuiv Virelon, ol Upo-
3 nvdjjovec eucp^xm dT^vofvro toO Upoö Kai täc iröXioc xd 6i-
4 Kaia irpdccovT€C, bcööcöaft aCrrotc TrpoEeviav, Ttpouavretav,
6 dcuXiav, ( tt it i jaf'iv KaBüTTtp Ae[Xqpotc, irpoebpiav Iv rote äTuiav oöc
6 ä ttöXic äfti Kai xäXXa ndvxa [öca Kai toic dXXoic npoE^voic.
aber abgesehen davon dasz 14 buebstaben in z. 1 zu viel sind für
einen namen im genitiv und nur ausnahmsweise passen für zwei,
bleibt bei dieser ergänzung in z. 4 das fehlende Kai ^KYÖvoiC und in
z. 6 irpoebpiav iv toic ävujav oöc auffällig und durchaus unstatt-
haft, unter den vielen fällen des Vorkommens dieser pbrase heiszt
es bei der kürzern form stets : TTpoeöpiav £v toic äYÜJCiv, dcuXiav
usw., bei den längern überall: TTpoebpiav iv näci toic ärwet,
oöc ä ttöXic dret oder tiGiyti, und dieser zusatz Tiäci fehlt bisher
noch nicht ein einziges mal", weder in den amphiktyonischen
noch in den delphischen decreten. es liegt auf der hand, dasz es den
prineipien einer logischen ergänzung widersprechen würde, diese an
sich ja vielleicht einmal denkbare anomalie gerade in einer nicht
erhaltenen decretpartie als zum einzigen mal vorkommend
vorauszusetzen, wir sind daher, selbst wenn man das gleich selt-
same fehlen von Kai ^kyovoic dadurch aus der weit schaffte, da^z
man das genau eben so lange TrpouavT€tav durch jenes ersetzte —
wobei man freilich nur aus dem regen in -die traufe käme, weil auch
irpouavTciav kaum fehlen darf — gezwungen, diese ganze, auf dem
*3 eine scheinbare ausnähme steht in dem proxeniedecret n. 17 der
dreiseitigen basis der MeBsenier und Naupaktier (bull. VI s. 225 n. 58).
dort bat Haussoullier, mit der zu postulierenden buchstabenzahl der
zeilen 6—7 durchaus stimmend, in z. 8 iv toic dt[ÜJCiv oOc d ttöXic Tidn/n]
ergänzt, wie aber z. 9 beweist (vgl. z. 5. 4. 3), nimt die zeilenlänge
allmählich ab, und da auszerdem die itpooiKia ganz fehlt, so ist viel-
mehr in z. 8 zu ergänzen: ev toIc dY[üJCiv Kai npo&iKta | Kai TäXXa usw.,
wodurch nun z. 8 genau so viel buchstaben erhält, wie die folgende
sicher ergänzte z. 9 aufweist, auch hier ist also ein fehlendes Traci
nur schuld des ergänzers, der hier die kurze form, ohne oöc d nöXiC
*r{8r)Ti, im obigen text aber die vollständige lange fassung iv iräci
toic äYÜJCt, oöc d ttöXic äf€t hätte wählen müssen, dasz im übrigen
nicht sein dcqxiXetav, dcuXiav, TTpoebpiav im bull. VI n. 58 auf dem
steine steht, sondern überall die nominative, habe ich bereits ander-
wärts bemerkt.
gitized by Googl
HPomtow: faati Delphici. II 1
701
ausfall von nur 26 zeichen basierende ergänzung als nicht in be-
tracht kommend zu verwerfen.
Nehmen wir aber längere Zeilen an, so ist wiederum von z. 2
auszugehen, dort musz dann als zwischen AeXqpujv und £7r€lbrj
stehend das bekannte dv dropcu TeXeiuu ci>n ipdrpun Tai dvvöjiuji
(oder iyd<poic tcuc dwö^oic) eingeschaltet werden, dieses hat aber
33 buchstaben mehr als das vorige 'beispiel', so dasz im ganzen
ca. 59 zeichen ergänzt werden müsten. lieszen sich selbst die spätem
Zeilen durch einschiebung aller möglichen n'uia in dieses Prokrustes-
bett hineinstrecken, so widersteht dem doch energisch z. 1. eine
genaue nachzählung aller bisher bekannten, zusammen fungierenden
5 buleuten der delphischen proxeniedecrete hat ergeben, dasz
5 solche zusammen stehende namen (im genitiv) als minimum 35,
als maximum 47 buchstaben enthalten, dasz in den bisher wegen
ihrer Vollständigkeit allein zu grande zu legenden 14 Urkunden"
nur dreimal diese buchstabensumme unter 40 bleibt und dasz der
durchschnitt aus allen zusammen berechnet für je fünf 42 beträgt,
also auf den namen in der that regelmäszig 8 — 9 buchstaben zu
rechnen sind, ziehen wir nun von den angeblich in z. 1 fehlenden
59 zeichen das XcuÖvtujv ab, so blieben 59 — 8 *= 51 für die
namen übrig; zählt man dann die in z. 2 erhaltenen £tvou, Niko-
büuou hinzu (51 -f- 14), so resultiert die zahl 65, die eben für
5 namen*5 um ein volles drittel zu lang ist. also auch diese 'längste'
ergänzungsform ist unmöglich.
Es bleibt also als ultima ratio einzig der mittlere weg übrig, dasz
nemlich nur tv dfopäi TeXeiuui eingeschoben wird, auch hier
ist es ungewöhnlich, dasz das cöjn ipdqpotc tcuc dvvöuoic fehlt; aber
wir besitzen doch schon einen vollgültigen präcedenzfall in WF 11,
d. KXdiuvoc vom j. 168 vor Cb. und wie richtig diese 'mittlere' länge
ist, beweist der umstand, dasz jetzt plötzlich unsere erste, auf grund
der parallele mit dem Eurytion-text hergestellte ergänzung genau
stimmt: sie ergab 38 — 39 zeichen fehlend, während wir jetzt 41 er-
halten, die man ja auch noch durch Schreibung von drrei statt dTT€ibf|
um 2 reclucieren kann, auch z. 1 stimmt nun sogleich, da bei einer
zeilenlänge von 38 — 39 zeichen noch 27 stellen verfügbar bleiben
(39 minus XeuÖVTUJV und Xapi), was genau dem umfang von drei namen
entspricht und damit die zahl der fungierenden buleuten
endgültig auf 5 fixiert, nachdem dann auch in z. 3 durch
hinzufiigung eines durchaus usuellen bid Travxöc vor dem Tot bi]Kaia
TrpäccovTec des Eurytion-textes, sowie einer eventuellen ein-
echiebung des nur selten fehlenden T€ zwischen TOÖ und UpOÖ die
,l genauer: jahreslisten, insofern für ein und dasselbe jähr oft mehrere
texte mit denselben 5 namen vorhanden sind, selbstverständlich ist nur
von der zeit vor 200 vor Ch. die rede, da nur damals mehr als 4 buleuten
existiert haben. ** selbst der ausweg mit einschiebung eines ßou[Xeu-
övtujv Tdv oeuT^pav £Eäurjvov und folgenden drei buleuten, also Ver-
weisung in das 2e jh. wäre fruchtlos, weil auch dann noch 19 zeichen
in z. 1 unbesetzt blieben.
Digitized by Google
702
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
postulierte zahl von 39 (oder ohne T€ nur 37) buchstaben hergestellt
ist , können wir aufgrund dieser jetzt endlich feststehenden Zeilen-
länge zur reconstruction der hieromnemonenliste selbst übergehen.
Wie bereits in der abh. selbst dargelegt war, ist aus den 3 con-
tinnierlichen namen . . . oc, Kövuuv, 'AvTtyiaxoc in z. 8 zu folgern,
dasz hier die Aitoler standen, weil auszer ihnen kein anderes volk
mehr als 2 delegierte zur pylaia entsandt hat. da sie stets wo sie
überhaupt vorkommen (auszer in gruppe A) an erster stelle stehen, ist
sicher, dasz der schräge Schenkel (/) am schlusz von z. 7 zu A[itujXüuv]
zn ergänzen ist. ein einfaches ezempel ergibt nun, dasz noch ca.
35 buchstaben (40 weniger tujXüjv, da At unter dem erhaltenen
ßou von z. 1 zu stehen kommt), disponibel sind, dasz demnach in z. 8
vier volle namen zu je 7 — 8 buchstaben (im nominativ) und der
gröszere teil eines fünften mit 5 zeichen (-f- oc in z. 9) gestanden
haben müssen, danach betrug die anzahl der aitolischen hiero-
mnemonen 7. betreffs der erhaltenen zwei namen ist zu bemerken,
dasz Kövuuv hier zum ersten mal auszerhalb Attikas in Mittel- und
Nordgriechenland erscheint*6, während von den Antimachos folgende
für Aitolien in betracht kommen: 1) grabstein aus Kalydon: OiXou-
liiva | 'Avriuaxoc CIG. 1796 c. 2)'AvTipaxoc €ußou\toa 'Aumicceue
zeuge in der IV priesterzeit &. ITüppou W-P 163; ferner sind zu
nennen : 3) 'Avn'iuaxoc äpxwv 'fcpiveun in IV priesterzeit d. 'Av-
bpovfcou W-P 54. 4) [TTu6]ujv 'Avti^dxou freilasser in Lamia,
Stephani reisen n. 20 (vgl. Curtius anecd. s. 14 und Lebas n. 1151),
wohl aus dem ersten viertel des 2n jh. 5) endlich 'Avriuaxoc phobi-
scher zeuge im Elateia-text: Paris Elatee n. 61 s. 249 (== bull. 1887
8. 329 n. 5), wohl kurz vor 300 vor Ch. die beiden delphischen
homonymen übergehe ich.
Auf die Aitoler pflegen sonst die Delpher zu folgen, nach
dem Wortlaut des darüber stehenden decrets dürfen wir sie aber un-
möglich zu finden erwarten, weil ihnen doch nicht in ihrer eignen
Stadt die proxenie, promantie usw. usw., was sie alles eo ipso be-
saszen, verliehen werden konnte, eine andere frage wäre es, ob der
redacteur dieser Unmöglichkeit recbnung getragen hat und die namen
der beiden delpb. delegierten tilgte, obwohl die Überschrift für a 1 1 e
gilt: fjv be iepouvdjiovec xoibe. nach sonstiger gepflogenheit wäre
dies kaum zu erwarten, da es bekanntlich geschehen ist dasz leute,
die früher einzeln die proxenie erhalten hatten, später gelegentlich
einer gesandtscbaft oder dgl., die in corpore geehrt wird, nun noch
einmal zu proxenen ernannt worden sind, einfach weil man vergasz
ihre namen aus der gesell.schaft zu streichen (vgl. Dittenberger syll.
n. 198 anm. 31). da aber hier nach den Aitolern unmittelbar die
M welchem Herakleia die unzähligen Herakleoten und Herakleotinnen
angehören, deren grabsteine in Attika gefunden sind, ist nicht zu ent-
scheiden; mitten unter ihnen Bteht auch ein Kövwv | 'HpaicXcdiTnc CIA.
II 3, 2940.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
705
Phoker aufgeführt sind*7, scheinen doch wirklich die delphischen
namen ausgefallen zu sein.
Die Phoker sandten 2 Vertreter, deren namen auf ca. 16 buch-
staben zu veranschlagen sind ; danach bleiben fUr das nächste volk
in z. 9 noch etwa 24, also im ganzen bis zu den Maliern (z. 10) noch
27 (24 -f- jiiuv) verfügbar, diese zahl schlieszt zunächst zwei
ethnika zu je 1 stimme wohl sicher aus, da auszer Delphern und
Phokern kein ethnikon unter 7 buchstaben hat und es wenig glaub»
lieh ist, dasz hier nicht nur zwei von den drei, einzig 7 zeichen auf-
weisenden kurzen namen €ußo€U)V, OItcuujv, AoXöttujv (MaXUwv
folgt, Boiujtüjv hatte 2 stimmen), sondern auch wieder zwei ganz
kurze eigennamen zu 6 + 7 zeichen dastanden, nun zählen die nicht
sehr häufigen namen auf -puiuv sämtlich nicht, mehr als höchstens
7 18 buchstaben, also bleiben wenigstens etwa 20 stellen in z. 9 noch
frei (4 + jiuuv). es gibt nun aber von den 4 noch übrigen einfachen
volksnamen mit je 2 stimmen keinen, der mehr als 8 buchstaben
im gen. plnr. zählte (GeccaXwv Boiurnjuv MaYvnTUJV Aiviävwv),
so dasz ein 12 (bei den Boiotern 13) zeichen langer eigenname nötig
wäre, um die lücke zu füllen (15 -f- 8). da dies höchst unwahr-
scheinlich" ist, bleibt nur die annähme eines zusammengesetzten
etbnikons übrig: AoKpujv 'EcTrepluuv ist viel zu kurz, desgleichen
A. TTTOKvriMibluJV (18 zeichen); die Dorier sind beide viel zu lang
(23 bzw. 24 buchstaben). so scheinen am besten die 'Axaiujv
«PGiujtwv (13 zeichen) zu passen; ihre beiden hieromnemonen hätten
dann je einen 7 zeichen langen namen gehabt.
Nach dem Malier AaKpaTnc ist noch ein bei Haussoullier fehlen-
des/ auf dem stein erhalten, das den anfang eines neuen volksnamens
bildete, von den entsprechenden ethnika sind nur noch MaYvnTUJV
(8, + 2 Vertreter zu 15 = 23 buchstaben), Aiviävwv (desgl. 23 buch-
staben), AoKpduv 'YTTOKvrmibujjV (18 -f- 1 Vertreter — 24) dis-
ponibel, welche alle die gleiche buebstabenanzahl ergeben, zwischen
ihnen zu entscheiden ist daher unmöglich, hinzu kommt dasz bei
AoKpuJV der zusatz 'YTTOicvriMibujuv auch gefehlt haben kann, wie zb.
oben in B &. GrpäTUJVOC (s. 521). freilich würde dann wobl als ersatz
ähnlich wie dort eine fast eben so lange stadtbezeichnung ('AXttumoc)
hinzugefügt sein zur Unterscheidung von den Ozolern.30 dagegen
t7 dasz sich dies bisher nur ein einziges mal in sämtlichen amph.
decreten ereignet hat (fi. 'Apxidba in gruppe D)t ist in der al»h. oben
s. 554 schon hervorgehoben. *" in Delphi bisher nur: Adpuuv Apöpujv
TToA^jiUiV Cutuuv Tijawv 4>i\r)uwv. auszerdem anderwärts: Cdpwv Bpcpujv
AYuwv KaXduwv Kepduwv Kdpujv KTrjuujv TToTdpwv Xdpuwv Xpduujv
Xp£uiuv Aafuiuv Aiöuuujv Apuuwv '€tümujv Ocpuwv. die ganze zweite
abteilung kommt aber weeen der Seltenheit für unsere fegenden nicht
in betracht. te in Delphi finden sich zb. mit 12 /.eichen nur 'AvaEav-
bpiöac AiocKoupiöac 'ApicTapxiöac Kopiv6ÖTipoc 'ApicxößouXoc 'Apicxo-
KpdTnc, noch längere sind bisher dort überhaupt nicht bekannt.
30 letztere können unter der Suprematie der Aitoler niemals eignes-
Stimmrecht ausgeübt haben, da sie völlig in jenen aufgegangen waren,
bleiben also auszer ausatz.
704
HPomtow: fasti Delphici. II L
läszt sieb der volksname am schlusz der z. 9 wohl Doch erraten, es
kommt nemlich auch der name Mepujvunoc auszerhalb Attikas in
Mittel- und Nordgriechenland nicht wieder vor, ist dagegen in Athen
sehr häufig, treffen wir nun in der eben erwähnten inschrift
<5. Grpdnrujvoc (oben gruppe D) wiederum die worte 'AOnvcniuv
'kpujvuMOU, so wird man geneigt sein auch hier den attischen
delegierten wiederzuerkennen, allen weitern bypotbesen aber, die
etwa an diese identität anknüpfend nun unsern text in dasselbe jähr
wie die Straton- Urkunde (herbst) setzen wollten, ist entgegen-
zuhalten, dasz, da das attische jabr sich mit dem delphischen deckte,
also wie die Archiadas -Eudokos- texte zeigen, die attischen hiero-
mnemonen von einem sommersolstiz bis zum andern fungierten, auch
die zweite pylaia (frühling), in der Hieronymos Vertreter Athens
war, unter dem archontat des Straton hätte stattfinden müssen, nicht
aber unter dem des Athambos. auch ein archon suffectus konnte
letzterer nicht sein, denn er selbst ist gerade unter Straton delphi-
scher hieromnemon , da wir nur einen Athambos im letzten viertel
des 3n jh. bisher anzunehmen haben.
Hat aber am schlusz von z. 9 ['AGrjvaijuJV gestanden, so bleiben
noch 14 zeichen zwischen diesen und den Ainianen oder Magneten
oder Lokrern frei (3 unter dem erhaltenen ßou in z. 1 bleiben auszer
ansatz), da die lücke 20 + 14 'Aerjvai «= 40 beträgt, dasz dann
aber hier die sonst so häufigen Euboier mit einem Vertreter ge-
standen haben (Eußo^wv = 7 -f- 7), dessen name 7 zeichen um-
faszt hätte , ist in anbetracht der auszer ihnen allein noch übrigen
OItcuujv und AoXöttuuv wohl wahrscheinlich: denn letztere beide
haben sicherlich vor 189 vor Ch. keine Veränderung in ihrer gänzlich
dem aitolischen bunde unterworfenen Stellung erfahren.
Schlieszlich läszt sich über die in z. 10 bezeugten Dorier darum
schwer urteilen, weil sie epigraphiscb hier überhaupt zum ersten
mal erscheinen und weil ferner vor der IX priesterzeit (etwa 133
vor Ch.) die AwpieiC £k TTeXoTTOwncou als solche in den texten
niemals erwähnt werden, es ist daher vorläufig das zeitlich früher
bezeugte Awpie'iuv tüjv dv MrrrpoTTÖXei (a. 178, s. gruppe G n. 3
oben s. 663) gewählt und die event. entscheidung dem historischen
teile vorbehalten worden.
Danach lautet der text des fragmentes so wie er oben s. 547
antieipiert war.
Eine Übersichtstabelle über die texte und ihre Verteilung
in die gruppen A— F, sowie mehrere nachträge folgen im näch-
sten heft.
Eberswalde. Hans Pomtow.
igitized by Google
KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrupiidie. 705
77.
KRITISCHE BEMERKUNGEN ZU XENOPHONS KYBUPÄDIE.
1.
I 5, 10 olov €i Tic YeujpYÖc dyaOoc npoGuunöck Y€ve*c9ai Kai
eö CTTCipujv xai eu (puTeuwv, öttötc KapiroöcGai Taöia be'oi, £üji]
töv Kapnöv äcuYKÖ|LiicTOV eic Tf)v ff\v TrdXiv KaiappeTv. der satz
6ttÖT€ KapiTOÖc6ai Taöra be'oi leidet an einer ungenauigkeit. Nitsche,
dem dieselbe zuerst aufgefallen ist, übersetzt TaOra: 'das gesäete
und gepöanzte', indem er das fürwort auf die beiden participia ctt€1-
pujv und qputeuujv bezieht, eine solche wendung kommt bei Xeno-
phon wohl nicht vor. der ausdruck ist, wenn nicht falsch, doch sehr
unbeholfen, dasz aber jemand ein TaÜTa später erst hinzugefügt
haben sollte, wie Hartman annimt, halte ich nicht für wahrschein-
lich, zumal da KapiroucGai, wie Herwerden bemerkt, in der regel
nicht für sich allein steht, sondern mit einem objecto verbunden ist.
dieses object neben xapTroücOai kann nur den ertrag der arbeit, des
CTTeipeiv und cpuTtueiv, und den genusz der früchte bezeichnen, ich
vermute, dasz die lesart Taöra durch ein versehen entstanden ist aus
Td cito.
II 1, 13 direivai ue'vToi oube Td V^epa xpn» äXXd iravrl
TpÖTTUJ bei tujv dvbpwv Grijeiv TrdvTUJC tö (ppovn.ua. wie Hert-
lein ist auch Nitsche der ansieht, dasz TTavfi Tpömu bei 0r)Y€iv
TrdvTOic mit einem 'verstärkten pleonasmus' gesagt sein könne, wie
VIII 6, 14 tuj auTtu TpÖTTiu . . öuoiuuc. diese worte sind aber, wie
die ganze stelle, wahrscheinlich nicht von Xen. geschrieben, was
Hertlein selbst und andere hgg. anerkannt haben, man darf auch
die Wortstellung nicht unbeachtet lassen, der regel nach würde der
satz lauten bei erjreiv tö cppövnuct tüjv dvbpwv , und TrdvTwc ent-
weder vor bei oder zwischen bei und OrjYeiv. die ungewöhnliche
Stellung also verleiht schon dem adverbium nachdruck. so lange
nicht ein sicherer beleg des fraglichen verstärkenden pleonasmus
gefunden wird , scheint mir das besonders stehende TrdvTUJC allein
ausreichend und ttovtI TpÖTruj nur die erklärung dazu zu sein, die
an den rand geschrieben und später aus versehen in den text ge-
raten ist, wo sie sich nun pleonastisch genug ausnimt. ähnlich wie
mit tuj auTiy TpÖTTiu . . öuoiujc steht es mit ibcaunjuc oütujc. die
stellen 11,4 und VIII 5, 5 sind nicht sicher Xenophontisch, und
I 6, 3 ist ibcauTUJC allein zuverlässig in verschiedenen hss. über-
liefert.
II 3, 4 xai ö 8eöc outuj ttujc e'Troince touc un, öe'XovTac (A
G pr., toTc uf| Ge^ouciv C D G corr.) dauTOic TrpocTdrreiv dKTroveiv
Tdxa8d äXXouc auTOic e'mTaKTrlpac bibwa. die Überlieferung ist
in der construetion dieser worte schwankend geworden, der ge-
danke besteht aus zwei gliedern, die man verschieden abteilen kann,
nimt man als ersten satz nur Kai ö 0eöc outoi ttujc e'Troince in ein-
Jahrbüchcr Tür cUss. philol. 1894 hfl. 10 o. 11. 45
706 KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrupädie.
leitender form — outuj ttujc im sinne von iLb^ ttujc — , dann kann
man nicht umhin toic un, OtXouciv mit dXXouc ctüTOic tmTaKTfjpuc
öibujci zu verbinden, diese Verbindung, die auch den filtern kritikern
nicht annehmbar erschien, empfiehlt sich nicht: der zweite dativ,
GtÜToTc, ist schwerfällig, denn es Hegt kein grund dazu vor das ob-
ject nach toic MH OtXouciv mit ciutoTc pleonastisch zu wiederholen,
ein erneuerter hinweis auf das subject, das etwas weiter entfernt ist,
etwa mit 6 Oeöc, würde natürlicher sein als das auTOic, das fast un-
mittelbar neben toic fi^l OtXouciv steht. Nitsche erklärt nun, auTOic
stehe epanaleptisch nach dem betonten dXXouc. 'die epanalepsis ist
bei einem so kurzen Zwischensätze durch nichts gerechtfertigt, doch
mag die schuld dem Schriftsteller aufgebürdet werden' — sagt Krüger
zu Thuk. V 22, 2, wo die lesart in den hss. nicht schwankt und
wenigstens ein ganzer satz das Zwischenglied bildet und nicht bloss
fünf worte, wie hier, nach Stahl nimt sich die sache an der angef.
stelle jedoch wesentlich anders aus, und das beispiel käme für die
epanalepsis noch nicht einmal in betracht. jedenfalls vermisse ich
bei dem neuen erklärungsversuche eine deutliche Unterscheidung
zwisohen dem pleonastischen oiutöc und dem epanaleptischen oOroc
(vgl. Krügers index zu Xen. anab.). Nitsche sagt, dasz das dXXouc
betont sei. aber aus der langen reihe von worten, die man zu einem
satze vereinigen will, toic n*l OtXouciv fouroic irpoCTöVrreiv £k-
ttovciv Tätaed dXXouc auTOic ^TmaicTrlpac bibujci tritt es nicht her-
vor, als führender begriff müste es seine rechte stelle dem (toic
uf] Öe'Xouciv) dauTOic gegenüber haben, es gehört nicht zu den
Worten, die auf einander folgen nach dem gewichte, das sie im satze
haben, sondern es hat unbedingt den ton. man versuche einmal
von den letzten worten auszugeben und den satz dXXouc auTOic im-
TOtKTfjpac bibwa für sich zu fassen, dann stehen die beiden teile
des gedankens , die wichtigsten begriffe an der spitze , klar einander
gegenüber, ich übersetze: fund auf solche weise verfährt der gott
gewöhnlich mit denen, die keine lust haben sich selbst die ausübung
des guten vorzuschreiben: er gibt ihnen andere zu gebietern.' die
Verbindung von outuj ttujc ^Troirjcc mit dem acc. touc un, ueXovTac
usw. mag jemand beim abschreiben oder lesen nicht sofort verstanden
haben, und daher rührt wohl die Variante, doch dürfte ein outw
Ttoieiv Tiva eben so gut griechisch sein wie eu und kcucüjc, toüto
und TCtCra ttoiuv Tiva. vielleicht ist dieser besondern bedeutung
wegen outuj ttujc gewählt worden, statt der gewöhnlichen form der
ankündigung, die wbe ttujc lautet.
Zu den beispielen des erklärenden asjndetons gehört die fehler-
haft tiberlieferte stelle aporan. I 3, 6 el bi tiotc KXnOek £8eXr|C€iev
ln\ beurvov ^XOciv, ö toic TrXeicToic ^pYUjb&TaTÖv dcTiv, üjct€
<puXd£ac8cu tö unfcp töv KÖpov ^mTrXac9ai, toöto £abiu>c irdvu
^<puXdTT€TO. hier ist das füge wort ujctc zwischen <puXd£ac6cu
und LpTujbtCTaTÖv cctiv eingesetzt worden, obgleich das Verhältnis
des allgemeinen urteils (ö toic ttXuctoic ^pYUJb&TaTÖv icixv) tu
igitized by Google
KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrupädie. 707
der mit <puXd£ac6ai bezeichneten handlung nicht das von Ursache
und Wirkung sein kann. m. vgl. noch Kyr. IV 2, 25 f|v bk viKiupev,
Iqprj, ö noXXoic bfj KpaTOuci xf|v tuxhv diriTpeuje, <puXd£ac8ai bei,
tö tqf cipnaTriv TpancxOai.
III 3, 21 ö be KOpoc £0ue TTpüJxov ptv Aü ßaciXei, crterm be
xai toic äXXoic Beoic, oöc (AG, Kai D) fiteiTO (rjTCiTO DGcorr.)
KXcujc Kai tuueveic 6vtoc frfeuövac T€V€c6ai Tf) CTpancJ Kai irapa-
cxäTac draeouc Kai cuuudxouc Kai cuußouXouc tujv dxaeüjv. den
beiden lesarten oöc f|Y€iTO und Kai rjieiTO stehen bedenken ent-
gegen, die Hartman richtig begründet, er hat auch bewiesen, dasz
die Zusammenstellung oüc rjiBTO, die Hug und Nitsche versucht
haben , unmöglich ist. sein eigner Vorschlag oOc f|Y€iTO nj epovac
<av> T€vec0ai ist doch auch unannehmbar, er meint, der könig
Kyros habe beim opfer zuerst an Zeus und dann auch an die andern
gotter gedacht, je nachdem sie bei seinem vorhaben in betracht
kamen oder nicht, er denkt sich den könig ausschließlich nur als
Perser und heerfUhrer, der thöricht erschiene, wenn er für einen
kriegszug zu lande etwa die hilfe des Poseidon angerufen hätte,
nach Xenophons darstellung ist Kyros aber der fromme könig kot'
££oxn,v und in seinen anschauungen Grieche so gut wie Perser,
zum beispiel in dem vergleiche Kyr. VIII 1, 25 ö bk Köpoc Tfjv
tujv ueö' auTOÖ eudßeiav Kai dauTiI» dtaGdv dvöuilc, XoyiZöucvoc
ujCTrcp oi nXciv alpouuevoi ucTd tujv euceßuiv uäXXov f[ ueTa tujv
7]ceßriK€vai ti ookouvtuuv. dasz er nach griechischer denkart aus-
nahmen bei seiner anrufung nicht gemacht, beweist die allgemeine
fassung Uewc Kai eujieveic ÖVrac f|Y€uövac rev^cGai tt) cTparioJ
Kai irapacTdTac Kai cuuudxouc Kai cuußouXouc tujv äta-
0üjv. vgl. § 22 TaÖTa bi Troin.cac au8ic Ali iraTpiuiy £0ue, Kai
et Tic äXXoc Oeüjv dvcmaivcTO , oubevöc r^Xci. meine Vermutung
ist, dasz Xen. auf £0u€ irpurrov ufcv Ali ßaciXei, frreiTa bk Kai toic
dXXoic 0eoic ohne weiteres den infinitiv ?Xeu>c Kai cuucvcTc övTac
rpreuövac Y€V€C0ai habe folgen lassen können, drückt nicht das
opfern ganz von selbst schon eine bitte aus? ähnlich verbindet
Xen. die begriffe 'opfern' und 'fragen' mit einander in töuöurjv, et
ß^XTiov €IT] oder £0ucto trÖT€pa . . f( (anab. VI 1, 31. VII 6, 44).
auch auf Y»YV€Tai Td iepd folgt ohne eine andere Verbindung tevai
eiri ßaciXe'a. bekannt ist die construction tt^uitouciv oi tqpopoi,
dTToXiiTÖVTa Adpicav CTpaTeuccÖai im Kapiav, dYKaTaXnrövTCC . .
€öuaxov toO tc x^pfou imycXcicOai Kai cf ti äXXo buvaiVTo
ßXdwTCiv usw. die beiden unbrauchbaren nebensfttze oöc f)Y€iTO
und Kai r)T€iTO sind wohl nur als versuche zu betrachten, die kürzere,
ausdrucksvolle construction, die recht gut zu der feierlichen hand-
lnng passt, zu erläutern.
IV 4, 2 o\ bk burfoövTO 61 t* diTo'iricav Kai ibc dvbp€i'ujc ^KacTa
^€TaXrjTÖpouv. die vorher genannten (§ 1) Mfjboi Ittttcic Kai
*YpKdvioi, die von einem raubzuge mit erbeuteten pferden und ge-
fangenen zurückkehren, werden von Kyros gefragt, ob sie Verluste
45*
Digitized by Google
708 KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kjrupädie.
gehabt und wie sie sich gehalten hätten, das gefQhl der Wichtigkeit
des geleisteten soll an dem berichte der leute, die der könig aber
doch wohlgefällig anhört, hervorgehoben werden, das bezeichnende
wort ist also nicht etwa das an der spitze des satzes stehende birj-
foövTo, sondern allein das folgende c^CYoXrjYÖpouv. mit diesem
lassen sich nun die beiden abhängigen angaben zu einem satze, u t'
^TTOirjcav Kai übe dvbpciujc ^acia c^eYaXrrröpouv, ungezwungen
verbinden, durch li wird das folgende Kai angekündigt und so eine
natürliche Steigerung erzielt, auszerhalb dieser geschickten Ver-
bindung steht öiryr ouvio , das man neben dem vollem ausdrucke
dneYaXnjöpouv nicht vermissen würde, ich halte deshalb für rich-
tiger, bei buyfouvTO den grund der Störung zu suchen und diese
ungeschickte ergänzung des satzes zu streichen (vgl. Bornemann
zdst.), als ueYaXnjopoövrec, oder ärrep statt d T€, zu vermuten, oder
die Stellung des T£ zu ändern.
VI 1, 44 'ApäcTtctc jifcv bf) oötujc dücXGwv Kai cuXXaßdrv touc
TTicToiäTOuc GcpdTtovTac Kai cIttujv TTpöc nvac a ujcto cuuxp^p€iv
Ttu TTpatMCtTi dJX^o. das zweite Kai, vor elrriüv, steht nicht in der
Erlanger hs. (D). diese lesart ist beachtenswert: sie erinnert an die
beobachtung, dasz foft mehrere partieipia ohne copula mit einem
verbum finitum verbunden werden, indem das eine partieipium sich
dem andern anschlieszt' (s. Krüger zu anab. I 1,7).
VIII 1, 19 €tc |u£v tpöttoc bibaacaXiac fjv outüj outoc toö
Trapcivai. um die vornehmen, die selten oder gar nicht zu der pforte
kamen, mehr an seinen hof zu ziehen, wendete Kyros unter anderm
ein wirksames mittel an. er erlaubte denen, die erschienen, zu
plündern im gebiete derer, die nicht erschienen, und wenn die ge-
schädigten kamen um klage zu führen , so liesz der könig auf die
entscheidung warten, er wollte seine vasallen an eifrige erfüllung
ihrer pflichten gewöhnen und glaubte seinen zweck auf diese weise
besser (fjrrov fyöpwc) zu erreichen, als wenn er sie auTÖc KoXdZwv
rivaTKCtZe irapeTvai. weitere maszregeln des königs, die in derselben
absieht getroffen wurden, gibt Xen. im folgenden mit den Worten
an : fiXXoc bi (Tporroc) tö xd £dcxa Kai KepbaXetuTaia toic Tiapoöci
7TpocTdTT6iv * äXXoc bk . . ö bi brj pe'YiCTOC tpöttoc tt)c dvdYKT|C
f)V usw. der Übergang zu diesen angaben dürfte ursprünglich kürzer
eic ^tv tpöttoc bibaacaXiac r)v auTw outoc gelautet haben, den
zusatz toO TiapeTvai kann der erzäbler unmittelbar nachdem er
rjvdYKaie TtapeTvai geschrieben hatte , kaum für nötig gehalten, ein
erklärer aber ihn recht wohl daher entnommen haben, die er-
weiterung ist um so schwerfälliger, weil mit xpörtoc schon vorher
ein genitiv, bibacKaXiac, verbunden ist , und nun der zweite wieder
von outoc (6 Tpörroc) abhängt, ein beispiql der Verbindung zweier
genitive mit einem nomen findet sich wohl bei Xen. überhaupt
nicht auszer f) Xeipicöcpou dpxn toö TravTÖc in einem der zusätze,
die bei der bucheinteilung der anabasis gemacht worden sind
(VI 3, 2).
Digitized by Googl
KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrupädie. 709
VIII 3, 19 iropeuoudvou bk aöioü TrduTroXXoi dvGpumoi
7rap€i7TOVTO ££u) twv cripeiwv, beö^evoi Kupou dXXoc dXXnc rrpd-
Hewc. Kyroa ist mit auroO am anfang des kurzen satzes schon
deutlich genug bezeichnet, Kupou demnach ein glossem, wie sie
in der anabasis bekanntlich in groszer zahl vorkommen, beispiele
für die Verbindung von beicGai mit dem doppelten genitiv eines
nomen appell. und subst. finden sich in der altern prosa einzeln bei
Herodotos und Thukydides. naturgemäsz wurde der gegenständ der
bitte häufiger durch ein verbum ausgedrückt, bei Xenophon wäre
unsere stelle die einzige ihrer art. Kyr. V 5, 35 wird jetzt nicht
mehr Kai cu vöv duol X^picai div dv berjGw cou gelesen, was Krüger
(gr. spr. § 47, 16, 7) anführt, sondern ö Sv oder &v, nach der Über-
lieferung.
2.
1 3, 3 ev rapcmc tap bta TofraXeTröv eTvai Kai Tpdqpfciv ittttouc
Kai biTreueiv iv öpeivrj oöcij Tfj x^pa K(*l l&tiv '{ttttov (ttovu)
CTtdviOV (fjv). den besuch des jungen Kyros am medischen hofe
und namentlich das innige Verhältnis zwischen groszvater und enkel
hat Xen. mit einer gewissen natürlichen Wahrheit dargestellt, den
knaben, der viel sinn für das schöne und vornehme hatte (qptXÖKaXoc
Kai (piXÖTijioc), erfreuten die geschenke, die er erhielt; das gröste
vergnügen machte ihm aber der groszvater damit, dasz er ihn reiten
lernen liesz. die freude des knaben begreift man ohne weiteres, auf
hnreueiv navGdvuuv imepdxaipev folgt aber noch : dv TTdpcaic rap
. . Kai ibeTv Kttttov cndviov. neben cjrdviov oder Ttdvu ardviov
findet man auch crrdviov fjv aus hss. angeführt, das Verhältnis ist
aber so, dasz unter den drei hss., die dem texte zu gründe gelegt
sind — die vierte, cod. Paris. 1640, ist nach Hug, der sie verglichen, an
sich nicht wertvoll — sich zwei von einander unabhängige befinden,
in denen cndviov allein als das prädicat im satze überliefert ist,
wonach sich LDindorf auch richtete, wäre nun tcriv nach crrdviov
zu ergänzen, so würde die stelle in grammatischer beziehung zu ver-
gleichen sein mit zusälzen wie I 3, 2 dv TTdpcaic bk toic oikoi Kai
vöv £ti ttoXu Kai dcGrYrec mauXÖTepai Kai biarrai euTeXdcrepai,
VII 2, 11 £vGa Kai vöv 6 cüXXoyoc, VIII 5, 28 f\c in Kai vöv
Xötoc Obc naTKdXrjC Yevondvnc. aber freilich, dasz in Persien der an-
blick eines pferdes eine Seltenheit und dasz es in dem gebirgigen lande
schwierig sei pferde zu züchten und zu reiten, dem widersprechen
andere stellen: Kyr. IV 3, 23. VIII 8, 13 und namentlich Herod.
I 136, wonach das reiten in Persien sitte war. zu gunsten des hsl.
weniger verbürgten fjv, das von Hug wieder in den text gebracht
worden ist, verweist Nitsche auf das vorhergegangene (§ 2) dv
TTepcaic bk toic oikoi , und dem fjv gibt er, mit rücksiebt auf jene
angaben Uber das reiten in Persien, die bedeutung, es hätten 'Wand-
lungen in dieser beziehung stattgefunden'.
In bezug auf andere dinge berichtet Herodotos allerdings, dasz
710 KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophona Kyrupädie.
die Perser sich in ihren sitten geändert hätten, so sagt er I 135,
sie hätten die schönere medische tracht und die ägyptischen panzer
angenommen und durch die Griechen mancherlei euTrdOeiai kennen
gelernt aber das bekannte wort, dasz die Perser ihre söhne vom
fünften bis zum zwanzigsten jähre nur drei dinge lernen lieszen,
reiten, bogenschieszen und die Wahrheit sagen, ist ein unzweideutiges
Zeugnis, dem Duncker treffenden ausdruck gibt, wenn er sagt: die
Übung im reiten war den Persern national, von einer zeit, wo das
jemals anders gewesen, spricht Herodotos nicht, die geschiente von
dem klugen oberstall meister des Dareios (Her. III 85) stammt aus
einem volke, das von jeher mit pferden umzugehen wüste, wie Jakob
mit den schafen. die Kyrupädie aber ist ein werk, das man in einer
solchen frage nicht zu rate ziehen kann. Xen. will nähere auskunft
nur in der militärischen frage geben , was Kyros für die ausbildung
des heeres und namentlich der reiterei gethan habe, auf seinem zuge
gegen die Assyrier versammelt der könig seine abteilungsführer und
eröffnet ihnen in längerer rede (IV 3), dasz es aus verschiedenen
gründen sich empfehle neben der vorhandenen reiterei von Medern
und Hyrkaniern ein eignes persisches reitercorps zu bilden, und dasz
ein solches auch leicht gebildet werden könne, weil manches, was
dazu nötig sei, schon zu geböte stehe: oukouv ittttoi pev ttoXXoi
dv tuj cTpciTOTTebiu KaieiXriMM^voi Kai xaAivoi ote 7T6i9ovTai Kai
xaXXa öca bei ittttoic exoua xpncGcu (§ 9). wenn im Zusammen-
hang damit von ouk dmcTacBai und p:av8äv€iv die rede ist, so be-
zieht sich dies auf das ImrcOeiv als €pYOV ttoXc/jiköv (§ 13). man
verstand schon in Persien , wie die angeführte stelle der rede deut-
lich sagt, die pferde einzufangen und überhaupt mit ihnen umzu-
gehen, aber es fehlte noch an einer militärisch geschulten, kriegs-
tüchtigen reiterei, und die, meint Xenophon, hat Kyros geschaffen,
dabei mag Xen. sich daran erinnert haben , wie er selbst einst in
Asien auf dem rückzuge einen teil der mannschaften zu cavalleristen
gemacht (anab. III 3, 6 — 20). ob die Perser vor Kyros das pferd
gekannt haben oder nicht, ist eine ganz abstracto cult urhistorische
frage, die Xen. in der rede des Kyros nicht einmal gestreift hat. er
wollte vielmehr beweisen, wie leicht es war ein oUeiov Ittttiköv zu
bilden, weil alles dazu gegeben war, die pferde, die leute, die zügel
usw. auszerdem wird in der Kyrupädie zweimal die sitte des pferde-
opfers erwähnt, das aus verschiedenen anlassen schon zu Kyros zeiten
dargebracht wurde (VII 3, 7. VIII 3, 24). man darf also die Kyru-
pädie nicht als zeugnis dafür nehmen, dasz es pferde zu Kyros zeiten
in Persien nicht oder fast gar nicht gegeben habe, der oben an-
geführte satz scheint mir übertrieben und die begründung Iv öpeivrj
oöcrj Tfj xwpa aus Kyr. VIII 5, 23 \ttitik6v bfe KaTOCTrjcac TTepcwv
TrcTToirjKe TTepcaic Kai rrebiujv elvai jucrouciav entlehnt zu sein, es
war nicht die ursprüngliche bestimmung der Kyrupädie, ein lebr-
buch der persischen landes- und Verfassungskunde zu werden, es
ist nachträglich versucht worden sie dazu zu machen, aber mit
Digitized by Googl
KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrap&die. 711
geringem geschick und erfolg, namentlich kann es nicht Xenophons
absieht gewesen sein, an dieser stelle zu betonen, dasz auch am
hofe des Kainbyses ein pferd für den prinzen nicht zu haben war.
wenn an einer andern stelle versichert wird, dasz in Persien jeder
inständige mensch jeden weg zu pferde mache (IV 3, 23 ujct* £ti Kai
vöv tt £k€M>u xpujvtcu Uipcax outuu, Ka\ oubcic av tüjv KaXtöv
Kdtaeüuv £kujv ömOein, TTepcwv oubanfj Treloc kuv), so ist dies
nur eine wenig sachverständige erklärung des scher/es, den Kyros
in seiner anspräche macht (§ 22): *ri oöv, im\ copöbpa f|uiv boK€i
Taöra , €l Kai vö^iov fj^iv auToTc TroincaifieSa aicxpöv clvai,
ofc ÖV ITTTTOUC £rUJ TTOpiCUJ, flv TIC ©avr) TT € £ fjUlllV TTOp€UÖ-
fievoc» fjv T€ TroXXf|v flv T€ d X C TH v 6böv b^rj bieXOeiv;
\'va Kai TTavTaTtaciv liriroKevTaupouc f\\iäc ofumat ävGpumoi
€i vai. die hauptfrage, auf die man durch den hinweis auf die gegen-
wart erst kommt, ist die, wie es nun mit der von Kyros geschaffenen
reiterei in späterer zeit in Persien stand, darüber schweigt der er-
klären
Also nur auf die zwei zusätze im texte der Kyr. kann sich die
Hehnschc hypothese stützen, dasz 'in Karmanien und in der land-
schaft Persis , aus der die Stifter des persischen weitreiches hervor-
gi engen, das pferd fast ganz fehlte und das reiten unbekannt war*,
ich vermisse für diese ansieht auch die Zustimmung Kieperts in
seinem lebrbuche der alten geographie s. 63 ff.
I 3, 8 o\ bk tüjv ßaciXiujv toütujv otvoxöoi KOfivpuje T€ olvo-
xooöci Kai Kadapiujc ^YX^ouci Kül biböaa toic Tpici baKTuXoic
oxoövtcc *rf|v ©idXrjv Kai npocm^pouciv, ibe av dvboiev tö ^Kiruj^a
«uXrjTTTÖTaTa tuj h^XXovti mveiv. ebd. § 9 oi b* dpa tüjv ßaaX^wv
oivoxöoi, ^ireibav bibwci Tnv midXirv, äpueavTec du* aÖTfic tu)
Ki)d9uj elc Tf|v dpiCTepdv xtipa ^txeducvoi KaTappoqpoOci , toO brj,
«i cpappaKa lyx^oiev, jif) XucrreXeiv auTOic. bei dem besuche , den
der junge Kyros am hofe seines groszvaters macht, übertrifft der
prinz den königlichen mundschenken im zierlichen credenzen. der
Schriftsteller hat das, worauf es ihm ankommt, in der erzählung mit
geschick an den vorgeführten personen selbst zu schildern gesucht.
Astyages antwortet dem Kyros, der es nicht begreifen kann, warum
der könig den Sakas besonders ehrt, (§ 8) oux öpac wc KaXwc
olvoxo€i Ka\ eucxn^ovujc. Kyros verstand (§ 9) ciroubafujc Kai
€OcxnMÖvuJC ttujc trpoc€V€TK€iv Kai £vboövai Tf|V <pidXnv TtfJ
irdtTTTiü, und triumphierend sagt er zu Sakas (§ 9 ae.) cou KdXXtov
oivoxoricuj 'ich werde ein besserer mundschenk sein als du', diese
äuszerungen und handlungen der verschiedenen personen werden
in der ersten der beiden ausgehobenen anmerkungen ziemlich
oberflächlich zusammengefaszt und ergänzt, um anch die mund-
schenken 'dieser könige' den lesern vorzustellen. Wiederholungen
bat der Verfasser dabei nicht gescheut, die ausführung ist ungeschickt
und breit, die zweite anmerkung über die mundschenken 'der
könige', mit b' dpa eingeführt, ist so gestellt im texte, dasz man an-
712 KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrupädie.
nehmen musz, Bie solle den vorausgehenden satz ouk eKmouat
auTÖc t6v olvov nebst der folgenden frage des Astyages (§ 10) Kai
t! bf| TÄXXa uiuoupevoc töv Cokov ouk äTrcppömncac tou otvou;
und zugleich die antwort des Kyros öti ebeboucew ur) iv tlu Kpa-
Trjpi ©öpjiaKa ucurfM^va Ä| erklären, überraschend ist aber nach
dieser erklärung der satz, dasz eben (b* öpa) die königlichen mund-
schenken aus der trinkschale, die sie dem könig reichten, mit der
Schöpfkelle schöpften, in die linke hand eingössen und hinunter-
schluckten, die angäbe mag thatsächlich für ihre zeit richtig ge-
wesen sein, allein die scherzhafte frage des Astyages Kai ti bf| TÄXXa
jiijiouuevoc töv CctKav ouk äTreppöqpricac tou otvou; setzt
deutlich einen andern, einfachem, aber ebenso zweckmäszigen ge-
brauch, den der mundschenk damals beobachten muste, voraus, diese
Verschiedenheit ist einigen erklärern schon aufgefallen (s. jetzt
Nitsche zdst.).
Dazu kommt, dasz das Ik toutou bn, (§ 10) bei der frage des
Astyages, warum denn Kyros nicht von dem weine genippt habe,
formell und logisch anschlieszt an die worte des Kyros cou köiXXiov
olvoxorjcuj Kai ouk ^KTriouai aÜTÖc töv oTvov, einen hinweis auf
die allgemein gehaltene anmerkung über die mundschenken der
könige also nicht enthält, die bezeichnung tüjv ßaciX^uJV toutujv
und tüjv ßaciX^ujv bedarf selbst wieder einer erklärung. denn wer
gemeint ist, läszt sich zwar vermuten, weil man sich sagen musz,
dasz die modischen könige nicht gemeint sein können, da aber der
erzähler von keinem andern könig auszer Astyages bisher gesprochen
hat, so ist der ausdruck nicht wohl überlegt und hat durch die
Wiederholung nicht an bestimmtheit gewonnen, auch dies ist von
Hartman schon gerügt in betreff des stiles ist, auszer den schon
erwähnten fehlem, noch hervorzuheben: das Wohlgefallen an er-
lesenen worten, kouujüjc, KaGapiuuc, öxeiv, die Verbindung von wc
äv £vbo!ev . . €uXr|TTTÖTaTa mit irpoccp^peiv, die man der bekannten
construction mit verben wie dmu.€X€ic9ai , dmßouXeueiv, ßouXeu-
ec6ai, CKOTreTv, TTapacKeu䣀iv uä., die alle deutlich eine absieht
ausdrücken , nicht gleichstellen kann, und die gesuchte Stellung des
Superlativs, der sonst gewöhnlich gleich auf tue äv folgt, endlich
das eigentümlich schielende b' dpa, das in einigen hss. in yäp ge-
ändert ist und vielleicht auch nicht mehr bedeuten soll (vgl. da-
gegen § 8 6 b£ CctKac öpa und Schneider zu § 9 ae.). der satz o\
olvoxöoi . . kouiuüjc T€ oivoxoouci ko\ Ka8apiujc dtx^ouci Kai
biböaa . . Kai Ttpocap^pouav üjc fiv £vboi€V usw. ist ein plumpes
gebilde. die letzten worte tou brj . . |ftij XuciTcXeiv auTOic, die in
einer hs. fehlen, haben, wie Schneider erwähnt, auch zweifei wegen
ihrer echtheit erregt.
Es ist kein vorzug der darstellung, dasz die anmerkungen —
denn das sind sie, wenn sie auch in den text gekommen sind — den
tenor der erzählung unterbrechen, die ohne diese Zusätze ganz ver-
ständlich und frei von jedem anstosz ist. mindestens sollte man
Digitized by Google
KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrupädie. 713
erwarten, dasz erzähler trad erklärer in der sache selbst, die hier be-
schrieben wird , übereinstimmen.
VIII 1, 23 xai töt€ TTpuiTOV KaT€CTden.cav ol M«TOi, fyivei
T€ d€\ äya Ttj fui€pa touc Oeouc äiraviac Kai £9uev dv* dKacrriv
flM^pav otc o\ n&fo\ Gcoic efrroiev. outuj br\ xd tötc Kaxacia-
G^vxa £ti xai vöv biauevei irapd tüj de\ övti ßaciXci. es ist an
dieser stelle davon die rede, dasz der könig seinen untergebenen
nicht blosz gesetze, sondern selbst das beispiel der tugend geben
wollte, also vor allem der frömmigkeit: irpÜJTOV f*£v Td 7T€pi
touc 9eouc ndXXov ^KirovouvTa d Trebel kvucv dauTÖv
dvTOUTiWTUJXPdvuj, [e^e\ eubaiuove'cTepoc 7|v]. hierauf folgen
die oben angeführten bemerkungen über die einsetzung der magier
und über das bestehen dieser einrichtung am hofe zur zeit des Ver-
fassers, zwischen diesen beiden bemerkungen steht ein satz (u|iV€l
T€ . . ok oi n&fOl 06OIC CiTTOiev) , der geeignet und offenbar dazu
bestimmt ist, den vorhergehenden Td Trepi touc Oeouc MÖXXov £k-
Trovoövra e^rebeiKVuev eauTÖv zu erläutern, mit gebet und opfer
nach den Vorschriften der priester gab der könig jeden tag den
seinigen das beste beispiel, und das wirkte (§ 24) : TaüV ouv Trpüj-
tov €^iiuoOvTo auTOV Kai o\ äXXoi TTe'pcai. man suchte es dem
könig an frömmigkeit naebzuthun, um ebenso glücklich zu werden
wie er. das schöne war doch, dasz Kyros in dieser zeit noch
eifriger den göttern diente, auch ohne den zusatz tuet
eubaiu.ove'CTepoc fjv versteht der leser leicht das toutiu tüj
Xpövuj. es folgen ja auch noch die worte vou.i£ovt€c Kai outoI
eubauiove'cTepoi £cec9ai, F|v eepancuujci touc Geouc wcTrep ö eubai-
HOV^CTaTÖc T€ ujv Kai dpxujv, in denen der begriff der eubauiovia
nachdrücklich hervorgehoben wird.
Aber es scheint, als habe hier alles zweimal gesagt werden
müssen, erst eubaiuove'cTepoc und dann eubaiuov&TaTOC, wie vor-
her dpxujv neben dpxö|Lievoi in dem satze (§ 21) touc be irap^-
XOvtoc eauTouc e*vöu.ice liaXicV &v ttt\ Td KaXd KdYaGd dTraipeiv,
tntintp dpxuuv auTujv e*vöu.iE€ biKaiujc efvai1, el auTÖc £auTÖv
d7TibeiKVU€iv TreipqjTO toTc dpxoiie'voic TrdvTujv pdXiCTa KeKocun-
u.e'vov Tr) dpeTr|. es ist längst bemerkt worden, dasz der gedanke
und die form nur gewinnen , wenn man die worte e^reirrep dpxwv
* statt £ircur€p fipxujv . . €ivm steht eine kürzere form des sattes,
4tte{tt€P äpxuiv f}v aüTüiv in D, unvollständig eirctircp äpxurv aüTÜüv
in C. bei der bestimmung des hss. -Verhältnisses geht nun Hug davon
aas, dasz auf C und D mehr ankomme als auf A und G, und meint,
dasz die worte IvöuiZc oueafwe eTvai interpoliert seieu. da C aber auch
mit AO oft übereinstimmt (s. Hug praef. s. V), so läszt sich aus iircfrcep
öp\ujv aÜTÜjv nicht mit Sicherheit nachweisen, dasz in der vorläge von
C nicht auch diese angebliche Interpolation gestanden hat, sondern nv
ausgefallen ist, wie Hug annimt. die Erlanger hs. (D) ist reich an
willkürlichen änderungen. an dem urteile LDindorfs und Schneider»
über den satz scheint mir die mitteilung der abgeschwächten lesart
^nciircp äpxujv aÖTÜJv nichts ändern zu können.
714 KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrupädie.
fjv aurOuv oder dTT€m€p äpxwv auTwv tvö^iie btKaiux elvai als
eine ungeschickte und überflüssige erklärung entfernt
Zwei angaben endlich bezieben sich auf eine nebensächliche
frage, die einsetzung der magier. welche rolle die priester bei der
Verehrung der götter spielten, ersieht man daraus, dasz sie auch
am hofe bestimmten, wem man zu opfern hatte, der satz aber Kai
Tore npÜJTOV KaTeCTaÖrjCav oi uäYOl gehört auf keinen fall an diese
stelle : denn von den magiern ist in der erzählung schon oft die rede
gewesen, und nicht auf (§ 24) tci TÖT€ KaTacTa8evTa , dh. auf die
einrichtung des priesteramtes der magier, hat man das folgende
toöt* ouv trpüjTOV duiuoüvTo auTÖv Kai oi äXXoi TTepcai zu be-
ziehen, sondern, wie schon gesagt, auf (§ 23) TTpuVrov pfcv TO trcpl
touc Ocouc uäXXov dKirovoOvTa ^Treb€iKVu€V eairröv und den er-
läuternden satz (§ 24) üuvei T€ . . Geok enroiev. die übrigen Perser
konnten Kyros nur nachahmen in der Verehrung der götter, nicht in
der einsetzung der magier.
Der umstand, dasz jetzt zwei hss. statt einer üuveiv und Ouetv
Matt üuvei und eöuev bieten, hat eindruck auf den entdecker dieser
nicht zu bestreitenden thatsache gemacht. Hug (praef. s. LXXXIV)
bezeichnet die bisherige lesart üuvei und eöuev als eine leider aus
A Q aufgenommene conjectur und vermutet nach dem satze Kai töt€
TTpÜJTOV . . oi uävoi eine gröszere lücke, in der auszer Ik toutou be
auTÖc flpX€TO (iiuveiv T€ usw.) noch gestanden haben soll, dasz das
amt der magier aus Medien in das neue persische reich übernommen
worden sei. in den hss. ist natürlich keine spur einer lücke, und
die infinitive lassen sich namentlich in der Erlanger hs., die man
nur einmal gesehen haben musz, auch als ein versuch erklären, die
Überlieferung willkürlich zu glätten (vgl. xußepväv KaTacradeic
apomn. I 7, 3 und dazu Madvig gr. syntax § 148). übrigens
würde der Verknüpfung von Ursache und wirkunp, die in den Sätzen
TrpuVrov uiv — e^ebeUvuev eairröv und taut* ouv TrpüjTOV — Kai
oi äXXoi TTepcai dem leser nahe gelegt wird, vollends alles im wege
stehen, wenn man sich die auszer lieben angaben Uber die magier
noch vermehrt und erweitert denken sollte, der leser wäre dann
dazu gezwungen, die nachahmung auf eine frage des cultns statt
auf die frömmigkeit selbst zu beziehen, nicht zu wenig, sondern zu
viel ist hier von den magiern die rede, die als priester das geseU
vertreten, während hier vor allem die Wirkung des beispiels, das
ein guter fürst gibt , in betracht kommt (s. § 22). die beiden Sätze
Kai TÖT€ TTpÜJTOV . . Ol \X&fO\ Und OUTUJ bf| T<X TÖT€ KaTOCTaSeVTCl
. . ßaciXei stören die klare satzfolge auffallend, weil sie einzeln ein'
geschoben und nicht mit einander verbunden sind, ich vermute hier
eine unüberlegte erklärung und eine ungeschickte band.
VIII 1, 40 — 42. über diesen abschnitt hat Herwerden (Mnera.
XVIII 141) seine eigne ansieht, ich bemerke noch zweierlei, was
ins gewicht fällt einmal die neigung zu übertreiben, der Verfasser
glaubt nemlich an Kyros bemerkt zu haben, dasz der herscher nicht
igitized by Google
KLincke: kritische bemerkungen zu XenophonB Kyrupftdie. 715
dadurch allein sich vor den unterthanen auszeichnen müsse, dasz er
besser sei als sie, sondern derselbe sei auch der meinung gewesen,
ihnen etwas vorschwindeln zu müssen (KaTayonjeueiv ijjeio XPHvai
CUTOUC). man entschuldige den starken ausdruck der Übersetzung,
das einfache tonjcueiv ist aber bei Xen. schon mehr als ^EairaTäv,
vgl. anab. V 7, 9 ttoiui ö' üixäc eiairaTnOevTac Kai yonjeuecvTac
Ott1 tjaou f^KCiv etc Oäav. es ist versucht worden die verblüffende
Steigerung damit zu begründen, dasz Kyros die modische stola für
zweckmäszig gehalten habe, um einen körperlichen fehler zu ver-
decken und diejenigen, die sie trugen, recht schön und grosz er-
scheinen zu lassen, selbstverständlich würde man ja darüber nament-
lich in dem ersten punkte nicht nach unserm gescbmack urteilen
dürfen, bei dem rückblick aber, oOc ixlv bn, (Spxeiv weio xprjvai,
bx* eauioü outuj Kaie exe üaZe Kai |i£ \ eirj xai Tili ce^i vujc rrpo-
cciävai auTÜJV (§ 43), womit der abschnitt schlieszt, sieht man,
dasz Xenophon weder eitle lust am trug nach griechischer frauen-
art (vgl. Xen. oikon. 10, 2) noch überhaupt ftuszere dinge im sinne
gehabt hat. denn die ausdrücke iieXcTrj und tüj cejavüuc irpoecrdvai
auTÜJV deuten ohne zweifei nur auf § 21 — 39. in diesem abschnitt
wird nach verschiedenen seiten hin die Sorgfalt geschildert, mit
welcher Kyros durch sein eignes vortreffliches beispiel andere zur
würdigen ftthrung der herschaft über die ihnen untergebenen anzu-
leiten verstand, indem er gottes furcht , gerechtigkeit , anstand, be-
sonnenheit und mäszigkeit sich und andern zur pflicht machte, mit
(§21) ci avTÖc cauTÖv embciKVueiv raipuVro toTc dpxo^evoic
TTdvrujv pdXiCTa KeKOCMnM^vov Tr) dp€Tf) stimmt ceixvwc npo-
€Cidvat ungleich besser überein als mit dem teuschenden blendwerk
der modischen tracht und dem bemalen des gesiebtes , worauf es
wahrscheinlich jeder beim lesen zunächst bezieht, der Verfasser hat
kein gefühl dafür gehabt, dasz die äuszerlichkeiten, von denen er
spricht, das unwichtigste in dem ganzen capitel sind, sie durften
deshalb jedenfalls nicht zuletzt in steigerndem tone angeführt wer-
den, aber — und das ist der andere fehler — mit der klaren Ord-
nung der gedanken zeigt sich der Verfasser wenig vertraut, die
an standsregel (§ 42) ^u.€\^TT)C€ b& Kü\ üue jif] 7TTUOVT6C jurjbe
dTro^UTTÖ^evoi opavepoi efev wird hier als etwas neues vorgebracht,
während sie dem plane des Schriftstellers gemäsz zum vorigen ge-
hört (§ 27): Kai alboöc b* öv iyriXTO möXXov irdviac dumTrXdvai,
ci auTÖc mavepöc etr) irdviac oötujc albou^evoc, die inf\T* elrrcw &v
pr]T€ 7TOif|cat ixr\bky alcxpöv.
Zu demselben bedenken veranlassen die angaben in betreff der
einführung der modischen stola. zwei capitel weiter unten (3, 1 ff.)
ist die stelle, wo Xen. ausführlich von dieser maszregel erzählt, im
Zusammenhang mit der Schilderung des ersten öffentlichen aufzuges,
den der Perserkönig von seinem palaste aus veranstaltete, es war
dieser feierliche aufzug, wie der Schriftsteller bemerkt, eines von
den mittein , die dem zwecke dienten , die herschaft zu einer ehr-
Digitized by Google
716 KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrupädie.
furchtgebietenden zu machen, der könig verteilt bei dieser gelegen-
heit fdie medischen stolen* an seine ersten diener, die schönsten an
die vornehmen, andere ebenfalls reich geschmückte an die übrigen,
er selbst antwortet auf die frage eines seiner gefolgsmannen , wann
er sich schmücken wolle : in jeder stola, die er trage, werde er schön
erscheinen, alles dies und besonders die antwort ÖTTOiav &V £xwv
croXrjv TUYxdvuj, Iv Tauirj KaXöc cpavoöu.ai beweist, dasz es nicht
zu der Überlegung des Schriftstellers stimmt, wenn die einfuhrung
der neuen tracht schon vorher, und mit den worten CToXf|V etXero
Tr|V Mrjbncrrv aÜTÖc t€ ©opeiv Kai touc koivüjvoc usw. erwähnt
wird, dem aufmerksamen leser wird sofort klar, dasz die ganze
erklärung einer ungleich feinern darstellung im folgenden täppisch
vorgreift, die stilistische fertigkeit des Verfassers kann man be-
messen an der verscbränkung CToXfjv T€ youv dX€TO Tn,v Mrjbi-
Knv auiöc i€ cpopeiv Kai touc Koivwvac TauTrjv frreicev
^vbuccGai, an dem schwächlichen ausdruck £tt€1C€V dvbüecGai, von
dem sich der befehlende ton der anordnungen des königs(€icKaXlcac . .
biebujKCV auTOic xdc Mnbucdc cioXdc usw.) merklich unterscheidet,
endlich an dem erlesenen bucKaiacppovnTOT^pouc qpaivecGai toic
äpxouivoic, das dem xr\v dpxnv CUKaTaqppövnjov £fvai(VIII 3, 1)
nachgebildet sein dürfte.
VIII 3, 11 ttoXu rdp oiovtoi fT^pcat XPHvai toic Ttepi touc
Gcouc uäXXov tcxvitoic xpncÖai fj nepl TdXXa. der Vorschlag von
Herwerden £v toic irepi touc Geoüc und dann Te'xvaic statt tcxvi-
xaic zu lesen macht mir nicht den eindruck einer glücklichen emen-
dation. die bezeichnung der magier als t€XvTtoi Trepi touc Geouc
könnte mit absieht dem ausdruck o\ 7T€pi TÖv Aiövucov TCxvTiai
nachgebildet sein: vgl. st. d. Lak. 13, 5 Texvrrac tujv TroXeuiKÜJV
(ggs.auTOCxebiacTdc). hipparch.8, 1 dcKnrdc tujv ttoX€uiküjv fpYUJV
. . Ibiurrac. ungewöhnlich ist auch oTovTai XPHvai . . xpr)c6ai, die
gespreizte Stellung des ttoXu — uäXXov — und die abkürzung
f) Trepi idXXa statt n. toic rrcpi idXXa. dasz Xen. in der trennung
des ttoXu von dem comparativ und Superlativ, wie überhaupt in den
künsten der Stilistik masz hielt, zeigt Hertlein zu I 3, 2. 4; VI 4, 8.
VIII 3, 11 usw. ein beispiel unnatürlicher Stellung ist IV 3, 23
oubeic ftv tujv KaXüuv KdtaGüJv c^cujv öaGcir) TTepcüjv usw. das
wichtigste ist, dasz der ganze zusatz nicht in den gang der erzählung
passt. es ist dem Schriftsteller gelungen durch eine Schilderung, der
man eine gewisse lebendigkeit nicht absprechen wird, den leser in
die zeit und unter die menschen zu versetzen , die er sich gedacht
hat. mit diesem offenbar beabsichtigten erfolge der darstellung
stehen die anmerkungen nicht im einklang, die den erzähler unter-
brechen, so im folgenden noch § 13 dXXuj b' ouk ££ecri uecöXeuKOv
€*X€iv, § 14 Kai vöv tö auTÖ fyouci.
VIII 3, 14 erzählt Xen. den Ursprung einer bekannten persi-
schen sitte. bei dem groszen aufzuge, als die thore des palastes sich
öffneten, erblickte man zuerst die opfertiere, stiere und rosse, zwei
igitized by Google
KLincke: kritische bemerkangen zu Xenophons Kyrup&die. 717
dem Zeus und dem Helios geweihte wagen und einen dritten mit
dem heiligen feuer. danach erschien der kftnig selbst auf einem
wagen mit prächtigem kriegsschmuck angethan, neben ihm der
wagenlenker und dieser jatrac ne*v, peiojv 0> ^Keivou erre Kai tuj
ävii efre Kai öttuucoöv U€i£wv b' e'cpävr) ttoXu Küpoc. mit rich-
tigem takte und nach guter beobachtung überläszt es der erzähler
in dieser andeutung dem leser, sich die erhabenere erscheinung des
mächtigen herschers aus ihrem überraschenden eiudruck auf die in
staunen versunkene menge oder auch auf natürliche weise zu er-
klären, weiter fortfahrend beschreibt er, wie beim anblicke des
königs irdviec 7rpoc€Kuvr)cav, erre koi äp£ai Tivec k€K€\€ucm^voi
erre Kai ^KTrXayevTec Tr) irapacKeur) Kai iqj böEai yerav ie Kai
KaXöv (pavn,vai töv Köpov. das TTpocKirveiv wird von Xen. in der
Kyrupädie noch an zwei stellen erwähnt: IV 4, 13 ol be (alxuä-
Xüjtoi) 7Tpoc€K\3vouv und V 3, 18 ö cuvoöxoc . . tuj vöjuuj Ttpoc-
Kuvrjcac elrre , Xaipe, Köpe. anfangs waren es demnach kriegs-
gefangene, die ihrer eignen empfindung, eunuchen, die dem brauche
gehorchten, sich vor dem könige niederzuwerfen, anders ist es jetzt,
bei dem feierlichen aufzuge des Kyros. stand die menge erst wie
gebannt vor der erscheinung des königs , so warfen sich nun , unter
dem überwältigenden eindruck, oder weil einige aufgefordert worden
waren den anfang damit zu machen, alle vor ihm nieder, von nun
an berschte in Persien die sitte des rrpocxuvdv. die anmerkung
(§ 14) TTpöcOev be fiepe wv oubeic Köpov TrpoceKuvei ist aus der
erzählung gemacht, wie so viele andere, und ohne weiteres allein auf
diese stelle hin, daher ungenau in der angäbe TrpöcSevTTepcÜJV oubeic.
VIII 4, 3 koi ft,v rcXe'ovec (nXeiovec in einer handschrift) ujciv,
ibcauTUJC. an der königlichen tafel bekam der gast , den Kyros am
meisten ehren wollte, den platz zur linken, der nächste zur rechten,
der dritte wieder zur linken, der vierte zur rechten, die belehrung,
dasz es in dieser weise noch weiter gieng, wenn es noch mehr waren,
ist entbehrlich, es würde auch richtiger ei irXeiovec etev heiszen.
aus dieser ungenauigkeit hat Hertlein eine verständige absieht, einen
Übergang vom besondern zum allgemeinen zu machen gesucht, seine
Verweisung auf die stellen aus reden , Eyr. II 3, 2 und V 4, 48, ist
mir unverständlich, der Verfasser hat eben den unterschied der zeit,
der gegen wart und der Vergangenheit, nicht im auge gehabt an
dieser stelle fällt es nur nicht so ins gewicht wie an andern.
VIII 5,22 oirrep tujv ueYiCTUJV Kupioi' elciv. der satz ist nicht
richtig angefügt und überflüssig neben cuv^XeEe Kaußucrjc touc
Tepauepouc TTepcüJV Kai xdc apxdc. die Tepafrepoi und die äpxai
sind ohne dergleichen erläuterung erwähnt in der einleitung (I 2, 5.
12. 13) und in der erzählung (IV 5, 17).
VIII 7, 3 übe TTe'pcai Ououciv. diese erklärung zu £9ue Ali tc
TraTpüJUJ Kai 'HXüp Kai toic dXXoic öeoic eTUTÜJVÖKpuJV erregt
kein bedenken, sie mag deshalb als eine ausnähme unter den An-
merkungen gelten, die sich auf die gegenwart beziehen.
uigmzeo Dy
718 KLincke: kritische bemerkungen tu Xenophons Kyrupädie.
3.
VIII 5, 2 birjTTlc6M€9a bk xal Tada, ibc ttoXuctoXoc üjv
CUTdxTUJC uiv KaTeCK€u䣀TO KOI TTdXlV dvecxeudZeTO , KaT€XUJpi-
Z€TO bk TaxO öttou bioi. öttou top öv cTpaTOTrebeurjTai ßaciXeüc,
cxr|vdc pkv bf| ^xovtcc trdvTCC o\ dMqpi ßaaXt'a crpaTeuovTai Kat
ö 9^pouc Kai x^iM^voc. (3) €Ü8uc bk toöto ^vöpiEe Köpoc, rrpöc
ßX^noucav Tcrac9ai Tf|v acrjvi'jv frrctTa fra£€ ttpüjtov uiv
ttöcov bei dTroXmövTac CKrjvoöv touc oopu<pöpouc TT^C ßaClXlKT|C
aarvrjc* Mirena citottoioic uiv xwpav d^bciSc Tfjv beEidv, öijjo-
ttoiöTc bk xfiv dpicrcpdv, Tttttoic bk rr\v be£idv, uttoZuyioic bk toic
10 äXXoic Tf|v dpiCTepdv xai TÄXXa bk bi€T€raKTO ujctc eibevai
?KacTOV Tfjv eauTOÖ x^P°v xal u^Tpw Kai töttuj. (4) örav b£
dvacxeudZujvTai , cuvTiOrjci uiv Ixoctoc cxeurt oicTiep T€*TaxTai
Xpnc9ai, dvaTiGevTai b' au dXXoi ^tti rd UTroZuria' üjc0' dpa ji£v
Trdvrec £pX°VTai oi CKeuatujYol in\ td TCTatu^va äY€iv, äu.a bk
16 navTCc dvanO^aciv in\ rd fouTou Ikoctoc. oütw bfj 6 auxöc
XPÖvoc dpK€i paa t€ CKrjvrj Kai irdcaic dvrjpfjcOai. (5) üjcaurujc
oütujc tyei xal Trepl KaTacKCuric. Kai irepi toö TT€TToifjc9ai bk.
idTTuribeia Trdvra iv Kaipü} dbcauTwc biaTeraKTai €\dcTOic xd
nonr^a* Kai bid toöto ö outöc xpdvoc dpKeT ivi T€ n^pei xal
20 TTäci Tr€TTOlfic8ai. (6) ÜJCTTCp bk 0\ 7T€pl Td7nTf]b€ia 9€pdTTOVT€C
Xüjpav elxov Tf|v TrpocrjKOucav e*KacTOi, oötui Kai oi ÖTrXoq>öpoi
auTüj iv ttj cTpaT07T€beuc€i x\bpav T€ eTxov Tf|v ttJ öttXicci ^KOCTIJ
^TTiTrjbeiav, Kai rjbecav touttiv öttoio f^v, Kai cic dvayq>icßrpriTov
irdvTec KaT€XujpijovTO. (7) xaXöv |i£v ydp fjTeiTo ö KGpoc Kai iv
25 oiKia elvai £TTiTf|b€uu.a Tfjv €u9r|u.ocüvr)v * ÖTav rdp Tic tou b&|Tai,
bfjXöv £ctiv öttou bei ^XedvTa Xaßeiv ttoXu b' £ti koXXiov ^vömiCc
Tf|v tüjv CTpaTiujTiKUJV <puXuüv €uermocuvr|v €?vai, ÖCUJ T€ 6£u-
T€poi o\ Kaipol tüjv €ic Td TToX€u.tKd XPncc^v Kai pciCiü Td C9dX-
laaTa dnö tüjv ucTcpiiövTujv £v auTOic dnd bk tüjv £v xaipü>
80 TrapaTitvoM^vujv ttXcictou d£ia Td XTri^iaTa ^uupa T»tvÖM€va €*v
toic TToXejjixoic* bid touto oöv xal ^tt€u^Xcto TauiTjc ttic cuBrj-
|nocuvr|c pdXiCTa. (8) xal outöc pev bf| TTpurrov ^auTÖv e"v pecui
xaT€Ti0€TO tou cTpaTOTr^bou , übe TauTrjc tt^c x^pac dxupujTaTr|c
OÖCT1C* ^TT€lTa bk TOUC pkv TTlCTOTdTOUC, UJCTT6P eiUj9€l, TT€pl ^OUTÖV
85 €?X€ » toutujv b* tv kukXuj e x ojue vouc Itttt^oc t* €lxe K0L{ dpjiaTn-
XdTac. (9) Kai ydp toutouc ^x^pdc Iv6ijl\1€ xujpac b€ic9ai, öri cuv
öle pdxovTai öttXoic oubfcv Trpöx€ipov ^x0VT^c toutujv ctpoto-
7T€b€uovTai, dXXd ttoXXou xpdvou b^ovTai de Tf)v ^EöttXiciv, ci
H^XXouci xpncipwc ?£€iv. (10) iv befiel bk Kai iv dpicT€pd auTOu
40 T€ Kai tüjv Itttt^ujv TT€XTacTaic XüJpa fjv • toEotüjv b' au x^P« h
Trpöc0ev fjv xal ÖTTic9ev auTou T€ xal tüjv Itttt^ujv. (11) ötiXitoc
1 in den ausgaben uoXuc ctöXoc, richtiger wohl troXuc 6 ctöXoc.
2 xal -ndXiv dvecKCud^CTO AG, fehlt in D, in C nachgetrageu.
eÖTdKToic ntv dv€CK€udZ€xo Hug. 14 iEdyciv D. 80 toOto CDr
irXeovcKTfiMara Schneider, irXcfctou dEia [rä KT^naxal Bornemann.
39 tEoicciv AQ.
igitized by Google
KLincke: kritische benierkungen zu Xenophons Kyrupädie. 719
bk Kai toOc Td uerdXa Y^ppa fyovTac kukXw TrdvTwv eTxcv ujcrcep
tcixoc, ÖTTtuc Kai, et be'oi n e'vcKeudEecGai touc VrrTre'ac , ol jiovi-
luufcTaTOi Ttpöceev övt€c Trapexoiev autoic dcopaXrj t#|V KaGöirXiciv.
(12) e'xdeeubov b* auTtu dv TdEei uJCTiep ol ÖTrXiTai, oütuj be Kai ol
TreXiacTai ko\ o\ toEötoi, öttujc Kai U vuktwv, el be'oi n, uknep 5
Kai o\ ÖTTXirai TrapecKeuacuevoi cid Ttaieiv töv eic X€»pac lövia,
oütuj Ka\ ol ToEÖTai Kai oi dKOVTicrai, ef Tivec irpodoiev, £E
£toiuou dKOVTiEoiev Kai To£eüoiev urrep tujv öttXitüjv. (13) eixov
be Kai crjueia Tidviec ol dpxovTec eVi xaTc CKT|vaic ■ oi b* UTrrjpe'Tai,
uicnep Kai dv TaTc TföXeciv ol aOrppovec tcaci \xkv Kai tüjv ttXci- 10
ctujv Tdc oiKrjceic, juaXicia be tujv e*TfiKaipujjv, outuj Kai tüjv Iv
TOIC CTpaTOTT^bOlC TOC T6 XÜJpOC TaC TUJV f)Y€u6vUJV T^TTlCTaVTO ol
Kupou UTTTip^iai Kai Td crjueia €,y(yvujckov & ^dcioic fjv ujctc
ötou beorro Köpoc oük £lr\rovv, dXXd Tn,v cuvTouujTdTirv Iqf
CKacrov £eeov. (14) Kai bid tö eiXucpwrl €KacTa efvai noXu 15
uäXXov fjv br\\a Kai öttötc tic euTaKTOir) Kai ei Tic u#| TTpdrroi tö
TrpOCTaTTÖji€VOV. OUTUJ bf| dxÖVTUJV rpreiTO, et TIC Kai ^GoiTO
vuktöc f| rjue'pac, ujcnep äv eic £vebpav elc tö cTpaTÖnebov touc
^TTlTlGeU^VOUC ^UTTITTTCIV. (15) Kai TÖ TOKTIKÖV bi dvai 0\J TOUTO
jiövov frreiTo, et Tic dKTetvai <pdXaYYa eOrröpujc buvanro rj ßaGövai 20
Ik Ke'paTOC elc q>dXaYY<* KaTacrfjcai f\ t< beEiäc f\ dpicrepäc f\
ÖTTicGev e'TTKpave'vTuiv tüjv TroXejjlujv öp8üjc eXitai , dXXd Kai
biacnäv, öttötc be'oi, toktiköv frreiTO, Kai tö TiGe'vai Y€ tö pe'poc
^koctov öttou udXicTa e"v ujqpeXeia äv ein, Kai tö Taxuveiv bi
öttou ©Gacai be'oi, itdvTa TaÖTa Kai Td Toiaöra toktikou dvbpöc 2&
dvÖMi^ev elvai Kai direneXeiTo toutujv ndvTUJV öuolojc. (16) Kai
i v uev Taic nopeiaic trpöc tö cuumTiTov del biaTdTTiwv diropeueTo,
e"v be Tri cTpaTOTTebeucei ibc Td TroXXd aiCTiep eipriTai KaTexujpiZev.
Man kann diesen abschnitt nur dann richtig beurteilen, wenn
man sich zugleich den inhalt. des ganzen letzten buches der Kyru-
pädie vor äugen hält, dieses zerfällt in drei teile, der erste schildert
die maszregeln des königs zur Ordnung des reiches, die gepflogen-
Leiten, in denen er selbst den seinigen als ein nachahmenswertes
vorbild erschien, und die weise und väterliche regierung, durch die
er sich die liebe der unfreien wie der übrigen reichsangehörigen er-
warb (c. 1 und 2). der zweite schildert einen feierlichen aufzug
und festspiele, bei denen ein vertrauter des königs mit diesem an
groazmut zu wetteifern sucht, ein beiirvov und cumttöciov nebst
einer hocbzeitsfeier am hofe, und die entlassung und reichliche be-
Schenkung der bundesgenossen , Offiziere und Soldaten (c. 3 und 4).
der dritte die Vermählung des Kjros mit der tochter des Meder-
königs Kyaxares und die Übernahme der herschaft Mediens als mit-
gift, die förmliche bestätigung der nachfolge des Kyros in der ober-
boheit über Persien durch Kambyses und die einsetzung der Satrapen,
endlich, nach flüchtiger erwähnung des letzten groszen kriegszuges,
3 4E6uXiav D. 7 Kai ol toEötöu fehlt in AG und der Juntina.
16 Ikocto clvai tA <pOXa CD.
)igitized by Google
720 KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrupädie.
in einer kurzen aufzählung die königlichen residenzen (c. 5 und 6).
zum Schlüsse wird das lebensende des Kyros beschrieben (c. 7). im
fünften cap. erzählt Xen. , wie Kyros als thronfolger zur hochzeit
fuhr, von Babylon brach er auf (§1): lne\ be dvöuicev iKavd
e*x€iv üjv iIieTO berjcecöai, outuj bf] dveZeÜYVu. die fortsetzung
dieser erzählung folgt später (§ 17): ^Trei be Tropeuöu.evoi YiYVOVTai
KaTct TfjV Mrtbiicf|V usw. zunächst ist aber neben oütuj bf) dveZeurvu
der satz gestellt (§ 2): birjtncö^e9a be Kai Tauia ibc ttoXuctoXoc
üjv 6utö:ktujc jLiev KaTecKeudZexo Kai ttolXiv dv€CKeudEeio , Taxu be
KaTexujpiLtTO ottou beoi, und mit der begrttndung dieser im ein-
zelnen etwas unklaren anktlndigung beschäftigt sich der Verfasser
nun ganz ausführlich (§ 2 ottou fäp dv CTpaTOTrebeunTai ßaci-
Xeuc usw. — ÜJC7T€p eiprjTai KaxexujpiEev § 16). zuerst spricht er
vom gefolge des königs, das im kriege immer zelte mit sich führe,
dann von dem zelte des Kyros, das immer gegen morgen gerichtet
war, und von dem Standorte der leibwacbe, ferner von dem platze,
der rechts für die bäcker und links für die k eiche, rechts für die
pferde und links für die lasttiere bestimmt war und so weiter alles
genau abgeteilt (§ 2. 3), sodann von der Ordnung beim aufpacken
(ÖTav be dvacKeud£uuvTai § 4) sowie beim ablegen des gepäcks
(uucaÜTUJC outujc e*X€i Kai 7T€pi KaiacKeurjc usw. § 5), von der be-
«orgung der lebensmittei (§ 5), von den Standorten für die 8epd-
7TOVT6C und die ÖTiXo<pöpoi (§ 6), endlich von den vorteilen der
€u6ruiocuvr| im allgemeinen (§ 7). hierauf folgt noch eine neue
beschreibung der lagerordnung für die birXocpopoi: Kyros habe
seinen platz in der mitte gewählt, umgeben von seinen getreuen,
von der reiterei und den Streitwagen, den peltasten und den bogen-
schützen und im äuszersten kreise von den schwerbewaffneten
(§ 8 — 11). alle diese seien auch des nachts in voller karapfbereit-
schaft (§ 12) und die zelte der anführer besonders bezeichnet ge-
wesen, damit jedermann sich schnell zurechtfinden konnte (§ 13).
die genaue Ordnung gestattete auch jeden fall von eÜTaEia und von
unbotmiiszigkeit zu ermitteln (§ 14). unter einem xaKTiKÖc dvrjp
aber habe Kyros nicht das allein verstanden, wenn jemand die
phalanx verschiedene aufmärsche und Schwenkungen ausführen lasse,
sondern wenn er sie auch aufzulösen und jede abteilung sicher und
schnell zu verwenden wisse (§ 16). auch auf den märschen sei
Kyros immer in einer den umständen angemessenen Ordnung (irpöc
tö cu^ttitttov dei biaTaTTUJv) marschiert, beim lager aber habe er
meist in der angegebenen weise über den platz verfügt.
Auszer der lagerordnung erwähnt der Verfasser also auch die
taktischen bewegungen (§ 15). er macht auf ihre verschiedenen
formen und den zweck solcher Übungen aufmerksam, viel ist es
gerade nicht, was er über den TaKTiKÖc dvrjp zu sagen wüste, eigent-
lich dasselbe , was auch Uber die lakedaimonische taktik , besonders
über das ^HeXiTTeiV zu sagen war (vgl. Schneider zu Kyr. VIII 5,15
u. st. d. Lak. 1 1, 8). dafür hat er dem satze ein gewisses aussehen
igitized by Google
KLincke: kritische bemcrkungen za Xenophona Kyrup&die. 721
zu geben verstanden, indem er wenigstens die worte wiederholte
und statt bestimmter angaben unbestimmte bot (§ 15) : xd XttKXl-
x ö v € T v a i ou toOto jliövov f\ x € ixo ef Tic . . . dXXd Kai xd biaciräv
. . tciktikö v fjTCixo Kai tö xi9£vai . . . Kai xö xaxuveiv . . n d vx a
xauxa Kai xd xoiaöxa xokxikoö ävbpdc dvoj-uZev elvai
Kai d7T€^\€xo xouxwvTTdvxwv ö/noiujc. am scblusse steht noch
ein wort über die marschordnung § 16: tv xaic Tropeiaic Trpöc xö
cu|jttTtttov de\ biaxdxxwv ^Ttopeuexo. es werden damit verschiedene
stellen in der erzäblung zusammengefaszt: II 4, 3. V 3, 1. 5. 35 ff.
4, 45. VI 2, 36. 3, 2. VII 5, 1 ff.
Um sich in der lagerordnung zurechtzufinden, masz man einen
doppelten entwurf unterscheiden, der eine beginnt mit öttou fäp
dv cxpaxoTTcbeurjxai ßaaXeuc und geht von § 2 bis § 6, der andere
beginnt mit Kai auxöc yfcv bf| Trpüjxov £auxdv Iv ^cuj KaxexiGexo
und reicht von § 8 bis § 14. zwischen beiden steht eine allgemeine
empfehlung der eü9n.uocuvr) für den krieg und fürs haus (§ 7). der
erste umfaszt alle bestandteile des heeres. der Verfasser versucht die
im lager herschende Ordnung auf folgende weise zu schildern: 1) alle
die um den könig sind haben zelte bei sich, 2) das zeit des Kyros
war gegen morgen gerichtet, 3) in einiger entfernung davon war
ein platz angewiesen für die leibwache, 4) plätze für den trosz, die
bäcker rechts, die koche links, dann wieder die pferde rechts, die
lasttiere links, 5) Kai xdXXa bk biexe'xaKxo üjcxe elb^vai frcacxov
xfrv dauxoö xwpav Kai u^xpiy Kai xöttuj, 6) die Ordnung beim auf.
bruch und bei der ankunft im lager (dvacKCudZecGai — Kaxaaceurj),
7) anordnungen in betreff der besorgung des essens (TT€pi xoö ttctioi-
f\c8ai xdTTixrjbeia), 8) anweisung von plätzen a) für die 9€pd7rovxec,
b) für die ÖTiXomöpoi. der zweite, durch einige allgemeine worte mit
dem ersten verbundene entwurf bezeichnet den Standort des königs
in der mitte des lagers und der ÖTrXocpöpoi um ihn her, zuerst der
xncxöxaxoi, dann der übrigen Waffengattungen nach einander in
immer weiterm kreise, den äuszersten bildeten die hopliten. die
zelte der öpxovxec waren für die Gepdnovxec durch abzeichen
kenntlich gemacht.
Als teile im sinne einer logischen disposition kann man die
eben unterschiedenen stücke nicht gelten lassen, im ersten ent-
würfe hat der Verfasser von vorn herein sich und seinen lesern die
sache dadurch schwer gemacht, dasz er anfängt (§ 2): bir|Yr)CÖue9a
bk. Kai xauxa übe ttoXuc cxöXoc ujv cuxokxujc ufcvKaxecKeudfcexo
Kai TrdXiv dvecKeudZexo, xaxii b€ KaxexujpiEexo öttou be'oi,
und dann, nach den angaben über die einteilung des lagerplatzes
und Uber das dvacK€ud£€c9ai , in bezug auf das ablegen des ge-
päckes bemerkt (§5): üÜcaÜTujc outujc €x€i KaiTrepi KaxacKeufjc.
Hug schreibt allerdings kurz eüxdKXux ufcv dvecKeudZexo , xaxu b£
Kaxexujpi&XO und erklärt, etwas künstlich, aus versehen sei kot€-
CK€ud£exo mit dv€CK€ud£exo verwechselt worden, dieses habe man
später an den rand geschrieben, schlieszlich sei beides zusammen in
Jahrbücher Hir dus. phllol. 1894 hfl 10 u. 11. 4C
Digitized by Goögle
722 KLincke: kritische bemerkungen zu Xenopbona Kyrupädie.
den text aufgenommen worden, und durch Kai rrdXiv habe man dann
eines vom andern unterscheiden wollen, allein die lesart Kcrreciceuä-
Ltio steht fest, nur Kai ttüXiv dv€CK€udZ€TO ist in zwei weniger
zuverlässigen hss. (CD) ausgelassen, gegen die Überlieferung und
ohne rücksicht auf das folgende hat Hug am texte geändert, aber
die frage nach der bedeutung eines vielleicht wirklich überflüssigen
Wortes musz sich ein gewissenhafter kritiker zwar auch vorlegen,
nur ist sie hier nicht die hauptsache. Kyros beabsichtigte, wie Xen.
erzählt, nach Persien zu reisen, und als alles dazu bereit war, brach
er auf (§ 1). inmitten des folgenden militärischen essays wird die
Ordnung beim zusammenlegen des gepäcks und beim beladen der
lasttiere beschrieben: ötüv be ävacK€udEwvTai, cuVTi6r)Cl fi&v
tKadoc usw. (§ 4), und die Ordnung anderseits, die im lager
herschte, in dem ersten und dem letzten teile dieses abschnittes:
ÖTTOU T«P CTpCtTOTr£Ö€UT|TCll ßaClXeUC . . Kai M^pOJ KCÜ TOTTLU
(§ 2. 3) und ibcauTuuc oötuuc £x£l Ka%l ^cpl KaTacK€ufJc . . rcdvTec
KQTexujpicovTO (§ 5. 6). wie ist es zu erklären, dasz diese teile
nicht mit einander verbunden sind? und warum ist das mittel-
stück nicht vorangestellt? dieses an oötuj b?| dv€i€UTVU anzu-
knüpfen war leicht und muste dem erzähler am nächsten liegen,
die ungeschickte eröffnung durch den satz euTaKTuic \xiv kot€-
CK€UdZ€TO Kttl TldXlV dv€CK€UCuT€TO , TOXI» bl KaT€XU>pi£eTO ÖTTOU
biox dürfte der Verfasser selbst zu verantworten haben, er hat sich
die sache nicht genug überlegt gehabt, als er darüber schreiben
wollte, es gebt in seiner lagerordnung anfangs alles durcheinander,
er beginnt unklar und von einzelheiten befangen, schreibt KOT€-
CKeud&TO, dv€CK6ud£eTO, und was für ihn das wichtigste war, KOT6-
XUjpi&TO, das trifft er zuletzt, nebensächliches weisz er nicht von
wichtigem zu unterscheiden, mit den zelten des königlichen ge-
folges beginnt er, statt mit dem dea Kyros, und führt an dritter
stelle die zelte der leibwache an (§ 2. 3). die plätze für den trosz
werden eher und genauer beschrieben (§ 3) als die für die önXoq>dpoi
(§ 6). nachdem er vom trosz gesprochen hat, folgt eine unbestimmte
wendung (§3): Kai xäXXa bk bieT^TOKio ujct€ eiöe'vai Ikoctov Tfjv
tauToC xa>pav Kai M^Tptp Kai töttuj. ob er damit etwa noch irgend
einen teil vom trosz hat bezeichnen wollen, oder einen andern teil
des heeres , die Ott Aoqpöpoi — ein begriff der im folgenden erst ge-
nannt wird (§ 6) — ist nicht klar, es fehlte ihm anfangs so sehr an
Übersicht, dasz er den könig und seine oopuqpöpoi im lager rechts
und links mit dem trosz umgab, den bäckern und köchen, den
pferden und andern lasttieren. auch nachher hat er eher an die
6epdTTOVT€C als an die ÖTrXoqpöpoi gedacht (§ 6), an die er sich
schon bei den bopumöpoi der leibwache (§ 3) hätte erinnern müssen.
Der zweite entwurf stellt die sache anders dar und schildert das
persische lager eigentlich erst so, dasz man sich eine Vorstellung
davon machen kann, den Standort des königs, der leibwache, und
rings die lagerplätze für die verschiedenen truppen, von denen vor-
)igitized by Google
KLincke: kritische bemerkungen zu Xeuopbona Kyrupädie. 723
her wenig und nicht in der angemessensten weise die rede gewesen
ist. anstatt eines unklaren und stark verzeichneten bildes erhält
man jetzt ein richtigeres, die utttip^tgu werden hier zuletzt genannt,
statt der önXoroöpoi, die vorher nur im allgemeinen erwähnt sind,
werden nun die Ittttcic, äppaTTiXcrrai, to£ötcü, öirXiiat angeführt,
statt ivöixxlz irpdc gu) ßXenoucav tciacBai *rn.v CKrjvrjv heiszt es
jetzt TTpdlTOV tOLVTÖV tv lltCW KaT€Tl9€TO ToO CTpaTOTT&OU, statt
CKTivdc ^xovtcc Ttdvxec o\ &\x<p\ ßaciX^a cTpaieuovTai und
€to£c . . aaivoöv xouc bopumdpouc tf\c ßaaXiKfic acnvrlc heiszt
esToCiCTricTOTdxouc rapi dauTÖvelxe, statt ol rrcpl rdTriiribeia
öepdTio viec endlich 01 Kupou UTrrjp^Tai. der Wechsel im aus-
druck ist zum teil wohl durch den gegenständ, oder auch durch das
streben nach berichtigung veranlaszt. im ganzen aber ist diese
manigfaltigkeit nicht ungesucht, wo es sich nm dieselbe sache
bandelt, um den Standort des königs, Beine nächste Umgebung, die
dienenden leute. sie verdeckt dem oberflächlich lesenden den wahren
Sachverhalt, und zu dieser Wirkung tragen noch die absch weifungen
bei , die sich der Verfasser erlaubt hat. es sind dies nicht weniger
als drei : die allgemeine betrachtung, was für ein KCtXdv £mTrjb€uya
die eu6rmocuvr| sei, der versuch einer begriffsbestimmung des tcik-
tiköc dvT|p und die bemerkung in betreff der maszregeln zur Siche-
rung des marsches. damit umgeht er aber nur den punkt, auf den
es ankommt thatsächlich vertauschen der trosz und die trappen,
abgesehen von den bopumöpoi oder ttictötötoi , ihre plätze in der
nähe des königs. welche von beiden Ordnungen unter Kyros die
gebräuchliche war, verrät uns der Verfasser selbst mehr, als dasz er
es gerade heraus sagte, durch ein unmerklich sich einstellendes
&CTT€p elujeci (§ 8). es liegt in diesem leisen zusatze ein beachtens-
wertes bekenntnis in betreff der ersten aufstellungen, die ja so ver-
fehlt sind, dasz die trappen hinter den bäckern und köchen, pferden
und andern lasttieren beinahe verschwinden, nach einigen schönen
worten über den nutzen der Ordnung bietet unser gewährsmann
neben der als verbesserungsbedürftig erkannten darstellung mög-
lichst unauffällig eine andere, in der die trappen den platz anstatt
des trosses erhalten, in welcher weise man sich aber für diese beiden
teile des heeres zusammen nun die lagerplätze geordnet zu denken
hat , ob rechts und links von dem gegen morgen gerichteten könig-
lichen zelte oder kreisförmig, das bleibt eine unerledigte frage,
wahrscheinlich nicht so, wie dem leser anfangs angegeben wird,
mehr läszt sich nicht bestimmen, da der Verfasser zwar noch einmal
auf die dienenden leute zurückkommt, aber nur um mit vielen
worten und in breiten Sätzen eine kleinigkeit , die Schnelligkeit der
bedienung im lager (§ 13), zu behandeln, die ihn dann auf das
CüTaKteTv, den gehorsam, bringt, wobei ihm weiter die lehre von
der taktik eingefallen ist.
In sieben büchern der Kyrupädie hätte Xen. gelegenheit genug
gehabt die in diesem abschnitte behandelten militärischen dinge zu
46*
Digitized by Google
724 KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrupädie.
erwähnen, die stellen Ober die marschordnung habe ich schon an-
geführt, von der taktik der phalanx spricht Xen. VII 1, 5 — 25, vom
lager beinahe in jedem buche: I 6, 43. III 2, 2. IV 5, 2. V 1, 30.
2, 14. VI 1, 23. die hauptstelle ist III 3, 25. dasz die lagerord-
nung nach allen diesen dingen erst hier im achten buche zur
spräche gebracht wird, ist auffallend, das letzte buch ist nicht eine
weniger ausgearbeitete materialsamlung, wie das dritte buch der
apomnemoneumata, sondern ebenso wie jedes von den vorhergehen-
den nach einem klar durchdachten plane mit Sorgfalt abgefaszt. es
schildert ganz besonders den friedlichen zustand des reiches, den Kyros
begründet, je umfänglicher die erzählung von den kriegerischen
Unternehmungen und militärischen einrichtungen geworden ist, desto
mehr musz man sich wundern, dasz eine stelle im achten buche und
gerade die fahrt zur hochzeit und zur Übernahme des königlichen
erbes gewählt worden ist, um dergleichen nachträglich aufzunehmen,
von der groszen heeresmasse (ttoXüc ctöXoc) und den CTpcmumicd
<pCXa spräche der Verfasser passender vor der entlassung und ab-
lohnung der krieger (VIII 4, 28). gegen Schneiders endgültiges
urteil über die stelle hat nur Bornemann allerlei eingewendet, ohne
die that sache bestreiten zu können dasz der gegenständ der darstel-
lung mit dem inhalt der andern bücher ungleich näher als mit dem
des achten verwandt ist, namentlich wegen des bin weises auf die
bereitschaft zum kämpfe (§ 7). auch an die erzählende form, die
nun einmal für die darstellung des vollkommenen fUrsten gewählt
ist, hat sich der Verfasser zu wenig gehalten, nach dem ersten satze
(§ 2) btrppicöneOa bi Kai Taöia üjc . . KaiexujpiCeTO öttou bloi
fällt der erzähler aus seiner rolle und sagt: öttou fäp äv CTpaTO-
7reb€ur|Tai ßaciXeuc, ciarvdc pkv bf| £xovrec irdvTec oi durni
ßaciXea cTpctTCuovTCu Kai ö^pouc Kai xcijiujvoc mit (§ 3)
€u90c bfe toöto Ivöyult Köpoc usw. fährt er fort zu erzählen,
sagt dann aber von dem persischen beere beim aufbrach aus dem
lager und der Verpflegung im lager (§ 4): ötov bfc ävaCKeuä-
Eujvtoi, cuvTi9r)ci iikv frcaaroc aceur) otarcp T^iaKxai %pr\-
cöai, ävaxiGevTai b* au äXXoi im m uTtoEuYia* üjc0* äua ufcv
TrdvT€C ?pxovxai o\ CKeuaruJYoi im Td TeTayu^va äY€iv, äua b£
Tidviec dvanG^aciv im iä taviov ^koctoc. oütw brj 6 auTÖc
Xpövoc dp kcT uiä T€ CKiivf) xal ndcaic dvrjpficGat. (§ 5) ibcauTWC
OUTUUC ^x€i Kal Trepl KOTaCKeufjC. KOI 7T€pl TOÖ 7T€7TOlf|Ceai ofc
TdmTribeia irdvia iv Kaipw ujcoutujc biaT^TOKTai c^dcTOic to
noirvrlcr Kai bid toöto ö auröc xpövoc dp KCl £vi T€ ^pciKai
Träci 7T67TOir|c8ai. daran schlieszt sich ohne weiteres an (§ 6):
uJCTiep bk oi 7T€pl TdTriTr|b€ta 0€pd7TovT€c xwpav eTxov Tf|v rrpoc-
rjKOucav frcacroi, outuu Kai o\ ÖTrXocpöpoi auTiy iv Tfj crpaTO-
7T€b€uc€i xwpav T€ e?x°v T^v Trj örrXCc€i e^dcTr) ^Trvrri&eiav, Kai
fjbecav TauTTjV ÖTrotafiv, Kai in dvauqpicßr|Tr|TOV TrdvTec KaT€-
XUJpUovTO. (§ 7) KaXdv pev Yap f|Y€iTO ö Köpoc usw. ferner
§ 9: Kai rdp toutouc dxupdc dvöpiEe xwpac bcicOai, öti cuv olc
Digitized by Google
KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrupädie. 725
pdxovxai öttXoic oubev jrpöxeipov e*xovxec xoutujv cxpaxo-
Trebeuovxat, dXXd woXXoö xpövou b^ovxai ek xfjv dEöirXiav,
ei ne*XXouci xp^cCm^c e^eiv, und § 12: IxdOeubov be auiuj ev
xdEei . . Kai oi xo£öxai, öttujc Kai 1k vukxüjv, el beoi xi, wcTrep
xai oi öttXTtoi irapecKeuacuevoi eic l ttoUiv töv ek xeipac
iövxa, ouTUJKai..ci xivcc irpocioiev, & £xoiuou dKOvx(£oiev
Kai xoEeuoiev ütrep xüjv öttXixüjv. auch zu öciy xe dEüiepoi oi
Kaipoi xüüv ek xd TtoXeMiKd xpnceaiv Kai nei£uj xd cmdXjjaxa dtrd
xüjv ucxepiZövxiuv e*v auxoic (§7) ist elriv oder kxiv zu ergänzen,
dasz Xen. noch zum schlusz des Werkes das bedürfnis gehabt habe
von der beständigen bereitschaft und sch lagfertig keit des persischen
heeres zu sprechen , ist mir sehr unwahrscheinlich.
Es findet sich übrigens im einzelnen manches eigentümliche in
den militärischen ausdrücken, die worte (§ 1 1 ) e*vcK€ud£ec8ai , oi
yovtjAUJxaxoi und koGöttXicic (^EöttXicic nur in D) kommen bei Xen.
nicht vor. auffallend ist unter anderm (§ 5) TT€7ioir\c6ai xdTrixnbeia
(vgl. Stephanus udw.), (§ 7) ai ek xd TToX€|HiKd XPfaeic, (§ 12) e"*
vukxüjv (e*K xüjv vukxüjv C ?) , (§ 13) oi cwmpovec (cuucppovicxai
vermutet Nitsche). bei Hug ist oi cuO<ppovec gestrichen, am stärk-
sten ist der Verfasser in der Wiederholung, so steht ö auxöc xpövoc
dpKei m$ xe CKirvf) Kai Tidcaic dvrjprjcOai neben 6 auxöc xpövoc
dpKet e\i xe u.e'pei K(*i wäa TTenoificeai (§ 4. 5) , und eu8r)M0cuvr|
dreimal nach einander (§ 7). ein schwerfälliger satz ist (§ 12) txd-
0eubov lv xdEei wcTrep oi birXixai, ouxuj be Kai oi ireXxacxai
Kai oi xoüöxai, öttluc . . ükrrep Kai oi öttX Txai . . ouxuj xai
(oi xoEöxai Kai) oi dKovxicxai . . dKovxiEoiev Kai xoHeuoiev unep
xüjv 6ttXixüjv (§ 13), oi b* OTrrjpe'xai üxirep . . ouxuj . . rim-
cxavxo oi Küpou ÜTrripexai und (§ 16) xokxiköv etvai fixeixo . .
xaKXiKÖv fiteixo . . xaKXiKOÖ dvbpöc dvöu.i£ev elvai. die ver-
gleichungssätze, die der Verfasser liebt, sind besonders ungeschickt,
sehr breit ist § 6. einen solchen Stilisten verraten schon die ersten
worte, die er schreibt.
Zu diesen Zusätzen, ergänzungen und er Weiterungen kommt
nun noch eine stelle, wo in auffallender weise die tugenden der vor-
fahren dem lebenden geschlecbte allgemein zugesprochen und die
Perser so geschildert werden , wie Polybios die Kelten oder Tacitus
die Germanen beschreibt.*
4.
De Cyri regis cena castrensi.
Cyr. V 2, 16—19 describitur cena in castris habita. Gobryas,
Assyriorum rex, cum in sua regia auro argentoque splendidissima
Cyr um et xouc Hex* auxou epulari iussisset, invitatus ab illo ubi in
castra pervenit, multo Persas liberaliores quam ipsos se praestare
* das folgende war ursprünglich geschrieben für die 'symbola doc-
tornm Ienensis gymnasii in honorem gymnasii Isenacensis collecta»
ed. G. Richter (Jena 1894).
Digitized by Ck>Ogle
726 KLincke: kritische bemerkungen zu Xenophons Kyrupadie.
intellexit (§ 16). summum vero ei visum est, ut ait Xenophon, tö
[ev CTpcrmqi övTac] tüjv cic töv outöv wvbuvov dMßaivövrujv
jiribevöc oiecOai beiv irXeiu) Trapari9€c9ai , dXXd toöto vou&eiv
fibiCTTiv euujxiav efvai, touc cuuMdxec9ai uiXXovTac ön ßcXTtcrouc
TiapacKeudZetV (§ 19). non committendum Cyrus arbitrabatur, ut
sibi maior cena quam ceterorum cuiquam idem periculum obeuntium
apponeretur, maximaque ei obleetatio erat, ut, qui puguae participes
futuri essen t, eos quam fidissimos maximeque ad puguandum ido-
neos sibi compararet (cf. Cyr. I 5, 1. II 1, 30. an ab. 1 9, 20). faciebat
rex, ut eum decebat. in verbis autem iv cipciTeia öviac haereo.
nam quod aiunt Gobryam circumspectantem per castra animad-
vertisse, quantum cibi ut rex eiusque convivae ita militum unus
quisque appositum baberet, lere est neque adeo rege dignum. id
enim Xenophon demonstrat, quam comi rex et humano hospitio suos
exceperit, neque militum gregis mentionem facit. Cyrum, quo magis
Persarum nobiles sibi socios et amicos redderet, parem sibi atque
illis inter cenam honorem haberi voluisse narrat. itaque summam pro
merito laudem cuinam tribuendam putaverit, dubium esse non potest.
De omnis autem Persarum gentis eruditione ac moribus haec
sunt (§ 17): lnt\ bk KaT€vönce Trjv ueTpiörnra tüjv citujv ^tt*
oubevi räp ßpuJuaTi oube tröyaTi TT^pcrjc dvf)p tujv Treitaibeu-
uivwv oöt* av öup.aciv 6c7r€TrXnYU^voc KaTa<pavf|c y^voito out€
äpnayrji oötc Tip vqj, |Lif| o\)\\ TrpocKOTteiv ÖTT€p &v Kai ur| Im citw
ujv * dXX' üJCTTep o\ ittttikoi bid to u.r| TapdTT€c9ai im tüjv ittttujv
buvavTai äna bnreuovTec Kai 6pdv Kai dKOueiv Kai X^reiv tö b^ov,
oütuj KdKeivoi iv tu) cituj oTcmai beiv ©pöviuoi Kai M^Tpioi <pai-
vccOar tö bfc K€Kivrjc9ai uttö tujv ßpujjidTUJV Kai Tr}c Ttdcewc
Trdvu auTOic uiköv Kai 9npiwb€C bOK€i eivai et (18): dv€vör)C€ bfc
auTüuv Kai übe £tttipujtujv dXXrjXouc Toiaöia ola £pujTT|9fivai ifaiov
fj *al fcKuiTTTOv ola CKUj<p6rivai fjbiov rj ixr\ ' Sie ^naiEov ibe
ttoXu u^v üßpeujc dTrfiv, ttoXu bfc toö aicxpöv ti ttoiciv, ttoXu bfc
toO xcXtTraivccSai npöc dXXr|Xouc. sicut aliis locis ita hic quoque
in narrat ionera de Cyro institutam infertur quaestio, quam Xen.
absolutam et confectam esse Yoluit dicens initio (I 2, 16): Tauia
\itv bf| miä TidvTUJv TTepcüJV £x<>M€V X^ftiv ' ou b* £v€Ka ö Xötoc
wp^r\Qr\t vöv X&oyev Tdc Kupou npcu-eic dpHduevoi dnö Traiböc.
ac Cyrum quondam duritia continentiaque summa fuisse atque
Persas qui tunc erant ceteris gentibus et duriores et moderatiores
ee praebuisse facile credimus. 8ed aliquam movet dubitationem,
quod omnes omnium temporum Persae usque ad recentiorem aetatem
et continentissimi in omni victu cultuque fuisse neque umquam —
quod nemo crediderit — molliores facti esse dicuntur. accedit
quod, utrum (§ 17) Trdvu auToic uiköv koi Grjpuijbec boK€i clvai
an dbÖKei eTvai legendum sit, ne a libris quidem mss. constat.
maximi vero momenti est, quod Xenophon ipse scripsit haec (Hell.
IV 1, 30): tq>* düv (^anTujv) Ka9iEouciv o\ TTcpcai ^aXaKÜJC. fieri
igitur vix potuit, ut propter eam virtutem, qua Lacedaemoniorum
Digitized by Googl
KLincke: kritische bemerkungen zu Xenopbons Kyrnpadie. 727
regem et touc )ii€T* auTOu antecedere ceteris persuasum haberet,
Persas quoque universos, quales quidem cognovisset, eodem quo
illos loco habendos esse iudicaret. quid? Socratis ipsius num eos
similes fuisse videri voluit?
Quantopere non quae ad libertatera , ad vitae Optimum genus,
ad artem sibi aliisque imperandi, sed quae ad educationem, ad
mores emendatiores , denique ad liberalitatis urbanam quandam
speciem pertinent, legentibus placuerint, documeuto sunt cum alii
quidam loci imitandi studio scripti, tum ea quae iuxta illud irdvu
aÜTOic uiköv Kai Grjpiüjbec bOK€i elvai in libri alieuius margine po-
sita sunt : cikou€T€, uj ^acTpouapfoi. qui autem illa non pauca ad-
didit, idem nimia Persarum admiratione duetus egregia atque adeo
regia virtute, qua antiqui illi praestiterant, pariter omnes etiamtum
praestare ratus imperatoria Cyri laude minuta ineptum addidit illud
iy cxpaT€(a non övret, sed Övtoc. quod fecit, ni fallor, eo consilio, ut
omnis Persarum ordinis modo ac decore laudato ab epulis et urbana ra-
tione vivendi legentium animos ad castrensem vitam resque bellicas re-
vocaret, neque intellexit eflfusa omnium laude regis meritum obscurari.
Iam veniamus ad dictionem. quae cum in antiqua illa atque
summa virtute, quam auTdpKeiav Graeci nuneupant, significanda
satis copiosa sit neque numero careat , eum , qui Persarum victum
cultumque cottidianum laudare volebat, prorsus defecisse videtnr.
nulluni est dicendi Vitium , quod in re leviore atque, ut ita dicam,
aperta non commiserit. TTUJuari quam TTÖucm forsitan ipse rectius
8cripserit sed unum idemque est (§ 17) fi€TpiÖTT]C tujv emuv
et (§ 16) (pauXÖTric tüjv TrapaTiGefje'vujv ßpujjidTUJV. qua rationo
oVuaciv, dpiraTr), tw vüj seu ad ^KnenXriTM^voc seu ad KaTamavfjc
revoiTO pertineant, sciri non potest. anacoluthon, ut aiunt, tale,
quäle est (§ 17) ercei be KOTevönce . . (18) evev6n.ee be xai eqs.,
nusquam habes apud Xenopbontem. tarn male jürf) ouxi TTpoCKOTieTv
inßnitivus se habet, ut alii d>CT€ addendum, alii in €\7T€TrXirrjLie'voc,
quam vis longo absit, verbum impediendi agnoscendum esse cen*
seant. in\ citoi €?vat et Iv Tip cituj, uiköv Kai 8n,piü>bec, dvev6n.ee
cum genetivo aurüuv coniunetum, äie £irai£ov modo ad rroXü |i€V
iißp€uic dirn/v, modo ad ttoXu be toö aicxpöv ti TroieTv atque ad
TtoXu be TOÖ xaXe7raiv€C0ai intellegend um, vix feruntur. totum
fere quoddam membrura (§ 17) TO be K€Kivf|e8ai . . boKeT elvai
putidum est neque praeter voces rusticas quiequam habet, quod non
iam legeris antea. omnis parenthesis ista tumescit abundantia ver-
borum. ut autem supra öVnaciv, dpTTaYrj, tüj vuj , sie tria dicuntur
baec: üßpewe dnn> — alcxpdv ti TTOieiv — x<*XeTrawec8ai. nec
comraode scripta sunt illa: ota e,purni0n.vai n,biov n, \ir\ et ota
eKU)(p9n,vai fibiov f\ atque pf) o^ TipocKOTreTv ÖTiep öv Kai j-ifi
erri cituj ujv. vituperandum est €v eTpareia öviac , nec aptum sen-
tentiae nec simile il Iis quae frequentia sunt apud scriptores rei
militaria peritos, in\ CTpaTidc, Im CTpaTOire'bou , £tt\ mpoupdc
(cf. Kruegerus ad Xen. anab. VI 3, 4, Steinius ad Herod. VI 56).
igitized by Google
728 PRMüller: zu Xenophons apomnemoneumata [I 6, 1].
comparator Hier. 6, 9 f|jjL€ic T€ ötov iuu.ev dv crpaT€ia. sed anab.
V 4, 18 £v Tr) CTpaieCa est 'während des feldzuges'.
Itaque totius loci ratione ezposita distinguenda ea, qoae de
antiquorum Persarum Cyrique liberalitate et continentia narrantur,
ab iis esse arbitror, quae puero alicui aut homini bene 111 i quidem
morato et bonae fidei pleno, sed equitandi magis quam scribendi
artem callenti, universae Persarum genti ipsius temporibus laudi
danda esse visa sunt. Xenophontis ex verbis Socratis moderatissimi
vultum, ut ait Heeren ius, vocisque sonum percipere videmur. qui
libertatem esse potestatem vivendi ut velis, interaperantiam autem
servitutem, primus demonstravit. testis est Xenopbon pulchro et
bonesto illo Socratis et Critobuli, Critonis filii, dialogo (Oec. cap.
1 et 2). legant haec atque relegant ii, qui Xenopbon tem Athenis
nllo umquam usu cum Socrate coniunclum fuisse pernegantes veri-
tati officiunt. Cyrus quomodo curaverit, ut Persae etiam ad habi-
tum decori aulicae vitae se accommodarent, docemur Cyr. VIII 1, 27
— 33, ubi, quid sit aibuuc, quid cuj<ppocuvr| , quid e^pcpdTeia, ita
exponitur, ut hunc fontem interpolationis esse facile tibi persuadeas,
inprimis § 33 TOixapouv toioötoc ujv dTTOtnccv ln\ Taic Oupaic
TroXXrjv pkv tüjv x^'pövujv euTaHiav, uttcikövtujv toic dueivoa,
ttoXXt)v b* alba» xai euKoqnav irpöc dXXr|Xouc. dirdTvujc b* Sv
dK€i oübdva oöt€ dpY^ö^evov Kpaurr} outc xoupovTa ußpicriKÜJ
tdXiüTi, dXXd ibiuv fiv outouc f\xr\cw tu» övti eic KdXXoc lf\y. quod
autem Persarum, qui tunc erant, laudi modus factus non est, per-
tinere arbitror ad quandam recentioris aetatis civitatem commenti-
ciam, cuius adumbratam pueriliter imaginem, si lubebit cognoscere,
inveniesCyr. I 2, 15 8q. de hac alio loco, ut rem absolvam, dicturus
sum (cf. MDunckeri hist. ant. IV5 p. 537).
Jena. _ Karl Linckk.
(19.)
ZU XENOPHONS APOMNEMONEUMATA.
Apomn. I 5, 1 uj dvbpec, €l ttoX^iou fijuuv ycvou^vou ßouXoi-
H€6a dXdcOai ävbpa , u©' ou moXict' av auxoi y£v cujZcun€8a, toüc
bk ttoXcmIouc X€»poiMCÖa, dp' övtiv* alcöavoineGa tittuj Yacrpöc
oTvou f| dcppobidujv fj ttövou üttvou, toutov av aipofyi€Öa;
hier sagt ttövou gerade das gegenteil von dem was der sinn verlangt
bei Dobree adv. 1 137 wird fj ttövou als unecht bezeichnet, manche
hgg. haben es eingeklammert, Weidner hat es gestrichen, wenn man
jedoch II 6, 1 vergleicht: ei beotpeGa q>iXou crrcräoö, ttüjc Sv im-
xeipoirmev ckottciv ; dpa TTpüJTOv ^ev £r|Tr|T^ov, öcxic fipx^i tacrpöc
T€ Kai opiXonociac xai Xarveiac Kai üttvou Kai dpxiac; eine stelle
deren fassung der unsrigen sehr ähnlich ist, wo dieselben vier eigen-
schaften vorkommen und als fünfte sich dprfa findet, so wird hier
für fj ttövou zu lesen sein f| ökvou 'zögern, Verdrossenheit*.
Weimar. Paul Richard Müller.
igitized by Google
OApelt: zur Eudemischen ethik.
729
78.
ZUR EUDEMISCHEN ETHIK.
Das siebente und achte buch der Eudemischen ethik sind uns
in stellenweise sehr traurigem zustand überliefert, und die Wieder-
herstellung wird nicht gerade erleichtert durch die ausdrucks- und
darstellungsweise des Eudemos, die an undurchsicbtigkeit und syn-
taktischer Sorglosigkeit das masz dessen noch Uberbietet, woran uns
die lectüre der stilistisch am meisten vernachlässigten Schriften des
Aristoteles gewöhnt hat. im Wortschatz des Eudemos findet sieb
schon manche abweichung vom Aristotelischen Sprachgebrauch , hie
und da entsprungen, wie es scheint, aus einer gewissen neigung
zum seltenen und absonderlichen, zuweilen vielleicht auch zum
poetischen, dadurch wird die aufgäbe des kritikers nicht unerheb-
lich erschwert: ein gewisses gefühl der Unsicherheit, ja der Ohn-
macht dem texte gegenüber herscht zunächst vor. zweierlei aber ist
es, was bei näherm Umgang mit dem werk die boffnung auf einigen
erfolg kritischer arbeit wieder belebt: erstens die erkenntnis, dasz
Eudemos, wenn auch an schärfe und präcision dem Aristoteles bei
weitem nicht gewachsen, doch durchaus nicht der faselhans ist, als
welcher er in dem texte HFritzsches nicht selten erscheint, sondern
ein im geiste des Lykeions logisch woblgescbulter mann, der recht
wohl weisz, was ein rechtschaffener schlusz ist; zweitens die be-
obachtung, dasz die Schäden des textes auf keine tiefere Ursache
zurückzuführen sind als auf eine schwer zu entziffernde, weil wohl
zum teil verblichene vorläge unserer jetzigen abschriften. man hat,
um das sinngemäsze herzustellen, kaum nötig zu stärkern mittein
seine Zuflucht zu nehmen, als sie sonst gegenüber einer durch rein
äuszerliche umstände beeinträchtigten Überlieferung in anwendung
gebracht zu werden pflegen, nur dasz hier diese beeinträebtigungen
sich ungebührlich gehäuft haben, man bat nicht mit eigentlicher
willkür der abschreiber, sondern nur mit dem umstände zu rechnen,
da^z sie auszer stände waren ihre an sich nicht schlechte, aber ver-
witterte vorläge deutlich lesen zu können.
1235 b 35 ff. ömoCujc bk Kai fjb^a ctTrXüjc caifian xd tüj öyicü-
vovti Kai öXokXtjpuj, olov tö tv tüj (pum öpäv Kai ou tö tv tü>
CKÖT61* Karroi tüj öqpöaXuiwvTi dvavTiujc. Kai oTvoc fjbiujv oux
6 tü> 6ieqp9apn^vuj Tf|v rXüJTTav Cmo olvocpXuYiac , ^tt€\ oÖTe
öHoc Trap€TX^ouciv , äXXct ttJ äbiaqpGöpuj ak6r|C€i. in dem ver-
dorbenen oÖT€ kann kaum etwas anderes stecken als £v(ot€. das
vorhergehende ei hat das €V verschlungen : 'und der wein ist nicht
süszer nach maszgabe des geschmackes dessen, dem trunksucht die*
zunge verdorben hat — denn diese gieszen zuweilen Weinessig hinzu
— sondern nach maszgabe des unverdorbenen geschmackes. '
1236 b 2 ff. mavepöv b* Ik toutujv Öti f) TTpurrri qnXia f\ tüjv
igitized by Google
730
OApelt: zur Eudemischen ethik.
CYa8wv icriV dvTicpiXia Kai dvTmpoaipecic trpdc dXXnXouc. gnXov
^€v tötp tö qnXouuevov Tip qnXoüvTi, opiXoc bi xtjj qnXouu^vw Kai
dvTupiXurv. zur wahren und eigentlichen freundschaft gehört gegen-
seitigkeit der liebe; qpiXov kann mir auch etwas sein ohne gegen-
liebe, oft sogar ohne die möglichkeit der gegenliebe (zb. wenn es
eich nicht um personen, sondern um Sachen handelt), cpiXoc aber im
eigentlichen sinne ist nicht ohne gegenliebe denkbar, das allein
können die obigen, in der Überlieferung entstellten worte besagen
wollen, und sie besagen es, wenn man mit leichter änderung schreibt :
<piXoc bi tu) cpiXoüuevoc (oder cpiXouucvov) Kai dvTimiXciv:
'denn lieb ist dem liebenden das geliebte, frennd aber dadurch, dasz
4V (es), geliebt, auch wieder liebt.' jeder sieht nun leicht, wie die
Verderbnis entstanden ist.
1236 b 27 ff. Inti ö* dnXüjc dtaedv Kai dirXüjc f\bv tö auTÖ
Kai äua, äv urj ti £unobi£n, ö b1 dXn9ivdc miXoc Kai dirXiuc ö
TrpüJTÖc dcTiv, £cti bi TOiouToc ö bi* aüidv auiöc alp€TÖc (dvdTKn,
©' clvai TotoÖTOV ibc top ßouXcTai Tic bC airrdv cfvai Tdta9d,
dvdxicr) Kai auTÖv a\peic6ai ctvai), 6 b* dXn,0ivdc opiXoc Kai f|buc
ecTiv ühXujc " b\ö boKci Kai 6 Ö7tujco0v opiXoc fjbuc. so ist der satz
von Susemibl im anschlusz an Bonitz gegeben, aber dabei bleibt
der sinn der worte duc . . ei vai völlig dunkel, die durch die klammern
als parenthese bezeichneten worte wollen , wie der anfang dvdTKrj
b* ihm toioötov (sc. dXr|8rvdv Kai TrpüJTOV <piXov) zeigt, die not-
wendigkeit erweisen, dasz der rein um seiner selbst willen erstrebens-
werte freund der wahre und eigentliche freund sei. wie wird diese
scblu8zfolgerung stringent? nur dadurch, dasz man mit Spengel für
tue vdp ßoüXeiat einsetzt iL Tap ßouXeiai, freilich mit anderer
duutung des ganzen als sie Spengel will, der auch im folgenden
ändern zu müssen glaubt, indem er für das durchaus gesunde aÜTÖv
a'ipeicöai einsetzt bl' ciutöv aipeTÖv, ohne zu bedenken, dasz wir
dadurch einen zirkel und keinen schlusz bekommen, die folgerung
ist nemlich diese: der hl* auTÖv aÜTÖc aipeiöc ist der dXrjOivdc Kai
TTpujTOC opiXoc. denn wem ich um seiner selbst willen das gute
wünsche, der möchte ich auch selber sein (mit dem würde ich mich
selbst gern vertauschen), ist es doch das kennzeieben wahrer freund-
schaft (vgl. 1245» 29 ff.), dasz man in dem freunde sein alter ego
sieht, dasz man ihn wie sein eignes selbst liebt so hätten wir denn
einen tadellosen schlusz.
Eudemos behandelt weiter die frage, in welchem Verhältnis das
uttXüjc dtaOöv (das hier nicht im sinne von 1235 b 31 ff. zu nehmen
ist, sondern als 'an sich gut' im ethischen sinne) zu dem aÜTÜj
äraööv in bezug auf die neigung und Schätzung stehe, die wir
beiden sollen zu teil werden lassen, jeder wünscht zunächst das
aÜTÜj dtaOöv: denn was ihm nicht gut ist, das hat kein unmittel«
bares interesse für ihn. also welche stelle bleibt dann dem dTrXüJC
draeöv? die lösung ist die, dasz beides, wenn es recht zugeht, zu-
sammenfallen musz: Td T€ top uf| dirXiDc draed dXXd xa k& ä tt X üj c
OApelt: zur Eudemischen ethik.
731
Tuxg, <p€UKT(i • Kai tö m*I auxuj dtaSöv ou8fcv wpdc aüTÖv, äXXa
toüt' icm 6 EifTcfrat, toi dTrXOuc draed aunp (so mit Bekker für
OÖtujc) 6?vai dTa6d. hier harren die worte dXXd KaKd aTrXüuc tuxt)
noch der heilung, die mehrfach versucht, aber meines eracbtens nicht
gefanden ist. es dürfte zu schreiben sein dXXd Kaxd ä v Treue tuxh
(oder vielleicht auch öv outujc Tuxrj): 'denn das, was nicht schlecht-
hin gnt, sondern möglicherweise schlecht ist, ist zu meiden', die
worte dv ttuuc Tuxrj sind also mit kokü zu verbinden und bilden einen
unentbehrlichen zusatz dazu: denn was nicht an und für sich gut ist,
ist darum nicht gleich unbedingt schlecht.
Die Ubereinstimmung nun zwischen dem schlechthin guten und
dem fflr den bestimmten einzelnen menschen guten wird bewirkt
durch die tugend; und die staatskunst hat die aufgäbe diese tugend
und damit jene Übereinstimmung herbeizuführen, sie kann das auch :
denn der mensch ist von natur gut und daher nicht schwer zum
guten zu bilden , ein werk welches leichter von statten gehen wird
beim manne als beim weibe und leichter bei dem wohlbeanlagten
als bei dem unfähigen, der weg dazu führt durch die lust. die
k iinst des erziehers besteht nemlich darin, dasz das sittlich schöne
und die lust in der seele des Zöglings sich verschmelzen, dies ist
der sinn der worte 1237* 2 — 9, die von HFritzscbe sehr willkürlich
behandelt und ihres wahren sinnes völlig entkleidet worden sind,
fiie mit Sicherheit im einzelnen herzustellen, darauf wird man aller-
dings angesichts der beschaffenheit des überlieferten verzichten
müssen.
Noch in demselben gedankenzuge liegen die worte 1237* 14
dXXo tdp tö dTrXujc ukd^Xiuov Kai tö KaXöv toioötov tunvd£€c8ai
Trpöc TÖ opapuaKtuecBai. sie sind von Bonitz dem sinne nach richtig
verbessert, indem er für toioütov setzte otov TÖ und für KaXöv
vorschlug aÜTuj. das letztere liegt der Uberlieferung zu fern, viel-
leicht ist kcitü ti zu schreiben: denn nicht selten hat Aristoteles den
gegensatz von anXtuc und Kaid ti 'schlechthin' und 'in irgend einer
beziehung'. die Änderung liegt paläographiscb um so näher, als da-
durch die entstehung des toioGtov sich noch besser erklärt, nem-
lich aus ti oiov TO. die Verwechslung aber von Kard und KaXöv hat
nichts ungewöhnliches.
Weiter wird die schon vorher eingeleitete frage behandelt, ob
bei der wahren freundschaft die tugend des geliebten der alleinige
antrieb zur liebe sei, oder ob auch der lust dabei eine stelle gebühre.
1237* 18 ff. dvTaöGa tdp dmcTaT^ov, Kai ckcttt^ov nÖTepöv denv
öveu fjbovTfc qpiMa Kai ti oiacp^pei , Kai £v ttot^pw ttot' den tö
anXciv Kai rrötepov öti dvadöc, k&v et fif| f)buc, dXX' ou bid toöto,
oixujc bf| Xetouivou toö opiXeiv, trÖT€pov Öti dtaeöv tö kot' ivip-
T€iav ouk äveu f|bovn,c maiveTai. hier stört zunächst das dXX* ou
oid toOto, das vielleicht verdorben ist. zur not genügt es indes,
wenn man nach f|buc etwas stärker interpungiert, so dasz die ver-
dächtigen worte dazu dienten die gemachte annähme TtÖTCpov . .
igitized by Google
732
UApelt : zur Eudemischen ethik.
flfcuc zurückzuweisen , was freilich deutlicher durch ein dXotov be
toöto oder dgl. geschähe, sodann bieten die hss. vor tö mi* dvep-
Tfetav nicht dYaOöv, wie Bekker und die übrigen hgg. schreiben,
sondern cifaGöc, was mir allein möglich scheint, schon im hin blick
auf das vorhergehende cm dtaeöc. es soll doch der grund der liebe
und nicht eine noch dazu unmotivierte beschafifenheit derselben an«
gegeben werden, läszt man aber orfaGöc mit den hss. stehen, so
wird nach tv^pT^tcxv ein r\ einzuschieben sein, das man ohnedies
nach TTüT€pov nicht gern vermiszt. der ausfall von H nach N ist be-
kanntlich eine häufige erscheinung in den hss. also: 'es fragt sich,
ob das wirkliche lieben (ausschlieszlich) darauf beruht, dasz der ge-
liebte tugendhaft ist, oder ob es auch mit lust verbunden ist.'
1237 b 1 ff. wird gezeigt, dasz wirkliche liebe dem geliebten
rein in rücksicht auf seine person und seine sittliche güte, nicht auf
beliebige andere eigenschaften , etwa weil er musicalisch ist oder
dgl., gilt, und dann fortgefahren: airröv rdp qnXei, oux Öti dXXoc.
üjct' &v uf] xaiPfl 5 diaööc, oux n. TTpurni cpiXia. oube bei duiro-
bi£€tv ouöev tüjv cuußcßnKÖTwv uäXXov tö dra6öv €Üqppalv€iv.
ti rdp cqpöbpa bucuibric XetrrcTai ; dTairäTai ydp tö cüvoeTv, cuEr)
b& ur|. die letzten worte sind unverständlich, und der Vorschlag von
Bekker ei ydp cmöbpot bucu>br|C, XeiirtTai usw. trifft nicht zur sache.
die frage 'denn was für ein grund liegt denn vor den tugendhaften
im stich zu lassen (sich von ihm zu trennen), wenn er an üblem
geruche leidet?' ist ganz am platze, auch die begründung ist treffend
bis auf die letzten schon von Spengel Arist. Studien II s. 23 bean-
standeten worte euer] be ur|. denn gerade das cu£f|v wird weiterhin
als eine hauptbedingung der freundschaft und liebe hingestellt, ich
vermute, dasz die worte ursprünglich gelautet haben eiT* 6le\
€iT€ urj: 'denn geliebt wird die gute gesinnung, nicht aber der
geruch (mag der freund nun riechen oder nicht)/ das ist die durch
den Zusammenhang geforderte begründung, deren Verderbnis sich
paläographisch leicht erklärt, wenn man sich das €VT€ mit dem
bekannten verschlungenen zuge geschrieben denkt.
1238» 19 f. f| b' dTuxia bnXoi touc uf| övtujc övtoc rniXouc,
dXXd bid TÖ XPfaiMOV tuxov. so die hss. dafür wird nicht mit
Fritzsche zu schreiben sein tuxövtoc, sondern wahrscheinlicher to
tuxÖv 'solche die der zufällige nutzen zu freunden gemacht hat'.
1238» 25 ff. eVn Top Kai tö drrXüJC f|bu tüj T^Xei öpicrtov
Kai tüj xpoviu. öuoXotrjcaicv b* av Kai ol noXXoi, öti €*k tüjv diro-
ßaivövTUJV uövov, dXX* ÜJCTrep itt\ toö nönaToc xaXoOa yXukiov *
toöto rdp bid tö diroßaivov oux fjbu , dXXd bid tö ufj cuvex^c,
dXXd to TTpuÜTOv ttanaTciv. hier schreiben alle neuern hgg. seit
Bussemaker mit diesem tHarraT« für den hsl. infinitiv. ganz ver-
fehlt, die durch den sinn allein gerechtfertigte construetion nem-
lich ist dXXd bid tö ^HaTraTÖv urf cuvex^c, dXXd tö ttpüjtov. das
zweite dXXd gibt nur den gegensatz des TÖ TfpÜJTOV zu dem ur|
euvex^c, ist also dem ersten untergeordnet, in den äugen der menge
igitized by Google
OApelt: zur Eudemischen ethik.
733
ist ein trank angenehm, weil er für den augenblick teuscht, während
er auf die dauer nicht teuschen kann.
1239 b 18 biö Kd\ cpujvai Kai a\ IEcic xal cuvriMepeuceic toic
ohoycvc'civ fibicrai dXXrjXoiC für das schon äuszerlich durch den
artikel störende, noch mehr aber dem Charakter der stelle zuwider-
laufende cd &€ic dürfte vielleicht biaX^Eeic 'gesprfiche' am
platze sein.
1240 • 22 ff. wird eine reihe definitionen der freundschaft auf-
gezählt, als erste diejenige, wonach mein freund der ist, der mir
das gute oder das, was er für das gute hält, wünscht nicht um
seinetwillen, sondern um meinetwillen; die zweite ist in den werten
enthalten iL TÖ cTvai ßotiXeTGU b\* £)C61V0V Kai juf] öl' CXUTÖV, Ktzv el
pf] biaveVwv TdraOa, Tip tö elvai toutuj &v böHetc nd-
Xicxa qpiXciv. die hervorgehobenen worte sind arg entstellt,
doch lange nicht so arg, wie Fritzsche ua. meinen, erwägt man die
forderungen des sinnes, so ergibt sich als wahrscheinlichster ge-
danke, der hier gestanden haben möchte, folgender: fder ist mein
freund, dem ich das leben nicht um meinetwillen, sondern um seinet-
willen wünsche, wenn ich ihm auch nicht güter, reichtum oder ähn-
liches zukommen lasse; denn das könnte den schein erwecken, als
hielte ich diese äuszerlichkeiten für das wertvollste, was ich dem
freunde geben könnte.' diesen gedanken aber erzielt man durch
folgende Schreibung: ^n, bÜJ tö €?vm toöto 6 dv boEeie jauXtcia
cpiXelv 'damit er so nicht einräume (das Zugeständnis mache), dasz
dieses (nemlich der reichtum udgl.) es sei, was er am meisten zu
lieben scheine', der gebrauch von bibövai im sinne von cuYXwpciv
ist nicht blosz aus den Aristotelischen Schriften bekannt, vgl. top.
159 b 31. 160» 18. 164 b 6 uö. es wird mit dem accusativ, mit dem
infinitiv und mit dem acc. c. inf. verbunden; die beiden letztern
können durch den artikel natürlich auch substantiviert werden, zb.
top. 175 b 30 b^boxai Iv toic Xöyoic tö bieXeiv. Sextos Empeir.
273, 15 Bk. beböcOuu bi Kai tö tuttujciv U7rdpx€iv toö njcjioviKoö
tquttjv. Alex. Aphrod. de an. 72, 17 (Bruns) ei boOeirj tö pfj TrdvTd
Td £ujü qpavTaciac lieie'xnv. Alex, in top. 14, 1 1 ouk €*bu>K€ ö bouc
tö biaXuGev dvaicOrjTCiv tö Kai Tfjv bidXuav TivecGai dvaic0rjTO)c.
1240 b 5 f. es wird nachgewiesen, dasz unser Verhältnis zum
freund analog sei demjenigen zu uns selbst, erweisen wir dem
freunde gutes, so ist es, als erwiesen wir es uns selbst; wir machen
also kein aufhebens davon : ou0€ic ydp auTÖc auTÖv eu ttoici bid
ti ^T€pov, oub€ xapiToc* obbk \iyei 6ti dtroiricev fj €IC* bOK6l
Tdp rotXeiv ßoOXccGai 6 bnXov ttoiüjv öti <piXet, dXX* ou cpiXeTv.
hier scheint für das unerklärliche xdpvroc mit einiger Sicherheit
Xdpiv Tivöc eingesetzt werden zu müssen, aus dem index Arist.
wird man unter X^PW ersehen, dasz Aristoteles nicht selten X^piV
dem genitiv voranstellt, ob übrigens mit Bonitz für das hsl. (piXeiv
ßoüXecGai einzusetzen sei cpiXe icOcu ßoüXecGai, ist mir einigermaszen
zweifelhaft angesichts der nachdrücklichen Unterscheidung, die
734
OApelt: zur Endemischen ethik.
Eudemos 1237 b 17 ff. zwischen qpiXciv und ßouXecOai miXeTv ge-
macht hat, besonders mit den worten 6tov T<*P TTpoöunuJC €*xwci
<p(Xoi elvai, biet tö redve* utttiP€T€iv xä qnXiicä dXXrjXoic, otovTai
ou ßouXecGai qpiXoi, dXX* etvai qnXoi.
1240b 24 ff. ÖXujc T€ et bei i&CTrep ol cocpiCTai biopiZouciv,
ÜJCTrep tö Kopicxoc Kai Koptcxoc crcoubaioc. bnXov täp die tö
aurö ttöcov CTroubaiov auTÜJV, errei ötciv e'YKaXe'cujciv auroic
(so mit Pritzsche für auTOic), dTTOKTivvuaciv auTOÜc (mit Fritzscbe
für auToic). der tugendhafte ist eins mit sich, der lasterhafte oüx
ek, dXXd ttoXXoi. gleichwohl hat doch auch der letztere einen
guten kern in sich , so dasz er in die läge kommt sich selbst vor-
würfe zu machen, dieselbe seele, die der quell des bösen ist, zeigt
sich dadurch in gewisser hinsieht doch auch wieder als gut. das
rausz der sinn der stelle sein, gegen den aber das ttöcov ebenso
streitet wie gegen die grammatische construetion. in ttöcov also ist
der fehler zu suchen, was aber steckt darin? schwerlich etwas
anderes als ttujc fjv: 'das nemliche (dh. die seele) war bei ihm in
gewisser hinsieht doch auch gut.' das imperfectum nach bekannter
weise mit beziebung auf das vorhergehende, also zu erklären etwa
mit TÖT€ ÖT€ ^X^t<>M€v biaqpurvei mit hinblick auf 1240 b 13 £v
tuj TTOvqpai biaqpwve! olov £v Tu) dKpaxei. in diesem innern wider-
streit liegt eben der beweis für das Vorhandensein eines guten prin-
cipe in der menschlichen seele neben dem bösen.
In dem was weiter folgt liegt, wenn ich recht sehe, kein zwingen-
der grund vor zur annähme von lücken , wie sie die bgg. glauben
annehmen zu müssen, denn der Sprachgebrauch des Eudemos zeigt
mehrfach eine eigentümliche kürze, gewissermaßen abbreviatur des
ausdrucks bei Verwendung des exemplificierenden oiov: vgl. 1246*31
öXXrj be Kcrrd cunßeßrjKÖc , olov el fjv dnoböcGai xeri ©ayeiv. so
auch hier 1240b 30 ff. biö €V dvOpumou u.€V boKei e'KOCTOC aiiTÖC
aOTip <plXoc, eVi be tujv dXXuuv £üjujv olov Ittttoc oötöc auTüj,
ouk dpa qpiXoc. hier hat man nach £ujujv ein oü oder noch mehr,
nach auTUJ ein ouk öpCKTÖc oder dgl. eingesetzt oder einsetzen
wollen, man übersetze indes die worte so: 'daher scheint, was den
menschen anlangt, jeder sich selbst freund zu sein, bei den andern
tieren aber ist das Verhältnis so, wie das pferd sich zu sich selbst
verhält, mithin nicht ein Verhältnis der freundschaft* so scheint
kein anlasz vorzuliegen zu ergänzungen.
1241* 15 ff. boKOÖci ydp o\ T€ qnXoi öjiovoeiv Ka\ o\ öu.ovo-
oövt€C qnXoi elvai. £cn b' ou nepi TrdvTa f| öu.övoia fj qpiXiKrj,
dXXd Trepl Td irpaKTd toTc öfiovooucrv, Kai Öca etc tö cvlr\v cuv-
TEivei, oube (so mit Susemihl für oÖTe) uövov KaTa bidvoiav f|
kqtu öpeEiv * €*cti rdp TdvavTia tö kivoöv diri8u|i€iv, ujcnep e" v Tip
dKpaT€i biaqmivei* toöto ou bei koto T^VTrpoalpecivöno-
voeiv Kai k (it a t#|v ^TriBunCav. die letzten worte hat man
auf manigfache weise, mit zum teil ziemlich freien änderungen ver-
ständlich zu machen gesucht, indes bedarf es nur eines ganz gering-
igitized by Google
OApelt: zur Eudemischen ethik.
735
fUgigen eingriffes, um die worte sinngemäsz zu gestalten, to kivoCv
ziemlich ist — und das hätte man sich vor allem klar machen sollen,
um die heilung sicher zu treffen — das treibende, der trieb als ver-
mögen im ganzen gedacht, dies treibende gesamtvermögen
teilt sich nun in einen verständigen (bidvoict) und einen sinnlichen
trieb, die je nachdem mit einander in Übereinstimmung, aber auch
in widerstreit sein können, daher erfordert die öjaövoia unter
freunden Ubereinstimmung nicht einseitig blosz entweder in der
bidvoia und Trpocupeac (denn diese gehört zur biävoia, vgl. phys.
197* 7 fj Trpoaipecic ouk öveu biavoiac), dh. dem verständigen
willen , oder in der sinnlichen begierde (emöujiia) , sondern in dem
KivoGv als ganzem, und zwar als ganzem das mit sich selbst in ein*
klang steht, dh. in dem bidvoia und <5pe£ic nicht in widerstreit
liegen: denn sonst wäre auch der fall denkbar, dasz freunde über-
einstimmen in dem widerstreit beider triebe, also: oube jiövov
Koid bidvoiav n. Kaxd öpeHiv • £cxi top xdvavxia tö kivoöv im-
eupeiv, üjctrep iv tüj d»cpaxeT biamuuvei* toöto oöv bei Kaxd xr)V
TTpoaipecw öyovoeiv Kai Kaxd xfjv e'mGuniav. so ist zu schreiben
und zu interpungieren, ohne klammern, wie sie Susemibl setzt: denn
diese verdunkeln nur den gedanken , der folgendermaszen zu über-
setzen ist: 'denn es kommt vor, dasz das, was uns zum bandeln
treibt (in sich nicht übereinstimmt, sondern) entgegengesetztes er-
strebt, wie sich beim dKpaxfjc ein solcher widerstreit findet, dieses
(das treibende) also musz mit sich in einklang stehen in rücksicht
des verständigen Vorsatzes und der sinnlichen begierde.' bemerkt
sei nur noch , dasz der ausdruck e'mGuueiv in Verbindung mit xö
Kivoöv, der vielleicht irre führen könnte, hier offenbar nicht in der
engen, sondern in der weitern bedeutung steht nach top. 138* 34
oük £cxi b' tbiov €*m8ujuurnicoö xö £mGuM€?v. es bedurfte hier eben
eines allgemeinen ausdrucks für 'erstreben', für den accusativ xd-
vavxia aber in Verbindung mit dmGuneiv vgl. auszer dem unmittel-
bar (1241* 22) folgenden xauxd Trpoaipoufievoi Kai £tuGuhoövx€C
auch Piaton symp. 192* mit der anm. Hugs.
1241 b 19 f. die freundschaft bat immer zur Voraussetzung ein
gewisses gleichheitsverhältnis , das wiederum die grundlage zum
btKcuov bildet, ein solches gleichheitsverhältnis besteht zb. nicht
zwischen seele und körper, künstler und Werkzeug, berr und sklaven:
xouxujv nev oök Icjx Koivumcr ou xdp bü' kxiv, dXXd xö nev ev,
XO be xoö ivöc Oübe'v. dies Oübe'v ist unhaltbar, aber wohl nicht
einfach zu entfernen, sondern in ou x € v (oder vielleicht auch oüb'
ev) zu verwandeln, also: xö be xoö dvöc, oux £v 'das andere ist das
zubehör des einen, nicht aber selbst eines, dh. kein selbständiges
ganze'.
1241 b 24 ff. im unmittelbaren anschlusz an die eben be-
sprochene stelle heiszt es: ai b' dXXai Koivuuviai eiciv r\ uöpiov
tüjv xfic iröXeuic Koivujviüjv, olov f| xiiiv ropaTe'pujv xüjv öp-
f euJVUJV (denn so ist wohl mit Dietsch für öptiuJV zu schreiben)
Digitized by Google
736
OApelt: zur Endemischen ethik.
i] üi xPIMCtncTiKai £ t i TToXrretai. hier hat man sehr mit unrecht
das f[ vor uöpiov streichen wollen, weil ihm sein complement fehle :
denn die beiden folgenden fj gehören unter das oTov. aber schon
die blosze logik führt darauf, das fehlende complement in In ttoXi-
TCiai zu suchen: denn waren wirklich alle KOivuuviai blosz teile der
iröXtc oder der 7ioXiT€ta, und letztere nicht selbst auch eine KOivujvia?
ist sie nicht sogar die KOivuuvta im eigentlichen und obersten sinne?
J>fi.Xov übe Träcai (sc. Koivtuviai) pfcv dtaGoö tivoc CTOxdCovxai,
judXicTa bt, xal toö KupiiuTaTou ndvTUJV, f\ tracüjv KupiuiTaTri Kai
rrdcac Trept^xouca Tdc äXXac* aurn, b* £criv f\ KaXouM^vrj ttöXic
Kai f) KOivujvia f| ttoXitik?] lautet gleich der erste satz der politik.
es ist also etwas wunderlich, wenn Bonitz s. 73 seiner scharfsinnigen
und ergebnisreichen observ. crit. in magna mor. et eth. End. gegen
das f\ vor uöpiov die stelle der Nik. ethik 1160* 8 anführt: a\ bk
Koivujviai Träcai popioic £ou<aci Tfjc ttoXitikt)c. denn ist nicht
hier zu ttoXitiktic eben wieder KOivumac zu ergänzen? und noch
mehr, kurz vorher 1241 b 13 hatEudemos selbst gesagt a\ bk ttoXi-
xeiai Träcai bwafou Ti elboc* KOivumai tdp (wie Bonitz selbst un-
zweifelhaft richtig schreibt für KOtvwvia f dp), das i\ vor uöpiov
ist also nicht nur nicht überflüssig, sondern unbedingt notwendig,
und das rätsei löst sich sehr einfach dadurch, dasz für £ti TroXiTeiai
zu setzen ist f| tt oX ue Tai mit komma hinter xpn.ucmCTiKai. es
ist bekannt, dasz in uncialschrift H und TI leicht verwechselt werden:
vgl. Cobet nov. lect. s. 143 und Schanz Studien z. gesch. des Plat.
textes s. 29 f., dazu auch Plat. Phaidon 73 e. war aber aus f\ einmal
ti geworden, so muste man daraus etwas wenigstens scheinbar
passendes machen, also £ti. wir bekommen so den vollkommen zu-
treffenden satz: alle gemeinschaften gliedern sich entweder als teil
in die staatliche gemeinschaft ein oder sie sind selbst Staaten, es
ist also ein offenbarer fehlgriff, wenn Bonitz für £ti TroXueiai vor-
schlägt Kai ai TToXeuiKai.
1241b 27 ff. der text lautet weiter: a\ bk TroXiT€iai Ttdcai £v
okeioic cuvuTrdpxoua , Kai a'i öpöai Kai ai TrapeKßdceic* £cti rdp
tö auTO ujcTrep Kai im tüjv äpuoviüjv Kai tüjv iv toic TtoXiieiaic*
ßaciXiK?i uev f\ toö tevvTicavTOC , dpiCTOKpanKf) b1 f\ dvbpöc Kai
ruvaiKÖc, TToXireia b* f) tüjv dbeXmüjv Trape^ßaac bk toutujv tu-
pavvic öXitapxia b^oc. man hat die stelle gründlich mißverstanden,
indem man die dpuoviai auf musicalische harmonien, auf tonarten
deutete, wozu denn die folgenden erläuterungen in keiner weise
passen, die harmonien, von denen hier die rede ist, können, wie
eben jene folgenden erläuterungen unwidersprechlich zeigen, keine
andern sein als diejenigen, die unter familienangehörigen, tv oUeioic,
bestehen, und man hat sehr unrecht gethan dies unentbehrliche und
völlig gesunde ev oixdoic ändern zu wollen, die stelle besagt, dasz
sich in den Staatsverfassungen die natürlichen Verbindungen der
familie abbildlich wiederholen, zu ändern ist denigemäsz nicht ev
oIkcioic, sondern das auch schon grammatisch anstöszige (und von
igitized by Google
OApelt: zur Eudemischen ethik.
737
Spengel auch durch weglassung von tujv geänderte) Kai tüjv, für
das es offenbar hei&zen musz exeiviuv, jener harmonien, nemlich
derjenigen die sich in tv oUdote finden.
1242 a 19 ff. der abschnitt handelt über die art des Verkehrs
und Umgangs unter freunden und menschen überhaupt, mit hinsieht
auf das dadurch begründete rechtsverbältnis. da heiszt es ua. : ö tu p
övGpujTroc ou növov ttoXitiköv (so mit Casaubonus für ö Ydp <5tv-
epuiTrou pövov ou ttoXitiköc) dXXd KCti oIkovouiköv Eujov, Kai oux
ujcirep TäXXct ttot€ cuvbud£€Tai xal tuj tuxövti Kai 6rjXei Kai
äppevi dXX* ai btd buuo v auXiKÖv, dXXd koivujviköv ävOpuj-
ttoc 2ujov TTpöc oöc (pucei cirn^vcia £criv. an den gesperrt ge-
druckten Worten haben sich Spengel (der richtig auf Nik. eth.
1162* 17 verweist), Fritzscbe, Osann, Bussemaker versucht, aber
soll ein Vorschlag anspruch auf beaebtung haben, so darf er sich
dem gemäsz, was in der einleitung gesagt ist, nicht weit von den
überlieferten zügen entfernen, möglich scheint mir dXX' fj biet
buacTÖv aüXicuöv: 'und nicht paart sich der mensch wie die
andern geschöpfe auch mit jedem beliebigen sei es weiblichem, sei
es männlichem (geschöpf seiner gattung), es müste denn um des
zusammengesellten nächtlichen hausens willen sein, vielmehr ist er
zur gemeinschaft bestimmt mit denen, mit welchen er durch ab-
gtammung verbunden ist.' das wäre wenigstens ein klarer und sach-
gemäszer gedanke. es kann wohl vorkommen, dasz der mensch zb.
in der fremde, mit einer zufällig mit ihm zusammentreffenden person
gemeinsam baust (auXiCfJÖc db. rdas hausen', selten, aber bezeugt
und nicht in Widerspruch mit der hie und da zum abgelegenem
greifenden ausdrucksweise des Eudemos) , eine kurze herberge oder
auch etwas längern verkehr unterhält, aber dauernde und wirkliche
gemeinschaft bat er nur mit denen, mit welchen er durch geburt in
natürlicher Zusammengehörigkeit steht, eine Zusammengehörigkeit
die auch ohne Staat denkbar wäre.
1243* 25 öife bk Kai ueiaXau. ßdvuj v Kai djiupißdXXei. un-
mittelbar vorher ist von diensten die rede gewesen, die einer dem
andern auf seine bitte geleistet hat und für die er einen entsprechen-
den gegendienst fordert, den der andere aber nicht in der erwarteten
höbe leisten will, in andern fällen /so scheint der Verfasser fort-
zufahren, handelt es sich mehr um ein wirkliches tauschgeschäft.
dieser gedanke dürfte in den obigen unverständlichen worten liegen
sollen, die vielleicht lauten müssen öii b£ Kai jueTaXa^ßavö v-
tujv (sc. auTÜJv) Kai duqnßdXX€i: 'zuweilen tritt auch zweifei und
streit ein, wenn sie ein tauschgeschäft machen.' zu dem verkürzten
genetivus absolutus vgl. 1247 b 30.
1243* 35 flf. o'i b' dpxoviai pfcv übe oi r)0iKol qpiXoi Kai bi*
dp€Tf)v övt€c 6tov b1 dvTiKpucfJn tüjv ibiuuv, bfjXoi yivovtoi
€T6poi i]cav. es wäre gegen allen attischen Sprachgebrauch,
wenn dvTixpuc hier heiszen sollte conirariumf oppositum, wie Bonitz
im index angibt; es wäre dies auch der einzige fall in der ganzen
Jahrbücher für elass. philol. 1894 hft. 10 a. 11. 47
Digitized by Google
738
OApelt: zur Eudemischen ethik.
Aristotelischen schriflensamlung. denn ctvTiKpuc beiszt eschnnr-
stracks , geradezu', der fehler erklärt sich sehr einfach. Ende mos
hat geschrieben ÖTCtv b* dvTiKpoucrj ti tüjv ibiwv 'wenn aber ihr
eigner vorteil (etwas von ihrem eignen) dem entgegen ist (damit in
Widerspruch steht), dann tritt es zu tage, dasz' usw.
1243 b 5 ff. öv b* 6 u*v <pfj dibe 6 bfc £k€ivujc, oü koXöv u£v
dvTiTroifjcai, b^ov toüc xaXouc Xe^eiv Xöyouc, öu.oiux bk Kai M
eax^pou, dXX* ou bieiTrovro übe r)6iKu»c, bti Kpivetv Ttvd, iiryb*
UTCOKpivdu.evoc ii^b* fe'iepoc (so Pb, während Mb uttokpivö-
u.evoc nn°^poc hat) auTüuv ^EaTtaTäv. üjctc bei CT^preiv
auTÖv Tri v Tuxr)v. ob hier dvTrnoirjcai richtig ist, lasse ich
dahingestellt, die hauptachwierigkeit aber liegt in den letzten
worten, die Sylburg dadurch in Ordnung zu bringen suchte, dasz er
schrieb urroKpivö^evov urjb^Tepov. indes damit sind weder die
grammatischen anstöszigkeiten vollständig weggeräumt — denn es
bleibt das anstöszige urjb^ und das beziehungslose outöv — noch
ist dem sinn genüge gethan. denn wenn ich den richter anrufe, so
entrücke ich eben damit die sache dem bloszen zufall, indem ich das
recht entscheiden lasse, es wird also wohl heiszen müssen: u?| (oder
auch bfj) UTTOKpivöuevoc Mrjb^Tcpoc auTÜJV dEairaToJ, ibc^bei
ClipY€iV auTÖv Trjv Tuxryv: 'es musz dann ein richter entscheiden,
auf dasz nicht einer von ihnen heuchlerisch (in dem andern) die
teuschung erwecke, als wäre es richtig gewesen, sich mit dem was
ihm der zufall bringt zufrieden zu geben.' diese bedeutung von ita-
Trenräv übe 'den irrigen glauben erwecken, dasz' erläutert und belegt
Heindorf zu Piatons Prot. 323*, das imperfectum ebei aber ist ge-
setzt mit rücksicht auf den anfang des Streites.
1243 b 18 ff. in erörterung der Streitigkeiten, die zwischen
freunden und liebenden entstehen können, heiszt es: ö nfcv tdp
biu)K€i übe töv f)buv ^ttI to cu£f)v, 6 b* £k€?vov £vCot€ übe XPHCi-
yov • ÖTcrv be- 7raucr)Tai tou £päv, äXXou yivou^vou dXXoc yiv€toi,
xal töt€ XotiZovTai navxi tivoc, Kai ibc TTuGujv Kai TTaM^vric
bieqpe'povTO usw. hier ist vielleicht für töv, das Spengel und Suse-
mihl ausscheiden, zu schreiben Tiv\ die Verderbnis nach Xotilovtüi
aber ist einfach durch richtige abteilung der worte zu heben, nem-
lich tt et v , t( tivoc: 'sie berechnen dann alles, was und wem es
zukommt', mit bekannter asyndetischer aneinanderrückung der
beiden frage Wörter.
1244' 18 f. die gegenseitigen forderungen und leistungen unter
freunden oder solchen, die mit einander in verkehr stehen, bestimmen
sich nach dem motiv, das zu dem frennd*chaftsverkehr geführt bat.
dem freunde, an dessen bloszem Umgang wir unsere freude haben,
geben wir nicht das, was der vom Standpunkt des nutzens gewählte
freund', dh. der xprjciuoc, gibt. dXX' o\ toöto ttoioüvtcc toutuj
irdvTa tüj dpiunevuj biböaa ou be^ov, oub* €ldv äEioi. hier hat
Susemihi richtig oi für ot eingesetzt, aber die gleichfalls richtige
Vermutung von Casaubonus toutö für toöto verschmäht, so dasz
OApelt: Eur Eudemischen ethik.
739
der satz unverständlich geblieben und von Rieckher eben deswegen
gar nicbt mit übersetzt worden ist. schreiben wir aber dXX' o t
TOUTÖ 7TOIOÖVT6C toutuj usw., so ist der ßinn ebenso klar wie an-
gemessen , nein 1 ich : 'aber diejenigen , welche ganz so handelnd wie
dieser (nemlich wie der xprjciuoc, der unmittelbar vorher genannt
ist) dem geliebten alles geben ohne ausreichenden grund , die sind
nicht einmal würdige freunde.'
1244* 20 ff. Kai of tv toic Xöyoic öpoi ttic qptXiac Trdvrec uiv
tt luc da rniXiac, dXX' ou tx\c a\)Tf\c Tip uiv Ydp XP*1CIMUJ tö ßou-
Xecöai xä k€wuj draSd Kai tuj €Ö TroirjcavTi Kai tuj öttoioc bei. ou
Ydp £mcr|uaiv€i outoc ö opicu.dc Tfjc qpiXiac, dXXuj (Pb hat nach
Bekkers angäbe für dies wie für das folgende dXXuj das adver b
dXXuJC, nach Susemihls collation nur für das erste dXXuj und zwar mit
rasur* bk tö elvai Kai dXXui Td cu2f^v, tuj bk koG' fibovf|V Td cuvaX-
T€iv Kai cuTXOip€»v. TrdvTCC b' oötoi oi öpoi KaTd ©tXiav u.fev
X^TOVTai Tivd, ou npdc uiav b* oub€ic. es wird hier eine reihe land-
läufiger (dv toic Xöyoic) definitionen der freundscbaft aufgeführt
zu dem zwecke ihre nur relative gültigkeit aufzuweisen: denn sie
heben nur gewisse Seiten der freundschaft hervor und passen nicht
auf alle arten derselben, zb. die definition ßouXecGai Td 4k€IVUJ
draGd passt weder auf den XP^CiUOC — denn von diesem wünsche
ich vielmehr das mir gute als dasz ich ihm das gute wünsche —
noch auf den €u noir|Cac — denn dem begriffe dh. der definition
nach ist der wohlthätige freund nicht der, dem ich das ihm gute
wünsche (was immerhin ja auch Kord cuußeßrjKÖc der fall sein kann),
sondern der, welcher aus interesse für mich mir wohl thut — noch
auf manchen andern, und so ist es mit allen diesen definitionen, die
übrigens hier genau in der reihenfolge wiederkehren, in der sie
schon 1240* 22 — 36 aufgezählt wurden, es soll die incongruenz ge-
kennzeichnet werden, die sich zwischen den definitionen und ge-
wissen arten von freundschaftsverhältnissen , wie dem des xpn.ciu.0C
und anderer ergeben, das zeigt sich am klarsten aus dem letzten
gliede tuj bk koG' n.bovf|V Td cuvaXyciv Kai cuYX<*»P€iv. dies im
allgemeinen der von den hgg. verkannte sinn des satzes. in der
Überlieferung grausam entstellt dürfte er folgendermaßen in Ord-
nung zu bringen sein : tuj ufcv tdp XPH^M10 t0 ßouXecGai Td-
xeivuj draGd Kai tuj €Ö TroirjcavTi Kai tuj öttoioc br\ (ou tdp £ti
cuußaivei outoc ö öpicuöc ttic qpiXiac), öXXuj bk tö efvai Kai
ctXXuj to cu£fjv, tüj bk KaG' nbovf|v to cuvaXteiv Kai cuyx<**P€1v;
irdvT€c b' ouTOt o\ öpoi KaTd rniXiav uev XexovTai Tivd, ou Tfpöc
uiav b* oubdc: 'denn was sollte es bedeuten, dem vom Standpunkt
des nutzens gewählten freund zu wünschen, was ihm gut, und so
auch dem wohlthäter und wem sonst immer (denn diese definition
der freundschaft passt auf diese nicht mehr), und einem andern das
sein und wieder einem andern das zusammenleben, und dem vom
* für stellen wie die obige wäre es sehr zu wünschen, dasz der mit
Pb eng verwandte Cantabrigiensis (Ce) vollständig verglichen würde.
47*
740
OApolt: zur Eudeniischen ethik.
Standpunkt der lust gewählten freunde gemeinsames leid und ge-
meinsame freude zu wünschen? alle diese definitionen gelten zwar
in beziehung auf gewisse arten von freundschaft, aber nicht auf eine
und dieselbe', nun noch einige worte zur rechtfertigung der vor-
genommenen änderungen. das eingeschobene ti, dessen ausfall vor
TÖ sich leicht erklärt, ist, wie mir scheint, das einfachste mittel, die
hier, wie oben gezeigt, gemeinte disproportion zwischen der defini-
tion und dem zu definierenden zum ausdruck zu bringen, dasz
otto loc bei falsch ist, zeigt schon die grammatik; nach den vorher
aufgezählten zwei fallen weist der sinn unverkennbar auf das ver-
allgemeinernde pronomen hin, das ich durch einfache Verwandlung
von bei in br\ eingesetzt habe, was die in parenthese stehenden
worte anlangt, so ist das völlig unverständliche emcrmaivei, wie ich
glaube, dem gedanken gemäsz in €ti cuußaivei geändert; über cuu-
ßcuveiv convenire, quadrare vgl. den index Arist. wenn ferner Pb
wenigstens an erster stelle für üXXuj hat üXXuuc, so liesze sich
letztere (und dann natürlich an beiden stellen) zur not rechtfertigen,
doch wage ich keine entscheidung.
1244* 34 ff. biö <oü> bei äravaKTeiv, ujarep öv ei jnäXXov
ctXeTO dvTi f|TTOVoc. oi b* e*YKaXoöciv « diceivov rdp vöv Errrouci
töv draGov, TrpÖTepov £r)Ty|cavT€C töv fjbuv fj töv xpnciy,ov. so
Susemihl mitFritzsche. das ou indes ist falsch eingesetzt, 'darum ist
es in der Ordnung, dasz er (nemlich der, welcher seiner person nach
weniger geschätzt wird als sein reichtum) ungehalten ist, da jener
gewissermaszen (dem reichtum) den Vorzug gab an stelle von etwas
geringerem (nemlich an stelle der person dessen , der den reichtum
besitzt), die andern aber (dh. die xd ttp&ymQtci <piXouvT€C, ou TÖV
€xovxa) ergehen sich nun in vorwürfen* usw. kurz, beide teile
sehen sich bei der sache schlieszlich betrogen.
1244 b 4 ff. el kqt* Svbeiav ZnTeiTai qnXoc F| 6 rj (dies letzte i\
ist aber ausradiert) £cTai ätaGdc aurapKe'cTaTOC ei 6 u.€t' dpe^c
eübauaujv, ti äv be'oi rniXou; oöie ydp tüjv xPnc»M"JV beicGcu
aCiTapKUJC (aÜTdpKnc Mb) oÜTe tüjv eu ©povouvTiuv ouie toö
cuEnv outoc tdp aüTuj ikovoc cuveivai. so Pb. folgt man den
spuren dieser hs. , so wird sich der satz folgendermaszen den forde-
rungen des sinnes und der grammatischen construction , denen die
hgg. nicht genüge thun, fügsam machen lassen: el Kai' £vbeiav
2r)TeiTai cpiXoc fr) ö eic n (e*CTai Pb) dtaGöc, aÜTapKecTaioc <b'>
ei ö inet* dperfic eubaiuujv, ti öv beoi qpiXou; oötc rdp tüjv xpr)-
ci|hujv benceTai (Pb rec. hat berrai) auTdpKric u»v oure tüjv
euqppavouvTWV (so mit Spengel) oÖT€ toö cuifjv aÜTÖc (mit
Spengel) rdp aÜTW kavdc cuveivai: 'wenn nach maszgabe des be-
dürfnisses oder m. a. w. der zu etwas brauchbare zum freunde ge-
sucht wird, der am meisten sich selbst genügende aber derjenige
ist, der im besitz der tugend glücklich ist, was bedarf es dann des
freundes? denn weder des nützlichen bedarf er, da er sich selbst
genug ist, noch des erheiternden Umgangs noch des zusammen-
Digitized by Google
OApelt: zur En de mische ii etbik.
741
leben s: denn er selbst genügt sich zum Umgang.' das, meine ich,
ist ein klarer gedanke.
1244 b 20 dueivuj b* fxonev xpiciv aurdpKeic övxec f| uct
dvbeiac T€ udX i ctu tüjv cvlf\v ciEiuuv beöucGa qnXujv. so die hss.
die besserungsversuche findet man bei Susemihl verzeichnet, darunter
aber nicht das nächstliegende und vom Zusammenhang unverkenn-
bar geforderte, nemlich : t i fidXiCTCt. der auTdpKrjc hat ein besseres
und unbefangeneres urteil als der bedürftige darüber, wozu wir
eigentlich (ti udXicro, die bekannte formel) freunde bedürfen, die
der lebensgemeinschaft mit uns würdig sind.
1244 b 26 ff. dieser schwierige abschnitt wird folgendermaszen
zu schreiben sein : Icti be TÖ et u t o ö (mit Bonitz für auTÖ) alcGd-
V€c6ai xal tö outöv (mit Bonitz für atkö) YVwpiEeiv aipeTunaTOv
imcTiU , xai biä toöto toö Erjv Träciv £u<puToc f\ öpeEic * tö tdp
Zr\v bei xiOevai (so Bonitz für bianG^vai) yvüjciv nvd. ei ouv Tic
dTTOTe'uoi Kai Troin.ceie tö yivujck€iv auTÖ KaG' outo Kai ufj <£fjv>
(dXXd touto uiv XavGdvei, ujcirep £v tuj Xöyuj T^TparrTai, tu)
M^vtoi npdruaTi eVn urj XavGdvetv), ouGev äv biacpepoi f\ tö
TivujCK€iv dXXov dvG' auTOu- tö b' öuoiov tou Zr\v dvG' auTOu
äXXov. euXÖYwc be tö £auT0Ö aicGdvecGai Kai YVWplEeiv alp€TU>
T€pov. bei Tdp äua cuvGeivai buo Iv tuj Xöyuj, öti T€ tö Ij\v [Kai]
a\p€TÖv, Kai öti tö dtaGöv, Kai £k toutujv oti tö auTÖ toic (das
unsinnige auTÖ toic ist kaum mit Sicherheit zu verbessern; dem
sinne würde etwa entsprechen üXütuuc oder auch toic au toic ) ünap-
Xeiv Tf|v Toiaurrjv <puciv. el oöv toto dei Tfjc TOiaÜTric cuctoi-
Xiac f| iiipa e*v tt) toö dTe'pou (so mit Mb, während Pb alpeTOÖ
hat) TdEei, Kai tö yvujctöv Kai tö aicGnjöv denv ibe öXujc eiireiv
tö KOtvwveiv Tfjc übpicuevrjc qpuceujc- ujere tö outoö ßouXecGai
aicGdvecGai TÖ (für dies tö hat Pritzsche recht verkehrt und sinn-
verwirrend tuj gesetzt) auTÖv efvai TOiovbl ßouXecGai e*CTiv. die
erste schluszfolgerung von el ouv dTTOTe'uoi ab ist folgende: wenn
man das yivujck€IV vom lf\v einmal ganz abtrennen und das erstere
rein für sich gelten lassen und nicht als 'leben' auffassen wollte, so
würde das nichts anderes bedeuten als fein anderer erkenne statt
meiner (denn wenn ich, der erkennende, nicht lebe, so bin ich es
nicht, der erkennt)', das heiszt aber im gründe so viel als 'ein
anderer lebt für mich', kurz, wir werden doch wieder auf den satz
zurückgeworfen, dasz erkennen so viel wie leben ist. hinter ur) ver-
mutete schon Wilson eine lücke; durch obige auseinandersetzung
wird sich das eingefügte Crjv, dessen ausfall nach jirj nichts auf-
fallendes hat, zur genüge rechtfertigen, 'wenn man einen schnitt
machen und das erkennen rein für sich und nicht als tleben»
nehmen will.' Schwierigkeiten, doch nicht unlösbare, macht die
nach Erjv folgende parenthese durch die worte ÜJCTrep dv tuj Xöyuj
■feYpaiTTai, die man nicht erklären zu können meint, eine rätsel-
hafte formel nennt sie Bieckher. allein das rätsei schwindet mit
der schon von Wilson in Gött. gel. anz. 1880 8. 157 angebahnten
igitized by Google
742
OApelt: zur Eudemischen ethik.
erkenntois, dasz sich in bekannter weise £v tili Xöyw und Tili npdr-
liüti 80 gegenüberstehen, wie bei Piaton so häufig Xöfw und £ptw>
zb. Ges. 736 b Ta b* ^ireinep X oy uj t* tci\ toi vöv dXX' ouk eptui
TrpaTTÖLieva. Staat 534 d. vgl. Stallbaum zu Staat 361 b. und auch
bei uns steht gleich nachher z. 35 dv tu} XÖYUJ in ganz ähnlichem
Binn. angewendet auf unsern fall gibt das folgende Übersetzung:
'aber dies, so wie es eben in bloszen worten geschrieben ward,
bleibt dunkel (nemlich wie man das erkennen vom leben wirklich
abschneiden kann); thatsächlich aber läszt sich die sache doch
in abstracto vorstellen.' dasz tüj TTpaYLicm hier nicht auf die
Wirklichkeit der erfahrung, sondern auf die thatsächlichkeit abs
tracter vorstellungsweise geht, darf uns nicht irre machen.
Die weitere argumentation ist schwieriger, sie wird verdunkelt
oder vielmehr völlig ihrer schluszkraft beraubt, wenn man mit Pb
crip€TOÖ für das ^T^pou der übrigen hss. einsetzt, ich wüste wenig-
stens nicht, wie man dann den schlusz concludent machen will, was
er thatsächlich ist, wenn man £repou schreibt, es werden nemlich
zwei annahmen in der weise mit einander verkoppelt (zu einer
CUCTOixfci verbunden) gedacht, dasz die eine nicht ohne die andere
besteht diese annahmen sind 1) dasz tö lf\v oip€TÖV und 2) dasz
TO äxaOov alpeTÖv ist, beides in einer person vereinigt gedacht,
wem also das draGöv (als erstrebenswertes ziel) zukommt, dem
kommt auch das £fjv als aipCTÖV zu (das ist der sinn der worte
ttjc Toiainr)c cucroixiac f) iiipa dei icn iy it) toö atpou to£€i).
nun ist tö tvuictöv Kai tö aicGirröv als dtaGöv zu betrachten, denn
sie nehmen an der begrenzung (Trjc uipicue'vric cpuceuuc) teil (was
sie nach Nik. eth. 1170* 20 eben zum ÖTaGöv stempelt: denn da
heiszt es tö ibpicudvov ttic tou draGou q>uc€u>c vgl. 1173 1 16).
da nun der annähme zufolge mit dem crraGov das lf\v unlösbar zu-
sammenhängt, so ist auTOÖ alcGdvecGai ßouXecGai — 'wollen
dasz man als erkennender lebe', also kurz formuliert: alc6r)TÖv =
draGöv, dyaGöv nicht ohne £fi.v, also auTOÖ alcGdvecGai ßoü-
XecGai — auiöv cTvai TOiövbe ßouXecGai. das ist der etwas künst-
liche, aber richtige schlusz. zur structur des satzes wäre nur noch
zu bemerken, dasz ujct€ in bekannter weise den nachsatz vertritt.
1245* 29 ff. ö ydp qnXoc ßouXerai elvcu, wcnep f\ Trapotuia
<pr|civ, dXXoc 'HpaKXrjc , dXXoc aÜTÖc. biecrraciai b'e Kai xaXeiröv
Td ^<p* Ivöc xeWcOar dXXd Kcrrd ji^v tt|v <puav ö cuYYtvdcTOTOV,
Kaid bk ciuiia öjuoioc £r€poc, dXXoc bk xaTa Tfjv uiuxnv, Kai tou«
TUUV KOTd IlÖplOV ^TCpOC ^T€pOV. dXX* OUG^V T€ fjTTOV ßoüXeTai
ÜJCTTep biaip€TÖc €?vai ö ©iXoc. wer diese worte in Fritzsches
lateinischer oder in Bieckhers deutscher Übersetzung liest, der
müste Bich einer sonderbaren geistesstructur erfreuen , wenn es ihm
von alle dem nicht so dumm wird, als gienge ihm ein mühlrad im
köpfe herum, auf eine kritik der manigfachen besserungsversuche
lohnt es sich nicht einzugehen : die worte verlangen nur eine kleine
accent- und interpunctionsänderung , um verständlich und sinn-
gitized by
OApelt: zur Eudemischen ethik.
743
gemäsz zu werden, nemlich biecrracTai be Kai xb^tcöv toc iq>*
^vdc t€V^c8ai öXXa xaTÖt u.ev xf|v opuciv 6 cutTtv^ctaTOV usw.
'der freund will ein alter ego sein und doch ist er (von dem andern)
getrennt, und es ist schwer dasz die eigenart des einen (toi iq>*
^vöc) in die des andern übergehe (eine andere werde, <5XXa rev^cGai
oder vielleicht deutlicher und besser dXXou Yevc'cGai) in hinsieht
auf das, was der natur nach das innerste und eigentümlichste (der
-eigentliche kern des menschen) ist thatsächlich ist aber der eine
nur dem körper nach ähnlich, andere zwar der seele nach, aber von
■diesen der eine dem einen seelenteil nach, der andere dem andern
seelenteil nach, m. a. w. selten oder nie ist eine vollständige gleich-
heit, ein wirkliches dXXoc auTÖc vorhanden, gleichwohl wünscht
der freund gewissermaszen selbst ein getrennter, ein zwiefacher zu
sein, dh. den freund so zu sagen in sich zu tragen und so sich selbst
zu verdoppeln.' Korrd u.fcv tr|V rnuciv ö currevecTaTOV «= xaid toöto,
ö Tfjv ©uciv cuttcv^CTaiov, nach dem was der natur nach das
eigenste , das einem eigentümlichste ist. denn cirff€vrjc stent hier
in seiner ersten bedeutung «=- nativus. was den acc. tfjv <puctv an-
langt, so ist er in derartigen Verbindungen sehr gewöhnlich: pbys.
207» 13 cuveTYUC Tfjv (puciv ua. will man aber diese construetion
wegen der trennung des koto von dem zugehörigen 6 nicht gelten
lassen, so müste man den ganzen relativsatz (5 KOrrd tt]v muciv CUY-
TtvtCTaiov) als beziehungsaccusativ auffassen, doch spricht für die
«rotere auffassung der umstand, dasz Kaid uev Tfjv (puciv und Kard
bk cwjda keinen klaren gegensatz bilden: denn cüjpct gehört doch
auch zur qpucic.
1246 b 13 ff. xaid tt|v cuvOeav rdp Tfjc TiapaßoXflc dXnGouc
oöerje f| Xuac iexiv. öti rdp ö Geöc ou toioötoc otoc beicGai
<piXou Kai töv öu.oiov äHioi (so Bonitz für äEiou). hier setzt Suse-
mihl nach Rieckhers Vorgang hinter Xucic ein ouk ein. unnötig und
verfehlt; der sinn ist dieser: die tbatsachen des lebens stehen in
Widerspruch mit der Untersuchung und ihrem ergebnis (mit dem
Xofoc). diese Untersuchung, für sich genommen, hatte ganz recht;
sie gründete sich nemlich auf den vergleich mit der gottheit. und
daraus ergibt sich die lösung (des Widerspruchs) : denn dieser ver-
gleich ist nur bis zu einem gewissen grade richtig, zu töv ü/ioiov
ist aus dem vorigen hinzuzudenken u.f| beicOai cpiXou.
1246» 5 ff. drrei bk äbr|Xov tö ttöcov buvaiai, tö &ujx 1\br)
oiaqpepovTai Kai ol uiv Kai tö |i€T^X€iv äpa TrdvTUJV cdiXiköv, Kai
i5jCTT€p cuvb€mv€iv ciu.a ©aeiv tjbiov TauTd fyoviac* o\ b* &v
H i v to 1 ou ßouXovTai. Inii b* eX fi. Tic uTtcpßoXdc Troifjcei, ÖU.0X0-
Tujciv (kpa kokujc TrpdiTOVTac ccpöbpa f| eu cmöbpa x^pic. so lautet
die stelle mit Zuhilfenahme einer reihe von Verbesserungen, die man
aus Susemihls ausgäbe ersehen kann, den hauptanstosz aber hat
man nicht weggeräumt, er liegt in den worten 01 b' av ue vto 1 ßou-
XovTai* errei usw. denn wenn man auch die grammatische Unmög-
lichkeit der worte durch ersetzung von Sv durch au oder au.a zu
744
Oapelt: zur Endemischen ethik.
beseitigen suchte, so bleibt doch der gedankengang immer noch
völlig dunkel, da für das trrd usw. jede vernünftige beziehung fehlt
der abschnitt handelt von der frage, wie es mit dem zusammenleben
von freunden und mit der gemeinsamkeit des genusses von gütern
oder des ertragens von unglück zu halten sei. die einen wollen diese
gemeinsamkeit auf alles und jedes ausgedehnt wissen, die andern
gehen nicht so weit, aber welche grenze wollen diese letztern ziehen?
darüber müssen die verdorbenen worte auskunft zu geben bestimmt
gewesen sein, aus deren letztem teil von lm\ ab doch so viel klar
hervorgeht, dasz eich jene gegner der unbedingten gemeinsamkeit
wenigstens dann für das zusammenleben entscheiden würden, wenn
es sich um die äuszersten extreme, um den fall des äuszersten Un-
glücks und des äuszersten glückes handelte, namentlich wenn der
letztere in betracht kommt, die etwas knapp gefaszten worte sind
schon durch eine randbemerkung in der hs. P b richtig erklärt mit
den auf öuoXoyüjciv bezüglichen worten fjbiov clvcti bnXovön:
'wenn man die sache auf die spitze treiben wollte, dann werden sie
zugeben, dasz es immer noch angenehmer sei zusammen das äuszerste
unglück zu ertragen als getrennt das auszerste glück.' das letztere
also würden sie auf keinen fall wollen (für öjHoXotÜJClV ist wohl
nicht öuoXoyoöciv, sondern öfioXotricouciv einzusetzen), daraas
läszt sich ein sicherer rückschlusz auf das vorhergehende machen,
nemlich: 'während sie für übertriebene fälle denn doch der gemein-
samkeit den torzug geben, lehnen sie für gewöhnliche mittlere Ver-
hältnisse diese unbedingte gemeinsamkeit ab.' die extreme haben
das mittlere als gegensatz zur Voraussetzung, dieser mutmaszung
über den sinn der fraglichen worte kommt, die beschaffenheit der
bsl. lesarten einigermaszen entgegen, für das sehr verdächtige
P^vtoi hat Pb (vgl. Susemibl de recogn. Magn. Mor. et Eth. End.
8. XXI) U€Td (in compendiöser Schreibung), dies führt auf das dem
sinn in jeder weise angemessene |i^Tpia (man könnte auch anu^ca
denken, doch scheint jatipia den bsl. Varianten näher), vor dem
dann ein rj einzuschieben ist, das nach dem vorhergehenden N, wie
so oft, aufgefallen ist also: oi b' öv rj ulrpia, oü ßouXovTar
^TT€ibr) ei (denn so ist vielleicht für inei b' ei und £tt€i b€ der hss.
zu schreiben; vgl. 1216b 1. 1218b 19. I221b 27. 1223' 22.
1236* 30. 1237* 10 als beweise der Vorliebe des Verfassers für
^Treibrj) Tic CnrepßoXäc Troirjcei usw. 'die andern wollen, so lange
die Verhältnisse ein gewisses mittleres masz haben, nichts davon
wissen , während , wenn man ihnen einen recht übertriebenen fall
vorstellt, sie sich doch anders entscheiden.'
1246* 23 ff. Kai toöt* (so richtig Pb) in\ tüjv xetpövwv cum-
ßaivei biet xfiv auTfjv aiTiav TivecOar u.äXicra Top miXoTiyoövrai
touc cpiXouc yfj TTpäTTeiv €Ö imno' elvai dvdtKai auTOic Kaicuic.
biö ^viotc touc ^pujjue'vouc cuvaTTOKTivvuaci. es ist verwunderlich
zu sehen, durch welche tiefsinnigen einfalle man den hier vorliegen-
den unsinn wegzuräumen versucht hat, während doch im gründe
Digitized by Googl
OApelt: zur Eudemischen ethik.
745
ein blick genügt« um zu erkennen, dasz es für dvdfKai einfach
heiszen musz civ r] Kai, womit alles in Ordnung ist: 'sie wünschen
ihren freunden nicht Wohlergehen und selbst nicht das leben , wenn
es ihnen selbst schlecht geht.'
Das achte buch, nicht minder zerrüttet als das siebente, be-
ginnt mit folgenden worten:
1246» 26 ff. äiTOpriceie b* äv Tic, el £ctiv dKacxuj [qpiXuj] xpn.-
cac0ai xai eV üj Tre*(puK€ Kai äXXujc Kai toöto f| ainrd f)bu Katct
cu|ii߀ßriKÖc, olov fj öqpGaXuöc Ibeiv fj Kai äXXuuc TrapibeTv bia-
CTp^ipavTa, ÜJCT6 buo tö £v mavfjvai. auTai \xl\ bn. d^iqpuu ön
fiev ömGaXuoc, öti fjv b' öcpGaXuw, äXXrj be Kord cuMßeßqKÖc,
olov et fjv äiroböcQai fj ©aYeiv. das eingeklammerte <piXtu fehlt
in Pb, mit recht, die änderungen, die Spengel vorgenommen hat,
um das gestrüpp zu lichten, entsprechen zwar leidlich dem sinn,
entfernen sich aber viel zu weit von den überlieferten zügen, um als
wirkliche Wiederherstellung gelten zu können, so wird ihm doch
zb. niemand glauben, dasz f)bü entstanden sei aus bloszem f) udgl.
ich glaube der stelle folgendermaszen aufhelfen zu können: diropf|-
C€ie b* öv Tic €i £ctiv e\äcTw xpncacGai Kai eV ib Tre'muKe Kai
d XX tue Kai Tau tö fj aOTÖ el buo KaTd cuußeßnKÖc, olov el (mit
Spengel) 6<p9aXfiüJ (mit Sylburg) IbeTv f| Kai äXXux irapibew bia-
cTpe'ipavTa, ujere buo tö Iv <pavf|vai. airrai uev bf) aMqpu) Öti uev
öcpGaXuöc f öti f^v b' öqpQaXuqj <xP^cGai dbc ö©GaXuuj>, dXXrj be
Karä cuußeßrjKÖC , olov el fjv duobocGai f\ qpaYeiv : 'man kann in
zweifei darüber sein, ob man jeden gegenständ sowohl zu dem seiner
natur angemessenen zweck als auch noch in anderer weise gebrauchen
kann und ob ein ding, das, insofern es es selbst ist, ein und dasselbe
ist, in gewisser zufälliger beziehung doch auch zwei sein kann, wie
zb. ob man mit dem auge nicht blosz (richtig) sehen, sondern auch,
wenn man es verdreht, falsch sehen kann, so dasz das eine ding (das
auge) zwei zu sein scheint, beide gebrauebsweisen (denn zu aürat
dumu) hat man sich wohl aus dem Zusammenhang XP^icu zu er-
gänzen) beruhen zwar darauf, dasz es das auge ist, aber doch zu-
gleich darauf, dasz man in dem einen fall das auge als auge (in
seiner eigentlichen bestimmung), in dem andern (ob man dXXr) oder
uXXujc schreibt, kommt auf dasselbe hinaus, doch liegt äXXrj dem
hsl. dXXr) näher) aber in zufälliger weise braucht.' so ist, meine ich,
dem gedanken vollständig genüge gethan , ohne jede gewaltsamkeit
in den änderungen.
1246» 31 ff. im unmittelbaren anschlusz an das vorige heiszt
es : 6moi'uuc bn. Kai e'TncTn.Mn. • Kai räp äXnGüjc Kai äyapTeiv , olov
ÖTav £kujv un. öpGüJC Tpaipr), ibe äYVOia bn, xPncGai, ducTrep
HeTacrpeiyac Tnv Xe*Pa* 80 Bekker nach Mb. allein Pb hat nicht
bf| xpfjcGai, sondern bn. vöv XPficTai. wieder ein beleg für die vor-
züglicbkeit dieser hs. denn ihre spur führt hier, wie sonst so häufig,
auf das durch den sinn gebotene, nemlich: übe d-fvoia bf) vu)
Xpr|C€Tai: 'man kann auch die Wissenschaft richtig oder falsch
Digitized by Google
746
OApelt: zur Eudemischen ethik,
anwenden, wie denn zb. einer, der absichtlich nicht richtig schreibt,
verstand (das wissen) gebrauchen wird als wäre es Unverstand (Un-
wissenheit), indem er zb. beim schreiben die hand verdreht.' der
artikel scheint hier entbehrlich und ist weggelassen wohl schon des
gegensatzes zu dyvoia wegen, auch wir könnten sagen: 'er gebraucht
verstand wie Unverstand.'
Indem sich nun Eudemos im folgenden zur Untersuchung der
obersten gründe des menschlichen handelns und menschlichen Schick-
sals erhebt, erörtert er zunächst im anscblusz an die eben besprochenen
■einleitenden bemerkungen über gebrauch und misbrauch des ziem-
lichen dinges die frage, worin der grund zu dem misbraach und der
oft fehlerhaften richtung unseres obersten leitenden Vermögens, der
cocpia, des vouc und der cppovrjcic liege, wer steht als leiter über
ihnen und gibt ihnen neben ihrer eigentlichen bestimmung auch die
Wendung zum schlechten V es kann das weder eine dmcrr|ur| noch
«ine dpe-rf) sein. 1246b 12 ff. Tic ouv £ctiv; f| ujarep teftxai
öKparia xaKia toO dXörou Tfjc lyuxnc *a( *wc (so für ttüjc der
hss.) dtKÖXacTOC ö dKpaif|C txwv voöv; dXX* €l brj (mit Spengel),
icxupd fj n, ^TriGufiia, crpcif/ei Kai XoTicirai xdvavxia fj <ö Xöto>c
<pi<XcT>, bfjXov öti köv dv u£v toutuj dp€Trj , Iv bk Tif> dXöruj (so
mit Spengel für Xöyw) dxvoia fj, ^Tepai ueiaTTOiouvTai. so scheint
mir dieser satz geschrieben werden zu müssen. Eudemos suchte hier
vorläufig und probeweise die lösung nicht in einem höhern, über
<ppövrjcic und voüc stehenden princip, sondern in dem Verhältnis
des unvernünftigen seelenteils zu dem vernünftigen, der letztere
kann vom erstem überwältigt werden, und so würde sich das
«cppövujc dTTÖ <ppovn.c€UJC (1246 b 6), das umschlagen verständiger
Überlegung in Unverstand, erklären, aber dann, meint er, fordert
die consequenz, dasz man sich das Verhältnis auch umgekehrt denken
könne, nemlicb dasz man dnö dyvoiac cppoviuuJC (1246 b 25) handeln
könne, durch die einwirkung des obern auf den untern seelenteil,
welch letzterer dann als grundlage und ausgangspunkt zu betrachten
wäre, wie vorher der obere seelenteil. allein dies dir 6 dtvoiac
cppoviuiuc und mit ihm das complement dno (ppovrjceujc dqppövujc
«rweist sich dem prüfenden blick alsbald als ein unhaltbares hirn-
gespinnst. wie sich Eudemos dem zufolge entscheidet, davon gleich
nachher, hier nur einige worte zur rechtfertigung der obigen fas-
sung. Spengel schreibt nicht kcu ttujc dKÖXacroc, sondern Kai ibc.
indes einerseits stimmt da9 weniger mit der Überlieferung als mein
Vorschlag, anderseits scheint mir die sache das Kai ttujc geradezu zu
fordern, denn nur in gewisser hinsieht ist der aKpairjc auch
üköXcktoc, streng genommen sind diese begriffe sorgfaltig aus ein-
ander zu halten, wie man aus der Nik. ethik weisz. meine ergän-
yung ferner der verstümmelten stelle wird sich, denke ich, von
selbst rechtfertigen; sie entspricht genau der grösze der lücken zu
beiden seiten des c<pi und läszt diesen rest ohne änderung bestehen,
die änderung von f| in fj ist durch den sinn geboten, zu CTp^ujci und
igitized by Google
OApelt: zur Endemischen ethik.
747
XoYl€iTai könnte 6 dicpaTpc als subject gedacht werden, richtiger
aber wohl eniöuuict, die hier die führende rolle übernimt und darum
auch das prädicat XoyitiTüi verträgt, wie ja von der öVfvoia tou
aXöxou gleich nachher das xpiv€iv xct bcovTa ausgesagt wird.
Nun aber zu der lösung, die Eudemos versucht, es ist wieder
«in stark verdorbener satz, der sie enthält, doch braucht man an
der Wiederherstellung nicht zu verzweifeln, wie hgg. und Übersetzer
thun. es wäre im gegenteil zu wünschen, dasz alle andern wunden
unseres invaliden sich verhältnismäszig so sicher heilen lieszen wie
diese stelle, ich gebe sie gleich in der mir richtig scheinenden fassung
1246 b 28 ff. dXX* olöv T€ (für oüv 6 der hss.) Tnv öidvoiav (hss.
ärvoiav), lav fj ^vavtia, biet tö uf| ^veivai Tfjv urrepoxfiv dXXd ri\v
dp€Tf)v, öXujc /LiäXXov clvai upöc Tf|v xaiaav outujc £xovcav Kai
Yäp 6 äbitcoc irdvTa d 6 bwaioc bCvarai Kai öXuuc tvecnv ev ttJ
buvapei n üöuvafiict. üjct€ biqXov öti ajaa qppo vi/aw (cppövijaoi hss.)
Kai draOai liceivai ai tou ciXö tou (dXXou hss.) eEeic, Kai öpöwc
tö CuüKpaTiKÖv, 6ti oub^V IcxupÖTepov (ppovrjcewc : 'aber das ist
möglich, dasz der verstand, wenn es zum widerstreit kommt, sich
überhaupt weit eher zum schlechten so (nemlich dasz er auch das
fehlerhafte und schlechte zulassen kann) verhält: denn er hat zwar
die tugend (dh. zunächst die tppövrjcic) in sich (db. wenn die tugend
<la ist, so ist sie in ihm, er ist die bedingung der tugend), bat aber
an sich (abgesehen von der möglicher weise in ihm befindlichen
tugend) nicht das unbedingte Ubergewicht Uber den untern seelen-
teil. vermag doch auch der ungerechte alles, was der gerechte
vermag, und liegt doch überhaupt in dem vermögen auch das Unver-
mögen, daher ist es klar, dasz mit der besonnenheit auch die tugend-
haftigkeit jener dauernden beschaffenbeiten des unvernünftigen seelen-
teils gegeben ist und dasz Sokrates recht hat mit seinem wort, dasz
nichts starker ist als besonnenheit.' so, meine ich, ist die stelle
durchaus verständlich nicht nur, sondern philosophisch genommen
auch richtig, der verstand, bidvoia, ist die bedingung der tugend
und vor allem zunächst der (ppövrjClC, aber er bietet an sich nicht
die unbedingte gewähr ihres Vorhandenseins; die <ppövr|Cic beruht
auf der bidvoia, sie ist in der bidvoia, wie unser autor sagt (vgl.
Arist. rhet. 1366 b 20 <ppövr|cic b' £criv dp€Tr| biavoiac, Ka6* r)v
€0 ßouXeuccOai büvavTai Trepi dYaOwv Kai kukujv de euoaiuoviav) .
also keine qppövrjcic ohne bidvoia, wobl aber kann das umgekehrte
gelten : die bidvoia kann auch ohne (ppövr)Clc sein und dies aus d6m
gründe, weil der verstand, das obere seelenvermögen , nicht das un-
bedingte Übergewicht (uTTepoxn) Uber die regungen des untern seeien-
teils hat. sehr wahr, denn in der natur gibt es keine unendliche
kraft des Widerstandes des verständigen willens gegen die heterono-
mischen antriebe des sinnes; es gilt vielmehr nur: der stärkere an-
trieb gibt den ausschlug und bestimmt die bandlung. die tugend,
wenn sie vorbanden ist — so sagt Eudemos zutreffend — ist in der
indvoia. und ist sie vorhanden, dann sind auch die beschaffenbeiten
748
OApelt: zur Eudemiecben ethik.
des untern seelenteils in der richtigen Verfassung dpa cppoviuur
(simul cum eo , quod est <pg6vi(iov i. e. simul cum virtute mentis) xai
draGal ai tou dXötou tSuc. die obige aporie also löst sieb so, dasz
weder das dirö dxvenac (ppovinujc noch das dnö q>povr|C€U)c
äcppövujc gilt; wohl aber ist möglich das dtrö biavoiac dcppövuuc.
In dem folgenden wiederum stark entstellten abschnitt werden
die aporien über die Tuxn behandelt, eine sichere und klare ent-
scheidung wird schlieszlich nicht gegeben, vielmehr nimt sich die
lösung, die 1248 1 25 ff. versucht wird, mehr wie ein auskunfts-
mittel der 'faulen vernunft'iaus. so ist es denn nicht zu verwundern,
wenn sich in dieser partie die eigne ratlosigkeit des Verfassers überall
widerspiegelt, der textkritik wird dadurch ihr werk au. -zer ordent-
lich erschwert. Spengel hat für die Wiederherstellung unseres ab-
sebnittes aufmerksam gemacht auf das mittelalterliche schriftchen
'de bona fortuna libellus', von Susemihl mit Bf bezeichnet, das aus
unserm capitel und einem abschnitt der magna moralia zusammen-
geschrieben ist. mir aber will es scheinen, dasz unsere hss. der
emendation immerhin noch ein sichreres fundament bieten als diese
lateinische bearbeitung, die einiges gute enthält, aber doch für die
textkritik nur subsidiären wert hat. was Spengel und Fritzsche auf
grund dieser schrift an unserm texte geändert oder an einzelnen
Worten zugesetzt haben, darf keinen anspruch auf authenticität
machen ; vielmehr gibt genauere prüfung unsern hss. im ganzen das
gröszere recht, so musz es zb. mit unsern hss. 1247 b 8 f. heiszen:
toöto \iiv äXXo TTpoßKrui1 Sv €tn* ^Tteibfj öpüjfi^v Tivac &na£
€i)TuxncavTac, btd ti ou xai traXiv ; denn mit ^Treibrj wird eben das
TrpößXr)ua eingeführt; das lne\ b& aus Bf ist also unhaltbar, auch
die folgenden zusätze dXXd und gv aus Bf taugen meiner ansiebt
nach gar nichts, eine wirkliche Wiederherstellung der zerrütteten
worte wird kaum gelingen; wenn aber, dann nicht auf grund von Bf.
1247 b 18 ff. dp* oux lv€iciv öppai tv Tfj ujuxrj a\ ufev dno
Xoyic|uoü, ai bfe dno dp€E€ux dXörou, xai TtpÖTepai auTai; el tdp
£cti mucei f| bi' dTTiöu^iav f\b4oc xai f| öpeEic, <puc€i Y€ &tc\ tö
dtaööv ßab&oi öv näv. man könnte sich, meint Eudemos, denken,
dasz der unvernünftige trieb für sich immer das gute und rechte er-
strebe und treffe, dasz also das ßab&eiv tm TO draööv ein natür-
licher Vorgang wäre, der ohne XoYlCjiöc von selbst einträte, welches
wäre aber die bedingung dazu? sie liegt in dem bedingungssatze
ei f dp . . öpeHic. in diesen werten haben Spengel und andere, um
sie grammatisch wenigstens verständlich zu machen , das störende
xai f\ gestrichen, aber was wird dann aus dem scblusz? wenn der
von der begierde nach lust geweckte trieb ein natürlicher ist, so
folgt doch daraus nicht, dasz alles von natur sich dem guten zu-
wenden würde, vielmehr würde sich dann alles der lust zuwenden,
die bedingung gäbe nur den that sächlich vorhandenen zustand an,
neralich dasz von natur der untere seelenteil der lust, dem f)bu,
nachstrebt, die brücke zum guten, zum draeöv, ist dadurch nicht
igitized by Google
OApelt: 2ur Eudemischen ethik.
749
geschlagen, und darauf kam es doch gerade an. die angenommene
bedingung entspricht also nicht der folgerung. diesen mangel
scheint auch Spengel gefühlt zu haben, wenn er (über die unter
dem namen des Aristoteles erhaltenen eth. Schriften s. 546 anm.)
sagt, dieser satz setze voraus, dasz das f|bu auch das d^aGöv sei,
und könne demnach als zeugnis gebraucht werden, dasz die abh.
über die f|bovr| in den Nikomachika den Eudemien zufalle, eine ge-
wagte behauptung, deren unhaltbarkeit sich ua. schon aus der ver-
gleichung von Eud. eth. 1215 b 24 f. ergibt: iti be TioXXd tüjv T€
Unbeuiav ^XÖvtujv nbovf)v ?l Mmfrv, xa\ tüjv e*xövTU>v ufev
f|bovfiv \xr\ KaXrjv be*, xoiauT* ecriv wäre tö \xi\ elvai Kpenrov
elvai toG £r)v. Eademos wüste zwischen dvaGöv und fjbu recht
wohl zu scheiden, bedenken wir nun, dasz die ausgestoszenen worte
Kai f) doch nicht so von ohngefähr in den text hinein geschneit sein
können, dasz vielmehr nach der ganzen beschaffenheit unserer hss.
der verdacht eines auf undeutlichkeit der züge des Originals be-
ruhenden misverständnisses vorliegt, so wird man die Vermutung
nicht zu kühn finden, dasz Kai f) entstanden sei aus KaXrj (vgl. die
obigen worte aus 1215 b 25), womit sofort sowohl grammatik wie
logik zu ihrem rechte kommen, es gibt eine Kaia) öpeHic bi' Im-
Guufav f|beoc und es gibt eine gute, KaXrj. letztere in der regel
erst durch gute gewöhnung und durch das eingreifen des obern
seelenteils. indes könnte man sie sich auch als von natur gegeben
denken, und das ist eben die annähme, die Eudemos hier macht,
der folgende satz gibt die bestätigung. wie es eine natürliche musi-
calische begabung gibt, die ohne anleitung das richtige trifft, so
kann es auch menschen geben , deren unteres seelenvermögen von
natur eine das gute und rechte treffende beschaffenheit hat. der
«atz, im wesentlichen schon von Sylburg ua. verbessert, dürfte etwa
so zu schreiben sein: ei brj nvkc eiciv eüqpueic <oi> ujcirep o\
ibbiKOi oOk ^mcrdnevoi dbeiv oötwc eu TreqpuKaci Kai dveu Xöyou
6p|iÜJClV <fj> f| ffiUClC 7T6(pUK€ , KOI dTTlGuUOÜCl Kai TOUTOU Kai TOT€
xai outuuc übe bei Kai ou bei Kai öie, outoi KaTopGwcoua , köv
tuxujciv äqppovec övrec Ka\ äXoyoi, ujcttcp Kai eö dcoviai ou
i>ibacKaXiKoi övtcc.
1247 b 28 ff. dieser satz gibt in folgender fassung einen durch-
aus befriedigenden sinn: fj rrXeovaxuJC XereTai fj euTUXia; xä |H€V
fdp TTpaTTeiai öttö rrjc 6pufjc Kai TTpoeXoue'vujv 7rpä£ai, Td b* oö,
dXXd TOUvavTiov. Kai iv diceivoic, <köv> kokujc XoxicacGai boKwci
(boKouci hss.), KaTopÖoöv Tivac (KaTopGoöviai Pb. KaTopGoöviac
Aid.) Kai euxuxncai qpajieV Kai irdXiv £v toutoic ti (ei hss.) dßou -
Xeuovio (mit Fritzsche für ^ßouXovio) dv, et (f} hss.) €*Xarrov
e"Xaßov tdraGov; man könnte sich, meint Eudemos, die euTuxia
als eine doppelte denken nach maszgabe des Ursprungs unserer Hand-
lungen, diese nemlich gehen entweder unmittelbar vom natürlichen
trieb aus oder von der vernünftigen Überlegung, das erstere wird
durch die worte bezeichnet Td fiev TtpaneTai dnö Tr]c bpurjc Kai
750
OApelt: Bur Endemischen ethik.
irpoeXoju^vujv 7Tpd£ai. Rieckher übersetzt sie folgendermaszen :
'einige bandlungen werden vom trieb und vorsatz aus vollbracht.'
damit wird indes ihr sinn völlig verwischt, vom vorsatz aus werden
doch auch die überlegten bandlungen vollbracht, ja diese recht eigent-
lich und im strengen sinne. Eudemos sagt vielmehr: 'einige hand-
lungen kommen so zu stände, dasz man vom natürlichen trieb aus
auch gleich (kcii) sich entschlieszt zu handeln'; die 6pui*j bestimmt
ohne weiteres den entschlusz, so dasz hier TrpoaipfeicGai nicht im
strengsten sinne steht, in diesem falle nun, sagt Eudemos, sehen
wir die handelnden manchmal (Tivac musz es wohl heiszen hinter
KaiopGoöv wie 1248* 3 öpwufev napd Ttdcac Täc ^mcTtiMac curu-
XoOvtüc Tivac) das richtige treffen und vom glück begünstigt, im
andern falle aber, dh. dann, wenn die handlung auf Überlegung be-
ruht, meinen die menschen doch auch des guten teilhaftig werden
zu können (also feÖTUXfeiv), denn wozu berieten sie denn, wenn ihnen
das gute dann nur in geringerm masz zufallen sollte (als wenn sie
der bloszen öpjuf) folgten)? das ist der m. e. notwendige gedanke,
der sich durch die oben angegebenen Änderungen ergibt.
Die folgende partie hat wieder stark gelitten. 12481 1 scheint
in etwas engerm anschlusz an die hss. als in Spengels sinngemäszer
lesung so lauten zu müssen: dXXd jifjv <f]> f| eviauOa cuTUxia
xdiKeivr) f| aurTj, f\ irXfeiouc <x\ feumxiai Kai Tv\r) blTT/j. für t6
Xoticpöc 1248 ft 5 scheint ti Xoyicuöc eingesetzt werden zu müssen,
das vorhergehende aber bleibt zum teil zweifelhaft, wenngleich
Spengel einiges richtig hergestellt hat.
1248* 23 ff. tl tVn nc dpxn. fjc ouk tVnv äXXn. Kuj, aÖTrj bk
bid ri TOiauTT] tö clvai tö toöto büvacSai iroi€iv; so lauten die
worte in den hss. ganz anders freilich bei Susemihl und Pritzsche.
sie sind m. e. so zu ordnen: f| Icn Tic dpxn. f|C ouk £ctiv dXXr) ££uj;
auTn bfc bid t( ToiauTrj <f}> to cfvcu tö toöto buvacOai itouiv;
dh. 'wodurch ist sie eine derartige, dasz ihr wesen darin besteht^
dies bewirken zu können?' das ist was der sinn verlangt, nach
TOiauTr) hier fj einzusetzen und nicht das stärkere oirj , erlaubt der
Sprachgebrauch des Eudemos nicht nur, sondern befürwortet es:
vgl. 1216b 38. 1241* 29. 1248Ä 32. den folgenden für des Eude-
mos theologie wichtigen, aber leider wieder schlecht überlieferten
satz bat Spengel so zu schreiben vorgeschlagen: bfjXov brj üjcrrep
lv tuj ÖXuj Geöc, [Kai] köv fe*K€ivr| (sc. Trj uiuxij)- aDer das ^ wenig
wahrscheinlich gegenüber dem hsl. Kai Träv fe'Kfeivuj : dies würde eher
fuhren auf Kol Tidv <£v> fe'Kfeivw: 'wie gott in allem ist, so ist auch,
alles in ihm.' doch läszt sich hier nichts mit Sicherheit behaupten,
nur so viel scheint klar, dasz, um wenigstens die construction in
Ordnung zu bringen , für bf)Xov brj zu schreiben ist bnXabr).
1248 * 30 Kai bid toöto o\ irdXai £X€yov, cutux€ic KaXoövTai
ot, Äv öpjuifcuKi, KaTOpSoöv dXoroi ÖVT€C. hier ist KaiopOoöv
längst richtig in KOTOpOoöciv corrigiert, aber der sehr verzeihliche
Schreibfehler o\ ndXai fc*XeYOV hat auch noch den neuesten hg. irre
Digitized by Google
OApelt: zur Eudemischen ethik.
751
geführt, indem er mit Bf schreibt 8 o\ TrdXai £Xcyov. hier 'die*
alten' zn citieren ist durchaus nicht angebracht, man hätte nur an
den formelhaften gebrauch der wendung 8 irdXai £XeYov quodpaulo
supra diximus denken sollen , um als das allein richtige , eben dies
Ö TrdXat eXtYov zu erkennen, die stelle aber, auf welche Eudemos
unverkennbar zurückweist, ist 1247a 3 f. öti pfcv Ydp eld Tivec
eiiTuxeic öpüjuev ■ dcppovec Ydp öviec KaTop8ouci noXXd, Iv ofc f\
Tuxn xupia.
1248* 34 ff. es gibt, meint Eudemos, eine eÜTUXia, die nicht
auf voöc und ßouXeuuc beruht, sondern auf einer gewissen gott-
begeisterten seelen Verfassung: öXoyoi Ydp övt€c dTUTUYxdvouci'
xai ou tüjv (für toütujv der hss.) ©povijuujv Kai coqpwv xaxeTav
(tax* öv?) €ivai Tfjv juavTiKfjv Kai u.övov auTf|v (ou Tr)v hss.)
and toö Xöyou bei uiroXaßeiv (für dnoXaßeiv der hss.)' dXX' o\
piv bl' ^U.TT€lpiaV, 0\ bk bld CUVrjSeiaV T€paTOCKOTTOl f\ (fürT€
Iv tüj ckottciv der hss.) xp^CTai (xpncöai hss.) - tu) 6eui) (mit
Spengel für 0€i&) bk auiai: 'denn ohne verständige Überlegung
treffen sie das rechte; und es ist nicht richtig anzunehmen, dasz die
wahrsagekunst etwa eigentum der besonnenen und weisen männer
sei und dasz sie nur aus dem verstände stamme, vielmehr sind die
einen durch erfabrung, die andern durch gewohnheit zeichendeuter
oder Wahrsager (xprjcrric = vates [Hesychios] darf man dem Eude-
mos wohl zutrauen), das hat wenigstens sinn, so notwendig und
sicher mir übrigens die Verbesserungen im ersten teile des satzes
scheinen, so wenig bedarf es wohl der Versicherung, dasz die Ände-
rungen im letzten teile sich nur als versuch geben.
Ich füge noch einige wenige stellen der ersten bücher bei.
1215 * 11 f. Eudemos lehnt es ab alle möglichen ansichten über
die glückseligkeit zu prüfen, die meinungen unberufener, wie zb.
kranker und der groszen masse müsse man auf sich beruhen lassen :
euer} tdp Xe'YOuci cxebdv Trepi dirdvTujv, Kai udXicra irepi dm-
ck€ttt€ov jiövac- ötottov Tdp TTpocmcpeiv Xöyov toic Xöyou nrjbev
beouevoic dXXd ndöouc. der Vorschlag Spengels e7TiCK€7TT^ov hinter
die vorhergehenden worte öuoiwe bi xauiaic oub£ rdc tüjv ttoXXüjv
zn stellen und statt Trcpl jiövac zu schreiben ircpi eubaiuoviac hat
auf den ersten blick einiges für sich ; indes paläographisch empfiehlt
er sich wenig; zudem ist die begrUndung drotTOV Ydp usw. dann
nicht präcis. wir folgen im wesentlichen den hss. und schlagen
für naXiora irepi dmcKeTTT^ov jiövac vor udXicra nepiKOTTieov
jiovdc 'und vor allem sind zeitversäumnisse zu meiden (circum-
cidendae sunt morae)'. daran schlieszt sich das folgende ötottov
Ydp sehr gut an. die entstehung der Verderbnis ist unschwer zu
erklären, yovrj ist mansio, quies, mora\ letzteres zb. bei Thuk. 1 131.
der plural findet sich öfter, zb. Plut. mor. 747 e.
1219 * 36 Kaitoi tö €u6u ou Xcuköv, dXXd Kaid cuußeßnKÖc
Kai OUK oucia toö aiiTOÖ. die letzten unverständlichen worte sind
mehrfach behandelt worden, mir scheint die einfachste lösung , zu
igitized by Google
752
OApelt: zur Eudemischen ethik.
schreiben dXX' Kaid cuu߀ßnxöc xa\ oux oucla toöt* auToö:
*das gerade ist nicht weisz, auszer nur zufälliger weise, und dieses
(das weisze) ist nicht das wesen desselben (des geraden).' das gibt
«inen klaren gedanken.
1225 b 33 ff. dXXd uf)v oöbfc ßouXnac xai Trpoaipcac toötov.
ßouXovTai uiv Totp toutöv £via xai tüjv dbuväxujv elbÖTec, olov
ßaciXeueiv xe ttcivtujv xai dvGpumwv xai dOdvaTOi elvai, irpo-
«iperrai b' ouöeic jun, drvoüjv öti dbuvaTOV usw. so die bss. und
die Aldina (nicht wie bei Suseraihl £via toutöv). Sylburg hat das
unsinnige tuutöv hinter rdp aus dem texte entfernt, die bgg.,
selbst Bekker, sind ihm gefolgt, wie aber erklärt man sich den
einscbub? auch wird jeder empfinden, dasz schon im hinblick auf
das irpocupeiTüi b' ou6e(c ein bestimmtes subject zu ßouXovTai
wünschenswert wäre, welches kein anderes sein könnte als evioi.
betrachtet man nun zb. bei Gardthausen die übliche paläographische
Abkürzung für dbuvaTOV, welche einer Verwechslung mit auTÖv sehr
entgegenkommt, so wird man geneigt sein die obigen worte so zu
schreiben: ßoüXovrai uiv Top tö dbüvaTOv£vioi, xai tüjv
dbuvÜTuuv €i6ÖT€C: 'manche wünschen das unmögliche, auch wenn
sie wissen, dasz es ins reich des unmöglichen gehört.' das scheint
mir durchaus angemessen, für den genitiv ohne elvai vgl. Krüger
spr. 47, 6. 11.
Weimar. Otto Apelt.
Nachtrag.
Erst nach der correctur des vorstehenden aufsatzes erhielt ich
durch die güte meines freundes, des prof. Wilson in Oxford, den
ich darum angegangen, eine durch hm. Sh ad well, fellow des
Oriel College in Oxford, angefertigte collation des Cantabrigiensis
(Cc Susemihl) zu 1244* 20 — 30. ich teile die abweichungen vom
Bekkerschen texte nebst einigen bemerkungen mit. 1244* 21 fdp
om. tö] Tfö 22 Tdxewuj] Td £xeivuj 25 cuvaXteiv] nicht
völlig deutlich und ausgeschrieben , aber doch kaum zweifelhaft als
{uvaXyeTv zu lesen 28 ö] ol xai iroirjcac bis 29 uirdpxeiv om.
29 bibövTl] ÖVTt. davon ist mir besonders wichtig das ttö für
tö in z. 21 , weil es meine oben s. 739 ausgesprochene Vermutung
unterstützt, der gemäsz für tö zu setzen sei t( TÖ. die auslassung
der worte xai Troir|Cac bis UTrdpxeiv erklärt sich, wie Wilson offen-
bar richtig vermutet, durch das homoioteleuton — denn als solches
darf man es bezeichnen — urrepoxfiv und undpxeiv.
W. 0. A.
gitized by Googl
RKöpke : zur behandlung des Sapphischen maszes bei Horatius. 753
79.
ZUR BEHANDLUNG DES SAPPHISCHEN MASZES
BEI HORATIUS.
Mit recht, so scheint mir, hat AKiessling trotz des Widerspruchs
von verschiedenen Seiten auch in seinen ausgaben des Horatius an
der ansieht festgehalten, die von ihm über die 'Variation des Sapphi-
schen maszes' in der nachbildung des Alkaiischen bymnos auf Hermes
{I 10) schon 1881 in den 'philologischen Untersuchungen' II s. 63 ff.
entwickelt worden ist.
Horatius hat in 162 Sapphischen elfsilblern des vierten buches
der oden und des Carmen saeculare 41 mal, dh. bei 25% die weib-
liche cäsur im daetylus , während diese in 453 solchen versen der
drei ersten bücher sich nur 7 mal, dh. bei 1,5% findet, von diesen
sieben cäsuren KCtxä TpiTOV Tpoxcuov finden sich drei allein in den
fünf Strophen von 1 10, bei zweien (1 12, 1 1 und I 25, 11) sind fremd-
wörter im spiele, bei denen nach den gepflogenheiten des dichters
abweichungen von den sonst streng beobachteten regeln überhaupt
nicht befremden können, und nur die zwei noch übrigen stellen
(I 30, 1 und II 6, 11) sind mit denen aus I 10 gleichartig, darüber
b erseht ja kein zweifei, dasz Hör. den sog. kleinen Sapphischen vers
im allgemeinen in den drei ersten büchern grundsätzlich anders be-
handelt als im vierten und im c. 8. aber ebenso zweifellos scheint
mir zu sein, dasz 1 10 unter den im Sapphischen versmasze gedichteten
Hedem der ersten drei bücher in metrischer hinsieht eine besondere
Stellung einnimt und gerade deshalb als ein zweites probestück für
dieSapphische strophe unter die musterbeispiele aufgenommen wurde,
die in der ersten reihe der liedersamlung zur schau gestellt sind,
freilich hat man — zb. Weinhold (progr. Grimma 1882) und Tüsel-
mann (progr. Ilfeld 1885) — dagegen behauptet, dieser lobgesang
auf MercuriuB zeige das Sapphische masz gar nicht anders, als es
sonst in den drei ersten büchern erscheint: für die unregelmäszig-
keit der cäsur in v. 1 sei rilla nominis proprii ezeusatio' geltend zu
machen, und die verse 6 und 18 mit ihrem que in sechster stelle seien
thatsäeblich mit der Trev6r)uip:€pr|C versehen, dem gegenüber ist aber
darauf hinzuweisen, dasz die eigennamen im ersten verse (Mercuri
und Atlantis) mit der cäsur gar nichts zu thun haben und anderseits
eben das zweimalige que als zweite silbe des daetylus in einem und
demselben liede des ersten buches gerade für Kiesslings ansieht
spricht, es findet sich in 162 Sapphischen elfsilblern des vierten
buches und des c. s. nicht weniger als 12 mal (nemlich IV 2, 7. 13.
34. 41. 6, 30. c. s. 1. 19. 53. 54. 59. 62. 74), in 453 solchen versen
der ersten drei bücher auszer eben in I 10 nicht ein einziges mal.
1 Tüaelrnunn (progr. Ilfeld 1885 s. 21): 'Horatius impeditus atque alli-
gatus est exemplari verborum Pindaricorum, quae imitatus est (Olymp. 2).'
Jahrbücher für class. philol. 1894 hft 10 u. 11. 48
Digitized by Gflogle
754 RKöpke: zur behandlung des Sapphischen maszes bei Horatios.
dad kann nicht zufällig sein, sondern ist nur so zu erklären, dasz
Hör., was er sich später unbedenklich gestattete, noch in den drei
ersten büchern bewust gemieden und ebenso bewust nur in dem um-
strittenen liede zugelassen hat, in dem er offenbar eine andere be-
handlung des Sapphischen maszes versuchte.
Als feststehend ist anzusehen , dasz Hör. in I 10 sich von dem.
gesetze der Tt€v6ruiin€pr)c, mochte er es sich selbst auferlegt oder
aus der metrischen doctrin anderer überkommen haben — seine
lesbischen lehrmeister wissen bekanntlich nichts davon — insoweit
lossagte, dasz er zwar eine cäsur im dactylus beibehielt, aber neben
der männlichen auch die weibliche zuliesz. den ausgangspunkt für
diese neuerung fand Kiessling darin, dasz Hör. in dem hymnus auf
Mercurius eine von der sonst ihm geläufigen abweichende analyse
der Sapphischen elfsilbler zu gründe legte, nach der in diesen versen
vor dem schlieszenden amphibrachys wortende einzutreten habo;
übrigens hat ihn dazu möglicherweise gerade sein Alkaiisches Vor-
bild veranlaszt, dessen erhaltener eingang in drei solchen versen
denselben einschnitt zeigt, thatsache ist, dasz in den 15 Sapphi-
schen elfsilblern von I 10 wortschlusz vor der drittletzten stelle ein-
tritt 'auszer in v. 15 iniqua Troiae, wo der eigenname eine ausnähme
bedingte: denn in nisi reddidisses v. 9 ist die ab weichung nur schein-
bar', zu leugnen ist freilich nicht, dasz dabei der zufall sein spiel
getrieben haben kann (vgl. Weinhold ao. s. 11), aber es ist doch
sehr auffallend dasz, während die Sapphischen elfsilbler sonst durch-
weg bei Hör., wie es der zufall fügte, bald mit bald ohne wort-
schlusz vor der drittletzten stelle gebaut sind, diese eigentüinlich-
keit sich geradezu als regel findet in I 10 — und in I 30, denn v. 6
( proper enique Nymphae) kann aus mehr als einem gründe gegen
diese annähme nicht geltend gemacht werden, also gerade in einem
gedichte, das neben I 10 die ungewöhnliche cäsur xaid TpiTOV Tpo-
Xaiov zeigt.
Es .scheint mir nahe zu liegen , die Variation des Sapphischen
metrums, die Kiessling für den hymnus in Mercurium meines er-
achten s mit recht annimt, auch in dem uuvoc kXt]tiköc an Venus
wieder zu erkennen, so dasz Weinholds frage: 'nonne mirum esset,
si Horatius unius eiusdemque metri forma in viginti duobus carmini-
bus librorum trium vicies semel, altera semel usus esset?' von einer
unrichtigen Voraussetzung ausgienge. beide lieder, Mercuri facunde
nepos Atlantis und 0 Venus regina Cnidi Paphique, mit völlig gleich
gebauten anfangsversen sind nachbildungen griechischer hymnen,
beide zeigen dieselben metrischen eigentümlichkeiten! sollten sie
nicht geschwister sein?2
Zur Unterstützung dieser annähme möchte ich noch eines nicht
unerwähnt lassen trotz der harten worte, mit denen Kiessling (philol.
* Uber die gerade auch in I SO verwertete Zusammengehörigkeit
der beiden gottheiten selbst vgl. Preller-Robert griech. mythologie l4
s. 387.
RKöpke: zur behandlung des Sapphischen maszes bei Horatius. 755
unters. II s. 72) und Curschmann (in seiner anzeige von Bobriks
'entdeckungen und forschungen', Darmstadt 1885, s. 3) gewisse
zahlenspielereien sogar als des dicbters unwürdig zurückgewiesen
baben. fest stebt docb, dasz an der spitze des ersten buches auf
das mit dem epilog (III 30) in demselben versmasze geschriebene
Widmungsgedicht eine reihe von probestücken verschiedener metra
folgt, mit denen Hör. gewis, wie Elter (Wiener 6tudien X 158 ff.)
sagt, 'den ganzen formenreichtum seiner poesie mit einem male zu
zeigen beabsichtigte', und Eiessling hat (in der 2n aufläge der Hor.-
ausgabe s. 6) selbst anerkannt, dasz die reihenfolge, in der die ein-
zelnen versmasze dort auf einander folgen, auch später in gewisser
weise innegehalten wird, Hör. sich also auch bei der anordnung der
übrigen oden mit durch die rücksiebt auf die form hat bestimmen
lassen, wenn nun diese odenreihen im ersten buche — ich hüte
mich wohlweislich von dekaden zu reden — mit den im Sapphischen
metrum gedichteten liedern 2, 12, 22 und 32 beginnen, so ist es
vielleicht kein zufall, dasz sich an ihrem Schlüsse die lieder 9, 10,
(11) und 29, 30, (31) entsprechen; darauf dasz 2 und 10, 22 und 30
correspondieren ist schon von Walther (Gymnasium VI 1888 s. 435)
freilich in anderem zusammenhange hingewiesen worden.*
Von den fünf durch die weibliche cäsur im daetylus wirklich
anstosz erregenden Sapphischen elfsilblern der drei ersten bücher
kommen also, um das gesagte zusammenzufassen, vier auf die beiden
gedichte I 10 und 30, die eine grundsätzlich andere behandlung des
maszes zeigen als die übrigen zwanzig; nur II 6, 11 (flumen et
regnata petam Laconi) bleibt übrig als unerklärliche abweichung
von der sonst befolgten regel.
Allerdings haben wir so die von Tüselmann ao. s. 20 als un-
wahrscheinlich zurückgewiesene dreifache behandlung eines und des-
selben metrums: eine in zwanzig liedern der ersten drei bücher, die
zweite in I 10 und 30, die dritte im vierten buche und c. s. die er-
scheinung findet aber ihre erklärung darin , dasz Hör. den Sapphi-
• ausser den erwähnten sechs sind noch drei lieder des ersten
buches im Sapphischen versmasz geschrieben: 20, 26 und 38, das letzte,
um nicht auf gewagte combinationen mich einzulassen, beschränke ich
mich auf folgende bemerkungen. von dem auch bei Kiter ao. die reihen-
folge störenden 20n gedieht {File potabis) sagt Kiessling ao. s. 76: fdie
annähme, dasz wir es hier in der that mit einer interpolation aus der
zeit der Flavier zu thun hüben, will mir schwer abzuweisen erscheinen:
es ist diese eine der wenigen athetesen im Hör., welche ich für an-
niihernd beweisbar erachte.' das 26e gedieht (Parcius iunetas) ist in-
sofern einzig in seiner art, als seine 16 hendecasyllabi durchweg eine
cäsur im zweiten fusze haben; es scheint nicht ausgeschlossen zu sein,
dasz hier eines jener metrischen 'kunststücke* vorliegt, die fHor. nie
öfter als einmal versucht" bat. nnd bringt man, wie es sich gebührt,
die bezüglich des reddiditses in I 10, 9 gebilligte anschauung auch auf
38 v. 1 (adparalus) und v. 6 (adlaboras) zur anwendung, so schlieszen
anch In diesem letzten gedichte, dem einzigen nebeu I 10 und 80, die
elfsilbler mit einem tribraehys; das mag hier zufall sein, die cäsur ist
in allen 6 versen die it€v6r)Uiuepnc
48'
Digitized by Google
756
GHubo: zu Caesars bellum Gallicum [1 52, 4].
sehen elf silbler zunächst nach der schul theorie seiner zeit, die wir
aus Caesius Bassus kennen, mit der iT€v9njun€prjc baute, dann es
auch mit einer andern analyse der küjXci versuchte, nach der wort-
schlusz vor der drittletzten stelle einzutreten hatte und die TO^fj
Karct Tpdov Tpoxaiov zulässig wurde , und endlich — wohl infolge
eingehenderer Studien der griechischen muster — sich von den fesseln
der römischen schultheorie so weit befreite, dasz er nur noch die
forderung einer eäsur im daetylos gelten liesz, gleichviel welcher.
Berlin. Reinhold Eöpke.
80.
ZU CAESARS BELLUM GALLICUM.
1 52, 4 liest man in allen neuern ausgaben: reieäis püis comminus
gladiis pugnatum est. diese lesart ist aber aus sachlichen gründen doch
wohl unmöglich, das zeigt sich am deutlichsten, wenn man, wie es
die Wortbedeutung erfordert, reicere an dieser stelle für das zurück-
werfen nimt (so Rheinhard b. G.5 s. 230 ua.). erstens würden dann
doch einige Römer, die sich nach hinten zu befanden, von den
Speeren der vordem getroffen sein, dies unglück wäre wohl unver-
meidlich gewesen , da Caesar drei treffen hinter einander aufgestellt
hatte1, von denen jedenfalls das dritte etwas zurückblieb.* und da
die römischen püa nach den versuchen Napoleons III vermutlich
25 bis 40 meter weit' flogen, so ist gar nicht daran zu denken, dasz
die vordem Soldaten sich hätten sagen können: wir werfen unbedingt
so weit, dasz unsere Speere über die köpfe aller hinter uns stehenden
weit hinausfliegen , so dasz ganz sicher nicht einmal die geringste
gefahr oder auch nur beunruhigung für die letzten möglich ist. was
1 b. G. I 51, 1 tripHci instrueta acte. vgl. über diese Stellung gegen-
über Fröhlich kriegsw. Caesars (1891) 8. 162 f. auch Kraner-Dittenberger
b. G.u s.42 f. § 13. nach der letztern Vermutung betrug durchschnitt-
lich die tiefe der vordersten schlachtreihe 10 mann (s. auch Frontinus
II 3, 22 über die scblachtstellung des Pompejus bei Pharsalus); dahinter
kam ein freier räum von einer tiefe, die der entsprechenden breite einer
cohorte, also der ausdehnung von etwa 36 mann gleichkam, danach die
zw fite schiachtreihe in einer tiefe von 10 mann, danach wieder ein
freier räum gleich der ausdehnung von etwa 36 mann, Bcblieszlich die
letzte schlachtreibe wieder in einer tiefe von 10 mann, das gäbe zu-
sammen eine tiefenausdehnung von etwa 102 mann, jeder mann hatte
vielleicht einen räum von 3 fusz in der tiefe so gut wie in der breite
nötig; vgl. Fröhlich ao. s. 148 (nach Schneider), indessen weist Ditten-
berger1* mit recht darauf hin, dasz über die abstände innerhalb der acte*
nichts genaueres bekannt ist. * b. O.l 52, 7 tertiam aciem laboranlibus
no$tri» subsidio misit. es wäre auch nicht unmöglich, dasz die dritte
schlachtreihe noch einen etwas gröszern abstand von der zweiten ge-
habt hätte als die zweite von der ersten; vgl. Rheinhard ao. s. 234.
* Napoleon III gesch. Caesars deutsche ausg. II s. 68 aum. 2 und da-
nach Fröhlich ao. s. 64, sowie Ohler bilderatlas zu Caesar (1890) s. 46.
Digitized by Google
GHubo: zu Caesars bellum Gallicum [I 52, 4].
757
würde man — mutatis mutandis — wohl dazu sagen, wenn in einer
scblacht von 1870 die Deutseben, statt auf die Franzosen zu schieszen,
etwa ihre gewebre nach der seite ihrer eignen landsleute hin ent-
laden hätten, um dann gegen die Franzosen mit dem bajonette vor-
zugehen? zweitens wäre aber auch zu einem derartigen verfahren
der Römer zeit nötig gewesen, die ihnen gerade fehlte. Caesar (§ 3)
sagt ja, dasz die Deutsehen ita repente celeriterque procurrerunt , ut
spatium püa in hostes coniciendi non daretur. zum rückwärtsschleu-
dern hätten aber die Römer ungefähr zweimal so viel zeit haben
müssen als zum vorwärtsschleudern, denn zum vorwärtsschleudern
war nur noch die armbewegung nötig, zum rtickwärtsschleudern
aber erstens das umwenden und zweitens dieselbe armbewegung.
war also zum vorwärtsschleudern keine zeit mehr da, so genügte sie
noch viel weniger zum rtickwärtsschleudern. und während sich die
Römer etwa umgedreht hätten, konnten die feinde mit ihrer Schnellig-
keit sie schon erreicht haben und auf die abgewendeten einhauen. es
ist, als wollte jemand sagen : in einer halben minute wird der feind
bei mir sein ; daher habe ich keine zeit mehr den speer nach vor-
wärts zu schleudern, was eine minute dauern und mich hindern
würde gleich zum empfange des feindes mein schwort in der band
gezogen zu halten; sondern ich will mich nur rasch umdrehen und
meinen speer zurückwerfen, was ja zwei minuten in anspruch nimt.
drittens würde wahrscheinlich im römischen beere auf diese weise
eine Unordnung entstanden Bein, die gerade vor dem feinde verderb-
lich werden muste. sollten die Soldaten etwa während des vorwärts-
rückens, wo möglich während des Sturmschrittes (ao. § 3 ita nosiri
acriter in hostes . . impeium fecerunt. vgl. übrigens 6. civ. III 93, 1)
sich umdrehen und so werfen? oder sollten vielleicht die vordersten,
welche die Sachlage genauer übersahen, einander zurufen erst halt
zu machen, so dasz wo möglich, während die erste reihe schon stand,
die folgenden noch auf die Vordermänner aufgerannt wären? oder
liesz etwa der feldherr bei dieser entscheidenden gelegenheit, in der
jeder augenblick kostbar war und gegen die feinde benutzt werden
muste, das allgemeine zeichen zum halten blasen ? und nachdem alle
standen , liesz er wohl das zeichen fürs kehrtmachen blasen , dann
das fürs schleudern der speere, darauf das fürs zurückwenden in
die alte Stellung und schließlich das fürs abermalige vorrücken
gegen die feinde? oder da hierzu selbstverständlich keine zeit
übrig war, so drehten sich wohl einige von den Soldaten je nach
belieben um , während die übrigen weiter vorrückten und sie über-
rannten? kurz und gut, wenn man sich nur die wirkliche läge
bei jener scblacht für einen augenblick im geiste vorstellt, so wird
man erkennen, dasz jenes vermeintliche rückwärts werfen eine Un-
möglichkeit ist. ganz ähnlich steht es aber, wenn man rekere als
das wegwerfen erklärt.4 da nemlich kein vorwärtswerfen und,
4 Napoleon III ao. s. 90. Menge n. Preuss lex. Caes. s. 1150 f. ua. in
diesem sinne müste aber genau genommen nicht reicere gebraucht sein,
igitized by Google
758
GHubo: zu Caesars bellum Gallicum [I 62, 4]
wie eben bewiesen ist, auch kein rückwärtswerfen möglich war,
aber doch ein wirkliches werfen bezeichnet sein sollte, so könnte mit
dem wegwerfen etwa nur das werfen nach der rechten oder nach
der linken seite gemeint sein, ich glaube, ich brauche nicht näher
nachzuweisen, wie solche Römer, die etwa in der mitte einer Schlacht-
ordnung standen, dann, wenn sie die Speere nach rechts oder nach
links geschleudert hätten, einige von ihren eignen mitsoldaten hätten
treffen müssen.5 also kann von einem wirklichen werfen nach irgend
einer seite hin gar keine rede sein, was folgt daraus? dasz die lesart
reiedis wohl nicht richtig ist. also bleibt nur noch die andere lesart
zu betrachten, nemlich rdictis, die sich in mehreren hss. findet, und
diese gibt einen vernünftigen sinn, denn sie besagt, dasz die Römer
ihre Speere zurücklieszen , dh. dasz die Soldaten, während sie selbst
weiter vorrückten, die Speere an dem frühern orte hinter sich, also
unbenutzt lieszen (vgl. h. G. VIII 36, 3 rcliclis locis superioribus.
sieh auch Peter gesch. Roms II9 s. 287). man wird sich denken
dürfen, dasz die leute ihre speere einfach aus der rechten hand fallen6
und auf dem boden liegen lieszen7, um sofort mit derselben rechten
hand das schwert ziehen zu können.9 dabei konnten sie ohne irgend-
welche Störung oder Verzögerung gegen den feind vordringen, aus
dem gesagten geht hervor, dasz rclictis die richtige lesart sein wird,
übrigens wird sich jeder kundige selbst sagen , wie diese stelle auch
für die beurteilung der betreffenden hss. nicht ohne bedeutung ist.
nur musz man ohne Vorurteil an sie herantreten.*
sondern etwa abicere. der griech. Übersetzer gebraucht diroppupavrec.
Cassius Dion XXXVIII 49 sagt un.T€ Tolc kovtoIc . . xpncac9ai.
6 über die breite einer cohorte in Schlachtstellung vgl. Fröhlich ao.
b. 145 — 149. über die fraglichen Zwischenräume zwischen den cohorten
oder ihr gänzliches fehlen vgl. ebd. s. 154 — 161. • die Speere
konnten übrigens auch mit ihrer untern spitze in den boden gesteckt
werden; vgl. Livins II 65, 3 fixt* in terram pilis, quo leviores ardua
evaderent, cursu subeunt. ähnlich ebd. II SO, 12 defixis pilis stare suo*
iussit . . tum . . tola vi gladiis rem gerere. 7 das ist aber kein
eigentliches 'werfen' auf den boden (Menge b. G. zdst.): denn zum
wirklichen werfen ist die dahinter sitzende kraft eines schleudernden
armes nötig, darum heiszt es auch b, Q. VII 88, 3 blosz: omissis piii*
gladiis rem gerunt. übrigens miiste auch ein abwärtsschleudern oder nieder-
werfen nicht reicere heiszen, sondern deicere oder etwa abicere. vgl.
JLivius IX 13, 2 ne mora in concur*u pilis emittendis stringendisque inde
gladiis esset, pila velut dato ad id signo abieiunt strictisque gladiis cursu
in hostem feruntur. ähnlich ebd. II 46, 3. 8 vgl. den ganz ähnlichen
Vorgang bei Livius VII 16, 5 piloque posito stricto gladio in hostem im-
petum fecit. ebenso VI 12, 8 pilis ante pedes positis gladiis tantum dexlras
armemus. 9 auch in dieser beziehung wird wohl die bemerkung Walthers
gelten, dasz wir 'von fall zu fall zu entscheiden haben' (gymnasium
1894 s. 381).
Stolberg im Rheinlande. Georg Hübo.
H Magnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 759
(29.)
STUDIEN ZUR ÜBERLIEFERUNG UND KRITIK DER
METAMORPHOSEN OVIDS.
IV. MARCIANUS UND NEAPOLITANUS.
(8chlusz von 8. 637—655.)
2.
Wenn es mir im ersten capitel dieser abh. (oben 8. 637 — 655)
gelungen ist zu beweisen, dasz N nicht selten ganz oder fast allein
im gegensatz zu allen andern hss. das echte und richtige erhalten
bat, so bin ich jetzt in einer weit günstigem position: vermag sich
mitunter N allein gegen Mg zu behaupten, so wird offenbar seine
Autorität durch das zeugnis aller g (oder ihrer groszen mehrzahl) in
hohem grade gestützt, wir wissen (vgl. oben s. 206), dasz die g nicht
durchweg aus 0 stammen, sondern dasz ein teil ihrer lesarten auf eine
zweite abschrift von A zurückgeht, die für uns freilich bis zur er-
schlieszung neuer textesquellen ein X bleibt, da alle g durch massen-
haftes eindringen von lesarten der familie 0 contaminiert und ihres
charakteristischen gepräges beraubt sind, liegt nun die sache so,
dasz einzelne g auffällig mit N geben, so ist es gewis möglich,
unter umständen wahrscheinlich, dasz sie von ihm beeinfluszt sind,
auf derartiges zusammentreffen ist daher kein gewicht zu legen, wo
aber alle (oder fast alle) g mit N stimmen, sind offenbar drei fälle
denkbar, entweder singulare lesarten von M sind aus innern
gründen (Sprachgebrauch , metrum , gedankenzusammenhang) als
richtig nachzuweisen (dann dürfen wir vermuten dasz M die echte
und richtige lesart von 0 bietet, während — abgesehen von den
fällen, wo die Übereinstimmung zufällig sein kann — N aus dem
hier fehlerhaften X contaminiert ist).1 oder M und Ng haben an
derselben stelle zwei gleich gute lesarten, dh. es läszt sich aus
innern gründen nicht entscheiden, welche von beiden echt ist. in
diesem falle halte ich es im allgemeinen für ratsam Ng zu folgen:
denn es ist wahrscheinlich, dasz ihr consensus uns die gleichlautende
lesart von 0 wie von X verbürgt, dh. diejenige von A. es dürfte also
hier die starke äuszere beglanbigung den ausschlag geben , und die
mit ihr im Widerspruch stehenden Varianten von M wären als will-
kürliche änderungen anzusehen, oder endlich der günstigste fall
tritt ein: lesarten von Ng, die im gegensatze zu M stehen, lassen
1 dem Anschein nach war ja überhaapt O besser (namentlich weniger
interpoliert) als X. doch darf man nicht vergessen, dasz uns X durch
die s in der denkbar unvollkommensten und in der denkbar ungünstig-
sten gestalt repräsentiert wird. — Das zeichen ? schlieszt im folgenden
gewöhnlich auch Ii ein, sofern der Zusammenhang nicht das gegenteil
ergibt, mit ausdrücklichen angaben verbinde ich einen bestimmten
zweck, zb. den Korns noten zu berichtigen, lesarten aas G führe ich
Auch sonst öfter« an, um den leser auf diese hs. aufmerksam zu machen,
wo sie fehlen, ist das zeichen s natürlich auch auf G zu beziehen.
Digitized by Google
760 HMagnus: zu Ovidius metamorpbosen. IV. Marc. u. Neapol.
sich auch durch innere gründe als notwendig oder doch besser er-
weisen, dann stützen sich äuszere und innere beglaubigung in so»
erwünschter weise, dasz jeder zweifei ausgeschlossen ist und wir
uns einer völlig klaren Situation gegenüber sehen.
Ich stelle mich zunächst auf ganz festen boden und verzeichne
eine reihe von stellen , an denen über die frage , was echt und un-
echt (dies ist hier gleichbedeutend mit richtig und unrichtig) , kein
zweifei besteht, und wo alle texte übereinstimmen.
MhatgegenNffgenau oder doch annähernd diehand
des dichters erhalten1: 1 397 nocebit M manche ff. nocebatW ßGg
I 475 (enebris M (nicht f). latebris N/SGff» II 382 orbem
M ß 3 ff (s. Heinsius note). orbe NGff II 703 erunt ß (ex sil. ) M 12 ff
t erunt
(erant G). erant N ff II 758 et gratamque d. f. tarn gratamque
M6ff. ingralamque d. f. iam ingraiamque Nff (t. d. f. ingratamque
minerue ß) II 788 successuruq; M1. successuramque ß. succes-
sorumque G. successibus atque NM'fff III 235 anticipata ML
Eutyches 10 ff (vgl. Stat. Theb. VI 442 speravit anticipasse viam).
praecipitata N/SGff (s. Heinsius note) III 242 horiatibus M
(einzelne ff ?). latratibus N0 G ff IV 10 telasque cälathosqut M 2 ff.
telasque et calathos X t ff. telas et calathos N G ff IV 48 albis M 1 ff.
altis Nff IV 421 alumno M2ff. alum(p)ni NGff (s. Heinsius
u. Burman zdst.) V 80 ///ammoto (vor a 6in buchstab radiert) M.
amoto b. hamato 1 ff (s. Heinsius). admoto Nff V 385 henneis
. . altae Mb einzelne ff. ethneis . . altus NGff (letzteres dreiste
fälschung, zu der in N noch die singulare interpolation mottiibus
für moenibus tritt) V 412 sicelidas M G einzelne ff. sicilidas N ff
VI 507 nepotemque M, doch que auf rasur (s einzelne ff?).
nepotem (om. que) NAG ff VI 585 defuerunt M2ff. defuerant Nff
VII 78 erubuere M manche ff. et rubuere Nff VII 225
othris quas M (das richtige othrysque pindiisqw manche ff), othrisque
et p. 'S l- g. ähnlich liegt die sache v. 265 , wo M X manche ff mit
seminaque gegen NGff mit seminaque et stehen VII 268 lunae p
vota M (daraus luna pernocte Heinsius ; ebenso eine randnote in 1 ff).
lune de nocte NGff VII 336 nec . . agitatis MG manche ff. ne . .
agitetis N ff VII 440 senis M1 einzelne ff. senex N e ff. suis IG ig
(auch letzteres interpoliert: suis viribus*) VII 590 die M. dicU
«G3ff. dixit NA ff VII 616 dicta sub ampUxus aegine asopidos
isse Mff. isse sub amplexus ///sopidos ////egine N" (auf der zweiten,
1 auf einzelne dieser stellen haben bereits Merkel praef ed. I s. VII
und Riese praef. s. IX hingewiesen. 3 beide Wörter werden in den
hss. oft vertauscht (vgl. IV 407 ua.). die alten ausgaben haben sämtlich
laiebris (vgl. 1 443 mtdtis latebra fuistis [silvae]. IV 601 nemoris latebras).
aber latebris passt nicht recht zu gaudens (es zu verstehen wie III 443
vom verstecke liebender paare gestxttet natürlich der gednnke nicht)
und scheint hervorgegangen aus irriger auffassung des folgenden capti-
varumque ferarum, die durch stellen wie I 216 Maenala latebris horrendes
ferarum begünstigt ward.
HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 761
rasur quondam m. 2). ähnlich mit unzähligen Varianten die g. die
ganze confusion ist, glaube ich, entstanden durch reminiscenz an
VI 113 Asopida luserit ignis. zuerst ward neben isse ein igne ge-
schrieben, dies wurde mit Versetzung der buchstaben egine gelesen,
verdrängte das echte eginp aus der mitte des verses und brachte isse
an den anfang, wo nun das nach loquuntur überflüssige, ja scheinbar
störende diäa wegfiel VII 753 tamquam si (doch i auf rasur,
nach Meyncke von m. 2) M. tamquam sekbg. t.si'SGg VII 780
eo Ms7 9 g. in (ad G) hunc NX g (glosse!) VIII 306 P/f/lesi-
pusqueU. Plexippusque NGg interpoliert aus 440. wahrscheinlich
war hier schon A verderbt, die in 1 g überlieferte richtige lesart
Leucippusque ist wohl nur conj. VIII 353 ferrum Diana MAeG
einzelne g. ferrumque Diana Ng. letzteres interpoliert wegen der
ungewöhnlichen messung Diana, derselbe grund hat V 619 in 8g
zu der eleganten fälschung Diciynna geführt, die Heinsius zu ver-
teidigen unternahm VIII 356 flamma M(2g am r.). flammas N g
VIII 408 cornum M 6 g. cornu N g. vgl. II 874 (wo cornum
wohl nur durch Priscian erhalten ist , aus dem es 5 g nahmen) und
V 383 VIII 422 ferum M 1 g. feram Ng. vgl. v. 355 und 382
feri, 400 ferus. Heinsius zu her. 9, 114, wo nur P das richtige feri
erhalten hat VIII 443 priori M manche g. prioris Ng X 158
posset sua fulmina ferre M einzelne g. portet s. f. terrp Ng (in N rt
von m. 2). der adler trägt zwar Juppiters blitze, bringt sie auch
wohl nach dem würfe zurück, aber non portat terrae. In A sah
also ferre fast wie terre aus; dieses gieng auch wirklich in X über
und zog die interpolation portet nach sich XI 219 nepoti M'A4g.
nepotem Ng. vgl. VIII 406. 554. Heinsius zu her. 14, 64
XI 262. tauft Mk. tendit Ng (anpassung an sentit', in manchen g
tendens, interpoliert aus V 419 in partes diversas bracchia tendens)
XI 461 ast iuuenes M. at i. Ng4 XII 73 curru stabat Achilles
M5g {instabat Parnabius). currus stabat Achillis Ng (in A vermut-
lich curruistabat) XII 122 sie fatus M4g (vgl. fast. VI 129).
sie fatur Ng XII 382 cornua uara M. c. dura Ng. wichtige
4 doch musz ich bekennen, dasz dieses ast mir ein gewisses mis-
trauen einööszt. freilich es sieht aus wie das altertümliche ungewöhn-
liche und darum zur fillschung {at) verleitende echte : vgl. Hand Tnrs.
I 417. aber ich sehe hier für die wähl des archaismus keinen rechten
grund (vgl. II 304 at pater omnipotens. II 702 at senior. III 242 at
comites. XI 633 at pater ua.). höchstens könnte man ex P. III 2, 70 ast
Pyladet alter heranziehen, aber selbst dies ist doch viel affectvoller, und
die lesart ist unsicher (s. Hüberg gesetze der Wortstellung bei Ov. s. 567).
ausserdem linde ich ast nur noch Einmal — sehr wirksam — gesetzt, um
der rede feierlich -sacrale fiirbung zu geben (VII 241 ast laeva parte
htventae). sonst setzt es Ov. immer aus bequemlichkeit vor einem
vocale, wie ast ubi VI 686. VIII 871 ast ego XII 439. XIII 878: vgl.
LMüller r. m. s. 394. FLeo Seneca I 214. ich musz mich begnügen
meinem zweifei einfach ausdruck zu geben, es ist ja vielleicht nicht
undenkbar, dasz ast etwa auf den grellen gegensatz aufmerksam machen
soll, in dem die beiden bilder (das vor kummer ohnmächtige weib und
die munter in see stechenden matrosen) stehen.
igitized by Google
762 HMagnus: zu Ovidiua metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
fiteile für M. vgl. am. I 3, 24 virginea tenuü cornua vara manu
XIF 532 ilipolemus M. triptolemus Ng. vgl. V 646. 653
XII 614 par sibi M. par tibi Ng XIII 55 comitauit M 1 g. comi-
iatur Ng XIII 410 tradaque M wenige g. tradata einzelne g.
iradisque Ng XIII 562 expeMque Mlg. expilatque Ng
XIII 957 hadenus haec M. hadenus d Ng XIV 1 sthnen M
(ebenso XIII 770). d{h)nam Ng XIV 594 estis . . digni MH
manche g. est . . dignus N' g. es/ tngtttf . . digni 6 (inquit auf rasur)
Hieran mag sich eine reihe von stellen schlieszen,
an denen die lesart von Ng gefällig aussieht, wo auch
wirklich die hgg. schwanken, wo jedoch über die supe-
riorität von M kein zweifei herseben darf. I 27 fecit
MB /33g. legUNg. da auch B, der einzige Vertreter einer altern
und bessern recension, fecit hat, wird legit durch XII 43 summaque
domum sibi legit in arce nicht gestützt, sondern erscheint nur um so
verdächtiger I 641 seque extemata refugit M einzelne g (e fehlt).
seseque exterrita fugit N/?g. es leuchtet zunächst ein, dasz refugit
weit eindrucksvoller das entsetzte zurückfahren vor der eignen mis-
gestalt malt als das flache fugit. ganz dieselbe Situation zeichnet
XIV 61 (Scylla) primo credens non corporis illas esse sui partes
refugitque abigitque timetque ora proterva canum (vgl. VIII 95.
fast. III 51). man tritt hiernach an die prüfung von exterrita mit
einem gewissen Vorurteil, das sich sofort als begründet erweist,
denn es sieht aus wie eine glosse des seltenen exsternata. so macht
denn auch hier eine parallelstelle, die man für exterrita ins feld ge-
führt hat (am. I 3, 21 exterrita cornibus Io\ vgl. 638 propriaque
exterrita voce est) die sache nur noch schlimmer, dagegen halte
man XI 77 exsternata fugam frustra temptabat. Ibis 430 exsternati
JSolis equi. Catullus 64, 165 (Ellis zu 64, 71) III 555 madidi
tnu(i aus u)rra crines Ms Plan, (einzelne g?). madidus (medius ß)
mu^i X)rra crinis /SNg. ich glaube, madidus ist nur durch die oft
verkannte pluralform crinis veranlaszt. vgl. V 53 madidos murra
capillos. her. 14, 30. trist. II 527. ex P. IV 1, 30 IV 57 conti-
guas MAG (einzelne g?). continuas Ng. beides ist nicht gleich-
bedeutend. Burman: * continuas id est quae parietem communem
habebant; contiguae enim possunt esse aedes, quae tarnen murum
non habent communem.' zu seinen parallelstellen noch VIII 585.
XV 289. a. am. III 410. fast. IV 378 (coniiguust). man ist zu-
nächst versucht diese richtige beobachtung für continuas zu ver-
werten, denn die häuser hatten ja wirklich paridem communem.
und doch beweist sie das gegenteil: v. 57 besagt nur, dasz Pyramus
und Tbisbe nachbarskinder waren, es ist klar, dasz continuas hier
zu viel sagen würde und verfrüht wäre, weil es die v. 65 f. folgende
beschreibung der gemeinsamen wand völlig überflüssig machte
IV 636 premebant M (n radiert) «5g (b ex sil.). premebat Ng. vgl.
Dach zdst. , Heinbius zu fast. III 189, oben s. 645 zu IV 598
V 333 sint M 7 g. sunt (st k) N g. der indic. nach forsitan ist sicher
HMagnus: zu Ovidiua metamorphosen. IV. Marc, tu Neapol. 763
bezeugt X 467. XIV 150. doch spricht für M, dasz N -at von uacat
(v. 334) auf raaur hat V 450 texerat M. tinxerat G. coxerat Ng
VI 401 extemplo M(b?), Planudes (der sehr sinnig ut solet Ik
toö v6lu übersetzt!). ezempHsTSg. Bothe (vind. Ov. s. 55) bemerkt
zu letzter m 'recte, hoc est poenis gravissimis'. vergleichen liesze
sich III 732 talibus exemplis monitae. aber die phrase exempla
dicere ist nicht nachgewiesen, die Verbindung talibus exemplis dietis
schleppend, diese Sachlage läszt mich vermuten, dasz für extemplo
in A die leichte corruptel exemplo stand, an der nun herumcorrigiert
wurde, der abl. talibus von talia 'solche worte* ist häufig bei Ov.
(zb. VI 549. VIII 728. XI 283. XIII 228. XIV 807. XV 807). doch
fühlt man sich nach XV 479 talibus atque aliis instruäo pectorc
dictis versucht dictis als subst. anzusehen, der sinn widerspricht
dem nicht VII 246 carchesia uini M (einzelne g?). c. mellis Ng.
die hgg. schwanken ratlos. Riese (praef. 8. XVIII) vermutete nach
Od. X 27 den ausfall eines verses rqui vinum fusum commemoravit'.
ich habe vini in den text gesetzt und halte es für evident richtig,
blut, wein, milch (ohne honigl) als totenspende ist mehrfach be-
zeugt, zb. Verg. Arn. V 77 duo rite mero libans carchesia Baccho
(dies vermutlich die quelle der verschönernden interpolation Bacchi,
die an unserer Ovidstelle in einzelnen g auftaucht*) fundil humi,
duo lade novo, duo sanguine sacro. 8. die erklärer zu Lygdamus 5, 34
VII 380 seruari nescia M2g. seruatum Ng. die ältern hgg.
nahmen letzteres auf, die neuern recipieren entweder die vonHeinsius
in 1 g gefundene conj. servati oder setzen einfach servari in den text
und ergänzen eum. alle suchen demnach im gedanken eine beziehung
auf das Schicksal des eben verwandelten (etwa wie XII 1 nescius
pater Aesacon vivere lugebat] ebenso IV 563, vgl. XIII 670 si miro
perdere more ferre vocatur opem). aber unverkennbar sehen servatum
und servati aus wie plumpe versuche das unverständliche echte ser-
vari zu verbessern: der dichter konnte schwerlich so schreiben,
anderseits kann servari nescia nimmermehr bedeuten 'nicht ahnend,
dasz e r noch am leben sei* ; weder ist eine solche constr. erhört oder
glaublich noch das praesens recht angemessen, ich erkläre es daher
*nicht verstehend, nicht im stände (vor übergroszer trauer und Ver-
zweiflung) sich lebend zu erhalten' und beziehe den gedanken auf
die f o 1 g e n d e Verwandlung der Hyrie in einen see. so ex P. II 9, 45
vinci nescius armis; ähnlich XI 787 indignatur cogi. beispiele aus
andern dichtem bei Kübler fde infinit ivo apud Romanorum poetas
a nominibus adiectivis apto' (Berlin 1861) s. 16. zum passiv vgl.
VII 735 ego uni servor VII 627 opem quae uicta iacebat M ein-
zelne g. opem (ppes g) uiäaeque iacebant Ng. in A stand vermut-
lich opem uicta que iacebat. ein Umstellungszeichen über que mag
4-
Inisverstanden worden sein VII 687 quae petit tue refert ceterü
5 über interpolationen aus Vergilius im texte der metam. 8. jahrb.
1891 s. 699.
764 HMagnus: zu Ovidius metamorphoaen. IV. Marc u. Neapol.
(u in o m. 1) narrare pudori (i auf rasur) M. q. p. i. r. et cetera
nota pudore k £ G manche ff. quae patitur pudor iüe refert et cetera
narrat Nff. auch in M ist also schon die interpolierte lesart von
AtG eingedrungen und zwar von m. 1 (nur nota ist nach Meyncke
nicht sicher), ich halte das quae patitur pudor von Nff für eine
glosse, durch die der ausdruck quae peiit iUe refert beschränkt, näher
bestimmt und mit dem folgenden in einklang gebracht werden soll :
Cephalus beantwortet die frage, soweit es die de cenz erlaubt.
Merkel that also wohl daran auf ceterü zurückzugehen: sein sed enim
ist eine treffliche emendation VIII 162 liquidis phrigus meandrus
in undis M. liquidus phrygiis maeandru{o)s in aruis Nff (in man-
chen ff, auch f | sind beide fassungen contaminiert). ersteres un-
zweifelhaft echt; vgl. Berl. phil. wochenschr. 1889 sp. 1303
VIII 315 pe{ce }A)nelopeq; MiU4ff. penelopesque Nff. vgl. XI 473
alcione M einzelne ff, alciones (alcyonis e) Nff. XIII 511 penelope
MHGf(ff?). penelopes N17ff. XIV 750 anaxaretlie MH. anaxa-
rethes Nff. hält man dagegen Lygdamus 4, 45, wo das semele des
Ambr. in den ff zu semdes geworden ist, so scheint es nicht zweifel-
haft, dasz A an allen stellen die endung e ■» ae hatte, die von Nff
in das scheinbar elegantere -es verschlimmbessert ward VIII 577
cernüis MG 5 ff. cernimus Nff. vgl. IX 251 VIII 749 f. tanto . .
quanto M (ü aus o m. 1). tantum . . quantum Nff. der Sprach-
gebrauch schwankt ebenso wie hier die Überlieferung. I 464 quan-
toque animalia cedunt . . tanto minor est tua gloria. dagegen VIII 695
tantum aberant summo . . quantum ire sag Uta potest. ex P. IV 7, 51
tantum virtus alios praeterü . . quantum Pegasus ante ibat equos.
auf unsichere lesart wie fast. IV 362 (tantum?). trist. V 1 1, 7 (multum
graviora?) soll hier nicht eingegangen werden (vgl. Juven. 10,197.
Kortte zu Lucanus II 225). vielleicht führt folgende erwägung
dem ziele näher, in den alten ausgaben las man nach ff XIII 365 ff.
quantoque rotem qui temper at anteit remigis officium , quanto
dux miüte maior, tanto egote supero. dieses tanto kann aus metri-
schen gründen nicht richtig sein, und so liest man denn jetzt mit 0
und manchen ff tantum. es ist demnach hier die responsion quanto
. . tantum gesichert, vgl. her. 18 (17), 71 f. quantum concedunt
flammis sidera cuncta iuis, tanto formosis formosior Omnibus iüast.
ähnliches auch sonst wie Aen. XII 19 quantum ipse exsuperasy
tanto me inpensius aequum est consulere. Caes. bc. I 81,3 quantum
processerant , tanto aberant longius. sollte hieraus und aus dem
stände der Überlieferung an unserer stelle nicht vermutet werden
dürfen, dasz die echte lesart in A aus einer Vermischung beider
constructionen bestand, die man in den abschriften auf verschie-
denen wegen einheitlich zu gestalten suchte? ich möchte am liebsten
lesen tanto . . quantum («= 2 g) VIII 770 redditus et medio M.
editus e medio Nff (editus et e). zwischen redditus und editus wage
ich nicht zu entscheiden, doch darf man immerhin vermuten, dasz
igitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. NeapoL 765
editus eindrang, weil in Ader grosze anfangsbuchstab vergessen oder
Uberseben wurde, das e media von ist sinnlos, um dem satzbau
aufzuhelfen und Verbindung mit dem vorhergehenden herzustellen,
ward in vielen ff de robore in cum robore geändert, aber das in M e über-
lieferte et kann sehr wohl die stelle dieses cum vertreten: vgl. fast.
III 809 una dies media est, et fiunt sacra Minervae. Peter anh. zu fast.
V 661. Caesar bc. III 65, 1. unbegreiflich ist mir übrigens, warum
die hgg. nach Caput (v. 769) stark interpungieren und so das schöne
Polysyndeton mit que zerstören X 675 iuuenaliter WX wenige ff.
iuucnilitcr Nff. die formen mit a scheinen durchweg besser bezeugt:
vgl. VII 805. a. am. III 733. trist. II 1 17 XI 749 iunctü (corr. t) M.
circum Nff. die neuern hgg. lesen nach M iunetim. mit recht: denn
nur dies erläutert v. 750 ad finem servatos laudat amores. wahr-
scheinlich ist circum eine fälschung, bestimmt die ungewöhnliche
construetion freta lata volantes (nach analogie von Äen. III 191
currimus aequor, s. Forbiger zdst. und zu I 67) zu beseitigen
XII 166 iuueni M6ff. iuuenis Nff. ebenso v. 264 reludanii M 2 ff .
reludantis Nff {relactate XeQ viele ff), vgl. über diesen dativ progr.
d. Sophien -gymn. 1887 s. 13 XIII 653 caneq; mineruae M.
bac{c)amque mineruae Nff. dasz bacamque nicht richtig sein kann,
ergibt sich schon daraus, dasz gar nicht von der frucht des Ölbaumes
(baca Minervae) , sondern vom öle die rede ist. dagegen steht
Minerva oft metonymisch für das, dessen erfinderin oder beschützerin
sie ist: vgl. met. IV 33. Tib. II 1, 65. Verg. Äen. VIII 409. so
her. 19, 44 Pallade pingui. welche gäbe der Minerva (vgl. 639) hier
gemeint ist, zeigt das epitheton cana (VI 81 canentis olivae). dem
ausdruck laticum Minervae entspricht genau VIII 225 PaUadios
latices. also latex canae Minervae = nasz des grauen Ölbaumes6
XIII 754 teneras lanugine M'. teneras dubia l Nff (s. progr.
1887 s. 22) XIII 762 ualidaque cupidine M 1 ff. utrique c. N.
nostrique c. ff. die leichte corruptel utrique geht wohl auf nostrique
zurück (falsch aufgelöstes compendium: ntriq; vgl. unten zu IX 327),
und dies wieder ist eine glosse. sicherlich ist validaque echt. vgl.
VII 9 coneipit interea validos Aeetias ignes. XIV 352 valido meutern
conlegit ab aestu. a. am. III 543 validoque perurimur aestu. Lygd.
4, 65 validos temptare labores XIV 482 uellemque horum pars una
fuissem MH einzelne ff. fuisse NfGff. Ellis (in Sitnraons ausg.
von b. XIII. XIV) erklärt sich für fuisse. aber nach vellem ist der
conj. die übliche constr. nicht nur bei ungleichem (III 468 vellem quod
amamus abesset), sondern auch bei gleichem subject (XIII 805 quod
praeeipue vettern tibi demere possem. IX 736 vettern nutta forem ; an
beiden stellen fanden manche ff den conj. anstöszig und versuchten
ihn zu beseitigen) XIV 499 plumis noua cotta M H einzelne ff.
p. quoque c. NfGff. dieses ist anscheinend tadellos, jenes ohne
rechten sinn, aber der hals, wie er nunmehr ist, verdient wirk-
6 beiläufig sei bemerkt, dasz mit in segetem schwerlich das reife
getreide als frucht, sondern als aussaat (=» 'körn') gemeint ist.
igitized by Google
766 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Maare, u. Neapol.
lieh das epithetoti novusi denn er ist nicht mehr der alte: hiesz es
doch eben (498) von ihm vox parüer vocisque via est tenuata nnd
II 373 in derselben Situation cum vox est tenuata viro . . coUumquc
a pectore longe porrigitur. das unverstandene nova ward also wohl
willkürlich durch quoque ersetzt XIV 523 os taeuit M H 1 g. o&-
ücuü Ng. ersteres, an sich poetischer, wird durch diebeziehung auf
das folgende guttura als echt erwiesen: vgl. XI 326 Ungua tacet*
XII 633 tacUo nonpertulU ore. her. 9, 102 Jingua silet. ex P. II 2, 61
Hfigua sile. fast. I 538 lingua substitü XIV 559 quam multa
pericula saepe MH (einzelne g?). q. m. p. saeuo N*Gg. ersteres
wahrscheinlich echt: vgl. XIV 652 per multas aditum sibi saepe
figuras repperit. Liv. II 35, 8 multis saepe beWs fractos Spiritus
esse. XXI 4, 7 multi saepe conspexerunt (dazu Weissenborn-
Müller), ähnlich Ibis 131 animam nimium saepe petiiam. der
falscher nahm an dem pleonasmus und an der Wiederholung von
saepe im folgenden verse anstosz XIV 622 palatinae summe
loca gentis Mlg. palatinus Ng. die alte conj. Proca für loca wird
ja wohl nach fast, IV 52 richtig sein, ist hier der anfang der cor-
ruptel zu suchen, so lag es freilich nahe das nun unsinnige summam
in summe zu ändern, und der nächste schritt war der aus palatinae
ein palatinus zu machen, um ein subj. zu erhalten, so stünde aller-
dings M dem echten eine stufe näher als Ng. doch ist die vulg.
nicht einwandsfrei : dem ausdrucke summam gentis weisz ich nichts
an die seite zu stellen (XIII 192 summam seeptri ist nicht analog),
und die bezeichnung der Albaner als Palatina gens ist trotz allem,
was die erklärer sagen, sehr seltsam (zumal nach Aventino usw.
620 f.). so bleibt alles unsicher XIV 818 rata signa M8g.
data s. Ng. eine ausdrucksweise wie sensit haec data signa esse ist
dem dichter nicht zuzutrauen, formen von datus und ratus waren
mehrfach schon in A verwechselt (so ist III 341 ratae nur durch
Priscian erhalten, aus dem anscheinend einzelne g schöpften), an
unserer stelle ist übrigens rata aus 815 absichtlich wiederholt.
Es ist klar, manche dieser stellen rücken M in sehr günstige,
Ng in sehr unvorteilhafte beleuchtung. aber betrachten wir nun
auch die kebrseite.
Da gibt es zunächst manche stellen, wo, fürchte ich, unsere
waffen versagen, wo wir mit innern gründen nicht mehr
feststellen können, was Ov. geschrieben hat bisweilen hat
man (ich hätte vielleicht jahrb. 1893 s. 601 mich nicht so unbedingt
ablehnend äuszern sollen) den eindruck, dasz A doppellesarten ent-
hielt, aber ob diese Varianten aus einer andern hs. stammen, ob wir
sie als conj. zu betrachten haben, das zu entscheiden sehe ich keinen
weg. nur wenige stellen dieser art werden hier besprochen (denn
für die gestaltung des text.es ergibt sich ein fast durchweg nega-
tives resultat), andere begnüge ich mich kurz zu registrieren, es
scheint in diesem falle (s. oben 8. 759) im allgemeinen geraten die
lesart von Ng als äuszerlich besser beglaubigt zu reeipieren. II 779
igitized by Google
HMagnu8: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc u. Neapol. 767
uigüacibus excita cutis M«7g. uigüaniibus N g. uigüatibus ß. ich
habe früher (progr. 1887 8. 11 — 13) über die schwierige Unter-
scheidung der formen auf -ax und -ans gesprochen und nach-
gewiesen, dasz I 191 verba minantia zu lesen ist. reichhaltiges
raaterial auszerdem noch bei Heinsius und Burman zdst. und zu
am. II 6, 23 (freilich unter einseitiger bevorzugung der formen auf
•ax). unvollständig ELierse de P. Ov. Nas. verborum invent. (Leipzig
1891) s. 39. hier ist die möglichkeit, dasz ein echtes vigilax wegen
seiner Seltenheit (doch schon Prop. V 7, 15 vigüacis furta Suburae)
durch das entsprechende part. verdrangt, ward, nicht zu bestreiten,
aber ganz ebenso glaublich ist der entgegengesetzte Vorgang; sah
doch ein uigilantibus in A wie uigüäxibus aus. dazu noch ein anderes.
Claudian in Eutrop. I 362 sagt vigilantibus undique curis nocte
dieque patet. da nun bekanntlich für Claudian nicht selten Ov. Vor-
bild war, da die worte nocte dieque patet aus met. XII 46, einem bis
ins einzelne benutzten abschnitte (vgl. de nupt. Hon. 49 f.) entlehnt
sind, so kann man vielleicht (denn grosze vorsieht ist in der-
gleichen fragen geboten) folgern, schon Claudian habe vigilantibus
gelesen, vgl. her. 18, 31. 19, 34 vigilantia lumina {md. III 396 ist
indifferent) IV 664 ludu serieque malorum Me (einzelne gV).
I. s. laborum (laboris G) Ng. für letzteres läszt sich manches sagen,
da malorum der engere, schärfer umgrenzte ausdruck ist, kann es
glosse des unbestimmtem laborum sein. vgl. ferner 570 releguntque
suos sermone labores. her. 9, 5 quem numquam Iuno seriesque
inmensa laborum fregerit. aber das sind zweischneidige waffen.
ebenso gut kann laborum aus 570 interpoliert sein, und was be-
weisen die citierten stellen, wenn man liest trist. IV 4, 38 tanti
series mali. ex P. 14, 19 series inmensa malorum. II 7, 45 pcclora
serie caecata malorum (dagegen 29 nostrorum summa laborum);
auch an diesen stellen sind, wie Korns apparat zeigt, die lesarten
durchaus unsicher, seien wir ehrlich: was Ov. schrieb ist völlig un-
gewis. in keinem falle dürfen Streitfragen dieser art dadurch kurzer
hand entschieden werden, dasz wir die autorit&t von M in die wag-
schale werfen VIII 139 mecum simul {ha auf ras.) mea terra
recedü M. mecum simul ah kQg. m. s. et G4g. mecumque simul
Ncg. mir scheint daraus ein lückenhaftes mecum simul als lesart
von A zu resultieren.7 beide ergänzungen, die unsere hss. bieten,
sind möglich, welche richtig ist, wer mag das sagen? der anklang
VI 513 bringt uns nicht weiter VIII 224 cadique cupidine tractus
(r radiert) M. tactus Ng. captus viele g. offenbar kann tacius
richtig sein, liest man doch v. 184 tactusque loci natalis amore.
anderseits ist iractus schön und angemessen: trotz der ernsten
Warnungen des vaters lockt und zieht es den jüngling unwider-
stehlich empor zu den lichten höhen IX 562 miserere fatentis
7 so l£ (Arondelianus). irgend welche Schlüsse kann man aus
einer so vereinzelten thatsache nicht ziehen.
768 HMagnus: zu 0 vidi um metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
umoris (s radiert) M. amoxi L amorem Ng. Rieses conj. amores
sieht hiernach sehr verlockend aus : ein altes amoris = amores ward
nicht verstanden und in amorem geändert, vgl. auch 620 insanos
fateamur amores. ähnlich 517 littera celatos arcana faiebüur ignes.
VIII 53 fassaque me flammasque meas. fast. III 502 flammas nobis
fassus es ipse tuas. und doch bin ich nicht überzeugt, jenes amoris
in M kann ebenso gut anpassung an fatentis sein, und der plur.
amores t an den citierten und vielen andern stellen so schön und
wirkungsvoll, klingt hier matt, ist zugleich anspruchsvoll und
kümmerlich, wie trefflich wird dagegen 520 der plur. durch insanos
begründet! XI 697 multum fuit utile tecum M2g. tecum fuit
utile tecum Ng. fuü o (hoc s) fuit u. t. «10 g. quoniam fuit utile t.
Gig usw. mir scheint in diesem Wirrwarr nur das eine erkennbar,
dasz in A entweder eine lücke oder — was wahrscheinlicher ist —
eine seltnere, vielleicht auch nicht recht lesbare abbreviatur (etwas
wie tw, tü, tü) stand, sie gieng über, vielleicht mit übergeschrie-
benem leseversuche, in 0 und X. ob nun M oder N richtig liest,
weisz ich nicht zu entscheiden, in dem doppelten tecum haben wir
wohl die schärfste fassung des gedankens , denn tecum ist ja die
hauptsache. aber auch was M bietet ist des dichters würdig, dasz
dieses multum (vgl. Ehwald in Bursian - Müllers jahresber. 1885
II 8. 192) viel pathetischer ist als unser 'sehr', zeigt zb. IV 155
o multum miseri mens ittiusque parentes XII 239 madida resu-
pinus harena Calcitrat M 1 g. madidam r, harenam c N g. die zweite
lesart zeichnet genau die Situation: der gefallene liegt rücklings
(resupinus), schlägt also in den todeszuckungen den erdboden
mit den fersen (Calcitrat harenam). sowohl gedanke wie con-
struction kehrt oft wieder: III 125 sanguineam trepido (so! vgl. die
folgende stelle) plangcbat pectore matrem. IV 133 tremebunda vidct
pulsare cruentum membra solum. V 84 resupinus humum moribundo
vertice pulsat. XII 118. her. 16, 334. fast. I 578. IV 896. Verg.
Aen. X 464 caedit scmianimis Rutulorum calcibus arua. ebd. 730
calcibus atram tundit humum expirans. so würde ich mich un-
bedenklich für Ng entscheiden — wenn der transitive gebrauch von
calcitrare sicher belegt wäre, aus dem fehlen solcher beweisstellen
kaun man nun mit derselben leichtigkeit Schlüsse für und gegen N
ziehen, und alles bleibt unsicher. — Ich verzeichne kurz noch einige
stellen dieser art. III 134 natas natosque (om. que X) Mßlelg.
fiatos natasque Ng* III 381 utque Mb lg. atque N/?g*
III 463 iste ego M 9 g. ille ego^g(ipse ego, in te ego einzelne g)
IV 121 ut iacuit MA*. et t. Ng VI 390 possis M4g (poscis b).
8 für ersteres kann man geltend machen, dasz Ov. mitunter gern
der zu erwartenden planen Wendung spielend ausweicht, vgl. XIV 255
mixtique lupis ursique leaeque. II 409 redit itque (s. Polle jahrb. i878
«. 639). * von den neuern bgg. hält nur Riese atque. vielleicht mit
recht, kurze kola fordert die lebhafte daratellung (vgl. 379 f.).
igitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 769
posses Ng VI 485 erit M 1 g. erat Ng10 VI 652 accersüe
MsG manche g. arcessite Ng" VII 67 uerebarW (anpassung
an ferar). uerebor M* manche g. timebo Ng (I 587 peiora veretur,
aher XIV 488 peiora timentur) VIII 843 aüaque uoragine M G 6 g.
vUique u. Ng X 123 slernebas M5g. tendebas Ng (tere&ew e
manche g, nectebas Korn") X 302 «€c credtte M manche g. ne
€. NfiGg11 XI 608 Stridores M. stridorem NeGg XII 569
<?uctor M H manche g. recfor Ng" XIII 56 mattet M. u€&rf Ng
XIII 135 uti est hcbes M H 1 g. ut est h. Ng XIV 610 suc-
cedit MH manche g. successit NeGg.
Dagegen müssen wir uns im processe Ng contra M
an sehr vielen stellen auf die seile der ersten partei
stellen, ich gehe auch hier vom bekannten und anerkannten aus
und verzeichne lesarten aus Ng, über deren echtheit und richtigkeit
kein oder fast kein zweifei mehr herscht II 105 ergo qua licuü
Ng. taliter ergo diu M* auf rasur II 192 nach 194 MXßG.
richtig Ng II 509 aequora Ng. aequore M 1 g III 680 undas
Ng. undam Gig. unda MX 1 g IV 198 temporius N (o auf
rasur) N manche g. temperius g. temporibus M* IV 212 ach(a)e-
menias Ng (achymenias e). achamenias MX IV 393 redolent Ng.
et olent MbJlG manche g (die möglicbkeit, dasz et dient in A stand
und in Ng corrigiert ward, ist hier jedoch einzur&umen) IV 523
eu(h)oe N (oe aus oi) Gg. euhe M (He hohe e) IV 628 regnis
Ng. regis MX manche g IV 780 ferarumque Ng. que om. MXe G
manche g IV 790 ante expectatum Ng. ante spectatum MX
V 89 nec Phineus ausus Ng. Phineus ausus erat (om. nec) M b
V 313 p(a)eonas Ng. pe(oe M)nas MbX VI 184 causam Ng.
laudcm Mb VI 556 forcipe Ng. forfice Ml g. forpice s (rpi auf
rasur) X G 5 g VII 6 Zimosi N g. limosae M 15 VII 209 aut N g
{also von Heinsius richtiger emendation aui fast nicht zu unter-
10 wenn jemand erit schöner nnd wirksamer findet, weil es die worte
zu einer düstern, anheildrohenden prophezeiung macht, so habe ich
nichts einzuwenden, vgl. II 703 und Liv. XXI 46, 8 hic erit iuvenis,
Africanus appellatus (dazu Weissenborn- Müller). 11 ebenso gehen
XV 640. fa*t. IV 263 die hss. aus einander (am. II 2, 37 arcessere ohne
Variante). u vgl. am. I 2, 23 necte comam myrlo. II 2, 41 nexat per
chila catenas ua. in welchem sinne vielleicht stemeba» denkbar wäre,
zeigt XV 688 iniectiu adopertam ßoribut serpit humum. 18 die zweite les-
art würde folgende interpunction erfordern: desit in hoc mihi parte fides :
ne credit« factum — vel si credeli» usw. (denn in v. 303 beschränkt und
corrigiert der dichter nur nachträglich seine mahnung). 11 für rector
kann man aus Ov. rector pelagi, warn, populorum vergleichen; ductor
nur hier (doch bei Verg. Aen. VI 334 Lyciae ductorem classis ua.).
'* hiernach kann auch die auf Ml*> gestützte vulg. phasidU sich gegen
das sonst einstimmig überlieferte phasidos nicht behaupten, dasz Ov.
beim gebrauche griech. und lat. endungen durchaus eklektisch verfuhr,
ist trotz aller Schwankungen der hss. wohl zweifellos, entspricht übri-
gens ganz seiner wenig accuraten, saloppen art. erwähnt sei, dasz die
«ndung -oh in der form phatidos bei Catullus 64, 3 in allen corrupteleu
unversehrt geblieben ist.
Jahrbücher für clasa. philol. 1894 hfl. 10 a. 11. 49
770 HMagnus: zu Ovidiue metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
scheiden), at M. et XeQ manche g VII 224 et quas Ng. e< om. M.
quasque uel X VII 764 pccorumque suoque Ng. p. suumquc Mi
einzelne g (elc öXeGpov TTpoßöVrujv Kai xoipujv Plan.), die wähl
ißt schwierig, manches in 0 v. darstellung scheint gegen die vulg.
suoque zu sprechen, nicht ein dem menschen gefährliches tier, das
sich dem jäger stellt, soll erlegt werden, sondern ein dem kleinen
viebstande schädliches raubgezücht, das sieb durch seine Schnellig-
keit der Verfolgung entzieht, vgl. dagegen VIII 295 f. auch ist es
durchaus nicht unerhört, dasz in A formen von sus nicht verstanden
und mit solchen von suus vertauscht wurden: vgl. VII 435. X 710.
und doch thun wir besser bei der vulg. zu bleiben, pecora klein vieh
(sebafe, ziegen) kann zwar neben arme Uta rinderberden (XI 276 und
sonst) bestehen , aber schwerlich neben sues (ich kenne wenigstens
bei Ov. nichts ähnliches), auch der Sprachgebrauch gibt deutliche
fingerzeige: IV 686 nomen terraeque suumque. VI 460 vitio gentisque
suoque, XII 160 pugnam kostisque suamque. a. am, I 197 genitor
patriaeque tuusque. ep. Sapph. 145 dominum süvaeque meumque.
dasz endlich suoque sachlich gerechtfertigt ist, zeigt Anton. Lib.
fab. 41 ouxr| cuvexüc Ik toö Teuurjccoö Kcrnoöca ttoXXcikic touc
Kabpeiouc fipnaieTO. Kcrt auxfj TrpouiiGecav rcaibiov bid Tpiaico-
cttic fui^pac* f\ bk KCtTr|c9i€ Aaußävouca VII 835 aurorae
lumina noctem Ng. aurorä l. nocte MX IX 1 05 hebeni N (h rad ier t) g
t hebei
(eueni G einzelne g). eucheni M (über die stehende Verwechslung von
b und v in N s. Riese praef. s. XXXI) IX 424 iason. a///ceres N.
iasona ceres Gg. iasi(y)ona c. iU2g. aesona flaua c. M5g"
IX 541 quamuis animo (animi G manche g) graue uuJnus habebam
N g. quamuis mr iam g. u. habebat M 1 g. doch hat N eine eigen-
tümlicbkeit, die sowohl über die lesart in A wie über die Ursache
der fölschung in M aufklärt : von m. 1 ist nur -nitno geschrieben,
das a ward erst später zugefügt IX 570 fer hos Ng (fer as X).
feras MG einzelne g X 126 solisque uapore Ng. 8. nitore M IT
X 346 et quod («= quot) Ng. et quo M X 434 tactusque
uirües Ng. t. uirorum M einzelne g18 X 724 et non tarnen Ng
16 wie raffiniert nnd planmäszig die fälschung in M ausgeführt
ward, sieht man aus der Änderung des richtigen (s. Heinsius) mitis,
das nun neben flaua nicht bestehen konnte, in mitem (423); auch sie
ist in einige s übergegwngen. 17 dasz die vulg. vapore richtig ist,
ergibt sich aus dem zusammenhange (auf die drückende glut und
schwüle, nicht auf den glänz der sonne kommt es hier an) und aus
stellen wie III 152 Phoebus findit vaporihus arva; vgl. II 283. 301. was
M zu seiner fälschung veranlasste, zeigt IV 231 (Sol) in veram rediit
■ speciem solitumque nitorem. XIV 33 nilidi filia Soli*. XV 187 iubar hoc
nitidum ua. 18 dasz viriles richtig ist, duldet keinen zweifei. der
ausdruck ist geradezu formelhaft: III 403 sie coetus ante viriles. VII 239
refugitque viriles contattus. XI II 466 tactuque viriles virgineo removete
manus. XIV 636 aeeessus prohibet refugitque viriles, fast. V 153 oculo*
exosa viriles, das virorum von M ist eutweder vergröbernde platte er-
klärung oder es zeugt für das vorkommen verstümmelter bzw. nnleser-
Digitized by Google
HMagnuß: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 771
richtig? at non t. 11g vulgo. est n. t. M XI 17 bacchei ulu-
latus Ng. bacheius u. Gl g. bachicus u. M XI 56 exposüum Ng.
exposito X. exposUus M2g (beides willkürliche änderungen, veran-
laszt durch das gleichfalls interpolierte ofotttfl in v. 57) XI 149
stolidae Ng. stuUae MAG manche g. letzteres wohl glosse. auch
XIII 774 taucht die Variante stuUissime in 3g auf XI 167 in-
structamque Ng. ich halte instrictamque (M1) für einen Schreib-
fehler, disiinciamque (sQ manche g) für eine verschönernde inter-
polation XI 387 mittat ut Ng. E uetat M (?) XI 611 plumeus
unicolor Ng. p. atque cölor M XI 769 aspicü eperien(m) Ng
[a. (h)esperien{m) einzelne g]. aspexit perien M XII 46 ex (a)ere
Ng. cxaureMkbz (durch das folgende veranlaszte interpolation)
XII 176 rogant Ng. rogat M2g (s. oben s. 645) XII 576
phaethontida N'g. pethontida M. cygneida EeG manche g. sthene-
leida manche g. ich finde hier in charakteristischer weise das echte,
die corruptel und die f&lschung vereinigt XIII 663 uiäa metu
pietas Ng. atq; meae p. M corr. XIII 681 oratera . . quem . .
hunc N g. crateram (-ein e ) . . quam (a in e) . . hanc M * XIII 692
natas ab orione Ng. ab origine MG manche g. hier ist schon A
interpoliert, aber in M ist die f&lschung weiter geführt, vgl. IV 607
ab origine cretus eadem. Anton. Lib. fab. 25 *QpiuJVOC . . 0uTdT^p€C
dt^vovxo Mrynöxri Kai MevinTiri. dieselbe quantität VIII 207.
XIII 294. vielleicht geht die fölschung auf XII 262 Brotean et
Orion. Orio usw. zurück XIII 693 hanc non Ng. agmcnM inter-
poliert, doch finde ich in agmen eine stütze für Merkels conj. hoc
non XIV 457 at uenulus frustra Ng. at u. magnam M 3g edd.
vett*0 XIV 594 caelesti munere Ng. placato numine MH. offen-
bar ist placato aus 593 eingedrungen, numine aus 589 interpoliert."
natürlich dachte man bei placato numine an Juno: vgl. 582. 593;
zu caelesti munere XIII 659 alantque imperat Argolicam caelesti
munere classem XIV 600 morti N g. mortis MH XIV 813
pia uerba Ng. tua u. MH einzelne g.w
licher verascblüsae in M (s. progr. 1887 s. 26). vgl. Zingcrle ed. praef.
s. VIII anm.
19 Riese folgt M; aher die nominativform cratera ist schon wegen 701
summus inaurato crater erat asper acantho nicht wahrscheinlich ; sie kommt
sonst bei üv. nirgends vor und ist in der poetischen spräche überhaupt
sehr selten. N JChJahn erkannte, dass die lesart von M interpoliert
ist aus Verg. Aeru VIII 9 mütilur et magni Venulu» Diomedii ad urbem
und XI 226 maesti magna Diomedis ab urbe legati responsa ferunt. un l
dasz nicht Ov. selbst es ist, der hier den Verg. nachahmt, zeigt nähere
betrachtung der stelle: Ov. konnte, wenn er seiner rede mark und
kraft geben wollte, das zweite frustra nicht missen; er kounte nach
einem magnam Diomedis ad urbem nicht fortfahren ille qxddem maxima
moenia condiderat. andere beispiele für eindringen von interpolationen
aus Verg. s. jahrb. 1891 s. 699. vgl. oben s. 763. 11 wo Ellis mit
unrecht munus lesen wollte, s. Zingerle in Wiener Studien 1884 s. 10.
** ich halte tua für eine glosse. dasz einige abschreiber sie in den
text nahmen, befremdet um so weniger, als pia in Juppiters munde
49*
772 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. NeapoL
Nicht aus allen stellen dieses Verzeichnisses ist ohne weiteres
6uperiorität von Nff über M zu folgern, aber weitaus steht doch
die Sache so , dasz sich M als interpoliert, N ff als intact erweisen,
die möglicbkeit Streitfragen dieser art einfach durch berufung auf die
autorität von M zu entscheiden ist daher schon jetzt ausgeschlossen,
doch verstärke ich meinen beweis noch durch besprechung einer
reibe von stellen, an denen, wie ich glaube, der tezt im gegensatz
zu M anders gestaltet werden musz, als man bei allen oder fast allen
hgg. liest, dasz der grad von Wahrscheinlichkeit, auf den meine
argumente führen, nicht überall gleich hoch ist, darüber gebe ich
mich natürlich keinen illusionen hin. mein bemühen war es jeden-
falls die grenzlinien zwischen dem sichern und dem relativ wahr-
scheinlichen reinlich und scharf zu ziehen.
I 398 discedunt N/5Gff. descendunt M*8ff. letzteres läszt sich
nicht mit III 14 vix bene Cadmus descenderat antro verteidigen,
wo das herabsteigen vom berge bezeichnet wird, hier könnte man
descendere zur not auf die stufen des tempels (v. 375) beziehen, aber
die Vollziehung des befehles (381 f.) discedite templo et velate Caput
kann doch nur durch discedunt velantque Caput ausgedrückt sein,
ähnlich fast. III 355 discedunt dübii I 454 uida serpente N ß G l z.
uido 5. Mf (manche ff?), dasz Ov. geschrieben haben sollte v. 439
incognite serpens, 447 perdomitae serpentis, 454 victo serpente —
alles von ein und derselben schlänge! — ist schwer zu glauben (von
andern stellen sehe ich ganz ab : denn dasz bei serpens und anguis
das geschlecht schwankt, ist ja bekannt), wie sind also die 3 stellen
einheitlich zu gestalten? an der zweiten ist das fem. fast einstimmig
(gegen 4 g), an der dritten durch die überwiegende autorität der
hs8. überliefert, ich schlage daher vor an der ersten incognüa her-
zustellen, eine änderung von hunc in hanc (441) möchte ich nicht
befürworten, glaube vielmehr dasz gerade das mit erlaubter licenz
an te maxime Python anknüpfende hunc in Verbindung mit eben
dieser anrede den fehler in A veranlasste: denn ein solcher liegt
doch wohl vor, obwohl X mit 11 ff wirklich incognita** bieten, ebenso
Lucanus VI 408 hinc maxima serpens descendÜ Python I 666
ipse N ßXG ff. inde M6ff. dasz Riese* hier ipse mit recht in den
tezt setzt, habe ich früher (jahrb. 1893 s. 604) zu II 31 nach-
gewiesen II 57 quod superis contingcre possit N'/SAGff. fas sit
M* auf rasur manche ff. fas est N* manche ff. hiernach sind offenbar
nicht jedem einleuchten mochte, geht vielleicht anch VII 172 010 in
vielen <s (nach Heinsias sogar in N; freilich haben sich viele seiner
Angaben über N nicht bewährt) auf A zurück und ist echt? man beachte
nur den Zusammenhang von v. 169 an und die feine pointe excidit ort
pio scelus.
M Heinsius behauptet zwar, auch in N stehe incognita, aber da
Riese schweigt, ist darauf nicht zu bauen, vgl. übrigens die reich-
haltigen noten von Heinsius und Burman zu v. 439. doch ist das über
AtXtpuvri — Python bemerkte einzuschränken, denn es gab auch die
nebenform AeXqpüvric
JlMagnu«: zu OvidiuB metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 773
fas sit und fas est der ältesten Überlieferung fremd, dasz einzelne g
hier das echte bewahrt haben, ist bei ihrem willkürlichen ausein-
andergehen (sit und est) an sich unwahrscheinlich, wird vollends
dadurch unglaublich, dasz sie sich in v. 189 quos Uli fatum con-
tingere non est erdreistet haben fatum in fas tum zu ändern, und
daraus wieder ist, um die Übereinstimmung der beiden stellen voll-
ständig zu machen, in 1 g geworden quos Uli numquam contingere
fas est. es wurde also aus v. 189 geschlossen, contingere müsse auch
in v. 57 'berühren, erreichen' heiszen (eine bedeutung die der Zu-
sammenhang entschieden nicht empfiehlt: vgl. magna petis munera,
quod optas und IV 748. trist. III 5, 27 sive id contingere fas est).
vielleicht beförderten noch andere stellen diese auffassung: Catullus
89, 5 quod fas tangere non est. Lucanus II 81 fas haec contingere
non est (s. Kortte zdst.). met. III 478 quod tangerc-non est (s. Heinsius
zu a. am. II 28). es ist ja möglich, dasz die änderung des echten
possit (vgl. ex P. I 8, 49) in fas sit noch in gutem glauben geschah,
die bucbstabenäbnlichkeit beider formen in A kann sehr grosz ge-
wesen sein, aber der schritt von fas sit zu dem nach obigen und
vielen andern stellen (die formel fas est ist ja so trivial wie nur
möglich; s. auch Burman zu v. 57) nahe liegenden fas est kenn-
zeichnet den dreisten falscher, der alles für erlaubt hält, um in seiner
weise den autor zu verschönern II 560 aglauros A (fehlt bei
Korn). 739 aglauros N/Jg. aglaurus MG. 749 aglauros N/3g.
aglaurus M. 785 aglauros A (vgl. Ellis im journal of phil. 1883
n. 23 s. 64) III 482 tenuem N0g. roseum Mb3g. die Verbindung
roseus rubor ist zwar nachzuweisen, bezeichnet aber ganz anders als
hier die blühende gesichtsfarbe. am. III 3, 5 candorem roseo suf-
fusa rübore. met. VII 705 roseo spectabüis ore {ex P. I 4, 58). ich
meine, tenuem rubor em ward durch roseum glossiert, zu tenuem noch
VI 62 tenues parvi discriminis umbrae IV 494 linguisque
coruscant N e G g. linguaque c. M V einzelne g. linguasque c. manche g.
die dritte lesart recipierten die alten ausgaben und verteidigte
Heinsius in gelehrter note. aber alle seine beispiele (mucronem,
tehtm , hastam , ferrum usw. coruscare) beweisen nichts : hier ist ja
doch von keiner waffe, die geschwungen wird, die rede, selbst bei
Juven. 12, 6 ist frontemque coruscat einfach mm comua c. welche
constr. wir an unserer stelle brauchen, zeigt Verg. georg. IV 73
(apes) coeunt pinnisque coruscant (dazu Forbiger; s. ebd. v. 98).
der sing, linguaque aber kann hier, wo es sich um ein ganzes
schlangennest handelt, nicht ernstlich in frage kommen, und doch
möchte ich von diesem argumente gar keinen gebrauch machen:
denn Unguis meint, glaube ich, die gespaltene zunge jeder ein-
zelnen schlänge, vgl. III 34 von einem drachen tres vibrant
linguae. VII 150 crista linguisque tribus praesignis (ähnlich IV 586.
IX 65). ich halte linguaque für falsche lesung eines gefälschten
linguaque V 97 hic quoque . . ense iacet Ng. tum (tunc b) quoque
. . iacet M einzelne g. nur zögernd wage ich es für hic einzutreten.
774 HMagnus: zu Ovidiua metamorphoaen. IV. Marc. u. NeapoL
denn auf der lesart von M ruht Haupts glänzende conj. tu quoque . .
iaces (Riese dux quoque). und doch darf ich meine bedenken nicht
verschweigen, dieses tu zieht die änderung des an sich ganz unver-
dächtigen iaeet in iaces nach sich, nun ist ja natürlich denkbar, dasz
aus iaces ganz consequent iacet gemacht wurde, nachdem einmal tum
aus tu geworden war. aber dasz die conj. durch operieren mit derlei
vagen möglichkeiten an probabilität sehr verliert, ist doch auch
nicht zu bestreiten, es sei gestattet an ein goldenes wort Vahlens
zu erinnern: 'keine Verbesserung kann bestand haben, die selbst
erst zur nötigung wird an dem zu rütteln, was ohne sie fest stand.'
übrigens ist diese form der apostrophe sehr gewöhnlich bei Ov.
(zb. v. 111) und ward kaum je so total verkannt, ich gebe also zu
erwägen, ob nicht tum oder tunc, wie schon Bach glaubte, geradezu
glosse für ein in ungewöhnlicher bedeutung (= bei dieser gelegen-
heit da) gebrauchtes hic sein kann, 'hie est tunc% sed alio, sensu
mixt o, qui rerum praesentium condicionem tangat' Kortte zu Lucanus
VI 29. vgl. noch ex P. I 8, 69 forsitan hic optes und jahrb. 1893
s. 609. an der freiem Wortstellung (statt Eodües quoque hic iacet)
ißt kein anstosz zu nehmen; man findet ganz dieselbe XIV 158 Mc
quoque substÜerat (s. ao. s. 613. Merkel* praef. s. XVI), ferner
III 120, wo entschieden M'N1 mit hunc quoque das echte erhalten
haben (vgl. Merkel' praef. s. VII) V 108 fratres Broteasque et
caestibus Ammon inuicti A. doch ist inuicti in Mb durch rasur
aus inuictus hergestellt, eine solche rasur kann viel, kann gar nichts
bedeuten, je nach den umständen, hier stände es nicht mit Ovids
kunst im einklange, wenn der feine zwillingsbruder mit groszen
worten {caestibus invictust vinci si posseni caestibus enses) gepriesen
würde, der andere leer ausgienge (dagegen VIII 301 Tyndaridae
gemini , praestantes caestibus alter, alter equo), während doch beide
das gleiche geschick teilen, mir ist nicht zweifelhaft , dasz nur die
trajectio des Wortes caestibus den Schreiber der unmittelbaren vor-
läge von M b momentan irre gemacht hat. vgl. im allgemeinen
HBoldt 'de liberiore linguae gr. et lat. collocatione verborum'
(Göttingen 1884), dazu stellen wie I 458 dare certa ferae, dare vul-
nera possumus hosti. VII 204 vivaque saxa sua convulsaque robora
terra. VIII 9 inter honoratos medioque in vertice canos crinis in-
Jt acrehat. X 2 digreditur Oiconumque Ilymenaeus ad oras tendit. X 143
inque ferarum concüio medius turba volucrumque. her, 14, 96 fronde
Iftas nimiam caespüibusque famem. trist. III 3, 85 vox dictandi vires
siccaque lingua negat. fast, IV 309 cultus et prodisse . . offuit ad rigi-
dos promptaque lingua senes. vgl. VIII 800. IX 160. 797. XII 349.
XIII 891. 933. fast. III 418. 731. trist. III 14, 42 ua. V 131 aut toti-
ffarrit
h
dem tollebat t(h)uris N (t auf rasur m. 1) e'ff. turis G. farris MbA.
manche ?, doch far- auf rasur Mb (in M von m. 2). konnte Ov.
überhaupt turis schreiben? Heinsius verneint diese frage: Uhuri
enim locus in solo Oriente.' das soll ja wohl heiszen 'nur in Arabien*.
Digitized by Google
HMagnuß: zu Ovidiue metamorph osen. IV. Marc. u. Neapol. 775
Merkel praef.* s. XVI citiert Plinius tiat. hist. XII 52 und bemerkt
dazu 'tarn definite et enixe inveniri negat, quasi vulgatis erroribus
occurrendum putaverit'. ich füge hinzu Verg. georg. II 117 solis
€st turea virga Sabaeis (vgl. ebd. I 57 India mit tu ebur, mottes sua
iura Sabaei. md. X 307. XV 393. Tib. II 2, 3. IV 2, 17. Lygd.
2, 23). dieses stark betonte solis ward freilich nur veranlaszt durch
das thema proband um Vergils (109 nee vero terrae ferre omnes
omnia possunt). aber ich bin, ganz abgesehen davon, ketzerisch
genug den citierten stellen alle und jede beweiskraft abzusprechen,
'de Nasamonibus num habuerit auctores viz refert' sagt Merkel
ganz richtig, dem dichter wie seinen lesern genügte die unbestimmte
Vorstellung, dasz Äthiopien und das land der Nasamonen im fernsten
Südosten unweit des erythräischen meeres und Arabiens liegt, um
den Weihrauch dorthin zu verpflanzen, geographische scrupel in sol-
chen lappalien kannte ein Ov. nicht nach IV 212. 255 wächst auch
in Persien Weihrauch, nach II 778 sind sogar Äthiopen und Inder
nachbarn. und welche bunt zusammengewürfelte gesellschaft rinden
wir am hofe des Athiopenkönigs? dem Indus Athis (V 47 f.) ist
eng befreundet Assyrius Lycabas; es treten auf Bactrius Halcyoneus^
Caucasius Abaris, Astreus matre Palaestina cretus, Chaonius Molpeus>
Nabataeus Echemmon, man siebt, diese gegenden liegen in Ovids
phantasie sehr nahe beisammen, sie gehören alle dem fernen märchen-
haften Oriente an — das genügt, die frage ist also zu bejahen, ebenso
leuchtet ein , dasz die lesart turis schöner und der ganzen Situation
besser angepasst ist, dasz sie den gedanken durch eine witzige und
Ovids wohl würdige pointe bereichert: Dorylas ist groszgrund-
besitzer bei den Nasamonen im fernen morgenlande; als solcher
erntet er nicht etwa farris % sondern turis accrvosl ich erwarte den
«inwurf, turis könne auch die verschönernde, gröszere eleganz an-
strebende änderung eines falschers sein (die stelle trete also viel-
leicht zu den jahrb. 1891 8. 699 besprochenen), allen respect vor
diesem interpolator I übrigens lassen sich solche fälschungen, wenn
man erst einmal ihre möglichkeit ins auge gefaszt hat, durch be-
obachtung der begleitenden nebenumstande (derselben, die der
criminaljustiz so oft auf die spur des Verbrechers helfen) meist deut-
lich erkennen, hier wird ein derartiger argwöhn durch nichts unter-
stützt; ja er wird sogar widerlegt durch die thatsache, dasz die
Älteste Überlieferung (MNb) höchst wahrscheinlich einstimmig turis
las. endlich sei noch hingewiesen auf die schöne allitteration aut
totidem tciüebat turis acervos.u so stellt sich farris in manchen ?
dar als plumpe änderung eines Schreibers, der die Situation nicht
übersah und darum mit turis acervos nichts anzufangen wüste, viel-
leicht auch an farris acervom bei Verg. Aen. IV 402. georg. I 185
dachte V 292 discussisque ossibus oris NeAGs. discusique M
** vgl. über diese in den metaro. sehr beliebte figur Ztngerle in
Wiener Studien 1884 s. 69 (wo auch die litteratur verzeichnet ist).
776 HMagnus: zu Ovidiua metamorphosen. IV. Marc. u. NeapoL
(die beiden übergeschriebenen s nach Meyncke zweifelhaft, nach
Riese m. 2, nach Keil m. 1). discussique b ex sil. schon hiernach
erhält man den eindruck, dasz discussique ein simpler Schreibfehler
in M oder der unmittelbaren vorläge von Mb ist. ihn verstärken
andere erwägungen. die beziebung des attributes auf den körperteil,
nicht auf das ganze entspricht der manier Ovids und der poetischen
spräche überhaupt (vgl. jahrb. 1893 8. 611). für discussis ossibus
sprechen stellen wie II 625 tempora discussü maUeus. V 68 fradis
confudil in ossibus ora : vgl. Heinsius zu IV 519. wenn aber Heinsius,
hier für discussique sprechend, XII 252 disiedique ossibus oris citiert,
so ist gerade diese stelle für discussisque ausschlaggebend: denn
dort verbürgen eben der sinn und alle hss. disiedisque VI 664
immersaque uiscera Ng. emersaque MAe manche g. semesaque ö
manche g. die zweit« lesart scheint anpassung an egerere\ aus ihr
ist die dritte durch conj. gemacht, wahrscheinlich ist die erste echt:
vgl. fast. IV 200 (Saturnus) suam prdem devorat inmersam visceri-
busque tend VII 224 quasque dlius pelion herbas NfGg. d quas
alt um (m in s M* auf rasur) p. h. MA. hiernach wurde zunächst,
wie es scheint, das in M am anfange des verses {et quas Ossa tul'U)
fehlende et nachgetragen und zwar an falscher stelle, ein etwa in
der vorläge stehendes quasque wurde dann natürlich als sinnlos in
quas geändert, da nun wirklich quasque in N und fast allen andern
hss. steht, müssen wir es um so mehr als echt ansehen, als es ent-
schieden die bessere lesart ist: zerstört doch die ganz willkürliche
unserer texte das sehr schöne und wirksame polysyndeton mit que
(vgl. Birt de halieuticis s. 44). die frage, ob Ov. aUum oder altus
schrieb, wage ich nicht mit gleicher bestimmtheit zu beantworten,
dasz die Verbindung altus Pelion mit rücksicht auf den gattungs-
begriff mons möglich ist, beweisen die zahlreichen stellen bei Kühner
gr. I 170 (freilich Bind nicht alle lesarten sicher), auch schrieb Ov.
wahrscheinlich XIV 467 alta cremata Uion (so A , Bios manche g).
es liegt also gewis nahe altus Pelion für die echte einem wohlweisen
leser unverständliche lesart, aUum ftlr eine platte correctur zu halten,
vgl. XII 508 pelion Ng. pelios M8g VII 268 addit d Ng. addi-
dit M A. an der echtheit des erstem ist nach adicU v. 266 und I 38
addidit d usw. nicht zu zweifeln VII 465 ff.
marmoreamque Paron [sc. sibi iungit], quam que inpia prodidit
Arne
Siphnon et acerpto, quod avara poposcerat% auro
mutata est in avem, quae nunc quoque diligit aar um usw.
so die ausgaben, amen Ng (arenen e). arne MA manche g; sil hon
aeeepto M A. sithon d a. 2 g. siphnon d a. Heinsius. «(c)i(y)<Äotits
aeeepto Ng. da die sage nur hier erwähnt wird und wir weder ihre
personen noch ihren Schauplatz kennen, ist eine sichere feststellung
des textes unmöglich, freilich dasz die heutige auf Heinsius zurück-
gehende vulg. schwerlich richtig ist, leuchtet ohne weiteres ein.
geine conj. fuszt auf der lesart von 2 verdächtigen g, die offenbar
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 777
nur die tendenz bat dem metrum aufzuhelfen, das in M (wie 4G5
marmoream ohne que) vernachlässigt ist. seine conj. mutet dem
dichter eine constr. zu, so beispiellos hart, dasz sie gar nicht den
namen einer solchen verdient*5 (vgl. Ellis im journal of phil. 1883
n. 23 s. 74). sie tastet endlich gerade das einzige an, was in dem
Wirrwarr der lesarten sicher steht — das wort Sithonis 'die Thrakerin*.
vgl. rem. 605 Sithoni, tunc certe vettern non sola fuisses> ebenso her,
2, 6. 11, 13. fast. III 719. geht man hiervon aus — und man
musz es, will man methodisch verfahren — , so ergibt sich ohne
weiteres, dasz amen in N g ebenfalls den vorzog verdient: denn Ov.
schrieb nimmermehr inpia Arne Sithonis. ferner ergibt sich , dasz
man nicht (so Capoferreus ua.) durch änderung von quamque (465)
in quam qttae Paros zum schauplatze der handlung machen darf. '*
freilich drängt uns nun scheinbar das festhalten an der hsl. lesart
quamque inpia prodidit Arnen Sithonis in eine unangenehme Situation :
wir sollen Arne für den namen einer gänzlich unbekannten in sei
halten, wir sollen hinter auro interpungieren (was durch II 759
nicht verteidigt werden kann) und dadurch jeden Zusammenhang
zwischen 466—467 zerstören.*7 aber diese Schwierigkeiten existieren
doch nur für den, der da fordert, dasz Ov. den namen der insel, wo
die geschichte sich zutrug, unter allen umständen nennen müsse,
das recht hierzu bestreite ich. gar manche partien der metam. sind
im stile des Ibis geschrieben: vgl. IV 44 f. VI 108 f. VII 350 f.
X 64 f. XV 552 f. namentlich VII 361 quaque pater Corythi parva
tumulatus harena (ähnlich XV 716) erinnert mich der unbestimmte
ausdruck zwischen all den Ortsnamen und die lose anknüpfung durch
quaque lebhaft an unsere stelle, im anschlusz hieran und das mit
aeeepto beginnende kolon auf inpia prodidit beziehend möchte ich
vorschlagen so zu lesen und zu interpungieren :
quaque inpia prodidit Amen
Sithonis {acceptot quod avara poposcerat, auro
mutata est in avem usw.).
eine verruchte Tbrakerin also war es, die zur Verräterin an der Arne
wurde, die Situation mochte Ähnlichkeit haben mit der von II 750 f.
VII 726 aditus . . factus N g. aditu (s nachträglich von m. 1
zugefügt) . . facto (über o von m. 1 us ) M. aditu . . facto 3 g. nach
aditu facto wäre ut vidi unschön der satzform, müszig dem gedanken
15 ich habe in meiner ausgäbe versucht den satzbau dadurch zu
verbessern, dasz ich et aeeepto . . pennis in parenthese stellte (ähnlich
später Kiese*), aber die anknüpfung mit et fordert doch wohl glatt
fortlaufende rede. M ein solches quam quae inpia ist dem dichter
auch mit rücksicht auf das metrum nicht zuzutrauen: s. Ehwald in
Bursian- Müllers jahresber. 1882 II s. 181. *7 lücken sind in den
metam. bisher nicht nachgewiesen; man darf daher auch hier mit an-
nähme einer solchen nicht operieren, wer mir hierin beistimmt, mus&
meines erachtens darauf verzichten hinter auro zu interpungieren und
das kolon aeeepto . . auro eng mit Sithonis zu verbinden (was sonst,,
«ben mit rücksicht auf II 759, sehr nahe läge): denn 466 und 467
können, so interpungiert, unmöglich asyndetisch neben einander stehen.
Digitized by Google
778 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
nach.38 wenn diese lesart trotzdem die neuern ausgaben beherscht,
so kann man das erklären mit dem hinweis auf die autorität von M
und auf die isolierte Stellung, in die 726 durch aufnähme von aditus
- . factus geraten würde, erklären aber nicht rechtfertigen, denn
v. 726 steht zum vorhergehenden wirklich in sehr enger beziehung:
er nennt den grund, warum es so schwer war (vix) zutritt zur
herrin selbst (verschieden von ingrediorque domum 724) zu erhalten,
diese innere beziehung braucht die interpunetion nur zur anschauung
zu bringen, dann ist alles in Ordnung:
culpa domus ipsa carebat
castaque Signa dahat dominoque erat anxia rapto:
vix aditus per müle dolos ad Erechthida factus.
VII 798 eacidp N s. ae(e)acide G g. cacida M 10 g. hieraus möchte
ich folgern, dasz cacida und eacide correcturen eines ursprünglichen
eacide (= N) sind, richtig 'ist die zweite, wie XI 250 lehrt (hier
taucht nemlich die Variante eacida nur in 2g auf) VII 823 mi(c)hi
credit ama(o l)H Ng. me credit amare Mllg." unglaublich ist,
dasz jemand ein überliefertes me credit amare antastete, ich halte
dieses vielmehr für eine glosse der echten, exquisiten lesart mihi
credit amari. anlasz zur glossierung gab die möglichkeit mihi credit
zu verbinden, um den leser vor dieser gefahr zu schützen, verwan-
delte man einfach das pass. in das act. : vgl. jahrb. 1893 s. 628.
dazu III 345 nymphis iam tunc qui posset amari. am. II 8, 12
Mycenaeo Phoebas amata duci. fast. II 182 summo nuper amata
Jovi VIII 67 f.
coepta placent, et stat sententia tr ädere secum
dotalem patriam ßnemque inponere beUo.
verum veüe parum est.
secum M 1 g. mecum N g. letzteres schrieben die ältern hgg. doch be-
merkte schon Heinsius . nisi malis secum cum Florentino S. Marci
et primo Vaticano. ut poetae interloquent is sint verba'.
nach dieser notiz hat anscheinend zuerst Merkel* (1875) den text
gestaltet (wenigstens habe ich secum bei keinem ältern hg. gefunden),
wir hätten dann also in dem ganzen passus eine commentierende
überleitende Zwischenbemerkung des dichtere zu sehen, durch welche
die rede der Scylla unterbrochen wird, einige äuszerliche momente
scheinen in der that noch auszer der vermeintlich ausschlaggebenden
Autorität von M zu gunsten dieser auffassung zu sprechen, vor allem
sieht coepta placent wirklich wie ein zusatz des dichtersaus: vgl.
IV 91 pacta placent. IX 518 hoc placet, haec duhiam vicit sententia
mentem. X 378 mors placet. XIV 496 dida placent pauäs. fast.
I 736 dida placent. IV 815 res placet. VI 691 res placuit. aber es
M sehr gefällig ist Heinsius conj. ut vidi, ut stupui (s. die schöne
aote dazu), die Korn nicht einmal der erwähnung wert hält.
» in demselben verse hat nach Keil und Riese auch M (■» N) putal —
nicht putans (=» 7g); Meyncke musz das übersehen haben, mit recht
hat daher Riese jetzt pulat in den text gesetzt.
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorpbosen. IV. Marc. u. Neapol. 779
«ieht nur so aus : denn derartige Wendungen finden sich ebenso gut
auch in der rede: vgl. her. 16, 41 sie placuit fatis. fast, VI 699 vox
placuit. und wer wird VIII 492 das ganz adäquate deßeiunt ad
coepia manus mitten in der rede der Altbaea für einen zusatz des
dichters halten (vgl. 1X487. 620)? fast. 1481 sie erat in fatis
spricht eine auftretende person, dagegen met. II 655 restabat fatis
aliquid der dichter, ähnlich steht III 627 dicta fides sequitur in der
erzählung des dichters , fast. VI 55 in der rede, aber der Sprach-
gebrauch liefert sogar waffen gegen die vulg. dem stat sententia
begegnen wir I 243 in der rede Juppiters wieder, noch klarer
liegt die sache bei der formel verum vette parum est, mit der immer
ein zögernder sich selbst antreibt: ex P. III 1,35 velie parum est.
met. IV 115 Himidi est optare necem\ VI 3 tum secum 'laudare
parum est'. VII 37 quamquam non ista precanda, sed facienda mihi. 30
endlich ist eine derartige längere, reflectierende, ein neues bild ein-
führende zwischenrede , durch die der sprechenden person geradezu
weggenommen wird was sie zusagen hätte, bei unserm dichter
geradezu unerhört (auch IX 218—219 fährt er immerhin in der
erzählung fort), vgl. folgende reden , in denen ebenfalls das hin-
und herwogen widerstreitender geftlble geschildert wird: VII f.
VIII 477 f. IX 475 f. X 320 f. 611 f. Ov. hat eigne Zwischen-
bemerkungen in den reden seiner personen, aber das sind ganz
kurze, etwas sachliches zufügende, gesagtes erläuternde parenthesen,
die mit unserer stelle keinerlei ähnlichkeit haben (vgl. II 283.
III 562. V 280. 282. VI 359. VII 219. VII 660. XI 693. XII 88.
XIII 264. fast. II 432. IV 691. 938). durch den Sprachgebrauch
wird also die vulg. ganz und gar nicht empfohlen, für den, der
trotzdem noch an ihr festhält, wüste ich nur einen rat: v. 67 coepta
placent . . 68 beUo an den schlusz der rede hinter v. 80 zu stellen
(so dasz wenigstens verum vette parum est noch aus dem munde der
Scylla käme), denn auch mit rücksicht auf den gedankenzusaramen-
hang können sie die rede nur etwa abschlieszen , doch nimmermehr
unterbrechen, sie fügen sich als worte des dichters nicht an das
vorhergehende: denn 64 — 66 sind nur ein bei den Worten inpensaque
sui cruoris (63) der leidenschaftlichen Scylla durch den sinn schieszen-
der parenthetischer einfall. vielmehr geht coepta placent auf den
entschlusz zurück, dessen geburt (zunächst noch in unbestimmter
gestalt) v. 60—63 andeuten, sie fügen sich auch nicht an das folgende,
wie reimte sich denn die objectiv ausgesprochene behauptung
stat sententia mit einem ebenfalls objectiv gefaszten verum vette
parum est? es versteht sich ja doch von selbst, dasz auf einen eben
als felsenfest geschilderten entschlusz die ausführung folgt, wozu
da noch die betonung der kluft zwischen wollen und vollbringen?
im munde des dichters ist der satz stat sententia nicht einmal
M die entgegengesetzte ansieht bei Prop. II 10, 6 in rnagnis et
voluiste sat est. paneg. Mess. 7 est nobis voluisse salis. Ov. ex P. III 4, 79.
Digitized by Google
780 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
richtig: Scylla schwankt ja noch, sendet nichtige wünsche zu den
göttern (dt facerent sine patre forem v. 72) und sucht sich selbst
erst in die richtige Stimmung das furchtbare zu tbun hinein zu reden
(altera iam dudum perdere gauderet quodcumque obstaret amori. et
cur ulla foret me fortiori 74—76). es leuchtet ein, welche Vorzüge
dem gegenüber die lesart mecum hat : wer vor einer grauenhaften
tbat stehend im gespräcbe mit sich selbst kühnlich erklärt
'ich will und bin ganz fest entschlossen', der ist gar oft noch sehr
unsicher, redet sich durch grosze worte nur mut ein und hat wohl
Ursache sich ein vclle purum est zuzurufen.*1 unzweifelhaft ist mecum
in den text zu setzen und 67 — 69 zur rede der Scylla zu ziehen
VIII 119 hanc quoque si prohibes M einzelne g die ausgaben, hac
Ng. die construction hanc {Creten) prohibes in der vulg. ist bei Ov.
ohne beispiel. bei ihm beiszt prohibere mit objectsacc. entweder
eine feindliche handlung verhindern (XIV 636 accessus viriles.
X 322 hocprohibete nefas) oder eine person bzw. sache als lästig
(gefährlich) von sich fern halten : vgl. VI 36 1 orantem perstant
prohibere. XV 777 enses. quos prohibetef precor. a. am. TL 621 solem
nondum prohibebat et imbrem tegula. dagegen prohibere mit abl. =
von einem erstrebten ziele fern halten: II 528 gurgite pro-
hibete triones. VI 349 quid prohibetis aquis? XV 600 vos urbe virum
prohibete. am. II 6, 52 [locus) obscenae quo prohibentur aves. a. am.
II 335 neve cibo prohibe (Heinsius unterscheidet in seiner note zdst.
nicht zwischen den verschiedenen bedentungen und ändert daher
met. XII 66 ohne grund prohibent adiius in adiiu). ganz gewis schrieb
also Ov., was auch durch das folgende nos empfohlen wird, hac
VIII 160 lumina flexum ducü in error em uariarum ambage uiarum
M3£. flexuHg. flexa viele er. letzteres (auf ambage bezogen) kommt
als interpolation nicht in betracht (s. Heinsius zdst.). die hgg. haben
sich für flexum entschieden , haben errorem räumlich («= irrgang,
irrsal) von den teu&chenden krümmungen der gänge verstanden und
sich auf Catullus 64, 116 tecti frustraretur inobservabüis error (vgl.
Verg. Aen. V 691. VI 27) berufen, ich musz dem entschieden
widersprechen, in der Verbindung lumina in errorem ducere (die
äugen zum irrtum verleiten <= irre fuhren; vgl. Catullus 30, 8 in-
ducens in amorem) verträgt errorem das epitheton flexum absolut
nicht: ipsi qui intrant ducuntur in flexum errorem, non lumina (eher
wollte ich mir lumina ducere flexo errore gefallen lassen), ferner
macht mich der umstand stutzig, dasz IV 340 ein echtes fkxu nicht
verstanden und in flexo oder flexa geändert ward (nur in N steht o
von m. 2 auf rasur). ich halte daher den abl. flexu für echt; er
steht dem ambage nicht völlig parallel, sondern bezeichnet die art
ich erinnere an Catullus berühmten absebiedsgrosz vale puellaz
iam Catullus obdurat und Haupts erklärung (opusc. I 74): rdam se re-
vocat poeta a misero amore, non tarnen omnem spero reonperandi et
quae periernnt ita abiecit, ut abiecisse videri vnlt, neo tarn obstinat*
mente obdurat quam de so praedicat.»
Digitized by Google
H Magnus: zu Ovidius meUmorpboaen. IV. Marc. u. Neapol. 781
und weise (fast flexim , was Heinsiiis durch conj. herstellen
wollte), vgl. jahrb. 1891 s. 694 zu III 49 adflatu funesti tobe veneni.
ganz ebenso ex P. II 7, 40 caducis percussu crebro saxa cavantur
aquis. ähnlich I 682 muUa loquendo detinuU sermone diem. II 531
habüi curru ingreditur pavonibus aethera pictis. VIII 634 nec iniqua
mente ferenda {ex P. IV 12, 41 constanti mente tuendo). XIII 118
tela ferendo miUe patet plagis* VIII 535 miserarum dicta sororum
Nf' ff. uota Ml manche ff. der in meiner ausgäbe für vota ver-
suchten erklärung ('sie wünschen sich den tod') widerspricht doch
wohl der Zusammenhang (ora centum sonantia Unguis ingeniumque
capax totumque Helioona) und vor allem die bedeutung der phrase:
tristia vota sind fböse wünsche, Verwünschungen' (Ibis 105). ebenso
XV 43 sententia tristis. am. III 18, 33. a. am. I 483 littera tristis.
trist. II 133 tristibus inveäus verbis. wir werden also bei tristia diäa
bleiben müssen. Polle verweist gut auf II 333 dixit quaecumque
fuerunt in tantis dicenda malis VIII 838 innumerasque faces
cremat Nff. trabes c. M7ff. cremans c Gl manche ff. aber nach
Keil stehen in M die buchstaben -abe von m. 2 auf rasur (am rande
ebenfalls von m. 2 cremas). auszerdem scheint es zweifelhaft zu
sein, ob in trabes nicht auch der anfangsbuchstab t aus ursprüng-
lichem c corrigiert ist, denn Keil bemerkt dazu ' cremas corr. 2
trabes?9 daraus ist zu schlieszen, dasz in M (= GA) ebenfalls von
m. 1 crem äs ( = cremans) cremat stand, mit andern worten, dasz ein
zu innumerasque gehöriges subst. durch dittographie verdrängt
wurde, ist nun die correctur mancher ff trabes richtig? die Situation
wäre dann so unklar wie möglich, soll man an ein brennendes haus
oder einen brennenden wald denken? dagegen faces = 'kienbolz'
entspringt einfach natürlicher anschauung und ist bei Ov. in dieser
bedeutung nicht selten: III 508 quassasque faces feretrumque para-
bant (die meist misverstandene stelle ist zu erklären durch fast.
V 508 promü quassas comminuitque faces und quassas durch VII 259
multifidasque faces .. geminis accendii in aris. VIII 644 multifidasque
faces tedo däulü) IX 124 si te nulla mei mouit reuerentia M.
reuerentia mouit Nff. die zweite lesart erzielt offenbar einen besser
gebauten vers: vgl. progr. 1893 s. 26 zu XV 724 IX 166 nemo-
rosum oeten M X G 7g. nemorosam Neff. ebenso 205 altum MG 7 ff.
altam Nff. dasz an beiden stellen das fem. richtig ist, hat HJ Müller
(zs. f. d. gw. 1885 8. 96 f.) überzeugend dargethan. über I 155
subieciae Ossae s. auch jahrb. 1891 s. 697 IX 248 datur M
s* s. auch Weissenborn- Müller zu Liv. XXI 11, 3 t'rft in hostem
stimulando. gerade bei Livius sind übrigens solche ablative auf -u von
Verbalsubstantiven in diesem sinne häaBg (s. Fügner Livius XXI— XXIII
grammatisch untersacht s. 37). auch bei Ov. linden sie si< h sonst noch
sehr oft: vgl. II 412. 464. IV 209. 745. XV 660. am. II 10, 35. III 2, 68.
her. 6, 39. 9, 135. 14, 17. 18, 101. med. fac. 19. trist. I 3, 100. V 3, 32.
ex P. IV 9. 100. fast. I 143. VI 521. so Sali. lug. 53, 7 strepitu ad-
venture. Tac. ab exc. XII 2 flexu Armeniam pelivit. die erklärer zu Cic.
4e imp. Pomp. § 20 eius adventu copias ornatas fuisse.
Digitized by Google
782 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc, u. Neapol.
mancbe ff. datis NtGff. nach der anrede o superi (245), nach vestra
favore (247) und vor cernitis (251) halte ich datis für wahrschein-
licher IX 250 istas ne spernite flammas M (in 249 nec peclora
M « 5 ff). oä(h)eas s. f. Nff. die möglichkeit, dasz in der cor-
ruptel istas ne die echte lesart stecke und oetcas interpoliert sei , ist
ja nicht zu bestreiten, aber anderseits sind alle versuche aus jenem
etwas zu machen völlig gescheitert, und das sonst einstimmig
Uberlieferte Octacas ist absolut untadellich. ich fürchte, uns narrt
hier ein fehler, der nur M angeht und nicht den geringsten schlusz
auf A gestattet, wie zb. wenn in der unmittelbaren vorläge von M
das nec in 249 durch ein darunter oder nicht genau neben die zeile
gesetztes ne corrigiert war? IX 290 nec iam tolerare dolore»
ulierius poteram M einzelne ff. Idborem N2ff. labores ff. die ähn-
lich klingenden versschlüsse XV 121. a.am.Il 669 lassen sich ebenso
gut gegen wie für labores verwerten , dh. sie beweisen gar nichts,
charakteristisch für den gebrauch beider worte in diesem zusammen-
hange sind namentlich folgende stellen: 1) VIII 500 bis mensum
quinque labores. am. II 13, 19 laborantes utero miserata pueUas . .
ades Ilühyia. Hör. ca. III 22, 6 laborantis utero pueüas ter vocata
audis. Verg. ge. IV 340 tum primum Lucinae experta labores. 2) IX 676
minimo ut relevere dolore (labore nur «5 ff). X 506 tendit onus ma-
trem: neque habent sua verba dolores (labores nur lff). her. 11, 51
nescia quae faceret subitos mihi causa dolores, ebd. v. 47 Lucina
dolentibus dkta puerperis (vgl. met. XI 366). aus alledem ergibt
sich, dasz labores der weitere begriff ist und sowohl von den be-
schwerden der gesamten schwangerschaftsperiode als auch von den
eigentlichen geburtswehen, dolores dagegen nur von diesen gesagt
wird, da nun hier allerdings von den wehen die rede ist (vgl. 286 f.
293 f.), so scheint die stelle zu der oben (s. 766 f.) besprochenen
gruppe derjenigen zu gehören, wo wir zwischen M und N nicht zn
entscheiden vermögen, indessen meine ich doch, dasz aus gewissen
nebenumständen ein kleines plus von Wahrscheinlichkeit für labores
resultiert, die glossierung des weitern begriffes labores durch den
speciellen dolores ist leicht begreiflich, der entgegengesetzte Vorgang
entzieht sich völlig unserm Verständnis, wenn endlich auf ein dolores
in 290 in 292 doloris folgte, so m liste ich daran tadeln nicht die
Wiederholung desselben Wortes an sich, sondern dies, dasz dem
speciellen, so zu sagen technischen ausdruck dolores = wehen, un-
mittelbar ein allgemeines farbloses dolor — schmerz folgt, der leser
sucht notwendig zwischen dolores . . doloris eine innere beziehung,
und doch fehlt eine solche, ich glaube, dasz dieses echte doloris an
der f&lscbung dolores nicht ganz schuldlos ist IX 327 sanguine
nro M'. nostro *G2ff. uro N. uestro Äff. bei dieser Sachlage kann
nur der sinn entscheiden , und der entscheidet wohl für vestro =
'deinem und der deinigen'. gerade die Schwiegertochter kann genau
genommen gar nicht nostro sagen ; von ihr müste man ja ebenfalls
sagen , dasz sie sei aliena sanguine Alcmenae. auch gibt vestro viel
Digitized by Google
HMagnuß: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neopol. 785
bessern gegensatz zum folgenden sororis fata meae IX 512 meo
captus amore M. mei N g ich habe amor in Verbindung mit einem
pron. poss., das einen gen. obj. vertritt, sonst nirgends bei Ov. ge-
funden, dagegen ganz analog III 464 uror amore mei. vgl. VII 745
offensaque mei. IX 124 mei reverentia. ebd. 429 nostri reverentia.
XIII 719 taedia mei. her. 8, 15 cura mei. ex P. IV 6, 42 notüiam
mei (daneben VI 440 gratia mea. trist. IV 9, 7 odio nostro). noch auf-
fälliger VII 617 nostri pudet esse parentem. dagegen ist I 30 gra-
vüate sua durch den consensus von B und A gesichert (s. Leo Seneca
bd. I 8. 65) IX 699 nec (ne manche g) dubita . . tollere NAg.
nee (ne G) dubites M«G 6 ff. Ov. gebraucht nach ne und nec in ver-
boten der 2n person gewöhnlich den imperativ: vgl. I 462. II 135.
464. III 117. IV 224. VI 30. VII 507. X 352. 546. XIII 321. 447.
747. 839. 846. XIV 376. XV 474. 778. am. I 4, 43. 8, 64. 85.
III 4, 44. her. 3, 91. 138. 5, 87. 99. 11, 126. 16, 31. 195. 339.
17, 112. 171. 19, 203. 20, 85. 21, 55. a. am. I 77. II 215. 224.
335. 413. 533. 725. III 51. 129. 475. 486. 554. 757. 783. rem. 93.
219. 221. 507. 587. 693. 695. 713. 757. trist. I 2, 3. 5, 37. 9, 65.
III 1, 3. 3, 51. 4b, 76. IV 4, 41. V 6, 8. 46. ex P. I 8, 3. III 1, 89.
IV 6, 48. fast. II 174. III 497. 619. 829. IV 526. 922. V 412.
VI 233. 291. 380. der prohibitive conj. der 2n person ist selten und
fast immer durch den zwang des metrums zu erklären, so VII 856.
her. 1, 2. 80. 16, 169. [ep. Sapph. 33.] a. am. I 506. III 684. Ibis
117. 261. 481. 485. 610. fast. II 151. einzeln stehen rem. 243.
trist. 11,8. Ibis 629. einige male wird der conj. eher als final (her.
4, 168. trist. V 8, 21. ex P. II 9, 73. IV 1, 19) oder als potential
(ex P. I 6, 24. III 6, 13) zu erklären sein, sehr selten und nur in
der formel nec tu (mihi) credideris (quaesieris) kommt der sonst all-
gemein übliche conj. perf. vor (XII 450. am. II 2, 26. ex P. I 8, 29.
IV 9, 101). auch der imp. mit non fehlt nicht ganz (her. 17, 164.
a. am. III 129). schon hieraus ergibt sich die Wahrscheinlichkeit,
da8z Ov. an unserer stelle nec dubita schrieb, sie verstärkt sich zur
gewisheit, wenn man erwägt, dasz Ov. nur einmal (a. am. I 584)
nec dubites geschrieben hat — und das unter dem zwange des
metrums (XIV 32. 727. fast. III135 ist ne oder neu dubites final),
dagegen ist ne und nec dubita eine häufige formelhafte Verbindung:
II 101. V 335. am. I 7, 63. med. fac 69. a. am. I 343. II 211. fast.
III 64 1 . 699 (« Lygd. 4, 75) IX 730 parcere (perdere e manche g)
debuerant si non et perdere ueUent Ng. in M steht der vers am rande
(nach Meyncke und Riese von m. 1), und dies hat zu seiner athe-
tierung in den neuern ausgaben gefuhrt, doch liegt auf der hand,
dasz er leicht übersprungen werden konnte, in diesem falle hätte
eben der Schreiber von M seinen irrtum sofort bemerkt und cor-
rigiert. ganz anders wäre es natürlich, wenn sich jenes äuszerliche
moment durch innere gründe stützen liesze. solche beizubringen
bat denn auch Korn in der erklärenden ausgäbe versucht — ohne
erfolg, wie mir scheint, ich musz vielmehr den vers als ganz unent-
Digitized by Goagleä
784 HMagnus: zu Ovidiua metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
bebrlich in schütz nehmen. Korns Interpretation läszt völlig un-
erklärt das tempus veüent in 729 (statt voluissent), ferner saUem in
731 und (was damit zusammenhängt) das mit dem Vordersätze in
keinerlei logischer Verbindung stehende mcdum dedissent. wie kommt
denn Iphis hier auf die wunderliche idee, dasz die pötter unter
allen umständen ein malum über sie verhängen sollen? der ge-
dankt? 'des lebens ungemischte freude ward keinem sterblichen zu
teil' ist hier doch wirklich wenig angebracht — ganz abgesehen von
der ungeschickten und unklaren fassung. ich lese und interpungiere :
st di mihi parcere veüent,
parcere debuerant; si non, et per der e veüent,
more dedissent !
das erste parcere bezieht sich auf den befehl tollere quidquid erü
(700), das zweite in anderer bedeutung auf das jetzige leid der
Iphis: 'wenn die götter wirklich meinen tod nicht wollten, hätten
sie mir auch diesen herzbrechenden schmerz ersparen müssen (parcere
debuerant), sie durften nichts halb thun.' zu si non ist zu ergänzen
mihi parcere vellent, hinter et ist st in gedanken zu wiederholen, man
sieht, dasz der ohne 730 unverständliche v. 731 naturale malum
saUem et de more dedissent jetzt in perdere seine erklärung findet
X 290 f. plenissima concipit vcrba, guibus Vener i grates agit
M einzelne g. agat N g. mir scheint, für letzteres spricht mancherlei,
es läszt die beiden parallel stehenden kola concipit . . premit sich
besser von einander abheben, es wird durch plenissima empfohlen,
es stimmt endlich mit dem sprachgebrauche des dichters. vgl. II 38
pignera, per quae credar. III 456 nec forma nec actas est mea quam
fugias. V 4 nec coniugialia festa qui canat est clamor, sed qui fera
nuntiet arma. VIII 733 pater huius erat qui sperneret. IX 297 prae-
corrupta meumque quae donare Caput vcüet. am. II 5, 51 dedit optima
qualia possent (ähnlich I 77. 636. II 54. 63. 149. 161. 763. III 602.
IV 463. 608. X 181. 382. VI 713. VII 802. XI 232. 626. XIV 275.
578. a. am. III 196. trist. III 3, 10. fast. III 313. 315 usw.). ganz
anders liegt die suche XI 648 , wo quot ueniant M X 7 g gegen quot
ueniunt NfGg stehen, in welchem sinne die vulg. ueniant ver-
standen sein will, sagt fast. III 532. aber ich finde, sie macht den ge-
danken schief, der sinn soll doch sein: in allen wellen, so viele da
kommen [nicht: so viele ihrer zu kommen scheinen], sehen sie nur
verschiedene Verkörperungen des todes. der ind. veniunt ist geradezu
nötig, um den gegensatz zwischen Wirklichkeit und illusion (videntur)
auszudrücken X 399 sacris placabilis ira M. s. ptacabimus
iram Nff. im voraus sei bemerkt, dasz sich unter diesen umständen
mit ex P. I 9, 23 wieder beide lesarten stützen lassen — oder keine!
(denn wer mag entscheiden, ob Ov. selbst oder ein falscher beide
stellen ähnlich gestaltete?) ist eine sichere entscheidung auch nicht
möglich, so sprechen immerhin einige nebenumstände für N g. nach
v. 395 opemque me sine ferre tibi: non est mea pigra senectus, nach
den bestimmten Versprechungen habeo quae carmine sanet et herbia
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorphoeen. IV. Marc, u, Neapol. 785
und magico lustrabere ritu Bebeint mir eine allgemeine Sentenz doch
weniger angemessen X 631 at quam uirgineus uoUus in ore est
M4g. ah q. u. u. in o. e. Ng. zwei autoritäten haben dem at zur
herschaft in den ausgaben verholfen : neben M war es Heinsius, der
zu her. 12, 3 at tibi Colchorum (memini) regina vacavi dieses at an
unserer und an vielen andern stellen zu rechtfertigen suchte, und
doch ist Heinsius langst durch Vahlen (über die anfönge der heroiden
des Ov. 8. 9) widerlegt leider geht dieser gerade auf unsere stelle
nicht ein, obwohl auch ihre betrachtung lehrt, wie disparate dinge
Heinsius zusammenwirft. Vahlen hat nachgewiesen, dasz der ad-
versativpartikel niemals die beziehung fehlt und es keiner ergänzung
bedarf, um sie verständlich zu machen, welchen gegensatz sollte
sie denn nun wohl hier bezeichnen, ja auch nur welchen neuen ge-
danken einfuhren? wir haben vielmehr hier einen ausruf, der an
den in 630 ausgesprochenen wünsch uiinam velocior esses anknüpft
und ihn begründet: 'wie gern möchte ich, er rettete durch schnellen
lauf sein leben — denn wie ist er doch so schön!' natürlich ist
deswegen a nicht ausruf der bewunderung, sondern des bedauerns
(ganz wie 632) 'ach wie schade um den wunderschönen jüngling!'
dasz die rede durch die schöne anaphora at quam virgineus puerüi
vollus in ore est, a! miser Hippomene usw. sehr gewinnt, ist ohne
weiteres klar53 XI 47 tonsa coma M? manche g. t. comam 67g
die ausgaben, tonsa comas Ng. ähnlich liegt die sache X 648, wo
MN'lg fulua coma lesen, die g dagegen comas und comam. die
frage, ob coma nicht an beiden stellen echt und richtig sein könne,
ist freilich mit rücksicht auf den Sprachgebrauch (vgl. Kühner gr.
II 216. Schaefler graecismen bei den Augusteischen dichtem, Am-
berg 1884, s. 34) entschieden zu verneinen, alle drei Varianten sind
vermutlich hervorgegangen aus einem coma. das endungszeichen
über a (vielleicht undeutlich oder verwischt) ward von manchen
Schreibern, die — unprosodisch, aber nicht sinnwidrig — tonsä
comä verbanden, gar nicht beachtet, andere lösten ä durch am, an-
dere durch as auf. deutlicher als die hss. spricht Ov. selbst an
vielen stellen ohne jede Variante: IV 139 laniata comas. V 87 in-
tonsumque comas. VI 118 (= IX 308) flava comas. X 103 pinus
succincla comas. XIII 688 effusaeque comas. nicht an allen diesen
stellen kann man etwa den ausschlieszlichen gebrauch des plur. durch
die bequemlichkeit der form für das metrum erklären, namentlich
wenn vom laube der bäume die rede ist, gebraucht Ov. stets den
plur.: vgl. am. II 16, 36 arboreas muleeat aura comas. her. 14, 40
(= am. I 7,54) popukas comas. am. III 10, 12. a. am. I 606. III 38.
für den sing, finde ich nur ein beispiel fast. II 33 ramis totum pro-
texerat (sc. palma) orbem contigeratque sua sidera summa coma. doch
M Loers überrascht uns hier durch eine ganz verständige anm.:
♦nihil h. 1. praecedentibus opponitur, sed hoc versu votum, quod pr«e-
cessit, comprobatur.' zu der von Heinsius mit unrecht citierten stelle
fast. II 395 at quam sunt similes! at quam formo&us uterque s. Peters note.
Jahrbücher für cImi. philol. 1S94 hfl. 10 u. II. 50
Digitized by Google
786 H Magnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
ist coma hier prägnant = laubkrone (ebenso Hör. ca. I 21, 5
nemorum coma « laubdach), ich denke also, Überlieferung wie
Sprachgebrauch gestatten hier und X 648 keinen zweifei, dasz comas
zu lesen ist XI 238 somno uincta iacebas MA f 13 g. uicta NGg.
eine völlig sichere entscheidung ist freilich nicht möglich : vincta ist
an sich tadellos (über den schlaf als fessel gedacht s. Heinsius reiche
anm. zdst.). aber so viel steht fest, dasz der von Burraan zu seinen
gunsten filierte unterschied (viäus bezeichne die person , die nach
langem kämpfe der macht des schlafes unterliege, also zu schlafen
anfange; vinctus aber den der schon in den fesseln des schlafes
sei, also in tiefem schlafe liege) nicht durchführbar ist: vgl. XIV 779
corpora victa sopore. fast. 1421 iacebant corpora diversis victa sopore
locis. 8. auch Broukbusius und Wunderlich zu Tib. I 2, 2. was
meines erachtens ein immerhin fühlbares gewicht für victa in die
wagschale wirft, ist dies, dasz die Verbindung von victus mit formen
von iacere sehr beliebt bei Ov. ist: met. I 140 victa iacet pietas.
VII 628 opem quae victa iacebat. her. 3, 124 laus tua victa iacet.
ebd. 16, 102 lumina victa sopore iacent. trist. V 6, 48 victa iura
iacent X I 6 30 ncquc en im ulterius tolerare uaporis uim poterat
1 g die neuern ausgaben, uaporem ui M 1 g. so(a X)poris uim (sopores
Gm. 1) Ng. dasz M hier interpoliert ist, bestreitet niemand, gleich-
wohl beruht auf ihm die heutige vulg.: denn dasz in einem unbe-
kannten g die Variante uaporis uim auftaucht, konnte die hgg. doch
schwerlich beeinflussen, nehmen wir also diese äuszerlich so gut wie
gar nicht beglaubigte vulg. ein wonig unter die sonde. der dichter sagt
angeblich Iris abit: neque enim ulterius tolerare vaporis vim poterat.
was heiszt hier vapor? ist vielleicht in der grotte des Somnus die
luft feuchtwarm (vgl. I 432 vapor umidus uä.), schwül und dadurch
einschläfernd? nein, davon ist nirgends die rede, denn dasz sich 595
nebülae caligine mixtae exhcdantur humo nur auf die in der grotte har-
schende dämmerung bezieht, ergibt sich aus dem zusammenhange und
aus IV 434. XIII 602. XIV 370. so erfinden denn die erklärer —
eigens dieser stelle zuliebe — eine nagelneue bedeutung für vapor: es
soll den betäubenden duft der 605 f. erwähnten blumen und kräuter
bezeichnen, das heiszt es nun sonst nicht (es fehlt nie der begriff
warmer dampf oder dunst; vgl. trist. V 5, 40 vapor = weihraueh-
wolken, die vom brennenden altar aufsteigen), doch Statius Theb.
X 84 f. hat Ovids Schilderung nachgeahmt, und es heiszt da vom
Somnus (107 f.) ipse soporifero stipatos flore tapetas incuhat; exhdlant
vestes et corpore pigro strata calent, supraque torum niger efflat
anhelo ore vapor. aber bei Ov. soll vapor den scharfen duft ge-
wisser blumen, bei Statius den warmen atem djs Somnus (vgl. tnct.
III 75) bezeichnen, was soll uns also die parallele? wir haben es
hier mit einer freien ausmalung des Statius zu thun, zu der Ov.
specielle züge nicht geliefert hat. doch nehmen wir einmal an,
vapor heisze was es heiszen soll, wie kann dann ohne besonder«
rechtfertigung die luft in der grotte als durchdrungen vom ein-
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorphoeen. IV. Marc. u. Neapol. 787
schläfernden dufte derjenigen kräuter gedacht sein, die drauszen
stehen (605 ante fores antri fecunda papavera florent innumc-
raeque herbae). und selbst wenn der mobn in der grotte blühte —
wer bat je von dem einschläfernden dufte seiner blü ten gehört?
Ov. offenbar nicht, denn er sagt ganz correct quarum de lade sopo-
rem nox legit et spargit per opacas umida t er ras. dasz hier sopor activ
einschläferung (fast «=» Schlaftrunk) ist, lehren legit und spargit, be-
stätigt der Sprachgebrauch: vgl. her. 14, 42 vina soporis erant. Plin.
w. h. XX 198 e nigro papavere sopor gignitur. Verg. Acn; V 855
ratnum vi soporatum Stygia. Broukhusius zu Tib. IV 4, 9. diese
erklärung gilt auch für 630 neque enim ulierius tolerare soporis
vim poterat (anders XV 321 patüur mirum gravitate soporem), denn zu
dieser lesart mUssen wir nunmehr zurückkehren, sie gibt uns zugleich
die erwünschte sonderung der begriffe sopor und somnus i [631), deren
Verbindung vielleicht die fälscbung (die ich auf II 301 neque enim
tolerare vaporem uUerius potuit zurückführe) mit begünstigte, ob-
wohl sie gar nicht anstöszig ist (Lucr. IV 453 suavi devinxit membra
sopore somnus). also sopor ist hier einschläferung (schlafzauber) und
bezeichnet die geheimnisvollen kräfte und einflüsse, denen alles in
der Umgebung des Somnus und dieser selbst (612 f.) unterliegt: die
dämmerung (594 f.), die totenstille (597 f.), das eintönige plätschern
des wassers (604 cum murmure labens invüat somnos unda). sagt
ja doch Ov. selbst (586) soporiferam somni aulam. man sieht, dasz
wir den geruchsinn gar nicht brauchen: vgl. VIII 812 f., wo es von
einer Oreade, die in die behausung der Farnes gekommen ist, heiszt
quamquam aberat longc, quamquam modo venerat illuc, visa tarnen
sensisse famem XII 17 udo quas condidit ore M. auidoque
recondidU ore AeGl3£. auida(a aus -us)que recondidU aluo (aluo
auf rasur m. 2) N. auidaque recondidU aluo g. Merkels auf M
fassende conj. auidoque abscondidit ore ist paläographisch leicht
und klingt gefällig, aber daneben bleiben andere möglicbkeiten.
fand der Schreiber von M in seiner unmittelbaren vorläge statt
recondidit einfaches condidit — leicht konnte eins der üblichen
zeichen für re ausfallen — , so suchte er den vers zu füllen, das
einfachste aber und — für den geschmack mancher Schreiberseele
— wirkungsvollste, was sich hierfür bot, war eben die Wiederholung
dos quas aus 16. auch die entstellung von auido in udo (!) dient
nicht gerade zur empfehlung von M. doch man kann hier pro und
contra reden; schwerer wiegend sind andere momente. Merkels
abscondidit iat ganz und gar nicht ein der Situation fein angepasstes
wort; an der einzigen stelle wo es bei Ov. vorkommt {fast.
VI 615 voltus abscondite nostros) ist es ganz anders gebraucht (da-
gegen I 583 imoque recond'dus antro. IV 339 fruticumque recondita
Silva. XII 477 lateri recondere gladium usw.). es ist ferner (und
dies würde auch von recondere gelten) leer und nichtssagend in Ver-
bindung mit ore. dieses ore wird dem sinne nicht gerecht, mag man
es nun local oder — sehr unwahrscheinlich — instrumental fassen :
50*
Digitized by Google
788 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
der einen auffassung stünde entgegen , dasz conder c begraben heiszt
(und nicht der racben ist es, in dem der dracbe die vögel begräbt),
der andern dies, dasz die berechtigte frage wo? unbeantwortet bleibt,
über den legitimen gebrauch von ore geben aufcchlusz stellen wie
met. XIV 211 eiedantemque cruentas ore dapes. rem. 209 aera quae
piscis edax avido male devoret ore. nun bat freilich N aluo auf
rasur von m. 2, und der schlusz, dasz darunter einst ore gestanden,
liegt natürlich nahe, aber berechtigt ist er wohl nicht: denn m. 1
schrieb auidaquey nicht auidoque. ich halte hiernach ore für eine ur-
sprünglich zu corripuü gehörige randglosse , die später in den text
drang und alvo verdrängte, hierin teusche ich mich vielleicht; dasz
die Überlieferung sehr schwankend und unzuverlässig ist, wird man
einräumen, sinn und Sprachgebrauch empfehlen nun unter allen um-
ständen die durch X? vertretene lesart avidaque recondidü alvo:
vgl. met. VI 651 inque suam sua viscera congerit alvum. VIII 834
quo plura suam demütit in alvum. XIV 176 aut tumulo auf certe
non iUa condar in alvo. ebd. 209 artus avidam condebat in alvum.
XV 88 in viscera viscera condi. XV 105 dapes avidam demersit in
alvum. Ibis 387 quos demisit vastam Polyphemus in alvum. ähnlich
Phaedrus IV 6, 9 avidis dentibus capacis alvi mersü tariareo specu
XII 91 remouebitur huius tegminis officium M2g. remouebitur
omne Ng. durch das stark betonte omne wird das folgende tarnen
indestriäus abibo vortrefflich vorbereitet, dasz dagegen huius nach
non haec quam cernis (88), ab istis (90), ob hoc (91) aussieht wie
ein höchst überflüssiger matter zusatz, wird kaum jemand bestreiten
XII 108 nam certe ualui M. ualuit Ng. vorher (106 f.) hiesz
es: manus est mca debilis ergo quasque ante habuit uires effudit in
uno. entscheidend ist, dasz durch hicquoque . . valuit mea dextra
valetque (114, vgl. 120 haec manus est) ein valuit in 108 geradezu
gefordert und vorausgesetzt wird: vgl. IX 187 vosne manus pressistis?
her. 8, 6 cetera non valuere manus. 12, 1 15 quod facere ausa meast
dextra XII 132 clipeoque aduersa rececto (daraus recepto m. 2)
ter quater ora uiripulsat M nach Keil, reiccto AfG einzelne g. redudo
Ng. retecto einzelne g. an retecto anknüpfend conjicierte schon
Heinsius rctecti. auf dieselbe Vermutung kam unabhängig von ihm
REhwald (Bursian- Müllers jahresber. 1885 II s.257) und stützte sie
ua. durch Verg. Arn. XII 374 lata retectum lancea consequitur.
aber die ansprechende conj. ruht doch auf sehr unsicherer grundlage
und musz fallen, wenn die am besten beglaubigte lesart reducto
sich als sinngemäsz und richtig erweisen la-zt. sonderbarerweise
verstanden die alten erklärer die stelle ganz richtig (s. Heinsius), die
neuern haben sich durch einen simpoln Schreibfehler in M teuschen
u dasz retecto nicht in betracht kommt, leuchtet ein: clipeo reiecto
von fliehenden gesagt heiszt rden schild auf den rücken nehmen%
wie Aen. XI 618 versique Latini reiciunt parmas: vgl. Livius XXII 48, 2.
und dasz Achilles den schild nicht auf dem rücken hat, sagt der Zu-
sammenhang und 140 clipeo genibusque premens.
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 789
lassen, man erwäge doch nur, dasz Achilles hier, da lanze und
schwert versagen, den schweren schild als angriffe waffe zum
schlage benutzt, und vgl. Verg. Aen. V 478 reductä libravit
dexträ caestus. X 552 iüe reducta loricam clipeique ingens onus
inpedit hasta. XI 605 hastasque reductis protendunt longe dextris.
XII 306 securi reduäa frontem dissicit. Petronius 89 reducta cuspide
uterum notavit. Stat. Theb. V 664 acerqut Hippomcdon reducto
ense. ähnlich Ov. selbst (XI 461) reducunt ad peciora remos. statt
reducere gebrauchen Verg. und Ov. auch adducere: Aen. XI 561
adducto contortum hastile lacerlo inmittü. met. VIII 28 torserat
addudis hasiilia lenta lacertis. fast. I 575 adductaque dava trino-
dis ter quater adver so sedü in ore viri. trist. IV 2, 5 adducta Collum
percussa securi vidima XII 160 pugnam referunt hostisque
suamque MAeG einzelne g. pugnas . . suasque Ng. wir hören
aber das thema der conversation : virtus loquendi materia est (159).
dasz keineswegs blosz vom kämpfe des verflossenen tages die rede
ist, sagt 161 inque vices adita atque exhausta pericula saepe, sagt
endlich 164 proxima praecipue domüo vidoria Cygno in sermone
fuit\ also hier erst wendet sich das gespräch den letzten erlebnissen
zu. folglich ist in 160 ganz allgemein von rühmlichen kriegst baten
die rede und der plur. einzusetzen: vgl. trist. IV 9, 27 iam feror in
pugnas XII 202 täte pati nil posse mihi 16 g. t. p. nüposse
nichil M (fehlt bei Korn), tale pati iam posse nichil Ng. ich vermute
hiernach , dasz in A mihi ursprünglich als glosse Uber nichil stand,
dasz es dann für eine der in A vielleicht nicht seltenen doppelles-
arten gehalten und dasz durch nil über iam dem sinne aufgeholfen
nil mihi
wurde, stand also in A etwa iam posse nichil, so erklärt sich die Ver-
wirrung in den hss. natürlich sind daneben andere möglichkeiten
denkbar, für mich war entscheidend die erwägung, dasz iam für
den sinn nicht gut entbehrlich ist: Caenis, der gewalt angethan wor-
den, wünscht nichts derartiges mehr erleben zu müssen XII 250
ossa non agnoscendo confusa relinquit in ore M manche g. non
cognoscendo N g. es liegt ja nahe einen unterschied der bedeutung
von agnoscere und cognosccre zu construieren und hiernach beide les-
arten zu beurteilen : nach der ersten wäre das antlitz des toten nicht
mehr als das des Lapithen Celadon wieder zu erkennen, nach der
zweiten wäre es formlos und als menschliches nicht mehr erkennbar,
diese Unterscheidung würde offenbar für Ng sprechen, aber sie
läszt eich nicht streng durchführen, beide Wörter stehen mitunter
völlig synonym und werden in den hss. viel verwechselt, so findet
man IV 613 statt des echten agnosse in 2 g cognosse (ebenso ex P.
I 4, 5. 10, 25). viel häu6ger aber, ja fast überall, wo das met mm
es erlaubt , tauchen neben ganz sicher beglaubigten formen von
cognosccre die entsprechenden von agnoscere auf. ja II 183 ist sogar
aus iam cognosse gemacht iamque agnosse, ebenso IV 291. VI 148.
XIV 151. XV 163 u. sonst, unter diesen umständen entscheidet
Digitized by Google
790 II Magnus: zu Ovidius met amorpheren. IV. Marc. u. Neapol.
wohl der umstand, dasz ()v. cognoscendus (immer mit einer negation)
ebenso wie hier wiederholt gebraucht, agnoscendus dagegen nie. vgl.
VII 723 Palladias ineo non cognoscendus (agnoscendus 3 g)
Athenas. IX 263 nec cognoscenda remansü Herculis effigies.
XV 539 nec cognoscenda reliquit ora mihi XIII 20 quo cum
uictus erit M4g. quod Ng. in der vulg. ist die Verbindung tempta-
minis huius, quo cum viäus erit mecum certasse feretur aus mehreren
gründen auffällig und anstöszig. v. 20 ist relativisch an 19 ange-
knüpft; beiden versen fehlt aber der innere zusammenbang, den man
nur dadurch einigermaszen in die stelle bringen könnte, dasz man
quo durch nam eo auflöste, auch verträgt sich iam nunc tulit bei
der jetzt üblichen interpunetion schwerlich mit erit und feretur. noch
weniger ist mir begreiflich, wie die neuern hgg. certaminis (so die g)
als fälschung (bei deren entstehung das folgende certasse und X 584
mitgewirkt haben mögen) erkennen, durch das nur in den metam.
vorkommende und als echt durch 0 verbürgte temptaminis ersetzen
und dabei quo im texte lassen konnten — denn wer hat je gesagt
temptamine victus? das echte quod fasse ich als evklärung zu pretium
tulit, wie IV 76 tibi nos debere / 'atemur , quod datus est transitus.
VII 435 quod securus arat colonus, munus opusque iuum est (vgl.
II 286. IX 779. XIII 173 u. oft), das an sich entbehrliche sätz-
chen cum victus erit heiszt 'dann wenn er unterlegen ist — was ja
nicht ausbleiben kann' XIII 391 in pcctust qua patuü ferrum,
condidit ensem M2g. q. p. ferro Ng. seit Merkel folgt man all-
gemein M. die vulg. soll heiszen 'so weit der stahl reichte', an sieb
schön und sinngemäsz (vgl. XII 486 capüloque terms demisit in armos
ensem fatiferum uä.). leider ist aber die Verbindung ferrum paiet
oder dem nur entfernt ähnliches weder nachgewiesen noch nach-
zuweisen: denn sie ist mit dem sinne von patere nicht vereinbar,
stellen wie I 241 qua terra patet, XV 877 quaque patet domitis Bo-
mana potentia terris, die den begriff einer weiten räumlichen aus-
dehnung enthalten, wird man doch nicht mit qua ferrum patet
zusammenstellen wollen, ebenso kann sich X 110 lote patentibus
cornibus sehr wohl auf das weit verzweigte geweih eines hirsches
beziehen, und her, 6, 69 ist turris in latus omne patens offenbar ein
nach allen Seiten frei liegender türm, auch her. 7, 119 late patentia
moenia kann man sich gefallen lassen, läszt sich also ferrum nicht
genügend erklären, so wird ferro durch sinn, Sprachgebrauch und
vielleicht eine gelehrte mythologische anspielung empfohlen, mit
qua patuü ferro sagt Ov. dasselbe wie V 133 mit Utifer iOe locus:
er suchte mit bedacht eine stelle aus, die vorzugsweise dem tötlichen
stosze blosz lag und preisgegeben war, wo also der stosz unbedingt
tötlich wirken muste.*5 Ov. gebraucht patere in diesem sinne sowohl
** erwähnt sei wenigstens, das« qua patuit ferro auch mit Sophokles
stimmen würde, bei dem es (Aia* 815) heistt ö u£v ccpcrftüc £crnK€V,
fj ToudixaTOC y^voit* dv, freilich, wie das folgende zeigt, ganz obne
beziehung auf die angeblich einzig verwundbare stelle deB Aias.
Digitized by Google
HMagnus: au Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 791
mit wie ohne dativ. ganz ebenso beiszt es IV 725 quaque patct
. . fäkato verberat ense. vgl. noch XI 284 plebi commoda nostra
patent. XIV 1 33 si mea virginitas Phoebo patuisset amanti. fast. IV 478
quaque patet zephyro Semper apertus Eryx. V 687 pateant periuria
nobis. VI 371 pugnaepateat locus (dagegen wird met. XIII 119 plagis
wegen mille besser als abl. zu fassen sein), beispiele aus andern
autoren liefern die lexica, wie Tac. hist. V 1 1, 10 ut latera oppugnan-
tium ad ictus patescerent ua.. es fragt sich nun : ist zu dem so ge-
fas/ten patuit als subj. pecius oder wie zu dixü und condidit Ajax
selbst zu denken? stellen wie a. am. I 361 pcctore dum gaudent nec
sunt astricta dolore, ipsa patent (vgl. ebd. III 310. 372. am. 1 14, 4)
scheinen für die erste annähme zu sprechen, aber die ähnlichkeit
ist doch nur üuszerlich. ich entscheide mich für die zweite wegen
der oben citierten stelle IV 725. an dieser schwanken nun zwar die
ausgaben zwischen patet und patent (sc. terga usw.). doch ist quaque
patet d urch N {-et aus -ent) M G k g gesichert : patent in e manchen g er-
kläre ich dadurch, dasz man die beziehung von patet auf das weit
entfernte fcrae (719) übersah und ein subj. vermiszte. die fort-
eetzung dieses bestrebens zu glätten und dem Verständnis näher zu
rücken finde ich in der Variante einer Dresdener hs. quaeque patent.
die stelle gewährt einen lehrreichen einblick in das treiben der
falscher, doch genug, es Ut klar, dasz dieses nunmehr festgestellte
qua patuit ferro ungemein an bedeutung gewinnt, wenn man es com-
biniert mit einer zuerst von Burman zdst. herangezogenen sage, nach
-der Ajax, wie Achilles, am ganzen körper bis auf eine stelle unver-
wundbar war: s. das material bei Fleischer in Roschers lexikon I
sp. 121 f. ohne die annähme, dasz Ov. diese sage kannte und fein
auf sie anspielte, bleibt vor allem folgende stelle in der rede des
Ulixes dunkel: at nil inpendit per tot Telamonius annos sanguinis in
socios et habet sine vulnere corpus (266 f.). vgl. auch 391 in pecius
tum demum vulnera passum. ich kann die wiederholte starke be-
tonung dieses umstandes, zu der die Ilias gar keinen anlasz bot (vgl.
W 822 vom wettkampfe zwischen Diomedes und Aias al£v ifl* aux^vi
KÖpe (paeivoö boupdc äKuuidJ. KCtlTÖTC brj p* Atavn nepibelcav-
T€C 'Axaioi usw.) nur verstehen, wenn man annimt, der ebenso
mythenkundige wie eitle dichter wolle merken lassen, die sage sei
ihm wohl bekannt* XIII 423 haecuba M 1 g. excube N. (h)e(c)cube
36 Korn schweigt in der erklärenden ausgäbe über alle diese fragen.
Polle erwähnt den mythus in der note zu 267 und fährt dann fort 'Ov.
jedoch folgt dieser sage nicht, s. 391'. ich glaube, wie gesagt, gerade
das gegenteil folgern zu müssen, oder bezieht sich Polles zusatz nur auf
den scheinbaren Widerspruch zwischen der gestaltung des mythus, nach
welcher Ajax in der hüfte verwundbar ist, und der darstellung Ovids,
nach der er sich die brüst durchbohrt? aber auf die kleine ungenauig-
keit ist um so weniger gewicht zu legen, da der mythus die verschieden-
sten stellen wie achsel, hüfte, Schlüsselbein als die verwundbaren be-
zeichnet, in keinem falle genierten derlei bagatellen nnseru dichter,
ihn interessierte nur die thatsaohe, dasz der übrigens undurchdring-
i
Digitized by Google
792 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
HeGg. im zusammenhange mit dieser stelle sind zu betrachten 549
hecube N, (h)ec(c)ube 5, (h)ecuba II 3 g; 566 hecube N, eccube hecube gf
(h)ecuba M5g. Sen. Tro. 859 hecuba cod. Etruscus, hecube die
übrigen; Agam. 648 heeubae E, Äecw&e die übrigen; Silius epitome
551 Aecufce Leidensis, hecuba die übrigen (doch fehlt 551 in F V und
steht im Erfurtensis am rande); ebd. 1017 hecube E, (h)ecuba die
übrigen, aus diesem materiale ergibt sich zunächst, dasz die von
Bothe versuchte, von Pei per- Rieht er ua. reeipierte herstellung der
rein griechischen form Hecabe ohne jede hsl. gewahr ist. nirgends
heiszt meines wissens die Troerin so.37 auch konnte ein echtes
Hecabe zwar allenfalls durch interpoliertes Hecuba, aber kaum
durch das schwierige Hecube verdrängt werden, nur zwischen
Hecuba und Hecube haben wir demnach zu wählen, bei Ov. steht
M fast allein gegen Ng. an der einen Seneca-stelle bat der Etruscus
im gegensatz zu allen andern hss. die Variante hecuba, aber an der
zweiten ist einstimmig hecube überliefert.*8 bei Silius gehen die
maszgebenden hss. aus einander; doch ist auch hier das Zeugnis für
hecuba nicht ganz gleichwertig, weil 551 in E nur am rande steht,
man sieht, bei allem schwanken der Überlieferung ist Hecuba äuszerlich
schlechter beglaubigt, welche innere gründe empfahlen also gleich-
wohl diese form und rechtfertigen die auffällige messung Hecubä?
keine Widerlegung braucht die thörichte note von Loers, der die länge
der ultima durch hin weis auf stellen wie 1 193 fauniqud satyrique oder
trist. III 15, 36 periti zu schützen unternimt. ernster ist natürlich zu
nehmen Lachmanns bekannte note zu Lucr. s. 405 (vgl. kl. Schriften
s. 59. Neue formenl. I2 52 f.), auf die sich Riese (praef. s. XXV) und
wohl auch Korn in der erklärenden ausgäbe stützen, aber auch sie
trifft den kern der sache nicht, denn Hecubä hat doch mit messungen
wie Eleärä Amaltheä Leucotheä nichts zu thun.w endlich verweist
liehe leib des helden eine verwundbare stelle hatte — welche, kümmert«
ihn wenig.
n jedenfalls wird dies nicht durch Hyginus s. 83, 12 (Schmidt)
Hecabe Dryantem (occidit) widerlegt: denn hier ist nicht von der be-
kannten Troerin, sondern von einer der Danaiden die rede, offenbar
ist der name aus dem griech. originale einfach herüber genommen. —
Die accusativform Hecaben findet man allerdings an zwei stellen (III 32, 3.
76, 4) in Friedländers Martialis. aber diene lesart ist an der e'inen
stelle ganz ohne gewähr, an der zweiten nur durch 4 hss. (von denen
allein die Edinburger = E in betracht kommt) der e'inen classe C ge-
stützt, dasz dort nach der guten Überlieferung mit Schneidewin und
Gilbert Hecubam zu lesen ist, unterliegt wohl keinem Zweifel, auch
76, 4 hat wahrscheinlich Gilbert mit aufnähme des namentlich durch
PQX verbürgten Hecuben das richtige getroffen; ich wenigstens meine»
nach allen regeln der kunst müssen Hecaben und Hecubam für cor-
recturen gelten, welche entweder die rein griechische oder die rein
lateinische form herstellen sollten. 38 denn dasz heeubae in E ein-
fach = hecube, wird doch nach dem was Peiper- Richter (s. 568) über
die Orthographie des codex mitteilen (vgl. Schreibungen wie aebrius,
quaerulus, Haector, metuae, rupae, lampadae usw.), kaum jemand be-
zweifeln, ganz abgesehen davon hat Lachmann einer vorgefasztea
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorphoson. IV. Marc. u. Neapol. 793
Simmons in seiner ausgäbe von b. XIII u. XIV (London 1887) auf
Ter. Phormio 1037 heus Nausistraid, prius quam huic respondes,
aber dadurch wird doch für Ov. nichts bewiesen.40 nach alledem
halte ich bis auf weiteres dieses Hecubä für einen greulichen Schnitzer,
wer das als möglich ansieht, musz folgerecht auch in der epitome
des Silius (638) mit allen hss. lesen suadet ut inviäis Hdenä
reddatur Achivis. Ov. schrieb also höchst wahrscheinlich Hecube
(so die alten ausgaben).41 er hat, da er die lateinische form Hecuba
als nom. im verse nicht gebrauchen konnte, unbedenklich eine griech.
endung angehängt, dasz er damit eine hybride wortform 41 bildete,
hat gerade ihn wenig gekümmert: sein gewissen ist in solchen dingen
sehr weit, aus bequemlichkeit wählte er stets die nominal ive Hecate
und Helene (trotz Helenae und Helenam) , nach bedürfnis entschied
er sich bald für nymphe, bald für nymphä, schrieb ex P. IV 14, 31
Ascre und zwei verse dahinter Ascrä — und fand nichts arges bei
Hecube. dieselbe form ist bei Seneca und Silius in den text zu setzen,
beide haben sie wahrscheinlich direct von Ov., den sie bekanntlich
eifrig studierten, herübergenommen, schwerlich ist Hecuba einfache
corruptel, eher dummschlaue Änderung eines überlieferten Hecubae
XIII 483 quod dederit domus una cruoris 2 g die neuern aus-
gaben, quem . . cruorcm Gl6g. quot . . cruores Mlg. quid . .
cruoris NHg. man begreift bei dieser Sachlage nicht, was für die
vulg. spricht: sie ist am schlechtesten beglaubigt und grammatisch
nicht zu rechtfertigen (ich wenigstens weisz bei Ov. kein seitenstück
meinung zuliebe über verschiedene stellen nicht richtig geurteilt, ganz
gewis schrieb zb. Ov. am. II 4, 42 LedH fuit. a. am. I 744 Phaedrti
pudica fuit. vgl. die betreffenden beroerkungen von LMüller de re m.
s. 388 f. rh. mus. XVIII 87. Eschenburg im Lübecker progr. 1874 s. 20.
40 noch weniger gehören die andern citate wie Eun. 107 Samid mihi
mater fuit hierher, ebenso unverständlich ist folgende begründung der
länge: 'Ovid retains the original long quantity of Oreek norainatives
feminins of ltb declension'. [um den Terentius an beiden hier heran*
gezogenen steilen von dem prosodischen Schnitzer zu befreien, genügt
eine kleine wortumstellnng: heüs, Namistrata, huic prius quam respöndes
usw. und mater mihi Samia fuit: ea habitabdt Modi. A. F.] 41 Merkel
erkennt freilich diesen schlusz nicht an. er verwirft zwar Hecabe und
Hecuba) conjiciert aber (praef. s. XXXVII vgl. praef. fast. s. XXXVIII
in der ausgäbe von 1884) in 423 Hecuba est, in 556 Hecuba et. die
Operation ist willkürlich und utimethodisch. sie zerstört an der ersten
stelle sinn und constrnetion (denn was die ao. citierten parallelstellen
beweisen sollen, ist nicht ersichtlich), was wird endlich aus v. 649, wo
sich das fürchterliche Hecubä auf keine weise beseitigen läszt? für-
witzige frage! man klammert ihn als unecht ein — dann ist man
den unbequemen barschen los! 4* reichhaltiges Verzeichnis hybrider
formen bei LMüller ao. dagegen halte ich Catullus 64, 28 pulcherrima-
Neptunine, das der guten Überlieferung fremd ist, für eine Fälschung
(vgl. M Haupt quaest. Cat. s. 71). speciell über die griechischen formen
auf e hei Ov. s. progr. 1887 s. 21. ein seitenstück zu Hecube ist die
bei Ov. XIV 159 und sonst (Kühner gr. I 319) vorkommende genitiv-
form Ulixei: die latinisierte form Ulixes wurde wieder gräcisiert zu
ülixeus.
Digitized by Google
794 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol.
zu diesem subst. quod mit abhängigem genitiv im indirecten frage-
satze). also nur die beiden letzten lesarten (denn in der zweiten ist
die fälschung bandgreiflich) stehen ernstlich zur wähl, dem plur.
cruores liesze sich hier nur eine bedeutung beilegen: in fülle, strom-
weise vergossenes blut. das kommt bei andern dichtem vereinzelt
eo vor (Verg. Aen. IV 687 atros siccdbat veste cruores. Hör. ca. IT
1, 5 arma unäa cruoribus), Ov. aber gebraucht in der entsprechen-
den Situation immer den sing, schwerer fällt ins gewicht, dasz uns
quot geradezu verbietet den plur. so zu fassen und ihm den inepten
gedanken unterschiebt : immer auf jeden toten ein cruorl ich glaube
also, dasz cruores auf mU Verständnis von cruoris zurückzuführen
und quid . . cruoris die einzig mögliche lesart ist. vgl. XIV 529
multumque ab uiraque cruoris parte datur. XV 423 tantum dare
sanguinis, fast. II 606 quanium sanguinis üle dedit. zu quid vgl.
V 626 (— VII 582) quid mihi tunc animi fuü? XII 62 quid rerum.
XIV 135 elige quid optes. es P. I 7, 63 suadere quid optes XIII 618
quo, di crudeles, nisi quo noua funer a cernam, uiuacem differtis anum
M G manche g die ausgaben, nisi uti NHtff. die vulg. ist nicht zu
halten, weder konnte Ov. die Wirkung des dreimal emphatisch wieder-
holten quo (in diesem sinne eine seiner lieblingswendungen: am. III
7, 49. a. am. I 303. ex P. I 5, 67 uo.) durch einschiebung eines
vierten quo von ganz verschiedener bedeutung zerstören, noch bat
«r meines wissens je quo «=» einfachem ut gebraucht, aus denselben
gründen musz die durch e und manche g überlieferte, in den alten
ausgaben recipierte lesart quid crudeles fallen: sie ist nur er-
dacht, um den groben anstosz, den die beiden in keiner innern be-
ziehung stehenden quo boten, rein äuszerlich zu beseitigen, ich halte
daher nisi uti für echt und quo für eine durch abirren des auges
leicht erklärliche corruptel in M. ähnlich ex P. III 3,27 nisi uti
mala nostra videres (vgl. met. X 21) XIII 539 pariter uoces
lacrimasque introrsus öbortas M die neuern ausgaben, uocem Ng. auf
den ersten blick scheint eine sichere entscheidung unmöglich, doch
lassen wir den dichter selbst reden, charakteristisch sind besonders
folgende stellen: 1) II 695 voces has reddidü hospes. III 368 in finc
loquendi ingeminat voces (sc. Echo). XIV 779 tacUorum more lupo-
rum ore prcmunt voces. 2) 1716 talia dicturus . . supprimit extemplo
vocem. III 367 vocisque brevissimus usus. IV 167 orsa est dicerc
Leuconoe; vocem tcnucre sorores. IV 589 hanc vocem natura reliquit.
V 192 pars ultima vocis in medio suppressa sono est. V 307 UM
committit proelia voce. IX 693 quique premit vocem (sc. Harpocrates).
X 420 conataque saepe fateri saepe tenet vocem. XIV 153 vocem mihi
fata relinquent. XIV 498 vox pariter vocisque via est tenuata. XV 636
cortinaque reddidü imo hanc adyto vocem. her. 11,49 nec tenui vocem.
fast. II 797 neque enim vocem viasque loquendi habet, ein unterschied
ist hiernach (ganz abgesehen davon, dasz der sing, dem dichter weit
geläufiger ist) unverkennbar: voces meint die einzelnen worte (III 368
wäre zb. der sing, gar nicht denkbar) , vox die fähigkeit zu reden
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 795
«= spräche, mund, übertragen « rede, aussprueh.48 nun leuchtet
doch aber ein, dasz obmutuit itta dolore in 538 nicht etwa ein jähes
abbrechen, nicht weiter reden können (um dies auszudrücken wäre
voces ja ganz am platze) meint, dasz es nichts mit der 532 schlieszen-
den rede, noch weniger mit den worten date, Troadesy urnam (534)
zu thun hat: es steht vielmehr im gegensatze zu 538 exclamant. die
Troerinnen schreien bei dem gräflichen anblicke laut auf; die mutter
aber verliert im übermaszedes Schmerzes die fähigkeit zu reden,
die spräche, ich halte daher vocem für sicher richtig; voces wird
ein leichtes durch anpassung an das folgende lacrimasque (über die
formet lacrimas introrsus obortas devorai s. Zingerle Ov. und sein verh.
II 72) entstandenes versehen des Schreibers von M sein XIII 718
inita subiectis fugere incendia (ingentia ÜL)pennis M 1 g. inpia Ng.
Heinsius stützte seine jetzt fast allgemein recipierte oonj. irr 'da auf
M und auf XIV 539 irrita sacrilega iactas incendia dextra. aber in
dieser parallelstelle hat irrita gewicht und inhalt; es vertritt sogar
einen ganzen satz: die feuerbrände, die du schleuderst, sind wirkungs-
los, hier dagegen ist es inhaltsleer und fügt dem fugere nichts hinzu,
dasz Ov. so sagen konnte, bestreite ich gleichwohl nicht und würde
es weder loben noch tadeln , wenn irrita überliefert wäre, aber wir
haben es nur mit einer conj. zu tbun, die obendrein auf einer gröb-
lich interpolierten lesart ruht. M hat nemlich inita . . ingentia (statt
inpia . . incendia) offenbar in demselben sinne wie VII 178 ingenti-
bus ausis. darf man nun methodi*cherweise die eine hälfte einer
handgreiflichen fälschung als solche anerkennen und corrigieren,
auf die andere aber conjecturen bauen? dasz inpia an sich tadellos
ist, leuchtet ein: vgl. VII 369. XIV 802. am. 1 8, 104 inpia venena,
ja sogar fast. I 562 inpia antra XIII 794 nobilior palma Siebeiis
die ausgaben, palmis lg. forma M. pomis Ng. alle versuche die
lesart von M zu retten {forda, forma ac, mobilior dama oder flamma)
sind gescheitert: vermutlich ist forma 'an Schönheit* eine in den
text gedrungene glosse. die conjecturen palmis und palma, an sich
beide erträglich, gehen offenbar auf pomis zurück (eben darum ist
es nicht raisam auf die conj. palmis noch eine zweite palma zu
setzen; vgl. 790 floridior praiis). aber ich möchte zu erwägen geben,
ob pomis, das höchst wahrscheinlich in A stand, nicht richtig ist.
man bedenke, es spricht ein bäurisch-plumper Verehrer von garten-
bau und obstcultur. der Cyclo p rühmt sich 812 sunt poma gravantia
ramos, erklärt 818 sogar seine pflaumen für generosa (vgl. damit
XV 710 colles gener osi palmite. rem. 567 gener osae fertilis uvae
48 dasz diese Scheidung sich mitunter etwas verwischt da wo bei
der wähl des angemessensten ansdrnckes sich verschiedene erwagungen
nnd momente kreuzen musten, ist natürlich einzuräumen, so konnte
XIV 779 der dichter durch die mehrzalil der subjecte und durch da«
metrum bestimmt werden den plnr. vorzuziehen, aber ich glaube, voce»
sind hier allgemein (unarticulierte) »laute» und bezieht sich auf tadtO-
rum more luporum.
Digitized by Google
796 HMagnua: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. NeapoL
vinea): sollte er da nicht seine angebetete mit edlen (nobüior) äpfeln
(denn poma sind äpfel, nicht allgemein -= obst) vergleichen können ? 44
um dem einwürfe, pomis sei dem correspondierenden platano nicht
adäquat , zu begegnen , verweise ich auf folgende innerlich ebenso
wenig zusammengehörige gliedert 790 pratis . . ulno> 795 glacie . .
uva, 799 quercu . . undis, 802 pavone . . igni, 803 tribulis . . ursa,
804 aequoribus . . hydro. mir scheint, dieses nobüior pomis be-
reichert das ergötzliche bild des täppischen gesellen um einen
hübschen zug XIII 904 ecce fr et o stridens Ml g die ausgaben
seit Merkel, freium scindens Ng. ich erklärte in meiner ausgäbe
jenes mit 'in der flut d ah errauschend', es ist klar, dasz dieser
durch 'daher* eingeschmuggelte begriff der annäberung dem lat.
stridens gänzlich fehlt, ich betone ferner, dasz stridere die hier an-
genommene bedeutung sonst niemals bat. wie endlich Heinsius
hier fretum stringens vermuten (obwohl ihn seine eignen parallel -
stellen , zb. IV 562 aequora destringunt summis Ismenides alis eines
bessern belehren musten) und wie diese conj. beifall finden konnte,
ist unbegreiflich, man halte dagegen scindens. wir sehen den riesigen
meergott mit gewaltigem arme (XIV 8 manu magna, vgl. XIII 962
ingenies umeros) die flut zerteilen, offenbar ist dies und nur dies
der Situation angemessen, von einem seeungeheuer beiszfc es IV 708
dimotis impulsu pectoris undis tanium aberat scopulo. Ov. gebraucht
regelmäszig scindere und findere vom Schwimmer wie vom schiffer:
XI 463 aequalique idu scindunt freia. her. 16, 31 fretum carina
findere. 18, 146 quas findam corpore aquae. 19, 208 placidas finde
vias. trist. I 4, 3 findimus aequor. I 10, 48 scindere Bistonias altera
puppis aquas. V 2, 62 scindere puppe fretum. fast. III 586 findite
remigio aquas (ähnlich sulcare, secaret arare, ex P. II 10, 33. fast.
I 498. trist. I 2, 76). vgl. Claud. IVcons. Hon. 348 fluvios tu scinde
natatu ua. der fehler in M wird auf eine falsche endung (s. progr.
1887 s. 19—21) zurückzuführen sein XIV 56 hic fusos latices
radice nocenti H4g. fusis M. pressos NeGg. bei dieser Sachlage
liegt die Vermutung nahe, dasz fusos correctur des fusis von M ist.
und dieses wieder sieht aus wie eine der nicht selten in den text von
M gedrungenen glossen und gehörte ursprünglich zu venenis. der
Schreiber von M, der fusis in den tezt nahm, interpungierte natür-
lich hinter fusis. gewis sind daneben andere möglichkeiten denkbar,
mehr wert lege ich daher auf die thatsache, dasz fusos dem sinne
kaum gerecht wird: Medea kann doch den giftsaft aus der wur/el
nicht gieszen oder flieszen lassen , wie wein oder wasser aus einem
gefäsze (wie III 171 exäpiunt laticem funduntque capaäbus urnis.
XI 247 vino super aequora fuso ua.), sondern sie presst ihn eben
heraus j ich erinnere nur an das Horazische vina Torquato constäe
44 tu äpfeln im gleichnis: III 483 non aliter quam poma solent quae
Candida parte, parte rubent. IV 330 hie color aprica pendentibus arbore
pomis. Lygd. 4, 29 f. candor erat . . ut cum . . autumno Candida mala
rubent (mehr bei Washietl de sim. imaginibusque Ov. 0. 167 f.).
Digitized by Google
HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. u. Neapol. 797
presset uä. XIV 83 ad sedemque Erycis fidumque relatus A ersten
M lg. ad sedes N?. jede lesart läszt sieb aus der andern erklären,
dasz von einem echten sedemque das que verloren gieng und dasz,
um das metrum zu retten , sedem in sedes geändert ward , ist nicht
undenkbar, aber es ist auch möglich, dasz que angehängt wurde, um
fugiens mit relatus zu verbinden, natürlich ist das falsch ; nach ansieht
der hgg. sollen vielmehr die beiden que correspondieren. aber das
Polysyndeton ist hier nicht gut; die beiden glieder sedemque Erycis,
fidumque Acesten sind viel zu ungleichartig, um so enge Verbindung
zu gestatten (vgl. damit fraudesque dolique, terque quaterque, divesque
miserque , silvisque agrisque viisque, umorque calorque, pignusque
fidemque, dapibusque meroque, rexque paterque usw.).45 bei sedes
sehen wir das glied fidumque Acesten als das specielle zum allge-
meinen treten (que erläuternd — ' und somit, das heiszt'). ich würde
es daher entschieden als gewinn ansehen, wenn wir das erste que
loswerden könnten, zu demselben ergebnis führt beobachtung des
Sprachgebrauchs, stellen wie XV 843 media sede senatus. ex P. IV
4, 29 templa Tarpeiae sedis beweisen offenbar nichts für den sing,
an unserer stelle, dagegen wird der plur. dringend empfohlen durch
1218 Arcadis hinc sedes. XIV 98. 510 has sedes. 155 sedibus Stygiis.
XV 728 sacras Lavini sedes (vgl. Verg. Arn. V 23 litora fida fra-
terna Ery eis. 630 Erycis fines fraterni atque hospes Acestes). aus
alledem ergibt sich wenigstens ein gewisses plus von Wahrschein-
lichkeit für sedes XIV 252 nimiique Alphenora bini N. nimiique
ü m. 1
A. uini g. nimioq. (nimiumque lg) A. binos M. nimiumque Elpenora
vino die neuern ausgaben auszer Riese, nun konnte Ov. sowohl
nimii vini wie nimium vino sagen, für jenes citieren die erklärer
Hör. ca. I 36, 13 multi Damalis meri (Kortte zu Lucanus V 52 ver-
gleicht Sali. lug. 85, 10 ua.), für dieses Hör. ca. II 12, 5 nimium
mero Ilylaeum. bedenklich ist freilich, dasz vino hsl. gar nicht be-
glaubigt ist und sich nur auf eine interpolierte lesart von M stützt:
denn die Vermutung, dasz der Schreiber binos (dh. zwei paare,
Macareus-Polites, Eurylochus-Elpenor) als zahl wort ansah, wird so-
wohl durch das folgende bisque novem wie durch bini in N (*b v saepo
confunduntur — brebis, fleuüe' — Riese praef. ed. II s. XXXI; vgl.
oben s. 770), das uns den Schlüssel für die entstehung der corruptel
bietet, nahe gelegt, wahrscheinlich stand also bini in A, das in fast
allen hss. richtig corrigiert, von M misverstanden und gefälscht,
ward, ist dem so, dann empfiehlt es sich entschieden nicht nimiumque
. . vini zu schreiben (obwohl nimius mit gen. nicht selten ist: Kühner
gr. II 327): denn war einmal bini zu binos gefälscht, so wurde
nimiique unverstandlich und forderte zu änderungen auf. dasz viel-
mehr Ov. unter verschiedenen möglichen'wendungen wirklich nimiique
4* ebenso wenig ist es zur Verknüpfung solcher sütze geeignet, die
nicht auch innerlich eng zusammengehören, daher hat Merkel 1 729
que wohl mit recht gestrichen.
Digitized by Google
798 HMagnus: zu Ovidius metamorphosen. IV. Marc. n. Neapol.
. . vini wählte, machen folgende stellen wahrscheinlich : a. am. I 600
credatur nimium causa fuisse merum. trist. II 446 Unguam nimio
non tenuisse tnero. III 5, 48 lapsaque sunt nimio verba profana meto
XIV 33 nymphen, quam . . dicitur M Heinzeine g. nympham
Ntf. Ov. hat 6inmal — es ist meines wissens überhaupt die einzige
sichere stelle — den griech. acc. nymphen gesetzt (fast. III 659),
aber nur unter dem zwange des metrums. dagegen ist I 701. VII 82$
(wohl auch fast. VI 336) nympham ohne Variante überliefert
XIV 464 habere uiros M26ff. habere ullos Nc. jenes steht in den
neuern ausgaben, aber das r von uiros in M steht auf rasur, die ent-
schieden auf ullos deutet; auch macht viros doch ganz den eindruck
eines glossems. den subst. gebrauch des plur. von uttus (im sing,
ist es ja etwas ganz gewöhnliches) meinte Bach durch Cic. Tusc
I 1, 2 quae tarn exceüens in omni gen er e virlus in ullis fuit? stützen
zu sollen, ich glaube nicht, dasz ullos hier substantivisch steht:
object zu habere ist der ganze satz quos . . uUos (das komma hinter
armet daher besser zu streichen), wenn endlich Lindemann gegen
ullos einwendet, die 'nachdrückliche oder gänzliche* Verneinung steh©
im Widerspruch mit 611, so ist dabei Ovids grandiose gleichgültig-
keit gegenüber solchen bagatellen nicht beachtet, ein merkwürdiges
beispiel dafür bietet dieselbe erzäblung. nach 496 dicta placent
paucis . . numeri maioris amici würde längst von den bgg. mit
fug und recht in 596 numerusque ex agmine minor (statt maior)
durch conj. hergestellt sein — wenn es nicht durch prosodie und
511 minima cum parte verboten würde, so ist es auch m. e. ein
müsziges beginnen den Widerspruch zwischen III 538 f. und III 48
— 49. 129—130 durch die vage Vermutung aus dem wege räumen
zu wollen, nicht alle Phöniker seien dem drachen erlegen
XIV 823 reddentemque suo iam regia iura Quiriti Mfl9ff. non
regia iura NH Gg. es ist bis jetzt nicht gelungen iam befriedigend
zu erklären. Burmans Interpretation, der ich in meiner ausgäbe
folgte ('dem Quiritenvolke , das nunmehr — nach Tatius tode —
ihm allein gehörte'), ist der Wortstellung wegen nicht recht wahr-
scheinlich, andere versuche (s. Polle zdst.) scheitern daran, dasz sie
mit der bedeutung von iura reddere {fast. II 492; vgl. ebd. I 38.
207. 252. V 65) in collision geraten, da auszerdem iam sehr schlecht
bezeugt ist (ia- steht in M auf rasur), so können wir uns der ptiieht
das viel besser beglaubigte non zu prüfen nicht entziehen. Micyllus
faszte non regia = 'civilia et aequalia*. mit wie gutem rechte,
mögen folgende stellen darthun: trist. III 8, 41 quoniam semel est
odio civüiter (= non regaliier) usus. IV 4, 13 pater patriae — quid
enim est civilius illo ? met. XII 578 exereet mentorespHus quam civüiter
iras. II 397 preeibusque minas regaliier addit. fast. VI 595 regia
res scelus est. auch met. XV 597 famularia iura daturum gehört
hierher (anders XV 832 civüia iura) Cic. in Cat. I § 30 crudelütr et
regle factum esse, zu dieser bedeutung von non regia tura würde
suo Quiriti «= 'seinem lieben Quiritenvolke* trefflich passen.
Digitized by Google
W Schwarz: der Bubastische Nilarm. 799
In der hauptsache glaube ich bewiesen zu haben, was ich be-
weisen wollte, vor dem bekanntwerden des Neap. verschaffte die
autoritär von M jeder lesart, der man nur irgendwie tolerari potest
nachrühmen konnte, aufnähme in die texte selbst gegen das ein-
stimmige zeugnis der g. nunmehr haben wir gesehen, dasz in sehr
vielen fallen, wo Ng contra M stehen, dieser nicht nur verderbt, son-
dern auch schwer interpoliert ist und jene die echte lesart erhalten
haben, niemand darf künftig lesarten von Ng einfach durch hin-
weis auf die superiorität von M abthun. gewis behält dieser für die
textkritik sehr hohen, ja unschätzbaren wert, aber seinen platz aU
koryphaios hat er für immer verloren.
Hiermit schliesze ich vorläufig meine Untersuchungen — vor-
läufig: denn ich hoffe, es wird mir vergönnt sein ferner an der
forschung auf diesem gebiete teilzunehmen, doch kann ich die
dringende bitte nicht unterdrücken, dasz andere kritiker meine ver-
suche fortsetzen und, wo es nötig ist, berichtigen: es ist hier wirk-
lich noch viel zu tbun. und sollte durch entdeckungen wichtiger hss.
recht bald diese oder jene meiner aufstellungen Uberholt werden,
manches rät sei, das meinem pessiraismus unlösbar schien, befrie-
digende deutung finden, wahrlich niemand würde sich aufrichtiger
und neidloser freuen als ich.
Berlin. Hugo Magnus.
81.
DER BUBASTISCHE NILARM.
HKiepert setzt auf seiner karte von Ägypten Bubastis abseits
vom sog. Musischen Nilarm an einen besondern fluszlauf, den er
später in den nach der Stadt Pelusion benannten einmünden läszt.
zu dieser annähme verleitete ihn jedenfalls eine stelle des Ptolemaios
(IV 5, 39), nach der 6 KaXouyevoc BoußacTiaKÖc (sc. itotguiöc)
^Kpei biet Toö TTrjXouciaKOÖ CTÖ^aTOC. über den sinn der angeführten
stelle kann kein zweifei bestehen. Kiepert deutet sie dabin, von den
zwei Nilarmen, dem Bubastischen und dem Pelusischen, münde der
erste in den zweiten, diese auffassung wäre nur dann richtig, wenn
CTÖ^a hier den ganzen Nilarm von Heliupoli9 bis Pelusion und nicht
blosz die mündung bei letzterer stadt bezeichnete, jene bedeutung
hat CTÖpa hin und wieder, aber sie kann unserer stelle nicht zu
gründe liegen, da Ptolemaios sonst £icp€i de TO fTriXouaaKÖv CTÖ^a
hätte schreiben müssen, dies allein könnte Kieperts ansieht wider-
legen, ich weise gleichwohl noch auf folgendes hin. nach Herodotos
II 158 begann der canal, den Dareios als Verbindungsglied zwischen
dem Nil und dem roten meer hatte bauen oder richtiger vollenden
laasen, ein wenig oberhalb Bubastis. hätte Kiepert recht, so müste
Digitized by Goool
800
WSchwarz: der Bubastische Nilarm.
er entweder von dem Bubastischen Nilarm aus nach osten, dh. durch
den Pelusischen arm mitten hindurch geführt worden sein, oder aber
Herodotos, obgleich der canal bei letzterm fluszlauf seinen anfang
nahm, Bubastis, die stadt an einem weit westlicher gelegenen Nil-
arm, als seinen anfangspunkt bezeichnet haben, das eine wie das
andere ist undenkbar, wir müssen uns überhaupt klar machen, dasz
das wort CTÖua nicht bei jedem Schriftsteller einen mündungsarm
bezeichnet. Ptolemaios zb. kennt es als solchen nicht, er nennt
IV 5, 10 die sieben mündungen des Nil und zwar diese allein
CTOjLKXTOt. an dieser tbatsache kann nicht gerüttelt werden: der
'grosze flusz', der hauptmündungsarm, ergieszt sich durch die Hera-
kleotische oder Kanobische mündung ins meer, der Taly genannte
arm durch die Bolbitinische, der Thormut bische durch die Sebenny-
tiscbe und der Bubastische durch die Pelusische (§ 39. 43. 42). da
Ptolemaios in Ägypten lebte, können wir es als sicher ansehen, dasz
man im Pharaonenlande nur die mündungen die Kanobische, die
Bolbitinische, die Sebenny tische, bzw. die Pelusische genannt hat,
dasz man dagegen den eigentlichen Nilarmen im Delta ganz andere
natnen gab, als wir heute nach dem Vorgang der Griechen für sie
gebrauchen, dasz der Pelusische Nilarm von den Ägyptern und den
im Pharaonenlande ansässigen Griechen thatsächlich der Bubastische
und nicht der Pelusische genannt wurde, erkennt man auch aus
Manetho (bei Iosephos c. Apionem I 78), nach dem die stadt Auaris
Östlich vom Bubastischen flusz im Sethroitischen gau lag. auch
nach Ptolemaios IV 5, 63 befand sich dieser nomos östlich von dem
Bubastischen Nilarm. Kiepert ist genötigt, um seine ansiebt auf-
recht erhalten zu können, die angaben beider schriftsteiler zu ver-
werfen und den genannten gau östlich von seinem Pelusischen arm
anzusetzen. Manetho und Ptolemaios kennen also nur einen Bu-
bastischen Nilarm , Diodoros I 33 dagegen einen Pelusischen : wir
können unter diesen Verhältnissen als sicher annehmen , dasz allein
die griechischen autoren, welche nicht in Ägypten zu hause waren,
von einem Pelusischen Nilarm sprachen, die im Pbaraonenlande an-
sässigen dagegen von einem Bubastischen arm und von einer Pelu-
sischen mündung. diese Verschiedenheit in der ausdrucksweise konnte
leicht Verwirrung erregen, es mag dies eins von den momenten ge-
wesen sein, welche die Hellenen bewogen nur einen namen für die
mündung und den fluszarm zu gebrauchen: dasz die Griechen gerade
den namen der Seestadt Pelusion bevorzugten , war in den handels-
verhältnissen begründet.
Neuwied. Wilhelm Schwarz.
Digitized by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN.
82.
ZUR POLITIK DES ARISTOTELES.
1. Die abfolge der bücker.
Wie viel reiche belehrung und anregung für geist und gemüt
ich dem schönen und groszartigen werke von U v Wilamowitz
'Aristoteles und Athen' (Berlin 1893) verdanke, kann ich hier
nicht kund geben; aber die hindeutung hierauf will ich schon an
dieser stelle nicht unterlassen , zumal im hinblick auf den angriff
von Nissen. 1 hier will ich der ungleich weniger erfreulichen pflicht
genügen, welcher ich mich nicht entziehen kann, die äuszerungen
des vf. über einen nebenpunkt, jedoch einen nicht unwichtigen , zu
beleuchten , nemlich über die abfolge der bücher in der Aristoteli-
schen politik (I s. 355 ff. vgl. s. 187 anm. 3). ich werde mich dabei
der möglichsten objectivität und kühlen ruhe befleiszigen ; wo in-
dessen die sache selbst mir einen scharfen ausdruck zu verlangen
scheint, werde ich nicht die feigheit haben demselben ängstlich aus
dem weg§ zu gehen, sondern des dichterwortes eingedenk bleiben,
dasz zuweilen das erfrischende gewitter goldener rücksichtslosig-
keiten mehr am platze ist als die blute edelsten gemütes , die rück-
sicht, und werde in dieser hinsieht dem beispiel des vf. selber folgen.
Ich beginne mit dem weitaus unerheblichem teil dieser frage,
mit der richtigen stelle des 6n buches nach der überlieferten Ord-
nung. Wilamowitz fiuszert sich über diesen punkt folgendermaszen :
'während die Umstellung von H 0 eine gewisse berechtigung hat, ist
die vertauschung von € Z schlechthin verwerflich, eine kritik, die
€ipr)TCti TrpÖT€pov in ^poöjaev uetepov ändern und den Zusammen-
hang zwischen Z und € durch eine grosze lücke herstellen musz,
richtet sich selbst.' ich will nicht fragen, wie sich ein so absprechen-
1 rhein. mua. XLIX (1894) s. 1 — 20. wenn ich mich in demselben
sinne auch schon in dem neuen abdruck meiner dritten ausgäbe der
politik s. XXXVII ff. ausgesprochen habe, so halte ich es dennoch
nicht für überflüssig dies hier zu wiederholen.
Jahrbucher für class. philul. 1894 hfl. 13. 51
Digitized by Google
802
FSusemihl: zur politik des Aristoteles.
des urteil mit der auf derselben seite stehenden anerkennung ver-
trägt, es sei 'Spengels bleibendes verdienst die Schwierigkeiten in
der Überlieferung aufgezeigt zu haben', einer anerkennung übrigens,
die weit über den wirklichen thatbestand hinausgeht, denn diese
Schwierigkeiten waren im wesentlichen schon vor Spengel auf-
gezeigt, wie dieser selbst ausdrücklich hervorhebt, und sein bleiben-
des verdienst ist vielmehr die klare , übersichtliche, überzeugende
Zusammenstellung derselben, freilich in einer art dasz jeder, der
über diesen gegenständ mit reden will, jeden einzelnen satz Spengels
auf das sorgfältigste, wie es Wilamowitz leider nicht genügend ge-
than hat, prüfen musz, und mit binzufUgung von einigen neuen ge-
sichtspunkten, die aber gerade, wie schon diese äuszerung von W.
zeigt , vor dessen äugen sehr mit unrecht keine gnade gefunden
haben, so dasz derselbe sie mit einem solchen summarisch weg-
werfenden bescheide abthun zu dürfen glaubt. Spengel hat nach-
gewiesen, dasz von den vier stellen, welche im 6n buch auf das
öe zurüekdcuten, 1316b 34 f. 1317* 37 f. 1319b 4—6. 36 f., die
dritte zweifellos ein den zusammenbang störendes einschiebsei ist2,
und er hat daraus mit vollem recht geschlossen, dasz derjenige, wel-
cher dieser interpolation sich erkühnte, auch wohl nicht davor zurück-
zuschrecken brauchte, auch die beiden ersten, die sich glatt aus-
scheiden lassen , einzuschwärzen und sogar an der vierten , wo dies
nicht angoht, und vielleicht auch an der zweiten das futurum in ein
perfectum zu verwandeln, in der that sieht man nicht ab, warum
dies etwas so unerhörtes sein soll und dabei der machtspruch von
einer 'sich selbst richtenden kritik' am orte wäre, natürlich wird,
wie Spengel ausdrücklich hervorhebt, eine besonnene forschung sich
nur im äuszersten notfall zu einer solchen auskunft entschlieszen.
sehen wir also zu, ob ein solcher vorhanden ist.
Jenen vier citaten stehen zunächst zwei andere, wie auch dies
nach Spengels eigner bemerkung schon vor ihm (durch Woltmann)
hervorgehoben war, gegenüber, in welchen die Stellung desfcn buches
vor dem ön vorausgesetzt wird, und von denen freilich die eine
1318 b 7 Ka6d7T€p iv toic Trpö toutwv ItexQr) Aoroic noch immer,
wenn auch nur recht notdürftig, die ausrede zuläszt, dasz o\ Trpö
toutuuv XÖTOt auch etwas weiter entfernte und nicht gerade die un-
mittelbar (im 5n b.) voraufgehenden darlegungen bezeichnen könne,
und 1317 b 34 KaGctTrep eipnjai TTpoiepov iv Tr) jieOdbw xrj Ttpö
TCtUTrjC, wo eine solche ausrede schlechterdings ausgeschlossen ist.
freilich W. (s. 187 anm. 3) hat gerade hier den stiel umzudrehen ver-
sucht, indem er schreibt: «wo Aristoteles auf die stelle A 1299 b/1300
verweist, die in der irpoTipa neOoboc stand, dh. in einer ganz andern
gedankenreihe, wie sie es denn auch thut aber die unerträgliche
umstellerei rückt sie glücklich in dieselbe ueöoboc.» so allerdings
■ wenigstens hat bisher niemand seine begründung hiefür zu wider-
legen auch nur den versuch gemacht.
Digitized by Google
FSusemibl: zur politik des Aristoteles.
803
W. , ich aber traute kaum meinen äugen, als ich dies las. es ist
schon schlimm genug, wenn ein mann wie er den einfachen that-
bestand dergestalt geradezu auf den köpf stellt, aber die sache wird
noch schlimmer dadurch , dasz er sich sicher vor einem so groben
misgriff gehütet haben würde, wenn er sich erst noch einmal an-
gesehen hätte, was Spengel über d. pol. des Ar. s. 40 f. über diese
stelle sagt : f) ^Goboc f) TTpö TauTrjc kann doch nur heiszen 'die
unmittelbar voraufgehende erörterung', dh. also die über die
Verfassungsumwälzungen und die mittel gegen dieselben im 5n buch ;
nun steht aber die citierte stelle im 4n ; und bringt freilich der da-
durch gebotene unmittelbare anschlusz des 6n an das 4e auch das
bedenken hervor , dasz dann die drei schluszcapitel des letztern ja
keine andere jH&)oboc im strengen sinne bilden, so erledigt sich doch
dies bedenken leicht: denn 6ie sind immerhin der allgemeine, das
6e buch aber der specielle teil der betreffenden abhandlung, und
warum nicht in dem letztern der erstere als die unmittelbar vorauf-
gehende erörterung bezeichnet werden könnte, ist schlechterdings
nicht abzusehen, durch welches misverständnis aber W. zu dem
irrtum verleitet ist, als müste zwischen beiden partien eine lücke
angenommen werden, wenn man das 6e buch vor das 5e stellen
wollte, ist mir ein rätsei.3 das gegenseitige Verhältnis beider wird
ja dadurch auch kein anderes, dasz man das 5e buch an seinem
Uberlieferten platze beläszt: denn über dieses entscheidet doch nicht
die Überlieferung, sondern der inhalt, und folglich bringt das fest-
halten an der Überlieferung confusion, die Umstellung aber die rich-
tige Ordnung zu wege. es ist sehr möglich, dasz W. recht hat, wenn
er schreibt: 'ich halte für wahrscheinlich, vielleicht sogar für streng
beweisbar, dasz einige stücke, wie zb. . . A (soll heiszen Z) 8 älter
sind'; in der that, man mag dies cap. eingestückt haben, um die un-
erfüllten ankündigungen IV 15, 1300* 9. b7 — 9 einigermaßen aus-
zugleichen, was aber doch nicht gelungen ist ; es käme auf die be-
grtindung hierfür an4, zu welcher W. s. 191 ff. einen zum mindesten
sehr beachtenswerten ansatz gibt, aber die capitel VI 1—7, um die
allein es sich hier handelt , werden davon nicht berührt, dasz sie
sich in einer ganz andern gedankenreihe bewegen sollten, ist eine
nicht blosz unerweisliche , sondern geradezu verkehrte behauptung.
vielmehr steht die sache folgendermaßen.
Am Schlüsse von IV 2 (1289 b 12 — 26) wird bekanntlich die
disposition des 4n bis 6n buches angegeben, in welcher der inhalt
des 5n ausdrücklich als scblusz des ganzen bezeichnet ist, wie er
3 sollte er dabei vielleicht auf dem TrpÖTcpov 1316 b 36 fuszen , so
ist eben möglicherweise auch dies interpoliert, indessen auf das un-
mittelbar vorhergehende bezieht sich irpörepov ja auch ir. tA Z<ba
kx. IV 1, 523 b 1. V 1, 538b 30. « wenn W. hinzufügt: 'also in der
gestalt von f~ Stauden, die dieses hatte, als der besto stuat unmittelbar
darauf folgte', so vermag ich mir einstweilen allerdings nicht vorzu-
stellen, wie T einstmals ausgesehen haben könnte, um an irgend einer
stelle für Z 8 platz zn gewähren.
Digitized by Google
804
FSusemihl: zur politik des Aristoteles
denn auch im anfang des 5 n von neuem ausdrücklich als solcher be-
zeichnet wird, und welche im 4n dergestalt streng inne gehalten
wird , dasz von den vier andern punkten die drei ersten genau in
der angekündigten reibenfolge abgehandelt werden, wie dies denn
auch die schlieezliche recapitulation 1297b 29 — 34 ausdrücklich
besagt, der vierte gegenständ aber ist 1289 b 20— 22 juexct b€ TaÖTa
Tiva TpÖTfov bei KaGicrdvai töv ßouXöuevov TauTac xäc TroXueiac,
X^tuj bk bnyoKpcmac t€ xaG' ^Kacxov eiboc xai ttäXiv öXtrapxiac,
also die Constitution oder Organisation der verschiedenen arten von
demokratie und Oligarchie, dieser ankündigung nun thun die drei
endcapitel dieses buches (14—16) nicht genüge: denn sie handeln
über die Organisation der drei Staatsgewalten, der beratenden, der
administrativen und der richterlichen, in allen möglichen Ver-
fassungen, wohl aber thun es die sieben ersten capitel des 6n buches.
die capitel IV 14 — 16 würden also vollständig in der luft schweben,
wenn sie etwas anderes wären als, wie gesagt, der allgemeine teil
zu diesem speciellen. 5
Und dies alles meint W. durch folgende unbewiesene und, wie
ich glaube, unbeweisbare behauptung widerlegt zu haben: 'die Un-
ebenheiten, die die abh. A€Z darbietet, sowohl überhaupt hie und
da, wie gegenüber der disposition (A 1289 b), sind unleugbar, aber
sie sind nicht ärger als in A und namentlich I", entstanden durch
eigne nachträge und Überarbeitungen und durch die unfertigkeit
des ganzen.' in der that fällt, abgesehen von dem eben über VI 8
bemerkten und einigem andern, was ich schon früher hervorgehoben
habe6, unter diesen gesichtspunkt das ganze 13e cap. des 4n buches
nebst dem ende des 12n, aber nimmer läszt sich auf solche weise
das hinterdreinhinken des 6n buches erklären, in T herscht inner-
halb der lehre vom königtum 1286 a 20— 1287 b 34 eine furchtbare
Verwirrung, aber gerade so wenig wie Ar. diese selbst hat anstiften
wollen, kann man das von jener annehmen, und so schwer es ist
diese, so leicht ist es jene zu heben, und es ist daher nicht erkenn-
bar, warum wir es nicht thun sollten, im übrigen ist es, abgesehen
von ein paar groszen lücken, mit den Unebenheiten in T und vollends
in A doch wohl nicht so weit her, und vielleicht könnten wir uns
freuen, wenn im groszen und ganzen alle unsere heutigen guten
wissenschaftlichen bücher nur nicht schlechter redigiert wären.
Aus den gesamten äuszerungen von VV. geht nun aber hervor,
dasz er so viel zugibt, ursprünglich habe Ar. wirklich die absieht
gehabt das 7e und 8e buch mit der beabsichtigten fortsetzung da
einzureihen, wo es Spengel und seine Vorläufer und nachfolger ein-
gereiht haben, zwischen dem 3n und 4n. und dies Zugeständnis ist
ja in der that der einzige aus weg, welcher verständigerweise für
denjenigen noch übrig bleibt, der sich diesem verfahren nicht an-
5 vgl. jahrb. 1870 s. 345 f. 6 jahrb. 1870 s. 346 f. Aristot. pol.
gr. «. deutsch II s. 262 f.
Digitized by Google
FSusemihl: zur politik des Aristoteles.
805
schliefen will, der einzige schon aus dem gründe, weil ja im 4n
ganz abgesehen von dem citat 1290b2 dv toic TT€pi Tfjv dpicro-
Kpcrriav zweimal, 1289» 30 ff. 1293b 1 ff., an stellen, die im zu-
sammenhange festsitzen, die darstellung der absolut besten Ver-
fassung als eine schon voraufgegangene bezeichnet und am Schlüsse
des 3n (1288 b 2 — 4) ausdrücklich gesagt wird, es solle jetzt zu-
nächst über diese gehandelt werden, wer nun aber diesen ausweg
einschlägt, der musz beweisen, dasz Ar. jene seine absieht später
geändert habe, sehen wir also, wie dieser angebliche beweis bei W.
lautet.
Anzeichen im innern des Werkes selbst sind nicht vorhanden,
vielmehr ist der umstand, dasz der am ende des 3n buches unmittel-
bar an die eben bezeichneten worte sich anschlieszende, aber un-
vollendet abbrechende satz 1288 b 5 f. sich zweifellos aus dem an-
fang des 7n ergänzt, zum mindesten dafür, wo nicht, wie mir scheint,
ein vollgültiger beweis, so doch ein starkes anzeichen, dasz in der
ältesten, aber doch wohl auch erst nach dem tode des Ar. besorgten
redaction des ganzen das letztere buch noch unmittelbar auf das
erstere folgte, traun es müsten starke gründe von auszen her sein,
die uns bewegen könnten dennoch W. glauben zu schenken.
Und was sagt er uns? 'dasz Ar. die überlieferte Ordnung be-
absichtigt bat, bezeugt er selbst, wenn er den schlusz der ethik ge-
schrieben hat, und sollte er das nicht gethan haben, so würde
immer noch der herausgeber der ethik, also sein söhn Nikomachos,
die Ordnung für die mittlerweile herausgegebene politik bezeugen,
und auch dann wäre die Umstellung, in der unsere ausgaben die
bücher vorlegen, schlechthin verwerflich.' das ist alles, nur wird
in anm. 50 noch hinzugefügt: fso hat mit vollem rechte Dümmler
(rh. m. XLII 180) geschlossen.' nur schade, dasz Dümmler diesen
schlusz mit einem andern verquickt, welcher zwar merkwürdiger-
weise die billigung eines raannes wie Diels7 gefunden hat, aber ihn
in vollen gegensatz zu W. bringt! denn während er schreibt: 'vor-
nehmlich dienen die politien den büchern IV und V der politik zur
grundlage, welche demnach in der überlieferten, von Ar. selbst
(Nik. etb. X 10 s. 1181 b 17 ff.) bestätigten reihenfolge zu belassen
sind', schlieszt W. umgekehrt auch aus diesem umstände, und zwar,
so weit er richtig ist, mit ungleich gröszerm recht, dasz die bücher
A 6 Z später abgefaszt sind als die bücher HG.8 und schade
ferner, dasz jener erstere schlusz (welchen denn auch Diels im
geraden gegensatz zu W. mit schweigen übergeht) selbst im günstig-
sten falle viel zu viel beweisen würde, denn wollte man jenes ende
der ethik 1181 b 16—23 TrpüJTOV yev ouv €i ti KCtTd jje'poc efpnrm
xaXüJC Otto tüjv TTpoY€V€CT€pujv Treipaeüjyev dTreXOeiv, eha ix tüjv
7 arebiv f. gesch. der philos. IV (1891) s. 483. 8 vgl. auch s. 366:
'man möchte kaum glauben, dasa Ar.» (nemlich als er H 0 schrieb)
'bereits die umfassenden geschichtlichen Studien gemacht hätte, auf
denen A € Z fuszen». s. unten anm. 42.
Digitized by Google
806
FSusemihl: zur politik des Aristoteles
cuvr)YH€vwv 7toXit6iüüv 6€iupficai Td Trota ciüZci Ka\ q>6eip€i räc
TTÖXeic Kai Tä iroia ^dcxac tuiv TroXiTeiwv, xai bid Tivac ai*aac
ai ixlv KaXüuc cri bfe touv(xvtiov TroXiTeuoviai ■ GewpneevTujv jap
toutuuv Tax' &v uäXXov cuviboiuev Kai noia TioXiieia dpicrr], Kai
ttüjc ^KdcTTj Taxöeica, Kai tici vojuoic Kai £9eci xpaJM^vrj. Xexwuev
ouv äpüduevoi beim worte nehmen, so müste, wie ich schon an-
derswo9 bemerkt habe, die politik mit dem 2n buche beginnen, und
es würde dann folgende ungeheuerliche reihenfolge der bQcher ent-
stehen: 2. 5. 3. 7. 8. 4. 6. 'der scblusz dieser stelle und deranfang
der politik hängen nicht zusammen; auch verfolgt Ar. den plan, der
hier angelegt wird, gar nicht* so hat schon JG Schlosser gesagt, und
man sollte denken, es gehöre nur etwas gesunder raenschenverstand
dazu, um einzusehen, dasz er recht hat. Dümmler hat dies alles ein-
fach ignoriert, und das ist denn freilich das bequemste, auf W. ist
es, wie wir aus jener seiner äuszerung und einer zweiten sehen,
nicht ohne eindruck geblieben, aber er beruhigt sich an dieser
zweiten stelle (s. 360 an m 54) mit der frage: 'wie hätte Nikomachos
auf den einfall geraten können eine disposition der politik an das
ende der ethik zu setzen? als bücher waren sie ja gesondert' usw.
als ob es nur diese beiden möglichkeiten gäbe , entweder Ar. selbst
oder der älteste redactor seiner ethik habe diesen Widersinn ge-
schrieben, während es sicherlich keiner von beiden gethan hat. wer
es that, ist, wie ich gleichfalls10 schon angedeutet habe, vielmehr klar
genug: es war ein mann aus viel späterer zeit, welcher auf diese
weise beide werke, die noch der Verfasser der groszen moral als ge-
sonderte kennt", auf grund der pragmatienordnung des Andronikos
in eins zusammenzuschweiszen suchte, eine schlagende analogie
bietet uns der Verfasser des unechten Zusatzes am ende der schrift
vom gange der beseelten wesen 7 14 b 20 — 23. 11 und so zeigt das
verfahren von Dümmler und W. nur, dasz sie Schlosser und mich
zu widerlegen auszer stände sind, weil sich die Wahrheit eben nicht
widerlegen läszt.
Beiläußg Übrigens, woher weisz denn W., dasz der älteste
redactor der ethik Nikomachos war? er schlieszt das aus dem titel,
ohne zu bedenken was dagegen spricht, nach seiner eignen berech-
nung (s. 334 anm. 31) war Nikomachos beim tode seines vaters
höchstens 10 jähre alt, möglicherweise sogar noch beträchtlich
jünger, sollte also wohl die peripatetische schule mit der redaction
der ethik so lange gewartet haben, bis er hinlänglich erwachsen
war, um sie übernehmen zu können? die ethik des Eudemos setzt
8 Arist. pol. gr. n. d. I 8. 72. »• ebd. s. 71. 11 s. Zeller ph. d.
Gr. II' 2 s. 608 anm. 11 xä u€v oöv ncpl tuiv uopiuiv, tuiv t* äXXuiv
Kai tuiv Ttcpl Tfopciav tüjv Jdiuiv Kai it€pl tracav xrjv Kaxä töitov pexa-
ßoXf|V, XOÖXOV £x«1 TÖV XpÖTTOV* XOÜTUIV bt ÖUUpiCUlvWV l'X'V v,;v icxi
Ocuupncai Trcpl hiux^c, vgl. Brandis gr.-röm. ph. II 2 8. 1078 anm. 982,
Zeller ao. II3 2 8. 93 anm. 2, Bonitz ind. Ar. 100« 68 f. u. bes. Littig
Andronikos I (München 1890) s. 28 ff.
Digitized by Google
FSusemihl: zur politik des Aristoteles.
807
sie bereits voraus: denn diese ist im wesentlichen eine parapbrase
der Nikomachiscben. und sollte diese schule wohl einem noch recht
jugendlichen manne dies geschäft übertragen haben, während doch
nach Ar. 1095*2 ff. die bescbäftigung mit der ethik nicht sache
junger leute ist? Nikomachos aber fiel, wie esheiszt, als noch recht
jugendlicher mann (neipaxiCKOc) im kriege", und als Theophrastos
testierte, war er lange tot. 14 wir werden uns also wohl bescheiden
müssen ebenso wenig zu wissen, warum die ethik des Ar. die Niko-
machische, wie warum die kürzeste aller jener drei ethiken trotz-
dem die grosze ethik heiszt.
Wie dem aber auch sei , jedenfalls wünsche ich der classischen
auseinandersetzung Spengels noch viel solche angriffe: denn wenn
sich sogar von forschem ersten ranges wie Wilamowitz und Diels
nichts besseres gegen dieselbe vorbringen läszt, geht daraus nur um
so sicherer hervor, dasz sie unwiderleglich ist.
Eine ganz andere frage ist es, ob ich nicht mit unrecht zu dem
unechten schlusz der ethik auch noch die vorangehenden worte
1 181 b 13 — 16 TtapaXiTTÖVTUJV ouv tujv Ttpoiepiuv dvepeuvrjTov
tö Trepi Tx\c vonoöeeiac, auTouc ^mcK^ujac9ai näXXov ß^XTiov
icujc, Kai öXuuc bf) Trepi TToXiTeiac, öttujc €ic buvautv f\ irepl toi äv-
epuümva cpiXocoqna TeXeituÖf) mitgerechnet habe, und ich glaube
allerdings, dasz vielmehr W. s. 360 anm. 54 recht hat, wenn er
meint, damit sei der ganzen voraufgehenden deduction der köpf ab-
geschnitten , da Ar. doch schlieszlich den beiden falschen methoden
gegenüber die von ihm in seiner politik zu verfolgende richtige aus-
drücklich in aussieht stellen mnste. mein hauptanstosz lag und
liegt noch jetzt in den Worten KOtl öXwc rcepi ttoXitcicu:, die man
nicht, wie W. tbut, so widergeben kann 'oder besser überhaupt über
politik': das müste vielmehr, wenn schon TToXiTeict auch wohl nahezu
für ttöXic stehen kann, doch hier bei dem bekannten und unmittel-
bar vorher z. 7 in anwendung gebrachten gegensatz zwischen ttoXi-
T€ia 'Verfassung* und vöuoi vielmehr irepl ttöXcujc heiszen, und ich
vermute daher, dasz Ar. auch wirklich so geschrieben hat. ver-
bleiben nun aber diese worte dem Ar. selbst, so wird freilich da-
durch das rätsei nur um so gröszer, wie er glauben konnte mit
seiner vorangehenden polemik gegen Staatsmänner und Sophisten,
wobei die gegen die letztern eigentlich auf Isokrates allein zu-
geschnitten ist, alles abgethan und sich als den ersten begründer
einer echten theorie der politik ausgewiesen zu haben, als hätte
diese dritte, die philosophische richtung noch gar keinen Vertreter
gehabt, als hätte kein Piaton gelebt, während er doch in der politik
nicht blosz dessen beide entwürfe einer besten Verfassung, sondern
auch die des Hippodamos und Phaleas einer so eingehenden prüfung
unterwirft, dies rätsei hat auch W. nicht nur nicht gelöst, sondern
" Aristokles bei Eusebios irpotrapacKCuri coarY- XV" 2, 15, 793«.
M La. Diog. V 61 f.
Digitized by Gogglt1^
808
FSuseniihl: zur politik des Aristoteles.
auch er hat sogar diesen auffallenden umstand noch ganz übersehen,
wenn endlich Ar. 1181 b 6 flf. sagt, für einen solchen echt wissen-
schaftlichen theoretiker, aber auch nur für ihn seien vielleicht Zu-
sammenstellungen von hier und von dort bestehenden gesetzen und
Verfassungen zum gewinne der richtigen theorie ein nützliches hilfs-
mittel, so darf man daraus allerdings, wie W. thut, zwar nicht mit
notwendigkeit, aber doch mit groszer Wahrscheinlichkeit folgern,
dasz der philosoph schon, als er dies schrieb, angefangen hatte
selbst für die berbeischaffung eines solchen hilfsmittels sorge zu
tragen, aber erstens bleibt dabei immerhin auffällig, was Heitz15
mit recht hervorgehoben hat, und wofür ich, wenn es mich auch
nicht bestimmt, doch vergebens nach einer erklärung suche, dasz
sich zwischen den politien und den büchern B A Z 6 der politik
nur so wenig berührungspunkte zeigen, und zweitens ist vor solchen
1 rpomnematischen Zusammenstellungen zum eignen gebrauch doch
noch ein sehr weiter schritt nicht etwa blosz zu ihrer ausarbeitung
in lehrbücher für die schule , sondern sogar in lesebücher für das
publicum, wie ja wenigstens die politie der Athener ein solches ist.
Ein sehr beachtenswerter namentlich von Diels und mir wieder-
holt betonter umstand ist es aber, dasz nicht blosz die gruppe der
bücher A Z € ohne anschlusz auch nur durch ein bi beginnt, son-
dern dasz ein gleiches auch schon von B und von T gilt, trotzdem
dasz in T die einftigung von b€ sich mit gröster leichtigkeit vor-
nehmen liesze, und dasz im gegensatz hierzu der schlusz von A und
der anfang von B sich nicht mit einander vertragen, offenbar sind
also die drei ersten bücher drei zunächst uuabhängig von einander
ausgearbeitete abhandlungen, wobei ich das dritte zuvörderst nur
bis zum eingang der lehre vom königtum im auge habe, und wer
nun den anfang des zweiten trrei npoaipoüueöa Oewpfjcotl irepi Tfjc
KOivwviac xrjc ttoXitikt^c, tic Kpcrricrr) Tracwv toic buvauevoic Efjv
öti uäXiCTa Kai* euxrrv, bei usw. mit nachdenken liest, wird sich
doch kaum des gedankens erwehren können, dasz auf diese kritik
der angeblichen musterverfassungen die positive darstellung der
wirklich besten nach der absieht des Ar. unmittelbar folgen sollte,
hatte er also sein werk nach diesem plane wirklich vollendet, so
wäre die reihenfolge der bücher vielmehr diese geworden: 1. 3. 2.
7. 8. 4. 6. 5, wozu es denn freilich noch starker Umarbeitungen in
T bedurft hätte, und dafür gibt die beste bestätigung das erste cap.
des 7n buches mit allen seinen, von verschiedenen forschem bereits
aufgedeckten auffallenden eigentümlichkeiten, welche entschieden
darauf hinführen, dasz Ar. es nicht zu dem zwecke produciert hatte,
um es in dies werk aufzunehmen. 16 so aber, wie er das letztere
hinterliesz, blieb dem ältesten redactor allerdings nichts anderes
übrig als die überlieferte Ordnung der drei ersten bücher einzu-
'* die verlorenen Schriften des Ar. s. 240 f. 16 ich musz mich
hier begnügen auf das von mir ao. II s. 166 ff. zusammengestellte zu
verweisen.
Digitized by Google
FSuaemihl: zur politik des Aristoteles.
809
führen mit anscblusz der lehre vom königtum, die wahrscheinlich
schon Ar. selbst so angeschlossen, aber nach dem obigen jedenfalls
noch in groszer Verwirrung hinterlassen hatte, nun fehlte aber
noch der weitere anschlusz der lehre von der besten Verfassung,
wie ihn Ar. im jetzigen vierten buche in der oben angeführten stelle
1289*26 ff. (vgl. 1293bl ff.) zwar ausdrücklich bezeichnet, aber
vermutlich nicht ausgeführt hatte, der redactor ergänzte ihn daher
aus eignen mittein durch III 18 mit unmittelbarer anfügung von
IV (nach der Überlieferung VII) 1 aus anderm Aristotelischen gute,
er flickte dann überdies noch in den beiden folgenden capiteln seine
eigne Weisheit ein17 und leitete endlich durch 1325 b 31 öti u£v ouv
bis 34 TTpÖT€pov zu dem wirklich von ihm vorgefundenen torso des
idealstaats hinüber, wobei er, von richtiger empfindung geleitet,
aber ungeschickt genug, zuletzt auch noch auf die im 2n buche ge-
gebenen kritiken zurückzuweisen sich gedrungen sah: 34 KCU TT€p\
t6c fiXXac 7ToXiT€iac fijuiv TeGeujpriTai TTpÖTepov. 18
Die behauptung von Diels aber, die Vollziehung der bücher-
umstellung sei zu verwerfen als 'ein öuszerliches erfassen des pro-
blems', würde doch nur dann gerechtfertigt sein, wenn sie einem
innerlichen erfassen desselben im wege stände und zu dem ver-
kehrten glauben nötigte, als ob dasselbe mit ihr gelöst sei. nun ist
aber in der that die Umstellung von Z vor € ohne jede tiefere be-
deutung'9, und die von H G vor A ist, wenn diese meine letzten
bemerkungen richtig sind, ein unentbehrlicher factor für eine inner-
liche erfassung und lösung des eigentlichen problems, aber auch
nicht mehr, und ich habe mit ihnen einen kleinen beitrag zu dieser
löaung zu geben versucht, aber wiederum auch nicht mehr, mehr
und besseres dürfen wir ja wohl von Wilamowitz erwarten, der
doch eben mit seiner behauptung (s. 359), dasz in A € Z auch
ältere und in A B T auch jüngere partien enthalten seien , auch die
Verpflichtung auf sich genommen hat uns später genauer zu sagen,
welches diese ältern und jungem partien10 und warum sie es nach
seiner meinung sind.
2. Über pol. II 12 und das gegenseitige Zeitverhältnis
der politik und der politeia der Athener.
Ich benutze diese gelegenheit, um noch einiges über den ersten
teil des cap. II 12 hinzuzufügen, Uber dessen disposition Wilamowitz
8. 67—71 unter Wiederholung alles schon von andern gesagten fast
allzu ausführlich handelt und dennoch nicht ganz richtig, denn es
17 s. ebd. s. 174 ff. 18 vgl. ebd. s. 180 f. 18 höchstens sieht
man aus ihr noch deutlicher, dasz die abhandlung AZ6 keines-
wegs, wie W. zu glauben scheint, in ähnlichem maaze unfertig ist wie
HO: alle fünf 1259b 13 ff. angekündigten punkte sind wirklich aus-
geführt, die einen freilich skizzenhafter, die andern eingehender, und
nur der vorletzte sollte noch einige Zusätze erhalten, die vielleicht
auch nur verloren gegangen sind. w nur über VI 8 hat er sich, wie
gesagt, in diesem sinne bestimmt geäuszert.
Digitized by Google
810
ESusemihl : zur politik des Aristoteles.
ist nicht richtig, dasz Aristoteles seine eigne kritik der Solonischen
Verfassung nicht formuliere, vielmehr erklärt er fUr die einzige von
Solon vorgenommene Verfassungsänderung die einführung der volks-
g< richte, und über diese spricht er sich dann ausdrücklich billigend
und mit motivierter billigung aus, trotzdem dasz aus ihr ohne Solons
schuld durch die Verhältnisse die allmähliche Umgestaltung der von
Solon begründeten 'vorväterlichen' demokratie in die 'jetzige' ab-
solute, die Ar. im höchsten grade misbilligt, hervorgegangen ist.
was hätte er denn unter solchen umständen noch weiter sagen,
welche fernere kritik hätte er unter ihnen noch hinzufügen können?
wenn er nemlich 1274* 2 f. schreibt: TÖV bi bfjuov (nemlich Zoute
CöXujv) KCXTacnicai , Tä öiKacrripia Troirjcac Ik Trävrujv, so kann er
doch unter bn>oc hier nur die 'vorväterliche* (irdTpioc) demokratie,
db. eine aus aristokratischen , oligarchischen und demokratischen
elementen (1273 b 39— 41) gemischte Verfassung verstanden haben,
sonst wäre jenes sein endurteil unbegreiflich, er ist also mit dem
resultat der Verteidiger Solons einverstanden , aber nicht mit ihrer
begründung, so wie er umgekehrt gegen die historische begründung
der gegner nichts einzuwenden hat, aber das von ihnen aus dcr-
selben gezogene resultat als einen fehlschlusz bezeichnet, übrigens
behaupteten auch diese gegner ja nicht, dasz vielmehr schon Solon
durch diese seine Verfassungsänderung die beiden andern elemente
bereits ausgemerzt und so die absolute demokratie gestiftet, son-
dern nur dasz er durch dieselbe bereits den grund hierzu gelegt
habe: nur dies kann der ausdruck 1274* 4 KCtTaXöccu Tap Oärepov
bedeuten: denn ersteres wäre nicht allein an sich absurd, sondern
ihre motivierung spricht es ja auch ausdrücklich aus, dasz diese
wirkliche Stiftung erst nach und nach durch die folgenden demagogen
geschehen ist. danach ist es denn auch zu beurteilen, wenn W. s. 68
anm. 39 zu den worten 1274* 6 f. xn,v TroXueiav de tt)v vöv br\no-
KpaTiav KaT^CTncav, zu denen diese folgenden demagogen das
logische subjectsind, bemerkt: «KaT€CTr|cav, nicht, wie conjiciert
ist, uex^CTrjcav: sonst wäre ja eine Umgestaltung der Soloniscben
Verfassung zugestanden, während diese kritiker ihn für die vöv
xaTdciacic verantwortlich machen.» ich zweifle, ob der ausdruck
KaGicrävai Tnv de Trjv statt Tf|V Ik ttic griechisch ist; wenn er es
aber ist, so bedeutet KCtT^CTncav hier der sache nach nichts anderes
als ueT^crncav, unter *rf|V TroXueiav aber ist auf alle fälle 'die ältere,
durch jene änderung Solons bereits stark alterierte Verfassung* zu
verstehen, das scheint wenigstens mir die einzig mögliche aus-
legung.*1
*' nicht glüc klicher scheint mir s. 205 anm. 82 die Verteidigung des
überlieferten Kpfcewc Kai äpxnc III 1, 1275* 23. hier habe ich nach
Thurots Vorschlag Kpicewc Kai aufgeschlossen, weil ja im unmittelbar
folgenden vielmehr dargelegt wird, dasz auch das Kpivciv und £KK\r)Cid-
Eeiv mit unter den begriff des dpx€iv fällt und demgemäsz diese stelle
denn auch nachher 1276 • 4 f. einfach so citiert wird: 6 ö£ iro\(T?ic dpxf)
Digitized by Google
FSusemihl: zur politik des Aristoteles.
811
Die vermeintliche Schwierigkeit aber, welche ich** nach Schö-
manns Vorgang in den worten 1274" 15 ff. direi CöXuiv T€ £oik€
tt|V dvaTKaiOTctTriv dTrobibövai tuj brmw buvajaiv, tö toc dpxdc
atpeicGai Kai euOuveiv . . täc b* dpxdc U tüjv Tvwptnuuv Kai tüjv
€UITÖpU)V KaT€CTr|C€ TTOCaC, £k TÜJV TT6VTaKOClOM€blHVUJV Kai Ecuti-
tüjv Kai [xpiTOU TeXouc]" Tfjc KaXouju^vrjc \7T7rdboc gefunden habe,
ist in Wirklichkeit nicht vorbanden : Ar. setzt voraus, dasz man nach
seiner vorher abgegebenen erklärung diese 'läszliche' ausdrucks-
weise so verstehen werde, wie sie gemeint ist: Solon hat zu der von
ihm schon vorgefundenen und beibehaltenen wähl der beamten durch
das volk noch die controle von ihnen durch das volk vermöge jener
seiner einführung der Volksgerichte hinzugefügt, dagegen das be-
stehende ausschlieszliche passive Wahlrecht der drei obern ver-
mögensclassen nicht angetastet, dann aber wüste der philosoph, als
er dies schrieb, trotz W. s. 73 anm. 47 schon recht gut, dasz die
vier sog. Solonischen schatzungsclassen älter waren als Solon. auch
ist es W. s. 49 ff. allem anscheine nach zwar gelungen zu beweisen,
dasz der abschnitt Uber Drakons Verfassung in der politie der Athener
ein späterer einschub des Verfassers ist, aber nicht, dasz Ar. von der-
selben noch nichts gewust habe, als er dies capitel der politik schrieb,
entweder vielmehr läszt sich die sache nicht entscheiden oder aber,
was ungleich wahrscheinlicher ist, gerade das gegen teil war der fall.
Wenn nemlich W. s. 71 anm. 44 meint, gesetzt Ar. hätte da-
mals schon die Verfassung Drakons gekannt, so wüste er, dasz Solon
auch den rat schon übernommen hatte, und dann würde er dies wohl
hervorgehoben haben , da dies Solons Verantwortung für die abso-
lute demokratie mindert, so gilt auch hier der nemliche gesichts-
punkt: da er ausdrücklich die Volksgerichte als die einzige Ver-
fassungsneuerung Solons bezeichnet hatte, brauchte er ferner auch
nicht besonders zu bemerken , dasz der rat schon da war.
Und wenn er nun weiter, wie gesagt, ebenso ausdrücklich die
TIVt blUJplCU^VOC 4CT(V O ydp KOWUJVUIV Tf}C TOIÖCO€ dpxflC TroXlTnC
4ct(v, ibc £<pau€v. im auszug bei Stobaios steht iroXiTiKr)c für Kpkcwc
Kai. W. sieht ein, dasz dies verkehrt ist, dennoch soll es xpkcwc Kai
rechtfertigen, weil es auch andere dpxai gibt als die von bürgern über
bürger, darum habe Ar. diesen zusatz gemacht, gibt es denn etwa
keine andern xpiceic als die crimioal- und civilgerichtlichen? wenn
es aber anch andere gibt, so wären wir ja mit dieser hinzusetzung
doch wieder auf demselben fleck, wenn Ar. sagt, das bürgertum hiinge
an der teilnähme an herschergewalt, so genügt dies: denn es versteht
sich doch von selbst, dasz diese herschergewalt nicht die über Sklaven
oder tiere, weiber oder kinder, sondern nur die über die bürger sein kann,
mit recht dagegen erklärt W. 8. 235 anm. 98 die worte i3W 6— 9 Tptiirv
. . bn.uoTiKÖv für interpoliert; wenn aber unter den gründen dafür auch
de'r steht, Ar. selbst habe unmöglich die npößouXoi als ÖXiyapxiKÖv be-
zeichnen können, so hätte er wissen sollen, dasz derselbe dies vielmehr
1299b 35 f. wirklich gethan hat.
M ao. II s. 115 anm. 411. M vielleicht bcuT^pou T^Xouc, wie
Diela will, ob Tptrou tcXouc, wie W. s. 69 meint, für TpCxov toö
t^Xouc stehen kann, müste doch erst mit beispielen belegt werden.
Digitized by Goqgle
812
FSuseniibl: zur politik des Aristoteles.
bestellung der beamten durch volkswahl als etwas dem Solon schon
überkommenes hinstellt, so sind allerdings drei möglichkeiten da:
entweder er wüste zur zeit noch nicht, dasz ursprünglich vielmehr
der Areopag die archonten ernannt hatte (politie 3, 6), oder aber er
erkannte an , dasz vor Solon schon ein anderer die erstere einrich-
tung an die stelle der letztern setzte, und dann wüste er entweder
nicht, wer dieser andere, oder er wüste bereits, dasz es Drakon war.
mich dünkt aber doch, dasz schon von vorn herein die dritte an-
nähme die einzig wahrscheinliche ist14, und da nur die Solonische,
nicht aber die Diakontische Verfassung berühmt war, bedurfte auf
alle fälle nur die erstere der Untersuchung, wie weit dieser rühm ein
verdienter sei." und dann ist dies capitel der politik gerade des-
halb als die spätere darstellung anzusehen, weil in die politie
die erörterung von Diakons Constitution erst nachträglich ein-
geschoben ist.
Nur eine einzige wirkliche Schwierigkeit ist vorbanden: sie
liegt in den worten der politie 4, 3 KXr)poüc6cu b£ Kai TauTnv (nein-
lich Ttiv ßouXrrv) xal Täc äXXac äpxäc touc imfcp TpiaKOvr* Itt]
Tf exovÖTac , Kai bk töv auxöv ur) dpxeiv Trpo toö Trdviac <£E>£X-
Geiv töt€ bfc TräXiv ih äpxnc KXrjpoöv. sie wäre leicht beseitigt,
wenn man das eigne Zugeständnis von W. s. 73 anm. 47 annehmen
könnte, in Drakons Verfassung sei die wähl der hohen beamten nach
vermögensclassen, daneben für andere, niedere beamte das loos vor-
gesehen; wenn diese Verfassung mitgerechnet werde, sei die stelle
u und dann ist der satz bei W. s. 78: fdasz Drakon die tbeten
von der activen wähl ausgeschlossen hat, so weit diese etwa nach ihm
in anwendung kam, ist keineswegs ganz sicher', dahin abzuändern, dasz
er sie nach Ar. vielmehr in dieselbe bereits mit einschlosz. umgekehrt
aber, wenn W. hier (im Widerspruch mit s. 92) es zugleich schon als
neuerung Drakons bezeichnet, dasz bereits er (und nicht erst Solon)
den theten auch die beteiligung an den geschworenensteilen eröffnet
habe, so sagt ja Ar. in der politik das gerade gegenteil, und auch mit
der politie verträgt es sich ebenso wenig. — Hoffentlich aber wird
niemand auf den gedanken kommen, dasz bei jener dritten annähme
eigentlich sebon Drakon der urbeber der 'vorväterlichen' demokratte ge-
wesen wäre, denn ein wie groszer irrtum dies sein würde, hat W.
treffend gezeigt, und ich füge noch hinzu, dasz derjenige theoretiker,
welchem Ar. hier 1273 b 35 — 1274* 3 folgt, vielmehr den Areopag — und
folglich doch auch die etwaige ernennung durch diesen — für eine
oligarchische und die durch volkswahl für eine aristokratische einrich-
tung erklärte und genau so Ar. selbst sagt: 1300 b 1 ff. Tiväc CK tivüjv
ÖArrapxiKÖv, 4 f. €K tivujv irdvxac alplcei dpicTOKpcmKÖv. in bezug auf
die politie aber s. die schiuszkritik Drakons 4, 5, vgl. W. s. 97. wer
übrigens jener theoretiker, der Urheber des gedankens einer gemischten
Verfassung, war, weisz leider W. 8. 74 f. ebenso wenig zu ermitteln,
wie ich (Ar. pol. II s. 59 f. 137 f.) es vermochte, wie aber W. be-
haupten kann, dasz dieser gedanke, der in Wahrheit abgesehen vom
idealstaat die gesamte theorie des Piaton in der Republik und vollends
in den Gesetzen und erst recht die des Ar. beherscht, in dieser theorie
nicht anerkannt sei, ist mir unverständlich. a5 s. 1260 b 27— 36, vgl.
anm. 33.
Digitized by Google
FSuseroihl : zur politik des Aristoteles
813
in der politik über die wähl ohne weiteres klar, allein W. stimmt
hier im gegensatz zu seiner eignen richtigen deutung 8. 89 mit der
von Sandys: 'exclusive of the Archons, Strategi and Hipparchi
already mentioned' überein, und diese ist unzulässig: denn xa\
TauTr)v Kai xdc ÄXXac äpxac «= 'sowohl diese als auch die andern
behörden* kann unmöglich etwas anderes bedeuten als *sowohl diese
behörde als auch alle andern behörden.'" dasz nun aber ander-
seits auch der vorher § 2 gebrauchte ausdruck alpeicöai nicht mit
W. 8. 72 f. 89 im sinne eines xXrjpoöv t* irpOKpiTUJV gedeutet wer-
den kann, hat inzwischen Thalheim n nachgewiesen, und so bleibt,
um den Widerspruch zwischen beiden stellen zu heben , wenn man
nicht mit Georg Schulz*9 die zweite als interpolation beseitigen will,
wohl nichts anderes übrig als diese letztere so zu erklären, wie Thal-
heim20 thut, dasz vermöge einer lässigen kürze der ausdrucksweise
das K\r)po0c0cu nur auf den rat geht und für die andern behörden
aus diesem verbum nur der allgemeinere begriff des 'bestelltwerdens'
zu entnehmen ist. von irgend einer anwendung des looses war daher
nach dieser darstellung bei den beamten auch im Drakonischen
Staate keine rede, und auch zwischen der politie der Athener und
der politik des Aristoteles besteht also in dieser hinsieht kein Wider-
spruch.
Dafür nun aber, dasz die erstere wirklich früher als das in
rede stehende capitel der letztern geschrieben sei, spricht znnächst
folgendes, nach der politie 25 und 27, 1 sollen dem wahren Sach-
verhalt zuwider einesteils Ephialtes mit beihilfe des Tbemistokles
und andernteils Perikles nach einander die befugnisse des Areopags
verkürzt haben, in der politik 1274* 7 f. aber heiszt es: TT)V ü£v dv
'Apeiiu TrdTUJ ßouXr^v ^miaXirjc dKÖXouce Kai TTepiKXfjc. wenn man
dies so auffaszt, wie es doch am nächsten liegt und wie es ohne
rücksicht auf die politie wohl ein jeder auffassen würde, dasz viel-
mehr Ephialtes und Perikles in einem einzigen acte hierbei zu-
sammenwirkten, so entspricht dies dem wahren Sachverhalt, und
wenn man nicht etwa das doch immerhin unwahrscheinlichere an-
nehmen will, dasz Ar. nicht vom irrtum zur Wahrheit, sondern von
der Wahrheit zum irrtum übergegangen sei , so musz man die dar-
stellung in der politik dann für die spätere erklären, nun ist frei-
26 damit fällt auch der versuch von BKeil Solon. Verfassung s. 115
den ausgleich zwischen § 2 und § 4 durch einschiebung von £K\r)pouv,
Tic u£v in § 2 hinter räc 6* dXXac äpxäc herzustellen. *7 'die Dra-
kontische Verfassung bei Aristoteles' in Hermes XXIX (1894) s. 462:
'wenn eine wiederholte bekleidnng dieser würde* (nemlich der rats-
mitgliedschaft, s. anm. 29) nur gestattet war, nachdem alle an der
reihe waren, so ergibt sich von selbst, dasz die loosung nicht Ik irpo-
Kpirujv erfolgte.' u rdas vierte cap. in Ar. TToX. 'AB., jahrb. 1894
s. 311. tJ ao. s. 461 f. natürlich ist demgemäsz mit ihm auch Kai
Mc . . xXnpoOv blosz auf den rat zu beziehen: für jedes eigentliche
amt wäre dies verfahren, wie er richtig bemerkt, ohnehin unausführbar
gewesen.
Digitized by Google
814
FSusemihl: zur politik des Aristoteles.
lieh auch eine deutung, welche vielmehr die politik auch in diesem
stücke mit der politie in Übereinstimmung bringt, nicht geradezu
unmöglich 90, aber denken sollte man doch , dasz sich unter solcher
Voraussetzung Ar. etwas deutlicher ausgedrückt und namentlich die
vermeintliche mitwirkung des Themistokles nicht verschwiegen
haben würde.3'
Noch entscheidender dürfte ein anderer umstand sein, wenn
nemlich W. , wie es scheint, recht darin hat, dasz Ar. in der politie
seine bekanntschaft mit der Verfassung Drakons der parteischrift
eines oligarchen (ob gerade des Theramenes, ist für diese frage
gleichgültig) verdankt, und dasz er aus dieser auch die dort von
ihm zurückgewiesenen angriffe auf Solon entlehnt hat, so wäre es
doch eine zwar wiederum nicht geradezn unmögliche, aber doch
recht künstliche und eben deshalb auch recht misliche und im höch-
sten grade unwahrscheinliche annähme, dasz er die in der politik
1274 a 3 — 21 angeführten und abgewehrten anklagen gegen den
nemlichen Solon anderswoher geholt haben sollte. ** that er aber
das nicht, so musz er auch bei der abfassung dieser stelle in der
politik jedenfalls Drakons Verfassung gekannt haben.
Und so steht denn diesem allem einzig die behauptung 1274 b 15 f.
ApdtKOVTOC vöfioi uiv etei, TToXrma b* ÜTrapxoucn toüc vöiiouc
£8r|K€V gegenüber, und das würde freilich eine gefährliche gegen-
instanz sein, wenn man diese worte lediglich aus diesem gründe für
unecht erklären wollte, so verhält es sich aber bekanntlich nicht,
sondern der ganze zweite teil dieses cap. 1274*22 — b25, in wel-
chem sie sich finden, ist längst, bevor man irgend etwas von dieser
sache wüste, aus andern Ursachen verdächtigt worden, und unter
sothanen umständen dürfte also höchst wahrscheinlich der gerade
umgekehrte schlusz der allein berechtigte sein: auch dies ist ein
mitbeweis dafür, dasz dieser ganze abschnitt in der that nicht schon
von Aristoteles selbst herrührt.
Der rettungsversuch von W. s. 64—67 lä9zt mehrere der gegen
dies stück geltend gemachten anstösze einfach auszer betracht und
gebt von vorn herein von einem unrichtigen gesichtspunkte aus. es
sei, sagt W. , ein feiner Übergang 1273 b 25 — 27 rrepi ufcv OÖV Tfjc
AaK€bauioviuuv TroArmac Kai KprjTiKtic Kai tt)C Kapxnboviujv,
atrrep biKCuujc euboKifioöci, toötov T0V Tporcov, indem das
amep biKcriujc euboKiuoöci uns anweise eine ablehnung der be-
s0 worauf mich Wilamowitz brieflich aufmerksam gemacht bat.
11 jedenfalls ist nicht mit Diels 0€uiCTOK\rtc an die stelle von TTepiKXf)c
zu setzen, eher mit Sauppe in diesem kurzen abrisz Kai TTcpiKÄf^c zu
streichen, womit am obigen nichts geändert würde, doch ist es nnr
ein versehen, dasz anch im neuen abzug meiner dritten ausgäbe der
gesperrte druck dieser conjectur stehen geblieben ist. st hiernach
ist jetzt auch Busemihl ao. II s. 114 anm. 401 zu berichtigen, für
denjenigen, welcher die obige hypothese von VV. ablehnt, ist dies nun
freilich kein argument, aber diese ablehnung musz erst begründet
werden.
Digitized by Google
FSueemihl: zur politik des Aristoteles.
815
sprechung solcher Verfassungen zu erwarten, welche ihren rühm mit
unrecht genieszen.33 allein auch wenn der text un verderbt sein sollte,
kann dies unmöglich der sinn sein, da die einzige im folgenden noch
zur spräche kommende Verfassung eben die Solonische ist und deren
besprechung, wie gesagt, keineswegs abgelehnt, sondern nur mit
sacbgemäszer kürze abgethan wird, und zwar so, dasz Ar. ihr frei-
lich nur in einem einzigen punkte neuheit, aber in diesem auch die
wohlverdientheit ihres guten rufes zugesteht, nun habe ich aber
überdies schon früher84 dargelegt, warum er meiner ansieht nach
schwerlich ctforep geschrieben haben kann, vielmehr ci geschrieben
haben wird , und ich glaube , dasz meine gründe , die ich hier nicht
wiederholen will , denn doch ein klein wenig berücksichtigung ver-
dient hätten, wie dem aber auch sei, jedenfalls steht die sacbe viel-
mehr so. aus 1266 a 30 ff. cid be Tivcc TToXueTai Kai äXXai, a'i pkv
qnXocö<pujv Kai ibiurruiv a'i bk ttoXitikujv83 wird man auf den plan
des Ar. geführt zuerst die musterverfassungen von theoretikern,
dann die wirklich noch bestehenden besonders gerühmten Ver-
fassungen kritisch zu behandeln und endlich auch die Solonische,
die einst wirklich bestanden hat, aber nicht mehr besteht, um beides
letztere zusammenzuschlieszen, gebraucht er den ausdruck eft bfc
TToXlTiKÜJV, und nichts weiter, als dasz er mit jenem zweiten punkte
fertig ist, wird mit dem in rede stehenden angeblich so besonders
feinen übergange ausgesprochen, nun redete man ja aber von einer
Ljkurgischen Verfassung so gut wie von einer Solonischen, darum
nimt Ar. gelegenheit zu sagen , dasz dies keine andere als die schon
gewürdigte spartanische sei; und ferner unterläszt er nicht es auch
noch anderweit zu rechtfertigen, dasz er unter den berühmten
gesetzgebern nur noch von Solon redet, weil von diesem allein noch
mit einem gewissen recht behauptet werden kann, dasz er auch eine
neue Verfassung eingeführt habe, hier aber es sich nur um die kritik
von Verfassungen handelt, 1273 b 27 — 35. M sollten aber trotzdem,
wie W. raeint, die schüler des philosophen noch begehr getragen
haben von Zaleukos, Charondas, Pittakos usw. zu hören, so wäre
die einzige nach dem zwecke dieses buches mögliche antwort auf
ein solches begehren etwa folgende kurze schluszbemerkung ge-
wesen: 'es haben noch viele andere mit recht berühmte gesetzgeber
gelebt, aber sie alle gaben ihre gesetze für eine schon bestehende
M als ob irgend ein vernünftiger mensch, der 1260 b 27— 36 gelesen
hat, noch eine so thörichte erwartung hegen könnte. 44 de Politicis
Arist. quaest. crit. in diesen jahrb. suppl. XV (1887) s. 381. 34 so
Spengel statt ai ntv Ioiujtüjv ai bt <piXocö(pujv Kai hoXitiküjv. Zeller
archiv f. gesch. der philos. VI (1893) s. 153 anm. 1 möchte lieber qnXo-
cöcpujv tilgen, glaubt aber, dasz es überhaupt keiner änderung bedürfe,
dann freilich könnte ich diese stelle nicht im obigen sinne benutzen,
aber ein wort kann doch nicht zugleich in zwei Bedeutungen stehen,
das müste aber dann lbiujTr)C hier thun: denn nur in der bedeutung
'Privatmann' ist der i&iuVrnc dem ttoXitikoc und nur in der bedeutung
Maie' dem q>»X6co<poc entgegengesetzt. u diese worte sind wirklich
fein, vgl. die guten bemerkungen von W. s. 64 f.
Digitized by Google
816
FSusemihl: zur politik des Aristoteles
Verfassung.' und wenn dies nur wenigstens von Zaleukos, Charondas,
Philolaos, Androdamas ausdrücklich gesagt wäre wie von Drakon
und Pittakos ! statt dessen wird von Zaleukos überhaupt und von
Charondas zunächst nichts weiter bemerkt, als für wen sie gesetze
gaben, 1274a 22 — 26, was doch sicherlich allen jenen lernbegierigen
schülern nichts neues war. die dann folgende gesetzgebergenealogie
25—31 bringt ja über beide nichts positives, da sie verworfen wird,
dasz der Verfasser dabei öäAryra und 0äXr|TOC im gegensatz zu
1259* 6. 31 0d\euj schreibt, hat Ridgeway, was W. nicht berück-
sichtigt, mit recht hervorgehoben." und statt nun doch wenig-
stens sofort das wenige weitere positive über Charondas anzu-
schlieszen, was sich 1267 b 5 — 8 findet, schiebt der Verfasser noch
erst 1274* 31 — b5 die erbauliche geschiebte des Philolaos ein,
welche W. damit entschuldigt, dasz doch auch die Zeichnung des
Hippodamos 1267 b 22 — 28 Uberhängend ist. allein ich glaube in-
zwischen*8 gezeigt zu haben, dasz Ar., wenn er sie wirklich selbst
hinzugefügt hätte , sich auch selbst mit ihr ins gesicht würde ge-
schlagen haben, that er es aber dennoch, so ist doch noch ein
groszer unterschied zwischen dieser kurzen Zeichnung eines ein-
gehend von ihm beurteilten mannes und der langen histörchen-
erzählung über einen solchen, dessen beurteilung dem ganzen zu-
sammenhange nach einfach abzulehnen ist und ja in der that auch
nicht vorgenommen wird. 89 mag in den politien, von denen über-
dies Ar. ja höchstens die der Athener selber ausgearbeitet hat, mag
also in diesen von ihm eben nur angeleiteten und überwachten
schülerarbeiten die lust am fabulieren zuweilen sich überschlagen
haben, daraus folgt noch nichts für seine systematischen philosophi-
schen werke: hier gilt vielmehr der aufs schärfste von ihm selbst
poetik 1451 b 5 ff. bezeichnete und sogar weit über das richtige
raasz hinausgetriebene unterschied, wahrlich nicht er war ein
'stümper', wenn er dies alles wegliesz, sondern ein richtiger stümper
hat es geschrieben, den absatz 1267 b 9 — 15 vollends sieht sogar
W. zu verdammen sich genötigt, wenn aber bis hierher alles fallen
musz , dann ist auch das wenige übrige nicht zu halten , und in be-
zug auf jene worte über Drakon (15 — 18) wird man jetzt getrost
behaupten dürfen, dasz sie nach dem obigen, was W. verlangt, auch
an sich selbst verdächtig und anfechtbar genug sind.40
Falls nun diese meine auseinandersetzung richtig ist, werde
ich genötigt sein mein früheres Zugeständnis41, dasz die meisten
teile der politik älter seien als die politie der Athener, noch weiter
gehend als W.4* dahin zu beschränken, dasz dies abgesehen von
91 vgl. hierüber meine quaest. crit. ao. s. 382. M jahrb. 1893
s. 192. *» vgl. quaest. crit. ao. 40 zu dem vorstehenden vgl. man
auch die schon in meinen quaest. Aristot. I (Greifswald 1892) s. XVI f.
gegebene ausführliche auseinandersetzung. 41 quaest. Aristot II
(Greifswald 1893) s. XII f. 48 dieser glaubt nicht blosz s. 67, dasz
politik II 12 um 5 bis 10 jähre älter als die politie der Athener, sondern
Digitized by Google
FSufeeniihl : zum Chrysippos dea Euripides.
817
Z 8 nur für H 0 eine nicht geringe Wahrscheinlichkeit hat und
auszerdem nur für A und T wenigstens noch sehr möglich ist. in B
setzt auch die genaue kenntnis der karthagischen Verfassung zum
wenigsten einen sehr weit fortgeschrittenen Standpunkt der studien
und arbeiten des ineisters auf dem gebiete der Verfassungskunde
voraus, und der politik sind von seinen akroatischen Schriften nur
noch rhetorik, poetik und metapbysik gefolgt, übrigens verweise
ich zum vorstehenden jetzt auch auf meine quaest. Aristot. p. III
(Greifswald 1894) s. III-V.
spricht sich s. 356 — 359 ausdrücklich dahin aus, dasz im ganzen ge-
nommen A £ Z jünger und die übrigen bücher früher als die politien
seien, hätte er dies nicht gethan, so müste man nach s. 187 ff. eigent-
lich denken, er hielte dafür, dasz auch die jüngsten teile der politik
später geschrieben seien als die politie der Athener, denn hier erklärt
er ja ausdrücklich A 14 und Z 2 für älter als die politie und knüpft
daran eine meisterung der Aristoteles philologen, die sonach doch wohl
nur darauf beruht, dasz er iu diesem lalle nicht auslegt, sondern unter-
legt, mögen in A Z € immerhin auch noch andere ältere stücke als
Z 8 zu rinden sein, auf diese weise käme man ja dahin ganz Z und
A 13 — 15 zu ihnen rechnen zu müssen, dasz 'wir auf dem katheder
vielfach so reden', wie er es s. 189 schildert, mag leider wahr genug
sein ; jedenfalls aber sind die akroatischen Schriften des Ar., wie Zeller
bewiesen hat, nicht dessen kathedervorträge, sondern seine ausarbeitung
derselben zu lebrbüchern für seine schule, auch sollte W. doch nicht
Mi von oben herab von der 'dürren' logik reden, denn auch sie ist viel-
mehr eine hohe gäbe, die nnr wenigen sterblichen zu teil wird, und
durch welche einst Sokrates der vater der kritik und damit aller
wahren Wissenschaft geworden ist.
Greifswald Franz Susemihl.
(16.)
ZUM CHRYSIPPOS DES EüRIPIDES.
VPingel glaubt oben 8. 90—92 eine neue entdeckung mit der
behauptung gemacht zu haben, dasz das bekannte fragment 839 von
Euripides Chrysippos durch pseudo-Epicharmos beeinfluszt sei. aber
das hat schon Wilamowitz Eur. Herakles I s. 29 f. anm. 54 behauptet
und dabei die vielen sonstigen berührungspunkte zwischen Euripides
und diesem von Ennius übersetzten pseudo-Epicharmos zusammen-
gestellt, die frage ist nur, ob der erstere den letztern oder ob nicht
vielmehr der letztere den erstem benutzt hat, und darüber, dasz
die zweite möglichkeit die ungleich wahrscheinlichere ist, darf jetzt
auszer auf Diels' sibyll. blätter s. 34. archiv f. gesch. der philos. IV
(1891) s. 120 auch auf Susemihl «die M'eubemxapfAeici » im Philo-
logus L1II (1894) s. 566 f. verwiesen werden.
Greip8wald. Franz Susemihl.
Jabrhücher für das», philol. 1894 hfl. 12. 62
Digitized by Google
818 BNake: die schuld der Sophokleischen Antigone.
DIE SCHULD DER SOPHOKLEISCHEN ANTIGONE.
Auf meine Untersuchung über die schuld der Antigone oben
8. 257 ff. bat WGringmuth 8. 600 ff. eine entgegnung gebracht,
er leitet sie damit ein, dasz er sagt, ich glaube Antigone reiner
doppelten schuld zeihen zu können' (Gringmuth hätte sagen sollen,
'müssen', da ich nicht daran denke 'immer nach schuld zu spüren') :
'erstens hätte sie ihre tbat nicht nur als eine Pflichterfüllung gegen
die götter, sondern zugleich als eine Pflichtverletzung gegen Kreon
anerkennen müssen, und zweitens hätte sie sich mit der einmaligen
bestattung ihres bruders begnügen können.' hiermit gibt aber Gr.
meine ansieht nicht ganz genau wieder: darin, dasz Antigone ihrem
bruder die totenehren wiederholt erweist, finde ich nicht, wie
er sagt, eine zweite schuld des mädchens, sondern nur eine weitere
begründung ihrer einen schuld (um so weniger war Gr.s witz an-
gebracht, ich hätte der armen Oidipustochter neue 'schulden' auf-
gebürdet), doch darüber ausführlicher weiter unten.
Das steht nach meiner meinung fest, dasz Antigone sich der
in ihrer handlungsweise liegenden Verletzung ihrer pflichten gegen
Kreon zu wenig bewust ist und es unterläszt sie in ihrer rede ge-
nügend anzuerkennen, dasz sie somit ihre pflichten einseitig be-
urteilt und eine gewisse schuld auf sich ladet (so und ähnlich habe
ich ausdrücklich überall gesagt und diese beschränkung näher aus-
geführt); es kam mir wesentlich darauf an, gerade das darzulegen,
hiergegen spricht Gr. nirgends, und es freut mich, dasz er, wie es
scheint, mir in dem beistimmt, was mir die hauptsache war und ist.
Als kern seiner einwendungen gegen meine auseinandersetzung
sagt Gr. : 'ich glaube nun beweisen zu können, dasz erstens die sym-
bolische bestattung des Polyneikes noch nicht die ihr von Nake zu-
geschriebene bedeutung (einer genügenden symbolischen notbestat-
tung) hatte, und dasz zweitens Antigone nicht die Wiederholung der
ersten bestattung, sondern lediglich deren fortsetzung beabsichtigte.'
dafür nun, dasz Antigones erste bestattung als eine vollständig voll-
zogene und ihrem zwecke durchaus genügende symbolische not-
bestattung angesehen wurde und anzusehen ist, haben wir den
besten zeugen, den wir uns denken können, den, auf dessen an-
schauung es bei erörterung der schuldfrage ganz vorwiegend an-
kommt, Antigone selbst, sie gieng zu keinem andern zwecke
von Ismene weg zum leichnam des Polyneikes, als diesen zu be-
statten (v. 44 f. 72. 81), zu machen, dasz er nicht sagen könne,
die Schwester habe ihn preisgegeben, wie sie sich v. 46 selbst aus-
drückt, kurz ihm zu gewähren, was ein toter brauchte und durch
eine bestattung empfiengj nach der von mir angeführten stelle der
Ilias gehörte dazu hauptsächlich der eingang in das totenreich,
natürlich konnte Antigone diese bestattung nur in der form einer
Digitized by Google
BNake: die schuld der Sophokleischen Antigene. 819
notbestattung, einer symbolischen, ausfahren, die wesentlich in der
bestreuung mit erde bestand (v. 246. 256. 409 f. 426—428); natür-
lich war es auch und rauste von ihr von vorn herein erwartet wer-
den, daaz der könig die erde wieder beseitigen lassen werde; aber
wenn Antigone auch nicht erzwingen konnte, dasz jene darauf bliebe,
sab sie doch die gewünschte Wirkung als durch die bestreuung
vollkommen, db. ein für allemal erreicht, ihre notbestat-
tung beim ersten gange als dem , was für Polyneikes nötig war, ge-
nügend an. denn sie gieng nicht 'in eile', wie Gr. sagt, sondern ihr
entschlusz war wohlerwogen, sie selbst festen, ruhigen mutes, wie
ihr ganzes gesprach mit Ismene zeigt; niemand bemerkte sie bei
ihrer bestattung, niemand hinderte sie, sie konnte ausführen
was sie für nötig hielt, und gieng ungezwungen fort, gewia
'lag es in Antigones vom vater ererbtem Charakter', 'in schlimmer
läge nicht nachzugeben', wie v. 471 f. der chor urteilt, 'nichts halb
zu thun', wie Gr. 8. 602 sagt; gerade deshalb aber ist es klar, dasz
sie ihre bestattung als eine ganze ansah, sonst hätte
sie eben eine ganze versucht, da sie an keiner Verrichtung
gebindert wurde, sie durfte aber nicht hoffen, was Gr. annimt,
auf einem zweiten gange, bei vollem tageslicbte (v. 253 f.), wieder
verborgen zu bleiben und mehr für den toten thun zu können, viel-
mehr war sie schon beim ersten gange auf ihren tod gefaszt (s. v. 36
vgl. mit 87. 435 u. 443. v. 72. 96. 490. 543. 555 ua.); nur ein ganz
unberechenbares ereignis, der ausbruch des ungewöhnlichen Un-
wetters, ermöglichte ihr beim zweiten gange doch Wiederholung der
totenehren, aber auch nur so weit, dasz sie dabei gestört und er-
griffen wurde, klar denkend wie sie war muste sie , was sie beim
ersten gange unternahm, als ganze, für den notfall genügende be-
stattung ansehen.
Erkennen zu lassen, dasz nicht blosz Antigone, sondern auch
andere so urteilten, dazu bedient sich Sophokles der darlegung des
Wächters, da dieser bei der meidung dessen, was vorgegangen war,
das schlimmste zu erleiden fürchtete (v. 228. 237. 271. 330 f.), und
mit gutem gründe (v. 308 f.), so hatte er alle Ursache, was mit der
leiche geschehen war wo möglich als keine genügende bestattung
hinzustellen, trotzdem sagt er v. 245—247, wie ich bereits s. 259
hervorgehoben habe: töv V€Kpöv Tic dpTiwc ediyac ßeßr)K€ . .
KäqxrriCT€ucac & XPH- unzweideutiger konnte er doch , von Kreon
in gemessenem tone zum berichte aufgefordert, nicht die Voll-
ziehung der verbotenen bestattung melden als mit Gamete
Tic ß^ßrjKC, und dasz an dem zu einer solchen unbedingt
nötigen nichts fehlte, erklärt er noch besonders durch den Zu-
satz, es seien die heiligen gebräuche vollzogen worden, die erforder-
lich seien (ex XPH)* gehörten zu ihnen weihegüsse, so denkt sich
also der dichter solche von Antigone bei der ersten bestattung dar*
gebracht, waren sie nach der ansieht jener zeit nicht unbedingt nötig,
brauchen sie mit & XPH mCßt m^ gemeint zu sein, der dichter sagt
52»
Digitized by Google
820 BNake: die schuld der Sopbokieischen Antigone.
nicht, welches von beidem er gedacht wissen wollte, und wir wissen
es nicht, sehen nur, dasz im ganzen drama die bestreuung mit erde
die hauptrolle beim 6dTTT€iv spielt; der beriebt des Wächters v. 250
— 257 widerspricht aber der annähme von weihegüssen bei der
ersten bestattung nicht, wie es Gr. behauptet, denn dasz der
Wächter sie nicht ausdrücklich anführt, ist kein beweis gegen ihre
vornähme; er erwähnt nur, was er und seine genossen hinterher alle
gesehen haben, den staub auf der leiche, und spricht von voll-
zogener bestattung ; vom hergang bei dieser hatten sie ja eben gar
nichts gemerkt.
Mag nun die ehrerweisung bei Antigones zweitem gange ein-
fach eine Wiederholung der frühern oder eine erweiterte gewesen
sein, die bestreuung mit erde und damit die notbestattung
wiederholte sie (vgl. v. 246 ua. mit 402. 404. 429), und so viel
steht fest, dasz sie zur zweiten ehrerweisung als bereits beim ersten
gange 8dumca k<x\ dmaYiCTeücaca 8 XP»1 schritt, und hierauf kam es
bei meinem beweisgange einzig und allein an. denn wollte Anti-
gone, wie ich s. 261 gesagt habe, nur so weit gegen Kreons gebot
handeln, wie von dem gehorsam gegen die götter (v. 454. 745)
und der liebevollen fürsorge für das heil ihres bruders (v. 560)
unbedingt gefordert wurde, so war sie mit der ersten, von ihr selbst
als für den notfall genügend angesehenen bestattung an der grenze
dessen , was sie gegen Kreons befehl thun muste und durfte, ange-
langt: mit der Wiederholung, bzw. erweiterten Wiederholung ihrer
ehrerweisung that sie jedoch, was zwar sonst oft geschah und
ihrem herzen wünschenswert erschien, aber mehr war, als sie selbst
für unbedingt nötig angesehen hatte, nnd überschritt jene
grenze ein wenig, wenn auch unter andern umständen, was sie
beim zweiten gange that, selbstverständlich aller beifall gefunden
hätte, aber selbst wenn man bethätigungen von geschwisterliebe
noch für statthaft ansehen will, die Uber das dem bruder nötige
hinausgehen, dabei jedoch unzweifelhaften pflichten gegen einen
dritten zuwiderlaufen, selbst dann wird man zugestehen müssen,
dasz Antigone mit solchen nun bis an die alleräuszerste
grenze des erlaubten gegangen sei. mag sie also im un-
gehorsam gegen den könig bis an die äuszerste grenze ihrer berech-
tigung gegangen sein oder ein wenig darüber hinaus, in beiden
fallen war sie um so mehr gehalten zu thun, was sich nach der
von mir s. 257 f. dargelegten auffassung von sittlicher gerechtig-
keit und pflicht an sich schon gebührte, sich etwa so auszusprechen,
wie ich s. 259 gesagt habe, dasz sie das unterliesz, war ihre
einzige schuld (nicht eine zweite, wie mich Gr. sagen läszt),
aber wegen ihrer besprochenen Handlungsweise noch mehr eine
solche.
Dasz Antigone nur eine symbolische, eine notbestattung voll-
ziehen konnte und konnte vollziehen wollen, habe ich oben gezeigt
und gibt Gr. zu. ganz anders stand aber doch die sache für Kreon ;
Digitized by Google
JMülleneiBen: sonnenjahr und bürgerliches mondjahr der Griechen. 821
für diesen lag keine not vor, die zu einer bloszen notbestattung
berechtigt hätte, er war für die entweihung der altäre durch an der
leiche nagende tiere verantwortlich, von ihm muste also Teiresias
eine förmliche, vollständige bestattung des toten fordern, zumal der
könig diesem vorher schimpf angethan hatte; für Kreon konnte und
muste der priester folglich auch nach einer vollzogenen notbestat-
tung, die als solche genügte, den auf der oberweit verwesenden
Wkuc immer noch (tujv KöVriuOev) Geuiv <5u.oipoc, äia^picTOC,
dvöcioc nennen, ich wundere mich, dasz Gr. die Verschiedenheit
in Antigones und Kreons bestattungspflicht so verkannt hat.
Das sog. argumentum ex silentio ist meist bedenklich ; auch Gr.
erkennt an, dasz der dichter von dem von ihm angenommenen
gedanken Antigones nichts sagt, gewis brauchen wir uns aber
nicht zu wundem, wenn der könig von der zweiten ehrerweisung
nicht ausdrücklich spricht: er hatte bestattung und ehrung des toten
verboten (v. 28 f. 204 ua.) , Antigone hatte bestattet und ehre er-
wiesen, diesen ungehorsam stellt der könig fest, und er genügt ihm
für seine Verurteilung, die andern, die auf Antigones seite standen
und sie gegen Kreon in schütz zu nehmen suchten, der chor, Ismene,
Teiresias, flaimon, konnten es sich selbstverständlich nicht in den
sinn kommen lassen , einen umstand besonders hervorzuheben , der
ihr in Kreons äugen nur hätte schaden können.
Berlin. Bruno Nake.
83.
BEZIEHUNGEN ZWISCHEN DEM SONNENJAHR UND DEM
BÜRGERLICHEN MONDJAHR DER ALTEN GRIECHEN.
Bei allen griechischen historikern ßnden wir die eigentümlich-
keit, dasz 6ie durchweg vermeiden ein genaues datura nach dem
bürgerlichen kalender anzugeben und einen Zeitpunkt auf tag und
monat zu bestimmen, zwei gründe waren hierzu bestimmend: zu-
nächst war bei den einzelnen Stämmen der Griechen der bürgerliche
kalender sehr verschieden, ein jeder stamm, oft eine jede Stadt hatte
ihren besondern kalender; sodann fiel in demselben kalender ein
nach demselben bestimmtes datum oft in dem einen jähre auf eine
ganz andere zeit des sonnenjahres als in dem andern, ja der unter-
schied eines kalendarischen datums konnte in zwei auf einander
folgenden jähren im Verhältnis zur natürlichen zeit bis zu 30 tagen
betragen, wer für alle griechischen stämme oder wer ein werk für
alle zeiten (Thuk. I 22 Kifjua ic äei) schreiben wollte, muste sich
bei der datierung frei machen von den wirren des bürgerlichen
kalenders und sich nach der zeit des sonnenjahres richten, daher
war bei den griechischen autoren die Zeitbestimmung nach den
jahreszeiten so sehr beliebt; dasz sie aber jedesmal bei er wähnung
Digitized by Google
*
822 JMülleneisen: sonnenjahr und bürgerliches monajahr der Griechen.
des eintriites einer neuen jahreszeit sich ein bestimmtes tagdatum
gedacht haben, ist nicht anzunehmen : denn eine Zeitangabe etwa in
der weise *60 und so viel tage vor oder nach dem eintritt des früh-
lings' findet sich in der griechischen litteratur nicht, und angaben
nach den sonnengleichen oder Sonnenwenden finden sich nur in
Schriften astronomischen oder naturwissenschaftlichen inhaltes und
auch hier nur vereinzelt, zb. Hes. £icf). 564 und 661. Aristot. meteor.
II 5. tiergesch. IX 27. Theophr. tt. cpuTwv atrial V 12, 4. aus dieser
beobachtung also, dasz die historiker den frühlingsanfang nicht als
ein bestimmtes tagdatum benutzen, scheint von vorn herein hervor-
zugehen, dasz sie den frübling auch nicht mit dem bestimmten und
deutlich erkennbaren hervortreten des Arkturos haben beginnen
lassen, sondern mit der dem gefühle des Volkes leicht erfaszbaren
und bis auf eine kurze zeit fest zu bestimmenden, wenn auch
nicht durch eine deutlich wahrnehmbare himmelserscheinung aus-
gezeichneten tag- und nachtgleiche, hierzu kommt ein zweiter all-
gemeiner grund. dasz nemlich die Griechen im allgemeinen sehr
viel auf die vier natürlichen jahrpunkte gesehen haben, geht daraus
hervor, dasz sie ihr bürgerliches jähr, wie heute allgemein ange-
nommen wird , mit dem ersten neumonde nach einem solchen jahr-
punkte begonnen haben , und zwar keineswegs alle mit demselben,
vielmehr kommen alle vier jahrpunkte vor. mit der Sommersonnen-
wende begann das jähr in Delphi und Athen, mit der Wintersonnen-
wende in Delos, Boiotien, Elis, mit der herbstgleiche in Sparta,
Achaia, Aitolien, Makedonien, mit der frühlingsgleiche in Korkyra:
vgl. AdSchmidt handb. der griech. Chronologie s. 124. Unger Zeit-
rechnung der Gr. u. R. in Iwan Müllers handbuch bd. I.
Welche gründe die Griechen im einzelnen zu diesem verschieden-
artigen verfahren veranlaszt haben, ist bis heute noch nicht aus-
gemacht; ich glaube dasz die religion hierbei das den ausschlag
gebende moment gewesen ist. die verschiedenen kalenderformen
waren aufgebaut auf die verschiedenen götterculte; änderungen des
cultus haben daher notwendig änderungen des kalenders zur folge
gehabt; beide giengen band in hand und vollzogen sich vielfach
nicht ohne heftige kämpfe, besonders läszt sich zwischen zwei
Systemen unterscheiden, zwischen dem durch den Helios - Selene-
cultus begründeten und durch den sich daran anschlieszenden Zeus-
Poseidon-Diony80s-cultus weiter ausgebildeten zweijährigen, später
vierjährigen kalender, der die*teris, später tetrae*teris , und dem
auf den Apollon- Arteniis- cultus aufgebauten achtjährigen kalender,
der oktaßteris: vgl. AdScbmidt ao. s. 23. ich vermute nun, dasz
jener zweijährige, wahrscheinlich aus dem norden Griechenlands,
vielleicht aus Thrakien stammende kalender mit einer sonnen-
gleiche, dagegen der von Delos und Delphi ausgegangene Apolli-
nische kalender von 8 jähren mit einer Sonnenwende begonnen hat.
die allmählich fortschreitende, meist friedliche, oft auch gewalt-
same ausbreitung des Apollon-cultus hat den ältern Zeus-Poseidon-
Digitized by Google
JMülleneisen : sonncnjahr und bürgerliche« mondjahr der Griechen. 823
Dionysos-cultus und den damit verwachsenen zweijährigen kalender
mit der zeit auf ein kleines gebiet gedrängt oder umgestaltet,
so hat in Elis ursprünglich nur der Zeus-cult mit dem zwei-
jährigen kalender geherscht, und nur nach heftigen kämpfen ist er
dem siegreich vordringenden Apollon-cult mit dem oktaöterischen
kalender gewichen; dasselbe läszt sich sagen von Boiotien, dasselbe
von Attika, wo sich die ersten spuren des Apollon-cultus im sog.
Theseiscben Zeitalter zeigen, der erste monat des bürgerlichen
jahres war ausgezeichnet durch ein dem hauptgotte geweihtes fest,
und m. e. ist die sommer- und Wintersonnenwende als jahresanfang
von den Stämmen angenommen worden, bei denen sich der Apollon-
Artemis-cult mit dem achtjährigen kalender gebildet oder eingebürgert
hatte, also besonders bei den Doriern und Ionern, deren hauptgott
A pol Ion war; dagegen bei den achaiischen Staaten und den von den-
selben beeinfluszten (bes. Korkyra) hielt sich der ältere Helios-Zeus-
cultus und der mit einer sonnengleiche beginnende zweijährige
kalender. jener nahm den höchsten oder tiefsten stand der sonne
zum ausgangspunkte des jahres, wo die strahlen des Apollon, der
dem sonnengotte gleichgestellt wird, ihre gröste Wirkung haben,
oder aber der Sonnengott aus der winternacht siegreich wieder her-
vorzukommen beginnt; dieser dagegen hebt an mit den heitern,
mäszig erwärmten tagen des jahres, in welchen Zeus, der klare
himmel, und Gaia, die dunkle erde, der himmelsvater und die all-
mutter, die hauptgottbeiten des heiligtums zu Dodona, in gleicher
dauer von tag und nacht ihr göttliches walten dem menschen am
meisten fühlbar machen, der erste monat des oktaeteri sehen kalen-
der war demnach dem Apollon, des dieterischen dem Zeus ge-
weiht, und so sehen wir, dasz der erste attische monat Hekatombaion
seinen namen von dem Apollon Hekatombaios (dh. dem allerhöchsten
Apollon) erhalten hat, welcher diesen ursprünglich dem Helios
zugelegten und vom höchsten Sonnenstände hergenommenen bei-
namen empfangen bat, als er als Sonnengott die erbschaft des Helios
antrat und auch das ursprünglich dem Helios geweihte fest der
Hekatombaia erhielt: vgl. Hesychios ^KaTopßaidc 6 'AttöXXujv
Trapä 'AÖTivatoic. Bekk. aneed. I 247 'GicaTOußaiibv ibvonäc9r|,
dTT€ibf| tepöc icci toö 'AttöXXujvoc , 6 bk 'AttöXXujv f\\\oc €?vai
boxet, in demselben monat wurden zu Sparta die dem Sonnengott
zu ehren beim höchsten Sonnenstände abgehaltenen Hyakinthien
gefeiert, welche mit der zeit ein rein Apollinisches fest geworden
sind, bemerkenswert ist dagegen, dasz die dem Poseidon geweihten
Isthmien in den frühling, die dem Zeus geweihten Nemeen in den
lenz oder herbst fielen, der in Makedonien bis auf die zeit Alexanders
d. gr. übliche dieterische kalender hat mit der herbstgleiche be-
gonnen, und der erste monat desselben, Aioc geheiszen, war zweifel-
los dem Zeus geweiht.
Wenn nun die Griechen sich nach jenen vier natürlichen jahr-
punkten so sehr gerichtet haben, was auch von dem scbol. zu
Digitized by Google
824 J Mülleneisen: sonnenjahr und bürgerliches mondjahr der Griechen.
Aristoph. Vö. 994 ausdrücklich bezeugt wird, indem er sagt, dasz
an der mauer der pnyx zu Athen sich ein Sonnenwendeverzeichnis
(fjXiOTpÖTilOv) befunden habe, auf welchem das datum der Sonnen-
wenden nach dem bürgerlichen mondkalender verzeichnet stand, so
ist es von selbst klar, dasz die Griechen den frühling auch mit einem
dieser jahrpunkie, dh. mit der frühlingstag- und nachtgleiche be-
gonnen haben, in neuerer zeit hat Holzapfel (beiträge zur griecb.
gesch. s. 58 ff.) versucht für Thukydides und dessen zeit den an-
fang des j ah res mit dem Spätaufgange des Arkturos gleichzusetzen,
widerlegt wurde er von Unger, welcher zunächst im Philol. XLIV
8. 629 ff. und in Zeitrechnung der Gr. u. R. s. 588 die von uns an-
genommene ansieht, dasz der frühling mit der gleiche begonnen
habe, ausgesprochen und in einer spätem abb. (jahrb. 1890 s. 176 ff.)
diese ansieht gegen Holzapfel im besondern verteidigt hat. seinen
ausführungen, denen ich mich anschliesze, möchte ich nur folgendes
hinzufügen. Holzapfel sagt s. 59: 'dasz noch im fünften jh. vor Ch.
bei den Athenern nicht die solstitien und aequinoctien, die erst durch
Meton (433 vor Ch.) genauer bestimmt worden zu sein scheinen,
sondern vielmehr sternpbasen für die einteilung der jahreszeiten
maszgebend waren, ist ersichtlich aus Aiscbylos Prom. 456 ff., wo-
nach es den menschen an anzeichen für den eintritt des winters,
frühlings und sommers fehlte, bis Prometheus sie auf die auf- und
Untergänge von gestirnen (dh. des Arkturos und der Pleäaden) auf-
merksam machte.' für mich würde dieser einwand nur dann etwas
beweisen , wenn die Griechen nur auf die auf- und Untergänge der
Pleiaden und des Arkturos geachtet hätten; dies ist aber keineswegs
der fall gewesen; auch auf andere Sternbilder war das griechische volk
aufmerksam: ich erinnere nur an den Orion, dessen Untergang im
herbst die zeit des regens und der stürme brachte, Seirios oder Hunds-
stern, dessen frühaufgang die heiszeste zeit des Jahres, die Hunds-
tage, einleitete, Aix (Capeila), deren aufgang im mai regen brachte,
jene stelle des Aischylos ist demnach so zu fassen, dasz Prometheus
die mensebheit im allgemeinen auf die himmelsbilder und ihre be-
deutung aufmerksam gemacht hat. ünger hat sich in seiner zuletzt
genannten abh. (jahrb. 1890 8. 153 ff.) die mühe nicht verdrieszen
lassen, sämtliche griechische und lateinische autoren auf ihren früh-
lingsanfang durchzusehen; seine Untersuchungen liefern, wie es in
der natur der sache liegt, kein bestimmtes, sicheres resultat; doch
ist auch das negative resultat, dasz nichts gegen den frühlings-
anfang mit der tag- und nachtgleiche spricht, schon ein annehm-
barer gewinn.
Vier8bn im Rheinlande. Jakob Mülleneisen.
Digitized by Google
HPomtow : faati Delphici. II 1.
825
(66.)
FASTI DELPHICI. '
II.
(Übersichtstabelle und nachtrage su s. 497 — 558 und 657 — 704.)
Umstehend folgt auf 8. 826—829 die in aussieht gestellte tiber-
sieb tstabelle über die im zweiten artikel behandelten archontate
der Ampbiktyonendecrete und ihre Verteilung in die sechs
gruppen A— G. dabei bedeuten die gesperrt gedruckten archonten-
namen wieder solche von amphiktyonischen decreten; die zwischen
ihnen befindlichen senkrechten striche, dasz ein kürzerer oder längerer
Zeitraum zwischen den betr. jähren liegt ; endlich die unmittelbare
aufeinanderfolge, dasz auch diese archontate ohne Unterbrechung
auf einander folgten, das zeichen 8 deutet an, dasz zwei archonten
auch in umgekehrter folge fungiert haben können.
Ehe wir zu den ziemlich umfangreichen nachträgen zu einzelnen,
bestimmten punkten übergehen, welche nach der seitenfolge der
vorstehenden abh. erledigt werden sollen, sind zwei gegenstände
allgemeinerer natur zu besprechen , nemlich zweifelhafte fragmente
von Amphiktyonendecreten (?), von denen eins noch vor gruppe A
gehört, und anderseits die ausscblieszung einer mehrfach für amphi-
ktyonisch gehaltenen Urkunde aus unserer serie.
Zwei fragmente amph iktyonischer inschriften.
1. Kleines fragment einer platte von parischem marmor (im
mu8eum n. 183); rückseite erhalten, sonst überall bruch; h.Xbr.Xd.
0,115x0,118x0,05. die inschrift ist oben vollständig, auch rechts
ist in z. 1 anscheinend der zeilenschlusz erhalten, die Oberfläche
zeigt leichte corrosion, der schriftcharakter weist auf das 3e jh., viel-
leicht auch auf das ende des 4n; sicheres läszt sich darum nicht
sagen , weil das charakteristische zeichen 3E oder E fehlt, das qp ge-
hört dem Übergang aus der runden in die halbrunde form an, doch so
dasz an den enden des querbalkens nicht spitze (4^) , sondern runde
bogen ansetzen: ^P. die form des l ist alt. buchstabenhöhe 0,01.
mus. n. 183.
/£^lkTIONE**j)
b N K A I T ktr fw
NMEPAT/
in der ersten zeile las ich lange zeit 'AcpiKTiövecci, erkannte aber
zuletzt hier auf dem abklatsch deutlich, dasz der Steinmetz ein kleines
Digitized by Google l
826 HPomtow: faati Delphici. II t.
Übersicbtstabelle über die archontate
gruppe
archon in Delphi
seitpn-
A
4irl 'l^oiuvocd £v AcXqp.
500
CIA. II 561
•
lit\ 'AptcxaYÖpa d.
604
W- F n. 3
B
tirl *6nn€viöa d.
j
604
W-F n. 4
Boterienlisten
|(dirl] NiKOÖdMOu d. )
\ £irl NiKobd(nou d. J
604
604
CIO. 1689»
W-F n. 5
inl KXeüüvoa d.
•
504
W-F n. 6
ä. 'Avbpoxinou
I
610
Leake n. 7
I
in\ 'A|iOvra d.
607
Th. 2 — Rom 70
*nl NixaToa d.
507
anccd. n. 42
c
Kallikles- ■
Inschriften
| Aiiuvoc d.|
l d. Aiujvoc J
j tirl TTpaöxou d. J
608
608
Ell
511
anecd. n. 41
anecdr n. 60
T 1 Q
Leake n 8
\tni TTpaöxou ä.J
TTXcUtwvoc d.
511
Leake n. 9
537
anecd. n. 43
4irt KaXXiKXdoc d. c
516
anecd. n. 45
i
[«. 60kx<ouc]
i
518
o»tro.I = anecd. 55
— Weach. A
£ul 'Apx»dba d. £v AcXm.
1
517
ostm. IV
=> Wesch. P
D
Archiadas* «
Eudokos-texte
|
dnl 6übötcou d.
520
bull. VII n. I
£tt1 CTpdxiuvoc d. iv AeX®.
1
521
anecd. n. 40
1
d. 'AGdußou
£tri Aayocö£vouc d.
518
523
ostm. II
= » esc Ii . n
ostm. III
=» Wesch. C
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
der Amphiktyonendecrete.
827
iruXaiac
ibolt TOtC
UpojuvrmovouvTuiv
£apiväc
'Anq)iKTriociv xal to1]c
l€poviv[dVoci]v Kai toIc
dTopa[Tpolc '€XXr|viKoi]c
irdv[T€cav
2 Thessaler, 2 Aitoler, 2 Boioter,
2 Phoker
(CoüTfipia)
9 Aitoler, 2 Delpher, 1 Histiaier
(CiDTnpio)
9 Aitoler, 2 Delpher, 1 Histiaier
TTuGioic
(Cunn.pia)
ilT€l . . ib. T. UpO^vflMOCl
Kai toIc äYOparpolc . .
iitaivicai
9 Aitoler, 2 Delpher, 2 Boioter } dieselben
9 Aitoler, 2 Delpher, 2 Boioter | namen
(Cwrripia)
1
proxeniedecret für einen
Histiaier
9 Aitoler, 2 Delpher
fehlt
fehlt
fehlt
IcponvniLioci Kai toIc dyo-
►paTpotc , iit€ibrj . . ib. t.
iepoyv. . . £itaiWcai
proxeniedecret für Kal-
likles
9 Aitoler und 1 Chier, 2 Delpher,
2 Boioter, 1 Phoker
9 Aitoler und 1 Chier, 2 Delpher,
2 Boioter, 1 Phoker
9 Aitoler und 1 Chier, 2 Delpher,
2 Boioter, 1 Phoker
fehlt [iap.]
fehlt [önuip.]
6Trujpivf^c
ÖTTUJplVrjC
ÖTTtüplvfjC
öiTUJpivn.c
örcujpivf,c
}Upop:vr)HOCi, freier räum
für t. dtoparpolc, iimön.
. . ib. t. Upojiv. . . iirai-
vicai
EouuKav ol IcpouvduovEC
desgl.
proxeniedecret für Aigi-
neten
tepo(av>'] fiociv, tirctcV| . . be-
böxÖai T.Upojxv. . . ooOvai,
. . iueibr)
fehlt; ^tt€i6t| . . beoöxöai
t. lepoyv. öoüvai, . . ineion.
fehlt; £ir€t6r| . . ÖcodxOai
t. Upofiv. ooOvai, . . £-ireiöf|
proxeniedecret für einen
Rhodier
lepouvr^oa . . ctvai
9 Aitoler und 1 Chier, 2 Del-)
pher, 2 Boioter, 1 Phoker l .T6"!"
9 Aitoler und 1 Chier, 2 Del- f 8chiedene
pher, 2 Boioter, 1 Phoker J namen
IcpouvrjuovoOvTUJv tüjv ircpl Mdxiuva,
Eevviav, Ohadbav, CTpdxaTOv
9 Aitoler, 2 Delpher, 2 Boioter, 1 Pho-
ker, 1 Lakedaimonier
5 Aitoler, 2 Phoker, 2 Delpher, 2 Boioter,
1 Athener, 1 Euboier, 1 Sikyonier
5 Aitoler (dieselben),2 Delpher, 2 Phoker
(dies.), 2 Boioter (dies.), 1 unbe-
stimmt, 1 Euboier (ders.), 1 Athener,
1 Sikyonier
6 Aitoler, 2 Delpher, 2 Phoker, 1 Lokrer
(Alponos), 2 Boioter, 1 Euboier
(Chalkis), 1 Athener, 1 Epidaarier
5 Aitoler, 2 Delpher, 2 Phoker, 2 Boioter,
1 Athener, 1 Histiaier, (YpauuareOc
ein Aitoler)
Digitized by Google
828
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
gruppe
— ■
arclion in Delphi
-1
seitea- I
zahl
oben |
•
£nl TT€i6aTÖpa d. \
TTeiGaTÖpa d. I
525
580
W-F 454
= bull. VII n. IV
Lebas 840
[iit\ TT€ieaTÖpa d.] )
532
bull. VII n. V
E
Peithagoras- l
gruppe
lti\ "Hpuoc d.
Id. 'HpatcXetoal
[öl. 'HpaKXctoaJ
kfd KaUia ä.
526
628
536
W-F 455
= bull. VII n. III
W-F 466 = bull. VII
aneod. 46
635
bull. VII n. D
d. 'AXcEdpxou
NtKdpxou d. iv A€Xq>.
625
bull. V n. 9 |
540
W-F n . 2
^ttI 'ApicxaTÖpa d. iv AeX<p.
542
CIG. 1694 j
F
?
d. AOä^ßou
547
Knll VI n 71
fragmente
?
*irl toö belvoc d. 4v AcX<p.
557
CIO. 1689
|
ann. 194
1) [iTiiTTeieaTÖpad. £v AeXcp.]
657
neu ediert
662
bull. VI n. 72
ann. 178
3) d. iv A€X<p. TTpaECa
. 4>
663
666
bull. VII o. VI
bull. XIV s. 19
G
2s jh. \
IX priester-
zeit um
130 vor Ch.
7)
8) fd/€ÄicX*cttoü]
l 9) [iirl toö belvoc] d.
669
670
670
671
672
1 Wesch. moD. bil
ja. 119. 55. 56. Iii
neu ediert
ann. 126
(10) d.iv AcXcp.'Apicxiujvoc toC
{ 'AvaEavöpioou.
\\\) desgl.
675
677
CIA. II 661, 53
neu ediert
[
677
679
CIA. II 552
neu ediert
Digitized by Google
HPoratow: fasti Delphici. II 1.
829
iruXa(ac
tbott Tok
ÖTIOIptV^C
ÖTriüplVrjC
[ÖTTWplvflc]
ÖTTtJUpiVflC
ÖTTWpiVrk
ÖTTUJpiVr)C
npivf^c
TTuefoic
LTTuGtoic]
TTuGioic
[^pivrk?]
i. Bouko-
t(ou
TTu6ioic
Upo^vriiioci, . . cTucv (spä-
ter €l bt Tic)
4n€i6^ . . Ib. t. Upouvrju.
. . eTvai (später läv bt Tic)
desgl.
fehlt; tböör) d aÖTd irpo-
bucfa
prox.-decretf.einen Khodier
proxcniedecret für den
hieromnemon Eurytion
icpoyvdpociv . . eTvai . .
*ircl (später cl bi Tic)
proxeniedecret für '€p^(ac
XapiS^vou
Upouvripoct, dnciön . . 6c-
böcQai aOrolc
(weggebrochen)
proxeniedecret und biero-
mnemonenliste
fehlt; lntibi\ . . [beodxÖcu
t. l€popvn]pociv . .
[ lepopvd/iociv • ^ tt f 1 5 1] . .
^waiv^caij
proxeniedecret nnd hiero-
mneraonenliste
Upopvrmövoic AcXqpOüv
usw. . . öirdpxciv.
(später läv
bi ti Y(vrjT<n doiKriina . .)
'ApqpiKTiovec K^xpiicav
usw. vorher röm. datierung
UpouvrjuovouvTiuv
)'Ap:<piKT|tociv cuvcAjGoO-
civ . . inciön
c
v a
u 5
x es
■ C
13
7 Aitoler, 2 Delpber, 2 Phoker,
2 Boioter (rpapu. 1 Aitoler)
7 Aitoler, 2 Delpher, 2 Phoker,
2 Boioter (ypa^. 1 Aitoler)
7 Aitoler, 2 Delpher, 2 Phoker,
2 Boioter i -f pau^a. 1 Aitoler)
11 Aitoler, 2 Delpher, am schlasz
1 Chier
14 Aitoler, 2 Delpher, 2 Boioter, nm
schlusz 1 Chier
14 Aitoler und
2 Boioter
1 Chier, 2 Delpher,
(3 + ) Aitoler,
7 Aitoler, [2 Delpher], 2 Phoker, (2 phth.
Achaier?), 1 Malier, 2 unbestimmt,
1 unbestimmt, 1 Athener, 1 Dorier
12 Aitoler und 1 Chier, 2 Delpher,
2 phthiot. Achaier
die namen sind nicht erhalten; unter
ihnen war 1 Magnet vom Maiandros
1 Malier, .... 1 Athener, . . 2 un-
bestimmt, [2] Boioter, [2] Ainianen,
... [1] hypokn. Lokrer, . . [1] Dorier
Ib. t. Upop:vr)u6votc AcXmüüv usw. 2 Del-
pher, 2 Theflsaler, 2 von kg. Per-
seus, usw. regelmäszige liste, es
fehlt 1 Dorier (Pelop.); ausge-
schlossen sind Aitoler und Phoker
praescripte verloren (decret aus dem
Ptoion)
vollständige liste aller 24 stimmen,
s. s. 671
[ vollständige liste, wie oben (5 Zeilen
unleserlich)
f
2 Phoker, 2 Boioter.
2 phthiot. Achaier, 2 Ainianen,
1 Malier, 1 Oitaier, 1 Dorier (Metr.),
1 Dorier (Pelop ), 2 Magneten.
Digitized by Google
830
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
N rechts oben neben dem A nachgetragen hatte, danach haben wir
mit hoher Wahrscheinlichkeit den anfang eines Amphiktyonendecrets
vor uns : Zboit toic] 'AvmiKTiövccci. sein alter läszt sich aus diesem
einem wort dahin präcisieren, dasz es zunächst sicher vor unsere
gruppe A gehört, weil die eingangsformel von B an bis zum j. 126
vor Ch. stets IboEe toic Upojnvä^ociv oder dgl. heiszt (vgl. die
tabelle) und anderseits A nicht mehr die dialektform kennt, son-
dern einfach £boHe toic 'AuopiKT[iociv] hat. 1 erinnert man sich so-
dann an das toic lepojjvauövecci des amph. decretes vom j. 380
vor Ch. (CIA. II 545, 39), so wird man nicht zweifeln, dasz unser
bruchstttck in den Zeitraum von 380 — 280 vor Ch. und zwar etwa
in dessen mitte zu setzen sei , insofern im j. 380 noch alle andern
dialektformen wie iapäv usw. streng beobachtet sind, im obigen
text aber schon iepdv erscheint, betreffs seines inhaltes läszt sich
wenigstens so viel ermitteln , dasz z. 2 Ttepi idv öbluiv Kai Täc Yä[c
Täc Updc (oder tüjv bpö>]ujv usw.) und z. 4 xdv] icpäv [räv dem-
selben gegenständ gelten dürften, auf den sich die zweite hälfte
des groszen decretes vom j. 380 bezieht: vgl. CIA. II 545 z. 15
n[€poboc Täc lapäc tac* ai Tic ko: tov t«v £m€p]Yä£[n]T[ai], z. 21
Täc Upäc töc KÖTrpov ÄYev unbcyiav, z. 40 . . dnoTeicrj.
öbOuv to..., z. 42 Kai toö bpöuou touc tepouväuovac usw. —
Ganz unverständlich bleibt nur z. 3 \ PSPA IOUH, wo das zweite P
gröszer als das erste und etwas ausgebrochen ist
Gehörte das bruchstück in der that einem Amphiktyonendecret
an, so befremdete nur das anscheinende fehlen der praescripte. doch
wäre es sehr möglich, dasz wir analog der techniten-inschrift (s. 548 ff.,
vgl. tf. II n. V) hier die u n t e r e hälfte des textes zu erkennen hätten,
wo nach einem freigelassenen Zeilenzwischenraum das eigentliche
decret mit den worten [beböxÖai toic] 'AvqpiKTiövecci begonnen hätte.
2. Aus einer zwar spätem zeit, aber doch noch aus dem 3n jh.
stammt endlich ein fragment, das ich lediglich der Vollständigkeit
wegen hersetze.
mus. n. 128.
auf dem untern teil einer parischen marmorplatte, deren unterkante
und grob gekrönelte hinterseite erhalten ist (sonst bruch), sind
1 zur ergänzung von [lövtcci] ist kein räum.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1
831
erst eine zerstörte, bzw. völlig verscheuerte zeile, dann nach dem
gewöhnlichen Zeilenzwischenraum eine inschriftreihe und zuletzt bis
zum untern rand 7 liniierte aber niemals benutzte zeilenlinien vor-
gerissen, h. X br. X d. 0,12 X 0,18 X 0,04. bucbstabenhöhe
0,008—9. die schrift zeigt ganz eng gestellte buchstaben, die auf-
fällig an die von CIG. 1689 (techniteninscbrift, tf.II n. V) erinnern,
ganz kleine °, A, ferner t. das einzige erhaltene wort ['AJfJcpiicTiövuJV
scheint den schlusz eines Amphiktyonendecretes zu bilden.
— Andere fragmente mit resten des Wortes 'A/icpiKTUÖvuJV , wie sie
im museum unter n. 118 und 205 aufbewahrt werden, gehören amphi-
ktyonischen anathemen an, bleiben also hier unberücksichtigt.
Die ausschlieszung von W-P n. 1.
Das von Wescher-Foucart als n. 1 ihrer delphischen inschriften
publicierte decret ist deshalb mit stillschweigen übergangen worden,
weil die ansieht der hgg. (besonders Wescher monum. bil. s. 185
vgl. 152), welche es für ein amphikt jonisch es erklärten, schon lange
durch Bücher (s. 38 anm.) und Bürgel (s. 119 anm. 22. s. 181) zu-
rückgewiesen war. da aber nicht nur Cauer del.* n. 205, sondern
neuerdings selbst Busolt (I* s. 686, 2) und Swoboda (grieeb. volks-
beschlüsse s. 258 f.) die Urkunde nach wie vor als amphiktyonische
behandeln2, so musz die Unmöglichkeit dieser annähme genauer nach-
gewiesen und die ausschlieszung des textes aus der serie der amph.
decrete motiviert werden, der Wortlaut ist folgender:
W-Pn.l.
0€O(.
CTpaTat^ovxoc 'ApKfcuivoc, £boE€ xoic cuWöpoic
'ASavium TTdTpiuvoc AeXqpuii täv dcpdXeiav clucv
xal dxfXtiuv -ndvTUJv Kai dcuXtov Kai aÜTün Kai toIc aöxoO,
6 iTriMcXo^vuui Täc -navotrXi'ac äv ol 'A|Li<piKTiov€c dva-
tOcvti Kai toO vunvaclou Kai xäc itacxdooc xdc M€vd-
Xac Kai tüüv ^pTacTT|ptu»v Kai toO voottoiIou tmiicXo^vun*
€T)»iev cr'tuji Tdv dcq>dX€tav küöujc ko ol cuv€Öpoi Kai 6 dpxi-
T^KTUJV CUVTdcCOl€V, Kai €t Kd TIC OÖTÖV dölKfy, TOUC dVTl-
10 TUTxdvovTac cuW&pouc töv ^TnudXciav öirip aöxöv
iroietceai.
Der name 'ApKicwv könnte ans dem des bekannten Strategen
'AptcTUJV vom j. 221 vor Ch. verschrieben erscheinen, wenn er nicht
völlig deutlich auf dem steine stünde und durch den in Amphissa vor-
kommenden sklavennamen 'ApKkujv gestützt würde (bull. V n. 21 , aus
dem j. 195 vor Ch.). die örtlichkeit, wo dieser beschlasz gefaszt wurde,
scheint nach z. 9 Delphi selbst zu sein, da die Panaitolika bekannt-
lich nicht blosz in Thermon, sondern auch in Naupaktos, Herakleia,
Hypata, Lamia, Stratos (Dubois les lig. e'tol. et ach. s. 185) abgehalten
wurden, wäre es wunderbar, wenn das centrum des aitolischen bundes-
gebietes (Delphi) niemals als versamlnngsort gedient haben sollte, jeden-
falls hat eine häufigere anwesenheit der aitolischen synedroi an diesem
orte durchaus nichts auffälliges an sich.
* dasselbe gilt auch von Fick, der unter den aitolischen decreten
bei Collitz GDI. II n. 1409 ff. unsern text als amphiktyonisch übergeht.
Digitized by Google
832
HPoratow: fasti Delphici. II 1.
Aus dem betrachten des inhalts wird man zunächst allerdings
auf ein Amphiktyonendecret schlieszen. zweifellos ist der ort, auf
den die Verdienste des geehrten sich beziehen, seine Vaterstadt Delphi
selbst: hier weihen die Amphiktyonen die TravOTrXia (ihre bestand-
teile deine, Xöcpoc, böpu einzeln aufgezählt im Amphiktyonen-
decret vom j. 380 CIA. II 545, 29 f.), hier liegt das Trunväciov
(Ulrichs s.46. Foucart mem. s. 16; vgl. den Yinjvaciäpxnc bull. XVIII
s. 97 n. 14), die TtacTac pieTaXrj ist sicher unter den aus demselben
decret vom j. 380 vor Ch. bekannten rracTäbec KOivai TrävTecci
(CIA. II 545, 22) zu suchen, die ^pxacTrjpia und das vctOTCcmov5
gelten der bekannten bauperiode des tempels (s. o. s. 530 f.). auch
entsprechen die verliehenen Ti^ia wie äc<pdXcia, äT^Xeia TrävTiuv,
äcuXia durchaus den amphiktyonischen ebrenbezeugungen , und der
dpxiT^KTUJV toö vaoö war sicher dem Araphiktyonenrat unterstellt,
ganz unvereinbar aber sind mit einem amph. beschlusz die prae-
scripte. es ist bereits oben s. 660 hervorgehoben und durch ein
analogon bestätigt dasz, wenn in einer lediglich nach dem aitoli-
schen Strategen datierten Urkunde schlechthin von cuvebpoi ge-
sprochen wird, nur an die bekannten aitolischen synedren gedacht
werden kann, und dasz diese ao. ausdrücklich von den Amphiktyonen
unterschieden, ihnen gewissermaszen entgegengestellt werden (Ö9ev
Kai oi cuvebpoi dii^acav auiöv xai oi 'Au.(piKT[iov€C). hinzu kommt
dasz, obwohl bei Schriftstellern und in inschriften von dem cuvebplOV
oder dem KOtvdv cuve'bpiov tüjv 'AjnopiKTiövuJV gesprochen wird
(Bürgel 8. 120), doch die teilnehmer desselben niemals inschriftlich
oder von Zeitgenossen als cuvebpoi bezeichnet werden4; ihr name
war eben \epop:vä|iUJV und dyopaTpöc, und wenn man die an einem
cuve'bpiov teilnehmenden insgesamt kennzeichnen will, so werden
alle möglichen umwege eingeschlagen, wie toTc 'AjupiKTiociv Kai toic
tepouvdnociv Kai toic dropaipoTc 'CXXnviKoTc Träviecav (s. 500)
oder toic 'Au.q>iKTiociv cuveXOoöciv (s. 675), um nur dem anstöszigen
cuve'bpoic aus dem wege zu gehen, anstöszig darum, weil eine Ver-
wechselung mit den cuvebpoi der amph. vormacht, dh. den Aitolern
sonst unausbleiblich war. ferner fehlen noch in keinem einzigen der
zahlreichen amph. decrete, deren praescripte erhalten sind, die datie-
rungen nach dem delph. archon und den bieromnemonen. dünkte die
anführung der endlosen namensreihen der letztern zu langweilig, so
haben wir oben s. 537 ff. gesehen, durch welches redactionelle mittel
(tujv irep\ . .) man sich half, in unserm text ist gerade das gegen-
■ die vao[uoioi], bisher nur aus bull. VI n. 91, 13 bekannt, fungieren
häu6g in einer so eben aufgedeckten inschrift vom j. 346 vor Ch. nach
deren vorläufiger Inhaltsangabe im bull. XVII s. 617 zu urteilen, waren
sie die Verwalter der Amphiktyonencasse , wozu die vorige erwähnung
(bull. VI n. 91) vorzüglich stimmt, dann wiire das vaonofov ihr amts-
local und hätte mit dem f tempelbau' nicht das geringste zu thun.
4 die stellen aus dem späten Diodoros oder gar aus Pausanias (auf
die kaiserzeit bezüglich) sind natürlich als beweise nicht brauchbar;
sie stehen bei Bürgel s. 119.
Digitized by Google
HPomtow: tasti Delphici. II U
833
teil der fall: delphischer archon und hieromnemonen existieren
nicht, statt dessen erscheint der aitolische strateg, und nur er
allein, so weit die Aitoler in ihren tibergriffen bei der Amphi-
ktyonie auch gegangen sind , den amphiktyonischen Charakter der
hieromnemonendecrete haben sie gewahrt5 und musten ihn schon
darum wahren, damit diese als solche erkannt und respectiert wurden,
und nicht einer Verwechslung mit den eignen aitolischen decreten
ausgesetzt waren, wer endlich die bekannten aitolischen beschlüsse
bull. V n. 14 CTpaTat^ovTOC Tiuaiou, £bo£e toic AItujXoic und
CIG. 3046 cTpaTctY^ovTOc 'AXeEävopou KaXubumou TTavaiTuuXi-
Koic* £tt€\ . . beböxOcu toic AitujXoTc vergleicht, wird nach allem
bisher gesagten nicht mehr daran zweifeln, dasz wir in unserm texte
in der that das erste wörtlich Uberlieferte decret des collegs der
aitolischen synedroi vor uns haben, dasz solche beschlüsse
des aitolischen synedrions gar nicht so selten8 waren, zeigt der
magnesiscbe vierurkundenstein (gruppe G n. 1 a. 658), dessen oberste
jetzt verlorene Urkunde auch ein synedrendecret gewesen ist (vgl.
s. 658 und 660 ff.).
Läszt sich nun aber der rein delphisch-amphiktyonische inhalt
der Urkunde in einklang bringen mit ihrer eigenschaft als beschlusz
der aitolischen synedroi? haben denn letztere irgend eine com-
petenz über die ampb. TTCtvoTTXta und den äpxiT^KTUUV (toö vaoö)
usw. besessen? die beste antwort auf diese fragen gibt wohl das
eben angeführte decret bull. V n. 14; es lautet:
CTpctTcrr^ovToc Tiuaiou, £ooEc toIc
AixujXolc unö^va tCDv £v AeAcpoic cuvoi-
kujv dT€A£a cTuev, €t xa an, bo6n.[i] irapd
xäc nöXioc tuiv AcXuwv dx^Xeia- Kai €l
6 tivoic SnirpocGev ärlXeia t^TOV€,
M^l öövtujv tujv itoXitöv, öiroTeXclc
clucv KaGibc Kai ol Xomol cuvoikoi.
Wenn die Aitoler hier über die Steuerverhältnisse der delphi-
schen metoiken einen aitolischen v o lksbeschl usz fassen —
also nicht einfach durch ihren epimeleten in Delphi (s. o. s. 499
anm. 4) die sache regeln — und dies decret rzu kund und wissen
aller' auf der delphischen polygonmauer eingemeiszelt wird, so
wird man an dem analogon eines decrets der aitol. synedroi über
belohnung eines Delphers wegen dessen amphiktyonischer Ver-
dienste um so weniger anstosz nehmen dürfen, als nach der be-
6 das einzige echt aitolische, was sie einzuflicken versuchten, war
die datierung nach dem (stets aitolischen) Ypam^aTCÜC, nnd auch diese
int bisher nur aus zwei archontaten bekannt, s. oben s. 625. 6 auch
der brief der Oaxier (bull. VI n. 92 8. 460) ist an die aitolischen cuv€6poi
gerichtet, dagegen fungiert im Meliteia-vertrag das synedrion nur als
zeuge (Cauer del.x n. 239). ich bemerke übrigens schon hier, dasz in
letzterer Urkunde z. 34 Aukujitoc 'ATroXXüJVieuc statt des allgemein
recipierten Aücujttoc (!) zu lesen ist, ferner YPauuaT£ü[c Aü|k]oc ^pu-
epaloc und TTavTaX^ujv TTcTdjiXou TTXcupujvioc statt ["€iro]xoc 4€pu-
6pa1oc und ['AxJxdXou.
Jahrbacher für das*, philo!. 1S94 hfl. 12. 53
Digitized by Google
826 HPomtow: fasti Delphici. II L
Übersichtstabelle über die archontate
gruppe
archon in Delphi
Seiten-
zahl
ooen
A
iltl 'UnLU VOC & £v AfXüD
tili icp w » w v. la. c » i-itAy .
500
CIA II 551
•
4ttI 'Apicrcrföpa d.
504
W- F n. 3
B
irt\ '€ny€viba d.
j
604
W-F n. 4
Soterienlisten '
l[*irl] NiKOöäMOU d.\
\ in\ NiKobduou d. J
504
504
CIG. 1689»
W-F n.5
^Tti KXcdivöa d.
•
504
W-F n. 6
ä. *AvopOTinou
1
510
Leake n. 7
1
4ttI 'AiiOvra d.
507
Th.2 — Boss 70
£ttI NucaToa d.
507
anecd. n. 42
r
Ks
Kallikles- •
inichriften
| (tili Aiujvoc (5 |
l d. Aiuuvoc J
# 1 ) TT * ■
fein TTpaöxou d. |
508
508
511
anecd. n. 41
anecd, n. 60
Leake n. 8
TTpaöxou ä.J
I
TTAeicTwvoc d.
511
Leake n. 9
537
anecd. n. 43
2
lirt KaXXiKXdoc d. ^
516
anecd. n. 45
[d. ۟kX^ouc]
i
518
ostm.I = anecd.55
= Wesch. A
^ttI 'Apx»doa d. £v AcXrn.
517
ostm. IV
mm Wesch. D
D
Archiadas- <
Eudokos-texte
£nl 606ÖKOU d.
520
bull. VII n. I
in\ CTpdTiuvoc d. iv AeXcp.
•
521
anecd. n. 40
1
d. 'AGdMßou
iix\ AapocGevouc d.
518
523
ostm. II
= Wesch. B
ostm. III
= Wesch. C
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
der Amphiktyonendecrete.
827
iapxväc
(CüUTnpia)
(CuiTnpia)
TTo0(oic
(Currfipia)
(CwTrjpia)
*ApqpiKT[ioc»v xal to1]c
t€pOUV[d|iOClJv Kai TO IC
dyopa[Tpoic '€XAr|viKol]c
ndv[T€CCiv
fehlt
fehlt
fehlt
fehlt [*ap.]
fehlt [örnjup.]
ÖTrujpivfjc
ÖTTUJptV^C
Hpivf|C
önu)pivf)c
ÄTTUiplVf^C
ÖTTU»pivf,C
£tr€l . . ib. t. Icoouvrmoct
Kai xolc ätopaTpolc . .
enaiv^cai
proxeniedecret für einen
Histiaier
Upo|ivf))Ltoci Kai toTc dfo-
►parpolc, incibt1! . . ib. t.
Uponv. . . £iraiv£cai
proxeniedecret für Kal-
liklea
Hepopvriuoci, freier räum
Ifiir t. dtopaTpoic, iti€ibf\
I . . ib. t. iepouv. . . iirai-
t v^cai
tbujKav ol iepofivdpovec
desgl.
proxeniedecret für Aigi-
neten
Upouvr^ociv, ln€\bt\ . . b€-
böxQai T.Upouv. . . boövai,
fehlt; #Tf€i6r) . . beb6x6ai
t. iepouv. ooövai, . . £n tibri
fehlt; £tteuV] . . beböxöai
t. icpofxv. boövai, . . titeibr]
proxeniedecret für einen
Rhodier
Upouvfmoa . . ctvai
UpouvrmovouvTwv
2 Thessaler, 2 Aitoler, 2 Boioter,
2 Phoker
9 Aitoler, 2 Delpher, 1 Histiaier
9 Aitoler, 2 Delpher, 1 Histiaier
9 Aitoler, 2 Delpher, 2 Boioter 1 dieselben
9 Aitoler, 2 Delpher, 2 Boioter J namen
9 Aitoler, 2 Delpher
9 Aitoler und 1 Chier, 2 Delpher,
2 Boioter, 1 Phoker
9 Aitoler und 1 Chier, 2 Delpher,
2 Boioter, 1 Phoker
9 Aitoler und 1 Chier, 2 Delpher,
2 Boioter, 1 Phoker
9 Aitoler und 1 Chier, 2 DeM
pher, 2 Boioter, 1 Phoker l .T""
9 Aitoler und 1 Chier, 2 Del- f 8chiede°e
pher,2 Boioter, 1 Phoker J namen
IcpouvriuovouvTUJv tüjv irepl Mdxwva,
Ecvviav, OtKidbav, GrpdTaYov
9 Aitoler, 2 Delpher, 2 Boioter, 1 Pho-
ker, 1 Lakedaimonier
5 Aitoler, 2 Phoker, 2 Delpher, 2 Boioter,
1 Athener, 1 Euboier, 1 Sikyonier
5 Aitoler (dieselben),2 Delpher, 2 Phoker
(dies.), 2 Boioter (dies.), 1 unbe-
stimmt, 1 Euboier(ders.), 1 Athener,
1 Sikyonier
5 Aitoler, 2 Delpher, 2 Phoker, 1 Lokrer
(Alponos), 2 Boioter, 1 Euboier
(Chalkis), 1 Athener, 1 Epidaurier
5 Aitoler, 2 Delpher, 2 Phoker, 2 Boioter,
1 Athener, 1 Histiaier, (YpawuaTeifc
ein Aitoler)
Digitized by Google
828
HPomtow: faati Delphici. II L
gruppe
E
Peithagoras-
gruppe
F
fragmente
ann. 194
ann. 178
archon in Delphi
ln\ TTciearöpa d.
TTciOaT^pa d.
[iwl TTciearöpa d.]
*trl "Hpuoc d.
I
Id. 'HpaicXct&al
\d. 'HpatcXetbaJ
iirl KaXXia d.
2
4nl NiKdpxou ä. *v AcXcp.
1
i
seiten-
ithl
oben
-
•
1
l
i
525
W-F 454
1 Ii TT TT T \?
= bull. VII n. IV
580
Lebas 840
532
bull. VII n. V
!
526
W-F 455
= bull. VII n. III
528
W-F456=bull.Vl1
536
anecd. 46
536
bull. VII n. n
525
bull. V n. 9
ep.
540
W-F n. 2
iv\ 'ApicTatöpa d. £v AeX<p.
?
d. AOdußou
?
lv\ toO 6€lvoc d. *v AcXqp.
542
547
557
1) [>7iiTT€ieaTÖpad. *v AeX<p.] | 657
2)
3) d. 4v A€Xq>. TTpaEla
Q
2s jh.
gas >
ann. 126
4)
5)
662
663
6)
7)
8) [d. eöKXdöou]
l 9) t
ilt\ TOO Ö€"lVOC] d.
10) d.iv AcXcp.'Apicxiujvoc toö
'AvaEav&piöou.
(10) d.tvA
'AvaE
11) desgl.
12)
13)
ou] d. tv AcXqp.
666
669
670
670
671
672
675
677
677
679
CIG. 1694
bull. VI n. 71
CIG. 1689
neu ediert
bull. VI n. 72
bull. VII n. VI
bull. XIV s. 19
Wescb. mon. bil.
8. 119. 65. 56. m
neu ediert
CIA. II 551, 52
neu ediert
CIA. II 552
neu ediert
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
829
TTuXaiac
UpOUVr|UOVOUVTU)V
dnujpivfjc Uponvnnoct, • • eT^ev (spä-
ter €t bi Tic)
ÖTru»pivf^c £ir€iof) . . ib. t. Upop-vriy.
. . dvai (später iäv bi Tic)
[ÖTTUJpivn,c] desgl,
ÖTTUUplVt^C
ÖTnüptvf)C
ÖTTUjpiV^C
npivf)c
fehlt; ib6Qr\ d a£rrd irpo-
ftucfa
prox.-decret f.einen Uhodier
proxenicdecret für den
hieromnemon Eurytion
IcpoiivdjLiociv . . elvai . .
^Tt€l (später cl bi Tic)
proxeniedecret für '(Epp-iac
XaptEevou
Upouvr)p.oci, dirnon. • • bt-
ööc9ai aOroic
a
v a
% S
<*> CS
7 Aitoler, 2 Delpher, 2 Phoker,
2 Boioter (rp<W- 1 Aitoler)
7 Aitoler, 2 Delpher, 2 Phoker,
2 Boioter (ypauji. 1 Aitoler)
7 Aitoler, 2 Delpher, 2 Phoker,
2 Boioter ypauu. 1 Aitoler) J
11 Aitoler, 2 Delpher, am schlusz
1 Chier
14 Aitoler, 2 Delpher, 2 Boioter, am
schlusz 1 Chier
14 Aitoler und 1 Chier, 2 Delpher,
2 Boioter
TTu9(oic
ITTuGioic]
(weggebrochen)
proxeniedecret und biero-
mnemonenliste
fehlt; iii£\bt\ . . [öe&öxem
t. Upop.vnJp.ociv . .
(3 -f ) Aitoler,
7 Aitoler, [2 Delpher], 2 Phoker, (2 phth.
Achaier?), 1 Malier, 2 unbestimmt,
1 unbestimmt, 1 Athener, 1 Dorier
12 Aitoler und 1 Chier, 2 Delpher,
2 phthiot Achaier
TTuöiotc
Lnpivnc]
[r^pivfc?]
ja. BouKa-
t(ou
TTuefoic
• • •
> • • •
[Upopvdpoctv iirciorj . .
iiraivdcaij
proxeniedecret und hiero-
mnemonenli8te
Upopvrjpövotc AcXqpübv
usw. . . Cmdpxciv.
(später iäv
bi ti Y(vnrai dohcrma . .)
'AfitpiKTlOVf C K^KplKUV
usw. vorher röm. datierung
die namen sind nicht erhalten; unter
ihnen war 1 Magnet vom Maiandros
1 Malier, .... 1 Athener, . . 2 un-
bestimmt, [2] Boioter, [2] Ainianen,
... [1] hypokn. Lokrer, . . [1] Dorier
! ib. T. Icpopvrjpövotc AeXmüjv usw. 2 Del-
pher, 2 Thessaler, 2 von kg. Per-
seus, usw. regelmäßige liste, es
fehlt 1 Dorier (Pelop.); ausge-
schlossen sind Aitoler und Phoker
praescripte verloren (decret aus dem
Ptoion)
('ApmiKTjJociv cuvcXjGoO-
civ . . inabr\
vollständige liste aller 24 stimmen,
8. s. 671
[ vollständige liste, wie oben (5 Zeilen
unleserlich)
2 Phoker, 2 Boioter.
2 phthiot. Achaier, 2 Ainianen,
1 Malier, 1 Oitaier, 1 Dorier (Metr.),
1 Dorier (Pelop ), 2 Magneten.
Digitized by Google
830
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
N rechts oben neben dem A nachgetragen hatte, danach haben wir
mit hoher Wahrscheinlichkeit den anfang eines Amphiktyonendeerets
vor uns: Ibolz toTc] 'AvqHKTiövccci. sein alter läszt sich aus diesem
feinem wort dahin präcisieren, dasz es zunächst sicher vor unsere
gruppe A gehört, weil die eingangsformel von B an bis zum j. 126
vor Ch. stets £boEe toic Upouvct^ioctv oder dgl. heiszt (vgl. die
tabelle) und anderseits A nicht mehr die dialektform kennt, son-
dern einfach tbote toic 'AuqpiKTpociv] hat. 1 erinnert man sich so-
dann an das toic Upoji v auö ve cci des amph. decretes vom j. 380
vor Ch. (CIA. II 545, 39), so wird man nicht zweifeln, dasz unser
bruchstück in den Zeitraum von 380 — 280 vor Ch. und zwar etwa
in dessen mitte zu setzen sei , insofern im j. 380 noch alle andern
dialektformen wie lapdv usw. streng beobachtet sind, im obigen
text aber schon iepdv erscheint, betreffs seines inhaltes läszt sich
wenigstens so viel ermitteln , dasz z. 2 7T€pi Täv öbluiv Kai Täc Yä[c
Täc tepäc (oder tüjv 6pön]ujv usw.) und z. 4 t<xv] lepdv [töv dem-
selben gegenständ gelten dürften, auf den sich die zweite bälfte
des groszen decretes vom j. 380 bezieht: vgl. CIA. II 645 z. 15
Tr[epoooc täc lapäc Tac* at Tic xa Tdv Täv £Tnep]Yd£[rj]T[ai], z. 21
[im] Täc tepäc Täc KÖTrpov uf| är*v unbeuiav, z. 40 . . dnoTCicrj.
öbüjv Ta..., z. 42 Kai toö bpöuou touc tepouväuovac usw. —
Ganz unverständlich bleibt nur z. 3 \ PiPA IOI*H, wo das zweite P
gröszer als das erste und etwas ausgebrochen ist
Gehörte das bruchstück in der tbat einem Amphiktyonendecret
an, so befremdete nur das anscheinende fehlen der praescripte. doch
wäre es sehr möglich, dasz wir analog der techniten-inschrift (s. 548 ff.,
vgl. tf.II n. V) hier die untere hälfte destextes zu erkennen hätten,
wo nach einem freigelassenen Zeilenzwischenraum das eigentliche
decret mit den worten [bcböxOai toic] 'AvcpiKTidvccci begonnen hätte.
2. Aus einer zwar spätem zeit, aber doch noch aus dem 3n jh.
stammt endlich ein fragment, das ich lediglich der Vollständigkeit
wegen hersetze.
mus. n. 128.
auf dem untern teil einer parischen marmorplatte, deren unterkant»
und grob gekrönelte hinterseite erhalten ist (sonst bruch), sind
1 zur ergänzung von [idvccct] ist kein räum.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
831
erst eine zerstörte, bzw. völlig verscheuerte zeile, dann nach dem
gewöhnlichen Zeilenzwischenraum eine inschriftreihe und zuletzt bis
zum untern rand 7 liniierte aber niemals benutzte zeilenlinien vor-
gerissen, h. X br. X d. «= 0,12 X 0,18 X 0,04. buchstabenhöhe
0,008 — 9. die schrift zeigt ganz eng gestellte bucbstaben, die auf-
fällig an die von CIG. 1689 (techniteninichrift, tf. II n. V) erinnern,
ganz kleine °, A, ferner t. das einzige erhaltene wort ['A]|LUpiKTiövuJV
scheint den schluszeinesAmphiktyonendecreteszu bilden.
— Andere fragmente mit resten des wortes 'AucpiKiuövujv , wie sie
im museum unter n. 118 und 205 aufbewahrt werden, gehören amphi-
ktyonischen anathemen an, bleiben also hier unberücksichtigt.
Die ausschlieszung von W-P n. 1.
Das von Wescher-Foucart als n. 1 ihrer delphischen inschriften
publicierte decret ist deshalb mit stillschweigen übergangen worden,
weil die ansieht der hgg. (besonders Wescher monum. bil. 8. 185
vgl. 152), welche es für ein amphiktyonisebes erklärten, schon lange
durch Bücher (s. 38 anm.) und Bürgel (s. 119 anm. 22. s. 181) zu-
rückgewiesen war. da aber nicht nur Cauer del.* n. 205, sondern
neuerdings selbst Busolt (I* s. 686, 2) und Swoboda (griech. volks-
beschlüsse s. 258 f.) die Urkunde nach wie vor als amphiktyonische
behandeln 2, so musz die Unmöglichkeit dieser annähme genauer nach-
gewiesen und die ausschlieszung des textes aus der serie der amph.
decrete motiviert werden, der Wortlaut ist folgender:
W-Fn. 1.
0eo(.
OrpaT(rr£ovToc 'Apidciuvoc, £öoEe toIc cuWbpoic*
*A6aviujv» TTdTptuvoc AcXqpuii Täv dcmdAciav clu€v
Kai dTtXuav TtdvTUjv Kai ticuAiav Kai au tum Kai TOlc aÖToO,
5 imiicXouivuji xäc navoirXiac dv ol 'Anqpuaiovec dva-
t(0€vti Kai toO yunvadou Kai xäc nacTdooc xäc uerd-
Xac Kai tujv £pYacxr|piujv Kai toO vaoirouou tmueXop^vun'
ctficv aüTäii xdv dcqpdXetav Kaöu'jc xa ol cüvebpoi Kai 6 dpxi-
X^KXUJV CUVTdcCOUV, Kai €l Kd TIC OUTÖV d6tKn,l, XOÜC dVTl-
10 xuxxdvovxac cuvt&pouc Tdv ^m^Xciav im£p aüxdv
TTOicTceai.
Der name 'ApKicwv könnte ans dem des bekannten Strategen
'Apictujv vom j. 221 vor Ch. verschrieben erscheinen, wenn er nicht
völlig deutlich auf dem steine stünde nnd duich den in Amphissa vor-
kommenden sklavennamen 'ApKfcwv gestützt würde (ball. V n. 21 , aus
dem j. 195 vor Ch.). die örtlichkeit, wo dieser beschlusz gefaszt wurde,
scheint nach z. 9 Delphi selbst zu sein, da die Panaitolika bekannt-
lich nicht blosz in Thermon, sondern auch in Nanpaktos, Herakleia,
Hypata, Lamia, Stratos (Dubois les lig. e*tol. et ach. s. 186) abgehalten
wurden, wäre es wunderbar, wenn das centrum des aitolischen bundes-
gebietes (Delphi) niemals als versamlungsort gedient haben sollte, jeden-
falls hat eine häufigere anwesenheit der aitolischen synedroi an diesem
orte durchaus nichts auffälliges an sich.
a dasselbe gilt auch von Fick, der unter den aitolischen decreten
bei Collitz GDI. II n. 1409 ff. unsern teit als amphiktyonisch übergeht.
Digitized by Google
832
HPoratow: fasti Delphici. II 1.
Aus dem betrachten des inbalts wird man zunächst allerdings
auf ein Ampbiktyonendecret schlieszen. zweifellos ist der ort, auf
den die Verdienste des geehrten sich beziehen, seine Vaterstadt Delphi
selbst: hier weihen die Amphiktyonen die navoirXia (ihre bestand-
teile deme, Xöcpoc, böpu einzeln aufgezählt im Ampbiktyonen-
decret vom j. 380 CIA. II 645, 29 f.), hier liegt das TUHvdciov
(Ulrichs 8. 46. Foucart mem. s. 16; vgl. den Yuu.vacidpxnc bull. XVIII
s. 97 n. 14), die Tracxdc ji€YaXr) ist sicher unter den aus demselben
decret vom j. 380 vor Ch. bekannten wacidbec KOivai TrdvTecci
(CIA. II 545, 22) zu suchen, die e'pYacrrjpia und das voottoiiov8
gelten der bekannten bauperiode des tempels (s. o. s. 530 f.). auch
entsprechen die verliehenen Tipia wie dcqpdAeia , dTt'Xeia TrdvTUJV,
dcuXia durchaus den amphiktyonischen ehrenbezeugungen , und der
dpxiT^KTUJV toö vetoö war sicher dem Amphiktyonenrat unterstellt,
ganz unvereinbar aber sind mit einem amph. beschlusz die prae-
scripte. es ist bereits oben s. G60 hervorgehoben und durch ein
analogon bestätigt dasz, wenn in einer lediglich nach dem aitoli-
schen Strategen datierten Urkunde schlechthin von cuvebpoi ge-
sprochen wird, nur an die bekannten aitolischen synedren gedacht
werden kann, und dasz diese ao. ausdrücklich von den Amphiktyonen
unterschieden, ihnen gewissermaszen entgegengestellt werden (Ö6ev
Kai o\ cuvebpoi d-riu-acav aÜTÖv Kai o\ 'Au-tpiKTliovec). hinzu kommt
dasz, obwohl bei Schriftstellern und in Inschriften von dem cuve'bpiov
oder dem koivöv cuve'bpiov tujv *A|H(piKTi6vu>V gesprochen wird
(Bürgel s. 120), doch die teilnebmer desselben niemals inschriftlich
oder von Zeitgenossen als cuvebpoi bezeichnet werden4; ihr name
war eben lepouvdjwuv und dropaipöc, und wenn man die an einem
cuve'bpiov teilnehmenden insgesamt kennzeichnen will, so werden
alle möglichen umwege eingeschlagen, wie toTc 'A^upiKTiociv Kai TOic
Upou.vdu.ociv Kai toTc dvopaTpoTc c€XXr|viKoTc TTdvxccciv (s. 500)
oder toTc 'Au-cpiKTioav cuveXGoöciv (s.675), um nur dem anstöszigen
cuv^bpoic aus dem wege zu gehen, anstöszig darum, weil eine Ver-
wechselung mit den cuvebpoi der amph. vormacht, dh. den Aitolern
sonst unausbleiblich war. ferner fehlen noch in keinem einzigen der
zahlreichen amph. decrete, deren praeBcripte erhalten sind, die datie-
rungen nach dem delph. archon und den hieromnemonen. dünkte die
anführung der endlosen namensreihen der letztern zu langweilig, so
haben wir oben 8. 537 ff. gesehen, darch welches redaktionelle mittel
(tujv Trepi . .) man sich half, in unserm text ist gerade das gegen-
8 die vao[iroiol], bisher nur aus bull. VI n. 91, 18 bekannt, fungieren
häufig in einer so eben aufgedeckten inschrift vom j. 346 vor Ch. nach
deren vorläufiger Inhaltsangabe im bull. XVII s. 617 zu urteilen, waren
sie die Verwalter der Amphiktyonencasse , wozu die vorige erwähnung
(bull. VI n. 91) vorzüglich stimmt, dann wäre das vaoirotov ihr amts-
local und hätte mit dem rtempelbau' nicht das geringste zu thun.
4 die stellen aus dem späten Diodoros oder gar aus Tansanias (auf
die kaiserzeit bezüglich) sind natürlich als beweise nicht brauchbar;
sie stehen bei Bürgel s. 119.
Digitized by Google
HPomtow : fasti Delphici. II 1.
833
teil der fall: delphischer archon und bieromnemonen existieren
nicht, statt dessen erscheint der aitolische strateg, und nur er
allein, so weit die Aitoler in ihren tibergriffen bei der Amphi-
ktyonie auch gegangen sind, den amphiktyonischen Charakter der
hieromnemonendeerete haben sie gewahrt5 und musten ihn schon
darum wahren, damit diese als solche erkannt und respectiert wurden,
und nicht einer Verwechslung mit den eignen aitolischen decreten
ausgesetzt waren, wer endlich die bekannten aitolischen beschlüsse
bull. V n. 14 CTpaTOTfe'ovTOC Tijliouou, tboHe toic AItujXoTc und
CIG. 3046 CTpaTcrf^ovTOc 'AXeHävbpou KaXubumou TTavarriuXi-
KOic* 4tt€i . . beböxÖai toic AItujXoic vergleicht, wird nach allem
bisher gesagten nicht mehr daran zweifeln, dasz wir in unserm texte
in der that das erste wörtlich Uberlieferte decret des collegs der
aitolischen synedroi vor uns haben, dasz solche beschlüsse
des aitolischen synedrions gar nicht so selten6 waren, zeigt der
magnesische vierurkundensteiu (gruppe G n. 1 s. 658), dessen oberste
jetzt verlorene Urkunde auch ein synedrendecret gewesen ist (vgl.
s. 658 und 660 ff.).
Läszt sich nun aber der rein delphisch-amphiktyonische inhalt
der Urkunde in einklang bringen mit ihrer eigenschaft als beschlusz
der aitolischen synedroi? haben denn letztere irgend eine com-
petenz über die amph. TrctvoTrXia und den äpxiT^KTUJV (toö vctoö)
usw. besessen? die beste antwort auf diese fragen gibt wohl das
eben angeführte decret bull. V n. 14 \ es lautet:
CxpaTat^ovroc Tiuaiou, £boEc toIc
AiTUjAotc un6£va tüjv £v AcXtpoic cuvoi-
kujv <!Tf:Ata etuev, ti ku \it\ boQf\[i] irapd
Täc rcöXioc TUiv AcXcdüjv ihäeia Kai €i
6 Ttvoic €|LiTrpoc0€v äi^Aeia fiyovt,
H^l ö6vtuiv tujv iroXrräv, öwoTeXdc
€lU€V Ka9ÜJC Kai Ol XoiTTOl CUVOIKOI.
Wenn die Aitoler hier über die Steuerverhältnisse der delphi-
schen metoiken einen aitolischen volksbeschl usz fassen —
also nicht einfach durch ihren epimeleten in Delphi (s. o. s. 499
anm. 4) die sache regeln — und dies decret fzu kund und wissen
aller' auf der delphischen polygonmauer eingemeiszelt wird, so
wird man an dem analogon eines decrets der aitol. synedroi über
belohnung eines Delphers wegen dessen amphiktyonischer Ver-
dienste um so weniger anstosz nehmen dürfen, als nach der be-
5 das einzige echt aitolische, was sie einzuflicken versuchten, war
die datierung nach dem (stets aitolischen) Ypauuax€UC, und auch diese
ist bisher nur aus zwei archontaten bekannt, s. oben s. 525. 6 auch
der brief der Oaxier (bull. VI n. 92 s. 460) ist an die aitolischen cvvebpoi
gerichtet, dagegen fungiert im Meliteia-vertrag das synedrion nur als
zeuge (Cauer del.* n. 239). ich bemerke übrigens schon hier, dasz in
letzterer Urkunde z. 34 Aükujttoc 'AiroXXouvieüc statt des allgemein
recipierten AOcumoc (!) zu lesen ist, ferner rpauuaT€u[c Au|k]oc *€pu-
epaloc nnd TTavTaX4[u)v TTcxäJIXou TTXeupujvioc statt ["€tto]xoc '€pu-
öpaloc und ['ATjxäXou.
Jahrbücher für das», philo!. 1894 hfl. 12. 53
Digitized by Goq
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
kannten Urkunde der sympolitie mit Keos (CIG. 2350) das d^cpi-
ktuoviköv iT^Xriiia eine beliebte waffe bzw. zwangsmaszregel in den
bänden der aitoliscben volksversamlung gegenüber mißliebigen oder
widerspenstigen bundesangehörigen gewesen ist.7 konnte jene aber
'amphiktyonische bestrafungen' herbeiführen oder verhindern,
so musz das gleiche auch für das gegen teil, 'amphiktyonische be-
lohnungen' stattgefunden haben, und eine solche belohnungsurkunde
ist die unsrige.
Auf weitere einzelheiten einzugehen ist hier nicht der ort; ich
bemerke nur, dasz der geehrte 'AOctviwv ITdTpuJVOC AeXqpöc iden-
tisch8 ist mit dem eponymen archonten 'AGaviuJV Lebas 867 und
dem gleichnamigen buleuten 'A. aus dem jähre des a. GrpäTUJV
(Athen, mitt. XIV s. 34). in ersterer Urkunde fungiert unser
u. TTpdoxoc aus gruppe 0 (s. 511) als buleut, in letzterer ist das-
selbe Straton-archontat zu erkennen, das wir oben s. 521 der gruppe D
zuwiesen, damit ist die zeit des aitolischen Strategen 'ApKictuv
etwa auf die jähre 250—221 vor Ch. fixiert, er ist also völlig gleich-
alterig der Strategie des Tiuaioc. dasz nemlich diese, bzw.
das aus ihr stammende, so eben abgedruckte decret eng mit den
in gruppe E 8. 534 hervorgehobenen Steuerregulierungen zu-
sammenhängt, leuchtet ein, wird aber im Zusammenhang mit den
Untersuchungen über die aitolische Strategenliste an anderm orte
eingehend nachgewiesen werden, schlieszlich ist daraufhinzuweisen,
dasz die beziehungen bzw. unterschiede, welche zwischen den delphi-
s ch en ehrenbezeigungen der TTpobiKia, dcuXia, äi^Xeia ttö:vtujv und
den amphiktyonischen rechten der äcmdXeia, äieXeia TrävTiuv,
dcuXia bestehen, keineswegs ohne weiteres klar sind, und man bis-
her anzunehmen geneigt war, die Del ph er hätten, wie eo ipso jene,
so auch diese stets besessen, wie endlich die Verbindung des dpx*-
t^ktuüv (toü vaoö) mit einer competenz über die äccpäXeia zu er-
klären sei, bleibt vorderhand ein rätsei.
Einzelne nachträge zu fasti Delphici II 1.
Zu seite 511. über die änderung des aitol. hieromnemonen-
namens 0iXobr)fiou im zweiten Praochos-text z. 3 (Leake n. 9) in
<t>iXoTTOivou s. unten den nachtrag zu s. 686.
513 f. ein nachweis Nikitskys über 'Chios in der delphischen
Ampbiktyonie' (Athen, mitt XIX s. 194 — 202) hat sich mit der
7 Fick ergänzt in dem abdruck dieses texte» in Collitz GDI. II
n. 1410 die letzten zeilen zu CTpafTcrf^ovToc 'Apxebduou <t>ÖXa tö xi)-
Tapxov, und beruft sich dabei auf W-F 121. die vierte Strategie des
Archedumos von Phola gehört aber in das j. 175 4, und dasz damals
von einer besorgnis der Keier vor aitolisch-amphiktyonischen übergriffen
keine rede mehr sein konnte, liegt doch auf der band, der text gehört
natürlich in das letzte drittel des 3n jb., und als Stratege ist ein ganz
anderer zu ergänzen, wahrscheinlich Dorimachos. s weiter ist kein
'A6av(ujv vor 200 vor Ch. bisher bekannt.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
835
publication der ersten bälfte von fasti Delpbici II 1 gekreuzt, als
jener erschien, befand sieb das vollständige ms. von II 1 längst
in den bänden der redaction der jabrb.; die stellen über die teil-
nähme der Chier waren schon im j. 1893 abgeschlossen, so ist die
erkenntnis dieser thatsache, die für jeden tiefer in diese fragen
eindringenden übrigens sehr nahe lag, an mehreren orten zugleich
geschehen, am frühesten allerdings weder durch uns neuere, noch
auch durch Sokoloff, welcher nach Nikitsky in dem russ. geschrie-
benen journal des minist, der volksaufklärung 1886 juli s. 12 die
sache als erster entdeckt habe, sondern vor nunmehr genau 40 jähren
durch LudwigRoss. da dessen ausftlhrungen, auf die mich so eben
EPreuner hingewiesen hat, an wenig bekannter stelle stehen, so
glaube ich es dem andenken des auch um Delphi hochverdienten
mannes schuldig zu sein, dieselben hier wörtlich zu wiederholen.9
9 LRoss 'alte lokrische insebrift von Chaleion' (Leipzig 1864) s. 21
gibt als anm. zu Oikonomides bemerkungen über Curtius Veränderung
von Nndct Ik Xiou in Ntxiäoa, Xiou (s. oben s. 509) folgendes: 'die sache
scheint sich doch anders zu verhalten, als Curtius oder Oekonoroides
meinen, es ist in der angezogenen inschrift weder mit Curtius zu
lesen: NiKid[öa], Xiou — — — , noch mit Oekonoroides: Nucia t%
Xiou — — — , sondern nach einer bessern abschrift: Nuria, £x Xiou
rävvuivoc. es sind nemlich jetzt fünf amph. titel bekannt, in wel-
chen das Verzeichnis der aitolischen hieromnemonen vor AcXroÜJV mit
einem XToc schlieszt: bei Curtius aneed. Delph. n. 41. 42 . . gegen-
wärtig nlle fünf vollständiger und bequem übersichtlich bei Lebas voy.
arch. II, nemlich:
n. 834 (neun Aitoler) 1% X(ou rdwuivoc
n. 886 - - 'Am<p(kAou Xiou
n. 837 - - Kujvuim'ujvoc Xiou
n. 838 - - KAeokuöou Xiou
n. 839 - - Ar)u.u»vaKT0C Xiou.
Curtius nimt (ao. s. 76) dies Xtoc als einen aitolischen eigennamen,
aber in seiner n. 41 (bei Lebas 834) steht EXXlOY, also *x oder Ik
Xiou, nach allen lesungen fest; hier ist also nicht an einen personen-
namen zu denken, und es wäre ein seltsamer zufall, wenn der ver-
mutete eigenname X1oc die übrigen viermal gerade der letzte in der
reihe wäre, unmittelbar vor AcXffi&v. wie trifft es sich ferner, dasz
vor dem genitiv Xiou namen vorausgehen, die mehr ionisch als
aitolisch aussehen: AltyltfrvaKTOC, KAeoKüöou, 'AuxpbcAou, Kumuiricuvoc?
denn in dem fünften falle lese ich, wie schon gesagt, nach Lebas voll-
ständigerer abschrift: Ix Xiou Tdvvujvoc, wo Curtius TA . NÖNOZ hat.
sehen wir weiter auf die zahl der aitolischen hieromnemonen, so wür-
den sich, wenn wir Xiou als eigennamen fassen, in vier inschriften elf
finden, nach der lesung des griechischen hg. aber (der ich bis auf die
interpunetion beistimme) in der einen inschrift nur zehn, nach meiner
lesung und deutuug der fünf titel gehen jedesmal neun aitolische
hieromnemonen voraus, und als zehnter ist ihnen ein mann aus Chios
beigegeben, dies läszt sich aber nur so erklären, dasz wir eine zeit-
weilige engere beziehung der Chier cn den Aitulern voraus-
setzen, die uns sonst unbekannt geblieben ist; dasz Chios zur seit
der abfassung dieser Urkunden mit den Aitoiern in syrapolitie
stand, wie wir es von Keos, Kios, Chalkedon und Lysimacheia wissen
(vgl. Schümann antiq. iuris publ. Gr. s.437. Hermann gr. staatsalt. § 184, 6),
und einen zehnten hieromnemon stellte, sie waren also zu dieser
53*
Digitized by Google
836
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
wenn Nikitsky dann weiterhin aus dem nicbtzusammenfungieren
von cbiischen und euboischen bieromnemonen auf einen dem dorisch-
peloponnesiscben analogen turnus unter den 'nesioten' bei besetzung
der einen ioniacben (sonst euboischen) balbstimme schlieszt, so ist
diese Vermutung jetzt nach den schluszworten von Boss und dem
auftauchen eines hieromnemon aus Magnesia am Maiandros (oben
8. 659) als unhaltbar zu bezeichnen, ja selbst seine Überschrift
'Chios in der delphischen Amphiktvonie' basiert auf irriger Voraus-
setzung, wie die einleitung zum zweiten historischen teil dieses
artikels darthun wird.
Aus seiner Zusammenstellung des Vorkommens der chiischen
delegiertennamen in Chios selbst, die sich fast ganz mit der unsrigen
(oben 8. 514 anm. 21 ff.) deckt, ist folgendes10 anzumerken:
509. zu TANNÖN. Böckh ergänzte CIG. 2214 Mrrrpöbujpoc
TTd[Tpujv]oc. Nikitsky fügt hinzu 'steckt hier vielleicht das zweifel-
hafte TA . NQNOI oder rANNÖNOZ aus anecd. 41 = Lebas 834,
oder müste umgekehrt vielleicht TTdTpuJVOC in die delphische in-
schrift eingesetzt werden?' — Eine sichere antwort ergäbe einzig
die nachprüfung des Lebas'schen abklatsches.
514. zu Mrjtpöbuupoc aus Chi os führt N. noch an: [Mryrjpö-
bwpoc 'Ave .... Cauer del.f 499 (d. i. Haussoullier in bull. III 319
n. 6); 6eo(püJV Mryrpobüupou CIG. II add. 2221 c; 'AcTracia Mnjpo-
bujpou Xia CIA. II 3411; Mnjpöbujpoc öeoverrovoc Athen, mitt
XIII tf. 3. — Zu KXeoKubrjc den prytanen Kleokydes in Chios,
Dittenb. syll. n. 360, 22.
516 unten, als ferneres beispiel für die hinzufügung des AixujXöc
vor der Vaterstadt ist nachzutragen : [Bouxpiv AcuTa] AItujXöv t k
NaufrräicTOU auf einer inschrift aus Delos (bull. XV s. 360), die uns
im zweiten teile noch weiter beschäftigen wird, ihren nachweis ver-
danke ich prof. Niese.
517 f. zu Tupßeiov (ostm. IV z. 5). so eben ist im april-
heft der revue de philologie 1894 s. 155 — 158 eine bemerkung
Haussoulliers Uber den namen der akarnanischen Stadt Tupßeiov
erschienen, auf die mich EPreuner freundlichst aufmerksam machte,
darin versucht Hauss. auf grund des bei Cavvadias (fouilles d'Epi-
daure I n. 243) edierten epidaurischen theorodokoi- Verzeichnisses
für Akarnanien (4s jb.) und der dortigen z. 18 Topußeia • "Avrav-
bpoc TTpöEevoc nachzuweisen, dasz unser Tupßeiov mit jenem
Topußeict identisch sei, und verfolgt weiterhin spuren des letztern
zeit Aitoler, eben wie es von den Keiern in einer Urkunde CIG. 2350
heiszt: die AItuuAüjv övtujv tujv Ktkuv. vielleicht geben einst
noch andere Urkunden über ein solches Verhältnis der
Chier weitern aufschlusz. hier konnte es nur im vorbeigehen
berührt werden.'
10 zu verbessern ist der druckfehler in der jahreszahl der Wescher-
Foucartschen n. 329 bei Nikitsky s. 196 in das j. 195/4 (statt 193/4)
und nachzutragen s. 199 zu Didymnrchos der homonyme Am bry ssier,
der den Boiotern doch sehr nahe steht (oben s. 614 anm. 21).
Digitized by Google
HPomtow: faati Delphici. II L
837
auf akarnanischen münzen, zugleich bemerkt er, dasz bereits Ober-
bummer rAkarnanien, Ambrakia . . im altertum' (München 1887)
s. 36 unser Tupßdou als schlechte lesart für Quppdou angesehen
habe (wie oben im text geschehen), ich mnsz mich hier mit diesem
kurzen hinweis begnügen, halte aber die frage, so bestechend zu-
nächst Tupßeiov = Topüfkia aussieht, noch nicht für entschieden,
weil eine verschreibung von Tupßeiou aus 0uppciou naher liegend
erscheint als aus Topußeiac. dankbar zu acceptieren sind dagegen
die von Haussoullier ebd. aus journal of Hell. stnd. XIII (1892—93)
s. 338 ff. beigebrachten parallelstellen zu unserm AitujXöc lj
Böttou, nemlich dv Bouttoi (n. 7. 8. 12) und Bouttioc
(n. 6—10. 12).
530 f. über die familie des tempelbaumeisters 'AvdGujv Neoi^-
Xeoc Kai toi äbeXmeot sind jetzt neue nachweise gegeben in der nov.-
sitzüng der arcb. ges. zu Berlin: vgl. w.schr. f. class. phil. 1895 sp. 25.
535 oben, zu dem boiotischen hieromnemon TTTUJiOKXf|c vgl.
8. 667 und unten den nachtrag dazu.
536. der Eurytion-text (anecd. 46) ist wiederholt bei Cauer
del.* n. 206; dieser liest als letzten buleutennamen Alvr)Cibd[(iOu]
statt unseres Aivrjdbct. allerdings ist kürzlich jener name zum
ersten mal bei einem Delpher aufgetaucht, vgl. den ßpuxaveuujv
KXe'fuüv] Alvr)cibäMo[u in den Elateia - texten bull. XI s. 323, doch
gehört diese inschrift bald nach 338 vor Ch., ist also mehr als
100 jähre älter als unser decret. da es anderseits aber keinen
Aivr)dbac in Delphi weiter gibt, wird dieser name in der that zu
corrigieren sein, es wäre nun sehr möglich, dasz in dem Curtius'schen
AINHIIAA das A für ein A verlesen, oder ein A vor A ausgefallen
wäre (bei Lebas fehlt die zeile), so dasz Aivrjda, *A . . . . oder
Aivncia, Aa[ux> ... zu lesen wäre, man vgl. Alvn,dctc Alcucfbot AeXmöc
in V priesterzeit fi. "Hpuoc W-F 229 (und Aivrjdac Ao:u.okX^oc
'Apßpuccioc C-M 17). dann wäre die anzahl der buleuten 5, nicht
4 gewesen. — Wenn Cauer in z. 2 sagt, Lebas gebe in EYP
TIQN vier lücken, so übersieht er, dasz bei Lebas in Wirklichkeit
nur eine durch einen punkt markierte buchstabenstelle angegeben
ist; der darauf folgende freie räum bedeutet, wie immer, löcher oder
Unebenheiten der Oberfläche, in denen niemals buchstaben standen.
541 unten, an dem vorkommen der beiden Damotimos hat
doch schon Bürgel s. 94 anm. 28 anstosz genommen, obwohl Bücher
s. 30 anm. es verteidigte.
548. EPreuner teilte mir mit, dasz den text von CI6. 1689
auch noch Bröndsted gesehen habe, aus dessen papieren Ussing
einige Varianten mitteilte (graeske og lat. indskrifter, Kjöbenhavn
1854, s. 8 n. 30). darunter ist als wichtig hervorzuheben: z. 1
ZIMAPfOY | 4 ZTAINOY J 9 KA0ÖZ [ 11 INON [ 14 OINONTQN-
TEXNITON, was durch unsere ergänzung bereits eruiert war.
1689 vgl. das YpaqpnM€V . . iv iä bajiöcta . . TpotMMata aus einer
557. zu dem inßnitivschlusz
Digitized by Google
838
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
etwa der XXIX priesterzeit angebörigen delphischen inschrift bull.
XVIII s. 98 n. 14.
658. zu z. 3 des decretes id [tcctTd tcic Guciac cuv|€T€X€C€V
dEiwc] usw. vgl. das xdv] T€ Guci'av T€6uKÖTa in n. 2 (unediert)
desselben vierurkundensteins; und toi kotci TctcOuciac cuv[€T^Xec€V
aus n. 4 desselben steins, sowie Tdc [te] Guriac Tac ünip toö bdyou
toö 'AGavaiuuv 2Guc€ vom attischen bieromnemon in Delphi bull.
XVIII s. 93.
661. statt des anstöszigen Amphiktvonen-TCtuictc kommen jetzt
als competente cassen Verwalter die vaoTTOlOl in betracht, vgl.
oben s. 832 anm. 3 und die dort aus bull. XVII s. 617 angeführten
belege, es ist unmöglich ein zufall, dasz die einzige früher bekannte
belegstelle für sie eben jene s. 662 angezogene amph. rechnungs-
urkunde ist, aus der die existenz einer groszen amph. cassen Ver-
waltungsbehörde gefolgert wurde, diese casse unterstand aber nicht
einem Tctuiac, sondern , wie jetzt klar wird, dem collegium der
vaoTioioi, und es ist darum sehr wahrscheinlich, dasz in Gr n. 1 z. 15
zu ergänzen ist: tö U dJvdXuu^a tö iv Tac CTdXac böuev to[uc
VaOTTOlOUC.
663. ich bemerke, dasz dasproxeniedecret für einen der
hieromnemonen der Praxias-urkunde , nemlich den z. 14 genannten
euboiischen Vertreter 'ATroXXoopdvrjc Aiovuriou XaXKibeuc sich als
n. 22 (unediert) auf der dreiseitigen basis der Messenier und Nau-
paktier in Delphi befand und in wenigen spuren noch heute er-
kennbar ist. über die demnächstige publication vgl. rh. mus. XLIX
s. 579, 3.
Auch auszer der s. 663 f. angeführten Verlesung sind im Praxias-
text noch mehrfache versehen der hgg. zu verzeichnen: so steht
z. 22 ende hinter dtrö toö Acikujvikoö statt des unverständlichen
ENZKAf|AN deutlich auf dem stein ENIKAljAN dh. i\ CKCuav;
ferner 23 Iv 'IcpaireTeiav (statt -ireTCiai); 25 ist zu ergänzen Ictuj,
[iroTaYopeuecGw b£] TroTdreiv j 29 fehlt töttuji vor dEouaav; zwi-
schen 29 und 30 fehlt eine fragmentierte zeile uam.
665. betreffs der enlsendung von Aitolern als träger der ainiani-
sehen und lokrischen stimmen ist doch wohl die am nächsten liegende
erklärung die, dasz Ainianen und westliche Lokrer auch noch nach
189 vor Ch. zu Aitolien gehört haben, also dessen factisches besitz-
tum gewesen sein werden, zweifelhaft freilich scheint das bei den
opuntischen Lokrern. erst genauere durchforschung der politischen
geschichte dieses Zeitraums wird hier klarheit schaffen können.
666. über die datierung der Ptoton - Urkunde n. 4 finden
augenblicklich noch erörterungen zwischen dem glücklichen ent-
decker der texte M. Holleaux in Lyon und mir statt, jener ist
geneigt auf grund der namensgleichheit der beiden TTTiutOKXflc
(vgl. s. 669) die inschrift n. 4 weit höher hinauf in die zeit des
Kallias-archontates zu setzen (gruppe E s. 535) und machte mich
freundlichst auf seine diesbezüglichen spätem ausführungen im
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1
839
bull. XVI (1892) 8. 453 ff. aufmerksam, in denen er den TTxujiOKXfic
TToTaMobiupou gerade so, wie es oben s. 669 geschehen, als hiero-
mnemon und vielleicht als ypannaTeuc tüjv 'A^cpiKTiövujv erklärt,
da in dem decret die praescripte fehlen , ist das alter der Urkunde
für die uns in den fasti Delph. interessierenden fragen ohne belang,
die endgültige entscheidung kann daher ohne gefahr noch auf-
geschoben werden, ihre mitteilung wird stattfinden, sobald zwi-
schen Holleaux und mir ein definitives resultat erzielt ist. hier sei
nur bemerkt, dasz der (auf s. 667 anm. 124 geschilderte) buch-
stabencharakter nach brieflicher mitteilung Holleaux' in den bis-
herigen publicationen nicht richtig wiedergegeben ist.
671. was die Versetzung von n. 5 — 8 in eine frühjahrs-
pylaia angeht, so darf nicht verschwiegen werden, dasz in col. 2, 19
der jurjv TToiTpömoc erwähnt wird, und dasz dies jenem ansatz
wenig günstig ist.
676. das jähr des archonten 'ApiCTiwv 'AvaHavbpCba und der
decrete n. 10 und 11 ist jetzt endgültig auf 126 vor Ch. fixiert in
einem aufsatze Uber 'neue gleichungen attischer und delphischer
archonten', der im Philologus 1895 heft 1 oder 2 zum abdruck ge-
langen wird.
682. die Lebas-texte stehen jetzt nicht mehr fin der luft',
vgl. unten zu s. 697.
684. es ist übersehen worden, dasz auch gerade die beiden
Praochos-decrete bei Lebas in der mittlem typengattung gedruckt
erscheinen, nicht in der dünnern, ältern.
- 686. unter denen, die den 8. 510 beschriebenen stein gesehen
und die 4 inschriften gelesen haben, ist noch Bröndsted nachzutragen,
aus dessen lesungen Ussing : graeske og lat. indskrifter (Kjöbenhavn
1854) 8. 30 f. folgendes mitteilt: zunächst stünde über jedem
der 4 texte als tiberschriftzeile OEOII [das Z ist sehr unwahrschein-
lich und fehlt bei Lebas] , und dann gebe Bröndsted in der untern
zweiten Praochos- Urkunde z. 2 ATEAOXOY [so auch Lebas] und
z. 3 <t>IAOPOINOY [Lebas hat <J>iXoön.HOU, Leake liest <DIAOP . . NOY,
woraus Curtius <l>iXop[Ti]vou ergänzte]; den falschen TTpdoTOC hat
Br. beibehalten. — In betracht kommt davon nur die lesung <t>iXo-
Ttoivou, und diese ist statt Lebas' wieder 'interpoliertem' <t>i\o-
fcrjjnou oben auf s. 511, im zweiten texte z. 3 wieder herzustellen,
nicht nur weist darauf Leakes 0IAOP. . NOY hin, der sicher kein P
aus A (<J>iXo6rjjuou) , wohl aber leicht aus P verlesen konnte, son-
dern vor allem der umstand, dasz nicht OiXobrjjLiou, sondern zweifel-
los OiXobäpou auf dem stein hätte stehen müssen — woran Lebas
bei seiner 'lesung' nicht dachte — weil einzig die dorische namens-
form damals die in Nordgriechenland übliche war, wie sie sich in
der zeitlich ganz nahestehenden Urkunde <5. NiKOiba (s. 507 z. 2)
findet und auch sonst die absolute regel bildet, zehnmal " kommt
11 in Amphissa im j. 176, W-F 199; als Tolphonier (vater und söhn)
im j. 176, W-F 80; zwei andere in VI priesterzeit, W-F 289; Amphissenser
Digitized by Google
840
HPomtow: fasti Delphici. II 1.
der name bisher in delphischen Inschriften vor, bezeichnet 8 mal
davon Nichtdelpher, und nicht ein einziges mal während der etwa
100 jähre (250 — 150), aus denen die betr. texte stammen, findet
sich da ein <PiAöbr|MOC ; alle heiszen <t>iXöbajiOC.
687. zu dem einen IcpOKfjpuE der Ampbiktyonen vgl. indessen
die mehreren Kripuxec im decret vom j. 380 vor Cb. (CIA. II 545, 13
Itöc bfcl | \6po|ivdMOvac öpKi&w Kai töc Kd[p]uKac töv outöv
i[p]KOV).
695* zu dem Pronomos-epigramm ist nachzutragen, dasz Preger
inscr. gr. metr. n. 162 dasselbe zwar anfuhrt, es aber durch eine
— ebenfalls oben zum Pronomos-stemma s. 696 nachzutragende —
stelle aus Dion Cbrys. VII 263 R. verleitet, fälschlich in das j. 334
vor Ch. versetzt, während Dion nur von der damals aus dem schutt
wieder hervorgesuchten Pronomos-statue erzählt, auf der das epi-
gramm bereits stand (dq>* d) fjv TÖ £mYpcuiua). der irrtum
konnte nur dadurh entstehen, dasz auch bei Preger auf eine Unter-
scheidung der verschiedenen Pronomos verzichtet wurde.
696 anm. 14. prof. OCrusius macht mich freundlichst darauf
aufmerksam, dasz die angeführten stellen Apostol. I 19. Arsen. 1, 38
erst aus Suidas abgeleitet sind, da aber dieser seine nachricht,
wie 8. 696 hervorgehoben war, dem Aristo ph.-scbolion verdankt, so
können sie für den 'sprichwörtlichen* gebrauch des ttujyujv nicht
mehr als beleg dienen.
697 f. im Hermes XXIX (1894) s. 530 ff. hat EPreuner
Datierungen griechischer in schritten des 2n jh. vor Ch/ veröffent-
licht, in deren 2m abschnitt (s. 535 ff.) nach besprechung des Xeno-
kritosarchontates (VIII priesterzeit) er sich zu erörterungen über
den ersten teil der polygonmauerstrecke AB wendet, die auf
grund eines bisher übersehenen, seit 40 jähren existierenden planes
derselben des neuen und Uberraschenden auch für den fachmann
genug bieten und sich durch eine seltene beherschung des zer-
splitterten materials auszeichnen, als ich seine nachweise las, fiel es
mir wie schuppen von den äugen, und ich erinnerte mich, vor einem
halben menschenalter, als ich zuerst den delphischen forschungen
näher zu treten begann, einmal in Lebas' werk ein stück polygon-
mauer abgebildet gesehen zu haben, das mich damals aber noch
sehr wenig interessierte, als ich die mauer später selbst unter-
suchte, die nachrichten Uber sie zusammenstellte und wiederholt
das Lebas'sche exemplar der Berliner kgl. bibliothek durchprüfte,
traf ich nie wieder auf diesen plan , und so geriet die einstige Vor-
stellung von ihm sehr bald in Vergessenheit, jetzt werde ich durch
Preuner wieder auf ihn aufmerksam gemacht, es gelang erst mit hilft*
von BWeil die betr. tafel 12 F nach langem suchen wiederzufinden,
und dabei stellte sich heraus, dasz sie zugleich mit tf. 13 versehent-
in VI priesterzeit, n. (71); zwei Delpher in IV priesterzeit d. Z^vuuvoc,
W-F 60 und in VI priesterzeit &. OpacuKX^oc, W-F 20; endlich der
älteste aitol. hieromnemon aus C, d. Nucat&a s. o.
Digitized by Google
HPomtow: fasti Delphici. II 1
841
lieh hinter die attischen tafeln 2 — 8 geraten und mit diesen an den
schlusz des attischen (I) bandes angebunden war, während der
II (nordgrieebische) überhaupt keine tafeln zeigte, wer jemals
genauer mit diesem, in verschiedenen Stadien unterbrochenen, end-
lich ganz abgebrochenen riesenwerk zu tbun gehabt hat , wird so-
wohl das derart herbeigeführte tibersehen der betr. Zeichnung als
deren geraten an eine falsche stelle entschuldigen.
Die Wichtigkeit dieses so unverhofft ans licht tretenden planes
der polygonmauer8trecke AB beruht nun vor allem in der durch
Lebas' Zeichner E Landron versuchten wiedergäbe der inschriften-
conturen auf den steinen, er schlieszt sich dadurch auch äuszer-
lich dem groszen mauerplane der beiträge tf. III genau an. seine
eingehende besprechung und reproduetion und damit endlich eine
durchgehende, einheitliche numerierung der mauer-
inschnften wird an anderer stelle erfolgen, hier soll nur darauf
hingewiesen werden , dasz zwar von dem oben s. 697 f. aus der an-
ordnung der auf dem untern ecksteine bei A vereinigten texte ge-
folgerten das wesentliche bestehen bleiben wird (d. TTAcIctujv neben
d. KaXXiKAfjc ua.), dasz dasselbe aber schon darum eine erweiterung
erfährt, weil auf diesem steine, mitten unter den andern, noch zwei
neue texte (aneed. 65 und 66) sich befinden, die nach Curtius auf
einzelpolygonen gestanden haben sollten, dasz also die archonten-
folge der übrigen, nichtamphiktyonischen Urkunden modißeiert wer-
den musz. — Ferner finden sich nun auf diesem plan auch jene
Lebas' sehen nummern verzeichnet, welche von ihm zuerst ediert
oben als 'völlig in der luft stehend' bezeichnet waren (s. s. 682);
sie sind beitr. s. 103 aufgezählt und alle sechs jetzt auf der mauer
sichtbar. — Endlich erfahren wir auch insoweit eine Überraschung,
als nach Lebas' auffassung der 8. 510 beschriebene Leakesche stein
zur polygonmauer gehören soll und auf ihr seine einstige läge punc-
tiert erscheint, da er nach Leake aber aus marmor bestand und
nach Rangabe eher eine stele war (briefliche mitteilung), so darf
man sich jener in der Zeichnung zum ausdruck gebrachten hypothese
gegenüber noch skeptisch verhalten.
Einzelne nachträge zu fasti Delphici I.
Schlieszlich sei es gestattet bei dieser gelegenheit auch zu dem
ersten artikel der fasti Delphici (jahrb. 1889 s. 513 ff.) folgen-
des nachzutragen.
Seite 516 unter der III priesterzeit ist zu schreiben : 'bekannt
aus 84 inschriften (81 manumissionen + 3 decreten)* — statt 83
usw. — , und hinter (100) (102) einzuschieben: 'sowie das un-
edierte einzeldecret aus haus n. 123 (ektyp. n. 132) aus dem j. 176
vor Ch.
518 ist in den zeilen unter dem minuskeltext von n. (76) die
buchstabenhöhe als '0,006—7' anzugeben (statt 0,01) und zu be-
Digitized by Google m
842
HPomtow: faati Delpbici. II L
merken, dasz sich jetzt ♦ statt <l> auch nach dem j. 200 vor Cb. in
Delphi doch vorfindet.
537 unten, als weitere analogie zu Nucdpxioc und NiKapxiv ist
einzufügen 'und Cujtripioc und CujTrjpiv CIG. 1705*.
542 z. 3 ist zu lesen Kai twv uujuv auiou Aa/joicTpcVrou Kai
K\€OMa[vTioc], statt des auch von Couve-ßourquet bull. XVII
s. 395 n. 107 wiederholten KXeoQidxou]. vgl. den buleuten KXeö-
Haviic Aeivujvoc in XIV <5. KaXXiKpaT€OC museum n. 231 (unediert),
und den gleichnamigen eponymen in XVIII anecd. 9.
545 unten, die spätere gewaltige reduction der kopfzahl der
bevölkerung Griechenlands zeigt schlagend Plutarch def. or. 8.
550. zum fernem beweis für das vorkommen des namens
Nikandros in Delphi weist Preuner im Hermes XXIX s. 538 anm. 1
auf eine mir entgangene manumission hin, die aus Bröndsteds
papieren durch Ussing ao. s. 31 f. ediert war. sie beginnt mit den
worten dpxovTOC . .] toö NeiKdvbpou tö Ö€ÜT€pov, gehört nach
echrift, buleutenzahl und -namen, stil und ausdrucksweise usw. der
zweiten h&lfte des In jh. nach Ch. an und zeigt in ihrem archonten
wohl sicher den söhn des priesters NiKavbpoc vom j. 67
vor Ch. — Dagegen ist ein von Preuner ao. hinzugefügter Delpher
Nikandros vom j. 363/2 vor Cb. nicht zu recipieren , da ich schon
seit vielen jähren zu der Uberzeugung gelangt bin , dasz die in dem
attischen decret CIA. II 54 «= Dittenb. syll. n. 78 vorkommenden
personen aller Wahrscheinlichkeit nach keine Delpher sind.
553 anm. 46 hinter 'operam navasse' ist einzuschalten rso auch
Bürgel s. 115 «liturgie der Pythiaden»'.
564 anm. 66. genau dasselbe alter (von 30 jähren) ist in Keos
jetzt inschriftlich bezeugt, s. APridik de Cei insulae rebus
(Berlin 1892) s. 86.
565 anm. 67 ende, als fernerer beweis für die function von
eponymen archonten als zeugen ist einzuschieben: ■■■ KXeüöauoc
TToXuKpdTeoc eponymer archont und zeuge in VIII n. (6) [= bull.
XVII s. 369 n. 54].»
570 anm. 80. vgl. jetzt noch den Göavbpoc 'AtaöOKXeouc aus
Hypata in Collitz GDI. 1436. — Über die läge der stadt der KupaieTc
vgl. jetzt oben s. 694 anm. 11.
574 z. 8 v. u. ist der sinnstörende fehler 'ebenfalls' in 'bereits'
zu verbessern, und z. 5 f. von unten statt 'collegen Dromokleidas'
vielmehr 'collegen archon' zu lesen.
Eberswalde. Hans Pomtow.
•
Digitized by Google
FReues: Isokrates panegyrikoe und der kyprische krieg. 843
(58.)
ISOKRATES PANEGYRIKOS UND DER KYPRISCHE KRIEG.
Auf die einwände, die ich (Trarbacher progr. 1894) gegen die
auf>tell untren GFriedrichs (jahrb. 1893 8. 1 ff.) erhoben habe, ant-
wortet derselbe in diesen jahrb. oben 8. 454 ff. und sucht sie zu
entkräften, wenn er das entscheidende gewicht auf Xen. Hell. IV
8, 24 TeAeimac . . TrepiTirrxavei OiXoKpdnei . . ttXcövti . . in\
cunMaxiqt Trj Guorropou Ka\ Xaußdvei irdcac, uTievavTiujTaTa bf|
TaÖTa äMq>ÖT€poi £auroic TtpdtTOVTec ' oi tc fäp 'ASrjvaToi <piXw
Xpuj/i€voi ßaaXeT cujLujaxiav ^tt€mttov Gucrröpo; tuj ttoXcmouvti
upöc ßaaXfo, ö TeTeXeuriac AaKebaiMOviujv ttoX€|uouvtujv ßaaXei
touc TTX^ovTac ^Ttl tuj dxeivou 7T0X€^UJ biecpOeipev legt und mir
entgegenhält, dasz 'nach der üblichen und einzig richtigen methode
für feststellung des thatsächlichen das zeugnis eines Zeitgenossen
in erster linie in betracht komme', so ist der ausgesprochene grund-
satz zweifellos unbestreitbar, kommt aber im vorliegenden falle
gar nicht in betracht, da ich die echtheit der für Friedrich be-
weiskräftigen worte bestritten habe, in der annähme einer inter-
polation sieht er allerdings eine bedenkliche petitio principii und
bemüht sich nachzuweisen, wie wenig stichhaltig die argumente
seien, mit denen ich meine ansieht sprachlich zu stützen versuchte,
leider übersieht Friedrich dabei die hauptsache, nemlich den nach-
weis, dasz die angäbe Xenophons aus sachlichen gründen unhalt-
bar ist: die Athener können nicht officiell Euagoras gegen den
Perserkönig unterstützen, während sie selbst gleichzeitig der bundes-
hilfe des letztern gegen die Lakedaimonier sich erfreuen, wohl aber
konnten sie den plänen des Euagoras zur ausdehnung seiner her-
schaft Unterstützung gewähren, so lange derselbe noch in frieden
mit Artaxerxes lebte (Diod. XIV 98,2 ^7T6X€iprjC€ änacav Tnv vrjcov
cmexepicaceai . . tüjv m^v äXXujv ttöXcujv TaxO Tnv fjteMOviav
Trap^Xaßev, 'AnaOoüaoi bk . . Trp&ßeic dn^creiXav Trpöc 'ApTa-
£e'pHnv). Xenophons worte sind daher nur bis Xot)ußdv€i irdcac ver-
ständlich, der weitere zusatz bringt eine an sich unmögliche mit-
teilung. wollte Friedrich mein verfahren als unzulässig erweisen,
dann muste er sich zunächst mit diesem argumente auseinander-
setzen, die annähme einer interpolation, welche aus sachlichen
grUnden mir naheliegend erschien, nah ich bestätigt durch die ana-
koluthie, welche die überlieferten worte aufweisen, nach Friedrich
soll durch dieselbe gerade die echtheit erwiesen werden , weil diese
besondere art leiser anakoluthie gerade in der 'manier Xenophons
liegt', anakoluthien sind bei antiken Schriftstellern gewis nicht zu
leugnen, aber dasz ein Schriftsteller sie beabsichtigt, also absichtlich
verstösze gegen den satzbau gesucht bat, das zu glauben hält schwer.
Friedrich hält mir mehrere analoge beispiele aus Xenophon ent-
gegen; er hätte es sich leichter machen können, wenn er die bemer-
Digitized by Go
844 FReuss: hokratet» panegyrikos und der kypriscbe krieg.
ku ngen von Rehdantz zu anab. VII 1, 23 eingesehen hätte, wo eine
ganze reihe scheinbarer oder wirklicher, bei der distributiven oder
beschränkenden apposition entstehender anakoluthien aufgezählt
wird (vgl. Gassen zu Thuk. II 53, 4 : hier schlieszt sich Kpivoviec . .
dXmEuJV oübeic in freiester weise sowohl im casus wie im numerus
an den allgemeinen satz an : 8€Üjv ©ößoc . . äTT€ipY€, dessen wesent-
licher sinn in dem persönlich gefaszten ausdrucke 'sie lieszen sich
durch nichts abhalten' vorschwebte, ähnliche anakoluthien bei Thuk.
IV 23, 2. V 70, 6. VI 61, 5). mit diesen fallen leicht erklärlicher
anakoluthie hat Hell. IV 8, 24 nichts gemein, da dumöiepoi Trpdx-
tovtcc sich unmittelbar an Xaußdvei anschlieszt und mit dem voraus-
gehenden satze in keinerlei logische Verbindung gesetzt werden kann,
wer mit der Xenophon-kritik vertraut ist, der weisz, dasz Xenophons
Schriften an nicht wenigen stellen durch fremde zusätze (auch aus
fremden Schriftstellern) ergänzungen erfahren haben und dasz durch
das eindringen dieser ursprünglichen randbemerkungen in den text
Störungen der construction herbeigeführt sind, liegt daher an einer
stelle wie der besprochenen eine sachliche Unmöglichkeit vor und
tritt dazu noch eine schwere sprachliche incorreetheit, dann kann
die annähme eines glossems doch nicht so ungeheuerlich sein , wie
sie Friedrich erscheint, der glossator bat sich bei seinem zusatz um
mehrere jähre geirrt, dergleichen unglückliche versehen sind ihm bei
Xenophon mehrfach begegnet (zb. anab. III 4, 15 o\ GcuOeu ToEÖTai).
Unverständlich ist mir, wie Friedrich mir unterschieben kann,
ich lasse Diodor ohne chronologisches hilfsmittel arbeiten, das kann
er doch nicht aus meinen worten (s. 11) folgern: 'Diodor arbeitete
so, dasz er nach einem chronologischen handbuche sich zunächst
einen durch die fortlaufende erzählung eines quellenschriftstellers
auezu füllenden rahmen aufstellte.' wie er die einzelnen jähre ver-
teilt und welche irrtümer dabei mit unterlaufen, habe ich an anderer
stelle nachzuweisen gesucht: die in der programmabh. mitgeteilten
irrtümer hätten Friedrich abhalten sollen das höchst anfechtbare ur-
teil von der 'verbältnismäszigen genauigkeit' Diodors auszusprechen,
gerade für die in frage kommende partie trifft es sehr wenig zu:
Diodor bat in ihr wiederholt sich um jähre geirrt, was die ge-
schieht e des Euagoras betrifft, so verwechselt er wahrscheinlich
die zeit des kriegsanfangs mit dem Zeitpunkte, in welchem jener
seine eroberungen auf Kypros begann, ganz unberücksichtigt läszt
Friedrich die von mir angezogenen mitteilungen über den ausgang
des kriegs: was sich durch combination der zum teil um Jahrhun-
derte spätem und in ihrem werte sehr verschiedenen angaben des
Diodoros, Plutarchos, Nepos (wohlJustinus), Theopompos bei Photios
usw. ermitteln läszt, musz zurücktreten gegen die eine unverständ-
liche notiz Xenophons. dasz diese angaben aber mit einander überein-
stimmen, dürfte doch wohl auch zur vorsieht bezüglich derselben
mahnen.
Trarbach an der Mosel. Friedrich Reüss.
Digitized by Googl
KJLiebhold: zu PlatonB Phaidon.
845
84.
ZU PLATONS PHAIDON.
75 * dvaYKaiov dpa fiuäc irpoeibevai tö icov Trpö dKCivou toö
Xpövou, öre tö ttpüjtov tbövTec xd lea dvcvoiicaucv , öti öpcorcTai
Hfcv TrdvTa TaOia elvai olov tö Tcov , fy*1 °* dvbcecT^pwc. "€cti
TaöTa. 'AXXd unv Kai Tobe öhoXoyoömcv, urj dXXoGev auTÖ £v-
v€vonK€vai Mibe buvaTÖv eTvai e'vvofi.cai , dXX' f| £k toö tbeTv f\
äipacGai f| £k tivoc dXXr)c tüjv alcGr|C€UJV. dasz die Verbindung
von dXX' f| nach vorausgebendem negativem gedanken nicht ver-
einzelt ist, ergibt sich unter anderm aus 81 b und politeia 601 \
noch häufiger sind jedoch, wie es scheint, die fälle, in denen nach
vorausgehender negation dXXd statt n, eintritt oder nach f\ die negn-
tion in abundierender weise wiederholt wird, indessen wird hier
durch rhetorische gründe der gedanke nahe gelegt, dasz Piaton mit
Wiederholung des dXXoGev an hervorragender stelle und mit einem
gleichzeitigen, nicht unwirksamen chiasmus ur| dXXoGev [auTÖ tv-
vcvonKCvai unbc buvctTÖv eTvai €vvor]cai dXXoGev f\ Ik toö Ibeiv
usw. geschrieben habe, einige zeilen später hat Madvig adv. crit. I
s. 371 das richtige getroffen, indem er nach TrdvTaTd €*v Täte alcGr|-
ceciv ohne bedenken Tca ergänzt wissen will, zumal da dies wort
nach der endung -tciv leicht ausfallen konnte, jedenfalls würde sonst
das nachfolgende icov in den worten £k€ivou t€ öpe'tCTai toö ö
cctiv icov nicht haltbar sein, weshalb es auch MScbanz, da er die
von Madvig vorgeschlagene ergänzung nicht adoptiert, mit einer ge-
wissen consequenz entfernt, dagegen musz man (wie ich zur Unter-
stützung der Madvigscben ansieht hinzufüge) bedenken, dasz in dem
ganzen (I9n) capitel, zb. auch in den worten ei £|i^XXouev tcx ck
tüjv alcGriceujv tca ckcicc (dh. clc auTÖ tö tcov) dvoicciv nur mit
den gleichen dingen der erscheinungsweit in ihrem Verhältnis zu dem
absolut gleichen exemplificiert und dasz dann das gewonnene resultat
erst in dem folgenden cap. auf andere und endlich auf alle dinge der
erscheinungsweit in ihrem Verhältnis zu den entsprechenden begriffen
oder ideen angewendet wird, nemlich (75 cd) in den worten oö fdp
TT€pl TOÖ tcOU VÖV 6 XÖYOC f)UlV üäXXÖV Tl f\ KCl\ 7T€p\ aUTOÖ TOÖ
xaXoö Kai auToö toö dtaöoö Kai biKaiou Kai öciou Kai, öirep X^tuj,
7T€pl aTrdvTUJV olc eWnccppaYiZöueGa toöto, ö £cti, Kai €"v Taic e'puj-
TnCCClV £pUJTÜJVT€C KOI £v TOIC d7TOKpiC€ClV d7TOKplVÖ|i€VOl.
77* Kai e*uoi boKCi kavüjc dTrob^beiKTai. der Vorschlag von
Ast Kai fyorre boKei iKavÜJC dirobebeixGai ist überflüssig, denn
um das anakoluth zu entfernen , genügt die leichte änderung Kai,
€>oi bOKCiv, ueavüx dTrobf-bciiaai. dagegen würde 108 d uoi boKCi
stehen bleiben und das folgende d£apK€i in den inf. verwandelt
werden können, so dasz die worte lauteten ö ßtoc uoi boKCi ö
C^udc, d) Ciuuia, tüj ur)K€i toö Xötou oük ££apK€Tv. endlich würde
Protag. 314° nicht bOKCi oöv uoi, 6 Gupujpöc usw., sondern mit
Digitized by Goo
846
KJLiebhold: zu Platone.Phaidon.
veränderter Wortfolge 6 Gupuupöc ouv, uoi boKeiv, eövouxöc nc,
KaTfjKOuev zu schreiben sein, da nicht die meinung des Sokrates,
.sondern das vernehmen der lebhaften Unterhaltung der auszen stehen-
den männer seitens des thtirhüters gefolgert werden soll.
78 c oukouv ÄTrep dei KCrrä tauTa Kai ibcauTwc Ix^1. TaÜTa
HdXiCTCt ehcöc elvai id dSüvGeia, Ta be öXXot' äXXwc Kai jjrjbcTtoTe
Kaid TauTa, TaÖTa elvai Td cuvÖCTa; *€noiYe boKei outujc.
handelt sich in diesem und den folgenden capiteln bekanntlich um
den beweis dafür, dasz alles zusammengesetzte die anwartschaft auf
den verfall in sich trägt, während dem nichtzusammengesetzten die
dauer und unvergänglichkeit zukommt, daher erscheint das be in
den Worten TaÖTa be eivai Td cuv9€Ta zu schwach , da es doch nur
als zeichen des nachsatzes betrachtet werden könnte, während der
gedanke eine folgerungspartikel, also bfj, beansprucht, ein ähnliches
versehen findet sich in Xen. Hell. I 6, 4, wo jedoch die neueste kri-
tische ausgäbe von OKeller nach meinem in diesen jahrb. 1877 s. 159
gemachten vorschlage £k toutou bf) ö KaXXiKpaiibac cuYKaXe'cac
touc AaKebaifioviujv e*K€i TiapövTac IXeYev auTok xoidbc schreibt.
80 de auin. be bf) ir)uiv r) ToiaÜTr) Kai oütuj treqpuKuia diraX-
Xarrouevr) toö cwuaToc euGuc biaTTeqpucrjTai Kai dnöXujXev, ujc
cpaciv oi TroXXoi dvOpumoi; iroXXoö Y€ bei, tu qnXe Ke'ßrjc T€ Kai
CiuuJa, dXXd ttoXXüj uäXXov tob* e"x€l" ^av M^v KaGapd dTraXXdT-
Tnjai, urjbev toö cujjiaTOC üuveqpe'XKOuca usw. der mit iäv u.ev be-
ginnende condicionalsatz läszt sich nur dann für den Organismus der
vorliegenden periode verwerten, wenn man nach ausscbeidnng der
worte dXXd ttoXXüj u.äXXov es vorzieht, ttoXXoö Y€ bei, uj <p. K. re
Kai C, üjo' fyeiv, e'dv uev KaGapd dTTaXXdTTrrrai usw. zu schreiben,
der sinn ist dann folgender : es ist weit entfernt davon, dasz es sich
so verhält (nemlich dasz die seele bei der trennung vom körper zer-
weht wird und untergeht), falls sie in reinem zustande sich von ihm
trennt, ohne etwas vom körperlichen nach sich zu ziehen usw.
87 b djnoi rdp boKei öuoiwc Xe'tecGai TaÖTa, ÜJCTrep äv Tic irepi
ävGpumou ixpdvTou TrpecßuTou dTTOÖavövTOc Xcyoi TOÜTOV TÖV
XÖYOV, öti ouk dTTÖXujXev ö dvöpujTroc usw. die ergänzung von ei
hinter ÜJCTrep uv scheint nach dem herkömmlichen Sprachgebrauch
notwendig zu sein, zumal da auszer dem nächsten opt. Xe'fOl die
übrigen in derselben periode noch folgenden Optative, nemlich
Trape'xoiTO und oiono ebenfalls davon abhängig sind.
90 cd oukouv, uj <t>aibujv, ecprj, oiKTpöv äv ein, tö TtäGoc, ei
övtoc bf) tivoc äXnGoüc Kai ßeßaiou Xötou Kai buvaTou KaTavoncai,
erreiTa bid tö TrapaYiYvecGai toioütoic Xöyoic toic outoTc totc
uev boKOuciv oXriGeav e?vai, TÖTe be ur|, uf| iamöv Tic aiTiurro
urjbe ttiv Saurou äTexviav, dXXd TeXeuTuiv bid tö äXteiv äcuevoc
eVi touc Xöyouc dm* Toutou Tf|V ahiav diriucaiTO. Ast übersetzt
die stelle dem Zusammenhang und dem sinn entsprechend folgender-
maszen: 'eiusmodi rationibus, quae, licet eaedem essent, tarnen modo
verae modo falsae viderentur.' indessen lfi^zt sich diese Übersetzung
Digitized by Google
KJLiebhold: zu Piatons Phaidon.
847
nur dann halten, wenn man voraussetzt, dasz die worte mit einiger
Veränderung £tt€it<x biet tö TrapaYiYvecöai toioutoic Xöyoic, o\'oic
toic aiiTOic oua töt€ ixkv boK€iv dXn.Ge'civ eTvai, töte be u.rj lauten,
wobei toic auioic oua natürlich concessiv zu fassen ist. dies wird
auch bestätigt durch den anfang des folgenden (40n) cap. : TrpÜJTOV
u.ev toCvuv, £q>n,, toöto €uXaßn8uj|nev Kai jan, TTapioj/aev elc Tnv
ujuxnv, tue tüjv Xötujv Kivbuveuei oubev irpec elvai, äXXd ttoXu
jnäXXov, 6ti fiiueic oöttuj uyiüjc fyouev, ClXX* CtVbpiCT€OV KOI TTpO-
6uunTe'ov uyiüjc €*xeiv usw. wenn nun aber Stallbaum meint, dasz
hinter dXXd ttoXO fidXXov etwa dvvoüJU.ev zu ergänzen sei, so ist er
zwar auf der richtigen fährte, unterläszt es aber eine weitere, für
die Wahrscheinlichkeit des ursprünglichen textes brauchbare folge-
rung zu ziehen, denn meiner ansieht nach bietet sich nach den ge-
nannten worten, nach denen ein dem vorausgehenden u.f| TrapiuJiiev
entgegengesetzter conj. hört, erwartet wird, keine leichtere ergän-
zung als uiToXdßuuuev dar, wodurch dann zugleich eine wirksame
allitteration mit dem vorhergehenden euXaßr|0Üj^ev erzielt wird.
97 ■ GauudEuu Y<xp, €l, öti u.ev dmiepov outüjv xwpic dXXr)Xujv
fjv, Iv dpa kdiepov rjv Kai ouk t^cttiv tötc buo, 4tt€i bl dirXri-
riacav dXXnXoic , autn. dpa avria auroTc lyivtTO buo Yeve'cOai , f\
Euvoboc toö nXn,dov dXXr|XuJV T€8n>ai. die letzten worte (von f\
Euvoboc an) könnten, weil für den sinn entbehrlich, als glossem aus-
geschieden werden, zumal da auszer dem an sich schon überflüssigen
f| Euvoboc der nachfolgende explicative genitiv nur als eine un-
schöne und schwerfällige Wiederholung des vorhergehenden tirei
b" £7rXn,ciacav dXXrjXoic bezeichnet werden musz, während er zb.
107 c sich als notwendig erweist, nemlich in den worten vöv b* d.TT€lbfj
dGdvaxoc <paw€xai ouca, oubejuua öv ein, auTfj dXXn, dTroqpuiffl KaKwv
oube cumipia, TcXr)v xoö übe ßeXTicrriv tc Kai q>poviuujTdTr)v ye-
ve'cGai. dugegen kann ein toö vor buo Y€V^c9ai, zumal da sein aus-
fall durch die benachbarte endsilbe von e^reveTO erklärbar ist, um
so weniger entbehrt werden, als gleich nachher dieselbe construetion
zweimal wiederkehrt, erstens in den worten üjc auTTj aö ain'a Y^YOvev
f] cxicic TOÖ buo Y€Y°V€'vai, wo nebenbei das byperbaton bemerk-
bar ist, und dann in der wendung dvavria Y<*p Y^YveTai fi, tötc airia
toö buo Y6vec6ai.
100 d ou Toivuv, r\ b' öc, £ti iiav6dvuj oube buvapai Tac dXXac
aitiac Tac cotpdc toutoc yiyvujckciv dXX* £dv Tic jaoi Xe'Yrj, biÖTi
KaXöv kTiv ötiouv, f\ XPÜJMa euavOec e*xov ^ cxnua äXXo ötiouv
tüjv toioutujv, Td jlicv dXXa xaipeiv tw, Tapdrrouai y«P £v toic
dXXoic rräci, toöto be anXiuc Kai dTe'xvuuc Kai icujc eun.6ujc £xuj
irap' €>auTtu, öti ouk dXXo ti TToiei auTÖ KaXdv f| fi £k€ivou toö
KaXoö eiTe irapoucia efre Korvujvia ÖTrrj bf) Kai öttujc TTpocYevo-
iievn,. es liegt auf der hand, dasz in den letzten worten önrj br) für
den sinn ausreichend gewesen wäre, dasz aber die nachfolgende be-
stimmung Kai Öttujc der rticksicht auf die Symmetrie, db. hier der
absieht dem vorhergehenden zweiteiligen ausdruck einen andern zwei-
Digitized by Google
848
ASchöne: zu Theophrastoa ucpl cputOüv kxopiai.
teiligen entsprechen zu lassen, ihre entstebung verdankt, indessen
dürfte diese zweite bestimmung ebenso wenig wie die erste des ver-
allgemeinernden Charakters entbehren, weshalb ich vermute, dasz
früher öttujc ouv in dem texte gestanden hat, dessen gebrauch ja bei
Piaton ziemlich verbreitet ist, wie sich aus 62 c. 64 d. Theait. 188d.
Phil. 40d. Men. 86 Ges. II 655 d und XI 922 c ergibt, während sich
öttujc br| nur einmal, und zwar in einer der unechten Schriften
(Hipparch. 282 b) findet.
Rudolstadt. Karl Julius Liebhold.
(72.)
ZU THEOPHRASTOS I7€PI <t>YTQN ICTOPIAI.
Oben s. 603 bespricht HStadler die stelle des Theophrastos
TT. cpuTÜJV \ct. I 3, 1. er nimt bei den Worten otov Kai Ydjußpr)
xol TTrpravov an, dasz ursprünglich das wort ßdcpavoc dagestanden
habe und dasz dieses durch ein als glossem beigeschriebenes Kai
xpaußr] verdrängt worden sei, endlich sei dieses Kpd^ßr) nachmals
wieder in Ydußpn, verstümmelt worden, ich will auf die frage nicht
näher eingehen, ob die ersetzung des überlieferten rdfißpr) durch
pdqpctvoc notwendig sei und ob sie die Wahrscheinlichkeit für sich
habe, wenngleich ich beides nicht bejahen kann, sondern will nur
eine kleine bemerkung zu der als Verstümmelung bezeichneten wort-
form Tdußpi] beisteuern. Stadler bezeichnet das wort Kpdußrj als
gewöhnlich , allein der Didotsche thesaurus führt dafür auszer dem
schol. Ar. Ri. 539 nur zwei stellen bei Dioskorides und Galenus und
noch zwei stellen aus Athenaios an , in denen sich allerdings mehr-
fache belege für dieses wort finden, auch im lateinischen scheint es
selten vorzukommen, auszer Plinius n. h. XX 79 (wo übrigens die
hss. dafür die form carambe geben) ist noch die bekannte stelle bei
Juvenalis 7, 154 zu nennen : occidü miseros crambe repetita magistros.
aber es ist doch beachtenswert, dasz im besten codex, dem Monte-
pessulanus oder Pithoeanus, nicht crambe geschrieben steht, son-
dern cambre > wozu die zweite hand die freilich seltsame bemerkung
nomen fabulae nobis incognitae übergeschrieben hat. man wird mit
diesem cambre wohl das fdpßpri der Theophrast-hss. zusammen-
halten und schlieszen dürfen, dasz im griechischen wie im lateini-
schen für Kpdußrj und crambe die nebenformen Ydußpr) (xd^ßpri)
und cambre vorhanden waren, bezüglich der diesen doppelformen
zu gründe liegenden metathesis oder byperthesis sei in kürze auf
Kühner -Blass griech. gramm. I s. 289 f. GMeyer gr. gr.* s. 180 ff.
Kühner lat. gr. I s. 133. Ritsehl kl. sehr. II 529 ff. verwiesen, und
um andern überflüssiges suchen zu ersparen, füge ich hinzu, dasz
bei Blass ao. s. 289 anm. 1 nicht der erste, sondern der zweite
band des Lentzschen Herodian zu citieren war.
Kiel. Alfred Schöne.
Digitized by Google
AFleekeisen: nox als adverbiam bei Plautus.
849
85.
NOX ALS ADVERBIUM BEI PLAUTUS.
Oben s. 286 habe ich einiges über den als adverbium ge-
brauchten nominativ fors zusammengestellt und bei der gelegenheit
auch in Plautus Amph. 726 dieses fors statt des hsl. fortasse in den
text zu setzen vorgeschlagen, ohne zu ahnen dasz dieselbe emenda-
tion schon in Bothes beiden ersten ausgaben von 1809 und 1821
im texte steht, trifft mich deshalb ein Vorwurf, so musz diesen zur
hälfte mein lieber freund Georg Goetz auf sich nehmen, der in
seiner ausgäbe (1882) diese Bothesche änderung mit keiner silbe er-
wähnt, vermutlich weil Bothe in seiner dritten ausgäbe von 1829
das hsl. fortasse wieder hergestellt und sodann weil er in den beiden
ersten zu gunsten seiner emendation sich einige Unmöglichkeiten er-
laubt hat: in der ersten nemlich setzte er die präp. in an den schlusz
des vorhergehenden verses, und in der zweiten machte er den vers
zu einem iamb. octonaf mitten zwischen lauter troch. septenarien.
sehr richtig bemerkte Bothe in den 'annotationes' von 1811 1 fortasse
verbi rarioris interpretamentum est* und 1821 'similiter peccatum
videtur Asin. 770 [794 GL.]' und zu dieser stelle 'malim fors cum
Heindorfio, sicut Amph. 574 [726 G.]\ wo hat Heindorf sich hier-
über ausgesprochen? trotz mehrfachen suchens habe ich es nicht
finden können, dasz FLeo in seiner ausgäbe (1885) den vers
Amph. 726 gerade so hergestellt hatte, wie ich vorgeschlagen, mit
der einzigen ausnähme dasz er forte statt fors geschrieben, habe ich
leider gleichfalls zu spät gesehen. — Noch eine Unterlassungssünde
habe ich hier zu beichten, auf derselben oben erwähnten Seite (286)
rate ich die worte aliquis me in Ter. Andr. 957 in me äliquis um-
zustellen, ohne zu erwähnen, dasz diese Umstellung schon imj. 1882
in einer Berliner doctordiss. von Otto Podiaski 'quomodo Teren-
tius in tetrametris iambicis et trochaicis verborum accentus cum
numeris consociaverit' s. 14 empfohlen worden ist.
Nun aber zur hauptsache. fors ist nicht der einzige nominativ,
den die alte spräche zugleich als adverbium verwendet hat; das
gleichfalls einsilbige nox teilte dasselbe Schicksal, wir erfahren dies
ausdrücklich durch Gellius, dessen erstes capitel in dem leider ver-
lorenen achten buche folgendes lemma trägt: 'hesterna noetu> an cum
uitio dicatur et quacnam super istis uerbis grammatica traditio sit;
item quod decemuiri in XII tabulis 'nox' pro rnodu' dixerunt. dieses
capitel hat Macrobius Sat. I 4 benutzt und daselbst § 19 den Wortlaut
des von Gellius gemeinten zwölftafelgesetzes aufbewahrt (VIII 11
s. 144 RSchöll): si nox furtum faxsit, si im occisit, iure caesus esto.
sodann findet sich dieses nox als adverbium bei Ennius ann. 412 V.
si luciy si noXi si moxf si iam data sit frux (erhalten bei Priscianus
VI s. 278 H.), und endlich bei Lucilius III 22 LM. hinc media remis
JPalinurum peruenio nox (erhalten von Servius Dan. zu Aen. X 244,
Jahrbörher für das», philol. 1694 hft. 12. 54
Digitized by Google
850
AFleckeisen: nox als adverbium bei Plautus.
der ausdrücklieb hinzufügt pro 'nocte'). sollte denn dieses nox in
adverbialem sinne nicht auch von Plautus gebraucht sein, da dessen
jüngerer Zeitgenosse Ennius, ja der noch viel jüngere Lucilius sich
nicht davor gescheut haben, der letztere sogar in der höchst freien
wendung media nox = media nocte? in der spätem Latinitfit, die
bekanntlich so manches altertümliche wieder ins leben gerufen bat,
lesen wir noch bei Gellius III,- stare solitus Socrates dicitur per-
tinaci statu perdius atque per nox a summo Iuris ortu ad soletn altc-
rum orientem. an einer Plautus- stelle steht dieses nox seit langer
zeit allerdings bereits im texte: Asin. 597, wo auf die frage der
Philaenium quo nunc äbis? quin tu hic manes? Argyrippus ant-
wortet: nox, si uoles, manibo und Libanus seinem freunde Leonida
zuflüstert audm hunc opera ut Idrgus est nocturna? hier wäre es
doch geradezu widersinnig gewesen das überlieferte mox nicht in
nox zu verwandein. wir erkennen aber aus diesem einen falle, wie
geneigt die alten Plautinischen absebreiber waren das ihnen vor-
liegende, aber nicht mehr verständliche adverbium nox in mox zu
verwandeln, die weitere Verwendung dieser beobachtung wird für
den Plautinischen text nicht ganz unersprieszlich sein.
Wir haben oben gesehen dasz in den zwölf tafeln die formel
si nox furtum faxsit vorkam, die zwölftafelgesetze wurden nach
Ciceros Zeugnis (de leg. II § 69: vgl. dazu Ritschis opusc. IV s. 300)
von den römischen knaben auswendig gelernt; die Verbindung nox
furtum muste ihnen demnach fürs leben in erinnerung bleiben, und
auch italische Nichtrömer, wie der Sarsinate Plautus, musten sich
das urteil der hauptstadt, ein einbruchdiebstahl werde vorzugsweise
zur nachtzeit verübt, bald aneignen, berichtet uns doch Gellius
I 18, 3 ff. (ausgeschrieben von Nonius s. 50, 9 ff.), dasz Varro rerum
diu tnarum libro XZTdas wort/wr von furuus abgeleitet habe: furem
ex eo dictum , quod ueteres Eomani 'furuum* atrum appeUauerint et
fures per noctem , quae atra sit, facüius furentur. diese gründe wer-
den mich rechtfertigen, wenn ich zunächst an zwei Plautinischen
stellen dieses nox statt des hsl. mox herzustellen vorschlage : Trin. 864
cre'do edepol, quo nöx furatum ueniat, speculatür loca,
wozu schon Bitsehl in der zweiten ausgäbe (1871) bemerkte: 'nox
Scaliger, Palmerius . . fortasse recte\ und Bud. 111
quo nöx furatum uenias uestigds loca?
die hss. bieten hier an quo furatum mox uenias uestigas loca? Beiz
und Ussing tilgen, um einen senar herauszubringen, mox; aber das
ist höchst unwahrscheinlich wegen des eben citierten Trinummus-
verses. deswegen verwandelte FSchöll das an zu anfang in a/i und
stellte dies extra versum ; aber da ist er nicht eingedenk gewesen
dessen was PBichter in Studemunds studien I s. 403 mit gutem
gründe bemerkt: 'ah nullo loco extra versum ponendum est.' ich
möchte dieses ah (denn so hat Schöll ohne zweifei richtig emendiert)
aus dem anfang von v. 111 an den schlusz versetzen und dem Plesi-
dippus zuteilen, also:
Digitized by Google
AFleckeisen: nox als adverbium bei Plautus.
851
Sc. quid tu id quaeritas?
quo nöx furalum uenias uestigds loca? Pl. ah!
peculiosum esse dddecet seruom ddp rohe usw.
denn an adprobe statt des überlieferten et probum halte ich fest
(vgl. Trin. 957. Gellius VI 7, 5 ae.) und bitte freund Schöll in einer
neuen ausgäbe des Hudens die bemerkung zu v. 112 in seiner append ix
critica unter tilgung meines namens so zu corrigieren: 'approbe
Hermannus in ztschr. f. d. aw. 1835 p. 59', wo diese stelle ausführ-
lich besprochen wird, ich stelle dies adprobe zusammen mit adprime,
worüber Gellius XVII 14, 2: vgl. die lexica.
Ferner Truc. 546 f. lauten bei Schöll:
ucrum abibo. quid ais? num tu nön neuis, uoluptds tnea,
quö uocatus sum ire ad cenam? möx huc cubüum uenero.
(das fragezeichen hinter uenero statt punctum beruht wohl nur auf
einem druckfehler.) aber ich kann mich nun und nimmer über-
zeugen , dasz hier das subject des von non neuis abhängigen acc. c.
inf. habe ausgelassen werden dürfen, beharre also bei meinem vor
jähren vorgeschlagenen num tu nunc me uis. dasz auch das mar-
in nox zu ändern ist, geht aus dem zwischen den beiden redenden,
Strato phanes und Pbronesium , bestehenden Verhältnis klar genug
hervor.
Nun ist noch eine Plautinische stelle übrig, an der ich das über-
lieferte mox in das adverbiale nox verwandeln möchte, und zwar nach
dem Vorgang Scaligers.* Rud. 417 f. lauten im Vetus so:
Am. Ad uos uenio. Sc. Accipiam hospüio, si mox uenis
Item ut adfectam : nam nunc nihil est qui te inanem
beide verse sind offenbar am ende defect. diesem mangel haben die
bisherigen hgg. meistens abgeholfen durch aufnähme der lesarten
Lambins, die dieser aus seinen 'veteres libri' entnommen hatte: si
mox uenies uesperi und qui te tnane mulier em mit ergftnzung von
* Scaligers betreffende note in den «castigationes in Sex. Pompei
Festi de verborura significatione libros XX' (Lutetiae 1575) zu Paulus
s. 2, 10 M. (adfecta) lautet: 'veteres editiones adfectata. recte. Plautus
Kudente II 4: Am. Ad uos uenio. Sc. Accipiam hospiH», si nox uenis,
ita ut | adfeclatam. quem locum interpretahimur in editione Piaunna,
si Dens fayerit nam ita et legendum et digerendi versus.» dasz der
damals 34jährige Scaliger hier viel zu zuversichtlich gesprochen hat,
bedarf heute keines beweises mehr, da erstens nicht adfectata, sondern
adfeeta die Iesart der besten hss. des epitomators ist (so steht auch in
der neuesten ausgäbe des Festus von EThewrewk v. Ponor, Budapest
1890, s. 2, 21) und zweitens auch davon abgesehen die von Scaliger
vorgeschlagene fassnng der beiden Plautusverse, selbst angenommen
dasz durch einen druckfehler hinter si ein tu oder ein te zwischen
hospitio si ausgefallen sei, unmöglich ist. Scaliger hat dureh spätere
groszartige leistungen auf dem gebiete des archaischen Lateins wieder
gut gemacht was er hier verfehlte, aber das nox statt des überlieferten
mox hat er ohne zweifei richtig emendiert, da letzteres sogar sinnwidrig
ist: die ersten scenen des Rudens spielen am frühesten morgen,
und da könnte doch die Wiederkehr der Ampelisca am abend nicht als
mox bevorstehend bezeichnet werden.
54*
Digitized by Google
852 AFleckeiaen: nox als adverbium bei Plautua.
accipere possim. aber wo steht das? und wie dürfte ein dichter so
etwas der stillschweigenden ergänzung Uberlassen haben? ich hatte
deshalb vor jähren hier den auefall eines verses angenommen, bin
aber jetzt davon zurückgekommen, so unbestreitbar und unbestritten
es nun auch ist, dasz diese 'veteres libri' Lambins (bisweilen iden-
tisch mit den 'schedae Turnebi', deren Plautinische Varianten von
Goetz und Löwe in der vorrede zu ihrer ausgäbe des Poenulus s. VII ff.
zusammengestellt sind) an gar manchen stellen die richtige lesart
erhalten haben, so ist dies doch nicht für alle falle zuzugeben,
hier zb. ist das uesperi am schlusz des ersten verses ohne zweifei
nichts anderes als ein uraltes glossem zu dem noch unversehrt
erhaltenen nox und so zur ausfüllung der lücke in den text ge-
kommen, also zu streichen und eine andere versfüllung zu suchen,
da scheint mir nun nichts sinngemäszer als das überlieferte mox
uenis in nox Venus zu verwandeln und den vers zu vervollständigen
durch (te huc duxerity ( Venus statt uenis hat mir freund Usener an
die band gegeben), der zweite versscblusz aber ist vortrefflich er-
gänzt worden durch Schöll: qui te inanem (ecferciarny (vgl. Most. 65
este, icferciie uös, saginam caedite. Capt. 775 hereditatem ccfertissu-
mam und das hübsche oxymoron ebd. 466 ecfertus fame). die ganze
stelle also schlage ich vor so herzustellen:
Am. dd uos uenio. Sc. accipiam hospitio, st nox Venus <te huc duxcrit>,
üem ut adfectam: ndm nunc nihil est qui te inanem (ecferciamy.
dies ist nicht allein sinngemäsz, sondern auch paläographisch nicht
unwahrscheinlich: beide ergänzungen bestehen aus 12 bzw. 9 buch-
staben am versschlusz.
Auch bei Terentius könnte man sich versucht fühlen dies
adverbiale nox in den Adelpboe v. 841 herzustellen: cum primo lud
ibo hinc. f de nocte ce'nseo, da die meisten hss. immo de nocte censco
bieten, also: immo nox censco (denn das oxytonierte immö dürfte
inmitten des verses als zu an fang einer rede stehend keinen an-
stosz erregen), aber der Bembinus kennt dieses immo nicht, und
sodann ist dies nicht die einzige stelle bei Terentius, wo ein immo
durch die abacbreiber eingeschmuggelt worden ist: Phormio v. 146
lautet in allen hss. und ausgaben (non multum habet) quod det
fortasse? jT immo nil nisi spem meram mit einem trotz des Personen-
wechsels unerträglichen hiatus. aber Nonius s. 344, 1 f. citiert:
Terentius in Phormione: nü habet nisi spem meram, und zwar ohne
zweifei richtig, sowie nun hier das immo unserer Ter.-hss. sich
als willkürliches einschiebsei erweist, so auch in jenem verse der
Adelpboe, so dasz es also bei dem de nocte censeo (ohne immo) des
Bembinus sein bewenden haben wird.
Dresden. Alfred Fleckeisek.
Digitized by Google
A Weidner: zu Tacitua.
853
86.
ZU TACITÜS.
ab exc. II 9 ist folgendes überliefert: Arminias . . ut liceret
cum fratre conloqui oravit. erat is in excrcitu cognomento Flavus,
insignis fide et amissoper vulnus oculo paucis ante annis duce Tiberio,
tum permissu progressusque salutatur ab Arminio. dazu
bemerkt Nipperdey , nach den Worten tum permissu sei etwas aus-
gefallen, zb. tum permissu imperatoris deducitur a Stertinio, pro-
gressusque usw., und dieser annähme folgte auch Halm, scheinbar
zwingt dazu das störende que. allein kann nicht gerade in QÜE
statt QUO der fehler der Überlieferung enthalten sein? es würde
sich dann das übliche verbum consalutatur ergeben, wie hist. III
86, 15 Domitianum . . ad duces partium progressum et Caesar cm
consalutatum mües frequens utque erat in armis in paternos penates
deduxity und es macht keinen unterschied, dasz hier Domitian vom
mües frequens , dort Flavus von Armin allein begrüszt wird: er
erhielt ja die militärischen ehren auch vom gefolge Armins oder
schon vorher von den römischen posten. es fragt sich also nur, ob
die übrigen ergänzungen notwendig sind, die weitschweifige an-
schaulichkeit, die die worte deducitur a Stertinio enthalten würden,
wird durch 10, 9 ni Stertinius adcurrens pknum irae . . Flamm at-
tinuisset keineswegs gerechtfertigt: denn dasz römische reiterei in
nicht allzu groszer entfernung aufgestellt war, erscheint doch selbst-
verständlich, und Stertinius war dem leser eben noch in c. 8 als
hervorragender befehlshaber der reiterei in erinnerung gebracht,
endlich aber ist zu permissu ein attributiver genitiv ebenso wenig
notwendig wie im deutschen zu dem ausdruck 'mit erlaubnis', wobei
man von selbst an die ein willigung dessen denkt , der sie zu erteilen
befugt ist. dies beweist II 59, 11 nam Augustus int er alia deminu-
tio nis arcana veiitis nisi permissu ingredi senatoribus aut equüibus
Romanis inlustribus seposuit Aegyptum , wo Wurm permissu suo für
notwendig hielt, hierher gehört wahrscheinlich auch IV 15, 15 dc-
creverc Asiae urbes templum Tiberio matrique eius ac senatui et per-
missum statuere, wozu Nipperdey bemerkt: 'permissum est, als sie,
wie es erforderlich war, da^um nachsuchten.' das ist möglich, noch
mehr aber würde gesagt sein, wenn der Schriftsteller zugleich die
ausfuhrung, wenn auch nur den anfang des tempelbaus berichtete:
et permissu statuere. der Zusammenhang hindert einen solchen
zusatz zu decrevere nicht, empfiehlt ihn vielmehr, wie hier der
Med. , so bietet auch II 9 die vulg. permissum für permissu. inter-
essanter ist die Verderbnis XIV 20 nam antea subitariis gradibus et
scaena in tempus strueta ludos edi solitos, vel si vetustiora rcpetas}
stantem populum spedavisse, nc, si consideret theatro, dies totos
ignavia continuaret. speäaculorum quidem antiquüas servaretur,
quotiens praetores ederent , nulla cuiquam civium necessitate certandu
Digitized by Google
854
A Weidner: zu Tacitus.
es bedarf keiner ausführung, dasz der letzte gedanke des scharfen
gegensatzes entbehrt, und dasz es mindestens merkwürdig aus-
gedrückt ist, wenn von dem volke der alten zeit gesagt wird, dasz
es in der absieht stehend im theater zugeschaut habe, um nicht,
wenn es Sitzplätze fände, ganze tage so zu vertrödeln, nun aber hat
der Med. ne vor spedaculorum quidem , nicht vor $t. es ist dies ein
fingerzeig, dasz ne eine am rande bemerkte conjectur ist, die ein ab-
schreiber, dem ne . . quidem geläufig war, ohne weitere rücksicht
auf den sinn vor spedaculorum quidem eingesetzt? hat. es ist also
die frage aufzuwerfen, ob nc nicht überhaupt entbehrt werden kann,
so wie die worte jetzt lauten, allerdings nicht; sicher aber, wenn
das tiberlieferte SI nicht in si, sondern in sed aufgelöst wird, wo-
für SI, später S; übliches compendium gewesen ist. * unter dieser
annähme ordne ich die sätze in folgender weise: vel si vdustiora
repdaSy stantem populum spedavisse. sed consideret theatro, dies
totes ig na via continuard: spedaculorum quidem antiquitas servare-
tur , quotiens praetor praesiderd , nuUa cuiquam civium neecssitate
certandi. jetzt erst tritt considerd als concossio in scharfen gegen-
satz, jetzt erst erhält theatro seine bedeutung, jetzt endlich fühlt
man, was spedaculorum antiquitas bezweckt: nicht auf das stehen
oder sitzen, auf die ehrlichen, sittenreinen Schaustücke kommt es
an, in denen sich nicht, wie jetzt, römische ritter und Senatoren zum
mimus entwürdigten: vgl. Juv. 8, 185 — 194, wo ich jetzt natürlich
mit Stahl schreibe: vendunt nullo cogenie Ncrone, \ nec dubitant Ceisi
pradoris vendere ludis. — Gegen ende des cap. schreiben jetzt Halm
und Andresen nach Pramraers Vorschlag : an iustitiam auetum iri d
decurias equitum egregium iudicandi munus (melius) (fehlt in M)
explduras, si frados sonos d dulcedinem vocum perUe audissent?
aber im ironischen sinne ist egregium nicht dem ernste der reden-
den entsprechend; faszt man es aber im eigentlichen sinne , so ist
diesem hohen attribut gegenüber der zusatz melius viel zu matt, um
von der Stellung desselben gar nicht zu reden, es fragt sich des-
halb, ob egregium nicht aus egregius entstanden und dieses als com-
parativ aufzufassen ist. bei Juvenalis wenigstens, dem Zeitgenossen
des Tacitus, wird 11, 12 eine andere erklärung kaum billigung
finden : egregius cenat melius que miserrimas horum \ d cito casurus
tarn perlucente ruina.
ab exc. XIV 24, 9 inprovisum periculum vitamt. dasz der Zu-
sammenhang den zusatz von rix erfordert, hat Acidalius erkannt;
der Sprachgebrauch aber erfordert vix evasit, nicht rix v 'dar it.
ab exc. XIV 31 iam primum uxor eius (regis?) Boudicca ver-
beribus adfeda et ßiae stupro violatac sunt: praeeipui quique Iceno-
* so ist auch XIV 56, 3 postponi» sed in poslponis, nisi aufzulösen:
nisi forte aul te Vitellio ter consuli mit ine Claudio postponis, nisi guantum
Folusio longa parsimonia quaesitrit, tantinn in te mea liberalitas explere
non potest, wobei ich natürlich auch die Umstellung von Spengel und
Nipperdey als richtig annehme.
Digitized by Google
AWeidner: tu Tacitus.
855
rum , quasi cunctam regionem muneri accepissent, avitis
bonis exuuntur, et propinqui regis inter mancipia habebantur. an
dem satze quasi . . accepissent haben viele anstosz genommen.
Nipperdey will ihn sogar als die randbemerkung eines fremden
getilgt wissen : als subject sei nur praecipui quique Icenorum mög-
lich, und von dem antreten einer erbschaft könne nicht muneri
accipere gesagt werden, das ist alles richtig; dazu kommt noch die
bemerkung des lex. Tac. , dasz Tac. sonst den sing, cunctus nicht
gebraucht hat. aber die annähme einer randbemerkung ist darum
doch ein irrtum. aus obigem ist nur der schlusz berechtigt auf an-
nähme einer zufälligen corruptel, die dann, wie so häufig im Med. II,
tiberarbeitet worden ist. denn es ist doch wohl nicht zufall , dasz
sich alle bedenken durch folgende emendation lösen : praecipui quique
leenorum , quasi cuncta regio muneri accessissent, avitis bonis
exuuntur. nachdem einmal accessissent irrtümlich in accepissent tiber-
gegangen war, glaubte der corrector cuncta regio, das er fälschlich
verband, als object in cunctam regionem umändern zu müssen, ist
denn das etwas anderes als wenn wir XIII 32, 6 lesen: qui ovans se
de Britannis rettulit für quem ovasse de Britannis rettuli? nach-
dem einmal QUE in QUI übergegangen war, hat der corrector durch
ovans se und rettulit einen sinn herzustellen versucht; ja er hat sogar
quem in qui geändert, wenn, wie es wahrscheinlicher ist, die Schreib-
weise ovanse oder ovansse für ovasse ihm den sinn der stelle ver-
dunkelt hatte, auf grund einer solchen hs. haben wir kein recht
XIV 31, 11 dem Tacitus den solöcismus commotis ad rebellationem
Trinobantibus zuzuschreiben, während er rebeüio so oft gebraucht;
es ist vielmehr wahrscheinlich, dasz rebeUationem aus rebellädu «■
REBELLAND V « rebellandum entstanden ist, wie sich Agr. 35, 6
ingens victoriae decus citra Romanum sanguinem beüandi für bel-
lantium oder beüantibus findet, weil man victoriae im sinne von
victorum oder victoribus (zb. hist. III 17, 15) nicht verstand, vgl.
ab exc. XII 20, 7 modicam victoribus laudem ac multum infamiae, si
peUcrentur.
ab exc. XIV 32, 3 et feminae in furorem turbatae adesse
exitium canebant. die Verbindung in furorem turbatae, die usque ad
furorem bedeuten soll, ist ganz ungebräuchlich: der furor ist die
causa turbatae mentis , und deshalb sagte man furore turbari. da
nun der Med. nur furore hat, so dürfen wir in in i« nur in de
(c= ex his miraculis) erkennen, zur annähme eines solöcismus haben
wir kein recht.
ab exc. XIV 35 Boudicca . . solitum quidem Britannis feminarum
ductu bellare testabatur, sed tum . . ut unam e vulgo libertatem amis-
sam . . ulcisci. hier ist sed tunc entstanden aus se tarnen, frauen
seien als führerinnen im kriege zwar den Briten nichts ungewöhn-
liches: sie aber trete hier nicht als fürstentochter auf.
ab exc. XIV 60 et vi tormentorum victis quibusdam si falsa
adnuerent ist entstanden aus victis quibusdam quamvis falsa
Digitized by Google
856
A Weidner: zu Tacitue.
abnuere, wie z. 14 zu schreiben ist: per vulgum , cui minor
sapientia et (ex M) mediocritate fortunae pauciora pericula sunt.
ab exc. XVI 1, 9 ceterum, ut coniectura demonstrat , Dido Phoe-
nissam . . illas opes abdidissc. Halm hat mit richtigem Sprachgefühl
erkannt, dasz, wenn ut richtig ist, demonstrat in demonstrabat ge-
ändert werden müsse, aber ut kann unmöglich richtig sein, man
müste denn wirklich glauben, dasz der folgende acc. m. inf noch
von expromit abhängen könne, aber das ist ebenso wenig möglich
als die annähme eines anakoluths. es ist dieses, wie Döderlein
sagt, 'Graeeis Latinisque usitatissimum', und doch ist dieses hier
unstatthaft, denn ceterum weist ja daraufhin, dasz unterschieden
werden solle die traumers ch einung, die Caesellius Bassus für
reine Wirklichkeit hielt, und die erklärung dieser merkwürdigen
erscheinung, die Caesellius eher zu geben wüste, als er noch das gold-
feld besuchte, der merkwürdige verstand des Caesellius reizt den
Tacitus zum höhn : nicht die angebliche list der Dido , sondern der
geniale einfall des mannes ist ihm die hauptsache, kann also nicht
in einen nebensatz zurückgedrängt sein, wie so häufig bei Tacitus,
so ist auch hier VI in VT übergegangen, dann aber, als dies ge-
schehen war, coniecturae in coniectura abgeändert worden, ich
nehme also folgende lesart als ursprünglich an: ceterum vi con-
iecturac demonstrat usw. wie man vi mentis neben mc fite aliquid
perspicere sagte , so war auch vi coniecturae möglich , da coniectura
perspicere üblich war. für das demonstrare aber bedürfen wir des-
selben organs wie für das perspicere'. was also für dieses gilt, musz
auch für demonstrare gelten, in vi coniecturae äuszert sich der höhn
des Schriftstellers.
ab exc. XVI 10, 12 aderat ßia (witwe des Rubellius Plautus),
super ingruens periculum longo dolore atrox , ex quo percussores
Plaut i mariti sui viderat; cruentamque cervicem eins amptcxa ser-
vabat sanguinem et vestes r esper sas , vidua inpexa luctu con-
tinuo nec uüis alimentis nisi quae mortem arcerent. diese herlich©
Schilderung eines verzweifelten und gramversunkenen weibes ist,
wie mir scheint, nur durch ein wort entstellt, nemlich inpexa , das
weder zu luctu passt noch irgend eine beziehung zu nec ullis ali-
mentis vermittelt. Roth hat es deshalb auch unübersetzt gelassen,
die hs. selbst bietet inplexa , und darin darf man eher eine ver-
schreibung von inpleta finden: die unglückliche frau nährte, er-
quickte und belebte sich nur von unablässiger trauer und nahm
höchstens so viel nahrung, als notwendig war, um dem hungert ode
zu entgehen, ganz ähnlich sagt I 22, 10 Vibulenus: cum osculis, cum
lacrimis dolorem meum implevero, me quoque trucidari iube.
ab exc. XVI 30 atque interim Ostorius Sabinus, Sorani accusator,
ingreditur orditurque de amicitia Rubella Plauti usw. gewöhnlich
wird ingreditur von dem eintreten des Ostorius in die sitzung des
Senats verstanden, und diese auffallende erscheinung, dasz in einer
Verhandlung, in welcher über Thrasea und Soranus gemeinsam er-
Digitized by Google
AWeidner: zu Tacitus
857
kannt werden soll , der ankläger des letztern erst eintritt , nachdem
Marcellus seine rede gegen Thrasea vollendet hat, sucht Baiter da-
durch zu rechtfertigen, dasz er bemerkt: 'erat enim eques dumtaxat
exspectabatque foris, dum tempus adesset Soranum accusandi.'
dasz ein Senator und ritter neben einander als ankläger auftreten,
kommt oft genug vor, nirgends aber wird ein ahnlicher Vorgang er-
wähnt, datz der ritter auf den Senator im vestibulum hätte warten
müssen, das ist schon aus processualischen gründen nicht wahr-
scheinlich, auch die Verbindung ingreditur orditurque wäre merk-
würdig, wenn ingredi nur das leibliche eintreten in den senat be-
zeichnen könnte, den richtigen sinn hat Acidalius annähernd erkannt
mit seinem Vorschlag Sorani accusationem ingreditur. der ausdruck
ist aber in dieser form nicht scharf genug, auf den richtigen weg
weist uns VI 4 ut vero Latinium Latiarem ingressus est, accusator
ac reus iuxta invisi gratissimum spectaculum praebebant, womit
Plinius ep. III 9, 14 antequam crimina ingrederer verglichen wer-
den kann, nur dasz ingredi mit persönlichem objeet die schärfere
bedeutung erhält: f einem auf den leib rücken, auf einen losgehen.'
demnach darf man annehmen, dasz Sorani accusator aus Soranum
accusator entstanden ist in folgender Verbindung: aique Interim
Ostorius Sabinus Soranum accusator ingreditur.
hist. I 45 ist überliefert: üa simulatione irae vinciri iussum et
maiores poenas daturum adfirmans praesenti exitio subtraxit. das
widernatürliche dieser Sprechweise hat bereits Madvig in dem exc. III
seiner ausgäbe von Cic. de fin. s. 817 schlagend nachgewiesen: man
sollte erwarten entweder iubens et adfirmans oder iussum . . ad-
firmans, subtraxit, ohne et; aber den versuch einer emendation
scheint bis jetzt noch niemand gemacht zu haben, und doch ist
der Schreibfehler so häufig, die correctur so einfach: ita simulatione
irae vinciri iussit et . . adfirmans praesenti exitio subtraxit. denn
iussü (= iussum) ist aus iussu entstanden , das schlieszende u aber
enthält die beiden buchstaben i und t. genau dieselbe Variante
haben wir in der bekannten stelle Hör. sat. I 6, 126 lusumque tri-
gonem neben lusitque trigonem im Gothanus, nur dasz hier weder
die eine noch die andere lesart das ursprüngliche und richtige zu
enthalten scheint, ob luscumque trigonem? vgl. Juv. 7, 128.
hist. I 51 ferox praeda gloriaque exercUus . . expcditionem et
aciem , praemia quam stipendia malebat. der mangelhafte gegensatz
hat verschiedene, nicht eben wohlklingende conjecturen hervor-
gerufen; der gedanke gestaltet sich aber ganz einfach, wenn man
expeditione et acie liest: die Soldaten verlangten nach gewinn durch
krieg und schlacht, statt sich mit dem sold im garnisondienst zu
begnügen.
hist. I 52 et ut Vitellius apud severos humilis, ita comitatcm
bonüatemque faventes vocabant, quod sine modo, sine iudicio donaret
sua, largiretur aliena; simul aviditate imperandi ipsa vitia pro
Digitized by Google
858
AWeidner: zu Tacitus.
viriutibus interpretabantur. da das imperare dem Imperator, aber
nicht den Soldaten zukommt, so bat man imperi dandi oder imperi
parandi vermutet, wovon das eine gegen die gesetze der Stilistik,
das andere gegen die logik verstöszt, beides aber den sinn verfehlt,
es ist sicher impcrandi aus intemperanti entstanden: die habgier
war schrankenlos, es beherschte sie ein wahrer heiszhunger nach
geld und äratern.
hist. I 63 Divoduri . . quamquam omni comiiate exceptos subitus
pavor terruit, raptis a e repente armis ad caedem innoxiae civitatis,
non obpraedam aut spoliandi cupidine, sed furore et rabie et causis in-
certis eoque difficilioribus remediis. dem gedanken und auch der form,
wie ich hoffe, entspricht folgendes: raptisque repente (ruebanty
armis usw.
Ein interessanter fehler findet sich hist. IV 29 congestis circum
lignis occensisgue , simul epulantes, ut quisque vino incaluerat , ad
pugnam temeritate inani ferebantur. quippe ipsorum tela per tenebras
vana: Bomani conspicuam barbarorum aciem , et siquis audacia aut
insignibus effulgens, ad ictum destinabant. wie man diesen etil dem
armen schüler als seltene feinheit empfiehlt, mag man bei Kiessling,
Heräus oder Wolff nachlesen; richtiger wäre es, wenn die inter-
preten bemerkten: construction unverständlich wegen eines fehlers
der Überlieferung* der Med. hat von erster hand perspicuam , folg-
lich ist conspicuam eine willkürliche correctur. in der endsübe -am
können wir ebenso gut -ant, den ausgang einer verbalform, finden;
dann aber ist der rest sonnenklar: denn die geschilderte Situation
gestattet kein perspiciebant , sondern prospiciebant oder pro-
spectabant , wovon nach den buchstaben der Überlieferung das
erstere vorzuziehen ist.
Eine stilistische Ungeheuerlichkeit enthält auch hist. IV 14
neque cnim societatem, ut olim, sed tamquam mancipia haberi, wo
die erklärer esse ergänzen wollen, aber das geht nicht wegen ut
olim, was auf den mattherzigen gedanken führen müste societatem
non sie esse ut olim. daran wird auch nichts geändert, wenn man
haberi in verschiedener bedeutung zu societatem und zu mancipia
bezieht, die rede des Civilis ist scharf; die schärfe aber erfordert
einen kurzen, schlagenden gegensatz, und dieser ist vorhanden, wenn
man cnim in eni in, dh. en'xm in auflöst: neque cnim in societate,
ut olim, sed tamquam mancipia haberi: man rechnet sie gar nicht
mehr, wie früher, unter die bundesgenossen, sondern sieht in ihnen
feile sklaven, reine marktware.
hist. IV 16 duarum cohortium hiberna proxima occupata
Oceano inrumpit spreche ich nur die Vermutung aus, dasz es
ac clin ata Oceano geheiszen haben kann; jedenfalls aber ist accu-
bantia falsch, in IV 16, 14 ist in dem überlieferten äiam nicht
etiam in, sondern et in enthalten.
Eine Verschrobenheit des stils, die nicht durch mechanische
regeln, sondern nur durch pathologische kritik beseitigt werden
Digitized by Google
A Weidner: zu Tacitus.
859
kann, findet sich IV 18 Civilis captarum cohortium signis circum-
datus , ut suo müiti recens gloria ante oculos et host es memoria cladis
terrerentur. hier kann wegen der schärfe des gegensatzes esset nicht
ergänzt werden; es musz vom Schriftsteller ausgedrückt sein, und
dasz dem ursprünglich so war, dafür zeugt 1) das störende et, 2) die
silbe os vor et: denn nichts ist in beiden Med. hss. gewöhnlicher
als die Verwechslung von os und es, so daszlnatürlich auch eine silbe
von der andern leicht verschlungen werden konnte, ich vermute
deshalb: ut suo müiti recens gloria ante oculos esset, hostes memoria
cladis terrerentur.
hist. IV 37 discesserant obsessores, mixtus ex Chattis , Usipis
Mattiacis exercitus , satietate praedae nec incruentati, quia dis-
persos et nescios miles noster invaserat. es bedarf keines beweises,
dasz in diesem zusammenbang Tacitus incruentati nicht gebrauchen
konnte, sondern nec incruenti wählen muste, wie Lipsius vermutet
hat. ja ich glaube, dasz auch quia nicht zulässig ist zur bezeichnung
eines äuszern umstandes, der nur erklären, nicht beweisen soll, nun
aber hat der Med. nec ineruentari via. dasz in diesen buchstaben
zunächst die wortform nec incruenta steckt, darf als sicher ange-
nommen werden, es fragt sich also nur, ob in ri via ein geeignetes
Substantiv zu entdecken ist. und da drängt sich doch aus dem Zu-
sammenhang ganz von selbst victoria auf: satiäate praedae , nec
incruenta victoria: dispersos et nescios miles noster invaserat. was
die Germanen wollten, hatten sie erreicht: sie hatten überreiche
beute gewonnen und nach herzenslust geraubt, das war ein er-
rungener vorteil, ein sieg, den sie über die in Mainz eingeschlossenen
Römer erfochten hatten, sie zogen lustig ab. aber nun stiesz das
entsatzheer des Vocula auf sie. da behaupteten die Germanen den-
noch ihre beute, aber blut kostete es ihnen, ohne alle Verluste
konnten sie ihren gewinn nicht heimbringen.
hist. IV 66 Civilis Baetasios quoque ac Nervios in ftdem aeeeptos
copiis suis adiunxit, ingens rerum, perculsis civitatium animis vel
sponte inclinantibus. die Verbindung ingens rerum an sich und in
dem gegebenen Zusammenhang hat bis jetzt, so viel ich weisz, keine
genügende erklärung gefunden, ich vermute, dasz rerum aus rei
romanae zusammengeflossen und vor peradsis das wort periculum
ausgefallen ist : ingens rei Romanae periculum. umgekehrt scheint
IV 33 perculsis vor error ausgefallen zu sein : is (perculsisy error
addä animos , et dum alienis viribus conßdunt , suas reeepere.
hist. IV 75 ad ea Cerialis Civili et Classico nihü: cum qui at-
tulerat, ipsas epistulas ad Domitianum misit. dasz die beiden letzten
sätze lückenhaft sind , ist augenscheinlich ; es fragt sich nur , worin
die lücke zu suchen ist. die hgg. begnügten sich mit dem zusatz der
copula, ipsasque oder et ipsas epistulas. aber wozu dann ipsas'l
warum nicht die einfache bemerkung, dasz Cerialis den boten und
brief nach Rom an Domitian geschickt habe? das scheint Ernesti
richtig gefühlt zu haben , wenn er glaubte ipsas tilgen zu müssen.
Digitized by Google
8G0
A Weidner: zu Tacitus.
freilich ist damit gerade da9 merkmal des richtigen beseitigt, das
pronomen ist träger des gegensatzes: es deutet darauf hin, dasz mit
dem boten etwas anderes als mit dem briefe geschehen ist. folglich
bleibt nur die Möglichkeit , dasz der böte entweder zurückgeschickt
oder einstweilen im carcer des lagers festgehalten worden ist. letz-
teres gebot die vorsieht : denn seine Sendung nach Rom konnte ja
noch immer verlangt werden; anderseits deutet darauf auch die
Überlieferung: nach attulerat scheint das wort attinebat ausgefallen
zu sein, demnach würde die stelle sich also gestalten: cum qui
attulerat (attinebaty; ipsas epistulas ad Domitianum misü.
hist. IV 86 studiumque litterarum et amorem carminum simu-
lans, quo velaret animum ei fratris aemulationi subduceret. Domitian
suchte seine geistesriebtung, seine eigentliche natur, tö tx\c cpuceiuc,
absichtlich zu verschleiern dadurch dasz er sich vom öffentlichen
leben zurückzog und scheinbar ganz den studien lebte, er wollte
aber damit zugleich seine natur dem Wetteifer des bruders ent-
ziehen, so dasz dieser nicht mehr mit ihm wetteifern, Titus wesen
nicht mit dem wesen Domitians verglichen werden konnte, ich
begreife darum nicht, warum man nach fratris so beharrlich se
einfügt.
hist. II 19 postquam in conspectu Padus et nox adpetebai,
vallari castra placuit. in Wahrheit war die sacbe umgekehrt: erst
als der schützende und bekannte Po dem leichtsinnigen Soldaten
(c. 18 indomitus mit es et belli ignarus) aus den äugen und vor ihm
die weite ebene war, da erst wurde er besonnen und entscblosz sich
zum regelrechten schütz seines lagers. man hat deshalb verschie-
dene auswege versucht: e conspectu, in prospectu, in conspectu hostis.
alle diese versuche haben wenig Wahrscheinlichkeit oder sind, wie
e conspectu, sprachwidrig, mir scheint, dasz im archetypus postquäm
conspectu Padus gestanden hat, dh. dasz die silbe ectu die prftp.
extra verschlungen hatte, worauf dann postquam in postquam in auf-
gelöst worden ist. ich vermute also : postquam conspedum (extra}
Padus et nox adpttebat : vgl. ab exc. XIII 47 ventitabatque illuc Nero,
quo solutius urbem extra lasäviret. die anastrophe mochte den aus-
fall der prüposition erleichtern.
hist, V 15 neque ut in pedestri acie comminus certabatur, sed
t am quam navali pugna vagi inter undas aut siquid stabile occurrebat,
totis illuc corporibus nitentes vulnerati cum integris, periti nandi
cum ignaris in mutuam perniciem inplicabantur. ein so kunstreicher
Stilist wie Tacitus führt den gegensatz, die entgegengesetzten moda-
litäten anschaulieb aus; er bat auch sinn für ein gewisses gleich-
masz der sätze. nun aber ist comminus für sich allein offenbar zu
kurz und zu schwach, um das gegengewicht von vagi und totis cor-
poribus nitentes tragen zu können; und was noch schlimmer ist, totis
corporibus fällt plötzlich herein, ohne dasz es durch einen gegenüber-
gestellten begriff vorbereitet und markiert ist. es wird also doch
nicht blosser zufall 9ein, dasz im Med. sich comminus minus findet.
Digitized by Google
AWeidner: zu Tacitus
861
an comminus etninus ist aber sieber nicht zu denken : denn niebt
nah- und fernkampf, sondern die stabilis pugna mit ihrem complexus
armorum und die insiabüis pugna mit ihren unsiehern bewegungen
werden einander gegenübergestellt, da nun Tacitus miscere manus
vom nahkampf gebraucht, so wird man zwar noch nicht an com-
mixtis manibus, wohl aber an comminus mixtis manibus denken
dürfen, das in comminus minus verdorben worden ist. im folgen-
den (16, 12) ist mir unverstandlich superesse qui fugam animis,
qui vulnera tergo ferant, als ob die fugaces und die ignavi als ver-
schiedene menschen gedacht werden sollten, es sind sicher die-
selben, und nur fugam animis und vulnera tergo bilden einen höhni-
schen gegensatz; qui dagegen ist durch schreibversehen wiederholt,
in demselben cap. ist hinc praevectus ad Germanicum exereiium
tendebat sicher eine Verwechslung mit revectus: denn die legionen
standen ja in zweiter linie, die coborten in der front, so dasz Cerialis,
wenn er zu den letztern wollte, nicht an der zweiten linie vorbei,
sondern eben nur zurückreiten konnte, da er ja vorher bereits an
der spitze der auxüiariae cohortes war, frequens ubique wio Agricola.
auch c. 21 Tutor em Classicumque adpulsae Untres vexere ist es am
einfachsten revexere als ursprünglich anzunehmen.
Nicht selten findet sich in der Überlieferung der periodologische
stil des Tacitus zerrissen und zerbackt, so zb. hist. V 20 quibus ob-
venerant castra decumanorum , obpugnaiionem legionis arduam rati
egressum militem et caedendis materiis operatum turbavere, occiso
praefecto castrorum et quinque primoribus centurionum paucisque
milüibus: ceteri se munimentis defenderea. nach dieser darstellung
griffen die Germanen das römische lager nicht an und griffen es
doch an: denn die übrigen, die nicht gefallen waren, hatten sich
hinter den verschanzungen des lagers verteidigt, so dasz es also an-
gegriffen gewesen sein musz. auffallend ist auch die ins einzelne
eingebende erläuterung des turbavere. endlich ist es unnatürlich,
dasz der mit ceteri eingeführte satz von seinem complement abge-
rissen ist. alle diese Schwierigkeiten werden durch folgende Ord-
nung der sätze leicht beseitigt: oppugnationem legionis arduam rati
egressum militem et caedendis materiis operatum turbavere: occiso
praefecto castrorum et quinque primoribus centurionum paucisque
milüibus ceteri se munimentis defenderunt.
hist. V 10 proximus annus civili beUo intentus , quantum ad
Iudaeosy per otium transiit. pace per Italiam parta et externae curae
rediere; augebat iras quod soli Iudaei non cessissent. dasz hier et
recht überflüssig ist, hat schon Acidalius bemerkt, aber auch der
satz augebat iras schwebt in der luft. dagegen wird die rede logisch
klar und rhetorisch gefügt , wenn man ut für et annimt: pace per
Italiam parta ut externae curae redierey augebat iras, quod soli Iudaei
non cessissent. ein ähnlicher fall findet sich hist. II 8 inde late terror:
multi ad celebritatem nominis erecti rerum novarum cupidine etodio
praesentium. gliscentem in dies famam fors discussit. da der Med.
Digitized by Google
862
A Weidner: zu Tacitus.
eredis enthalt, so wird man vermuten dürfen multis (multisque?)
ad celebritatem nominis eredis . . gliscentem in dies famam fors
discussü.
Es ist schon oben erw&bnt worden, dasz in den beiden Med. hss.
des Tacitus nicht selten die silben es und os vertauscht wurden, die
misachtung dieser tbatsache führte zur allgemeinen anerkennung
einer bestechenden und doch sicher falschen conjectur in ab exe. 1 17,
wo Percennius klagt: ne dimissis quidem finem esse mtlitiac, sed apud
vexiüum tendentes älio vocabulo eosdem labores perferre. ja warum
thun denn das die Veteranen, wenn sie es nicht wünschen? dasz sie
es gezwungen thun , erkennt man ja wohl aus dem Zusammenhang,
aber es ist nicht bestimmt ausgesprochen, und eine so zarte Unbe-
stimmtheit, die auf bösem gewissen beruhen konnte, sieht dem Per-
cennius doch sicher nicht ähnlich, nun hat der codex t \ tentes. in
tentes aber ist eher tentos als denies zu finden, dann aber kann t
ebenso gut verscbreibung aus RE sein, kurz für mich bat es einen
hohen grad von Wahrscheinlichkeit, dasz retentos das echte, dem
zweck des Percennius angemessene wort ist , wie man auch früher
gelesen hat.
ab exc. I 65 struendutn vallum, peiendus agger amissa magna
ex parle per quae egeritur humus aut exciditur caespes. wall und
dämm zu bauen war für den römischen Soldaten nichts ungewohntes
und nichts schwieriges; schwierig mochte die arbeit nur werden,
wenn die arbeitsgeräte ganz oder zum grösten teil fehlten, dieser
letztere umstand kann den zuerst genannten arbeiten nur unter-
geordnet, nicht coordiniert gedacht werden, und es ist mehr als
wahrscheinlich , dasz Tac. diese Subordination in der form des abl.
abs. ausgedrückt hat, wenn man nur annimt, dasz ex aus dem
bekannten und so oft irreführenden compendium von eorum ent-
standen ist.
Die genitivform eorum hat arges unheil angerichtet Germ, 31
plurimis Chattorum hic placet habitus, iamque canent insignes ä
hostibus simul suisque monstrati. es war allgemeine sitte der
Chatten, und ihr abkömmling Civilis übte sie noch, haar und hart
wachsen zu lassen , bis sie den landesfeind getötet und damit ibr
gelübde gelöst hatten, ganz besonders tapfere beiden, also doch nur
einzelne, trugen überdies noch einen eisenring, und auch diesen nicht
ihr leben lang, sondern nur donec se caede liostis absolvat. unmöglich
kann nun Tac. sagen , dasz den meisten Chatten dieser ring so ge-
fallen, dasz sie ihn bis in ihr höchstes alter getragen und nicht mehr
abgelegt hätten, wohl aber dasz von den besonders tapfern beiden, die
sonst nach erlegung eines feindes sich von dem gelübde entbunden
fühlten, nicht wenige dennoch dieses symbol der Verpflichtung fort-
trugen und ihr ganzes leben dem kampfesdienste weihten, dieser
sinn ergibt sich, wenn man annimt, dasz Chattorum oder vielmehr
cattorum in seinen beiden letzten silben aus EORUM entstanden ist.
steht dies einmal fest, so kann in der ersten silbe CAT nichts anderes
Digitized by Googl
AWeidner: zu Tacitus.
863
als QUE gefunden werden: plurimisque eorum hicplacet habitus.
[erst nachträglich sah ich, von Nipperdey- Schöll aufmerksam ge-
macht, dasz Ritter bereits 1864 in seiner ausg. eorum vorgeschlagen
hatte, leider vergebens, weil der fehler m plurimis gesucht wurde.]
Unsicherer erscheint mir Germ. 28 Treviri ei Nervii circa ad-
fedationem Germanicae originis uUro ambüiosi sunt, tamquam per
hanc glcriam sanguinis a similitudine et inert ia Gallorum separentur.
die Nervier schämen sich nicht nur ihres germanischen Ursprungs
nicht, origine non erubescunt, sondern rühmen sich dessen ganz be-
sonders, wenn auch vielleicht ohne grund, per hanc ghriam sanguinis,
und ohne innere hinneigung, dh. citra adfectionem. die breit-
spurige ausdrucksweise circa adfectaiionem kann ich, abgesehen von
ihrer Unklarheit, dem Tacitus nicht zutrauen, für die Verwechslung
von adfeäatio und adfectio gibt selbst das lex. Tac. beispiele.
Germ. 17 gerunt et ferarum pelles, proximi ripae neglegenter>
ulteriores exquisitius , ut quibus nuUus per commeräa cuUus. merk-
würdig, dasz die Ostgermanen auf ihre pelze darum so viel Sorgfalt
verwenden, weil ihnen der handel keinen schmuck wie den West-
germanen zuführt, sie thun dies eben, weil ihnen der handel keinen
andern schmuck bringt, pelz also ihr einziger schmuck ist. in nuüus
ist n alius, dh. non alius, enthalten, Ähnlich wie c. 4 nuUis aliis für
nuilis oder non aliis überliefert ist.
ab exc. 1 69 id Tiberii animum alt ms penetravü: non enim sim-
plices eas curas nec adversus externos müüum studia quaeri. das
wort studia fehlt in den hss. und ist von Döderlein zugesetzt, in
den von diesem citierten parallelstellen, ab exc. II 5. III 12. hist.
III 86 , findet sich immer studia müüum und studia exercüus , nicht
umgekehrt, natürlich, weil ja nicht die milites andern personen, zb.
den patres oder der plebs urbana, gegenübergestellt werden, sondern
etwas an den müücs haftendes einer andern thätigkeit oder sinnes-
äuszerung derselben milites. es müste also studia müüum heiszen.
dazu fehlt freilich in der Uberlieferung jeder äuszere anhält, da-
gegen konnte nach der endsilbe von externos sehr gut das com-
pendium von animos ausfallen, und animos müüum quaerere ist
doch ebenso gut möglich wie hist. IV 57 animos müüum emere oder
Germ. 8 efficacius obligantur animi civüatum. als man früher mili-
tem quaeri las trotz der Überlieferung müüum, verglich man damit
I 62 sive exercüum imagine caesorum insepultorumque tardatum ad
proelia et formidohsiorem hostium credebat, wo man einfach hostium
in hostem geändert hatte, vom logischen und grammatischen Stand-
punkt aus war dies freilich immer noch richtiger als wenn man in
neuerer zeit allem Sprachgebrauch zum trotz formidolosiorem hostium
festhält und es erklärt als 'furchtsamer gegenüber den feinden*,
solche kunststUcke sind für die exegese nicht zulässig, die kritik er-
fordert formidolosiorem hostium (ym>yt wozu übrigens gar nichts zu
ergänzen ist. der einwand von Nipperdey (praef. s. VIII der text-
ausgabe) gegen Wölfflins beobachtung, dasz Tac. meist studia müi-
Digitized by Google
8G4
A Weidner und PRMüller: zu Tacitus.
tum, nicht müitum studia sage, erweist sich ans innern und äuszern
gründen als nicht stichhaltig: denn Andresen bemerkt zu I 69: 'dasz
das wort studia vor, nicht nach müitum ausgefallen, ist deshalb
wahrscheinlich , weil mit extemos eine seite der hs. schlieszt.' ganz
richtig, aber dann dürfen wir um so weniger den ausfall von studia,
sondern nur den von animos annehmen.
Hartnäckig halten die bgg. ah exc. I 35 an Walthers Vermutung
fest: et si veUet Imperium^ promptas res ostentavere% wo res in der hs.
fehlt und aus XII 12 entlehnt ist. allein die parallele passt gar
nicht, denn promptas res kann nur bedeuten, dasz alle Vorkehrungen
getroffen seien und nur der entscheidung harren, und so ist die
Situation XII 12, aber nicht I 35. hier sind gar keine Vorbereitun-
gen getroffen, hier geben die Soldaten dem Germanicus einfach ihre
studia kund, wenn er davon gebrauch machen wolle, wie nun zu
emendieren ist, zeigt ab exc. II 76 adfluebant centuriones monebantque
prompta Uli legionum studia : repeteret provinciam non iure ablatam
et vacuam. demnach wird I 35 also festgestellt werden können: et,
si veUet Imperium , prompta studia ostentavere.
Dortmund. Andreas W eidner.
• # *
*
ab exc. II 78 simul Domitium impositum triremi vitare litorum
oram praeter que insulas lato mari pergere in Syriam iubet (Piso).
ich halte es für weniger bedenklich für das noch nicht beanstandete
litorum oram zu schreiben litorum moram als die Überlieferung
durch eine einzige dichterstelle Verg. Aen. III 396 ltalique hanc
litoris oram zu verteidigen, aus der ganzen darstellung, namentlich
aus c. 79 a Pacuvio legato praevenitur , geht hervor, dasz dem Piso
viel darauf ankam dasz sich Domitius so schnell wie möglich der
festen plätze und der mannschaften in Syrien versicherte, ehe ein
anbänger des Sentius dies thäte. dies wird durch moram hervor-
gehoben, während man nicht sieht, was bei dem nicht weitschweifigen
und nicht vom vers abhängigen schriftsteiler den gekünstelten aus-
druck veranlaszt haben sollte, auf moram deutet auch pergere.
hist. I 55 at in superiore exercitu quarta ac duoetvicesima Ugiones
. . dirumpunt imagines Galbae. als Vermutungen für dirumpunt
führt Halm an diruunt, diripiunt , derumpunt. nach III 13 simul
ViteUii imagines dereptae könnte man auch an der ipiunU denken,
doch dasz die Soldaten die bildnisse zerbrechen ist ebenso wenig auf-
fallend wie das ab exc. III 14 erwähnte efßgiesque Pisonis traxerant
in Gemonias ac diveUebant.
ebd. I 58. nachdem Tacitus erzählt hat, dasz Vi teil ms, den
Soldaten willfahrend, einen procurator hinrichten läszt, berichtet
er von der list, durch welche er den Julius Burdo der wut derselben
entzieht: ita in custodia habüus et post victoriam demum sedatis
tarn müitum odiis dimissus est. ftir sedatis steht in den hss. statis.
man hat auch vorgeschlagen stratis. dies wird aber nicht mit
Digitized by Google
TStangl: zu Cicero de oratore [I 222].
865
odm verbunden, denn nur aus dieser auf Vermutung beruhenden
lesart an unserer stelle ist die redensart odia sternere in manche
lexica übergegangen. Halm schreibt sedatis mit Döderlein. wenn
man aber berücksichtigt, welcher jähzorn und welche wut die Sol-
daten ergriffen hatte (sacvitiam militum plerosqtie ad pocnam expos-
centium . . exarserat in cum iracundia exercitus . . apud saevientes . .
utpiacxdum öbicitur), ferner dasz Vitellius den Crispinus ihnen preis-
gibt und noch andere hinrichten läszt (c. 59), dasz von einer be-
ruhigung durch worte nicht die rede ist, so scheint sedatis nicht das
richtige wort zu sein, sondern satiatis. vgl. Cic. pari. orai. 96
ad odium satiandum.
Germ. 29 heiszt es von den Batavi: manct honos et antiquae
societatis insigne: nam nee tributis contemnuntur nec publicanus
atterit. Halm führt die Vermutung von Ursinus conteruntur an, die
jedoch wenig Wahrscheinlichkeit hat, weil gleich darauf atterit steht,
wenn contemnuntur falsch ist, so würde vielleicht dem sinne mehr
entsprechen contaminantur. die worte nee tributis contami-
nantur wären eine weitere ausführung des obigen manct honos.
Weimar. Paul Richard Müller.
87.
ZU CICERO DE ORATORE.
1 222 liest Ellendt: (orator) ita peragrat per animos hominum,
ita sensus mentesque pertractaty ut non desideret philosophorum de-
scriptiones neque exquirat oratione summum illud bonum in animone
sit an in corpore virtute an voluptate definiatur, an haec infer se iungi
copulariqut possint, an vero . . nihil plane cognosci et percipi possit.
die verstümmelten hss. (M) pausieren hier; über die mehr als zwanzig
näheren und entfernteren abkömmlinge des verlorenen archetypus
von Lodi (L) bemerkt Ellendt: *hominum ponitur post sensus in
Lagomarsinianis omnibus praeter 67, item in Gudiano 2. placetque.'
dasz Ellendt mit diesem 'placetque' die lesart sensus hominum be-
fürwortet, während er im texte animos hominum gibt, soll uns nicht
weiter berühren, für uns kommt nur die durch meine collationen fest-
stehende tbatsache in betracht, dasz alle hss. auszer Lg. 67 hominum
sowohl nach animos als nach sensiw haben, dasz also bei Ellendt
'iteratur* statt 'ponitur' zu lesen ist. seit Kobergers Nürnberger
text vom j. 1497 sind die bgg. in der annähme einig, das erste
hominum in L sei irrig vorweggenommen oder das zweite irrig
wiederholt: die einen scheiden also das erste hominum aus, die an-
dern das zweite, obwohl ich in der Prager ausgäbe 1891 selbst das
erstgenannte verfahren eingeschlagen habe, betrachte ich nach er-
neuter Überlegung ein drittes, die lesung animos hominum . .
sensus omnium mentesque nicht nur als möglich, sondern zugleich
als methodischer, stellen wie I 202 quemcumque in animis hominum
Jahrbücher für das», philo!. 1894 hft. 12. 56
Digitized by Gqogk
86o
ThStangl: zu Cicero de onitore [I 222 J.
motum res poslulet, II 32 praccepla posse quaedam dari pcractita ad
pcrtraclandos animos hominnm et ad excipiendas corum voluntates,
p. Scstio 47 animos hominum mentesque morte cxtingui und was der
art man sonst zusammenlesen oder aus Merguet ausschreiben mag,
fördert die entscheidung mit nichten. anders denko ich über das
fragment einer Ciceronischen rede bei Julius Severianus in Halms
rhet. lat. min. s. 365, lö «= CFWMüller Cic. scr. IV 3 s. 288, 19:
hic ego dubitem in eam disputationem ingredi, quae ducatur ex
natura hominum atque omnium sensibus? vergleicht man
ferner ita pcragrat per animos hominum, ita sensu s omnium
mentesque perfractat mit de or. I 223 (orator) teneat oportet venas
cuiusque generis aeiaiis ordinis et eorum apud quos aliquid
aget aut erit aettirus mentes sensusque degustet, so stellt sich das
omnium nach hominum keineswegs mehr als so schal und überflüssig
dar, wie es beim ersten lesen und ohne genauere betrachtung des Zu-
sammenhanges erscheinen mag. was mich jedoch mindestens ebenso
sehr wie diese sachliche erwRgung bestimmt beide hominum, wenn
auch nicht dem buebstaben nach, zu verteidigen, ist der cbarakter
des L. dieser hs. ist nichts fremder als versehentliche, unwillkür-
liche, unbewuste Wiederholung eines unmittelbar vorhergehenden
oder vorwegnähme eines folgenden Wortes, der diaskeuast des L
beseitigte sogar dittographien der gemeinsamen vorläge von ML. so
stand II 357 im gemeinsamen archetypus: neque tarn acri memoria
ferc quisquam est, ut non dispositis notatisque rebus ordinem ver-
borum aut hominum aut sententiarum complectatur , neque vero
tarn hebeti, ut nihil hac exercitatione adiuväur. M behielt das sinn-
lose aut hominum seiner vorläge bei , der gewecktere und zugleich
unbedenklichere diaskeuast des L strich es: aut mit recht, dagegen
mit unrecht hom, da hierin das unentbehrliche adj. om steckt, das,
zwischen zwei Substantiven stehend, nach vorwegnähme des aut
zum subst. hom wurde, warum ich mir den fehler nicht aus verbo-
rum hominum aut sententiarum mit über verborum hominum nach-
getragenem aut entstanden denke, erhellt aus den bl. f. bayr. gw.
XVIII (1882) s. 280. der umgekehrte Schreibfehler ist auch sonst
teils in ML, teils in L allein nachgewiesen, zb. I 9 omnium . . ab
omnibus dodissimis. 108 omnia . . ab omnibus callidis. 157 sub-
eundus visus omnium. II 310 tribus rebus omnes ad nostram sen-
tentiam perdueimus. dasz in L oftmals ein unmittelbar vorhergehen-
des oder folgendes wort wiederholt ist, wird niemand bestreiten,
ebenso sicher läszt sich aber auch in 9 unter 10 fallen der beweg-
grund nachweisen, welcher den diaskeuasten bei seinen interpola-
tionen leitete, lag I 222 ein anlasz zur Wiederholung von hominum
vor? gewis keiner: denn hominum würde, wenn es an beiden stellen
fehlte, an keiner vermiszt. auch von diesem Standpunkte aus dürfte
sich hominum . . omnium als ursprünglicher text empfehlen.
München. Thomas Stangl.
Digitized by Google
VERZEICHNIS
DER IM JATTRGANG 1894 BEURTEILTEN SCHRIFTEN.
M-it<<
E. Mucke: de conponantium in graeca lingua praeter Asiaticorum
dialectnm Aeolicam geminatione pars altera ( Freiberg 1893) IM
Ii. Krampe: Philopatris (Halle 1894) 144
SACHREGISTER.
Achilleus- schild 8J ff.
Ägypten unter Alexander d. gr. 179ff.
Aischines (redner) 478 ff.
Aischylos (hss.) 4M ff.
all oüpavfa 'dliA ff.
Alexander d. gr. (dessen politik) 119 ff.
Alexandreia in Ägypten 119 ff.
alexandrinische litt.-gesch. 93 ff.
Allia-schlacht 382 ff.
dnoXyoc (vuktöc) 262 ff.
Amphiktyonendecrete 491 ff. £52 ff.
826 ff.
anthologie (griech.) 2fi3 ff. 451 ff.
(lat.) 804
Apollodoros Uli
Appianos (£|iq>.) 71 f.
Apulejns 3(>4
Aratos (Ornv.) 93 ff.
Aristoteles (politik) 45Q ff. 801 ff.
(iroX. 'A9.) 3Ü5 ff. 809 ff. (Eud.
ethik) IM ff.
dcTpoxfxujv 321 f.
Athenaios 2Q ff. 22 ff.
athenische verfassungsgesch. 305 ff.
Attis 322 ff.
bittlieder, griech. 10 ff.
Brutus, Decimus 403 ff.
Bubastischer Nilarm 199 f.
bühnenwesen. griech. 21 ff. 151 ff,
Caesar (*. Gull.) 212 ff. filfi. lüfi ff.
Catullus 393 ff. 48Ü
cambre = crambe 848
Chronologie, röm. 353 ff .
Cicero {de oral.) 8fi5f. (in Catil.)
16 f. {PNI. X) 613 ff. (episl.) 209 ff.
287 f. 4ÜQ ff. 4M f. 4Q1 f . 569 ff.
(ad Att.) 488, (ad Brutum) 4SJ ff.
613 ff. (de re p.) 358 ff. (fragm.)
571 f. (schol. Bob.) 351 f.
Claudius Drusus Hl f.
consonantennietatlieBis, griech. u.
l&L SAH
consonantenverdoppelung, griech.
Laß
Danfena beiname der Diana 325
Delphi (ausgrabungen) 491 ff. 651 ff.
825 ff
Demokritos 93 ff.
Demosthenes (ägypt. pap. u. perg.)
441 ff.
dem ex machina im griech. drama
IL1 ff.
dividere carmina 8ö
Eiresione 15 ff.
elektronmünzen 113 ff.
^jrfCKTOV XPüCOÖ lfiü ff.
Euripides 225 ff. (Androm.) 229 ff.
(Chrysippos) 9Ü ff . 811 (Herakles)
239 ff. (Kyklops) 233 ff.
fasten, capitolinische 103 ff.
for* als adv. 2fifi f . 849
forsüan lind fiors fuat an 284 ff.
Forum Gallorum, sch lacht 400 ff.
Galenos 131 ff.
td^ßpn — KpdMßn &A&
getreide Campaniens 377 ff.
Glaucia praetor 70 f.
grammatisches, griech. 156
Hmnihala Alpenübergang 68
Herodianos technikos 337 ff.
Homeros 15 ff. 145 ff. 252 ff. (II.)
81 ff. 345 ff. 491 f. 558
Horatius (ca.) TL ff. 559 ff. 763 ff.
(.tat.) 857
Idatius lfl3 ff.
inschriftliches (griech.) 826 ff. 497 ff.
657 ff. 825 ff.
Iaoknitca (paneg.) 454 ff. 843 f.
56*
Digitized by Gopgle
86*
Sachregister. — Berichtigung.
Juvenalis ls
kalender (altröm.) 363 ff.
Kallimacho« &2 f.
Karthago (häfen) Iii ff. 119. ff.
KiOeiuv 123 ff.
Krates (kotniker) lfi5 ff.
kunstwissenschaft l ff.
kyprischer krieg 454 ff. s 1 s f.
Kyzikos (münze' äU f.
fenfrfe« 351 f.
litteraturwissenschaft 1 ff.
Livius 13k 323
Lucanus (de bello riv.) 409 ff.
Lukianos 655 f. (Philopatris) 144
metrisches, griech. 225 ff.
metrologisches 1£5 ff.
jttOjjjjjahr und sonuenjahr der
Griechen 841 ff.
münzbezeichnungon , griech. 1£5 ff.
Mutina, krieg 4iiü ff. 403 ff.
mykenische funde 81 ff.
Nepos, Cornelius (Them.) 457. 4M
Nero 4119. ff.
nox als adverbium 819. ff.
numquam quisquam bei Plautus 276 ff.
nundinae ^59 ff.
vuktöc fiuoXYQC 252 ff.
Ü.isis Stadt in Ägypten 181 ff.
öpxncTpo aa ff.
Ovidius (met.) 19J ff. fi32 ff. 259 ff.
tfasti) 13 f.
irdpoboc 45 ff.
ParthenioM 4j&2 ff.
TTrjUoc (TTr|Xr)oc) hfii Horn. 145 ff.
Phoinix von Kolophon 22 f.
Piaton (Euthyphron) 318ff.(Phaidon)
843 ff.
Plautus 215 ff. SQfi ff. S4S ff . (Amph.)
286 f.
PJiniaa Uai. hi*t.) 3SQ f.
irXoirroöoxric (Zeöc) 262
Pollux (onom.) Ifi6 ff.
Polybios 385
Probus zu Verg. bnc. und. georg.
289 ff. 421 ff.
prologe der altatt. komödie 69 ff.
Propertius fi3£
proporro 2ü8
rrpocKnviov 41 ff.
quoque 202 f.
Khesos (tragödie) 158 f.
römische geschiente 103 ff. 353 ff.
400 ff.
r«//f/* 513
schwalbenlied 2ü ff.
Servius (zu Verg. Aen.) Iii!
denvn, aa ff.
Bonnenfinsternisse in Rom 258 ff.
aonnenjahr und mondjahr dfil
Griechen 821 ff.
Sophokles 511 ff. (El.) 5I8ff. (Trach.)
686 ff. (Ant.) 252 ff . 595 ff. 600,
818 ff.
Sprachwissenschaft 1 ff.
Suetonius (vita Ter.) 2a ff.
Tacitus 853 ff. 8fi4 f. (dial.) 52a (Agr.)
493 ff.
Terentiu» 284 ff. 84JL 862 (im mittel-
alter) 4fiö ff.
theater (griech.) 22 ff, 152 ff.
Themistokles-cpi^ramme 4ö7 ff.
Theokritoa 10Ü ff.
Theophraitoi 23 ff. (w. cpuTüJv Ict.)
üMff. 8ÜT
Q\i\xi\r\ 29 ff.
Trasumennus-schlacht 374 ff.
tribuni militum 272 ff. 526.
Varro {sal.) 48
Vergilius {Aen.) 25 f. 178, 842 ff
vergottung der röm. kaiser 4U9 ff.
wiesei (märchen) 333 f.
Wortstellung bei Homeros 151 f.
Wundermittel 132 ff.
Xenophon (Kyr.) 205 ff. (apomn )
118. 228 (Hell.) 330
2€uc TrXoinooÖTnc 2fi2
' "* Ii5-*'»
*» . 'V. -
BERICHTIGUNG IM JAHRGANG 1894.
£L 51Ü s. 24 v. u. lies 'allen* statt falten\
Digitized by Google
i
I
Digitized by Google
C BERKELEY LIBRARIES
CDSM5flB425