Skip to main content

Full text of "Archiv für slavische philologie ... 1.-42 bd.; 1875-1929"

See other formats


Archiv  für 


Philologie 


LTBRARY 

UmVERSlTY  CALIFORNIA 
DAVIS 


ARCHIV 

fOb 

SLAVISCHE  PHILOLOGIE 

UKT£R  MITWI&KUNG 

A.  BSOCKNER,    i.  6EBAUEB,    C.  JIRECEK, 
BBUoa.  rua.  .  vbao. 

A.  L£SK1£N,       FB.  V.  HIELOSICU,       W.  NEHBING, 
uaiM,  wm,  BiMus. 

ST.  NOVAKOVK),    A.  WES8ELOR3KT, 


V.  JAGiC. 


ELFTER  BAND. 

* 

BERLIN, 

WfiIDMANi;SGH£  BUCHHANDLUNG 

1888. 


i>AVUS  L.iyui^cü  Oy  Google 


Lfienaausgabe  der  Weidmannachen  Verla^buchbandluiig 
1  Bttrlin  19  -  EbercicheiiaUet  6 

Beprint  ediUon  19d4 

6dtt0d  bgr  BUROPI  FBINTING  TIm  Hague,  HoUaiid 

660,  Meppelweg 


üiyitizeü  by  GoOglc 


I  n  Ii  a  1 1. 


AbhandluAfl««. 

üuechtheit  der  Königmliofor  und  Grttneberger  HmndBchrift.  von  J.. 

Gebauer  v  J  '  • 

BigiMungen  und  Berichtigungen  zu  den  russiflchen  WOrterbttoben 

von  Dahl  und  Pawlowski,  von  W.  Körner  

Böhmische  Studien.  Abhandlungen  und  Texte,  voü  A.Brflekiier  81,189, 48i 

üeber  Fremdwörter,  von  Fr.  Miklonloll  

Bemerkungen  zu  altpolniicben  Texten,  TOB  Th.Jiiiigf6T.  ...  ™ 

Die  Auagabe  des  altruaa.  Codex  TOBi  J«h«  1876  wbtt  den  Berldi- 

tigungen  Simony*!,  TOll  V.  J agi<  MS,  368 

Die  Oedipu»-S»ge  ia  d«r  •BdilftflieliMi  Yolkidtehtaiig,  toä  9L  Ho- 

YEkovK  \  \  '  '  \' 

Die  WvnderepiBoda  der  rntttelgriecMachen  Alexandieu.  von  A. 

Weeeelofiky  

Die  SkTiieke  in  den  Weiken  yoa  ButM&ntM  Oeoigieiiis,  nm 

J.  Bandonin  de  Coiirteniy   343 

Fep  HikodiBi,  der  enie  mOetefgrUiider  in  der  Welaekei,  f  1406,  von 

HiUrion  Ruvarac  

Dm  iflbenbfldende  und  rilbeneoUieüende  1  im  kroet  de-Dialekte, 

von  J.Mllcetiö   ^ 

Zar Geachiolite  dee  ainvinhen Oonaonftntiiimn»,  von  Ign.Kozlov- 

Bkij  

Zur  Geachichte  der  nominalen  DecUnation  im  Sloyeniachen.  von 

V.Oblak   395,  523 

Phonetische  Bemerkungen,  veranlasst  durch  Miklosich's  Etymologi- 

Bciiet  Wörterbuch  der  slav.  Sprachen,  von  F.  F ortu na to v .   .  861 


Krititclier  Aeiel|er. 
_            I  WSrterbiidi  der  ttaTisehen  Sprachen  von  Fnuie  Mi- 
Uolieh.  Wien  1886,  angiMigt  m  A.  BrttolLner   112 


Diyiiized  by  Google 


TV  InlMat. 

SdriiiMieOkniaiiMBlbiBohn^  KailWeliihoUlfZiirEBtirloliefangi- 
gawUehte  dar  QrtmiiMii  Im  dratMhen  Schtoden  (in  ZaItMhilft. 
des  Vereins  fVr  GeieUohto  nd  Alterthnm  BcMgrieni,  Bd.  XXI, 

1887,  S.  239—296  ,  anges.  von  W.  Nehring   .  14S 

V.  Bmidl:  a)  ^ivot  PavU  Jos.  äftfiüfika  ,  b)  ^ivoi  Karia  Jamifn 

Erbena.  V  Broi  1887.  anges.  von  V.  Ob lak  ........  149 

Beiträge  sur  Laatlehre  der  slovaliisohen  Sprache  in  Ungtra.  Von  Dr. 
.  Franz  Pastmek.  Wien  1888,  angez.  von  G.  Po  Ii  vka  ....  142 

P.  A.  LavrovB.  He^Tp-L  II.  HexpoBira'B  Hfromx  uaAuica  «epHorop<adÄ 

u  ero  zHTcpaTypiuui  AtaxeuBocn.  Mocna  1887,  aqges.  Ton  Bnr- 

tol  Inhof   250 

M.  Ursini».  OvepKH  iidi»  ncazojoriu  cjiaBflHCKiiro  lucaieHH.  Gjuasio- 

«njiLi.  G. üeTepÖyprL  1887,  angez.  von  Bartol  Inhof  .  .  ^  256 
Stnpleton.  Neznanego  prelagatelja  evangelija  preloiena  po  Stapletonn 

V  XVII.  veku.  Obljavil  Ant  Raiö.  V  Ljabljani  1888,  angez.  von 

V.  Oblak.    .  259,582 

Neueste  Belege  für  den  Niiäälismus  des  macedonlBchen  Dialectes, 

angez.  von  Y.  Jagiö   264 

Narodne  pjesme  Mnhamedovaoa  nBosni  i  HeroegovinL  SobraoJKosU 

nimomi.  Kigigaprvn.  8H4«fO  1888,  anges.  TonV.  Jagiö  .  414 
n)  Flakttfiba  graiontikn  niskog»  Jeiün»  w  stmoako  ni^lMo  Rrof. 

Feto  Bndmani.  Zigiob.  1888.  angei.  von  V.  Jngiö   461 

b)  B.  A.  Soropomudi,  Kype«  rpamiscm  pyoenro  ssm.  ^Dm»  1 : 

taMzus.  BapniasalSST,  aQgM.TonV.  Jftgid  456 

Lettiea,  mgw.  von  K  Wolter   576 

Enehologfaim  Sineiticmn,  von  Dr.  Bonrnn  Jiioilewten  nnd  Fkokop 

Lang,  angez.  von  V.  Oblnk   590 

R.  Strohml,  Osebine  danainjega  stativskoga  nagecja  (SA.  aus  dem 

Jahresberieht  des  Gymnasium  m  Kariitidt).  Zagreb  1887  nnd 

1888,  angei.  von  V.  Oblak   694 


Klein«  fNItthellaagen. 

Die  Publicationen  der  kaiserl.  russ.  Gesellsobaft  der  Bibliophilen  für 


das  Jahr  1885— 1886,  von  V.  Jagiö   154 

Ein  Beitrag  zur  sla  vi  sehen  Mythologie,  von  Roman  Zawili&ski.  160 

Die  Ansschreibung  der  Prämie  Kotljarevski's,  von  V.  Jagiö  .   •   .  160 

Zar  ErkläruLg  des  Gorski  Vijenac,  von  Milan  Res etar  ....  289 

Zwei  Notizen  zur  Literaturgeschichte  Raguaa's,  von  V.  Jagiö  .  .  297 
Neuentdeckte  Quelle  der  Fabel  von  Istok.  Upravda  u.  a.,  von  V. 

Jagiö   300 

Drei  Berichtigungen,  von  V.  Jagiö                                     .    .  304 

Slavisches  in  nordischen  Sagen,  von  V.  Jagiö   305 

Ein  neuer  Erkiftnuigsversnch  Aber  die  Kolbjagen,  von  V.  Jagid .  .  308 

litiuiao  — Bllbo  — efnLehmrortfftmiV.  Jagid.  JOS 


Digitized  by  Google 


Kleine  Mittheilnngen  aus  dem{Gebiete  des  Yolksglaabens»  von  Dr.  A. 

SemenoTic   310 

Mi  Uber  eine  mitteUlterlidie  Sohildenmg  CoDAUatinopeli,  Ton 

H.Bii8kiJ   911 

Die  davlMko  iBMhrill  Mf  4iM  ti^ttUi^^ 

fwV.Jftfid.   311 

MiMitenrCtaMUdrte  te  ilaiM« FUlolofl»,  yfmY.JmgU  Sil 
hteMteniflht  dar  jfcftfifg'-T^on  MiMhiiftn  md  peiMiidi  «- 

■eheheadeB  Wart»,  yon  V.  ObUk   91» 

iMkinif  inZ.U»-«l,Tm&LJftpmT   IM 

l^MlQglMka  MiMelia^  m  Dr.  K.  ItrekalJ   4M 

ftttrfü  VoiiigBi  JuAWmniBm  aMMhirTnle,  ▼osA.B^flekaar  469,  SU 
A]tBkmttdldeoii8ii]DmMpola.id^4Mi.f  TOiA.  Brteknar  .  47f 
Wie  testete  der  Aoritt  Tedod»  im  Polnieohen?,  tob  A.  Brü  clc  ne r  411 
Kfai  Beitag  snr  YolksetTeMlafle  ia  BletoraMieeken,       Dr.  Cle- 
mens Hankiewicz   478 

Weitere  Beiträ^  w  Knde  Aber  die  ekmdeehe  Aleitaelled,  von 

K.Strekelj   597 

Gennanisch-slayische  Et3rmoIogien,  von  Dr.  Max  Kawciy&Bki  607 
Einige  Berichtigungen  znm  Texte  der  UrküDde  Aeene  IL  Tom-  Jehie 

1230— 1241,  von  E.  KaJuiniacki   61» 

Heber  die  Verbreitung  und  die  gegenwärtige  BedeatODg  des  elav. 

kracnni  —  korocuni,  von  E.  K'a^u iniacki   624 

Zar  Gesehiehte  der  Wandenti^;en  dea  »Tnuimee  der  Matter  Qottees 

von  £.  Ka^uiniacki  -  .   .    .   .  62Ö 

Zur  Legende  «von  dem  sieh  verbeigeodeB  und  wiederkehrenden  Kai- 
ser«, von  V.  Jagid   630 

Ramacho»  =  Hermagoras,  von  H.  Schuchardt   631 

Kachtrag  zu  S.  311  betreffs  einer  mittelalterlichen  Schilderang  Con- 

stantiuopeU,  von  V.  Jag i 6   661 

Bn  neaer  Beleg  für  den  altserb.  Aasdrack  oe^pi,  von  Fr.  v.  Mi- 

kloiieh   6IS 

Bibliographie»  von  V.  Jag i 6  »70, 668 

f  Joeq»h  JinSek   »M 


8Mk-»ll8nMB-nidW6rtngi6l«,mAl.Brackner   841 


FitaM  In  ttm  Netberianda 
IMtaH  van  Mik  •  Venlo 


üiyitizuü  by  GoOglc 


üiyitizuü  by  GoOgle 


Uneehtheit  der  KOnigmliof er  imd  Grlbiebeiger 

Handschrift  0« 


DieK.-  «ndOH.  6iiie  ititHtoliftltoilm  rooHoMmL 

lUMininMiMn  imd  Enflehiiiiiigen ,  die  tiiefls  auf  alte,  theüs  auf 

neue  Litteratnrproducte  hinweiBen.  Viele  sind  anter  den  sprach- 
lichen Einwendungen  mit  enthalten,  einige  andere  sollen  hier  eigens 
siir  Sprache  gebracht  werden. 

Für  die  Frage  nach  der  Entstehnng  der  K.-  und  GH.  sind  alle 
▼Oll  Q«wiebl;  imsm  g^genwirtige  Eehtheitsfirage  sind  einige 
oine  Boiaqgy  andere  dagegen  sehr  wiehtig. 

Ohne  Tiel  Belang  sind  i.  B.  die  Beminiicenien  ans  den  Bnlr 
men,  die  ßich  im  Jar.  vorfinden : 

—  Vsttik  o  Hospodine  v  ho^vi  STojem, 

i  povyfr  ny  v  knjlnich  nAd  vr»hy  (V.  223—224) ,  — 

ExBurge  DoaiiM  in  iia  taa,  tt  eialtaie  ia  finibot  fatmioornm  meomi 

(PiMdm.  7,  7),  - 

YstaA  HoipodfaM  ▼  haM  t?4Bi»  a pofyi    ▼  kn^taiteh  nepttlel  afeh 

(iXleoLU».);  

—  Vyalyg  hUsy  k  tobfe  volajÄcie  (V.  225),  — 
Biaadi  Domine  vocem  meam,  qua  clamavi  ad  te  (Psalm  27,  7) ;  —  — 

—  HlMODOtnü  obit  toM  yzdAmy  (Vers  229),  — 
Immolavi  hoetUm  yociferationiB  (Psalm  26,  6),  — 
oWt  hlaffonoDiuciu  (^Klem.  Ib.) ;  

diese  Entlehonngen  künnen  ebenso  gut  von  einem  mittelalter- 
lichen Dichter  wie  von  «faMm  medemen  Filaeher  henrtthren.  Aneh 
Aehnliehkettsn,  wie: 

—Volte  Boia  uesa  soM  letas, 

by  vladl  vAia  po  Mesa, 
dle?lls  raka  k  tlAd*  na  vy  Bttha  (GH.),  aad 


t)  VgLAiehlrZ»  a4M— 669. 
AnUf  fir  dMM»  nOttofte.  n.  1 


Digitized  by 


3 


—  Leh^jiel  tepe  dieveie  ruka  (Dal.  11),  — 

—  Kdyi  8te  o  dievoi  nerodili  tbiti, 

bade  vy  m6j  rod  ielesn6  iMtlA  kiiati  (Dal.  14),  — 

u.  doigl.  können  nnd  wollen  wir  Mar  aniMr  Aiolift  Imon. 

Wiohtig  dagegen  sind  flbr  nns  AdmHdikrtten  nnd  PhnUdflo, 
die  rieh  in  der  K.-  ud  0H.  eineneitB,  und  in  anderen  litteratnr- 

prodacten  andererseits  vorfinden  und  die  schwerlich  anders  als  durch 
Nachahmung  oder  Entlehnung  erklärbar  sind«  Ihre  Zahl  ist  eine 
aehr  beträchtliche  nnd  es  sollen  hier  nnr  die  wichtigsten  besprochen 
werden.  Sie  waren  theils  schon  firtther  liekannt,  theils  sind  sie  erst 
brennt  geworden,  ala  die  Diaeoaaiott  Über  die  Eehdieit  der  B^*- 
nnd  Cffl.  von  neuem  begonnen  hatte,  nnd  haben  Uenm  am  meiaten 
H.  J.  Tmhitf  nnd  Vni.  Meaaryk,  ferner  die  Herren  J.  Wbtk, 
H.  Van6ara,  M.  Opatmf,  Em.  Kovif,  K.  ÖemJ  und  E.  Weinfurter 
beigetragen  (Athenaenm  ÜI,  202—212,  265—274,  4a&--406,  IV. 
17  —  18). 

i. 

An  Homer  wird  man  erinnert,  wenn  man  liest: 

—  (Ghrudoi)  larve  jar^m  torem  GH., 

wm  (Chrndoi)  brüllet  gleich  dem  Ure  (l]eb«ri.T.S?oboda), 

(KrnvoJ)  fviae  rvaniem  byka  äestm.  63, 

-» (fimni)  brflUelglaieh  dem8tlM(S?ob.)— 

TgL  ittfnmAc  ^in  tm§^  IL  Sl.  W ;  — 

<-  itoS  Ii  Jeam  rosH  po  itrobftOH., 

■i  GaU'  ergtoMt  deb  Oini dnvoh  aU  seialiuiNS  (gTob.),.—  . 

vgl.  fdiPBocih  fiiya  (p^irBt  äfAtptfiBXmPUi  nlfAnUnß^TLX,  101, 

in  der  bOhm.  Uebenetztmg  von  Puchm^er  1S14 : 
tiu^^Mjenm  rotliUt  iemd  okolo  trdee; 

—  sarachoce  nad  niem  tVilec  8  lukem  Jar.  284, 

Uber  ihm  der  Köcher  dröhnt  and  Bogen  (Svob.) ,  — 

vgl.  aqaßrjas  de  revxe  kri  aift^  D.  8,  260,  u.  a. ;  —  • 

liierbei  ist  merkwürdig,  dass  die  zweite  von  den  angeführten  Stellen 
logleiob  so  knapp  an  die  nenbOhndaehe  Fiarapbraae  von  Padmuyer 
aieh  anlehnt 

2. 

Zorn  a/aro«laei,  mitunter  aneh  an  anderen  Gediehten  der  KH. 
inden  aldi  lahireiehe  Parallelen  in  Taaao'a  Befreitem  Jmaalem; 

siehe  Athen.  IH,  266—269.  Man  yergleidie  i.  B. : 


Digitized  by  Google 


— JakoioimpoJvt»ala4eJ«r.H—  SlomMtt»  dm  eoatteo  Helte 
WtoderSlaUtoMbnlkilMRltoli  tnctelriipMe  Tmm>4,S8£: 

leUmiwit  dBfoboto), 
»ml^itKltathQijMiTitsry  mm^uakilttnämmmbomäB 

Jar.lM»—  «b.7»18; 
PfeilgewmkTOBHQfd  auf  die  Tätern  eotto  m  immeoeo  «m^  di  etnU 

(Mb.),  «b.18,68; 

te  epeeift  gnKuiDte  41  uatte  iodiiBO 
ylm  .  et.  18,  71 ; 

—  in&pleliiiikiilMVileCnAvo      m  gridl  omadl . . . 
eftalhorj.doUiwUiiallJer.16ei:,—  |^  am  nontt  mncgir,  naHr  lo  valtt 

~  peien  a«f  imd  Mea  aOeneUK-  eb.  9, 21  IL  ; 

tend,  effaoBafMtawBtl  ob.  •»41;  18,101; 

rings  Berg  »dTkal  wiedeiball- 
tenfSvob.), 

—  eWkemMoeal  dooUakatnSao  w  gridt  onendl  al  eleio 

Jar.  171,^  ob.  9»  21; 

teehtbar  brUlend,  daae  dio  Wolken 

drOhMB  ^Bfob*)t 
-ThaJobBÜeib^lUo,  Utteorpioelpitf  gtteaoete 

ataMb  I  brdljieh  Yyriie  ekftkjr  eb.  7, 110'; 

Zib.  1 77  f.,  —  IbggOft  lo  tnrbe  o  tt  timor  le  caccia 
Tiaa  (—  der  Scbreok)  jagt  ale  foai  eb. 20, 67; 

SeUaebtfold 
flebreek  erpreest  den  Keblan  lasleB 

Angstraf  (Svob.),  — 
Tiaa  oaMe  ieto6  voje  vrahöm 

Öestm.  177,  ~ 
Tias     der  Schreck)  erfaeet  dee  Feiii- 
des  Hänfen  (Svob.), 

—  tah6  Tqid»  bityu  v  sobi  nes6         falgori  dl  gaenm  te  grembo  tlene 

Öestm.  45,  —  ^b.  0,  Ol ; 

aieh'n  die  Heere,  Kanipf  im  Boten  porte imupettate gnerra 

tragend  (Svob.),  eb.  20,  76; 

—  pokiyeknaipiMni  seit  na  Seit       ginngersi  tatti  seeo  .  • 

6eetni.  58,  —    tntti  Ii  scndi  alzar  sovra  la  teste 
Schild  an  Schild  gereibt  mSehirm  etc.  et  gli  uniroa  eoei,  obe  ferreo  tetto 
(Svob. ) ,  fiMean  eb.  18,  74  ff. ; 

—  jakiby  les  v  las     valil  Ben.  50,  —  sembi»  alberi  densi  alta  foresta 
wie  wenn  Wald  atUrmt  gegen  Wald  l'nn  eanpo  o  l'altio    eb.  20, 20. 

(8?ob.), 

Von  Feinden  bedrängt  und  von  Durst  geqaält  sind  die  Christen 
im  Jar.  (V.  186—236)  nahe  daran  sn  veraweifein  and  iieh  den 


Digitized  by  Google 


4 


TiUwmi  III  «jseben ;  rfekaimalMr  «n,  Mien  nOottvBdOott 

schickt  za  ihrer  Errettung  einen  Begengnss.  Aehnli^  in  T«880*b 
Jenualem  13,  52—80. 

3. 

Viele  Parallelen  zum  »Jaroslayc,  zum  Theil  anch  za  anderen 
GediehtMi  der  KH.,  finden  sich  in  der  Trojuerchronik  (Ygi. 
Atheumm m. 271— 272).  Z.B.: 

^  (KaU^efia)  cbTlaSeiia  U  T  daliH  dilji  (Heleni)  Fuli  rAaho  daftoUa- 
Ua?ft..vtaS0BakiMiitaBlp0riaiiil  T0f4,  Mbfm  laamim  i  perUnl 
Jar.U— ^ikMMTnl.m.l;'^ 

—  «lete  ■!  m  !id  Tu»  lüiych,  ot-  Ool  «fIdMo  Ttojaniti  plakAli,  Jrtoe 
meliie  dtttee  MtMM,  polofAie  tftto  kiAto  ite^eoi  taU  «ntf, 
ti,ktolteladie  Jar.SMft,  pole  opnitlfia  lilleli,  kml  Mo 

■lfolBQkleb.4;  

—  JanMiaT  wm  IvH  ibioein  te.  AeUllei  Tilk«  Jia  likmMi  kiH 
SSO,  lUtfefa  TkoJ.  (Aug.  1488)  8.  tVt^; 

Hektor  veiken  biete  te  nkrvayil  ieokd 
kffleb.  115»;  — 

—  blsky       ris  b^ii  v  staoy  Tatar  i  by  hroznö  hromobiüe,  ie  vsecky  sta- 
Jar.  235  L  ny  Hhk6  z  koren  Ty?ritioba  a  b6dy 

sboHcha  eb.  133»>. 

Andere  Parallelen  der  Trojaaerohronik  werden  wdter  nnten 
erwfthnt  werden. 

4. 

Einigemal  werden  wir  an  die  altböhmische  Alexandreis, 
und  zwar  an  das  sogenannte  St.  Veiter  Fragment  (AlxV.)  erinnert, 
also  an  dm  Theitdieies  GMiehtes,  wekher  vor  1817  bekaanl  wir 
und  welehen  Hankn  um  dieselbe  Zeit,  vor  dem  Bekanntweiden  der 
K.-QndGH.,  snmDraekeTOibeielM hatte  (der  Dri^ 
3.  Angnst  1817  begonnen,  s.  Casopis  Öesk.  Mnsea  1870,  S.  218). 

In  diesem  Fragmente  liest  man  unter  Anderem,  dass  der  Vogel» 
wenn  er  für  sein  Nest  einen  Ott  sneht,  darauf  Aoht  habe : 
aby  hnieida  vietr  nooboHl 

nelßBi  had  k  diten  novaaeifl  (^esehr.  iy  wwnoiByl)  (V.  878), 
d.  L  daas  der  Wind  das  Nest  nicht  leiifOren  konnte,  imd  dass  anek 
die  Sehlange  nidit  in  dasselbe  hinanf  gelangen  kUnnte  (sS  Txnoliä, 
wörtlich =aaftanchen  ;  von  der  Schlange  etwa:  sich  emporstrecken,, 
oder  hinanfBchleichenj. 


Digitized  by  Google 


UnechthdtderKBo|glahd^iiiid€hrllBebeigerBMidMhiilt  5 

Hanka  hat  das  Fragment  AlxV.  heranngegebeD,  hat  aber  un- 
sere Stelle  schlecht  gelesen  nnd  cmoHl  statt  vznoiü  abgedruckt 
(Star.  BkÜd.,  2.  Heft,  S.  192);  dieses  durch  sein  Verlesen  ent- 
ittaiidOTift »mM, erklärt «r  dann  —eh im Yjnrüknl (GlowMur)  als» 
Tbmieti  (d*  L  iiuuiaigoro)« 

Dann  kommt  die  GH.  mm  Yefidiein.  1^  enAllt  denselben 
Gedanken  von  der  Schlange  im  Nest  der  Vögel,  wie  AlxV.  im  Vers 
878,  nämlich: 

gore  pteno6m,  k  niml^  smya  vnori  f^pwhr.  c  nimfe  smia  UBori,  d.  L  weh 
der  Brat,  so  der  die  Otter  hineinschleicht},  — 

jedoch  mHswel  Almeidinngen  im  Ansdrnek,  nämlieh:  eiioW(ohne 
W)  statt  moK  «tf,  nnd  «nori  fliall  esnod.  Die  ente  Ahwetehong  lat 
ein  Fehler,  denn  noHU  ist  tranritir,  ebenso  wie  s.  B.  moHü;  nnd 

wie  man  nicht  moHm  ftbr  tnoHm  se  sagen  darf,  so  war  auch  noHH 
für  noHti  86  nie  möglich.  Die  zweite  Abweichung,  onori  für  vznoH, 
ist  minder  wichtig,  denn  es  ist  beides  denkbar,  sowohl  dass  die 
Schlange  in  das  Nest  hinauftaucht  (osrnori) ,  als  auch  dass  sie  hin- 
eintaneht  (enori);  bedenklich  ist  aber  dabei  der  Umstand,  dass 
ebeadieaelbe  Abweidnog  aneh  In  Haaka'a  Transseription  des 
AlxV.  (die  Hs.  hat  mioHI,  Hanka  Hest  schlecht  nnd  tiaaaeiibirt 
«DoHl)  Yor  dem  Bekanntwerden  der  GH.  vorkommt. 

5. 

In  demselben  Fragment  AlxV.  lautet  der  Vera  1430: 

otitipi  Bid^, 

wiMkh:  diseenit  oft  so  (se.  n  Dario)  omniBipes.  Man  sagte  alt- 

btfhndseh:  otstApUi  nMko  (Gen.)     discedere  ab  aUquo,  d.  i.  et- 

stüpiti  wurde  mit  dem  Genetivns  separationis  gefügt.  Wer  diese 
Fügung  nicht  kennt,  kann  im  obigen  Beispiele  ho  leicht  für  einen 
Accusativ  =  eum  halten  nnd  kann  die  irrige  Meinung  fasseui  dass 
<»tBtüpiti  im  Altböhmischen  mit  dem  Aocoiatlv  construirt  wnide. 

Hanka  hatte  AlxV.  vor  der  Entdecknng  der  KH.  mm  Dmeke 
▼oifoereitet  md  In  den  Dmck  ttbergeben» 

Dann  land  er  die  KH.,  und  in  derselben  heisst  es : 

otstüpi  n&dSja  vsi  kreslany  Jar.  104  (wße  krsieftani  9/33) 
d.i.  der  Acc.  vse  kfeslany,  statt  des  verlangten  Gen.  vsech  krestan 
oder  viich  kfeslarwv.  Zu  »otstüpi  n&d^ja  vsS  kfedanyt  im. Jar.  ist 
sotsti^  ho     nAd^^  in  AlzV.  scheinbar  ein  Analegon  —  Uta  den- 


uiyitized  by  Google 


6  •  J.  OebMMT« 

jeoigen^  der  die  altbOhmische  Fflgoog  lOtstApiti  kohm^  (Oes.)  nieht 
kennt  imd  ib  k  »olMpiAeTiftiiMlt  j«i  Ulr  te  AeeiiMI?  —  euB 
hftlt;  in  mrkUelilMtt  und  ftr  de^jedgea,  derAegehMgeellbMi- 
miaehe  Fttgang  kemil,  ibt  tolittpi  aid^a     khäamft  ein  Fehler. 

Der  Gedanke  —  idiscessit  spes  ab  . .  .t  —  ist  also  an  beiden  i 
Stellen  gleich,  aber  nicht  beiderseits  richtig  ausgedrückt:  in  AlxV.  i 
richtig,  in  der  KH.  unrichtig,  —  und  der  Fehler  der  KH.  ist  dnieh  i 
mrichtige  Aaf&ssvng  der  penUelen  Stelle  dee  AlzV.  «kliriieh.  i 


Wdter  faeint  es  in  AIxV.  Vers  1564  mid  1565:  i 

tefady  U  tistup  umien^  l 

biecha  n  vojiti  liti  c^si,  —  > 

in  wortlicher  Uebersetning :  »da  (nämlich  nachdem  Aretas  im  Zwei-  r 

kämpfe  nut  Aleiaader  ge&Uea  wir)  ist  die  KiiagaaoluMur  in  Un-  i 
offdnmig  gentken,  bOie  (giinunige)  Zdln  mien  im  Hemi.  Znr 
Erklining  tet  beisnftlgen,  daas      der  HiNB.  plnr.  in  tem- 

pos  ist;  zanUesitiiBt  =  »vermischen,  iimrtthrent;  identisch  damit 

ist  zamichaii;  beides,  zamiesiti  and  zamichaH,  wird  namentlich  {i 

auch  angewendet,  wenn  ausgedrückt  werden  soll,  dass  in  eine  ^ 

Schaar  von  Individuen  Unordnung  gebracht  wird;  also  gmUeiiii^  i 

»in  Unordnung  bringen«,  MomieM    «bb  »In  Unordnung  gemtkem.  | 

Haakn  hat  dieae  Stolle  ndfleveretanden.  Statt  Mn'H  die  Zei- 
ten, in  d^  Ha.  czyefy  gesekrieben)  las  er  wÖMl  (»  die  öeeken), 
und  statt  zamiesi  (in  der  Hs.  zamyefy)  nzam^kw.  Die  Lesung  ÖeH 

hielt  er  ftlr  evident  richtig,  denn  dass  es  ein  Wort        gegeben  | 

habe,  wnsste  er  und  wusste  man  bis  vor  unlängst  Überhaupt  nicht;  ^ 

demgemäss  fassie  er  auch  die  Endung  des  Reimwwtes  aamyefjr  als  | 

-Ii  auf  und  las.  alioianiöli  statt  lamiefi.  Diesen  gaas  neuen,  nnr  | 

dureh  seinlOasTersündniss  enMandenen  und  nur  in  ihm  bestehen-  , 
den  Yeilram  ngmMÜBit  gab  Hanka,  halb  latiiend  nnd  kalb  den 

Context  berücksichtigend,  die  Bedeutung  =  »zaSkarediti  se  (=  das  ^ 

Gesicht  finster  machen,  den  Blick,  die  Miene  verfinstern)«.  Diese  ^ 
Erklärung  Hanka's  findet  sich  im  2.  Heft  der  Star.  Sklädanie 

(S.  XXXII] ,  dessen  Dmek  vor  dem  3.  August  1817  begonnen  hatte.  ^ 

Dann  (am  id.  September  1817)  (and  Hanka  die  KH.,  nnd  in  ^ 

derselben  kommt  das  Verlinm,  nm  das  es  Siek  Uer  kandelt,  dreir  ^ 

mal  vor:  . 


Digitized  by  Google 


iMtofl  Ii»  Mmjkk  km^  mnm  Ju.  IM  (11/U)  «id 
mh  imM        J«L  11  (17/18). 

An  keiuMT  von  diesen  Stellen  passt  die  LesoDg  und  Anffinnng 
umminiti »  ygmliebwi,  in  Unoidumig  bringent;  dagagen  paast 
U»  tfMrall  41a  Lmb«  ^  Anfhawmg  Hanka'a  aaaatAifif^» 
«ÜMtadHiaagadaaOariehtiaatcraaAen,  dialBeaa  yarfiiialaiBf, 

nnd  MzameHH  (obne  se]  =  zaäkareditit.  Man  verenche  die  eine  und 
die  andere  Deatang,  um  sich  hiervon  zn  überzeugen : 

im  äest.  fordert  der  Anfllhrer  seine  Krieger  zar  Bestrafung 
des  Feindea  aof ,  ond  um  lie  mehr  anzuregen  und  anznfacheni 
aaWdert  er  fkmm,  wie  tieoloa  der  Feind  gehandelt  habe;  darauf, 
aagt  derDiehier  der  EH.,  namlefMm  fle  Tpjk ;  tteift  auui  ea  ala 
f  MMMtoAif  $i  ^ji  SB  die  Kriegssehaaren  rind  in  Unerdnimg  ge- 
rathent ,  so  wird  es  unbegreiflich ,  warum  die  Schaaren  durch  die 
anregende  Rede  ihres  Anführers  hätten  »in  Unordnung  gerathenc 
aoUen;  liest  man  dagegen  mit  Hanka  »zatndHchu  $i  voji  =  die 
Schaaren  verfinsterten  ihre  filiekei,  ao  bekommt  man  einen  (aas 
befriedigenden  Sinn;  — 

im  Jar.  werden  die  Talaren  ceawmuNn.  vor  denCbrialensn 
wefahen,  middarob,  aagt  wieieram  dieKH.,  namiefl  lie  oh&m  jieh 
krutfm  bn^vem« ;  liest  man  eä  als  »zamiest  aity  so  belLommt  man  den 
Unsinn :  »der  Chan  vermischte  sich  oder  gerieth  in  Unordnung  vor 
Zornt;  liest  und  deutet  man  dagegen  mit  Hanka  MzameH  ai  ch4m. .. 
«B  der  Chan  verfinsterte  sein  Geeiebti,  ao  iat  der  Sinn  wiederom 
cm  enlmMfllMnd  nnd  ririitia 

im  JeL  ^inng  der  Nnd  gegen  den  Jlingling  listig  berm  nnd 
«amiefi  mky  ilobft  tapoienat;  leeenwirea  iiamMilaralqr 
ao  bekommeik  wir  wiederum  den  Unsinn :  tder  Feind  vermischte 
oder  brachte  in  Unordnung  die  Blicke«,  während  die  Lesung  und 
AufiGusung  Hanka's  vtanUH  zraky ....  =s  der  Feind  veifinaterte  seine 
Blicke«  vollkommen  befriedigt. 

£a  iat  also  an  den  Ider  bequoebenen  Siel  ton  der  KH«  das 
bandühiiflHehe  lawritfl-  niehl  ab  aoMtii^  es  ndaeere  an  losen  nnd 
.  an  denten^  weUdieae  FiOBuig  nnd  Dentong  keinen  guten  Sinn  giebt, 
—  sondern  als  zameH-  =  izalkareditic ,  d.  i.  ebenso ,  wie  Hanka 
das  handschriftliche  laniijefy  in  AlxY.  irxtbt&mlieb  gelesen  und  ge~ 
deutet  bat 


uiyiiized  by  Google 


8 


«I*  VMDmff 


Km  fmHunmeiige&Mft : 

ein  Verbüm  MzamSsiti  si  =  den  Blick  verfinsterm  giebt  es 
nicht  und  gab  es  Dicht,  weder  im  Böhmischen  noch  sonst 
wo  im  Slaviflchen ;  es  ist  auch  etymologisch  unmöglich ; 

Hanka  hat  vor  der  Entdeckung  der  KH.  eine  Stelle  ia 
AlxV.  aohledit  mitHBdeii  uid  mkkAt  geleeen,  bekiM 
diwii  inJiIfwhtft  Tifwng  MamSMÜ  jJi.  mdgiibdiefwoi  wr 
Hl  MiMr  irrigen  MeiBimg  eüeüiiudea  Wette  die  fiedea- 

tnng  »den  Blick  f>erßn$term ; 
dann  fand  Hanka  die  ELH. ,  und  diese  bietet  dreimal  >za- 
mikiti*.y  dasselbe  Verbnm  nnd  in  derselben  Bedentong, 
wie  es  nur  in  der  nrigea  MeimiBy  Hanka's  und  aouk 
siigenas  euelute. 

7. 

In  AlxV.  wird  auch  erzählt,  wie  eine  Schaar  persischer  Reiter 
die  Griechen  überfallen  wollte,  and  wie  flieh  Staub  erhob,  wo  sie 
ihxea  Weg  nahm;  im  Gedichte  heiset  ee: 

a  kadyi  koli  hnaehu 

Ein  UmMmr  Yen  Ündel  iiflli  im  Jar*»  wo  beim  Zumumb- 
flofliea  der  beiden  Heere 

podvihaje  tk  mkla  oU  pracha  (Y.  247) 
■=  erhebt  sich  Nebel  vom  Staube. 

In  AlxV.  kann  die  Stelle  gedeutet  werden:  wo  sie  ihren  Weg 
oabmen,  da  war  es  wie  ein  Nebel  von  Staub  (wie  ein  Stauimebel), 
—  oder:  da  war  et  Tom  Stenbe  wie  enn  Nebel  (da  bildele  der  aif- 
gewiilMlIe  Stanb  glelehflim  einen  NebeWreif),  —  immer  aber  nnr 
all  Veigleiebimg :  jaUlo  mbla,  wl$  ein  Nebel,  ^ImoAmm  ein  Nebel. 
Im  Jar.  dagegen  ist  jakito  o.  dgl.,  imd  statt  des  Vergleichs 
eine  Metapher.  Die  Metapher  »Nebel  von  Staubt  oder  »Staabnebela 
ist  aber  ungebräuchlich,  ist  sicherlich  auffallend  nnd  seltsam.  Das 
Seltsame  nnd  Auffallende  erklärt  sich,  wenn  wir  annehmen,  dasa 
der  Verftiiier  des  Jar.  hier  abennato,  wie  an  mehreren  Stellen,  eine 
BendntoeeDt  ane  AixV.,  nnd  iwar  in  einer  etwas  nageeeUeklea 
Weise,  eingefloebten  bat.  (Mehieres  hierttber  b.  in  der  Darrt^nng 
des  H.  M.  Opatm^:  Nökterö  podob^  Jar.  s  AUV.,  im  Athenaeum 
lU.  343  ff.J. 


Digitized  by  Google 


ÜBiehftrtt  dir  Plaigialioiwiiia  CWto^bwi»  HwidtctoMI.  9 


8. 

Im  Jar.  ttohen  die  €9uMai  und  Taterai  kampfbereit  gegen- 
eiotader;  beTcr  aber  die  Seblaebt.begimit,  welnagen  die  taten- 

aeben  Zauberer  und  Wahrsager,  welohen  Ansgaog  der  berofstehende 
Kampf  nehmen  werde.  Die  Stelle  lautet  (Y.  47—60] : 

S^jSMha  tokriUlaaiModi,  BOrtm  das  die  Kitalge  in  W«Mb, 

eleUniplJeaaredB6MvlMtL  diMdirObMiiBlhieLMdeMe; 

Sioticbii  tl  drah^  ke  drohöm  vad  tle  ■ttne«  einer  m  dem  andern, 

i  sebracha  pHvelikü  Tojaka  MUBaaHeB  gewalt'ge  Heeieatiike 

i  teftaehu  polem  protiv  jemn ;  sogen  dann  an  Felde  ihm  entgegea* 

aa  rovni     Taln^J  poloiiehn,  Lagern  rieh  in  einer  weiten  Eb'ne 

BoLitinin  i  ahtea  adi  ididuL  »       laMu  rieb  und  hanea  da  das  Cha- 

mes.  — 

Knblaj  kdie  Y»im  svym  iarod^'im,       Kablaj  rufet  seine  Zaob'rer  alle, 
badao^,  hvkdiHm,  käaelniköm,       Stemenkönd  ge,  Seher  nad  Sohwan- 

kfinatler, 

aby  nisiovaii  uhodmieej  SU  erforachen,  dann  ihm  an  verktlnden, 

kUnkjf  bjf  kotfc  b^JmÜ  vaitU,  welcbea  Anagang  dieaer  Krieg  wird 

nehmen. 

Sebracha     n&lit  6arodiji,  •     EiHg  sammeln  sich  die  Zanb'rer  alle, 

hadaei,  hv&zd^ri,  küzelnici,  Stemenknnd'ge,  Seher  nnd  Sohwais- 

kflnstler; 

aadfiifenailBOlefeBilApIflba  Mifailttia«lBtaKiilaab>ooiw«l8<l- 

taa, 

i  mm  dH  imt  imüpMMm  data  aabwanea  SM  eatlH«  drela 

kgead» 

iJmtmMpMfittpiek^i  deaaonpeUaadaaarieiaswrilMlOb 
prm  poH  Ubl4  iiri^  tadMo,        Kabl^  aaaalMi  ria  die  dae  Hllfte, 
wtarQ  pdtt  kiAlliB«  YidtebB.  aaddiagirritaaaBnteariedieFttiBlaa; 

Yetch^  sIoTesy  nad  sim  npMa;     d'rttber  ringen  rie  nralta  fiprttehe. 
poöechu  trsti  apoln  vojevatl  D'ranf  die;St&be  heben  an  zn  kämpfen, 

i  traatSaUi^faairieeiiaa.  aad  dar  Stab  daa&abi^  bat  gaaiagat 

(Sfnboda  im.) 

Eüne  ganz  ähnliche  Soene  findet  sich  in  Marco  Polo's  Mil- 
lion e ,  z.  B.  in  der  Textanagabe  in  Beeaeil  de  yoyagesy  Paria  1824, 
L  64,  im  Gap*  LXVn,  md  ebenao  in  asdereD  Tegtaingaben  and 
Beaibeitngen  dea  Millioiie  (a.  Lialgr  illelogieU  1875,  107—110 
od  AfduT  ftr  dav.  Fhilol.  II.  149—152),  namentlieb  avdi  in  der 
lateinischen  von  Fra  Pipino  herrtlhrenden  Bearbeitung  und  der  alt- 
böhmischen UebersetKung  derselben. 

Bei  Fr  a  Pipino  laatet  die  Stelle  (Ck)dex  der  kk.  Hofbibliothek 


oiyiii^cG  by  Google 


Nr.  3273,  Uber  I.  Cap.  53) :  Qnod  com  andisset  Chinchis  (dass 
nämlich  Uncham  ihm  seine  Tochter  nicht  nur  Fnn  geben  wölk), 
intueclTnldey  et  coagngnto  emdte  madmo  pemzU  in  tcfiw 
regia  Undiam,  qni  preslTter  LMmnei  dictari  et  eaatra  metata  eal 
in  planitle  mazima,  qnam  didblltadneh,  niaitqoe  ad  Regem,  nt 
defenderet  se.  Qni  cum  exercitn  maximo  descendit  ad  camp38tria 
viginti  milliaria  iuxta  exercitam  Tartarorum.  Tnnc  Cbinchis  Tar- 
taromm  rex  pra&cepit  incantaUfribui  et  (utrohgi»  mt,  ut  praedice- 
rmty  quaUm  wmUum  ßUuntm  proelmm  halnSumm  erai  (sie) .  Tone 

Umm  pomünmif  «MHnqne  ▼ocaTcniit  CUncUa  et  altena  Du- 
Cham,  dixer«nti|vefegi:noWslegentiliMlaifeealioneadee^ 

i]Moram  dnae  istae  partes  arandinis  pngnabunt  ad  invicem,  ille  aa- 
tem  rex  victoriam  obtinebit  in  proelio,  cnins  pars  snper  alterius 
partem  ascendet  Moltitadine  Tcro  ad  spec^alnm  conconente, 
dum  aatiokigi  in  libro  aainim  incantntioiuim  legerent,  partes  am» 
dinis  sont  eommotae  et  mia  enper  aUam  iaavgere  ▼idehatnr.  Tu- 
dem  pars  ChineUs  aacendit  snper  partem  Uncham.  QnoTisoTar- 
tari  de  fntara  certificata  yietoria  eonfortati  snnt  valde.  Tertia  igitnr 
die  commissum  est  proelium  et  malti  de  utriasque  regis  exercita 
perieront.  Chinchis  tnnc  victor  exstitit  et  Uncham  occisns  est . 

In  der  altböhmischen  Uebersetznng  (I.  Bnoh,  53.  CSap.)- 
A  kdyi  to  nslyial  GhinchiS,  roshnöval  s^  jest  velmi;  a  sefnav  sl  s 
▼elikte  s48täpem  i  jd  jest  de  aemd  krUe  Umdiam,  Jeni  dove  pop 
Jan,  i  poloU  s^  jest  polem  na  krtai^  a  velmi  (sie)  rofmi,  jenl 
slove  Tandak,  i  poslal  k  kr&loyi,  aby  bränil.  Tehdy  ten  krkl  s 
velmi  yeliköm  yojskem  pHt&hne  a  poloii  s^  na  jednom  poli  bliz 
Yojska  Tatorsköho  za  dvacet  mil.  Tehdy  ChinchiS  Taterskej  kr&l 
pHk&ie  SarodSnikötn  a  hvezdäröm  svym ,  ahy  poe4dSli  uhodnüce^ 
kUnA^kykaimj^h^  mMwMH.  Tehdy  tio^Wüa  im  M 
foisdiaiKSflrslMilirfjfMl^  a 
jedB^  Strand  phrdi&ll  OkiaeUl  a  dnik^  Unehiun,  a  lekU  bir 
lo?i:  »Kdyz  my  bndem  cisti  v  sv^ch  knihäch  nad  t^mi  trstmi  roz> 
i^epen^mi,  tehdy  ti  dv^  poloTid  trsti  bndd  spoln  bojoTati;  a  ten 

>}  DeoFnPipino'scben,  fUr  uns  so  wichtigen  Wortiaat  dieser  Stelle  kabe 
loh  1S76  nicht  gekannt  und  In  dem  oben  dtirten  Anftatie  in  den  LUty  filolo- 
glok6  nicht  anfUirea  iBSnasa.  Bist  spiler  SfUelt  Ich  die  oben  abgedmcktc 
AMdft  tasilbsa  iaidi  die  Otto  desHm  IM.  HMiik. 


Digitized  by  Google 


üaechthail     Kfti%lBhol»  tti  ChtiMberger  HmdietoMt  11 


krikl  zTitözi  y  boji,  Mei  polovice  t^j  trsti  na  droh^j  asMDe.t  Tehdy 
kdyi  yelikö  nmozstyie  lida  sb^hne  k  pHhl6dÄiii  a  tak  kdyi  ti 
6arodi^nici  a  h?6zdÄH  }bA  ötli  v  sy^ch  kmh&ohy  oni  dv^  poloviei 
tnti  hnaeli«  wMl  m  idUe  rt^  by  jedna  polo?ioe  pioti  drali6ponl^ 
takL '  Tehdy  te  polofto»  GUmIiü  poloU  tmli«  na  polorid  üfr- 
düDorl.  üilofie  lo  TMvo?^  a  njistMe  ImiMefBi  sfieeMenim 
veselili  a  posilili  sü  velini.  A  tak  na  tfeti  den  podali  sü  boj  a 
mnoho  jich  8  obü  stran  shynulo.  Av&ak  Chinchii  ZYit^il  a  kril 
Uncham  zabit  jeat 

Das  Weissagen  war  immer  ein  beliebter  Braach  und  nicht  das 
IMom  dea  WeiiMgena  iai  et,  was  vna  Uer  inlemrirt;  ea  Interea- 
rirm  vna  die  Eimelnhelten,  ^e  im  Jar.  nnd  im  IfllKoiie  so  angen- 
'seheinfieh  Ubereinatimmen  nad  doeh  keine  Gemeinplltie  sein  ken- 
nen. Dire  Uebereinstimmang  kann  nicht  anders  als  dnrch  caasalen 
Zosammenhang  erlüärt  werden,  und  zwar  auf  eine  Ton  diesen  drei 
Weisen: 

a)  Die  beiden  Schüdemngen,  im  Jar.  nnd  im  MUlione,  be- 
nhen  nelleiebl anf  einer  gemefaisiunen  dritten  itneile;  oder 

b)  dieSehüdemngimlOllioneiBtansdem  Jar.  enllelmt;  oder 
e)  die  Sehildemig  im  Jar.  ist  ans  dem  lOllione  enHelmt. 

Die  erste  Erklärung  ist  unzulässig,  weil  Marco  Polo  seine 
Reiseerfahrungen  aus  seiner  Erinnerung  und  seinen  Notaten  die- 
tirte  nnd  niederschreiben  lieas,  nicht  aber  ans  anderweitigen  Qael- 
len  compiürt  liat. 

Ebenso  nniniassig  ist  die  awefteErkUmng,  snssweiOranden: 

1)  weil  es  absurd  isl»  sn  denken,  Hareo  Polo  babe  bei  der 
AbflHsnvg  sdnes  IMseberiehtes  den  aUbObmiBcben  Jar.  benntit, 
nnd 

2)  weil  es  im  Jar.  unrichtig  heisst,  dass  die  Zauberer  r>das 
Mohr  der  Länge  nach  niedergelegt  haben  [na  dli  tresl  poloiichu]«; 
einen  dttnnen  langen  Gegenstand,  wie  das  Bohr  ist|  kann  man  ja 
Hiebt  aadeis  niederlegen  als  ider  Liage  naefat»  dieser  Umstand 
bfiaebt  also,  wen  man  ▼ominedeilegen  desBobres  spiiebt,  nidit 
MSgedrttekt  zn  werden;  drQekt  man  ihn  dennoeb  ans,  so  begebt 
man  einen  unerhörten  Pleonasmus;  im  bOhm.  Millione  lesen  wir 
etwas  ganz  anderes,  nämlich:  (6arod£nici  etc.)  na  dve  rozdelüi 
treei  fULdlii  poloiili  na  zemi  (d.  h.  die  Zauberer  tbeilten  das  Rohr 
in  swei  Tbeile  der  Länge  naeh),  »  im  lat  Original:  Hemdmtiei 


Digitized  by  Google 


12 


wiuiduieiii  divimnes  ipiM  in  kmm  pofaenmli ;  in  dar  bGlm. 
Ytnknt  ist  mMW«  MmMtm  dvnh  um  M  roadiHH  itut  na  Ißk 
(d.  h.  dm  Bolff  der  LInge  nadi  in  urel  Tiielle  tiieflen)  nnnehrie- 

ben;  ein  Vergleich  des  böhm.  Millione  mit  dem  Jar.  lehrt  uns,  dass 
das  »Niederlegen  des  Hohres  der  Länge  nach«  im  Jar.  offenbar  ein 
Versehen  ist,  entstanden  durch  unrichtige  Wiedergabe  dessen,  was 
im  bittini.  Millione  steht:  in  diesem  gehört  die  Adverbialbestim- 
mang  na  dU  (ider  Llnga  nneht)  snm  Y«rimm  roMdüiH  (iliioilMit), 
d«r  Vevfiuner  des  Jsr.  liat  die  Slielie  missveistanden,  besog  na  dU 
auf  poloHa  mid  erUelt  snf  diese  Wdse  das  tlUederlegen  des  Roh- 
res der  Länge  nach«.  Das  alles  spricht  aber  gegen  die  Erklänmgs- 
weise  b)  und  für  die  nnter 

c)  angeftlhrte  £rkläning,''die  non  als  allein  möglich  tthrig 
bleibt,  nämlich :  die  Schilderung  des  Jar.  ist  ans  dem  Millions, 
und  swar  ans  der  mWitthmisehen  Uebersetrang  desselben  entlehnt 

In  der  bOhndsehen  üebeiselrang  ist  die  Int.  Benibeitang  FVn 
Pipino's  sa  Grunde  gelegt.  Diese  stammt  etwa  ans  dem  J.  1320. 
Die  böhm.  Uebersetzung  muss  jtlnger  sein  und  ist  vor  dem  zweiten 
Viertel  des  XIV.  Jahrh.  nicht  denkbar.  Noch  jünger  muss  die  Ab- 
iassong  des  Jar.  und  die  Niederschreibung  der  KH.  sein,  beide 
sind  nur  mit  genauer  Noth  noeh  im  sweiten  Viertel  oder  sweiteii 
Drittel  des  XIV.  Jahih.  denkbar. 

Die  alftOhm.  Uebeisetsung  des  lOlHone  besilMn  wir  in  einar 
einzigen  Handschrift  (in  der  Bibl.  des  Böhm.  Museums  3.  F.  26) ; 
sie  ist,  wie  Schreibfehler  beweisen,  eine  Abschrift  und  stammt  aus 
dem  XV.  Jahrh.  Zu  beachten  ist,  dass  sie  sehr  bän6g  ie  für  i  bietet 
(z.  B.  z  t^  wiezie  statt  v&zt  84^,  ffiepem  st.  «tpem  42^,  krzieze  st. 
kHie  54*  n.  s.w.),  wie  die  KH.,  and  dass  Hanka  vor  der  Anf&ndnng 
der  KH.  sie  bei  sieh  hatte  und  lunnte  (er  besehrdbt  sie  im  Bdmdben 
an  Dobrovsk^  d.  d.  3.  Aug.  1817,  s.  6as.  Öesk.  Mos.  1870,  218). 

Mehreres  über  diese  Entlehnung  enthält  meine  oben  citirte 
Abhandlung  (Listy  filologickö  1875,  107  ff.,  und  Archiv  ftlr  slav. 
Philol.  U.  143  ff.).  Herr  Jos.  Jire6ek  (im  Casopis  Öesk.  Musea 
1877,  103  ff.)  will  die  Ton  mir  yor(;;ebraohte  Argumentation  nieht 
gelten  lassen  and  stellt  die  Behauptung  anf,  dass  nieht  der  Jar.  aas 
dem  altbtfhm.  MiUione,  sondem  umgekehrt  dieser  ans  jenem-fie- 
miniseenten  enthalte  (tpi^kladatel  snal  spl^o  JaroslaTu,  jelikol 
dya  verse  odsud  cel^m  zn^nim  vetkal  do  sv^ho  textu«  1.  c.  S.  11 9); 


Digitized  by  Google 


Hm  A^Ihfedilliaft,  «ikMiijadiri),  derMadLl,  wm 
Herr  JMUk  imierUektiekHfft  pekusen  hat,  dasa  nämlich  die  frag- 
liche Remioiscenz  nicht  nnr  in  der  böhmischen  Uebersetznng,  son- 
dern anch  in  ihrem  Originale,  der  Fra  Pipino'ichen  lateinischen 
Bearbeiliiqg  iieh  vorfindet,  —  and  nklil  mur  Ider,  sondani  anch  ia 
vieloi  anderen  Texteaflbeiüefenmgaiy  andi  in  d«r 

enta  von  Mano  Felo  ielfait  dieÜilMi  and  m  BaiMaao  da  Flia 
■bdMrBMetilabenaa^Afcfciwmg  rom  J*  1908. 

9. 

Dai  Gedieht  •Imdiim  hat  eeine  PtoOlele  im  altbohm.  »Stil- 
fr  i  de,  wie  dies  schon  län^t  bekannt  ist.  Man  vergleiche : 

JmL6»:  ■■di(Ufr.(Ba.itarrfei«.UMv.-BiM.): 


pnidko  protiv  lob^  hBMia»  akdjita«fadoMdndqr9NllaoU 

di6ho  spolu  zipaslita,  boMU,  pndet  hami  k  aobi  pnstiila. 

tidüvöoobaaUiflMSta^  ^  Toi  m  pradoe  v  kromad«  «»- 

liUa,  ai  oM  diifl  0  •!  aiteaate  — 

huLU:  «BditOfr.: 

(8rpol)8te8»8konftniSavrie—  taUpolCadalekoiakö&ivria,  ikoav 

itedo^jMalBBoSf—  ikoailMeSvTtrIs  — 

Lnd.  94:  undStilfr.: 

Sit  ma  daleko  laleti  iiit  i  s  helmem  letil  oad  kaoA  vysoko— 

ot  ^ibrida  aoit  a  heim  letteha  — 

Lad.  1  4:  nnd  Mfr.: 

Labor    k  Aemn  pHbodi,  k  iemn     ätilfrid  pHboci,  da  Jemu 

mecem  kruto  v  behn  mn  Me,  lina,  la  u  kao&  n»  tH  kopi  akoii, 

heim  se  rozskoci  v  dva  knqr,  dobf)^  aitii  sUai     pldia  — 
V  nao  oderi  riaa  ^ 


<)  H.  W.  B.  MorCIll  sagt:  Ha  view  of  M.  Jireoek,  tkat  the  traadater 
oflfirao  PMo  QOpiad  of  the  KBnIginbof  mannaoript,  will  hardly  reconmead 
iMCfta  evieadetafWaalBiarterBefieir  Oelober  1879,  In  Aitlkal :  TlwBolia- 
■iiaaaad8kmikB,8A.^.  Dasa Moiin ein Aeoad darilavlsähSB Litlaiate 
liladg^gaBdlaKH.aiekt  wdflgHMiBMiwar,  i«t  Mnaat  Mailaaba 
■ir  dahar  aaa  aetnaa  MhHeea  ATtfknl  aoeh  firitgaadin  Pliüaa  aaiafllhieBf 
wefl  et  mir  leitgaiBlif  enoMat  Hör  Mofitt  sagt,  daia  die  KH.,  die  Mher 
ia'aXIII.  Jabrh.  geealat  waida,  wagea  dar  van  adr  aaeligawleMBaB  Batfek- 
aaag  aas  dem  MUlione  ma  ein  Jabrhnnd^  JSagar  safai  aniii,  waaa  Baa  dar» 
tns  nicht  noch  mehr  folgara  wollte/  nnd  selüieesl:  II  la  painfU  for  tha  kver 
of  Slavonic  studiaa  lo  ba  eoaipaUad  to  listen  to  theoe  argomoata»  whioh  oannol 
be  eiplaiaedanmy:  weBaatraaaaiber  Iba  Arialoteliaa        «fati^ii^  ti^r 


üiyitizea  by  ^üOgle 


14 


Lud.  131 ;  und  Stilfr. . 

oliähi  Lubon  panslfo  knieUU  ÖtilfridA  u  ruko  i^emie 

iTedoJilipMdekiiAie-—  telejcil  liiaUcö?  Tyvedaehn— > 

Vgl.  Aäieiiaewii  m.  405  mid  304. 

Aach  die  Trojanerchrouik  enthält  Parallelen  zu  »Ludise«. 

10. 

der  Geeebiehte     als  eine  Stnilb  Gottei  und  alf  die  Raelie  des 

Tatarenchans  dargestellt,  welche  die  Christen  deshalb  zu  erleiden 
hatten,  weil  sie  die  Tochter  des  Chans  ermordet  und  beraubt  haben, 
welche  eine  Reise  in  die  Abendlande  nuteraonunen  hAtte,  um  die 
Sitten  der  abenländischen  VOlkittr  kennen  zu  lernen. 

Eine  ifantiohe  Anffiminng  md  Dantallnig  findet  sieh  in  der 
denMbeii  Hedwigslegende  (anidemXY.  Jahih.;  diebelraf- 
fende Stelle  ist  in  Kiesels  Doenm.  Gesehiohte  y.  BreeUn  1781  nnd 
in  Palackf  s  Einfall  der  Mongolen  1842  abgedruckt),  nur  ist  hier  statt 
der  Tochter  die  Frau  des  Chans  (Kaiserin).  Es  wird  da  hierüber 
gesdirieben :  »Dysze  Tatterische  Keyszerin  offte  vnd  vilmahl  horthe 
sagen  . . .  Ton  den  ijtten  nnd  gewehnheiten  der  Cristen  lande,  wy 
dy  gar  lobliehen  nd  eilieben  weren . .  .t;  die  Kaiserin  will  diese 
Lander  nnd  YlAker  kennen  lernen  nnd  MI,  Ton  Forsten,  Ghrafen 
nnd  Rittern  begleitet,  die  Beise  an;  sie  kommt  bis  nach  Nenmarkt 
in  Schlesien ;  da  erwecken  ihre  Schätze  die  Habgier  der  Btlrger, 
welche  sie  ermorden  und  berauben ;  nur  zwei  Jungfrauen  ans  ihrem 
Gefeige  retten  sich  und  bringen  dem  Kaiser  die  Nachricht  von  der 
Ermordnng  der  Kaiserin»  nnd  der  Kaiser  nntemimmt  dann  den 
Baeheang.  Manmgkieliebiennit: 

LepÄ  Kublajeviui  jako  lana  EubUjeyna,  schOn  wie  Laaa  selber, 

usly^e,  ie  vlasti  na  z4chod£,  Höret,  dass  es  Lande  ^iebt  gen  Ab^nd, 

T  eioh  ie  vUsteoh  ibdm  rnnoho  ii?e,     and  viel  Volk  dass  lebt  in  diesen  Lan- 
den, 

otpravi  U  posnat  araTÖv  ouiieeh.       naobt  siob  auf  in  sohann  die  fremden 

Bräuche. 

Na  nohy  tu  skoci  junö  v  des^t  Anf  die  Beine  machen  sich  zehn  Janker 

i  dvh  de?i  ku  prö?oda  j^j^.  nnd  zwo  Fräalein  auch  ihr  sam  Qe- 

leite. 

NahmuchUi  oeho  treba  bioie  . . .        Was  nor  Noth,  wird  reloUieh  snfge- 

häufet . . . 


Digitized  by  Google 


DHlMhii    Mted  Mii  tik« 

liTidiechn  bohatstvo  j^j  velim» 
ttifdechn  j6j  püti  jej6  drahu, 
vypadnacha  na  ni  mezi  dHvy, 
labicha  ju  i  pobrmchu  aboüe. 
Kdji  lia  slyie  KaUiu  gUub  tatonky, 

06  aft  tte  M  doeiü  jeho  difth6, 

Bebra  voje  se  vB^ch  ylasti  vainych, 
Uie  ■  Toji  kamo  slnnoe  splje 

Jir.  15—39 


SoloiMr  flebOnheit  atauatsD  woU  die 

Dentochen, 
neideten  ihr  sehr  die  reichen  Schätze, 
Bp&hten  nach  der  Fährte  ihres  ZogM. 
überfielen  sie  in  Waides  Mitten, 
morden  de  und  rauben  ihre  Habe. 
Als  diet  hOrte  Kubl^j«  Cham  der  Ta- 

tam, 

was  geaoheh'n  mit  seiner  theuren 

Tochter, 

sammelt  er  ans  allen  Landen  Heere, 
führt  die  Heere,  wo  die  Sonn'  hineilet 

(Uebers.  v.  Svoboda). 


Noch  mehr  stimmt  die  £H.  mit  der  iTatarfttretiiit  (ahgedr. 
in  iDes  Knaben  WnndeilionH  1806)  llbeiefaii  d»  die  Ermordete 
liier  wie  in  der  KH.  die  Toehter  des  IRatttisdien  Kaisen  ist  mid 

der  Tatarenemfall  ebenfaUs  als  Strafe  fUr  den  Mord  aufgefagst  ist. 

11. 

In  dem  nZbyhont  oder  tZbihon^  betitelten  Liede  der  KH.  hat 
der  bOse  Zbjhxdk  die  Geliebte  eines  Jttnglings  geraubt  and  hält  sie 
in  seiner  Bug  eingeschlossen;  der  Jttngling  kommt,  pooht  mit 
•iBite  Fanst  am  Tboie,  wird  ato  ferirrter  WeidniiiU 
poditan  ein  anderes  Thor,  nnd  aneh  das  wird  ihm  geOHhet;  an 
einem  dritten  Thore  pocht  er  nnd  meldet  sich  als  Weidmann,  aber 
Zbyhoü,  der  hier  mit  dem  Mädchen  hangt,  Öffnet  nicht ;  der  Jttng- 
ling spaltet  die  Thttr  mit  der  Stieitazt,  tOdtet  den  Zbyhoü  und 
rettet  sein  Liebchen. 

Viel  ähnliches  hat  Kliopera's  im  J.  1813  geschriebenes  Ritter- 
spiel  BlanilL:  der  Baabiitlar,  ebenfUls  ZbihoA  genaaati  hat  Ifilo- 
daifa,  dto  Biant  des  Zden«k  Zimmckir  geranbl  nnd  hfit  sie  hi 
seiner  Borg  eingeschlossen ;  Zdenßk  kommt  zur  Bnrg  nnd  wird  tob 
den  Wächtern  f^r  einen  verirrten  Reisenden  gehalten;  er  pocht 
stark  an  die  eiserne  Thttr  und  errettet  seine  Geliebte ;  ZbiboÄ  wird 
C^etOdtet,  aber  nicht  yon  ihm ,  sondern  von  dem  Anftthrer  der  BUr 
aiker  Bitler,  die  am  Ende  des  Spieles  wie  ein  deas  ex  maeUna 
mflMoL  YijL.  Athepaenm  IV,  18.  Es  ist  b^ts  (I,  Nr.  55)  ge- 
sagt woiden,  dass  das  hier  besproohene  Bitterspiel  KUepera's  1814 
Ton  Plrager  Dilettanten  gegeben  werden  sollte  nnd  dass  W.  Svoboda, 


Digitized  by  Google 


16 


dtm  Frande  W.Hnkii't,  dia  BoDo  doi  aRMtr  ZbOio&i  suge- 
tkeiltwar. 

Im  »ZbyhoAf  der  KH.  wird  mit  dem  Raobe  und  der  Errettung 
des  Mädchens  parallel  der  Baab  einer  Taabe  und  das  Freiwerden 
derselben  geschildert;  die  paraUetoa  Handlangen  werden  dadnieh 
Boehiiflliryeceinlgt|  daMdoriimieiiiaO«liebtelMnnbt»inHienida 
Jüngling  den  am  sein  Tftobehen  beraubten  tränenden  nnber 
apostrophirt.  Das  findet  sidi  wiederum  in  einem  rnssisehen 
Volksliede  in  der  Sammlung  von  Job.  Prac  (3.  Ausg.,  Petersbnrg 
1815)  II.  S.  20:  Der  Täaber  wird  apostrophirt,  warum  er  traurig 
sei,  und  antwortet»  dass  ihm  das  Ti&äbohen  erschossen  sei,  der  £o- 
jaiendiener  habe  es  ersehossen;  dann  wird  der  Jüngling  apoetio- 
pUrty  wanun  er  traurig  sei,  ind  antwortet,  dass  er  ein  Ldebeheii 
hatte,  und  dieses  werde  jetit  an  einen  Anderen  TerheiraUiet. 

Hierzu  und  zu  den  russischen  Parallelen  der  folgenden 
Nummern  ist  zu  bemerken,  dass  man  in  böhmischen  litterarischen 
Kreisen  schon  vor  1817  auf  russische  Nationallieder  aufmerksam 
war.  Die  Zeitsohrift  »Pryotiny«  druckt  1814  S.  122  ein  Lied  ans 
der  fiammlnng  Ton  Pra6  (2.  Ausg.  1806)  ab  und  spricht  das  fie* 
dMem  ans,  dass  die  Böhmen  keine  ihnliehe  Sacunlong  besÜMii. 
Hanka  war  m  der  Zeit  MitsibeUer  der  genaimlen  ZsitschiUt 

12. 

Im  Liede  njahody«.  (die  Erdbeeren)  geht  das  Mädchen  in  deo 
grünen  Wald  (na  leleaä  boika),  tritt  sieh  einen  Dom  in  den  Fun 
ein  und  kann  nieht  auftreten.  Der  GeüeMe  holt  sein  FIM,  «n  die 
Verwundete  heimzuftlhren,  indessen  diese  klagt,  was  wohl 
Mutter  dazu  sagen  werde,  die  die  Tochter  immer  ermahnt  habe, 
sich  vor  den  Burschen  zu  hüten  u.  s.  w. 

Hiermit  vergleiche  man  vorerst  das  russische  Volkslied,  wo 
das  Mädchen  im  Walde  herumgeht,  £idheeien  sammdt  und  sieh 
einen  Splitter  in  den  Fuss  eintritt  n.  s.  w. : 

Jde  mi  mili  na  jahody  Chodila  mUdeieoLka  po  borocka, 

na  zeleni  borka  brala,  brala  jagodu  zemljanickn, 

zadriese  Bi  ostr6  trnie  nikolola  noieoLku  na  trdsocku  u.  s.  w. 

V  bilitk6  noiioa  (Jab.  1  ff^»  (Prao,  3.  Aug.,  Petersbg.  1^15,  IL 

S.  28). 

Weiter  sind  snsammenanstelien  die  Worte  des  Mädchens: 


Digitized  by  Google 


Caaehüidt  der  Kfiliigiiiliofw  itad  Qfftti^^  17 

Vezdy  mi  Hekiie  wMi  Immer  Mgte  mir  die  Mntür: 

eliOTftj  Be  janosi !  httt'  dtoh  vor  4m  Burschen ' 

Cemn     jonoM  chovati,  Wm  sicli  vor  den  Burschen  htiten, 

kdiitad(riRKr«dto?  Jmli.23ff.  liod  rocht  gute  L«tttob«iii  |8?ob.) 

mit  efaMm  aafbiilaid  ttnlMeii  Bthomänrn  is  etoem  nenbdlimi- 

lehen  Gadidite  in  Gallas  s  Muza  Moravskä  (1813)  S.  357 : 

Dycky  mi  mi  mamiokn  HkAvals, 
abych  si  ValachA  nevsiuiala ; 
a  ja  predci  m&m  je  ▼  srdci, 
ked  piik  Jaoa  YaUÜ  iunni  oklapoi. 

D.  h.  abermalB  dn  Lied,  das  an  swei  felir  chaiakteiisdadieii 

8telleii;im  Inhalt  nnd  in  Worten  so  fthnlieh,  ja  gleich  ist  iwei  an- 
deren Liedero,  einem  rassischen  and  einem  neuböhmischen,  weiche 
Tor  18i7  bekannt  waren. 

13. 

Iii  dem  »Räim  (dieBMe)  genaantaB  Liade  apoatrophfrt  daa 

Mädcheu  die  Rose,  warum  sie  früh  aufgeblüht  und  vom  Froste  ge- 
troflfen  verwelkt  nnd  abgefallen  sei ;  —  und  erzählt  weiter:  d«i88 
69  abends  vergeblich  den  Geliebten  erwartet  habe,  dann  einge- 
schkfen  sei  nnd  geträumt  habe,  wie  ihm  der  Bing  vom  Finger 
Wrabgei^ttea  nad  dar  EdelateiA  yom  Ringe  yerleren  gegangen  sei, 
ind  wie  ea  den  Stein  nieiit  wiederfinden  konnte. 

-  Der  erste  Theil  dieses  Gedichtes,  die  Apotirapke,  hat  seine 
Ptoallele  im  russischen  Yolksliede,  welches  Prac  in  seiner 
Sammlung  (2.  Ausg.,  Petersburg  180G,  Nr.  17 ;  und  ebenso  in  der 
3.  Ansg.  1815]  abgedrockt  hat;  man  vergleiche: 

Aehfyiöietkftaii^l  Adidn  Boss,  holde  Bösel 

Ab«!  d  imi  roskTOtla,  mnsslest  da  so  frflh  erbtOhen? 

iMMtavii  pomiito,  ksan  srbiaht  traf  dich  der  Fiost, 

pOBoiaTSi  «srUlat  tum  bsreift»  so  warst  da  welk, 

ssrMevliopadhit  kaaa  verwelkt,  sofieist  da  ab! 

(BAie  1  ff.}»  (Uebefs.  v.  Than)  — 

aut  dem  Anfang  des  russischen  Liedes : 

Ach  ty  sad  Ii  moj  sadooik, 
sad,  da  zelenoje  vinogradije! 
ty  k  6emu,  sad»  rano  razcvdt^iei» 
razcvctav^i,  sad,  zasychajes, 
zemlju  listLjem,  sad,  astiiiue«? 

AicUt  Iftt  alailMht  PhUtlofi«.  XI.  2 


üiyitizea  by  ^üOgle 


18 


J.  Qebftaer« 


Der  AnÜRog  toq  dem,  was  das  Mttdohen  in  der  KH.  dam  «r- 
Mäkliy  findfll  itoh  aa  Sehhiiie  ditaialben  mitiaeliep.  Liodaa;  ^1.. 

vecer  sediech,  dlüho  Bediech,  Abends  sass  ich,  lange  saas  ich, , 

do  kuropinie  sediecb,  saaa  bis  an  den  Hahnenruf, 

nie  doidati  nemoieoh,  *  doch  erwarten  mocht  ich  nichta, 

yU  diieshy,  lä^ky  aeiiedb  ^  te  Kien  aioh  all  wkramt 

(B&ie  •  f.).  iSvob.)  — 

ja  veSer,  Te^,  molodeaika, 
dolgo  pMMidftU, 
Ja  do  aamago  do  rassvSta 
ni^  laüoalka  pripalito  «.  w. 

Daa  Uebrige  bat  wiederum  seine  Parallele  in  einem  anderen 

russischen  Gedichte,  welches  in  der  Sammlung  Karmannyj  p6sen- 
nik  ili  sobrantje  lu6Mch  sv^tskich  i  prostonarodnych  p^sen  (Moskau 
1796),  dann  imNov^j&ij  vseob^ij  p^eennik  (Moskau  1810, 2.  Abth.. 
Nr.  155,  8. 188)  abgedmokt  ist  Man  Teigleiehe: 

• 

Uiaaeli.  Soiele  ad  tl  ve  soft,  MeatoehHeC  Mir  «ar  Iteame, 

Jiko  by  mok  nebolee  wie  woen,  aeh,  nir  aimar  Maid, 

aa  piaWü  mee  •  pista  ToaderBeeiilniBMfliiiltt^ 

svlttl  1^  lUt^  pfüfoek,  i^tt  mala  gold'aei  Blageleia, 

•meU  U  Anif  kamfoek.;  glitt  mdii  sefamoker  Sdelsleia ; 

kamtaek  aeniiQicleeb,  aoh  lob  fuid  aleht  mebr  den  Stola, 

aailUka  al  aadoidaeh  hatrtr  nmonat  dea  Uabeten  mein  ^ 

(V.  le  ff.),  (Uebara.  van  Bfebeda)  — 

and  ana  dem  raaa.  Liede  (1796): 

Vy  oeennfja      vßtry  bnjnyja ! 
po^anitesja      k  dmgu  milomu, 
oaüMiite  vy     k  nemu  vdstodka, 
*aeh  ae  ladoataa     a  peöalani^a ! 
Kak  Teier-to  Bia§  molodaianikA 
nalo  ana  bylo     mnogo  Tiddloak.  ' 
Na  cboroS-to  nml     aon  priYldama,  — 
a  neija  badta     a  ailadataoakl 
aa  piavoj  rokft     na  mlifai&SikA 
raspiO^^a  obmfia     iolotoj  paraten, 
Tykotilsja  moj     dorogoj  kamana, 
raspletalasja      kosa  rnsaja, 
vypletala^a     lenta  alajn 
podarenaioa     dniga  nilago. 

Die  ganie  «Boaet  ist  demnaeb  in  Parallelen  zweier  maa.  Lieder 
naehgewieseo,  die  tot  1817  bekannt  waren. 


oiyiii^cG  by  Google 


14. 

In  dem  Liede  *Kyticen  (der  Blnmenstranss)  ist  das  Mädchen 
znm  Bache  gekommen,  am  Waiser  sa  schöpfen,  sieht  im  Waiter 
ein  SMoBschen  sdiwimmeii,  greift  nach  demielben  und  indem  es 
die Blnmeii  apoatrophirt,  bekennl  et  giidalim:  wenn  m  wtlMte, 
wer  die  Blunoii  gepflamt,*  wer  sie  simi  StaaM  gebondeo,  wer  den 
Stranss  ins  Wasser  geworfen,  dem  wollte  sie  den  goldenen  Ring, 
die  Nadel  aus  den  Haaren,  das  Kränzchen  vom  Hanpte  geben. 

Hanka  hat  1817,  vor  der  Auffindung  der  KH.,  nnter  dem  Titel 
•ProstonÄrodni  srbskö  pisn^  eine  Anthologie  aerbiecher  Volks- 
lieder {moM  Yak Karadü^*B  Malaptoaiiea)  heranagegeben»  baleieh  . 
alle  TOber  eine  Zeit  lang  ndt  diesen  Uedem  behsst  Dasslbst 
Isatet  ein  lied  biisfaier  Uebsneteong: 

Sedi  divka  na  vTSoko, 
aa  yymiko,  na  iiroko, 
svHa  piade,  avila  plete, 
a  s  tfcMiiQi  sl  hevoH : 
•Kdybych  nslsi  mk  tkaalee, 
»la  a  nltdik  bade  Bodt, 
>SfUoa  bfA  tl  opletelai 
ailsteiB  bjeh  Ü  nvQela 

>i  perlami  oidoMla; 
kkdybyoh  znala,  mk  tluniee, 
■is  tk  itary  bade  nosit, 
>lf  iMin  byeh  ti  opletala ' 
«  cohoteoi  propletala, 

akopiifaBi  osdobUa.« 

Im  aerirfsshen  Original  (Mala  pteuwiea,  2.HUk.  1815,  Nr.  20« 
a  15—16)  laatet  das  Ued : 

SSdinonaaaTiioko, 
aa  vIboIco,  na  iiroko^ 
SfOa  preda,  gid^  pi^ 
I  g%)tBiiom  §6  iBSgevBim: 

»Da  ja  snadem,  moj  gajtaael 
»da  de  tebe  miad  nositi, 
•svilom  bi  te  opletala, 
•Klatom  bi  te  uvijala 
«a  biaerom  nakiriia 


kju,^  jd  by  Google 


30 


J,  GMmiar, 


•A  4a  iDfediB,  moj  gigtaiw! 
•da  ^  tebe  slv  mmMi 
»UkomUfteopletala 
aa  fofotom  poptotala, 
•kopiiTHM  Mkllfla.« 


Einen  ähnlichen  Gedanken  nnd  dieselbe  Gliedernng  finden  wir 
in  einem  Liede,  welches  Hanka  an  sich  gedichtet  nnd  »Na  sehe« 
(»An  sich«)  betitelt  hat  nnd  Ton  wekhem  fein  Panegyriat  Dr.  Legis 
GlttekaeUg  schieibt  (1.  e.  8.8),  daas  es  aein  unten  (also  licheilieh 
▼or  der  Anffindong  der  KH.  yerfasatea)  Oedieht  ist.  Hanka  aekil- 
dert  hier,  wie  seine  Mntter  ihn,  den  Neageborenen,  in  einem  Haine 
von  Centifolien  gewiegt  und  dabei  ansgernfen  habe : 

»G^jliiyeh  T Wla  >0  wenn  ioli  wIMe 

HBoJe  fobAtko,  »nefai  ^IWImMn, 

»ie  1  tebe  bnde  »dsM  ans  dir  wwda 

«dobry  v&rny  Öeeh,  «ein  deeh  blader  nad  rdap 

«ovianla  t^ych  »wollt  ich  mit  Boeaa, 

»tebe  rüiemi  «eüwduftenden  Roeaa 

»llboTonnymi !«  »umwinden  dich !« 

Zfkhrmfelo  nebe  i  (Folgt  ein  Donnerschlag). . 

»Gkiybych  v&diia  »Doeh  wenn  ich  wUsstei 

»male  robätko,  «mein  kleiner  Sohn, 

*kse  z  tebe  budo  «dass  aus  dir  würde 

»lichy  zrädny  Cecb,  »ein  <^ech  voll  Falsch  and  HohOt 

»opletla  bych  ti  »wUrd'  ich  in  Matten, 

»krutou  ruhoii,  »rauhaarigen  Matten 

»s  krutou  rohoii  »umwinden  dich 

»V  trni  hodiia !«  »and  —  schleudern  in  deu  Haag« 

(Uobers.  v.  Glückselig  1.  c]. 

Daas  diese  ^Apostrophe  eine  Naehahmnng  der  serUsehen  ist, 
ist  wohl  dnreh  die  Gleichheit  in  der  Gliederung  nnd  femer  dnreli 

den  Umstand,  dass  Hanka  znr  selben  Zeit  sich  mit  der  Bearbeitung; 
des  serbischen  Liedes  befasste,  evident.  Dennoch  hat  das  Lied 
Hanka's  etwas,  wo  durch  eß  sich  vom  erbischen  unterscheidet, 
nämlich  den  eigenthtlmliehen^Iüiythmnay  den  ihm  die  5silbigeuL 
Verse  Terleihen. 

Dieaelbeii  Verse  nnd  denselben  Shytiimna  (ea  Ist  m^  der 
Rhythmus  des  adonischen  Verses)  finden  wir  in  der  ganzen  »Kytice« 
der  KH.y  nnd  noch  ausserdem  viel  Aehnliches  im  Ausdrucke  in  der 
Apostrophe,  welche  da  lautet: 


Digitized  by  Googl 


Uaeohtheit  dar  Ktf  ni^nhofer  und  Qrttnebeiger  Handsohrift.  ti 


»KdAbych  v&diU, 
•kytice  kriSDi, 
»kto  tebe  v  kypru 
»zemicu  »kze, 
•toma  bych  dalA 
jtprstenek  sUty.  — 


»Wenn  ich,  du  Bchmuokds 
»BlUmohen,  es  wUsste, 
»wer  dioh  ^pflanzt  in 
»lockeren  Boden, 
»gSbe  ihm  trauD  ein 


»Kdabych  vM&l», 
»kyüce  krisoi, 
akto  teile  l^kan 


«goldenes  Ringlein. 

»Wenn  ich,  dn  Mdes 
«StrIiiiielMa,  m  wame, 
»wer  dieh  mit  urtem 


•kto  tk  po  eUida^ 
»vodlei  pnati, 
»ton«  bych  dala 
»viflMk  ff  6J  •  klMywB 


»Balte  gebondeiiy 
»gibe  iluB  tnim  die 
»Nadal  tob  Haan. 

•Wm  feh,  d«  koldea 
■StribMadbea,  ea  wOiüe, 
»warladaaklUan 


»Bach  dieh  feworfen. 


»gftbe  ihm  tnuia  mein 
»Kiinaohmi  vom  Haupte.« 


(Uebers.  v.  Svoboda). 


Diese  droi  Ueder  und  namenflieh  ihie  liier  eben  beeproohenen 
n^e,  die  Apoetrophen,  h&ngen  ofRmbar  sniamineDy  und  da  ne 

io  ihrer  ProvenieiUB  alle  mit  Hanka  verknüpft  sind,  so  ist  Hanka 
das  schon  a  priori  wahrschemliche  Bindemittel  ihres  Zusammen- 
hanges. 

Bei  diesem  Umstände  dürfen  wir,  was  wir  in  ihnen  Aehnliokes 
und  Gleiohee  finden,  nicht  nur  als  gewöhnliche  Parallelen  aoi&ssen, 
Bondem  dnreh  Naehnhnnmg  eiklSren.  Es  ftigt  sieh  nnr,  was  wir 
ftr  die  Vorlage  sn  halten,  ond  was  als  Naehahmnng  in  betrachten 

haben. 

Nachahmung  können  wir  unmöglich  in  dem  verdolmetschten 
ßcrbischen  Liede  suchen,  eben  weil  es  eine  blosse  Verdolmetschung 
ist  und  die  Dinge,  um  die  es  sich  handelt,  schon  im  serbischen 
Original  enthalten  sind;  ist  aber  das  serbische  Lied  nicht  den  btth- 
ndsehen  naehgemaoht,  so  ist  es  selbst  die  Vorlage  der  letrteren. 

Von  diesen  kommt  luiSdistHanka's  »An  sich«  in  Betracht  Es 
steht  zeitlich  zum  serbischen  Liede  näher  und  schliesst  sich  an 
dasselbe  durch  die  gleiche  Gliederung  in  der  Apostrophe  enger  an, 
als  die  KH.  Zugleich  bietet  es  in  seinem  Rhythmus  etwas ,  was 
im  serbischen  Liede  verschieden,  aber  in  der  KU.  gleich  ist,  und 
stellt  sieh  dadnreh  in  die  Mitte  swisehen  das  serbische  Lied  nnd 


dieKH. 


Digitized  by  Google 


}2  J*  Gebauer, 

Dm  Lied  der  KH.  ist  dann  nothwendig  in  dieser  von  Hanka 
soBammengehalteneii  Reihe  von  Gliedern  —  das  letzte,  das  jüngste  . 

Naoh  dar  slaviselien  Volkügnnbolik  weidan  Blniiieii  rem  Mid- 
eben  and  Bonolian  ina  Wasser  gewoillni,  wenn  diesa  arfidim 
wollen,  wer  wessen  Uebesgenosse  sein  werde;  (Paigi  z.  B.  ein 
Mädchen  den,  Stranss,  den  zn  diesem  Zwecke  ein  Barsche  ins 
Wasser  geworfen  hat,  so  soll  es  dessen  Geliebte  werden  (vgl.  Listy 
filol.  1877,  245  ff.).  Diese  Deutnng  giebt  ein  böhmisches  Na- 
tionallied ,  welches  unter  dem  Titel  »Rozmarina«  in  der  Sanunlnng 
Erbens  1864  S.  178,  und  1822  in  delakmkf s  Slofaosk«  nAiodni 
pisnft  I,  8. 12  abgadndcl  iai«  Die  ifijtleai  der  KH.  liasl  ilflii  selir 
gut  anf  dieselbe  Weise  deuten  nnd  hat  ausserdem  aneh  im  Ana- 
druck  etwas  ähnliches  mit  der  iBozmarinau,  z.  B.  in  der  KH. : 

bÜe  zmilitka  eilet  ein  MSgdlefai 

ku  potbku,  '  eilet  sam  Bach, 

nabieri  vody  schöpft  in  beschlagene 

V  koyani  y^dra;  Eimer  daa  Wasser; 

po  vode  k  ^hyi  bringet  zur  Maid  das 

kytice  plyje,  Wasser  ein  Sträusslein. 

kytice  yonn&  ein  duftiges  Strfiusschen  . 

s  viol  a  röii ;  von  Veilchen  und  Bosen; 

i  je  8i  d^va  strebet  die  Haid  zu 

kyUcu  lovit,  fahen  das  Sträusslein, 

spade  ach  I  spade  wehe  I  da  fällt  sie 

y  chladnti  yodica  —  in's  kflhlige  Wtaser  (Uebers.   SyobO  t 

nnd  in  dem  böhmischen  Yolkslieda: 

ily  f&no  k  iece  panenky, 

do  Y<der  aabiitly, 

a  prnlj  k  nia  s  rciflMilB7 

k  SMD^  l&Tes  plyniily. 

Ta  nlyotfoTie  Lidaika  (Anl5ka  bei  Sibea) 

po  Bich  ie  nahybala, 

a  neitastni  holnbinka 

do  Todlikj  npadla. 

Hier  stimmt  also  ein  Lied  der  KH.  mit  euem  erst  spftter  ge- 
drackten  bOhm.  Volksliede  in  sehr  wesentlicben  und  wichtigen 
Punkten  Uberein,  und  diese  Uebereinstimmung  wäre  ein  ungemein 
günstiges  Zeugniss  für  die  Echtheit  der  KH.,  —  wenn  wir  aus  der 
Vorrede  delakoTskf  s  zum  1.  Heft  der  Sloyansk^  u6a.  pisnß  1822 
nidit  wllsslan»  dass  Hanka  aneh  bObm.  Volkslieder  gesamm^t 


Digitized  by  Google 


UaeehtheitderKOBigiiihoCiwiiiidQrttiiebe^  23 


hatte,  dass  er  Beine  Sammlimg  Öelakoygk]^  übergab  and  dasa  dieaer 
lueidaieli  Himt  Sammlang  vennehrt  bat  (»dobrotivoati  pana  Hanky 
tebrftidtfSpodtoimjaka^/ehiiaaUiM:^^  tektek^iTMIaUr^ 
p.  äafiAka  rytümfA  iloycmkych  plant  ae  mbojniloi^ . 

15. 

In  deraelben  aerb.  Pesnarica  Vnk's  findet  sich  aach  eine  Pa- 
rallele (Hr  die  dnleUenden  Vene  in  daa  •Qmricki  LiMt^H  dar  QU. 
Man  w^eielie: 

AiVltavof  daaitittvoda  Aeh  wia  IrtM  4m,  WItawa,  dala 

Wanar, 

SasMilTodmatrialMopImT         «aa  trBbit  da  Ma  anbomUaBlt 

WaiMrT 

aatifalAimli^U^a,  Hai  asfOttdlaWaltai  wüte  SlanK 

wind«  ' 

•  laajpaf  Ii  tafa  üra  aeba,  riagt  vom  III— nl  WattfBMa  aohU- 

tend, 

opUkftvU  glayy  gor  selenfoh,  ab  die  HKapter  grüner  Berge  spülend, 
vypmawrii  ■litagiatlrii  tfaat        fort  den  Lehm  aad  fort  don  Ctoldaaad 

epiUend? 

Kako       jii  Todjr  aanötUa,        Wie  doch  sollt'  ieb  niobt  dia  WaaKr 

trüben, 

kifdy  th  fadita  rodni  bratry . . .     liegen  doch  im  Zwist  swei  eig  ne  BriN 

der ...  . 

(Uebers.  v.  Svoboda)  — 

and  daa  serbische  loed  iMotan  DonaTa  (Mal*  pteuurica  I.  Uefl 
1814,8.61—62): 

OIDvaatattievodoi 
Ho  ti  take  MtHitoSeif 

ir  te  jelen  rogom  mnti? 
ir  Mlrieta  vojofoda? 

Kit*  me  jelen  rogom  aiatl, 
nitf  Blirceta  Tojevod», 
ve^  devojke  djavolieo, 
svako  jatro  dolaieöi, 
peninikn  trgajoöi 
i  bjeledi  SToje  lice  .  .  . 

Ob  vor  1817  anoh  rnMdaohe  ParalleleD,  wie  Udiiie  in  den  Utty 
itokg.  1874,  241—242,  nngeMirl  habe  —  i.  B. 

¥iak  ty,  batnikt,  slavnyj  tichyj  Don  — — 
a  teper  ty,  kormilec,  yae  muten  teces, 
pomatilsja  ty,  Don,  sreroha  do  nisal 


üiyitizuü  by  GoOglc 


24 


J.  Qebaaer, 


R^^  vozgovorit  slavByj  Ücbyj  Don: 
Ui  kak  to  mnö  wbH  mutnu  ne  byU, 
raspUBtil  ja  svojich  jasnych  sokolov 
jasDjch  sokolov,  donskich  kozakov  (Kirdjeysklj  YIIL  88) 


and  dgl.  —  bekannt  waren,  weiss  ich  nicht  anzugeben. 


16. 


Der  weitere  Inhalt  des  •OeriehUt  lAhMw  der  GH.  schildert 

den  Streit  zweier  Brüder  um  das  väterliche  Erbe.  ChrudoS  will  als 
erstgeborener  alles  erben,  Slaglav  will  auch  seinen  Antheil  haben ; 
Libusa  hat  die  Häupter  des  Landes  znr  Berathnng  znsammenge- 
rnfen  und  schlägt  die  Entscheidang  ver,  dass  die  Brttder  entweder 
gemeinBchaftlich  wirthsehaften,  odw  in  gleichen  Thailen  das  Erbe 
nnter  einander  Letten;  die  Yersammellen  enIidMideB  sieh  fUr  das 
enteie;  damit  ist  OhmdoS  nnsoMeden  nnd  beschimpft  LIbdbi; 
Ratibor  tritt  auf  und  bezeichnet  das  Vorrecht  des  Erstgeborenen  als 
eine  deutsche  Sitte,  die  nicht  nachgeahmt  werden  solle;  —  hier 
bricht  das  Fragment  ab. 

Von  einem  Streite  dieser  Art  erzählen  die  Chronisten  von  Cos- 
mas  aogeftagen,  nnd  namentlich  auch  Hi^ek(l&41).  Bei  iU(jek  ftnd 
Herder  diese  Enählang  nnd  maibeitele  sie  in  dem  Gedichte 
9D%$  FUntentafehy  welches  snerst  in  sdnen  tVolksfiedemt  (U.  Thl., 
Leipzig  1779,  S.  172  f.)  abgedruckt  erschien  und  in  den  darauf 
folgenden  Ausgaben  der  »Stimmen  der  Völker  in  Liedern«  wieder- 
holt wird.  H&jek  zu  diesem  Gedichte  benutzt  zu  haben  bekennt 
Herder  selbst.  An  dieses  Gedicht  Herder's  erinnern  uns  beim  Lesen 
des  iGerichtes  LibnIa'Bi  der  gleiche  Inhalt,  einige  fiinielnheiten 
und  dam  noch  Abb  gleiche  YeramasB  [vgl.  Nr.  20);  man  ver- 
gleiche 2.  B. 

»Gore  pteno^m,  k  nimie  imya  ?noiii   »Weh  der  Brot,  wenn  Ottern  sa  ihr 


dringen, 


»goie  mniöm,  jimi^  lena  vUde  I 


»weh  den  Männern,  wenn  ein  Weib 

gebietet ! 


»Main  vlisti  mu^^m  zapodobno, 


»Männern  ziemt'B  zu  herrschen  Uber 
Männer 


»prvencu  d^dinu  däti  pravda ! « 

GH.) 


»Brstgeboroen  ziemt  nach  Recht  das 
£rbgnt« 

(Uebers.  y.  Svoboda  tai  Haaka's 


ünd: 


PolTfl^otta  ISSS). 


Digitized  by  Google 


UaMhtMl  dir  lUnifiiihof»?  oid  Qrtto^^  25 

•Weh  HUB  BOhmen,  weh  uns  tapfre  Münattr» 
»die  ein  Weib  yeijoohet  und  botrtffet, 
»Weib  mit  langem  Haar  nnd  knraen  Sinnen  — 
»Itober  ttorben  als  dem  W«ibe  dimn  l«  (Fttrttentafel). 

17. 

Diaidbe  GH.,  mm  Theil  aneh  die  KH.,  erimieni  öfters  an  das 
mniMlie  Igorlied  (enldediLt  1795,  henuisg.  1800).  Z.  B.: 

—  se83rpavM  tncn  $ira  neba  GH.,         onnyja  tucja 

chmiirÄse     tu^a  Jar.  234,  Igor  (ed.  Erben)  S.  6; 

—  SUglav  chraber  GH.,  cbrabromu  Mstislava  eb.  1, 
chrabro  na  Polany  Oidf.  24,  chrabryje  pli>ky  eb.  6  u.  ii. ; 

»  ürnö  vlaati  GH.,  lima  vremena  eb.  8  u.  a. ; 

— pottkntibatottaalataBtolft        ssbyra  Öenigova,  otnja  aUto  itola 

GH.,  eb.  lOn.».; 


slunce  po  Ythn  nebi,  soince  avdtitija  na  nebead, 
vttaM  JamSr  nad  vsiu  zemiaopil  Igor  k^fas  ▼  Boikij  lemlji 

Oldi.56f.,  ^b.20; 

— (diile)v7MpifaifmtililfmMl«iB,  Jodte  ie  Isml  len^vlon  doia 
s  hidle  kitaliia  rtoma  Is  ekralwe  tila  drei  slatp  oleieme 

JeLldi:,  9h.; 

—  veteb^l  doTeqr  vipMs  Jar.  66,  natell  etuynl  ilofee^  eb.  1 ; 

im  ZÄbbj  y.  44  wird  der  alte  Sänger  Lomir/  im  Igor  Bojau  er* 
wähnt;  a.  8.  w. 

18. 

Einige  andere  Reminiscenzen  sind  in  Masaryk's  sociologi- 
scher  Analyse  der  K.-  und  namentlich  der  GH.  nachgewiesen 
Athenaeam  III.  406  and  Arohiv  fttr  slav.Philol.  X.  S.  83  £f.}.  Man 
veigl.  a.  B. : 

lUkMwwijSthdivqfm^  Jeder  Vater  Ittkrt  sein  Volk  ImHecre, 

mtikpM,imiifna^Hir^;  Ulimer  aekem,  Weiber  sehafliMi  Klei- 

der; 

i  aare-U  fleee  iMU$m,  aber  wenn  niui  stirbt  das  Haopt  des 

Uauaes, 

dM  TSi  tu  sbollem  pjmhi»  wimki,       walten  insgeeammt  des  Gats  die  Kia- 


der, 

p^aiijyihi  si  s  roda  vyberdee  sich  ein  Hanpt  erkiesend  aus  dem 

Stamme, 

kf  pknS^  y  sntey  slayny  chodi       das  des  Wohles  wegen  geht  sum  Hoch- 

GH.  ding 

CUebers.  v.  Svob.  inHanka'sPol.  18&2), 


Digitized  by  Google 


26 


mit  folgenden  vor  1817  bekAnaten  antiqiuunioheii  und  looioloi;!- 
«ehenNoliieii: 

^EHnJtSmMmmaUr  (te  alten  BOhmeol  hnMto  in  ninir  fteUle 
naoli  eigomnOildViikm . . . 

Volgl^  üeber  dm  CMH  der  blto.  GflMtee  1788, 8. 29 ; 

—  (OooBu)  meldet,  daie  er  (6eeh)  sieh  Ober  die  wkhtlfftten  Angetegen- 
Mten  Mit  den  Tonehneten  Ml  seteen  OtMfB  lin^^ 
ndHUek  eeirt  iahen  Iten:  Oaek  babe  otdenHlalw  Vm'mmunimgtn 
itr  MmmMtr  iBaaüMenganifaii  * .  *  eKM; 

— (öcnlati  teatea,  niail  die  alten  Ohwniaten)  earte  ndiopaaiina  eonaanan 
in  id  umm  eonapiiant^  SlaTia  Teteiiboa  ottm  praeter  aeaioiaa  pOfmU 
fmmüanmfm  «gnle  priaei|iea  gantla  non  ftdaae,  naqne  (SHTOi)  ab 
■DO  boadne  gnbemari  morem  habniiae,  aed  Tiilaae  eonuaaiii  libertate, 
m  9wmm  uliU$  vel  difficilet  in  communt  eontükm  dednzieae . . . 

Dobner,  ^^toln  apologeticA  adveiana  LneiteaB  nvantaai 

1707,  S.  124; 

—  Slavini  et  Antee  non  nnf  parent  ylro,  sed  ab  aatiqQO  in  demoeratia  vi- 
taai  afvnt  na  fnfUr  wtilitmiM  et  damna  in  commune  conyoeari  aolent«. 

Procopioi,  De  beUo  Qotb.  HI; 
dnaeelbe  in  deoteeher  Uebertmgang: 

Die  Slnfen  und  Anten,  stehen  nnter  keinem  Mooareben,  eondem  ale 
haben  Ton  alter  Zeit  eine  deaBokratisehe  Begieranf  •  Daber  beratb- 
acbbifen  ale  «ttr  Art  InUnum  gemeinschaftlich  ... 

DobroYsky  Slavin  I.  (1806),  S.  496 ; 

—  Ibie  Oründt  tkmim  tie  (die  Slayonier)  nimnaU,  noch  gehen  die  Brttder 
auseinander,  wenn  der  Vater  gestorben  ist,  sondern  oft  vereinigen  sieb 
swansig  Ehepaare  ...  in  Einern  Hause  unier  der  Oberherrtehaft  eines 
StareMehina,  der  zwar  erwähUi ,  aber  gemeiniglich  schon  von  aeinem 
Vorfahren  auf  dem  Sterbebette  nameDtlich  anempfohlen  wird . .  • 

Dobrovaky  Slavin  1.(1 806) , 
auB  Engel's  Gesch.  v.  Dalm.,  Croat.  u.  Slavon.  I.  62 ; 

—  (die  Weiber  haben)  Flaeba  nnd  WoUe  in  der  Hand*  mn  m  ni  Kleidern 
m  Ptrarhmtm ...  eb.  8.  «8. 

19. 

Anaaerdem  giebt  es  in  der  K.-  nnd  GH.  noch  eine  Anzahl  von 
Stellen,  fttr  die  sieb  Parallelen  in  neubohmischen  Gedicbten  nnd 
Uel>er8etziiiigeii  nns  der  Zeit  vor  1817  vorfinden  und  die  einer  wei- 
tonn Eridinmg nieht iMdArfen.  Z.B.: 

(£tfk^)jplNimifibiiMl»Zib.48,--vgl.:  ttdoataideeJimA,  A.llniek 
in  Pnebmitfen  Novd  BAanl  Y.  (1814).  8.  UO; 

JMhddmfMdifMA,  nnAlmmnudiialU^ZAb. 81,  —  vgl.: 
Unvn  potie  aMmn bndovl  Jnngm.  Ztiae.  Htf  (1811)  II.  278;  — 


Digitized  by  Google 


CtteobtheitderKOniginboleriiiidGrttiMbeigerHand^^  27 

(nudMtvo  U^!  hUibtmuni  h§6v  Zib.  98  (Svob. :  diircb  Waldefgründe),  — 
Tgl.:  blobinami  lesii  Jangm.  Atala  (1805)  S.  91,  v  hlubin^  lest  eb.  S.  48;  — 
kthdy  bieis  pH  Mlunei  Z4b.  99,  —  TgL ;  bylo  iedmin<oitm6  ilmioe  Jungii. 

Aula  1805)  S.  65;  — 

ty  zhovadily,  ty  velika  potvoro  hadSv  Zib.  136  f.,  —  vgl. :  ^lov&k  tvor  ne- 
xbovadily  Jongm.  Ztrac.  rnj  (1811)  II.  32,  pfepotvorny  had  eb.  II.  176;  — 

mlat  i  duiu  vyrazi  Zdb.  161  und  [vrah)  vyrazi  z junoh  duiu  duiicu  Jel.  15, 
—  vgl.:  Vhuta  vyrazila  jednoa  ranoa  duii  in  Hnivkovskys  Devin  (1805)  S.178, 
tio  ti  tvoa  dusi  vyrazim  in  Paobmajer's  Gedichten  I.  (1795)  S.  52;  — 

[hluei]  »optiehu  krM  inUott  Zib.  185,  —  ?gl.;  aoptii  hrd6  vsdorj  to 
Jnogm.  Ztrac.      (1811)  L  87;  ~ 

Umo  9$U  duitikd  9iiM  Um»  jm  MMh  Zib.S»f.  md  Aifa  vyUti  nm  ino 
«  ^  AvM  «JbM  <M  ÖeitB.  196,    Tgl. :  iill  iMihtTftAtito 
IB  JngB.  AtidA  (1805)  8. 87,  üjUmmihtnwi  ilrai&  tf  Awkj  ab.  1%,  U 
dnliakft  iMfttitkm  MtompUft  mi  Mtek     83 ,  iMdablSko  niiftloU  dole  WfniJlikm 
■ttovleCHA  137;^ 

JUk  (M)  a  ptaävo  %  tM4  mo»,  J$im  999^  mA^  U  Zib.  926  f. 
iBfOb. :  Imge  Mgt  vor  ihnoii  (niaL  den  henmiflAttmnideBBMiaB  dgrCtotOdte- 
ten]  wild  und  sehen  Geflügel,  nnr  die  Eulen  scheuen  almmr)»  —  Tgl.  St^p- 
niökas  BiUade  »Marek  a  Bctka«  (im  Blas  lyry,  herausgegeben  am  1.  Juni 
1S17),  wo  ea  heisat:  ptactvo  tarn  (näml.  am  Grabe  der  GetOdteteo)  nepije,« 
pKhi  tarn  %\hit  Tie  se  tarn  i  daieka  plaii  u.  s.  w.;  — 

iKruvoJ^  uvädieie  biedu  na  tiU  Öett.  61,  —  TgL:  mvedl  T  aitm  bid« 
Jnngm.  Ztrac.  raj  ;1811)  I.  284;  — 

e£  i$luha]  nepäU  obit  (^t.  112,  —  Tgl. :  mnki  pilU  obiti  in  Jangm.  Ztrac. 
ri^j  (1811)  I.  25; — 

trudno  tuim  väleti  s  thni  vraky  Öestm.  156,  —  Vgl.:  tmdno  vilciti  se 
Vsemocnyni  eb.  I.  276;  — 

hy  se  laknula  brau  (^lest.  173,  —  ygl. :  na  DÖm  Iskne  80  brafi  eb.  I.  209;  — 

tras  otede  vqje  Öest.  178,  —  vgl.:  osedl  trud  Hce  eb.  I.  32  ;  — 

jak  by  hory  $  Korami  väUly  Gest.  185  und  Jak  by  Usv  Ut  iS  talil  Ben.  50,  — 
Tgl. :  hora  o  horu  se  styki  litym  sraienim  eb.  I.  306,  jako  hora  nvaleni  na 
horu  eb.  I.  256 ;  vgl.  auch  oben  unter  Nr.  2 ;  — 

äuimir  ndslaoobiocß  Ceet.  202,  —  ygl. :  Titan&bqiec  Jungm.  im  Hlasatel 

1.(1806)8.251;  — 

vypralmd  ü*ta  otcierdehu  Jar.  186,  —  vgl. :  vyprahli  üata  otvingi  eb. 
S.  258 ; — 

tUd  meii  po  boeieh  Jim  vUd  Jar.  240,  —  vgl. :  po  b006  mu  visel  me5 
Jnngm.  Ztrac.  rij  (1811)  II.  226;  — 

JaroiJav  Jak  orel  UiS . .  hna  Jako  lev  drdiUvy  Jar.  265  und  271,  —  vgl. 
J.  Nejedlf s  Gedieht  »BItvn  6emopolaki«  (in  Puchmi^efs  Sbirka  III,  vom  J. 
1798),  wo  (S.  124}  Karl  mit  den  ti^iMvn  Javoais?  vwgUehen  wird;  die  Vene 
leilm:  Kikdy  Jak  JSvmImp  Mary  sUittt... 

in  nini  lüMi  it  dile  dU . . . 
a  MtkJ^k  anl . . . ; 


28 


und  gMeli  tewtf  MMt  et,  diM  di«  BOl«iD 

ryehle  «o  dMliUNi  Ami    Anotf .... 

Herr  Trohl&f  bemerkt  hierzu:  Es  wäre  wunderlich,  wenn  zwei 
Dichter,  einer  im  XIII.  und  der  andere  im  XVIII.  Jahrb.,  einer 
vom  anderen  niehts  wissend,  denselben  Helden  in  demselben 
Kampfe  adiiideni  und  dabei  daweihe  Büd  gebraoehen  wttideo, 
und  etwas  weiter  wieder  ein  gleidiee  Bild  anwendeten  (Atten.  IV, 
f8).  Job.  Nejediy  bat  sdn  Qediebt  dem  Grafen  ffieran.  Starnberg 
gewidmet.  Sein  Bruder,  Vojt^ch  N.,  hat  das  bertihmte  Geschlecht 
der  Stemberge  durch  ein  ijaroslav  Stemberk«  betiteltes  Gedicht 
geehrt  (abgedr.  1807  im  Hlasatel  II.  S.417),  wo  wiederum  die  Ta- 
taren mit  WOlte  verglioben  aind: 

(TiiteH)  atiU  jUb  rto*  saiiei, 

V 

—  ebenso  wie  im  Jar.  III:  oklüciice  ny  väuz  ylci  .  .  . ; 

pod  oceli  chrabrogt,  udaUrutvü  Jar.  268  (Svoboda :  Unter  m  Stahle  Hei- 
denkraft  und  KUhnbeit) ,  —  vgl.:  pod  jeho  pHlbici  ak?Ua  M  smoUlott  Jongm. 
Ztracriy  (1811)  n.  226;  — 

VMtanü  ktfjt  nad  byj^^  kofü  nad  kafi§  Ben.  47  t,  —  vgL:  pay^  na  pa- 

yöze  stoji  eb.  I.  29; 

Liidiie  mu  vhtec  staoi,  venec  z  duboveho  luti0  Lud.  135  f.,  —  ygl. :  YStayim 
ji  na  blavu  venec  ze  bI^zu  modr^bo  Jnnsrm.  Atala  27. 

20. 

Aehnlichkeiten  mit  anderen  Gedichten  finden  wir  einigemale 
auch  im  Versbau  der  K.-  und  GH. 

Die  Verse  der  GH.  sind  lOsiibig  mit  trocbXisebem  Bbythmns 
{naeb  nenbObmiseber  Frosodie  beorlbeilt)  nnd  Glsur  naeb  der  liep» 

ten  Silbe,  die  jedoch  nicht  streng  eingehalten  wird.  Dasselbe  Vers- 
mass  mit  denselben  Eigenschaften  hat  anch  »die  Fürsten tafeh  Her- 
der's,  die,  wie  oben  (nnter  Nr.  16)  gezeigt  wurde,  aucb  in  ihrem 
Inhalte  viel  Aehnliches  mit  dem  »Gerichte  Libnia's«  der  GH.  ent- 
hält. Zn  bemerken  ist,  dass  Heider  dieses  Veismass  von  Goetbe 
kennen  lernte,  der  in  demselben  einige  seibisebe  lieder  ans  Forti 
ttbersetst  bat. 

Derselbe  zebnsilbige  Vers  ist  in  der  KU.  im  Jar.  und  stellen- 
weise im  Zab.  und  Öestm. 

Der  zebnsilbige  Vers  ist  Begel  in  serbischen  epischen  Volks- 
liedern, es  stinmien  also  in  diesem  Fnnkte  die  GH.  nnd  einige  Ge* 


Digitized  by  Google 


ViMehtlMit  toXOBlfiiilMyftrsBdQraMbcrgerHaii^  29 

ffidite  der  KH.  mit  der  bereits  vor  1817  bekannten  serbischen  Volks- 
epik tiberein. 

Im  aBenelff  haben  wir  4imlige  Strophen,  mit  VerMii  vob 
S-7-7-6  Silben.  Denselben  Bmi,  jedoeb  geralmti  haben  die  Stollen 
des  Anfgesanges  in  der  dr^tiieiligen  Strophe  des  alMhm.  Doro- 
thea-Liedes (abgedr.  in  Hanka's  Star.Skläd.  III.  S.  122  u.  ö.),  und 
es  ist  hier  wiederum  za  bemerken ,  dass  Hanka  das  betreffende 
Lied  von  der  heil.  Dorothea  vor  der  Auffindung  der  KH.  gekannt 
hat  (er  berichtet  Uber  dasselbe  in  dem  Tom  10.  Jcni  1817  daürten 
Uredeni,  Star.  SkUui.  I.  Seite  XXX).  

Ueberblicken  wir  die  angefahrten  Beispiele. 

Dass  hier  Parallelen  nnd  Aehnlichkeiten  vorUegen,  ist  tüdwat. 
Ss  Mgt  sidi  WBki  wie  sind  sie  ra  Stande  gekemmenY 

Bei  einigen  kOnnte  man  sieh  mit  der  Antwort  begnügen,  dass 
sie  in  der  Gleichheit  des  Gegenstandes,  der  poetischen  Auffassung, 
oder  der  Ueberliefemng  u.  s.  w.  ihren  Grund  haben ;  zum  Beispiel 
(ich  werde  hier  auch  einige  Beispiele  heranziehen ,  die  als  minder 
bedentend  in  den  obigen  Nnmmem  nieht  angeftihrt  sind)  wenn  die 
Kimpfenden  vom  Kampfo  nieht  ablassen,  bis  das  Dunkel  der  Naeht 
sie  dasD  iwingt  (Jar.  177 :  al  noe  temni  konec  boj^m  sdieie  <» 
bis  die  finst're  Nacht  den  Kampf  beendet  Svob.;  und  oft  in  der 
Trojanerchronik) ,  —  oder  wenn  ein  Held  seineu  Gegner  gleichsam 
entzweispaltet  (Jar.  278  f. :  ot  ramene  hArem  kyclu  protce,  tako  z 
spade  b^noh  mezi  mrchy  =  spaltet  von  der  Schulter  quer  die 
Hefte,  dass  er  lebloe  sinket  sn  den  Leiehen  Svob.;  Troj.  128^: 
flektor  ho  roit&  yleho  al  do  pnpka,  tak  le nmfev  spade  s konft: 
cb.  107*:  Hektor  ho  na  dy^  pMa  al  do  pnpka  a  tak  spade  .  .  . : 
TuBO  20,  33:  e  fa  che  quasi  bipartito  ei  cada),  —  oder  femer 
wenn  über  dem  hinfallenden  Kublajsohne  Köcher  und  Bogen  ras- 
seln, wie  die  Bttstung  der  hinfallenden  homerischen  Helden  (s.  oben 
nater  Nr.  1),  —  oder  wenn  der  siegreiche  den  Thron  besteigende 
Hsmeher  Jaimir  mit  der  aafgehenden  Soone  Terglichen  wird  wie 
Igor  (s.  Nr.  17),  n.  s.  w.  Diese  mid  scdehe  AehnHehkeiten  müssen 
nicht  von  Entlehnung  zeugen,  können  zum  Theil  ancb  lod  eommn- 
nes  sein,  von  ihnen  können  wir  vor  der  Hand  absehen. 

Dagegen  giebt  es  unter  den  angeführten  Fällen  viele,  wo  die 
eben  bespioehene  Erklimng  nieht  anlftssig  ist  nnd  wo  die  Torge- 


Digitized  by  Google 


30 


J.  GebMwr, 


loiideiie  AebnUebkeit  oad  GHeiehkeit  nur  dnoh  die  jkaiialime  der 
EntleliiiiiDg  exklirUch  ist. 

Zum  Beispiel  in  Nr.  6  ist  gezeigt  worden,  dass  es  ein  Verbam 
zameHti  se  mit  der  Bedeutung  *d%e  Miene  verßmtem*  nie  und  nir- 
gends gegeben  hat,  als  nur  in  der  irrigen  Meinung  Hanka's :  Hanka 
hat  in  AlxV.  eine  Stelle  schlecht  gelesen  und  schlecht  yerstanden, 
hat  »lAstiip  s8  samien«  (d.Ldi6  Kiiegsaohaar  ist  in  Unordnnog  ge- 
brafiiit  wordm)  (tbr  istetap  wmhh. »  die  Eriegsaohaar  hat  die 
Miene  Terfinsterti  gehalten  nnd  auf  dieie  Weiee  in  seiner  Meinung 
irrthUmlich  ein  Verbum  >zam&§iti  s^  =  zaSkarediti  se  =  die  Miene 
verfinstern«  geschaffen;  dann  »findet«  Hanka  die  KH.  und  diese 
enthält  das  Verbum  »zame^tVi  =  zalkarediti«  dreimal.  Wie  ist  diese 
Tbataaohe  zu  erklären?  Unmöglich  anders,  als  durch  Entlehnong, 
nnd  zwar  dnr^  Bntlehnnng  Ton  dort»  wo  sieb  das  Verbam  «nm^- 
Uti  s  sa&kaieditit  ebsig  uid  allein  Torfimd,  nimlieb:  duroh  Ent- 
lehnung ans  der  irrigen  Meinung  Hanka*s.  Diese  Entlehnung  kann 
aber  zu  jener  Zeit  Niemand  gethan  haben,  als  Hauka  selbst,  —  die 
auf  ihr  basirende  Erklärung  ist  zugleich  eine  Erklärung  in  dem 
Sinne,  dass  die  KH.  geüiseht  ist  and  dass  Hanka  bei  ihrer  Ab- 
fassung thätig  war. 

Neben  einem  Falle  dieser  Art,  weleber  direet  die  Annehme 
ebier  modernen  Entlehnung,  eise  die  Annahme  der  FUschong  ver- 
langt ,  gewinnen  aneh  viele  andere  AehnHohkeiten  an  Bedeutung. 

Ist  einmal,  wenn  auch  nur  in  einem  einzigen  Falle ,  die  AnnaJime 
der  Fälschung  geboten,  so  ist  die  Erklürutig  durch  dieselbe  Annahme 
auch  in  anderen  FäUefi  zulässig  ^  wo  nicht  besondere  Oründe  da^ 
gegen  sprechen,  wo  diese  ErklÜnmg  durch  Uimommig  ontf  gnoma 
ümitändß  waknchmiüiek  gmnaM  werdm  kaim  und  mo  mäiira  Br^ 
klänrngm  mM  gemig  gioMiek  $kid,  leb  will  es  «n  einigen  Bei- 
S|neien  zeigen. 

In  Nr.  8  ist  keine  andere  Erklärung  denkbar  nnd  möglich,  als 
dass  der  Verfasser  des  »JaroslaY«  die  altböb mische  Uebersetznng 
des  t3iillionec  gekannt  und  benutzt  hat.  Wenn  man  von  allem 
übrigen  absieht ,  so  ist  es  allerdings  denkbar,  dass  a)  die  im  »Jn- 
rosUvt  Yorgei^dene,  ans  dem  »Mülionei  gemaebte  Rtitifthm^g 
von  mem  altbObmisöhen  IHehtsr  stummen  konnte  und  b)  nieht 
einem  neubOhmischenFSlseberzugesdirieben  werden  mllsste.  Wer 
aber  bedenkt,  dass  in  diesem  Falle  die  altböhmische  Uebersetzang 


uiyiiized  by  Google 


UBMhlhdtteKMglalMiteiiidQrttBebttgttrHa^  81 

das  iMIllioMi  adur  fiaeh  iMwh  dwr  l^teiBfawhm  (1820)  blilte  fclgen 
Bdtaiea,  wi  nicht  Mchgewfaien  undutoht  w>1ifidi<inlieh  lat;  wer 
Jen  nnsebOiien,  dnem  wirkUoben  AMblAiiiieD  lehwer  si  impotireii- 

den  PleonamnoB  »na  dii  treBt  trut  pololichue  (d.  i.  sie  legten  das 
Kohr  der  Länge  nach  nieder)  berttcksichtigt;  wer  bedenkt,  dass 
fianka  die  einzige  Handschrift  des  böhm.  Millione,  die  es  giebt, 
vor  der  Anffindong  der  KH.  bei  sich  hatte  und  kannte ;  wer  zn  all 
dam  auch  das  ans  BiaaiMiti  »  dia  Miena  vatfinitani«  üiaiaaDda 
Zangnisa  llbar  Hanka  ala  FIMiar  lalt  in  Erwignng  ninuni:  dar 
wird  ncherlieli  indan,  daat  a)  die  im  iJamiaTt  naobgewiaaana 
Entlehnung  sehr  unwahrscheinlich  von  einem  alten  Dichter,  son- 
dern b)  höchst  wahrscheinlich  von  einem  ne aböhmischen  Fälscher, 
und  zwar  von  dem  notorischen  Fälscher  Uanka  herrühre,  —  und 
je  Bfaraagar  die  Wahracheinliehkait  der  einen  nnd  der  anderen  Er- 
Uinugawaiaa  geprttft  and  erwogen  wird,  deato  aieherer  nnd  wahr- 
hailiger  eraehelnt  aaeh  hier  die  Annahme  der  niaehnng  Hankali. 

Der  CManke  idiaoeaait  spea  ah  .  .  .  .« (a.  Kr.  5)  findet  sich  im 
Fragment  AlxV.  und  in  der  KH.,  jedoch  nicht  beiderseits  B>Titak- 
tisch  richtig  ausgedruckt,  sondern  in  AlxV.  richtig  (otstüpiti  mit 
dem  Gen.)>  in  der  KH.  dagegen  fehlerhaft  (otstdpiti  mit  dem  AccJ: 

otstApI  ho  (Gen.)  vi6  nid^Ji  AlxV.  1430,  mild 
oliiapi  BiiUya  Ml  khtUHf  (Aeo.)  Jar.  IM. 

Die  Yertfaeidiger  der  KH.  meinen,  den  Fehler  lOlatApi  nidiya  tb^ 

krestany«  habe  auch  ein  allhlAinilscher  Diehter  begehen  können. 
Man  findet  aber  keinen  ähnlichen  Fehler  in  echten  altböhmischen 
Denkmälern.  Es  ist  deshalb  unwahrscheinlich,  dass  der  angeführte 
»Satz  der  KH.  von  einem  Altböhmen  herrührte,  d.i.  von  Jemandem, 
dar  die  altböhmiscbe  Syntax  als  die  Syntax  seiner  Mutterspraehe 
lo  aebem  O^Qhle  inne  hatte.  Danaeh  hlaiht  eher  nur  die  Eiklft- 
ning  dnreh  Annahme  der  FUadinng  Übrig,  nnd  dieae  iat  nm  ao 
wahraeheinlicher,  als  wir  bereita  in  einem  Falle  (zamiHti!)  Fäl- 
schung gefunden  haben  und  weil  wir  im  Stande  sind  zn  zeigen,  wie 
derselbe  Fälscher  Hanka,  den  wir  im  vorigen  Falle  kennen  gelernt 
haben,  auch  zu  dem  fehlerhaften  Ausdrucke  »^otstüpi  nädeja  cse 
kruimiiif*  hat  verleitet  werden  können :  Hanka  hatte  daa  Fragment 
AlzV.  snm  Dmeke  Torbereitet  nnd  hier  den  Anadmok  ufUUipi 
t>ii  tM4fS9  kennen  gelernt;  er  yeratand  aber  uieht  reeht  aeine  syn- 
taktische Fügung  und  hielt  namentlich  den  Qen.  ho  ftlr  einen 


32 


AccttBativ ;  davon  abstrahirte  er  sich  die  Hegel,  dass  oisiiipüi  niit  | 
dem  Aoo.  gefügt  wird ;  als  er  dann  bei  der  AbfiusiiBg  der  £H.  i 
thitig  war,  repiodveirte  er  den  ihni  ans  AlzY.  bekaanleDQedaiikaii  I 
•dlfeeeait  spes  ib  ...t,  jedooh  in  der  qmtaktiaeh  feUeriiaflen  Foifn.  i 
die  er  sieh  von  dem  syntaktisch  missverstandenen  »otstüpi  ho  yk*  i 
Dädö^ö«  abstrahirt  hatte  und  nach  welcher  er  »otstäpi  nadeja  tsS 
iti'estany«  fUr  richtig  halten  konnte. 

Ebenso  wird  rnoiiti-oznoHti  in  Kr.  4  am  leichtesten  nnd  be-  i 
friedigendsten  dnrch  die  Annahme  erklärt,  dasa  Haoka  bei  der 
Ab£u8angderGH.thitigwar.  Denelbe  Gedanke  — die  SeUange 
im  Neet  der  VOgelein  —  kommt  im  Fkagment  AIzY.  nnd  in  der 
GH.  vor: 

aby  .  .  8%  hüd  k  d^tem  nevznoHl  AlxY.  878,  — 
k  nimie  (ptenc^m)  zmija  ynori  GH. 

Hanka  hat  AlxV.  vor  dem  Bekanntwerden  der  GH.  herausgegeben, 
hat  aber  neono^il  statt  ner^snoiii  gelesen  nnd  diese  seine  nnriehtige 
Lesong  im  Text  nnd  im  Glossar  wiedergegeben.  Die  hienwf  be- 
kannt gewordene  GH.  enthttU  denselben  Gedanken  und  im  Ana- 

drack  desselben  das  Verbum  rnoriti,  d.  i.  die  Form,  die  Hanka  im 
Fragment  AlxV.  darch  Verlesen  heransgebracht  hat  Die  Verthei- 
diger  der  KH.  können  sagen .  die  Aehnlichkeit  des  Gedankens  bat 
nichts  nngewOhnliches  an  sich,  die  Uebereinstimronng  des  onorf 
der  GH.  mit  Uanlca's  Terlesenem  enoHl  (statt  esnoHl)  in  AlxV.  im 
snflUlig.  Wer  sieh  mit  dieser  Erklänmg  durek  ZufaU  nieht  an- 
friedenstellen  kann,  dem  bleibt  nnr  die  Annahme  der  FUschuug 
dnrch  Hanka  übrig:  Hanka  hat  den  Gedanken  »aby  had  k  dö- 
tem  nevznoril«  aus  AlxV.  gekannt,  hatte  aber  schlecht  gelesen, 
neonoHl  statt  ne&^snotil;  er»  der  bekannte  Fälscher,  war  hierauf 
anch  bei  der  Ab£Msnng  der  GH.  thätig  nnd  hat  hier  denselben  €(6- 
danken  zur  Anwendung  gebracht,  und  xwar  mit  derselben  Abwei- 
chung im  Ausdruck  onori  statt  fxmori,  die  er  sieh  durch  fehlerliafteB 
Lesen  in  der  Transcription  des  AlxV.  hatte  «u  Schulden  kommen 
lassen,   -  und  ausserdem  noch  mit  dem  Fehler  tnori  statt  vnori  sc. 

Die  in  der  K.-  und  GH.  einerseits  und  in  der  altbohmischen 
Alexandreia  andererseits  nachgewiesenen  Parallelen  befinden  sich 
alle  in  dem  s.  g.  St.  Veiter  Alezaadeilragment,  welches  Yor  1817 
bekannt  war  und  wdches  Hanka  gekannt,  bearbeitet  und  vor  dem 
3.  August  1817  in  den  Druck  gegeben  hatte,  —  und  keuM  in  den 


Digitized  by  Google 


■Mgm  Fhigiiieiife0D  der  Al«iiiidr«is,  die  alle  ent  naeh  der  Bnl- 
diwfcaaft  der  K.-  mid  GH.  bekiimt  geworden  eind.  Dee  kffuneii 
die  .Veilfteidiger  der  K.-  «ad  OH.  wiederum  nidit  anders  als  dwrek 
ZmfmÜ  erklären ;  wer  dagegen  den  Zufall  nicht  gelten  lassen  will, 
wM  hier  ein  Zeogniss  finden,  dass  die  Pandleien  in  der  K.-  und 
OH.  Entlehnungen  ans  dem  Fragment  AlxV.  sind,  and  dass  Hanka 
ihr  Urkdier  ist,  daaa  Omka  bei  der  AhfiyMQdg  der  K.-  und  GH. 
Mti|r  war. 

In  Kr.  14  hingeii  drei  Ueder  mit  Hanka  maammeii:  daa  eiiie 
(»Tkaaiee  a  diTkac)  hat  er  wMliek  ans  dem  Seibisekeo  ttbenetzt, 

das  zweite  (>Na  sehe«)  hat  er  selbst  Terfasst,  das  dritte  (iKjtice<) 
hat  er  mit  der  KH.  gefunden.  Alle  enthalten  eine  Apostrophe  und 
Bind  dadurch  einander  ähnlich  ;  ausserdem  findet  sich  in  der  Apo- 
atrophe  des  ersten  und  zweiten  Liedes  eine  gleiche  Gliederung, 
und  in  der  Apostrophe  des  zweiten  und  dritten  Liedes  ein  gleioher 
B^ytkmaa.  Die  Verlfaeidiger  der  Eehtfaeil  der  KH.  kfinnlen  diese 
AekallekkeHen  idflkt  anders  als  ämek  ZitfiM  eiklliea  woHeii: 
Hanka  befittste  sieh  mit  der  Uebersetzung  serbiselier  Nationallieder 
und  Ubersetzte  zufällig  auch  das  Lied  «Tkanice  a  divka«;  um 
dieselbe  Zeit  dichtete  er  auch  das  Lied  iNa  sehet  und  ahmte  in 
demselben  die  Apostrophe  des  genannten  serbischen  Liedes  nach, 
jedoch  in  Versen  mit  anderem  Rhythmus;  dann  findet  er  die  EH. 
«nd  indenelbenist  das  Lied  aKytieet,  weldies  anfällig  eine  ähn- 
Hebe  Apostrophe  Wierdes  serUsehe  von  ikm  flbenMiste  Lied  (Da  ja 
mnadenii  moj  gi^^^  •  —  Kdybyok  mala,  m&  tenieel  —  Kdabych 
Tidlla,  kytioe  .kr&sni !)  and  wie  das  Ten  ihm  verfasste  Lied  »Na 
sehe«  ((Hybych  vM&la,  moje  rob&tkot)  enthält,  —  und  diese  Apo- 
strophe hat  weiter  zufällig  den  Rhythmus,  den  Hanka  für  sein 
Läed  »Na  sebea  gewählt  bat.  Wer  dagegen  an  solche  ZufUUe  nicht 
TU  glauben  gmmgt  ist,  wer  bedenkt,  dass  alle  drei  hier  betrachteten 
.  Lieder  mit  dem  notoiisehenFttseker  Hanka  msammenhingm,  der 
wild  Biekeriieh  der  Eitilnmg  den  Verzug  geben,  dass  das  lied 
»Kytieet  ?mi  Hsiika  yertest  ist  imd  dass  die  Aehidielik^len  dieses 
Liedes  mit  den  beiden  anderen  dadurch  zu  Stande  gekommen  sind, 
dass  Hanka  in  der  »Kytice«  theils  das  serbische  Lied  nachgeahmt, 
theils  sich  selbst  wiederholt  hat. 

Das  »Geridit  LibuSa's«  (s.  Nr.  16)  hat  im  Inhalt  nnd  in  einsel- 
nen  Ansdrtteken  viel  Aehnliehkeit  mit  Heider's  iFttislentalisU,  nnd 

Mit  fiv  MNte  IMMHtU^  IL         .  % 


üiyiiized  by 


84 


auBserdem  gleichen  Versbau.  Die  Vertbeidiger  der  KH.  können 
auch  das  nicht  anders  als  durch  Zufall  erklären ,  beiläufig  also : 
die  Böhmen  haben  aus  uralten  Zeiten  die  QH. ,  ein  Fragment ;  es 
enthält  das  tGericht  Liboia'tt,  in  108ilbi|;eii  Venen  mit  trochil- 
sehem  Gang  wd  niehft  streng  elagehalteiier  CStair  aaeh  der  Tierten 
Silbe;  das  Ftagment  Isl  Us  1818  imbekaimt;  Haider  dielitet  ein 
Gediidit,  welehes  in  seinm  iVoiksliedeni«  (1779)  die  bOhndsdie 
Volkspoesie  yertreten  soll,  und  wählt  hierzu  aus  der  Chronik 
jek's  zufällig  denselben  Stoff,  der  auch  in  dem  zufällig  erhal- 
tenen, aber  noch  nicht  bekannten  »Gerichte  Libu^'s«  der  GH.  ver- 
arbeitet ist;  er  wählt  für  sein  Gedicht  den  lOsilbigen  Vers  mit 
troehäischem  Gange  and  nicht  streng  eingehaltener  CMsor  naeh  der 
▼ierten  Silbe,  den  er  von  Goethe  kennen  gelernt  bat,  nad  daa  ist 
snfllliig  denielbe  Vers,  den  aneh  das  inbaltsverwuidte  aGerieht 
Liboia's«  bietet;  40  Jalure  naeh  der  »Fttrstentafelt  kommt  die  GH. 
znm  Vorschein,  und  enthält  ein  Gedicht  desselben  Inhaltes  und 
derselben  Form.  Fiudet  Jemand  diesen  Zufall,  oder  vielmehr  diese 
Beihe  von  Zufällen  wahrscheinlich  ?  Je  weniger  wahrtchmnUch 
diese  Erklärung  durch  Zufälle  istj  desto  mehr  werden  wir  ge- 
nOtbigt,  aaeb  die  in  der  •Fttrstentafek  und  dem  >Geiiebte-JUbni&aV 
Yorgeftindenen  Aehnliebkeitem  dnrob  Naebahmnngen  eines  mo- 
dernen FSlsebers  in  erklären. 

Der  Tatareneinfall  vom  J.  1241  ist  —  abweichend  von  der  Ge- 
schichte (8.  oben  Nr.  10)  —  im  »Jaroslava  als  Strafe  Gottes  und  als 
die  Rache  des  Tatarenchans  anfgefasst  und  dargestellt,  welche  die 
Christen  deshalb  za  erleiden  hatten,  weil  sie  die  Tochter  des  Chans 
ermordet  und  beraubt  haben,  —  ihnlieh  und  £ut  ebenso  wie  m 
der  dentseben  Qedwigslegende  (ans  dem  XY.  Jahrb.,  abgedmekt 
1504  nnd  1781)  and  in  der  »Tartarftrstfait  (in  iDes  Knaben 
Wunderhom«  1806].  Die  Uebereinstimmung  könnte  ganz  gut  so 
erklärt  werden,  dass  dem  alten  Dichter  dieselbe  oder  eine  gleiche 
Ueberlieferung  vorlag,  wie  den  Verfassern  der  Hedwigslegende 
und  der  »TartarfÜrstin«,  —  aber  nicht  minder  gut  ist  schon  an  und 
für  neb  die  ErUärong,  dass  die  bier  sieb  vorfindende  Ueberein«» 
stimmnng  dadnreb  entstanden  ist,  dass  ein  modemer  Ftiseber  die 
Hedwigslegende  and  die  tTartarftrsÜnc  gekannt  nnd  benntst  bat, 
und  diese  letztere  Erklärung  wird  Jeder  der  ersteren  vorziehen^ 


Digitized  by  Google 


UneohUiait  der  KOniginbofiDr  und  Qrttnebeiger  Handiehrift.  35 

wer  die  ttbrigen  gegen  die  £olitheit  der  KH.  sprechenden  Zeug^ 
msBC  mit  berttckBichtigt. 

Die  GH.  und  ÜBnier  iJaioelm,  steUenwdie  aneh  iZi^«  und 
•äestadit  der  KH.  haben  lehniObigenyen  und  itimmen  in  diesem 
Poakie  ndt  der  eerbieelien  VelkBepik  «bereiD  (s.  Nr.  90).  Dieee 
UebereinstimmaDg  könnte,  wenn  die  K.-  und  GH.  echt  wären,  da- 
her stammen,  dass  a)  entweder  der  iOsilbige  Vers  arslavisch  war 
und  sich  bei  den  Böhmen  einerseits  und  bei  den  Serben  anderer- 
seiti  ans  oialtmi  Zeiten  erhalten  hat,  —  oder  b)  dass  er  sich  bei 
einem  der  genannten  Volksstimme  entwiekelt  hat  mid  bei  dem  an- 
deren  in  alter  Zeil  dnroh  Maehahmimg  anfgekmnmen  ist,  —  oder 
e)  daü  er  rieh  imLanfe  der  Zeit  bei  denBOhmennnd  loftllig  aneh 
bei  den  Serben  selbständig  entwickelt  hat.  Vom  serbischen  Zehn- 
sÜbler  wissen  wir  jedoch  (nach  Jagiö,  Archiv  FV.  221 — 230),  dass 
er  sich  ziemlich  spät  ans  der  älteren  Langzeile  entwickelt  hat,  und 
demnach  bleibt  den  Vertheidigern  der  K.-  und  GH.  von  den  drei 
llberhanpt  denkbaren  Eikliningsweisen  nur  die  nnter  c]  ang^ifthrte 
ttlnig,  d.  i.  die  JBikUrmig  tkirek  Zufall.  Diese  ist  schon  an  läid 
für  tkHä  on^nblieh  nnd  wird  keinen  Kritiker  befriedigen.  Eine 
befriedigende  EiUXnmg  wird  dagegen  dorch  Annafane  einer  mo- 
dernen Nachahmung  gegeben:  der  serbische  Zehnsilbler  ist  am 
Ende  des  XVHI.  Jahrb.  mehr  bekannt  geworden;  Herder  hat  ihn 
Yon  Gk)ethe  kennen  gelernt  nnd  in  der  »Fttrstentafel«  angewendet ; 
In  der  GH.  nnd  in  den  betreffenden  Fiaitien  der  KH«  ist  er  nicht 
erigfaMll,  iondeni  rine  Naehahnumg,  nnd  iwar  eine  dnieh  das 
denlBdie  Yeihild  beeinflnasle  Naehahmmig,  weil  die  Glanr  naeh 
der  TMenSQbe  nicht  streng  eingehahenidid,  ebenso  wie  dies  bei 
Herder  der  Fall  ist. 

Die  auffallende  Aehnlichkeit  zwischen  Zbihoü  in  Klicperä^s 
nBlanik«  (geschr.  1813}  und  »Zbyho^u  oder  »Zbihoiitt  der  KH.  (s. 
Nr.  1 1)  ist  ebeniails  nicht  anders  als  durch  die  absurde  Annahme 
einer  Reihe  von  unglaublichen  Zufäümf  —  oder  durch  Annahme 
der  niaehuig  der  KH.  eiUarlieh. 

Die  Aelmliehkdten  mit  Igor  (Nr.  17)  nnd  mit  masiiehen,  aer- 
blMken  mid  b0hndsehen  NationalUedem  (Nr.  12, 13,  14,  15}  könn- 
ten theils  durch  die  GeisteBverwandtschaft  der  slavischen  Völker, 
theils  durch  alte  Entlehnung  erklärt  werden,  wenn  nicht  abermals 
der  Umstand  hinderlich  wäre,  dass  die  betreffenden  russischen» 

s» 


Digitized  by  Google 


86 


flertrifdieii  und  bOhmiidiMi  LMor  tot  1817  odsr  um  1817  bekaant 
waren  und  dass  sie  namentUoh  auch  Hanka  gewifw  oder  hOchat- 
wahrseheinlich  bekannt  waren,  dem  Manne,  der  ein  notorischer 
Fälscher  war  und  von  dem  ?rir  anderweitige  sichere  2ieagni88e  be- 
aitKen,  dass  er  bei  der  Fälschnng  der  K.-  nnd  GH.  thätig  war. 

JBbenso  könnten  die  unter  Ni.  18  angeführten  Uebcoreinatiiii* 
mimgai  der  GH.  mH  aiitiqaaiiaelieii  vid  koltvliisloiiiotai  NoÜm 
aaa  der  ZeilTor  1817  daieh  dia  OkMihflift  daa  Gegenalaiidaa  er- 
kürt werden,  —  sie  kennen  aber  eben  so  gnt  dnroh  den  Fälscher 
der  GH.  za  Staude  gekommen  sein,  und  wer  auch  die  andei:weiti-> 
gen  die  Echtheit  der  GH.  bestreitenden  Zengnisse  berUokaichti^ 
wird  diese  letztere  Erklärung  vorziehen. 

Neben  diesen  wiebtigereu  Fällen  können  die  Ubiigen  (unter 
Nr.  1|  2y.3, 19  a.  a.  angeflüirten)  als  minder  wiebtig  eweheiiiep. 
Aber  aneb  ne  aind  yen  BedeoAnng^  Indem  sie  mr  Qrieatiniiig  be- 
bttlflieb  sind,  die  Spur,  wo  der  Fllseber  in  «neben  iat  andeuten 
und  ihn  selbst  finden  helfen.  Z.  B.  dass  Chrudos  von  Zorn  erfasst 
wird,  wie  Agamemnon  (s.  Nr.  1),  wäre  für  uns  ohne  viel  Bedeu- 
tung ;  bedeutend  wird  die  Sache  durch  den  Umstand,  dass  sich  die 
GH.  in  diesem  Punkte  so  sehr  an  die  neuböhmische  Paraphrase 
Paebm^jer^B  (1814)  anlehnt.  Wer  diese  üebereinatimmnng  niebt 
durch  Zn&ll  erklären  will,  ftr  den  giebt  es  keine  andere  ErkUr- 
mng,  als  dass  der  »Diebtert  der  GH.  erst  seit  oder  nach  dem 
J.  1814  gearbeitet  hat,  und  fUr  den  hat  auch  dieser,  sonst  vielleicht 
minder  wichtige  Fall,  als  Glied  einer  grösseren  B/eihß  von  Zeug- 
nissen seine  Bedeutung. 

Und  so  geben  die  Parallelen,  für  sich  genommen,  ein  Jäesoltat, 
welebes  mit  dem  ans  der  Sprache  der  K.-  nnd  GH.  gewonnenen 
Yollkommen  übereinstimmt:  die  in  ihnen  sieb  vorfindenden  Aebn- 
liobkeiten  nnd  Uebereinstlmmangen  mit  anderen  älteren  nnd  neue- 
ren Ldtteraturproducten  können  nicht  anders  befriedigend  erklärt 
werden,  als  durch  die  Annehme,  dass  die  K.-  und  GH.  unecht 
sind  und  Hanka  bei  ihrer  Abfassung  ihäUg  war.  — 

HL  Oetchichtlichea. 

Die  K.-  nnd  OH.  werden  aneb  von  den  Historikern  vor- 

.urtheilt. 


Digitized  by  Google 


UoMhtbeU  der  Ktfnigiahofo  md  QrttMiwigtr  HiadMkrilL  17 

Der  LitterarhUtoriker  (vgl.  hierzu  die  AUumdlongeii  yok 
M-Eeinr.  Yiii£ai»  ud  Fkof.  Jar.  VIM  im  AtetMun  IIL846— 
Sft5)  ladet  ea  bOdiat  vnwalindbeiBlkh,  Ja  umOglidi,  daai  die 
epiachoi  Gedidita  der  geaansleB  Hm.  ans  alter  Zeit  itammen  soll- 
ten, und  findet  dagegen  die  Zeit  am  1817  zu  ihrer  Dichtung  als 
ToUkommen  geeignet. 

•  Die  epischen  (Gedichte  hätten  hald  nach  den  Begebenheiten, 
die  sie  besingen,  entstehen  scUen»  oder  sie  salltsn  von  spUeras» 
aber  deanoeb  alten  Veiftssem  henttren. 

In  eiatsn  Nie  sollten  wir  episebe  Gediebte  gebabi  beben,  in 
denen  ▼aterlindische  BegebenbeMsn  besangen  worden.  Von  sol- 
chen Gedichten  ist  aber  in  der  geeammten  Litteratar  niebt  die  ge- 
ringste Spar  zu  finden.  Kosmas  (f  1125)  bemft  sich  in  seiner 
Chronik  anf  die  Volkssage  (»sennm  fabulosa  relatioc,  >qaod  refe- 
rente  üsnia  andiyimos«) ,  nie  aber  auf  das  Volkslied.  Dalimil  [An- 
tiag  des  -XIV.  Jabib.)  snebte  eifrig  naeb  OneUen,  £uid  and  Ter- 
wertbele  in  seiner  duenik  sine  Menge  Yen  Loeal-  od  Faadlien- 
sagen,  er  Irittts  dasselbe  siebeilieb  ameb  mit  bistniseben  Uedem 
gethan,  wenn  er  welche  vorgefiinden  hätte,  —  aber  davon  ist  .in 
seinem  anschätzbaren  Werke  nicht  die  geringste  Spar  za  entdecken. 
Und  ebenso  ist  anderwärts  kein  Zengniss  and  keine  Anspielung  zu 
finden,  ans  denen  gefolgert  werden  iüSnnte,  dass  es  Yor  dem  XIV. 
Jabrii.  eine  bObmisebe  Kationalepik  gegeben  bitte. 

Die  sweiteAnnabBie,  wonaeb  spitere  aber  dsnnoeb  altelNehter 
debin  den  Geist  ilterer  Zeiten  Yorsenkt  and  aHertiinmliche  Themen 
episch  bearbeitet  haben  sollten,  wird  Niemand  glaublich  finden, 
der  die  Subjectivität  des  gesammten  Mittelalters  berücksichtigt. 
Man  versetzt  diese  »alten  Dichtert  in  die  christliche  Zeit,  z.B.  nach 
Palacky  sind  jZäbojt  and  »Öestmir«  im  XU.  oder  XIII.  Jahrh.  nach 
alten  Sagen  gedichtet  worden  (Gedenkblätter  1874,  S.  69*-7t). 
Ist  es  daablieb.  dass  ein  cbristiücber  BObme  den  alten  Sarai  ibren 
beidnisehen  Cbaiakter  gelassen,  sieb  in  üuen  beidniseben  Geist 
Terdeft  and  in  diesem  heidnischen  Geiste  nene  Gedichte  geschaffen 
hätte  ?  Ist  es  gLaablich ,  dass  solche  heidnische  Gedichte  bei  den 
duistlichen  Böhmen  des  Xn.  oder  XUI.  Jahrh.  Anklang  gefunden 
hät^n?  Ich  bezweifle  es,  and  wer  bedenkt,  wie  das  Cluistentham 
im  xn.— XIV.  Jabrb.  tief  eingewaraelt  war  nnd  wie  es  nicht  nur 
iasseriiflk  bestand,  sondsni  Meb  das  Lmeie,  den  Geist  dareb- 


üiyilizeü  by  v^ÜOglc 


88 


J.  Gebamr, 


drangen  batte  vnd  behomeltte,  der  wird  nieht  nur  die  Entetehimg 
Mdnkeher  Gedielite  im  Xn.  oder  XIII.,  «mdeni  aneh  Jedwede 

intacte  Ueberliefenmg  derselben  während  dieser  Zeit,  ja  anch  das 
ftlr  nnglaablich  halten,  dass  Jemand  im  XTH.  oder  XIY.  Jalirh.  sie 
abgeschrieben  hätte. 

Die  epischen  Gedichte  der  K.-  und  GH.  enthalten  Merkmale, 
anir  denen  hervorgeht,  dass  sie  nicht  Ton  vielen  und  sehr  vetediie- 
denen  Verfsesern  herrOhren;  im  Gegentheil  ist  es  kOefast  wahr- 
aebebdidi,  daaa  wenigstens  dnige  von  ilmen  einen  nnd  denselben 
Dichter  snm  Terfiuser  haben.  Palaelc^  (1.  c)  weist  auf  die  Oleieh- 
heit  in  der  Composition  des  »Z&boj«  nnd  »Cestmir«  hin  nnd  schreibt 
anf  Gmnd  dessen  beide  Gedichte  6inem  Verfasser  zn,  ich  glanbe 
mit  Recht.  Andere  haben  viele  Gleichheiten  und  Aehnlichkeiten 
aneh  in  der  Technik  und  Dietion  anderer  Gedichte  gefonden  nnd  diese 
hiemaeh  ab  selir  nabe  yennuidt  daigeeleUt  (s.  Athenaemn  HL  351). 

Von  anderen  aM>0hmi8chen  Gediditen  nntersdieiden  sieh  die 
Gediehte  der  K.-  nnd  GH.  »wie  die  Naeht  vom  Tsge  und  wie  der 
Himmel  von  der  Erdet  (Safafik  in  der  Einleitung  zu  Thun  s  ^^Ge- 
dichte  ans  Böhmen's  Vorzeit«  1845,  S.  26)  nnd  man  hat  sie  deshalb 
als  Schöpfungen  der  altböhmischen  Nationalepik  und  Nationallyrik 
den  der  abendländischen  Bichtang  angehOrigeu  Dichtungen  von 
Alexander,  Tristram  n.  s.  w.  gegentlbergestelit.  Oben  ist  daig»- 
ihan  worden,  dass  diese  Hypothese  anf  kein  positives  Zengnise 
sieh  stntit  nnd  nnwahrsehelnlioh,  wenn  nicht  nnglanblieh  ist.  Dam 
hat  die  neuere  litterarhistorische  Elritik  in  den  Gedichten  der  K.- 
nnd  GH.  Merkmale  gefunden,  die  auf  modernen  Ursprung  hin- 
weisen, namentlich  moderne  patriotische  und  humanistische  Ideen, 
und  eine  Unzahl  von  KeminisOensen  aus  der  neueren  poetischen 
nnd  geschichtfichen  Litteratur. 

Es  sieht  tkh  demnach  der  Utterarfaistoriker  genOthigt,  den 
Ursprung  der  in  der  K.-  nnd  GH.  enthaltenMi  Gedidite  nieht  in 
der  alten,  sondern  in  der  neuen  Zeit  zn  suchen.  — 

Der  Culturhistorik^r  gelaugt  zn  demselben  Resultate.  Der 
Inhalt  der  erzählenden  Gedichte  mag  erdichtet  sein,  die  vom  Dich- 
ter geschilderte  Durchführung  der  Handlung  soll  nichts  enthalten, 
was  mit  den  realen  Verhältnissen  oder  Bräuchen  der  betreffenden 
Zeit  unvereinbar  wäre.  Wie  es  nm  diesen  Pnnkt  der  K.-  nnd  GH. 
steht,  ist  an  eclaianten  Beispielen  geieigt  worden.  F^daek^^sdueüvt 


Digitized  by  Google 


ÜAefUbtfU  der  K(kiigiiiMer  und  OrOiMberger  Handiehrift  |9 

(I.e.),  das«  im  »testmiit  die  Belagerung  der  BoTg  Krayoj's  in  einer 
Art  digcitoUt  wird,  wie  sie  seines  Wisseni  in  Böhmen  soiifl  nie- 
■ils  wAl w«d>»  ImL  itiiton  Bugaa  wmin^kk  w»r;  Fei- 
ftUk  (Ü6ber  die  KH.,  8. 47  ffO  I>r.  KnieMhek  (lOllMliii^ 
des  y«niat  d.  9mA.  d.  D«ilMtai  Ib  BAmi  1886,  8.  187  C) 
haben  nachgewiesen,  dass  das  in  der  »Lndilet  geschilderte  Kampf- 
spiel  den  bei  dem  Tnmiere  nnd  bei  der  Tjost  gebotenen  und  ttbli- 
dien  Bräuchen  ganz  nnd  gar  nicht  entspricht.  Und  Prof.  Ma8ar}'k 
hat  in  seiner  sociologischen  Analyse  (Athenaeum  m.  406  ff.  und 
ArduT  X.  8.  88  IL)  dir  K.-nd  BiBOitliok  der  GH.  ^e  Menge 
fen  Widenprtteken  denelben  Art  naehgewiesen.  Dne  nlki  ist  nnr 
dn«k  die  Annahme  der  FIMning  eiUlilieh:  der  nMrfeme  Ftt- 
scher  hat  das  alte  reale  Leben  und  seine  Verhältnisse  nicht  ge- 
nflgend  gekannti  musste  es  also  entweder  meiden,  reale  Soenen  zu 
schildern,  oder  musste,  wenn  er  sieh  in  reale  Sohüdemngen  ein- 
lieit,  in  Fehler  yeifallen.  — 

Die  in  einem  epiaehen  Gedichte  enihlte  Begebenheit  mnse 
nieht  mit  der  Oeiehiehte  tUMrsinatimmen,  den  Gedieht  kann  «ndbu 
ehne  diese  üeherrinatfttmmg  echt  sein.  Aber  ycn  einer  anderen 
Seite  kann  die  historische  Kritik  dem  Inhalte;  der  Fabel  des  Ge- 
dichtes beikommen,  nämlich  durch  Untersuchung  einzelner  Mo- 
mente nnd  durch  Yergleichung  mit  dem,  was  anderwärts  bekannt 
ist.  Enthält  z.  B.  ein  Gedicht  Einzelnheiten  ahcdef .  .  . ,  steht  es 
iieher,  dass  die  älteste  Nachricht  Uber  denselben  Gegenstand  nnr 
e  enthilty  die  feigende  ein  6  hinnftgl  n.  8.1?.,  hii  eine  eder  einige 
spätm  Qndleneiniefaieder  Memmen  eMi{f. . .  enflMdton»  nnd. 
fcidet  dgr  Historiker,  dass  s.  B.  d  nicht  vor  dem  XVI.  Jahrh.  hat 
aufkommen  kennen,  so  muss  er  daraus  schliessen,  dass  das  (Ge- 
dicht ,  welches  ahcdef ,  .  .  enthält,  mag  es  sich  f^r  wie  immer  alt 
ausgeben,  nicht  älter  sein  kann  als  aus  dem  XVI.  Jahrh.  und  dass 
ee  hOehst  wnhneheinlich  jttnger  ist  als  die  QaeUsn,  welche  eimeln 
edersnsammendenLihaltaMSif .  .  .  bieten. 

Yen  dieaer  Seite  bat  Prof.  Jar.  Gell  einige  Gedicite  der  KH. 
in  der  Schrill  «Historick^  roibor  bdsnf  Rnkopisu  kralodvorsköhot 
1 886  untersucht  und  gleichfalls  sichere  Merkmale  der  Unechtheit 
nachgewiesen  (vergl.  Arcb .  X.  S.  220  ff.) .  (Das  Archiv  wird  gelegent- 
lich einen  Aosing  ans  dieser  Schrift  mittheilen.  Bed.} 

(SeUsss  tilft.) 


Digitized  by  Google 


Ergänzimgeii  and  Berichtigongen  zn  den  mssiflchen 
WSrterbüebem  Yon  Dahl  und  FawlowBkL 


Das  im  Nachfolgenden  entlialteiieMatorial  bertiht  nun  griMen 
Tbeile  auf  Aofreielmnngen,  welehe  ieh  mir  in  den  leteten  Jähren 

beim  Lesen  rassischer  Schriftsteller  wie  Zeitnngen  gemacht  habe, 
in  seltneren  Fällen  finden  sich  auch  Wörter,  welche  mir  während 
eines  zweimaligen  längeren  Aufenthaltes  in  Rnssland  als  Neubil- 
dungen aufgefallen  sind.  Sind  die  von  mir  so  gesammelten  Wörter 
bei  Pawl.  nicht  Yorhaadeo,  so  sind  sie  mit  einem*,  fehlen  sie  anek 
bei  D.,  mit  **  beieiehnet;  fthlen  lie  nur  bei  O.,  so  babe  ich  diea 
ansdrOeklieb  herrorgebobeii.  Das  Wdrterbneb  der  Bassisehen  Aea* 
demie  (AW)  stand  mir  bei  dieser  Sammelarbeit  frUher  za  Gebote, 
als  ich  im  Besitze  von D.  war;  deswegen  ist  es  bei  einigen WOrtem 
besonders  mit  erwähnt.  Später  habe  ich  die  Vergleichung  des  AW 
als  l^berflUssig  angegeben.  Von  D.  und  Pwl.  sind  natürlich  die 
letzten  Auflagen,  die  sweiten  sit  Grande  gelegt;  bei  jenem  Ton  SO 
bis  82,  bei  diesem  yon  79.  Wastbei  D.  mit  *  beselebnet  war, 
scheint  mir  Znsats  der  2.  Auflage  nt  sein;  doch  babe  ich  keiae  be- 
sondere Erkiftrang  des  Zeichens  gefunden.  Von  den  nach  Pwl.  er- 
schienenen nissisch-deutschen  Wörterbüchern  habe  ich  hin  und  wieder 
das  von  Lenström  aufgeschlagen,  und  dabei  gefunden,  dass  es  nur 
in  einigen  sehr  vereinzelten  Fällen  über  Pwl.  hinausgeht,  wo  dieser, 
offenbar  ans  Versehen,  ein  Wort  ausgelassen  hat:  dasselbe  ist,  wie 
aamnehmen,  bei  den  ttbiigen  neneren  HandwMeibttehem  der  Fan. 
Mail  kann  ihnen  daraus,  da  ihr  Zweck  in  erster  Linie  der  ist,  dett 
die  ross*.  Sprache  Erlernenden  billige  HiUhmittel  m  Hefern,  kanm 
einen  Vorwurf  machen.  Bei  den  von  mir  nicht  mit  *  versehenen 
Wörtern  sind  die  Bedeutungen  bei  Pwl.  (mitunter  auch  bei  D.)  ent- 
weder nicht  erschöpfend  angegeben ,  oder  ich  hätte  eine  bessere 
Ordnung  gewttnscht  Auch  hier  haben  die  neueren  Lexika  niehta 
gebracht,  was  Iber  Pwl.  hinansginge.  Das  OdiaoTHoi  oioBap% 


Digitized  by  Google 


Bemmkimgen  ete.  bu  den  rnu.  Wttrterb.  t.  DM  o.  FKwlomki,  41 

die  AononeHifl  dam  md  das  WOrterb.  IIoxBHOJoipdi's  habe  ich,  als 
nk  bisher  imbekaimti  idclit  berttekaMitigt.  Döeh  glaube  leb  aiebt, 
data  die  folgenden  SSeOea  Tielea  bringen,  was  iMi  mit  dem  Inhalte 

wenigstens  der  erstem  Bttcher  deekte,  denn  eigentliche  proyinzieUe 
Ausdrucke  dürften  sich  nur  unter  den  Wörtern  finden ,  die  ich  aus 
dem  Buche  HeMHpoBirrL-AaH^eHKo's:  Y  OneaHa  verzeichnet  habe; 
gehören  dann  dem  Norden  Russlands,  besonders  der  Halbinsel  Kola, 
an.  Die  von  mir  gebrauchten  Abkttmmgen  ftbr  SehriArteUer  und 
deren  Werke  denften  sieh,  helfe  leb,  Ton  aelbil. 

In  wie  weit  die  Yon  ndr  gaeammeltin  WMer  wdienan  in  den 
Bealaad  einer  hofllBnliicii  in  nieht  in  ftmer  Zelt  «rMheinenilen  nenen 
Auflage  des  AW  aufgenommen  zu  werden,  das  zu  entscheiden  muss 
natttrlich  den  mit  der  Abfassung  derselben  betrauten  Herren,  als  den 
competentesten  Beurtheilem  überlassen  werden.  Mein  Wunsch  ist 
nur  der,  anf  ihr  Vorhandensein  hinzuweisen  und  so  wenn  möglich, 
einigea  an  der  wiasenaehaftliehea  Dnrohforaehnng  einer  Spraehe 
beiiotragen ,  deren  Stadinm  ndr  sehen  so  manche  Standen  hoher 
Befriedigung  gewihrt  hat,  deren  Kenntn!«,  danm  fweifla  ieh 
nicht,  ihrer  Wichtigkeit  entsprechend  in  immer  weitere  Kreise  ein- 
dringen wird. 

A. 

o.  a  TO  sonst ,  widrigenfalls  (=  ne  to)  :  cKaauBaa ,  a  to  xyAo 
öy^erL  iß,.).  Bei  Pwl.  auch  unter  to  nicht. 

asidmmuHa'^  asiatische,  barbarische  Sitte.  Typr.  Hobb. 

OHOACU*  (OTOABIuiu  B1&  npHTBOpt  UepKBB).  Ä.TOÄQ,  A»  KspeBHBa. 

Bei  Pwi.  nnr  asaiörü  und  naiÖH  Chorpult,  Lesepoit. 

awwwiiamo  ady.  mit  Appetit,  i.  B.  aoenrao  xyman  mit  Ap- 
petitiMien  (Hexpao.).  Bei  Pwl.  ist  diese  Bedeataog  nieht  streng  ge- 
nug her?orgehoben. 

apmSAh  {.  Officierstisch,  Officierkasino,  engl,  mess,  wiederholt 
bei  JL.  TojcTOH. 

a^ptiUMmtKb  Kofferträger,  a.  B.  an  Bahnhöfen. 

B. 

ÖdKemA*  f.  pl.  pop.  =  daKenöipAU  (dies  bei  Pwl.  fälschlich  (?) 
ala  m.)  Baekepbart.  Bei  D.  ÖaKBHÖ&pxa  und  diaena. 

(MMdmmA*  haadea,  wiederholt  bei  Keenmap.  Bei  Ftml  nur 
lieaafawiii  nnd  tfewHÖnii,  bei  D.  alle  3  WMer. 


Digitized  by  Google 


42 


W.KOrair, 


(kmopdd€mioem*t  Vmrdwng  (»  ^moofißim)  flfiCftoBB.  BciD.  • 

SBnifmui$dm$Mmüm  **  f.  AMpiMlHM^nit.  (PetwibpiBit 

Zaitang  August  18«^.) 

jfyiwmädmmm  *  f ,  Zmiaiid  titnm  MciiBehen ,  dem  tllet  mias- 

liogt.  AocToeB.  D.  erklärt  =  HeyMunoon».  Bei  Pwl.  nur  Öeaia- 
dUABUH  und  öesTaiaHHETL. 

(SeMN^fffca**  {6e3rhSM6aKAy  6e3(u)'£jDiiBKa  Goldfinger,  4.  Finger 

—  ei  o^py^ajttHUirB  KoimM»  H>  ötMwnnri  (▲.  Ion.)  Sehrktafigft 
popoliie  Sihiianlifliüdmg. 

tfm  puMip.  c.  gen*  liiiAhwmfyilMiH  mniy  Gcigw«  iqpü^  i*  B«  j^Aa 
SMuiab  to«  mni  die  BnlM  begtmi  in  neiiMr  Abwmmkät. 

Öepddma  f.  **  das  im  mss.  Heere  eingefklhrtelnfkateriegewehr, 
nach  dem  Erfinder  benannt.  Vgl.  KOHKa. 

Öepma  **  f.  Ä.  Tojic. :  oxarbe  se  rtcHiuo  heta^,  Hsrxt  ae  0117- 
emacb  iqpyxaBBaa  öepma:  Jjt  es  etwa  »Bortat  (»  öopn)t 

IAm»  n  ov  in  die  Angen  fiüliii,  apifa|g«i. 

tfMHO  eoi\j.  dft  lun  OHek;  un  ao  mahr  ab,  1.  B.  Hiam^.  — 
fißm.:  jao6o  amynteify  ato  ooaaaae  lAeio  aopaomf  iiaanea 
3Aicb ,  tfMNO  xyina  eaaa  voihtbu  iqioem.  Hlofig  in  dieaem  Sinne. 

Öopamh.  Das  verb.  act.  ist  wenig  gebräuchlich.  3  pl.  oft  (in- 
oorrect)  66pflTCfl  st.  6oph)tch. 

6pa**j  Fremdw.  fr.  braa,  •Qaaaim«.  JL  Toio. :  q^jua  ctoa 
nojnk  dpoBSOBuirB  6pa. 

Ifpmifi^cmgi  **  mäi*  grceaapieeheriaeh;  daenfraaaeriaeh,  JLIoyn. 

—  Bei  D.  and  Pwl.  nur  daa  Hanptw.  iSper^pfty  welehea  aiaaeidam 
naeli  Analogie  Ton  axr^,  6peT^  gedraekt  weiden  aollte. 

(fpexffneuh**  m.  pop.  Anwalt ^  Typr.  Hosb.  Bei  D.  und  Pwl. 
nur  6Tperfwh  LUgner,  Schreier. 

6pycHÜm**j  Wetzstein  (=  6pyc6irB)  Tojc.  A.  Kap. :  odiHqe  yxe 
coyosaioofc,  Kor^a  koci^,  noÖpjumsoH  (fpifemmam,  Boma  vh  jrtcBoi 
oipasaKi.  Bei  D.  und  Pwl.  nur  in  der  Redwiftmg  •Rwiaaeto* 
heeienf,  neben  dem  üblicheren  <ipyqMMa. 

4fMii»  m.  aneh  l^amlKNiiinaalüig^  (t^^ 
nnd Pwl. nvr  angegeben »67((4B«nnkleineaTamboarin;  Sehelle; 
Sehwertlilie. 

Gytwnd^hja,     Anfirtthrer     ((yBTOBiqBin.) ;  6yHTapn-CTpiimi| 
Caiiao%. 


Digitized  by  Google 


Banerknogen  ete.  in  den  rnM.  WOrterb.  t.  Dahl  o.  Pawlowaci.  43 

(Smnhf  iter.6uB&Tby  aooh ibMoehen«  {=tipu6isBkTh,  npHxoAHTb): 
npE  npon^amn  ona  onpocua  ero,  KOrxa  OBi  dyxen.  —  3ftBTpA.  Ena  - 
87.  —  D.  erUirt  wodgatans  (timn  aiidi  ndft  mtaißTk. 

diMCMi»Midie.gwi.ifmiiMidflii,  noideii  («BiatMm) :  xumro 
MM0  riln  HyjiUH  MfnwncM  ■  illnm  oCSnieorBt)  Hhm  87. 

(hhoiedmb,  poet.  c.  gen.  =  H36ir4ii  vermeiden  z.  B.  nyonc.  Iloir.: 
Tenepi»  tu  äbckl  mohxb  (H^umB. 

(JiijOkUcmyvmitti**,  ä4j.  Nenbildong  »eine  weisse  Cravatte 
tngendcy  Toio.  A.  Kap. :  om  tmmmI^  na  iiaauyne  pymn  diMOMU- 
flwywiiig  mniuidbTpa. 

B. 

eap^Kb*^,  JL  Tojic. :  KppoBU  6vimb  Bunyn^eHU  na  eapoKh.  Bei  D« 
BapöiCB  [neH3.ry6.)  BUAepsjca  (5ojn>H]JX'Ä iuh mo joai>ix'b kohoh  OTAtAHO 
OTL  npoTOTB,  6e3i>  oBca.  Bedeutet  es  bei  Tojc.  etwas  ähnliches  ftJr 
die  Ktthe?  Oder  ist  es  »Sonnenglntb«?  (wasD.  undPwl.  anter  sapi 
angeben,  Pwl.  ala  slaw.),  oder  endlich  tViehhof«?,  was  bei  Pwl. 
tfeidiftüls  Haler  aap«,  M  D.  «bar  fMt.  (In  letitarar  Bedentnng^ 
aleht  ea  im  06m.  oiob.  für  maliim  Gonvam.  belegt.  V.J.) 

eernrniä,  Ea  aollta  hinsogeftlgt  werden,  daaa  die  apokopirte 
Fonn  häufig  im  Sinne  von  6ojn>m6H,  von  ooncreterGr()sse  gebraucht 
wird,  z.  B.  Tor. :  Kaicx  bcjihkh     jOJHH,  0  KOTopui^  oh^  roBopHJi'B. 

eech,  nentr.  ece  »docha  (=  bcö  raicH),  z.  B.  Tom. .  Mw  ho^th  Bce 
BMßjkÄE  na  Jliocoui ;  m6u  ixan  Aaiune  Bayrpi^  —  BaAoynorpeÖoTb 
impaiaeiiiipi  »tfiiiB,  xaasixiipHaeBanai&eTBOBaezoTBonyoMen 
rysa,  A  ee9  saa  tfüio  mnaam  Manuiyl  —  eeeio,  gen.  nentr. 
im  Garnen,  Uebalena,  nnr  (hiofigbrtZalilw.),  Boero-narBo«n>aller- 
blleliatena.  — boS  ■  nes  (altea  n.  pl.)  all  nnd  jedes  (fehlt  anch  bei  D.) 

eecbMd  H  BecbMä  gar  sehr,  (verstärktes  Bech^i) . 

eaAOXßiärnumh**  zerzausen  (JI.Tojic.],  vqU.  zu  jioxnaTHTb.  Dies 
bei  Fwl.  nnd  D.,  fehlt  noch  bei  Reiff. 

asMia,  abaol.  =  vaarh  xopoiy,  s.  B.  noauom  na  iqpaBO  geht 
lodhla;  fr.  ^nuMif  4  dvoile. 

muäsa^  (Typr.  Heaa)  einer,  der  Winkelsllge  inacht.  Bei  D. 
wmjuuammph,  niiia,  mafiy  hei  Pwl.  nnr  daa  ente. 

eucAOsaäuHa**,  s.  f.  hängendes  Hintertheil  —  7  «ouiaAH  bhcjio« 
si^^dHa,  HO  Hoin  H  rojiOBa  —  xeJiaTB  ry^mie  Hexian,  Toxc.  A  Kap. 

ßHUMämb,  in  Poeaie  anch  häufig  mit  dem  acc. 


üiyiiized  by  Google 


44 


W.Unur, 


0Htmh,  voll,  zu  BHEM^Tii,  fut.  BBHM^,  BUüueuib  {odQT  slftw.  Und 

pOet  BOHLMy,  BOHBMeiUb) . 

wdoKaHKa**f  Tojic.  A. Kap.,  1  =  Baco<rB. 
•0M(a)aM  Bdmkof ,  besonders  EndlwhDhof  (=  engl,  termintis) 
im  G«geiiiBa(i  iw  maqiui. Hier  aieh^ 

nUfiB  Fwl.  Mdi  D.  MfelMgt  woi^  bdPirl.  nnrVMzIuai 
(LofltgaitenmitBelettQlitaiig),  ähiüielilnaniBanderanWMeibttelian. 

Als  1862  D.  erschien,  war  vielleicht  diese,  die  jetzt  fast  ausschliess- 
liche Bedeutung  noch  nicht  vorhanden;  die  2.  Aufl.,  1880,  enth&lt 
sie  auch  noch  nicht. 

MAbtomiMiM*  =  naibroTHUH.  Bei  Pwl.  mit  a  nur  das  sahst  bo- 
ATOTa,  bei  D.  subst.  und  a^ject  unter  na  und  so.  (Biohtig  nur  mit 
BOy  d*  es  Yon  w>  Mmrj  abgeleitet  ist.  F.  /.) 

eopomma*  und  6op<miiitn\  bei  D.  diurali  woMßttim  eiUlrty 
welches  Pwl.  »schwarze  Rauschbeere«  flbersetst. 

ßOcttpeCHVtti,  BocKpecHäH  iiiKOja  (A.  To^c.)  Sonntagsschule. 

enepedü.  3to  y  Haci»  emje  Bnepe^H  übers.  Pwl.  »das  haben  wir 
ttoeb  vor«,  aber  D.  richtig  »das  haben  wir  noch  vor  uns«. 

eCKiiämimiü,**  a4l*  aanksttehtig,  stieitsttcbtig:  au  yxaoBo  ee- 
iHWQU  BenmnUi  wu  nagioe  aoe  eiOK|o  n  juko  eranRe,  ffficntooB. 

M^NiM  begleiten  ^  der  Musik)  e.  dai. 

eh  Wenn  die  Frage  wann  mit  Bo  beantwortet  wird,  so  ist  der 
acc.  vielleicht  der  gewöhnliche  Casus nicht  selten  steht  aber  auch 
der  praep.,  es  kommt  hierbei  auf  das  Hauptwort  selbst  an.  Im  acc. 
stehen  Aeub  und  die  einzelnen  Wochentage,  die  Tageszeiten,  z.  B.  b^ 
apexpacHoe  yTpo,  vh  ueißfiKh  (aber  Bsevepy) ,  wh  TKxyio  ho^b  (wena 
man  nieht  bei  diesem  den  blossen  instr.  nimmt),  mit  der  Kar- 
dinalsabi s.  B.  Wh  Tpn  laea.  (bn  imep.  stfBhen  mit  der  (Mi- 
nahahl  s.  B.  vb  TperBem  «Msy  swisdien  2  und  3  Uhr)  Bimiia  (wo- 
bei vielleicht  die  Präp.  na  noch  häufiger),  xicAirB,  vom».  Doch  sagt 
man  btl  roM>  «jedes  Jahr,  jährlich«  von  wiedei^ehrenden  Vorgängen 
z.  B.  3eMJH  Hama  npoxo^irrL  125  MimiioiioB^  ceMEBepcnnacrB  mhii» 
VB  roA^.  —  Einige  Wendungen  c.  acc.  own  n  ABMHiTB  mecTB 
pytfiei  eine  Rechnung  von  26  Rubel,  noprpen  n  BaTypaanyio 
Bemmi^  ein  Portrait  in  natHrliefaer  QtJsse »  ena  enerj^Ua  n  e<Sa 
pjssa  (m  i  t  beiden  A«gen}  na  aei  mofcm,  Tor.  —  Die  PiUpp.  sind 
bei  PawL  sewobl  was  Anordnung  des  StoAs  wie  eiseh9pfinideK»- 
tegorisirung  anbetrifft,  am  schlechtesten  weggekommen.  £ine  Ar- 


üiyilizeQ  by  VoüOglc 


B6nMlniiigiii«le.mdmnM.WIMeib.T.I>aUiLF^  45 

beit  Uber  die  rossischeD  Präpositionen)  besonders  auch  in  Bezag  anf 
die  am  besten  zutreffenden  Uebersetzongen,  wUrde  eine  sehr  dank- 
bare Aufgabe  sein.  Die  Bedeutongsmanniohfaltigkeit  der  Prä- 
pontionen  ist  geiadtisa  dM,  wM  man  aieh  in  einer  fremden  Spraehe 
am  eehwierigslen  amignel. 

mmöAm  anaftbm  (fr.  eztenter,  engl,  to  peifttm}t  JL,  Tm. 
A.  Kap.:  npa  nopiiBan  (teea  9m  KIrehmiMr),  mmdmmmo  iHotie 
jnncyHc.  Von  den  bei  Pwl.  und  D.  angegebenen  Bedeutungen  pasat 
keine,  es  ist  offenbar  das  gedehnte  Singen  gemeint. 

ernnmapanm  *  verkehrt,  der  Qaere :  Bce  Aoxt  BUHTapaTU  no- 
Buo.  Weshalb  bei  Pwl.  nur  BkiH-rapTap^?  Bei  D.  nur  suHTapaTä. 

w^mmm>^  aupisin,  TelL  säpiaam  Bei  Pwl.  ist  das  Ver- 
htttniai  dieser  3  Feimen  nngenan  angegeben;  sodann  feUt  (wie 
aneh  im  AW)  die  mllitiriselie  Bedentnng  aniedeilunien,  Tendelitenff 
s.  B.  em  B^pisarB  OyHcidi  nonn  (Gojiobi».),  denn  TOn  demselben 
Ereignisse  sagt  Koctom.  ou'l  pa3($HJix  ero  nyx'B.  D.  erklärt  richtig 
■aÖHTt,  nepe^HTb. 

mkomasMmMim  **  bervorragende  Stelle,  Bedeutung :  aucTaai. 
vnA  esaak  ais  eslTa,  Tojic.  A.  Kap. 

mmmim%  ansfalkn  (yom  Getieide):  BuTeter»,  BurewrsBa 
■eoBeanama  naTyiuaa  poB&.  Heip.  D.  eiUlrl  rlohtig  sueunanea. 

iil«MMN(i**Y  rynepHanTRa,  nepemiBaji  niaTM;  <^aMaia  m- 
moHKU  He  Ha  nicTi.  TanH  noAXBarnjo  inemi  xaKB,  hto  BH^tTb  6mjo 
6oÄbBo,  Tojic.  A.Kap.  Hier  würden  wohl  die  Mitarbeiterinnen  einer 
Modenzeitung  Auskunft  geben  kitauien.  (Bei  Makaroff:  la  £avon 
d*nae  ebose  fidle  an  tonr.  V.  J.) 

mkmf^SomHm  elneFordernng  dniehseteen  (fr.  obtenir):  nerp», 
nifpetoaBfft  7  ema  oTpewie  j  npeoroia,  npoenn  ero,  Coiob». 

«mmmd*  s.  t  HMie. 

si^doiiM  verstehen,  verwalten,  leiten,  unter  sieh  haben,  entw.  e. 
acc.  rojioBa  BtAaexi  BOjocTb  (D.),  BOJitHO  6mo  Kynuoffx  HnpoMtiuLieu- 
HMrL  jioAet^  Fj^A&Tb  6ypMHCTpairB  (CoxoBb.) ,  oder  c.  instr.  BtAaTb 
KasHaHeacTBOJirb  ~  saBt^uaaTb  (AW).  —  Auch  die  Syntax  ist  bei 
Pwl.  sehr  oberfläobliob  bei  den  einzelnen  Artikeln  angegeben  (0. 
Uer arepm,  i9oevm}|  aber  aneh  bierin  seiite  das  Wdrtorbneh 
ge^Vgende  BeMnmng  Meten. — 

«NJi»*  I.  sing.,  memb^  3.  sing,  von  nlKiTn  (sl.)  wissen:  «ei 

UMrh  ilTB,  TOrO  H  BiM'L  (D.),  Eon»  StCTb. 


Digitized  by  Google 


46 


W.IIhMr, 


r. 

tapjMOMti«tfMiM**=rapxoHiniecidH:  cnoROHOTBie^  no jHoe  rapMOHihi- 
HOH  pa^ocTH)  AocToeB.  —  Parallelfonnen  auf  hmh  ondoxai  finden 
sich  auch  sonst  s.  B.  aHeprsmiH  und  anepmecKiH. 

tacmpoAib  f.  **  Gastrolle,  taempojuigpoeamb**  Gastrollen  geben. 
Beide  AnsdrBeke  gegenwlrtig  in  »nssland  selwr  gebfinohlielL 

uutS^m^  p.  Gesohlft.  —  Ais  der  unter  den  Juden  inBnse 
knd  «Mieieo  dentseh-liebrilseben  Ifoehspraelie  Ins  R.  gedrungen. 
Jetzt  allgemein  so  häofig,  dass  es  aus  dem  Wörterbach  wohl  nicht 
länger  fern  zu  halten  ist. 

lAiiedph*  m.  Häuptling,  Anftlhrer:  öyBHua  larepb  rzasapeH 
Bctx'L  crp&ieipaian  Msrexei  enapnies,  Canaoft.  Ans  dem  Goat. 
WlacLnaehD. 

MM  absei,  böser  Bliek:  aymn  a^^sTft  ns  rsaa«  n  va  Ddp- 
Ty  (Behexung)  Ä.  Tone.  —  Bei  D.  findet  sieh  am  Ende  der  yieleo 

Beispiele  Ao6pu$  rjnn  {<m  lOT^paro  ue  (diesen  nopa  und  xypHoii 
Tdi.  [=  BpeAH^^H} ,  aber  nicht  absolat. 

%Mjda*f  D.  erklärt  riuöa,  Kom,  iryootieirB.  Typr.  sagt,  indem 
er  einen  alten  Dorfgeistlichen  beschreiht :  ero  6oiuili  aaQKopyauia 
pyn|  xoTOfixs  ejesne  ero  esMoro  dpeMfimiH  ■  Msnaa  mn  m^ite  na 
msissn. 

.  tosejubws  reden,  qireehen,  sagen,  toU.  eissan  (q.  ▼.). 
fososif  Iis.,  wenn  es  mftnnliehe  Fsiaonen  beaeleinet,  wen 

einige  Beispiele  gegeben  sind. 

topÜAm  f .  •*  =  ropijKa.  S.  unter  cjumaxB. 

tomoeHü:  owh  ölltb  aoboubo  cbaho  umaeb^  ;!(ooToeB. ,  von  dem 
Theilnehmer  an  einem  Trinkgelage  gesagt ,  also  wohl  eine  Nach- 
ahmung des  D.,  »er  war  fertig^  d.  h.  erkannte  nieht  mehr  trinken, 
war  sehon  betrunken«,  weshalb  es  aueliimTeitinCnniTiebrill  g»- 
dmektlst  WMe  weU  üi  diesem  Sinne  kaum  in  der  TeOsn  IVirai 
gebraucht  werden,  so  wenig  wie  wir  im  D.  sagen  »ein  fertiger 
Mensch«.  Auffallen  muss  es,  dass  der  Schriftsteller  noch  nach  einer 
fremden  Wendung  fHr  den  betreffenden  Znstand  gesucht  hat,  wo 
doch  das  R.  selbst  eine  reiche  Auswahl  bietet 

ip^ÖM  Damm.  PwL  macht  beidieser  Bedeutung  den  ZusatB  »ver- 
altet«, bei  D.  riehtiger  auf  die  westl.  ulki  sidL  Gout.  besehrlnkt 
Bei  rar.  i.  B.  kommt  das  Weit  oft  Ter,  nicht  nur  im  llnida  ' 
sprechender  Personen,  sondern  in  seinen  eigenen  Sehüdsmngen» 


üiyiiized  by  Google 


BwBtekugw  »te.  in  dm  nMi.WBrtwb.T.  DaMo>Pi>wlawikL  47 

Typr.,  Omafflonift.  Wird  von  einem  Elosterbrader  gesagt.  Heisstee 
»nach  griechischer  Weise«? 

ipoModuna**  ungeheures  Gebäade  =  rpoMa^a:  äobtb  6hun>  orj^o- 
noi  BCJHUBU,  otma  m  Tte&  ^poModiifi»,  xoropuA  crpoaTCA  Me- 
pBevam  au  m exioEn  napnpfti  fifimoeB, 

yy>rfw>*  Güpgieragiyyafaiiir*'  D. hftlYOlkienianieii  ttberliaiipt 
aielit  KoeT0H.:zpB8TiflMnnnoMH^      apxfBani  rpyaiaain. 

^jMuimt**  hm  I  (otb}  sagen ,  Aoct.  —  So  gebüdel  wie  xten 
(Ton  A»),  HyKaTB  (ny)  u.  a. 

tycap^.  Bei  Pwl.  nur  «Hnsar«.  — Vgl.  Tor.,  MepTB.  xjum: 
naiomeirie  uocoiUDOcai  xoropoMy,  oohhomY)  Tosapimui ,  BcraBinie  no- 
pole,  sacyHyjra  vh  eqci>  ^fcapa,  t.  e.  öyiiaxKy,  HanojHMmyio  ra- 
teson.  Bei  D.  einige  andere  hienuif  beitIgL  Wendungen.  Doeh 
hat  D.  bei  dieiem  Weite  einen  Stieiflnig;  nnd  iwaf  einen  nnglttek- 
BdieD,  anf  das  Gebiet  der  Etymologie  gethan.  Br  sehrelbt  nimlieh 
rycap^  (otb  lOHKa  htissa,  ypa*?)>  allerdings  mit?  Das  W.  kommt  vom 
Ungar,  hüsz  »zwanzig«,  weil  20  Gehöfte  zusammen  einen  derartigen 
leichten  Beiter  stellen  mussten. 

daeamh  ist  bei  Pwl.,  sowie  aach  das  roll.  Aaxi, ,  sehr  kurz  be- 
handelt. Ich  vermisse  besonders  zwei  Bedeutungen  1)  geben  wollen, 
anbieten,  bieten  (D.  cyjniTb,  oö^maTt,  npeAJiaraTb) :  AacT'B  ohi,  aü, 
ne  xacTL;  oÖMaHeTB,  D.  diese  Bedeutung  beschränkt  sich  natürlich 
mir  auf  den  nnToll.  Aap.,  denn  wenn  das  »Anbietent  zur  Voll- 
endnng  gdaqgti  so  wird  «n  »Gebent  daians.  So  Terhftlt  sieh  im 
Lal.  dafaat  zu dedit,  2)  lassen,  d.  h.  anlassen  (D.  xo8bojut&,  pas- 
piman),  mit  dem  dat.  e.  Inf. :  xafi  evy  noryjstb,  Einen  Galli- 
cismus  haben  vnr  wohl  bei  Toic.  A.  Kap. :  a  Öiltb  saHÄT-B  h  qiire? 
^ofo  B&wh  dTo  U30  ema,  usz  mMC/ivu  ...  hb  yras^^aeTe,  fr.  je  vouB 
le  doune  en  cent,  »ich  wette  so  hoch,  wie  Sie  wollen«. 

deihamh  (ABaraio,  ABHraenn»  oder  fßAmjf  ßßimmb) . 

deH{h)CKa6**  a4j-  in  der  Yerbinduig  xeHV-AeB(B}eRoi.  Bei  D* 
nd  Pwl.  nnr  nnter  xan. 

depumuH*,  Toll.  d^pNymMs*  meken,  bei  Pwl.  nor  das  act. 
Fodoen  dpara  bbahmo  ciuraua  HjaKoias.  Ovh  xepHyjic/i  rydaim, 
Tojc.  A.  Kap.  Bei  D  owh  Bce  AßpraeTca  =  ero  A^praex-L ,  und  dies 
▼orber  erklärt  mit  cnx  noAeprüBaarL  cyAoponmo  uenaauL 


Oigitized  by 


48  W.  KOner, 

dueiSmhM ,  auch  aa  tto  :  ciM8ai%  rhjdi»  ,  xmiiob  he  Poroaunuk. 
Bei  D.  aodPwL  nnrwiy.  Aohalleh  iat  «■  bei  jao6oM»uji  vln 
und  auch  ha  tto. 

da  bis  (MUcb  und  aeiflUh).  Kaoh  vonuMgeheBdraii  m  oder 
00  hat  es  hiafig  ein  pleonait  m  vor  ridi :  &kittJk  uaron  oKyran  ae 
ora  meH  h  ao  T&iiH;  Oax.  Dies  erinnert  an  das  sohwed.  frän  —  och 
tili  z.  B.  frän  hofvad  och  tili  fetter  han  iasvept  var  i  skian,  Tegn^r, 
Frithj.  —  Bei  Pwl.  ist  die  Uebersetzong  »vor«,  die  in  zeitl.  Wen- 
dungen so  häufig  an  gebranchen  ist,  gar  nicht  angegeben,  a.  B.  xo 
PoacxeoTBa  XpaeroBa  yor  Chr.  Geburt. 

dot^.  Hiafigisteinedlipt.  Weiidof  xiHfpoteBja,weiindaa 
oder  daa  der  FkU  wire,  gewesen  wive«:  ■  xodpo  te  nie» raioxf 
yMHpajrB,  a  TU  six^  xaiOBSHbe  zopomee  nojiy^neniB,  Jlocrr,  d.  h.  ich 
würde  dein  Betragen  yerstehen,  wenn  da  dem  Hangertode  nahe 
wärest^  aber  da  erhältst  ja  ein  schönes  Qehalt,  also  -  Aoöpo  6u  6uio 
eciHÖx. 

doöpoeöAeifh.*  (Toicr.  A.  Kap.),  do(^eoAtHmb*  Freiwilliger  ha 
Heere,  bei  Pwl.  nur  daa  a4j.  xoi^poaoiuBii.  (MtdeaiilelBteiiKnege 
stark Teibreitet.  F./.) 

äoMudÖMimm*  lieben  (wiederiioit  M  AB0i&n). 

doModepoKdßcmeo  **  Bewirthschaftang  des  Grund  und  Bodens : 
KaMep'B-Kojjierifl  (zur  Zeit  Peters  des  Gr.)  oOflsaiia  öiua  aacejHTb  ny- 
CTUH  seM^iH  a  BCincyio  nycTOTy  npexyiqpeacASTfc  ocTOpouun  aomo- 
AepsaaeTBOira  Co  jobb. 

docmj^mimb*  fertig  steppen  (Fobi.)»  bei  PwL  nnr  daa  navoU. 
AoerpijVBBaTa« 

dpyth  m.  anoh  nicht  selten  »Freondinc  (als  wohlwollende  Be- 

aeichnung) :  Ho  MHf  tu  mrh  eitaxenn,  Moi  Apyri»,  {  Tu  vh  xiTorea 
CO  MHOK)  SHaKOMa,  I  Tu  BCfl  Bonjon^eHHUH  Hcnyn»  etc.  HeKp.  Deshalb 
bezieht  sich  auch  die  Wendung  Apyrx  Apyra  »einander«  ebenfalls 
auf  Frauen;  das  erste  xpyra  bl^t  immer  im  nom.  stehen: 
SBS»!  TTO  oersBxsa  asm  ^jp|jis  e%  Apyrova,  ocTaBJubo  o^nMUh  fb  äo- 
((pun  pyssn,  B.  Bsp.  r.  82.  ^  Bd  D.  sind  beide  Ponkte  nUhl 
hervorgehoben. 

i^pjmso^m,  BfiatigamsMhrer:  aei  paexoxarefl,  Kpo^raasatf 

^qpyaoca^  IlymK.  Pye.  Bei  Pwl.  nur  Apy^uta  als  nom. 

dyMamti  na  Roro  jem.  in  Verdacht  haben:  on  ne  A^inn  aa 
*oxyi7»Am(.  Fehlt  bei  D.  and  Pf(l. 


Digitized  by  Googl 


Bffiorkii]|feiiiitdeaniBt.W(to(«rbaQlMfikT.I>«h^  49 

dyth.  Bd  Pwl.  Teniiitd  idi  die  hiii4ge  Wendung  yng^^TB  xy^ 
xon  den  MaUk  vMnm;  mdue  jmfßxk  fehU  li«,.  wo  lie  bei 
D.tlebi. 

driAO  Bei  9)  ist  in  Pwl.  die  Ueberaetznng  »Wesen t,  die  in 
ZnBammenfletznngen  so  häufig,  ausgelassen:  ropHcaaBÖ^CKoe  a* 
fieiigweseii,  bo^hhob  a*  Kriegswesen,  Mopcxöe  a-  Seewesen* 

dmjmnim**  f*pl«f  Gonv.  Arch.,  bei  Hemip.  —  Yon  ibm 
wMBilpyHynovtteridlrt  0bdelei^  F.  dt;). 

•E.  • 

edimihtmff  weh  ifaidividnellc :  enamt»  uMoeniM  im  Gegeo- 
Mtsis eidqeeTBeBmwiiHi.,  Aoer. 

äKHymh*  klopfen  (vom  Herzen),  voll,  zu  ^K&Tb, 

qgkian*^  (G<aor.  TapanT.),  bei  D.  und  Pwl.  nur  epran  und 

«pram.  BeiCojior.  ist  allerdinge  «ndeiewe  epn»  gedmekl;  iet 

freapm  etwm  ein  Drnekfehler? 

€Mrir<fiii  daewoUte  ieli  mainen,  netürlidi,  aalbilreiilindlieh. 

Die  UebenetenniEen  bei  Pwl.  nicht  glttcklieh. 

Ä. 

oictjuh.  Die  so  häufige  Gonstruction  mit  dem  acc.  ist  bei  D.  und 
Pwl.  nicht  angegeben:  mh%  Mcmt  x&ib,  flficr.,  mir  thut  die  Mutter, 
thnt  es  um  die  Mutter,  leid.  —  Augenscheinlich  eine  Constr.  nach . 
dem  Sinne  «  A  suai»  Man,  Bonet  Iftael  sich  der  aee.  iLAom  erklim 

mämmeKÜi**:  m  lenipe  encum  mdmmcKOü  nuwKeetM  er^ 
vynopenmi  noermn  {flfiVT,] ,  nimfieh  neben  eine  Leiche,  nm  den 
Geruch  weniger  bemerkbar  zu  machen.  —  Eine  Desinfections- 
flüBsigkeit,  die  nach  dem  Erfinder  benannt  ist. 

orcj^femia^  galUger,  bissiger  Mensch,  Typr.  üash. 

M^wm§Qm  ependen,  hingeben  mit  aee.:  toanie  nanu  anp- 
TBCBaw  wiywHn  ey^AyuunaeoAiBpaBaflie  mnnoHaonq^nmnen 
Keerev.  Aber  ti^lieh  mit  instr.  opfern:  xepTBOBan  ximie.  M 
D.  richtig  tto,  vim,  ohne  indessen  die  beiden  Constr.  genau  zu* 
scheiden ;  bei  Pwl.  unbefriedigend. 

oKupofnöneHHHü'^*,  afct^^omanHmi*  z.  B.  npoTÖneHHUB  aaadAi 
(HeHqp.-APB«0  Fettschmelyerei  s  sapoTÖmu. 

m^ffÄuf^  m. .%)  Braimeniehwengel  («s acyptom);  nfjkMmw^  • 
»tes  xmionit,  (feanu,  sypenai  leummf  H.  r.  87.  fidD.  lieftllg. 

AiiM?  fir  itaffiMte  IMMiflt.  TL  4 


Digitized  by  Google 


50 


W«  KdiBtf I 


3. 

M  «.MO.  Mdi  BWlhiendc.  Diese  Bedeatong  bei  D.  und  PwL 
niisbt  angegeben,  obsehon  ne  niebt  leiten  ist  i.  B.  Bineien,  bh- 
TeverB  aa  nOHb  ]  Ben  Hanm  MiryiiiKa  pon,  Hexp. ;  ona  m  NO<ft>  Aajia 
oeÖt  CJIOBO,  uTo  iie  6i>iti»  3T0My,  ^oct.  ;  ona  bhakmo  cifaaajia  ojihj  hb-l 
Tixx*pa3'L,  KOToptifl  oHa  3a  amu  mpn  öhh  nepaa-B  roBopiua  ce6t,  ^.  T. 

3a6updmb  aa  amaoe  nahe  gehen,  ergreifen,  packen,  rühren 
(häufige  Wendung) :  cm  Boarxa  MnmiBan  tto-to  eootano  saöa- 
ptnniee  sa  aanoe  va^ytfopxi  eine,  Teio.  A.  K^.,  bei  D.  aogegebai. 

saempa.  Bei  Pwl.  niebt  enMint,  daes  es  bftafig  wie  ein  a.  u. 
declinirt  wird,  D.  giebt  die  Flexion  an.  Om  pacnopfljpuea  o  bu- 
30b4  koci^ob^  Kb  aaempeMy,  Tojc. 

3<udAdnmt>''*  (ÄocT.)  anfangen  zu  schreien,  toben.  Bei  D.  nur 
sadLMQfTbn.  aaröiAiiTb,  Pwl.  nurra^HTb,  A.W.  keins  dieser  Wörter. 

samimh*  f.  (YoneHC.)  =aarB6TKa  Vertiefung  im  mssischenOfen. 

mupamma^  Ausland.  Diese  Verbindung  Ton  FripoeitioB  und 
Substantiv  ist  ein  neues  Wort  geworden  und  dOifle  jetrt  einen 
Artikel  im  WOrterbuobe  beanspmeben.  2  Stellen  ans  ^oct.  :  a  Ba<n 
ÄAajia  ^ToÖLi  Bce  pacnpociiTb  oö-b  3arpaHHi;n) ;  —  Bce  9To,  bch  3Ta  aa- 
rpaHHi^a  [allerdings  noch  mit  einem  -  gedraoktj,  a  sca  aia  Baina  £b- 
pona,  Bce  3to  o^aa  «aaTaak. 

sadmü»  dißßBavucÄh  Hintergedanke. 
'  sadjfuumioem*  f.  Herzliehkdt;  bei  Pwl.  nur  sexymeBuidL 

soKMäd^,  6mh  vh  znaißjk  verpftndet,  yersetit  sein. 

aoKpymdea**  f.t  ScbnOrkel  (in  der  Schrift)?:  pocqepirB  Mama 
noA'B  nHCbMOM'B  nocTOAUHo  coupoBO}KAajCA  ocoöeHHUMH  saKpyracariH, 
Typr.,  Oxq. 

3(UiauiHiit7'^^  aoMdiuKoehiü*  hänfen,  aas  Hanf:  iq[K>0Taa  saiiam- 
naa  pytfaza,  Typr.  D.  erklärt  uocxobbuX. 

3dM0Kb  m.  auch  tKacbbutt  Ton  saiaixän;  D.  erklärt  riefatig 
Tujra  BSBOxa,  bei  Pwl.  fehlt  diese  Bedeutung.  Yerpaa.  Her.  üerpa 

Bez. :  mecTBie  3aKJD0<nLr&  G.  H.  CajTUKOBi....,  wh  3&MKi  6vue  mh- 

aepu  H  canepu. 

aanocucmbui**  anmassend,  streitsttchtig :  et  KaKOH-To  aajHx- 
BaTCxoi,  saHocHCTOH  yAaiiiK),  Typr.  3an.  Ox.  Bei  D.  and  Pwl.  nur 
BaaöeiHBUB  und  ssiuMnxBuä. 

aviiuoiiidm^flieken:  sauaTsamiä  onpryv»,  Typr.  BeiPvd. 
nu&ssojävBan,  voll.  ssniaTAn. 


Digitized  by  Google 


BemrinuifBaatQ.  n  dm  mf .  Vfumtb,    Dahl  n.  Biwlowiki.  51 
Mmpimuia*^^  oteMUfpcfiiMO**?  Leiter,  Anlttbrer:  wmwwam 

npHHim  6hin,  cm^juh  luarL,  HnBa  r.  1887. 

aanpyKamh**  prr !  sagen;  bei To^c.  A.  Kap.  heisst  es  vom  Kinde, 
das  gebadet  wird :  os»  ynepoft  py^ucaira  wh  ry^Kj  h  aaiq^yxaii  ly- 
ten.  Cf.  lymcan». 

<fl«Ma^«<mi1*  iosammeogeechnunpft  »  eBopymii:  saoxo- 
pyanii  voaeepBafrop«  (Heipac.] ;  —  ero  öeninui  SMORopyaxiu  pyn 
(Typr.)  cf.  uyds. 

aaCAyatcueamh  c.  ^e».  verdienen,  d.  b.  würdig  sein.  Bei  Pwl. 
nor  V.  act.  1i>emerkt,  bei  D.  ^ero  lichtig  hinzugesetzt. 

9aeAyoicu6amhCH*  länger,  als  gut  ist,  im  Dienste,  im  Amte  blei-^ 
ben,  D.  oiyxHTb  cjonnKosn  ßfijoo. 

MMliMe*  stiller,  abgetogeaerOri  BeiFwl.  fiele  andere  For- 
men, ron.  QtfiOH. :  ^nömtnem  wnmhm. 

jjamwftiMWift,  nieh  von  Saehen  gebranebt,  »geeobmaekToll, 
gewählt,  elegant«,  sajia,  yöpaHHaa  oqenb  xopomo,  (tb  3amrhüAue(m, 
HOBiHiueio  M^6eju>H),  Ton^,  Bei  Pwl.  ist  nar  die  aaf  Persone.n 
passende  Bedeutung  gegeben.  Tojc.  A.  Kap. :  ona  yBHAa.ia  npejcB 
oo6oi  Öoxunoe,  Kpaenoe,  sa/HmAumü  eopioi,  yxe  nom  oKomeiuoe 
evpoenie» 

jagioimlws  abe.  ansetien,  d.i.  sn  gefrieren  an&ngen.  Hesa 
eo6paiaefc  aaHepsHyrb....  Heaa  saxBamaBaToi  eropon^,  Tom.  (XU. 
Auch  D.  giebt  diese  Bedeutung  nicht. 

H. 

u^^^tuemca  etwas  Reizendes  (ssnp^jiooTb) :  na  roxoBi  tfuio  (Ton 
einem  Jager  ist  die  Bede)  pasBaxKaa  moü-To  muunu,  m  pyxM  ho- 
Boi  eBomitt  teio  uipifuumM^  m  amm  m  naTpoHTSor»  <Siin  nan- 
xymeft  xotfpöru,  Toxc,  A.  Kap. 

itaÖasAAmt,  voll.  usCdeumh  new  und  otb  ^ero,  bei  Pwl.  nnr  ors 
angegeben:  mu HaöaeHjracB MuorHxi>ynpeKOB'BcoBtcTH,  Toa^.  06ä. 

usMeAwämbj  voll,  zu  Me.sbqäTi>,  instr.  klein  werden.  . 

uaMßMmimhj  toans.,  yoU.  zu  uesvmTh  verkleinern. 

miümpiUmam%  lewehieesen.  Bei  Pwl.  steht:  »voll,  innorpu- 
mc,  stplt  »ToU.  aserpiilnc. 

wmim  dmekt  in  Verb,  mit  inff.  entweder  das  Qebtlbrende  ans 
(=Ao.i2LeucTBOBdTi>,  »solleu«,  devoir)oder  ergiebt  geradein  den  Be- 

4» 


uiyiiized  by  Google 


W.Kflmtr, 


gtfir  dM  ZikteMgen.  Bemden  kiniig  wüd  in  dkmmm  nrdtea 
SiBnd  das  pari,  nritaoitf  iwEiiialuig  dtr  im  Brnritehai  aiokt  vor- 
bandenen  partl.  M.  gebranelit:  «Hlaonpü  xinn  IManu,  niwul 

Ai^.iäTkcH  faciendas.  Bei  Pwl.  steht  davon  nichts;  bei  D.  ist  es 
nur  kurz  erwähnt.  Beisp. :  o&h  aToin  mu  y8B4eir&  asi  artinnuiro 
aoABHTbCfl  FL  radeTaxTB  0T«ieTa,  Hob.  87. 

ÜHÖQ**  Mgar  [=  HHHO,  iflMi  ibuo  A*) :  <^  pmooth  mcbsi  hbxo 
mnon 4^poQBio,  ron,  Muai.,  mtI;  ao fpfiahi flinar,  dar  liarbei- 
gaaUtiai 

ucnpaeüMHü**  wieder  gnt  zu  machen:  stö  ($uja  oÖHAa,  e^-jm 
HcnpaBHMfiui,  Tom.  06ä.  —  Das  Wort  ist  nur  möglich,  weil  das 
davorstehende  eAua-Ja  die  Neg.  He  vertritt ;  denn  derartige  Adyj., 
dia  in  der  Form  dem  part.  praes.  pass.  gleichen,  aber  vom  vollend.  ' 
Aap.  gabildat  lind,  liaatdarQ«ialdarSpiaalianvrind«rTanMialea 
Fona  nu 

toiitfpfon.  poaa.  dar  TalkaditBUelianlJmgangsspTaaba  ^  daai 

gen.  HXTb,  »ihra,  fr.  lenr,  engl,  their.  —  Das  Balg,  bildet  die  ent- 
sprechenden pron.  poss.  anch  vom  sing,  der  3.  Person:  Heroai,  ne- 
rona,  aeroBO  (»  r.  ero) ,  Heom,  Heasa,  Beisa  (»  r.  ea). 

I. 

iMcama*,  i^KMj^*^  klopfan  (Tom  Hanan)  »  «nm. 

K. 

Koacmhj  im  act.  fast  nnr  in  der  Sprache  des  Volkes,  gewöhn- 
lich noidbuBa'^b.  Anch  oerscheinen  laaaen«:  npeicpacnue  paaiiipu 
rjaBHaro  ■  no(SoCTaro  npHAiJOB«  nxyT%  ae  (dia  Kiroba)  öoiuna, 
Mtan  ona  aon,  ToHt.,  Ilau. 

«OK»  wird  oft^pleonaatiMh  dnreh  aae.  darZail,  walaha  diaDanar 
baiaiahnan ,  liinangefllgt :  aaa  ysa  «a  nm  y  mm»  n  «oni/ 
.  JocT.  —  KaKT  ecTb  wirklich :  ne  ^ejoBiicB  ein,  ho  bojitb,  Kain.  octb 
BOJKT»  ein  richtiger  Wolf,  Typr.  Oxq.  —  ohh  öujh  BOHHCTaeHHUu 
napoA'B,  KaiTB  ecTb  HacTOAUpe  ntTpu,  HHsa  r.  1887. 

noMijiM  f.  2)  Kameliendama,  Bnhldime  (naob  dam  bakannten 
Stttcka  Ton  Domaa :  LadamaaazaMn^liai):  aanBamaapasmii 
uemKf  naBnura»  n  auooaodiaropoxBom  ranapaiuKoi  fUmvä  m  aar 
.  vaiiai,  Jlfivi.  8.  Saapa. 


DaMgikyug»  •tCLiii  dm  vm  Wdrtwb>  t.  Dahl  lu  PfcwtowakL  ftS 

launAj  bd  Hyiiix.  2[«Dn  avgeoseheiiüioli  im  Sfame  Ton  mmi- 
ffd  iDtmasIt  gebnmebt :  Ha  cyKHa,  ROBpnoi)  napqy  |  Ha  BOBropox- 

cKyK)  KaMT^  I  H.  MOjna  jooÖOBajiacb.  —  Kasf^d  (bei  Pwl.  ist  Kixw  ge- 
druckt) r>die  Peitschet. 

nana^y  mnoph  Kappe,  aach  von  Pferden  gebraacbt:  noHBjm- 
iHCfc  HOBiu  junnBiiQi  (b«i  den  Fferdeieimen),  n  noopm,  Toao., 
A.  Kap. 

näneMKa,  Der  ace.  ting,  stoensy  »ein  BtoeheD,  dn  wenig«, 
in  der  ümgangsspraebe. 

KamdAbiuuKb  &uch  »Besitzer?  (oder ADgestellter?)  einer  Eisbahn«: 
;^aBHo  He  öbiBan  y  nac^,  cy^apb,  roBOpüxi  KaraiBnpn,  noMepusaa 
H  aaBHH^mBaa  KatUyn,  Toio«,  A.  Ki^. 

mmmmeecM^  i^ecio  (imtar  srnTMa)  iSebaakebifaibl  (loiio., 
A.  E^.)- 

iUäfKi**  Bibldime  (»  «aiiejdfl.  q.T.) :  ÖennmoTBO  npe^nov- 

TaeTb  sHaTbcH  ct.  KiapaMH.  TaifB  ney^aw  AOKaauBaen  toarO|  tto 
Y  xeöfl  ne  Aocraio  AenerL,  Tojc,  A.  Kap. 

lueKomb  *•  m.  Adleigescbrei  (sehr  häufig  bei  HeM.-^anq.  Y.  Okb- 
au),  BeiD.  nur  RjierrL,  bei  Pwl.  lueirrB  (veraltet).  Die  Sritthlmig 
TOB  flFieltim  Oouy.  Aiebangel. 

KMmiimh aiieh  absoL:  ü aasy  n  mif  om uoaan  (le.  piv& 
odMT  noaeiXPHie)  ieb  aebe,  wo  er  binaaa  will. 

KAonoßHUKh  m.  auch  scherzhaft  » Gefängnisse eigentl.  »Wau- 
zenloche?:  OH%Te<^a  sa^aayrvuca  npHnerL,  BiiUonoBHionsacaAHn, 
Typr.,  Ot^. 

KO  Partikel  der  AofifordemDg,  binter  Imper.  (»  xa)*  iBei  D. 
riditig. 

wtMpöemA  mift  efaiem  Teppidi  belegt,  a.B.  xoapoaaa  ^teraaiiai 
Toie.,  A.  R. 

koaS^  n.  ein  Spiel,  welches?:  ctoxu  BeprtTi»?  —  ROJiem 
aecexie  Hq)aTb,  vh  Koie^  eo^e  ecTb  cmucji'l,  Tojo.,  A.  K.  Vielleicht 
»Beifena? 

uoMoämb  (aoAixto,  -ztanfc  Q.  xonnn^,  ro>i6memi>).  Bei  FwL 
iat  anr  aaf  maan  Terwieaeo. 

muMMO  n.  Der  plar.  sailiia,  -b%  wird  aasaer  in  dea  bei  Pwl. 
angegebenen  Bedentnngen  aaeb  b&nfig  für  »Knie  atitioensebliebea 
Körper«,  also  =  KoiiHH,  -aeä  gebranebt. 


üiyiiized  by  Google 


54  W.  KOrner, 


KO^nda  f.  aach  >  Schiffsmannschaft t,  bei  D.  Tolktändig. 
noH$4finff>  m.  BriefumBchla^. 

ictea**  f.  Pferdebahn,  Strasaenbahn.  —  Das  Wort  ist  so  all- 
gemein fliblieb,  daae  et  im  WOrteriNieh  lüeht  mehr  ÜBhlen  dmrf.  Daa 
B.  bat  ja  tiberhanpt  eine  gimtie  Leiehtigkeil  anf  la  aeae  wdblielie 
Hauptwörter  an  bilden  oder  lehon  Torhandenea  aeaa  Bedentaagea 

zu  geben. 

KOH^Sfma**  i.  Zuckerplätzcben  (=KOH»€KTa) :  oirbÄOCTajT»  ko- 
poöowy  xoB«eim  x  Aan  ea  dtfi».  Xojio.  A.  Kap.  —  Bei  Pwl.  und  D. 
nnr  Koaipama  ak  sing. ,  dagegen  KOBeemi  (and  bei  D.  amoh  noch 
richtig  «meoimi,  fehlt  bei  Pwl.)  als  maae.  pL  aogogeben. 

ibopiMMmim'*  t  Kapitiaafiaii;  Fian,  die  den  Posten  «inea 
Kapitäns  yersieht  (mehrmals  so  bei  Henp.-^H^.)* 

KopomKOHootcKa  f.  ? :  He  scmaeT'B  ^von  einer  Kranken  gesagt}, 
noTojry-^TO  KopoTKOHoaaca,  Tojc.  A.  K. 

Komoptui,  Komopue{s)  —  KOTopue(fl]  die  einen  —  die  andern, 
(Ton  Sachen  gebrancht,  während  kto-xto  von  Personen):  (^peau 
ne  Banmau,  ä  aorepua  nocaseau,  aorepua  aeeimi,  Toae.  A.  JL 

luma*  kleiner  Erdhaafen  (» loiia):  aaaiva  eqpuayn mn  — 
Bei  Pwl.  nnd  AW.  am  nnr  leinmastiges  Schiff  in 
Sibirien«,  während  D.  mit  ^öyMaqroBoe  cyAHo  erklärt. 

KpdcHbiü.  —  Kp&cHaa**  (8c.  öyiiaxKaj  scherzhaft  »der  rothe, 
d.  i.  Zehn-Ru beischein <(.  Vgl.  cHBiiaa. 

KpacMMNS  lero  sich  schämen  ctuahtboi)  :  a  ne  Kpacatio 
eaoei  peia,  Toh«.  06a.  (aach  an  anderen  SteUen).  Aaeh  bei  D.  isl 
diese  ConstmeÜon  nicht  angegeben. 

i^edfimKa!^  f.  P^ergeld  (»((yHaxKa] :  y  xeaa  tm  es  eetoo 
Kpe;qiTKaMii  63  py6.iH,  Hasa  r.  87.  cf.  KOHKa. 

Kpymoü  schroff.  —  Diese  Uebersetzung  passtfttr  die  eigentliche 
nnd  übertragene  Bedeutung,  KpyTäa  ropa,  Kpyr^  aipu. 

iq^flfHtma**  f.  gedrehte  Cigarette  (»  xpymnui  namqpoca) ,  ef. 
,xoBxa. 

Brleibmsehlag.  (Bei  Pwl.  Briefnntersehlag,  wohl 
aar  Draekfehler.)  ef.  aoHBepTB.  —  In  der  anderen Bedealnng  »Ge- 
deck«, welche  D.  und  Pwl.  angeben,  ist  es  wohl  jetzt  durch  das 
echt  r.  npH6<5p'B  verdrängt. 

Kydd  auch  »weit,  viel«  vor  einem  Compar.  (=ropa3Ao):  aa 
.ifpCaucii  Koaaae  iAar&  xyji^  xyvne  noMopoBSy  Hea.-A^VL  zCn 


Digitized  by  Google 


vyxa  prächtig,  yonttgUdi:  aesKÜ  Mum,  mTsmaiMaiiBioyiis... 

(Folgt  ein  tadelndes  Urtheil)  A  iihbo  h  bhho,  zoti>  iryxä,  ^pr. 

Kyaoeh  m.  anch  »Schiffsrampf«.  Bei  D.  richtig,  bei  Fwl.  nur 
•Korb,  Kutsohkaatenc. 
'  nißäimiäfffUtA*  die  Kttche  betreffend.  Lat.  Fremdwort. 

HBpgyi^giii*  miithwiUige  Sireiebe  bcigeheii,  bei  Pwl.  ninr  in 
der  Orlfaogr.  KypajMm. 

Kh.  v&  Tony  aoBaerdem  (D.  riditig  esepn  toto,  BanpHAaBicy) : 
TO.XIILI  pyocidfl,  pacTHHyruA  h  kb  Tony  xe  CAaÖua  ^paacTBeHHO. 
Was  bei  fb  (q.T.)  gesagt,  gilt  auch  für  k%. 

Adßunoemi.  ji&iuiOBoe  creiciö  Cjlinder  (Tojo.  A.  K.)  . 

Mumarnnh^*,  YolL  ajawinimwi  zum  Lateiner,  d.h.  som  £a&o- 
bkenoderUniAtenniMlien:  BeobBuamiiiKiaoespyeeniaianDitti, 
onotumoai  KocvmL- 

jmmbt  ioehabfloLinlraiui.,  »iIieMen,  idebUehflieiMit  (»eipy- 
wncB,  Tm):  aie3u  Boe  joKm  wn  oieü,  Hexp. 

Aonoifxiü,  bei  Tojc,  A.  K.,  von  einem  Pferde  gesagt.  Heisst  es 
»mit  anfgespmngenen  Ohren«?  Bei  D.  and  Pwl,  nur  in  der  Be- 
dentang  Gaffer,  Tölpel. 

jeMyiMSM*  aehelten,  beiD.  n.  d.Ortb.  ifla.  (waafidaohist.  KJ.y 

Mm^ummhCM*  (bei  D.  Mm,)  Blltter  ansetMUy  aieh  eiitfüten: 
tfiuo  TO  npeiu  ro^m  napeean  jftTa  (sa  Anftng  Juni),  vom  panui 
rpevBxa  yxe  .Eonyimrrcfl,  cxpuBaa  seiixK),  Toic,  A.  R.  —  Ich  ver- 
mnihe,  dass  das  Wort  in  der  1.  Aufl.  von  D.  ebenfalls  gefehlt  hat, 
weil  es  ganz  am  Ende  des  Artikels  steht. 

JMCO  n.,  vhMuxo  OTaBBTb^ocT.)  etwas  auf  die  Goldwage  legen, 
sebr  gman  nehmen  as  juso  crpoKy,  was  bei  D.  und  PwL  Dies 
gebnnelit  aneh  J(oer.  spiter  in  deniaelben  Sinne. 

jmed* f.  Angelsehnur  (»  jecä).  Bei  Pwl.  nur  diesei,  nber 
fiUsch  Ji6ca  betont 

Mo6aedmbeH.  Die  so  hlnfige  Constr.  na  vro  ist  bei  Pwl.  nicht 
angegeben.  Vgl.  das  Beispiel  anter  vBam, 

JLia»**  m.  Pole. 

M. 

MdAeHMciü  aaoh  »kleinlich«  (=  neiOTOÖH). 

jNajo;  vaio  a  xto  mancher,  jeder  m(%liche,  Gott  weiss,  -wer: 


66 


W.KItair, 


JSflvr.t  BOidebt  aelten  gebnuielit  —  me  toro  aidit  genug  init, 

ja  noch  mehr. 

MOAtHtiiuectneo**  n.  Kindisches  Betragen,  Kinderei .  o^uh  bha^jh 
vh  i^oTEBBOM  oTopofli  noiAuu  ßfimoTh  M  o6iim ;  ^spyiie  —  xaAim' 
meeTBO  ■  BayBaxeme  kb  aBToprreTairB,  Toxo«,  A.  K. 

Mopaitoiäm**  einige Kftnntoiwie haben,  pop>  Die  Orthographie 
sdiwaakt.  Bei  PirL  wipoiodin,  bei  D.  «opemdKn  n.  vapaaeBin. 

jNopb**  f.  Htthenraneh,  Dnnst;  bei  D.  and  Pwl.  aar  mp%  and 
MäpeBo.  Sehr  häufig  bei  HeM.-A&ii^-  Y  OneaHa,  also  wahrscheinl* 
an  der  Kttste  des  weissen  Heeres  in  dieser  Form  gebraucht  z.  B. 
KMKBaa  wm  ae^a  Öju-ia  oxsa^eHa  cHHeio  TyMaHHoio  Napbio,  odiotaa- 
me»  eupya)  onenexb  (kommt  bei  Podyyaoeky  ror.  V.  J,) 

Muuim  (inz4a>,  -iemaandaamf,  M^mean).  Vgl. aanBan.  — 
jtaaayiw'i  (voll)  pyKoi  daieh  eine  Haadbewegang  andenten,  daae 
man  di^Hoflbiuig  anfgiebt  (bei  D.  erkltrt  ^^pooan»  m^o,  oTcrynaTM« 
oT-B  Hero)  etwas  als  verloren,  unverbesserlich  betrachten :  Cepny- 
xoBCKOH  yxe  Aasno  3iaxHyjrB  pyKoÄ  Ha  cjyÄeÖHyio  A^ffrejbHocTb 
BpoBOKaro,  ho  aeoÖhjh»  cro  no  npexaeay ,  To^c . ,  A  .K.  Httnfige  Wendung. 

jwwaiitia  f.  oft  »Loeomothret  imd  geradeaa  »Eiaenbabnaagt 
x=  n&kSKh] :  novra  eaxBOb  aa  «amaBf  oa%  yenin  eaie  oeraBeaan 
oxHy  npoxognmym jijtoy imcy ,  Amt.  IMeteBedeatung  fehlt  aaefa  bei 
D.»  wie  bd  dem  rieh  aadi  aaf  daa  EieenbahBireiea  beafehendea 

BOKaajfL,  q.v. 

McutHumt  sich  undentlich  zeigen :  HenpinrencidH  «lon,  Maa- 
wipl  Ha  xpyoraAHOM'K  ropasoHTi  Mopüy  Ä.  Tojc.  Diese  Bedeutung 
iat  bd  PwL  nnr  bei  Baavmea  angegeben,  wihiend  sie  nach  D. 
(aaoida  ynarpatoerea  bb.  aaran,  vasa«.  noaaimeaBeaeBo)  beim 
Teib.  refl.  die  seltenere  ist. 

jOßM  Ideinlieb      Meien^i).  Vgl.  aaieBudiL  D.  Itthrt  an 

MCJiKie  pa3C^eTu  (=  lui^ToacuLie) . 

Mepemb,  Volkssprache,  daftlr  gew.  yuHpiri,. 

MUHdoMatUMamh*  (Typr.  HoBb)  »sentimental  werden«?  (Ich  kann 
leider  die  Steile  nieht  naehaehlagen  S.  15).  —  D.  erkllUrt  m6eaam- 
mmmanm,  giebt  dem  xbbx.  allerdings  aneh  ein 

MMoeilaia.  Ton  den  bei  Pwl.  angegebenen  Beisp.  sollten  die 
beiden  letiten  anter  der  Bedentang  1.  »Termeident  stehen. — Boist 
Uber  die  Ungenauigkeit  der  Ordnung  beiPwl*  nicht  selten  zu  klagen. 


Digitized  by  Google 


BeMiking«iete.iiidranii.W0rt6ili.T.I>i]iliLF^  57 

MHOW  höchstens :  Moamo  bt.  OAHy,  MHoro  bi>  ab^  KaainaHiH  npH- 
BecTH  IIopTy  pacKaHHie,  CojOBb.  —  »lacTO  aoboxlho  jpin  3Toro  oä- 
Boft  yjuÖKHy  c^eau,  mhofo,  mhofo  (allerhOchstens)  abjxl,  Tpexi 
eioBT,roHq.  Diese Bedeatnng,  dieaachaosdenbeiD.aiigefÜhrtaii 
Beispieleii  nieht  herroigeht,  ist  duoh  Ellipse  Ton  eoun  ra  erUirai* 

jKuodufim**  jangeFnui^  dim.TeBiioünwui,  mehnnsLiMToie., 
A.K. :  mero  oxiTas  voioxdbn  —  torOBHAHas  «oioxsln.  —  Das 
Seltsame  ist,  dass  ein  adj.  wie  ein  snhst.  diminnirt  wird,  was  es 
der  Bedentnng  nach  allerdings  ist,  das  dim.  von  MOK^xas  sls  wirk- 
liches Eigenschaftswort  ist  natttrlioh  xoioAeBiocafl. 

Jtpaab*  t  Unflat:  toiobIvb  o($paii;aeTCH  b%  nixKy»,  TpycjniByK), 
seeracyio,  estfsuoDtoyiD  vpsi^,  flfivi.  D.  erklirt  üspaoen  (e^ymeL 
dasMlbe), 

MyxoHpb  (Typr.  Hobi>),  hei  BeUf  Torhanden,  »hanmmdlen- 
seidener  Stoff  ans  der  Bacbareic. 

Mi/xoHpoebut*y  adj.  davon:  MyxoHpoBUH  ciopryiTB,  Typr. 

MifHomh**  qoälen  {vyito,  -äenib  =  ir^wiii},  häufig  bei  To^o., 
A.K. 

H. 

INI.  Die  nächst  >ana  am  häufigsten  passende  üehersetznng  ist 
linc,  sowohl  mit  acc:  cjieiu  y  nero  naBepHyiHCb  m  ijictaa  Thränen 
traten  ihm  in  die  Augen,  nepeBOAHTt  wa H^MeijKiH,  ♦paai^.  u.s.w. 
saun  ins  D.y  Fr.  Übersetzen,  iiphxoahtb  hg  jwl  in  den  Sinn 
koaunen,  wie  ndt  praep.,  besondeis  mit  Himmelsgegenden:  na 
eisepi,  saoM^  n.  s.  w.  im  Neiden,  Westen,  na  YjeA  in  Bnssland 
(aberssPooeui),  HaKasRasf  imKankasos,  eMuynerofiarJssa». . 
na  cjosan  in  Worten,  mündlich.  —  xaiarB na rojr^oft maiROBoä 
noAKjaÄKi  m  i  t  blauseidenem  Futter  (A.Tojic.)  .  —  na  Bar*  mit  Watte, 
wattirt.  —  o(54a^  6uäi,  naKpuTL  na  TOTupCxit  für  vier.  Vgl.  b-l. 

naeeptmeambe»  voll.  naBeps^TBok  —  oxeau  oas^pruBaioTOii  na 
uasa.  Bei  Pwl.  nnr  na  rjnsan  angegeben,  nnter  HaBepiryTBcn; 
weshalb  siehft  es  aber  niekt  ante  HSBepruBaTMa?  Die  Wendang 
na  rsasa  ist  ans  Teie.  A.  K.,  der  praep.  seheint  allerdings  ttblieher 
sns^P). 

HoeuaoKdmtCA*  sieb  satt  winseln  [bei  Pwl.  nur  das  verb  act) : 
/TacKa  (ein  Hund] ,  en^e  cl  yxpa  noHHBmaH,  tto  i^yn,  na  oxory,  Ha- 
BHaxasrnHCb  x  BanpuraBmHCb  Aocura,  osff^  nofixk  Ky^epa,  Taxe. 
A.  K     Das  andm  Yerbom,  niipunnrMui,  steht  im  Pwl. 


uiyiiized  by  Google 


58  W.  KSM. 


muatoAbHuü** :  pH*Ma  Barjnrdnaas  MsZeÜivtlHiffAbeilahiaud» 

HyniK.,  AoM.  vh  Kojr. 

Hodyedmh,  yoIL  sax^.  Die  Bedeotnng  o  betrugen,  anftlhrent 
Ist  bei  Pwl.  amgolawwn;  iB  den  Ableitungen  biervon  «ber  riebtig 
aogegeben. 

Moamtem.  Dmek  i.B.  anf  einen  Telegrapbenknopl^ 
mämie n.  Antrieb,  Anieitimg:  «w»  nn smiem vßfik  namn 
cBHpinoTBOBaTB,  KocTOM.  Diose  Bedentung  gebt  ancb  ans  den  Bei- 
spielen bei  D.  nicht  herror. 

HaKpHsdmh  auch  »anftrageu« ,  nämlich  eine  Mahlzeit:  rhji31» 
BejtxL  Buneon  exon  vh  etijQBeh  x  Tan  BaspuTb  saarpan,  Toxo., 
A.K 

iiajio0Mmac»i;  toU.  sn  aotoames  (q.  t.)  vi»  nnd  nn  m>: 
IlerpK  naiKMteBaies  b»  nnoeipennie  nopafüs,  Goio». 

nanjutm  Znfloas  (im  figttrl.  Sinne) :  saiiam  HHoerpeaqem  n 

PoCCiH),  CoJtOBB. 

Hanutuumh*  stolz  machen,  voll,  zu  Hanun^&Tb.  Davon  part. 
perf.paaa.  san^eHHUH  stolz,  aufgeblasen,  während  bei  Pwl.  dieses 
nnrals  acU-  »eebwUlstig«  steht  Heip.:  Iloepeixv  Tynim,  xexoix- 
um  I  H  nanuDiBBnm  eoöei. 

mmiypa  Katar  (beeondera  im  subj.  Sinne) ,  KOiperbeachaffui- 
beit,  Constitution ;  Charakter :  y  bwb  HeedimoBeme  «MvramA- 
Hafl  npHpo;^a  —  bu  Ay^aexe,  ^to  jeKapcTBO  noKpiine ;  h4tb,  crh  STHn 
ciubHUMH  HarypaMH  uyxHO  nocTynaTi»  uuaHe,  Hexejx  ct.  BanraiiH, 

HtoHUMWi  BuewjHTejbHuxH,  HjiBa  87.  —  In  der  otg«  Bedeatnng 
der  ans  umgebenden  Nate  reraltet  es.  Vgl.  npMfom. 

m.  In  Zuaammenaetarongen  wgiebt  ne geradem  nene  poa i tive 
BegriiTe,  was  daraus  berrofgebt,  dass  derartige  WMer  s.B.  dnreh 

ein  Yorgesetstes  omtmy  verstärkt  werden  kOnnen:  wnmh  Bex<»ro  sebr 
kurze  Zeit  (während  ne  o^enb  aojto  nicht  sehr  lauge),  und  dass  die 
nähere  Ausführung  einer  Zusammenstellung  mit  ne  mit  h  —  h  (nicht 
mit  BH — bb)  gegliedert  werden  kann:  vaTepa  ue  fffMMiMMa  b%  Jle- 
BBBft  u  ero  eipsHBiiB  n  pisaSa  eya^ASBiB,  u  ero  BaxoBBoen  n  eaM^ 
tieroxPBaaxBaafcmxepeBBft;  neBpaBuoofcoieB&BTOi  iro endete., 
Texe.,  A.  K. 

ne(fp4Mmmamb**  den  Geringschätzigen  spielen  (Tras.  (Mm 

HCT.).  ■ —  In  gleicher  Weise  bildet  man  vom  Adj .  gern  Verben. 
MewmtucdeMmu**  onversieglicb  z.  £.  oiesu  bob.  roB<i.  06xox. 


uiyitized  by  Google 


Berne  Aanfea  efte.  n  den  roM.  WOrterb.  y.  Dahl  o.  P*wlowtki.  50 


nedompoKb*  m.  Ungliiiliiger,  Zweifter:  ngnccjmtm  wh  Houn- 
vA  öiuo  B»  <kMAe  xan  sanoe  BomwIffBia  upeapinnm  Hwrtp* 
nv&y  XboToif  • 

tfiiDAa  cauarB,  A«asaci>eB^,  Pyconü  ooixan.  Vgl.  aaTiuHBui. 

HCMOtysmuKa*  Nichtwisser;  einer  der  auf  alle  Fragen  ne  Mory 
3BaTb  antwortet :  kto  oMyrarcji,  saMBero«  —  rorn  vh  usbam.  Oyso- 
poBa  —  üeiioryaHaHKa,  CoiOBb. 

tmaisjuidiiniü*^:  mmh^  xlffi,  ttkn^  BBywfa  m  roen  (»uljai  u 
j«BaainjiBiwiinii0K0i|8a«iW0  6enm  jonni  wew^na^MiM  jym^ 
«oTopu«  oöomum  Hamipnm,  Baooim,  ontiHyrx  ■  odyiyn  m 
cnaTB  nojioxarB.  Also  wohl  lonerrnttdlieh«;  H&nde,  die  nie  [in  den 
Schoss  gelegt  werden. 

Hepa366p*meocmh  f.  (fehlt  bei  D.,  der  nar  das  adj.  bat).  iRttck- 
fuchtslosigkeit«  in  der  Wahl  z.  B.  seiner  Mittel.  Bei  Pwl.  »Gleich- 
giltiC^te,  aber  cUeMt  Wort  drückt  dea  dmn  liegend«!  Tadel  sieht 
•tarii  genüg  ans. 

nt€mmAfmmn% :  esBeHovnui  Beenmeiioen  rjan,  Fobi.,  0(1i.| 
also  iKichtschliessenkönnenc,  Offenstehen.  Fehlt  bei  D.  Bei  Pwl. 
mit  »Unznlänglichkeita  ?  als  mediz.  ?  Ausdruck  Übersetzt. 

necoMimadeMocmh'^''  Nichtzweifeln,  volles  Vertraaen:  »rase- 
ooMBiBaeMOCTfc  rx^naro  waoBiKa  fb  oe6i,  fififfs, 

neifddmmA*  mifelimgen,  ferfehlt. 

f  \  MiMÜBgen,  Fehlschlagen,  Mangel  an  Glück. 

neffdoeäemwpeimocn^*'*  f.  Mangel  an  Befriedigung:  xaxAa  ca- 
xoacTpetfjieHU,  TocKa,  HeyxoBjeTBopeHHOCTb,  Typr.,  Or^aAHHUH. 

neyotceAUj  Fragment,  »etwa,  doch  nicht  etwa«  (=  paasi) .  ne- 
yxejx  0B&  6fnewb  ist  er  etwa  krank. Auch  allein  stehend,  als 
Enigegnnng  anf  die  Behanptnng  einei  anderen,  dann  meist  nef  xen 
geqnoelien:  on  uptA/nm  savipa.  —  Heesen?  » WiiUieh?c  Wa- 
mm  nieht  gar? 

neyMMKdejmäi**  nicht  verstummend,  unaufhörlich.  Bei  A.  H. 
Tojc.  wiederholt  z.  B.  HeyMojKaeiiuM  r^A-h  Mopn.  Bei  D.  und  Pwl. 
nur  BeyMOjK(q)HUH,  hcmoj^huh. 

näwmib  m.  crh  wswaii»  Horrei  (von  klein  auf,  Ton  Kindheit  an) 

OB»  OyneaBpomi  Xypr.  OrenH.  Kop.  JSip«. 
ndmgpih,  nfMeg»  m.  aehr  liioflg  »Zimmer  in  einem  Qaatbanaet. 


Digitized  by  Google 


60 


W.  K0rn«r, 


NOM^piM  ZlmmeilDeniier  im  Gasthofe.  —  Bei  Pwl.  riehtig,  bei- 
D.  uiToIlstladig. 

nifOKdä  f.  wymm  jAn  (hinfige  Wendong)  »es  nfltct  niehts,  es 

hilft  nichts,  vergebliche;  HymAu  HiTL  tto  (=  ^aposTB  tto,  xoth) 
wenn  auch,  obgleich:  b.  h  caMa  ropxüH,  iiyau^u  hIt-l  ^ito  öescTUAHin^a, 
ßfiCT.  —  HyxAU  BiTB  VTo  vh  ABjn  uiarax'L  oti  Hbtslr  (nämlich 
auf  MaiiiUa),  ho  ho  xocraBemb  ■  wnxm  xopomaro  wo,  Foh^,  Hau. 

MMaiio  aodi  »ein  gewisser,  eine  gewisse«:  bIkto  raima,  ypo- 
mffHHas  ryiewro,  Kootom. 

0. 

oOsThtuueamb.  Nach  D.  und  Pwl.  müsste  »behängen«  oösi- 
maHHuM  heissen,  während  oÖBi^meHHBiH  »beim  Wägen  übervortheilt« 
bedeaten  würde.  Doch  habe  ich  auch  oÖBimeHHUH  in  der  1.  Bo- 
dentong  gefanden :  Ro«eibniiH  xosn,  odBimeHHUH  sejeHuiai  rupjan- 
ßßMtu  —  Wie  steht  es  jelst  mit  dem  Spraebgebraneh?  Besehrinkt 
sieh  die  Yennisehuiig  der  Tollend.  Aap.  o^siman  nnd  o^siom,  £e 
sonst  Terschiedene  Bedeatong  haben,  nnr  auf  das  part.  perf.  pass.? 
Oder  ist  obiges  o6^meHnuH  yeraltet?  (ich  habe,  glaube  ich,  was  ich 
leider  jetzt  nicht  constatiren  kann,  die  Stelle  aus  Kapaxa.  notirt), 
oder  ist  ein  Druckfehler  anzunehmen  ?  (Das  Schwanken  erklärt  sich 
ans  der  TiefUKnigkeit  der  Sylbe,  vgl.  Orot  PyccK.  npaBomic.  §33.  KJ.) 

o6esjui»meaim**f  veraUgemeinem  (bei  D.  nnd  Pwl.  nnr  das  roll, 
otaüdvm] :  oCSeanniBamiiiaa  nonma,  H.  r.  87. 

odkMf^mN»**  m.  8»  oxnxvm.  Unter  orx.  hat  aber  Pwl.  nnr 
eine  BedeutuDg ,  während  D.  3:  1)  Verfertiger  von  Heiligenbild- 
einfassungen (oKjaÄ'B),  2)  Steuerveranleger  bei  den  Bauern,  3)  Auf- 
sucher des  Bären  bei  der  Bäreigagd  z.  B.  MyxHKi-odKxaAiHK^,  xo- 
Topuä  ■rpai'B  Basnym  poxB  na  neiXBinei  ozorft,  Toxe.,  A.K* 

0(i»mö$meM*:  na joanni saiytfjaBMgraMeHnaii (das Erwachen 
des  Frnblings  wird  besehrieben ,  also  wohl:  der  Bienenkoib  war 
herausgestellt  worden)  odjieTaBmaACH  nqeja,  Tojic.  A.K.  Heisst  es 
»in  der  Nähe  herumschwärmen«?  Wenigstens  erklärt  D.  roj^jth 
od^eTUBaercA  mit  npHBUKaen,  ne  yxo^HTB. 

oöopHamtiA*  stark  gefaltet,  von  odöpxa  Falte  (»  o6&gmmA): 
MipwnA  nqpoTHHiony  Toxe.,  A.  K. 

cM(Mmoem**t  Isolirimg  (s  otfoeoCixMe),  Bier.,  Enp,  r.  85. 

o(6)onmdmteM  ansfidlen  (von  Knopffoimen  gesagt,  welclie  ans 


uiyiiized  by  Google 


ItuMiil  1^11^111  ete.  md<anMi.  WOfterb.  ?« Dahl  jl  fnurlowakl.  61 
dem  Zeoge  hcninsialleii):  m  nponpaaua  jmerm,  iitfcum»- 
Mnemto  n.  «neh  prägnant  »Mn» ,  wmAme  Getcilsehillc, 

frz.  la  sociöt^  :  b'b  ny^xH^HOiTL  aact^aHm  KoMETera  Öbuo  mhofo  na- 
poAa  H  no«iTH  Bce  o<$ii^eoTBO|  Toic,  A.  K.  Aach  bei  D.  dieee  Bedeu- 
tttDg  nicht  aDgegeben. 

otmümeMtmü  umgänglich.  Richtig  bei  D.  Bei  Pwl.  mittheil* 
•am,  fir«i|sebig,  nnd  dies  nedi  data  als  alft?iaeh  (al.)  beaeielinel, 
wlluend  bei  oetapmi&noen  die  fiehtige  Bedentang. 

cikmdm  aneh  •  androhen t,  yen  etwas  SeUeelitein  gesagt,  fehlt 
bei  D.  und  Pwl. :  cMepTHaa  KasHL  otitu^ana  tf%ua  Tony,  kto  etc., 

KOCTOM. 

atcHb  m.  auch  »Licht«  (künstliches,  wie  Lampe,  Kenea.s.  w., 
wihiendeBin  Lieht  in  der  Natur):  eBanpnasaiaiianvByaanmft 
eron,  semnpBleesHaieBUKyiD  janny.  HnaaBT.  D.  halswar  ein 
Beispiel  aujkrh  vh  man,  npa  eraft,  hebt  aber  die  Bedentang  nieht 
ansMekUeh  ber?or. 

od6(^nmh  billigen,  bei  Pawl.  falsch  OAoÖpHTb. 

odoAatcdmh,  oAojyKHXb  einen  Gefallen  erweisen,  verbinden,  ver- 
pflichten. Btt  Pwl.  Bind  diese  Bedentangen,  als  verschieden,  unter 
2  Nnmmem  gestellt,  vährend  sie  doch  identisch  sind. 

ödom§ömh  überwinden,  mitnnter  e.  instr.  0n  .Naehabmnng  des 
simiYerwandten  Biaxin,  0Bia«lBaTfc],  beiD.nndPwl.nnr  alstrans. 
angegeben :  ytdxxenie  «oe  oxoAio  Mceio  npHpo^oH,  ^oer. 

ocKAuadmhCH**  ausgleiten :  ocK.iH3aHC!»  noÄ'B  —  ropy  no  a:HAKOH 
rpH3H,  Ä.ToÄO,  —  Bei  D.  and  Pwl.  nor  ocKoibsiTi»  (ohne  ca),  voll. 
ocxojbanyTB. 

oeoKopb*  Schwarzpappel.  So  habe  ich  das  Wort  immer  bei 
rar.  gedmekt  gefonden;  bei  D.  nnd  PwL  öeontfpb  f. 

bestem*  m.  Skelett.  Bei  Pwl.  nnr  in  derOrihographie  detav». 

0mdtt$dm.  leb  TermeriLe  als  fthlend,  bei  D.  nnd  Pwl.,  die 
nicht  seltene  Wendung  oTAasan  Biawrh  einen  Besuch  abstatten 
oder  erwidern.  —  Femer  fehlt  »riechen  nach«  (niirB] :  nsHOifB  ot- 
jiaen,  'i^yp^-  OTqaflHHUH. 

cmemaeMmh.  Ich  vermisse  bei  Pwl.  eine  passende  Ueber- 
selnngAlr  die  folgende  Wendong:  onnoieguunpynBfftiapiiam, 
amemamun  nmiß,  JL.  Teie.  Helsst  doeh  wohl  »das  eine  Bein  Ter- 
stdlen,  seiIwSrts  steBent. 


62 


W.Kflnw 


amq^6mmh*  MfiMhiebcn,  d«r  70U.  a^.  n^frpfiomm^  £eUfe 
beiPwL 

n. 

neUmyx«, 'xa**,  Strick,  Leine?  Dm  Wort  scheint  dem  Gout. 
Arch.  anzugehören:  na  najiTyxaxi>  pasBimen'B  hcboa^,  HoM.-^aH^., 
häufig  bei  ihm.  (Bei  Podvysockij  s.  v.  eji^H  erklärt,  es  sind  niebt 
Stricke,  sondern  Stangen  von  Holz.  V.J,) 

mmipoca*  f.  Cigsiette.  Bei  Pwl.  nor  mnAgum  n.  nd  moi- 
pöcKa.  Sollte  mnipim  m.  nidit  ein  FeUer  aaiii?  D.  hak  es  nielit; 
icli  erinnere  miek  nioht,  daas  mir  daa  Wort  ja  in  dieaer  Form  tot- 
gekommen. 

7iacKöHHbiü*  hänfen :  Äpyrie  Aßoe  6uxh  HaeMHue  (im  Gegensatz 
zu  den  Söhnen  des  reichen  Bauern) ,  fb  nacKOHHUx^  pyöaxaxx, 
Toio.,  A.K.  —  Bei  D.  und  Pwl.  in  dieser  Bedeut.  nor  unter  nocn. 

nimjimma  f.  Asckbecher,  Aschenbeeker,  Cigarrenabstreichflr. 
Bei  D.  riektig  e^Urt;  die  ttbUeka  Uabeiaalraig  Mih  bei  PwL 

nefMOiNMaJo**,  in  der  Wendong  nepaoaaian  (Typr.  Ovl) 
von  allem  Anfang,  frz.  de  prime  abord. 

nepeeodümb,  voll.  nepeeecTu  auch  »erklären,  deuten«:  KRsah 
nepeuej'B  axo  omymeme  omymemeM'B  ÖeaKoneTOOH  ÄajocTH.  Jocr.  — 
Wahrscheinlich  ein  Gallicismns;  denn  auch  im  Fr.  haben  inter- 
pr6ter  und  tradnire  diese  übertragene  Badentong,  bei  intarprMer 
ist  sie  sogar  die  tlblieliere. 

f^pejdiafa  :  Mspbs  fcx.  xonwiaeb  BoraBro  uhbm  (in  ein  si 
enges  Kinderkleid)  h  c^tjaTi»  nepexanirf,  Tojic,  A.K.  Was  bedeutet 
es  1  Vgl.  BUTOiiKa;  unsere  Stelle  ist  die  Fortsetzung  von  jener  (Dmok- 
fehler  statt  nejepHHKa,  franz.  p^lerine.   V.  J.) 

nepemima  f.  aack  »Anäiakme,  Yeneiohniuig«  (=iiepeimei>  f.): 
uofißTh  vh  xac^vK  noiffuiaia  noaojrB  s%  6ojainaan  sjeyuerpatiüiaHis» 
npn  oepeimaRi  xBopova.  Fehlt  anck  bei  D. 

«iqMNyfi**  m.  (HeM.-jO^vra.),  vomVerteser  selbst  mit  naiai 
TpecKa  (Stockfisch,  Schellfisch)  erklärt  Goar.  Arch.  (Bei  Podfy- 
Bocky  nicht  yerzeichnet.  V.J.) 

neHämamh,  voll  iianetiäTaTb,  häufig  auch  »drucken  lassen,  heraus- 
gebeut,  sowohl  vom  Verf.  wie  vom  Verleger  gesagt  Bei  Ü.  rioktig. 

•iMCMNdMO**  kleiner  Plötz  (Fisok) :  xift  pu^n,  xai  nania  nnn- 
ipi,  IlyniK.,*  Fyeaiaa.  —  Bei  D.  nar  nioTBi,  nioraaiia,  bei  Pwl. 
nioTB4,  niompu 


Diyiiized  by  Google 


B— «kiu^[en  ete.  la  den  niu.  Wörterb.'y.  Dahl  n.  PftwlowBki.  63 


üjflMWfl  f.  abgeplfttteler  BAunttUDmt  fijpjrpo  (ic.  eMy)  aa 
«epsBo  nem  |  Ha  wasaasj,  Heip.  —  Von  demielen  Bedeatiuigen 
bei  D.  ]MS8t  kctea  recht  (Deminnt.  toh  niaxe.) 

fuiMT»  m.  anch  »Erbentang«,  von  GegeuBtänden  gesagt,  nona- 
üfiTh  Bt  rutH'B  erbeutet  werden :  ^panityacKaÄ  nymica  bi»  Kpeiui^,  no- 
oaBinaa      nJtH'B,  ^ocT.  Bei  D.  richtig. 

no  c.  dat.  »aaf«,  meistens  aUeidings  von  der  Bewegung  auf 
einer  JFläebe,  nutnnter  aber  aaeh  von  der  Bube  gebranoht,  dann  » 
aa:  eroA  eroan  no  qwiianrt  Koionmi,  Toio.,  A.R.;  omxnenFB 
^nwft  no  jTjj  ymiv. — Anelf  ansdenBeiBp.  belD.oiehterBicbtlicb. 

noää§dmh.  Zu  den  Redensarten  bei  D.  imdPwl.  füge  binzn: 
noAaBaTb  oroHb  Licht,  die  Lampe  bringen. 

nodaedmtcji  auch  »einwilligen«,  z.  B.  no^.  na  npocbÖH.  —  Die 
biersQ  passenden  Wendungen  scheinen  bei  D.  erst  in  der  2.  Auflage 
hinzngeeetzt,  wenigstens  sind  sie  mit  *  yerseben,  ftrwelebe  Zeichen 
ich  in  dem  Weihe  keine  ansMchliehe  filkllmng  finde. 

nodamo  erat  recht;  erst  redit  nicht  (wenn  das  Voransgehende 
Tcmeint  ist) ;  dient  also  znr  Verstärkung.  Bei  PwL  desto  eher, 
desto  mehr.  Kcjiu  ycjlyÄJiHBMH  AypaiCL  onacnte  Bpara,  to  yojyxjni- 
BUH  AypaiCB-MomeHHHKL  —  H  ocAaBHO,  Fpax^aHHH'L,  86  r. 

mdÖOHumben*  =s  noAÖoiemmodi,  nnv.  no^Öo^^HaBarMA:  aasao 
noix^kmcb,  nynac,  ?yei.  a  JI. 

«oMwKfMft.  noM.  nipy  anch  ügttrl.  iwarm  werden,  sich  er- 
UtMt  I.  B.  in  der  Bede  (Typr.  Hon). 

nod^HHttü  auch  als  Hauptwort  gebraucht  »Tagelöhner«  (=  no- 
AäBii9nrB) :  ßarpaiTB,  no^eHHUH,  ♦epMepi,  Tojic,  A.K. 

nodKOMopiü**  Kammerherr  (=  poln.  podkomorzy):  oh'l  öuj-l. 
TSBOB  naHHTi,  ^To  xoTb  CBH^ac^  BspHAHTB  Wh  sac^AaTeja  KÄU  noMr 
aonopia,  Tor.  Wahiacheinlich  nnr  in  Kleinrnssland  TcrstiUidiich. 

mämikimm'^  bisweilen,  ein  wenig  lieben:  xynpu  cpexnarB 
^In  noxnXliaBavn  Taaaz%  xonoMl^,  Tji^r,,  SulOzot.  Vgl.  jio- 

nodcTb&h  m.  auch  junger  Nachwuchs,  junges  Gras«?  (==  no^- 
cflgcB) ,  oder  »unterste  Stelle  am  Halme  t  ? :  yTpeaHaA  poca  eiAe  ocTa- 
aancfc  anasy  aa  rycroMT  no^cft^  Tpaau,  Toxc,  A.  K. 

mäx&ämmamh  anch  abs.  aoiiy  (s  aropm»]  einstimmen  in  ein 
Mnsikstnck,  begleiten:  no-*To  wAn  Mom^nonecaii  rana«.  .Eay 

^W^»w41^mJM  ZOpOWS*  11MM|  P.  87. 


64 


W.  Körner, 


noKd  1)  conj.  während;  bis,  nicht  selten yerstärkt  durch  einen 
vorausgehenden demoBStr.  Amdruck,  i.  B.  ao  rix»  oop»,  oder  ducb 
einpleonartiiehei  «e:  ■eynegi^  notyttoriioro  wm  tfyj» 
M  miyon.  1)  idr.  dulireUflii,  iBfteideiMii,  der 
(as  oMTfXft,  noKyxoM  in  der  ongeswungenen  Umgangsspr.}.  —  Bd 
Pwl.  zu  kurz  und  verworren. 

noKdMfbemt*  =  noicaiitcT«  =  noxa  als  Coi\).  und  adv. 

noKäHHueamtt,  voll.  noKOH^n  und  noKÖHvrrb,  auch  ci  iiiirB  mit 
einer  Sache  abgeschlossen  haben,  damit  nichts  weiter  zu  thiiii  haben. 
Bei  PirL  ist  diese  h&nfige  ConairaetioB  sieht  erwihil,  amcrien 
iil  nomnto  fMediHeh  als  mdk.  Aap,  aagegabeiL 

moMmdmh  toD.  n/Mmixh  prttgn.  »tu  Boden  atreekent:  toi6a 
ooyRMKH^a  oAHHHaAiiaTfc  lejOBtoL,  A.  Tojio. 

mA^cmäHOKb**  m,  y  noxycTiHAia  f .  Nebenstation  einer  Eisen- 
bahn,  Haltestelle.  Auch  das  zweite  Wort  fehlt  bei  D.,  bei  PwL  die 
in  Denlaohlaad  ttblifihft  iu»«i»i^nimg. 

nimMM  n»  Flamme  (=s  niaiifl),  anrogelni.  deoUnirt,  der  inalr. 
wiaderiiolt  OMiaiem  beiHw.-A««  ^  BelD.  atoiitea  alaftm.; 
nur  ein  Drackfelilery  da  die  Wendung  n  nonina  gw«inial  daatelit 
Bei  D.  nnd  Pwl.  ist  die  unregelmässige  Deolin.  nicht  erwähnt  pie 
Unregelmässigkeit  besteht  inderAusserachtlassnng  der  thematischen 
Sylbe  eH,  und  so  werden  zuweilen  auch  andere  WOrter  deelinirt, 
s.  B*  Kh  Teuo  statt  Kh  wmosM.  sagt  Krylov.  F.  /.) 

mAkmtmt**  voll.  onox.  zum  Polen  machen.  Vgl.  n.  jasnnm. 

üoaiMMi**  P^;  iMleiefat  Ttiieiillieh  gebnuMlitt: 
wA  I  IIp^  ropAOH)  noimni  yHisanea,  IlyinK.,  Bop.  Tax. 

KOMÜMKa  f.  auch  »Erinnerungszeichen,  Glesehenkc  (snoid- 
aoirb) :  iL&wb  oTKaaajcfl  otb  exeroAHUX'L  noMHHOKL,  CkuoBb.  Bei  D. 
ein  ähnliches  Beisp.  mit  der  Form  nomiiKOB'i. 

tumejmhy  alimählich:  »Bei  wenigemi,  was  Pwl.  anent  hat, 
lat  kein  gebiinehlicher  Anadniek. 

neiigjaidaaiy**dim>dnTon;iehkanneeanehbdD 

nAwiq»  m.  Art  Hähneilinnd  (engl,  pointer).  Bei  Pwl.  alelit 
diese  Bedentang  fälschlich  unter  nonrlSpx  (=  fr.  poinlenr) ,  D. 
scheidet  richtig.  D.  giebt  neben  nÖHTep'B  auch  nöHHTepB^^,  aber 
man  hört  das  Wort  kaum  so  sprechen  in  dieser  richtigeren  Weise. 

ii4Miyiaa0K»m.  aoeh  »noaafipder«(ssuaBuo):  j^ua  (imFinaae 
badend)  nawai  nn  pulla  aonxaBKann,  aaipedan  py^ 


uiyiiized  by  Google 


BenMkaigneto.  lüdMiniii.  WOrterb.  T.Dahla.  i^wlowiki.  ^ 

notipOKägumb**  (Ilymx.  Py«km},  noaponinnm*,  ToU.  in 
uftmiamn  mttthwiUige  &tnkktmukmu 

mäpomiiß^  adT.  gleifihmiwig;  nopoBsy  pasMiim,  IVmr.  — 
Andere  ebenso,  d.  h.  ans  PräpoB.  und  nominelleüd Kasas  eines  adj., 
gebildete  adv.  eiod  bei  D.  and  Pwl.  besonders  angeftibri,  z.  B.  cho- 
BS,  coo6ii;i.  —  Das  letztere  stebt  bei  D.  unter  cocX^ii^hti.,  scheini  also 
als  ger.  davon  anfge£u8ft  an  sein,  was  niobt  ricbtig  ist 

tiopxdmmiii**t:  CffnmM  nopsasma  y  aopnett  Öepeau  bukphkh- 
wmm  mao  nfßoo&pmpo  nleeny,  Hw.-AMra.  Wahraehninlid! 
Hir  ist  Go«T.  Aveihangel  gebrändiUoli.  Ist  es  Vogel  od«r  Insekt 
im  allgemeinen  oder  eine  bestinunte  Art?  (Nach  Fodfysocky  eine* 
Wildente.  V.J.) 

noptkeHamocmt**  f.  Heftigkeit  (=  nopÄBHcrocTi») ,  ßficr. 

nopmHueocmh*  f.  dasselbe.  — ^.BeiD.  aadPwl.  findet  sieb  aber 
nicht  das  nach  diesem  sabst.  TOMwnsetieiiide  a^j*  nopuBquuft. 

muäatSääm,  roU.  noeiüKm,  ttojiy  gegen  jem.  naehsiehtig  sein: 
noeiadieme  eipinnura.  Bei  Pwl.  xoro. 

mcm.  In  kausalem  Sinne  in  der  Wendung  vro  se  noeii  sro- 
ro?  was  folgt  daraus  t 

noedöHUHecmeo**  n.  Hilfe,  Caiiaci  (=  nocoöie). 

Montdica*  f.  Nacbsicbt.  Bei  Pwl.  nur  noTivxa. 

namaKöemnem§o^  n.  Naebsicht  (CojoBb.). 

«OMionrffna,  mmmfm»^  f.  SebOpflEeUe.  —  Das  1.  steht  bei 
Pwl.  ohneBedentnng»  es  ist  anf  das  2.  verwiesen,  aber  dieses  fehlt 

■er. !  ym  meeroX  pe6eHom  n  nozo^ 
(im  Anzüge],  ho xIxh  'lepea'L  ab^  osHAaH)TB.  VieUeiobt  eine Nacb- 
abmnng  des  ttbl.  deutseben  Ausdrucks. 

nonmü  vro  =  einf.  novra  fast.  Vgl.  ^to. 

naiisdica*  Beise,  Fahrt  Bei  PwL  ausgelassen,  in  den  übrigen 
WMerbttehem  Torhenden. 

fysflüw^g**  selir  sehmerahnft^  s.B.  1906.  yx^p«,ror.  Aneh 
tfonaii  weder  bei  D.  noch  Pwl. ;  aneh  ((onnoft  nicht  ia  dieser  Be- 
deutung. 

npeÖMSnn  m.  ancb  »Geliebter,  Geliebte,  Flamme  (8cherzb.)a. 
Bei  D.  angegeben  mit  dem  Zusätze  arh  HacuiuiKy-.  Heicp. :  Kto  bo- 
ßflmMelk  flo  mman  |  Ha  taieewya  iqpeiXHeTy.  —  Typr. :  oHa  cHOCH^a 
«yxa  n  na  pssy  ae  jynaia  0  ^^pyrom  ,^p«|pleTft^  —  Hier  mnch  in 
CMnseftssehen ;  aber  in  demselben  Buide  des  B.  Bsp.,  Jalng»  83, 

IffMrlteilmMtoFUMtgl*.  XL  6 


Digitized  by  Google 


66 


W.  KOmer, 


Ofitoni  in  der  UebeneCnmg  eines  engl.  Bomanet  ohne  diiMlben, 
also  «pgeoMMnlieh  aekon  ganz  ttUieh. 

jainaMMl  npe  a  y  cno^fpuneray  SoaST.  .  . 

npiM^PO^iMMä)  npHBapo^rauA  xenu«,  Verpflegongagelder,  Yer- 

pflegüngszuBchüBS  (ftlr  die  Soldaten,  besonders  während  des  Feid> 
zages) :  x&ioBaHBe  h  npHB.  ^eEhm,  Hhb»  87,  wiederholt. 

nfmcpomh*  m.  Zanberkiaat  (a  iqpnopdTBoe  s^jm)  :  Myxnoi 

lyiiiflMiMiiaiia*  etwaa  anflq^rivgQB:  rpatfipi  osm  aqpnenn- 
MinBn«Mn»viei«n,'roB«.,CMiin.aeT.  Qab.  wia  nf  Btaaaii, 

MfHfdiU»  m.  mitiintar  »Altart  Jlberlianpt :  npeapaoBU  pasiitpu 

rjEBHaro  h  no6oTOaro  npHAtJOB'L,  Foh^.,  IIslu. 

npuanaeärnh  sa  k^itb  z.  B.  Kaicoe  -  hh^yai»  iipaBo  jem.  irgend 
«in  Beoht  z  neriLennen.  Dies  aoUte  Pwl.  als  3)  haben. 

f^fmüdumm,  Tdl.ii|mMyTi>,  anohabaol.  »ziisaBmameliaent 
(▼oUatladig  i^n.  naengBrais,  waaMD.nndPirl.):  cni^nnarfn 
noa(lpaaniiioii%  lAora,  vyxa  on  Mon  6u  %Mnh^  Taae.!  A«  K» 

npupiäa  f.  Katar  a)  die  ftneeere,  nna  umgebende  Katar  ffer» 
altet  dafür  HaTypa),  b)  die  Natur  des  Mensoheni  EigenthlUnlichkeit, 
Charakter  (=  narypa).  Vgl.  Harypa. 
>  npunuiadmeÄiawui*  ansprachsvoU. 

t^mM^tm  Anaprtlehe  maehen,  foidem  (fiüaeh  ufmMfm  naeh 

tipommmdMta*  t  Fhnrinilalin,  Frananapenoiiana  darPtofini 

n^^Mödim,  toII.  npoBeeri  «teftbewegen  noBoxm,  noMen) : 
OH'B  nposej'B  pyKOK)  no  rycTUMx  BoiocairB  er  fuhr,  strich  mit  der  Hand 
Uber  das  dichte*  Haar,  Typr.  —  Diese  Bedentang  scheint  das  Wort 
allerdings  missbräachlioh ,  durch  Verwechslung  mit  noBO^Hn»  an- 
genommen zu  haben ;  sie  ist  bei  D. ,  AW.  and  Pwl.  niehi  angegeben, 
findet  sieb  aber  ao  hinlig  gedmekt,  daaa  man  an  elnenDraeklBliler 
nicht  glauben  kann.  ^ 

f^p09öpu**  m  Flinkheit,  Gewandtheit:  nenn-ia  na  »ben 
no;iBopbt ,  I  Oxan  cBoe  ycep^be  h  npoBopbe,  HyiuK.  cxasxa  o  Kym^ 
etc.  —  Bei  D.  und  Pwl.  nur  npoBopcTBo. 

'  npoM^oich  auch  c.  instr. :  npoM.  coöoh,  ^oct.  Anderswo  dafür 
npoM.  oeda.  Bei  D.  richtig  varo,  (ptae]  i|n;  bei  Pwl.  and  A.  W. 
nieht  a^pagebwi. 


üiyiiized  by  Google 


l—iki<iw  ilB.»d<«iiii.WgrtMfc.T.I)>M».3^wkwrild.  67 

iImnmMm»  m.  —  mnk  t  iMil  VenehoD  M  PwL  iwel 
Mal,  ist  das  2.  Mal  in  atrddien. 

f^opmämb^  voll.  opopsäTB,  auch  fig.  intraoB.  »alle  Schranken 
durchbrechen,  Uber  die  Schnur  hauen«:  om»  xiltb  keki  Monan,  b% 
c^orociH  ,iwiiMnif a  ^aci  oöfaw  pejpaiH;  s  hotomx  s^yrB  ero  npiH 
jMUO,  «n  efbiBioa  o» eaMion  raffna  jooffum,  Toie.,  A.K.  — 
8a  Mgt  nHHa  »der  Damm  limt  mmmcf  npopnao. 

npowmwaa  UnUg  ia  einer  Anwendmig,  die  eieh  aekwer  mil 
einem  deutschen  Worte  wiedergebenlässt,  etwa  »akh  werfen  wollen, 
itreben,  im  Begriffe  sein  zn  treten,  wollen«.  Dies  ist  in  allen  Wörter- 
bttchem,  aach  bei  D.,  nicht  berührt.  Ich  gebe  einige  Beispiele: 
sopoHi  HuqajXy  iqpooacb  n  hom  weil  sie  anfii  Feld  (gehen)  weUteOf 
Iaje.y  A*  K.  — —  eia  enpanea  n  eneaTa  lonMntfyxib  pisnnl  la 
ropenro,  Tamei  vt6  y  nea  noereaiuo  npoeuoea  vh  annm  (av  orpe- 
Mueea,  6pooaioeb  diuo)  B«  Bq».  r.  82  —  le  te^b  mt  ea  mi  Toi 
■rpu  npoenmaroea  to  m  yiutficy,  to  variasa  emaamma  Lebhaftig- 
keit, die  bald  in  einem  Lächeln,  bald  in  den  Augen  ihren  Ausdruck 
anehte,  Tojc,  A.  K. 

npocAämmejub  *  m,  Verherrlieher.  Daa  anbat.  yerbale  iat  toi- 
bftiid^iii 

iipoeaia-Bi-iipoeTo,  Terat|tok|ea  npoexe'oder  Uagom^^  gaaa  ei»- 
fedk,  ohne  alle  Umatiode. 

iipoiimiOjgiUMWie,  bei  D. — p^vm,  aneh  e»       :  an  aaxni  npo- 

nsopiwTB  CTB  npcÄWyii^HMH ,  ^oct.  ßtehen  im  Widerspruch  zu. 

npcfHummcmh,  yoll.  npowrärb  oder  npoqecTb,  sehr  häufig  auch 
»hersagen^  recitiren,  declamiren«.  Diese  Bedeutung  fehlt  in  allen 
Wörterbüchern:  a  BaM'L  npovry  aro  naouio  (?on  einem  nicht  zur 
Stelle  befindliehen  Brief  geaagt),  nemiyvio,  aaserea,  nosuno  ero 
iMMiyeaia«  Gaaeav^  arOf  naasa  i^oian  aro  nauMfo  novm  enoao-BVf- 
enxBO  aan  eao  teio,  ^oer. 

t^pamSdiuee  n.  (sc.  ap^iifl)  1)  grammat.  Vergangenheit ,  prae- 
teritum  (Gegens.  öy^yn^ee),  2)  das  vergangene  Leben  eines  Men- 
sehen (Gkgens.  6y;(yn^ocTB) .  Bei  D.  ist  nichts  darüber  zu  finden. 

tipoutämtf  yoll.  npocTan  yeiaeiheni  aojif  nnd  Kmo:  xypaiy 
m  Bora  i^oennby  ^  Help»,  BUTpe<$oBaBfs  j  euna  nijowfo  ora 
opeereaa,  npoenn  Mi  Goieaa.  Bei  PwL  nur  loro  hkimgelfegi 

üfwa^m.?  oderf^|!aHi**f.t:  neue  jesaaoaoeeMa  jAronaa- 
Muun  nojc»  nyeKaHii  Toae.,  A«  K.  —  Bei  D.  and  PwL  nnr'of«»- 

6* 


Digitized  by  Google 


68 


W*  EBiDOf , 


n&Kh  Unterbolz  (wohin  dasVieh  getrieben  wird)  nnd  nyii^a  Diekicbt, 
öepexeHLiH  jict.  Also  wahrscheinlich  =  irycKHHirK. 

nycmo6p^*  m.  Schwätzer,  Lügner:  ,to-to  nycToöpön*,  jy- 
Man  owhf  npufiHHfl  m»  wuUfarh  8to  HasBame  warh  faumurthgro  cio- 
wpB  n  mam&Bamitf  xomopf.  —  Bd  PwK  nur  nyerotfpteB  nnd 
nyoTOMÖJJi« 

wywcMMMa  **  f.  Name  eines  Vogels  an  der  MnrmankMe  auf  der 

IBblUnselKola: 

3Atci>  TUCH^aMH,  HeM.-/^aHq. 

nymeeodumeAh  m.  bes. » Carsbacha  fUr  Eisenbahnen  nnd  Dämpf- 
Sehiffverbindongen,  bei  Pwl.  nicht  angegeben.  '  * 

nymeeou  ÄBop^  m.  ist  bei  D.  n.  Pwl.  als  t Bahnhof«  angegeben. 
Ist  aber  dieser  Ansdmek  wirklieh  noeh  gebrinehlieh?  Ist  er  nieht 
▼Mmehr  duch  BORsan  (q.  t.)  nnd  cramvui  Terdiiagt  worden t  JGn- 
destens  innss  wohl  iTendtetc  hfnzngesetst  werden.  Im  Foln.  heisst 
es  allerdings,  nach  Analogie  des  d.  Aasdmekes,  noch  dworzeo  ie* 
laznöj  kolei. 

.  p. 

jpddosamM»  sieh  firenen,  aneh  na  vre:  xan  a  na  namy  pMoen 
pigiOBaiea,  A<MST.  —  ona  noaneia  y  omia  na  mei,  xan  Boerxa  pmcy- 
jiob  na  saaKoniH  sanan  xy^om.  Bei  D.  nnr  1  Beispiel :  ne  tiopaxy- 

locb  fl  Ha  nero;  hier  kann  man  aber  glauben,  dass  ua  im  ersten  na 
seinen  Grund  hat.  Vgl.  jioÖoBaTbCH. 

paaerb  auch  geradezu  »nur«:  bjcl  paasi  ciLinoH  ne  wuATMTh^  I 
Heicp.  So  nicht  selten.  Auch  bei  D.  kein  Beispiel. 

paadtbAmnh  Antheil  an  etwas  haben,  gemeinsehafUieh  besitsen 
(fr.  partager);  (während  j^kiin  nnr  diviser):  rpae«  paiffiuuen 
MinsA  MOB),  AooT.  —  Bd  Pwl.  nieht  angegeben,  obschon  bei  D. 
mehrere  Beispiele. 

pojHoerbKoeoü  **  verschiedenen  Jahrhunderten  angehöng :  cpeAH 
9T0B  pasHOB-lKOBOH  Meöejni,  Foh^i.  06ä. 

ptmopdäum**  f.  Mangel  an  Zusammengehörigkeit:  bqs  na- 
pysaaa  pasHopsxam^  Me6aiR,  Vom.  06 j. 

.  paauoxapdKmepHHü **  einen  Tersehied.  Charakter  anfWeisend: 
WKttmmM  paanozapain«innii  xoitb,  ron.  (XU. 
'    '  paanyadamoem**  t  Zttgellosigkeit,  UnbotmSssigkeit :  pasnysA. 

OTpi^mOB^,  COJIOBB. 


L/iyiii^cG  by  Google 


BeniikviigM  «te.ni  den  n«.  Wllrtef b.  ▼.  DaU  «.  FawhiwikL  69 

paacmameucmHü**  von  Pansen  nnterbrochen,  langsam:  noAH 

CH>^1    pa3CTaH0BHCT0  H  HACTOH^mBO  npOHaHÖCT.  OöjrOMOBIb,  FoFni. 

pasmaotcueamhCH*  eingefahren  werden  (vom  Wege  gesagt).  Die 
Aailammg  des  Wortes  bei  Pwl.  tritt  um  so  mebr  benror,  als  bei 
pwiiaffvnec  MsdrttekUeli  auf  paa«i»nBaTMH  TwwieMB  wlid. 

poKb,  u*  f.  IVtthe.  Bei  podfan?  (D.  paBnd)  ist  dnfbeb  darauf 
Tflrwiesen. 

pacKasxa  ♦  f.  heftiges  Schütteln :  Kaj ^aMi^iii^eBy  owh  ääJ^  QHÄh- 
HUH  aHTJOHOKiH  shskehands,  btl  ,pacKa¥Ky^  —  cjiobhq  vl  kojokojti^ 
wsBOBMJThj  Typr.,  Hobb.  In  gedruckt. 

jNWNfMldM,  YOÜ. pacuyuiiTfc aach  »aufblasen,  sträuben«:  pacn. 
DgpyiuEBy  TyF*«»  ^>  ^  einem  Sperling  die  Bede  is4. 
Aadi  bei  D.  niebt  angegeben. 

pcK^semsesamsM*»  ▼oU.  gerührt,  wdeb  werden :  y  nero  na  tjot 
isxrh  ÖUÄü  HB  cieau,  a  Bja^nocTB,  KaiTB  9to  BcerAa  (5i>iBajo  y  Hero, 

UH  KOFAä  OH'B  BUnjLTB,  HXH  KOF^a  OH'B  paCTyBCTBOBaJCH,  TojIC;  A.  K. 

peamhf  yoII.  nopsiTi»,  auch  abs.  cx  KtirL  mit  jem.  brechen,  sich 
entaweien:  a  oerasjuiH)  aovb  ero,  noroiry  tto  arHVB  tieji0B%K0M7> 
nopaan,  «Soer.  Wdil  Naehahmong  des  D.  Fehlt  noch  bei  D. 
Aadsnwo  ist  an  derselben  Wendung  eassb  als  Cfc|jeeft  aasdrtteklieh 
liliiiiigeaetat. 

poicdwHHa  f.  auch  »Morast,  Moor«  oder  wohl  »rostfarben  schil- 
lernde Stelle  im  Sumpf«:  tojibko-tto  oxothhkh  boulih  bi»  6ojoto, 
o($i  co6axH  BKicTi  saHCKaxH  H  noTirayxH  icl  pxLasqHHt.  —  Bei  D.  ist 
in  dieser  Bedeatnng  nur  psisei^  angegeben ;  Pwl.  ftlhrt  sie  aach 
bei  fOBtena  an.  War  dies  nelleleht  bei  ^Miaanabeabsiohtigtt 

jpoacito^  m.  (dlm.  toi  pm)  Gasflamme  (frans,  bee  de  gas), 

pöcnepicb    m.  Namensunterschrif  t? : 
Kom  nocTOHHBO  conpoBOZA&'CH  oco^eHHbniH  aaKpyTacaira,  Typr.  Ot^. 

pomonda  f.  ...OKasaia  .^Bosa,  AoxHAaBmaflCfl  KOHXia  paaroBopa 
vh  cBoeH  6ijioH  co6awH  poTOHAi,  TojQ.y  A.  K.  D.  und  Pwl.  nur 
»Botandec  (Inder Baukunst).  Sachs,  franz.  WQrterbochy  giebtimter 
rotonde:  ehemalaelBeArtslsüiBrBnndkiagenderStntnr;  jetat 
Badmantel.  Doebsefaeintbier  die  eiste  Bedentung  gemeint  so  sein; 
durch  den  Zusatz  von  oo6avi  wird  wohl  die  per.  mit  einem  Hunde- 
halsband yerglichen  (doch  nicht,  es  ist  nelmehr  der  sogenannte 
Badmantel  Ton  weissem  Pelz  gemeint.  V,  /.) . 


Digitized  by  Google 


70  W.KImk 

pmm9mKa  f.  auch  »Sohrlftc  aof  der  Mtnse  (=  plawö,  Gegen- 
satz zum  Wappen,  opän) :  6poci>Te  sa  ctoxb  AByrpHBeHHUH :  op^xi 
uapim^TKa,  Äoor  —  Diese  BedentongfebltbeiD.  ante  pirndTia, 
bei  Pwl.  Qate  pftmeTo  ebenfalls. 

C. 

MMa^f-wabiMMnliAeliieArtkleiM  SebrhtafliT 

bdHev.'AaHv-)  DialeetdesQonT.  Areh.  (b.Podyysoekij  eikliit.  VJ,). 

coAbinbü  hftnfig  »schmutzig  in  moralischer  Beziebnng,  unflätig, 
schlüpfrig«,  in  der  Umgangssprache  gebraucht.  Es  schwebt  wohl 
das  flranz.  sale  mit  vor.  Bei  D.  ist  iwar  mit  ipsuadl  eiUttrti  aber 
oiebl  auf  den  fig.  Sinn  hingewieseii. 

.  flMMd»iMi4iPMirt**  riebfeibel  gwrilgeid,  eeibatraftiede«  (— ea- 
wofsommmA:  tenepa  l^wwerii  en>  Itoia  Mttaiaa  ropua k esMOiWP- 
jStoi^,  Toxc.,  A*  R. 

0CMi».aaeh  »allein«  (=spoln.  sam),  wahrscheinlich  nur  in  den 
westl.  GouY.  so  gebraucht :  oh^  npHiuucii  KpHWTb  so  Bce  ropjo  (um 
den  Gevatter  herbeizuschaffen),  ho  bhaa  tto  KyirB  ne  aauerofl, 
muofl  m/sn  mm»,  Tor.  —  D.  und  Pwl.  nur  oairb-aa^ean  anter 
vier  Aogea.  (Isl  in  der  iagafUirleii  StoUa  aiobl  ein  Ipe^  d.k 
•albit bi etgener FteMMif  V.J.) 

eASpRNNitf*  gefidM  (*»  etfdpnndQ :  e6opq.  BopoTon,  Tan,, 

a:k. 

ceoAueamt  auch  abs.  »sich  entschuldigen c  (mit  zu  ei^gSnzendem 
BKHy) :  OH^  CB&iHBajL'L  noToin  na  HevaflHHocTb|  fifiCfi.-'^  Dieie  Be- 
deatang  scbeiiil  bei  D.  später  hinzugeftlgt 

etuemkm  pMte.  Pwl.  bat  alt  CkM^ogitioiinBaate  flür  das 
praei.  38,  d.  i  TpenerdT^  aqgegebei;  ee  mnm  SS  beineait  d.  L 
aerm.  DieFefmea  eBAnw%a.e.w.,  eBii^yra  gebütm  aatliiieb 
zu  cBTOTäTb.  —  Anders  ist  es  z.  B.  bei  djecririi,  welkes  in  der 
Tbat  doppelt  conjagirt  wird,  da  ein  inf.  öiecTaTb  nicht  TQrhanden. 

ceoÖodcjmcAie  d.  auch  im  religiösen  Sinne  »JPreidenkerei,  Frei- 
geisterei«  (==  BOJBHOAyMCTBo),  Toxo.,  A.  K.  Bei  Pwl.  nur  diepo- 
Mtisehe  Bedeutung  »Freisinnigfcehi  liberalismoat.  —  Bei  D«  bat 
•leb,  in  Folge  ftbkrballeE  SatMi,  Mer  dia  EridInng  eaetfaipnii, 
no  apeMP»,  Mortn  eingeeflUiebeÄ;  vms  bei  dM  Tonne- 
gehenden  Wofte  eBo6oxun  Bteben« 


uiyiiized  by  Google 


BeiMikiiBgen«tai  n  imnm,  WIfrtari».  y.  D«U  o.  Pawlowski.      7 1 

eeoü.  Fttge  die  häufigen  Wendmigeii  hinzn  ^pan,  [B3jrn>)  oBoä 
in  aeineBecbte  treten,  seine  Rechte  geltend  machen  z.B.  MOJoxocTb 
B3<2m  oBoe  (you  ebieiii  Qcaetmden  gesagt)  die  Jagend  siegte  tber 
diA  KrankMt;  wMnom  n  ommw»  bei  Minrnr  Andolit  bekimiii 
— MaiimiMP  hartniiflkiff  TMrfbditen. 

'  M^iMaieh  »sodbra«,  TOiideryergangeBheHgMgt  Eflut 
also  beide  Bedeuttmgen  des  fr.  tont  k  llienre.  Fehlt  bei  D.  n.  Pwl. : 
Tt  Msoßjty  KOTopux^  Bu  ceiw^  BMAiJ^t  Toic,  A.K.  —  Ausserdem 
bei  D.  als  Moskauer  EigenthttmUehkoit  die  Bedentang  »jetit  gerade, 
geiades  ftUt  bei  PwL 

rnrnrnkm  ■nnooi  trippeln,  bei  PwL  bei  3)  in  flbenelMn. 

esji^poiwwi^  anfingen  (beiTleehe) :  Bevxa  ee|iiinMnan's  oö- 

I  H  lai  neeun  i^unmo,  Heip. 

upenpoeica^  f.  Herrichtung,  Anordnung  des  Tisches  bei  Mahl- 
zeiten: o&kKh,  BHBai  cepBBpoBxa^  Boe  9to  6uäo  owhb  xopomoi  T<ac., 
A.  K. 

eemmepb**  m.  Vorstehhund,  Spürhund (n.Laeaet  engl.WOrlerb., 
nnler  letter),  sehr  gebräuchlich  in  der  Jägeieptnehe«  Vgl.  «wiep^^ 

aumöm^  adr.  nh  Qewalft  («■  eimo) :  on  novn  onnon  year 
mn  ee  an  Aepeammii  eryxK,  Oariam. 

CRjjMRa.  Bei  Pwl.  TenepB  ceixbiiaii  tau,  lee  geht  anf  4  ührt 
statt  »7  Uhr«  Übersetzt. 

euHüm.  2)  scherzhaft  >[blauer,  d.  i.  Drei-Babeisoheinc  [yon 
<MBÜ}.  Vgl.  KgtßBhüL  FeliU  aaoh  bei  D. 

ewMdws»  feil,  aneh  m  ronopin  »lagen,  sprechenc:  ona  exea 
yoAia  eiManb.nieraxuBe  eioB%  ei  eeoeJI  noixpjnrili  Teie.i  A.  R. 
Bei  Pwl.  let  nnfollittndig  nnr  anf  enaiiMm  veiwieeen. 

mdm9tm%tMy  toD.  ensäTMA,  2)  sieh  zeigen,  erscheinen,  in  die 
Augen  falIeD,  auffallen:  Mez^y  HaMH  öujtb  TaxoH  KouTpacTB,  koto- 
puä  He  MoiTb  He  cxasaTMa  aavB  oöom,  fificr.  Bei  D.  durch  T||^e 
Beispiele  erläutert 

CKdMKO-snOyxb  (aneh  zora  ck.-hhO.}  einigenq|a8sep. 

mifdiMtma*  i^bdam^  laibieebliehi  fig/Teigioglieb.  —  Dieae 
Bedantongen  aind  bei  Pwl.  flUaehlieh  nnter  eaydünmwi'tf  geralhen» 
wlhnnd  die  rielitige  Bedentnng  ftktt  »anf  den  TOpfer  (cxy^exunn) 
bezüglich «. 

CJunuKOMb  auch  »reichlich,  noch  mehr  als«  z.  B.  owh  cxmnKon 
4  Jrtoaqa  patSoran  er  hat  gate  4  Mon.  gearbeitet.  T-FehlianohbeiD. 


Digitized  by  Google 


72 


tMifii&mk€ß^  yoll.  ecyimtti,  «och         prägn.  »ildi  nfUUg 

wo  befinden« :  EiAe  nojoxHTb  hoa'b  xsABiAfl,  (nämlich  einen  schwer 
kranken)  |  ^toÖt.  tott.  eaiy  kocth  pa3MHJ'B,  |  XoAeömmrB  cepqascKlH 
4»eAH  I  ^  Cjy^HBiniHOji  Tjn  —  npc^MAraii,  Hei^.  —  Auch  bei  D. 
nicht  hervorgehoben. 

gjMiiifliin,  nfteh  D.  nicht  nur  »hOrenc,  sondeni  auch  von  den 
anderen  Sinnen  mit  Anennhme  dee  Geriehti  gebnweht,  nlio 
»■dhmecken,  fühlen,  rieehenc,  woHlr  er  yenehledene  Beiepkle  an- 
führt. Beeonders  hllnfig  die  Bedeutung  » riechen c,  traps.  (=o(hi- 
HHTb) :  ÄHAU  oTnpaMÄiOTCH  CB  TOßapanH  Bo  Bci  ropoAa,  rAi  xoJbKO 
cjuiuHTL  Hxx  HOCb  HpsiapKy,  Tor.  —  orn  vaoch  croinaiocfc  ^yöxa  ■ 
ropEUy  HHorAa  raicL  AueKO,  qro...  For. 

emmmM  feinhörig  (naeh  D.) ;  bei  Pwl.  oji^unidH. 
.  mkmmR  aneh  »sehmeekbar,  lUhlbar,  rieebbarc,  »waa  man 
schnief  fthlfty  riecht.  Anaaer  den  Bei^ielen  bei  D.  TgL  Tor. : 
ort  canon  ero,  y  naci  nmo  na  cputan  na  i^&ion  xyropi,  mdu 

ciTb^timb.  In  der  Bedeatang  »  beobachten  a  steht  statt  aa  c.  instr. 
poet.  auch  der  bloase  acc. :  Hadaray  aaopon  lAoznoBeBkA  |  Boagia 
cnoKOKHue  r.uAfln,  |  fijxKmmMk  ymoiM  eyd^aara^  Hyma.!  IIoit. 
Aneb  bei  D.  nicht. 

.  e4iidoiONiaanebBrelaent,iniofBeieUenSlll:aHHCiicB7  07ni^ 
FK  mmeraft  ceaperapA,  ae  naean  tmtb  ycepAHO,  laa«  npexnaeeoie 
ceö4  caMOMy,  otb  hmciih  aAMapa^a,  ,cjiAOBaTi>  ao  C.  neTep<Jypra*, 
ToRH.,  ^p.  IlaiJi.  —  Bei  D.  und  Pwl.  ist  diese  Bedentoog  nur  unter 
dem  voll.  npocitAOBaTb  angegeben. 

CMopödimoeaM  aö^Ra  Johannisbeerwein.  Bei  Pwl.  nnr  eimpd- 
XBBBui  ala  a4|*  angegeben,  bei  D.  aaaaerdem  enepoupnii  n.  ew>- 
piwaui. 

aiNMipANia.  Bei  Pwl.  iat,  wie  blnfig,  nicht  gut  daaaUIcirt  £a 

sollte  heissen  1]  tr.  besichtigen,  untersuchen :  moha  cMorptn  aok- 
Toyhf  ßfiCT.  (ein  Patient  sagt  so).  Auch  mit  gen.  , suchen'  (=  ho- 
KäTb)  :  qero  CMOTpinui»?  —  Hrjy  oÖpoHflja  (j^.)  —  Bei  Co  jobb,  sagt 
die  Begentin  Sophie  zu  einer  Abordnung  von  Strelitzen :  ^ero  bu 
cMorpare?  waa  wollt  ihr  9  In  meiner  Aoagabe  idieBeg.  Peterad.Qr.« 
habe  ich  erklSrt  »waram  blickt  ihr  ao  dreintt,  doch  aeheinl  mir 
dies  jetet  nicht  wahracbeinlich.  2)  intr.  hinaeben,  UnbUekfln,  ent- 
weder abs.  oder  mit  aa  c.  aoc. 


Digitized  by  Google 


BtBMiiniBgM  «te.  m  den  ims.  Wflrterb.  t.  VM  o.  Pawlowiki.  73 

CNtUM»  andi  »Abenloi«:  oeiiin xjriUSdn motn BMiero  oep» 
CojoBfc.  (Efl  ist  die  Bede  TOD  der  Zeit  Feten  d.  Gr.)  BeiD. 
richtig  mit  c^opi»  erklärt. 

CO  praep.  —  Beim  pen.  fehlen  einige  charakteristische  Wen- 
dungen, wo  wir  es  mit  mit  Übersetzen :  Ha^mHaTb  ci  ^ero  mit  etwas 
aa&o^eii  —  e»  nosBOjeEui  vrnß  mit  Erlaabnise  des  Vaters  — ,  vh 
nepBarb  Bsrim  anf  den  eisleii  Bliek. 

€€Jmm»tmdm%^  m.  SomieiniDtergaQg  (»  sssar«  eonmi).  Der- 
artige, nacb  dentseiiem  Mutter  Evsammengesefite  Hauptwörter 
wagen  sich  jetzt  in  der  Sprache  immer  häufiger  hervor.  (?  V.J.) 

eanpuKocamhcji  einander  berühren,  veiiy  oder  ci  ilUthf  wie  D. 
richtig  hinzosetzt. 

cnuHoKh**  kleine  Rede,  dim.  von  cmm,  z.B.  sacrdnaua ena- 
.mnlisehrede,  B.  Bsp.  r.  85.— Das  Wort  beweist,  dassdieSpraehe 
sieh  mehft  sehest  aaeh  von  reinen  S^remdwOrleiii  dtm.  in  büdea. 

midMOSBi  m.  aneh  »Nordüehtt,  Gout.  Arehangel ,  hiafig  bei 
ReiH.'ßjBMv.  —  Bei  D.  andPwl.  ist  in  dieser  Bedeutung  nur  der  plur. 
angegeben,  während  cnojox^  als  »Unruhe,  Schrecken«. 

enpäiuußcmh  Koro  auch  »naeh  jem.  fragen«,  fr.  demander  quel- 
qa'nn.  Aaeh  bei  D.  niebt. 

emunsaneh  »eHenc  (cscniDiiTb):  Hab,  ^gil,  roBopaxBCTa- 
pan,  eiAc  sa  nm,  i  Jen»  jmroufl  ero,  Toie.,*  iL  K.  Feiüt  aaeh 
beiPwl. 

q^edMemKöeoemh**  f.  mittelalterliches  Wesen,  Tracht  u.  s.  w., 
Toic,  A.  K.  —  Das  Übliche  9Ldj,,t^^ediiemK0ßöü  kann  ich  bei  D.  nicht 
entdecken. 

q^edHemhttöecKiü**  mittelalterlieh:  on  cran  nuumy  aoem  no- 
flpeMpesiroeni,  Tojc,  A.  Kiqp. 

{S^edocmMen.  Sehddewand,  aaeh  figirL  Fehlt  bei D.  gans. 

€tm$ämkf  foU.  copBin,  aaeh  »doreh  Ersehen  von  sieh  geben, 
aasspden,  lat.  eycmerec  mit  einem  acc. ,  z.B.  cpuBan  ajoen  na 
KoiTL  ißfiCT.)  seine  Wuth  an  jem.  aaslassen,  ihn  begeifern  —  cpu- 
BKth  cepAi^e  na  koitb  (^.). 

\  ep^isiMamhf  voll.  cpiaaTi» ,  aneh.  »anssebneiden«,  vom  Schnitt 
des  Kleides  gesagt:  Aua 6Bua  va  ispsen,  nnsno  eptaanen  (tief 
attsgeaehrntten)  (SapEaTnen  niani,  onpsasameira  es  nisv  ■ 
rpyjlk  AnekMI^.  nicht 

cwflpdwais  m.  aaeh  tder  aof  eigene  Hand  thätige,  sdhstlndige 


Digitized  by  Google 


74 


Arbeiter a  [in  den  Goldwäschereien  im  Ural):  cr&paTejni,  sairB  hssu- 
BaiOTL  Ha  npiHCKarB  pa6o^HrB,  pa6oTaioiipix^  ^otb  ceön',  fb  oTJinie 

On  OÖUKHOBeHHOH  no;(eHI>IIQIHU  H  ,KOHApaTHLm^  (—KOHTpaKTHLOn), 

HoBocTB  87.     Bei  D.  uid  PwL  nar     in  dtti  fMitaD^ 
AibeÜer. 

nnvoll.  crasirt,  yerb.  imp.  aoBreicheo,  wobei  das  lo- 
gisolie  Sub.  im  gen.  steht:  doAmofi  aovb,  HapoAOEaoeiemfl  Koroparo 
craio  6u  Ha  j^UxA  ryt$epHOBÜ  ropoxib,  Tom.  06m»  —  Bei  Pwl.  haben 
die  Bdipiele  uter  6  die  Nag.  bd  alah,  ao  daaa  aa  adiaiiiaa  kannte, 
ala  ob  dar  gaau  davan  abUnga. 

emamtCM  aneh  »in  8tede  kcmmant  aoa«aiiiaa)i  wie  D. 
richtig  erklärt  nnd  mit  Beisf^ielen  belegt. 

cmamtA  f.  aach  •Artikel«  im  HandelBverkehr,  Waare  to- 
Bap^) .  In  den  Zeitungen  sehr  häufig  gebraucht,  obachon  mir  gerade 
kdn  Beiapiel  aor  Hand  iak:  Auch  bei  D.  davon  niehta  erwähnt. 

mhmh  kealan^  wertfuaein  (9.  pL  häufiger  ortfvn ala  ei^ 
m,  pavt  piaaa.  erdn^MQ.  Dar  Waidi  ala  Fkaia»  Koataponkt 
aldit  im  aeo.  s.  B.  XBiraoTQnnTpapytlju;  wann  aber  iigB^  im 
gen.,  z.B.  9T0TB  MOMeRTBlcröHi^  Boei  nsn,  Acer.  Andi  infr. 
pri^;n.  » es  ist  der  Mühe  werth,  es  yeriohnt  sich « :  ctöuo  6u  h  ca- 
voM^  crhi3jpsTh,  Aa  noxjonoTaTB,  —  He  cTöm  prägn.  (sc.  dianH 
ßßgnh)  bitte  sehr,  daa  hat  niehta  su  sagen. 

emoMemo**  adT.  ao  wenig,  dim.  Ton  evoaio:  <  aon  noeio- 
jevio  9X0  fl^nD|  fytFt» 

eaiaiiaia  lOUilig  mit  »aalnc  in  ttberaefaao,  wemi  Tom  W 
ilml.  Erscheinungen  die  Rede  ist,  ohne  dass,  nach  D.  nnd  Pwl., 
der  Begriff  der  Daner  darin  zu  liegen  braucht.  Das  adj.  behält  da- 
bei die  rolle  Form ,  also  noro^a  cro&ia  seiHKoxInHafl  das  W.  war 
henrlieh  —  Boxgjrh  nero  oroaia  (wart  henachfte)  ixpexpaciiaai  acaaa 
nmaaa,  Aoer. 

eay  diana  baaan  (3.  pic  niebt  aallan,  aber  fehleriiall,  eipdmn). 
Wabracbeinliflb  in  Kndiahmng  ton  erdam  (q.v.),  nndmaii Unfter- 
aoUeda  Ton  erpojfn,  3.  pl*  fnt.  Ton  erpodin. 

ctnyKOJim**  Art  Kartenspiel,  Typr.  Hobb.  Bei  D.  und  Pwl.  nur 
cryiaixa;  die  Orthogr^ihie  mit  o  scheint  gewöhnlicher. 


üiyiiized  by  Google 


m 

BMafkn|Male.iBtaiiM.WMiikT.])tU«Fiwky^  75 

astimmam^  toU.  cjuitiin.  aseh  »erwiMhoi,  bekommen,  eich 

mieheiit,  von  Krenkbeiten,  so  dass  die  Krankheit  das  Objeot  ist: 
jurrh  6u  nacMopin»  oh^  cxBann,  T^^-  Franz.  attraper,  prendre 
froid.  —  In  drä  Beispielen  .bei  D.  nnd  PwL  ist  die  Knunkbeit  das 
Snbjeet« 

emmAnb,  wnXL  ennro»  anck  »rieh  nihen  liserni,  dek  anfertigen 
kMMt.        neviimn.  Aaeb  bd  D.  aiekt 

«üirfiii*  an  seUafen  pflegen,  itar.  Ton  enan:  ovi  sterfn 

TflxejuM'B  cBowhy  KaicB,  öusaio,  cunan  n  TopoxoBoft  yiai^,  roHt. 
0<U.  Auch  im  A.  W.  nicbt. 

ettnamtai  ausfallen  (vom  Qetreide  =  BUcuniTbcn) :  jKari»  npa- 
saiack  fl  i^QaopaOi  |  Maj^  a  aameio  moh)  |  Ounoorcfl  KpyirauH  aep- 
n  —  I  GioBBO  aoKh  rpaAon  öto»,  Heap.  Äuob  bei  D.  ein  Beispiel. 

eNMOiiMNMNMüaHi**  £  Maiftkiwit  die  daa  Hen  wandet,  an^ 
asblttell:  om  noeiuan  titmuofvnMKy  Tpson  eiao,  Toio.,  A.  K. 

akm  f.  Ldchtung  im  Walde  n.  s.  w. ;  bei  Pwl.  ist  OilBchlich 
ciqxa  gedruckt.  Sodann  ist  die  Bedeutung  » Wobnort  der  Saporoger 
Kosaken f  bier  ausgelassen  und  nur  bei  dm»  angaben;  bei  D. 
feblt  sie  unter  ci^a.  Bei  Tor.  werden  beide  Wörter  unteiacbieds» 
loa  in  diaaar  Bedantansr  sMbnnebL 

T. 

fNaaaasaaeb  »ebensomnigc,  naebvemeinten  Siftaen :  roBopsrB, 
6CTB  eu^e  H^cKo^uKo  MeHunHxi  ♦atfpmn,  ho  ä  Tixi  He  beä&ät,,  mcmaice 
xan  H  «adpEKH  cHraperoK^  uh.  nannpocL,  Foh^.,  Ilaxi. 

nMSHOKb  m.  Kälbeben.  Bei  Pwl.  üaiscb  als  n.  angegeben. 

witgtOjßh  m.  NeafandUlnder,  fr.  nn  tsm-nenTe:  Hepna,  mma  * 
eo^aaa  — *  T6pa6e%|  JE^per. 

aMiMn»eoi|j.ifibnnd9Tom6egensati,fr.tandiaqae.  Aaek 
bei  D.  nkht  angegeben. 

m6oiceemeeHHtui  =  Tox^^ecTueHHUH  (welches  bei  Pwl.  tö)ka-  ao- 
eentnirt  ist] .  Bei  D.  sind  beide  Wörter  mit  einem  h. 

moAtMO.  He  Tojooco  niobt  nur;  nicht  nur  nicbt  (lat.  nequidem], 
geaekweige,  in  veineinten  Bilaen:  o  raapaift  n  ßfoA  CHasraBHun 
wmmm  xame  b  ns  yiwaBasesa,  —  aan  dyxro  a  aa  eiiTi  Taaoro 
aaaoataa  ae  (kuO|  ae  Teaao  wh  an  jvaAj  Amt.  Vgl  taame. 

wiyarsemigidiaw  1)  tiaaa.Men,  a.  B.  xeaa  poxAems,  volL 
OMTopaL  2)  intr.,  toU.  0OCTopaL.|  z.  B.  Ao(}p<uiTea  BSKoaeici  so- 


Digitized  by  Google 


76 


r 


cTopxecTBOBaia.  So  im  A.W.  Anaserdem  ist  beiPwl.  unter  1}  y.n. 
statt  traDS.  gedruckt. 

mmby  Ta,  to.  Toxe  aaoh;  aaoh  nicbt  in  neg.  Sätzen  (?gl. 
Tame):  xRau  a  Bbtshü  nau.  anero  ve  noBnnaorB,  AjeircaHxpa 
TOBo,  a  mamaa  nmuua,  ffm.  —  ne  to  —  ae  to  halb  —  halb 
s.  B.  oaa  ae  to  emija,  ao  to  joxaia.  Andi  antor  to  nieht  — 
ae  TO  (w»)  geseliweige,  lat  aedam :  a  Tofta,  roBopan,  renepb  am 
janeH-TO  in  ceöi  bsatl  ne  aaxoTy,  He  to  ^to  äghoh  xBoeä  öuti», 
;i,ocT.  —  Toir^  HaaäA«  oder  bloBB  xoiry  vor,  Yon  der  Zeit,  fr.  ü  y  a, 
engl.  ago. 

mnpyKamb  prr!  (Tnpf)  mfea  (am  daa  Fferd  mm  Stehen  sn 
bringen)  Xypr.  Vgl*  xyaaaTb. 

mpenmdmh  aneh  wo  »ftiehtent  (s  oTpaanmea):  zopa  ipaa- 
icoB%,  TpeneraaiiiaL's  xaxo  no^ospiaia  v&  i^ijioxyxpiB»  IVm.  (Mi. 

Bei  D.  mit  einem 

mpembHtödu^wbtü  **  Torvorj ährig :  TpeTBHroAH^THUH  b^aomocth, 
PoE^.  06 J.  —  Bei  D.  TpeTi.er<5ÄHianHiH,  bei  Pwl.  TpeTbflröAHimraiff. 

mpexnytaeoHHMü**  dreikpnOpfig:  Tpexn^Boiaaa  nepttraa, 
Tom.,  A.  K. 

mifsäm^  m.  Ftaff,  Knnff :  aapen  iM»  towo  Tyaaaotfa.  Tf- 
3aaii,  xoaevBo,  (Sonao,  Tor.,         oipmoa».  Dtoie  Bedefotoog 

bei  D.  und  Pwl.  nur  unter  Tprh. 

myrm  adv.  auch  von  der  Zeit  gebraucht  »da,  alsdann r.  Bei  D. 
richtig  angegeben,  nur  möchte  ich  das  nxorAa  auslassen.  Besonders 
häufig  im  zeitl.  Sinne  Tyr^-xe. 

wmmSKh^m.  adKoihaft  »jaogerMenaeh,  jnngerFaaftt:  no- 
aoBBTO  Boin  srm  TDTUEoaa  I  Tava  aana  aasHsan  HoeRoaeaazs 
Moioixiira  jaudi,  Toie.,  A.  Kap.  Ist  es  allgeman  ttblieher  Aaa- 
drnek  oder  sdierchafte  BUdnng  des  Sehriftstellers?  —  Bei  D.  und 
Pwl.  nur  TioTbKa  junger  Hund,  junge  Katze. 

y. 

yihbOKäime  Ueberredung.  Bei  Pwl.  fiUaehlieh  Unterredang. 

ptil^pommib*  fest  §^ben  (»aipoiaTa) :  oaay^^aaia  a%  Aa- 
xpea  ae  eiino,  a  «a  eoeaaaieM^,  Toa«.  (Mx.  Später  hdaal  ISo  daftr 
oaa  aipoBaia  aa  aero. 

yioda  f.  auch  »nutzbares  Grundstttck«  (=  yrÖAbe) :  Yro^u  nauni 
cKyxBUA  I  IleoxH,  6oioTa,  mxb,  Heicp.  Bei  D.  richtig. 


uiyiiized  by  Google 


Bemerk Qugeu  etc.  zu  den  ruas.  WOrterb.  v.  Dahl  a.  Püwlowski.       7 7 

yöocmöueambj  voll,  yaoctöhti,  Koro  qero  oder  HihM^,  für  würdig 
halten,  wttrdigen:  owh  yAoeroKTB  öi^yio  AteyinHy  6iriuirL 
■  paBflOtxymBim  aariuiNn,  Typr.  Aueh  bei  D.  nicht 

yaeocdiHMJ  wo,  wcy  oder  na  «ro:  cm  noun  mo  esoe  no- 
jooBene  ■  yxMsyjes  eiiy  —  um  yxaAsfjm  Tony,  vre  «Mimui 
«Boeify  BSHftpeBi»  —  (ma  yxaeByjM  n  eaM08  oe((«.  Alle  Belapiele 
aas  Tojc,  A.  K.  Bei  D.  ist  nar  die  absol.  Constr.,  bei  Pwl.  noch 
vero  angegeben.  —  Der  dat.  aogenscheinlich  gebraucht  uacb  Ana- 
logie anderer  Yerbader  Qemttthabewegnng,  z.  B.  yxaajuTfcca.  lieber 
aa  TeigL  joodosanea. 

ifapwiNmwi*»  m.  Arbeiter  auf  Kola,  die  anf  gemeintame 
Ketten  auf  den  Ftoehfimg  geben:  xoteo,  iifx<wnnageg  na 
naaaaro,  BaauaaeTea  fsraei — oreiOAa  yxeBuqiiKx,  HeH.-Attn.  ^ 
Bei  D.  und  Pwl.  nur  yaLHiiKHin,  und  zwar  ucgeoau  «gemietheter 
Arbeiterc   (Podvysockij  hat  das  Wort  s.v.  yauina.  V,J.) 

yAomjmu**  a^.  wahrnehmbar,  nur  in  verneinten  Sätzen  ge- 
btftnchlich:  ea  aoboüuo  eixsa  yjOBanaii»  yzoin  eoTp^oeida  sooixyxa, 
rem.  (XU.  Vgl.  veapanmii. 

funujimM»  aneb  na  rso  (bei  D.  nur  iftn) :  Jlenm  ynuaioa 
na  en>  Hnnoe  miBie  o  eetfi,  Teio.,  A. K.  Vgl.  ya:aeaTiiea. 

yMUmoMnMämeMfCmeo**  Ii,  Wahnsinn:  nec^iacTie,  noTra  yiio- 
neifiniaT&xiiCTBO,  bhaho  6luio  -erh  stom'b  jihi^%,  Tojc,  A.  Kap. 

ynadamh  ^yxoMt  den  Muth  verlieren.  Vgl.  «yx-B. 

ignima^f.  Beachneidnng,  Veningening,  SohmiUenuig,  Herab- 
aetaong:  sa^pxeaaa  neypama,'  vBmmoßji  eospaniane  palkm  s 
ypian  sapatSoTHoi  uaTU,  HoBoera,  r.  87.  Bei  D.  Ist  ypten  rich- 
tig mit  ytiasarb  eikUbri 

ycMdmimuh*  f.  Znstand,  deranfstillschweigendeni  Einverständ- 
niss  beruht,  das  Gonventionelle :  JIbehhi  cnasaj^,  wto  4>paHi;y3U  ao- 

Pen  yCJIOBHOCTb         HCKyCCTBt  KaKT.  HHKTO,  Tojc,   A.  K. 

ycAooiGHeHiHOom**  f.  vielfach  verwickelter  Znatand,  Gewirr. 
yeaoflowBHoeTb  neteptfypreKoi  anni  nortty^TeiMO  xMcTBOsaia  na 
nero,  Teic,  A.  Kap. 

pffumä(6)ueam  (b.  Pwl.  nnryonentfiaan,  obecbon  bdde  Ortiiogr. 
ielbBi  in  demselben  Bncbe  abwechseln) ,  voll.  ycnoKtfm ,  aneb 
»ruhen  lassen,  verweilen  lassen  « :  ona  crh  thxoh  pa^ocrbio  ycnoKOHja 
VBTMOjci  VA  paajHBi  xhshe,  Ha  an  inHpoKHxi,  uozhtt»  h  aejieiiux'L  s-oä- 
nan,  roEii..O<U.  Aach  bei  D.  nicht  Franz.  reposer,  engL  tpreat 


78 


X. 

W€teB. 

«0dftiiLZ«g(beiBBf6ttqiM).  MD.«.PirL  iiidil««0if6bn. 
M  D.Mill  dleBedtotag  tA«ii^d«B,  AwpMi  baimKaileBiiM. 

«MIM,  wom*  (diese  zweite  Form  ist  bei  Pwl.  nnr  in  den  Bei- 
spielen, nicht  ander  Spitze  angegeben)  aach  wenigsteDS«:  Hy  xoti> 
KpomeqKy  Aai  (D.).  —  Ans  der  Bedeutung  «obgleich«  entwickelt 
neb  aber  auch  femer  eine  andere,  wo  iia  D.  am  besten  die  Ueber- 
setonng  »znm  Beispiel«  passt,  s.  B.  bosudi  zm  dpara  aoera  (ob- 
gifllftb  icb  Tielloielity  mit  mahr  Naehdenkisii»  noeli  auf  aiani  jpaüofr- 
deren  Unwetsea  ktante).  leb  mOekte  es  in  dieaem  Falle  mit  dem 
grieeb.  ainrhta  vergleiobeiL  Dieser  Sinn  bei  D.  niebt  —  xotm 
nimmt)  yermittelst  Ellipse,  den  Sinn  von  »nicht  einmal«  an:  xon» 
6i>i  cjioBo  cKa3axB  nicht  ein  Wort  sagte  er ;  eigentlich  »wenn  er  nnr 
ein  Wort  gesa^  bätte»  (so  hätte  das  genttgt) «.  Vgl.  Typr.  Gr«.: 
ttraa  aro  sanui  na  jipyroa  yrpo  (halb  im  Waaser  liegend),  aora  ero 
■  MMBüVh  fflfBoiaiä  MsnHM^  spimofi  xaxsBoJI  rapu,  aawepsam^  w% 
Teveani  hoib  —  m  xm  ta  nadnmpn  on  ezaatB»  nieiit  einmal 
einen  Sebnnpfen  bekam  er.  Dieser  Btam  ftUt  bei  D.,  bd  Pwl.  ist 
die  beste  Uebersetzung  nicht  angegeben.  —  So  hat  im  Engl.,  be- 
sonders im  schottischen  Dialekt,  the  devil  in  mittelbarer  Weise  den 
Sinn  von  not :  the  devil  a  word  did  he  say  =  not  a  word  did  he  say. 

afamWaa**,  yoU.  mmyrnin,  mag  er  werden  xfßjkth) :  jnq» 
ero  mi0jiiffidjo  a  tfyxro  noAyjaijiOi  Typp««  Orv* 

^. 

nernnKUj  n.  pl.  (von  i^BiTöicL  oder  nBlnca?)  Farbige,  engl, 
oolonred  people :  Heracu  —  sto  nepecasenHue  na  M&HHii>oKyio  oo« 
qsy,  CT>  pasHLcn  Apyraxib  xtcTL,  i^BiTKa,  ron.,  Hau.  Fehlt 
in  dieser  Bedeatnng  bei  D.  und  Pwl. 

Hmm^däKa  f.  Oeotralbotel  i.B.  in  Weramieb.  Volksthiailieb 
ae  oearpaiuaa  roei'amuma.  Vgl.  aoaiai 

Miiwdma**  f.  dtit:  aarop«  npiaoixan  mmTy,  B.  Esp.  r.  85i 
Bei  D.  nnd  Pwl.  nnr  als  m.  mTran. 

m^pa.  Bei  Pwl.  fehlt  der  Hinweis  auf  i^«pa,  bieninter  stehen 
die  meisten  abgeleiteten  WOrter.  —  m^üpHHü  ziffermttsaig  (Pwl. 
nnr  lans  Ziffein  bestehend t):  ipmq^  xovieen,  fifivt» 


Digitized  by  Google 


A^TCfl  BnoxBi  Qlieooo((pa3Ho,  Hob.  87.  In  dm  ZeitaBgen  sehrbliiig. 

yihAümeAtmcmh**  Heilaamkeit:  i(&iKTeAHocTii  BoaAyxa 
Ton.,  Hau. 

^. 

£  auch  tFoUieDnumiit;  D.  eikllit  60  mit  qfiIbbm  imd 
tldttesalf  Moakawisniiisliiii:  oas  »uMan  am  m  mn  aa  6yi- 

CTBO,  Toic.,  A.  K. 

sepnScKa**  f.  Tscherkessetirock :  cx  KasKasa  obpb  oiwTb  hbjsäqa 
Wh  MocxBj,  n  mpxeoKi  crh  naipoHaioi  na  rpyxa,  Typr.,  Ot«.  Vgl. 
iwpnii 

nmo  pron.  oder  coig.  kauii  wie  das  grieoh.  it&,  eine  direete 
Bede  (Fkage)  aaMiieD,  Teriiittdaim  «naeie  AnfUmingiaM  und 
ist  gar  lislit  sn  ttbersetien.  Bei  D..  und  Pwl.  ^dit  enrlknt  leb 

gebe  hier  zwei  Beispiele.  Toroji» :  a  AyMaio  toako  to,  tto  hb  isbo- 
jrajH  XH  BU  Tor^a  ciHiiiKO]r&  nocninniTB?  —  /(oct.  :  Bonpocx  y  Ha(r&. 
Kh  Towhj  ^To  He  0CÄBj6isa.  ja  hcto^hhkh  ushh  crh  yciueHieir&.  — 
OleioUallBpleoiiastisch  wird  es  manchen  Gotuanctioneii  nachgesetzt, 
1.  B.  nom  vre  beinahe  (»  nom),  oder  mindert  ihre  Bedentong 
nnr  wenig,  s.  B.  toiuboito  elwn  eist,  eben,  erst* —  Hmo  nmo  ent- 
weder— oder,  seiet-— sei  es:  neepssHoyiapaTB,  qronojcsxppesb- 
satMf  irro  enorpfl  vh  okho  na  npinra,  ^oot.  —  tto-to  ftlhrt  That- 
sachen  an,  deren  Grund  sich  nicht  genan  feststellen  lässt:  bo  bc^xx 
MocKBHqarB  ecTB  ^to-to  pi3Koe.  ¥mo-fnö  (ich  weiss  nicht,  woher 
es  kommt,  aber. die  Thatsaehe  ist,  dass;  engl,  somehow  or  other) 
ona  nei  na  eraHOBHTCH.  Bei  Pwl.  niebt  gnt  llbersetst,  D.  er- 
Uirt  san%-TO,  dmekt  aber  feblerirnft  «ro  ne  mmao  statt  wo-TO  ne 
nenoow  —  iMO  Ansmf  des  Erstannens,  der  Belbstferbessemng: 
B^  xio6bb  xoboxuio  oAHoro  eioBS)  naneitf...  wo  fwas  sage  \eh1j  na- 
Mexal  BsrxflAA,  e^Ba  npEM^THaro  ABHzemH  ryÖ'B^  Tonq.,  06ukh.  bot. 

sfödueemeo*^  n.  Sonderbarkeit,  sonderbares  Wesen  {fifiorr.). 
Bei  D.  nnd  Pwl.  ^AaKOBiToon  nnd  T^rAa^ocTb. 

^mtu*  f.  pl.  (HeM.-AAOT.|  im  Gonv.  Archangel  gebräuchlieh), 
Ueiner  HandseblhtSBU  (Vgi.  FödvysodMj  s«t.  v^ma.  V.J.) 

«Mfs eopj.  ato  (MMhOompar.).  Dantns  entwickelt iridi  dnrch 
Ellipse  die  Bedeutung  tanstattc  tot  Infln.  i.B.  ito»  »ro  cixUaTb, 
M  npefifunmBiD  ynepeTb  d.  h.  CKopie  vi»  etc.  Ebenso  ist  die  häafige 


Oigitized  by 


80 


W.  KOrner, 


WenduDg  ^iTb  cBtT%  »bei  Tagesanbrooh'  (fehlt  bei  D.  and  Pwl.) 
zü  erklären,  Terkttnt  ans  pMune  iftm  eiAn  sMran,  also  eigenl- 
lieh  tnooh  Tor  TagMinbrneht. 

m. 

utoHmoMtmü^  wohl  »ebiMhttohteni  eolleiid,  auf  Eini^llehte- 

rang  berechnet a :  noAO<SHue  mycHue  uiaHTasHue  cjyxH  —  jioxHue 
H  HOHO  inaHTasKHBie  cjyxH,  Fpaac^i.  r.  86.  Das  fr.  cbantage  heisst 
nach  Sachs  »Drobungen  gegen  jem.,  am  Geld  za  erpresaenc 

mdtma  f.  aaeh  »Schopf,  Haanmlatc  (»  vytSdn,  soxon,  m- 
xop«) :  MOioxoft  iTOJiOBin  n  noMtat  o»  orpowoi  mamol  bo- 

Ben^  opaBBDaesiac  ob  maintoJI  sa 

roioiA. 

tueSÖKa  f.  aach  »schwedisches,  d.  i.  kleines,  kräftiges  Pferd«: 
Kynejrh  öiiueiio  KpH^&ix  j  na  oapy  mn^oin  piiAHun,  Hexp.  Bei 
D.  richtig.  Vgl.  KOHKa. 

mncb  m.  Bei  D.  ist  es  ab  engl.  Fremdwort  angegeben,  bei 
Pwl.  richtig. 

.  mmdpmiü**  niedlich,  prächtig,  elegant,  angensdidnHeh  von 
nnnr&  abgeleitet.  In  der  Umgangssprache  sehr  Üblich ;  KapaaBa^  i> 
He  HMteT'B  6oÄte  mmcapHaro  Öa^a,  Hob.  87. 

fuunyuKat  prägn.  aach  «Schaamwein,  Champagner«,  iLua 
r.  1887. 

uM^p^  f.  auch  »spanische  Wand,  Scheidewände  (»  saeiörn 
[D.],  neperop^ffta).  Bei  Pwl.  nnr  »Schirmt;  dies  k5nnle  misa- 
yerstanden  werden. 

MmtUMca  f.  Zu  6)  beiPwl. :  noAnyoKÄn.  (Tojc),  aanyciciTi.  (D.) 
uiiiH.2bKH  jem.  Nadelstiche  versetzen,  auf  jem.  sticheln. 

tuxäneHHtiü**  xypaan,  Tob«.,  4>p.  Ilajj.  AagenBoheinUeh 
»Schiffsjournal«,  jior%-<$7x%,  engl,  log-book.  —  Kommt  wolil  Ton 
dem  holländ.  sehans,  spr.  oxanei,  »Eßnterdeek» ;  soirie  mxtfyr« 
»zweimastiges  Fahneng«  (auf  dem  kaspisehen  Meere)  yom  boD. 
seboit,  spr.  esoiln,  »Sdivte«  herkommen  mag. 

m. 

maeeAtMUKb*  f.  1)  Liebhaber  von  Sauerampfer  (n^us^jb).  Nach 
D.  2)  collect  von  n^aa^a:  eredün  apuisaanxa,  Taxe.,  A.  K.  Dies 
fehlt  bei  D.  and  Pwl. 


Digitized  by  Google 


Btniffirmfflit  eto.  redon  nm.  WQrterb.  T.Dftbl  o.  FftwlowikL  81 

IMBOMiiM*  kitsein  (=  mßKvHnh) :  vffiK&vm  Roai^  xomeir&, 
IETBK.yFftti.Jil.  FeUIMPwl.ii]iddmiiBdennWM«Mdiani, 
bei  BflUr  Irt  M  mar  im  AeeentMliefeiieiehiiie  tagegeben. 

i«e«icim^  aach  »achleohter  SchriflsteUer,  Seribentc,  Typr., 
Hott.  Fehlt  anoh  bei  D. 

10. 

imimm.  neh» junger HemehyBlInelielienc,  imwegwerfenden 

Sinne.  Auch  bei  D.  niebt 

löHuna  f.  auch  »halbwflehnges  Mldehen,  BackfiBeh«,  ecberz- 
bilt  Auch  bei  D.  nicht. 

9. 

mmdMiß.  2)Comptoir,  Fexional  der  Gntmrwillaiig.  Ee  b^ 

zeichnet  also  Gebäude  oder  ooll.  Personen.  Bei  PwL  ist  dies  nicht 

•  « 

eraichftliohy  bei  D.  riohtig. 


Jimmmrhmg  d»r  JBUdaetüm,  Wir  gOnnen  gm  in  ameier  Zdtsohrift  die- 
M  NaetoicoB  Baun,  an  logleieh  sa  leigen,  wie  nIeUiflh  dle  llaeUaee  aoe 
dta  MSülttt  WvfcMi  ä&t  fWi*  Ulmtv  Ür  det  TifwiiTT*  aniAdliB  tffMUf, 
Die  Mer  geM—ieUen  MaeiiWige  antnekMi  itoh  belviaiftaB  nlekl  Uber  alle 
■enen  Sehiiftrtate  der  lel^  entwickelten  national  «lealfatfteben  Male. 
üflMceBi  nooh  wanlfir  alt  daa  Ledeon  kam  ildi  die  nerisehe  Ckianaatlk 
iflHMB.  der  MveelM  IbraalM  uid  ivataeliMbeB  l^iililhiaa  lleiitBiiat  sa 


BölimiflGlie  Studien. 

Abhandlungen  und  Texte. 

Die  Denkmäler  der  älteren  böhmischen  Literatur,  welche  durch 
ihre  Gediegenheit  und  Fttlle  jede  andere  des  slayisohep  Mittelalters  weit 
•bertrilli  und  auf  den  Namen  einer  Kanstliteratnr  allein  vollen  Anspruch 
eM«»  stod  leid«  iehett  diieh  die  Wiikng  der  Mt  selbeti  dann  dvek 
flki  fllriehgiWikeii  to  irtnm,  flwi  TaiilrilsMM  ilei  iMlwen  ■iibem  ga 
■sUdigt  wetdsa.  WeU  eeheint  ^erklltirissitfssig  vieles  gerettet,  aber 
jeder  neue  Fund  von  Handschriften  oder,  in  den  meisten  Fallen;  von 

▲x«kiT  Ar  ilaviMk*  FkUokfl«.  XL  9 


Digitized  by  Google 


82 


A.  Bruckner, 


HuidBohrifteDrasten  bringt  nicht  nnr  neue  Abschriften  bereit«  bekannter 
Werk«,  londem  oft  neue  Werke,  ja  eröffnet  manchmal  den  Anjbliek  auf 
gaas  BMM  Qebiel»  m  atoOn.  BitlMvteflMlMMielMBiliiak, 
diM  AundMÜuillMmite.  an  BhAap^— ahm  odar  BwlMkiK  dua 

V 

Lagm,  mdal  hi BShiiMii  MllMt  geftnidai  wwto;  TolMMige  Hdn. 

dagegen  tauchen  aaek  im  Auslände  anf ,  welehes  nicht  nur  böhmiflohen 
Brfldem ,  sondern  auch  böhmischen  Bflchem  oft  ein  sicheres  Asyl  ge- 
währte. Ich  werde  nicht  die  einzelnen  im  Auslände  erhaltenen  HdM. 
oder  Bäckereien ,  wie  die  ^erotinsche  ia  Breslau  oder  die  des  SeeeB- 
beigen  ia.Sloekboliii,  avfkaUeB;  iek  wweiso  kier  mnr  laf  Pota»  Mf 
dessen  Boden  bdhmiidttBaeker  frflhe  aiehi  mpt  Aifliilii»,  seademb»- 
devieade  yevbreitnng  findea,  was  bei  den  spraehHshsa  aad  llterarisehea 
Beiiehnngen ,  die  zwischen  Böhmen  als  dem  gebenden  nnd  Polen  als 
dem  empfangenden  Theile  einst  herrschten,  selbstyerständlich  war. 
J.  JireSek  hat  Öas.  Öesk.  Moz.  1875,  168  f.  einige  polnische  Bohemioa 
yeraeichnet,  hiasnsnfflgen  ist  s.  B.  der  Wittenbeiger  Psalter,  welcher 
laaga  iB  fioLsa  aalbewahrt  war,  wie  aeiae  Olesasn  aaa  dsai  XV.  and 
Zyn.  Jabib.  beweisen,  n.  dgl.  la.  Im  felgendeB  beliebte  ieb  nan  «bar 
eiae  n«ne  btfhadsehe  Hds.,  welebe  seit  Jabibnadertea  ia  Polen  gebeigea 
war,  und  drücke  dieselbe  ab,  soweit  ihr  Inhalt  bisher  unbekannt  war. 

Ais  ich  nämlich  im  Herbste  1887  in  Lemberg  mich  aufhielt,  um 
in  den  groasartigen  Bestanden  des  Ossolineum  Altere  polnische  Literatur  « 
in  Stadiren,  machte  mich,  da  ich  auch  nach  Bohemicis  fragte,  der  Di- 
leetmr  des  lastitstes,  Dr.  W.  ron  Kf  trayAslii,  in  dar  gfu  aasaar 
ordentlichan  ZnTorkommenheit,  mit  der  «r  Jedes  iHaseasebaftMcba  in> 
teresse  fordert,  anfeine  bOlunisebe  HAi.  aaflneibsam,  daran  fnlmlt  er 
kurz  notirt  hat^  und  die  sich  unter  den  Schätzen  der  so  vieles  Kostbare 
enthaltenden  Sammlungen  des  Grafen  Victor  Baworowski  be- 
ende. Nicht  genug  damit,  bot  mir  Dir.  von  K^trsyAski  auch  die 
weitere  Vermittelang  selbstaa;  anf  iaeiae  Bitte  lieas  mir  dann  der  Bo- 
ritier  die  Eds.  aar  Banotsnng  im  Ossoüneun  aisfolgen,  wo  ich  mit  dar- 
jselben.  dnrdh  drei  Wochen  ndeb  besehillig«B  kannte. 

Es  sei  mir  gestattet,  8r.  Hochwohlgeboren  dem  Herrn  Oraf  Tie- 
tor  Baworowski  für  diese  mir  gewälirte  Gunst  auch  OffentUoh  meinen 
tiefgeftthiten  Dank  auszudrücken ;  die  folgenden  Zeilen  werden  beweisen, 
wdolies  Verdienst  am  die  bOlmiische  Literatur  Graf  Baworowski 
daiab  dia  Baigang  einer  Hda.  erworben  bat,  die  ohne  jeinen  Tsntind- 
.  nissvoUanlhaunelaite  leicht  irgendwo  ftr  immer  TSiaeboilsn  wlia.  • 


uiyiiized  by  Google 


1. 

DI»  Hdi.,  ttwr  dma  PmnimM  l«h  leite  aiehti  ni  ngm  wviit, 
itt  beieidiBet  aU  Nr.  421,  zählt  226  BU.  kl.  4«  und  ist  wohl  im  XVIU. 
Jahrh.  in  Pappe  mit  Lederrfloken  neu  gebanden ;  der  Bachbinder  be- 
•ehaitt  den  Rand  dea  Papiers  und  fügte  vor  and  nach  der  eigentlichen 
Hdi.  «lüge  Biilter  reinen  Papiers  bei,  die  oben  und  im  folgenden  natUr- 
liak  alihl  HilisartUt  iM.  Dm  der  «igenHlste  Hdi.  Int  dmk 
wSUm  T^Ma  denelbe  WMMiadelMB.  eis  ei  iift  iteA  md 

uvUflihalteB  bb  aof  dai  erste  Blatt,  das  an  «BleM  Brnda  bwehMgi 
ist,  auch  hat  die  letzte  Lage  durch  Feuchtigkeit  etwas  gelitten ;  zwei 
Blttter  sind  in  neuerer  Zeit  auagerissen.  Die  braune  Färbung  des  ersten 
Blattei,  das  Fehlen  einer  oder  mehrerer  Lagen  Papier  nach  der  heute 
kAileB  hBmatm  danaf  Mamtkm,  diii  die  H4i*  eiie  Zeil  Uag  nage- 
taüdiBVir.  . 

Dte  Hdi.  ilUl  tatti  MUieliA  flnlinia  (n  12  Bimein),  oder, 
dm  iwei BUktter  fbUea,  452  Sehen:  wett  nimlloh  die  Blätter  nmramerirt 

sind,  dtire  ich  im  folgenden  nach  Seitenzahlen,  die  ich  mir  selbst  no- 
tirte.  In  der  Eds.  ist  die  Reihenfolge  der  Sezteme  immer  durch  eiAe 
Ciitode  (am  unteren  Rande  der  letzten  Rflckseite)  bezeichnet  gewesen ; 
dmh  dai  BiiduMidMi  der  n^^»^^  bttn  Bladen  rind  dieee  Cnstodea 
v8iUf  Tmehwudtii. 

Der  MmÜMT  ktt  wüt  dem  Papier  etwii  gegdil,  murasgeiekffiebene 

Zeilen  oder  Seiten  waren  ihm  ein  Greuel,  und  diesem  horror  yacoi  ver- 
danken wir,  dass  er  einmal  das  Datum  seiner  Arbeit,  1472,  eingetragen 
hat ;  sonst  fehlt  jede  Spur  seines  Namens  etc. ,  doch  dttrfen  wir  aus 
eiMT  Blelle  folgern,  dass  er  Utraquist  war,  s.  u.  Seine  Schrift  ist  ge- 
&am§tm  od  iOfgfttti§;  er  beriektigt  oft  die  Fehler»  die  iieh  ihm  eiii- 
ishBafcia,  .doieh  AiipiiMtlieaoteDBwliitwichea;  anrdie  19.  Lige 
•engt  Yon  geringerer  Aaftner^Miakctt  lad  flflehtigerer  Head ;  er  selieiat 
sehon  zum  Schluss  geeilt  an  haben ;  es  wird  also  nicht  mehr  viel  von 
der  Hds.  fehlen. 

.  Die  Hds.  ist  einspaltig ,  liniirt ,  die  Linien  zwischen  Verticalen ; 
aitf  Jeder  Seite  meist  30  Linien  oder  29  Zeilen.  Die  Initialea  der  ein- 
MtaM  Oipiftil  lad  flttlflka  fite  daieh  drei  ote  vier  Zeilea  «ad  siad 
daielideaScMbarralMridrl;  raMeirl  liad  aaeh  die  TUel  aad  Ualei^ 
ührtltw,  wwie  etwaige  laleiaiiehe  Yme:  allei  rabrieirte  gebe  ieb 
iliCi  mit  der  Cursive  wieder.  Mit  Rubrik  sind  auch  das  oder  die  An- 

6» 


Digitized  by  Google 


84 


ftagiwdrtwr  der  Tme  ngeieiflkMl,  &  MMmä  gMehtkbeii,  wnr 

durch  einen  Strich  getrennt  sind ;  der  Anfangsbnchstiibe  des  Verses,  oft 
auch  der  des  Eigennamens,  ist  gross ;  in  meinem  Abdruck  sind  die  An- 
fangibnchstaben  der  Verse  klein,  dafür  die  Verse  abgesetzt;  die  Eigen- 
aaiMfli  aehreibe  iek  Inner  gross.  Die  Btknümg  der  Hds.  gebe  iek 
toart  fem  wieder,  mr  habe  iek  eine  noteie  lataipneliea  taehge- 
miift;  der Sehniber bnMki Uerlir fltoiehe^  tellnPuMle;  bein^Ab- 
eetoes  der  Werter  wendet  er  dftett  T^wniingszeieheB  w.  üeber  eelae 
Orfliogr&phie  sei  folgendes  bemerkt:  er  unterscheidet  nie  Länge  and 
Kflrze  der  Vocale,  wendet  sogar  ein  uo  selten  an ;  nur  in  WOrtem  nnd 
Tormen  wie  bnosti,  knon,  knoie,  maoie,  etnol,  wqoI  nnd '  einigen 
eadjerea;  l.ud  die  ^Lante  bezeichnet  er,  wie  Hni,  meist  mit  eiiMn 
Jpnakte»  lettener  nit  einen  Sliiek;  dn  er  aiier  foigendM  i  nit  dam 
vmngelMnden  r  e  ete.  «iwnneniehretM»  le  eetit  er  iber  H  il  nie. 
nur  ^en'Pvnkt  eder  Btridi,  die  ftr  beide  Zeleben  gelten,  leb  ebne 
dies  nach,  indem  icli  nur  Ober  das  i  den  Punkt  setse,  also  ri  ci  etc. 
schreibe ;  er  ist  flbrigens  nicht  consequent,  vereinzelt  tauchen  bald  die 
alten  combinirten  Zeichen  auf,  bald  wird  statt  6  i  t  einfach  o  z  r  ge- 
•ehrieben,  endlich  findet  aneh  der  umgekehrte  Fehler  statt  (c  i  t  atatt 
e  I  r).  Die  Srweiebnng  dee  t  nnd  n  bn  BAbemehlnn  wird  wie  bei  Hw 
dneh  den  Punkt  eder  0trieh»  dllen  aber  gnr  nlebt  beneiebnet;  die 
Wetehbeit  der  Silben  wird  Jedoch,  gegen  Hnt,  dnreb  ein  beaonderea  to- 
eeliscbes  Zeichen,  meist  i,  ganz  yereinzelt  y,  ansgedrackt.  Den  i-  und 
y-Laat  sucht  der  Schreiber  genau  zu  unterscheiden,  ausser  natflrlich 
nach  0  z  s ;  alte  ci  zi  si  sind  ja  in  seiner  Aussprache  in.oy  zy  sy  ge- 
worden. Andere  EinzeUiheiten ,  die  fiehreibing  dee  u-  und  T-Lentee» 
dee  i,  lind  in  einer  eo  Jnngen  Hds.  gnni  nnweeentlieb;  erwibnt  ael 
noeb»  da«  in  indn,  lialo  nit  Abtaitnngen,  winn,  d,  t,  n  doppelt  ge* 
schrieben  werden,  wie  nneb  in  anderen  Hdss.  bei  denselben  Worten 
vorkommt;  auch  anlautende  Consonanz  wird  Öfters  doppelt  geschrieben. 
Den  Unterschied  zwischen  f  und  s  habe  ich  nicht  beachtet,  schreibe 
überall  s ;  auch  setze  ich  über  i  immer  den  Punkt ,  was  der  Sehreiber 
oft  nnterlaaaen  bat;  endlich  trenne  ieh  ateta  die  Pripoaition  von  Honen 
nnd  dieNegitioiiTonVeibnBi,  die  bi  derHda.oft  ■naannangeaebrlehau 
dnd;  die  wenigen,  wob!  bekanntfloAbkliinngettdndnatailiebMillielOit 
Verzierungen  bietet  die  Hds.  nur  bei  der  Initiale  der  einzelnen 
Stücke ;  besonders  sorgf&ltig  ist  die  des  ersten  ausgefahTt,  mit  welchem 
daher  sehen  nzajirüngUeh  die  Hds.  begonnen  hnben  wird. 


uiyiiized  by  Google 


B<UimlMh0  Studien. 


85 


Dia  Hds.  enthiU: 

8. 1.  Foema  $$  H$  fkkm  «  BnmewihomL  Uyi  btole  wmtH^ 
Stjlftydfliwie,  tslidj  BnoMwik  wpk^  fahoTwito  m  w«  witd»  sbMie  oIm 

sweho,  i  poce  to  sprawowtti  s  welikn  pilnotti ,  dokladage  se  starsich 
raddy  etc.  bis  8.  30  oben :  A  tak  geat  konec  teci  icelmi  piekne  o 
Bntncwikawiy  kterak  geUi  toelike  nesnaze  a  nebetpecnoati  trpiel  tia 
iomto  stoieUe,  a  pm  höh  gemu  z  toko  m  wi§ko  pomM,  a  kterak 
fewm  lew  wienm  p^mmU  w  p$ko  mümmmA  az  do  g^  murU^  a  AU^ 

mmh  OztJLäKä  JlflS  MtBM  *  Mmti  dUttf    flAlf  OmiAiHM  MÖtuM  JmM  IM 

«WiAmilliBi.  I>erTBKCw«i0htTMiy:^bM'n,G6— 74  (raehMeh«iMr 
Hdt.  des  XV.  Jahrh.)  an  bedeutend  ab,  so  viel  ich  ans  den  paar  Proben 
enehe,  die  ich  zur  Vergleichnng  ausschrieb ;  nnr  fehlt  im  Vybor  obiges 
explicit  nnserer  Abschrift.  Wichtig  wird  dieselbe  dadurch,  dass  in  ihr 
dia  Chronik  tob  ätilfrid  fehlt,  wir  haben  ^**»'»th  Gmnd  anr  Annahaa, 
das  dio  Hdi.  inoMr  Bit  d«r  Jftetgm  8.  i  begmiB  haL  Nu  eiiBMni 
vir  «BS,  dast  nah  Ist  Bus.  fvr  die  (Aronik  rvm  Bmerlic,  «iekl  tibli 
die  TOI  teUHd  AwMbmid.güiBaäm  kal,  alfo  dlaale  dar  rui.  Vanloa 
aiae  dem  Baworowski'schen  Texte  ähnliche  Abschrift  als  Grundlagen 
das  Fehlen  des  Stilfrid  erklftre  ich  mir  nicht  mehr  durch  blossen  Zufall, 
sondern  durch  die  Trockenheit,  Unbedeutendheit  des  Stoffes  selbst,  der 
in  seiner  eintAnigen  Wiederholung  von  12  EinzelkAmpfen  mit  den  fas- 
aaUid«B  MliehaBahantaMra  daa  BuMTlk  gar  liakt  ?9rgliah«i  ireidaB 
kan,  Baida  ChnmlkaB  aoQaB  aia  aiiar  paatisahaii  Faanng  im  Prosa 
aaljsalOat  aala,  FaüUik  md  aadara  rar  ind  laak  Hub  Mgartaa  dias  okaa 
weiteres  ans  den  namentlich  im  ätilfrid  zahlraleh  erhaltenen  Reimen. 
Dieser  Schluss  scheint  mir  nicht  einmal  fQr  den  §tilfrid  zwingend ,  die 
böhmische  Literatur  hat  noch  andere  prosaische  Texte ,  welche  Reim- 
raiaa  enthalten,  ohne  daas  ihnen  ursprflngUch  Gadiohte  zu  Gnmda 
ligBB«  B.B.  darProaaromaB  vaaiApollaBiBa  odar  diapioaaiaeha  Qaolga- 
lagasde,  in  darso  Bredaaar  FragmaBt  BtaüaB  mkoBBiaB,  wie :  a  ledia 
gey  B  daiB  pniwadaabB  iahad  gay  tamo  lawnaahB  b.  a.,  uad  dodi  Ist 
diese  Reimprosa  von  der  Legende  in  Versen  (des  blinden  Jacob)  gaas 
anabhängig,  eine  andere  poetische  Legende  ist  uns  ja  unbekannt. 

8.  30  med.  folgen  einige  leere  Zeilen,  in  dar  Mitta  finden  wir  .von 
einer  alten  Hand  (XVn. Jahrb.?):  Pania  Boie  wnaahmogocy,  also  war 
«akl  die  Hds.  aalt  altar  Zait  ia  Polaa.  Ba  ll»lgt:  Amm  $$  kmtka 
wdmpi$kna  a  vsUeena,  kUrm  9lawe  Sgopm^  8840  Vaiaa.  —  8.  U9 
BBt.  BgpKcümi  foMe  magktri  Bzopi,  8.  ISO  Pocina  »e  regutrum 


uiyiiized  by  Google 


A.  Brttokner, 


naEzoppa,  8. 131  unt.  A  toM  gest  konec  lUgutrum  naEgopa,  Ami» 
dni  M^CCCCLXXIP  im  eiwriek  anU  Mmrgmm.  Dw  Btept 
baipreehe  ud  tack»  iob  «bAv  II.  nid  UL  ab. 

0.  182.  TiOo  m  p9ckia  p  Armmkm  IdMo»  dM  CMtehl  mi 
H«nog  Ernst,  6981  y«ne  —  Ift.  ibI.  Aüidb  m  /i##twlwt/H<jbMi 
/'tfc  0  Amastawi.  Den  »Ernst«  bespreche  und  dracke  ich  anter  IV.  ab. 

8.  300.  Tuto  se  pocina  tec  toelmi  piekna  o  kr  alt  Artuiawi  a  o 
Tandaryaiawi  —  8.  350  nnt.  A  iak  gui  iome  o  kraU  ArUusowi  a 
0  Tamlarya$90wL  Sa  ist  dies  die  aiBBWielaBd«imHdit.dMXy.  Jahrh. 
bakiiBila  Beaibaitaag  daa  hAdadm  Bomau»  Taadaiaia  ud  ftadibat 
waMia  aaah  derfllaakhaiMar  Hda.  Enkt  fai  danfltMdbyiaHkhidaateY* 
lieransgegebeD  hat ;  Aber  das  YeiliiitDiss  aam  deatMlMB  Oilgioal  daa 
Pleiere  s.  Am.  Kraus  im  Öasopis  Öeek.  Maz.  1887,  106—115.  Die 
Baworowaki'sohe  Copie  scheint  unter  den  dreien  die  mangelhafteate  eu 
sein,  vielfach  Iflckenhaft;  in  ihr  erscheint  der  Text,  wie  alle  anderen 
Qadidbta.d«iMUMii  Hds.,  in  (29)  CSapital  eingethaUt,  mit  Oa|iitelallH 
Um  oiaetite  Tiidiidiilit  dia  VMace  «laarar  Hda.  WMaiaeha  lahaHi 
aagabflB,  via  ala  äah  i.  B.  Ib  dar  Stoakboiaar  Hda.  ftidaa.  Bai  aiaer 
BeeoBstriMtioii  des  höhm,  Tazftea  wlra  aaeh  die  BaworowBki*aelie  Copie 
zu  beachten,  da  sie  trots  der  Verderbniss  ihrer  Vorlage  mehrfach 
bessere  Lesaiien  gibt,  als  die  Stockholmer  oder  wenigsteiia  ala  dar 
Dmek»  ao  fohlen  in  diesem  vor  8.  2,  Z.  1  oben  dia  Vene: 

Kial  Artad  taa  abyösg  gnial, 

daaiawadi  nawfai  Ba  swiadial, 

dotad  negedl  yzadny  den. 
Hier  sei  nur  der  Schluss  des  Gedichtes  noch  mitgetheilt,  der  bei  Hanka 
8.  77  in  der  ursprünglichen  Fassung  enthalten  scheint,  in  der  Baworow- 
aki'seheB  Hda.  durch  einen  ascetisoben  ersetzt  weiden  iai: 

Tak  na  tom  awiatia  ptabywa^ 

Taadaiyml»  a  mage 

'%  awi  nihi  daatf  laga» 

a  a  ai  aa  koehage, 

a  na  swietie  nie  ne  zadage, 

mage  s  ni  dosti  radosti 

ae  waeho  srdoe  y  a  ailosti. 

dagri  gim  Boie  i  swe  miloati, 

aby  iaaaUi  Bibadka  ndaall, 

tB  kda«  abani  ptebywagi, 


Digitized  by  Google 


MWMte  8MI«i.  67 

genz  bec  Bmutkn  se  kochmgi. 

Bohdayi  byehme  se  tarn  wiioh&i  aUedali, 

*  pära  bohn  M  dotUli, 

tattio  ankgr  iwi«!  «putm» 

A  pom  Mm  M  m  ehwilm  indawilL 

AflMätikMilneto. 

8.  861 :  Tuio  $$  poerna  o  CMriekawi  Bmmtkm  —  8.  412 : 
Ä  %ak  gmi  hmm  o  JBmmtkm  CMrkhom^  2060  Vene;  diflMS  Ge- 
dieht ir<om  lUdM  fioieiigarleBt  odar  idLaariiiK  befpreehe  nd  draek» 

ich  nnter  Y.  ab. 

8.  412  uiten :  Gfx  se  pocina  o  Appolonatoi.  Byl  w  Reoske  cemi 
geden  kral,  gemnzto  gmeno  bieae  AafyoohitB.  W  te  zemi  gmeM  toho 
■noho  Udl  bjlOi  «le.tokoto  meiy  giay  ||  (8.  413)  mi  pismo  wieoe  iIa- 
wkib  pio  C0ho  dnj  iraUke  etc. ,  der  Prönraiaii  Tom  Apoltonivs  m 
iraUn  YiTitko  Öm.  Öeik«  Mu.  1868»  270  f.,  862  ff.  OMh 
iwdHdif.d6tXT.Jahfb.,  d«m«liieim<)fioliaeaiD(Nr.  1172,  lOtBll. 
kl.  8^  1537  nicht  geschrieben,  sondern  eingebunden  fOr  einen  Polen 
des  Wappens  Lodzia ;  vollsUndige  Abschrift  davon  im  böhmischen  Mn-* 
senm)  sieh  befindet,  nnd  nach  älteren  Drucken  heraugegeben  hat.  Amf 
iihalft  vad  Geiehiohte  dieeet  im  gaaieii  Mittelalter  ainmideMtlieh  — 
leboB  wegn  telaer  Bllbiel — beliebleiiBoiiiMa,  der  avf  ein  veiloieBei 
grieehiwihei  (MglnAl  urOekgelit  nnd  fon  einem  Chrialen  bald  naeh  dem 
.  y.  Jahrh.  bearbeitet  seheint,  gehe  ich  nicht  näher  ein.  Der  Baworow- 
ski'sche  Text  stimmt  bald  mit  der  einen  (a) ,  bald  mit  der  anderen  (b) 
Hds.  aberein,  hat  mehrfach  Znsätze,  meist  blosse  Worterklärnngen : 
w  dnnek  locizto  w  lodickn,  der  Name  des  Kupplers :  Htramota  toeislo 
Rattaa  «.  n.»  8.  288,  Z.  9  o.  (des  Öae.)  finden  wir  beigefligt:  m- 
diefrii  I^Tah  a  «bndiym  müym  bfdlün,  nedi  i  beba^  nemllym;  nebo 
lepd  gaatt  a  arilym  geden  den,  neali  a  nemllym  tydea.  Die  Bigennamen 
sind  gut  erhalten,  ein  sinnstörender  Zusatz,  den  a  und  b  enthalten 
(8.  357,  in  Klammem)  fehlt  u.  s.  w.  Folgende  Stelle  aus  dieser  Copie 
zeige,  wie  leicht  man  aaoh  fOr  diesen  Boman  arsprttagiiobe  poetiseiie 
Form  nanahmen  konnte: 

nebo  SU  to  mistri  powiedieli, 
a  tomn  aa  prawo  ohtieli, 
aa  w  ardee  Howieks  mndiehn 
Mfpada  nie  smatnabo; 


Digitized  by  Google 


88 


A.BtlelaMr, 


ii6bo  BvM  pribody  snagi, 

a  proto  mysl  ysUwionu  magi. 
Aelmliehe  Stellen  finden  sich  noch  ein  paar  Mal  und  doch  mOchte  ieh 
danras  keinen  weiteren  Schlnss  ziehen,  es  ist  eben  nu  ^ßdimprosa,  vio 
sie  im  Latein  der  früheren  Jahrhunderte  nieht  selten  war.  Der  Bkwih 
iDwiki*Mhe  TM  bilehft  8.  452  mit  der  Aotwort  dee  Apottoi  tvf  He 
Blfliielftage  derTanU,  die  sdm  uqirtoglSdiYenlöm  gehabt 

Sedielaa  w  boikyeli  stoUeeeh 

bete  wseho  mcha  na  lawicech, 

a  ten  dorn  hol  biese, 

ze  w  niem  nie  ne  biese, 

i  iediese  w  dorn«  ten  hotpodaf 

s  lioatiiii  Bah  toeüto  w  Imi  A  dne  .  . . 
I>er8ddii»wflideaodi  etwa  8  Seiten  niiMiMii,  TieOeid^t  endete  daaiit 
diegaaieHda.;  die  beiden  anderen  Hdie.  dee  ApeQon  Uunen  auf  den- 
selben die  Prophezeiungen  der  Sibylle  folgen,  ftlr  deren  Text  unser 
Schreiber  noch  12 — 14  Blatter  gebraucht  hatte. 

Das  bt  der  Inhalt  des  kostbaren  Historienbandes,  welcher  unsere 
Kenntniss  ndttelalteriieher  bdhmiaeher  Literator  «n  drei  intereiaaate 
Werke,  die  nnaunen  Uber  11000  Verae  nmftiwem,  bereiebert. 

n. 

Neben  den  »Disticha  moralia  Catonisa  war  der  »Aesopnsv,  welcher 
handschriftlich  häafig  mit  ersteren  zasammen  sich  findet,  daa  gelegenste 
Schnlbnch  des  Mittelalters.  Unter  diesem  »Aesopnsc  ist  weder  die  üeber> 
aetmng  einee  grieehiseben  Oiiginala  noeh  das  lateiniaehe  Fabelweik  dee 
Pfaldroa  selbft  jm  venteben,  welebea  im  lOttelalter  gaai  ▼etaebölleii/ 
1590  ivm  ersten  Male  bekmmt  innde,  lendem  ee  beaelobbet  ^eaer 
Name  prosaische  nnd  poetische  Paraphraaen  antgewabUer  V$Mn  des 
Phftdims.  Mit  Uebergehnng  anderer  erwfthne  ich  eine  fflr  uns  wichtige, 
den  sog.  Romains.  Diesen  (fingirten?)  Namen  trägt  eine  Sammlung  von 
83  Fabeln  in  4  Bttchern,  welche  im  X.  Jahrh.  ans  einer  (ftlteren,  *im 
karoüngiaeben  Zeitalter?)  unmittelbar  ans  Pbidraa  aobOpfenden  Samm- 
lung abgeiehridben,  rieb  noeb  Ollen  dem  Wertlante  dea  Pbidma  gaaa 
enge  ansdindegt,  aber  aaeb  eelum  in  Anidmak^nnd  Gedanken  fteler 
wird.  Wir  finden  Auslassangen  und  ZusAtze,  Verwechselungen  md- 
Missverstandnisse  aller  Art,  welche  sich  in  der  Folge  behaupten  und 
.TeigrOaMOL  War  a.  B.  bei  FhAdroa  X,  17  aar  der  Weif  als  falaeber 


Digitized  by  Google 


Böhmische  Stadien. 


89 


Zeuge  gegen  das  8chaf  aufgetreten,  so  kommen  im  Romulas  I,  4  noch 
Weihe  und  Habicht  hinzu,  dagegen  fehlt  hier  die  Strafe,  welche  bei  Ph. 
MiM  Mflioflid  lieht  Sehon  bei  Boa.  I,  13  bekonmt  die  BehildkiOte 
HOnMir  —  Fb.  n,  6  hatte  vim  ihm  conea  donmi'getpmhmi  —  vsd 
hehllt  dieaeihflB  tob  mm  an.  Bei  Ph.  JV,  19  wM  die  SeUaage  am 
Boten  gewännt,  bei  Rom.  I,  10  durch  den  ganzen  Winter  unter  dem 
Dache  behalten ;  dass  den  kranken  LOwen  doppelt  der  Schlag  des  Esels 
^h.  I,  21)  schmerzt,  ist  Rom.  I,  15  bereits  verwischt  n.  s.  w. 

Schier  angemessen  wurde  die  Beliebtheit  und  Yerbreitoiig  des  tBo- 
amiaat,  als  seine  Prosa  in  wolil  ausgefeilte  DistieheB  imigosetat  wvrde» 
waa  im  lalrten  Yiortal  des  XU.  Jahrh.  gosehehea  sein  ma^.  Diese  Fa- 
hehl  ia  Distiehea  neant  man  heute  kun  den  Anonymus  (des'Kovalet,  naeh 
einem  Herausgeber  von  1610)  und  zwar  war  dies  ein  so  verbreitetes  Werk, 
dass  der  neueste  Herausgeber  des  Phädru»  und  seiner  Paraphrasen, 
Leop.  Hervieux  (Les  fabulistes  latins  depuis  le  si^cle  d' Auguste  jusqn'ik 
la  fin  du  moyea  Age,  2  Binde,  Paris  1883,  1884)  aber  70  Hdss.  des- 
aslbeiii  erwlhnen  konnte,  ohne  deroa  Zahl  eisehOpll  an  haben;  einaebMr 
grtssoro  Bibliolhoketf  hesHaen  davon  5—18  Biemplare,  ieh  nenne  hier 
noch  2  in  die  Berliner  ans  der  Hamiltonsaaunlnng  gelangten,  ans  dem 
XIV.  und  XV.  Jahrb.,  italieniachen  Ursprungs,  der  Text  ohne  Belang; 
1  des  XrV.  Jahrh.  in  der  Amploniana  (Erfurt);  mehrere  in  Breslau 
(UniverBitätsbibliothek) ;  1  in  £rlangen  etc.  etc.  Zahlreich  und  alt  sind 
sodann  die  Uebersetznngen ;  in  französische  Vexse  ist  der  Anon^rmus 
mehiCsoh  im  Xm.  und  XIV.  Jahih.  gebraeht  weidea ;  giosser  Beliebt- 
heit aaheinen  sidi  die  itattoaisehon  üebersetsungen  orfirsat  sn  haben ;  in 
dentsehen  Venen  nahm  ihn  Ührieh  Boner  fhst  gans  in  seinen  »Edelsteinf 
anf  (vor  der  Mitte  des  XIV.  Jahrb.,  es  ist  dies  zugleich  das  erste  ge- 
druckte deutsche  Buch);  im  XIV.  Jahrh.  ist  er  endlich  auch  in  böhmische 
Vene  tibertragen  worden,  die  im  Baworowski'schen  Ezop  vorliegen. 

Der  VerCssser  des  lAnonjnDinst  ist,  trotz  den  AnslBhmngen  Ton 
Borviaux  n.  a.,  nieht  ormittelt ;  mdst  Jüngere  Hdss.  nennen  Teisehiedene 
Kaasan,  die  ich  unenrlhnt  lasse;  er  gehOrt  spltesions  dem  lotsten  Viertel 
des  Xn.  Jahrh.  an,  denn  sein  Werk  wird  sehon  um  1200  und  bald  nach- 
her stillschweigend  benutzt  oder  ausdrtlcklieh  citirt,  so  im  JsBrunellns«, 
im  Liber  parabolanim  des  Odo  von  Oiringtonia,  im  Laborinthus  des 
Bberiiaxd  von  B^lhnne.  Merkwürdiger  Weise  hat  der  »Anonymust  nicht 
doB  gaaao  Bomnlus,  sondern  nur  dessen  3  erste  Bllsher  Tenilioirt ,  und 
t  FMa  des  8.  Buohea  durah  2  FaUlauz  eisetst,  weleho  den  Sohluss 


Digitized  by 


90 


MiiMr  la  3  BfldMr  ra  10  Fabel»  üagtMMm  AmIiih  mmunAm.  . 

Beine  Darstellung  schliesst  sich  mitunter  eng  an  den  Text  des  Romnliu 
an,  doch  ist  der  sententiOse  Theil,  Rede  und  Qegenrede,  besonden  er- 
weitert; bezeichnende  Zflge  der  Enlhlnng,  schon  im  Romnloi  nndent- 
lich,  werden  hier  gans  verwischt;  nitnater  wird  die  Anffummg  der 
*  F«bdod«raaehder8loffaelbitielotet,  d.h.v«fMhleeltel.  Splint 
M  Pli.1, 10  »Boa.  n,  10  Alb  alt  Bkhte  Wolf  od  Finte  fai 
Flieden  lielieB,  weil  die  Avtsagen  beider  glei^  wenig  gälten,  Anonym. 
37  wird  der  Fuchs  wegen  seines  reineren  (I)  Lebenawandelä  freige- 
sprochen. Anonym.  31  lehrt  die  Ungiltigkeit  erzwungener  Eide,  wäh- 
rend Rom.  II,  12  =  Ph.  I,  16  vor  unsicherer  Bürgschaft  warnte.  Die 
Fabel  von  Hahn  imd  Perie  beiog  Ph.lH,  12  =  Rom.  1, 1  auf  die  Fabel 
und  die  eie  aidii  Tentebea,  Am.  1  aif  SiiOUtlge  «od  WeiMt  .dbei^- 
hanpl.  Fb.  I,  1  wiift  Weif  den  Leone  die  SehBihaig  vor  0  Mnieti« 
Tor,  Lamm :  wir  daaele  leeb  gmr  iddit  geboren ;  dm  bei  der  Tnter 
geschmäht  —  Anon.  2  (durch  eine  Verwirrung  im  Texte  des  Bom.I,  2): 
der  Vater  hat  vor  6  Monaten  geschmäht,  der  Einwand  des  Lammes :  so 
lange  lebe  ich  nicht,  wird  dadurch  gegenstandslos ;  die  Aendemng  dee 
Böhmen :  leth  pted  seati  hüll  nichts,  wohl  aber  versnehen  die  denteche 
und  taniOiifebe  Uebenetnug  die  Btolle  m  bellen.  Anon.  20  lilb  dor 
Wolf  dem  Lamme,  die  Ziege  n  Teriemen  ind  dje  Xnttv  antaneben» 
was  auf  die  VerdeiMiebkeit  bOien  Ralbei  gedeolel  wird,  aber  Pb.  HI,  IS 
s=  Rom.  II,  u  läth  der  Hund  und  handelt  es  sich  um  das  Thema:  facit 
parentes  bonitas,  non  necessitas,  d.  i.  dasselbe,  welches  der  Vertheidiger 
in  den  BpaTiiA  KapaMasonu  des  ^ocToeBCidM  [VI,  499  f.)  entwidLoiti 
was  leb  aaeb  wegen  einet  merkwürdigen  ZnsammentielliBae  der  Aign- 
menteerwibne  (agepeno,  pame  ai  volnliaet  tolnam,  qaldproiMlmel» 
enm  eieaier  maaealni «  on  ne  aann  . .  n  xeae  nein  Moere).  Yet^ 
wiaebnng  bedentamerZflge  der  BfHUnng  Inden  wir  Anen.O,  60,  n.n. 

Die  Aasdrucksweise  des  Anonymus  ist  eine  gesuchte,  unn&tarliche, 
bewegt  sich  mit  Vorliebe  in  fortwährenden  Antithesen;  was  sie  nna 
hente  wenig  geniessbar  macht,  sicherte  ihr  damals  die  allgemeine  Gunst, 
welche  sich  noeh  zu  Ende  des  XV.  Jahrh.  in  den  fast  Jedes  Jahr  wieder- 
holten  AbdrOebsA dea  Teiles  desftileb  aeigte;  der  Hamaniamna  beiik- 
dete  aaeb  dieaea  Pkednet  mlMaiteiiieber  Dialeetilc  ud  fsHilifle  ea 
aas  dem  allgemeinen  Gebraadie  noeb  in  den  ersten  BeeennlsB  dea  XVI. 
Jahrh.  —  Der  Anonymus  giebt  einen  selbständigen  Prolog,  hierauf  58 
Fabeln  des  Romolus,  die  beiden  Fabliaax  nnd  ein  SciÜBSsdistichon, 


uiyiiized  by  Google 


91 


iplier  wüte  iMk  dMalM  FMb  «Bd  lUlitn  M  ii««f^  Jtdb 
KM  Mögt  te  latata  «itr  d«  beidn  küta  DMdkMB  dl»  Iteal,. 
wAtmäimJUmBÜm  lehoB  dieU«b«mMII  teNbel  als  eim  Prau* 

Üuon  g^t)  wflIelieB  im  Eplmythlon  oft  blos  wiederholt  wird,  so  Rom.  1, 3 : 
Qai  de  salate  alterius  adversa  oogitat,  noD  effogit  poenam.  de  hoe  ta- 
km  Midite  faholam.  mna  oam  tranaire  Teilet  Aumb  ete.  —  Sehlnss :  aio 
mSm  «ft  fllia  maüngit  de  salBle  iMbu  advwM  e^süttl.  JUi  flta. 
hmmm  äm  BoMtan  nd  der  Aatm^mm  Mm  smhhmu  im,  J«d«r 
NM  iB  DMdMB  diu  dto  Pmm  wn,  vte 
Aeaop  (Cod.  lat.  8^  87,  XIT.  JaMt).  *  Bfoe  IlmUfllie  Hdt.  mit  dem 
Rom.  nnd  Anon.  benutzte  Dr.  SteinhOwel  nach  1470,  (tigte  aas  anderen 
Sammlungen  zahlreiche  Stücke  hinan  nnd  versah  sie»  dooh  nnr  die  Prosa- 
taxtoy  BÜ  deatMM'  Uebersetzong ;  diese  SteinhOwersche  Bammlnng  ist 
ifie  geradem  iBandtf^pfUelM  QmU»  ftr  die  Yerbreitaag  der  aUlel- 
elMttohfli  |"ibol  Mt  der  Srinidng  der  BMhdnMkeriknill  gewoideBi 
(Osterley'e  AMgriM,  BMIgart  1873,  pag.  3).  BM  aaeh  1474  iüdie 
destaehe  Uebersetsimg  aliein,  ohne  den  lateinlMhen 'Text,  gedmokt 
worden  nnd  diese  Ausgabe  ist  beinahe  wörtlich  ins  Böhmische  übersetzt 
(erschien  Prag?  Kattenberg?  1480?  1488?);  die  böhmischen  Ansgaben 
des  XVI.  Jahrb.,  von  denen  Proben  im  V^bor  II,  947 — 972  gegeben 
äad,  wMeiMe«  Bieht  die  Aasgibe  tmi  1488,  aoaden  dbenelMii  die 
inanBefinmiea  dirr  Ifflnhhttimriiiif  PoeM  mi  flohiiHia  Brandt  (lalsfaL 
BaM  lMl,deididil&08).  la  dlesea  iHlMMiea  Aaigaben  iadea  wir 
somit  nur  den  Text  des  Bomvlos,  nieht  aneh  den  des  Anonymus, 
ibersetzt. 

Der  Anonymus  wird  gewiss  auch  in  Böhmen  frflhseitig  bekannt  ge-. 
Wesen  sein ,  es  ist  leicht  möglich,  dass  Dalimil  den  Vorwarf  zn  seiner 
Mal,  Miel»  aad  BtaMi  ßiV,  41^72),  aae  dem  AMNqm  aad  aielil 
aai  dfli  BeaMai  MiskBafI  ImI:  er  bat  de  daaa  irintaittir  aaMmtalleli 
s^kyra  aa  sl  dlabaor  Idiadi  UZ,  34  eibaerl  aa  AaoiQmiai  Nr.  58» 
Romnlns  III,  14.  Wenn  in  der  Beda  irfhtt  das  Lamm  Aber  fidsehe 
Zengen  klagt,  so  besieht  sich  dies  aaf  Anon.  4  =:  Romnlos  I,  4,  ja  man 
köaiite  fast  vermatben,  dass  der  Verfasser  der  Rada  gerade  nnsere  böh- 
■ignhn  Uabenateaag  dea  Aaoa.  beaalat  bat,  aa  der  wir  anamebr  über- 

DisMbaUeM  die  60  Nanera  dea  AaoB.  Ml  wieder,  deaate 
aar  89  geüblf  weite,  berabi  aaf  dsas  IrrMadMea  Zasemmeasehrei» 

ben  der  27  Fabel  de  antiqao  cane  et  lepore,  and  der  28  de  leporibns 


Digitized  by  Google 


92 


A.  Brfiokner, 


(logientibiu)  nnter  einer  Nummer.  Die  Beihaitolgd  der  einxelneii  Ftbelm 
Iii  iHiiifilhü  wl0  iE  den  nciitMi  lat  Hto..  um&t  nriinkm  Fabal 
21^,  weklMfai  teCMmnip:  t6, 19,  17»  20,  81,  24,  18,  28,  28 
tnleii;  iA.  fügt  41«  Sibn  dM  iAm.  in  Klamm«  M,  wa  dies 

DÖÜiig  ist. 

Den  489  Distichen  oder  978  langen  Versen  des  Anon.  entsprechen 
im  Böhm.  1620  knrze  Reimpaare  oder  3240  kurze  Verse.  Nor  in  ael- 
tanen  FiUen  Tannag  nimlich  der  Böhme  den  lateinischen  LangFers  mit 
dlaam  Reimpaar  iviadenigte,  am  iMatea  itl  ihm  dies  V.  2088—2089 
gaiapgai  am  Anra.  42,  11 — 18 : 
■otaie  ilmotl  ona  adnn,  aeb  la  miern  Uee  mage, 

Minie  mn  syla  priplynn,  byoh  na  dmzce  osydlo  tkage. 

Botnie  sigi  wz  hom  wzstiesi,  gimzto  negsy,  tiem  nebywag, 
Yzte,  ano  wrah  pryd  bieii.  a  gimi  gsy,  tymi  se  wzywag; 

aam  ae  poeo  lew  w  niem  Idasti :    «alml  ale  gail,  gima  lo  neBi^ 
■praimiapvoaloal'lrpimslraali,  geaa  pri  mim  priraaeBia. 
▼is  fligH  iUa  aopor,  vis  aadel  vila  renmli, 
▼ix  leo  «ona  moaens  leBpiall.  hoitiaabeat 
ae  leo  sie  dampnat :  pacior  pro  crimine  penam, 
nam  gessi  speciem  pacis  et  hostis  eram. 
qnod  non  es,  non  ease  Telia,  qaod  ea,  eaae  fatere. 
aal  mala  qaod  bob  eal,  qni  negat  eaae  qnod  est. 
Aber  dieaa  geram  vad  knappe  Wiedeigabe  dea  Origimda  dadea  «iv 
mehr  aaaaahmawelae ;  aehoa  der  Beim  aOthigte  den  BOhmea,  fortwäh- 
rend naeh  FUekmaea  n  greito.  Von  a^en  Beimpaaren  gilt,  wie  Ton 
80  vielen  Reimereien  aller  Literaturen,  dasselbe,  was  Voltaire  Aber  die 
Alexandriner  bemerkte :  l'nn  serve  pour  la  rime  et  l'autre  ponr  le  seng, 
d.  h.  man  könnte  sie  oft  ohne  Störung  des  Sinnes  auf  die  Hälfte  redii» 
dran.  So  eatapreehen  denn  einem  Diatiehon  oft  3  oder  4  Bajmpimfa, 
afeall  aweier,  ohae  dam  tMaaiehaeadfa  Detail  hinaqgefllgl  w8ide,  Bir 
der  Aaadraek  iai  mbreilerl,  anageapenBea. 

Neben  ^eser  einen  QneHe  fortwährender,  aber  meist  gana  bedea^r 
tnngsloser  Zusätze  fliessen  jedoch  noch  andere ,  wesentlichere.  Ich  er* 
wähnte  oben,  dass  in  lat.  Hdss.  der  Romnlns  und  der  Anon.  öfters  an- 
aammen  aioh  finden,  dass  der  Anon.  nur  ein  Epimythion,  der*Romnlna 
ateta  anoh  ein  Promylhioa  enthält,  an  welehea  dareh  ein  mt  haeo  £abala 
aanait  b.  I.4iie  Fabel  gekattpft  iaI.  Wahraeheialiek  bat  teer  üm- 
ataad  dea  B.,'  deaaea  lat  Verlag^  ebeafidla  den  Bom.  aad  dea  Aaoa. 


uiyiiized  by  Google 


93 


«■ttalleB  babeii  wird,  waidaiil,  n  Jediar  ¥ML  dm  AaMi.  da  Ftoqj^ 
fUoB  baMden  UaiMMtn/dM  tMi  4  bto  t8  T«M  nil^  FSr 

eine  direete  Benatnuig  des  Rom.  neben  dem  Anon.  tchienen  i.  B.  ineh 
y.  1 187  ff.  EU  sprechen :  gedna  towariska  sblndi,  wzbiehsi  na  Iwa  gehe 
vbodi,  priohwati  mys  lew  swu  nohn  chtiese  aabiti  ybohu.  poce  mys  Iwa 
welmi  pro^jtt}  aby  gi  raoU  propostiti :  aewiedomie  lem  tie  ylmdUa»  proc 
bjek  lolio  m  Trila  »  Bon.  I>  17 :  umt  «k  iUii  mfn  leoim  m  no- 
hnlttle  lfaari(H)nil»  njfngBhfB/tul&omMmm 
poit.  rogabal  flle  ▼eBlM  illii  darl  qvia  hob  inolntato  feoent  (o^er  saeh 
der  Berlin.  Hds.  rogare  itaqne  rehementer  ille  coepit  veniam  sibi  dari 
eo  qaod  inscius  et  absqne  Yolnntate  leonem  inqnietasset  dormientem) ; 
Anon.  18,  3  sagt  nur:  pressns  mare  leo  mnrem  rapit.  ille  precatnr.- 
In  Fab.  12  (Feld-  md  Stadtmaas)  erwähnt  der  Anon.  des  KeUannaifte» 
Biakl>  aa  haiHl  um  aaaaa  laia  alaala  imMtaiiial,  aalia  latcaaftt  aad 
wpmm  alaaaar,  wall  abw  im  Bote.  I,  iS  »naiiU  aaDanriva  festiaaaa  at 
aattauB  aallarH  impvlH«  nd  »ab!  asllt  aallanrtai  «(  doamm  alandtt, 
abeaao  bOhm.  681  kllenik  do  piwnice  seze  und  691  klicnik  piwnicy  za-. 
twori.  Der  Zosats  Y.  1632  f.  stammt  aas  Rom.  II,  15  loerebnun  aoa 
babett. 

Eine  dritte  Reihe  von  Znatsaa  bttdan  im  Texte  dar  Fabala  aalbat 
beagadare  notaUaifeada  BatiaehCaagaa  oder  Sabttderaagai  Toa  Dalaila, 
dia  alMiaga  BMiat  flbarflflarig  aiad.  So  aiad  ia  Wolf  lad  Kiaaiab  (8) 
dfo  Teiaa  daa  B.  608 — 514  iwar  aaa  dar  SHaalion  wohl  aa  begründen 

[Kranich  hört  von  den  Versprechnngen  das  Wolfes,  kommt  hin,  erbietet 
sich  gegen  Lohn,  Wolf  Terspricht  alles] ,  aber  znm  Veratändniss  nicht 
noth wendig,  zeigen  nur  die  anch  sonst  beim  B.  hervorbrechende  Lost, 
Biaaaiabeiten  der  SitnatiAa  la  aehildara,  woiaaf  dar  ia  dar  Snihlaag 
ao  lakoniaaba  Aaaa.  faat  ala  aini^.  Ifitnatar  wbrd  diaa  aapaiaaad 
•agabiaebt:  ao  aabildart  la  Maaa  aad  Sahlange  (10)  der  Aaoa.  dio 
Starre  dea  Winten,  der  B.  giebt  anoh.  nooh  ein  Bild  des  Sommers 
(V.  593 — 595);  in  Löwe  nnd  Maua  (18),  Löwe  und  Pferd  (42)  den 
Hanger  nnd  das  yergebliche  Bentesnohen  des  Löwen  (1174 — 1184; 
2060—2055),  was  namentlich  an  erster  Stelle,  wo  der  Löwe  einschl&ft, 
aaaSli  arar.  Uebeibaapt  waidaa  darab  daa  Strabaa  aaeb  Aaeebaaliab- 
kail  baaeadaia  die  Kiagawgwretaa  alark  arwaitart,  ao  ealq^raebaa  daa  % 
ktotaiaabaa  Yanaa  Toa  FÜ».  41  (LOwe  aad  Aadiaaieas)  Äe  bUbmisebeB 
V.  1936—1945  (ebenda  V.  14  wird  im  Böhm,  zu  V.  1978—1987),  den 
Ton  Fab.  12  (Land-  nnd  Stadtmans)  die  V.  646—660,  dem  Eingangs- 


Digitized  by 


94 


A.BKli0kMr, 


▼m  Faolii  ud  Babe  (15)  die  ¥.805—814,  dem  voa  Faehi  ud  Sloteh 

(33)  die  V.  1568—1575,  Ftb.30,  5  wird  zu  V.  1451—1460  u.  dgl.  m. 
Zusatz  ist  z.B.  in  Fab.  31  die  Rede  des  Schafes  V.  1508^1512,  welche 
snm  Theil  aus  Fab.  4  stammt;  besonders  bemerkenswerth  ist  dann  der 
Znsatz  y.  381 — 384  in  der  Fabel  4  von  den  gegen  das  Schaf  anftrete»- 
den  ZengoE  des  HimdM,  Q«i«r  ud  Weib«!  d«r  Wotf  wlid  ab  JUehtar 
gemnt,  gigeii  den  WoHlMit  dei  Bom.  «nd  Anm.,  wekdie  Wolf,  Geier 
md  Weihe  als  Zeugen  nemieii  (ebenso  aber  im  Lyoaer  Tzopet :  eet  iages 
U  loos  V.  189) ;  in  allen  Bearbeitungen,  die  ich  bisher  kenne,  steht  dann 
das  Schaf  allein  (auch  im  Lyoner  Yzopet  V.  198  Ii  chiens  voit  la  berbis 
soule  etc.] ,  doch  der  B.  Usst  die  Turteltaube  ihm  als  Sachwalter  bei- 
stehen, offenbar,  um  ein  wirkliches  Processverfahren  genauer  nachsn* 
ahmen.  InFab.24  (23)  sind  die  Y.  1262—1269  und  1277  f.  Znsati  et«. 
Monlisirende  Betraebtongen  sind  eingesehdben  Y.  2082 — 2037  wisin 
wiery  swiefete  iobo  eto.;  1814—1819  giz  pofarleebn  to  widamj  ete., 
dem  lat.  Eingangsdistichon  dieser  Fab.,  38,  eDtsprecheii  wieder  die 
die  V.  1802 — 1813;  565—568,  auf  heimische  Verhältnisse  bezogen  etc. 
Allen  diesen  Erweiterungen  treten  nur  ganz  wbnige^  unbedeutende  Aus- 
lasanngen  gegenüber;  ein  und  das  andere  Satiglied,  bOebit  selten  ein 
Yen  oder  gar  ein  ganies  DIstlebon  werden  tbeigangeni  wobei  maa 
alleidings  annehmen  kann,  daas  eine  nnd  die  andere  LUeke  sehen  ia 
der  lat.  Yorlage  des  Böhmen  Torhanden  war. 

Der  lateinische  Text,  welchen  der  B.  seiner  Uebersetzung  zu  Grunde 
legte,  stimmte  im  ganzen  mit  älteren  lat.  Texten  des  Anon.  überein. 
Eine  auf  die  ältesten  üdss.  gestatste  Ausgabe  des  Anon.  lieferte  W. 
Förster  im  Anhange  süm  Lyoner  Tzopet  [Heilbronn  1882);  wie  zu 
erwarten  war,  niberte  sieb  die  Yoilage  des  B.  ?ielfiMb  dem  Teit  der 
in  Dentsebland,  niebt  der  in  Frankreleb  gesebriel>enen  Hdaa.,  also  sol- 
chen wie  0  nnd  Y,  die  Wolfenbfltteler  nnd  die  Wiener  Eds.,  beide  ans 
dem  Ende  des  XIII.  oder  Anfang  des  XIV.  Jahrb. ;  Anhalt  zum  Ver- 
gleichen gewährt  nämlich  nicht  nur  die  böhmische  Version,  sondern  vor 
allem  der  lateinische  Text  aller  Moraldi&ticha  und  einzelner  Sentenzen» 
welcher  in  der  Baworowski'sohen  Hds.  dem  bOhmiseben  Texte  Toraa- 
gebt.  Wir  haben  nimlieb  gnten  Grand,  ansnnebmen»  dass  in  der  nr- 
sprflnglieben  Kiederschrilt  der  BObmen  der  ganie  lal.  Text  Jeder  Fabel 
Toranging,  die  bOhm.  Uebenetinng  folgte,  wie  s.B.  die  ÜranzOsiaebe  ün 
Lyoner  Yzopet.  Ich  folgere  dies  nicht  nur  ans  dem  mittelalterlichen  Usus, 
sondern  auch  direct  ans  V.  2622  swxchni  baani  swieda  tato,  dem  £in> 


uiyiiized  by  Google 


gmngsrera  Yon  F.  52  (53J ,  dessen  9%crchm  nicht  auf  die  Yorkatig«  Fabel 
6i  (52),  midmaif  dm  »aMgOK  ktäiiadm  FaMteil  baMgw  w«r- 
Anfl  Dar  üabanalMr  aalM  odar  ate  tpllanr  Laaar  adar  Sakiaibaf 
Mm  flana  flio  Maf iMiitliiha  aa  PoliMao  itiT  Mmh  lad  ahwalMt  IhM« 
teaaeB  des  Conleitea  mit  einem  Note  besonders  beaetebnet  (wie  dies  im 
Int.  Aesop  der  Hmmiltonsammlnng  Öfters  geschieht),  andere  Schreiber 
mögen  dann  den  lat.  ersihlenden  Text  fortgelassen  und  nur  die  so  her- 
Torgehobenen  lat.  Monidiiticba  and  Santenien  bewahrt  haben ;  besitsen 
wir  daak  kl.  Hdaa.,  die  ana  daai  ^m.  ttbaihaq^  nr  die  Monüdiitiakii 
aiftaUa«;  ia  dar  lllaataHda.  (aiaaPttiaar,  Zm.  JaM.)  iadaAvb 
Ml  Bagialar  die  Mataldiatieha  wiedartalt.  Fir  die  Mb.  üab«MlBag 
folgerte  ich  obige  Annahme  aneh  daraus,  dass  Fab.  3,  12  der  ganze 
Vers  unrichtiger  Weise  als  Sentenz  heransgehobeu  ist  (Nanfragio.  vires 
soggerit  ipse  timor),  w&hrend  die  Uebersetsnng  das  zu  V.  11  gehörige 
■aafragio  in  der  Sentenz  richtig  nnbeaehtet  Usst,  Ähnlich  Fab.  35,  1 1  f., 
dta  mUL  in  dar  flda.  (naali  Y.  1705,  alati  aMk  V.  1671)  aiagalngaa, 
aber  ^rnnBOkam  gar  ■lahl  ibaiaalal  afaid ;  aa  kan  aoadt  aahwartlak 
diaaa  HaraMhataig  ao  ^roai  Uabaiaalaer  aalbat  gemaeht  wAm, 

Die  böhm.  Version  ist  in  zwei  ungleiche  Bflcher  eingetheilt,  nach 
der  19.  Fabel  lenen  wir:  Podruigi  $e  druhe  knxehy,  das  2.  Bach  um- 
fasst  die  Fab.  20 — 60.  Nun  kennt  Herrienx  (nur  englische?}  Hdss.  des 
Bomnlus  mit  Ahnlicher  EinÜieilung,  so  die  Pariser  Hds.  des  aog.BoBiüaa 
daaüiliaBl  (üb.  1,  iib.  1—18,  Ub.  U  der  Baü)  I,  43&»  auaardan  alna 
ana  diaaaM  BandM  gadaaaaM  TalolaiiDha  BaarbaitaBg  Ib  ^^**yffiwea 
daa  Xnr.  JaM.  I,  677  C  (Ub.  I,  M.  1—18»  üb.  TL  Baal),  doeh  far- 
dient  aneb  erwihnt  zn  werden,  dass  jene  Alteste  Pariser  Hds.  des  Anon. 
ebenfalls  eine  Eintheilung  in  Bflcher  kennt  (3  Bflcher,  das  explicit  des 
3.  fehlt,  sollten  für  unsere  Uds.  nicht  auch  die  explicit  und  incipit  von 
Baak  2  nnd  3  eiai  ipitar  Tarioien  aeint).  Das  Schlussdistichon  des 
Amb.  (FiBa  aai  Banaa  ganiBa  qiod  aagltat  aainiaFabBU  daalaial  dat- 
^  ^Bodbitw  kabal)  ftUto  Ib  dar  lal.  Vaclaga  daaB.,  wiaiBatear 
attaa  Paiiaer  Hda.  (J7 bei  FMer  8.  CK). 

Uebereiustimmungen  finden  sich  auch  mit  dem  lat.  Text,  den  Stein- 
böwel  (s.  o.)  seiner  editio  princeps  einverleibt  hat.  Die  wichtigste  ist 
d«  jUaa  anderen  Ut.  Hdaa.  des  XIV.  Jahrb.,  von  denen  ich  bisher  ver- 
BsanMB,  ftaaida  teala  Tas  8  Venen  in  Fab.  47  ~  Bom.  3,  9.  £8 
iai  diaa  die  bavSkBia  »Kalma  faBBphaaaai,  deraB  Waadaruig  darak 
dia  WaUilaratBr  Bd.  Oiiaabaek  alB  algnaa  SabriAdMB  gmridaailiat. 


uiyiiized  by  Google 


96 


I 


Nach  der  einfacheren  Fasenng  des  Alterthnmes,  dMB  des  Bonmliu  und 
Anonymna,  half  die  Wittwe  den  Leichnam  ihrea  Mannes  statt  der  Ter- 
schwondenen  Leiche  des  Diehes  aaf  h&ngen ;  bald,  in  grotesker  lieber- 
treibong  der  Bitnation,  heckte  maa  noch  einen  Unterschied  der  Inaaereii 
BnoMwng  te  bddMi  Läflhn  su,  tai  di«  teMdoM  Wittw»  baMÜigte 
(die  DlohMlflfcilni  irar  kahl  odir  iti^irftif  odar  hatte  WndeHaala  ai  dar 
Btin  etc.).  Dieae  TariatfoBa« dea Thaam riad aehr  aK^  tadn  rfah  ia 
A-anzösischen  Fablianx  schon  des  XIII.  Jahrh.  nnd  haben  von  da  an 
ihren  Weg  in  den  Roman  von  den  sieben  Weisen  n.  a.  gefunden.  Die 
böhm.  Version  setzt  nun  einen  lat.  Text  Toraoa,  der  aaoh  V.  26  dea 
Aaoa.  folgendes  enthielt : 

aoar  proaaali  aUad  aoaaala  eeaaDlaai. 
Oriaihaa  eiMa  teil  ftvaa  aada  aitahat 

istinsqne  viri  frons  manet  hirta  comis. 

Pallentis  Caput  illa  capit  frontemqae  sigillans 
calritie,  manibus  veUit  et  ore  pilos. 
Dm  flirfgeade  DiBtielion  Ist  des  Anon.  Y.  27  f.,  hieraaf  iai  sageligt: 

lam  Telaii  aoras  extiaeto  pnüBTtar  aaioil 
Tivi  all  fldal  naaa  aoMils  habet. 
Ia  der  daatMhaa  Pkeaaibenelaaaf  folgt  dienal  SteiahUwel  aieht  den 
Bonndai,  toadem  nimmt  dieae  Erweiternngen  aas  seinem  Texte  des 
Anon.  herflber.  Eine  Baseler  Uds.  (Hervieux  I,  540)  des  XV.  Jahrh. 
bietet  noch  anderes:  inqoit  tunc  miles:  nil  feci;  dentibns  iüe,  qnem 
Biale  serravi,  deficiebat  enim.  Ne  tiaMas,  dixit  mnlier,  lapidemqne  re- 
qiirit,  deates  haie  auaere  fregü  Ia  an  lao.  Wie  all  dariai  Zaallaa  aeia 
kflaaea,  aaigt  ÜDlgeader  üaMtaad:  Hervleaz  I,  675  f.  anrlhat  «iaa 
Parlier  Hda.»  welehe  eiae  Uoaie  Aaawahl  vea  dea  MMa  dea  Aaaa. 
wieder  in  Prosa  nmgesetst  hat,  and  dmckt  sie  II,  427 — 435  ab;  in  der 
28.  Fab.,  de  malitia  mnliemm,  heisst  es  nun  ebenfalls :  et  cnm  dieeret 
milea  qaod  bene  pereiperetnr ,  qnia  latro  amiserat  dentes  anteriores, 
amlier  aeeepto  lapide  eeafregit  dentes  mariti  ani ;  diese  Hds.  nna  aoU 
aaeh  Ihrea  flehrilMgea  aoeh  iaa  2iV«  eder  gar  XUL  Jahih.  g^flna. 

Illaweratiadaliaa  dea  lai  Teil»  aiadakhtaa^geae^ 
ImlVoaehkMg  (20)  lat.  ydraa  dareh  had  atatt  dareh  ^  iberse|;^t  n.  a. ; 
ich  werde  auf  dieselben  in  den  Anmerkungen  verweisen ;  öfters  erklären 
sie  sich  durch  die  Annahme  einer  irrigen  lat.  Lesart,  z.  B.  V.  2293  f. 
^▼»ta  aa»  to  waiehni  wiedie,  kradeaeho  aie  ae  gedie)  lelil  lat.  aed  bm 


uiyiiized  by  Google 


97 


Sorifll  ibtr  te  TMÜliili  t<m  Onginal  nd  UebenetsuDg ;  gans 
dem  Böhmen  eigenthflmlich  ist  die  AnBgestaltung  Ton  Anfang  and  Ende 
geinee  Werkes,  die  enge  snsammengehOren.  Nachdem  nftmlich  der  B. 
k  d«r  59.  (60.)  F^.  dM  Monldistichoa  (los  saperat  vires»  sors  aapm  . 
— rtiil  mkmm,  FtaieoBfert  odio  gracia,  fraidefldM)  tlMneist»  pn- 
Mlil  m  MfChoA  MtMT  fciMWM  KamtriM  woMlidhM  IV^git;  dM 
CtagoAeü  ftida  tM,  lehM  wM  dmh  di«  BhiMgkitt  die  Bluto- 
keit  ans  der  Welt  getriebea,  dieMB  Tnge  kamt  a«eh  der  Weiseste  nioht 
mehr  entgehen.  Er  hemft  sich  dabei  anf  den  Eingang,  in  dem  er  den- 
ae&ben  Gedanken  ansgefOhrt  hatte.  Derselbe  lautet  : 

Die  Menschen  schauen  nur  noch  nach  Beichtlm ;  wer  Geld  bat, 
kdEkn.  flo hal Hahwuht  die Z^hi  «rtenrarftn,  nach  mmtm hart» 
KaM^  ÜMrdM  kli  aiah ahvaa  taiahtn vm  (6— 16).  Dia  Mihar 
der  SMhl  ntanieitae  Hibeaebl  Iii  nliktig  gewesdeo,  roll  aei^ 
nigen  Sinnes  lam  Kampfe  gegen  de  ihre  Mannen  anf;  ihr  schliessen 
neb  Unrecht,  Falschheit,  Untreue  an,  dann  Bosheit,  Ehrlosigkeit,  ihr 
Stallmeister,  der  Geis,  und  ihr  Berather,  die  Borge  (17 — 56).  Nach 
%— C  ibrer  mächtigen  Schaaren  sagt  die  Habsucht  der  Zucht  den 
Eatfi  aa  ud  liehl  aa  Felde.  Die  bMttnte  Zaelit  Melel  Uumeeito 
lünMiaii^  die  WakiMt  (iMd  Beeht,  pfttüda)  and  die  Tme  itonea 
I«  fbr  alt  ktefaM  Haaln,  Freigebigkeit,  (dee  Genftthea)  Adel  «ad 
Freiheit  folgen  wohl  gerastet ;  alle  nsammen  sitien  bekOmmerten  Sinnes 
in  Rathe  [57 — 88).  Das  feindliche  Heer  ist  bereits  in  ilir  Land  ge- 
drangen,  Untreue  führt  an,  neben  ihr  Falschheit  und  Unrecht.  Trotz 
ihrer  schwachen  Krifte  stttrzen  sieh  Wahrheit  und  Treue  anf  den  Feind, 
bwiaalie  bitte  Fkmwda  daa  Uneebl  Ten  Pfeide  geriam,  aaeb  laiateft 
Tnm  ■aaibaflM  TTlionliBfl,  aber  NacbbeH  afaaoü  Hur  die  Kaaaea 
getogea  aad  Mbl  oie  feai  Nde.  Iflide  aabt  dar  Wabibeil  aa  Helfe, 
aber  Bosheit  schiigt  sie  in  Sehenden ;  wohl  bitte  der  Adel  die  Milde  as 
ihr  gerieht,  wenn  er  nioht  von  der  Ehrlosigkeit  verwundet  wäre  ;  nun 
eilt  Freigebi^eit  zur  Hilife,  wird  aber  vom  Schwerte  des  Geizes  hart 
bedringt,  aad  eb  endlich  Freiheit  denselben  aafieift,  wird  sie  selbst 
?«a  der  flef^e  eataaflMl  (S9— liO).  Die  aebwer  TerwaaMe  Wabriiett 
am  mr  aaekt,  «lalabi  die  granea  Yeriaale  aad  feitet  miBtaniea 
dee  eflsaea  Ftfdea  aaf ;  ae  debft  M  die  Zaebt  la  ftele  Baisea  aarttek, 
wo  sie  allein^ wollen  mnss  (161 — 170).   Doch  breche  ieb  ab;  trotzdem 

iKkiT  fSi  atoviMk«  PkUolegi«.  XU  7 


Digitized  by  Google 


98 


A.  Brückner, 


wiU  ich  im  Vertraoen  auf  Qott  m  dem  alten  Kampfe  sorttekkehron  und 
ihn  in  Beispielen  besser  henrortreton  lassen. 

leh  habe  diaae  TRSiBtHrrg  ■aciwilhll,  «afl  vir  Im  dmullw  «la 
m  dar  gaiiieii  MlMatettohaB  Watt  bakaaatei  nd.  baBabftei  IMr 
wiedeiteden.  Ba  tot  diaa  darZaMjif  «wiaehaa  Laitani  juA  Tagaidoi, 
eine  Allegorie,  welehe  raent  in  der  PtyehomaeUa  des  Anr.  Prodentins 
Clemens  nm  400  ihre  eigentliche  literariBche  Ansgestaltong  erfahren  hat  j 
Yon  Bämmtlichen  Werken  des  Prodentins  ist  die  Psychomachia  allein  im 
spiteren  Mittelalter  wohl  bekannt  und  viel  geleaen  i^blieben ;  in  einer 
Belbe  Ten  Hdaa.  finden  wir  sie  mit  dem  Aneejama  nglaieh.  Ueber  die 
iveUeie  Yerbieitaig  dieaea  Molifa  wweiie  leh  asf  K.  B*nb,  Ueber 
Tier  aUflgeiiaehe  Hetffe  in  der  lat.  und  deoMee  Lileralv  dea  Mlttel- 
alters,  Leobener  Progr.  1885,  B.  35—85  nnd  J.  Beemflller  in  »einer 
Ausgabe  des  »Seifried  Helblingc,  eines  anonymen  österreichischen  Dioh> 
ters  aus  dem  Ende  des  XIII.  Jahrb.,  welcher  neben  anderen  dasselbe 
Motiv  in  J260  Versen  verarbeitete  (Halle  1886,  8.  364  ff.). 

Die  Bebandlnng  des  Böhmen  nnteraeheidet  sieh  von  Jeder  anderem 
mir  bekannten;  eine  an  sieh  geiatfiahe  AUageile  —  der  Kaa^  bewegte 
aleh  Ja  nm  die  Seele  dea  Menaehee,  mM  irar  der  Tenftl  Ahm  oder 
Helfer  der  Laster  —  wird  vollkonmieB  welttteb  umgestaltet.  Es  ist  da- 
her anch  nicht  mehr  die  snperbia,  das  initimn  omnis  peccati,  Fflhrerin 
des  Rampfes ,  sondern  die  die  Bande  jeglicher  Zucht  durchbrechende 
Habsneht ;  daher  auch  der  Ausgang  des  Kampfes  verschieden:  triam- 
pUrem  iehlieaslieh,  in  der  geiatUehen  AUegoiie  toe  Ptadentina  ee  hie 
avf  den  aog.  HelbHag,  die  TogendeB,  ao  uAetiiegt  Uer  jdie  Zoeht;  daaa 
die  Wen  immer  loehtloaer  wfard,  dieser  Peaaiaiiamna,  noehto  er  »m  aa» 
erfahren  oder  «bloss  angelernt,  angewohnt  sein,  characterisirt  flberfaanpt 
unseren  Didactiker.  Eine  geringere  Abweichung  von  der  literarischen 
Routine  besteht  darin,  dass  nicht  bloss  Eiüzelkftmpfe  der  Paare  von 
Tugenden  und  Lastern  nebeneinander  anfgeiihlt  werden,  sondern  wir 
eine  Peradnliehkeit  der  Allegorie  naeh  der  anderen  dnrah  die  Betwieke- 
.  Invg  dea  Kaapfea  ftmilieh  anl^erata  efbUekee;  dL  IMwalHapüs  be- 
kommen 80  Znaammenhaag.  Die  PeiaOaliehkeileii  gMnm  aimmtlieh 
der  weltlichen  Allegorie  an ,  obwohl  einige ,  wie  die  aloba  nnd  akmpoet 
als  Todsünden,  in  der  geistlichen  wiederkehren;  wiera  und  prawda 
sind  sicher  nicht  in  dem  geistlichen  Sinne  su  verstehen,  wie  z.  B.  fides 
bei  Prudentius.  Wir  finden  somit  eine  eigenartige,  freie  Vecarbeitang 
einea  MetiTa»  daa  anaerem  dea  Lelsin  wohl  knodigea  BdhmeB  eer  dar 


BOhnMM  Stodiaii. 


PsychoaaeUa,  oder  sii  dflm  AaMtmümn  das  Alasw,  odar  mSaUHi 
Mu  AnsAhmiigen  in  Predigten  geläafig  genng  sein  konnte. 

üeber  den  böhmischen  Dichter  erfahren  wir  nichts;  wegen  des 
Fehlens  jeglicher  Andeutung  religiöser  Erregung  muss  er  noch  dem  XIV. 
Jalnlu  angehört  haben,  wozu  anah  dia  Sprache  zu  stimmen  sohaint;  bei 
dsB  waUUehen  Toia  das  Gaaieii  —  tiati  des  fromman  ISaKangas  V. 
875  It,  daa  BaUaasgabatas  V.  32S9  ff.  adar  aiaaa  Taiaaa  wia  1615  — 
■dakla  Biaa  ilui  Ar  ainaa  walffialMD  imd,  in  diaaam  FsUa,  aalHHi  wagan 
der  Betonung  der  ctnost  und  wiera  ftlr  einen  adligen  halten,  was  Y.  469  f. 
wohl  erklären  würde.  Dagegen  könnten  vielleicht  die  Eingangsverse 
(1 — 4,  wiederholt  173  f.)  eingewandt  werden,  die  Klage,  dass  das 
iSagant  nicht  mehr  sieh  lohne,  denn  nicht  finde  man  mehr  Hörer  wie  in 
dar  «ItaB  S^t,  da  man  dem  Diaktar  Dank  wnsata:  doeh  ist  dies  ▼ial- 
kkbi  mv  rkaleriaalia  Flaakal,  auf *dia  abaua  wanig  Gawlakt  sii  kgan 
wira,  wia  atwa  aif  dia  Yana  a»  dan  Zottas  im  XYL  and  XYIL  Jakrk, 
denen  verwandte  wir  ttbrigens  schon  fan  XIY.  Jahrb.,  im  Schlüsse  des 
böhmischen  Cato  oder  in  einer  Legende  des  blinden  Jakob,  vorfinden. 
Deutlichsten  Ausdruck  findet  bloss  der  Fremdenhass  des  Dichters,  seiner 
Abneigung  gegen  Deutsche  leiht  er  Y.  565 — 568  einen  Ausdruck,  nook 
sahiaffBr  als  atwa  DaliasU,  avak  in  Fladarmaos  (43)  ttbanatit  ar  In  alaar 
das  Bdunaii  alianatariairaiidan  dan  Anan.:  Liiiqvit  »ras  qua  sn- 
■H  sola  da  Tamara  aomaa  iiaa  timat  oppositl  aastra  iawa  aliari  —  na- 
tapjt  ptacstwo  potnpie  k  protiwnie  stranie  pristupie  poce  gim  pomoc 
•  sHbowati,  wiernie  s  nimi  w  bogi  stati,  cyzozemcom  pomoc  cim,  tupie 
zemany  bez  winny.  Seine  zahlreichen  pessimistischen  Aeusserangen, 
aber  das  Yerschwinden  von  Gerechtigkeit  (863  ff.j,  von  Freundschaft 
(3975  ff.)»  ^  Ftateai  3228  ff.  oad  dia  Binlaitang  5  ff.  ata.  sind  fBr 
mhtalaltariiaha  Iforalistan  typisah  und  baraobtigan  ms  noeh  m  kaisam 
BaUaaaa  auf  bittara  Labauarfahrnngen  adar  Sabiakaala  daa  Dkhften. 

An  seinem  Werke,  das  naeb  187  f.  unternommen  ist,  nm  dan  Man- 
sehen  Beispiele  vemflnfligen  Wandels  zu  weisen,  interessiren  uns  vor 
allem  die  eigenen  Zusätze  des  Böhmen ;  einige  derselben  habe  ich  be- 
reits oharacterisirt.  Die  Einleitungen,  mit  denen  der  B.  jede  Fabel  ver- 
aiabft»  Taittran  ia  rialaii  FiUap  Idaaa  daa  BpimytbiaB,  giaifiBii  mit  aft 
mr  waaSg  ^ailndartam  Avsdmak  dam  Sablnssa  rar;  diaaa  WMar- 
Mngan  siBliwiahaB  aar  darab  daa  Braitferaten  daiaalbaii  Maiml  dan  Blii- 
druck,  stall  dia  wohl  beabsichtigte  YerstArkung  zu  erreichen.  In  anderen 
FlUan  wird  in  der  Einleitung  nur  ein  einseUier  Punkt  derselben  Moral 

7» 


Digitized  by  Google 


100 


A.Brfiekiier, 


betont,  seltener  wird  eine  aelbdtladige,  vom  Sohliuse  abweichende  Be- 
trachtung dem  Fabelstaflb  «bf«VMMB|  Promythion  nnd  Epimythioft 
kmgmdauigirBiehlnHunm.  ChnnvmiiMHvMMldMMiMid« 
wiiUiflhTorkeNilet,  irieiiM.4»(50}.  Ib  iMn  liiMln««  iito 
wir  die  AslÜHtemig  aa  die  AMweeeadei,  all  Rahe  «ad  Liebe  lu»- 
hOren;  noch  Öfters  wiederholt  sieh  die  Wendling:  diese  Fabel  lehrt; 
zur  Fabel  selbst  wird  meist  mit  einem  »wie  dies  dem  geschah,  alsc  n.  a. 
tibergegangen.  In  diesen  Einleitangen  werden  mehrfach  Sprüche  der 
Bibel  citirt,  TomehBilich  Salomons,  anch  mitKeennng  der  Quelle;  stUl- 
sehweigead  weiden  die  distioha  nenU*  des  iog;  Otto  bentaft»  ee  ist 
T.  707  ff.  ki^  tie  peeae  kte  ekwilftl,  penal  aam  evef  ndee  byti, 
aerod  wieriH  giaeom  wieee  aeiU  iwiedeod  iw«aa  wfcflieiiibetietrt  aae 
Cato  I,  14  cum  te  aliqnis  landat,  index  tnns  esse  memento,  plus  aliis  de 
te  qnam  ta  tibi  credere  noli  ;  andere  AnkUnge  höiü  V.  1718  f.  neuie 
giz  na  swietie  toho  geni  by  poskwmy  nemiel  mnoho  an  Cato  I,  5  nemo 
sine  eiimine  yivit;  V.  531  f.  bndis  dobr  dmioy  .  •  weak  aejrlepsi  by- 
wag  idbie  aa  Cato  I» U  dilige  sie  aliee  at  eia  übi  earae  «nieM;  1169/. 
B  baiewa  aeaawist  wyaheii  ale  prieiea  wady  n&eet  ple^  8b 
bra  odlim  geaerat,  eoaeordia  aatiit  aiaei«a.  Batfctatei  eriaaeia 
V.  2768  ff.  kdys  ty  maä  prielisne  sbone,  nebywayi  skupcem  takym  aby 
ne  vdielil  chodym  a  swym  pribnznym  naywiece  an  Cato  III,  9  com  tibi 
dioitiae  snperant  .  .  mnnificus  facito  viras  .  .  amicis.  Die  Uebersetznng 
aller  dieser  Stellen  ist  von  der  alten  Uebersetaang  des  Oato  gani  nnab- 
blagig.  latenneater  siad  Ar  aas  die  BtoUea,  aa  deaea  BprIebwMer 
oder  tpreebwllrffidie  Bedeasartea,  Veigleklie  eiageflecblaa  naiicB»  ab 
401  f.  plataleyril  gestwiabee  w  raee  aeili  sie  fafabew'aa  bMe»  4SI  f. 
kdez  nerowna  woly  badn  nedobte  ta  t  woiem  pogedn,  124S  iakzto 
sniezna  woda  splyne,  1289  riedko  tie  ten  pes  vgieda  etc.,  2373  iakozto 
snieh  od  slunee  splyne,  2743  zbode  gej^akzto  tmie,  2787  wlaciti  se 
iako  s  mostem,  2834  ff.  lepe  ze  kte  wyhledati  etc.  wolnieg^  rak  z  bteha 
bMi  aet  kdys  gü  we  dbaaie  aedi  ete.,  dea  derbelea  dlem  TeigleUe 
eafliilt  1704 

2a  eiaer  aUaeitigenBearfliellaagdeiDiebteiBlbbleaaBigenügaade 

Anhaltspunkte,  nimmt  er  doch  stets  aar  knne  AnUnfe  in  eigenem 
Flage,  hält  sich  sonst  angleioh  genauer  an  seine  Vorlage,  als  s.  B. 
Boner;  auch  die  Schilderung  des  Kampfes  zwischen  Habsncht  nnd  Zucht 
bt  mehr  skissirt  als  ausgeführt.  An  Wiederholungen  derselben  Gedanken 
oder  Werte  abamt  er  aie  Aaetois,  io  let  ¥.  041  f.  wdctilebia  2701  f. 


uiyiiizüd  by  Google 


BOhmiiolM  Studien. 


101 


wiedoMl,  Unfeine  Vene  kehren  mehrfach  wieder,  »ein  behäbiges  Sieh- 
gehenlaiM,  Ja  mitontw  gendcsa  das  Naehllssige  des  Anadraekes  stieht 
Mktif  ab  voB  te  kBi9P«B,  mgiapititai  Weise  des  Anonymus.  Ein 
▼■igkiA  all  •■dam  üsboMteogw,  nil  huMmkm  oder  büI 
Boaer,  ftOt  «bei  aiabk  nu  VorflMil  das BOlineii  in;  das Bnile  des 
Vortrages  tbdlt  er  mit  Urnen;  einieliie  UebereinstimmiiDgen  ergebe! 
sieh  anch  sonst;  dagegen  bleibt  ihnen  diese  Anstückong  der  Moral  zu 
Anfang  der  Fabel  ganx  oder  meist  fremd ;  Boner's  Darstellang  ist  freier, 
gefiUliger,  das  SententiOse  reieber  nnd  tiefer.  Immerhin  bleibt  die  Lei- 
^tog  des  BflbMH  beaebtensvertb ;  dass  seiae  MationalitU  sebifüsT 
IwfüfUia»  ilt  aes  brfM  Beoet  der  Faü  ist,  ist  iliritov.  Lit^tatwibw^ 
baapt  ehmkteriitiBsb;  die  Yoiilebo  Ar  das  Lebffcalle,  ab  Zag  dar 
babmisehen  mittelalteriiebea  Literator  tritt  hier  dentUeb  barvar.  'Bö 
wird  die  stattliche  2Uhl  anonymer  M^hmischer  Dichter  um  einen  neuen 
vermehrt,  doch  wollte  es  mir  bisher  nicht  gelingen,  andere  Werke  mit 
diesem  Eiop  la  vereinigaa,  sie  einem  Verfasser  su  vindiciren ;  auch  die 
Uabanatnag  des  Gato»  an  die  aiaa  am  abasten  deakaa  ktaate,  rabrt 
alaki  las  IbB  bar. 

Bs  artbrigen  BsaMikangea  Aber  Spiaaba  «ad  Bafan.  üsbararatars 
mass  ieb  mieb  kam  fbaMi:  der  ümstaad,  dass  wir  aar  eiae  aad  dam 
späte  Abschrift  bisher  kennen,  entschuldigt  hinlinglich ;  wenn  wir  z.  B. 
in  dieser  Abschrift  immer  nur  mraw,  mlcedliwy  u.  i.  lesen,  berechtigt 
ja  ans  nichts,  daflir  araw,  mlceliwy  etc.  im  Urtext  anzusetzen  oder  su 
baatreiteB.  Im  gaaiea  sebaiat  der  Urtext  eine  altertbflmliohe  Farbong, 
wla  sie  Waikaa  aaeb  der.arstea  HUfta  das  XIV.  Jabib.  aakammt,  alabt 
■ehrbesesssB  aa  Mbea;  dlaSpnebanaebteiaeajaagaraiBladraak; 
ynm  den  tttr  ahe  Texte  eharakterittisehen  Wärtern  lassen  sieb  niebt  mehr 
viele  nachweisen,  es  konmien  vor :  to  tali  2605,  {to)cile  öfters,  lap  setze 
ieh  durch  Conjectnr  ein  1178  u.  a. ;  auffallend  ist  der  Ausdruck  ducho- 
Unoce  ftlr  WOlfe  2595,  eher  der  Allegorie  als  der  Fabel  entsprechend ; 
dia  BUdaag  krmomi$te$  Friadeasbiaeber  2616;  mrititmidmmia  Air  la- 
qaaaSld;  settea  dad  Worts  irla pNioraliil  1896,  «i^pala  1659  a.a., 
beida aaa  dar  Alenadiais  geUafig;  gentny  1466;  püe  geti  1932;  ftr 
skaam  ..  als«  m  iMs;.  podt  689;  powiModiB  2767  (aaeb  la  Alexaa- 
dr^),  zbeden.  1875;  nicht  selten  sind  nominale  Formen  des  A^ject. 
Cbarakteristiseh  ftlr  den  Sprachgebrauch  im  Szop  sind  die  Umschrei- 
bungen des  verb.  fin.  durch  Participialeonstmotionen ,  z.  B.  gest  mnie 
jpoia  laeeon  464,  bgrl  plodia  533,  badbaviega  604, 641,  Uaaa.slaie^ 


Digitized  by  Google 


102 


A.brflfikiier, 


672,  bnd  bohatie  »diteU  709,  bad  vzte  1130,  budes  wsadie  1354,  aa 
bfod  nobie  1661,  gett  damit  1706,  byie  ^yditwii  1006»  bgrlaoM 
giiifly.1598,  gMliobie  1789,  biidÜo4Mol867,  bgrahflaigeSOOSete.; 
sie  iHNnmeii  toeh  in  anderen  Teiten  niebt  Beltn  tot  nad  riad  roA  Wd^ 

falik  flllscblicb  als  Kaehahmang  dentaeben  SprachgebranohB  anfgefasst 
worden.  Noch  charakteristischer  ist  die  Stellung  der  Zeit-  oder  Art- 
partikeln ans  Satzende I  z.  B.  stracb  fp.  poskwmnge  kdyzto  640  ;  neb 
ptedwiediene  sttely  kdyito  991 ;  dietky  gia  aawrati  kehdy  754 ;  aUdka 
iriaatypiea  k^to  1780  ;  gieh  lado  tj  inwiietf  kehdy,  bumIm  äkadj 
wenoMM  tehdy'l481  f. ;  ktery  siwot  geit  yakji^,  tobo  WmM  geal  la- 
kyie  1882  f. ;  gemn  pottebao  bade  kdei  1927;  oadobil  bj  aiwot  kaka 
1009 ;  der  Reim  trieb  immer  zn  dieser  Yersohrinkang ;  ans  böhmischen 
kam  sie  in  polnische  Lieder,  ein  Beispiel  Areh.X.  400.  Die  Bedensart: 
aniz  za  wlas  nmoho  1702  (niht  nmbe  ein  hftr)  kommt  7  mal  in  der  Ka- 
thaiinenlegende  nnd  je  einmal  in  der  Novi  rada  wie  in  der  Rada  oloe 
?or,  die  Belege  bal  ielm  FeifiaUk  MÜH;       aa  wlaa  Atoiaadr. 

Die  Behaadtaag  des  YeneB  lit  die  biakaaBte.  Br  Irt  ibeiall  a^ 
ailbig  —  diea  YeililltBiss  iil  ia  aaeeier  wie  Jeder  aadetaa  spMen  Copie 
eines  bOhm.  Gedichtes  bereits  arg  gestört,  aber  IlberaU  mit  Sicherheit 
wiederherzustellen ;  mitunter  scheint  ein  78ilbler  vom  Dichter  selbst  ge- 
braucht zu  sein.  In  den  Anmerkungen  gebe  ich  Anaknnft,  ohne  den 
Text  selbst  darnach  zn  ändern,  eiamal  weil  ich  Blieb  nicht  allzusehr  tob 
der  baadeehTiftUehea  Ueberiiefemag  eolfeniea  wi^te,  daaa  weil  ia  eia- 
letoea  Yenea  die  Heihmg  laf  BMihrlSMhe  erfUgeB  kaaB«  Qar 
aidit  i^d  ia  die  Aamerkaagea  die  Fille  aa%eaemBieB  ,  Ar  weleha  die 
gewöhnlichen  Regeln  des  Versbaues  gelten ;  ich  erwihae  daher  als  etwas 
selbstverstfindliches  nicht,  wann  geho  gemu  einsilbig,  ie  als  der  In- 
finitiv auf  u  als  r  (and  nmgekehrt),  yakoito  als  yakitj  se  oder  ^«y 
als  $,  wieee  als  wieo  (oder  amgekehrt) ,  tehdifß^  tdy  etc.  za  lesen  siad 
oder  waaa  swei  lasaBUBenstosseade  Vocale  Tenehleift  weiden;  abeoso 
waaa  im  als  10  (oder  aBigekefari)|  •trium,  tos»  n.  <.  eiarilUg»  dal  r 
aad  /  nickt  Toealisek  (also  folku,  twrdym  dasilbig)  sa  lesen  sind,  das  jf 
oder  a  der  Conjunction  oder  der  Partikeln  aneb,  ahy  zn  streichen  ist, 
gest  als  gesti  (oder  umgekehrt) ,  hy  9X%  h,  7iez  statt  nezlij  gmiegies$e 
aweiailbig,  tuio  als  tui,  wie  für  wiecky  (oder  umgekehrt) ,  hak  fflr  kte- 
rak,  wUUky  ftr  wieUkaky  (oder  amgiÄrahrt),  wMkjf  aad  waUisy  swei- 
rilhig  a.  s.  w.  BB  gdtaa  haben. 

Qfdsseres  iBteiesse  encgt  der  Bein,  es  Ist  Ja  hekaBst»  wl^trolB 


Digitized  by  Google 


BOIniMhiSMi«. 


108 


aller  Hodemisinmg  die  Bpnr  alter  Formen  oder  Laate  in  demselben  be- 
wahrt bleibt.  Im  allgemeinen  ist  der  Reim  im  Eizop  nicht  besonders 
leichhaltig,  einielne  Reime  wiederholen  sich  ermfldend  oft,  anfhidie 
wird  X.  B.  IM  in«  twidie  niam  ote.  Sr  kl  iwikilWg,  «inälUge 
iBdMi  dflk  «onnliaiwiBlie  I.  B.  imf«  odplalUiet  ^bidekdei;  die 
swdflübeiiMaaeiiMifswd  Worte mMli.  Mr Mieht  ist  der  so 
beqieme  giammatiMlieReim  (anf  ehe,  ati,  iti  etc.),  doch  fehlen  eigentliche 
ReimhAafongen  und,  wenn  sie  vorkommen,  erstrecken  sie  sich  nur  Aber 
rwei  Reimpaare.  Rührende  Reime  sind  nicht  selten,  auch  ohne  alle  Be- 
ifhrinknng,  z.  B.  smntoe  :  amotoe  1038  f. ,  tipieti  :  trpleti  1131 1, 
mmd :  mal  1497  f.,  Tny :  voranj  2064  f.  n. UngeBanigkeileii 
dei  Beinei  riid  liehl  icllai,  eowelil  ia  YoeaieB  wieOouoiiaiileB,  als 
tMkia  beides  n^eifli;  hinfig  reim«  -«  :  -cy^  gscncy :  diity  1908  f., 
p«M7  :  ehovali  906  f.,  wiecy  :  drleti  419  f.,  tecy  :  spileti  1543  f., 
smnti :  gsucy  391  f.,  prieti  :  prisiecy  373  f.,  wrcy  :  smrti  1601  f., 
2396  f.  (awietie  :  wiece  1654  f.,  1842  f.,  2034  f.),  mieti  :  dosieoy 
2046  f.  etc.;  daaa  Unterschiede  der  QaantUü  oder  des  1  und 7 nieht 
beeehtet  wudeii,  war  aUgemelB;  dodi  konmeii  aneb  Beime  m  wie 
dveni :  itnln  673  f.,  dani  :  w  bend  1373  f.,  prosyti :  datf  1461 1, 
muj  :  wraiy  1044  f.,  wiaw  :  wdoiiw  1989  f.,  twrdy  :  blndi  2210  f., 
blndis  :  ostris  2578  f.  Allerdings  ist  in  einer  Reihe  von  Fällen  die  ün- 
genauigkeit  nur  scheinbar,  dnrch  Schreibfehler  oder  Aenderungen  der 
Copisten  entstanden  and  mehr  oder  minder  sicher  an  beseitigen,  so  ist 
ju  Bo  269  f.  für  skalil  [.  wzplazyl)  skazyl  an  lesen ;  ebenio  flir  dadie 
{:  mmagi)  576  f.  lies  kagi,  ftlr  wikmug9  (:  AoiomI^)  )imknmei9\ 
wie  die  nngeBMen  Beine  wihodi :  gimäi  723  f.  imd  oehudi :  ttraH 
1349  f.  ta  Tefbeaeetn  liiid,  e.  Amnerk.  dasn;  ftlr  wskuci  (.  holt)  lies 
wohl  wzskoli;  sogar  ftlr  vpada  (:  lapa)  2263  f.  könnte  man  an  vtapa 
denken ;  fftr  kdesy  (:  tolast/]  2050  f.  lies  kdasy  (auch  in  der  Alexandreis 
etc.);  ftr  tchtdy  (:  caky)  2762  f.  lies  tcsa^y  nach  dem  omnis  des  Origi- 
■alB?;  fttr  /»oMai  im  Beime  zn  nuzy  (2984  f.,  vgl.  497  f.)  hmpairu^. 
Andere  nngeBiae  Beime  and  dvieb  Einaetnmg  llterer  Leite  oder 
FoneB  sn  beeeitigen;  tie  liiid  beeondera  wiebtig,  wdl  sie  AvAehlms 
iber  das  AUer  der  Spraebe  dee  ürteiteB  gewlbren.  Unsere  Oopie  bietet 
regelmAssig  sehu  tebu,  wo  der  Reim  sobu  tohu  erfordert,  das  dem  Ur- 
text zngesprochen  werden  mnss,  z.  B.  s  sebu  :  zlobu  323  f.,  mezy  sehn  : 
wtndobu  443  f.,  101  f.,  1066  f.,  swu  alobn— -tebu  1291  f.,  1708  f., 
2660  f.,  sebs  —  salobit  3047  f.,  seba — Ttrobu  3093  f.,  seba —  slob« 


Digitized  by  Google 


104 


A.  Bruckner,  BöhmUohe  Studien. 


3175  f.  Un^eicb  entscheidender  wii^n  die  Reime,  welche  nnomge- 
UnteteB  in  vorsnaieti«,  durch  deren  Hinfigkeit  der  Urtext  eime  aller- 
ftif'HHrt  FiilNBg  gvwiniit,  als  ihm  nach  den  flhrigen  Merkmalen  n- 
ngiMw  vira:  Stf.  wdradi :  m,  e9f.  Udi :  pt^Mi»  ^08 f.»  Il6f., 
m  f.  Wo :  talo^  4S8I1  aU^tHlin  4e5f.lmilflUtt,  649f.pBfi: 
prlküdi,  947  f.  miie  :  güe,  1018  f.  krälnge  :  96  eige,  1881  f.  mSh^  : 
oigi,  1297  f.  muzie  :  gi2e,  1455  f.  smatny  :  negeaitny,  1838  f.  imd 
2325X,  2506  f.,  2981  f.  cige— miln^,  1958  f.  vlecoge :  dge,  2076  f. 
Uhie  TsDubie,  2392  f.  Uta  :  krata,  2400  f.  mose  :  giie,  2466  f.  Indi  : 
lidi,  2482  f.  bndn  :  Mu,  2582  f.  ae  Ubi :  habi,  2686  f.  lidi  :  tmdi, 
1784 1  «i8l :  stlagl,  8011  f.  oda^ :  lilj.  »klit  «to  kont  gteiote 
Bmidoift  ra,  litoftr  JÜo  kat  Mi  aoA  lili  hwla  «Min,  ia  » 
defCB  FUlei  kOnnle  ^HrkUebe  Ungenanigkeit  dea  Bcima  mgegeta 
werden,  denn  dass  der  Ezop  in  eine  Zeit  flUlt,  in  welcher  dieser  Umlant 
bereita  sieb  entwickelte ,  scheinen  Reime  wie  mily  :  spili  (Instmm.) 
937  aa  sudy  (Acc.)  :  poblndi  1820  f.,  pndi :  sa  sady  367  f.  (doch 
iil  dou  mdy  baldanal  aoe.  liag.T)  aa  bcnraim;  waUe  (:  nUle)  iH  be- 
feita  Mkr  all;  aoait  wUm  dia  Kidälbai  mnl  d«i  IMwIa  vrtsr- 
kgan,  später  die  Voeale  alidaver  ffittmi. 

Der  folgende  Abdraak  entfenU  liah  mOgliehst  wenig  rtm  Ortho- 
graphie und  Texl  der  Hda«  Ueber  enlere  habe  ieh  ebea  gehsadeH;  daa 
Text  der  lat.  (Moral)  DisÜcha  Terbesseie  ich  ttiUaehweigeiid  nach  För- 
ater^t  Avigabe  «nd  rücke  ihn  fai  die  gehörige  Stelle,  d. !.  «UBlttalbar 

vor  den  entsprechenden  böhm.  Text  ein.  Um  einen  lesbaren  böimi. 
Text  herzustellen,  konnte  ich  nicht  alle  Fehler  der  Hd§.  behalten;  wah- 
rend ich^  wie  schon  bemerkt,  der  Herstelinng  8  silbiger  Verse  wegea 
'  icehie  Aend^ngen  nntemehme,  nur  in  den  Anmerk.  flbeiflSiiige  oder 
fehlende  Werte  oder  Silben  notire»  habe  ieh»  wo  der  Sin  ea  nriaagle, 
die*Leiart  der  Hda.  berlehtigt,  wo  a.  B.  Tom  FAui  die  Bede  iil,  die 
Hds.  aber /mnoem,  pfmo&m  Metet,  setae  ieh  das  nOtliige  patoem^  po' 
%oom  in  den  Text  und  verzeichne  in  der  Anmerk.  die  Abweichung.  Nur 
wo  die  Heilung  der  Leaart  nicht  sicbA  zu  Tage  liegt,  behalte  ich  im 
Text  den  Wortlaut  der  Hds.  und  erl&ntere  denselben  in  den  Anmerk.» 
in  welehen  ich  nberhaapt.  einaelne  SehwierigkeileB  erkllre»  Bntleh- 
mmge«»  PaiaUeifiii  ele.  notiie.  üm  daa  Bigenttnm  dea  BObam  deii« 
lieher  an  sondern»  braaeh^  ich  in  jeder  Fabel»  wo  der  Text  des  Anony- 
miM  beginnt,  einen  beaenderen  Absata.  (Fortsetzung  folgt) 

Berlin,  Dezember  1887.  A.  Brückner, 


Digitized  by  Google 


Ueber  ^E1»mdwOrt0^. 


Bei      IVmdwMm  iil  vonieliBlkii  MmM  n  beriek- 

sichtigen:  I.  die  Art  der  Verbreitmig;  II.  die  Form,  die  in  vielen 
Fftllen  einer  Veräodening  unterliegt,  und  m.  die  Beden tong,  die 
häufig  eine  Modifieaüon  erleidet. 

I. 

Als  Bflgd  ist  aitaslelleii,  dass  WMer  durah  mimdUehe  Red«, 
in  Q^nsstie  iw  Sehiifl/Terbnilet  werden. 

Betrachten  wir  das  ursprünglich  türkische  kfrha6,  Ochsen- 
ziemer, aus  Riemen  geflochtene  Hetzpeitsche.  Dasselhe  findet  sich 
als  krabask  nnd  karbas  im  Dänischen  und  Schwedischen :  das  tttrk. 
Wort  ist  von  den  Kroaten  (korhaj^)  oder  Magyaren  (korbies)  den 
Deutschen  (die  Ksrhatsche  neben  der  Kirtiatseh)  ond  Ton  dielen 
den  Scandinariem  BbennMeU  worden.  Aus  dem  Dentsohen  fand 
das  Wort  den  Weg  anoh  in  dasFkamMsehe:  ersTaelie,  die  Spanier 
kennen  es  in  der  Form  corbacho,  die  ein  in  den  Wörterbüchern  nicht 
yeneichnetes  it.  corbaccio  yorauszasetzen  scheint.  Das  Wort  ist 
dnrch  mündliche  Rede  yerbreitet  worden.  Sein  Verbreitungsgebiet 
umfasst  die  Türkei,  Arabien,  Persien  nnd  £uiopa,  wie  es  sobeint, 
mit  einziger  Ausnahme  von  England. 

Das  penlsebe  möngnl,  ObrgehXnge,  ist  dem  bentigen  TOridseh 
mibekaimt:  dafür  x^l^^t,  kup6.  M^ngoi  findet  sieh  jedoch  ilb 
hulg.  menguSi ,  im  serb.  mendjuSe  und  im  mac.-mm.  mindjul-li. 
Sollen  wir  nun  annehmen,  das  Wort  habe  aus  dem  Pers.  den  Weg 
in  die  genannten  Sprachen  durch  die  Literatur  gefunden,  sollen  wir 
daher  eine  Ausnahme  von  der  Begel  mündlicher  Mittheilung  sta- 
toiren?  Sicher  nicht,  wir  werden  yielmehr  annehmen^  das  in  den 
WOrtertmebem  yeridebnete  Woft  sd  ehedem  bd  den  TM 
brande  gewesen,  denn  dass  natnentUeb  IVemdwMer  Idebt  der 
Vergessenhdt  anheimfallen,  ist  dne  nicht  nnbdcannte  Thatsache. 
Dass  die  Erkl&rung  von  men^uSe,  wofür  auch  men^jube,  aus  medjn 
inter  und  ubo  anris  yerfehU  ist,  ist  eines  Beweises  nicht  bedürftig. 
Blaa258. 


Digitized  by  Google 


106 


Fr.  JlikkMieh, 


Blaa  192  macht  darauf  aafmerksam»  dass  im  bosnischen  Ttlr- 
kiseh  sich  gewisse  Voetbeln  finden,  die  in  den  WMierbiloheni  als 
allMrkiMh  oder  als  oettttikiseli  beMiehset  weideii:  Miidfltett, 
wSUen;  toda,  Säbel;  biti,  Schrift;  bnlgar,  Weiiengranpen ; 
sak^rga,  Schaflaas.  Wie  möngnä,  so  haben  sich  anch  diese,  dem 
Dsmanischttlrkischen  abhanden  gekommene  WOrter  als  Fremd- 
,  Wörter  im  Slavischen  erhalten. 

Mündlicher  Ueberliefenmg  verdankt  die  deutsche  Spraolie  das 
Wort  genieren  nnd  die  polnische  ihr  ienowaö  aas  dem  frani.  g6ier, 
nur  Ist  hier  das  Medinsi  eine  YolksklissOy  da  das  enHehiMiidD  Volk 
mit  dem  daridhenden  nicht  inmittelbar  wkehrt. 

n. 

Die  entlehnten  Wörter  erldden  oft  gewaltige  YeiiiiderangeQ 

ihrer  Lantform. 

Dies  mass  eintreten,  wenn  der  entlehnenden  Sprache  Lante 
der  ursprünglichen  Form  des  Wortes  fehlen :  das  tttrk.  k§z  Mädchea 
lautet  serb.  kiz,  neben  dem  man  krz  in  krzlaraga  findet  ^) ;  das  Balg, 
hat  jedoch  kes,  obgleieh  diese  Spraohe  den  Laut  f  beeitst;  das 
Born,  bietet  klilar. 

Wer  nach  dem  Satie:  »Fremdwörter  gehen  ihre  eigenen  Weget 
meinte,  diese  Wörter  unterlägen  keiner  Lautregel,  würde  gar  sehr 
irren;  aber  nicht  minder  gross  wäre  der  Irrthum  desjenigen,  der 
da  glaubte,  diese  Regeln  Hessen  sich  in  allgemeine  Formeln  fassen. 
Dies  gelingt  nicht  einmal  demjenigen,  der  sich  auf  zwei  Sprachen, 
etwa  an!  Tttrkiseh  und  Serbiseh,  besehränkt.  »Wir  haben  es  bei 
FremdwOrtem  mit  Veisaehen  sn  tiran,  die  firemden  Lanigcibildey 
deren  genanes  Wiedeigeben  vlelfiwh  nmnOglieh  ist,  den  Lauten  der 
eigenen  Sprache  zn  iM^eommodiren.  Daher  z.B.  das  Schwanken  im 
Wiedergeben  des  griechischen  (p  bei  den  Römern,  das  bald  als  p : 
purpura,  bald  als  b:  Broges,  bald  als  f:  forfoea  erscheint.!  Ich 
kann  nicht  ipnhin,  mich  hierbei  anf  eine  Autorität  ersten  Rangesj 
die  Ton  Friedrieh  Dies,  m  bemfen,  der  sieh  dartlber  in  folgender 
Weise  ansqnrieht:  »Die  kiitisehe  kethode  der  E^ologle  unter- 
wirft sieh  schlechthin  den  rem  der  Lantiehre'  an%efandenen,PrfaH 
cipien  nnd  Regeln,  ohne  einen  Fussbreit  davon  abzugehen,  sofern 
nicht  klare  ^hatsächlich«  Ausnahmen  dazu  nöthigen.c 

«)  Womit  •exb.Jagn  Ar  tHrit.  Jag^s  yergUohsa  wwte  kann. 


uiyiiizüd  by  Google 


107 


Die  Filte,  in  dmoD  dwttftofaliehd  Veilili^^ 

tan  Ptindineii  almigelMn  iwingen,  sind  «nMerorteiflteh  laUreidi.' 

Ein  Kritiker  tedelet  Toinkommen  undenkbar  (soverSenno  nemy- 
sUmo),  dass  klobuk'i  von  kalpak  abgeleitet  werden  könne,  er  würde 
etwa  klopak^  anerkennen«  denn  das  Suffix  uki»  sei  unBlavisch: 
diese  Behaaptttng  ist  anrichtig,  wie  a8loT.piyiik'&,  serb.  p^nk,  svi- 
jnky  klnuw.  pyrok,  syi&ak,  mss.  konjuk'B,  polii.  mailnk  u.  s.  w. 
Migen.  Yeigl.  Gfamm.  2.  Zadem  bedenke  man  Imlg.  bardak 
neben  beidaki  seib.  kolfink  «le  tSrk.  kd^k,  pol.  snndak  neben 
Bimdiik,  mss.  loiak%  neben  UrasB.  Mnk^  poln.  luu&cznk  ans  tttrk. 
kamc§.  Es  würde  also  klopnki>  angenommen  werden  müssen. 
Sollen  wir  nun  wegen  des  b  fUr  p  den  Zosammenhaog  zwischen 
klobak%  und  kalpak  längnen?  ^) 

Es  wird  manchmal  die  Forderung  gestellt,  dass  ein  Fremdwort 
aia  der  fremden  l^iaehe  erkllit  werden  mHase:  man  bSIte  dem- 
gemlM  kalpak  ans  dem  TOrkisohen  m  deuten,  beror  man  daran 
dAchte,  klobnln  oder  aach  nur  etwa  poln.  kolpak  anf  dasselbe 
znrückznftihren:  ich  kann  diese  Forderung  nicht  als  berechtigt 
anerkennen )  vielleicht  ans  einem  bloss  subjectiven  Grunde,  der  in 
dem  Bewnsstsein  besteht,  dass  ich  zahllose  slavische  Wörter  aus 
dem  SlaTischen  nicht  zn  erklären  Termag.  Indessen  was  ioh  nicht 
kann,  hil  Ilminsky  m  leisten  nntememmen,  der  da  meint,  »das 
Wert  kilpik,  Mlltie,  konnte  dnreb  UmsteHong  der  swd  mittleren 
Buchstaben  ans  demVerbnm  k&pl&mak  (bedeeken)  erklärt  werden«. 
Mölanges  Asiatiques.  Tome  HI.  Von  dem  türk.  kalpak  gelangt 
man  dnrch  strengste  Beobachtung  der  Lautgesetze  zu  klopuki»,  wo^-. 
mit  wir  klobuk'B  für  identisch  halten.  Wir  werden  daher  beruhigt 
klolmka  auf  kalpak  xorttokführen.  Wie  steht  es  mit  dem  firana. 
eolbndLf  ktobnks  gehlirt  in  dengelten  Entlehnungen  des  Blaylsehen 
aas  dem  Tlhldseben,  ebenso  baiogv:  Iradak,  nordtllik.  botak,  eine 
Blättere  Entlehnung  ist  selb,  bndak;  6r&togB  :  (^artak;  san'L  :  san; 
topoTB :  tabar.  » 

Andere  haben  bei  klobuki»  an  it.  cappellnccio  gedacht.  Man  hat 
nan  die  Wahl  swiseben  eappellnoeio  und  kalpak. 

1)  Ich  könnte  dies  nicht  billigen,  indem  mir  hier  die  von  Diez  erwähnten 
klaren  Thatsachen  einzatreten  scheinen:  slavische  und  türkische  Völker 
'  sind  einander  benachbart ;  die  BedentnogeQ  stimmen  tiberein ;  wir  haben  tUrk. 
pattfima  neben  baatfrma,  poln.  bastramy;  tUrk.  porsuk  neben  borsuk  n.a.  w. 


Digitized  by  Google 


tos  Wt.WOänML, 

Die  Frage,  wie  es  kommt,  daas  kalpak  sUviscb  sowohl  klobuk-B 
als  kalpak  eigiebt,  mischte  ich  in  folgender  Weise  beantworten : 
£•  aiiid  swei  Perioden  der  Bprachgesohichte  su  ontoncheiden.  In 
dar  dneni  der  Xlteren,  ist  der  Verkehr  mit  aadeiMiifaehigeQ  VOl- 
ken  ein  geringer ,  die  Anftiahme  von  Fremdwörtern  eine  minimale, 
die  Spiaohe  gegen  Jede  ihien  «fleseteen  nidift  grnnlne  Form  em- 
pAndlieh;  das  att%;enommene  Material  Wird  dem  Mgenen  Sprach- 
schätz  assimilirt,  den  Sprachgesetzen  gemäss  gemodelt :  daher  klo- 
bnknb.  In  der  anderen  Periode  ist  der  Verkehr  mit  anderssprachigen 
Vi^ikem  ein  reger,  Fremdwörter  dringen  massenweise  ein,  die 
Spraehe  yeriiert  die  Empfindlichkeit  gogen  Fremdes:  das  matg^ 
Dommene  llaleiial  beweint  mehr  oder  iveniger  dai  Ikemd^ 
daher  kalpak.  Dem  Untendiied  iwiaehen  klebain  «nd  kalpak 
iihnlich  ist  der  Untersehied  swisohen  den  meii  d'origine  popnlaire 
und  den  mots  d'origine  sayante  im  Frans.,  daher  zwischen  aoüt, 
avouö,  royal  und  augnste,  aTocat,  rögale  ans  lat.  angnstns,  advo- 
oatos,  regaiis.  Auch  hier  scheint  der  Unterschied  darin  begründet, 
dass  in  alter  Zeit  die  Sprache  gegen  das  ihr  nicht  Gemftsse  empfind* 
lieher  war  als  in  aplteier  Zdt,  and  ea  heiist  wehl  die  Eraohwnnng 
liemlieb  iniieiliiok  aafbasen,  wenn  man  meinti  der  Unteraehied 
lasse  sieh  dadareb  eiUiren,  beide  Olaaaen  Ton  WMem  aeien  em- 
pmnt^s  au  latin,  die  erstere  jedoch  per  le  penple,  die  letztere  par 
les  savants. 

Fremdes  wird  in  älterer  Zeit  nicht  selten  auch  dann  geändert, 
wenn  kein  Grand  Torli^:  aas  lat.  missa  entsteht  in  altor  Zeit 
aalo?.  mUa,  nalor.  meia,  mala,  teob;  mie  a.B.w.,  iaapltererZeit 
kroat.  balg,  miaa:  aeib.  beaitat  das  alte  mala  and  das  junge  ndaa. 

Wenn  man  nnter  LehnwfMm  die  In  Mheien  Epochen  aaf- 
genommenen,  nicht  mehr  als  fremd  empfundenen  Wörter,  unter 
Fremdwörtern  hingegen  die  in  neuerer  Zeit  entlehnten,  noch  als 
fremd  empfundenen  Wörter  versteht,  so  kann  klobaki  als  Lehn-, 
kalpak  hingegen  als  Fremdwort  bezeichnet  werden. 

Ana  neidtllik.  alaii,  Bttcken,  Laat,  Pferd,  meint  ein  Kiitiker, 
konnte  nnr  alaift  oder  aloü,  mit  dem  gen.,iiaki  ederalaiiiiid 
Tom  letzteren  aW  oder  alM  oder  mit  Abwerftmg  dea  anlaiienden 
Vocal9  lad,  loh  mit  dem  gen.  lolk  oder  lo^  mit  dem  gen.  loSl  ent- 
stehen. Auch  die  Möglichkeit  von  \oik  mit  dem  gen.  lo^  wird 
zogegcben.  Die  Haaptachwierigkeit  bestehe  darin,  dass  rosa.  Sab- 


uiyiiized  by  Google 


100 


■iMrtifm  in  dv  Art  wie  imlgadb,  teyadfciddiliiiekwiiibarMleii: 
dMgdi^m  dlrfni  nuM.  SnbitHitifa  wie  tangad^,  kiiyadi  (Vergl. 
GtUBm.  3.  SIC)  aogeführt,  und  es  kann  daran  erinnert  werden,  dasa 
die  Abstracta  den  GoUectiva  in  Form  ood  Bedeutung  nahe  stehen : 
lu  allem  Ueberflusse  muss  mss.  6^\jadi>  als  Colleotiynm  anfgefasst 
werden.  Wenn  der  Accent  in  löiadh  gegen  die  Ableitung  ans  alal& 
geltend  gemacht  wird,  so  iai  an  bemerkMii  dass  in  der  Accentoation 
die  attttohaaaden  &piukm  iniahMngigTaii  der  Qaella  mfehfln 
Jb  eei  soeh  bamofc!,  daas  aaeh  die  CeieaiiMea  and  die  VoQaluni 
Ml  daa  IM.  Wort  alaia  angeeignet  haben:  J^erem.  alala,  Yoij. 
olo^  Wallach. 

Aus  dem  Gesagten  ergiebt  sich,  welchen  breiten  Raum  bei  den 
Fremdwörtern  die  auf  .  unleugbaren  Thatsachen  beruhenden  Aua- 
■abmen  fön  den  Geaelaen  der  Lautlehre  einnehmen.  leh  will  mu 
Beeheisigeaasfihieii,  waa.dieaen  Sata  in  beatilige&  geeignet  iat 
Dem  llrkiMlien  xandi^r,  xßBi6r  tiebt  gegenttlier  poln.  ehandiiar» 
gaadsiar,  handziar,  konoen,  koncyrz,  an^bur,  andziar  und  kindiali 
gindzah  Wer  die  beiden  letzten  Formen  als  auf  niss.  kinzaH  be- 
ruhend in  Abrechnung  bringt  —  wodurch  die  Ausnahme  dem  russ. 
zugeschoben  wird  —  dem  bleiben  noch  immer  sieben  zu  erklärende 
Fofmea  ttbrig,  Yon  denen  einige  niokt  minder  aohwer  in  deuten  aein 
werden  ala  kloMn  ana  kalpak. 

Dieee  Unregelmiasigkeit  bemerkt  man  bei  allen  FnmdwOrtem, 
ohne  Rttcksicht  auf  die  Sprachen.  Dem  aaloy.  cdtarb,  o6vb  und 
nsloY.  e^p  steht  magy.  cs^zar,  cs^p  und  cs^y,  cso  gegenüber: 
warum  6  f^r  c,  da  die  Magyaren  in  c6da,  c^kla,  c^l  u.  s.w.  doch  den 
Laol  e  (la)  kennen?  sollen  wir  aus  diesem  Grunde  den  Zusammenr 
baag  der  aogeftihrten  magyarischen  Worte  mit  den  slayischen  in 
Abvede.aldbm?  Aadeia  iat  ea  im  Türk.,  dem  der  Laal  e  (ta)  febU 
ud  der  dnrob  h  (Ii)  oder  doreb  dl  epaetit  wird,  daber  (naeb  tlirk. 
Aaaapiaebe)  ja6at  für  serb.  jeeati,  lona6  fttr  lonac,  M  ffür  zee  n.  b.  w. 
Blan2o;  6arioöftrcarica,  pravdza  fUrprayica,  oran§6a  ftlr  yranica; 
poigoridia  für  podgorica ,  kostanidza  fUr  kostajnica;  ebenso  ka- 
lagjoYdlba  fttr  kragnjeyac,  jaidia  für  j^jce  u.  s. 

Teck,  torba,  iorba,  Sappe,  lautet  im  Serb.,  Balg,  und  Nslov. 
hmdm,  flMgy.  eaoiba»  alb.-ram.  j^orb^,  pobi.  damien  eiorba  neben 

*)  lös&ds  fotgt  übrigens  Wörtern  wie  oöljadft»  plöscadi»,  st^rljadi»  and 
mökiedh,  p^stred^  fUr  mökijadi,  p^strjadk 


Digitized  by  Google 


110 


Fr.  Miklodeli, 


SlOiba.  Auch  rnss.  äöerba,  &6arba  Fisohbrtthe  gehOrt  hierher.  Mit  , 
dem  tttrk.  Worte  hängen  it.  sorbetto,  frans,  eorbet,  er.  forbet  sn- 
eemmen. 

Ans  grieehiiehem  ßaatltatiAiß  ist  tOikiaflli  tMGUn  entitniiden, 
anf  dem  eerb.  fesligen,  yesligen,  metH^en,  miilodfaiy  alb.  fj^s^lgjf n 
•  und  Bef^rgjfii  beruhen.  Tttrk.  mttsttlman  ergiebt  serb.  moBloma- 
ninb,  musromaninb,  busloman,  busromanin,  klruss.  bisurman. 

Bei  diesen  Wörtern  habe  ich  mich  vergeblich  nach  einer  Ana- 
logie umgesehen,  die  ohne  Zweifel  bei  der  Verwandlung  des  tttrk. 
•andlak  in  pdn.  a^ak  wirksam  war:  das  dem  poln.  fehlende 
dl  wich  dem  di,  wodnreh  das  ^  ans  an  TOibereitefc  ward. 

Zn  allen  dlsseii  Fillen  werden  wir  sagen:  wir  sind  swar  nieht 
im  Stande,  die  Läutttbergänge  zn  rechtfertigen,  allein  wenn  wir 
alles  sorgsam  erwägen,  können  wir  nicht  umhin  zu  behaupten,  dass 
die  Wörter  zusammenhttngen :  lat.  crucen*  giebt  ahd.  chriuze,  wor- 
aus asloY.  n.  8.  w.  kriib  aas  kgoib.  Bei  kaleih  fehlt  ein  entspre- 
ehendesahd.  ebaliie,  ans  dem  es  sieh  erkUUen  Hesse  rdessennnge- 
aehtet  nehmen  wir  keinen  Anstand  an  sagen:  kaME  nnd  ealkem, 
eaHz  hängen  znsammen ,  nnd  sind  yieUeidit  geneigt  ein  ahd.  eha- 
Hze  zu  postaliren.  Keben  kalel^b  finden  wir  nsloY.n.s.  w.  kelih,  das 
auf  ahd.  ehelich  beruht 

IIL 

Die  Bedentnngen  tweier  etymologiseh  snsanmienhingeiider 
WMer  sind  in  vielen  Fillen  dnrdi  eine  write  Klnft  getrennt:  das- 
selbe nimmt  man  an  zahlreifliien  I^emdw5rtsm  wahr,  wenn  man  die 

ursprttngliche  Bedeutung  eines  Wortes  mit  derjenigen  vergleicht,  die 
ihm  in  einer  fremden  Sprache  zukommt.  Die  Bedeutungen  mttssen 
vermittelt  werden,  was  häufig  gar  nicht  oder  nur  unvollkommen  ge- 
Hngt:  dadurch  kann  die  Zusammenstellung  fraglich  werden. 

Ais  ein  die  Saehe  erlftntemdes  Beispiel  erseheint  das  tlirk. 
sagii^.  Das  Wwt  bedenftet  iMUÜe  dn  eheval  qni  s*Mnd  depois  la 
r^on  lombaire  jnsqa'ft  Forigine  de  la  qnene,  eronpe  dn  eheval,  de 
l'äne,  da  mulet,  etc.;  cette  partie  de  la  peautann6e,  employöe 
dans  rindustrie,  dans  la  reliure,  etc.  A.  C.  Barbier  de  Medard. 
Kruppe,  auch  gekörntes  Leder,  Chagrin,  Korduan,  Pergament.  Zen- 
ker ;  nach  Menu&ski  aneh  genas  corii  ex  peUe  piscis  aut  cameli  dorsi; 
als  Bedeatang  von  sagii^  im  Nordtllik.,  von  sagii  (sagr^)  im  Koma- 


uiyiiized  by  Google 


Uebtt  FnmdirOrtar. 


III 


niseheii  und  von  ftiin  im  Mong.  wird  angegeben  Krappe,  die  die 
Kmppe  bedeekende  Bant,  Chagrin;  serbiieh  ist  iagrQa  Chagrin- 
leder,  Scheide:  Nenad  trie  öordniz  sagrija;  danel>en  findet  man 
cagrya  and  sargija  in  der  gleichen  Bedeatang.  Sakrapo^,  Pferde- 
decke, ist  tOrk.  sagrepo8,  sagrapoS,  dessen  erster  Theil  Kmpi)e 
bedeutet  fem.  sagari,  zigrino,  bei  Meniäski  sagrino,  venet.  aagiin, 
ndl.  segrein  and  mhd.  zager  raohes,  mit  Senfkörnern  gepreettoi 
Leder,  tum,  ehagiin,  Art  Leder:  in  der  Bedeutung  Onun, 
Kummer  hingt  dua  fbns.  Wort  mit  tOrk.  sagr^  suaammen.  Die 
Yennittlnng  ist  in  der  Yorstellang  dee  Beibens  dnrch  einen  ranhen 
Gegenstand  za  suchen:  Diez  führt  auch  gennes.  sagrina  nagen  und 
it.  lima  an,  das  einen  nagendem  Kummer  ähnlichen  Sinn  vertritt. 
Man  darf  auch  bulg.  grüa  Sorge  von  gryz  nagen  vergleicheiL  Eine 
nieht  geringe  Aaxahl  von  Formen  itt  demnach  auf  türk.  sagij^  su- 
rftekmUÜiiiai,  und  eine  nieht  gertaigere  Auahl  von  Bedeutungen 
wunelt  in  der  Voratellung  Kmppe  und  der  die  Krappe  deekenden, 
aar  Bereilang  von  Ghagrinleder  besonders  geeigneten  Haut. 

Nordtttrk.  kazak  bedeutet  ursprünglich,  wie  es  scheint,  Land- 
streicher: kazmak  yagabundiren.  Russ.  ist  es  Kosak,  Tagelöhner, 
Temohnittener  Eber,  pleotroplianes  lapponicus  (Art  Vogel),  dytiscoa 
Buiginalis  (Art  Kttfer),  gentiana,  Art  Volkaapiel.  Fflr  daa  poht 
führt  KailowiflK  18  folgende  Bedeutungen  an:  Kosak,  Dieb,  ein 
als  Kosak  gekleideter  Diener,  Art  Tanz,  Art  Fflame,  Art  Wind- 
mühle. 

Das  wohl  ttlrk. ,  nicht  magy.,  hajdud  Räuber,  bezeichnet  in 
der  Form  hajduk  serb.  ein  Mittelding  zwischen  Ränber  und  Held; 
kn  klruss.  einen  Schergen,  Art  Tanz;  im  russ.  einen  leicht  bewaff- 
neten Soldaten,  Art  Diener  in  einer  besonderen  Traeht,  Art  Tam, 
eimm  Arbeiter,  einen  hoehgewaohsenen  Menschoi. 

Wenn  man  die  Bedeutungen  von  kaiak  und  hi^dnd  Ubendebt, 
wird  man  vielleicht  nicht  abgeneigt  sein  einen  Zusammenhang 
zwischen  lat.  cursus,  it.  corsare,  aserb.  hun>san>,  husarL,  ngriecL 
iuwifad(frjs  und  magy.  husz&r  sammt  den  damit  zusammenhängen- 
den, ttber  gani  Kuropa  verbreiteten,  zanächst  vom  magy.  abgeleite- 
tes WMem  niugeben. 


Digitized  by  Google 


Kritifloher  Anseiger. 


£tymologiaohet  Wörterbuch  der  ila?iielMD  Sprachen  yon  Frans 
mklodeh.  Wien,  W.  Biaimlllte  1886.  Vm und  547 88. 

Die  BeeehaffpBheit  dee  genamitoii  Werkes  erkl&rt  biiüingUeh,  w»- 
nm  wir  et  eni  eo  epll  beq^reehen :  fltniibe  bedirfte  jskehMtBiidtt" 
nag  eder  BmjiMluig;  leia  bleieer  Titel  berechtigte  in  des  bOehit- 
gespeimteB  Erwartaagen  «nd  der  Kiine  aelaee  TertaMii  bürgte  Air 

deren  Erftülnng.  Dagegen  war  dem  Referenten,  wenn  er  in  einer  Fach- 
Eeitschrift  seiner  Aufgabe  irgendwie  entsprechen  wollte,  nnentbehriieh 
die  lAngere  Beschlftigang  mit  diesem  Denkmale  grossartigan  Wisaent, 
in  weleliem  RiesenftUle  dbs  Stoffes  sogleich  die  sorgfUtigste  yerarl>eitng 
erlhhreii  bat  J*i  dieae  Beaehlfti^g  iat  Aberiiaiipt  sie  abaiaehüaaaei 
ud  Bef.  bofll,  daaa  er  ra  BlBiehdidteB  dca  Biehea  mttetaikebiea 
Öfters  Qelegeabeit  ünden  wird;  diesmal  will  er  die  Anlage  dea  Qaaien 
commentiren  nnd  einige  Einzelnheiten  zufUgen. 

Das  Werk,  welches  für  die  slavische  Spraohknnde  grundlegend,  filr 
die  indoenrop&ische  von  der  höchsten  Bedeutnng  ist,  enthalt  den  Wort- 
Tmath  aller  slavisclieB  Sprachen  nnd  Dialekte,  acwohl  den  einhcimi-  * 
Mben  wie  den  entiehnten,  vntnr  fltidnfOrtera  maaaBenseCyat  nd 
ordnet.  Dicac  Stichwörter  treten  alaWiraeln  oder  Stlnme  in  de^enSgcn 
Form  anf,  welehe  M .  fttr  Ae  nrapringfiehe  bllt;  eine  Peleaft  tter 
diese  Formen  wäre  hier  wenig  angebracht ,  da  der  Stoff  dea  Et.  WÜI. 
selbst  dadurch  nicht  beeinflusst  wird ;  ich  beschränke  mich  somit  auf  die 
biOBie  Ck>natatinuig  dea  Folgenden.  Als  Wurzelyocaie  treten  nebenein- 
ander ein  anf,  e$  derg,  t\  hudh,  welche  AafGuanag  8.  m — Vu  nnd 
94  begrOndctwird;  reincVocale  nnd  Naaalc  werden  anSteUcdorNaaal- 
voeale  gesetiCalaoltvidby  MI- linlla, /(>ii^  Ftr  Worte 

der  Form  aaloT.         krava  treten  die  mdnvlacbcn  herjfü  horva  dn. 


uiyiiized  by  Google 


Etymolog.  WOrterboch  der  slav.  Sprachen  von  Fr.  Mlkloftioh.      1 13 


doch  werden  von  der  Form  iert  die  Formen  Ürt  und  türt  nicht  nnter- 
tchieden,  allerdings  ohne  strenge  CSonseqnenz,  es  werden  z.  B.  gerhü 
g§rdü  skeriä  UnA  Urtü  {MÜ  gM^  0ürä&  tkMü  6lkmü  6^rm), 
aber  dtöJM  ehäriä  kikM  kümä  aagmlit  BiaigaMlA  naeimtm 
wir  to  AüyfOMl,  soia  MM  SlovMi  pUm  statt  ^MUU»  MbvM 
pikülü,  anderswo  ist  er  nnr  der  aslov.  Orthographie  zn  Liebe  einge- 
setzt, wie  in  kanudUo  S.  1 1 1  etc.  Mehr  fällt  aaf  die  Ansetznng  von 
Sliekworten  mit  dem  speciell  altslov.  H  id  statt  mit  dem  orslav.  kc  £d£ 
oder  ^'  (sB  ^'  oder  ^/),  so  bei  den  mit  0-  anlantenden  Worten  S.  342-^ 
344,  Um-  IM-  Hirä  HHä  ele.,  bei  ImKa  kMa,  jaitm% 
MM  ,  m/M  «.  a.,  aber  die  vriiafieehe  Laatlbna  ftadea  wir  im  Mdb- 
werte  me^fa  oder  ia  plaiiifü  (la  adoT.  /ilate  aaf  Qraad  eiaer  odr 
zweifelhaften  Ableitung  von  plaskü) :  diese  Schwankungen  wären  zn 
vermeiden  gewesen,  wenn  statt  mit  dem  Stiohworte  sofort  mit  der  alt- 
slov. oder  einer  anderen  Form  der  Artikel  begonnen  wäre,  wie  dies 
a.  B.  8.  105  »j'eite  aililov.  adhnc.  nenslov.  jeice  eio.c  oder  8.  51 
iciwIdIjF»  aUriofr.  ole.t  geeeldehl.  Beeoaden  bei  Fremdwortea  bllle  ea 
lieh  TSeUrfeiit  ebeafldls  empibUea,  keiae  Btiebwarta  aaiaietaea,  da  aum 
dabei  aHeilel  Widersprilebea  oft  kaam  entgehen  Inaa,  so  faden  wir 
8.  383  ein  Stichwort  ttercahiin,,  wegen  des  poln.  warcab,  aber  das 
deutsche  Gnmdwort  und  böhm.  vrhcahy,  ans  welchem  poln.  entlehnt 
iat,  fordern  ein  anders  geformtes  Stichwort.  Thatsichlich  verzichtet 
aaeb  M.  Allen  ia  derartigen  Faüen  auf  die  Ansetiang  eiaee  Stieb- 
tpofflea.  Unter  einem  Sttebwertewardea  alle,  oft  aaebgaaa  aiselBaadeir- 
gebeadaPenaeadeaMlbeageBaant,  nar  aaanabmew^  dndenwir  a.B. 
lerb.  ifcomdoff  aieht  aar  aater  ^o^nMla  B.  III,  fondera  aaeh  als  hm- 
hostü  S.  126  besonders  aufgeftlhrt,  oder  zwei  Artikel  wie  kremm  8. 1 37 
und  skremen  8.  303.  Im  Auslante  der  o-  und  jo  (je)  -  Stämme  finden 
wir  in  der  Regel  ü  I,  bogü  koni  korM  kost  etc. ,  aber  regelmässig 
knif  mqß  91^,,  andraeneits  auch  Serv/u  korfß  plas^\  Uijmitü 
bandelt  et  lieb  am  ein  ra».  Wort.  Geordnet  rind  die  Btiebwerte  naeb 
der  Folge  dea  latdaiiebea  A^^babeii,  fai  deonelbea  liad,  am  et  gleieb 
hier  zu  bemerken,  die  Worte  ilaunlBeiher  Blafinea  wiedergegeben,  nur 
sind  im  Texte  —  nicht  auch  in  den  Stichworten  —  die  cyrillischen 
Zeieben  der  Halbvocale  (fOr  altslov.  und  mss.)  beibehalten;  die  Trans- 
aeii^on  ist  keine  vOUig  einheitliche,  mit  bestem  Recht  sind  z.  B.  die 
Bis«dMiten  dar  bObm.  and  poln.  Orthographie  beibehalten  worden.^ 
Dan  anter  den  SHebwärtni  bei  der  Stnardnaag  dee  Xateriali  der 

raMogl«.  XL  8 


Digitized  by  Google 


114  KiMidMrlBMltar. 


€tw<lmii  gtotiMii  all  danAUriofr.  Mte  mHnüöberiltilBmg  wefw 
begonntB  werdei  Bfluto,  wir  klw;  tttriieh  ibisw  tif  teMDbe  & 

nftchstverwandteii  Dialekte,  d.  i.  nach  Vgl.  Gramm.  III,  201  auf  das 
pannon.-sloy.  das  karant.-slov.  (NemiloT.),  dacisch-alov. ,  bnlgar.-Blov. 
(Balgarisch) ;  den  sfldlichen  Slavinen  achUesat  aich  ebenso  natmigemAaa 
4as  B«ibo-lao«tiaQhe  «il  Die  sonst  tob  M.  beobachtete  Ofdanng  wird 
dienulgeliderl:  Mi  der  oelriATiMtai  Bpnte  Mgtt  aWieh  des 
fOdlieheB  WMlttiiiber  die  weetrinfiectei:  UiterdieierNeiem«  eMhea 
wir  Diehlitieeowleres,  aoeh  Bieht  dieAMeht,  dereeeflliwflligeititrtea 
Hypothese  vod  dem  engeren  Zusammenschlass  der  sfld-  nnd  ostslav. 
Sprachen  factisch  entgegenzutreten ;  es  werden  einfach  die  beiden  klei- 
neren nnd  zahlreicher  zersplitterten  Sprachgebiete  nicht  mehr,  wi« 
Mher,  durch  das  grOsste,  einförmigste,  (totlichste  getrennt.  Uiler  doi 
weitabnriieheBflpn^eB  wird  all  der  bOhaiieiHrtmilriiehwi  b^gesMi; 
ihr»  TorgeeelMlieM  Lege,  AUer  ud  Falle  Ihrer  UeberHeftmiig,  mielH 
tiger  Ehtiaes  aif  die  llbrigen  weetslanriielieB  SpreeheB  erkllreB  dies  s«r 
GenOge;  Es  folgt  polnisch  und  kaschubisoh,  das  zum  Polabischen  hin- 
tlberleitet;  letzteres  ist  reichlich  ausgenutzt,  aber  in  der  Schleicher  sehen 
Umschreibnng,  welche  mit  ihren  portugiesischen  u.  a.  Zeichen  das  Laut- 
biid  dem  Slawen  nur  yerbttUt ;  ober-  nnd  niedenerbledL  beachliessea  die 
iweite  Reihe;  die  wenigen  vknadlieh  erkaltenea  Werte  der  Oder-  nd 
BUMilaTeB  siBd  aiehi  mufgeomniMB.  Im  der  'drltton  Beihe  geht  Kleis- 
mssiiidi  TonHi,  eiaielnee  weiamnlaQhe  folgt,  Bmiieh  tehUeMl  Ves 
dieser  Ordnung  wird  abgewichen ,  wenn  nicht  im  Altslov. ,  sondern  in 
einer  anderen  Sprache  die  Urform  ti'ener  bewahrt  ist,  die  dann  an  die 
Spitze  des  Artikels  tritt. 

Alle  genannten  Sprachen  und  IMilekte  durften  niehi  gleich  breite 
Anfluhiiie  fihdeB,  ioUto  dee  Baeh  niehl  Aber  alle  ManeB  aaeehwalleB, 
BBd  ee  fragte  Ü6k  iBeret,  iBwieweit  wlrea  die  dialekHieheB  Yertelltea 
derselben  Spraohgruppe  bemdert  bb  berfldnlehtlgeBt  wie  stelle  war 
das  Kaschub.  neben  dem  Poln.,  das  Slovak.  neben  dem  Böhm.,  das 
Kroat.  neben  dem  Serb.,  das  Kleinmss.  neben  dem  Russ.  heransuziehen? 
Zweifellose  Aufnahme  verdiente  das  diesen  Dialekten  Rigun^ffmiiflti^^ 
■ei  es  in  Wnrsel,  Bildaag  oder  Bedeutung,  dagegen  koBBte»  was  dteie 
Dialekte  mit  ihren  HanptspneheB  völlig  identiseh  oder  bbt  dnreh  die 
regelmlasige  LavteertreteBg  (h  ftr  g  ete.)  ahwetoheBd  hahett,  fortjSP^ 
lassoB  werden.  M.  Ifl  Bieht  ganz  gleiehBilssig  vorgegangen :  am  eos- 
sequentesten  im  Slovakischen,  wo  nur  vom  Bdhm.  wirklich  abweiel^endes 


uiyiiized  by  Google 


Etymolog.  WOrteibach  der  iUt.  Spneben  voo  Fr.  Mikloaioh.  115 

genannt  wird  ;  Bohon  beim  Berbo-kro&t.  tritt  ein  gewiases  Schwanken 
ein,  in  der  Regel  werden  bloM  die  serbischen  Formen  verieiohnety  nur 
eis  b^'ßl  IffeiaÜ  <{rW  wyem$  epmm  ete.,  doeh  werden  ab  nnd  sn  auch 
du  idMtiMhMi  troitiifilMiii  htniiiifliiTi  nuuuit«  eü  widSaM  mImb  dt^l 
•rjiMmm.  A.  YdUig  aadera  wird  dt  KkiMfH,  hehendelt;  wie  In  der 
Vtfgt.  GnuBm.  ist  ihm  neben  den  Bius.  gleiehe  Geltung  gewlhrt,  neben 
ruai  M0X1  mucjü*  muiiib  etc.  werden  die  identischen  klruss.  moch 
my$T  myi  eto.  stets  ausdrflckiich  anfgezihlt,  das  ELlmss.  nimmt  im  Wtb. 
hat  gfiBMOL  denselben  Ranm  ein,  wie  das  Russ.  Es  erhellt  ans  dem  Ge- 
MgtoBy  daaa  M .  fönnlieh  ^eiehen  Sehritt  mit  der  Steigenuif  der  dialek- 
«itAfM  Uatenehiede  eelbit  hllt.  mifUiiiieher  wM.  lolMld  der  Unter- 
tcUei  oMtieher  ist.  Du  Kieehnb.  iit  nkbt  irellttindig  ansgentti|> 
weÜ  eme  bequeme,  rdelihaltige  nnd  rawliieige  Quelle,  das  Wörtör- 
bncb  von  Poblocki,  erst  nach  dem  Et.  Wtb.  erschienen  ist ;  die  Wörter 
bei  M.  sind  oft  nicht  speciell  kaschnbische,  sondern  polnische  oder  gar 
lehrifi^polnische,  nur  vermummt  in  die  Sohreibnnf  des  verstorbenen  Dr. 
Oenown;  einiges  iit  nicht  lieber  beglanbigt,  §.  n.;  kMoekm  8.  416 
1^  der  dee  Kaiehnhiiehem  nakmdlge  MmgOTiu  erdiektel,  dg.  tw- 
liM  haben;  pihanma  vnter  piJM  atunt  not  dem  DentMluB  «.  n.; 
hier  bleibt  manehes  interessante  noeh  nachsntragen. 

Sollte  nnn  nicht  wieder  äin  Band  zu  mehreren  Binden  aaswach- 
sen ,  so  konnten  anch  ans  den  einxelnen  Sprachen  nicht  alle  einzelnen 
Wörter  besonders  anfgesihlt  werden;  es  war  eine  Seheidang  des  weseat- 
lieben  nnd  des  minder  weaeatMehea  TomaehmeB;  die  ^TMiknn  aog 
M.  mü'allbewibrtem  Taete.  Vor  allem  konnten  viele  Fremdworte  ent- 
behrt werden,  niBUWitWeh  iolehe,  deren  fremde  Herfcanftdenttieh,  die 
Verbreitung  gering,  die  Enflehnnng  jung  ist,  wie  bei  vielen  tflrkischen 
Elementen  des  Serb.  nnd  Bnlg.,  bei  vielen  deutschen  des  Böhm.,  Poln. 
und  namentlich  des  Nordserb.,  bei  italienischen  des  Nenaiov.  nnd 
Kroat.,  bei  fransösiachen  des  Poln.  und  Russ.  etc.;  dagegen  nehmen 
wir  dankbar  viele  apeeieUe  Germanismen  des  MeasUnr.  an,  weil  die  tfid- 
dmlMheB  PreriniialiiBwn,  die  m  Grande  liegen»  nui  neiBt  gani  nabe- 
hanl  dnd.  2a  F^emdwOrlem  gehdrea  dam  Bntiehnnngm  efaier  ilar. 
Sprache  ans  der  andern,  welche  M.  mit  Recht  tibergeht,  z.  B.  ktlnstliche 
böhm.  Entlehnungen  der  Neuzeit  aus  dem  Rnss.  und  Poln. ;  dagegen 
sind  beim  Kleinmss.  nnd  Weissmss.  von  M.  viele  junge  Entlehnungen 
ana  tan  Poln.,  Russ.  und  Altruss.  aufgenommen,  wobei  die  QüeUe» 
■MMBtüeh  daapelB.  Wort,  dAefiniehl  erwähnt  wird.  Bei  dar  Deitaag 


Digitized  by 


116 


gittigflhflf  Aniiiffir 


diäter  Udimis.  und  ««iaaroM.  PoMom  ntariinft  U«  lad  da  «ia 
Iirthmn,  s.  B.  8.  413  »llt-;  wr.  hnvyi  lustig.  Vergl.  ÜTt  (Leben), 
aber  wr.  ivatni;  stammt  ans  dem  poln.  itootcy,  welches,  wie  die  ältere 

Sprache  [iwawi  iachitcze  n.  ft.  in  der  theologischen  Polemik  des  XYI. 
Jahrh.  sehr  gebrftnchlich)  nnd  das  bdhm.  havj  planderhaft  (vgl.  neh^f 
mne  Dalimil  50,  41)  beweist,  zu  itoad  kanen  gehört.  Andererseits  wird 
flUert  die  YorsteUuig  erweekt,  ala  ob  daa  Kleiamai.  ud  Weiamii» 
manohea  mmitteihar  aaa  dem  Dentaehett  entlehnt  btttea,  wilnend 
doeh  ateCi  daa  Fein,  wmitlelte,  i.  B.  8.  S87  sfaunrarflktt:  weiaamaa. 
sarvarok  Frohne  —  nhd.  Seharwerk«,  es  fehlt  die.Qaelle  des  weissrasa., 
poln.  8Z€tru?arek\  ebenso  bei  spisa,  mandyburka,  ffruca,  gtoint  etc. 
Zorn  dritten  schleichen  sich  bedeutiuigslose  Doabletten,  blosse  Wieder- 
behingen deeaelben  Wortes  ein :  angeblieh  kleinmaa.  Mokßiaiyty,  ka- 
muMh  ihroN^f^fi  erfnoinliiyi,  Mmmt,  i^niy^f,  mUmmjfk  ete.  aind 
einlbeb'wledeiliölt  ana  dem  Bna.;  nebett  aitnaa.  r^ptOh  n.  n.  werden 
angeUiebea  kiefaimaa.  fvpaf  n.  n.  beaondera  angefttlirt,  aber  in  den 
Quellen  sind  mit  den  klehimaa.  Worten  nur  die  altrnss.  Citate  gemeint. 
—  Mit  vollem üecht  werden  die  alten  poln. Entlehnungen  aus  demBOhm. 
und  Buss.  notirt,  nur  ist  einigemal  die  Quelle  verwechselt,  rnss.  statt 
bdbm.  angegeben ;  in  anderen  FlUeu  ist  die  Rntifthnnng  niebt  beoMikt 
weiden. 

Aber  nIebt  nir  FkemdwOrter  nnd  Sntiehningen  aller  Art,  «neh 
eebtea,  dnbeimlaebea  Spnebgnt  mniate  TielfiMb  ausgeseUeden  werden, 

wenn  ein  solches  Werk  in  yerhUtnissmässig  knappem  üm&nge  ansge- 
fAhrt  werden  sollte ;  M.  konnte  ja  nicht  die  ganze,  geradezu  verwirrende 
Falle  der  Dialekte  verschiedener  Gegenden  desselben-  Sprachgebietea 
oder  gar  Argots  verschiedener  Klassen  aufnehmen,  am  von  der  Frage» 
ob  aieb  dieaerfieiehtbam  Je  wirUieb  eraebdpfen  ttam,  gnm  absnaeben. 
Xan  denke  nnr  an  die  BleaenlUle  dea  Ba«.  i.  B. :  ao  kommen»  nm  ein 
obarakteriatiiciiea  Beiapiel  an  erwibnen,  in  den  8ebildeningen  dee 
ÜOMflJiOBCKiH  aus  dem  Leben  der  Öypca,  des  Knabenseminars,  für  das 
betrügerische  Entwenden  Ausdrücke  wie  öchahtb,  sjmcwrh,  o6'LeropH- 
'  BaTb,  oÖJionomHBaTb,  ctejhöohhtl,  th6phtb  etc.  vor,  welche  s&mmt- 
lieb  im  £t  Wtb.  fehlen  dürfen,  da  dasselbe  den  geaammten  Stoff  der 
BperialwUrterbteber  nie  Toiletindig  aafranehmen  vermeg.  Daaamaaehe 
Anadrteke  dee  Argot  rieli  ina.Wtb.  ▼erirrten,  war  niebt  aiameblieaaen, 
80  ist  daa  angebüflb  lUf  .  tedygn  Keriwrt  8.  59  ein  pelniaeb«r  Gaaaen^ 
aasdmok,  den  ich  in  der  Literatur  nnr  ans  dea  Romanen  dea  B?!ewnald 


uiyiiized  by  Google 


Etymolog.  Wtfrterbaoh  der  liav.  Sprtohen  ?on  Fr.  Miklo«toh.  117 

H.  kenne;  er  loU  au  Corps  da  garde  Terballhomt  mIa,  m  kofluni  J« 
aaek  fwrdiifgmrmm  m.  UebwktApt  konnten  Dialekte  nw  ia  iweiter 
liafo  fitwqtftei  vnte,  i.  B.  vo  die  Sehrillqpnehe  dai  iMtretad« 
Wort  avijmiibei  odw  «mit  «haMfa^ar  vwlatet  hat,  vo  ab«»  daa 

dialektiseke  W«rt  BOthigmi  Bnati  od«r  Mmat  «in  beaoadawa  btanaaa 

bietet.  Während  nun  beim  Polo,  oder  Rnss.  die  Qrenze  Ewischen  Schrift- 
Bpraehe  und  Dialekt  sich  scharf  ziehen  Iftsst,  ist  dies  beim  Kleinmss., 
dessra  SchriftspraekA  aiek  eni  entwickelt .  nicht  mehr  der  Fall,  daker 
die  oft  «im  Maige  tw  reiB  dialektischen  Formen  daa  KlaiAmss.  im 
BtWti».,  Fol■lai^  waMieTMDocf  iiIKurf  fMiimk0BMudkiadr 

mmmA^mkmmm.  illbap«  al«  IWAM  ^  nMgi— laArft  <w^g— ,  arfr  aHagw 

dings  ans  meiner  geringen  VertraaUirit  mit  deai  Ktelmaa.  «itiire;  tob 
der  Prftcision  von  Form  und  Bedeatnng,  welche  wir  im  Poln.  oder  Rusä. 
finden,  stechen  diese  Kleinnissen  erheblich  ab.  Ohne  Schaden  für  das 
QaBse  werden  schliessUok  Yiele  OBomatopoetiache  Worter,  WOrter  okae 
GaaekiBlila  (8. 10,  192)  «maadüoaseB.  Daa  Et.  W|b.  kat  ja  vor  aUem 
die  AvIiiEabo,  den  Itterai,  aakrareB  SiafineB  gMaehiaameB  Wartbeataad 
feataBatan— ,  d^ker  baatal  daaaalbe  all  Yoittabe  Mha  Spcaal^Mriodaa 
aaa,  deren  liiere  Formea  ToraageiteUt  werden ;  aber  aaeb  Denlanller 
fiterer  Sprache  erschöpfen  noch  nicht  den  Wortvorrath,  M.  verwerthet  • 
daher  auch  Orts-  und  Personennamen,  allerdings  mehr  ausnahmsweise, 
verweist  z.  B.  aater  ho^^  nicht  anch  unter  ipyti^  ^4/,  unej  etc.,  anf 
bOkai.-poln.  EigauHuaaB,  erwikat  daa  Fof^ifdag  (vgL  poln.  Offra»- 
iI({ip),kaaabBb.iSimrol«Meto.,  erwIbalwidiligaiopognpUaahiaNameB 
aaek  ohne  Aidabanng  aa  eiaea  SteaaB,  wie  TFMi,  iVir,  Beikid^  Mo- 
zaw$ze  etc.,  ja  auek  offenbar  nnslayische,  wie  Dmetier,  Dnieper  etc. 

Das  sind  ungefähr  die  Schranken ,  mit  denen  das  Gebiet  des  Et. 
Wtb.  abgesteckt  ist;  aber  auch  innerhalb  dieser  Schranken  kann  M., 
abkiBgig  von  seinen  Quellen,  nicht  vOllig  gleichmiaalg  die  einaelnen 
Spiaekea  bebaadela.  Eine  seiner  Blehatea  AB%abaa  war,  Jedaa  alte 
Wort  laflgliebat  daieb  alle  8la?iaea  aaebiawaiaea  aad  mSgliahat  viele 
alte  AbleitaageB,  die  dank  Form  oder  Bedeitaag  lierTorragen,  am  daa- 
aelbe  an  sammela.  Dieae  Aafli^abe  aebeint  yoU  ersehdpft  ftlr  das  Alt- 
sloTenische,  hier  hat  M.  auch  vor  der  Aufnahme  solcher  Wörter  nicht 
anrHokgescheut,  die  unklar  in  der  Form,  unsicher  in  Jler  Bedeutung 
sind ;  rie  kOnnen  ja  immer  noch  einmal  Licht  empfangen  und  wieder 
Liekl  apaadaa.  Ualar  daa  llbrigaa  aHdalaviaekea  Spraekea  aakatal jiir 
teMaageMekaaantdaaNeBaleT.,  4aBa  daa  Balg.,  laletat  däa  8aib. 


uiyiiized  by  Google 


118 


KridMber  Anseifar. 


wtnieii.  Ifinder  iit  das  Bim.  iMdadii,  wihrend  dm  KkSmm.,  ivle 
wbon  «nrlliBt,  so  groMcr  UMuig  eivgertniiit  ist;  et  Ist  dies  lielleieht 

mit  der  Absicht  geeebehen,  eine  genauere  Kmide  dieses  weniger  zu- 
gänglichen Dialektes  zu  vermitteln ,  der  von  den  breiteren  Pfaden  der 
Slavistik  förmlich  abliegt.  Ueberhanpt  nehmen  die  literarisch  weniger 
gepflegten ,  also  auch  weniger  bekannten  und  durchforschten  Slayinen 
im  Et.  Wtb.  YerirfÜtnissmiseig  mdir  Banm  ein,  als  die  Hanptapnehen; 
lek  branehe  kanm  benrofsohebeii,  dass  vna  dies  bot  erwttnseht  sein  kam. 

▼ob  besonderer  Wtebtigkeit  flr  das  Bt.  Wtb.  wireB  BObadseh  nnd 
Polnisch,  doch  sind  dieselben  von  M.  nicht  ganz  ausgenützt  worden. 
Das  BOhmiBche  imponirt  dnrch  Frühe  und  Reichthnm  der  Ueberliefe- 
mng;  wie  viele  seltene  alte  Worte  sind  ans  ihm  zn  belegen  1  Ich  er- 
wähne hier  knn  einige,  von  denen  manche  im  Bt.  Wtb.  fehlen :  hrecze 
sagte  .(am  binfigsten  im  eiaagel.  Tbomae,  IkmfiB  1886,  114  ff.); 
droita;  hlaAal  (poin.  nnr  in  OHsBamen,  Glogoly ;  im  Bdhm.  sind  der- 
artige BÜdnngen  niebt  gans  selten,  vgl.  ehUAckol^  pldpol,  praparn.  a.); 
ekof  Gattin;  jap-  [japny  etc.,  womit  vielleicht  v*&  nez^jap^  zusam- 
menhängt, das  M.  zn  piva  stellt) ;  jem€  vanam ;  komon  Pferd ;  koba 
omen  und  Rabe ;  lada  Maid;  lap  nnd  nav*  s.  u. ;  obr  Biese;  ohih  Fülle ; 
proknj  Jeder ;  sabirttvo  neqnitia ;  sota  Wände ;  tyiraU  mnrren  (wohl 
as  adoT.  tntrati  sonnm  edere,  Tgl.  mimroH  aebeB  mnnraU  ete..  Vgl. 
Gr.  I.  488);  vMam  Weisheit  (potai.  bbt  Ib  alteB  FMsoBSBBaBMB»  Wl- 
glos] ;  oelss  (tob  J.  JlreSek  Öasopis  1875,  405  ff.  mm  Brweis  der  Sin- 
yicität  von  VoJos  verwendet);  vep  Klagegeschrei;  zielo\  zdbradlo  etc.; 
böhmische  Bildungen  stimmen  bedeutsam  mit  denen  anderer  Slavinen 
ttberein,  z.  B.  mlcelivy,  bratfec  mlädec  sveteCy  vstHce  etc.  mit  ml*^ 
^iFB,  (ipai^eirB  vojio;(ei^  cnormi,  Bcrpt^ia  etc.  Das  Polnische  seiner- 
seits, dessea  Ueberiiefenmg  iwar  noek  im  XIV.  BBd  XV.  Jakrk.  dBillig 
isti  eBtsebidigt  bbs  dnreb  die  Fülle  derselbeB  srit  dem  ZVI.  Jabik., 
aber  besoBdets  ist  berronnbebeB,  dass  keine  slav.  Spraebe,  aneh  niebt 
das  Altslov..  so  viele  Kriterien  zur  Bestimmung  der  Urform  eines  slav. 
Wortes,  wie  gerade  das  Poln.  vereinigt:  die  Erhaltung  der  Nasale,  der 
Lantfolge  und  Lantnuancen  bei  tlrt  nnd  türt,  des  dl,  des  szcz  und  2dz, 
des  ds,  des  ÜBterscbiedes  zwischen  e  nnd  sowie  awisoben  deB  fialb- 
ToealeB.  H.  neBBt  s.  B.  sfldslay.  nad  ross.  ryab  tempestas,  aber  ent 
das  poln.  toffadl  erklärt  die  Mdnng;  bot  pelB.  tem^  beweist  des  eis- 
sÜgeB  NasalToeal ;  M.  setat  efai  mM-  aa,  daa  PoIb.  fordert  die  Ab» 
Setzung  eines  snqbi-  ^  ein  brevXno,  Poln.  fordert  birvhno  etc.  Es  fehlen 


Digitized  by  Google 


Efi7M0lQC.WIMMMhtedaT.l^ndmT0iiFr.]IIk^  119 

M  If .  ia  Bkhl  ivwiigen  Artfkeltt  Belege  ana  dem  Poln.,  zumal  ans  dem 
IHenB,  wodurch  diese  Artikel  onvollst^iDdig  werden ;  Schuld  trägt  daran 
die  poln.  Lexieographie  selbst.  Zwar  hat  dieselbe  zwei  hochbedeutsame 
Leistungen  verseiohnet,  das  Werk  des  Jesuiten  Knapski  ist  ein  statt- 
Uehes  DeakMl  mtgßtMbmtn  GMehnaidnil  und  giMor  Sorgfiiüt  im 
XVIL  Jfthiii.  gewMmi;  dan»  am  Anfmig  wumm  JahrimiwinHi,  w- 
daiglw  ridi  n  dem  Laii«m  des  liade,  welelMe  dnreh  Deeeimieii  lang 
als  vnflbertroifeBes  Yorbild  ftr  alle  Slavinen  dastand,  rastloser  Fleiss 
des  Gelehrten  und  Rath  und  That  zweier  hochgesinnter  Magnaten.  Aber 
Linde  bezeichnet  auch  schon  den  Höhepunkt  der  Lexieographie  bei  den 
Polen,  die  aase  Auflage  z.  B.  berichtigte  die  ältere  nur  steUeawaise, 
bavaielMrte  wenig.  Und  doah  bat  Linde  den  alten  Wsftsahaii  nur  sam 
Heil  ofsshOpft;  iab  sslia  vmt  den  bandselMriftl.  Taste  des  UV.  and 
XV.  läM.  ab,  &  ibm  aoeb  gaaa  aasnginglieb  wann;  aaeb  das  ge- 
druckte Material  des  XVI.  und  XVn.  Jahrh.  ist  uuYoUst&ndig  ausge- 
beutet, sogar  der  Werke,  die  er  selbst  citirt ;  dazu  konmien  Unrichtig- 
kdten,  MissYerst&ndnisse  aller  Art,  namentlich  bei  vereinzelt  vorkom- 
menden WOrtem.  Ein  umfassendes  Lexicon  des  alteren  Polniseb  ist  die 
aiibatw,  diiageadste  Aallgabe  psla.  Pbilologie ;  es  ist  iwar  eia  solebss 
bereits  aatanuuaaMB  worden»  aber  einmal  sebsiat  die  Arbeit  gar  nioht 
ambr  vom  Fleske  sa  komaNB,  daaa  Ist  1550  als'  teradaas  ad  qaem  be- 
stimmt worden,  was  man  lebhaft  bedauern  muss,  denn  die  Mehrzahl 
sprachlich  interessanter  Denkmäler  ist  nach  1550  erschienen.  Zum 
*Poln.  im  Et.  Wtb.  kann  ich  daher  Zus&tze  nach  eigener  Lectflre  im  Fol- 
geadmi  bietea;  da  iob  jedoeb  bisher  nur  einen  Theil  der  alteren  Lite- 
lalv  kMUMa  lamen  konate»  aniss  ieb  adtaater  aoeb  Liade  (L.)  selbst 
eiuraa. 

Derart  rfad  ssmit  die  einseiaea  Sjpraebea  ▼enrerfliet  wordea. 

Wiederholen  sich  in  ihnen  allen  dieselben  Worte  in  derselben  Form,  wie 
dies  bei  Pronomen,  Präposition  etc.  der  Fall  ist,  so  wird  durch  ein  etc. 
die  Aufzählung  unterbrochen ;  auch  andere  blosse  Wiederholungen  des 
anter  dem  Altslov.  genannten  werden  Öfters  gemieden.  Die  Angabe  der 
Bedeataag  wiid  weder  bei  dea  eiaaetaMa  Bpraebea  wiederbolty  aoeb  be- 
asaden  ^siiallsirt,  wie  artMe  seast gleieb  aa  Aafiuig  der  Artik^ 
baba  aatwaebssal  deeb  ist  alles  weseatüebe  beigebraebi  Die  AaMa- 
anderfolge  der  WOrter  im  Artikel  selbst  ist  stets  die  vom  einfachen  zum 
abgeleiteten,  vom  primären  zum  secundären,  vom  Nomen  zum  Verbum 
denominativam  ete.  Um  die  Anffindaog  der  Worte  zu  erleicbton,  ist 


Digitized  by  Google 


ISO  KiltiMliarADMicw. 

S.  4aa— &45  al»  ladet  ■wiiiMwgitrtiiHt,  wMm  «IIa  akhl  oh—  Wei- 
tmi  all  dai  SÜdiwwrt  lelbrt  f wwdMada  Werte  «lAllI;  mm  mdmit 
die  Beiehbaltigkeit  dee  St.  Wib. ,  weaa  ieh  erwihne,  dm  dieier  ladax 
eDem  Aber  15000  Worte  z&hlt. 

Auf  die  slavischen  Worte  folgen  verwandte  Worte  anderer  Spra- 
eben,  uameatUok  dae  Litauisehen ;  bei  entlebnten  die  Quelle  der  Eni- 
lahsuig;  awardam  wird  regelmiasig  aagageben,  in  wakka  Bjftuihm 
ein  de?.  Wart  Aatealiaia  gaftndaa  hat,  wabai  aa  aiah  nmairtuiL^ 
taaiaah.  Uamiaah.  BaiaBaiich  haBdalt:  vas  walaliMf  Fw^WiHifaiia  Ar 
diesen  Hieil  M.  fHÜiaia  Stadien  imd  Mine  aa  aaagebreitete  Bpraehkaiida 
geworden  sind,  bedarf  nicht  besonders  hervorgehoben  zu  werden.  Von 
der  nnansgesetsten  TliAtiglLeit  des  Verf.  zeugen  noch  die  Nachträge 
8.  4 14 — 432  und  8.  Vn  f.,  die  manches  neue  und  wichtige  bringen. 

Wx  werfen  noch  einen  Bliok  anf  die  eigaalliche  Leiataag  daa  B^- 
nalol^«  anf  dSa  AafBadnaif  daa  ZaiaauMohaBgaa  dar  CMiWM  aatwabi* 
aadaMiBd  mit  Wonefai.  AaahUar  bawihrt.aiahtraflliahdlabahauta 
Methode  tau  M. :  er  llaat  dia  Thalaaaha»  aelbat  apieeheB,  Ihia  Gruppi- 
rung  enthält  schon  die  Rechtfertigung  derselben ;  dann  begnflg^  er  sich 
mit  dem  Gonstatiren  des  Factischen,  wagt  nur  selten  Icflhne  Combina- 
tionen,  Ungewisse  Vemuthungen.  £r  wahrt  dabei  niaht  nur  stricte  die 
liMtgaiatBe,  sondern  aaeh  die  Bedaatngan;  er  ^eht  aa  atata  tot,  bai 
glaiehlaatenden  Wanefat  oder  Utaiamaa  TanaUadanar  Badaatong  astt 
Hammam  baiaiahiiala  Artikal  baaandan  aa  bfldaa,  ala  aia  aiilar  Statoi- 
mng  eines  Bedeatungsflbergangee  lasanamiiwartlni;  aisBal  geht  air 
so  weit,  acht  unterschiedliche  Wurzeln  per  auftusählen,  obwohl  er 

*  8.  241  selbst  hinzufügt,  dass  diese  Zahl  durch  Reducirung  der  Haupt- 
bedeutungen, durch  Annahme  des  Abfalls  eines  anlaatandaa  s  sich  ver- 
ssiadani  liaske;  ich  branaha  kaass  la  arwihiiaB,  daaa  aa  ans  arwaoaahtar 
ist,  dIa  TanahiadaBeii  HaaptbadaatBogen  ao  galNBDit  TsrÜBlgaB  m  k0ft- 
■naa,  als  aia  etwa  gawaltsam  antar  diai  adar  awal  NaniBMia  vaiabigt  la 
sehen.  Bei  einem  so  Torriehtigen,  sorgfältigen  AvfUlaaB  lahUoaer 
Bprachknoten  darf  es  uns  nicht  Wunder  nehmen,  wenn  vielfach  die 
Bchwieriglteiten  als  noch  nicht  gelöst ,  die  Wortsippen  als  dunkel  be- 
aaiahnai  weidan.  Manche  eigene  Etymologie  nimmt  jetzt  M.  aaraak, 
▼gl,  m.  goraxd&,  nieht  selten  sind  die  Worte  »unbekannten  Ursprasgaat, 
la  denen  s.  B.  aaah  piug%  gaaahlt  wird,,  obwohl  dardi  dia  Hhonflgaig 

.  'daa  luyn  nmaain  aa  noni  aagadavtrt  bt,  daas  plugfh  wia  Hrufj^  ar- 


uiyiiized  by  Google 


KlfBQloff.WIMiiMktediT.8piMtovmilt.lIlldot^  1S1 


UM  ipefdM  Unto;  nv  M  WiilfHi  wMtlgMi  WMm,  i.  B.  ^ 

tdkhf  c^orol^  Mm  und  Ü^Jb  «.  a.  wird  aif  nleiiti  yerwiem. 

Elinige  Artikel  versieht  M.  in  der  bekannten  Ukonisehen  Weise  mit 
ftrmllchen  Exonrsen,  snr  Lautlehre  oder  zur  Gnltnrgesehichte  ;  bereits 
oben  ist  erwihnt  die  Baehtfertignng  der  Gnnatheorie  unter  Wursel  i 
8.  94 f.,  ote wir  iMOiiBtar  M^a  8. 185  ib«r  dM ikf.  WaaMvmi 
4,  itar  4i»  Biwlmg  vQtt  Sli  durah  pQ«  8.151«  Ümt  pola.y«ffti«liB9 
dflt  wihnr.  tantt  8.  855  i.  m,  AbgiBtAea  im  dieiM  ■■■diltjUirtnü 
BrGrtemngen  Metet  das  Et.  Wtb/  Belege  ftlr  allerlei  Lanteneheinnngen, 
die  bisher  wenig  beachtet  waren ;  ich  werde  im  Folgenden  einige  der- 
selben hervorhebai,  denn  wenn  sie  anch  meist  schon  in  Vgl.  Gramm.  I 
erwihnt  werden,  treten  sie  Jetct  in  der  Falle  der  Belege  deutlicher  her- 
TOT.  Die  WiflkiigWl  dea  Bt.  Wtb.  Ar  8lMUkb0dn8itola«  lat 
MllialtiiiiHiiiHiJi "  Jeden  8iBidelonii  Uelel  ee  eise  Mnee  n?er- 
llssiger  Belege  ftrBedeileegMBtwiekelee^ellflr  Ali.  OeltuUatotiialw 
Angaben  finden  wir  f.  B.  unter  krill  8.  141  nnd  sonst  doreli  daa  gaane 
Werk  verstreut ;  namentlich  werthvoll  sind  die  Angaben  Uber  Verbrei- 
tung  nnd  Quelle  einzelner  Worte:  das  enorme  Sprachwissen  von  M. 
liaae  ihn  gerade  diesen  Theil  der  Arbeit  besonders  reieh  ansatatlen. 

IVolB  dieaer  Bigeiiiohalleii  aeiaei  WeriM  aQgart  M.  aiflk«,  m 
deMwibeB  als  yob  eiiMm  bloieea  Vemidie  aa  ipiecilieB,  a.  B.  B.  Vn  — 
der  Leaer  bat  geiehea,  daia  idi  ia  dea  eUgea  AaffUmagea  ^8ew  ßfr-  . 
Bchränkang,  diese  Hinstellung  des  Werkes  als  eines  ersten  Versuehes, 
nicht  berfleksichtigt  habe;  manche  meiner  Ansfahrungen  mllsste  sonst 
eine  andere  Fassung  erhalten.  In  der  That  ist  nach  allem  Gesagten  mit 
diesem  »Versuche«  der  nngleieh  schwierigere,  iMdeateadere  Theil  der-» 
AalipJwi  ala  lllr  ianer  gelM  aa  betraektea. 

Wie  daieh  Miae  gramnmtitehea  Weite  M.  die  Erforteliaag  teer 
8eite  dsfii^ai  SpraeUebeas  aaf  die  iBTerfMban^wiimaehallilebe 
Basis  gestellt  hat,  so  hat  das  Et.  Wtb.*  der  lexicalischen  Kunde  des  Sla- 
vischen  aller  Orte  und  Zeiten  die  feste  Grundlage  geschaffen .  Wir  sind 
der  Ueberzengung ,  dass  damit  eine  neue  Periode  in  der  Entwiokelung 
ilaTiaeher  Lexicographie  bestimmt  ist.  Nicht  aar  sind  Jetat  die  Ver- 
teer  der  Leiiea  daielaer  Bpiaehea  der  Mebe  mdit  tberbobea,  den 
Zäaammibawg  dar  efaadtoeii  Werte  «Blareiaaader  mä  mit  deaea  an- 
derer DiaMie  eder  iadeearopliaeher  Spraebea  aatataehen,  sondern 
auch  ist  jedem  das  Mittel  gegeben,  die  Stichhaltigkeit  so  vieler  Etymo- 
logien an  prflfen:  ich  spreche  da  aus  eigener  Erfahrung,  wie  viele 


uiyiiized  by  Google 


122 


BMfaer  etymologiacfcea  OotMmlkmm  habe  fah  auf  diflMr  Wag«  n  Meht 

gefunden !  Zwar  dflrfen  wir  ein  rasches  Vordringen  dieser  klärenden 
Wirkung,  welche  vom  Et.  Wtb.  ausgeht,  nur  wttnaohen,  nicht  mit  Sicher- 
heit vorhersagen ,  aber  schon  jetzt  ist  der  Unwissenheit,  der  Flflchtig- 
keil,  dam  Mangel  an  Metlioda  Jeder  Vorwand  entzogen ;  nur  Widai^ 

Wfl».  UnabMbtibfig,  NMiMge  nllelmiidaBBuin^ 
beaaera;  eile  PiebeaoleheriüMt  liefen  die  iUgwd  Meiia 

Sprachkenntnisse  befthigen  mich  jedoch  nicht,  von  allen  Seiten  an  diesen 
Bau  heranzntreten ,  ich  bescheide  mich  mit  Bemerkungen ,  welche  das 
Böhm,  und  Boss.,  besonders  jedoch  das  Poln.  nnd  Kaaehub.  betreffen; 
die  Nothwendigkeii»  ineine  Anfstellnngen  an  begrOnden,  zwingt  mich, 
die  lakenlaebe  Faaang  dea  Bt.  Wtb.  «iteigebeB;  «Bial  beepieehe  iab 
«brigeaa  mr  Artikel  dea  Et.  Wtb.,  flge  älio  Um  aeiem  Nuen 
binan;  endUeb  yvüMb  leb  aif  YemiflungeB  oder  OwübieattoMa  od 
bringe  meist  blosse  Facta  bei. 

»bajstnik  klmss.  Bastard,  wruss.  bastrja.  Wohl  ans  dem  lit.  bo- 
straa,  daa  yieileiebt  mit  Bastard  znsammenhAngtc  6.  Das  klr.,  wr.,  lit. 
atammen  ans  dem  poln.  bastery  dieses  ans  dem  dentaeben,  hd»ier  M^- 
9MfiM  IfjBüoom  1564)»  baiirowi§  KleMwie,  bäHrniom  twoim  Blar 
iewakl  1611,  8.  279. 

•bag-  begebrent  6.  Deaa  lilrai  Pdln.  geläufig,  «mmt  nm  H^wJ^ 
hdzyio  Knapski  (Lexicon  1641),  ledaczego  6%q  miodey  toi^  xahaiiiß 
Potocki  Syloret  13  etc. 

•blend-  enaie.  Auf  bl^d  beruht  wohl  aach  pob.  pletUwy,  wie 
ieeb.  fileta  In  einer  verwandten  Bedeotong«  14.  VoXn,  plei6  £aaela, 
bdbn.  maa.  pUUi  daaa.  aind  aiebi  fmi  bObm.  MM^  aal.  hIfHi  aaipaii» 
abblagigeder  ligeadwiebeefaifloaBt,  aeBdenibenb«BaifebeBgew6b&- 
lieben  Bedevtugaibergang  voa  ideebtent,  plMm  Klalaeb,  aohoii  in 
XVI.  Jahrh.  häufig,  russ,  njencH,  iucthh  dass. ;  derselbe  Uebergang 
wiederholt  sich  bei  klccic  zimmern,  bauen,  klatka  noch  heute  im  Kul- 
mischen =  ploika  und  im  alteren  Poln.  eben  daf&r  sehr  gebiftnchiich, 
klatek  iif§  pheyono  Qlicner  Kiy^wki  1558,  klatki  nngae  If^cayfiakit 
MM  »  wymjftfy  SeelndtD  1551,  JOeü  kMd  fbaeU  Giodiiekl  pm- 
wldle  1592,  kmf^ekk  Mäiki  Shipkl  o^pnm  1610,  gdy  nie  MfM 
kld^cimkd  u6it^  twädi  DtaOg»  »bei  1682  ele.  Im  pefai.  5M 
gehört  hiqkaö,  wie  zu  brud  brakad  oder  zu  nycT'L  irycKaTb;  vgl.  aaeb 
Hqsieö  fiebern  (kalmisch) . 


Digitized  by  Google 


Sl7iiiolof.W0ffttilNiAhtedftT.8pradMäYra  |2S 

iMi-:  Mtor.  UMfaui  Fedeiliett.  F»Is.  tum.  Mtt  das  Wort,  itir 
her  kein  bloi-,  botoi-c  18.  Vgl.  jetzt  kaaehnb.  biozno  masad  u  huu 
Poblocki. 

»bltek-  :  glinsen«  15.  Poln.  hlaaki  hell,  blaskie  älbo  biaie  oczi, 
hldskäty  M^czyüflki  i.  t.  gUocns ;  bleszesjfö,  wjfbhszczdö  oczi  M^y£- 
üa,  CO  mif  im  hUncMff  9  hkuku  omgo  Bey  pdfttüU  1571,  dial.  hU- 
iwegj^  tokdii  (die  Aogen  des  gmiiton  Tbiens),  MMffOMd.  Naben 
bmk-  kommt  Mliak-  Tor,  wie  nebes  liik-  Ittek-  178  [vgl.  Uerm  poln. 

sie  Uzcz^  und  hzczqci  sie  tcqgl  M^csy^ski,  pofysk,  h/sntö 
Przestroga  1589,  iyskawica  etc.).  Das  Eintreten  in  e-Wnrzeln  eines 
a,  wo  wir  I  erwarten,  ist  bisher  wenig  beachtet,  aber  darch  viele  Bei- 
spiele nnzweifelhaft,  wenn  wir  auch  die  Umstände,  unter  deneo  auf  der 
Tiefttafe  bald  bald  h  enebeliii.  noeh  nieht  amogeboi  wteii,  i.  B. 
n  Wmel  geo  gioall,  das  Baeh  M.  62  adweh  Aitfidl  des  i  ana  et  est- 
steaden  wftre ;  gw-  sa  ger,  %,  B.  fai  *gwllo  (ppln.  gardio) » lit.  gurklya 
neben  *gerdlo  (altslov.  Irdlo)  =  lit.  gerkle  (zn  oh-^lge,  bdhm.  ol^dH, 
poln.  orzedle j  oiydla  Kolberg  lad  II,  263,  ioiydle  =  barki  Kragen 
kolm.},  anders  M.  G3  :  anf  einiges  macht  M.  selbst  aufmerksam,  z.  B.  an 
llr  nnd  tttr  353;  Beispiele  fflr  Wurzeln  wie  telk  delb  ete.  übergehe  ieb. 
8o  isl  aneb  8.  VU  eskamt,  dass  flbr  Waiael  bied  eiaaetae  bOhm.-pobi. 
Fofinaa  brttd  ▼«naMsetaea»  p(^.  hmqö  gilft  also'aieht  mehr  »woU  Ar 
bnn^Ä  20 ;  vgl.  FtnsiB.  Erda  (die  Brahe),  jgnge^rwl?  gern  iordm  and 
przehredwszt  iordan  Bibel  1455,  36  b,  161b.  Za  Stamm  bred,  brfld 
gehören  anch  alte  Namen  ffir  Fischnetze,  vgl.  dentsch  Wate,  parvo  reti 
een  nebryda  alias  plachta  [zur  Bildung  vgl.  nevodx  214  zu  ved-J,  cum 
ratibna-M^rMllpiy^,  reü  minori  alias  brodnya  LebiAski  i.  v.  rete;  russ. 
(^pcffmn.  Dagegen  an  lit  hnedU  Eleanthler  gehdrt  poln.  hrjtmM 
brlüen,  lyecs^  hneind  Mo  ffgä6  Ifie^^Aaki. 

rMBäJm  balg.  Messer  —  Mrk.  biSk^t  12.  Hagy.  biesak  dass.  ist 
mit  vielen  anderen  magy.  Worten  ins  Poln.  des  XVI.  nnd  XVII.  Jahrb. 
anfgenommen,  biczak  heisso  jetzt  was  früher  noi  genannt  wurde  Co 
nowego  1650  (davon  trenne  das  aus  dem  Deutschen  und  Romanischen 
stammende  bika  Hacke,  böche,  schon  bei  Parkosz  im  XV.  Jahrb.,  askard 
hiha  Knapski,  daan  hikowad  haeken»  iMjf  stf  s  korieniem  poiraw 
mMkowai  M  ToUgsatopft  hat  Bledady  am  1620,  kaaehab.  hHka^ 
hiße^ka,  blfkae,  h^knqe  haeken).  IMesaMagyHrismen  dnd  hanptsiehlieh 
durch  das  ungarische  Fussvolk  in  Polen  angekommen,  ich  nenne  hier 
noch  eise  Reibe  solober,  die  theilweise  im  Et.  Wtb.  fehlen,  ^f^^£20t£;a<{ 


Digitized  by 


Krirtifilinr  Aninifinr 


Wndea  qpMr  hii—  (wigjr*  kmrmgi  qßut),  jwny  PM  (jwya)»  jMnI 
Sdiild  (jMMf),  «idbm  SirailhiolbeB  («idiiMNy]»  kt^Mk  if^^M^,  «o- 
ffro^'  Horn  (imhM^,  M.  210  war  Aber  die  Bnfliihiwwg  nook  «iolit 

Bicher,  es  gehört  somit  wirklich  zn  Wurzel  derg-;  Ygi.jdk  st^potodne 
$ukno  bytoa  nd  nadrdgi  Co  nowego  1650);  iogoBz  Beipferd,  hayduk 
iogo9zowy  Starowolski  refonnAoya  101,  iogoize  Faeiontawe  Potoeki 
Bjloret  45 ;  katona  Soldat,  JmdatSBU  naaz  Uary  kmUma  Osterdialog  YgL 
hJiki.  lolan  Haikiar :  kanäi  AiBMkiiM.  iUnowiB  hniiit  baate  wai  diB 

■rVP^H^^V*  «B^^^^^^^^^^»  ■    www^w  w^w^F    a^^v^H^wv^w^^^vy    W»^»»  ^V^^^^^V   ^M^^Vl^^^V  ^^^^^^^^^v  ^^^v  ^^^^V 

Yltar  Xiiild  (vi^.  nut.  jani)  asrata  Cto  aawego  1660,  aiali  iber- 
tragen,  kanMUt  ]M€ümm  oder  ffew&iy  bei  Küpwifli ;  awrfg;  ^'jran< ; 

e/^ar ;  (h)eynai\  eine  Art  Mutzea  hiess  magierka,  za  mdgierkq  piorko 
Biesiady  um  1620,  vgl.  magierd  nngrischer  Pfennig  Wokabnlarz  1566, 
pm  brdi  prdwie  z  mdgierska  tobte  udty  sprdtoi^  Bieeiady ;  rokou ; 
arsMok;  aiUai;  dobosM;  iipom;  dslfj/m;  mmrUi(k)ßig;  katUusx  etc. 

•bievtoo  BaUm«  Fte  pola.  «rmuM  mtm  bmr-i  flir  ieeb.  bfe«^, 
im  Bai»,  didel  akeh  bimo  aaben  berao«  91.  Witt  pabi«  kiaaa  aar 
TOB  ürsVaa  ala  ürfoni  aaigogaagaa  ipuden,  vgl.  tiabes  allaa  üramm 
1402  Held  II,  Nr.  851,  kedim  birzwna  rambÜ  rota  von  Bieradz  1391, 
pro  arboribns  hirzuma  rota  2837,  d.  i.  dieselbe  Laotform  wie  in  cirz- 
pieö  toirzch  etc.,  welche  nebenbei  bemerkt,  Im  £t.  Wtb.  aar  mit  dem 
jflagaien  ie  (ansser  pimoy  244)  geschrieben  werdea,  abaaao  die  Uera- 
tifa  aaf  -emid  iBi  illaNa  -trotf,  wlbiasd  »aieiata  aaa  alvolac  206, 
taaaioki  aas  a^jiakU  840  a.  a.  aagefeben  wird;  Mmaao  wiid  bald  aa 
MersiNMo,  Utrwmo  aadmlt  MaraMa  Ffanaag  aaeaaunaagaworCMi,  eia 
Sk&rga  1.  B.  begründet  dies  ausdrücklich,  hiSrzmna  =  trdmu  Secla- 
cian  1551,  halk  dlbo  bierzmo  Luther  Postille  1574,  hierzma  Rey  iywot 
1568,  bierzmo  vei  ^ram  Knapski,  öt^zmotrafNa Daohaattei,  Rolmiaehi 
umgekehrt  (absichtlich}  braucht  s.  B.  Rey  hierzwmnMÖ  statt  iüt'jmo 
taad  inasD,  bimrmmmqe  awianjaiae  1662,  teraiwiaiadwycA  apoea- 
Ijpae  1666;  danaben  Uenoiomo,  in  dar  Lttaiatar  a.  B.  bei  ffjTffiirmli 
M.  vwffgiM  wm  ältBord.  brü  pous;  daas  Je  im  pola.  *bnTMo  aa  buv 
vbno  hatte  werden  können,  scheint  ganz  ausgeschlossen ;  ich  gehe  daher 
Yon  bbrvBno  aus  zu  bbr-Yi»,  das  gebildet  wäre  wie  z.  B.  vbr-vB,  eine 
Anlehnung  an  eine  bekannte  Wurzel,  z.  B.  her,  wäre  wohl  mOgUeh« 
Iah  bebe  aooh  herm,  dass  schon  der  Ostromir  bubTMO  aad  Ittlraaa 
aebea  einmaligem  br^ruio  bietet,  ibnUab  wie  T^nabtt  eie.  (gegea  die 
AnflSMsaag  yon2L  KodoTakU  0  Ja^kS  als.  106). 

.  »boab-:  nsloT.  babaofl  aMebwiüaBc  26.  Kaaebab,  hmolU^  Stois, 


Digitized  by  Google 


^Cymolog.  Wörtelbach  der  «lav.  Sprachen  von  ¥r,  Miklosich.  125 

ihnlich  fibertni^n  wie  pycha  daBS.,  im  Katechismas  des  Pontanns^ 
1758  przM  Btieh^  odpadi  8.  34,  mä  wielgq  buch^,  hmnff^  buchae 
alolsMift. 

»1^«  8. 26.  Kaaahiib.  joMo  ▼«gmen,  mM^;  M%  tflehtig, 
Mio«0,  fdMimk  leUeehtM  Sitfet,  mMMehoo  SehMitigMt  IVh 

UoekS,  Cenowa.  B<)hm.  zbedn^j  nezbedwj  (woraoB  poln.  mezhednif  bloss 
entlebot]  ist  von  b^d-  zu  trennen  (gegen  S.  27). 

»berka:  bnlg.  brBkam  verwirren.  Im  Poln.  n.  s.  w.  fehlt  der 
Stamm,  daher  ist  die  Lantfolge  unsicher «  1 0.  Hierher  gehört  vieUeiobt 
b^Uiin.  hrldjj  zbrMj  ▼enrflekt,  kaiohnb.  M  kqtk  obarkmaijf  war  etwM 
loU  Derdowaki  im  CamMM  49,  Jak  weharkiif  53,  nwu  harekm^'^ 
Inbflii  die  Drehkrankheit,  fmoban^dl^  md  hareh  w  gitnm,  doitdi 
barchu  (PoWocki). 

^borda  Bart«  19.  Kaschub.  bardawka  ss  poln.  brodawka  Wane 
Pohl,  (polab.  brddal). 

abog%«  16.  Poln.  niehorak\  ^edoi«  Beicbthnm,  sbo8M4  prOiperitae 
GMuer  Predigten  37,  $bo9$  bon*  Maaoviaehee  Slatat  9,  10,  aftoife 
nOMtantlft  Bibel  1455, 141  ete.,  dann  Getreide;  kaiebiih.  Miny  seUg; 
klraea.  cMto  nMr  n^bö^  (f),  wmai.  wboie  neboWk  n$hamk  sind 
nur  Polonismen. 

»bor :  kftmpfena  1 8 .  Kaschnb.  brac  8^  gehört  an  ber^ ;  zn  zabralo, 
poln.  brMo  irudio  Bretter  oder  Pfthie  Aber  der  Tenne  Kolberg  lad 
X,  176. 

8.  27  ff.  wiNB  «fadge  poln.  Worte  mid  llteie  Fomen  aoleher  U»- 
aunlllgeB,  lo  eeMa  27,  e&ch  27 ;  ipad  gierig  freuen,  naipaösit  Kd- 
d0wiaeh  (Wesipmmi.)  m  bMim.  tpdÜ  etopfen  30 ;  oor  28,  ilter  «ort 

bei  Stryjkowski  u.  a.,  ebenso  ogar,  älter  ogarz\  czerpaö  34,  czyrzpaö 
czyrpac  nacMrli  toody  naczyraö  Arohiv  YII,  542 ;  czesaö  35,  ilter 

Einige  kasobab.  Worte  sind  als  wenig  beglanblgt  sn  streiehen,  aie 
kftmten  iroa  Cienown  eingeiehninggeit  eein,  ao  Aroeiq^' 8ehritt  131  naeh 
Wbi.,  perm^pfnk  2A\t  i  dMnn8.43  iatvefdroekt  Ar  dUraib'Pbbt., 
dwMd  Oenowa,  aCdkasehib.  ehiop  dtianei  Deidowakl  im  Jaaiek,  nord- 

kaschnb.  d£t/r»ci,  Helu  diericim  senqm  CzorliMci  III,  mit  di  fflr  di, 
wie  in  czerznie  Dom ;  Erwähnung  verdienen  kaschnb.  domdcy  häuslich, 
domactwo  Hanswesen  (serb.  domaöi  etc.  48) ;  dwierze  nnd  dtoUrzy  ThfXs, 
warn  Anlant  vgl.  dungac  =  pohi.  äMga^;  nnter  dioorü  war  das  ans 
daon  8lnT.  entlehnte  Dlndtn  n.  I.  m  nennen,  kasehnb.  an  der  Ijebn 


Digitized  by 


126 


ffrtHiflhinr  Amiifw 


domo,  domica^  dtoomica  Stabe,  ab«r  dwarzmca  Acker  am  Geh((fl, 
dfjDorxnUc  Meier;  dzHoy  wild  PoW.  (für  dzätn^);  didchei  Teofel;  dziel 
maao.  Theii,  auch  im  Katechiamos  des  PontanuB,  aber  aneh  bei  Secln- 
diB  1551  dziSl .  .  dzi^l  ie  theila  .  .  theils;  ich  bemerke  bier  nebenbei, 
diit  tUIa  hMte  «Ii  kaiekib.  baieichiwto  WM«  in  pofai.  fldtfiftaB  dM 
*XVL  mid  ZVn.  Jahrh.  urertatet  «Mcrkdim,  «lao  udit  kaaeUb., 
MMideni  npolaiMb  liod. 

9drfa^  Walde  50,  aaüer  daa  altator.  rairalal  IL  iiar  loek  aaf 
Ortawunaa;  all  Appellai.  iRaiaigi  imIb.,  die  Tekhbaiar  ao&aii  Bläht 

legen  ekröH^  dibo  dnqMu  polqmdnigo  ma  wwSr^^u  grohUff 

Stmmie^ski  o  spräwie  stAwöw  1573,  d.i.  nentr.  collect,  zu  drz^zga  oder 
drzqzga,  wie  solche  im  XVI.  Jahrb.  bAnfig  sind,  z.  B.  bei  demselben 
StrumieAski  to  koU^  kiödüa  jj^eino,  gUma  m$  Greaoentyn  1549  (um 
ma  M571). 

»droi^dij^  altlov.  faex.  Daneben  drostija,  neoslov.  droSdIe  neben 
tioakn  etc.a  51.  Derartige  Doppelformen  desselben  Stammas  mit  tdnen- 
dan  nnd  tonlosen  Conionaatan  (droaga-troaka)  sind  hinfiger :  drxazgm 
nnd  ttMa$ka  Span  8.  361 ;  gu9än6  iif  nnd  Amiiraö  «if  a.  n. ;  d!rw^ 
nnd  Iraaft-  aartrSnuaani,  nenator.  drozgaüf  aaib.  wArwigmÜ  (M.  51), 
poln.  dnutffaö  wiruzgota6  (ana  drozga^  nnd  (anadeaoiBObB.?)  Irocftod 
stroskotai  dass.,  zdruzga  sie  tctddro  Bibel  1561  =  EccleaiaBtes  1522, 
szelyazo  stroskoce  Bibel  1455,  336,  stroskotal  336,  b,  a  onacz  stro- 
szcze  y  setrze  conUret  4,  b,  vgl.  altsloy.  troskotati  etc.  M.  363  (damit 
idantiaok  poln.  troikad  air,  Irot^  Sorge  S.  363,  flbartiagan  wia 
ttamioiku  aie.,  Ironeaa.  aa  wiM&Kkg  eslawek  aontmlMlnr  Flar.  pa. 
38,  15,  iragka  aun  abda.  bdlim.  iraaka  Bdne;  poln.  irotMkg  da  hm 
qna  eadnnt  MMr  17,  90,  troMmi  mieeUianymi  Siennik  1563,  be- 
weist, dass  auch  trocha  mica  S.  362  hierher  gehört) ;  ferner  visk-  und 
vizg-  schreien;  brezg^  und  brisk-  8.  21  (mss.  ($pe3raTi>  sich  ekeln 
8.  21  gehört  zu  brSzg-  2;  nodt  böhm.  bHHSti  koÜiig  werden,  vgl. 
kaaaliab.  ro9kn»gnq6  daaa.,  naah  daan  Bagen  drogi  rotbrzi^^  Pobt.), 
dagagan  baitralta  ieli  dia  nana  Yamnittnag  8.  431  ipote.  mkr^\  riahtig 
tdnff,  lal  ana  aln{f  antatandan,  atr  lal  adr  gawaidanc,  aa  laC  s  inoj 
▼gl.  vnäroj  Rey  (apoc.)  1565,  dkEinscbnb  Vargl.  Gr.I,  547,  ans  älteren 
Denkmälern  rozdrazU  zdr{z)uci6  wzdruszgö  wzdrost  tBezdrwal  u.  a. ; 
femer  prysk-  md  bryzg-  S.  266,  plu8ka6  nnd  hlxizgad,  drizd-  nnd  trist- 
8.  50,  pliak-  nnd  pUag^  8.  251  etc.  Bai  Fiamdwöitarn  ain  kabnn  ana 


Digitized  by  Google 


Etymolog.  Wörterbafih  der  aU?.  Spncben  Ton  Fr.  Miklotiob.     1 27 

eapu,  neben  chy^a  ein  cb^Ba  (bdbm.  etc.)  und  cby^A  [kaacbob.  ektOM^ 
btatger  plar.  Mcäi  Hatte,  ehikmmd  HMMMgd  Pobt;}  et«. 

»dXI-:  adoT.  prdUIti,  bdan.  dlfll  rtgvn«  56.  Ftofak  dMiy  wellt 
nf  dtt-,  snper  Uneonun  mediae  Umgitodines  aUas  na  pol  dU  1462,  in 

fine  laneomm  alias  toe  dlach  1433,  in  quibas  laneis  debet  babere  pleni- 
tndinem  et  perfeccionem  alias  deine  lany  1461  LebiAski  i.  b. 
dialekt.  delmca  langes  Wagenbrett;  statt  prodüö  55  lies  przedUd^ 
pnmUmia  y  pnMwjß  sprdwimttmoiM  Oneelumki  rieiiäniB  1666. 

•fi^a^  eaeare,  wrasi.  teda^  —  dentMh  ftaehtenc  67.  DIbm  im- 
ricbtige  Etymologie  rtlbrt  von  Linde  her ;  poln.  frtlber  faAdaöy  pofaih- 
duö  M^csy&ski. 

ilit  Jeimftkai  ist  ein  Unterkleid«  64.  Entlehnt  ans  nun.  «piun 
Basanuroek,  iramis  aiieh  poln.  giermiak  M  CNragnin  «sd  giunrndk 
■tamml,  vgl.  polgimrmaet»  aübo  kanoßika  iBTeetar  tob  1663. 

Unter  gincbü  67  verdienen  die  poln.  Vertreter  von  aslov.  ogl'&bnaiti 
genannt  zu  werden,  die  die  Liquida  ausstossen  oder  umstellen,  d  okchnq 
wuifUai  cari  ipietodma  Ecclesiastes  1JS22,  cap,.  12;  oknienie  Taub- 
weite  FaUssin  1684,  thteku  iMSfaifaiy/iyo  Cresoentyn  1649,  ärzewkd 
Mttq  |f  MiftiaMfis  hffwaiq  Mb.,  okn^^mu  Hobar  tob  1666,  okekn^ 
Bibel  1661  (ophUMiq  1677),  98gy  wäheh^U  ^hoofgüm  b^dq^  n^dmt§ 
d  gäkehn^e  oisy  muze  Rey  postilla  1671,  313  etc.,  ohhn^,  olkme- 
nie  L.;  dasselbe  wiederholt  sich  bei  sl^p'B,  das  Inchoativnm  dazu  lautet 
oilnqö  nnd  olinqö,jeiÜby  ohnql  oklnql  L. 

igol&n  froüc  70  war  aaab  pola.,  tpodiUiMii  stf  mlfiy  §okm- 
$tey  gnmddy  Jetmtaw  ku  9oHe  Ftotrowiki  pogrom  1692,  hlnlgar  Ift 
der  prftpoiltloBala  Ansdnek  «  pohmö  ad  maganm,  mittaai,  tMrawuy 

ich  w  ciapk^  zgolemo  Gllcner  o  wychowanin  1558,  dla  tegodiem  zgo^ 
lemo  iey  vkroid  kazai  Wyprawa  1590,  dazu  das  A^eet.  zgolemy,  w 
zdkrytgm  zgolemifm  nadymu  Herbar  von  1668,  andere  Bdspiela  nur 
diflser  Art  bei  L. 

igorje  nabnsc  76.  BoIb.  ^mv»  wm§  htm  ine  Ftor.  Piailer,  yane 

warn,  gome  mnye  ngtebomey  M^ka  eh^doga  1 544,  kasehnb.  ^drf  gurmt 
Zorn,  gorzec  zürnen,  rozgorzec\  Flor.  Ps.  bietet  als  itent.  przega- 
rzai  (auch  im  XVI.  Jahrb.),  einmal  przegarat  (vgl.  b^hm.  hdrati] ;  zu 
BflnsloT.  ^orit  besser,  balg,  gorki  lieber  (Et.  Wtb.  73)  vgl.  kasohub. 
ywuw,  me  mogf  m  img^  syiarao  kaaB  Um  Bioht  leidsB,  Koeiawlsoh 
(Wailpraaw.)  j^gonU  wggartm  dasi.  Pabt.,  flaadaaririsch  wiwyafwd 


Digitized  by 


Kolberg  lud  IV,  273;  sn  gorszyö  ist  kaachnb.  pogorcha  Aerg«nriw  ' 
Pobi.  neu  gebildet;  krakanisch  gorko  heiss  Kolberg  Ind  VIII,  307,  die 
Bedentmig  weebaeU  ebenao  wie  bei  dem  warzeihaft  identuchen  &er-  und 
iall,  s.  n. 

igoxdä:  aaliy?«  gfad«.  Kaaehib.  egud.  ¥|gaidA.  Tigaid  Oirtons 
78.  NaehPebMId  tfacl  die  «p-Foimn  mir  noeh  laFomiiMnigeliritaM]»- 
Ueh»  o^of«^  Garteo,  ogardaemk  ümitunag,  Migarda^  MMigarda  Qarten- 
zäun  oder  Rain,  der  zwei  Eigenthflmer  trennt ;  in  Weatpreoas.  um  td^ 

grodüj  wqgroda.  Vergl.  per  oampita  villae  po  wangrodze  Breslaner 
OloB&en  (Ende  des  XV.  Jahrb.)  fol.  276;  Potr  powalyl  plotha  na  po- 
tpobtey  vffgrodze  rota  von  1407^  dal  Halene  dtoa  policzki  na  imm»- 
von  1410;  ezitoriiun  migvody  Helel  U,  Nr.  2640  ete.  Andere 
Beiipiele  ftr  ir^aon-  8.  321  f.  lind,  ON.  Wq^neinOf  loqßKip  Mtkcpti 
Stndomir.  Kolberg  lad  n,  265,  ktaelrab.  w^pior  Inled  ele. 

»gilb-:  aalov.  ugHn^ti  infigi«  67.   Vgl.  poln.  glibiel 'HortLSi,  anch 
gibielj  gnibiel^  z.  B.  glihiele  Twardowski  Daphnis  1702,  31. 

»gond-:  aslov.  gf(d^a  72.  Poln.  gqstal  Bibel  1561  =  mruczai 
1632  L.,  »f/d gqstäö  Facecjae  1624.  »Lit.  acheint  gnsta  Zauberei«: 
et  ist  dies  wegen  des  Alters  des  Wortes  nioht  mOglieh,  demi  sehon  in 
der  BiM  von  1455,  guify  »fff  prziigentefy  219,  b  «.  6.,  wlhrtnd  alle 
EnHehBnngen  $m  dem  Lit.  ganz  jung  nnd  selir  wenig  ▼erbrütet  sind, 
vgl.  eher  b6hm.  kawdo  Hexerei. 

»gr^-:  grßti«  78.  Klruss.  ohraska  Fieber  gehört  nicht  hierher, 
sondern  ist  poln.  ograika  dass.,  das  anf  grozid  zorftckgeht;  aneh  hra- 
^fak  gltlhende  Kohle  gehört  eher  zn  grani>. 

Bgioidfl :  poln.  grono  Beeroi  79.  Fsalt.  Pnliw.  eint.  Mojs.  2  ms- 
goda  gieh  grimtm  wokiig  a  gnmno  prugank^, 

iseii>.  gas  eludst  81.  Poln.  gaicgus,  bUwen  M^czT^aki;  Uerron 
stammt  ^t^;;(/ra(j  Mfsimnen,  woAlr  frtther  auch  kustrai  gi^^  kustrzesz 
sif  Rey  iywot  1568,  281,  weil  anch  kustrzycd  böhm.  c/Mstfice  = 
gmica  Steiss  vorkommt,  kustram  si^  Knapski. 

»da  gebent  39.  Eine  mit  dem  mss.  no^ava  identiaehe  Bildnng  an- 
derer  Bedentnng  ans  der  Spnehe  der  Odeislscfen,  homines  meos  babesH 
tes  podaeom  mmm  id  est  aigentnm  (qnod  mibi  debebttv)  Meklenborg. 
Ulk.  TOD  1 189,  isomnim  laera  qae  poddat  Tolgaiiter  appellaat  Bigen. 

Urk.  von  1239. 

»d6  ponere«  43.  Poln.  odziei  44  ist  russ,,  ebenso  wie  przedai 
und  iHuiziei,  echt  poln.  sind  nur  Bildungen  wie  odxieme^  odsUw, 


uiyiiized  by  Google 


Elymolog.  W^irterbnch  der  iUt.  I^praehen  von  Fr.  Mikloiieh.  129 

fn$d^\  madmp'ß,  vgl.  mmadm^uma  poinieba  Bti  iywat  ito^ 
dt§  |0  minßiMfß  Mk  KoehaMWiki  Misfr  1564. 

»don^tt  blMBK  ftl.  Poln.,  in  der  UbertrageneB  Bedentoig:  tleli 
an  dem  SU«b6  madien,  dum^}  do  Idsd,  przez  ultcf  dtmqf,  Jachym 
zdomu  dunie  etc.  Key  zwierzyniec  1562,  vgl.  w  nog^  dunqi  ebda., 
ähnlich  wird  wionqd  gebraucht  u.  &.,  ztcioru^  precz  M^csyAski  etc. 

Kuchnb.  Wörter:  n  «gody  WeUuMehton«  61,  gödnik  Dooembw, 
vgl.  ffKwiwiCJwtt  Februar;  ii  agoven«  75,  flkUar  dobry ^awar  Stimme; 
mii^ee,  ttnr^Us,  a  iak  l»  iik  Mdndi  guMd  Hkidaeku 
Ml  nm  Deeh;  in  »gab-«  SS,  ^uft  Fklte,  gubawae  ftdien,  ^H&ae  «ieli 
anfschfirzeii,  vgl.  pocinie  sie  prostak  gubdd  sich  drehen,  wenden  Rey 
xwierzyniec  1562;  zn  »grüsa«  80,  krtisza  (anch  kigawisch);  zu  »ched-f 
86,  ftlr  anateckende  Krankheiten,  poszedio  nnd  poszodio,  zum  iterativ.', 
ckedii;  gehe,  chad^'ce  le  Geiiewa,  gebildet  wie  z.  B.  poln.  gliuaö 
wg  giomö,  a  gkmjfUy  giamff  paekoiiku  ndig  in  einer  KomOdie  des 
XVn.  JMh^t  gkmi  KnepAi:  in  enIgegengeaetitBr  Bicbtug bewegt 
itb  die  Analogie  bd  narieati  n.  i.  (naeh  klaiy  ati) . 

«gvozdl  Wald«  82.  VQ\j\.gozd^  cnm  densis  nemoribus  et  opacis 
ailTis  vulgariter  gosdi  dictis  1415,  in  loco  vastae  solitndiüis  na pusiem 
gomUe  Bibel  1466,  166,  go-  für  gwo-  wie  in  gozdi  etc. 

.  •ebabi-f  peaandare;  roas.  chabiti»  faaaen«  84  f.  JElmaa.  oohabyfy 
iai  aar  Cltal  aas  der  wolyniaeben  Chronik;  mit  dem  raaa.  vgL  pob., 
drMimmtk  tgVbo  ürw  a  enoia  oehahi  erfaaete  Fotodd  wcjna  7 8  (ed. 
Wanehau). 

iHwrb.  bamal  Träger«  85.  Poln.,  kupq  hdmaiow  do  öiqgmema 
beczsk  z  pitanice  zgromadzonych  Petrj'cy  polityka  1605,  S.  84. 

ichochtllü  BuBch«  88.  Poln.,  chocholaty  elevatus  Glossar  des  XV. 
Mik,  ehoeM  nA  hrogu^  chochai  z  igiäy  chockoiawdtif  KnapeU. 

•eUoadtt  Batbat  87.  Kaaehab.d^KarteMkraat,  pdln.inOrtH 
üman,  CMfd&w. 

»TUM.  chorochoritb  aja  bramarbaairenc  89  «■  pobn.  krokortgö  mV 
n  böhm.  krdkor  Gegacker  (wie  glagol'B  etc.),  poln.  anch  krokorai^ 
krskoraö,  niech  idko  kokosz  nietcinny  krokorze  oder  idko  kokosz  na 
gniaidzie  krokorai  Beyzywot  1568,  c£eskn  kohwük  krokorze  zwieny- 
aiee  1682,  8.  71,  iäk  kokosz  krekordd  Faproeki  pr^kaaenie  4;  aar 
^■^f*FPC  vgl.  kokouffö  Mf  liab  bristen  (kokosz  Heüi^,  gdg  sio  imi- 
hbrziey  kokom  Baj  iyirai  .1888,  kokorzyö  (!)  m^nUgo  'ttataaki  Ife- 
pieie  1599  etc.  Endlich  ist  auch  der  Wandel  von  k  und  dh  niaht  selten, 

AickiT  fftr  ftlATMcke  Philelogi«.  XI.  9 


Digitized  by 


130 


KritiaolMr  AnseifBff. 


jb^dbd  Kolbeig  Ind  IV,  272  Mbn.  MuiaH  (MM)  MiMa-nn. 
snmTi»  greisoB  €ld. 

»cbülmü  Hflgel.  Vgl.  das  verdichtige  8elom  Hl|gel,  Berg  im  Igor- 
liede«  92.  mejioMH  Hflgel  ist  nicht  «nf  dag  Igorlied  besehrinkt. 

»poln.  chelsciö  spmdelna  92.  Das  Nomen  dazu,  cheht  strepitns  ist 
J^tsi  Arehi?  X  380  nachgewiesen;  veigL  cMtad  abreiben,  abnutzen, 
matn0piMf9mhiaek§Uaiif  bokiFmi^jwuijm  1614;  bMemdidai 
Wort  ftr  tlmfln,  oaMflo^  o^Mmqdf  aitmimai,  das  Bt.  Wtb.  154 
unter  kttif-  wiodeiliolit  ist,  um  BodeitniESibeigange  vgl  etwm  oeki^ 
snqö  zähmen,  b&ndigcn. 

chvist-  pfeifen  nennt  M.  unter  svist-  8.  331,  aber  wie  ans  gvizd- 
^  (d)s¥iad-,  so  konnte  anch  avist-  erst  ans  chvist-  entstanden  sein, 
wüiigBtens  nennt  das  Et.  Wtb.  keine  ob-FonM  aas  dsn  StIdsUr., 
wIlmiMl  aUeidings  bf-Fctmi  mmIi  wwIsIat.  imkammm.  üsbtigsM 
sind  gyiid-  rad  okfist-  Idontisob»  ebenso  dto  Nssm  ftr  die  wm^ 
stiichige  Nnss,  bOluD.  MkP  poln.  gtoincM  (vgL  cCmm)  od  iwkhm^ 
vgl.  deutsch  Windei.  Erw&hnung'  verdient  poln.  pochtcist,  mazow. 
pochicviciel  Sturmwind,  bei  Kromer  und  M^ezT^ski,  wiederholt  von 
8tr>jkowski  und  Bia^owski,  durch  welche  anch  dieses  Appellativum 
AnfiMbme  in  den  siav.  Olymp  geftindsn  bat,  vgL  ledjlßk  poekwiH  Sol- 
berg lud  JYy  6  (Posen). 

>Jsd  2 :  vebort  98  f.  J*-,  welebes  das  SHoliirort  sbgeboi  kann, 
kommt  niebt  mr  aslor.  bOfam.,  soadem  anob  poln.  TieUSMb  Tor,  noob 
heute  kaschub.  masma,  wasta,  oni  j'eli  Poblocki;.  part.prftt.pa88. 
jano,  iako  ne  toiyano  sz  Janwzetoa  domu  rota  Posen.  1396. 

itjeda  ei«  102.  Gebildet  wie  lit.  ta-da,  ka-da,  von  je-;  daanelbe 
Suffix  finde  ich  in  Jeg*Lda  eto.,  in  welehen  ieb  wobl  Snffixdoppetang 
(nd.  Jegy  n.  i.),  aber  keine  Ossasform  von  god«  oder  riefatiger  g«d%, 
vgl.  biOim.  Msd,  jünger  {i)hned  (darans  poln.  Ami  vnd'msl  enflehnl) 
erkennen  mOohte;  8nf&xdoppelung  wtlrde  ich  anch  in  k&ifcdo  annehmen, 
gegeu  Kt.  Wtb.  62,  wo  eine  Verbalform  von  &i>dati  unter  Berufung  auf 
quilibet  statnirt  wird^  auch  aste  veraoohte  ich  au  je-  sn  ateUen,  AxeblT 

»jadro,  kaschub.  grosses  Neti«  99.  Pohl.  lowiMi  .iiafyil>Mhs 

pum,  Tgl.  rete  eerromm  vnigariter    iSsii»  mos  in  eenlnm  ei^iliB 

n^tiriwia  1417  fcebi^ski  i.  h.  v. 


Digitized  by  Google 


BijiiUig.  WUrtariwwh  dar  stoT.  Spwwhw  mm  Ft.  IHklfltteh.  131 

•J«Btiy  fratrU«  104.  Poln.  fgirifjUm  and  yairew  wmm  CHoaaar 
1437,  andere  y-Nomin»ti?e :  sioyecri  ebda.,  Ary  Archiv  III,  479 — 484 ; 
yairi  iecnr  Qloss.  1437  Ut  fOr  -o  Tenebrieben  oder  Terdmokl;  jqtr^ 
mt^  wUki/firsmca. 

»Jflt-  6IM.  Y«igL  polB.  aiMtote  elae  mglflokliehA  P«iioBt  lOS. 
Lulilimi  lit  an  tvglit;  bdlm.  mu^fie,  nniqßU  laidtt,  poli.  imiI^ 

»Mtl^ifeig  (AvdiiF  Vn,  504) ,  Impenitive  toi  wu^boitA  poneqvi, 
M.  (bGhm.)  poln.  rar  Inteirjeotion  nieitoty,  nietMy  geworden,  aveh 
me^toöiesz  nd  ndsze  ohyczdie  Biesiady  um  1620,  niestetdüfc  weh- 
klagend etc.  Poln.  iSciec  KUger,  vgl.  d.  klagen,  YeranUMte  kaaohab. 
ji$eec  $f  sich  abhirmen,  8^  barzo  zqfiicSi  Oenowa. 

Kaiehnb.  kaMo  Ffttie  B.  163  fdiOrt  iitobt  m  hahiia,  soadem 
iii  pob.  MMfo,  ffjL  MjfAo  "nMüavm  CHmi.  XV.  Jaiofc.,  bei 
Beyete. 

»karmanx  Taschet  i  12.  Poln.,  do  kormanow  Pwegiliui^  1614, 
dagegen  w  mdiy  korban  und  to  korhan  toioiyd  Mysliwstwo? 

•ken:  anfangen.  Poln.  szcz^t  in  do  azcz^tn  gtnslich  ist  wahrschein- 
lich asloY.  rb-^-tB  fiade,  Reat«  115.  Aber  einmal  haben  die  Formm 
■Ü  Mfi  BV  dea  Sin»  tob  AnCaag,  nieht  Ende,  dann  kommt  im  Alteren 
FolB.blälg  dieScMbug  mit  d?or,  die  bei  nerkliriieh 
wlre,  d  prawU  do  Mwet^u  Kbel  1561  v.  o.,  «mv^  Kndte  iplte- 
BMgeranomachia  1595,  do  aczfdu  Blaiowaki  1611,  co  doscz^du  ebda, 
etc.;  die  Stolzen  mit  ihrer  NaohkonmienBchaft  s  stoai^  szczqtki^ 
fieelacian  1551  weist  auf  asloy.  (i)ht^d\;e  progenies,  bflhm.  hcedi  hin. 
Zusammensetzungen  mit  konx :  od pokuny  swiata  Kolberg  lud  IV,  265 

m/jß  wkmoim  Btatel  1460,  10.  BOluii.  do  km  nie^  do  konoo  nie,  poiii. 
io  km  Ton  Qmid  mm  8.  115  gehOrt  sieht  la  kom,  iil  gem.  tob  kiom 

Klotz,  knowad  abhaaen,  knotoie  abgeschnittenes  Ende  des  Stroh,  s.  B. 
rotknowänie  rozdarcie  drzetod  M^czydski  i.  v.  fissio,  ki^  hinc  knui^ 
contmnco  arborem  Knapski,  poioiyö  knowiami  do  göry  Kolberg  lud 
HI,  261,  VIII,  309,  kndwie,  kn^biej  knybio  Dialekt  von  Opoosno  Be- 
lidrte  Kimk.  Aked.  ZI,  183,  kaiebd).  htowae  dvielieehneideB  PoU.» 
•  IfF  M  AiMe^  adSIv  Mbow  OesowB  143  ete.  DieieBcivietodflrIleB 
«idMi  das  MiMirMien  gegen  Allar  imd  Beliiheit  Ten  kiom  lentienen, 
welches  noch  Krek  Einleitung  >  442  f.  aussprach;  von  kien  leiten  be- 
kanntlich Jireiek  und  Gebauer  slav.  kniga  ab.  W&re  die  Etymologie 
TttB  MikoekU,  «Iteord.  kennlog,  lichtig,  M.  155  nnd  427  aebmntaieii 


Oigitized  by 


132 


Kritiaolier  Anseiger. 


ihr  lü  nlham,  so  mllBste  poln.  ktieniec  BUlttemugen  von  ksi^ga  ge- 
trennt werden ;  nnr  bei  sbnr;  Urspmg  Immm  fleh  etw»  itte  Venelü*- 
denheiten  der  Bflduig,  -Ig»  -l^g»  -iee,  erUlM. 

»kmlek  Kyrie  eleiiOB.  B3eiarui.  keM  eiae  MMlhaAe  Stodtt 
115.  KlriMt.kefl^  inderangegebeaeaSldleMasjBh'iiiv 
(las  Schlachtlied  der  Polen. 

»polo.  koga  Art  Fahrzeug«  122  ist  mittellat.  cogga,  cogo  dasB., 
bancz  ihy  nasza  koga  Marienlied  bei  Maciejowski  dodatla  142,  oo^  a 
w  mjfe  wyeza  Wappen  korab,  beeehrieben  1426  eto. 

»kekottl  Htlmc  m.  Pebi.»  hokolomi  gdtJM  Plotiew^  pogmi 

«koktttl:  Idmes.  koket'  Knüle.  Tergl.  kykM*  TerkttsinierlCT  Finger, 
Danmena  123..  Letzteres  gehdrt  zn  bOhm.  slovak.  kyka  Stumpf,  poln. 
ArtXa,  .  msticoB  qnod  carnit  una  mann  vocabatni  tanc  temporia  apnd  Po- 
lonos  kicka  Heinrichauer  Bach  um  1270,  kikut  Krflppel. 

ikoBl  Pferd.  Kensloy.  polko^j  ein  mythiBokea  Wesen ;  poln.  koMH 
watBoManl:  wnlitimirdimkelc  128.  PöUnni]  ift  der Paiieeiie  andern 
Boro  d'Antdoa,  nai.  Homm\  ii  100I  irgl.  wM6  U  koM  (is  BodsB 
werfen)  exiyiU  wiqM  w  piqtnowdniu  Hippike  OAers,  koßw-^  in  Znsam- 
mensetzungen  ist  ebenfalU  nicht  selten,  russ.  kohoboai  Konoicpigo, 
poln.  ON.  Konotop  etc. 

»kopa  Sehober,  Häufet  129,  ross.  anch  Gemeindeversammlnng, 
4  doKsto  go  kopq  dlbo  idkq  osokq  litaoiseh.  Staiai  9, 14,  tloekodHd 
kopqf  na  kcp^  9ohöd£i6  «if ,  die  kcpiß  liad  abiwhelteB  nä  Mrfth  ko~ 
potokkdeh  ebdt.  In  der  Hgtmjiß  sweimal,  K0117  (ßäm.  üiek  «OBf , 
Kyny,  Kony]  eMjien»  nnd  snexeTb  Kyuy  ero  sn  OTapnpo  (sn  dieeem 
Et.Wtb.  353),  vgl.  die  wenig  befriedigenden  Erkl&mngen  von  Kaja- 
qoBi»  dazu.  Klmss.  kopotaty  stampfen  129-gebOrt  zn  kopati  XZS,  gOr 
bildet  wie  poln.  iamotad  ete. 

•keiuitl  eindn  mntUatos«  128.  Fehlt  poln.  k^ay  daae.,  dagegen  hmfß 
8. 149  iBt  bObm.  LehnwetI,  welehee  Mit  dem  XVL  Jabib.  etahdniate 
k^sy  wdiiagt;  8.  149  bM  noeh  andere  aagebtteh  poln.  Werte  bfik- 
misch^  pokuta,  skutek, 

»korkH  Schritt«  131.  Klmss.  j^oboty  s  koro^kamy  gehört  nldit 
hierher,  wäre  poln.  z  koreczkami  Korken,  d.  i.  Absätze  (Lehnwort,  zn 
icorflkfl  S.  182).  Klmss.  »korokulja  Knorren«  130  ist  wohl  rosa.  Kapa- 
KfiaZweigbanm;  Qekritael,  kaiebab.  A^or^u^^  knunaor  8(o«ky  vgl. 
pob.  ArttMi  Miainnitoek  Kolbeig  lad  IX,  59.  Em  kM«  140, 


Digitized  by  Googl 


BljMiof.WOrtetlNidid0riltT.  SpndMnvoiiFr.  ID  183 

kuelmb.  härkae  gaelrani,  vgl.  poln.  Mrko»  wlierdiaft  Air  Oans,  KkH 

nowic  flis.  Kasohub.  kartoa  Kuh  132  ist  nach  Poblocki  fast  unge- 
bräoohlich ;  hraczaj  Schritt  133,  oft  bei  Oenowa,  neimt  Pobt.  gar  nicht, 
kttBt  nur  hraczaja  Spreizbein. 

■ko^Ua  KatMhei  122.  Die  Faetades  iltmaPoUi.  w^ohm  wemt- 
licli  ab,  modamee  üoc«  itt  dort  nabekamit,  «  konnl  nur  iblef|f,  ad- 
jMthMb  flectfaiy  TOT,  hn  koUxych^  mk^iezym,  w  koiotifm  i  w  ka^ 
rede  etc.  L.,  als  wäre  es  eine  Ableitung  yon  kociec  (Wagen) kästen. 

■krinicac  Quelle  140.  Poln.  krzynica^  krzynnice  tood  Bibel  1561 
[daAlr  irzodia  und  potoki  ibTl),  krzymcämi  wod  (ebenso  1577}, 
V  hn^nmc  wod. 

»krtteh- :  aaloT.  knha  miaa  knünfea  fragilis«  143.  LaMent  ist 
polB.  kr0ekki  dan.,  Haben  dem  ein  krweekki  da«.  Tiwkam»  bOhm. 
MMcj,  vgl.  Bt.  Wfl».  QBter  kiigvks,  i.  B.  prw9  kmehkoBe»  propter 
ftagilitatem  Swi^tostaw  21,  prze  krzechkoscz  52,  dla  krechcosczy  pa- 
nyenyskyey  Kleinpoln.  üebersetzung  10,  dla  kzechkosczy  46.  Daraus 
entsteht  lautlich  kretoki,  krewkoiö,  das  heute  nach  Laut  und  Bedeutung 
aut  h  ew  zusammenznhingea  aebaint  (weissruss.  krevkosö  Et.  Wtb.  139, 
entlehn^,  a.  B.  podt^irwmifB  krewkyok  Gebetbaeb  der  Nawqjka  57, 
sffMjf  moi^  f  krewhkiewfß  cMlawffeeMikwo  m^go  68,  po9wifiymiijf9 
kr€who§e9^  152  eto. ;  ch  wurde  in  w  wie  in  kmekki  (beate  krueky) 
von  derselben  Wurzel,  welches  im  XVI.  Jahrh.  auch  krutoki  lautet, 
fnicso  kruwkie  d  ötrpnq^e,  kruwcieisze  y  öirpmeysze  0  ziotach  1 556 
neben  (chleb)  kruchki^  kruchcieyszy  Problemata  1535  oder  kruchciey- 
Mxy  Creieentyn  1549  etc.  M.  erwähnt  hierauf  bOhm.  kritiavff  liakband, 
daa  dam  riebtiger  unter  kflrebfl  1  (8.  155)  geitellt  wird,  Yifi,  poln. 
drudxi  karmknei  ä  mankaei  (daraus  Uraae.  mqßmi  8.  182)  bffwaiq 
Problemata  1535;  eiaea  dritten  Audniek  daftr  bietet  Enapski,  wir^ 
ddwy  vel  mä^hkdty. 

Dkvapi-  eilen«  150.  Poln.  kwap^  Flaum  hängt  mit  kyp-  in  kypi'^ 
locker  158  zusammen,  wie  ku>a$  mit  ky8\  kwap  Eile  kann  damit  iden- 
tiaeb  sein,  b5bm.  bypro$t^  md  lenoH  i  nekyprost  Yj^bor  I,  1168 ; 
lo  TOM.  nonaiiKn  itOlare  vgl.  etorak.  koa^  Tropfen,  kfHgnUi, 

»kM«  Naekenc  156  hingt  ebeaae  mit  kiüM  Elota  iar  »kttr^: 
krttÜ  roden;  bdbm.  krt,  poln.  bereit  155  (vgl.  b9bm.  krhoika  Holz- 
knorren, poln.  z  korzenia  i  karkoszu ,  dqh  karkoszkotoy y  starq  kar^ 
koszkq  Ostrorög  zu  Anfang  des  XYII.  Jahrh.)  zusammen,  wie  »kiUka 
popleac  154  mit  böbm.i^  Kiota,  A;/iic»te' roden,  iU^Stoek,  pobi.iiMlca 


Digitized  by 


KotbogMIX,  55,  itn. mm a« wmT  «•  wün  KlkyiiMb 
■tob  Oirar  KaonrigkeSt»  SMniiBigkeit  benaaBt  oder  nmc^ekelirt;  das 
NebeDeinander  von  r  und  1  befremdet  niebt,  s.n.  iel-.  AUalov.  krUui^ti 
154  entspriobt  altpoln.  kchnql  sternntavit  (XHL— XV.  Jahrb.). 

.  iKbriuB.  karent  aiiat  148.  iKlnaa.  knnmt  Oattöbar  148.  Pd»» 
■inaai,  kuttmi^  iunawa. 

»kttwütUlf.  Foto.  iUMjy  lal  lUt  «ksdj,  MMkn  kig^jr,  vi« 
iedy  s  tigdy;  aakan  iUtfry,  kiery  Mwnr.  (mIuumI  wd  doi  «niHi 
11  Seiten  der  Uebenetsimg  des  maaow.  Statots  tob  1450),  ekiSrm 
kasobub. ;  neben  pdki  aocb  poko  noeb  im  XYIIl.  Jabrb^,  ygl.  />o  ky 
myasty ,  .po  iy  myasty  Krakauer  rota  ans  dem  XV.  Jabrh.,  po  iy  kre$ 
Gömieki  dworzanin  1566 ;  küe  ist  Bieki  aaek  mM^  MBdem  ans  kid$ 
OBtitiBdeB,  denoB  Vorbild,  yo/ii,  n  ü$  fowoidoB  war;  MdUMmy 
kaaehib.»  iltar  poln.  Aroki?  884,  w  kMmumMgm  ^hfk  lad 
w  kaiiMiumff  dm$umeMe€  LM  aaa  (Merode  (Ostproait.)  Kelberg  lad 
I,  141;  kasebnb.  niBtexota  ▼eracbweader,  m$wcM&imf  aiebt  aparsam, 
mszezotny  inops  Flor.  Psalter,  do  niszcza  wywraca  OawiAskl  dwo- 
rzanki,  niszczyö  geboren  zn  aalov.  nistb  niateU  8.  215  und  beweiien  ak 
Graadform  deaaelben  ni»-^!,  niebt  ni-^I. 

lala  LohB  —  tirk.  alafdc  158.  Vgl.  mI  »^^^ca  B^f  i^F«^ 
1568,  195  b;  mt  «Ii9%  jMyaiillte  302  b;  doroewm  vtafy  IMM 
Leiekeapredigt  1668. 

•poin.  dialect.  2apie  sebneU.  mas.  lapy  mebit  160.  AltbObm. /<^, 
nelap,  Novä  rada  2002  nelap  pomdus  gineho^  o  (27)  bläzniecb  100 
mudry  nelap  koho  alotoem  loyny,  Alezandreia  ed.  1881,  V.  871  ff. 
iakMio  fiiak  nyekitry ..  nMmyegye  lap  hnyexda  sklasty,  8. 88,  V.  284 
mtlf  kto  nm  iap  eno  moexij  8. 80,  ¥«824f.  ^lila  ^kitöhmn  neio  kr^m 
n»»Miy$yu  kg»  whUhn  ekiämk»^  gr.  ff athmriaiwileg*  471  jMji  jto  imm 

nekgftiü^/^.  Ab  aUoB  Stellea  paiit  die  Bedeata^p: 

nicbt:  vergeblich,  ader:  wieder,  mehr ^  mancher  Inteipretea.  Krakaniftch 
meiopie,  nieiapie  nicht  rasch  Kolberg  Vni,  311. 

»UtB  licet«  167.  AltbOhm.  und  Poln.  kennen  gnbatant.  in  einem 
a^eet  *ldti>n'&  f^i,  ymyal  Uecgsmiwo  o  Welgych  StrteUez  Krakaaer 
rotaaaah  1888^  Ubertataa  aliae  teMfülM  Helem»  8258,  wm  kakvtf 
likertaiiB  aUaa  JlMwiMlipe  1691,  adt  aUea  Natnagia  valgariler  !► 
eif$mtm  1219,  pro  übertäte  lea  Ue^meo  779,  lo  liowirtM»  491, 
Ü^8ttoo  in  ailvis  592,  perpetna  libertas  alias  lyecxymtwo  nti  pMoala 
iai  J.  1527  bei  ü^iÄaki  i.  b.  v.  la  der  Baadnitier  8iuiun*  V.*2564  f. 


Digitized  by  Google 


£tymolog.  WOrterbuch  der  bUy.  Spraohea  von  Fr.  Miklotkk.  135 


(6m.  6et.  Mos.  1883) :  wo  KOnig  Abisver  bim  u>  asohmsttcy  Swekj 
kmhwitwU  letemhoy ;  ebdB.  2820  onoyet  moy  irnysl pod  twu  Utmüf 

■ittlni  liMfcCTw  t78.  P<te.  Mw^  ^Mfo  ff  »IoMm  CHioMr  ks|^ 
■kl  1558,  $n$6k^  MM  SfbimU  mqplft  im,  Ukaotm  f 
liiM'ilwii  OpalbÜd  BAtyiy  1651,  oMofflM  (d.  i.  oUobilfm)  «mra- 
BMioDes  Gloflsen  d.  XV.  Jaluli.,  w  ohl&ystwach  w  sarloeutwach  ebda., 
sogar  obloynie  gierig  M^rAiwiee  1595  E  2. 

»ma-:  man^ti  winkent  179.  Poln.  dialekt,  zanumqwszy  pldteUoh 
Koitag  lad  I?,  278,  i20o4  zamanötcszy  Derdowiki  im  Jaiiek,  xamtH 
wfWMjr  od  MWflwdjfliiy  «iHuahMli  dfln  «kin,  Ibri,  Kifidnh, 

•wwifl  iMta«  179.  KiMlmb.  mMae  daas.,  KaMUnm  d« 

PoDtanas'  1758  ete.,  ohmakUiiOo  Derdowtki  im  CsorlüUei  51,  maJ^  po 
9ioU  Kolberg  XIV,  339. 

unarta . .  Veigl.  mss.  marfyska  AiTe«  188  f.  Der  Weg  dieser  Na- 
MBfflbertngimg  kann  dnreb  Poles  gaflUurt  haben,  vgl. :  (weil  der  AiiiMr 
Ifavte  Qmtewid  ib«r  MiM  Mm  gMpSMI  kat) 
Ami  Jtfkf^fMMRi  tvMMiiM  iiko  M  o^ytondiMi  wuritn^tuf^H  kodtikotUitg 

JKJft^^      ^^^^^^^       ^^^^^^M^^«^^^       ^^ft^^f^^M^^M^^C  ^^^^^M^^^Sm^JL^^^^     ^m^^^g^^^M^^^^       ^^^^^^^^^Jl^^^^^'^^t  ^^Ba 

wP9  WMM  pVwWItnm  WWwmTWffm  JMVWMOMI  MIWIHItJr  1  VWUlWWIKI  W^- 

dzidlo  Aryanow  1582,  Jfar^t^z^A  Koseform 'sa  Jfar<5m.  Andere  Per- 
sonennamen fUr  Tbiere,  der  BAr  MiHek,  JÜÜipiot  My4Uwieo  1595  C  3 ; 
jMfMtf  3liubi  Bey  iwkiiyniec  1562  etc, 

»balg,  nu^minia  Affe.  Vergl.  poln.  mnniaa  180.  iiiMsi0  TOlpal, 
imök  Mkm.,  aigMtlidi  bIDdet  CMokl,  ifl  »  WawM  mMa  204, 
knokab.  mmm  didka  kflnMbigaada  Lippe;  TO^;  imd  mmi^^jak 
9*ipel,  wdma  U  mm^  ayi»^<a  Oeninra,  dlugoi  nimi  M  widy  by 
munkamx  wodzisz  Bibel  1561,  jprawa  toiesmanJIia  prawa  muma  1528 
(Krak.  Herr,  m,  65)  etc. 

»serb.  masat  Fenerstahl«  184.  Poln.  mumU,  biufig  im  XVI.  und 
XVIL  Jahrb.,  Jüedy  go  (daa  Mmmi)  wgtdwkim  Mo  mmmikim  po' 
caiynf  Bqr  lgr«<Bi  I5t8  ele. 

KiMlnk.  Warla:  m  sMaMi  482,  amdiM  Itoehng,  gwnwfey 
Murrfiff  Ttoebar,  onmmw  DeidmU;  BBdaQai  Büli  187,  tnoMa 
daas. ;  »mentt  189,  tmfiek  oberster  Teufel,  Derdowski;  Teufel,  Pobiocki, 
(poln.  smutek  etc.  ist  bOhm.,  nicht  mss.  190);  vmozg :  nensloy.  mnlgati 
liaiqpfen«  203  nnd  »mflcgt  207,  jti^a  aoro  na  Mmnäkn  W^h^  rom^ 
mwiäi§h  Defdowiki  OmiU^  26. 


Digitized  by  Google 


136 


SiiolMr  wird  dies  dnreh  die  Pmllele  styd-  steh  sehtmen,  fHem;  It- 
gegtB  Mhdbil  bObH.  ah^mh  Blui  Itetiiek  mit  Mdilav.  fyMb 
Slols;  te  WeoMI  TOB  d  wl  id,  vto  laLit.,  wMsiMt  liokilllni, 
s.  B.      gromtidHi  «ad  gromada,  grndft  nd  gmzdije  (gnuda) . 

»poln.  mistatnik  Lastträger.  Mau  denkt  an  fiia&cjfogi  19S. 
Stammt  von  d.  Miethstatt,  Ort  wo  Handlanger  gemiethet  werden,  Mop 
M  drqgiem  na  mixtacie  Stryjkowski,  MikszUU  aach  ON.,  o  miztatmku 
CO  wolai  wdrd  Faee^yaa  1624,  mikitattnc^  Oneahowiki  1&66,  imik- 
taiaimk     irägmr»  Ku^iki. 

•poU.  mloit  TOB  daakkr  BadMftufi  SOO.  Ba  MeBtet  Bi/aemp 
mid  lat  flüi  naa.  aoioera  daaa.  Idenlliah,  noen  an  mojoctb?  Traepi 
xojLocTHue  fißBrVO  V^eTBMKOwh  II,  434 ;  poln.  dialekt.  mlostJki  (!) 
MUehgeAsse. 

Unter  Foi*men  mit  hervorhebender  Partikel  iat  8«  205  kaschob. 
/$§ta  gaoaBBt;  aUerdiaga  braoebto  s.  B.  PaatasBa  fegelmaiaig  dieaa 
Fom,  baBto  beaMtal  aie  Pdbloeki  vad  bobbI  aia  BBrim  g«w i«**^^ 
bai  Pdplin  BBd  Starprd,  Ib  altoB  TeiteB  find  UkOt^imkio  iych  pak- 
BUopahem  ieM  Acroatiebia  kniaaia  w.  moskiewik.  1581. 

»myza  Landgut tt  208.  Wurde  aach  in  Polen,  wenn  von  Livland 
die  Rede  war ,  gebraucht ,  zamki  moyie  (ethnisch  moiza)  bierze  Pose! 
1603 ;  ähnlich  nennt  der  Text  der  Oanstitntionen  Tan  1581,  8.  68  dwit 
wM  Mo  wioi6i  (lett.  waka  Frobaa  BBd  Atoabea  aa  den  Bai};  m- 
UoiMowio,  pokuntbiowio  Mo  po  niswomu  whdino  (idiba  Kari»a; 
pakonga  baibar  flierr). 

»mi»zdaIjobnc  210.  Poln.,  nud^  pretinm  93,  b,  meroedem  178,  b, 
Bibel  1455,  mzdyj  o  tmdq^  mzdq  Kleinpoln.  Statnf  um  1460,  8.  38. 

»nan  Vaterc  211.  Poln.,  tdtu  dho  ndntmu  Czechowic  rozmowy 
1575,  237,  b;  näaku  Mi^sopast  von  1622 ;  ndnd  vide  mdmd  Knapaki. 

mm  mortBnaw  211.  Fablaa  dia  wiabtigaa  Baiaga  daa  Bdbai., 
nMm  gffmfßm  wmnei  hpHo  Alanaadr.  ad.  1881,  8.  60;  |ioloffi  Krok 
ßde  do  navi  DalimU  3,  5 ;  dwyesfye  let  yahM  oom  dom^ff  aaa/  Georgs- 
legende des  blinden  Jakob,  Prager  Text  Gas.  Ö.  M.  1881,  284  (Brflnner 
Text :  trzy  stu  iakz  sefn  do  pekla  tosei)  \  mrtwy  tostawac/m  z  swjfch 
nawy  Raudnitzer  Summa  1 159. 

Kaachab.  Worte:  .  laiaTSera  vorgaaterac  212,  lies  m^tacBwm, 
abaaao  Mwäro  UbataioiggB»  mümd  vom Torrarigea  Jahr  PobL;  ibü»- 
coirac  218,  fnUnck  Laiabaa,  ita^r'af  rVM  mirukmhjak  o^wMhrwoki^ 
?M.,  Tgl..  poln.  yd!y  na  niarfy  airaaaailir  MTfliwiaa  1595;  »njA 


.  kiu^  jd  by  Google 


Etymolog.  Wtfrterbooh  der  aUv.  Siuncben  von  Fr.  Mikiodeh.  137 

2 J  8,  mnta  jetzt;  be,  nun ;  ninia  brace  bei  den  pommerscben  Kaacbnben 
aaek  jedem  iweitea  Worte,  daher  aie  Nimäkf  Nmiäotia  geiuuuit  wer- 
den» Ceaowm. 

■■eitorft  Nieblet  214.  Poln.  wyüBfor«  aeplis  ii  swii  Tenehiedo- 
M  GkuMrien  dee  XV.  Jahrii.,  nfgectwi  lote  4685. 

»n&n  ftaiiiBf  915.  FriB.  ftr  omimmi$6  Yentomnmi  froher  mdet 

omienieö,  omienieli  bylt  Bonnowa  1548,  omipnai  Z^browski  recepta 
1597,  (mviemalei  Ui^ayiuikx^  Knepaki,  onUemdMö^  omiem^'e  ^ßsk- 
mk  1563. 

aoeÜB  BtehU  219.  Poln.  hiifig  imXVI..iiiidXVU.  Jahih.,  oiol« 
dby  pnyW  na  oe^i  poikowif  Bty  ^ywol  1568  eto. 

a&tMnm  225.  Pola.  o5onyd  »  ohoriti  wvrde  adt  5iir«y<d 
(hnija,  Bl.  WO».  24  dttfon  getrauit  hnriti)  Mhieitig  verweehselt,  daher 
sehwankende  Schreibmig  im  XYI.  Jahrb.,  z.  B.  Orzecho wski  ziemünin 
1565  ohorzyd  zhorzyd  uuö^  burzd  zahurzenie  hurzyc  etc. 

Fenei  239.  Mit  irbsp^titi  kniOToixL^Biv  ist  idmitigflh  poln., 
pio  «oQNmeififfie  aqiie  in  sUnoisko  Helel  II,  Kr.  131p. 

ipeti||a  ananlac  244..  Poln.  pfüiea  hal  mmiqvrangUehin  NaiAl,  in 
titeren  Draeken  petUea,  also  bohm.  üfapmngeaT,  tbroimkf  z  pHXe 
Exorbttaneiae  1608,  bei  Knapski  ete. 

opolsa  zonaa  256.  Fo\n.  piosa,  partes  agromm  vnlgariter  nywy 
sive  plozy,  mansi  divisi  in  sex  partionlas  alias  plosxy,  porcio  agri 
uplaua  etc.  £«ebi£Bki  i.  h.  v. 

»plaita  Seheibec  248.  Fola,piai$,  meeo  piastu  miodowego  fleoln- 
eiinl551;  das  Tonngeheode  platte- gel»5rt  ebenfrUi  UeiiMr. 

»platü  palliiim.  raiB.  plateet  249.  Poln.  jpiaeie,  z  piadia  »iaidtgif 
Krowleki  apologia  1564,  ohwiqmi  nogx  plaMem  Bazylik  histor.  pise- 
släd.  1567,  iakes  piacia  zszyte  ebds.,  to  z  cndzego  pladia  vroMei 
Zygrowiaaa  papopompe  161 1 ;  ihnliehe  GoUect.  nentr.  im  ilteren  Poln. 
kftnfiger. 

ipr^mtl  reotnst  263.  BOhm.  feU^  pHrnj^pHuM  eto.,  namentiieh 
m^vpHmiit  upfümp  nnfriehtig,  ana  welelieDi  poln.  vpn^fmif  anf- 
lieMg  im  XYI.  Jaluli ,  heute  geftlüg,  enflefant  wurde. 

»pritflDrohnng,  prStitit  268.  Böhm,  fehlt,  p^^eia  dass.,  w  dobraü 
neho  prete  Eada  otce  V^bor  I,  919,  u  wemej  pretd  925;  wsyem  kra- 
lem  iDzdaioagye  przyeiu  Alexn.  516,  to  takey  nepokomey  przyetye 
Bandnitzer  Summa  1 152,  we praczney  przyetye  764,  997,  1312,  v  na- 
|i^iteUUii^M^gr.Kalheiinenleg.d9  n.d.,  lllMraU  iniBeini.snFonnen 


Digitized  by  Google 


138 


Kritiieher  Anieiger. 


von  8vSt]  pretitiy  negedna  xmirtelna  ztrziela  prziety  ze  zdy  Alezadr. 
67,  V.  304  f. ;  priphta,  prsiufy  by  k  takey  pri^neijfß  77,  Y.  234» 
wai0ek  gmyeh  kralow  prnpnieta  78,  V.  248. 

mit.  piTto  SduMlDaifc  296.  Mb.,  prp6km  ynm  Bnda,  te 
taiTUm  9mitmp9Htj9rfMm$  iadago,  prydiäM  lekBobütat,  Km^iU, 
po  iwMU  Uii6  prMaS  OpäffiUU  Mtyry  1651,  8,  Utidjq  y  pmiiifg^ 
t64,  traktujqc  prtuiuf/qc  50;  weisainBS.  spryinm'  ist  polo.  Lehnwort, 
spryiny  von  ipryi. 

»reng:  aslov.  r^gn^ü  hiteere.  serh.  regnnti  kaiimBt  276.  Poln. 
rz^e^f  tarwfiäi  duiehm  n  WMtdmqi  «nd  rz^iqe  w  9M0  s»  wd^f 
ekmuio  fleelMiaii  1551 ;  pottwi^fia  tmtn  ftoMwifM  1585. 

ipula.  roBik  BttcMengit  Maa  fwgliUI  tttik«  «gaMk«  28S« 
Bat  pobi.  Woit  laaleto  einrt  aadfln,  jäko  hyttry  oekrümak  Btj  iwie- 
nyniec  1562,  hb;  hromaki  Stryjkowski  1581;  romakoto  Paprooki 
h6rby.  —  «Ryczah  GebrOll«  236  ist  von  Linde  ersonnen. 

KiLschab.  Worte,  za  »pilü«  246,  pyla  Qtaa,  Glnschen ;  n 
jN)rbflc225  (schwaeh;  Arbeiter),  vielleicht  f»5Mdb0Bi^(«iiMVlih»  betm. 
doli  pola.  robcei^  AiMter,  In  CMonea  rokoe^^  adltaiiir,  aoek 
inXVI.  JaU.  im  prdoowUiß  nMiqim  Mmladio  arimwailaa  1504 ; 
lairoiMlffitnt  281, Dampf,  nyiig  itip  aalaafta,  dar  ymilw 
Scheibe;  zu  »ripity  knirschen«  277,  rtüpic  schwer  husten;  zu  »ristati 
laufen«  279,  ryszczo  im  Trabe;  zu  »Tyk-<  286,  rukac  dasselbe  waa 
raas.  rykati»  ^a;  fflr  sore&  8.  293  lies  sdren;  au  ü^pi  vnltur«  315, 
9qpa  nfl&riacher  Mensch,  tqpae  9^  mflrriach  daattaea ;  an  laUati  gliaaea« 
295,  woiaaf  aiiek  Dr.  KarlowlaB  aatearioMB  auMklk,  ^Uft»  Isthas, 
darOtoiaiMiaitfala^,  dttKapfdaaFMMrioaakaaafiV;  aaiaapt 
316,  sopueka  Baaehloeh;  an  talog^,  neaaloir.  aloliti  at  aU  UaaMBt 
323,  stoz^c     prahlen,  stoiech  Prahler. 

»sanb  draco«  288  gehört  ebenso  mit  »sani  Schlitten«  zusammen,  wie 
pdoz  Schlange  und  Schlittenkufe,  allea  Tom  Gleiten  benannt;  auch 
aBMk»  Draohe  iai  BiBprOagUek  flahlaaga  aad  hingt  wohl  ndt  laaiik 
lehMpüBaf  811  stiaaiaMBy  ymijL.  aaador..  aaraft  Bohllttn  aUa. 

sakratB  Haaagaiat,  pala.  äbnod  803.  Dar  ilteala  Bal^  dafir: 
ho  widdm  «9  Mmmey  BkryAtkowie,  domaws  tlboi^td^  hhd  M^towie, 
toodni  topcovne^  gome  i^dze^  powietrzni  duchovoie  Gflowild  wyk2ad 
1579  im  Oapitel  vom  Teufel;  skrzatek  Kolberg  lud  XI,  201,  p  ptakm 
9kTMtUku^pi$zcM^jak  skrzatek  XV,  25. 

»akfoiMb  Blaan  305.  Pola.  thonee^  $tp0k  ea  fa  tkoremm  sawf 


uiyiiized  by  Google 


l^yilhratiio  9IMW,  $k9reß  Owwcrtym  1549>  te  AilMt  bdioMl  wie 

üBuUti  weitaMt  S13.  Des  Psola.  wegen  iel  eBdebi-  «nmetsen, 

ony  ffich  dxetoek  sn^bycz  za  nasie  sini  Bibel  1455,  302,  diihootiqlf^ 
au  Mewosnqb  Bnntwerbimg,  darnach  klrnss.  d^wosTuhy. 

MOtitf  stoBsenc  317  ist  denominat  von  €oia  Wuide,  dt^'  niu  Mi» 

Bier-,  mi.  um,  wme.  snrt  392,  Pols,  nr,  dwa  MM  na  $ur^ 
mrmm  Mgmi$  iokü  uM,  pornnto  Stmnieitld  0  spriwie  itfwdw  1573. 

•epolim  Bleeev  S18  «  pobi.  «Mm  äiA.  S24,  obwobl  M.  dies  be- 
itratet, ohne  eine  ErkUrniig  des  poln.  bieten  sn  kOnnen;  das  unver- 
standene Wort  litt  allerlei  Wandel,  nach  M^czTibki  8.  27  stoh/m,  einige 
ipileken  sitoolin,  8.  471  Holiman  ohrzym  älöo  siwoU»^  ein  grosser 
granMMr  Mensch  stoltman  sttoolin  Mo  obrnm^  einige  ipiiohen  «I»- 
Im,  &hoMMk\  UoUmtMU;  HwMwwi$  FüywedowiU  korab  1578, 
8.  54. 

»eteg-t  320,  VerMmg  §■  Fein.,  §.  AieUr.  X;  309;  unter  »sten-« 
321  (böhm.  nur  stonati,  Arch.  X,  505  f.)  wird  stonk-  erwähnt,  k-Bil- 
dungen  bei  8chaUbezeiohnnngen  sind  häufig,  ich  erinnere  an  ry->&,  brzfk 
zu  brznie6y  zwifk  mBL  zwni§^f  9^  nnd  v^fk  d97,  poln.  fhii^kei?  neben 
bte.  «MmAi  iMMbenT 

aitignn  pinieni  8S8.-  Nn.,  als  üignn  nnd  ttagnn,  elien  ttHninm 
ate  •  «MnyMi  Haiel  II,  nr.  8048,  in  9ewegny  372,  pro  pefameione 
MMyny  612 ,  po^ohiyeh  9dxegm  mway^  rota  yon  1411,  drog  nie- 
poirzebnych  y  Stegen  przex  iyta  Oekonomia  1644,  po  stegnach  Twar- 
dowski  rytmy ;  daneben  sügno  »UgnUko  =  slad  Knapski.  ErwAhnuilg 
verdiente  älteres  poln.  iddxa,  semita  que  dicitur  sddza  Helol  II,  nr.  36, 
MdMlte.Pa. 77,55,  9idze,  po  9tdzaeh  ete.;  9t§9h  (gen.plar.)Laliier 
peatfUa  1574;  tftyvM,  «tenfok^awieeli,  Kolberg  lad  1?,  276. 

sa^l  Waat  828.  Büta.,  w  wifm  niadb  Aleaandr.  8.  86,  226. 

»■(ftt  888.  Das  ZaBammentreflbnTon  b6hm.  poln.  tuknia  and  mhd. 
(ans  dem  roman.)  suokente  suknl  Oberkleid  ftllt  auf. 

•stremi«  325.  Poln.  stromy  steil,  ygl.  böhm.  8tromiti\  poln. 
9trmi6,  tstmUeM  trzaskam  8trumie£ski  0  spriwie  aUwöw  1573, 
aiArM  ia^  hffi  — Iraiiifay  rwodho  ebda.,  la^o^  minmUk  y  pokr^cq 
FMeeU  peeaet  1686  ele. 

litftn  t  844,  sii«nt  anter  »fiua^:  raia.  ptttSeuttb  elnUenaiea« 
88,  Poln.  «rcaau^,  iterat.facaytmod  pressen,  »nsammenbalten,  wtzystko 


Digitized  by  Google 


140 


Kiltliato  Ainigir. 


si^  rozledi  co  szczmisz  dh  düedi  RysiAski  przypowiesci  1629,  wer  sich 
Bohimt  seiner  Annath  dbo  osczymnym  porz^dowttym  co  teraz 
stwm  zawq  hyd£,  tedy  muii  gdy  twego  ni»  09cgjftma  y  n&  moym  ni$ 
fin$iUM^.  £sorbitaMi«a4603. 

liait-:  poln.  omta^c  845,  du  clnfMie  nmM^  i.  B.  moda^ 
pamy  iako  konie  sxustad  Potocki  Syloret  492,  vgl.  auch  bdhm. ;  »poln. 
azorzy,  gen.  Bzurzegoc  345  ist  die  jüngere  Fonn,  älter  szurza,  gen. 
ezurze,  s.  B.  lUtiri  (!)  sni  alias  schurza  Heid  II,  nr.  2779,  szurza 
3215,  schürze  (nom.  plnr.)  3173,  oiiur»,  mtru^  tma  In  EidformelB 
^dM  XV.  Jahrii. 

•taltt  TheiU  (>tmlb  obses»  t)  346,  altbdhm.  tale,  TheU;  P&nd,  dne* 

Ja  mu  cisiotu  t  tdli  ttej  milosti  potttS^  gr.  Katherinenleg.  1030, 
dawagit  swoy  zitoot  to  tali  Desatero  käzanie  96,  hlnfiger  im  CatO|  in 
der  BandnitMi  Sonuna,  s.  B.  ma  y  twa  iale  1520  n.  0. 

»pola.  ^Bk-t  .369.  Tetk- Iii  i»^  fty  abaiget  das  lltm ;  soou- 
direr  Nanl  entwiekett  sieh  im  Poln.  linqilrtflkBQh  vor  den  SÄiltBton, 

worüber  ein  ander  Mal  mehr ;  vgl.  sty$kou)a6f  utyskotoaö,  przytyskm» 
mu  dky  etc.  Faoeoy«e  1624  n.  a. 

itiiniA  pogna«  nnd  »triniö  plumtaaintt«  gehören  «iiaimnen,  bblim. 
bedeutet  ee  wohl  aimh  Hohn»  Spott,  «m  Hf  Irymaiodj^  Mu  BrndnÜMT 
Somma  1708,  kmmtj^  a  Irym  d^tiiiiNoiy  FUS  s.  KaKe  412,  poln. 
tiytmd  tändeln,  to  tak  hiaiaphd  wUk  nooy  Uda  iako  tryzni  Potocki 
odiemek  herböw  (Handacbriftlicli) ;  Tryzna  bekannter  Familienname  in 
WeiMniaaland. 

tmn.  dialekt.  hXAiyi  fllr  skudn^jt  343.  Poln.,  negiiiy=$9egiipiy 
Knapeki,  us&mroiö  a  marßMcdkooid  Lekaretwa  1568,  ndturate  d 
marskoBo  Spyczynski  1556,  Dürftigkeit  aduroie  Bibel  1561,  vgl.  llt. 
skianre. 

»tel-,  toliti  besänftigena  348.  Poln.  utolycz  Paterek,  tolqcz  be- 
nigne corripiens  Arohiv  X,  382;  »tergtt,  böhm.  tiiiti  feilsoben«  354, 
poln.  iariyö  hente  iargow96y  o  po9ag  Umy  Teetament  in  Venen 
▼or  1650 ;  »terk-  2,  anstoeaent,  kaaehnb.  pndl  uUarknqf  Ist  eteekeit  go- 
blieben,  in  der  Predigt  AüydSi  iUoM  Pobl,,  hierher  pote.  tilaiYdkijn.  a.; 
•  «nter  den  Ableitongen  von  »ter«  352  f.  ist  poln.  potereba  353  zn 
streichen. 

»tri«  361. '  Unter  den  Znsammensetzungen  mit  trb-  ist  eine  der  in- 
tereiianteren  poln.  dr^Moa  Art  Neti,  d.  i.  trbgabica  (gnba  Falte), 


Digitized  by  Google 


Etynolog.  WdfftortNMk  d«r.  ite?.  SpiMhMi  raa  Fr.  MlUotlah.  14| 
«Md  drgMemf  obo  mit99k^  w$  ikrwtek  m§ei  whioiiq,  n$6  IroMte  üh 

ryhnych  Mj^ltotwo  ptMM,  dt^MoM  MrfMI  I.    reto ;  dUlekt.  grdu^ 

Kelberg  lud  XI.  137;  druguhicä  yerricniam  KDapski. 

§p.  watkun  Landstreicher —  Ans  dem  lit.yalknnas.  Wnrzel  velkni 
374.  Ich  mochte  daran  zweifeln,  da  das  Wort  auch  Yorkommt,  wo  sich 
litiiaiiiBiDen  nicht  finden,  deren  Kreis  stets  gans  eng  howihriikt  bli«b, 
mUmUmideMki  tinH  hda  gdÜe  vMtUmma     Mjiliwitwo  pten»»  mr 

tw^hm^üj  sehon  im  XIII.  Jahih.  TelBbli|d'B,  böhm.  yelblond  pol. 
widbl^d  rnss.  velbljnd'B.  Das  böhm.  poln.  oberserb.  stammt  aas  dem 
mss.  Ebenso  prenss.  weloblandis«  380.  Die  Annahme  einer  so  alten 
finüehniiiig  ans  dem  Rnss.  ist  nnwahrsoheinlioh,  eboMo  bei  »Iobb  Elen: 
die  Uta.  pola.  obaiMtb.  Fom  stammt  aaa  dam rnis.«  174;  im  antea 
Mla  tpiieht  woU  wAom  dar  poln.  Katal  figni  KntMumg  ais  dam 
Buf.;  daa  Wort  iil  mite,  gemaiaiama  BitiahMag  ans  aBbaidia.  Eine 
poln.  Parallele  snm  r  von  mss.  yerbynd'L,  $  Htndi  wielhrcidaioyiy 
wielbrqdowi,  komora  przecddzdcie  icielbrada  poieräcie  Seclacian 
1551,  wielbrqdd  poiykdüfc  komord  przecadzdiq  Powodowski  w^dzidi:o 
1588,  II.  Derartige  Differeniinuigen  sind  im  Poln.  bei  r-r  hlnfiger» 
ÜS^^OTMild,  nmioTM  ktbrfka^  ryewaU  aad  4ifommi  au  rgeatHrt^  «Aa» 
Mryny  Mmif  PMoaU  W. «.  a. 

ip<4B.  lawroelic  881  irt  «alur  w-  m  stiaiehMi  nd  n  »Terab-; 
71M.  laroroeha  Beanrnhignnga  395,  wosu  wohl  aneh  »klmss.  voroch 
Gekrachu  383  z.  E.  gehOrt,  zo  stellen,  Amurat  wirft  den  Türken  vor: 
prze  nasz^  zlenidlosc  dopmzczamy  si^  mnoiyö  thym  zätorochom  Epi- 
rehikim  Bazylik  im  Szkanderberg  1569,  8.  179,  als  in  der  Schlacht 
lieh  allea  au  Flacht  dxiagta  iiMMa  m$  wi^c^'  Turkaw  «o  4^  »äwroeku 
«tet  wir  podkmiK  ate.  abda.  199;  aigraifowy  JM^  maron^  Mhan 
maabaa  KoeiawMi  (Wai^pMUs.) ,  PModd. 

•▼erd'B  Tulnns«  383.  Erwähnung  rerdient  pola.  nadwerfiyö  be- 
schädigen, der  Nasal  ist  annrsprflnglich ,  das  Wort  aas  dem  Russ.  ent- 
lehnt (poverelenyj),  vgl.  gdy  pektoralik  8%^  cz^stq  nddwereia  retco^ 
hicyq  WoysiBarowics  orator  1648,  II,  8.  55;  schon  vor  1650  tanchen 
atanlaa  BwiflMi  In  dar  Bahiillipraaha  auf»  wia  mtU,  fh^tg^ 
▼oUaadeo  v.  a. 

mm,  pofai.  winbaa  aoM«  882,  daa  Watt  kommt  aiwh  aimarhalb 

daa  Flor.  Ps.  hänfig  vor,  wierzbcd  und  wierpcd  llj^iiwstwo  ptaaze. 


Digitized  by  Google 


142 


KritlMkerABMigtr. 


Hedi  M  MmMmd  abds.,  jPOiorMy  «Mmwi»  Onmm^  1549» 
8.        62S,  na iehttf  ohmrtm  aMs.;  Ku^dd  taitel  tPMnM  Um 

Ton  wienba  ab  (daraus  gemacht).  Boss.  Yervb  District  fuhrt  M.  S86 
nach  der  älteren,  nicht  (Iberzeogenden  Aüffassong  auf  altnord.  hverfi  in 
ON.  snrflck,  Lavrovakg  «af  TenrB  Band,  Leontovift  u.  a.  verweaiea  anf 
4|fUUlav]8che  Parallelen. 

a&el-  i.  ligvm  407,  »&alB  dolMi,  lialfc  MpvIemaK  406  od  aker 
gltthM 400 M MenliMh,  inn WadiMl toi rmd  1  vgl. ilerad 
krik  nd  kUk  «.  a.  Den  Bewals  te  die  Identttll  liefern  pob.  and 
kasohnb.;  die  richtige  ErkUmng  der  >2ale«  Qriber  verdanken  wir 
PoUocki.  Die  Wnrzel  (Ibel)  ier,  wie  das  identische  gor  bedeatet:  glühen . 
brennen;  Schmerz  empfinden,  leiden;  fflr  ier  glahen  Beispiele  8.  409, 
dasn  poln.  ierzawie  pmina  Psalt.  Flor.  Pol.;  für  &er  leiden,  xarotkff 
aalaadtalea  AnhiTX.  862,  ki^wiaak  tevia  atoMdt,  äm^iawoA  bn^ 
In0O^  KaUM^K  lad  17,  no»  ifo  «arvImiMy 

Fdmb  106S;  MBianeB,  kankab.  MlfeKeUen  glahen,  waaiei  Heia 

brennt  nicht  sondern  Mi  ,  oczü  mu  ialq  jak  to^gle,  roziali^ 
glfüieu  machen,  vf^lt  co  iölSiS  Oenowa  122  a  tSj  r^'mi  krSpi  veiö- 
Uia  144;  daher  stammt  ial  (Brand)ame,  icdnik  (Brand)grab  Pobt., 
ersteres  war  anch  SfldslaTen  bekannt,  daher  Matthiaa  8, 28  d^ya  bteaa 
eto  iaUi  iahod^  MariflnevaaiP«  (eto  grab«,  groba,  giabito  Oalm. 
AaMBi.  ele.,  aber  aaak  elaer  lOtlMlaag  tob  H.  tMoJaaori^,  Otb  kafi 
HdM.  HOIM.  Nr.  6,  Olb  ialy  Br.  ObTaL). 

»altalov. Ibrbcb  sacerdos«  410.  Poln.i^^,  rzäncy  (iiA.rzqdicy) 
toeseld  iercy  abo  spratocy  Seclncian  1551,  paranymphns  ierca  hoch- 
mütrz  M^oiyfiski,  an  einer  anderen  Stelle  genec,  d£ihoo9iqb  imtie 
Kaapski. 

Damit  breebe  iek  Veriaadg  dieae  Aaawahl  toi  Beawkapgaa  ab 
and  fbga  anr  Heek  aa  eiaigea  aetteBaa  Worleii  Belege  aaa  deai  Pola* 
hiaaa:  aa  »bakata  Mekt  24;  roiiar^m  nd  hikaij^  Bapioeki  kala 

1582  T  2;  »haznka«  S3  Franenrock,  hazukd  rzimska  praetexta  M^- 
csy^ski,  hdzticzki;  »malcha  Tasche«  181,  to  mdichy  klddqc  Facecjae 
1624;  »spilbman'B  histrio«  342,  spylmanovye  iocnlatores  Archiv  X. 
885  ^inmss.  spy^aty  842  gehOrt  in  spi^a  3 17 ;  es  verdiente  altbOhm. 
4^.^pA0li',  F^*  9ua§Üa  aabaaimatia  Flor.  Fi.  Brnibnaag);  i^H^ia 
Boaibaar«  411,  dMMa  eOieiaB  Pftalt  Palaw. 

Daaa  daa  laeaameiitele  Werk  ia  der  waldigsten  Aaiwialliuig  er- 
schienen ist,  sei  noch  besonders  hervorgehoben,  obwohl  wir  daioh  die 


Digitized  by  Google 


BaÜMiMhe  OrtinMfwnfortchaag. 


143 


früheren  Ausgaben  der  Werke  Ton  Ifiklosioh  bereits  bo  verwöhnt  sind, 
dus  uns  auch  diese  Mmtorlftiitnag  dar  l^ypogn^hi«  f^nnlioli  alt  selbst- 

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 

Sehlesiteke  Ortsnamenforieliug. 

Karl  Wemkold,  Zir  EaftwickelnngsgeMUahte  d«r  Ortnammi  fai 

deatachen  Schlesien  (in  Zeitschrift  des  Vereins  für  Geschichte  und 
Alterthom  Sdüesiens,  Band  XXI,  1887,  S.  23^296). 

Dto  üKfMü^  OrtaaneBfemknig  ImI  die  dealMhoi  OeMrlw 
Mit  Jeher  Inlenüiri  Die  Ax^Momm  od  Mjthoiogen  des  ZVIL  lai 
XVni.  Jahrhunderts,  wie  der  Verfasser  der  EQai  epise.  Oamin.,  Masiiis, 
Amkiel,  die  beiden  Frenzel  (Brancl) ,  Bangert  (in  den  Anmerkungen  zu 
Helmold),  P.  J.  Eckhard  n.  and. ,  sachten  in  den  Ortsnamen  ehemals 
ilafiaelier  Gebiete,  überhaupt  in  westslaWsehen  Ortsnamen,  wo  nnr 
hHMT  eiB  AbIms  dam  sieh  bot,  eiaeeiglebige  Qnelle  für  ihre  mytlHH 
logjMheB  AnsifJitwi  nnd^Dlehtiageii,  weifai  sie  tob  elaoni  Medofskf 
iad  FqpaBoh  aar  abertroihn  waidea.  8o  nasste  JMsfboek  heihalteB, 
BB  aas  dem  Namen  dne  Morgenliehtgottheit  bemldten ;  so  galt  der 
Name  des  Klosters  Belbuk  (in  Pommern)  als  Beweis  der  Gottheit  Bölbog^, 
wobei  man  sich  ganz  mit  Unrecht  auf  Bugenhag  berief ;  so  wurde  der 
Zobtenberg  zu  einem  Sabaziosberge  n.  s.  w.  Es  fehlte  auch  im  Tergaago- 
Boa  Jahrhnadert  aieht  aa  Anllafen  sa  Stadisa  aber  sUt.  OrtsaaaieB: 
J.  L.  Fiiseli  berlhit  djessB  Bpraehaehata  aas  alter  2slt  Mb  aad  wieder 
ia  elaiseB  selaer  aeehs  DiasertathmeB  iher  die  sfanrlsehea  BpnehaB,  ei^ 
seUeoeB  in  lateiniseher  Spraehe  in  Berlin  1727 — 1786 ;  Kirohmaler  W 
tont  in  der  Dissertatio  de  origine ,  iure  ac  utilitate  linguae  SclaYonicae, 
dass  ohne  die  Kenntniss  der  slavischen  Sprachen  sehr  viele  ehemals 
siansehe  Ortsnamea  aaTentindlich  seien:  aomina,  imprimis  propria 
toeeram,  fiaauBaai . . .  bob  iBtelUgi . . .  pessaat,  at  Bmda,  Trebis  ete. ; 
D.  J«  OeMeha  aduleb:  SpeebMB  nHqaianni  Bagaae  Belayoaleae  ia 
aeariailiBS  ^aibaadaai  lagioBam  et  keorani,  qnae  Baae  a  GeiAaBls  .  .  . 
possidentnr,  Berlin  1794.  Man  ist  angenehm  ttberraselit,  hier  neben 
vielem  Verworrenen  auch  schon  manches  Kchtige  zu  finden,  z.  B.  in  der 
ZaaammeBsteUnng  und  Deutung  von  Belgard,  Belgrad,  Novgorod,  Grits, 
Hradec ;  in  der  Qleiehstellnng  von  d.  Furth  und  sl.  brod  (nicht  Brod, 
via  der  Verf.  waiBSBd  hamflgt);  ia  daa  Wottea:  Bogaalar  giaeee 
TfcäsMes,  Frrisls?  «  PMoUes  (AstetodHas)  b<  s.  w. 


uiyiiizüd  by  Google 


144 


Kritiaoher  Ameiger. 


Fflr  Schlesien  speziell  6nden  wir  ziemlich  früh  in  dem  Bache  von 
M.  Hanke,  De  SUesionun  nominibos  anüquitates,  1702,  einen  gelehrtea 
Vm«flh|  die  ▼ersehiedeBen  (lataiiiUwlMn,  tUyiaeliMi,  deBtaehea)  Nameot- 
fofDMB  Air  8dileai«B  ud  die  BeUfliiar  im  eAlirai,  bei  weldwm  der 
y«tf .  in  der  enhuintiehim  Falle  mm  CStaton  ud  MeiaiiiifeB  tieh  Bleht 
tnreehtsiifinden  Termag;  Air  die  richtige  Dentnng  des  Namena  Schlesiea 
(Sbl^SB  ans  Bilingi]  finden  wir  keine  Stelle ;  in  einem  zweiten  Werke 
Uanke's,  De  Silesionim  rebus  etc.  1705,  sind  viele  schlesische  Stidtenamea 
besprochen,  vornehmlich  Breslau,  hier  auch  kommt  jene  Steile  von  mens 
SAbotU  Tor  (ZobteB»  8.  112),  welehe  fSr  eiaiffe  MytlMlogen  boqIl  Im 
■BMNB  Jakrlmadiirt  mumibeiid  vmr.  In  veneliiadeimiiB  nillair 
aehiememem  Weilmi  vmd  Bräadiflrmm  konmiiB  Ortamannfmdiwitamgqn  tw- 
einaeit  tot,  von  Bolehen  Werken  ganz  abgesehen,  wie  Bnttmaan,  Die 
deutschen  Ortsnamen,  und  Jacobi,  Die  Bedeutung  der  bdlunischen  Dorf- 
namen, beide  IS 56,  in  welchen  sclilesische  Ortsnamen  ebenfalls  be- 
sprochen und  gedemtot  werden»  freiUeh  mit  mehr  QelehiMmkeift  ala  Qe- 
winn  Ar  cbe  fiaeba. 

Dararate,  welehar  daa  Hatarlal  Air  «iaa  riehtige  BauOailamg  dar 
aeMealaeben  OrtonaoMm  bol,  war  Kala,  In  deaaem  Ueberaielil  dar  Dörfer, 
Fleeken,  Städte  der  Provinz  Schlesien,  Breslau  (1830)  neben  den  benö- 
tigen flblichen  Namensformeu  auch  alte  urkundliche  angefahrt  wurden ; 
kurze  Notizen  Ober  einzelne  Ortsnamen  finden  sich  in  den  Schlesischen 
Provinzial-BUttem  (später  »Rflbezahlcj ,  besonders  in  Band  VI  yon  1867, 
8.  626  ff.,  abemao  Im  Monograpblam  Aber  einaalaa  8tildta. 

Diaaa  vereinielten  Air  baatinnte  Kaman  nntamommenen  Yanaeba 
bawiiaam  daa  graaaa  Intmaaa  Air  die  apraabliebam  Miadaiiebllga  Im 
schlesischen  Ortsnamen,  dem  bis  jetzt  in  ausgiebiger  Weise  wenig  Rech- 
nung getragen  worden  ist.  Zwar  sind  unterdess  die  Abhandlungen  von 
Müdosich  erschienen  (Slavische  Ortsnamen  aiia  Personennamen  in  Denk- 
schriften der  Wjemer  Akad.  d.  Wissenschaften,  Bd.  XIV,  1864;  die 
Slaviaabam  Orlaaanaa  aaa  A^aUalivan,  Daakaabr.  Bd.  XSL  r.  1872  mmd 
Bd.  XZnr  1874),  aia  beaobiimkam  alab  abar  aMbr  aaf  Ortanaam 
der  ataviaeb  gebliebenen  Linder  nnd  Gebiete,  ohne  daaa  die  denCaeh  ge- 
wordenen  dabei  leer  ausgehen.  Docifwar  in  diesen  heute  unentbehrlichen 
Arbeiten  die  sichere  Grundlage  gegeben  für  slavische  OrtsnamenfonRjhung 
Oberhaupt,  indem  Air  eine  grosse  Anzahl  von  sich  sonst  wiederholenden 
Namen  and  Air  dia  8tammbildung  llb^riianpi  dia  aicfiaran  Qaaiebtapnnkta 
gabotam  wvrdam.  Fflr  Sablaaian  waida  aaeb,  rot  «nd  naab  dan  Br* 


uiyiiized  by  Google 


flfiMnilinhü  OrtmiiiHinffiriflhinMr 


145 


mMmb  te  gouunrtn  AUMudlng»,  eine  Beihe  tm  Orteuan  «r- 
Idirt  nd  AotartBBimi  Ar  dtfoi  Deslnig  g^g^bcD  in  BMdmdii'i  da 
Oputaiiaj  tirafHehfln  B«die:  0  xperaMMCMmn  lami,  Leipzig  1 870. 

Die  Schwierigkeiten,  welche  Bandoiriii  bei  so  manchen  schleaiscben 
Ortmmmen  empftmden,  sind  in  noch  höherem  Masse  zn  bemerken  in  Ab- 
handlnngea  imd  Arbeiten  über  Ortsnamen  in  der  Lausitz,  Brandenbarg, 
Mokiffllwrc  h-  i-  >•  B.  in  Kflbners  ileiiiigem  Bache,  Die  slayiaelieB 
OrtaaamiBlIakleBlHiif,  NevbreadeDlmrg  1682:  in  Dr.H^s  Die  dir 
fleelMii  OrtnüiMB  des  Klhygieklit  Saekm,  DQbefai  1883  (Progr.) 
■.  a. ;  nnr  Brflekner  (Sbnr.  Aaüedelangen  in  der  Altmark  ele.  1879)  ist 
es  gelangen,  sie  zn  flberwinden.  —  Znm  grossen  Theil  sind  die  slavischen 
Ortsnamen  in  den  gennanisirten  Gebieten  entstellt  and  verdeckt  dnrch 
die  dentsehen  ümbildangen,  die  h&afig  genag  auch  abseitaliegende  Den- 
tagen  der  Volkietyniologie  enthalten ;  dam  kommt  aeeh  der  Umstand, 
data  die  faUfkimdiB  and  aoait  aal|geBeielmetea  Kamen  toi  den  Sehiei- 
ben  lad  AbeeMbem  nieht  leiten  nnrlehtig  geeebrleben  Warden»  daM 
bei  raanebea  Namen  die  llteaten  Lantformen  Ibhlen,  and  data  andere  in 
Üterer  Zeit  gar  nicht  schriftlicii  aufgezeichnet  worden  sind.  Daher  die 
Unsicherheit  der  Deatangen :  oft  z.  6.  ist  der  Ortsname  Liegnitz  (ar- 
kandltfth  Lignica  and  Legnica)  gedeatet  worden ;  man  lachte  darin  als 
StaauB  das  Jat.  ligna,  das  Wort  1^^  n.  a.  (vgl.  meinen  Anftats  Ueber 
laUaa.  OrtnaaM  aaf -Ita  and  -wits,  in  SeUeeiena  Yeneil  bi  Wert  and 
SeUft,  60.  Beriebl  t.  1885),  man  dadeC  aaeh  In  Hanke  nnd  naeh  ihm 
Ja  Stiefel,  De  nrali  te  Slleila  ete.  1704,  eine  Anleknong  an  den  Namen 
Lygier ;  ich  machte  noch  immer  gianben,  daas  man  mit  Ansetzang  von 
Lbgniea  der  arsprtlnglichen  Namensform  am  nächsten  kommt. 

Wenn  es  nnn  nicht  immer  gelingen  will  (in  den  meisten  Fällen  ge- 
Uagt  es),  an  der  Hand  der  orkandUeben  stafenweise  bis  snr  hentigen 
NaaiBMibfm  IbbreBdanFönnen  daaBiektige  aa  iaden,  so  ist  ea  bin  and 
wiadar  woU  aekwieriger,  die  in  alter  Zelt  alekt  aafi^eafliekneiea  Namen 
sa  deuten:  Prol.  PartMk  kat  bi  einem  Tertrage,  ffine  Anfgabe  der 
Kartographie  im  Bieaengebirge  1887,  bei  Prflf^mg  der  Namen  im  Riesen- 
gebirge aof  Karten  and  im  Volksmnnde,  dannter  anch  der  slaylschen, 
aakr  interessante  nnd  beaebtenswerthe  Bemerkungen  gemaebt,  so  s.  B. 
Inkfaf  anf  Wanderangen  nnd  Wandlangen  einadner  Namen :  die  Baf- 
tiigawtsine  (Baf  lat  TraggeateU)  sind  aa  Beiitrtger  gewerde«,  aaebbel 
demAesksa,  denKrakoaeqr  lat  dIevOrflIekeüebefaetaaagdafan  (kiah 
bedeutet  auek  Beif,  Kreis) ;  der  aaf  den  Kattan  eiageaeieknele.Naffle 


Digitized  by 


146 


KriliMhsr  AnMinr. 


Hohe  Knllge  heisst  beim  Volke  Hogo\je  oder  Hogi^je,  ein  Name,  welelief 
nafth  einer  freundlichen  Mittheilnng  meines  Terehrten  GoUegen  Herrn 
Partsch  auch  in  der  Nthe  von  Jalioaborg  bei  Lnzine  in  der  Richtnng 
nach  Militsch  einem  einseln  stehenden  Berge  beigegeben  rird:  man 
wmL,  wie  Wawei,  WaBweL  iaEimka«  aaeliweiaUeli,  aaehBogafala  Chfontk 
(e.  'l250),  t^dam  tmiHKr  dieitur,  qien  ImmdSims  in  aMwtfbvs  dem»- 
lantee  es  poteHene  iämamm  in  gattnre  ImImbIc  (der  Stau  iil 
aneh  bei  ogu\je  an  etwaa  Aelmliehes  denlLen  iLOnnen,  nimlieli  pob.  gnln 
Benie,  Kropf. 

Fflr  die  schlesiscben  Ortsnamen  bilden  die  sichere  Grundlage  die 
Begesten  von  C.  Grftnbagen.  An  der  Hand  dieses  bewahrten  Hilft- 
mittels  hat  nnn  in  der  letiton  Zeit  Adapj  geeekdeiien:  Die  sehlesiseiien 
Ortmamen,  Um  Satitolinng  und  Bedentong^  Bmlatt  1887.  IHelit  Inmer 
ist  dem  mit  den  OrandallMn  der  siaTiselien  Btgrmologie  deht  liekaanten 
Verfasser  gelangen,  die  richtige  Dentong  sn  geben,  aneb  wo  der  Stamm 
richtig  erkannt  ist,  .das  fleissige  Buch*  ist. aber  der  erste  Versnch  einer 
Znsammenstellang  undErklärnng  schlesischer  (slaTischer  und  dents^her] 
Ortsnamen;  dass  ftir  die  Deutung  Oroppen  beliebt  wurden,  wie  a.  B. 
Ortnamen  lieigeleitet  von  der  Flora,  ran  Thierxeieh  n.  a.,.  iit  nnr  in 
billigen. 

Die  ento  wissenschaftliche  nnd  syslematiiefce  Fonefauf  ili^r  eeUa- 

sische  Ortsnamen,  slavische  und  deutsche,  begrflssen  wir  in  dem  Aof- 
satz  von  K.  Weinhold;  Zur  Entwickelnngsgeschichte  der  schlesischen 
Ortsnamen  in  der  Zeitschrift  des  Vereins  f.  Gesch.  n.  Alterth.  Schlesiens, 
Bd.  XXI  V.  1S87,  in  einem  Punkte  ein  Beitrag  zu  der  bekannten  Ab- 
bandlang: Die  Verbreitung  nnd  Herkunft  der  Deutschen  in  Schlesien 
(in  Forschungen  sur  deutschen  Land-  und  Volkskunde  TonA.  Kifühhnffg.» 
Stntigart  1887).  Weinhold*»  elgenfliehe  Anfjpbe  iit,  an  der  Htad  der 
urkundlich  flberileferten  Kamensformcn  die  lantlidien  Wandinngen  in 
zeigen,  wobei  nach  einer  kurzen  Einleitung  Aber  die  deutschen  Ansie- 
delungen in  Schlesien  für  die  slavischen  Namen  nnd  deren  Umdentschnng 
drei  Gruppen  mit  reichen. Beispielen  aofgestellt  werden:  Die  staTisoiien 
Namen  sind  ins  Deutsche  flbersetst;  neben  den  slavisehen  sind  new 
dentsche  entstanden;  dentMh  anklingende  Vertnderangen  pelaiseher 
Namen,  mit  dreiUnterabthdluigen:  »Manche  uaprOngUeli  pein.  Namon 
klingen  a.  gans  deutseh,  wenn  auch  luweflen  ohne  rechten  Sinn;  b.  an- 
dere haben  dem  anscheinend  deutschen  Körper  die  sl&viBche  Endung 
MaMepi  c«.  Namen  mit  mehr  oder  weniger  deutschem  Laut  and  mit 


uiyiiized  by  Google 


147 


Yiriiil  d«  iUt.  dhanklmc.  Dar  SpiMlifoiMlMr  ibigi  dn  AmllBk- 
nmigm  d«t  idÜ  der  d«r.  SpiMMbneliiaig  fiertnmtott  Gwauurfilai  mit 
dm  grOnta  lBtoreiM  »d  NvImb  :  ftr  die  Leiiillbergliige  maä  Ter- 

sohiebimgeii  bei  der  Umbildung  der  Namen  aus  der  einen  Sprache  in  die 
andere  nnd  Air  das  Stadium  der  Volksetymologie  bieten  die  Zusammen- 
tteliniigen  eine  reiche  Quelle  von  Bemerkungen ;  ebensa  fttr  die  Deutung 
der  Alten  bUt.  Namen  wild  viel  geboten.  Zwir  nioht  direet»  denn  die 
ikiviMheB  Nemeiifcfmea  wetden  oielit  leeeBitnürt,  irie  ei  s.  B.  bei 
HeMeie  od  FIDwMhe  dueh  Deituig  tut  Bial»wie<  geeeheliea  iat 
(8.  S49),  -wM  aber  dardi  SaaaamieMlelInng  von  KaoMii,  welebe  ia  ir- 
gend welcher  Beiiehung  gleichen  Lautwandel  zeigen.  Der  Kundige  er- 
kennt die  s.  B.  bei  Pirscham  an  versch.  Orten  an  die  Hand  gegebene 
Deatangy  fflr  den  weniger  Kundigen  wäre  die  erschlossene  ursprflngliche 
NaaMosform  Tielleioht  erwtlnaehter  aad  Ar  die  beüa  Laatwandel  gege- 
Immb  Beindale  hriiiliniBdiir  ceweaea. 

Bei  maaelM  DeutaagarenaeheB  koauat  man  aaeii  tber  die  Be- 
dealDMttUeMi'saidilhiaaaB,  so  giebt  dleeerGeMirtebeidemBtamm 
8T6t-  (Weinhold  sn  Gross-  und  Klein-Wette,  Kr.  Neisse,  S.  251)  keine 
Uebersetsung  an ;  die  Namensformen  Swatow,  Swetonia  weisen  auf  einen 
Personnennamen  als  Stamm  hin ;  dass  bei  Stri^lmflhl  (Strzegomin)  der 
Stamm  strSg-  ist,  unterliegt  keinem  Zweifel,  aber  dieBedentung  desselben 
iat  lieht  klar,  MikleaieligiebtkeiBeUeberaetmmgaa.  fireeheladerf,  wel- 
«Im  BnMhlBfrtee  geheimen  haben  aiag  (Welah.  8.  S49),  ist  käam  mit 
*ytk  GtfM  in  TeilftiBdang  an  bringen ;  Moddbderf  (Modeleoaiei  1258, 
Weinh.  8.  251)  ist  eher  Modlikowice  zu  lesen,  ale  auf  mlod-,  mlad-  zu 
beziehen:  Glambach  (Glambovich  1296,  Clamboca  1^4,  Weinh.  250) 
ist  wohl  nicht  Tiefenau,  sondern  Ort  des  Gt^bok  zu  übersetzen ;  Saster- 
haaann  (Sastmshe  1295)  ist  nicht  in  za  und  struga  im  entsprechenden 
Oaaaa  aaHnldaeny  lendem  Zaatraiet  Ort  hinter  dem  Baeh,  ist  gebildet 
«ieZ^ieaieae,  Zagdne,  Zabtoeie  (W. 266).  Kamose  ist  Ohemi%la  (aaeh 
bei  O^sawa  Kr.  Mogilne  Tetfcemmead) ,  Seeheniee  1258  mOolite  ieh 
Ciechnice,  Sdessiei  1275  ^dsieszyca  lesen,  deshalb  Jeschlltz.  —  Von 
Interesse  sind  die  Wandlungen  einiger  Namen ,  theils  dnrch  Aendemng 
der  alten  Form,  theils  durch  neuen  Ersatz :  so  lassen  sich  in  den  Namen  ftlr 
Pirscham  (Weinh.  S.  247,  277  of.  272)  folgende  Formen  bilden:  Pir^no- 
PSeiino  (piri^-fiei^  ist  Ifliehter  Sendbodea),  Pienaanj  (TieUeiehl  aaeh 
FlerasaaigrT),  aaeh  Spiemik  (SvimikY);  naeh  einer  anderen  Biehlang 
Un  ist  es  von  Interesse  aa  sehea,  dass  Tesseldedene  slafisele  Naaeea 

10* 


Digitized  by 


148 


im  Laufe  der  Zeit  in  einem  gleichen  oder  Ähnlichen  deutschen  mu- 
BAmmentreffen,  so  Pnschdorf  Kr.  Nenmarkt,  welches  anf  BogdMohowioz 
1281  znrflckgeht  [PnschwiU  Weinh.  8.  272  ist  wohl  derselbe  Ort)  und 
Pnschkan  Kr.  Striegln,  welches  ans  Pastnchowo  1150  gewordoi  itl 
(W«iBb.  8.  261,  Yi^L  8.  266).  WidMP»-W«id»  (8.  246}  gakM  m 
f  6.  Ut  DOndsff  Biehl  dM  ufMaM  Udbrnotanf  FleoowiMT 
Campero  1275  (8.  279)  irt  wohl  Koq^  (8. 280),  w«leh«t  Mhos  1206 
sich  findet  (Mosbach  Wiad.):  Kamper  ist  yielleioht  aas  Kampowie  ent- 
standen, wie  Paszkaw  ans  Paszkowie. 

Zn  dem  wichtigen  nnd  sehr  beachtenswerthen  Abiehnittllber  Lant- 
wibM  nOchte  ich  Folgendes  bemerken.  In  Piadanaehke  Kr.  Trabailiy 
LMidwwo  Kr.  MUHmIi  mad  Kaimolik»  («beaiUla  is  dm  MUkm  iffrf- 
lielMB  Sifkii)  iat  m  iMbl  na  aaBdan  aii  A  gvwwte:  IMailiwlrwPQ» 
Ltfakowo,  KahUd.  IXe  KaaaHMala  in  doi  poliiidbai  Mnaami  hat 
Weinhold  als  solche  nicht  beracksichtigt :  so  wird  e  in  Jenkau  (der 
Kreis  Wird  in  dem  wichtigen  zweiten  Theile  selten  angegeben)  als 
Wandlang  von  a  beseiohnet,  während  der  poln.  Name  Qaodkowo 
(8.  260),  mit  einem  Naaalvocal,  wohl  G%dkowo  geq^mkn  wude; 
Bnikaj  au  B^ow  ealhilt  liekl  Tifümag  vmi  a  Ua  ni,  aflndaili 
legdieebten  Waadel  vra  ^  Is  a;  Twihmeti  (8. 269)  kl  an  OBIßm 
eatetaato  (Oheaeaa  Ci«ia  1263);  itatt  ad  saaa  (8.  277)  mOehle  kh 
setzen:  ^di  za  ens.  In  Plohe  [8.  261)  ist  der  Vocal  o  wohl  nnverindert 
geblieben  (Plowe) ;  Wflrbitz  (8.  263)  ist  wahrscheinlich  ans  Wirzbioe, 
nicht  Wienbioe  entstanden;  l:«opienica  (S.  267)  ist  wohl  anniehst  an 
Lapenits  geworden,  daraus  Laabnits,  mit  Aaidilaea  an  Bekaaatoi. 
Daaii  (8.  276),  iralahea  la  Ufkaadaa  oft  beg^gaat,  |rt  ia  daa  mairtBaj 
FlUea  ala  i  (d.  h.  ii,  leh)*  aieht  a,  la  laaea. 

fadem  Seh  Toa  dieaer  leiehea  Gabe  daa  Harra  Yerf.  mU  Daak 
scheide ,  möchte  ich  wflüScheD ,  darch  dieee  knrze  Notiz  die  Aufmerk- 
samkeit der  slavischen  Philologen,  Freunde  slavischer  Ortsnamenfor- 
schuDg,  besonders  aber  schlesische  Alterthamafozaoher  auf  die  rortzeff- 
liahe  Abhaadlaag  Weiabold'a  getoakt  aa  habea. 


uiyiiizüd  by  Google 


149 


BrMdl:  a)  ihrot  FMa  Jos.  fittftüka.  V  Brnft  1887,  8»,  14t, 
b)  jämtKailA  Jaradra  Siteu.  Y  Brnft  1887,  8*  97. 

ÜMhdw  fw  flialgm  Jahns  Honr  Bmdl  ciaa  aaiAkriibha  aad 
vlAliflii  gtefna  Bl€gnpito  Mno^  ?artibafikiil  kalte»  telb 
m$m  8«wi«  enrartea,  4aai  ihr  bald  die  BiogT^phie  to  gfonaa  bOh^ 

mUchen  Slayisten  äaHdKk  folgen  werde,  zum&l  er  dieselbe  schon  im 
J&hre  1 88 1  in  der  böhmischen  Zeitschrift  ST^tozor  pnblicirt  hatte.  Etwas 
anaearbeitet  nnd  in  manchen  Theilen  erweitert  erschien  dieselbe  im 
vorigen  Jaliie  aU  ein  Ueiaes  Bflehlein ,  das  nicht  lo  sehr  dnrch  seiae 
hibaclia  innero  Fem,  ala  neeh  aMhr  daieh  aciae  Uar  aad  otjeetiT  ge- 
halten, allee  wewtiiehe  bertütteade  Dantellang,  aaipriehl.  Dar  Verr 
teer  bat  deb  aar  Aufgabe  geetoüi  ia  dieser  Biographie,  aleht  bloat  die 
literarische  Th&tigkeit  und  die  Verdienste  s  um  die  Entwickclimg 

der  slav.  Studien,  insbesondere  der  historischen  8eite  derselben,  zn 
sehilderD,  sondern  er  fQlurt  uns  anch  den  Menschen  vor  und  lie- 

fert 10  eine  wirkllehe  Biographie.  Und  gerade  diee  ist  das  Verdienst  des 
■B  gronar  Wirme  geeehriebeaea  Bdefaktaa  —  obwobi  dte  giOMere 
iwetta  HUfte  demate  dar  BeBpieebaag  mSmu  wtemadiaflilebea  Ar- 
bfliteB  gewidmet  Iii;  denn  die  wineaeebilWebe  Tbafl|>ett  «ad  Ver- 
dienste ä&faiikö  sind  so  allgemein  bekannt  und  anerkannt,  dass  man 
darflber  nicht  viel  Worte  sn  yerlieren  braucht. 

H.  Brandl  hat  in  dieser  Biographie  gewissenhaft  alle  ihm  luging- 
liehen  Materiale  nnd  Quellen  yerwerthet,  insbesondere  die  Correspondeai 
fiafidttk'e  mit  KoUdr,  Fegodia  aad  Meai^ewiki,  aad  io  aeid 
Biographie  aleht  Uem  dareb  asaaebei  latewanate  aad  biiber  üabe- 
baaate,  eoadem  aoeb  mehr  dareb  die  Saverilasigkeit  der  Aagabea  aat, 
denn  gerade  die  Correspondenz  ^afaHk's  ist  eine  reiche  Fundgrube  bio- 
graphischer Daten  und  Angaben,  da  er  besonders  in  den  ersten  Jahren 
seines  Aufenthaltes  in  Neusais  in  einem  sehr  lebhaften  brieflichen  Ver- 
kehr mit  KolUr  atand  und  ihm  seine  Ansiehtea,  Projecte  und  Hoffhnngen 
eta  darlegte  —  obwohl  eiae  im  ebmelBea  fewohiedeae  Aalteaag  der 
OwreipeBdeaa  aleht  aaBgeeebloiiea  lit  Wir  oriUuan  a.  B.  ani  ofaMm 
Briefe  aa  Solidr  fiaflAk't  AaMit  Iber  die  ttefaUiebe  LiterMar^praebe 
(8.  1 2) ,  besonders  deutlich  ersehen  wir  aber  in  welche  misslichen  Ver- 
baltnisse der  junge  Gelehrte  durch  viele  Jahre  in  Neusatz  lebte ,  wie  er 
nit  der  Uagonst  der  Verhaitaisae  aad  mit  allea  anangenehmea  Kleiaig- 


uiyiiized  by  Google 


150 


KrUiacb«r  Anieiger. 


keiten  des  Täglichen  zu  kAmpfen  hatte,  w!e  er  g-eme  diesen  Ort  yerUsAen 
und  nach  BOhmen  tlbersiedelt  wire,  wenn  er  dort  nur  eine  ganz  beschei- 
deM  SteUuig  gefluden  bitte,  welehe  wa  um  gefiDgeaTheile  dieSiit- 
teu  eeiier  FaniUe  gedehert  Idttte.  üadaliereiidlleliBaehFkigkM» 
dft  war  er  nehim  Jito  im  die  UateieMMwg  eeiner  IVeiadei  «nd 
ebiger  patriotie^er  ArMokmten  asgewieeeii  —  und  tretidem  het  er  la 
dieaen  ungünstigen  und  sorgenvollen  Jahren  so  viel  geleistet. 

Troti  der  Unguit  der  Veriiiltaliee  lehh^  er  die  FroÜBirar  für  die 
CQATMkiBVeikiii  mMlBerUnMiiudbaebiAnnHi;  videiftiieilcwar- 
diges  Spiel  dei  Zvfilte  ivellte  ei,  dtas  er,  wie  Bnmdl  bemerkt,  ia  der- 
selben Zeit,  wo  man  ihn  gerne  nach  Rnssland  berufen  hätte  and ,  wo  er 
von  der  russischen  Regierung  die  goldene  Medaille  ftlr  sdne  wissen- 
schaftliche Thätigkeit  erhalten  hatte,  er  in  Oesterreich  an  keinem  Gym- 
nasiuin  eine  bescheidene  Ansteliiuig  fand,  j*  dass  ihm  legar  die  Poliiei 
inqnirirte»  was  er  In  Frag  tbae  and  wöven  er  lebel 

Wir  erfahren  auch  aus  der  Biographie,  dass  sich  KOppen  schon  be- 
deutend frtlher  grosse  Mahe  gab ,  die  russische  Regierang  xn  bewegen, 
dass  sie  §afkHk  and  Hanka  nach  RaiaUaid  bemfe,  zn  Ifitgliedem  der 
^ir^fm[<fc  enamA  ™^  {fciMn>  die  ^a^— **fmitftHiiBg'  mLamg  aUmaeiiifliB 

BlaTiiehea  Lexleeni  aaftrage. 

Einigemal  kommt  auch  das  Verhältniss  zwischen  äafaHk  und  Do- 
brovsk;^  zur  Sprache.  Der  Jnage  äafai'ik  äussert  aieb  Aber  dcta  Pa- 
triaidieB  der  Slavistik  in  sehr  scharfen  Ansdrfleken ,  doch  mm  arats 
lagebea » diae  Debrorik^  in  der  Tbat  Ib  den  leMn  Jabrn  fwbr  eaip^^ 
Hali>  Je  gegen  fteaide  Aarfebta  geraden  laftoieraat  aad  dietelotlaeli 
war.  Weaat&ifaftk  aber  Debroffilc^  aieb  ao  aftreng  anssprach ,  aowiid 
man  sich  nicht  wundern,  dass  sein  ürtheil  über  Kopitar,  den  >Hof- 
Slavisten  und  Sophistena,  wie  er  ihn  nennt,  noch  strenger  war,  und 
^man  kann  jetat  sagen ,  dass  das  Urtheii  äa£ahk'8  Uber,  den  »wiener  Me- 
phistopheleai  — r  deaa  diesen  Namen  legten  Ibm  gerne  aelne  Heinde 
bei —  efai  an  atrengea  andtfaeilweiie  nngeieebfaa  war;  wann  aneh  Ko- 
pitar In  den  letaten  JabM  aslnea  Altan  niehl  launar  gang  eijeellTy  Jn 
sogar  nngereebt  war.  Dabei  wfard  aneb  die  beikle  Frage  Aber  Llbniin 
soud  vom  Verfasser  berührt ,  denn  diese  war  hauptsächlich  die  Ursache 
der  Spannung  zwischen  Dobrovsky  und  äafal-fk,  doch  darüber  spricht  der 
Verfasser  mit  voller  Bube  und  Objeetintät ,  die  heutsutage  in  solchen 
Dngen  niebt  gerade  gang  nnd  gibe  an  aein  sebeint.  Wann  aMib  aaf 


uiyiiized  by  Google 


151 


ikn  «adwili  Omi  ftlteh  endiloiieii«r  Kon. ;  mIb  Name  Ist  Dafaiko. 

Weniger  befriedigend  ist  der  zweite  umfaDgreiehere  Theil  (6  7 — 141) 
des  BflchleiDS  aasgefmllen ,  in  welchem  die  wisaenBchaftliche  Thfttigkeit 
äa&Hk's  and  seiiio  Verdienste  am  die  SUvistik  besprochen  und  einige 
MiMT  Werke  knrz  analysirt  werden.  Man  liest  da  iwar  vielea  yon  äft- 
Idlkft  iKaaff  wmJMbsu  iaMraMli,  den  la  Miiier  AbgMhMM- 
Ml  —ta  «r  rieh  gar  oft  «B  nbe  Fnode  in  BOam  ud  Banbuid 
■m  Blekar  imden ,  man  erfUift  aaeli»  dait  FofodiB  mm  IMI  das 
Verdienst  gebflhrt,  dass  die  ,,StaroHtnosti''  schon  im  J.  1837  erschienen 
sind,  er  schickte  ihm  nftmlich  zu  diesem  Zwecke  die  Summe  von  500  Ru- 
bel, es  wird  auch  der  Inhalt  seiner  Schrift  «lieber  die  Abkunft  der  Sla- 
v«Bi  liemlich  ausfOhriich  anseiaandeigeielBt,  aber  gerade  die  Wiofatig- 
Utt  eeiMT  sfiftanriUtBoetk  die  gaaie  q^lteie 
lad  BteograpUe  wild  Tiel  in  maiip  betont  Daa,  iras  der  Verftner 
darüber  sagt ,  genflgt  hä  weftem  ideht;  er  gibt  mn  iwar  &  ebueiiMB 
Capitel  und  auch  deren  Inhalt  an,  aber  dieses  ist  ein  ganz  onnothwendiges 
Plus,  das  man  leicht  entbehren  kann. 

Wie  epochemachend  das  Werk  war,  sieht  man  am  besten  daraus, 
daaa  lieb  bis  heutantage  niemand  gefunden  hat ,  der  es  nmgearbeitet» 
geaelnreige deaii  im  ttme  äafidWs  ▼oHmdet  bitte;  luid  wie  wUe  der 
■OMDMitale  Bau  ent  gewerdea,  wom  et  aeiaeia  VeilhaMr  gegtent  ge- 
weaea  wlre/üiB  m  ToUeadea.  Xaa  wird  awar  gerne  efantamea ,  dass 

y 

manche  Hypothese  Safarik's  vor  der  späteren  Kritik  nicht  Stand  gehal- 
ten ,  aber  dieses  ist  ja  das  Schicksal  einer  jeden  Hypothese  and  der 
Wissenschaft  llberhaupt,  die  nicht  stillsteht,  sondern  fortschreitet  — 
aber  trotzdem  ist  sein  Werk  noch  heute  die  siohere  Grundlage  einer  jedea 
witeeaaebafttieben  Foradmag  ttber  die  altere  dar.  Geaebiebte»  and  wean 
fialUMk  aaa  kiia  aadeiea  Weiic  gegeben  bitte,  ae  wiide  dieaea  eiaalge 
genügen ,  am  Ihm  daea  ebreaveUea  Flati  aater.  dea  Begrtadera  and 
Fortsetzen!  der  Slavistik  zu  sichern.  Wenn  er  bei  anderen  Fragen  nicht 
immer  das  Richtige  getroffen ,  so  vergiesst  man  dies  gerne  Aber  diesem 
Werke,  eingedenk  seiner  Verdienste  und  ans  Piet&t  vor  aeiaea  Lei- 
ataagBB* 

BMBio  bitte.maa  geraa  iber  die  Abbaadlaag  »Ueber.dan  Uiapraaig 
nad  die  Heimadi  dea  CHagelitiHniat  aad  dem  Werft  elwaa  awbr  er- 
Ibbrea  als  dariberaaf  8. 138  gesagt  wird.  Dawird  aarkan  derUalt 

derselben  wiedergegeben  ohne  jede  kritische  Beleuchtung  des  Werthes. 


Digitized  by  Google 


16S 


Kiittoohtr  Amdgor, 


BcMBden  Yrnfui  man  aber  Jedwede  AoBeinaiidenetiiuig  und  Benrth^ 

•Boiäf:di  üiimaM  die  te  TerfiMsr  av  mit- 

eisigen  Werten  eli  yoAmdm  erwiknt;  ee  leMnt  ü|m  entgangen  m 
■ein,  dass  diese  Abhandlang  ins  Bossuehe,  Deutaefae  nnd  Serbiaebe  flber- 
letst  wurde. 

Ancb  mit  dem,  was  der  Verfaraer  anf  8.  1 10  Uber  die  alten  Slavea 
nnd  den  theilweiaen  Zweck  der  •fitaro&itnoilit  Torbnngt,  kann  tum 
äehniekl  einTenludn  erUMm;  et  klingt  iwnr  f onnntinh ,  M  afcer 
'wenig  wilmelMinttflh.  Die  ükm  Bhwre»,  den  wiid  i|an  wM  legekan 
ngiien,  wnien  in  nklli  bmer  nie  Ooe  KaeliiMa  a.  B.  ke  CknonMit 
sie  waren  in  alter  Zeit  Barbaren,  wie  es  anek  andere  Völker  mit  Ane^ 
nähme  der  beiden  Knltnmationen  waren.  Aneh  mit  ihrer  Friedensliebe 
ist  es  nicht  weit  her,  nnd  wenn  man  sie  vor  Jahren  als  ehi  par  excellenoe 
friedliebendes  Volk  hinstellte ,  so  entsprach  das  dem  damaligen  roman-  • 
Ümkm  Zeilgeitle  nnd  der  Anfliiiwing  der  ainy.  Verimtniaie,  kann  nte 
akkftgAmde  kfUiMiigennnnl^raden,  deiMdie  bjeutiniMk«  BcUft- 
■leller  willen  nictli  ihidieliei  n  erilU^ 

üIHt  uAlreiche  ^nberisohe  BMUle  Naehrichten  finden.  Mit  den  be- 
musterten Worten  des  Herrn  Verfassers :  takov^m  maiedlaikem  yhdy 
hj\  iak6  äafaHk ;  t^lo  Jeho  padlo  o  ob^t*  T^d^ ,  ale  dach  jehe  l^ti  b«de 
ülttairtelnd  ve  vMi  slovansk^,  kterou  na  vyiokf  stnpe&  dokenalnÜ 
pefineil,  die  am  Snde  des  ersten  Theiles  sn  leMn  lindt  wird  ein  Mer, 
der  nur  einigmoaMi  die  YenUMuls  fiafiMei  kaut»  lilriirfilnitiMHiiw, 
eelne intweiaant geaehiriebine Biegmpliie  wird alMr  anab deijenige,  dm 
sein  Wirken  genan  kennt,  gern  rar  Bud  nehmen. 

Im  zweiten  Büchlein  erhalten  wir  eine  ausführliche  und  gewissen- 
hafte ,  weil  zum  Theil  auf  der  Correspondenz  beruhende  Biographie  des 
l>Okmisohen  Dichter 8,  Alterthumsforschen  und  fithnographen  Erben,  die 
nnraowülkamineniii,  dmieniehtblou  genanar,  all  die  von  LeTreYil^ 

BaUd  gaaekdebene  iat,  aondem  aaak  aainhaa  Hene  mSkMU,  4m 
«rtMekne  Irtamie  ftr  di^  damalige  Beortfiailnng  der  Yeifcllfniia  Im 
Böhmen  ist.  So  erfahren  wir  a.  B.,  daas  Bitai  lilff  Mirig  Pals!ekf  bei 
seiner  Materialiensammlung  für  die  ältere  böhmische  Geschichte  unter- 
stützte, wir  ersehen  auch  mit  welchem  Eifer  er  alle  für  die  böhmische 
Ocanhinhtn  bedeutenden  Urkunden  in  venohiedenen  ArchiTen  abaehheb 
md  leian  B.  43,  däia  idfear  die  Heranigabe  der  Chronik  Bartei'a  anf 
flaM«Vtelian  aliaia. Dfc  aiaii  Brti«  lakhaft  te  ^e  Wnlgiiiieftt 


uiyiiized  by  Google 


ffwümlirift  lalWMriito,  lo  wM  aMb  dieee  Frage  bofilirt  ind  dibel 
ibv  den  anneii  FeifaUk  der  Stab  gebroeheii. 

Doeh  unterscheidet  sich  diese  Biographie  von  der  ersten  darin,  dass 
sieh  derYerfaaser  Ober  die  Verdienste  der  literarischen  ThItigkeitErbens 
■iehi  amiprioht,  sondern  nnr  Uber  das  Loben  desselben,  aber  diesea  nm 
aagaiaiw.  Aiieh  Erben  hatte  lange  mU  der  Uoguiat  der  Yerhiltaliieni 
IflHfftB  nd  als  e^  tUU  aehon  efaMD  bekiurtM  MaMB  emetliee '  battof 
beftnigiiinMMlIleliaa  IfateM,  irie  Bmidl  8.  28  erwiM,  wUlä 
ae  ^el  all  man  heutantage  ftr  einen  gewUhidiehen  Schreiber  aoBnirft.  — 
Ii  hatte  aber  H.  Brandl  gnt  gethan ,  wenn  er  anch  die  ziemlich  yiel- 
seitige  literarisehe  Thatigkeit  Erbena  beq^roehea  lud  knra  seine  Yei^ 
dianate  ancedenlel  hüte.  ^) 

Wl  en ,  Sl.  hmuti  t88S.  V.  (MA. 

^  , — 

• 

1)  DiMnWmidie  wfad  auch  in  einer  rslehhaWgcn  Anasige,  dlittber 
diene^raphie  Erben's  im  Pnger  Atfaenaenm  (1898,  Nr.  6,  S.  147— ar- 
asUin«!  tat,  Ansdniak  gegeben.  Ich  verweise  anf  dieselbe  aar  YervolM^ 
Aigang  dea  oben  Geengten  nnd  schüesse  mich  dem  Wunsebe  derjenigen  an, 
welche  erwarten,  dass  der  verehrte  Yerfasser  beider  Biographien  möglichst 
bald  in  die  Lage  versetst  sein  wild,  nane  &iiüktig(e  and  erweiterte  Auflagen 
beider  Sehriften  beiaaaaageben.  V,  /• 


Digitized  by  Google 


Kleine  MittheilmiKeiL 


Die  Puhlicatumm  der  kaiterl.  ru$s,  Gesellschaft  der  BibUophSen 

[Hjmep.  oöxmcmeo  AWÖumeMü  dpeeneü  nuchMeHMcmu)  für  dw  Jakr 
1886— 1886^  Fortsetzung  van  Archiv  VIII,  663  J^. 

Die  pmIM  MbandiiMiite  luiiBnde  doppellt  TUti^oH  dtoter  GmU- 
Mh*ft,  einerseits  in  gemaer  BeprodMik«  aaf  photagnphiseheni  oder  llth»- 
grmphiBchem  Wege  alte  Texte  henaszugeben,  aadenalti  ilek  des  gewObn- 
lichen  BUcherdrucks  wa  hedkm&a,  Ueferto  In  den  wngtag&oen  iwel  Jehnm 
folgende  Aasgaben : 

A.  In  erster  Art  worde  als  Nr.  LXX  der  gansen  Serie  das  dritte  (und 
letzte)  Heft  des  Lebens  des  heil.  Niphon  (SCxrie  npcnoxcx^Baro  Hh^ohta)  her- 
ausgegeben :  die  ersten  zwei  Hefte  waren  als  Nr.  XXXIX  u.  LXII  erschienen, 
vergl.  Archiv  IV.  650.  V.  682.  An  dieser  in  drei  Heften  reproducirten  Vita 
fesseln  hauptsächlich  die  Illustrationen  die  Aufmerksamkeit  des  Kunsthisto- 
rikers, der  Text  stellt  die  Kirchensprache  des  XVII.  Jahrh.  mit  gewöhnlichen 
graphischen  EigenthUmlichkeiten  jener  Zeit  (auch  Betonung)  dar.  Einen  viel 
älteren  (XIII.  saec),  aber  kürzeren  Text  der  Legende  hat  im  Heft  II  der  Ila- 
MHTUHKu  ApeBueM  nHCKMeiiHocTK  für  das  Jahr  1880  Herr  J.  P.  ChmsJW  heraus- 
gegeben. —  In  dcröclben  Weise  wurde  die  Vita  Theodori  Edesseni  f/Kirrie 
BeAopa  Execcaaro)  doreh  das  unter  Nr.  L2LXII  publicirte  dritte  Heft  zu.  Ende 
geftthrt;  die  früheren  swei  Hefte  waren  unter  Nr.  SLVin  n.  LXI  erschienen. 
DtoM  PttbUention  tiSgt  gant  den  Ghainktor  der  frflher  genmuten.  —  Als 
Nr.  LXXX eneUoB In einm  itttkenBMd  (XIL  ff S In di)  «In  von  L.  Haf- 
nkkU  abgeftiirt«rBettehtW>erdl»lnqnliltlon  gegen  einen  gtwlei« 
der  in  Antag  dee  JLvüL  JaIuIi.  der  ApoelMio  Ton  der  orfhodosen  Kirebe 
nnd  der  AnblUiilleliMt  nn  die  Infteiidie  Kiiehe  qpitar  Jedoeh 

Mgeeproelien  worden  wnr.  An  den  Berieht  aehlieieen  sieh  vlelegieielMltign 
Doenmente  zur  Sache  an.  Fttr  die  Gkscbichte  des  kirchlichen  Lebens  in  Bnse- 
land  zur  Zeit  Peter  dOi  Grossen  ist  die  Publioation  nicht  anwichtig.  —  Ale 
Nr.  LXXXiy  werden  uns  20  photographische  Tafeln,  auf  welchen  kirchliche 
Alterthttmer  ans  Kostroma  abgebildet  sind,  geboten,  Herr  P.  Tichanov  liefert 
dazu  einen  kurzen  erklärenden  Text:  KoctpouckIa  uepaoBHUA  ApesHocrs. 
Die  Tnlsln  rühren  Yon  einem  gewissen  Uerm  SoluBidt,  Fhotogniphen  in 


Digitized  by  Google 


Klgif  Mitthfiilimfmi 


155 


Kostroma,  her:  auf  der  ersten  und  zweiten  sind  zwei  Seiten  eines praolitvollen 
mssisch-slavischen  Eyangeltams  (ans  dem  XVI.  Jahrh.)  abgebildet,  dessen 
SchriftzUge  an  die  Tafeln  XYIII  n.  XIX  bei  Boslaev  erinnern,  anf  der  dritten 
und  vierten  zwei  Seiten  eines,  weniger  hübsch  geschriebenen  Psalters,  eben- 
falls auB  dem  XVI.  Jahrh.  —  Als  Mr.  LXXXY  wird  uns  anter  der  Bedaction 
L.  H.  imkoft  «in  lelir  unieliADd  feMbrlebcDM  niMli€h«i  Tagebuoh  ein« 
gtwiMia  P,  J.  OalitttT  55»  da»  'Mm  MOh  d—  Woidii  BMilMdg,  die  Im 
Jalife  1791  rtittflmd,  feltoftfl:  nyrcnMnto  m  etosiy  Piooda  n  1751  voif. 
tanmILH.ltii«mMM|Bmp«iMDdM»XH.]IUfaBO^  GM.  1885. 4>. 
X.  5tft.  Pwniwmrtw  wiih\d«al%ilmlldewiHqrtMl>«idB<aaadig, 
wolBr  wir  iha  Mir  dankte  rind;  ftask  «tn  kMnM  WytmMfahaiW  loMler 
AnadrUeke  riert  dto  Aaagake.  —  Uslar  Kr.  LXZZYI  arftvBia  na  dfo 
Oetenacbaft  mit  der  Daniugabe  eines  lithographisch  reproducirtai  Tailaa 
dar  altslavischen  Uebersetsnng  der  Topographia  Christiaa»  das  Cosmas  Indioo- 
.plenstes.  Trotsdem  dieses  Werk  in  slavischer  Ueberaetznng  in  den  Hand- 
sehriften  des  XYI.— XYII.  Jahrh.  ziemlich  hXnfig  begegnet,  blieb  es  dennoch 
bisher  so  ziemlieh  anbeachtet.  Einen  Icnrzen  Bericht  Uber  das  VerhKltniss 
der  slav.  Uebersetzung  zum  griech.  Original  verdankt  man  Sreznevsiiij 
(»XpEcriaHCKAfl  Tonorpa«i/i  KosMbi  HujiRoiuoBa«  als  Nr.  XI  der  CBiAiHiH  u 
laiflTKH  0  uajossBicTuuxi  B  H0ii3BicTHi>m  nauATHjiRaz'L,  1 — 19),  der  freilich 
am  Schlosse  seines  Berichtes  auch  den  Gmnd  angiebt,  warum  er  von  der  Her- 
ansgabe  der  slay.  Ucbersetznng  einstweilen  Abstand  nahm.  »Keiner  von  den 
mir  bekannten  and  von  mir  citirten  Texten  der  Blavischen  Uebersetzung  kann 
an  and  für  sich  als  befriedigend  angesehen  werden«.  Die  Gesellschaft  zog  sich 
dadurch  aus  der  Verlegenheit,  dass  sie  statt  die  Herausgabe  ad  Calendaa  grae- 
eaa,  d.  b.  kia  nnr  Anflindiiiig  eines  baaaaran  Textea,  ala  alle  die  bisher  bekann-  • 
tß^  aataellabaBi  «Ue  trete  Reprodaetfmi  elnee  denaO»«»  taeUeas.  Z«  dte* 
aas  Zweek»  wOlle  ato  etam  InlloakM  bedndHekeB  TM  daa  XVI.  Jabrb.» 
ciMB  wie  ea  aabatal,  dam  reaa.  Akademiker  tmbakaoat;  geMiebeiiaiii  dar  im 
HaaptareMv  dea  IDnlalerivma  dar  aoawl^llgeB  Aagalagealielten  aofbewalirt 
wird, ia dam Biemphtf dar MiB^ SetQ» Metropollfeeii Maeaifna.  SoweH^ 
iek  Mih  clMr  dSairtigaQ  Vargleichang  dea  hier  haramgegelMeen  Tettaa  mit 
das  Angaben  BreineyskiJ's  urtheUan  kau,  stimmen  sie  alle  untereinander 
IberelD.  Dar  wi  der  Oaaallanliaft hanmageg^te^  TeiH5lirt folganden TÜel ; 
XmnM  rjareBSMaa  Xssmu  mnasauoaa*  Ibf^  jpyaouaos  noeaaaoaani  rjaaaaro 
Sfoome  Maam^epcnia  nocrpasHun  itn,  Mraen  leriji  iiRpono.raTa  Masapi« 
(sovrop.  cmicon)  XVIb.,  nicHn-B  aspscn,  xra  23 — 31  (coOp.  kh.  OkMceacnire 
Nr.  159)  Cnd  B.  1886,  fol.  240.  Auch  dieser  Text  ist  mit  Illustrationen  yer> 
sehen,  die  in  voller  Farbeobunthelt  reproducirt  sind.  —  Endlich  ist  unter 
Mr.  LXXXVn  das  zweite  und  letzte  Heft  des  Alezanderromans  erschienen, 
wovon  das  erste  (kleinere)  Heft  als  Nr.  LXVII  bereits  1880  herausgegeben 
worden  war  (vergl.  Archiv  VI.  133).  Da  diese  Publication  knnsthistorische 
Interessen  vertritt,  so  sind  im  Anhang  aas  zwei  anderen  illustrirteu  Hand- 
schriften desselben  Romans  noch  einige  Illustrationen  beigefügt.  Ich  hatte 
Gelegenheit,  vor  zwei  Jahren  bei  ^rgj^t^'  Tb.  J.  Busli^ev  in  Moskau  einen 
iUnstrirten  niaaiaehen  Alexander  an  nL^lber  in  dieaar  Beziehung  bei  weitem 


Digitized  by  Google 


166 


KMs0  MittlMUimgiD. 


überragt  und  gewiss  verdienen  wttrde.  hmnagegeben  in  werden.  Die  wrf- 
fallende  Vorliebe  der  BoMen  des  XVI.— XYU.  Jahrb.  flir  die  IliiistratiooeD 
verdient,  nebet  ao  vielen  anderen  Ewcheinnagen,  beeondan  geirMigt  m 
werden.  ^ 

B.  In  der  anderen  Serie  der  Pnblioationen,  die  den  Gesammttitei:  IIa- 
MATUflKü  Apesaeit  DHCBMeaHocTK  flihrt,  ertohienen  mit  der  JahreauU  188S  ver- 
sehen folgende  Hefte  (die  ieh  rar  grOeeeranUebeniehtUehkelt  duehMauMn 
beetimme):  • 

tbnn  am,  coMmnsepaoyweni  «Mettaii,  ifiaiiinHUiMi  f  m 

wMMf  m  ei^  KmeRy»  ciaiiieynieiai  e  wwwi  (nettmefoc  pftimu^wir 
.  IM»  ZVI  rttn).   Oooiinn  eyiiiininiiiT^  Jeem»  Oitf.  IMS.       i.  M. 
DiMar  iMittUetiieh«  Ttet  Iii  aehoft  taeh  dfo 

sert>.  Haadaehrift  aaee.  XIV)  brennt  (Ba^rpafenaeKie  Mateplajai  II— VII. 
MeeoalSSO.  S.  246—264} ;  dass  nns  in  demselben  ein  Werk  des  balg.  Bisohois 
Clemens,  eines  Schillers  des  Methodioa,  erhalten  sei,  diese  Vermuthang  rtthrt 
bekanntlich  ebenfalls  von  A.  Popov  her,  sttttst  sich  Jedoch  auf  keine  beaondert 
triftigen  Gründe.  Bisher  fehlt  uns  selbst  die  einaige  Sttttae,  die  In  aolchen 
Fällen  Vor  allem  in  Betracht  kommt,  nSmlich  die  Nennnng  des  Clemens  als 
Autors  der  Homilie.»  Z.  B.  in  dem  serb.  Trephologium,  in  der  Cbludov* sehen 
Sammlang  Nr.  195,  wird  Clemens  bei  zwei  Texten  als  Verfissser  genannt,  bei 
diesem  aber  nicht.  Der  hier  wiederholte  Text  ist  in  russisch-slavischer  Be- 
daction  abgefasst  und  weicht  nur  unwesentlich  von  dem  Popov'schen  ab.  Wenn 
der  ehrenwerthe  llerausgeber  in  der  Einleitung  einige  Besorgniss  darüber 
iussert,  dass  die  Katholiken  die  Slavenapostel  den  Orthodoxen  abringen  ;ot- 
Boeaan)  kOuuteo,  so  mag  er  sich  beruhigen,  die  eingebildete  Qefahr  ist  nicht 
vorhanden. 

NiO.5:  XmAt  npenoiofaani  «öswocmtd  eqa  «■antOigri«  iyainaü|iia  ' 
m  «wriai^aee  eiiy  Qn»o,  aamcaanu  ymanason  ero  EuMaalam  npexyxpim 
n  XV  Biai.  <Joa6ma»  apsnauaqpm  Jbem«.  Oatfn  ISM.  di.  XZYIIL 
167  ind  14  BL  Kotonbellagen.  Für  dieaa  PablieaftkNi  aiad  wb  daai  elMgaB 
HeiMafabar  n  gioaaena  Baak  ▼«ipAiehtot  Dia  BedaUng  der  nwatoekaB 
Heiligenbiographien  iataehonUUigat  von  den  GeaehlehtaforscherBaadLitentar- 
Uatoiikem  nach  Gebühr  gewürdigt  woideik  (Kakiaaov,KUaoeTaky,Baraiik0f); 
namentlich  dietflterenLebensbeschreibangeii  (die  vor  die  Zeit  der  schabkMMi- 
haften  Bearbeitoqgmi  dea  Logotheten  Pachomius  fallen]  sind  nicht  mir  ala 
Qeschichtsqnellen,  sondern  auch  als  Sprach-  undLiteraturdenkmKler  beachtens- 
^erth.  Zu  solchen  gehört  auch  die  Biographie  des  helKergius  von  Badonei, 
bearbeitet  zuerst  von  Epiphanius ,  später  umgearbeitet  (verktlrzt)  andaach  com* 
pletirt  (im  teratologiscben  Tbeile)  von  Pachomius.  Die  vorliegende  Ausgabe 
soll  uns  mit  dem  ursprünglichen,  von  Epiphanius  herrührenden  Text  bekannt 
machen.  Freilich  einige  Zusätze  von  Pachomius  muss  der  Herausgeber  doch 
auch  in  diesem  Texte  zugeben.  Mir  ist  die  Sache  noch  nicht  ganz  klar.'  Es 
isl  sehr  su  bedauern,  dass  nicht,  um  allen  Bedenken  aas  dem  Wege  zu  gehen, 
auch  die  angeblich  aus  dem  XV.  Jahrh.  stammende  UndolsUsche  Handschrift 
beim  Abdruck  des  Textes  zu  Bathe  gezogen  worden  ist.  Auch  zur  Behchti- 


Digitized  by  Google 


Kleine  MittheDiingen. 


167 


gang  oiÜBiibererflchieibveneheii  wäre  es  angezeigt  gewesen,  dieses  Ver&hren 
N  beobachten.  Die  tob  Paehomins  herrttlurende,  modifieirte  Redsetion  der- 
•eOMB  Legend«  isM  Ma  Jtirt  im  der  fiMi  dir  Afekieologisolien  Commission 
toansgegebMB  Bemti  mam  nnHa,  Gem^i  p.  1408—1568.  Die  Lobrede 
MfaHü  Iii  Mdoi  Avi^lMi  ttbenlB  mid  iritoe  aidil  denHdi  •ehmkiog ' 
Md  utttritoh  giiMJtem,  m»  kOuite  au  iwtlftlii,  ob  lie  dmn  EpiphulM  nd 
lidll  Tlfllaihr  dem  FMkoalw  smtehnibflB  Mi 

Ib.  6b  Oweamemciiaailfrfc  HiiBep.  elneeiie  Jao^mttjuä  ipeinei  ncfc- 
MBaMBin  1884— 1888 r.,  ctcraMeiue max.  esies. K]|.refaiiim.  OMn 
1888.  40.  82enthil»BerielitttberdieiweUllirigeTUMginltderQeeeUeekelt 
Mit  der  Jahresielil  1886  sind  folgende  Helle  yenehen  t  • 
I4  BmfUn  0  KifBifeiAHecTope-HcKSBxepe  XV  Bixa.  IIopyMnvcR  XVI». 
eeetfnoLn  spsnavpan  Jaoim.  Gn6.  1886.  40.  VI.  43.  Schon  vor  33  Jahreo 
gab  J.  J.  SresneTtlriJ  einen  detaillirten  Aoszng  ans  einer  Enühlnng  von  der 
Orttndnng  ond  Zeretörnng  Constantinopels,  im  I.  Bande  der  YqeHKut  Ssiucki 
BToparo  OrxizoHix  Hiinep.  sKSAeMiH  EayKi>;  die  kritische  Heransgabe  des  Origi- 
naltextes hatte  einer  seiner  Vorgilnger  Übernommen  (Berednikov),  aber  nioht 
an  Ende  geführt.  Da  man  den  Namen  nnd  die  weiteren  Schicksale  des  Ver- 
fiueers  der  Erzählung  nicht  kannte,  so  gab  sich  Sreznevskij  die  Mtthe,  die 
Nachrichten  der  mss.  ErzKhlnng  durch  Parallelen  ans  anderen  Schilderungen 
sn  belenchten :  dadurch  kam  die  grosse  Wichtigkeit  derselben  ans  Licht.  Jetzt 
ükicrraecht  ans  der  ehrenwerthe  ArchimandritLeoDidas  mit  einer  unverhofften 
Eetdeekusg:  wir  erfahren  aus  einerMoskaaer(inderTroioe8ergieY8kijaLaTra 
befindHehea)  Haadidirift  dieeer  Bnlklnng,  in  der  Naeieebiift  m  denetbeo, 
eftere  DiaeHade  fSbm  den  Yerftfeer:  er  neaaft  eieh  Meeltfr  bkliidir  (der 
Bewaigeber  Bert  deaNeaaa  •Ukaaäwtm^  doeiieoelelitiilelittailieilet)^  IcMi 
eb  Kaabe  la  die  tliUaebe  Gethngeaiehail  nad  worde  beieiiaillen,  dooh  ia 
ClehelaieB  bikb  er  dem  MtWUbm  Oleaben  tren.  EraehmeateneUedeaea 
Kitagea  der  TUea  ÜMi,  bei  der  Biaaabaie  der  Stadt  tneblele  erdaieh  8»- 
firte  Kmakheit  aad  ibaliebe  Knnstgilili  weaiger  dea  kriegerisohea  Openrtl»- 
nea  ale  der  Anskaadeehrnftoi^  dee  Herganges  seine  Aafiaerksamkeit  la  eebe^- 
kea.  Er  beliaoptet,  nicht  nur  yor  der  Stadt  als  Tttrke  betheiligt  gewesen, 
•oodem  auch  »daiebOottee  FUgaag « in  dieselbe  gelangt  eaieln  and  dort  flbar 
die  Vertheidigongsmaasregeln  von  den  »glaabwttrdigen  nnd  grossen  MVnnem« 
genaue  Nachrichten  bekommen  zu  haben.  Seinen  Bericht  will  er  »den  Christen 
zum  Andenken  an  die  schreckliche  und  wunderbare  FU^ung  €k)ttes  überliefert 
haben«.  Es  ist  ftirs  erste  schwer  zu  sagen,  wie  viel  Wahres  die  Notiz  enth&lt. 
Der  Herausgeber  bezweifelt  zwar  nicht,  dasa  dieser  »Nestor  Iskinddr«  ein 
Rosse  war.  Das  wUrde  nur  dann  über  alle  Zweifel  erhaben  sein,  wenn  man 
wtisste,  dass  dieErz&hlungin  ihrer  jetzigen  Fassung  den  eigentlichen  Original- 
text darstellt  Es  ist  aber  auch  ganz  gut  denkbar,  dass  wir  eine  etwa  in  Mos- 
kau bewerkstelligte  Uebersetzung  aus  dem  Griechischen  (das  Original  bitte 
ein  litlehtigerGhrieche  mit  sich  bringen  künnen)  vor  uns  haben.  Die  Sache  moM 
«8t  Witter  erloncbt,  wunentUek  nach  die  siidalayiaebenBralUangeB  Ober  dea 
IbB Ooaitaatiaopiii waa Veigliieb heraageaogea iieidea.  Brwihaea wOlieb 
ele  Zaeala  aa  Aieblr  IX 180,  daü  wir  ia  dkeea  Beriebt  anaiie  altea  Be- 


Digitized  by  Google 


I 


158  KMneimiMlniiMk 

ln»Bl6iiatoKir»Ji7tt(S.Sl}iiMir  iitai,  <r  wW  fctot  ■teht  all  VanlUwi 
bekAnddt»  wto  In  ainigon  snderon  Bdriehteo.  loh  kann  noeh  ala  eine  vorttufif» 
lOtthellong  erwIUinen,  dass  im  Uator.  Seminar  Prof.  BUdinger'a  ia  Wim  dltM 
•Gaaebichte«  ina  Daalaaka  MieMatit  nd  kiltiaakgaprttft  wird. 

Nio.  2.  Cmvpu  naioxcBHuii  na  spiMcoBua  aoni.  GooOnpun  apomixpan 
JleoHiu^.  Gnön  1886.  4o.  V.  11.  14.27.  Eini^  StioMren  mit  alten  linienlosen 
•Noten  versehen,  die  Kaiser  Johann  Vasi^evid  selbst  verfaaat  haben  soll.  Dieae 
Stichiren  sind  hier  in  Facsimile  nebst  der  anter  der  Aufsicht  des  bekannten 
Fachmannes  in  der  russ.  Kirchenmusik  Herrn  Bosumovskij  gemachten  Ueber- 
tragnng  in  die  modernen  Noten  herausgegeben.  Der  Herausgeber  (Arohi- 
mandrit  Leouid)  bedauert,  dass  sie  nicht  in  den  officieilen  Text  derrnaalBcheii 
Officien  (Menaeen)  aufgenommen  worden  sind. 

Nro.  3.  IIocjiaHie  n  HeH3BicTUouy  npoiaBi»  amopon.  Tsopenie  IlapeeHi« 
ypoAMBAro,  HBcarejji  XVI  Bisa,  coodiaan  apxanaaxpan  Jleonxib.  Cii6«^18M. 
4P.  VUL  44.  Eine  bisher  nwhakaiwt  §ßmwum  StNÜMhrift  eines  gewiaaen 
farthenlaf,  wtldM  dar  Harausgebar  Im  XYL  MiIl  vmatat,  gegen  elMi 
nnbakaanlan Bnaaan,  der aiah wr Itttheritahan Letoabakaanla.  DarHmaa- 
gibar  Mint»  man  kUnnto  aiab  Jalit  noeh  dia  Sehrift  alt  HitM  gigan  dia  ao- 
fananntan  »Stnndlatanc  SOdiiiialanda  vatiPandaa. 

Mio.  4.  OfparanoBQslo  auaw  n  canauiMaioKli  iaapoaiwinfwii  aatap» 
■a nanoMuora  la  am,  sanacKa  II.  OaaaanaBaa.  Ob0.  18M.  4o.  120.  SahandaU 
aleh  hier  vm  dia  von  der  Familie  Stroganov  su  verschiedananZeitengemaohtaB 
Schenkungen  an  eine  Kirche  in  SolvT^agodak  (im  Gbnvemement  Wologda)» 
dar  Herausgeber  (P.  Savaitoy)  hat  n.  a.  auch  eine  im  Jahre  1579  gemaahia 
Beaehreibung  der  Kirche  und  ihrer  Schätze  abgedruckt.  Der  Text  ist  wegen 
vieler  archaeoiogischer  Termini  tecbnici  jener  Zeit  beachtenswerth.  Die  Be- 
aehreibung erwähnt  auch  die  Bibliothek  mit  vielen  Kirchenbüchern  (gedruckt 
und  handschriftlich},  worunter  yiele  »Sobomil^«,  d.  h.  Codices  miscelianai«  in 
Folio  und  4o,  einer  von  ihnen  heisst  »m>ip6jiaKxa :  ist  das^nicht  cp(S.i>&c? 

Mit  der  Jahreszahl  1867  und  endlich  einmal  auch  mit  der  fortlaufenden 
Nro.  LXIV  versehen  —  als  das  64.  Heft  der  Gcsammtausgabe  der  n&itHTHniai 
ApcBHCM  ilucbMeuHocTH  ist  erschiüncD :  Hai>  u«  ropiu  HapoAuoH  iiostcTU.  Tckctx 
no  pyKOQHCAMi  XVIII  BiKA  H  BBCloHie  Aj..  IlLinuua.  Cnö'b  1887.  4^.  XVI.  63. 
Der  Name  des  Herausgeben  ist  gerade  aaf  dem  Gebiete  der  QueUenforschung 
betreib  dar  Untarhaltaagalitaratv  BMMlaada  Toriger  Mrinmtela  woU  be- 
kannt ImfotllagandanB>ftawlrd«naalnariUiganda  amatoriaBdaaXyn.  JaM. 
altgatkaUt,  dto  naek  vialan  AbaateUloa  in  nrthallan  aainarZalt  aahr  pofNülr 
gawaaen  aaln  anaa.  In  dar  Ltantnigaaehlahta  aleUt  ala  ain  aNtknitdlgaa 
Beiapiel  der  allrnKhUgaa  Bnaalfieining  aoloher  Stoffs,  Ua  anr  UnkanntUohkait, 
dar.  £a  hatta  ninllak  aehon  Im  Jakra  1680  L.  llidkoT  aina  »BnlUnagnna 
Zeiten  Peters  des  Grossen  •  heransgagaban,  in  walakar  ain  masiacher  Matroaa 
Wassily  den  Bomanhelden  und  eine  »schOne  Prinxeaain  Irakiya  aoa  doren* 
tinischem  Lande«  die  Heldin  spielte.  Mi^kov  kMt  den  Boman  für  ein  russi- 
aokaa  Originalproduct,  allerdings  herrorgt^ngen  ans  der  Vertrauthalt  daa 
anonymen  Verfassers  mit  dem  westeuropäischen  mittelalterlichen  Bitterwaaan. 
Kanantdack^  aber  Harr  Pypin  diaQoalle  janaa  •nuaiaehenllatroaan  Waaaliy« 


uiyiiized  by  Google 


159 


in  einem  anderen  Boman,  der  offenbar  dem  letzteren  com  Vorbilde  diente : 
der  Held  dieses  Romans  lieisst  »Doltorn«,  und  wird  als  »spanischer  Edelmann 
von  hoher  Abkunft»,  oder  nach  anderer  Fassung  als  »spanischer  Drobant« 
aufgefttfart,  die  Schöne  wird  »spanische  Prinzessin  Eleonore«  genannt.  Die 
Handlung  beginnt  in  Spanien  und  Portugal :  der  portugiesische  Künig  hatte 
dem  spanischen  den  Gehorsam  und  Tribut  gekündigt,  ein  Krieg  drohte  auszu- 
brechen, viele  spanische  »Cavaliere«,  welche  reaultatlos  auf  den  Krieg  warte- 
ten, sogen  miMTeignUgt  auf  eine  Insel,  wo  sie  aliPiraten  ihr  Leben  fortsetzten, 
dinmlir  war  — di  dnar  Niaeni  DollotB,  dar  frllliarbeim  ipattiieheii  Kltolg 
HoWtoiteltlBtolft.  DiflMBhaitenalemikM»AtHBaii«gewlUt.£sgeflohab 
eiiiMli  diM  dto  iptBlMh«  KMgin  (woU  PrinaeMtn)  Bleimm  Auf  eiaen 
•dUlDn  SeUff  elM  ItendfiJvt  «Dterna^ 

Im  M aer  klnani,  riamudaTonJaBeaFliaian  gaflmgan  gamoBiMaa  aad  fliram 
AlaaBB  aaai  Ctaaskaak  ciBMflht.  Alaar  orAihr.  waralaaaL  adHiBia  artlna 
Ehra  and  ala  ratleta  sich  von  den  Bäabem  durch  die  Höcht  (da  hatta  ale  viele 
AbentaMT  an  beatehen) .  Der  KOn}g  von  Spanien  hatte  inzvrisohen  alim  Ad- 
■inü  ausgeschickt,  um  die  Tochter  zu  finden  nnd  aa  rattan.  Diaaeai  gtlai^ 
es  mit  List  sich  der  Prinzessin  zu  bemSchtigen,  sie  zu  zwingen,  ihn  vor  dem 
Vater  als  Better  anzuerkenuen ,  wKhrend  Doltom  hätte  ins  Meer  geworfen 
werdenaolien,  doch  aus  Erbarmung  ins  geheim  aufein  Schiff  freigelassen  wurde. 
Die  Lösung  des  Knoteus  geschah  in  Üblicherweise :  gerade  als  die  Prinzessia 
dem  ihr  aufgedrungenen  Bräutigam  in  die  Kirche  zur  Hochzeit  folgte,  erkannte 
sie  an  einem  Zitherspiel  ihren  wahren  Greliebten,  der  treulose^Admiral  wurde 


Ins  Meer  geworfen  nnd  die  Prinzessin  feierte  die  Hochzeit  mit  ihrem  Ana- 
erwihlten. 

Das  ist  in  aller  Kürze  der  Inhalt  dieser  »Historie«  und  es  bleibt  nun  noch 
die  Frage  übrig,  wie  und  woher  sie  nach  Bussland  kam? 

Als  Nr.  65  ist  vom  Archimandriten  Leonid  eine  Vita  .8.  Blaatt  monaehi 
wiir  dum  Titel:  iflCazIe  npenomteara  Baaels  Maaaea.  Jlaimin  enaaae- 
terapcasi  moiiaiBaeKi  IX  atoi  hannsgegeban  worden  (VHI  n.  22  Sattaa). 
DarZnaata,  daaa  dleaaVita  eia  Deakmai  der  atovaaiaclh'biügariaclien  Literat« 
daalZ.  Jalutkaai,  dOrftaaialiiahwarraehtfMian  laaaaa.  Waan  nan  aaeli 
lir  den  AaiariiUdk  eiaan  (ilaeh.  Oifglaalteil  aifllii  kaaat^  10 
daakdraialwwnaalBaa.  DiaalavIaakaüabaiaalBa^iBlJedaBfidtovIainiar, 
da  diaHaadaelttift,  nach  wakhar  ale  hier  abgadrodctiat  (ZV.  Jahrb.). 

Nr.  66  enthält  abenaals  einen  Bericht  ttber  dia  Tätigkeit  der  QeaaU- 
aahamUr  daa  Jahr  1885— 86  faaS.M.QaiiiB:  Onem  o  dssijuuiixz'B  HMsep. 
OiaiecTBa  jbo6iT<uei  Mfttmä  üaimMiwaqffa  aa  1885—1886.  Cn6.  1887.  V.  8d. 

Nr.  67 !  HcTopis  i  onacaale  cbatoS  socxa  ■  CBHraro  rpasa  lepycaoiia. 
Die  im  vorigen  Jahrb.  gemachte  russische  Uebersetzung  einer  Oeschichte  und 
Beechreibung  des  heiligen  Landes  und  der  heiligen  Stadt  Jerusalem.  Als 
Verfasser  der  neugriechischen  Schrift  wird  der  Patriarch  von  Jerusalem  Ohry- 
santhos  genannt,  dessen  Werk  im  J.  1728  in  Venedig  erschien:  ^IirxoQla  nai 
neQiyQatprj  r^c  aylag  y^s  xai  t^c  &yla£  nolaf^  '/e^oaoA^^.  Als  Uebersetzer 
in  die  »slavenische«  Sprache  wird  Ivan  Grigorjev  genannt.  Die  Publication 
der  Uebersetzung  verdanken  wir  dem  onermtldlichen  Archimandriten  Leonid. 


Digitized  by  Google 


160 


KMm  HtttlMUaagib. 


'  Nr.  68:  CisiyTHoe  BpeMfl  1  MocxoBCKQ-noJLCKM  BotBA.  Vin,  cjasAHcnro 
ncp€BOM  xpoHiiKx  ...  IlABift  IlAcemc&ro,  axxSmiijri  apxsMaHxpm  JeosiXB.  Ans 
der  »Chronika«'  Piaseckf  8,  welche  schon  zu  Ende  dea  XVII.  Jmhrb.  ins  Rot- 
sisehe  übersetzt  worden  war  —  die  einzige  Handschrift  befindet  sich  in  der 
kais.  Offentl.  Bibliothek  zu  St.  Petersburg  — ,  theilt  Arohim.  Leonid  hier  das 
Bruchstück  mit,  welches  die  Zeit  der  Wirren  zwischen  1604  und  1618  behan- 
.  delt.  Die  Uebersetzung  ist  auch  sprachlich  beachtenswerth  und  ihr  Vorhan- 
densein bereits  la  Ende  des  XVn.  Jahih.  •prioht  aehr  inm  Vortheil  der  d»- 
UnUgen  BufMB«  *      '  '  F.«r. 


JEin  Beitrag  zur  slatüchen  Mythologie, 

In  Bienkowice  ad  Sieppaw,  einem  Dorfe4«WleIiczkaerBerilk«t,  elm 
20  km  elidwirts  voo  KrakM  entfernt,  pflegt  man  ver  Weihnachteii  sofenMdito 
•seMirs  wieeory  zn  feiern.  An  diesen  Abenden  darf  man  nicht  spinBeii ,  weU 
eben  damals,  wie  der  Volksglaube  berichtet,  eine  »^^if>ilij6*  fUr  sich  spinnt, 
nm  sich  daraus  ein  Hemd  weben  zu  können.  Sobald  sie  ihr  Hemd  fertig  be- 
kommen haben  wird,  werde  auch  der  jüngste  Tag  heraDkommen.  Sie  darf 
also,  damit  die  Welt  noch  länger  bestehe,  nor  am  Christabend  einen  Nadal- 
stich  machen ;  trotzdem  fehlt  ihr  nur  weniges. 

Obenstehendes  habe  loh  aue  dem  Munde  des  dort  geborenen  Dienstboten 
Agnes  J^drzejczykowna  gehürt,  die  selbst  fest  daran  glaubt  Ich  kann  mich 
weder  in  etymologische  Provenienz  des  Namens  »^ieü^,  noch  weniger  in 
mythologische  Vergleiche  und  Combinationen  einlassen;  meines  Eracbtens 
MelitdffName  mit  «er  ^igOim  (OteiMibond)  volkttktfmUdi  iteher  im 
taMUMDkMg  (l^«>tAfUijA?}  lind  luil  mit  4«m  FMMiiBifttil  der  ntlkw 
Wett  Tlel  GemetaeehnMieta. 

'       '  Krakaik  M«mm  ZaKÜit^tki, 


Die  Ausedhreihmg  der  Prämie  Kotf/orevekfe. 

Die  zweite  Abtheilung  der  kaiserl.  Akademie  sn  St.  Petersburg  ennoht 
ans  mitzutheiien,  dass  im  nächsten  Jahre  (1889)  eine  Prämie  Kotljareyski's 
im  Betrage  von  1000  Rubeln  zur  Vertheilung  kommen  wird,  bestimmt  ftir  das 
bette  Werk  ans  dem  Bereich  der  slavischen  Alterthttmer,  oder  der  sla viachen 
Literatargeschichte,  oder  der  slavischen  Dialectologie.  Concorriren  kOonen 
anoh  Werke,  die  nicht  in  russischer  Sprache  innerhalb  der  letsten  drei  Jnhre 
erschienen  sind.  Einreichongstermin ;  bis  Snde  dee  Jähret 


uiyiiizüd  by  Google 


Uneditiieit  der  KSniginliafer  und  ftrOnebeiger 

Handficbrift  % 


IT.  FftUaographiicliM« 

Von  palaeographiseher  Seite  wurden  Uber  die  OH.  im  Laufe 
der  Zeit  folgende  fachmännische  Gutachten  abgegeben  (s.  äem- 
bera,  Libn&in  Send  1879,  S.  49  ff.  und  Athenaenm  m.  247  ff.) : 

DobroY  sky  schreibt  in  den  •Jahrbüchern  fUr  Littentur«  Bd.  27  {1824) 
8.  99:  «Dass  dieses  Stück  ein  nette»  unUrtehobene«  Machicerk  sei,  soll  g\,eioh 
gezeigt  werden«.  Und  eb.  S.  102:  »Selbst  in  einigen  Zügen  suchte  sich  der 
schlaue  Verfasser  der  alten  sla wonischen  Schrift  .xu  nähern,  so  plump  auch 
sonst  die  Nachahmung  alter  Schriftsüge  aussieht.  Wer  alte  Schriften  aus 
mehreren  Jahrhunderten  kennt,  wird  da»  Ottekmur*  auf  den  «raten  Blick  ala 
tmteJU  verwerfen«.  — 

Palacky  schreibt  in  denselben  iJahrbQchem«  Bd.  48  {1829}  S.  165: 
»man  wird  bei  dessen  Anblick  verlegen  und  weiss  sich  nicht  gleich  hineinzu- 
finden ,  das  scbmatzige  Pei^ment  erscheint  als  ein  Codex  rescriptus  und  ist 
von  grüner  Tinte  durch  und  durch  gesättigt,  so  dass  man  Mühe  hat,  die  ebenso 
grünen  Bnobataben  heranainleaen.  Die  Fem  dieser  Bachstaben  ist  alt  aus 
dem  XL  Jakrii.»  et  Oitt  sM  iBEiaiebm  aiehti  SilMblSekes  dagegen  ein- 
'uMden,  md  deeii  Ist  d§r  O^mmmUmirmtk  ävfim  niekU  wmüfmr  äk 
fMgmiM  flfpiter  «ateimhte  Pidadif  die  OH.  lodimala  and  edif^ 
Iber  In  den  »Aeitsilen  Mknilenü  (IMO)  &  174 f.:  »Dmeh  Unsllnde  ge- 
nOMgk  Cnd  Bef.  es  knn  tot  Weiknashlsn  dee  Jahiss  ISM  nthsna  vnd 
nelkirandfi,  das  le  ikk  bsigioshsne  Ooipns  dslleti .  nensrilngs  sn  oilsi^ 
snehen.  Er  hatte  daaials  bsteiti  iw«fJabin  tn  liMt  tlgtieher  Besdtf^^ 
■it  aehrUttichen  DenkmXlem  des  bOhm.  Mittelaltsts  sagebracht ...  er  dmfte 
risk  daher  nicht  mehr  anf  den  Eindruck  verlassen,  den  das  Fragment  einst 
«nf  den  minder  Oefibten  and  dnieh  Doiwovsk^^s  Ausssgen  Piftoocnpirten  ge- 
anelit  liatte.  Bef.  ging  in's  Masenm  and  Hess  es  sich  vorweisen.  Seine  Ueber- 
leogang  warde  nach  wenigen  Minoten  der  Autopsie  ToHstlndig  und  für  immer 
entnehieden;  es  büeb  ihm  kein  Zweifel  an  d§r  mW»mmmm  EMkmt  des  Frag- 


1)  Vergi  oben-a  1— W. 

anUv  ftr  ilaifiMiS  FMklsgii.  ZI.  H 


Digitized  by  Google 


m 


J.GelNuiar, 


mcnts  Übrig«.  Eb.  S.  33  sagt  PaUcky,  dM8  die  GH.  »wo  nicht  in  dü  Utzi* 
Miüßt  des  IX.,  doch  gewiss  in  die  ertU  Hälfte  des  X.  Jeütrhunderis  zu  setzen« 
sei.  Palacky  hat  also  vorerst  an  der  Echtheit  der.Hs.  gezweifelt,  bei  erneuer- 
ter Prüfung  aber  die  Us.  für  echt  erklärt.  Zu  seinem  zweiten ,  für  die  GH. 
günstigen  Urtheile  sei  bemerkt,  dass  er  zu  derselben  Zeit  viel  entschiedener 
auch  die  Fälschungen  der  Ifater  Verborum  und  im  Evang.  Johannis  (Aelteste 
Denkmäler  S.  195  und  207;  s.  unten  VI.  c)  fUr  echt  erklärt  hat,  und  dass 
neuere  Vertheldiger  sich  bemflssigt  finden«  die  GH.  aus  dem  IX.— X.  in  das 
XUI.  Jahrh.  zu  versetzen  t 

Pertz  untersuchte  die  GH.  1843  und  spricht  sich  Uber  dieselbe  im 
»Archiv  der  Gesellschaft  für  ältere  Geachichte«,  IX.  Band  (Hannover.  1847) 
S.  465  also  aus:  »Die  Bibliothek  des  bOhm.  Museums  besitzt  unter  andern 
auch  die  Bruchstücke  der  KH.,  welche  aus  dem  Anfange  des  XIV.  Jahrh. 
stammen,  wogegen  der  angeblich  älteste  Ueberrest  böhmischer  Sprache  (näm- 
lich die  GH.)  anf  au^kratstem  Pergament,  Tintenliniea  and  Schrift,  welche 
an  daa  XIV.  JtM.  erluiert,  okm  Emw^^  nmurm  Maekw9rk  tili. 

Prof.  Sickl  untersnohte  die  GH.  1858  und  erklärte  sie  seitdem  in  seinen 
palaeographischen  Vorlesungen  unter  Angabe  der  Gründe  fUr  unecht  (Sem- 
bera/Libuäin  Soud  1879.  S.  50—51). 

Prof.  Wattenbach  hat  die  GH.  1848  untersucht  und  in  Sybel's  »Histor. 
Zeitschrift«  X.  Bd.  [1863]  folgendes  Urtheil  über  dieselbe  abgegeben :  »jenes 
Machwerk  (nämlich  die  GH.)  ist  dem  Inhalt  nach  so  unmöglich  und  palaeo- 
graphisch  so  sUbnp$rhaft,  daaa  nur  arge  Befangenheit  nnd  die  leider  nun  ein- 
mal dabei  compromittirten  bedentenden  Naaen  es  erkllren  ktanen,  daaa  man 
dieten  verloronen  Posten  nicht  lieber  an^bliu  AasssidsM  apiiekt  sisk 
WnttsnbsflhTenurtheUend  von  dsf  GH.  SOS  in  seinen  «Sekriftssswii»  Mittel- 
•Item  {1971)  S.  »9  f.  nnd  in  »Dentschlandi  QeeeUohtaqaellen  in  lOttelaltec» 
IL  Bd.  {tm)  8. 47S. 

Ebenso  etUtaen  die  OH.  IHr  vnesht  Ganonle«!  Aal.  PetrsteTli 
und  Dr.  Gnst.  Winter  (1679). 

Zn  Erklärungen  etwas  beisnfHgen  ist  nicht  n(Hhig.  — 

Die  ftlr  das  Xm.— XIV.  Jahrh.  bestimmte  KH.  ist  dem  «felix 
soripturae  Imitator«  weit  mehr  gelangen ,  als  die  für  das  IX. — X. 
beitimmte  GH.  Kiekt  nur  DobroTsk^,  Mek  Perts  (■.  obeo) 
bat  die  IWsdnuig  Hiebt  eikamit;  ent  ipitore  Ualnmober  er- 
kennen ole,  nnter  ihnen  namenflieh  Prof.  Wattenbaeb  (1.  c). 
•  Eine  zasammenfassende  Darstellung  der  Grtlnde,  die  von  palaeo- 
graphischer  Seite  gegen  die  KH.  anznAlhren  sind,  ist  demnächst 
von  einem  Fachmanne  za  gewärtigen :  ich  beschränke  mich  daher 
auf  die  Aufzählnng  der  wichtigeren  Einwendungen,  die  im  Atfae- 
naeum  (III.  243  ff.  und  249ff.,  lY.  92,  vom  H.  Seriptor  Trabl4iF  n.  A.) 
Ibeils  leeapitolirft,  theila  neu  TOffgetoacbt  wniden. 


Digitized  by  Google 


Uneehtheit  der  S.((niginhofer  und  Grttneberger  UAndBohrift.  163 

1)  Die  Abbreviatur  bedeutet  Uberall  per  ;  in  der  KH.  dagegen,  und 
«teaso  in  der  GH.,  wird  sie  für pri  und  pre,  resp.  ftlr  pfiuadpfi  gesetzt. 

2)  Die  KH.  hat  häufig  die  Abbreviaturen  V  —  -iho,  mm  i.  B. 
Mm*  13/14,  drohe''  8/19;  diese  specifiacb  bOhmiselien  EndabbieTiitam 
liad  Aber  nach  dem  Zeugntow  alter  tehtwi  «HWImrieehen  HiiMlidiriftiii  ewt 
tai  hvah  to  XY.  Jaluli.  aufgekomMii. 

91  Ib  der  KH.  findel  ateh  eine  Meage  tob  Raanren  md  Cofreetaren,  dte 
daaZwaek  habaa»  die  benita  an%eaabrlabeiiaW€rtliBm  In  eine  iUei«  nvar» 

ItodirnK  iat  danaa  »naUaa  Uaai,  d.  L  dtellliiaAeeaaailffimgewordaQ; 
14/lft  war  sfiBdbi  iitreiii>  d.  I.  Jttoem  geaehrfeban,  der  Gorraetor  liat 
fftrem  in  intreiOa  d.  I.  Jflageres  Jttrem  in  ilteres  Jwtrem  umcorrlgirt ;  n.  8.  w. 
Solche  Aendeningen  mit  philologisch  antiquisifenden  Absichten  kUniioa  einem 
wirklich  alten  Schreiber  oder  Corrector  nicht  Eugemuthet  werden. 

4)  Der  Schreiber  der  KH.  hat  einigemal  geirrt  und  sind  die  diesbezüg- 
lichen Irrthümer  dadaroh  erklärlich,  dass  er  in  neu-,  nicht  aber  in  altbOhm.' 
Orthographie  zu  schreiben  gewohnt  war.  Er  sollte  z.  B.  23/21  (i)  auf- 
schreiben, schrieb  aber  ri  —  d.  h.  den  ersten  Laut  sollte  er  altbOhm.  n  schrei- 
ben, er  schrieb  Um  aber  mit  einem  einfachen  Buchstaben  r,  wie  neubtfhm.  f 
anch  nur  6in  Buehstabe  ist  — ;  rechtzeitig  wurde  er  seinen  Irrthnm  gewahr, 
corrigirte  Hn  i  nm  (der  Strich  vom  i  blieb  stehen)  und  fügte  ein  neues  i  hinzu, 
•0  dass  rii  statt  rsi  herauskam. 

Taehiwlogiafliina*  • 

Eine  genauere  Untersnchnng  der  stofiflichen  Seite  der  KH. 
wurde  in  letzter  Zeit  dnreligeiUlirt,  und  eignb  folgendes  Besnltnt: 

1)  daa  Fttgament  iat  alt  (etwa  aaa  dam  XIV.  JaM.) ; 

5)  dto  Tinte  war  olaanlialtlgnndhOdiatwahraQlidnUehGam^fdt^^ 
t)  In  dar  laltiato  M  Oiddan,  8.  U)  tot  BerUnerhlaa  eatiialten; 

4)  von  den  ndt  defeetaa  Zellen  heeehriebenen  awel  Blattatreifen,  welehe 
gegenwirtig  als  erstes  und  sweltaa  BlatI  (resp.  als  Seite  1,S  nnd  4)  geaiUt 
werden,  sind  die  fehlenden  Tbeile  augenscheinlich  früher  durch  verticale 
Sehnitta  abgetrennt,  nnd  dann  erat  aind  die  StiallBn  mit  Stttekaeilan  beaahr^ 
ben  worden. 

Die  ersten  zwei  Zeugnisse  sind  für  die  KH.  nieht  qngBnstiy, 
aber  ihre  Eektheit  beweisen  sie  niobt,  denn  nltee  Peigament  bat 
eidi  aoeb  ein  Fllseber  nm  das  J.  1817  leiebt  Tersdiaffen  kOnnen,, 

und  eisenhaltige  Gkdläpfeltinte  war  bis  ouläugst  allgemein  in  Ge- 
brauch. 

Das  dritte  von  deu  gefandenen  Zeugnissen  beweist  unwider- 
leglich, dass  eine  moderne  Manipulation  hier  stattgefunden  habe, 
denn  Berlineiblan  ist  erst  seitd.  J.  1704  bekannt. 


Oigitized  by 


164 


Sndlieh  das  vierte  tob  den  getedeneii  Zengirimw  iel  ein  ar- 
gnmenliim  ad  homineBi,  weleliei  Jedennann  ranttndttek  iai  md  Im 
weMiem  Jeder  dnen  genügeadea  Beweis  gegea  die  Eetiflielt  der 

KH.  finden  wird,  der  gewohnt  ist,  Erscheinungen  aus  Ur&acüen 
und  nicht  ans  Zufllllen  zu  erklären. 

Mehrere«  ttber  diese  Seite  der  KH.  enthält  mein  Anfsatz  »Die 
chemische  und  mikioekopiaeiie  Prtlftmg  der  KH.c  im  AidiiT  X. 
8. 152  ff. » 

Die  OH.  iit  Ton  elofflieher  Seite  beidla  efaimal  onleraoeiit 
woiden  (vgl.  Fidaek^,  Aeli  Deakmller  1840,  S.  22-r24),  sie  aoH 

aber  neuerdings  ebenso  geprüft  werden,  wie  die  KH.  eben  geprüft 
wurde.  Diese  Prüfung  ist  noch  nicht  beendigt.  Ihr  Resultat  wird 
entweder  sichere  Beweise  liefern,  dass  die  Hs.  eine  Fälschung  ist, 
oder  aber  es  wird  solche  Beweise  nieht  enthalten;  in  diesem  let^ 
teron,  fXat  die  QH.  günstigsten  Falle  werden  die  prilfendm  Faeh- 
mianer  gefonden  haben,  dass  die  Hs.  anf  ihrer  stoffUeiwn  Seite 
nleihts  ealMte,  was  niekt  viele  Jähilimiderte  alt  sein  kOnte.  Dass 
die  Hs.  alt  sein  mttsste  und  nicht  ca.  1817  nengemaeht  sein  könnte, 
kann  die  Technologie  nicht  beweisen.  — 


(Naehsehrift)  MittlerweUe,  als  dieser  Artikel  sieh  beieits 
Im  Dmeke  befimd,  sind  die  aatheatisehen  Beliebte  and  FkoMboOe 
der  eheonisehen  Prnfongseommlssloii  gedmekt  erseidenen  (im  6a- 

sopis  desk.  Mus.  1887,  S.  297—427).  Vgl.  Athenaeum  IV.  291  f. 

In  dem  Berichte  des  Herrn  Bdlohonbek  (S.  328 — 418)  findet 
sich  nichts  von  Belang,  was  nicht  bereits  in  seinem  oben  erwähnten 
AniMtie  (ArehivX.  S.  152—167)  besprochen  wäre.  Naohsntragen 
ist,  dass  Herr  Bttehoabek  mit  aaeriLeanenswerflier  Oemudgkeit 
siehelgestellt  und  den  Beweis  erbracht  hat,  dass  das  Naa  in  der 
Initiale  N  (im  Werl»  Neklan,  anf  8. 14  der  KH.)  tiialsSeUieh  Ber- 
linerblau  ist. 

Neu  für  die  Leser  des  Archivs  und  für  das  weitere  Publikum 
ist  in  dem  Commissionsberichte  das  Gutachten  des  Herrn  Safaf  ik 
(S.  318 — 327).  Dieser  Fachmann  hatte,  wie  bereits  bemerkt  (Areh. 
X.  S.  152),  in  einer  früheren  €k>mmis8ion  protokollddseh  aosge- 
splroehen,  dass  die  Chemie  aieht  im  Stspde  sei,  m  finden  nnd  an 
entscheiden,  ob  die  K.-  nnd  OH.  etwa  70,  oder  aber  etwa  5dl»  Jahn 


uiyiiized  by  Google 


Va«diMtd«rK0iiigIiilM>l»udOrlliialMif8rHaDd^  165 


imd  darüber  alt  seien.  Trotzdem  hat  er  es  aber  uuteniommcu,  die 
KH.  eben  auf  diese  Eigenschaft,  anf  ihr  Alter  zu  prüfen,  und  will 
zwei  Beweise  gefunden  haben,  dass  die  Hs.  alt  und  echt  ist.  £s 
hat  sich  aber  herausgestellt,  dass  seine  Beweise  falsch  sind. 

1.  Hetr&i&Hkfiiidflt,  daMdi«8ch^ 

duduutt  nMil  wegwatehen  laaie,  balianptet,  dass  diese  Ad- 
UiioiiT0D  keinem  nieeher,  soodern  nur  von  Jahrhunderten  be« 
wirkt  sein  könne ,  und  giebt  sie  für  einen  »mächtigen  Beweis«  fUr 
.das  hohe  Alter  der  KU.  aus. 
Darauf  antworte  ich  .- 

a)  Es  ist  nicht  wahr,  dass  die  Schrift  der  KH.  sich  durchaus 
nicht  wegwaaehen  laste.  Herr  Biloh«wbelL  hat  das  Gegentheü  ge- 
flmden  (Gasop.  ÖcsIl.  Mus.  18^7,  339),  Herr  SnhHk  hat  fidgUch 
ungenügend  geprüft. 

b)  Ich  habe  mich  durch  Prttfhngeu  Uberzeugen  lasäeu  uud 
habe  es  im  Commissionsprotokoll  (1.  c.  422)  constatirt,  dass  die 
Schrift  nengemachter  (nur  einige  Tage  alter)  Imitationen  sich  theils 
wegwaschen  lasse,  theils  nicht.  Demzofolge  ist  die  Adlittsion  der 
Schrift      Zengniss  ftlr  das  Alter  der  KH. 

e)  Herr  B«IohoQhek  sagt  ansdrUeUich  (L  c.  399),  dass  diese 
Prüfung  (dnrch  Wegwasehen  der  Schrift)  snm  Sicherstellen  des 
Alters  Yon  Handschriften  nicht  taugt.  — 

2.  Seinen  zweiten  Beweis  für  die  Echtheit  der  KH.  findet  Herr 
SafaHk  im  Blattgold  um  die  Initiale  N  (im  Worte  Neklan,  S.  14 
der  KH;).  Dieses  Blattgold  findet  er  dicker  als  das  nenzdtige, 
findet  an  ihm  »jenen  eigenthllmliehen  dnnkeln  Glans,  den  nor  das 
Alter  hewirktt  (1.  c.  323),  nnd  deshalb  erklXrt  er  es  nnd  mit  ihm 
anch  die  KH.  für  alt. 

Ich  habe  mich  dagegen  belehren  lassen,  dass  es  nicht  möglich 
ist,  nach  dem  Glänze  einer  Goldfläche  zu  unterscheiden,  ob  sie  70 
Jahre  oder  einige  Jahrhunderte  alt  ist,  —  dass  der  dunkle  Glanz  vom 
Schwefelwasserstoff  herrühren  könne  (das  Gold  ist  hier  nicht  rein, 
sondern  nach  Herrn  B^honbd^  1.  e.  391  mit  Knpfer  gemischt),  — 
dass  der  Fttsdier  wirklidi  altes  Blattgold  Ten  alten  Tcrgoldeten 
Initialen  habe  abschälen  können  n.B.w.,  —  und  ich  könnte  hiermit 
den  Beweis  des  Herrn  §afar  ik  widerlegen.  Dies  ist  aber  nicht  notli- 
wendig,  denn  hier  üt  dem  Herrn  Profeasw  SafaHk  ein  Mal/ieiu' 
poBiirtf  —  er  wid^kgt  eich  eelbstj  nnd  swar  so;  er  constatirt,  dass 


Digitized  by  Google 


die  blaue  Farbe  der  laitMle  nifgendi  Uber  die  Vergoldimg  reiche 
imd  sie  bedeeke,  uid  ■eUieeit  dtiane  lielitig,  da«  frfther  die 
InittakiVblu  bemlt  ud  beraaeli  enft  dts  wmliegeBde  FeM  hü 

Blattgold  belegt  ¥mrde ;  nun  ist  aber  die  blaue  Farbe  in  N  Ber- 
linerblau [d<i8  hat  Prof.  äafoHk  tdchi  gewusst  wid  nicht  erkannt) 
and  also  neu ;  folglich  ist  nach  der  eben  angeftlhrten  Constatining 
des  üeim  £^a£ihk  auch  die  Verpoldtmg  des  omliegeiidMi  Fel- 
des neu, 

TL  Sehsiiiseiigiiiite  so  Oansten  der  X.*  and  QJL 

Die  K.-  und  GH.  wurden  und  werden  nicht  allgemein  fUr  un- 
echt gehalten ;  es  gab  immer  und  giebt  noch  einen  sehr  bedeuten- 
den Theil  der  b($hmi8chen  Intelligenz  (Glinb^e  ansscrhilb  dieses 
Kreises  sind  wohl  so  qArlich,  dass  wir  toa  ihnen  gaai  abaetai 
kOniMii),  weleher  die  beiden  HandselniABA  ftr  eebt  hielt,  resp.Boeh 
immer  ftr  edit  bllt  Esislniebtdaakbar,  dass  die  Anbliigfir  dieser 
Ansicht  insgesammt  ohne  Prüfung  an  die  Echtheit  der  Hsb.  glaub- 
ten ;  68  müssen  Zeugnisse  vorhanden  sein,  die  für  sie  zur  Wider- 
legung aller  vorgebrachten  Einwendungen ,  ja  sogar  zum  Nach- 
weise der  Echtheit  genügten,  resp.  noch  immer  genOgea. 

Diese  Zeugnisse  müssen  wir  noeh  prttte,  wenn  wir  tiaseie 
Uebersengnng  so  Ifort  als  mO^ieh  haben  woUea.  Wlrea  sie  wahr- 
haftig, so  mlbiste  alles  das,  was  wir  gegen  die  KetiMt  der  beides 
Handschriften  vorgebracht  haben,  auf  IrrthOmem  beruhen;  es  wird 
sich  aber  nicht  dieses,  sondern  das  Gegentheil  herausstellen,  näm- 
lich :  dass  die  vermeintlichen  Echtheitsseognisse  nnwahrhaft,  dass 
es  blosse  Scheinzeugnisse  sind. 

a)  Man  traute  den  Findern  ^aaka  nndKoTil)  mdglanbls 
ihren  Werteni  naehdemOnmdsalM:  omais  babeatar  bosis  donee 
probetnr  malus;  damafUn  wurden  aneh  die  Funde  ftr  wahr  und 
echt  gehalten. 

Bei  Hanka  war  dieses  Vertrauen,  wie  seine  nachfolgenden 
notorischen  Fälschungen  und  Betrügereien  beweisen,  am  unrechten 
Platze.  Hätte  man  ihn  1817  so  gekannt,  wie  wir  ihn  jetzt  kennen. 
Niemand  bitte  seinen  Werten  geglaubt,  Kiemaad  bitte  die  von  ihm 
eben  jgefbndeaec  XH.  ohne  strengste  FMling  ftr  seht  und  illr  ein 
»kosOMures  altes  Denkmal*  der  bOhmiseheii  KalisMlttlteiatar  er- 


Digitized  by  Google 


UseehMltentaigiahoCffiiidOrliMbei^  167 


kttrl;  selbst  die  gegenwärtigen  Anhänger  nnd  Vertheidiger  der 
Echtheit  der  KH.  hätten,  wenn  sie  1817  Zeitgenossen  Hanka's  ge- 
wesen wären  nnd  ihn  so  gekannt  hätten ,  wie  auch  sie  ihn  jetzt 
kennen,  selbst  sie  hätten  sich  mit  Hanka's  Worten  nicht  zofrieden- 
gestolli  und  hätten  anderweitige  Beweise  verlangt  nnd  gesncht. 
Hfyika  ato  I1iid«r  ist  daher  kern  ZMgo^ 
•ondsni  mngekelirt  eine  emsle  Mahamg,  die  Hb.  idelit  flir  eeht  wa 
halten,  so  lange  nicht  ihre  Echtheit  durch  andere  Zeagnisse  nach- 
ge?aesen  sein  wird. 

Was  Kovär,  den  Finder  der  GH.,  betrifft,  so  wissen  wir 
nichts  von  seiner  Vertrauenswürdigst;  was  wir  von  ihm  wissen, 
qnieht  fttr  ihn  niefat  günstig;  ttbxigcns  konnlen  andere  Hände  mit 
fall  SpMn  genreeen  Mfai,  die  ee  analeUten,  dasi  KotA  geHaaclit 
wnide  nnd  aefaienFdnifftr  alt  hallen  kennle.  fib  Zeagniss  lltar  die 
Eiehtheit  der  OH.  ist  ihre  Anffindnng  durch  Kovär  keinesfalls. 

b)  Man  traute  und  traut  den  Augenzeugen.  Dies  gilt 
nur  in  Betreff  der  KH.,  denn  nur  diese  ist  von  Hanka  im  Beisein 
Anderer  gefunden  worden,  während  KoYäJt  allein  war,  als  er,  wie 
er  segle,  die  GH.  fiuid.  Die  2ieiigen  non,  welehe  ttber  die  Anf- 
flndnug  der  KH.  anf  Anlepale  etwas  wissen  wollen,  waren  1817 
eehUehte  Knaben  lesp.  Jünglinge  Ten  14—21  Jahren  nnd  wurden 
erst  nach  40 — 50  Jahren  (1858,  1859,  1867)  einvernommen.  Was 
f Ur  ein  Verständniss  ftlr  die  Wichtigkeit  der  klarzustellenden  That- 
sadie  sie  1817  besassen  nnd  wie  verlässlich  ihr  Gedächtniss  1858 
resp.  1867  die  Erinnerung  an  etwas  reprodnciren  konnte,  was  vor 
>ielen  Deeennien  geeohehen  ist  nnd  worum  sieh  dnreh  lange  Zeit 
Miemand  gekflmmert  hat,  das  mOge  der  Leser  selbst  beurtiieilen. 
Die  Anssagen,  welehe  diese  Zeugen  abgegeben  haben ,  sprechen 
hierfür  nicht  günstig.  Man  sehe  nur.  Während  Hanka  die  KH. 
einfach  hinter  dem  Geräthekasten  im  KirchengewOlbe  gefunden 
haben  will,  sagt  Angenzenge  Schaffer  1858,  Hanka  habe  die  dort 
▼orfaandenen  Pfeile  besiehtigend  plOtsUch  etwas  hervoigezogen, 
was  wie  etnBäeUein  anssah,  nnd  derselbe  weiss  bei  einer  sweiten 
Bfamnahne  1867  mit  merkwärdiger  ümstindliehheit  in  enlhlen, 
wie  die  Handsehrift  Ten  Kasten  herab  m  seinen  Füssen  gefallen 
ist,  er  dieselbe  aufgehoben  and  den  Anwesenden  Ubergeben  habe. 
Dagegen  sah  ein  zweiter  Augenzenge,  Tmka,  den  Hanka  mit  einem 
Stoeke  an  die  Wand  des  Gewölbes  klopfen  und  hinter  dem  Kasten 


Digitized  by  Google 


168 


J.  Q«b«tter, 


du  yennaiiertes  Loch  in  der  Wand  findM,  welehes  nift  dnem 
ZiegdBtein  vaideekt  und  llberttiidit  wir;  Umm  Loeh  winde  ge- 
Oihiet  ond  plOldieli  liielt  Haaka  etwas  im  der  Hand,  woven  der 

Zeuge  nicht  anzugeben  weiss,  ob  der  Fnnd  ans  dem  geöffneten 
Loche  oder  anderswoher  genommen  wurde.  Nach  einer  Zeugen- 
aussage logen  die  Pfeile  in  einer  Ecke  des  Gewölbes ,  nach  einer 
aweiten  im  Kasten,  nach  Tmka  vielleicht  in  der  yeimaiierteu 
Wandmadie.  Und  so  weMer  (fgl.  Trabltf  im  AAenaenm  Di. 
442  ff.).  Und  geaelit,  daas  die  Angenaengen  In  allem  TollkniBWin 
nbereinatfaunen  würden,  die  KH.  uttiele  deiihalb  doeb  nieht  alt 
und  echt  sein ,  sondern  die  Zeugen  könnten  absichtlich  getloBcht 
worden  sein ;  die  Auffindung  der  Hs.  in  Königinhof  wird  ja  gegen- 
wärtig selbst  von  den  Vertheidigem  ffXt  eine  von  Haaka  geepielte 
Komödie  gehalten  (s.  weiter  unten  g). 

•e)  Man  tränte  nnd  tränt  den  Antoritftten  nnd  auf  ihr 
UrQieil  aieb  bemfend  hielt  nnd  hilt  man  die  beiden  Hia.  für  eeht. 
Autoritäten  haben  die  Hse.  von  Seiten  der  Spraehe,  dea  fiümltea, 
der  SchriftzUge  und  des  Stoffes  untersucht  und  Zeugnisse  ^funden, 
womach  die  Hss.  alt  und  echt  sein  sollen. 

Wir  müssen  uns  erlauben,  diese  Untersuchungen  andZengniaae 
der  Autoritäten  einer  Ueberprttfung  zu  ontersieben. 

Im  AUgemeum  ist  an  bemerken,  daaa  aelbatventladlieh  keine 
AntoritSt  nnfehlbar  ist,  dass  die  eisten  Unteianehnngen  ni^  gleidi 
alles  finden  und  entdecken,  nnd  dase  gewiAmlieh  die  folgenden 
Untersucber  zu  ihrer  Arbeit  besser  ausgebildet  und  ausgerüstet 
sind,  als  ihre  Vorgänger. 

Zum  Einzelnen  übergehend  will  ich  zuerst  darüber  ein  Wort 
sagen,  wie  man  die  Sprache  der  Hss.  prüfte  und  beortheilte. 
Um  das  J.  1817  hat  Dobiovsk}  slavisehe  nnd  altbOhmiaehe  S^piaeh- 
Studien  betriebmi.  Von  ihm  liat  Hanluk  getarnt.  Die  von  diesem 
•gefundenet  EH.  war  für  Dobiovsk^  ohne  Ftehler.  War  sie  des- 
halb wirklich  ohne  Fehler  ?  Keineswegs.  Die  j'ehler  waren  da, 
ebenso  \vie  sie  noch  jetzt  da  sind,  sie  waren  aber  für  Dobrovskf 
nicht  sichtbar  und  nicht  klar,  weil  seine  Kenntnisse  des  AltbOhmi- 
sehen  nicht  genügend  waren.  Die  KH.  entsprach  den  gramma- 
tisehen  Anforderungen  Dobrovskf*s,  nnd  das  konnte  sie  wohl, 
wenn  ihre  altbohmische  Form  Hanka,  den  Sehttkr  Dobrorsk^'s, 
2um  Urheber  hat.  Mach  Dobrovsk^  kam  Sa&Hk,  die  chronologisch 


Unaohtbeit  der  KünlgioboiM  und  Grttnebecger  HuidAchrift      ]  69 

swdte  AntoriUU  auf  dem  Gebiete  des  Altböhmiaehen.  Er  fusste 
«nf  Dohimki^  Tertevte  aUbOlim.  Chnmntatflr  (1845)  uid 
UeltnielitinirdieKH.,  sondeni  avdli  die  GH.,  die  Dotonrtkf  rer- 
wirf,  filr  eeht  Ja  die  K.-  und  GH.  und  nebstdem  das  Erang.  Jo^ 

bannis,  Mater  Verboram,  das  Vysehradlied  nnd  das  Lied  K.  Wen- 
zels (oacbber  dnrchwegs  als  Falsa  anerkannte  Texte)  sind  die 
Hanptqneilen  seiner  Grammatik.  Auf  diese  Weise  konnte  freilich 
Meh  äafaHk  nicbt  die  Spraelifehler  der  K.-  iiod  GH.  ericennen. 
Idh  branohe  die  Beihe  der  giammalieelieii  AnlorilMteD  iddil  weiter 
finrtnftliTeii«  lian  begnttgte  dcb  bii  imttiigit  ^eile  mit  deni,  was 
dmcb  DobroTsk^  und  §afai4k  bekannt  war,  tfaeils  mit  einer  höchst 
oberfläcblichen  eigenen  Beobachtung  der  altböhmischen  Sprache : 
den  von  diesem  Standpunkte  gestellten  Anforderungen  genügte  die 
Sprache  der  beiden  Hse.  aUerdings,  aber  dieser  Standpunkt  ist 
Qberwnnden,  die  Ton  ihm  ans  abgegebenen  Aatoritlligntaebten 
dnd  wertblos. 

Ebeneewenig,  wie  in  Bemg  anf  Spradie,  sfaid  Antoritilignt- 

acbten  yerlftsslich,  die  auf  den  Inhalt  der  K.«  und  GH.  hinwdsen 
und  aus  demselben  angebliche  Zeugnisse  für  die  Echtheit  dieser 
Texte  hervorholen.  Ein  belehrendes  Beispiel  ftlr  diesen  Punkt  ist 
Falack^.  Dieser  bertlhmte  Geschichtsforscher  glaubte  einen  Be- 
weis ftür  die  Eehlheit  der  KH.  darin  erbUekan  in  dttrfen,  daae  in 
eineoi  ibrer  Gedidite  Benei  Hermann  Torkoninit,  eine  FersOnlieli- 
keit,  die  liistorifloh  ist  (naebgewieeen  namentlieli  aneh  dnreh  eine 
Urk.  V.  J.  1197),  —  und  femer  darin,  dass  im  OldHch  ron  einem 
zweiten  Regierungsantritt  Jaromirs  die  Rede  ist ;  —  beides  sollte 
nach  Palackf  s  Meinung  vor  ihm  und  namentlich  um  das  J.  1817 
Niemand  gewnsst  haben,  nnd  die  Thatsache,  dass  es  der  Verfasser 
der  KH.  wnsste,  wire  ein  aehlagender  Beweis,  dass  er  niebt  der 
neoetti  aondeni  der.  alten  Zeit  hat  angehOien  mOsieB.  Und  wie 
▼erWt  eteb  die  Snehet  Fiahck^  hai  Men$km,  dm  hmrmUlMtmr 
getcusst  hat,  vxu  er  (PalackyJ  der  erste  gefunden  zu  haben  glaubte 


1)  Das  glaubte  Palacky  noch  1858,  als  er  in  der  Prager  aBobeini««  die 
K.H.  vertheidigte  nnd' unter  anderem  schrieb  (S.  985; :  »Erst  als  ich  anfing, 
ein  böhmisches  Diplomatar  Überhaupt  za  sammeln ,  und  durch  Combination 
ans  vorhin  unbekannten  Urkunden  das  Dasein  eines  Benes  Hermanov  als  eines 
der  hervorragendsten  böhmischen  Grossen  1197—1222  entdeckte  und  nach- 
wies, weiss  man,  dass  dieser  Benei  ein  Sohn  des  Stifters  von  MUnchengräts 


170 


J.  QelNHNr, 


und  daas  m  Dobnar  lange  tot  flun  bekannt  gemaehl  hat  (Annales 
VI  [17SS]  a  685,  wodiedenBeneibeMllBDdeUiknndaTQiill9T 

abgednickt  ist,  und  Y  [1777]  8.  501,  wo  Dobner  ans  einer  Stelle 
bei  Thietmar  folgert,  dass  Jaromir  zweimal  regiert  hat) . 

Ebensowenig  oder  wohl  noch  weniger  verlässlich  sind  weiter 
die  Gntachten,  welche  von  Autoritäten  im  Faohe  der  Palaeogra- 
phie  nnd  Teehnologle  abgegeben  wniden.  Aneh  diese  Fach- 
adUmerkanatiBnndkflnneBliMttlanaaageB,  daaa  sie  keine  Meric- 
male  der  ilMinng  ftiden  nnd  aehen;  daia  deahalb die  K.- nnd 
GH.  nicht  gefUlsoht  nein  kltamten  nnd  echt  sein  mttssten,  dass  bei 
einer  wiederholten  Untersnchnng  andere,  besser  instrmrte  Fach- 
männer nicht  sichere  Merkmale  der  Fälschung  finden  könnten,  daa 
wird  kein  besonnener  Palaeograph  oder  Technologe  behaupten. 

Ea  ist  hiernach  evident,  dass  die  aus  Autoritätegntaehten 

bald  die  eraenta  Mfimg  leigt,  daaa  die  Antoritilen,  die  jene  Gut- 
achten abgegeben  hatten,  nicht  genügend  belehrt  waren.  Die  Sache 
ist  selbstverständlich  and  ich  wUrde  mir  wahrlich  nicht  erlauben, 
den  Lesern  des  lArchivst  Uber  sie  etwas  vorzutragen,  wenn  die  Ver- 
theidlger  der  Echtheit  der  K.-  und  6H.  nicht  immer  nnd  immer  mit 
dem  »Beweiaei  kämen,  daaa  Falaek^,  äafaHk,  Jungmann  n.  a.  w.  die 
Haa.  flireeht  gehalten  haben,  nnd  wenn  ieh  nicht  heibnaelUe,  daaa 
sieh  nnter  den  Misigen  Lesern  des  »Afduyat  aidi  reeht  Tiele 
gläubige  Anhänger  der  Hss.  und  der  Autoritätsbeweise  befinden. 

Dieselben  Männer  j  die  man  als  Autoritäten  ftlr  die  K.-  und 
GH.  anftlhrt,  haben  ja  auch  die  unechten  Glossen  der  Mater  Verbo" 
mm,  €las  Evang.  Johannis,  das  VyiehradUed  und  das  Lied  K.  Wem- 
Ms  fiür  eehi  gehaUm^  Texte,  die  seitdem  alle  als  mechi  «rwiMm 
fldnd.  Und  mit  welchem  Naehdmek  haben  sie  aieh  flir  die  BeUhelt 
dniger  dieser  •Denkmltovi  ansgesprodien  I  Z.  B.  SafaHk  nnd  Pa^ 
lacky  schreiben  tlber  die  GH.  und  Uber  das  Evang.  Johannis  (Aelt. 
Denkm.  S.  195  f.) :  •Namentlich  ist  das  Fragment  des  Evangeliums 


Hermann  vonRalsko,  Ahnherr  des  nAchmsU  bertthmten  im  J.  1468  aasge- 
8torI>enoa  Dynastengeschlechts  von  Michalovio  (Michelsberg)  und  in. den  J. 
1217—1222  Castellan  von  Budissin  gewesen.  Diese  Daten  konnte  in  Böhmen 
vor  1829,  wie  gesagt,  Niemand  wissen  :  dennoch  tollte  der  unbekannte  Falsa- 
riui  durch  eine  ah  die  göttliche  AlUoiuenheü  strei/endeDimHatümtgabe  tit  ickon 
1817  rickUg  angegeben  haben!* 


uiyiiizüd  by  Google 


(aliBlkli  des  Efang.  MMomit)  ia  «Umi  io  Bonml  nd  die  later- 
ttnetiTflnk»  so  efidut  Ton  dsttr  vnd  dmdlMO  Baad  wSit  dem 
Grandtsxt,  dus,  wmm  daaielbe  iMit  ooht  Ifl,  wir  aM«ui  kein 

Kriterium  kennen,  um  alte  Membranen  yon  jetzt  fabricirten  zu 
nnterscbeiden.  —  Die  Sprache  ist  in  beiden  Fragmenten  darchaos 
tadellos  — a ;  nnd  Uber  ^e  Mater  Verbomm  (eb.  207],  als  Entgeg- 
noiig  anf  den  you  Kopite  ansgesproehMien  Zweifel:  tdass  cdbi 
sdnilttmidigMr  Mam  mit  gesiadea  SinMi  aad  mgeirtbtesn  Geiste 
. .  die  CHossea  gesehea  aad  geiesea  hebe  aad  eiek  doch  eiaMMso 
fcnme,  Herr  Hanke  habe  diee  eUeeeetbellkkrieirt,  um  denn  dar- 
über in  seine  Fanst  zu  lachen,  das  ist  mehr  als  wir  begreifen  kön- 
nen !  c  'Und  dennoch  —  trotz  diesen  glänzenden  nnd  nachdmcks- 
Yollen  Antoritätszengnissen  —  ist  das  Evang.  Johannis  unecht,  sind 
die  Glossen  der  Mater  Verbomm  znm  giOsetea  Tkeile  aaeekli  aad 
ist  die  Spiaeke  der  OH.  sekr  tedelkeft. 

Hüte  Jeamad  Dobrovsk^  bei  Zdkm,  aaflaeiksam  geaieekt, 
dess  die  Spreeke  der  KH.  fa  Tielea  Poaklea  Ton'der  dw  ttbrigen 
altböhm.  Denkmäler  abweicht  nnd  in  vielen  solchen  Abweichungen 
mit  Fehlem  tibereinstimmt,  die  Hanka  Yor  der  Entdeckung  der 
KR.  begangen  hat;  hätte  Jemand  auch  SafaHk  in  Bezug  auf  die 
K.-  nnd  GH.  in  demselbea  Sinne  belehrt;  hätte  Palacky  nioht  Yon 
äe£iHk  die  Veniekennig  gebebt,  dess  die  SpnMke  der  K.-  aad 
GH.  tadellos  sei,  aad  bitte  er  im  Gegentbefl  gewnsst,  wie  die 
Sprache  der  beiden  Hss.  aagemein  fehlerfaell  ist  and  dess  die 
historischen  Data,  die  er  der  erste  gefunden  zu  haben  glaubte  und 
fttr  Zeugnisse  der  Echtheit  der  KH.  hielt,  bereits  seit  Dobner  be-' 
kennt  waren ;  wäre  Portz  tlber  die  Yerdiehtigen Merkmale  der  KH. 
belebrt  wotdea:  liltten  diese  Männer,  wenn  sie  gehörig  instmirt 
gewesen  wlrea,  dennoch  mit  ikrerAntoiitätdaftlreinsteheo  wollen, 
dasB  die  Yen  ibaea  aatersaebte  K.-  aad  OH.  esht  seieaY  Sieber- 
lich nicht  1  Und  deshalb  ist  es  nicht  correct,  wenn  mea  sich  wieder 
und  wieder,  nnd  immer  nnd  immer  auf  ihre  Autorität  bemft.  Die 
Pietät,  die  wir  alle  den  hohen  Verdiensten  DobroYskf 's,  SafaHk's, 
Feleck]f*s  nachtragen,  soUto  ee  den  Vertheidigem  der  K.«^  nnd  GH. 
eingeben,  nicht  immer  nnd  iamer  die  Mängel  blosandegea,  die  sieb 
ia  dem  Wissen  nnd  Erkennen  dieeer  Minner  finden. ' 

d)  Efai  Tiertee  Schaiaiengniss  ftlr  die  BebOdt  der  K.-  aad 
GH.  schöpft  man  ans  der  Thatsachc,  dess  die  beiden  Bss.  bereite 


172 


J.  Gebauer, 


einige  Male  von  Kritikern  verartheilt  wurden,  aber  jedesmal  aus 
dem  Kampfe  «siegreich«  hervorgingen  and  immer  wieder  Gläu« 
bige  fanden,  die  in  ihrer  Echtheit  niebt  swdfelten,  —  and  dasa 
viele  Grttnde,  die  gegoi  sie  YOigehneht  wniden,  fidech  waren  mid 
flifUs  direh  nene  liteiaiieehe  Fondei  tiieile  durch  neue  wiaeen- 
eebaftliche  BntdecknDgen  widerlegt  wurden,  wihrend  dieeelben 
Funde  und  Entdeckungen  die  K.-  und  GH.  verificirt  haben.  Diese 
Siege  sind  aber  bloss  scheinbar,  die  aus  ihnen  geschöpfte  Hoffnung 
eine  trügerische.  Widerlegt  worden  bloss  Einwendungen,  die  un- 
begründet waren;  einZengniss,  dass  deshalb  alle  Einwendungen 
nnbegrttndet  nnd  folglieh  die  K.-  nnd  GH.  echt  eein  aolilen,  ent- 
halten dieee  Si^ge  nicht.  Ich  wül  dies  an  einigen  Beispielen^eigen. 

In  der  K.-  nnd  GH.  kommt  dai  Wort  diva  vor.  Ba  irt  im  Alt- 
böhmischen eine  Seltenheit  nnd  war  vor  1817  nicht  nachgewiesen. 
Es  konnte  daher  gegen  die  beiden  Hss.  eingewendet  werden,  dass 
sie  dieses  anbelegte  und  onverbtlrgte  Wort  enthalten,  and  diese 
Einwendung  ist  späterhin  auch  gemacht  worden.  Inzwischen  ist 
(nach  1817)  die  Orthographie  fon  Hua  und  die  Katharina-Legende 
bekannt  geworden,  in  beiden  kommt  dioa  Tor,  das  Wort  hat  also 
im  AltbOhmischen  sicher  existirt.  Was  folgt  daraus  f&r  die  K.-  und 
GH.  i  Nichts  mehr,  als  dass  die  Einwendung,  dSta  sei  für  das  Alt- 
böhmische nicht  verbürgt,  unrichtig  war ;  keineswegs  folgt  daraus, 
dass  die  K.-  und  GH.  durch  Hus  und  die  Katharina-Legende  als 
echt  bestätigt  werden,  — denn  das  Wort  cUva  kann  auch  von  ^nem 
Filscher  heirOhren,  es  war  in  der  nenbohm.  Sebriftspiaehe  yot 
1817  in  Gebraneh  (i.  B.  in  Hanka*8  Uedem  1815,  in  B^7nian*s 
Blaria-Magdalena  1816,  S.  11,  16,  17,  26;  u.  a.]. 

In  der  KH.  heisst  es:  i  po  jej6j  biel6j  sfji  vlasi  vöjü  u  prsten- 
ciech  skadereni  Lud.  12  ff.  Einen  sehr  ähnlichen  Ausdruck  ent- 
hält die  (erst  1859  bekannt  gewordene)  Katharina-Legende:  v  tteh 
ylasiech  zat^6eli  s^  pupenci  jakoito  zlati  prst^nci.  Dieses  Zusam- 
mentreffen hielt  man  ebenfidls  itlr  ein  Zengniss  der  Echtheit  der 
KH.,  abermals  mit  Unrecht.  Der  metaphorische  Ansdmek,  nm 
den  es  sich  hier  handelt,  ist  im  Neuböhmischen  wohl  bekannt;  war 
bekannt  auch  vor  1817,  wie  es  die  Beispiele :  vlasy  spl^ajici  v 
pr8t6nk&ch  in  Jungmann's  Ztrac.  rij  (1811)  I,  145,  vlasy  svijeue 
ve  hrajici  prstönlgr  eb.  172,  vlasy  v  ]ib6  krisy  svit^  prst^nky  in 
PalkoYiö's  Musa  le  sIoy.  bor  (1801),  spnt^oyatölö  rusö  ylisky 


uiyiiized  by  Google 


üiecMMl  dir  KlftghAnftr  lod  flriliMfciwrgw  nwiilwMft.  178 

te  Pnehm^H's  CMm  Q/MAi  (1804)  v. «.  bewdiaii;  —  er  kmi 

ebenso  gat  Yon  einem  nenbOhmischen  Fälsdier,  wie  von  einem  alt- 
böhmischen  Dichter  herrühren ;  der  in  der  Katharina-Legende  sich 
vorfindende  Beleg  beweist  bloss,  dass  es  unrichtig  gewesen  wäre, 
wenn  Jemand  behauptet  hätte,  daM  die  »Haarringe«  in  der  KH. 
nicht  alten  Uiqinuigei  eein  kltamton,  —  er  beweist  aberniekt,  dase 
die  KH.  wegen  dieeer  Melker  alt  aein  eellle. 

Ebenda Maetee:  kd^i am tepM krar  jI tidtf  jM*' Jar. 
Ifam  findet  dann,  dass  die  Phrase  Mudd  im  se  zHeU*  gnt  altbOhmleeh 
ist,  nnd  meint,  dass  sie  also  in  der  KH.  von  einem  AltbOhmen 
stammen  müsse.  Mit  Unrecht,  denn  dieselbe  Phrase  war  auch  im 
Nenböhmiaeheii  vor  1817  beUebt  —  z.  B:  ndÄ-li  se  jemn  zfiti  dö- 
vici  in  Jongm.  Ztnw.  (1811)  IL  108,  od*  mi  ae  ae  sHÜ  atran 
eb.  n.  III  r-i  ifo  kaim  alae  aaeh  ven  einen  Filadier  her- 
rakren. 

Im  AltbOhm.  bedeutet  ovSem  =  omnino,  im  Neuböhm,  aber 
=  sime;  ebeneo  ist  sAihöhm,  jedno  =  solam  (nnr),  neuböhra.  a 
nnnm.  In  der  KH.  kommen  beide  Worte  in  der  richtigen  alti)öhm. 
Bedentang  vor,  nnd  dieses  wird  von  ihren  Vertheidigem  für  ein 
EcktheitweagDini  grtiaHen.  Wiaderam  mH  Unieekt.  fieideakann 
aadi  Ton  einem  FUacher  atammen,  der  die  altbOhmiMh  riehtige 
Bedevtnng  dieser  Werte  entweder  ana  altiMmiaeben  Sekilflen  ge- 
kannt hat,  oder  auch  aas  neuböhmischen  Schriften  seiner  Zeit: 
einige  Schriftsteller  vor  1817  liebten  es,  diese  Worte  in  ihrer  alten 
Bedentang  zn  gebrauchen,  z.  B.  clrj&e  paste  jsou  a  ovsem  klidn6 
Ant.  Marek  (in  Pachmi^er*a  Nov«  B&sn^  Y.  [1814]  S.  42),  kdjb/ek 
jedno  jk  meüaa  byk  Jangai.  AtaU  (1806)  8.  102. 

In  der  KH.  ilnden  riek  iweiDat  plor.  anf-eadai  atalt  -dai: 
Talarovta  Jar.  162  (tataioaom  11/10)  mkl  bohovta  ^b.  280  (bo- 
kenom  24/30).  Miklosich  (IIP.  343]  citirt  dMovöm  aus  einer  Hs. 
des  XIV.  Jahrb.,  nnd  im  ^Wittb.  kommt  der  Gen.  hodowow  st. 
hodöT  vor.  Falls  die  Formen  d6dov6m  und  hodowow  nicht  (wie  ea 
aekeint)  SchieibfoUer  sind,  so  könnte  aus  ihnen  gefolgert  werden, 
dnaa  die  Silbe  -et-  Analegielennen  bilden  nnd  namentliek  anoh  in 
die  Endnng  dea  Dat  plar.  eindringen  kennte,  daaa  alao  bokoeta, 
talaMetai  ileklige  Fernen  iliid  nnd,  da  rie  dnrek  apitere  Ent- 
deckungen verificirt  sind,  zugleich  Zeugnisse  fllr  die  Echtheit  der 
KH;  Abennals  eine  unrichtige  Folgerung,  —  weil  der  Falscher 


Digitized  by  Google 


174 


.  J.  Ctebanar, 


d0D  DaÜT  -00-6111  dnroli  Nadiahiwng  des  altskiT.  Dtt.  -00-om 
(vgl.  Mikl.  ni>.  22)  hat  in  Stande  briiig«ii  kltanen. 

Diese  Beispiele  miygen  genügen.  Ist  es  gelungen,  in  zehn  oder 

einigemal  zehn  Fällen  die  gegen  die  K.-  and  GH.  wirklich  vorge- 
brachten oder  doch  möglichen  Einwendungen  zn  widerlegen,  so  ist 
dadurch  bloss  bewiesen,  dass  diese  Einwendungen  unbegründet 
waien,  reep.  mibegrttndet  gewesen  wftren.  Keinesfiüls  geht  da- 
raus  aber  hervor,  dass  in  Folge  dessen  die  genannten  Has.  eeht 
sein  sollten,  ^  keinesMIs  liegt  darin  dn  Zeugniss,  dass  deshalb 
aneh  die  übrigen,  Msher  nieht  widerlegten  Einwendungen  unbe- 
gründet wären.  Theoretisch  behauptet  das  Niemand,  aber  praktisch 
beruft  man  sich  fortwährend  auf  (Ueses  Zeugniss,  indem  man  fort- 
während daraufhinweist,  dass  das  und  jenes  bereits  widerlegt  ist 
und  folglich  die  Hss.  echt  seien.  Man  gebe  sich  nor  die  Arbeit  und 
prttfe  die  Saehe  einstliefa.  Man  wird  findeni  wie  veisebwindmid 
gering  die  Zahl  der  Einwendungen  ist,  die  wiiklioli  widerlegt  wor- 
den sind;  viel  salilreiclier'idnd  die  FMle,  wo  der  oder  jene  Yer- 
theidiger  eine  Einwendung  zwar  in  Verhandlung  genommen  hat, 
aber  nicht  im  Stande  war,  sie  wissenschaftlich  richtig  zu  wider- 
legen, und  sich  deshalb  damit  begnügte,  das  von  ilir  au%edeekte 
Merkmal  der  Unechtheit  irgendwie  zu  vertusehen;  nnd  wie  zahi- 
reieh  sind  endlieh  die  Fälle,  wo  man  die  Einwendung  bisher  nieht 
einmal  angerOhft  bat  nnd  wo  anf  ein  Gelingen  der  Widerlegung 
nieht  die  geringste  Anssieht  istt  Die  gegenwärtig  mit  grOsstem 
Eifer  betriebene  und  bereits  das  zweite  Jahr  dauernde  Discnssion  ist 
eine  eclatante  Bestätigung  davon :  widerlegt  wurde  so  viel  wie  gar 
nichts.  Wer  dieses  aUes  zu  bedenken  vermag  und  bedenken  will, 
dem  werden  die  bisherigen  sogenannten  Siege  der  K.-  und  QH. 
keine  Znversioht  einflössen,  der  wiid  anerkennen,  dasa  anob  dieaea 
für  dieEehtteit  der  Hss.  bin  nnd  wieder  angeflihrte  Sebeinseugniss 
gans  ohne  Grand  ist. 

e)  Femer  wird  darauf  hingewiesen,  dass  einige  von  den 
sprachlichen  EigenthUmlichkeiten  der  K.-  und  GH.  in  neuböhmi- 
sehen  Dialekten  sich  vorfinden,  dass  folglich  die  Spraehe  dieser 
Hss.  dialelctisob  sei  und  dass  folglich  ihre  Abweichungen  vorder 
Spraehe  anderer  aHbOhmiseher  Denkmäler  nieht  Sprachfehler,  son- 
dern altbohmisohe  dialektische  Eigenflithnliehkeiten  seien.  Idi 
eonstatire,  dass  ich  selbst  dieser  Erklärnngsweise  einst  huldigte. 


uiyiiized  by  Googl 


UneehliMltderKIkügiiiliaforuiidOraiiebeigwHiii^^  176 


■aehdem  ich  dne  Bcibe  von  dUdektiflohen  Meriunalen  in  der  KH. 
getaden  batte,  loid  daiBich,  wenn  idditiiim  Aufkommen,  so  doeh 

zur  weiteren  Verbreitnog  derselben  Erklärongsweise  Anlass  gab. 
Ich  habe  sie  aber  fallen  gelassen  aas  Gründen ,  die  ich  hier  anführe 
und  die  zugleich  beweisen,  dass  die  neadialektischen  Formen  die 
Eehtheit  der  K.-  and  GH.  nicht  schlitzen  und  dass  die  Hoffnung, 
die  genannten  Hss.  werden  als  altböhmisohe  dialektische  Denk- 
nltor  heatehen  bMmii  eine  trOgeriadic  ist. 

Die  spraddiehen  BigenthttmUchkeiten,  die  ans  dncm  altbOh- 
mischen  Dialekt  erklärt  werden  sollten,  kommen  zum  Theil  in  der 
KH.  und  zugleich  in  der  GH.,  sonst  aber  in  keinem  altbOhm.  Denk- 
male Tor.  Folglich  sollten  die  E.-  und  GH.  beide  aus  demselben 
ahbOhm.  Dialekt  i>  stammen.  Das  ist  an  sich  nicht  andenkbar, 
immerinn  aber  schwer  glanblich,  d.  h.  ohne  Annahme  ^es  Zu- 
/«Hit  «igiaiiMich.  Denn  die  Saidmi  mllssten  dann  so  Hegen:  es 
beslaad  ein  alftOfamiseher  Dialekt  D;  in  diesem  Dialekt  ist  in  der 
Zeit  swisehen  850  und  1250  (sie !)  die  GH.  gesohrieben,  ein  Text, 
der  in  seinem  Inhalte  Von  der  gesammten  übrigen,  unzweifelhaft 
echten  altiböhm.  Litteratur  abweicht;  dem  Inhalte  nach  ist  mit  der 
GH.  nur  die  KH.  verwandt,  geschrieben  etwa  in  der  Mitte  des 
XIV. Jahifa.;  tufSlUger  Weise  soll  sie  anch  ans  demsdhenDialekti) 
stammen^  wiedisQH.  lehsweifle^  dass  diese  SikllrangJemsiiden 
iMAlodigeB  kttnols. 

Der  altböhmische  Dialekt  Z>,  aus  welchem  die  GH.  und  auch 
die  KH.  stammen  sollten,  ist  nicht  nachgewiesen.  Diese  Ein- 
wendung wird  aber  nicht  viel  beachtet,  man  kann  sie  dadurch  ab- 
schwächen, dass  man  daran  erinnert,  ¥rie  gering  und  anvoUkom- 
mendasist,  was  wir  Uber  altiliOhnusche  Dialekte  überhaupt  wissmi. 
Wir  wollen  aber  weiter  gehen  nnd  behaupten,  dass  ein  Dialekt  2>, 
ans  dem  die  genannten  Hss.  staihmen  ktanten,  gar  nicht  wmhr- 
scbeiülich,  sondern  geradezu  undenkbar  ist.  Beweise  dafür 
liefern  die  sprachlichen  Abweichungen  der  beiden  Hss.  sehr  viele. 
Ich  wende  mich  iuit  ihnen  an  Sprachforscher,  die  Sinn  für  die  £nt- 
wiekelnng  der  Sprache  haben  nnd  die  aas  ihren  Studien  wissen, 
dass  es  anch  hier  keine  Sprünge  giebt,  —  sie  mOgen  entscheiden, 
ob  es  möglich  oder  nnr  denkbar  iit,  die  oben  naehgewiesenen 
spiaehHehen  Abweiehnngen,  dieses  Gewirr  von  theils  anachronisti- 
schen, theils  nirgends  nachweisbaren,  theils  verfehlten  Formen  und 


Digitized  by  Google 


176 


AnidrSeken,  einem  altbOhmiflehen  Dialekt  ans  der  Zeit  em.  850  Ms 

1350  zuzuschreiben !  Wer  dagegen  in  der  hlBtoriscben  Beobachtung 
einer  Sprache  keine  Erfahningen  hat  und  wer  meint,  dass  in  der 
Sprache  alles  möglich  ist,  was  die  Phantasie  oder  ein  Fälscher 
in  dieselbe  hineinlegen  wollen,  fUr  den  sind  diese  Zeilen  nicht  ge- 
sebrieben,  der  ist  aber  anefa  nidit  bereebtigt,  in  nnseier  Sache  ein 
Wert  ndtmeden. 

Formen  und  Ausdrucke,  die  dialektisch  und  dabei  richtig  sind 
oder  wenigstens  richtig  sein  könnten,  finden  sich  in  der  KH.  £• 
ist  aber  nicht  nothwendig,  sie  ans  einem  alten  Dialekt  D  hem- 
leiten,  sie  kOnnen  aneh  Ton  Hanka»  den  wir  ftr  den  Uriieber 
oder  Miturheber  der  altbOhm.  Textirong  der  K.-  ind  GH.  hatten 
müsse u,  herrühren. 

Die  hier  gemeinten  Formen  nnd  Ansdrttoke  (Beispiele  werden 
gleieh  folgen)  sind  dem  (Miehen  Dialekt  der  bOhm.  SptaelM  in- 
aneignen;  von  diesem  hat  aber  Hnnka,  wie  ans  sein  Biograph  be- 
richtet (s.  oben,  Einleitung),  schon  in  seinen  Jugendjahren  manches 
gelernt.  Nebenbei  sei  hier  bemerkt,  dass  der  östliche  Dialekt  der 
bühm.  Sprache  in  mancher  Beziehung  alterthttmlicher  ist,  als  der 
westliche,  und  dass  nach  Dobrovsky  »das  Slowakische  ohnehin, 
wenn  man  geringere  Versehiedenbeiten  der  neueren  ^»ache  we- 
niger beachtete,  mit  dem  Altb^thmischen  xn  einer  Mondart  lor 
sammensohmelseni  wflrde  (Dobrorskf,  Oeseh.  der  bOhm.  Bpr.  n. 
Ldt  1818,  S.  36).  Hat  nun  Hanka  ostdialektische  Formen  für  alt- 
böhmische substituirt,  so  hat  er  nur  das  praktisch  ausgeführt,  was 
sein  Meister  theoretisch  lehrte. 

Besonders  belehrend  ist  in  dieser  Beiielrang  das  Wort  chyH- 
ehyii  (Htttte) .  AltbOhmiseh  sagte  man  ehy iß,  nie  chyl&  Das  Wort 
kommt  auch  in  der  im  1 .  Heft  der  Star.  Skl&d.  abgedruckton  Partie 
der  sog.  Königgrätzer  Hs.  vor,  und  zwar  in  der  richtigen  Form  mit 

Hanka  erklärt  es  im  Glossar  als  =  chalnpa,  und  setzt  neben 
der  der  Hs.  entsprechenden  Form  chyie  auch  die  Form  eiiyJe 
(•diyle,  ehyie  —  ehalniiat  1.  c.  8.  XXXIV).  YMurnkt  madit 
ihm  hieraus  einen  Vorwurf,  indem  er  bemerkt,  dass  sieh  na^  seiner 
Erfahrung  die  Form  chyie  nicht  Toriinde  (s.  Dobrovsk^s  Schreiben 
an  Hanka,  dd.  2^.AagaBt  1817,  abgedruckt  im  Öasopis  ^sk.  Mus. 
1870,  S.  315).  Hanka  antwortet  darauf  (in  einem  ebd.  S.  219  ab- 


uiyiiized  by  Google 


Uneohtbeit  der  KtfnigiiiholiBr  und  QrUDeberger  Hmdiohrift.  177 


gedraekten  Schreib«!),  dtm  obyla  iIb  Hlhzen  in  der  Umgabmig 
TOI  CNnttli  gotpiooliMi  wwdtv« 
DMlMiwt:*r 

Hanka  bat  die  Form  mit  -I-  ftr  mlluifdi-dialektiMh  gehaltSD 

und  vor  der  Entdeoknng  der  KH.  im  Glossar  angesetzt; 

dann  fand  er  die  KH.  and  io  derselben  kommt  chyzice  Ben. 
16  (chisiee  6/23)  statt  cbyüo£  vor,  eine  abweichende,  anscheinend 
dialektische  Form,  die  aber  gaia  gut  Hanka  zun  Urbeber  iiaben 
kam  (?]gl.  Opatnif  im  Attenaemn  m.  841  f.). 

FiMt  ebenio  iBtoreefleol  iel  der  MoraTiimiis  wlirifc' elatt  ode- 
titi.  Dieeee  Verbnm  kommt  in  der  KH.  9  mal  Tor:  odericbn  Oldf. 
45,  nderili  Jar.  245,  aderiti  Cest.  68,  und  nderi  Oldr.  49,  Z4b.l28 
und  130,  Jel.  13,  Lad.  127  und  Jar.  127,  immer  uderi-  und  uie 
nde/i-  geschrieben.  In  Mähren  sagt  man  aligemein  adeii-  (vgl. 
Bartoi,  DialektoL  14,  78,  280  u.  a.).  Denmaeb  ist  aocb  nderi-  in 
derKH.einlliMRa?i8mn8.  Dass  er  aber  aiebt  alt  sein  mnss»  sonden 
▼OD  Hanka  berrlbren  kann,  lenebtet  ans  Folgendem  benror :  Jnng- 
mann  hat  die  oben  angedeuteten  Stellen  der  KH.  in  seinem  Wörter- 
bach IV.  S.  766  mit  udeH-  angeführt;  am  Ende  des  Bandes  corri- 
girt  er  sie  in  aderi-  am,  mit  dem  Bemerken,  dass  »mährisch  bisjetzt 
so  gesprochen  wirdt,  ond  fährt  Hanka  als  Qewibnmann  an ;  was 
aber  Hanka  bier  beiengt,  das  kann  er  anob  Tor  1817  gewnsst 
beben,  der  Ibntafismns  nderi- in  der  KH.  kann  von  ihm  herrtthren 
(Tgl.  Opatm^  im  AtiMnaenm  m.  340  f.). 

Femer  können  für  ostdialektisch  gehalten  werden  die  Formen 
derELH.,  welche  nnamgelantetes  a  bieten  und  die  sonst  im  Böh- 
mischen des  XUI.  and  XIV.  Jahrb.  längst  und  dnrchgehends  den 
Umlant  <f  hatten,  z.  B.  duia  Öest.  196  (^nia  18/3)  statt  dM,  hufa 
Jar.  11,  237  n.  MO  (bniaia  7/29,  12/32  nnd  13/15)  st  fM^'a 
ob.  104  (nadieia  0/33)  IL  nAHfi.  iuSa  Jar.  234  (toeia  12/30)  st. 
In^,  miti  hoha  Jar.  8,  125  xu  159  (bozia  7/26,  10/15  n.  1 1/8)  st. 
hoHcj  bieda  tuzsia  Jar.  116  (tazHa  10/8)  st.  luzHe,  siog.  Nom.  fem. 
v9fa  Oldf.  31  n.  Jar.  28  (wfia  5/13  a.  8/8)  et.  cse,  sin^.  Gen.  Acc. 
masc.  nentr.  meca  Jar.  198  (mecia  12/4)  st.  mecey  Kuölc^evica  Jar. 
276  n.  281  (KnUaievica  13/26,  KnUaieuea  13/29)  st.  üfti^AyseM, 
FM0ii0 Jar.  208  (VeAonia  12/7)  st.  V^iUmi,  kafmirikoJwt.  105 
(borria  10/1)  st  Mi  ▼lebo,  bei  kmUia  Ben.  62  (bnnüa  7/13)  st 
hnutie;  die  3.  Pers.  plar. :  meä  vud  Jar.  240  (wifa  13/2)  st.  visief 


Digitized  by  Google 


178 


J.  GebMiar, 


stojd  hory  Gest.  39  a.40  (Ooia  14/29)  st  $iq;ie,  sovy  neba/d  si  Zäh. 
228  (Aeboia  24/29,  das  Ht  MS  -n  nmgemacht)  st.  Meaü 
ZUb.  36  (obieeafti  21/7)  üoftMtf  (cUeFiUe  sind  beinahe  tollslladig 
aafgeiihlt).  Diese  Fofmen  rnttssen  niehl  aas  einem  aUsn  Dialekt 

herrtthren  and  kOnnen  ganz  gut  vonHanka  stammen;  da^  statt 
da$0  0.  8.  w.  (d.  h.  onumgelaatetes  a)  ist  fttr  Angehörige  des  west- 
böhmischen Dialekts  ein  anffallendes  Kennzeichen  des  Slowaki- 
sehen,  welches  Hanka  in  seiner  Jugend  kennen  gelernt  hat. 

Kiehl  eontndiirles  9v<^6iHj  se^'aii)  itH^^iMf  wt^füth  statt  twdMy 
Mjfmj  99jfek  kommt  in  der  KH.  tot:  t  hsaSkfh  a?ojem  Jar.  106  nnd 
223  (lOy^a  nnd  12/22),  keniem  svojim  Jar.  62  (fiioim'9/1],  svojich 
YojnÖT  Gest.  8  (fnoich  14/10),  sesvojim  holAbcem  Zbyh.  49  (fnoim 
26/6),  se  svojim  jonoäA  eb.  51  (faoim  26/S].  Im  westlichen  Dialekt 
kommen  dergleichen  Fonnen  nicht  vor,  wohl  aber  im  östlichen,  wo 
sie  bereits  im  XV.  Jahrh.  nachweisbar  sind  (z.  B.  im  Fragmentnm 
eeiMionatoriqm,  abgedr.  im  Aiehiv  L  617  ff.).  In  der  KH.  misesn 
sie  aber  nisht  ans  einem  alten  Dialekt  trtn««*MP  nnd  n^rffc  aneh 
von  efaMm  Kenner  des  gegenwtrtigen  mlliriseimn  nnd  skmikiBeheB 
Dialekts,  resp.  von  Hanka  herrtlhren,  denn  hier  sind  dergleichen 
Fonnen  Ubenill  bekannt. 

Statt  Yithz-  bietet  die  KH.  vicez-,  z.  B.  vicestvie  Oldf .  55 
(dceftüie  6/8),  wiceltuie  Jar.  10/10,  vicertniem  Öest  14/8,  fwice- 
aife  Jar.  8/aa  n.  a.  Der  Laut  e  für  I  ist  in  einigen  aUbOhmiaehen 
Texten  ein  Merkmal  mihriaehen  Ursi^raageSi  nn^  deshnib  kann 
aneh  yfees-  der  KH.  Ar  einen  MentTismns  gelialten  weiden. 
Dieser  Moravismus  muss  jedoch  abermals  nicht  alteQ  Ursprunges 
sein  ond^kann  von  Hanka  herrtthren ;  er  findet  sich  auch  im  alt- 
böhm.  Millione  [fwieczezenie  39"),  einer  Hs.,  die  Hanka  vor  der 
Entdeckung  der  KH.  bei  sich  hatte  nnd  .wohl  kannte. 

Der  Ansdmek  »dekod  IHr  Sennenontergang,  West,  ist  eben- 
fiüls  ein  Moravismus  nnd  demlngehörigen  des  westiiehen  Dialekts 
reeht  anffaUend;  i.  B.  nl  je  slunko  nad  sadiodem  Suiil  N&r.  pis. 
374.  In  der  KH.  heisst  es:  vlasti  ua  zächode  Jar.  16,  slunce  na 
zächodä  Jah.  39,  also  auch  ein  Moravismus.  Derselbe  setzt  aber 
keinen  altmährischen  Dialekt  nothwendig  voraus,  sondern  kann 
ganz  gut  von  einem  Kenner  des  gegenwirtigen  mihriaehen  Dia- 
lekts herrtthren. 

Die  3.  Fers.  plnr.  Praes.  der  Baiadigmen  trpSH  nnd  protUi 


Digitized  by  Google 


UsMhtiwit  te  KanigitümCer  and  GrOnftbeiger  Hab^^  179 

kwM  im  MMhaumkt&a  -m:  trpM,  pnm.  Die  KH.  liat  dftfltr 
Smal-iif,  Hi:  dwiyiifcmortBmiiii01d>.47(wn»ltt6/S)»  rt.  crg* 
im;  FcitoiiA  IrMf  eb.  5$  (Mo  6/7),  st  IrM;  sovy  fM»io>{  i«  Zib. 
228  (neboin  24/29;  -a  ist  nachher  in  -a  umgeändert);  st.  nebqfie. 
Eine  ähnliehe  Form  findet  sich  in  dem  eben  citirten  altmährischen 
Fragmentum  concionatorium  (XV.  Jahrh.,  Archiv  I.  618  n.  619): 
kn^  profn  st.  prosie,  und  es  könnten  demnach  die  Fonnen  vraiia, 
M«!  hoitk  der  KH.  aneb  Memvimnen  Min.  Sie  mimen  aber  dee- 
halb  nidit  alt  lefai,  die  dialektiMbeFonn-^(feik^  itallali- 
bOhm.-Mtn  ^7H^,/»ros<f  n.  b.w.  kommt  aneb  Imtratageverfta 
mluyjn ,  haüu ,  braün ,  choJn  in  Sn^il's  Moravsk^  uäi  odni  pisn^ 
S.  175,  541,  698  n.  a.),  die  gleichen  Formen  der  KH.  können  anch 
von  einem  Fälscher  herrühren,  dem  die  betreffenden  nendialekti- 
aeben  Formen  bekannt  waren. 

Ueber  die  dialektiaebe  Erkilnug  des  ü  statt  ^  t  —  g.  B.  la 
BMm  et  la  n6n,  kiMDo  et.  kMdlo    s.  w.  —  ddie  oben  I.  Nr.  7. 

Ans  all  dem  geht  berror.  dasa  der  Vertneb,  die  spraebHeben 
Abweichnngen  and  EigenthUmlicbkeiten  der  K.-  und  QU.  als  alt- 
dialektisch  zu  erklären,  nicht  gelungen  ist  nnd  nicht  gelingen  kann. 

f)  Ein  weiteres ,  sehr  beliebtes  Zengniss  für  die  Echtheit  der 
K.-  nnd  GH.  ist  nach  dem  Daflirhalten  der  Yertheidiger  der  beiden 
Hm.  der  Umstand,  dasa,  wie  sie  meinen,  weder  Hanka  noeb  sonst 
4enmnd  nm  daa  J.  1817  f ftbig  war,  den  Inbalt  der  Hsa.  in  Stande 
sn  bringen;  einerseito  wfad  anf  den  iatiietiseben,  antiqnarisoben, 
ja  anch  anf  den  sprachlichen  Grehalt,  andererseits  aber  auf  Hanka  s 
»Stupiditäta  nnd  darauf  hingewiesen,  dass  um  1817  Niemand  be- 
kannt ist,  der  so  etwas  hätte  leisten  können,  und  liierans  wird  ge- 
folgert,  dass  also  die  K.-  nnd  GH.  alt  sein  müssen. 

Die  Mer  angesetaten  Mmissen  abid  aber  nnriebtig,  das  ans 
ibnen  gefblgoite  Zeognü»  ist  fbleeb. 

Hanka's  Genie  ist  niebt  boob  m  sebitsen,  aber  einige  sebOne 
Lieder  hat  er  doch  vcrfasst,  Lieder,  die  zum  Tbeil  noch  jetzt  be- 
liebt sind  und  ge8un£;en  werden ;  zum  Dichten  und  Nachbilden  der 
Lieder  der  KH.  nach  dem  Muster  russischer,  serbischer  und  nea- 
btfbmischer  Volkslieder  war  er  genug  befähigt. 

Die  Ab&asung  dea  Inhaltes  der  GH.  und  des  episoben  TbeQes 
der  KH.  will  ansb  idi  niebt  Hanka  inmntben.  Wer  bi«r  der  Ub- 
baber  ist,  niögen  spätere  Untersuchungen  klar  machen.  Dass  es 

ir 


Digitized  by  Google 


JSO 


J.  Gebaoer, 


am  1817  Niemand  getroffen  hätte,  i^t  eine  durch  nichts  begründete 
Bebaiq^ong.  Es  ist  ein  Irrthiu&y  wenn  num  die  bOhmisolMii  Litte- 
raten Ton  1817  so  genau  zu  ksimeD  neiiil,  daes  man  aegar  die 
Gnumb  ihrer  geialigen  BeOhigang  abaaeleck«!  alsli  gelraiit,  and 
es  ist  ein  Irrlham,  wenn  man  glaubt,  die  GH.  and  die  episehen 
Gedichte  der  KH.  seien  so  ungemein  ssMn  und  enthielten  so  un- 
gemein viel  (Gelehrsamkeit,  dass  sie  unmöglich  einem  Sohne  der 
Neuzeit  zugeschrieben  werden  können.  Was  die  Gelehrsamkeit 
des  nnbekannten  Verfassers  betrifft,  so  ist  ja  nachgewieaen  wordeUi 
dasa  sein  anliiinariaekea  Wissen  in  der  Tliat  aelir  mangelhaft  war 
(Tgl.  die  nnmOt^e  Belagenmg  der  Bnig  KmTq{*a  im  BÖeatein, 
das  Kampfspifll  in  tLnditei  n.  a.)  und  daaa  daa,'waa  in  dieser  Be- 
ziehung in  der  E.-  und  GH.  richtig  oder  scheinbar  richtig  ist,  um 
das  J.  1817  Jedermann  wIbbcii  konnte,  der  sich  darum  einiger- 
massen  interessirte.  In  Bezug  aber  auf  die  Schönheit  und  den  poe- 
tischen Werth  der  in  den  beiden  Hss.  enthaltenen  Gedichte  ist  zn 
bemeilnfty  dasa  die  Behtfnhcit  der  Qediehle  ttberiianpt  Icein  Maaa- 
stab  flir  ihr  Alter  ist,  dasa  die  an  nnaersn  Qediditen  wahrgenenn 
mene  SsMnbeit  dofcliaas  niebt  der  ea.  1817  gellenden  SebOnbeils- 
gattung  widerspricht  und  dass  dieselben  Gedichte  nach  der  ver- 
lästerten, aber  nicht  widerlegten  ästhetischen  Analyse  des  Prof. 
Masaryk  (Athenaeum  III.  S.  275  ff.)  nicht  in  dem  Grade  schön 
sind,  daas  sie  nicht  Jemanden  Ten  den  begabten  Diehtem  nm  d.  J. 
1817  lom  Uriieber  haben  konnten. 

Dass  endüeh  die  dnreh  and  dareh  fehlerhafte  altbMimieehe 
Einkleidung  der  K.-  nnd  GH.  eine  grttndliehere  Kenntniss  der  alt- 
böhmischen Sprache  verlangt  hätte,  als  Uanka  besass,  wird  Nie> 
mand  behaupten,  der  die  Sache  za  bedenkenmnd  zn  beortheilen  im 
^ttande  ist. 

g)  Endlich  bringe  ich  hier  nieht  ein  Scheinzengniis  Ar  die 
JBehtteit  der  BL-  nnd.  GH.,  aoadem  —  eine  Hypetheae  aar 
Bpraehe,  in  der  die  VerOddiger  der  Haa.  geawnngen  werden, 

um  daB  Verdict  abzuwenden,  welches  ans  der  Goinddenz  vieler  in 
den.  beiden  Hss.  nachgewiesener  Fehler  mit  älteren  altböhmischen 
Fehlem  Hanka's  fliesst  (vgl.  oben  I.  Nr.  16,  17,  24,  25,  27,  31,  50, 
M  nnd  II.  4  and  d).  Sie  sagen:  die  KH.  ist  vor  1817  irgendwo 
TMi  Jemand  entmodal  worden  (pia  liande)i  Hanka  ka^ito  äe 
ämßk  Ittngeie  Seit  nnd  »fand«  sie  am  Id.  September  1817  in 


VioehfhdtteXItalgiiilioCMrndCMMlMigw  IBl 

Köoiginhof  nar  zum  Schein;  was  Ilaoka  bei  diesem  »Fin- 
den« that,  war  Komödie,  was  die  Aagenzengen  sahen,  war  Illnsion. 
Ob  dasselbe  mutatis  mutandis  anch  von  der  GH.  gelten  soll,  weiss 
ich  luebt.  Ans  der  KH.,  so  lange  sie  noch  nicht  »gefanden«  war, 
tamla  Hanka  aaeh  dieser  Hypethese  der  Vertheidiger  das  sonder- 
bare AWmhwriseh,  welches  sieh  in  seinea  alOOhnlsehea  Aibdlea 
In  der  Zeit  rar  dem  16.  September  1817  kimd  glebt,  nnd  so  sei  es 
gekommen,  dass  in  denselben  altböhmiscben  Arbeiten  Hanka's 
sprachliche  Eigenthflmlichkeiten  sich  vorfinden,  die  auch  in  der 
eist  später  »gefundenen«  KH.  Torkonunen. 

Die  Hypothese  Ist  mit  angemeiner  Ktlhnheit  aafgestellt  and 
aeugl  TOD  einer  nngemeiaen  Zwangslage  der  YertheidlgerY  —  sie 
ftlH  aber  naeh  dem,  wass.B.  unter  I.  Kr.  81  gesagt  werde,  sofort 
zusammen :  die  Endung  der  2.  Person  des  Doals  bat  -ta  gelautet, 
ohne  Unterschied  des  grammatischen  Geschlechtes,  z.  B.  nese/a; 
Hanka  lehrt  in  seiner  »Einführung«  irrig,  dass  -ta  für  das  Mascu- 
linnm  war»  während  das  Femininum  (und  Neutrum)  die  Endong  ^te 
hatte,  also  neaeto  maso.,  nese^^  fem.  (nentr.);  dann  kommen  die 
K.-  ond  OH.  som  Vorsehein  nnd  haben  -1^,  sbweiehend  yon  allen 
anderen  alMhmlsehen  DenknAlem  nnd  tibereinstinnnend  mit 
Hanka's  »Einführung« ;  die  Vertheidiger  der  beiden  Hss.  wollen 
diese  Thatsache  auf  ^ine  für  die  Hss.  nicht  gefährliche  Weise  er- 
klären und  stellen  zu  diesem  Zwecke  die  eben  besprochene  Hypo- 
these anf,  womach  Hanka  die  sonst  nirgends  vorkommende  Daal- 
endnng  -1^  In  der  KH*  ?or  Ihrer  »Anffindnng«  kennen  gelernt  nnd 
YM  dort  In  seine  altbVhmlsehe  tEinfllhmng«  tibemommen  haben 
soll;  —  dagegen  Ist  aber  ansnftbren,  dass  die  irrige  Lehre  yon 
der  Dualeudung  -tS  Dobrovsk]^  zum  Urbeber  hat;  die  Vertheidiger 
müssten  also  annehmen ,  dass  auch  Dobrovsky  um  die  »pia  fraus« 
gewnsst  und  dioKH.  viele  Jahre  vor  ihrer  »Auffindunga  (schon  1806) 
incognito  gekannt  und  studirt  hat,  und  das  ist  absurd.  Solehe  Fälle 
giebt  es  noeh  einige,  es  Ist  aber  nieht  nOthig,  sie  alle  amnführen, 
denn  schon  mit  diesem  einen  fllll  die  ganze  —  kühne  Hypothese. 

TIL  Sadeifebnlss. 

Bin  Zeagniss,  wonach  die  K.-  nnd  GH.  —  entweder  beid^. 
oder  aaeh  nnr  die  eine  oder  andere  yon  Ihnen  —  sieher  alt  wären, 


uiyiiized  by  Google 


alt  sein  mttssten  und  nicht  neu  sein  konnten,  giebt  es  nicht  Ja  et 
giebtanch  nicht  ein  einziges  ZeogniBS,  welches  die  Echtheit  der 
einen  oder  der  anderen  Hs.  iigendwie,  wenn  auch  mit  Noth,  wahr- 
seheinliek  machen  würde. 

D«0«gai  giebt  es  «iae  erdriokeade  MMia  tob  M erk- 
maleMi  die  boengMi,  daai  die  gwiaaiiifii  Am.  naoht  rind. 

Ihfe  Bpraehe  stnM  ywt  FeUani  ud  ElgioAMIielikeiteB, 
die  in  echten  Denkmälern  entweder  nie  nnd  nirgends  yorkommen, 
•  oder  als  Nenemngen  einer  viel  späteren  Zeit  angehören,  als  ans 
der  die  beiden  Hss.  dem  ttbrigen  Habitus  nach  stammen  wollen. 
Sie  kann  unmöglich  von  Jemanden  herrühren,  der  sich  des  AUbOk- 
miaekea  iD  der  Fnila  bedlMt  ud  dar  «t^^  die  li^^ 

sie  kann  md  nme  JemaadaB  i«d  IMabar  kaben,  der  nidit  is  alt- 
böhmischer  Umgebung  und  Zeit,  sondern  viel  später  gelebt,  die 
richtige  alte  Sprache  sehr  ungenügend  gekannt  und  Yon  der  Chro- 
nologie gewisser  Neuerungen  nichts  gewnsst  hat 

Die  in  der  Spraeke,  in  der  Form  na^  im  Inkalte  naehgewieae- 
aea  Remiaiaeeaiea  aad  Sallekamagea  IMeia  gebietend 
dieAnaakaie,  dasalkrUikeber  laefaier  Zell  gelebl  aad  geaibeiM 
hat,  wo  die  tob  ihm  benutzten  Vorbilder  aad  Veilagea  alle  Tor- 
handen  waren,  d.  i.  nicht  lange  vor  d.  J.  1817. 

Von  litterar-  und  culturgeschichtlicher  Seite  nnd 
vonseiten  des  bis  torisehen  Inhaltes  ergiebt  sich  gleichfalla 
die  UamOgliehkeit  alftea,  aad  daker  die  Netkmndigkeit  der  Aa- 
aakme  aeaea  Urqnranges. 

Die  palaeographitehealäge&AimliekkelleawidevqiraeheB 
theils  schlechterdings  dem  alten  Usus,  theils  sollten  sie  in  der  K.- 
nnd  GH.  nach  dem  affectirten  Alter  noch  nicht  vorkommen,  nnd 
der  bedlehtige  Kritiker  kann  sie  niekt  anders  als  als  Wagnisse  der 
F&lschong  erklären. 

Eadliek  kal  die  «eekaologiaeke  FMAmgeisebea,  daii  äek 
ia  efamr  lattiile  dar  KH.  Beiliaeiblaa  (erfkadea  im  J.  1704)  be^ 
findet  and  daae  Ae  etilen  swel  Bllller  deraelbea  Hi.  —  gegen- 
wärtig blosse  Blattstreifen  — ,  als  der  Schreiber  die  KH.  schrieb, 
nicht  mehr  ganz,  sondern  bereits  blosse  Streifen  waren,  dass 
also  die  aaf  ihnen  sich  befindenden  StBckzeilen  nie  ganze  Zeilen 
wpieBi  ieadam  dar  Beeke  aar  daa  Aaaekeia  gebea  iolllaa,  ale  ek 


uiyiiized  by  Googl 


ÜMdrtheit  der  KOniginhofer  und  Grttneberger  Haadaokrilt      1 83 

« 

es  einst  ganze  Zeilen  gewesen  wären ;  das  sind  aber  argumenta  ad 
iMXBiiiiem,  die  anwidentohlieli  bezeugen,  dass  bei  der  KH.  eine 
lapdeme  Mtii<|rilt1iinr  TOigfaig  uid  dait  der  Schreiber  der  Streifen, 
vm  flüüMi  Hud  aiMli  alle  üMgea  Btttter  der  KH.  feeekfieben 
rind,  m  tttannheD  beabriditigte,  —  d.  h.  daie  die  KH.  Ten  eiMB 
modernen  Fälscher  stammt. 

Es  conyergiren  demnach  die  Zeugnisse  von  allen  Seiten  za 
einem  nnd  demselben  Endresultat,  zu  dem  Resultat  nämlich ,  dass 
die  und  OH.  idekt  alt  ud  eeht,  sondern  «engeniaekt  sind, 
^  nnd  dieee  OonTergens  iai  tn^lmtk  eine  nen  Mmntratode 
Bttrgieliafl  ftr  die  BicM^uÜ  der  Zengnitie. 

yomrtheüsfreie  Kritiker  wttrden' dieee  Mniae  mi  Zengniisen 
nicht  nöthig  haben,  ihnen  wtlrden  einige  von  ihnen ,  vielleicht  das 
oder  jenes  einzelne  zur  Vemrtheilung  der  genannten  Hss.  genttgen. 
Von  den  eagagirten  Vertheidigem  der  Hss.  ist  das  nicht  zu  er- 
warten. Aber  da$  dürfen  und  mUssm  wir  von  ihnen  verlanget^  dass 

eienieiil,  wie  rie  ee  Msker  zn  than  pflegten,  eklektiaeh  dae  oder 
jenes  nrinder  wiehlige  1)  Zeogniai  oder  nar  einige  Ton  ihnen  heiaaa- 

greifen  nnd  ans  ihrer  Unzolänglielikeit  so^eh  die  EehÜieil  der 
Hss. folgern,  sondern  d€us  sie  die  von  uns  vorgehraekien  Zeug" 
misse  in  ihrer  Oeeammtheit  fassen  und  wägen,  darunter  in 
erster  Reihe  die  Zeugnisse,  die  oHgeben,  worin  die  Hss.  von  dem 
wohl  perbürfrien  Alien  abweichen  und  mii  neuer en^  wum  Theil  sehr 
nmsHs TliaUmdim  ^d&r  sofor Inrikämsm  Mbemnsümmsn.  lOldieser 


>)  Dass  die  gegen  die  Eehtheit  der  K  -  und  GH.  vorgebrtehten  Zeug- 
m\mf\  iiieht  alle  an  Gewicht  gleich  sind  und  d&M  es  neben  h()chst  wichtigen 
aoeh  minder  wichtige  giebt,  ist  selbstverständlich.  Z.  B.  wegen  UtiaJ  st  UUl 
(3.  oben  I.  Nr.  41  ^  vymyUno  st.  vymyceno  (eb.  44),  vtory  und  vtery  st.  druhy 
(eb.  58),  moje  YTpov&di  St.  mqji  (eb.  68)  a.  ä.  mUssten  die  Hss.  nicht  unecht 
sein.  Diese  und  solche  MSngel  kOnnen  für  minder  wichtig  gehalten  werden, 
aber  sie  sind  deshalb  nicht  ohne  Gewicht.  Die  Einwendung ,  dass  solche 
Mängel  nicht  hervorgehoben  werden  sollten,  wäre  unstatthaft,  und  Niemand 
wird  sie  thun,  der  bedenkt,  dass  selbst  ein  scheinbar  minder  wichtiges  Kenn- 
zeichen unter  Umständen  recht  charakteristisch  sein  kann ;  z.  B.  das  dem 
Neubtfhmen  minder  wichtig  erscheinende  vym^tino  wird  recht  wieMg  lad 
als  Neuerung  charakteristisch  für  denjenigen,  der  weiü,  dMS  aan  ei^hni. 
auch  cücon,  o&sen  u.  t.  w.  ftr  aesbOhn*  etthi,  eUJb  sagte,  dies  dehnr  Tymf - 
tkko  (st  vymte*no)  fttr  d»  AHI>iftiia  iUaio  aaricMg  war»  wie  TyMIfco 
(tt.  vyalifusn)  ftr  dea  He^bOiMSB 


uiyiiizüd  by  Google 


184 


J.  OebMitr, 


AnffasBUDg  mögen  sich  die  Vertheidiger  der  Hss.  an  die  Beurthei- 
lang ,  und  wenn  es  ihnen  thunlich  sein  wird ,  an  die  Widerlegang 
der  hier  entwickelten  Argnmentation  nsachen.  Widerreden  ohne 
wissenschalUiche  BogrUndang  werden  natürlich  als  angflltig  z«- 
ittekge wiesen;  wenn  num  mis  x  B.  in  Betreff  der  Doalendnng  tai. 
nesel^  (etatt  neee^a,  Tgl.  oben  I.  Nr.  31  nnd  VI.  g)  damit  koonnt, 
dass  die  Endung  -ti  im  AltbOhmiaehen  iwar  niekt  naehgewiesen 
ist,  aber  doch  möglich  war,  dass  sie  also  bei  DobroTsk^  und  Uanka 
einerseits  und  in  der  K.-  und  GH.  andererseits  möglicher  Weise 
richtig  ist  und  dass  für  sie  bisher  nur  zufällig  nicht  auch  ander- 
weitige böhmiaebe  Belege  vorliegen,  hoffentlich  aber  sieh  werden 
finden  lassen,  —  so  ist  das  eine  dueh  nnd  dnreh  onwiaseneehaft- 
Helle  Ansrede,  anf  die  sn  antworten  wir  niehi  yeipfitelitet  sein 
können. 

•  Aber  nicht  nur  die  Unechtheit  der  K.-  und  GH.  ist  erwiesen, 
sondern  auch  Hanka  dU  Miturheber  der  Fälschung,  und  nament- 
lich als  Urheber  eines,  wenn  nicht  roehi-erer  Lieder  der  KH.  und 
als  Urheber  oder  Miturheber  der  alibOlmiiseben  Teztirnng  dier  btt- 
den  Hss.  nchergesUUt 

Dass  in  der  KH.  das  Laed  >^üeet  von  Hanka  heirdirt»  gebt 
ans  dem  oben  (unter  II.  Nr.  14,  S.  19  ff;  n.8S)  Gesagten  turEvidens 
hervor;  von  anderen  ist  es  höchst  wahrscheinlich. 

Dass  von  ihm  zum  grössten  Theile,  wenn  nicht  ganz,  auch  die 
altböhmische  Einkleidung  des  Inhaltes  der  beiden  Hss.  stammt, 
leuchtet  aus  den  Coincidenzen  seiner  ältereü  altMUimisehen 
Fehler  mit  den  gleieben  Fehlem  der  splter  bekannt  gewotdenen 
K.-  nnd  GH.  hervor.  Unter  diesen  CMneidemen  sind  nimlkk 
einige  von  der  Art,  dass  sie  anders  nieht  eridirUeh  sind,  aUi  dnreh 
die  Annahme,  dass  Hanka  bei  der  altböhmischen  Textirung  der 
K.-  und  GH.  thätig  war.  Ich  will  die  Fälle  hier  recapituliren. 

a)  Die  Casus  des  Pronomen  vek  omnis  (s.  obenl.  Nr.  25)  haben 
altbObmiseh  el^ho  (sing. Gen.  maso.nentr.),  vhevBivi  (sg.  Dat.),  olem 
(ig.  Loo.) ...  9  tHm  (sg.  lastr.))  oMdi  (pl.  Gen.  Loo.)»  fp|. 
Dat.)  n.  s.  w.,  d.  i.  thcils  el«-,  tiurils  vU-  (od.  lang  vUe-]  gelastet; 
—  Hanka  transeribirt  ans  Handsehriften  unrichtig  vtS-  (vm-)  statt 
vke-y  vse-  {vite-)  und  bekundet  dadurch,  dass  er  der  irrigen  Mei- 
nung war,  diese  Formen  hätten  vse-  {vsie-)^  und  nicht  vk^ 
(«Im-)  gelautet;  —  dann  »findet«  er  die  £H. ;  in  dieser  sind  di»-* 


Digitized  by  Google 


UBMlitkdt  te  KVolginliote  mü  Grffaioboiger  HaadiohrUt  ISI^ 

selben  Fonnen  immer  wfie-  gesoliriebeii,  imd  dieees  kt  nach  der 
daselbst  beobachteten  Orthographie  als  vse-  (tsie-)j  nicht  aber  als 
vie-^  rse-  {vH&-)  zu  lesen ;  d.  h.  die  KH.  bietet  nur  die  Formen  vse- 
{vsie-),  die  anböhmisch  aindy  aber  mit  der  irrigen  Meinung  Hanka's 
Übereinstimmen.  DieTranscriptionenHanka's  mit  dem  fehlerhaften 
«fj^  und  die  Fttflehnng  der  KH.  mit  demielbeii  fehlerfaaften 
99^(999^]  Men  in  dieselbe  Zeit;  in  den  unmittalbar  tot  der  Auf- 
findung der  KH.  liegenden  Zeitabsehnitt,  die  Fehler  vj^  {vsie-) 
gesdiehen  hier  und  dort  gleichzeitig.  Es  ist  deshalb  proktUch  un- 
möglich^ Jemanden  zwischen  Hanka  und  die  KH,  einzuschiebet*, 
d.  i.  Jemanden,  der  die  irrige  Meinung  Hanka'a  Ton  ihm  privatim 
oder  aus  dem  im  Jnni  oder  Jnli  1817  hemoflgegebenen  I.Hefte  der 
Steiobjl&  SUUame  kennen  gelenii  und  bei  der  m  dem  16.  Sept. 
1817  beendeten  Ftisebong  der  KH.  praUsoh  dordigefthrt  bitte, 
—  und  es  bleibt  sonach  nur  die  Annahme  übrig,  dass  anch  das 
fehlerhafte  vse-  {vsie-)  in  der  KH.  unmittelbar  von  Hanka  heniihrtf 
dass  Hanka  bei  der  Fälschung  der  KH.  thUtig  toar. 

b)  Ein  Yerbnm  vBomeiiti  si  =s  die  Miene  Yerfinstem«  (s.  oben 
n.  Nr.  6)  bat  es  nie  nnd  nirgends  gegeben,  ausser  in  der  irrigen 
Meimmg  Hanka'Si  der  es  sieh  dnrah  nnriehtiges  Lesen  nnd  Ooi||i- 
^ren  gesehaffen  liat;  dann  ifinde^  Haakn  die  KH.,  nnd  in  Uir 
kommt  dasselbe  Verbum  dreimal  vorj;  es  kann  nichts  anderes  sein, 
als  eine  Entlehnung,  als  eine  Reproduction  des  Hanka'schen  Irr- 
thnms;  dieser  war  aber  vor  der  Auffindung  der  KH.  noch  nicht 
belLannt,  er  existirte  nur  im  Kopfe  Hanka's  und  in  seinem  Mann- 
Miipty  weiehes  sidi  eben  als  2.  Heft  der  StarobyUi  Skl4d.  (henms- 
gegeben  1818)  im  Dmeke  beAmd;  es  ist  deshalb  wiedemm  phk- 
Uick  mmöglichj  Jmmmden  noi$chm  Hanka  und  dU  KH,  simw- 
scftiebefif  d.  i.  Jemanden,  der  Hanka' s  »zam^iti  s^  kennen  gelernt 
nnd  in  der  KH.  reprodncirt  hättq,  —  und  es  bleibt  sonach  wiederum 
nur  die  Annahme  übrig,  dass  Hanka  sein  »zam^äiti  s^  in  der  KH. 
selbst  reprodncirt  hat,  d&uer  beiderFaUehnngderKH.  ihätigujar, 

e)  Zn  demselben  Besnltnte.  |;elaagen  wir  nntatis  mnlandisf 
wem  wirkte  ndl  Hiakn's  fthleiiuiflem  nmn  statt  "im  (stag.  Instr. 
«.  a.,  vgl.  L  Nr.  16),  -ieeh  statt  (pk.  Oen-Loe.,  vgL  I.  Nr.  17), 
9^  statt  se-  (im  Pronomen  «en.  Gen.  seho  n.  s.  w.,  ygl.  I.  Nr.  24), 
ce  statt  cso  n.  s.  w.  (vgl.  I.  Nr.  27),  u  statt >ui  (vgl.  I.  Nr.  64)  ooin- 
eidiienden  Fehler  der  K.-  nnd  GH.  in  Betiaoht  n^unra. 


Digitized  by  Googl( 


ISO  ^*  OibiMf» 

d)  Maaiihil,  «UMiidMi  t.  &  bd  te  EMImg  teDoal- 

endung  statt  -to  (fem.,  vgl.  I.  Kr.  31),  die  aach  sowohl  bei 
Hanka  als  aach  in  der  erst  spktev  entdeckten  E  -  und  GH.  vor- 
kommt ,  könnte  die  Deutung  zugelassen  werden ,  dass  die  Fehler 
der  K.-  und  GH.  oielit  von  Hanka,  somlem  von  jemand  Anderem 
äintü  stammen,  der  die  irrige  Theorie  Dobiovsk^s  gekannt  hat 
oBd-lf  für  liehtig  hielt.  Wer  aber  bedMkl,  diM  wir  «insiiniMh« 
bereits  in  der  Persom  Hanka's  keum  nd  dass  die  msislsa  FÜle, 
wo  Fehler  der  K.-  und  GH.  ndt  Uteren  altbOhmisohen  Fehlem. 
Hanka's  coincidiren,  nur  durch  die  Annahme  glaublich  erklärt  wer- 
den können,  dass  Hanka  bei  der  Fftlschung  der  K.-  und  GH.  thätig 
war,  der  wird  wohl  auch  hier  derselben  Erklärung  den  Vonug  geben. 

War  aber  Hanka  bei  der  fllsefanng  derK.-end  GH.  bethei- 
ligt, so  werdeo  ims  seiiM  qAtsren  EUsehiiigen  erkliriieh,  FU- 
sebangeD,  die  er  ins  das  J.  1827,  naeh  der  Eatdeekang  derK.- 
und  GH.;  in  der  Mater  Verbomm,  im  Fragment  des  Evang.  Johannis 
und  im  sog.  glossirten  Psalter  vorgenommen  und  durchgeführt  hat 
In  diesen  Fälschungen  findet  sicH  nämlich  eine  Reihe  vonVocabeln 
und  Formen ,  welehe  anch  in  der  K.-  und  GH.  (oder  aneh  in  an- 
deren Fälsohongeii) ,  sonst  aber  niifends  yerkommen.  Z.  B.  im 
Brmig.  Job.  findet  sieb  Belege  ftr -Ii  in  der  Bndoig  der  %  Feis. 
äng.:  MM,  ebense  wie  ebeeli*«id  pijeli  In  der  KH.  and mdttfi 
in  der  GH.  (und  stojiei»  im  gefälschten  VySehradliede,  s.  oben  I. 
Nr.  30);  in  dem  gefälschten  Theile  des  glossirten  Psalters  findet 
sich  zakona-<i^,  analog  dem  rozenie-dle  in  derKH.  und  rozenia-dle 
in  der  GH.,  mit  die  =  secandum  statt  propter,  s.  oben  L  Nr.  95; 
im  £vaeg.  Job.  kommt  nneentraUrtss  m^ftgo  st  eWJps,  im  glees. 
Psalter  mqfmu  st  mAm  u,  s.  w.  vor,  aadeg  dem  Lee.  ▼  haM 
to^em  St.  «e^,  se  wofim  boldbeem  et.  tojfm,  svojich  vojnör  stse^ 
1.  s.  w.  der  KH.  (s.  oben  VI.  e);  die  Mater  Verbomm  bietet  ge- 
flUschtes  bodr^  chrabrost^  plznj  u.  s.  w.  (s.  oben  I.  Nr.  3,  5,  100), 
Worte,  die  ausserdem  nur  in  der  K.-  oder  GH.  und  sonst  nirgends 
vorkommen.  Diese  Uebereinstimmung  der  späteren  Fälschungen 
Hanka*e  mit  der  K.-nBd  GH.  Ist  bei  obifer  Annahme  klar:  Hanka 
werde  sieb  der  sprachlldien  Ungel  der  Bim.  Immer  meiir  epd 
mehr  bewnest;  am  sie  der  Kritik  sn  verdeeken,  pvodncirte  er 
sie  Analoga  in  anderen  {Rehungen,  die  er  hernach  als  »alte  Denk- 
mälei«  unterschob. 


Digitized  by  Google 


QmoMmU  der  K0nigiiiM(»  aad  QrttMb^^  .187 

Wer  neben  Hanka  bei  der  Fälscbang  der  K.-  und  GH.  nooh 
mitgdiolfeii  hMif  will  ieh  nifiht  uitermioheii. 

Die  K>«iadOH.  haben  yklWgmftlhnW<JMHi,  worin  gje  nntei^ 
einander  tlbereinetlmmen  md  Ttm  anderen,  eehtm  aUbObmiBcben 

Denkmäleni  sich  nnterseheiden.  Man  erklärte  dies  durch  die  An- 
nahme einer  »Schule«,  in  welcher  eben  das  gepflegt nnd gettbt 
wnrde,  was  sieh  in  den  genannten  Hss.  eigenthttmliches  findet  nnd 
finden  wird. 

In  beidmi  Haa.  kommt  die  Dnalendvng -1^,  hmniphn'fPiarf 
n.  aln^,  koanml  #aiH,  faa  atatt^Mn,  Mve^  pif0  statt  pie^  koaraieii 
altiibutiye  Adjeeti?a  in  nominaler  Form,  Adverbia  anf  -o  statt 

Imperfecta  fttr  den  Aorist,  kommt  j^it«  se  cmiti  mit  dem  Accus. 
,8t.  Gen.)  geftlgt,  kommt  gleichlautendes  prokni  rozcnia-dle  wigo 
(GH.)  und  prokni  razetHc-äle  ttiho  ^LH.)  u.  s.  w.  vor,  —  sprach- 
liche EigenÄttmlichkeiten,  die  sich  sonst  nirgends  vorfinden ;  die 
iSdnitot,  ana  der  die  beiden  Haa.  stammen,  hatte  also  eine  eigene 
Spiaehe. 

In  beiden  Hss.  ist  eigenthtlmlich  femer  der  Inhalt  nnd  die  poe- 
tische Form ;  die  »Schule«  aus  der  sie  stammen ,  hatte  also  auch 
ihre  eigenen  poetischen  Stoffe  und  Formen. 

In  beiden  Hss.  ist  eigenthümlich  die- Schreibung,  z.  B.  p  fllr 
pri  nnd  pri  resp.  ftlr  pfi  nnd  pH^  wahrend  es  sonst  überall  p^t 
bedenlet;  die  iSehnlei  hatte  also  aneh  ihie  eigene  Sehreibung. 

Daa  behaaptan  von  ^teaer  tSehnlet  Ae  Tecihddiger  der  Hss.; 
ieh  will  dieselbe  »Sdinle«  nooh  weiter  eharakterisiren. 

Die  Denkm&ler,  die  wir  von  dieser  »Schulett  erhalten  haben, 
n&mlich  die  K.-  und  GH.,  sind  beide  unter  Verdacht  erregenden 
Umstibiden  1817  zum  Vorschein  gekommen. 

Beide  enthalten  in  der  Sprache,  im  Inhalte  und  in  teohnologi- 
seher  Beaiehang  niehta,  was  aR  sein  mUaste  nnd  nicht  nengemaeht 
(dsi.nielit  lange  vor  dflorAnflndung  1817  gemaehQ  sein  kannte»  — 
und  enthalten  dagegen  vieles,  was  nicht  alt  sein  kann  nnd  nett 
aein  muss,  —  und  vieles,  was  nur  von  Hanka  herrtlhren  kann. 

Die  von  den  Vertheidigem  der  K.-  und  GH.  angenommene 
iSehiUt^  ist  daher  in  die  neue  Zeit  (ea.  1817)  an  setaen,  nnd  Hanka 
wartkrAmarragendet  Mitglied,  — 

'  Prng,  Feber-April  1887.  .     /.  Q^hamr.^) 

1)  Ich  hatte  beabslehtigtk  in  elnom  Abtehnitt  VIII.  mKsh  auch  etwas  bot 


üiyiiized  by  Google 


1B8  J.  Mmm.  Uaeehlhatt  te  KMglilMir«  od 


Ghiiiikteriitlk  im  mamm  EohtiieltMMlM  odtnlMIflii  («.  AieUT  X.  501} ; 
loh  IMM  aber  davon  ab  und  begnOge  mich,  in  den  Abeehnitten  I — ^VTI  den 
Uneebfheltebeireia  Ittr  Jeden  kritiiehen  Denker  —  wie  toh  ginnbe  —  mit  Eri- 
deni  etixneht  su  haben.  — 

Zmn  Abeehnitt  Y*  (»Teehnolocisoiieei}  habe  ieh  ein  nenei  Ontaehten 
aidiiatragen. 

Herr  Prof.  Belohoubek  hat  die  KH.  chemisch  geprüft  und  flir  echt 
erklärt,  und  ich  habe  die  Richtigkeit  seiner  Prüfung  und  Argumentation  be- 
stritten —  im  Aufsatze  •Chemische  und  mikroskopische  Prüfung  der  KOnigin- 
hofer  Handschrift«  (im  Archiv  X.  152 — 107),  auf  den  ieh  oben  im  Abschnitt  V. 
hinweise  und  der  eigentlich  ein  anticipirter  Theil  dieses  Abschnittes  ist. 

Herr  Prof.  Wislicenus  iu  Leipzig  hat  sich  die  Mühe  genommen,  die 
Prüfung  B^lohoubek's  einer  Ueberprüfung  su  unterziehen,  und  das  Resultat 
dieser  Ueberprüfung  hat  die  Freunde  derKH.,  welche  im  Gutachten  Bilohou- 
tiek'a  einen  michtigen  Eehtheitsbeweis  su  besitzen  glaubten,  sehr  überrascht. 
Ph»f.  WislioenoB  hat  sein  Yotam  privatim  abgegeben,  hat  aber  erlaubti  das« 
«e  Offentlieb  belmant  gegeben  werde.  Eelanlet: 

•M mu$»  wmäAtt  hä9m»,  iamMdtr  JCntik  dm  Br^,  Dr.  «T.  6^ 
wbtmtr  gsgtn  Prof.  BüükmM  im  aOm  RmkUm  voüitmiiif  i^^JIMtg 
•nad  ntoht  begielfe«  wie  Mateier  eieh  ibeibanpt  dasn  Teceleiien  konnte, 
■ein  tkmKüAu  Ontaehten  in  der  efaeWgenRage  nach  der  Eekttil»  der 
»KOnIgfaihofBr  Haadeehrill  abiageben,  namentUeh  da  demeelben  die 
•anr  Vergleiohong  nnbedingt  nothwendigen  Obtjeete  fehlen.  Indeeeei« 
aanch  wenn  solche  vorgelegen  hXtten,  so  würde  eine  chemieche  PriAmg 
•wahrscheinlich  kein  Ergebniee  geliefert  haben.  Ich  habe  midi  nlmlieh 
j<elbet  dberseugt,  dass  man  einer  neuen,  mit  Galläpfeltinte  auf  Perga- 
4iient  geschriebenen  Schrift  auf  mancherlei  Wegen  das  , rostfarbige* 
»Aussehen  sehr  alter  Schriften  geben  kann  und  dasa  dieselbe  dann 
»weder  mit  Wasser  noch  mit  concentr.  Essigsäure  weggewasohen  oder 
(»auch  nur  blasser  gemacht  werden  kann.  Auch  mit  Salzsäure  lässt  sie 
»sich  nicht  so  weit  entfernen,  dass  Blutlaugensalz  sie  nicht  wieder  er- 
»scheinen  Hesse.  Auch  die  Prüfung  mit  vanadinsaurem  Ammon  kann 
»nicht  zur  Unterecbeidung  alter  und  neuer  imitirter  Schrift  verwendet 
»werden. 

»Die  Schlüsse ,  welche  Prof.  B6)ohoubek  aus  seinen  Prüfungen  für 
»die  Echtheit  der  fraglichen  Handschrift  zieht,  sind  daher  »ammt  und 
uondei't  falsche  und  ungerechtfertigte. 

»In  der  Streitfrage  zwischen  Prof.  Gebauer  und  Prof.  Bilohonbek 
»liegt  zweifellos  die  Wmkrktii,  nnd  auf  dleee  kommt  es  dabei  doch 
«allein  an,  aal  FtoC  Gebanm^a  Seile«. 
Dieaea  Yotam  iit  am  18.  Juli  1887  geeehrieben.  Spiter  hat  Pirol  WieU- 
eenns  noeh  weitere  Yerenehe  gemaeht,  dai  Beanltet  war  aber  fttr  H.  BUohon- 
bek  wiedemin  ebeni9  nngttaetlg,  wie.  bei  der  enten  Vebeiprttftmg  (■•  Athe- 
naanm  Y.  TS— 78). 

11/11 87.  J.  Otbmm. 


uiyiiized  by  Google 


BölimiBche  Stadien.') 

Abhaadlangen  und  Xoxte.  III. 


PocinHse  kniehawelmi  piekna 
t  vlitedna  kteraz  slowe  £10- 
pus. 

PItitno  nenie  giz  prawenie, 

neb  giz  tak  poslusno  nenie, 

ihkoi  to  za  dawneho  wicka, 

kdei  skladaoie  byla  dieka. 
^  gii  Ilde  nie  gineho  ne  dbagi, 

«•OielMstrtwIe  hledagi, 

feal  fefti  ctnym  mrawom  potupa, 

a  do  pdLls  nabb  attap«. 

git  tm  klot  poBlet  ma  dottl» 
»  Im  gettl  dotlogtn  etiHMiti. 

lakoMtwie  glt  etnott  pobt8.31)lo, 

«  gl  w  9WÜ  iBoe  ]»orobilo, 

bofSB  wylnym,  prawi  tobie, 

ie  ctnost  gU      yiko  w  hiobie. 
K  0  ton  bogi  Wim  powiodie 

Btlo,  COS  swyiD  smyslem  wiedie 
Lakomstwie  se  rozplodilo, 

jrenz  ctnosti  ]>odrobeno  bylo, 

srdcy  gebo  hniew  odola, 
30  tu£  hned  na  woynit  zawola. 

proti  ctDOsd  walku  wzbudi, 

posla  po  8we  wsecky  lidi. 

kriwda  k  nemo  se  pritoei, 

)>o  wsech  zemiech  list  potoci, 
t>  pi-awiecy,  ie  by  w  gednom  slowie 

wBicek  ge  byl  lid  w  hotowie. 

to  tvkti  na  wojnu  te  sbndti 

•vtt  citattMi  bmi  stnidi« 

pOBoe  ■  nMjlim  ao  aaiaati; 
^  ttm  OM  Bo.wia,  to  pobraatik 

tak  waolak  awlet  oöbudkhu, 

tat  ao  k  vkma  pi^pvdloliii. 


I)  y«8l.  oben  S.  81—104. 


lest  kriwdie  take  pritieze, 
bned  s  knieni  tu  se  spteie, 
sladku  teci  se  oble6e,  9i 
zewnitt  horsi  ostrebo  meöe. 
prielift  mnoho  sttelcow  gmie&e, 
y  niob  chytrost  w  tulech  bieae. 
newiera  gie  se  prikaza, 
lest  k  nio  iwidio  ae  priwaaa,  ja 
gaato  aaglata  allbieao, 
ato  wier  dadno  wiak  akriwiaia« 
kriwdft  knieai  a<<miam  aborom 
ptod  lakoaMM  pado  dworan. 
yknod  tako  paaks  8k»ba,  » 
aadmrai  aa  yako  koba» 
awo  wlaaty  foadiaatiw|(S*SS)al  wa- 
horn* 

take  pritezo  k  tomu  dworu ; 

na  ptecbwala  so  wyklidi, 

genlto  bez  öisia  by  a  ni  lidi.  aa 

neuest  take  by  ▼  nieho 

8  mnohymi  reky  dwora  sweho. 

skiipost  podkohi  geho  bie6e, 

s  mocDym  wogskem  tarn  gediaAa. ' 

pece  w  radie  s  ni  sedala,  ss 

genl  geho  tagemstwie  wiediela. 

Kdyz  gii  sebra  moc  w^elikn, 
wskaza  ctnost!  moc  weliku, 
arku6 :  strez  se  w  teto  dobie, 
gii  wsi  mocy  talinu  k  tobie.  60 
ctooat  ne  gsnoy  git  bei  pe6e, 
k  tay  HÜ  aa  wdari  late, 
poalA  k  ^hibaa  poaal  nahly, 
aby  wabai  bnp  pritahU, 
io  lakonatwio  aplaalw  kiaga»  • 
lail,  bogo  gla  tekago. 


üiyilizeQ  by  ^üOglc 


190 


A.BrtflkB6r, 


pnwd»  kdjs  fi  poil»  Moi» 
welmi  buo  uol  ikod. 
•hoiii  aMdo  doitl  Udl. 

TO  tili  le  Wim  k  nie  pripudi, 
•  niilo  skiomqr  Ud  pritieze, 
tat  se  k  prawdie  pak  pripteie. 
tpöridiwsi  wsioka  swn  drahn, 
yhned  k  toma  dworn  pritaha* 

75  priprawi  se  welmi  brdie. 
k  oim  pritieie  dosti  twrdio, 
Bslechetnost,  Mritieze  take, 
gm&gic  lidi  w&elikake, 
pritazechu  take  k  bogt, 

80  rnagic  b  sebu  krasnu  zbrogi. 
stiedrost  uke  se  priprawi, 
k  bogi  twrdie  se  postawi, 
B  Bwymi  se  wtemi  ry|j>;S.33)tieri, 
a  gich  ori  pod  kropieri. 

m  twobodawlirfo  ta  tak«  blase. 
W6  etnoitl  w  radie  tedieie. 
Ueoka  tradill«  ta  mliwieM, 
%  smt  atiMtaii  wtoo  siidieoe. 
Krlwda  m  pfipmwi  k  bogi, 

M  poriedl  wBiohim  iwn  ikragl, 
taki  w  glok  Mmicy^iltieta, 
wslekn  wlast  lidmi  obleie. 
BttwlMNi  HA  kpkf  Meie, 
lest  pak  siitap  ginj  ptetieto. 

«•  kriwda  se  na  itnmu  ibooi. 
kdyz  ten  zastup  prawda  sod, 
atogieie  tak  smutna  gsucy, 
tak  mnoho  lida  widucy. 
ozre  se  na  stranu  prawu, 

tOO  nalit  Wiera  s  swu  zastawu 
ku  prawdie  pospiesi  seba. 
tehdy  yhned  w  ta  dobu 
prawda  k  wrahom  se  pripadi 
ac  y  8  malern  welmi  lidi, 

106  hrdinnie  se  tarn  porazy 

bezmal  kriwdy  a  ore  ne  srazy. 
lestny  sti-elec  g\z  bezcisla, 
Btrielechu  gi  bez  rozmysla. 
newiera  m  tarn  obori, 

tio  kdeito  Wiera  m  nnm  oH 
branl  se  yaki  awto  koU, 
idaby  moUii  atoti  na  swem  poll. 


tta 


IM 


tott  Wiera  lylnle  sanBOtl, 
oetlepen  gl  awjBi  otvBtli 
taki  gl  a  pole  piy«  odpmdi, 
Bginawil  gl  wftecky  Udi. 
KdyitD  yttt  miloardie, 
prilina  tarn  w  bog  welial  twidie, 
ehtieoy  tarn  prawdie  ponoej 
po6e  aecy  (S.  34)  se  waie  swe  ■oojr. 
welmi  drahy  beim  miegieito, 
Btit  zlatty  na  rami  drzie^e. 
zloba  kdyi  ta  swadu  zoci, 
k  bogi  B  Bwymi  se  pritooi. 
wyniksi  tarn  k  miloardi, 
potoci  nani  swu  zerdi, 
y  zbi  ge  welmi  zla  hosti, 
ztrupa  w  nich  poslednie  kosti. 
slechetnost  teu  bog  widucy, 
Bmutka  sobie  pridaducy, 
we  wie  se  odienie  priprawi, 
pteatkwncy  beim  na  blawu  wetowi : 
ttfloeidle  by  gie  lito, 
yaka  baed  vkaaa  talo. 
tarn  k  bogt  bna  tesn  na  tm, 
alobn  qrbile  pobl  nlatem. 
w  tat  doba  bea  nfe  blcAe, 
M  by  neteet  le  pilila  spiele, 
y  poBoae  peake  akMtl, 
dawii  ranu  glechetnosti. 
tam  pak  bliie  k  nie  pritiete, 
as  gi  w  BWtt  moc  y  dosieie. 
BtiedroBt  widucy  to  böte, 
ne  potiehsi  swebo  oie, 
tarn  se  na  ne6est  obori, 
bez  mala  ge  ne  vmori ; 
8  Bwym  mlatem  k  nie  pnteöe. 
dosiöhsi  pak  skupost  me6e, 
tarn  se  s  swym  zastupom  pndi, 
BtiedroBt  Be6ba  welmi  Btrudi, 
za  obogek  gie  doseie, 
a  za  wrch  gi  s  oi-e  stieie. 
Bwobodenstwie  se  weluii  smuti, 
ne  obüe  se  y  s  mieata  bnuti, 
as  y  pribna  tam  na  Bwem  ori, 
tat  hnet  w  skapost  (S.  35)  miat  obofL 
ibned  pece  gebe  ladee 
by  bnlewlwft  lako  nadee, 


IIS 


uiyiiizüd  by  Google 


BOtelMbe  SifidiM. 


191 


na  fwobod«  tum  m  mii, 
IM  «sfifMogloditiieoliMit 

piBivds  ta  iaioil  widMgri 

tfiüSfi  gii  nudm  gauey, 

prikM  nahlie  Im  kib  ctnosti, 

rkn^:  kraU,  i  twe  milottl 
Ml  beftM  M  pryö  s  pole  tobo, 

gii  Bam  Kbili  hrdin  mnolio. 

etnost  ne  widno  sirsi  rndy, 

poBtupi  na  twrde  hrady, 

aby  byla  wrahem  Deznaiiui 
170  a  tarn  ptebywäla  aama. 
Gii  teto  ieti  vkracy 

a  w  dtewni  yrnysl  se  nawraoy. 

gii  platno  nenie  prawenie, 

neb  gii  tak  poaludno  nenie, 
m  neb  ctnoat  welmi  geat  ponikla, 

wsickna  temef  w  lakomstwie  wnlkla. 

s  tey  koio  mi  temen  skrogi, 

B  siflsio  y  w  BMney  ibrogi 

1»  Mloid  M  w  ailott  tNMi. 

M  dtvwof  le  bog  naptfli» 

piikladflj  g^y  l«pe  md, 

kdeito  lies,    bj  wIk  nab  «WM 

aebo  kolrat  nhiwll  ilowoo. 
t»  to  geat  w  tieokto  kaiabaek  ptaao, 

a  na  piikiad  gest  nam  dano,  . 

abychom  se  striecy  vmieli, 

a  tak  w  strastech  ne  blopieli. 

Ois  aa  tuto  pocina  prolog  ato 
takto: 
Protoi  aby  nam  probyto 
IVO  a  w  kocbani  srdoe  bylo, 

tato  (S.  36)  knieha  naa  k  toma  YOi: 

kdezto  zpurnoBt  ae  pola6i, 

snase  ae  zasmiege  tehdy, 

kdyt  apilu  ae  ozdobi  wezdi. 
ita  tatot  sahradka  w  sobie  plodi 

kwiet  a  owocem  priezen  dniaoy, 

ODO  wonie,  odo  iwieti. 

aoiaatiiktoliUkoli, 

owoea  aaeb  kwlal»  «0  iroli, 
utpakttobeHbatobla» 

kwM  •  omwam»  ao«  gi  aokia. 

abj  am  m(fü  gadaoolayiiii 


na  aadiila  mkoal  noqr  tajan, 

totodMogaotapaeito, 

aby  w  mdsoatl  byla  aifak  a» 

auil«  nia  by  TtlaBab  aobia 

plaaa  voliaa  aa  tobte, 

Boxe,  roaaa  twebo  daeba 

-akiopii  alowee  tato  anoha. 

apioataoat  alownie  neae  take  »• 

mawow  ctne  briemie  wteka, 

ftkeripka  welmi  twrda 

aatopoge  yaderco  hrda. 

Baaen  akeripkn  se  nacita, 
yaderoe  geat  mudrost  w  ni  akryta;  216 
knieha  zahradkat  se  nazywa, 
baönice  za  kwiet  wzata  bywa, 
mudroat  owocem  ae  nazywa. 
D4  Gallo  st  Jatpide.  O  kahutu  a  o  Jw 
$pidu  katmnu  drahmn,  Caf^Uolmn  pri" 
awai  aa^vtlar* 

Fnni  banl^  tava  aaali, 
la  amdioall  blaanoei  na  dniia'(8. 
aati, 

goat  gla  oHH  na  roaoailegl, 

aalt  gia  Tilwati  Taiagl, 

nab  tak  by  wa  alem  miaalia  padfai, 

a  w  awa  moay  by  aawadku 

a  tot  j  aapia  kamen  taby  vkaaaga,    '  m 

a  kobot  toho  dolitaga. 

Z  fudu  aletiew  w  ametech  aadi 
kobut,  aotnie  hladem  hledie, 
twrdym  nosem  poie  bnog  biyasti^- 
idaby  zrnce  monl  tu  ualezti,  230 
gimi  by  blad  zahoat  od  eobe  , 
nobami  bnog  Sem  y  tarn  hrabai 
y  naleze  drahy  kamen, 
an  ae  blsti  iako  plamen. 
viase  se  prieliä  sylnie,  2& 
a  w^ak  promiuwi  doati  pilnie 
rka :  draha  wieoy,  leziaa  w  bnogi, 
genz  geat  pritmll  kraan  twogi ; 
len  ma  z  tebe  oprtela, 
ialoat  mi  geat  gi  poiala.  210 
ey  by  byl  nalaiylel  table, 
lol  1^  tia  waebwalll  aobie, 
gahoa  aeBde  geat  pokiyla, 
ikwoetaoat  afaytraatf  by  awietito. 


Digitized  by  Google 


A^BrOokair, 


3U  tebe  hoden  sem  ntluike, 

aniz  mnie  86  hodis  Uke, 

ani  ia  tobie  oo  pvotplegi, 

tkuiz  ty  mnie,  kAm  m  diegi  I 

milegit  bych  zrnek  achytU, 

j^Jz  bych  8we  wole  nasytil. 

Tu  gallo  »toHdum ,   tu  iaspide  doua 

•q/U  jMtlekra  noUt.   ttoUdo  ml  §a§t9t 
i$ta  ieges. 
Jaspis  mudrost  znamenawa, 

kohut  blazna  uam  wyznawa. 

ISeqiiUw  tU  lupo  et  agiio.    O  iolku  a  o 

beranu.  Tuto  se  po6ina  kapitola  druha. 
(S.  38)  Tomuto  Üe  y6i  baanice  druha, 

aby  ty  ne  mitU  aweho  draks, 
«M  *  naywitee  MwIniMko, 

ne  lalralmg  dnitoe  mko. 

gist  cMt  mnoko  Heek  na  mrMe, 

se  pio  min  koiiit  nbigl 

iikoito  gieknie  wlMe  ddbn. 
im     Kdys  gii  wyU  bieitn  ota» 

?da  le  gin  ku  potokn 

pilteey  godnoho  roko, 

obat  tehdy  ne  gednu  oeetn 

priteöeata  k  tomu  miesta. 
«15  giehnie  pige  zdoU  stafte, 

wlk  nad  nim  wodu  loktaie » 

beranek  se  bati  po6e, 

kdyi  wlk  mlawi  se  zatooe: 

bcranc,  pitis  mi  skalil, 
'i70  ciätotu  wodna  kalem  wzplazyi, 

"ituyslnu  reci  se  hradieie 

sebe  y  onoho  pycisse : 

neb  ne  gaem  tobie  uicebui  k  akodie 

Ruii  pitie  ani  wodie ; 
275  woda  cesty  opak  newie 

a  oiatotu  woda  86  atkwie. 

wlk  ae  halawiwia  nan  obrte 

atkn:  featie  hioiyi  mi,  ty  Mi. 

glehnia  pokornie  odpowiedie : 
ft«a  yat  y  gedne  hroay  newiedie. 

Oiiiplw  od  pode  wlk  bleeti: 

y  ehoeaa  mie  a  wieiy  wjwestll 

neaia  to  wad  4iw  umm  neHlailia. 

twog  otee  aly  leih  pied  toiti 
IM  Ceaaii  Wale  bea  prawa; 


k^  ae  drzis  geho  mrawa, 

mvqrl  w  geho  slobie  (S.  39)  mUL 

beian  wlkn  po66  mlawiti 

rka :  nasylnide,  nemluw  toho, 

nebyl  sein  ziw  leth  tak  lonoho.  an 

gcstie  mluwis,  wlk  tak  bleoe« 

ty  robatce.  tuz  pHteco 

y  wta  zaby  w  masso  geho, 

tak  y  86ira  newinaeho. 

Sie  nocet  innoemo  naemu,  ummmftn 
noomuU  iHmmi,   ki  ngtimU  ^Mtt 

Takei  zly  prawaani  Ikodi,  m 

0  niomi  we  dne,  w  noey  ehodi. 
klada  rozlidnu  pri6inn. 
zdaby  mohl  raieti  ktera  wiann ; 
iaki  se  koliwick  newinnie  postawi. 
wsak  gey  zly  geho  cti  zbawi.  ^ 
tieoh  wlkow  gest  gestie  mnoho 

w  kaidem  mieatie,  aiiez  ae  toho. 

De  mmn  gt  rtuta.    O  mytai  m  •  aaW«. 
kapitola  traÜ. 
Oestie  wiece  ia  powiedie, 
coz  tweho  lepsieho  wiedia. 
aladke  ieci  lidi  Mehay,  m 
gich  lati  aladke  se  wyatriehay, 
genz  8wti  tet  strdi  pomazogi, 
pod  kteruz  pak  na  tie  ged  wypaatiflgL 
take  to  prawi  tobie 

ne  (S.  40)  meg  y  gedne  Istl  w  sobie,  ai« 
neb  ktoz  druzcy  osydlo  poklada, 
iastokrat  sam  w  nie  ypada. 
skrüe  zabu  nam  dawa  znati. 

Kdyz  gezero  z  brieha  ohwati, 
na  cyzie  pole  wytieie,  m 
wsecky  skuly  mys8ie  oaeie, 
estnstoa  myaa  tMteie  atoglefte, 
aakawya  bfdk»  plaa  woin  na  «o- 
alela. 

iwlelOBlawaa  taba  prigida» 
takdeatraeUnnqnaaadgid«,  m 

1  proodawllkaof  takto : 
na  troehlf  a  mytto  nikako, 
rkao,  ia  «ia  plaplawlm  8  aeta, 
nagie  w  ardey  leatnn  alolMk 


Digitized  by  Google 


198 


kdys  sUdky  yaxyk  oaladl 

tmie  mysloe  y  ohltdi. 

tikkel  moba  teoy  tüto, 
m  lest  w  slmdkosti  leoie  pnto. 

Tut  sab»  niti  dosieie, 

mlssie  noha  k  Bobie  pritieto. 

o  bubena  Uho  Utiw», 

pro6  twm  mysl  gest  tak  kriwa? 
SU  Bm'ieh  8 WH  nohu  k  gegie  prisiü 

a  smieÄ  lad  wieru  zrussiti. 

onot  po  wodie  plowiechn. 

üjk  böge  podobna  k  imieokn. 

Ml»  M  pohrld  w  ilobie, 
Mi  «ktiecy  myu  wivM  k  aoUe, 


lal»  te  kn  polople  nutsi, 

■ylkft  te  wen  s  wody  (3.  41)  «ymi/» 

potopie  86  wvIbI  ipried, 

zaba  uhne  a  BiyM  wikriii. 

(NcMfragio).  virm  tuggerü  ifm  timor. 

Beb  se  to  po  mnobo  stawa, 

6aato  strach  syly  pridawa. 

tut  se  pak  Iimiak  k  nie  primieri, 

ooey  noBtateineg  sbieri, 

ostrym  nechtcm  ten  bog  pobi, 

obie  brozDu  smrti  zabi. 

Sie  fereant  qm  §§  pritdute  fatttUm'  H 


KlOt  mamO  poaOM  BOgl» 
poBltffradt  fiho  nlmUtl  Uragl, 
takM  to  w  fwe  Bowlila 
■Dftiri«  nkodft  w  toi  ramleto, 
k  iwiniQ  ilfojoj  optol  pii^lli 
abgr  imh  nwy  w  itmiCi  laitt. 
■pmvedhiie  takvi  weimeA  nton, 
lakai  V  twletie  tegw  wieru. 

#IM  esM  d  lupo.   O  otewy  jmw  • 
folku.  CapUola  etunrta, 

Af«Uv  fit  ilMiMto  nUtlifl«.  XI. 


Wis,  ktonk  iwltotoirto  bistt, 
M  gb  kM^y  kiiwdB  Mdl, 
kde  sy  prawdo  M  ikijtot 
kiiwda  wesfl  swiet  otkptU, 
pro  mmly  dar  sud  ptowfall, 
Ukol  M  tato  dftw»  znati. 

Kdes  pes  oipqr  k  Mdn  p«di, 
a  Wik  sedieee  la  sndy, 
newinnu  owcicku  wirudi, 
kdyi  proti  nieg  tu  tec  wibudi, 
rka  (S.  42) :  tys  v  mne  clüeb  uiala« 
oplatitis  mi  ne  dbala. 
poce  owce  teci  te  prieti, 
rkac:  nynie  chcy  tak  prifiecy. 
podle  psa  luniak  Bt&äe,  s?» 
Bop  tiÜLO  wlko  pomahato. 
Wik  M  na  owey  obori, 
rka:  aakla te  psn  pokofi« 
abM,  gwtftot  pM  1^  aHMta» 
abj  gMMi  odplatna.  m 
hidHoka  i  owdokn  blato, 
a  tek  tomo  iboni  piawtoto: 
owtfAka  T  paa  nie  ne  salala» 
anis  ma  eo  gwi  by  dala. 
wAIckni  owcy  powinniobit»  m 
a  gi  w  aaplato  porobichu. 
iaks  horney  zyma  koli, 
wtok  swa  wlnu  s  sebe  sholi, 
Ac  y  sprawedliwie  ne  ymie  dati, 
prodawii  pak  wina  y  zaplati.  390 
ykratnie  gi  zyma  smuti, 
■weho  ruDce  naha  gsucy. 
8epe ßdem  faUo  mendicai  inhereiu  tttU, 
§«pe  dolet  pietas  eriminis  arU  capi. 

Caato  kriwy  prawo  drii, 
kriwyn  iwMkMi  gai  obdnl; 
taato  dobioto  poalkMi  wk 
kdyi  w  doboa  oqrdla  wnikna 

O  pm  g  0  wamf .  MapMmp&lm, 

Ka  nllaf  aaglato  wlaagr, 
la  glato  aa  lod  gla  wstati, 
nab  kto*  abode  zada  eysiebo, 
•traeh  aby  na  abyl  wlastniebo.  mi 
ptotnieysit  gest  wrabec  (8. 43)  w 
nezli  sto  tetabow  na  luce. 
toi  tia  Td  w  kiatkam  slowi4. 

13 


Digitized  by  Google 


194 


A.  BrMnar, 


Kdeslo  pm  po  wodi«  plowe, 
4M  vkraoh  masM  w  nstieoh  gmttgielt, 
gehoi  Btien  v  wodie  biete. 

y  zdaie  se  wietcie  tnrno, 

nezli  prawo  masso  samo. 

z\y  pes  wida  zregmn  skodtt) 
410  chtie6e  bltatl  odu  wodu, 

zadage  nadiege  oooho, 

wiece  nezli  massa  sameho, 

zDameuce  masne  milnge, 

wiece  nez  zysk,  gentto  tu  ge. 
41»  YsU  BWpge  y  otwori, 

niMto  M  iNm  t  nl  wywiri. 

teki  pod  wodn  mamo  ibynu, 

t  tl«Bi  ttAdiaft  gdw 

«MI         JI«JIW^  ^ 

'  Protot  wftady  giste  wiMgr 
tfi  tluäie  86  wiece  drfeti, 

MBÜ  geAto  kdes  bludi, 

geUo  6Mto  tie  obludi. 

kto7  swych  wiecy  ne  miloge, 

strastue  skody  na  ni  UÜgd, 
tat  a  ktoi  cyzie  miluge, 

ton  casto  y  swe  ztracuge. 

O  Uou  kr  mau  kote  a  o  owty.  Cajntola 

Ttto  bainice  prawi  tobie, 

aby  rownie  hledal  Bobie. 

attet  86  Bpoleoatwie  mocneho, 
490  bieliay  towurlatwto  (8. 44)  ddho. 

kdei  BOTQ%B»  woly  Iradii, 

nadobit  t»  ■  wosan  pogeda. 

takai  «6  ao  •  ■oankörilBi  doMal, 

nerownj  a  idm  diel  mloti  Irada*. 
4»  oktaiakgaatMiowMtoll» 

kdyi  wfasj  ndl^yaiB  pakoaftl. 

Ukot  80  Bta  tato  riati. 
Biecha  otirl  towaiMa, 

law,  krawa,  koza,  owaa, 
440  pritwrdicba  tato  slowoe, 

rkac,  CO  bychom  vhonili, 

a  bychom  rownie  rozdielili. 

kdyi  tak  mluwie  mezy  Babu, 

Umad  gelan  w  ttt  dobu 


vkan  §6  gim  QA  poli.  44a 

na  pomaAkawto  nikoli» 

nablym  Bkokem  tarn  pndichii, 

a  gey  w  swu  moc  poraiychn. 

powiedie  lew  nad  niin  stoge : 

nayprwni  6e8t  ta  gest  möge.  4M 

#oleni  mi  prawo  dawa, 

le  Bern  mezy  wami  blawa. 

prod  by  ma  druba  nebyla, 

nadaw^ecky  ma  gest  syla. 

ktoi  by  mie  tretie  odaudil,  4Bi 

a  ia  se  naywiaaa  trodil. 

klos  pak  alwitn  teak  Aaa  wriali, 

mnt  sapiiaM  bod«  niali. 

AiUMia  BoAif  ilaftii[^N^0iar|fiiui  juTMMRf • 

jia^^^Wi'Äi  aBa84^^^^^i^^ali8  8aÄ^^^8|j^^8P^i  ^p^ia^^* 

AM» 

«MM  ^k^MmMS  ^UttM  nmm^tu^  AMC  MaAmu 
^n^w  j  w  ■i^p^^w  9^^^^ß^ww  ^^^^  ^pv^w^vft 

Obecnie  moeny  soMa  oaotMig«, 
liiiftim  kriwda  ykazuga.  m 
baaen  tato,  Hlo,  tia  fai» 
at  mdly  k  mocnema  ae  ne  prttaal. 
nebo  mocny  w  Bwe  brdosti. 
cini  mdlemu  kriwdy  dosti. 

0  ienie  a  o  tlodiegi.    Capitola  udmm. 

Tato  basen  k  tomu  trodi,  46» 
aby  neplodil  alycb  Hdi. 
neb  kdyz  bo  Istiwi  rozplodie, 
twe  zbotie  sobie  zdledie. 
geni  tobie  byli  poddani, 
tit  pak  badu  twogi  paaL  4ia 
attaa  aa  Mot  udpaati, 
laks  aa  alato  w  gadaa  wtaad. 

Kdji  Unk  dodiege  poga, 
fadoatai  Maak«  ivalakid  ga^  aoaade, 
iabjgltMknidllawBiaaa,  m 
aa  po4a  kiaattgoatta  urlaaa. 
gadan  mndry  mal  to  wida, 
k  klq»ema  lidn  prida, 
7  powladlagtai  powlast  to, 
rka  :  Blnne^  poialo  newioBto.  4ia 
wtocka  80  zemie  strachom  atndl» 
Bwa  talobu  boha  wzbudi, 

1  zaluge  gemu  sweho  hoi>e, 

a^kao :  slunce  gedno  geat  mnia  mote. 
ao  mi  pak  potom  vAkodi,  48» 


uiyiiized  by  Google 


BOhmiMlie  Stadiea. 


a6  le  drohe  slunce  vrodl. 
CO  vcini  wedro  horoeie, 
kdyi  Uk  budu  slonoe  wniele. 
Hie  prokibgt  §ermo  Uimn  pnben  /«- 
uorem, 

fm  wuUa  /totnuU  usl  wuUa  /aetu  pa- 

rant. 

Tato  powiest  brani  tobie, 
490  rkac :  slych  lidi  ne  win  k  sobic. 
ileho  se  Ittel  iakito  meöe, 
Ac  cheeie  tylne  sbyti  pete. 

gmtU  9okm  §t  owmV  nwtgn 
wmü  üomu  0.  4ft)  pmiem  tot  §nt  nM 
M^it pm§  oolof§  irimiii  poiukmu  umm 

0  wlktt  s  o  reUbn.  OspitoU 
oema. 
Toto  IMB  fett  loameiMUi, 

ilemn  gest  nepommhati. 
m  neb  coi  gemn  ty  TciniM  dobrebo, 

ont  vcini  tolikei  sleho. 

kdyz  zieho  wylahneft  %  Duse, 

an  tie  prostted  nie  pohriM, 

yakoz  se  sta  fetabowi. 
Boo      Kdyz  to  se  yda  wikowi, 

tak  Iftkotnie  mrchn  hltati, 

»niesto  kosti  pode  wymietati. 

kostks  mn  86  w  hrdle  zdawi, 

hiibeny  wDc  Mm  j  tun  le  atawi. 
Ml  lekalato  itdage  pomocy, 

wMf  aoU  ibjtl  t»  BaBu>C7, 

a  Mm§§  dm  muoho, 

kilyt  Mab  aaa^  tobo, 

rate  ia  k  wlka  pilpndi, 
w  proti  nIaM  tato  Ia6  wibadi, 
*  rka :  chceM  nü  tento  «Üb  sprawltl, 

tktf  Üa  ta  kolesti  ibawiti. 

Wik  waea:  aot  tadass  koli, 

to  mieg  odenine  k  swe  woH. 
M  ihned  hstab  swa  sigi  stieie, 

kd«t  wlkn  z  hrdla  wytieie. 

tehib  wlka  z  slibu  znnti. 

wIk  tak  min  wie  poce  se  dati : 

wtoks  ziw,  wexmi  ten  dar  soble, 
m  aa  dar  bad  two$  siwot  tobie. 


195 

■Oieeh  znby  hlawa  stieti, 
raö  Bwa  hlawu  aa  dar  wiiati. 

Nü  produt  jprodene  malü:  fMfu  praua 
malünm  nmnemor  aee^U  noii  Umtl 
esse  boni. 
Pro  toi  rku:  na  ilem  ne  proipieU 
(S.  47)  geas. 
ac  mu  CO  dobrebo  zdiegess. 
dobrodienie  Istiwa  hlawa  Ml 
zapomina,  geni  te  stawa. 
0  tistie  tiahotae.  Kapitola  de- 
Tata. 

Ktoi  lad  to  elioa  aaaaiaBati, 
ma  Tteaia  eh^  mn  dati, 
abj  aa  atriaU  pooUalma  fad,; 
wria  madraat  od  ala  aa  apria^.  m 
bndU  dobr  dnnoj,  pmwi  toUOi 
wlak  naylepal  bjwag  sohle, 
geboi  8y  byl  swym  zbozim  plodia» 
taat  pak  tobie  bade  k  Akodia. 
to  80  giz  po  hriechu  atawa,  im 
yakoi  se  tuto  znat!  dawa. 

Ze  gedna  tistka  tiezka  biese» 
a  giz  swog  plod  gmieti  ohtieto. 
Bern  tarn  bieha  w  swe  napasti, 
hledagic  kde  by  stience  mohla  iklaati.  MO 
tui  prite6e  k  swe  snsedie, 
prosecy  gie  tak  powiedie : 
w  twem  domkn,  susedko  mlla, 
popteg  mi,  abych  ae  ostieDila. 
wafaai  milla  TBlyAe  gi,  m» 
waea  gl:  tohot  lada  ptogi. 
pod  gigia  pokog  hnad  aabiaia, 
tiaaka  pak  oata  todiala. 
wlaka  pokogi  priglda  koBae, 
kdjt  pofodi  atwafo  atiaaea.  ho 
tm  to  ony  stieaaa  aehowa. 
pak  pribiehsi  ona  snowat 
proabu  W8i  nutieie  k  tomu, 
aby  gie  postupila  z  domu. 
netoHk  tu  swoy  sluch  zatre,  Hft 
yakoito  dorn  twrdie  zapre. 
w  swe  hrozy  welmi  vfase, 
protoi  pr(wbu  zkmietase. 
onomn  plodu  se  (S.  48)  kogeoj, 
ohtieie  8  ona  gii  bog  mieti.  Mi 


Digitized  by  Google 


196 


A.BraokMr, 

s 


tato  M  Iftlost  w  srdce  wtadi, 
OBft  M  8  nimi  ohradi. 
sama  pak  pM  stadem  zabieie, 
taki  ilost  prawdu  gii  wieie. 
U5  takei  Niemcy  cinie  nam, 
kdyi  go  zmek  prineso  k  naoo, 
zet  Cechy  z  doma  wysazi^, 
a  Bami  se  w  nie  vwazagi. 
jVon  aati»  est  tutttm,  melliti*  credere 
verbii.  «x  hoc  melle  soUi  pestü  amara 

Protoi  nenie  gii  bezpecae  doati, 
570  sladke  wieriti  chytroati. 

I  sladkyeh  alow  Mwim  wichodl» 

genl  Mmma  priellA  akodl. 

Po6Ua     kapItoU  deMt«.  0 
hadn  a  masL 
Trto  btnieo  tm  Ud  haoie, 

gwto  gMt  kym  aobowaiqr» 
fw  w  ptnieil  tfdio  nmiagi, 

aal  gemu  odplatiti  dbigl. 

nebrt  ladogit  m  zlobie, 

kdyt  CO  siebo  idiegi  tobie. 

lakoi  se  Bta  gednomu  ilowidLBt 
M>  gaiDui  had  da  ged  za  dieku. 

Git  Be  zemie  sniehem  itkwifiAek 

a  mraz  wody  vspil  biete» 

zyma  wrucy  hada  pobi, 

geho  srdce  mrazem  znobi. 
M5  muit  geden  gim  se  slitowa, 

wzem  ten  bad  w  swem  domie  chowa. 

tut  gemn  teplotu  howiese, 

milostiwie  gey  wzkrmiete. 

ne  tieie  had  k  syle  (S.  49}  prigiti» 
IM  poöe  bned  walken  dorn  gedem  prlnitl. 

boipodat  poce  gemu  lati, 
.  ika:  gdipry.iasaaeaaknamMwiatL 

teto  a  tei^lfliB  aa  pillualo,* 

atnatan  aymn  git  aakaalo, 
m  slonea  mogaoi  aia  napott, 

had  na  ahoa  a  daara  a&ojl, 

ala  ante  le  oehwati, 

pote  TkratalefiaaqfpatL  . 

MMtr$  ftmdet  hamomqmmprümMt 

»iuumm,  fffructu  pmtm,frofkUiU 


Takea  ta  a|7  «knrfak  ladnfa, 
kdyi  ged  za  itred  nawiaaoga»  m 

aa  nzitek  mokn  dawa, 
za  dobrotu  zlobiwost  wzdawa. 
Oapitola  gedenadsta.  Okaacy 
a  oalo. 

Pbwiest  tato  takto  piege : 
iDdleysiemo  bod  wsdy  bowiege. 
hanba  pobiti  menaiebo,  m» 
ale  6e8t  geat  syloieysieho. 
a  blaznowym  Bmiechem  take 
mndreho  ne  znob  nikake ; 
neb  a6  se  toho  ne  sttetel, 
■am  se  Bwym  blaanowBtwim  awlaaes.  «lo 
lokot  talo  pcnviail  doijka. 

Kdyz  kaiaa  aliata  oilllü, 
py  tnym  miackaai  wepta  natl. 
wapia  na  Oda  po6a  aa  datL 

7  anlaoallkgainilaqr:  •» 

dobfa  giira  bfstni  Bann» 

wapti  miesto  slow  wadwiia  kkwv, 

ne  promluwi  pychnprawn, 
hniew  ostrj  aab  aotaia  al4(3*M)wi» 
ta  oalika  ne  ynawi.  m 
wiaka  weoe  wep(:  znba  awaho 
ne  oprtnim  massem  geho» 
aniz  geho  lena  koBti. 
gsy  bezpe^D  swu  mrikosti. 
Hon  dsbet  itoUdo  Udi  prudencta  risu, 
nee  atolidum  dcfehu  debst  adir$  ioeis. 
Y  sproBtnym  smieoham,  piawi  to-  «is 
bie. 

mudtcysieho  ne  bade  znobie. 

aniz  kaady  madry  take, 

•  blaanem  ne  knnatvg  nikaka. 

0  ayiif  mfTiifi  a  aifiifati.  XtfiMi 

Prikkm  iwogi  TMl  hUlat 
talp  itowa  pUala  küaa,  m 

1  alahatD  mndioatl  dobndaft, 
aA  ga  w  myilt  niati  bndai. 
tato  slowa  takto  zwnola, 

a  wsi  mudrosti  tie  vcie : 
lepe  bez  peöa  nuüo  mieti,  m 
net  s  straohem  mnoho  obsecy . 
baapatenatwia  atea  poata^ 


Digitized  by  Google 


BOInilok«  SCildiM 


197 


fettit  wsie  roikowi  mali. 
roikoft  iista  nenie,  wies  to, 

•M  strach  gi  poskwrnoge  kdyito. 
U  knnie  mi  nie  neaUdne, 
kteraz  a  pe6i  w  ustech  padne. 
w  bezpecDj  ziwot  se  postawi, 
ehcyli  byti  w  cilem  i|i(S.  51)dimwi. 

Mk  bezpedenstwie  u  strach  woli. 

Jakzto  kdys  by  my&ka  w  poH, 
priprawiwai  krmi  nmobo, 
biese  do  mieate  gednoho, 
ivMiil  dniAkii  pcyi  m  podi. 

M  nilHi  w  doMlni  iM  priklUtt, 

nldift  vicBOiani  Mootll. 
■Mri»  auw  po  alte  «Mll 
w  OMj  doidta  ie  podqrll. 

jtaed  gi  k  Btoln  pritod, 
poto  Diayliiie  dniika  ctiti, 
rkne :  rac  giesU  nebo  piti. 
kaki  na  atole  mnoho  atalo, 
Ml  wtakkoqpodtoidAMaAlOb 

(Ihm  Wimm  mUnm,  mi  AmIm  rttfiee 

TtSkm  galt     diiidMi  tlolo, 

kdyt  kotpodypie  dobim  wole ; 

iproilae  kmi  w  kazde  dobie 

oehotenaiwto  geet  k  oidobit. 
M  hosti  weoe  po  gtd«ni : 

Toin  take  po  mem  obtieni, 

proMi  tebe,  drasko  xnila, 

aby  take  ma  bosti  byU. 

hned  s  ni  tarn  do  miesta  biete, 
(70  pak  ae  B  ni  w  piwnicy  tietei 

na  ony  hody  pomniecy, 

snatniegi  biete  alutecy. 

pri&edae  k  stiedromu  dworu, 

toi  pak  y  gideata  k  atolu. 

Bmmdat  eondäqus  eibo$  eUmeneta  vul- 
tm,  MMMMai  taUat  phu  dop*  ftantu 
honor. 


gen  M  oebotnie  poftemife,  9n 

knnie  ehytroat  oprawnge ; 

neb  weaela  mjrtl  hoeÜA  wieoe  ayfci, 

nei  krmio  neb  pitic. 

wit  onot  (S.  52)  klic  w  aaoioe  aktockU, 

obie  se  welmi  leeeata ; 

kli6nik  do  piwnice  seie, 

aby  poüebu  wzal  tudieite. 

obie  so  w  bieh  yderiatai 

ale  HC  obie  ae  akryata. 

hospodyito  ae  pokiy  w  aUipto;  m 

koeti  Makagle  ■elepie, 

tewqFQk  ketoir  poto  kMutl; 

tH  10  pak  7  idl  priökwatt 

powl  M  aofito  kiMriMko» 

Modw  M  Itkito  k|ike«kow  m 

klMiik  piwidflf  HHwori, 

•lleitie  ae  glna  pokori. 

a  waaka  koati  ae  tttrieie 

oniem  strachem,  gent  tn  biete. 

kdyz  hoBpodynie  a  dipoe  kkiM,  M 

po6e  tieaid  atnateu  onu, 

rknc :  drntko,  prawi  tobie» 

sladku  krmi  wezmi  sobie. 

smutna  wece :  tato  krmie 

gest  pina  ostreho  trnie.  TM 

kteraz  gest  peci  zhoröena, 

sladka  rozkoas  ne  i^ena. 

wiece  tadam  bob  hiodati, 

nezli  wie6nu  peci  Ikati. 

nayalaasi  krmi  ohawi,  m 

kdyt  ae  pete  w  ard^  atawi. 

to  iboila  kod  nmo  ftoUe, 

te  Udo  wItfM  imiek  w  tobte. 

bod  kokoti«  m  ekodoko 

koj^ypokogwkaododob«.  na 

noekat  tim  flfil  nno  wpodM 

w  lo  ikorio,  geoi  «hm  iIidM. 

keipetenatwle  mada  kod  migo, 

roikoft  wieönebo  pokogo. 

kdyi  gU  wMekn  te6  dokoo»,  7» 

labieie  w  awa  bydl*  ona, 

beipeienatwie  aa  atraoh  wzchyti, 

po6e  w  awem  poli  bes  (S.  68)  pete  kyti, 

aneb  ae  sylnebo  bogl, 

beipeöaiegi  mdlema  atogi.  lai 


uiyiiized  by  Google 


198 


A.BrMDMr, 


^mptrtat  n  Mi  wmU,  MMmi  fm 

Kdei  cbadob«  gest  w  ndotll, 

beipe^na  wiec  gestit  p^docti. 

naTwiecse  zbosie  ochudi, 

kdez  vzitek  truchlost  ztrudi. 

O  li^ee  a  orlu.  Kajntola  trifUuUia. 
m      PoBlacbay  tu  sedie  milie : 

nizsiemu  ne  ein  nasyle, 

anii  gemu  ruBeg  bydla, 

chce&li  zbyti  geho  osydla. 

6Mto  mdly  iini  pakösty 
IM  moonieyaittBii  prUHi  dottl, 

ytkM  w  tnto  dftw»  ibaII. 
Kdyi  OMl  Umm  wiahwaftl 

i  aeM  ge  k  plodB  iwm«, 

«bj  bjl  tladky  pokm  gMM. 
m  kdytto  iwtodi«  U*ka  tiiiiMWft, 

le  tmjA  dtotak  gli  ibawen». 

tem  k  dl0wii  HMtiüa  pribteit, 

orla  Bwa  prosbn  doleie, 

Mtrednn  prosbu  gebo  prose^ 
740  aby  giey  orel  wratil  dieti. 

orel  gegie  prosbu  wzhrdie : 

liiatka  kwielecbu  t^rdie, 

orliftenec  se  bogiecbu, 

neb  gicb  krmi  byti  gmiecbo, 
746  liÄka  mudra  gsucy  mati, 

chytrosti  dietky  wyplati. 

bernc  zatroistie  y  pratie, 

okolo  diewa  okntie 

hUwni  Inontdn  ot%fieti. 
TM  weUky  M  oM  lonlti; 

oriftenooM  tM  widoni 
^  dym,  kdyi  {S.  541)  hvfty  gdieto  wi 
konu 

pMk  TtM  Hftkn  tebdy, 

4MSkj  glA  Mwrati  kehdy. 

yon  nt  qmthdMi^  fmmmmiar,  o&mm 

MMPn',  MM  bm$  maiori  pomi  «(mm 

mintn'. 

TM      Protoi  radim  mocnieyiMmOi 
ne  pakost  Bebe  menaiemu, 
kdyi  mdly  mo*  ciniti  tobie 
miiobo  ilebo  w  kaide  doble. 


Coft  lobi«  nepriroMno, 
to  I  twe  mysli  bud  aloseno ;  i« 
ne  gahay  doatogne  wiecy, 
giei  oe  mozei  ty  dosiecy ; 
ktoi  wyssiebo  wzchodu  lada, 
ÖMto  tiezce  b  niebo  spada. 

St^zyz  ae  blemyzdowy  strasti,  7» 
genz  leze  w  pieskn  roby  zdrasti; 
tat  gey  orel  noba  witrle, 
pod  oblaky  ae  §  nim  wrie. 
wplazy  blemyid  tielo  y  nohy, 
a  tiemi  latagi  dlvha  fokj.  m 
WMM  waee  «anydiMM« 
wlowlldMlateMin: 
wiwMl,  MaMMbriffBte» 

poidwvM  toho  sfgMto, 
geBiMgMllBwkleMyidytkiTlo;  t» 
pro6  by  twa  knd  m  bjlo, 
ta  koBtka  gen«  kryge  w  sobief 
■bi  blsMyad,  kinüe  bade  tobie. 

gty  cheeas  rozbM,  wiez  lo^ 
amysla  poziw  syly  mieato.  w 
z  wysoBti  gey  w  Bkala  snori, 
ybned  gey  kamen  y  rotbori. 
prigem  orel  wrani  rado, 
ibned  wsta  wz  hom  astani  wnada, 
Bt^li  WZ  boni  al  pqd  nebe,  m 
tat  pak  hlemysd  poBÜ  od  lebe. 
hlemysd  letienim  tieikym  doeti, 
o  ■kaln  M  finde  koetl. 

Kdea  pokog  geit  w»  adle  qrla, 

kodiajieiiiiMbeinTl*»  im 
Irad  waäj  proeptoehft'Uodace» 
fnnl  le  kodl  pokof  Mtstt. 

De  »e  stuUu»  AÖmo  nAt§rm§  tmMm  • 
lingtu  corrmi  H  fmim  Afe  #roMBb 

blazniwy  clowiek  tadieie 
nectnym  iazykem  M  ewleie« 
ta  napast,  prawiey  take,  TU 
tnoU  y  moeoieyit  wMfekft. 
O  /mm  a  o  hawram.   KapUola  pt^ 
iMibIa* 


Digitized  by  Google 


19» 


KdjB  tto  potee  kto  oh  waliti, 

pomni  sam  swog  sodee  1^ ; 

Berod  wieriti  ginemn 
m  wiece  nezli  swiedomie  swmml 

kazdy  mtidry  znamenawt, 

prod  gemu  kto  chwalu  wsdawft- 
'  gens  tie  Utiwu  chwalu  kogi, 

twema  sboxi  osydlo  Btrogl. 
•H      Jakx  kdes  hawran  krmi  drte 

w  uBtech,  8  nii  se  na  dub  wrie, 

a  by  tu  na  cas  odpociwal, 

a  swe  krmie  tarn  poaiwal. 

IHsl»  wilnl  hlftdowite 
IM  po  poU  m  tem  y  tarn  mkyta, 

Yrta,  MÜtgQgfedqlit» 

T  mkn  tedi  (8.  M)  •  M  M». 
m  pote  ■«  M  podmietetl, 

kawiaa  pote  poslncbati, 

ikoe:  hawranka,  kteaktkntM 

a  we  wtie  lepotie  iasen ; 

Ilabnt  pt^mabas  w  bielosti, 
Oi  nadewie  ptaky  krasens  dosti; 

ey  by  spiewal  hawran  taky, 

byl  by  mil  nadewse  ptaky. 

wieriw  hawran  sladko  reci. 

ODOt  nemndry  koba  ski'eci, 
tt»  ze  by  86  slibil,  pooe  krkati, 

liaka  syra  pote  6kaii. 

tyr  se  genau  ■  lut  wynori, 

popadii  gey  Mm  tmnä, 

y  niMete  <m  do  Ishttf 
IM  kwMkovl  by  po  ßyrey  taha. 

•Ctedbotaitihtatendl 

aAkodBMlralBgetf. 

honor. 

Boikj  smiech  trpieti  bude, 
kohoi  chwale,  kdyi  oti  sbads. 
m  Istiwa  chwala  ohloba  plodi, 
ganx  sprostnemu  pi'ewelmi  skodi. 

O  Ltou  a  o  bylcu.  Capüola  XVI. 

Hrad  se  ptately,  kdez  motes, 
kdys  se  w  kfcera  eti  rpamoies; 


a6  kdy  budeft  we  mdle  tylie, 

prieleloe  prigmi  k  sobie  mlUe.  m 

— jnuilemn  bud  howiepe, 

anii  kornn  ialosti  diege. 

toi  gest  tuto  znamenati. 

Kdyz  Be  Iwa  sta|(S*<^7)roet  pri- 
chwati, 

geyl  tiezkost  starostna  srnnd, 

te  sebu  mote  sotnie  hnuti ; 

zmrazy  starost  geho  tielo 

a  srdce  gemu  git  zle  dielo. 

taks  leie  lenosti  stydne. 

pribtoh  kaoeo  pieny  nan  kydne,  8M 

na  dawM  laay  pomnieie» 

^7loe  rany  Iw«  Molite. 

1^  aadan  ttka  pffUüa» 

lohaal  Iwovi  M'pvoMte. 

miky  QiUk  la  ndlite»  w 

nohu  Iwa  w  telo  taplete. 

law  kwiel  za  popraw«  mg», 

pote  mluwiti,  odlikage: 

gehet  byl  sem  driewe  pteaiohar 

toho  mie  gil  tiaci  noha.  m 

wsecka  moo  ma  gii  vsnula, 

wftelika  ma  6ett  w  sen  se  hnula; 

ysnnli  skutcy  meg  ctnosti, 

gil  mam  hohe  prieli6  dosti. 

gimito  sem  byl  dricwo  skodie,  ^ 

ty  mie  gii  wsicku  nuzy  plodie. 

mnobym  sem  odpustiei  take, 

gii  Bii  laay  einie  wteke  \ 

la  dobiata  laay  eiaia, 

BawtodoM  dB  nie  wtoato^  im 

Sm»  Ummi  tmm  fm  h  mm  /Mi 

MRM9p  fM9         wft^firfMV|  fIHHN  MIMI^ 

Gm  m  priemi  ae  opina» 
aa  tom  Iwowa  lezi  winaa; 
wieo  musy  slnty  hubeny, 
§m  gwt  waia  pitoni  ibaweni. 

Oiuniakoun  KapUoUX  VII. 

Kdyz  koli  co  sleho  6ini&,  m 
bozie  pomsty  se  dowinnift. 
nenie  tak  (S.  58}  male  sbi«teni6, 
by  geho  ne  bylo  pomstienie, 
tobie  prawi  nynie  take, 


üiyilizeQ  by  ^üOglc 


200 


A.  Brttekner, 


860  b€z  odpl&ty  dobre  wtoke. 

kay  86  hriecha,  dokudz  w  sylie, 

Bt  tie  two^c  prigme  railie; 

poxdie  wTteh  k  bohu  oci, 

kdy%  tie  fpz  nemoo  stoci. 
an      Jako  kd&s  iunUk  byl  nemocen, 
tfeskn  bolMti  skrooen; 

powiodie  hiiiimk  nnmUtH: 

MhUe  te  w  protb«  Tderi, 

widaj  bohoa  oMtl  aodlmlo. 
Ml  aifej  idwirle  Iqrio  fiodtoBle. 

■■tie WM:  tjiMff, 

hotowaltlldiyikoMar; 

^ooloagle  ikirtka  ttolob 

bohoirofc  Biti«  koltini  iireko, 
m  gooi  M  kl  poBstie  tnasie, 

rownie  muku  za  hriecb  waite. 

k4yito  kntoioe  ty  bnäe, 

temu  se  mnky  ne  h%he? 

z  koi'enec  obiet  bohom  cinie, 
MO  protoi  tie  git  siorti  Winnie. 

Bwatott  bohom  gest  z  obieta, 

protot  tobie  pomata  gest  ta. 

Qm  maeuUU  mtam,  mundas  cur  ineolü 

an»,    9Mim  raa  facta  pretmmt,  cm 
alima  Uuani. 
Deuz  Bwog  ziwot  w  hrietlech  kali, 

proö  80  w  6ista  awatoat  wtlit 
Mi  ktot  M  awyB  dniftMi  tdawng«, 

proö  oyil«  krteeh  opiswvget   

0  ptm  m  o  woil«.  KapitoU  XYIII. 

giMio  «kviHek  ae  mom  M)etRtl, 

Mbo  tj  w  ti  BhillM  wiUquh, 
«•  getlo  tokit  geat  nepri  zloina, 

ta  lokie  Bmieeh  y  hanba  pkMÜ, 

teto  y  ftkodn  priwodl. 

tike  tobie  to  obcy  teoy» 

ne  rod  tu  tpila  ftpileti, 
ou  geatot  sluftna  nenie  tobie, 

ehoetli  swog  sind  mieti  sobia. 

kdyz  se  mnis  spiln  ozdobie, 

nenawist  pak  weames  sobie. 
Jakzto  psycek  geden  bieiOi 
020  genzto  slibid  se  chtiese 

awema  pann  hri6ku  mnobu^ 


gednak  gey  drapaae  noho, 

na  6a8  akomlie,  chwoitken  klapa, 

opiet  geho  sa  meho  lapa, 

cbwili  geho  tazykem  liie,  VI 

prizkakoge  ka  pann  blite. 

pan  paykow  tiem  wesel  bieie 

a  mka  payka  hladieAe, 

krari  psa  dawagOi 

a  teata  a  ate  ^^da  kfaga«  Me 

orilk  wakj  la  wtoMa 

a  mk  mm  prairtole, 

aadaga  taa  kmi  waM, 

a  swako  dwota  prieaea  arfatl : 

wHK  1001  K  aniBW  paaoBBNjH»  ^» 

swya  «krbetem  ▼liteönieyri; 

ia  aem  pann  dielem  mily, 

piljk  ae  Ubi  gedno  zpili. 

protot,  weee,  bodu  hrati, 

dam  se  Bwn  hm  panu  znati.  tM 

tnl  po6e  hrati  6a8  swog  wida, 

aby  se  slibil  ku  panu  prigda ; 

mni  te  by  geho  yamieail  iiraaim, 

a  yaylim  twym  skakanim ; 

yplwa  gey  slinami  swymi,  Mi 

wskoci  nan  nohami  ptedoimi 

y  rani  vboha  mute, 

(8.  60)  mnie  se  welmi  dwoma  gile. 

pan  k  swym  alokaa  krlkea  wiaakU, 

by  gemn  pomoo  pritahli;  IM 

pribieta  pMMMi  amoka, 

wekopleka  Oda  toko, 

^lala  aUdm  kakmieko, 

86  naiyl  paaa  awako; 

iraeB      kjgl  gij  tapiaeka»  Mi 

■em  y  Mm  gtai  oktattoifca. 

Quod  natura  negat,,  n«Ma  fiUdUr 

Öehozt  prirozenie  ne  ekce  prieti, 
w  Bwe  vdatenstwie  ne  rod  walati ; 
blazen  tiem  nenawistnieyii, 
odniazto  se  mni  libieysi.  Mi 
O  wlaäowiey  a  o  »enrnm  Immtm.  Co- 
pitoia  XIX. 

Ne  pohrday  prospieine  rady, 
ac  choeft  abyti  skody  tady  \  • 


uiyiiized  by  Google 


BSInMMSMtoB.  201 


Mb  ktoit  ■■dm  toft  poiiipti 

«Amt  mdni  radn.eliii, 
w  9W%  M  Ikodie  menie  Winnies. 
Kdji  iaki  rianld  InleM  kmi  la- 

mie, 

chtiecy  sploditi  plemiet 

wUstowice  to  widucy, 
fTo  prieliB  welmi  smutoft  gsncy, 

wsecky  welmi  wzhrozy  ptoky, 

rkucy :  siemie  toto  Uke 

▼6ini  nam  mnoho  zleho, 

do6ekali  6Ma  Bweho. 
976  nahlie  plewmy  zie  siemie  to, 

genl  gest  na  nasi  i^koda  wsieto. 

idrawe  rady  bieiie  pUcy, 

pocecha  sprofta»  Ira^  lalL 

kdys  (S.61)  se  potetoni  leaie  akysti, 
Ni  w  Mtonoitt  ttoliloe  kwiotll» 

wlailowiM  glB  w«QO  drohe: 

gl«  am  mte  Unitl  tnlM ; 
eiMS  Hko^  le  Tteflj' 

liirie  nam  tan  len  wypletf. 
m  fiiiichn  M  Opiat  ptaey, 

rkne:  neebeem  se  toho  tstL 

wkitowioe  mudra  gsncy, 

yhned  se  po6e  k  lidem  winat!, 

pi«bywagic  w  domiech  s  nimi, 
MS  tiessiese  ge  sstebty  swymi. 

Nam  preuisa  mimu  ledere  tela  wleni, 

neb  p^  wiediene  8t^eIy  kdyito, 

menie  tie  zaattele,  wiez  to. 

gif  se  len  w  zralosti  znieie, 

git  se  siet  na  nie  Ainieie, 
m  gii  moi  ptaky  sieti  latieie» 

gii  M  ImiBflj  ttgaitai  ptat^i 

M  iBdy  naolrtieH  ehowail. 

mlit 

A  DOiysUiii  loliia  MhSy 
MM  kdyi  ae  bwprten  w  nie  prawift, 
■pfBwiüe  ie  w  te  sieti  stawii. 
^einagi  m  druke  kmehy,   O  noobodie 


Kdjft  UfobodM  noloi  biytlt 
na  lodli  awobadatirla  ilijtl. 
•edii  radoe  aa  pan  soMe, 
natu  w  ahilUa,  k  toani  loUe.  mm 

ne  rod  w  cyay  moe  podleoj, 
ae  ehcel  wsie  itraati  vteey. 

Tato  baanioe  takto, 
osdobil  (S.  62)  by  ziwot  kakp, 
neb  ktere  by  oesty  sabal,  mm 
ktere  by  t&ke  biehal. 

Athene  by  miesto  hrde, 
wli  oprawn  welmi  twrde, 
ale  krale  ne  miegiefte, 
neb  geho  pottebno  ne  biete ;  loit 
lakon  gmleie  bei  lakona, 
baa  tiaakoati,  bes  promiena, 
ala  aano  w  aoüa  Inalage, 
ana^laala  aasige, 

(NrobodBogaoabaipakoaty,  ms» 
WBMa  w  aifilo  tieika  doali, 
■a  pio  Mkon  hafiba  pa6a, 
oallajFll  bjr  oalva  naöa. 

•aby  ne  plnil  wlaitni  woli, 

blmiiry  Ud  kiala  iwoli :  %m 

prawa  gens  niiitiiie  nodeeha, 

gii  gich  swrey  ne  moieehn. 

kral  po6e  dobre  milowatf, 

zlym  zla  odplatu  dawati ; 

taky  powysi  dostoynieysi,  icm 

a  w  robota  da  sprostniejrsi. 

w  sakonie  krale  nowebo 

trpfecbn  gii  mnoho  zleho. 

a  miestiane  pfehubeni, 

takn  straati  obtieieni,  lou 

gent  prwe  lechce  spieobn, 

aotnie  gii  sneatl  moiaehiL 

rmim  Aopm  Migit,  eowasaa  mtrhm 

wlada  flrfailo  w  atnataaai  anatoai 

niair  laopaa  o  gtob  biadia  itM 
tato  powiaat  gim  poiHadia: 

Baten. 
Zaby  kdyi  se  8  mocidla  braekn, 
iß.  69)  A  baa  atnaka  ba  blaba  biaabat 


üiyilizeQ  by  ^üOglc 


202 


A.  firitokner, 


wzcchu  sprostou  radu  Bol^e, 
IMl  te  skHöechn  o  te  dobie^ 
od  Jupitera  proeieoe, 
be«  krale  byti  neohtieoe. 
pripadJoba  boh*  k  nlMba 


tiM  buh  gim  doMa  Modi, 
kaüe  giM  dili  M  lodi. 

TdakI«  piwbj  Itk»  Mm, 
til  witfmAm  wmwk  pnttiraf , 

um  mUI  M  Mptlek  dtwmy 
■  B^bat,  genl  w  gesero  pide, 
wodu  na  htehj  wyklade; 
saba  se  le6e  wtolika, 
neb  basen  gi  trapi  weliks. 

IMI  kdys  ae  woda  vpokogi, 
taz  »Iwihawae  o6i  swogi, 
ona  klado  y  zocicha, 
k  niet  ae  bUie  pritociohii ; 
podal  stogiece  od  niebo, 

lOift  bogiechu  se  krale  sweho. 
pak  snameDawae  w  ta  doba, 
ae  atpalek  newladne  seba, 
ttetie  proabu  bohn  daohn, 
glsaho  krale  aadaflta. 


y  da  gim  knie  giaaho^ 
da  gia  hada  w  gieh  aprnra» 
geni  Tkmtn  awft  widwih  Uamir 
okolo  gaian  pbato^ 

tm  A  kBb«M  My  blUaae. 
takdy  t»  abief  Ekri6e  k  bohQ, 
nastrogiwaai  proaba  mnoha, 
ikn6  i  sein  k  nam  hoapodine, 
wia,  kterak  twe  stwofenie  kjiie. 

MM  valyto  tak  trudne  hiaasy, 
;    promien  (S.  64)  naifte  smatne  casy. 
rac  Dam  swu  swatu  pomoc  seaUtii 
a  raiii  nam  dtewni  pokog  dati. 
gii  sme  krmie  wraba  sweho, 

101»  gii  nas  zieie  hrdlo  gehe, 
rac  obyzdnu  sinrt  odgieti, 
pokogika  nam  poprieti. 
Tak  kdyi  ölowiek  Btiestie  aaha, 
öaato  OD  a  atieatie  pobieba. 


pak  padne  w  strastne  osydlo. 
a  komoz  se  da  co  dobreho, 
w  dluhem  case  mray  geho ; 
po  ilem  pokuaeni  take 
i^afflft  bywa  tltMlHif  wiake 
tidm  iill^  piMdBOit  aagic, 

aMnat  M  pokog  7  prigeeki, 
kdjiw  awtt  akoda  kmlo  «loakn. 
Bok  aboniipaeo  tMhi: 

priyali  w  awn  atraat  aobie, 
ten  gest  hodeo  waaie  aloble»  . 
wiedn»  baaen  bud  pomata  Mgo, 
aeb  afea  ao  ektieU  pokoga. 


im 


A6  kto  ma  geni  BlnÜe  gmieti,  it« 

nt  V  weaeli  to  drzeti. 
kdyito  mozM  sam  swog  byti, 
ne  rod  ginema  alutiti. 

O  koMitek  a  o  gntraibowi,  CapAslB 
dwmie&im  L 

Kdya  ty  meay  dwym  zlym  MI 

aa  widlA,  ma 
ilawoltti, 
kdji  tia  (g.  01)  aalia  tobo  alyll. 

Nojakakdai^kölabo, 
amiec  vteey  atnaü  krabo, 
aa  kial  wieli  gesttab  sobie.  Uli 
chtiec  etat!  laniakowie  atobia. 
kral  pote  priciny  hiedati, 
kterak  by  mohl  holal^  agiaMÜ; 
▼akodi  gim  wiece, 

nezli  ktery  wrah  na  swietk^  tisa 

podechu  holobie  pykati, 

aami  na  se  lalowati, 

ae  krale  wolili  tobo, 

gern  gim  cini  kriwdy  mnoho. 

lepe  bylo,  wececbu,  ptacy»  UM 

Iloniakowym  boiom  statt, 

aeaU  bea  amrti  mrieti 

a  atraaCao  teay  trpietl. 


uiyiiizüd  by  Google 


A  cot  kdy  ehiis,  dn  niiidfe, 
iiii  wsdy  kooeo  bud  smyslnle  fils. 
flosiet  mensie  ile  trpieti, 
Be«hee*U  tiiMieho  tqptotf. 


CMipohileek« 

impiHDfoMiMMM 

1»  MMhnrlgttlaMbi 


(II  Ifo  kunni  Ittt  koglt 
sab  tBi  twn  6e0t  lopiti  strogL 
Jakilokdyi  wlk  swivi  dliie, 

iMi  fMi  M  opimsyti  ehtieie : 
opns  86  swinko  bei  basni. 
Ut  Mm  wlöek  giz  w  twe  kmiait 
bnda  strafe  twemu  plodo, 
»  BÜbngit  za  (S.  66}  wsi  6kodn. 

1145  Bwinie  wlku  poce  prawiti^ 
rac  Be  te  pnce  sbawiti ; 
ne  chcy  by  mi  poslabowal, 
ani  mych  prasatek  chowal. 
mog  se  plod  twe  strale  bogi, 

UM  protoi  dalek  od  oaa  atogi, 
abfeh  taiMtefo  pM  ftilNi  byla. 

iwo  pnaae  porodflA. 
a«  Bio  dm*  w  taa  TtMM,  • 
tohdyt  ahnfo  p7«  odgalL 

iVVfMrfM 


pfo  fw«  dMky  trtMa  boU. 
kdjt  glt  wridM  M  M0B% 
opraasy  se  awlafo  ooa, 
a  wlka  Sahna  pijftdo  kM, 
iMiijakB  nie  •  MiNiiie  MML 


Ne  wier  wteho,  prawi  tobia, 
kaxdemu  ne  w  kasdeg  dobie. 
gami  hnbenemn  wiete  komo» 
pitaltt  diagi  kaban  tono. . 


Ommm 

<MtpBat  aapilaMI 
kdya  aa  imMdH  baSawa 
tak  wietele  pHaaal  dobadaa, 
a  geho  afaiaba  arietl  bade*, 
s  hniewo  aaaawlat  wyobodi, 
ale  priezen  wwif  orflost  plodi. 
kdya  tie  kto  awn  proaba  kwlall» 
milosrdnie  gie  vdieli. 
to  tie  (S.  67}  vci  bez  oblnda. 

Jako  kdy  se  Iwowi  yda 
trpieti  blad  pi^Weliky, 
w  poli  zhleda  kat  wfteliky, 
aby  mohl  Bobie  krmi  wzieti, 
w  niemt  ne  inoze  lap  prospieti. 
a  alanoe  ae  chce  at  vziecy, 
ia  aa  Aaa  law  anogem  wstecy. 
a«B  7  taai  biaba  w  poli, 
atadaaj  ma  las  powoH. 
päd  aUadaa  aa  dtawo  akbida, 
wabal  w  tfaakj'iaa  Tpada. 
nysai  lastop  ta  Uabala 
a  okolo  geho  hraaao. 
gedna  towariaka  ablndi, 
wabiehai  na  Iwa,  gabo  Tbadf» 
priohwati  myA  lew  swa  aaha, 
ehtieie  sabiti  yboha. 
po6e  myaa  Iwa  welmi  proiytl, 
aby  gi  racil  propnstiti : 
newiedomie  Bern  tie  vbudila, 
pro*  bych  toho  ne  Tzila? 
lew  giey  k  proabie  wahn  strogi, 
presba  bniew  modlenim  kogi. 
aam  w  aobie  lew  po^o  mysliti : 
▼daU  aa  syaa  aabiti, 
ao  dobodai  alivaly  s  toho? 
badbj 


Uiji  abaa  ptawN(7  ndlagraiaba. 
a*  lav  pjika  Mm  pabto^ 
laaobo  baobgr  waaaa  aaUa; 
ala  (8.  68)  BTlka  telpadifnak 

kdyi  gie  lew  ziwali 


ll6i 


III» 


im 


UM 


IIS» 


im 


1900 


ßi  ftmeai  mi. 


mpttä  däiML^ 


Digitized  by  Google 


204 


A.  BrUokner, 


Kdes  sylny  potepe  mdlebo» 
mala  bade  chwala  geho ; 
6e8t  w  niektorem  ptemAhAni ; 
1210  ptemahanie  uke  banie. 

De  preeio  vidi  pendei  victoria.  viet&r 
tmtUus  eritt  vidi  gloria  quanta  füü. 

witiesstwie  w  pobitem  bogi  ttogi; 

iakehoit  ptemotei  w  bogi» 

tehot  chwalu  wezmeA  sobie, 

hanba  neb  öest  prigde  tobie. 
\tu  Uew  propasti  myss  Tbobu ; 

myas  wsda  Iwowi  dieku  mnohn, 

poöe  Iwa  pomoc  slibowati, 

mb  by  ge  mohla  dostati. 

w  male  chwili  casu  toho 
IM  tenato  gie  Iwa  onoho, 

kder  ne  moi  tjln  prospietl, 

Ml  ^loilnle  fwm  ikodw  Tpiefil. 

BdIjB  wfftoBlB  sini  atomst  prawl. 

kMd  M  mjik»  T  IwA  itewl, 
t»  I  Bileii  Iw»  nmlMlio 

m  liriitl  obttetttoelio. 

klsdiglo  ikodiMbo  niflttef 

laMto  hijttl  ne  piMte, 

wipominagic  na  priesen  geho» 
*1SN  ibawi  Iwa  osydla  straitMho. 

«hytroati  nuüeho  inba 

mmA  M  tak  napast  bruba. 

Ilew  gie  welmi  diekowaae, 
w  gogie  se  moo  poddawaae. 

^^999^  ^99^j^t^^* 

tm     Gens  iwa  oMN^y  nade  wto  waliipil, 

aby  mentieho  nepotupil. 

ttMio  tobie  ten  spomoie, 

genst  yakoditi  ne  (S.  69)  moie. 

O  ulodisgi  a  p»u.   KapOola  XX IUI, 
Neatale  wiecy  ne  zaday  mieti, 
lUO  aa  wie^Tii  ne  rod  gie  wiietL 

nestala  wec  bno  mine, 

iakzto  sniezna  woda  splyne. 

dasto  pro  rozkoHS  gedinu 

Btratis  siwot  y  diedinu. 
Uli  nehlupie  w  tom  prawim  tobie. 


Jakt  kdys  slodieg  pozwa  k  aoble 
gednoho  paa,  chleb  ma  mece, 
pohrdaw  ch1el>em  pes  tak  wece : 
abych  La  mlcal,  twog  dar  >.ada 
a  ty  beapei  byl  pak  krada.  ise 
a6  posiwa  dani  tweho, 
ty  posiwM  ibiMto  wMo. 

jF0rt  NMa  dampna  tuum  nmmii,  Imiti 
kamut  in  esea. 
Me  priuare  ctbo  cogttat  iste  cibtu. 

Wien],  wece,  mu  stmat  Bylna 

twog  dar  nese  akodu  mylnn. 

▼dicy  mi  strogis  w  ohlebie,  lai« 

ne  skyt  mi  se  prosym  tebe. 

mysli  mie  knnie  zbawiti 

tato  knnie,  a6  mol  byti. 

gestie  wieoe  pea  mlnwieie: 

M  vllagl  «Note,  dieie,  taao 

kmito  Ml  dM^i  ailigir 

w  BlflulD  mkcMt  pnwi  dgL 

M  giem  gMlIe  tik  MmtaND, 

•bjdi  hfl  pro  ^kiMh  mwImm. 

Olm  hyoh  piM  iw«ho  winSl,  tm 

fMi  nl  gtU  wie  doke  cUT 

Ml  t^oh  mn  priel  ÜLOäf  geko^ 

ne  soedi  ilwoli  mhe. 

milogit  pana  znameho 

wieoe  net  (S.  70)  tie,  wiahnwehe.  w 

ne  berii  mi  gedne  nocy 

tisic  dnow  rozkoiney  mocy. 

ne  ohcy  byti  wzdy  w  chadobie, 

a  syt  byti  w  gedne  dobie. 

ne  cboesli  z  dwora  pcapiesiti,  ts* 

stiekanim  tie  dam  wiedieti. 

nez  bych  strpiel  Btrastna  rann, 

Btiekanim  tie  oznanim  paoa. 

donidz  gedno  pes  miciebe, 

zlodieg  rad  TkrMÜ  ehtieie ;  im 

I  yiki  gedM  pet  nitieln, 

ilodieg  Be  by  pak  preö  wlekm. 

Si  tibi  quid  ddur,  cu   detur,  retpiet. 
si  de*  ctn  det,  ip»«  noia,  teftie  gmiof 
domo. 

A6  kto  darem.  kogi  koho, 
pro6  to  dawa»  hledag  toho; 


uiyiiized  by  Google 


BMiehe  BtüdiaB. 


S05 


JM  gNnl  «o  dai,  nd  MMMMy, 
ftn  «o  dft,  ton«  tikt  dsy. 

O  MM^fWMmt  s^nM  a  myn.  Kapäola 
dwadcata  V. 
Ne  rod  se  te  brosy  bati, 

geos  w  swe  mooy  oe  moi  stoti. 

liedko  Ito  len  pat  ygtocU, 
t»  fani  M  Oft  lie  Miekem  geda. 

■MedUwy  pet  um  dobtt, 

weM  ipleie  tA—  trtm. 
Ha  poly  ■>  wto  d«lti<, 

a  wi  km  M  ««Inl  fpliM. 
d»  MO  dirtia  poto  kwiaHll, 

la  ehe«  «wog  plod.paroditt 

watnMchii  le  ieny,  naiia, 

■Blee  lakTnoti  giie. 

na  to  se  ta  zemie  dmleto, 
tm  le  swietu  6iwy  dati  chtieie. 

on  lid  hlapy  po()(S.  71)6e  ee  bati« 

a  blii  tu  ne  smiefte  Btati. 

« 

zemie  myss  mala  wywrte, 
wftemu  Ii  du  smieoh  b«  wztrie. 
u»  c^ito  driewe  za  strach  miegiechui 
toma  se  gii  wBichni  smiecbu. 

&r|M  mwiiM  faeiunt  homiimt  nmUa 

nlla  m§UM. 
Caato  ten  naymenie  skodi»  • 
genz  rad  mnobo  te^i  plodi. 
6a8to  prielisny  stracb  cini 
uiö  mala  wieo,  kdjrz  kto  zawinni. 

O  wUm  a  o  berankowi.  CofUoim  dwtd 
cata  sesta. 
Strez  86  wtedy  iBtiwe  ndjf, 
chceh  zbyti  Btraati  tady. 
ily  tie  Istiwn  radu  chopi, 
gii  prieUAnu  skodu  ikiopl. 
iiu  geni  mhiwl  toUe  aladee, 

laa  iMl  tpa  wiaoky  Akody  akladaa. 

JakHo  MyiwkartiMatadia  atoga 
gahriatto  a  ^  aa  kofib 
poaa       BaaBBi  anKiy 
m  wlkga  lillwa  taal  <kiiat|» 
ika:  aaga  gahniatko  nila, 
aal  gial  Ida  biakall  pila 


a  koaly  Muda^yail  taklaf 

aurtka  Mrta  BMaa  ly  wlako. 

tiibiMalQgltirqgaBall,  is» 

■laisi  mlflko  okoat  toMe  datl. 

Uadnys  gia,  po^la  aabn, 

Ut  tan  k  ala  potok«  8  laba. 

tarn  teba  aa  Inoe  6eka, 

aby  poiito  gegieho  mleka.  UM 

idneti  ge  gest  vBylno, 

neb  y  wymeni  mleka  plno. 

wece  gehnie  gebo  zloeti 

(S.  72)  w  promluweni  madte  dosti : 

kozycka  mie  swym  mlekem  kogi  19M 

miloBtiwa,  genz  ted  Btogi. 

mie  miesto  matky  wykrmage, 

miesto  matky  mie  milage. 

Wiera  wieoe  prawi  tobie, 

aa  gsem  siwo  samo  sobie,  imo 

alakBiehopaaawoll, 

gaaa  awioho  nnr  la  ma  hall* 

aimi  koaia  slako  ladali* 

aad  BMlvte  ■!  alaial» 

igaitaliaadaaito,  im 

aaa  byah  tivag  hrtaa  aaphrtto. 

Omnet  vincit  ope»  seeuram  ducere  vi- 
imn.  pauptriu*  nichil  eit  ^uam  miter 
usus  opum. 

Nil  melius  sano  mcnitu.  nil  peius  ini- 
jMO.  cotuHium  isquitur  csria  nwMi  mar- 

lum. 

Wtocko  sbosie  ptemola^ 
gent  bezpeöen  byti  moie. 
welike  iboiie  oobadi, 
kdei  pozitek  biedny  ztradi.  i»o 
na  Bwietie  nenie  tak  zleho,  * 
iako  rada  mnze  lettneho. 
gista  akoda  w  lesney  imdle, 
kdyt  i«  badea  aaa  w  al  wBadla.| 

Gaaa  Mia  galt  aatadlalaBil,  ma 
abjaaalBiaaltakovriL 
^aMoa  gaho  alaib«  «ilia, 
aa  alaü  gaara  ala  aai!^ 

gern  M  po  kriaehn  ttawa, 
kdytgUalaaaMgdaklannL  un 


Digitized  by  Google 


206 


A«  DrttoküMff 


gmoM  ttol»  gtt  odplafj  (Bade  te 

•tofoy  dlegl  (b  davCNttloda) .... 

Bin  Blatt  «uigwinoD.  Inhalt  dar 
VaM:  damdMoaeHndlaamiilelit 
mgihr  den  ffaaim  ütiChaltaB,  Tom  Hefim 
gaaoUafeB  waist  er  aaf  leiae  frOhmn 
DfaMtaMrOek;  landaa  qood  eram. 
qaod  avm  onlpara  piotermia  eat;  li 
ioTenem  roclpis,  pellara  tupa  aaaam 
eat.  Moni  (T.  17  f.) : 


Im  BOhm.  nicht  beaonden  gesählt, 
bOhm.  Anfikog  fehlt :  Silaa  Bonat»  fu- 
ginnt  lepores,  palus  obviat,  haerent 
fit  mora,  respiciunt  ante  retroque,  ti- 
ment.  Dum  librant  in  mente  metua, 
86  mergere  paoti  etc. 

(S.  73)  (poöe}ehn  slib  a^yali  variil> 

slibicha  se  pohriziti. 
iMi  tehdy  zdwihie  swe  straatne  oei» 

wselikaky  gich  to  zoci, 

nalit  saba  kdez  by  ktera, 

Btrachy  skaöe  do  gezera. 

i  powiedie  z  oniech  geden, 
1370  geni  mudroiti  nade  wse  waweden : 

raöte  wsichni  to  slytoti, 

bnd'  nam  lae  nadiegi  mieti. 


inbagaaltakow 

Spmn  deeei  ampUeU,  «f»M 

9^^^^^  i(H^lptf 


im  ^AalynadliglwaathTtaolito, 
pnmt  oeitn  idrawie  tobia. 
6asto  ftnek  wett  aa.tati, 
knki  w  Bwe  hrose  ntmot  alati. 
aa?at»wtea  tialo  aaaa, 


lo  naa  mAf  k  aindm  prinaia, 
a  baaan  nudmal  n jalnn  dni : 
tiaai  ta  dwofa  wtoe  nas  wfanl 
tak  le  bog,  gena  ae  bogi  koll, 
aby  tu  tieskoati  nikoli 
nadiegi  ty  ztratil  sobie. 
tiesky  atrach  geat  w  kasde  dobia 
tomv,  geni  wzdy  w  baani  alogl 
a  nadiegi  ae  ne  kogi. 
ia  tobie  to  fecy  smiegi, 
w  atraati  mieti  geat  nadiogi. 
(S.  74)  genito  nadiege  poaiwa, 
▼mrly  lid  w  nie  oziwa. 
mnohe  take  geat  widati, 
bes  nadiege  vmierad. 
OMfikiaatea.  KapiUtlm  4mmitutü 

niL 

Bnd  pcMtatoB  otoa  y  aatky, 
aö  chcei  abyll  ila  prewratky : 
to  dakmn  »idiy  pmirl ; 
eheeiU  bjtl  w  dlnham  adiMd ; 
7  abeeaa  wate  atraitl  ibytl« 
tehdyt  sloaie  ttaroety  otltL 
tak  tkn,  aöt  radie  k  dobiean 
a  ne  natie  k  akatko  zlemu. 

Jakoito  kdys  kosa  koseloa  anol. 
tebdy  gey  owcincy  poraoi, 
chtiec  sobie  krmie  hledati» 
aby  mohla  mieko  Bebrati, 
gimtby  ayna  poknnila, 
sama  take  ayta  byla. 
zawtewsi  gey  w  chlewie  hrdie, 
i  zamkem  gey  sawte  twrdie. 
mily  Bynu,  weoe  takto, 
w  awa  Akodn  ne  bind  nikako, 
ate  Ml  ae  w  ehlavte  tage, 
i  benpe6  bnd  Indtet  knga. 
pote  tu  koatee  tajnia  bfti. 
Wik  ekMa  k  nten  ycilM 
po4a  tln^  Ml  oUewna  dwaly, 
rin:  olawil  fwn  wiiBii. 
otawtenie  Inda  pokornie» 
promienlw  awe  hrdlo  dwonite. 
koaleo  wece  k  teöi  geho : 
iat  ne  iadam  priBtie  tweho. 
na  gay  k  ma  matati  podoban ; 


IIU 


uiyiiized  by  Google 


BOhmiiehe  Stadien. 


207 


atog  daj|(S.76jleko,  negvy  mno  hoden. 
MS  kflwy  Um  twog  dAwa  nati, 
M  ty  ne  gsy  möge  nuUL 

Imtpim  mwionm  t&HÜ  dtttriita  parm- 

K471  itenwtf  dol)i9  tadl«^ 
M»  ta  ndtt  MI  w  pftBtot  wMdle. 
Hldi  radu  ty  wsviiM  kehdj, 
■noho  Akodj  «WIMM  telidy. 

0  sedUku  a  hadu.  Kapitola 

dewata  a  dwadcata. 
Synacka,  ne  wiet  mnohemu, 
naywiec  muii  newiernema. 
11»  kU»  gedna  alib  zrassi  komu, 
po  tte  toteoh  ne  wiet  toma. 
gMS  tfo  gwfaiii  proradi 
Mb  II«  w  ktm  ihodii  wtedi, 
kak  M  Hriai  Mft  wlMe  spoBtUI 
Mii  Mbo  fMM  wlaM  wiaritt? 
alya  ta  powlM^  Vito  aeda. 

GMaBMdkkkndlhada 
dlnhe        a  awaho  iMi 

1  bydlesta  w  domie  spola. 
M»  had  k  geho  nice  okodiele. 

kdyi  piti  aneb  gieeti  ehtietoi  . 

dlaha  milost  se  ptewrati, 

kdyi  86  w  ukrutDy  hoiew  obrati. 

mut  wzem  ostru  bradatiey 
ttfo  rani  bada  po  goho  lioy. 

iakz  brzo  to  hadu  vomi, 

chadoba  geho  welmi  skloni, 

ze  tak  (S.  76)  prieliB  gii  chud  biete,  ' 

xe  chleba  mieti  ne  moziese. 
MM  domysli  m  moaik  smotay, 

te  by  pro  mmb  ikatak  Mgeütny 

cMoby  miel  pHaUA.WMAo. 

donyali  m  take  toko, 

adabj  po  «lala  aikiatt 
m  opial  bj  Blal  pftiaUi  doitl. 

Ist  hada  DoAa  Moaiü. 

aby  gemo  mOoit  raafl  datL 

kad'woM  tOM  ^wlikn: 


ne  gMo  bezpec  wtemn  wieko« 

kdyz  ty  maas  ostra  sekyin,  im» 

ae  Tfagi  twemu  miera. 

ktMavoakodygiata  widi, 

darao  M  glab  tlHa^  M  atydi. 

aalM  tobte  wloM  wiirili* 

al  M  mam  T  wlüo  mM.  im 

to  na  Uava  ai^aMie 

onn  MB,  feai  to  ta  ga. 

»xpedit        UM  UtrmnjUim. 
■loaie  Wiera  newieraama 

ne  opaciti  moii  ctnema, 
a  w6ak  kdys  mi  se  prakladai,        .  M9B 
a  me  milosti  zadai, 
y  kdyz  ieles  zleho  cina 
budiz  sloiena  wse  twa  wioaa. 
nebo  bolMt  srdce  tweho 
miiost  befe  vraza  sweho.  14M 
Qm  primo  nocuit,  vuU  poM  noeere  8t- 
emdo.  fui  Mit  mtUa  vomiui 

pnUo. 

(8.77)  GensfMt  komu  prwe  kkodie 
a  awn  mocy  oadiA  waobodia, 
dribaMiWlfabobatl 
aaii  gaho  WM»  gaal  WM. 
alMdnii  tod  gii  tfa  kagl,  im 
pod  ta  pak  gad  gii  tobte  ateogL 

TohOMilaaiepIniti» 
coi  hioan  nintyl  aUbitl. 
kdyi  w$  poddaa  laata^  bio^, 
yakz  moiess.  tak  gi  ipomosy,  1410 

aby  mohl  swog  ziwot  odgieÜ, 
ne  8tyd  se  tu  y  prisiecy. 
kudyt  moles  sbywag  aielw, 
lituge  tiwota  sweho. 

Jakol  kdyz  wlk  w  sudie  sediese  liM 
a  te6  p^eslyseti  chtiesse, 
kdyzto  gelen  owoy  smnssi, 
to  •  Bim  w  midia  staii  musii, 
potegateBtatewatl: 

owMMigaaldlBiMdatt  iset 
paaaiM  Md  ptawaliky, 
wU  BÜ  dala  wieiiky. 
loahniawaMMBiiBdi 


Digitized  by  Google 


208 


A.BrttokB«r. 


a  gi  k  zaplatie  {»ripudi. 
Ift06  owcicka  86  welmi  base,  ' 

po  geko  teci  postapate. 

wzemsi  Bobie  rok  sagiste, 

slibi  gemn  p&enice  eiste, 

yakzby  nayBpieft  mohla  dati, 
i»io  rkttc :  driewe  muay  prodati 

•we  mnoe  »lioleoy  s  sebe ; 

Htm  gaMni  tbada  telRS.  78)b6. 

kdp,  prigid«  fok  Mm  iama, 

fel0B  priUdl  k  gegian«  doMi« 
ittt  I  iIUni  gl  ■wein»  trndtole, 

kaki  newIttBa  gSM  Meto. 

OHM  tteflgr  M  MMrofl : 

•Hbil^  w  btwl  lUb  M  ttogL 

pripazena  gm  Mm  slibiU. 
UM  ptot  byoh  tohü  ne  yiila? 

oot  gedno  wIk  diefte  koli, 

to  ia  mluwieoh  po  geho  woü 

Isti  lest  slusie  sapaditi, 

wiete  wiernu  slusie  byti. 

Cu»n  Umor  in  paeto  sedeat,  promissa 

Umorii  armU,  nil  fidei  vmha  imarü 
habent. 

\m     Kdet  koll  basen  w  sluibie  8«di, 
slib  Btrasliwy  kriwie  hledi. 
bazliwy  slib  ne  ma  wiery, 
ani  slib  noziiy  giste  miery. 
OtmummÜmtm.  (MpäohXJaL 
Bad  nlkMlIw  vldlkM», 
wo  na  bnd  kkoden  idiadiiaina. 
kdyw  aad  koko  wtotoi  wnraden, 
M  bnd  aiislMBtt  aariwdo. 
gm  M  wa  Mdls  17110  pottowl, 
teto  se  ilwoto  itewl. 
m     Jakito  käj§  midte  w  rimtw  d- 
nie 

Mdil  lysej  na  lysynie 
y  by  geho  welmi  sla  bosti, 
po6e  geho  swym  iahadlem  iNUMti. 
lysec  ruku  w  hlawu  wperi, 
UM  chtie  gi  chopiti,  se  vderi. 

mu(|[S.  79}cha  se  tomu  poöe  amieti« 
s  stieny  na  stienu  letieti. 
lysec  oney  tak  po6e  tecy : 
bUiaie  smrt  welit  ftpiletL 


anaiecb  twog  gest,  ac  se  vnsy»  u« 

pakli  tie  ranu  porazy, 

hned  labineft,  twafi  licba» 

pobubi  tie  twa  pycka ; 

a  tut*  pak  ne  bude  tobie  do  aaiieoba. 

aö  ia  deset  ran  dam  sobie,  UH 

wi^ak  zdraw  buda,  prawi  toUa; 

a  gedinuli  fcebe  doaahnu, 

okyadaa  tla  mtl  ilakan» 

aala  polaebal  moga  nka, 

ala  toUal  kida  Mka.  iw 

QaBt.fiaaaai  anobi  koko» 
apimwale  ma  atiha  toko. 
odkada  piigde  raaka  aala» 
nawrall  aa  atraatna  wspala. 
O  6apu  ü  o         Kapüola  XX XII, 

Coi  bywa  protiwno  tobie,  um 
ne  bud  druice  tiem  zlym  znobie. 
iakot  dnilcy  strogift  osydlo, 
6asto  spadaÄ  w  tieysi  bydlo. 
milug  drnice  z  srdce  wfteho, 
ne  ptdg  gemu  nicehoi  zlebo.  im» 
to  gest  prikazanie  bozie : 
bud  na  druice  wsdy  öeat  wlote. 

Ne  iakoito  li&ka  akati 
kdyito  tepa  k  aoMe  nati, 
ikaoy:  mog  mily  lalaaa,  um 
wlat  aa  aakle  ▼  aKS.  M)aa  alaaa. 
kdyt  prigdoa  k  BMom  oMaia, 
laiaaaa  awii  kitea  kiadik 
aap  aa  waaera  nadlaga» 
ykaadaabaklMapaaplaga.  im 
aidka  krmie  g^  oaqrtf» 
kdyi  gi  liftka  na  stuol  wyil. 
UAkakraiaamakHiAe, 
aap  gadio  aUay  poalaraAe, 
16  na  IM»  gie  nosem  poaitt  u  • 

ani  B  ktare  strany  piti, 
nez  stoge  tu  w  saloeti 
mysle  zaplat  geho  zloati. 
po  chwili  öasu  onoho 
6ap  wece :  mame  mnoho  ttH 
sladke  krmie,  Hsso  mila, 
prosym  tebe,  aby  ma  hoati  byla. 


uiyiiized  by  Google 


BühakMlwr  Stadien. 


m  VUkM  prigtti, 

oadiegio  M  tyta  bjtL 
MM  flip  krmla  WMM  pripnwi, 

w  ittiej  ge  w  sklennn  witawi, 

a  ta  TBkn  sigi  miegiese ; 

cap  gie,  liska  ne  mosie&e. 

kimie  hj  we  skle  se  stkwieogTt 
UM  a  welmi  se  dobra  mniecy. 

»e  liÄka  ne  moi  w  ni  vst  wrcjr, 

to  se  gie  rownaso  Bmrti, 

j  hj  welmi  ladna  gsacy, 

tak  tadnn  krmi  widiecy. 
MM  to  widncy  smutna  stogi, 

Bstkwost  y  krasa  hlad  gi  dwogi. 

ndost  se  gi  w  smutek  obrati, 

kdyi  se  doocw  ladna  wrati. 

akfiammr  mimt |/ribr#,  tkUkU- 

QhmI         IIMI  vfty  flftif  ^^MMSS  MRM^Sy 

(S.S1)  wiwfw  mfnim,  fiw  iMguts  ijpt» 

k^ria  dniae  Iric  latttl  «Mm 
tM      tiy  lett  ItÜ  M  ponslflat 

w  ae  aini  ttreln  sanui  watleli, 

häjt  to  Bwa  lati  dniiee  wikwioll. 
Coi  Bobie  ne  ladas  mieti, 

M  iod  dniley  toko  einiti  i 
mt  ne  rod  bratrey  lany  wtieti, 

te,  kteresto  sam  ne  ohcoA  trpicti. 

0  wikm  m  UawU.   CapiMm  fridootm 

tretie. 

Chcy  ia  rozum  po  wseoi  caan 
neb  madrost  wsieÜ  za  krasn. 
s  mndrostit  gest  dogi'  i  wseho, 
Ml»  i  take  kralowstwie'nebeskeho. 
mndrost  gest  zu  syln  wzicti, 
slnsiet  y  za  zbozie  gi  prigiti. 
clowiek  madry  lepsit  bywa. 
nezli  ten,  geni  bradow  dobywa. 
mi  to  se  tuto  dawa  anati. 

KdM  Wik  pote  w  toM  biebati 

1  aaliM  pjimi  Ubw«, 
ptoWiM  kiaiDii  priprawn 

■  BdBtaiiafca  aaflabtaa, 
m  dnün  Haall  poloiena, 

AxMr  fit  iMsste  fittsW^s.  XT. 


kfata  yako  oheh  nHI 
a  iaaaa  ae  twarl  awiatl. 
walige  gi  sem  y  tarn  noh« 
weee :  bnd  tebo  iel  bohl, 
o  Wtko  bei  tcci  w  sake,  MS 

0  hlawo  bcz  sinysla  take. 
mozkn  nenie  w  teto  hlawie, 
kdcito  ae  wftaoka  madioil  atowia. 

fnisrtai  ctfpom»  #ff  amait  mIms  tu 

Smataa  aidee  tmy  y  baiiy 
tialaBtny  sotyslpo  wia  cassy ;  vm 
draasle  nenie  na  tom  swiotie, 
aaa  kdaa  iobobi  w  ipayila  awiti. 

OssfM.  Otpkttm  indetOm  im 

Ne  prigimag  tobo  mawa, 
geal  aahadaa  twaho  atowa. 
gaaato  wiaoa  ahaa  pyahati,  itit 
aaall  pyehy  moa  doataü, 
atnwh  gaat,  abj  tailadin  ne  qrakal 

1  wiaalala  lall  aabia  alyakaL 
gaal  lia  w  ejaSa  pyalm  wiaaa^ 

ten  8we  miailry  ikadn  awttii.  im 

Jakato  kdyi  peroa.nalaail  aoga 
pawowe,  geni  tieloe  iwoga 
oadobiwsi  y  po6o  letati, 
a  iwych  drnziöok  pobrdati. 
perce  ptekrasneho  pawa  Mse 
pawem  gi  byti  wyznawa. 
priluciti  se  ne  stydi 
k  giuym  pawoi^,  neb  se  widi 
tak  hrda,  mnieg,  ie  by  na  swietio 
krassie  giz  no  bylo  wioce.  ifös 
paw  znamenaw  krasn  kiiwn 
pode  trcsktati  pychu  Istiwn, 
mnobu  gi  rann  vdcK, 
obnazi  gi  wseho  perie. 
naba  taynic  po6c  bywati,  lotio 
onn  haftbu  se  stydie&e, 
k  swym  dniikam  prigiti  ne  smieso. 
poöe  gi  sogk^tniktoll 
a  twrdyad  alowy  lati, 
ae  oyay  kiam  aa  aa  wadiawil,      '  im 
bj  (S.  63)  dralkaml  aa  i^fdtowil. 

14 


uiyiiiz^ed  by  Google 


HO 

Äummr  »ymiiit  iimiii— i  nwK,  lylMi  im 
fmkt^hem.  ImUmk  9^  Ulmnim 
gmm$, 

nliky  wiehod  lep  Be  hodi, 
po  niems  «lowUk  wolnie  ohodL 
ttlf  kdyi    na  wysotti  sedU, 

I  mnohym  tümium  dolow  Utdia. 

w  Bwe  cti  byla  by  soBt«]», 
anit  by  byla  tak  chuda, 
im  anit  tak  bylaby  Hcheho  vd«; 
geatie  by  Bwe  ni86e  miela, 
le  by  dniikami  oe  brdieU. 

Cm  nm  «o«  m^imi,  alimi  »ethtbu  mh- 
etpi  fitod  mm  ut  eupitm$,  imimi  mm 

Geoi  B6  Bwym  nmtwem  slydi» 

II  pyMD  se  ginym  dnl, 
IM»  ginito  nenie,  tiem  Be  dnle, 

itmehi  alqr  m  sbyaol  w  iwe  Winnie. 

SylnieyiidM  nn  tMd  ikod«» 

ehoMH  akocUa  Mkodn; 

moeni^yiinain  na  hm  take, 
iQtt    ehoel  sl^  kraqr  winke. 

Jakilo  k4]n  Btwk  wnon  tnhnleie, 

neb  gij  woasli«  bodioie, 

i  priletie  moika  k  wozu, 

trodiele  n^ka  ranu,  hrom; 
iBBo  einleey  m  kmy  dosti, 

pode  gny  Bwyin  lahadlem  buoBti, 

alkae :  proi  leniwie  biezift, 

Bwemu  panu  malo  tie||(S.  84)sü» 

a  6a8  trawi6  lenie  takto? 
titu&  oBtnem  ia  tie  dawi  wgako,* 

aby  hubence  ruce  bieiel, 

a  w  Icnosti  tak  ne  driezel. 

mczek  gi  wec€  -.  mnoho  awnoili 

tiem  8e  hrozna  byti  vcIb  ; 
17U0  twa  mi  slowu,  skutky  take, 

skoditi  mohn  nikake ; 

uniz  tobe  trpim  za  wlas  mnobo, 

geai  woi  wezOf  gedno  toho. 


gsmlo  m  fühl  opnwlf» 

»iiMoMf  «hikalgartdawto.  im 

Aatdet  in  oudaemn  timidiu,  forU^ 
nmlmr  dMU,  eudmÜ  imm  vM  um 
{bmnib« 

Mm  ndly  Bylnleyalelw  HÜ, 
kdyi  Tidl  tüA,  y  hrozyti. 
aylny  kdyi  ne  wladne  aebn, 
mdly  gey  testo  tradt  aldbn. 

Pomoi  aam  aebe  ne  ekwaliü  i7iu 
ani  drutoe  eim  winniti. 
wlaatoi  obwala  se  obawii, 
proBtted  ha^by  gi  se  BtawiB. 
poskwmi  mie  ma  bez  eiala 
chwala,  geato  z  mych  vBt  wyala.  tllft 
gern  iem  tekl,  geatie  chey  teey: 
drutoe  ne  rod  oprawML 
nenie  git  nn  iwiille  loko, 
geni  by  podtwrny  ne  miel  Mooho. 
zpominage  na  awe  win^j,  iiü 
ne  iprawng  dmee  aw^  OUtt)  eiay. 

Kdea  WMha  iwar  kioai^  w^tadl, 
niawenee  awn  MA  wmAI, 
adoUeejr  aa  ekwahi  Haan, 

weeewawanegrwawepyfte:  m 
Inygel  w  aemflke  aknke  pokriiaB, 
se  wf  anohm  fobeta  aalaii; 
aM  percc  mie  neae  ws  bon, 

gsem  lepsi  ptacieho  Bboin. 

iamka  ae  twog  domek  wzywa,  iibb 

kralowa  Bien  mog  dorn  bywa. 

zrnce  rozkoB  tobie  zda  Be, 

mie  pak  kralow  stuol  teato  paaaa. 

tobie  pitie  dawa  hUna. 

ia  gedno  piem  dobra  draha  wina,  17% 

CO  pie6  gedno,  to  pieft  z  Uata, 

mie  napagi  cieaae  zlatta. 

aebo  pieBek  oBtry  bneteft, 

kdyz  po  pieBku  sem  tarn  metea  \ 

ia  hnetu  tkanky  kralowe 

y  gcgie  Blogete  nowe. 

gestiet  wiece  tobie  prawi :  • 

kolikrat  cbcy,  Bwa  Tita  wtewi  ' 


uiyiiized  by  Google 


BOIwiMha  SUidiM, 


211 


w  knloire  H^ko  plektwiidt 
IT«  aeb  w  gtgie  re^  honiei«. 

BiOMMiie  tarn  potoei 

pfaMMnyeh  Btt«l,  kdysto  lofll 

■mwenee,  shorieiw  ilowm, 

ft  w  srdoy  swar  ma  se  skowii : 
tiM  bezpe^nie  hram,  pohrisen  w  akiile; 

twe  se  pero  strui  w  tule. 

ac  mam  malo,  wtok  mam  dottif 

ty  mass  mnobo  w  nesytOBti. 

mie  dupiegka  ma  weseli, 
11SS  pysna  efen  tobte  trachliti  weli. 

arnoe  mie  wiece  syti, 

nezli  tie  kralowo  pitie. 

dielo  mnie  knnie  dobywa, 

(S.B6)  kradei  pak  twa  kmie  bfWt. 
\m  pokog  itrdi  mm  kmi  bowi, 

itHMi  tira  tanli  ptk  g«i  ttrogi, 

eiatych  iiBM  lat  poilüMi» 

SfedMiMHI  iklOdHI  bjWIS  I 

kM  le  MMriMgodao  itawtt, 
tm  •vjBdolkutawleokawtf. 
BMwidl  tobe  «Miky, 

BOf  liwiol  gMt  priklad  Ion, 

•bgr  M  Üsodil  sadny  komn ; 
tm  ttng  riwol  priklad  pakoiti» 

iake  wflie  neilechetnosti. 

iat  poiiwam  abosie  swelio» 

kradei  letes,  nie  ginebo. 

abych  irala,  pro  to  sy  ciwa ; 
im  tbych  ziw  byl,  ma  Icnnie  bywft» 

De  gsem  skoden  nikomMna, 

a  ty  BkodiA  wselikema. 

odkadi  zada4  tiwa  byti, 

tobie  to  twog  siwot  wschyti*. 
i7äo  Bladka  wina  ty  pieA  kdysto, 

botke  Bmrti  zlatci  piel,  wiesto. 

luidlo  twe  nie  tobie  ne  apomoie, 

kdyi  tie  vhoniec  ptemote, 

neb  dyi^e  lexia  skowana, 
I7i&  nebo  Bmrtedlnie  vtiacena. 

«6  gii  letie  moMt  trwmti, 

darem  leteliB-w  tepUe  hntl» 

Mt  gii  wlMtao  ritowto  tobte, 

inik||B.87)  MMtsyma  gool  tfonoUe. 


Ibifcio  pn  iM,  ff  tmrpi  Uurpim  r§idi 

i^m^m  MlMtf«    A^MMi  l&M^A  ^Jgg^mm/M 

parü. 

Sladkn  Ht  la  aladka  dati,  vm 
ila  Ht  widyekyt  se  slym  odplati. 
iasyk  priezeft  y  nepHesen  ipkkU, 
zysk  y  ztratu  tobie  hodi. 
ü  wUtm  luf  a  o  opiey.  K§pUoU 
XXXVIL 

Jakito  Bwinie  neb  wept  koU 
niekde  howna  ma  po  woli,  wa 
Wied  prielazu  ne  oatane, 
az  y  prawie  z  swieta  skane, 
Istiwy  Bwe  zloby  takese 
ne  ostane  nikakeie. 

protoz  choway  ae  latiweho,  IMi 
iakftto  ktda  kryg  ae  gebo. 

Jakoito  kta  Wik  lUni  ebwaU, 
kdyiMalkndoBobntl; 
pripidi  gl  k  late  pio  to» 
cbtio  oe  0  ■!  oaditf  o  to.  im 
woeo  Wik  pM  oidM  otogo : 
tys  widy  bjk  oadoo  iMge. 
tok  pote  w  osSli  ntewati. 
liig^y  kndiBt  a»  bI  epati. 
nawrat  kradei,  pnwl  tobie,  Hto 
0i6  ebcei  swu  6e8l  aüeti  ooUe. 
ncwinna  liika  atogecy 
pote  te  reci  twrdie  priett 
gii  po  hriecha  to  widamy, 
takych  wlkow  mnoho  zname,  IBIB 
kdyz  wieroeho  Yzrie  koho» 
Istiwu  teci  ebopie  toho. 
radi  by  geho  mieli  w  hrobie, 
aby  öeBt  geho  wzcbytiii  sobie. 
opice  tu  sedi  sa  sudy  iscto  . 

Bwym  rozomem  ne  pobludi, 
vohopi  lest  taynu  geho, 
ne  vcini  nie  gineho, 
ne*  tak  wlkowi  powiedie: 
hiedas  prawa,  lBtil|(S.  88) wa  hlawu,  1h» 
a  tobiet  se  brani  prawo ; 
Uflso,  dobte  priei  kradeie, 
aewlBBa  ito  ibawl  wteto. 
flifteyfcltiYei  etn,  frmu  mtque  pum-p'etü 
faUi.  §m  §timf9ii$  eoimm  «wie  aev. 

14» 


uiyiiized  by  Google 


312 


199»  i|iiottDoitwiareb7iniatti0, 

ktery  liwot  gest  Takjte, 

tebo  hUhol  gest  takyze. 
•tiiy  llechetnii  ^eö  widjr  plodi, 
IUI  tly  neetnn  Ibed  wowodi. 
gii  Btt  naplnieni  zlosti, 

ne  raohnt  gie  z  eebc  zbosti. 
gcni  se  we  Izi  winna  cigj, 
TV7,dy  drnice  Istiti  milage. 
()  kolcame  a  muti.  CapUola  iridcata 
osma. 

1840      Wole  skatek  wzdy  ptewaii, 

kdejt  ee  wole  k  skutku  snaii. 

ochotna  mysl  wazi  wiecc, 

ucz  ktcry  skotek  na  swietie. 

wrozomieg  tako  sobie, 
1845  ilemn  ne  aln*,  pmwi  tobte ; 

ooi  gern«  eiali  dobraho, 

ne  donlmeft  nie  ginebo, 

nei  kriwdy.'ttdBini,  pete,  mutkn, 

toiie  wgeliiDslnitknytkn.  . 
iMO     Jakoi  M  kdy  kolteirto  Tdft, 

kdys  pogmiewtlinBoko  tnidn, 

slowi  myni  l^rlelii  nnolio 

w  doBiia  innie  ▼  gednoho, 

mlhigicy  ono  bydlo, 
\m  tu  vpade  y;MrgeiKS.8.9)ho  oqydto. 

ebopi  mui  ko'6awa  Tbohn»  ' 

na  Btrogi  ph>dQini  ptosbu  ninohii, . 

niczy  proBbn  poöe  mlowiti» 

»fkoc :  sprawTiio  rosi  mie  proputiti» 
isfto  wyprawie  mie  z  teto  nnze,  *  .  : 

dayz  milost  swcma  sluze.  • 

noptately  twe  sein  zbila, 

twüg  sera  dotnek  vcistila. 

tut  me  bydlo,  prosl  lebe,  . 
iscs  aby  mie  piistil  od  sehe, 

w  Bwu  sluibu  mie  opiet  wratie, 

budii  mi  sluzby  odplatio. 

za  dar  ne  chcyt  nie  gineho, 

nesli  sdrawie  slwota  nielio. 


nlkMl  IM  ayili  eiM», 
•kiteta«  •liiUe  taka  gtal^ 

o&e«M  voltm, 
ne  ma  odpUtty  y  geden, 
iakikoli  geat  w  sluibie  abeden,  n» 
kromie  nei  w  Bknteönem  chtiaad, 
kdetto  z  Bnice  alntbu  mieni. 
moiet  wrah  proapieti  tomn, 
kdyz  chtiel  Bkoden  byti  komu. 
kdyz  mi  ty  prospiech  öinieto,  iscB 
aama  prospiech  mieti  chtieiis 
hnbicte  me  wraby  wsake, 
gsnc  wrahynie  möge  take. 
potwome  twari  gsy  hubila, 
aby  Bwo^  tiem  pokrm  miela.  tas 
(S.  dO)  mohias  tako  mog  chleb  gieati, 
protoz  tie  ebcy  a  awieta  aweall. 
dayz  mi  tlnatoai  tMn  apareho, 
gena  geal  teto  B  ekfeba  Mbo. 
aheyaaurtaakodmBAwaby  wriy,  tm 
wkhyh,  wOm  doitoyn  aaitl. 

ms»  •  *  mSmi  4^^£  m^m.  Am  ^ 

/VW  ÄtaBn»  ^venaM  umv  jwwt.  wmm  ww^ 
JanlsBi  fiaii  ijpwiaj^fiiBinBi  aadwato 

ma  takakntkn  wt  oawSeÜ 
nan  kdei  akitek  wola  ranteti 
ne  äkntaone  Teinienie 
alenl,  gadno  akctkm  mnienie.  tm 

0  aaftM  MMMi.  Kßpüolm  triäctiim  ^ 

Radn  mogi  day  meoBtemn, 
aby  se  ne  wrownal  wietciemu, 
tociz  w  strawie,  w  mocy,  rose 

1  tiem,  coi  k  mocnema  slnMe. 

a6  chcesB  zbyti  hmbe  straBti«  .  i9» 
attezyz  se  tibie  najMtBti. 

Zaba  widuc  phetlnstebo 
wola,  take  velikebo, 
chtiec  se  k  niemu  prirownati, 
po6e  se  welmi  nadymati.  IM 
syn  gie  wece :  rad  pfeatati, 
ne  mntea  ao  a  nim  sgedaati« 


Digitized  by  Google 


BObsMie  Stodien. 


213 


sab«  tieiu  uüostiui  KBUejr« 

poce  se  wiece  dati. 
1910  opiet  gie  Byn  wece  tako . 

ne  pfcmoiei  geho  nik&ko ; 

badesli  se  ptes  moc  dati, 

■snad  se  moxess  rozpaknuÜ. 

t^etie  bnicwnu  holest  (S.  91 J  stradi, 
19U  BwyiD  vmyslem  ne  pobladi ; 

na  ktepkost  se  dati  poce, 

mi  mnoutwo  dutie  se  z^loce 

rozdieli  se  eesty  lut  tri ; 

gegie  droby  wtoky  opalri. 


IMaj  aoliia  «mdy  mr^ ; 
MiHietwtolotaiiikoil, 
elMitt  bjtt  ilw  90  «oH. 


Ckai  ydnl  ^bto  lobie. 
m  niAi  M  M  to  w  kUde  doU«» '  * 
■bj  gMMi  odpUtil  tet. 

pottebno  bade  kdei. 
ty  87  mohl  to  slyehati, 
w  naiyt  gest  prietele  poiaaftL 
UM  sprawoie  otiti  toho  mame, 
geboz  w  nazy  poth)bns  zmune. 
tomn  nas  powieet  vci  tato, 
abychom  spominagice  na  to, 
dobrodieyce  w  srdcy  mieli« 
IW  a  odplatiti  gim  vmieli. 

Kdyi  to  lew  po  lesu  biehato, 
zwietatok  zde  y  onde  sehase, 
aby  micl  poknn  w  lacneni  casu, 
m  Tziwal  sweho  kwassu, 
IMO  kdyi  se  biehaw  sylnie  itradi, 
ai  y  po  lese  zablodi, 
eoi  pe  pak  Iwv  sta  vboba. 
tn  m  mi  sylnie  nota 
1  do|  8. 92)gide  k  tlnttoo  miiy, 
iMi  kdyi  ie  nni  tra  w  Bok«  wraiy. 
i  odpodwaait  koleat  teks, 
teCo  aa  M  nokgr  Uekft ; 
f«tt  botetlB«  noka  kof», 
telo  aa  tMi  aokaek  atofe. 


bolcst  ztrudi  geho  vtroba, 
sotnic  gii  pogiüe  mdlobu, 
a  talow  gcy  w  noze  lepce, 
a  geho  bolest  wsdy  gest  wietcie, 
bolest  ranoa  take  boH ; 
zalostiwie  na  boh  wskucl.  19U 
Cum  ltdit  miierot  fortuna  medetur  eü- 
dmn.  kme  Mi,  cur  medicum  plagm  leom» 

po  mnohu  se  etawa  tobo, 
kdei  nestiestie  rani  koho, 
tehos  Stief  tie  ylecuge, 
protoi  rana  Iw'owa  eige, 
iobto  ktoda  gtt  lekale. 
Tbokj  lew  a  leeia  ee  bete» 
tai  priUeie  ka  pastyri, 
feni  paelete  fwogl  awleri. 
paelyt    plewehal  kte, 
waeby  tlw  owey  pM  alm  klete, 
a  neie,  le  bj  ehliel  knal  waletl. 
lew  knal  pekrda  prigleti, 
nez  pokloal  gena  awa  ktewlqr» 
wadwibna  boleilaa  aoaiey, 
may  pote  Tkaaowati,  Jf* 
aby  gemu  pomoc  racil  dati. 
Biai  boiettnii  Doha  wtda, 
obrozyw  se  k  niemu  prigda, 
wyniein  gehla,  prodie  rany, 
pusti  se  hnog  na  wsy  strany.  1S75 
tai  bolest  s  hnogein  wytece, 
tiem  geho  zbawi  B8tra8t||(S.  93)00  poöe. 
slys  CO  vciui  lew  vbohy, 
kdy  wze  zdrawie  smutiie  nohy. 
kn  pastyri  so  pribliic. 
Bwogi  leka^ntcy  wzliio, 
tocii  ruka  maie  toho; 
ne  mohat  recy  tak  mnoho, 
ooz  gemu  wzdawati  chwaly, 
klekne  pted  nim  6aa  nemaly, 
opiet  ma  poklooi  hlawu, 
▼kasago  aittoet  prawa. 
pak  biete  pry6»  idiawle  wiaw» 
geko  atiiibv  w  Mee  wilealw. 

pnwa  aillMi  ae  labjae, 
aA  7  dlal^  die  poaiiae. 


uiyiiized  by  Google 


S14 


steMteiiiepQ 
gedm  IwB  M  IflM 
BinMie  gey  OMbtata 

neb  iwMnM  fBleota  takj. 


M  koho  10  gest  wipuilllif 


wimui  pMljfa 
podm  Bmrtl  podle  ymra. 
tohdy  ten  gwi  pnwo  dawa» 
kan  pftstyte  w  swierineo  postltl; 
aby  mohl  gim  zwiet  "nasytiti. 
a  kdyl  pastyte  itrastneho 
,  MiA  zwierineo  prige  Bmatoeho, 

poznaw  geho  lew,  k  nieaui  Alte; 
pMtyrik  se  welmi  vle6e. 
oohotnie  se  lew  post&wi, 
tiom  gey  wfcake  b&zni  ibawl; 
2010  wia  nadiegi  lepai  sobie, 

kdyz  gefao  posna  w  omntne  dobie. 
po^  86  gema  lew  radowati, 
(S.  94)  weselie  ocaaem  hrati» 
Dü  mage  nie  w  »obie  ilosti, 
101»  vkaia  gema  pHeini  dosti. 

Jkmfirm  montmucU,  «•  mfgf  m^f^ 


Non  dsbei  tnerünm  turpis  deiere  9c- 
tmtm$,  mootpti  memorm  not  d»cet  mm 
honi. 

Tobie  Iwowi  priklad  wtieti, 
sluBie  olaiba  wiernu  w  pamieÜ  mieti. 
OM  dobreho  wzal  od  koho, 
aflKoH  M  lapominay  tobo. 


Bibo  fcdyito  iwitf  ofltoBie, 
gwt  WM  diwto  dMtl  ksmfo. 
w  tw«  ainud  M  amtnaho 
fia^ykanliltfaho; 
an»  fwa  idiswia  protf  gabo  wail, 

k  adiawi  gaho  mi^T  M  i 
ktarai  aa  «rtat  k  niema  iboal, 
prigmae  raou  pry6  odakod; 
kdyz  ktera  zwiet  yras  waikfa^a 

im  toko  lew  ybned  vchopi, 
I  brani  geho  waoeho  larlala, 
ohtie  gema  statt  lew  w  swa  wlaia. 
Bimenine  se  powidiwichn, 
pro  ten  diw  oba  poBtioha; 

2uM  lew  zabieie  prec  do  lesa, 
a  mui  domow,  zdrawie  nesa. 

Witte  wiery  iwietete  toho  1 
gil  po  hriecha  lidi  mnoho 
gest  boraich  zwietat  na  swietie, 

am  neb  w  awieri  geat  wieiy  wieoe. 


0  km  m  kant.  Capüolm 

(S.  95)  Pro«  ee  na  ten  ikatek  taknei, 
gehoi  swym  smyslem  ne  doaabaaAf 
proto  beies  6aite  ikody 

1  ypadaft  w  Btnetne  prihody. 
genz  chce  smysla  wiece  nda^, 
nesli  geho  inoze  dosieoy, 
•am  ze  iwym  blaznow^win  wiam 
I  bete  ftkodu  tadieie. 

Stawa  se  iakolto  Iwowi  kdesy, 
genzs  pro  hlad  ewe  rozdrutU  wlasey, 
po  poii  eem  y  tam  bieha, 
sweho  zyzka  wlady  itMia, 
aby  se  gaara  eo  aoaik>, 
gelte  by  gey  aaaytitob 
oMtt  kno^  gle  tnini  aiadla, 
po  Isaa  Ida  y  oidajtaiadla. 
▼itawfahokiimwpalada, 
^^sko 

■lijaoUaMlkmlwkmi.  am 

paflMab  Uawj  faM  paltai» 

tka:  dobiydaabiitnifldati. 

tobia  mog  bratfa  gest  wladiali, 

aataaaslakalwiliiifmqr 

ka  wlam  ranamy  roaoBmy.  am 

w  towaristwi  s  taba  ehodia, 

eheyt  to  mieti  w  swem  paeiiPadla. 

kuoh  pochlebi  teoi  gebo, 

rka :  ne  bieham  spolku  tweho> 

kuon  lest  Iwowu  snati  pote,  UM 

biele  mysU  sem  tam  to6e, 

cim  by  mohl  dogiti  toho, 

a  by  mohl  zbyti  ctl  onobo 

polekl  gema  tez  teneto,  * 

rka :  ptal  sem  se  dawjj^S.  96jBo  na  to. 


uiyiiizied  by  Google 


BilhiiiiMiM  SMira. 


215 


Bi  priiel  y  Ubie ; 
gh  byeh  Ue  bjl  cUwno  snubie. 
o  niemsto  sem  dluho  chodil, 
toho  mi  g^t  g\z  caB  dohodil. 
Mi  le  mi       trn  ntnil  nobo, 
pro  toi  tak  sylote  ne  moba. 
*  proMi  tebe,  ibftw  mie  toho. 
▼slyiaw  fei  lew  onobo» 
sklooi  iwa  Uawii  vbobu. 
kaon  gey  pftril  w  6elo  noha, 
■ylnn  rann  gemu.  wibadi, 
as  mn  witrniichii  wfteoky  vdy. 
•otele  itnott  ona  ■!■«, 
jnqrUpriplyna, 

vrte,  aMwnb  pry6  UW. 


gebos  tnidieso  hroxne  bremie, 
dteleni  tieskym  gde  iako  driemio. 
tak  gemn  cesta  lawiie  seba: 
tkriöe  kaon  oa  osla  alobu, 
poie  teey  pod  nim  stana : 
paotniöe,  strietaM  Bwebo  paaa, 
aotnies  hoden  me  miloati, 
pro  wina  take  krdosti. 
ia  »em  byl  doBtogen  tobo, 
abych  w  te  c«atie  nestteti  koho. 
Ofllik  tiech  hroz  ne  poslechoa, 
onn  hrosa  yako  oddeokna, 
bnpeöiiiegi  oitatraoh  minu, 
ntkftw  Till  pra6  lebn  iiii«. 


■pnwiiipio  iloil  tipin  tttifli, 
Mbte 


hpä  m  touea  m^ülo  ttaift. 

AmaJ  fk^M  ^  Mmmm  mmUm 

mm/ldmu.  mt  «Mit  gwod  na»  Mi,  firf 

Gimito  ne  giy,  tlHi  M  bjwtg, 
ft  giai  gay,  tymi  ae  wiywag; 
welmi  sie  geet,  gims  to  neniOt 
gens  pri  aweho  prirosenie. 

O  koni  a  o  o§lu.  Capitola  XLII, 
PoBlacbayz  snasoie  toho: 
kdys  chuaaieho  ysria  koho, 
De  pohrday  gim  nikoU, 
eheeall  gey  mieti  po  awe  woli. 
kdys  sy  ocboten  k  aproitnemo, 
siaa  (8.  97)  radnget  ae  stieatie  twema, 
powieda  droh  drnha  wMy, 
plodiet  twa  6eat  sde  onady. 
•  pakll  mogi  rada  rniaee, 
Ml  w  fwe  pyan  wtdy  sahynei. 
Kdaay  kaon  pyany  tedcAe, 


tote  tobo 


fllte6 


m  btob«  ■§  kiOD  pteMdl. 
toBfabotocayodndi. 
•odte,  fi47  i«lM>  •bnwkb«» 
krapli»»  dek  •  ntebo  abMieb«. 
faNü  B«  k  kottem  prtowndM, 
tkikj  «oi  na  wiak  den  tahna, 
libiwoat  mu  chibet  oboatri. 
(a  98)  tarn  k  niemn  bUI«  prlgdn» 
oalik  geho  biedn  wida, 
amie  klam,  amieoh  a  niebo  oinUi 
a  takto  gemn  mlawit! : 
towarUko,  powies  mi  to, 
kde  geat  aedlo  latiawe  akiyto? 
kde  geat  vzda  kraana  twoge? 
proö  gay  w  libiwosti  atoge? 
proö  sabiehla  atkwost  odienle, 
gies  giz  na  twem  tiele  nenie? 
proö  taks  ae  taloat  stelie? 
proö  odplula  pycha  welo? 
pomati  atraati  one  pyoby, 
aby  do  amrti  oatal  Uchy. 
nie  n»  twtotto  wtotao  mnie, 
liwot,  kiatn,  iliteweiito, 
aoe,  teti  gii  w  powfoiri  ptewa, 
wtaofco  hjM  podle  twnbo  pnwi. 
koill  itäbo  thr pMfwny; 
•  wadj  te  bto^  poilvaj. 
OMdMolltltek» 
menrie  towaHiky  wteke. 
k^js  koli  boM  cbodte, 


2130 


2m 


tut 


211» 


21M 


Digitized  by  Google 


A.  Brttekner, 


twog  siwot  ml  bttd  tmiech  (»liMiie. 
Fnmatis  n$  «tmIi  h^mi,  U  mUh 

nm     Ne  wto»  stai  wiftilkani, 
bnd  wsdy  mocen  smyihi  mn». 
nad^gi  Boeoeho  statka 
ne  potapng  chudeho  nebozmtka. 
kdyBi  gest  wrtko  iboito  wAtki, 

»70  aoM  1^  Mmo  ttk«. 

Sliilfo  wfeee  priotl  tomn, 
prlV^znleysi  gsy  ty  kon«. 
mal  auMMho  mOowmti, 
gehoi  od  nladottf  ndel  qr  (8*  M) 

Sil»  dm'^iomibm  ktenlio 

nebo  neprietele  twdio. 

poalnehayi  in  MdÜB  mllfo, 

pHkUdcem  dam  mtl  w  dl«. 
Sebralo  se  6twmBoko 
Siso  a  ptacatwQ  proti  nim  mnohe, 

k  bogt  mieniec  welmi  twrdie» 

priprawichu     Uk  hrdie. 

cbtiece  spolu  gii  bog  brati, 

ptACBtwo  poce  80  welmi  batt 
21S6  netopyt  pt&cstwo  potopie, 

k  protiwnie  stranie  pristupie, 

po^  gim  pomoc  slibowatl, 

wiernle  s  Dimi  w  bogi  stati, 

cyzozemcom  pomoc  cini, 
21U0  tupie  zemany  bcz  winny. 

orel  k  ptacstwu  wrie  sobu, 

pocü  ticsiti  gioh  vtrobu, 

dobre  srdoe  gim  dawage, 

k  udatenstwi  napominage. 
SU»  pt6weMll  ptacy  biedra. 

kdyi  ge  bogem  poi  azychu, 

ilettelNi  ae  n»  gedna  lidni, 

nttopyt  wia  n  teat  nrnko. 

ikllbaebii  g^  na  iraae  atiaiiy , 
sno  aa  perldro  knie  nwy, 

a  aib«  gay  wypowlGdMiii.: 

HO  miag  ladao  wa  dna  aMwj» 

iib  latag  gadina  w  nciey. 


Non  homu  &d  eiuii,  quiprasf$rt  citUbus 
Aottan»  vtäütf  sentit  iühm  Sttthtu  A#* 

rw. 

8  Usedom  se  ten  ne  hodi, 
genz  giz  wraba  nad  nie  plodi. 
kteryz  panoma  slozi  dwioma, 
strach  aby  ne  promrzal  obiema. 
(8.  100}  O  alatciku  a  o  gesirabu.  Kapir 
tola  XLIIII. 

Aeh  Bwiete !  tot  gsy  bei  prawa, 
kdei  git  slib  pote6e  slowa. 
wtoky  geit  k  niewlbte  twrdy ;  SM 
nab  git  wlaift  kdaa  Uadi. 
riadky  git  w  awaaa  aUb«  stugi, 
nai  o  dnl^  via  ala  atrogi. 
ktoi  gaat  dratoj  oqpdk»  klada» 
platealo  w  lai  aaai  Tpada.  a» 
poalndba^  talo  yowlaali, 
IB  ptadaBunnah  alaall. 

Kdaa  dawiM  awa  qpiawMia, 
taket  we6er  iako  aaraoia, 
prielift  rozkoAnle  notie&e,  M 
atiako  sablatiti  abtla*e, 
a  nlmii  awa  kaiaace  pote  tlaaitit 
aam  8«  take  waaaliti. 
k  nfm  priletie  gosthib  wybogce, 
genz  gich  smntka  biete  stogoa»  m 
chtie6e  to  hniezce  zbabitt, 
gim  8 wo  wole  nasytiti. 
slawidek  prosyti  po6e, 
Bwe  hniezce  smatne  okroöe, 
aby  mohl  swe  dietky  ziwiti.  • 
gestiab  gemu  tak  poce  mluwiti : 
wiece  nad  prosbu  twe  pienie  wate,, 
ni  k  prosbie  ni  ke  mzdie  ae  anate» 
miloBti  me  nelze  mieti,  . 
gedno  bodeft  sladoe  pieti..  n» 
alawik  watrogi  nowe  pienie, 
ektie  amaiti  geho  ahlMa, 
▼•ty  piega,  ardaan  alooia,: 
gabd  myftlanla  w  tdMiek  tOMi 
a  gabotto  :^at  poabaala  abdl  (8. 101)»ia 

taknata, 
plania  tak«  ptaladiiaia. 
wkrntqy  pCak  tak  poiMia: 
dialak  ailaati  aa  na  a^fdlab. 


Digitized  by  Google 


B^Muniiohe  SliidiML 


117 


mno  gich  smrt  inatka  widi. 

na  zalost  swu  nuitka  widucy, 
fti  ne  moi  Yinrieti  mrucj, 
ale  siwot  swog  tok  ztaha, 
10  gii  iako  smrt  ptemaha ; 
ma  w  srdcy  wieco  bolesti, 

SM  nezli  gie  smrt  moie  ptemocy. 
o  matko  l  öemaa  na  swietie, 
geai  boloBti  welmi  wiece 
tue  ndeiko  geat  trpielo, 
BM  t«y«b  wlutnieh  dietek  Üelo. 

M  Iqr  Meo  plik  vtty  kiig«. 
«ip»  «MW  Man  eige, 


8«tllmb  awof  pottiia, 
Uyi  tag  ptetalk  M  Ip«  idwüft. 


ne  htesii  toiio  ilkako, 
raö  boha  la  mhpn&füt 

Mtby  myoh  dnow  radl  prodllti. 
vrhak  wzdy  86  Isti  ke  moie  cbodiai» 
gii  mi  mnoho  sskody  plodit, 
pod  strdi  ged  diaby  noseoy, 
memn  mnostwi  zawidieoy. 
wydtieti  gii  nieco  sadaA, 
kdyz  ty  na  mie  kradel  wakladai; 
VBta  ma,  to  wsicboi  wiedie, 
kradenebo  nie  ne  gedie. 
kdyt  li6ku  wlk  gii  pobne, 
smutna  by  p^ewelmi  twrdie, 
holest  gl  mrcbu  wzbnd!, 
ka  pastytowi  gi  pripudi, 
rkio:  tlalie  wiedieti  tobie, 
ohaadt  m  teal  aleti  iobie, 
aluy  tim  idloBt  n  dar  inM, 
•  dbqrt  wlkm  powladM ; 


Zlako  konaa  iaat  nalm 
47  slwot  leatnako  aniia. 
geni  newinaalio  M  kpa» 
pMaato  aaai  w  tei  Ypadft. 

OmOitmUSm.  X^fMm 

nd  by  wa  zyakn  awemu, 
«an  Und«  oayäo  itamv 


giSftetopiiaal^ 
gaoi  i«al  dralaf  atato  laara» 
»•  teito  pada  w  tnl«  aaaaii. 
«•to  powieat  ID  dftum  aail. 

Kdyt  (8.  102}  plan  wika  oMati, 

gimi  wiwede  mnoho  praadnoatf; 

i  by  lisska  geho  hosti.  .  •  . 

2m  gebe  stiestie  sawidieqr, 

po6e  k  niemn  takto  tecy : 

dobre  gitro,  bratrn  memul 

radogit  se  stiesti  twemu. 

diw  mie  drzi  welmi  tuhy, 
aw  se  By  se  mnu  ne  byl  gia  ^  dlnby ; 

•  nolae  tebe  aapomnieti, 

mam  tie  wsdycky  w  swe  pamieti. 

wlk  liice  powiedie  takto: 


tvym  ovaaB  prall wnQn. 
ondetlailgilbaBpate, 
w  ottomno  dvplotl  kleto. 
I  bralta  aa  k  one  ahiasti, 
pastyrt  wJka  cepem  ■|(S.lilS)eh]aatl; 
piikaia  se  liaka  airte ; 

sa  maly  «aa  w  swe  lati  arta, 

kdeito  se  w  teneto  wia^, 
a  lowec  gi  knoti  splasy. 
wftak  w  tenetie  gii  wiezeay» 
•ama  na  se  po6e  vpieti, 
rkuo :  bieda  mnie  hubenicy,  üift 
sprawedliwie  mi  w  te  skodie  byti; 
giz  sem  ftkodu  byla  ikodna, 
tat  mne  ikoda  gii  gest  bodna. 
iakoi  gesti  wlk  zhynul  strastif 
sprawnie  zbyna  tui  napastl 

Viuere  de  rapto  vUam  moUm 
MstoiM  aUmrim  dampttit,  di  «na  dämm 


Geni  kradeiem  se  obcbodi, 
ten  wzdy  w  swem  skalaa  Akodi; 
zawiatiwy  Äkodu  klada, 
casto  tieie  w  simo  wpada. 


(Fortsataiuig  folgt) 


Digitized  by  Google 


ßcmerkungen  ra  altpoliiiächeu  Texten* 


*  Herr  Dr.  Sanemifid  bat  in  acineii  w9tikwMm  wkMmkm  te* 

merkongen  zu  altpolnischen  Texten  t  (ArcbiyVII,  p.  419 — 443) 
anch  Jai^czar's  Denkwürdigkeiten  and  Chwalczewski's  Chronik  seine 
Aufmerksamkeit  geschenkt  und  eine  Anzahl  unklarer  and  rerderbter 
Stellen  erklärt  and  berichtigt.  NaohfolgeadA  Bemerkangen  aolte 
—  ohne  den  Gefenetand  n  «Aflpftn  —  einen  weitaNn  Beiimg 
rar  BeetiMioin  dee  nnptttni^iekeii  Teitee  nnd  nr  IMemng  dei 
VerständnieMe  nnklnrer  nnd  missventendener  Stollen  in  den  ge- 
nennten Denkmälern  liefern. 

Trotz  den  hier  und  früher  von  G.  Semenoyi6  vorgenommenen 
Gorrectoren  bleibt,  ganz  abgesehen  von  leichteren  Fehlem,  die 
dn  anfineiksamer  Leeer  eelbeft  rarbeeeem  wird,  der  Ttotnn  vielen 
Stollen  noeh  inemrreel;  beeondeis  gilt  diee  von  OliwaleMmki'e 
Chfonik,  In  der  sieh  noch  nanehe  lllekenhafte,  efaudoie  Stelle  findet 
Ein  Theil  dieser  Eorraptelen  wird  sieh  vielleicht  darch  eine  geneae 
Vergleichung  mit  den  von  Chwalczewski  benatzten  Quellen  besei- 
tigen lassen.  —  Die  vielfach  enteteilten  Nomina  propria  sind  bis 
jetet  fast  unbertthrt  geblieben. 

Den  Bemerkungen  ra  Ja^eiar  habe  ich  die  Wareehaner  Ana- 
gäbe  mit  einer  modernen  Tnmmcription  (Ueben.)  in  Qnade 
gelegt,  dAder  Abdraekder  SandLer  Anegabenfefatgenailiet^. 

I. 

Pomtf  Am£i  Jahamu  FMka  prted  rokiem  1500  napkam. 
(Zblör  piiarzöw  polskich.  T.  V.  Waniawa  182S.) 

P.  0:  j  mmUeesa^)  thrqrdny  ponmA  godnjaei.  Fonadi«po- 
fz%d,  der Beihe nach,  nacheinander. 

1)  8ohats.B.dtoWaneh.  A««.p.ll0:  wItteNmö,  die  Svmk.  An«, 
wiitflnqije.  -  W.  114:  ptBUmUBMlK  a  pnUaMQe.  —  W.  IM:  sthocaUl«, 
S.oclhoo3UlU*  -  W.  170:  pobUcdi,  S.yelBOch.  -  W.  180:  dnaalickg,  & 
daaUokQ.  — W.U6:  yds,  ayoi.  —W.ne:  idiOQye,8.sdraBUe.— W.MO: 
steaaQf,  8.  Btnnaijf  u.  a.  m. 

*)  ytif)  ist  Im  Dmok  meist  doiehywiedeiiiielMa. 


Digitized  by  Google 


Bomerkuiigeii  su  altpolniBchon  Texten. 


219 


p.  16:  totnijacz  -  t^toii^o. 

p.  16s  faknie  d.h.  ftlesaie  =  fateiywe. 

p.  16s  tttDAem «  temlym  naeh  w^ney  napyaaoem  (d.h.  napi- 
nnym)  ist  ein  FlmMniiui,  Zu:  na  ta  modlQaoe  liaAy  iat  przy- 
8i^j%  zu  er^bizen. 

p.  18:  tij  szlowa  «  tij,  ty  s. 

p.  18:  ijako  zwyroho  powiedzyano.  Zw3rrebo  »  z  wyrchv,  i 
wyncha  in  der  Bedaalong  wyMj  (wissey  napisaneg^  p.  20). 

p.  20s  Abij  to  Tmyeiie  T^jeh  yesth  eie.  Man  erwartet  abc- 
ivyeni  eder  ho. 

p.  tts  Jeden  dmgyema  nyoz  dobrego  nijesprzijaije.  Spny- 
jac  gÖDDen.  »Sprzyjajea  kommt  noch  bei  Kochowski  vor. 

p.  22:  y  usral  \ieden  azath  (5 Z.  weiter:  aad)  =  y  igrzal  jeden 
•|d(Ta8). 

p.  30:  ymala  go  aobie  weaeaes  y  neU  •  i  mig^  ge  soUe  w 
flttid.  Baekl  

p.  U:  DmV-  daiQ  -  dary. 

p.  319  oben:  y  dal  y.  Das  zweite  y  «  enra. 

^.  40:  ^  polozyl  sie  na  lakach  ze  zbozem.  Der  Uebersetzer 
giebt:  stan^}  za  obozem.  Ist  nicbt  takach  . zu  lesen?  Taki,  dimin. 
taeaki  »  Sehnbkarren.  »Ic  oft  atatt  «tt  (p.  14:  laky  =  talis). 

p.  40s  kaaal  aboie  iworow  raei  -  anö  «  ^ypaö. 

p.  49;  Abi  Biye  IjmijBthn  amocniTiy  «  ai  i  mlaatn  imoe- 
nfli:  Vgl.  p.  390:  aa  a^)e  miaaitiin  mioeinyiU.  Bemerkenawerth 
.  ist  die  Constmction  zmocniö  si^  czemn. 

p.  50:  Kosczol  nakladny  bndowacz.  In  der  UebersetzoDg 
ebbt:  Koici6)  zakladaö  i  budowaö.  Nakiadny  heisst:  kostbar, 
koatapielig.  In  anderer  Bedentong  ist  das  Wort  gebraucht  p.  166: 
aittoiiom  (woi6w)  nakladnyeh  «  nafaidowaiqroh;  p.  228:  nyelr 
HodonQ  naUadnema. 

p.  46s  nalha  aftfOM  AfliakBama  «  na  tQ  atron^  Cattaknalna 
(a-in). 

p.  48:  doczekalij  ych  na  sthyrmem  y  potbalij  szye  snijem\j 
d.  i.  za  Btyrmem  i  potkali  s.  z.  n.  Styrm  -  Klaft,  Felsenschlacht. 
In  der  Uoberaetanng  der  Anagabe  heiialea:  Oeiekiwaliaiehatrony. 
nlnrura. 

p.  S2s  ^danyi  go  «  ndawU^  nAawU  go. 

p.  54s  kaQnem  sakonnijkom  -  ka  gnem,  innym. 


Oigitized  by 


220  Tk.Jufte, 


p:S4s  Kaathayiiye  •  lut  smaaie,  t^.:  m  ■Aayaaüe  p.  130. 
p.  54:  tEwijcdlij  8Z4  \jego  -  wiifiedli  0i(  jego,  wiwiedli  go  - 

podniesU  go. 

^.56:  dopusczijwszij  »  odp.  —  nachdem  er  entlüSden  hatte; 
J46  heisst  es :  rospuscziji  wssitkij  duorzanij. 
p.  Ö6 :  wy^zaly^ze  wczeszarstao  ^  wwi^zaU  si^  w  0. ,  wie  p.  90 : 
wwy «lawny  •ie.iud  mU  anYMiiiderter  Orlhognpliie  p.  68 :  Wrijar. 

p.  &0f  pobniie  (poboiieieT).  Daneben  kommt  die  Form  po- 

boisko  vor,  p.  66 :  um  onem  poboyskn.  (Im  Text  steht  serbskie  albo 
raczkie  pobüsie ;  vielleicht  ist  das  letzte  Wort  nar  yerschrieben  oder 
verdruckt  statt  pobiczie  d.  h.  pobicie,  pobicie  aber  bedeutet  caedes, 
•mges:  Die  Berichte  von  der  Tannenbeiiger  Sehlacht  0  wiel^em 
pobjciin*  W.N.) 

p*  64:  ten  hyl  yeritk  «  I17I  Jtf ,  wurde  gefimgen  genommen, 
nidit:  hjl  ztbity,  wie  der  Ueberaeter  giebt 

p.  64:  Wietssi  dzijn  =  wi^tszy  dziw. 

p.  76:  na  sthathoch    na  statkoch  «  statkach. 

p.  86:  sznyem  -  sznyem,  z  nim. 

p.  86:  zath  czoffacz  ^  w  sad  c.  Vgl.  2  Z.  vorher:  wszath. 

p.  n^jedadaaca gern  knplowdgnnprsyeehaeaind5Z.  vor- 
her: n^edadsoes  ^em  prs\jeehaoB  naplowdijn.  —  Bemerkenffwerth 
istdaaFtartieipiQm  idada^e^ ,  daaaaehanf  p.  292Toikonimt.  — ptow- 

d\jn  =  Plovdin  serb. neben  Plowdiw  (Philippopolis) .  —  piroch = Piroth. 

p.  ^8:  w\jezmge ... przopiiscz\jca  -  wgoange  d.h.  wi^inie ... 
pnepasciö. 

p.  100:  przebacsylg  cziey  rady  =  przebaczy)  i  czyj^j  rady. 

p.  104:  may^oxtamdobriwoiy^ifllinderAQagnbettberaelil: 
maj^o  lam  wygod«  wnellL%:  Dobra  wola  hdaat:  IVQblielikeit, 
Heiterkeit.  Vgl.  auch  p.  126 :  pg^cz  szob^ yedz^z  dobro  wol^  8Eob% 
mag^z. 

p.  106:  miedzij  onemij  wijmoly  m.  0.  wymoly,  wymolami. 
Vgl.  Wiener  Mammotrectns  (Archiv  V,  3)  s.  v.  vymolek» 

p.  108:  podnUeag  »  podugealg  -  podnielU. 

p.  i08:  sapone  « lapon^  (fibniam),  nieht:  aapor^i  wie  in  der 
UebenelMng  atel^t. 

p.  110:  poszial  czij  ktorzij  bijlij  poijmang.  Nach  poszlal 
und  poijmang  ist  ein  Komma  zu  setzen. 


Digitized  by  Google 


BeMfkuDgen  m  al^iolBtoehMi  Teilni, 


p.  114:  Sfoldrank.  Das  Wort  heiastwohl  (sjfoldrnnk  (Hilfe) 
TOD  foidrowaö  (fördern)  gebildet,  wiehadranek  (p.  150)  Yonhadro- 
wad,  ratnD(e)k  von  ratowa^. 

p.  iiß:  Ml  Tcridmun  •  fotdvowia  «ntenttttii  Iirdar  Ueb«t^ 
•elwgbeiittatlüiigQgen:  aieliy  beepieen  ebeDtoislp.lt4 
■fiDUrMik  dmh  «betplMMiile  flbtnetit. 

p.  116:  szye  ijankul  «  ie  Janknh 

p.  122 :  tbesarzow  ist  in  der  Ausgabe  mit  Slosarzuw  ttbersetzt. 
Teaarz  beisat:  Zimmermann,  ciesla.  Vgl.  Bibl.  Zof .  213b:  Oyas 
g6  nakUdaly  na  tanane  a  na  mmane. 

p.  122:  nmfliego  yeniogo  ptia;  iteliea. :  piaiia  «  plao,  da« 
aafdmelben  Seite  mkommt 

•  ■ 

p.  124:  aUj  kapozij  opelioeli  Mwoij  bespyecznije  nljeeei  (Sa^ 
Dok.  Aasgabe: n^esez)  moglij.  —  aijescz  =  wiesö;  obcb6d  =  bandel. 

p.  128 :  atben  \j8tb\j  lath  =  aten  isty  lud.  —  drudzij  =  drodze 
b*  w  drodze.  —  cbczelijszmijszije,  ein  Anakolaib  statt  cbcia} 
ai^»  Teranlaaat  dnrcb  den  Belatiyials:  m^ed^  kthoramy  (anf  lad 
beMgea)  y      tiieu  mi. 

^,  ISO:  fian%dadi «  na  i|dacii  (niseni). 

^.136:  do  lysza  y\jediUeei  -  dalij  sza  (s^)  w.  «  dali  w.  > 
dali  wiedzieö. 

p.  trzij  raczij  =  czij  raczczij  =  ci  raccy  (suppl:  Indzie). 
Vgl.  p.  150:  Raczy  =  raccy.  Die  Uebersetznng  giebt:  jak  ei  aeay- 
nili.  Die  Oonstniktion  des  Satsea  ist  niebtredit  klar. 

p.  140:  aktboriy  smeMwii  nasmOneysM)  fliy  os^]^ 
man  kaial  aiennaes.   Nasialbneijszij  ist  in  der  Ausgabe  nlit 
»najzdatniejszy «  Ubersetzt.    Das  Wort  Ist  nieiadniejszy  zu  lesen ; 
nieiadny  -  fonuosns.   Vgl.  Szymonowicz,  Kiermasz :  Jednym  bIq 
widziala  nie^na  piosnka,  dmgim  inaczöj  si^  zdaia. 

p.  166:  Z.Tv.oben:  Was  ist  zaznelo?  (leb  mttebte  den  ersten 
Versneh  einer  Erklärang  maeben  nnd  lesen:  le  Hje...«n>P7eio, 
ie     ...  laipiefe  (saifmilo),  so  dass  es  sieh  vmOgerte.   W.  N.) 

p.  168:  w  kesiij  -  w  k^sy.  Vgl.  Obwales.  IX,  88:  w  kessy 
roszyecz;  IX,  121 :  yako  wyelye  kessow  czyalo...belo  rossyeczono. 

p.  168:  gdzije  myal  bicz  «  gdzie  miaJy  byö. 

p.  168:  mijelijszmij  ugelye  praczey  aproatby.  In  der  Ueber- 
setanng  stebt :  mi^ün^  wiele  jNWfj  i  biedy.  —  FmQkj  •>  prosdy 
d.  Ii,  MBindieala. 


Digitized  by 


p.  f70.'  Miediiijkom  ist  wolil  m^nikoiD,  welche«  Wbft  aiMsli 

p.  218  vorkommt.  Semenoviö  vermnthet  an  erster  Stelle:  setnikom. 

p.  i74:  przyechal  szije  zaslaszebnyka  »  pnedai  ai^  z,  s. 

p.  176:  popathly  B  ddpadli. 

p.  ISO:  yesamy  nnd  ije8tn\j  ■  jeini,  jeidiii. 

p.  186:  pocsaygo^QSsy  asye  »  podiwign^ws^.  In  der  U^»er- 
BetsQDg  heiflst  es:  poehyliwny  ti«. 

p.  188:  atÜaineBniiijBzije  okopaiy  dz^ala  gawadrijoarij  ye 
roszno  okolo  szijebije  okopaly.  —  ye  «=  ye.  —  Zu  roszno  d.  h.  rOino 
(älter  r6zno}  vgl.  p.  242:  tak  szij^  rozbijez^  rozno. 

p.  192:  ngeüireaiie  nczynkg  ■  nietrefiie  neqmki. 

p.  19S:  tha8zm\je  «  tarn  si^. 

p.  19S:  aleynaabyioproauio.  Dasproeino,  vem  Uebenetser 
als »za  pöinoc  gedentet,  stebt  in  der  Bedeatniig  vod  napröAiio. 

p.  198:  ijeden  Lothr  zbijezauszy  zamku  dla  kolacza  pouije- 
dzyal  thnrkom  ze  tbu  ijesth  krol  na  Bzamkn.  Semenoviö.  »kol^acz 
ist  6ech.  kolä6  fig.  Belohnung.  Hier  ist  die  Rede  vom  Verrath«.  — 
Kolacz  lässt  sieb  recht  gnt  in  der  eigentlichen  Bedeatang :  Brot, 
Lebensmittelc  erklären.  Ein  Schurke,  der,  vm  Lebensmittel  an 
bolcD,  die  Borg  veiiassen  hatte,  veiriedi  den  Türken  die  Anwesen- 
heit des  Königs. 

p.  198  Z.  6:  najaky  =  niejaki. 

p.  .  bylmorspelchn^jijslg.  Was  ist  spelchnü  ?  Viellcidit 
spetUny  (szpetny). 

p.  200:  dol^ytho  waysie   woycae  •  Wojce. 

p.  204:  podfienonaea  >  podfiMOwa^,  podnesad. 

p.  204: '  dacs  csdieiykrocB  sfto  tijsBijocs  ss^  10  latfi.  Si^  •  la 
in  der  Bedeutung :  dnrcb  (die  und  die  Zeit).  In  dieser  Bedentang 
kommt  die  Präposition  öfter  vor,  z.  B.  p.  206:  mog^  cbouacz  za- 
dzijeszijeez  liath  cztberij  krocz  stbo  tbijszijeczij  Ludzy.  —  p.  236: 
sa  ngelge  lyath  wonich  ndeszczach  kogntb  nye  zapgeije. 

p.  208 :  wssysnsijsie^je  bladhnycay,  wie  p.  8:  blednycqr « 
bMni«^. 

p.  208:  opasezijl  ije  naijeh  bijdlenije  hrfsst  nieht,  wie  in  der 

Uebersetzung  steht :  cdpu^ci)  icb  na  ich  pro^b^ ,  sondern :  in  ihre 
Heimatb.  Vgl.  das  p.  206 Gesagte:  obeslal  pany  poganskije  po- 
nsacch  sgcmijach  abg  knijemu  przijechalg.  —  Bydlenie.von  bydiiö 
wohnen;  der  Bewohner  heisst:  bydUcid  nnd  bydhicj. 


uiyiiized  by  Google 


BcBMiknntni  wa  il^ololiaheB  Teitm.  239 


kim  heisBt:  mit  J.  za  schaffen  oder  za  tbun  haben.  Vgl.  Szymo- 
nowicz,  Zency :  Kto  z  tym  miBtrzem  uaklada,  nigdy  pocieazn^ 
koncft  nie  dojdzie. 

p.  214 :  donodow  -  dochodöw. 

p.  214:  lieriiy  obleieiiiy  bgiy  d.  h.  leeiby  «  ebybaby  obl^ieiii 
byli.  Ebenso  p.  34:  lyessliy  byin  n^eyakn  tayemna  neei  nnd 
p.  232:  liczby  nijeijaka  szloszna  a  nyelka  potneba  bQk. 

p.  220:  zrosnych  (4  Z.  unten}  ~  z  rosznic,  vgl.  p.  230 :  mnostno 
Rosznicz. 

p.  22S :  daonange  na  wedlge  czeszaiza  »  a%  wedle  e. 
p.  232:  imnUonüeb  pnUgod  »  ran  i  onyeh  piijB6d. 
p.  232:  na  io  pjen^  m^eei  -  pieei^.  Tgl.  p.  256:  ymyalem 
nn  to  pijecz^. 

p.  232 :  na  konvjech  ladroaanich.  Ladrowany,  das  in  der  Aus- 
gabe uutlbersetzt  geblieben  ist,  heisst:  bepanzert. 

p.  236 :  opranij  -=  oprawi  in  der  Bedeutung  Von :  naprawi. 

p.  238:  foldruijemy  »  wir  helfen,  untersttltzen,  sieht  plondru- 
jemy,  wie  in  der  Uebersetonng  steht  Vgl.  Toldrooan  p.  116  nnd 
sfoMiinkp.  114. 

p.  2^:  sradqrwsi  wsithy  rzeczy  »  smidriwssy.  Vergl.  aneb 
p.  250  :  0  zradzengu  Szturmu  u.  256:  Takouacz  yesth  spraua  albo  • 
uadzen^je. 

p.  246:  albo  czo  komu  beszdziekij  nz\j^cz.  Bez  dzi^ki  heisst 
nicht  beiptatnie,  wie  es  in  der  Uebersetznng  heisst,  sondern :  wider 
Willen,  mitGewalt  Vgl.  Magdeb.  UrÜieUe  (Arehiy  VU,  564) :  best 
woley  y  dsaky;  bess  gyob  dsyaky  nnd  Szymonowiei,  Wesde: 
Jflill6  sl^  do  r^ki  dostanie,  wiedi,  nie  folguj  i  prowadi  ptiea  dsi^ki. 

p.  250 :  Bubastuo  »  subbaszostwo,  ygl.  auch  czaribastuo  S.  250. 

p.  252:  kaztarmsksziarmu,  ka  sstormn.  VgLp.  250:  ksstnrr 
mn  pnsczycz. 

p.  21^2:  imenaglaku  =  znienagta  kn. 

p.2$4t  a  lak  nyelaa  yedna  od  situmn  pfiestaö  «  nielia 
im  jedno.  HieliaCodernielza)  jedno heisst:  es  bleibt  niehts  anderes 
nbrig  als;  man  kann  niobt  anders  als;  fieri  non  potest  quin.  Nie  l£a 
mi  jedno  es  bleibt  mir  uicUts  anderes  Übrig  als;  facere  non  possum 
quin.  Vgl.  Rej,  Zwierciadlo;  ale  b^c  onemi  nadobnemi  cnotami 
oidobie^y»  jai  nieUa  jedno,  wssystkim  dobry  byö  mnsi. 


Digitized  by 


p.  260:  wody  ktore  po  ssnyecxiijc  czek^  olijola  sij^  ij  tarn 
ssam.   Olijola  nj^  ist  yieUeicbt  oomunpirt  ans  dzieiii  si^.  Seme- 
wmh  Tennatiiet:  a  lg4  ai^. 

n. 

Kronikü  Folika  Stanisitiwa  CAwaicM^wsitiego. 
(ZbUrpimidir  poUcU.  T.  IX,  X.  Wamva  im.) 

/X,  5:  yze  Gzechowje  bely  nyekaniy  y  twardey  krczycze. 
Twaideykrczycxe,  goi.qiialitalia:  sie  waren  hartnSckig,  d.b.  Ter- 
atoekte  Sttnder.  IteOEyoa,  Bmipd.  kaik  der  Naekeii,  daa  Q«aiek 
(ygl.  Linda  imtorkneEyca).  Vgl.  die  IhnHehe  Wendnog  ia  BiU. 
Zof. :  bocx  lud  twardey  szyge  gest. 

IX,  7 :  ktorego  prowadzyly  se  wszytkym  opatrsonym  »  opa- 
trzenym  d.  b.  opatrzeniem. 

So  ancb  X,     obleaonym  «  obl^eniem. 

/X,  9:  kasacz  Pmasom  p.  t.  b.  kaiiei  -  kai%e  toii  kaaiö. 

IX f  9  s  roeaydly  ■  road^U. 

IX,  17:  siewtyeakyeb  wioy  gbnrzy  leawawsay  «  (x)  wmmt 
syeeskych  (s^iedzkich)  wszy  gbnry  zezw.  (Dhig.  bat  ex  rare  yicino 
I,  146).  Vgl.  X,  177:  nyektorzy  zakonnyk  =  niektöry  z. 

IXy  27:  myeczlaw  choczya  meysko  »  myesko  (cf.  X,  29)  = 
miesako.  —  choeia  in  der  Bedentnng :  oder.  V^.  /X,  103;  aiethe- 
gaglnaia ehoeqra  Secieeba.  /X,  199:  giyfawye  dioc^  nogewye. 
-idioeia... dioeia...  entweder... oder.  JX,  91 :  kton^  doolem  pny 
xabyczyu  S.  Stanislawa  belyehoeaya  pomoes^  eboczya  (sappl.  rad%). 

/X,  29:  od  oddawanya  «  od  oldowanya  «=  boldowania.  — 
X,  71 :  stebt  odolnnyka  statt  boldownika.  In  ohiowaö  nnd  seinen 
Ableitungen:  oldowanye,  o^downy^  otdownyk  ist  der  scbwacbe 
Hancb  des  h  im  Anlant  gesobwnnden.  So  findet  sich  ancb  neben 
hoff,  huffy  (fom  deotMhen:  Hanfe)  hiafiger  die  Fona dine  Aapi- 
lation:  nf,  äff. 

IX,  31 :  A  krol  Boleslaw  przed  pyecdzyeezyal  lath  eaealal. 

Es  mnss  heissen :  A  krol  Mieczyslaw. 

/X,  S9:  poznawBzy  Kazymyexza  w  kapyezy  «  w  kapyeiy, 
kapicy. 

/X,  4i,  3  Z.  miten:  loldowano  - ahoUowaoo,  a.  oben  p.  29. 
/X,  43t  wroei^yate  atviyela  ■  w  nioeäyafte  iwifla. 


Digitized  by  Google 


Baa^ik— gm  » iltpoiBiiehim  Textm.  225 


IXf  48:  nfmojfttatamcMj  «  i  nteopatanotei.  Vgl.  X,  17: 
mjeopatrsBOMiy. 

IX,  45 :  wczyornke  czesk^  zyemye  ist  von  SemenoTii  eildirt 
Vgl.  dAzn  Modlitewnik  siostry  Konstancyi  z  r.  1527 ,  p.  87  :  za 
wcnjomasthko  dobro  «  pro  omni  bono. 

IX,  47:  nyepnyaczyolem ,  das  Dr.  Kaiina,  Hiatorya  j^yka 
polakMeo  mit  Fonnen  wie  koiümiiy  krölem,  goMom  siininiiieii- 
flldll»  iit  woU  mir  Sehieib-  resp.  Druokftiiler. 

IX,  41:  Stall  nye  pokoy  wszytkyey  zyemy  Pokky  procs  Maa- 
lawa  =  Btal  (sye)  nyepokoy  w.  z.  przez  M. 

IX,  51 :  bygacz  =  byjacz  «  bij^c. 

IX,  51 :  wyszokos  zadal  ~  wysokoi  i^dal. 

IX,  53:  szwyatoBC^  »  iwi^loM  mit  dem  %-VokaL  Vgl.  iX, 
3, 15  a. d«;  115:  amjiloieqraii^ koieqreliiymy.  * 

IXf  £9 antoa:  po0e^  •  w  powsye,  w  oiasie  posta.  • 

IX,  ST:  Bybowal  -  tykowal  (ssykowal),  vgl.  /X,  127 :  i^ko- 
wawBsy  uffy ;  X,  5 :  gykowawsy  woysko. 

IX,  61 :  zlegl  sye  ist  nicht  zbiegt,  wie  in  der  Uebersetzung 
steht,  sondern  f  zl^ki  si^.  A.  a.  St. :  zlyegl  sye.  Die  tönenden 
and  tonlosen  Conson.  werden  oft  yeirwechaeU:  plot»  i^6d,  oblogl  « 
oblekl,  podkal- potkal,  8knytay%ox  *  xgiiytty%c,  dsath  -  dziad  eto. 

IXf  61:  nalawizy  y.  —  y  ■  enm. 

IX,  6S:  pobywszy,  ktorzy  ryalok  yednaly-p.,  kt.  roefeerky. 

/X,  67:  zobndwa  Btronyu.  Dr.  Kalina  a.  a.O.  , meint,  die  Form 
stronyu  sei  nach  der  Analogie  der  weiblichen  ja-Stämme  gebildet. 
Ich  yermnthe  einen  Schreibfehler  statt  z  obudwu  strona,  das  wir  X^ 
129  finden.  Senat  heistt  ea  immer  x  obndwa  slion;  /X,  57,  iA7* 
X,  77,  135. 

IX,  67,  Z.  10:  i  nedy  -  in^. 

IX,  77:  obniwsy  sye  yako  Biakap  »  nbrawszy  d^.  Vgl.  IX» 
119:  nbrany  yako  Biscnp .  Auch  fig.  ist  ubrac  si^  gebraucht  /X,  83 : 
nbrawszy  sye  myelosczy^  sprawyedliwosczy. 

IX,  73 :  xoatawyl  sye  -  zastawyl  sye,  wie  2  ZL  vorher ^ye- 
SMtawyl  sye.        *      •  ' 

IX,  79:  apoiq7eakii7wdn-ikii7wda«kii7wd^d.k.&kiqnvd4. 

IX,  87:  awyelokiajeM  « iwyetoknycM.  »  oblnbyei^yQM  « 
obhiMeAoa  (ny-h;  vgl. X,  153 :  pneiny  «  pnea-d).  —  Daa  weitere 
oblobyenycze  ist  gen.  »  oblubienicy. 

Äxtkir  (tr  •lariseh«  PkUolofi«.  II.  15 


Digitized  by 


IXf  91s  wzyal ....  od  podnneMw» -  itjpX «  W7j%l »  od 

potf. 

/X,  :  wdym  =  wzdym  d.h.  wzdy .  Die  Form  wzdym  kommt 
üQch  /X,  175  vor.  Vgl.  •wzdamc  im  Modlitewnik  dostiy  Kon- 
starcyi. 

IX,  93:  yaohaldoklastoraczyeythegoyezyorablyskoVlllakn. 
WarBoqr«jiiBt,  akliitfolgendoStoUebeiDoc^  €ainMi.n,e.21 
(p.  51,  ed.  1521):  Tndimt  qnaadam  aspaUa)  q«od...eompiiieta8» 
dhnisfris  omnllroB  «t  ÜUo  apnd  regem  relicto  olc.  in  .claadde  abieda 

onico  comitatus  servo  clam  in  CoriDthiam  peryenit  ad  monasterimn 
Ozia  iuxta  lacam  prope  Villacnm.  Chwalczewski,  dem  diese  SteUe 
offenbar  vorlag,  wird  Ozia —  Ozyja  gelesen  and  osyejr  gesehriebea 
haben,  was  falsch  (CKjey)  abgedmckt  ist. 

/X,  98:  mogl  gopaaB^Dathehnaei  jakoywladywe-wIft- 
dyiBe.  (Dati?alattdesAeeii8atiT.]  Anakolafli —Dr. Kafina a.a.O. 
Uttt  die  Fonn  fttr  den  Loeat.  «  w  wladyee. 

IX,  93:  grzecha  przeczyw  przyrodzenyn  bed^cz  sprosny. 
grzechu  =  w  g. 

/X,  93 f. :  wokmtnosczy  rycerzom  y  poddanym  eye  Btaw|eiL 
Nach  denParticipien  bedaes  awyebodny,  pnewyssaycz  (d.  h.  pne- 
vvyta%j%c)  und  bedi|ci  sproany  erwartel  man  aneh  statt  stawyei 
ein  Partkipiom. 

/X,  95:  przyslo  esassn  halte  idi  für  den  Geihteniporia- pny- 
8l(eg)o  czasza.  —  Semenovii  «  przydze  czass. . 

/X,  95:  drugy  pobyly  =  drugye  pob. 

/X,  97 :  porazyl  pomorzany  y  pmssy  sucs^ekaiiy  w^yoiy  ■* 
yz  (d.  h.  iz)  nc.  w. 

/X,  99:  emj  y  obln4y  «  ^y  i  obhidy  Geq^ensl»  nddTni^ 
gestalten.  Vgl.  Klonowici,  Fils  232:  A  gdy  de  iil2y>  stroji  dihnie 
enda  ona  obhida. 

IX,  99:  nyeprzyaczych  =  nyeprzyaczyol. 

/X,  101:  leczyc  =  leczye  =  w  lecie.  Vgl.  p.  149;  lec^e.  — 
npokoynemu  =  npokoyonemn. 

IX,  103:  od  tego  lamkn  Gneoa  nad  nek^  albym  »  Gxeea 
naeh  Dhigoes  I,  325. 

iX,  iÜB:  Ktma  Spiawa  hOa  Polaka  z  prawa,  Ton  BecUa- 
wegen.  * 


Digitized  by  Google 


BeBMta^  n  il^MlBiMli«!!  Tauen.  227 


IX,  iÜS:  Dia  Stelle:  nyeeheK^  tego  wUndsytUw  esyerpyecs 
yego  darakosczy  wtorego  latha  zyeüiy  wrodzony  y  obczyazony  etc. 
ist  ganz  verderbt.  Anch  Dhigosz  hilft  nicht  viel ;  nur  soviel  ist  er- 
sichtlich, dass  der  Satz  eine  Lücke  enthält. 

/X,  lOö:  aetiiego  wroczyel  iQre  «  z  Seteg^  -  s  Siaciediet 
YgLOiid.:  Mttegowi;  109:  aetagowy;  lliitetciga. 

rZ|  i^:  klofe  bei  raeleg  dly»  umywexy  i  epyehy  wjswie- 
eiyeldoeieeli  >•  wyiwieettTonwyMeelöheliiileaeiiten,  verbeimeD, 
vgl.  /X,  73:  dmgye  wyszwyeczyl.  Vgl.  anch  Bihl.  Zof. :  129,  b : 
wiswyeczoni  y  sbyegowye,  exnles  et  profugi. 

IX,  III:  przeczyw  szethegow\j  woyewodzye  Cracowskyemu 
wyczyczyelow^j  swemn.  Semeiiovi6:  »Was  ist  wyczyoijelowyT 
DarUebeneteermeiiit:  kioiy  go  aledei^  annowat,  alao  von  etd6; 
das  bat  aber  keinaa  Onuid.  Eher  iai  an  wyei^yeieikiiwi  oder  eis- 
fteb  an  nieprzyjaelelowie  ro  denken.«  —  Wyczyozyelowy  ist  ■ 
wyezyczyelowij  d.h.  wi^zicielowi.  (c  oft  statt  e  [q],  so  X,  17:  z 
wycze  =  z  wyeze ,  d.  h.  wieiy ;  /X,  101 :  leczyc  =  [w]  leczye  n.  a.  m.) 
Vgl.  /X,  109:  ktorego  (d.  h.  Zbygnyewa)  skowanego  oczyecz  po- 
mczyl  setegowy  Heythmanowy  etc.  Znr  Form  vgl.  z.  B.  zabjoiyd  - 
labdjca p.89;  iH^ycsyel  X, 43;  waleqreiel  XX,  99. 

1X9 123:  iwyexyeseiein  ist  Droekfebler  statt  iwje^yeta^ 
das  3  mal  in  der  Ohronik  yoikoninit:  IX,  227  (2  mal).  /X,  25. 

/X,  i2Ö :  y  przyachal  do  kyowa  v^czowacz  sye  =  wwyezo- 
waez  =  wwi^zowac,  wwi^zaö  si^.  In  derUebersetznng  ist  es  (=  wie- 
cowai^)  dnrch  przybyi  na  rad^  gegeben.  VgL  anch  IX,  23:  do 
Polsky  pnyachal  zadayacz  krola  Boleslawa  e  wspomoienye  y  w 
wyaiaiije  (-  wwi^iame)  na  Kyow. 

IX,  127  g  sbiüUdj  go  yra  pmwo  poganow  posly  damal  sia- 
dzay^  ist  dvreb  ümsteUang  in  emendiren:  prawo  poganow  ila- 
mal  posly  szadzay^CK.  —  zbakalyj»  zb^kali,  ebenso  bakayacz  153 
und  bakayacz  193  «  b^kaj^c.  (zbakac  wird  wohl  an  den  drei  ci- 
üiten  Stellen  richtig  sein ;  vgl.  Linde  zbakaö  schelten.  W.  N.) 

IX,  129:  kobelky  skobylki,  einaitpoln.  Wort  [anch  czechisch): 
Hensefareokea-Fferddien  genannt  wegen  der  Aehnlkhkeit  ihres 
Kepftandt  einem PfeKkkopfe[;  Henpferd.  WiekobylkaTenkoliylay 
ao  leitet  sidi  Tom  lai  eabattns  das  ital.  eavalletta,  span.  eabaDeta 
ab.  —  Kioüowicz,  Flis  42 :  nennt  die  Heuschrecken  pstre  koniki 
(vgl.  anch:  pasikonik]. 

16» 


Digitized  by 


228  Jw»«w. 

.  /X,  131:  otraymal  y  »  o.  go. 

/X,  135:  zadny  thobye  y  nam  braczyey  thwoyey.  Zadiij  - 
ia^nie:  m  ist  ichiinpflich  für  dich  und  uns  deine  Brttder.  Vgl.  das 
Ali).  Bietednj,  JaAosar  p.  140:  naszathnejBzij. 

JX,  iS$:  dragyenn irtw<Al -  dnigy(e)  imai  d.h.  drugi  ras. 
Dlngosz  358  hat:  altenf  tioe.  (BAp««»«  ▼««  »»  als  Neutnim  dtut 

ttbrigens  Linde.)  ^ 

/X,  153:  azotraewa  ßzye  wytoczela  -  as  ot(Oi  tiiowa  8.  w. 
/X,  153:  znpomosczy  zwyczyeatha  a  smyaloflcay  cway  do- 

glraywsy  -  %  «pornoici  zwyci^stwa.  .  .    .  ^    r.  *^ 

JX,  m:  pnycEjngoMi  gych  myastu  -  ich  miasta,  DatiT 

JX,  155:  kn  ehrosfli  przywyodi  -  Iw  ehista  -  ohiitii. 

.    JX,  159 :  poszylay^cz  =  posilaj^c  In  derUebersetwuig  steht: 

obsylaj^c. 

/X,  171 :  czczystego  nczynkn  =  czci  z  t  u. 

/X, /75.- syawsy  =  ayawsy  -  zdj^wBzy. 

JX  17^*  pnekazywBzy  (posaelstwo)  heisst  nicht,  wie  der 
UeberseteergieH  wysluehawsij^  sondem:  pnehmiw^zy  prze- 
ßzkodziwflzy)  von  prsekaii^  hindern,  s»wn.  Vgt  X,  67:  ahy 
przekazyely  yaclianye  myecMUiwowy  nnd  das  SnbstaatiT  pn^uu 
m  przeszkoda :  a  stara  dawna  Boleslawowy  ny eprzyaczyel  y  wielka 

ttnekaza,  /X,  171. 

/X,  173:  A  wBakos  Boleslaw  yako  moszny.  ryczerz  poszylai 
.  8w<m  oiywdiayiicz  okolo.  Auch  Mer  ist,  wie  oben  p.  159,  po- 

Bsylal «  posUal,  nicht  obf^M. 

/X  m.-asawemnstamemnayymyewlidi^wowyOMSMi- 
skyey  czorky  mlodsnym  Chryst)  ny  etc.  «  a  siwcmtt  rtwenn 
«y(nowy)  ymjenyem  wladzyslawowi  Caessaiskyey  «wity  mlodsqf 

Chryetyny.  j    i  - 

Uu  /X,  177:  yen  radzyel  cxesk^  lyemye  =  yen  rz^d^el  ci.  i. 

(c-'  acoos.)  Vgl.  X-,  16. 

/X,  181  oben:  sobye  sl»w%  «  Sobiesiawa. 

IX  187'  na gankn ndodnyese 8.  Wythamodlnicze  d.  h.  mo- 
^Inicy.  -  p.  229 :  kommt  modlythew^ywe  w.  IXeselbe  Foim  hat 
weh  die  Biblia  Zofii,  daneben  anch  modlewnia.  .  .  - 

JX  189  •  by  sye  bely  nyeostrozely  heiset  nicht,  wie  m  oer 
Uebersetwng'steht:  gdyby  nie  byU  tak  wtroini,  sondern:  gdyi^ 


Digitized  by  Google 


Beneikoncenia  aH^obUaehen  Texten.  229 

9^  nie  byli  labezpiea^li.  0§My6:  mit  Stannplkhlen  iiiii§;ebeii, 
meUtoiMny  tkkm, 

IXj  189:  dwewoy  ■  dfwfwy  -  dnewcy ;  dnewe^  ostiy- 

my  y  dngymy  (dhigimi?). 

/X,  i91 :  wbyczal  =  wbyezal  =  wbieial. 

/X,         przy^l  na  dwor  =  przyal  d.  h.  przyyal,  pnjyjal 

altpoln.  jac.  4  Zeilen  weiter  steht  przy^  für  pnjj%t. 

iX,  iPd;  widym  the  ibmk  oehelyl «  oebyiil. 

/Xi  iPd;  ^yiiny «fliyeU  wiy  kotmy  «  n.  wai^  kovony. 

/X,  i9Ss  yttwnyeBoktkwowylay^cz.  Z^jaidwiidTonChwil- 
eiewtki  ndt  dflm  Dsliy  Terbmiden.  X,  17:  any  Areiibiflkiipowi 
layal  any  woznyczy.  Vgl.  Kochanowski,  P.  Sw.  o  Sobötce :  Polny 
swierezcz  gwahownemn  s^oncn  laje  (vgl.  Archiv  VII,  p.  557). 

JX,  201 :  ab  pokoy  bei  zyw.  Poko(y)  =  pöki  iBt  altpoln. 

iX,  207:  roBtawydi  BolMlaw  aby  dlya  Ütdgo  pnyaelial » lo- 
riawyei,  rosatawü. 

IX»        IUI  WM»  knyia  »  n»  wi6r  i.  (^wi^tego)  k. 

IX,  2ii :  astawyel  dzyesy eczyny  snopne  »  ostawyel  -  vftawff . 

IX,  211 :  przykazal  day^cz  ^  dayacz  d.  h.  dajaö.  Der  Inf.  heisst 
beiChwalcz.  dawaö  (X,  21 )  u.  daja6;  IX,  129 :  kazal  mu  dayacz  dan. 

/X»  216:  wspomocz  ku  dostoynema  krolestwa  •  ku  dostanyn 
kr.  Zum  Ventlndiiiat  dieser  Stelle  Tgl.  Dedne  Chron.,  p.  79,  wo 
«neh  Btefat  ad  Mseqnendimi  regnam  Hnngarime. 
.  iX,  219:  alyee  by  przod  nodlo  belo  tdLythe  »  satkni^te  (?). 

/X,  221 :  idradzyel  thes  nyektorego  wegrzyna.  Semenowii : 
zdr.  t.  przez  n.  w.  Ich  glaube,  dass  der  Fehler  in  zdradzyel  liegt, 
fbr  das  wohl  zizadzyel  d.  h.  zrz^dzü  zu  schreiben  ist.  Vgl.  /X,  89; 
eiterzech  orlow  wyelkych  ...  na  stroz^  ...  zrz^yl. 

/X,  m:  lypnya  (auch  X,  ai)  =  Mpnia  Ton  —  Hpied,  alt- 
polflleeh  statt  1^^^  Neben  latego  kommt  einmal  (X,  93) 
lalpya  for» 

IX,  223:  stmy  weytkye  mse.  =  star[l)8zy. 

/X,  229 :  obyeszyel  sye  we  zwoyczy  wlasny  modlythewnycze. 
Semenovi6  vermuthet:  we  swoji  ci  wlasny  modlitewnice.  »Ciist 
enclitiflche  Yerstärkiuigspartikel  und  e  wechselt  hier  mit  y. «  Ick 
halte  »woye^  für  einen  Fehler  statt  zwo(n)yczy  von  zwonica,  das 
CMoekenhaas.  Anek  swen  die  Gloeke  endieint  in  der  OhroniLmit 
vspTfln^ehem  s  stiUt  des  nenpoln.  ds. 


Digitized  by 


SSO  Tk.  Jngfer,  » 

IX,  231 :  zawyerzenya  -  z  zäw.  ;  bo  auch  X,  51 :  ptsemje' 
rzesgra  -  z  przemyerzenya  d.h.  przymyerzenya. 

/X,  2^/  :  przychods^oe  •  przychodi%cy. 

i:  ndzyeldi  iiyeiD  -  ndzyelmli  sejm  (»^jemt). 

X,  9:  itydiwi7i^«il7ekwijqre(dQki»iqr),dM 
Teriadarler  Orthographie  «if  denelbaa  Seile  TOkonimt:  alyekw- 
88y  sie. 

X,  15 :  do  swy^czel  tarn  w  konynye  bydz  posrzodek  dalekoscz 
y  ony  drogy  =  daleko^i  on^j  drogi.  —  Do  swy^zel  =  doswyaczel 
m  do8?nedcagrl.  Doszwy^o^  d.  h.  doszwyaczy  »  doswiadczy  wird 
Ton  Sem€Doyi6 :  lieber  ^e  Termeiiitiielie  Qnantität  der  Yoeale  im 
Altpofai.  Leipiig  1872  ans  Ortyle  pmm  megdeb.  eitirt. 

X^iTs  na  manye  przyBlego  zlegb  -  na  mamye  p.  i. 

X,  17:  ostathny  glod  rospaczeDym  przypedzeny  ist  verderbt 
Der  Sinn  der  Stelle  ist  klar. 

X,  17:  dnidzy  sye  wygre  ndaly  =  w  igr?. 

X,  17:  Dyeczi|cs  ogyen  w  namiothy  «  miec^c,  mioti^^c. 
•  X»  19s  Jantrwy  »  j^trwi  von  j%trew  Bmdenfiaii,  Sebwigerin. 
2  mal  konmift  aneb  die  Diminiiitiffonii  j^trewka  vor. 

X,  2S:  yaohal  oblyeznye  -  obUemie,  angeeiehffieh  d.  h.  per- 
sönlich. Vgl.  /X,  217:  aby  Boleelaw  oblyecznye  do  nyego  przy- 
achal,  was  /X,  225  anagedrttckt  ist  durch :  aby  gw^  persona  przy- 
aohal. 

X,  27  oben:  nyezaposlasny  «  nie  ^  p. 

Xy      9bj  rozwaiono  Uyäibwe  •  aby  rpawiM«M>  kl. 

X,  27  antea:  obleacmo  -  oUecMoo. 

X,  33:  miiBenya  •  i  HD.  •  lomony. 

47:  Indzyem  (!)  ist  wobl  einDmekfeUer;  X,  115:  finden 
wir  ladzyom,  doch  ist  Indziem  noch  im  XVI.  Jahrh.  gebiiluchlich. 

X,  53:  yedem  ktorym  ktorema  nyektora  nyewya8tha....dala 
wypycz  =  jadem  ktdrym,  kt6ry  mn  n.  n.  d.  w. 

X,  ^i.«  y  otoca^elgonyee^wyadayi^yemii-iigreopowTada- 
y^eat^mn.  YgL ptittiaa7...wpad|y  nyef^ewyadijtea  ilje w 
KaievriM. 

X,  63:  dzyedzyeczyem  ist  nicht  dziedzicem,  wie  in  der  Ueber- 
setzung  steht,  sondern  dzieci^em.  Vgl.  X,  65:  yss  dzyeczyom 
nyesluBza  pospolyte  isecsy  rz^dsycs,  was  in  der  Aa8|;abe  ebenfaUs 
£ftUob  ttberaetst  ist. 


Digitized  by  Google 


X,  6S,  6S:  brony^a  ^ego  wybiiqjaiiiijemogl  •  usje  (lai) 

mowyl  (möwilj. 

65:  przemyerzone  zamyslyluczkye  «  pnemieiines.I.  Vgl.: 
pfWnienny  umys)  ladn.  Mi|cz.  bei  Ldnde. 

X,  71:  dzyedqr€iiym  -  dileeKOut,  8.  oben  63. 

2, as  10  «0yif«0  poIsQiy  q^lmely  Mbj^ 
Dia  Stdte  MlifBiiil  eine  UdM  la  ttthalta  BtiDhigMsI,  597 
batet  68:  PoloBi  hob  BntiMiis  8ed  Boomim» Dnol  ysliit  proditori 
Jidefrago  et  transfugae  irati  ad  eius  occiflionem  ardentisBime  con- 
spiraDt.  Als  Nothbehelf  könnte  zur  Heratellong  der  gestörten  Con- 
stmction  rycerze  dienen  statt  w  wyerae.  Das  Wort  lyeen  kommt 
bei  Chwaloz.  oft  vor. 

Z,  79:  njabojaei  ifye  insego.  Der  £ttmi  ?«rbngt  nka^. 

JC,  79  s  oday^dgymm  -  oddiieditaaö  «  od  ikiediletwm  od- 
dileliö,  wyddeditczyö,  welelm  lelilsre  Wort  X,  15  vottomwt, 

X,  79:  nyemogQ  thoze  ynsych  dzedzyczow  ustawycz.  Zu  toze 
—  teie  vgl.  X,  153 :  nyethelko  —  ale  y  toze. 

X,  81:  abyth  =  abych,  vgl.  /X,  81,  77. 

X,  83:  dosthal ym  »  dostalem:  mowy^cz  thak  yss...  dostba-, 
kB,  Uebeiigaiif  ans  der  Oratio  obliqna  in  die  0.  reeta. 

Xf  93:  byelj  tye  inymy  polem  ■  w  poln,  nieht  spoleas. 

X,  97 y  99:  ymyom  tych  wssy  stopny  dzyesyeczyny  «  imlona 
tyeh  wsi  snopnöj  dziesi^iny.  Vgl.  X,  113 :  szuopn^  dzyesyeczyne. 
,  X,  103:  bela  czyemna  nocz  =  Bela  w  ciemn^  noc. 

X,  109:  przeplawBsy  »  przeplawywssy ,  vgl.  /X,  23;  X,  5. 

Xf  III:  Ratlupkon  «  Kadtnbkon  mit  dem  patronymiseben 
Sofifiz Hm,  wie  X,  97  -owiei:  wy^nek  Kadlobkowyas. 

X,  HS:  ynadalyomaliiy  «yn.  goo. 

X,  119:  y  otrsymal  =  go  o, 

X,  123:  ktorego  bei  ocz  =  wocz  =  wodz.  (In  der  Chronik  des 
Decins,  ans  welcher  dieser  Passus  votf  dem  Einfall  der  Tataren 
1241  von  Chwalczewski  fast  wörtlich  Ubersetzt  ist,  stehen  c.  38, 
S.  131  die  Worte:  cnios  dootorBathi  ete.  DieCorrectur  ocz  in  vocs 
(d.  h.  wM)  aekeiBt  aoarit  annehmbar  in  sein.  £ine  andere  Den- 
img  8.  J.  Jfre5ek,  Botpravy  i  oiNNm  bistorie,  lllologie  sie.  8. 95 : 
ooi  d.b«  oe,  FttfeT)  Staieat,  mit  dem  Stamm  et,  wie  otMb,  mit 
Hinweis  anf  §afaHk  und  Palack} :  Aeltere  Denkmäler  der  böhm. 
Sprache.  S.ö4.  W.N.) 


Digitized  by  Google 


232 


X,  iZfi  kloü^e  -  kMe,  OoUeet  -  UO07;  vgl.  HMa  fador 

Bedeatimg  »Wald«  X,  105. 

131:  ktorego  Zyachanya  Znnjono  wzd^ywy  *-  ktörego 
w  igachaniii  zran.,  wzdy  iywy.  (?) 

X,        iha  bythwm*  Die  Constraction  yerlangt  den  Acou. 

2, 137:  pnedio  oTopcMiije  iMHgr  polsky  iwakiel  albo  ki^- 
don  albo  pefta.  SemenofK:  ipoMije  tat  woU  •  m  IMeniflil 
und  nieht  pomdl«.  Ich  glaube,  dns  id  lesen  tat:  pne  tiw  aya- 
poaczye  (niepöj^e)  batby  (Genit.)  polsky  zwalczel  a.  k.  a.  p.  Vgl. 
X,  135 :  powyada  Hystorya  Folska  a  zgadza  sye  Z  RegeryiiBsem 
yze  Batby  czarsz  Tatarsky  nyebel  w  polscze  etc.  und  X,  137:  a 
Batby  czarss  tateaky  nyemogl  byds  yednego  oianni  we  dwa  kro- 
leatwyeeh  ete.  . 

JC,  i4is  ofitalayeye  «  eetatatago  (OMttjt  d.  k.  ortataie  « 
eadHdi,  mag  TMIekkt  liditig  leia. 

X,  1^:  pneDyoBl  kaznodiyeytky  zakon  strodky  do  poznanya 
-  z  Sr6dki  (der  Vorstadt] .  In  der  Uebersetzong  beisst  es :  w  ^rodek 
Foznania. 

X,  149:  darowal  aieaibyakiipowy  malboioakyema  InboB  la- 
mek.  Statt:  malboiakyenra  noss  es  betasen:  BiaydembnrslEyeBia. 
Die  Stella  tat  TeibeaBert  voa  Fh»f.  Raybowywiki:  ^yeie  domowa 
Stntalawa  Okwakiewektago.  —  A  Cbrootaa  PHaeipam  Fökniae 

in  Scriptores  Berum  Silesiaeamm  Bd.  1, 107 :  Et  cum  idem  Boleelans 
Calyns  in  fratmm  saonun  praeindiciam  castmm  Lubncense  cum 
terra  marcbionibas  brandeburgensibns  Joanni  pariter  et  Ottoni,  nec 
noaMagdeborgensi  episeopotnididissetyOmiiibiiaiebiiaeetdeetitatiiB. 

X,  149:  iijepotsaij  »  eye  polaau^y- 

Xf  151:  aayis  -  lal. 

X,  151 :  yzeby  y  Henryk  =  yzeby  go  H. 

X,  153 :  yss  po  nedznym  ndreczenyn  tatarsky  nedzny  od  swyck 
udreczeny  =  yss  po  n.  n.  tatarskyem  nedzny ey  (nQdzniöj)  0.  s.  u. 

X,  165:  y  ossadzyly  swymy  =  y  aseadzyl  y  emn)  ewymy 
«  i  osadzU  go  sw. 

Xtl69:  poei^  lya  pEMiowaei ....  a  podnyei^yeiiya  -  0  poda. 
Aaden  eonitr.  IXf  161 ;  piae«qraea  9jt  0  ay  wue^e  awyai, 

X,  169:  Zyetyr  •  Zator.  • 


DiyilizeQ  by  Cj 


PeiKfiiiimn  M  aHpoTriieh»  TntMi. 


283 


X,  173:  komatha  xy^e  ych  polmezybondenimy  sbodly.  Bnn- 
dersmy  ist  wahrscheinlich  koncersmy  (koncerzmi). 

X,  173:  przetho  od  thych  czasow  malo  sye  ych  myedzylyth- 
warU  ist  ttbersetzt .  i  ta  ich  garatka  pomi^y  Litvriiiöw  m- 
pronyla.  —  warta^     -  yeraari. 

17^:  kpyem  (2iiial)  •  kn nyanrn. 
2, 117:  d^alal  -idipJay. 

X,  179:  alc  wmprawye  romy  dary  byerzaczy  ist  in  der  Aus- 
gabe ubersetzt:  lecz  do  walki nieSmiaiy,  ch^tnie  przyjimtgi|cy  dary. 
—  Es  scheint,  dass  die  Worte  w  rosprawye  rozny  r6ine)  dary 
byenacsysnsammengehören,  nnddaw  rozprawa  nicht  vom  »Kampf«, 
Bondem  von  den  » Gerichten  •  zn  ▼entehen  ist.  V^^.  was  s.  B. 
8s^fild,Dii4ePo]skiindkMrB6DefafliiigT0BB^  iPi^ 
a^dadimoina  go  byio  zjednaid  sfor^psöirdolnTolic.  —  myslywyeca 
Ofloby  «  m.  osobny  d.  h.  osobliwy,  ein  TorzttgUeher  Jäger.  Altpoln. 
A4^.  osob,  Ad?,  osobie. 

  Th,  Jungfer}). 

Th.  Jmgfor,  YarfiMor  einer  Prognunnaibelt:  »Loietlisolie  Eigen« 
tttnllBhkelten  der  ChwalaewBki'Bcben  Chronik«  (BogBsen  1883)  nnd  einer 
Sbnliohen  Abhandlnng  in  den  Berichten  der  Ungniitischen  Commiarfon  der 
Krakauer  Akad.  d.  WiBs.  (Sprmwoidnaia  eto.  lY,  1886)  IHiniwMMnaa  7.  Miia 
4.  J.  ale  QymnadaUekrer  in  BogMen  getlotban. 


Sie  Ausgabe  dee  altrusB.  Codex  Yom  Jahre  1076  n^tet 

den  BerichtigiLiigeii  Simony's. 


Man  hat  lange  yergebHcb  anf  eine  yollständige  Avagabe  des 
»Codex  1076«,  der  unter  den  ältesten  Handschriften  Rnsslands  die 
dritte  Stelle  einnimmt,  gewartet,  bis  diese  anlängst  in  Warschau 
das  Lieht  der  Welt  erblickte.  £in  junger  Slavist  jener  Sobole» 
Kaaens  SimanoTBkU ,  ftihrta  diaaen  Plan  soa.  Als  Beilage  ni 
Miner  DiMertaHoa  »K«  ampni  ip«BBepyeenon  roBopcavc  (War* 
Mban  1887)  winde  lOSopem  OaaToonaa  1078  r.t  anf  8.  m,  0112 
T<m  ihm  ToDetlndig  abgedruckt,  mit  Beibehaltung  der  ursprüng- 
lichen Seiten-  nndZeileneintheilung  und  mt)glich8t  genauer  Wieder- 


Digitized  by  Google 


gäbe  aller  BigenthUmlichkeiten  der  Gn4>hik  des  Origmals.  Den- 
noch fehlen  zum  Texte  jedwede  AnmerknngeB,  ohne  welche,  nach 
meinen  Erfümiiigni  dae  Beetieben,  in  der  lypognpliiaebeii  Be- 
piodoetion  des  handaehiifttiehen  Textes  genaa  sn  sein,  nie  nnd 
nimmer  das  Ziel  Yollstindig  eneieoen  wird.  leli  mache  diese 
Unterlassang  weniger  dem  jagendlichen  Herausgeber  snm  Vorwarf, 
ah  der  Einwirkang  seines  Warschauer  Lehrers,  der  ja  gelegentlich 
einer  Anxeige  meines  Codex  Marianus  die  Srexnevski'sche  Methode 
der  Heransgabe  alter  Texte  als  etwas  onerreichlMMr  YoUkommenee . 
pries.  Nnn  der  Sehnler  belienigfte  die  £mpfehlnng  seines  Lehrars 
nnd  braehle  richtig  eine  Ausgabe  des  CMex  1076  in  Sramenikl*- 
scher  Weise  sn  Wege.  Wie  wenig  derartige  Pablicationen  den  An- 
forderungen der  Gegenwart  entsprechen,  das  hab*  ich  an  mehreren 
Beispielen  in  dieser  Zeitschrift  gezeigt.  Nun  bietet  sich  die  Ge- 
legenheit, anoh  an  dieser  im  vori^  Jahre  erschienenen  Ausgabe 
abermals  ein  warnendes  Beispiel  TemflUiren.  In  diese  L4ige  komme 
leb  nidit  dnrah  eigene  Mibe,  sondern  dnreh  die  Seig&ll  eines 
meiner  lieben  SebtUer  ans  St.  Fotenbnig,  P.  Simony,  der  sehen 
während  seiner  Universitätsstudien  eine  besondere  Vorliebe  fllr  die 
slavische  Paläographie  zeigte  und  gerne  Handschriften  las,  copirte 
und  coUationirte.  Ich  wUnscbte,  dass  ihm  diese  an  den  Tag  gelegte 
Vorliebe  und  Fähigkeit  eine  entsprechende  Verwendung  verschaffen 
mOehie:  die  slavisehe  Philologie  würde  ganz  gewiss  dabei  manches 
gewinnen.  Da  nin  alles  das,  was  ich  im  nachfolgenden  AafMti 
snr  Ausgabe  Öbnanovsl^s  erklinnd  nnd  berichtigend  nnefatragen 
werde,  den  brieflichen  Mittheilungen  P.Simony'B  zu  verdanken  ist, 
60  habe  ich  auch  seinen  Namen  in  der  Ueberschrift  an  die  Spitze 
gestellt  und  will  auch  hier  nochmals  ausdrücklich  ihm  sein  ganzes 
Verdienst  ungeschmälert  lassen.  Mir  gehOrt  nur  die  B^daction, 
einige  Znsätse  ans  eigenen  Beobaehtnngen  nnd  die  sprachliche* 
Feim  an,  die  ich  den  losen  BUtttem  mefaMsSehOlers  i^anbte  geben 
sn  mttssen. 

jtizbomik  Svjatoslava  1076  t  —  so  wird  jetzt  gewöhnlich  in 
RuBsland  der  Codex  genannt,  am  den  es  sich  hier  handelt.  Zu  An- 
fang des  Jahrhunderts  war  die  Bezeichnung  >ä6erbatevsk\j  Sbomilu 
Ubliebefy  nach  dem  Kamen  def  früheren  Besitzers  desselben,  des 
belumnisn  Hislorikeis  ans  dem  XVIU.  Jahih.,  Ftirsten  Miehnü 
Miebailo?»  dterimto?  (173^1790).  Naeh  dem  Tode  desselben 


uiyiiized  by  Google 


]>to  AiHiiAedii«llnMi.Oota  TOB  Jalra  1076  «le.  235 

kn  tear  CMex  Miimit  aiitoini  Bidi«,  HaD^^ 

pieren  des  Historikers  zuerst  in  die  kaiserl.  Bibliothek  in  Eremi- 
tage and  Ton  da  im  J.  1852  in  die  kaiserl.  öffentliche  Bibliothek 
(cf.  OrqeTB  H.  T1j6ä.  Bn6jL.  für  das  J.  1852).  Die  Handschrift  wird 
noch  von  den  Zeiten  ihrer  Anfbewahrong  in  der  Eremitage  her  in 
euMm  lademcB  Futteral  gehalton,  welches  folgende  Inschrift  führt: 
Kr.  112.  d6ojmmn  CnmeiiM»  nwemiui  m  xiio  ot%  C.  H.  wh 
6554,  m  P.  X.  1046.  Mtt  dieier  fidwhen  IMnnig  wude  der 
Codex  dann  nnd  wann  citirt. 

Man  weiss  ans  einem  Briefe  SopikoY's  an  KalajdoTi6  (cf.  C6op- 
HHir&  OTA^JiBBiA  pyccKaro  nauKa  h  caoBecHOCTH  XXXII,  Nr.  5,  p.  9), 
dass  im  J.  1813  unser  Codex  in  Olenin's  Händen  sich  befand,  wäh- 
rend der  gewesene  Gnstos  der  handschriftlichen  Abtheünng  der 
kais.  Offentl.  Bibliofthek,  A.  J.  Jermol^eT,  viel  froher,  aelioii  im 
J.  1808,  seinem  damaligen  GeblUlbii  VeetokoY  ein  Heft  Abeekrillen 
ans  demselben  Codex  znr  Benntrong  geliehen  hatte  (cf.  CfSopmnc  t. 
V,  KH.  II,  pag.  XXVU).  In  der  Schrift  Olenin's  über  den  Stein  von 
Tmutorokani.  (Cllö.  1806)  giebt  es  ebenfalls  schon  Notizen  über 
unseren  Codex.  Dann  hat  Peninsky  im  J.  1828  in  der  Chrestoma- 
line  der  kirekenslay.  nnd  mss.  Sprache  den  Text  K)  Tremi  nnr%« 
asB  dieser  Handschrift  (nach  VostokoT'a  MiltheilungeiO  keraosge-  . 
geben.  DiesePnblicalion  ist  insoüm  wichtig,  als  sie  unadieLesung 
des  Textes  nach  Yostokoy  bietet,  der  yielleicht  vor  60  Jakren  auf 
den  ersten  Seiten  des  Codex  manches  noch  besser  zn  entzi£fem  im 
Stande  war,  als  wir  hente.  Darum  hat  auch  Baslaev  in  seiner 
historischen  Chrestomathie  den  Text  Peninski's  einfach  wiederliolt. 
Bekanntlich  hat  Vostokov  den  Izbomik  1076  für  sein  kirchenslari- 
•ebea  Worterbuch  sehr  reicklich  Terwertiiet.  Im  Jahre  1837  er- 
■duen  in  Eier  daa  Buch  Or.  Noyicky*s  >0  nepsonaiaiuieM»  nepe- 
BOAt  cBflii^eiL  naeaaifl  sa  exas.  'jisurbc,  hier  wird  auf  S.  81  die  Be- 
schreibung der  Handschrift  gegeben ,  nach  Notizen  des  bekannten 
Metropoliten  in  Kiev,  Eugenius.  Auch  Kalajdovic  erinnert  sich 
ihrer  auf  S.  104  seines  Ioshh'l  eKcapxi^,  vergl.  auch  F.  Köppen's 
CniooKS  pyees.  nmuTHncairB  S.  29.  Sremersk^j  hat  in  der  Beilage 
n  adnen  Jtpea.  mm.  einige  Stteke  aus  unserer  Handedirift  milge* 
IheUl,  nicht  ckne-liele  Fehler.  IhstrucCiy  ist  ee,  den  Anfimg  der 
Handschrift  nack  Yceloker  (hei  Peninskij)  nnd  nach  Sresnersklj 
oder  jetzt  §imanoysk\j  zu  yergleichen:  sie  weichen,  wie  wir  unten 
aehen  werden,  stark  yon  einander  ab. 


Digitized  by 


236 


Die  Handschrift  ist  in  kl.  4^  geschrieben  (die  Höhe  des  Blattes 
beträgt  16  cm.,  die  Breite  13  cm.,  die  Hohe  der  Columne  0,5  cm.), 
ia  Hohitookel  gsbuMton,  wahmi  277  Blatt,  das  ento  BUtt 
Codex  ist  MnahA  jm«  leer  ind  wiid  bei  dar  AbHipiMin  ^Miitp 
flieht  müsedldt.  Alf  adaar  eniefl  Mta  ist  efa»  loke  ZeMmiDg 
(Crpcifix?)  dargestellt,  aaf  der  zweiten  von  späterer  Hand  einige 
Worte  geschrieben,  die  yon  der  Zahl  der  Blätter  sprechen  [Herr 
Simony  konnte  keinen  klaren  Sinn  heraoBbekommen) .  Der  dgent- 
liche  Text  beginnt  auf  dem  Blatte  2,  d.  h.  aaf  der  3.  Seite  nnd  setxt 
sieii  ftvt  Mi  SV  Seite  660.  Li  der  II.  ZeUe  der  Seite  550  begiul 
das  Postscript— I,  weidies  wtf  8.  651  abieUiasst.  8eito66S,  dio 
letste  des  Codex,  ist  so  sehmitBg,  dassnanikrefllihalt  flieht  ent- 
ziffern kann. 

Betreffs  der  so  wichtigen  Zeitbestimmang  des  Codex,  weldie 
anf  S.  551  zn  lesen  ist,  mnss  folgendes  bemerkt  werden :  Ursprtlng- 
lieh  stand  im  Texte  anzweifelhaft  die  Jahreszahl  #^^0^,  ea  hat 
aber  Jesuuid  den  Versach  gemacht,  dnreh  RadiniBg  «  •&  ■  n»- 
gettalteo,  iim  in  dieser  Weisa  astiiA»  d.h. 6654,  also  1046a.€lkr., 
n  gewinnen'.  Daher  eAlMrt  sieh  ansh  die  flJseh6.Zeitbestissnrong 
anf  dem  Fatteral  der  Eremitagebibliothek.  Die  Täaschoug  hat  ein 
Kenner  der  slav.  Paläographie  za  Anfang  nnseres  Jahrhunderts, 
A.  J.  Jermoligey  (EpifOJiaeB^)  beseitigt  and  das  richtige  za  Ehren 
gebracht.  Aas  diesem  TäaschangSYersnoh  erklären  sieh  aoeh  die- 
jenigen Bedenken,  die  1. 1.  Srexnofsky  nicht  nur  g^gen  das  Post- 
seriptom,  sondern  aoeh  gegen  die  ganseZeitbestinunaiig  des  Codex 
in  der  ersten  Ansgabe  der  fywmb  Huuemam  pye.  n.  a  as.  8. 17 
laüt  werden,  aber  in  der  zweiten  Auflage  desselben  Werkes,  wohl 
mit  Recht,  wieder  fallen  liess. 

Sieht  man  von  dem  ersten  Blatt  und  der  letzten  Seite  der 
Handschrift  ab,  so  amfasst  der  ganze  Codex  551  Seiten,  beschrie- 
ben mit  altem  Text,  doeh  folgen  die  Blätter  nicht  imaer  riehlig 
anfeinander,  s.  B.  die  Besponsiooes  Athanasii  (Aeaaaonpn  tninO 
'  stehen  aif  8. 238—266  n.  376-^54  (bei  ätaiaaofsky  UL  114«^ 
133^  n.  188*^227").  Es  dttrfte  aneh  manehes  fehles,  wie  man  das 
ans  der  Lückenhaftigkeit  des  Textes  erschliessen  kann.  Die  or- 
sprttngliche  Zählung  der  Qaatemionen  mag  in  der  oberen  rechten 
Ecke  des  ersten  BliUtes  eines  jeden  Qaatemio  angebracht  gewesen 
adttf  doeh  ist  diese  gegenwärtig,  wahrseheinlieh  in  Folge  der  Be- 


üiyiiized  by  Google 


]H»Ai«fAttaaltnni.(Mn?wJal»ftimii8.  2S7 

schneidongen  der  HAndschrift,  nicht  mehr  sichtbar.  Dafür  steht 
jetzt  eine  spätere,  vielleicht  ans  dem  XIV.  Jahrh.  herrührende  Be- 
sdchnong  der  Qüatemionen  am  unteren  Rande  eines  jeden  ersten, 
saweilen  auch  letsten  Blattes,  also  auf  8. 1  n.  16  in  d«r  Mitte  des 
imtenD  Randes.  Die  Beihenfolg»  dieser  Boidehnnngen  stimml 
wdtor  mh  der  hflnHg»  AnfteMehtoiig  der  Hefte  ttbeiein  (eiegiebt 
also  nicht  die  heutige  Oonfbsion  im  Einbände  der  Handschrift  wie- 
der), noch  bietet  sie  nns  sichere  Anhaltspunkte,  um  die  nrsprttng- 
liehe  Anfeinanderfolge  der  Qoatemionen  zu  gewinnen:  sie  ist  über- 
haupt fbr  nns  nnverständlich,  z.  B.  auf  S.  14  (also  mit  Znzählong 
der  zwei  nichtnommerirten  Seiten  des  ersten  Blattes  auf  der  letzten 
Seite  des  enle&  Qaatemio)  sieht  man  am  nnteren  Rande  riebtiig  die 
BeMidiinmg  •2-  inid  auf  S.  15  (also  Beginn  des  neaen  Qnatondo) 
die  ZaU  dagegen  auf  S.  81  Iblgt  sieht  -r-,  wie  man  naeh  der 
Fortsetzung  des  Textes  erwarten  mnsste,  soudem  «n*,  erst  auf  S.47 
kommt  vor  und  doch  ist  das  schon  der  vierte  Quatemio  (S.  47— 
62);  ebenso  steht  -T-  doppelt,  sowohl  für  den  Quatemio  79 — 94, 
als  ftlr  den  nächstfolgenden  95 — 110,  während  der  Text  regel- 
missig  fortiftoft.  Naeh  der  Zahl  «s*  ftlr  den  jetzigen  achten  (nicht 
sedülen)  Qnatendo  111—186  (BL56— 63)  folgt  gMdi  die  ZaU  -ai- 
lllr  den  nidisten  (neunten),  tretsdem  im  Text  nichts  fehlt.  Diese 
Beispiele  zeigen,  dass  man  sich  auf  diese  Zählung  durchaus  nicht 
verlassen  kann.  Aus  den  genauesten  Angaben  Simon/s  ersehe  ich 
höchstens  so  viel,  dass  nach  der  Zählung  1  bis  etwa  20  von  neuem 
die  Beseichnnng  mit  a-,  b  -  ,  r*  u.  s.  w.  begann,  ähnliches  kommt 
SHMh  sonst  vor  (vergl.  die  Einleitung  lu  meiner  Ausgabe  derüe- 
BaeeB^mf&XLYin).  Naeb  Simoiy  aerfiMt  die  ganseHandsehiift 
!b  Hefte,  das  11.  Heft  enOilt  nur  7  Bliltmr  ohne  merkHehe 
Textunterbrechung,  im  Heft  17,  wo  auch  nur  7  Blätter  vorhanden 
sind,  scheint  eine  Lücke  zu  sein,  im  Heft  24  sind  nur  6  Blätter  ent- 
halten (S.  36^—374),  auch  hier  scheint  wirklich  nach  S.  362  etwas 
lu  fehlen,  das  lotste  (35.)  Heft  soll  ans  9  Blättern  bestehen. 

Das  Pergament  der  Handsehrift  ist  sehleeht  ausgearbeitet, 
dunkelgelb  und  didL,  mit  LOchem  und  abgerissenen  Enden  reich- 
Beb  Tenelien.  Iffleht  aHo  Blitter  enriehen  die  llblielie  Oi6sie  des 
Formats.  An  Tiden  Stellen  hat  der  Stoff  unter  einer  stark  ätzenden 
grttnlichen  Tinte  so  gelitten,  dass  er  wie  durcbgefressen  erscheint. 
Die  Schrift  ist  in  einer  Columne  geschrieben,  in  der  Bogel  zu  13 


Digitized  by 


238 


Zeilen,  nur  einige  enlhnllen  bloie  12  Zdlen  (i.  B.  82nr-b,  33n^b) 
Die  Boehstaben  sitien  nnf  den  linien  nnd  sind  von  doppelter  OiOMe, 
00  dftM  I.  B.  in  den  ResponBionee  Atiianadi  der  Text  der  Fragen 

mit  kleinerer  Schrift  geschrieben  erscheint  als  der  Text  der  Ant- 
worten. Die  Hohe  der  gewöhnlichen  Bnchataben  in  der  2ieile  be- 
tragt nngeftkr  0.3  em.  Alle  SUdiwIMer,  wie  n-kii^o  und  fhivrk, 
eind  immer  mit  Zinnober  geeehrieben.  Die  AlwQUllMe  dmelner 
Abhandlungen  sind  so  gehalten,  dma  die  Zeilen  von  oben  nach 
nnten  sich  immer  mehr  abkürzen  nnd  zuspitzen ,  bis  die  letzte  mit 
dem  einfachen  Wort  auHHk  endet.  Diese  Spielerei  kommt  anch 
sonst  vor.  Die  Beartheilang  des  paläographischen  Charakters  der 
Handeebrift  atOast  anf  sehr  groeee  SehwieiiglLeiten  dadnrcb,  daai 
yielfiwb  ganze  Seiten  dea  Textes  mit  ipltereni  reoht  groben  und 
•ebnderigen  Sehrillillgen  nen  beiebrieben  worden  dnd,  so  daas 
man  die  echte  alte  Schrift  nicht  immer  wiedererkennt.  Man  muss 
bei  der  Betrachtung  des  paläographischen  and  auch  sprachlichen 
Charakters  unseres  Codex  diesen  störenden  Umstand  sehr  beachten 
nnd  vorsichtig  zunächst  von  solchen  Beetandtheilen  der  Handschrift 
ausgeben,  wo  die  alten  Sebriftitige  in  rnnprllngUeber  Foim,  ebne 
BestanrationsvefBoebey  sieb  eHialten  beben.  OlttekBeberweisegiabl 
es  solehe  Stellen  ün  Codex  in  binreiebender  Ansabl.  So  lobt  Si- 
mony  die  Schrift  auf  S.  170 — 203  als  deutlich,  gross  und  braun  in 
der  Farbe,  ohne  spätere  Restaurationsversuche,  mit  grüner  Tinte, 
und  auch  von  S.  204  bis  234  soll  die  Schrift  ebenso  beschaffen  sein, 
mit  dem  Unterschiede  jedoohi  dass  hier  schon  da  nnd  dort  nach- 
trigUebe  Verbesserongen  mit  grüner  Tinte  siebtbar  sind.  Weiter 
ündet  er  bttbseb  die  SebriftzOge  der  Seiten  248—280,  dagegen  Ton 
S.  282  an  soU  es  sebr  sebleeht  damit  bestellt  sein :  die  nreprlbig- 
liehe  Schrift  ist  ganz  Uberdeckt  mit  einer  braun-gelb-röthlichen 
Tinte  und  das  ganze  schwer  leserlich.  Auch  Zuthaten  grüner  Tinte 
seien  sichtbar.  Hier  finde  man  nur  wenig  ursprungliches  erhalten, 
wie  z.  B.  S.  366 — 367,  die  rein  in  ursprttnglid^  Gestalt  geblieben 
sind,  andi  anf  S.  368^73  seien  alte  SebrüMge  noeb  erirnnbar. 
Die  Tinte  der  Seiten  374— 423  soU  leflünmnn  sein,  Ten  S.  424  Mi 
gegen  das  Ende  wird  der  Charakter  der  Sebrift  als  reinlieb,  nein- 
lieh  stark  und  dick,  dunkelbraun  bezeichnet,  ob  er  jedoch  ur- 
sprunglich ist,  das'  wagt  mein  Gewährsmann  nicht  zu  entscheiden, 
bloss  anf  S.  518 — 519  nnd  S.  535  bis  zum  Schloss  werden  nach- 


uiyiiizied  by  Google 


M  AnH^  dw  attTM  M6K  TOB  Jahn  107«  239 

trägliche  UeberttinchuDgen  mit  brauner  Schrift  als  deutlich  sichtbar 
constatirt.  Leider  hat  der  Heransgeber  aaf  alle  diese,  fttr  den  Phi- 
lologen nicht  minder  als  Air  den  Paläographen  wichtigen  Momente 
keine  Sorgfalt  verwendet.  Wir  wollen  dü  nui  Beispielen  iUnstri- 
m.  Anf &S2(fol.  11«),  ZeUel  Ikrtmeaiwarbeiäüiiai^^ 
■%  €nrk$mk  TMifty  ao  steht  es  wiiUidi  im  nqprSqg^en  Text, 
es  wM  «her  doeh  nrft  keinem  Wort  erwiknt,  dass  der  Bestemetor 
der  Schrift  aus  'k  Tor  p  ein  o  and  aus  ^  oder     ein  lo  gemacht  hat. 
Ebenso  ist  Z.  3      corri^rt  in  o  in  cK'kpsHH;  ib.  Z.  11 — 12  sind 
die  hier  corsiv  gedruckten  e  nen  eingetragen  mit  der  bekannten 
spitan  Fignr  des  e  (mit  emporragender  Zange) :  Tf  M  ^u^^^i^B^i^k 
«Me{B*kicoAieBsi|ii.  Man  kann  betreft  der  JBnidnng  9^k  im  Zweifel 
sein,  eb  sie  sekon  in  der  nisprIlasliehmiFassiing  so  dastand;  ib. 
Z.6  in  AHi^kUk  ist  ebenfidb  das  eiste  k  t«  i  nrngestaltet,  doeh  so, 
dass  man  die  alten  Schriftztlge  des  k  noch  erkennt.  Die  Beobach- 
tnngen  Simony's  führen  dazu,  dass  wir  wenigstens  zwei  Restaura- 
toren der  alten  yerblassten  Schriflstlge  annehmen  mjttssen:*  einen 
ndl  brannw  Tinte,  die  älter  in  sein  sobeint»  nnd  einen  swelten  mit 
grttner  Tinte,  welebe  das  Ton  der  biaanen  nnaagetastet  gekssene 
rsstanrirte.  Diese  grüne  TInte  bat  namentUeh  dort  ein  stariDSsZer- 
BtOnmgswerk  ausgeübt,  wo  sie  diek  aufgetragen  worde:  ganze 
Zeilen  sehen  jetzt  in  Folge  dieser  Tinte  wie  Flecke  oder  Kleckse 
ans.  £s  giebt  leider  gegen  die  Mitte  der  Handschrift  auch  viele 
Seiten,  die  den  Entzifferer  in  grosse  Verlegenbeit  setzen:  die 
ilMnde  ESigensebaft  der  Tinte  hat  hier  das  Pergament  so  ange- 
froesen,  dass  man  vor  dem  vOlUgen  ZerbrOekeln  des  Stoito  Ai%st 
bat  8lmeiij  wünscht,  es  mOebte  Jemand,  derMaebt,  Masse  nnd 
Math  bedtit,  diese  sebwierigen  Partien  des  Codex  nochmals  mit 
aller  Sorgfalt  durchnehmen,  da  die  Ausgabe  Simanovsk^j's  bei 
weitem  nicht  ausreicht,  selbst  an  solchen  Stellen  nicht,  wo  das 
richtige  herauszufinden  doeh  nicht  schwer  war.  Z.  B.  S.  32  (fol.  16^], 
Z.  12  steht  bei  älman.  m  NAiiOA<kiiAieTk,  und  doch  ist  bier  im 
Oriipbud  e  erst  s|iller  und  swar  mit  grüner  Tbite  swiseben  n  nnd  a 
eingetragen,  so  dass  es  über  den  beiden  benachbarten  Baebstaben 
steht  I   Diese  späteren  Zusätze  hat  der  Herausgeber  bald  still- 
schweigend unberücksichtigt  gelassen,  bald  ohne  Rechtfertigung  in 
den  Text  aufgenommen.  Z.  B.  fol.  33a,  Z.  4  steht  X'pi^cTkHHHH'k 
bei  äim.,  im  Original  XpkCTkaiH'k  mit  dem  Uber  der.  Zeile  mit 


Digitized  by  Google 


MO 


grüner  Tmte  gemtohton  ZmMti  Hü ;  daas  da«  Original  das  Wort  ab 
X'pkCTkUH'k,  nicht  X'P^CTkHHHH'k,  im  Singular  las,  dafür  giebt  es 
anch  sonst  Belege,  yergl.  fol.  la,  Z.5  x'P^cTkyH^:  fol.  35a,  Z.  5 
ist  im  Original  von  alter  Schrift  sichtbar  nur  hapot,  sowohl  y  in 
der  Zeile  wie  n  Uber  dar  Zeile  rtthren  von  der  gittneii  Tinte  her; 
IbL  51a,  Z.  3  iai  Werte  maimcini  iat  daa  iweile  n  tter  der  Zeile 
■lit  grttiMr  Tinle  aagelnaeiit,  ea  lial  aiiei  iwei  Pinkle  aif  aieh,  fl, 
der  Beatanialor  dea  Texlea  mit  grUner  Ttete  piegle  dieaen  Bneli- 
staben  in  der  Regel  mit  zwei  Punkten  zu  schreiben;  fol.  51a,  Z.  10 
hat  der  Heransgeber  unberttcksichtigt  gelassen  den  Zusatz  CTk  über 
der  Zeile  zu  dem  Worte  i€  sflaik;  fol.  53a,  Z.  10  ist  H  7or  K'k  eo^ 
ebenfalia  apäter  mit  grttner  Tinte  hinzngeschrieben,  hier  hat  der 
Heraoflseber  die  bodeo  Punkte  aif  dem  Bnohateben  beiOekaielitigt ; 
ein  Ihnlieher  Ziaali  iiidet  aieh  in  iiiil.56a,  Z.  7,  dann  ib.  Z.O,  wo 
N  über  der  Zeile  atoU  und  iwir  keine  Poiikle  hal,  woU  aber  imt 
einemBogen  versehen  ilt:  ^  :  ib.Z.  10  im  Worte  noK4ANku  stehen 
die  Buchstaben  ANk  ttber  der  Zeile  als  ein  späterer  mit  grtlner  Tinte 
hinzngeschriebener  Zusatz;  auch  fol.  56b,  Z.  12  im  Worte  npHA4- 
raN  sind  die  Buchstaben  ra  ttber  der  Zeile  mit  grttner  Tinte  hinzu- 
geaehrieben  nnd  dieaelbe  Hand  bal  dann  aneh  auf  daa  ni^ale  n 
iwei  Punkte  aaijBieaetit;  fol.  64a,  Z.  2  atdit  im  Original  ilraa-kH^ 
(der  Bnehatabe  ^  tat  mitZinneber  geeehrieben  in  der  Fem  T],  da- 
gegen wurden  die  Buchstaben  nc  sammt  einer  grossen  TItfa,  welche 
die  drei  Buchstaben  }^aa  umfasst,  von  der  späteren  Hand  mit  grtt- 
ner Tinte  hinzugefügt.  Dies^  mit  grttner  Tinte  corrigirende  Hand 
liebte  namentlich  die  Titlen  mitanter  sehr  roh  ansgeflüirti  anni» 
bringen,  welehe  eie  dann  uid  wann  aneh  dort  aetale,  wo  man  ale 
garniehtbraneht,  i.B.  fol.  766,  Z.  4  anf  dem  Worte  HiaickNUNX^ 
sind  im  Original  zwei  Titai  Ton  apitorer  Hand  angebracht,  die 
eine  reicht  vom  ersten  f  bis  zum  zweiten  h,  die  andere  steht  Uber 
den  Buchstaben  hu.  Simony  meint,  von  der  ersten  Hand  komme 
der  Bachstabe  c  unter  der  Titla  gar  nioht  Yor,  dahe^    B.  foL  186, 

Z.  13,  wo  diman.  e*kcoYAH  H{H'kx'^  ^ Origfaml  cWeyAH 

o{Ht\"k,  allein  ?  sei  von  späterer  Hand  angebracht.  Die  echte 
alte  Form  des  Titla  ist  ^  oder  ^ ,  die  neu  zugekommene  sieht  an- 
ders ans,  nämlicK  ^  oder  ^.  Anderswo  findet  man  von  dem  Restau- 
ralor  des  Textes  mit  braunen  SohriftzUgen  ttber  den  Vocalen  '  oder 
aneh"  angebradil.  Aneh  daa  erwähnt  die  Ausgabe  ^KmaooYiky'a 


üiyiiized  by  Googl 


Die  Attigibe  dM  aUraw.  Godaz  vom  Jalm  107«  eto. 


241 


mit  keiner  Silbe,  z.  B.  fol.  37a,  Z.  7  steht  nicht  OMHua,  sondern 
OMHUA  im  Texte,  allein  das  Zeichen  rührt  von  einem  Nachbesserer 
der  alten  Schrift  her,  ebenso  ib.  Z.  9  ckrp'kiuAi^ujTA ,  ü,  Z.  Ii 
H  nkpRote  R'k  paff  omh.  Es  kann  auch "  dafür  stehen,  z.  B.  fol. 
38b,  Z.  5  ^H,  aber  das  Zeiehen  ist  secnndär,  ib.  Z.  6  c*kAAd- 

Auch  ZullM  giebft  et  in  dor  HaadMiuift  T<m  YweUedenen 
ffibiden  am  Rande  biBzng;e8elirieben.  Simony  bringt  de  in  seinen 
brieflichen  lüttheilungen  zur  Sprache,  einzelne  von  ihnen  hat  er 
geradezu  copirt.  Ich  ersehe  daraus,  dass  der  Herausgeber  des  Co- 
dex offenbar  in  der  slav.  Paläographie  noch  sehr  unsicher  ist,  denn 
sonst  könnte  er  nicht  auf  S.  8  seiner  Schrift  behaupten,  jener  Zu- 
sati  anf  fol.  27b  rObre  Ton  einer  Hand  des  XI.  Jahrb.  ber,  wibrend 
die  SdiriftEOge  (das  bebe  T — Ty  das  dreisebenkUge  r  —  m,  das 
Yieieekige  i  —  dl  dentBeb  genug  die  Halbeiiisi?e  desXIV.— XV. 
Jahrb.  verrathen.  Freilich  hat  er  den  Zusatz  auch  ganz  falsch  ge- 
lesen, die  richtige  Lesart  giebt  Simony:  a  HHcufNa  coTBopA  K\'pA 

4H^0Clv4('k)  K  AtTO  xSTgr.  RpH  UHXAHM  14p(f).     Auf  fol.  89  a 

(niebt  84  a ,  wie  es  falsch  auf  S.  036  gedruckt  ist]  ist  durch  Ver-* 
seben  des  Herausgebers  em  soldier  Znsati  in  den  Text  geratben, 
mit  dem  er  fidliob  niebts  anwiikngeninisste;  er  ssgti  idiese  iwei 
Zdlen  seien  efai  Sehreibfeblert,  statt  sie  als  Fedeiprobe  gans  bei 

Seite  zu  lassen  oder  sie  als  solche  zu  charakterisiren.  Neben  meh- 
reren bedeutungslosen  Zusätzen,  die  mein  Gewährsmann  abge- 
zeiehnet  hat  (z.  B.  auf  fol.  6(5:  rH  nouo3H  uh  paat^U'KTH  cao- 
Bf€A  CIA,  oder  auf  p.  201 :  noi|jfKOTd  copoKa  copOK*K),  erwähnt  er 
smf  pag.  266  eme  seebsxdlige  Bandbemerknng,  die  wiebtig  sein 
kOmiie,  weil  dert  etwas  Ton  emem  fioAeANMfp*k  gessgt  wird, 
leider  sebefait  sie  troli  odfrvielleiebt  gerade  wegen  der  ebemiseben 
Versuche  nicht  mehr  lesbar  zu  sein. 

(?0ltMt8IUg  folgt) 


iNÜf  lir  dMiMte  niMigto.  XL  IS 


Oigitized  by 


EritiBOher  Anzeiger. 


Beiträge  zur  Lantlehre  der  BlovakiBchen  Sprache  in  Ungarn.  Von 
Dr.  Franz  Pastrnek.  Wien  1888  (SA.  ans  den  Sitzungsberichten 
der  phil.-histCL  der  kais.  Akademie  der  Wiae.  Bd.CXYt  LHeft), 

S.  152  (203—352). 

Dialektologische  Stadien  in  der  Studirstabe  tu  schreiben  ist  immer 
eine  missliche  Bache.  Der  Forscher  befindet  sich  da  in  derselben  Lage, 
wie  der  Forscher,  welcher  ana  des  alten  Sprachdenkmilem  ein  Bild  der 
alten  Sprache  zu  reeonstnuren  Temeht.  Das  Bald  keaa  niehts  aadeiee 
alt  ein  Meüik  werden,  mehr  oder  niiidervellkeinMB  je  aaeb  dar  FflUa 
dea  yorliegendeft  Maleiiala.  .DaaXalarial,  weUea  Ina  llr  die  atovakl- 
aehen  Dialekte  Torliegt,  ist  nichts  weniger  als  reichhaltig.  Direkte  Be- 
richte Uber  die  einzelnen  Dialekte  sind  sehr  vereinzelt  und  so  bleibt 
nichts  übrig,  als  das  Bprachmaterial  ans  den  diversen  Lieder-  nnd  Mär- 
ehensammlnngen  msammenanlesen.  Hierbei  kann  man  die  ziemlich  be- 
rechtigte Frage  anfwerfen,  inwiefern  Lieder  flbeg^anpt  aweifoUeaea 
Spraolmaterial  dem  Foraeber  bieten  kOnBea;  kb  weiae  bier  s.  B.  mm 
anf  die  vrsprfinglicb  mlbrisebea  Lieder  bin,  wie  ale  toh  den  aebleaiaebea 
Polen  gesungen  werden  (J.  Bysfroii ,  0  mowie  polski^j  w  dorzeecn  Slo- 
nawki  i  Lucyny  w  Ksi^stwie  Cieazynskim  §  60) ,  ebenso  auf  die  urspr. 
polnischen  Lieder,  wie  sie  im  westlichen  Schlesien  gesnngen  werden,  in 
der  Sammlung  von  Fr.  Bartos  (Nov6  närodnf  pismS  möravskö  str.  141  sl.), 
Oleiehe  gemiaebte  polniaeb-alevakische  nnd  mtbeniaeb-etofakiaebe  Lie- 
der wurden  barelta  'an^g;eaeiebnet  inttor  entea  flammlmig  atofaUaeher 
yo1ka1ieder(Pf8nlav«takdlidnitoveDakdiM»1828--.27)  Daaa  die  TeOk»- 
lieder  ein  vollendetes  Bild  irgend  eines  Dialektes  nicht  bieten  kOnnen, 
darauf  hat  bereits  Fr.  Susil  in  der  Vorrede  za  seiner  flammlnng  mibri- 
acher  Volkslieder  hingewiesen. 

ümaomebr  dagegen  können  die  prosaischen  Erzahlnngen  in  ^raeb- 
lieben  Untonnelnngen  dienen.  Anelh  in  den  rai  den  NaelSbam  iber- 


uiyiiized  by  Google 


Dr.  PMtrnek,  SIovikiMhe  fi^imeh«. 


243 


nonunenea  EriihhnigMi  wird  die  Sprache  der  gewöhnlichen  Sprache  des 
BnlUm  aagepiBst,  amgaioiiuMB  beetinflite  FlUe.  la  der  Miielieii- 
•eniBhuig  P.  Dobbiiikf  s  (FhMfinidr.  dev.  po!vestt  Heft  4,  8.  88),  m- 
Ingl  «in  Weib      flmai  Mame,  der  die  Kih  eiif  den  lltikt  Mbt,  er 

m^Vge  ihr  ein  Kleid  bringen,  »küp  ml  sukün-trebdrs  akü  üzku^.  Der 
Mann  bringt  ihr  aber  anstatt  dessen  eine  Gans  {htisku).  Wir  finden  hier 
also  eine  Art  Wortspiel,  fUr  einen  Slovaken  aber  jedenfalls  ein  siemlich 
geswnngenes  Wortspiel.  Nnn  lesen  wir  dasselbe  Wortspiel ,  nur  noch 
erweifterfe»  ia  fliaem  MlielieB  ia  der  Sammtmig  Bnd&eako't  (I,  Nr.  66) : 
'im/mk  MfßMtk,  Iii  nse:  »ilk  aecx  axe  lOtmiw 
TavTf  —  Tuofi  ufeitat  ensis  «neafac.  — ^  Ta  amre  n^o  yma, 
flHaAiHy!«  cKaaaja  äQHKa.  —  Tsue  tyCKa\  kphkhvb  hcjobIk.  »Tarn- 
TOro,  ^0  ey3hKa  —  h  na^iny,  6o  h  to  yce  nonaJiiLiao  cKaaaja  Hob- 
AOZft-CBaTOxa.  Oto  xy^c  Hojonix  pacepAüBCB,  Ta  h  kkhtb  ryoKy  y 
zaiTf.  »Ir>  xypaailt  cKaaaia  Hovxozai  te6  kbm  6e  h  cKasae  i^o 
lycMi»  axoxypvnl«  Im  Kleianui.  Iladen  wir  dieeet  Wertspiel  gaai 
bflieehtfgi,  ia  der  l^iaehe  aeDüt  eiUlrt,  aad  wir  iLHaaeB  dalier  dat 
Wertspiel  im  dofaUsohea  Mbehea  Ifer  kMnmseisehen  Ursprungs  lialtea. 
Doch  kommt  bei  der  Benutzung  der  slovakiscben  Märcbeusammlangen 
an  sprachwisseDschaftlicheD  Zwecken  noch  ein  anderer  Umstand  in  Be- 
tracht. Die  Sprache  ist  in  den  anadrUcklich  als  im  Dialekte  (nicht  ia 
der  Sehfiftsprache)  geschriebenen  Märchen  (so  aaoh  ia  der  neuesten 
flaaimliag  Tea  P.  Dohtiask^j  phoaetiseli  aielits  weaiger  als  eiaheitUeb. 
Keaasteai  bat  ibsr  dea  rela  sievaidsebea  Obarakter  bei.  der  aeaestea 
MinhaBsaiaBBivaf  veaP.Dobifaisk^  aiebt  geringe  Zweifel  ansgesproebea 
Dr.  S.  Czambd  (PrfspeYky  k  d^inam  jazyka  slov.  1887,  S.  67,  76,  90, 
99,  106,  108). 

Es  wäre  daher  vorerst  eine  kritische  Sichtung  des  vorhaadeaea 
SpraehmiMali  la  wflasehea  gewcbün.  Di^be  hätte  aach  manches 
■asenheidea  mtaea,  was  aas  der  Ml  9>iMlspraebe  ia  die  Spraebe  des 
aloT.YelkeB  gedraagea  ist|  wie  Mek,  rkmU  a.  a.,  welebe  derTerfiuser 
als  editos  deraUsebes  Sprsebgal  safltfirt. 

Das  vorhandene  Sprachmaterial  hat  Herr  Dr.  Pastmek  so  ziemlich 
▼oOständig  ausgebeutet.  Öennoch  vermisse  ich  sehr  unter  den  am 
Schlüsse  aaWr  dem  Titel  Literatur  angeführten  Quellen  insbesondere 
4ai  iateresDaDte,  Slavi»tsa  leider  wenig  bekannte  Buch  P.  Dobsinsk^*s 
•PWitoadredaie*  eby<n|e,  peieiy  a  biy  skvfeaskd  (Tari.  St.  Martia 
lS80)t9  wo  aadi  eisige  Worte  Iber  die  deraUssbea  Dialekte  geipiocte 


Digitized  by  Google 


244 


Kiitiieber  Anieiger. 


und  eine  Erzählung  in  der  Sprache  des  Wohnortes  Dobsinsk^^s  aage- 
fthri  iat  (8.  71),  welelie  «b«r  diui  wiedier  Iii  d^MeUwi  VafiMim  Fio- 
ttonir.  iIoy.  pov.  (Heft  8»  8.  47)  abgadnekl  mode.  Ferner  battm 
hier  iiodi  iwd  alte  Berlehte  Aber  die  tkmik.  Dialekle,  hubeaeiidere  in 

Kis  (Malo)  Hont  und  Gemer,  genannt  werden  können,  nämlich  die  bei- 
den Schriften  von  Lad.  Bartholomaeides  »De  Bohemis  Kishontensibns 
antiqnis  hodiemis  eommentatio  hiatoiioa.  Poaonii  1796«  nnd  Comitataa 
Oömöriensis  Notitia  histor.-geegr.  Lentsehoviae  1805 — 1808c.  Der  yon 
Herrn  Dr.  Fr.  Paatraek  «rwllmte  imd  be^lUite  Artikel  aaa  den  81o- 

yensk^  PoUady  1886  liat  alle  dialektiaehe  und  ethnograpliiaehe  An- 
gaben ans  diesen  zwei  Schriften  abgeschrieben.  Ausserdem  wäre  sehr 
erwünscht  gewesen,  wenn  der  Herr  Verfasser  noch  benutzt  hätte  die 
alten  ieoho-slovakischen  Urkunden,  Briefe  ete.,  weLoke  beaonders  in 
8aiiiiek'a  81o?eii8k^  letepia  (I— VI)  pnbUeirt  windeD.  Fir  die  G»- 
aekiettte  der  alevaldiehea  Dlaleikte  aiiid  aie  aieht  imiateieaBMit.  Ebeaao 
bitte  Boek  erwihnt  lad  beitttit  weidei  MUen  das  Im  AieklT  Bd.  I  ab- 
gedruckte Predigtenfragment  ans  dem  XV.  Jahrb.,  welches  wahrschein- 
lich in  der  Zips  aufgeschrieben  wurde  (vgl.  das  Referat  Jos  JireSek'a 
6.Ö.M.  1876,  S.  577—578).  Fflr  die  Beurtheilnng  dea  poin.Einfliiaaea 
«of  die  slovak.  Dialekte  ist  dies  Bruchstflck  interessant. 

In  der  Behandlnng  der  poln.-eiovakiaehen  Dialekte  iat  der  Verfaaaer 
siendieb  raaieber,  er  iprl^bt  iwar  etUehe  Male  ImYerianfe  aelner  Arbeit 
▼on  dem  bedeatemden  pob.  Bisivaaey  beamidefB  aof  die  Dialekte  la 
Gemer  und  in  Trenifo.  Der  Verfasser  hätte  das  freilich  schon  voraus  er- 
fahren können  aus  dem  von  ihm  leider  nicht  erwähnten  Buche  DobMn- 

tkf*9,  wo  wir  S.  1 05  lesen :  »pryali  oeadnÜLov  z  Polak;^  hranic,  ktoif 
n  näa  idebo  oi  eele  poslovenMii  sa  alebo  atovenila  aa  napr.  Fegmli  ▼ 
Qemeri,  Peihm  a  bandle  pil  Brenie,  LdknoaOaadapilBielom  Poloki 

T  liiptevet,  imd  bitte  beveiti  mit  der  Vebeirzeugnng,  daaa  blor  ein  Misek- 

dialekt  vorhanden  ist,  zn  seiner  Arbeit  schreiten  kOnnen.  Ebenso  hätte 
er  sich  dessen  klar  sein  sollen  betreffs  des  Dialektes  des  nördlichen 
Trencsiner  Comitates  und  kitte  auok  diesen  Dialekt  entweder  giiialiek 
ausscheiden  sollen,  wie  er  es  mit  dem  pohi.  im  nOrdliehen  Arraer  (Oraifa) 
Oomitat  cethaa  bat.  oder  dieae  iMi]ilMb,-ilovakliebeD  Dialekte  mtlbirtia- 
dig  bebandeln  aeilea« 

Aveh  hier  wäre  der  Verfasser  nieht  der  erste  eigene  Wege  ge* 
gangen,  denn  bereits  A.V.§embera  hat  in  seiner  Abhandlung  »Mnoho-li 
jeat  äechä,  Moravand  a  Sloväkd  a  kde  obyvigic  (Ö.Ö.M.  1876}  die  Be- 


uiyiiized  by  Google 


▼Olkenuig,  welebe  diesen  Dialekt  spricht,  anflgeeehieden ,  so  in  des 
GomiUten  Tren^  (24,579),  Orava  (24,196),  Liptov  (7065)  und  Spis 
(27,213  Seelen)  ab  Polen  (l.  e.  p.  665),  in  Gemer  freilich  ftlhrt  §em- 
bera  keine  Polen  an.  Diese  Abbaadluig  äembm's  soheiiit  leider  der 
AilbiikiaBkMl  te  Himi  V«liMiert  «atgaiir«!!  n  aein,  dsn  aveli 
ddff^  wo  er  dts  ■IrtiiHinkn  Yeikiltetoi  te  ikmSkm  nd  BnUMieii  aa- 
gWM  (&  »,  70),  lUvl  er  rfe  ■»!  an.  Der  YwUHMr  iai  tkh  Mek  Im 
Unklaren  Uber  den  sogenannten  mss.-sloTak.  Dialekt  in  Gemer  nnd  die 
•  grieeh.-kathol.  Gemeinden  in  Gemer  und  in  der  Zips  (S.  15).  Hierüber 
bitte  er  sich  ebenfalls  instmirea  kOanen  in  der  erw&hnten  Abhandlnng 
fienbem'a  (1.  c.  p.  667^69). 

'  ikM  wkaadeM,  laap.  dem  Vefftmar  aa  Dieaatea  atohmidtt  Spraek- 
■aMallBl  aif  Sfind  dea  Aal.  aokgftWg  auaanwagaaMt,  aalir  ein- 
gatal  wvria  dar VaaaliflBai  darcbgeaiMlet,  weiügiar  darOaMomtia- 
mos.  Im  Folgeaden  erlaubt  sieh  der  Referent  noch  einzelne  Bemerkungen. 

Auffallend  ist  auf  S.  4  der  Satz,  dass  es  bekannt  sei,  »dass  die 
kleinruBsisehe  Bevölkerung  Nordostungams  in  einer  verhältnissmlssig 
q^Üen  2^it  eingewandert  istt.  Von  berufener  Seite  wird  ja  das  goiada 
Osgitfasn bakai^t.   (Doak woU aiekt.  V.J.) 

Ib  d,  äSi  lir  2,  <j  dakt  dar  Yaiiuear  ebaaftOa  pdaiiakmi  Bfaiiaia, 
vaU  arfiüaraabt;  danmlba  Lastvorgang  ist  ja  bereits  aia  aX.  (resp. 
altmihr.)  Denkmälern  bekannt,  und  wie  hier  nicht  poln.  Einflnss  anzu- 
nehmen ist,  ebenso  nicht  im  Slovakischen.  — 

*  ia  in  previadöl,  veviadö,  priniasd  (S.  8 — 9)  ist  jedenfalls  zu  tren- 
nen Ton  ia  in  nesiam,  u.  I. ;  in  ersterem  Falle  bedeutet  ia  jedenfalls 
kaiaam  laagan  Taeal,  aa  kAaM  ja  im  Blavak.  sieht  awai  laaiga  Voaala 
■ahaaahnader  alahat;  kk  wtida  oili  dleeaai  Laattdwigaag  daa  üelMr- 
gang  dsa  lalMitealwi  '#  ia  '«  Im  wnua.  lad  afldgroanaaa.  Diittktaa 
▼atfieiehett. 

Den  Grund  »der  Dehnung a  des  e  in  in  vediem,  nesiem,  miniem 
aieht  der  Verfasser  »in  der  Anlehnung  an  die  Verba  III,  l  nmiem,  2  ho- 
rlm,  diüm;  I?  ^Üalm;  Y,  1  ToUmf,  iah  glaube  mit  Unrecht.  Wir  findea 
ua  FMaaaa:  amiam,  iradkai»  fiailaai,  pattam,  railem»  kiaklam,  aka- 
Maia,  padam»  padaMkai,  iaaiam,  aalaaiem,  aamaHam,  «Itiam,  lailem, 
dealniiam,  ataarfem,  laaiam,  efeMlam,  atrallam,  S.  ag.  zpradie,  hynie, 
rastiem,  po^em,  pletiem,  klniem,  shmiem,  hyniem,  viniem,  tmiem, 
beriem,  oriem,  steniem,  zoviem  u.  s.  w.  Vergleichen  wir  die  Länge  des 
a  tBÜ  dar  Aaoeatairaag  des  Prisens  im  Sass.,  Serb.,  Stovealaakaai  so 


Digitized  by 


346 


Kritiaolifr  Anittiger 


können  wir  niobt  nmhin ,  in  ihr  einen  Best  der  atte»  Accentnirnng  dor 
PriattttfonMB  n  •rikUeken.  Hkrail  ^ügiiieh»  mtm  Mck  dieDuhnwig 
to  im  der  WumI  dmellm  YoiIm  im  PkilnilBm:  viedol^  vMla, 
TiflMi,  aieMl,  bMa,  h>,  oplietol,  dopiekol,  iCHeM,  itteiol,  lidkol» 

riekli,  tiekol,  tiekla,  preobliekol,  zvliekla,  mietol,  zmietli,  beziehungs- 
weise zaviedel,  n^sel,  obläkel,  nt^kel,  nnd  die  Dehnungen  des  Warsei- 
Yoeals  in  ni6hol,  priadly,  vzkrfkol,  züchla,  klidol,  klidU,  ptol,  ristoL 
Hiermit  Tgl.  serb.  pekao,  p^kla  aoa  pekla,  tekao,  t^klm,  trftUM^ 
um  trtiUi,  r^uo,  rWa»  mogM»  #gl*  ud  wir  wwdn 
leküi,  dm  mmIi  klar  wir  in  d«  laafn  WuMlfMals  das  ptrt.  pilL 
mBt,  n.  maie.  g.  «imd  Saat  dar  altao  AeaeBtoatiaB  wiadertndaa,  & 
Formen  fem.  nentr.  g.  etc.  Analogiebildungen  der  masc.  -Form  dnd. 
Eigenthflmlicher  Weise  finden  wir  auch  zdvih^l,  moh^l,  prepad^l  in 
der  Bo&acka  dolina  (P.  Dobsinsk^,  Prost,  slov.  poY.  5^  34).  Sind  daa 
Analogieformen  nach  den  fem.,  neutr.  Formen? 

wtenaUada  dar  Baflaza  dioaai  Laiitea  swiadiaii  dam  Öaah.  lad  81ofaik. 
gawOoaehi.  üabariiaiipt  iMhanddl  dar  Harr  VarCHaer  dieaa  fir  dia 

schichte  des  Aaeentes  im  Öech.- Blovak.  nicht  unbedeutenden  Unter- 
schiede in  der  Quantität  flüchtig,  auch  im  §  74,  wo  er  speoiell  die  Quan- 
tität im  Slovak.  behandelt,  gleitet  er  darüber  hinweg.  Eis  hätte  hier 
baflondars  arwihnt  werden  aallan,  daae  alovak.  bei  den  Yarban  HL  Gl. 

klnfig  langaa  ie  im  IndniiiY  iai,  wo  Im  fiaeh.  knea     m.  B.  kladlal, 

▼idiet,  myslie!,  letiel,  radial,  laeaHal,  momiel,  olaiiel,  Yiaial,  yyhoviel, 
sediel,  kypiel,  svrbiel,  trpiel,  vrtiet  u.a.,  was  erst  später  kurz  gestreift 
wird  (S.  50).  Wober  das  lange  ie  in  diesen  Infinitivformen,  ist  schwer 
erklärlich.  Beste  alter  Accentuation  haben  sich  jedenfalls  noch  erhalten 
in  ÜYÖt  (ÜYuot),  welches  auf  8.  62  nicht  erklärt  wnrde,  in  Yaniaa,  ka» 
niaa,  kmiaa,  waleka  bei  aal.  k  ans  s  abanfiilla  niakt  aikllit  wodan 
(8.84). 

0  Ar  k  nnd  %  lal  aalfidland,  dar  VarÜMaar  kltia  naek  aoittren 

können  n.  sg.  kotdl  (Dobs.  P.  sIoy.  poY.  8,  85),  synäk  entspricht  wohl  ^ 
nicht  syn'kk'k,  i  im  gen.  pl.,  der  im  Slovak.  ständig  lang  ist:  jedtfl, 
aUvik,  Yeail,  metäl  ist  sehr  auffallend,  es  konmit  schon  im  XVI.  Jahrb. 
Yor,  aa  in  einer  Urknnde  a.  1582:  6  nebo  a  detak  (SIoy.  letopis  HI^ 
819),  a.  1586  «he  H$  detak  (ib.  I,  810),  nnpr.  o  wird  In  6  gadahnt: 
ikfll,  bdr,  ndk,  jahOd  n.  a.  Wohar  diaaaa  5T  Man  wflida  ftit  In  Yar^ 
aneknng  kämmen,  diaaea  a  Ittr  %,  k  dam  Einflnaa  andern  dtttiiehar 


üiyiiized  by  Google 


Br.FistTMk,  SlofaUidh»  SpndM, 


247 


Dtakkto  wuMdatXbm,  m  leUnl  et  der  ikmikiMhflB  Fhimetik  n 

Der  dat.  loe.  mke,  noks  itt  gewiis  eine  Aiudog^efonD,  die  Erklft- 
ning  dieser  Formen  von  Herrn  Dr.  Pastmek  [S.  52,  103)  ist  zu.  ge- 
iwnngen,  ebenso  sind  die  pl.  velkl,  mnohi  An&logieförmen,  nicht  das  f 
— r  welohAT  Lant  doch  dem  filovak.  unbekannt  ist  —  ist  ans  den  übrigen 
Oeini  der  ptar.  Ib  de»  nom.  eingedraigeB  (8. 187),  aoBden  der  Gvttual- 
ImI.  Wii  den  Iiilr.  bei  den  fonfai.  im  Oofak.  aabetrUH^  kam  ieb  mit 
der  Mdlmng  der  lieifak.  PemeB  dee  Hem  Dr.  Fkilniek  idebt  flbe»- 
eiwIfanmeB.  Die  Endnngen  -4  und  ou  (ov)  geben  nicht  anf  dieselbe 
Form  znraek.  DieEndnng  entspricht  nicht  asl.  ojq,  sondern  q.  Anch 
im  Asl.  ist  ja  die  Endnng  -qfq  die  jfln^ere  nach  Analogie  der  Pronominal- 
stimme gebildete  (Miki.  Vgl.  Gramm,  in^  28,  Leskien,  Handbnch 
66  iiilr.prmdiK  i.a.  würde  ieb  oiebl  all  BebreibllBbler  würtbeileü). 

Dia  Badiog  ou,  eigeatUeb  a»,  entq^rieht  dem  und  gldebt 
dem  aHMri».  inalr.  Daa  a  Uingt  im  Storak.  wie  okrain.  w,  dareb 
Einflnss  des  Öeeh.  erklirt  sieh  Ae  Selureibweiae  ou ;  freUich  nicht  dnreh- 
wegs  klingt  so  o,  so  finden  wir  in  einer  Urkunde  ans  d.  J.  1579  ze 
vhczkoff  radov  vaaoff  poctijvoff  [%\oy .  letop.  III,  159),  z  vassov  mt- 
lotiov  1574  (ib.  52),  z  iabloto poJatiiow  a.  1603  (ib.I,  227),  medmiaw 
1616  ^.Y»  838);  daneben  leaen  wir  neeh  eigenthüiaiiebir  Weiae  meai 
«aMa  n.  1587  pb.  10,  85  aaa  MM,  katm&w  1608  fJSb.  U,  260  aas 
flDieiBs£fliBa),  noq/ih»  nadmhtmoH  (ib.).  Bat  lenia  mlim  na&eb 
podepsavjm  1624  (ib.  1, 236 — ^237)  neben  dein  se  tou  hikom  (!)  spnita- 
gie  (ib.). 

In  zial  n.  a.  können  wir  keine  secnnd&re  Präjotation  finden  (S.  78), 
im  Gegentheil  das  ursprüngliche  wurde  hier  bewahrt ;  in  einer  Urkunde 
tu  1570  aajfwf  (Oar.  ielop.  I,  160),  eakuu  a.  1577  (ib.  VI,  251),  Ha- 
dß0  and  tffatkm  n.  1612  ßb.  I,  281  aaa  Orafa).  Zn  B.  59  wire  zu 
bemerken,  dam  wir  in  den  5eeh.-davak.  Urinnden  aenieiiBent  miomi, 
tmlowa  n.  s.  w.  finden  (SIot.  lit.  I,  231 ;  II,  158,  m,  52,  54,  59,  60, 
62,  231,  242;  IV,  49;  V,  159,  339;  VI,  62). 

In  zapteme  si  (S.  93)  würde  ich  nicht  t  statt  ie  leeea,  die  Form  ist 
jn  ganz  richtig,  1.  sg.  praes.  piff'q,  ai.  pm^pUk* 

Indenpail.piaetaatIIdarYerbaIV9iaaaB,naditoenn.  a.(S.93) 
rindehor  Aaaiaglebüdnigannaab  der  ÜL  ca.  m  aeben,  ibnUebea  inden 
wir  aneb  in  peln.  Dlatektea;  in  efamrlttande  a.  1670  tedanwir  nt- 
iUela,  naloiela  [Slov.  letop.  m,  323). 


Digitized  by 


IIA  ■  Kritiauhftr  AnmiOTr. 

Kiflk  der  Aiuieht  des  VerfaMon  wudd       n  M  Bteh  der  Am 
togi0f«iiHM(&  100).  W«U  kan,  d«  dmrtto« iraU  V 
UiotakJeMDiilBktaii,  woMMfHpiMte  AMhdtoVorai 
M  ftkhft  vv  nweiln  iB  dn  lMk.Hri0fak.  IM^^  a.  1587 

M!9  neben  mohel  (noB  Bm&Bkn  BjBtrioa  Slov.  letf^  VI,  72),  n.  1596 
buly  (ans  Kremnic  ib.  II,  274). 

Die  Formen  pracuval,  pracuval  ete.  sind  gewias  bloss  Analogie- 
formen  naeh  der  Prisensform,  a.  1581  MimmMii^'  (81ot.        U,  SO). 
1588  puMlovaty  (ib.  II,  181). 

vMk  Mb«B  oImH  beraht  niebl  aaf  mL  fHiniidn»  nd  tat 
doomh  iMh  ■iflhi  das  «  «M  den  deck.  (B.  107).  . 

üJtftoA;  ist  anderen  Ursprungs,  nnd  zwar  ans  vh$b  +  ^  +  >^  üiok 
aas  vHtok,  vgl.  aS.  vHtek,  welcbes  desselben  Urspnings  ist;  die  ur- 
sprflngliebe  ai.  Form  war  veiUk  fem.  vkitkoy  apoln.  w^zteky  neatr. 
totztko  (Gebauer,  Sti.  sklon&ni  si^mann^  40 ,  Kaiina,  Eist.  j^.  poU  I, 
247,  250).  Ans  dm  «■draMFonti  babea  lieb  dvrob  Aa^tagte 
bOdfll  «blf^  «IMI,  IM  d«i  pL  «lim  mnk  dmH,  dmh  iwitou 
OoKtaBiuitioB  der  FonM  «feM  «.  t.  w.  (Y^^.  aiob  J.  Htnui,  O 
do  Btbol.  kr.  Zygmnnta  I,  S.  60.) 

Die  particip.  ukazujice^  vidice  u.  ft.  (8.  108)  sind  doeb  ans  der 
i^eeb.  Bibelspracbe  entnommen  nnd  ans  der  Lantlebre  des  Sloyak.  zu 
•txeiehen.  —  In  §  67  bitte  ieb  ein  liberes  Eingeben  auf  »den  Einschnb 
m  Yoealeiit  baioiidn»  im  gHL  pl.  faMaidil;  m  hllto  vaidinl  he»- 
vwgobolMn  n  waidni,  diM  viaUbah  if  loi^Mhota  iriidi,  wo  wir  4, 
rap.  4  «rwartea  wilden,  so  i.  B.  sogar  la  mikM,  kür  (ns  (i)bra),  okitm 
'  n.  a. ;  diese  Formen  beben  jedenfalls  sieb  gebUd^  anter  dem  Einflasae 
von  Formen,  wo  ie  auf  e  oder  k  zurtlckgebt,  y^*^  B.  kolien,  brvien, 
nebtet,  cereiien,  kt4reniec,jasiel  n.  a.  st/novnu,  synovmu  (§  69)  sind 
wobl  Analogieformen,  voa  einem  Au£aU  des  Voeals  (unter  Einflnas  das 
Aaeeatil)  wird  biar  Mbwer  la  ladM  aeia;  a.  1572  flna^  Marliaa  ifia» 
ttlfkawkß  lata  (Skr.  Letop.m,  188).~  Mßowda  fi  88)  lit  gowiai  äbem 
lidli  eiaa  Aaakigiefoim  wie  a.  B.  pMa  ftr  pohmda  a.  a.  —  Beispiele 
wie  moje  wv6jo6i  ni  a.  (§  71)  sind  nur  auf  die  Lieder  besebränkt,  wie 
Bartos  bereits  in  seiner  Dialektologie  moravskä  (I,  34)  bemerkt  bat. 
8.  125  bat  besonders  erw&bnt  werden  sollen  das  bAafige  aial:  a.  1613  : 
wysgalose  (Slov.let.  DI,  79),  part. piitpass.  wy^aty  (ib.  79),  a.  1666 : 
liaiiatt  (ib.  I,.  248),  a.  1888:  aaqFai»  poqral,  ?iqralo  (ib.  I,  221>»  laattal 
(Ib.  Bl,  280).  8.  128^180  ifieia  lal  aleht  daiak.,  wmimf  tak,  wie 


Digitized  by  Google 


bwaili  enNftBl.  Dm  deifik.  dk  InMt  lahr  «mtsMi  dmli  Ii  ta 

(ech.-sloYak.  ürknnden:  a.  X^^  i  vrodzenij  (SIot.  letop.  I,  160],  na- 
ridzeny  a.  1630  (ib.  V,  329  Onva)  halb  Sech.,  medesj  a.  1612  (fb.  I, 
231),  a.  1589:  impt.  2.  pl.  poTeoste  (ib.  I,  161),  a.  1581 :  TTOOMieoMi 
(ib.  m,  61),  a.  16ia:  oMMBie  (ib.  TO,  79),  a.  1618  mee^  »amU 
j(ib.  I,  m),  a.  im  TfOligiMt  —  «fodinileM  (ib.  II.  274)  a.  a. 
Kigwttftril  Agr  Wdte  iaden  wir  la  «Imt  Mh^falLlMauide  d. 

16S0  ff  gescMfltai  Ifer  if:  polowiesy  ^MfnAb  ▼  terie,  m  Aw- 
giszku,  ^twigü  (Slov.  letopis  II,  268 — 269^ ,  hier  ist  vielleicht  ein 
anderer  Vorgang  als  in  miaz^a,  noz^,  glh]^ ;  umgekehrt  ist  drieSny 
«u  giioiny»  vo  g  aas  A;,  und  nicht  wie  der  Verfasser  meint  (S.  143), 
irgL  poL  grmcmy,  dr^Sn^  Bartoft  Dial.  I,  208  ist  wohl  ditikf  eig.  sn 
■fthwibeiL  Wie  dial.  iImrimi  iImm  (8.  141).  aa  aadi  daa  aUgiOMin 
gebrtluhliolie  mmM  aaa  aaoii^',  aan  aoi  99m. 

Sa  8»  148  will  iali  aaa  daa  leeh.Hdai?ak.  IMaadaa  Maiafllgaa; 
a.  1560:  kcsem  [3loy.  letop.  V,  246),  a.  1582:  kozel  (ib.  UI,  62], 
a.  1596:  nesczegy  (ib.  II,  81),  nestyecz  a.  165Q  (ib.  II,  268).  8.  141 
hatte  der  jQarr  Verfasser  anftlhren  sollen  pinrär,  konvlad  ans  piY0T4r, 
karavUd  aaa  Dobsinsk^'s  Prosten,  aknr.  pov.  2,  37;  a.  1658  piarar 
(8loT.  lalap.  1^  836);  UMmt  gaiilirto  aaoii  daa  tob  VcrCuier  8.  90 
arwiltttaiMyjirttgewilidanlikr-w,  pr-waoalonr,  pnr.  — ^  «ilaana 
ib^  a.  a.  (8.  148)  iit  awbr  TaitnaiM:  a.  1570:  ngechUreko  (81of. 
Letop.  in,  242),  chterij  (ib.  243).  —  Der  üebergang  von  sc-U  in  hi 
wnrde  vom  Verfasser  llbersehen  :  a.  1724  {/Hwii  (Slov.  letop.  II,  251), 
lüticka  (Dobe.  P.  slov.  pov.  8,  90),  kwlok  (ib.  7,  76),  kuiiek  (ib.  6, 
87),  knOM  (ib.  1,  40;  4,  84;  7,  14),  aialteifc  »  kleiaar  aikh.  (ib. 
4,  84),  mmüM  (ib.  8,  81)  a.  a. 

Za  f  101  wiU  iek  biaadfeg«:  a.  1648  mMg  (Slor.  klop.  m, 
238).  Dar  Hair  YarÜMMer  will  adl  da»  Aaadraflka  »BfaMalnili  dea  nt 
»nur  knrz  die  Thatsache  bezeichnet  haben« ;  doch  wäre  es  nicht  nutzlos 
gewesen,  weon  er  eineErldArnng  dieser  Formen  beigeftigt  bitte,  üeber- 
banpt  begntigt  sich  der  VerüMMr  oiaiatena  mit  der  blonaa  Ooaitatinuig 
dar  Spraebflneheiniingen. 

Ba  «iMjadnirilaaoflh  MMha  Baaiaikaag  bteflgaa»  daa  mi 
VarfbaMT  aanlikfla  8Dta6kBMitaiial  kOaata  vidCMh  fnaMlirt  wavdaa. 
dodi  daa  wvdaa  kaalttga  Arbeitaa  Mm,  la  deaen  gewisa  dia  8«hrift 
des  Herrn  Dr.  Pastmek  Anstoss  gegeben  haben  wird.  Die  in  Nord- 
aagara  daiaeit  obwaltendea  triatm  YerhiltBin^  werden  hoffaBtlieh  aioht 


Digitized  by  Google 


250 


maf  die  Daner  ngm  wimemtiMiflMaliai  latwewe  rm  4er  Brfanehaiig 

dieses  Volkes  abhAlten.  Das  Slovakische  war  bis  jetzt  fast  am  wenigsten 
'  unter  den  SUvinen  bearbeitet,  nnd  Herr  Dr.  Pastmek  hat  sicli  gewiss 
ein  Yerdieiist  erworben,  dass  er  die  Anfinerksamkeit  der  Foraeher  aof 
diesee  yenuMhlissigte  Gdbiel  geleitet  NeiM  Matnial  hat  iwar  Harr 
0r,  Fialniak  Dklit  11  Tag»  filMafft dam 
StadiflB  aa  Ort  wd  Bldlo  ■oOradiff  — ,  aber  ar  kat  dM  ika  sagiai^- 
lidie  Maiarial  lorgftUig  gmppirt  «ad  wiaiwnicfcafHielt  beaibeitet.  Hoffen 
wir,  dass  dieser  Schrift  eine  Reihe  Stadien,  wenn  anch  kleineren  Um- 
fange, etwa  nnr  Aber  einzelne  Dialekte  folgen  werden.  Auf  einen  Bartoe 
fdr  die  Slovakei  kAnnen  wir  antor  dm  kaiitigea  Verhftltnissen  laldar 
sieht  MBn»  G.  Fokoka. 


P.  A.  L»Tro?«>  Herp«  n.  üevponn  Hiron  aogpan  m&gmno^ 
exül  ■  ero  jareparypHaA  ß/hmxumnh.  MoexBa  1887.  8*. 

Während  Ib  nenerer  Zeit  bei  den  Kroaten  und  Serben  anf  deai  Qe- 
bieto  derOrammatik  TerhlltniBamisrig  viel  gearbeitet  wird  «ad  grOattan- 
dieila  aoeh  mit  Erfolg,  kann  diea  von  der  Bearbeitaag  ttterariaeher 
Fragen  ia  weit  gertageremllaaiie  gesagt  weitai.  M andMuM  üraaaben 

mögen  da  im  Spiele  sein ,  doch  wird  man  kaum  fehl  gehen ,  wenn  man 
als  einen  wichtigen  Gmnd  die  Getrenntheit  annimmt ,  in  der  sich  beide 
Literaturen,  trots  der  Sinheit  der  Sprache,  noch  immer  bewegen  nnd 
den  Mangel  eines  gitaeien  gebildeten  PabUknms,  welehes  dieKenntnin 
aowoU  der  knat.  ab  lerb.  litmiiaeben  Piednete  als  ein  BedtrlUaa 
üblen  Wörde. 

Wie  lebwaeh  es  In  dieeem  Pimkte  nm  die  kroal-aerb.  IHeratnr 

steht,  erhellt  darans,  dass  es  an  einem  einigermassen  vollstindigeren 
Handbueh  der  Literatur  noch  immer  fehlt.  Man  muss  sieh  noch  immer 
mit  den  allerdings  sehr  guten,  aber  bei  weitem  nieht  ertchOpfBnden 
Arbelten  üovakonö'e  (Ecrrepya  epnen  KuaeBBOOTH) ,  Jagiö*B  (Jibo- 
demd,  ans  dem  Sbmifk  nantn^,  aaeli  sepa»^^  ^rpl»*8pasofU^s 
(Herepin  enn.  jot.)  begnflgen  nnd  Ist  aaeh  keine  HeArang  veilHaiden, 
dass  diesem  gefohlten  Mangel  bald  abgeholfen  sein  soD.  — -  Denn  eine 
grilndliche  Literaturgeschichte  setzt  gelungene  Monographien  ttber  djp 
verschiedenen  Autoren  voraus  und  dass  an  solchen  Arbeiten  in  der 
kreat.-serb.  Literatur  kein  Ueberflnss  berrseht,  das  ist  eine  traurige 
Tlirtmebe.  —  Nnr  einiges  kann  die  neneie  Zeit  anlweiaen»  vor  nOem 


uiyiiized  by  Google 


LftTTgy,  Dir  MontWMgr»  WMSUmM  Pit«  PetrorlA  UfegoL  251 

iH»  ttlmriMtai  finajrs  det  IKditoft  imd  Pmfcmw»  te  PUlosophio  aa 
der  Agramer  Üniyersitftt  Drl  Franz  Markovi^.  Seine  Abhandlnngen  Uber 
Pnei^,  Demeter  (im  Rad  jugosl.  akad.),  Preradovid  n.  s.  w.  (in  den  Aua- 
gaben der  Diehter)  sind  das  beste,  wm  die  kroat.HBerb.  Litoratur  ia 
dieaer  Bwiahiig  anfVelsen  kaaii«  — 

Bine  erfmdidia  Auaabine  Ton  der  aUgoneui  henfiehandeii  Un- 
intitähtiMi  md  dam  FonelmgiFOelMe  der  nemreD  Diehtug  leigt 
das  Wak  LaTroVa,  ud  Iii  Anbetmolil  dar  Wichtigkeit,  walelie  das 
Werk  beanspruchen  darf,  soll  hier  näher  auf  dasselbe  eingegangen  wer- 
den. —  Wie  aus  der  Vorrede  p.  VUI  hervorgeht,  sollte  nur  die  litera- 
rische Thfttigkeit  des  Fttrstbischofo  von  Montenegro  Peter  IL  Petronc 
IQagoa  (1813 — 1851)  besprochen  werden.  — 

Da  aber  dem  Autor  wiehtigea  Material  Aber  dessea  poUtiaohea 
Labaa  lo  HiodeD  gakommeii  iit»  so  bat  er  gat  geHua,  andi  dieee  Mta 
des  FSrstbiaebofr  m  behandeln,  nm  so  mehr  als  anf  data  gesehiehtUeboi 
Hintergrunde  dessen  Hauptwerke  gebildet  sind.  — 

Das  n&here  Eiugehen  auf  diesen  Theil  des  Buches  liegt  ausserhalb 
des  Bereiches  dieser  Zeilen  und  soll  der  zweite  Theil,  die  literarische 
Thitigkeit  des  Fflistbischofs  betreßend,  niher  besprochea  werden. 

Xai  nnsa  nm  Lobe  des  Ver&ssen  sagen,  dass  er  seine  Aaljpdie 
gUaklidi  geMst  bat,  er  beberfseht  die  doscbUgige  knNit-aeib.Litenitar, 
Ist  aneb  in  der  eoroplisebeo,  softm  rie  aar  Frage  gehört,  wobl  bewan- 
dert und  ist  im  ürtheilen  sehr  vorsichtig.  —  Mochten  nachstehende 
Zeilen  als  Dank  fUr  seine  mühevolle  Leistung  angesehen  werden  1 

In  der  Vorrede  p.  Ylll  erwähnt  der  Verfasser  den  Zweck,  zu  dem 
diea  Werk  verfasst  ist,  oAmlich  den  rassischen  Leser  mit  dieser  Dichter- 
peneft  bekannt  sa  maeban.  —  Daians  ergiebt  sieb  aneb,  wamm  der 
Inbalt  der  behandelten  Gedichte  so  ansfBbriicb  aageDBbrt  wurde  imd 
aonstBinaelnbeiten  TorkonmMn,  welche  der  seibiseba Leser  bereits  bitte 

entbehren  können. 

Auch  die  methodische  Anlage  wird  dadurch  erkl&rlich.  Nach  un- 
serem Dafdrhalten  ist  die  chronologisohe  Darstellung,  wie  sie  der  Ver- 
fsaser  angewendet  hat,  weniger  zweckmAssig  als  diejenige,  der  gemäss 
der  Stoff  nach  bestimmten  Geatebt^ukten  behandelt  wird.  —  Dabei 
wiran  elnaelne  Momente,  welche  der  Verfasser  nvr  im  Vorllbergeben 
gaatreill  bat,  sebtrfer  hervorgetreten.  Bei  der  Poesie  Njegus's  gebt  man 
am  zweckm&ssigsten  vor,  behandelt  man  erstens  das  lyrische  und  epische 
Element  in  seinen  ideinen  nnd  grosseren  Gedichten,  dann  das  £ii|wirken 


Digitized  by 


Krititcber  Aaselger. 


des  VolksUddes  und  venohiedener  Diehtor  auf  B«ne  Dichtang.  Wlhrend 
bei  LayroT  msa  der  Einflius  der  Yolkipoesie,  dir  jbeiidoklaastBclMm 
fl«ln^  Ihm  IMbTk't  od  lOllMi't  mhlrftw'wmptlgt  kt»  btote 
tidm  DMtei  ««kha  er  iirilirt  bita  na«.  In  Hi^^ 

WahNid  I.B.M  dar  Baq^TMing  dar  Mham  IMhwIa  d«  iBte- 
ilass*der  ptendoklaaidtKihflii  Belnde  aliaa  lOlBtiao^ö  dnroh  lehOne  Bei- 
spiele illiiBtrirt  wird ,  wird  dieses  Moment  später  ausser  Acht  gelassen  " 
nnd  werden  die  uDvolksthttmlichen  Elemente,  welche  namentlich  beim 
Bergkrans  unangenehm  berflhren,  schweigend  flbergaagaB.  —  Derselbe 
Mofal  aeigt  aiak  iah  baidarBaapraAiigdaaViniaMiii  (traahiiaahar 
Viarfiillai)  tai  dar  fliabamada. 

Ba  lat  dia  Fhtge,  die  p.  t%t  aa%awptiba  wM,  vSM  gamig  Uar, 
ob  nimlieh  d^r  Verfasser  nar  snr  Zeit  der  Abfassung  der  Slobod^ada 
beim  Dichter  die  Bekanntschaft  mit  Gnndnli^s  Osman  in  Abrede  tu 
stallen  Qmnd  sn  haben  vermeint,  oder  ob  positive  Andeutungen  vor- 
handen sind,  dass  der  Diehiar  Osman  gekannt  hat  oder  nicht.  Fflr  diese 
Bekamrtwhall  wHda  apraata  ate  flteUa  bei  KaMidotk  (Baiaahildar, 
QeaattMtta  Waifca  Bd.  p.  48)»  «o  den  FMUaabef  dIa  Warle  a» 
Chndnlid'a  0mm:  Ah,  Siem  ai  ae  aakfalik  m.  a.  w.  ia  das  Mud  gelegt 
werden.  —  Allein  es  ist  auch  möglich,  dass  er  die  betreffenden  Verse 
auch  von  anderer  Seite  hatte ,  vielleicht  aus  der  Danica  ilirska. '  Man 
mflsste  die  simmtliehen  Jahrgänge  derselben  bei  der  Hand  haben,  um 
naalinisehen ,  ob  nichl  viaUeieht  in  dai  BpigiaphaB  dia  ▼am  Diahlar'- 
dtirlen  Vataa  alak  dadaiu 

INaFnga,  wabar  dar  Dkbtor  aif  da»  teanbUiabM  Viarlbariar 
kam  y  iai  aabwar  beaHwil  n  baaitwartan*  Matt  anaa  ea  aaban  den 
VerfaBser  als  Lob  anrechnen,  daas  er  diese  metrische  Seite  vorsichtiger 
gehaudhabt  hat  als  Svet.  Vulovid,  welcher  (in  Djordjevicfs  Otaibina, 
II.  Jahrg.,  5.  Bach,  p.  145 — 146)  dieselbe  als  ein  Merkmal  gegen  Mar 
zuraniö  angenommen  hat,  bei  dar  LOaoiig  der  Frage,  wem  das  Epos 
8avt  flauUagtt  daagida  gabann  fcSttttta.  —  Bilwadar  baban  wir  aa  biar 
'  mit  den  Ijiiaabatt  Matrun  la  tina»  daa  aar  aanalnawaiaa  n  ix*ffffibitr 
ZireakiB  ▼arwaadat  waida,  daaa  aber  kaaala  abaaaa  MAnaid  ab 
Kjegus  sMbständig  dazu  gekommen  sein ,  oder  haben  wir  es  mit  dem 
Nachahmer  des  Qundulid'schen  Metrums  im  Osman  zu.  thun.  —  DaSS 
Mdfcuranid  cur  Zeit  der  AbÜMsnng  seines  Epos  Osman  gekannt  hat»  ist 
bekaant,  bei  maga^iadeaaea,  «aia  aaab  mQgUab,  Jadaab  aiabt  aaaaar 
allaai  Zvaiftl. 


uiyiiizüd  by  Google 


Layro?«  Der  moDtenegr.  Fttratbisohof  Petw  Petruvic  Njegos.  253 

Den  dramatUcheii  Gemllden  L&^m  Car  §<5epaii  Mall  und  GoTflk! 
y\jenae  ist  die  nmfassendste  Besprecbang  zu  Theü  geworden,  wie  es 
•idi  ▼«&  telbii  «igiabi»  da  der  Diehier  in  iknen  laim  pmu  Kiift  ent- 
wiekeli  hil  — 

Man  giebt  gewdbiilieh  dem  Bergfcrani'den  Vemng  tot  dem  fidepan 

Mali,  offenbar  dämm,  weil  das  letzte  Gedicbt  mebr  Geschichte  als  der 
Bergkranz  ist,  auch  vielleicht  eher  einer  dramatischen  Bearbeitung  f^hig 
war  nnd  schliesslich  weil  in  demselben  dieselben  Mängel,  nur  noch 
scharfer  alt  im  Bergkrau»  hervortreten ,  dagegen  manche  Schönheit  des 
Bargknmne  veriom  gogaagen  iat.  —  Lmvf  ial  darauf  niebt  niher 
aiag^gaagan,  aadi  Iii  «r  in  seiattnürllMlIa  tber  don  diehteriieben  Werth 
beider  Ptodneto  m  kui,  wai  man  mnr  bedamni  kann.  —  £■  iai  aller- 
dings lobenswerth,  d&as  er  das  ürtiiefl  verschiedener  Kritiker  über  diese 
beiden  Werke  zosammengefasst  hat,  doch  wftre  uns  ein  näher  ansge- 
fOhrtes  Urtheil  von  ihm  schon  dämm  lieber,  als  er  die  ganze  dichterische 
Tliitigkeit  Njegns's  überblickt,  und  andererseits  die  patriotische  Ten- 
dena,  walelie  s.  B.  bei,  Yalovid  manahmal  aiebtbar  iil,  ilim  fimnd  lein 
mnaBte.  —  Daaa  du  Iiiereiie,  vdebea  der  Serbe  dem  Beigkrani  ani- 
gegenbringen  moM,  ans  UMki  begreifliehen  Gründen  weit  grtaer  Ist, 
als  das  Interesse  eines  fremden  Lesers,  das  wird  so  ziemlich  allgemein 
anerkannt.  —  Vuloviö  (Godisnjica  VIII,  384)  äussert  sich  dahin,  »Njegns 
könne  nur  ein  Serbe  fühlen  nnd  verstehen  c  und  kann  man  die  Kritik, 
die  der  Dichter  seibit  über  seinen  Bergkranz  gefUlt  hat^  ala  treffend  be- 
leicbnan  (vgl.  Lavro?  p.  346).  —  Man  nehl  daa  am  besten  ans  der  Anf- 
mttkaamkeit,  welehe  die  deutsebe  Kritik  dem  Werke  gewidmet  bat.  — 
Im  J.  1886  ersebSen  in  Wien  die  deutsebe  üebersefamng  des  Beigkranaes 
von  Dr.  F.  Kirste,  welche  als  gelangen  angesehen  werden  darf  [vgl. 
Archiv  X.  334  ff.) ,  »was  die  Genauigkeit  in  der  Wiedergabe  der  Go- 
dnnken  betrifft«,  dagegen  ist  sie  zu  wenig  poetisch. 

In  der  Zeitschrift  für  vergleichende  Literaturgeschichte,  herausgeg. 
▼Ott  0r.  Mas  Koah»  I.  Bd.»  Berlin  1887,  p.  863.  364,  finden  wir  eine 
Baapnohnng  der  Kirste'sahen  üchersetning  von  W.  WoOaer,  welaber 
in  seinem  ürOeOe  mit  der  Bdbsikritik  des  Diebters  llbereinstbnmt.  — 
Auf  diese  Anzeige  hin  ist  in  derselben  Zeitschrift  (unter  d.  Titel  iZeit- 
echrift  für  vergl.  Literaturgesch.  und  Renaissancelit.)  die  Entgegnung 
Kiiste's  nnd  WoUner's  Antwort  erschienen.  —  WoUner's  Urtheil  geht 
dahin  ans,  der  Beri^rana  k6ane  dem  deutschen  Leser  ein  tieferes  In- 
tswssB  niflht  einfldssan,  aber  dasssn  habe  Bedeotaag  ftr  den  Sarben 


Digitized  by  Google 


S54  KiMMte  AiMlgtr. 

wM  dadmk  aidit  ialDiidartni  inAlindegtrtaOi.— WoÜMr'iürtUl 
.  kaan  iiüa  nit  gvieB  GewIiteB  beistliiiiBeB. 

Die  schwachen  Seiten  des  Bergkranzes,  namentlich  seine  schwache 
Technik,  treten  scharf  heiror,  vergleicht  man  dieses  Gedicht  mit  dem 
Epos  Smrt  SmaiUga  Öengiöa  von  Maluniiid.  —  Und  dieaer  Vergleich 
ist  dndftnh  zn  einer  Nothwendigk«il  geworden,  als  nan  MfbiKhiv 
Salto  —  banifbner  vad  nabenteer  —  oll  die  Meinaaf  Tertretoa  bal» 
MMh  daa  enrlbato  Bpoa  gehAre  der  Feder  IQegns'a.  DIeaer  Frage  hal 
äneh  LarroF  seine  ToUe  Aiifinerktamkeit  gewidmet  und  hat  sie  in  ge- 
Inngener  Weise  gelöst.  —  Diese  ganze  Frage  hemht  auf  der  Ersfthlnng 
Nenadovid  8  (in  den  Reisebildem  aus  Italien),  der  Fflrst  habe  ein  Qedicht 
tlber  öengiö  verfaaat,  das  ihm  Jemand  ansgebetteU  hätte  und  nicht  mehr 
sarOekgegeben,  aad  wird  dnreh  2  Deppelverae  geaMtit,  welehe  der 
Ffliil  eitirt  äabea  aoU  aad  aieh  im       Baut  SoMilaga  beAaden. 

Dieae  Frage  aaabeiiaiidelt  Lavier  im  y.OapItol  (p.S5S — ^881). — 
Im  Feuilleton  einer  Agramer  Zeitung,  Obsor  (Nr.  25 — 30,  femer  34 — 36, 
vom  J.  1888,  auch  separat)  ist  dann  dies  Capitel  in  kroat.  Uebersetzung 
von  Marko  Dragovid  erschienen.  Der  Uebersetzer  hat  der  Ueber- 
aetiang  manche  Notiaen  hinzugefflgt,  von  denen  diejenige  die  wichtigste 
aeia  wiid,  welelia  aagiebt,  ia  der  Bibliethek  deaFttratoa  aeien  eiaige 
Exemplaie  der  ülyriaeiiea  Daaiea  vetliaadea  (wekhe  Jalngiage,  iai  aiehl 
angegeben)  aad  da  ia  der  Daaiea  Tom  J.  1846  bei  der  Aaadge  dea  Al- 
manaches  Iskra  besonders  das  Gedicht  Bfa&nranid's  hervorgehoben  wird, 
so  wird  wohl  dieses  Gedicht  schon  von  Anfang  dem  Fürsten  bekannt  ge- 
wesen sein  nnd  ist  dadurch  gleich  die  ErklAmng  gegeben ,  woher  dem 
Fllraten  die  von  Nenadovid  citirten  Verse.  —  Als  Haaptgrflade,  welche 
gegea  IQegni  ala  dea  Antor  dea  erwihatoa  Epea  apreehea,  werdea  bei 
Lavrov  angefUirt»  die  meiitoriiafte  Oompoaittoa  dea  Smailaga  nnd  der 
aiebtbare  Eiaflnaa  der  RagaaUaebea  litoratar  aaf  daa  Gedieht  —  Wae 
die  Composition  des  Smailaga  betrifft,  so  äussert  sich  die  neueste  Unter- 
suchung darüber  folgenderweise :  wir  würden  gern  Markovid  beistimmen, 
dass  8mrt  Smailaga  Öengida  ein  absolut  klassisches  Meisterwerk  sei, 
würde  ans  die  Art  des  Todes  und  der  Niederlage  des  Aga  zofiiedea- 
atoUen.  Dr.  Jakk  PUverid:  Mekdje  loififoe  pria^edbe  Maiaraaiöevem 
•peaa.  Ia  Giieivid'a  sfimotraa,  L  Jabig.  1887,  Beft  IX,  p.  648. 

Aaf  die  in  deniaen>ea  vefiNMomeadea  Aalehaaagea  aad  Spnren  der 
lateinischen  Klassiker,  besonders  Vergirs,  hat  N.  äimi<5  hingewiesen  in 
einem  Aufsatz,  weiciier  neben  kleineren  unbedeutenden  Uniiehtigkeiten 


uiyiiized  by  Google 


Ufw?,  Der  MoaieB<gr>  Ubilttiohrf       P^twwtf  igifoi.  255 

nul  Bea^toMirarUMt  «sliltt.        H.  ftnK:  >8nit  Snatt-Age  den- 

giji^.  Öiji  je  spjev?  In  der  Zmer  ZdlMlirift  hkn  vom  J.  1885 
(LaTTOv  p.  354  sagt:  nponuaro  ro^a). 

Die  Behandlung  dieser  Frage  bei  Lavrov  kann  als  volikommen  ge- 
lungen anerkannt  wwden,  allein  in  dem  ein«n  Punkte  kann  man  ihm 
■iaki  bciatUuMiif  ^*fnw  triliit  in  ftfftiHflgii  ^irrirtuftiiM  AlnrflifthiingMi . 
w  darToOnfoeiia  ftr  Fdilar  klü  —  Dieae  AJMkihn§m  fsgitn 
rieh  au  dar  doppattan  ttflIitDag,  dar  ▼olfcittitHnlMbaB  ind  kiMmehen, 
dia  im  Epos  snm  Anadnek  gelangt.  ~  Uns  sind  ^e  p.  360  gerflgten 
Ansdrfleke  »darivati  Bogom«,  thljeba  nebeskoga«  ganz  klar  und  auch 
BchOn.  Vgl.  anoh  p.  362,  wo  «gola  doaa«  gerügt  wird.  —  Die  fieela  iat 
aaekt,  da  sie  vom  KOrper  befreit  ist. 

Wann  LaTiar  p.  360  ^aiO^i  an  das  Bilda  dar  Baal  alwaa  aaan- 
aatM»  in  kabaa»  wM  man  d«  niakt  hatathMnan  kSnan.  Dan  aa 
iai  afanal  die  Bada  van  ainar  längere«  Baal  (hrabin  tala  daa  daaofal) 
nd  dann  ist  die  »MvHiaa  OTnac  nieht  Ar  den  ganzen  Zng  bestimmt. 
Die  ganze  Stelle  will  sagen :  der  eine  nimmt  Schöpsenfleisch  ans  seinem 
Sack  heraoSi  der  andere  EAse. 

Anch  die  p.  367  ff.  angeführten  Archaismen  badflrfen  theilweiia 
ainar  Banahtigaagy  aa  iat  faliali,  sdaaa  auoi  iia  wgabana  in  dar  Mmb- 
das  Spraeha  auahan  wflrdat,  bal  Yak  Islilah  aia  aUardiiigi,  abar  nar 
waDla  bahaqilan,  Vnk'a  Laiiaan  aai  Toilalladig.  8a  iaI  i.  B.  ^ana 
ebenso  stokayisch  als  sjen,  ko&iti  se  anoh  bei  Ynk  verzeiohnet  mit  einer 
in  engen  Bedeutung  n.  s.  w. 

Zum  Schlnsse  glanbt  Lavrov  doch  einige  Stellen  bei  Mainranid  ge- 
fanden  an  liaiben,  die  an  &^pan  Mali  oder  Gorski  Vijenao  arinnern  soll- 
lan.  Dia  van  Ynlaviö  aagaflüurtn  Parallalan  aind  abauowaaig  ga- 
Imgan  aia  dIa  Lamv'a  fdla  lalila  iaI  noch  dia  timUaliala). 

Man  yg^.  a.  B.  Dar  ti  djelom  pleinaniia  pjeaaia  ana  Maiuaii^  nnd 
dna  Gitat  ans  NjegoS  (p.  380).  Worin  liegt  die  AehnliehkeitT  b  dem 
Gedanken  ?  Aber  derselbe  Gedanke  könnte  bei  vielen  Dichtem  nach- 
gewiesen werden,  man  vgl.  z.  B.  Horaz's  Ode  IV.  8.  9  (Vixere  fortes 
n.  a.  w.].  —  In  Bfirger's  » Lied  vom  braven  Mann«  kommt  daraalba  Ge- 
danke:     War  kokan  Amta  aiah  rflhmen  kann, 

Dan  khal  aiakt  QM,  dm  lokmi  Oumg  a. 
hk  will  aaf  aiaa  Aannemag  Goalha'a  yanraiaan,  waiako  all  Wannng 
sn  Toreiligem  Parallelensaehan  ^anan  kann. 

»Die  Welt  bleibt  immer  dieselbe«,  sagte  Goethe,  »die  Zostinde 


Digitized  by 


256 


KritiMlwr  Ameigtt. 


wiederiiolMi  Mk,  d«i  eioa  Volk  lebt  und  empfiadet  wie  du  aadm: 
wamm  loltte  d«mi  der  eine  Poet  aiekt  vie  der  andera  diehtnt  IMe 
ffitnetionen  dee  Lebens  find  ikb  ^eidi:  wam  Mitten  den  die  flttia- 

tionen  der  Gedichte  rieh  nieht  gleieb  eeinli  Eekermaan*!  Geipiiehe  mit 
Göthe  I.Th.,  p.  132  nach  der  6.  Aufl.  von  H.  Dünt^er. 

•  Auf  die  Daretellnng  Aber  die  Dichtung  des  Fürstbischofs  folgen 
21  Minor  kleineren  Gedichte,  die  in  der  AoBgmbe  der  Brflder  Jovanovid 
feUen  od  eine  ebronoiogitebe  Uebenlelit  Miner  Weifco.  —  Wir  bitt«n 
einen  Ueberidiek  der  Lileimtnr  gewlUiMbt»  die  entweder  die  gaoMFMeio 
dM  Fürsten  oder  aaeb  ein  Werk  desselben  bespriebt.  Zn  p.  408,  wo  die 
Frage  aufgeworfen  wird,  ob  einige  kleine  Gedichte  mit  D .  . .  D . . .  be- 
zeichnet, nicht  dem  Fürsten  gehören,  hfttte  die  Stelle  aoB  Nenadoviö 
(II.  64. 65)  erwilhnt  werden  soll,  die  für  Milutinoviö  so  spreehen  scheint. 
[Aneh  sind  noeh  einige  gröbere  Dmekfehler  cn  verMiehnen,  die  iek  den 
▼om  Yerfosser  eetrlgirtsn  Bieniplar  dM  Hem  ftof .  Jagid  entoekoM : 
p.  13,  Z.  10  Tonoben:  »exeroxvyn«  (statt -jpMBHyio),  p.  HO.  15: 
»1838«  (st.  1868],  p.  267.  35  naob  Dttian  ist  Lambl  einciuehalten  im 
fc.Ö.M.  1850  (nicht  1851).] 

Schliesslich  sei  auf  die  referirende  Anzeige  des  yorliegenden  WerkM 
von  M.  IHmitiyoviö  im  Letopis  Matke  Srpake  153  (anek  im  FeaUleton 
dM  Braaik  abgedniekt)  TonHeoen  nnd  der  Wmsek  aa^gesiiroelie»,  der 
YerfSuser  mOekte  bei  den  Kroaten  vid  Seiben  reebt  viele  Kaekiblgor 
haben.  Bartol  Inkof. 


M.  Unin%.  (hepni  wn  maaumtiM  eMmamm  moHOD.  GnMBiH 

♦uu.  O.IIieTep<$ypr&  1887. 

Die  obig»  flebrift  behandelt  einen  Qegeastsnd,  weleber  in  dM  Go- 
biet  der  TergMdiendM  Litsratnrgesehiekte,  oder  wenn  man  wffl  der 

Völkerpsychologie  gehOrt  —  In  ihr  wird  der  myttlMhe  PfttriotismiiB  als 
ein  angeblich  charakteristischer  psychischer  Zag  der  slavischen  Volker 
hervorgehoben  nnd  sein  Erscheinen  in  den  slaYischen  Literaturen,  der 
polnisohen  (Miekiewicz,  Slowacki,  KraaiAski),  der  gross-  and  klcinmssi- 
leben  (Okon^*^^  vid  die  SUvoj^iilen;  äe?tako  nndGogolft)  nnd  der 
kroatisehen  (Plwadeffi^  vorftlgt. 

Wamm  von  der  DarsteUang  die  Vertreter  der  Mt-ekmik.  lite- 
ratnr,  etwa  Koilar  und  dtar,  ansgeMhlossen  sind»  ist  schwer  sn'ver- 


uiyiiized  by  Google 


Mbtm.  Wai  te  YerlMier  dafSb«  (8. 203)  kam  tagt,  dacf  als  «ia  gp- 
viehüger  Gnad  kanm  angoMheB  wwdon. 

Am  stirksten  ist  der  mystiBche  Patriotismus  in  der  poln.  Literatur 
ansgeprigt.  In  der  polnischen  ist  er  unter  dem  Namen  »Messiaiiismust, 
in  der  russischen  unter  dem  Namen  »SlaTophilentbumi  bduuuit.  Fflr  die- 
aallM  ftfirhtBBBpg  ia  dar  ic^fi«yBfiimhOT  Tiittwfatiir  kaaa  ana  liah  adft 
te  Beaflaaiag  lakndaiaahiMr  MaMiaaiaaiaai  lafHadaa  gabea. 

Diaaa  Bnahaiaaag  das  myatiaahea  ¥MMunM  M  daria  baateliaa, 
idass  sich  bei  den  Slaven  die  nationalen  Bestrebungen  i»der  Form  des 
mystischen  Glaubens,  die  Slaven  seien  berufen,  die  im  trockenen  Ratio- 
aalismuB  versunkene  Welt  zu  yerjttngen,  zeigen,  wobai  diaaa  Wieder- 
fabart  auf  Qmnd  des  lebendigen  Geftlhla  (xaaara  aanaja  vyBerBa) 
^****«"aii<i<iii  hm,t .  walaiMa  bai  ■  filavaa  «^mJ»  atliallBa  hat  aad 
aiab  waiter  aaiwiakatti  {S.  5). 

Wir  wallaa  die  allgemeine  Anlage  der  Seinlft,  ob  etwa  dia  fßumm- 
menstellung  des  Messianismus  mit  dem  Slavophilenthnm  nicht  Manches 
gegen  sich  hat  n.  s.  w.,  bei  Seite  lassen,  diesbezilglich  auf  die  Anzeigen 
im  2um.  Min.  Nar.  Pros.  (Minbaft  1888)  und  BicTHinrB  Eeponu  1888 
(Mlnbaft)  biawaiaaad»  aad  aas  aar  aaf  dl»  Daiatallaag  daa  kioal.  Dieb- 
tan  Ptaradofi^  baadofakaa,  am  aa  mebr,  ala  ar  ala  dar  abuiga  Yar- 
tratar  te  aadal.  Litaratoraa  fai  Unia*a  Murift  ftugirt. 

Der  Verf.  hat  die  Aasgabe  von  1873  benutzt,  worin  sich  die  Bio- 
graphie Preradovid's  von  Tmski  und  die  Interpretation  seiner  Gedichte 
TOB  Markoviö  befiadet,  weiter  war  ja  auch  f&r  seinen  Zweck  nichts  zu 
iMaatean.  —  Daaa,  aiabt  aiaa  von  der  InteipratatioB  Dr.  J.  PliveriiTs 
n  Paaiet  i  srte,  im  Almaaaeb  ZvaBiadr,  Agiam  1886  aad  dam  Aaf- 
aaln  M .  ärepera :  MUtaa  i  Praradavitf,  Tiaaaa  1885  ab,  aa  Mit  aiaa, 
dea  baaeheidaBalaa  ABaprflabaa  antgegenkommaada  Pfandavi6-IjitaralBr. 
Dias  musste  erwähnt  werden,  um  den  Verfasser  nicht  lu  nagarecht  au 
baartheilen. 

Es  fragt  sich  zunichst,  wodurch  dia  £inreihung  PreradovitTs  unter 
dia  Maaaiaaiataa  badiagt  ial,  aad  ab  diaaa  Grttada  flbar  Jäte  ZwaiCol 
ertabaa  dwL  — *  Mar  daaa,  waaa  Fnradafitfa  paMitiaaba  Diabtaag 
aaaaalaBiirtiaba  Zaga  aafwaiat  aadPreradof?id  wiate  ia  diaaarBaMmag 

der  Ausdruck  einer  ganzen  Periode  ist ,  kann  von  einer  bereehtigtaa 
Nebeneinanderstellung  von  Preradovi(5  und  Mickiewicz  n.  s.  w.  die  Rede 
aein.  — ^  Wie  verhält  sich  dazu  jedoch  Preradovid's  Poesie  ?  Diese  hält 
dia  gaidaaa  Mitta  iwiaobaa  te  raalaa  aad  idaalaa  Wait,  aad  waaa  aaab 

anhivArab«iMi*riltaliil#.  IL  17 


Digitized  by  Google 


KritiadierAiiMiger. 


nwflilAB  die  IdatUtlt  tiMmiigt,  geschieht  es  bot  auf  Kotten  des  realsB 
LfliMit.  —  Dies«  gemda  poeiiiphe  Studpokl  dmUeht  umtk  wtim 
ptibMMbm  fleiläge.  Flmdofi^htt  keiDopslrioliMtoTkmitei^^ 

gestellt,  und  dennoeh  ist  sein  Diehten  mid  Tnwktai  ide  den  Wohle  oder 
Wehe  des  kromtischeii  Volkes  ferne.  —  Neben  diesen  heimathlichen 
Klingen  der  patriotischen  Mose  nehmen  seine  Aenssemngen  Uber  die 
SlATen  als  VeifcUrer  der  dihinsieehenden  Welt,  tUber  ihr  Verhiltniss  an 
dm  MagjroeB,  Dentsehea,  wa  der  B«llu»lkago  1. 1.  w.  (inlerssstBt  afaid 
in  dloMr  BodelMag  die  FngnoBfte  hMm  iikriM,  die  der  Yerihner 
Miser  Aeht  llsst)  eine  gm  beteMdeie  Stelle  eis,  neh  lelsni  .ii« 
gegenflber  dem  Messianismus  neben  manchen  Aehnlichkeiten  weit  grossere 
Differenzen,  so  dass  anch  in  dieser  Hinsicht  ein  Vergleich  mit  den  pol- 
nisehen  Messianisten  ^osse  Vorsicht  auferlegt. 

Um  die  Mitte  der  fttnfiriger  Jahre  beginnt  sieh  PreradoYi^  fftr  den 
fl^piiMsmiif  ra  latonHiieii.  —  Eb  ist  diee  cl»  «karaktariilisehfle  MM- 
mal  lir  mIm  Poesie  TOB  teer  Ml  aagefaagn 
Berflhningopankt  ndt  den  Messisiliten  seigen,  wem  der  Spiritismiis 
auch  auf  dessen  patriotische  Mnse  von  Einflnas  gewesen  w&re.  —  Aber 
der  l^iritismns  berflhrt  nur  dessen  subjectives  Wesen,  in  den  patrioti- 
sehen  Gesingen  durfte  er  kaum  vorkommeB. 

Abi  dem  Qssigtea  eigiebt  essieh,  dasi  BuaFrandoTidfshrseliWBr 
in  eise  Reihe  alt  lOeUewiei  b.  A.  ,  wie  d«B  pjilliQlMB  FMrioHnraf 
betrifft,  stoDoB  d«f. 

Wir  wollen  noch  Eiocelnheiten  herausgreifen/  die  uns  nicht  richtig 
seheinen. 

Wenn  der  Verfasser  (S.  204)  sagt,  Gig  habe  die  Denica  ilirska  hi 
der  geneiB.  Uterw.  sidsL  flpnehe  (BBd  Bieht  k  der  pnofiailalknMil.) 
iMiBanBgelMB  aBgefingeB,  so  Ist  das  bMiI  gaai  liaMIg.  —  In  dm 
eisleB  NafluwiB  der  Daalea  sehrsftht  Jeder  ia  dar  ÜBadaii  aslBer  Hei- 
Biath  und  erst  später  wird  die  Frage  Aber  die  Schriftsprache  Yentüirt. 

8.  208  lesen  wir,  die  Uebelst&nde  des  Heimathlandes  hätten  den 
Dichter  öfters  pessimistisch  gestimmt  und  werden  als  Beweise  daftlr  die 
swei  Gedichte  iJesenc  und  »PjesnikoTa  kob«  erwihnt.  Diese  beiden  Ge- 
dichte IlBdeB  wir  aUerdiBga  Ib  dar  Aasgabe  aBter  tlJeoBa  lodaUabkat, 
aOelB  daaa  OnsB  das  EM  des  YatoriaBdiB  la  Chnda  Begen  nMa, 
iii  aieht  naehwelsh«r. 

Einzelne  Stellen,  die  in  prosaischer  üebersetsung  mitgetheilt  sind, 
lassen  andere  —  wie  es  seheint  —  bessere  firklämngeB  «t, 


uiyiiized  by  Google 


Pfito,  aklnai  tm  im  ftyitiokgb  ilwlMiar  VdkwUMii»  259 

Ve<^  i  tnib\)a  nekji  im  zatrnbi»  ist  wohl  lO  avfrnlusen,  dass  man 
Miek  dAi  fiohwert  axa  der  Scheide  siehen  mnss,  will  man  sn  einem  Ziele 
gulim«.  — '  Vgl.  Uni»  p.  %01.  So  fmteki  diese  fitoUe  MMh  Meiw 
kofid  nh 

.  Od  ietoSM  plttnl  iMele  SSt^tdii  de  Inid  «beneM  derVerlhiier 
(8u  S08)  m>  on  erptn  Boertyica  noi^tfayrjb  nioxu  ero  Tpyxa.  Be 
eeheint  näher  sn  liegen,  an  trüd,  trüda,  als  an  trüd,  trüda  zu  denken. 

Daa  8.  215  gefUlte  Urtheil  Aber  »Zvanje  Slavjanatyaff  und  »SU- 
ijeait^c  ist  iMtwMedw  la  leharf.  Wie  Markovi^  daiflber  utheili, 

Ks  httle  enrtOwk  mden  iollei^  diM  die  8. 209  nilgeMll« 
daiAw  de»  GedfalitoB  ifilo  je  ^«beTTf,  wMMk]yAK9i;  ■Criedet  ent- 
lehnt sind.  Aach  das  8.  214  Uber  die  Abfassongszeit  Gesagte  ist  nicht 
gans  richtig  (vgl.  Tmaki,  XX) . 

Seite  205  ist  1870  wohl  Dmckfehler,  es  soll  hetssen  1872. 

Naoh  dem  oben  Geeagten  glanben  wb  also,  dass  in  der  Reihe  der 
MsssisiistM  Fftiadofid  eia  Plate  kam  geMlurt  —  Bs  dflille  aadi 
iOMt  iehwer  seilt  in  der  kfsalisdeii  Uteiatar  den  HesriaalsBtts  sin 
Ptoadaat  m  Aadaa.  ¥ieilsieht  wflfde  —  aber  av  thdlwelse  —  die  illy- 
rische Idee  hierher  gehören.  —  Wie  man  sieht,  steht  es  nm  die  Frage, 
die  der  Verfasser  gestellt  hat,  schwierig.  —  Es  sei  nur  noch  erwähnt, 
dass  namentlich  die  polnischen  Dichter  liebevoll  behandelt  wurden. 

Per  VerfiMsar  isl  ja  selbsl  Pols  (Uislaa  Ist  n«  em  Pseadsivm  and 
Maqjaa  ZdriSjAaiwki  dar  vabie  Nasae),  aad  naaa  aaeh  laweQsn  seiae 
Yesllsto  lir  die  pola.  DIdilsr  sa  weit  «dit;  so  ist  das  leieht  la  e^ 
digen ,  da  Jedem  das  Seine  das  WerthyoUste  ist.  —  Die  Tergl.  slav. 
Literaturgeschichte  bat  einen  schönen  Anfang,  möchten  sich  die  Fort- 
setsangen  noch  schöner  gestalten.  Bartal  Inhof. 


Stapleton.  Nfimanega  pialagaleya  a?aageiya  pielodena  po  Staple- 
IOBnyXVn.vika.  Oi|ja?il  Ani  Bald  (SA.  aas  dem  Jahreaberiolil» 
der  Laibaeher  Baalsehale).  Y  LjobljaDi  1888.  8«.  47. 

In  der  Laibacher  Lyeealbibliothek  befindet  sich  eine  kleine  slove- 
nische  Papierhandschrift  ans  der  ersten  Hüfte  des  XVn.  Jahrb.,  eat- 
lultead  die  Uebsssslsaag  des  Wiatsrthsils  dar  BraBgeiisa  aas  desa 
Wesfca  BagHadeia  Slapialoa.  Bs  Isl  eia  IisetioBaiiasa,  daa  spraeb- 
fUk  Bisaebos  latimassato  ealbiil.  aad  es  bat  nü  desssa  Emmrr^ 


üiyiiized  by  Google 


260  KiHiMkirAuaii<r. 

Herr  A.  Rai^  gewiss  allen  jenen,  die  lieb  mit  der  historiBchen  Seite  des 
Slovenischen  beschiftigeD,  einen  Dienst  geleistet,  znmal  die  Edition  ver- 
lissiich  und  genan  zn  sein  scheint.  Es  werden  leider  die  sloven .  Hand- 
sohriften,  die  allerdings  Jod^  Datams  sind,  aber  dadaroh  an  Wichtig- 
keit gewiaamiy  daas  maa  eben  aiehti  «■dent  liat,  weder  jMblicirt,  noch 
die  alfen  prateataaUidieB  Drneka  au  den  ZVL  JabA.  erfoneht.  Da» 
meiele  und  beele  lial  aiieh  da  Ifiklosieh  ia  eetaer  Vgl.  GTannaftik  ge- 
leistet, wo  er  einigermassen  die  Sprache  früherer  Jahrhunderte  wenig- 
stens in  ihren  wichtigsten  Erscheinungen  berücksichtigt.  Ein  y;fbor  der 
sloven.  Sprach-  nnd  Literaturdenkmäler  bis  ins  XVm.  Jahrb.  wäre  eine 
sebr  lobnenda  imd  nelbwendige  Anfgabe. 

Auf  die  Hemibebnng  der  epraehlidben  BigealbliniUebkfltten  dieaer 
Haadaebrifl  kann  leb  mieb  bier  unioweDiger  efnliwen,  da,  wie  ieh 
weiss,  H.  Rai6  dieses  in  seiner  diesjährigen  Programmai1>^t  thmi  wird; 
*  nur  kann  ich  schon  jetzt  den  Wnnsch  nicht  unterdrücken .  dass  dieses 
nicht  in  so  mechanischer  Weise  geschehen  möchte ,  wie  dieses  in  seiner 
Studie  Aber  Petreti^  der  Fall  ist,  wo  die  einzelnen  spradüiebem  £nchei- 
ningen  ein&eb  in  die  betnlfenden  Fieber  nnd  Abtiieilnngeii  «ingereilil 
werden,  ebne  BertteksiebÜgnng  des  genetiseben  üd  eantalen  SSnaam- 
menhanges,  wodoreb  iieb  nanebe  Ungenanigkeilen  ind  IMebtigkeilen 
ergeben. 

Ich  will  hier  nur  einiges  aus  dem  kurzen  Vorworte  der  Herausgabc 
des  H.R&i(^  zur  Sprache  bringen,  womit  man  nicht  übereinstimmen  kann. 
Es  liandeit  sieb,  festansteiien,  ob  der  Uebersetaer  bei  seiner  Arbeit  niebt 
dne  sebon-TOibaadene  sbnren.  Uebeiaetiong  der  kvangniien  benntet  bat. 
H.  Bid^  Inssert  sieb  darflber  fblgendetmassen :  »Bs  llsst  sieb  sebwer 
sagen,  wann  diese  Evangelien  übersetzt  worden  sind.  Wir  glauben,  dass 
dieses  im  Anfange  des  XVII.  Jahrb.  geschah,  noch  vor  dem  J.  1612, 
also  früher  als  Bischof  Thomas  Uren  seine  »Evangelia  inv  Lystovia  her- 
ausgab, denn  wenn  diese  bereits  erschienen  wären,  so  hatte  sie  wohl  der 
betreffende  GeistUeb»  gekannt  und  er  bitte  niebt  nl^tiiig  gebebt,  sie  erst 
an  flbeiselien  —  Dahnatin  wollte  er  aber  niebt  berflekslebligeny  da 
dieser  ein  Protestant  wart.  Diese  Ansiebt  bedarf  dner  Correetar.  Es 
unterliegt  keinem  Zweifel,  dass  der  unbekannte  üebersetzer  dieser  Evan- 
gelien theilwüise  und  zwar  bei  vielen  Evangelien  die  Bibel  Dalmatin's 
zur  Hand  gehabt  nnd  fleissig  abgeschrieben  bat  Der  Umstand,  dass 
Dsteatin  ein  Pvotostaat  war,  binderte  ibn  ebensowenig  d^nn,  als  die 
ersten  slovoiSiebfli  undkroatisebenproteatantiseben  BebrilMeQer,  welebe 


uiyiiized  by  Googl 


die  alten  kroat  (kiUholiichen)  Evuigelieii  wenig  Torindert  abdrucken 
üeisen. 

Anch  Biachof  Hren  selbst,  der  eifrigste  Gegner  der  protestaatiioliflii 
fiMk»iAdMilof«B.Iilad«m,  der  dirch  Miae  Biaigaiian  die  pmiwlm» 
tiiehw  wdilafNi  wallte,  mat  cia  «ifrig«r  iJMiNib«  dar  Bibel  dee 
PrMettasteB  Dilmetfa.  Ee  war  gewin  tM  eSaibeber,  Ae  einigen 

Brachstfleke  der  Bibel  Dalmatin's  ein  wenig  verändeii  abzuschreiben, 
als  ganz  von  neuem  eine  Uebersetzung  der  Evangelien  zu  Stande  zu 
Mi^feB.  Man  feigldehe  aar  die  beiden  folgeadai  Oepilel»  w  iieh  da- 
fea  la  ibeneagea. 


Daimatiae  Bibel  1584  (Jh.2.eap.). 

Inn  na  tretji  dan  je  bila  ena 
Okiet  V  Oalilejfki  Kani,  ian  Jesu- 
fimMati  Je  biU  codi.  Jem  pak 
laa  ^  taü  bOj  aa  te 

Okiet  povaMeai.  laakadar  Jebila 
Vina  smankala,  Je  Jeenfeva  Mali 
k'  Djemu  djala:  Ony  Vina  nemajo. 
Jesus  pak  je  rekiil  k'  njej  :  Shena, 
lo^  Je  meni  (labet  Moja  ura  fhe 
a^priflda.  IQegoTa  Maäje  rekU 
h*  ten  fliadiabaiken:  Kareafaa 
leaha,  tallaiito.  Oadukaj  pakfo 
bile  poftaulene  fheft  kamenate  Kru- 
gle,  po  fhegi  JudouTkiga  ozhiTzho- 
vai^a,  te  fo  d^rshale,  viakotera  po 
äYti  all  trj  V^dia. .  • .  Jesus  Je  re- 
küraya:  Mapolaito  to  Kragle  s' 
vado,  laa  oay  fo  Je  it  TMem  ailUi 
....  Kader  je  pak  Stefafbiaa  to 
Vodo  u'  Vina  fturjeno  bil  pokufsil, 
ina  nej  vejdil,  od  kod  bi  bilu,  te- 
muzh  ty  Slushabniki,  kateri  fo  to 
Vodo  bOj  Mriett,  v^diU,  Je  te 
SteiafUaa  Sbeatea  pokUnl.  ete.  • 


Hrea'a£Taagelia  (1612). 

Vvnim  iftim  zhaAiu,  godiln  fe  jo 
enu  Sbenitoviyne  (all  Ohzet)  v'  Kani 
OaliUsJ»,  ian  Jesufora  Mati  Je  ondi 
faaa.  Jena  pak  iaa  iMegavi  Jegii 
fo  tedi  b&f  aa  Oka^  (aHaaSke- 
bHbI  ahaTs)  povablenL  Inn  kadkr 
je  bilu  Vina  smankala,  je  Jesurova 
Mati  k'i^emu  djala :  Ony  Vina  n^ 
migo.  Jesus  pak  je  r^kal  k'nj^ : 
fliieaa,  k%j  Je  aieal  iaa  tebit  Mqja 
ara  fhe  aj  pilflila.  ÜQogava  Mati 
Je  TdUa  k*teia  SiaihabaikaB:  Kar 
on  vam  porezhe,  tu  fturite.  Ondu- 
kiy  pak  bilu  je  poriavlena  fb^ft 
kamenitib  Vörzbou,  po  fhegi  Jii> 
doyrkiga  eihi(kho¥%|na,  ty  fo  d^ 
ahili,  T&kiteii  po  dwy  att  trylUia. 
Jeena  Je  idkal  k'ayai:  Hapelalte 
V^rzbe  s'vodd.  Inn  ony  fo  je  sVbr- 

hom  nalyli  Kadir  je  pak  St&ra- 

fhina  to  vodo  u'  Vinn  fturjeno  bil 
pokufsil,  inu  ny  v^jdü  od  kod  bi 
Ute,  ttesaah  tj  fllnalialwiikl,  kateii 
fo  te  fodo  aitfdlli  fo?4diil,  Je 
te  SteraTlitea  Shealaa  peUlial  ete. 


Digitized  by  Google 


262 


KifÜMker  Anseigw. 


Mitth.  cap.  8. 

Kidar  je  Ott  ^  is  Gom  doli  YTilmiftamiluUIk^kadiurJo  Je- 
ndO»  Je  villlm  ibIlEtt  M  iqpm  fUn.  w  It  Ctom  doH  Je  TdUn 
lanpotOi  enCMNyfeijeprifhU,  ira  Liidy  sa  nym  fUm.  bn  pcM,  en 

ga  je  molU,  inu  je  djal:  Gospvd,  Goboviz  je  prifhal,  gajemolil,  mn 
akn  hozherh,  t&ka  ti  mene  dobra  je  djal :  Gefpud  aku  hozhefh,  taka 
moresh  ozhiftiti.  Ina  Jesus  je  fteg-  ti  mene  samoresh  ozhiltiti.  Ina  Je- 
ttil  firojo  roko ,  fe  ga  je  doteknil,  sqb  je  iftegnil  fvojo  nM,  fe  ga  Je 
Um  Je  4ial:  JM  bediem,  bodi  dotalnil, fam Je fi6kal:  JertlMäkem, 
ofhiAdiett.  Inn  idi^d  je  ob  ihift  bodi  odiilkheD.-  In  wätjti  Jett  ott 
portal  od  fToOi  Gob.  Ina  Jobob  je  shift  pollal  od  Aroib  €k»b.  Ina  Je- 
rekM  k'iyemn:  Gledaj,  nikomar  aus  je  r^kal  k'njemn:  Gl^daj,  ni- 
nepovej ,  temuzh  pojdi  tjakaj ,  inn  komör  nepovej  :  t^mnzh  pojdi,  inn 
ifkashi  se  Faija»  iaa  offraj  ta  dar,  iskashi  fe  timn  Farjn,  inn  ottnj  ta 
katoriJeMoeeeiapovödal,  b'priibi  där,  kMn  j6  Monroe  n^of^ba 
febeoido.  Kader  Je  pakJerasttottr  nym  blpilibi.  Kedbr  Je  pek  JiBeve 
fbbl  ▼*  Kapenattm,  je  ea  Kapttaa  aotbr  (lud  VKapeiBettm,  Joe« K»- 
k'njemn  ftopil,  ta  je  njega  profsil,  pitan  (ali  Stajni  Poglavitnik)  k'nje- 
inu  je  djal:  Gospvd,  moj  slushab-  mn  ftopil,  ta  je  njega  proflil,  inu  je 
nik  leshy  doma  od  Boahjiga  shlaka  djal :  Gofpud,  moj  Slnahabnik  leaby 
▼dai^joB»  itttt  ImaTelilce  beteabe  eto.  dasA  od  Boalgiga  ablaka  Tdagen» 


Nicht  die  ganze  »Uebersetzungc  dieser  Evangelien  des  Stapleton  be- 
rabt  auf  der  Bibel  des  Dalmatin ;  bei  den  erstep  fünf  Evangelien  ¥rarde 
SewiiB  Dttlmatitt  oiobt  benatit,  aber  aebott  beim  aeobatea  JSfaagelinfli 
war  ^eaea  der  Fall  and  die  folgenden  (Ua  ongeftbr  som  aiebaebttlett) 
afaid  grtflatenfheibi  ana  Dafanatb'a  Bibel  abgosebrieben.  Ob  bei  den  an- 
deren Evangelien  der  Uebenetser  selbständig  vorgegangen  ist  oder  ob 
ihm  eine  andere  Uebersetzung  zu  Gebote  stand ,  kann  ich  nicht  sagen ; 
so  viel  ist  gewiss,  dass  von  ihm  hierbei  weder  Trüberes  Evangelien  noch 
Kiey'a  Poalilia  benatat  worden.  Um  die  Abhängigkeit  dieser  üeber- 
aetaoBg  TOtt  Dabnatin  an  aeigett,  alelle  leb  awei  Oi^ilal  nebenahiander. 


NebeaknkndenatenleCnflieBi-      Kebefkn  kn^elUftt  (aie)  Je 
mn  biahnfann  Oabetn,  kaleri  ie  n  enimn  Hlfbnbnn  oaibe^,  kateii  Je 
yutru  Bgogdai  an  fhel  Delooae  naie-  v'  jatra  sgada  vimki^  fhiU  Delanae 


itttt  ima  fellke  beMahe. 


Btapieton's  Uebersetaang. 
(Mattb.  oap.  20 J 


Dalmatin. 


uiyiiized  by  Google 


Büidi  Sloveoische  EvangeUenUbertetsoDg  oAch  SUpleton.  263 

mat  u  fnoi  Vino^ad.  Inn  kader  ie  niyeouiti  v*  fvoj  Vinograd.  Inn  ka- 
OB  •  DekMud  Ydia  bil  aturii  fa  e»  dar  Je  on  Delanoi  v^jn  bil  ftnril, 
Diiiar  M  «I  da»!  la  €b  poflol  m  n  0«Mf,  ba  <b  daa,  Ja  i^a 
ANiViaagiad.  laa  an  ia  aan /M  paflal  V 1^  Tinogiad.  bnaBja 
ob  Mj  Yri,  ian  ia  dnige  aidfl  aa  nnki^  ^  ^  tretji  uri,  inii  je 
Tergu  Btoyezhe  pree  Deila ,  inn  ie  dil  drnge  na  t^rgn  (tojezhe  pres 
tndi  k  nem  rekel :  Poidite  tndi  vy  n  della,  inu  je  tndi  k'nym  rekkl :  Poj- 
moi  Vinograd»  inn  kar  bo  pron,  tn  difte  tadi  vy  y'moj  Vinograd,  ian  kar 
hoshem  Seit  nam  dati.  Inn  oni  fo  bo  pam,  tn  hosbem  jeft  vam  dati. 
lUikakaL  aapatiaaBYaaflNlob  laa  oaj  Ib  Ofy  tNN-  8«P«ftJe' 
IhaM  aoDoiatfyfi,  im  ia  imbb  wTwAai  flibl  ab  Xhafti  bn  datefl 
takn  staril.  Ob  Aaailli  Vrl  ie  ob  nri,  Inn  Je  Tanan  takn  fhurO.  Ob 
pak  Von  fhel ,  inn  ie  nefhel  drnge  enajfti  uri  pak  je  on  vnnkig  fhil, 
rtoieshe  brea  Deila  inn  je  rekel  k  inu  je  naThil  drnge  Ikjezhe  pres 
BiBL  Sakai  ny  tnkai  cel  daa  AoTta  daUa,  inn  je  rekiü  k*  njm:  SakiJ 
pnadaUaT  Oai  Ib  diatt  k  Bian:  ^  taluj  adl  daa  Xfatiita  pna  daUat 
8ate,  ky?  aaa  Bi  aibte  Ydiaol.  CNj  Ib  «Udi  If  ^taam:  8a«a  te 
Ob  ia  fäkal  k  aym :  PoidiftB  tadi  aj  aaa  b4  aibaba  ?di^|al.  Ob  Ja  nkbl 
tiakai  u  Yinograd,  inn  kar  bo  pron,  k'  nym :  Pojdite  tndi  vy  ^akiy  u' 
tn  böte  ny  preieli.  eto.  Vinograd,  Inn  kar  bo  pron,  tu  böte 

vy  prejeli. 

lob  flige  aoeb  biara  Jak.  3.  aa|^.  aaa  fltai^latoa'a  Uabanetnag  aam 
Vciglfliaba  Bdt  MaBiÜB : 

HidftfaMiZbaaB  la  bOa  aaa Okaat  Y Kaai  GaBlar,  iaa  JaaafiMa 
BMi  ia  büa  laBikai.  Jeaai  pakh  Iaa  aegoai  Jogri  fo  tadi  bffi  aa  to  Ohaal 
poaableni.  Inu  kader  ie  biln  Vina  fmankalu,  ie  Jefufotia  M&ti  k  nemu 
diala :  Ony  Vina  nimayo.  JeAis  ie  pakh  rekel  kh  ne :  Shena,  kai  je 
meni  f  tabo?  Moia  Vra  fba  aei  prifhla.  Negoua  Mati  ye  rekla  h  tem 
BfaMbakaikam:  Kar  «B  YatBiaaba,  tn  ftarite.  Oadakai  ib  pakk  paftaa» 
laaa  baüa  Bkaat  kaBiaaata  Kn^  PoNaaadi  Jadaafklga  oiblftiaaiaa,  ta 
fodsfkaiaYiakalBrapodBdalitryYaldiB.  Jaaaaiaiakelkaym:  Na- 
polnite  te  krngle  f  nodo.  Inn  oni  fo  ye  polne  nalili ....  Kader  ye  paldi 
ftarafhina  to  Yodo  Tino  ftoryeno  bil  poknfil,  inu  nei  Vedel,  od  kod  bi 
bik),  Temnib  Ti  flnababniki,  kateri  To  biU  io  Yodo  SayaU»  fo  ueidiU, 
ia  ta  ftaraThina  Shenina  pakUaal  ate. 

flandaibar  iai  aa»  dan  vas  airal  BanÜMbar  aaftiaaBdar  filgHidMi  • 
AhanbaittiiB  aai  Mitfli  IS.  aaB.  ma  der  swiila  all  Maafia  ttaafan 
aliaHil,  arlkraift  dar  ania  «iaa  gaaa  aaduä  UabanitaBg  Ualai..  Maa 


Digitized  by  Google 


kSuito.  dfldialb  auf  dieTannAinig  gefrthei,  da«  derUebenelMr  aek» 

ein  solches  sloven.  LiectioDarium  Eiir  Hand  halte,  welches  thdl weise  mit 
Dalmatin  flbereinstimmte,  also  zum  Theil  anf  Dalmatin  beroht  oder  wei- 
okei  auch  Dalmatin  hei  seiner  Uebersetznng  benatzt  hat.  Mir  scheint 
diaaes  Jadoeh  waaig  wahnchaiallah,  da  wir  bis  jetst  gar  keine  ^nr 
dnaa  lalfllMB  alom.  LaetottHma  oder  SfaBgatta»  haban  [wü  daai 
ki^jlnflNliaB  Laattaaarin  daa  Yianiaa  voai  J«  lft86  hal  naen  Uabar- 
setznng  nichts  gemeinsam).  Ba  wfid  fiehliger  aaiii  aanmahmen,  dass 
dem  Verfasser  neben  der  Bibel  Dalmatin's  noch  ein  anderes  Evangelium 
zn  Qebote  stand.  Aach  das  lisst  sich  nicht  leicht  entscheiden,  ob  meh- 
lara  dieser  Eyangelien  unmittelbar  anf  der  Dalmatin'schen  Bibal  banüm 
adar  a«l  Hian'a  EvaBgeUaa  (1612);  ia  lataterai  FaUa  hitta  mam  aiM 
AabaltqiaafctltefflaBaatliiimaag  daa  Attala  dar  Aiaaialgaa 
'Btellea  ktaste  flum  schlienen,  daaa  Dahnathi  den  üebmetoer  vorlag, 
.  z.  B.  Job.  2.  cap.  hat  die  Handacbrift  ßhena,  kai  ie  meni  f  tabo?  nnd 
dieses  stimmt  TollstAndig  mit  Dalmatin  flberaio,  während  es  im  Hrai 
haiast:  flhan»,  k^jamaniiniitaiii?  V.OUak. 


^  Neueiie  Belege  ffkr  den  NaeaUemm  dee  wuieedomeekem  DkUeciee. 

Bekanntlich  hatte  vor  etwa  25  Jahren  Prof.  Hattala  in  der  Zeit- 
achrift  »Knjil^evnik«  II.  8.  470  f.  die  schon  von  Victor  Qrigorovii  be- 
iMikto  Bigenthflmliohkflit  der  aUviaaliMi  Bewohner  MaeadoiiaBa,  hia 
and  da  dia  altakmalaahaB  Naaallaite  aoah  is  dar  iMuttgaa  Auapraate 
a«  baiwalireB,  aif  Qnmd  marOarrespondaMi  a«a  YyaakalBlIaaadaBiaA 
von  neuem  zum  Gegenstand  der  wissenschaftlichen  Besprechung  er- 
hoben. Das  Thema  ist  seitdem  nicht  von  der  Tagesordnung  gewichen, 
was  man  unter  anderen  aus  den  Notizen  in  unserer  Zeitschrift  II.  399, 
VII.  666,  VIII.  100,  aus  den  Abhandinngen  von  mir  ebend.  Ol.  312 
uid  yon  Fiof.  DriaoT  abond.  Y.  870  IT.  (vaigl.  8.  373)  anKaht.  Doak 
aral  ia  sanaater  Mt  wvrda  diaaa  hodnrialiiliga  Fnigo  «aaaatllali  gafiir- 
dart  donh  oban  jungen  GaKohHoB»  etnoa  gabomoB  MgaNi,  P.  D. 
Draganov,  ^er  in  der  Lage  war,  sie  in  unmittelbarer  Nähe  zu  stodiren. 
Nach  absolvirtem  üniveraitätsstudium  in  8t.  Petersburg:,  wo  er  bei  seinen 
gewesenen  Lehrern  ein  angenehmes  Andenken  hinteriiess ,  hatte  er  ift 
dar  fiigaaaahaft  aiaaa  QymaaaiaUohrera  in  Salooiki  dia  dai^attotaBo  Go- 
lagaahalt  baniitet,  vm  dvrah  dSa  Vanaiftteluig  dar  ana  maraeMadaM 


• 

uiyiiized  by  Google 


Gegenden  MAcedoniens  &n  dem  dortigen  bulgarUcben  Gymnasium  Ter- 
sminmelte  Schayngend  die  Fonohnngen  Aber  die  macedoniaohen  Dialeete 
aaniteUeii.  Ali  ein  yorUnfiges  BenUal  danellMa  lUit  er  ■■•  im  den 
■oebea  eneUeneM  ÄJdm^  »Hoeenie  iwwnii«  npm  n  etnfemH- 
.am  «■wemiMiWMTi  h  (Somponn  roie|m%  («neUom 
fai  Winekmer  Ffaodl  taeiemaeiii  Blemn  1888,  Hell  I)  a« 
anf  den  Nasalismiu  Besngnehmende  mit.  leh  will  die  Leeer  nnserer 
Zeitschrift  mit  dem  wesentlichen  Inhalt  dieser  knnen  Abhandluig  mei- 
nee  gewesenen  Schfllers  bekannt  machen. 

In  der  Einleitung  wird  die  Literatur  der  Frage  betproelieii.  Dabei 
iel  air  &  aaf  fiL  9  des  SeadmMraeki  genaeliAe  AemerMg  auf, 
Vni.  MaoT  haba  Ia  leiner  Ahhaidlmig  eiaa  gdahrto  Pelndk  betreib 
derCMtinig  det  AisAlMgariidMiiBKBdrgelttifi  IHeieKaebrieht 
ist  mir  ganz  neu.  loh  habe  bisher  immer  geglaubt,  dass  wir  in  unseren 
Abhandlungen  swei  verschiedene  Seiten  derselben  Frage  zur  Sprache 
brachten,  ohne  gerade  einander  in  widersprechen.  So  möchte  ich  die 
8aeka  mmk  JeM  aaek  aaffiua«.  Aaeb  die  aaf  8.  iO— 11  aiadaffa- 
wAMbmm  Warte  riad  teart,  daas  da  la  eiacr  Bemarkaag  beiaa»- 
IMen.  Meia  geweaeaar  flehiler  iit  am  die  wineaaiiebaffliebe  Yenrer- 
thung  seiner  neuen  Resultate  betreflb  des  Nasalismas  im  Macedonischen 
einigermassen  besorgt.  Er  beftlrehtet,  dass  bei  einer  neuen  Bearbeitung 
der  Tergleichenden  Grainmatik  der  slavischen  Sprachen  der  macedoniscbe 
Haaalinaae  fllyersehen  werdea  könnte,  so  dato  auch  feraerhin  bloss 
sKlagaafkrt  adi  daa  iatriMbea  aad  karialkiaebea  DöfDMni,  wo  derN»- 
aaHaaras  aaek  vorkaadea  sei,  flgaiim  wtrda;  kSeksteas  wMa.aiaa 
aaek  der  Gegend  tob  Koetar  eiaigee  Reekt  widerftduaa  laaea,  'da  da- 
von in  nnserer  Zeitschrift  bereits  die  Rede  war.  Ich  weiss  nicht,  was 
den  Jugendlieben  Verfasser  veranlasst  haben  mochte,  so  pessimistisch 
die  Sache  aufzufassen.  Glaubt  er  denn'^wirklich,  dass  wir  hier  »ia  £a- 
fapat  dea  liatMiea  aad  kaiiatkiaekeac  NaMUnai  lieber  kabea,  ala 
te  aiMkiaeknr  Hai  er  aiek  aoek  alekt  ibaneagea  kaaaeB,  da« 
aaseia  ZeHMbfift  lauaer  beateakt  war»  adt  bieaeaartigem  Fleias  allea 
Gute,  wo  immer  man  eä  findet,  ohne  Vorurtheil  aufzusammeln  und  fBr 
die  Leser  zu  verwerthen  T  Wahrlich  uns  liegt  in  der  Wissenschaft  Klagen- 
fnrt  —  mein  Schttler  aeheint  sich  Aber  die  unschuldige  Stadt  zu  ärgern, 
ar  wollte  sie  seiaea  Leaera  aiekt  ebtmal  in  der  slavischen  Form  I^ejio- 
aeir&  Torftbreal — aiekt  aiker  ab  flaloaUd.  Um  ihm  das  la  beweitea, 
■  waOaa  wir  aas  saiaeai  Avfbaln  aOa  DM»  anlkiklaa,  wo  aaek  aefaiaa 


üiyiiized  by  Google 


266 


Kritiadiar  AiiMifer. 


Belegen  der  Nasalinns  Boek  ibrtlebt.  Das  aind  znnftohil  k  dea  Gebiet 
von  flaloiiki  die  Orte:  Zanm,  9mko,  YjMkm  BaQmviee»  lÜMe,  Ne- 

Bobüta,  KontU  Kol»  Diiribeiii,  Dobeteea,  Prekopaiii»  Blgenko  Blaea, 
Debrec,  Jembore,  Kondorbi,  Gorenci,  Kum&nij^eyo,  Zftgori&ane,  Gorj^, 
Kostöt,  Po\jaiika ;  im  Spcacbgebiet  von  Moglena  der  Ort  Sarakinovo, 
ans  den  Spnehgebieten  Vodena,  Ochrid,  Bitol  werden  keine  specielien 
OrtnimeB  nagelUirt»  -im  flffmfliyjhiftt  von  OeBir  Hiwr  geMhielii  dei 
OHm  Pttnd  Brwiliinig.  Hm  DnfiM?  iil  m  gwwltnhill,  da»  et 
ut  feHMt  did  KaM  d«r  einiolMn  flcMkr  im  dieeen  DOrim  angiebt, 
was  wir  hier  fflglioh  flbergehen  können.  Wiclitiger  wäre  Air  uns  die 
Besiimmnng  der  geographischen  Lage  aller  yorerwthnten  Orte.  Ich 
habe  mir  eigens  za  diesem  Zweck  die  ösfcerr.  Generalstabskarte  ange- 
sehen, leider  Usst  anch  sie  mich  sehr  hanfig  im  Stiebe.  Viele  Hamm 
koaiite  ieb  Mfdflfielbaa  sieht  fiadea,  lia  aaigt  ebea  WMb  lehr  gnaa 

In  fltiT  wiitbrtfaN'^^ffii'wTWia^tbffriiaiirfiaM 
Ausserdem  naeb  ofBeieUea  Daten  maauBeogeateOt  ist  Ihn  Nmendatar 
viel  zu  viel  —  tnrkophil.  Ganz  gewiss  haben  die  meiBteu  Dorfnamen, 
die  jetzt  auf  der  Karte  mit  türkischen  Benennungen  eingetragen  sind, 
auch  ihre  mehr  berechtigten  slavischen  Namen .  TrotadeuL  die  Schrift  * 
iBthnograpbie  de  la  llae6doniet  (IliilippopoU  1 88 1 )  lut  alle  raemih»- 
tenDOite  all  eehtbolgaiiaeba  Olle  kaant,  alaht  dnioeb  rai  den  «aaer 
Intereaae  in  Aaipneb  rnihmeaden,  ia  das  SpraohgaWat  flaknikfa  Cdle»- 
don  Orten  auf  der  östenr.  Karte  bloss  Sochos  (fOr  Snoho) ,  alle  andereu 
fehlen  auf  ihr  selbst  noch  nach  den  neuesten  Correcturen  und  Yervoll' 
st&ndigangen  derselben.  Uebrigens  es  könnte  sein,  dasa  wenigsteat 
BayiiTeo  (auch  Balovec  geschrieben)  in  BaUv^  steckt.  Selbst  daa  llr 
nu  ao  viehtigeyyaokft  konate  lab,  weajgiliwa  aatar  dlaaeai  Haawa,  aaf 
der  Karte  alekt  eatdeekaa.  Btwaa  baüer  Tenaag  naa  dek  ia  dar 
Gegend  Ton  Kottnr  in  orientirea :  da  atehaa  aaf  der  Karte  wiiUlek 
Emborija,  Debrec,  Bi&li  [jedenfalls  identisch  mit  Blaca),  Zagoriö  (wahr- 
tkiheinlich  Zagohcane) ,  Komani&ovo  (doch  wohl  Kumani&e?o),  Bobns 
(wabraebeinlioh  identisch  mitBobista);  in  der  erwähnten  «fitbaographie« 
wardea  anak  DiaÜMBi»  frtkopana,  Gardatai«  Kondome  gaaaaat  (aa 
fdiloa  adr  aandt  aar  aiaiga»  wie:  BaUta  aad  Kmaki  knl).  Sia  Patof ' 
faad  Iah  ia  der  Nahe  m  Batfcaifa-8ee  bei  DlaaM. 

Diese  Orte  nun,  Und  das  ist  im  gegebenen  Falle  sehr  wichtig,  bil- 
den durcbaos  niobt  eine  Gegend  fär  gieh,  sie  stellen  nicht  einen  eng  b«^ 


uiyiiized  by  Google 


W>«aila  Mii>  ftr  dea  miltoiiMi  du  MMtdcainfctn  PbJeetM.  267 

grensten  Landstridb  dmr,  sondern  sind  durch  venohiedene  Vilajets  zer- 
Btrent  und  von  einander  nemlioh  weit  Abgelegen.  £•  luuidaU  sich  daher 
im  dio  Beaiitwortaiig  d«r  Fng»  —  und  diese  mnii  iroU  nklnftigeii 
Fmehngw  tUmduMm  iroite  —  ob  dioMlbM  BnelMisngMi,  die  d«r 
YflVÜMMr  JeM  vieUdolit  avr  ia  Folge  mIm  nftUigeB  AMilegigkeit 
Ton  der  Abbinft  seiner  Sehfller  an  mehreren  von  einander  mat  entfernten 
Orten  und  doch  in  merkwürdiger  Uebereinstimmnng  hat  constatiren 
können,  anch  in  allen  dazwischen  liegenden  Orten  Macedoniens  vor- 
komaieiiT  mit  anderen  Worten»  ist  diese  Eigenthtlmliohkeit  sporadisoh 
oder  aOgweb»  wenig  oder  atek  veilneiletT  Fir  die  leiilere  Aimehme 
wilde  die  BfllMHqitag&ipkafei?*Be|^eeheii»  der  voBKoetnUsiiakeaii 
Serse  die  gMie  aaeh  SQdea  gelegene  BerOikeraag  »aleeint  (d.  k.  dea 
Naaaliflmus  in  der  Anssprache  wahren)  l&sstl  Das  moss  nun  weiter 
nachgeforscht  werden ;  allein  schon  jetzt  —  und  das  sei  zur  Bemhignng 
Draganov's  gesagt  —  ist  das  Gebiet  des  Nasalismns  in  Maoedonien  als 
so  bedeutend  erwiesen,  sowokl  was  die  xiamliche  Aasdehnnng  wie  die 
HIaIgkeift  der  Aaweadang  aabeiiagt,  deas  die  Daaeigaiaa  des  jaagia 
CWekrIea,  ee  klaate  diese  Thttsaeiie  aaek  feraeikiB  igaerirft  weiden» 
gaas  aasgesehlossen  ist  I 

Kan  geben  wir,  der  Abhandlung  folgend,  diejenigen  Wörter  wieder, 
die  Draganov  als  mit  Nasallaut  ausgesprochen  anführt,  wobei  wir  ganz 
seine  graphische  Beseiolmung  bebaltea  aad  aar  die  eiaselnen  Belege 
(aaek  Ortsehaften)  aaaaer  Aekt  laaaea. 

1.  Fir  daa  lUdeveaiaeke  a:  aaryja  (eH  aeib.  JeiyAi,  beilGlad. 
Nr.  13  laryjji),  &tan  (altaloT.  6^31»),  wssse-auaen,  van- 

rjieHi>  —  plur.  FBHrjmiiTa,  b-bet^itb,  rp-LiiAH  ^altsl.  rpAjii»),.  rwiöa, 

rhJThU&h,    Ä^MÖOKO,    Ä'BMÖ'B,    ÄeJ-BHAT»,    ÄeJ'BHA'BICB  -  3KeJ'LHApT»irB, 

wiM6ir'VKM6t^  vuamBAf  mwiiii  (altsl.  K^naia),  kbea^^i  ksm/i^ 
xnatfo,  iqpun,  vtan,  mwu  (altal.  Mxa),  Jsai%-«OBaBn, 
wiMMS^  mBKn  (ettal.  ■AXb),  marao,  «um,  mmmOf  bbvuv^, 
o6frupthf  OTToaxi,  irsan,  maupay  irimBgO"'iimwBJO,  osawapan^ 
nopiEVSM^,  irsMirB,  np^Hn^npisvKay  ysM&ir-yuiiwhf  p^Hica,  pm- 

«1M>TV»^,  OKUOTB)  CeiCBHAt  (altsl.  BbCiKAA^lt   C^MÖOTa,  CIHA'B,  CBH- 

ct;rB,  Tp^(ja.  In  allen  diesen  Beispielen  entspricht  '&n  dem  altsloven. 

wobei  sowohl  eia  allak>Tea«  o  wie  eia  altsloyen.  a  voraussetien 
kaaa.  AaffaHead  iat  miBßßmpk,  aad  weaa  ea  wiikliek  dem  altabmi; 
easbHb  gegealbeiatekl,  ao  gekM  ea  aigealttek  ia  die  iweite  Qngif^, 
WakfaekeiaHek  iat  daa  Wert  eiae  Blekertiekaiing  aus  deas  RaaslaiaekeB, 


Digitized  by 


268 


Kritiachdr  A&seiger. 


wo  man  stfnjeii  seinezseits  ans  dem  SUvischen  ableitet  (CShae  II.  369). 
Jm  ihilicher  Weite  sollte  eigwtUek  ni  dieee  erste  Qrqn^  das  Wort 
mMHn  (te  altd.  n%MM%)  ud  niiMiigaiis  (lllr  alisl.  naATSM)  «sf- 

dts  mlaisdM  VotbtUI  pafag,  pafnjta  ▼orgesehweM  sii  bebea.  Die  ia 

diese  H^mppe  aufgeDommeneD  Worte  loocTetiAiuB,  KiocTeHAxa  beruhen 
offenbar  auf  Formen  mit  a,  gehören  also  ebenfallB  in  die  zweite  Gruppe. 
Das  Wort  TMinaHi  kson  auch  eine  sehr  spite  Entlebnuiig  ans  desi 
grieehiseben  tiffuta¥0¥  sein.  Der  Pflaosenaame  ^rym&pnsA  ist  wohl  aai 
dem  QfieeldadMa  esMal,  ^ßttkk  den  Miar4aMbar  des  SeriiMea; 
wgl.  M  Milad.  Hr.  810  ioii6epx.  Wem  ia  Balg.  iMk  «■tfpan 
mkommt,  so  steht  diese  Vena  des  Wertes  aiher  dem  mss.  m5opnb. 

2.  Fflr  das  altslovenisebe  a:  6paToqeHja>,  neHAUTB»  pobohxs- 
roBOHAapb,  rpeHÄa,  fißBeuThf  ÄeseHÄeceTfc,  ^eceHTi,  eH^qfrB  -  esxpo, 
eaxsBay  epeatfans  (feigl. Milsd.  Nr. 3 16 :  speaÖEi^),  searsa,  saea^k, 
sesTbi  ioflsma~WNnBffi|  xenRa^  muueo  (attsL  XAavao)!  veavai 
HeaoOy  «seaavK»  aapemBsny  wjnmßim^  namaran,  osBrai  opem^ 
npeExaia,  nem,  neaxeoen,  aeHTevs,  peHxi^  peajiBami  eaem* 
coeHTeiTB,  Teii^Ha,  TensHTB  (3.  Pers.  sing.  TAXHTb),  maerfO, 
qeHOTB,  qoHAO.  Die  Beispiele  ackombpIh,  iioeMBpia  and  ORTOiCBpiH,  da 
sie  auch  im  Serbisohea  yorkommen,  beweisen  als  sp&tere  Nachahmiing 
des  Griecbischea  aiehts.  Ebenso  ist  aas  dar  Qrappe  der  ibliehea  Ver- 
trsAaag  des  aUslorea.  a  dareh  ea  heiaasaaaehsMB  aad  aatsr  dea  aaf- 
fidleadfla  Ahweiahaagea  aa  Tenaelehaea :  daemsva  (gegeolber  dsai 
aUsler.  (Sjtixfca«,  der  Form  aaeh  sieht  das  aMsler.  6jiAXHB*a  alher, 
aber  die  Bedeutung  stimmt  nicht)  oder  neHTp'B  (für  nixpib  I  ?) .  Auch 
die  romlnischen  Lehnwörter,  wie  wmfl,^  =  insidiae,  vsHjpKa  =  Ball 
(ef.  altsloY.  MA^i»),  naauHTB  und  miara  (t=  usts?)  mllssten  abge- 
seadert  behaadell  werdea,  da  sii»  aas  deis  BahsMa  der  legalaHsslgea 
YertretaBg  beraasIdleB.  Bia  liOehst  laertcwfMgea  Wort  isl  lemo  n»- 
gelaalles  ffiad«.  Sollte  deaa  wMdieli  diese  Fona  aar  eiae  AbaH  des 
'bekannten  und  üblichen  Wortes  ^eHAO  seinT  Kaum  glaublich. 

3.  Als  dritte  Gruppe  der  Erscheinungen  des  Nasalismus  sind  die 
FUle  susammenzufassen»  wo  sich  eine  nasale  Form  in  der  Stammsilbe 
erhalten  hat.  Hierher  sind  sn  sfthlen :  xiTearo  (der  Verftsser  aehrcibl' 
^TOB-To,  bAli  sofldt,  wie  es  seheiat,  to  ftr  d«a  Artikel»  iraa  kam 
rtebtig  ist)»  TaaeBTO|*  bhisibio.  Die  Foiswia  TaiearOi  nueaifOy 
taaro  babea  ünre  AaslegieB  tat  dem  rass.  »»eeb,  \m  bdbaL  saaieno,  im 


Digitized  by  Google 


Neaeste  Belet^  für  den  NaaaUBmiia  des  nuModoiuBchen  DiftleetM  269 

yenetianiflch-aUviachen  teleto  u.  8.  w.  Die  Fonn  hmgii  scheint  BoLwach 
belegt  za  sein,  aiieh  ^^dn  ieh  nicht»  ob  das  Wort  aU  Nentram  geflüüi 
wM,  oder  Tlaileklii  ^  llaMiiliiiiinit  Ob  in  d«r  Phnso  »b»  ateeskt 
ein  Bttrt^  AeeiigitiTwduig  tteekt  —  du  iit  Mbwer  m  angen ;  ioh 
mOglieb  ist  es  nicht,  din  iü  im  AnsUate  dnreh  oh  Tertreten  wurde. 
Soll  ja  doch  roBopH^SH  für  roBopHx<b  begegnen.  Doch  alle  die  Formen 
der  1.  Pers.  sing,  anf  im,  hm,  yn,  yHM,  aM  haben  mit  der  alten  Nasal- 
endnng  -a  niebti  la  lebaffen;  das  tind  Neubildungen  nach  dem  Muster 
▼um  eofiM  eder  cpsm,  ßßM.  Nor  esan  flir  oatb  ist  alterthflalieb.  Herr 
Dnigaiio?  schreibt  eierars,  IBe  Bedvpliesllon  ist  vieUoidii  so  n  ei>- 
Ulra  ivle  ift  der  PriperftloB  e%o-.  Ifit  der  Behanptnng,  dass  diese 
Form  Uter  sei  als  das  •eyrillomethodianischet  eATh,  hat  der  Verfasser 
seinem  einstigen  Lehrer  keine  Freade  bereitet  1 

Mit  Recht  sind  von  diesen  etymologisch  berechtigten  Fällen  des  ans 
altsB  Zeiten  erbalteneB  NasaUsmus  solelie  Beispiele  getrennt,  wo  man 
^  nasale  Ansspnelie  des  Vooals  e^ymolegisdi  lüektreebttoligeB  kann. 
Dodi  naeb  iBeser  S^te  mllssen  die  BigenIhihnHebbeiten  des  maeedoid- 
■eben  Dfaleetos  erst  genauer  erforsdit  werden,  die  Abbandlnng  Draga- 
nov's  geht  darüber  mit  wenigen  Worten  hinweg.  Sie  sagt  uns  nur,  dass 
in  der  Gegend  von  Saloniki  ntHTCJ^  (statt  nirexL),  ctcukjio  (statt 
cTeuo),  jfLHAami^  (statt  xnbXHi;a  Löffel) ,  in  der  Gegend  von  Debri 
Tpeaenaa  (statt  ipaoeea) ,  in  dem  Dialeete  ATlona  gar  solehe  Formen, 
iHe  eiooDDi  (statt  eioaooi  oder  ejiyxnM?) ,  eousn  (statt  eojsn  sb 
ena«t),  noneiunn  (statt  nonemn),  jmhts  (statt  jnm)  gesprodien 
werden.  Wir  wflnschen  darüber  genauere  Ansknnft.  Sollten  solche  ab- 
norme Beispiele  irgendwo  sehr  häufig  vorkommen,  wie  das  beim  Dialeete 
von  Avlona — wie  weit  erstreckt  sich  dieser? — der  Fall  zu  sein  scheint, 
da  wird  unsere  Freude  Aber  Formen  wie  hmch  (Ar  das  altsl.  hma)  be- 
dentend  iierabgeetimmi.  Wie  alles  in  der  Bpraebe,  so  mfissen  aneb  solebe 
Bnebefanmgen  eines  merwarteten  Nasalismns  Ibren  Grand  beben.  Um 
diesen  beranssnlinden ,  mvss  man  snniebst  die  Tlalsaeben  mOgliebst 
genau  feststellen.  Wenn  das  Schicksal  den  jungen  Gelehrten  abermals 
nach  Saloniki  fuhren  sollte  —  was  wir  im  Interesse  der  slav.  Philologie 
allerdings  wflnsehen  möchten  —  so  wollen  wir  ihn  durch  die  aufrichtige 
Oankbeieogang  fttr  das  bisber  sebon  Geleistete  rar  Fortsetzung  der  so 
hflbsdtaQgofimgenenFonebnngenanlbiuntenil  . 


Digitized  by  Google 


Bibliographie.') 


1«  SUfliehe  SpnckwUseiiscfaaft. 

1884.  8«.  18.  (ai.aw4.  WaiMhaaw  faMmnBODiBlenBS.] 
—  Cy<kiravyw  OTj|toyHT%  BBywm  ■  nymim  eimmiiii  np- 

wuttHoft  pyeqtoi  piiH.  BapiinBal884.  8*.  32.  (8A.aiitW.^.B.) 
Karol  Appel  i  A.  A.  Kryi^Bki :  Przegl^d  biblgogrmficsny  pnc  naukowych  o 

J^iyka  polikim.  Z  I  toma  Piac  fitoliogicanydL  Waimwm  1886. 

8«.  183. 

Aibötti  0Hk4r:  Bilivaig  m  mgy«  kmMqr  «nMoiktei.  8«. 
821-^27.  aanMmsa  k  HyalftBawiäiqFi  KMMrtiqrdi  B.XVm. . 
Bidi^  1884). 

Di.  Bisknpski :  Ueber  den  Einflnss  des  genDanischen  Elements  aaf  daa 
SUvische.  II.  Theil.  Die  Diphthonge  der  Sprache  der  Lnnebnrger 
Slaven  (Gynmasialprognmm  zu  Conits).  Gonito  1885.  4<^.  22. 

Qmlaw  Blatt :  Arohaismy  w  j^syka  Jana  KoehaBOWiUegio  lebra)  i  vjpnr 
omt  G.  B..  Kiakmr  1884.  8«.  25.  (Aw  d«i  m.  Bd.  te 
»SpfiEVOidaBiä  koaüiyi  J^iTkow^ff) . 

B.  A.  Eoropoxm^KÜ:  O  npeno/taeamB  pyoemro  mixa  vb  xaaaMoi 
TarapcKOH  ywTeAcxoH  uocoxt.  Bapinawi  1885.  8^.  24.  (SA.  ans 
W.     B.  XIV.) 

B.  A.  £Qrop(wmaK>  Kypcx  rpamomDOi  pywnuro  aauBa.  ^aon 
1-aa:  ^brnraam  (Orxijuäift  maae^  mn  »Pyioenra  fem. 
BimDonn).  BipnM  1887.  8«.  n.  817. 

t)  üv  dia  BOekitinde,  diaiM  MitteilelMi8-4  JalMlatobllK. 
lIogiapiiiieiMn  Umiohaa  angehiaft  Inbtn,  «ialgifmaiM  n  beieitigen.  geba 
loh  An  ente  diese  knne  Znsammemtellnng  der  wihreod  der  leHtea  4-4 
Jahre' enobieDeaea  Werke  und  Abhaadlmifen  adt  beaonderer  Ber&ekaiehti- 
gaag  eolcber,  die  ana  lar  erentaeliea  Begpreehnng  alafoeandt  Warden.  Dieta 
■oü naeh Mawgabe dea vortandeaen Baaatee alhriCUteh aaehfolgea.  V.J. 


Digitized  by  Google 


971 


PoMaHt  £paHj^r& :  rpaMMaxH^ecKiH  SaMtncH.  OraTbH  est,  »PyccKaro  . 
«uai.  BicTHDcac.  H^awo  BTopoe.   CII6n.  1886.  8^  104. 
XVI. 

—  06  sTnoxonnMMii  eaoMfA  Mmomm.  Orx,  wrmcm  d  bP. 

Bit  XVm.  BnmM  1887.  8«.  40. 
^—  GpaBBBraiunui  ■opraoiu  ftiMWH<iMrj^  mamn.  GoaBode 

^asiyi  lüncxonnraa,  nepoBon  Hncoiai  IUxflxOBi  no^  pexi»- 

iperoPoMaHftBpaH.nra.  Mockbä  1884—1888.  8».  VI.  837,  VI.  24. 
Jan  Bystrofi :  0  mowie  polakiöj  w  doraeezn  Stonawki  i  Lncyny  w  ksi^ 

twie€ieaz7Ä8kimiiapia«2J.B.wKxikowie  1885. 8».  i  1 0  (Bi(Hpr.Xn). 
FmI.  Pm  Bndnaii :  Fkiktitea  giamtikt  nifa^ 

Zagrab  1888.  8«.  YIL  165. 
Hm  Haama:  Wykaa  Ibra  pnypadkowyieh  aawarijrah  w  Ulfai  «üej- 

Bzych  zabytkach  j^zyka  polskiego  z  wieka  XV.  oprac.  J.  Hanaus. 
•  W  Krakowie  1882.  S».  10.   (8pr.  Kom.  J.  IH.) 

—  Wykaa  form  pnypadkowych  w  ksi^eczoe  Nawojki  opnte.  J.  H. 
W  Krakowie  1882.  80.  38.  (8^.  Km.  J.  HL) 

— -  0  ilebj  naklala  wragMaia^  iwima  teoiya  gnntaatykÜBdoeno- 
pejikicj  prqr  bada^«  biilaryi  j^ka  poUkkgo.  1884.  8*.  8. 
(Z  wydawidetira  taeriptoraa  ranuB  poloiiiaaramt). 

—  0  ksi^ce  do  nabol^e^istwa  »Kröla  Zygmnnta  I«  (w  r^kopisie  mo- 
naehy skim) .  Kraköw  1884.  S\  103.  (Rozpr.  wydz.  filolog.  XI.) 

— -  0  kfli^iee  do  naboSeAstwa  krölow^j  Maryi  Kaaim<iy  i  ooiki 

Tanqr  KiMgni^j.,  Kiakow  1884.  8^.  17. 
 O  piao«^  i  wokaiiaaüa  aabjyftdir  j        poldd^  w  kri^gaoh 

a^dowyoh  kfakovilddi  i  iHakdw  ZI?— XVI..  Knkdw  1898.  8^ 

148.  (8p.  Korn.  Jfs.  IV.) 
 Z  j^zykoraawstwa  i  literatury  ladowej  napisa^.  W  Krakowie  1887. 

8«.  26.  (8A.  aus  Praegl^d  Polski  Nr.  245.) 

 0  kilka  m^attmwKfth  piaeaah  aad  J^kiem  Boriidir.  8<^.  9. 

»3aBom  oma  pyMnro  wKft^mro  m  Bamero  jMvapairypiflaro  Po- 

jooDMioBat,  baqpoak«  tw  Eannaan  ia  J3L]LH.IIp.  238. 

184—150,  888—881. 
Matihif  aprivy  o  Sinnosti  kr^Iovsk^  £esk6  spole^DOsti  Dank,  dazu  Vor- 
trag des  Herrn  Jos.  Jireiek,  o  tom,  co  znameiii  Tidttta  ▼  B.  fijrar 

lodTorak^m.  Praha,  Leden  1887.  8^  8. 
IM.  JoU:  0  püanika  alofaMkda,  irUM  tekM.  AaaiLialyFikkg:« 

1885.  422—488. 


Digitized  by  Google 


4 


273  Bibliogia^. 

A.  I ....  5. :  Nomencliiiur  dec  oettenreioli.  Bngariichflii  Bsiaen.  Wiem 

1885.  12«.  23. 

Dr.  Jan  Kaiioiwifls:  LieiAako-poliki  itmndowk  wMmj  i  lafejUm 

piM^ydoego.  Aw  »Pim  FikiUig.t  n.  14S— 174. 
JeiD  Karlowies :  Memoire  Bur  rinflneDee  des  Uuig^nes  orienteliB  sor  la 

Polonaise.  Leide  1884.  8°.  33. 

B.  6.  KapcKiH :  0($3op%  asyKon  s  «opm  &kM!Ofjecmok  ptu.  Mocna 

1886.  8».  133. 

Bnwpiript  KamoMBÜ:  O&i  wiropaweKa»  ■sywBm  pyoeniD 
amm.  Kuaab  1887.  8*.  44. 

Prof.  Juro  Kolombatovi<5 :  Imenik  krayesnika  Dalnmcije.  I  Dio.  Sisa- 
vci  i  ptice  Split  1885..  8^  38.  IL  Dio.  Dvo&iYoi,  Qmaaovi  i  Bibe. 

1886.  8«.  32. 

Dr.  T.  MuM:  O  aarodBim  imaiBima  I  pWMthfluniina  Orfata  1  ftte. 
ü  Za|;rebv  1886.  8*.  150.  (BA.  aia  »Badt  LXXXL) 

^{ej^iiik  hrvatsko-sloTenski,  ixdala  ICatica  hrvatska  (napiaao  Dr.  A. 
Muaid).  Zagreb  1887.  8°.  XVU.  63. 

flaymon  Matnsiak :  0  niektörych  i^awiakach  jqzyka  polekiego.  W  Kra- 
kourld  1885.  8*.  64.  (SA.  ana  Annea-OyrniL-Progr.  Krakaa.)' 

Dr.  Fnun  MikMeh:  Die  alaviaehen  BüeiiMBta  im  MagyarlaeheB.  Zwaito 
Anflagc  mit  Znstimmiuig  des  VerfasBera  and  der  kaiserl.  Akademie 
der  Wissensckaften  in  Wien,  besorgt  nnd  eingeleitet  von  Dr.  L. 
Wagner.  Wien  und  Teschen  1884.  8^.  139.  cf.  Ungar.  Bevue 
1885,  Aprilheft»  Beapreohuig  rai  Joaef  Balaaaa. 

Gr.  Mavyipdil.  3aHiwia  na  eomMne  ^>paima  ¥wrimiiMia.  Bapmaaa 

1887.  8^  103.  (8A.  ans  Waraehaner  HsBftcTUi.) 
FilozofijBko-filologijske  razprave.  I  o  postankn  jezika.  n  geneti^ko-Bin> 

takti^ne  misli.  III  6estica  »da«  u  hrvatskom  jesikv.  Kapisao  Ferdo 

Pdfcor.  U  Vaialdma  1886.  8».  Vm.  148. 
A.  C.  neTpymeBn,  JbHTBiomBo-ieTopmeiia  paaeyKxraiai  Jb- 

Bon  1887.  8*.  Vm.  130. 
Dr.  J .  PoUvka :  PHsp^vky  k  historii  stifedobnlbarsk^ho  jaiyka  i  piaem- 

nietrL        18.  (SA.  ans  Listy  filol.  XIV,  1887.) 
— *  Oaaa  ptiffHly  w  Jfiqrky  ataroalDwidWai.  (PtaeeFitokif.IL  m 

^194.) 

Gepr^H  IIpflAKam.  ^pandS  <nepi%  rasopa  eeaaGepriera.  8A.  an 

3an.  1885.  8«.  32. 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


Bitliogiaphie. 


273 


Lvdwik  RadliAaki:  Wyrizy  obeo  w  toaeteek  kiymikieh  Miekiewieia. 
Wanxawa  1887.  29. 

A.  Co6oii0BQiii:  Ovmm  m  maMBOfj^anKf  muKf.  "htpamm  tS82 

—1884.  P.  ^.  B.  T.  YH— X.  8«.  16. 

—  JUaaim  bo  ampui  pyoonro  maa.  Kin%  1888.  8*.  216. 
H.*8.  OyHiioirB:  Maiopyoonui  reorpa^Kveeni  BOMOHuaTypa.  Kiesi» 

1886.  8«.  34. 

  MtCTHLIfl  BaSBaHiABl  yVpaHHCKOH  HapOABOH  CXOBeCHOCTX.  KieB^ 

1886.  80.  34. 

YifllaT  Sfoboda:  flUoAor^  eiifok  Jmb  t  tetia«.  V  Fkaia  1887.  8*. 
266. 

Jl  manniTom:  Haeilxiaaaie  o  mal  mropoxemn  ifwwm  Xm 

■  XIVB*Ka.  Onö.  1886.  S«.  131—285. 

B.  mHif aHOBCKiH :  K'b  HcropiH  ^qpeBBepyecxHX'B  rosopovi.  Bapmasa 

1887.  8«.  104.  m.  0112. 

MilifoJ  finpd :  Akoeaaft  1  metar  JoaWh  aarodaik  pj^^  Zagrab 
1886.  S:  79. 

Dr.Kari8lnkil:]foipkokgiedi8G6fw]fittd^^  Ifitbe- 
ioadawBart^dektigiuig  derBetonimgsTeriiiltaiM  Wiaa  1887. 

8«.  122. 

n.  B.  B laAHiripoBT :  /(oRTopT  OpaeipicirB  CRopmia,  ero  nepesoAU) 
neqaTHUfl  Ha^arnji  h  asuitb.  GII6.  1888.  4^.  XXVI.  350. 

BoDMB  Zawfli£iki:  Wakaadwki  da  ibiteoia  wialdw«^  ladawyeh, 
'aiViitt.  Kiakow  1886.  (Yenwadat  bei  der  Badaatta  tfldwiac 
aUea  DtHrfrebaOelmn). 

—  0  naüce  gramatyki  polski^j  w  gimnazyum  wyiaz^.  (Odbita  s 
«Mnsenmt  rocsnik  II  Zeaqrt  IV.  8«.  14.) 

f •  lügeaMlBe  ader  alebteUTliche  SpraehwUMBgehaft. 

üebar  die  Badaataag  äm  flpnwMOraagai  ftr  dia  Bpnwfawiiieaiehall. 

Aatriilvrailoeaag  m  Mag.  A.  Aleandiaw.  0eq^  1886.  8*.  14. 
SpnMkHehee  «ai  de«  NalleMddiektar  Lttaaeaa  Douditiai.    L  Zar 

Semasiologie  von  Alexander  AtanuMliair.  Dorpat  1886.  8^. 
VI.  69. 

A  AieKcaHxpon :  HaÖjaoAemfl  no  naTOioriB  piia.  Ota.  ot.  ktl  P. 

^.B.  Biyonaa  1888.  8*.  10. 
KagTarBlenekaiCHdbHjalvbealriaAlaiieaG        Badiyeit  1888. 

8*.  187. 


Digitized  by 


274  .  Bibliograi^hie. 


Die  indogemuiDisohe  Endung  des  Locatiyiu  Sing,  der  B-DeeihuUioii. 

▼on  A.  Beszeaberger.  GG.  1885.  4*.  160 — 162. 

 Lettisclie  DUleki-SMieB.  GAttiigMi  1885.  8«.  179. 

 Ueber     flpndi»  te  praoi.  I10IIBB.  OltfiniM  1888.  8«.  170. 

 Diqporilio  IniMtiMfi  ad  Opiimui,  iNUMmdM  vm  Adalbert 

B6BMnb«rger.  8A.  8*.  188 — ^212. 
K  y^eniio  0  ciuoHeHui  b  apioeBponeMoRMx  HSbiicax  T.  Octpom.  C.  £y- 

ÄKVb.  W.  <I>.  B.  T.  VI.  B.  1881.  r.  8».  16. 
Sur  U  Ungne  des  Aimtfaieoa  PoloaaM  ^  J.  Haaaaa.  L  CraeoYia  1886. 

8^.  182. 

Ueber  daa  allitfllge  üniiebfNite  te  m-JMaatäSm  la  AWidliebei 
TOB  Dr.  J.  Hmm.  Wien  1888.  8*.  48. 

Pzxegl^d  nowBzycb  prae  lingwistycznych  n&pi8a2  J.  Hauosz.  8A.  aog 

»Prac  filolog.«  I.  Warezawa  1885.  S^.  28. 
•0  dobie  litewako-stowia^ski^j  w  stosnnka  do  priy^zyka  mdoeiirop<y- 

•kiege  wufkuk  Dr.  Jaa.  HaaMi.  W  Krakowia  1888.  8«.  24. 
lUTepaoi  n  BOi^oey  0  nepMumaOBoi  pogpnrt  h  oejpfotenHm 

pomenft  awjieeiijKwiffiiewaPO  ■  #aHo-yropciax9  meMHi*  S.Keii- 

iWHä.  Ora.  1888.  8*.  129.  X.M.H.IIp.  %.  246. 
Die  Flexion  der  Nomina  mit  dreifacher  Stammabstafoog  von  Dr.  8. 

Hermann  Collitz.  Göttingen  1885.  S^.  33. 
A.  Leakien:  Die  Partikel  -am  in  der  Deeliaatieii.    Ein  Beitrag  znr 

Aoaljae  te  iadegenaaaiaehmi  CSaaBMängen.  hti^ng  1884. 

8«.  84—108.  8A. 
QottoT  Mfliyer:  Der  läsHaae  te  LateiaiiolMB'  aaf  die  ■Iba^eaüebe 

Formenlehre.    (Bztr.  dalla  Miscellanea  di  FUologia  dedioata  aOa 

I^emoria  dei  professori  Caix  e  Canello).  40.  103 — 1 11. 
HcTopHKo-jHHTBHCTH^ecKiA  saM^Tiai  cocraBui  Ct.  MiKymoi.  Bap- 

mam  1885.  8^.  24. 
dmrpaiemeKie  oiiiXii  ^laaeraa  sa  nri  iMen.  Bees.  Muaipm. 

JLMUilp.  TOM»  147  oiXT.  n.  882 — ^288. 
BeeBOioxilfacuifpi:  OeeTmeaie  wnom.  ^aen  inpMui:  l/uof JUMKI6 

TeKCTU.  MocKBalS82.  8^.  184.  III.  ^acrbBTopan:  IbeiiAOBaHla. 

MocKBa  1882.  8«.  VII.  301.  II,  ^lacrt  TpeTtn:  MocKBa  1887.  8«. 
dnoAU  a  KaTepiaiu  aar  Hayuaro  cmTaicoaca  jamHCKaro  aauxa.  II. 

OmwexasB.  H.  B.  fierynrnn.  XapiW»%1885.  8*.  Vm.  376. 
BebiMbaidt:  Z«  BNiaer  Sefaiill  »fllsiiietetaehea  nd  SUweitilieaiaebea«. 

8A.  aia  UtMbrift  ftr  eeaterr.  Gym.  1886. 


Digitized  by  Google 


BibUognphie. 


275 


Ueb«r  die  Lautgesetze  gegen  die  Junggrammatiker  tob  Hugo  Sohiduurdt 

Berii]il885.  b^.  VI.  39. 
CpaBmmiuoe  nnoBi^KiiiM HnepBoCSiiTBafl  Hcropui  xpa*  6,  lUptiiiepA. 

SepeMO  tfh  aiMqnro.  Ob5.  188$.  8*.  IV.  482. 
A.  Tmmm:  Jau*— mtocm  i8Qiiw»aHLi.  Tom  1.  CM.  1887. 

•  b:  120. 

IIporpaMMä       yKasamn  oco^eHHOCTSH  roBopoBX  jUhtbu  h  ^EbiyAU. 

8«.  12.  Erschienen  in  Hsb.  P.  T.  0. 
O  stösnnkn  pokrowieAstwa  j^zyköw  aryo-europejskieli  napisal  Roman 

UwmM.  W  Knkvwie  1886.  8*.  88.  (lE^voidttia  AjnkiBji 

gjiiiB.  HL) 

t.  llldMgf^M^  fflilUifIfllk. 

Nirodni  pfsnS  moravsk^  v  novS  nasbiran^.  Ve  sbfrkn  spohidal  a  vydal 
Frantisek  Bartos.  Sesit  I.  V  Bmö  1888.  8«.  320.  . 

Km  diti.  Jijieli  Hvot  t  rodini,  mesi  sebon  a  ▼  obei,  jejieh  poeni,  zi- 
hKwj  a  hrj  i  prttoe  ipoMM  i»opiti^  FnuiÜMk  BvteL  Y  BnH 
1887.  8«.  812. 

M.  XaiaRcnS:  SaMtnai  no  cjniBHHCKoi  napoxHoi  nooric  Bi|iiiniia 

1884.  80   56.  (8A.  aus  W.      B.  t.  XI.) 
—  BeiHKopyccKiH  Öu^ihhu  ideBCKaro  ipncja.    Bapitiana  1885.  8^. 

235.  (SA.  aus  W.  4».  B.  t.  XII— XIV.) 
Y«nMh  «iatf  GoBeliidite  der  miiiaekM  I(}«-S«gtt.  Akadwiaohe  Ab-  . 

•  liaadlBiigvini  JohamiDambaig.  HelriagHon  1887.  8*.  118. 
Ppneie  napoxHe  i^eem  n  Boem  (»nnm]  no  xtanoky  esoje  wem» 

iipH6H.i>e»:no  C.  H.  /(aDBAOonh.  Tlameno  1884.   16.  132. 
HicKOJBKO  cjioB^  oöf,  H3i>n{t^  iiapcAinjacB  nicHHxx  h  oöuqaax'B  AeÖp- 

CKHx-L  cjiaBflH'B.  M.  ^HUOBa.  Cnd.  1888.  16^  61. 
Lea  fitadea  FolkUkriatet  en  Fraiioe  p«r  Aogntt  Oittte.  Braulka  1886. 

8*  19. 

3iHftnai  ■  /ijoiiQiBeiiui  wh  menmth  r.  HuniHa,  narnttTaamon  b% 
PiemHKt  Enpoim  m  1885—1886  nw«  Otmatnäe  ßmom  To- 

lOsai^carc.  BnJibHa  1888.  8^.  87. 
^jepnj  AOManiHHro  6KiTa  pyccKHX'L  ßßo^sfWh  na  JIomaui^'^  no  airraMX 

XVI  eroiiTu,  Hmsa  FoiOBaiQEaro.  fiuHia  1888.  8<>.  47. 
lüuo|iyoenji  Q8$ffb((a  b%  HOpiui^mm  npuo^  KowiniimdBonro 

Jim  eitKieipBoft  rytteps».  GomHi«  no  ool^mm  «mo 

■ETepiMan  H.  Ümyn.  Moen»  1884.  4«.  116.  4BI.  Motoa. 

18» 


Digitized  by  Google 


276 


BMIogiipUt» 


OcTaTKH  fl3uqecTBa  y  ^epenm  corp.  C.  K.  KyaHei^OBa  BmAeme 
cocraBieHO  6.  M.  HcTomHim.  1885.  8^  31.  (Eas.  reorp. 
q6jh.  XXI.  T.) 

üpeixwpBTCAiiit  mn%  o  pMyAwrt»  anuMpoijB  jiih  co6HpaHUi 

pyoQnzft  npoiKBim  nioen  os  imiiiiMy  u.HMyfp. 

im.  8«.  17.  (aA.  all  En.  Peaip.  06.  XKUL) 
SOibltviMlM  PwtBagen  tob  Dr.  Friedrieh  8.  KimoBs.    SA.  wu  tat 

Xni.  B.  der  Mittheilmigen  der  anthropoiog.  GeiellBchaft  in  Wien. 

Wien  1883.  le«.  43. 
Dm  Baaopfer  bei  den  SidaUm  vmi  Dr.  FiMriflli.8..Kn»it.  Wien 

1887.  8«.  28. 

Ijndakn  loOttiiin  nop.  13.  in  14.  Biomake  naiod.  pfttfQiM  ia  piipiH 
▼edke  abna  B.  KT«k.  Xaribor  1885.  8*.  117. 

sycia  Stowie^icöw  napisa^  Dr.  Jan  LeciejewakL  8°.  27.  (SA.  aoa  der 

polnischen  Monatsschrift  »Atenenm«). 
£ii5a  £ra  &ni  CXSopHMin»  oti  pauH^sn  nipBUDUy  Bvptifßt  ilKyBaHHfl, 

narm,  iteonu  m  otfraui  «e  KswfeBWMBD»  vn  «b.  Ilerp«  I^b. 

üntaion.  TspHOBO  1887.  8*.  88. 
06opBm  Mmpmn  ne  merpeieui,  naxanaend  npn  JauuEOnewx 

9THorpa«iraecKOir&  xyaei  noA^  pexaiapeRB.S.Muiepa.  Bm.  L 

H.  1885.  8»  V.  205.  Bwn.  II.  M.  1887.  80.  IX.  291. 
CncTeMa'iHtiecKoe  onHcaiiie  KOueio^H  /(junKOBCKaro  dTHorpa^H^ecKaro 

xyaea,  ooeraueaBoe  jq^annreieira  KyMs,  iqpoeeooopom  B.  d. 

Haiiepon.  BsmfmL  Moona  1887.  8^  161. 
XyLJaliiedpefiAtdOTkk.Ob«Rea]aQinden]la^^  DleZeUaHen«. 

Eine  knlftuldat.  Skine  T<m  P»ef.  A.  Nagele.  1886.  81  1—25. 
XVII.  Jahresbericht  etc.   Zahlensymbolik.  Eine  kulturhistorische  Skizso 

von  Prof.  A.  Nagele.  1887.  8<^.  40.  (Nachtrige  mm  yorjihrigen 

Schalprogramme.) 

La  lfae4doine  an  point  de  yne  efknogr^piiqie  j  Uatoriqne  et  phik»!»^ 

^qne,  par  MbIooI  FkilippepeU  1888.  8«.  888. 
A.  A.  noTetfaji:  O&umumm  iiaxopyoenx  ■  epoxmz  napoxHiiz  n§- 

cesB.  n.  KouiAKH  H  lII,eApoBKH.  [0. 0.  B.    B.)  Bapmaita  1887. 

80.  801. 

A.  H.  IIuninrB:  0  3aAa«iaxi>  pyccKOH  3THorpa«iH.  SA.  ans  BteTHun 
Eepomi  1885,  Apiilkeft  781—809,  Maiheft  159— 181. 

 Bfcaopyeona  merpa^.  SA.  ana  B.  Bap.  1887,  ^pifl  644 — 

686,  Mai  291—252,  Jaul  646—681,  Mi  184-^226. 


Digitized  by  Google 


BlbliainipUa. 


277 


Va^MmjunäM  b%  speiifl  nymMUM  no  Bomm  wh  1879  tomj.  IL  16- 

BHHCKaro.  K.  M.  H.  IIp.  q.  208  ota.  II.  S.  1—71. 
^pHoropeiTB  H  ^epBoix^n.  IL  PoBmaoH.       M.  fi.  IIp.  i.  234. 
a.  258—298. 

Gnin  ■  npeffMu  Canpenio  xpM  «(Kfptmi  ■  aipmi  A*  ^*  Cwb- 
*  Bnonm.  (M.  1884.  8*.  388.  (12  Tom  San.  no  9nu»rp.  ota.) 
Hmiddk  Mndiih  prip^rSedaldi  lD|)igft  L  MwodM  pripoviedkA  ii  aala 

StatiTft,  ubrmo  prof.  R.  Btrohal.  N«  BM  1886.  8«.  275. 
Jü'h  Bonpocy  0  RmniH  rpeqecKaro  h  psHCKaro  CBaAeÖHaro  pirry&ia  Ha 

M&iopyccKyio  CBaAi><^y.   H.  6.  Cyin^OBa.   KieFB  1886.  80.  24. 
Majopyoeiu nuniiKifl  nicBH.  H.  6.  CymoBa.  Kiesi  1886.  8<).  26. 
ffiotimmmHümt^Ua.  H.  8.  Opoim.  Kkm  1886.  8*.  24. 
.  Hayiaoe  wBfmta»  Kawwm  ■  Sfedipowm.  H.  8.  GylnioBa.  Kien 

1886.  S:  80. 

Oiom  o6iACHeHifl  MajiopyccKOH  niciiH  o  ^yp&ii.  H.  8.  Cym^OBX. 

8»    14.  KieTO  1885. 
jKaBOTiTL  Ha  £%inijpflTi  bi>  cp^xiifl  Poi^ooi.   Hinwcart  m  mmuuk 

C.  H.  m.  Hjmvm  1886.  16.  »4. 
yipo-pfOHU  wynjjgiug  nieOi  ondpaaii       T.  A.  Ae-Bauwon. 

dU.  1885.  8«.  281  (»ift  eiaor  6lhM«r.  Knie). 
O  posyj&TaTttxi  dTBorpa^mecKoä  no%3;iKH  in  IIpycoKiiMb  JÜHTOBuax'B 

(1883  roAa  jfeTOM-B)  3.  BojfcTepa.  Haß.  P.  T.  0.  t.  XXI.  8«.  16. 
O&h  dTBOrpa*iPiecKOH  aoisAKi  no  JLutb^  h  ÜKvryjm  ji^tom^  1887  roA» 

apMTü^niSBm  d.  A.  JBoATepft.  CII6.  1887.  8«.  158. 
JcMpH  llorjiiK  y  wunj  measf  apomioer  npeiiA  en^n  mfwuim 

itfeonn,  PkMVMd  Bpz»BH(.  YHiraoHiB Om^  1887  (enebiBM  fai 

IIporpaM  epmm  Baxne  noons^je  irapiCBtm). 
O  SpOBobie  gTomadzenla  materyaiöw  etnograficznych  napisai  Roman  Za- 

wili^flkL  SA.  aus  »Wislat.  1887.  8».  18. 
pppg»  TTiyoiffift  enoneja.  ^sa 

y  BeiiiiMf  1S85.  8«.  41. 

4.  4|iMh-  oi  LtlanteiMkiyUir  oA  ikr»  Mliruff. 

XpeBjieeynBflHCiQH  KapimucKiH  AnocTOJ%  XIII  uiKU^  cn,  rpe^ecKHM'B 
TeKCTOiTL  1072  ro^a  cjraMeHHtiii.  TpyAi.  ApxHJiaHÄpHTa  Am*h- 
xoxifl.  ToiTb  I,  ^acTbl:  Atania  anocTOACKU.  Mookba  1886. 
8*.  LXXXIY:  705.  Toml,  wnU:  CoÖopaiu  noeaws.  Mmskm 
1886.  8^  VnL  816.  TwiH^  mml:  Eoeiiau  eB^ioomn 


Digitized  by 


178 


BMiograpUt. 


IltUA.  MocKBA  1885.  8<>.  826.  Toir&  II,  qacTbll:  IIocjiaHi;! 
CB.  aiiocTOja  XlaBJia.  MocKBa  1886.  8*.  680.  Tomt.  III,  qacTi.1: 
AnoKanncm  XIV  Bin  Fywuuiaiicxiro  nyaoa.  Mooxm  1886. 8*. 
Vm.  270. 

■  ■   KpMSui  OBMjUis  0  BOMMn  nBftift  oi.  Ajwwii  MirpiMNünn» 
Moena  1887.  8».  10. 

Undendsche  Psalmen  und  geistliche  Lieder  oder  Glesenge  etc.  Prof. 

Bczzenberger  u.  Bielstein.  Mitau-Marbnrg  1886.  4**.  XXXIV.  85. 
KpycoBOj»  Kwua  m  rocno^Bpa  iqpKoropcKora  Huana  I^nojcBHha.  Ho- 

iimo  ■  «mao  Mapro  Aparandi.  I{eme  1885.  8*.  94. 
Legende  inediie.  I.  V1a{a  af-liii  Aleiie,  Onl  h|i  DimeMi.  4^  18. 

n.  Via|a  iMai  BartOUe  FlMUda.  4«  19— 8ft.  ID.  ¥is|a  if.^ 

Ivi  Maearie  RAmleaniü.  4*.  1—24.   (Eitr.  d.  Bwr.  p.  AtA.  fi 

Fil.  Ad.  m.  vol.  4  u.  5.) 
HaxcropoACKiH  jitTonHccirB.  Pa6oTa  A.  G.  FaipeRaro.  Hukhih  Hoa- 

ropox«  1886.  8«.  XU.  144. 
PttnOTimiTiiiiit  ft  ff  amraTBnnirin  inriTnaimi  rt  m  irnwiwinni  miwi  im 

peBOxallflanipB  m  EaaBrem  (H.  Hunnwii^ .  CSIU.  1886. 8«.  12. 
BittnoTmta  9op6.  Ifarepiaiu  ao  pycemr  jnrrepsrypu  Anwrpaeaw 

aaöparo  Äp^.  3m.  KaJiHTOBCKiH.  711,0001  1884.   IG^  32. 
ÜHÖjioTeKa  3qpt.  Cjouo  o  nojKy  Hropont,  tokcti,  31>  nepeK.ia^iOM'B  ii 

Vh  noACHOBCin  orapopyociacx'B  npasHJTL  aio^eiiTOBUxi»  h  pimui«- 

mm  BHKm  O«.  üi^rapdi.  B-b  Ähuovk  1884.  16.  160. 
BatfxieTeKa  3(qp§.  IlaeuHt  AuTOflu  JEiodnfc  MonMunimro.  JbBfln 

1885.  16«.  215. 

Cowienia  rpHropiü  Be^opoEHva  Kbhtkh  ( 1 7  78 — 1 84S) .  Maiopocciä- 
«ckIh  noBtcTH  paacKaaauHUfl  Fpbn^KOM'B  OcnoB^fiHenKoirB.  IIoa^ 
poAaia^oio  A.  A.noTO^HH.  XapbKOFL  1887.  8*.  TomLlY.  254. 
Toir&U.  238. 

OoMtaatinae  LaeailBawiki :  Neatofia  re  Uftteraria  adanbnte  eiiiad«i 
Ohroiiieoii  e.  1 — 20  in  Romaaonui  aemonein  eeayetiaatar  Leopofi 
1884.  ForteiflBiing,  cap.  21 — ^25  in  OnpaBoa^aHe  Anpeioyt  i;.  k. 

mnaait  uKtMlcMMHnoH  y  ./[buoBi^  3a  pdirB  nncdJiLnuH  1886/7.  Y 
JlBBOBt  1887.  Im  letzteren  noch  desselben  VeriaMen:  AuTon 
j!lK)<5irai>  MorfljpiuiiipdH,  ero  xht«,  ero  SHav^H«. 
Medlitwy  Waelawa.  Zabylak  j^yka  polAiego  a  w,  XV.  a  kodel«  bib- 
ttotaU  ualweiayleekinl  w  Bidapenoie . .  powtdiaie  irydal  Dr.  Lb- 
eyjao  HaÜMfwiU.  W  Kiakovie  1887.  8«.  HL  98.* 


Digitized  by  Google 


Bibttufnpbto. 


fiaxas-L  uapfl  AjieKcin  MuxaiuoBHua  MaxMOTy  Hcyny  KaciuoBy  no> 

cjaHHOHy      1675  ro^y  itb  oeiHKOMy  Morojy  Aypeii|o6y  waßju% 

AMvrpiM  KoÖexo.  Gii6n  i8$4.  8<».  IX.  25. 
Onraiiift  KttiMfimfMBonanflwr»  nnipiaisa  Henrapi«  o  6eox^  Ik* 

poflft.  Kasan.  I8S7.  s:  29.  (w.  M.  QerpoBOBä.) 
Gnwne  o  ■oanraBimiaiiia  nononoiRaHui  (no  cep(5c^0H  pyrnuau 

XYb.).  KaaaHB  1886.  8^  22.  (M .  üeTpoBcidH.) 
AaaoTaciH  OHHasTTb,  Ciobo  ua  iipio<5pa»:eiiio ,  no  cep6cK0My  casoKy 

XVBtKa,  H3A.  M.  üeTpoBCKiE.  Kaaaiu»  1887.  8^.  28. 
GaoBOononry  Hropeiii.  ApasiiapyocKoe  anraem  enzimepeno 

wnmß  XU  mjMm.  OrxlAane  I.  Team  emaa  ■oopagiero  i 

piMtflljnKftiioenaaark.  HimnAx.neTpyiaaBns.  J[iiBoml886. 

8«.  74. 

£fir.  IliTyxoBx:  /(pesHia  noyMeHiH  iia  BOOKpocHue  ahh  uaiHKaro 
nocxa.  CiiÖrBl886.  8«.  XIX.  44.  (06pHK%CT,p.Ä3.  t.XL.  Nr.  3.) 

O  coBpeMeimoM'B  ooeroHmH  nHCbMeBHUxi  nairflTHHKOBi  B^^opaoropu. 
JK.M.H.IIp.,1.  229.  8.58— ei.  (IL  Ponaeni.) 

8lmukolMiyoaap«tt!Blflitiiairad  aredayOi  id.  Beatovfl  In  iidal 
Dr.  Jakob  8kei  Celom  1886.  8*.  404. 

HOBIJH  BSFjlHA'BHa  3KH3Hk  H  AtHTeJBHOQTbrpHTOpia  I(aM()JiaKa.  II.  CUp- 

Ky.  Ä.MJI.IIp.     236  OTÄ.  II.  8.  106  — 155.  * 
CmwirL  B  poAHTeibcidH  itTooHcoi;^  CrporaBOBUxrb  0006111.  a*  v- 

TnoepaBOB^.  Moena  1884.  8^.  28. 
I^pann  n  Knn  daramu  B.  F.  BaeuuMouro.  JK.  IL  H.  IIp. 

«.248n.  317—851. 
BaooDoe  Sepi^uro  {wn  MTopui  pyocxoft  nepesoAnot  jareparypu  XYU 

Bi^Ka).  Hacfj^AOüauioII.B.BjaAHHipoBa.  Mock.  1884.  S^.  XIV.  78. 
Kl  H3cjiA0BaHiH>  0  BeiMKOMX  3epi;aii  IL  B.  BiaiWiipofia.  Kaaaub 

1885.  8«.  74. 

MümoB  m.  AmoIb  «min  Ikksu  n  samgpo-pyiecBiom  nepeMOi 

aoBi|aX7Btaa.  TLBätmapum.  €016.  1887.  8*.  20. 
OnpoiBiOBone  TiMiii.  d.Boymreps.  XMHIIp.  y.248.  H.  806—817. 

Ha  erape  q>ncRe  kkexobhoctb  I.  Obot.  ByjiOBül^.  Y  Eeoi^a^y  1884. 

80.   51  (ESrOABUIAHI^  VU). 

5.  LtlmlaifoacUehte,  Blofraphtoj  BlbUognif U«^  Saauielwerke. 

I^TBoe  snaonjaoaiie  ■  ymoiia  ipyffi  wpwmuMij^mttk  kuwwmn, 
]ImmU87.  9:  10». 


Digitized  by  Google 


180 


PIMtegripiiiB. 


lopoHmn^  AiioHHm  fBjngporipnb  Hrnanenm  Xuan).  Iloiileni  h 

pa3CKa3U.  HsAanie  o6ii(ecTBa  »AKaAeMHqoonH  xpymoK^«  I — ^lY. 

jIbbob^  1882—1887.  16».  291.  291.  315.  235. 
Foiffi  lUopeMereBUTB.  A jeuMumpa  Ei^poyBOBa.  Knreiunui.  dU. 

1888.  4«.  VU.  469. 
JKisBk  H  ipyxtf  M.  n.  IIoroiipnL  Hbhiim  Supofma,  Kunnep- 

B9ÜL  CSLi.  1888.  8«.  XXV,  844. 
CTpaHCTBOBanifl  BaciubA  TpHropoBH^a  EapcKaro  iio  cBUTMin.  Mi&cTaMi 

BocTOKa  (TB  1723  no  1747  r.  HnAaiiM  IIpaBOCjaBUUM'B  najecTim- 

cnon  oüafpceraowh  no  hoa^hehoh  pyKoimcH,  do^'b  pexaKuieio  Hh- 

woMtm  Si^QiyiOML  GII6. 1885—1887.  ^am  i— IV.  8«.  L2LVL 

424.  883.  413.  816. 
Onen  o  dMuahnn  n  sarpaonndl  «waB^ppoBii  vhYnmom^Utsm 
t  Vh  bojA  H  aBrycrt  1883  ro^a  opx.  np.  A.  EyAiuoBH^a.  8^.  24. 
.  O.UBcaiiio  iiopraMeunaro  rpe^ccKaro  HOMOKanona  XIII  Bi^Ka.  HBaea 

Eu'ncoBa.  8^.  74.  C^.  1884.  (SA.  «u  Onen  w  1882  roxn^.) 
ByaiTH  B.  A.  Xjmtaaro  nonjttKsaäm  wh  Hniep.  iiytoiRyio  6&6- 

jrioToey'  m  1884  ronf  ,  paaodptm  m  omoami  bnon  BHiio- 

Bun.  GII(^  1887.  8«.  189. 
Bropoo  Xoxxenie  TpH^ona  K«po((eÖHm(OBa.  0&  npexMmiarB  C.  O. 

^o^roBa.  MocKBa  1887.  8^  18.  (SA.  aus  Moskauer  »^TemHc) 
Na  obranu  rakopisA  kräloy^vorsk^ho  a  zelenohorsk^ho  napsal  Dr.  Julius 

Gr^.  y  Praae  1886,  dnik6  vooiBoleii^  yydini,        lY.  144. 
Uoaiill  HtaipdH  tpyio  lemBBaro  eaaBom  (1.  L.*Ff&|  Star  mlaiMlH 

ungßdKkm  SMifing»  1886).    ^^aniboni  SairilTn  K.  H. 

rpora.  (M.  1886.  8*.  46. 
iEoax^nerafl  SairlTKH.  CjaBsncKij!  pyKonHCH  öpHraHCKaro  irpea.  Gia- 

BHCTHKa  Bx  Anr^iH.  K.  >I.  Tpoxa.  BapmaBa  1887.  8<*.  29. 
HpoBanoaiMSKoe  3BaTBoe  oönieoTBO  a  Tpyt&axypu  v&  nepiox^  paaurtTa 

uiMiBiiwiaifK)Mti8  ooatia  oo  ■own  ^ünnim.  H.  ^(nmnna* 

Kien  1884.  ^.  42. 
Oi^eae  ■  npanoa  xura  ox  H.  Ay^ndkai  apznnmipaii.  V  Beorpajcy 

1886.  8«  15.  {Tjt.  kh.  60.) 
GiiBCOKx  AaTHpoBaHHux'B  pyKonHceH  nop^apieaeKaro  co6paaiii  B.  K. 

EpamreATa.  Cn6.  1885.  8».  21. 
'  CUoBeacRaa  naTHaa  a  ea  awiiia.  Eifia.  Yb.  Ebb.  1886.  8^  26.  (T. 

Clfadko  SlaToiiifl.  BehMter  LMtam  ob  gNeko-daraio  iHsiaftm  aad 


Digitized  by  Google 


mbliognphle. 


itfl  relation  to  the  folk-lore  of  Enrope  doring  the  middle  bjr 

M.  Quter,  Ph.D.  London  1887.  8«  Z.  229. 
A.  Vani^ok:  Biograph,  flkiize  von  Dr.  K.  GlmBer.  Wien  1885.  8^  86. 
Boltea.  PiUloaltoiiBiMNiTvIlM.  ^EtnÜdtHBtmmhbMqßbiumZZ. 

1887.  S:  14.  (JaiodaT  GoD.) 
BiotrpaMneQittetOBapi»  npoMocopon  ■  npenoxanftroiei  Hmep.  Yun- 

BepcHTOTa  CB.  KiaAHMipa  (1834 — 1884).    CocraBJieH'L  h  HaAaii'B 

noß^h  peAaRI^Qlo  op^.  npo«.  B.  C.  HxoBHaKOBa.  Kien  1884.  b^. 

YUL  818. 

KoTopiicoHyTftTionveoiui  naniowi  o&h  yisoim  s  yiBteo-Boamion^ 
TiiMfciiMTO  yipsBjiBflitfn  Tfmwp.  YwBoponwh  €B.  BiiiHnd^. 
HbKini       pewoieio  opx.  npo*.  B.  C.  Hwmiiiuawa.  Kien 

1884.  8«  416.  68.  XX  TaÖmp,. 
K'&.6H6jiorpa<»iH  i^epKOBHocjaBAHcioixi  ne^THUX]^  »AaBU  m  Poocin. 

3.  Kaiyauumaro.  On6.  1888.  8.  46. 
Ostalai  iwiot  w  iprarie  o  8tiio2ytnoi6  r^kopisd^  krdlodwmkiiQgo  i  ne- 

kiogonkiflgo  pfiedttswit  B.  EamhM.  Wanimrg  1888.'  8».  59. 

(BA.  aig  Fmee  nolog.  n.) 
IIymxKB%  mn  enponeieniS  eost«.  A.  K^mvanoBa.  OAeoca  1887. 

8».  36. 

Dr.  Johann  Knieschek :  Der  Streit  um  die  Königiahofer  nad  die  Qrüne- 

berger  Handsehrift.  Prag  1888.  8«.  58. 
Nomllfls  fitidee  fittavM.  DeanteMSenepcrljoais  Leger.  PiriBl886. 

8«.  30». 

Beeren,  Poeou  ■  CieBiiHeTBe.   Ctfopmn  emeS  K.  JSsoncMn. 

HocKBa  1885.  I  312.  II  1886.  420. 

A.  Leskien:  Altkroatische  geistliche  Schauspiele.  Lipsiae  1884.  4^.  39. 

Pampco-pycKa  £a(UiorpaeiA  XIX  crojr^Tifl  ct>  yBarjuuHeiibeM'L  V3fff 
Biä,  noiMMuexca  n  ywpmm*  h  Byxosnft  (1801 — 1888),  eo» 
erenn  Hean  Bh.  JfeiwffHI.  JbBon  1887.  4^  Inih«  wwü 
OMIe  enbUeeen,  B«  1—48,  570  Nn.  esllialleBd. 

r&iHUKo-pyccicafl  6]!($xiorpa»ifl  3a  1887  Toji^h,  ooeranan  Hbbb'b  Em. 
jüeBiimriH.  .^BOB^  1888.  B^.  69. 

Go«HeHija[K.H.£aTioniKOBa,  HSAaHU  II.H.EaTiomxoBuirB  co  cTaTi>eK) 
e  asHH  H  oov.  K.  H.  BanonncoBa,  uanHcaHHoio  JT.  H.  IMaiico- 
Bim.  GII6.  1887.  81  L  XX.  369.  457 ;  H.  584;  OL  XV.  804. 

Hieiepig B» dunpeia Tft jDRepaTypi,  wt  f^MMgmum.  BsHmb- 
xm  1887.  8«.  398. 


Digitized  by 


382 


BMognphto. 


Jeiionik :  Knjiga  Sloveoftk«  v  XIX  rekii.  Spisal  J.  Main.  XXIII  ieto. 

y  Ljablj&Di  1885.  80.  94.  XXIY  leto.  YljahyaBi  1886.  8^.  97. 

XXV  lelo.  V  I^ibUtti  1887.  8«.  »7* 
fifV^  nmjlPQflfiuuiy  m  moi  OBpnyimnL  Op*  Mampft«  Hisn 

1886.  8«.  SO. 

PywsRiB  mnaTttn  noeii  FofOtu.  ^vwU ,  pi«  m  tnmm  Ofm/n 

Mawepa.  ^acTi,  I— DI.  CII6.  1887—1888.  389. 
II0M6HHK  3Ha]f eHHTHx  j>yAH  y  cpncKora  Hapo^a  uoBHjera  AO($a,  iiamicao 

M.  ^.  MuuikQBiA.  y  EetupMF  1^^^*  ^  («u^ 
fortg^totrt). 

Zigrehi  1887.  8*.  30..  (BnektoM  ia  IiipjM^  kr.  fvlOn  Oinft- 

sye  n  Rieci.) 

iürrepaTypHUA  iianpaBjeniji  EKaTepEHMHcicyio  anoxy  A.  Heseie- 
noBa.  (Kerop.  Biomn  1884.  T.  XYl  241—272,  487—524, 
5—41.) 

u  noMmni  jubpmbtom  ■  x  «rau  n  nfvopui  pyonm  jRipvrypii. 
ny($jnBitt  jninvk  opx.  i^o*.  H.  0.  HatpieoBa.  OiNBOoa 

1887.  8^  38. 

O  3iia^euiH  IlyniKHua       HCTopui  pyccKOH  jHTeparypu.  Fiu  Offf. 

npo«.  H.  C.  HcKpacoBa.  OAecca  1887.  8^.  12. 
BeiemKe  0  |>.  /(aiiOTsky.  IIpEjor  k  vqvoimqh  q>ncKe  K&ixfiBHoexx, 

OA  CrojM»  HoB8iHiHdM.  y  ISaoqpmcy  1885.  8«.  08. 
Oiwepran:  En  Foynii  ■  «ro  jancrpaTypnas xjtoranaom.  Xkn 

1886.  8«  71. 

UoTopifl  jniTepaTypbi  pycKOH.  UaimcaB'^  ÜMeAflH'B  OroBOBOiOH.  \£acTi>L 

ÄhBÖVb  1877.  80.  XVI.  426. 
Djuro  Daiii5i6  (nmro  1 7  stadenoga  godine  1882)  na^sao  Annia  Pavi6. 

U  Zagrebn  1885.  8«.  78. 
JKvHft- A.  0.  Haanenna  an  waan  anaeiaam  1764 — 1805.  B» 

TperB  «ieT«sft.  Itmam  1885.  Oft  uf^muammn  u  i^BHtayd- 

HHB  H.  Ai.  IIonoBa.  IV.  273. 
KcTopifl  MunepaTopcKaro  MocKOBCKaro  o6ii(ecTBa  HCTOpia  ,2(poBHocTQa 

PoeciHCKHxi  JH.  u.  H.  IIonoBa  T.  I.  M.  1884.   8«.  249. 
B.  H.  TaTuiian  Ptaroaopft  o  noMuA  aayicB  ■  ywaorfti  crh  w^mm^mo^ 

tknmYmmnMMMmEMMinomBk.  MiMml887;  8*.KXVL  171. 
YiBBie  a  janpaTypaue  ipyw  B.  H.TaiBii|na  (1686—1570).  Haft 

npoBBaMwaaa«  H.  TLaa&man.  GUtf.  1887.  64. 


Digitized  by  Google 


Bibttogiiphto. 


289 


Likan  Gdniefci,  IdUm  ^•iMajwli  noMiM«  i  igrii»  <bMbMr^ . 

fykodAaUego  i  waiOkowikiego  pnei  8t.' Pluiyekiego.  1885. 

Warzawa.  S».  16.  (8A.  ans  Bibl.  WarzÄw). 
GiaBiDicKiH  Bonpo<y&  no  BsrxfliAairB  Hb.  ÄKcaKOsa.       Uauam  in 

BioTH.  £Bp.  1886,  AngQBtheft»  &  763—807. 
Ceptniov»  Bawpinipqinä  pfooni  npomKriupnc»  ZOI  staa.  HaoiMo- 

Baaie  BsreBUi  ütryxoML  0116.  1888.      XL  235. 19. 
TT— fA«^*  HBaHo—TO  Yrnro,  ero  an»  ■  npomwing.  Kacurtaoiiairie 

Äp.  PoBHiicKaro.  CnÖ.  1884.  8».  196. 
Ue3a6BennoH  naMHTH  ^pa'^a  Ajickc^a  Cepriesvqa  YsapoBa  h3a.  apx. 

oön^ecTBa  noß^i»  j^oßßxnjuao  B.  £.  PyvsBi^oiHL   HooKsa  1885. 

8<».  78. 

Ha«  IbDQceBina.  Hepenoffi  H.  IL  Goiiobomu  (M.  1885.  XVI.  169. 
Hittoirt  de  la  litanAan  Bona  dopoii  l«a  of%SMi  jnaqu'i  aoa  Jona  par 

L6oB  Sidder.  Deuidme  iäSAom.   Faiii,  A.  Di^rot  1887.  8*. 

IX.  340. 

idaTepiani  h  saifiTKH  no  crapEHHOH  oiaDflHOKOH  jrarepaTypf  Maruta 

CoKoiosa.  BunyoKBnepBui:  I— Y.  Moena  1888.  8«».  211. 
K«  wmfjpm  oonimB  memxf  vooKOBenioi  ■  iiaiopyoanDai  yieiiiiin 

9h  molk  XVn  Biia.  JR.  II.  H.  IIp.      crp.  241.  210—252. 

(A.  H.  HLuDKm.) 
Onacaitio  IXop^iipioDCKaro  CÖopiinKa  BHaauTiucKHX'L  AOKy  mohtobi  (rpcH. 

Nr.  CCL).  B.  r.  BacHJLeBCKaro.  CnÖ.  1885.  8».  30. 
ynsaTau  vh  Baywui>  TpyxairB  AjeKcaH^pa  liHKOjaeBKva  BeceiOB- 

enro.  7iiemaoi  ynronD.  GII6.  1888.  80.  112. 
Apnemeion  fjuBao  n.  Cpnoia  mainMiHOOT  npae  noioBm  XIV 

Bexa,  Bamnao  ÜBna  G.  }>ypmdi.  7  EeorpaAy  1885.  8^  91. 
Tim»  061»  o($ii;ccTBeHHOM'B  SBa^emH  y^ieHLtn  TpyAOB%  Fpata  AioKdiA 

CeprfceBinia  YBapoBa.  MocKBa  1885.  S^.  15  fBaötjHiit). 
iL  ypcHH'B :  OqepKH  htb  ncHxoJioriH  aiaBflBCKaro  oieMeBi.  GiaaiiHa- 

•uu.  Cn6.  1887.  8«.  221. 
Oatataie  wyiiikl  apcm  0  aaleBtycaaa^  itoooBaikMk  ifkopiaöw  kröla- 

dironld«go  i  iMoaagofaU^  pnoditowtt  Boman  Zai^^  (SA. 

aM  BIM.  Wamawaka  1888. 1.)  8«.  78—93. 
Cyetje  iz  vrta  sv.  Frani^iska.  V  Oorfei  (erscheint  in  IfoÜtBheften,  jetzt 

ist  der  VU.  Jahrg.  abgeschlossen.  Auf  den  Umschlägen  findet  man 

öfters  über  sloYeiiiadlie  Qrammatik  recht  beachtcnawerthe  Aufa&tie 

TOB  dem  H«ran«g«lMr  dar  Monatihaft»,  P.  BtaaialaT  äkvabeo). 


Oigitized  by 


S84 


Km»  VI.  y  Seorpa^y  1884.  8*.  Zm.  270. 

KiMraVp.  y  BeorpaÄY  1885.  8«.  XIU.  385. 

KttEHiVin.  y  BeorpaÄy  1886.  XIU.  484. 
KpaTKiM  o6aop%  ooöp&aia  pyKonHceÄ,  npHnaAiexan^kro  npeocBameHHO- 

iiy  enmony  nop^ipix),  ■  waA  zpuunqKiMc  n  HMmp.  Ilydi. 

SadiUmRi.  CM.  1885.  8«.  179. 
Lelopii  matioe  dofwik»  m  lato  1886  «nffl  Fr,  Lovee.  V  IjtIQaw 

1886.  s:  SOS.  —  n  l0to  1887  indü  Ar.  Lern.  Y  IgnbUaai 

1887.  80.  386. 

MocK.  ny^ji.  h  pyM.  wyseE.   HyHHSManniecKiH  Ka^HnerB.   Bun.  I. 

MocRBa  1885    80.  46;  Biin.  IL  IL  1885.  8».  120;  Bim.  Hl. 

M.  1886.  8«.  156. 
Onwmiift  pymmoft  Am.  ii|^6tf  •  6ii6ii0wwi  j^Mimomm  n  bu-> 

enBKy  np«  TD  ifixBOi.  «mxl  m  Hpoonaii.  Hpoomn  1877. 

8«.  39. 

OnieTB  MocKOBCKaro  ny^nrniaro  h  pyiumi^oBOKaro  wpowb  3a  1879 

^1882  r.  MocKBa  1884.  8«.  159. 
Ol  101%  moKOBCKaFO  iiy($juiviiaro  m  pyuMiiOMsnro  iiyBoan  wk  1886—' 

1885t.  Moena  1886.  8*.  147. 
Onen  HMDepaTopemi  iiy6inBoi  Mionma  aa  1892  miffa.  CM. 

1884.  8«.  B.  117.  74.  41.  9. 
Otvctb  ÜMncp.  nyöiHWOH  ÖHÖjioTeKH  sa  1883  rof^h,  Ca6.  1885.  80. 

n.  311.  176.  21.  30. 
OrverB  ÜjfnepaTopcKOH  iry^JunHoi  6fl6iioTOKH  aa  1884  roxh*  CII6. 

1887.  8«.  187.  199.  65. 
Zvmümir.  Ahmnak  Imratoko  onMim  la  godin  1886.   U  Zigralm 

1886.  B:  U  247. 

6.  «MeidflUeCp^lttlB^  kInUleke,  Eeekts-),  lltertldbMr,  Aratoietitito, 

Cbb.  Khphjjtb  b  MeeoAm  h  coBepmeuiojH  hmh  nepesox»  ob.  naoaBUi. 

A.  C.  ApzaiiranenH.  KaaaBL  1885.  8«.  43. 
La  Botomoiioram  €toM  et  la  Baolii.  BMa  Witain  el  tfanMoUigie. 

BaepeetaeoMiMiit  il4clite  an  Ooagrto  aioMokigiqaa  itMaiaa  par 

X.  R.  AspeHa.  HelaiBgfon  1884.  25. 
0«iepKH  pyccKOH  HCTopH^ecKOH  reorpa^iH.  reorpa«ui  Ha^aibHoä  (Ue- 

CTopoBOH)  jtTonHCH.    Hacit^OBaHie  H.  II.  EapcoBa.  Hiwaiio 

BTopoe.  Bapumaa  1885.  %K  IV.  371. 


Digitized  by  Google 


Bibliognphie 


'285 


TfiZBKoai  TepMHBK  y  aaKOBOiXABCKBy  Jlj^,  B.  Bomiraha.  Ilpeseo  c 

pyernnm  imaor  laBopma  H.  Apa^.  BeoipM  i887.  8^  26 

(npenmaraBD  n  »Bpamna*). 
A  propoB  d«  Mde  eifil  di  Monteiiosro.  (taelqiMi  M oto  m  las  prine^et 

et  Im  m^thode  «doptäs  ponr  sa  oonfection.  Lettre  a  nn  ami  par  V. 

Bo^sic.  Paris  1886.  S«.  23. 
Otfoopx  HCTo^HHKOBi»  H  jHTepaTypu  pyeoKarop<V(ooioBifl.  A^excasApa 

EapeyxoBa.  Cn6.  1887.  8<».  96. 
Pyen  ■eTopnBadUüdereKE  ndiffft  penvn^em  AiwiniiiijqpifcT^piiiMeKoro. 

Tenl.  KopoTnampuFyeBOTeMoaKanju.  BiTepaonoa 
1886.  8«.  168. 

ToM'B  n.  HcTopimiH  MoHorpa^iH  Mhkoju  KocTOMaposa.  B'b  Top- 
HonojH  1886.  80.  231. 

Towh  III.  KsffiKi^  nepioAib  YKpainru-FycH  AO  ompra  Boioxmapa 
MoBOMaxal.  B.T.  1886.  8*.  222. 

Tom  17.  KnniiiwpoxiyipaBHii-PyiSAOXBanittaHaAM^ 

itm  H.  1886«  8*.  "247. 

Ton  V.  MoBorpaȟi  ao  HcropiH  raim^coH  PycH  M.  GiiHpHOBa, 
annceBH^a  H  j!(pa.  H.  HlapaHeBHHa.  1886.  8^.  196. 
La  MiBsion  da  Penple  Serbe  dans  la  qnestion  d'orient  par  Stoj&n  Booh- 

kovitelu  Denxitoe  Wtum.  BmieUes  1886.  8».  XIV.  106. 
6.  BftjuieB«.  HoTopis  aiMBna  ■  BOBoe  XBiBie  o  npomsxogwmi 

rjaroxBipi.  KaaaBB  1886.  8*.  84. 
Ibmob  Slorfeiün  i  IBr  b  Bisem  goBtinjca  b  Bimit  poslije  1453  godBie 

Bi^iflao  Dr.  Ivan  ÖrnSid.  U  Zagreba  1886.  80.  70,164. 
üpBAHtnpoBBe  h  KieB%  no  Hi^KOTopuirB  naifflTHHKaM'B  ApeBHectBepHOÜ 

JorrepaTypu.  ILfifinmeBo^A.  8®.  22.  (SA.  aua&iewer  üsb.  1886.) 
JenaeKoiiBje  sereica  b  xfUStpon  ox  ob.  Caee  cpncBora.  PaonpuB 

H.  AtvU.  y  Beoqpiffy  1884^  8«.  33.  (Fj.  bb.  57.) 
O  nynlfwip«  tfsYpaiBVBjMeiffi).  SaMixBi  H.  ^aBBieBCKaro 

■  K.  H.  Fpora.  H.  T.  0.  t.  XIX.  8*.  27. 
HoBUe  TpyAU  no  Hcropia  BenrpiH  KoHCTanTHHa  TpoTa.  57 — 98.  SA. 

ans  C(5opHHirL  zu  Ehren  VI.  I.  Lamanskrs.  Clltf.  1885. 
IbuuTBBBB  aaKOBOiWreiuoH  x%ATejn>HOCTH  /(yiuana.  Hdci^A^BAHie* 

IkHOMfi  ^JopnuBWO.  KwBft  1888.  8».  XU.  491.  225.  XXXUI. 
05opBBBs  BBTepiaion  Mß^mmsmc6mßBum96aifictvmm^  mauMh 

Wh  Jritoo6epeflaioi  Yspaiaft  XVm  b.  H.  Äjwmßäk.  Kien  1884. 

80.  n.  271.  42. 


Digitized  by 


286 


BfiMk/ «tf  Uros,  kriU  Vlkaüi  a  DobioflMe,  podivi  Dr.  K.  J.  Jtn&ek. 

8JL  m  Ö.Ö.1L  1886.  1—26,  241—276. 
Die  BeriflbiBgeB  d«r  Baginner  n  tebiea  vater  eir  Üni  iiA  Sdnig 

Vlkasin  (1355  —  1371)  von  Dr.  C.  Jireiek.  Prtg  1885.  8«.  80. 
HcTopHjcKH  pasBHTaK  cpncKc  sa^yre  1.  Orapo  Ao6a  oa  Aji.  C.  JoBaao- 

•BHba.  BeorpaA  1886.  16».  48. 
PoniM  glagoUee  kod  redoynika  III  reda  by.  Franje  po  Dalmaeiji,  Istri 

i  KfaiMro,  lapisto  0.fitf«pui  U.lwtaMii.  UZndn  1887.  8*.  58. 
Die  pohüaebe  Beeanrioa  dar  MagdebiigwUTflidle  toi  Kaü  KihhianH. 

Wien  1888.  8«.  220. 
UlKOiOBaibe  y  Cp($HjH  h  H>eroBH  peayjTaTH,  noKjnra  MHCjeHHM  Ä>y^Ma 

CBHX  CTpanaKa  OA  npo«.  Bja^.  KapHha.  Beorpa^  1886.  8^.  71. 
yeneme  öoropoAHio,!     aereiuft  ■  wsyooTBi.  A.  H.  KapionBHKOBa. 

Oxecoa  1886.  4».  69. 
H  oner  19a*  Bynimai  n^e  y6io  i^pa  Ypoma  ox  ibytfonpft  Kam»- 

nAa.  YBeorpaxy  1884.  8«.  84. 
H  no  TpehH  nyr.  Kpa,f>  BynainHH  HHje  yöno  i^apa  Ypoina  oä  ä>.  Kona- 

tieenha.  Y  Beorpa^y  1886.  8^  24. 
ByK  EpaHKOBHk  (1372—1398)  oa  ^.KoBamaha.  EeorpaA  1888.  8«. 

87. 

OoM  llaHaorapa  OpazoBin(.  Ilpaior  k  aoropnJa  epnere  iqacae  o^Baar 
XioapaRpaerika.  yiIoBOiieGaAy-1885.  8«.  SO.  (nT.M.CTp.l43.) 
Onae  MaHaerapa  Ilairpe.  Ilpiuor  k  Hcrop^ja  cpncKe  ^psae  oa  Bimp* 

irapa  KpacHha.  Y  HoBOMe  Cajy  1886.  8^.  31. 
Fp^a  3a  HCTop^y  cpncKor  HapoAHor  noaopHmra  y  Eeorpa^y  o;^  roA* 

1835  AO  1876  Han.  ^op^  Maieralk.  7  EeorpaAF  tS84.  8«.  1044. 
Gamie  Kqpam  a  Meecwil  nepaoyvfan  enBaaoRie.  CoiaBBaia 

Hb.  MaiumeBOKara.  KieiB«  1886.  8*.  Y.  488. 
Die  lerbiaehea  Oynaatea  Crnojevi^.    Bia  Beitrag  aar  GeeeUekle  ynm 

Montenegro  von  Franz  Miklosich.  Wien  1886.  8«.  66. 
0  saHOHHqKHM  36opHHUHMa  npaBociaBHe  i^iKoe  uaoHcao  HaacABM 

MfliauL  YHoBOMeCaAy  1886.  8».  88. 
HaojrtAoaaaia  0  pyoeioi  npasffi  II.  MpowRi-ApoaixoaeBaro.  Bun.  L 

IfoeiBa  1881.  8«.  XZn.  196.  Bun.  IL  IfoeiBa  1886.  8*.XLL 

289.  Biiii.in.  ¥oeKBal887.  8*  224.  (SA.  aas  »^Temai.) 
XaaoT  H  Aeia  Bejnncor  |>op^  IXerpoBidka  Kapa^l^op^  h  xhbot  serosa 

BojßOAa  H  jyHa]fa..ca(!»po,  nanHco  h  h3ao  KoHCTaHTHU  H.  HenaAO- 

AOBHb.  Kft.  L  Y  Eeiiy.  1883.  H\  LXY.  519. 


Digitized  by  Google 


S87 


QiyalSft  jommy  mpoj  cpncKoj  xpman,  Ilpiuor  x  ryiiaie&y  JHj- 

maHOBor  saKoua  ot  CroJaHa  UosaicoBrika.  Eeorpaft  1886. 
BoiqKMrL  0  epecH  mAOBOTsyioiipix-b  Ha  VI  apze(aorBmxom  o%iiaixft. 

A.  üaBjoBa.  Mooml884.  8<».  16. 
•öOasrjaMKopiiuinirannaoTopmc^  ami- 

nm  pfoenro  dpMnn  j^tM,  A.  IImiqm.  Moaoa  1887.  8*. 

IV.  4&S. 

GiaBHHe,  HX'B  BsaHMHUfl  OTHomeHifl  h  oba».  Co^nmeHie  IooH«a  Ilep- 
BOÄh*&.  ToiTB  I.  OqepiTB  HCTopiH  cjaBAHx  flfl  XVin  B%Ka.  Bap- 
masa  1886.  8^  5.  IX.  208.  Tom»  II.  CdfaBAHCKaa  HAea  Vh  jom- 
parypi  ^  XVm  Bin.  BapmaBa  1888.  8«.  X.  616. 

UleeToi  apnAionnMeii  m/ksg^  n  Offictik  1884  r.  H.  üomsiob- 
cnro.  GM.  1885.  8«.  81.  (SA.  ans  K.lLJLJfy.  i.  237—338.) 

HisrtQTie  ooozoxAeHisCnreoBa  OrwMOwwanMuneMna  1 731 — 1 785. 
Ila;^.  noAi&  pe^an.  a-  ^-  Hua  IIonoBa.  MocKsa  1883.  8.  560. 

Küka  ü6w  0  eharakterae  dsiejowym  Slowian  i  ieh  poslanietwie  opno<H 
wa}  Lndomir  PröszyAski.  Wamawa  1884.  8^  76. 

Doakiju^  IatewM!7.   fiodudr  faytTOBy  1  uopabiiBiA  J4Mfo  Wolffa 

a«,  WariMW«  1886.  8«.  15. 

OnHcame  krhtb  h  aKTOB-B  jlhtobokoh  Merpini,  oocTaBSjn  G.  Ä,  JLnc 
nramdH.  Cnö.  1887.  S^.  VIII.  278. 

HoTopHHecKie  oqepKH.  OÖniBCTBeHHoe  ABHseHie  wh  Poccim  npM  AjieK- 
caHjcpil.  A.H.  numa.  Gii5.  1885.  8«.  543. 

MaiTCpian  MM  aoropni  (toTymm»  n  oeptam  mku».  Po- 
msift.  8A.  m  lK.]I.H.np.  «.  220.  n.  8.  32—51. 

Otuüuwiuh  muKMj  Poociei  ■  ^epHorofnei  npi  ajUMCunm.  8A  ans 
3K.M.H.np.  q.  239  OTA.  2.  8.  185—230.  (II.  PoehhckIh.) 

CiaBAHe  B^  Hope%.  H.  CaaoHOBiin.  BapmaBa  1887.  S^.  27. 

A*  CaMOBBacon,  üeropia  pywsivo  iq^aBa.  Ton  I.  Hantia  noixTH- 
vonro  ^jpawiiapyooi[Bx%  ojauss.  Jfomycn  I.  JKmpar 
Typ»,  Hsmam,  Maroxu  ywoi  paapailkm  ■waiiuDwigi* 
Bqpinn  1878.  8«.  X.  272.  74.  Bünyon  IL  IIpoaaioimMPa 
ttnaiiH^,  npoHcxosA^Hie  pycciotx'^  ciaLBssn.  BiymaBa  1884.  8^.. 
X.  145. 

 raasHiHime  HoiieHTU  vh  rocyAHKrrBeHHOH  skhsbh  Apesneic  FycH, 

npowscMiEXBBie  xoeRODCRaro  rocyxiqpcTBa.  BapmaBa  1 886.  S^*.  3 1 . 
H.H.  Giaqpnm:  OraimieHuBaBeipH M»iM>poionno(fa^^ 


Digitized  by 


288 


Banographi«. 


MaipH.  I.  (TB  XII  AO  nojOBHHU  XIVeiKa.  KaaaHb  1880.  8*.  IL 

187.  II.  (H  1358  no  1573  r.  KaaaHB  1884.  V.  229. 
IlyreBkU  aaiitTKH  o  mMSTSMxm»  jipeBHepyccKaro  uepKOBHiro  3qa- 

wsTBa.  Hb.  Ajl  mimaa.  Hpoejusa  1887.  4«.  43. 
ladogmaalMlMr  Tttlfafittbe  ym  Dr.  W.  Mirarti.  Boclk  1885.  8*. 

m?.  280. 

BMsairnHCRie  aeMjevtpu,  Ba6jiOAdHU  no  Hcropui  oeAcxaro  xosnisraft. 

e.  H.  YcneHCKaro.  O^ecca  1888.  4».  70. 
nponuocT,  ycTaHOBa  h  cnoMeHHipi  yrt^KSKHx  Kpa4>eBCKsx  m&jicaina 

üjk  1000  AO  1172.    IIo  cpncKHX  h  crpuHM  naopHMa  oimeao  ■ 

npapcMPO'  rupttro  BmmnA.  7  Beorp^  1887.  8*.  A — P, 

OLVI.  519. 

Otfwfft  aoTOf^  pyoenro  npua  npo*.  H.  4.  BiaAsidpcKiro-By^ 
HOBa.  HsAame  BTopoe  AonoraeinuDa.  Kiesi  188S.  8^.  XXVI. 
542. 

O&h  HayqeHiH  jthtobckoh  meoiona.  3.BoATep&.  8^  10.  ÜaiUT.XB. 
KoB.  Vjt,  Ha  1887  rQi%. 
—  BoBBCTBBHHai  mypTui  CBsraro  loann  3iiaToyQfiE  (laltiadi  adt 
raaMiM  BmIuMmb).  On<(.  1887.  8*.  40.  hä  Vaekwwt  vwte 

die  GrandBätie  der  Graphik  erklärt. 
Das  Stifterrecht  in  der  morgenUndischen  Kixthe  tob  Dr.  Jo«.  von  Zhifh- 

man.  Wien  1888.  8«.  VI.  105. 
Am  Festtage  des  heiligeB  OnmaOatt^ftm  Dimitiy.   Dr.  iivB^.  Wkft 

1886.  16*  40. 

K%  wagoef      apseoionmoon  aaeiiMOBaBUDn  vh  nsBoi  Pooek. 
I.  TonorpMUi.  OAeooa  1884.  8«.  49. 

II.  nporpaima  HCTopHKoreorpa^inecKHn  CBij^lmi.    O.  1884. 
8»  12. 

HL  Apxeojoiiji.  0.  1884.  8».  100. 
UleeToi  enfaiffft  Apzeojionieeni  b%  O^eeoi.  OßflM  1883.  4.  10. 

0;iaoeBl883.  4«.  12. 
Bropoe  npuaseme  Wh  npoi^^amit  lueor.  Apx.  <r&i^.  OAecca  1884. 
4*.  8. 


Digitized  by  Google 


Kleine  MittheilungeiL 


Für  eine  richtige  Interpretation  des  Gorski  Vijonac  ist  gewiss  erst 
mit  der  deutschen  Ueberaetsung  von  J.  Kirstc  ein  erster  Schritt  gethan.  Un- 
sererseits haben  wir  Serben  and  Kroaten  mit  der  ans  angeborenen  Nachlüsnig- 
keit  nns  damit  begnttgt,  das  unttbertroflfene  Werk  des  montenegrinischeu  Vla- 
üSktk  mit  müglichst  hoch  klingenden  Worten  loben :  in  den  G«ist  desselben 
einaadringen,  den  oft  so  sehr  verwickelten  Sinn  lu  fassen,  —  das  war  fttr  uns 
n  MMtrengeod,  and  somit  b*t  man  es  gans  einfach  nicht  gethan. 

Die  eimdgeAiiRiahme  in  dleeerBiehtmig  tot  derKonnentar  mm  Gorskf 
YQeaM  det  matorboMi  S.I4ii1»ila  in  leiiiar  Aufgabe  deeielbeB  (Zum  1H88); 
doeh»  aligeMlien  von  etilehea  aaeUidieii  AnneilKiiiigen,  dmoli  welche  einige 
YolbibiliiolM  eiltatert  oder  elaieliie  hietoiieelM  Beminiieemen  Teigegen- 
wirtigt  «erden,  kann  nnt  der  betagte  Kommentar  nldit  befriedigen,  denn, 
was  wirklieh  einer  Eridinmf  bedarf,  itt  meittena  entweder  gana  ftdaeh  oder 
gar  nieht  erklirt  Dies  wurde,  aber  nnr  theilweise,  schon  vom  Arehiman 
driten  K.  Doätf  in  seinen  Bemerkungen  nun  Kommentar  des  Gorski  Vi- 
Jenac  constatirt 

Mit  Freuden  muss  also  ein  jeder  Verehrer  des  genialen  Dichters  die 
recht  gelungene  Uebersetzung  des  Herrn  J.  Kirste  begrflssen,  und  wenn  ich 
in  dieser  Zeitschrift  auf  dieselbe  zurückkomme,  so  thne  ich  es,  um  auch 
■einerseits  etwas  zar  Erklärung  des  Gorski  Vijenac  beizutragen,  indem 
ich  noch  einige  Stellen  bezeichnen  will,  die  mir  in  der  Uebersetzaui;  den  rich- 
tigen Sinn  nicht  wiederzugeben  scheinen,  loh  citire  die  Seiten  nach  der 
Originalausgabe,  Wien  1847. 

1)  S*  1.    Gbok)  mhcjh  EpaiTKOBuhs  d  repryaoMXl 
MyiaMCÄC  to  e     FopTyay  I  — 

Herr  Kirste  übersetzt  auf  S.  2 : 

Branhf*9i6,  Oerluka,  ztoei  Verräther  — 
1^  Oerluka  hütte  uns  Muhamed^ 
und  in  der  Note  dazu- weist  er  auf  Muhamed  IV.  hin,  welcher  nu  J.  1083  vor 
Wien  geschlagen  wurde.  Ich  mochte  eher  an  den  Eroberer  von  Constanti- 
nopel  denken,  welcher  den  VerrSther  Gerluka,  anstatt  zu  belohnen,  6nthaui>- 
ten  liess,  und  den  ganzen  Vers  auffassen  als  einen  Ausdruck  der  Befriedigung 

ArebiT  ftr  sUviuek«  PkiMogi«.  XI.  19 


Digitized  by  Google 


Kleine  Mittheilimgeii. 


diurüber,  dass  der  Verräther  aaf  diese  Weise  von  Mohammed  belofcli  wnde : 
•ein  Mahamed  das  ist  für  einen  Grerlaka  das  Richtige  1«  — 

2)  S.  1.    Bp&xi  lueice  nowXSa  lapoxe, 

/(an  ■  jsafOKh,  Kftxo  hyxy  xma : 

Der  Herr  üebenetaer  hat  alM  jv»  ab  »1^  Mdketat,  wOind  ei  dock 
rlehtiger  MiB  dlrfte,  «  ale  pvt  piMt.  ftw.  w  VeriNOi  M  Mtata«: 
»Es  ist  «Mb  ein  Volk  ^  tlMann)  prei^meta,  wte  toTegel  teSdft« 

3)  8. 10.  npcnpyla  mm  inBmio» 

H  nmeii  ^e^füse  cKymiixne.  — 
BMI.  TkfvtrMdUmtdmdrer  Memehsn  WMwH^ 
IM  Ar  Pflibywr  OAhdUM  JPTettm. 
wif»  wiederam  in  der  beigesetzten  Anmerknng,  anf  die  Unentschloasenheit 
der  Führer  rücksichtlich  des  Angriffee  anf  die  Türken  belogen  wird.  Sollte 
man  ee  nicht  eher  anf  die  Intiigaen  dea  BcNikoYM  und  der  aadaran  FOhnr 
gegen  Hilos  beziehen? 

4)  S.  10.  Ecrypu  ce  njtaxH  h  jiaROMi, 

S.  11.  Feiglinge  und  Schwache  tmtrdm  Türken. 
Entspricht  nicht  dem  Originale :  »Feiglinge  und  HabrtiehÜjf^  worden  Türken«. 
6)  S.  11.  Cmp&ät.  yTCBaTH  ÄSti*h  y  KJiiocaMa  — 

S.  12.  Inder  Höhle  fassi  die  Pett  den  Löwen.  . 
Warum  in  der  »Höhle«?  k^'usa  ist  doch  »Falle«,  was  hier  ganz  gat  paest. 
6)  S.  12.  H  Äa  BorÄa,  iparx  Harn,  c«  sarpo, 

KaAi>  noA^  OBOMT>  acKBtJiH  MapaMOin  I 
S.  13.  Wiihrlich,  OoU  mög'  untre  Spur  vemtehitn. 
Dienen  femer  wir  noch  die$er  Fakn^ 
Ulk  nehme  hier  mahrama  lieber  in  der  Bedentnng  »Schlier«,  nnd  glaabe  daaa 
in  dem  Verse  folgenden  Sinn  an  finden:  »MOge  muer  CtoaeUeekt  in  Qnmda 
gehen,  wenn  wir  noch  ferner  uter  dfnen  SehMar  Mm  woBeoi,  d.  L  weaa 
wir  den  Xoth  nicht  finden,  aa  zeigen  waa  wir  woDMind  «aa  wir  shid. 
4}  8. 13.  Qsft jutfpa  ee  ioon  dtaaio  nie; 
Xa*  le  xeie  Typau  flp<ipeaaily 
7  liaiy  pennpyw  eaaet. 
au.  Wü dmm Mtm 0uUt Smipem$kmm 

•  aiAiUTarhmmAmcki§9rmwmukm, 
Um  dmm  gftefwü  knmmmmnitn  f 
In  diaaer  UielMrwiBi&^  yerschwindel  der  erste  Vers,  femer  ist  dem  Worte 
Mrmaiie  nicht  die  liehtigeBedeatang  g^naben  woiden:  daiaallw  badeaMt 
idbnlich  »Wohlleben«. 

8)  S.  18.  Heana  xcsa  ko  c  xane  stpe. 
In  diesem  Verse  nimmt  Herr  Kirste  an,  dass  das  koß  durch  einen  Dmck- 
(lackreib-)Fehler  getrennt  wnrde,  nnd  dementsprechend  übersetat  er  noch  : 

S.  19.  Weiss  die  Frau  was  «m  dem  wahren  Glauben? 
Ich  glaube  hingegen,  daaa  man  die  Leaart  der  Originai-AafligalA  gani  gnt  in 
Schuta  nehmen  kann: 


Digitized  by  Google 


lÜdae  MittbeUiogeii. 


Die  Frau  toeiu  nicht  toelehem  Glauben  teer  gehört; 
dAmit  wollte  nlmlich  der  Dichter  sagen ,  dasB  die  Fran  keine  Acht  darauf 
gieht,  welchem  Glauben  ihr  Gleliebter  angehört  und  dass  sie  ihm  zu  Liebe 
hundert  Glauben  ändern  wird. 
\         9)  S.  19.  Tparr.  no  rpary  ueEM  nonuiyol 

Aa  e  6iiuo  Cp6m  yrpaöio, 

Am»  nhan  nme  o^paixn, 

8. 10,  M»  Müg'  mein  gamm  Mm»  m  €Hnmi§  gekm^ 

MBW  iA  mOd  dmuii  im  Kopf  gmKtM, 

Dw  liMVan  Iii  nidit  itehtig  flbentM  woite,  deudflmlbo  badmiteft 
w  MhMiliok  traf  nM  dlitw  Umi^  (te  Biia)«. 

Staoi n 06 CMBift Tf9«Bia — 
8.S1.  Mgm  ä$  MtmB/fMmg ftlüt/ 
mohtiger  dMto  fiilgad«  Uobersetiong  lein:  »Deine  TrSume  haben. lUk  Mf 
dra  Türken  lusammeiigdblafti,  d.Ldn  tritamst  fortwihvand  voDdoMTlrkfli. 

11)  &SS.  Hhiasy  ce  iiHhe  Bysm  xoImv 

Bexpo  aeöo  nadjin  rpoxoiom  — 

DoehmZeUMuZeitunajader  Himmd 

HökmUck  lachen  Uber  tapfre  Helden, 
Ich  glaube  dass  auch  hier,  wie  sonst  bei  unserem  Dichter,  die  Worte  naemi- 
jati  $e  grohotom  in  der  Bedeutung  »laut  und  fröhlich  lachen«  zu  nehmen  sind. 
Demnach  bedeutet  mir  der  Vers  »Doch  Öfters  lacht  dem  Helden  der  heitere 
Himmel  froh  entgegen«,  d.  i.  der  Himmel  nimmt  Theil  an  der  Freude  des  Hel- 
den, was  gewiss  einen  ganz  passenden  Uebergang  von  der  Klage  über  den 
Tod  des  vojyoda  Uro«  zu  dessen  Rache  durch  seinen  Bruder  bildet 

12)  S.  24.  Xpem  Espone  cib  CB&Tora  aMBoaa 

XyjfH,  njRw  Ha  ojTapt  Aaio. 
S.  25.  Von  geweihter  Kanzel ßucht  Europas 

Henker,  »peit  auf  Atiem  heiligen  Altar, 
Schon  der  gleich  darauffolgende  Vers 

Jmb  icbbÜ  tftapTk  aaiascKii, 
wo  mifaeki  gani  witwMidea  mhyM  all  wmiliWHMihmiiBb  i  MMot,  mit 
die  ynmEmim'Ekm  gagabfOebiirmtnmg  mdEridlnaig  wMtelwr  wumkm. 
Wan  iiM  ab«  Mf  Ibigiwd«  Stella  dar  AM 

7  ap^eHs  aao  Mia 

Fno  BotJeHe  awnine 
HawHpaMMeKe  sfeie 
qeaM'aMa  npeme, 
M  eMMa-iJeiBiiie 
spiM  tehnrpoce ....  (Slobod.  Q.  1—7), 
wo  sweifelaokaa  aitar  lr*et  Meke  die  mohammedanischen  Geistlichen  gemeint 
pM,  ao kam MiaiabI wklB,  aoeb4a oUgan  Vaiaadaa Ihm jBarqM daveb 


Digitized  by  Google 


m  XMMlDMMIiii^ 


■MrapUMlMr  lehiiMahii)  CMilllate- n  fl^^  Dit  «UMSMelrtalMi 
in  ft^der  Weife mfltaMlM:  ^mHrvpHueJU  OMUeJU  wm  i§t  awjjpw 
JSmwI  /MdU,  tufämJMmr  Agimu,  Durch  die  beiden  Vene,  giMbe 
ich,  wollte  der  Dichter  angeben,  auf  welche  Weise  der  Christ  für  Milien  Glan- 
ben  am  liebstett  ktapft,  dadurch  n&mlich,  dasi  er  die  UnhaltbnikiH  nd  Ver- 
worfenheit der  mohammed.  Olanbenslehre  beweist  Die  Mohammedaner 
gegen  kSmpfen  gani  anders  fUr  iktm  OMbm,  äe  laiM  iloli  in  keine  theo- 
togliohon  Diipnte  ein,  sondern 

Sehwert  a»iaf  che  Keulen  brechen 

Heifffe  Thümie  in  (U*  Kreuzes  Schuttm, 

13)  S.  24.  CjtUobätt.  hmi  piexoMi  RpBawnr», 

'  y  jabsU"  rpAua  crpaxauiii, 

To  •  6i>tTa  «AHO,  UÄU  Apyro  — 
25.  Wenn  du  ihrem  ^usen  Blutstrom  folgest 

In  dem  sohwankeu  qnaler füllten  ächiffiein, 

Schwüre  auf  das  eine  oder  andre. 
In  der  Anmerkung  wird  das  Schifflein  als  »das  SchUHein  der  Kirche«  erklärt, 
waa  mir  nieht  richtig  lebebit  Ea  dürfte  eher  metapborisoh  ala  «daa  Schiff- 
lala  gimaaen  hMtm»  &m  wmaMkkm  Laben  n  IbiMD  aefak  D«r  latett 
Yeratener  giebt  den  GedaakM  daiQrigiMto  aiehft  fg&mm  nM«;  m  loilla 
eigaiitlieb  keiiMB:  adM  balait  das  eine  9&m  ladva  §61»,  d.  t.  TOik«  oder 
Cbriit 

14)  8.15.  Hen^fnemdiaBiMMeflnl 

8.S6.  Lami Ukim, wm fmmn^ük  $tkamti» 
MglMbe,  dm dieaer Yen ▼leiwelir daaii ütbwiawg Tom wmkm§tlkmkm 
ram  niehilfblgMdeB  bIMet:       kMUM  dieaer  Kaapf,  dac  «lebt  la^ 
dauern  kam«. 

U)  8.  SO. Sl.  nefl»  irerasa  M  rpoioM  n» 
/U  ra  l)aiio  sie  nponjacrio, 
&  31.  JIUMim  UM  doch  sonst  der  Btp'  dm  SBadir, 
Do»«  ihn  nieht  der  Tm^el  iU>ermanne, 
Im  zweiten  Verse  haben  wir  keinen  fiaalea  Sata,  aondem  einen  Fn^eaata: 
•Ob  der  Teufel  ihn  nicht  Übermannte'. 

lOj  S.  32.  TypuM  rtpaho!  y  Ka^-B  yÄapMJo'  — 
S.  33.  Türken,  Brüder,  still  mit  dem  Gerede! 
Dieser  heftige  Ausbrach  der  Unzufriedenheit  ist  zn  sebwaoh  ttberwtat. 

17)  S.  33.  3a  XBOcrpyKocTb  hm  Macjcrr'  uc  Tp<'(»a, 

S.  33.  Darf  man  da  der  Zwietracht  noch  gedenken  ? 
Dem  Originale  würde  besser  entsprechen  »Dass  fUr  awei  da  Fiats  sei,  dürft 
nicht  glauben«. 

18)  S.  37.  ()BaH  ApsKu-aa  p<ini>  AuH-aua 

S.  37.  Dieser  Mekkabmder  hält  am  Schwanz  den  — 
Dem  Herrn  Uebersetaer  scheint  der  Vera  nicht  gana  Uar  gaireatn  n  leia, 
nnd  gewiat  mv  w  äbh  ana  der  Hotb  «i  balta,  hat  er  Aji-ßfa,  waa  obaa 
Zwtibi  aio  AaeMaliv  iat,  ab  Snlgect  gemuMn.  »  Ich  gladbe  tiaa  bafria- 
dlgmdaSfUSnmggebaBmUtaM.  i|tfMe<rtiMli|lakluainite»,aaiteii 


% 

y  ,  ,^  jd  by  Google 


Kldiie  MittheUoBgm. 


293 


Mob»mmed  selbst.  In  dieser  Ifeiliing  bekräftigt  mich  eine  Stelle  im  Zolni 
Cor  66epan  Mali  (&uf  S.  80—81  der  Ori^iial-Aiiflg»be,  Triett  1861}.  wo  der 
Mrkiadie  B^Ierbeg  sagt : 

KftKBa  uoÖBa     nopimy  ycra 
IIp«BOcyiiHO  licj&MCKe  Kaju«>c, 
Kojir|eM»  KypaH  Aonymian 
Obmbto  qnxT'  mro  an  cpue  zyn; 
3io  ■  xo6po  CM  m  j«XHo  6na, 
8j0»aoMSors»j|o6po  npHiu, 
Bor  Jo  wtsiM,  10  xmiyma*  omni 
Gm  ta  zi^Tep  czapoim  hiftjß 

KoJb  teic*y  jaiforn  «ypmm, 
A  la  lynne  onopn  Mdaoa« 

Ii  dtaMT  Stalle  wlfd  «lao  HohMUMd,  loiier  groMar  PnoflMK  «iiBdiaeklloh 
■Ii  teWortan  «Im*  .^M^baMidmct  Es  wird  ut  gawiM  alaht  madm, 
daailloliHnedalfadarfralBePQg«i«pir«ieeliaiiee1^  — « 

lat  Ja  daijaiiif»,  dar  im  J.  CM  dto  ento  Walllihrt  dar  MoluBaBedner  fön 
Madiui  ladi  Mekka  leitete.  —  Wae  aleo  im  LAU  Cur  eia  Türke  gna  im 
Brastaegt,daawiedaiMtimOor8kiyiJenae  einMonteaegriner.  DIeaer 
aiaimt  eber  ans  Spott  daa  Hypocoristieoa  Äf;  nad»  da  ihm  hier  Afo  fitst  ale 
Eigeaaame  dea  Mohammed  bezeichnet,  setzt  er  ihm  noch  eiaoial  das  4tf>  vor, 
^  am  dessen  Frömmigkeit  and  Heiligkeit  höhnisch  zu  erhöhen.  Der  Vera  maie 
aoadi  ao  ttbeiaetat  werden:  «Dieaar  UUt  am  Schwaaa  dea  A^-Ago«. 

19)  &99.  Bifa  Typcia  mwpdm  aewMte; 

jU  ce  xatfa  xoue  vixas  ckovi  — 
£k  59.  Türkenglaubt  kann  §»  nicht  ertragen 

Abzudanken  —  6m  tum  letzten  Hmtche. 
Das  «bndaaken«  ist  mir  nicht  recht  klar :  kabati  ist  doch  bei  Yak  »abtragen, 
strapazieren  (i.  B.  ein  Kleid)«.  Demgemäss  scheint  mir  der  Vers  folgenden 
Sinn  zu  haben :  "der  türkische  Glaube  kann  es  nicht  ertragen,  dass  man  ihn 
ausnütze,  bis  der  Kopf  Gefahr  läuft  zu  f&Uen  (um  ihn  dann  wie  ein  altes  Kleid 
wegzuwerfen)«.  Diea  die  Antwort  des  Ferat  Zacir  auf  die  mehr  oder  weniger 
klar  auBgesprooheaea  Drohongen,  £aUa  die  Türken  ihren  Glaaben  nicht  ttn- 
dem  wollten. 

20)  S.  44.  Ilpejci  Ee«OMi>  «  Bypan  nocpayot 

S.  44.  Vor  Wufns  Mauern  kitm  der  Wanet  ina  Wanken, 
ffler  hat  sich  der  Herr  Ucbersetzer  verlesen:  er  hat  nämlich  burag  anstatt 
Surak  genommen  und  dem  entspreohend  aach  ttberaetst  £wruk  dagogea  hieaa 
da»  Pferd  Mohammeds. 

21)  8.  46.  Apxi»!  pmaje  yBna  oBai  eamenl .... 

H  Rkxm  My  xa  •  TO  uicna, 
Koc  ;iparo  r.iaBe  Ilpaoropcse 
8«  49«  Und  ihm  sagen  :  »Das,  Herr,  ist  die  Münu, 
Um  die  Cmogoren  eich  m  keß^fem^ 


394 


KtoiM  mMMlliMin. 


MglMbob  dawdsr Yen  tte  lUgMdeBiievtnf  hfti:  •DMirttePkdi 
IHr  J«deB  iMmlaiMgriiiiMhw  Kopii. 

S2)  8.  57.  0  »UMiiTBy  ry  lo  Otme  aiiopft 

S.  57.  Kon  cier  Tapferhmi  wird  nie  ffuprocheH. 
Im  Originalo  ist  der  Sian  efcwM  venehkdas:  »Von  'UpforMt  ^mnld  da 
kilne  Rede  sein«. 

23)  S.  59.  BfKM  MMObm  mto  npapaion, 

Mviujflzy  JIH  y  CBion  »  Koraf 
8.  50.  Gebe  Gott,  dau  sich  tiein  Wort  erßiUe! 

Denn  sie  fUrehten  niematul  hier  auf  Erdett. 
SMirend  ist  die  Umwandlung  des  intonogativen  Saties  in  eiaun  oauBuleD. 

24)  S*  63.  Jiti  HO  6ime  noAi,  onuui.  umcuom"», 

HcThauic  ce  Coar'  ojt,  ypoKa.  — 
S.  63.  Wär'  es  nicht  um  seinen  .Schreckcnstiiel, 

Würde  man  den  hUsen  Blick  nicht  fürchten. 
Also  wogen  des  Schrcckenstitels  des  Dogen  soll  man  dessen  »bösen  Blick« 
furchten^  Dies  giebt  keinen  befriedigenden  Sinn;  es  ist  also  LjubiMa's  Er- 
klünmg  vorzuziehen:  »Da  nije  bio  princip  no  bi  mu  niko  rekao  da  je  lijepi 
Sovjck,  pak  se  ne  bl  bojao  da  ga  ko  zlijoni  okom  urece«.  Bestätigt  wird  diese 
Erklärung  durch  die  volklthflinliche  Redensart  »nemo  mu  urokat^,  welche  in 
Bezug  auf  einen  anbedeutenden  Menschen  gebraucht  wird,  um  damit  zu 
sagen,  da«  man  lliai  BiehtB  Mwa  iaiKbiieheB  kann,  da  er  nichts  gutes  su 
verlleren  hat  Auf  diese  Weise  wiid  ras  der  ZmamMihavg  iwiseheii  den 
«SchieekeiistltolB  ind  dem  »bOsen  BHek«  gana  klar:  okae  seines  Titel  (und 
die  danit  vorimndeiie  Xaekt)  kitte  er  sIek  tot  dem  bttsen  BHek  nickt  an 
fttrehtea,  denn  sonst  hat  er  wirklich  nichts,  um  was  man  ihn  beneiden  konnte. 

25)  8. 93.  Vmffftre,  wmAf  wmm  mI  mmmar. 

Der  Name  dea  Dogen  war  nickt  so  an  sekreiben,  sondern  VtUer,  denn  daa 
Ba.iiepe  des  Original-Textes  ist  nickt»  wie  man  gewOknUek  annimmt,  der 
Name  JFWifr»  setUsck  ansgespvoelien,  yielmelur  Ipt  es  der  Name  des  Dogen 
Silvestro  Valior,  welcher  vom  Jahre  1694  bis  sum  J.  1700  Doge  in  Venedig 
war.  Dadurch  verschwindet  der  scheinbare  Widerspmeb  swisehen  der  Zeit- 
bestftnnrang  auf  dem  'ntelblatte  des  GorskiVijenac:  icropn^ecco  co(Si>iTi« 
npH  cspiueTKy  XVII.  Biexa  und  der  gewöhnlichen  Annahme,  dass  die  Nieder- 
metzelnng  der  poturice  in  Montenegro  rin  Jahre  1701  oder  1702  stattfand. 
Unser  Dichter  setzt  nämlich  dieses  Ereigniss  aas  £ndC  des  XYU.  Jalirh.,  aur 
Zeit  als  in  Venedig  S.  Valier  Doge  war. 

26}  S.  72.  KaAa  ^Hny  saraau  y  qop<^y  — 

S.  71.  Schiitziest  auf  den  Fetthauch  dem  Gesetze*. 
Ist  zu  frei  übersetzt;  eigentlich  bedeutet  der  Vers:  da  du  dem  tUrkischen 
Glauben  einen  Strich  durch  die  Rechnung  gemacb-^  bsAt  * .    •  • 

27)  S.  82.  A  o^lpiiy  CBien.  naonano  — 

S.  80.  Und  die  Welt  war  ihr  verrückt  geworden  f 
Ich  ziehe  vor,  diesen  Vers  mit  HUlfe  der  ganz  gewöhnlichen  Phrase  rrti  mi 
u  tvifti  (»ich  Irin  nicht  recht  bei  Sinnen«)  zu  eriüären:  »un^  sie  kam  von 
Sinnon«. 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


295 


28)  8.98.  pMHUiNicnaeflM  xpa  luluDi«! 

&90.  BMi  muik  hrnmÜ  äni  anmo  THtiim 
Wann  »HllleB-t  JWmk  liad  do<fc  <lwHaBi,  lad  dm  wollte  giiiigywiw  der 
DiehtaraiuhaegeB. 

19)  &  9#.  Jaidm»  noe  In  ipaleie, 
He  anir  eee  iwe  fima, 
Bnnmi  mi  eee  eipeme, 
nycmnie  homsjoosm  Nun»? 
8. 91.  £mmp  unier  aUm  murm  Sh'dmm 

Mti  mn  Bett,  t7M  et  votmOtKen  toärt, 
Dmm  iMi  0jt  gUU  m  nieki  Schrecksntwetim, 
IH§  mrhmrmmtgtlot  da»  Ltmd  venctittm  f 
Ne  imadu  sve  nase  ryaks  derf  man  nicht  dorch  ^keiner  unter  allen  unsren  Strü- 
mcn«,  sondern  durch  »nicht  alle  unsere  Flüsse«  Ubersetzen,  denn  sonst  kann 
man  uicht  daraus  ersehen,  dass  dies  ein  zweitos  Beispiel  dafür  iat»  deie  dai- 
selbe  Element  bald  nützlich,  bald  schädlich  sein  kaan. 
30J  S.  04.  Bpouc  8CMH0  H  cyA6aBa  jiioACKa  — 
Ana  odpasa  hak Bume  ^yxocm  — 
BüTL  nopcxKa  Baaxy6ju  uayica  — 
Gns  i[iDXCKora,*^iia-ajrL  OHXxn  — 
€xH  ODO  npnaua  yapaua, 
KoioB  Tauuy  nocnh'  BeMoa;ciiof  — 
Cn  HCTHBa,  e  obo  OBaao  ? 
Aji'  aac  ou  coteraeHO  aapa»? 
8.91.  KrdeneeWefcfl  «nd  der  Menechea  Sohiokael 
8iid  swai  Vornan  swardee  Ungoninloa, 
Doch  die  tiaftte  Walihelt,  obne  Logik, 
Voa  der  alf  vadjui^  Moaiolion  liiiimen. 
IiC  es  wiikBeh  bkie  eia  Tkaamgebllde, 
Deieen  letiter  Qroad  «ae  bleibt  Terborgen? 
lit  00  WalnlMit»  da«  eo  lo  aad  oo  lit» 
Od«  tfoieliia  aas  die  eigaea  Augen? — 
Die  Uebenetaaiv  dieser  iasseist  sohwierigen  Stelle  musi  man  wenigstens  an 
awai  Punkten  verbossom ;  ersteas  aimlich  darf  man  den  Vera  ena  yuekoffm 
deea  mt  o^em  unter  keiner  Bedingung  durch  »von  der  alt'  und  juaga  Menschea 
trinmen«  wiedergeben,  dem  der  Vers  bedeutet  wörtlich  »dee  menschlichen 
Tmaaes  Sohne  oder  Väter«;  awelteas  hat  das  Wort  priStna  gar  nichts  mit 
dem  Berh.  pri^ükaii  »e  »scheinen«  zu  achaffon:  es  ist  vielmehr  das  russische 
spHqpBa  »Ursache,  Veranlassung,  Grund«,  in  weloher  Bodeutaag  das  Wort 
aaoh  in  der  Ltt^a  mikrokozma  zweimal  yorkOBUatt 
Genag  IV,  Strophe  8  sagt  SaUn : 

Mora  6iha  ura'  caM  npnuHy 
H  cyx6xHy  nojy  GByaooKy 
n  xpyxaae  Moje  (i^aropoxBO 
und  Ges.  V,  Str.  15  heisst  es  von  Adam,  nachdem  er  seinen  GeflUirten  den 
Unglück  verheiasenden  Traum  erzählte ; 


Digitized  by  Google 


296 


Kleine  Mitüieiluqgeii. 


9mm  npraBft  M  ua  npeABjemraiOA 
Xm  tiy  effHj  ^eraoiy  Uta, 

(hoq^  oe  yziMM  Mpne. 
Wm  die  Eridinnig  aabotrim,  ao  gfawbe  loh,  da»  ^  Worte  »des  menseh. 
Uebm  Ttenmei  1^  odflr  SOhiw«  tll  elMApporitfon  (wie  die  beiden  d»- 
swiieheiiileheiiden  Yen»)  n  dem  Vene  AdeMeUekaal  »d  der  MenMbeii 
SeUekMl«  ra  teeo  dad  und  ao  viel  ab  »dea  nfmbltiihtin  LebeM  Gmd 
oder  WiifcuQg«  bedestan;  doeh  eine  belUedigeMU  BrUiniBi  der  ganaei 
Stelle  kann  ieh  sieht  gebeo. 

Sl)  8. 94,  Hne  erien  aeae  jiilonie  — 

Kur  SmMfmg  Uml  4i§  Wdt  ImHkm,  . 

iUenle  nOeble  leb  eher  deieb  »ThitiglLeit«  flbenelM  «nd  m^^Mdi  de« 
Verae  einen  anderen  Sinn  geben:  «Die  Welt  vetlaqgtTbitlgkelti.  Imsweltea 
Yerse  ferner  mOchte  leb  daa  nria«  anflaBaeii 

3^  8.95.  Hm»  eaom  oaom  rpinem  iiIanaiMM», 

OnerL  yMHa  cua  TopxecTBye  I 
'  S.  91.  Üeber  allen  diettm  Dur^eitutttder 
WaUti  wieder  eine  hOchsU  Wmkmi. 
Wegen  der  gleich  dar&af folgenden  Verse  ne  puila  eedajeslo  pobi/edi :  iekru 
gaei,  a  zmiju  u  glamt  glaube  ich,  dasfl  man  hier  unter  umna  »Ha  nicht  »eine 
hUchstc  Weisheit« ,  sondern  »die  Kraft  des  menschlichen  Geiste««  Yeratehen 
soll ;  dadurch  gewinnt  man  dann  eine  passende  Einleitung  zum  Folgenden, 
wo  das  Kämpfen  des  Menschen  ftir  Familie  und  Ynterland  besprochen  wird. 

33)  S.  95.      HCTBifl  Hanpoacy  ÄyicoBe 

8.  92.  Nur  Bewegung  spornt  zur  Thai  die  Geister. 
Auch  hier  Ubersetze  ich  tl/^'etvije  durch  «Thätigkeit« :  .«ThiOigkeit  spannt  die 
Geister«. 

34)  S.  Ö6.  CTpaaaut  s  Kpcra  Ao(ij)o.itTejiL  — 

8. 92.  Dulden  ist  des  Kreuzes  höchHe  Lehre. 
DobroiO'etei  lal  nieht  »Lehre«,  sondern  »Tugend«. 

35)  8. 95.  lOfo  «  wtaf  a  Mopa  (bo^  «min 

Wenn  leb  den  Yen  recht  watehe»  80  bedeutet  deiaelbe  im  Gegentheil:  »Was 

iat  der  Menacb  t  und  dodi  mnaa  er  ein  Meaaeb  ael»k,  dji.  er  kam  weder  aeiae 
Netur  noch  aein  8eblekBal  indem. 

39)  8. 95.  A  mE  lini,  waim,  nie  toKU 
€lta  nl  am  cxa  cMyheaie  — 
8.92.  ntßhrih^dkBr^imgmkt^f 

Tratmmtd  Wuehm,  wmm wird «rnkki imt 
Im  ersten  Yerse  kann  man  die  Umwandlung  des  AoaeageaatBea  te  einen  in- 
terrogativen Satz  nicht  billigen,  denn  dadurch  erhilt  der  Yeia  einen  aaderai 
Sinn.  Den  zweiten  Yers  femer  ttbersetie  leb  aadeia:  »Hit  dlea ein  Waehei, 
weichea  mehr  Terworron  iat  ala  TrlnasanT« 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


297 


31)  &M.  QmjmmuMßomftitftt  — 

S.93.  8tid  tkr  mmg,  wt^  tmm  Fmdmi  . 

Wenn  ich  nicht  irre,  lo  luKt  der  Ven  9km  inderen  Siut  aWiret  ikr 
€in|g,  ao  hiltot  Ihr  dodi  fCBVg  n  tihm,  m  eaok  niaiUoh  von  ram  Fafadan 

in  erwehren. 

38)S.97.  Momo6miiiaRft»iiolMmipnM^l 
JÜMKh  upwaxm  TBOM  e  nonze  ob 
Gtmp&  ca  CBiem  nponnrn  npejn  oo 
S.  94«  Schweifet  htn  und  ?ier  indem  du  redut; 
Bleibt  er  dann  auf  einem  Dinge  haften, 
Weichet  fremd  iei  dem,  toovon  du  redeet. 
Der  erste  Vers  des  Orif^nals  ist  in  der  Uebersetznng  ohne  swingenden  Grund 
in  einen  Zosats  des  letstvorhergehenden  umgewandelt  worden.  Die  beiden 
folgenden  mOehte  ich  aber  lieber  so  auffassen :  »Wenn  sich  vor  deinen  Augen 
die  Sache  ganz  anders  seigt,  als  du  sie  erzählst,  so  .  .  .« 
39}  S.  1.    üpayHyKa  TypKosa  ci>  kop&hom'b! 

S.  1 .  Er,  der  Türkerispröasling  mit  dem  Koran. 
Turkov  ist,  schon  aus  gr&mmätischom  Örund,  nicht  Türken-f  sondern  des 
Türk.  Türk  aber  hiess  nach  alten  moigenl&ndischen  Ueberliefemngen  einer 
von  den  seht  SOhnen  Japhet's:  Ton  einem  seiner  Naehkommea  stammten  die 
ZwBlinge  Tater  md  Mongol,  Staaunvttar  dar'teteriaflliiii  «ad  moofoli« 
iohM  YIAkar  fvetgL  ö.  Patalial»  VUkeikvBda«  8. 495). 

Vmit  bin  ich  mit  meineaBeBerkangea  in  Ende.  Ea  wird  mir  genügen, 
weaa  ieli  mit  afotgen  denelbea  «twaa  nr  BrUmag  daa  Oorakl  TtJesAe 
belgatniganMmiwinl«:  aadaran  weide  MvMlaiditJeBBaid,  der  daaii 
BMlir  gMignet  lat.  bavefan»  Aber  mahrara  dnUe  Stalkn  In  deaualban  aieh 


Zwei  Notizen  zur  Liieraiurgeschichte  Bagwa'*, 

Die  erste  Notis  wird  dgenüieh  nichts  neues  bieten,  acmdem  mir  eine  Tor 
mehr  als  45  Jahren  aufgeworfene  Frage  den  Mltfoiaahem  yon  neuem  vorlegen. 
In  Mosluui  befindet  sich  im  Rumjanoov'sehen  Mnaeum  (nach  der  Beschreibung 
A.  VostolLov'a  Nr.  296)  ein  in  BaguBa  geschriebenes  Gebetbuch  »OfiMce  blalene 
d.  Marie  s  drusiem  bogomiliem  molitvami«,  als  dessen  Yeriiasaer  (wohl  üebor- 
aetzer  und  Compilator)  auf  dem  Titelblatt  D.  PetarRicardi  (Ricciardi)  ge- 
nannt wird.  Weder  bei  Kukuljevi6  (in  der  Bibliographie),  noch  bei  Ljubiö 
(in  Ogledalo)  wird  ein  D.  Petar  Ri6ardi  erwähnt,  auch  in  dorn  Katalog  der 
Franciscanerbibliothek  Ragusa's  (von  Dr.  A.  Kazaaoi<^)  wird  man  ihn  vergebens 
suchen.  Kukuljevi<5  citiert  in  seiner  Bibliographie  Nr.  1335  und  1336  zwei 
»Oficice«  aus  den  J.  1693  und  1704,  ohne  jedoch  den  Verfasser  derselben  zu 
nennen.  Ich  mOchte  nun  nach  dem  Charakter  der  Sprache  als  jeden  Zweifel 
ausschliessend  behaupten,  dass  Petar  Ricciardi  (Ricardi)  ein  Ragusaner  ge- 
wesen und  h(VchBt  wahrscheinlich  au  Ende  des  17.  oder  zu  Anfang  des  18.  Jahrb. 
gelebt  hnt.  FUr  die  ragusanische  Abkunft  des  Yerfaasers  spricht  auch  der 
Umataad,  daaa  in  der  aweitea  Hüfte  daa  17.  Jahili.  «ia  aadiier  Pater  BaiMidA 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


296 


KMse  MittkoOiti^pea. 


Bloudi,  ebenlUUi  «isBagiiiR  tteiiuMod»  Mi  iMte  BalHrti  der  Bebgvrn^ 
VteMiMidfadenKflflgettg^gBttdtoTliiwBfBliMiteiilw  Fat» 
Bogiünoviö  bftt  Ihm  Mb  W«ik  >01ikrdb4«  Bäk  gnda«  gvwidn^ 
1685},  woiin  «r  Um  all  Utgwumt  aebst  einem  anderen  ZeitganoneM,  «EbeafUli 
bertthmt  gewoidenen  Feldherrn  Fr.  Gondoliö,  mit  Begeistening  feiert.  Aiieh 
oinoB  Dichter  am  der  Familie  Ri^ardi  kennen  wir,  einen  Bemardin  Bicardi, 
dessen Xeben  yon  Prof.  Ljubiö  (nach  AppmidiBl)  in  die  Jahre  1680 — 1716  ge- 
setzt wird  (Ogledalo  II,  415).  In  welchem  Terwandtsohaftlichen  VerhiUtniM 
alle  diese  Ricardi's  zu  einander  standen,  das  vermag  ich  nicht  an  sagen. 
Appondini  hat  sich  geirrt,  als  er  den  berühmten  Krieger  Ricardi  Bemardin 
nannte,  da  ja  dieser,  wie  wir  ans  Bogaiinovic  wissen,  Petar  hiess.  Vielleicht 
irrte  or  ancb,  indem  er  den  Poeten  Bemardin  sehr  früh  sterben  liess.  Könnte 
er  nicht  vielleicht  in  spSterer  Zeit,  ähnlich  wie  Gior^,  in  den  Orden  der  Fran- 
ciscancr  eingetreten  sein,  wodurch  wir  dann  die  beiden  Ricardi,  den  Diohtor 
nnd  den  Verfasser  der  »Oficice«,  als  eine  Person  vereinigt  hätten? 

Uabent  sua  fata  libelli.  Ich  komme  sur  zweiten  Notiz.  Prof.  N.  S.lMchon- 
ravov  hat  mir  während  des  letzten  Aufenthaltes  in  Moskau  eine  kleine  Papier« 
handschrift  gezeigt,  80  Format,  welche  auf  der  letzten  Novgoroder  Messe  ge- 
kauft nnd  von  dort  nach  Moskau  gebracht,  in  seine  an  seltenen  Werken  sehr 
reiche  Bibliothek  gekommen  ist  Die  Handschrift  enthilt  dne  kleine  Samm- 
lung Ton  QelegenhottigQdlQhtoii  (Lieb«0-  imd  HooMMMem)  ragasaiiehor 
VDd  indflrer  dafaiuMiiMMr  Dfohtor ,  dto  lioh  «in  lAOMm  n  Aathif  dM 
18.  JaMimdtrti  «ngclogt  hat  Ton  den  vwtoM  Tier  BttMem  tlid  drei  leer, 
das  ureite  beeteht  ms  einer  gedmeklea  VIgMito,  die,  wie  ee  eeheinl,  eli 
Wappen  dereleltt,  md  wlhrend  mteD,  la  iwei  ZoUea  efaigotteilt,  fblgeiide 
Worte  mit  der  TfaileeiiigetnifeB  find!  Spremlieteiplevagiml&eiiieluilpieeei 
aiovlddeh,  i«aht  in  der  lUtto  dee  Bletne  Jeiit  IN  BAGTSA,  frtter  aber  mne 
gedroekt  m  ROMA  oder  INORA  gestanden  haben;  dena  IN  and  dae  letHa 
A  sind  noch  jetst  von  der  gedmekten  Verlage  llbilg  geblieben,  awlieliea  A 
aad  6  siebt  man  das  gedruckte  0. 

Auf  dem  Blatt  5  beginnt  der  Text  der  Sammlung.  Zuerst  kommen  »Pet 
splevagnia  veoma  skladnieh,  isvaghienieh  iz  Libra  G.  NAM  (?  ob  nicht  anders 
IH  losen?) «.  Von  diesen  fünf  Liedern  das  erste  ist  1.  Sonetto  di  cavallier  Ma- 
rino ,  cio^  Anna  ben  tu  delV  anno  il  nome  porti,  isgovoren  po  Gosp"  Stiepu 
Ghimuiiu;  das  zweite  2.  Muse  na  piru.  Gospodin  Giono  Giore  Palmotichia 
DruBcini  Antuna  Krivonosovichia  (ein  Epithalamium);  das  dritte  3.  Vsdisa^ie 
gliubovniica  m  sfnora  glinbienom  i  slados  od  zelova  etc. ;  das  vierte  4.  U  Die- 
^Hegniu  sfuoie  ^ospoghie  N. ;  das  fünfte  (4  Verse) :  Biusci  G.  N.  upitala 
sfuogha  dragha  sctobi  od  gne  htio ,  on  ioi  ovako  odgovara.  Nr.  6  betitelt 
sich :  Gliubdragh  Pastir  sfuietuie  Louorka  sfuogha  dragha  u  ovi  nacin.  Nr.  7 : 
Sfuiet  gliubieniem,  da  imadu  gliubit  sa  nc  stech  ime  od  svieri.  Nr.  8 :  N.  Dundo ^ 
i  Tetka  udauaiuchi  nepuchiu  N.  saciniu  ouu  piesan.  Nr.  9 :  Snieva  se  Lovorku 
pastieru,  da  usciva  u  sfvom  krilu  gliubienu  Soncianizu.  N.  10:  Plaoiuchi  N. 
da  gba  sfuoia  gospa  ne  gUnbi  narisa  ove  periode  railneene.  Nr.  11 :  IDMcegnie 
i  kleetfo  n  nemOoe  i  aelmnoe  efWoie  goape  (9  fltaophen,  nnleiaehiM«i 
G.aivaalIaniAFMU»ia).  Nr.lS:  SkvoMiiLovoifaielftdieZetelnni^iaioe 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


Sftgofko  ovako.  Nr.  13:  Mtue  ns  pini  ii  N.  N.  Nr.  14:  D  nuurt  G.  Anixo 
Znsorich.  Nr  15:  Piesan  DrQscine.  Nr.  in — 18:  Invitavagnio  na  Bogiicin 
(■o.  pir)  o  Ghiurghievu  doe  mit  zwei  Antworten.  Nr.  19:  Miwe  na  piru  u  O. 
Stiepa  Valovichia.  Nr.  2o:  Plac  i  tUBcba  gospe  N.  binaci  priko  gnic  vogüe 
vierona  sa  mlada  sebbi  neslicna.  Nr.  21 :  Cetar  Dalmatinko  uci^cnc  od  g. 
Gioana  Meraichia  Paxanina ,  davon  das  erste  Lied :  Kasciva  gliubovnik  da 
mre  sa  pogledom  i  lisczom  sfuoie  gospe,  das  zweite  als  Nr.  22 :  U  pohvalu  G. 
N.,  das  dritte  als  Nr.  23  :  Gliubav  u  scogliah  sadniscena  s  nepokoim  i  boglies- 
nim,  das  vierte  Nr.  24 :  ü  pohvaln  g.  N.  i  J.  (jeder  Vers  in  diesen  vier  Liedern 
iBt  znr  Hälfte  italienisch).  Nr.  25:  Parontella  meghia  violizom  i  ceininom 
koij  istu  noch  bihu  ukradeni.  Nr.  26 :  Vienciaz  raslikogfaa  od  zviechia  sfait 
Gliubrairu  pastieru  od  liakle  gnleghove  vile.  Nr.  27:  Opravda^iu  od 
druacbe  Aificra  prid  G.  Bargniom  Stellom  kapetanom  od  ordenanco  go- 
discta  1692.  Nr.  28:  Istomn  g.  Bargni  kapetaan  od  strane  J.  N.  A.  Alfiem 
i  paacenogba  pieaan.  Kr.  29:  Mine  n»  pirn  a  O.  Stiepa  Basciohia  godiacta 
im.  Vkmm  od  dmiM.  Nr.  90:  Ho M«  pini 0.  Sttopo BaiddiU  piona 
od  kaauvo.  Nr.  91 :  Togo  nenoglie  i  spemo  u  knie  npode  kad  so  lodaa 
oteenl.  PImmi  O.  Fiäa»  Oliataldl  («bIoimIiiIo1m&:  Ii  Btono  no  Yelik 
Mrok  pisano  godM»  1699).  Nr.  99:  BoH  M  Oliubniir  §  BakHiOB  noMooUie 
OBoo  noBoeliBft,  adl  97  logL  1979.  Nr.  99:  BoipofeMiko  M  pogodltl  moIoI 
gIMioooi  Miimoikl  iiM^  Nr.  94:*lliBliBiite 

hida  lednogh»  naeMiio  v  gUobov.  Nr.  99:  Naofai  m  dw^nA  potaliin 
fKobov  prIkiMBd  od  N.  ifiioiol  goqioi^.  Nr.  99:  Suftiodo^odiZuilniBa 
•tan  aa  sfbola  gilabi  obcchiava  BakÜ  da  ie  neehie  saboraTltL  Nr.  97 :  Hvali 
glMioviilk  dfore  sfvoic  gliubiene  goapogUe.  Nr.  38 :  U  dtegliegne  G.  N.  prosij 
da  an  odiMW  sarzc.  Unterschrift  Vi.  Scap.  (vergl.  Nr.  4U) .  Nr. 39 :  Piesan  nei- 
gniena  Givnnt  Gheghichiovoi,  Marii  Kobasizi,  Fern  i  Tintu  etc.,  Unterschrift: 
A.  G.  F.  Nr.  40:  U  pohvaln  goa.  generala  od  Dalmatie  kavaliera  Daniela 
Dolfina  pios.  nclgnena  od  G.  Vlzenza  Scapichia  kad  bij  u  Zadra  10!)5.  Nr.  41 : 
ü  pohvaln  od  festin.*!  sctt»ie  ucinio  isti  g.  ^^enero  vladikam  od  Zadra,  svan  od 
gnih  Simzeni  etc.  Picsan  ^.  Vizenza  Scapichia.  Nr.  42 :  SjwviodaRadojj^a  scto 
mu  se  sgodil.)  kad  se  sa  Milavu  osccuio  etc.  Nr.  43:  Ritrat  G.  F.  F.  koj  se 
vldiovechie  ueceriorusciaii  spistolam,  s'  karubinaw,  spaloscima,  sctiletiuiactc. 
Nr.  44 — 49:  Pripovies  scivota  gliuvenogha  Lovorka  pasticni  docini  ucf^niasco 
radi  udomienc  Suncianize  u  pet  (es  sollte  stehen :  sces)  picsana.  Nr.  50 :  Piesan 
godiscnizam  od  ulize  Bete  Suece  (die  Unterschrift  kann  ich  nicht  entziffern). 
Nr.  51 :  Piesan  pima  od  odra  u  G.  Nihsce  Vlaha  Kocichia.  Nr.  52:  Piesan 
drusiza  saceta  na  posiedu  kad  se  iedna  od  gnih  vieri.  Nr.  53 :  Dogodiai  jednoga 
latira  alit  gorsctaka  (prosaische  Erzählung  die  mit  vier  Versen  schlleBSt).  Nach 
drei  leeren  Blittem  folgen  ohne  Fortsetaong  der  Nomeration  oder  F^^natioa 
Mgwde  Sttleke:  PIom  od  kapetanata  g.  Pli»  Zanorl  oeigMao  gneaii  1 
Alfiertea  godiaeta  1990.  —  PleMo  draadno  Baibomiek  1999.  —  Darauf  ein 
langes  GodkH  to  wddiom  die  Noniion  siiB  TOiia  aaljiloiiDrdort  w 
üobenokiift.  Nadodagne  na  pieaai  g.  l^anaOkoteldl «  Ofom  libam  na 
Uita  91 .  Yaikn.ti^  1  nofogUa  MeBom  olo.  iaioga  plonika. — N^teiaa  pokoi» 
ka  se  mooaa  dati  tediwa  ptom  badn  greiciilkii  (Toa  deaaelbon  F!r.Qhotaldi^ 


Digitized  by  Google 


aoo 


KMne  M ittheUungon. 


Folgern  die  you  Fi.  KiidM  in  «Riu^e  i  pahnlji«*  8. 60—70 1. 71  «bgediMklw 
IMm,  dodi  Bit  lieht  «BbedrataBtaAliwil^nf«.  Dtn  —  Xm  m  pini 
II  P.  P.  Aiitw  10^  m  Glor.  BcK  alltl  piam  od  odm  od  draiefeM.  —  IIiM  M 
pira  n  P. O.  Bit  Ooi.  aSttll  piemi od odim dmsiodDk  —  VmMtQ.MM 
GloraCto  OogUoTl,  O.  PlmPMoePkteofioUatFmABtmBoteMb,  M 
ovog»  liotlft  1714  s  rnaOo  dau  priatmnoe  O.  Fkaao  Bln.  OiMildt  —  Den 
SohliiA  bndet  etai  Ued  an  Jetu. 

Eine  wirkliche  Bereicherang  der  ohnehin  in  nnermesslichen  StrOmeo  vom 
Versen  dAhinfliessenden  Zeitepoehe  liefert  dlaM  Haadachrift  aUeidlnia  ntehl^ 
kaift  ainiiges  Ued  verdient  hervorgehoben  sn  werden  als  Laiato^g  vmt  fagaad 
waMiaBi  diehteriaehen  Werth.  Du  Büchlein  ist  nur  insofem  erwihnenaworlfc, 
als  C8  einen  charakteristiachen  Beleg  fttr  die  GeBchmackarichtang  der  dama- 
ligen ragusaniaohen  Gesellschaft  abgiebt  Dasselbe  Jahrhundert,  welche  an 
Beginn  noch  Gundnliö's  Osman  hervorgebracht  hatte,  erschöpfte  sich  zu  Ende 
in  tändelnden  Epithalamien  und  Gelegenheitsscherzen.  Selbst  die  viel  gerühmte 
Elasticität  der  Versification,  den  Glanz  der  Sprache  vennisst  man  in  diesen 
Producten,  sie  gelallen  sich  in  übermüssigen  Italianismen,  ja  selbst  Macaro- 
nismen  und  in  schlQpfrigen  Zweideutigkeiten.  Wäre  nicht  diese  Tendenz  des 
Sammlers  dentlich  genug  erkennbar,  man  würde  staunen  so  geringfügiges 
Material  verewigt  zu  sehen.  Allein  für  die  Litteraturgeschichte ,  die  endlich 
und  letztlich  gewissenhaft  Uber  alles  referieren  musa,  enthält  auch  dieaea  Büch- 
lein einige  Ausbeute,  z.  B.  ein  neuer  Versifieator  tritt  hier  auf:  Ylsenzo 
S  k  a  p  i  d ,  von  welchem  man  bisher  nichta  wuaate.  Der  wenig  bekamite  Dichter 
IbfBidoderllnKCanohMaffaKgeaahrlaben)  aus  Pago  (Paianlii)iatadteiD|geB' 
Lioden  Tertrotan  (cf.  IJubiö  Ogledalo  n,  400) ,  die  Tlelleleht  beielta  einanl 
fedraekt  worden  aiad.  Stiepo  Ghiman  hat  vaa  hier  ein  Lied  klnteriaaaan  vad 
aoeh  Fraa  GetaMiö  einigea  andere,  ala  daa  ikm  btoher  mgeediriebene  (Ljib. 
11,400).  YoaJaaiiiaFalniotiö  findet  maaUer  windle  TOT  kuaemvoUendeta 
Oaaaaimtaaigalie  aieht  na%eaoMmeaea  BpMuJaBrfma.  F./. 


Neuenidechte  Quelle  der  Fabel  von  Istok^  üpravda  u.  a. 

P.  J.  SafaHk  nimmt  in  den  Siavischen  Alterthttmem  (Ausgabe  1863.  II. 
170—171)  von  der  angeblich  siavischen  Abkunft  Jnatialan'B  Notia  und  citirt, 
allerdings  mit  einigem  Bedenken,  die  bei  Alemanni  veraeichneten  slaviachea 
Namen  latok  und  Upravda.  Bössler  und  noch  mehr  Tomaschek  (vergt.  des 
fetzteren  Aeusserungen  in  der  Zeitschr.  f.  österr.Gymn.  1874,  S.658  und  1877, 
S.  673}  bekämpften  die  betreffenden  Nachrichten  mit  solchem  Nachdruck,  dass 
Const.  Jirecek  zuletzt  in  der  Odessaer  Ausgabe  der  bulgarischen  Geschichte 
(S.  101)  die  Sache  vollständig  aufgab  und  die  betreffenden  Namen  als  voq, 
Luccari  herrührend,  der  sie  vielleicht  ans  einem  südslavischen Chronographen 
geschöpft  kutte,  hinstellte.  Sowohl  Tomaschek  wie  Jirecek  hielten  übrigens 
die  Frage  für  wichtig  genug ,  um  zu  weiteren  Nachforschnngen  anzurathen. 
Diese  hat  in  neuester  Zeit  Herr  G.  Bryce  angestellt  und  das  merkwürdige 
Beaultat  derselben  in  Arohivio  della  B.  Societi  Bomana  di  Storia  Patria 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


901 


(W.  X.  iml-II,  BmmIIIT,  p. in— 171)  in  te  Hfcfciirflii^  »U  Yite 
MtaiiildlTaoibafeiftt«ailietMlt  teOigwilMdMttrtdfoaMMke 
FhUologl»  in  mehr  all  dMrHiniioht,  dannn  dirfl«  ■kUttvilMlf 
•ohatnen,  mit  einigen  Worten  auf  denselben  einsogehen. 

Bekanntlich  bahawpltli  X.  Alemanni,  der  ente  HaraMigaber  der  Anee- 
dota  dea  Prooopiaa  Ton  Caeiarea.  die  in  den  Anmerkangen  aa  seiner  1633  er- 
schienenen Anagabe  aeratrenten  Notisen  betreib  der  slayisehen  Abstammung 
JoBtinian's  ans  einem  gewissen  Thec^hilus,  Justiniani  praeceptor,  als  dem 
Verfasser  einer  Vita  Jastiniani  geschöpft  zu  haben.  Irgendwelche  Angaben, 
wo  er  diese  Vita  gefanden,  gesehen  oder  gelesen,  fehlten.  Herr  G.  Bryce 
sachte  die  Qaelle  Alemannia  auerat  in  der  vaticaniscben  Bibliothek,  doch 
vergeblich ;  als  er  jedoch  im  Laufe  der  Nachforschungen  von  den  nahen  Be- 
ziehungen Alemanni's  aar  Familie  Barbcrini  Kenntniss  bekam,  da  war  der 
Fund  bald  gemacht  and  ^war  in  der  Barberini'schen  Bibliothek.  In  einer 
Handschrift  des  XVII.  Jahrb.,  welche  »Opuscula  qaae  erant  inter  Schedas 
Josephi  Mariae  Suaresii  alienis  manibus  exaratas«  enthält,  fand  er  wirklich 
eine  kune  Vita  Juatiniani,  die  sich  bei  näherer  Vergleichang  mit  den  Anmer- 
knngen  Alemaanl'a  an  Aneedola  ak  die  QnaUe  seiner  NaohriahteB  flbar  Jaatl- 
ate  haMHMIIa.  Wwi0ltm  iadaa  tkk  aPa  Angaben  UlaaMaiira  to  dkasr 
Ymihi&^tJ^^^MbmämammingmwmmTkm  HairBrjaahal 
iia  Tlla  a.'a.  0.  (g*  ttt— 141)  hMMugegeban,  ala  aachl  dan  Btadkaok  atoaa 
AMaan  aM  alnar  aadmtao  Qaalla.  dia  in  den  ataMtaadaa  Worlia  foiiidei' 
■anan  Mgadaalat  wbd:  Jbi  oyaalo  aarti— ti  Yliam  Jaatfaiaai  hm^m^ 
tariaaatiplo  Ukrit  m  siaratiwiiai  4%rMi  «aqM  ad  awai  Imparli  alai  M, 
jwr  Jsiamfti  Ftatow  aea  Abtat—  MaaaalMtt  a  Alaiaadri  Martyris  ta 
Pardaala  prapa  Friariaaam  civitalaai,  aatela  aahim  eiaidaB  Jaatfadaai,  qaod 
opnacalnm  assenratnr  In  Ubliothaaa  Bonaoarnm  IllTricanonna  lagate  8.  Ba- 
sÜii  piofitentiam  in  monte  Atho  sen  Sacro  in  Maoedonia  sopra  aegaaaai 
mare.«  Herr  Bryce  scheint  nicht  abgeneigt  in  sein,  dieser  Notiz  Glanben  aa 
schenken  und  spricht  von  einer  slayischen  Vorlage  der  Vita  (II  fragmmium 
eyidentemente  h  d'origine  slava),  die  er  sogar  einen  seiner  Freunde,  den  be- 
kannten Herrn  Evans,  in  den  Athos-KlOstem  suchen  Hess.  Mir  ist  die  Sache 
Tcrdlohtig.  An  die  Provenienz  aus  dem  Athos-Kloster  glaube  ich  schon  gar 
nicht.  Luccari  in  seinem  Copioso  Kistretto  degli  Annali  di  Rausa  behauptet 
dasselbe  in  einer  Chronik  in  Bulgarien  gesehen  zu  haben.  Beides  gleich  an- 
möglich.  Schon  die  Namen  Upravda ,  Istok,  Vukcisza,  Bosidara,  und  gar 
Vraghidara  erweisen  sich  als  ganz  neue  Fabrikate  des  XVI. — XVII.  Jahrb.. 
hervorgegangen  aus  der  panslavistischen  Schule  der  ragnsano-dalmatiuischen 
Gelehrten  joner  Zeit.  Der  Name  Vraghidara  ist  ganz  falsch,  nach  der  Ana- 
logie SU  Bosidara  gebildet:  zu  bo^sidara  hätte  man  vraiidara  (und  nicht  vra- 
gldara)  erwartet;  vnkdaaa  (lies  vuk6ica)  ist  ebenfalls  eine  ganz  junge,  aller- 
dinga  aieht  aamOgUehe,  WaribUdung,  nm  daa  lat.  Lupieia  an  fibersetaen.  Am 
Bhaflaalsa  daht  aa  mit  MglaBiBW  aaa,  aaah  dtrDaataag,  dIa  tm  AaieMaaaaa 
dIa  Tita  TdaikolbaaTK  dam  Naaiaagal».  BrlaaUiBbll'aniea(altBloT.  Mjb- 
amm)  aadaridIrtaflukAIbala.  In  einer  ilavlichea  Haadadirift  aaf  dam  Atiioa 
(oder  aaeh  Laaoari  la  BalgarieB)  Utta  maa  wader  Hgummg^  aaah  *aofi^ 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


802 


IfWiMi  MMiliiiiliiililli 


vma,  und  am  allerwenigsten  *6Km]ima  gefanden.  Wenn  also  Je  ein  slaTitclier 
Text  existirt  hat,  bo  mnaa  daa  ein  Prodnct  der  Gelehrsamkeit  ans  dem  Ende 
des  XVI.  oder  Anfang  dos  XYII.  Jahrb.  gewesen  sein,  und  swar  höchst  wahr- 
scheinlich in  Bagasa  oder  südlich  davon  geschmiedet  Anf  diese  Gegend  weist 
die  Erwähnung  des  heil.  Sergins  und  Bacchus  hin  (man  vergl.  die  Erzählung 
der  Annalisten  Ragusas:  Et  in  chastel  de  Lave  tenevano  sno  confalone, 
Sancid  Sergio  et  Bacho,  perchö  Be  Badosavo  Belo  fexe  Giexia  prima  in  castel 
de  Lave  Sancto  Sergi  et  Bacho  oder  das  bekannte  Sergiuskloster  an  der  Bo- 
jana).  Der  angeblich  slavische  Ursprung  der  Vita  gewinnt  bei  näherer  Be- 
trachtung den  Anschein  einer  slavisirendcn  Umdeutung  lateinischer  (und  viel- 
leicht auch  griechischer)  Brocken.  Bogomil  ist  die  Uebersetsung  von  Theo- 
philns,  Boiidara  tod  Theodora,  Upravda  eine  sehr  auffallende  Nachbildnng 
4«  latolo.  jMtinImt,  ao  wie  V&kiioa  des  lateiniichen  Loptelii».  Alwunit 
BintalMiBgi  ito^Bryce  jettttemgegebeM  Viteote  «iMnaadenB 
4aadilm  WaMDlttckfliiabarafaiitliiiBei^  BifiDHaur 
anf,  daM  «r  dan  angablioheB  Biographea  Inmr  Theophilia  aamit,  wttMd 
dteaariadarTitaimaierBogoialhuhaiait  Wohar  waala  AlaMamii,  ao  kam 
mal  ftagen.  daaa  Bogonll  dnnh  Tkaophltaa  wiadamfabaa  wvdaa  darf? 
Tonko  Mnsfiö,  te  aar  ^«a  JaatiBiaal  kma  »BiplloatioBfla«  Hafbrto,  av- 
klirtaBQiOBdlBaliloaadaidi»Ill]riloavox,Dao«afaB  Banaak 
war  aa  allaidiagB  niakt  aaailfgliok,  aua  Bogomilna  aiiie  BfickQbersetznng  in 
Tkaapkllaa  an  machen,  ebenso  den  &lach  gaUldeten  Namen  Vragidaia  dnreh 
Daemonodma  wiederzugeben ;  Mmavid  hatta  aiek-  diaaoa  Wort  bloss  durch 
aa  Vrag  hoc  est  Diabol  vel  hoste,  ot  dar  hoo  est  dono  compositum«  erklSrt. 
Es  scheint  also,  dass  entweder  T.  Mmaviö  bei  dieser  Wiederharstellung  grie- 
chischer Namen  hfllfreiche  Hand  geleistet  hat  (dazu  neigt  auch  die  Ansicht 
Bryce's),  oder  aber  man  muss  annehmen,  Alemanni  habe  nicht  gerade  diesea 
Exemplar  der  Vita  Justiniani,  welches  Bryce  entdeckt  hat,  sondern  ein  an- 
deres, aber  diesem  sehr  ähnliches,  benutzt.  Eine  sonst  sehr  nahe  liegende 
Vermuthung,  nämlich  dass  diese  Vita  Justiniani,  die  in  der  Barberini'schen 
Bibliothek  entdeckt  worden  ist,  von  Tomko  Mmaviö,  dem  Commentator  der- 
selben ,  selbst  geradezu  erdichtet  worden  sei ,  muss  durch  den  Hinweis  auf 
Luccari,  der  schon  in  seinen  im  J.  1605  heransgegebenen  (vom  1.  Januar  1604 
in  der  Vorrede  datirten,  also  jedenfalls  bereits  Im  Lanfe  des  Jahres  1603  ge- 
schriebenen) Annalen  die  Hauptmomente  der  Sage  erzählt,  zurückgewiesen 
werden.  Im  Jahre  1C03  war  T.  Mrnaviö  allerdings  schon  das  zweite  Jahr 
»alomnuB«  des  iüyriachen  Seminars  zu  Rom,  und  soll  schon  in  diesem  Jahre 
^faMQ  »Diatogaa  de  Oaaaarikoa  illjrrieifl-  abgefiust  haben,  doch  bisher  hat  man 
▼aigalwiia  iiaak  ainaai  aai  aa  gaiakilaikaBan  aal  aagednudcten  Exemplar  dieaer 
8akrlft  gaaaakt,  «Bd  aa  ist  gar  aiflkt  ii^akiaakaiBUak,  daaa  Lwaart  aaiM 
fbardiaaaaOagBnataadaaadat8akriftlln»vl^'aapttBfciitkat<).  Sraagtja;. 

1)  Diese  Schrift  ist  vorhanden.  Ich  hatte  die  Galagenheit  (wofür  ich  dar 
zuvorkommenden  Freundlichkeit  des  Herrn  Begierungsraths  L.  v.  Thalloczy 
an  danken  habe),  ein  handschriftliches  Exemplar  derselben  hier  in  Wien  au 
aakan.  EafllkrtdanTitel:  J.T.lLdaUlyriooCteaäüiboagQam^^ 
gafu  Hkrimim.  In  diaaen  Waika  iii  Joattniaa  m  nadf  ooak  gan 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


SOS 


•Our  16  iwtoto  fei  »  DMkIo  Im  Bi^fvla.  «•  iÜmmi  «wk  §»  «Mt  i» 
•Dm  ÜBnllMitM  ttiwüi.  NMk  LmmtI  wwr  BigÜMM,  die  Fim  Mik't 

(eines  Barone  S]jiTO),fliiie  Schwester  JosftiiiUn's  (Biglenzs  sorellt  di  Ginstinisnf^ 
«ad  Mutter  JsstiB's  (e  msdre  di  Giostino);  beide  Kelter  soUen  in  sleTisoher 
Znnge  üpmyde  goheiaeen  keben  (i  qneli  com'  ho  vednto  in  nn  Dimdsrio  in 
Bolgmrie  in  Ungarn  Sbye  tono  ehiemeli  UpmTde,  che  signifioe  Giostiniano  ö 
Ginstino).  Nach  der  vom  angeblichen  Bogomil-Theophilns  herrtthrendea 
Vita  JoBtiniani  dagegen  war  die  Frau  Istok's,  Higlenisa,  eine  Schwester 
Justin 's  und  Matter  Justinian's,  der  Name  Upravda  kam  nur  dem  letzteren 
sn.  Offenbar  tritt  hier  die  Sage  in  berichtigter  Form  auf.  Die  Uebereinstim- 
mnng  erstreckt  sich  sonst  bis  auf  Selimir,  der  die  Schwester  iBtok's  snr  Frau 
hatte ;  doch  auch  hier  ist  die  Vita  Jnstiniani  reichhaltiger,  sie  weiss  auch  den 
Namen  der  Frau  Istok's  (Lmda)  zu  nennen,  wovon  Laccari  schweigt.  Durch 
Selimir  gerathen  wir  in  den  Kreis  der  sagenhaften  Era&hlungen  einer  anderen 
sehr  alten  Chronik ,  wir  kennen  diesen  aus  Presbyter  Diocleas,  wo  er  Selimir 
(Syllimirusj  genannt  wird,  doch  Istok,  Upravda,  Lada  u.  s.  w.  kommen  in 
dieeer  Chronik  gar  nicht  vor. 

Dieee  BerUmingspankte  auf  der  einen,  DiveifenieB  nnf  dir  «äderen 
Mie  seigen  deotttch,  da«,  mtig  mA  lünsvli  mdiii  9m  «Igmew  mr  Aon- 
i0bBAflkB^der8^;eUi«igedlQktetkalMa,  dtoOmdiflge  dmeO^  Jeden- 
Ide  In  eine  eHraeMMe  Zelt  Allen.  Stol^ebeneoltewtoLMeMlm. 
AnehMlLQiUnllitJnitiiianalMlHiMlmieinainfeb  doeli  die  Genw- 
loglelbUt»  wnediillbrm  veohMMlMlBft»  diMOililnl  die»VilnJwlfa^^ 
noafc nldH geknnm  hat  JH» Wed[ OtWaTb  lü  1601  endUenen.  Akoiwl- 
toben  lMl--lWft,iaMeriie|ig«iedM^mB  die  BenieherniigMen;  dieMr 

lUi^lmmig  tmtmfMt^  f(t^        mj^r»iA«f^  Phrnrahimr  Hot  limmm    Wil«  die 

Identlieiinas  Jnrtlnlin'i  mit  Upnvdn  n.  e.  w.  schon  im  XIV.  oder  XV.  Jakrh. 
bekennt  gewesen,  so  wtirden  wir  hIJohstwnhncheinlich  in  denierbischen  An- 
■nlen  oder  in  der  Uebersetanng  des  Zonaras  eine  Spur  davon  entdecken,  da 
bdcenntUoh  in  jener  Zeit  sich  das  Bestreben  geltend  machte,  die  slaviscben 
Djnesten  mit  den  byzantinischen  Kaisem  in  verwandtschaftliche  BeaieUtingen 
zu  bringen.  Man  hätte  sich  schwerlich  die  Gelegenheit  nehmen  lassen,  neben 
einem  »Serben«  Licinius  auch  von  Jnstinian-Upr&vda  u.  s.w.  etwas  zu  sagen. 

Der  Aushängeschild,  der  die  Vita  Jusüniaoi  auf  eine  slavische,  auf  dem 
Athos  befindliche  Quelle  zurückführt,  wird  von  T.  Mmaviö  herrühren.  Wir 
haben  in  seiner  Vita  S.  Sabbae  eine  Parallele  dazu,  wo  er  sagt  vVitae  eins 
fosiori  stylo  proseqncndae  non  defnit  occasio  ex  Us  monimentis,  quae  a  soli- 
tariis  viris  Athos  incolentibns  oollecta  ad  memoriam  posteritatis  habentur 
transmissac  —  also  abermals  eine  prahlerische  Einweisung  auf  Athos.  Noch 
ewei  andere  Anzeichen  in  der  Fassung  der  Vita  Justiniani  sprechen  für  eine 

in  der  früher  üblichen  Weise  behandelt  worden,  doch  merkwürdiger  Weise, 
wo  von  feiner  Jugend  die  Bede  ist,  da  st^t  am  Bande  fol^nde  Bemir- 
knngMmayid's:  Emendanda  omnia  eius  pneritiae  et  adolescentiae  jux/a  frag- 
nunium  apud  no»  exütem.  Offenbar  wird  hier  auf  den  von  Herrn  Bryce  ent- 
deckten Text  angespielt,  dieser  mnss  nach  dem  Jahre  1603  in  die  Hände  Mr- 
■mrU'igihnglitin.  WtovndiPite,diiMiiMnoeklHMdnnU  V.J. 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


304 


KMm  MittbtflugM. 


Betheiligang  T.  MnAvid*!  »n  derselben :  die  waagmgtotkmib  Verliebe  für  dm 
katholischen  Olaaben  (offenbar  gegenüber  dem  grieehisch-oiientalitchen  Ri- 
tiu,  mag  auch  das  ganae  einen  AnaohroniBmus  verrathen)  und  für  die  slaT. 
Liturgie  (in  gratiam  gentis  Illyrioat) :  beide«  AtilBmt  mtcefflifib  M  den  bo- 
kannten  Gesinnungen  Mmaviö's. 

Die  Abhandlung  J.  Bryoe's  ist  auch  in  englischer  Fassung  in  »The  eng- 
lish  historical  Review«  London  1887,  Nr.  8  erschienen,  wo  am  Schloss  auch 
ein  Brief  nnseres  verehrten  Mitarbeiten  Dr.  C.  Jireoek  an  finden  ist 

V.J. 


Bni  B«Eieliligoagn« 
1.  Z«r  ftltkroatiMhen  Chromik  Kaleftld't. 
In  der  yatieanischen  Bibltotbek  wlid  «iilar  Mr.  7019  eine  im  Jahre  IM 
mU  krtelali^MBidMMi«  vwHItroDymnaKaletid  genns^ 
Ohrorfk  wwihrt,  d«wa  lü—irft  ikrottliefcw  Bekrift»  fuckricbaBa  Voriige 
Mbrer«  Jakre  wker  dm  ftwiiMr  DombIw  Fqpdid  in  eiMB  altaa  Oodei 
«lAdMktindflirdskakgMekiMMBkntlt.  ItntarilegtJetitiMkdMi  Am- 
lUknngn  Dr.  Ordilf»  kelBMi  ZireifU  mekr,  da«  nler  »knmeko  piio» 
der  alten  Voilag«  Jana  aiit  gawiien  orlkogniikiacban  B%aaAftiitakkiiH«a 
aaafsalBMitoboaBiiekaAkaridar^ltilHadMiSflkilfl  fSMiai  ia^  «akker 
wir  ansfllhrlichoBalega  in  damfltatat  YonPoQiaaaBd  In  dam  von  mir  karaaa- 
gegebenen  Text  des  AlexMiderromans  haben.  Alf  8. 10  dieser  Chronik  (naeb  . 
(lor  Ausgabe  Kuknljeviö's  im  Arkiv  I,  oder  S.  19  Bach  der  kritischeren  Aaa> 
gäbe  Cm^iö's)  liest  man  eine  Stelle ,  die  keiner  Ton  den  bisherigen  Hermoa- 
gebem  der  Chronik  verstanden  hat:  »da  budu  od  pupori  sine  plemeniti«  giebt, 
so  golesen,  natürlich  keinen  Sinn,  nnd  während  J.  Knkuljeviö  «ine«  willkür- 
lich in  sini  änderte,  um  sini  plemeniti  zu  gewinnen,  gesteht  Cmci6  offen  ,  die 
Stelle  nicht  zu  vorstehen.  Der  Stelle  kann  ohne  die  geringste  Textänderung 
gründlich  geholfen  werden.  Man  braucht  nur  die  beiden  Bestandtheile  des 
irrtbiimlich ,  vielleicht  schon  in  der  Abschrift  Papailö  s  zerrissenen  Wortes  in 
ein  ganzes  zu  vereinigen,  um  das  gleich  klar  in  die  Augen  springende  Compo* 
situm  »puporizine«  zu  bekommen,  also:  da  budu  od  puporizine  plemeniü.  Pu- 
porizina  bedeutet  »das  Nabelabschneiden«,  also:  dieOebnrtj  »od  puporiaiae 
plemeniti«  bedeutet  »von  Qeburt  adelig«. 

1  Zam  Tazte  dea  Statntaa  tob  Poljica. 
Ich  habe  schon  vor  Jahren  der  kaiserl.  Gesellschaft  der  Bibliophilen  xn 
St.  Petersburg  versprochen  eine  commentirte  Ausgabe  des  in  hohem  Grade 
iatamaaaten  Statata  von  Poyica  zu  liefern ,  als  Seitenatttok  an  meiner  Ana» 
gäbe daaSftatMta  von TiaodoL  BekanntUohbesitaen  wir  jetal «orte ton H. 
MaaldmitgioaaaBFIaiaa,  alwjlBBBaiaiahaBdanKaiintalaaaagaaMafclaAa»- 
faba  m  J.  1M3  (im  lAikitii  Bd.  T  aiaeklaBan).  lok  bAa  fir  Jatat  daiam 
nur  ainaSlalla  bar?orr«d  äiB.qi»aeUiek  baaektenawarte.  aliar  TonHanMB- 
CabarniabtvarataadanarAiidfiNkYorkoflunt.  ABf8.SS7iB|188iiaatmaa: 
Fi  -n  n  Uli  sisrsB  naiaisii  aia  imi  psaiiiii  Mecepafe,  xa  emn  «na  e  napsH 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


.KMm  MittheilDngai. 


305 


■  y  Mipy  CB06  CTBApH  qHHnTH«.  Unverständlich  auf  den  ersten  Blick  erscheint 
hier  dna  Wort  »MexepBÖe«,  sing.  Mcrepj.fSa.  Der  Heraasgeber  giebt  unter  der 
Zeile  ftlle  Varianten,  die  allerdings  nichtä  beittin  und  schliesst  mit  der  Yer- 
mothoog,  daa  Wort  aei  wahrscheinlich  fremd.  Auch  hier  braucht  man  im 
Taft  fliokla  m  iaden,  aondem  bk>M  eine  lautliche  Eigenthflmlichkeit  der 
MriiiMli'teMiMtoDBpiMteiidi  n  vergegenwärtigen,  wwntch  hiuiig  ü  sa  r 
wlid/n  flogleioli  ta  ifehlIgmiSimi  det  Wortes  anteMoUtoiien:  uvk^iM  iil 
■aranda.  Die  alehate  Parallele,  waa  die  WorttrildiiBg  anbelangt,  bietet  daa 
ältnualMlM  ncnaia»  vidWehtilBttieemacitfa.  Von  iiexexa  koniite  ebenio 
•  «laeiMMAlilaltBQgmiifllifekmwio  von  JoynaxB^irm 
liVeiliBainBoInMhkilelit  Waa  den  otvas  «ngewölmliehen  Uo1»«igaag  von 
Imrbetriil,  ao  voigl. in deiMelbra  Statot 8. M,  1 95 :  ■  ypie oe iaaoana 
trt>.ftafct  yrie);  yyne  Irt  ana  yrnae  (ymane  Iftr  eyeae)  befioiiggmgw.  Daaa 
iMd^ftte  (fBr  Meien6a)  an  der  oben  citirten  Stelle  gende  daa  erwttnaelilaa 
ttn  gieM»  daiflber  bneehe  idi  «eller  kein  Wort  le  veiUeien. 

3.  Zu  »Choidenije  bogorodic^  po  mukam^c 

In  dem  mythologisch  wichtigen  Zusatz  der  apokryphen  Kraihlnng  »Choi- 

denije  bogorodic^  po  mnkam«,  welchen  Sremevsky  (HuiiiTan  xpcBHcp.niicv- 
MeHuociTi  S.  205}  so  liest:  ■  usq^Ka^iieHa  Ta  oyrpHu,  Tichonravov  (Orpett. 
pyc.  jiffT.  II.  23)  dagegen:  n  ub^b  ouiieBaTa  oyrpnu ,  während  Pypin  noch 
einer  anderen  Handschrift  (Ilaif.  crap.  p.  ämt.  III.  110)  folgende  Lesart  bietet: 
UKBi  w  KAsiciu  ry  ycrpoA,  schlage  ich  Tor,  die  Stelle  folgendermasscn  zu  cor- 
rigiren:  ixBaoiMoaaTH  oycrpoa,  eo  daaa  das  ganae  alao  lautet:  xo  xo  obm  bco 

vnaoiMCBani  oycrpoa  TpoMHa,  Xi>pca,  Beioca,  üepofyna,  na  6«  o^paraHa. 
Alf  eine  aolehe  Leaart  fthrt  die  Fiaraphrase  der  Glosse,  welehe  In  >GLkobo  n 
•apoBotie  caatun  anoeion«  zu  lesen  ist,  wo  deatlieh  genug  hervoigehoben 
wird,  dass  jene  Namen  zunächst  Menschen  zukamen,  alao  uoiiKoaMOBara 
eycxpon  aind  die  naoh  Menaehen  benannten  QebUde.  K.  /. 


Slantekei  in  nardüekm  Sagen. 

M  ttOebte  die  Leaer  nnaerer  Zeitaehrift  aafdie  wiehtige  Studie  Plrof. 
B.  HeiBBoTa  »Ueber  die  Herracaeaga«  (Wien  1887 .  St  ua  den  8iti.-Ber. 
CXIVB.  Belli)  anllneilDHHiiinaehen.  Die Analyae der Segi» denn liteale 
Flaamg  derHaadeehilftH.  anf  dna  18.  Jnhih.  binweiat,  vennlaaat  FKof . 
HelBiel  Q.  n.  deijenigen  Deetindtlien  denelben,  der  anf  ein  Lied  von  der 
CMmb-  od  HnnnenieUaehl  nrllekgelit,  eeUrfe»  ine  Ange  an  fasaen.  Ea 
handelt  aleb  hanptritehlich  nm  dlenlheie  Beatimmung  des  Beidhgothalanda 
der  Hervmaaga,  als  des  Belehea  der  Gothen,  daa  aloh  gegen  den  Angriff  der 
Hunnen  zu  vertheidigen  hatte.  Als  ein  Hauptmoment  Ar  die  Venetnuig  dca 
BeidhgothaUnds  nach  Stldrussland  darf  die  Erwlbnung  mehrerer  Localitäten 
In  der  Saga  gelten,  die  sich  am  natftrliehaten  an  russische  anknüpfen  lassen, 
mr  nlien  die  Worte  »i  stOdomDanpar«,  ala  poetlaeber  Anadmck  fOr  Daivar- 

AtcUt  fkr  »ImM»  PhiMtek.  XL  •  M 


Digitized  by  Google 


306 


KMm  HHtMloin. 


Btidlr,  irtinadiAiimit  ton  Awlnglwi  die  Stadt  «tost  Hnnef,  tetapr 
iMliit,  amdfttBkt  Ptot  HafMl  widenptiokt  dflr  YerMltaag  VliteM% 
diM  die  SoiadlM^,  als  sie  ▼<«  d<a  nnilwfcmi  Flttwen  Dqb,  Psjepr  hOrtea, 
danu  mythische  PenODUchkeiten  gebildet  h&tten :  »Aaffksrang  der  Flüsse  alf 
Dämonen  kennt  die  gennanische  Mythok^  ond  Poesie  nicht.  Wohl  aber  die 
slavische  und  speciell  die  russische  und  gerade  dasselbe  Bsar  Danr  ud 
Dampr,  dem  wir  in  der  Rihugstla  und  in  der  Yngllngasaga  begegnen.  Die  Lie- 
der bei  llilferdiDg  Onetskija  byliny  S.  252  Nr. 50  und  Mhnlich  bei  Rybnikov  f. 
194  Nr.  32  erzählen  von  einem  Bogcnwettkampf  zwischen  Don  und  seiner  Frau 
Dujepra.  Sie  hat  Bich  beim  Mahle  ihrer  Fertigkeit  in  herausfordemUer  Weise 
berUhmt.  Als  sie  beim  Wettstreit  wirklich  ausgezeichnet  schicsst,  tikitot  sie 
der  erzUmte  Gatte  ohne  KUcksicht  auf  das  Wunderkind  in  ihrem  Schosse. 
Aus  ihrem  Blute  entsteht  nach  der  einen  Fassung  der  Piuss  Dnjepr,  nach  der 
antlercu  der  Fluss  Don.  Diese»  Motiv  wurde  dann  mit  den  Erzählungen  von 
Duuaj  8  Brautwerbung  für  Vladimir  cont»nimirt  Er  erwirbt  Apraksia  für  den 
Car,  die  palenica  (Walküre)  Nastaaia  (Maria)  aber  für  sich.  Von  ihm  und  dieser 
seiner  kriegerisf^?»ti  ""rAi«  (»orirhtQ^  dapn  die  Dunajlieder  dasselbe,  was  die 
oben  erwähnten  von  Don  und  Dnjepra.  Die  Contanim^^tion  ist  gans  deutlieh, 
insofern  das  Motiv,  dass  die  Helden  an  Vladimirs  Tat«;  thre  FertigkeUeo  oder 
ihren  BesiU  rtthmen  —  s.  die  fsft«  in  der  altfitinliSiselMB  Epik ,  dleAMii  bei 
den  SeandinnWem  —  sehr  peaesnd  die  Lieder  Ton  Don  md  Pnjepra  eillAMt» 
well  dieses  Kähmen  fttrDojopra  veiliiagniss?oU  wird«  —  avelisiif  den  Aa- 
fiuig  mehierer  DuniOl^^w  flbertragen  wird,  wo  gnr  niehts  dsians  folgt  I>eBn 
nachdem  die  Helden  sieh  gerfihat  haben  —  entsehUessft  sich  Vladimir  an  hel- 
rathea;  s.  HUfeiding  Nr.  102, 8.  586»  591,  Nr.  130,  8. 712, 716.  In  den  DoM^- 
nedem  Nr.  81,  &  509,  Nr.  04,  a  566,  Nr.  108,  8. 613,  Nr.  125,  S.  674  ist  das 
Fest  mit  den  Prahlreden  noeh  riehtig  nnr  am  Sehlnss  md  giobt  Veranlassung 
sn  dem  Wettkampf  iwischen  DonaJ  nnd  seiner  Fhra,  während  in  Nr.  2t4| 
S.  toi  t  das  Fest  mit  den  Prahlrcdon  sogar  nur  am  Anfang  als  Einieitong  m 
der  Brautwerbung  für  Vladimir  erscheint,  der  Sehlnss  ist  anders  gewendet, 
ebenso  vielleicht  Nr.  34 ,  S.  1 65,  wo  der  Sehlnss  verloren  gegangen  ist.  Gleicher- 
weise  verräth  sich  die  Contamination  s.  B.  im  Liede  Nr.  102  bei  Hilferdin«; 
S.  592,  wo  der  Wettstreit  zwischen  Dunaj  und  Nastasia  am  Hochzeitstag  statt- 
findet und  sit^  doch  auf  das  Kind  in  ihrem  Schosse  verweist ,  jje^cniiber  dem 
ursprlluglicheB  im  Lied  von  Don  und  Dnjepra,  wo  sie  als  Eheleute  auftreten'». 
S.  02  des  Abdrucks.  In  Nastasia,  wo  ich  den  Dnjestr  vermuthete  (Archiv  I. 
:J26),  möchte  Prof.  Heinzel  die  Walküre  Ostacia  der  Thidhrekssaga  wieder- 
finden. Bezüglich  der  ganzen  Sa^e  meint  er;  »Diese  Ueberiiefening  ist  trota 
der  jungen  Aufzeichnungen  im  Russischen  reich,  im  Scandinaviachen  dürftig, 
im  liussischen  local  .und  zwar  in  Uussland  fixirt  mit  deutlicher  Beziehung  zu 
den  Namen  und  Begriffen  russischer  Flüsse,  im  Scandinavischen  nicht.  Auch 
der  Rieue  Taua,  Tanna,  den  Starkadhr  bei  Byzanz  besiegt  und  in  die  unbe- 
kannte Ferne  verbannte,  Saxo  I,  283,  Chronicon  Erici  Langebeck  I,  153, 
konnte  wohl  ein  russischer  Don  sein ,  da  diese  Abentheaer  swisehen  dem  süt 
dem  msstBchen  Wisinns  nnd  dem  puhdsehen  Wssee  (Wihm)  ertfhlt  wird. 
Der  Name  nmg  dem  altnocdisehen  Tannl  angegllehen  worden  sein,  b  Heng 


Digitized  by  Google 


KMnf  lUfttiMDaageii. 


307 


auf  WisiDUB  hat  schon  Müllenhof  Alterthumaknnde  V,  3)0 f.,  314  russischen 
Unprang  mit  vieler  Wahracbeiolichkeit  Termnthet«.  ib.  S.  63.  Somit  ergiebt 
sich  derSchloss,  dass  »die  Scandinavier  ihre  YorsteHiiDgen  von  Danr  und 
Danpr  aus  der  russischen  Ueberliefemng  entnommen  haben«  ib.,  nur  die  Form 
des  Namen  Danprs  gegenüber  dem  russ.  Dnjepr,  Dnjepra,  macht  Schwierig- 
keiten. Prof.  Hcinzel  sagt,  man  müBso  »entwedur  annehmen,  dass  die  Scan- 
dinavier den  Namen  Dnjepr  Ina  AlterthUmlicho  umformten  oder  daas  sich  die 
Form  Daoaper  neben  der  slftviBchen  Dnjepr  irgendwo  in  Bussliuid  orlultoD 
Inb^  TiaUeicht  hti  de&  Kiimgotiien,  dtran  IMer  mii  die  nmiieke  EnlMiiiig 
TomZogoIgombeMUKt«.  Ib.  lehtttMriMMMdenLeterwdlwinditiileMii» 
wio  Prot  Heioiel  die  PrioiitKt  der  m«.  Sago  aus  anderen  Moraeoten  erliürtet 
(8. 63— 67),  und  wie  er  die  Uebertragnng  dei  Schftiiplataee  ans  Bnnlmnd  nach 
Dinemuk.  Jttlud,  erUIrt,  8. 78  IT.  Bei  der  Be^neehnng  dee  YerhUtnines 
iwiachen  der  HemiMig»  nnd  der  UeberUofenmg  Sexo'i  wird  OUrnama  mit 
dem  tiariichen  Yokidimer»  identificirt  (&  IM),  md  im  aoidisehen  Jonftkrder 
■lavieehe  Jmmk«  vermnthet  (Iii.  &  lOS). 

Ich  will  noch  horvorhaben»  dais  an  einer  anderen  Stelle  dareelben  flagm, 
wo  von  »nndirUarvada  QOllum  •  die  Bede  li|»  ProC  Heintol  sjkfttt  der  gewöhn- 
lichen Dentoag  •  Karpathen -Berge«  geradem  an  Chorvaten-Berge  denkt 
(S.  was  gani  gewias  näher  liegt.  Wenn  er  jedpeb  hinzufligt,  dass  die 
masiBchen  Chorynten  in  der  Ebene  zwischen  Dnjepr  und  Dnjestr,  Zeuss  022, 
wohl  nicht  gemeint  seien,  so  mOchte  ich  darauf  aufmerksam  machen,  dass  man 
nach  der  neueren  geographischen  Bestimmung  auch  die  Chorvateu  der  ruBs. 
Chronik  nordwestlicher  setzt,  so  z.  B.  von  Barw)v  die'Stadt  Poremyi«lL  als 
ihr  Hnuptsitz  angesehen  wird.  Darnach  würde  die  Annahme  doppelter  Ciior- 
vaten  in  diesen  Gegenden  wegfallen. 

Mit  der  gotisch-hunnischen  Episode  der  UervnrarsAga  und  den^n  goo- 
gniphischcn  Uezielnuigen  beschäftigt  sich,  in  einem  Bericht  über  Prof.  Hein- 
zcl's  Studie,  ein  unlän^^st  erschienener  Artikel  VVesaolofsky's  (JKypuajn.  Muu. 
Ilap.  ni»oCDimc;iiiii  18S8,  Mafi :  MnjiKi« '.»aMt tkh  in.  6i.ijiiiiiaM7.,  CTp.74 — 00),  W. 
unterzieht  der  Analyse  Prof.  Heinzers  Vennuthung :  dass  unter  <ler  in  der 
Saga  erzUhlten  mürderischen  Schlacht  zwischen  Goten  und  Hunnen,  Hl{$dh 
nnd  Angantyr  —  die  bekannte  Schlacht  von  CiuUons  an  verstehen  sei,  und 
irgend  ein  frinUaeker  TolksthOmll^er  Beriekt  über  letztere  der  entaprechen- 
den  Episode  der  Saga  aleGrandlage  gedient  habe  ;  der  In  der  Herarannf- 
trotende  Unimrakünig  HammH  wlne  diu  Atlila  i.i.w.  Pfeof.  Helnel't  fefaie 
Tmernnfwiitellwageii  haben  viel  beeteehüehei  in  aich,  haben  iber  Bef.  nieht 
Obeneogt  Br  iat  der  Meinung,  daai  ee  eloh  mn  irgend  ein  anderei  nnd  viel- 
Iflinbf  iltani  Ereigniia  m  den  gwüioh  h— iliüliim  ftilartllnhim  flnilohaniii 

it^jICinokilMabdtt 

ok  4  TebB  OiloB  JOearOOnn. 
Haler  den  JOsnrfjdUnm  seien  die  jaasiachen  Berge  (ropu  acicidji)  Im  Kankaani 
SM  irewtehen,  deren  in  den  nurieehen  Aaulen  häufig  Erwähamg  geaehiehl. 
Die  Jiwea,  d*  h.  Oaaoten.  Alaaea,  dehnten  tick  in  alter  Zeit  vom  Kinkiem 
bia  m  aaHNa  Laafe  dea  Doa  wm,  dem  aie  aaah  aetoea  Mamea  gagabea: 


Digitized  by  Google 


KMm  MlttMlnogoii. 


daa  Wasser  Flnss.  Das  wäre  die  Donheitti ;  also  zwischen  dM  jMsiscben 
Bergen  ( JüsurlJ'Hliui)  nnd  dem  jaasisohen  Floss  (Don)  ««f  der  groesea  ■■dflit^ 
liehen  Niedening  wSre  die  OotemoUeehk  der  Her^mra  aoegefoehten  wordea. 
—  Man  merke  noch  dazu,  dass  nor  Im  angelsächs.  Widiidh,  dessen  kuse  An- 
deutungen als  Parallele  zam  diesbezQglichen  Berichte  der  Hervara  heran^ 
zogen  werden,  der  Name  Attila's  (statt  Humli,  Hnmblas)  vorkommt.  Attila, 
der  legendenhafte  Eponym  des  Hunnenvolkes,  mochte  einen  älteren  Namen 
leicht  verdrängt  haben ;  die  umgekehrte  Aenderang  ist  kaum  wahncheinlicb. 

V.J, 


In  der  soeben  herangezogenen  Forschung  Prof.  Heinzel's  wird  eine  neue 
Ansicht  vurgefragen  betreffs  der  in  Altcussland  vorkommenden  Kolbjagen 
{8.88 — 92).  Diese  werden  nach  dem  Vorgange  Schiefoer's  (M^langes  nisses 
IV,  269]  für  Finnen  erklärt  und  zwar  so,  dass  die  Benennung  nach  dem  fin- 
nischen Nationalheros  Kalew  von  den  Scandinaviem  mit  scandinavischer  Ab- 
•  leitung  (vermittelst  des  Patruiiyiiiicumsuftixcs  -ing]  gebildet  worden  sei,  etwa 
•kolefingar,  und  daraus  kylfingar.  Der  Hauptgrund ,  warum  Heinzel  mit  der 
▼OD  Mikloaloh  n.  a.  vertretenen  Ansicht  ttber  die  nordgermaniBche  Abkunft  der 
Kolbjagen  rieh  nleht  einrerataaden  aiklirt,  Hegt  in  der  uadritoUfchfln  Gegen- 
fllwnMlvng  der  Kolbjagen  m  den  Warägern ;  »ftnor  wlro  dio  noidlaelM 
Beneiehnung  Kylfingaland  gleioh  Oaidliarikl  bot  dor  Annahme,  daia  dte  Kyl- 
lingen aneh Gofnanon  wie  die  Wnriger  geweaen aelen,  aefawer  watliidlieh. 
Wanun  benannten  die  SeandinaTier  Basaland  nieht  naefa  den  Wailgem,  die 
wenn  die  KjUftgen  Germanen  waren,  dieae  Jeden&lla  an  Bedontung  Wier- 
ragtent  Aber  nie  wird  Vaeringjaland  lllr  Bnaalaadgebinnelit  Eaiatdaaatieh 
begmilUeh ,  da  den  seandlnavischen  VOlkem  doeh  bekannt  aeln  mnsste,  wie 
gering  an  Zahl  die  Glennanen  Busslands  gegenüber  den  dort  einheimischen 
Völkern  waren.  Diese  waren  neben  den  Slaven  die  verschiedenen  taehudiselien 
StKnune,  nnter  anderen  die  Finnen  nnd  Bethen«,  ib.  91.  K  «T. 


tu  MmKKO  —  mMo     ein  Lekmoarif 

Die  allgemeine  Annahme  der  Entlehnung  des  Wortes  M^tRo  aus  dem 
germanischen  (got.  miluks,  ahd.  milub)  stützt  sich  bekanntlich  auf  das  auf- 
fallende K ,  welches;  wenn  es  zur  Wurzel  gehörig  aufgefadBl  wird,  allerdings 
nur  aus  dem  germanischen  erklärt  werden  kann ,  folglich  mUsste  das  Wort 
entlehnt  sein.  Nach  Miklosich  (etym.  WOrterbuch)  hat  die  Entlobnong  «viel- 
leicht in  der  ersten  Periode«  stottgefunden.  Die  gotUaehen  ud  aUfeoeh- 
dentsehen  Formen  milnka-mllnh  wpüen  mm  alny.  »Lehnwort«  iiiiaD  nieht 
gut  Btiautten,  man  rnnaa  aie  erat  auf  milk-  nurtteklUirai,  am  daa  alaTiaehe 
MjlBa  dnvott  abMtan  an  klinnon,  waa  alleidinga  nieht  nnariHlHeh  iat,  dnnmn 
Ja  im  aHvoidiaehon  mjdikr  hnl.  Allein  die  Uabeieinatlmmnnt  dea  Alttoe^ 
deitnöhen  mit  dem  Qoihiaehen  rfehert  dem  ganmaiaehen  Wort  die  Vorm 


y  ,  u^  jd  by  Google 


Kleine  Mittbeilmiiseii. 


309 


milnk  für  ein  so  hohes  Alter ,  du8  es  immerhin  bedenklieb  ist  die  Operation 
an  dem  Worte  vorzunehmen,  am  das  slavische  hji^ko  davon  herzuleiten. 
Schwierigkeiten  macht  auch  die  Verschiedenheit  des  Geschlechtes.  In  allen 
germanischen  Dialecten  ist  das  Wort  ein  Femininum,  dagegen  in  allen  slavi- 
»chen  ein  Neutrum.  Man  wird  schwerlich  in  Abrede  stellen  kttnnen,  dass  bei 
der  Entlehnung  aus  dem  fem.  ^milks  im  slavischen  *iLit^B  zn  erwarten  wäre, 
«mh  vergl.  die  malte  Uebereinstimmung  im  Genus  swischen  got  vaihts  und 
«Uv. HMD»,  got.  nahta  und  iIat.  mwuh,  got  aiMia  und  ito?.  «ceu,  dagegen 
got.  BMilB^Wl  tM  oyxo,  gol  halrl6  mid  ibiT.  md»-ce,  got.  Blins  nnd 
0mr.mam^  MMlMlMlMbilKMrdMyailitadMiMin^ 
iwywwlliulwnili* inaltoi ünfmi^BpnAn,  uid die Alm«teBheÜ to 
a]^0lnMioili§>  ttlMHi  -in  LIlMdMiMtt  — *  illtt  dit  iMuuMignMmuMB  Twm- 
ktm  miiih  dtoRig»— IwiftrfBtt,  ob  lieht  das  Wort  dgMioth  «Mb  der  Wort- 

mAäm.  ShmIh,  die  wimltfm  TTBffifiihiftiwi  Wdrter  TiolHmh  duvb  iiMtindWin 
SlMmMWiBIC*n  Tenolioben  worden  sind ,  and  fragte  mich,  ob  nicht  aoeb  In 
iMise  otoras  IboHibnn  vorliegt?  Ich  erinnerte  mich  des  griechichen  yalm 
(lAt  lae)  und  obM  fmdo-dio  wnnelhafte  Identitit  mit  den  tbvfiaehen  Wort 
in  Anspfneh  En  nehmen ,  ipnob  ieb  die  Vennothong  nns,  dass  anch  im  Sla- 
vischen einmal  ein  Neatmm  eootonantischon  Stammes  im  Nominativ,  nach 
Abfall  dee  im  Aualaot  gestandenen  s,  bitte  ml6  lauten  kOnnen,  Genitiv  dazu 
wäre  etwa  mldae,  —  vergl.  im  Sanskrit  ähnliche  Substantiva  asrj  (das  Blut) 
aeutr.,  Genit.  äerjas,  sraj  (das  Metall]  femin.,  Nom.  srag,  Gen.  srajas.  Um 
nun  das  bis  zur  Unkenntlichkeit  abgestumpfte  *hLsi  zu  stützen ,  wurde  das 
Suffix  >ko  angelehnt  und  es  entstand  ein  secundärer  Stamm  M.itKo,  in  dci*  Art 
wie  uiiMv-R'^  xaMv-Kii  aiAAH-aa  auf  den  Nominativen  lauiv,  aaii«,  aiaffii 
beruhen. 

Es  kommt  darauf  an,  ob  es  irgendwie  wahrscheinlich  ist,  einen  neutralen 
consonantischen  Stamm  *M.it-'M^tj(;  anzusetzen  —  das  muss  ich  allerdings 
der  Beurtheilung  der  vergleichenden  Sprachforscher  überlassen.  Briefliche 
Hittheilungeu  meines  Jungen  Freundes  B.  Ljapunuv  üiuten  dahin,  dass  die 
Moskauer  Freunde  (Prof.  Fortunatov,  Korsch,  AI.  Sacbmatov  u.  a.)  eine  solche 
Ansetsung  nicht  wahnoheinlich  ünden,  folglieh  vonieheii  an  der  Entlehnong 
feetanhalten  Wae  daa  QeuM  aabetongt,  so  mehiee  de,  ei  bebe  Ml  dae»Ti6bB- 
wm$»  «IMw  «II  dee  früher  vorbendeiie  uIMyo,  welehee  wabnobeielieh  efai- 
■lal  die  allgemaiiieBedentneg»llihdi>  hatte,  aDgeiehnt  Eine  derartige Zn- 
ieüblliUiU^  liw»  eieh  fwa  gel  hgieo,  doehdehtmirehflr  dae  Wortiutaw 
■OMIW  alebilleeieiebiiaebiuinigeriehleli  eoMlwOrdesaii,  giaabeieb, 
«Mnagpaerwafta.  Vir  lomil  dee  Wort  lutaioniebtaoaltBrdiliflilieb  tot, 
wie  JuiBeuid  ieb  kMBeneb  Hiebt  leeht  einleben»  wamm  liel  dem  Vorhan- 
deneefai  dee  Worlee  hjIshbo  in  der  aUgeoieinen  Bedeutung,  dieee  ipiter  ein» 
geeebrinkt  wurden  wiie,  de  Je  in  der  B^gel  gerade  dee  Gegentheil  davon 
etettwinden  pd^  F./. 


Digitized  by  Google 


310 


Kleine  Miitheilungeo. 


KUme  MUthmiungm  om  <Imi  OßMe  de»  VoiitgkmbmtB. 

1)  JKiiiL»  (flMUliJft,  dreisilbig)  ist  den  Kleinrussen  in  Galizien  and  (Hier- 
uigMeiMAflHtM,  iiaallMWeib^  wetobes  kleine  Kinder  wiirgt  «id  « 
dieSlelldd«Mib«TteMiUBdirn|andMt  UMm  wmUm  «kfcfcMa 
MielMiiklidiNhUMnIttllekMiaw.  Irt WeiMma w Hnnie,  ip  i iiImim 
■ieikraWleg0»  liad  tai  dieMoi  lUle  «Imt  Hsq>el  (mmHue)  ttaUeh  nd  w- 
■ohmAllet,  waeeletaiKtebevcaiQllfriBdw.  b  Aller  von  MMttUiastt 
Jahiea  venehwMei  selbe  rae  den  BMie  nd  iMehen  In  WIMeim  «iber. 
Mm  enOll.  da«  ileb  lolehe  Kind«  mi  fWilMiiwui  wiraiei  vad  cfawbt 
«neb,  de«  ile  nm  die  Httten  bennn  nnd  in  den  BMItm  eelbel  beulen  (lea- 
«■nj.—  DeniltirtdeelmHetd'nndOBififbietdeegfoeeniiileehen  irorime- 
mende  jmmii  (iweisllbig)  Identiseh,  nneb  Del  (Vuieenft  cjnmfi  eeinsfye- 
Btto  emwej  8*  89^  4ssotfiene  eiepyn  udmeoio,  KotepeCf  ne  nsrtyev  tpo- 
xim  ü-Mip%,  avft  norytUoHüeei»  cuia«  (eine  hSssIiehe  Vettel  mit  einerKribbe, 
welche,  dem  Yolksgleaben  gemiss,  in  der  Welt  umberint  vad  ihren  von  ihr 
nn«ebrmcbten  Sobn  enebt).  MtmkM  daselbst  bedentel  nneb:  T^r^ibiid,  Ge- 
ipenet,  gleiebwie  jutHbAm  «  npiDpen»,  vulne,  ly»  nnd  ueimsfeiv  ssefc 
■m.  Man  Te^Kieiobe  damit  Mann  s  jio^oe,  einaimoe  mene,  oo6juam 

'  «ManA  MEHSTS,  xa  Vom,  xpaRim«  ibd.  nnd  lit.  montd  aitee  »agioan  lei.  «dMt 
Gaukler,  moii/t  praestigiae  (Miklosich,  Lexicon  362). 

2)  Die  Erde ,  glaubt  der  schlichte  Landmaan  in  Ostgalizien  und  Ober- 
Ungarn,  ruht  auf  einem  Fiflch.  Einst  lag  sie  auf  dorn  Schwänze  desselben,  als 
es  ihm  aber  langweilig  wurde,  bat  er  sie  auf  den  Rücken  hinübergeworfen 
und  da  bnbte  die  Erde.  Ks  wird  eine  Zeit  kommen,  wo  die  Erde  auf  dein 
Kopfe  des  Fisches  ruhen  wird ,  nnd  endlich  wird  sie  vom  Kopfe  in  das  Meer 
herabgeschUttclt  werden  nnd  daselbst  untersinken.  —  Eine  äbnliebe  BoUe 
spielt  in  dem  Glauben  der  Wilden  die  Schildkröte. 

3j  Ist  der  Landmann  in  Ostgalizien  genOthigt/ etwas  Obscönes  zu  sagen, 
so  schickt  er  gewöhnlich  Folgendes  vonius :  «UlanoBaBmn  nm^tihKo  ojAme,  ta 
«Aamtu  cHJtmH,  Ta  o6pa3U  cbuth,  xa  BacL  qecTHMxi»  —  otl  a6u  iic  Kasani*  (ans 
Aebtung  gegen  die  heilige  Sonne ,  die  heiligen  Wolken ,  die  heiligen  Bilder 
nadMneb  geebrte  [Lente]  —  sollte  ee  sdoht  genannt  werden). 

4)  Daselbet  sagt  man  wibinnd  der  Sonnenrinaternlee:  «xoieiteea 
nÄjTiorptxy«  (Tevsteeket  eaob  vnter  das  Daeb)  —  nnd  glanM,  daea  de^fenlge» 
dem  es  gelingen  wOide,  wibrand  denelben  in  ebi  ndrWaaaer  gefUHeaOellis 
blneinanbUeken,  seine  ISnbnnll  erfbbien  wfliide. 

6)  Daaelbil  ^anbl  man,  dass  ds^enlge,  der  mm  enien  Male  In  ebwm 
Jabieden  Donner  bOrt»  dabei  mKseiaemKepf  bn  einen  Stein  eebUlgt  nnl 
aagt:  Bisaita  imaoea,  naiidBa  veiosa>,  nie  an  KopMimetien  leiden  wild. 
0)  Bahn  BiBiibelnen  des  Wenmondea  eagtderBslefai  WeatgaMan; 

»Mleel^n  nowy ! 
ieby  nas  nie  bolaly  glowy« 
.  (0  Nenssottd  1  möchten  wir  doch  keine  Koplbebmenen  beben  I). 
Oder:  »Miesi^wi  riota  korooa, 

A  mnie  saes^Me  I  forlona; 


Digitized  by  Google 


Kleine  MittlieUungen 


311 


Mietiqeowi  ezeäc  i  cJttoaia, 
A  innie  zdrowie  I 

(Der  Mond  [mag]  eine  goldene  Krone  [bAben],  ich  aber  Glttck  und  BeichUium ; 
der  Mond    Elire  imd  Lob,  ich  aber  Ctoaundheit  I). 


iVo^  über  eine  neue  mUtelaUerliche  SchÜderung  ConsUmÜncpela. 

Dm  MfldTMwr  Miloriiciia  Mmwmh  Int  iB  dne«  rnüfagnt  «udnBGoa- 
▼moMBl  (MdoM  «tagta  Oodoi  ndieea.  das  XVn.  Jabili.  «Imd  immb 
Text  dm  m  laitwi  rorkoniieidmi  BwlIilMg  tob  dnr  »Fehrt  4u  Neeforetkr 
ja  rfiiuiiy>  ^Iwiiin  mmI  CbmtiiinqMl«  (Tfluwie  n  Ilifarpm  Amiiji, 
n|jd<BBwa«a  HoroopaiMMgo)  tmorttn.  Der  WerHi  dieeer  AeqoliltloB  fMgwt 
tkk  aoeh  dadnreh,  daaa  munitteHiar  hinter  der  EniUmg  dea  Antonius  nocli 
eine  andere  Version  fi^gt»  dia  mit  der  YorheigihBiMton  nur  dnroli  die  Gleich- 
heit des  erzählten  Gegenstandes  yerlcnlipft  ist,  sonst  aber  von  jener  in  der 
Fonn,  im  Charakter  and  in  geschichtlichen  Angaben  abweicht.  Ein  unbe- 
kannter Biaehof  im  Gesprich  mit  einem  unbekannten  Kaiser  erzählt  Uber 
Conatantinopel  und  seine  Merkwürdigkeiten.  Aus  seinen  Worten  ergiebt  sich, 
dass  die  Stadt  bereits  das  Schicksal  der  Einnahme  durch  die  Lateiner  Uber 
sich  hat  ergehen  lassen.  Der  Kaiser  besuchte  die  heil.  Orte  im  Oriente  und 
nuch  der  Rückkunft,  nach  zwei  Jahren,  traf  er  mit  seinem  Bischof  zusammen, 
dor  jetzt  »Renedisch«  (PouexiMCKiH)  genannt  wird.  Diesen  Beinamen  kann 
men  durch  Anklang  an  den  Namen  eines  südslavischen  Stammes  Rentanii  und 
nn  die  macedonische  Stadt  Bendina — Rondino — Renthina— Bcntinc— i^'///- 
rr»i  (cf.  De  Thessalonica  Frid.  Tafel  XCI,  655  cf.  274)  erklären,  worauf  mich 
der  l>ekannte  Kenner  Byzanz's,  der  Archimandrit  Arsenius,  aufinerluam  ge- 
macht hat. 

Moskau.    lf,Xmtkg. 

Die  slacieche  Inechrift  aurfdem  angeblidien  Beutel  des  heil,  Stephan. 

In  dn  MIMielliingea  der  II  k.  Cenlnd^kinalNio^ 
Bfhsltang  der  Kumt-  md  Mstor.  Denkniler.  IX.  Jalug.  Nene  FMge.  Wien 


1)  Es  wird  für  manchen  Leser  unserer  Zeitschrift  nicht  Überflüssig  sein, 
darauf  hinsuweisen,  dass  die  archiwMTaphiache  Commission  in  St.  Petersburg 
im  J.  die  Reiie  dea  Novgor.  KnUaehofii  oeeh  Oonstentinopel  (Hyre- 
■porrte  apzienacEona  AnenU  n  Ußpwpm  n  lOBut  12-ro  ciuitTiH).  mit  An- 
merkungen SayvaitOT's  versehen,  herausgegeben  hat.  Dazu  hat  Akademiker 
J.  J.  Sreinevskij  im  XII.  Bande  des  )»G6opuuRi>  oxAtjioHia  pyccRaro  n3KiKa  v 
cxoBecBOon«  unter  Nr.LX  seiner  tCvWtuisi  m  ^MtTKn«  einen  Parallcltext  nach 
einer  in  Kopenkagea  befindliehen  He&dschrift  rnter  der  Ueberschrift  •Cicasa- 
nie  0  Go^Imckom'^  xpaM^  UaperpsAa  m.  XII  n.a  hinzugefügt.  Die  obige  Notiz 
erwähnt  einen  dritten  Text  und  ausserdem  eine  andere  Erzählung  über  den- 
BeU)en  Gegenstand,  aus  einer  etwas  späteren  Zeit,  die  ?ieUeicht  nicht  russi- 
aeheo,  loiideni  sSddaYiielieB  üiepnuige  iet  Sollte  eiehi,  diete  Frage  erlaabe 
ich  mir  zu  atoUeOt  aafth  in  den  südslavischen  mittelalt  Handschriften  die 
SchUdaraeg  OoMtetliwpela  und  aeiBer  Magie  Sophie  yorkonunen?    F.  Z 


Digitized  by  Googl( 


312 


kmm  latüMauigitt. 


1883  fiidei  SM  ra  dim  AifealM  »Am  d«i  CMmIm  das  OiparfMr-KlMlwi 

In  Wimii  TOD  ])r.  K.IJiid  (8  J 11— 114)  iw«i  TbAIb  bt^^^ 

lifllMi  Beutol  das  hilL  Staphu  ia  photogwildiihtt  Wiad wpJ»  »wiimlti' 

liehen.  Auf  der  TM  U  liest  mnn  gmni  deutUab  in  d«n  ykn  Bfiken  des  by- 
nntiiiischen  Krenses  und  in  der  Mitte  (fan  EMomg/paakf»)  dewnlben  IdI- 
fende  ilnvIiohA  UebenMhrift : 


An  mtana  Baade  dor  wie  «ia  Bwtal  inetoiiei  BaUquIe  iit  in  sw<i 
Zvilon  folgaiide  Untanehiift  ngdRadit: 

BB  j;i)ieAPH  HM  U  BA0GA0BHH2UH 
IPOGBUTH  AiU6  GK06  HIHU  H  OMAMI 

Die  ChnraktcrzUgo  der  Schrift  sprechen  entsohieden  dafür,  dnas  die  In- 
schrift erst  im  XIIL  Jahrh.  angefertigt  worden  ist  und  nicht  früher.  Schon 
dadurch  stellt  eich  die  Sage  duss  der  Beutel  dem  heil.  Stephan  ang^chört  habe, 
als  ein  —  frommer  Glaube  heraus.  Um  jedoch  sicherer  vorzugehen,  habe  ich 
mich  noch  ausserdem  an  meine  Freunde  in  St.  Petersburg  gewendet  (Prof.  Y. 
I.  Pomjalovskij,  Graf  1. 1.  Tolstoj  u.  Prof.  N.  P.  Kondakoff)  und  sie  ersacht, 
diese  Reliquie  nach  der  Publication  in  den  Mittheilungen  ihrerseits  einer 
kunsthistorischen  Prüfung  zu  unterziehen  und  zugleich  mir  Uber  den  e?ea- 
tuellen  Zweck  diciies  angeblichen  Beutels  ihre  Meinung  lu  äusMcn. 


Digitized  by  Google 


iritini  jtmhniliiniin 


Prof.  Pomjalovskij  hütte  die  Güte ,  mich  von  dorn  ßcsuluto  ihrer  ge- 
moinBobaftlichen  Prüfung  dieser  Reliquie  zu  benachrichtigen.  Daaselbo  lautet 
folgendormaasen :  a)  der  sogenannte  Beutel  sei  wohl  nichts  weiter,  als  dio 
noch  heute  in  der  orientalischen  Kirche  Übliche  Bekleidung  des  Bischofsstabes 
an  seineni  oberen  EndOi  die  bei  den  Russen  cjä&kt,  genannt  wird.  Diese  Be- 
bängung,  die  bei  der  Benutzung  des  Bischofsstabes  über  die  Hand  des  sich 
auf  diesen  stutzenden  Bischofis  herabhängt  und  diese  bedeckt,  hat  noch  heut- 
zutage die  Form  eines  Beutels ,  b)  die  Darstoilnngen  auf  dem  Rücken,  gegen- 
über der  Inschriftensoite,  tragen  ganz  den  Charakter  des  Xill-,  wo  nicht  selbst 
des  XIV.  Jahrh.  Das  ersehe  man  aus  der  Form  des  Kreuzes,  in  welchem 
Christas  sitzt,  aus  der  brdtgeluütenan  Form  der  Chorabim,  wSbrend  in  einer 
iltem  Pwlodt  lie  »ehr  l&ngüch  gedehnt  auM^hen  w^rde«  am  den  ?on  eivi^ 
gen  BiübUi  In  4iio  Qfaidon  getrageiio  Diptychea, 

Alto  lowohl  die  eUT.  biichrlft  wie  die  kmuthlitorleehea  Mowwnte  ht- 
tOmmn^m,  diflieBeU<iti»l9>Xai..— XlV-^fiOutk  •»  vemetMO.  IHelnMlirift 
let  mwlieli'itovenfaqh,  wonuieniea  lehlieiewi  Umito«  dM#  dieser  HtntoL 
«iprt^glleh  jWr  Irgmdireleha  MiMoae  EMk^Vngßsn»  oder  CUHilem 
etontg^ireeeii.  .  F, 


UoMalmn  na  OmiuikU  ffnr  rfwritfiltfi  PlUloimm  *\ 

m»  dritter  Brief  Michnol  BobrowsU's  an  BariL  KepUnr« 
ilüliethAUt  von  ftof.  von  Mikloeipli.) 

Yiro  Eruditissimo  Clarissimoque  Bartholomaeo  Kopitar. 
ftotojCeeldter  Ptofower  BiBirttm  HkM  Jtolir»waki 

INifai  epiiMIntt  Tniiiit  i|iiinD  oodioeiii  d^lftio  lioQilClb't  tyuo  hunuinlMliM 
exoepCus  fimritt  0  loiiKD  itlnere  redtaoteni  tstiftid.'  Nun  dvobne  uenribus 
obpelB  poet  adventam  KuntU  epiatolnfis,  es  quo  pompl,  eodioem  qoldem  In 
Ulaero  eiM,  aed  alieaU  hceslne'ldeoque  thnni,  ne  qvld  perfcoH  paasus  AierK, 
teiidem  exennte  mense  Augusto,  forte  Yilnam  pnofectus  fU  enn  laeoinmcm 
reperi  etim  CHagoHta  Cloziaiio  dnabns  tabnUa  aenela  omata,  «ipeetaatem 
soeinm,  qnocum  ad  me  tottttfl  pervcniret. 

Igitur  redvx  in  proprium  domioilinm  mitto  roliqnos  Mxgdocim  prioris 
psrtiB  qnatemionefl  qui  non  omnes  intcgri  sunt.  Nam  praetcrquara  quod  initium 
desideratur,  a  primo  unum  foliura,  a  secundo  duo,  iiisi  forte  sex  foliis  conata- 
ret  pariter  ac  undecimus  quatcrnio,  a  scxto  unum,  qni  decom  folia  videbatur 
habere  denique  a  decimo  s()Xto  tria  folia  absunt. 

Huius  codicis  auctor  seu  potius  araanuensis  videtiir  propria  manu 
notasse  in  margine  folii  postrerai  quatemionis  decimi  qoarti.  —  sie  — 

ril  npUNAoy  YpfTKH  auHH'k. 


I)  Yeqil.  AnUv  X.  M  t 


Digitized  by  Google 


314 


KMm  HtttMlungen 


IpwT6iooodoziiMdidiioi«tiHtiirfiinM  «tetad  ptlrfni  CMianbi»- 

diodliqm  01  Mte  ad  Bttsbaa  qwMonii  d0olBi  ttttli  a  nm  ^ddean- 
Mtkiil  podte  eet,  ted  iamm  ftmitm  dunetatto  te  Balfiib  ail  Sorvte 
InqiM  MnfttU  nsitetam  indieat:  «t  aild  «mtfglt  obMrraiie  ttar  per  IM- 
inatiM  on  fadenti.  Velim  inipidaa  ftnuaai  tapfteis  Hitnnni  d  el  A. 
Inde  eodloeai  illam  in  SnpraBliense  (iGynjNien:)  monastertam  mlgiaüa  ÜMlKi 
est  conjcctnra.  Monasteriam  «oIb  BuifimülienBt^  fludatam  ett  ab  Hferonyino 
Chodkiewiii  Vilnensl  OaafteUaneo  0  atlipe.  aobilissima  Chodkieviciornm  in 
Lidmanica  oriondo,  qnoram  victrieia  arma  Imprimia  Caroli  Chodkiewin  in 
campo  ChoeimeiiBi  contra  Torcas  dimieantis  sat  nota  annt.  NeqiiA  attnida 
huioB  monaaterii  bibliothcca  tam  dives  facta  Blavicia  Codd.  Mbs.,  qnam  ex 
Bpoliis  bellicis,  quibua  pii  viotorw  eooleaiaB  aae  Td  a  nujoribua  snia  fimdatea 
ornare  solebant. 

Ante  qaiadecimnm  annnm  quam  mihi  contigisäet  adire  Supraslienae  mo- 
nasterium ;  vidi  adhoo  in  eins  bibliotheca  sine  ordine  disjectos  et  humi  pro- 
atratOB  ultra  centum  slaviooe  Codd.  Mss.  Yeniones  Bibliorum  sanctorumque 
Fatrum  continentes :  ex  qnibna  hone  ipsum  qni  ceteris  antiqnior  mihi  videba- 
tnr  legendi  gratia  ab  Arcbimandrita  SapraslienBi  et  Suffraganeo  Episcopo 
BresteuBi  JaworowBici  benignissime  obtinni.  Andivi  ex  eodem  Antiftite. 
quoadam  Rubbob  sectae,  quae  dicitnr  CTaposipubi,  [neunte  Beculo  XIX,  quam 
territoriom  Bialiatocenae  adhac  sab  Bomasorum  regimine  staret,  in  t3rpogra- 
pU»  Sopraalienai  faeoHateni  a  M  eoneeaaam  babniaae  imprimendi  homiliaa 
Bpbiiemi  Syri  ad  aodloen  Iba.  ilaTOBleui  Ibideia  eDteatem,  et,  opeto  hoc 
abiolnto,  onaia  exeiq»laila  improaea  eeemi  ihetnUaae,  ha  at  vis  aaim  ein 
editloBis  foliam  later  lellqaiaa  typographioM  latfteaa  r^perirem»  qaod  adbae 
«eaea. 

8ed  ed  boao  beioe  ■faatiaa  ebCndo  DH,  qd  de  edeado  iopndlead  ea- 
diee  aiedltitaiis  a  aw  potfaa»  qaaa  dit  allqao  alio  iaia  eaa  poitdaia  po^ 
giavlora  et  eertfoia,  qdboaerltieaiBappaiatomaaKerekpariteraeaaBmOla- 
goUtam  Cloalanum?  8ed  paree,  praoor,  roatiedo  aeptem  aania  non  Um  Vil- 
nae»  aed  rare  moiaatl.  QuuBlIllBeBfliilitteraraBiUdTeidtaalloreret;  oogl- 
tabam  ego  quidem  profeBsor  tnne  teioporia  Exegeaeoa  iaerae  de  edendo  lioooe 
oodiee,  cui  matrices  ad  formam  literarum  eiasdem  oodicia  Anae  in  Wilnend 
typognphia  erant:  aliter  tarnen  diis  placoit  —  At  si  forte  eyenerit  mihi  ex- 
cttrrcre  in  MonaBterium  Suprasliense,  qaod  18  miliiaribus  Gennanicia  a  meo 
(puU  domicilium  ubi  parochi  munere  hodie  fungor)  oppidulo  Uleremew  distat, 
du  quo  itinere  faciendo  proxima  hyeme  cogito,  ibiqae  certiorem  notitiam  et  da 
ipso  Monaaterio  et  de  eiaa  bibliotbeca  arripere ;  md  eiit  illam  Tibi  anlH 
mittere. 

Reliquos  hocco  sexdecim  quatemiones  remittendo,  notes,  rogo,  in  sehe- 
dula  titulum  operis :  in  quo  cx  meis  quaedam  de  codicibus  Bibliothecae  Vati- 
canae  slavicis  Celcberrlmus  Majus  pablici  iuris  fecit.  )Iiiterea  utero  fllia  Vir 
de  literariu  Slavorum  republica  optime  werite,  ut  tandem  lucem  aspiciat  ille 
Suprasliensis  Iretka,  splendida  voste  Cyrilli  Methodiique  indutus  atque  ita 
Cloaianua  com  SapraaUend  apparebunt  cou  doo  Germani  fratres  duorom  al- 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


KMne  MlUbtilniflMi. 


316 


plmbotomui  Slavonioomm  Qbtgolitici  et  Cyrilliei,  Te  Mügistro  ilque  Duce 
peritiMimo  et  aliis  hnensqtie  editis  Codd.  SUvicis  facilo  palmnm  oripiont. 
Yale,  Vir  Eruditissimo,  nobiaqiie  Carifrima.  Dabam  inerome?!!  die  S  No- 
vembrii  1839  anito.  ^ 


Der  dankbare  Neffe  des  slayischen  Philologen  (vergl.  Archiv  X.  361)  hat 
vor  kunem  einen  ausfuhrlichen  Bericht  über  die  Schicksale  des  Codex  Su- 
praslicnsis  seit  seiner  Auffindung  durch  M.  Bobrowski  russisch  (im  Journal 
des  Ministeriums  der  Yolksanf  klärung  1887)  publicirt:  ('yAi><Sa  cynpacjii>rK()ii 
pyKonncH,  arepMiofi  AOKTopoMX  ftorocaoBin ,  MarHcrpoMii  ♦HJto.ioria  M,  K.  Lo- 
6iK>BCKUMi>.  IIcTopuKo6H6jnorpa»sniccKoe  ascji^AOB&uic  II.  B.  EodpoDCKaro.  Glle- 
Tci>Äyi>rL  1887.  80.  76  (mit  Beilagen).  Man  liest  hier  auf  S.  15—36  folgende 
Worte :  »Erst  nachdem  er  (M.  Bobrowski)  sich  davon  überzeugt  hatte ,  dass 
der  sweite  Theil  der  Handschrift  ins  Kloster  zurückgeschickt  worden  war, 
ontaehlofls  er  sich ,  den  ersten  Theil ,  d.  h.  die  16  Quatemionon  der  ersten 
Hülle  dee  Codex,  nach  Wien  la  schiekflii.  Er  noehte  dieses  gegen  das  Ende 
te  Jahres  1  m  oder  n  Anfing  dee  Jaluee  1840  an  KopICar  geeehiekl  babon, 
da  dieaer  im  Febmar  1840  mit  der  Abeehrlft  begonnen  hatten  Zu  dteaen 
Worten  tteffni  der  Uer  som  Abdraek  geboamene  Brief  M.  Bobrowi^ri  einen 
erwünsebten  ■rbondlieben  Beleg.  K.  /. 


lahaltraboEiiehi  dar  pbüologiecheii  ZeitBchrifloA  und  poriodiieb 

ewebeiiiiiidoB  WoikOt  • 

PyccKui 

A.  H.  CMHpuoBa  (Russiscber  philologischer  Bote).  Wai*8chaa  18$1, 

Nr.  2  —  1887,  Nr.  4,  vergl.  Archiv  Vü.  647. 

B.  XI  (1884),  Nr.  2  enthält :  H^tito  o6  aopienz  P.  B|Mim  (R.  Biandl'e 
Etwas  Aber  die  Aoriste),  S.  161 — 167.  —  Otfjoi)  noyrmecianc  hotubob  koia^iok 
■  moxpoMK  A.  JIorefiHu  (A.  Potebnjn's  Uebersicht  der  poetischen  BIoHve  der 
kleinmss.  kojiharh  und  lacjpoBK«),  S.  168—232,  fortgesetzt  in  B.  XIII  (1885), 
8.145—210,  315—340,  B,  XIV  (1885),  S.  1—113,  213—294,  R.  XV  (18SÜ), 
S.  25^113,  261—343,  B.  XVI  (1886),  S.  1—39,  132—184,  235—281,  B.  XVII, 
S.  3<) — 68,  345 — 364.  Damit  ist  diese  umfangreiche  Forschung  zu  Endo  ge- 
führt, lieber  einen  Theil  derselben  wurde  im  Archiv  VllI,  S.  341  f.  referirt. 
—  K  Boiipocy  0  aamici-BODAHinT  b  luxHociannurKOM  uaiK);iaoM  ouoci,  {Zur  Frage 
von  den  Entlehnungen  im  südslavischen  Volksepos  von  H.  Chalanskij),  S. 
233 — 245  enthält  als  zweiten  Artikel:  Die  Sage  von  Dov^enius  und  als  Pa- 
rallele dazu  die  serb.  epische  Erzählung  von  der  Zerstörung  des  Schlosses  der 
Brüder  Jaksid,  als  dritten  Artikel :  das  bulg.  Lied  von  der  Moskauer  Königin 
und  die  Sage  von  der  Semiramis.  —  Haix>AUbiH  ntcBH  MtmicanniH  . .  M.  IIo- 
nonoM  (Volkslieder  ans  dem  Gouv.  Kursk,  Bezirk  NovyJ  Oskol,  anfgcz.  von 
Fopov),  8.  SM— SM.  —  8aiiiiii  o  pyccoz»  mopsaa  olxieuKoi  rydepalM, 
Aoefaai.  Cm»  afonsnpam  (BwneilmnfBn  flbe^  die  roMisdien  Hnndärten 


Digitized  by  Google 


det  Gouv.  Siodlcö  von  8.  ^elechovskij),  S.  255 — 261.  —  CsrnnvcKin  nsptniA 
jiäRaiu  npo^cccopa  B.  H.  TpHropoBHiÄ  (SlÄvische  Dialecte,  Vorträg«  V.  I.  Gri- 
gorovic  B),  S.  262— 2G8,  vergl.  Arohiv  X.  202  ff.  —  Bibliographie :  hier  reCerirt 
S.  Bülte  Uber  Westphal  s  AllgemelDe  Theorie  der  moBikAUMlieii  ft1^)tiMH 
(S.  269—315)  and  K.  Appel  über  KryÄsId't  Gwara  Zakopsdika  fß.  31S— 991). 

B.XII  (1884,  Nr.  3):  Hcsopnaotfli  ijwpm '«aata—»  ttf— ii  fc  ■ 
xif>«ojn>meGKKX>  eM^eMMoye»  djopy  ccom  ropopoFt  HJItti««  (JJf iialwr, 
GeschichUielM  UataMi  4ir  wMU$Sßltm  kilM«  nd  nKurphoIogiaeta 
EigontbttmUfiliWtm  4er  miunmimim  UmUtm,  8L »an 
lyecM»  €w  KgeopqwkpM  (Vollrtl Wtr  ■!■      flwy>  a»pliMV  im  Vt 

MfMiuDwol  pfmi  fftia  A^AnmuiftM  (Bdiitiliito  tfnetaMr  Ij«to  «ai 
I*atgwM«i  ia4w  m».Hntwi1i|pwnln  btA  <lw  w  4irZni  optrirtia 
IpdiHdim»  mA.  Alnandniv)»  8.e><-^  —  ili»i|iMMn  miutpna  vir 

MflpM  W  A.  8ebale?fk4{)«  &  94— lOft«  ^  K%  loiopin  pyccum  aMMPt» 
mnn«.  (Zur  GoflchlolilB  te  nuMiii  m  ■pmfcio^M  Muduton,  von  A. 

AMavikij},  S.  10^108.  —  Kypci  rpainiaTKni  pyccnro  miKa  [Abriss  dar 
Grammatik  der  rosB.  Sprache,  von  V.  Bogorodickij),  S.  109—123.  321—336. 
B.  XIII.  S.  284— 314.  B.  XV.  114— 157.  B.  XVI,  329— 3*0.  B.  XVU,  181— 
214,  229—341.  —  Etjropycadii  ntcHi  MahckoS  ryfi.  (WeiBsnusiBche  Volks- 
lieder aus  dem  Gouv.  Minsk,  von  E.  Karskij),  S.  124—135,  fortgesotit  B.  XUI, 
266 — ^283.  —  BeJiHKopyccKiÄ  6i»u(hhm  KicBCKaro  miK.Äa  (Die  grossrussischen  epi- 
tekeo  Lieder  dos  Kiewer  Cyelus.  von  M.  Chalanskij).  8.  136-^159,  fortgesetzt 
ib.  218—250,  B.  XUI,  8.  71—139,  350—409,  B.  XIV,  8.  113—155.  —  MaiiJia- 
quHCKoc  uaptqi«;  A.  A.icKcaiiApoDa  (A.  Aleksaiidrov:  Die  Mundart  Yon  MajiDa- 
i-lD),  8.  160—163.  —  Bibliographie, 

(1884,  Nr.  4):  lIoxopoiiHtin  irpnqirniHBn  lOKnaro  Kpan  (Dio  Bogräbniss- 
Klagelieder  im  russ.  Südon,  von  8.  Brajlovskij),  iS.  179—187.  —  Ocotteniiocim 
roBopa  ccia  EauiepHKoiia  (Eigenthttmlichkeiten  dor  Mundart  des  Dorfes  Baj- 
terjäkovo,  von  A.  Alüksandrov),  8. 188 — 205.  —  HicKOJibKo  buo'j*  npio6pfaEeK- 
iibix-L  pyKonuoeM  uapoiHou  Anö^iorcRi  bi  Btjirpaxi  (Einige  neu  erw<Hrbeiie 
Handschriften  der  Nationalbibliothek  in  Belgn4>  YOn  G.J.Grot},  8.  306-t417. 

Xoacxojiie  apxHMaüApna  rpMODUi  n  iHBrf»  wmum  (IMi  FUgwAluri  4« 
Afchimandiiten  OratkniM  Im  te  ML  Lnil»  m  J.  J.  CMtawMj)*  &- 
»12,  fortgeMtüiii  B.  Xm,  8. 1—43.  —  OfBvxMftaie  KiuwrMwm  ^tm^' 

toHMD,  &  M9-^lft.  —  fiwmniimne  mMotß  (Dai  ntolwriadip  »Miias  Toa  A. 
9ob«l«nkU).  fi-  916-917.  ^  Maiinwwwi «agW»  (Dlfltatert  ymklbk 
mMm,  m  Ds.  H.  SchnohaidD,  8. 916-490.  —  Büdlofniglüd. 

B.       (1885,  Nr.  1):  So«  tomtt  s  itaa  m  3aoHex&a  A.  H.  MaKMW  * 

(KooluMaiflpiielM  md  IjrlMte  YaUultote  •■■  OagvM  J«»«!^»  One^ 
voa  L.  N.  ]£4kbT),  8. 4|--^.  —  0  atcbux  ■  xxaniz  nacttK  (Ueli«r  itti 
Varl»  Mtf  t  «ad  a,  mm  B.  Brandt) ,  S.  61—70.  JL%  Bonpocy  o  ff«CK.  uawip 
■omo  B  nepKOBuocji.  K  (Zur  Frage  Uber  das  mae.  Müaolende  o  »  kirehenal. 
m  ma  A.8oMmm)»  a  UO-Ul.  —  C jaiwwaw  wroiia  CDwilaT»  Wort 


Digitized  by  Google 


Kleine  Mittheilangea 


317 


TucflUA,  von  A.  SoMevskij),  S.  142 — 144.  —  Bibliographie:  Sejkovskij  re-' 
ferirt  Uber  das  kleinnua.  W0rterbiiehi;eleeliO¥skiJ'a.~-  P(latoD)  K(ulakovskiJ) 
tttOl  «Blar  der  Uebenehrift  iGnumte  tatfüriorpaMneodc  MMlsnv  Notiien 
Iber  den  iBhdt  dar  MtMMftAeti,  der  IJ8tymologMc6v.0.w.»lt  FM- 
setn^  dftfiNi  in  Nr.  t,  &  414— Hr.  S,  a  10-16^  Nr.  4,  &  853—945. 

(1886,  Nr.  8) :  0  anpn  a  nocMefrimn  cymnaraaeiili  no  npamaljan 
dtBegimn  wgtm  (Uebar  dm  Tod  nd  die  BihUwi  meh  den  Tod^  Musb  den 
Boidgromaae.  Klagelledeni,  m8.  BndloTikq),  8.887—866.  —  JtMMwn 
Paisiepft  (Nekvok«  m  P.  K.),  8. 416—413.  —  BibUfigia^e. 

B.ZIV(1686,Nr.8):  AiMer  der  Meeteng  der  Abhudlogen  Fbtab- 
i^'a  «nd  Chelaiiaky *•  noeh  BIbliegiBpbie :  darin  eine  Anieige  dea  ortliosii^ 
phisehen  Leitfadens  GrotTa,  Ton  A.  SobotofakQ  (8. 156—161)  and  Ton  A. 
Sadraoy  (S.  170—209).  —  Bibliographie. 

(1885,  Nr.  4):  Ha  laiiaHy  (Eine  8taUe  in  Slovo  o  polka  Igorevi,  von  A. 
SoboIeTsk^),  S.  295—296.  —  GclRmnoBcxaro  KiisBiA  ea  cxanncxie  nua 
(Sporen  der  litaaischen  Beeinflnssnng  der  slavischen  Spraelien,  von  A.  Sobo- 
levskij),  8.  297 — 300.  —  IlfCHX  o  x^Bymici  Bonni  h  6ujuhu  o  Graspt  roAHoo- 
BH^it  (Volkslieder  von  dem  Mädchen  als  Krieger  und  die  niss.  cp.  Lieder  von 
Stavr  Godinovi^,  verf.  von  J.  Saaonovic),  S.  301—337),  fortgesetzt  in  B.  XV, 
189—215,  367—394,  B.  XVI,  40—72,  282—328,  vefgl.  die  Anzeige  Wesselof- 
skij's  im  Archiv  X.  224  ff.  —  0  cuxinux  h  cxa^ux  «opMax  (Von  den  starken  nnd 
sehwachen  Formen,  von  B.  Brandt),  S.  338 — 346.  —  06  ycTpaHeaix  t,  (Ueber 
die  Beseitigung  von  %),  von  R.  Brandt,  S.  347 — 352.  —  Bibliographie. 

B.  XV  (1886.  Nr.  1):  HicKOAKo  opeorp&»v«ociuan>  pa3i>HcueHiii  (Einige 
orthographische  Erläuterungen,  von  J.  K.  Grot) ,  8.  1 — 6.  —  CImoichcko-uo- 
jtouKiK  roBopi  XIII — XIV  bb.  (Die  mss.  Mundart  vonSmolensk  undPoIock, 
von  A.SoboIevskij),  S.  7 — 24.  —  PyccKln  npHiacrifl  na-HHufi  (Rubs.  Participien 
Mf  Hnnyi,  von  A.  Sobolevsk^),  8.  25—36.  —  Pyeesoe  iy  (Das  mssisehe  »Sil», 
von  A.  SobdeTskU) ,  8. 87—88.  —  fflaoiepiie  cMe  Bonpoeu  mnwwiarte 
(Nilige  allgiMaiMlWgia  dar SpnahwlBBaaMhaft,  vobK.  Appel),  8.168— 
168  (Bespieehmg  dar  8ahilfl  8Mekai^a  flbar  die  ^mehTOialelliingen) .  —  No 
mnoKf  cjqrxta  eamens  MsesRl»  yiBeyas  eaaiMnonHy  (Ana  Anlaaa  daa 
OOeinHi  das  balL  NaOodfaN  m  P.  Qjifco).  8. 176-178.  —  IBeuoeBpo- 
Bnomaawm  ttipm  nrnaHU  eMepni(Nin  Voikalled,  welaheabeimT^idaiiatreiben 
«eangaai  wird,  vom  M.  OhalaiakV ,  8. 174—176.  —  Ueber  Nalnrfak*a  >0  ide- 
Mijeh  ^iMTiAMh  Mktk  pelaldego*,  roa  A.  8elioiev8ky,  8. 176-186.  — 
Opeerpewneadji  nniaEBi  (Orthogr^ihiaehe  Bemerkimgen  too  A.  Smimov), 
8.  181—188.  —  Nekrologe:  L  a  Aksakov,  P.  A.  LamvakQ»  A.  L.I>aTer- 
aola,  L.  K.  S^ebalskij,  S.  216—236.  —  BibUogfipUe. 

(1886^  Nr.  2):  noyneirie  BaculH  Be^iKaro  n  naim  eopen  Mfieum» 
f9arb.-elov.  Uebersetsang  einer  Homilie  Basüina  daa  Oroaaen,  hanwaBegaben 
TOB  M.  Petrovskij),  S.  239—853.  —  06  BB^HHiriBax  sa-mn  ■  noxo6rax  n 
«opMsx  (Ueber  die  Infinitive  anf  -iti  nnd  die  ibnen  ähnlichen  Formen),  von 
R.  Brandt,  S.  254 — 260.  —  SasMCTBOBasmB  cjosa  ■  mn,  wEAncmo  juifi  pasBMTi« 
flBi»iiui  (Letinwürter  nnd  ihre  Bedeutung  fUr  die  Sprachentwickelung,  von  S. 
BbUg),  8. 344—361.  —  £mo  ■tooiwo  epsorpasmecun  pssMcnoaiM  (Noch 


Digitized  by  Google 


818 


KMae  Mifttlidli^m. 


flinige  orthogntph.  Erläutemngen  von  A.  Sobolcvskij) ,  S.  362—369.  —  Be- 
^rechmg  der  Schrift  Wierzbowski's  Uber  Christophor  Warnewicki,  Ton  A. 
Budilovic,  S.  395—104,  und  der  Schrift  Dolopcev'a  über  UnrcgelmässigkeiteB 
in  der  mss.  Sprache  bei  ihrem  mttiuUicbeii  Gebianohe,  von  A.  S.  465—410.  — 
BibUognphio. 

B.  XVl  [lb8G,  Nr.  3):  Fortsetzung  der  Abhandlungen  Potcbnja's  und 
Srtzonovir's,  dann:  AtxcKan  ptiL  (Rindersprachc,  von  V.  Blagovies«*en8kij;. 
S.  TH—  1 0l .  —  Bodprecbung  des  von  Duvomois  vcrfasstcn  bulgarischen  Wörtcr- 
buclis,  von  N.  Sljakov,  S.  Iü2 — 127.  —  Kx  nonpooy  odi»  apxauiocKirx'i.  OTuoino- 
uinxi»  MO)Kjiy  noxaMii  B./(o^)ponojiLCKaro  (Zur  Frage  über  die  archaistischen  (ie- 
achlechtabeziehunsen,  von  V.  Dobrovolskij) ,  S.  12S — 131,  vergl.  Archiv  IX. 
7UI.  —  liojiocT,  u  TUaciu  (Volos  und  Vlaaij,  von  A.  Sobolovakij),  S.  ISö — 1S7, 
vergl.  Archiv  IX.  315.  —  Bibliographie. 

(1886,  Mr.  4):  HcxopiBO-aKTei)aTypau&  aaaan  cnxa  o  Faiytenoft  casri 
(Hiitofiieh-HlenuMie  Anilyie  derViatae  Uber  deegeheimieivolle  B«eh,  vee 
V.  MoSolakU),  8. 197—210  (FMateu«  ia  B.  XYII,  8. 113—180,  965-^, 
B.  XYin,  8.  41—142,  171—192).  —  GrtjiiBls  ■  wnAm  <i 
jnuKalT  (Naohriehtea  «nd  Bemerkungen  Uber  die  Mmdarten  der  metjaahee 
Spnehe,  you  IL  OhalamkQ),  8. 220—237.  —  Om  eoetcmioc»  cnpen»  aflen- 
imcMMro  rraope  (Eine  Eigenthllmlidikelt  dar  allea  NoTBOioder  Moadart,  vea 
A.  SobolevikU),  8.3M— 362.  —  Hftaeiopuo  oMc  aoapoeu  aniaomais  (Einige 
allgemeine  Fkafea  der  BpraehwiMeaichaft,  Yoa  K.  Appel),  &  363—366  (Q. 
Curtins  n.  Sehnehaidl  gogen  Jnaggiammatikei).  —  BlUiognipUe. 

B.  XVn  (1887,  Nr.  1) :  loajvwcxifl  SasitTXB  (Londoner  Noäaen,  betraii 
nifthrercr  slav.  Handschriften,  von  K.  J.  Orot),  S.  1 — 29.  —  rayx6a  CBjmrrojia 
MceoAiio  II.  CupRy  (Das  Officium  s.  Metiiodii,  eine  kritisch-historische  Stedie 
über  die  Verehrung  der  beiden  Slaveaapeatol  aebst  dem  Teat  des  Ganona, 
von  P.  Syrku),  S.  00—107.  —  Cjian.  npe+xiccx  03-  A.  Go6<ueMaro  (Daa  aiav. 
PiÄfix  oz-,  von  A.  Sobolcvskij),  S.  215—217.  —  Bibliographie. 

(18S7,  Nr.  2) ;  Neben  Furtsetzung  früherer  Abhandlungen  noch  :  Ki>  bo- 
npocy  o  r  hl  Enra  1  x.  n.  A.  Co(k>jieBCiuiro  (Zur  Frage  übeT  g  in  Euj^  =  Eva  u. 
ähnliches,  von  A.  Sobolcvskij),  S.  4ü7— JOS.  —  In  der  Bibliographie  wird  G. 
Krük's  Einleitung  in  die  slav.  Liteiaturgeaohichte  von  A.  Badilovio  (nur  im 
allgemeinen)  besprochen.  Varia. 

B.  XVllI  (lb87,  Nr.  3):  06t.  »THMCLTorH^ccKOM i.  c-ioBapt  MuKJouiH^a  P. 
r>pauATa  (Ueber  djia  etymologische  Wöit(?rbuch  Miklosich's,  von  R.  Brandt), 
S.  1 — 4ü.  —  Knpuji40BCKan  nacn,  iN  itMCKaro  *  iJ.\nrojiin  A.  Co6ojicj;cKaro  (Der 
cyriliiache  Theil  des  Evangeliums  von  Reims,  vou  A.  Sobolcvskij),  S.  143 — 
150.  —  Aaa  naMjiTuoRa  XVII— XVIII  stica  (Zwei  Literaturdenkmäler  ans  dem 
XVII.— XYIIL  Jahrh.  1.  Der  Stroit  iwisehen  Leben  und  Tod.  2.  Vom  Tode}. 
VOB  M.  P.  —  BiUiographie. 

(1887,  Nr.  4) :  06%  oco6eaaeopm  n  awai  atneaaft  Banraaoaai  ryikipaia 
H.  Bbopyoooia  (beber  die  Spiaehelganthflmllfllikeitoa  der  BewekMr  daaGoMv. 
Wologda,  von  H.  Bilomnor),  8. 103—290.  —  Aaaeigon  a.  Bibliogn4»hle. 

V.J. 


Digitized  by  Google 


Kleine  MittheiluDgen. 


319 


Prace  filologiczne  wydawane  przez  J.Baadonina  de  Courtenay, 
J.  Karfowicza,  A.  A.  Kiyaskiego  i  L.  Malinowskiego ,  Warschau 
1887  und  1888,  ü.  Bd.,  Heft  1  und  2,  vergl.  Arciü?  X.  287—293. 

HeftI:  Pn^yBAk  do  Uitoryl  koq|«gMfl ilowiafiakm  (Bdtng  lur 
Qesehidito  der  «Uviaehen  Co^fugatUm),  tod  A.  Kilina,  8. 1—86  CPortsetmng 
im  3.  Heft,  S.36S-45S).  ^  2a^r^Jmlnpol«kiiio«'«koplrie  «MO  Bi- 
blUotbId  üntwewyleto  Jagiellofiakiflgo.  Uin«l  nad  piiowBl^  i  J^iykie« 
(9eliliiei  der  PabUeatton  und  sprachlichen  Analyse  einee  polnischen  Textes, 
Beinerkangen  Aber  dessen  Orthographie  und  Sprache),  yon  L.  Malinowski, 
S.  85—119.  —  0  samog^oskach  dlugich  w  j^yku  polskim  imed  wiekicui 
XVl-ym  (Ueber  die  langen  Vocale  in  der  polnischen  Sprache  vor  dem  X.VI. 
Jahrh.),  von  J.  Los,  S.  119 — 143.  —  Lacifisko-polski  slowniczek  ro^linny,  % 
zabytku  przemyskiego  (Lateinisch-poln.  WorterbUchicin  der  Pflanzcnnamoii 
aus  dem  Przemysler  Fragmente],  von  J.  Karlowicz,  S.  143—175.  —  Caas 
przyszly  w  j^zyku  staroslowicnskim  (Das  Futurum  im  Altslovenischnn),  von 
J.  Polivka,  S.  175 — 195.  —  Szkic  gramatyczny  na  podstawie  jtjzykow  indo- 
europejskich  (Abriss  einer  Grammatik  auf  Grund  der  indoeuropäischen  Spr.; 
SchJuss],  von  J.  Hannsz,  S.  195 — 240.  —  Studyja  nad  etymologijtj  ludowii 
(Fortsetzung  der  in  Bd.  I  begonnenen  Studien  zur  Volksetyuiolo^e ) ,  von 
L.  Malinowski,  S.  240— 2G2  und  452— 4C6.  —  Kil'ka  wyiazöw  poiakich  z  li- 
tewskiego  przyswojonych  (Einige  aus  dem  Litauischen  entlehnte  polnische 
Ausdrücke),  von  demselben,  S.  262 — 2(»4.  —  Mleziwo  —  mlodziwo,  von  dem- 
selben, S.  264 — 265.  —  0  aory^cio  w  jqzyku  polskim  (Ueber  den  Aorist  in  der 
poln.  Spiaehe),  von  A.  A.  Krynski,  8.  285^17«.  —  Tniy  sabytki  siowia6ski 
w  Dubnnraika  (Diel  FragneBle  in  Ragusa),  von  J.  Led«dewiki,  8. 381—281. 
—  Dana  lehUeeMD  sieh  Aniolgen  Ton  Harniis,  BystroA,  Kailowics,  KryAski 
(S.  284—332),  deaen  noch  die  »Bibliographu*  folgt  (S.  332—349). 

Heft  U:  Mem  kartek  i  nieiDan^  star^  kii^leeaki  do  oabeMstwa 
(Aeht  BiiUtw  einee  nnbdcannion  alten  QebetblieUeins) ,  Ton  W.  Nehring, 
H.  466—479.  —  Oetatoi  awrol  w  ipone  o  ttnroiytaeM  rokepiidw  krdledWor- 
eUego  I  lietonogdrBkiago  (0ie  letito  Wendung  Im  Streite  über  dae  Altar  der 
KOniglnkofer  and  CfarOnebeiser  Handiohrift),  von  B.KanüAskI»  S. 479— 538.— 
Komedyja  o  mi^sopu^cie  z  r^kopisu  z  pocz%tkn  XYI.  wieka  (Eine  Faiehings- 
komOdie  aus  einer  Handschrift  ans  dem  Anfange  des  XVI.  Jahrb.],  von  A. 
Kaiina,  S.  538 — 5G4.  —  Dziesi^  piennl  mamrskieh  (Zehn  mäsarische  Lieder), 
von  J.Karlowicz,  S.  564 — 578.  —  PieAn  st^iroczeska  o  narodzcnfu  Jezusa  (Ein 
altbühmisches  Lied  von  der  Geburt  Christi),  von  demselben,  S.  57S — 580.  — 
Uwagi  do  tomu  I-go  Prac  filologicznych  (Bemerkungen  zu  Bd.  I  der  P.  f.), 
von  demselben,  S.  5S0 — 585.  —  Zaduszniki.  —  Lantuch,  rahtuch  itd.,  von 
demselben,  S.585 — 5S7. —  Kilka  slow  o  nazwiskach  litewskich  (Einige  Wort4) 
Uber  die  litauischen  Zunamen,  als  Ergänzung  zu  L.  Itaiinowski's  Studie  .  Nic- 
ktore wyrazy  polskie  litewskiego  j>ochodzenia,  Bd.  I,  S.  188 — 191),  von  dem- 
selben, S.  687 — 590.  —  Par^  s^ow  wzupdnieu  do  t  I-go  Prac  fil.  (Einige  er- 
^uzendo  Bemerkungen  zum  1.  Bd.  der  P.  f.),  die  sich  auf  die  AusfUlinmgen 
Karlowicz's,  Imiona  ibiorowe  polskie  typn  »bracia«,  Bd.  I,  121—128,  be- 


Digitized  by  Google 


320 


KMne  MittheUinigeii. 


tIelMg,  m  CÜMwdd,  &  MO-m.  —  PMmI  owbttwe  prsyiUvkdv  ilm- 
poldddi  I  diisicdBsych  gwarowyoh  (EigwAftaHete  Tmwtm  te  Adfbhi 
In  AHpolBiMhea  und  fn  a«i  bevOfm  Diideklai),  m  A.  A.  KiyMd, 
8.  m--896.  r.  OUdk. 


Naehirag  ssu  X,  349-^1. 

In  to  »Bdtritg«!  mr  ihhImIhmi  IHiileetolcgto«  (KkiM  HttOeifam» 
1 «.    Z.  Bd.  AiokiT  f.  risf .  FUIol.8.S4»--»l)berieil|g«Mailbl8eadM: 


-  SM,    -   tt,     41:  WhSl  Hofsmd 

19:  pyOGBB 

-  «iubi 

-            •            80:  poA»! 

-  pcnii 

(toi'nz 

-     -      -            41:  knnnyi 

kumyi 

...             45:  ÄkuEO 

xaxRo 

-    3ftl,    -              2:  Cbö,  ddp^T 

ÖBO,  ööpyr 

Biäyr 

•  -  Bcayn 

-          -                   11:  Ä^BOK 

XiBOK 

HMHÜ 

EMuix 

Man  bemerke  noch,  dass  die  in  derselben  Mittheilung  dargelegten  Eigen- 
thOmlichkeiten  in  der  Declination  der  Adjectiva  von  mir  unlängst  auch  an 
einem  in  dem  Bezirke  Pokrov  Oouvem.  Vladimir  (nicht  weit  von  der  Grenie 
des  Moskau-Gouvernements)  geborenen  Bauer  (jetzt  Soldat)  beobachtet  wurden : 
Wh  mocTSM  roAy,  ui>  oau4m  n'hMom^nhm,  oHt,  Tacci,  niKaadx,  xaiiif 
4oji'R»i,  x-hÄOctim,  tfoji'iaz,  k  cBoiM*}  and  s.  f.  (dieser  Soldftt  W 
o-tpffechend). 

10.  (21)  Jaaow  1888.  ^jiyMMe. 


Idi  schreibe  nicht  rein  phonetisch,  weil  ich  befUrohto,  daas  die  Typo- 
giapUe  Ihre  Sehwieriffkeiton  Ufte;  mnn  nrass  eiolii  wie eBej4M  tonen;  wh 
leuelbe  t ,  um  den  Üraprang  der  beschriebenen  Erscbeinnng  am  besten  sn 
beleuchten,  doch  schreibe  icn  nicht  %,  sondern  9  in  den  Adjectiven,  weil  hier 
die  betreffenden  Silben  hart,  nicht  weich  nussn^rechen  sind ;  nach  den  Gut- 
tvnlen  möge  mnn  nnch  «  MhienMii:  nannniz  nnd  nananix  lind  gaas 


Digitized  by  GoogU: 


Sie  Oedipufl-Sage  in  der  sftdalaTisQlieii  Yolksdichtang. 


Im  77.  Bande  des  »Radt  der  sUdslayisehen  Akademie  der 
Wissenschaften  begann  zu  erscheinen  eine  beacbtenswertbe  Ab- 
bandlang des  Herrn  Prof.  N.  Nodilo  ans  Agram .  »Die  Religion  der 
Serben  und  Kroaten  aaf  Grand  ihrer  Volkslieder  ^  Volksmärchen 
und  Sprttohef .  Hier  werden  in  der  serbisch-krofttiaclien  litenrtnr 
•elbfll  wohl  nun  ersten  lüde  die  Lieder,  Mirehen  ind  Sprttdie  des 
Yolkes  in  dieser  Weise  Terwerthet.  Selion  ein  Jahr  siTor  hatte 
der  Verfasser  ein  Brnchstttck  seiner  Abhandlang  anter  der  Ueber- 
schrift  »Der  serbische  Oedipae«  im  Feuilleton  eines  dalmatinischen 
Blattes  BCpncKH  jhct«  zum  Abdruck  gebracht  (1884),  woraus  es 
auch  in  andere  politische  Blätter  (z.  B.  jene  Belgrads)  tiberging. 
Zur  YenosehaaMchnng  des  Standpunktes,  welohen  der  Verfasser 
der  Yolkaliteimtnr  giQgentlber  einnimmt,  reieht  aneh  dieser  kleine 
Bdtrag  hin.  Da  er  swisehen  der  griediisehen  Oedipos-Sage  nnd 
dem  Inhalt  der  serbischen  Volkslieder  vom  »Nahod  Simeuna  und 
»Momir  und  Grozdanai  eine  sehr  grosse  Aehnlichkeit  gefunden, 
trägt  er  kein  Bedenken,  diese  Aehnlichkeit  auf  die  indoearopäische 
oder  arische  Basis  zu  stellen ,  ohne  selbst  die  Frage  aafzuwerfen, 
ob  sieht  in  anderer  Weise  and  anf  anderem  Wege  der  griecliisehe 
ErzShlangsstoff  in  das  serbische  Volk  hStfee  eindringen  kennen 
Er  nimmt  also  an,  der  serb.  Nahod  Simeon  nnd  M omir  seien  dem 
griech.  Oedipas  ganz  ebenbürtig,  beides  seien  nur  ethnographisch 


1)  Noch  näher  stehen  dem  Gegenstande  die  Lieder  Nr.  27  »Dusan  will 
seine  Schwester  heirathen«  und  Nr.  28  »Die  Heirath  der  Schwester  Dusan's« 
des  II.  Bandes  der  Vulc'schen  Ausgabe.  Im  serb.  Letopis  1847,  IV.  106  wird 
in  einer  Variante  dasselbe  vom  Kaiser  Constantin  und  seiner  Schwester  Jelena 
enihlt.  In  anderen  Varianten  treten  sogar  Kraljevid  Marko  und  Ljutica  Bog- 
dan auf.  Herr  Iv.  Hadetiö  hat  in  »Vienac«  1876,  S.  127  bezüglich  des  Volks- 
liedes vNahod  Momir«  auf  eine  Erzählung  aus  »Tausend  und  Eine  NachU,  auf 
»Die  Geschichte  Ton  den  zehn  Veaieren«  hingewiesen. 

AxekiT  ftr  tlATuok«  PUlolofi«.  XL  21 

L  y  u,^ cd  by  Google 


322 


individnalisirte  YariaDten  desselben  Prototyps,  Zweige  desselben 
Stammes ;  ja  er  findet  in  der  serbischen  Version  einige  nralte  Züge, 
zu  welchen  selbst  die  altgriechische  Erzählong  nur  Varianten  bieten 
wdk  Wollte  man  aus  den  FHüDisBen  des  Verfassen  in  seinem  Sinne 
wettere  Sehmase  Behen,  so  wOideeesMieiigebeo,  daasdieGleieli- 
heil  der  Grieelieii  nndSeilMB  bezttgüeh  uralter  MjtiMD  nehiddift 
bloee  «af  gani  allgemetiie  Verstenangen  beeehilake,  Sonden  Mi 
in  die  Einzelheiten ,  bis  in  die  Identität  der  Erzählimgs-Grappen, 
ja  selbst  der  Personen  in  einzelnen  Erzählungen  reiche.  Nach 
Herrn  Nodilo  stimmt  der  mythische  Oedankenkreis  der  Serben  mit 
jenem  der  Griechen,  Italiker  nnd  Fteraer  ganz'ttberein,  nur  in  der 
Form  nnd  VerarbeHnng  seien  wb  inrilekgeblieben«  Der  ganae 
Unteraehied  bestehe  in  der  grosseren  Plastik,  Yenwdgiing  nnd 
geistvollen  Yeraib^ng  des  Stoffes  Betons  dar  Chrledien«  So  vn- 
gefUhr  lauten  die  Hcsaltate  der  Forschung  Nodilo's. 

Da  ich  die  neuesten  Publicationen  der  Agramer  Akademie  nicht 
zor  Hand  habe,  bo  weiss  ich  nicht,  wie  die  detaillirte  Ansftlhnmg 
dessen ,  was  Ph>f.  Kodilo  in  dem  «serbischen  Oedipnst  gleichsam 
als  sein  Programm  aufgestellt  batte^  anssiehl.  Doeh  da  ieb  mieh 
selbst  einige  Zdt  mit  dem  Gedanken  bemmtmg,  Ton  meinem  Stand- 
punkte ans  den  »Oedipns  bei  den  SüdslaTonc  in  bebandeln,  nnd 
nur  die  persönlichen  Verhältnisse  mich  an  der  Ausführung  des  Vor- 
habens Tcrhinderten,  so  besitze  ich  einiges  Material  zur  Frage  Uber 
den  Oedipas  bei  den  SUdslaven,  welches  iph  den  Lesern  dieser 
Zeitschrift  nicht  vorenthalten  mOchte,  leb  pehioke  demselben  einige 
allgemeine  Bemerkungen  vorans. 

«  Bekaaatiicli  kann  man  die  beim  yeigleiehenden  Studium  der 
Sagen  zweier  TOlker  beobachtete  Gleichheit  auf  swelibebe  Weise 
erklären  :  aus  der  iDdoeuropäiscben  Urverwandtschaft  oder  aus  der 
späteren  Entlehnung.  Schwieriger  ist  offenbar  die  Beweisführung 
in  der  ersten  Richtung ,  bei  welcher  man  viel  häufiger  au  den  fly^ 
pothesen  Zufluobt  nehmen  muss,  als  bei  den  ErklärongByersuchen, 
die  sieb  in  der  aweiten  Biebtung  bew^pen.  Jedenfidls  liegt  die  lete- 
tere  nftber,  sie  mnss  selbst  dort  in  Betraeht  gezogen  werden,  wo 
man  zu  den  Soblüssfolgernngen  ersterer  Art  hinsteuert.  Denn  nur 
dann,  wenn  die  Möglichkeit  einer  späteren  Entlehnung  ausge- 
schlossen ist,  kann  uit  einiger  Berechtigung  die  uralte  Verwandt- 
sohaft  angenommen  werden.  Ich  weiss  nicht,  ob  BtoL  Nodilo  in 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


Die  Oadl^it-Sage  in  dw  sllddaTiMhm  YoU^^  3S3 

wtHauK  späteren  BeaTbeitnog  der  Oedipiu-Sage  auf  die  mittelalter- 
licben  Versionen  derselben  Rücksicht  genommen  hat.  Sollte  er  es 
nieht  gethan  haben,  so  wUrde  das  einen  Hauptmangel  seiner  For- 
sebnng  bilden  Denn  wenn  man  glaubt,  etwas  aus  der  indo- 
europäischen Gemeinsamkeit  abldiaii  tu  kOnnen,  so  miiM  man 
dodi  früher  die  Frage  erledigen,  ob  nicht  die  Tiel£Mdien|  dnreh 
Jahriranderte  Ibrtgesetilen  We^selbemehongen  der  Volker  der 
Balkanhalbinsel  zn  einander,  oder  die  literariseh  behandelten  Stoffe 
des  Ifittelalters  dabei  bildend,  beeinflassend  oder  modificirend  im 
Spiele  waren.  Gerade  für  die  Lieder,  die  sich  um  Nahod  Simeun 
drehen,  kann  das  Mittelalter  manches  aufweisen.  L.  Courtanti 
Professor  in  Montpellier,  gab  im  J.  1881  die  Schrift  heraus:  La 
legende  d'Oedipe  ötndlte  dans  l'antlquit^,  au  moyen  äge  et  dans 
lee  lemps  modernes  en  pariicufier  dans  le  roman  de  Thöbes  (IHuis 
1881),  wo  man  reichliche  Literatnrbelege  dafür  findet.  Vergl.  noch 
den  altenglischen  »Gregorins  auf  dem  Steine«,  herausgegeben  von 
Dr.  C. Horstmann  in  L.Herrig's  Archiv  für  das  Studium  der  neueren 
Sprachen  und  Literaturen,  LV.Band,  407 — 439.  Schon  I.  Ruvarac 
hatte  auf  die  Aehnliehkeil  des  serb.  Volksliedes  mit  dem  Carmen 
da  s.  Qiegofio  in  8axo  von  Herrmann  von  Aue  (in  leiner  Studie, 
^'in  nflfie  cryxesTeie  pacnpaaet  wiederabgedruckt  worden  ist) 
und  auf  altböhmische  Bearbeitungen  desselben  Gegenstandes  auf- 
merksam gemacht.  Ich  weiss  nicht,  ob  dieser  Gegenstand  noch  in 
der  Abhandlung  A.  Wesselofsky's  Uber  »Andreas  Cretensis  in  der 
Legende  von  dem  Incestc  (Joum.  d.  Min.  d.  Aufkl.  1885  Jnniheft) 
und  in  Diederich's  Abhandlung  »Russische  Verwandte  der  Legende 
▼OB  Oregor  anf  dem  Steint  (Buss.  Bevue  1880,  Heft  DL,  S.  119^ 
146)  sur  Sprsehe  kommt  >) .  BekannlUeh  hat  schon  im  J.  1869  La- 
manskij  in  der  Beschreibung  einer  späten  bulgarischen  Handschrift 
(die  sich  jetzt  in  Laibach  befindet)  eine  an  Nahod  Simeun  stark  er- 
innernde Erzählung  mitgetheilt.  Sie  fungirt  dort  als  Beweis,  wie 
Tiel  eine  anfirlehtige  Baue  su  leisten  yennsg'.  Der  An£uig  lautet 
«0:  Bims  aira  AneoHb  ne  Tony,  no  cma  Keeqpia,  ■  poifft 
«un nxiUDTepK . . .  Den  gleidien  Text,  im  Inhalt  gaaa  dasselbe, 

• 

t)  Im  85.  Bends  das  Bsd  (wsÜvistBdrsiobtsosekmnBea)  ftodetnn 
alehti  ihnUohes.  F./. 
4  Atadiagib  bei  XMederioh  weidea  die  iSdaUviiobsB  Baiexe  erwihat 


Digitized  by  Google 


324 


wie  in  der  Laibacher  Ebrndschrift,  fand  ich  in  einer  Handschrift  der 
serb.  (belehrten  Gesellaobaft  Nr.  147,  die  aohon  Rassismen  aaf- 
wmL  lehthttle  diesen  noeknkhtliMiiiigegete 

Eime  Ax^wm' vßis>h  no  noem  Keo^pHe,  x  pojpi  wat  euaa  i 
eAHBoy  x^mrepb.  H  tsro  oyMpe  Aapi>  eh  memn  CBoe».  H  oenen 

cuHB  ero  Axa3f>  h  Ai>iiiTepi>  Arasa,  e  AP^saxoy  seiuio  vn^a  cBoero. 
BpeMeiioy  xe  iitKoeMoy  ÖUß'iiioy,  h  npuome  wt  HtKoero  Aapa,  h  npo- 
luaxoy  cecTpoy  ero  h  no^ioBHuoy  sen'jte  h  meiiia  hxb.  A  Apoyra  uapi> 
BUUMaitte  tfpara  ee  aa  aera  oe6i,  h  naiOBSHoy  niBHia  x  aeiuie.  H 
■aroBOpaeTa  oe  6pm  m  oee^tpa,  ■pemme:  «to  fjk  evnofwai  BißßBk 
nonerfc  oecTpoy  ■  nomoBoy  neBiM,  a  ^yni  (Spara  m  noxoBBaoy 
aeiue  x  xxexix,  x  xomrer'  ee  pee^cxnarx  vnia  xamero  qiipeTBO.  I 
•   xsAoroBopHCTa  ce,  h  BtaeTb  ÖpaTi.  cecrpoy  nh  a:eiioy  ce6*,  h  ap  a^oy 
Bbce  ^apcTBO  wTi^a  ceoero,  h  poAHine  cuna,  h  peKome :  tto  CbTsopHMi» 
.  cb  woMb  nauuuiblf  He  noAOÖaeTb  xaxb  ;^'xaTx  iPTpone  oae,  maam» 
WT  tfpara  x  vn  oeerpK  eon.  H  obTBopxnie  exoy  kbbot&,  x  suoxiiin 
ero  Bb  XTBOTb,  X  xanxcanie  nxoaxxe,  x  nexomne       xexfc,  x  pe- 
Kome:  de  orpove  wr  tfpaTa  x  vr  eeo^rpe  ecTb,  hone  kto  vf^pemTen, 
axaerb.  H  nojioxcxine  ero  Bb  xope. 

IIo  CHXb  xe  oyxpe  wTbi;b  ero ,  MaTH  xe  ero  Ap'a^äiiie  Bbce  uap- 
OTBO.  BbiB'moy  xe  sftTpoy  BeiiKoy,  x  npxxeoe  xvbot  sb  aeiu» 
xpoA*QKoy x>  xa  Hwpxix&y  ■  «6piTe  ero  Htax  xxxxfc,  xxexexfc  Ep'xoia, 
X  Bbaer*  ero,  x  c^xpii  xxxroy,  x  «nn^aax  ^rapeve.  H  xiqpieie 
wTpoqe,  X  6ueTb  Kxxx^xxKb  Bema»,  h  peT*BXKb  Beaxa  sij»,  *x  xa- 
pe'ie  Moy  sxe  IlaBb^b.  M  npHcxb  aeMJK)  HpoÄ'cKoyio  h  HHHe  crpaHU, 
H  nöc'ja  »laxH  ero  Kb  iieMoy,  BbSMexb  ero  3a  Moy^a  ceöt,  noHexe 
ne  3H&ia  mko  cuub  ee  ecTb.  H  oyroBopH  cb  Hex)  Bbs'xerb  uapHi^oy 
Bb  acexoy  ce6^,  h  öoy^eTb  i^apb  B&oexKeoi^xe,  xxe  xce  exoy  dia» 
ÜXBUb.  H  npUe  xb  £pxojft,  diarooioBXTfc  ee  idt  xero,  ßß  npgr 
xen  iiapcTBO  xec^»xeRoe  x  mipnioy  xxTepb  eamo  wh  sexoy  oedi. 
Ep*xoxa  pew  Kb  'IIaB^jioy:  He  noxotfaerb  re&k  Taxe  uaporxoBaix. 
HaDbjb  pe'ie:  G3Tue,  Kaho  mu  He  noÄOÖaexb  i^apcxBOsaTH ;  aab  ecbXB 
xpaöbpb  H  MoyAbpi'.  H  pe»ie  eMoy  EpMOJia:  IIpHMH  Kuiroy  cih)  u  npo- 
lOiTH  K),  KaKO  Tx  rjaroiexi»  x  kto  ecx  tu.  Hasub  xe  Bbaufb  xxxroy, 
X  ßßffth  x>  effXBOHOy  patfoy,  x  pe^e  exoy:  GuqpeaK  x>,  xoxxese  bbx- 
xoy  vto  rjaroxen  xxira  exx.  H  .n|^  xb  «XTepe  eeoex  Anoe,  x 
BtBume  ee,  x  npierb  i^apcTBO. 


Digitized  by  Google 


Dto  OedtpM-&ig>  ii  iir  iMJwiMfct«  ▼oifcidirthiif.  325 


Erxa  MB  xoTexoy  bi»hhth  bb  noxaroy  bi>  jox'mi^oy  cboh),  h  no- 
MBBaj  XBaroy  WHoy  eme  Moy  MfiJ^  Kaj[oyrepi>.  H  npHasaBi»  pa6a,  h 
f&n:  Ilpmsai  >■  xnvoy  änoy,  exe  oau  n  H  Bum  nd- 
roy,  si^ovmB'ey  BpaaoyHi,  n»  poagina  tem,  anaiiin  ee 
■ei^  B  peie:  O  rope  Mril  Tjfiafmtmufy,  Foenoi^  BosBe  am,  wtm 
He  B3'cex'HeTb  H  He  noBenm  aeii'jH,  rxe  uk  xoKAoy,  Bfc  ■  enm  vb 
jOQAexb  i^apcTBOyio  I 

H  BHA%  Arasa,  hko  hb  AP^ae  vb  neu,  h  npHAe,  h  bejA  ero  bb  TaHne 
uaüoyoiTa  oe,  h  BUipoQH  tfßaoro  paöa,  h  pe^e :  Qo  v'to  luaveTb  ce 
ToeaofßBk  Hamb,  ■  no  vre  aa  npizoixvn  h»  noorei»  osent  Pa6fr  se 
nmndkea:  Kwony  my  KHBMHqoy  xaa  een  vnQbero  Htaei^xR,  ■ 
HHBM  npowH  »,  H  UBm  ee  ropKo,  h  6»  ee  Hb  nepei  eeoe  sftio. 
Erxa  ace  BH;(e  KHHToy  Arasa,  H  noa^na  e,  nuu*oy  emm  eaoero,  h  bi>o- 
xuaKa  ce  rjacoirB  BejcaeifB,  h  peqe :  €l)  rope  mh^,  cuHoy  hob,  tu  jh 
ecH?  He  AOciTb  ja  mh  rptxa  öujo  cb  6paT0Mi>  mohmi»,  hi>  h  eiirre  xo- 
mroy  6hm  Gk  cuhom»  mohml  ?  1  H  o6'eM'iiDi  oe,  xuaKacra  ee  w6a  rop'KO. 

H  i^sHiwa  nann  n  IwuCwBfj  SiaToeyeTOHoy,  h  peia:  6i>Tie, 
enoDH  eÜL  H  aonoBlen  «my  bm»  (Wmaa.  CxumaBb  xe  Hwaab 
petie  IlaBiey :  Aymm  ne  tfuen  b«  VBe,  h'  epmua  »ee  Baetpenera 
ce ,  H  Biacu  Moe  npocVo  craine.  HiaB&jn»  luaqoymTH  ce  rjiarojianie : 
CD  BjiaAi>iKO  sjaTOoycTU,  HeKa  h  js  oyxpeuB  npex^e-  Fe^e  IwanHb: 
Aab  3HaK)  Ha  e/oraoMB  xioroy  HacptAt  Mopa  eß^huh  ctjiib  MpaMopasb, 
HXexe  hhk'to  Toy  Be  npHxoffprb,  bb  niBqe  i^BieraK)».  H  Buen 
IvBBBB  naan  Bb  Bopa6b,  b  opBBeoe  b  HerBoy  «ro  ey  erjoa  spaMe- 
pasby  fl  up— aaa  sBey  peyqft  b  BioaSi  a  aaxnoiB  ero.  H  BweiiB  TTar 
BAU»,  H  peve:  O  bomibbo  Ivbi^bb,  Rorxa  xeiuTemB  npiTB  mßlkrm  aeY 
Tor'/(a  aafc  HwaHb  MeTHoyxB  Kjnoqe  bb  Mope,  h  peKoxB:  Korxa  cie 
KooqeBH  H3BUoyTB  H3  MOpa,  TOF^a  npE^eMB  K  Te6i,  H  wncoo^HBB  BH- 

JffOth  T6.  H  I^p^^OXb  aSB  HwaHB  BB  AOBB  MOH. 

BuBBNy  BBa  eaoy  Tay  "^bi*  jin,  a  aaTB  ero  Anoa  adi'BniB  ee 
aa  apeTHnnei  a  niaBa  ee  rop*Bo.  H  aa  xaBa  Bwone  ao  «e*  aoyea 
xjüta.  HaaaiiguxaniQBBeeoflieaBpafbi,  aBbCio>Mpa(ta 
Ton  anoia,  a  aeinco  xhbbxb  ee,  ^  ae  nosBaza bzb aa  a*  ahI,  b  «eip- 
öexB  stjio.  II  Bb  eAHHb  Hacb  noa'Haxb  rfexb,  h  peKOxb :  Bb  HCTHH^Hoy 
cie  Kiioqe  wt  cTj'na  HAexe  jiexHTB  IlaBbXB.  H  noee^axb  wn^eiCB  h 
(^paxiaaB  aoBaB,  a  ae  eme  Bipu,  hb  cie  riarojiame .  O  Bja^yBO 
eBam,  ea  etm  vTraia  "Bi*  j§Ta|  a  roctb  Moy  Bft  wo^raxa ,  noaase 
Taaaab ipiaa  apameaia ae  Baarfc.  AaaJmaaapioca:  XaBareamitfia 


Digitized  by  Googl( 


Son  ms,  ^  iMMiiiBn  ■  xa  «vpaa  «m,  ■  mo  «m.  H 

npnecoxfc  Koo^e  Kh  cTJi'noy,  b  wTBp'se  ce.  H  BHAexb  IXas^  am 
cjiBi^e  ciHTomra  h  He  Moroxb  aptTH  Ha  hi>  ,  Hb  h  einre  xe  h  Mipo  hc- 
noMßßme  BC  np'ci  ero.  H  diarooxoBaoie  oe  öpaiia  wt  iiero.  H  npi^ 
6EßTh  UftBMb  ttfm  Iwaa^Boy  »r-  xhH;  ■  npexam  x^yA  era  Boi^. 
H  noenn  «ro  »  aiiipB  m  »  A  «iftarf^w,  ■  im  mm  «o  tem 

BMfpen  ME,  6paTie,  notam  rpin  npaomen  Foenoxi»  Bm  «t 
OpXQft  KaioiuTHXL  ce,  nonexe  Kaiouixaro  ce  Aoyuioy  npexAe  cpiraiOTb 
arrejH,  nesexH  npaBe^  m*ixi..  Toro  pay'iHMOjio  BHce,  Öpaxie,  nocioy- 
maHTo  uaraiu  oyor^  mqku,  sl  noxane  oe  ha  VBOMb  osiTK.  Ha  eeii' 
60  ovin  ^p60ft  oyjoyiiTM  crtn  iiiftniff[iiinuM «  68Tb  oyjoy  m 
dum  Fim*n;  2/iß  een  oyjoymB  (Uam  irroni;  Uß  «m  oyioy-  . 
vfM  ooyxUo  xporte  ■  mocvin;  iio  eoTb  oyjfoym  «  xssMyn 
effaume,  sxe  «m  oyjioyqm  HeriAii'nt  vimib.  IIoMeBiTe,  6paTie, 
npopoKH  H  MoyqemKH  npenojo6'nLie  h  irpaBeA  iiue  h  Bbci  hxc  wt  BtKa 
Boroy  oyroxAmie  na  ccMb  cb-Ith,  h  uLÖptTome  XHSbHb  BiqHoyro, 
^ßjam  MiuocTMHMiai,  jipoyaie  aoc'TOHb  k  MOjariBaiui,  uue  xe  Moyn 
npttme  Xpam  pwvt  ■  buwcibb  q^pono  «aiSeom.  Tin»  ■  m, 
dpainOf  nonna  aa,  ■  wo^TaBRa  KfNiwMa  ooyni  vk  Jiayray  aft^sayv« 
n  flimiTa  myyn  npaaiia  m  «odpua  n  Boroy  n  Wßfimo  aadaema. 
Anrre  nfamH  pi3oy,  noAae  BÜnreiioy;  amre  jni  pisu  He  HManra,  noßßM 
xiiböa ;  auiTB  .^h  h  xj^Öa  hc  HMauiH,  a  tu  Bb3  ai>x'hh  spemre  na  oyCkn 
raro ,  ue  3a6oyAH  ero ,  h  ne  wcAoymaH  ce  ero ,  Hb  oyöoH  oe  Bora ,  k 
Moyxu  b&v'hub.  HovaBiTe,  Öpaiia,  h  onaeuiTe  ce  rsko  ■s'tfoyjan 
ancpan  afaouiiMZfc  arpani^BMXfc  avraifc  ua'naiTaHia:  ntwiartTft 
oiparaHiaa  aoyxmm  h  «n»  BaoynMnaai m aap^san  aay^noi;  mK 
Maaftta  vapas  flaoyMnaaMia  ■  aHOXoy  nmsniToyK),  ■  T^w>y  xpoMiaf- 
Boyio ;  noMemTe  coy^iK)  HexfHJioc''niBaro  h  wrbH'Hoyio  piKoy  h  eeai- 
jocTifiuxB  arrejb  ero,  erAa  noHMoyrb  h  pimeyrb  Bb  wn>Hb  Bt^HU. 
TorAa  KOMoy  Bba'xacH  uhs^fifij  kto  mm  oyr^HTb  tb,  Toy  60  aa  no»- 
HaaMb  EM  mpa,  m  x'aaaa,  u  wroß  m  MaTapa  in  (basaaro  

Oonatantinopel,  Navaoibar  1887«       Si.  NimakoM. 


Digitized  by  Google 


Die  Wimdenidaode  dor  mittelgriediifldiai  Alexandietfi. 


Die  von  mir  behandelte  altserbische  Alexandreiä  hat  sich  als 
die  Uebersetzang  eines  mittelgriechischen  Originals  heraoBgestellt, 
dessen  genealogische  Beziehnogen  ick  in  meinem  unlängst  erschie- 
nenen Aa£9atze  (Hsr  Hcropin  poKana  h  nosieni  I,  Q,  131  ff.)  anfzn- 
hellea  mieh  bemttht  habe.  Ebier  daseUMt  Tonratlietoii  grieehisoben 
BearbdtQsg  dea  Bommna  (7)  wire  eineiMiti  die  Vorlage  der  aer- 
biaehenüeberselznng  (z),  andererseits  diejenige  (^'j  des  griechischen 
Volksbnehs  und  des  mittelgriechischen,  von  Kapp  beschriebenen 
(Mittheilongen  ans  zwei  griechischen  Handschriften  als  Beitrag  zur 
Greschichte  der  Alexandersage  im  Mittelalter,  Programm  des 
k.  k.  Real-  und  Obergymnasiams  im  IX.  Gemeindebezirke  in 
Wien,  1872,  8. 32ff.)  nnd  ?en  mir  edirton  Texte  (1.  e.  8. 1-^  des 
Anhangs)  entstemmt  Dass  das  mir  TOigelegene  grieehisehe  Ma- 
terial snr  Anfttellung  einer  genealogiseben  Tabelle  nnznreiehend 
war,  war  mir  von  Anfang  an  klar,  zumal  die  Wiener  Alexandreüs 
an  manchen  Lacunen  leidet,  die  sich  als  solche  aus  der  Vergleich ung 
mit  der  serbisoben  Uebersetzung  erwiesen  haben.  Nor  eines  ist  mir 
entgangen :  im  griecbiseben  Volksbuch  wie  im  Wiener  Texte  fehlt 
idteüiob  die  Episode  yom  Tode  Jeremias',  nnd  so  hatte  ieh  denn 
diene  liaenne  sehen  der  Vorlage  beider  Thidieiren  in  müssen  ge- 
glaubt.* Eine  von  mir  eingesehene  nnd  snm  Theil  exoerpirto  Hand- 
schrift der  griechischen  Alexandreis,  vormals  cod.  Ashburnam,  jetzt 
cod.  Laurenz.  Nr.  1444  (im  Jahre  1521  von  Michael  Cyriacopoulos 
abgeschrieben] ,  welche  einen  dem  Wiener  im  Ganzen  ähnlichen 
Text  bietet,  hat  diese  Lacnne  nicht,  wie  auch  keine  der  vielen,  die 
siehder  Absehieiber  des  Wiener  Codex  (odor  dessen  Original?)  hat 
in  SchnldMi  kommen  lassen.  Bei  Erforsehnng  der  Vorlage  der  ser- 
bisoben Uebersetzong ,  die  noeh  dem  XIY.  Jahrb.  angeboren  mag, 
da  sie  sich  bereits  in  Handschriften  des  folgenden  findet,  ist  die 
florentiner  Alexandreüs  nicht  zu  unterBchatzen.*  Das  mag  die  Mit- 
theilung der  folgenden,  im  Wiener  Codex  fehlenden  £pisode  reeht- 
tertigen^). 

Einige  Co^ieetareassa  Texte  veidaakekh  dar  GHttirdssHeiraiW. 
Deetoenii.  ^ 


Digii,^uü  uy  Google 


32S 


Naoh  Dariis*  Tode  nA  ümIi  der  Yennllilmg  Atanaden  wdk 
Bozane  geht  der  Wiener  Teil  mdeeaen  Kriegen  gegen  Porös  über. 

Die  florentiiuBche  Alexandrels  und  in  Uebereinstimmnng  mit  ihr  die 
slayische  Uebereetzang  [Jagiö,  iAvot  Aleksandra  Velikoga  S.  27 6  ff. 
=t  HoBaKOBB)i  TTpHnoBCTKa  o  AjencaHApy  Be-iHKOM,  1.  II,  c.  1 7)  80  wie 
das  griechiBclie  Yolksbach^j  schieben  duwieohen:  den  Khegasng 
AlezandeiB  gegen  KQlarjg ,  die  Erzählung  von  deaeen  Begegnimien 
im  Wvndeilinde  nnd  deeoen  Besndi  beim  KOnig  Bjo^f"^»  dir. 
Enuot,  WM  idi  einer Mothmnasung Haika.yy's  infolge  als  tia^Tif  g 
s=  mild)  freandlich  denten  möchte.  —  Den  Quellen  der  bezüglichen 
Episode  habe  ich  io  meinem  obengenannten  Bache  (S.  119 — 234, 
265—329)  nachgeforsoht. 


Naeh  Besiegong  des  Kiiaea  geht  Alexander  wdter,  (f.  92  b) 
dtSih  fu^tinf  idUß^  wal  dlatg  täig  (f.  93  n)  ylAaomg  itta^ihtfiw 

%a\  %{ag  ttjv  Sxqov  Tijg  y^g  tfp^awnal  buHridQB  av&Qfbnovg  ay(^olr 
xovg  ioahv  tCta  Sy^ia,  nQÖaoina  ovd'Qfan6(.L0Qq>€t,  Kai  kdidßrjv  dUt 
dixa  fjfiiQaig  xal  elg  %vav  tötzov  ^Qrj^ov  ^k&€v  xai  rjdQer  ywaixeg 
cyQlaig  viptjkalg  ÖQyvuxlg  TQelg  xal  i^oav  ^ak[h]dTaig  wahr  /^ovx- 
%9^^),  Kaltä  dfifidtia  tovg tXa^nav  u)aä9fä0t(foVf  %a)  ^k&av  xorra- 
ndrov  tlg  tb  <povaadtwo¥  voO  JiieSdvdQOV  utai  nolloig  aif^ifdmovg 
ia»6wwaw  iftb  %b  q^owgototf^  &otB  ^pMau  b  ndltfiog  «o0 
MlB^dt^d^ov  fih  %b  taj&fw  %€v  %a\  nolXaig  ywahug  lat&vtaaw  b 
JiXi^avSQog  bitov  dlv  elxav  XoyaQutOfiöv.  Kai  M  adrirO  ifte^nd- 
rrjaep  dy.7t^hg  iiftigaig  jtevfjwa  aal  ^jld-ep  etg  ^vav  rönov  Oavfia- 
a%hv  %al  kxBl  rfigev  fisQ^ifjyiiux  elg  ixelvov'rbv  TÖnoVj  bri  ^va 
fi^jyyti  tnBQvev  äloyov  %al  laißati  (f.  93  b)  to  elg  tb  x^os  vo0 

v6^i¥  xal  nuMfunf  attytfbtf  xal  hta^ffop  tobg  xdwg  huinfove.  wal 
htdtfaw  mXXÖL   Kai  M  adroO  iatiwdtSfjy  i  JMSctrd^Q  nal 

rfi^ev  Ttoia^iv  (pa^dvv  ^ujg  ij^iav  f]fiiQav  TreQTrdrrjfiav.  Kai  Uneae 
elg  Xoyiafibv  ^iyav.  l4Xf^avdQog  InoLriaev  yiotpifQiv  elg  fiovö^vXa 
ÖUl  iifii(faig       xai  ÖXov  tö  q>ovaa6tor  iniqaaw  btl  %b  yioffiiqt». 

^]  Ich  citire  weiter  nach  der  Venetianer  Ausgabe^der '^/^r«^!«  Yom  Jabn 
1852  =  '/oT. ;  HoBÄKOBHh  «=  Nov.  1  Jagiö  =  Jag. 

*)  Vielleicht  =  fiovTfxeQo,  ^ovx^^qo,  fAox^Qoy  =  Esel,  Ferkel  (Destoa- 
nis) ;  Jag.:  cbsha  ;  lax.:  eijar  nkn€ue  mow  fi^ßakim^f  «ai  xa  fAuXkia  t^vg 
ika/Anay  wtfar  &ox(fa. 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


Die  Wnadawpiiodi     ■IHtlgrleoMiBfcw  AtoiMidwii.  819 


ijtQooxvyrjadv  tov  ^  xal  atpofig  krtQoaxinnjaav  tbv  Jäli^avdQOVj 
^^pe^crv  fiili  TtoXv  xal  g>oipUia  nolld.  '0  jiki^avÖQog  alg  vbv  tortov 
üeÖTCjv  kttolrjatv  xdar^ap  (94  a)  xal  txaiuv  äst  a^ovvovg  ^va  ßa~ 
Oiliop  wal  iftu^iiß  ¥k  (oilfr  inf&^mniiwg.  Kai  anb  vij^  /S^ 
%Qr  fu9ipi&w  §i9wh  ßiag  Utißtfp  yfjtf  abw&v  dtiliiU^atQ  Imh- 
witfj  TUil  töao  ftih  nai  ^jnnSfQa  ^jrfjQe  rb  <pouQino¥y  Are  dth 
XQ^vfMf  %h¥  %afaaw.  Kai  InQoadiAßriv  %hv  v&noy  twv  nUhjx&p, 
UbqX  %bv  tÖTtov  %uiv  Ttid^rjxwv. 

uiki^ttvdqog  ^l&ev  eig  h^av  x&njtov  nXathv ,  xal  ^tov  elg  Tf^v 
&xQav  Toif  ndfurov  kifiini  »al        [tb  vbqöp  rrjg]  x^or  xal  yhnthiß 

ftk  x^vadqtw  nal  ifi^  tinxaka  tal  xi^iUMt  äi^^^Aftmff  iXoyuh' 
fßdrog-  6  md/iTtog,  xal  iSf^afistf  h  JiHSaißdi^og  nqhg  %6  ftff&awfw 

r&v  a%i)Xov  xal  rj^Qtr  y^öfifiata,  xal  ^leyav  odrwg'  !^v&i>wtog 
Bnoiog  ^^xerai  jtQbg  vrjv  äx^av  tfjg  y^g, ,  wg  k6ü  sla  xal  d^ivQbg 
(94  b)  firjdkv  VTcrjyivrjg  xalyifQt4je  ÖTtioio'  %Ljto%Bg  ovSkr-ffileig  IdeUf» 
iytj  Ijfxow  ßaodei^g  tov  xoafiov  bXovov  6  2imfa6xog  xal  4ttpm^iiKa 
noiXä  xal  ij^ela  rä  ^  fSjs  tipf  ^nt^or.  xol  efe  haOtai^  i^ 
Tidßfgaif  ^k^aif  SyQM  Buß^ifwtoi  xgfwwfaw  «fe  %b  ^pava&wop  ftav  dg 
thtf  itdfiator  jfoöfor  xal  h^6xtod¥  mal  ifiiva  Imtiwaa», 
Av%h  %h  yQdfifiara  rfiqBv  xal  dvdyvwaiif  TO,  xal  %ßakBv  aTeq>avir 
Xi^obv  b  JiXi^avÖQog  elg  to  xe(paliv  tov,  xal  tov  otvXoy  8lov 
iaxiftaaev  fik  qovxov  vh  firjdkv  dva/vwaei  xavelg  %h  yQdfi^ara  elg 
%bv  xjlfvahw  flT^  TCQoaamotff  ital  ai/rdg  foifg  äftox^L^ti  *  'OfiTCQÖg  nag 
Mpww  t^tmf  %fivo(rm  mal  ylimbp  xal  fiMiyakipita,  *Ewai^a 
Ijrtflor.  Kok  M  tiiwaO  knpiA&ip^  xal  Am^ikijirtr  Mo  ^ipii^ais 
dfutqbg  xal  sig  h^av  ßovvU^  (fiprjlbv  httow.  Kai  eldatf  iM(fi5tftovg 
(f.  95ä)  dax^fiovg  xal  fpoßtqovg  dvo  ogyvialg  vtpr]Xovg  bXonaX[Xi]6' 
ro[vg]  *)  xal  ib  q)Ovca%ov  ijßXertav  Ixyqia  xat  ovdhv  i(pBvyov'  xal  ijA- 
xal  lÖBt^av  tovJiXeSät^ÖQOv.  '0  [!^XiSavd(fog  ifnrjyev  aifwoifg 
tUfj,  %oifg  iy^lovg  cM^iiutovgy  xal  eldav  röi^,  anb  tb¥  %6noiß  tl^ 
f/iror  'htf^aa^iaßa&iav  xai  pth  ^ftbp  Ijßlvtat^  ftornif^iaif  tb 
Kai  iaxtia&ijr  xal  «Iirtr  *  *EwOrot  9lpa$  61  IMf^nnoi 
of  Byqtoi  &roiy  kntiimaaiif  i^  2b)[v]a6xov  %bv  ßacMa,  Kai 


330 


ff  yvpalxa  k(putvia^B  dwaxtt  xal  ol  aTQaxuxttaiQ  voü  Jike^dvö^oif 
^ÖQafÄCtv-xal  (f.  95  b)  k^ifjßakäv  ttiv  xal  xbv  &yQiop  tbv  Sp&^wtcov 
il6{y]x9vaw  (ik  %b  xotra^i.  Kai  avrbg  UanovS*  J^oklh  &wavä, 
Ti^  <ptartj¥  vov  fficovMrr  ot  äygwi  äp^^tmot  moI  %^QOiif  noXbp 

^k&ev  b}iwi6%oq  pik  trjv  aifyra^iv  H}V  idi%ifjv  %ov  %al  ^Trijifev  rovg 
irrl  rbv  xafijtov  dujj%u}v%ag.  Jili^avÖQog  ia^Ly&r^  elg  r^v  inecrrjv 
%aug  xai  hclaaav  itn  ct&sovpohg  äab  %br  tffiix^^  xoi  ijq>e^d¥ 
9W  %lg  tifif  üvvta^lv  Tovg,  wul  ijtnw  TtaiSl  fj^oifCiv  Sixa  xcrl  ^rotir 
(»Ißfll&mfatf  dftö  toifs  1j§ieffovg  %oifß  ^M^ftofßg.  Kol  M  ordroiH 

l^emUm  ol  ä  (f.  96  a)  f^wi  IMf^rnttoi*  fhtowp  l|  ttdtwm^  i^aifÄO- 

vwaav,  iyvQtaav  ol  bloi  xal  (STQioydv  %ov.  'Eni  tfjg  avqiov  ifxaZo)- 
^ri%av  /.ai  rjvgev  diib  to  (povadjov  axottofiivovg  dvo  xi^ddaig,  xai 
kfict^dj^xap  bXoi  ol  fieyiaiavoi  xai  oi  av&ewddeg  tijg Maiudotfiag 
mal  iiivar  *  jiUSwd^  ßaatlia,  /mI  /^ällop  isvai  i^äg  &dva%og  dnb 
%o0  w&ofiov       oImviUv^  %k  ßa^UuBf  ital  (Ivai)  ftäilo9f  Im 

ifi^Big  etg  ^ipor  r^iror,  iito&wofUP  ^^yrjuövrjrot^).  jiki^avÖQog 
kkvTtij^v  xai  elrtev  rovg  '  )]ya;cr]LifvoL  fiov  dvöqeKjjßivoL  fxeyUJ- 
xdvoi  %al  7tQ(ütoxaßaka^€Oi ,  dxoitti]  6  'kiyo  6g  Ijrtü  xr^v  övva^Lv  aag^ 
HXov  zbvTiöOfiov  ^n^i^aiiW  xat  log  vijtfätL(^p  ^l^fi€p,  xai  iyliiy(^ 
(f.  96  b)  »ig  %bf¥  TÖTtov  futg  -^iXofU  /v^l(r<«r  wxl  an  adrov 
iwmonma&ai.  Mal  a«b  %b¥  %ifW¥  wr  iy^iur  ^M^Attmp  i^iß^waw 
xai  Big  äklotf  timtf  i^h^av)  Mfi^foam^  wal  6fio(^g)a¥,  wl  A%9¥  b 
n0g  hiUWog  ^ntjQü  ffoiUUb  xai  Mye/iap  loyialgj  koytalg^  luxl  tidtaO 
ol  arifkoi  e^oQifoi  &öo  dnb  ayvbv  ^äka^a  xa^fiipoi. 


Jag.:  Ta((op^;  '/«rr. :  ra  i^/AOft^ovt^  tu  tpov^ictu  sal  va  fov; 


Digii,^uü  uy  Google 


Die  Wmtoftoodd  dar  «ÜlilgiltBMMbeH  Atemdwiig.  331 


IleQl  btav  i^iX^Bv  h  Idki^avdqo^  eig  %ov  'U^axkiov 
%b  nQoauiTto  *g  fb  0x^X0. 

Axrtov  ^ov  %ov  'H(fa%Uav  t6  nqoawnov  loTOQio^ivov  wal 
%ffi  ßttüiXiaoag  tfjg  [S9fiv}f9filTQag.  Kai  ^Id^ev  b  IdH^avdqog 

fiunrjv  Big      *6cfiür  9Aor,  nal     n&g  ixa^rimn  naXit  xal  ndkiv 

iöä)  eig  IrovTOv  %hv  rÖTtov  rbv  Syiov  kßaolXsvO'd'e;  Kai  rfiqBV 
(f.  97  a)  xai  talg  aijXalg  %ov  'H^axkiov  }iQr]inatg,  8Xov  ftk  rb  xQvad' 
(piv  %al  fih  %h  /ia^/o^ifd^ir  iyMfiiafiiyaig,  Kai  avrov  Ixa/iev 
iliidfOig  l'fe  fik  rb  g>avadroif  rav  ifä  itvanav^,  Kai  itniata  %lg 
i^v^fUap  kfißijy  Ttal  imifndtni09tf  ^fU^oiß  dhta  nal  rjt^  dr- 
^^tlkftovQ  m^ofifwg  xoi  iih  F|f  i€o66qta  IntaO  üxav^ 

nal  aötol  ä)i^&ih^aa¥  vh  ftolBftUfovr.  Kai  S  JikiSa^d^og  TtoXlobg 
in  a^owohg  kaxÖTwaeff  nal  Ttollohg  iftiAaev  ^(oyrafohg,  xal 
fj&el$  viiv  tovg  k^rjßökBt.  elg  %bv  ¥,6a^ov  6ia  &av^ta,  xal  oddkr  rolg 
^Q^w  %ov  %b  tI  TQotyow  xctl  dnb  dvoQ&waiar 
t€vg  Hloi  ini&ava9,  Kai  idiißrjv  tbv  tönov  Ttav  dtä  fl(i  4i§ii^iS, 

lovg. 

(f.  97  b)  Kai  ^X^ev  elg  thv  x6nw  %&¥  ffnwonBtp&hav  nal 
axrtol  Ol  aAwo'Ai(paXoi  HXov  tb  noQfxlv  rovg  ^vai  iv&Qihnivov  xal 
%h  7ug>dXi  tovg  evai  axitXtvoVy  xai  ^  (piovi]  tovg  kniXuXovv  avO^Qw- 
fciva^  nal  äXXrjv  (poqhv  ßaßi^ow  waäp  axifXoi,  jiXi^avdqog  in 
htMkßOvg  noftnaXkoifg  kan&gmotiß  nal      %&ko¥  %avg  düt  dina  ^fU^ 
fotg       Uiißip^  naX  ^  thwf  tdttav  int9l[f9i¥  nmnh  dg  9^ 
Xaaaap  nal  a6foO  hugfu»  nioiftov  utth  g>ovedvo¥ 
d'ovv.  Kai  kvov  axQaxuxixov  i\p6(puJB  %h  HXoydr  %ov  nal  io^qexo  b 
av&iyxrjg  xov  norxit  eig  x^  &6Xaaaavy  xai  ^ia  xaQaßida  i^^ßt]  ix 
xijp  MXaaaav  xal  etpayer  xal  k%6i^xaaBv  xal  kyXvxavBv  xaig  kxi- 
Qaig  xaQaßldatg^  nal  iSißrjxav  xijv  ißi/nxav  xox  eÖQaxwxy  &Xoya  nal 
dtp^if^ovg  nal  ifmdaap  ({,  98  a)  tovg  eig  MXaaaar» 

UbqI  8%a¥  ina^o  tif^  naqaßiöa 

*Qg  fjxanow  6  JUi^apdifog  nal  ll^a^av  %h  ß6hfO¥  Ihtov  Ijaop 
ol  naf^ßiSaiSf  nal  hcdrjoav  rroXXalg.  Kai  dit  a^off  kcfrptw&rji^ 
xal  {fTtdei  elg  HXXov  xonov  oi^h  elg  xr^v  d'dXaaaav  xal  exel  e\)qev 
hnwQa  Xoyialg  Xoyialg  noXld,  Kai  S^ia%      dpanav^  %b  q>ov^ 


Digii,^uü  uy  Google 


HsqI  rb  vrjalv  dnov  ^aav  ol  Pwfialoi, 
■   Kai  eldev  eig  rrjv  d^&Xaaaav  rrjalv  xai  &Qia€V  xal  iTtoirjoev  fio^ 
vbv  ^lo  vtc  aeßfj  ScTtiaa)  v&v  %o  ndu  ^s^o  vrjalv      Kai  slfrer  tov  b 
OMmiß'  JäliSopÖQe  ßaailia^  fiijdkv  (fTtayivrjg  iniata  vh  fi^  ck 

9n9^^^ilitg  iab  pk  UtXg.  jku^n/dQog  äitw  adwhp 
(f.  98  b)'  *Hfamiftiw9  fiov  mal  in^dqBuofiipB  ^tXörrjy     nit^htg  M 

Tlnoregj  rlg  vh  fih  Jta^yoQrjoei;  Kai  b  Otl&yrjg  itn&iqL&ri  %b¥ 
Jili^avÖQov  *Av  kyui  dito^dya),  e^^Qrj  d-iXei  ^  ßaailela  aov  ^Xlov 
inftl  %hv  0il6yrjVy  el  dk  dno^dveig  kav,  iyw  äXkov  ßaaiXia  Jili^aP' 
dqov  iMh¥  &Ü4a  tif^itl^.  "Et^i  hißipf  6  Od69frfi  eis  ^  ^laaaay, 
«ol  t^idifva  noif&Svk»  «oO  X&yav  top  xal  jowfXomr  ei; 

9njafyf.  xal  taO  m^aiov  ol  Xt^i^omsm  xal  fcryogxdwyorfy  vor 
xal  itikbg  kyvgun  Sfwim»  xal  ^tv^qb^  thp  JH^nröffor  xal  kaifitt' 
akv  tov  eig  vb  vrjaivj  -Kai  ol  ävd-Qwrcoi  vbv  kfCQoax'Orrjaav  xal  evtprj' 
^laav  rov  xal  eljtay  *  Tlollh  th  %Tri  %bv  ßaaiXia  %bv  Jili^avÖQOv 
%ov  nÖGfiov  bXovov,  dfiTj  %l  ^Xd^eg  nqbg  i^äg;  ijfUigdloi  yv^vol 
dfUQ&Bv  (f.  99  a)  xa&oig  fiäg  ißUntig  ^  ßaaUtia  aov,  xal  vi  ^i- 
XBtg  pä  htd^  äffb  ißäg;  i§uils  finit  ^Affa  to9  n^lov  Co^fC€v. 
JiXi§€nß^ifogÜAfgiffOKQl&r}'  Thtoraäftbhrägoddkp^Äm^it&wpdüi 
^Vfia  ^Id'Of  vh  aäg  elÖw,  dfirj  del^ati  fioVj  Tcwg  ^fi[a&]eT9rb  9iH>fid 
fiov  bno^JtexBg  ovdlv  (ik  aidere ,  xal  Ttüg  bnov  Ela&e  eig  ^ivop  tÖ' 
nov  xal  ovvTvxalveTe  ^o)f.ia'(xdv ;  Kai  a-örol  rbv  d7tex{^l&aaair  ^Efulg 
.  dftb  Ttoklovg  xi^övovg  endd^afiev  dti  ^Heig  kl&Uy  ^  ßaaiXela  oov 
idw.  b  ^Hq&xXiog  b  ßcunlebg  xal  7V(^oKaßaX6(frjg  fik  Hjp  ßaailt/owtp 
[J5e]f<tii^afi]/dar  xal  oMg  ^vo¥  ßaoiX^  «Ar  *SIHpup  v6r 
Mtnuddpmf  hrtoO  ^Ait^ix^  il^<rai  ojQarrjyla ,  xal  Mor  pik  «5r 
dhtßtmv  ißaaUevev  (f.  99  b)  *  xal  (hveQa  dQxil9t]ffo^  noqvt<ßoWy 
ifh  iioixe'Ooxfv  xal  (povevow  vb  ttoiovair  <paq^axlav  xal  g>-9'io^xlay. 
Kai  Ufiaa$tf  vovg  q>(fapifu>vs  dp&i^novg^)  xal  eUwep*  KdXktov  Ibpm 

>)  Die  folgend«  Bede  taPUto  «Bd  Min  Benidianf  der  latdMlex  b 
der7«r. 

S)  Jag.t  Hpaxfa ....  wtf  6nB«,  vpiiiiemi  (w.  TpaxlxcKex)  wmn 
WpeoonMM,  «R Bte  wmam ee lI«niHmii;  */««•:  ßtMMc  «fir!flUbfri»r  alp 
tSjjif  MmnioMv.  Wlie  «lyanyi^  etwe  aie  Ibnolen  mtabtt  (Mer  diff 

man  an  die  nengrieohisohe  Bedeatn^TOtt  Jfcn^r«r  erinnern,  tbc  aMd«f#i 
x«s  iatutoytattf  it^x^U$r  ntUfutt&w  navMiimpf  Vgl.  MoUnff,  X>  tdr 

Die  folgende  Bede  foUt7«r. 


Digii,^uü  uy  Google 


Die  WiidM«|»liod6  te  ■ittelgrleeUMhn  Aleindnii.  3)3 


^fj  Tivag  sig  e^r^fiov  zöitov  TteQi  eig  rot  ßoQf^  jov  xdofiov.  xal 
xaXit  elnev  xal  b  ^oXw^iov  elg  talg  Tta^oifilaig  tov  x6lkiov  'ivai 
fov  äv&qwTtov  yä  %oi%a%at  änb  fieyaiiip  infdyxrjy  n^^l  vä 
ßa(ffi  Toi)  av^i^UTtov.  *0  *Hq6xXiog  hcafiey         x^^Q^  xa^&ßtu 

Xovg  (ik  %als  g>afidJms  wm/g  nutl  hißr^  ^  v^^y  ßaülXiaow  %^ 
fiiQa[ßilä]a¥  xal  k^ißriv  Ix  rbr  a^a(ftwkh¥  %6a^o¥,  Kai  hob  tlSegy 

MXi^avÖQe^  rovg  dvo  axijkovg  xovg  xQVOovg  xal  xit  nohkta  adrov. 
avTov  koAdXu)OB  xal  ttr^ot  xQ^'*^ovg  Tiolkovg  xal  xalohg  xal  dinö- 
^apar  ol  dvo  eig  %bv  iiaxaqioiiivov  xönov  (f.  100  a)  aimmä  rov 
fiP^H^»  Kai  advbg  §iäg  Udtt^w  dtä  ti^  ßaaiXUxv  aov  Sti  &ilttg 
ild'9t¥^  xa)  iq^fjx»  fiag  odnm^Aovg.  Kotl  ^  %h¥  &6im6¥  tov 
fnatpev  titnoQäßid  ^ag  vh  firjdkv  yv^laufitp  üg  %hp  6fta(f%uX^ 
^or,  xal  ifiBlg  a^x<(^/)aa/<€y  yit  xdi^iu^ier  valg  hixaqxLaig  xa^itfg 
eifieOTBV  fiad-rjuivoc  aix  aatjaXg^  xal  o  Qebg  Sg  eldev  talg  a^aQ- 
riaig  fiag  ^dwai  fiag  rijv  ÖQ/r^v  tov  xal  edwoe  jovg  ayQiovg  ay- 
&(fiü7tovg  xal  fiäg  taxÖTwaaVy  xal  8aoc  kyXvaaiuv^  koißtjxay  eig  vb 
mfi)»  ktovto  xai  ^oOfiw  fih  i^ifia^a  xal  §Ak  tüv  yQafi^dTwp  tptr 
lÄawpia»  maii  &nusüBv6iu&a.  Kai  hta^B  d»6  ifutg  8oovg  ikilug 
^  ßaüÜLBim  oav  ^tXoa6q>ovgf  9n^4l9tg*oißtj9f9ig%b9ft&7ta9fbno& 
&iletg  ^^€xd<njy.  100  h)^ay6Qog  k^eylaTrjy  äith  tovg  köyovg 

zovg  Kai  elnev  Ihi  iLTioteg  dg  thv  xdo^oy  ovdky  evai  zi^ir^i^iyoy 
wattv  TO  y^afifiava^  d^i^  nXiov  ivai  tLfirjTixüJtegoy  tov  dvd-QUiJtov 
^  ^(If&yeai  fik  tä  y^dfifiata  tvbqI  xifvodipiy  xal  ki^ÜQiy  xal  fiagya- 
qtx6qw  xihuig  x*^6€ug,  b  ^^tftog  &y^qfanog  yh  iU^j^ci  €ig  Ihw 
tbitop,  adtau  xOiUu/g  xdidiotg  ity^^fbftavg,  wA  b  lulbg  ih^^qtMog 
nolXalg  x*^^oig  x^^^''  V^X^^?-  ^^^^  ^b  löyia  ehtw  b  ÜM^w^ 
ö^og  xal  djx'  avtov  rjfifiQev  e^i  xalohg  (ptXoaöfpovg  xal  l^ißrj  l§w 
elg  ta  (povoäta  tov  xai  elney  tovg'  tl  Ttöle^wg  ivai  an'  iSu  xal 
dfiTCQÖg;  xal  avtol  dnoxfii&t^aay  xal  elrtayy  3ti  tiitoteg  n:6kefiog 
odöhy  lyai.  'Exel  Stüov  tqixu  (f.  101  a)  obuuiyhg  notafibg^  Ixel 
dwu  tb  vriaUi  t&p  MaM&nwdß^  ol  IM^noi  (xoi)  ^ovy  dnb  %bv 
BMbtr  tidfiytxb^  %al  b  poüg  %offg  xal  tb  ßUftfia  tovg  elg  tbr  Bob^ 
dt7toßlifeov¥y  nutlthmt  yv^vbimal  (pQÖyiftot.  JiXiSatfdQog  elfuy*  xal 
Tcd^ev  iuaCiüd-rjxay  adtov;  Kai  aviol  tov  dnoxQid-rjaay  *Ex  tov 
Jiöafi  tov  TtQOTtdTTTtov  tov  köixov  ^ag,  xal  elxfv  Ttaqaxorjv  Ix 
%hy  Qeby  hi  tov  ^vkov  t^g  Cw^g  yä  fir^öky  ysim],  xal  knaqrjxova^y 
tobg  X^ovg  tov  QeoO  xäl  tipayw  xai  ^hteaw  xal  kJ^qiody  vor . 


L  y  u,^ cd  by  Google 


I 


i%  rbv  naQ66eiaov  xal  fjl&ev  elg  rhp  xönov  a^hv  utal  olxeUaair 
TO  adrö  rb  vrjal  fik  itvd'Qwnovg  xal  %xa(iBV  elg  tö  yrjalv  a^bv  XQÖ- 
i^ovg  Ixarb  %al  nävxa  rb  ßli/Äfia  tov  elx^  ftQbg  %bv  üoifäÖBiaoVf 
%al  HXau  fti»Q&g  (f.  101  b)  iv^vfi&vtag  uiQaiÖTrjrar  xal  rdi 
xdiUt}  XfiO  Ha^adMioov.  Kai  aikoO  ^iußmuaw  &4fo  vio^,  fdr  Kn^ . 

%hv  üißBX.  'E%el  b  Ttqoit&nnovg  {.tag  Jidhfi  xal  rj  TiQOfidfufÄT]  ^ag  fj 
*Ev^  Id-qiivriaav  xcr}  %%Xavaav  noXXbt  diix  tbv  q>6vov  xai  w(^aid%ri%a 
%o€  JlaQaÖBiaov  xai  tov  viov  vovg  vixifiaaw^  mal  nöantfnBg  Itqbxccv 
%h  ddxi^d  Tovg  hc  dftfidtid  tovg  uaitw  rcordfiw,  Kai  id^  6 
Btbg  b  noi^ag  v6r  a&^apbif  Ttal  tipf  %^  miUi)r  vot^  ime^lopry 
wl  hmikmf  (Siffüjop  [efe]  %bif  ftifOfsdf€6¥  ftag  Jid^ft^  tuA        9ovg  * 

nixQlav]  iyw  Ix  rb  (f-  102a)  ^la  xfig  yfig  krtfjQa  xal  tnXaad  aag 
xal  Si^  tbv  d-ÖLvarov  xXahtB.  kyio  airtbv  kx  rrjv  yfjy  rbv  hcafiav 
xal  n6Xt  kxel  %bv  (iaxBiXa  elg  ri]v  firjriQa  %ov  3ftov  knhia&ti^ 
d«cv  8ao$  &4Xow  yerrj&fjp  8koi  hui  ^ilow  'aeßij  xal  «lg  wifp  dcv- 
iri^or  na^ovaUnf  n6h¥  &iXaw  dyemi^Qr  oi  ätf&^mmi,  Kai 
¥h  96^p€iw  %b¥  jißü,  %al  thfi  wvg*  Ürrl  Sißgl  iAmi 
aäg  tfXXor  vlbp  tb¥  Siijd-^  fiax6quf¥  tfr^^oMVor  ical  ^Mipth- 
ßov  xal  Tt^p  xa&r]v  fj^tigav  vh  h^vel  xal  vht  ^x^i  Hfv  sv^fjirjaip  ro^ 
0eov  elg  tb  aröfiar  tov.  Kai  hav  Mhfi  xal  *Evh  tßya  ajt'  a^ 
%bv  tbv  TÖTtw  bvi  hmi  aifiä  elg  rf^v  naqddMfOP^  xol  i^ßlinovtag 
«oi  kif^iiA¥%ag  %hi  m&Xkri  xoü  Ilaqadüaov  n6vra  xaxipß  xa^diorr 
nal  M^ipuf  ^iXavB  1^  6t  aMm^*  igiß^atm^  dir'  a69O0  wal  a^^tn 
vh  ohtM&am  (f.  101  b)  dXfjif  tijy  ohunff^itnpf.  Kol  a^^povwag 
kq)%h  x^^^^9  xQ^oi  Ttäli  Mhfi  ^iXeig  Idelv  Ilaf^deuror. 
Kai  i^ißyaXiv  tovg  Iffti  kx  xb  vqalv^  xal  b  vldg  rov  b  S^j^  ScrtS- 
fieivev  fik  ta  naidla  tov  ixel^  xal  avxol  ol  ^(xx&Qtoi  ol  yufirol 
«]re  ^7rh  TOV  Jf^^  iyyöpta  toi)  Jiditfi  xal  tfjg  'EvSg, 

Sluifl  dwav  bn^yB¥  bJikiSavdQog  9ig  vb-piialp  9üw 
ManäQfav. 

3iii^avdqog  dgwTrjamf  tahg  g)iXoa6<povg'  Je^twi  (iovtbffnitog 
dgö^iog  hndet  elg  xohg  MaxdQovg ;  xal  a^ol  xo€  MSei^av  %b  rrjaUf 
tCjv  Maxaqu)^.  Kai  ine^TidTTjaev  fj^iegag  fik  (povö6xa  vov 
xal  ^X&€v  elg  Üva  vifnjXbv  jtoXXic  $nfjalv  xal  ivißtjaev  dndyov  xal 
knoüianiß  atitlop  tal  kaxöhaw  %b  nqbataitdv  %w  xal^g  %b  d«£idr 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


Die  Wimderepiiode  der  mifttelgrieehiaolieii  Aleuodreie.  335 

Kol  €ti^bg  hnpuMri  fik  qxwadta  tov  xal  idid(f.  103a)/?i^  1$« 
^§t4^tg  ifut^  wtA  «Ig  hfnilbp  ßm^y  ttaXlA^  wal  itUßm 

«jff  ib  ßow^y  mdt^^atß  äp^^mitog  d^fUifog  fik  ffiUngor*  ^or  9l$ 

^09  dqyviaiq      ttal  elg      nldrog  ÖQ/viaig  dimt49ieug,  Kai 

airrhv  eldev  b  J4Xi^avd(}og  fik  rovg  Maxedövovg  3kovg  xal  Hg>Qt^ar 
xal  i&a^fiaaav  xal  dnb  xovrd  tov  aödhv  hök^rjoav  diaßovv ' 
&fLovav  %hv  xlptü&fidv  tov  bnov  hiXauff  tiaaa(^BS  i^fAi^aig  avtowaO 
tov  SM^tiugov.  Kai  ndliv  eig  &llo¥  fiowlv  {nfnjkb^  xal 

ihßüor  nul  Ijwoißßa  i^yvlatg  lif/rjl^i  xal  d&miata&s  dff/vlatg  tortf^ri  - 
ital  difäxog  niyag  tvlifiivog  inb  tht  ftodöffi^  trjg  xal  kxQ&tBU^ 
ScTtb  tb  atöfia  xal  ¥h  XaXei  ovdkv  ^finÖQsuv.  Kai  kneQTtdtrj- 
oev  öfiTtQbg  fjn^gaig  -  fj,  (f.  lD3b)  xal  fjxovaev  xiveiv  tr^  yijy^  äva~ 
Qttvaynovg  nokknAtg  xal  TttxQovg  ijxovaavy  xal  {aay  Ufiraig 
noXXalg  xal  fi^ydlatg  wl  slda$f  eig  talg  Xififmig  ituyaig  6q>idia 
Milk  Mtl  ai^oO  ftod  qfahfmpai  ^  hm  ^  n6lae*£  9f$cv  I^Mmm 
mt^aa^ljiß  ol  &fta(^ioL  Kai  1^l9a¥  üe  %b¥  ämunßitf  fgautftbp 
xal  eldnf  tbr  vrjay  %&¥  Maxä(^  xal  ^or  fAa%(^  dnb  tiftf 
kxUrqv  fiLlia. 

Jle^l  btav  iaißrjv  b  kki^avÖQog  eig  toißg  MaxdQovg, 
Kai  a(kaO  b  JikiSard(fog  in^ow  dg  %b¥  vteor  ixelpov  ftk  tä 
^povaAwa  tov  nal  &^iomf  ual  9abg  htafunf  xAte^ya ,  xal  iaißiip  tig 

wal  ijftijQBP  nal  vb¥  iimloxav  /aI  coO  Xdyav  9av  wd  tbp  OdAtnpf^. 
xal  ^aav  hUl  eig  rb  ¥rjaUf  ^la  nolkb  xal  fieydka  ^n(a(^ax6i^ta 
fgokXä,  xal  ol  koyuxlg  kxehffx  tii  ^7t(jj(fa  (f.  104  a),  &lla  av&ovaiv 
xal  älXa  ^aav  ÜQOvfia  xal  tä  t^lta  i'jaav  &yovQa'  töaov  ^tov 
huUfO  tb  yrjolv  iynoafnafiiroy  inb  tU  ^Jtatffa  tit  nokkh  xal  0  xaQ» 
fgös  ^ov  hul%mmiß  mlbs  änb  tijiß  nal  ^aw  itü  tii  xl(a9fäfta  • 
ftmflitita  tfio^^  fu^tttoiaula  htMatfvo  ktl  %ä  g^la  wul  aMutota 
tifayiMm  hQayovdaOaatf  MfiOQgm  ftatf^a^iiaawa  A  6  ifoOg  ofa 
fjxovaev  toü  äv^f^nov  oddk  6  dg^&aXfibg  sldev.  Kai  itnoxAtov  %h 
^ka  kxeltovto  är-^i^noi  dnoxdvov  tä  ^XXa,  xal  eig  talg  ^iiaig 


t)  teteün  PMrtilBBi^  Mitt  Ja«.  iuid7#v. 

^  7ev.  ftk  tkp  StvtUgw  tuAftkiy  Ih^Uftäh^i  Jag.  hat  avFUlo;  No-  * 
fakovtf  de«  PlolMlaa. 


336 


A.  Wesaelofaky, 


TOVQ  l^ißaivav ß(^aaig  xO'^Qalg  TiQ^faig  xal  yXtrKalg  Shneq  ^dxaQi» 
Kßl  iaißtjr  h  Jiki^ayÖ^og  dniaut  xal  iavpandvrrjoev  h^a  in^  or^- 
towahg  xal  Blniv  tovg'  uig  %¥t  äydrtrj  [^ig]  hit¥a,  ddeXg)i.  Kai 

dQBf  nal  tov  yvfivaO  «00  ßaaMug na^^  Bhövs  voir^  ßa(t  104b)  Hin 
kBlg  toe  xöcfiov  vlt  tpai  iydmfr  tig  iaiva.  }ili^avdQog  ^^bIbv  vh 
awTvxalmj  fi€T  avrbv  xal  a^bg  ovdkv  ^^ilrjaev  xal  bItvbv  *  J^Xi- 
^avÖQBj  a{/Q8  elg  rovg  yeQovrov^Qovg  tohg  kdixtrOg  ^ag  xal  elg  tov 
TtQibxov  fiag  %in^  E^aijv&Tj  *  ak  ^ilow  ^jtrjyivrj  xal  aov  ^iXei 
b^okoy^fi^  nsQl  y^x^  <fov  icoi  tbr  MMnrör  aovital  rte^l  vipf 
aov  Tb  n6oap  ^iXtig  wal' avfutdi^uHf  Mstg  *n6i^ 

äff*  aiw6¥,  JH^UfffS^  Ifcijyev  diinqhg  ftoUA  nal  k^ißrjxar  äp^ 
^ftimot  Ttollol  %al  hnßvatrömrjaar  rbr  HXi^tt^dQov  xal  elg  rb 
jt^dauiTtov  bXoi  xhv  kcpLXriaav  xal  BXoi  a'örbv  kfiv&oXoyavaav  rb 
jtäv  7t Qdyfiay  tb  nwg  d-iXei  yivrj.  Kai  b  ÜXi^ayÖQog  utg  ijxavaw 
toifg  Xöyovg  wv,  i^ivt^i  %ov  xal  ^Xeyev  xarh  %0Vf  8ri  vbt  fymt 
oL  (M^mcoi  haOtoi  ^eoi  ^)  •  Kai  idiAßaa^  Tovg  tig  %h¥  ßaaMa 
tüvg  tb¥  Bda^iß^.  '0  ßaoiXtbg  8  EMfv^g  dttinti{t  105  a)vov 
Big  8ro  niyar  wd  &avfiaa9b¥  wal  &^at(yöfievor  ^ilor  htthewop  *  rt», 
Qbv  t^OQfpov  xovrd  tov  txQBXBV,  rb  atQw^av  rov  xal  rb  axinaandv 
%ov  ^Tov  itTtb  TOf  qyvXXa  kxeLvov  to[v]  ^vXov  tov  Edaifjvd-rj.  xal  rbv 
liXi^avdqov  eldev  xal  rb  xeq>dXiv  tov  laBiOBV  xal  einer  *  vi  nqbg 
ifiäg  fiX&eg  dnb  %hv  fi6taiov%hv  Tttda^iov^  ßaaiXia;  xal  a^bp  anh  %h 
XBiQ)¥  %bv  knlaaev  xal  ehn»  tov  Kdvie  xorrd  fiov.  Jili§apdifog 
xorwdtavhuniw.^OB&a^tf^tig  MßaUt^xi^iawovBigtbxa^^dlu^tov 
xal  yhnuit  rbp  ig>lXrja9¥  xal  iftvoata  tbp  xaXol&yuTB  xäl  Anw  xav  • 
XalQov  bXovCtv  ttöv  xBq>aXUov  xBq>AXi,  8tav  S'iXeig  rcaQaXdßtjv  bXov 
tbv  xöofiov  xal  &iX€Lg  yivr^v  adtoxQdTcoQy  xal  drpoif  7tXr]QUjaBig  8Xa 
avtdf  töteg  S-iXBi  dxoXovdijarjv  tbv  Jitäytj.  Aittd  ^xovaBv(i.  105  b) 
b  JiXi^avdQog,  i^Xlßrjv  nt^l  vfjg  tfwxfjg  tov  xal  bItzbv  tbvEda^^  • 
düt  %L  ktainw  «5f  X&yw  ftav  dmg;  6  Eda^tß&i^g  tbr  oirox^i^. 
T»0  fiByakofthfav  xal  gf^iftov  raO  iiß&^&few  tMhf  ptHiMi  M 
XiyBi  ^  dii]yr]aw  är&umfog,  *0  JMSmfÖQog  thr  elfter'  jäp  Affi- 
^fjg  vh  q>iqiüLiev  tlnoteg^  3ti  rihqlaxovtai  (palth  itfch  tbv  %6tco 
^ag.  Kai  avtbg  ehte'  Oiqe,  jiki^avdqog  elnep  tbv  Otkönjir^* 

1)  Jag.  Um\  7tf».  ^/ytlo*. 

^  7tfr.  Mi  Hrw%9X99\  Jag.  fanmy;  Ncv.  Ilxttmiiiii. 


Digii,^uü  uy  Google 


IHe  Wondarepiiode  dar  alttalKrieotiudiaB  AlexAadreif 


337 


H'iofil  vht  ip&^  top  %al    oral  q>iQe  fLiag,  *0  Eda^iv&rjg  rofioi)  eJdar 

i§»äg  t^ofil  titota  itaX^  rit  ffäfm^^  iit^  häg  Ipw».  ifUiw  v6 

fiov  Mptu  Aftb  ^^f^ 

ß^ifOiy  Trjv  xQvap  bnov  ^ßkineig .  xal  rb  xoQfii  fiov  tvai  dich  t^v 
yfjv  ctötrjv  brtov  ßkineig  brcov  t^itpoiiBV^  HtL  yfiv  äv&QVJ7to<;  xai  eig 
yf^  näktp  äicoTeksifaei.  xai  %ö  g>6(^efiay  (f.  106a)  tö  Idixö  ^lov  evai 
iat  avrb  tit  (pvkka ,  xal  b  ¥Ovg  piag  tvai  w%%bg  nal  ^f^B^bg  rtifbg 

§t9¥  dftb  tbp  olÄfw  ha9mfj  dg  äXLoiß  %ifW¥  Ifttjyipofu  iMXum 
fhtav  Maw  Mhf  exofie  elg  tb¥  al&ifa  %aO  aldro^,  Brcov  wxvbg 

xal  fjfjieQwg  xbv  Qebv  ij^Avoxti-uv  %bv  navrox^dxoqa  2aßaü}&  ov^a- 
vov  TtoirjTrjy  xal  yfjg.  Kai  Öaa  ij^'ilrjaev  b  Ktf^iog  knolr^aev^  avtbv 
sfQoaxwoviJiE  xal  do^Atoiitv^).  jiXi^avÖQog  ^'^^i^cy  ^Vfia  fAi/o 
wl  hdayßw  ttoklb  wal  elftw  Mb  oili}^<iar|  hoOwoi  ol  ih» 
9^ut€0i  funta^iaif  «1909^  w^i^^ovpm  vavg*  lutk  dmnf 

%b¥  MMniß&^iß '  Kai  iaOg  nddw  9ig  tbtf  r&natf  ho&wop  l/ua^a»^i}- 
xm;  Kai  eedrbg  top  iitoxi^l^rj*  TaO  Mbfi  stfiBa&ev  kyydvuz  6iab¥ 
xal  koBig.  b  Jidafi  anedü)  (f.  106  b)  l^oqLaniog  iyBlvrj  anb  xbv 
bgiOfibv  xov  Geovj  xal  Ifieig  Idö  afCBfiBlva^BV  xal  bi^b^bv  voü 
^qd'  viol  anb  xbv  vlbv  xov  Jädafi ,  bitov  xovg  xb  kdia^riatv  b  S%bg 
aiiß%l  %bv  vlb¥  tbifjißtX,  'O  Edai^p&t^  dnw  xbv  JUi^av^^* 
*Eaüg  Stii  tl  ßaatüvB  ipo^latf  nhoiviuin^  Xoyutig  loytalg  xal  t^dn 
/«f»  nal  xoif^[v6]a39  wtl  nkßtn  lutl  a^^m  xaUJovg  ip^^Afta^ 
änb  kaäg,  xal  ag>di^ovxag  kjtali^sxB  xb  ßaalXeta  xoö  xdopiov;  xal 
b  S-dvaxog  6  kdixdg  aag  livai  &abv  kvov  Ttxwxov  ov&qwtvoVj  xal  6 
XoyiaiAÖg  aag  tvaL  xb  nüg  vb  xovqobvbxb  xai  nüg  vä  TtokBfiäxB  xal 
vb  ipovB^BXB  kTfl  wifv  yrjv  alfiaxoxvalciv.  xal  8xav  o^Skv  xov^a9^f9W9 
ia^f  imtji^^aiintB  tig  %ä  ^üa  nal  nolttiän  a^toM^pmUtiß 

%al  IvCf  (f.  107  a)  wal  ^  ^pvx^l  00^  iih  %b  xo^fii  aag  it^fia  9lg  %b¥ 
Sdratdtf  aag  tt9i^dl^Bx$  utal  Ifa^pMr  iis^Mjaiun,  wal  Hym  9r$ 
Ixoftev  %a\  ifiBlg  bylovg  Big  xbv  xörcov  fiag  *  kah  ^Id'Bg  Big  xb  vrj- 
alv  xQv  MaxdQtJVj  yitQBvaai^  büqtj  'd^ikeig  xaviva  iöü  elg  i/näg^. 
jiki^avdqog  xbv  dnox^l&ri  *  "Oka  baa  fiov  shteg  3ka  slvai  TUtXb  xal 
iftroata^  ifi^  deife  pav  tb  n&g  iatig  yi¥9a^€  onoO  pnHOaug  oMr 


1)  Dm  folgende  fehlt  in  der'/«?. 

*)  Weiter  ttinuBt  oneer  Text  wtoder  Bit  der  7«f .  raeMnmen. 
inUr  lir  tknlMi«  IkiMtgto.  XL  22 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


888 


A.  Wesselofsky, 


Ix^rc;  *0  Eda^&rjg  %hv  anox^L^'  Kai  eis  ifiag  dptuywalxegj 
iptil  Mhf  dimt  Jdö,  itfiii  d¥tu  dg  äklor  i^ffk  naqiiin^^ir 

Kai  ei  rivog  Ttaidl  yeinfj^ij,      ^rai  a^aevtxbv  tb  rtawSk ,  %Qtiq 
vovg^)  %vai  kxel  fik  (f.  107  b)  rrjv  ^6wa  rov,  xai  a/r'  ixei  tb  inai^ 
6  Ttaiigag  tov  xal  tvai  ^cr'  aijzöv.  ei  dk  Ivai  %b  Ttaidi  &¥jlwc&y, 
n6v%ote  %vai      t^jv  ftdwav  rov.  Üki^avdQog  xbv  elrtev  "H&tia 

Th  miaitf  t/dih^  tb  ^lle<g,  ifi^  iatiata  ritgatBg  a^kif  &ilBig  Itair, 
xer)  &g  th  ittür§ta  ilStW  ^Heig,  dtrtiüta  rh  firjÖkt^  rrj^ifjarig,  9tt. 
uv-d-QVJftog  ky.elvog  ouökv  ^x^^  TiXecjTBQOv  rijv  i^wf^v  rov  Hjtov  TrjQTj- 
aei  iftiaio.  Jili^avÖQog  [oddkv]  kmare'öd-r}  roifg  köyovg  rov  xal 
^Tffjyev  nffbg  %b  vrjalv  xai  rj^Qw  xahLOiUXfivmv  toixt^f^ot  kxelvov 
ToO  xdcrr^Otf,  xoi  ifS€(fn6TrjaSy  ro  xqlyvqov  xal  itTticm  Mhv  höl- 
fif]aB¥  ttiififfnif  fi&mtr  dg  BBhg  i^^t^^i^i  äpiii  iM^ttog  addkp  itg 
tdXftä  ¥ä  rrjdii^ari  >).  Kai  H^t  %al  htodqaw  ar^lop  xol 

UndQrjadp  twß  ftk  xQv^^fp^^  (f-  108  a)  eig  ixalfw  i^crlr  xa) 
eygaipev  yQa^i^tara  ^ojf^iaiYM  elg  rb  arvlov  xal  %yQa\pBV  odrtog' 
Jiki^avÖQog  6  ßaatXevg  otcov  InaqiXaßev  8lov  tbv  xöofiov  xat 
elg  %b  vtialv  irovto  ijk&a  xal  eig  rCtv  MaxÜQtap  vb  $njaly  ^l&a  *ai 
Ma  TO  %al  lyifQtvaa  rovg  &efAfg  twv  'EXXi/jviJv  xal  <yödiva  <Mhp 
ifioa^  i§til  dmxi  8loi  elg  thp  Sdijr,  äftif  oddhf  Im  &ak9f  ^iretm 
t&p'SkXijtntpf  dftrj  knha  i  Eikt^S^ig  6  ipQÖPifiog  i  ßaatkabg  %^ 
itX^^e^av  tÜBtl^w  th  ft&g  ol  &9ol  tiav  ''EXlfymp  $lrai  $lg  tb  nem- 
X^^&yca  Tov  SSov,  eig  xbv  xaQxaqov  nei^&^ovvxai  fxh  xbv  Sidßolov 
dnb  6q{0  1.10V  rov  Gfoi)  rov  ^aßatbd',  Kai  &v  'el&rj  &Xlog  xaxoTtL- 
^i6v  fiov  sig  xb  vtiaiv  kxovxo^  oldyvifa  Hg  /jßXijtrjy  rb  de  iiniau  eig 
th  7Ukax(fOp  fifjdkr  ti^ifijüijf  itöpov  o  Sehg  o  luyakuMmtif.  108  b)- 
Hog  th  i^fs^e,  o  6h  äp^f^nog  odÖhp  tokfiS  rh  tti^on.  Kai  tö- 
fiov  %yy^axpev  ra  yq^^ifictta^  lyifQUtw  ditlaw  elg  xh  vrtaUf  xtar  Ma- 
.  xAgtav  xal  ^X&ev  eig  xbv  E^aijv&rj  6  J^Xi^avÖQog  xal  elTtev'  ^el^ai 
/40V,  yvfive,  (pgövi^e,  ^axaQiafiive  EvarjvOrj  ^Tiedu  dfiTtqbg  rb  xl 
Mpai  ;  Kai  a^bg  xbv  dmxQl^ij  *  *'Evai  eig  ixelva  xit  p^ala  noxafibg 


^  Die  Enählong  von  der  Säule  fehlt  Un. :  ^9'  ov  div  tUt  lincn  Inl 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


Die  Wudmptoode  te  mittdlgritohfachan  Alauuidnlt.  939 


€rjy  yr^y  8XfiP  nal  Biet  %ii  pt^h  tTj^  y^g  %h  vQexafiwa  *09ßahow  %ig 
rh¥  ftmtfiiif  odr^,  xal  änh  ri^  ni^a  fie^elity  tb  ßowl  onov  ijßU- 
nets  ^ov  oTÖg  aov,  hnov  tvai  ftk  rjrriuQa  eyxofiiofiivov,  E^oqcpov, 
upQaloVf  onov  6vo}i6tB%ai  an'  kaag  *Edkfij  bnov  6  Qebg  d^x^iQ^iotv  6 
Saßaußd'  xai  ifsoiqaev  vbv  naQ&ÖBiaov  utal  iqdfwtv09tßf  ngbg  tifP 
ipaffoMjiiß  IfWi,  xal  a^mnO  vi^Jidit/i  tlhf  /r^Mdirnror  ftag  btoli^atv 
olMlot  TW  (f- 109*)  TUtl  tßaimf  thp  aniau  fU  tipf  ß&ßwß  ftag 
tip^  Sdit,  i^S&tftioi' TOP  6  fitü6»alog  dt^ßokog,  mal  itaqißiqv 
IvToXrjv  xoü  Seov  xal  i^otfQla&qv  OTrh  thv  UagdSeicov.  Kai  o 
Jili^avÖQog  thv  elnev  'HfinoQüß  vh  vitdw  va  vb  idcj;  '0  Evat)v&fjg 
ZOT  eljtey'  O^kp  ^finoQs?  ifwx^]  ^ik  tb  xoQfil  tov  Idij  vor  naq&- 
duaop  •  ßowl  ntyiXov  %al  tßiprjlbv  xal  xoXxbv  Irori  iköyvQa  xricr- 
fiiißop  xal  inapM*0¥  to  trUfpa  hm  iSoftTi^vyo$  (fyy$Xot  SB^iplft 
fik  q>X&yiva  Bqium  ij^htowrtti,  wl  Th¥  ^Ad/ovr^).  J^fi?;  cTt/^t, 
HXi^avdQ€j  dnlüia  iftoMw  i)iU^t$,  Sno3w  rgixovp  TitTiooa^ 
7to%6ixux  anal  %bv  IlaQdSaiaov  xal  'aeßalvow  elg  thv  oixovfiivtjv 
yrjv,  bri  loh  o^dtv  ij^iJtOQelg  va  %l  ideig.  Kai  twv  nora^ltav  %a 
ovö^ioTa  elpai  oikiag  (f.  109  b)*  0t4Jütrt  Tly^ig  y.cil  Edg>Q6Trjg.  0 
JäHSovÖQog  fj&eXa  vh  e^/rj  anb  tbr  vrjalv  ruHf  MaxAQtov,  xal  ^X&w 
TUtk  wna^tXoOv  yhwuA  %al  no&fjrtKit  vdr  nQoßoÖoOr,  MXiStnf-' 

ToO  dmr'  iip  of&Skp  Ij^ßXa  Iwtäa&iti  6dt  ToifgMmtoS^ißag 
fiTjdkv  x^^^^  *k  S^yoPT&ftO¥j  xol  lyu)  ijlhla  äwMtprj^)^  ^eth 
aäg  idö,  8t'  &v  a/toS-avwvai  xovta  elg  xbv  IlaQadeiaov ,  xal 
¥f^BXa  (^rj  ayyeXixrpf  Ti^otp^jv^)  xal  elg  rr^v  öevriqav  Ttagovolav 
^^gXa  tUne  xov%&  [aag]  elg  xi^v  avdajaaiv  tov  KvqIov  Geou  nai^ 
ToitQAtoqog  SaßaM'.  '0  Edai^&vig  to€  einer'  Siff^  iiydtsnir 
in*  ifiäg^  Jü^wd^,  xoi  ^küstg  in6^  Blqv  Tipf  o2xov/f tfr^  wl 
TÖ^rj  äMt  9ka  admißf  itdXw  ^iXMtg  *aißrpt  tig  tijv  urixiqa  aov  t^ 
yfjv  %v&a  inXda&rjg.  JiXi^avdqog  licrjyaivq  *g  tb  (povo&tov  tov 
xal  Ufiaatv  tovg  liXovg  xal  idei  (f.  110  a)  ^tp  tovg  Haa  eldev  ixet 
aniaw.  Kai  tä  (povadta  tov  dia  trjv  äQyrjta  ^aav  /rolXii  &Xlfi- 
Hiva.  Kai  €t&rov  iofpuii^y  6  JiXi^ivS^og  uk  Tä  ^ovadta  to  v  xal 
kdmpn  ohüviUi^  %^  yijr  tal  him^wiß  n^  t^  deSUnf 


<)  Der  SoUhm  der  Bed«  des  ETMitos  fehlt  7#r. 


Digii,^uü  uy  Google 


340 


zi'v  dögaTov  y.al  rjvQev  i'vav  TQ<iq)ov  Ttoklh  ßa^  eig  thv  x6fA7tov 
aifthv  %al  ovdkv  ^fAJCÖQeae  va  Tte^darj  *  Kai  ü^iaev  xal  inoLriaav 
*junii¥  xafidQav^) ,  xai  ISUßii^  inl  xaiAd^w  a^^r  Slow  %b 
^pova&tov.  wl  &qM9iß  wl  fy^fpar  Big  rl^  naf»A^ap  y^§i§um 

JleQi  Star  eöiccfir^v  eig  Tt^v  äxQOv  T^g  /^S* 
jÜL^^wd^og  b  ßaaÜLeifg  üg  ttjv  &xqav  tfig  i^w.  Kai  anh 
xaitd^op  ho&ti]v  kdiäßipu  ftk  v4  ^pova^a  fcv  Ska  xal  an*  crd- 
taO  (f.  110  b)  yt9^6ti^w  d§ut^  tio9aQ9g,1itii^aiß  xal  ifit^ir 
elg  T^y  axowttvijv  y^v,  nal  aita€  &qta9¥  utal  fjfpsQav  (poQdSut  onoO 
Bl%av  TCOvXAifta  xal  &fpijxap  rit  novhiQux  %^ui  de^uva  xal  h.aßaU" 
xivoav  ol  Maxedöveg  xal  laißr]xav  ujitaio  elg  rb  ax6%og  xal  kne^ 
narrjoav  ^La  vOxra.  Kai  &qia€V  %bv  Jiyrloxov  va  dtakak^aovr 
eig  tb  (povo&tov  Ttäaa  &v&Q(07tog  vh  neLwarj  xal  l/rd^i^  eis  tb 
diO&xuß  tov  iatb  %b  %(S^iia  vf^  yf^  'xtinig.  Kai  9ooi  fjxovaap  xal 
^Ti^Qar  adrh  tb  Xfft^a,  Ijtaif  dhov  fUfvampw  xal  Hokwifuira  liida- 
if&novXa  xal  VQOifbv  liaqyaqtxaqi^  xul  Saoi  (Mby  ^mjQaVf  8Xoi 
i&Xlßr]xav  TCoXXa. 

ne^i  o%ay  iavvanüvt'qaav  %bv  jiliiav6(^ov  %k  dito 

Kai  6n  atttaO  icfpMhpf  xal  jirt^iran^tr  ^^i^atg  xioüaq^g 
xal  a^wO  hfWMmiv'nqoav  %bv  Jiki^avSQoy  novXla  Üfo  itvS^tajto- 

TtQooioTta  (f.  III  a)  €fiOQq)a  TtokXhy  xal  elitav  tov  JiXi^avdqB^  dia 
ti  tbv  Qeov  ßaQvviig  xal  &il€ig  va  knaQiig  ttjv  oQyi/iv  tov  elg  t6- 
nov  %bv  id^iiiov.  Jitftrj  aif^B  iylrjyo^a  oti  ak  dxa^reQel  rijg  'Miag 
TO  ^otMTofa  xal  tait  JIm(^  to  a^w%ia  xal  6  (Uyag  ßaatlehg  b 
n&ifog»  Kai  airowav  Mimpuf  ^ÜBtg  %alAa9w  xul  aiwhr 
kug  axo%Aau¥.  Kai  aiQ9  nAn^cftB  S^Stia^  ^bqbo»  xal  ft&h»  %h 
^ati^i&aut  xh  TtQWTtt  vh  idrjg,  Kai  ifiCfffTtdrrfaev  o^inQog  ^fU^atg 
e^i  xal  Tjl-S'av  xopto  tlg  filav  Xlfivrjv  xal  avrov  iTteae  fik  ttjv  xiv- 
tav  TOV  xal  &Qxi(qC)aav  vä  Tton/joow  q)a%  tov  Jike^ävöi^ov,  Kai 
^rjQav  OTiyvht  o^pAQia  vh  nX'övow  elg  ÜfMfrjv  xal  Sq>iixdp  ta 
im  ßQa%a&¥  xukh.  wl  %h  d^pä^  Mifflo»  xul  i^iiap%4nm^ßap  Big 


1)  Nor.  snofoy ;  7«f.  yf^;  Jag.  man. 


Digii,^uü  uy  Google 


Die  Wimd«npiiode  der  Dittelgriaehiaebeii  Aleuuidreit.  S41 

JiUSmfd^  dtg  Mer,  ttpqifßiß  <kt0§ta  (f.  III  b)  fi^or  wetl 
ä^teer  ital  thr  ^ovcnfror  Sior  ißh  xolufttHiifBi  xal  aifwoi  nal  r& 

äkoyd  tovg,  'Aal  kyelvrjaay  6{y\'UyoQOi  xal  dwavoi.  Kai  ajt  avtoif 
idiißr^aav  di)o  ^^legaig  xal  ^hd'av  fife  alXrjv  Xl^vri ,  mal  ijroy  jo 
ylmhv  üanid  i^X^*^»        ^ll&ev  ein  vi^p  äxifav  6  JiU^ar^ 
d^og  ph  xoXvfiti^C€i,  y.al  %6§iOv  trrBat  va  xoXvfiTtä,  hm  bifniQiP 

IFe^l  8ra¥  i%aßall[x\9VüB¥  b  jiXi^avdqog. 

Kai  b  JiXi^avd^og  kyvqiae  xal  xh  ixaßaXlxevaev  xal  eoAiatv 
%r^p  yLOÜUav  toi/,  aal  rfiqBV  aniau)  tlg  trjv  xaQÖiav  %ov  li&a(fii' 
TQavhv  üxiinf  j(i^a^i[x]^  Qvyhv  tmI  iXafiivev  uaiof  b  i^iws.  f^o^ 
avTÖ  ißdara  9ig  %b  q>JL6it7vovqbv  %ov  elg  tb  xo¥%&^  indput 
Awfijp  9^  i/tb  ti^r  UittnfP  I  (f.  IIS  a)  §4ßt^a»  pmtbug 

ngkütlg  luti  IfnqfearaOoap  ol6yv(fa  tb  <powfdno¥  xal  aixdn  (p^t- 
Kwit  nal  ^avfiaara  xqoytMia  IjQayovSovaap  tfiOQ(pa  noXXdt^  ottoü 
^9Pl(T9rptap  Ol  Maxedopeg  ottö  tit  tqayovdia  xal  %h  dpacpiDvaQia 
3nov  ikaXovaav  /lolXa  ftapifipoota,  Kai  ojt  aineov  idUßtj^  f^fii- 
qatg    t  xal  ^k&ep  elg  Upup  tojcop, 

Ile^l  toifg  iTtTtoapS'ifiaigovg, 

*0  T6fgog  €titbg  d%w  h6fMvg  ttoXkahg  xal  eAvaO  Sp&q»noi 
i^ißfjxAp  imandvov  äg  wbp  JMSetpÖQOPy  inb  %^  ^&ow  xal 
arcäpio  fjaap  av^wnoi  xal  catb  xt]p  ^(oaip  xal  xdrov  ^aap  aXoya. 
Kai  ^X&ap  Tto),Xh  xaxandvov  tov  nXf^d-og  xal  8loi  fjOap  do^iotaig 
xal  ovdlp  elxap  ^upa(^ia^  ocfirj  elxap  aitb  tb  JU&dtQi  tb  dÖafidptiPOP 
eig  tr;y  xoQq>rjp  tijg  aofittrig,  Kai  [i(p^  oö  tovg  ddsp  o  HXi^tspÖ^og 
(f.  112  b) Anw  itffbg  tohg  Monudopog'  ^Bitoiiljamfinf  fUap  nwf^ 
qUuß  irtäM§tm^  ftoHobg  iai  €thov¥0^  pSp  wifg  inoawiüOfiBr 
€ig  tl]p  MaxsSopiap  [Si]b  ^ävfia,  Kai  wQtasp  xal  Maxa^/ßor  tq6(povg 
xal  iaxinaodp  tovg  fik  xaXAf.ua  xal  xoQtagip  xal  ajtiaxBiXt  pav 
xovg  i^efiavXlaovp  eig  xbp  noXsfiop'  xal  avTOi  ovdkv  rj^Bvqav  xijy 
tix^VI^       of^^^conrciw  xal  imaap  jtoXXol  atsb  toitg  tqdfpovg  anb 


1)  Die  folgende  Begebenheit  verlegt  7aT.  il(  aXXrj^  Xif*9^y  .  .  . 

Von  hier  sb  folgt  die  Abfchrift  des  Herrn  Prof.  Yitelii,  dem  ich  da- 
für  sa  Daik«  Terpfliohtet  bin. 


342 


A.  Weifleloftky, 


Tohg  iTtTToav&QiltTcovg,  yiat  Ijtlaa&v  %ovg  %ai  noXlohg  kaxorwaop 

toHfWim^  flgi  x*^i«*6  Mtl  8Xavg  advowaifg  i^/i^^wovr  nal  fj&e- 
Inf  9fh  tühg  i^rjßdket  f|w  9k  x^^or.  nal  w6ao¥  ^ar  kyl^ 
^  yoQOi  oTi  tlnoTtq  oiidhv  tav^  lyXvrovev  %al  töoov  ^aav  do^iöraig. 
linov  IsQixvav,  ovökv  daröxovaav.  xal  bkovußv  iTColrjaev  ÖQfiiaTa  h 
Jiki^avd(fog,  xal  nolkä  (f.' 113  a)  elg  vity  n^Äe^iOff  idoi/lwaap  %^ 
jiliiavdi^'  xal  oxav  Big  rhv  %6a^0¥  %hv  olxeiofttpov  lfi/A|r, 
JkfvQ9P  ätmftog         nal  Ani^atfw  Sloi,  Kai  idUßfi^  ^fd^iug 

inxlfjOlatf  nal  ift^oan^anf  nal  rjv^eif  cr^oi)  ygafiftiifa  y^dft- 
fiaxa '  xal  avtov  xov  tdei^av  Sia  xbv  ^6vaj6v  tov.  Kai  Ölix  avrot} 
iarj-KioS-rjv  fik  TOvg  Idixoifg  rov  xal  idußrjv  hfji^ag  dixa  xai  rjvQey 
^Ö^QÜTtovg  f^ovOTfoddQovg  xal  tlxav  ovQalg  dtainf  nQÖßara  xal 
nolloißg  M  avtawcvg  iniaaw  nal  waitg  ijg>9^ap  älg  JM^ 

JUi^avÖQog  Tovg  dQioTrjaey  Tl  $la&B  iaelg;  Kalavrolxbv 
dTtoxffm&rjaav  •  BaotXia  uiXiBavdqi^  llerj^pn^aov  xal  äcprjg  uag. 
Hti  i^ieig  diä  xriv  diQQiüatla  fiag  fjk&afiev  idut  xal  dvaTcavö^e&a^). 
Kai  loqiOBV  xal  rovg  (£,  113  b)  aqrrjxav  xal  ^7t fjQaif  aviiftid^eiov^ 
nal  wrfjyav  xai  tjct^doikiatf  iatb  kit^qm  %lg  iUM^ir,  nal  dvifiii^ 
99»  dg  fhfa  ^ifft^iLbp  ßowh^  nal  ä^Hi^ap  ¥ä  ydiaOp  JUifmih' 
SifO¥  nal  <Zisor  tov  -  rt&g  hh  sb¥  ndafiop  Skü¥  fyHaaeg  fik  rfjr 
ff^veaiv  aoVf  xal  k^elg  kaiva  iyeX6aafiBv  xal  ^läg  SiTtökvaegl  %b 
xQiag  %h  kdixö  ^ag  evai  dvdoTipio  dnb  xQsrj  öXa,  xal  itniaui  elg 
,  xoüUa  (nag  exofiev  nXovvov  fiiyav.  xai  tb  netCi  idixö  fiag  Ihai 
'ihmn^^  oldeQW  oiÖhf  ^fmcQtl  tb  n%^9Uy  xai  o  TrkovTog 
fiag  Iwii  dniam  Slov  ^iaqfaqirif^iiif  tQo^bff  nal  lit&a^&ttavia 
st^9i¥a  ftolvrlfirjta'  ^EtaOto  äg  ilnovaw  bJil^aißd^  iyiXaaetf 
ttoXkii  nal  «2fr«r*  nS9a  vg  dnb  vr/v  ylof99a¥  tijr  iSinijr  tov 
Xavstai.  Kai  kofiov  eauioev  tovg  Xoyovg^  üqiaBV  xai  ui^&w&tir 

1)  '/oT.. :  eil,'  tyu  va.6v\  Jag.:  cyHamiu  rpaj. 

*)  '/ffx.  :  ixQV(p9^Tjufy,  Jag.:  yccjucMO  ce. 

3j  o'/.oy  ihv  xöa^oy  irtfi^e  roy  ;  Jag. :  npeMyApuj  ecn. 

*]  Slav.  Text :  c^MKa  =  der  Häher.  Destounis  vermuthet :  näaa  eU'  (wi^ 
anderwärts :  niiaa  uy&Qwnog] .  Cf.  Vax. :  b  ay&fftonoi  anb  x^y  yXQaaüy  rar 
jjfOKC«  tb  xe<puki  tov. 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


Die  WunderepiBode  der  mittel^riechischen  AlexandreU.  343 

^w^lß  oQiiava  %h  q)ovü&%ov  %al  ^TtfjQav  fietix  (f.  114  a)  Äöyov  tov 
kayofvixa  xoi  H^i  kxQiyiffiugaiif  %b  ßowl  hM»o  dutmaiaig  XÜuA" 
69g  av&^7toi  wai  in6lvK€nf  Jmpa¥tMh  xal  %wg  Tt&^dovg  wl 
bgiaaw  M  ammm^  w\  %9ng  f^%i^u¥  tlß  %h¥  JiUSaif6^o¥,  Kai 

x^iag  ^ovg  S*qia€  vh  xh  q>htv  ol  IHqaideg  ^)  %al  ol  ^aQaxtjvoij  xal 
%6aov  tÖBixvev  ovöariftov  dTiö  ola  th  -Kgirj  •  xal  töoov  rjv^av  eig 
%ö  MVipog  tovg,  r^v^av  nqAaiva  kU^di^m  aqL^ita  navfcokkbt  bnov 
tqf^ev  Ttäaa  &¥^^nog.  Kai  an  aiioC  iaijxtbd'vjy  xal  hft^tgd" 


Das  SlaYifiche  in  den  Werken  von  Bartholemaeo 

Geoigieiiiz. 


In  seinem  Aufsatze  »Bartolomije  Georgijecic ,  Hrvat,  ptsac 
iesnaestoga  viekm  (Rad  Jugosi.  Akad.  XUV,  1878,  p.  108—121) 
maditcHeiT  d'edomi\j  Mijatovic  auf  die  im  XYL Jahrh.  sehr  po- 
pnlMrai  Weike  dieaea  kathoiifloiieii  Geistliehen  und  lateuusohen 
SehiiflitoUm  skTiacher  Herkunft  aofineiksMii,  wdoher  eine  Beihe 
Ton  Jahren  in  tüikfaeher  Ckfangenschaft  sobmaeiitete ,  sich  swei- 
mal  durch  die  Flacht  zu  retten  versuchte  und,  endlich  befreit,  sich 
der  literärischen  Thätigkeit  widmete,  um  mit  der  Beschreibung  der 
in  der  Tttrkei  an  den  Christen  verübten  Grausamkeiten  and  durch 
die  daran  geknüpften  Ermahnungen  die  christlichen  Staaten  an  einer 
EiqieditiQn  g^^gen  die  Türken  und  zur  definitiven  Vegagung  dieaer 
damaligen  Erbfeinde  «na  Europft  SU  bewegen. 

P.  116—117  führt  Herr  Myatoviö  das  in  dem  Büchlein  Geor- 
gvjevic's  »De  afßictione  Uhellust  enthaltene  slavische  Material ,  be- 
titelt: 1)  Dialogus  salutationum ,  interrogaiionum  ac  responsionum 
Ungua»  Selavonicae;  2)  Vocabula  Sclavomca:  CoelesUa^  Terrena^ 
19iM0lM»n«n.;  ^)Dommioa  oraiw;  4)  Saluiaiio  jingeüea;  5)  Cfrtdo; 


Digii,^uü  uy  Google 


344 


J.  Baadoaia  dd  Coortmiay, 


6)  NumtnUa  an.  Alle  diese  Numeni  seien  yeUstiiidig  nv  ii 

einer  eiozigen  Ausgabe  (Rom,  1552)  m  finden;  in  den  anderenÄnt- 
gaben  feblen  die  Nummeru  2)  Vocabula  Sclayonica,  5)  Credo, 
6}  Nameralia. 

Die  Dorpater  Universitätsbibliothek  besitzt  ein  Exemplar  der 
in  min.  gedruckten  Ausgabe  einer  Auswahl  Yon  Schriften  Greor- 
gieab's,  welehe  Ausgabe  Herr  Myatonö  gar  meht  gesehen  sn  haben 
sehefait  Er  erwähnt  sie  wenigstens  mit  keinem  Worte.  Ich  halle 
also  ftr  nicht  gans  Qberflttssig  anf  diese  Ausgabe  die  Anflneiteam- 
keit  der  Slavisten  zu  richten,  und  zwar  vorwiegend  wegen  der 
Schreibweise  und  Redaction  slavischer  Texte^  welche  von  der  in 
dem  Aufsatze  Myatovic's  wieder  gegebenen  etwas  abweicht 

Der  allgemeine  Titel  dieser  Sammlnng  heisst: 

I>$  ofigme  Impeni  IVroomm,  eanmque  üdmüm9irüiiom$ 
diie^Una,  hrmia  fumhm  eopUa  mMkm»  loeo  eoUeeta.  Om  Ik 
Mlw  de  Toreorvm  moriiuiy  ecUeeUu  d  Bmiholemmo  Oeorgiemz, 
adiectua  est,  Cum  prcßfatione  reuerendi  tdri  D.  Philippi  Mei^miho- 
mt.   Witebergcc.  Anno  M.D.LX. 

Das  erste  hier  abgedruckte  Werk ,  De  ori^ne  Imperii  Twoth 
rum,  umfasst  die  Blätter  A,  — C?,  d.  h.  23  Blätter  od.  4d  Seiten.  — 
Anf  jeder  Seite  hat  man  je  eine  Abbildung  der  eisten  tlli^isdien 
Kaiser  nnd  dann  yersehiedener  tttrkiseher  WOrdentrftger,  Beamten, 
Gelehrten,  Geistlichen,  Soldaten  etc.  Auf  diese  Abbildungen  ab^ 
ist  kein  Gewicht  zu  legen.  Sie  sind  nur  ihrer  selbst  wegen  auf- 
genommen, nnd  haben  mit  dem  betreffenden  Texte  nichts  zu 
thun.  Wie  man  sie  ohne  jegliche  zweckmässige  Wahl  abdruckte, 
sieht  man  daraus,  dass  Moderis  (ihomo  doctns  in  Mahomeä  eon- 
stilkitionibnsf)  gans  so  wie  Oapiei  (>Ianitor  sen  enstos  portanum-, 
MfM  (»lurisperitusa)  gans  so  wie  Asappi  (»pedites  in  emittendiB 
sagittis  peritissimi») ,  ^Gajicellariu8(.^  (»scriba  in  aulis  Turcicorum 
principum«)  ganz  so  wie  Gimlie  (»miles  praecursort) ,  Begierheg 
(»omnium  Ducum  Dux«)  ganz  so  wie  Czavsi  (»Clauas  in  mana 
gestaut,  exercitum  ordinant  et  diiigunt ....  sunt  eorum  trecentii), 
L$9k&r  £jttdie  (isnmmns  Indext)  gans  so  wie  Saiakki  (»miles  piae- 
dpnns  et  eleetissirnnst,  Leib^^udist),  Ttpthedar  (»Qnaestor  ses 
Thesanrins«)  gans  so  wie  Akamixi  (»Eques  infimt  oidinisi) ,  ler$f$ 
(»Princeps  militiae  navalis«)  ganz  so  wie  Mekhter  (»minister  Prin- 
cipis  Turcici«),  Spah%oglan  (»praeeipuus  Eques  in  exejcitu  Turcicot) 


Digitized  by  Google 


J>m  8l»flMlM  la  te  Weifcoi  mm  Barftokmaeo  QMigiaaii.  345 

gani  fo  wie  Caripici  (»Eqaites,  bumio  millet)  aimdien.  Der 

HeraoBgeber  wollte  an  den  Platten  sparen  und  hat  eine  and  dieselbe 
auf  gerathewohl  zweimal  angewandt. 

Die  Blätter  Cg— F7  (24  Blätter  =  48  Seiten)  enthalten: 
De  Twcartm  mortbvt  t^iame,  Bartholenueo  Georffieuiz  Fere- 
grmo  Aiämn.  —  Geht  youo:  loamU  GoiUoalei  Brabaniim  poetm 
krnnoH  m  Usotkm  motom^r-  kamfit  den  titrkisehen  ienmm  Uehmei 
gieH  hier  der  Verf.  aneh  tttrUaehe  (and  ein  wenig  arabiadie) 
Sprachproben :  1)  Carmina  ab  ipsis  Bethler  dicta  {D7 — Dg) ;  2)  Sa- 
lutatio  Turcamm,  Persaram  et  Arabnm  (F5  b) ;  3)  Dialogos  interro- 
gationnm,  et  responsionum  Turcae  cum  Christiane  (Fe— F7). 

Auf  der  ersten  Seite  des  Blattes  findet  man  wieder  einen 
Pentameter  m  Joliaa.  Ctoteealena :  Johm*  GoU  ChrMtmo  Uetori, 

—  Dieser  Pentamer  dient  als  empfehlende  Vorrede  in  dem  folgen- 
den vna  hier  haapteiehHeh  intereeeirenden  Gapitel  ans  dem  Werke 
Georgieuiz's  (Blätter  F^b— Hj:  IOV2  Blätter  =  21  Seiten): 

De  afflictione  tarn  captiv<frum,  quam  sub  tributo  viventium 
Christianomm  Caput  2. 

Darauf  hat  man  (Blatt  H3  a) :  »JohaJima  Venosae  CaeMraugu^- 
tarn  Teiroitiehom  und  ildem  in  dispntationem«,  als  Vorrede  lom 
folgenden  AnfoatM  Georgieais's;  (Blitter  H,b— :  5Vs  Blitter 
11  Seiten): 

De  chrisUanorum  cladibus  et  calamitatibus  :  deinde  de  suae  Sec^ 
iae  interitu  et  de  Turcarutn  ad ßdem  Christi  conversione.  Cap.IIII. 

—  Es  besteht  dieser  Aufsatz  (oder  eig.  Auszug  aus  einem  längeren 
Aufsätze)  aus  einer  kurzen  ttlrkiaehen  Weiflsagong  (Vaticinium  In- 
fideUom  lingoa  Tnreiea)  mit  Uebenetiang  and  aneftthrUohemCom- 
mentar. 

Blitter  I,— Iq  (6  Blätter  =12  Seiten) : 

Dispuiationia  cum  Turca  habiiae  narratio  cap.  IUI,  —  Am 
Ende:  ^Dominica  oratio  lingua  twrdcat  und  der  Pentamer,  be- 
titelt: Come.  scrib.  pio  leet 

Blatt  I|a:  9Ad  leeiarem,  d.  h.  Vorrede  smn  folgenden  (Blatter 
lyb— Kin:  5  Blitter  «  10  Seiten): 

DiphraUo  dadia  CknHianonm  agmi  F.  —  Aoeh  nor  ein 
Auszug. 

Dann  (Bl.  £4b->Li:  6V2  Blätter  =  13  Seiten)  folgt  wieder 
ein  Aonog: 


Digitized  by  Google 


346 


J.  BtidMlA  de  Oowtenqr. 


Exhortatio  contra  Turcas  cap.  VI.  —  Endet  mit  » Domimea 
oratio  arabico  sermone^^  und  mit  einem  Pentameter  »De  hui  ruiau" 
roHone  exegem  libri  protrcptica^  ad  lecLu. 

Am  SohlnHe  der  Seite  (Lsb)  liest  man :  tFinia  Ubelli  de  Tut- 
eonuD  m<»i]Niat.—  Naeli  der  Aaffiwnmg  des  Anftom  aelbit  alao  aer- 
ftUt  diese  Ausgabe  (Witebergae,  1^60)  in  iwei  TheUe:  i)J}$0n- 
gme  imperü  Turcorumy  2)  De  Ture&nm  mor^ut^  —  wie  man  es  aaeh 
auf  dem  allgemeinen  Titel  auögedrückt  findet.  —  Alles,  was  darauf 
folgt,  bildet  nur  Zusätze  zu  dem  Buche  »De  Turcorum  moribust. 

Das  finch  aber  enthält  noch  einen  Zusatz,  welcher  der  Feder 
eines  anderen  Sobriftstellers  entflossen  ist»  nnd  zwar: 

Soltotti  SöfyKMHUit  2VtfVflrMai  wipttioiwtB  AofruMfasi  yttcimiii 
teeleraio  m  proprium  ßlium,  naiu  mmaimim^  Sohmum  MtutapJum^ 
parriddio,  Anno  Domini  1553.  patraium:  outoreNieolao  a  Moffa  n 
Burgundo.  (Bl.  L,  [fehlerhaft  steht  L4]  —  M^;  14  Blätter  = 
28  Seiten) 


1 )  Auf  diSM  Ezempl  w  dar  Weike  Georgienis's  hat  mieh  der  Bibttotbe- 

-  kan-GehOlfe  der  Doipatar  UniversitltibibUothek.  Herr  Dr.  Wolfgang  8oUS- 
.  ler,  aufmerksam  semtebt  —  £3  ist  gar  nicht  für  sieh  selbst  besondert,  soa- 
dern  nütetnigeB  anderen  Büchern  in  einemalteaPoigamentetabandeaanauasa 
gebaaden,  nnd  swsr  in  folgeader  Ordnung: 

Apotheoieoi  tarn  §xi§rmnm  gentium  fuam  ronuut&rum  deorum  Mn*  irtt, 
yomina,  Imagines,  ei  earundem  imagimm  compUetente*  allegoriat,  ant§r§ 
D.  Oeorgio  Ticiorio  VtUingatw  apud  regiam  curiam  Enti^Kmy  dodore  m9» 
dieo.  Iiis  accedit  verum  ac  verborum  memorabiliuin  Index  iatis  eopionu.  Baei^ 
leoe.  —  M.D.LVIII.  —  8-0  min.  —  9-}-  135  (zus.  144)  Seiten.  —  Bei  den  -ima- 
gines« strebte  man  hier  nach  derselben  Genauigkeit,  welche  ich  oben  bei  der 
Beschreibung  von  Georgieuiz's  »De  origtne  Imperii  Turcorum*  erwähnt 
habe.  —  So  ist  z.  B.  Jupiter  dem  Aeolus  ganz  gleich  abgebildet  Ebenso  ver- 
danken ihren  Ursprung  denselben  Platten  Juno  und  Flora,  Apoüo  und  Apollo 
Peraiewi,  Diana  und  Cupido,  Pallas  und  Jierculee  (!),  Pluto  und  Aesculapiue, 
Oeimu  und  Priapue  (!). 

Dia  iweite  Stelle  in  dem  Einbeade  nimmt 

«Mit,  poärwmb  imm  t^eogmtm$,  stf  ampHui  Urtia  part§  muku,  OuKümo  Po- 
eieilc  BarmtUmowdkar9,  AeomU  loen^flu  rerum  M  psrfteiiwi  memormbiUim 
Ittdeg.  Baattese  (IMl).  — 13  -f-  las  +  30  png. 

Die  dritte  Stelle  In  dem  Einbaade  gebOrt  der  oben  besebriebeaea  Aoa- 
gaba  TOB  Wetfcea  Oeer  gi*e  als  %  die  Tierta  aber  dem  Baabe : 

PSfes  OsiiMfiiMy  {vot  §i  fMaMNftnsdiMai  lyiid  SMAmi  MMMHiiMiaM*  esAiiinf 


« 

Dm  SteviMhe  in  den  Werken  tob  BartboleoiMO  Oeorglenli.  347 

In  dem  Werke  ^De  afßictUme  Uheütut  findet  man  ,  wie  schon 
oben  angedeutet,  eine  Anzahl  slaviBcherlJnterrednngen  nnd  Gebete, 
welche  Herr  Mijatoyiö  in  seinem  AuDuUm  dtirt,  aber  ohne  die  ent- 
fpreehende  lateinische  Uebereetziing.  Es  mOgen  hier  diese  sla- 
▼iflehsD  SiffaehprobeD  fblgeo,  wie  ieh  sie  in  dem  ren  mir  benntelen 
Exemplare  der  DorpaterUniT.-BibI.  (BlatftHi— H2)  geftmdenbabe: 
Dialoffus  salutatiomm  lingvae  sclaoamcae. 

Salntatio. 
Pomon  boffk  ffo/podam» 
Adinyet  te  Dens  Patrone. 

Respon. 
Dobro  doffao  pryateUu. 

Beoe  veiüsti  amioe. 

Interr. 

ouay  prauipM  u  KaUpolUf 
Est  ne  haeo  recta  via  in  Caiipolim? 

Respon. 

Kon  fhiter,  deviasd  longd. 

Interr.. 

Od  koießi  zemlie  kazuimi, 

£x  qna  es  regione?  indiea  mihi. 


ac  siniul  in  Latirutm  $ennon€tii  connersae.    Autor»  Hermanno  Witekindo. 
Aditcta  sunt  Oraeca  tn  gratiam  studio9(»-um  eius  lingu4u.   Franeo/QrU  ex  off^ 
cina  Petri  Brttbaechij,  Anno  1557.  —  97  +  5  4-  71  pag. 
Dann  folgt  in  dem  Bnnde: 

Catalogut  Jtamanorwn  Imperaiorum.  Additi  tuni  et  Oermanier  Impero' 
ior09,  ducrtfU  vtrtibu»  ä  Oeorffio  StAmo»  Anno  IM3  (  WiUbergae,  In  offUümn 

Den  SehhiM  des  Bandes  Uldet : 

JDI0  i§fglimibit§  coptMi  irüt  D,  Cmwmäi  Brmd  httoeomtdU,  SaurpU  4 

yifHititiiiiiiiB  €i  ennitailM  Isgutünuit^  HI.  Jtt  totUuuniui  Xiigßiofwiu  ^ 
M.D.XLVJIL  ^  Jftd  8,  Vtä^nm  M^gmOimpw  Fmiekeim  BAma  2ypo- 
fnfhtm,  —  Die  letalen  diei  (T)  Blitter  anegerinen.  Erhalten  nur  Ms  F 
(41  Blatt).  — 

In  der  Doipater  Uniten.-BIMiolbek  trVgt  dleeer  Einband  die  Nunner 
'  I3B,8S.49. 


Digitized  by  Google 


^48  J'  BAudouin  de  Conrteiuy, 

Kespon. 
Od  Vlaskg  g§mliejjam  od  Benetak^ 
£z  Itelonun  r^gione  snm,'  e  YenetiA. 

Interr. 

Vhaß  mi  jnäh  pram  iahoÜ  hoga 
Ostende  mi  iter  rectnm  propter  Denrn. 

Respon. 
Hodiffcmnon  tiehoiffe  niftar. 

Veni  mecum,  nee  timeas  qaicqnun. 

Intern 
I^da  kow  glafff  ima$  Enmm. 
8i  qdd  noni  hibes  indiea  mi. 

Respon. 

Ne  iakomi  uire  da  znam  prouidalhih  ^]  ti. 

Non  ad  meam  fidem,  si  eoirem  indicarem  tUn. 

Valedietio  et  gratiarym  actio  eorrm. 

Oiiai  tbogom  hraU  ome  grad  KamogrM 

Mikoe  cum  Deo  irater,  illa  est  civitas  qao  pergis. 

Respon. 
Pol  zbogom  %  bogh  te  zdrauo  noßio. 
I  com  Deo  et  Dens  te  UMoUimen  (nei)  foat 

Suakt  U  imam  i  dobroH  not$  büß. 
Oiatiam  tibi  habeo  et  fausta  tibi  nox  sit. 

Dominiea  oratio  selavon.  lingrae. 

Ot/fe  naß,  hi  yeffi  na  neh^i,  ffucüffe  ^ 

Pater  noeter  qid  ee  in  eoeliB,  lanetifieetnr 

MM  Ivottf.    PfOi  Rralyeufftuo, 
nomen  taum.  Adueniat  regnum  tuam, 

hidi  uolia  tuoia^  Kako  na  ftebu  ina 
fiat  nolontas  tna,  sient  in  eoelo  et  in 
wmdff.    JSruka  naffega  ffagdaniga  dai 
terra.  Panem  noltram  qactidianum  da 


t)  Ai^wiBiMiilfah  ela  Dtnckfcidar  aast  pmiiiM. 
*)  Draokf6Uflraastj0M(iGrfc 


Pm  SliTiidw  Im  dw  Weifcia  yna  ^nfMmmm  Ctooigtorffc  M 

namga  danaffy  %  odpufciainam  dughe  najfe^ 
nobis  bodie,  et  dimitte  nobis  debita  nostra, 
Mako  %  mi  odpufciamo  dufuikon  nt^jfm^ 
dent  et  nos  dimittimM  d«bitoribii8  nostris, 

et  116  im  idhuas  in  InlirtloiMm,  lad  lib^ 
Hol»  Oll  nepnazniy  Amm* 
no8  ä  malo,  Amen. 

Salvtatio  angelica. 

ZAnmo  Mario  milosii pma^  go9pidm^)fiobm%f 
Ave  Maria  gialia,  plena,  domiiiiis  taenm, 
liqfima  U  mtmftnam^  i  lHafm 
benedicta  tu  in  mnlieribas  et  benedictus 
tfad  utrohe  tuoye  lefus  Kriftus. 
fractüs  nentris  tni  lesos  Christas. 

Ueber  den  Zweek  dieier  seiner  flnimnlnng  alafiMlier  Texte 
dfOekft  rieh  Oeoigieids  eelbet  folgendennMaen  ans  (Blatt  Hjb): 
»Yisnm  eet  nebia  bnmanisrime  Leetor,  nonnalla  yooabvla  Sola- 

vonicae  linguae  addere,  nt  scias  qaam  differat  Sclayonica  a  Perea- 
ram  lingna,  qua  Turcae  atuntur.  Scias  etiam,  quod  omnibns  bao 
lingna  peritis  tat5  adire  licet  Cioatiam,  DalmatiaiD,  RiUBiaai, 
VnlnchiaiD,  Serriam,  Bobemiam,  et  Poloniam,  qnamyis  propler 
provineianm  diateitiam  in  qnilwiedani  voeabnlia  ao  prolatioDe  non- 
nlliil  düreiant,  nt  Itali  ab  HiapaniB,  Gennani  4  Flandiis.  Nee  te 
lateat ,  Rnibenos  ac  Servios  eadem  lingna  nti  In  offioiia*  dirinia. 
Habent  enim  34.  literas  Graeds  non  mnltum  dissimiles.  Sic  etiam 
Croatii :  sed  borum  literae  plnrimnm  ab  illis  differnnt  forma,  nn- 
mero  tarnen  et  prolatione  similea  sont.  Et  ideo  impoeribile  est  no- 
bis Latinis  obmacteiibiis,  ipsoTom  Tocabnlonim  veram  prolatkmein 
imiteri.  Tnreae  qvoqne  eadem  lingna  in  ank  eomm  B^gis,  et  in 
eonibdis  Sdaradae  TenHuites  ntontor.  Yale^t^ 

SelMm  beim  obeiflftehliehen  Anseben  läset  sich  bestimmen,  dass 
die  TonGeoigieois  mitgetbeilten  Spraobproben  dem  sertdsdi-kron- 


1)  Aast  itfidkm.  ^  Aast  get^Om. 

^  IHsieHaflbiedelhriltHOTMQatori^iakmtiiehsrUriiemtmi^B^ 
(Bid.  XUV.  117). 


tifohen  GeUele  «iigehffraii.  Geauer:  nuui  bemerkt  Uer  Merlnale 
der  weetfiefaen,  klletaDlIiidiidien  Zone  dieiei  Oebietee.  Es  mögen 
ntm  einige  ßemerkangen  über  die  Orthographie  uud  Spracheigen- 
thttmlichkeiten  folgen.. 

Orthographie. 

bh  erwihne  nnr  einiges,  da  das  übrige  selbstFersttndlieh  Ist 
80  for  allem  werden  die  Voeale  u  nnd  •  von  den  Oonaonaate 

V  undy  oichi  genau  nnterschieden. 

Der  Vocal  u  and  der  Consonant  v  werden  beide  ganz  gleich 
bezeichnet,  nnd  zwar  ohne  Ansnahme  mit  n,  als  kleiner  Bnehstabe, 
ind  F'als  grosser  Bochstabe. 

llannieli£üllger  ist  die  Beseiehnnng  yon  «  mid/  —  Für  den 
Yoeal  wendet  nnser  Verf.  regelmissig  den  Bnehsteben  t'  an,  worai 
wir  nnr  zwei  Ansnalunen  inden:  lem/y,  nm  zwei  gleidie  Bneh- 
Btaben,  n,  zu  vermeiden,  und  nafiijm^  ohne  klaren  Grund.  —  Der 
Consonant  j  hat  mehrere  Zeichen : 

t :  i$U^  teda,  Je/uB^  ome  grad ;  tuoie^  koie ;  dai^  oitai^  myatfai'. 

y:  9rfß;  *«y*; 

j  :  prifßielm,  —  nm  das  zweifiudie  m  zn  raneiden. 

Ein  paar  Ma)  wird  das  j  anf  die  italiemsehe  Wdse  gar  niekt 

bezeichnet:  Mario,  nepriazni. 

Das  palatale,  »weiche«  /'  wird  mit  Ii  oder  ly  bezeichnet: 
uoliGf  nepeliai,  MakpoUef  pryaUim^  Memtie,  zemi^'; 
Sraljfeuffiuo, 

Der  hinlerlingnale  tonlose  Spirant  x  {eh)  hat,  wie  bis  jetrt  im 
kroalisdien  Seliriftthnm,  das  Zeiehen  h:  Mi,  kuakt,  kntha,  jm- 

uidalbiJt. 

Der  Buchstabe  h  wird  aber,  wohl  nach  dem  italienischen 
Master,  auch  als  Beisatz  zum  Buchstaben  g  angewandt,  um  die  uc- 
Yorilnderte,  nicht  palatale  Aussprache  des  entspieehenden  Oonso- 
nanten  in  bezeielnien:  liiyjb,  hogh\  wihrend  man  sonst  nnr  das 
einfbehe  g  findet:  gatgfodaru^  boga,  naffega^  J/agdomga^  9^ffh 
grod» 

Das  YfoTi  fndh  wird  beidemale  mit  th  geschrieben,  währ«)nd 
man  sonst  für  den  Gonsonanten  t  nur  das  einfache  t  findet:  myx^i 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


Dia  SUvifohe  in  den  Werken  von  Bartholenaeo  Oeoigimiii.  351 

iako,  (e,  ti,  iuoia,  braUf  B0miak^/fw$U[p$^  ofkd,  müofti^  Enftm^ 
Eraijftmfftmo^  uiirobe  

Eine  gewisse  ünbeetiinnitlieit  hemeiit  in  der  Beieiehnong  der 
▼orderUngiialen  Spiranten,  c,  wozu  auch  d  und  die  Ver- 

bindung ic  zu  zählen  sind. 

c  nnd  c  kommen  nnr  je  ein  einziges  Mal  vor  and  haben  beson- 
dere Bezeichnungen:  ö  mit  iSy  e  mit  fjf.  Es  sind  Worte  noU  nnd 
ot/ft.  —  Ebenso  findet  man  hier  15  nur  in  einem  Worte,  ob|^eieli 
in  iwei  Fennen,  mH/ei  «u^gedrllekl:  odpu/ciamam,  ot^/eiamo. 

Eine  in  allen  FMUeD  gteiehmissige  Beieieiinmig  Imben  die 
Coneouanteü  z  und  i.  Der  Cons. wird  immer  mit  der  Göns,  i 
immer  mit  /  ausgedrückt : 

Memüef  zemly^  jumosi^  iazuimi,  «immi,  zbogam,  zbogm^  zdrauo^ 
ifftoif^  mpriagm. 

Mehrere  Beseiehnongen  haben  nnr  I  und  «,  besonders  das 
leiilere. 

Für  I  hat  man  vor  Vocalen  ff,  im  Auslaute  und  vor  k — «,  vor 
i'^f'.  doffao,  ^Sf^t  ^<iff^9<i\  imaSj  kamogres,  lefus  (?),  Vlaske\ 
mßar,  KrifUu  (?).  —  Die  Schreibangen  mit>,  naß^  naßpm,  stehen 
YSieinzelt  da. 

Die  fieieiehnnng  m  «  bietet  vor  t*->;  tot  anderen  Voealen 
md  einmal  aneh  tot    ausserdem  im  Auriante  nnd  iweimal  ?or 

Consonanten  —Jf ;  sonst  vor  Consonanten  — -/ :  zabMkßij  koießi, 
neheßij  noßio;  ffamnon^  ffagdaniga^  zemlieffam,  nehoiffe^  gl<'ffe\ 
yejfi-y  danaff  \  ffuetiffc,  kralyeufftuo  \  ftobum,  gofpodaru,  goffi- 
dit^  o/iai,  müofti,  napaß.  —  Die  Schreibung  ifad  anst.  ffad  (sad, 
finetas)  ist  vielleicht  durch  die  Ansspraohe  cad  in  der  Verbindnng 
hkdm^Bod^ — cf.deQtseh  Qom^  ansgespr.wie^afKr,  od«dbfic(daneS| 
hente)  einiger  slomisehen  Dialekte,  n.  nL  a.,  —  SD  erküren.  Es 
kann  aber  auch  ein  einfacher  Druckfehler  sein.  —  FQr  das  zwei- 
mal angewandte  naU  anst.  etwa  naff  (nas)  finde  ich  keine  Er- 
klärung. 

Im  Bereiche  der  Orthographie  mögen  noch  erwähnt  werden  : 
1)  Die  rein  »phonetische«  Schreibweise  der  FMiposition 
Jtohmm  neb.  Mhogcm^  zbogom. 

Ebenso  rsln  »phonetische«  Sehreihweise  des  in  seiner  Zu- 
sammensetzung nicht  mehr  yerständlichen  Wortes  ffogdamga  (mit 


Digitized  by  Google 


962 


J.  BMdoiüB  dib  OowteMiy, 


g  aiiit  k)f  wibrend  somI  dk  Bfltymalogisohec  SdireiliweiM  ofd- 
wandtnird:  ot^pmfeiamo,  od kaiqßi . ;  hogk^p^ 

3)  Die  VabiBdimg  aeeenttoeer  EmditiMe  mit  den  ilmea  roiliep- 

gehenden  accentidrten  WOrtern  za  einem  orthographischen  Ganzen: 
zahludioßi^  koießi^  kazuimi,  zemlief/am^  takoti^  neboiffe^  takomi^ 
prouidalbihj  onie^  dobrati,  ff^tf\fS^i  namga^  odpufciainam. 

Von  den  PioditieiB  werden  die  Negation  ne  nnd  die  PräpositioiMB 
9  (mp.  s)  imd  mm  (d.  h.  mAi)  adl  den  folgoidttii  WMm 
nmmmaigatbliiifllMn,  i.  B.:  mboiffo^  mpeüm;  wbagcm^  skfM, 
yMiMi,  iiMis/iMaiiw;  wShvend  andere  Mporilioiien,  ti,  o</,  na.  ge- 
trennt geschrieben  werden :  u  Kalipolie,  u  napaß\  od  koießi,  od 
VJaske^  od  neprtazni;  na  nebeßi,  na  nebu.  In  ffamnon  ist  m  accen- 
tBiit  und  mnum  f^clitica.  Ebenso  wahnoheiniich  in  kamogrw  ist 
Iffti  enelitisoli  an  hämo  angehängt 

Phonetische  £igenlhttmUohkeiien. 

All  aeriKHkroaliseh  Vberiumpl  wird  die  Spnudie  Oeotgied^s 
dueh  folgende  Eigenthümliebkeiten  ehaiakteriairt. 

ff  ans  q:  puth,  zabludioßi^  budi,  utrobe,  huiUu  .... 
e   *  ^:  jy^itffßy  ifne,  'SS^%  od  koüßi  zemUe^  koie  glaf/e^  utrohe 
tuoy9   

a  »  üfi:  jrfamHon;  doffa»^  dmoJJ,  Jfagdaimfa  ....  Damige- 
bOren  hierher: 

0  i  /  im  Sübeaandanle :  doffao^  lahhMißi^  mßio.  Dooh: 
pfüutdiM^  •••• 

tr   »  I :  dughe^  du/mkon,  putia  . . . 
u    t  v:  u  KalipoltCy  u  napajt, 
r   »  r%  :  gofpodaru. 

DaM  es  westoefbe-ehorwalisehf  >i-kawisehc,  gesehiieben  ist, 

b^eweist 

t  ans  S :  uirey  proidäalhih. 
Als  speciell  dem  Adriatischen  Kttstenlande  angehörend,  wird 

der  Dialekt  unserer  Sprachproben  dnreh  folgende  {»honetisehe, 

ElgenthtlmKchkeiten  diaiakteiisirt : 

1)  Dnrek  das  -«  anst.  -m  in  den  Endnngen: 
fßmmmwiMtti dufnUkmwiSi^       sfto^wi  bmle 

obgleich  daneben,  and  zwar  noch  häufiger,  -m  vorkommt: 


Digitized  by  Google 


])M8l*vMdlBtoWtitomBMfM|MMoG60iilMii.  35$ 


nmiHtffmn^  od .... ;  zbog(m^  i  bogh  ...  i  dobra  ti ..... 

naßifm  ...^ßobum  snam^  pronidalbili ... ;  nom  ga....; 
nam  dngfae  .... 

%)  j  aas  di :  poi.  Dieses  y  wird  nicht  beMiehset  in  meu/enaim  ; 
60  wnde  aber  dM>iB  diesem  W<nrto,  MMiaMt  Mf^(B^  yM- 
Mdii  gar  idflhl  mehr  ao^geqiiioeheB. 

Wenn  man  die  iwel  lehrten  EigentfitmlkUMitn,  wie  aaeh 

das  oben  erwähnte  prouidaUnh  in  Erwägnng  sieht,  so  wird  man 
geneigt  sein,  die  Heimath  unseres  Autors  etwa  im  jetzigen  nngari- 
sehen  Litorale,  gegen  Fiome  zn,  zu  suchen  ^).  Daneben  war  er  in 
der  damals  üblichen  chorwatischen  Schriftsprache  literärisch  ge- 
bildet nnd  bemühte  noh,  seine  Sprachpioben  fai  eben  dieMi8|Hnelte 
snTeiteaen.  SoeridireneichdiedergemeinsAmenSehiiflipraehe 
entnommenen  Sdnrelbungen,  eineneüa  mit  anriaateadem  -ei  anit. 
des  dialektischen  -n,  andererseits  aber  mit  aadaat  -o  anst.  des 
dialektisch  erhaltenen 

Morphologisches. 
Fhmemen  maee.  om^  ... 

Qen.  f.  naffega  ffagdaniga. 

Instr.  sing.;  Sahst,  masc.  zhogon^  zhogom  .... 

Pronom.  pers.  ffamnonf  /tolmnL 
Loe.  sing,  na  tmb^i  neb.  na  n^lm. 

Syntaktisehes.  Charakteristisohe  Wendungen. 

Der  (Gebrauch  der  3.  s.  Imperat  in  den  Gebeten  und  gewissen 
Formeln :  pomou  bogh . .  • .  ^  JJuetiffe  ime . . . . ,  pridi  kraljeuTItuo . . . , 
buäi  uolia  .... 

Negatives  Yerbam  init  dem  negativen  Fhmomen:  n^baiXff 
ftiftar. 

'Vnederiliolnng  des  Objeetes  in  der  Form  des  Pronomens,  wIIh 
rend  das  Sabstaatir  als  Appositkm  m  diesem  Phmomen  betiaehtet 

werden  mnss:  Srui^  naffega  ffagdaniga  dai  namga  dmaff. 

Wünsche,  Grttsse  und  Willkommenheissen  in  djr  präteritalen 


1}  Es  ist  wohl  Bloht  anmOglioh,  seine  yermnthliche  Heimath  aaoh  weiter 
bto  nach  Dalmatien  anamdehnen.  i.  B.  er  könnte  aaek  difliaa  SpraohprobM 
gaai  wohl  ans  der  Gegend  von  Zara  itismieBi  F.  . 

aiiUf  fit  alMlMte  nOitogto.  IL  1| 


EBuknJtonniöt 


Form:  bogh  U  Mkmta  noßio  .  •  .  .;  d^hmÜmlthih  •  •  .  .;  dobro 

dof/ao  .... 

Charakteristische  serbo-chorwatische  BeiehwOnmgen: 
Ukaü  mi  pat  pravi,  tako  U  Boga. 
Ke,  tako  mi  vire. 

ElgtmtiiamHfthe  Bedmrtmig  der  OoiguieCion  da  labert, 
»Mxndent: 

neperaj  um  « imptst,     klMiyi  ms  .... 

Daneben  bedeutet  da  auch  »wenna: 

Ne,  tako  mi  yire ;  da  znam,  povidal  bih  ti. 
Zwei&ehe  laatUche  Form  der  eelbetttodii^eaNcgatioii,  ktiMMi, 
denlBch  immi,  und  zwar  m  nnd  ne : 
biate,  leblndio  li  deleko. 
tako  nd  Tire  

Semasiologisches. 

J0da  k^0  gUm  imti  «■  ei  quid  noYi  habee. 
Awfti  U  mam  ^  giitiam  tibi  babeo. 

Dorpat,  Juni  1887.        /.  Baudamn  de  CourUnag. 


Pop  NikodtDL,  der  eiste  EUstergrOnder  in  der  WalacheL 

1  1406. 


In  einem  Teile  knner  eeibiidier  Annaleii  keimt  es:  Bb  jIto 

6914  =  1405  npicTaBH  ce  Hhkoahhb  FpB^HRb  Ha  poxj|i>CTBO  XpH- 
CTOBO  (25.  Dec.)  Starine  VI.  21 ;  Ljetopisi  Ton  Ljub.  Stojano?ic 
S.  78.  Milojeyiö!  (HL  42)  las  in  einem  Auszöge  aas  den  Annalen : 
a2L  6914  npienun  ee  roenoiv  Earsmni;  jl  6915  noie  oe  PecaBs  sa- 
xan  ■  npieiin  ee  nox&  HaaexHiiout,  and  iMmeiktoy  offenbar 
In  Folge  einee  IPieverHtlndniiiies ,  Uerm:  teeo  saatHS  sa  ry 
BBFemrjyt ;  denn  diese  lelitere  Angabe  Iwiiebt  sieb  nlebt  anf  den 
Tod  der  Fürstin  Eugenia  (Nonnenname  der  Wittwe^des  Serben- 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


Ffnp  MikodiMt  dar  wrt»  KMHwgitodei  Im  d»  WriMhd.  f  140t.  366 


ftnlai  LtttTy  Miliei),  Madmi  aif  te  »m»  (lo  tat  n  kM  MI 

fUOfif»^)  HiiKoxm«. 

Es  fragt  sich  nmi:  wer  war  dieser  Nikodim  Gr6i6,  und 
weshalb  wird  dessen  Todesjahr  vom  serbischen  Annalenscbreiber 
notirt?  Erst  in  der  jüngsten  Zeit  fand  ieh  Anbaltsponkte,  um  den 
Ycmioh  nr  Beantwortung  dieser  Frage  wagen  zn  kOnnen. 

Dar  gvetae  iüttoait  iMtaa  ^)  retal»  am  Eade  doi  J.  1374  odar 
im  Ai&nge  dfli  folgendni  Jalmt  taa  Aidlnife  d«  SailMBftiita  ' 
Lasar  imd  des  serlnseben  FiMriarthen  Sabbas  IV.  nach  Ckmsta&ti- 
nopel,  nm  die  Einigung  der  im  Machtbereiche  des  Ersteren  sich  be- 
findlichen Hierarchie  mit  dem  ökumenischen  Patriarchen  wieder 
herzustellen.  Zu  diesem  Ende  nahm  er  ausser  andern  auch  den 
Hieromonachen  (nont)  Nikodim  mit  sich,  der  ihm  bei  den  diefH 
fiUUgnUotaiiMadliiBfenmiftdemlteianto  Philolhrat  imd  denen 
Synode  IMmelMhdiMiito  letaln  Mllto  (Yei^iifottKra^efniAr- 
ehiepiskopa  srpekih,  ed.  G.  DtaAU6  S.  883;  Starine  XVI.  yita  s. 
Ephraßmi,  tertii  patriarchae  Serbornm  p.  38:  Starine  Hilandarske 
von  N.  Daciö,  S.  75).  In  der  von  Herrn  Dn6iö  entdeckten  Vita  b. 
patris  Isaiae  wird  dem  obenerwähnten  pop  Nikodim  groasea  Lob 
erlbeilt  und  geiegt,  dasa  er  ein  ehrwttrdiger,  aehrif&uidiger  nnd 
ied«geiwaltig«r  nnd  ein  Mann  Mügen  Labenewnndeta  war,  nnd 
leehnel  in  deeieii  gritaitam  Veidienale  an,  daMerinüagroiHadden 
(ebemaliger  walaehiseber  Vojvodsehaft)  zwei  groeee  Kloster  mit 
grossen!  Eifer  nnd  vieler  MtthO)  unterstützt  mit  Rath  und  That  vom 
ehrwürdigen  Pater  Isaias,  gegründet,  viele  Brüder  dort  nm  sich 
Tersammelt  habe,  als  deren  geistUoher  Fttluer  and  Vorateber  er 
Toll  geltllieher  Tagenden  gleiob  einem  Morgenstem  glinae« 

Dtoae  beiden  Ten  Ifikodim  in  der  Walaehei  gegrOndetan ,  Je- 
doeh  Ton  dem  anbekaantan  Verftmar  der  erwibnten  Vita  nkht  be- 
nannten  Klöster  waren :  Tismena  und  Vodica. 

Ueber  die  Gründer  und  die  Grtlndungszeit  derselben  schreibt 
ziemlich  verworren  der  rumänische  Geschichtsschreiber  v.  Hurmu- 
zakL  In  dmi Fragmenten  aar  Qeaebiehte  der  Ramänea,  fid.I,S.lS7 

ij  Entgegen  Golabinsklj  (475  u.  507).  Dn^6  u.  Ander  halte  auch  ich  mit 
Herrn  V.  Jagi^  (Beitrag  zur  ^erbisohen  AnnalUtik  S.  46)  oder  trotz  domselben 
(Archiv  YIII.  S.  164)  dieeev  i^^cht  für  iden«^"«  mit  dÜ^^-gleichnamigen 
Uebersetser  des  Dioojiliii  jUvopsgita  ms  der  gneekiieiiva  in  die  alo- 
Teniaebe  l^iaobe. 


Digii,^uü  uy  Google 


356 


Mgl  er:  Mt  ftomaieBi  Sfame  Um  sMi  Bado-Negnt  (Regent 
129(M1314  J.)  die  Weiterftbnmg  des  KleetoilMMi  tw  TiimaM 

angelegen  sein,  welches  Kloster  dereinst  (sie)  vom  Igumen  Nico- 
dimas  in  Angriff  genommen  worden  war,  aber  erst  später  vom 
Wojewoden  Dan  II.  beendigt  werden  konntet.  Und  S.  245  schreibt 
er:  «Myrczia  forderte  dms  dar  Gotteematter  geweihte,  Ton  seinem 
Vater  Badnlaagdegtoy  lodaaATOiielBeBVoigiagerDaiilLTöUig 
aaagebwte  vad  mit  dem  gMolmamigeo  Gute  beaehenkte  Kloeter 
Hamaiia  mit  beeoodeiem  Eifer,  indem  er  im  J.  1867  dieses  Kloeter 
mit  mehreren  Dörfern  nnd  bedeutenden  Einkünften  ausstattete  and 
im  J.  1392  das  Gat  Tismana  von  allen  Abgaben,  Frohnen  and 
Lasten  befreite  and  es  bloss  zam  Dienste  des  Klosters  gewidmet 
erklärte  (Yenelin,  vlacho-bolgarskia  Gramoty,  p.  9,  wo  Myrcm's 
Seheakaagsnrknnde  dd*  Aidaehiseli,  tJ.  Jani  1367,  aligedradkl 
▼oifcommQ.  Als  im  Norember  1407  (t)  Myreaia  naeh  SereilB  ab- 
ging, we  eine  Zosammenknaft  mit  iKOmg  Sigismand  stattaailnden 
hatte,  schlag  er  den  We^^  Uber  das  Kloster  Tismana  ein,  hielt  sich 
einige  Tage  hier  aaf  und  gewährte  auf  Ftlrbitte  des  Igumens 
Nikodimas  diesem  Kloster  das  Recht  der  aasschliesslichea 
Fiseherei  im  Flosse  Tismana  etc.  (Venelin,  p.  22).  Nach  des  Iga- 
meas  Nikodimas  Ableben  eiUelt  der  Prieater  Agatbon  die  Yofu 
steberaeball  des  Klosters.  Myroiia  erwies  Mi  neaeidings  ala  ilrei- 
gebig  etc.  Und  bezüglich  des  Klosters  Vodioa  sagt  Hormnzaki 
S.  195:  Der  Woicwode  Wlad.  I.  (Wladislaus,  WlaSko)  grün- 
dete bald  nach  seinem  Regierungsantritt,  in  den  Jahren  1365  und 
1366,  unweit  der  ungrischen  Grense  zu  Wodica  ein  Kloster  an 
Ehren  dea  beiligen  Antonins  —  nnterstellte  es  dem  noeb  an^ 
Sabinen  Ignmen  Nioodemns,  nnd  bestimmte,  daas  dieser  sieb 
im  Abgangsfklle  seinen  Naebfolger  selbst  anseisebeo  and  der 
MönchscouYent  denselben  bloss  bestätigen  solle  (Venelin  p.  5  n.  6 : 
XpHcoBSjn  BoeBo;(a  BjasHCjaBa,  ohne  Datum  und  Anstellungsort). 
Und  S.  247 :  Myrczia  bestätigte  auch  die  Besit^httmer  und  Privi- 
legien dieses  vom  Woiewoden  Wlad.  I.  seinem  Olieim  nach  väter- 
Ueher  Seite  gegrandeten  Klosters,  gestattete  ihm  anoh  das  Wahl- 
reebt  des  eigenen  Yorstebers,  wie  er  ea  in  derselben  Urfcnnda 
gleioberweise  dem  Kloster  TIsinana  anerkannte. 

Auch  von  ungrischer  Seite  hatte  sich  das  Kloster  einer  freund- 
lichen Behandlung  zu  erfreuen;  denn  im  J.  1418  gewährte  KOnig 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


Fi9lHkodiB,te«iitaKlBile^rBBtelnte  357 

und  Kaiser  Sigismund  den  MOnchen  desselben  die  BewiOlgaDg,  anf 
ODgriBchem  Boden  sowohl  Weide  fUr  ihr  Vieh  zu  suchen,  als  auch 
den  sonstigen  Lebensbedarf  ftlr  sich  aufzutreiben  (Veuelin  p.  36). 
Diesem  Kloster  erwies  gleiehfalls  der  Ftirst  von  Serbien  St^han 
eine  besondere  Gunst,  indem  er  demselben  im  J.  1407  (t)  die  von 
ifliiMBi*  Vater  Laiar  als  liilbecilliidar  sMohankteii.  auf  sarinsehem 
Boden  gelegenen  Güter  wieder  soerkannte  nnd  ftr  deren  sa  yw- 
mehrende  Bevölkerung  durch  Ertheilnng  von  Abgaben-  und  Lasten- 
freiheit an  jeden  Ansiedelnngswerber  Sorge  tmg  (Stephans  Yer- 
leihnngsnrknnde  in  »Arclii?a  istorica  a  Bomfinieit,  Bacoresti  1865. 
Tom.  L  17). 

Ans  der  Daistellnng  des  Heim  y.  Hnrmnsaki  ergiebt  sieh  fol- 
gende Genealogie  der  walaeliisehen 


Radu-Negni  Michael  Bassarabe 
 (1290—1314).                  Nachfolger  Radu  -Negru's  und  zugleich 

ß„  T         ■  *  ■    i>. j„i  -  Gründer  der  mächtigsten  und  rühm- 

leiehatea mmlnlNhen Dynastie 

I  (1380—141$). 


Dann. 
(1374—1386) 


BasBarabe 


Alexander 

(1342— 130&). 

Aus  erster  Ehe :  |  ' 


Wladislaus  ( Wiad.  Wlajko)  Aus  der  zweiten  Ehe 

(1365—1374}.  mit  Clara  2  TOcbter, 

I  dem  eine  stoh  nit 

Tochter  Helene  im  J.l  355  Straschimir ,  Ban 

als  Gemahlin  dem  sorb.  von  Widin,  die  an- 

Fürsten  Stephan  Uros  V.  •  dere  mit  dem  serb. 

sogetiaiit,  der  sie  Jedodi  Fflislea  Simon  Sta- 

ntekelneaiJaliioyentleM.  reiyemlUte. 

Viel  einfaelier  nnd  richtiger  dürfte  folgende  Genealogie  sem: 

Ivanko  Bassarabe 
(1330  J.) 

Alexander  Bassarabe 
1342.  1350.  1365. 


Vtadlalay  (Ladislaus  Layki  Jon.  lUdnl 

1365.  1372.  J 


Jon.  Dan  T. ,  Jon.  Mirda  1. 

etwa  im  J.  1386  Yon  äisman  erschlagen.  (1386—1418). 

J  •  1 

Jon.  Dann.  .  Ifirtall. 

(1424). 


Digitized  by 


358 


HUarioa  BaTUM, 


Was  diher  HamuMki  an  eraterer  Stelle  yon  der  Weiter- 
f  tthrnng  dea  flahon  Tom  Igaman  Kiaodimva  iB  Angriff  gaaiwawfaMW 
KloalnlMMiaa  tob  Tfamana  dmeh  daa  Wcjawodan  Bada-Nagra 

(1290 — 1 314)  spricht,  ist  niehta  anderes  als  eftne  Mwld,  die  noeh 

dazu  mit  der  anderen  und  besser  begründeten  Behauptung  des- 
selben Autors  (S.  245),  nach  welcher  das  Kloster  Tismana  vom 
Vater  des  Wojewoden  Mir^  angelegt  und  von  seinem  Bnider  uid 
Voiginger  Dan  völlig  ansgebaat  worden  wire,  im  Widerspruche 
sieht  In  der  am  17 .  Jnni  1387  in  Aigi*  (Apgam)  aMgeslelhen  Ut- 
knnde  sagt  ja  der  Vojerede  Milte:  •»&  nsmii  toonnponsnare  um 
rocnoACTBa  w<$peTox  vh  seua  roenoxoTBan  na  uteri  peaentefc 
THCMena  MouacTHp,  erosLc  CBironotniBnilH  pwxHTeJb  rocnoACTBa 
MH  Juj  PajoyjT,  BOCBOAa  tot  wcnoBaHia  b'BSAbhxs,  h  CBtrono- 
UBOÜH  6paT  roonosxcTBa  XH  Jw  JH&nit  soeBOxa  imvsiiai  Benpm  no- 
Kpimic  H.  T.  X.»  nnd  weiter  sagt  Milte  in  derselben  UriLnnde  besVg- 
lieh  des  Klosters  Vodiea:  wK%  ein  nenpssaxa  roeooixene  mm  m 
enota  eBiTonovamn  oTpni|%  roenoxeTBaxn  Bjaxnejtan« 
Boesoxa  npuoxH  cBiToxoy  ÄHTOHioy  hs  boxhuhc  ete.  Zu- 
letzt befiehlt  der  Vojevode:  »Ki»  chmt,  iioBe-stBaTB  rocnoACTBo  mh, 
caMon.facTHOM'B  (Imth  bt,  oöoio  MonacTHpH)  HHOKWM.  H  no 
OMepTH  uavixoTBoyAjitaro  am  aa^ixHasa  bhxto  xa  ae  nocra- 
BjicrL)  HH  aai  caa^  Boenoxa  Miip^rat.  Diesen  damaligen  gemein- 
sehaftliehen  Vorsteher  in  den  beiden  KlMemTismena  nnd  Vodiea, 
naeh  dessen  Ableben  die  Mttndie  kraft  dieser  Urinnde  den  Vor- 
steher sollen  frei  nnd  yon  Niemanden  unbehelligt  wihlen  kOnnen, 
nennt  Mirca  iu  dieser  Urkunde  nicht;  dass  dies  aber  Nikodim  war, 
ersieht  man  aus  einer  späteren  Urkunde  desselben  Vojevoden, 
welehe  zu  Tismena  im  J.  6915,  am  23  Nov.  (daher  1406,  und  nicht, 
wie  es  bei  Hnrmnsaki  steht,  1407)  auf  die  Fttrbitte  des  ipop  Ni- 
kodimtaasgestellt  wurde (Venelin  8.22— 23;  in  der  ruminiseben 
Uebersetsung im  bistor.  Arebiy  von  Hl^dM,  Tom.  I,  P.  1,  p.  98). 
In  der  in  demselben  histor.  Archiv  1. 19  abgedruckten  Besttttigungs- 
Urkunde  des  Vojevoden  Jo  Dan  II.  vom  5.  August  6932  =  1424 
wiederholt  dieser  Neffe  (cHHOBau)  des  Vojevoden  MirSa  die  Ein- 
gangsworte desselben  aus  der  Urkunde  vom  J.  13S7,  nur  dass  er 
den  Gründer  des  Klosters  Tismena,  den  Vojvoden  Jo  Radul,  seinen 
OrossTater  (id^  nnd  den  Vi|jyoden  Jo  Dan  I.  sefaien  Valer  (po- 
^areo)  nennt;  er  sehreibt  «ueh  ans  der  letrtervv|Uinten  Uiknnde 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


Mikodim,  ente .Ufltlviri^  359 

efaifiMh  ab:  boo  eni  nonpiawua  n|o  eer*  iqpuoaKU  OBeToiifmimi 
oTpHii  rocnoxoTBa  nBxaxioxaB  Boeooxa,  eamua  Aarom»  aa 

BOAHi^H«,  wiewohl  dieser  Vojvode  Vladislav  sein  Grossonkel  war. 
Bezüglich  des  Klostergutes  Sagovec  wird  gesagt :  nCaroBei;  ii;o  bct* 
xsnHJi  non  Hhko^hml  wt  Jlfita.  BoesoM«;  und  nachdem  er  auch 
dia  den  beiden  Klöstern  vom  Vojevoden  Miri^  yerliehene  Autono- 
mie und  freie  Wahl  des  KloBterrontehen  bestätigt  hat,  fügt  er 
aoeh  hmin:  »saxe  xa  ee  pasopaT  vaa  a  apftxaaie  Haao- 

AHMOBOC 

So  viel  erfahren  wir  aus  den  Urkunden  über  die  Gründer 
nnd  Stifter  der  walachischen  Klöster  Tismena  nnd  Vodica  und  über 
den  pop  Nikodim.  Ueber  den  letzteren  weiss  der  Herausgeber  des 
historischen  Archivs  und  der  kritische  Geschichtsschreiber  der 
BiuniBeii,  Haidea»  mehr  sa  entthlen:  »la  der  Nähe  Voa  Oehrid, 
dem  Sita  des  bulgaiisefaea  Klrdienhaaptes,  Hegt  Prilep^,  von  wo 
der  heilige  Nieodemns  um  1350  naeh  Ungrowlaehiea  kam  and 
der  Stifter  der  ersten  walachischen  Klöster  ward.  Zwischen  1360— 
1372  Stifteteer  das  Kloster  zu  Voditza,  1370—1380  die  Klöster 
zu  Kimpu-longtt  {fl^ro-mÄe)  und  Tismena,  1386 — 1387  die 
Klöster  Eotmena,  Eozia.  Er  reiste  au  dea  Fürsten  von  Serbiea, 
Balgariea,  an  dea  Hof  Sigmands  a.  s.  w.»  ttberall  Air  seine  KlOster 
bettelnd^  deiea  Igamen  er  ftln&ig  Jahre  lang  war.  Er  starb  als 
hundertjähriger  Greis  naeh  1410,  hochgeehrt  nicht  nur  von  den 
Walachen,  sondern  fast  von  der  ganzen  orientalischen  Kirche.« 
Allein  —  so  setzt  Hasdeu  hinzu,  dem  wir  diese  Data  verdanken 
(Hasdeu,  HistoriaCritica  aRomanilora.  Bncuresci  1875,  pag.  130 — 
148)  —  nicht  das  rumänische  Volk  canonisirte  ihn,  es  empfing  ihn 
▼iehnslir  sehon  als  Heiligen^yon  den  Bulgaren  and  Serhen  (f).  Die 
Bamiaen  (?)  siad  aaler  allen  ehristliefaen  Ytflkem  am  aUerwenig* 
tien  bigott,  sie  haben  keinen  einzigen  Nationalheiligen ;  nicht  eine 
Ortschaft  wird  nach  einem  Heiligen  benannt ;  sie  haben  keine  Re- 
liquien, etwa  zweie  ausgenommen,  die  aber  von  Slaven  herrühren«. 
—  »Den  Heiligenloxns  Uberlassen  die  Rumänen  den  Moscoviten 
and  den  Griechen,  anter  denen  die  Würdigt  des  Himmebeichs 
eine  Ifülien  sihlenc,  so  rOhmt  Halden  sein  Volk  In  einem  anderen 
Baehe(Jona-yodaM.laOnmplita.  Baearssd  1865,  pag.  34).  Was 
dagegen  Herr  Paul  Hunfalvy  in  seinem  Buche :  Die  Rumänen  und 
ihre  Ansprüche,  Wien  u.  Teschen  1883,  aus  dem  wir  diese  ganze 


Digitized  by  Google 


360 


HilirimiB«?anie» 


CMle  abgMdirielMO  hibeii,  8. 139  ngt,  «b^^ 

der  ein  wenig  mnUliOMn  8elilns8b6merirang  deieib«;  «Aich  die 

Zigeuner  haben  keinen  Nationalheiligen  a. 

Ans  einer  Abhandlnng  des  St.  Petersburger  Glesehichteforscfaers 
Herrn  P.  Syrku  im  Journal  des  Ministeriums  der  Aufklärung  (Theil 
CCXXXVI,  1884  NoTember,  S.  124,  Note  1)  ersehe  ich,  dass  eine 
Vita  des  heiligen  Paters  Kieedim  sa  Bneansl  im  J.  18S3 
▼on  Josif  BeMesen,  JMsohof  m  Binudk  nad  Nea-8eferin  edM 
wnrde,  yon  deren  Inhalte  mir  hisjeirt  nichts  niheies  hekamt  tat 

In  der  oben  ausgezogenen  Stelle  bat  schon  Hurmazaki  auf 
eine  Urkunde  des  serbischen  Despoten  Stephan  Lazarevic  vom 
J.  1407  hingewiesen,  welche  von  Hasdeu  im  histor.  Archiy  (T.  1, 
P.  1,  pag.  17)  zuerst  abgedmckt  wurde.  Der  Henuiageber  hat  daa 
Dslun  dieser UriLonde  also  gelesen:  »  jIto  ßtßßß  (sie)  ngipnnni 
xlf  t.  Ifit  den  heiden  letiten  Baehslabea  ab  Zahlieishse  wnssle 
er  nichts  anzufangen ,  deshalb  liess  er  sie  ganz  ansser  Acht  nnd 
setzte  oben  Uber  den  Inhalt  der  Urkunde:  *Fära  locu,  1391  De- 
cembre  (?),  indictionü  14  (Amu  yerifica  tu  annulä  piin  caiculn  in- 
dictionolni) ;  pergamena«. 

Der  in  der  Jahressahl  an  viertor  Stelle  stehende  Bnehstabo  iai 
jedoeh  nioht  •  (5),  sondern  i  (10),  nnd  somit  hekoount  man  das  Jahr 
6914  8  1406,  welchem  aneh  die  XIV.  Indietlon  genaa  enlspiiehl. 
Im  J.  1391  hatte  Stephan  Lazareyiö  noch  nicht  den  Despotentitel 
und  konnte  auch  nicht  von  sich  sagen  :  »aat-CTe^aiu»  —  Aecnoti»  — 
erAa  3se  6jaroH3BOjM  £orb  nociTHTH  jioah  cboh,  hxb  qtt  TicHcm  ha 
npoeipaHCTBO,  h  wt  homouvi  bi»  can,  ■  wxb  cxpitfa  na  neoexie  opft- 
BC^e,  npiBoxe  n  nene  OTh  nonnHonenia  na  enoöoxs,  a  o» 
nenmaa  nptcTOjia'Ha  BueovaHmnc. 

Anch  Herr  G.  Jirs^k  liess  sieh  dnieh  den  Heiansgeber  dieser 
Urkunde  irreführen  und  schreibt  in  Periodiöeskoje  Spisanijel,  S.32, 
dass  dieselbe  itn  J.  1391  ausgestellt  worden.  Einen  ganz  ähnlichen 
Fall  findet  der  Leser  bei  Hilferding,  Bosnija  etc.  S.  277,  wo  hex. 
Bc  Statt  Bi  (12)  steht  In  dieser  Urkunde  wird  nach  »fluoessaint 
weiter  fortgesetat:  »totx»  a  ssib  eaoikixs  noism  »maenipsHa,  ■ 
Boeagatjio  caoe  xsoraoenoj  b  bbx  xe  odfAveu  a  aoBsen^e  n 
B jamaoB  somxv,  axe  nononiiic  xaseaaro  poxaTon  sosre 
CBSAame  ce,  xpaxb  npe^HCTOH  Eoropoxviia  RS  Thchohob, 
B  3eaHKaro  AuAouia  Ha  boahuh;  Merozu  HBLe  aiazoy  w(Ua- 


Digitized  by  Googl( 


FopNikodlii,te«ntoKIQilnvclntetedtrWaM  S61 


Hii«rao  npijoxeHHaa,  Hxxe  6jaroBOiH  i^poTBOMH  noHOBSBi»  naKH  iipH> 
jozHTH  npis^e  peqeHHUMi>  Monacrupwia.  ÜMeBa  xe  chm»  oia: 
XpHÖpoxu,  XanoBi^E,  ^jMUKeBipit  etc.  etc. 

Und  alles  das,  was  er  betttttigt  und  neu  in  Guiiten  der  bo- 
ngten waladiiMhen  KlMer  Terftigt,  »j»  Öoyxen  nwipiioKHO  ■ 
MioKoiMaio  npn  snoTft  nona  Kip  Hnvoxava  Tanoxxe  ■ 
no  cBMpTH  ero.  Bea  jrilTa  xraoTa  i^ipoTBa  voeroc  Dieser  Passns 
scheint  daher  gegen  die  Annahme,  dass  dieser  pop  Nikodim  iden- 
tisch sei  mit  jenem  pop  Nikodim  Grcic,  dessen  Todesjahr  die  ser- 
bieehen  Annalisten  notirt  haben,  streiten,  nachdem  sowohl  aas 
dieeer  serbisdien  ala  aneb  ana  jener  walaeUseben  Üiknnde  dea 
WcjjeFodoi  MMa  Tom  23.  Nor.  6915  gefolgert  werden  mnsa,  dass 
pop  l^odim,  Vmleber  der  beiden  KlMer  Tismena  nnd  Vodiea, 
noch  den  23.  Nov.  1406  am  Leben  war,  während  jener  Nikodim 
6r6i6,  nach  dem  eingangs  angeführten  Annalentexte ,  schon  am 
2Ö.  Dec.  6914  =  1405  mit  Tode  i^bgegängen  sein  soll.  Hierauf 
kann  ich  niehts  anderes  erwidern,  als  dass  die  Jahreszahlen  der 
aertnodien  md  wohl  aneb  anderweitigen  Annalen  niehi  immer 
llMfieb  sind,  und  dass  man  dieoelben  nicht  so  genau  nehmen  darf, 
und  dies  nm  so  weniger  im  gegen^HUtigen  FMle,  als  in  dem  von 
Ifilojeyiö  ausgezogenen  Annalentexte  statt  6914  das  Jahr  6915  als 
das  Todesjahr  des  pop  Nikodim  gesetzt  ist.  Am  23.  Nov.  6915 
war  er  noch  am  Leben  und  mag  daher  am  25.  Dec,  desselben 
Jalires,  das  ist  1406,  das  ZettUebe  vieUeidit  in  Serbien  selbst  ge- 
segnet haben. 

Am  sertrfsehen  Flirstenhofe  des  Enes  Laiarnnd  dessen  Sohnes, 
des  Despoten  Stefbn,  war  er  eine  wohlbekannte,  wegen  der  Ver^ 

dienste,  die  er  sich  durch  sein  Zuthun  und  Antheilnahme  an  den 
Unterhandlungen  wegen  der  Erneuerung  des  Friedens  und  der 
Einigong  der  serbischen  Hierarchie  mit  dem  ökumenischen  Patriar> 
chate  in  Constantinopel  mn  Serbien^und  das  Fürstenhaus  erworben 
haben  mag,  sehr  geaehlete  Pers6niiehkeit,  nnd  danuis  lisst  sieh 
Mdit  erküren,  weshalb  ihm  und  seinem  Andenken  aneb  der  wort- 
karge serbische  Annalist  ein  ]mar  Worte  gewidmet  hat. 

Herr  M.  Miliöeviö  erwähnt  im  Glasnik  XXI,  S.  36  und  Kne^e- 
yina  Srbija  S.  957,  dass  die  Gründung  nnd  Erbauung  der  Klöster 
Vraina  und  Manistirica  in  der  £jiyina  (ein  Kreis  in  Serbien] 


Digitized  by  Google 


362 


HüArion  Ba?wac, 


von  der  Volkssage  einem  gewissen  heil.  Nikodim,  der  anter  dem 
Könige  Stephan  gelebt  haben  soll,  zugeschrieben  wird.  Das  Volk 
mlUiit,  dM8  d«r  htiL  Nikodin  das  letitere  Kkwtor  crbanl,  ud 
diM  disoelbe  spitor  Tom  WcjerodflB  Badolbfl^  iwiofirt  irate, 
imd  daaa  maii  noeh  Tor  kiner  Zeit  voa  der  Im  Alton  flbri^ 
benen  Inschrift  das  Wort  Radnlbeg  hat  lesen  kOnnen.  Bei  Nennnn^ 
dieses  heil.  KlostergrtLnders  Nikodim  dachte  Miliöevic  sowohl  1857 
als  1876  an  den  serbischen  Erzbischof  Nikodim  anter  dem  serb. 
Könige  Stephan  Uros  II.  (Milatin) ;  and  iek  bin  der  Ansicht,  das« 
ee  der  TOI  den  Walachea  nie  ein  Heiliger  Yerehrto  Nikodim, 
fOB  dem  hier  die  Bede  ist»  ZeUgenoise  des  Fttntoii  Leier  nnd 
Despoten  Stephan,  gewesen.  Zn  jener  Zeit»  alt  dieeer  Mikodim 
wirkte,  gehörte  sowohl  Krajina  als  Kljai  nicht  zum  Gebiete  dieeer' 
Fürsten,  sondern  bildeten  bis  znm  J.  1398  einen  Bestandtheil  des 
dem  balgarischen  Garen  zu  Widin,  Sracimir,  der  eine  Tochter  des 
waUchischen  Vojeyoden  Alezander  Bassarafai  Ton  der  zweiten 
Fiaa,  Clara,  die  eine  eifiige  Katiiolikin  war,  nr  Qemahlin  ^) 
hatte,  and  fielen  in  jenem  Jahre  sammt  dem  Igaaien  Carenreieh 
nnter  das  tttrfciiehe  Joeh,  wie  dies  Ton  Herrn  Stqjan  Kofakovi6 
sehr  gat  nachgewiesen  worden  (Godisojica  V.  142  ff.).  Dessen  un- 
geachtet konnte  auch  der  serbische  Despot  Stephan,  ebenso  wie 
es  der  Sage  nach  der  walachische  Wojwode  Radul  gethan,  behttlf- 
lieh  sein,  and  pop  Nikodim  in  den  Staad  setoen,  «ach  aaf  fremdem 
Gebiete  Klöster  zu  eniehtoD. 

Und  i|oeh  eine  Frage.  Alexmider,  der  walaefaiiehe  Vojevode 
(t  1365)  nnd  Sdiwiegervater  des  Torerwihnten  Sraeindrs,  einen 
Sohnes  des  bnlgarisohen  Garen  Alexander  (1331 — 1365),  war  der 
Sohn  des  Vojvoden  Bassaraba  (s.  Uuber's  Ludwig  I.  von  Ungarn 
nnd  die  angarischen  Vasallenländer.  Wien  1884.  SA.  ans  dem 
Archiv  für  östeireioh.  Geschichte  [LXVI.  Band]  S.  8).  Wenn  nnn 
dfseeUie  Haber,  sowie  ee  vor  ihm  Cset  alle  thaten,  behanptot  (S.  29), 
daseSremmir,  Sohn  des  bn]|;aneehenA]e(iaadeie  tob  seiner  ersten 


1)  Diese  hdssl  taa  Epilog  etaes  Oodex  (BwaaM  C6opnns  m.  HKmfu 
odoujnoömjMt  jip«iMft]aiCK6aooni)  Aana.  Wena  sie  «lae  Toektar  des  ge- 
nsantea  wslaohiselien  Yqjevodea  oad  der  Eatbolikia  Elem  war,  wie  het  aaa 
aaeh  die  sweite,  ae  den^serUsehen  KSnig  Tsrhelimtlieto  Toeirter  dendbea 
Ueia  leaft  dee  bdnaatea  plpstlleheaSelireibens  vom  J.ltTO  aaok  eo  (Aaehe) 
heimea  kflHMBt 


u  kju,^  cd  by  Google 


Pop  Nikodim,  te  «rte  KUSilaiiEttiider  in  der  WAlMhei.  f  863 


Genaldiii,  einer  Toehter  dei  Woywoden  der  WaUehei 
(InyikoBMtaraba),  gewesen,  so  fragt  ee  lieh,  wie  lieben  Vaier 

und  Sohn  auf  der  einen  Seite,  die  Tante  und  Brnderstochter  (im 
m.  Grade  der  BIntsverwandtschaft) ,  oder  anders  ausgedrückt,  wie 
hat  Sracimir  die  Tochter  seines  Oheims  von  der  mutterlichen  Seite 
heirafthen  iLttnnen?  Dieser  Einwand  oder  diese  Schwieligst  fkllt 
weg,  wenn  man  die  betreffiende  Bteile  in  dem  Rlnfthnrngepatente 
sor  IflxDalaBiBO  fmleht,  den  niehft  Alexander,  der  Bnlgaien-€ar 
und  Vater  Sradmiii,  sondern  efai  gleiehnamiger  Car  der  sdiwarzen 
Tataren  in  der  Moldan,  Schwiegersohn  des  walachischen  Voje- 
woden  Ivanko  Bassaraba,  von  dem  der  Walachei  noch  lange  nach 
seinem  Tode  (zemlja  Bassarabina,  terra  Bassarabi  oder  schlechtweg 
Basarat  (a.  1372  in  einem  pi|>8tlichen  Sehreiben)  wohl  statt  Bassa- 
rab(^i)  der  Name  blieb  —  gemeint  ist 

Kkiler  Orgeteg,  28/111. 1888. 

Hilarion  Buvarac^  Archimandrit. 


Das  silbenbildende  und  silbenschliessende  1  im  kroat 

äirDialekte. 


i. 

Herr  Miklosich  schreibt :  »Die  Vorfahren  der  Slovenen,  Chor- 
yaten,  Serben  nnd  Bechen  sprachen  tvrdb  firmus,  mlzeki  mnlges  ... 
Das  silbenbildende  r  hat  sich  serbisch  nnd  chorvatisch  erhalten  ... 
während  das  silbenbildende  /  serbisch  untergegangen  ist  nnd  sich 
nnr  ehoryatisch  (richtiger:  iMukviseht)  hie  nnd  da  auf  den  inseln 
arbeiten  hat:  dlgovaige,  pik,  pln,  6mSiö,  IJetopis  XII.  Po^jest 
129«  (Vergl.  Gramm.  I.  306.  409). 

Herr  Jagic  ^]  wieder  sagt:  »Auf  der  Insel  VegUa  und  auch 


*)  Vom  Herrn  Herausgeber  des  »Archivs"  privatim  gefragt :  wie  das 
■Ubenb.  /  aaf  den  Inseln  aasgesprochen  werde,  theile  ich  diese  Bemerkungen 
der  Oeifentlichkeit  mit.  (Man  wird  dem  Verfasser  fUr  diese  werthToUen  No- 
tisen am  so  mehr  Dank  sagen  wollen,  je  seltener  solche  Fragen  innerhalb  der 


364 


J.  MUdeftiö, 


anderswo  wird  /  sporadisch  noch  jetzt  gehört,  wie  glaabwttrdige 
Gewährsmänner  behaupten«  (Archiv  fUr  sl.  Phil.  IV.  391). 

Im  ÖakATiachen  wird  das  rilbealnldende  l  rogelmSarig  wie  im 
ätokttfiaehen  dwnk  u:  pim,  dag,  Tok,  mid  tporidieeli  dnreh  «I, 

pIj  al  enetzt;  der  Aussage  meines  verehrten  Landsmaimes  £ni6i6 
—  an  den  wahrscheinlich  auch  Herr  Jagiö  denkt  —  gegenüber  kann 
ich  nicht  zageben,  dass  irgendwo  auf  der  Insel  Krk  (Veglia)  pik, 
pln  gehört  wird.  Auf  den  sog.  quamerischen  Inseln  Krk,  Greg 
(Cherso)  und  Lo&inj  (LoMino)  ttiiielt  sich  wiridieli  in  aotehen  fll- 
len  l:  ieh  kaibe  jedocdi  tot  ebiem  Mlehen  /  inmer  0, 0  oder  a  m- 
nommea.  Man  bnuiekt  vielleieht  dmia  da  beeoaden  mvsikaUfleiiee 
Ohr;  wenn  ieh  aber  ganz  gut  das  silbenbildende  r  in  prH^  vri  höre : 
so  bliebe  es  mir  unverständlich ,  wie  ich  heim  und  halm  statt  hlm 
hören  könnte.  Ich  zweifle  daran,  dass  ich  immer  deA  rechten  Aecent 
in  Betreff  der  Silbenlänge  notirt  habe:  die  Anaqiraohe  eines  plk^ 
pim  mnss  ich  entschieden  in  Abrede  atellen. 

Hen  Bandonin  de  Goartanay  hat  in  Mitteln  nnd  Unterionin  das 
pdnisdi-matiidie  i  gehOrt ;  nadi  B.  Kopltar's  Angabe  hM  man  bei 
ZirknitK  herum  ^,  v^hrend  von  Anderen  dies  in  Abrede  gestellt 
wird  (Miklosich,  Vergl.  Gramm.  I.  337).  Verschiedene  Forscher 
hören  also  nicht  immer  dasselbe;  nach  meinem  Dafürhalten  existirt 
aaf  den  quarnerischen  Inseln  kein  silbenbildendes  /  mehr,  sondern 
nur  t/,  ely  0  (*ol)  und  al:  in  el  ist  der  Vocal  schwächer  als  in  ol. 
Der  Theorie  MiUodeh's  ttber  das  Leben  des  nlbenbildendea  /  in 
den  slaviaeiien  Spraehaa.folgead,  oonstatire  ieh  im  Aakayisdien 
diese  flUe:  mlbenbildendes  /  geht  in:  IJ  2)  «/,  3}  al,  4}  *ol  über, 
und  5)  /  fällt  von  cl^  *ol^  al  aus. 

1 .  Silbenbildendes  /  wird  regelmässig  im  6a-Dialekte  u:  pok, 
vok,  dug,  obukal,  jabaka. 

2.  Silbenbildendes  l  wird  in  Vrbnik  (Insel  Krk)  el:  velk  (vükj  % 
ein  FaBsbiaderhebel,  kellL,  eiaeFelsenqnelle  nnlerhalb  Ton  Vibnik, 
uMk  (lilva) ,  jäbelko  ({äbnka),  peln  [pün),  dölg  (düg)  longus,  d^lg 
(düg),  debitum,  plurale  tantom:  gelnec6,  Gen.  Fi.:  gekiÄc,  Bosen- 

Mrbokroadachen  Sfmche  behmdolt  wadea.  Die  pialektlbiiehiing  dieser 
SpiBflhe  üeft  nookgaas  im  argen,  md  doeh  wim  das  «Ins  4«r  daakliantea 
Ai%abfHi  iBMier  1—  swel  Akadaalsa  dtr  WlNMoadbaAni,  jedMdUli  dairii* 
baier  als  das  ewige  HeramModda  an  der  ChapUk.  r.«r.) 

>)  Die  el^Maaiiasfftia  Worts  ■ümmmb  aas  Dabaftdsa  (Iiael  Mt). 


^  kju,^  cd  by  Google 


Dm  nlbenbildende  und  ailbenschlieMende  1  im  kroat  ^-DUlokte.  3^ 

kränz,  pelt,  nA'kxk,  gelbök  (dimbök),  völna  (yüna),  ftber;  vok  la- 
pot,  pok  popnlos,  s^nee. 

Li  dor  Stedt  Cm  und  in  einigw  DOrüm  denelben  hmtl: 
TelnA,  belnit  melriea  Mettadiaf ,  MelBieaifoe  dne  Gegend  bei  Mar- 
tinidica,  peln,  delg,  aber  in  Oree:  eenee. 

3.  Silbenbildendes  /  wird  in  Bell  (Insel  Gres)  o/:  Täliia,  dalg 
longos^  aber:  dAg  debitam,  kalk  Felsen,  paln,  palz  (pü2),  obälkal 
(obakal):  Infin.  obl6ö  (obliö),  y&ikal  (ytikal) :  se  vU6ei?c  Infin. 
nlM  (inlist),  /  flUlt  von  al  ans :  staee. 

In  Bf.  Martin  (Inael  One):  etee  (stee).  In  Loili^:  malslt, 
m>i«UhiVa,  Spitmtme  eker  Fian,  nial^  {rnxMk),  2.  P.  Sg.  Im- 
perat.  malöi,  obltl6en.  hk  Balka  (Insel  Krk)  kommt  regelmässig  u 
vor,  al  selten ;  ob&lkal,  dalg  longoSi  dog  debitom,  sälkal :  'sval- 
kal,  zalvä. 

4.  SilbenbUdendea  l  wird;  aj  in  Omilaü  (Krk)  b)  in  Dobrny 
(Kik)  o/,  aber  /  fiUlt  M8 : 

a)  jAbeka,  uMS  (satAkal),  pen,  dö§;  longns,  d^  debHnm, 
behä  (Mkba),  ihmrMS  {Mal:  Sy-)^  sönce,  napenjtije,  p§2  (pnzj, 
sez4  (süza),  i§t  (Kit)^  y6ke  (yükalj,  tÜkJB  (tnkal},  obe6^n,  aber: 
aeiy4. 

b)  jäboka,  dög,  i^to  (üüto),  stoba  (stüba),  mozem  (müzen) : 
3.  P.  PI.  mözü,  Inf.:  mlist,  Imperat:  vöci,  vöcite,  nekayGkft,  töko 
(ttkal),obökd(obükai),  mOd&t  (mnöil).  8.  P.  Sg.  Fhiea. :  napdni, 
p6n  (pftn).  3.  P.  Sg.  Ptaee. :  t6te»  adnoe,  bShA  (bidia),  Tona  (ynna), 
aber:  ynk  und  dib6k  (dmib6k). 

Die  Beispiele  sance,  saze  neben  yalna,  yelna  neben  pen  zeigen, 
dass  die  Sprache  sehwankt:  sie  neigt  in  der  neuesten  Zeit  zum 
Ansstossen  des  /. 

Unter  dem  Einflnsse  der  kipatiBeh-aerbiseben  Sohriftapraeha 
druQgen  ttberall  Nenerongen:  annee,  dng,  ynk  ein. 

Daa  Wert  XAUink  lebt  im  Uih,  ^  nad  ki^Dialekte  der  kioa- 
tiaeh  eerWeehen  Spraehe.  Anf  dem  bekaontan  Grebniker  Felde 
{Finmaner-ModmSaner  Komitat)  befindet  sich  ein  Dorf  Podhum^ 
im  Warasdiner  Komitate  ein  solches  Namens  Hum,  und  aaf  den 
quam.  Inseln  heissen  gewisse  Berge:  heim  bei  Martinscica,  Ao/m, 
kalmäc,  hamito  bei  Beli  (Ores);  halmic  bei  sy.  Jakoy.  (Loliii\j) ;  hä- 
Bito  bei  Omilay  nnd  iUbm  bei  yrimik.  BemnrkeBfwertb  irt  «mb 
*taebn  (ef.]fiklerieb'aEl7m.W0rteri».der  elay.Spneben:  mei-2)], 


Oigitized  by 


366  Y.MUtetid, 

polniaeh  mla».  Griff  «i  der  HaiidmftUe,weUflt  Wort  d«&  dakmw« 
wenigstens  anf  der  Insel  Kik,  weUbekaast  Ist  Id  Folge  des 

Mangels  an  Wasserrntthlen  findet  sich  in  jedem  Banemluuise  eine 
Handmtthle,  deren  Griff  in  Dubaänica  mün,  in  Ondialj  mäu  (man?) : 
*malD,  in  Dobrinj  m6n :  *moln,  in  Poljica  tnldn^  in  Ponat  mi&n  (aus- 
gesj^roollen:  mloan)  genannt  wird.  Diese  swei  WOrter  beweisen 
«na  am  dealiiehsloni  nas  im  ^^IHalskte  ais  dam  sUbeabüdenden 
/wild. 

EigenthUmHeh  Ist,  dMs  al  aaeh  in  soldMn  Oitsehaftso  apei»- 

disch  vorkommt^  wo  wir  es  nicht  erwarten  würden:  al  ist  mehr  als 
el  Terbreitet.  Die  ^akavcen  kannten  ohne  Zweifel  das  silbenb.  /: 
a  nnd  e  sind  erst  später  eingeschaltet  worden,  nm  vlk,  dlg  aas- 
sprechbar  zu  mschea.  Wir  haben  es  also  hier  mit  veiseiiiedenea 
Spiaehperiodan  sa  flnm:  n  ist  die  nenesle  fiiseiieiBniig. 

Bekanntlich  geht  das  aslov.  A'k-i^k  im  sto-INalekte,  wenn  A'k 
oder  Ak  die  Silbe  schliesst,  in  o  über,  während  im  &a-Dialekte 
regelmässig  /  unverändert  bleibt.  Die  Stokavcen  sprechen:  ko?ao, 
lekao,  misao,  vo,  veseo^  und  die  Öakavci  :  koval,  lekal,  misal,  yoI, 
Tesd.  Es  giebt  aber  ganse  lein  ^^akayiseh  spreehende  Gegenden, 
wo  kein  silbensdiliessendes  /exislirt.  Bis  jeliteonstatirto  iohdas 
in  OmiSalj  nnd  Dobrinj  *) ,  dann  aof  den  kleinen  dalmatinischen 
Inseln  Silba  (Selve)  und  Olib  (Ulbo),  sporadisch  auch  anderswo.  Im 
Folgenden  fUhre  ich  das  an  Ort  und  Stelle  notirte  Material  an. 


1)  Im  Vorbeigehen  sei  es  bemerkt,  diM  anf  der  Insel  Krk  mehrere  Local- 
dialekte  bestehen,  die  sich  besonders  in  Betreff  der  Lautlehre  unterscheiden : 
der  eine  in  Omisalj  und  Vrbnik,  der  zweite  in  Dobrinj  nnd  der  dritte  —  etwas 
divergirend  —  nmfasst  die  übrigen  Ortschaften  der  Insel.  Die  Sprache  Tun 
On^flalj  und  Vrbnik  stimmt  im  Allgemeinen  mit  derjenigen  der  Insel  Cres  nnd 
Loiinj  übereia :  hier  haben  wir  hüchstwahrscheinlich  die  ältesten  slaHschen 
Ansiedler  der  quamerischen  Inseln'zu  suchen.  Herr  Mikloeich  möchte  viel- 
leicht sagen:  »das  sind  kroatische  Slovenen«.  Kein  Vocal  oharakterisirt  so 
die  kroatisch-serbische  Sprache  (den  ito-  und  ca-Dialekt)  wie  besondert 
das  secundire  a:  in  den  drei  früher  erwlhnten  Dialekten  findm  wir  aber  o* 
(DoMU),  «  (Omiim,  Vrlmik,  Intel  Cret  und  Loiliy),  «  oder  6a,  s.  B. 
OTh^i^k:  otoo,  olee.  elMb  etfite. 


y  ,  ,^  jd  by  Google 


Omiialj :  uMa  (ttittkal) :  »ontrat  je  sroniii  sye  Silo  tMkS 

Ta  äkinaa^  bädä  (bädal),  uh^  (üial},  pusti,  ubm^,  misle  (mlslil),  po- 
bignü,  nosi,  vide,  pr6dä,  osike,  otvori,  ümer  (ürl),  ter  (tri),  bf  (bfl), 
prÜö  (piiSal) ,  hlte  (hitil),  pasi  (pasal),  ital.  passare,  obernü  (obrntil), 
lam&zä,  fini  (finil),  ital.  finire,  röke  (rtkal),  prenösS  (prn^l),  6111^ 
(iftvilX  U  (Ül),  ji  (Jü),  Mi  (aloUl),  po^  (pcAkal),  oM  (oül) : 
XOTkii'k,  noBf,  (nodi),  oSesA  (oMSI),  iio6  (jfanfl),  ^p4  (öapal), 
ital.  ddappare,  derik  (dr2äl),  bä  (bäjal):  lOD  loga  nd  hie, 
ckuaTH,  naS6  (näSal),  tröf!  (tröfil):  treffen,  pokazä  (pokäzal),  ucioö 
(ocinil),  kl&  (kläl),  fenn^  (fennäl),  ital.  fermare,  möge  (m6gal),  Btkn 
(stävil),  leik  (leifcäl),  8to(8t61),  yo(y61),        (y^gel),  de  (d61:  A-^A-k). 

Dobrinj:  pl«(plöl),  yidS  (yidil),  kövä  (köyal),  rtkö(rekal), 
UDr  (ftmrl),  plOoi«  (pfümid),  ptisft.  (pinl),  (sibiml),  ji  (jü), 
kode  (hod{l),  im«  (jimfl),  prddi  0[>r6dal],  priiö  (pri$al),  olenl  (ole- 
Bfl),  b{  (Ml),  nosi  (noeil),  tök5  (tükal),  oböko  (oblikal),  26  (äal),  do- 
16c :  Gen.  Sg.  döci. 

Silba  und  Olib:  §ä  (Sal),  tar  (tri),  kopcyR  (knp6yal),  kopä 
(köpal),  yldi,  bi,  knpi  (küpil),  nbo  (nb6l),  y&rta  (yrtal),  mü  (mül), 
itel.  mola,  fiMo  (fii€61) ,  ital.  fiuaoletto,  lm€  (ImAU),  SUba  und  Siba, 
Stbenijaaiii»  Tardako,  eine  Art  Weite. 

Herr  Ifikiorieli  sagt:  »im  diorr.  erbSlt  sich  /  in  der  Regelt, 
und  weiter:  »/  föllt  nicbt  selten  ab:  po6e  :  po6^l'k,  dobi,  reka, 
prila,  n^ja,  nmaka,  &a:  Skl'k,  zatekaa  (Vergl.  Gramm.  I.  409). 
Dazu  moss  ich  bemerken,  dass  ich  solche  Formen  wie  reka  auch 
▼on  den  gut  sprechenden  Stokaycen  zwischen  Senj  (Zengg)  nnd 
Velabit,  dann  in  Obeidalmatien  gebOrt  babe.  Ist  das  vielleieht  ein 
Uebenest  des  «sprUnglidien  Spracbslandes  der  spiter  Mokayisir- 
ten  dalumenf 

Bij  eka  (Flome).  /.  MittM. 


Oigitized 


Die  Ausgabe  des  altross.  Codex  Tom  Jahre  1076  nebst 
den  BeiiGhtigiuigea  fimuuLy'B^ 


Mein  BnMtentettor  ging  aiMb  «of  die  onuHnentde  Sdte  der 

Handschrift  ein  und  zeichnete  mir  eine  ganze  Reihe  von  Initialen 
ab,  nm  den  Charakter  derselben  zu  veranBchaalichen.  Das  lässt 
sich  leider  typographisch  nicht  wiedergeben,  ich  begnüge  mich  mit 
der  BeschreibuDg  in  Worten :  kleinere  Abschnitte  be^imen  gewOhn- 
Ueh  mit  einem  Boobataben- doppelter  GiOtee  (d.  h.  einen  aolelien, 
der  das  SpaÜomswder  Zeilen  omfluit),  mit  einigem  Zinnober  g»^ 
eehrieben,  sonst  enthalten  sie  fkst  gar  keine  ornamentalen  Beetend- 
theile.  Im  ersten  Quatemio  bestehen  solche  Initialbocbstaben  bis 
zur  S.  9  in  schwarz,  weiter  in  roth,  in  feinen  Umrissen  gezeichnet, 
ohne  ausgefüllt  zu  sein,  Yom  zweiten  Heft  angefangen  sind  die 
Contoaren  ganz  mit  Roth  aasgefUllt,  dadarch  sehen  anch  diese 
Buehstaben  dicker  us.  Nicht  sehr  haniig  steigert  sieh  die  rolb- 
gesohriebene  Initiale  dnreh  Anwendung  Ton  heUblnner  nnd  heil- 
gelber  Farbe  sn  einem  grösseren  ornamentalen  Eflfoele.  In  eolctben 
Fällen  pflegen  die  Contoaren  roth  zu  sein,  die  Zwischenräume  aber 
sind  entweder  bloss  mit  blaa ,  oder  mit  blaa  and  gelb  aasgefüllt. 
Die  letzteren  Bachstaben  sind  gewöhnlich  grösser,  nehmen  den 
Baum  von  3  oder  4—5  Zeilen  ein.  Bin  solches  grosses  G  bat  mir 
Simony  ms  psg.  124  abgeseiebnet. 

leb  komme  nnn  mm  eigentlioben  Text. 

Den  Inbalt  des  ersten  BCaoBOff,  Tier  BUttter  nmfassend  (1 — I), 
haben  bereits  Vostokov,  Bnslaey  and  Sreznevskij  heraasgegeben, 
letzterer  in  den  »JHonoxaemji  itb  oön^eicy  noBpoMeHHoicy  o^oaptniio 
xpoBHHX'B  naMATHHKOB^  pyccKaix)  iiHCbMa  H  flSUKai  aaf  S.  141 — 142. 
leh  habe  ?or  mehreren  Jahren  den  bei  SrezncTskg  abgedrackten 
Text  noebmals  mit  dem  Original  yergliehen  and  dabei  snniobst  den 
traurigen  Znstand  des  Godex,  der  immer  wieder  Zweübl  aber  die 
riehtige  nrsprnngliebe  Lesart  anfkommen  Hast,  ans  eigener  An-* 
schaaang  kennen  gelernt,  dann  aber  auch  manohe  Lesung  Srezne?« 


i|  Yeigl.  oboo  8.  m-241. 


.  kju,^  cd  by  Googl 


Die  Aufgabe  det  AltroM.  Codex  Tom  Jihre  1 076  eto.  369 

Bkijfi'  beiifihljgt  und  eine  bessere  an  ihre  Stelle  gesetzt.  Meine  £o- 
nehtignngen  weiden  in  der  Regel  von  Simony  bestfttigt. 

Sehon  in  der Uebemelirift  weiohen  dieLeurten  ftb :  Bngl.  giebt 
Gaobo  irKK^iro  MAyripA  o  nn^n  («i«ihh)  rfu)f*k  KNNrk, 
Srezn.:  Gaobo  HtKOiero  KAAe^riepA  o  *ik)fk  RNNrik,  §im. : 
Gaobo  H'kKOiero  KdASripa  o  mitlh  KHHr'k.  Ich  habe  in  meinem 
Exemplar  Sreznevsky's  Text  so  berichtigt,  dass  ich  in  KaAoyriepA 
■tatt  16  einfiiches  t  adirieb  und  nach  <ik  Punkte  setzte,  womit  loh 
andentOD  wollte,  daat  man  iiaeh  Hk  mehrere  Boohataben  niebt  dent- 
lieli  leaea  kaim»  daaa  jedoeh  )fk  (offenbar  von  cf*y)fi^  borrtihfend) 
Bocb  riebter  ürt.  Ea  eneh^t  also  »o  <iiTkNc  darebana  niebt  so 
sicher,  wie  es  nach  der  Ausgabe  Simanovski's  den  Anschein  haben 
könnte.  Das  Wort  »MfTki c  für  »HkTfHHie«  ist  auch  keine  richtige 
Bildung,  man  würde  zum  mindesten  »HkCTHiec  erwarten,  wie 
uikCTNia  von  uik^--  Simony  bat  sich  Mühe  gegeben,  die  ersten 
Zeilen  an  fiusBimiliran.  Damaeb  eigiebt  aieb,  daaa  die  eraten  drei 
ZeQen  loib  geaebrieben  in  einer  naeb  nnten  offnen  Vignette  nnter- 
gebraebtrind:  (caobo  N*k)Koiaro |(iUAevr)fpA,  iHk\ —  KNNrk. 
Was  ich  in  Klammern  gesetzt  habe,  das  lässt  sich  eben  nicht  mehr 
lesen.  Vor  KHHr'k  deutet  auch  Simony  ein  schwarz  geschriebenes 
X  an.  Die  Baomyerhältniase  würden  am  ehesten  MkTiHHH  befUr- 
woKten. 

t.  1.  Sresn*  noHieTAHkia, .  Baal.  no^iNTANkia,  &m.  noMH- 
TAN'ia  -T-  ieb  babe  bei  Srean.  niebta  beriebtigt,  offenbar  war  mir 
die  ganie  Lesart  vnsieher,  Simony  hat  no«iiaTAN|..ia  naehgezeidi* 

net,  aber  vor  i6  ist  dort,  wo  ich  zwei  Ponkte  gesetzt  habe,  hin- 
reichender Baum  fllr  k  vorhanden.  —  1.7.  Srezn.  u.  Busl.  schrei- 
ben nut  u:  Hcn'kiTAioujTHH  (Hnsl. -uiTfH),  bei  §im.  u:  Hcnu- 
TAiouiTHH,  wabiaobeinlieb  ans  typogr.  Bequemlichkeit.  —  1.  8 
wild  bei  Srean.  nackMk  nmr  ein  Dmokfebler  Min»  den  ieb  mir  in 
Bkrkirk  beriehtigte.  ^  1*.  1*  bd  dim.  HcnkiTANTf|H  rka-kAl^- 
NNa,  bei  Srean.  n.  Bnsl.  Neii*kiTAieiiiTiN  rkB'kA'i^MHM,  wobei  ich 
nichts  zu  berichtigen  fand,  also  die  Lesart  SimanoTski^s  wird  falsch 
aein.  —  1'.  2  KHHrki :  Srezn.  n.  Busl.  KUHr^ki,  so  auch  Simony.  — 
1*.  3  AP^>*^><  bei  Srezn.  habe  ich  mir  in  aP^i*^»  bericb- 
tigt,  bier.i^bt  ako  äim.  daa  richtige.  — .1^  4  riuCNSNU :  Srean. 
n.  Baal.  rAarnsNU,  ao  aneb  Simony.  —  1^  5  miiru:  Srean., 
Bad.  nnd  BiuMMiy  iniNr*u.  —  1*  6  T^NUikAtt:  Sraan.,  Baal.,  Sim. 

AwMy.ftt  Jwliiki  IMtoUgk.  XL  14 


Digitized  by 


d70  V.  Jagid. 


TpHiukA'U. —  1*.  9. 13  rkKpujfk:  Srem.  Baal.  8im.  rkKp*ki)fk. 

—  11 11  fytTht:  Srezn.  Biul.  Sim.  cyct*u. 

2*.  3  npasHUik:  Srezn.  npASHUk,  allein  ich  habe  k  in  be- 
richtigt. —  2^.  6  Srezn.  B'k3A(p^'<^HHie,  §im.  hat  k  statt  f  nnd  das 
ist  das  ursprüngliche,  denn  aach  bei  mir  steht,  f  sei  zu  berichtigei 
in  k.  —  2*.  7  KHHru  :  Srezn.  Basl.  Sim.  KHHP'ki.  —  2*.  13  Srezn. 

S0ANTfA*ky  allein  aneh  hier  habe  ieh  %  berichtigt  in  felglieli  iit 
im.'s  Leeart  #eANT«Ak  riditig.  —  3*.  7  e*rkK(pUN :  Siesn.  Baal. 
Sim.  o«rkKp*kiN.  —  2*.  10  p43iiycA*k  cpAtkNUN :  Sr.  BnaL  Sim. 
paauucA'k  cpX*ikHiüH.  —  21  It  n.  3*.  1  c*kKpuH :  Sr.  BosL  Sim. 

C'kKp'klH. 

S*.  3  bei  Sim  fehlerhaft  no^H^M^iuTau  ca  statt  des  richtigen 
bei  Srezn.  und  Basl.  nooifHAMiiiTaH  ca,  so  auch  Simonj.  — 
3*.  6  bei  Srezn.  fehlerhaft  T'kU'k,  richtig  bei  §im.  n.  Bnsl.  rtuk. 

—  3*.  8  bd  Srecn.  fehlerhaft  cAa^iu,  richtig  bei  äim.  and  Baal. 
cnAA^M, —  3M1  TucAUiTA  äim.,  tucaiuta  Sm&.BnaL^. 

—  31 13  bei  §im.  B'kapM^i^j  bei  Srezn.  Baal.  Sim.  i'kSAPA- 
AO^M.  —  31  5  CKi  Sim.,  c*ki  Srezn.  Busl.  Sim.  —  3*.  8  UU  Sim., 
uu  Bnsl.  Srezn.  Sim.  —  31  11  Sim.  n.  Srezn.  paaoyukHkiua:  ich 
habe  es  in  Uebereinstimmung  mit  Bnsl.  berichtigt  paaoifUkH'kJua, 
so  anch  Simony.  —  31 1 1  nach  ^ujhu4  steht  belBoal.  richtiger 
bei  Sieon.  i  am  £nde  der  Zeile,  Sim.  hat  dieaea  i  aaflgelaaaen,  Si* 
mony  deatet  nor  eine  Baaar  an. — 31 13  äim.  cf%xyf  Biean.  Baal 
CT «ux*^,  ich  habe  in  mdnem  Exemplar  berichtigt  cryjfk,  ao  noch 
jetal  Simony. 

4*.  1  Tki  bei  §im.  und  so  auch  nach  meiner  Berichtigung,  vrlüt- 
lend  Bnsl.  u.  Srezn.  ttü  lasen,  Sim.  bestätigt  ki.  —  4^  2  bei  §im. 
bloss  Jwa,  Srezn.  u.  Busl.  Iwi",  Sim.  schreibt  h  über  wa.  —  A\  5 
cräiNX*^  äim.,  CTiüH^'k  Srezn.  Bnsl.  Sim.  —  4\  6  bei  Srezn.  ist 
H  llberaehen  worden,  welchea  Baal,  and  äim.  haben.  —  41 8  bei 
Srezn.  npHMmäx^t  6im.  hat  mit  BaaL  npHnmääX^'  —  41 12 
AospkiH)fk  6im.,  A^Ep'kiNM'k  Baal.  Sresn.  Simony.  —  41 13 
CTkiHX'k  §im.:  cT^H)("k  Srezn.  Busl.  Sim.  —  41  1  nach  KHHrw 
bieten  Busl.  u.  Srezn.  Simony  T-feUH,  welche  Worte  bei  §im. 
ganz  fehlen.  —  4*^.  5  die  zwei  Punkte  bei  MHoif  bezeichnete  ich  bei 
mir  als  nachträglich  hinzugefügt;  ib.  KWH^KkNyHU'k  §im.,  KNHaKk- 
N'kiHU'k  Sresn.  Baal.  Sim.  —  41  S  s'kHkNyii  äim.,  R-fcskNUM 
Sr.  Baal.  Sim.  —  41  10  s-k  BtKU  &m.,      nteiii  Sr.  Baal.  Sim. 


Digitized  by  Google 


Dfe  AHfriie  taaltnuii  Oote  vom  Jalm  1076  ote. 


371 


Das  zweite  tCAOSoc,  welches  Ton  Bl.  4^  bis  Bl.  16*  bei  Srez* 
nevsk^j  1.  c.  auf  S.  142 — 144  abgedruckt  ist,  habe  ich  ebenfalls  in 
meinem  Handexemplar  mit  dem  Original  verglichen  nnd  berichtigt. 
Darnach  stellt  sich  das  Yerbältniaa  des  bei  Sreznevsky  abgedrock- 
teB  Textea  la  der  Ausgabe  ämanoTskyis  folgendenmunen  (den 
UatandUed  dei  "U  bei  Srem.  imd  u  bei  8Sm.  laeee  idi  vod  bui  an 
nnbeaehtet,  ee  ist  fanmer  Hbr's  Original  u  Toranssiisetien;  nur  wo 
ieh  ansdrttcklieh  u  ftr's  Original  in  Ansprach  nehmCi  soll  es  er- 
wähnt werden) : 

5*.  6  Srezn.  cpu^A,  Sim.  richtig  cpXu^.  —  ib.  6 — 7  bei  §im. 
B'kH'kUH,  bei  Srezn.  s'kHi^uiH,  was  ich  als  Lesart  des  Originals 
Yermntbe,  so  auch  Sünoiiy.  —  5\  9—10  §im.  paso^UkNiL  y  npHH- 
iiiuiN,  Snm.  päß^hwkm  n  nhi uih  y ,  ieh  sdirieb  mir  snr  Lesart 
Sremefskys,  das  n  naeli  pssMfu^^n't  sehdne  flberflllssig  sn  sein. 
Yielleieht  stMid  im  Original :  AUirt  päs^x^^wk  npNHUfuiN  n.  — 

5V  11  statt  E03KH,  wie  §im.  las,  gab  Srezn.  das  richtige  bo}KH,  so 
anch  Simony.  —  5*.  13  hat  Srezn.  npocrpH  statt  des  richtigen  bei 
&nL  npocTkpH,  die  Correctnr  habe  ieh  im  Handexemplar,  sie  wird 
Ton  8im.  be«titigt —  6^5  Srein.  mtoo,  ieh  sehrieb  dazu  nelleieht 
usprUnglieli  «icot  jetit  giebt  äim.  Hkc^^  Simony.  dagegen  <itw  (1)* 
—  5^.8  habe  ieh  in  8ieni.'sAnilgabeeorrigirts*kA0sy,  hier  sehdnt 
also  im  Original  u  zu  stehen.  —  ib.  11  ist  sy  richtig.  —  ib.  Srezn. 


A'tnoTU,  Sim.  A'kno,  ich  schrieb  mir  zu  Srezn. 's  Lesart,  dass  man 
von  T'ki'  (in  A'knoTiü)  im  Originale  nichts  finde. 

6*.  2  ist  KUCTk  richtig  nach  dem  Original.  —  Ebenso  ib.^t  u.  5 
BkiuiA.  —  6M3  statt  der  Öim.  Lesart  n'k  AOBpocAOSkNO  steht  bei 
Sresn.  das  allein  nehtige  i*k  a^bP^^^b^n.  ^  6^  8  ckni^is  ist 
liehtig,  nnr  Ibhlt  dieBemeikong,  dass  über  %  eine  spftteie  Hand  h 
gesehrieben  hat  —  61  9  iabntn  ca  ist  bd  §im.  Dmeklbhler  statt 
0BHTH  CA.  —  6**.  12  ZU  no  pac^*  «chrieb  ich  mir,  die  Lesart 
stehe  nicht  fest.  Auch  Simony  betrachtet  die  Bachstaben  cy  als 
neue  Znthat. 

7^  3  steht  bei  Srezn.  richtig  TfKOiua,  das  bezeugt  auch  Si- 
mony. —  Ebenso  ib.  U  a  statt  desialschen  ka  bei  Sim.  —  ib.  12 
9M  lieisson  a^P^sh  i  rkiilL^f  nnib,  so  bei  Sresn.  nnd  das  besengt 
nneii  Simony.  713  halSrenn.  iTk  ausgelassen.  —  V,  9  wfiUieh 
poYKu. 

8*.  6  im  Orig.  ¥rirklich  Bki.  —  81 1  Srezn.  CkTHiuri H4,  diese 


Digitized  by 


372 


y.  Jagiö, 


Lesart  bezengt  aneh  Simony,  während  i^.  c*kTNUiTkNA  gedruckt 
hat  —  ib.  Smn.  Ton  Simonj  beaeagt:  tpji^nkmäJk.  —  8^.  4  tkkA 
TH^M,  MMideni  TNX^  ist  die  riehtige  Lesart,  so  Srem.  imd  aneh 
Simany.  —  8^  6  irt  NBirkNiiiNM%  die  richtige  Lesart,  aaeh  tod 

Simony  bezengt.  —  8^.  8  ob  s^monah,  wie  SrezneTskij,  oder  oy- 
KiiaHAH,  wie  ^imanoYBkij  liest,  ist  nicht  ansgemacht.  Das  Still- 
schweigen Simony's  scheint  die  Lesart  äimanovskij's  zu  stützen.  — 
S^.  10  ist  die  Lesart  Sim.  npHA'kTAM  richtig,  falsch  bei  Srezn.  npN- 
AtraM.  —  8^  13  ist  bei  Srezn.  richtig  nncAHAf  falsch  bei  kirn. 
HanNCANa.  Bim.  bestätigt  ansdrHeUieh  die  Lesart  Sremevsky's. 

9*.  2  ist  &m.  ckBk^NNMi  richtig*  —  Ebenso  ib.  11  ist  »ro 
richtig.  ~  9*.  13  ist  rkBkpcTkNHRU  richtige  Lesart.  —  9*.  2  ist 
jetzt  AiOBORkio  ZU  Icscn,  das  sagt  anch  Simony,  allein  ich  schrieb 
mir  in  das  Handexemplar,  es  scheine  AiockSkio  ursprünglich  ge- 
standen  zn  haben.  —  9*.  4  ist  zu  lesen  mi  TpoifA"  weder  bei 
Srezn.  Hf  noTpcyAH  ca,  noch  bei  äim.  norpoYAH  ^  '^^  richtig. 
Meine  Correctiir  wird  anch  von  Simony  bestätigt.  —  9*.  13  ist 
K0Hk«iaB4i8Tk  CA  richtig,  bei  Sresn.  fehlt  k  nach  r. 

19^.2  A*i^äONX*ik  ist  riolitigy  bei  Srem.  ist  ik  swiscfaeii  ms- 
geblieben.  — 10*.  5  upkTSkiia  ist  richtig^  bei  Srean.  ein  llbeifllls- 
siges  k  vor  p.  —  10'.  13  ist  mit  Srezn.  A>*^^^  schreiben,  nicht 
AHk  ck,  wie  äimanovskij  hat.  —  10*.  1  hat  Srezn.  das  richtige 
reiHieu'k,  nicht  rHHfUik,  wie  es  bei  §im.  steht.  Die  Lesart  Srezn. 
bestätigt  aosdrOcklich  anch  Simony. — lO^S  steht  im  Origin.  wirk- 
lich B'ftMkHUM. —  10^.  10  nach  B*kSAieBN  soll  kein  h  folgen,  Sresa. 
bat  das  riditige.  —  10*.  11  ist  BkCA  ricbtigy  Srem.  febleriiaft  bcj^. 
10^  12—13  stellt  im  Orig.  nouuuiiiAH.  ^ 

11*.  2>-3  nouucA'k  ist  richtig,  ebenso  HscNua.  — 11*.6  steht 
bei  §im.  richtig  HfBfCHaaro,  bei  Srezn.  ist  ein  4  ansgeblieben.  — 
11^  1  n.3  ist  'Vl  im  Worte  CK'kpRk  nnter  dem  späteren  o  noch  siebt- 
bar. —  11*.  7  nicht  noKp'kH,  wie  es  bei  Sim.  steht,  sondern  no- 
Kp*kiN  ist  ZU  lesen.  —  11^  8  schrieb  Srem.  noyNNAATN,  weil  er 
übersah,  dass  das  eine  a  tob  Jooger  Hand  berrtiurt^nd  daa  andere 
alt  ist  11*.  10—11  m  i  in  AUMAiCBfiik  «iAB*tBoaieBffi|k  habe 
ich  im  Bandexemplare  ein  Frageseiehen  gesetzt»  dTenbar  sweilSdte 
ich  an  derUrsprüoglichkeit  derselben.  Simony  erwähnt  nichts  davon. 

12V  4  dKki  ist  richtig.  — -  12\  13  0  in  cKOpsH  ist  ebenfalls 
zweifelhaft.  —  12^.  13  NECkHkiH  steht  im  Original.* 


Digitized  bv  Goo<^le 


Die  AMg»be  dM  attrais.  Oodas  vom  Jahre  1076  etc.  373 

13*.  1  äunan.  rL,  Srezn.  i^k,  ieh  habe  nv  m  in  dem  Htod- 
ezemplar  gestriehen  imd  alio  mib  gelaaaeD,  dagegen  Beet  Simony 
r^i^.  —  ib.  1^3  6im.«ikce,  8iein.«ikT0,  &monj  aMt  an  daaBnde 
der  ersten  Zeile  sk,  in  der  zweiten  iet  der  ente  Boehstabe  nnleser- 

lich,  der  zweite  -0.  —  ib.  3  Srezo.  hi  UdAuy  ah,  ich  machte  daza 
keine  Bemerkung,  es  schien  mir  also  richtig  gelesen  zu  sein,  allein 
Siman.  nnd  Simony  lesen:  TsajpH  h  U4A'uh.  —  13V  4 
TKopNHUH  UHAOCTUHH,  Bo  SrczD.  n.  Siuian.,  Simony  bemerkt 
mehti  sn  der  Stolle,  ieh  habe  aar  Eadang  -n  (HNAOcruNH)  ein 
Fiageaeiehen  geaeM.  —  ib.  7  nieht  «ikce,  wie  dim.,  aondem  «ikTe 
naeh  Srem.  nnd  Simony  ist  sn  lesen.  —  ib.  8  Srein.  liest  nciro 
EAara,  §iman.  Hxcf  EAara.  Simony  macht  daza  keine  Bemerkung, 
er  scheint  also  die  letzte  Lesart  zu  billigen,  während  ich  still- 
schweigend  Srezn/s  Lesung  acceptirte.  —  13*.  9  §im.  x'^a^iATk  h, 
aUein  Srezn.  richtiger  lero,  ich  machte  dazu  die  Bemerkung,  H  sei 
apitor  ttber  «ro  gesehrieben.  Aehnlicher  Ansicht  ist  auch  Simony. 
—  13^.  12  HBCkNya,  so  im  OriginaL  —  ib.  13  statt  to  bo  Simar 
novskys  laa  Smn.  Toro.  Sinumy  maohto  keine  Bemerkung  snr  * 
eiston,  ieh  kdne  snr  zweiten  Lesart.  — 13^.  3  nieht  aieeH(H),  wie  * 
§iman.  vermutbungsweise  schreibt,  sondern  AiOBHTk  mit  Srezn.  ist 
zu  lesen,  auch  Simony  bestätigt  diese  Lesart,  indem  er  (d.  h. 
Ligatur  des  t  mit  k)  liest.  —  13<^.  7  BtLK'ki  ist  nicht  deutlich  zu 
lesen,  Srezn.  sohrieb  a'bK'k.  —  ib.  12. 13  ist  RHAHuyHU'k  nnd  ni- 
SNANMUNH'^  mit  u  gesohriebeny  nnd  beidemale  hinten  —  ib. 
12  stoht  im  Original  nca ,  wahrsdieinlieh  ist  BkrkM%  gemdnt. 

14V  3 — 4  zu  uopkCK*kH  schrieb  ich  die  Frage:  ob  es  nicht  ur- 
sprünglich im  Texte  uopkcx'kH  stand?  —  ib.  8  steht  im  Original 
TfU'k*?  ich  habe  wirklich  das  Sreznevskij'sche  T'fcU'k  in  Tfuik 
verbessert.  —  ib.  13  ist  nfHaAkHajaro  zu  lesen.  So  Srezn.  and  be- 
Bttttigt  Sinumy.  —  14^  5  Simony  bestitigt  die  Lesart  SieBneirskiÜ's 
■lüiAANaie,  ieh  sehlieb  dasn,  10  stoheanfemer  Basar.  Ansseidem 
begiiiBt  die  nldisto  Zeile  nieht  mit  BOf  amhn,  sondern  mit  nx'k. 

15*.  4  6iman.  npNC%MN,  Srasn.  npMrkAN  —  ieh  sshrleb  dasn, 
die  LeauDg  sei  zweifelhaft.  —  ib.  7  OKkJHay  ist  richtig.  —  15^.  5 
die  Lesart  aHaieu'kiH  bestätigt  Simony,  Srezn.  hatte  BHaieu'kiK 
.  geschrieben,  wozu  ich  die  Bemerkung  machte,  0  oder  h  sei  zweifel- 
haft. Der  Sinn  würde  die  Lesnng  Sresn.'8  befürworten.  —  15^.  8 
rAjmu  ist  liehtig.  —  ib.  9  boa'uuumiitii  bsi  äiBMn.  ist  Draek- 


Digitized  by  Google 


374 


iDhkr  itett  des  rioktigeB  ü^x^mmhhtu.  — 15^  Ii  itett  BaKii|ieii«t 

igt  n  kMD  Biil|Mik,  andi  ii9«ticA%a'k     In  iftnucA'kn  n 

lnd6fB. 

16M  in  HU'kNHio  stehen  die  BncbBtaben  hh  Uber  der  Zeile.  — 
ib.  2  Hk  ist  richtig.  —  ib.  4  KA^sApw  —  so  im  Texte;  —  ib.  5  bei 
Srezn.  qo^aakah,  wozu  ich  keine  BemerkuDg  machte,  während 
gegen  §iman.  paa^^s^H  Simony  nichts  einzuwenden  hat:  es  bleibt 
■omit  die  Leiart  sweiÜBlhaft;  —  ib.  7^  suiiikNNii,  wmil  m  ist 
riiDlilig,  ebenso  9:  tu. 

mer  bridit  der  bei  Smn.  abgednidLle  Text  ab.  Fnrdaswoi- 
tere  bin  ich  snf  die  Bemerkungen  Simonyfi  angewiesen,  die  ich 
nach  Möglichkeit  verwerthen  will. 

16^  12  in  HanoAiiH/t^iOTk  ist  o  ein  späterer  Znsatz  Uber  der 
Zeile.  —  17*.  4  hh  o^Iko  —  also  bei  Siman.  schlecht  in  Zeilen  ge- 
theilt.  —  n\  11  ist  R-kHeyicy  za  lesen.  —  ib.  10  in  nfi|H  ca  ist 
mit  grüner  Tinte  no  binsngeeehrieben,  alao  neni i|n  ca. 

18^  5—6  Kf  ANi|*kMky  80  mit  k  zn  aebreiben.  —  19^.  S  or^- 

Kip3i  CA.  —  ib.  3  HKCH0I6.  —  19^  11  AiikSkH4Aro.  —  20*.  12  lies 
N  c*Ktc»v'^u>^^^-  —         Aie|Be.  —  %V.  6  auTiA.  —  S 

ArrAk|cKUH.  —  22''.  6  oy  hhx^Ii  (statt  OT'k  HHjfk).  —  ib.  9  ist  ein 

ganzes  Wort  aosgefaiien:  ui^Horo  uoaKfTk  uATsa.— -ib.ll  «ah* 
Noro  (stett  ieANH*k).  —  23^  1  sfcY.  —  23^  3  ist  zu  lesen:  n^ii- 
UAH  Hl.  —  ib.  8  BA.  —  24*  8  NsckHoye^er  (niobt  -NeefiKY),  — 
25\  4  ist  Bparerk  in  ■paH08*k  in  beriehtigen.  —  ib.  5  e^kN*Kii. 
— » ib.  12  s'kAeTRopAiuTiiii%.  —  5*9  (niebt  15t).  —  ib.  9 — 10 
npa  RKAM.  —  26*.  2  pacoY^KAiHHU.  —  26**.  2  Bc-kx*!«-  —  ib.  6  so 
Über  der  Zeile.  —  27^  5  lecTkCTsa  (nicht  lecTkCTsa).  —  28*.  6 
npHaaHHUk.  —  28^  10  xKUk  (nicht  T'KU'k).  —  29^  5  S'knA'k- 
l|lTiNNie.  —  ib.  8  BÜckCTBO ;  —  ib.  9  Ba ;  30*.  2  r^k.  —  3P.  3 
N  naeb  TBOiere  atebt  in  der  Handaehrift  niebt  a2^  1  rk  .(niolii 
rXb).  —  83^.2  w\  Tirt.  —  ib.  4  XpkCTknN*k  mit dnem  daiflber 
gesdiriebenen  nh.  —  34^  5  ba  andere  in  ra.  —  ib.  8  «rrk  (niclit 
iOrik).  —  35*.  9  HSB'kHOY.  —  ib.  13  Simony  glanbt  npHSUBaietUN 
lesen  zu  mtlssen,  dem  Sinne  entspricht  jedoch  besser  bei  äimanoY- 
akiy  npH3kiBaioi|JH|H.  —  35^  12  h  ist  Ton  einer  späteren  Hand  hin- 
sngesehrieben.  —  36*.  9  ist  bei  äiman.  falsob  getrennt,  ea  soll,  wie 
Bimenj  lieblig  bemerkt,  wjfk  mMH  geleien  weiden.  —  38^.  4 


Digitized  by  Google 


Die  Aiufibe  des  Altruu.  Codex  Tom  Jfthie  1076  elo.  375 

HkpskM-k.  —  ib.  9  X«YA**H  ~  ib.  13  auih.  —  38^  12  liest 
Simoosy  iiami,  also  n  nadi  k?1  —  ib.  12—13  A^I^ka^-  1^ 
n^MANN  e«rr^  x^"*^*^  obne  n.  —  40*.  10  sfaid  die  iwei  Pnnkte 
anf  N,  nidit  yordem  Bnehetaben.  —  ib.  10—11  i'keTp'kBeYMTk. 

—  ib.  12  WEpAUITfTk.  —  ib.  13  HC^W^A'^-  —  42V  7  UHOSK'kCTBO. 

—  ib.  10  nicbt  npoNHSKAieuH ,  sondern  npoHa^K^^ieuH  liest  Si- 
mon/. —  ib.  12  Sim.  liest  HfoycknoBfHHa,  was  docb  kaum  richtig 
ist.  —  43V 13  CKOiBUey.  —  45V 12  cpaTA  CH.  —  ib.  U  uapHA.  — 
47V  1  nach  Simony  iweifelhaft,  ob  nicht  noKiioiiA|ii  u  lesen.  — 
48*.  6  3Kf  oT*k  pacaasAf...  —  ib.  8  «laiikCRtf.  —  49*.  6  chb«.  — 
49*.  4  BaraM.  —  SO*.  1  eynkNOis.  —  50*.  1  m  buthh.  —  50*. 
3—4  HfiieakSkii<kiN]fk.  —  ib.  9  B*kCTffiH.  —  51V 10  le  mit  Uber- 
gesjchriebenem  CTk  von  zweiter  Hand.  —  51^.  5  liest  auch  Simony 
C'KMN'KNif,  nur  sei     zweifelhaft.  —  52*.  3  nosHie|Tk.  —  ib.  11 

npNieuf uiM.  —  52*.  1  noiiA|HVB'k.  —  53V  2  K'k  Bey.  —  ib.  10  das 
erste  A  ist  spSter  binnigescbrieben.  —  54V 13  aoBSfuiTN.  —  55V  5 
ii0HN*kNNie.  —  ib.  7  A^^^  ^>  nicht  mit  i).  —  ib.  11  n  c% 
CTpax'kjHk.  —  55*.  3  SfUkNUN|x*k.  —  ib.  12  «laBRiCieBHiia.  — 

5üV  1  paauuiUAAd.  —  ib.  2  macki.  —  ib.  7  m  Zusatz  von  späterer 
Hand.  —  ib.  9  ist  h  ebenfalls  später  Uber  der  Zeile  hinzugeschrie- 
ben. —  ib.  10  AHk  steht  über  den  Buchstaben  noKay  Hauiiro.  — 

56^.  3  C'kTBOpHB'kUIH|U'k.  —  Ib.  11^  HH  OyBO  Hf  OT'kHdH.  —  ib. 

12  ra  fllmebrieben  zn  npNaaii.  —  57. 1  cHaeio  (h  obne  Punkte). 

—  ib.  12  iMf  uy,  doch  ist  y  spiterer  Hand.—  57*.  11  *rkBMO.  — 
58*.  3  arra*k  m  nolxcHA^a.  —  58*.  1  die  letiten  Bnehstaben  in 
fiouaraio  sind  zweifelhaft,  so  aneb  ib.  2  in  A^Kpi^H)fk.  —  ib.  4 
MX'k  M.  —  ib.  5  scheint  nach  jj^^Epo^tiTiAk  etwas  auch  noch  ge- 
standen zu  haben.  —  ib.  7  pi^  über  BfMfHf .  — ib.  8  noT'kliiiTMHUK'k 
mit  überschrieb,  'kc^. —  ib.  13  fncnou'k.  —  59*.  3  npHna^^tH  k'k. 

—  ib.  4  •yf'k  (ohne  Punkte).  —  ib.  5  BArcaoBaf|NNie.  —  ö9<^.  13 
AOll*ki  CTy|H]fk.  —  60*.  1  Ajfk.  —  ib.  4  0Kai6UiH{cB0i8.  —  ib.  9 
■arcaoBaf |nhm.  —  ib.  13  Auioi^NSY  noTpi b3  mit  10  Uber  Ney.  — 
60*.  1  Mff  ist  ttbeiilttssig.  —ib. 8  Nfno|MkCTH  mit  uih  Uber  den  letz- 
ten Buchstaben.  —  ib.  öspaaa.  —  61V 7  «ifAKKOU'k.  —  62*.  1  statt 
noBopkHHK'k  findet  Simony  nur  norikpkHHK'k.  —  ib.  2  H  öshah- 
U'kiHjif'k  [das  H  aus  der  ersten  Zeile,  in  welche  es  bei  §iman.  falsch 
gerathen  ist).  —  ib.  4  lyarT'fAHy .  —  ib.  7  aKHSNN.iv.  —  ib.  8 
mrt  A.  —  ib.  11  a*Ip^a  mit  b  Uber  xa  —  alles  Ton  spiterer 


Digitized  by 


376 


Hand.  ^  So  andb  ib.  19  rn  ßn  Mrn)  tob  spiter  Hiiid.  —  6^.  1 

HfpcAUk.  —  63^.  7  EAroA^pkCTRY.  —  ib.  13  H  H'tu'k  mit  hh  Uber 
den  mittleren  Bachstaben.  —  64^  13  s  in  HSB'kuiTAirrk  itebt  Uber 
der  Zeilo.  64^  1  m  lecrk  A*kiio.  —  65*.  8  noTpteNio.  — 
65^  11  SATOA^kTk.  —  65*.  13  rtc3.  ^  66*.  5  nptcTAiBriu  — 
ib.  7  s<UM*ft|TAN. —  ib.  12  o|BApAi6Tk<A  (bci  äman.  übarüMasiges 

O).  —  67*.  10  N4  A'^^A-  —  ib.  Ii  paSilO^ATHTN  NA  MOANjTBy. 

—  68^  7  HHHkTO  (statt  HHHkCO).  —  69*.  7  3kAkU'k  (nicht  3k- 
Akiu*k).  —  70*.  4  IAA  i  MkTO.  —  71*.  2  noMfHAiOTk.  —  72*.  8 
B'knpaujAH.  —  72'^.  3  ö  TOUk  (nicht  ö  HfUk).  —  ib.  5  uo^nkHuy 
mit  H  Uber  h.  —  ib.  6  roHfaN^TM.  —  74*  nach  der  7.  Zeile  und 
bei  äimanoTBky  drei  Zeilen  aingelawen  ;  sciro  imhi  imkcni 

Auil^lAA  A^SPUN  TN  TpOf  A*^  B*|^  B^AtUINN  TBOpNTk  CA.  |  BkCf 

BO  n.  8.  w.  —  75*-  7  JiUTi  an  n.  —  75*.  7  nctbi pidiNNN  rrfNAj- 
NHI6  (ohne  H,  welohes  §im.  yor  CTiNANHie  gwetst  bat).  —  76*.  1 

-  BATCAOBAIHarO.  —  76^  12  BOHHkCTBO|BaTH.  —  77<^.  13  UOAkKt 

(nicht  MOAMTBt).  —  78*.  1  pa|AM  ca  i€ch  np.  —  ib.  5  T'fcMk  ;ki 

TN  tOHf^HUk.  —  ib.  12  BfpfUA  CH  pACnpAUITM|NkUITA.  —  79*.  8 

Nf^ikcrNBefHOf.  MTA  (nitilit  m^trmtufwßf). —  79*.  1  npABkANj- 
Bovuov  (nicbt  -bouo^).  —  ib.  Z.  5—^  amd  ttbeneheo  wovden,  ne 
lairten:  Fopi  AlLNHayMoy  ncbatn  |  bo  NUATk  T*krAA*  hnm  Byj- 

AfTk  3*k/%'fc  H  HdroyBHAlk*  [  H'K  Nf  ÖSpALUTITk  I6r0 :  ^  |  jctzt 

erst  folgt  Topf  b/i«va>^hhkoy.  —  81^  16  h3  oycT-k  (nicht  HS'k 
oycT'k). —  ib.  9  BucoKk  ist  mit  neueren  ScbriftzUgen  geschriebeo, 
bis  anf  B.  —  82*.  2  B*k  K^aX  (3  nicht  s).  —  83*.  5  aipk  uo^Hk- 
CKAjfk.  —  84\  2  B*k  poA*"  Bteht  im  Oikinalteit  am  Bande  bima- 
g^fügt.  —  85^.  7  troiB  der  Bemei^nng  &naoav8ky*B  steht^im  Ori- 
ginal niebt  noAkSNN,  sondern  noAkSkNN;  so  aaeh  ib.  9  au»  noj- 
Ak3kHUHX"k.  Die  Zeilen  6 — 9  sind  im  Original  roüi  geschrieben. 
— ib.  12 — 13  statt  OKauHd  cTponoTkHa  steht  im  Original :  oK^yHa 
H  CTpajcTkMd. —  85^4  i^cpkCTBHy.  —  ib.  8  rpUX"^  RlLAtTM.  — 
86*.  7  HAko|AABki6.  —  86^  8 — ^9  mndere  Zeileneintheilimg:  naba- 

3A|TN  AB*UB%.       87*.  10  BAA*I^NI.  —  88*.  13  WniHAlAH  CA.  — 

ib.  7—8  NAHA|cTkH*k.  —  88*  die  swei  letiftea  Zeilen  sind  ein  über 
die  Colmnne  niudi  nnten  binansiagcnder  Znaals.— 90^.8  larrk.  — 
90*.  12  r*kpryH  steht  allerdings  in  der  Handsebrift,  allein  ans  dem 

zweiten  r  hat  man  später  a  gemacht  (mit  grüner  Tinte)  nnd  dann 
erst  auf  h  zwei  Punkte  gesetzt.  —  91*.  3  TATkB'ki  rpABAfNN|B.  — 


Digitized  by  Google 


DI»  iüB^piOM  te  «Hrtni.  Oodis  TOB  Jahfe  lOie  «to.  877 

ib.  9  siehl  arr^'k,  sondern  ArrA*u ,  hier  ist  i  ra  *k  sehon  in  alter 

Zeit  hinzugesetzt  worden.  —  91*.  4  ckAO^Haielxk  ca.  —  93*  hier 
ist  die  Zeilen  ausgelassen:  h  HH'fcx''k  HdSHHaa  o^shth.  —  94\4 
e^Boraaro.  —  ib.  6  in  der  Handscfa^  bloss  paasoHK'k.  —  94^.  1 
RO  in  ftCAKO  steht  Uber  der  Zeile.  —  96*.  3  irx^CAie.  —  9G\  1 

SATBA|#AM  NU*k.  —  Ü».  11  Tk^lkl»  M*illM.  —  ib.  13  «lk|ITOf^.  — 
ÜT*.  10-^11  CnWANNM  NWkTN«  N  N!  |  «T^  C^^X^  OCefSKATN. 

97*  4  TAA.  —  98*.  3  ip*kiif Hl  (moht  api yiHi).  —  9S^  2  SAiKNyN. 

—  99*.  12  pasHAiiUN  ca.  —  99^  5  bsrnn.  —  ib.  9  Aü^^Hoyio.  — 
100*.  5  naeh  le^Ki  ist  ansgelassen  A^Bp'fc.  —  101*.  9  nicht  uojaHT- 
R^,  sondern  uoIahtru.  —  ib.  12 — 13  Koy  |  3Ki  ca.  —  101*.  6 

(nicht  siLAOj;  ib.  nicht  K'k  TtAicM»  sondern  N'k  tI^aicn.  » 
ib.  7  B'k3A^^XANHi6.  ~  102*.  1  T'KMkNyH.  —  102*.  1  wo  Nf  in 
Klammen  steht,  da  ist  im  Original  ein  gelber  Fleek.  —  103^  8 
■kckuk  (nieht  nrtuk). — 103*.  1  xch  mii  ftbergesoliriebeBem  r.  — 
ib.  9  a^tjAo,  nieht  s*k|AO.  —  ib.  13  w|BpjiiiTAieiuTja  ca.  —  104*. 
12  npHAf>KATH.—  105'. 9  o|thn8a^. — 106*. 3  Kra.— ib.  4  h  yKO 
cmV^-  —  lö'^*  S  KATAapHTH.  —  107*.  3  X'B^aaiut;r.- —  108*.  11' 
B'KHkHHH.  —  108*.  1  cro  AX^'  —  ib.  2  naTpHapx^ki.  —  ib.  7 
iVBp-fccTM.  —  109*.  Z.  1—2  sind  roth  gesehrieben.  —  109*.  9  np-k- 
Skptqfk.  —  ib.  12  NHB%rAA  au  n  hski  B'k  ...  —  110*.  2  nioht 
NMXSi,  sondeni  h  NaBf.  —  ib.  3  ii*k  fibor  der  Zeile.  — 110*.  2  an*- 
— 112^.  6  criiu,  die  Zdle  ist  roth  gesehrieben.  —  ib»  8  ^iw^opA. 

—  ib.  10  H  riiMUiTH.  —  ib.  12  c^KOHk«iANHa.  —  112*.  2  wru- 
irtHB.  —  ib.  5  aKU  spa|THio.  —  ib.  12  -s-  hm  hm.  —  113*.  4 
BOAAuiTM)fK  (k  ist  aoBserhalb  der  Colnmne) .  —  114^  3 — 4  npa- 

BO|BtLpkHUHX*k.  —  ib.  11  Al^'M  BAF'klMUY.  —  115*.  12 — 13 

AiiiTf|B*kTO.  —  119^.  4  ApjfHiptLy.  —  119^  8  Xa|bo.  —  120^  9 

lIpBBi.  —  121*.  3  HAOBHf.  —  ib.  5  Nf  B<k3Bf|j^.  —  ib.  7  HHaStatt 

AN.  — 121*.  0  BaBom  (statt  hbom).  —  ib.  9  BTk.  — 123*.  12  mfE^ 
(BtBtt  BO).  —  ib.  13  Be|aA.  —  123*.  12  lere  (statt  ire).  —  124*.  9 

ckUkicAii.  —  126*.  5  oi^tLUJTkuif  CA.  —  ib.  9  iroPKf.  —  126*.  11 
so  lecTk  E3KHIS.  —  127*.  1 1  npHA|AH,  ein  ah  (am  Ende  der  Zeile) 
iBt  überflüssig.  —  128*.  3  Bk  ciUk  (nicht  B'k  cfUk).  —  129*.  3—1 
OY  am  £nde  der  dritten  Zeite  ist  richtig,  am  Anfang  der  vierten 
flberflassig.  —  129^.  12  BroNOCtiBAaro.  —  130*.  3  s%a<u|n.  — 
ib.  7  rk  CMBkNVN  min.  —  J32^  3  N3B*kcTk  n.  132*.  6—7 
BOA-kaNklNO  nci.  —  ibl  12  BoaScTBkiiOia.  —  135*.  8  bto  (stett 


Digitized  by  Google 


378 


KikTO).  —  ib.  9  np-kuw|)KfTk  (ohne  :j.  —  135^  1  rMk.  —  135"^.  13 
■•TAN  (nicht  KOYAH).—  136\  1  cBOieuk.  —  ib.  10—11  leiMYh 
»CTk.  —  ib.  12  uikirkTHiiVk.  — 136«.  1  s*M*kiUi  | .  —  ib.  3  «  Bf- 

ilNIl«  N  P  HAA*ft.  —  ib.  7  rp*fcUIN|llUN.  ^  ib.  8  A'^BOMSU<lkllN. 

—  137^  10  rkjTBOpH  N«  N  Nl  eK»p0.  —  187^  7  OBklUTkNHirk.— 

ib.  9  a  gehört  ans  Ende  der  Torhergehenden  Zeile.  —  138*.  13  BA- 
KA34HHI6  M.  —  138*  vielcs  kaum  leserlich.  —  139*.  1  Tkc^Ä  steht 
am  Ende  der  Zeile.  —  139^  10  R'k  Kp-knocTM.  —  140*.  9  cau- 

lUATN.  —  140*.  4  CAUUIATH.  —  ib.  4 — 5  npMiT'kMA.  —  ib.  7 
HuiTf.       141*.  11  B*k  ll%N09Bk|CTB'k.  —  ib.  12  HN  ll  HS-kj .  ^ 

142*.  5  müiAü  ftt^  CMOM%  mit  n  über  c*k  4m  leliten  Wartet. 

—  1 42^.5  «■  Mbemt  NinpABkAU  bb  Min.— 142^  10  SAttuuim.— 
ib.  12  NN  in  NU-feNNn  über  der  Zeile.  — 143*.  1  noT*k  ist  onsieberB 

Lesart.  —  ib.  7  uka;v,o\'  HajiUkHHKd.  —  ib.  10  KkCf  so  cf  lecTk. 

—  143*^.  1  BAArooYX'<>HHia.  —  ib.  4  SAronpMBTkHa.  —  144*.  3 

Hin^BkAN'B.  —  ib.  1^12  ist  so  eb  lesen:  iMTBy  CNpAAre-  nm 
b^Iaobnim^  WM  Na*B*ki|i«|ieTk  BirkA^*  n<  cAksy|AM  m%A". 

—  144^  1  Tor  «ycrki  seheint  etwas  bb  fMem.  — 144^  3  MHAf^ 

>Kr  —  ib.  7 — 8  AlviTBa  ckulspfHaaro  öKAa|KU  npOHA'Tk  (die 
Lesart  von  &man.  stark  abweichend  ist  etwas  unsicher).  —  145*.  5 
npAUO  iiNii«  (oder  ani^a,  so  liest  Simony).— ib.  12  b^  ^»aHX^ 

—  146M2  nach  aiuti  an  weiternnleserlich.— ib.l3  b%  NjnACTk. 
146*.  7  ccTANn.  —  147*.  3  WA^-  —  ib.  7  c%rpt»UAieaiTA- 

jre.  — - 147^  0  saroha.—  148^.4  sao  (obne  %).-— 148^6  ji^Aurrf 
H  c-kuHpHTk  cj9i.  —  ib.  7  no|HA(Tk  noHHK'k.  —  ib.  8  Äüi^.  — 
149  '.  3  iioYiuTiTk  {'{  steht  über  der  Zeile).  —  149«.  3  M^^i  (das 
Zeichen'  kommt  hier  nicht  vor).  —  150*.  2  ßoraT'B{HUJHUk.  — 
150^  6  necpauHTA  mit  Tk  über  den  Buchstaben  nt.  —  ib.  7—8 

A0|NAi3Kf.  —  ib.  10  RopsYTAieTk  tn  ca  uiie|T0iik  151*.  6 

MevBCAN  CA.  —  ib.  9  nNi6U*k  nnd  zwischen  is  nnd  H«k  iBt  tn 
spä^r  hinngesehrieben.  —  ib.  10  nrta'kMk  h  ck  RAfBrro|io  (dis 
Lesart  ist  nnzweifelhaft).  —  ib.  12  Nf  OBA*ura|H  (nicht  Nf  eCAA- 
raM).  —  152*.  1  cii.BlkTk|aHBik  (ohne  c  vor  t).  —  152«.  1  ck  k«y- 
noifiouJTHHUH.  —  ib.  5  ck  pajR'kMk.  —  ib.  10  BAroBt[{pkHOUk 
(nicht  BAroA^lP^MOUk).  —  153^  7  h  cboish  auih.  —  ib.  11—12 
CYrrkjfk  BtipaNib.  154*.  1  rkMkjpxk  c-*«irrk  (also  nicht 
lecTk,  sondern  eher  B-unairrk).  —  ib.  6  sa|«ytpa  a  rtrk  a'm^ 
e%.  —  ib.  13  CBOiB  (nicht  tbow).  —  154*.  8  bianm.  —  ib.  10 


Digitized  by  GoogU : 


Di0Aui|Bbed«ialtraM.Cod«Ti9JalvelO76elo.  879 

«mMim^. — 156^.5  N^rviMTb  n  rk  rkuflNkMk  (dodhistdMiileht 

die  ursprüngliche  Leaart).  —  ib.  9  nicht  ta^a,  sondern  ma^a.  — 
ib.  11  MUA^-  —  1&6*-  2  die  Lesart  ist  nnsicher.  So  ist  auch  auf 
der  Rückseite  vieles  schwer  zu  entziffern.  —  156*.  3  HARKoy.  — 
157^  in  den  Zeilen  4  ff.  ist  etwas  ausgelassen:  ska^t^  th  ca*  n 

■"k         I  MHAAH  TBOlUi  ■*kCnOMA|HfTk  TN  CA:  MK0  PfTk  HA  \ 

mpss\.  —  ib.  11  ^AaAIM9KA0|H.  —  157*  hat  äman.  &8t  niehli 
heiansgebraoht  und  aneh  Simony  nur  weniges  :^KKe|H'k  bvmio- 
BAfN'k  KoylAiiUN.  —  ib.  4  Ke^k***.  —  ib.  8  cni  MkTH  rü  h  «"ks- 

 ib.  11  RfAHMAUH  CA  CR0I6I0  31i{A0e0X^  •••CkCHf . —  158^  1 

A'kBOHii^H.  —  ib.  2  H  fAHHlLUik.  —  158^  4  statt  cau'k  liest  Si- 
mony  Hf---  (d.  h.  noch  etwas?).  —  ib.  5  lautet  die  Zeile  so:  f  B'k- 
c^OTlL  H  A'krATN  BkCAKoj.  —  ib.  6  am  Ende  der  Zeile  len.  — 
ib.  7  Tor  BATO  stand  noch  etwas.  —  ib.  13  Ter  £pATA  ist  hh  in 
lesen,  so  yerlangt  anch  der  Sinn.  — 159*.  1  beginnt  npNjcHAAre.  — 

159^.3  Ce^  AH  TN  A>UITfpH.  —  16(^.8  BArOCAOBAiNNW.  —  ib.  10 

BkCAUl[U*k  xuiB'kU(k],  der  letzte  Buchs^be  unsicher. — ib.  11 — 12 

B'klSKpaHH. 

Weiter  ist  in  der  Collation  Simony's  eine  Lücke,  die  sich  von 
BI.  161  bis  188  erstreckt.  Das  sind  gerade  die  am  traurigsten  er- 
haltenen Blätter  der  Handschhfty  bei  welchen  man  grosse  Muhe 
haben  wird,  DaHs  es  ttberhanpt  mögUeh  sein  wiid,  die  richtigen 
Lesarten  SB  gewinnen. 

188^  4  AUiTf  MBO  (nicht  yKO^Kf)  pf«ii.  ib.  11  ROTepuN 
(nicht  KOTipuH).  —  188^  11  iuka'*^  —  1S9».  10  k  TOMoy.  — 
189«.  12—13  Halj^OA'ATk.  —  190'.  3  s-kAtH.  —  191M1  b-k  hto. 
—  191*.  3  CAoy^K»  H  I  Toro.  —  192^  6  hmt^  ma|ai^  UHora.  — 
193\  12  B-kc-k  3KHBAH.  —  193^  U  lloR-kA^uja.  — •  194M1  -^-ro 

irejAHA.  —  194^  13  B*k  BAATBAX^  (nicht  B'k  UOAHTBAJfk).  — 

195*.  13  By.  —  196^.  3  eyiikpfTk.  —  ib.  4  nach  Simon/  neBOiftr 
NN16.  —  ib.  7  iBCTk.  —  ib.  11 — 12  von  dem  cnrsiT  gedraeklen 
Worte  ist  nur  na  ey  lesbar,  alles  andere  Vermnihnng;  nach  elf  soll 

noch  für  vier  Buchstaben  Raum  sein.  —  196*'.  1  na^o^Tk  (nicht 
B'knaAOYTk).  —  196^  10  ÖT-kRptiiJM  CA.  —  197V  1  sauhi- 
uiAfNHieu'k  cna|cf  ca.  —  ib.  3  ca  a^  |  cupkXH.  —  ib.  5  ric- 
KBpkNkNAa  mit  einem  kleinen  i  zwischen  b  and  p.  —  ib.  7  ma- 
IUNII%.  — 197«.  7  c*kii*kpfNNN.  —  198V  2  ne  BjliiiTfNkA.  — •  ib. 

12^13  BfSABONN|M  (BCM.  —  198^  8—9  OT^|BkCfA.  —  ib.  10 


Digitized  by 


380 


nklil  NN  rpm!f[^  fooden  «f^NNii'kjfk. — ib.  11  ptpMrcA. 
— 199*.  6  cbjpA^iM^iifc.  —  ib.  IS— 13  wi#atnnin  |  ca  n  c%Mt- 

pNülN  CA.  —  199^.  5  IV|Bp4TNTi  CA.  —  200^  1  IV|T%n0lfCTNn 

—  ib.  7  KkiiUkHHM'k:  —  200^  11  ohhiutamuita  (bo  bimony).  — 
ib.  12  TOANKoy.  —  201'.  11 — 12  BpkxOKkHHKOY  leluoY  buth.— 

ib.  13  ANAkciMAro.  —  201^  8  das  tmb^gieiftiehe  •lAC^'kiik  Meit 
Sirnony  öbeoftUt  «iAC«%ii<k  mit  einem  Ffageieiebe&.  —  ib.  11 
0  noKABHiNN.  —  302*.  7—8  nlAOueie.  —  ib.  13  n^annh.  — 
203*.  2  K'k  NN)fk  (nicht  T'kx"k).  —  ib.  4  aü^bhth  ri  h  SAHSKk- 
NAro.  —  203^  9 — 10  A'^^^^l»  p^Kaua.  —  204<^.  12  nptLA*^  K-kUk 
H  nptkA*^  HAojR'KKy.  —  205^  3  EArcAORfHHH.  —  ib.  13  nouA- 
Noy.  —  206\  2  NNOKUNU'k.  —  206^  5  ab  ot ata  ?  fragt  Simony. 

—  ib.  10  9KNKOTftopAurrN|f%  tan|na.  —  207*.  1  rp'tx^i^* 
ib.  4  BiCKBpkN^NAM.  —  ib.  11  R|i«kBk  (niebt  R^OBk).  —  ib.  13  > 
MKO  leAH  mit  NM  Uber  KO  und  m. — 207*.  4  nnn  NCf  (ititt  nn  nxi). 

—  ib.  9—10  AOCTo|NN<k.  —  208»  5  Tp^ß^^ATAAro.  —  208*.  12 
H*KKua.  —  209*.  7  K'k  BSKkCTRkHUHU'k.  —  ib.  10  das  Wort  hh- 
CAHHie  steht  in  der  Handschrift  nicht.  —  210\  10  Sirnony  glaubt 
coBf  gelesen  zu  haben.  —  21 1\  3  poK^k.  —  ib.  4  yKO  SKpkT&a 
MCTk  B«f  Ajr^*  —  ib.  9  4IUTf .  —  21 1^  1 1  rp-kuikN'kHL  —  2 1 2\  9 
N-k  N  NA«».  —  213^  3  statt  an  in  der  Handaebrift  mn.  —  ib.  10 
statt  Koro  yormnfliet  Sirnony  HNoro.  —  213*.  13  orrkniTANiA 
NCi  »Me^.  —  214*.  5  NAMAA.  —  ib.  9  hbo  (nicbt  yrw).  —  214*.  1 
TAA.  —  ib.  2  glanbt  Sirnony  paaApOYiUAi«  lesen  zu  dürfen.  — 

214*.  13  HA  UJHH  I  BAlUfH.  —  215».  10  KOHTI  |  CA. —  217\  3  TßO- 
PAUITAPO.  —  ib.  13  H  BMk.  —  217^  8  IV  I  HfUk.  —  218^  11  AtUTf 
Hf  0Y|. —  219*.  12  BATOCTH. —  219*.5  OCOBkCTBOYlOUITfH  . 

—  ib.  6  NA  SfllAH.  —  220*.  4  H  NArU  FAfTk  fk*  AMNNk.  —  220^. 

lö  am  Ende  der  Zeile  ist  n  statt  n  sn  leeen.  —  221*.  10—11  Aie- 
T*k|N  K.  —  222*.  1  »XI  ^uoht  wnm).  —  223*.  6  Nttmi|HCBAAro.  — 

223*.  7  nipocTNA'k  h  lecTk.  —  224*.  3  o-rk  CMX"k  (defat  NMjf'k).  — 
224*.  9  T  steht  über  obami.  —  225*.  l  Boy.  —  ib.  5  boahh.  —  ib.  9 
ujfCTUH  buiuhh  (kein  m  dazwischen) .  —  226^2  ci  i6ctk.  —  ib.  3 
ABAfHHie  XBO.  —  227*.  1  H  (bezieht  sieh  auf  3U  der  letzten  Zeile 
des  Yorhergebenden  Blattes)  B*kCT*k<tfNK.  —  227*.  10  ist  itA^ 
naeh  Sirnony  yerbnnden  zn  einem  jotiiten  '%  also  gam  wie  im 
Izbomik  1073  blnfig.  —  227*.  11  KOTf|pAro^—  228*.  12  sabb%. 

—  229*.  6  HOAAi|iHH)fk  CA.  —  230*.  1  anTau.  —  ib.  nuithis 


Diqitized  bv  Google 


Die  Anigabe  des  altniaft.  Codex  Tom  Jahre  1073  etc. 


381 


(nicht  ^KUTHie).  —  ib.  2  uÄTRa,  ohne  0.  —  ib.  5  uatkoio  (eben- 
ImUs  ohne  o).  —  231V  4  iiÄTB4jfk.  —  231^  4  n.  9  üÄTKPf.  — 
232*.  5  HATBU.      232^.  7  uatbu.  —  ib.  8—9  BnkSNAOttiA  ha  \ 

MHATk  n^fA*k  B4*  M  ^M'T^*  —  ^«  ^  «IlkTO.  —  238^.  11  6S  Wftr 

nocAOf  i|iAN,  doeb  ist  tob  i|i  der  mitlleie  Sjhieh  doieh  RadiniDg  ge-* 
kOrzt.  —  234*.  4  üÄTRkNOie.  —  ib.  8 — 9  I6  eTpoi^H  B^k  |  ni i|JN 
s-kiua.  —  ib.  12  (nicht  k5).  —  ib.  13  k-k  U'kHt.  —  235'.  3 
UATRU.  —  ib.  9  npHUi  mit  i  oberhalb  i.  —  235^9  sAKK'k.  —  ib.  11 
oifUkpTBHTik,  das  letzte  ist  nnsicher.  —  236*.  2  nonAAiHHie.— 
236^  6  rk  (statt  bo)  .  —  ib.  13  nHiPi|iNHii%.  —  237».  1  leaKi  M- 
A^|B*i^*k.  —  ib.  7  TikjpnNTB^  —  237^  5  Enm%  (bo,  nieht  BNXk). 

—  ib.  6  nHioi|iHHX%.  —  ib.  8  nHioi|iNHX*k.  —  238^  1  «fTB^p,  k 
nach  p  ist  nicht  eÄennber.  —  ib.  3  ny#A4ropHAH.  —  ib.  11  rnvp- 
ria.  —  238*.  7  Simony  brachte  tacnoRH^Hi^a  heraus,  kaum  wahr- 
scheinlich. —  ib.  10  B'k3AP>KaHHi€.  —  ib.  11  vielleicht  npHao>Ki- 
NMI6.  —  239*.  9  (Dpora  mit  bo  über  po.  —  240'.  5  Simonj^  liest 
opeV^'kie.  —  ib.  13  hoch^ ,  ^  sieht  maii  nieht.  —  240^4  anh.  — 
ib.  8  o7i.  —  ib.  12  angeblieb  OBpiiToiiiat  —  241\  2  i|?pkCTBNH. 

—  ib.  8  Bp4«ifB4TN.  —  241^  2  BArA*KTB.  —  ib.  6  cpAHAAieu*k 
CA.  —  242*.  6  ANbU'k.  —  ib.  8  A'k  ttber  s*kB«kBfCTH.  —  243*.  7 
N  Tor  rkTBepN  fehlt  in  derHaud8chiift.~243^4  CkTBOpio  (nicht 
cTKopio).  —  244^4  Auia.  —  246'.  2  iiOKaniHHieuk.  —  ib.  ohIicti. 

—  246'.  12  ai*!!  ohne  h  vor  demselben.  —  246V  5  zwischen  noAOr 
3^  und  Ufcao  ist  eine  Raaiir.  —  ib.  7  Simony  liest  npHHOCHTk. — 

ib.  10  B'kSajBOHH  CA  BäKNN  lyHOni. —  247'.  1  MÄTBU.  —  246^  13 

NCB*BpkNO.  —  247*.  10  eyNkpliUH.  —  248V  9  erM^f^uv^Mfiu  — 
249*.  12  um  T%  (nieht  Vk).  —  249*.  1  MAcruNiie.  ^  ib.  11—13 
ist  bei  Sinumoyek^  yiefos  in  Yerwiirnng  gerathen,  man  leee  to: 

KaKO   UOSKljU-k  C-k  nOApOV^KHieUk   9KH|B0Yl|lfH   Blk  niHaAkj^-k 

coY|i|ii  skpHkSkCKy  ;khth.  Darauf  beginnt  250'.  1 — 2:  K'k  HHU'k 
3Kf  o'rkB'ki|iax'o|M'k-  Bkcf  leaHKO  uopkiti  etc.  —  ib.  6  0Kpa|> 
A'KTf*  HHKOHi.  —  ib.  8  npt3k|pHTf  HHKore  (ohne  N  daiwisehen). 

—  ib.  10  lUiKB^NU.  —  250*.  4  er  dei  Wortes  Of'poBy  Aber  der 
Zeile.  —  ib.  11  A«kMie,  doch  iat  le  eftwae  nmioher.  —  252^.  7  aifii . 

-  —  253*.  6  N  Tor  caobi c<k  steht  in  der  Handsehiift  nieht  —  254*.  7 
liÄTBOY.  —  254*.  2 — 3  NrfNCTMN|)fk.  —  ib.  5  cto  lecTk  (nicht 
tfoie).  —  ib.  6  nouHHaH  (nicht  HXCf).  —  ib.  7  UATBa^'k.  — ^ 
ib.  10  UiiTBU.  —  255'.  13  nioht  ctoü  npo,  sondern  cToyi|iie.  — 


Digitized  by 


88S 


255<^.  1  nicht  npojTHSoy  crua,  sondern  th  crua.  —  ib.  9  ur- 
Bprttnglich  stand  Hcnpoi|j'k,  doch  ist  später  der  untere  Strich  weg- 
rädirt.  —  ib.  12—13  Efja'k  oc^^KfHHa.  —  256^  5  eo  (statt  c^eq). 

—  ib.  10  H  pA|30YU'kK'k  (nicht  a).  —  257*.  11  in  b-Kk*»  ist  -k  ans 
0  umgestaltet.  —  257^  6  A^X^  —  ib.  7  nb  ahx^.  —  8&8^  1 
niobt  MOANT^CAy  iMidmi  A*kNiiTk  ^1  —  18  ii%  A^M^a 
BA  TA  £i  y^|M.  —  258*.  6  BiuroA^kTk.  —  ib.  11  ^ßm.  » 
ib.  18  ruTk  (nidit  —  S6(H.  S  lUiCT^KpNAiLmiik.  —  ib.  11 
Niep'fcHUk  34  TA  era.  —  261*.  2  hp'kbh  mit  k  oberhalb  "k.  —  ib.  5 

COyUkHHUIH  CA.  —  261^.  1  B^kCTKkHO.  —  ib.  4  K'kl  AH  TH  C*k- 

U'KA'k.  —  ib.  8  HkNio. —  262*.  6  nicht  p4A*<t  sondern  A^P^l  ~ 
ib.  8  Nk  OHk.  —  263*.  4  Ck  scaaNkMU  —  263*.  5  mcnüni. 
264*.  8  c%ROH«iAioiim».  —  266^  9  AAMmM  npMM  (kabi  m  dt- 
iwiteben).^  ib.  10  RpkCPkMNkCKu|y4.  —  267^  1—2  i|Kt*nL  ^ 
ib.  2—3  päBlApymw^.  —  ib.  8—9  a^Ii^iutii.  —  268*.  4 
CTKHH.  —  ib.  12  am  Ende  der  Zeile  ist  nnie  sehr  zweifejJhaft, 
namentlich  I6,  nach  welchem  noch  einige  Buchstaben  Platz  hätten. 

—  268^  4  uoifAP^I^'^^^V^  (nicht  CTRopH).  —  ib.  12  R4tUA.  — 
269«.  1 1  RHAl^lCl'  (nicht  kha'K)*  —  269^.  7  ctA^X^-  —  270^  2 
Ci-C4A0Bf  9Ki  KOil-KsaalKOY  CA. — 271*.  10  KOWUkXkAO. —  271*.9 

nocTAiAklUf .  —  272*.  10 16ANN8.— ^273*.9— 10  rHä  m\Wfif  crpä- 

X^^Uk  aAlk^|3KNIIk  N  IMAOCTkl»  TiU  |  1611«^.       274*.  2  «T^^h 

ruNH'k.  —  274*.  2  B*kcii|iNNUfiUN.  —  ib.  3  BkCAlrw  so 

UACTUNio.  —  275*.  4  UiTcTBOie.  —  ib.  5  a|;Kf  Ha.  —  ib.  7  IJro- 
Ai^Hk.  —  ib.  9  BC)fOMfTk  hat  Titla  und  irgend  etwas  noch  Uber  sc. 

—  275^.  2  BArcA0|B/\fHHi6Uk  I  EÄrcABAf  |.  —  Ib.  6  cau'k  rk*  rk 
i6Y'AHrf|iiNN.  —  ib.  10  caaBa  i  huha.  —  276*.  4  BArcaoBHTf. 

Man  kann  selbst  nach  diesen  Berichtigungen,  die  aileidingi 
die  Hanptfebler  beteitigen,  die  Ausgebe  ÖimanoTdKy*8  keinei^^ 
bnnebbar  nennen.  Hm  äunooy  maebtibrnut  Recht  den  Yorwiit 
dass  sie,  mit  nnznreiehenden  typographischen  Httlftmitteln  unter- 
nommen, selbst  solchen  in  die  Augen  springenden  Erscheinnngea 
des  Textes,  wie  die  rothgeschriebenen  üeberschriften,  nicht  ver- 
stiLBd  Hechnong  zu  tragen.  Und  doch  wäre  es  leicht  gewesen, 
die  roth  geschriebenen  Zeilen,  ja  selbst  fUr  einzelne  rotb  geeohne- 
bene  Boobsteben«  die  kiiehenelnfiaehen  Tmen.  im  QeMnnli  n 
den  ratciieben,  lu  wählen.  FreiUoh  bitte  mm  dann  Ton  dM*  Typo- 
graphie Ttrlangen  mttieen,  diat  sie  ftr    »  n.  I.  nidil  der  kiiohen- 


Digitizedby  Google 


DtoAii|gslMdMftltnui.GodttfiHB  Jahieia7ftelo.  |8t 

■UTiidm  Sckrift  fleh  iMdiena  ind  eb  FUokimk  Udlm,  wie  dm 
Ittider  to  billig  tn  geadielien  pflegt.  Wer  rieh  bei  dar  EdHion  cIbm 
alten  Denkmals  der  Genauigkeit  in  der  Wiedergabe  aller  sprach- 
lieben  and  graphischen  Eigenthttmlichkeitenbefleiflsigt,  der  soll  vor 
allem  auch  dafür  Sorge  tragen,  dass  ihn  ein  typographischer 
Pfuscher  nicht  um  einen  befaAchtlichen  Theii  seiner  Mttbe  bringt. 

fiimony's  Beriebtigiiiigeii,  die  ieb  mir  ala  tiieuies  Andenken 
elnei  ieiialgen  Sehttlen  aifbewihnD  will  (16  eng  genehriebene 
Brieflx>gen),  sind  so  genaa  gehalten,  daaa  er  jeden  reib  gesebrie- 
benen  Bachstaben  als  soleben  gezeichnet,  dass  er  jede  Ligatur  (es 
giebt  in  dieser  Hinsicht  fUr  die  Paläographie  wichtige  Erschei- 
nungen in  diesem  Codex),  jedes  hohe  T,  jedes  nicht  am  richtigen 
Buchstaben  stehende  Titla,  jedes  falsch  oder  unrichtig  angebrachte 
Zeichen  genan  Teneiebnet  hat.  leb  bin  nicht  im  Stande,  in  diesen 
«BeriehtigangeiK  Ton  allen  aebien  sorgOltigen  Kotiien  Gebrauch 
m  maehen.  Bi»  geboren  in  daa  Gebiet  der  Paläographie  nnd  in 
dieser  Beziehung  ist  ja  die  Ausgabe  SimanoTskij's  noch  weniger 
befriedigend,  als  hinsichtlich  der  altruHsi sehen  Grammatik.  Hoffent- 
lich Iftsst  eine  kritische,  alleu  Anforderungen  gerecht  werdende 
akademische  Ausgabe  dieses  Denkmals  nicht  mehr  zu  lange  auf 
sich  warten.  Bis  dabin  mögen  diese  Berichtignngen  die  Anagabe 
äimaao?ikg'a,  die  jn  mit  heiter  Abriebt  unternommen  wurde, 
einigermaüen  hranehbaier  machen. 

V.  Jagii. 


Zu  CfeBcdiiGhte  des  sUTiseheii  ConsonantiffliiiiB. 


i. 

Der  Ursprung  dea  slav.  x  in  nicht  entlehnten  Wörtern. 

Die  Frage  Uber  den  Ursprung  des  gemeinslavischen  x  gehört 
an  den  schwierigiten,  am  wenigsten  erfoiaehten  Punkten  der  slayi- 
aehen  Lantlelne.  GewdhnUeh  entrieht  daa  gemebulaT.  x  ms  dem 
tttdoenrop.  infervocaUichen  «.  Hieiher  gehören  solche  BriafMe, 
wie  (H*kXii,  nus.  cnoxi,  altind.  smiih^  oder  altri.  A^Jfi  neben 


384 


latein.  Ura^  cf.  Brngm.  Ginndr.  §•  588.  AUein  daneben  besteht 
«iiie.B6Üierai  Wörtern,  wo  das  gcaadmlav.  y  dem  altindiMiheB 
gii«eh.x  uid  ita]iaetai(lalelD.(MkiieheD)  A  so  enft^mhea  aelMiaL 

1.  AltsloT.  X^u*k  Hans,  XP^^^^  zoptfHu  Hanl, 

Mast,  zopoioraa,  ans  dem  gemeinsL  'x'opu'w,  Bteht  wohl  am 
nächsten  tlem  altind.  harmydm  Haas,  Palast. 

2.  Gemeinsl.  jfojf-  im  russ.  xöxotl  (relächter,  altsl.  Jfojfo- 
T4Tii|  rnss.  xoxot4ti>  lachen,  möchte  ich  zum  altind.  has  in  hätat 
oder  ibid«  Gelichter,  Sehen,  hamnam  das  Lachen,  hdioti  (er  lachl) 

ateUea.  Daa  «nte  x  in  x^X  ^^Pi^^^  ^ '^'^^  I 

eolatand  ana  dem  Intemealiidien  a. 

3.  Gemeiiial.  x^A-  ^M.  x^AHTN  ineedeie,  ambnlare, 
o-^OAMTH  abire,  X^A*^  incessns,  ist  identisch  mit  dem  griechischen 
Xad'  in  j^d^ofxat  weichen,  zarUckgehen. 

4.  Altsloy.  o^OA'w  »anns«  (Lexic.  Miklosich  s.  y.)  trenne  ich  in 
o  nnd  X^A*^;  das  letztere  bringe  ich  mit  dem  griech.  x^orog  anns, 
xodtxsim  za  Stuhle  gehen,  nnd  mit  dem  altind.  had^  kadaU  in  Za- 
aammeahaag. 

5.  DaamaiisehedialeetiaQhexipi,  membrimiTinle,  entspricht 
gans  dem  griech.  /oi^og  thI^,  eannns,  nnd  ist  Terwandt  mit  dem 

latein.Aira  Leerdarm,  hllla  üblicher  plor.  At//a«,  ans  hirlae,  Därme,  , 
Eingeweide,  Gedärme.  Das  lateinische  lange  l  geht  auf  das  diph- 
thongische 0%  znrttck,  wie  tlnum-olvog  oder  v%cu8-oliiOS^  cf.  Bmgm. 
Gmndr.  §.81  Anm.2.  Znletzt  gehOrt  hierher  auch  noch  das  altind. 
Afra  (mit  kanem  t)  Gedinne,  Eingeweide;  die  Ktlne  des  Yoeals  t 
im  altbd.  AM  gegenllber  dem  der  Torerwifanten  Wifrtet  (xo^ 
i^ogj  hira,  hUlae)  steht  gans  in  demselben  Yerhiltniss  in  einander, 
wie  altind.  vi^  Hans,  altslov.  KkCit,  an  altind.  vefäSy  griech.  oixog, 
lat.  vlcus.  Wenn  man  an  dem  BedeutangsUbergang  zwischen  hira^ 
hilla,  altind.  Alrä,  Därme,  Gedärme  and  dem  mss.xip^,  membmm 
yirile,  gr.  x^^^S  ynlya,  cnnnus,  Anstoss  nehmen  sollte,  so  würde 
ieh'bemerken,  dass  auch  im  Lateinischen  (z.  B.  beim  Dichter  Deei- 
mvs  Laberina)  killa  eben&Us  sensnm  obeeoennm  haben  kann,  ef. 
Kloti,  HandwOrterbneb  der  lat  Spiaehe  I«  1694. . 

Dieser  ZnsammensteDnng  steht  awar  fon  Seilen  der  Bedentoag 
nichts  im  Wege,  allein  anffalbnd  ist  die  Laatgmppe  xt,  ftir  ein  echt 
slay.  Wort  geradezu  unmöglich.  Ich  lasse  daher  das  Beispiel  stehen, 
ohne  anf  dasselbe  fUr  den  inneren  Beweis  ein  Gewicht  au  ie^en. 


Digitized  by  Google 


Zur  Getehiehte  dm  tMmkn  CcMMmiiittin.  385 


Griech.  xo^og  steht  statt  *xf>^^S  ganz  so,  wie  griecfa.  olxog 
neben  altind.  vefds  oder  griech«  x^W,  Gesehene,  neben  «Itind. 
folyom,  PfeUspitae^). 

6.  Qenemil.  Jfor-  im  mttdoT.  x^xk  desidArinm,  x^'^'kNNie 

detideriuB,  enttpriehl  dem 
grieeh.  x**^  Itt  x^^t  X^og  dMidiOfffaim,  x**^*^}  f^^t  TB^Kß^ 
dfliidero. 

7.  Gemeinsl.  altslov.  o-)|fOAkCBTO  arrogantia,  o-^fOiiik 
Bnperbns,  ist  verwandt,  nnd  gemeinsl.  XA^  im  rnss.  na-xaji'B,  frecher 
Mensch,  Hs^xaibCTBo,  Frechheit,  ist  anstreitig  identisch  mit  dem 
lat.  hol  in  hälar§  hanehen,  athmen,  käHUHre  anshanchen.  Was  den 
BadentmgilUMfgaqg  anbfilangt,  so  TeigL  man  alavoL  pik  Hanoh, 
pihaH  Uaacn,  weben,  pihmH  blaaen,  mit  dem  bOhm.  jiyoA  Uodi- 
moth,  Stoli,  und  rata,  nuxam  tiob  tein.  Yeigl.  aneh  griech.  ^v- 
«n^/itt,  welches  1)  flatus,  inflatio,  2)  arrogantia  bedentet. 

8.  Gemeinsl.  )f  bocti^  canda,  stelle  ich  mit  altind.  häsfas  Hand, 
EUssel  (des  Elephanten)  znsammen.  Im  altind.  hdstas  ist  das  halb- 
▼ooalische  ^  nach  dem  anlantenden  k  ansgefalleD.  Vergl.  den  ana- 
lonn  AnAii  des  t  naeh  einem  iwnifrnantiiflhfln  Anlant  im  altind. 
^tOrmm  Garn,  Sehnnr,  neben  dem  altind.  9filä  genllil,-  altfaoebd. 
mmwm  nihen  n.  a.  w.  (Weitere  Belege  Ulr  den  Anafidl  dea  j  naeh 
dem  consonant.  Anlant  Tcrgl.  Osthoff,  Morpholog.  Untersaehnngen 
IV.  19,  Brngmann,  Grundriss  §.  149.)  Also  altind.  Juutas  nnd  slav. 
)[BOCT*k  setzen  eine  Urform  mit  ^  nach  dem  consonantischen  Anlant 
▼oraoa.  Fttr  die  älteste  Bedentang  halte  ich  »canda«,  die  sich  im 
Altalor.  a.  Baaa.  eilialten  hat;  danns  konnte  ach  »Rttaaei  dea  £la- 
phaiteay  nnd  weiter  iHandt  entwickelt  haben.  Yergl.nii8.zotfefn, 


1)  Chteh.  Qesohoiie  ist  la  der  Bestohuiig  beeehlaaiirarlh,  dui  es 
beweiit,  dam  die  ladoaaiop.  Umpiaebe  du  q^imaliiebe/ toa  dem  Inlbfoea- 
Bsflkn  •  aldit  Uom  !■»  AuIm^i^-  lOBdeni  aaeh  fan  Tni^«**  injniamdiififibelfiwi 
bat  (ef.  BragBL  Ctraadr.  f.  996).  ladoearopu  I  +  i  gib  Im  CMeeh.  U  ebne 
taaeadwetobe  Medlßertioa  dos  TomiUiebeadeaVoeale;  daher  gr.  CUor  neben 
lat  mUtu,  DiMtB  ia  im  Qnippe  /  -{-j  aohwand  im  GrieehiaoheB  de»  iplna- 
tiiehe  J  tmd  der  Toranagelieiide  Voeal  onterlftg  der  Ersatsdehnang:  daher 
grieeh.  iciilor  neben  altind.  fäfyim.  Vom  griech.  ntiXop  Geeehoese  ist  za  tren- 
MB  «ffAor  Hols,  bee.  dtlrres  Holx,  Brennholl,  welches  nach  Prof.,  Fortonatov 
fan  slftv.  Rojn  Pfahl  nnd  ind.  kila»  »Pflock,  Keil«  sich  abspiegelt  ;  griech.  « 
neben  altslov.  0  nnd  altind.  t  beruht  aaf  Schwa  iodogenMUdoom,  cf.  fijragni« 
Ornndr.  f.  109.  Vergl.  unten  S.  392. 
AnMvfiraUviMtePUMsffi«.  XL 


Digitized  by 


386 


Ign.  Kozlovsky, 


weiches  in  alter  Zeit  Schwanz,  Schweif  bedeutete  ^in  dieser  Bcdea- 
tang  liest  num  es  in  der  Erzählnng  von  der  Belagemng  Fskov's  in 
^rema  bot.  i  ^bh.  1847,  Heft  7),  jelit  aber  ftr  den  «Ele> 
pbantonrnMek  gebraaebt  wird. 

9.  Das  gemebsl.  )f  Altn  Brod.  hi  identisob  mit  dem  lai  Uhu 
Kuchen,  Fladen  und  gotb.  hlttibs  [hlaifs)  Brod,  Speise;  vergl.  anch 
lat.  Ithutn  Kuchen,  Fladen.  Im  Lateinischen  ist  nach  den  Laot- 
gesetzen dieser  Sprache  vor  /  das  anlautende  h  geschwunden,  cf 
Stolz,  Latein.  Gruamatik  §.66;  langes  lateinisches  %  entspricht 
dem  dipblboog.  oi ;  als  indoenrop.  Urform  wiie  also  zHoijbha-9  an- 
sanebmen.  FenumbalteD  ist  dae  grieeh.  lüJßavog  Okm^  Heeid, 
THQißamg  id.,  welebet  weder  naeb  der  BedeatODg  aoeb  nadi  dv 
Form  hierher  gehören  kann. 

10.  In  den  oskischen  Inschriften  finden  wir  die  Formen  pru- 
hipid  (S.pers.  sing.  perf.  coniunc.)  »prohibnerit«,  pnthipust  (3.  pers. 
sing,  fut.)  »prohibuerit«.  Unzweifelhaft  fuhren  diese  Formen  auf 
die  älteren  *pruhapid,  *pnikapmi  sarttck  und  entstanden  nnter  dem 
Eisioas  der  mitaüeehen  Betonmig,  welebe  anf  die  eieie  Silbe  fiel, 
bn  gegebenen  Fall  anf  die  Fkipodtlon  pm  (ef.  Bmgm.  Gmndr. 
§.  679).  Ans  diesen  mit  Präposition  zusammengesetzten  Formen 
pni-hipid^  pru-hipust  lösten  sich  los  die  einfachen  Formen  /tipid. 
hipmt  (statt  der  richtigen  *hajnd^  ^hapust),  welche  ebenfalls  in  den 
oskischen  Inschriften  vorkommen.  Man  vergl.  lat.  Formen  plicö 
[Bt&tXplecö,  cf.  griech.  Ttlixw)^  altlat.  spiciö  (neben  ^p^tetoTonder 
Wnnel  i^palT),  mim$ear  {yaa  der  Wnrael  imi»*},  welebe  nnr  ans  den 
mit  Mpoeitionen  znsammengesetsten  Formen  ableitiwr  dod,  t.  B. 
e^m-plico^  nonspiciö,  ri-mmistior,  ef.  Bragra.  Gmndr.  §.65  Anm.S. 
Die  nach  dieser  Darstellung  vorauszuRctzende  Wurzel  hap  jener 
Wörter  wird  gewiihnlicb  mit  dem  lateinischen  Verbum  habere  zu- 
sammengestellt, jedoch  ohne  Grund.  Denn  lat.  haheö  nebst  gotb. 
hahaip  »hat«  setzt  eine  Wurzel  mit  aspiratem  h  voraus ;  ein  solches 
hh  aber  enebeint  im  Oskiseben  immer  als /  and  nicht  als p\  daber 
entspfiebt  dem  lalein.  hah0r9  regetanSssig  das  osk.  h^ini  (3.  pen. 
sing,  fnt.],  babeldft.  leb  siehe  vor,  die  Wnnel  hap  der  Formen 
pru-hipidy  pni-hepftst  mit  der  slav.  Wurzel  ^on-  susammenzustel- 
len,  welche  wir  im  altslov.  o-j|[onHTM  prehendere,  amplecti,  bohm. 
chopiti  fassen,  greifen,  poln.  chopac  ergreifen  wiederfinden. 

11.  Endlich  altslov.  X^A*^  Kühle»  mss.  xa9iox&,  betrachtet 


Digitized  by  Google 


Zur  Geadiiehte  des  aUviaohen  ConsoiiRBtisiDiis.  387 

man  häufig  als  entlehnt  ans  dem  germ.  (goth.)  kalds  kalt.  Allein 
ich  halte  das  slav.  Wort  tlir  nicht  entlehnt  und  stelle  es  mit  altind. 
lUüd  »sich  erfrischen«,  JUäduka  kühl,  frisch,  lUädaka  kühlend,  hla- 
da»  £rfriscliiiiig,  hlädanam  id.  zusammen.  Die  altiaiL  Wnnel  hläd 
dieser  WMer  TerliSlt  sieh  rar  slar.  Wnrsel  ^X^M-»  woher  altslov. 
}f  AAA'k,  mss.  xeiojTB,  so,  wie  die  altind.  Wnnel  r5  in  rS/t-  fem. 
Verleihmig,  Gnnst,  oder  goth.  Wnneel  U  m  un-le<h  arm,  zur  althid. 
Wurzel  ar  in  artha-  roasc.  Gewinn,  oder  zur  griecli.  aQ  in  aQog  uti- 
litas,  oder  wie  das  griech.  yQwO^  in  ygioSvlog  (Hcsych.)  Höhle  sich 
verhält  zum  goth.  ^ard  in  gards  Hans.  Vergl.  Bmgm.  Morph.  Unt. 
I.  38,  G.  Meyer,  Grieeh;  Gramm. 174. 

*  Dass  das  altslov.  X^M**»!  niss.  zojnw«,  nieht  ans  dem  germ. 
kaUb  entlehnt  ist,  das  beweist  sebon  rar  Qenllge  der  Consonant  x 
(wie  es  sobon  von  Prof.  Jagic  gelegenflieh  der  Besprechung  des 
Brugmann'schen  Grundrisses  hervorgehoben  worden  ist).  In  der 
That,  in  den  entlehnten  Wörtern  entspricht  slavisches  K  dem  goth.  k 
nnd  slav.  )(*  dem  goth.  /i,  z.  B.  altslov.  kaKh,  russ.  KjieH,  ist  ent- 
lehnt ans  dem  germ.  kkd;  altslov.  jcopAru  vezilinm,  rosa,  xo- 
pyrn,  ans  dem  goth.  kmgga  Stab,  Stange. 

Sind  die  hier  voigebraditen  Znsammenstellnngen  stielibaltig, 
80  haben  wir  eine  ganse  Beihe  von  WOrtem  vor  nns,  in  welehen 
das  gemeinsl.  \  dem  altind.  ^,  griech.  italischen  h  und,  wie  es 
scheint,,  dem  gothischcn  h  (man  vergl.  lUaihs  und  llhm  aus  ^hlihusy 
j^A'kKTk)  entspricht.  Dieses  gemeinslavische  x  ^^nn  auf  keinen  der 
gegenwärtig  von  der  Wissenschaft  der  iudoeurop.  Ursprache  zuge- 
aproefaenen  Laute  gut  snrtldEgefbbrt  werden.  VieUeieht  ist  damit 
ein  eigener  Consonant,  der  tonlose  volare  oder  gnttnrale  Spinnt, 
idmUdi  x^i  gemeint  (Sievers,  OrandsQge  der  Phonetik  125)? 
Dann  liitten  wir  im  Gemeinslavisdien  zwei  x  *Q  nntersebeiden:  im 
Inlaut  würde  es  auf  einem  indoearop.  s  oder  einem  tonlosen  Ve- 
laren Spiranten  x^  beruhen,  im  Anlaut  aber  immer  auf  dem 
letKteien. 

n. 

Das  Sehieksal  der  indoenropäisehen  aspiratae  Tennes 

in  den  slavisehen  S.praehen. 

In  seinem  »Grundriss«  (S.  408,  §.  553)  sprach  Prof.  Brugmann 
die  Vermathong  aus,  die  indoearop.  Tennes  aspiratae  seien  in  den 


Digitized  by  Google 


388 


t 


baltoslavischen  Sprachen  doppeltem  Schieks&l  entgegengegangen  : 
in  der  Stellang  nach  s  haben  sie  die  ABpiiation  aufgegeben  und  seien 
gewöhnliche  unaspirirte  Tenaet  geworden,  in  allem  Übrigen  flUkn 
flden  sie  dnreh  die  einfeeheDi  unaipirirteii  Modiae  enetil  woidea. 
WlÜiienddie  ente  fllOfte  der  Brogmaim'iM^^ 
scheinüeli  klingt,  mmHi  man  der  andern  die  ^ßtidmmung  yersagen : 
das  einzige  Beispiel,  auf  welches  sie  sich  stützt,  WtnägaSj  altslov. 
Hor'kTk,  gegenüber  dem  altind.  nakhds^,  kann  auf  phonetischem 
Wege  erklärt  werden.  Ich  glaube  nämlich,  dass  schon  zur  Zeit  der 
baltoslavischen  Einheit  das  anzusetzende  lit-alav.  *moko9  und 
kuik  du  rch  Aaeoeiation  mit  dem  der  Bedeutoig  MMh  io  nahe  liegen- 
den ^noga  (wolier  daa  Uft.  nagä  nnd  gemeine!.  Hera)  sn  näg<is,  no* 
rikTk  geworden,  d.  b.  das  etymologisch  berechtigte  k  dnreh  g  et- 
setzt  worden  ist.  Mir  scheint  es  daher  natürlicher  und  wahrschein- 
licher, anzunehmen,  dass  nicht  nur  nach  sondern  überall,  in 
jeder  Stellung,  die  indoeoropäiflchen  aspirirten  Tenuea  ihre  Aq>i- 
imtion  aufgegeben  baben  und  in  baltoalavischen  S^praehen  ala  mi- 
aapirirte  Tennea  inm  VerBehein  tralen.  leb  alOtie  mieh  bei  dieaer 
Ansieht  anf  folgende  Beispiele : 

Beispiele  Ar  gemeinal.  t « indoenrop.  ih : 

1.  Griech.  Kav&öni  Augenwinkel,  ist  der  Form  und  Bedeutung 
nach,  ja  sogar  in  der  Betonung  identisch  mit  dem  gemeinal.  K&T*k, 
msa.  dial.  xyr»  (Winkel,  Augenwinkel).  i)ie  indoeoiop.  Fem  dee 
Wmtea  war  wohl  *ibfi<Adf 4  mit  der  Betonnqg  anf  Ultima,  wienmn 
ans  der  üebereinBtimmnng  des  Grieoidadben  mit  dem  Rnaaiaelien 
und  Serbischen  (russ.  Kyra  =  serb.  Kyxa)  erschliessen  kann 

2.  Griech.  ^kiwj  der.  ^aXiio,  ^dklw  floreo,  vireo,  &all6g 
germen,  ramus  virens,  sind  nahe  verwandt  mit  dem  altslov.  TaAHA 
ramna  virens,  xaAHa  rami  Tirentes,  taanw  rami,  russ.  dialect. 
Tan,  Taiutibn  Salix  arenaria.  Hierher  gehifrtaneh  daa.  lateiniaehe 
uOea  Stab,  Seteling,  Reis,  Selneis,  nnd  demin.  Okola  iSeCireiH. 
Im  AltindMien  würden  die  entspreehenden  Wörter  mit  ik  aalanten, 


M  Ich  benutze  die  Gelegenheit,  um  auf  die  grosse  LUcke  in  Bragmann's 
Grundriss  bei  der  Literatur  Uber  die  slav.  Betonung  (S.  355 — 56)  aufmerksam 
zu  machen.  Ich  meine  vor  allem  die  beachtenswerthe  Abhandlung  Fortuna- 
toVi,  welehe  im  Arehiv  für  iriav.  MI.  IV.  675—689  enddenen  ist ;  femer  das 
IfokBmidlf^:  HampHifo  CMncMi  MoienoMriM. 


^  kju,^  cd  by  Google 


Zur  GcMhiohte  dM  •Uviacheo  CoDionantunnua  389 


allein  ih  kommt  im  altind.  AnUint  fast  gar  nicht  vor  (ot.  Sdileieher, 
GompendinmS  $.123,  8.167,  Anm.  1).  Dnram  liehe  idi  das  altind. 
0la$t  Weiapaime,  bmn. 

Beiqriele  für  das  gemeinslay.  k  s  indoeniop.  ik, 

3.  Griech.  ;f>l€fffCw  irrideo,  xkevaa^ia  irrißio,  x^^^of  irrisior, 
xl.fvfi  iirifliOi  liidibrilUtti  sind  verwandt  mit  dem  slav.  KAfUfTA  ca- 
Inmnia,  oontnmelia,  MinfTATN  ealnmniari,  obtieotare,  KAiniTb- 
Hurk  ealnmniator,  obtreetator,  aeensaior. 

4.  Giieeh.  h%A^a  Heerd,  Fenentelle,  steht  der  Form  and  Be- 
dentnng  nach  sehr  nahe  dem  gemelnsl.  Ncapa  Fnnke.  üm  diese 
ZusammenstelluDg  glaubwürdig  zu  machen,  wollen  wir  folgendes 
bemerken:  I.  GemeiuBl.  anlautendes  t  neben  dem  griech.  b  weist 
anf  ein  indoeorop.,  keine  Silbe  ausmachendes  t,  d.  h.  t  +  Schwa 
indogermanicnm  (d.  h.  9)  hin.  Im  Griech.  kann  das  indoenrop.  9 
(Sehwa)  mitonter  als  t  anftreten,  veigl.  Bmgm.  Gnmdr.  §.  109. 
Was  aber  das  indoenrop.  %  anbelangt,  dieses  ersoheint  im  grieeh. 
Anlant  regelmissig  als  Spiritos  asper,  vergl.  Brugm.Omndr.  §.  129. 
Damach  mttsste  ein  indoenrop.  anlautendes  10  im  Griechischen  I 
geben  und  das  in  Frage  stehende  Wort  sollte  "iaxccQa  lauten.  Der 
Spiritus  asper  ist  unter  dem  Einflnss  dcg  nachfolgenden  aspiraten 
X  geschwunden,  cf.  Bmgm.  Grundr.  §.  564,  daher  kaxfXQa  (mit  Spi- 
ritus lenis).  Im  Slavisohen  tritt  das  indoenrop.  9  (Schwa)  in  der 
B^gel  als*  o  anf,  veig).  1.  B.  altslav.  ROA*k  Pfiüil  nnd  grieeh.  lefiilof^ 
Hob,  Brennhols,  nnd  altind.  Mku  Kdl,  Pfloek,  nnd  Bmgm.  Gmndr. 
§.109.  Damach  mttsste  im  slavischen  Anlant  io  geben,  nnn  wird 
aber  io  im  Slavischen  durch  i  (h)  vertreten,  man  vergl.  h-5Ki  neben 
griech.  oc;,  indoenrop.  ios.  Daher  ist  der  Anlaut  des  Wortes  HCKpa 
wohl  begreiflich.  U.  Im  griech.  iax-a-Qct  findet  man  zwischen  der 
Wurzel  iax-  nnd  dem  Suffix  -ga  den  Bindevoeal  a,  welcher  im 
Indoenrop.  auf  Sehwa  aurttekgeht,  ef.  Bmgm.  Gnmdr.  §.110.  Im 
slavisehen  Ncapa  fehlt  dieser  Bindevoeal  und  das  eifcllrt  sieh  gaas 
so,  wie  das  grieeh.  ^vy^a^Q  (altind.  wo  das  grieeh.  a 
und  altind.  i  auf  indoenrop.  9  zurückgeht,  während  das  slav. 
Ai^aJTH  (ross.  einst       jetzt  aov»  ^) )  einen  solchen  Yerbindnngs- 


i)  fliftsehmilisf  CAieblT  YIL  S^  aelit  dleEalMahuas  dssniaapii. 
MM  dem  ntena  Mi  mgsfikr  Ina  XY.— X¥L  JahilL,  iadSB  er  mm  noch  aas 


Digitized  by 


390 


Ign.  Koslovskij, 


vocal  entbehrt.  III.  Der  Richtigkeit  unserer  Zosammcnstellang 
kaim  nieht  der  Umstand  im  Wege  stehen,  daM  im  Ghech.  der  Ver- 
biiidiiiigvyoeil  die  Betonuiig  Aüurt  (ioxd^),  man  fttgl.  doch  das 
aoebeo  genaiufe  griaeh.  ^vyaniQ. 

Ans  dem  Qeeagten  ergiebt  rieh,  dais  das  griech.  la^o^a  eiae 
indoeaTop.  Form  V«^tA-«-fS  and  das  alay.  ntKpä  eine  indoearop. 
Form  ioskh-rü  voraossetzt.  Die  Wnrzel  enthält  in  sich  eine  aspi- 
rate  Tennis  kh^  welche  im  Griech.  durch  x,  im  Slav.  durch  k  ver- 
treten ist.  Das  fragliche  Wort  begegnet  in  slav.  Sprachen  inweilen 
ohne  vocalischcn  Anlant»  ao  poln.  akra^  laus.-serb.  skra^  weiaaruss. 
eapa.  Diese  Formen,  ohne  aidaatendea  ^  alao  <due  indoemeii.  i», 
bertlliieii  aleli  mit  dem  ki«0Mli2ZaFniike,  teMäktn  i^mkein,  acai- 
UthOa  kidner  Fnnke,  FUnkehen,  wo  ebeofalla  im  Anlaut  ip  fefatt. 
Diese  Zusamnienstcllung  würde  beweisen,  doss  schon  im  Indoeuro- 
päischen das  anlautende  ip  der  Wurzel  hskh  abfallen  konnte:  aller- 
dings sind  ans  die  näheren  Umstände  eines  solchen  AbMls  noch 
unbekannt. 

Beispiele  fttr  gemeinsL  p  ss  in4ooiiroi>*M- 

5.  Griech.  rftaQto  findo,  seco,  (pd^aog  »pars«  (Abschnitt],  7»«- 
Qow,  uro,  ist  verwandt  mit  dem  slav.  iiopM^,  scindo,  russ.  iiopnyTi. 
stechen,  iiopxa  das  Hauen.  Ich  ziehe  heran  das  altiud.  bensteu. 
platzen.  Ueber  das  Verhältniss  des  altind.  /  zum  griech.  slav.  p 
veigl.  Bmgm.  Grandr.  §.  254,  Stola,  Lat  Gramm.  §.  15  (150)/ 

6.  Qfiedi.  iyvg  in  q^uaata^  tfivoima  ik>,  apiro,  efflo,  iai  ideoHask 
mildem  slav.  nux*-,  im  aloven.  pih  Hauch,  pi/taiij  pürniH  blaaen, 
wehen,  rnss.  sanuxaTbcii  »stark  athment. 

7.  Griech.  kcupvaoio  avide  deglutio,  ).afpvoiiog  vorax —  kann 
verwandt  sein  mit  dem  russ.  diaicct.  joiiaxb  fressen,  Jioua  Fresser, 
lonaoM  Fresserei.  Uebrigens  kannte  das  mss.  joibit]»  fressen  iden- 


den  mn.  Aoton  'dsi  XV.  Jahrb.  naehwelst  Uebrigens  seart»  jhmdi  aofai  Dsüli 
iioeli  Im  XVL  Jahili.  fort,  wie  man  das  ans  dorn  DonostvoJ  oaA  dsr  Aaassbi 
Zii;iilin*sS.»»erMh6akaiia.  BddiewrGskgaaheHiiiOokt»  idilMrfoilMbflB, 
dsM  Fkof.  8o|poleviky*s  AUaltttiia  des  zon  aas  im  {Jlexaiv  no  amof  Im  pyoo- 
iciiro  fliUKS.  Kien  I8SS,  psg.  76)  kaum  riohtig  ist  Mir  sobeint  eher  xm  n- 
mlttdbar  aaf  svn  su  bemben»' watohes  im  XVL  Jabrb.  ebenfidls  bekannt  wir, ' 
man  voifL  denselben  Domostroj  S.  112  u.  137.  Dleaes  um  eiblleke  ieh  lash 
in  Stove  o  polktt  IfOfevi  8. 44  naeh  der  Anig.  vom  J.  ISOO.^ 


Digitized  by  Google 


Zar  GeBchiohte  des  slnvischen  CoDBonantiamua. 


391 


tisch  Bciu  mit  dem  rasa.  jonaTb,  lonHyrb  beraten,  brechen.  Bezttg- 
Ikb  dea  Bedentnngstlberganges  vergl.  mss.  rpecian  fressen  neben 
Tpeesyn,  Tpeennos  bentan,  biwhMi.  In  diesem  Falle  mütste 
man  jomn  iberttoD,  breehen,  ftessem  trennen  vom  grieeh.  iUr- 
^pvoott»  lo^de  deglolioc  und  es  mit  Prof.  Jagic  (AidiiT  n.  396)  mit 
Utanisehem  älpH  »verschmachten,  ohmnächtig  werden«  zusammen- 
alellen. 

Es  ist  bekannt,  dass  in  den  grieeh.  Tenaes  aspiratae  9,  Xi  ^ 
die  indoeuropäischen  aspiraten  Tenues  und  Mediae  zusammenge- 
Hallen  sind.  Wenn  in  den  angeführten  grieoh.  Beispielen  %  Xt  ^ 
auf  den  indoeniop.  Aspinlae  Mediae  beruhten,  so  würden  wir  aneh 
Im  SUtvisehen  dafür  Mediae,  niehtTennes,  erwarten.  Bs  bleibt  so- 
mit, die  Biditigkeit  unserer  Vergleiebnngen  zugegeben,  nichts  an- 
deres übrig  als  anzunehmen,  dass  in  den  angeHihrten  Beispielen 
das  slav.  X;,  ^,  p  neben  dem  griech.  X)  ^»  9>  »uf  dem  indoeurop.  M, 
ihf  ph  beruht. 

Daraus  ergiebt  sich  folgender  Schluss:  füra  Indoeuropiüaohe 
ist  eine  tonloee  Aspirata  (a(^)iiirte  Tennis)  in  allen  den  FUlen  Tor- 
«ifliiiaetMi,  wo  den  grieehisdien  Aspiraten  in  den  baltoslaviadien 
Spnehen  eine  nnaspirirte  Tennis  entqnrieht  (of.  6.  Me^^er,  €Meeh. 
Gramm.«,  §.  203.  212). 

Prof.  Brugmann  ist  der  Ansicht,  dass  auch  im  Lateinischen  die 
indoeurop.  aspirirten  Tenues  doppeltes  Schicksal  hatten:  nach  » 
gingen  iüe  in  nnaspirirte  Tenues  ttber,  während  sie  sonst  das  Schick- 
aal der  Mediae  aspiratae  tfadl^n,  Teigl.  seinen  Gnmdriss  §.  553. 
Aneh  dieee  Annahme  seheint  mir  sn  wenig  begründet  zn  sdn.  An- 
geelelils  aoleher  Bieispiele  wie  lat  PSka  Setsids,  nebmi  dem  grieeh. 
&i]li(o  floreo,  vireo,  oder  lat.  carium  Haut,  Fell,  Leder,  neben  dem 
griech.  ;fo()iov  Haut,  Fell,  Leder  (vergl.  G.  Meyer  «,  §.  203)  bin  ich 
geneigt  zu  glauben,  dass  die  indoeurop.  Aspiratae  Tenues,  sowohl 
nach  <  als  auch  ohne  vorhergehendes  «,  in  der  lateinischen  Hpraohe 
die  Aspiration  anfgaben;mid  als  nnaspirirte  Tennes  som  Yorsehein 
kamen. 

Wae  das  tat  cong%u9  nebmi  dem  altind.  pafMdi^  Mvsehel,  nnd 
letÜseiie  «mm  Mnsehel  (Zusammenstellung  Fortunatov's)  oder  lat. 

unguis^  Nagel,  neben  dem  altind.  nakhas,  neupersischen  nähhun  an- 
belangt, so  kann  man  hier  mit  Fortunatov  das  lat.  g  auf  altind.  gh 
snrttekftlhren  nnd  dieses  gh  als  eine  Variante  des  kh  gelten  lassep. 


Digitized  by 


392 


€M«oli.  X  in  Spux'og  (gen.  nng.)  und  in  ndyxoSf  *^X>jt  Mofichel, 
kaiiA  ohne  UntoiiQhied  «if  ehmi  nnpriingiidm  gk  oder  kk  be- 
rabnn  (vergl.  FortnnalOT's  Stoifedn  im^rakn  finndiilii  Moiknn 

1875,  S.  161).  Ueber  die  MOgtiehkeit  eines  Wechsels  swiadien 
Tenues  and  Mediae  in  gewissen  Fällen  selbst  schon  in  der  indo- 
europ.  Ursprache  vergl.  Osthoff 's  Morph.  Untersuchung  IY.325ff.y 
Brugm.  Gmndr.  §.  469,  G.  Meyer,  Griech.  Gr.  2,  §..197. 

Endlieh  erblicke  ieh  auch  im  lat.  kabeo  neben  dem  goth.  A»- 
baif,  hnt,  nicht  die  Wnnel  welehe  naeh  mefaier  AnffiMnag 

im  UMn.  ^eaheo  geben  sollte  (yergl.  oben  Olea,  comm),  sondern 
*xäbh  (mit  dem  indoeorop. Spiranten vergl. oben).  Diese Wnrzel 
halte  ich  für  verwandt  mit  *xaphy  von  welcher  ich  die  oskischeForm 
hipid  und  das  slav.  o-)fonHTH  ableite  (vergl.  oben).  Oskisches p 
neben  dem  slav.  n  ist  der  regelmässige  Vertreter  des  indoearop.ji4. 
Was  aber  den  Wechsel  awischen  M  nnd  ph  im  Wniadanslante  an- 
belangt» Teigl.  Bmgm.  Omndr.  §.  469.  7,  &  348. 

m. 

Belege  ans  den  slav.  Sprachen  für  die  Unterseheidnng 
des  indoenrop.  niehtsilbigeu   von  dem  spirantiaehen  e. 

Ohne  Zweifel  nntenschied  die  indoeorop.  Urqffachei  inr  Zeit 
ihres  AnseinandeigeheDS,  die  nichtsilbigen  j  nnd  y  von  den  Spiran- 
ten j  nnd  e.  Die  griechische  Sprache  bietet  daltlr  folgende  Belege : 

1 .  Das  Griechische  lässt  im  Anlaute  t  zum  Spiritus  asper,  y  zu  ? 
werden.  So  erklärt  sich  der  Unterschied  zwischen  ög  ij  ö  —  altind. 
yas,  yäj  yad  (aus  dem  indoeurop.  '|oä,  *iä,  *iod)  und  gr.  t,vyov  = 
allind.  yuyäm  (indoeurop.  "jugöm),  Vergl.  Bmgm.  Grundr.  §.598. 

2.  Das  Griechische  nnterscheidet,  wie  es  mir  scheint,  i  von/ 
anch  Im  Ldant  In  der  Omppe  l+i  nnd  /+y.naeh  einem  Yoeal, 
und  zwar  /  + 1  giebt  im  Griech.  dagegen  /  +y  Ussty  schwin- 
den mit  Ersatzdehnung  des  vorhergehenden  Vocals.  Daher  der 
Unterschied  zwischen  äXlog  =  lat.  alius  (indoeurop.  'älios)  und 
griech.  x^Aov  Geschosse  =  altind.  gaiydm  Pfeil,  Spitze  (indoenrop. 
*iö(fmn).  Vergl.  anch  altind.  fdryam  FfeU,  pard#  PfeU. 

3.  Das  Qrieehlsehe  nnteraeheldet  y  von  e  im  Aalaat  naeh  dem 
Gonsonanlen  nnd  zwar  «+f^  wfad  im  Griech.  snm  Spiritna  a^ier, 
dagegen  s  -\-  v  erscheint  im  Griech.  als  a.  Man  ^crgl.  rSvg  » 


^  kju,^  cd  by  Google 


Zur  Geaehichte  des  sUviscben  CooaoiuuitiBinas.  393 

Blüud.svädtis  (indoear.  *nßdÜ8)  und  alyau)  schweige  neben  althochd. 
nmgen.  Vergl.  G.  Meyer,  Gr.  Gramm.  ^  §•  247  a.  221. 

•  4.  Dm  Gmehiiehe  «ntonetieidflt  #  Toa  o  im  InUmi  in  doi 
Chnppai  r  +  tfi  ^  +  v>  t*4-o,  /-he  naeh  einem Congonnaten; 
und iwar  r +  /+ gab  iehcm  im  Uigrieebiiohen  die  Epentheee 
des  nnsilbigen  daher  %avqog  Stier  =  idtirisch  tarh^  aitgal.  tarvos\ 
griech.  nav^og  =  lat.  parvus ;  avlbg  =  lat.  a/otM ;  dagegen  die  nr- 
griech.  Gruppen  Xf  (ans  dem  indoeurop.  r  -f  c,  o)  gestal> 
taten  sich  in.einzelnengrieeh.Dialecten  folgendermaasen:  imLesb. 
and  Thessal.  worden  sie  zn  U;  in  den  übrigen  ßon.,  bOot, 
dar.)  Dialeelea  eehwaad  das  Digamma  mit  Ersatsdelmang  dee  vor- 
heigeiieailea  Voea]«,  eadlieh  im  Attieehea  sehwaad  das  Digamma 
olme  Enatzdebnnng.  Vergl.  altind.  idnos  ganz  =  att.  Slog^  homer. 
övlogy  ans  dem  nrgriech.  ^olfog  und  indoenrop.  ^sorvos.  Vergl. 
Kersch  im  Joum.  d.  Min.  der  Aufkl.  1887.  VIII.  S.  356,  Anm.  1. 

£b  fragt  sich,  angesichts  dieser  Thatsachen  aas  dem  Griechi- 
aefaen,  ob  nieht  ancb  im  Slaviaehea  ähnliehe  Untersehi^  eonatatirt 
weidea  kOanen.- 

Ich  c^be,  daaa  man  alleidiaga  im  lalaat  nach  einem  Voeal 
den  Uatemelded  awiaclMi  r  +  ¥  l+^  und r  +  e  /  -f  o  beobaoh- 
ten  kann.  Man  weiss,  dass  die  gemeinslav.  Lautgmppen  »Vocal 
o  €  -\-  liqaida  +  mnta«  die  Erscheinungen  des  sogenannten  ersten 
Volllantes  zur  Folge  hatten  (cf.Soboleyskij,  JleKuiH  uo  HCTopiH  pycc- 
WKO  jBuxa  S.  22—26,  Brugm.  Grnndr.  §.  281).  Das  als  bekannt 
▼eiaaigeaalBt,  dürfea  wir  fragen:  Wenn  dem  lit.  iborM,  lat.  eerwm 
ealqmdieiid  im  Altdor.  apaBa,  nun.  lopoBa  anm  Yonehmn  lummi, 
wanm  nieht  aaeh  dem  irisehen  lorft,  gall.  loroM  Stiei*,  im  alav. 
^rpaB'k,  russ.  *TopoB^  entspricht,  sondern  statt  dessen  Toyp-B  slav. 
u.  russ.  eintritt?  Ferner .  Wenn  aus  dem  gemeinsl.  *orvwb  regel- 
miUsig  altsloY.  paskH'k,  ross.  ^OBhan»  wurde,  warum  wir  in  Ent- 
sprechung des  latein.  a/üti»,  dhtu»  nicht  ein  slav.  Vaoit,  russ.  lovii 
indeoy  aoadeni  bekaantUeh  CYAHN  dafrlr  eintritt^  Ich  wttide  danaf 
foigeadeaantwerten:  Im  ersten  Falle  ererbte  das  Gemeinalaviaehe 
seine  Formen  ans  >YoealiB+ üquida + spirans  et  (^Aoreo,  *oroMi»); 
im  zweiten  Falle  ererbte  es  seine  Formen  aus  »vocalis  +  liquida  4- 
nichtsilbiges  ff«.  Da  nun  v  ein  echter  Consonant,  yt  dagegen  es  nicht 
war,  so  konnte  im  Gemeinslav.  *tor^y  "'ol^  nicht  so  wie  "korva  her 
handelt  werden,  sondern  in  diesem  Falle  kam  das  niohtBilbige  ff 


Digitized  by 


394 


IgD.  Kuilovskij, 


durch  die  Epenthese  in  die  vorhergehende  Silbe  and  bildete  mit 
dem  dort  vorhandenen  Vocal  einen  Diphthong.  Ali  Beiipiele  fiüue 
ieh  aniser  den  beiden  erwihnten,  Tmf$rk,  —  iamm  —  *lerMii  vnd 
efANN  —  afeM  —  aiX6gf  noch  fclgende  an:  KOY#*k,  Habn,  sIellD 
idi  mit  Int.  earwu^  Babe,  cnsammen,  indoenr.  *qoruo9  lArt  Vogelt 
(den  BedeutangsUbergang  von  »Rabe«  zu  «Hahnt  würde  ich  durch 
eine  Analogie  erklären:  kokot^k  Hahn,  KOKoiuk  Henne,  stelle 
ich  zusammen  mit  altind.  käkas  Krähe,  käkolas  Rabe);  royn, 
KOcher,  vergleiche  ieh  mit  lat.  tolles  (nom.  plnr.  Kropf  am  Halse, 
ans  *Uihti)\  die  nnpriagliehe  Bedentang -war  •Sehlmeh«,  dakr 
anf  der  einen  Seite  iKOehen,  aaf  der  anderen  »Kiepli;  scfpa, 
Starm,  yergl.  grieoh.  ßo^iag,  ßoQQ&g;  compar.  ce^Atn,  ßüixlm^ 
xofufjoTSQog  vergl.  mit  grieeh.  aavXog  »mollis,  deljcatnst,  aavXotfta 
»deliciact,  aavXoofiai  »delicior,  luxn  diffluo«  und  lat.  sollistimum 
(tripudium,  glinstiges  Wahrzeichen) ,  so//erÄ  kunstfertig,  kunst- 
reich, tttohtigt.  Die  Epenthese  in  aavloa  und  coif  A-feH  neben  dem 
]aX.9oU0r9  weist  anf  die  indoeaxop.Grappe  W+niehtiübiges  hin. 
Was  das  aalantende  a  in  aavloq  anbelangt,  so  weist  es  deutüeh 
anf  ein  nnprttngliehes  af  hin,  ans  dem  indoenrop.  »s  spir.  t< 
(vergl.  oben  aiyaio).  Im  lat.  soUers,  soUkHmm  md  slav.  ce^AtiN 
ist  das  Spirant,  r  ausgefallen,  vergl.  lat.  soror^  slav.  cfcrpa  neben 
altind.  smsar. 

Ftlr  die  Lautgrnppe  r  +  /  +  ü  nach  einem  Vocal  sind  fol- 
gende Beispiele  sn  dtiren:  *dopm  —  apaa'k  —  tfopon;  *nopm  — 
NpjK'k  —  HopoBPK:  *eviKOpF&  —  c*k/^paK*k  —  wpov»;  hniaa  — 
FAaaa  —  roiosa;  "mpiia — apana — Koposa,  ef.  latcereift — e$nm\ 
*uom  —  naaa*k  wdss,  —  niss.  nomoä,  serb.  niiB,  lü.  p9ha$t 
•fahlt. 

In  ähnlicher  Weise  twllte  man  auch  ftlr  r  -f- 1\  ^  4-  i  gegen- 
über r  4-  y,  /  -r  y  eine  besondere  Vertretung  im  Slavischen  erwar- 
ten und  awar  entsprechend  den  oben  angeführten  Erscheinoagen, 
filr  den  entdi  Fall  eine  epentfaetisehe  Vertretung  des  j  in  der  mr- 
heigehenden  Silbe,  ftlr  den  sweiten  Fktt  wo  nieht  den  sogenamlBB 
ersten  VolUant,  so  wenigstens  die  tibliehe  Vwtretnng  des  Voeab 
vor  r,  /  und  des  j  durch  h  nach  r,  /.  Ueberzengende  Beispiele  Air 
diese  Fälle  sind  wenige  vorhanden:  das  gemeinslav.  r'Ka'k  albus 
vergleiche  ieh  mit  g>aXwg  albus,  splendidus,  q)al6g  albus,  vei^gl. 
q)alvy€^'  Xofiitiftufu  (Heqrcb.).   Grieoh.  w  in  ^aUog  Sprint  fllr 


Diqitized  by  Google 


Zur  GaMhidito  des  tUvifdwn  Comonaallsaiii.  30j^ 

das  iiidoeiirop.to,  wo  i  nlbenbfldondwt»  das  slav.  ■lui'k  beftlrwoitet 
mift  seiiiem  1[  das  Snffix  »9.  Beide  Soffixe  tb  iind  10  sind  ▼erwandt, 
Tcrgl.  Brngm.  Grandr.  §.  117  n.  600  Adid.  Also  Klui*k  weist  aaf 

^bhalios  und  qxxlioi;  auf  "hhalios  hin; 

das  gemeinslav.  uK^ik  ßtelle  ich  mit  altind.  mälam  Feld,  lit. 
molis  Lehm,  lett.  mäU^  Lehm,  zusammen.  Augenschdnlieh  spricht 
das  slav.  IL  Air  indoeuop.  allein  die  baltischen  Fennen  weisen 
anf  a  hin,  veigL  Bnigm.  Ghmndr.  §.  108,  dämm  eikliie  ich  MiM'k 
lieber  ans  *mSl4f^  dnnh  Yennitteliini^  yon  *iii2#»f  . 

FttT  den  «weiten  Fall,  d.  h.  Toeal.  +  f  +/  vefgT.  vuTapk, 
ruBS.  MUTapb,  ZöllDer,  neben  goth.  motareis.  Der  Umstand,  dass 
wir  im  Slav.  U'Ki'rapk  und  nicht  etwa  'uuTtip'k  haben,  spricht 
eben  für  die  Lautgruppc  »vocal.  -|-  r  -f  spir.y«.! 

Ich  habe  im  Vorhergehenden  i  und  ^  imraer^im  Sinne  nicht* 
silbenbüdender  Vocale,  j  und  0  im  Sinne  echter  Spiranten  ange- 
wendet nnd  würde  diese  Unterscheidang  in  allen  S|ffachwissensdi. 
Werken  beftrworten.  Für  die  Fille,  wo  man  die  Qrspfachliehe 
Creltnng  der  betreffenden  Laute  nicht  entscheiden  kann  oder  will, 
könnte  man  y  nnd  w  anwenden. 

Wilna.  IjfH,  KozioMkif. 


Zur  Goschidite  der  nominalcu  Dccliiiation  im 

Sloyeniflehen. 


Die  hiHtorische  Entwicklung  derDeclination  im  Sloveniscben, 
das  Verhältnis  der  Neobildnngen  m  den  altererbten  Formen,  das 
allmihUdie  Anfkommen  der  eiston  nnd  Schwinden  der  letsteren, 
km  die  historische  Seite  der  slovenischen  Deelination  bedarf  noch 
dner  genaneren  Darstollnng  nnd  erschöpfender  Behandlung.  Die 
Grundlage  lieferte  auch  hier  Miklosich  in  seiner  Vgl.  Gramm.  III  ^, 
wo  er  aus  den  älteren  sloveniscben  Sprachquellen  die  interessan- 
teren Fonaen  anftUurte,  ohne  jedwede  Angabe  der  Häufigkeit  ihres 
Vorkommens.  Eine  genauere  und  ausftlhrlichere  Darstellung  lag 
wohl  nicht  in  seiner  Absicht,  noch  in  dem  Plane  semes  Werkes. 
Einige  Bemerinuigen  Aber  die  slowenische  Dedination  finden  wir 


Oigitized  by 


396 


Y.  OblAk, 


auch  zerstrent  anf  den  UmBchlagblättern  des  »Cvetje«  von  StSkrabec, 
and  in  VaUa?ec'8  umfiogreiehem  Prinoa  k  na^^afa  n  ^vo)-alo- 
makom  Jenkn  im  Rad  ist  viel  aohfinea  Material  aaiammengetwig». 

.  Im  Folgenden  werde  ich  einen  kimen,  nur  das  widitigste  mnfmen- 
den  Abri^  der  historischen  Entwicklung,  der  nominalen  Declina- 
tion  im  Slovenischen  in  ihren  wichtigsten  Erscheinungen  geben.  Es 
werden  hauptsächlich  alle  vom  asl.  Standpunkte  abweichenden 
Fonnen,  also  die  sogenannten  Nenbildangen,  sor  Sj^eaehe  gdlnacht 
werden.  Dabei  wird  immer  von  den  aal.  Formen  abgegangen  and 
es  werden  alle  nebelhalken  Gebüde  nialaviaeher  Formen  ana  dem 
Spiele  gelassen,  doch  werden  parallele  Erscheinungen  in  den  an- 
deren slairischen  Sprachen  herbeigezogen,  weil  dieselben  oft  zur 
richtigen  Deutung  beitragen  und  auch  dort,  wo  dies  nicht  der  Fall 
ist,  wenigstens  zeigen,  dass  im  grossen  nnd  ganzen  im  Slovem- 
sehen  dieselbe  Indination  Yorberrscht,  wie  in  den  übrigen  Slavinen. 

Bei  der  Eintiiellnng  habe  ich  mich  an  die  von  Mikleawh  einge- 
flüirte  gehalten,  nnr  habe  idi  die  nnd  o- Stimme  als  eine  dasse 
rasammengefasst,  da  thatsächlich  kein  Unterschied  swischen  bei-« 
den  existirt.  Es  wäre  vielleicht  angezeigt  gewesen,  der  Eintheilung 
nicht  die  Stammclassen,  sondern  die  einzelnen  Casus  zu  Grunde  zu 
legen,  da  in  diesem  Falle  die  Wirkungen  der  Analogie  bestimmter 
hervortrelen  würden;  doeh  da  es  sieh  mir  haaptaidilieh  um  den 
Abstand  desSloveniBchen  vomAltslovenisehen  handelte,  so  g^anbte 
ich  besser  an  tiinn,  wenn  ieh  mieb  an  die  allgemein  ÜbUehe  Eui- 
theilnng  hielt. 

Bezüglich  der  Quellen,  auf  welche  sich  die  vorliegende  Arbeit 
stützt,  ist  zu  bemerken,  dass  für  die  ältere  Periode  (vom  XV. — 
XVII.  Jahrh.)  fast  alles  benutzt  wurde.  Von  den  Schriftstellern  ana 
dem  Ende  des  vorigen  nnd  dem  Anfinge  des  jeteigen  Jahriinndwte 
worden  nnr  Jene  beibdgesogen,  die  In  Ihrem  Loealdialect  gesehrie- 
ben Jhaben,  dagegen  worden  alle  jene  —  nnd  dieses  Ist  die  grosse 
Mehrzahl  —  unberücksichtigt  gelassen,  in  welchen  nicht  die  Volks- 
sprache zu  finden  ist.  Aus  demselben  Grunde  wurde  auch  die 
Volksliedersammlung  des  Korytko  nicht  benutzt,  da  ihre  Sprache 
umgemodelt  erscheint  nach  den  damaligen  Segeln  der  Grammatik. 
Dasselbe  giltTon  VolksUadem»  die  Ahacel  beraasgegeben  hal|  ind 
aneh  die  Vraa'sehe  Sammlung  ist  in  dieser  ffinslebt  dnrehaaa  nlebt 
Ycrlässlich.  Der  Dialect  der  iLroatischen  Slovenon,  der  sogenannte 


^  kju,^  cd  by  Google 


Zar  Geachichte  der  nominftton  Declinatlon  im  Sloveniaeta.  397 

Kajdialect,  and  der  Bewohner  der  Morinsel  (Mecyinmrci)  wurde  in 
der  Arbeit  nnr  imoweit  borfleksiehtigt,  ab  nun  in  demselben  Be- 
lege  nndBestitigiiiig  ftr  numebeErMsbeinQBgen  findet,  lodiiialka 
jenen  ilUen,  wo  dieter  Dialeel  g^genflber  den  andaien  skmni- 
sehen  einen  grossen  Conseryatismns  zeigt.  Dieeer  Dialeet  empfiehlt 
sich  wegen  der  ziemlich  zahlreichen  Drucke  aus  dem  XVI. — XVIII. 
Jahrh.  zur  selbständigen  und  eingehenden  Behandlang.  Dagegen 
wurde  aaf  den  Dialeet  der  angarischen  Sloyenen,  der  Prekmord, 
fibendlBttekneht  genommen.  —  Die  Freilinger  Denkmäler  worden 
liingegen  nnbertloknelitigt  gelimen,  da  ee  noeh  nieht  Isitgeatettl 
Iii»  ob  Dm  l^^mebe  M  ?oni  UieliinalaTiieben  fänflniae  iit  (ef. 
Jagiö,  ÄiehiT  I.  4SM)— 451). 

Es  wäre  vielleicht  besser  gewesen,  bei  der  Besprechung  der 
historischen  Seite  der  Declination  die  einzelnen  Dialecte  schärfer 
hervortreten  zu  lassen,  als  dies  geschah,  nnd  die  Erscheinungen  in 
den  einzelnen  Dialecten  chronologisch  zu  verfolgen.  Dies  war  je- 
doeh  bei  dem  heutigen  Stande  der  alovenisehen  Dialeetolegie  nnd 
bei  dem  gfimliehen  Mangel  an  allen  nOthigen  Verarbeiton  ganz  Ur 
mOglieb.  Wir  wiseen  ja  gegenwlitig  weder  die  Gfonio  der  eimel- 
nen  Dialecte,  noch  sind  uns  die  Mundarten  derselben  bekannt,  ja 
man  ist  sogar  darin  im  unklaren,  wie  viel  Hauptdialecte  man  an- 
zunehmen hat.  Fttr  die  ältere  Periode  gestaltet  sich  die  Frage  noch 
aehwieriger,  da  es  leioht  möglich  sein  kann,  dass  die  Sprache  des 
einen  oder  des  anderen  Sehrifietellers  nicht  den  reinen  Heimatha- 
dialeet  darstellt,  eondem  von  anderen  Dialeeten  beeinflosat  ward, 
nnd  dieiee  genan  featzastellen,  wird  so  lange  nnmOglieli  sein,  bis 
man  nidit  eine  bessere  Kenntnis  der  jetzigen  Dialecte  geronnen 
hat.  Dazu  gesellt  sich  noch  der  missliche  Umstand,  dass  wir  von 
der  Mitte  des  XVI.  bis  zu  Anfang  des  XVTI.  Jahrh.  fast  ausnahms- 
los nnr  Sprachquellen  des  unterkrainischen  Dialectes  (dolenjs6ina) 
nnd  fast  gar  nichts  ans  dem  Gebiete  des  oberkrainiscben  Dialectes 
(goreigUina)  haben,  Tom  Anftnge  des  XVn.Jahrh.  bis  nngelkhr  m 
Ende  desselben  fehlt  es  hingegen  hat  ganz  an  oberiundnisehem 
I^Nraelimaierial,  so  dass  ebe  getrennte  Beliandlnng  fltar  hM»  Dia- 
lecte grosse  Lücken  aufzuweisen  hätte.  Um  jedoch  die  einzelnen 
Dialecte  wenigstens  einigermassen  auseinanderzuhalten  und  um 
nicht  der  Sprache  einer  gewissen  Periode  ein  einheitliches  Bild  auf- 
mdrtleken,  das  sie  gewiss  nieht  hatte,  füge  ich  bei  der  Quellen- 


Digitized  by  Google 


398 


V.ObiAk, 


anißriie  hiam»  ans  wetohem  dialeeliidMn  G^rachgeblet  der  betref- 
fende Seliriftstoller  stemmt,  mid  gelegentfieh  wird  aQeh,  wo  dfeses 

leichter  oder  oothwendiger  war,  eine  Unterscheidung  der  Dialecte 
in  der  älteren  Periode  gemacht  oder  wenigstens  angedeutet.  Im 
AUgemeiDen  kann  man  sagen,  dass  alle  in  der  Arbeit  herbeige- 
zogenen protestantischen  Schriftsteller  des  XVI.  Jahrb.  im  unter- 
krainiseheD  Dialeet  aebrieben;  die  einnge  Aaanabme  maebt  Krelj, 
dessen  Spraebe  aneb  von  kroaliaoben  Einflilssen  nieiit  frei  ist,  die 
vielleicht  in  sehr  eingeschrttnlctem  Hasse  andi  bei  den  Ubrigen  n 
finden  sind. 

Die  von  mir  ftlr  die  vorliegende  Arbeit  benatzten  Bprachmate- 
rialien  sind  folgende : 

a)  Handschriften. 

1.  Gonfessio  generalis  ans  dem  Anfange  des  XV.  Jahrh  ,  znm  grOssten  Theile 

abgedruckt  von  Mikloaich  in  der  Slaviflohen  Bibliothek  II,  170—172 
(Denkmal  der  neuslovenischen  Sprache  »hb  einer  Handschrift  des  XV. 
Jahrh.  in  der  k.  k.  Bibliothek  zu  Laibach),  der  Rest  wurde  publicirt 
von  Radica  im  Lctopis  matice  slovenske  1879,  11 — 12.  leh  habe  die 
Handschrift  selbst  benutzt  (Conf.  gen.). 

2.  Klagenfurter  Handschrift  enthaltend  das  Vaterunser  und  die  Cuniceaio, 

publ.  von  G.  Krek  im  Kres  I,  ITH— 1  DO  (Klagcnf.  H.). 
Ii.  Krainbargcr  Sciiwurformcln,  herausi^o^eb.  von  J.  Pajk  im  Programm  des 
Marburger  Gymnasiums  vom  J.  1870  (Krainb.  Seh.). 

4.  Vinogradski  zakon,  Handschrift  ans  dem  J.  1582  im  Laibaeher  Landea- 

Museum;  noch  nicht  herausgegeben  (VMnograd.  z.). 

5.  "^-f  Handschrift  aus  der  Mitte  des  XVII.  Jahrh.  (wahrscheinlich  aus 

den  J.  1644),  herausgegeb.  von  mir  im  Letopis  matice  sloven.  1887 
(Ylnognd.  sk.). 

6.  Koro8ko-alo?eiiakB  pnsega  (eine  sknwdiohe  Eidesfoniiel  im  Kimtner 

DialeelQ),  nt  den  J.  1801 ,  pnbl.  Ton  J.  Sket  Im  Kim  V,  83-~89  (Kor. 

7.  8to?eiilieheU6b6fMlnii^deeWiBlerM]sderBfimge 

deefingliBdefeStq^eton;  HMMiriftaimderll^ 

fai  der  Lftlbaeher  Lyoeiabibliotliek,  heniuKegeb.  tob  A.  BaU  1888. 

loh  benntste  die  Hrnidedirift  lelbtl  (Bta|^). 

8.  Hren's  Priyilegiam  ans  d.J.1621,  pnbl.  im  Ljnbl.ZTon.  1886,  699  (PriTfl.). 
8.  Laibacher  Schwnifotmefai  ana  der  Mitte  dee  XVII.  Jalirik,  pnbl.  von  mir 

im  Letopis  mat  sloven.  1887  (Laib.  Sch.). 
10.  Weimkrainischer  Schuldbrief  aua  d.  J.  1830,  fiM*  von  mir  im  Letopie  mei. 

sloven.  1887  (Weiaakr.  Soh.). 
U.  Visitatio  generalis  prima  diaecesis  Labacensis  in  Camiola  ans  d.  J.  1631, 

imbl.  von  Fr.Wieethaler  im  Letop.  miit  sloven.  1882/83, 96—122  (Visig. 


^  kju,^  cd  by  Google 


Ztir  CtoieMeUft  d«r  nottinftleii  DeolinAtioo  Im  81ov«iiMheD.  899 

12.  A.  Skallftr,  Shnla  tiga  premUhlnnan»,  Handiohrifk  am  d.  J.  lf4S  te  dar 

UibMlMr  LycealUbUoOiek  (SkaL). 

13.  SlmiilMht  SehwnrföriMl  mm  d.  J.  im,  ▼«rMTentL  in  Hovlfle  1865,  p.  60 

(Sdiinirf.). 

b)  Drucke. 

1.  Traber.  GMeebiAnin  In  der Windlfchen  l^iineh  1660  (Trab.  C) — gebUrtir 

ans  Untwkndn  (nn  BaSeiei). 

2.  ,  Abeeedirinm  vnd  der  klein  Cateehifmni  in  der  Windifchen  Spfaek 

1650(rinib.  A.). 

3.  »  Abeeedarivm  1565  (Trab.  Ab.). 

4.  ,  Ta  pervi  doil  tig»  noviga  tostamenta  1557  (Trub.  t.p.d.). 

5.   ,  Ta  drvgi  deil  tiga  noviga  testamente  1560  (Trab.  td.d.). 

6.  Krclj.  Postila  Slovenska  1567  (Krelj.)  —  gebtirtig  aus  Innerkrain. 

7.  Bohorizh,  Arcticae  Horulae  1584  (Bohor.)  —  gebtirtig  aus  ünterknün. 

b.  Dalmatin,  Bibiia  15M  (Dalmat.)  —  gebUrtig  aoB  Unterknun  (Gurkfold- 
Krsko). 

9.  Ilren,  Evangelia  inv  lystuvi  KU 2  (Hren.)  —  aiiB  LAibach. 
lü.  Schünleben,  Evangelia  inu  Lystuvi  1672  (SchOnl.)  —  aus  Laibach. 

11.  Ka8teIec(Ca8teliez),Bratov8keBvqviceS.£oBheDkraQza  1682  (Käst Br.)^ 

aus  Innerkrain. 

12.  ,  Kübeshki  Zyl  1684  (Kast.  N.Z.). 

13.  Jousee  Baptiitn  nS.  Craee  (Jenes  Svelokriiki},  Saornm  Promptuarinm 

1 1691,  III  1696  (J.  Bapt)  —  ans  Innerkrain  (Wippach-Vipafm). 

14.  Galbolish  kenbanskiga  voka  peiasme  1129  (Ost). 

15.  A.  Bogerlni»  Paimarinsi  empyrioani,  sen  ooneiones  GXXVI  de  sanetis  to- 

tlns  aani  1731  (Bog.)*  ~  Von  mir  wurden  nnr  die  ersten  bnndert  Seiten 
benntst 

16.  B.Baasar,  Gondones  juxta  libettmn  exeveitiormD  aP.Ignaty  1734  (Basai). 

17.  Dnbonna  Brauna  1740  (Doh.  br.). 

18.  Evangelia  inu  branie  1741  (Evang.). 

19.  Megiser,  Dictionarium  qvatuor  lingaaram,  videlicet,  Germanicae,  Latinae, 

Illyricae  (quae  vnlgo  Sclavooiea  appellator)  et  Italicae  siveHetrafeae 

1744  (Megis.). 

20.  Catechismus  tu  je  bukvize  tega  fpmfhuvanja  1TG2  (Catech  j. 

21.  A.  Yramccz,  Kronika  vezda  snovicli  zpraTliena  kratka  fslouenzkim  iesi- 

kom  1578  (Vram.  Krön.). 

22.  ,  Postilla  vetsda  anovioh  spmvlena  nlonenftkim  iefsikom  l&8ü  (Vram. 

Post.). 

23.  P.  Petretics,  Szvoti  Evangeliomi  1651  (Petret). 

24.  Rrajachevich ,  Molitvene  knjisize  vszem  Gbriatusevem  ▼irnem  ssloren- 

skoga  Jeaika  pristoyne  i  hessnovite  1657  (Krajach.).  cf.  AfehiTYIII,499. 

25.  miofee.  (miov.),  ef.  Areblv  VIII,  404. 

26.  tebottni  Mneb  Uaseae  derieae  Harle  1696  (Ssob.). 


Digitized  by  Google 


400 


V.OWak, 


FOr  die  heutigen  sloyenitelMii  DialMte  wnde  nrnk^bmim 

benutzt : 

1.  Baadoiün  de  CourteBajt  Otaa  «onezm  yeauncMmj  noopos,  BapmiM,  Cüt. 

1873  (Baud.). 

2.   ,  Oiqeru  KOMauÄipoBAiiuai  ü  MHUHcrepcTBOMi  Uapowro  UpoCBtindKia 

M  rpanHuy  cn»  y^cuo»  utJiK),  II  1877  (Baad.]- 

3.  Desaen  AbhandluDg  Uber  den  Dialect  von  Cirkno  im  AfebiT  VII  n.  VIIL 

4.  Dainko,  Posvetne  pesmi  med  slovenakim  narodom  na  Stsjankem.  VBad- 

goni  1827  (Dain.  Posv.  p.). 
&  ,  Svetega  pisma  igodbe  is  tUngßL  ino  aofuga,  ukoMU  V  Bidfori 

1826  (Dain.  zgod.). 
e.  Oolnunm,  Chriitiaiiake  BflMilie  (Gntm.  Chr.). 

7.  JaiBik*!  Abluuidliing  Aber  die  Dialeeto  XlmteM  Im 

8.  KlodÜ»  0  HapitlH  Beiouüraenn  Gioieniom,  (316. 1878  CDtM^* 
«.  KflimiS,  NotI  nkoo  1848  (Kfl».). 

10.  FtodM^niSki  {O.Ktttnik),  SlOTenske  pripovedke  ii  Votnika  1874  (Kftf.). 

11.  Narodne  pripovtoiti,  TaiOibndieht  yon  M.  Valjavee  Im  Fngnmm  im 

Yaraidiner  Gymnasiums  1874,  1—46  (Nar.  pt.). 

12.  Narodne  pripOYOdke,  piibl.  von  M.  Valjavee  im  Kres  V  und  VI  (Nar.pd.). 
13^  Navod  na  Flissanya  vn  govorönyi  i  raimdnyi  aa  Yemkaki  aOl,  prvi  i 

driigi  zI(Vc8.  V  BUdini  1870  (Navod.). 

14.  Iigledi  slovenskega  jezika  na  Ogerskem.  Predige  z  letnicami  1802— lb30, 

veröffentl.  von  M.  Valjavee  im  Letop.mat  slovcn.  1874  und  1878  (Pred.). 

15.  Zakrajsek,  Slovensko  podDarecje  naPrimorakem  im  Sloven.  Glasnik  1B66, 

Xn.  Bd.  (Glaa  ). 

IC.  Seheinigg,  Obraz  rozanskega  razrecja  na  Koroskem  (Abriss  desBosen- 
thaler  Dialectos  in  Kärnten),  im  Krea  I  und  II  (Schein.). 

17.  Strekelj.  Morphologie  des  GOrzer  Mittalkantdialectes,  Wien  1887  (Stiek^. 

18.  Valjavec's  Abhandlung  Uber  den  IMileet  im  ftedvor  (fai  der  Mibe  Kndft- 

boxg's  in  Obeikniii)  fan  ProgieiMii  def  YaiiJfed.  QymiiMlBM  t.  J.  1858 
(FkedT.)  uddieTonibmlm  Kns  lY.  ▼eiOffntiiebten  Yolkilieder  a» 
dieier  Gegend. 
18.  Yni,  Narodne  pteni  flinke.  Y  Zagiebn  1839  (Yfae.). 

20.  Lepolda  Y(dkmera,  pokcdnega  dnbomikn  a8okm?fke  rkoQei  Mute  Ine 

p4AnL  Y  Gndii  1836  (Yolkm.). 

21.  Joikmer,  ed.  P^k  (Yolkm.  P.). 

Ausserdem  standen  mir  bei  der  DarstelloDg  briefliehe  mid 
mündliche  Mittheilnngen  znr  Verfügung  und  zwar  fttr  die  beiden 
venetianischen  Dialecte  von  St.  Peter  und  distretto  di  Tarcento 
(tar^entsko  narecje)  yom  H.  Seelsoiger  J.  Trinke  in  Udine;  f&r 
dm  Dialeel  Ton  Cirkno  die  Anfreiohnniigeii  des  H.  Dr.  K.  ätrekey ; 
ftr  den  Dialeel  Ton  DttW&a  (nOrdUeli  von  Ciikno  an  der  Omie  m 
GOn)  ?mi  H.  A.  Jemoe  (Theologen  n  Laibndi),  ftr  den  DiaM 


Digitized  by  Google 


Zur  Geschichte  der  nominalen  DecUnntion  im  Slovenischen.      40  t 

von  Dornberg  (unweit  Görz),  vonTolmein  (im  Grörzischen,  nördlich 
von  Oörz)  und  von  Ajdovs^ina  (an  der  krainisch-görz.  Grenze)  die 
Anfzeichnongen  des  H.  Prof.  Baudonin  de  Conrtenay ;  fUr  den  Dialect 
Ttm  Beifiiiz  (Bibniea  in  Unterkrain)  und  Dobiepoye  (in  der  Nihe 
wr  VeUke  Ldft&e]  Ton  H.  St  dknbee;  Ittr  jenen  von  St  Peter  an 
der  Poik'  (Piyka  in  Lmerimiin)  von  H.  Pfarrer  J.  Podboj ;  ftlr  jenen 
von  Podkogel  (in  der  Nähe  von  Velike  Lasice)  von  H.  J.  Staree 
(Abitnrientcn  zn  Laibacb) ;  ftlr  den  von  Gracerjev  tnren  (unweit  von 
Rndolfswert-Novomesto  in  Unterkrain)  vom  stnd.  med  .  H.  V.  Rudez : 
für  den  Dialect  von  Bcgni\|e  (bei  Cirknica  in  Innerkrain)  von  H. 
Debevec  (Theolog.) ;  fUr  den  von  Veldes  (in  Obcrkrain)  die  B^r 
ansfthrliehen  Anftei<dinnngen  des  Prof.  Bandonin  de  Conrtenay; 
Pitt  den  Dialeet  von  Lnie  (nnweit  von  Biaehoflaek  in  Oberioain] 
Yom  8tod.  phü.  H.  KrIHänik;  ftr  den  von  Träte  (nordwestUeb  von 
Bischoflack)  von  H.  F.  Rajcevi6  (Theolog.);  für  den  von  Vis  ' 
(nordöstl.  von  Krainbnrg)  von  H.  Bohinec  (Theolog.) ;  für  den  von 
Vodice  (in  der  Nähe  von  Stein  in  Oberkrain)  von  H.  F.  Hribar 
(Theolog.) ;  für  den  Gailthaler  Dialect  (ziljsko  nare6je  im  Bttdwest- 
lielien  Kärnten)  die  mir  von  H.  Dr.  Strekey  nur  Verilignng  geetellte 
liandsehiilttielieyolksliederBammlnng  ans  dem  GeMete  dieses  Diar 
leetes  von  M.  Major  nnd  die  mir  dnreh  H.  Gymnasialprof.  J.  Sket 
Ubermittelten  Angaben  des  H.stud.gym.Limpel  ;  für  den  Jannthaler 
Dialect  (jnusko  narecje  im  südlichen  Kärnten)  von  H.  J.  Hutter 
(Katecheten)  und  H.  V.  Hutter,  stud.  gyra.;  für  den  Dialect  von 
Römerbad  (sUdlieb  von  Cilli  in  SUdsteiermark)  von  stud.  iur.  H.  i. 
Oiek;  fUr  den  von  Dostela  (anweit  von  Pettan)  von  H.  Dr.  Marko; 
fitr  den  Dialeet  der  Belokrai^j  d  von  H.  Pfarrer  J.  baSeQ  in  Adleüee 
nnd  meine  eigenen  Notisen.  —  Ueberdies  wnrden  die  ftiteren  slov. 
Grammatiken  ans  dem  vorigen  nnd  jetzigen  Jahrb.  benatzt. 

Es  sei  mir  vergönnt,  an  dieser  Stelle  all'  den  genannten  Herren 
für  die  freundliche  Zusendung  ihrer  dialectologischen  Mittheilungen 
meinen  tiefgefühlten  Dank  aaszusprechen ;  insbesondere  fühle  ich 
mich  verpflichtet,  meinem  verelirten  Lehrer,  dem  F  Prof.V.  Jagic, 
für  die  manni|;fUtige  FOrderan«^  nnd  Unter«^timng  meiner  Arbeit, 
sowie  dem  H.  nof.  Bandonin  de  CloarU««iü>'  ftkt  die  "nsendang 
sdnernmiluigreieiiep  ^.nfMeiinvngen,  demH.  Akademiker  M.Yal)ar 
vec  in  Agram  und    .  H.  Do    iten  P-  Llcicje  Yski  in  Wien. 

Ich  will  nun  kurz  die  GesichtPii  .>i;ue  darlegen,  von  denen  ich 

▲teUv  fftr  ftUTweke  Philolegi«.  Jü.  26 


Digitized  by 


402 


mich  bei  der  vorliegenden  Arbeit  habe  leiten  lassen.  —  Im  Slove- 
nischen,  wie  in  den  übrigen  slayischen  Sprachen,  macht  sich  ein 
starker  Zog  nach  Vereinfachung  und  nach  Erleichterung  der 
dftehtnissrbeit  geLtend,  der  sioli  in  dem  Streben  liieeit,  die 
mwmfufw^w  Faradicmen  aif  ein  einiices  in  radieife&.  Der  Mei- 
bei  wirkende  Factor  ist  die  Analogie.  IMeeem  Zuge  sind  jedoch  in 
den  slayischen  Sprachen  durch  das  sehr  lebendige  Bewnsstsein  für 
den  GcnusunterBchied  Schranken  gesetzt,  die  die  Sprache  bis  jetzt 
nur  in  wenigen  Fällen  überschritten  hat:  es  bewegen  sich  die  An»- 
logiebildimgen,  wie  dies  schon  Leskien,  Die  Declinat.  S.  58  lier- 
vorg^oben  liat,  innerhalb  des  Genus.  So  liaben  es  die  slaYisehen 
Spraehen,  die  am  weitesten  in  der  Yerein&ehnng  der  Deeünation 
vorgeschritten  sind,  doch  noch  nicht  weiter  gebracht  als  zn  zwei 
Declinationen,  eine  für  die  masculina  und  neutra,  und  eine  für  die 
feminina.  In  diesen  zwei  Declinationen  sind  alle  übrigen  ange- 
gangen, jedoch  nicht  ohne  Spuren  ihrer  Wirkung  hinterlassen  sn 
liaben.  Bei  der  jetiigen  masenün.  Deelination  bemerken  wir  eine 
Betinflnssnng  der  alten  n-Slimme,  die  gewiflinlieli  mit  dem  Wett- 
nrnfimge  im  Zusammenhange  steht.  Da  die  n-8tlmme  einsflbig 
waren,  wurde  die  Sprache  zur  Auffassung  geführt,  dass  die  ein- 
silbigen mascul.  Stämme  nach  der  u-Declination  gehen.  Dasselbe 
Yerhältnis,  wie  zwischen  u-Stämmen  und  den  'B/o-St.  in  der  jetzi- 
gen mascul. Declinat.,  besteht  zwischen  den  femin.  i- Stämmen  nnd 
den  arSt.;  nnr  ist  die  Wirkung  nieht  so  sehr  sum  Duehbmelie  ge- 
langt, da  es  sn  wenige  Berlllirungspunkte  swisohett  den  Mden 
Deelin.  gab.  Doch  bemerken  wir  im  Slovenisehen  viel&ch  die  Be- 
*cinfln88ung  der  a-Declin.  durch  die  femin.  i-Declin.,  beschränkt 
ebenfalls  auf  die  einsilbigen  Substantiva,  so  z.  B.  die  gen.  pl.  soizi, 
ieli)  slui^bi,  Formen,  die  schon  im  XVI.  Jahrb.  nachweisbar  sind, 
und  aoc.pl.  solzi,  buk  vi  eto.  Die  £inwirkung  ist  gegenseitig^  dem 
aneh  bei  den  femin.irSt.  begegnen  wir  vieUMh  sehon  in  den  enten 
sloren.  Drueken  des  XVI.  Jahrk.  Formen»  die  Ton  den  arSl.  her- 
genommen sind,  z.  B.  im  loe.  und  instr.  pl.  -ah,  -ami  für  -ih,  -nd, 
eine  Erscheinung,  die  wir  noch  jetzt  in  einigen  sloven.  Dialecten 
antreffen.  So  lautet  umgekehrt  im  schlesisch-polnischen  Dialect 
gen.  Sgl.  der  a-St  «of  -i  nach  Analogie  von  g^  eto.  Bospr.  i  spr. 
IX,  338. 

Fille,  dass  die  Analogie  die  GreuMU  des  Genus  llbenekrrftet, 


^  kju,^  cd  by  Google 


Zar  Qwehiolite  du  aomfiydua  DeeUiiAttoii  im  SlovoiiaolMii.  403 

gibt  es  in  den  ilaviMhea  Spiaflben  nur  wenige;  der  gewObnUchate 
nnd  am  stliketen  wliieltele  Fall  ist  der  inatr.  sgl.  der  arSt.  anf 
-om  ia  SeriMkreal.,  im  Dialeet  der  nngariiehen  Slevenen,  im  Kleht- 

mssischen  und  einigen  polnischen  Dialecten ,  hie  nnd  da  auch  im 
Böhmischen  und  Grossrussischen.  Dass  in  den  slavischen  Sprachen 
einige  Fonnen  des  mascnl.  ins  nentr.  eingedrungen  sind  nnd  um- 
gekehrt» ist  nicht  so  auffallend,  da  ja  alle  Casus  his  auf  den  nom. 
•0e.i|gl.  nnd  pliir.  i^eieli  lanteten,  nnd  ae  konnte  kiehtdieSpraelie 
Bodi  einen  Schritt  weiter  bis  inr  TOlligen  Anagleiohnng  thnn.  Dar 
▼on  in  trennen  rind  jene  FUle,  wo,  nm  die  nrq>rllngiiehe  Deolina- 
tloü  zu  bewahren,  das  Substantiv  das  Geschlecht  änderte,  z.  B.  im 
Sloven.  sind  pot  (nj&Tb) ,  laket  nnd  bei  Habdeli^  auch  peiat  feminin 
.  geworden  nnd  haben  so  ihre  Declination  erhalten.  Parallele  Er- 
scheinungen finden  wir  aneh  in  anderen  slavischen  Sprachen,  so 
im  Bussisehen,  wo  nevan,  ropTaB&  nnd  noeh  einige  andere  eben- 
isUs  das  mase.  Genna  ndtdem  fem.  Tertanseht  haben. 

Alle  Formen  der  Deelination  eiUlren  sieh  demnaeh  ans  der 
lautgesetzlichen  Umbildung  nnd  der  Wirkung  der  Analogie  (Les- 
kien,  Die  Declin.  2).  Es  ist  gewiss  insofern  ein  Gegensatz  zwischeo 
Lautgesetz  und  Analogie  vorhanden,  als  letztere  das  erstere  durch- 
kreoat  und  in  einzelnen  Fällen  aufhebt,  doch  die  Wirkungen  einer 
znm  vollständigen  Dnrohbrnch  gelangten  Analogie  sind  dieselben 
wie  die  des  Lantgesetxes,  nnd  wir  kennten  manehmal  ohne  Berttek- 
aiehtlgnng  des  hisloriseiien  Enftvneklnngsganges  niehl  eonsiatiren, 
ob  wir  es  mit  einem  Lautgesete  oder  mit  einer  Analogiebildong  zu 
thnn  haben.  Die  Scheidung  ist  also  in  einigen  Fällen  schwer  [cf. 
Misteli  ZVP.  XIII,  112,  Bezz.  XI,  213).  Eine  der  hauptsächlichsten 
Ursachen  der  Analogie  ist  der  Differenzirungstrieb.  Wenn  zwei 
fnnctioneU  verschiedene  Formen  in  Folge  der  laalgesetzlichen  Um- 
bildimg  in  eine  Form  snsanmieDgefallen  sind,  so  stellt  die  Sprsehe 
den  Untersehied  wieder  her  in  der  Art,  dass  sie  die  eine  Form  ans 
einer  anderoi  dasse  herttbemimmt.  In  diesem  Falle  ist  also  das 
»Aufkommen  und  die  Einbürgerung  von  Analogiebildungen  nun 
meistens  in  einem  ursächlichen  Zusammenhang  mit  dem  Lautwan- 
delc  [Bmgmann,  Zum  neu.  Stand  81).  Der  DifferenziriMigstrieb  hat 
bevnrkf,  dass  im  Slovenisehen  der  acc.  pl.  der  n/o-Deil.  nach  Ana- 
logie der  weiehen  Stlnune  gebildet  warde,  also  aee.  pL  wcßn^  am 
dsMslhim  vom  um.  id.  yolki  an  nnlersdieiden,  da  b<|iniilifii  im 


Digitized  by 


404 


y.OUak. 


Sloven.  der  Beiez  des  aal.  «  mit  dem  etTmol.  i  in  einen  Lnat  sa- 
aammengefallen  war. 

Demselben  Einflüsse  ist  es  auch  zum  grössten  Theile  zuzii- 
aclureiben,  dasa  der  gen.  pL  der  i/o-St  aaf  -oy  lautet,  um  so  dem 
ZnaammoifalleB  mit  dem  nom.agl«an8zaweichen.  Der  Unterschied 
in  der  QnsntitiU  der  Silbe  genllgle  im  Sloreniielien  niplit,  da  die- 
selbe flberlianpt  in  dieser  Spnu^e  nkiht  dieselbe  Bolle  8{neh.  wie 
im  Scrbokroat.  Um  den  instr.  pl.  der  'B/o-St.  yom  nom.pl.  za  nnter- 
scheiden,  griffen  manche  Blovcnischen  Dialecte  za  der  Endung  -mi 
der  u-  und  i-St.  Freilich  darf  man  dabei  nicht  yergessen,  dass 
dieser  Casus  vom  nom.  schon  darch  die  Präposition  im  GcfUhl  des 
Spreebenden  oatenohiedeD  wurde,  deshalb  bat  die  Endnng  -mi 
nach  niebt  allgemein  die  alte  Form  yerdiingt.  In  einigen  IlUlen 
bestand  der  Untersebied  swiseben  swd  sonst  gleieben  Formen  im 
Accente;  so  z.  B.  zwischen  gen.  und  dat.  vieler  einsilbiger  Sob- 
stautiva,  die  den  gen.  auf  -u  bilden.  Der  erstere  trägt  den  Accent 
auf  dem  Casussuffix,  der  zweite  auf  der  Stammsilbe.  Es  waren  bei 
solchen  einsilbigen  Worten  im  Sloven.  sogar  drei  Casus  znsammen- 
gefidlen,  da  aneb  der  loe.  Sgl.  oft  anf  -u  anslantet;  dieser  wurde 
Yon  den  beiden  anderen  Casas  doreb  die  PriiNNdtion  anseinamder- 
gehalten.  In  Spraeben,  wo  der  Aeeent  nnbeweglicb  ist,  lag  aller- 
dings die  Sache  etwas  anders  nnd  so  gelangte  die  Sprache  auch  za 
anderen  Kesultateu.  So  erklärt  sich  im  Polnischen  das  starke  Um- 
sichgreifen der  Dativeudung  -ovi  gegenüber  dem  u  im  gen.  Der 
Drang  nach  Unterscheidung  war  auch  die  Ursache ,  dass  der  gen. 
Sgl.  nom.  nnd  aee.  pl.  der  harten  a-St  naeb  Analogie  der  weiebea 
t;ebildet  wurden,  damit  niebt  diese  Casus  mit  dem  dat.  nnd  loe.  sgL, 
die  im  Sloyen.  ebenfalls  auf  -i  endigten,  gleieb  lanteten. 

Ein  anderes  Beispiel,  wo  wir  die  Analogie  das  Werk  der  Aus- 
einanderhaltnng  zweier  Formen  verrichten  sehen,  ist  der  Plur.  nnd 
Dual  deslm^rativs  imiSloven.,  wo  ein  i  erscheint.  Wir  sollten 
bier  ein  e  erwarten,  dann  wäre  aber  der  Imperativ  mit  dem  Präsens 
snsammenge&llen ;  ein  gans  geringer  Untersebied  wSre  nnr  in  der 
phydologisoben  Veraebiedenbeit  der  beiden  e.  Desbalb  lebnfte  die 
Bpraebe  den  Plnr.  nnd  Da.  an  das  i  des  Sgl.  an.  Ganz  dasselbe  ist 
im  Scrbokroat.  und  Russischen. 

Die  Analogie  stellt  gegenüber  der  formenzersplittemden  Wir- 
kung der  Lautgesetze  einen  festen  Zusammenliang  des  Zusammen- 


^  kju,^  cd  by  Google 


Q«soliiohto  der  nomiofUn  Deelioatioii  im  Sloveiiiiohaa. 

gehörigen  her  (Bragmaon.  Z.  n.  Stsnd  85).  Dieiefl  ist  der  Gmnd 
▼ielfiudier  NeobUdnogen  bk  den  alavigeheii  SpmeheD.  Darauf  be- 
mhen  im  Sknren.  Formen,  wie  nom.  pL  Yolki,  raki,  rogi,  dal.  loe. 
Sgl.  roki,  in  denen  der  ßottnral  nnter  dem  Einflasse  der  übrigen 
Casus  wiederhergestellt  wardf  Hierher  gehört  auch  der  loe.  Sgl. 
der  zusammen  gesetzten  Declinätion ,  wo  der  Gnttaral  an  verändert 
erscheint,  nar  in  einigen  Dialecten  trifft  man  diesen  Casus  mit  den 
Sibilanten.  Ebenso  ist  anefa  die  1.  Sgl.  re6em,  peSem  statt  des  er- 
wartelm  *iek^  ^lekdm  in  erfüllen,  in  welehen  der  Palatal  am 
den  Ibrigem  Ftononen  eindraag.  Dasselbe  sehen  wir  aneh  in  pol- 
nisehen  Dialeelen:  mola,  niuH^,  moUm,  Botpr.  i  spraw.  IX.  296, 
305.  Die  poln.  Mundarten  kennen  auch  eine  3.  pl.  möz6m.  Das 
umgekehrte  finden  wir  in  recu,  ynöu  der  Kroaten  in  Primorje  und 
einiger  böhmischer  Dialecte  (te6a,  mozu),  die  an  das  klruss.  peöu, 
pe6utb  erinnern.  So  sind  im  Slovan,  sn  erklären  die  3.  pl.  der  Verba 
«nf  -(jo  nnd  -go,  s.  B.  pleti^o,  nesqfo,  hvaHjo  ete.,  wo  das  e,  i 
aller  ttlnrigeii  Personen  aneh  in  die  3.  plor.  dagedrungen  ist  Ehe 
ibnüelielleabildnng  liegt  aneh  tot  in  den  Imperati?en  pec,  re6,  die 
den  meisten  slav.  Sprachen  bekannt  nnd  schon  im  Altpolnischen  zu 
finden  sind. 

Es  gibt  aber  auch  Fälle ,  wo  weder  der  DiffSerenzirungstrieb, 
noch  das  Streben  nach  »morpholi%ischer  Einheit«  als  ein  accessori- 
■ebes  Moment  der  Neubildungen  erseheinen,  FftUe,  in  denen  die 
AaalogieMldmigen  nnr  dnrdi  den  nniformireBden  Trieb,  dnreh  den 
Drang  naeh  Vereinfoehnng  nnd  BiBftrmigkeit,  bervorgemfea  wer- 
den. Dann  gibt  es  aber  doch  immer  gemeinsame  Bertthrungs-  und 
Anknüpfungspunkte,  wie  mau  dieses  bei  der  UeberfUhrung  der 
einen  Declinationsclasse  in  die  andere  am  deutlichsten  sieht.  Hier- 
her sind  zu  zählen:  z.  B.  die  3.  plur.  der  Verba,  die  in  einigen 
aloyen.  Dialeeten  bei  allen  Verben  auf  -jo  anslantet;  ihr  Ausgangs- 
puikt  waren  jene  Yeiba,  welehen  sehen  usprllns^h  ein  -jo  (na) 
nkam.  Die  Spraehe  gieng  aneh  da  in  vereiuelten  nilen  efaiea 
SehritI  wdter  nnd  maehte  ans  der  3.  plnr.  so  (ean)  eb  sojo,  wel- 
ches man  in  den  üstüchen  Gegenden  der  Steiermark  spricht,  das 
man  auch  im  Dialect  der  ungarischen  Sloyenen  findet  (cf.  Pred.  I. 
112) .  Häufig  liest  man  diese  Formen  bei  Serf,  einem  yoiksthtlm- 
liehen  Schriftsteller  der  östlichen  Steiermark.  Hierher  gehört  auch 
die  Neabildmg  des  Inifaiitivs  im  Dialeet  tod  Beaia:  jittt,  piyttt 


Digitized  by  Google 


406 


V.Obkk, 


statt  jiti,  prijti,  entstanden  auf  dieselbe  Art,  wie  das  rase.  am.  Im 
den  sloYcn.  Dialecten  Steiermarks  spricht  man  fast  allgemein  pridet 
(prideti)  für  priti,  najdet  für  najti  etc. 

Neabildnngen  entstehen  nieht  bloss  durch  Hertibemahme  von 
Fbrmen  ans  andiienSlanimclasBen  nnd  Wortkategorien,  sondern  anch 
dnreh  Beeinflossong  nnd  Einwirkug  der  einiehiMi  Caans  ein  nnd 
derselben  Stammelasse  auf  einander.  EQer  BindiweiFlUesanafeer- 
Bcheiden.  Es  kann  der  nom.  die  anderen  Caans  oder  nnr  einige 
derselben  beeinflnssen ,  es  kann  aber  anch  das  amgekehrte  statt- 
finden, dass  nämlich  die  casas  obliqni  die  Gestalt  des  nom.  be- 
dingen. Der  erstere  Fall  ist  in  den  slav.  Sprachen  viel  gewöhn- 
Uoher,  imd  Beispide  dayon  kann  man  ans  jeder  sl«?.  Spnehe  aa- 
Ukna,  Ef  ist  aaeh  natBrüeli,  daaa  dem  dooh.  als  easns  reetes  eise 
giOssere  Bedentnng  in  der  Deelinafioii  softUt,  und  dass  er  maiicli- 
mal  in  der  Sprache  geradezu  als  Thema  gefühlt  wird  (cf.  Misteli 
ZVF.  XI,  447) .  Nur  so  lässt  sich  erklären  die  Ausgleichung  der 
Deelination  der  i/o-  und  u-St.,  da  ihr  nom.  gleich  lautete  (cf.  Ban- 
donin  d.  C,  Beiträge  VI,  21).  So  haben  sich  im  Sloven.  die  cas. 
obl.  Ton  kri,  gen.  dat.  loe.  kriyi,  iastr.  ixvQO,  die  man  bei  den 
SehriftstoUem  des  XVn.  Jahrii.  ilndet»  naeh  dem  nom.  kri  gerieblet 
Gans  dasselbe  seben  wir  im  instr.  sgl.  molitovjo  (molitevjo,  moli- 
tujo),  cerkovjo  statt  der  organischen  Form  molityijo,  cerkvijo,  vgl. 
den  russ.  nom.  sgl.  uepKuu  des  XIII.  und  XIV.  Jahrh.  Im  Dialect 
von  Resia  lautet  der  dat.  plur.  utrücin,  gebildet  unter  Einflnss  des 
nom.  pl.  utmei.  So  ist  aneh  das  sorbokroat.  gorijego,  gorijemn  etc. 
dne  ÄnlehnnBg  an  den  nom.  sgl.  nnd  Im  Boss,  wird  i.  B.  der  Uni- 
lant  aneh  Im  datiT  ans  dem  nom.  bebaUen:  depM. 

Seltener  ist  die  Form  des  nom.  dnreh  die  eas.  obl.  bedingt 
Aus  dem  Sloyenischeo  ist  ein  solches  Beispiel  molitov  (molitn) ,  bri- 
tOY  (britu)  etc.,  also  der  nom.  sgl.  der  «-St.,  wo  das  v  aus  den 
übrigen  eas.  eingedrungen  ist.  So  wurde  auch  der  nom.  sgl.  bremen, 
semen  etc.  in  der  Prekmnritina  herveigemfen  dnieb  die  Gestalt 
der  eas.  obl.;  dasselbe  gilt  ran  nom.  sgl.  pere  (gen.  pense)  im 
Dialeet  von  Oiitaio.  Eän  anderes  Beisidel  liegt  im  bQhm.  nom.  sgl. 
nebe  statt  nebo  vor,  nnd  auch  die  nom.  sgl.  ehoti,  hosti,  smrti  (Mikl. 
nP,  36, 355)  im  Böhmischen  sind  wahrscheinlich  in  der  Art  zu  er- 
klären, denn  die  Deutoug  Gebauer's,  Listy  filol.  11^  290  und  Arehiy 
IUi  203,  ist  nieht  ttberzengend;  vgl  Coöom.  Hseii«».  48. 


^  kju,^  cd  by  Google 


CtoMUflhte  te  mMm  MIoallm  ta  Slmiinhak  407 

Die  AAlogie  ist  wirklich  ein  weiter  Sack,  in  welchem  nicht  bloss 
viel  anzweifelhaftes  seinen  richtigen  Platz  findet,  sondern  in  welchen 
in  der  Eile  auch  maaohes  falsche  nnd  unechte  hineingeräth.  Die 
Anflielit,  datB  allet,  iwas  Mt  weder  Untgesetzlidi,  noeh  duieh  Ai^ 
nihme  tod  Enfldmimg  ans  einem  «nderenDialeete  noch  durah  sn- 
ftUige  Bewahrang  als  AHtorthtaliehkeil  erUiien  ttattt,  eine  Ana- 
logiebildong  sein  mnss,  ist  beim  hentigen  Stande  der  Wissenschäit 
kaum  richtig,  nnd  man  könnte,  wie  dies  schon  J.  Schmidt  hervor- 
gehoben hat,  diesen  Satz  nur  dann  nnterschreiben,  wenn  man  Uber 
alle  Lantgeseiie  im  klaren  wäre.  Das  UnvennOgen,  eine  FojÜl 
lantgeMtilioli  in  «riKliien,  darf  nieht  immer  der  alleinige  Gmnd 
itlr  die  Annahme  der  Analogiebildnng  sein.  Dodi  sebeint  es  immer- 
hin noch  besser  sa  s^,  ein  Znriel  des  Gntsn  in  dieser  Biehtnlf(^ 
zn  leisten,  als  eine  Nenbildang  als  etwas  altercrbtes  anfzofassen 
nnd  damit  zn  operiren.  Und  gerade  da  ist  Vorsicht  am  Platze,  wie 
dies  sohon  Jagic  betont  hat:  •nye  nßta  obU^ega»  nego  Ii  da je- 
nk  n  STom  fakü^om  razvojn  dolazi  npravo  na  onakve  oblike  ni^ 
liag,  kqie  an  po  «sor^i  jesika  staiüi«  (Kitf^vi^  Ii  345). 

I.  Deelination  der  mascnl.  nnd  neutral.  %/o-St&mme... 

Die  Deelination  der  mascal.  und  neutral.  x/o-St.  ist  im  Slove- 
nischen  durch  üenbildnngen,  herttbergenommen  ans  den  Declina- 
tionen  des  anderen  Stilmme,  stark  yerindert.  Es  sind  in  derselben' 
nicht  bloss  die  nr  nnd  die  consonaatisehen  St,  sendem  auch  die 
i-St.  aufgegangen,  jedoch  nieht  ohne  Spuren  ihrer  Efaiwirkung 
hinterlassen  zn  haben.  Am  stärksten  ist  die  Beeinflussung  von  Seiten 
der  n-St.,  die  aber  an  den  Wertumfang,  nämlich  die  Einsilbigkeit, 
gebunden  ist  Die  Ueberflihrung  der  Deelination  der  u-St.  in  die 
der  'B/o-St.  nahm  ihren  Ausgangspunkt  von  dem  nom.  und  acc.  Sgl., 
die  in  beiden  Dedinationen  gleich  lauteten,  hauptsächlich  hat  de 
aber  ihren  Grund  in  der  ffibisilWgkcit  der  n-St.,  sodassfÜrdasQe- 
fflil  des  Sprechenden  alle  maseul.  clnrilhigon  SuhstantiTa  leieht 
als  n-St.  aufgefasst  werden  und  so  eine  Vermengung  der  beiden 
Stammclassen  eintreten  konnte.  Wir  finden  schon  im  Asl.  ein  Streben 
nach  Ausgleichung  dieser  beiden  Declinat. :  es  werden  einerseits 
die  Casus  der  %/o-Declin.  nach  der  n-Declin.  gebildet,  andererseits 
gehen  aber  auch  schon  in  vielen  Fällen  die  u-St.  na^  Analogie 


^  kju,^  cd  by  Google 


408 


V.  ObUk, 


der  ereteren.  Scholyin,  Die  Declin.  15,  2S;  Mikl.,  Vgl.  Gramm, 
m^,  30.  —  Eine  DediDaHon  der  a-St.  gibt  es  demnach  nicht 
im  Sloyeuifldieii,  wie  nm  diee  etwm  ans  Mild.  UI^  139  lehlieMea 
kSonfte»  de  irtTolliObudig  avfgegiangeii  in  der  'h/o-lMßaL  Bs  kom- 
men allerdings  in  den  TersehiedeneD' tlefeD.  Dialeeton  fiurt  alle 
Formen  der  ursprünglichen  u-Declin.  als  Uebcrreste  vor,  doch  in 
der  Art,  dass  sie  nicht  bloss  auf  die  alten  u-St.  beschrilnkt  sind, 
sondern  Uberhaapt  anf  die  einsübige'n  mascoL  SobatantiTa  ausge- 
dehnt werden,  nnd  dase  sie  nirgends  alle  znaanuDen  aDsntreffiBD 
sind.  Jener  IMaieet  i.  B.,  in  dem  lieh  noch  der  nom.  pl.  anf -ove 
erhaUen  hat,  kennt  nicht  mehr  den  dat.  agi  anf  nnri,  oder  jener 
Dialect,  in  welchem  der  dat.sgl.  anf  -a?i  lebt,  hat  den  gen.  sgl.  anf 
-n  und  alle  übrigen  Eigenthümlicbkeiten  dieser  Declin.  verloren. 
Nor  wenn  man  die  anf  dem  ganzen  sloven.  Sprachgebiet  zerstreuten 
Beste  addiren  und  dieselben  auf  einen  einzigen  Dialect  zusammen- 
tragen wurde,  würde  man  die  nmprllngliche  n-Deolin.  bis  anf  gans 
geringe  Lücken  herstellen  können.  Es  hat  beiügfieh  des  Sloveni- 
sehen  sehen  Kopitar  Gramm.  233  die  gans  richtige  BcueriLnng  ge- 
macht :  »Wie  gesagt,  diese  drey  Muster  (nämUch  mösh,  h6g,  tat] 
dienen  nur,  um  die  Verschiedenheit  der  Abweichungen  zu  zeigen : 
man  kau  aber  z.  B.  nicht  sagen,  nach  m6sh  richten  sich  diese  nnd 
diese,  jene  nach  bög,  nnd  die  dritten  nach  tat :  sie  riehten  sich  ver- 
miseht,  in  der  Endung  oder  Zahl  nach  mösh,  in  jener  naeh  hög,  in 
einer  anderen  naeh  tfctt  —  nnd  der  Grammatiker  Melelko  iassert 
sidi  darüber  8. 179  folgendermassen :  lEs  gibt  k^  ehiziges  Nenn- 
wort, welches  ausschliesslich  unter  (b)  II.  Declination  gehörte; 
sondern  alle,  die  mit  der  Vermehrungssylbe  ov  üblich  sind,  können 
dieselbe  wenigstens  in  einigen  Biegungsfällen  oder  nöthigen  Falls 
anch  durchaus  entbehren,  nnd  nach  (a)  II.  oder  wohl  auch  naoh  L 
Deelinatmn  richtig  gebogen  werden.  Man  hürt  bejmahe  eben  so 
hlafig,  ja  im'Singnlar  noch  hftnfiger:  sinA  oder  sina  als  sindvm,  sl- 
nama  als  änöyama,  elo.t;  cf.  Mnrko,  Theoret.  pract.  Gramm.  22. 

Während  die  u-St.  bei  den  einsilbigen  Substantiven  fast  auf 
alle  Casus  der  x/o-Declin.  eingewirkt  haben,  ist  der  Einflnss  der 
masc.  i-St.  ein  viel  beschränkterer.  Gewöhnlich  und  fast  allen  Dia- 
leeton bekannt  ist  die  aus  dieser  Declination  herttbergenommene 
Endnng  des  nom.  plnr.  -je  nnd  der  instr.  plnr.  anf  nni.  Andere 
Rnflehnmigea  aas  der  i-Deelln.  sind  nnr  selten  anantreftn  nnd  aneh 


^  kju,^  cd  by  Google 


Zv  GMohSohte  der  BontMlen  DeeHimtioii  im  SlofwiiMim.  409 

in  der  Sprache  des  XVI.  Jahrh.  nicht  leicht  zn  finden.  Der  lieber- 
gang  der  masc.  i-St.  in  die  'B/o-Declin.  gieng  anch  Tom  nom.  acc.  Sgl. 
ans^  der,  nachdem  er  schon  in  alter  Zeit  die  Weichheit  wifgggftbftn 
hatte,  mit  dem  betreffenden  Gaeui  der  n/o-Deelin.  munmense- 
fiülenwir.  Einiges  moditeniidi  der  lee.  b^getngeii  beim 
der  im  SloTen.  eebon  tehr  frllb  andi  bei  der  %/o*Deelin.  anf -i  lau- 
tete. Im  Slovenisoben,  wo  alle  erweichten  Consonanten  verhärtet 
werden,  haben  die  masc.  i-St.  nicht  die  Weichheit  beibehalten,  wie 
etwa  im  Poln.  and  Rass.,  sondern  sind  anch  dem  allgemeinen  Znge 
der  Verhärtong  gefolgt — Es  haben  FormentlbertEagan^  in  diese 
Declin.  nieht  bloss  ans  den  zwei  genannten  Starnmeeelaflsen  statt- 
gefnnden,  eondeni  es  sind  manche  Nenbildnngen  entstanden  dmeh 
Einwiiknng  der  Caans,  insbesondere  des  nom.,  aufeinander. 

Im  nominatiT  Sgl.  ist  der  alte  dnreh  das  Asl.  repräsentirte 
ThaAestand  nnvcriUidert  geblieben  nach  dem  Schwunde  des  aus- 
laotendeu  Halbvocals.  Nur  bei  jenen  Substantiven,  die  mit  einem 
Suffix  gebildet  sind,  welches  vor  dem  Scblussconson^nten  ein  das 
asl.  i>,  ersetzende  e  (a)  hat  (und  alle  jene,  die  der  Analogie  dieser 
folgen),  das  beim  Zvwaehs  des  Wortamfiuiges  in  den  llbiigen  Casos 
schwindet,  im  nem.  s|^.  rieh  aber  erimlten  sollte,  findet  man  sehen 
Mhieitig  den  Veilnst  des  Vosales  e.  In  den  tttesten  Dnieken  ist 
dieses  nicht  der  Fall.  Man  liest  z.  B.  in  Trub.  C.  pekal  50,  91, 
hlapiz  87,  iu  Trub.  td.d.  konez  36,  9a,  17  a,  hiapez  la,  in  Krelj 
vganavac  lila,  krulievac  6b,  'koniu}  17a,  23b,  30b,  sodac  17a,  de- 
lavac  25a,  pianaz  29a  etc.,  im  Hren  hlapöz  8a,  goboväz  25a,  dobi- 
tek  28b,  mntes  40b  eto.  Im  SehOnl.  ebenfalls  noch  hlajpte  11,  32, 
gobovfta  49,  pökhel  326,  888  ete.,  aber  daneben  findet  man  doeh 
sdien  ognj  20  neben  6gyn  185  and  ogejn  382.  In  Kast  K.Z.  kern 
2,  5,  9,  32,  37  neben  pakal  50,  blq>az  276,  ogin  312  etc.  Ja  man 
findet  da  sogar  das  e  dort  beibehalten  unter  dem  Einfluss  des  nom. 
und  acc.,  wo  wir  dieses  nicht  erwarten  sollten:  vogeli  (loc.  Sgl.) 
330,  ogele  (acc.pL)  348,  ogela  (gen.sgl.)  379.  Noch  strenger  ynxd 
die  volle  Form  des  nem.  im  K^jdialect  eingehalten  und  es  hat  dieser 
Dialeetaneh  bedentend  linger  den  alten  Bestand  bewahrt  Koch  in 
Petiet  findet  man  s.B.f|^ba?eos  26,  koneei  60,  fikpeea  94,  mert- 
▼eei  112,  delaveez  150,  pekel  176,  and  so  in  allen  spitpren  Sobrift- 
stellem  bis  ins  XIX.  Jahrhundert. 

In  der  Mehrxahl  der  heutigen  Dialecte  ist  der  ^rsatsvocal  des 


Digitized  by 


410 


T.OUiik, 


ad.  1»  aach  im  nom.  Sgl.  gesdiwnndeii;  es  ist  dieses  in  allen 
jenen  . Dlalecten  —  nnd  dazn  gehören  mehr  oder  weniger  alle  mit 
Ansnahme  des  östlichsten  sloven.  Sprachgebietes  —  der  Fall ,  wo 
die  unbetonten  Yocale  entweder  auf  einen  knnen  nnd  trttben  Lant 
ledncirt  oder  ganz  an^egebea  werden.  Man  kann  hier  nielii  Ten 
einem  Efaühiü  der  eaa.  obt  anf  den  nom.  igl.  ipredien,  waa  ftr 
die  meisten  llbrigen  alav.  Spfaeben»  in  denen  man  Tereinaelt  der» 
artige  Formen  findet,  gilt,  sondern,  da  diese  Formen  verhältniss- 
mftssig  spät  auftreten,  erst  zu  einer  Zeit  als  in  den  westlichen  Dia- 
lecten  die  unbetonten  Yocale  e  (=  asl.  i>,  'l,  i)  und  i  zu  schwinden 
beginnen,  wird  man  anzunehmen  haben,  dass  man  es  hier  mit  einem 
dareh  dieTonloaigkeitbediAgtepi  Sehwnnddea  Veealea  in  tibon  hat 
Diesen  SnfBien  aind  nun  aneh  einige  andere  mH  e^ymolog.  e  nnd  ^ 
des  StemmbUdnngssnflfixee  gefolgt;  man  aprieht  jetit  faat  In  aUen 
Dialecten  —  mit  Ausnahme  der  östlichsten — kamn,  mesc  fttr  älteres 
kamen,  mesec,  weiches  man  im  XVI.  Jahrh.  noch  durchgehenda 
findet. 

£lne  andere  Eigenthttmliehkeit  mehrerer  deren.  Dialecte  der 
Gegenwart  lat,  daaa  der  nom.  aee.  agL  der  nentra  nieht  anf -o  ana- 
Inntet,  aondem  daaa  denelbe  mit  Vertnat  dea  aadnntenden  o  gani 

mit  dem  nom.  mase.  generia  znsammengefallen  ist.  Man  spricht 
demnach  in  einigen  Dialecten  der  westlichen  Zone  mest,  let,  vln, 
gnezd,  kopit;  vreten  etc.  Dieses  ist  nur  bei  jenen  Substantiven  der 
Fall,  wo  es  die  lautliche Configuration  der £ndsUbe gestattet;  sollte 
aber  dadaroh  eine  unangenehme  Consonantengruppe  eniateben,  so 
iat  dieaea  niebt  der  F!dl  — ?  dodi  gebt  dm  die  Spmdie  ao  wdt»  daaa 
de  ea  an  dnem  eeaaratn,  deriitn  ele.  fttr  eeaaratro,  devtttvo  ge- 
bracht bat.  Die  östlichen  Dialecte  und  auch  mehrere  der  westlichen 
halten  sich  von  diesem  Schwunde  des  Endvocales  frei.  Diese  Er- 
scheinung ist  noch  sehr  jungen  Datums  und  noch  jetzt  flüssig.  Es 
ist  dies  kein  Uebergang  der  neutra  in  die  maso.,  sondern  nur  ein 
pboiTetiaoherFhMseaay  der  aiebaaebbd  anderan  unbetonten  Yoealen 
hl  gldeher  Wdae,  nimlldi  im  Sebwnnde  deraelben,  iaaaert.  Daa 
aeigen  denfiidi  jene  Dialeele,  die  ea  noeb  niebt  ao  weit  gebraebt 
haben,  in  denen  das  auslautende  o  erst  auf  einen  kurzen  halbyocal- 
artigen  Laut  reducirt  worden  ist,  z.  B.  der  Dialect  von  Predvor 
und  einige  benachbarte,  insbesondere  im  Jaunthaler  Dialect :  mäsw^ 
aeara,  nmata  etc.  £a  können  in  ein  nnd  demadben  Dialect  beide 


^  kju,^  cd  by  Google 


fnr  fliiiiiiiiilitt  litir  mTwfatlnii  INffiMmliim    WOTwiticihiiii  411 

Fonnen  nebeneinander  bestehen.  So  sagt  man  im  Dialect  von  Veldes 
I.B.  mkko  nnd  mlek;  es  kann  das  Adjectiv  in  der  gekürzten  Form, 
das  Snbstantiy  aber  in  der  vollen  erscheinen,  z.  B.  sirön  mäsOf 
knhan  m&sn,  im  Bikn6  im  Dialeel  Ton  Veldes  Nadidem  der  nom. 
1^.  der  neatra  mit  dem  der  maso.  insammeDgefSallen  war  und  io  in 
der  DeeUnattea  beider  keioUiifanehied  beetand,  kemite  sieh  in  der 
Spnebe  daa  GeMU  beransbüden,  dais  dieee  Fmieii  wiikliebe 
masc.  seien,  und  so  fiodet  man  in  der  That  z.  B.  im  Dialect  von 
Veldes:  jezer  je  bin  ob6k,  ta  mest  je  tnd  welk.  Dies  ist  jedoch 
hentzutage  noch  selten,  man  moss  aber  sagen,  dass  in  sehr  vielen 
Dialecten  nicht  festzustellen  ist,  ob  das  Substantiv  noch  Bein  nen- 
tmtoaGeaddeebl  bewahrt  bat  and  nur  der  imseren  Form  naeb  mit 
dem  masc.  sieh  ansgeglkhen  bat,  oder  ob  es  aneh  das  Genns  ge- 
ändert bat,  da  in  einigen  DialeelsE  der  nom.  mase.  mid  aentr.  des 
Substantivs  und  Adjeetivs  nach  dem  Schwunde  des  Vocales  i  oder 
0  gleich  lauten.  Viel  verbreiteter  ist  hingegen  der  Uebergang  des 
Substantivs  jabolko,  japko  ins  masc,  insofern  es  nicht  feminin  ist, 
was  in  den  meisten  Dialecten  der  Fall  ist,  man  sagt  dann  jabok  je 
etlda  (e?eda)»  aber  daneben  bat  sich  doch  in  einigen  Dialecten,  wo 
der  Sgl.  sehoD  mase.  gewofden  ist^  im  plur.  das  Geflibl  Ibis  alte 
QesehMit  eibalten,  and  man  spilefat  JaMka  s.  B.  im  Dialect  von 
Veldes  und  mebreren  steierischen  Dialecten. 

Im  gen  et.  Sgl.  ist  neben  der  den  'B/o-St.  zukommenden  En- 
dung -a  sehr  verbreitet  die  auf  -q,  herübergenommen  von  den  n-St. 
Diese  Endung  ist  nicht  bloss  auf  die  ursprünglichen  u-St  beschränkt, 
iondeni  bat  mächtig  um  sich  gegriden  und  es  nehmen  dieselbe  so- 
gar einige  i-St  an,  s.B.  tat,  gost,  pot,  nebet.  Man  kann  hier  nicht 
so  sehr  von  erbaltmem  GefÜil  der  alten  u-Dcdin.  sprechen,  sondern 
moss  Tielmebr  zugeben,  dass  der  Wortomfimg  daa  massgebende 
war,  denn  der  den  n-St.  enÜebnte  gen.  ist  nur  bei  Monosyllabis  zu 
finden.  Die  einzige,  aber  nar  scheinbare  Ausnahme  macht  nohet 
(HonbTb),  das  jedoch  einsilbig  ausgesprochen  wird  (noht),  nnd  wo 
anch  alle  übrigen  Casus,  in  denen  der  Wortamfang  derselbe,  wie 
bei  den  einsilbigen  ist,  mitwirken  konnte. 

In  ihnlieher  Weise  ist  aneh  im  Bass.  and  LansitMeib.  die  Efan 
sUbi^ceit  beim  ümdchgreifen  dieser  Endang  als  ein  wichtigea  Mo- 
ment mit  im  Spiele,  während  im  Poln.  schon  in  den  ältesten  Denk- 
mälern diese  Endung  auch  bei  zwei-  nnd  mehrsilbigen  Substantiven 


Digitized  by 


412 


V.OUtk. 


eneheint  (Kalina,  Hist-j^.  po\.  40, 45 ,  ArdiiTYI.  2).  Auch  im  AltbOhm. 
scheint  dasselbe  wie  im  Sloven.  der  Fall  zu  sein,  wie  aus  den  bei  Vou- 
dr&k  (List}'  filol.  XII,  257 — 261)  gesammelten  Beispielen  ersichtlich 
ist,  aas  denen  sich  ergibt,  dass  in  den  ältesten  Denkmälern  aus  dem 
Ende  des  XIII.  und  Anfang  des  XIV.  Jahrb.  gen.  aaf-a  mit  Ais- 
nilime  euM  doiigeii  Beiqpiiriei  sor  bei  eiaalUgen  Sttamm  auf- 
treten.  —  Doch  let  niigende  im  SloYen.  nd  bei  keinem  Werte  der 
gen.  auf -n  niueeUieiriidh  im  GebruMlie,  eondm  beide  Endnngen 
kommen  neben  einander^vor;  vgl.  Kopitar,  Gramm.  233.  Dabei  gilt 
für  die  grosse  Mehrzahl  der  sloven.  Dialecte  die  Hegel,  dass,  wenn 
der  gen.  aof  -n  lautet,  der  Accent  immer  auf  dem  Casnssafßx  steht, 
während  bei  den  gen.  auf  -a  der  Ton  gewOhnlieh  auf  der  Stamm- 
silbe rabt.  Damit  bäagt  ea  aaeb  aaiammeii,  daaa  bei  den  nngaii- 
•eben  Sloraien  (Prekmarei)  ein  «-gen.  ao  gut  wie  niobt  bekannt  iat, 
waa  aaeb  Yom  Ki^dialeele  gilt,  da  in  diesen  Dialeelen  der  Aeeeat 
aaf  der  Stammsilbe  bleibt.  In  einigen  Dialeeten  kann  andi  die  En- 
dung -a  den  Accent  erhalten,  also  sinÄ,  roda  etc.  Das  Verhältnis 
der  beiden  Genetivendungen  bei  den  Menosyllabis  ist  ans  folgender 
Darstellung  ersichtlich. 

In  der  Conf.  gen.  ist  nnr  ein  gen.  anf-n :  sady.  £b  bietet  sich 
ftbrigena  aaeb  kebie  Gelegenheit  andere  derartiga  gen.,  da  kein 
anderes  einsilbiges  Wort  in  diesem  Caans  Terkommi  Ebeiisoistia 
Klagen.  H.  be^  dem  sebr  geringen  Umfknge  derselben  nnr  fynu, 
in  den  Krainb.  Sch.  dagegen  dam  2, 3,  5,  stracha  3 ;  ein  gen.  auf  -a 
bei  den  Einsilbigen  ist  in  den  genannten  drei  kleinen  Sprachdenk- 
mälern nicht  zu  finden,  was  leicht  nur  ein  Zofall  sein  kann.  Im 
Tmb.:  fada  G.  IX,  X;  t.p.d.  II  46,  50,  59,  Mar.  12a,  Lnc.  3b; 
sada  td.d.  2b;  ftana  0. 134;  tp.d.  13,  U  4,  36,  37,  87,  93,  95, 
97,  m  97,  101,  203;  t.d.d.  ia,  3b,  t7b;  OiaimC.  219;  tp.d. 
135,  Ap.  3a;  t.d.d.  5a;  mim  tp.d.  n  26,  74,  136;  td.d.  5a, 
14b;  lyfta  t.d.d.  17,  18,  21;  fmradu  t.p.d.  II  82;  smrada  t.p.d. 
Mat.'23c;  quaffu  t.p.d.  III  81 ;  godu  t.p.d.  Mat.  26a;  —  von  sin 
ist  bei  Trub.  der  gen.  immer  anf-n:  synn  C.  3,  5,  6 ;  A.  9,  10,  25; 
Ab.  3,8;  t.p.d.  112,  6,  11,  17,  21  etc.;  t.d.d.  11,  24,  27,  33; 
einen  gen.  sgl.  syna  babe  ieb  bei  Trab,  in  den  von  mir  bennMen 
Dmekea  nieht  gefunden.  Sogar  im  pot  (nan)  ist  der  gen.  peCa  aa 
finden:  Trab.  t.p.d.  Lae.  8b,  18e,  m  t42;  t.d.d.  5a.  Danaben 
liat  Trab,  bei  solchen  einsilbigen  Substantiven  auch  gen.  mit  dar 


Digitized  by  Google 


Zar  Geschichte  der  nomiiuüeii  DecUoAtioo  im  Sloyenischen.  413 

Endimg  a:  ftraha  t.p.d.  1142,  50,  Luc.  Ic;  t.d.d.  10b;  greha 
C.  IV;  t.p.d.  I  2;  lerdaC.  109,  129;  t.p.d.  U  2;  t.d.d.  16a. 

Bei  Krey  nnd  dagegen  die  gen.aiif  *ii  weniger  lahlieioh,  and 
er  nebt  im  Gegenaatie  in  IVaber  nnd  Dalmaftin  bei  Monoqrllabis 
die  Bndang  a  yer,  was  wahnebelnlieb  anf  den  Eänflnra  dee  Eroa> 
tischcu,  der  sich  bei  ihm  auch  soQSt  bemerkbar  macht,  zarückzn- 
föhren  ißt.  Nar  von  sin  findet  sich  ungefähr  in  zehn  Fällen  der 
gen.  sinn  (9  b,  44  a,  48  a,  51a  etc.) ,  doch  ist  ebenso  häufig  der  gen. 
eina  16a,  17  b,  35  b,  36a,  38  a,  42  b  etc.  weiters  lesen  wir  mym  121b 
neben  myra  15b,  67  a,  81  b;  fadn  68  a,  95  b;  tata  20  b ;  hingegen  ftraha 
16a»  17a ;  Otda  23b;  roda  97a  nnd  pota  38 b.  Man  mm  also  eagen, 
daea  Krelj  bei  den  Monosyllabie  enteebieden  den  gen.  anf -a  bevor- 
zugt. Bei  Dalmatin  ist  ungefähr  dasselbe  Verhältnis,  wie  bei 
Trüber,  auch  er  schreibt  in  der  Regel  synu,  ein  syua  ist  sehr  selten 
z.  B.  Ex.  2.  Da  die  hieher  gehörigen  gen.  bei  ihm  sehr  zahlreich 
und,  beschränke  icb  mich  nur  auf  einige :  ftanu  Pr.  (=  Predgovor 
—  praefatio;  mehreremale) ;  liftn  Fr. ;  iadn  Gen.  3,  Dev.  26,  Lev. 
19;  mim  Pr.  Bih.  6e;  spoln  Qen.  17,  33;  domnGen.  24;  yratn 
Gen.  27;  ftrabn  Gen.  20,  Reg.  n  23a,  Fft.  84;  ddn  Nem.  35; 
medn  Reg.  1 14c;  dara  Reg.  I  9a;  tatn  Ps.  50,  tastn  Ex.  3,  18. 
Daneben  aber  auch  ursprüngliche  Genetive  nach  der  T./o-Declin. 
und  zwar  sowohl  mit  dem  Accente  auf  der  Endung,  als  auch  auf  der 
Stammsilbe;  rod<^  Gen.  5,  Ex.  2.  Jos.  1  b,  15a  und  roda  Ex.  20, 
31 ;  Ley.  24 ;  Nem.  32 :  hoda  Ex.  3;  praha  Reg.  I  2  a;  vörha  Reg. 
n  14;  ferda  Reg.  1286;  Ilkraha  Joe.  22a;  fpnlaNem.  31  ele.  Im 
Boborizb  iet  nnr  in  finden  flraha  II  14,  giada  n  33,  bod&  II  40. 

Zn* Anfang  des  XVII.  Jabib.  iet  noeh  ungefHlnr  dasselbe  Ver- 
hältnis wie  im  Trüber.  Hren  schreibt  neben  zwölf  gen.  synu  schon 
dreimal  syna  (17  b,  41  b,  42a)  und  wir  lesen  daselbst  gen.  auf  -u: 
glaffu  5b,  83b;  fadu  12b,  22a,  25a,  b  (dreimal)  etc.;  myrn  14a, 
105b,  123a;  ferdu  25a;  ftrahn  24a,  73b,  8ia  neben  (Iraha  5a; 
rod4  9b,  20b,  34b;  hod4  22a;  pota  32a;  dolg&  65b;  im  Privel. 
gndn.  Dasselbe  ist  bei  Stapleton,  der  nnr  i^n  (3, 107,  196,  197 
etc.)  sebreibt  nnd  daneben  aneh  fadn  129  (bis).  In  der  Visit  kom- 
men anf  fUnf  gen.  anf -a  (stanü  100,  103,  darü  100,  102,  fvam 
101)  nur  ein  derartiger  gen.  auf  -a:  stolla  100.  Im  Skal.  ist  eine 
besondere  Vorliebe  für  die  u-Formen  zu  bemerken  und  es  sind  bei 
den  einsilbigen  änbstantiven  die  gen.  auf  -a  in  sehr  starker  Mino- 


Digitized  by 


4t4 


ritat:  nnvL  (8b,  21a,  22a,  27a,  46a,  180a,  195b,  311b  etc.)  ia 
mehr  als  dreissig  Fällen,  zweimal  siuo  241  b,  269  a,  (es  erscheint 
auch  sonst  im  Skal. ,  wie  in  den  heutigen  oberkrminischen  Dialecten, 
in  einigen  FlUen  o  für  n  z.  B.  dat.  timo,  saeto,  zhemo,  ferzo.  Dar 
dmeh  Uess  er  sieh  ferlUbien  Meh  in  diesem  Falle  n  dnreh  o  zn 
enelien);'dolga  20b;  gesteSOTb,  108n;  dohm  (oder)  Sieb;  ^mli 
332a;  mini  16a,  221b,  347a,  360b,  tOBb  und  sogar  mho  316b; 
potn  (sador)  83  a:  8?am256a;  p1ata414a;  Bmradn269b;  spollo 
2b,  3b,  14a,  15b,  58b,  128a  etc.;  ftanu  30a,  117a,  ftano  213b, 
273a;  Strahn  78b,  99b,  160a  (bis),  163b,  328b  etc.,  neben  straho 
340b;  shmahn  (das  deutsche  Geschmack)  219b;  —  gen.  anf  -a  bei 
MonoeyUabis  sind  sehr  selten.:  sinn  20b;  nerha  87b;  nrata  91b; 
ftnba  142m,  163b,  372b.  Im  iltenn  TbeUe  der  Uib.  Seh.  mta 
6,  dnra.  Ln  Wmssk.  Seh.  ist  nsr  ein  Ueher  gehOrigei  BOsfM: 
dolga.  Bei  Käst,  ist  im  wesentlichen  noch  das  VeiUltnis  ud  der 
Thatbeatand  ans  der  Mitte  des  XVI.  Jahrb.,  nur  kommt  neben  synn 
(Br.  1,  5,  9,  18,  21  etc.)  auch  schon  syni  und  syna  in  ungefähr 
^eioher  Anzahl  ?or  (z.  B.  in  Br.  200,  232,  269  etc.).  6eneti?bil- 
dnngen  nneh  der  n-Declin.:  gröhn  Br.  9  neben  gröha  Br.  21,  86 ; 
lodA  Bi.  57,  59;  ftrahA  (and  (Imha)  Br.  57,  140,  410,  N.Z.  36, 
245  ete.  neben  (Mm  Br.  392,  K.Z.  151,  339;  MA  N.Z.  38,  316 
etc. ;  myrA  N.Z.  86,  97;  mrasA  N.Z.  94;  glaflift  N.Z.  97;  Ann« 
N.Z.  206,  288;  darü  N.Z.  217;  doch  dolgii  200.  —  Im  Schönl.  ist 
ebenfalls  der  gen.  anf  -u  noch  nicht  eingeschränkt.  Wir  lesen  in 
der  Mehrzahl  synn  (2,  13,  15,  19,  71  etc.)  neben  syna  31 ;  ftrahu 
148,  163  neben  Utraha  2;  fadu  69,  216;  glaffu  167,  192;  myru 
209  —  aber  rodh  15,  32,  355;  hed& 44;  dolgi  159.  Im  Bi^. 
flberwiegt  bei  den  Menosyllnbis  noeh  die  Endnng  n:  In  der  Mehr- 
nhl  der  Fllle  syna  1 2,  10,  55,  in  7,  9,  37,  81  eie.  neben  s}iia  I 
88,  m  120  etc.;  faduIOO,  in227;  ftanuI115,  mil5,  161,  229; 
mim  (und  myru,  merü]  1 123,  III  55,  169 ;  doch  greba  III  7 ;  mrafsa 
m  3-;  rtraha  I  26. 

Ans  der  ersten  Hälfte  des  XVIII.  Jahrb.  führe  ich  aus  Cat  an 
gpkn  (fynn)  21,  116,  123  (bis),  129,  131,  140,  142, 143,  144  ete., 
syna  aber  nnr  einigemale  (21,  27);  ftrahn  107,  210 neben  Anhn; 
gradn  253;  tatn  49.  Im  Bog.  synü  2,  14,  20,  37  «le. ;  ftand  6, 36; 
fadA  79;  rodü  36;  fpolü*5;  ftrahü  12,  56  neben  (Mha  90;  potü 
(sador)  32;  glafsü  94.  Aus  Basar  habe  ich  mir  notirt  syna  33, 


Digitized  by  Google 


Zur  Ctotohidite  dar  npmimton  D^linatioii  im  fitoveniichen.  415 

48,  Bjnk  92,  161|  iirata93,  ünmätL  136,  greha  1,2.  In  der  im 
KiintiMidialMl  geaehiialMneii  Dnh.  br.  htbe  ioli  gefimden:  linii 
3,  7,  28,  ao neben  lina  87,  34, 37;  lodii  119, 144 neben roda 28 ; 

jft  wir  finden  sogar  bei  einem  weieb  anslantenden  Stamme  gegen 
die  Gewohnheit  u:  moshn  14.  Megis.  hat  darohgehends  syna  383, 
384,  434,  440,  aber  vovn  (=  voln)  335  nnd  duhu  464;  im  Catech. 
sind  ebenfalls  bei  den  MonoRylbkbia  die  gen.  aof  -a  in  der  Majorität: 
fada  25 ;  ftraha  77 ;  ftana  185 ;  nur  Yon  ein  ist  synn  das  gewöbnliebe 
(10,  11,  32,  33,  59),  doeh  anob  sjna  38,  47, 94.  In  Evang.  ttber- 
wiegtn,WM  aber  niif den  Bhiflwiwdee()riginal8(derEy«nge1iiinH 
qirtlekznftlbren  ist:  mym,  fadn,  ftraha,  sydu,  synu,  aber  roda,  lefsa. 

Die  Dialecte  gehen  in  diesem  Puncto  stark  auseinander,  indem 
in  dem  einen  die  n-gen.  stark  verbreitet  sind,  während  sie  in  einigen 
anderen  gar  nicht  vorkommen.  Es  ist  dies  zum  grössten  TheiLe  ab- 
hängig von  den  Betonangsverhältnissen  der  Dialecte:  jene,  welebe 
eine  starke  Inelinadon  snr  ültimabetenang  leigen,  baben  die  gen. 
anf-nmebrbeTorsiigt,  jene  dagegen,  die  Abneigung  gegen  deiar- 
tige  Betonung  baben,  weiehen  diesen  gen.  gans  oder  nun  giOssten 
Theile  ans. 

Für  den  Dialect  von  Resia  finde  ich  im  Baud.  sinu  76  neben 
roga  11,  gräda  25,  nohta  29,  düha  76.  Im  venetianischen  Dialect 
von  St  Peter  ziehen  die  bekannten  Monosyllaba  die  u-gen.  ?or; 
gen.  aaf  -a  sind  selten,  ja  nacb  Klod.  S.  9  könnte  man  sogar 
glauben,  dass  dieselben  ttberbanpt  die  der  ^o-]>eelin.  ankommende 
Endnng  a  gänsHeb  meiden,  denn  er  sagt  ansdrCekfieb,  dass  man 
im  gen.  nur  medü,  tatu,  rodu,  klasu  spricht,  aber  auf  S.  10  findet 
man  doch  mnosta  neben  mostü ;  —  andere  gen.  auf  -u  sind  z.  B. 
gradü  neben  grada,  sadü,  hladü,  gladü  (aber:  je  vmäru  od  gläda) 
cviet  —  cvetü,  pnot  —  potii;  panj  hat  nur  pänja  ebenso  (wie  in 
den  übrigen  Dialeeten]  nur  molÄ^).  Dasselbe  gilt  vom  venet.  Diar 
leete  von  Teieento  (tarieasko  naiedje) ,  nur  seheinen  da  die  gen. 
anf -n  bei  den  Einsilbigen  noeh  mehr  in  überwiegen.  Im  gOner 
Mittelkarstdialecte  nehmen  die  einrilbigen  Snbstiuitiva  nasc.  gen. 


«)  In  difleenDialeete  lUlt  bei  den  eououatiaehmSlinuDen  die  Beding 
-a  aadi  gsas  weg;  warn  ifiiekt:  kotoB  (imdkolaia;,  brienaa  (M«DMia},  telet, 
eta  etOL  Der  UnteiseUed  von  gkfahhwitwdim  gen.  pl.  besteht  dem  aar  In 
Aeeeote:  gen.  sgL  tel6t  —  gea.  pl.  tel8t»  goa.  ti/L  kolSt  —  gea.  pL  koUs  (?). 


Digitized  by 


416 


V.OblAk, 


(auf  hartoa  Cons.)  und  dio  im  nom.  «gl.  lug  betont  sind,  die  En- 
doDg  y,  welelie  auf  iiirildkiiifllbTen  ist,  aa:  sMh  —  atodift 
^lis,  /iftt  —  yvidf,  hlil  —  hUd^,  kvis,  Un,  mith,  pfts,  piik,  s«t 

—  ssd^,  smrit  —  smred^,  stiin,  t&t,  wr&t,  Il6t  —  ledi^,  lite  —  Itff, 
mi6t  —  msAfy  mi6r  —  nitry,  yüt  —  gody,  most]^,  poty,  rody,  sin 

—  8€ny  (ätrek.  19),  daneben  auch  gen.  auf  betontes  a:  roy4,  woza 
(ätrek.  19).  Der  Dialect  von  Cirkno  gebraucht  bei  einigen  ein- 
silbigen Substantiven  beide  gen.  neben  einander,  während  andere 
im  gen.  nor  a  oder  n  haben:  kv&s  —  kvasii,  Um  —  laaü,  li6d  — 
ledA,  U9  —  kapü,  klAs  —  klasü,  iftp  -  TepA  midi^öpa,  niöb 
(Samn)  —  rabt  aber  ni6b  (Fels)  —  i<6l»a,  M  —  sadli  and  sada, 
sin  —  snü  nnd  sina,  smr&d  —  smradü  und  smräda,  st^  —  btanft, 
Btr&h  —  strahü,  sük  —  sakü,  prah  —  prahft,  t&t  —  tatü,  vrat  — 
vratü  nnd  vrata,  las  —  lasii,  must  —  mastü  und  m^ta,  zid  —  zidü 
nnd  zida  etc.  Im  benachbarten  Dialect  von  Davca  ist  bei  einigen 
Monosyllabis  nnr  der  gen.  auf  betontes  n  gebiinohlieh:  darA,  klasd, 
k?aBA,  lasAyUMMtd,  tat&,  lidü ;  bei  diesenist  der  gen.  anf -annbekannt 
Anden  haben  zwar  im  gen.  aoeh  diese  Endnng,  aber  der  Aeeent 
bleibt  anf  der  Stammsilbe:  böbn,  gr&hu,  v6la.  Dass  daneben  bei 
den  genannten  Substantiven  auch  die  Endung  a  iin  gen.  erscheint, 
ist  selbstverständlich.  Bei  einigen  Substantiven  ist  dann  dieses  a 
betont:  boga,  dolgä,  dnba,  nio^,  während  bei  anderen  der  Ton 
nicht  auf  das  Casussnffix  rückt  z.  B.  gr6ha.  Beide  gen.  ndmein- 
ander  hat  der  I>ialeet  von  Ajdoyföina:  straha,  staa,  Halft. 

In  denDialeeten  des  nordwestLKrahi(jgoiei^skanare6ja)  haben 
die  raasenl.  Ifonosyllaba  ebeniklls  beide  fVyrmen  des  gen.  neben 
einander.  So  im  Dialecte  von  Träte,  nur  dass  hier  der  Accent  nicht 
auf  die  £ndung  rUckt^  also  gr&da  nnd  gr^u,  t&ta  und  tatn,  mosta 
nnd  mostü ;  im  Dialect  von  Visoko  tatü  und  täta,  gradü  —  gräda 
etc.;  im  Dialect  von  Vodice  gradö,  tatü,  darA  elc. ;  ein  grada  etc. 
ist  hier  sehr  selten.  Im  Wocheiaerdialeete  suid  gleieh£slli  beide 
Fonlfen:  stmhA  Band.  55,  Mü  nnd  xfda  91,  giftda  91;  in  den 
nieht  weit  entfernten  Dialeet  von  Veldes  (Bled)  sind  dagegen ,  so 
▼iel  ich  aus  den  Aufzeichnungen  Baudouin's  schlieseen  kann,  die 
Formen  anf -a  selten  z.  B.  wanü    häufig  sind  aber  gen.  mit  beton- 


<)  Wef^dü  'ypogiij^«.<eiief  ».'dhwIsriglDBltea  basoiwiiBet  im  Dialeet  voa 
Veldes  w  oft  einen  Laot.  der  swl»ehen  )  «ad  t  steht. 


Digitized  by  Google 


I 

2m  OaieMAte  dw  womtnikii  Dedinttton  im  Stofeiiiidim.  417 

tem  &:  BKMtfc,  woi4  neben  brtga,  wr&ga,  röga.  ImDialeetfünLiiie 

sind  bei  den  Mouosyllabis  die  gen.  anf  -n  viel  hänüger,  aber  eine 
feste  Regel  lässt  sich  anch  da  nicht  geben:  sfna  nnd  snü,  smradi'i 
und  smrada,  tatü  und  nur  selten  t&ta,  gostü  und  gösta,  sadü  (ein  gen. 
sida  durfte  kaum  la  finden  sein  in  diesem  Dial.),  strahö,  mirA, 
kwmtif  itenA,  mM,  idA,  medü,  dniA,  rodd,  piahAt  f^BMä,  pionA, 
gradft;  doeh  anr  litte,  vflift,  i^nndiobi,  ktat  (StBek)  nnd  kosA, 
e6kn  nnd  eok4 ;  andere  baben  im  gen.  nnr  betontes  h:  bod&,  derga, 
duhä,  Isä,  hogä,  moz&.  Presem  (Poezije)  schreibt;  stanü  36,  rodü 
50,  52,  lasä  67,  godü  79,  ledü  152.  Dasselbe  gilt  von  den  Dialectcn 
Unter-  nnd  Innerkrains.  In  der  Gbgend  von  Podkogel  wird  im  gen. 
bei  Einsilbigen  tt  (==  n)  neben  a  gebrochen :  tattt,  gradtt  nnd  täte, 
grada  ete.  Im  Dialeel  Yon  81.  Mer  nnd  in  einige  benachbarten 
tritt  im  gen.  11  ftr  langes  n  eb,  daneben  aber  auch  gen.  anf -a. 
Dasselbe  Isl  im  Beifidserdialeel:  s«ntt,  nnr  in  efaiem  einzigen  Fsile 
tritt  für  dieses  u  ein  i»  ein,  nämlich  in  dum'B;  im  Dialect  von  Be- 
gaige :  medü,  vrattt,  tatU,  mosttt,  hrasttt,  pajntl. 

Der  ßosenthalerdialect  scheint  gen.  auf  -n  nicht  zn  kennen 
(Kres  II,  428—430),  wohl  aber  auf  betontes  k  :  led  —  lada,  lies  — 
las&  Kns  I,  526.  Im  Oaiitfaaleidialeel  (in  der  Gegend  ?on  Bbitie) 
sind  im  gmi.  mr  Fennen  aof-a,  keb  n:  giada,  loba;  glasaeto. 
Im  dritten  Kimteerdialeete,  dem  Janntbaler,  baben  einige  Ein- 
silbige nnr  a  im  gen.,  andere  t.;  bei  einigen  sind  beide  Foruien 
neben  einander.  Die  Gonetivendnng  i»  ist  niemals  betont  nnd  kann 
sowohl  anf  a  als  n  zurückgehen,  da  %  unter  anderen  anch  diesen 
beiden  Vocalen  entspricht :  wu&w  —  wöwb,  pürt  (=:  plot)  —  pöti^ 
]in4i  —  nÜrh,  ^ap  («s  tep)  — iöp»,  stftn — Mm^krtsB  —  krt»», 
afn  —  Sin»;  «nnda:  pft — ]^nndiMi,  miß  —  mifo  nnd  mijta; 
pot  —  p9ta,  krkj  —  kräja,  küp  (Hanfe)  —  kApa,  zid  —  sida,  mir 
■ —  mira.  Gntsm.  Chr.  hat  nur  sina  7,  26,  68  etc.,  grieba  36,  37, 
ftraha  39,  Oana  72,  fmrada  78,  roda  108,  vrata  115,  fada  131. 
Die  einzige  Aosnahme  macht  dna  in  der  Bedensart  od  dnu  do  dnu 
(ss  dneva). 

In  den  Dialeeten  der  sttdlieben  Steiermark  ist  die  Endnng  n  in 
diesem  Oasns  gleieblblls  sehr  selten,  nnr  in  den  südweslliebeii  an 
(Nieiknin  angremenden  Gegenden  spriebt  man  etwas  blnfiger 
nelien  dem  anch  hier  gewöhnlichen  tata,  grada  etc.  auch  'tatä  gradA, 
so  z.  B.  sttdlich  von  Cilli.  In  den  ^tUohen  Gegenden  des  sloven. 

Ankiv  fir  daviMk«  PkUolofi».  U.  27 


Digitized  by  Google 


418 


y.O»ibk, 


Sprachgebietes,  towohl  in  Krain,  als  Steiermark  und  Kroatien  ist 
der  gen.  aaf  -u  bis  auf  wenige  Ansnahmen  onbekaimt.  Dabei  ist 
wohl  zu  beachten,  dass  in  diesen  Diaiecten  eine  sehr  starke  Neigung 
vorkeRicht  den  Accent  nach  Art  des  Serbokroat.  möglichst  weit 
naeh  yome  zn  rücken.  In  dem  Weisskreinischen  Dialeet,  in  der 
Gegend  Yon  Adleüee  nad  mmMöttiing  (Metiika)  sind  Birgen,  anf 
I.  B.  gr4da,  tftta,  fiAtn.  EbenM  in  den  OstUeken  MvidnrteB 
iMennark's  nnr  Fonnen  anf  hi:  im  Yelkni.  lese  Idi  rate  8, 
rtraha  8,  fada  8,  tata  16,  glada  21,  glafa  29,  roga  49,  grada  53, 
roda  80,  flna  73;  im  Volkm.  P.  straha  15,  roda  16,  58,  grada  49, 
sina  56,  stana  59;  in  Dain.  Posv.  p.  straba  36,  in  dessen  zgod. 
dam  36,  roda  50,  52,  sada  68,  99,  130,  spola  23,  straha  47,  80, 
rinn  10,  10,  40;  in Nar.  pt  gimdn 0,  15,  sinn  18;  im  Dinleet rat 
Dostein  spriekt  man  nllgemain  sinn,  giidn,  tfttn,  mOdn  ind  nnr 
sebr  seilen  nedll. 

Das  gleiche  Verhältniss  ist  in  der  Prekmnr&cina,  nnr  ist  in 
diesem  Dialect  —  wenigstens  nach  KUzmics  zu  nrtheilen  —  das  Ca- 
sossnffix  aach  betont:  sin^  Mat.  I  1,  XXYIII  19.  Mar.  IX  17,  aber 
sina  Mat.  I  21,  23  ;  kvask  Mar.  VIU  15,  XIV  1  ;  strahi  J.  XIX  33 
nndstinka]fat.XIVaO;s«dnMät.  VU20,  XXI 34,  Mar.  XI 13, 
14,  J.  XV  2, 4;  in  den  Pied.  snegk  1 100;  sink  1 108,  100,  H 104, 
120 nnd Sinai  123, 127, H  02,  93;  sMaI123;  mOdn 1 125 ;  ndim 
1 126.  Mit  diesem  Dialect  stimnit  auch  der  angrenzende  Kajdialeet 
Uberein :  einen  gen.  auf  -u  habe  ich  in  den  Drucken  des  XVI.  und 
_XVII.  Jahrb.  fast  nicht  gefunden.  In  Vram.  Post,  dara  5a;  szma 
9a,  18a,  fzma  IIa,  14a;  roda  21a;  fzpola  21b  etc.  im  Petret. 
«mira  83,  150;  Cskda34,  36,  100  etc.;  (straha  3,  03;  (sinn  3,  8, 
14  ete.;  fspdn  133a;  im  Kngaeh.  dam  200,  ndm  291,  nina 53, 
57  etc.,  voln  52,  Izpola  4,  205  etc.,  glafia  74,  aber  einmal  Ifartn  4; 
imMilov.  szina  9, 11,  15, 16,  87;  fzada  19 :  in  Ssob.  sann  8, 17,  20; 
dara  9,  43,  fztraha  29,  50,  98,  grada  37. 

Das  Resultat  unserer  Betiachtung  ist  demnach  folgendes: 
a)  wir  haben  gefunden,  dass  vom  XV.  Jahrb.  an  —  weiter 
anrOck  reichen  nieht  nnsere  Quellen  —  bei  den  MeneqrU*bis  im 
gen.  die  Endungen  n  nnd  a  neben  einnndsr  Toikemmen,  nnr  beim 


>)  Dareh  i  wird  eine  Lisator  von  i  undj  der  VramciflehenPottilla  wieder- 
SOgeben. 


Digitized  by  Google 


Zar  Geschichto  der  nominalen  Doolination  im  Sloveniachen.  419 

Substantiv  sin  scheint  sich  ein  Gefühl  fUr  die  ursprungliche  n-De- 
clin.  im  XVI.  Jahrh.  noch  erhalten  za  haben,  da  man  ein  sina  fast 
nicht  findet.  In  den  jetzigen  Dialecten  ist  das  Vorkommen  dieser 
findoQg  imn  Theil  abliSngig  Tom  Aoeente  —  wie  dies  gewiss  aoeh 
sehen  Mher  der  Fall  war  —  und  wir  finden  die  gen.  auf  -n  in 
jenen  Dialeeten,  die  eine  Vorliebe  für  die  Cltiniabetonnng  zeigen. 

b)  die  Gcnetiveudung  u  haben  nur  mascul.  Hierin  stimmt  das 
Sloven.  mit  allen  slav.  Sprachen  überein,  doch  geht  es  in  der  Ein- 
schränkung noch  einen  Schritt  weiter,  indem  es  diese  Endung  nur 
anf  die  hart  auslautenden  Stämme  beschränkt  mit  Ausnahme  von 
ttuAA  und  piynü  (Janeüc,  Sloven.  sloTniea  S.  37).  Es  weieht  hierin 
ab  Ten  den  meisten  llhiigen  slay.  Sprechen,  denn  im  Klmss.  ist  im 
gen.  die  Endnng  n  zu  finden,  sowohl  hei  hioien  als  weiehen  StSm- 
men  (Stockij,  Archiv  VIII,  220— 227,  Werchratskij  10,  CeneHOB.  8); 
im  Grossmss.  erscheint  auch  bei  den  weichen  Stämmen  im  gen.  u 
(KoaocoB,  Oö3op  3ByK.  H  «MpM.  oco6.  214,  Mikl.  Ill"^,  289);  dasselbe 
ist  auch  im  Pobi.  (Mikl.  III^  403,  404,  Kaiina  45).  Im  heutigen 
Böhmisehen  ist  swar  in  der  Begel  die  Endnng  n  besehrfinkt  anf  die 
hartenStlmme,  aber  dass  es  niehtanch  im  Altböhm,  war,  enehen.wir 
ans  den  Bei^ielen  bd  Gebauer,  Staro^eskö  sklon.  snbst  km.  — o 
8.  23,  und  die  Dialecte  haben  ebenfalls  die  Schranken  der  Litera- 
tursprache überschritten  (Bartos,  Dialekt,  mor.  18,  Sus.  2G,  28,  79, 
282).  —  Kaiina  118  fuhrt  aus  dem  Altpoln.  ein  Beispiel  für  die 
Endung  u  bei  den  neutr.  an.  —  In  den  übrigen  slav.  Sprachen  ist 
das  Prineip  der  Vertheilung  der  beiden  Qenetivendnngen  ein  an- 
deres; nvr  im  Lansitzserb.  ist  andi  die  Endung  n  an  die  Ein- 
silhigkeift  (bei  den  Unbelebtes  bezeidinenden  SnbstantiTen)  gebnn- 
den  (Mikl.  UP  470, 506,  Pfuhl.  Laut-  u.  Formenl.  35  und  im  Öasopis 
towar.  Macicy  serbsk.  1887,  57 — G7,  Arch.  I,  196),  zum  grössten 
Theile  auch  im  Rusb.  Dieses  scheint  auch  einst  im  Böhm,  der  Fall 
gewesen  zu  sein,  denn  unter  den  von  Gebauer,  St6.  sk.  6,  7  ange- 
führten Beispielen  sind  £ut  nnr  einsilbige,  im  Nenböbm.  ist  dagegen 
die  Begel  dnrebgedmngen,  dass  die  Lebloses  heieiehuenden  Snb- 
slantiTa  die  Endnng n annehmen;  doeh finden  sieh  in  denDialeeten 
davon  zahlreiche  Ausnahmen,  so  z.  B.  wird  im  Dialeot  an  der 
unteren  Be6va  a  neben  u  gesprochen  (List,  filolog.  XIV,  2164).  Das 
Klmss.  und  das  Poln.  stehen  auf  demselben  Standpuncte,  wie  das 
heutige  Bölunische  (Mikl.  Ul\  403)»  doch  kann  man  in  einigen  poln. 


Digitized  by 


420 


V.  ObUk, 


DialeetOD  noch  ein  Schwanken  swiadien  den  gen.  anf  nnd  hi 
bemerken,  Beipr.  VIII»  129.  Das  Serbokroat  hat  dag^goi  tehon 
in  der  SHetlen  Zeit  den  gen.  anf  -n  gam  an^iegeben,  DamMd, 

Istor.  14. 

Er  entsteht  die  Frage,  warum  die  Genetivendung  u  als  Erb- 
stück der  u-Declin.  in  den  slav.  Sprachen  nur  anf  die  ma8C.  be- 
schränkt ist.  In  jenen  Sprachen,  wo  diese  Endong  nur  bei  ein- 
silbigen Worten  erBcheint,  gibt  sieh  die  firklftning  yon  selbst,  dm 
alle  neotra  wenigstens  sweisilbig  sind,  in  den  anderen  SpradieD 
dürfte  der  Umstand  massgebend  gewesen  sdn,  dass  alle  vrsprllng- 
liehen  n-St.  generis  masc.  waren,  und  als  eine  Mischung  und  lieber- 
tragang  der  CasusendangcD  dieser  beiden  Stammesclassen  anfing, 
war  das  in  den  slav.  Sprachen  ungemein  starke  Geftlhl  fllr  den 
Geschlechtsunterschied  wirksam.  Anfangs  kam  der  gen.  auf  -n 
bei  der  '%/o-Declin.  nnr  bei  den  Einsilbigen  anf  nnd  erst  sp&ter 
wnide  derselbe  anf  andere  Snbstanüya  ohne  Blldudeht  anf  den 
Wortnmfaug  ausgedehnt. 

Knr  ganz  vereinzelt  findet  man  in  einigen  westlichen  Dialecten 
den  gCD.  8^1.  auf  -ova,  in  dem  das  a  des  gen.  an  den  durch  das 
aus  einigen  Casus  der  u-Declin.  eingedrungene  ov  erweiterten 
Stanuu  tritt.  So  z.  B.  im  Dialect  von  Luie  snova  neben  aina 
und  snü,  tatova  neben  tatü.  Nach  der  Darstellnng  der  ftlterea 
sloven.  Grammatiker  sollte  diese  Endnng  Terbreit^  sein,  als  tue 
in  der  That  ist.  In  der  Sprache  der  froheren  Jahihnnderte  ist  ein 
-ova  im  gen.  ebenfalls  fast  nicht  zn  finden,  ich  habe  mir  ans  Kast. 
Br.  synova  2  iu  der  Function  des  acc.  Sgl.  notirt.  ' 

Es  muss  hier  noch  die  fürs  Slovenische  sonderbare  Genetiv- 
ondoDg  e  zur  Sprache  gebracht  werden.  Wir  finden  schon  bei  Trub. 
in  vielen  Fällen  nach  den  Palatallaoten  im  geo.  neben  der  gewöhn- 
lichen Endnng  a  anehe:  isaelisharie  t.p.d.  I  2,  n  158;  dinne 
(ss  djanjej  t.p.d.  1 4,  II  15, 17,  96  etc.,  t.d.d.  17, 4b;  faslnshene 
t.p.d.  I  4,  II  1,  90,  129  neben  faslnshena  tp.d.  II  76,  103  nnd 
faslusbenia  t.d.d.  4b;  tolmazharie  t.p.d.  II  7;  odufzhane  t.p.d. 
II  11,  15,  54,  134;  ohranene  t.p.d.  II  17,  54;  ifuelizhane  t.p.d. 
n  17,  35;  fpofnane  t.p.d.  II  30,  Ap.  17d;  sludie  t.p.d.  II  33,  34, 
Mar.  5a;  hadizhe  t.p.d.  II  78  neben  hndisha  t.p.d.  II  18,  21, 
22;  prid^arie  tp.d.  n  116,  Mar.  la;  ynpane  t.p.d.  II  122; 
fdranie  t.p.d.  II  136;  rOitarie  t.p.d.  II  140;  terplene  tp.d.  141, 


Digitized  by  Google 


Zur  G«icliiolite  der  nomUMüen  Podiintton  im  SloveiüMlioii.  421 


173;  lesaiiBlikHiaiie  tp.d.  160;  ypnabaiie  tp.d.  n  1(M>;  faper- 
gtHMffiaiie  tp.d.  n  160;  prei^edaiie  tp.d.  n  169;  klixane  t.p.d. 
n  176;  notokonane  t.p.d.  Mar.  13a;  teye  ip.d.  Mar.  14  f,  g, 

22f;  ceflarie  t.p.d.  Mar.  3,  J.  19a;  knde  t.p.d.  L.  6c,  8g,  11c; 
prahonane  t.p.d.  L.  22g,  J.  5c;  troshtarie t.p.d.  J.  13b;  egiptaric 
t.p.d.  Ap.  76;  kamrarie  ip.d.  Ap.  12c;  oderabane  t.p.d.  Ap. 
24  c  etc.  Diese  Erscheinung  ist  anter  den  älteren  Schriftstellern 
auf  Trab,  beschrankt  and  lässt  sich  sonst  ans  dem  XVI.  und  XYII. 
Jahrk.  niebt  nachweisen.  loh  finde  nur  im  Stapl.  ein  adchea  Bei- 
spiel: iordaae  12,  das  aber  aacb  iweifelhaft  ist;  in  Kast  Br. 
prelivanle  and  pobnlfhenie  N.Z.  38.  —  Diese  Assimilation,  die  an 
das  Böhmische  erinnert,  ist  aber  im  Trab-  darchaas  nicht  auf  den 
gen.  Sgl.  beschränkt,  sondern  erscheint  überhaupt  nach  den  Pala- 
talen; so  im  dat  pl.  der  a-Declin.  shelem  t.p.d.  n  134  and  beim 
Verbam  s.  B.  oltaieli  t.p.d.  II  156;  vllaiela  i.p.d.  Mar.  4d; 
▼Haieln  t.p.d.  m  137;  preganeli  tp.d.  J.  5a;  praganesh  tp.d. 
Ap.  9a,  22a;  odgonariel  ip.d.  Ap.  26a;  isgaigem  t.p.d.  "Mat. 
12c;  obhajel  t.p.d.  Mat.  14a  ete. 

Ob  die  schon  in  der  Conf.  gen.  vorkommenden  gen.  krilTe  (kriio) 
und  j^rrylTe  hieher  zn  zählen  sind,  ist  sehr  zweifelhaft,  da  in  diesem 
Tbeile  aacb  sonst  bOhm.  Beeinflossuug  nachweisbar  ist,  a.  B.  in 
der  1 .  plar.  vpyeme,  zdvcbvgeme.  Ebenso  gehört  der  gen.  otcze 
1 30,  II  32  nidift  bMier,  da  er  rem  nom.  e^  nach  der  a-Deelin. 
gebildet  ist,  wie  der  aoe.  olciol32ieigt 

Diese  Ersebeinnng  treffen  wir  noch  in  einigen  Dialecten  in  der 
Gegenwart,  so  vor  allem  im  Dialect  von  Podkogel  (in  der  Nähe  der 
Heimat  Trab.),  wo  man  allgemein  spricht :  dat.  pl.  dUsem  nnd  nicht 
dniam,  bilem,  izganjem,  obhajeli,  preganjeli  etc.  Elbenso  wird  in 
der  Umgebong  you  Polbov  grad  nach  den  Palatalen  das  a  za  e^ 
nnd  es  lanlel  der  nom.  «gl.  moje^  doieP,  naie*  yeie*,  rodsAe*  hüe* 
■ad  in  Dialeel  too  B^go^je:  hndite,  gospodaije,  dele,  obro6e, 
kole;esaefBelieinida  nnrinmbelonterLage.  Weiter  ist  dieser 
Lautwandel  anzutreffen  in  den  nordwestlicheu  Dialecten,  so  in  dem 
von  Cirkno:  gen.  Sgl.  x/o-Declin.  lautet  auf  e:  cesaij»,  kowace, 
ti6e,  hudie^sB,  ieblie,  kajne  (Archiv  VII,  575)  und  in  den  benach- 
barten Dialecten  von  Tolmein  nnd  Dav6a :  luj  —  l^je  neben  loj4, 
gßkvij  —  gai^e  neben  gactfi,  grite,  m^,  kAto  (koi),  jifce  (jei), 
Inditey  kii|}e,  esaa^e,  spaiye,  dto;  im  acm.  Sgl.  der  a-8l.  bkibl 


Digitized  by 


422 


aber  a:  Me^,  ka^  etc.,  doeh  vq}e,  tvinje  and  WKk  einige.  Aadi 
im  Dialeet  toi  DeatMb-Rat:  gen.  kralje  ete.  Daiaeibe  beridrtol 

Zakngsek  (Gla».  XII)  von  ehdgnn  Dialecten  Knstenlknd's,  insbe- 
Bondcre  joncu  an  der  Grenze,  and  es  stimmt  dies  mit  dem  hier  An- 
geführten gut  Ubeicin ;  erführt  an  birtnjc  für  birtnja,  bo^jefür  bozja, 
kaplje  für  kaplja.  Im  Gürzisclien  ebenfaUs  gen.  mä^c,  noni.  agl. 
Urse,  Ne&e,  kai^e,  da^ie  etc. ;  an  der  kiainisch-görziaclien  Grunze, 
in  der  Umgelmng  von  Odiea  (onweit  Ton  PoUane),  va  Cnd  Tih, 
GodoTi^  and  flberhaapt  in  der  Gegend  Ewiselien  Idiia  md  Wip- 
l)ach.  —  Wenn  man  bedenkt.  daM  diese  ErBoheinang  nieht  blon 
auf  einige  Fälle  der  Declin.  beschränkt  ist,  sondern  in  einigen 
Dialecten  allgemein  anftritt,  so  wird  man  zugeben,  dass  die  ange- 
führten geu.  anf  e  keine  Analogiebildung  nach  der  a-Declination 
Bind,  sondern  dass  man  es  hier  mit  einer  dem  Böhm,  ähnlichen  As- 
aimilaüon  des  Vocal«  aa  Iknn  hat  {ei.  Baad.  d.  G.  Archiv  VII»  576, 
Levee,  DieSprMiiein'nnb.  MbIOi.  6).  AnaataerodieaerAaeimilatien 
linden  wir  in  allen  skven.  Dialeeten,  denn  fast  überall  sprieM  man 
jest  für  jaz,  jast,  kc  =  tja  etc.  Es  ist  zu  bcacLtcu,  dass  dieser 
Liaatwandel  nnr  in  unbetonter  nud  kurzer  Silbe  stattfindet 

Im  dat.  Sgl.  hält  sich  die  histor.  Endung  u  der  x/o- Declin. 
sehr  fest  Sie  ist  noch  heutzutage,  wie  auch  in  den  früheren  Jahrb., 
die  fast  aassehliesaUelie  Form  diesea  Caans;  alle  anderen  Bildun- 
gen sind  ihr  gegenüber  in  sehr  kleiner  Anaahl  and  können  als 
fAnsnalimen«  betiaebfol  worden.  leb  führe  nur  einige  wenige  Bd- 
•spiele  aus  den  Utesten  sloven.,  Sprachqnellen  an.  In  der  Conf. 
gen.  chudiczu  I  2,  II  2,  wogu  (=  bogu)  I  37;  Klagen  H.  paklo; 
*Trub.  t.p.d.  ferdul  1,  hudizhu  I  J,  faryu  Mar.  Ih,  moriu  Mar.  2b 
etc. ;  Krelj  svötu  IIa,  5a,  bogu  IIa,  hudizhn  5 b  ete.;  Yinograd.  a 
ahalsu  2,  vinogradn  20,  meiafha  50  ete.  . 

Neben  der  bistoriMiien  Eadnng  eiaeheint  die  den  ii-8t  enft- 
lehnte  anf  -ovi,  die  aber  sohon  in  den  iHeaten  Dmeken  eeiteo  ist 
und  sieh  später  fast  ganz  verliert.  In  den  jetzigen  Dialecten  ist  sie 
'  vorzugsweise  auf  die  östlichen  beschränkt,  doch  auch  da  nur  spo- 
radisch. Sie  ist  gleich  dem  gen.  auf  -u  nur  bei  einsilbigen  Sub- 
stantiven verbreitet,  besonders  beim  alten  u-St.  sin,  und  man  kann 
darin  in  der  Sprache  des  XVI.  Jahrh.  noch  ein  QeHlhl  für  die  alto 
Deelin.  erbUeken.  In  Trab.  C.  itynnni  90, 92,  iM;  tp.d.  rodod 
II,  14,  nymnA  (nvi  ss  Avi,  da  in  der  Spraehe  Tmb.  jedee  lang  bs- 


Digitizod  by  Gt^j.' cii^: 


Zur  GmgIücIiU)  der  nomiwUeii  DeoUnatiou  im  SloveniaclioiL  423 

tonte  etymologische  o  m  a  wird)  U,  10, 16,  74,  118  ete.;  im  KieU 
ist  ein  dal.  nnf  -an  mir  einmal  xa  finden,  obwohl  dasa  aehr  viel 
Gelegenheit  vorhanden  ist:  saetevi  neben  «vötn  5a,  sonst  nnr  dat. 

anf-u:  finu  9b,  10  b  etc.  domu  (31a;  im  Dalmat.  erscheinen  die 
Formen  auf  -ovi  in  denselben  Fällen,  wie  im  Trnb.  nnd  es  ist  auch 
bei  ihm  der  dat.  synnvi  das  gewöhnliche  (Gen.  24,  27 ;  £x.  2,  21 ; 
Beg.  I  8a,  9  a,  II  9  a  etc.)  neben  dem  selteneren  syna  Jos.  1  a,  2b 
ele.;  im  Bohor.  habe  ieh  anter  der  sehr  geringen  Ansalü  von  dat. 
nnr  domor  (ftm  fpetdomoTprifhel)  n  35  gefunden,  das  anf  domoyi 
snrilekgeht;  im  Hren  iet  nnr  fynnvi  127  a.  Etwas  mehr  Beispiele 
sind  im  StapL:  fnetoni  3,  finoui  1,  175,  249.  Zahlreicher  sind  diese 
Formen  im  Skal.,  und  man  kann  sagen,  dass  seine  Sprache  eine 
liesondere  Vorliebe  für  die  dat.  auf  -ovi  zeigt,  was  wahrscheinlich 
eine  dialectische  Eigenthümlichkcit  ist:  duhoui  377b,  mesoui 
341b,  snitoni  224b,  270a,  272b,  285a,  sinoni  (surani)  235a,  363a 
neben  ainn  241b,  362b  —  im  ganzen  alao  acht  Bei^iele;  einmal 
«litone,  das  anf  svitoTi  znrttekgeht,  indem  fttr  nnbetontes  i  ein  dem 
e  sehr  nahe  stehender  Laut,  welcher  mit  e  wiedergegeben  wird, 
eintrat;  im  Schünl.  fynuvi  250;  im  Kast.  Br.  synovi  16,  115,  127 
neben  synü  107,  176  etc. 

Seit  dem  Ende  des  XVII.  Jabrh.  verschwinden  diese  Dative  fast 
ganz .  In  den  Dialeoten  der  Gegenwart  lebt  diese  Form  vormgaweiae 
indenOetKehen,  aberandidainaehrbesehrinktemlfasse:  moievi 
Bred.  II  99,  pfovi  Volkm.  60}  Dain.  Posv.  p.  154 ,  nnd  Sehmigoz 
aagt  in  seiner  Gramm.  18  pfi  oder  pfövi ;  —  der  dai  Üdovi  (Pred.  II 
131,  Kres  Y,  505)  gehört  wahrscheinlich  zn  einem  nom.  zidov.  Im 
Dialecte  von  Haloze  (unweit  der  steierisch -kroat.  Grenze)  bilden 
die  Einsilbigen  den  dat.  fast  aasuahmslos  auf -ovi,  -evi :  kruhuvi, 
noiöviy  sogar  zdenoovi,  yetrovi  (Nar.  kol.  in  letop.  mat  sl.  1.868, 64). 

(Ftvtsetniag  folgt) 


Digitized  by  Google 


Kritischer  Anzeiger. 


Narodne  pjesme  Mahamedovaca  a  Bomi  i  Hcrcegovini.  Salnao 
KoBtoHttfinaiin.  ]ü\|ieapm.  Sar^jefo  1888.  Zemayaks  itenpir 

iQa.  8.  X.  624. 

Längst  vorüber  sind  die  Zeiten,  wo  die  Erscheinung  einea  BMidfMi  aer- 
biwher  YoUnlioder  allgemeines  Anfsehen  erregte,  mit  granen  VnmSm 
b^grüMt  und  Ton  aympailiiadieii  AnieigeB  bqUmI  in  te  angoaelMBatw 
ZdiaduiftenDovlMhlaiida  beftrirortetiniTde.  Wie  «mmtliig  gMchrieboi 
SM  die  ÄBseigon  der  enton  Bladelieii  Tvk'folMr  Semmlung  von  Jacob 
Grimm  ?  Welch  ein  frischer  Ton  geht  durch  die  Besprechungen  Kopitars  ? 
Alles  das  liest  sich  noch  hente  sehr  angenehm,  mit  vollem  Interesse.  Inder 
serbischen  Literatur  ist  von  jenen  denkwürdigen  Zeiten  wenigstens  eine 
idblMhe  Sitte  geblieben,  die  AefiBeiehanng  der  Volkalieder  wM  fleiailg 
fertgefletit;  lüebt  mir  ia  TenehiedeBea  Zdtoehriften  imd  Kateden, 
sondern  aneh  in  seibetiadigen  Bfleliem  eneliiekien  and  ereeheinen  neeh 
jetzt  fortwährend  neue  Beiträge.  Allerdings  ragt  die  Sammlung  Vuks 
unter  allen  diesen  Werken  noch  immer  nicht  nur  durch  imponironden 
tJmfang,  sondern  auch  durch  die  naObertroffeae  Sobdabeit  der  Lieder 
empor.  Han  sieht  es  jeder  späterea  flammlaag»  auig  sie  ans  wolek 
immer  Qegead  der  von  Serbea  aad  Kroatea  bewobatea  Linder  ber- 
rObrea,  aar  la  deatUeb  aa,  dais  die  Beate  aad  SdiOnito  aeboa  Yak 
vorweggenommen  hat  Die  meisten  Ueder  a^ea  sweHen  nnd  aefar 
viele  des  dritten  Bandes  sind  wahre  Meisterwerke  der  Dichtnng  von 
sehr  hohem  künstlerischen  Werthe,  denen  wenig  gleich  vollkommenes 
in  späterea  Bänden ,  sei  es  der  eigenen  fiaaunlung  Vuks,  sei  es  seiner 
Naebfdger,  aar  Seite  geatellt  werdea  kaaa.  leb  glaabe  aichi  der  ante 
aadaiebt  der  eiaiige  la  aeia,  der  dieie  Anaiebtlaat  aaaapriebl,  an  wird 
sosleaülebTeaaliaBaiebtveremgenoauneBeaBearibailenigefteili.  Ia 
f. 


^  kju,^  cd  by  Google 


4S5 


lit  damit  natttrUeh  nicht  gesagt,  dass  das  tUnige  Material,  wMm 
jenem  ersten  von  Vuk  gebotenen  Schatze  nachsteht,  als  Gegenstand 
der  wissensohaftlichen  Forschung  nicht  das  volle  Interesse  in  Ansprach 
nimmt.  Auch  ein  formell  wenig  befriedigendes  Volkslied  kann  ja  miawi 
Inhalt  oadi  höekrt  bo— hieawrwth  Mb,  aei  daii  m  tidi  im  te 
Y«iliiltiuai  das  loM«m  m  CMhk^ 

haadelt,      et,  da«  danh  riaadae  Variaatea  oder  Saallae  aaf  eiaea 

bereits  bekannten  Gregenstand  neues  Licht  geworfen  wird.  Leider  sind 
die  Forschungen  Aber  die  serbischen  Volkslieder  hinter  der  Flllle  des 
bereits  aufgezeichneten  Materials  unverhAltnissmftssig  weit  anrflokg^ 
bliebeii.  Salbit  daa  bereitt  asit  eiaan  halbaa  Jahrbaadart  hanumge-' 
gabaae  iat  lo  wcäig  iriiiaBiobtfHiah  darohgaaibaitat,  danaaiahridiwar 
hllt,  daa  aaa  UaaBkonaiaada  an  Jeaam  aa  wmtm*  Man  hlaft  fai 
cinan  fort  das  Nene  tath  AUe,  ohae  sich  Aber  den  Gewinn  insgesammt 
Rechenschaft  abzulegen.  Ein  nnbehagliches  OofÜhl  beschleicht  mich 
immer,  wenn  ich  daran  denke,  wie  wenig  man  bisher  die  serbische 
Volksepik  darehstudirt  hat,  und  dies  steigert  sich  bei  jedem  Anlass, 
weBB  ein  aeaer  Beitrag  eneheiat,  der  ana  reeht  bwt  aeia  MeaMito 
g^^geaiBft.  la  eiaer  sokhea  etwas  aabebagliahea  Stinmaag  befiada  iah 
laleb  aach  jetzt  gegenflber  dem  staUBehea  Bande  der  episcbea  Volka- 
licder,  welcher  soeben  in  der  »Landestypographie«  zu  Sarajevo  unter 
der  Redaction  des  Hei-m  Kosta  Hörmann,  Landesregiorungs^atlis  fär 
Bosnien  und  Herzegowina,  erschienen  ist.  Der  bedeutende  Umfang  des 
WericeB,  —  es  eathilt  je  39  episehe  Lieder  der  Bewohaer  Beaateas  aad 
Henegowiaas  amhammedanlsehea  GHaabens  —  and  die  fireadige  Ueber- 
rasehnng,  die  aas  daadt.  bereitet  wird,  dass  aaeh  pomphaftea  Aakl»- 
dignngen  von  einer  anderen  Seite ,  die  mir  immer  ein  gewisses,  wie  es 
scheint  leider  gerechtfertigtes  Misstrauen  einflösste,  nun  unerwartet  aus 
der  Mitte  des  Landes  selbst  uns  die  erwünschte  Gabe  entgegenkommt 
—  alles  das  lisst  begreiflicherweise  den  Wunsch  rechtfertigen,  dass  den 
lisaem  aaieiw  Zeüaehrift  aiheias  Iber  dea  lahalt  des  beaehteaawortbaa 
Bnehesreferirt  werde.  Dieses  entbllt  ja  die  episehea  Lieder  der  Serbea 
mohammcdanlsfiheii  Qlaabeas,  also  eiaea  BtoC  der  aas  bis  m  karaeai 
noch  ganz  unbekannt  war,  neulich  aber  von  verschiedenen  Seiten  mit 
SU  hoch  gespannten  Erwartungen  angekflndigt  worden  ist,  dass  gewiss 
viele  ungeduldig  nach  diesem  ersten  umfangreichen  Beleg  greifen  werden, 
am  sieh  von  dem  Thatbestaade  selbst  aa  llbeiaeageii.  Dia  Aaaeige  eiaea 
solehea  We^es  sollte  also  mOgliebat  eingehend  laatea  aad  naiehst  die 


426 


Kritfiolier  AnelKorr 


Frage  bdundeln,  !■  iraldm  TerlilltBiai  4i«M8  ime  KbIoiUU  Mh  d&m 

bbhor  bekannten  steht,  ob  man  liier  bloss  mit  einer  Inhaltserweitemng, 
mit  Beroichomng  des  ErzAhlnngsstoffes,  doch  in  der  üblichen,  wohlbe- 
kannten Weise  dargestellt,  zu  thnn  hat,  oder  ob  diese  Lieder  auch  in  der 
Kunst  der  Dantelliing  eine  eigene  Entwickolnngsphaae  reprisentirei. 
DerBnihijaigiftoffkltaiite  BimUeh,  waumiaB  an  dk  bilgiritekm  Fo- 
makeo  nnd  das»  was  Urnen  Ton  Yerkori^  ngoadnieboi  wird,  tkk  er- 
innert, mOgfieber  Webe  mite,  ▼er  die  Periode  des  üebergangs  znm 
Islam  fallende  Ueberlieferungen  enthailca.  In  diesem  Falle  wären  na- 
türlich diese  Lieder  bei  weitem  wichtiger  als  wenn  sie  bloss  lokale  bos- 
nische Helden  mohammedanischen  Qlaubens  verherrlichen,  wie  diese  f)lr 
die  Horrsehaft  dee  Halbmonds  nnd  des  Padisebali  tob  OonsUatiiiopel 
HeldentiiateB  TerriehteteD.  Doek  selbst  im  ietiten  Falle  kOanten  diese 
Lieder,  in  der  Art  der  Mdanissisehwi  Dnmy,  wem  sehon  dem  üsbalte 
aaeli  neueren  Datums,  wenigstens  in  der  Form  einen  besonderen  Typus 
darstellen.  Eine  solche  Besonderheit  würde  dann  anf  Stammesnnter- 
sehiedo  hinweisen.  Man  hat  ja  bekanntlich  in  Ähnlicher  Weise  zwischen 
der  Yolksepik  der  Kroaten  nnd  Serben  einen  Untersehied  in  der  Fmi 
stalniien  woUen,  was  Jedoeh  naeh  meinem  DafBilialteii,  wetohem  aneh 
andere  beipffieliten,  nielil  stieiilialtig  ist.  Eine  Bofl»  also  raiUteratar- 
nnd  knltargesdiiehtliehen  wiehtigen  Fragen  knllpft  sieh  an  diesen  eistea 
Band  der  epischen  Lieder  der  Mohammedaner  Bosniens  und  Herzego- 
winas, liVagen  die,  ich  will  es  hoffen,  von  berufener  Seite  in  vollem 
Maasse  besprochen  werden.  Auch  ich  habe  zu  allen  diesen  Fragen 
Stellnog  genommen  nnd  will  meine  £indrtloke>  die  ieh  ?on  der  Leetttre 
des  Werkes  gewonnen,  den  Lesern  nidit  ▼oranttalten,  allein  Idar  anf 
dem  Lande,  wo  idi  diese  Anaoigo  sdmibe,  ftUt  es  mir  so  sehr  an  allen 
dasn  nOthlgen  Bttehem,  dass  ieh  gar  nicht  im  Stande  sein  werde,  mdne 
Ansichten  ausführlich  zu  belegen.  Ich  will  mich  daher  bescheiden,  zu- 
nächst nur  von  meinen  Eindrücken  zn  sprechen,  oder  besser  gesagt,  das 
Bneh  selbst  für  sich  sprechen  lassen. 

Vor  allem  einige  Worte  IUmt  die  Ansgibe  selbst.  Dieser  eiste  Band, 
unter  derBedaetion  eines  Mannes  ersehienen,  den  wir  bisher  nieht  die  Ehre 
hatten  als  Sanrnder  in  kennen,  reprisentirt  sieb  imseriidi  selir  geftlUg. 
Hübscher  Druck  anf  gutem  Papier  macht  der  Landesdmckerei  in  Sarajevo 
alle  Ehre,  wenn  man  von  ziemlich  häufigem  Wegfall  diakritischer  Zeichen 
bei  0  nnd  S  absieht,  sonst  ist  der  Sats  fast  firei  von  Dmckfehiem 

1)  Doeh  sind  nieht  alle  DraekÜBUsr  Unten  sngesMikt  Veqgl.  m.  Sl 


^  kju,^  cd  by  Google 


Yoikillaaar  bow.  imd  toMjg.  llnliiwiMiiliiwr.  427 


Bm  Bieh  ist  irit  hkiaMkem  BmAMbea  grodnokft.  Wmoi  mii  ile 

latdnlsche  Schrift  der  cyrillischon  vorgezogen  hat,  d^s  weiss  ich  uicht, 
wohl  aber  weiss  ich,  dass  in  früheren  Zeiten  nicht  bloss  die  Moham- 
medaner, sondern  bis  etwa  in  die  Mitte  des  vorigen  Jahrhunderts  auoli 
noeh  die  it^üiA'f^ffy  fast  dnrf^ngohoadi  der  eyrilliiehea  Mirift  lieh  be- 
dienten. Wie  es  gegonwirtig  danit  bestalll  ist,  dM  iraiss  tob  iklit 
HbfaitlSeli  soU  die  WaU  der  ItleiiMieB  Sehrift  ia  dtosea  Bmk  atoM 
das  besagen,  dass  man  officiell  diese  allein  bevonugt.  Wie  die  Ver- 
hnitüiäse  nun  einmal  sind,  moss  in  solchen  Lindem,  wie  Kroatien, 
Slavonien,  Dalmatien,  Bosnien  nnd  Herzegowina,  die  grOsste  Toleranz 
obwalten  in  Bozng  nicht  bloss  auf  die  Keligionsaisabang,  sondern  auch 
auf  alles  was  dainit  ia  Zasammeahaag  ttsht,  also  aaeh  aaf  die  Selirif  t. 
KadidemarastohjadoefallfrdtolatslBtodboMilfteaMdedfla»  — toh 
wdss  aieitt,  ob  lllr  die  ganao  Berief  —  so  kaaa  Art  aad  Weise  der 
graphisdieD  Anwendung  dieser  nur  gebilligt  werden ;  es  sind  die  be- 
währten Grundsätze  Vnks  genau  befolgt  worden,  bis  auf  einen  Punkt, 
weichen  ich  nicht  loben  kann,  wo  der  Herausgeber,  ganz  unnöthigor 
Weise  möehto  ieh  sagen,  tob  dem  Vorbilde  Vnks  abgewiehen  ist»  Boeht 
oailaOskliagtaimliehderSataaaf  B.Xd0ryomde:  »PosafJetDfaii  so  s 
adiojim  pryateUima  to  a  Igepu  dogmra  |in»lrraaas«o  tre  aa  yekav- 
Stlaalc  Wozn  war  das  aotliwendigt  Seiirak  der  Heransgeber  Tor  den  In- 
conseqoenzon  zurflekt  Uoberflfissige  Besorgniss !  Jedes  Volkslied  darf 
allerdings  darauf  Anspruch  machen,  in  möglichst  vollkommener  Form  in 
den  Dmek  gelegt  aa  werden,  das  ist  aber  doch  nur  so  zn  verstehen, 
dass  wenn  man  von  einem  Liede  mehrere  Absebriften  oder  Variaaten, 
die  aber  allo  trea  aaeb  dem  geliffrtea  aiedsigeseiirlabea  sela  soDea,  voa 
aagioiehem  Worth  beritst,  man  das  Beeht  aad  die  Fflleht  hat,  laaiehst 
die  beste  Redaction  zum  Abdrucke  zn  bringen.  So  that  es  der  uuver- 
gossllche  Vuk,  daher  auch  der  unflbertroffene  Werth  seiner  Sammlung. 
Nor  eins  ist  bei  Vnks  Iiaconismus  zu  beklagen.  Er  hätte  bei  jedem 
Volkslied  geaaa  aageben  sollen,  ob  ihm  alles  in  einer  einzigen  oder  ia 
mehrfiiehea  Abaehriftta  oder  Vaiiaatea  (wo  er  aieht  diese  wbUieli  be- 
iMEstohtigt  bat)  Torlag.  Die  bei  Seite  gelasseaen  Absehriftoa  oder 


steht  grsdititl  statt  dos  rtohtigeagmditi;  XXn.  346. 358. 375. 383  soUte  Ko- 
ten (nicht  kotsre)  godmekt  sefai,  wie  es  364  richtig  steht;  ZXnL  68*lst 
ea  U  (nicht  inli,  so  aoeh  einige  Mato)  in  berichtigen;  ib.  401  ngofara  stett 
des Fehtonngofan ;  XZVI. 748 kod statt dse fiOsdien kad. 


428 


Varianten  wären  aufzubewahren  und  in  irgend  einer  Bibliothek  für  die 
znkfinftige  Forschung  zu  deponiren  gewesen.  Denn  man  kann  nicht 
beato  wissen,  welche  Oesiehtsponkle  morgen  zur  Geltung  konmm 
kSniieB.  Nm  war  Ynk^t  UatoriamingiiMiHle  ftr  leuiftZeU  mdit  gam, 
itiite  dsM«  flau  ii  die  WagMhilo  die  WMeibolnK  denelbeft  oder 
gar  das  Bagehea  etaaa  aadaiaa  FeUaii,  daa  Yak  glfleUidi  Yanatadea 
hatte,  jetzt,  nachdem  man  auch  aof  diesem  Gebiete  mit  einer  Summe 
von  Erfahrungen  operiren  kann.  Da  muss  ich  denn  ausser  der  zur  un- 
glflcklichen  Stande  vereinbarten  »Uebertragung«  aller  Liedertexte  »aa 
yakavitina«  aaali  aaah  Folgaadai  daia  Heraoigebar  sam  Vorwnrf  maohaa. 
Br  aflul  aas  awar  bal  Naaian  alle  Jam  iPatriataBt,  valdie  ibm  bd  dar 
flaaimlang  aad  Aaordaaag  dstf  BtofiMi  bahfllflioh  waraa,  aDaia  das 
geschieht  so  summarisoh,  dass  man  amSSadadoeb  aiebt  weiss,  von  wem 
dieses  oder  jenes  Lied  herrflhrt.  Es  giebt  n&mlich  auch  in  dieser,  wie 
in  jeder  Sammlung,  gut  und  schlecht  vorgetragene  Lieder.  Das  hingt 
Ja  Meistans  von  der  Vermittlung  ab.  Da  wäre  denn  bdohst  wflnBchena- 
wartb  m  arfobraa,  ia  welabor  Waiaa  dia  baaaaataa  aFatriataaff  dsia 
Haraaagabar  Baitiiga  galiafert  babea,  aaaaatiieh  aaf  watobaoi  Wege 
sie  IbrenaitB  sa  "dea  Uedem  gelangt  sfaid ,  die  sie  deai  Heraasgeibar  aar 
Publikation  überlassen  oder  eingesendet  haben.  Giebt  es  unter  diesen 
Mithelfern  Leute,  die  selbst  Volkslieder  vortragen,  also  selbst  Rhapsoden 
sind?  oder  sind  es  alle,  die  meisten  doch  wohl  ohne  Zweifel,  bloss  Ver- 
Biittlar  gawaseat  Im  lateiea  FaU  bitte  aiaa  dieseo  Yenaittlani  bsi 
Zeitsa  beibtiagaa  sollen,  dass  sie  ibrerseits  sa  jedem  Liede,  waiabaa  sie 
efaueaden,  geaaa  die  aamittslbara  Beangsguelie  aasngebea  babea.  Aaeh 
die  Vertrauenswürdigkeit  kommt  dabei  stark  in  Betracht.  Ich  erwähne 
diese  Desiderata,  nicht  um  das  Verdienst  des  Herausgebers  irgend  schmä- 
lern zu  wollen,  sondern  weil  doch  Hoffnung  vorhanden  zu  sein  scheint, 
dass  er  uns  bei  der  Fortsetzung,  die  naeb  der  Bezeichnung  Kigiga  pnra 
wobl  ia  Aassiebt  gasteUt  ist»  das  beim  aislea  Baada  Veniamle  aaeli- 
trage»  kfiBBte. 

Ont  gesebriebeii  ist  die  kaiaa  Bialeltaag  des  Heraasgebers  sa  den 
Liedertexten,  wenn  auch  etwas  aa  allgemein  gehalten .  Das  Bild,  welches 
mit  einer  gewissen  Begeisterung  den  Inhalt  dieser  Lieder  uns  vorftUut, 
leidet  auch  an  Einseitigkeiten,  nicht  alles  strahlt  in  hehrem  Glans,  ea 
giebt  aaeb  Sebatteaseitea. .  VieUeiebt  bat  aiaa  ans  Raeksieiit  aaf  die 
etwaigaa  mobamaiedaiiiselMii  Leear  dieses  Baabes  diese  mil  woblwal- 
landem  Btillssiiweigaa  flbergangen,  iab  bebe  aieiitB  dagegen,  ailalA  dar 


^  kju,^  cd  by  Google 


Volkslieder  bo«i.  nnd  berieg.  MohammodAner.  429 

Kritik  bleibt  das  Recht  nnbenommen,  auf  solche  LOeken  aufmerksam  zu 
machen.  Sehr  erwünscht  iit  die  Beilage,  die  sieb  Aber  die  Uanptper- 
ifiiilielikeiteD  di«Mr  Liadar  eifeht,  ne  lüUte  aiieb  analUuliolMr  aeia 
dttzfen.  Eb  lundalt  steh  «m  die  hommgewItteB  HaMeii  ^km  Liate, 
dia  wir  griMan  ThailB  baiaiti  «u  daa  Liadan  danalbaB  Yalkat  ahriat- 
licher  Confession  kennen  (z.  6.  ans  der  Sammlung  Jnki^*«,  Marjanovi6*8). 
Eine  Parallele  zu  ziehen  zwischen  der  Charaktorschilderung  dieser  tttr- 
kisclien  Helden  seitens  der  Christen,  bei  denen  sie  als  Feinde,  und  der 
Mohammadaoar,  bei  wetebaa  sia  als  Träger  ruhmvoller  HaldanttuUMi 
arsahainan  —  das  dflrfta  la  ätn  amiahaadataB  Aa%abaa  gMnn  aad 
wiahtiga  Baitnga  ftr  dia  YaUnpqraliolagia  Bafara.  Afiaia  aia  Yanaah 
diaflea  Thaaia  Mar  rar  Spraaba  ra  Iningan,  batto  daa  Hamnsgebar  la 
weit  geführt.  Das  erklärende  Wörterbuch  der  türkisch-arabischen  Aus- 
drücke, die  recht  zahlreich  sind  nnd  ein  beredtes  Zeugniss  ablegen  von 
dem  grossen  Eiuflass,  den  die  mohammedaoiBehe  Weltanschauung  und 
daa  mohammadaaiaaha  AiiMere  liabaa  fj^mu  and  Pronk)  aaf  dia  vor- 
BialSgaa  Ghriataa  aaagafiiit  hat,  kaaa  bal  waitaia  aiaht  ala  vaUatladig 
baiaialiBet  waidaa.  Viala  AaadrOdn,  dia  daieliaaB  aiaht  aa  daa  all- 
gemein  bekannten  gehören,  yermisat  man  ia  dam  iTaaiaSt.  Bei  eiaam 
nächsten  Bande  könnte  man  diesem  Uebel  nachhelfen. 

Ich  komme  nun  zum  eigentlichen  Inhalt  des  Buches,  zu  den  31) 
Liedarn.  Diese  sind  durchwega  apisch  (juna^ke),  sie  besingen  Helden- 
ÜiaAm,  walaha  ia  Miadaraahl  tob  FaUaa  galagaatliah  wirkUahar  odar 
aagabliahar  KriagaaBtonahmaagan,  Mdiflga,  Balagaraagaa  Tan  Faa- 
taagaa  a.  A.  (i.  B.  dia  Liadar  Nr.  2,  9,  10,  17,  20),  gewöhaliah  abar 
gelegentlich  der  UeberftUe  einzelner  Borgen ,  die  mit  der  TOdtnng  der 
Insassen  oder  der  Hochzeitszüge,  die  mit  dem  Raub  oder  Entführung, 
ja  selbst  Tödtung  der  Braut  endigen,  yarrichtct  werden.  Alle  diese 
liiader  stehen,  was  daa  Altar  dar  baraagaaaa  fireigniBaa  und  die  Art  dar 
DaistaUnng  aabalaagt,  bintar  Jaaaa  slltaraac  Vak*a  wait  aarflak.  Daa 
iat  aaah  bagraUüab.  Datirt  Ja  doab  dia  Harraabaft  daa  blama  ia  Baniaa 
aaa  TarbaltnisBmiasig  späten  Zdtaa.  Dar  arala  Aal  dar  aaiUiahaBlSpik 
war  damals  schon  zu  Ende,  von  diesem  wissen  die  mohammadanischen 
Lieder  so  gut  wie  gar  nichts  (wenigstens  nach  diesem  Band  zu  urtheilcn). 
In  einem  einzigen  Liedc  (Nr.  14)  wird  zwar  Kraljeviö  Marko  erwähnt, 
ar  iat  baraita  aiaht  blaaa  «taraki  advoriaa«  im  aUgamainan ,  aaadani 
garadaaa  Vaaali  daa  baaaiaabaa  YaiiarB  6apiili6,  aaiaa  dia  TnA€k  ba- 
btetigondan  Stniaha  nod  Aallritta  spialaa  ia  —  Boaalaa,  aad  Tan  Bara- 


^  kju,^  cd  by  Google 


430  Kritiaoher  Anseiger. 

jevo  aus  werden  Klagen  gegen  ihn  laut.  Bai  dieser  starken  Yersehie- 
bnng  des  ThttiieMiclim  iit  et  tet  m  vwmuidfln,  daat  das  ioed  aoek. 
den  Namtt  Miaer  Mutier  JemiM  wd  leiiiea  Taten  Yekaiin  (B.  ISO) 
im  GediohtDiM  beludten  hat  Weniger  wandert  ee  nns,  aas  dem  Mnnde 

der  Mühammedauer  zu  hören ,  Marko  habe  beim  Besteigen  des  Pferdes 
»JaUh«  gerufen  (S.  185).  Sonst  sind  die  handelnden  Personen  dieser 
Lieder  Cast  dorohgehends  die  vornehmen  Herrn  BoBniens  des  17.  Jahrh.i 
ein  »Önprili<^  vezirt  q^ielt  liier  die  erste  RoUe  ▼emehmUeli  ala  weiter 
Bathseber  dea  Saitaas;  GUendea  Aiya,  IjslKyn6lief,  MnaH^  bef,  M^Je 
nnd  HalU  Ten  Kladnfia  sammt  dem  jungem  Omar  (Migo*i  Beim)  gelten 
nadi  dieeer  Rammlnng  als  hervorragendste  Helden  deeVilajeta.  Sie  re- 
sidiren  in  Bosnien,  man  kennt  sie  aber  alB  bew&hrte  Stützen  des  Sultans 
durch  das  ganze  tflrkischo  Reich,  sie  stehen  dem  Snltan  als  Retter  in  der 
Koth  bei,  worauf  sie  selbst  freilich  nicht  wenig  stein  sind.  Ueberhanpt 
der  locale  Patriotismna  dieeer  trotiigen  Fendallierren  Bosniena  aacbt 
sieh  in  den  Uedem  stark  geltend.  Man  veigleiehe  den  Ansq^raeh :  Aes 
Be&i^aka  ne  ima  Jnnakac  Vm.  207,  oder  1. 606:  Tl  enaUh  ne  imas  jo- 
naka,  oder  im  Liede  V  die  Worte  (JuprilitTs:  iBosna  ti  je  sorgui  carevini 
Ne  daj,  care,  Bosne  kraljevima,  Jer  kad  pustis  Bosnn  na  öenaru,  Ne  6e 
vcle  vakta  prolaziti,  Otiö  de  ti  Urmonlija,  To  su  klju^i  od  Stamboia 
tvoga.  Eo  ti  nzme  svu  Urumeniya,  Uaeöe  ti  Stambol  Garigrada,  TI  6tk 
prtyal  Mehl  i  Medini.t  Der  letrte  Qedaalu,  der  aneh  sonst  dann  nnd 
wann  begegnet,  —  vergl.  Im  Liede  H.  146 :  Nekn  ean  prtQa  ia 
Stamboia,  oder  IX.  410:  nek  ear  prtija  6abi  I  Mediid,  oder XXXII. 246: 
Ja  Ii  spremaj  sto  sam  zaiskao,  Jk  V  trijebi  bijela  Stamboia,  Pa  ti  prtlj:^ 
6ab\  i  Medini  —  scheint  neben  vielen  anderen  Merkmalen  fQr  ein  ziem- 
lich junges  Datum  der  jetzigen  Form  dieser  Lieder  zu  sprechen.  Solohe 
philisterhalten  Politiker,  wie  deigenige,  der  U.  286  f.  q^rieht:  Jen 
mim  nigda  nama  nema,  doUe  god  sn  n  Svropi  Tmci,  —  kommen  im 
Yolkstied  nm  Worte,  erst  sdtdem  In  sfldslafisehen  Zeitnngeartikeln 
das  Tliema  von  der  Vertreibung  der  Türken  aus  Enropa  an  die  T<ige8' 
Ordnung  kam.  So  lange  die  Macht  der  Sultane  im  Wachsen  begriffen 
war  (16 — 17.  Jahrb.),  lag  die  Mahnung  an  den  Verlust  Constantinopels 
noeh  nicht  nahe  genng.  Unter  spraehliehen  Merkmalen  spätem  Ur- 
spmngsidleser  Lieder  mOgen  solehe  nnpoetlsehe  Ansdrfleke,  wie  lege- 
menta  (IL  284,  YIII;  234),  kompanUa  (XXIV.  470),  soldal  (XVn.  97), 
granatir  (XXIV.  412),  moatnii  so  (XVn.  144),  birtija  (XXIV.  146), 
musket  i  tele<^ak  (ib.  136),  glida  i  parada  (ib.  247,  vergl.  XXVUI.  35G}, 


^  kju,^  cd  by  Google 


VolkBÜeder  botn.  uad  beraeg.  MohamioedaDer. 


43J 


regnlana  vojska  (XXX.  85),  pasos  (XXXIX.  196)  u.  s.  w.  erwähnt  werden. 
Natflrlich  operiren  hier  schon  vorherrsehend  Flinten  (pu^ke)  und  Ka- 
mm (topovi);  I>BoUe  finte  mf  Fitlolen  itiitt  (ywgi.  XXI.  1236  ff.) 
nd  dm  diese  Todftlnde  der  epiiehen  HeldeB  liad,  — mea  denke  an  den 
Aiaiprieh  des  KraUefi^  Marko  —  to  mneite  «in  Ifittel  auftndig  ge- 
macht werden,  nm  die  Helden  selbst  vor  dem  Bchnss  der  Kugel  sieher 
ZQ  stellen.   Dieses  Mittel  wird  in  diesen  Liedern  dann  und  wann  ange- 
wendet, man  vergl.  XII.  549 :  Nije  figde  sto  pnske  pncajn,  Jera  bega 
pDska  ne  mogase ;  oder  XXXT,  675  :  Sve  od  Vida  zma  oakakahn,  oder 
XXXa.  1635 :  od  Haiila  sma  osko^^  Die  Feudalherren  dieser  Lieder 
(gospoda  teiaka)  sind  sehr  fimatisehe,  aber  aneh  egoistisehe  Iieate. 
Haaeke  Lieder  lassen  dnrekblleken,  wie  sie  ihre  ei^onirte  Stellmg  an 
der  Weirtmaik  des  tOrUsehen  Reiches  (man  Tergl.  wie  sieih  Öaprilij  he- 
treib  Ojerzelez  Ali  ausdrückt:  »On  ti  zemlju  6uva  od  kaura  I.  653) 
verstanden  haben,  bei  jeder  Gelegenheit  auszubeuten,  um  von  Con- 
stantinopel  immer  neue  Privilegien  zu  erlangen.  Man  lese  nach  ihr 
Verlangen  nach  einer  rettenden  That,  fbrmnlirt  IL  16.76  ff.,  oder  die 
Charakteristik,  die  nm  ihnen  der  beste  Kenner  Bosniens  nnd  der  da- 
maligen Beii^aken,  derVeaier  <3ni»rili^IL  1386  ff.,  V.  35  ff:  n.  6.  ent- 
wirft. Vm  Yorflieile  in  gewinnen  Tdrsehmlhtoi  sie  nieht,  naeh  Ooa- 
stantinopel  falsche  Berichte  über  ihre  angebliche  Armnth  zu  senden.  Man 
vergleiche  die  Erzählung  eines  tatarischen  Postboten  [XXXU,  623  ff.) : 
Ja  se  Jednom  bijah  potrefio  U  odiyi  oara  iestitogai  Bosnjaci  mu  bjehu  u 
odaji,  Pa  plakahn  cam  iestitome :  Aman  eare  isa  gore  snnoe,  U  nas  nig^jo 
aiata  ne  imade,  Dnieei  nam  aelena  traviea  A  jastaei  stndeno  kämmte. 
Danm  war  ameh  der  tSikisehe  Kaiser  Terwmdert,  als  er  mit  eignen 
Angen  das  Gegeatheil  davon  sah.  CnpiiM  mnssCe  ihm  sn  wiederholten 
Malen  die  Sache  erklären  (I.  609  —  628),  was  er  freilich  so  schien  an- 
ateilte (II.  137  7  —  1400),  dass  es  am  Ende  abermals  auf — Geldsucht 
ankam,  die  vom  Sultan  auch  befriedigt  wurde.  In  welcher  Weise  die- 
aelben  geld-  und  vermjIgeBWfiohtigen  Ilerren  bei  Qelegenheit  ihren  Ueber- 
ffnaa  rar  Sehaa  an  tragen  verstanden,  das  sekildert  ans  priehtig  das  Lied 
Kr.  L  vidaaehNr.XXZIL,  woGkjeni  HalildiebeidenBollen,  einsssehlaa 
bqueehaenden  awasii  Tenfeb  nnd  eines  in  Lnins  strotaenden  Bitters,  mm 
wahren  Vergntlgen  des  alten  GOnners  der  Bosnjaken,  (3uprili(^,  nnd  aneh 
ojiaarem,  der  heutigen  Leser  dieser  Producte  des  VoLksgedächtnissos  und 
der  Yolksphantasie,  vortrefflich  spielt.  Der  religiöse  Fanatismus  dieser 
Kimpfer  nm  den  Islam  artete  häufig  in  die  Yeroäohtignng  aller  Gönner  der 


Digitized  by 


432 


Okriitflii  avfl,  so  dan  iie  lelbft  in  der  lüflittteibiupeB  Nllw  des  Mtaas  in 

einem  fort  Verr&ther  witterten.  (3nprili6  entdeckte  Christengönner  in 
einem  Scheih-IsUtai  (II.  835)  and  selbst  in  der  Person  einer  Kiiiserin- 
Mntter  (U.  885 ff.);  femer  in  MehiiMd-PaschA  (XX. 86).  Aehnliches  wird 
▼OB  CtieneioB  Alya  enllitt,  nuk  or  eiitlir?le  in  oiaMi  fiiegolbewduwr 
(Mnlivr-niibya)  daai  »mkapptom  CSnittoii  (YIII.  445  ff.),  eis 
ndoM  Mal  deigleldHni  (IX.  99  It).  Bs  ist  dodi  beaelekiMttd  nd 
psycholo^sch  so  wahr,  dass  hier  die  an  der  änssersten  Grenze  des 
Islamismns  ge^en  die  christliche  Welt  Wache  haltenden  Helden  fana- 
tischer fQr  den  Islam  im  Centmm  eintreten  als  die  echten  Türken  des 
Reiches,  und  diese  Fahnentriger  des  Islaois  ans  Bosnien  in  der  Besideas 
den  FeiBden  IskuDS  aif  die  Spar  kommeB.  Mit  Stola  qiriehl  dB  soleher 
potoiiea  —  sIb  friseher  FsBatiker  —  im  Linde  XXII.  330 :  Ako  me  je 
rodila  Vlahinja,  Beli  me  je  rodüa  Tsf^ina,  Za  eara  in  bb  Bi^dan  iiafi. 
Aehnlicher  Radicalismus  gibt  sich  kmid  im  Licde  XIX.  119,  wo  eine  t1lr> 
kische  Mutter,  eine  Begsvittwe  aus  Ofen  entschlossen  ist,  ihre  cig^ene 
Tochter  eher  iii  die  Denan  zn  werfen,  als  sie  an  einen  —  Kanr 
(ChristoB)  SB  ralieiiBtkeB.  Uator  solehea  UmstiBdaB  findet  buui  die 
nieht  seltene  Brwilunuig  des  UebertritCs  lam  Islam  ib  diesen  Lieden 
gam  begrelfiioli.  Man  Tergleklie  XV,  188— 189 :  Mo  rinak  GiliOYiAi 
kneaa,  Pa  se  momak  bjeee  potnriio ;  oder  XXI.  1633 ;  Potur^o  banovn 
Anicu,  PotnrSi  je  po  boi^ijem  pntn ;  oder  XXVII.  618.  Beg  je  Rjida 
rjepo  potnr6io  I  sa  Tjepom  Anom  olbenio ;  oder  XXX.  344  :  Jovan  recc 
dn  se  poti*r6io,  A  i  dvQe  sestre  Joyanove.  Ebenso  ist  begroiflidi^ 
dass  Biän  ueht  dnldsto,  dass  eiae  MohahiBiedaneriB  eiBOB  COnisten  kei- 
lalliet,  vergl.  Im  LIede  XI,  ▼.  195  ff.  Meikwflrdig,  tob  Geg«Btkdl  wird 
Bisfats  gesagt,  die  MoliaamiedaBer  lasseB  selbst  den  CMsten  Ib  ^eeer 
Beziehung  volle  Gerechtigkeit  wiederfahren,  so  werden  einem  Christen 
Worte  in  den  Mund  gelegt  (XXXVIII.  96):  Broj  dokate,  pobratimc 
dragi ,  Ja  se  ne<5a  ni  jcdnom  ol^enit,  A  ng edne  ne^n  prevjeriti,  imd  in 
Liede;XXl.  145  wird  Jeakovi^  Stojan  gerOkmt:  »Knko  Slojan  paai 
ABKidyB,  paai  Tnkiijn  ^Jevojkn,  Kakfo  mko  Impl  seslrl  AbsP, 
Ljepse  knpi  svojoj  poseBtflBd.c  YoB  Seltsn  der  Mobammadaner  war  eker 
manches  zu  beftlrchten,  cf.  XXV.  484 — 86.  In  der  Wirklichkeit  waren  ja 
die  Türken  als  die  herrschende  Race  stärker  und  hatten  Öfters  Gelegenheit, 
von  ihrer  Gewalt  oder  ihrem  Uebermuth  Gebrauch  zu  machen.  Aach  ihr 
Reiehthnm,  ihre  bevorzugte  Stellung  flbte  anf  die  Fraaenlierzen  wohl 
Biekt  saltoB  eiBOB  «Bwidenteklieken  Baia  ans.  Oft  mOgOB  anek  Netk- 


^  kju,^  cd  by  Google 


ToOkilieder  bon.  nnd  hen^g.  Mohammodanor.  433 

läge  oder  Beredumngon  die  Christen  beitimmt  bAben,  ihre  TOehter  an 
die  Mohammedaner  ra  YfhdfnÜwn  —  vir  wiiinn  Ja  tolAh»  Beiqpinln 
an  dar  Oawhiolito  —  m  a.  B.  Im  LMn  Xm.  gibt  »LnÜBiat  D^to 
(wihfimlwiitllffh  war  «r  Christ)  seine  Tiwhter  einem  TiilDeB  Haumaga; 
im  liede  XYIIL  ist  COmski  Kapetan  —  nneh  ein  Ohrist  —  berait,  seine 
Schwester  einem  Türken  Hasanaga  zu  geben:  »Jere  Tnrci  po  tri  £ene 
drie,  tebi  zakon  to  podnijet  mol^e  (14  — 15).  Die  FVanen,  die  ans  in 
diesen  Liedern  nicht  selten  ToigeflÜirt  werden,  insofern  sie  bald  Anlam 
an  feindlieben  Zasounenslo«  gellen,  bald  Betohnang  des  Kämpfet 
bfldea — spielen  in  der  B^gel  keine  idMe»  wtfdeYoUe  BoDe.  Im  Liede 
FT.  ist  die  »FsÜnient  (Paseha's  Fraa)  ^  eine  treak»ae  Fraa  and  in- 
gleieh  Geliebte  eines  Higdoken,  freilich  entschAdigt  ans  dafür  in  dem- 
selben Liede  das  mathige  charaktervolle  Benehmen  der  Schwester 
Ojerzeles's  Ajkana,  die  grausam  genng  yon  der  Hand  ihres  eigenen 
Bruders  zu  Grunde  gehen  mass.  Im  Liede  IX.  rieht  sieh  die  Fraa  Vak 
DaaiWs  —  eines  ehristliehen  Helden  —  aa  ihrem  Maaa^  alletdinga 
Ittr  die  aehmaehfaito  YeraaeMlaiigaag,  dadarek,  da«  de  ftr  danKiJtaa 
b^iaktar  —  einen  TOiken  —  In  Uebe  entbrennt  aad  ihren  Usan 
trealos  verrftth.  Das  nach  dem  sinnlichen  Güduus  lechzende  Weib  ver- 
gisst  sich  so  weit,  dass  es  dem  Geliebten  znschreit:  Hajd'  odreii  momu 
Vokn  glavn  pa  je  nosi  soltan  Solejmanu  (DL.  438  —  9).  Beseichnend 
lär  das  jedes  höheren  Ideals  entbehrende  Zosammenleben  der  beiden 
Qeaehleekter  iat  daa  Bekenntniw  dieser  Fraa:  B^raktaia  sva  ti kalal 
bik>,  ltomaUaUikadgod8epiobada(ib.521— 2).  Anek  die  TMHer 
daa  B$m  Tan  Ar&an,  Ana»  benfanmt  deh  ebne  allea  Grand  bOehat  irea- 
lea  gegen  ihren  Vater,  während  sie  desi^en  Feind  Orlanovic  Mujo  be- 
gdnstigt,  mit  diesem  durchgeht  und  ^lilrldn  wird  (Lied  XXI.).  Und 
Boeanda,  die  Tochter  des  Bans  Dasovid,  thnt  es  ebenso,  da  sie  sich  dem 
sdeaai  biyraktai«  biagibt  (Lied  XXV.),  abae  aelbat  die  aastiadige  Zeit 
absBwarlen*  Nadi  in  einten  aadaraa  liedeia  dieaer  flaaunlaag  (a.  B. 
Nr.  XXXn)  kibrea  ibaiiebe  Seeaea  ideder.  Ba  mag  ia  der  Wkküeb- 
keit  zn  jeder  Zeit  besser  aasgesehen  haben,  deeb  die  poelisebe  Wertln 
Bchützung  der  Fraa  bei  den  Trägem  dieser  Volksdichtong  steht  durch 
diese  Zfige  fest,  sie  lisst  sich  nicht  wegleagnen,  die  Geringschätzung 
ist  mit  dflma  Wertea  XXXU.  1501  aasgeaproobea :  N^e  aikad  ieaska 
ijarevali* 

Jedes  Lied  anaa  einen  Ooafiel  aar  DanMlaag  briagei^  weleber 
in  der  Bagei  ftr  afamn  TbeH  tngiaeb  endigt  Wenn  amn  sieb  fragt, 

AnkiTfftrtlMiMterUtoksia.  XL  28 


4U 


welche  Idee  diesen  Conilicten  in  Grande  liegt,  so  werden  allerdings 
vielfach  der  Glaube  (din,  iman)  nnd  der  Kuser,  als  der  oberste  Ver- 
herrlicher und  Beschützer  desselben,  stUlsohweigend  als  das  leitende 
Princip  yoransgesetst.  Den  Befahlen  dieser  swei  KsUle  an«  ube- 
diogt  gehmnlil  vefden,  aelbel  wenn  ein  frflher  gegebenee  Ympnäim 
hindmd  im  Wege  etehl.  Rrefie  ijeta  tanke  neg^  kaank»  laalel  eia 
flpmeli  (XXXVIL  280),  die  CHeabeiisgenoneDMliell  dagegen  lOft  iM, 
sie  kann  schlitzen  vor  verdienter  Bestrafung :  Da  ste  bog  d6  blijedi  La- 
tini,  biste  vid'li  sto  je  Ljubovi(<u  (XII.  456 — 7).  In  kritischen  Minuten 
mosB  ixeUieh  an  die  vom  Glauben  versprochene  Belohnung  im  Jenseits 
eHnaert  ircfden,  man  vergL  XXIII,  705  ff.  and  besonders  XXI.  1517 : 
Blago  enom  irakom  MaaiomaBa,  ko  pogiae  an  daga  mqjdaaa ;  Ob 
lako  pfed  Boga  mä,  Bog  de  igemu  grjelie  epmiiti.'  Tako  kanm  tardd 
ätab  kaie,  Stoga  Tnrei  od  kavge  ne  bjele.  Das  letite,  die  Bereitwil- 
ligkeit Streit  anznfaDgen,  gehOrt  nach  dieser  Definition  so  zum  Wesen 
der  kriegerischen  Befolger  Islams,  daas  wir  uns  nicht  wundern,  in  einem 
Lied  folgende  Charakteristik  des  eigenen  Zugs  (aad  aiekt  der  Feinde) 
an  leiea:  Sobe,  pale  a  o  jada  lade,  Mlada  v  lalai^fatfOy  A 

^{efojke  aelil  aa  Uabovee  (X*  128—130).,  Der  Kaiaer  irird  mit  der 
Sonae  Teigiiekea:  »Sallan  eaie  ogiijaao  laaeei,  wie  dieae  die  gaaae 
Welt  beleuchtet,  so  er  das  ganze  Reich  (II.  394).  Sein  herrisches  Auf- 
treten in  Stambol  wird  sehr  naiv  anBchaulich  geschildert  (II.  435  ff.}. 
Seinen  Entschltlssen  geht  gewöhnlich  Berathschlagung  mit  den  Vezieren 
(zuweilen  vierzig]  vorane,  wobei  es  mitanter  sehr  lebhaft  zugeht.  Die 
Falle  plOtBlieker  Aaeaeiehnaag,  aber  aneh  plOtaUeker  Uagaade  weebeelB 
dabei  wie  die  zuckenden  Blitze  beim  itOriniaekeB  Wetter  ab.  Haa  ver- 
girieke  die  plOtdiebe  Hinrielitang  der  Yeaiere  I.  861  (ear  feaire  pod 
sabyu  tnrio),  oder  die  Wiedererhebung  Öaprilics ,  der  in  Ungnade  ge- 
fallen war,  II.  660  ff.  (vergl.  XXXII.  380  ff.),  oder  die  Herabsetzung 
Muhur-Sahibija's  (Siegelbewaliren)  wegen  eines  unangenehmen  Kath- 
aohlaga  (IX.  94),  ebenso  Muratpasa's  (XIV.  409),  weleher  gleiehfalla 
deaaBgiflekliebeaBathmitdemLebaeblMeBmaiile  pb.66e).  AUer- 
^Uaga  lind  die  Raihaeklige  der  Yeaiere  dann  aad  mum  kOekit  Mmder- 
bar  and  fordern  anwiUkarliek  den  Widenpmek  boraeB,  a.  B.  im  liede 
VIIL  muthet  ein  ti'otziger  Tukunlija  ban  dem  Sultan  zu,  entweder  einen 
Zweikampf  zu  bestehen  oder  Stambol  zu  verlassen  und  die  vierzig  Ve- 
ziere  des  Kai^iers  rathen  ihm  das  letzte  zu  thun :  A  ti  higde  dabi  i  Me- 
dini  Pa  ti  prtM,  iealit  padiiaka,  da  ne  d'jelä  jaaaika  m^daM  (UZ 


^  kju,^  cd  by  Google 


YolkaUedflr  bo«.  nd  kmeg.  MohuuMdaiur. 


435 


Ins  189).  VernflnftigerenR&th  gaben  diesmal  die  Soften  (softe  iz  medrese), 
der  anch  befolgt  wnrde  nnd  Erfolg  hatte.  Was  war  das  Ende  Yom 
Ganzen  T  Natürlich  schon  wieder  die  Hinrichtung  der  Veilerey  die  von 
d«r  Baad  dM  utgßwhm  Benriigen  Tikuiiya  Bmk%  vnm  C(|«im1m 
A^Ja,  Crite  (t.  419).  AfliolidMi  vtodoiMt  lidi  im  IM  ZX.,  wo 
M«bMd  pasa  gerade  Imhm  te  Baflie  tagte:  tl  jest  ^ilia  nata 
Tina,  A  fltambol  je  mska  djedovina.  Da  prainimo  tahta  od  Stambola« 
(42  —  44)  t  Allerdings  mnsste  auch  er  daHlr  mit  dem  Leben  bfissen, 
zum  Ueberflnss  stellte  es  sich  dabei  heraus,  dass  er  nnter  dem  Kleide  im 
Verborgenen  «od  ziata  krstOFei  trag  (ib.  86).  Aber  am  die  UnbettiiH 
digkfü  der  Gunt  dea  Kaipen  leeht  deatUeh  sa  veramohaaHeheii  er- 
alldt  warn  daawibe  Lied  weiter,  dam  aneh  Öuptm,  der  eben  den  Keh- 
«edpaia  eatjarvt  lad  einen  erfolgieidieB  Feidaag  mit  den  B—ep  beendet 
lialte,  fgMk  daranf  äli  Opfer  einer  einfiuben  Denimciation  fiel!  Bei 
diesen  Zoständen,  wo  das  Wort  murtat  (Verr&ther)  leicht  auf  die  Lippen 
kam  (man  yergl.  XXXTT.  197)  nnd  das  in  den  Liedern  gebrauchte  Ver- 
bnm  »opanjkaü«  (verUnmden)  häufig  in  der  Wiridielikeit  eine  furcht- 
bare Rolle  spielte,  erklärt  es  sieh,  wamm  ein  TerdienalvoUer  Heid  ala 
Belohnnng  Ar  aeine  ThaAen  niebta  beaMiea  Mi  an  wOnaehen  weiai,  ala 
ein«  Fteman  vem  Siltan  an  bekeaunen,  der  Um  ter  Yeillundangen 
aieker  alellen  wtrde.  8o  apriehl  anadrteUieh  Migagin  Haül :  iKete 
nista,  Sultan  padisabu,  Ve^  dij  meni  tvojega  fermana,  Da  me  niko  opaiy- 
kat  ne  mol^e,  Niti  mene  niti  moga  brata«  (XXXn.  1845 — 48).  Wo  der 
Kaiser,  so  häufig  ein  Spielball  in  den  Händen  seiner  einfiussreichen 
Veziere,  Befehle  gibt,  die  er  i^äter  selbst  bereut,  da  ist  ein  Beweis  hoher 
KfauMt.  dieae  BefeUe  nnr  iwh^lmr  anaanfUuen.  Dieaea  Mittel  lut 
■amwtfliiA  der  Unge  6911116  vecalanden,  mit  Brftig  aninwenden.  So 
kitte  er  anf  einen  Befehl,  der  ümi  ana  Oenatantinopel  kam,  Gjeraelea 
Alya  lunrichten  sollen :  er  schickte  daftlr,  ohne  sieh  Tiel  zu  berinnen, 
einen  anderen,  diesem  ähnliohen  Kopf  (VH.  90  fi".)!  In  ganz  gleicher 
Weise  verfhlir  er,  als  er  einst  den  Befehl  bekam  den  Kraljeviö  Marko  hin- 
sariehten  (XIV.  224  ff.) .  Und  zum  dritten  Mal,  als  er  Migo  and  Halii 
litte  biaiiehten  aoUen  (SZHL  479  ff.),  befolgte  er  wiedemm  dieielbe 
Un^aTalÜky  die  er  analinaehlrlgfieb,  da  aieb  ibie  Zweelmriliaigbeit 
wlNflttA  bewihrte,  oftn  dem  Snitan  aaaainandenetele.  DabeTUett 
er  dieaem  «ine  hiBeliat  nmikwllrdige  Strafpredigt,  die  wegen  Ibrer  Wabr- 
haftigkeit  —  man  yergisst  beinahe,  dass  man  es  mit  Volksliedern  zu 
tium  bat  —  Terdient  aa«geboben  sa  werden;  »Saltan  eare ,  sonee  ogri- 

28* 


Digitized  by  Google 


m 


Jno,  CHOs  fid  Mim  u  Mfm  Jnaka»  II  ga  iimt  mU  do  BtuMtk, 
flvikogm  A  tut  poi^ekao,  A  Ja  mb  tl  oadar  gioifoiio,  nemoj  em  Ü  ^tä 
janake,  Doö  6e  vrjeme  pa  6e  nam  treb&ti«  (ib.  441 — 447)  t 

Irgend  etwas  dritte«,  ausser  dem  Glanben  nnd  dem  Kaiser,  kennen 
die  Lieder  ala  gemaimnamea  Ideal  und  Biohtschnnr  des  Handelns  nicht. 
Alles  andere  geht  auf  Rwohrnwn  vni  RptrialiBtereesen.  Wohl  werte 
»Boi^Jaekhiiif  MllMllTgMHMiiI,  aber  danntarMelMK  die  «raMgei 
FMdidherm  dei  Lttto  wmmi^  dm  Jeder  hMpCHekBeh  lir  Mi 
iorgt,  vm  fleh  dmh  Meekl  od  Beiehtinn  hemmifhiB.  Sie  weite 
glaT&ri,  prvijenci  [V.  176.  286.  299)  genannt.  Ihr  Reichthnm  wird  naeh 
der  Zahl  der  Kmeten  bemessen :  U  pase  Je  pet  stotin  kmcta  (XXVI.  280), 
Beg  te  agom  naiinio,  rgjo,  Velikn  ti  i^apn  poklonio,  U  njoj  kmeta  pet 
itotiBa  kmStL  (XXX.  126—28),  DaroTd  am  deeet  kuda  kmeta  (XXVU. 
6S0).  Blees  te  Diemt  Ar  d«i  Kaller  TeralBigt  lie :  >a  ad  eara  mda 
karrala»  da  man  eara  Madlar  ae  obaglet,  le  fimaHrl  eia  faraehaMir 
Beeaier  ihr  Programm  (IX.  2tt — 93),  fOBit  kOiaaieft  fleh  ela«  am  te 
andern  wenig.  Die  geographische  Einheit,  welche  der  Käme  »Boanaa  dar- 
stellt, datirt  natürlich  ans  älteren  Zeiten,  das  Epitheton  »Bosna  ponosnai 
(Yeigi.  y.  300,  XXXII.  1263)  rflhri  offenbar  von  dem  Benehmen  ebea 
te  übermQthigea  Feadalherrea  her,  Matt  heimi  es  hftnfig  »Boena  kalo- 
titac  (kolh%I)  aad  aaehBena  israa.  Zieadiek  eeltoa  wM  daaete 
Hereesoriaa  erwihat  (1.  196,  n.  368,  XII.  73.  593,  IX.  209,  XL  373, 
XV.  186,  XVI.  48,  XVn.  493),  oder  Hereegovae  (X7.  197,  335). 
Ein  Gefühl  der  Stammesangehörigkeit  dieser  Herren  mit  ihren  nächsten 
Nachbarn  ist  nicht  vorhanden,  es  konnte  gegenüber  dem  alles  umfassen- 
den Prineipe  der  Glaubensverschiedenheit  gar  nicht  aufkommen.  Die  boa- 
*Bliehaa  Hena  beteaehtea  als  Mehammedaaar  (Tareil)  die  ihriie  Uum, 
teOlIfWgea,  fefeBttbentohMde  Welt  all  die  Well  te  üagllaMgea. 
Dae  Wert  Taite,  Tarel,  tnM  'wird  hUÜ^  emphatlieli  aageweate: 
•knjiga  dogje  seher  Sarajevn  Na  TnrHna  Gazl  flnsrev.bega«  I.  198, 
iDo  TnrMna  Önpriliö  vezirau  ib.  683,  >I  Tnriina  Gjerzelez  Alijn«  ib. 
720,  »I>ok  pogjose  a  diamiju  Tarcia  V.  149  (es  ist  von  Travnik  die 
Rede),  »0  Tnrj^ine,  beie  Cmiii^n  V.  466,  »A  boga  ti  tnrska  serhatlgot 
¥IU.  390,  »0  Tartiae  beie  I^abofitet  XU.  31,  »Kod  Tartea  Bant* 
bflgofite  Ib.  141,  »AI  ia  täte  Tarda  peMb,  Debar  TarCIa  Htea 
deUbalat  XIL  563|  aKad  «o  Hfa  Svenitol  Tareit  XY.  181,  tOd  T«r- 
iina  Mustaj  bega  Bllcof «  XVU.  14,  >Znas  Toriina,  bndimskog  vezira« 
ib.  224.  Naeh  te  sieaiiioh  hiafig  wiederkehiendea  £rwihaBBg  te 


^  kju,^  cd  by  Google 


YolkiliedMr  bon.  vod  femwg;  IbltiuMdnir. 


437 


Halbvenes  »tnnki  BeUm  yiknn«  (I.  411,  XU.  175,  496,  XYII.  466, 
XXI.  195,  XXVI.  318,  523,  XXm.  154,  427,  XXXI.  466,  XXXII. 
638,  1117  n.  0.)  mflsste  mim  erwarten,  dass  diese  »Türken«  auch  mit- 
einander tflridBeh  qmcben ;  in  der  Wirklichkeit  wird  das  kanm  hinfig 
der  Fall  gvmmm  idn.  Bm  TSrkan  nkktoinuuiiMliflB  (orientaliMlMD) 
Unpmgt/  d.  Ii.  M  «ton  eehtMi  Bontoii,  wird  rieh  «bea  allei  auf 
foraeOiafte  BegrUmiag  beadurinkt  haben.  Dennodi  sieht  man  es  den 
Uedem  an,  dass  rie  das  «tflrkisehe«  mitVoriiebe  heirerheben:  »Gto 
Alije,  yesela  mn  majka,  Svom  dorata  tnrski  progovora«  Vm.  322, 
»Pobri  tnrski  aga  progo^ara  .  .  .  Mlado  Vlase  tnrski  umijasea  XX VIT. 
71,  87,  »Pa  ga  tatar  tnrski  zapitaje,  Öobanin  mn  tnrski  odgovara« 
ZXXn.  643^44.  Das  Qeguilbea  ven  tOrUaeh  wiid  als  selbstfei^ 
sündlidi  mit  StÜlaehweigen  flbergaagen,  es  waren  eben  in  der  Regel 
aerbiseh  redende  »Tflrkent.  Nir  beiBegrflssnngsformeln  beobaehten  die 
Lieder  meistens  den  Untenebied.  CSiristen,  Kanri,  oder  Tlrken,  wenn 
sie  sich  fttr  Christen  ausgeben,  bedienen  sich  ihrer  Formeln  :  im  Ldede 
XII  verkehrt  beg  Ljubovic  (ein  Tflrke)  in  Dnbrovnik  mit  den  Hajdnken 
und  grüsst  sie  ans  Courtoisie  mit  «bol^a  pomod«  (v.  8) ;  im  Liede  XXIV 
bedient  sieh  Hasan,  verkleidet  als  kaur  (emem  iohom  kroja  kanrskoga) 
der  Fenael:  dobar  yAw  (▼.  188),  dobra  veto  (t.  169)  nnd  idebfo 
JnlRHr  (▼.  407).  Ijibevi^  beg  begilisto  die  Qeaellaehali  merst  mit 
»Iwnii  aeiamt ,  als  Ihm  der  Yeder  den  GniiB  nieht  entgegennehmen 
wollte,  sprach  er  im  Zorne:  »boija  pomoö,  pope  Milovane«  (XII.  503], 
womit  er  vielleicht  auf  den  einstigen  Stand  des  späteren  Veziers  an- 
spielen wollte  1  Als  im  Lied  XXVI  ein  als  Madiarin  verkleideter  Türke 
(Yelagiö)  den  in  Gefangenaehaft  gewesenen  GHanbenigenoBsen  »taiaU  ae- 
lam«  anrief  glanbte  einer  fen  diesen  Qefsngenea,  daaa  der  »Kaan  apotte, 
danoB  enriderto  er  tietalg:  iHiJ  ne  tadij,  iaan  Madiarine,  Ne  aprdi^ 
ae  taiakome  aelamnti  (t.  106t<^2).  Die  Stellen,  wo  ven  dfadeaumk 
die  Bede  ist  (Tnrci  Mnslomani  n.  845,  Blago  onom  svakom  Mnslomann 
XXI.  1517),  sind  mir  als  unechte  Einschiebsel  verdichtig.  Alle  die 
nicht  Tnrci  sind,  sind  »Kanri«  (I.  581,  X.  100),  vergl.  kanrske  mke 
(X.  107,  XXXVm.  73],  vojska  od  kaura  (XXXI.  772),  zemlja  kanrska 
(ib.  486,  XXIV.  393,  1835,  ZXVI.  151,  207,  551),  gleiehbedentend 
mil  ma^  dahnanahnt  (ZZVI.  865),  kanrako  Friowide  (XXV.  818), 
kaimkl  gind  (XZI.  1849),  M  kinnki  (pS.  128),  Mn  kroJa  kan^ 
skoga  (XXnr.  110).  Diese  »Kanriff  Im  Gegensala  an  Tmfü  (vergl.  PMe 
se  Tnroi  i  EAuri  (X.  199}  heissen  bald  Vlaai,  bald  I^atini,  namentlioh 


Digitized  by  Google 


438 


Khtiiclier  Anseiger. 


te  entere  Ansdrack  kommt  sehr  b&ufig  vor,  woronier  nicht  immer 
gmde  die  ertliodiaeii  Oirittoii  gemeint  sind  (ftlr  viele  FlUe  mag  das 
allerdiQgtfiehtigMiii.  Der  üntereehied  der  kaÜioliiAeB  Ton  dea  orthe- 
dmea  Chiltleii  wird  teiae  berOhn  in  Vm  385 :     ae  krati  i  a  deaM  i  a 

rjeva).  Im  Liede  II,  wo  nsieben  KMgec  und  als  aehte  die  »noakaaer 

Königino  auf  Anstiftung  des  Rakocija  die  türkiache  Festung  TemiJ-var 
belagern,  heissen  doch  alle  diese  Feinde  der  Mohammedaner-  u\lasi» 
(v.  1166,  1484,  1515,  1520—21  u.  s.  w.)   Oder  VIU.  110  — lU,wo 
daa  Boss  Gjerzelez's  gerühmt  wird,  da  heia^  es :  iJer  ti  dora  nema  a 
Toraka,  Ni  n  Tlaikih  BY^eli  aedam  kiaUaU  Bei  der  KiBwahmii  Ofeai 
»Vlaaka  gine,  taraka  piedobirac  X.  217.  Die  ehriatfidieB  Fetade  tob 
Oaijek  (Esseg)  sind  ebenftÜB  Vlaai  (XVIL  863,  877,  886  a.  a.  w.). 
Vcrgl.  noch  XXIX.  69,  U5,  193,  XXXIV.  80,  176,  XXXV.  430,  439, 
XXXIX.  22,  u.  8.  w.   Einzelne  Diener  selbst  bei  den  Mohammedanern 
können  Vlachen,  d.  h.  Christen  (Vlaie)  sein,  z.  B.  XII.  266,  IV.  66. 
Die  »Lateinera  darf  man  schon  etwas  specieller  als  Katholiken  anffmaa 
(a.  B.  ZXI.  692),  TonOi^eh  siad  ea  Italieaer  (aaeh  Dalmatiaur,  ed 
topla  PrimoiJla)  aad  Dentaehe  gemeiat,  yerlehtliok  heiaaea  ne  abiyedi 
Latiait  XII.  456,  XXI.  1 140 ;  tlatiaski  aveei«  aiad  kathofiselie  Heiüge 
XXI.  764.   Im  Gegensatz  zu  den  übrigen  Herrschern  der  Ungläubigen, 
die  nur  KGnige  (kralji)  sind,  ftlhrt  der  Herrscher  von  Wien  den  Titel 
od  Be6a  cesar  [vergl.  U.  218,  250,  289  etc.)  und  sein  Reich  cesare- 
▼iaa  (XVU.  251,  XXVI.  620]  oder  <5esarska  (XXX.  50).  Seltener  koBunt 
der  Aoadraek  IQemaika  (XXI.  279),  ebeafiOb  gleiehbedeatead  aiit 
kaaiaka  (ib.  ^84)  vor,  aaeh  dieae  Leata  N^eaMi  (XXIIL  617)  aiad 
•blijedit:  bljeda  Njemadija  (XXI.  529).  Aaek  3a  BiemUa  NJeoiaSkai 
leben  »Vlasi«  XXXIX.  22.    Bekannter  als  Nijemac  ist  der  Name  Mad- 
^rin,  Madl^arica ;  der  Aundmck  ist  nicht  bloss  ethnisch,  sondern  auch 
politisch,  ja  wenn  man  will  kulturhistorisch  zu  fassen  [z.  B.  Reiter  nnd 
Kleidimg  XXVI.  632).   Das  Epitheton  des  Madiar  iat  ifisana  adelig 
(▼eigl.  XIX,  569,  578,  596).  Daa  Laad  keiail  aiekl  aar  »Madiaiakai 
(OL  110,  XXVL  692,  883),  leodeia  klafigmr  aoek  üagaiya,  üagfaia, 
Ungjnraka,  Üagfefariaa,  Ungjeroviaa,  Ungjnrofiaa  (II.  269,  X.  181, 
XIX.  292,  317,  XVn.  126,  G88,  XIX.  326,  XXIII.  412)  nnd  man  ver- 
stand darunter,  wie  der  Zusammenhang  zeigt ,  auch  die  sfldslavischea 
zu  Ungarn  gehörigen  Lftnd^r  (Kroatien,  Dalmatien).   Die  ungarischea 
Golddukaten  keiaaea  »madlbirija«.  Man  sif^ht  dnaans,  dass  dea  baa- 
^if^^fiff  Ahniypy^ftufiy  |^]Pafei)  ao  «^^i^fH  f^*>*Bahiodakwi  dia  ^aaia 


Digitized  by  Google 


VoUuUeder  bom.  und  hfirRff.  Mobamaedaiier. 


439 


ttnigo  Welt  als  BKatiiBka  lemljst  gilt,  obgleich  sie  dmeliie  Linder 
soBtt  riebtig  bei  Nameo  n  nennen  wnesien  nnd  deae  ihre  nlehsten 

Stammesgenossen  (Serben,  Kroaten)  ihnen  ebenso  Vlasi  oder  Latini, 
auch  Madi^ari  waren,  wie  die  Bewohner  anderer  Staaten.  Das  Wort 
»serbischt  kommt,  wenn  ich  gut  beobachtet  habe,  nur  zweimal  vor :  ein- 
mal in  dem  politisirenden,  etwas  auffiüligen  Lied  Nr.  II.  (v.  266),  wo 
davon  die  Bede  iat,  daia  die  Türken  iwei  Kaiaertbflmer  sich  unterworfen 
liaben :  jedno  grSko,  a  drago  Je  irptko;  das  andere  Mal  im  Lied  ZXXI. 
T.  99,  wo  Vid  bijrsktar  den  serdar  flmiyanid  an  das  Fest  »Krsno  imet 
erinnert,  zn  welchem  bei  diesem  viele  Christen  Tersammelt  waren, 
darunter  »I  srpskijeh  dvan'est  harambasa'f.  Der  Name  Hrvat  oder 
hrvatski  begegnet  nirgends.  Dalmatien  (XXX.  95,  XXXI.  358),  macht 
aich  einmal  durch  »pasje  vino  plaho  dalmatinsko«  (XJLYXL  588)  geltend, 
sonst  liiess  es  auch  •principovinai  (XXV,  126)  oder  »primoijea;  Slavo* 
nien  wird  nicht  da  erwthnt,  wo  von  Osyek  (Bsseg)  »n  po^a  Podrar^nt 
die  Bede  ist  (Lied  Nr.  XVH.)»  sondern  gelegenlUeh  des  Znges  flnlej- 
mans  gegen  Ofen  (X.  127).  Das  hentige  Serbien  kennt  man  als  6a- 
madija  (IV.  123,  189),  auch  Cmogorci  werden  einmal  genannt  (VI. 
137).  Von  westlichen  Ländern  kennt  diese  Volkadiclituiig  Erdelj  (im 
Liede  U.) ,  lUlien  (Talija  XXL),  die  Venetianer  (Mljecici  XI.  96), 
die  Griechen  als  Kanfleute  (XXV.  393),  ja  selbst  den  Moskov-König 
md  den  Bimpapa,  von  letsterem  weiss  man,  dass  er  »^ita  ro&nyicn« 
(Bosenbans  betet),  (XXI.  686).  Persönliche  Frenndschaft  awisdien 
Mohannnedanem  nnd  Ohristen  ist  selbst  in  den  Liedern  nicht  ansge- 
Bcblosaen,  vergl.  ein  Beispiel  davon  im  Liede  XXII,  wo  sich  Jankovic 
Stojan  von  dem  türkischen  Ilochzeitszuge  mit  den  Worten  verabschiedet: 
«S  Bogom  Torei  moji  pr^ate^i  (v.  555).  Im  Liede  XXXIII  hat  buljuk- 
basa  Mnjo  ans  Kladnsa  znm  »pobratims  einen  Christen  Petre  Miljkoviö 
(t.  152—283);  im  Liede  IV.  schUessen  Hnsein  nnd  Jigianin  Vn2e 
pobratimstvo  (97—98),  im  Liede XXVI  haben  die  Torken  Ydagi^  Selim 
nnd  AJanoTi^  Ahmo  das  Hi^dnkenbrflderpaar  2&gro?i<  8pasoje  nnd 
Stevan  zu  "pobratimi«  (v.  814,  821). 

Ich  muss  mir  versagen  auf  den  eigentlichen  Inhalt  dieser  39  Volks- 
lieder näher  einzugehen^  es  genügt  zu  sagen,  dass  sie  im  Ganzen  und 
Grossen  ähnliche  Motive  behandeln,  wie  alle  tlbrigen .  serbischen  Volks- 
lieder. »Zidaive^njenriiegradmff  (Lied  UI)  erinnert  Stade  an  »Zida^je 
giada  Skadn«,  nnr  bleibt  es  nnendlieh  Weit  hinter  jenem  ahohen  Liedt 
der  serbiieheB  YoDadiehtnng  rarttck.  tPfa^aneridat  (UedXII]^  nnj 


Digitized  by  Google 


440 


Kritischer  Anzeiger. 


»ienidba  age  Haaan-age«  (Lied  XYIIl)  sind  wohlbekannte ,  mit  vielen 
gleidMii  EinMÜMilea  wiederkehrende  Motive,  bekannt  ans  frflheitti 
flammlmy»   BomtiiieB  Ib  der  Art  von  »SyatoTBko  grob^e  na  Kori- 
tim*«  ud  >■»  MoiiBamaf  (Lied  VL  «..Vn.)  aiiid  vn  ebeofirils  idm 
mit  MhmB  BminliiigeB  (i.  B.  Ka^aMrifs)  geUnfig.  üad  dodi  iit 
im  Oamei  £e  Suunlimg  bOehit  werthfoll,  weO  de  das  GelieiiiuiiiB  tber 
die  epischen  Lieder  der  mohammedanischen  Serben  lOftet  nnd  wir  nun 
wissen,  woran  wir  sind.   Wer  etwa  eine  ganz  eigenthümlicbe  Volka- 
dichtung,  etwas  durch  Alterthttmlichkeit,  sei  es  des  Inhalts,  sei  es  der 
Form,  herrorragendat  anrartate,  wer  da  glaubte  das  beste,  sehönsto 
oder  maikwflidigita  waida  um  arst  daiah  dieta  Yolkiliader  anehkMM 
werden,  der  wird  neh  neheriieh  sehr  entUUualit  flUaa.  Wer  aber 
soleha  ttbartriebeae  Hoftiimgen,  die  flbrigeu  arsi  ia  ae«arar  Zeit  dmnk 
den  fenUletonistischen  L&rm  derjenigen  in  den  Umlauf  gesetzt  waren, 
die  selbst  ihre  Grösse  auf  dieser  Entdeckung  begrflnden  wollten,  nicht 
hegte,  sondern  höchstens  eine  Abart  der  üblichen  serbischen  Epik,  be- 
einfloist  von  der  mohammedanischen  Geisteshchtnug  und  Weltanschaii- 
vag  and  mit  Abepiegalaag  der  tHrkisebeB  potttiseiiaa  and  seaialea  Zb- 
stiada  in  darsalbea  slinte,  dar  wird  nit  gnm&t  Befriadigaag  diassa 
Baad  dnreidesaa  and  dam  Haraaageliar  so  wie  aUaa  Jaaaa,  die  iha  dabai 
anterstfltzten,  herzliehen  Dank  ftlr  die  genuasreiche  Belehrung  sagen. 
In  der  That  bieten  diese  Lieder,  von  dem  allein  richtigen  Gesichtspunkte 
aus  benrtheilt,  dass  wie  die  Bevölkerung  Boaniens  und  Herzegowinas 
trotz  der  Verschiedenheit  der  Glaubenabekenntnisse  mit  allen  tlbrig«a 
Serbaa  ein  athaiaehea  Gaasea  hiidat,  so  aaeh  die  Ineliaatkn  aar  apiaekaa 
Diehtang  bei  allen  ibnen  aaf  gleidhar  poatisebar  BegaboigaBd  dia  Fem 
.  detselbaa  avf  f^aiehartiger  Kaasteatfidtaag  beraht,  gaaa  wtrefflieha 
Belege  ftlr  die  Einheitlichkeit  der  Form  (sprachlichen,  metrisehen,  sti- 
listischen) nebst  der  Mannichfaltigkeit  des  Inhalts.  BezOglich  des  letz- 
teren habe  ich  schon  im  Vorhergehenden  so  manches  angeftlhrt,  worin 
diese  Epik  originell  ist,  weil  sie  eben  treu  die  Zuatlnde  der  TflirkaB 
'  sobiidert.  Gbaae  liadar  kHoaen  daiahwegs  BtOrUsebi  geaaaal  vardea, 
iasaton  sie  die  eigeatbllndidien  Beaidiaagaa  Bondeaa  aa  Cenalaal^^ 
babaadeln.  Man  lese  aaah  s.  B.  Nr.  I. :  6aid  Hasrer  beg*s  Hbebasitasag 
aaeb  8tamb6lc  oder  Nr.  V. :  »Die  Ankunft  des  bosnischen  Tesiera  dapiflid 
nach  Travnik«.  In  anderen  ist  die  Einschaltung  einzelner  Episodea  eebt 
tOrkisch,  z.  B.  ganz  in  der  Weise  der  orientalischen  Märchen  hiufen  sieh 
m  diesen  Li^m  VerUeidangs-  and  Verweehaelaagsaeeoan  aad  im  2a- 


Digitized  by  Google 


Volktlioder  botn.  und  bmef .  MolmiuDiedaiier. 


441 


aMOMahang  damit  die  Aawüidug  tob  Listansclilftgen,  dnrcb  welche  die 
BnlUiag  in  die  LIage  gMOfoi  nd  d«r  Srfolg  mekr  alt  Aaiflaw  der 
Sahlaaheil  ab  dar  panMkim  Tkpfafhrit  mM^  wM.  Maa  iraigl. 
die  Uaberiiataag,  wieUlia  Cyaneka  Alija  gegea  lUaaiya  baa  aBwaadal 

(Vn.  250—365),  oder  die  Verkleidung,  welche  Kajtaz  biyraktar  vondnimt 
(Vm.  246 — 350),  oder  die  AoBsteUnng  eines  unterschobenen  Fermans 
gegen  Mustaj  beg  (XIX.  280 — 519)  Bammt  Folgen,  oder  die  Verkleidung 
Orlanoyi(5  Mujo's  als  eines  Geistlichen  [XXI.  38 6 — 790),  die  Verkleidung 
Vial^i  (JUaU.  295  IT.),  die  VetUeÜBag  Haaaa'a  (XXIV.  i  10— 432), 
ebea  so  die  VeiU^iag  Velagid  SeUm*i  aad  lein  ZaiaauBaaMfini  adt 
aiBem  gleiehavtigeB  OefiOiiiai  pDCVI.  612  ff.),  ^e  VertHudniBg  d« 
Kleider  Angjelija's  mit  jenen  Fatina'B  aad  ihre  Begegnung  mit  zwei 
ebenfalls  verkleideten  Türken  (XXXI.  293  ff.),  den  Ck>stflmwechsel  Halils 
(XXXn.  831  —  1  155).  Diese  »Tebdila-Scenen  tragen  wesentlich  aur 
Mannichfaltigkeit  und  der  Länge  der  Lieder  bei.  Auch  die  Briefe  siad 
ein  beUebtea  Mittel,  an  in  den  Veriaaf  der  Haadlaag  Abweehielaag  in 
Magaa,  wobei  woU  aa  beaahtea  iaft,  daw  daa  .bekaaste,  die  eplaeha 
Bfeite  weMtlieh  ehaiakteriaixeade  Mittel,  die  Palillogie,  d.  b.  die 
wOrÜiehe  Wiedeffcolnag  des  Inbaltes  eines  Auftrages,  in  diesen  Liedern 
so  gut  wie  gar  nicht  angewendet  wird.  Der  Gang  der  Erzählung  be- 
wegt  sich  hier  bei  weitem  nicht  so  ruhig,  wie  in  den  gewöhnlichen  ser« 
biaehen  Heldenliedern.  Wenn  diese  Lieder  dennoch  sehr  lang' aad,  iai 
Darobsebaitt  liager  als  die  flbliebea  Mibisdiea  beiter  Probe  — ,  ao.er- 
Uirt  sioli  das  aas  der  an  die  orieatalissheBlttidiea  «riaaenidea  Eia- 
sehaltaag  oder  Biasehaehlelaag  paraUei  laafsad«  Begebeaheitea,  aad 
diese  Eigenscliaft  gereicht  durehans  nicht  allen  Liedern  zum  Vorzug. 
Ein  nrtheilsloses  Anstaunen  der  Zahl  de.-  Verse  kann  die  Kritik  wenig 
befriedigen.  Sie  fragt,  was  die  grosse  Versezahl  enthält  und  wie  sich 
die  einzelnen  Theile  des  Liedes  zu  dem  Ganzen  verhalten.  la  dieser 
Besiebang  finde  ieh  anter  den  laagen  Liedern  dieser  flaaimlang  gerade 
das  llagite,  Kr.  XXXn,  —  es  eaOiatt  1878  Yens  —  die  Aiisteia 
Halil's,  sehr  sehta,  es  ist  tsdsllos  sagelegt  and  in  aUea  TMka  glliH 
aaad  aasgefUiri  Das  Lied  ist  wohl  die  Perle  der  Sammlung  und^reiht 
sich  den  besten  Producten  der  serbischen  Volksdichtung  wflrdig  an. 
Schade,  dass  wir  nicht  wissen,  von  wem  es  herrührt.  Dagegen  lassen 
einige  andere  von  den  langen  Liedern  viel  an  wflnschen  übrig.  Man 
siebt  ihnen  die  Schwierigkeit,  den  lang  gesponneaea  Faden  der  £näii- 
la^  sassaaiaaaahalteB,  aa.  Im  Uede  IL  (1068—1057)  aiasslsa, 
daiatt  die  BiaililaBg  aieht  iaa  Btoeksn  geratibe,  lUgaada  Vaise  eiage- 


Digitized  by 


442 


KiHlMher  Anseiger. 


schaltet  werden :  Ode  vojska  pravo  Temisvarn.  Nek  car  ide  s  hodiom 
Cupriiijom,  Nek  doUsd  ostili  veziri,  Nek  dovode  Temisvaru  vojska,  Da 
ti  Mda  Ja  lA  D&uift  piUhm,  Buljok  baia  od  TiBTsika  b'jela.  Dmh 
dkflw  HenroiiretMi  des  enaUendea  Bibjeetoe  wUMm  im  Liede  iit  jododi 
80tae  Biiilidt  MhoD  wmktm,  Jm  Liede  17  Mb  lieh  der  Hemagvber 
selbst  genötLigt,  nach  y.  207  gewissennassen  eine  Llleke  za  statniren, 
so  wenig  gelang  es  dem  Vortragenden,  den  Zusammenhang  der  Erzäh- 
lung festzuhalten.  In  dem  Liede  VI  war  trotz  seiner  verhftltoissm&ssigen 
Kttne  (355  Vene)  der  Enähler  gendUugt,  abermals  Dach  v.  174  den 
ZwanmieDbaBg  dirdi  eiiieii  VIkknn  n  wahren:  Neka  id«  m  gen 
hijdvei,  DatltodajaodHadlapriSaiii.  Dia  eonit  piiehtige  Lied  XXI 
hat  ebenfalls  bei  r.  1110  eingeaehaltet :  Keka  l^eli  I  ned  Anie«,  Da  ti 
sada  ka^.em  za  baiiicu,  und  abermals  bei  v.  1475  abgebrochen  und  fol- 
gendes zur  Herstellnng:  des  Zusammenhangs  eingeschoben  :  Nek  Orlana, 
nek'  po6iva  tude,  Da  Vam  sada  od  Danista  ka2em.  Auch  im  Liede  XXII 
iit  aaeh  Vers  448  der  Faden  abgebrochen  und  dw  niehste  Ven  eathJUt 
dieniditasageaden  Worte:  Da ▼idimoKamaiMNnhaaa.  DaeLiedXXHI 
stellte  im  Von  824  den  Zneammehhang  dmA  iblgende  Worte  her:  Da 
vidiroo  sto  se  amo  radi,  allein  beim  Yen  548  angelangt,  konnte  sieh 
der  Erzähler  schon  wieder  nicht  anders  helfen,  als  dass  er  denselben 
Vers  nochmals  eingeschaltet  hat.  Doch  auch  damit  kam  er  nicht  bis 
ans  Ende  aus,  beim  v.  702  musste  ihm  zum  dritten  Male  derselbe  Vers 
den  gewdhnliehen  Dienst  des  Uebeigaags  in  der  bühinng  leisten  1  Das 
sind  nnn  fireilieh  keine  Yonflge,  allein  ieh  betraohte  sie  nnr  als  Qjb- 
ptome  einer  Inneren  Btdnmg ,  die  Ton  der  imraHelen  FOhning  iwrier  oder 
mehrerer  sich  kreuzenden  Begebenheiten  herrührt,  was  wie  gesagt, 
nicht  80  sehr  den  ruhigen  Gang  der  serbischen  Epik  wie  den  Stil  der 
orientalischen  MArohen  charakteriflirt  Ich  will  diese  bunte  Abweeh- 
selnng  im  Fortgang  der  SnAhlnag,  das  fortwihrende  Abspringen  toi 
der  Hanptbaadlnng  an  einem  sonst  htbseh  amgefthrten  langen  liede 
Nr.  XXVI.  ▼ersnsehaaliohen.  Vngnaehtet  ssiner  1214  Teno  bnehle 
es  den  verwickelten  Erzihlnngsgang  glflcUieh  ohne  Fliekrerse  m  bde. 
Das  Lied  betitolt  sich  »Mustaj  bcg  von  Lika  befreit  seinen  Bruders. 
Die  Erzählung  beginnt  mit  einem  Stosssenfzer  Mustaj  beg's  vor  seinen 
Gästen  wegen  der  schon  sieben  Jalire  danemden  Abwesenheit  seines 
Braders  Mehmed  beg.  Nnn  wfad  enihlt,  utsr  welehen  Unstladen 
dieser  vor  rieben  Jahrsn  sieli  aas  dem  Hanse  anttent  hatte  (▼.  18 — 182). 
flehen  diese  Bmihlnng  wird  m  MnstiO  ^  ^  gnfthrt,  dass  in  esine 


^  kju,^  cd  by  Google 


YolkiUodar  bofo.  oad  hoiMf .  MöhMDoieduer.  44*i 

Worte  die  Worte  te  wlbioad  der  Hookiotoaolit  im  Btloho  golannea 
Biwt  «ingoioliittei  tiaA  69 — 132).  Mnaftid  bog  rmprkki  graeo 
Gooolieiiko  demjenigen,  der  ihm  don  Brador  änfftwlot  (▼.  185 — 178). 

Einer  von  den  anwebendeu  Gästen,  Mustaf-aga,  schlägt  vor,  »ich  des* 
wegen  an  Velagic  Selim  zu  wenden  (v.  180  —  213).  Die  Botschaft  wird 
in  diesem  ansgesohiokt  (215 — 240),  als  Bote  fungirt  Vr8i<^  Ibrahinii 
diflior  trifft  Velagid  SoUm  ia  Udbina  aa  (255).  Bevor  der  Bote  aoia 
Worte  koDuat,  eniUlt  Yelagi^  ia  Udlnaa  aeiaeii  Gistea  ebealirili  tob 
.  Mehned  beg  vad  voa  dem  traarigen  Lot  eiaer  Fraa^  deren  Boba  (eia 
Bajraktar)  lor  Auffindung  Mebmeds  ansgeflebiekt  worden  war  nnd  nicbt 
beimkebrte  (v.  243  —  300).  Nun  erst  i  rscheint  der  Bote  und  nach 
einem  dramatisch  gehaltenen  Gespräche  erklärt  sich  Velagi(^  bereit, 
auf  die  8ache  za  geben  (300 — 424).  Er  ist  noch  nicht  aus  der  Stadt 
baraiH,  da  wird  er  tob  einem  tflrkiMbea  lüdeben,  Fatima,  aafgebaitea 
and  aageepioebaB,  welobee  ibm  das  Voibaben  aaiaaredea  taebt  and 
ibm  klagend  mwirft»  daie  er  ibr  die  minder  eebdne  Toebter  Mneti^ 
begB,  die  dieser  dem  Finder  des  Bmders  als  Lohn  versprochen,  vorziehe. 
Velagic  beruhigt  Fatima,  von  der  wir  früher  nichts  gehört  haben,  mit  der 
feieriioben  Veraiohenmg,  jene  Begija,  Must^jbegs  Tochter,  habe  er  im 
Traame  aar  »poaeatrimat  gewiblt  (folglich  ist  die  Heiratb  mit  ibr  aaage- 
eeMomen)  445 — 488.  Die  beiden  Helden  kommen  nan  yor  allem 
la  Mattij  beg,  der  ebrearolle  Empfang,  der  Velagic  an  Tiieil  wird, 
wird  ansffthrlieb  geeebildert  (t.  490  —  548) .  Das  Gesprleb  des  An- 
kömmlings mit  dem  Mustaj  heg  (v.  549- — 605)  unterbricht  die  pldtzlirhe 
Erscheinung  Begija  s  (der  Tochter  Mustaj  begs),  die  dem  im  Schlafe 
gefündenen  »pobratim«  unmotivirt  um  den  Hals  fällt  [v.  569  —  592). 
Mai  erat  verkleidet  ucb  Yelagid  and  aiebt  in  die  Fremde.  Er  kam 
dnek  daa  Beieh  dea  (k§ax  (Kaiaen  rai  Wien)  in  daa  üngamland,  da 
In  Koatreiplinina  begegnete  Ibm  AjanofK  Abmo,  aein  aleht  gleieb -er- 
kannter Freund,  der  ebenfalls  schon  nenn  Jahre  als  Flflchtling  in  der 
Fremde  sich  herumtrieb  (er  äoh  aus  der  Heimath  vor  einem  Ferman  Sul- 
tans, der  ihn  den  Kopf  gekostet  hätte) .  Maob  der  Erkennungsseene 
(t.620-^70)  erzählt  AjanoviddemVelagi^  Berne  nenigihrigen  Abenteuer 
(t.673— 775).  Daa  tetete  m  ibnen,  sein  Aatettmlt  in  äibenik,  aein 
Veriilitniii  an  dar  »Banini»  der  Aaftrag,  den  ihm  dleae  gegeben  halte,  eine 
von  ihr  im  Walde  erbaato  ehiitfilehe  Srch»  aa  beaehitaen  and  ander- 
seits  der  Befehl  Bans,  von  da  gegen  einen  Uiydoken  £agrovi<^  zu  ziehen 
(offenbar,  war  hier  Eiferauobt  im  Spiele) ,  ailee  das  erinnert  itark  an 


444 


]fotif«oriflBliUteh«rllinli«,  ilskt  aber  iMolndodi  Bit  teHtq«- 
ItaM  im  ZamaBmmhmg,  als  auui  dadifdi  dan  TmoiiolleiMm  IfahBed 
beg  aof  die  Spur  Inin,  AjaMvi^  MUe  «UKeii  aadi  dtt  dem  Veb^ 

mit,  dass  Mehmed  beg  in  äibenik  sich  aufhalte  bei  seiner  Liebe,  Rniica, 
der  Tochter  des  Bans  von  äibenik,  und  dass  er  einst  gesehen  hatte,  wie 
die  Benin  zu  der  von  ihm  besohfltsten  Kirche  gefahren  kam  in  einem 
Wagen,  der  statt  der  Rosse  von  sieben  Bajralctaren  gesogen  war  (das 
sind  gemda  diijeiiigen,  die  einsl  aar  AattadaBg  Meluned  aaaga- 
aeUelrt,  gMelifidls  TenehollaB  irara)  t.  782 — 8tl.  Naoh  dieser 
langen  Bndftlnng,  die  den  Inhalt  der  Begegnung  Velagiö's  mit  Ajanovi^ 
in  der  Kostres-planina  bildete,  entschlossen  si'üi  die  beiden  Helden,  zum 
j^agrovid,  demjenigen  Hajduken,  welcher  Ajanovi^  auf  Befehl  des  Ban 
liitte  ermorden  sollen  —  er  that  es  aber  nicht,  weil  das  sein  »pobratimc 
war  —  in  geben  (t.  819 — 869).  Hier  wird  genwinsebafUieli  d«r  Eat- 
lehiaia  gelkaiti  den  AJaaofi^  anrOek  aam  Mnst%{  b^  nadi  Uka  an 
addeken  mit  dem  Auftrag,  er  mOge  mit  einem  grossen  Heer  in  die 
Kostrs8  planina  aufbrechen,  um  bei  dem  Beflreinngsversnche  der  Bajralc- 
taren zur  Hand  zu  sein  (v.  87  t — 922).  Mustaj  beg  kommt,  läast  sich 
von  2agrovi(5  Spasoje,  dem  Hajduken,  erzählen,  welche  Vorbereitungen 
dieser  für  den  geplanten  Ueberfall  getroffen.  Yelagid  und  iagrovi^ 
Bpaaeje  ▼erideiden  sieb  nan  ala  üngam  and  komoMa  in  die  Nihe  jener 
Kiieihe,  m  der  bereits  die  Bede  war  —  es  war  gerade  Pahnaonntag 
nnd  grosse  Kirehmesse  922 — 1020).  -r-  ümi  batte  bersits  frlher 
ausgekundschaftet,  dass  Ban  mit  seiner  Frau  und  ihre  Tochter  mit 
Mehmed  beg  ebenfalls  anf  diese  Messe  kommen  werden.  In  der  That 
kamen  im  feierliclien  Zng  mit  militärischer  Bedeckung  zuerst  Ban  nnd 
seine  Frau  in  dnem,  dann  Mehmed  l»eg  mit  der  Toeliter  dea  Baaa, 
BaÜea,  in  einem  anderen  Wagen  ange&hien.  Dieaer  aweite  Wagen 
war  Ton  den  bereite  erwiknten  Bi||faktaren  geaogen  nnd  In  dem 
verhängten  Wagen  sam  Mebmed  beg  mit  seiner  GeHebCen  Seliaeb 
spielepd  (v.  1069).  Die  beiden  als  üngam  verkleideten  Türken  geben 
sich  den  Bajralrtaren  zu  erkennen,  es  kommt  zum  Handgemenge,  die 
Higdnken  unter  Fühmng  2agrovi(5  Stevan's  nnd  die  Schaar  Mustaj  begs 
eQen  herbei,  die  Befireiang  der  Bi^raktam  gelingt.  Sondeibare  Bolley 
aneh  gana  erientaBadi  gedaeht,  spielt  bei  dieaer  letstsn  Seena  der  ver- 
sehoBene  nnd  nvn  gsAmdene  Meluned  beg,  gana  wie  ein  VwaanlMite 
Prinz  1  Seinen  Glaubensgenossen,  den  zu  seiner  Befreiung  ansgesandten, 
aber  in  Qefangensehaf^  geratlienen  Biyraktaren,  die  snr  nnwUrdigen 


^  kju,^  cd  by  Google 


YoUulieder  bon.  tuid  berug.  MobMunedaiMr.  445 

Bolle,  den  Wagen  zu  ziehen,  vemrtheiU  waren,  Termochte  er  offenbar 
nicht  zu  helfen,  er  sah  ihre  Erniedrigung  schweigend  an,  nach  1079 
•obeint  er  das  freilieh  nicht  einmal  gewnsst  zu  haben,  80  yertieft  war  er 
iB  MiA  SehMbipiel  «ad  im  die  LeeMn  aaiiMr  »HM^fiyai  (t.  1083  bii 
1088)..  üadtiotidmbiMdmttkdBWOTtdMTiidAteftrUia,  alidfo 
Stade  der  BefMnng  sehlng,  selbet  iM^yi6  Spaaoje  1»lf  Ibm 
mit  der  Raia  davoa  zu  kommen  1  Er  floh  geradeans  in  das  Gebirge, 
ohne  sieh  an  dem  Kampf  zu  betheiügen^  doch  kamen  ihm  bald  die  blu- 
tenden Bajraktaren  nach  und  auch  die^  machten  keinen  Versuch,  sich 
m  fhm  n  liebes  eder  ihn  anch  nur  su  tadete.  Die  Hi^dikea  erlanbteB 
den  TBAm  MbA,  Jene  ehristlkbe  Kirehe  an  erineehen,  weU  aber  be- 
fMbtarie  dioeelbe. 

Dieser  knne  Inhaltsanung  mag  tiett  Tieler  genUgen,  um  anf  die 
merkwürdige  H&ufung  des  sich  fortwährend  kreuzenden  Erzäblungs- 
materiais  einzelner  Lieder  aufmerksam  zu  machen.  Viele  Lieder  sind 
ihrem  Inhalt  nach  diesen  hier  erzählten  ähnlich.  Das  ist  ja  der  flbliche 
Heigaig  erientaüiebar  Märeheii,  nur  in  die  gewObnliehen  serbiaebfls 
Zefaiinber  nmgeeetit  ind  mit  Anwendmg  der,  der  aerbisehMBpik  eni- 
lehnte«,  Gemeinplätie  nnd  ttberhanpt  ihrer  ganzen  Ornamentik.  Alio 
ein  fremder  oder  fremdartiger  Stoff  in  nationale  Form  gekleidet.  Daa 
letzte  zu  behaupten  hat  man  yolles  Recht.  Schon  ein  flflchtiges  Durch- 
lesen dieser  Lieder  zeigt  auf  Schritt  und  Tritt  ihre  Abhängigkeit  von 
der  bereits  längst  fixirten  Technik  der  serbischen  VolkAepik.  Ohne  aei^ 
biMhe  YelkaUeder  in  der  Geelnll,  wie  wir  ne  duelv^  ^  PdiiieatieneB 
y«k*f  ud  Miaer  Naelifolger  kemm,  wiren  dleae  iJSmr  reb  udenk- 
beir.  DiebeieiidereB  religiCeen  AMebammge«  md  die  peiitiiehen  Ideale 
der  Mohammedaner  konnten  nur  mit  einiger  Mflhe  in  dem  Rahmen  der 
von  den  Christen  geschaffenen  Dichtung  Platz  finden  und  diesen  theil- 
weise  ihren  Bedürfnissen  entsprechend  umgestalten,  doch  die  lahlreiehen 
flpnren  der  nrq^iingUeben  Anlage  gämlieh  nverwiadmii  —  daa  gelang 
iluMBBieht  leberwlkBeiiimBeweiieBir  fliaigeedAfeB.  BntaeiiBd 
tiali  dtfMeiga  tOrkiMk-ainUadierAvidrOeke  nr  Beaeiehnung  eimolatt 
OeggMitode  dfo  nnraseologie  der  Lieder,  die  Wahl  stehender  Wen- 
dungen, die  Epitheta  omantia,  die  Reime  und  Assonanzen,  Inirz  die  tib- 
lichen  Bausteine  der  epischen  Dichtung,  ganz  dieselben  hier,  wie  in 
allen  flbrigen  serbischen  Volksliedern.  Qeben  wir  nur  fluchtig  eine 
BtamenkiedaTeB:  k^jigi  m&i,  ätm  k^flgm  piie,  Uatak  k^jige  bjele, 
Mlm^ebUike,  MiunjeM biage,  Uta i tfatoti,  katei  aralofi,  eiln- 


446 


KritiMbar  Anifl^. 


dida,  naa^m     BM||eflli,  dok  ifaaolo  l  giando  imm,  kadA  mm 

jatio  omsido»  iitfaui  je  yjeim  ti  je  tfida,  al  «fo  ti  tndn  vjeni  djjem, 
eTO  sada  j&da  unenada,  na  sred  polja  ravna,  od  semlje  se  na  noge  ako- 
lio,  svatoyi  im  IJepse  prihvatiae,  neka  ridi  sto  mn  knjiga  pise  oder  kaie, 
Bve  mislio  na  jediio  soualio,  da  to  pitam  pravo  da  mi  ka&eB,  ja  sam  iao 
kaaali  oii  yadi,  a  nUgjega  pogovona  nema,  sa  nuom  se  glavom  raaUvio, 
da  ja  Imm  itail  poi^adali,  laafe  ae  pod  bQale  laka,  loatld  daa«  a  d^ 
kmuMi,  tagfi  Uadi  aa  aaaiM  im  Mi,  Jer  ja  dobiandilajiaaka,  amIo 
vr'jeme  al  dngo  ne  bilo,  daiudc  progje  «IcaMdM  dogje,  on  poCela  aab- 
Iju  od  pojasa,  poljubi  ga  n  akut  i  n  rnkn,  moj  o^inji  vide,  oiuijeg  mi 
vida,  bogom  brate,  mlijeka  ti  moga,  oj  boga  ti,  grjehota  je  aknditi  dje- 
TOjka,  a  sapjeva  Unko  glasovito,  ciknu  kao  Ijnta  gnja,  cm  lan  obiaa 
■a  obadva  a?Jata,  odar:  od  lada  do  Vjeka,  aub  tnuialaabiaa  pran, 

10  ja  Yaka  Yrio  naSao  bib,  aionft  mmi  aiaa  pagiaatt,  ladi^  dragi  p'jaiai 
sapjevali,  bjelica  pftaaifla»  aiili  bola  Ma  Talikoga,  bola  aiQi  aa  wwm 
tebi  hvala,  a  tople  podmme,  ailnn  knpi  vojaka,  fjeraa  Qaba,  b'jeU  Uea 
gospodakoga,  goapodaka  vetoa,  ludo  ti  6u  izgubiti  glayn,  roni  saze  niz 
meLa  bradu,  sto  ti  ronia  anze  niz  obraze,  od  lakata  do  nokata,  kakvi  an 

11  glan  dopannli,  sto  je  rekd  nije  ni  porokd,  boi^a  pomoö  vikaii,  boija 
pama^,  pa  aakaka  bat  ko  kakaTiaa,  iati  au^ko  aka  baga  nudaa»  idi 
Biadio  aa  pagiid  hida,  davati  aii  difit  i  baftilfa»  ali  na  la  aa  iaa  aa 
BMHra,  ffa  aa  aaBiQa  tiaae,  iU  gnai  fl  ae  aeBiQa  tNoe,  haje  i  aehaje, 
blago  majci  koja  te  rodila,  veaela  ti  majka,  vino  pila  do  dva  goapodina, 
prsten  daje  avadbu  ogovara,  kako  raste  trava  na  zavojke  bas  ko  dojke 
n  mlade  djevojke  u.  a.  w.  —  aLw  niokt  nur  eiaielne  Anadrücke,  sondaca 
aakliaiaba  halbe  aad  lalbat  gaaaa  Vena,  die  wie  AtoaM  ia  dar  Ataw 
■pbiia  dar  VaUaMiagar  amkaiaakwiiwa,  waidaa  faa  daa  ainbaMiaadaai» 
aahaa  fihapaodaa  ia  gidebar  Waiia  nia  daa  abiiitfVibaa  bat  daai 
Aufbau  einea  Liedea  yenrendet.  Daai  aa  dieaem  gemeiataawa  Varratii 
nicht,  jdie  boaniachen  Moliammedaner  vorgearbeitet  liaben,  das  braucht 
wohl  nicht  erat  geaagt  zu  werden.  Man  aieht  aber  auch,  daas  einzelne 
Bezeichnungea,  tiotadflai  aia  aigaatiieh  den  Lebenaeiaziaktaagaa  der 
MobaamadaaarwaaigaBl^pniBbea,  per  ttaaaliam  paCtiaan  aaaagataatai 
gabiiabea  änd.  8a  hart  aiaa  bt  BafliaaaniBgafarmala  iaaaar  aar  abagi, 
boga  odar  bora  ai;  da  od  boga  nagjea,  laka  ad  baga  ?<dikoga,  bogaai 
brate,  boze  mili,  bog  i  8re6i.  Auch  hier  begegnet  im  Munde  einea  Mo- 
hammedanera  der  Spruch :  «San  je  klapiga,  a  bog  je  iatiaat  XXVII.  369. 


^  kju,^  cd  by  Google 


Yolkiltote  bofli.  nd  hmwmL  MohaauMdaair. 


447 


DwttridMhB  Kiter  Snl^Mq^dit  (XIV.  5ft8)  gMiMIliflIi:  Kug 
po^bih,  pokojüA  m  dak,  AT  knem  n  pa  i  bog»  di(j«B,  da  6i  iw^ 
ÜArkaoBfetitil  (Ver^.  dagegren  lAlahnInmi,  u  tf«M  II  Mm  XVn. 

716).  Und  die  tflrkischen  IkUdchen  sprechen:  »Amin  Bo&e  (XVII.  513). 
Die  »crkya  Rdhüijat  wird  einige  Male  erwthnt  (es  ist  wohl  die  bekannte 
JiBoliea  crkvat)  XXVn.  287.  400.  432.  435.  452.  476.  497.  516.  535. 
Die  Woehentage  (ne^eya  deiia,  dann  und  wann  »hafta  daaai  XY.  108) 
vndn  wie  liblieli  geaaBBt»  a.  B.  Byeda,  Mniek,  pelak,  wtM^  ftel- 
Bflli  wein  ana,  dies  pelak  der  Tig  Iii»  aa  wMmm  dieTflikea  dlaaUa 
beaaelMB  (yergl.  I.  486,  n.  1444—46,  Y.  125,  X.  75,  XXVI.  35). 
Andere  Termine  werden  gleichfalls  christlich  bezeichnet,  z.B.  im  Liede 
XXI  hat  Orlan  zwei  Franen  geheirathet,  die  echte  Tnrkln  Begija  nnd 
die  erst  snm  Islam  flbergetretene  Ana;  diese  beiden  Franen  liebten  aieh> 
besnehten  sich  oft,  zweimal  im  Jabie  (ist  das  ironisch  oder  ernst  ge- 
Miair)  bO  CUaigjeni  ilGtTOfa  daaas  (r.  1644)1  aad  iai  Liede  XXIY 
«piiflht  der  Sieger  foa  rieh  aas:  Jer  bQ'  Qela  bea  Gyaig|efm  daaa,  a  ai 
toaiadokBerodiBii^(T.  350-— 51).  BeksnalUdi  veiliietot  der  Idaai 
den  Weiagennss.  Es  ist  daher  begreiflich,  wenn  der' Ausdruck  vino 
vielfach  dnroh  »pivo«  ersetzt  wird,  z.  B.  V.  459  »hiadno  harSi  pivot, 
XII.  34  »da  nijesi  piva  prihvatioc  39  »erTenike  piva«,  XVn.  8  »mjna 
pivat,  XXII.  176  pivo  pije  n.  s.  w. ;  dennoch  trinken  auch  die  Türken 
«ffiMH,  aieht  Mose  als  €MMe  der  Caiiislea  (s.  B.jmil.  i— 2),  ederals 
ikn  BeissgenUrlBB  (XOL  622),  ioaden  aaeh  aaler  stak:  XXIY.  28, 
XZY.  1,  XXYI.  1.  Deram  sagt  eia  ChristenmideligB,  im  Liede  XXI, 
y.  750  ff.,  es  hal»e  einen  yerkleidetea  Türken  nnter  anderem  daran  er- 
kannt: »Ne  spominjes  latinskih  svetaca,  Ni  nasega  Urista  spasitelja, 
Mnj^ki  nesta  zboris  a  prsima,  A  n^  mnogo  da  ti  p^es  yina,  ko  sto  nasi 
pga  dahoynicil« 

Um  snletit  aoeh  eia  paar  Werte  aber  die  Sprache  aad  Versifieatk« 
am  ugtm  —  weaa  aum  ven  dea  bedeatsad  hiatger  ab  la  dea  Yelfca- 
ttedera  der  ehristüebea  Seibea  begegneadea  tgiUsehm  Aasdrldcaai  ab- 
sieht,  Boast  ist  die  Diotion  dieser  Ldeder  ein  priehtiges  Seibisch,  in  wel- 
chem manches  klangvolle  Wort  und  manche  beachtenswerthe  Sprach- 
form enthalten  ist.  Ob  der  Heransgeber,  da  er  aUee  »na  ijeluiyskn« 
asmetite,  nicht  auch  sonst  welehe  Nuancen  der  Aussprache  seheaaagsios 
nrwissht  hat,  das  eaiaieht  sieh  meiner  Beartheiiaag.  Ich  kann  nur  eon- 
BtillraB,  daaa  asiaTsit van  den  hisheijgaBPBblieatkmeaDr.Fr.  8.Kiaaai* 
iah  waaeaHiah  aataraabaidat  aad  sieh  aiahr  aa  diejenige  Spfaehe  aa- 


Digitized  by 


448 


schliesat,  die  uns  in  den  Sammlangen  JnkiiTs,  Mtijiaofid's,  Riati^^s  n.  a. 
vorliegt.  Auch  der  zehnsilbige  Vers  bewegt  sich  dorchaufl  regelmässig. 
AbnormitiUen,  wie  sie  Dr.  Kraasa  hAufig  gehört  zu  haben  behauptet, 
kommen  hier  gar  nicht  vor.  Unter  des  beaditaMwerthen  Sprachformen 
kaba  iah  horrmr  Mi :  da  am  bida  ^ferw  w  ^rnjln  L 132,  da  mm  na 
bida  dlobdUa  XXm.  88,  ef.  78,  da  ni  bidrf  lian  dMdQa  ib.  42»  ak» 
bida  maJdMi  diijeUtI  ib.  $93,  aka  Ude  tedama'ait  n^daM  ib.  894.  M 
Plural  conditional  büe  :  bise  mogli  pd  SUmbola  piatit^  1. 623,  i  bise  mm  . 
konja  uhvatili  XU.  561,  oni  bise  posjekli  Madiara  XXXÜ.  501.  Ist 
XVIII.  62  Mgeke  ae  (atatt  sagnuse  se?)  richtig?  und  pa  otrake  (atatt 
atroae)  krven  iapred  vrata  XXXII.  12907  Daa  «imlge  Male  vorkommende 
jMiMMbfiml  Ar  podntiiim  ■totem:  iiiMtew,  padvtt  raka  itadm  XI?. 
196,  inate  itade  podfft  raka  ZSK.  89.  Ycfgl.  woApommderU 
dibv  i  kadifti  XXm.  380;  ak  do^Mm  XXXm.  27.  BeacktoMwertfca 
Stammbildangen :  Sam  se  gjogo  po  avUji  vcigja  XII.493,  nego  rMa  (nod) 
n  novome  hanu  XXI.  443.  Statt  lagahan  begegnet  auch  laguhan :  Sko^i 
Ale  na  noge  lagahne  VIII.  1 14,  cf. 245.  Neben  groblje  liest  man  p^^ffe 
VU.  278.  Eigaathflmlidi  wild  aigewmidfll  daa  Varbmm  »M  lir  profm- 
vafiti:  Bondm  wagf9  6q^rili^  vaiiia«  Y.  24,  »<»dm  mifi^  Masm  bela 
UtUc  XXm.  18.  H8bMka  WortbfldmBg  isl  ibc^oMMi  odar  htk^e- 
«Ma;  knlmjavina  atarijab  mi^aka  II.  27,  knldjevina  slasat  knkaviee 
XXIV.  41 ;  Ähnlich  wie  pomrklvia  XXXIX.  166.  Vergl.  noch  rasputnica 
oder  raskrsnica  Scheideweg  XXXIX.  178.  136,  pacioaf;ka  Rnheplata 
ib.  121 .  Einmal  fand  iek  daa  Wort  kruh :  jednn  glava  kroha  varoakogm 
XXIV.  285.  BMaktomiwertk  iai  /«r  im  FragMitM  (Air  ito,  ute): 
J«mtako,  OdobaimSkqio,  Jen takm pj«f«& mi plamimm  to ti m^ plaU 
kn^ibikat  n.  1272,  Jer  Omiaia,  mojo  pondaijaf  XI.  200,  HmMima 
carev  murtatine,  Jer  ti  brata  posije6e  moga?  XII.  446,  cf.  515  ;  Jere 
tako  carev  murtatine  XX.  53 ;  Vidosavo,  Boga  ne  vidjela,  Jar  mi  rani 
pretUa  gjogina,  Jer  n  mene  opalila  njau?  XXXVIL  79—80. 

Dooh  ich  haba  ja  miabl  baachloiien,  aiaa  Abbamdlomg  flbar  diaia 
Lkdir  n  whwflwtt,  aomdan  dank  diewAaaelga  aia  mir  der  AaflnMik- 
■imkeit  matenr  LaMr  am  anpfeblam,  dfoia  letdkmm  li^  wie  iak  Im 
Vorliegendem  glaube  geieigt  zn  haben,  in  haham  Mama  mmd  dämm  fa- 
btlhrt  auch  demjenigen,  der  ihre  Ausgabe  ermöglicht  hat,  der  grösate 
Dank.  Möge  die  Fortaetzong  nicht  lange  auf  sieh  warten  lassen  und 
wo  a^gUck  amf  dia  vam  aur  iaat  gawaidamam  Wamieka  Backiiafct  aakmua. 
Altmftmttar-QBmBdam,  15.  8. 1888.  V.  JagU, 


^  kju,^  cd  by  Google 


44» 


F8.  MeiA  WvMeh,  diM  dime  erat»  ftiiflüiilieli»  PibÜMtloii  d«r 
epiaehn  lieto  boiii»cb«r  ud  beiMgoiHiiiMbAr  llobaiiimadaaMr  m 
dor  winmachmlMteh—  KrHik  steh  GeMlir  gewOidigt  wwdea  mOdite, 

ist  zum  Theil  Bchneller,  als  ich  es  erwartet  hätte,  in  ErfOllnng  gegangen. 
AI»  meine  Anzeige  bereits  geschrieben  war,  bekam  ich  die  Nachricht 
Yon  einer  ausführlichen  kritischen  Besprechung  dieser  Pnblication  in 
der  Agramer  beUetiistischen  Woohentchrift  »VieiM«.  Ich  liess  mir  die 
betreffendeA  Nammm  des  Blattes  im  Wien  kommen  (die  AnMige  ist  m 
Nr.  80 — 35  enHiattai,  doeh  noch  aidit  beendet)  vad  lai  die  tKijllefBft 
pinoin  nflnerkaam  dueh.  Der  Beeement,  deeeen  Name  ent  am  Bade 
genaaal  irerden  wird,  befind  rieb  derPnbUfstioa  EtauaB*B  gegentlber 
in  der  beneidenswertfaen  Lage,  dass  er  diese  an  einem  reichlichen  hand- 
schriftlichen Material,  welches  ihm  als  dem  Redactenr  einer  von  der 
»Matica  hrvatskaa  in  Aussicht  genommenen  Aasgabe  der  Volkslieder  zur 
YeiAlgaf  atand,  prflfen  konnte.  Als  beatos  possidens  der  Schltte,  die 
wir  anderen  noeh  nieht  kennen,  benrCbeilt  er  die  TOfüefende  Pnbüeation 
siemtteh  nngnidig.  Ihm  sind  alle  Lieder  der  Sammluig  Httrmaan'a  Toa 
■dttelmlBrigem  Werth,  die  gute  Hlllle  liitte  ugedmekt  bleiben  kOnnen 
(Vienae  8.  491) ,  in  den  meisten  sollen  in  der  Sammlang  der  »Matica 
hrvataka«  viel  bessere  Varianten  vorhanden  sein.  Es  fUlt  mir  nicht  ein, 
die  Richtigkeit  der  letzten  Behanptnng  in  Zweifel  zu  ziehen,  darüber, 
was  ich  nicht  kenne,  steht  mir  kein  Urtheil  an ;  wohl  aber  muss  ich  offen 
erUlren,  dass  ieb  trots  der  aneikennenswerthen  Gewissenhaftigkeit,  mit 
weleher  der  Beeensent  Jedes  einielne  Lied  dieser  fiammlnng  beaprieht» 
ieine  abttlUge  BenrlMlaig  der  gaaaen  Piblieatioii  niebt  gereebttotigt 
inde.  INe  HMqpleinweadnngen  lasse  aaeh  leb  gelten,  ea  aiad  dieaeiben, 
die  der  Leser  in  mdner  Anzeige  findet,  allein  der  Recensent  hat  doch 
zn  voreilig  Aber  den  ganzen  Sammelband  den  Stab  gebrochen.  So  werth- 
los sind  diese  Lieder  doch  nicht,  dass  man  die  gate  Hälfte  lieber  unge- 
dmckt  hätte  lassen  sollen  I  Ich  halte  diese  Behaaptuog  aofrecht  aad 
sehe  mhig  der  »besserenc  Waare,  die  ana  Agimm  liefern  wird,  entgegea. 
Ba  iaft  eataebiedea  lüaeb,  aa  betma^tea,  daas  ei«  YoUnlied  gerade  dort 
aai  beataa  gedeihl;,  wo  ea  eatrtaadea  iat  (8.  491).-  Daa  kaaa  aiaa  aar 
vem  CMebtapaakte  der  geseUeblUehea  Trane  geltea  laaaea,  ea  wire 
al>er  unrichtig,  diesen  Massstab  allein  an  ein  Volksiied  anzalegen.  Wir 
wollen  an  einem  Volkslied,  selbst  epischen,  nicht  bloss  geschichtliche 
und  geographische  Studien  machen,  sondern  auch  die  schaffende  Kraft 
der  Yolkfipkantssie,  die  Knast  der  plaatjaebea  Darateiiaag,  knxa  dieAb- 

Awitr  iif  üKMm  IMtoltgli.  IL  ' 


Digitized  by 


450 


Kritiacber  Ameiger. 


spiqgeLaiig  der  Volksseele  kennen  lernen.  Das«  Ymt  diMam  Stondpiinkte 
ans  die  vorliegeiide  Sanunlnng  sehr  vid  IitereiiMtM  od  geraden 
WerlhToUes  eolhait»  daa  glanbe  iek  ia  d«r  Aaielg»  ivgod«^ 
Non  hat  aber  der  Reeenaeat  gegen  dleae  Pablieation  Daaclnddi^iiiigwi 
hervorgebracht,  die  der  Henuugeber  üeht  «dMaatwortet  laaaen  darf. 
Ich  habe  keine  Verpflichtnng  und  auch  keine  Lust,  sein  Anwalt  zu  sein. 
Gegen  die  Beschuldigung,  im  Texte  der  Lieder  abuchtliche  Aendemngen 
vorgenommen  zn  haben  (8. 150),  mag  er  aieh  vertheidigen,  wie  er  kann. 
AUeiii  in  swei  Punkten  kann  ich  dem  Reeententen  auf  keinen  Fall  Beck! 
geben.  Einmal  liaft  er  di«  Sandern  PabUeatiiHi  ala  eise  eflfotlgo  Omh 
enmüsarbeli  ia  Teidaehty  er  behuptol»  djeaer  fla«miiBi>ad  lai  in  aHer 
Bile  Ten  Bunjm  ana  In  die  Welt  geaehlekt  wefden,  nm  der  Agramer 
Ausgabe  zuvorzukommen.  Das  glaube  ich  nicht,  einfach  dämm,  weil  ja 
damit  nichts  erreicht  wäre,  man  kann  ja  doch  der  »Matica  hiratska« 
nicht  verwehren,  ihr  Material  heranszngeben,  wann,  wo  und  wie  aie  ea 
fflr  gut  findet.  Oder  verfolgt  etwa  diese  PnUioatioa  eine  beaonders 
Tendeni,  die  ale  von  der  beroratehenden  Agraaaer  Amgabe  nnterael»- 
den  ud  deraelben  nTorkommen  soUT  Der  Reeeaioit  bat  wiikUek  eine 
aolebe  Tendeni  entdeckt  nnd  iwar  In  dem/ntd  der  flarajever  Pnblica- 
tion,  dieser  lautet  jbDIo  Volkslieder  der  Mohammedaner  in  Bosnien  und 
Hercegovinaff,  absichtlich  sei  es  vermieden  worden  zu  sagen,  dass  diese 
Lieder  aerbiach  oder  kroatisch  sind ;  der  Reeenaent  findet  darin  eine  Ver- 
sflndignng  gegen  gOttUebe  nnd  Naturgesetze  I  Ein  lolehea  VerbreeboB 
kann  leb  weder  in  dem  gaai  prieis  lantendea  Titel  noob  in  der  Vorrede 
des  Heranagebera  entdeekea.  Die  Beaeiehnnog  der  Lieder  naeh  dem 
niehaten  geistigen  EigenthUmer  deraelben,  den  Mohammedanern  Bosniens 
und  Hercegowinas,  ist  ja  gauz  zutreffend.  In  der  Vorrede  aber  spricht 
der  Heransgeber  so  deutlich  nnd  ausdrücklich  von  diesen  Liedern  ala 
einem  integrirenden  Bestandtheil  des  geiatigen  Eigenthuma  des  Gesammt- 
Tolkee,  als  einer  Complettimng  desaea,  was  Vuk,  Petranoyi6  nn4  Bimia 
MflotinoYi^  geaammeU  haben  (Jnki^,  MaaijanoYif,  Riati^  bitte  man  aUerr 
dinga  nicht  .Yergeaaen  aoUen),  dam  ieh  die  Beftbrebtnng  dea  Reeenaenten, 
ea  konnte  ein  fremder  Geehrter  dieae  Ueder  Abr  tflrkiaeb  bähen,  ganz 
überflüssig  finde.  Ks  mag  vielleicht  nicht  ohne  Absicht  geschehen  sein, 
dass  der  Heransgeber  die  Sprache  dieser  Lieder  nicht  näher  bezeichnete, 
doch  selbst  eine  solche,  allerdings  kleinliche,  Ahaicht  mnss  ja  nicht 
gerade  in  bOaem  Sinne  gedeutet  werden.  Der  Heranageber  konnte  aick 
mit  Recht  darauf  bemfen,  data  jeder  einadie  Agadienki  den  er  ge- 


u  kju,^  cd  by  Google 


451 


braucht  hätte,  —  es  sind  eigentlich  vier  Benennungen  möglich :  serbisch, 
kroatisch,  serbokroatisch,  kroatoserbisch  —  gleich  von  einer  oder  meh- 
reren Seiten  würde  den  Protest  laut  werden  lassen.  Ja  es  fragt  sich,  ob 
der  Recensent  selbst  sich  ■iekt  in  die  Zahl  der  Proteatlwaden  würde  al»- 
wtMhtm  1MS9B»  ^raBB  ^  tei  TM  desBaehei  getatebllls: 
•fliptk«  oarodM  ijaniatt  Alf  dar  «iteM  Belle  weiss  mam  Js»  daes 
•elm  die  Vetbereitogen,  die  ia  Agiam  fir  eiae  Avsgabe  der  Yell»- 
Ueder  getroffen  werden,  viele  heissblütige  Serben  in  nicht  geringe  Anf- 
regnng  versetzen.  Ich  selbst  habe  erst  nnl&ng^t  in  einem  serbischen 
Literatnrblatt  eine  pathetische  Verkündigung  des  Krenzzngs  gegen  dieses 
ans  Agram  drohende  Attentat  gelesen  i  Das  sind  bekaute,  raeht  trau* 
ifga  ThalBMhei,  die  das  StUlsehwaigeB  dea  HaranigelMn  dieser  Velka- 
lieder  gani  gal  aitssiialdigsm  klluMi.  FoaMii  si  sam  pa  de  tl  i  bag 
paniofi  sagt  daaBprdeiiworl,  welebas  maa  leider  oft  Tergisst  Bi»iweitsr 
Punkt  betrifft  die  Menge  türkischer  Ausdrücke.  Der  Recensent  ist  damit 
so  wenig  zufrieden,  dass  er  [S.  491]  sich  zu  der  gefährlichen  Behaup- 
tung hinreissQu  Usst,  es  wäre  wenig  zu  beanstanden  gewesen,  wenn  die 
Sammler  dieser  Lieder  die  türkischen  Ausdrücke,  snmal  die  minder 
•biieheB»  gau  anga«eiil  and  daiok  eebte  kroaUseb-eeibisehe  Warte 
anetrtlüttlaat  Iah mss aehon  aana.  dass ieii ^Kesea Bathnielit büUie 
nad  daa  Heraasgeber  ftr  die  NieUbefolgung  eiaes  sotobea  Qmadsatses 
nnr  loben  müsste. 

Altmünster,  8.  Sept.  1888.  F.  J. 


a)  Prakti^Da  gramatika  mskoga  jezika,  za  samouke  napifiao  Prof. 
Pero  Bndmani.  1888.  Zagreb.  8<>.  IV.  165  (Practische  Grammatik 
,  der  roailicliaii  Spiaielie  inm  Salbatatadiam,  tob  Prof.  P.  Badmani). 

In  den  letzten  zwei  bis  drei  Jahren  ist  der  westeuropäische  Büelier- 
markt  ordentlich  überschwemmt  mit  practischen  Grammatiken  der  russi- 
sehen  Sprache.  Man  würde  sich  gern  freuen  darüber,  dass  endlich  ein- 
aial  bei  den  westeuropäiseheaOattandlkera  das  Bedürfiiiss  gefühlt  wird, 
aaah  eiae  sla?isehe  fi^^raeha  aa  lerasa»  am  sieh  TeiiBitlelst  dieaer  dea 
Wag  aa  baihaea  aar  hesserealiaslebt  ia  das  geiitige  Lsbea  der  yaa  lahi- 
leieheBslavisebeaydilmbewebaleBdstlidieaHi^  Leider 
scheint  das  neueste  Bedürfniss  nach  dem  Studium  gerade  der  russischen 
Sprache  nicht  durchwegs  so  idealen  Zwecken,  sondern  ganz  anderen  Be- 
r^ehaaagea  sa  eati^fingeii,  die  besser  niebt  in  ErftUlnng  gehen  mOehten. 


^  kju,^  cd  by  Google 


45S 


^P,  tif  m  1%  ■  II    ^  *  


Mhi  Mlil  die  AMflitiiki  aaUl  toi  die  DluiM  I  Dm  rnttegenie 

Buch  macht  Ton  dieser  Regel  eine  AuBD&hme,  es  ist  zwar  ebenfalls  wie 
bestellt  zn  einer  Zeit  erschienen,  in  welcher  nach  den  rnsaischen  Gram- 
matiken eine  grosse  Nachfrage  herrschte.  Allein  trotzdem  es  den  Titel 
»pnetiaehe  Grammatik«  fahrt  und  zum  Beibstitadiiim  berechnet  ist,  se 
mIub  dmuff*»  der  weUbekeaate  VerüMMv  idtae  Ai%äbe  iekr  em^ 
erwollte  M»eiwege  eiae  gevMUehe MmdaiMlp  dfeeaf eteeBe- 
rteUfllitignng  In  der  wtoeeueheflMn  Zetohfill  kämm  Amfgmk 
erhebt,  sondern  ein  Buch  tiefem,  in  welchem  selbständiges  Nachdenken 
Aber  die  mssische  Sprache  unter  stetiger  Vergleichnng  der  grammati- 
schen Eigenthflmlichkeiten  derselben  mit  der  nahe  verwandten  serbischen 
oder  kroatischen  niedergelegt  ist.  In  dieser  Beeiehnng  hat  das  Baeh 
Bsdnaai'e  lelieB  wieieMeheflUehei  Werth.  Der  peetiaelie  Geeielili- 
piakt  fluiolbcw  beeelntakl  rfek  eif  die  nr  üelieiietim  f^egituliV- 
fetal  Aolkabe»  nd  enf  die  elwai  diieheiM»deigeiierfc«e  Tertheiliing 
des  Lehrstoffes,  die  ich  erst  dann  billigen  werde,  wenn  die  Erfiüirnng 
nachweist,  dass  der  löbliche  Zweck  des  Verfassers,  das  schwierige  Sta- 
dium der  russischen  Sprache  zu  erleichtem,  durch  dieses  Mittel  wirklich 
erreicht  worden  ist.  Von  diesen  zwei  ConcessioieB  aa  Gmisten  der 
»Preziit  aligeeeheB,  iit  die  Qiaemetik  Bndmani't  gana  wfMeeeehifHtoh 
geliellen  loid  Ywdieiil  im  ao  »ehr  lebead  lierreigehebea  wm  «erdMy  Je 
geringer 

ielbettndigeD  Beobaehtungen  des  Bpraehgebmeiii  beralMii.  Km  ge- 
staltet sich  die  Aufgabe,  «ine  Grammatik  der  russischen  Sprache  (tir 
einen  geborenen  Slaven,  im  gegebenen  Fall  Serben  oder  Kroaten,  zu 
schreiben  ganz  anders,  als  dies  betreflftf  der  NichtslaYcn  der  Fall  ist. 
Wer  diesen  Unterschied  nicht  selbständig  nach  eifanem  NaolideBkeB 

*  fteliilit,  vird  manehes  UebeitOMige,  für  eiM  Slaveii  8eibil?«iillad- 

•  WaA^  — niiirfMi  iMieimdofiotioD,  daftr  eber  ndeve  FniilmitMi  ud 
figekftteliehkeiten,  die  iwiadieii  Je  iwel  dsfiaeheB  BeknAqmMbetf 
obwalten,  ausser  Acht  lassen.  Das  Hauptverdienst  der  Grammatik  Bud- 
mani's  besteht  gerade  darin,  dass  sie  sich  ihrer  besonderen  Aufgabe  be-. 
wusst  ist  und  dass  ihr  Bestreben  eben  darauf  ausgeht»  die  Untersehiade 
dee  BvMiiehen  im  Verhiltiy».  tum  Serbokroatiaohen  mr  Qeiluig  n 
biingeii.  Mtt  kam  aiehdaTOMtf  Jeder  fleiiedieieeBMetottetaiPgea. 
DieCbMUMilikBBdmiai'etoliitokiiBfia^^  «eUfliier  aekr  inhaUi- 
reieh.  Wer  rie  bewältigen  will,  liat  ein  liflbeeliee  StSek  AiMt  diroh-^ 
zunehmen.  Sie  ist  gau^daina^h  beschaffen,  um  die  Illusionen  derjeni^^ 


^  kju,^  cd  by  Google 


BndmAiki,  Pnet  Oimub.  te  mit*  Sprache 


458 


in  sentOicBy  die  da  gUabeo,  fSr  einen  fllttfen  sei  das  Erlernen  des 

Biariiehsn  ^  «iie  KkiiilMt.  Mkhl  eine,  mden  knd«t  ind  abei^ 
mIs  bndart  Wahigkiiitoa  min  naa  deii.MlnB,  gm  ibgiafcea  im 
dm  MgenthamliehkeÜen  to  WaHnKatwai,  wenn  um  im  RwniMlwn  tik 

znm  Sprechen  gelangen  will.  Und  dieses  Ziel  schwebt  ja  Jeder  auf  das 
Selbststadinm  eingerichteten  Grammatik  vor.  Danim  verfolgt  der  Ver- 
fasser mit  besonderer  Aufmerksamkeit  die  phonetische  Seite  der  Sprache. 
Kioht  aar  das  gegenseitige  Verh&ltniss  der  Betonung  kommt  snr  Spraeh« 
—  khvdtaantBrfabmf»  d«M  leider  viele  geliUdaieBefbMiiBdKro^ 
Um  Boeb  imnar  aklil  leelit  wiaaen,  wie  ale  die  vier  Tik'adMi  Aeeeale 
«■weadeB  aeQ«»  aeldMB  wird  die  aabr  Inmi  in  $.  6  fcnmdirte  Begel 
allerdings  wenig  helfen!  —  sondern  aseh  die  Regeln  der  Anssprache 
werden  für  die  Anffassnng  eines  Serben  oder  Kroaten  zurechtgelegt 
($.  7 — 27). '  Ich  vermisse  dabei  eine  Hanptregel,  ohne  deren  Hervor- 
hebnng  alle  die  einaelaeii  BenerkiingeD  Aber  die  Avaaprache  des  Rnssi- 
aehea  n  lalaehea  AnaBpfaeheveraMhaB  Ähren  werdes.  lai  Bpaiiaehea 
iat  eig«Btlieh  mir  der  Yeeal  der  betonten  Silbe  vemBnand,  alle  vnbe- 
tontenVoeele  sinken  im  Verbiltniaa  m  Jener  Silbe  inrGeltnng  von  Halb- 
▼ocalen  herab.  Allerdings  ist  je  nach  der  Entfernung  der  tieftdnigen 
▼on  der  betonten  Silbe  und  auch  nach  der  Beschaffenheit  des  Vocals 
diese  »halbvocalische«  Geltung  siemlich  verschieden.  Allein  mehr  oder 
weniger  ist  jeder  unbetonte  Vocal  irrational,  d.  h.  kein  anageprttgter 
Lnnt  in  der  SeaU  der  bekanntanVoonle.  Sa  kl  dnberniditgnaaiiebtig 
sn  aagen,  nnbetentea  n  bmtel  naeb  m,  s,  n  ala  e  (§.  7).  Wenn 
ein  Selbe  daa  Wert  Moam»  wäi  aainem  vefien  e  anaajneeben  wird 
poset'  transcribirt  es  Budmani) ,  so  wird  er  ungeHOir  gerade  so  weit  vom 
richtigen  sein,  wie  wenn  er  es  losat^  ausgesprochen  hätte.  Oder  wenn 
er  im  Worte  Öopo^a  die  beiden  o-Vocale  als  volltönendes  a  ausspricht 
(baradi) ,  so  wird  er  kaum  viel  näher  dem  richtigen  kommen,  als  wenn 
er  bovodi  anq^eifiüeben  bilte.  Bin  nnbetataa  e  iaiebenfidla  weder  ein 
veinaaenoebainfeineai,  aondem  atwnainderlOttaliegMdaa.  Darana 
eiidlrl  aieb,  dnaa  man  ao  blnfig  in  gedmekCan  Sebrillan,  aelbat  fai  den 
'Woben  russischer  Olaasiker  (z.  B.  Turgenjev*s,  GonSaroVs  etc.)  die 
2.  pers.  pl.  praes.  ind.  HannuiHTe  statt  HanmneTe  liest.  Der  irrationale 
Charakter  eines  unbetonten  Vocals  geht  so  weit,  dass  man  a  und  u  ver- 
wechseln kann,  z.  B.  man  schreibt  A^pxnn,  aber  in  der  Anaapraohe 
bOrt  man  efaMn  Lent,  der  CmI  wie  einkninaa  if  klingl»  wemwegan  ein  in 
te  SabriAqpraebe  wmigMbler  bald  denMlar  begdhen  nnd 


KlitMiir  AMdgir. 


•ehralbw  wiid.  AlMlagi  liigin  in  ^imt»  Ftikn  nlqiiMhade  w- 
fthieriieha  Vmm  idiraaka,  mb.B.  Baimdbd  lal  lioMig  als  Impe- 
fitiT  «ad  p^»:yT'B  ift  dbM  Tiditige  8.  pen.  pl.      pisin.  loh  Wirde 

wünschen,  dass  bei  einer  neuen  Auflage  dieser  Eigenthflmlichkeit  dar 
rnss.  Sprache  besser  Rechnnng  getragen  werde,  wobei  dem  Verfasser 
das  nnten  sab  b)  zur  Sprache  kommende  Werk  gute  Dienste  leiitoB 
könnte.  Anoh  das  Capitel  Aber  die  rnstiache  OrtlMgiaphie  ist  etwas  aa 
eberdaehllehbeliaadelt.  Tiotaden  dieae  lalolge  ihm  itnag  Usloiiae^ 
Chaiakteiai»gaiaeafeatatdit,giehleadeehaaehto 
kangen,  die  Terdleat  klttea  aar  Spraebe  gebraeht  aa  werden,  z.  B.  oielit 
alle  Schriftsteller  dchreiben  den  GKsnet.  sing,  auf  -aro,  in  neuester  Zeit 
wird  selbst  von  der  kais.  Akademie  der  Wissenschaften  als  Regel  gelehrt; 
bei  der  betonten  Paenoltima  -oro  zu  schreiben,  also :  Apyröro,  Aopo- 
rÖre,  6oiunöro  a.  a.  w.  Sollte  dem  Verfasser  Orot's  PyöcKoe  npaao- 
naeaine  alehl  bekamt  saweaea  aeiaT  Biaige  tfiegebit  riad  aa  kai*  ga- 
iMat  aad  daber  aiehl  geaaa,  a.  B.  naab  $.  49  wMe  der  LarMida  aar 
bei  Maiealinea  aaeb  %  m,  n^,  im  Aadaate  bei  FeadalaeB  aber 
immer  i>  erwarten,  das  w&re  aber  ftir  den  Genet.  plnr.  entschieden  un- 
richtig, da  man  ja  bekanntlich  koxi,  Kpumib,  tuca^i,  oboitb  schreibt. 
Aaeh  die  Note  sn  64  (auf  8. 13)  ist  nicht  genau:  die  wenigsten  schrei- 
bea  aaeb  m,  m  [n  gehört  gar  nicht  hierher)  in  betonten  Silbeft 
imaier  o,  das  Faetiaehe  aaebi  Giot  1. 1.  {.  40  aa  legebi.  Phrf.  Badnaal 
lebialbt  wr£,  waa  sar  ia  dea  Gooipoilil  aoirs,  xdtn  ii.a.w.  «Midi  Iii, 
eoast  wird  regelmaaBig  am  oder  hath  geflcMebea,  in  aenester  Zeit 
empfiehlt  man  htth  (es  ist  auch  wirklich  die  Form  htth  aus  hti>th  her- 
vorgegangen, wie  ÖyÄTO  aus  6j Ahr o).  Auch  statt  blith,  weiches  B. 
'  bevorzugt,  fiade  ioh  doch  am  häufigsten  buhth  geschrieben.  Nicht 
riebüg  Ist  eerotiaa  d»ab  i^evöd^  transeribirt  (S.  18),  ea  aoUla  a^eiddid 
balaaeai' da  aiaa  Bar  la  daa  Werl  q^ebt.  ,Dan  aad  waan  lat  aaab  di» 
Beteaaag  ftdieb  aagcaaiii,  a.  B.  leb  baba  lauaor  00161%  (tfebC  ndierrB, 
8.  53),  o($pa84ir&  (niebt  o6p43ei^,  S.  101),  immer  ludban  (nldit  ua- 
BiTB,  S.  73)  gehört;  nicht  HonyriHHUH,  sondern  HcnfraaBun  (8. 107), 
nicht  naifilp^Hie^  sondern  HaMipeale  (8.  106],  nicht  snöxBi,  sondern 
Bnoxni  (S.  114]  ist  das  richtige.  Doch  im  gaaien  ist  die  grosse  Soig- 
üali,  die  Prof.  Badauuü  geiade  dar  Betanag  gawidaiei,  aaaaeral  la 
lebea.  Bs  bat  adi  Beebl  seboa  vor  70  Jabraa  dar  bnm  Padianjr  aaf 
dleBetoanng  der  rawlssbeaSpiaebe,  ab  die  Seele  derselben,  das  gtOsale 
Gewlebt  gelegt.  Nichts  macht  einem  Slaven  bei  der  Brlemong  der  rnss. 
Sprache  solche  Schwierigkeiten,  wie  gerade  die  Betonung. 


Badmjuii,  Praet  Gnunni.  der  niM.  SpnMshe.  455 

Die  DarsteUimg  der  DeclinatioDs-  und  Conjogationsformen,  nebst 
eiDgefloehtenen  BemerknDgen  Aber  ihre  Aawending,  iat  richtig  und 
radbUtig.  Sekadenr»  daM  die  Lehn  vmto.  1^.  aif-«,  Loeal. 
riBg>>Bf ■■dywa.phg.awf -4  dqrMawwHiia  aoiwlt  fm  to  elgwifr- 
lieta  DeeÜBfttkm  getramit  tod  ent  In  den  376.  S77.  281— 
yersteckt  unter  der  Anfzlhlnng  derVerbalclawen,  behandelt  wird.  Alle 
diese  Formen  bilden  ja  so  wesentliche  Bestandtheile  der  mascnlinen  De- 
clinadon,  dass  es  gut  thäte,  sie  an  hervorragender  Stelle  zur  Sprache  su 
bringen.  Die  mss.  Grammatik  hat  übrigens  bii  anf  den  heutigen  Tag 
dem  ToUen  Umfiuig  dee  GebiMMhi  dieser  Formen  keine  anmiokende 
Anteetksamkeit  geaehenkt  Die  ZaU  der  Genetive  dng.  avf  -n»  der 
Nem.  plnr.  anf  -a  nimmt  seiniagen  ndt  Jedem  Deeennlnm  immer  mekr 
m.  Man  sollte  einmal  den  Vergleich  aasiellen  und  z.  B.  die  Sprache 
Der^vin's,  Karamzin's  und  Kiylov's  mit  jener  Puskins  und  Turgenjev's 
zoBammenstellen.  Bei  den  Substantiven  neutr.  gen.  ist  wolü  zn  eng  ge- 
fasst  im  §.  305  die  Lehre,  dass  sie  im  plur.  maseolin  deelinirt  werden. 
£a  giebt  Ja  nom.  aee.  plnr.  anf -u  okne  den  Genet  anf -onfs,  alao  nieki 
gerade  als  masenlin  mflssen  die  Kentrn,  die  im  phur.  anf -u  statt  anf  -» 
analanten,  anfgeftsst  werden.  Man  sagt  von  bhh6  plnr.  vhaiy  okne  den 
gen.BMHOB^,  U.S.W.  Auch  hier  wäre  ein  Darchmustem  der  Gebraachs- 
weise  der  besten  Schriftsteller  sehr  erwünscht.  Zum  Comparativ  hätte 
etwas  anadrfloklieher  bemerkt  werden  sollen,  dass  er  der  Declination 
Terlnstig  geworden,  daher  ftr  andere  CSasns  als  Prädicatsnominativ  durok 
Vmsdiieibnw  ansgedmekt  werden  mnas.  Alles  das  soll  ans  den  Worten 
Mfwai  se  dmita  kao  adverabc  entnommen  werden  (8. 52)T  Anok  die  An- 
wendung der  Partikel  no  ist  M  weitem  ftbUdier,  als  Im  SeiMsehea,  nnd 
die  Bedeutung  deckt  sich  nicht  ganz.  Nichts  ist  z.  B.  üblicher,  als  im 
Russischen  no  6oxhme,  no  cKopte,  no  Bi>nne  etc.  zu  sagen,  wo  man  im 
Serbischen  nieht  no  anwenden  kann,  sondern  einfach  sagen  würde: 
ndbe,  nmie,  6pM»,  Dabei  wnrde  ans  Versehen  anf  8.  54  nox^pHui  in 
den  PesitiT  aniJsenommen,  statt  xfymüL  Bei  der  liobre  von  der  Oon- 
Jngation  klttsn  tf*  ^  besser  redigirt  sein  sollen.  In  Jetägnr 
Pisssnng  wird  das  dort  Yorgetragene  den  meisten  Lesern  gans  nnver- 
ständlich  bldben.  Man  kitte  darlegen  sollen,  wie  die  russ.  Sprache  den 
Verlust  des  Imperfects,  Aorists  und  Plnsquamperfects  an  einfachen  oder 
snsammengesetzten  Sprachformen  dorch  die  grosse  Elasticität  des  Stam- 
mes in  feiner  nnd  sinnieieker  Weise  ersetrt.  Mit  allerhand  Benennungen, 
iHe  fKßMfmudkf  XMnmaxdkf  nioraqptraiii,  onpntffcnwinii,  neo- 


456 


KiitiielMr  Auoigtr. 


nptf^kMj&aasdk  m.  s.  w.  iit  weiig  geliolliNi:  «•  haideli  Mi  im  die  G*- 
bnndiiwdte  dieser  iBVpit,  un  die  ibineii  BedentageiBlBnekiede. 
Ifen  hilto  an  Beispielen  sdgen  eeUen,  wie  der  Buie  n  nuiin  In  ne- 
gativer AüsdrnoksweiBe  ne  bha^^-tb,  tu,  cxuman  negativ  He  cxux&tb, 
zu  Taii(HTi>  negativ  ne  TacKlrB  anzuwenden  vorzieht.  Ebenso  hätte  er- 
klärt werden  sollen,  dass  ronapHBarB  soviel  bedeutet,  wie:  obi^avao 
govoritioder  govorio  bi  (iesto).  Die  Einsätze  6luo  nnd  6uBaxo,  von 
denen  Im  §.  382 — 383  die  Bede,  geliOren  eben&Ua  hierber,  denn  «neb 
sie  dienen  nur  Stfllie  der  feinen  ZeÜ?eiriilltnliiie :  ein  erjuRy^en  diiio 
Ist  ans  orrayieii  dim  liervorgegangen  nnd  entsprielit  snnlebst  dem 
serbiselien  ümo  ce  oriexao  oder  6jeme  ce  orie^ao.  Ein  SeitenstOck  zn 
6uÄ0  der  einmaligen  Vergangenheit  ist  6iJBaio  für  die  wiederholten 
Fälle  der  Vergangenheit,  dusajo  charmi»  oder  ^unaio  cHAtjra  (mu) 
wird  serbisch  dnrch  q|e^eifO  wiederzugeben  sein.  Bei  den  kurzen  sjn- 
taktiseben  Bemerkungen  (8.  121—122)  hätte  leb  gewflnsebt,  noeb  ein 
paar  Worte  Aber  den  Im  Rvssiseben  so  rsleb  entwiekeitsn  Qebmndi  des 
Infinitivs  n  finden. 

MOge  diese  fein  ansgeftlbrte  Grammatik  bei  Jenen,  ftlr  die  sie  be- 
stimmt ist,  viele  Freunde  finden.  Bei  den  ewigen  Missverständnissen, 
die  unter  den  »Brttdernt  herrschen,  wäre  es  vom  Verleger  sehr  practiseb 
gewesen,  das  Werk  nicht  bloss  in  lateiniselier,  sondern  aneh  in  cyrilli- 
seber  (serbisdier)  Behrift  beinnsnigeben.  V.  JoigU. 


b)  B.  A.SoroiKWPDPQil,  Kypes  i^pmamTra  pyoenro  nauKn.  ^aim 
(^enia.  Bspmana  1887.  8^  II.  317  (Onim  der  Qnmunnllk  der 
rasriaeben  Spraebe.  I.  Tbell:  Phonetik). 

Wer  in  diesem  Werke  eine  gewöhnliche  Darstellnng  der  phoneti- 
seben  fiigentbümliebkeiten  der  mssiseben  Spraebe  erwartete,  würde  sieb 
sebr  getinsebt  seben.  Das  Bneb  gebOrt  eito  fai  das  Gebiet  der  fl^raeb- 
pbysiologie  nnd  Fl^eboldgie,  als  In  das  der  Gnunmatik  naeb  fibliebsr 

AnffasBung- dieser  Diseiplinen.  Man  weiss  llbrigens,  dass  gerade  in 
neuester  Zeit  von  vielen  Seiten  Versuche  gemacht  werden,  die  Schranken 
dieser  Diseiplinen  zu  durchbrechen  und  unter  gewissenhafter  Benutzung 
der  Mittel,  die  sie  alle  drei  an  die  Hand  geben,  in  das  Wesen  eines  so 
eomplicirten  Objectes,  wie  es  die  menseblioheBpraebe  Ist,  mögliobat  tief 
^nsadringen.  DerJngeadlicbeyerfiiSsergebftrtlnder  Beibe  der  rnssl- 
seben  Gelebrtsn  an  der  nidit  grossen  ZaU  solebdT  Gnuemallker»  die 


Digitized  by  Google 


BogmdiakQ»  Bm- Onnattk 


457 


Physiologie  und  Psyehologie  stark  in  Betracht  siehen  und  mit  Hülfe  der- 
Belben  allerlei  sprachliche  Thatsachen  In  ihrer  Weise  zu  beleochten 
trachten.  Wenn  ich  auch  selbst  solchen  Bestrebangen  etwa«  fem  stehe» 
da  ich  snnftchst  in  anderer  Webe,  auf  dem  Wege  der  gesehichtludiMi 
SifoiNlnuif  d«r  alsfisohMi  j^ndm»  ntobm  Melite  efaiilwiMt» 
bdfe  —  10  war  toii  dmk  immer  n$ßk  WHßthktSi  bamtfit,  einer  Jäte 
Siebtttg  d«r  wiMemehafHidMii  Fmelmng  geraohl  n  Warden.  Üaier 
Ziel  ist  ja  dasselbe,  wir  sollen  ans  gegenseitig  nnterstfltzen  und  TervoU- 
ständigen  nnd  nicht  bekämpfen  oder  der  eine  den  anderen  ans  dem  Sattel 
heben  wollen.  Das  vorliegende  Werk  tritt  ohne  Prätension  so  bescheiden 
ma£,  riagi  lo  enift  mit  dem  noch  etwas  spiOdan  Stoff,  daii  wir  ikm  dai 
Zeogidie  einer  amten  Fonelnng  aiekt  wiagen  können,  mOgen  wir 
nne  aadi  i«  der  BAHrang  genOfUgt  eelien,  dan  uHielMa  dem  gromen 
AifWand  der  Aneeinandanelning  und  Beweiafihrang  md  der  Gorinf^ 
fttgigkeit  der  dadurch  gewonnenen  Besoltate  sunächst  noch  ein  liemlich 
auffallendes  Missverhältniss  obwaltet.  Ich  sage  zunächst  noch,  denn 
man  darf  nicht  ausser  Acht  lassen,  däss  diese  Richtung  der  Sprach- 
forschung ziemlich  neuen  Datums  ist,  zumal  in  ihrer  Anwendung  auf  die 
aiafiaelien  Spraehen.  Daa  Baeh  Begerodieki'a  beetoht  aaa  einer  aUgo- 
meinen  Binleitnng,  in  welelier  die  Uelienriehl  der  indoeiiop.  Spraelien, 
die  Fhyriotogio  der  mn.  Laate,  die  mee.  OrOogn^hie  nnd  die  Eünlei- 
tnng  in  die  »Etymologie«  (d.  Ii.  Wortlehre)  gegeben  wird  (8.  1 — 102) 
nnd  aus  der  Phonetik  im  engeren  Sinne  (S.  1 02 — 308) ,  in  welcher  haupt- 
sächlich die  physiologischen  Eigenthümlichkeiten  russischer  Vocale,  be- 
tonter nnd  unbetonter,  von  Torschiedener  Umlantserscheinnng  begleitet, 
behandelt  werden.  Kfliaer  werden  die  CSoaienaatenabgetihan.  Daeletate 
CHdtel  gehört  eigentlieh  nicht  in  den  Bahmen  diesee  Bnehee.  In  allen 
Theüeo  ieinea  Werirae  epeiirt  der  Verimeer  itark  mit  den  BVmnehi, 
durch  die  er  die  psychisch-physiologischen  Vorgänge  yeransohanlieheD 
und  die  Summe  aller  Factoren,  die  seine  Analyse  entdeckt  zu  haben 
glaubt,  möglichst  präcis  ausdrücken  möchte.  Ob  er  nicht  dabei  etwas 
an  weit  geht,  das  mOgen  Andere  beartheilen,  denen  ich  einige  Proben 
der  DanteUa^aweiie  dea  Verfaieeri  geben  wilL.  Ein  beiiel^gee  Wort 
drOekt  er  ao  am: 


S 
6 


wobei  8  ffio  Snmme  der  ausgesprooboBen,  6  Ae  der  vi 
nommeneu  Laute  und  S  die  Bedeatung  ausdrflckt. 


Digitized  by 


458  Kritiaoher  Anieiger. 

Diese  Formel  erweitert  aich  bei  ihm  unter  BerflckiiehtigaDg  aller 
fiMtaadtheUe  ehm  Wortes  n  foli^eBden  swei : 

Leider  hat  diese  graphisch  recht  complicirt  aiusehende  Analyse 
nichts  nenes  hervorgebraoht  Wir  haben  alles  das«  was  hinter  diesen 
FonBelB  atookt»  aeimi  biilwr  gewint»  wmikOMbX  niiandeM  Woftea 
angaipfoelwo  «ad  kalae  Ffgnm  dabei  gmiatoat.  Beaaer  geftlll  adr 
der  Yameh  daa  Yarfaiaew  (aaf  8.  |06  ff.),  alla  NiaaeaB  d«r  roariaehaa 
Ansspraohe  dnaa  laaaauBeiihlngenden  Teitaa  wissenBohaftlich-pbone- 
tisch  darzustellen.  Damit  kann  ich  mich  sehr  wohl  befrennden ;  nach 
dieser  Seite  hin  kann  doroh  immer  sch&rfere  Beobachtung  in  die  phy- 
siologische Natur  der  mss.  Sprache  noch  sehr  viel  Licht  gebracht  wer- 
den, 1.  B.  beaehteaswerth  aiad  die  Beobaabtaaga«  des  Yerlssms  «bar 
daa  Ualaiaahiad  iwiaahaa  aiaan  botoatea  «  m  afanr  bartea  and  m 
aiaar  «aiabaa  Bilba,  walaba,  waaa  da  voa  aadaraa  stfaiBdMradiligtea 
Faraebara  bestätigt  werden,  ein  Seitenstllek  um  VataneUad  iwiaahea 
einem  offenen  und  engen  e  —  t  im  Russischen  bilden  wtirden  [8.  124 — 
12S),  der  bekanntlich  schon  längst  die  Auf merksamkeit  russischer  Gram- 
matiker auf  sich  gelenkt  hat.  Das  Werk  kann  allen,  die  sich  um  die 
Ifthjsiologisoba  Beanhaffenbait  dar  masisehan  Lante,  niabt  wia  diasa  ^a- 
aabriabaii,  aaadani  wiiUlak  aassaaproahaa  waidan,  iataraasbaa,  aalb 
iriraista  ampfoUaa  waidaa. 

lab  baba  aar  einige  Einielbeiten  ans  derEinleitnng  herror.  8. 8 — ^9 
wird  sich  die  Annahme  eines  dem  russischen  oder  ^echisch-sloTenischen 
(slovakischen)  Sprachzweige  entsprechenden  dritten,  der  das  polabisch- 
laasitsserbisch-kaschubiseli-polnische  umfassen  sollte,  nicht  reohtfertigea 
lassea,  8. 10.  Dass  die  aaaaia  kirehansl«?.  Bpraehe  unter  grossem 
flasaa  giiada  dar  Uaiarassiaatetiabhannngablldat  baba,  daavird 
akiil  aaabwäMa  kOaaaa.  PwhaitassiraaJadaeitaalbaliattaaaalerZsit 
manche  Uetarase.  Grammatiker  jeden  Ooataet  mit  dem  KirebaaslaTia^ea. 
Das  wtirden  sie  kaum  thun,  wenn  sie  in  der  tüt)lichen  kirchenslavischea 
Sprache  viele  kleinrussische  Anklänge  finden  zu  kOnnen  hofften.  S.  46 
in  der  Anmerkung  wird  die  Aussprache  des  anlautenden  h  im  Russischen 
als  Ji  doab  viaUaiobt  la  eataabiadaa  babaaplal,  dar  Varfassar  maaa  Ja 


Digitized  by  Google 


Bogorodiok^,  Sbm.  OimmniAtik. 


459 


Nlbit  die  Behanptiuig  durch  den  Zusatz  »((oifte  kih  Menie  cxaöoe  Jt 
eiwat  milden.  B.  58  di«  ElUiniiig  dar  Qrthogimpliie  des  Wettet  bo- 
even  «.lluiL  iil  n  geeehinlit;  diu  maa  bei  aw-,      paa-,  ¥or  ioB» 
keen  ConBonaaten  aaeh  beute  Boeb  e  aebielbt»  das  iat  aiafbeb  eine  Brb- 
Mbaft  ana  dem  KirebeaaUnrlaebeD,  wie  lo  maaebea  andere.  8. 1(5  iat  fai 
mmiH,  Hoxi  in  der  That  der  Yocal  h  dem  gewöhnlichen  u  ganz  gleich  ? 
Ist  es  nicht  vielmehr  bloss  das  sfidslavische  oder  kleinrnssisehe  h  [i]  ? 
8.  58.  Die  Schreibart  bucoiob,  ynpyriH,  THxiu  soll  -hak  lanten  and  in 
die  russische  Spradie  aaa  dem  KirohenslaTiaebaB  ebgednmgeB  aafai. 
Daa  dtrfla  baaaar  ao  gaiagl  waidan ;  dieeiganfliabAnualaebttAaaBpfaeba 
iat-oi»  welabaa  in  tblMgen  SDben  ftaiUeh  aiebt  toH  augeaproebeB 
vM,  man  bOrt  Mnea  adtderen  Lwt  awiaebea  u  uid  o/a,  die  Sebieibart 
-m  ist  allerdings  kirchenslavisch,  doch  anf  mssischem  Boden,  nach  der 
Analogie  der  sonstigen  Uebergftnge  von  ku  in  kh,  ni  in  rn,       in  xb 
entstanden.  S.  60  ist  hath  gesehichtlich  weniger  berechtigt  als  htth, 
in  aUor  Zeit  aebrieb  man  eigentlich  htiitb,  d.  b.  an  gekflntes  htb  (wie 
iem,  xBTb,  pBn)  war  naeb  der  Analogie  tob  maeri;  secrÄ  nad  naob 
uoJttAf  ßfAsA  TOB  Bepam  ebi  ri  aageaelit;  aaa  wnrA  iai  ans  gewor- 
dea,  wie  dyxvo  aaa  dfXEto.  8. 66.  DiaBew^aAbraag  ftr  diaSabiaibart 
jixapb  (mit  i)  ist  gerade  wegea  dea  Tmaagebeadea  a  aiebt  gaaa  atieb- 
baltig,  obschon  ich  eigentlich  gegen  diese  Orthographie  nichts  einan- 
wenden  habe.  8.  92.  Die  Darstellung  von  dem  Verlust  des  GefOhls  fQr 
den  moiphologischen  Complect  des  Wortea  und  von  der  angeblichen  Bil- 
dung Boaer  Wnraebi  gafiUU  mir  wenig»  waii  ieb  aiebi  elaaebe,  was  mit  • 
aolohaa  »Wanafaiff  wianw(BBi^yB04xyx-»aasfp-gewiiaamwM  8.88 
dlifla  te  ▼oQnUhlBdiaba  toettT  KapniB  (statt  wtpn)'liaMm  ao  aebel- 
ball  dastebea,  wie  Um  der  YeHbaaer  aeUldert.  8. 88.  leb  glaabe  aiebt, 
das  3  neKÖTB  mit  dem  Uebergang  des  kv  im  Ruesiachen  zu  kh  zusammen- 
hängt. Im  Serbischen  ist  m  geradeso  kh  geworden,  und  doch  sagt  man 
noch  immer  nur  ne^e.  Naher  liegt  hier  als  Grund  das  Plus  der  Formen 
mit     weichem  im  Rusaisehea  der  ImperaÜY  aiit  aaiaem  neiai  das  atarbe 
Oabaigwiaht  gagebea  bat.  F.  JatgiS* 


Kleine  Mittheiluiigen. 


StymologiaelM  MiMtUai. 

Jech.  herla  s.  f., 

im  südlichen  BühmeD  auch  herdla,  Stock,  StAoge,  Stab,  Hirtenstab,  Scepter, 
Krücke;  poln.  herio  s.  n. ,  Vogelstange,  Scepter;  klrass.  6fpM)  b.  n.,  Stab, 
Soepter ;  nsl.  herla  s.  f.  (bei  Linde  sab  berlo) ,  Stock ,  Stange ,  b^gla  s.  f. , 
KrUcke.  —  Das  Wort  ist  den  Slaven  durch  die  Deutschen  aus  dem  Lateixü- 
Bchen  Ubermittelt  worden:  vergl.  lat. /erWa  Buthenkraut,  dürre  Zweige  sam 
Schlagen  der  Kinder  und  Sklaven;  wXiX.ferula  baculus  pastoralis,  pedam, 
cambnte :  insigne  pastoralis  dignitatU  atque  ftdeo  papalii ....  aabalaris  scipio 
...f§nUä pgreuü  poons  oUn  ftilt  Bonadionim  dellii^piMtlnBi:  Di  Cange  HL 
450.  Alid./w«AhMbwed.  Hilft;  titir.  »die  JWwi  (Pi*!),  iMrda,  MlldarM 
ehenili  Ia  dm  Millen  dmi  Kiadan  SeUiffft  Mfdto  Band  Sikmeß» 
IVoniBMni,  BnTfisoliM  W^rMmck  L  741.  —  ^  ist  in  nd.  Mryls  np  el^ 
•choben  wie  in  ml.  Utrigh  ¥M  aquritim,  itel.  hariU;  eech.  Urdithtn^mä 
der  AaalogiewIiicQng  der  zablreiehen  Sobstantiva  auf  dio  n.  t.  w.  P.  Hipp»- 
lytaa,  gestorben  1722,  gebraucht  in  seiner  nsl.  Uebersetsnng  des  •OrbbPictns* 
dieses  Wort  in  der  dem  bair.Ferel  am  nlohstm  steheaden  Form  ftrim:  >Neka- 
teri  (sc.  solarji)  biÜB°^*j<>  (fabnlantar)  inn  seyskalejo  oblödni,  nepoosi^enl 
(petulantes)  ina  nemarni,  iejni  (nogligentesj :  leti  bodo  kastijgini  a'/iris  is 
itnUom,  ina  ia  sibo  (of.  Mam,  Jealdoik  XXII.  3}. 

dbI.  cemper  s.  m., 

Splitter,  Atom,  Stänbchen;  etwas  Weniges,  ein  Bischen,  eine  Kleinigkeit. 
Matzenaver,  Cizi  slova  130  vergleicht:  mhd.  timp/er  subtilis,  nd.  amper,  ph- 
lis  tizkostliv^,  dötinsky ;  timpferli  (sUdd.)  slabounk^  diti.  Miklosich,  Etym. 
Wtbch.  27  vermuthet  desgleichen  Entlehnung  and  zieht  aar  Vergleichong 
»nhd.  zimperlich,  das  vielleicht  eig.  »kleinlich'  bedeutet«  heran.  —  Das  Wort 
braucht  nicht  entlehnt  sa  sein.  Vergl.  nsl.  cepir,  gen.  oepdra  in  Erjavec's  »Is 
potae  torbe«  (Letopii  Maiiee  slor.  1881—83,  p.  199) :  «Ceptea  drT  nöma»  rekse, 
lfrteniSdrvn4iDa.v]2nttak.«  PmMgklbkhnML,ymwMmm^ 
melogiecfcen  Bikllningen  jensf  Weitnnmimg  henflkien,  die  aolnerMeiMaf 
aaeliilelitlgeAlileita^TonstfAlfq^ton.  Yen dleeea sy*^ iai swy » Mow 


Digitized  by  Google 


KieiiielllittbefliiDseiL 


461 


dnreb  das  m  vor  p  yenohieden,  welches  jedoch  paraeitisch  za  sein  scheint. 
El  leigt  sich  nlmlieh  das  Bestreben,  in  WOrtern,  die  mit  es  ei  anlauten  and 
Mf  welche  dann  eine  mit  j»  b  beginnende  Silbe  folgt,  vor  diese  Labiale  m  ein- 
snsehieben :  nsl.  cepin  Spitahaue,  it.  zapp»,  nhd.  tirol.  Zappln ;  daneben  hürt 
man  aber  auch  umpiu ;  oal.  e(bara,  efbora  Art  Pflaume,  in  anderen  Gegenden 
dmbor,  vergl.  ImIt.  Zipper,  Zippert,  Zipperlein,  ZeJber  Ut.,  SehneOer-Froai- 
mamm  JL 1141;  kroal  dmprei,  6mprei,  ital.  dpresso  Cypreiae.  Die  Bintelial- 
tng  dtaeet  m  kaan  bewlikl  wofdni  lelii  doräh  die  Analogie  der  mter  den 
CHefeBen  weil  vivbieileieo*Wdrteir  dinftir;  tieyiraien«  liiiyfwtf :  ilid»  rinper» 
^ber  Benhols ,  inM.  liieiier  Id^  Ben,  Wohnvog ;  ahd.  ihnpenatBi  ilmbannaa, 
ahd.  fdmbenmi ;  alid.  liaipnai,  liiiibraD,  mhd.  limpeni,  zimbeni,  mit  der  Zim- 
meraxt  behauen.  —  Einer  Entlebning  des  cempir  Yon  den  obgenannten,  tob 
XetieBaaer  lieimngezogenen  nd.  xirnftt^  mhd.  timpfer  oder  tob  mhd.  zimher,  ahd. 
flInipBr  widerspricht  die  Bedeutung  sowohl  als  die  Betonung;  denn  derAecent 
mfisste  da  nothwendig  auf  der  ersten  Silbe  ruhen.  Das  Suffix  Sn,  h-h  ist  im 
Ifsl.  ziemlich  häufig,  vergl.  Miklosicb,  Vergl.  Or.  II.  91.  Man  beachte,  dass 
es  im  Slovenischen  für  den  Begrifif  »das  KleinzerstUckelte ,  die  Broclcen, 
Trümmer,  Splitter«  noch  zwei  Substantive  auf  irh  giebt :  drohir,  droUr  und 
jftmdir  Age»  Achel  (die  beim  Breeheln  und  Spinnen  herabfallende  Spitie) . 

ul»  kAmiba  t.  H, 

am  Joehe  dae  Krommhola^  worin  der  Hals  dee  Zugviehes  steckt  and  welohee 
die  Pom  elaea  ü  bai;  Klaaner  am  Joehe.  In  eiaigeB  DiaMtea  ipriebl  ama 
Mmtm,  ia  aaderea  wiedar  MmAa,  Im  Serbiaebea  Ifaidet  maa  ifcemfte  compedea 
aqomm  (bei  IDkaya),  im  Oekavieebea  AMaaieas  ingaUt  (Nenmald»  Öakav.- 
kraalStadinlL  tt).  »Uorieb,  E^.W|beb.  110,  ?«ig]eiebt  dieeee  Werl 
mll  gr.  wifif^  i«i  eanra.  *  Ee.lst  aae  dem  DeatMbea  ins  SiaTlaeba  eiage- 
dnmgen,  vergL :  mhd.  katnb,  kaBdMB.ai.,  kamh9,  hmmm%  f.  nad  ai.,  Kamm  aaf 
dem  Kopfe  oder  Halse  eines  Thieres ;  Höh,  im  mm  dmn  Sekwems  um  dm 
Höh  hängt,  damit  es  nicht  durch  den  Zaun  kriecht;  eiserner  Ring  (Lexer, 
Mhd. Handwörterbuch  s.v.) ;  bair.  Kamp  m.,  Obertheil  des  Halses  eines  Pfer- 
des, Rindes  ;  die  Kämp  (Kimp),  Hölzer,  die  den  Schweinen  ndi  den  Hals  ge- 
legt werden,  damit  sie  nicht  durch  die  Zäune  kriechen;  »in  den  ehamhen, 
boien,  in  eomp^düm**,  »dero  gschumpeien,  gefuoz  druhe(n)ten,  compeditoruw*; 
Kimpstümpf,  Art  leinener  Ueberstrtimpfe  (Schmeller-Frommann  1. 1 250, 1 25 1 ) ; 
tiroL  komp  m.,  die  Binde,  woran  die  Kuhschelle  hängt  (Schopf,  Tirol.  Idiot. 
300).  Auch  am  Karst  heisst  das  Holz,  welches  den  Schafen  um  den  Hals  ge- 
geben wird  und  woran  die  Schelle  hängt,  kdmpea,  d.  i.  kambica.  Beachte 
noeb  (eiaibr.)  kamp,  Voiriehtang  das  Rindvieh  im  Qehen  su  hindern  (Cimbr. 
WttÄ.,  aai  BehmeUBrt  Waebline  beiaasgeg.  yon    Bergmann,  p.  134). 

§h^mr.     batrilgiB,  Malanehea,  mm  Berten  hibeli.  —  lifafae  aahiaibt 
.taaLolotliliiilfle 1880,  p.  180:  »^tm^  tkm^  T.  pt.,  kogaptefa- 
fill,  Jemaadea  duaakiiegeB,  AbervortbeOea.  »Sitoiip  me  Je',  Cbwülui  bko- 
üia;  ,akoq|attiaga',Seaoie^«  Lefrtik:eifc]lrtdiieIbrte*0i|Mi'al«ii«ba- 


Digitizod  by  Gü*..wtL 


462 


State  MltlMnvM. 


wortM»  dMH  itaL  irngmimn  UMHßm,  itt.  «NBVMur,  nfNiv  Flüdido  ttr, 
woher  •^dMnsLoioMfe'itemBMnMUe.  JafKiweHUtlmAnUrYIILni 
an  dm  Aiflelmiisg  md  aOoto  «■  ait  Tkioiti  —  TloH^i^vati»  naUniti  aa  » 
sakaDj&vati  se  in  Varbindang  bringen.  —  Mainaa  Wlasau  koianit  daa  Woit 

nor  im  Südwesten  des  bIoy.  Sprachgebietes  vor:  am  (GOner)  Kant  ki^fmai, 
ikiifnat ;  in  der  Görzer  Umgegend  »^^nat^  »ki^fnJm^  wmj$  äkionow  (nicht,  wie 
£4a?ec  achreibt»  akoigü  me  Je) ;  in  den  Tolmeiner  Bergen  •kqjnat,  in  Kirch- 
heim  bisweilen  nkajndt,  skc^'ndm  neben  tkSiput,  »kajnam  (in  Otalelane).  Da  der 
Karst-  und  der  Görzer  Dialekt  ein  palatales  n  (n  =  nj)  niemals  nach  Art  einiger 
anderen  bIov.  Mundarten  in  jn  wandeln  (yergl.  am  Karat  und  in  Görz 
Pferd,  hingegen  im  Wippacherthale  köjn,  im  Tolmeinischen  k^jn  u.  s.  w.),  so 
muss  man  mit  RUckBicbt  auf  diese  Thataacbe  von  hqjndti  und  nicht  yon  ko- 
f\jdii  ausgehen.  Dagegen  würde  allerdings  die  Otale&aner  Form  tkqfrut,  ik^f- 
nom  sprechen,  nachdem  in  diesem  Dialekte  für  a  in  unbetonten  Silben  e,  in 
betonten  aber  ein  <i-ähnlicher  Laut  nur  dann  eintritt,  wenn  palatale  ConjM»- 
nanten  vorhergehen  \  indess  scheint  gerade  bei  diesem  Worte  im  Otalelaner 
Dialekte  (trots  l^jnat  aich  pendelartig  hin  nnd  her  bewegen ;  part  praet 
aet  IL  linn.  &i;9Mf)  dia  Analogie  ihr  Spiel  getrtabaii in halMB.  SakADMaairf 
die  BnMehvng  dar  Form  tki^ntt,  tiqfnim  fb  daa  m  arwvlanda  akUBBtt 
ak^nia  Yerba  wie  die  Iblgenden  eintewirki  babent  pM^fmi,  pect,  ^aet 
aet  n.  Um,  prkkifiUi,  wA.  priMa^latt,  yriklaijala;  «(^^1;  pertpraetnetlL 
nal.  ia^|atl,  aai^iala;  m)M>  «hM"»,  nd.  m^jatl,  minitmi  ßfud^M' 
udm»  ml.  Jeqiati,  Jei\jam  n.  a.  w.  —  lat  dem  aber  ao,  daia  nan  niaUeb  tob 
hjjnaU  auszugehen  habe,  ao  liegt  niehta  näher,  als  an  daa  ital.  eogUonart  warn 
Besten  haben«  hinters  Lieht  führen,  an  denken.  Dasselbe  Wort  lautet  im 
Triestiner  Italienisch  coionar,  burlare  (vergl.  KoaoYita,  Diaionario  dal  dia> 
letto  triestino,  Trieste  1877,  p.  13),  im  Friaulischene^^«^-  minehionare,  bef- 
feggiare,  burlare,  deridere,  schemire,  estemare  dispregio  o  disistima  verso 
qualcuno  (Pirona,  Vocabulario  friulano,  Yenezia  1871,  p.  70),  im  Yeneaiaa. 
eogionär  (zu  sprechen :  kojonAr) :  ooglionare,  minchionare,  beffegiare,  deri- 
dere, frandare,  bnrlare,  trappolace  (Tei|^.  Boeiio^  Diaionario  d.  diaL  Yen., 
p.  17dj. 

aal.  KOSKa  s.  f. , 

Haut.  Die  Etymologie  dieses  Wortes  ist  noch  immer  dunkel.  Fiok,  Vergl. 
Wtbch.  d.  indog.  Sprachen  I.  231,  II.  317  will  es  von  kota  Ziege  ableiten,  so 
dass  koia  zu  kota  sich  so  verhielte,  wie  griechisch  aiyis  au  oZf,  skr.q/tna  Fell 
SU  aja  Ziege.  Miklosich,  Vergl.  Gr.  P  66  sagt:  »die  Ableitung  von  kola  ans 
koza  bietet  Schwierigkeiten«.  —  Ich  vermuthe,  dass  allerdings  von  koza  aua- 
gegangen werden  muss,  jedoch  nicht  in  der  Bedeutung  »Ziege«,  sondern  »HAUt, 
Binde,  Decke«.  In  letzterer  Bedeutung  findet  sich  *kosa  häa&g :  nsl.  koM, 
gen.lcoidla,  koaSke  1)  »posodiea  nare^jena  a  dreveanega  Inba,  BindkOrbeL 
8t.  Kill  IptTikL  taftta  ae  predige  na  koadle;  t  koidl  ae  beid  ladl  jagode« 
(Letopia  Mai  üw.  19»-SA,  p.  208);  2)  geioebtaua  CMHi.  Bte  aadm 
Ptonn  dtoeia  Worten  tat  ibeoft  fcsaiinUndeBbllrbeben  DtoBeMoH^MDi, 
lltade«  lelgt  andi  nd.  Maifla  Sebolte  der  aitaeaMfibie;  an  Kant  ^ 
Qta  MMsta.  Ftaer  findet  alA:  naL  ter  KMer,  1»  Uivan  Aaasr^  mL 


Digitized  by  Google 


¥lBlm  IHMfctihnni 


46S 


kmora  ein  Ueinet  KOrbchen  fttr  Erdbeeren  ans  Bmwriwto;  ml.  kotmra  ramni 
viridis  decerptns,  womit  in  Besng  auf  die  Bedeutung  zn  vergleichen  igt  kokw 
kati  schälen  ;  iz  koiaha,  is  koie  sprav^ati.  Im  ^In.  findet  sich  kozub  Bfichse 
aus  Baumrinde,  Bettslsack;  kosube^a  id.,  Mikloeich,  Etym.  Wtbcb.  136; 
das  pol.  kaaub  kann  aus  dem  magy.  kszub  rUokentlehnt  sein,  wo  es  einen  mit 
swei  Handhaben  versehenen  Korb  bedeutet  (Miklosich,  Slav.  £lem.  im  Ma- 
gyarischen Nr.  358).  Im  Elruss.  ist  xhyö  eine  Art  aahnfönnige  DUte  ans  quer 
zusammengebogener  Baumrinde.  Doch  gehören  nicht  hierher:  russ.  x^soet 
Korb;  nsl.  koiola  Hemdkragen,  welches  aus  dem  lat.  casula  etammt,  woher 
auch  koh4fa  Hemd.  Vielleicht  von  *koza  »Uaut,  Binde«  abgeleitet  sind :  russ. 
woaäm,  Mindjl  TypcyqeK'»,  ty^nown,  Tj^yn,  qliMuui  noa,  Mlaon  mn 
SKjpu  ouEfoi  MjMMom;  xoMiMi,  iwirfwi,  laina,  cVMxa,  m«auft  wmm, 
neiuMMm.  jao»  H.!».«^  Um  aai  koija  wfMb  diwh  wiaa  Pcdwihi^ 
Sun  gnt  la  dn  aagefttlirleii  Worten  paiM. 

■iL  iarSg 

Zuik,  Streit;  krigoHw  Ipf.,  ■Mftn,  lanken.  Mikloaidi,  Etym.  Wtbeh. 
139  vergleicht  damit  lit.  kreffSti  granen.  —  Das  Wort  ist  ans  dem  Deutschen 
entlahntx  ahd.  ür«^  Krieg  und  Är«^«n  (Graff,  AlthochdentBcher  Spraohichats 
lY.  589 f.);  mhd.  krüc,  krieg  Streit,  Kampf  mit  Worten,  Zwist;  kriegen  wider- 
•treben,  mit  Worten  streiten,  disputiren.  Noch  nhd.  bedeutet  es  in  der  älteren 
Periode  »Streit,  Zank«.  Vergl.  Schmeller-Frommann,  Bayr.  Wtbeh.  I.  13ü5. 
In  Tirol  kriegin  zanken,  streiten;  einen  au9kri$fm  Amsankeiii  eb«iiio  nsL 
okrigaa,  YeigL  Sohöpf,  Tirol.  Idiotikon  346. 

Sil.  UmU'tAi.  ioded.» 
eben,  boriMütal,  gUtt:  Hndik  kikot  min  (LetepisMatiMdor.  1819,  p.  144). 
Leftlik  Hft  an  dliMr  SteHa :  »Öiidno  Je,  da  le  lindak  aa  ikla^la.  'TIMmtfclh 
Je  todl  lUlitl:  ne  bom  ttndek  gavorlti,  doatildi  ipfaehaa;  nema  lindak  Ja* 
dkft  keine  ftrtiga,-  glatte  Zmge«.  Der  Deelinatiomnnacel  weiü  anf  Entleh- 
nung hin  (¥Hgl.  ledik  iHn,  IxItA  Hra»  fows  denir  u.  s.  w.) ;  das  Wort  hat 
mit  asl.  ÜA/^A,  AA^HHa,  womit  es  Levstik  in  Verbindung  ^u  bringen  ge- 
neigt iet,  sicherlich  nichts  au  schaffen.  Kan  vergl.  ahd.  Und^  lindi,  linihi 
welch,  zart,  dünn;  mhd.  linde,  Uni  weich,  glatt,  zart;  nhd.  linde,  in  Käm- 
taniMsaiehtraoh:  iUndaHant  (ef. Laier,  Ki&mtniachea  Witrterbnoh  180). 

serb.  maina  s.  f., 

Windstille.  —  Man  vergl.  ital.  ammainare  die  Segel  streichen ;  venez.  mainar 
ammainare  le  vele,  chiuderle,  serrarle,  piegarle  e  legarle  ad  una  delle  loro 
antenne ;  mäina  carica  abbasBO,  ö  un  commando  d'ammainare  aicuna  cosa,  ti- 
randola  con  forza  col  mezzo  delle  manovre  proprie  per  farla  abbassaro  (Boerio, 
Dil.  d.  dial.  ven.  386J ;  auch  in  Trieet  ummmt  id.  (Koeovitz,  Dis.  d.  dial. 
trieet.  341. 

nsl.  mesta  b.  f., 

ripiente  Mataenauer,  Ciai  slova  254  vergleicht  damit  mhd.  mm<s,  nhd.  Mäaie 
VUter»  —  Näher  liegt  friaul.  misU  Mehlmna«  welohee  neben  *9nf  (lufj  g»- 


Digitized  by  Google 


464 


bwmkt  wird :  farinaU,  paniocU,  YiTaada  &tu  con  aeqna  e  fiuiiui  di  mengoD« 
t  gniss  di  polU  moUe,  che  si  oondiace  eol  Utte  (Piron*,  Vocab.  frinl.  255, 
422).  Es  hängt  daher  mit  itai.f»M«iar#  rtthno,  flmrithi^n^  miaohen»  vcnBOogn; 
mMmrm  Mitohoog,  Miztor  ibmiiumb. 

tluBtü  misdrs  mezi  stfevy,  GekrOse;  nsl.  müUer,  mihtar  id.  Matzenaaer,  Ciii 
slova  254  f.  möchte  es  mit  fvxx^  Nase,  Nasenlöcher,  NiisterD,  in  Verbindong 
bringen,  waa  jedoch  ihm  seibat  wegen  dei  Bedeotangsonterachiedea  bedenk- 
lich vorkomiBt— *  Uta  ▼eigloiehe  Iblg«i4e  Angabe  bei  Sehmeller-Rtwmain, 
Bayr.  Wa»ek.LlM7:  »Jftdbr.  »KilbigefldbliBg  and  GcMt  ote  Jfl^ 
bijr.K0ehfailBB9kBeDp.96...  eol  Bia  weder  lomiiodiaMiKfisrfai  die 
BBcr  oder  eBirieib  wMm'i  Wiaaer  Met^ger-Yerotdii— g t.  IBM.«  ZvYir- 
gMeha^  wird  bewegeeogen«  aga.  .wme§§rm  exeglvi,  eero,  arfiM;  ebd. 
miH^fmnm  eero  teina,  earo  pingeie»  aniaa  (Gi^,  Abd.  Siwebeefcett  I?. 
MI» 4M);  desgleiehen  ahd.  mittigami,  mtUieami  nnd  miäUaemm  Mae»  ei^ 
▼bM  Eli^EeweidelDtt,  inemlirtt  (Scbade»  Altd.  WO^ 

£ecb.  nemCy  neni^ 

3.  pers.  sing,  des  negirten  verbura  substantiyum  jes :  non  est.  HInfig  wird 
fMtiM,  heutzutage  cech.  >)e»i^,  slovak.  nenU  erklärt  aus  ne-je  dadurch,  daas 
mau  sich  ein  n  eingeschoben  denkt  (*ne-D-je}.  Solohe  Voig^ge  vor  j  finden 
eich  iwar  (wenn  eine  solche  AusdmcluweiBe  Oberhaupt  erlaubt  ist)  bei  den 
Präpositionen  ««,  nnd  einigen  anderen,  die  deren  Analogie  folgen,  sonst 
giebt  es  aber  dafUr  keine  Belege.  Man  muss  daher  diese  Erklärung  ak  ua- 
befriedigend  zurttckweiaen,  abgeaehen  davon,  dass  bei  einer  aoloben  An- 
nabflM  die  Längü  der  iwettee  Sflbe  gana  nsdiklirt  bliebe.  £ia  anderer  Aae- 
weg  der  bOheiieeheB  QnaauMatit,  n  ele  Beies  oder  Vertrater  dee  J  aoe- 
eebea,  lat  aiebt  Ucee  wegea  der  eoeiiea  betootea  OBeatltltibeeebeffMibeit 
der  iweltea  Silbe,  eoodera  aoeh  eae  laalpbyMogleehea  €Madea  Obeikaapt 
anmflgUeb;  ton  die  Enebeiiiiiiig,  daae  befao  Yerbam  JdmßU  in  eiaigea  Dia- 
Idrten  an  Stelle  des  erwarteten  y  ein  m  sich  findet  (pHnda,  Tyndn  a.  e.  w.; 
wgl.  äembeca,  Zekladovö  dialektologie  ^skoslovanskö  SO) ,  diese  Ereebel 
nnng  tiat  für  nnseren  Fall  keine  Beweiaknfl  and  ist  selbst  wohl  nnr  ans 
irgend  einer  Analogiewirknng  hervorgegangen.  Das  bedeutendste  Hindemiis 
steht  dergleichen  Erklärungen  in  der  Länge  der  zweiten  Silbe  entgegen,  einer 
Länge,  die  durch  die  ältesten  die  Quantität  bezeichnenden  Denkmäler  bezeug 
wird.  l)ass  daneben  dialektisch  in  mancher  Gegend  f%4n%  gesprochen  wird, 
ist  eine  secundäre  Erscheinung,  beruhend  auf  dem  Beetreben,  gewisse  zwei- 
silbige Worte  auf  der  Paenultima  zu  längen.  —  Man  kann  sich,  wie  bereits 
Miklosich  gethan  (Ueber  die  langen  Yocale  in  den  slay.  Sprachen  p.  12)  die  < 
zweite  Silbe  nicht  anders  erklären ,  als  dass  man  auch  im  {!!echiseben  aas 
dem  alten  Nf  lecTik  zunächst  neje  und  daraas  durch  Contraotion  nie  ^  ^H'ft 
berrorgeben  llsst,  ein  Yorgang,  der  nicht  nnr  dorcb  das  aloTak.  alei  (ne  Jest» 
to;  efc  Mkloeieli,  PoberdtelMgea  Yoe.  II)  beet«%t  wird,  eeadwa  glekfar 
welee  iB  Maieohea  ^B.  «Afs  fifr  ale  je(st)  go  Ib  MUr  foa  Felnwy»  Awlif 


Digitized  by  Google 


Kleine  Mittkeilungen. 


465 


y.  257,  HM  für  niojc  im  Florianer  Psalter,  Archiv  VI.  514  etc.)  und  insbesoii- 
defe  in  Neii8lo?enischen  sich  findet  {fUasni).  Schwierigkeiten  bietet  nnn 
das  TOT  dem  nie  stehende  n«.  Unserer  Meinung  nach  liegt  hier  eine  Analogiebil- 
dung nach  den  übrigen  Formen  des  negirten  verbam  substantivum  im  Öech. 
vor.  Wenn  der  Coche  nej»e»t,  nejsi,  ntfjmie,  n^'uU,  nef'm  sprach,  in  der  3.Pcr8. 
sing,  aber  tiie  wohl  mit  palatalüin  n  im  Anlaute  hatte,  so  konnten  die  Hbrigcn 
fiinf  Formen  eine  solche  Wirkung  hervorbringen,  dass  er  auch  in  der  3.  Person 
d:is  bercita  entbehrliche  ne  abermals  vorsetzte,  also  nmie  yai  sprechen  anfing, 
woraus  in  späterer  Periode  nen{  sich  entwickelte.  (Man  veigl.  im  kig-Kroa- 
tischcn :  jeje  für  Je,  oder  nugaga  fttr  nö  ga.  V.  J.) 

nsl.  piM, 

/m//^,  -o  a^.,  knapp,  Icaig,  sparsam ;  piito  idv.  Nach  Miklovicb,  Vergl.  Qr. 
II.  85  dnakoL  WahneheliiHidi  liegt  Uer  eine  Bntielinung  ans  dem  tttUe- 
nischeii  vor:  Ital.  j>»cdal0  Mbeo  pioeolo  klein,  gering,  wenig ;  picdok  Heller; 
^ptecMl»  klein;  Maid,  jmsiil  klein. 

ubI.  jpäikat  pi^ka  a.  f., 

FaaiBtOpeel,  Spundkiek.  wapOkuH  yerpeilen.  Mikkieieh,  Etym.  Wllieh.  M6, 
aehrelbt:  »Daa  nor  dem  Nal.  bekannte  Wort  iat  denteehen  Urspmngfl ;  es  IXaat 
ein  pH  verrnnthen«.  Diese  Vermnthnng  ist  richtig.  Yeigl.  Beneeko-MOUer- 
Znmcke,  Mhd.  Wtbeh.  II.  518 ;  daz  pü  Spandloeh;  verpüen  verpedeo.  Auch 
Sebmeller-Frommann  L385  sab  Peil  :  »Der  sporer,  der  die  wein  bewaret  oben 
an  denjMiVsiimit  eiaonen  paateot.  Cf.  Iat  ofpUo  t,,  veratopfe,  Tencblieeae. 

nal.  r(ß/a,  rüj'a,  ntnda  s.  f. 

It^ja  bedeutet  carex  hnmilis  (Letopis  Matice  slovcnske  1879,  p.  12C),  »ty« 
Achillea  millefolium  (Verf.,  Morphol.  des  Gürzer  Mtlkarstdial.  5C) ;  runda  ist 
in  Rodik  der  f^amo  fUr  ruta  divaricata  (Let.  Mat.  slov.  1879,  p.  127).  Das  u 
von  rtija  und  ründa  entspricht  einem  nsl.  o,  nicht  u ;  im  letzteren  Falle  mUsste 
es  in  den  genannten  Gegenden  zu  einem  fi-ähnlichen  Laute  werden.  Wir 
haben  daher  röja  und  rüja  als  identisch  aufzufassen:  röja.  Diesem  sowohl 
ala  fimda,  welches  in  anderen  Dialekten  rönda  lauten  wiirde,  liegt  die  Wurxel 
rsiidaaper  in  Ornnde ;  alle  drei  Pflanaen  haben  in  der  That  eine  nndM  Obei^ 
fliehe.  Deneibe  Slaamfladet  sieh  aiMhiOMt:  aal.  fddiaak,  hart  neb^ 
kfaM^  gekiaiiit ;  nal.  nMdf  Haailoeke.  aal.  *i^deb,  daa  aneh  ab  Fenenen- 
aaaM  jmAotmt  md  gaaa  dem  ht  Orispna,  d.  Kriaper,  Krliperto  entqirieht; 
riektig  nel.  iftn  die  Sehielbnng  MM,  wm  dniek  die  Aneepraehe  dar  Unter- 
krafaiar  md  Kantaer  bewieaen  wlid,  die  woU  BAdeS,  aber  nieht  Side& 
q^ieehen,  gen.  Bddela.  Fmarfehffftmrond:  aaLnnifllvKnMiieiaen;  nsl. 
fwftfc'krilaseln;  kroatraJ  krans,  geknail,  ruitün»  elneianaa;  aerb.  iWeria^ 
pa%  aamdifo'mgare ;  ruda  (in  Dalmat)  rata  graveolettB  and  brassica  oleracea 
erlapa  ist  ans  dem  ItaUenlaobea  entlehnt,  vergl.  triest.  ruda  rota  (KoeoVita, 
Dixionario  d.  dial.  triest  p.  32);  rudae  id.  (&ilek,  Imenik  bilja  339)!  Durch 
das  Suffix  n  erhalten  wir,  wie  ans  kond-ei  asl.  KiKCk  (Mikl.,  EtWtbch.  127 ; 
Vergl.  Gr.  I*  96.  II.  319),  £ech.  rmu  :  romy,  peH  n  noh  ptaeieh  Hoaen,  dkmbö 

AkUt  flr  ilftviMk*  PhiMtfto.  XL  SO 


Digitized  by 


466 


KlfliM  MitllMlliiiigMi. 


ehlQpyukoAiktohBoh&ch;  rottW  einer  der  FmiMnhona  tilgt;  romiiJli' 
struppig  werden.  —  Durch  du  Saffii/ii  entsteht  am  rond  nsl.  roja,  asL 
'n^ida,  durch  das  Suffix  a  hingegen  ael.*f|dn,  wonmi  Mit  Erknlts^  des 
Nesnlf  nsl.  romda  and  dbd.  r6ndn. 

iech.  ryhldf  8.  m., 

inanmmi  species,  jisty  peniz,  platil  3  krejcary«,  Matzenauer,  Cisi  slova  300,  wo 
Entlehnung  aus  dem  Deutschen  vcrmuthet  wird.  Brandl,  Gluesarium  illn- 
strans  bohemico-moravicae  bistoriae  fontea  1876,  p.  303  vergleicht  das  d. 
Rüblinger,  Rühner.  Zur  cech.  Form  ryhlär  scheint  mir  noch  bosser  d.  RuhUr 
im  bair.  Rueblerbatzen  zu  passen,  eine  MUnze  mit  dem  Gepräge  einer  BUbe 
und  dem  Wappen  des  salzburgisohen  £rzbischofs  Leonhard  von  Keutachach 
(1495— -1518).  Diese  Münze  cursirte  in  Baiern  von  1502—1513  zu  4  Kreuzern 
oder  14  Schwarzpfennigen.  Vergl.  SchmcUer  -  Frommann  II.  12,  woselbst 
Schmeller  aus  Kopitar's  schriftlicher  Mittheilung  vom  October  1839  noch  fol- 
gendes mittheOt:  »JttiftMaisan,  nobis  (Knilnem)  r^r  von  r4pa  Bfibe,  jetst 
nur  Beehnimgniflaie  von  ^  Soldl ;  daher  juMm  (bei  SehsMlIer  veidrMkt 

ite)  Name  des  Siebaehnera  (17  KrO,  wett  er  fibtf  Baiaea  hat  lad  dea  Sialiim 
dvt^äMJka,  weil  er  awei  aoldie  r6parje  sneht  Alles  daa  waltet  jetst  aaeh 
and  aaeh,  weil  lanter  Zwsnsiger  ete.  eusirea«. 

aal.  CAlLVA  s.  n., 

trabe;  osLsttN«  Giebelt  Daehfirst;  serb.  dmt,  iy$m$  Dachq^tae,  Gtohel; 
Seeh.  tUtni;  poln.  ihmüi  Ut.  idm&  id.  dOrfte  mit  ssk.itfv,  iura*  Hanpt,  send. 

iara,  idra,  iaraiih,  idrahh  Haupt  in  Verbindung  in  bringen  sein,  womit  Fiek, 
Vergi.  Wtbch.  der  indogerm.  Spr.  I,  434  nach  das  griechisehe  xA(>a  und  lai. 
oartbrwn  vergleicht  Die  slavischen  Sprachen  und  das  Litauische  haben  zwar 
ein  anderes  Suffix,  sonst  stehen  der  Zusammenstellung  mit  ssk.  Hra  etc.  laut- 
liche Schwierigkeiten  nicht  im  Wege.  Man  mUsste  nun  annehmen,  daas  der 
Begriff  »Haupt«  auf  die  Spitze,  den  hikshsten  Theil  des  Hauses  so  Ubertragen 
ward,  wie  im  deutschen  Giebel:  vergl.  mhd.  gelMl,  ahd.  gebal  m.,  giüiUa  f. 
Schädel,  Kopf,  urverwandt  mit  xe<palt],  das  auf  eine  indogerm.  Grundform 
'ghebhala  zurückgeführt  wird ;  der  Giebel  des  Hauses  ist  also  dessen  Kopf. 
Vergl.  Klage,  Etym.  Wtboh.  der  deutschen  SprachOi  3,  Abdr.,  p.  109l 

nsl.  siHj  8.  m.', 

»Lescna  pos6da,  v  katero  se  spravlja  skuta.  Göreiga  soska  dolinn.  Primirl 
ruski :  suleja  f. ,  eine  flache  Flasche ;  suljaki»  m.,  ein  grosses  Bo^^  mit  flachem 
Verdeck«.  So  Erjaveo-Levstik  im  Letopis  Mat.8lov.1880,  p,  191. —  Folgende 
Stelle  ans  Schmeller -Frommann  II.  261  dUrfte  filr  die  Erklärung  horaozu- 
ziehen  sein :  »die  Krauir Solln,  bei  HUbner  Salzb.  909  als  Behältnisa  fUr  Sauer- 
kraut erklärt«. 

Ml.  Uapin  8.  m.« 

ciaeleBderKed(IMellM>,LehigebKQdader8lQ(veaiaehfB8p^^  Latalik 
(Lelopia]lat.aloF.  1882-63,1».  248)  will  eaanfSSap,  akep  sarflekflUw  and 


Digitized  by  Google 


KMao  Mittbennigoii. 


467 


metot,  es  bedoute  BO?iel  als  »ein  zerlumpter  Kerk.  —  Daa  Wort  Ut  aus  dem 
Italienischen  entlehnt  :  friaal.  ichapin  neben  tckape:  abborraeiatore ,  g^nasta- 
mcatieri,  che  agisce  o  layora  disAestatamentc  (Pirona,  Voo.  frinl.  361) ;  venez. 
Mckicpin  (spr.  M^apin)  dicefti  ma  pid  inodcratamente  nello  stesso  signif.  di 
Mchiayazuche  (=  acciarpatorc,  ^astamestieri,  . . .  colui  che  fa  malamente  ogni 
eoNi  in  cui  ponga  mano] ;  sehiapa  (4(Sapa)  dicesi  nello  stesso  signif.  di  »chia- 
pt»,  con  questa  differenza,  che  schiupin  s'  appropria  a  colui  che  non  s:i  ^iio- 
car  bene  e  fa  dogli  errori,  e  scJiiapa  si  dice  comunemonte  a  qncllo  che  fa  ukiIo 
qualnnque  cosa,  che  non  sa  far  mai  bene  (Boorio,  Diz.  d.  dial.  vun.  624) ;  in 
Triest:  scutpa  (a-ciapa)  da  poco,  inesperto;  «ctoptn  adj.,  inesperto,  disuti- 
liiodo  (KusoWU,  Dia.  d.  dial.  triest.  34). 

mLüta  ».  f., 

Hinsel,  HStt^  Garlaiihlltte,  LtabbUtte,  Lube;  demin.  «Imi  id.  Irt  entlehnt: 
ahd.  Mte  (ms  bu^},  mhd.  hiäU,  MtU  Hatte,  Zelt  ;  kSrntn.  kUk,  kmim 
Hütte,  BehiQle  (Leser,  KIrata.  Wtbob.  146);  tiroL  knie,  MMh  Hatte,.  Alm- 
bttCte,  SeubOtte  (SeUM  Idiot  293).  —  Neben  «to  findet  sieh  aneb  nsl. 
ikrfs  Wagensehnplb. 

nsl.  vängcr  s,  m., 

neben  länger ^  vdH(far,  härtbar,  Uoiyar  Thürpfosten,  besonders  ans  Stein.  Das- 
selbe Wort  findet  sich  im  Cech.:  renj/r  Thttrgestell,  Thiirgeriist,  und  im  Poln.: 
wfgar  ThUrpfostc.  —  Vergl.  nhd.  irange  als  technische  Bezeichnung  der 
Seitentheile ;  bair.  das  Wang,  pl.  die  llnigcr,  das  Gcvoilnge,  Steiuhauerpro- 
ducte  zu  Thiiron  n.  s.  w. :  »Tuffteu.  Stiirtz,  Otocngm,  Solstuckb,  Mittlpfosten 
und  Tritt«.  ScbmeUer-Frommana  U.  958. 

osl.  SmgaU  ipf., 

drohen,  androtien.  Ich  vcnnutho  Eutlchniing  aus  dem  Deutschen:  mhd. 
•cAtMA«»,  ichiufüen  scheu  machen,  erschrecken,  scheuen,  ans  dem  Wege  gehen ; 
ipmehenehen,  verjag;en;  ahd.  temkän,  scuhen,  md.  «eMAm,  iehügm,  $ehüeu 
achen  nnehen,  eraehreeken.  Betreffii  des  üeberganges  des  denlidien  A  swi- 
sehen  Voenlen  in  g  Tefgl.  nsl.  iprgaU  spähen ;  friuutgati  versehmihen;  ttgnr 
SeUflWeher  auf  der  Save;  Ugnar  ndid.  aUieuer,  Zehner  n.  s.  w. 

nsL  idtlfra  s.  f.» 

»Dak  lopatiea  la  ftrjavieo«  (Drelaica),  E^nveo  im  Letopis  Hat  slo?.  1875, 
p.  228.  Am  B^rst  iat  das  Wort  masc.  und  lautet  HIk  nnd  Uim^  gen.  und 

iitila  Feuerschaufel.  —  Es  ist  aus  dem  Deutschen  entlehnt;  vcrgl.  bair.  die 
gcJUhw/  das  Werkzeug,  womit  der  Bäcker  das  Brot  in  den  Ofen  scbiesst;  da- 
neben auch  der  Schüller  in  Baiem  fcf.  SchmcHcr-Frommann  II.  481)  und 
K&mten :  »an  einer  Stange  liefestigtes  rundes  Brett,  worauf  das  Brot  in  den 
Ofen  geschossen  wird«  (Lexer,  Kämtn.Wtbch.  229).  Als  ahd.  fUhrtSchmeller- 
Frommann  1.  c.  an:  stusü,  ovwwcmsi/ pala,  exes,  misellos;  an.  «eirftSriacaluin 
Wnriwaffe. 

Wien.  Dr.K.Str^j. 


Digitized  by  Google 


468 


KMntt  Mltthnnwigm 


Frmade  Vorlagen  und  Paaaongen  ilnTiieher  Texte« 

Esbedaff  koinarEtilatening»  wiewteMgeeiiti  dieQMitaieiiieeTeK- 
teeboBttnaieiiM  können:  dednrahUiendbhJneoibrtliEiVen  neekOriginn- 
liat  oder  BntteluMing  deeealben  eoirie  elMei  SeliwMglNte 
liefemof  oder  Spraehe.  Im  Folgenden  werden  nun  in  ftenden  Vbrtafen  oder 
Fassungen  einige  Blnvieohe  Teite  gosteOt,  fÖr  welche  dies  meines  Wissens 
noch  nicht  geschehen  wer;  die  Serie  —  es  wird  sich  vielleicht  Gelegenheit 
bieten,  sie  fortznsetsen  —  umfasst  die  polnische  Geeobiehte  von  den  Hl.  Drei 
Königen,  die  böhmische  Fabel  vom  Faehs  and  Krug  nnd  die  polnische  Fm- 
Bung  einiger  Schwinke  dee  Pfaffen  Amia  in  der  Chronik  dea  BielakL 

I. 

I>9$  JokamieB  eon  MUdßBheim  GfeiekiehU  dmr  Jäeä.  Drei  KMjfe. 

Prof.  Kaiina  berichtete  Archiv  III.  1 — 66  Uber  eine  Petersbnrger  Hdschr. 
vom  J.  1544,  betitelt  »Sprawa  o  m^ce  Chrystnsowoj» ;  dieadbe  enthUt  F.  1 — 
ISl  die  Faaiionsgesohichte  (oflMier  nrft  apokryphen  Snattaen,  n.  B.  nna  daas 
ErangeUnmineodemi);  F.  IBS— S59  »folgt  der  aweite  Tbell,  von  der  Geburt 
Ghriati«;  F.  160— 18S  wieder  eine  Faaalooageaekleble.  lek  kenne  die  Hda. 
nur  nna  den  wenigen  SÜaen  und  IfOrtem»  die  Kaiinn  anflilvt»  aber  ee  relebt 
diea  nna»  um  aicher  lu  beatimmen,  dnaa  der  »iweUn  TbeU  tou  der  Geburt 
Ghriati«  Ueberaeteong  dea  genannten  Inteinia&ben  Weifcea  lat,  wekdiaa  dar 
deutaehe  Carmeliter  Jobannaa  (von  Hildeabelm?,  Prior  in  Marienan,  f  1S75| 
anf  Aufforderung  dee  Blaebofe  von  Münster,  Florena  von  Wevelinghoven,  aus 
allerlei  Quellen  zusammengestellt  hat.  Das  Werk  kommt  in  Hdaa.  hSufig  vor, 
wurde  noch  im  XV.  Jahrb.  mehrfach  gedruckt  (Liber  de  gestis  ac  trina  ben- 
tiaaimomm  trinm  regnm  translaeione  etc.  1477,  1478,  1461,  148G  etc.),  einen 
neuen  Abdruck  ans  einer  Brandenburger  Capitelhds.  vom  J.  1409  veranstal- 
tete £.  Küpke  (Brandenburger  Prof^ramra  .vom  J.  1878,  8.  7 — 35);  deutsche 
hdss.  Uebersetzungen  des  XV.  Jahrh.  crwähut  Gödeke,  Grundhaal*  234,  eine 
gedruckte  (um  1480)  besitzt  die  kgl.  Bibliothek  in  Berlin. 

Das  lat.  Original  bietet  ein  ausfuhrliches  Register,  das  im  poln.  eu  fehlen 
scheint,  und  zählt  46  Capp.;  es  beginnt  :  Cum  venerandissimorum  triutn  ma- 
gorum,  itnmo  trium  regum  gloriosissimorum  universus  mundus  ab  ortu  solis 
nsqne  ad  occasum  laudibus  et  meritis  iam  sit  plenus  =>  poln.  Gdyi  nawieleb- 
niejszych  trzech  Krölöw  y  nachwalebniejszych  wszystek  swiat  pocz^wszy  od 
wschodu  shiQca  az  do  zachodn  chwabimi  i  zastugami  jule  jest  lyipehuon  (Ka- 
iina S.  3,  in  moderner  ScbreibuDg).  Dieselbe  wörtliche  Uebereinatinunuag 
findet  sich  ttberall,  wo  man  sonst  Sitae  vergleioben  kann,  a.  B.  Gap.  29  onnln 
bonn  ■rntna  ffoit  boom  Ibodalln  qone  aliquo  BMido  non  dieiVlniar  tm  aepn- 

lantur,  aed  totalitär  oednnt  iHrinwgenIto.  Et  taUnbonnpendnnin  Soldaan  

quam  ptmiaw  alin  de  Ua  triginta  denariia  et  Ipeomai  triuat  regum  mmmmOiu 
leguntur  ti  amptm  rwptrimUmr,  quae  pro|»ter  brevitatem  tu  Aoe  ioeo  aunt  pne- 
temilMa  «  waiptld  dobie  nmtj  (i)  lyeenew  a%  dobn  ilnbna  liemekn,  ktoie 
od  Mmtgo  (I)  Mog^m  objoaig^  n^Mil  roadaiekme,  ale  lemas  owaa^U  pn- 


Digitized  by  Google 


Kleine  Mittheilun^n. 


469 


ihiji)  pirworodnemu  8yiiO¥ri  (Kai.  40}  takie  dobra  zal^i^  cUbo  padajq  na  Sol- 
dana  (Kai.  5)  .  .  .  bAno  wiele  o  tyoh  tnydzieAci  pienii^dzy  srebrnych  i  trzech 
Krolew  jest  (?)  bI^  esci,  ktöro  dla  samieszkania  pitarta  8^  opnsscsony  (Kai.  4). 

Cap.  5  Ii  fa^cot  aUqiio  «quo  «rf  OKimaU  ant  iamento  pro  se  f^l  suis  ro- 
iNia  ytü  MweliuottUi  ad  portudimi  vol  «qnitudiim;  lUe  redit  ad  tilMi  doman 
et  pretio  eondiolt  qnodeaBqiM  lainiftl  iflU  plaoet  ^  joali  potneb^f^  konia 
albo  kloMgo  bydl^eU  dla  lamrieUe  albo  dla  swych  neeiy  albo  kupiej  kn 
aoaMiii  albo  Jeehaaln  (Kai.  49),  tody  ob  odowiek  Idrie  do  onefo  domu  a 
liMe  Mjfltfo  ioiiio  00  Jonii  potnwUiiia  Joit /iMi*  db^ 

CSap.  97 ....  fimMaa  gwmiiin  aHofim  TeitlBiontonim  eiroa  Ina  t«1  quft- 
ftBor  mI  fidmfm  oliiaa  ozoodlt  (ac  eamiala) ....  Et  dum  aUenl  nobiH  ot  dMÜ 
nmUm  naacitnr  fiHa,  extnne  lauDodiate  mater  Inelplt  fiMoro  fillao  talea  oaml- 

aiai  ot  linteamina  et  alia  onamenta  ad  äotetn  ei  ad  nuptias  Decesaarfa  et  ofta 
B=  podolki  inBzyoh  ekuit  aiho  odaioBia  tray  albo  czterzy  lokcie  dhiizze 
(Kai.  39)  .  .  Odyi  zaprawd^  ktoremu  pann  albo  Bzlachdcewi  orodai  si^  eorka 
dmewko,  tedy  matka  natychmiast  pocznie  dzialad  takie  kosznle  oorce  swej  i 
przeftderadla  i  inize  pi^koici  ktore  potrzebne  ku  godom  swadztebnyin 
(Kai.  47).  Cap.45  ut  omnes  popali,  tribus  et  lingoae  ae  nationes  de  corum  frao- 
tibua  ae  vineae  uvis  et  botris  et  »atiatae  et  inebriatae  aby  wszytcy  ladzie, 
pokolenia  i  j^zyki  ich  owooow  a  winnice  jagod  i  gron  byliby  napcjcni.  Vor- 
her: Kam  in  omnibas  partibus  Indiae  et  orientis  omnes  nationes  et  lingu.'ie 
hos  tres  reges  glorioses  muUum  plus  quam  in  aliu  partibus  habent  in  reveren- 
tia  speciali  et  honore.  £t  merito  hi  tres  reges  gloriosi  ab  omnibns  popolis 
tribubusqne  et  linguis  primüiae  gentium  et  ex  gentihus  primitiae  virrfitiutn  spe- 
cialissime  sunt  bonorandi  et  glorificandi.  Nam  hi  sunt  operarii  qui  in  inchoa- 
tione  novi  teMtamenti  et  vocatione  gentium  in  novissimis  mundi  temporihm  per 
caelestem  patremfamillas  in  vineam  suam  missi  etc.  Abowiem  we  wszyt- 
kich  stronach  Wschodnich  i  w  Indiej  wszytek  rodzaj  ladzki  i  wszitcsy  j§zy- 
kowie  ty  tny  krolo  okwalalMio  maj^  je  w  wlelgiej  wadio  I  w  poeattwoM.  A 
doalojido  od  wiaylikiogo  Mo  I  pokotenla  1  j^zykow  el  tn^  krolowio  aaoao- 
bllwi^  flf  TnoM  1  «wiolUaal  (Kai.  49).  Owaoien  oai  a%  robotal^  ktonl 
pfiOB  aloltaklogo  ojoa  OMladneso  na  wimiieQ  jego  podanL  Oder:  iiiia- 
qoaa  oatai  Ib  toCiia  norl  toilaMitl  serylaro  reporltnr,  aliquoa  aanotoa  ab 
ortB  aoUa  «aquo  ad  oooäaiai  olna  tan  lovomiter  ^  ^uriö§§  tptHoiämr  ot  ndra- 
biUtor  tieat  koa  tres  regea  glorloaoa  ad  loca  tarn  insignia  ton  tianaUtoe  — 
saprawd^  nigdy  wo  wiaytklm  nowym  lakonie  Jeat  naletloiio  ladnogo  ftwi^tego 
od  waekoda  sto^oa  alii  do  Jego  zachodn  tako  aoalfwio  a  daiwiilo  lako  ei  tnej 
krolewio>wi«  i  mieica  na  mieftce  baim  dalwao  by6  pTMaleslone.  Cap.  45 
«gtr.  ud  46  in. :  Inter  alia  qnae  de  ipsoroii  (ae.  triam  regnra)  laadibna  rytb- 
flriee  vol  proaaioe  in  Latino  sunt  scripta,  prout  subseqnitor  scriptum  reperi- 
tOT:  Ab  Helena  cruz  inventa|]Post  hia  nfälB  Ott  intenta  etc.,  21  Verse,  darauf 
eine  Apostrophe:  Gaude  feliz  Colonia  qnae  ex  speoiali  gratia  et  di?ina  Provi- 
dentia tan  nobilissimis  tribus  regibus  primitiis  gentium  et  virginum  et  tam 
nobili  coUegio,  ipsorum  ministris,  ornaris  etc.  —  Vergl.  Kalina  3  »Fol.  259 
hat  der  Sohroiber  eine  andere  Episode  vorführen  wollen,  indom  er  geschrieben 


Digitized  by  Google 


470 


Kleine  Mittheilun^^ 


hat:  Knyl  nalczion  przez  Hclcn^  swi^ti^,  statt  dessen  aber  preiat  er  die  Stadt 
Küln  wogen  des  Besitzes  der  Reliquien  der  heil.  Drei  RünigOi. 

8.  44—66  giebt  Kaiina  die  lexicalische  Auabeate  der  Hds.,  weMie  nn- 
dMB  höchst  interessante  enthält,  doch  sind  viele  seiner  Eridimngen  irrig  * 
.wmn  loh  hier  die  wtehtigsten  Mditige,  so  geteUoht  dlM  Batmioh,  olne 
den  Verf.  irgendwie  nahe  treten  m  wollen,  welcher  aohon  In  sefaw  Hlatorya 
j^zyka  polskiego  bewieieii  hat,  wie  eehr  lieh  lefaie  Stn^Uen  eeit  1877  wftoft 
und  erweitert  hahen ;  mdem  habe  leh  denVorthoO,  Ar  vieles  den  Text  dea 
latefiiiiehen  Orlgfanli  wigleieheB  m  kSimeD. 

•Ckntbm^  nlttoii  woOr  Jetet  «gnehnj  Im GehiMdie Iii . . .  leadkj 
male  eAntimu ..  In  der  Yeiblndimg  pMidio  aii'iiiwi ..  KleingeUk  (KaL48) 
iat  verlesen  oder  verschrieben  fttr  tn^hme,  wie  die  wOrtUohe  üebewInsUm- 
mmg  mit  dem  lat  Text  beweist,  yergl.  subtus  bombicem  et  setssans  parva 
vsscula  (also  midki\)  argentea  penduntur  Gap.  27»  qnia  onnls  moaoteooss- 
mnni  nomine  argentei  vocabantur  Cap.  29. 

•Skimnai  tif,  vergl.  altslov.  oskomina,  ani  s!^  im  tiuly6  tkwnajn  59  ist 
«fumq;  an  lesen,  d.  i  eromaj,  wie  srumasz  si^  Kai.  15,  39,  65,  denn  ee  heisst 
im  Original  Cap.  45  z.  £.  nec  ipsis  servire  verecunderis. 

»Siojqczki't  45  ist  kein  Monatsname,  sondern  ein  Adverbium  (Uber  derlei 
Bildungen  zum  part.  praes.  s.  Miklosicb  III.  162,  190,  377,  450  we  spi^czki 
u.  ä.)  zur  Bezeichnung  der  Dauer,  cz^tokro<5  nienaktorych  miesönch  gomych 
Augnsti  ksi^iyca  stojjjczki  snieg  niobywa  (!)  nalezion  ktory  do  (!)  ludzi  wie- 
^nych  w  jaskiniach  (wysskynyach)  by wa  zachowan  ktory  panowic  albo  slach- 
cicy  kupuj%  na  miednicach  od  onych  wiesnian  =  nam  frequenter  in  aliquibus 
locis  in  montanis  in  mensc  augusti  nix  rcpcritur  qoao  a  villanis  in  spoluncis 
comprimitur  et  in  paleis  ad  forum  dcportatur  quae  a  nobilis  emitur  et  in  peloi 
(super  mensas  ad  frigidandam  potom  ponitor). 

»Amiroeatf dispntare:  atedjrKaldel  w  tej  nauee o noesseimleMoskish 
jPMsdlroesaeBbsno  sohle  InbowalU  54  a  Ohaldael  qd  tone  teniporls  bi  astro- 
logianmltiimdeleetiba&tiirGap.5.  BleilituiUsr. 

fPrsywös  Hafen«  57.  Der  Fsssos,  In  welehem  Puls  als  iM  boMiehnel 
Ist  (do  wsl  Psiyla)  lautet  im  Original  Gsp.  41 :  quM  (sei  eoioim  spinea)  en 
Orseeofnm  maxlma  iMDe&tatione  etF^aosonnn  eialtstfoiw  iBenstiiMib.LiB> 
lentil  ad  navlginm  IbH  dedneta  et  ad  vlllam  Parisiensem  translata. 

Unter  »szczodry  dslefi«  seheInt  eine  Angabe  irrig,  denn  der  Brauch 
gilt  nicht  von  »Mailändern«,  sondern  von  den  Ketzern  des  Orienles :  in  vigilla 
nativitatis  domini  lampadem  vel  oandelam  accendont  qnae  nsqne  ad  Bpipha» 
niam  die  ac  nocte  iuxta  mensam  aidere  penDittant 

Dam^  46  ist  nicht  »reissen«,  sondern  »wagen«,  k^blaö  49  nicht  »badeiii, 
kmdem  »hegen«,  lekowanie  49  nicht  »Geringschätanng«,  sondern  »Heilen«, 
wgtomastek  63  nicht  »Helfer«',  ßondem  »alle«.  Hervorhebung  verdienen  die 
Laute  und  Formen  in  wiel*^r^d  Kamcel  (wyelbrada  55,  wyclbradow  51),  s. 
Archiv  XI.  141;  otczewszy  für  otczetwszy  37?  (vergl.  Archiv  X.  269);  der 
häufige  Gebrauch  des  Duals,  sogar  r^ce  byly  przybicie ;  die  nominalen  Ad- 
jectivformen,  duchr^zjest,  w  s^dzie  OBtatecznie,  oll^^n  dziwno?;  die  Gene- 
tive plur.  r^kow  pieklow  cud ;  die  Pronominalformen  niktqj  nic^j,  teystego ; 


Digitized  by  Google 


KkiM  MiakcUansw. 


471 


der  Superlativ  oamalssy  ;  jeitu  (vergl.  nietu  Archiv  X.  405);  dory  durswa; 
einige  Verbalformen  otc.  Inhaltlich  ist  der  Text  durch  Häufung  mittelalter- 
lieher  Fabe'n  über  Land  und  Leute  im  fernen  Oeteü  sehr  amownt:  ein  voll- 
Btindiger  Abdruck  des  »2.  Theiles«  dieser  Hds.  neben  einer  genauen  Analyse 
der  beiden  Passionsgescbichten  ist  für  die  PublicatioDen  der  Kraloiuer  Aka- 
demie oder  für  die  Warschauer  Prace  filologicsno  auf  das  angelegentlichste 
SU  empfehlen.  Der  Text  ist  nicht  das  Original,  sondern  eine  schlechte  Copic 
der  Uebersetznng,  welche  durch  ihren  Dialect  auf  Grosspolen  weist,  durch 
ihre  zahlreichen  Glossen  an  die  Ucbersetzungskunst  der  Bibel  von  1561  er- 
innert, sie  kann  an  der  Grenze  des  XV.  und  XVL  Jahrb.  entstanden  sein  and 
Ist  unter  die  sog.  «ItpofailielMi  DeBballer  aafrmMhnen.  Eine  genua  Be- 
•Ummung  def  IttalB.  Total»  die  mir  sieh  den  paar  Broekaa  nlokt  mOglieh 
wflrte  Tidleleht  «Ib  weMarw  DatoB  ergebea,  m  wtUbm  bIbM  dia 
iIIeD  HdM.  ud  Dradka  des  Waikss  ¥Oii  «inaader  iplalfaQh  ab;  dIa  Bnada^ 
bufv  Hdi,  s.  B.  iat  mir  ateHaowaisa,  dl«  dastMha  gadnakla  Pabaaatwaf 
dagagaa  dimligaliattda  atvk  gakOnt 

Dia  kgl.BlbliothaklttBailUi,  vm  dlaa  noeh  tu  arwIbMi,  baiümt  da« 
Waik  Iii  flbif  lat  HdM.  dea  XY.  Jah'rlu,  kw  denen  einig«  ataan  aadann 
Antor  in  nannan  sehainan,  ao  Maar,  theolog.  4^,  Nr.  116,  EL  79  »«ipllataBt 
telft  at  gaata  ss.  trinm  regum  denote  Colonie  qniescentiam  divinitus  edita  a 
reverendo  magistro  Wyperto  s.  theologiae  et  decretomm  doetoris«,  abaaao 
Nr.  80  (blosser  Textanssng),  Bl.  26  «ezpliciunt  facta  et  gesta  ss.  triam  regnm 
edita  a  renerendo  magistro  Wyberto* ;  endlich  vergl.  Fol.  Nr.  47,  Bl.  405  »ex- 
plicit  über  triam  regum  in  istis  partibus  per  venerabilem  Johasnam  anhi* 
episoopom  Magdabtugeaseiii  noviter  portatas.  soriptos  ete.  1413«. 

IL 

Die  hökmUake  FaM  wm  Ikeki  wtd  Srug. 

Quodam  tempore  intravit  vulpes  in  quandam  domnm  desertam  et  invenit 
ibi  amphoram  vacuam  sed  magnam,  in  qua  quondam  acetum  servabatur,  et 
»lligBvit  sibi  amphoram  ad  caudam  et  cucurrit  cum  ca  per  montea  et  coUes 
amphoram  infestando.  Demum  pervenit  ad  unom  fontem  et  immisit  ibi  am- 
phoiam,  at  sibi  banrirat  aquam.  Amphora  antem  Impleta  aqua  poBdanivil 
poat  aa  Tiilpam.  Cai  Tolpaa  dizli:  o  bona  amphora,  quara  na  Ita  aggiamf 
Baapaadlls  tu  maaun  aatla  loalatl,  0go  taemn  atlaa  indaa.  H  als  yulpea 
anlnnanil» 

Iteanitipomiiitaia  paaaalapaal  ta^gon«  qnla  ad  aBadam  aft  lifMrtaa, 
aad  M  paBUft  aa  aala  oaoloa,  it  da  ala  TaUaBt  paaltara,  qaaa  aaa  ia  taatna 
aggcafaatataMaiatfB  poal  aaMraalataabaMigoat  lalnftnm.  Saddaiba- 
laataaM  Bloat  ayis  qnae  foaalar  flrioob  qaaa  babat  la  aapita  ala.  ala. 

Die  bOhaiseba  Fabal  voa  Faaba  und  Krug,  dia  adt  dar  eben  mitgetbeil- 
ten  Verriaa  unverkennbar  verwandt  ist»  Ist  ans  der  Hradecer  Hds.,  in  der  sie 
den  Zusammenhang  der  Satiren  auf  Oewerbtreibenda  unterbricht»  nabrfiMb 
gadroekt  worden,  snletst  durch  Patera,  der  auch  russ.  Parallelen  aus  A&na- 
^eraaflUiri;  dar  bOha. Taxt stiobt duroh Bahaadlaog ainaa foikitbUaHabaa 


Digitized  by  Google 


472 


Kleine  MUthnfliii^un 


Sujets  und  durch  den  Xangol  jeder  MonUeation  vortheilhaft  tos  der  Mmm 
HitbOhmiscber  Texte  hervor.  An  seinem  einheimischen  Ursprang  wird  mnn 
trotz  der  latciniichcn  FiMmg  nieht  la  sweifeln  bimoehen»  wenn  man  lolgeii- 
des  erwägt. 

Der  lat  Text  ist  in  einem  Breslauor  Sammelbande  enthalten,  Ober  wel- 
chen ich  wegen  seiner  zahlreichen  polnischen  Glossen  im  nichsten  Archiv- 
hefte genauer  handle.  Der  Band  enthält  zu  Endo,  von  EL  306  ab,  einen  Liber 
parabolarum,  Bl.  355  b  Sequi tur  introductio  pro  sermone  faciendo  in  camis- 
privio,  welche  auf  Bl.  356  abbricht,  nach  einem  alten  InhaltSTenoichnlss 
folgten  auf  den  scrmo  de  caraisprivio  einst  noch  Sompnia  Danielis,  d.  i.  wohl 
jener  kurze  Commentar  von  zwei  bis  drei  Blättern,  welcher  sich  mehrfach  iu 
mittelülteriichen  Hdss.  findet:  es  wKren  somit  nur  wenige  Blätter  nach  dem 
heute  leisten  356  MugerlMen.  Wlhiend  nim  alle  übrigen  Theile  des  Codex 
von SoUttrien  vnd Polen  in  der  i weiten  BUfte  toXV.Jalvfa.  geschrieben 
■M,  rlibri  to  enribnto  SdÜBiitbeU  (BL  S06--m)  m 
und  gehört  irobl  nooh  der  Zeit  m  1460  an«  laan  mgl.teOkMM  BL  SS5b 
eamlipriTinm  vel  dinüMio  eamis  mutopvit,  gleieh  daranf  mmtofoH;  im  Uber 
ptrabolaroni  sweimal  strabo  i.  e.  kewnjfwal  (Bl.  816)  und  einmal  m  krmfyti 
denelbo  über  pmb.  bittet  nnii  obigen  Text  Bl.  313  a  i.  E.  end  343 bi 

Der  Uber  parabolanzm  tat  dieFabelsamnhnig  saniat  ansfühiilehi»  Mo- 
ralisationen  des  gelehrten,  in  Fktakieifih  geliQdeteD  englischen  Cisterdenseis 
Odo  de  Ciringtonla  (Sherington),  um  1200  entstanden,  als  Fundgrube  fllr  Pre- 
diger sehr  beliebt,  bis  sie  im  XV.  Jahrh.  dnrch  den  Quadripartitus  des  Cyrill 
(süss  Unteritalion,  um  1350,  nicht  der  Slnmapostol)  und  den  D'uilogus  crea- 
ttiramm  moralizatus  des  Nicolaus  Pergamenns  verdrängt  wurde ;  der  Quadri- 
partitus ist  in  böhmischer  Uebersetzung  vorhanden,  handschriftlich  im  XV. 
Jahrh.,  gedruckt  151G,  den  Dialogus  arbeitete  Paprocki  in  seinem  Koko  in 
})ohu8che  Verse  um,  wie  dies  gleichzeitig  in  den  Apologi  creaturarum  etc. 
durch  Joh.  Mohornnann  (Antwerpen,  um  1580}  lateinisch  geschehen  ist.  Der 
Text  des  Odo  ist  in  den  Hdss.  vielfach  erweitert,  die  Reihenfolge  der  Fabeln 
verändert,  in  der  Brcslaucr  Uds.  läuft  dieser  Text  schliesslich  in  eine  Samm- 
lung blosser  Allegorien  fUr  einen  Prediger  aus.  Diese  Breslauer  Hds.  zeigt 
wohl  die  meisten  Erweiterungen  und  Umstellungen,  z.  B.  die  Fabel  von  der 
Bose,  welche  die  Vögel  fanden  und  dem  schOnsten  geben  wollten,  worauf  sidi 
der  Uhu  meldete  —  abgedruckt  bei  Voigt  und  Hervieux  —  wiederholt  sich, 
wis  die  Herausgeber  nicht  besagen,  aus  dem  Dialogus  creatoramm  u.  a.  Es  ist 
daher  wohl  nOgliflh,  dass  unter  solobenlBrweiteningen  in  BOhnen  nueh  die 
einhelmisehe  Fabel  von  Faehs  undKrog  in  den  Tnl  Eingang  finden  konnte, 
denn  lateiniseh  findet  sie  sieh  meines  Willens  eben  nur  in  dir  Bfedensr  Hds. 

m. 

Joachim  Bkkki  erzählt  in  seiner  Kronika  polsia  (Krakau  1597 , 

S.  Ö06J  wörtlich  folgendesi 

Zu  Anftng  der  Begiermg  KOnig  SlgiBniunds  1507]  'erwihlten  sieh 
einif9.Betri|ger  in  Bolen,  als  PiotrZstorski  aus  Knkm,  Jaknb  llieiBilisrMfk» 


Digitized  by  Google 


Kleiae  HltÜieUuogoo. 


473 


Voigt  aMBnaAny  «ad  aadoMt  diMataicMna»  dir  ZilUiftl»:  iiiewikl- 
toB  imler  deh  Clirtotai  ud  twIMf  Apotttlt  aio  WMdtlleii  pradIgMid  dnveli 
dIeDOrfer  maä  vcfridltetettWiiadar  iagwklariwharWafaa;  dMlatriawMk- 
teB  Todle  aaf  aaeh  Vaiabradaag:  iia  tagn  Fiaaha  ia  Pflltaflo  auf  Befekl 
Ckriiti,  aia  Todier  dort  hinehigaiotet  habend:  ebenao  warfen  ile  Biode  in  dan 
OteaadaahaiaBifowiadariBCluMVaBMlianMa:  aar  Bewuademi^  ala- 
faeher  Leute,  denen  viflle  ihnen  felgten.  Ali  ria  aaeh  SeUaaliB  aofMi,  Intai 
sie  in  Cz^stochowA  (berflhmtaa  Kloater  mit  waaderthltlgMft  Maiiaabilda)  aar 
Ckjiitelaaeit  ein ,  da  dort  ein  grosses  Opfer  atattfindet  (man  kannte  sie  noeh 
nicht),  tie  machten  den  Judas  su  einem  Beeeesenen,  welcher  sich  in  den  Buaen 
Steinchen  unters  Hemd  am  naciLten  Leibe  einsteckte  unddarttbar  ein  Doppel- 
kleid hatte,  in  welchem  eine  nicht  kleine  Tasche  verborgen  war:  ee  führten 
nun  andere  Jenen  Besessenen  zum  Altar,  um  ihn  sn  opfern,  und  nachher  sollte 
man  aus  ihm  den  Teufel  austreiben :  der  Besessene  sträubte  sich,  angeblieh 
wollte  er  nicht  zum  Bilde,  und  als  sie  ihn  gewaltsam  herbeigeführt  hatten, 
riss  er  sich  ihnen  aus  den  Händen  und  warf  sich  aufs  Opfer,  nahm  Geld  vom 
Altar  und  steckte  es  ins  Doppelkleid,  das  Uebrige  warf  er  vom  Altar  herunter. 
Die  Mönche  liefen  herbei,  gürteten  ihn  los,  dafür  haltend,  dass  er  das  Geld 
in  den  Busen  gesteckt  hätte :  somit  fielen  jene  Steinchen  heraus,  die  er  unter 
das  Hemd  gesteckt  hatte,  aber  das  Geld  blieb  zwischen  den  Kleidern,  so  dass 
sie  aus  der  Kirche  mit  dem  Oelde  fortgingen.  Der  Besessene  ging  in  Her- 
bergen herum,  wo  er  Fleisch  sah,  nahm  er  es,  riss  die  Braten  von  den  Spiessen 
und  warf  damit  auf  seine  Apostel,  und  sie  bekreuzigten  sich  und  asscn,  und 
10  nährten  sie  sich ,  da  sie  eigene  Küehe  nicht  hatten.  Als  ea  in  Sohlesien 
war,  kamen  sie  zu  einer  Edelfran  auf  dem  Lande,  sagten  ihr:  woUgeborene 
fnn,  aabaaaditdlohGbiiaftaaniitaaiBaiiApoaieln,  opfern  flnia  alwu.  8ia 
lagla:  Iah  baba  OMiii«  Ibim  alaht  an  Hanaa,  dahar  aieait  aa  nif  aU^ 
alwaa  aa  tbna.  8ia  aagtaa:  baal'  da  wakba  Tiaeb-  odar  Baillakaa  aam 
Weibaat  Siaiaglai  ia;  aadala  aia  aagaaalgtbatta,  aagtaa  da:  diaawardaa 
wir  ■ttaahMan,  a«f  daaa  daa  Sptoawaik  gadaflia»  Siaaagta:  iab  darf  aaalabl 
wagaftdaaMaoaaaL  UndaobOltaBaiaainSftBekZiladaebwMuaaitFaaerin 
Jaaaa  Lakan  ein,  gabaa'a  ibrwiadar,  alatogla  aa  in  diaKlila:  ala  diaadort 
gitanata,  garialb  dia  Kiato  ia  Biaad  nd  daiana  daa  Haas.  Dar  Haan  kaai 
an :  daa  Haan  war  abgebfaaat.  Sia  aagta  die  UrMoha:  dass  leb  andankbar 
Christaa  oad  aaine  Apoatel  «a%aiiaanaaB  habe,  daher  hat  Gott  dieaa  Plaga 
Uber  mich  gesandt  Dar  Maaa  aagte:  traaa,  daa  war  irgend  ein  Ganner.  Er 
fragte  andala  Naabban,  wohin  sie  sich  gawndet  hätten;  sie  sagten:  gen 
Polen.  Es  i  niniMoliiiii  sich  alle,  gingen  ihnen  naoh.  Christus  erblickte  dies, 
sagte  den  Seinigan:  o  Petrus,  schon  naht  mein  Leiden.  Petrus  sagte  :  auch 
meins  mit  dem  deinigen,  o  Herr.  Es  sagte  Christus :  o  Petrus,  ich  kann  nicht 
anders  als  nur  durchs  Fenster.  Petrus  sagte ;  Herr,  Zeit  meines  Lebens  ver- 
lasse ich  dich  nicht  Und  als  die  Bauern  sie  in  einem  Hjiuse  umzingelt  hatten, 
prügelten  sie  sie  mit  Stöcken  in  den  Fenstern  ab.  So  kehrten  sie  mit  Beulen 
nach  Hause  zurUck,  und  wollten  nicht  ferner  solchem  Heiligthume  nachgehen. 
Der  Bischof  excommunicirte  sie  deshalb,  aber  sie  sagten  ihm,  dass  sie  dies 
schon  abgebilsst  hätten,  da  man  sie  geprügelt  hatte :  daher  baten  sie  nm  £nt- 


Digitized  by  Google 


474 


KMm  IBttkailatMi. 


sÜDÜiguDg.  Und  sie  wurden  entoiindigt  und  haben  sich  gebessert  In  der  Thal 
habe  ich  einige  dieser  losen  Gesellen  noch  lebend  angetroffen  and  gekannt 

*  Joachim  Bielski  wird  diesen  Bericht  wie  Qberhaapt  den  grOssten  Tbeil 
seines  Werkes  aus  der  Weltchronik  seines  Vaters  Marcin  Bielski ,  die  seit 
1551  mehrfach  aufgelegt  wurde,  übernommen  haben;  ich  kann  dies  in  Berlin 
nicht  constatircn,  wo  das  Werk  fehlt,  doch  erinnere  ich  mich,  dass  bereits 
Joz.  Wereszczynski  in  seinem  Qosciniec  pewny  niepomiernym  moci^g^boai 
etc.  von  1585  dieselbe  Eralhlnng,  also  nach  Mareia  Bleliki,  TOibringt. 

Der  Beriehl  dai  BMiki  gMbt  te  ieteer  knappen  Itoof  «Im  Baihe  ^ 
mglMm;  «r  HaaUteh  Ja,  wla  wws  aaa  i.  B.  «to  QeaeMakte  ▼oai  Balaa- 
qplacaloiflr  fornPAAtt  TonKaIntaga  aif  alia  Saite  aaiaMMfiadrIagwa 
wMa;  dar  parodiattiAa  Toa,  wia  ar  aa  tt^wm  SaMaaaa,  in  darTiiafam- 
nmf  Toa  Sitaatioa  and  Wort  aaa  das  BtaagaBiB,  diiaUEliQgt,  diaBol^ 
naehoCi,  dte  Haivllit  dar  Mtaaha  nabnan  alw  a  SeMaka  ala  an  Tlal- 
MalMi.  In  dg  Hat  llaal  aMi  aaaWalaai,  daia  der  Bariairt,  Irota  dar  Ba- 
atiauatlielt  aeiaer  Angaben,  nichts  wahres  enthilt,  oder  am  mUk  TOniehtiger 
aoaaadfflak^  nnd  die  Wahrheitsliebe  der  beiden  Bielski  an  respeadran»  daaa 
aus  einem  ans  unbekannten  Anlasse  dem  Zatorski  and  seinen  Kampanea  eina 
Reihe  weit  verbreiteter  Qeschiehtchen  des  Mittelalters  angehängt  worden  iat 
Mit  anderen  Worten ,  es  wiederholt  sich  bei  Zatorski,  was  auf  dentachem 
Boden  dem  Till  Ealenspiegel  oder  in  Böhmen  dem  Palcek  (Jan  Klenovsky) 
passirte  :  um  historische  Persönlichkeiten  oder  blosse  Namen  sammelten  sich 
allerlei  Erzählungen  bestimmter  Art  als  herrenloses  Gut,  wozu  manche  aller- 
dings, z.B.  Palcek  oder  der  polnische  Stanczyk,  als  Spasamacher  guten 
Orund  gegeben  haben  mtfgen,  konnten  sie  doch  alte  Späaae  wirklich  wieder- 
holt haben. 

Es  wird  nämlich  bei  Bielski  [von  Zatorski  nur  erzählt,  was  s.  B.  in 
Deutschland  schon  vor  drei  Jahrhunderten  bekannt  war.  Denn  ein  Gledicht 
des  Strickers,  der  in  der  ersten  Hälfte  des  XIIL  Jahrh.  lebte,  eine  Sammlung 
Yon  Novellen,  die  erate  in  deutscher  Sprache  (hersusgeg.  voa  H.  Lambel,  Ep- 
Ohlongen  md  Sohwiaka,  Leipzig  1872,  B.  1—98),  bariafctet  m  daai  PfiAa 
Aaia,  aiaaai  Eaf^ladar,  dar  aoaGrOadaa»  dia  aahUaaaUah  mitCMkiaBn  aaiaea 
Obaihirtaa  ■aaaaiaiaaklagen,  la  dar  Watt  onkanlahaB  aad  €Md  anrariiaa 
■aaa;  wto  ar  diaa  aaatoUt»  wild  la  daa  atoaahiaaScInriakaa  anihtt;  Sakwaak 
y— DL  kakrea  bei  Zatoiaki  wieder,  an  dentUckataaVI  aad  VIL  ImVLglabt 
aiaa  aibaraa  BltlenfhHi.ia*A1»waaaakatt  ikmiMa^ 
Tatkvoa.kaadartSIlaa,  dar  alak  daaitt  antteat;»  dar  BBter  kommt  aa,  ar- 
Ukrt  Toi'aalacr  Fkaa,  traa  llr  aia  Waader  Amis  gewirkt  nnd  was  sie  ibai  fo^ 
gabaa,  vad  allt  ihm  somig  nach,  um  sein  Out  wieder  aa  haben.  In  Vorans- 
Mkt  des  Kommendaa  hatte  aber  Amis  bereita  alaa  inende  Kohle  ins  Tuch 
gowlakalt  and  gab  es  so  demlttUf  wieder ;  als  nun  der  Bitter  damit  zurück- 
eilte, begann  dis  Tuch  zu  brennen.  Erschreckt  dachte  der  Ritter  an  göttliche 
Strafe  dafür,  dass  er  es  dem  Geistlichen  weggenommen,  eilte  ihm  wieder 
nach,  bat  reuig  am  Vergebung  und  zwang  ihn  zu  sich  nach  Hause  surtick,  wo 
er  und  seine  Frau  Arais  nochmals  beschenkten  und  alles  den  Nachbarn  er- 
aihlien,  die  sich  ebenfalls  in  das  Gebet  des  heiligen  Mannes  einkauften.  Maa 


Digitized  by  Google 


475 


sieht,  die  Tuchgeschichte  des  Zatanki  ist  nur  etee  iddMkte  Varianto  der  te 
Amis ;  ebenso  das  FiscliwiiiidAr:  Amis  (VH)  Icam  zu  einem  albernen  BaMn» 
luf  dessen  Hofe  ein  Brannen  floes;  in  diesen  hatte  er  lebende  Fische  besorgen 
lassen,  verlangte  Fische,  als  znr  Mahlzeit  angeijchtet  wurde.  Der  Banor 
konnte  sie  ihm  nicht  verschaffen,  erst  drei  Meilen  weit  befänden  sich  fischbare 
Gewässer ;  Amis  fragte,  woher  er  denn  das  Trinkwasser  hätte,  hioss  ihn  nun 
mit  einem  Siebe  zum  Brunnen  zu  gehen,  segnete  denselben  und  so  fingen  sie 
Fische .  aber  der  Bauer  hielt  ihn  flir  einen  wahren  Gottesboten  und  reichte 
'Htm^Ie  Gabe,  wofür  er  aach  Ablass  erhielt.  Statt  Todte  zu  erwecken  heilte 
Amis  (IX)  mit  seinen  Reliquien  seine  zwei  Knappen,  die  er  als  angeblich  blind 
und  l&hm  in  die  Stadt  vorausgeschickt  hatte,  worauf  ihm  die  Bürger  Opfer 
darbrachten.  Die  Brotgeschichte  wird  bloss  eine  Variante  ubigcn  Fisoh- 
wunders  sein;  Amis  (V)  liess  durch  seinen  Knecht  bei  einer  albernen  Bäaarin 
•oAmidaehaftaB,  wie  fkrHalm  aoiaUie»  kaufte  einen  HhnlicheD,  Uewileli  tob 
der  Binerin  mit  ihrem  Hahn  bewlrthen  nnd  um  macht»  ein  Wunder  Gottee 
den  Hahn  wieder  leben,  trug  dem  Audi  reiche  Gabe,  den  Bauern  Ablati  ein. 

ünd  aoch  aontt  finden  sich  diene  Schwinke.  DieAnfoetehangekomOdle 
wurde  im  XYL  Jahrh.  hartnlokif  den  BefiNrmatoren  oder  ihrer  QeietHehkeit 
von  den  Katbolilten  tngediehtet»  ich  kenne  einig»  peinlich»  Belege:  PAmr 
Jfaiein in  Miner Pkoen  nn  minlitqr,  Knknn  1607,  enlUt  8. 91:  »leer  IM 
TOB  Veaedlg  nach  Ancona  fahr,  hat  Ihm  ein  alter  Italieifeir  ana  Genf  eidlieb 
bealiilgt,  daae  Calvin  in  Genf  einen  angeblich  todten  Tisclüer  anferctehen 
lassen  wollte  (al)er  dieser  während  derKeoiQdie  wirklich  verstorben  wäre). 
Dieselbe  Geschichte  soll  1568  bei  Krakan  passirt  sein,  nach  Beszka  St.,  de 
mtheismis  et  phalarismis  evangelicorom,  Neapel  1596,  S.  542,  der  sich  dafür 
nnf  die  Dialogi  sex  etc.  des  Nicolaus  Harpsfeld  beruft,  herausgegeben  1566 
durch  Alanus  Copus,  wo  dies  S.  921  »ad  ecclesiam  pagi  Biethagae  non  procul 
a  Cracovia«  von  einem  evangelisdien  Minister  und  einem  Mattheus  erzählt 
wird.  Interessanter  und  entscheidender  ist  die  Wiederholung  der  Tuchge- 
schichte  fLambel  a.  a.  0.  14)  durch  Henri  Etienne  in  seiner  Apologie  pour 
Hörodote  1566,  II,  398  ff.  (Abdruck  von  P.  Ristelhuber,  Pari#  1879}  nach  Jan 
Menardf  epistre  chrestienne  anx  Freres  Mineurs  etc.  1540,  üd  histoire  qui  . .  a 
est^  desorite  par  plusieurs  .  .  ce  qu'il  dit  estre  avenu  au  pays  de  Vaux ,  les 
autres  disent  que  ce  fut  au  pays  de  Calabre ;  nur  bekommt  bei  ihm  ein  MOnch 
dad  Tnch  dafür,  dass  er  die  Schweine  der  Frau  durch  geweihte  Eicheln  vor 
Krankheit  sichert,  Amis  fUr  die  Wiederholung  des  Hahnwnnders,  ZatofaU 
Witt  das  Spinnw^k  godelboDmidiaB;  d«r  weitaMVeiliiifiitlbenDdeiMlb». 

AUetdings  hat  die  QeeammHIberliefeni^  bei  Blelaki  WeiteiMIdMy  et^ 
fiibien,  ao  sind  Amia  nnd  aeine  GeUUte  la  Chiiatoi  nnd  Apoateln  geworden» 
wodoiob  noneZflge  ifewoBBta  worden  mnaalBB,  aaeh  änd  aa  die  Stell»  Geiat^ 
Heber  Laien  getioteB»  wodniob  der  kamn  ▼»ikeBiibafe  aatiriadi»  Zog  der  Ori- 
ginalenihloog  nnd  deren  enltnrgeachiehtlicheBeiiehangea  verwlaobt  werden. 
Tioliidflm  iat  aa  dem  fiemdaB  Urqmuig»  dar  U»beilieftnmg  niebt  mehr  n 
sweiüBln;  ana  der  bOhmiaeben  Uterator  Iat  mir  allerdlBga  aiebta  ihnliches  be- 
bannt,  obwohl  die  Enlhlnngen  ana  Deataebbmd  dvFob  BBbmen  imd  Gfableaien 
naeb  KleinpoleB  geiatben  aidn  mOgOB. 


Digitized  by  Google 


476 


D»  Ich  ichoa  eta—l  die  AfKilogto  det  EtieMe,  «iioSeUldirai^dsrUB- 
ritteii  teZVL  Jakib.,  MMitlleh  dto  Intholitehe  CMatUohkoil  go- 
iiefell6l,  erwihnt  habe ,  sei  hier  noch  eine  polnische  Enählong  ^nannt,  die 
•war  mit  derselben  hiatoiiiehtD  Bestimmtheit  auftritt,  wie  die  bei  BtclakI» 
aber  im  Grunde  wieder  nvu-  einen  mittelalterlichen  Schwank  aa  eine  hitto- 
liaehe  Situation  anknüpft.  Kottiftaj  berichtet  n&mlich  in  seiner  so  Intereasao- 
ton»  leider  unvoDendeten  Darstellung  des  Calturstandes  Polens  um  1750,  der 
die  Einleitung  zu  seinen  Denkwürdigkeiten  bilden  sollte  (heran^geben  von 
Raczy^ski,  Posen  1841)  von  MagnatiuDcn,  ihrer  Devotheit  und  reichen  Stif- 
tungen :  das  niag  nnn  wahr  sein,  aber  der  fromme  Betrug,  mit  welchem  die 
Jesuiten  diese  ihre  Opfer  damals  umstrickt  luitton,  ist  eine  blosse  Erdichtung, 
die  bei  Etienne  a.  a.  0.  II,  15  vorkommt  und  von  ihm  an  die  56.  Erzählung 
der  Königin  von  Navarra  geknüpft  wird.  A.  Brückner. 


FUr  das  altslov.  Compositum  (iz  -h  ^iti) ,  das  in  der  russischen  Schrift- 
sprache In  HXAKBcuio  Kosten  fortlebt,  vergleiche  man  zwei  Belege  ans  dem 
Evangelium  vom  verlorenen  Sohn  »izdivT.3iu  ze  jcmu  vwe«  und  von  der  lei- 
denden Frau  »iidivBsi  vfcse  svoje«.  Unerkannt  blieb  bisher  dasselbe  Compo- 
■itiiiD  im  Polo,  des  XIV.  und  XV.  Jahrh  ,  vergl.  aus  den  von  Senator  v.  Hube 
gesaiMMlt«i  Boty :  Jako  kopy  groszy  fite  idiyla  (neidilla)  Ptolikoir.  B.  yem 
Jahn  1400,  Jako  SUbiieliia  poaagn  tny  gnywny  wniflaioM  w  Dileiiköir  Mm 
i  mfto  (itdilto)  pofpoHeie  ««ndt.  1391 ,  aie  pui  Maigonate  . .  nwha 
Idiyla  (adilla)  la  80  gnywleo  1400;  daftr  anoh  ftniwU:  Jakon  atewila 
eiworoikotal«e4doroiwiiiinoCriniv.  1400»  oder  iM:  nie  atnit  tras  aonn 
phaa  Hr.  3780  aber:  Jako  TooMk  nie  Wfi  (neadtü)  Jankowl  wiepna  Slandi. 
1308,  Jakom  Plolrowt  nie  wti^  konia  aal  Idlyt  (tdiil)  m  10  gttywIeD . . .  J»- 
kom  Piotrowi  nie  idiy}  (sdzil)  cztyrech  koal  Bosen.  1300  u.  a.  Das  Wort 
hatte  zuerst  Przyborowiki  deoUnatio  elo.  (Poaener  Programm  von  186t ,  S.  10) 
erwübnt,  einen  Beleg  »con<^nmcre  alias  sdzycz«  vom  J.  1420  gegeben  und  ea 
mit  »sdziö«  umschrieben,  Prof.  Nehring  altpoln.  Denkmäler  246  »idai^«.  Ein 
Zweifel  an  obiger  Erklärung  ist  ausgeschlossen  ,  das  part.  praet.  pass.  sdzito 
kann  nämlich  nur  von  einem  primären  Verbum  gebildet  sein,  aber  ein  ein- 
faches primäres  Verbum  zdzic  ist  unmQglieh,  es  bleibt  somit  nor  das  Composl- 
toffl  z-iyö,  z-£yto  anzunehmen. 

Den  mit  dem  altsiov.  identischen  poln.  Wandel  von  zi  zu  idi  erwähnt 
Mikloaich'  so  viel  ich  sehe,  nicht ;  der  älteren  Sprache  ist  dies  bei  den  Piü- 
positioncn  z  und  wez  vor  leg,  comprimere,  iar  geläufig:  ktor^  og>en 
szdzogl  qui  ignem  succecderit  Bibel  1455,69;  zdiegl  229;  258  (nyesposdzgla  ? 
Held  II,  Nr.  2963)  —  gdy  nyeco  nÄuki  ZiUdimye  Gliener  1558,  häufig  bei 
grosspolnischen  Schriftstellern  (Miaskowski,  S.  Twardowski,  Opali^ski) : 
Bdl|t,  südimie,  wyidimie,  wyidimieeB»  sl^sdl^wtsyf  id4ymaj%,  tirysidii^' 
wyndiild ;  wod«  wyzdz^  Creseen^  1540  (wyl^ö  Avflage  von  1371)  ete. 
ON.  idAaiy  aas  i-iaiy  Abbiaad  —  bühm.  teir  (Gtobaver,  AiehlT  IH.  70 1), 
welehes  somit  denselben  Lantwandel  gekannt  bat. 


Digitized  by  Google 


Kletae  lUttbeUiiiigea. 


477 


Der  Ornnd  dieses  Wandels  wird  dahin  bestimmt,  dass  m&n  vom  älteren 
di  für  I  ausgeht;  zdl  ergiebtMü,  das  poln.-altböhiu.  bleibt,  altslov.-neuböhm. 

id'  wird ;  man  vergleicht  den  Wandel  von  zg  zu  idi ,  wie  in  muidick 
(mözg),  raidije  (razga).  Aber  di  (aus  g)  ist  sonst  nur  ein  erschlossener  Laut, 
die  von  Miklosich  I,  255  gegebenen  Belege  für  dieses  di  scheinen  ebenso  un- 
ursprUnglich,  wie  etwa  die  dz  Hir  z  in  kleinruss.  dzelenyj,  poln.  dzwön  ;  sicher 
ist  aus  dem  Urslavischen  das  di  nur  ans  dj  erhalten,  in  der  Gruppe  zdj,  die 
SU  Mj,  vergl.  -mysljati,  be&njego,  und  dies  zu  Ml  wurde,  poln.  gnieWg 
(gnUsdo) ;  dagegen  das  idi  aus  dem  z  der  Präpositionen  and  dem  i  des  An- 
lantip  kaao  «aeh  noch  anders  erklärt  werden:  dms  d  knnn  UntUeher  Einiolnib 
mIb,  wie  fardenwUMH  Lege  nriieheii  den  s  der  Mpw  ind  tat  m  tob  eied- 
sieh  ein  t  einelelleB  kenn. 

MlkkMieh  1, 281  fluid  dee  Utidiie  dee  Oetraedr,  iMo,  ene  isiidsie 
te-ido  aMmedend«,  erwilmte  549  pohkdinlekt.  eeiet;  te  der  IHaran  Spneiie 
iit  diee  gewmudieli,  waoiedl  ieet  dja  Flor.- Fi.  17, 10,  pmwdn  s  Mae  we- 
neidln  toet  84,  IS  (bei  MikkMleii  m,  451  wneiefl»);  86, 12  (Baeor);  lahl- 
reiehe  Beiaplele  bei  Kalinn,  Hieloiya  Jw^»  polaUago  &  370,  374,  37S: 
neiedwHy,  waieiedwBiy,  weaieidto  «.  e..  In  einer  Erlnnger  Eds.  von  eiren 
1550 :  veszczb  und  veeeilo  etc.;  wie  hier  das  t,  ist  vielleicht  dort  das  d  ein- 
geschoben. Zu  einer  constaBten  Regel  scheint  es  die  Sprache  nicht  immer  ge- 
bracht zu  haben,  d,  t  litfnneQ  auch  fehlen,  lioe  ma  bj^  prsesiono,  gdi  roszgf) 
Flor.  Ps.  2,  13  (gdy  lye  fone  Po}.  Ps.),  w^^glo  roszglo  se  lest  17,  lO;  weszla 
gest  Bwatloscz  exortnm  est  Inmen  111,4  etc.,  der  Poiawer  Text  bietet  an  obigen 
drei  Stellen  nur .  wezla,  weszdla,  weszla. 

Dasa  heute  die  Sprache  nur  ein  zszedl,  ziyö  (böhm.  z^.iti)  kennt,  ist  Wir- 
kung einer  Auagieiehnng,  die  s.  B.  aneh  w^U  a^  für  älteres  wniö  zniö  ein- 
führte. A,£rtk!kner, 


Wk  lauUU  ätr  AoriH  vedoekh  im  Pobmehe^f 

Das  Polnische,  welches  unter  allen  westslavischen  Sprachen  am  frühesten 
Aorist  und  Imperfect  verloren  hat,  bot  bisher  in  seinen  ältesten  Texten  nur 
Beste  des  Aor.  von  vocalischen  iStämmen.  von  consonanti sehen  war  daher 
der  Aor.  unr  nach  Analogie  der  übrigen  westslav.  Sprachen  lu  bestimmen; 
mwei  neogefandeiie  Fonnen  iassen  Jetat  ans  dem  Pohn.  selbst  dtaeen  Aor.  re- 

laeiior  der  dndlSeMftor  TOB  Hübe  geaamiMlteBBidlbriiiehi,  aia  Ka- 
lte voai  J.  1481,  aekwOnn  die  BMeahelAr:  Jako  ale  wynidsieeh«  (newinl^ 
diaem  s  Janow»  denn  1  sie  «kradiieebi  Uiewendieeh^  Wqjtkowl  koni. 
Omaeb  lanlele  fai  Al^teln.  der  Aotlat:  wyaldaieek,  wyoldile,  vynldale;' 
wfaiMtAcm^  wyBldaleela;  wynUWeeboB,  trynidiieiele,  wynldrieeb«,  d.  h. 
ebewo  wie  te  Bükn.  ele.;  die  Fonm  l^ebon  byiele  ete.  atütaea  dleaee 
FlaiadIgiBa. 

Aneh  daa  Felabisehe  bat  dieselbe  Aoristform.  Allerdings  mBaebreibt 
flehlelBbor,  Last-  nd  FteoMiilebie  a  188»  daa  ejrtüai^k  »begegBen*  der 


Digitized  by  Google 


478 


kmm  ntdMiiMgMu 


QnaUo  mit  mMkh  (J«go)  «  utkkodn  Jtgo,  d.  k.  or  denkt  im  polak.  (B)  i « 

o,  vur  wolcbom  k  sonst  zn  6  (oder  cz,  ganz  wie  im  KMchubtoehfln)  wird,  doek 
toi  sdarch  Analogie  die  Wandlimg  der  Guttorsle  in  c  s  (ans  dem  Prilaens  reci| 
reces  ele.)  auf  hIIc  Verbalformen  ansgodohnt«.  Das  ist  unrichtig,  donn  wir 
finden  ansserhalb  des  Präsensstammea  Formen  mit  unverüodertom  k  g,  ^jtit- 
tzichgik  ist  somit  als  -,  utcech  jog  aufzufassen,  d.  ii.  es  ist  dieselbe  Form  wit 
iiöhm.  pecech.  pDlu.  •pioczech  (wynidziecli),  oscrb.  pecech,  nscrb.  pacoch. 

Aus  der  Uoberoinstituinung  aller  westsla vischen  Sprachen  oi  giebt  sich, 
Uoss  schon  das  Urwcstslavische  die  Flexion  pcc^cch,  peco  besass;  ebenso  sotst 
das  SUdslavitichc  die  Flexion  pekochi»,  po^  voraus,  welche  iilter  sein  mnss, 
denn  dass  beide  liildungcn  unabhängig  von  einander  wären,  ist  unglaublieb ; 
somit  liat  schon  das  Urwcstslavische  die  Analogiebildung  (pece  :  pecech  s 
bi  :  bich)  vorgenommen  Daraus  folgt  das  hohe  Alter  der  Formen  vedochi., 
vede,  welche  sicher  nicht  »erst  im  Sondcrlebeu  der  einzelnen  slavischen  Spra- 
chem  (Wiedemaon,  Ck>njugation  S.  1 10}  gebildet  aind.         A,  BrüekHer. 


Ein  Beitrag  utr  Vidk^ctymohgiß  im  £leinrumscAen. 

Wenn  daa  Bewnsetaeiii  der  nnprUngiielMii  inereaBedetiCnw  derWmrael 
einet  Worten  belni  Volke  yerioien  gepOfra  lit,  oder  ~  wie  bei  der  EntMh- 
nnng gir  niekt  TorknadM  geweeen  tot,  Bo  ffeiitk  dasSpinekgefllkl  nnf  1^ 
wege,  etellt  den  nn?enti«llloke  Wort  mit  einem  nadeien  manmmen  nnd 
macht  ee  dieeem  phonetiMk  Khnliek.  IHeean  INieeii  dw  YeriLnBpfnng  nnd 
Aaaimilirung  zweier  Wörter,  die  etymologisch  mit  einnnder  oiTerwandt  iind 
nnd  wesentlich  mit  einnnder  nichtn  in  tkun  haben,  nennt  man  Volkieotj- 
mologie.  Es  können  die  Berahningspunkte  filr  diese  Anähnlichnng  nach 
zweierlei  Richtungen  vorhanden  sein:  entweder  ist  das  gegebene  Wort  mehr 
zufällig  einem  anderen  der  Lautfonn  nach  ähnlich,  oder  man  will  neben  der 
phonetischen  Aehnlichkeit  nnek  eine  Verwandteckaft  swieekon  den  Fnnctjonen 
beider  Worte  fühlen. 

Zclichowäki's  —  freilich  noch  ziemlich  unvollständiges  —  kleinnissisches 
Wörterbuch  weist  circa  278o  Fremdwörter  auf.  Ich  will  ans  dieser  l'hataacbe 
keine  weitereu  Deductionen  machen,  da  die  Frage,  ob  die  Zahl  der  Fremd- 
wörter den  geeigneten  Massstab  für  die  Intensität  der  Culturbecinflussung 
nnd  einen  genauen  Grüdniesser  der  Civilisationsströmung  abgiebt,  bisher  noch 
unentschieden  ist.  Es  kann  aber  kein  Zweifel  darüber  obwalten,  dass  die 
Zahl  der 'Lehnwörter  uns  in  einem  gewissen  Sinne  ein  Mittel  an  die  lland 
giebt,  die  Stärke  der  Abhängigkeit  des  Culturapparates  eines  Volkes  zu  er- 
moeien  md  die  nnttrihlien  Etappen  der  Cnltorbewegnng  kennen  m  kcnen» 
Der  Unfimg  der  PiMreepÜon  fremder  WOrter  in  Yerblndnag  mit  der  Feetntel- 
long  der  Anedeknnng  der  formellen  oder  begrlflUeheB  Airimlintion  bnl  einn 
niekt  m  nnteneUttneode  Bedentnng  für  Ltagnietlk  nnd  TMkeipifnkologio» 
well  ile  Ttm  enrCtowinnnng  der  allgemeinen  GeeiehtspiinlEtee  ftkrt,  ob  die 
Entlekunng  nnr  ein  pnedvetHInnekman  mgefUHrterOnttuoltfeeie,  oder  nnek 
ein  tMMgee  Bigieifon  nnd  Aneignen  nener  BiinngeneBkilfci«,  ein  bewneetai» 


Digitized  by  Google 


Kleine  mtAeOinigett.  479 

freies  Bepiodveiien  toh  Fmiden  nbernonnener  Eifiadu^pen  mid  Gedenken 
ist,  d.  i.  ob  die  neuen  Aeqnisitlonen  mecbnnieeh  sn  eigen  geanebl  weiden, 
oder  nber  lelbetlndig  verarbeitet  und  mit  dem  Gepilge  heimincilien  Metes 

Wm  non  speciell  dssKlcinrasslsebe  betrifft,  so  ist  die  Volksetynolofie 

in  der  letzteren  Richtung  schjurf  aosgeprUgt  imd  reich  entwickelt :  ei  rnsni- 
festirt  sich  Uberall  das  Beatreben  des  Volk&gcistes,  den  fremden  Lautoom- 
picxen  beimische  Wortgebilde  zu  geben.  Ich  fUhre  hier  in  alphabetischer 
Reihenfolge  einige  Beispiele  eingebürgerter  antiquirtcr  und  entlehnter  Würter 
an,  die  unter  dor  Wirkung  der  VoULMtyniokigie  eine  IsntUche  Umgestaltung 
erlitten  haben. 

«fM»pru  —  (Oigel),  poln.  orgsny,  wnrde  unter  dem  Etnünsse  der  mit  apx-  an- 

Inntenden  kirehenslnvisehen  AnsdrdelEe  umgestnhet 
^ffurnnmih  ^  (Buehweisen)  wurds  mit  4lyn  und  nsin  in  VeiUndnng  ge- 

bmeht 

ffifimnam  —  (Bnehsbsmn)  erscheint  den  Ausdrtteken  eyssn  und  nan  nssi- 

.  miiirt. 

mmgjum%,  nomeffMUt^,  <saarjfw»<—  altsl.  Bji'fcKo-xJiaK'&,  Werwolf,  homo  lupi 
speeiem  habens.  Botxym  wird  in  demselben  Sinne  gebraucht,  bedeutet 
aber  atich  einen  Landstreicher,  lit.  w&Ikuoas,  poln.  wjitkoA.  BwacifMiH 
bedeutet  -einen  rsnbeflektigen  Mensehen  oder    liqpns  hominis  speeiem 

«ÜPeejuRsn  —  eyeem,  ryoenmn,  iTeens  (Bnnpe),  poln.g|sienien,  weO  eie  mit 
»nycu«'  bodeokt  ist 

ftfgomxa  tp^Homita  aus  odroprsa  (ein  weibUoliee  KleidangsstUck) .  In  den 
j^ttthgegenden  wird  das  Wort  roptenui  gebraucht  unter  dem  Einflüsse 
des  rumänischen  Wortes  horblta,  welches  dieselbe  Bedeutung  hat.  In 
anderen  Orten,  wo  ein  ähnliches  LeinwandstUck  als  Leichonbcdecknng 
gebraucht  wird,  heisst  ee  rpoOoxia  nnd  wnrde  mit  rpo6%  in  Verbindong 
gebnxht 

tfomh  —  ?poxomep%  —  (Krotter)  entstand  durch  Anibnliehnng  an  rpozor»  ■■ 

Gemssel,  Gepolter. 

nsnjjp I  —  Kapphuhn,  niedcrd.  Kapun.  Aus  dieser  Quelle  kam  das  Wort  in 

die  polnische  Sprache  und  unterlag  einer  Aenderung  unter  dem  Einflüsse 
der  Worte  capellanus,  kaptan.  Diese  beiden  Ausdrucke  werden  in  der 
Volksetymologie  als  verwandt  betrachtet  »at  insinuetur  sscerdotalis  con- 
tinentia«  (Knapski,  Th.  24). 

jtpymoeuMa  «  i.peioBHHa,  wurde  mit  kpytmh  in  Verbindung  gebracht. 

(Lothkugel).  wurde  mit  jicrtru,  jitTam  in  Verbindung  gebracht 

jHaMuphi  —  (ManOver),  erinnert  an  das  Wort  MaHHxn. 

jmapu  —  (Bahre) ,  entstand  durch  Anähnlichung  an  yMHpaTH  oder  Mapno. 

jMtjM>m  s  uanpaHi»,  erhielt  diese  Form  unter  dem  Einflüsse  des  Wortes 
pLa ;  wird  an  Marienfesten  in  die  Kirche  sur  Einweihung  gebracht.  - 

jmnpKoeamu  (merken),  wird  mit  MipKa,  Mtpara  zusammengestellt,  als  ob  beim 
Denkprocesse  ein  Messen  stattfände. 


Digitized  by  Google 


480 


KMm  NittlMilnsMi. 


HUMummmtu  —  poln.  naleinlkl,  erhMft  dto  Lmtmifor—g,     ob  es  ■»  maa- 

nun  sabaräitet  würde. 
AdMf«uft  —  (General),  klingt  an  onen  ao. 

wAjini^jn  —  (Pfannkachen) ,  erhielt  die  Umfenmiag  unter  der  Wirkanir  ^ 
Aofdrftcke  nyxi,  and  nyroBHicT. 

mÜKitpi.  K=  nacRopx  (Beisskcr,  Bisgum),  wurde  mit  ntcorr.  in  Verbindanp  ire 
bracht.  Selbst  Dal  (Tojk.  cjToimi>L  S.  1or>)  irrt  in  der  Etyinol<^c  dieeot 
Wortes ;  im  Polnischen  lautet  es :  piskorz  (nicht  piiiskorz). 

mytoHiH  —  (lat  paeonia},  entstand  durch  Anähnlichnng  an  rumo  f?). 

puMcKi'X  (Gulden),  poin.  reAski,  wurde  mit  pHMCRiii  (rümisch;  identiiicirt .  dns 
Wort  wird  namentlich  in  jenen  Kreisen  Ostgaliziens  ^braucht,  welche 
(1809—1815)  zu  RoBsland  gehörten  und  wo  noch  gegenwärtig  nach  Nabeln 
(ca  anderthalb  Gulden)  gezählt  wird. 

fta^pTimumu  —  stammt  von  ptuiuxM,  paaptmurii  ;abäoWerc)  ab,  wird  aber 
wegen  der  phonetischen  Einscbiebung  eines  r  mit  rptn  zuaammengeetelU 
nnd  als  denominatiTnm  von  diesem  Worte  hoigoleitot;  es  konnte  moA 
die  Abeolnlloiisfiimel:  »paaptms»  m  m%  ryliNm.  •«  vo»  SMns  ge- 
wesen sein. 

emMM  (VsmiUe),  groBsmss.  eoHi«,  entstend  dnreh  AnMinUflhinig  sa  eine, 
ryi»»  —I  ooeyjca,  sltsL  ewsAjrs.  wurde  nach  Wegfidl  der  erstes  Silbe  Bit  cyi» 
identtfidrt 

<!sjamM  —  (Wsldsehnepfe),  eotstsnd  dnroii  die  AnfikBliehmig  na  des  Weit 
ooioMa.  üisprOnglieli  war  in  diesem  Worte  ein  Kasslknt  (veigl.  sMor. 
ciAsa,  poln.        bOkm.  slookn»  lit.  slsal»). 

seanmypnwet  —  entstand  nns  xasrypnnra  oder  layrypnsa*  (einer»  der  den 
Todtenschnums  [zayTypu]  gern  auftnelit  vgL  JbsrBicTrao-sci^- 
qocKin  PascyxAcnin  von  A.  S«  Petrossewles,  1887,  S.  75  ff.)  unter  der 
Wirkung  der  Ausdrucke  xanaTBii  und  xanarx.  Dnss  dns  Wort  sieht  diient 
von  zsnani  sbgeleitct  wurde,  beweist  die  Silbe  »ryp«. 

mffnucT,  —  uranan,  —  (Schubpass) .  In  der  kl^inrussischen  Aneignung  hat  der 
Begriff  zwei  Formen,  von  denen  die  letztere  mehr  gebiünchlich  ist.  Sie 
erinnert  an  das  Wort  mona  (Polizoiarrcst) ;  es  hrisst  also  Jemand»  mit 
Schub  abschicken,  ihn  von  Arrest  su  Arrest  führen. 

Dr.  CUmem  Htmkimia 


Digitized  by  Google 


BOtamiaelie  Stndiea') 


O  §d«nu  gmiz  u  v  wt^dm  näkUdül, 
püola  XLVL 
KAM  km  friM  tek  «iluge, 
■a  Am  li  IbodM  dge, 

ikodjrdoHL 
iMtll  kim  wIm  .bD»  ftoiifo 
•  ikodM,  ■«  dnb  gi0  lolito. 


pAMn  k  c«dM  itadnioy, 
no  mn  m  ehce  welml  pItt, 
ft  t»  itadniee  giita. 
iftko  striebro  biete  oistm. 
xkapi  ae  gle»  okolo  ohodie 
obleda  M  w  ooe  wodie. 
▼ste  (S.  104)  r^uoohate  roby 
a  nA  nich  parotek  mnohy ; 
tnl  se  ona  kraso  rozpale, 
biete  se  gl  welmi  chwale. 
kdyi  i^i  spatri  ony  rohy, 
olileda  take  y  nohy, 
vate,  nalit  ohoüi  take, 
liblwieysie  wieo  niekake, 
i  pote  tIfliB  welmi  tmnton  byti, 
ftOWBoky  byidilL 
4Uho  l9  itew  do  iwt  Wold 
vatyla»  aalit  psy 
fefllwHrtt  po  poH 


Co-  pote  noh  Bwych  pomocy  tadati, 
gimi  driewe  smiete  lati. 
do  letowyoh  priebytkow  tete, 
aao  podglma  gey  pete, 
%  kdya  gey  wzdy  idftowadUi*- 
a  IM  gern  ilnoowaAn, 
110I7  |M  od  mrli  tek«, 
fohowo  gey  k  nvli  wMnk 

Spernere  quod  pront  ei  amare  quod  oh" 
tU  imtj^um  0»t.  prodeat  quod  ßtgmm» 
U  quod  amamuM  obesL 

Ne  wibrday  tiem,  geni  geol  bodno, 
ft  M  milng,  genl  gett  ikodao. 

■am  sohle  teneto  strogii, 
a^  w  milosti  skodne  atof^h. 
proBpiechu  weudy  biehame, 
milngic  to,  gehoz  ftkoda  mame. 
O  mtui  a  0  ienü.  Kapitola  XLVU- 

Ne  vikg  do  teny  mnobo, 
prawi  tobte,  sttes  se  toho ; 
w  Bwem  vmyslie  nenie  wieöna, 
gegie  milost  iiebeafl(S.105)  pe6na. 
•  leb  iakoitd  inieh  od  slnnce  splyne, 
tikei  lenika  milost  mliM. 
toto  powM  tOM  «io  ToL 

Üyi  ao  wnk  k  teolo  piUod, 
w  tvido  wkfto  ptobywaito« 


1370 


k4yA Itta 
agitmiliko 

klMM^gl 


1)  Veri^.  oben  &  81—104;  189-217. 
AlSUf  fir  ilwriMk*  nUtkgit.  XL 


mioiiavi. 
lUwlkotl, 


$1 


Digitized  by  Google 


482 


A.  BrflokiMr. 


Ö^em6i  hrob  ona  iena 
mute  ta  smucena, 

biele  li6ko  nechty  schndi, 
2Wft  kraane  oci  pla6em  ztrudi, 

planem  srdce  po6e  gektati, 

ieby  kamen  mohl  zplakati.  • 

iaha  bolest  gx  poroaha, 

te  od  hrobu  ne  pobieha, 
Xi\Ki  Dc  mote  gie  odhrozyti, 

aby  od  hrobu  ohtiela  giU, 

ani  bnie,  ud  tma  Ht» 

si  proibft  aol  Inoift  krate. 

w  tmt  €M  wybogoe  poebopfohii 
SK  ft  fij  ftifa  odmidioliii  i 

popiAWft  96J  podft  anrti 

y  kii»  na  dtowo  wiwiqr. 

pfttoua  knl  pri  mflostl 

lyllclowl  twidio  dosti, 
SMO  by  w  nocy  toho  ■triAhl  amlo. . 
•kdys  dobte  by  w  dooj  giie, 

ilt  8kl  V  wiselce  sklada, 

pHI  86  gema  welmi  ziada. 

zasly^e  krik  a  oben  widi, 
2406  a  tarn  giti  se  nestydi. 

za  dar  wody  po6e  prosyH, 

pani  da  a  ryüei  po66  piti. 

po6e  tieftiti  p^esladkymi 

smutne  srdce  slowy  swymi, 

2410  rka :  ne  trucbleg  tadna  take, 

stati  86  D6  mot  ginake. 
wlBalcnfoy  pete  shileirm, 

^  bj (8*  106) lionlekloiie raialt dtm. 

obaatvw  nae  aa  wiali, 
Mit  aladkn  M\  smutnu  chwati. 

▼tfafooia  gia  aidoa  achladi, 

w  Bmotna  8rdc6  bwq  miloai  wiadi. 

basen  peie  podga  rytieta, 

Ban  8obie  gii  nedowiete, 
MM  opiet  k  wiselcowi  te6e, 

ano  gey  gii  milost  pete 

ptehoruciey  «ney  wdowy. 

nawrati  m  k  #mutne  %  nowi, 

milostneho  dam  tada, 
2426  ne  meskagic  yhned  gema  da. 

i  by  mala  chwilie  toho, 

ladiiia  mni«  onoho 


I  ftfbenniee  gey  strsochn 
a  k  lessQ  se  s  nim  wnechn. 
rytiet  swieda,  ie  ho  nenie,  Sfl» 
by  gemn  bolesti  kwielenia ; 
wece :  zadna  pani  mog6, 
ktera  k  tomn  rada  twoge, 
se  zlodiege  mi  nelze  mieti, 
gehol  mi  kral  prikasal  striecy.  im 
kialow  mte  mai  welmi  rmati 
a  k  toan  nla  ta  baaaa  nnti, 
by  ^yl  äbiaham,  pcani  toMa ; 
gU^ewiam,  ao  idiall  aoUa. 
ofc^iwail  gay  waaa       ;  smi 
odtraa  paaa  afdaj  awaniiy 
nalaila  sam  abytraal  taka, 
ia  k  nadi^  gb  adflf  tekik 
wybtebnge  mota  maho» 
obieamea  ho  niaBto  nieho.  um 
wykopawsi  gey  s  hrobu  gim  tria, 
huiwi  ma  o  hrdio  ladrte. 
rytiet        :  1  twe  milosti 
ne  prospiege  w  te  cbytroati; 
nebot  zlu  mame  pricinn,  Mi 
zlodieg  se  stkwiese  lyssyna, 
mnz  twog  ma  na  kätScy  wfKS.lOTjlaasy. 
iena  se  k  hlawie  pritassy, 
muiowi  88  ketice  chwati, 
ruko,  luby  poce  i-wati,  im 
tfam  g«bii  lyssynu  prokwiati, 
•  ttbaanicy  gimoBwiati.  . 
TjÜ&k  w  nilaat  gegie  wpade, 
Bowa  Miloat  gi  podkiad«, 
miloatay  gl  pnuBcn  awaia,  mi 
kdji  dndi  drakn  aa  prikaaa. 
walaha,nfloat  äkoio  nia«, 
kdyi  nowa  niloat  prip^yaii. 
ienska  mysl  ne  ma  wiery, 
nab  gaat  navatawitaa  adaiy. 

Söla  prmnit  vivotqu^  m^te  pmtqti§ 
fnUtmftmma;  fwmmmmi  nil  htmyimt 
afWB.  (hee  agit  que  tp^tm  gtrml  mUm^ 

Sama  weakym  malem  ladi, 
mrtwe  take  mud  Udi ; 
takt  iena  diela  lenskeho 
dohio  ne  skona  waaakeho. 


Digitized  by  Gopgle 


48B 


2t70 


im 


O  ehytro»U  tU  Un^,  kUroito  imw  tUUa 
T«ifda,  «  o  mladmwy.  Ktfäola 
XL  VUL 
Zlyoh  ten  chytrosü  widy  biehay, 
tiech  milosti  se  ostriehay ; 
wiez,  öiflta  miiost  to  nenie, 
kdesto  bywa  darow  ohtienie. 

Kdys  iIa  ieiui  swu  cbytrosti 
wieia  mlade  gwa  milotti, 
fttelfartiWftiiiUoBtbieie, 
genlto  flUMte  dairow  gmiegie&e, 
od  nabalDOw  bcto  daiair  umIkk 
WTWoHjMdbe  m  wImIi  gednoho» 
g«ii  bjr  iMteieyti  |  (g.  108)  porttwu/ 
ioM  iltboinito  Bfloal  pimwa 
HoHj:  M  nog;  i»  tum  Mn» 
aabot  ly  Bttto  all  le  «iaho  Udn; 
sa  wse  daiy  abcy  tia  miati, 
•  tvydi  (damp  aa  ebagr  Bdatt. 
OB  pana  miloet  bolestaBt 
poda  gie  take  teö  lestnu, 
iakni  od  nie  vohytil  bieAe, 
one  tenie  tak  mluwieöe  : 
iat  Bern  twog  a  tys  ma  sama, 
miloit  rowna  Blusie  nama ; 
ne  chcy  siw  byü  te  chwile, 
kdyi  ne  bnde6  se  mnn  milie. 
aama  tys  me  sdrawie  wie6ne, 
tys  me  odpociwanie  wdie6ne. 
WBsak  86  bogim  twe  Isti  wssake, 
neb  twog  iasyk  Utie  mie  take. 
roanin  minole  gia  wieoy 
badsdawiaewaUwldieti. 
p«Bk  blafea  «obo  dlawa» 


wieoe,  nez  tie  w  milosi  wslaCL 
sla  tena  rnilosd  strada, : 
amilnikinra  damiada. 


0ahoa  haikoatf  teto  iiwa; 


hidlT 

gbBaMdrabataao 
lau  daaa  flbaa  Mtl  tebo, 
klanawtenilalilakobo. 


amat. 

Kteryz  ila  ienu  miloga,  ■ 
ana  V  tobe  co  oige, 
wiaa,  lal  aada  twog  dar  gmiatl 


Oaoi  ma  i(7iia  fieibednaho, 
ktarn  aaitii  iwade  gehe, 
aby  byl  kaaaä,  kiotek  taka, 
Tnial  atttl  Udi  (8. 109)  wlaka, 
te  powiaati  dbai  wlodleli, 
gU  oboj  aivia  powfadiatl. 

Otaa  gadan  i^na  gmiaglaiai 
a  tan  gemn  naabadan  UaAa; 
cot  slnAne  gemn  to  dnitl, 
tomn  se  ial  protiwiti, 
a  ool  gemn  biehati  bylo, 
to  mu  btefte  ,welmi  milo. 
bludna  mysl  w  sabylstwi  plawa 
a  zrost  mysli  se  srownawa ; 
w  aabylstwi  smyela  a  wzrosta 
kazni  bieha.  tehda  starosta 
w  hniewie  biti  Bluhy  po^, 
pro  hrieoh  synow.  tebdyto  iboöe 
ölowiek  mudry  i  by  v6e 
Btarosta,  tuto  basen  zwuce: 
mudra  ruka  t€lce  a  wolkem 
vpi-eze  ge  w  plah  oba  spolkem. 
hnlew  Btaiaho  wola  ztiha, 
la  nlady  na  ohaa  oaeti  giba. 
oiad  waoa:  ataij  wola, 
wasalit  aa,  o»,  nnog  bnwola, 


»ift 


A  baue  maiori  dücat  arare  minor,  non 
plaeet,  ui  tude*,  aed  des  «^etHfla  mi- 
nori. 

neb  zuciti  ohcy  od  atareho 
orati  wola  mladeho. 
aby  86  potil,  ne  cbcy  toma, 
gadao  aby  priklad  dal  gemu. 
ganl  w  ptohu  akodi  Hnalian, 
tak  nakami.  jako  lokaai. 
tekaa  tfam  akrotf  nariiadiiako 
wolaii  kioikjm  7  ptacbebo. 
(8.  HO)  taka  mUdj  ataiaa  doapiala 
aaaladagaw  gahodiala.  * 

lüam  otoa  bgr  akaaaw, 
itaialom  faho  piätasal. 

81» 


Digitized  by  Google 


I 


484  A.feMoMr, 


■IV^flflif  Bswmfii  unlto  a—fato  immUK, 

SM     BoEiaAioftyteiiie  wMo 
CeM  o4  prikMa  doMio. 
w  temetln  fwem,  fkn  mladritM, 

Twiei'  wMody  madteysiemn. 

täte* 

Dobre  slueie  to  mensiema, 
3fiW  ne  byti  skodnu  wietciemu, 

Tsylno  se  wz  honi  bnti, 

proti  Iwowi  krawie  BtAti; 

uidiy  Bylnema  Uke^ 

oe  odoU  nikükei. 
2ftG0      Yako  kdes  zmie  bladowiU 

po  wyhni  se  sem  tarn  skyta, 

aby  mohla  co  ta  nalesti, 

gimi  by  mohla  hlad  odwestL 

WMmlpilBlkpoteUodtti«  • 

Utaüwftntol  ida wioi tolM^ 

M  mam  diwaily,  nocj  vnoko. 

iHseo  tto  twjm  mbem  krpi, 

Mi  od  twoho  nlM  tipL 
IM*  pM  pym  mim  ooel  »Mi» 

kdjB  1  nie  laka  ml»  adeloa  pml. 

leletDj  wvoh  Bog  lub  srazy, 

kdyi  le  po  niem  mocnie  pliqr; 

»  OBtrota  bladim  toha, 
M  triro  lobMD  ooel  dlnhn, 
'ft  eoz  nenie  dierawito, 

mosy  mna  byti  probito. 

protot  bade  w  tom  ty  bladii, 

kdyz  swym  mie  mdlym  zubem  trndii. 
SMO  smiecht  bywa  vraza  meho, 

pak  pla^ä  vra(|(S.  lll)za  sweho. 

Fförii»  furUm  amatt  nam  fortemfor' 

i6»r  angiL  mmori  time<U  obviut  ir»  mi- 
nor. 

Sylny  sylnemn  se  libi ; 
Byfakieyai  sylneho  bubi. 
tdrawa  nda  dam  mensiema, 
Mi  M^prathr  M  afkdm  wietrienm. 

O  diwftdl  #  whiftk,  Jüpäola  patUU- 
Mfajww«. 
Phnrlnt  Mie  foto  tako, 


M  Utdij  ptiflol  likikiBk 

Mbot  M  iHe  w  gich  priinliMa. 
kdyi  ma  podml  nad  Mb«  Mfljf ,  M 
eboet  ftkoditi  wa  daa,  w  aoey. 

Mbo  kdyB  M  w  bog  aeteaaka, 
owoe  proti  wlkom  staoha ; 
pay  s  berany  brmnie  owoe, 
chtiec  pobiti  dücholowee.  M 
witieutwo  spase  na  dloM^ 
niaae  wlde  aaffa  tuie, 
tut  priemierie  leatne  waeeha, 
pod  nimz  owce  Istiti  chtieoha. 
pak  priftah^e  s  strana  oba 
▼lozichu  mezy  sebn. 
CO  prisahna  wlk  y  owce, 
taU  pritwrdiohu  alowce. 
owee  yako  bea  tm»  gso^, 
wikoa  w  tdl  fwe  psy  wmmL  w 
wlkowa  gfaa  daein  tak» 
■woge  dietky  wieHkaka. 
wloia  poteeka  powywali, 
aa  pftatari  aio  aa  dbatf. 
«lola  liM  gna  dhroka»  aü 
nari  awagiBb  wa  ■ttai  aka. 
proioi  owd^  maeoaa» 
giglMh  oteaacow  zbaweno, 
wicie  wjiwog  brich  pohriiiaka, 
kriwomieree  owde  bieohn.  SU 
tweho  ohrance  naha  ganoy, 
musy  owoe  (S.  112)  zahynati. 
Tutor em  retinere  auum  iuit/nma  ru  uL 
nam  n  tutor  abest,  hoitis  obeu*  fotmi. 

Obranoy  gest  drteti  sweho» 
ktol  ohoe  zdrawie  bezpedneho. 
kdyi  obrance  ne  ma6  pri  soble,  SOI 
mot  wrah  byti  ftkoden  tobie. 

0  kagi  a  o  »ekyr*.  KajnMa  paddnata 

IL 

Bwrehni  basni  swieda  tato, 
aby  ty  qnnninage  na  to 

1  aa  ijlfl  maba  sweho, 

geoiby  radakaboalatVBbo.  X 
paangeli  geho  wiak  kam, : 
ftdlaannlhodlitOMg.. 
Jak9  kdoi  la  Mkiia  Ualib 


Digitized  by  Google 


485 


to  topoHitie  ne  gmiegleio. 
nm  Habe  gie  bylo  tektti, 

pote  to  •  Bi  an  k  hm  MI, 
«hti«  onnandlti, 

pote  topoiiitlo  pfotytf* 

Im  fSM  powott  dnadk. 
MS  g»  M  Bifüsy  b«  ndli» 

WMÜkiO  dtvwo  MlU, 

polto  letn  powftl  hndij. 

Im  powiedie:  gttnhfBB, 

■am  Bobie  dawage  winnn. 
3Mt  gis  mie  imati  ehUpie  raka, 

s  meho  dam  gest  mnie  muka. 

Vnde  perire  queeu,  hottem  munire  ea- 

iMto.»fNi  dat  quo  pertat,  ^lamn  motU 
hotUperü. 
Odkawadst  moie  noze  prigiti, 

wraha  tiem  ne  rod  hraditi. 

genz  swemu  wrahn  pomoc  dawa, 
INI  sprawedliwie  se  gemu  dostawa. 

O  wOcm  a  o  psm,  Kapüola  paddMota 

(a  HD  SwoMaatMeMMio- 
tioti, 

ohMt  Mut  bjti  m  iIwoIb. 

Mb  lobola  liwol  kipl» 

■Boho  wiMk  M  MÜe  tipL 
SIN  gwobody  nie  dwMteka  Mala, 

plMMhal  drahe  kamenie. 

geni  geat  podroben  ktera  ihiib«, 

obkli6en  gast  sylna  tuibv. 

posluchayz  ta  sedie  mitte, 
tm  eheyt  to  doliciti  cilie. 

Kdez  to  pes  po  lease  biezi, 

a  wlk  86  tuz  cestu  za  nim  stiesi. 

kdyz  86  druh  priluci  k  droka, 

pocesta  giti  ceatu  dluhu. 
9M0  wlk  towariai  powiedie : 

tys  w  aytoBti,  giatie  wiedie, 

neb  twa  se  kote  krasu  leskne. 

peä  sobie  tiem  yakoi  to  steakne, 

alowa  wlku  za  alowa  da, 
9M§  Aa:  knnit  mie  ma  hospoda, 

knd  Bld  dorn  paoa  meko, 

io  Mm  w  iNwy  itnilM  goho* 

kd^  stodiege  w  doom  e|gl. 


•tiekaoim  nad  Udi  stigi; 

itraiM  w  dMm  m&m  m  atote,  M 

Wlkpowtodto:  BllgMtotMlNI, 

ndui  wiU  bjtt  •  Mm, 
obMmkral  w  ptMdMftt 
bvdMigMIywnidMCL  m 

PM  ptk  «Mt  «ihn  lOMI: 
ehey  rad  byti  §  tebs  w  don«, 
geden  staol  y  nika  aaam 
poda  gedM  krmie  MMU 
kdyi  pes  powoU  o&omn,  an» 
potete  wlk  sa  nim  k  domu ; 
Ytte,  ano  (S.  114)  srsti  mato 
na  psowie  aigi  sostalo. 
proö  Ba  spadli,  wlk  tazato* 
pes  gemu  bieie  podawaÄe,  2866 
rka :  aby  ne  mohl  kasati  lidi, 
we  dne  mie  okowy  trodi ; 
w  nocy  pak  aem  tarn  dlawie« 
we  dne  mie  okowy  dawie. 
wlk  paowi  tak  odpowiedie :  MM 
tobo  diMl«    M  «Mie^ 
aby  pro  mUoet  bridba  uraho 
Mdal  bydbi  lobotMho.  • 
Dieitr     JOir  mmdiam  dMi  mtm. 
MfViit  Asftal  iMt  tft  1100  0iN^  USbtf  htiHtt» 
boha^  gMt  iobimk  iwobodny, 
aesli  ptobohaly  robotey;  mm 
aob  robotny  MB  twog  nenie, 
■wobodny  ma  wsse  swe  chttMlo. 
Libmim  prmedulcä  hotum  bomm  c&krm 
eandü, 

qua  niti  eondihtr,  nil  mpit  eiea  miki, 
nolo  velU  meum  pro  turpi  vendert  luero, 

has  qui  vendit  opeM,hoc  agit  ut  sit  inop». 
non  bene  pro  toto  Uherta»  vendiiur  auro, 

hoc  ceUtte  bonum  preeelUt  orbü  op§9. 
sbozie  ptealadke  swoboda 
chutnost  wselike  krml  poda. 
kterai  8  peci  w  usta  padne,  2700 
tat  mi  krmie  nie  ne  sladne. 
Bwobodenstwie  gest  tweho  smyda 
krmie  y  roskoM  bM  eislk. . 
geni  M  iwebodn  vomoie, 
bohatieysi  byti  m  moie.  tm 


Digitized  by  Google 


ne  ladam  bydls  rabotDebo 

pro  Uchy  syik  briek»  firaho. 

gemto  twoboditwie  prodAw», 

▼  wiatao  ohodoble  «Mtew». 
UM     Swobodttwto  i»  wiaoko  ilatio 

oedolilo  ae  pioda  i»  to. 

ii6be4(S.  115)ket  gast  iboda  teke, 

pi-osaba  swietske  sbozie  wAelikako. 

O  briekm,  uohach  a  ruku*  CtifHoim 
LIIIL 
Pomahay  prieteli  z  nuze, 

kdy*  pottoba  geho  pripuzie. 

w  uuzyt  gest  prietele  poznati, 
wu  pomoc  gest  gemu  dati. 

a  kdy*  toho  ne  vciniss, 

sam  86  8W0  chudubie  winnis. 
2710  neb  geni  sc  swu  priezni  dc  hradi, 

k  swe  ekodie  sam  so  proradi. 
Jakozto  kde  ruce  y  noze 

gsiioe  Ukome  we  mnose, 

pnutdnost  briohowiiwioilookii 
sm  ataktobriohnnUiwMiii: 

wlaeko,  oot  kde  motem  Biotl, 

tobleauMiniseultl: 

gedaoho  dieU  ne  mafei 

diodU,  inraaduMtl  pjolMfO. 
1710  hrabe  dielo  gest  nas  hoge, 

tie  pftk  krmi  mrzkost  twofa* 

OOS  my  wydiolam»  koU, 

to  wie  slepöes  w  prazdne  woli. 

a  gii  musyg  hlad  trpieti, 
3735  ze  no  chccs  diela  prigieti. 

a  zdaby  to  hriech  dohodil, 

aby  ty  tak  wzdy  prazdon  chodU« 

gmieyi  sam  peci  giz  o  sobie, 

gitt  ne  dame  krmie  tobie. 
2740  vbohy  brich  tu  rec  zwiedai 

ne  wie  sobie  co  powieda. 

kdyl  gemu  gii  ne  dachu  krmie, 

Ued  sbode  gey  üUuto  troie. 

po^  pomocy  gick  ladeti; 
tr«  Blni|»  nika  ne  ebee  dati. 

briek  proebu  druke  opMi, 

ndw  gema  nie  dntl  ne  xnol. 

w  lalndkn  horkost  nine» 

piiioienie  w  ewe  moi^  il^yne. 


(8.ll6)il6Mkidhiaiiflbotea«ii,  m 

dopndl  talndkn  nniy ; 

iwykle  kivie  ne  sei  meitl» 

■al  nd^jeb  rftow  mo«  pvoMl; 

binde»  knbjm  ptemeieDn 

bieebn  mebota  anienn.  tm 

raka  kmü  dati  chtie&e, 

a  gla  pendle  kodie  bie&e, 

nebo  moc  nemoeneko  tieia 

giz  wsecka  biefte  wywriela. 

taki  hubeny  brich  zahynu,  sm 

kdyz  gich  pomoc  geho  minn. 

Nemo  8%bi  naiis  e$t.  eget  omnis  amiai* 

tmico.  $i  non  vit  aiif  purcerey  parce  tibi, 

W  8wem  statka  ne  mas  ty  öakj 
pottebie  bude  prietele  w6udy. 
ac  ne  chce6  koma  howieti, 
ma6  sam  sobie  wzdycky  prieti. 
neb  ktoi  geati  aam  sobie  sly 
ten  ginemn  ne  bade  dobry. 

O  Ihm«  m  o  opicy.  Kapäola  ZK 

Kdyz  ty  mai  priaUrae  aborie, 
aetiedarimikialbodt 
ne  bywnyi  aknpeeai  tekyni,  sm 
al^  ne  Tdiam  ekn^  wteUkakyai, 
a  Bwym  priboaB^ai  ni^wieea^ 
adanekndi.  takmtanrleee 
■wate  piano  vd  tamut 
ne  odpowiedaya  aadaemn.  m 

Jakot.opioe  salowaAe^ 
pri  zalobie  liska  staie, 
ze  nenie  slicna  s  zada, 
rkucy :  lisso  1  day  mi  rada, 
kterak  bych  mohla  k  tomu  prigiti,  ^ 
geni  bych  mohla  hanbu  skryti. 
malu  daatku  chwoeta  tweho 
bych  miela  p^ewelikeho, 
byio  (S.  117)  by  mi  prielis  dosti. 
kdyz  by  mi  gi  dala  s  twe  miloati.  ti» 
eol  pkitao  welikym  ohwoatem, 
a  nim  ae  po  poU  wlnelil  iako  •  awaleM. 
pfoapiege  to  ne  dindobie, 
genigeatprielUtieakotoble. 
llakn  pioaba  prige  Tekem  sm 
anis  aafdl,  gedno  aloeheni; 
die  qpley,  le  ae  ne  alifdla» 


Digitized  by  Gopgle 


BOhBiteto  Statten.  497 


le  mog  oeas  itatkoeti  byzdia, 
gek»  kntk*  y  toehkft  «igt 
am  stadwulkodttiatMai^. 
Mchajnt  nd^jri  MBi  plmiy, 
'  DMlibjbylktiTOknifo. 
iie  MloyieC  «ik  wIm  date 
ol^yidM  bM»  ti  giita. 

Id  wtmmmm  mimSmoqm  mmut  düaret 

fuod  nmmm  mMm  €tmK§  wart  nU^ 

Geil  by  bjlo  prioHl  malo, 
nend  neuiaho  te  idalo, 
ohndohotiybohaiilo, 
i  prielia  gvm  wuteo  bylo. 

I7  to  akopte  öhoeaa  aa  fluiolio, 
Ma  gau  gaat  audo  aiaotf  tolio« 

OkrmmmnaooOik  CvpikUm  LVI, 
Kdyi  tie  aaatiaatla  poddleaai, 
na  vkaoiay  aa  pio  to  w  biaaiiy . 
w  atnati  aadaj  lepe  aobia, 
widy  86  tie886  w  smatna  dobia. 
aaia  ne  w{e&,  aö  w  pokogi  staneaa« 
kdyi  z  tohoto  swieta  skaneft. 

Ne  iakol  to  oslik  cinieie. 
kdys  krama^  k  trha  pospieohaie, 
chtie  h1odi\ti  zyska  sweho, 
»15  nutie  k  biehu  robotneho, 
rka :  gdi  nide  na  swe  nohy. 
samy  gey  dajl(S.  118)wie  oblohy, 
tun  kygem  geho  tepieae. 

tett. 

oslik  Bmrti  86  nadiegieia, 
IBM)  mnie,  po  smrti  pokog  mieÜ, 

a  raa  wiece  giz  ne  trpied. 

ano  kdyzto  Bmrt  ptemole, 

gesti  wiece  moka  maoie. 

kramat  vbi  hubeneho, 
282»  buben  prige  kuoii  geho. 

gestiet  muka  kaoxi  itrudi, 

giz  bnbennik  kygem  zchiadi. 

▼stala  wieo  ztrndi  obn, 

buban  swukem,  ruka  aloba. 


CiM  »ua  twto  nocet,  cavtat  tibi  rumpere 
vUam*  fton  tue*  udtneriio  were  quietcit 
Aoaio« 

Pkotot  gaanii  ta  awog  ziwot  &kodi,  lua 
aahabltl  aa  aaai  aa  lodi. 
nab  ne  aartl,  ale  aaahikii 
6towiak  aa  poanigi  a  tahn. 
Ogeium  a  owoML  Cajpihla  ptidi§ 

Lepe  aa  kfe  wyhtodati» 
nei  aa  wnhoiB  w  nee  datf. 

geni  gest  kroinie  wraba  awaho^ 

gaat  nadiege  dobra  gebo. 
wolniegi  rak  z  b^eha  hledi, 
aal  kdy^.  gil  we  ibanie  sedi. 

Kdysy  psowyin  skudeniin  aboaea  IBM 
gelen,  t&ke  hrozu  popuzen, 
zpusti  lesu  bez  swe  wole 
i  odda  BG  w  cyzie  pole ; 
w  chlew  se  mezy  woly  pudi. 
wnoi  proti  niema  tutu  tet  wzbudi,  284& 
rka :  bczpecnieg^  bylby  w  iesso, 
neb  w  (S.  HU;  cyziein  poH  kdeay; 
zdo  iaki  swazan  budes  koli, 
tarn  by  biehal  po  swe  woli. 
prigdeli  pan  w  toto  dobie,  laio 
nebo  otiok,  bieda  tobie. 
kterya  a  nicb  tIe  gedae  aod, 
ohyadnn  tIe  aaiiti  abod. 
getan  Ifca  pote  proay  . 
^  byeh  moU  priannl  waala  podtil  im 
mog  aiwot  geat  t  waaie  raae, 
prikiyta  ade  w  taamaai  kntle, 
nediayt  tma  mog  aton  aaeknd. 
wwaliohn  gey  w  aeno  onL 
toi  otiok  aa  k  gealem  wiati,  im 
rozdie,  aena  w  geala  ahwati, 
naklad  wolom,  pttt  poapiaaaL 
gelen  weselim  se  vsmieai, 
wolom  podiekowa  take, 
mnie  zo  by  zbyl  giz  ztrasti  wtol^.  SSM 
geden  z  wolow  po6e  mluwiti : 
JEtt  letUt  uitare  cecum.  ^ed  venict  Ar^ 
gm,  Argrnn  n  poteris /aikr« ,  vieiar 

anadno  gest  slepoho  sbiti, 


Digitized  by  Google 


488 


f0Bi  M  dbik  ifrin  Ml  ikodj. 
kvMBto  Müll  liotpody 
m  ssoiatligciwplaMtl, 
wlso  witi6MB  mijB  bjtL 

glnül  wialw  Inrfj  MÜt 
gemvi  poddaa  don  y  ilnh  j 

Mi  7  eUewowe  y  dwor  dluhy.  ' 

twog  tie  roh  gemu  Ykal«, 

■genl  wtooh  ms  obezri  sniM, 

üdbo  drieme  otrok  tobie, 

hoBpodat  wie  bdieti  BoUe. 
2880  sotnie  feci  ptestal  bie6e. 

hoB{|(S.  120)pod&^  k  nimispi^gdMe. 

wzre,  ani  libiwieyssi. 

w  hniewie  slaham  sylnie  wihrosy, 

wzhlede,  ano  dlozy  rozy. 
2885  CO  to,  woce,  ßkiyto  taky? 

CO  ia  wizy  swymi  zraky? 

pozDa  zbieba  hnbeneho, 

na  niemi  wie  dar  stiestie  sweho. 

BxulU     non  mm  $mtm,  vigilar$  po- 

Ctironiwtee  nam  mit  ilto : 
»88  prw»  geat,  lUdiowl  kratoi 

wol«B  na  wie  ttnuij  Mole ; 

na  gdenn  to  maiMiito. 

hoqiodyiile  twt  pote  dmka, 

fBni  w  «wem  miaiil,  geti  gej  tnbat 
M6  oben!  tiuUiiie  wielike, 

tekei  nuüe  iiko  weUke. 

*üeü  otro6ie  dtemoto, 

ne  dba  koni  ani  skota ; 

gentto  iako  slepy  chodi, 
280O  obezrieti  nie  ne  rodi. 

6twrto  litOBtiwy  clowiek 

cbce  pomocy  iakzto  wuol  koHwiek; 

a6  y  B  Bkoda  prigde  gemu, 

w&ak  cbce  pomocy  kaidemu. 

0  «#miAm  a  o  %idu.  XapUola poddtttt» 

nii. 

Pro  wfre  zbozie  swieta  wieho 
ne  zabigey  druice  sweho. 
ait  Be  giz  wecken  Bwiet  doBtane» 
po  tobte  wsae  id«  ottent. 


k4n       abiMfo  M  dobyti. 


Jakoi  k4ya  rid  ilmto 
wloteto  bitato  w 
kdyi  pote  gef  w  Kdqr  «Uodl, 


kntowl  dft  dMOw  mnoho, 

ky  m  prowod  racil  datl, 

le  86  gmiegieie  ptea  las  biati. 

kxml  aeikvL  prikaza, 

prowoditi  zida  kaza. 

a  kdyz  git  po  ccstie  gdiesta» 

a  rozliöna  i-ec  mlawiesta, 

saeniLa  zlatto  podnieti ; 

to  zlatto  tadafte  mieti. 

ykladaie  gli  sinrt  zidu. 

za  tiem  w  hlaboky  les  wegdn. 

napted  kaza  zidu  gitL 

zid  &e  po^  protiwiti. 

lid  pozna  na  geho  wzezteiü, 

10  Bsenk  zle  git  o  niem  mieni. 

lid  die :  'ne  rod  Telnlti 

ate  nt  iwog  vmysl  ily  itewiti. 

OB  iraee,  wyiden  neft  nahy : 

mujä  dali  ilwot  dialij. 

ne  widit  naa  Bltaday  tnto. 

aldowl  gia  Ueto  knito. 

aatlem  boflee  ae  koraptvy  prchBB, 

poMeehm  k  küe  widnu 

tento  ptak  geit  awledak  tom, 

labll  Ii  mie,  zid  die  gemu ; 

twog  tieaky  brieeh  powie  na  tfa^ 

a  lenk  gey  w  hlawa  latia. 

lemie  pokry  Bmrtedlnebo ; 

takz  y  w^chyti  zlatto  geho. 

Botnie  za  rok  minu  6aBe, 

toma  äenkowi  vda  se, 

koruptwy  pted  kral  postawiti» 

samemu  pak  y  Btola  Btati. 

wzeztew  kornptwicy  na  onn« 

zidowa  slowa  wzpomenu, 

poce  se  tak  sylnie  smieti, 

ze  mohl  prielU  dost!  mieti. 

kral  otaza :  8mieq{i  ten  cemu 

kaza  po|(8. 122)wiedieti  gem^. 


Digitized  by  Google 


BVhniiiehe  Stodieo. 


i  SM  bjr  miesto,  sedetta  oba. 

Inl  wece :  6emii  ta  sloba  ? 
j        proi  86  ty  tak  mamie  smi«gieiet 
p        s  wtok  to  z  tobo  biete, 

od  pocatka  gemu  prawiete, 
MO  gesto  gema  onen  zid  pnwietoi 
1        kdyito  gey  ehtieoh  lahabitl : 

tm  ptdc  wMe,  twoghrledi  trade  pr»- 
witL 

knl  M  vMeto  potteiri, 

•  geho  Hdee  Mettt  nawlt 
M  IngiisilenMwoktl 

•  nd  naA  pooa  wstaMwatl. 
tai  gi!f  pimwo  poda  «Brll, 
hiifilmjwy  BAdtewo  wiwny; 
i  wie  smrt  tobo  die  ekutka, 

sfio  k^ysto  gelio  lalbeiiiitoe  potka. 

Ut  p0nmm  fMMfWHM,  nuUmn  täntua- 

rapina  ropii. 
Pro  w6e  zlatto  swieta  toho, 
ty  ne  aabigeg  nikobo. 
krasa,  ziwot  w  dtrastne  dobie, 
wse  kradez  odegme  tobie. 
O  tniettitninu  a  rytieri.  Kapüola  päd*- 
sota  dewata. 
vrii      Kdesto  pKezen  pteby  wa  sama? 
gii  nam  geat  ow6cm  Deznama. 
ne  wieme  gie  kde  bledati, 
aniz  se  gie  kto  mos  doptatl. 
nes  gi  tiem  prUndiB  k  acbiei 
SM  gesiU  paniM  flUMMilfrfo  Mi«, 
sab  doM  tie  priem  Bilage, 

dooitwadi  qrdc  ▼  tfliM  ofg«« 

s  kdji  ila  tiH  w 

kd«^  M  w  morl  pdbii|(8.13S)ri. 
im  iakito  piMito  ilaMo  w  pecj 

skaiage  le  mnqr  iiegr, 

takas  Wim  w  ai^y  twieti» 

]K>tteben8twie  gii  rosnieti. 

»eh  po  hrieeho,  gU  m  ikiyw», 
im  riedko  mesy  nami  bywa. 

tato  powiest  da  to  snati, 

raeis  gedno  poshicbati. 

Byl  miestienin  geden  tak«, 

UMfa  fiady  ginake, 


489 

etneho  knie  v  gednoho,  m 
genzto  zbosie  y  eti  miegieto  mnoko. 
mieatienin  byl  kralow  strogce, 
rytiet  pak  w  bogicb  ostogce. 
ten  w  mladosti  gestie  ktwiete, 
a  miestienin  giz  star  biete.  SOM 
8lys8  CO  peska  zawi8t  ekuti. 
iaksto  prawie  giskra  gni^, 
aawiiUajFiai  'valj  adalay 
giikteeybolaitlknita 
lawiat  rytieto  taMe,  M« 
pio  ta  tat  gii  sliitao  aägMe. 
Imdaira  Taha  teila  leptel$» 
^tiS^^ofttft  flribiKv^^^t  ^^^K^SiB^b^^^ 
alka:  knUl  BtwomUoatI 
gis  sein  toho  tagU  doati,  Mio 
table  oaen  kmet  odnty 
nenie  pastyt,  nes  wlk  li^« 
kradez  bohaty  staroata, 
pokladowe  kradezeip  rostu ; 
cos  koli  ma  ebozie  eweho,  Mift 
to  gema  prislo  z  plata  tweko. 
tu  tec  8wn  ruku  oprawi, 
gebo  kradei  bogom  zprawi ; 
sedanim  ee  prawda  zraci. 
ta      8tarce  yako  omraii  9oao 
a  banba  gey  welmi  8mQti. 
wiece  gey  mdly  wiek  zanonti, 
pro  Btarost  gey  (S.  124)  Botnie  vridL 
ctny  kmet  tu  ae  te6i  etydi. 
prawo  gema  popfe  tobo;  m 
aby  miel  aileeto  sebe  alekoho, 
bad  pMetele  aeb  ginebo, 
gm  by  Mdal  iwiaheai  gebo. 
ladaa  adloit  ta  ae  byla, 
gm  bybo  fadaale  abawlla.  m 
aedadlaika  ptati  pote, 
aieij  plately  le  tote, 
ae  naleze  tu  gedaobo, 
geai  by  podatapil  onoho. 
NmH  r$ßtgü  vito  turbins  faku$  amor. 
dmmforiima  ionot,ßigi$m99  Unrwi  ofn$- 
co$,  HpäBtmmi,  qmtrum,  mh prwtdu 
docei. 

latiwa  milo8t  se  ne  trudi,  1036 
widaoy  ao^,  prod  ae  pndi. 


Digitized  by  Google 


490 


▲.BiiiokMr» 


neb  kdyt  prihod*  pmtntsai, 

bnj  welmi  priesen  roqplntL 

dm  prihodm  iniit  tobie, 
MM  priczen  y  nopriesen  w  smutM  dobto. 

Uedaw  dumow  ae  nawrati, 

Btuol  k  weöefi  poce  geho  ftwatii 

smucencho  miestienin«, 

a  mezy  tiem  noc  gedina 
9M6  toma  sedani  pracnemu. 

statec  Bteskna  srdcy  swema 

az  y  k  zemi  wne  Bebu, 

ikwieli  myslioy  tu  zalobo, 

aHnt  gioh  sam  pHeni  dobyl 
MM   w  ndMtf  •  Bimi  pobyl, 

laihiienhn  ÜeikyM  dottl, 

dhihym  teMM.  ÜMh  mllottl 

ibftwl  nie  kfuto  Min. 

ktan  k  aiffl  fort  (8. 125)  irlnat 
MM  B  tolik  mnoHrtwl  ae  lodingr 

M  obete  86  gediny, 

geni  b7  M  tlitowal  MdMiuni» 

tuto  nusy  pHyal  sMBun. 

glmt  scm  dawal  pomoo  nmobi, 
MM  ne  postupie  pro  mie  nohn. 

domniewaoh  se  gii  w  pokogi  Btofe, 

staroflt  ma  hleda  pokoge. 

Ifta  zawist  nawsticwiwäi, 

mu  radost  gest  smutiwsi. 
9066  witiczstwie  wso  wrahu  memn 

slibugc  pomocy  gemn. 

iat  sem  obtiezen  starosti, 

OD  gostie  ktwe  swu  mladoeti. 

mog  liwot  gil  syly  zby  wa, 
MW  fenn  widy  syly  ptiplyw». 

MBle  odlanlfl  mumi  »mIa, 

om  wBdy  MMjl  odieale« 

MwotfQ  nl  poMe 

tfm  tmjmA  yiko  Mkol  tod. 
wn  niemi  pomoey  m  vdt» 

ne  s  nOoBt  prawelw  BOd*. 

BBlBfBt  BB  ndlBho  pOM, 

onen  stary  wierna  hUwa. 
kakzkoli  ardcö  muineho, 
MM  nedostatkem  tiela  swebo 
chodi  sobie  no  vfage, 
a  nadowAe  tu  ped  mige : 


neb  muina  mysl  6asto  shivai, 

mdla  rnku  kdyi  k  bogi  apiBHL 

ai  Uiwa  soöba  wiernoho  im 

osoci  drn'ce  kteroho, 

boh  wie,  gest  mala  dest  touiu, 

Dez  hanba  hHcch  muzi  ctnenm. 

wbohy  kmet  poco  zuffad, 

BStrastne  prihody  plakati.  m 

ratag  pana  wida  w  huri, 

smutkem  ai  place  vdioH 

ibned  k  niemu  (S.  12§)  wrha  aebu, 

pode  tieftiti  geho  vtrobn, 

tka :  ne  troUlt  mily  pane  1  MB 

bA  se  ginaho  na  BtBiB, 

aiBBti»  tabB  abej  m  dati, 

bA  fld  Btokal  TMlaiafl. 

pro  tia  am  ivk»  botowm 

k  BBdBal  sadnoho  alovm.  m 

wis,  BBOl  BB  das  pÜBwiati, 

miaito  y  teB  bogt  wiieti. 

sedadlniky  dwa  stogilm, 

mku,  mysli  se  sylita, 

chtie  by ti  sskodon  driik  draka,  SM 

zato  magic  peci  toku. 

rytielrowi  by  protiwoo, 

by  gemu  tako  ptewelmi  di\?iio, 

zc  ratag  b  nim  se  chcc  dati, 

pocti  nadicgi  dobru  brati.  }1M 

vDahliw  BO  teöe  k  niemu, 

dovfage  vdateDBtwi  Bwomu. 

BecieBO  nan  Be  wii  mocy, 

weskon  swog  ziwot  mdlobu  apoti. 

prudoe  tepa,  seka  taka,  siii 

waloBi  aa  w  lyak  laay  waBaka. 

Bwako  wiaka  aatta  diaia» 

▼ala  onobo  ntafe, 

gaaa  blaAa  awyab  ifl  w  aobia  tacai» 

gia  k  wialda  pottabia  ahowa,  i»  i 

B0ini  nBpfkMOa  gaam  skowa, 

cbtie  gi  Btateöoie  strawiti,  | 

kdyz  budo  pot^bno  bytl« 

neb  se  cbybi,  rann  skyta, 

neb  Be  cbyti  geho  stita.  Mi  ; 

aat  zrak  Bwog  neae  na  wsse  BteHgTt 

a  chtie  zbyti  sskodne  rany. 

Be  by  on  idrienial«  kaldy  io  nmi. 


Digitized  by  Google 


B9hiiMw8Mte. 


491 


AI  N  wefanl  doixte  pomiil, 
tili  tipalaoiieeyplMtHie, 
laigr  wymyftlafe  iteiie. 
filN»  (8*  127)  rak»  nenmitaa 
■Btojeh  pHstapow  inameoA. 
mo  stanie  pro  bazen  mnieohn, 
tm  ne  chytrosti  ;  w^icbni  diMhn: 
rytkite  seei  se  stydi ; 
an  gsa  chytr  sprosten  so  widi. 
Tjüei  by  wesel  ptemnoho, 
mnie,  io  by  ptemohl  onobo, 
n40  ratagem  poce  wzhrdaÜ, 
a  pot  8  6ela  vtierati. 
Vfii !  rytieh  mni  ae  giz  bez  poöe. 
sezrew  gebo  ratag  pi-itede,  - 
rani  gemu  wrch  loktowy, 
>ii5  y  odstupi  zase  z  nowy. 
onn  ptesmutDu  po^^kwnia 
wseoko  tielo  na  niem  strna, 
wsie  syiy  zkynn  ta  mm. 
ry  tie^  postuplw  na  fltnan 
IM  i  Mo  Itko  dtewo  wlake. 
ntaglk  ta  Mde  take. 
wis  01^  1I0W6  sproBtnofti  I 
mohA  dobte  ibiti  koatl 
lyttehiwl»  wlak  kMftieto : 
M  HO  wstaaeli  rytiet,  prawiele, 
is  M  wBtatl  odiK>wiedam. 
6a8  gest  nama  gii  sedati. 
rytlet  wece.  ne  chcy  witatl« 
a  sedie  ratag  powiedie : 
60  take  sedie  glstie  wiedie. 
abor  86  gima  poce  diwati. 
kral  k  8edani  raci  ptigiti» 
rytietowi  kaza  wstati, 
neb  86  w  ptomoieni  znati. 
j6  cot  koli  kral  mlawiesse, 
rytiet  W8tati  ne  rodieto. 
kral  rytieri  wece  take : 
ne  meakayz  wstati  nikake, 
pakli  ne  chcei  w  teto  dobie, 
V  tebdy  ratag  ostal  tobte. 

by  kralowt  ta  pojl(S.  128)prawa, 
zgewi  86  gislota  pimwa. 
M  «kej  dütl,  dtokial  Btoge, 
tobopoMohobos». 


SITI 


taaneb  OMB,  Mnn  itoba. 
«edaid»  §8  oplel  wiati; 
lytiar  Mdl,  ne  akM  vatatf . 
latag waee:  a6  ne  wataneft. 
WS  horu  mie  nikaka  ne  wskanei. 
ale  ehoeftll  wa  honi  watatU 
tat  se  ne  ebey  sameftkati. 
rytiet  y  ratag  sediechu, 
pripndicho  wecken  lid  k  smiecha. 
kral  powiedie  rataiowi : 
nahlie  bef  so  k  rytietowi ; 
sedanim  obdrziB  prawo, 
neb  gemu  postup,  sprostna  hUwo. 
ratag  wece .-  nechayzt  wstane, 
tot  86  gemu  wzdy  dostane, 
aet  opiet  zase  leti. 
vnahli  se,  tak  kral  teil, 
eeö  rytiete,  prawi  tobie, 
ie6enim  gey  wiwabift  k  aoMe.^ 
alaUe  na  tle  neb  na  nielio 
waieti  gmie  ptemoaeaeho. 
ratag  die:  w  boaie  nadtefl 
to  gmle  aoUe  la  ne  wadiegl; 
watiant;  vstan,  knbente,  wa  koni, 
Mbne  elnitl  me  eti  na  wadora, 
äbgrehttoMidatyeedie]; 
tes  by  ty  haubu  ne  blediel, 
adl^  ehtiel  sedie  ymrieti ; 
mnsyl  by  wieo  alu  pamiet  waieti. 
ta  slowa  ratag  mlawieto, 
tiem  bazliwemu  hrozieto. 
kdyt  86  rytiei"  mdlobu  zkossi, 
snainie  ratagika  z||(S.  129)pro«i, 
rka :  odpust  mi  mog  ostogce, 
w6ech  mych  syl  y  me  cti  sbogoe. 
gil  ne  wiem  co  teöy  sobie, 
iat  sem  git  poddany  tobie. 
slyÄew  kmet  o  to  nowinie, 
k  oney  radostney  hodinie 
pozwa  geho  wesele  stestie. 
tehdy  ybned  na  temz  miestie 
wae  tatage  mieato  ayna ; 
kdea  ktery  pbit  nebo  diedlna» 
kdea  aaifew  kmet  Wiera  aa  niem  . 
pripiia  gej  nadewtim  paaem* 


Ilm 


SlÜO 


II» 


3310 


S2» 


Digitized  by  Google 


491  A 

piswo  eis  gMt  podUlft ; 


9 

ClirM  wtoe  16  ta  «yttli,  Md  Mivota  ilott  w«wodL 

giuwt^jpawMI  gMtdoEjte.  glift  teato  iwiet  wdmi  bladi.  t 

piftwo  mooj  wwäf  oetew»;  neuest  ctnost  git  z  swieüt  padi. 

ane  pHetai»  iryznawa ;  bgr  Im  bylo  wMeb  mdrofi  Bletfy 

nwist  bywm  pod  milo«ti ;  gb  se  nelse  Isti  ostriecy. 
Wiera  gest  n&d  Istiwii  zloatl.    •  Skladsteli  mAtko  boii 

tato  knieha'prawl  tak0,  d^yi  po  smrti  ntyske  iboiie,  i 

ale  ia  giz  i-ku  ginake,  at  nas  ne  zie  wiecny  plamen  ; 

kterak  som  prwe  byl  powiediel,  vchowayz  nas  tobo  pane  Kryste  Amen. 
UM  let  Mm  leat  iwietsku  lepe  zwiediel.        £ifÜeiuntßabtik  mßgiäri  Maopi, 

(S.  130}  J^ctmi  M  regidrmm  m«  EEOppo, 
De  gallo  et  iaspide.  0  kohnta  a  aspidii.  Capitola  prwa.  De  Inpo  et 
agno.  0  wlku  a  beranu  Capi.  II.  De  rnnre  et  rana.  0  mysei  a  tabie  Capi.  III 
De  oue  oane  et  lupo.  0  owcy  psu  a  wlku  Capi.  IIIL  De  cane  et  came.  0  pra 
a  massu  Capitola  pata.  De  ieooe  vacca  capra  et  oue.  Capitola.  VI.  0  Iwn 
krawie  koze  a  owcy.  De  ffemina  et  ffure.  0  senie  a  o  zlodiegi  Capi''.  Yü. 
De  grae  et  lapo.  0  rerabu  a  o  wlku  Capi.YIII.  0  tistie  tiehotne  Capi.  IX. 
0  hadu  a  muii  Capi.  X.  0  kancy  a  o  psn  XI.  0  myasi  sedlske  a  miestake 
Xn.  0  lii^  a  orlicy  XIII.  0  hlemyzdi  a  orlicy  XIIII.  0  hawrano 
a  o  li^  XV.  0  woslu  byku  a  kancy  Capi.  XVI.  0  luniakowi  nemocnem 
Gm»!.  XVn.  0  psyku  oslu  a  panu  Capi.  X VHI.  0  wlaatowiey  a  aemena  Inift- 
aem  Oi|»i.XIX.  0  swobodenstwi  Atteaskyöh  a  o  tabaah  dpi.  XZ.  Ohola- 
bleeh  a  o  gefttabn  Capi.  XXI.  0  awial  awftn  Capi.  XXII.  0  lim  a  aijal 
Gapl.  XXm.  0  alodiagi  a  psa  Capi.  xXUU.  0  Badymaai  aMde  a  bi^mI 
Gapi.XXy.  0  wlka  a  benakowi  Capi.  XXYI.  Opmatmaiao  aaskieek 
Oqpitola XXVn.  OkoalUnikoaeawlkn(8.191)Gipi.XXVin.  0-aadlakaa 
liadvGapLXXIX.  Ogelenaaow^Cftpl.XXX.  0  aiaie  a  Unea  G^.XXXL 
0  eB^>u  a  liteie  Capi.  XXXn.  0  wlka  a  Uawla  Oq»!.  XXXHL  O  aogM 
Capi.  XXXnn.  O  niMkn  a  mnsae  Capi.  XXXV.  0  mrawead  a  Maie  Capi*. 
XXXVI.  0  wlku  lUce  a  opioy  Capitola  XXXVn.  0  kioUawie  a  nmzi  Capi. 
XXXVni.  0  zabio  nadute  Capi.  XXXIX.  0  Iwu  yralenem  Capito*.  XL.  0 
Iwn  a  koai  Cari-  XLI.  0  koni  a  oslu  Capi.  XLU.  0  netopyri  Capi.  XLIU. 
0  slawikn  a  geattebu  Capi.  XLUII.  0  wlku  a  liioe  CapitoU  XL  pata.  0 
gelenn  genz  se  n  wodu  nahledal  Capi.  XLVI.  0  muzi  a  ienie  a  mladeney 
Capi*.  XL VIII.  0  Bynu  neraudrem  Capi.  XLIX.  0  pilniku  a  hadu  Cap.  pad- 
deaata.  0  wlciech  a  owciech  Capi.  paddeaata  I.  0  hagy  a  sekyfe  Capito*.  Lü. 
0  psu  a  wlku  Capi».  LIII.  0  brichu  nohaoh  a  rnku  Capi.  LIIII.  0  liäce  a 
opicy  Capitola  LV.  0  kramari  a  oslu  Capi.  LVI.  0  gelena  a  wolech  Capitola 
paddesata  VII.  0  senku  a  zidu  Capitola  LVIII.  0  mieatieninu  a  o  ry- 
tieri  Capitola  LIX.  A  tuk  ge$t  konec  JUgistrum  na  Ezopa,  Ammo  äm 
WCCCCLXXW  Ten  ctwrUkanie  Margaret«  •). 

•    (Anmerkungen  und  Glossar  folgen.) 

•)  den  9.  Juli. 


Digitized  by  Google 


BOhmiielM  Stedieii. 


493 


(S.  132)  Tuto  ie  poema  o  Jntoutowi 

takio: 

Qexn  Kryste  Bynii  moeny  boie, 
twa  milost  nade  wsecko  moie; 

-  tys  Btworitel  stwotenle  wiaho, 
geni  ly  pogoil  swieta  sweho 

i  kftidcmi,  ale  M  k  wtoteotli; 
wtak  powi0dial  ^  1  aw»  sOottl 
toto  afa»wo,  seAlo  alogi  psaao 

aifca:  ^tokollnopopiMif, 
!•  eoitadaawiidsjBOiy» 
tan  Trijln  gMa  bade 
a  k  toma  wtle  lidoatf  almda. 
laki  kftidy  slöwa  toani  • 
wesel  7  radoataa  k  toan 

tomo  Blown  ptedrahemn. 

iskoi  prawie  gsu  swieta  wioho 

Ilde  smysla  rozIi6neho : 

dobry  po  wiere  wtdycky  stogle 
SD  a  poskwrnieiüe  M  nebogie; 

protoi  prawn  6akii  magi, 

OOS  na  bose  wsdy  sadagi ; 

tit  na  wieky  an  napsani 

a  we  wfti  proabie  valysani. 
26  pro  tot  wiemi  po  oti  Btogie 

a  tiem  swa  myal  wadyoky  kogie, 

16  radi  alyaia  prawiaoa. 

ato  aawlanl/dl  a  Mw^ 

Awoyniey  a  IMa  kiM, 
ti  kiümitbMO«CBla«liit»- 

toko  ylmea  imwto  iriada, 

pio  doal  o  flkai  potaa  Ikatl, 

Baaam|B-iM)etelafl 

AaalDOtaijfmpniflnigiohiloftf; : 
m  MBagleeaamkltiiatotoa, 

potea  dobre  Bpnwowatl. 

Mada.  ia  kdj  gaho  matl 

U  iwiet  gey  prowodUal 

neb  g66t  tady  pohaniela . 
6»  swe  lote  liwota  swefao, 

kdt^  M  ily  MiodU  a  alalMi.  ' 


neb  geet  bal^ba,  prawim,  toma 

mnzi  zlemn  y  wftelikemn. 

ktoi  koli  ktera  leoBkn  twat  hanie, 

neptegtet  gemn  t&dne  panie.        .  tt 

nebt  ten  gest  oblupen  wale  ctnoati. 

tobet  Ttria  widy  w  traoUa  ialoatl, 

mysla  doal  awyn  Ard06B  ItUwjVk 

tai  gey  Boie  pohräM, 

ka  wf«B  dobrym  tak  sgewlti,  w 

aby  M  glek  a  pM  aW  TBiall  ikiTtl; 

laft  wiaai  wianys  toho  pofliati* ' 

.  kiyak  üjMAt  • 
o  idohi    ahflj  powiadiall, 
iakot  Mm  «afeil  psaao  » 

a  rojiomnie  wykladano, 
o  gidi  raaUinych  piihodaah, 

0  syak«  y  o  akodaoh, 

to  masym  potmd  powiedieti, 
yakt  mi  se  zdalo  iwiedietl.  M 
.  V  Baworiech  kniete  biete, 
ten  slowutne  gmeno  miegieie, 
neb  byl  zmladosti  we  cti  ichowant 
w  te  phebywal,  at  y  pochQwaa. 
ten  brzo  skona  swa  leta.  •  . 

po  niem  zostala  (S.  134)  ctna  a  poctiwa 

Adleta 
neb  Adlicka,  krasna  iena, 
tiem  l^la  naphdena, 
wila  wiecy  y  lepoty  take, 
k  toM  alBoall  wMIkika;  it 
aabona  a  ilna  itada 
a  bydlUa  keaa  wteiM>  likida* 
piolot  byla  Tsiaila 
a  iwH  etaoat  piripiaiyBa» 
ivMnlHda  yiavene,  ii 
iBmgioe  poethroat  lenakaho  gMMb 
WBiohni  pofllntai  byll, 

001  kaiala,  cinili. 

to  kniete  ostawilo  biete 
syna,  iaki  gednoho  gmlegiefte,  II 
o  niemi  tyto  Iraiehy  paany 
aakroByky  wyaiBiaBif 


Digitized  by  Google 


4M 


A*  BrfUoMf t 


M  teo  gMtto  I  iwa  mladotll  • 

widydky  ptebywal  wo  aliiofll, 
ai  w  Itpotio,  w  knleie^  bMiiI, 

podadMl  mn  mAky  w  kMid, 

gen  f«7  widy^  pilpmwoinrift 

ke  eil  a  Uk  gej  wzohowala. 

Anott  to  kniete  Blowiete, 
n  pln  ctnosti  y  wieiy  Meie. 

protot  hrabie  y  lemene 

toho  kniesedeho  Itmene 

potlachachü,  an  gim  Uke 

ciniefte  6ti  ne  gednake : 
w  rozliinie  wsecky  dariede, 

hOBti  y  cot  swych  miegiese, 

raohem,  konmi  y  gedenim, 

Btriebrem,  zlattem  y  drahym  kafflenim ; 

to  obecnie  wsaem  dawaie 
SM  a  iwu  stiedrost  Tkftiowaie. 

protoi  katdy  podle  wiery 

mItowBie  gey  bei  mieiy. 

aebgelioinalkaAdlMkft» 

te  dowitu  ndefldlRa  llft)kA, 
m  laageitvMlioMloillft, 

kdjrt  do  ikdy  giho  l^to 

dal»  w  mütee  Tteoie : 

a  tu  doBiehl  wAeho  ymlenie 

w  Ffirankieyohtt  a  w  teeike  Mil, 
ISO  iako*  a  kronyky  prawimy, 

tat  se  gosti  Yoil  lleohetnoatL 

protot  pri  kniezecie  ctnosti 

od  miadosti  wzdy  ptebywal. 

wsak  se  Bta  a  ne  v  male, 
ii(  ze  potom  od  rimskebo  krale 

miel  nemiloBt  a  wyhnan  potom, 

iakot  vBlyaite  o  tom : 

CO  gcst  ptemohl  prihod  mnoho 

te  od  sweho  y  od  onoho, 
120  na  oBtnSwiech  y  na  mori, 

ta  gest  mnoho  ptebyl  w  koil» 

I  «e  nnohyoh  lemieeh  take 

gaM  piihody  negedaake. 

Ciyntola  lM#       M.  ZaaMMfle« 
kteiak  «a  tona, . 
m  we  Wieck  etnortaekiriMeM,  > 

swa  lepota  y  ewa  ataoitl 

a  awa  ptadiaka  lledheCiiuili» 


bjlageitleTeinlla 

1  awa  etaoati  priprawfla, 

aertankykialkTilteaUUI  ui 

a  tak  ptowdoil  obimil, 

le  gl  wa^y  chtiel  k  ieale  nieti, 

iäka  ee  amsylo  idieti. 

neb  tena  ciesate  teko» 

o  Biet  etaoeti  pseno  mnolio,  m 

takze  wzdy  w  kasane  etaoill 

prebywala  od  miadosti ; 

ta  wzdy  dobre  bIowo  miela 

a  potom  dobte  ymtela. 

(S.  136)  IV.  Adliöka  Blowptaa  iena,  im 

bohem  we  ctl  potwnena, 

Bwe  wdowBtwie  obznamdnawti 

a  B  zemaoy  se  potazawai 

neb  k  toma  6aBu  biete, 

le  gegie  syn  leta  gmiegie&e ; 

a  tea  w  iMike  aand  ilMe^ 

a  ▼  Aaeate  plelijwaie  ^ 

wyprawi  rytleniva  mooko» 

ae  geda  po  kniaia  toko* 

gada  rytieri  a  lafloetf,  m 

gmigla  ttriatea,  alatta  doetL 

a  k^  do  laiake  aenie  priged« 

ak  toewi  kateiaUm  pogda» 

aalezne  gej  w  kroaae  elaoati» 

aa  ptebywa  i  dawne  dawnoeti.  m 

neb  mn  teoaky  ciesa^  knietetntwla 

byl  dal  a  Weclowi  hrabBtwie, 

ze  tu  hrozoa  pany  biesta, 

a  mnoho  cty  a  panstwie  gmiegiesta. 

kdyz  poBeUtwie  vBlysaecha,  m 

gdn  pted  ciesa^e  sweho, 

w  tecake  teci  alowatneho; 

wzechn  oba  odpastienie 

a  pret  se  brachu  bez  meäkanie. 

odtnd  z  bohem  prcd  pogeda.  m 

kdyi  w  iwa  aeni  idrawi  wgeda, 

kaielale  AdHAea  wakaaaekn 

a  gie  wledieH  glaHe  daeka, 

aa  Byn  gegl  Ainoit  geda 

aeeebaewawlefaawada,-  m 

Weela  a  k  tena  ginyek  BBoko. 

Meie  kaleiBa  waaala  a  «Oka» 

pi%e  f^yaa  watari  mille^ 


Digitized  by  Google 


BOhmiBolie  8M6B.  496 


neb  gie  hlehe  toho  pilie, 
17S  neb  (S.  1 37)  od  toho  pana  zemie 

byU  wsechna  obdarowana  weliiüe« 

po6el  86  cti  ftiedzy  byti, 

pote  wAecbny  dmriti, 

mhf,  pokog  w  teml  veini, 
nt  tikieiieboBltidiyMwiiiiit 

CqriUfjMto.  Wtentenoajflie- 
■tllMa, 

Ott»  idlile  gmaao  firfigiito. 

toM  MeMi  7  kiali* 

m  podiialifniilnilniUMk«, 

otoenle  weÄ  ilaiieebii; 

ad»  m  knteteMwie  byl  TkMl 

•  pod  tira  Boe  teko  priwanl, 

se  86  gehe  wsiobni  bali 
180  »  k  gebe  kftiani  8toH. 

nebo  mier  a  pokog  wftudy  plodtt ; 

a  ktoi  koli  gemu  v^kodil, 

nad  nim  kazal  poprawiti, 

a  tiem  w&eohny  vmiel  vbroiytL 
195  neb  to  tak  byl  osnowal, 

se  whem  stiedroat  vkazowal, 

ktoz  ma  se  neprotiwili ; 

a  kteri  pak  protiwni  byli, 

takowe  tahl  bei  me&kanie, 
aoo  hledage  gieh  lahabenie ; 

gebot  7  dnee  gmenem  magi, 

wm  wImi  Mmm  zpominagi. ' 

itm  TitewS  ■ietto  atlMtM, 

wo  vlaeh  piawMi  owiMB  wiiUiMM^ 
ii§  tIflBlo  dowwi  pofemdill  nligif 

tomaiflMlbldbvkdiigL  . 

ta  06itt  vitevil  Mitltr  kmn^t 

•walMHi  llMiTif  atiiila7, 

I  (8. 139  wiM  lowUilMim  gikOi  . 

takppMtkagtlio: 

kanonicstwo  wyprawf, 

biakapa  BlawnieTtftawi;  * 

k  iDmo  hradow,  twnj  mnoho  — 

7  podnes  gema  diekagi  z  tobo  -*-• 
Iii  dal  7  Bwymi  listy  stwrdU 

a  to  na  wie^nost  potwrdil« 

boldugl  biBknpa  toma, 

gen»  aluito^  nikomim.  . 


to  bisknpBtwie  osnowano 
a  tak  atied^e  gest  nadano ;  220 
y  zpominagit  ciesate  toho, 
nebt  geet  nadal  zbozie  prielift  mnoho. 
KtgjfUola  äesta  tuto  m  püu.  Maly  öa- 
'iok  prigide, 

ta  M  imi  •  Mplitft  iBidt. 

knm  Im  wafanl  fldigiiite^  M 

ft  to  Dyaoa  itowtoAe; 

to  wa  0tt  bfla  MhowiNia, 

w  mdxiMMiwi  ■wiehowaast 
w  IfaiTdbaiM,  w  ii»  kinvwaiMM,  ■ 
poehomM,  w  tom  biikiiptfeirit  SM 
gletto  eieaa^  «am  vkladal 
a  ge  bobatstwim  1^1  nadal. 
tot  prawie  giate  nowin7, 
te  boh  diwne  diw7  oini 
akne  twamoat  te  ladncie  sk 
eieeatowe,  driewe  kstwnoie. 
potom  8ta  86  dne  gednoho  — 
a  newygide  tomu  casn  mnoho  — • 
ciesat  podle  prirozenie 
vlozi  8we  wsechno  my8lenie  240 
na  miloardnu  porobo, 
zadagie  pogieti  robu, 
8  nitby  ptebywal  w  raj[(S.  139jdoBti, 
do  8kon6eni  pri  mllosti. 
w  tom  myileni  pode  trwati,  au 
kiM  tlawsy  dwor  wolatL 
ta  kainito  7  l(toknpt 
bohAttoMprikotowii^f 
i— UMiwto  kiaU«,  BBoko  ikora, 
tok»  pi^gUMko  k  ton  dwora  m 
a  kd||^  te  qinfo  ügell  btooba» 
wal^Bl  otanri  nft  Tttoeko» 
ntim  kua  ahitohnlkoM  giti. 
A  k  twema  dwora  gich  aawolati; 
kan  W8echn7  etiedto  otitl.  sw 
po  obiedto  kaza  by  ti 
knielatom  y  wtom  take, 
aby  byli  pi6d  nim  «r&ake. 
a  kdyz  tn  waichni  pted  nim  aedo, 
poöe  od  nich  brati  rada,  .  m 

airka  »Wieste  me  my&lenie, 
oot  aem  pogmiel  pokoAenie. 
laetoi  mi  wiiohni  raditi. 


Digitized  by  Google 


4M 


bjoh  86  U  mohl  oteniti 
3tf  tu,  geni  m  gett  we  od  laohowftU 

a  iwe  gmoDo  ctnosti  swrahow«!».« 

pani  86  wsiohni  yndioha» 

te  teci  odpowiedieohü, 

arkuce  »My  wieme  iena, 
S70  we  wsi  ctnoBti  ^rosenu, 

w  lepotie  nad  gine  saha ; 

tat  Bwu  otDosti  wsecky  ptemaliai 

neb  tak  kmne  my  sewieme, 

aal  tak  we  Ott  ten 
Iii  Irt  M  tolifo  IM  koütt« 

til  10  iifllmo  gitiHI 

diii>fi^ta«Mii, 
SM  faot  gie  widawaebn  iieiiuKgil40)ta, 

I  toho  gim  wiem  dleküwriie^ 

dKMfAaUbowato; 

potot  la  dobre  mietl ; 

tot  aiTym  srdoem  pote  wiMt 
s»  a  nemoha  dodekati, 

ehtie  k  oy  list  bno  poslatl, 

tarn  BWU  rnka  poöe  peati, 

a  lUt  Bwym  Binyslem  wykladati, 

a  ta  takto  se  gie  poddawage» 
MO  mile  odpowiedi  sadage. 
-  poflU  wyprawi  dobreho, 

ke  wsi  ctnotti  roiomnelio. 

tin  M  do  Bawor  s  bohea  bnie. 

yaki  prigiti  goM  M  Wbile, 
m  pMkiliimititnMiMmpogia». 

yiki  bno  pM  •!  pilgMa^ 


tot  obfljf  4)4  tili6  nrtodMI» 
podlsetaMttAYi^yiaCk. 
.pOfdfOdl«  Mrawn  etnaho, 
yaki  potlaa  od  krale  iweho, 
tal    ial  poMlshrto  dieti, 
aa  gl  poöe  w.ndey.winieti, 
atka  »PoaUlt  mie  oleaat  k  tobto, 
myslit  wieohno  dobre  o  tobie ; 
swa  slaibii  tobie  wakasnge, 
a  Üemt  ae  tobie  sawasnge«. 
M  .toorn  poMl  k  gegle  etnoatl 


gmiegieAe  klenotow  doati;  Iii 
tut  prineae  bex  meikaiiio» 
dawage  to  te  ctne  panie. 
odpowiedie  ta  kniesaa  iadocie« 
nade  wsecky  knieany  itkwnoie, 
a^kno  *Mog  pan  y  ma  bo|(8.  liljapoda,  m 
neb  Bern  ia  nizsieho  roda, 
nemat  mi  tak  wzkasowati ; 
mat,  CO  ohoe,  nmie  roskaaalL 
neb  ia  mam  natom  doeti, 
MiBEgeho 


po6e  gl  wjjpnwwnMf 


ladimMwtfehaipeal, 
^  aA  ia  amiegi  ieey  wieee, 
■  4oiMHiBfai  trit  «Iwrleee  — 
te  masa  gehe  xa  mute  mkÜ 
a  take  k  nam  prigeti. 
nebt  aa  twn  otnoat  oala^iU, 
tie  nad  gine  pocbwalili. 
a  to  wae  twa  öest,  otna  üno» 
oini,  ie  gsy  powytena.« 
kniesna  po^  diekowati, 
ohwala  wIem  dobrym  wxdawati, 
rknc  »Dlekogit  gidi  milosti, 
16  podle  cti  y  waie  iUeobetnoati 
mie  BM  mieU  na  pamieti  i 
day  gim  boh  oi^late  adalt« 


gelM 


o6  geet  poik  tttila ; 

^i^jfb  ke  eti  vndela, 
tot  pro  milofi ; 
te  teö  dobte  inameaaie 
na  tom  Uatie  takto  Btafte : 
■Otta  cieaat  a  gwe  mMoat! 
wxksKnge  Adlideae  we  ctnoati 
BWU  sluibu  y  mi|)(3. 142)lowanie» 
by  raeila  pro  wlie  panie 
i  pro  iwa  teil  imrs  pi^gieti 


Digitized  by  Google 


497 


ft  gey  la  prietele  mieti, 
ikft:  AHMtat  Mail  dde« 
nabaogitwatywmia 

tot  po  M«  poMegi ; 
M  Bebgistf«  tMjlm^Ki: . 

■0  ifte  mU  w  poiobie; 

wlM»  16t  lamiMO  gott  w  tobte, 

MMl  M  aikaaie  Imotl; 

laA  ml«  k  idbio  priwiintL 
mn/tmd  ndoo  w  fwem  lawrieti, 

tot  eboj  ta  wie  daiy  wiieti. 

nabot  t«a  «aat  to  waM  plodi, 

fiBi  w  mem  trdqr  laCYWodl; 

0Bni  mne  k  tomn  wTpfftWVfat 
«M  a  tie  ke  mnie  oblibuge, 

ae  ty,  draha  iwieiinioko, 

meho  Brdce  srdednicko, 

mat  byti  tena  y  pani 

ai  do  natoho  Bkon6enie. 
sn  protoi  pteiadney  holnbiöko 

pro  Bwe  drahe  mtle  li6ko 

racis  tento  lUt  prigieti, 

a  coz  gest  na  aiem  psano,  w  ardcy 
mieti, 

by  mie  w  swa  mllost  priyala. 
M  ooi  by  take  pqladala, 

tot  io  wady  loa  ftall  tobia» 

BobtieniatiaiwoiaioUe, 

tot  k  tvo  pfiitafio  otaoiti ; 

tU  alo  viett  w  awa  mlloitL 
w  konna  maaa  aa  m  mdat^ 

■aho  etonntwlo  piigM ; 

■ob  ^  k  tOM  «ywolan, 

Adlieka  amUitka  iena. 

tot  aä  pani  radili 
SM  y  knieiata  üe  chwalili, 

byab  tia  xwolil  nade  wte  panie. 

wiet,  aet  (S.  143}  giate  no  iadaalo 

tobtet  86  geat  porooilo. 

ach  by  mnie  slyieti  bylo 
JW  o  tobie  dobrn  oowinu, 

diekowal  byeh  bospodinu.« 

a  kdyt  ten  list  pte6etla  biete, 

odtud  podal  syna  gmiegiete; 

poala  pofi  nemetkagicy, 
4M  geho  prifltie  iadagicy. 

AMtkkf  fir  slftTiMk*  Fkitolifi«.  XI. 


aatiem  possei  gie  mlawiete, 

genz  od  ciesaie  ta  biete, 

prose,  by  odpowladlala» 

ooi  by  pii  ovo  etaoatl  ehtMa. 

Jyilifa  mim&,  Zapyri  aa  iOBa  tato,  4» 

aobgiebiolobi£banto, 

alknA  «Howton  ton«  oo  1«^, 

protoi  toto  powtodieti  cbey : 

vHiiyaft  votari  ■flahob 

k  hoopodalatwi  gedinaho;  4ta 

k  tomtooBposlala, 

Bebt  MBi  twog  list  ohledala.« 

kaaa  poaU  welmi  ctiti, 

latioin  gesüe  ho  proiyti» 

aby  raoil  po^kati  41» 

a  gegiebo  syna  poznati 

»neb  CO  mi  ten  bade  raditit 

tot  chcy  rada  vciniti«. 

panie  rad  ten  posel  odpowiedie 

a  aa  tiem  gegie  syn  prigiede ;  4» 

gide  tarn,  kdez  bie6e  matie 

i  po6e  se  na  nowiny  ptati. 

wyDiemBi  list.  da  gema  ptocisti; 

a  iaki  mu  se  vda  cisti, 

poie  z  toho  wesel  byti  425 

i  gel  se  materi  raditl 

a^ka:  »Tys  tena  mbda, 

slyt  mie,  tot  geati  na  ladda: 

poi|;S.  li^Biawadi  tak  «allka  koloia 

pta  a  BB  tIa  ae  tlaio»  im 

aktia  ÜB  »  iOBB  pogtotl, 

nÜQgit  wiernia  powiedietl, 

bj  aa  g«MB  BastokalB 

B  k  atoBB  a  ta  leelpoalala, 

ia  ehoea  geho  poilaina  byti,  4M 

wiecko,  ooi  kale,  Toiaiti ; 

neb  se  tady  twa  öest  zplodi, 

tot  86  mnie  y  wsi  zemi  bodl.' 

neb  ty  badet  powytena, 

gsocy  eiesatowa  iena.«  4M 

pani  wece :  »Mily  syna, 

ne  pro^tielestnu  hodina 

ale  tafanuc  k  dostogenstwi, 

cbcy  byti  w  twem  poslatenstwi.« 

syn  gide  a  nemeskage,  448 

kde  ten  (pael,  a  na6  se  ptage. 

32 


Digitized  by  Google 


A.BrMaMr, 


a  k47*      poda  elBflko 
.  od  ctonle  alowBtMlio, 

luOit  poMl  g«ii  MOMtetef • 
4M  kniete  1^1  ft  «olmi  ydatiiy ; 

tn  poöe  gey  welmi  otiti, 

poMl  take  potel  gemn  mlnwiti, 

f ka :  »Ciesst  mie  poslftl  k  tobie, 

tohoto  udage  na  tobie : 
tf6  chcesli  geho  la  prietele  mieti, 

rac  Bc  mna  poaelstwie  zdieti 

pred  knieinu,  pted  swa  materi» 

at  ona  odemne  zwie. 

ä  cot  koli  boda  minwiti, 
46'*  neday  mi  slym  poslem  byti.* 

Cagüola  osma.    ArnoBt  odpowiedie 
gema, 

tomu  poBlu  Btatecnemn, 

arka  (S.  145) :  »Tot  rad  ehey  wMA 

ft  öhoyt  •  tebn  pM  id  gHL« 
Mi  ta  M  inkama  obgeate 

ft  pM  koiemn  pogidafbi. 

kniema  vtt«  ob«  mflle, 

andglbleietoliopile; 

Amott  pote  gi  nlvwitf 
410  tka:  »TotneiDoigiiiakbjti; 

kdystgMt  Nidda  pHsla, 

posluchayz  tn  meho  nnyala. 

eioniowi  kdyi  ij  ichwalena, 

a  ty  gsy  k  tomn  mlada  lena, 
475  emiem  la  to  dobfe  slibiti, 

xe  gey  mozes  dobfe  vtiesiti. 

a  to  take  smiegi  teci 

a  ne  taynie  powiedieti, 

tobiet  cti  mimo  gine  p^ege, 
480  kdyzt  na  tie  kornnn  widiege. 

moze6  gey  pogieti  rada, 

neb  gsy  tena  g'CBtic  mlada; 

a  mas  gey-rada  ^a  mute  mieti» 

kdys  tie  chce  u  lenn  wileti. 
4M  kniama  odpowiedie  ayna  twaaia 

ifcaa:  »Didnigit hoipodlaa, 

owiem  k  tomn  pana  ama, 

eieaafowt  ■towatueanif 

aa  gaitl  Maa  aafaett  ahidatL 
4N  ndlypoala,  nlefaBnitopowiaMI: 

te  laki  lad,  ebqj  bydilll. 


a  laki  kate,  tak  valalli. 

aaa  ari  mag  tyn  ladel  ladlti, 

totehejndanaplaltL 

takHi&fljaalolIrtpsatl,  m 

tea  msA  memn  pana  datL« 

posel  od  nie  i^yiel  tote, 

byl  naramnie  weae!  pro  to, 

oh(|(S.  I46)wale  boha,  twofoa  awako. 

z  toho  dam  welikeho.  MI 

ze  mu  86  powoli  dalo, 

coz  zadal,  to  se  w6e  stalo, 

atka :  »Tot  weaele  pogeda, 

kodyzt  na  pole  wygedn; 

bndut  tepruw  vmieti,  aa 

o  twe  krase  powiedieti,  ' 

a  o  twe  ctnosti  y  o  lepotie; 

masyt  tepraw  wieritf 

pro  tie  w  «datea  mikMti ; 

aolBleldoSdkataiadoali.  m 

ky  lia  wkHal  aa  aweai  dfrala» 

w  awan  pokofi  j  w  awa  koaMla. 

a  teka  tniakal  aaMM» . 

gaaa  m  dawOt  o  tipaai  gBMaia, 

wiamet,  aal  ae  boda  ptati,  m 

a  laaa  ptanaiaie  tazati. 

wftemt  vmiem  odpowie^eti» 

a  tot  badu  radl  felyieti.« 

Adliöka  ta  krasna  iena, 

nad  gine  ctnosti  zwyfteaa,  W 

kaza  panom  Hat  psati 

a  gim  welmi  diekowati: 

ze  Bu  w  dobrem  zpomenoli 

a  oiesari  mie  iwiestowali. 

kaza  poBln  list  dati  0 

a  gey  welmi  darowati. 

posel  hrozne  vtieaenie 

gmiegie&e,  a  wzem  odpastidnie 

k  iwemn  panu  giede. 

a  iaki  ko  biay  dogide,  M 

driawa  aei  Hit  ?kaaa» 

eiani  geho  otaaa: 

«PMla  Bily  poala  bQj  ktaeakl  aa  jMt 
dato 

dobMIalaliaaaataloN 

paaalwaee:  JP^awlattote  ■» 

aa»aiidatlkaMaalo 


Digitized  by  Google 


BOhfliiaohe  Btadien. 


499 


■■Im  po  tW6  (S.  147)  woU  itMi: 

eo8  zsdal,  to  bodoi  mieti. 

a  tedt  gesti  posUn  list  k  swiedeostwi 
M«  k  twe  cd,  k  twema  doitOfaMtwii 

taket  listy  magl  pani, 

gesto  gim  od  nie  poslani.« 

by  ciesa^  »dosten  %  toho 

y  gioych  lidi  premnoho 
Mfr  i  biese  wesele  nawse  strany 

mesy  knieiaty  a  metj  pany. 

Ce^itola  IX,   Ciwat  wzem  liit  poie 
dsti 

s  w  vdefoe  ladostl  kwiesti, 

Mb  M  Httto  Uilt  pMM 

IM  lirto  leö  y  wykladtBO: 

»Ottowi  etoMH  gato 

AdlUk»  I  BmronkA  iHBi0  r 

paus  aemi  ia  «ikimgl 

a  BAjwieoe  I  toko  dlilagl 
■ft  leMiiilaytechwIlit 

kdyi  gest  mog  boh,  twolM  aitlj» 

tobie  raoil  mie  igewitl 

A  mie  tobie  oblibiti. 

w  tomt  diekogi  wehni  tobte, 
M»  zes  mie  chuda  lenn  Bobie 

iwolil  bei  meho  myslenie 

i  bei  meho  witeho  chtienia, 

ginet  gii  mysli  nemagic, 

nel  w  tobie  se  wzdycky  koohagic 
665  %  wtok  a6  86  kde  pod^ekna 

aneb  ne  modfe  slowo  fekno» 

toho  ra^  sam  Budce  byti, 

ra6  ml  pro  boh  odpustiti. 

nebo  o  boie  prawieoe, 
iM  podle  me  wiery  aünwiece, 

M  ehcy  rada  via  foliiiti» 

Moi  na  iMil  (a  148)  byti. 

aab  yaki  MB  pleMla 

a  twag  Bil  otewlalay 
iü  prwa  MB  w  twa  ■huMa 

ate  gilt  MB  M  7  paddala. 

Bag  ihrot  y  na  myllenie, 

la  BaA  pädia  sweho  chtienla; 

ail»  MB  Tmyslila  MMa, 
Mi  pro  twn  ctnost  hotoaa  lem  tobte 

ahcft  byti,  toi  mb  a^lla; 


nebo  bycht  tiaic  Itetow  potlala* 

nemohlat  bych  wyprawiti, 

ktorak  mog  siwot  po^el  tuiiti 

pro  two  milost  y  pro  twa  etooati  Mft 

pri  twc  welike  miloBti. 

twat  Bom,  kdyi  ty  koli  kaieä, 

iakl  mi  po  swem  ÜBtie  wzkaiei  \ 

nebt  mi  moy  Byn  to  radil, 

genz  Be  k  tomu  take  poBadU,  MO 

1^  tobie  chce  rad  sluziti, 

WBCchno,  CO  kikZes,  vciniti.« 

Capi.  X.  Ciesa^  wzdy  na  list  hledale ; 

iakz  zwiedie,  oo  na  niem  ataia, 

pode  bohn  diekowati  m 

a  poala  «hwala  wadawall; 

dteknga  an  ptawafanl  i  toho, 

da  BS  itriabia,  alaUa  Bnobo; 

aa  kola6  amoho  da  gaBv, 

toBv  poala  ptadiaheBV»  m 

Ika:  «Oh^pfietf  nadglaa; 

toi  imMgi  toUa,  iMMpo^vfo.« 

a  zatlem  posla  po  MBoay. 

kdyi  ae  Bgidechu,  wom:  »Pauli 

proaymt  (S.  149)  wu  a  warn  doartelo  ~  iü 

Blibagi  warn  pri  me  wie^e, 

le  waa  wzdy  chcy  ploditi, 

kto  mne  chtiegi  poslu&ni  byti  — 

byste  wy  y  waae  ieny 

byii  wBichni  priprawony  610 

po  Bwietiem  Pctfe  w  nedieli, 

abyste  po  mu  ienu  geli 

do  Eawor,  gent  Bern  z  uhrady 

iwolil  podle  waBsie  raddy. 

mlnwtoi  druh  druhu  prawiece  fli 

a  to  iwatby  netagice.« 

allblelia  to  Ydaltl 

a  gabo  woll  Miplalti, 

aflmd:  »Neaialtonlkoll^ 

ateM^Tilyiewgidiiroll,  oo 

loada  OMqr  nia  nmoho  tteieow 

atriabia,  alalla  y  woaow, 

aakaa  diahaho  ptadofti, 

foida  wiem  podle  stiedroiti. 

k  toma  ten  to  gift  blele,  oi 

M  M  kaidy  hotow  gmieglele. 

gada  a  ptesy  y  a  babnowaalB, 


Digitized  by  Gopgle 


k  tonnt  ihiinjB  taedowanim, 

wzeohn  na  wooi  tu  kninlAkn, 
m  dnhn  j  kpn  AdUekn, 

k  tomu  mnoxstwie  ginjreh  pftut. 

by  hluk  weliky  na  wie  strany. 

a  k  toma  se  take  Araost  priprawi 

s  swymi  se  take  wyprawi 
636  w  ruse,  w  striebfe,  k  tomu  w  lUttto« 

draze  a  welmi  bohatie, 

a  chüe  byti  pri  tom  dwora, 

gede  do  ciesafowa  dwoni. 

tut  sc  mnozBtwie  lidu  sgeda. 
MO  yakz  (S.  1 50)  B  tnto  knielnu  prigedn, 

powedat  gi  w  hrozne  syle. 

tat  gi  eieui  prige  mllie, 

jMlb  w  ti0di  MBri  nebleto 

lik  knnft,  tot  kndy  prawieto. 
«tt  potoaliitlwieQliprolyti 

a  ditto  ■  nfanl  wwel  bjtl; 

Mb  nm  donow  j^Ua  btola, 

gm  w  gallo  ndoy  wowodliie. 

tat  m  atala  wiHka  dawa 
6M  podle  knloieoiebo  piawa» 

biakapem  g«  oddaeba. 

to  maaiolitwo  twiobowachn. 

a  kdyz  spat  oba  prowodioha, 

mnoho  Bwiee  roaawietiebii* 
«66  poloiit  86  ta  kraraicka, 

ciesafowa  srdetoidka, 

anot  iako  snieb  se  bielegice. 

tat  ciesai-  lebne  na  gegie  race, 

mage  radost  y  wesele, 
'MO  o  niemi  ne  chcy  mluwiti  dele. 

nazaytrie  sta  86  dne  tobo, 

prigide  pany  ptemnoho, 

panen,  hraby,  kniezat  k  toma, 

tak  iakz  w  tom  welikem  domo 
m  mnobo  set  dowstnyah  Male. 

a  kdyz  oloia»  gleitf  ohllole, 

wiaohileni  la  ttool  alaatf  kaiaabn; 

tot  gim  wioB  obeoale  daoha 

foalltaqrab  kml  pri  otnoatlt 
m  roatttoebo  pitie  doatL 

ntiitt  lytiari  aa  biaeii 

a  iwe  belmy  prlprawowacba, 

ditlaa  tobo  dna  klaala 


pio  paanf  J  take  pro  panle. 

ta  anobo  letb  ton  den  kkMkn  m 

a  ptebromie  bnrdowaefan 
aa  tom  bradie  a  tom  mieetie, 

0  niemt  y  dnes  prawie  powieati, 
ze  nikdy  ne  bylo  tobo, 

by  kdy  tak  rytientwa  maobo 

pospola  bylo  widano, 

aoii  o  tom  geet  kde  paano. 

potom  y  Weier  by  tanee 

a  by  ta  rozli6oy  kramec 

od  striebra  y  od  ziatta  take,  «a 

1  od  perel  a  drabeho  kameoie  — 
ondet  86  w  zlattie  lelenie  — 
1^  fitel«  ktoa  ehtial  bledati 

a  to  ptawla  iMnunitl. 

tat  bylo  tri»  MaMow  anofco;  m 

WJB8I  Uj  OaBB  VMO» 

ondat  pliH  j  knbnaigl» 

a  trnbaAl  bnMngl» 

aodal  bndn«  ^d  aptovaglt 

mIAnn  kiato^kwfl  laagi.  m 

tat  rozliöna  radoft  gmiegiecba» 

*  drak  k  dnüra  se  smiegieekn, 

Bwebo  milebo  kaida  magia, 

draika  dmsioe  ykazogte, 

I  bledanim  oika  swebo  m 

prostrelogic  srdce  gebo : 

iakoz  by  moblo  y  dnes  bgrti» 

kdez  by  se  vdalo  byti 

ta,  kdez  by  byli  panny  y  pania 

a  plodili  taneowaaie;  m 

takez  by  so  tu  w6e  atalo, 

tak  iakz  ae  gest  tarn  dalo. 

kdyz  dlabo  weseli  bieeho, 

odtod  86  pak  rozladobo ; 

wseeba  wsiekni  odpoatienie»  na 

aagiöe  swatby  te  «kwaMa. 

Anoat  Ukib  tarn  prigida, 

a  iaki  pM  alanto  wildo» 

poto  odpoatlanto  kiaiL 

ok|ain)aafrga8aaarilbo«all  m 

tkM,  ia  lad  obee  proft  rdtM, 

na  nlaatf  bj  fnM  00  potadall. 

AmoBt  pokkMd  aa  gam 

a  toko  faiko  pann  awaan. 


Digitized  by  Gopgle 


601 


rka:  »Dtoksfit  twe  etnoiti* 

dostit  nuMD  na  milotti.« 

wzem  od  obo  odpnstienie, 

brs  86  pryc  bez  meskanie. 

satiem  oietat  s  swu  Adliöku, 

tu  laskawa  gedinlöka, 

welmi  ptemiloBtiwie  biesta, 

k  Bobie  prawu  wiern  miegiestas 

protoz  pro  miloat  otaza  se, 

oa  gegieho  Byna  pta  se, 

chtie  gey  na  twu  pracy  waioll 

a  gey  sa  sweho  ayna  waieti. 

Cttphoia  ff»(imuiä».  Fotla  po  Arnosta 


tak  miie  matl 
da  witanie,  synn  gwema. 
Ml  iBipMiiiiiii  ■kazniiiyo 
a  obiema  diekowaae. 

i  owsem  hodno  tote  bieie, 

ie  ciesat  k  niema  mlawieto, 

^ka :  »Bex  toho  nechcy  byti, 
911  le  wzdy  musyä  vciniti. 

chcy  tie  iako  syna  mieti 

a  ode  mne  mas  prigieti, 

ie  mas  w  zemi  mocon  byti 

a  wUcku  zemi  suditi. 
710  nebot  bu  mnie  to  mili 

BOgi  aemane  radili, 

by  (3. 1(3)  sadil  podle  gich  raddy, 

podlo  toto  Mrfe  wBMly  i 

bymmabtä 
m  s  Myko  ml»  Ml 

Mbl  dMj  Biea  tto  poiriaM 

tik  yikMio  iHtaliMo  igFMu« 


powtodio 
•tkft:  Ami  «otpowltdle^ 

119  k  tornut  Bern  ia  neprihodio 
aal  k  andoB  ttk»  hoden. 
neniet  teiow  me  mladotti, 


ginit  geat  ali^  ponicifti ; 
radi  mie  toho  ibawiti.« 
lemene  se  srazychu, 
Arnostowi  powiediochu, 
rkuc :  »Tatot  so  reö  tobie  nehodi, 
nespom&hat  ale  ikodi ; 
nebot  sme  na  tom  prisiehli  na 
a  0  tie  86  wsiohni  amluwili, 
iQ  maä  uaa  ubranoe  byti 
a  wBicka  zemi  suditi.« 
Arnoat  weoe :  »Mili  pani  1 
proti  tomtt  ia  ae  nebrani,  775 
kdyi  M  was  ada  wla  podobao 
i  Bon  otaaatowl  kodno. 
w  to  aa  lad  ekoy  Tvaiatl 
a  nala  aate  holdowati, 
kjyato  widy  aa  aaa  atall  m 
a  Baia  a  wiani  poattkalL 
to^oal  kaed  voiiiioha 
a  gaaui  waiokai  alibiohu. 
tat  aa  poto  mninie  mieti, 
a  aarodietot  nikdiet  peaiea  waiali  1« 
penies  ladnych  proti  prawa* 
tudy  mi6l  odo  wsech  slawa.  • 
dobri  dobte  mu  sudiecha, 
wtok  geho  sli  nenawidiechu, 
(S.  154)  a  na  ty  OD  nie  nedbato, 
gedine  te  6ti  hledaäe, 
lec  bud  mlady  neb  ginote, 
chudy  pan  anob  panoso, 
kazdebot  po  prawdie  sudil ; 
protoi  byl  gest  wsccky  znidil, 
tak  ie  geho  wüchni  poaluchali, 
welioy  y  take  aiali« 
a  Mila  gaaui  aiekovacka, 
k  gaho  kaaaal  wla4y  ataaka. 
ciaaal,  piawlaaa  to» 
tea  gey  aütowal  pro  to 
7  wiaai  obeoala  bjl  ad^, 
tak  to  kaialato  aa  b^ 
wa^  poalalai  wa  wAeai  sako, 
tOB  iakosto  paaa  aweiho, 
gaaa  ky  bjl  glek  prirodiU 
neb  w  te  semi  narodili. 
Q^ihla  trinadeU.  Qadao  kalato  bUi 
tablato. 


Digitized  by  Gopgle 


A»BtMam, 


fehot  piewdni  imid  slytiato 
8l«  0  tom  otnem  a|;ego  ohwale,  • 
ktenk  gey  na  w6e  stirnny  ohwale, 
Uk  geet  wierny,  iak  gest  prawy, 

0  niemi  k&idy  slawoie  prawi : 
tiem  se  ten  welmi  nnutieto 

815  a  gema  skoditi  chtieäe. 

wBak  86  wiernym  zda  podobne 

1  kazdema  gest  to  hodne, 
by  dobreho  chwalUi 

a  geho  668t  wsdy  wysaili. 
8»  siuuD6iutytes,  kt6re  g68t  ctnieyasie 

a  kaidenv  podobni^yil : 

dobryt  ge8t,  katdematecyi 

oUi     gMt,  powiedML 

il^gMt:  tot  ilym  botowo; 
M  ei  dobij  fßtt,  toi  dolnjoh  iIowd« 

pwtoi  ktoi  dMo  po  0. 1»)  eil  ftati» 

o  nlMdnem  neiaa  dhatl, 

by  ho  kody  spimwowali 

neb  geho  cti  dotykali. 
•w  ale  ArnoBt  tonte  alnwiiy, 

dobiy,  wiemy  y  opatrny, 

opnmi  tekei  geit  ehtiel  widy  elnie 
ciniti, 

a  wsak  toho  ne  mohl  zbyt!» 

by  ho  zli  nezprawowali 
tu  a  geho  zahabiti  iadali. 

Capüola  ctmadgtQ,  Sta  86  te  laukra- 
bie  biete, 

Gindiich  od  Ryna  slowiefte ; 

na  8we  8rdce  wze  zla  wnada, 

my8lie  Tciniti  wada 
840  Arnoatowi  toma  etaemn, 

im  wieA  Antaleoh  ptewloniemii. 

leegenee  eMeiHWr  oMee» 

piotoi  bn  ftnehn  nlnwMe 

eleentowl  ilows  toto, 
Mi  alqr  to  Biel  gielle  in  to: 

»M  wim  dtowlekn  gednoho« 

od  niebo  te  bogbn  toho, 

ibj  n?  ntfti  ne  odpnatO 

n  gemn  nn  wieky  TMkodiL 
«•  tot  ee  pro  hm  milost  diege^ 

gern  86  k  tobie  milie  amiege; 

pi9  to  innd  bttdfl4  fBitra 


n  Bweho  liwota  sbawen. 

tndy  mie  wtak  k  amntkn  ibodlii 

ach  iak  tiezce  ty  wyknpit  i 

tu  Wiera  a  tu  milost  prawn: 

atrach,  byt  nedali  w  twn  Unwn.« 

deaat  iako  pozbyw  8yly, 

wece:  »Praw,  prieteÜ  loiiyl 

komn  by  to  mielo  byti,  g 

geni  by  emiel  to  yciniti.« 

Gindrich  odpowiedie  gema : 

»Tot  byti  paj|(S.  166)8torkn  twemo. 

gern  tobe  hleda  w  twem  domie, 

nnntotmnndobreewiedointo.«  « 

elHif  GindiialMMri  weee : 

4leehny  teto  leei  wlnee; 

■Ivwil  nai^  geM  wwitte 

ngehonennwidle.« 

CMndikli  •  hatowen  odpoviedto  i 

a  po  twarf  pobtodle, 

■Än:  »Ktoit  ptogi  00  dobnho^ 

n  ladagi  idnwie  tweho, 

tiem  ty  neehoee  dowieritU 

ciesa^weoe:  »Sliuiiet  prye  gltf,  | 

neb  Arnoata  wiem  wierneho 

ve  wtem  dobrem  zachowalebo.« 

a  tak  86  oba  roilncista 

a  druh  drnha  newierieta. 

0  tom  Arnoet  newiediete,  | 

CO  zly  o  dobrem  mlnwiefte. 

Oapüola  patnoidata,  Staae,  to  tenGlft- 

drich  w  zlosti, 
pln  newiery  y  chytro8ti, 
wyprawi  61owieka  gednoho, 
deentowi  nemameho,  i 
iiito«  by  HBwIedlel  •  to. 
.ten  po6e  toinwiti  totOb 
tak  laks  Gfndileh  flitawfl  Uüe. 
eieait  na  to  nto  aedbaAe. 
petoflk  dtahay  toi  pilgMeb 
CHfidiiok  j^^d  eieai^to  gMeip 
attcat  iMa^iBidiwnobytl 
to  ml  neobcet  dowieritl, 
a  Wieds  mi^eoMe  wierneho, 
ke  wtem  lidem  sachowalehOb  ( 
nebot  by  UM  eti  wndito 
a.(&  157)  na  wtoky  fakedOn, 


Digitized  by  Gopgle 


Iiyeh  U  kriwdn  ohtiel  BÜnwitL 

proö  mi  w  tom  neehoeA  wieritif 
tM  s  wierii  lepe  newiernemu 

pastorku,  clowieka  zlemn» 

genz  tobie  nie  dobreho 

ptege,  gedno  wsteho  slelio, 

genz  tie  mysli  zahabiti, 
9M  tn  kdez  by  mohl  tebe  dogiti.« 

Cs^itola  se*tnadcta.  A  kdyz  ten  tak 
Istiwie  mlawieBe, 

cieaa^  Bwym  smyslem  bludieiM, 

newieda  co  powiedieü  \ 

wiikwaoe:  »Totm^ymlecj, 
m  tlni  ato  Myirtoo  tdui  w  lobto, 

Bai«  Bilkn  f«ho  M  tan  aoliie, 

M  bI  M  gMt  TBaUitf, 

gfo  a  gsm  BewMtL 

mI»  bI  M  Ida  T  mem  aiqyilo 
•1»  n  Mlie  iUd  o  Biile  Aimfe  afrii, 

la  by  matie  BpieM  fiBK 

plalft  Bvtl  tek  zlema, 

Ml  by  mi  00  mielo  byti : 

w  tom  gi  ceiie  choy  wieriti. 
BD  kromie  kdyz  gest  kto  Uk  kihiy» 

dlowiek  neprawy  a  Istiwy, 

chcy  86  gebo  wzdy  warowati, 

geho  aleho  wzdy  se  wyittebatL 

raciz  prawie  obmysliti, 

kterak  cbcess  s  Hirn  okolo  giti.« 

Gindrich  odpowiedie  gemo, 

cie8ah){|(S.  158)wi  y  vgcy  swoma, 

atka:  »MysUlt  sem  takto  aobie, 

laks  ia  nynie  piawim  toUe. 
8M  priMekli  nae  toam  ilano. 

1»  y  fbiydi  kaleial  B&oho. 

poaül  po  nie  a  mneohawag  tohiK 

iaki  ae  4geda  k  twBBu  dirora, 
Bt  vQji  mamaattte  kaidaB«: 

w  gedaa  aaad  dwa  ryoktata 

aaabaaft  anieti  ani  wladaia 

tady  my  piisahy  zbndem 

a  aobie  swobodni  badeB, 
tB  la  aa4  nebudeme  dbati, 

gadine  le  tebe  batL 

a  takal  Ba  Tikodi» 


603 

Aiaoitowi,  neb  «andy  plodi 

po  lemiech  ttimage  y  klanie, 

w  tomt  ma  wftecko  swe  laitinifti  Ml 

Jak  z  swe  zemie  wygede, 

od  tebe  daleko  odgede, 

tut  ia  w  zemi  vpadna ; 

kohozkoliwiek  popadnu, 

dalit  boh,  ptemohut  geho.  mo 

a  pakliby  gich  bylo  mnoho, 

m&k  swe  lidi  mi  poslati, 

genl  mi  bada  pomahati.« 

0  to  aa  oba  imlawiata 

a  aa  alÜMB  ffiitfala.  ib 
Cyifcli  Bawwadifti.  San  Ualgr  da- 
aalpaatl 

• kiJaiatoB  laaaalati : 
kaaabybiaopilgilL 
tak  aa  Uaalm  prwa  aalall» 
prikaia  wiem  powiediatf»  m 
ia  wfaidata  aaahaa  Blatt 
Arnofita  a  ze  gey  ibawuge 
a  (S.  159)  wladantwiaodhiteige. 
a  w  ty  doby  Amoflt  w  awa  aaBibiala, 
kdyi  ty  nowiny  slysieto.  MI 
po6e  na  to  nie  ne  dbati, 

1  po6e  se  na  tornege  ptati. 
ciesa^  knieiatom  prikaza 
a  gim  iakz  dowiete  kaza, 

aby  Giodricha  posloAni  byll  wo 

a  CO  kaio,  to  vcinili. 

slibicha  to  vciniti 

knielata  a  posloini  geho  byti. 

Anioatpodal  tnniag  swiedie 

a  k  lOBa  webal  knaaia  gada.  an 

aattam  laakralda  latf wi. 

iakoito  etowi^  lalaly, 

poala  AmoACawi  atBflBui 

a  odipowiadaga  gaani 

od  aaba  y  od  awa  poaMi^»  mi 

od  oiaaatowy  bo^. 

tat  gflBn  w  zemi  tabniela, 

mnobo  aath  Hda  bramieha  gmiegieta, 

giah  ae  neTmieglala  wyztrehatl 

Arnoat  ani  k  toma  prigieti.  Mi 

zatiem  Gindrich  y  geho  reoy 

poteaha  «aaokay  napolad  aaey. 


Digitized  by  Gopgle 


&04 


A.BrttokB0r» 


•  kterii  se  koliwiek  branioebif 

ptemohno  yhned  stepieohn. 
IM  y  Ffrmnk^eychn  toto  se  diegieto, 

se  DApo^ad  wsechno  hubie&e. 

V  Win6enburka  pak  kdyz  bieeha« 

a  ten  krag  wecken  habiecha  — 

a  tu  Aroost  oddal  kragina 
OU  pro  swo  hriecby  y  pro  bwu  wUma, 

biskapowi  tu  dal  biefte, 
proto  dieku  od  boba  gmiegiete ; 

neb  ten  welmi  mud^e  clni 

ktoi  sa  awe  hri6||(S.  160]chy,  oo  vebl, 
IM»  s  k  JemMi  oddftwm  iborie, 

pro  illaitle  »  pro  gmeao  borf. 

QMriek  M  to  Bie  MdlMie, 

gedlBe  poM  wieeko  hnIMe. 

Ui  tri  hndow  dollyeil  dolor 
tm  ftdotejbhktonolowMl^, 

mnoboBdiiiaiiSoklhlmdi 

m  •wynd  Hdml  ondl. 

•wn  komhow  kaa  wiieti 
DA  hradiech  rosprosMoti ; 
1010  woUti  po  zemi  kasal, 

yaki  se  geat  8  Bwymi  byl  vImoI, 

aby  dole  neslytoli 

ani  Amosta  za  paoa  mieli, 

gedno  aby  wen  sluseli 
101»  a  ciesate  za  pana  gmieli. 

mnozy  pak  chtiece  wiem  gmieti 

a  w  8we  knietatko  sluteti, 

braohtt  se  od  zbozic  k  swemii 

Amofttowi  Blechetnemn ; 
«1020  Wiera  gim  mUeyssi  bieie, 

nei  glek  dioiie,  kaidy  prawieto. 

polOB  Ofndriok  I  iwymi  pany 

poto  oecy  na  wlo  otnoy. 

odM  pftod  Nvmboigk  pogedo, 
m  ftklouiiiMlIo,  kdyitoswlodio, 

ikan  gim^ioM  lotfw«  nddii, 

■nie  by  «tewU  tudy  omd«, 

obtio-ttiobeBbltiedatI 

d  ebtie  s  nimi  boiowall : 
im  aby  to  tak  wiedieli, 

kdyi  by  se  braniti  cbtMi, 

musyte  siwoty  dati ; 

tot  fbwiM  btao  okaMtl* 


w  tom  miestie  dobte  sedieohn, 

gOBS  vtekli  (S.  161)  take  bieeha,  Mü 

w  dobrodruzstwi  prewybomi, 

w  hrdinstwi  prawie  poznali, 

w  twrdem  miestie  se  widnoOf 

Odpowiediechtt  arkuce : 

■Chce&U  ny  toto  oblecy,  laao 

musyi^  ny  za  paty  swlecy 

dfewe,  nez  se  tobie  dame 

aneb  ciesari  poddame. 

nebt  nam  nas  pan  ginak  kasal 

a  to  nam  po  iwyeh  Uateeb  wikaaal,  iMi 

Bol  BH  wity  ohoo  folomli* 

Bodbaao»  00  bodol  poflhitL« 

Oiadrieh  dhr  ao  mwM9, 

k4yi  m  tak  odpowioffio  bnoo; 

kaia  oIboIo  wloakno  aooj  mn 

dni^  k  miaatB  tooy ; 
ahiologioo  a  obn  stiani, 
Uit  moobemii  dadle  laan, 
10  ao  wloo  domow  newratil 
a  naydraiii  poklad  atiatlL  mm 
tnt  aAi  sedla  slozili 
a  wftecbny  staoy  rozbUL 
tat  bylo  krasne  odienie 
i  na  otiech  prohonienie 
byl  by  widiel,  kto  ohtiel  hledieti  mm 
aneb  toho  pozorowati. 
ondet  sstunnem  k  mieitu  (eka; 
ondet  0  branu  se  sekn; 
ondet  ptesnazie  cetkugi ; 
k  tomn  pisti  y  babnugi ;  lüt» 
ondet  Btrielegi  wybomio, 
obnoagio  MMko  widoralo, 
tak  iakz  gich  Mooho  aatk  Maehtt, 
a  obn  atnuranBliil  Uaekn. 
tako  MM^y  naywko  atoalll»  um 
10  ao  wioeo  doaMw  iioii|lS>ldl)ialiL 
mooho  taow  tn  Moakn 
o  Bi  wlaky  dao  pobMo  M^glookBi 
BB  koB^y  das  oottowa^n 
a  8  obn  Btnam  aa  gtaBaohi.  um 

OapiUla  otmnadsta.    TakItO  mMo 

obehnal  bieie, 
QiBdricb,  a  awymi  leileto, 
k  tom  a  oioBdtovB  motj. 


Digitized  by  Gopgle 


506 


lik 
k 


k 


M  is  sUlo  w  ttMa  iim; 
tonnit  gesti  den  psty. 

im  Arnost  nedba  nie  te  stnty, 
tet  roidala  poslow  noko 
twebo  y  po  onoho, 
coz  gich  mohl  kde  dotieoy, 
chtie  do  Nonnberka  goä, 

am  Ida  by  mobl  breo  wstatl 
a  swe  wierne  retowaü. 
Bebra  stitow  dwa  tisioe. 
tut  prisezechn  slibngioe, 
podle  nieho  chtiece  Btati, 

SM§  pro&  siwoty  y  iboile  datl 
odtiid  welmi  toyiile  gedo, 
»  kiyB  k  wogfkm  bUs  prigedn, 
ifpehm  dolmko  gmiegtoie, 
kd»  klo  teMl,  wiaeko  wtoMe; 

UM  iwtodie,  kMnk  poaomigl 


by  gednn  pri  temne  no^, 
im  lik  teks  biete  o  pool  Qocy, 
■a  woytko  se  blit  pribracha. 
tak  yaki  po|&163)iMMmi  laspadiif 
krikon  potad  a  wfteekj  lapiadm 
a  swe  beslo  wolachu. 
lllt  niektery  procytil  biete 
a  gii  bez  luku  ieziese ; 
ondet  bodn,  ondet  sekOf 
a  niekteri  naxy  teku, 
ze  by  rad  y  nah  vtekl, 
im  »nt  se  se  sna  iako  wxteU. 
hrosne  rany  gim  dawachu, 
taket  nmoho  seth  zgimachu. 
tat  wyprawi  iwe  lemany, 
gvm  drivm  igtwiaiifi 
noko  Wik  glek  ti  MMbn, 
geni  po  hitoeta  iMll  blMh«. 
Ib  (iflk  koiio  ]r  odtento^ 
ilriiiKOy  iIiHo,  pitio  y  giadnitoy 
Mikmmio 


•  4liki«la  pwB  kokn  t 
Gfaidriok  In  laakraMe, 
Mwy  a  sewieniy  hraMo, 
tMi  Ttokl  I  lidmi  malOb 
aok  tot  by  se  alle  stalo. 
■ob  mohy  hanebnie  skonal, 
fMt  pro  nieko  ilwolm  nrjm 
wal. 

ti  gens  w  miestie  ta  biecha, 
weselec  se  welmi  miegiecbo, 
neb  yiadne  peci  negmiegiecha 
a  na  lankimbi  nie  nedbachu, 
na  geho  hniew  y  na  ztratu, 
pomeili  sn  ho  zlemn  kathu. 
tnto  Ikodn  wiem  lankrabie 
posla  po  listy  y  po  brabie, 
OOS  gtok  Bohl  kde  dosiecy 
ft  «kito  b€f  •  AiMilm  0.  IM) 
IH  M  mld«  MdB  mioko ; 
AimH  pik  dopto  M  lolo ; 


im 


im 


im 


wiena  towaHse  bietti»  im 
ob»  tobo  böge  tadasta 
a  weselie  geho  tekaito 
a  k  toinn  se  priprawowiilik 

neb  oba  sta  poznali , 

CO  SU  V  bogi  pokazowaH.  im 
na  pole  wygedu  obogi, 
k  tomo  diwu,  k  tomu  bogi. 
tu  wogsko  blii  sebe  tieie 
a  iaki  se  w  hromadu  strie 
to  wogsko  a  bog  bera  uss 
od  gitra  ai  do  we6era. 
tot  dawachu  hrozne  rany, 
obapolnie  na  wie  strany, 
M  ta  MBohy  Howiek  y  rytieH 
pod  helmy  y  pod  kroplefl  im 
twt  kidlnttwo  ykMovtli 
ft  w  lOB        ni  tkomli, 
Jftks  pnwtai,  •  Obs 
dtokovBll 


Digitized  by  Gopgle 


506 


im  matkf  doi>ry  byl  fmimm, 

Weol  •  dnkt  atnigr  Uoia ; 

tut  tt  wtoee  bnat  m  negmieU. 

B0bia  ttk  wiehUbni  bjU, 

M  ge  yhned  roumiyii. 

tadj  ten  bog  obdiieU 

ft  MBobo  dobrycb  wienüow  gecha. 
itil  Amott  s  tobo  bohu  diekowa||(S.  165)6e ; 
.  Jaki  gest  byl  praw,  wiak  toho  nrkaie 

panen  y  pany  od  Byna, 

arka:  »Yalu  gett  oia  winna, 

wBaak  mi  Binatka  gioh  lel  iMMb; 
llM  neb  niektera  nenabude 

tobo  smntka  y  iaioBti : 

tohot  mi  ge  zel  pri  me  ctaioiti.« 

opiet  lankrabie  y  s  swymi 

vtekl  B  lidmi  malymi, 
1190  tak  iaks  ta  wzal  akodu 

■a  tom  bogi,  na  tom  broda ; 

gHlo  poUtle  M  dalo. 

im  fowwme^gmfoidlall, 

a  laatoBe  ahtodali  ku»; 
'  My  fini  •tlodnMt  TkiM» 

M 1^  swof  l66  byl  wtaM, 

9»  woie  do  miMte  priweiea; 
isn  kan  wiem  pottebu  datl 

ft  dobiyoli  lekatow  ptaü, 

aby  gim  pohodle  oiniU 

a  ge  bno  vlecili. 

Ctfüoia  XX.  Zatiem  Azaoit  tijiüe 

poflla 

k  awe  materi  mudrebo  potia: 
by  racila  i&ko  matie  geho 
a  na  cies&i-owi  zwiedioti  toho, 
proö  BO  gest  tak  Bylnie  odwratÜ, 
•oim  Bern  geho  miloat  atratü, 
laiB  aby  toho  Bnatna  byla, 
a  gey  k  miioBti  namlawüa, 
16  gie  raoi  to  zgewiti, 
proö  bylo  toma  byti, 


laUedaMhaMhitala 

iBy«klidinlne«ias  m 

Dabo  iddi  M  «B.  iM)  00  vdaO  M 

aaob  ikiÜMM  00  pHwHiail» 

«hoyl  io  nd  aa  ailoii  dati 

atowloohaovkMML 

pakHoofOitiktoytekl  m 

a  nebo  o  mnie  eo  kriweho  taU» 

toho  mi  Be  p^eg  sprawiti, 

byt  mi  Be  B  nim  bylo  biti, 

pted  knieiaty  y  p^ed  paay, 

tot  okaai  na  wie  strany.  m 

Boht  wie,  zet  mi  kriwda  cinie, 

set  80  na  mie  hniewa  bez  winny ; 

chtielt  bych  radiegi  vmrieti 

nei  newieme  gmeno  mieti.« 

Capäola  dwadeaU  L  Zatiem  piigdau» 

nowiny 
pted  cieaate  y  ty  ciny, 
kterak  Arnoat  prietele  geho 
pobil,  aestfenoe  milebo. 
Yslytew  to  yhnod  illU 
atopod  wimnlibi,  m 
kdyagebotritMriaiwiibrioinm, 
M  gey  cbce  y  a  iwiii  wykaotL 
AdUAkaMf^yioiii, 

od  poila  pcsvlo  swiotttwrit 
aowiediBio  hm  Htm  hiH,  aa 
tak  io  ptaMMMBla  «Mtt. 
wlik  Üjra  o  toB  «m  tm  Hfril, 

fadoo  naylepd  wyayall, 

kdyi  gii  letieie  na  loii, 

a  ofteM»  io  k  nie  priloii  na 

y  obge  gey  webmi  pilnie, 

pritiBtie  gey  k  sobie  sylnio, 

poie  geho  snainie  pvoiyti» 

by  to  racil  vciniti, 

coi  proBy  mileho  boha  paaa^  IV 
aby  byla  valytona: 

•pro^rmt,  pane,  by  laio  ladii  f|(S.  U7)- 
Blytoti, 

bych  mohla  na  twe  miloBti  zwiedietl, 
cimi  geat  ArnoBt  ztratil  miloat  twqgi; 
priwedlat  gey  k  nepokogi  m 
a  priwedet  wiecez  wiece, 
a  ty  gey  byl  wolil  aa  dietie  bnooi 


Digitized  by  Google 


Bdhmiaebe  Studien. 


607 


gednohot  xada  na  twe  miktll 
s  tak  proay  twe  ctnosti, 
J80  by  moU  pted  teba  byti, 
aby  ma  se  phil  zprawiti. 
pakli  gest  co  sam  zawiimU 
a  nemodte  co  ycinil« 
proil  komn  na  twem  dwole, 
m  püMit»  alMtoiepokot«; 
■  IIhi  €te  M  twog  dw(Mr  piigeti» 


Ml  0  BiMi  U»  iljMift» 

aeb  nflpiswto  kam  IkodlL 

liyt  kde  bylo  eo  ilyteti. 

■HM  bfaham  mrti  «htfala  prittf, 

tmdieyti  nM  giny, 
m  nie  tot  ma  bei  winny.« 

desal  od  nie  se  obrati, 

a  onat  geho  poce  libati, 

proeecy  sa  syna  fweho, 

sa  Arnosta  gedinkeho. 
IBO  oiesat  hole  odpowiedie, 

a^ka :  »Tot  ia  doblbe  wiedie, 

let  gest  pteweUce  winen, 

nebt  gesti  byl  panem  yoiaien. 

tot  geat  atrogU  tu  newieni, 
m  ze  to  prawim  na  mu  wiern, 

neket  ma  miloBÜ  mieti, 

imdlegit  bycb  ohtiel  ▼mrietL« 

«iMtl  itki  byl  winny, 

widLtnwfWiUeTdBi 


a  wink  ow  pro  tn  tlile^ 
a  fqr  I  ndoe  firaho  otigtaMAe, 
hjm 

ta  pfoo  i{yB  1 

tolMladiawlaalnwl» 
aft  ifiy  aa  toM  jr  ftanUnH» 
alka:  »Möge  müa  ieno  I 
Wien  to,  iet  mi  powiedieno 

••  giatie,  le  mie  ohtiel  lahnatl 
a  sam  se  ohtiel  ywaaatL 
y  weliA  mi  prieti  gemn, 
tak  «lowiekB  prattwaeaiat 


k  tobiet  mam  wiern  y  nadlegi, 

aet  tiem  nie  hoie  neptegi.«  1306 

Cafüola  dwamüdcyima.    Arnoet  na 

poli  leiiele 
a  hrady  oblehl  biese. 
Uankrabie  iwym  ipowiedato 
a  gim  giitle  sUbowafte, 
alij  M  bnaül  wakUiB,  itie 
ehtia  ga  lalowati  «iiia. 
AdUAka  pnuqr  gmiegiela 
a  la  lyaa  wwdj  piMleto» 
bjMiaeUadlowatf 
ageaniiwmBiloitMI.  isu 


atkakaiaiaelBOitt: 

»Myslilt  Bern  a  nSen  aHwwf 
nechtielt  md  pnwiti  tdio ; 
ohtielt  eem,  a  tomnt  geet  byk»  bfti, 
Bimakym  kralem  voiniti. 
•a  to  Bern  ohtiel  pro  tie  wzdlatit 
tot  gesti  miel  celie  mieti. 
kdyzt  86  gast  tak  alle  obratil, 
gist  gest  gmeno  y  to  wie  (j9. 160)  itia-iw 
til. 

a  protoz  nerodis  mie  mntiti 

ani  lAÜ  wieoe  prosyti.« 

Adlickatknc:  »Milypanet 

wsdyt  se  po  twe  woli  stane. 

a  wsak  kdys  ma  twog  hniew  mieti   •  isio 

a  pro  ito  atwiernym  inieti« 

M  ■!  toho  a  pleitaaa 


tatpakpoMldkiVBa 
kAiBOflowlwytsteai 
fkan:  »Poteftdcytira 
«Ml  OiadiM  kakiabto  I  BijBa. 
tan  tIe  weU  kriwa  dal, 
aa  IIa  piawl  InoaDe  winny, 
1 4aetoi  den  wady  priwodl 
a  widy  hledage  twe  ikody, 
aanl  desa^  miloeti  ne  ohoe  dati, 
nes  I  aemie  choe  tie  widy  wyhnati.« 
OydoAi  2LXm.  AiaoH  alytow  ta 
nowinu 

wadeie  anaanie  k  hospodfnn, 
rka:  »Botel  tyinaikaideho 


Digitized  by  Google 


508 


A.firaolDMr, 


praweho  y  kriivtho; 
wftecknft  nioe  Nnaavai, 
•  wiak  pmwmn  wi^JT  poäihii. 

IM  ndz  mie  wyprtwit! 

A  nad  Gindriehem  mie  pomstitL« 

pozwa  Wede  y  ewych  milych, 

genz  pri  niem  bieohu  y  giiq^eh; 

poce  gim  toho  tositi, 
13U  ie  gey  mysle  wypuditi : 

neprawie  a  bez  me  wiiiny, 

a  ty  an  mi  wzkazali  nowiny. 

n&tez,  prosym  was,  moie  raditi, 

00  B  tiem  gesti  vciniti.« 
UM  wriokDi  tato  radda  dtekn 

ft  ■liiirta|(&  170}ce  gema  b«i  flnflhi: 

4>ok»inidt  ad  geho  Uairm 

W6  idnwl  bisto  pnwttt 

■W0lo  le  dii  ft  tm  Muto : 
im  tolf  ndlma  wriektti  wtaniiL 

ft  bvdaU  «fo  ektM  wypodtti. 

daoMlMiadiegtosbUi, 

irfly  paae,  podle  tabe.« 

tat  westew  k  bohu  na  nabo 
ifit  pote  ipalnl  diekowati 

!  kaia  »e  wftem  sbierad, 

ktoi  ohtie  podle  nieho  statt, 

ie  chce  ciesafe  podstupiti. 

odtod  taynie  na  Byn  gede; 
an  iakz  Spiri  hradu  dogiede, 

tut  ciosar  pomluwu  gmiegieaa, 

an  sam  t^eti  gedno  bie6e 

8  wiernym  Weclem,  ti-etienia  k  tomo. 

a  tot  k  cieaatowu  domu 
1980  geden  se  weöer  sebracha 

a  ttotiema  konie  dacha. 

do  taky  a  Waolem  gidesta, 

a  iaka  koaipiety  dogidesta, 

paal  gll  w  hoapodaah  biaeha; 
IM  aHaJaakoaawMtoaha, 

aaa  CHadiloha  a  ciaaato. 

Aiaait  aa  k  aiBM  fpata 

Taini  kfoaaa  poptawa, 

laatieGindriebowigakohiawa. 
iMf  aiesat  rute  odtod  krod» 
aoteto  do  kaply  Tskod, 
BaaiAa  aa  taanraW  rate, 


a  wAak  AnMi  na6  ne  wittote. 

Giadrioh  weoe :  ^Aeh  ciesarll 

tot  mie  pro  tie  alym  obdaiL«  na 

wieoe  ne  mose  mlawiti, 

gedine,  by  raoil  gebe  mstiti. 

ciesat  bohu  podiekowa 

a  (S.171)  tato  bieoha  gehe  alowa: 

»Diekugit,  vda  se  gemn  twj,  lai 

Bote,  ies  mi  dal  vtecy.« 

Capüola  dwadeaia  etwrUL  By  leaty 

poflusowanie, 
aet  wiudy  magi  zlo  akonanie 
tak  ptema(ba)  waandy  wiera, 
atodiag  litych  akriwych  gett  aewian.  m 
aHat  aa  atawa  wadyoky  alaam, 
aabl  M  paaniM  nidyoky  piawaaHL 
Amaal  B  tolw  daan  gida 
baabitlokoaoampilgMab 
wMlaaWadaBaaaiPakaaia,  m» 
aa  ty  ptaraaia  koBMMia^ 
gada  piy6  a  boria  paaMajr, 
panwlwia  aa  Ie  nocy. 
aa  wie  strany  sdi  kricieoka 
a  pani  k  htadu  bieaieoho«  HB 
ale  proto,  ie  noc  bieAe, 
niiadny  nikam  ne  gedieie. 
Arnost  awn  ceatu  pogeda, 
az  Bwycb  wiernych  y  dogieda, 
wece :  «Bote !  ty  wte  motei,  ua 
komn  rads,  wtdy  pomoiei. 
Gindrich  pro  awe  kriwe  ciny 
doaael  amrti  pro  awe  winny. 
k  tomat  aem  nemiel  mysleoie, 
Btalot  ae  bea  meho  chtienie.  \» 
aebot  nii  gaat  welmi  wadil, 
aaarfakaiaaalaiwtamdM, 
gaaial  aaai  lad  alBBltl, 
a  wiara  podla  aiaho  leyü, 
a  oa  wiarfl  toaw  alaaia,  m» 
€HadrlakPwt  aawtewMM, 
gaaa  tqr  iBflkl  alw  gaatia  kfti, 
bgrkjliaaaHBiawiaritl; 
ala  (8. 17^  gtt  MB  Oka  stnia, 

tepfuw  aa  nia  aia^y  wttati. 
diiaipa  BBB  aa  dBB  «Tkaali 


Digitized  by  Google 


Siwiibon  y  g6niiif 


■moliyt  le  domow  nowrstf. 

iimUitcitii»,l^tbyl 
M«  driewe  nest  mie  tak  wyiena, 

cbeyt  bog  ndiegi  •  nimi  nM 

a  w  tom  wcaele  TBitotl; 

tot  Blibogi  teto  nocy, 

Bob  prawemn      pomocy  !« 
im  C^XXV.  KdjigUQindriobvBi«! 
biefte, 

kmidy  na  bradie  krieieto, 
anot  bieiie  na  wfte  strany 
panoto  y  take  pani. 
tat  nowiny  TslyMechn 
14S6  a  drah  draha  powiediecha, 
le  Gindricb  liwota  zbaweo 
a  od  Ainofta  obawen, 
goboi  M^hej  U  plakati» 
■ab  M  widy  to  mosy  ftall, 
oiydlo  priprawnge 
%  gey  miieiig^ 


Mywietsi  nnntek  gml^glMa, 
ie  foy  pted  nim  zabil  biete, 
lionit  gett  tarn  byl  naywiec  winen. 
Mbkdyi  pM  Bin     173}  foft 

nien 

Hl»  Arnoflt,  to  chtiel  la  to  miotit 
a  neracil  ho  slyfteti,  ' 
pront  tn  zaiost  mnayl  nesti. 
a  w&ak  gest  ho  nemohl  iwetH, 
Gindricha  sesttenoe  swebo, 
147»  I  Byna  pana  welikeho. 
pro  take  Botebne  skatky 
prichasegi  knieiatom  smatky, 
ie  wiete  sokn  iwemn  ilemu, 
Depo  nei  wtememii  dobremn ; 
tapiti, 


piOBiei  gim  nurtek  prioMi 
a  tatokml  note  TllBOdi, 
lahol  M  7  talo  Halo 
>  dutourl  ■>  dilo. 
tat  potei  bioulo  pykill 
MtlItMe  aw«!»  »  Mlakatt 
alk»:  »Mog  prieteli  mflyl 
aeblesatiekdysabilil, 
o  by  byl  zabit  kde  ▼  bog!, 
ipieaiet  bych  opykal, 
nemage  w  »rdcy  tesknoati. 
tak  xDDoho  ma  moo  geat 
a  ma  korana  neuitena, 
po  nieml  kaidy  ma  toziti, 
ktoi  ehtie  koli  mnie  »lositl, 
coa  se  »talo  geat  nade  mnu, 
se  toho  mstiti  bndu  se  mna. 
mily  Gindriie  prieteli  l 
tot  tebe  nebudu  iehnati  prietela 
maaymt  tebe  matiti  smieUe ; 
neboB  labit  pri  me  otooati. 
aah  wiUkft  ■»  laloatl  1« 


lioe 


a  waW  poellwlo  poahoinMbB, 
podla  tariatatakalio  pwwro, 
1^  pDabafwiii  tmto  i  ptamu 
Mr«  OB.  1 74)  gmr  biaeb«  poahowill, 
prikaaa^alijoaldi 
knlaiita  y  walckni  pail, 
geni  na  pohM  bieohn  iwani. 
chtiel  8  nimi  z  giti»  mlmwiti, 
slibicha  to  vciniti. 
laytra  kaza  w6echny  swolati 
i  pode  gim  iaiowati 
arka :  »Budil  wam  iel  nabo 
i  toho  zleho  skatka ! 
Arno^t  mie  priprawil  k  tomn, 
te  pi«de  mna  na  mem  domo 
meho  mie  sestrence  zbawil, 
Btial  ma  hlawa  a  gey  vhawil. 
bych  se  obmeskal  sam  malo, 
tez  by  »e  snad  y  mnie  stalo. 
tobo  nikoli  nealychaao 
aai  praweno  ani  paaao 
w  klara  lanl  ai  do  nola, 
bjr  iMi  alaaalawia  dwala 


ttif 


ut» 


UM 


Digitized  by  Gopgle 


510 


■M  w  k4j  tekowy  Bly  ifartak 

i  tak  weUkj  umutek, 
iiM  yakos  le  nrnto  tato  dioge. 

piratoBt  kloB  fld  pt9f$, 

ibA  mi  poBKMj  pjfarti 

a  toho  popisiroicati. 

aalwatote»  ml  la  pmwo, 
im  n  lol  WM  prosjm,  ooföttpimwo, 

tomn  ilema  yloiiti, 

gens  kdy  co  mlel  Teiniti.« 

pani  vsly&ewle  wstaduii 

a  bny  se  potasachu ; 
tMO  potaxawto  se  y  wraticha, 

tot  za  prawo  potwrdicha: 

Arnosta  y  zemi  geho 

i  coz  geat  miel  kde  zbozie  Bwoho, 

to  w  kralown  moc  zapsachu 
iMi  A  gey  za  psance  wy  wolaohu, 

aby  nemohl  wiec  prawa  mieti. 

kazacha  to  w&em  powiedie|)(S.  175)ti: 

ktol  ma  bndu  priklidalf» 

tei  M  tomn  na  ttali. 
ttw  p«k    do  wieoh  MBi  pMM» 

a  knMttom  raikaitto, 

hfwbk  woynle  hotowaH 

a  do  Bawor  pripiawowaB, 

•  diti«  1»  Amotta  gflii. 
INI  lida  «iaioow  k  gedBomvi  tea  pd- 
gedu; 

tot  8  nimi  do  Bawor  gada. 

k  Rezna  miestn  pribra  ae, 

pted  tiem  miestem  polozie  se. 

priprawni  w  niem  Ii  de  bieeha, 
IMO  braoiti  se  smielie  smie^lechu. 

ta  pted  miestem  cetkowachn, 

gedni  dmhych  Ist!  bledachn ; 

Btrielecha  tu  take  smielie, 

ie  ta  B  obu  stranu  celie 
1M6  mnoho  seth  by  postteleno 

a  do  Bmrti  poraieno. 

mnohyt  ae  domow  newratil, 

gooa  tu  Bwog  aiwot  ztratil. 

ti  geni  w  midBtie  bieeha«  * 
tut  wItiMwawiBajilowieclia. 

prptos  lada  ydMkn, 

k  fadaoMa  ae  dal  ndawlfllni 


I  knaata  ae  priprawHi, 

oktlad  dfltala  podatapilit 

kdyll^ieTpokoglll  m 

a  pted  Bdeetem  baipatel  1^ 

aby  naaSeTderiU, 

ta  ae  Meolia  tak  smlawOL 

kondiaw  ideaa  BikgiMka 

a  laao  gi  w  bwvl  moe  waooha.  tm 

priprawala  a  mieata  wygda. 

iaka  bno  woyaka  dogdu, 

hioaaa  gim  Aodn  vcinichn, 

mnohet  z  woyaka  ranichu, 

driewe  nez  ae  priprawicha  IM 

waiehni,  genz  v  wogstie  bieoka« 

mnohy  tu  swog  ziwot  ztrati, 

(S.  176)  genz  Be  do  Ryna  newrati. 

B  obu  Btrana  coz  gich  bieohu, 

krwawi  potocy  teciechu :  am 

to  wse  pro  toho  lankraUa» 

z  Ryna  newierneho  brabia, 

genz  mnohemo  amrt  pfliradl; 

wAak  deaat  geboaa  awadl. 

ta  k  boha  nana  paitfll,  im 

ad)  tea  ma  aam  to  aaditL 

deaa^tiaioketoowatealil 

a  wlak  boga  aetkialll. 

potiiCia  aa  aia  w  qriaotli 

a  oai  vdniwae  doati,  nü 

k  mtota  M  laaa  paatleka 

a  do  ideata  ae  wraiycha. 

tat  y  branie  mnoho  kopie 

roadrizhachn,  aaot  krapla 

wachodie  krwawe  m 

a  oni  tu  we  krwi  brodie ; 

wsak  tu  brana  obranicha ; 

mnohe  s  obn  strann  zbieha. 

tat  tri  nediele  leiecha 

a  wellka  Akodu  wzecha.  tm 

ciesat  pak  chytrosti  kaza, 

ctiri  Bttolnice  roskaza 

dielati  a  mieti  botowa 

elenchy  niemecky  dowa  — > 

tyt  na  dtwero  poatawloka  fHi 

a  k  BdMidw  idi  prflodQka. 

ttem  aileatska  aed  priewytioha, 

hfona  dsoda  ydaiaha 


Digitized  by  Gopgle 


611 


ICM 


IMO 


miestienom  wiem  ▼  mlettto : 

ktos  byli  po  mieeto  nm  CBttfa» 

int  WBil  TTU  odtad  taky, 

tak  16  miestiene  gsu  177)kj 

mieli,  by  nepokonal 

kazdy ;  take  by  retowal 

ge  kto,  necekachu  toho ; 

protoi  Btracha  miegiecha  mnoho. 

o  to  gechn  se  raditi 

a  lA  primierie  prosyti : 

k  tomo  obecnie  priwolili 

a  na  ciesari  toho  iadali, 

by  on  toho  radl  prleti, 

by  moUl  ider  dw»  dal  »M. 

eieMi»  potttftw  M  o  to, 

prinliffle  powott  toto, 

Mb  tobo  pani  poehmilkbn 

ft  to  aibnrto  povoHohB. 

mtastltM  pak  podto  praw» 

s  podl0  eUapikabo  BEMPft 

a  tak  obecnie  wywoli(ohB), 
to  ae  «hüegi  ciesari  dati, 
m  gema  waickni  holdowati» 
kromie  aby  dwie  nedieli 
gini  bespeönoBti  mieli, 
kterii  wen  nechtiegi  sintotL 
by  w  tiech  dnech  mohli  odgeti, 
kamz  kto  chce  bez  ptekalenie^ 
bez  traty  y  bez  ostawenie. 
to  wftiobni  oblibichu 
a  te  raddy  pochwalichn. 
k  ciesatowi  s  tiem  posiacha 
a  gemn  ta  iec  zwieatowaohn. 
eiesa^  s  hniewem  M  poton» 
na  paniech  tobo  wUm 
pul  tobo  podnmliahi, 
bgr  to  prigei,  pondlohB. 
elMt»kawntewoM 
apokof  powtodM, 
tak  iaki  BlMttoDe  pMNfll 
abjwiiokidBlanlbgrlL 


y  dnei  |  (8. 178)  mi  den  miMto  toto  IMi 
holdy  dawa  cie8ah)wi  pro  to. 
Cafii0ia  XXVI.  E^gt  tobo  niflfto 

dobyl  biete, 
niiadny  se  ne  protiwieto» 
kaza  stany  rozboriti, 

tut  poce  ke  wsem  mluwiti,  m 
tka :  »Diekugit  wassie  otsotti 
i  te  welike  wiernosti, 
genzBte  gi  ke  mnie  vkasaH, 
pri  mnie  snatnie  praoowalL 
neb  ste  witieznie  cinilii  itj» 
a  tohoto  miesta  dobyli, 
geni  ma  take  vtwnenie, 
dalflko  takiboB  aaito 
w  bohatofeirt  7  w  tmdMll, 
wMbo  dobfdio  w  ntoi 
protoi  nawobnjiUti 
A  nala  k  toM  poiaditi, 
tak  TBkB  gMito  h|id0w 
I  dobiydi  aiail  podle  tobo, 
bfOboB  10  na  to  snazitt  ta» 
o  to  wtoeko  sahubiü, 
pro  tobo  6lowieka  zleho 
a  mnie  wefani  Akodliweho, 
genz  se  proti  mnie  pottawü 
a  mie  k  skutku  priprawil^  UM 
tu  wÄecky  poce  darowati, 
striebro,  zlatto  gim  dawati, 
arka:  »Wierot  se  zawazngl 
a  warn  wsem  welmi  diekagi, 
le  ste  pri  mnie  s  wieru  byli,  MM 
me  salosti  se  mnu  mstili. 
choyt  warn  to  odplacowati 
a  wdm  dobrjrm  ipominati.« 
tot  waiehni,  ooi  gich  ta  biechn, 
gemay  silaalallblobe,  ina 
obttooa  widj  aoinie  pomahati 

0  podlo  niabo  wianfo  atotl : 
<g.l79)  bjiborioadalisftntltl 

1  ihrot,  tot  aboaai  podlo  tobo  waittL 
C^XZFJL  TlitalaaBtniBohowto-ti» 


pod  pcitotoi  kaldowaoha. 
kaaa  miesto  oeaditi, 
o  ooft  ikateoo,  Hwiditi. 


gadogtaia  y  dobiyeb  lytiehmr, 
prikaao  wtoBd  hotowa 
o  M  tra  ao  raidiaUtL 


Digitized  by  Gopgle 


512 


A.Bn8kMr, 


wypimwi  podle  Duaif^ 
iTif  geda  do  dobrebo  kra^ 
a  druzy  k  Raknske  zemi 

gedu  8  witiezy  wybornymi, 
palece  a  hubiece  na  wse  atnaj 
»edlaky  y  take  zemany. 

nift  a  aam  ciesaf  nie  nemiiia 
aahubi  wtocko  al  do  Ryna. 
na  to  8wa  wiicku  moo  vloii, 
ze  wBecko  puste  polozi. 
tu  by  mnohy  clowiek  znusen, 

ino  a  bez  winny  s  lemie  wypueo, 
genz  Gindrioha  neioiliiilewil 
Mi  eo  kdy  a  tim  aiawaL 


Mb  hiMBtt  Mioft  wUMe, 
im  MofcMttlgtbolnible» 


Mywtolit  tl«B  nM  Mmlek, 
wMft  wienqrdi  fldi  aanftek 
j  te  Hlott»  gns  gl  gmiegiedta» 

I1M  a  bez  winny  mnozy  trpMii. 
ta  nhaba  gqr  boMe^ 
a  wlak  na  pomatn  myhleke, 
kterak  by  mobl  awyeh  pomatfti, 
o  to  po6e  snaznie  mysliti. 

171»  neb  zen  naywiec  litowaie, 
a  k  tomu  syrotkow  pykase. 
mnoha  tena  smatek  miela 
w  ty  cassy,  neb  gresti  osytela. 
protot  smuten  (S.  180)  musyl  byti 

1740  Arnoat,  nemoba  toho  mstiti. 
mnozy  tu  waiku  hyldiechu, 
neb  to  za^te  wiedieehu, 
ze  Gindrich  z  kriweho  ein« 
byl  zabit  od  Ano&ta  a  wImi. 

17«  tady  diMt  pro  dny 
biibil  AnMMti  b«  wtoBy.  * 
prolM  ktoit  ae  I  miadi  wade» 
ko  etl  fwe  nimwy  priwad«, 
Im  swa  ituott  ibolito  ikoM, 

17M  wdokan  proapleinia  odehowa. 
talM  ktol  botowa  iborie. 
w  hnog  a  naatatetola  wM, 
loho  aemam  la  atatateebo 
aal  la  Mowiaka  madiaho. 


toM  ttowleka  kiiwabo 
aktfagmieti  iakoptawabo^ 

obiema  ten  kriwie  dni, 
neb  praweho  kriwie  winni. 
ktot  po6atek  (s)  smyslem  dawa. 
ten  8WU  wiec  dobte  skonawa. 
ale  Arnost  nemiegiete  rownie, 
neb  to  nebylo  podobnie, 
protoz  8  8trachem  bieie 
a  k  tomu  se  nie  nechystaie 
a  waak  na  to  peci  mage, 
kterak  by  ae  mohl  pomstiti 
a  zadago  a  mndroiti  awitiezyli. 
pana  baM  nft  «1  labo  popriatl ! 


falaiw  tn 

biadair  7  atet  Aaiiw 
wiy  y  iviaj  pädia  tabaii 
▼eialw  faaMw  akoda 
w  aaal  Bawacakamn  roda, 
CS.  181)  abalaB,  botente  j  bitfai 
Tfcaiaw  moo  y  labitim ; 
Biaahy  ziwotem  pokomd 
a  tn  pohrieohn  akonal, 
8  obn  stranu,  itraehy  mage. 
i  bra  se  do  Ffranskeho  krage, 
wftak  swych  lidi,  coz  gmiegieaa, 
a  mnoho  seth  oetawil  bieto 
w  zakladu,  genz  pokonali 
a  od  Baworskich  zln  amrt  wieli. 
neb  80  86  take  branili, 
8wemu  panu  wiemi  byli, 
Bweho  zbozie  litugice 
a  8we  newinny  ialugioe» 
witienia  an  aa  biaafli 

tak  ciaaaf 


ITtiS 


pva  ta  walika  aliawu 
abaM  MMOll  Mawa: 
badaU  n  M  dia  «aall, 
taiinia  aaa  Ca  flkoda  aaatl. 
kdya  olaaa»  raqmatll  iid  Mala 
a  wieoky,  coz  gich 
Aiaaitowi  pawiadlaaba 


Digitized  by  Gopgle 


513 


tm  sflpeberi,  genl  to  iwiedieeliiL 

tut  ma  nebiete  do  Bpanie, 

neb  geho  wtecko  zadanie 

pod  Wiera  po  tom  sttAe, 

mstiti  zemie  swe  hiodase. 
.180»  neb  mu  mnoho  wieraych  sbili» 

a  waickn  aemi  aahubili, 

bez  winny  y  beze  wseho  prawa; 

mnohemu  tu  by  abiU  hlawa. 

poce  8  nimi  se  tu  raditi, 
isie  ooi  gich  gestie  mohlo  byti, 

a  proae  gich  welmi  snainie, 

aby  I  nich  kaidy  ptewaioie 

podle^ehonwillijtl 

a  geho  itloitt  flutitL 
ittt  piiwdB|(8*199lwidiii  wriflkd  MBtole 

*  ehtlae  pomo^^  oaUa, 

1^  •  twietft  gfai  bjlo  nltl. 

ftit  AmMt  ndvwlw  M  •  niiii, 
ittt  •  ttdnd  irabni  plvwiliiyiiil« 

na  detito  le  ]itMli4i 

genz  w  geho  zemi  wewodlü 

ft  ge  byli  zahabili. 

pocechut  smielie  dobywati, 
im  k  hradom,  k  miestom  sstnrmowatl; 

welmi  mnoho  tiech  dobywacha 

a  hroznu  skoda^gim  vciDichu. 

cehoi  koliwiek  se  dobracba, 

to  whe  smielie  rozmetacho. 
UN  a  kohoz  p^mohli  koli, 

ten  gioak  nezbyl  nikoli, 

zaklad  musyl  zastawiti, 

Doh  aneb  ruka  zbyti. 

tiemt  80  Bawonti  mstili, 
tut  k  toma  Uda  mnoho  zbili. 

Boh  giffl  pomahate  toho, 

le  gloh  ibili  mlml  mnoho; 

genl  gim  ditowo  pMntoli, 

nad  ttonl  n  twa  woli  gnielL 
IMO  AQb  001  ae  gim  byh  atalo, 

to  ao  gim  bes  winny  dalo. 

pvoliMi  tolo  twitio^yokay 

nad  nimi,  oon  elitioe  olnidui. 

kloi  koU  10  pokndele, 
101»  sflm  io  Immiti  ebttoie, 

Mi?  fit  iiMMt  mmtfit.  IL 


tobol  bogem  podstapichu 

1  widy  8  Bohem  switieiycba. 

hroznu  äkoda  vcinicha, 

mnoho  tisic  lidn  zbicha. 

piet  let  t&to  walka  posta,  itto 

pak  80  gim  strawy  nedoata. 

k  8we  zemi  se  wratili. 

coz  8a  byli  nezahubili, 

to  na  ce8tie  (S.  183}  zahubicha 

a  do  Bwe  se  zemie  wratichu,  iw* 

diekugice  Boha  z  toho, 

le  gim  byl  dal  Btieatie  maoho, 

wteho  smatka  nedbagioo 

ani  fwe  itraty  pyciece, 

001  ni  koll  ptod  ^ymg  gmiili»  im 

bkobyntonostiatlil, 

Mb  M  gii  pomüOI  blodm ; 

I  lobot  bvonm  ndoot  gmligioobn. 

nfr  timnlo  Miiot 
nknaeiyna&itobolaioiolo,  im 
10  nopomati  toho, 
coz  sa  gim  oinili  mnoho. 
iaki  biefte  ta  fec  doftla, 
po  w^ecka  kniezata  poala, 
coz  kde  gich  mohl  doalofly,  1870 
chtie  na  Amoata  gieti. 
kaza  na  wognu  wolati, 
chtie  wzdy  AmoBta  wyhnati 
i  wsecku  zemi  zahabiti, 
nizadneho  neziwiti,  iffli 
coz  by  koU  dosahl ; 
na  tom  ciesat  prisahl. 
Amost  pak  vslytew  toto, 
po  zemany  posla  pro  to, 
po6e  gim  ta  te6  lidti ;  1880 
ge  se  gioh  wioch  prosyti» 
abj  k  tomn  poradHi 
a  gey  k  tonn  nanoOl, 
10  go  deotf  ohoo  ivybnaCi, 
aifca:  »Kam  nilio  boiowati  um 
pioti  niomAf  wlilo  lamL 
paUi  10  oblolmnti  damy, 
kohoit  g  nai  ptemohn  kott, 
wioito,  noilwlot  nikoli. 
protOBgoitUt  warn  Mall  ^ 

SS 


Digitized  by  Gopgle 


514 


A.  BrUokiwr. 


a  hanebnie  86  sbiti  dati, 

ant  nami  yakz  chce  obtüge, 

kto  nam  z  tuho  podiekugc? 

(8. 184)  protoz  rownie  nemagioe, 
i»96  gcho  moo  phctudliti  chtiece. 

neizo  nam  s  nim  böge  mieti, 

ani  takc  obdrzeti. 

ktüi  kdc  nemo^.  boiowati, 

lepe  80  cti  gest  nechati. 
IMO  take  mi  se  neslie  widi, 

ie  nai  ciesal  ttenawidl ; 

bydMNB  gey  la  pana  prigoll 

a  g«Bn  hiddomitl  chtMl, 

nelie  nma  müotti  inleti, 
it06  tot  mokm  dobte  powiodM. 

pffofeM  imtet  ia  sda  to  idolNio, 

aA  M  7  idft  wan  podobiMV 

let  eb^  •  wiml  t  Mide  fedti, 

a  tat  dMj  krli  na  M  wiM 
mo  a  ohoj  aemeikage  wstatl, 

k  Boziemu  se  hrobn  brati. 

lad  obqr  tan  kris  wzieti  na  mie 

pro  Boh,  genz  gest  trpial  aa  aiia,  - 

by  se  racil  smilowati 
1016  ii  mu  nuzy  znamenati, 

coz  8om  od  ciesate  toho 

gmiel  zalosti  welrai  mnoho. 

protoz  musyt  nas  nechati, 

nemage  s  kym  boiowati. 
xm  a  nonit  lepsieho,  nez  tarn  geti, 

a  Bwu  zemi  v  pokogi  ostawiti.« 

Copiiola  tridcata,  Hrabie  Wecl  y  s 
giDymi 

waea  a  towaiiaai  awymi, 

atka:  aTnndiiolilibiigein; 
19»  padaaiat  tobte  altbagem ; 

aheaan  kill  podla  tabe  ipiriatl 

a  a  tabu  plaa  nola  ijatf 

la  aadmrm  aa  aartagl 

V  Niaaflyah  i  w  tom  wo  nieai  kiagl, 
tMr  aa  Arnoat  eheo  wilall 

a  mieni  m  aa  MKS.  185)te  biail. 

nnoho  gtayah,  genz  ilyiiaaha 

a  ty  nowiny  zwiedieoha, 

poceohot  aa  aa  to  ptati, 
in»  oktieo  aa  bflaoky  a  nim  aa  bntl. 


eieaat  iaki  to  amhiwo  zwfadieb 

ihned  wognn  odpowledie, 
afka :  »S  Vym  chcme  boiowati, 
kdyz  chce  Arnost  na  pat  watatif^ 
pani  toho  pochwalichn 
a  tez  gemu  poradichu, 
arkuc:  »Kdyzt  biezi,  necht  biezi. 
y  Bwymi  zemie  y  take  s  ginymi. 
kriwie  bychom  vcinili, 
bychom  chadinu  habiii.« 
obeönie  tu  raddu  dachu, 
tian  aa  naotqr  ladowaoho. 
aallaB  Anaatowa  safka» 
iwiadiic  piit^  awalw  ^Hottitta» 
plalaat  kriwan  poda  ganit 


1M0 


pfo  to  wlan»  goBa  gniagiaiOi 
aa  gto  gadinj  biaio. 
alawiaiattiako, 
Miaa  Mala»  ayna  awako. 

po  tom  naywietsi  zaloet  miela, 
ie  gehe  w  ten  tea  nawldlala. 
a  wiak  podle  wlery  geho 
geatie  synn  mUemn  swema 
postawcow  zlattych  mnoho 
y  aksamitow  wedle  toho, 
ptemnozstwie  branostaiow, 
i  takß  cistych  damaskow, 
tkanic,  perel  y  kamenie, 
podle  geho  wtoho  ohtienie,  m 
to  mu  posla  we  ctnosti 
podle  wiery  y  milosti, 
iakz  synu  wierna  matie. 
by  radl  gie  poiehnatl* 
ÜrioloattotwakaaaHBLlMjlageani,  vm 
^Taattowl  awaaitt  amOalaiBn, 
a  ptawahal  aaA  taakawaani. 
Qyitoto  MimOm  ffw.  Kdyiaa 

wtiakBi  wifaaki» 
AiBoal  a  awyaü  aa  wyltaako, 
toaa  a  ptewalni  bohatie, 
w  atriabte,  w  hedbabie  a  zlattio. 
to  okaanto  walakni  gmiegieeka 
a  k  tOBin  priprawni  bieobn, 
od  kropeh>w  y  od  odienie, 
wo  wioBi  Maaka  pripiawanl. 


Digitized  by  Google 


BWlirti  Studien 


515 


«M  k  bogi  gett  *  k  imu  gmieti, 
tikz  pod  kriiem  pogMMka 


2000 


at  pigode  Kdumioho 
I  giBydi  Mid.  tWoe  ftok», 
ditMIktoMMtogM, 
byiadlipowiodlML 
na  tyto  gim  vkiiMha. 
a  Ukz  86  Arnoite  dobfioka, 
poeeeha  welmi  prosytl, 
ftby  neil  laskaw  bfti 
nm  nie  pro  boli  a  ge  pilgiti, 
te  gey  clitie  radi  sa  pana 
Arnost  z  toho  podiekowa 
panu  Bohu,  arka  tato  slow*: 
*Ja  diekugi  twe  milosti, 
Boze  !  ^.68  mi  Udi  doeti 
racil  ke  mnie  priwinnti. 
raciz  ty  wssem  briechy  odpnatiti, 
bychom  stiastnie  putowali, 
y  tobte  B6  waickni  dostali.« 
pak  kaaa  oniech  powolati, 
pote  gim  witanie  dawati, 
atkft:  »Wttayte  pani milii 
kdji  ato  an  M  mMUI, 
akgrt  waa  aa  an»  lldl  girfatl 
a  aa  aira  pra^  0. 187)  prigiall. 
kd|a  waa  gaal  piOodll 
aniamnaffaMlBaMilt 
aiate  mla  aa  teatn  bM, 
neb  podle  was  olioy  Tmrieti.« 
diakowaaka  w»ickni  a  toka, 
wadawagio  mn  chwaly  mmiäo, 
atkao:  »Arnoate  mitypaaal 
o  kterakt  Be  ginak  neatane  I 
tiet  chcem  wxdycky  za  p^na  galatl 
a  w  tie  wsichni  chcem  slyseti, 
nebs  nai  milie  priyal  k  sobie. 
Boh  day  by  se  stalo  tobie, 
na  Boso  eo  chceft  iadati.« 
a  on  tobo  potel  hledati, 
cinil  wtdy  k  nim  milostiwie, 
kdez  mohl  y  dobrotivvie. 
CßfUoi0  Uidcata  druha.  Po  spolka  i 
Böham  pogedn; 


a  driewe  nez  s  semle  wygedn, 
tut  ge  mnosstwie  prowodichu. 
geni  doniA  oatati  gmiegiechu. 
driewe  nea  ae  roaluei, 
Arnost  gim  semi  poruci, 
pode  gim  ladda  daMll 
atogiaiio^aaoiiati; 
Matt  kto  pri  kMeli, 
aa  BMMiila  lowai  bjti» 
a  cklial  waa  pa  aliitta  aakaUil, 
laibati  a^  •!■  aa  < 


a  ma  maiat  k  aaUa  siiglo^ 
kjaawawivvaaak 

a  tn  do  mne  sprawowala. 
atbt  ta  aemie  aahabena 
a  witBt,  iakat  gesti  sena, 
ae  ee  mnohy  pro  to  wzrazy 

a  te  zemi  (S.  188)  neptekaajy. 

pakli  vmru  na  te  cestie, 

ie  ma  matka  zwie  ty  powioiti, 

by  rozdaia  sbozie  meho, 

cot  mol  mieti  geho, 

k  kostciom,  kniezim  take, 

pro  to  gmeno  bozie  welike, 

i  pro  slawnu  bozi  matku, 

by  ona  k  iwemu  dietiatku 

aa  !ira  daari  wady  proayia 

a  ofodawnioy  byia^ 

laU  la  «Bah  i^y  aahaaT«  naea, 

«ielifljt  loakaaawatl  wieeo, 


I  annif 

a  waeahaiem  wiarnla  dlakowatl. 
tut  gim  nebieto  do  nriaflka; 
wiichni  plakati  se  geeho, 
nemotet  yiadny  nnabati 
ani  toho  ostradati, 
by  neplaluü  pana  ^«webo, 
Amosta  tobo  wierneho. 
nebot  gest  nan  od  mladoati 
byl  laskaw  w  knielecie  ctnoBti. 
iakz  Be  byl  z  mladosti  schowal, 
tak  ge  wiemie  wady  zprawowal. 
protoi  byio  geati  oo  plakati 

33» 


»70 


Digitized  by  Gopgle 


516 


A.  BrOekner, 


s  g^ho  imti  pykati. 
take  ieny  geho 

pl«weliDi  plftkaehn  knieteta  tmtho» 
»Ii  neb  itriflU  wienie  gioh  eteoitl 

a  hfi  kanl  pri  pUnoitf, 

ktol  tadratmi»  kde  vhui, 

Imdto  puBj  oebo  ptalei 

Mb  f6  ktwjni  nnitff 
low  a0ls6t  biylo  tobo  nrisBlif 

mogyH  pfo  to  Migi  dati» 

nechtielt  geit  toho  (8.  IM)  lik  ii^dMtl. 

protol  rnnsyli  pbkati 

(oho'knie'ete  p^ednheho, 
1086  ^eni  gett  dlowieka  kaideho 

vctil  podle  prawa  gAo, 

welikeho  y  maleho, 

nebylt  gesti  nie  od  toho. 

tak  ge  Amost  malo  smutil 
2090  nebt  se  8  jimi  ötnie  rozlucU. 

CayüoUt  tridcata  druha  (!),  Anoit  • 
tiemi  Hdmi  celie 

pogede  pteweimi  weselie, 

neb  druzinu  dobru  gmiegieie, 

tiech  y  ginych  snad  tisic  bieie, 
3006  genz  pod  kriaem  b  nim  gediecha; 

wiiekii!  prawi  witeMfW«  bioekn, 

geni  00  swych  stwotow  bjll 

i  001  mloll,  ptowaiUi. 

bokatio  kaidy  gedMo; 
tm  %  wiabo  dobtoko  pri  lobio  girfaglHo ; 

M  godeii  ttowkk  Uookn, 

em  kto  nüd,  to  wiidioMiik 
«    do  ktom  iobIo  gedieehn, 

ktUMj  ea,  to  iwiediecho, 
tm  wb  donia  dniechn  muzsky, 

a  tak  gedu  dobrodnuaky. 

tak  hospodat  podle  prawa, 

geni  gest  byl  w  te  zemi  kUwA» 

etil  Arnosta  DsywysBieho 
3110  podle  prawa  kniezecieho 

y  ty,  ktoi  8  nim  tu  byli, 

tyt  gBQ  na  wse  strany  ctili, 

wtecky  rozlicnie  dariece, 

klenoty  y  kamentm  ctiece. 
3115  k  tomu  k^j^  koli  pristali, 

tat  gim  prowod  w&udy  dali. 


ktoi  koli  6ti  dobreho, 

tot  naywietsi  gest  cent  geho: 

dwogi  odplato  m*  w  tale : 

pij|(S.  190}wni,  ie  gey  lide  ekwila,  Mi 

drukn  od  BcAtt  m  k  ton, 

gint  itiodio  i«Mi: 

toD  goml  dnl  doit  dobnHv» 

bliM  ton  goil  kaidMra. 

ktoiietodiwaljdnl  loi 

%  gl  obogl  obditf, 

ton  toho  na  naln  strata, 

neb  zde  y  tarn  ma  odplatn. 

Ct^MmXXXin.  WoMlAttoi 

iwymi  bieie 
neb  ma  bo  dobte  wedieie.  m 
ano  gey  cüe  na  w&e  Btraay, 
Arnosta  y  geho  pany. 
takz  w  te  radosti  pogeda, 
do  Vherske  zemie  wgedo. 
kral  se  diwiese  te  syle,  US» 
w6ak2  ge  yz^e  welmi  miUou 
poce  ge  Btiedte  dariti, 
Btriebrem,  ko&mi  welmi  ctiti. 
obiemat  dobte  sloBieto: 
neb  kni  tobo  OMt  gmiegiele ;  lui 
ArnoBt  vroion  byl  geot  k  toDii, 
piotoa  N  teil  dala  to« 
kialowf  oaat,  a  alledMiv  gsuflo, 
tonto  to»  a  od  liobo  banna: 
a  obn  atinni  tu  teat  goialfi»  imi 
darittytakawaatt. 
kral  Inoian  to  tn  vkaaal, 
strawn  wto  datf  fDakaaal» 
WBechniem,  eoz  glch  ta  Uaiw» 
to  krali  dobte  sloBiete.  .  llil 

k  toma,  Ukoito  kiml  piawi, 
STTe  posly  8  nimi  wyprawi» 
genzto  pro  nie  voiiüoha, 
do  Recske  zemie  ge  prowodichn. 
Ct^i  XXXUlL  Tot  nie  naneakaakasuft 

dele, 

pogednt  p^welmi  wesele, 

do  Cnnatopla  (S.  191)  miesta  gede. 

kdys  ge  äecBky  ciesa^  zfriedi«, 

hroina  cest  voini  gema, 

ArnoBtowi  Blowatnemo,  M 


Digitized  by  Google 


517 


kua  wiaakigr  dobto  dwiwiti 

9^  ^RFIlfAftcm  jP^V^j^OfeMK  (Ks^i 


tu  gsao  fotoehat  w  ptail 

chtiee  iwo  owty  nemeekatl, 
Sil»  k  BoliemQ  ae  hroba  Inrati. 
tak  ta  tost  nediel  ptebyek«, 
knsnnt  gim  cest  vcinichu, 
ze  coz  knieut  w  zemi  byli, 
tit  ge  pro  ciesate  cdli. 
an  neb  tomn  oiesat  ohtieto, 

aby  ge  ctili,  tak  rozkasal  biete, 
a  nezli  »est  nediel  minn, 
mnobo  konbow  priplyna, 
weznce  drahu  kopi  s  seba, 
yakz  moblo  byti  w  tu  dobu. 
z  tiech  kormbow  dwamiedeytiiui  nay- 
leptiek  Medui 
Mra  pokoge  w  mW»  miegieehv. 


7  wted£n  obeeda  dlä  tott 
podla  kilatoQia  atiadioali 
^ftokodawateaka, 
iakzto  pmwia  lyna  avaho. 

kdyz  giz  wftecko  hotowo  IMa, 
aoz  do  korabow  slnaiaio. 
pote  odpastiaaie  brad 
Arnost  y  wtem  dlekowati. 

nunobo  cti  gemu  vcinili, 
iakoz  by  tu  byl  rodUi. 
po6echat  Ilde  plakati, 
geho  y  ginych  pykatl ; 
nebo  mnozstwie  lida  toho 
z  te  zemie  wybra  se  auoho, 
gonl  se  take  brali 
a  8  niml  se  priobystali. 
by  kwielenie  na  wse  strany; 
ondet  panie  y  take  panny 
ge  prowodie  prietele, 
ondet  plad  a  wzeckid  kwiele. 
nohy  prietela  atratU 


Sie 


ttii 


fBÜnifwt  a]i|y  kyli^il^ilnoi 
ka  pottakia  do^T^nuM. 


pioCoi  hyio  ao  plakati* 


abj  tcHrto  ipofai  adelt, 

a  do  korabow  ea  biall 

a  pottab  a  aaba  doeti  nabrali, 

alqr  na  ztrawn  mokU  adett 

do  roka,  tot  kaaa  waietL 

to  wto  ▼  deeate  brali, 

ceboi  na  mote  pot^bowali. 

tent  (S.  192)  gim  nedal  nie  kapitl, 

WBehot  gim  kazal  dobyti. 

tak  AmoBt  b  swymi  sebraw 

8  nimi  madte  potazaw  ae^ 

gide  p^ed  cieaate  toho, 

gern  ydnil  gim  cti  mnobo. 

poöe  odpoBtienie  brati« 

a  ze  wUe  cti  diekowatl. 

Cbpi  XXXV.  Zatiem  oieaar  kaioDe 

etnebo 
wida  toho  tleohetneho, 


ovdowiflla  a  oqdMa» 
tadjr  wialni  aaloal  aiala. 
a  (8.  IM)  kd^  aa  w  koiab  wndlahn 
a  od  bMa  odatraiobB, 
pogada  pred  zplewagiea, 
a  awym  heslem  wolagiea: 

HMpodine  poBÜag  "7 1 
Qean  kryate  pomihig  ayl 

tat  pokornie  Bohu  se 

a  pokoni  vciniohn. 

CofiUola  trideata  iettm,  TditpogadB 

w  te  porobie, 
w  rytienke  slawne  vtrobiOt 
Bohu  chwala  wzdawagioe  . 
lytierske  srdce  magice. 
aatiem  sta  se  dne  pateho,  tttt 
by  zmatno  Brdce  kazdebo : 
ta  by  tepmw  matie  plakala, 
kdyz  by  sweho  syna  widiela, 
pro  ta  saiost,  genl  sa  mieii 


Digitized  by  Google 


518 


A.  Brückner, 


mo  kteruz  su  na  mori  wxoü, 
o  niez  ia  chcy  powiodieti, 
yaks  se       vdalo  dieti. 
pateho  dno  sytra  bieso, 
hrozny  wicher  s  mote  gdieto. 

flH  toi  M  pote  lilost,  hoto, 

IBO  gimi  BMI 

wtak  nayprw« 


tiemi  witiezy  smutiiymi. 
dna  nemoiecha  rozesoAti 
oni  kde  odpocinati. 
to  gim  posta  dwa  miesieoe 
m  plot  dni  nebo  wieoe. 


»  k  Idada  gii  ptei  gmiegiMhik 
tot  dwogi  nioal  nfagfoektt» 


M  se  iDMTiiMl  dlwtooh«, 
SM  goni  M  to  iwtsfloit  pstrisdtoi 

16  dftimo  ifauwe  aelqrlo 

kfuiie,  nes  w  ten  bylo. 

]to  Bwietiottt  horkost.w^d«; 

a  takz  brzo  ge  obgide, 
W  krom  vderi  i  tobo  welmi, 

se  odienie  y  gich  helmy 

wfte  tiem  blukem  se  ti^siefte ; 

tiem  z  nicb  kazdy  Bmuten  bicäe. 

tut  86  pocechn  hody  zalo8tij|(S494)we: 
2270  wygidet  gim  pamiet  z  weeele. 

hrozny  wietr  ge  obklici, 

genz  ge  bezmala  w&eoky  rotluci 

pro  ialostnn  wiemost  ona, 

genz  dwanadet  korabow  vtonn 
227»  8  tiemi,  ktos  b  nimi  ta  bieohu } 

wiec  dmb  dmha  newidieoka. 

wtak  konb,  w  Btatf  Aiwut  M«to, 

■  tieni,  601  giök  pri  iolii«  gmiegieto, 

Bok  gim  pomoto  odgeti, 

l6  to  Ml0ito6  iBftt 

dmh  dmkB  Dote  nlikilih 
dobra  dfBsln j  pykiti» 
MtakbmkvtoodilM 
»  toloitoa  nud  seAli. 

coz  korabow  ginych  biete, 
tiech  droh  dmha  newiediete* 
tttt'ATooM  k  Bohu  kncieee 
I  tiemi,  coz  gich  w  korabi6 1 
do  pustie  ge  wietr  WEMgr 
2280  a  take  dale  odrazy, 
ze  nikame  newiediecbn, 
ani  hör  ani  zemie  widiechu. 
kazdy  k  srnrü  hotow  bieee, 
iako  za  paeem  gi  gmiegieeko, 
p»  neb  Wietr  tpeieee  gimi, 


Mm»  Inwij  (g.  IMQ  wtoto  UflMk 
gwM  gfanl  UM  y  to«  torfii 
mk  podto  bo«k»  aikMtt 
pod  toMm  7  pod  te  tol<»ti 
Wffiwi  M  glB  den  weM  kiangr« 
lUurjBifeoüi  y  gtoi  wiem  fsuMj^ 
se  marynafi  mohv  gmioti 
proetranstwie,  w  dawnoii  widtotf. 
tn  by  radost  y  wesele 
wsem  obecnie  wcelie, 
wtoho  smntka  zapomniechu. 
tut  pak  nuurynari  vz^echa 
gednu  zemi  w  dalekosti ; 
anat  se  swieti  w  hrozne  swietiofltL 
po6echu  ste^e  zdwihati 
a  koia6e  na  Arnostowi  zadati, 
arkno :  »lUt  ae  warn  dobto  sdieti, 
neb  nam  le  hy£  da  widieü 


23» 


da  )i  Bok,  i6  ula  idmwio 
to  aa  umi  ma  wton  ptoMI 
a  k  wwilt  pcipimwilL« 
wnenii»  ran  w  iiKaDw  MMm» 


«kae:  «BodeU  ütoitto 
ton  dogdiB  7  take  waee, 
6hon  was  wtech  obdariti; 
'maB7te  wiec  dobri  alvti^ 
tot  pogedn  diekngiee, 
Bohu  ohwahi  wsdawagiee ; 
wfteho  hiadu  zapomniechu, 
kromie  zlatta  dosti  miecha. 
protoz  gich  nadiege  biesae, 
az  86  komu  giesti  chtie&e 
nebo  piti,  wsak  nebda^O.  196)ae, 
gedno  okem  wsd7  shiedato, 
skuoroU  mole  rntne 


2M0 


Digitized  by  Google 


519 


ft  w  te  aemi  fxlpocLne. 

tak  k  Bohu  nadiegi  magie, 

pogedu  milosti  uda^o. 
oift  neb  ktoz  na  Boh  swu  nadiegi 

wzklada,  tot'  recy  smiegi, 

ten  sbnde  w6ie  ialosti 

a  prigdet  k  wiecoe  radosti. 

tak  pogedu  a  gsuo  weseli ; 
»0  anot  gim  driewie  oeli 

k  Mmi,  gern  gy  Cypr»  dieeba; 

w«IbI  kiti^r  knd  filMlia, 

kiBMl  nedl  kdy  widlfltt 

aai  oeiaa  oUedaU. 
»ibfkieditkopMM, 

wiMnkjdklMia; 

od  ptwtkwMteho  aiamofi 

vMckft  Imdow»  obon; 

w  roilitee  m  bände  itkwiaii, . 
tm  kudy  8e  tom  diwieAe. 

ondel  Yprswa  tak  slidna, 

od  mnobych  wiecy  tosliona 

y  od  ptacstwa  gim  swietie&e 

ten  hrad  y  coz  wiezie  bicso, 
3Mi  ty  se  wsecky  od  ziatta  stkwiecba, 

slnnoe,  miesieo,  bwiezdy  k  tomv, 

ty  zlattem  na  kaidem  domu 

a  na  wieiiecb  bieohu  psany, 

ptebohatie  wydielany. 
SSM  ten  hrad  hrozny  priekop  gmiegieto, 

skne  nienz  hrozna  woda  tecieie 

okoto  w  te  obradie, 

A  wyloieai  m  Um  kradte 

UMhn  prodraba  vprawy, 
tm      kiM  widSel  kaidy  pj|(S.  197)rawi, 

w  diniaiobo  iwiiynhaiiii 

■Ol  odm  gwt  wkUiio. 

o  Hk  byl  knan  7  bokat  k  tonn, 

gialia  gMl  «kodobo  tooui 
wm  malo  moUa  ptekaM, 

ktoi  po6el  teo  bnd  atawM. 

tot  tft  oad  aaina  iwfedoUa 

geni  gest  ten  hrad  obkUdkk 

byla  wAeoka  ataebowaoai 
tm  po  Uznte  zlattem  paana. 

Q^la  trideata  VIL    Wteek  Mi 


ooi  w  tiochto  kniehach,  powiete, 

ze  gest  to  tak  nalezeno, 

\v  laünskych  kniehoch  zgeweao  — 

iakz  latinie  bylo  psanu,  tm 

slowensky  wykladano  — 

ze  w  te  zemi  lide  dworui 

ten  hrad  stawieli  wyborny, 

Ukz  tuto  yslyaaite, 

aA  k  tomu  alnoh  prilozite.  tm 

laki  ■aiynari  blis  priataohu, 

pted  gednien  oitroireai  ataekn, 

ta  kotwy  dotow  postioktt 

a  1  konlNi  ee  wybiaebn 

oopted  kiaioj  oelrow  welod.  tm 

to  odieoio  y  owo  keboy 

j,  eo  galegleeko,  wjrooisyebo 

0  to  awe  etoQj  rosbicha. 

Anoat  pok  po6e  mluwiti 

kawymatnimi  seraditi,  um 

atka:  »Bratriei  radtea  nü  k  tomn, 

CO  cbcem  yciniti  tomn. 

kdyz  ny  gest  Boh  sem  wyprawU, 

a  nas  morskych  zatok  zbawil, 

bychom  swe  posly  poslali  Mio 

(&  198)  a  tento  hrad  ohledali 

y  ty  lidi,  ktoz  tu  bydle, 

at  nas  nice  neosydle. 

gsnii  kreatiane,  to  zwieme 

a  gim  8  hroznu  prosbu  dieme,  Mli 

chceli  nam  ztrawy  prieti, 

la  to  naie  iboiie  wiieti. 

pokli  pokaae  ti  bodo, 

a  lleal  degdem  gbtie  tndo. 

wlak  podle  prawdy  prawleoe,  tm 

d  gidb  bode  nooko  wioee  — 

a  i^y  10  pro  to  nybioll 

a  kitt  pio  Bok  00  ae  wioH — 

goit  U  0001  to  taakaoit  oiiotl» 

se  nam  bladem  vmrieti,  am 

kazdy  podle  ctnebo  prawo 

bra&  le,  dooida  gebo  stawo. 

ei&  kaodj,  eo  ao  einiti 

dayme  se  radlegi  wzickni  zbiti.« 

wsickni  toho  pochwalicho  VM 

a  tarn  poala  wypcawiebii. 


Digitized  by  Gopgle 


5S0 


A«  BffttokBflTi 


OgpMifrfibMfooMMi.  OMepoMlM- 


m  okoio  hiidn  ipitage, 
nlitdafllio  nikdiei  vitotf 
Mi  aemoie  aoi  ilylatL 

wntl  le  k  nryn  s  iwtoitvge, 

to  M  pmrdn  wypimwuge, 
se  w  te  welike  obradie 
nisadny  n^nie  na  tom  hradie. 
.2410  wsickni  so  tomu  diwiechu, 

a  to  za  naywietssi  diw  gmiegieehtt, 
ze  tak  twrdie  y  bohatie 
fi'n  hrad  swieti  yakoz  to  w  slattie, 
)y  pak  lidi  nomiel  w  sobie. 
244»  tuk  mluwiece  w  te  vtrobio 

gedno  Bobic  wy||(S.  199)iny8licha, 
a  toho  wsickni  potwrdicbu, 
chtiec  na  hnd  se  walnie  bnü. 
tat  poto  füskaiowstt 
UM  Arnott,  by  hotowl  byH 
ft  wilekiif  M  obladH. 
kdys  pak  wUekiil  hatowl  Maelni 
a  hehny  na  lytiefe  widieeh«, 
kau  ae  wlam  na  hotowla  mteti 
24M  akoroKew  roiproittoti. 
.  kaia  weUkym  7  malym, 
by  na  korabew  wsickni  Uadall. 
w  bielem  poli  kiia  dnreny 
by  w  konibwi  rozprostteny. 
korubew  poruci  ctnemu 
Weclowi  hrabi  slowatnemn. 
tomu  napted  kaza  giti 
a  nan  wAem  ginym  patriti. 


nl^iieeho,  by  gim  otavM 
•  go  oUiiull  €ktM. 
wilokn!  domnMe  gaiegieehii, 
protoi  w  bronem  sinoho  bie^. 
Anoal  lako  witlei  pfmwy 
glok  mysly  iako  wammf 
atka  :  «Co  darmo  sobie  malto 
a  sobie  tesknost  cinite? 
driowo,  nes  bycb  hrada  toho  — 
a  trpiew  na  mori  mnoho  — 
neobledal,  chcy  ostati 
a  riwotem  swym  skonati. 
diwj|(S.  201) nie  by  se  mielo  atati, 
by  mie  chtieli  oklamati, 
snad  se  sami  okiamagi, 
as  ny  witieme  posnagi. 
protoB  me  mlle  hrdiny, 
ne  pro  dNMto  tai  dledi^y, 
ale  pvo  tat  a  pro  gmto  Boiler 
dobndam  wO»  wtoMho  iborie. 
diBtM  ae  wridud  w  bioBada, 
podtw  ▼  wUiMikn  obnta. 


CiqiMa  «rÜMto  itmim.  WMtaha 
Wtodankofang  dfli  foi%w  Ob- 
pHala:  (B.1M). 

Capitola  dirideata.  Pogeda  ti  otni  te- 
kowe 

2465  proti  twrdosti  hradowe, 
mniaka  irdoe  wsfoknl  magio 
pro  Uad  na  liwoty  nedbagio. 
akdyi  aa  k  biidii  bliiiaeba, 
iriMtaho  naajyaiaeho, 

m/n  aaliiaBdiaehaiilnawMaeh, 


24^ 


tomn,  kto  naa  ahea  ikknBaÜ. 
Bobo  byohoai  ■yriHI 
a  so  lase  nawrattti, 

bradn  neohledagic  tobo, 
kaldy  by  naa  haniel  i  tobo ; 
toho  byohom  nenabyli.  * 
protot  nez  bycbom  oti  ibyli 
a  to  slowo  na  se  wzeli, 
ze  bycbom  bladem  vmfeli, 
dotiehnemc  ctneho  prawa, 
bigme  se,  dokawadi  nas  stawm. 
Bob,  geni  wsechno  mote, 
komuit  raci,  wzdyt  spomoie.« 
Capt  XLI.  ArnoBt  s  Weciem  ni^;»ted 
gidechn 

a  kdys  pted  most  w  hrad  prigideoho, 
po6ediii  witleinie  trwati, 
swymi  Uaaay  wsickni  spiewati, 
PaaUiigny!  spiewagioo 
•  k  Hö^odlmi  walagiaa. 
iBtf  aid  aaa  aal  aana  k  toM 
aeby  nlkobaho  w  dorn. 


Digitized  by  Gopgle 


imiwihofcii  üimüm. 


511 


Deby  kto  hosti  priwine. 

bj  hyl  dada  kto  witanie. 

tepruw  gmie^echu  ostrmbenio, 
3»  podechu  1  (S.  202}  se  ohledati, 

hrad  prawie  opatrowML 

nalit  roxlicni  domowe, 

xlattem  psani  pokoiowe» 

nemohl  iadoy  widioti 
S2&  takowe  krasy  ani  slychati, 

iakoz  na  torn  hradio  bicse, 

katdy  se  tomu  diwioto. 

byli  psany  WHtichny  stieny 

alatte  bez  gine  promieny , 
m  weakeren  hrad  koborcy  vstlan ; 

•kiMBit  w  komieh  pottlaa : 

oppony  do  wieka  Ueehii, 

w  17^«  ÜM»  ae  ■tkuMin; 

ÜEMto  oknMonto  BuobtiM) 
M    k  tomm  kaiMfo  dnMo 

tak  ie  to  alk^  m  wUtnuh 

Btolow  nnoho  bylo  k  tonm  — 

kaidy  se  geet  diwil  toma  — 
mm  BkaMriteB  kaady  bielym  bie^ 

roiproBtrien,  ooi  giok  ta  stogieie. . 

na  tiech  stoleeh  masso,  rybj 

blechu  y  morske  welryby, 

ptacstwo,  zwiet,  ktoi  co  mohl  naÜ 
3M&  neb  slychati  neb  widati ; 

aemli  bielych,  pozlaoenyob  k  tomu, 

ooz  pot^ebie  koma, 

med,  wino,  roziicne  pitie, 

tot  drahe  bylo  tu  bytie. 
2M0  neb  obecnie  wsechno  bylo, 

ooa  ae  gedno  komu  libilo. 

ft  to  tak  diaae  pripraweao 

A  kktMA  «dotao. 

mi  ae  aie  MdMtewilo, 
SHi  gdäno  WMO  hotowo  hyto, 

en  kto  «MM  giMtl  Mb  piti, 

to  obeflBto  voU  irriAtt. 

CtfMm  ttiHitmtm  änAm,  Yw 
HmAimHk  Mo  ilAim  «hwihi, 

cot  gim  Bok  dal  nomalv, 
W»  Bobn  ohwala  wzdawato 
■  to  sikMti  dMowato, 


w  gcj  HMsil  yttoaM 

a  tiem  pokrmem  obmyiHli. 

pote  toü  atfadry  bTti 

0  poto  Bwych  prosyti :  M 
coa  geat  pokladow  neb  zlalta» 

by  to  WÄ<yli  miesto  blata, 

na  tom  hradie  nio  ncbrali. 

»pomnieto,  le  Boh  nai  mUy» 

gehtü  sme  na  mori  byli 

a  mnoho  w  hori  phebyli, 

naa  od  smrti  gest  vchowal, 

sem  ny  ladne  dopiestowal, 

nas  racil  giz  naknniti, 

tiemto  zboziem  obdariti.  M 

pnitot  na  Boha  dbagioe 

a  goho  Bokiiawagiee, 

Mbodto  takoBl  k  toM, 

■bgnto  ite  eo  wmH  ■  tan, 

Boka  wiooa  M  boglMb 

foni  Das  TtWlpo  tmokküll, 

podle  kiona  SIPO  nUoalL 

taket  pmwfaB  na  mu  wlani, 

miegte  na  gedaii  aniaim  M 

1  na  piti,  tot  warn  radim 
a  na  tomt  was  ne  iradim. 

chcete  ziwi  ostati, 
radimt  warn  wsem,  poeloolMti. 
cot  pak  po  stole  zoutane,  2SM 
kdjrz  z  was  kazdy  odsud  wstane» 
prikazogit,  abyste  to  wte  wieU 
a  do  korabu  sspiiowali. 
to  (S.  204)  katdy  powiez  drnh  droha 
a  pro  krmie  bud  sam  swn  slubu.«  2&05 
Cüfüola  eUrideata  irttie.    Tut  sedo 

^  wdckni  gedaoe, 
Boki  akwata  «idawagice, 
le  ge  n^D  Ttlaaltl 
a  po  klado  nakniltl. 

idala  aa  gtoi  kxüfca  ahiHllo. 

aol  fjato  a  piaiwtoaab 

o  awjok  prihodaak  alttirioaik 

Itom,  gaaa  a  Reeske  zemie  bioaku, 

nafwlaa  nowin  gim  piawlaetoi  im 

o  toa»,  eo  aa  tipiatt. 


Digitized  by  Gopgle 


522 


A.  BrttQk]Mr,  BOluniMbe  Stadien. 


driewe  nes  %  domu  wygeli. 

a  ku  pann  Bohu  snaznii*  wolad« 

utiem  welmi  lo  diwiecho, 

by  racil  spomocen  byü. 

CO  spigicchu  neb  sniedieeluu 

a  do  Gerozalema  ge  piowwUti, 

ittio  malo  toho  kde  vbylo, 

by  to  miesto  opatrili, 

zdüse  BO  gim  by  widy  ptobyla 

kdei  8U  Bosi  krew  proliii. 

brao  po  obiedie  wBtaohu, 

a  ten,  ood  nims  leiel,  kamen. 

po  hnidie  tulat  se  l)neha 

00  gich  biochu,  waichoi  weoeeha 

a  vitechut  noomylnie 

amen.  * 

»16  w&ocky  dwete  otewtene, 

Capitola  ctiridcata  pata.  AriMial  pak 

se« 

V  k(;moiat  y  v  komor 

vmyali  aoble 

y  V  piwnioe  wtolikake. 

alkaWaalowl:  Aawtaa tobte. 

let  mof  foaoBi  y  na  ehttaila 

dnhe  kMMBie  aa  MM»; 

pa  ton  atogi  y  me  myaleoie. 

Mm  Y  piwniiqroli  pri  oteMtf 

byght  ao  inratU,  gwtW  hoilao 

piwft»  wiM  doiti; 

a  äda  aa  tobte  padobao. 

sn 

pitdotti  ttmvy  BA  wi0  itfiay, 

byebwa  ae  oba  wiatlla 

tik  yiki  Uetate  y  pMd, 

na  bnd  a  f^y  lapa  epatrila. 

nmofstwie  bj  noUo  tien  IrwBti, 

toktgealBogvmyal, 

M  a  nie  k  toma  ne  dobyw»ti. 

aabotBla  vaebodi  smysl. 

Cipitofo  ctindcttim  üknÜL  Diwiwie  m 

9  aeaaaa  aa  tok  a  nieho  brali 

na 

wAemn  toma, 

a  geho  prawie  ae  ohledali. 

widiewse,  oo  bylo  k  tomn, 

ale  tak  ia  myslim  sobic  — 

to  w|KS.  205)80  na  hradie  IMe, 

tot  (S.  206)  ia,  Wecli.  prawim  tobie,~ 

nie  se  brati  nebranieie ; 

wsech  ginych  chcy  zde  nechaÜ, 

2890  wsakz  toho  nodbachu, 

gedno  B  tebn  tarn  so  brati. 

WH 

gedine  korab  sspiiowaohtt« 

a  w&em  to  chcy  powiedieti. 

od  pitio  a  od  gedeoie, 

zdali  se  gim  ¥da  slyseti, 

to  nabrali  podle  chtienie. 

ze  nas  sylnieysi  obstnpio 

ztrawy  to  na  korab  wzeli, 

a  nas  swym  hlassem  oblupio, 

2635  coi  by  do  puol  leta  gmieli. 

by  86  k  nam  ni6e  pri  brali 

kdys  gU  86  wsim  hotowi  biochu, 

a  nas,  mohu-Ii,  retowalL 

00  pottebie,  w  korabu  gmiogioohu, 

by  t  mi  bylo  aiwat  dati. 

gdn  •  hfftdn  apiowagioe, 

wadyt  aa  a  Bobaai  duy  ton  bnlL« 

sa  ekndolNiiiadlMgloe. 

Weel  tobe  aa  aawidali, 

M»  Wieda  w  kiwab  a  ndoall, 
nagle  iliaw  j  o'wton  doalL 

wale  gebo  feci  pockvaU, 
atfca:  iBytbyiowtoti, 

poteeka  wMakBi  ^ewall, 

naA  nto  iii4y  pd  aeUa  gaatolU 

(IMaatoBBg  folgt.) 


A.  Brüdmer. 


Digitized  by  Google 


I 


Zur  GeBehiebte  der  nominaleii  Dedination  im 

SloYeniBchen  % 


In  den  ?on  mir  benatzten  kiykavischen  Drucken  konnte  ich 
keinen  derartigen  dat.  finden,  sondern  nur  Formen  auf  -n  z.  B.  im 
Vram.  fzinn  Krön.  58  a,  Post.  29  b;  im  Petret.  (zinu  2,  118,  159, 
238;  EnjßOL  meda  92,  tm  277,  288;  MUoy.  üma  10,  41,  44, 
84;  und  Eiiitiaiiovieli,  Gramm.  15  sagtaiifldrlleklidi:  iDer  Dativ 
geht  ohne  AaBnahme  anf  n  aiiac.     In  den  wettUehen  Dialecten 
findet  man  diese  Endung,  so  viel  ich  aas  dem  mir  vorliegenden  Ma- 
terial ersehen  kann,  nnr  ganz  sporadisch;  im  Dialect  von  Besia 
kiinavi  Baad.  9 ;  im  venetianischen  Dialect  von  St.  Peter  aber  nar 
n:  gradü  eto.;  im  Dialect  von  ZatUäna  (Innerkrain)  moievi,  tale?i. 
Ob  in  letetmm  Bospiele  -evl  flir      toh  doi  weielien  dUtanoMn 
ab«rtnigen  ist,  oder  ob  lidi  bei  dieaem  Worte  die  Wdehbeit  dee 
AosUuites  länger  gehalten  hat,  lässt  sich  nicht  leicht  entscheiden, 
da  diese  Endung  nur  auf  die  genannten  zwei  Fälle  beschränkt  ist ; 
das  letztere  ist  wenig  wahrscheinlich.  Oft  ist  es  schwer  oder  ge- 
nideni  nnmOglich  za  entscheiden,  ob  wir  einen  dat.  aaf  -ovi  oder 
Hmi  rar  nns  baben.  8o  kann  der  dal.  nnAvs,  tatdra,  laaldvs, 
«gondTi,  mdettFB,  weleher  neben  dem  gewohnlieben  dat  anf  % 
(moetL,  ploH)  im  Dialeel  von  Beiflds  yorkommt,  anf  ^  beiden 
genannten  Endungen  zurückgeben,  da  'b  einem  unbetonten  n  nnd 
i  entsprechen  kann.  Dasselbe  gilt  von  den  dat.  dhov,  snov,  tatov 
im  Dialect  von  Loze.  Die  kämtner  Dialecte  kennen  diesen  dat 
nicht:  im  Rosentlialerdialect  schwindet  die  Endung  «n  (kvApe, 
OBde^  Kree  n,  428,  im  Jannthaler  endigt  der  Gaeos  nnr  anf im 
GhtiWmler  anf  -n,  man  spricht  nnr  grem  moT  (sdomor);  demDi»- 
l«et  der  Belokranjci  ist  ebenfalls  der  dat.  -ovi  nnhekannt.  Wober 
Kopitar  sein  tatovi  (S.  232)  hat,  weiss  ich  nicht  anzugeben. 

Auf  dieselbe  Weise  drang  -ovi  (-evi)  schon  im  Asl.  in  die  'h/o- 
Declin.  besonders  hftofig  bei  den  Personennamen  (Mikl.  lU^  31, 
Sebolnn  11 — 14),  nnd  wir  kfinnen  eomit  annehmen,  daai  aehea  in 


t)  YergL  oben  8. 39»— 4». 


Digitized  by  Google 


524  V.  OUU» 

einer  sehr  firtthen  Periode  eine  VenniBehimg  nnd  Aa^gteralinng  der 
%/o-nnd  n-Deelitt.  etatlgeflinden  hat.  Deftr  spricht  endi  des  Pdn., 
in  dessen  iUesten  DenkmSlern  des  XIV.  nnd  XV.  JsMi.  der  dnt. 

aaf  -owi  (-€wij  bei  den  'B/o-St.  schon  stark  verbreitet  ist  (Kalina 
47—50,  121,  Archiv  VI,  4,  Baud.  d.  C.  Beiträge  VI,  23).  Diese 
Ansicht  nntersttttzt  ebenfalls  das  Altböhm.,  wo  man  schon  in  den 
illesten  Denkmileni  dieser  Endang  begegnet  (Gebauer  7,  23) ;  im 
Altniss.  findet  man  sehen  im  XI.  Jnhrii.  derartige  FeimeD,  snhl- 
rsieher  werden  sie  im  XII.  Jnbrfa.,  wo  man  sie  aneh  in  den  Hinten 
Uiknndeo  antrifft  (Oo<kftieii.  Jfenpa  no  neropiH  pycesaro  asm  Itt; 
—  KojiocoB,  OqepicB  94  fUhrt  sie  erst  ans  dem  XIII.  Jahrh.  an);  aach 
das  Altserb.  kannte  diese  Endang  bei  den  rb/oSi.  (Dani6.  Istor.  21 , 25). 

Von  den  lebenden  slav.  Spraehen  ist  zu  bemerken,  dass  -owi 
im  Pohl,  allgemein  dorchgedmngen  ist  (aneh  bei  den  nentr.,  was 
Im  Skmn.  nieht  der  FaU  ist;  KaL  121,  Beitr.  VI,  22),  was  aneh  nsH 
einigen  Ahweiehmigen  ftr  die  poln.  Volksdiaieete  gilt  (Bospr.  i 
sprmw.  Vm  180,  213,  IX  179,  X  186,  246).  Eben&Us  stait  ver- 
breitet nnd  nicht  bloss  auf  die  mascnl.  beschränkt  ist  diese  Endang 
im  Klni8s.(Stockij,  Archiv  VIII, 228, 409,  Ogonowski,  Stadien  121  n. 
Bozpr.  i  spr.  X,  67),  während  dieselbe  im  Grossross.  onbekannt  ist. 
Im  Böhm,  ist  sie  bei  den  Belehtes  bezeichnenden  Sohstantiven  im 
Qehranch  (Mihi.  UP  342),  was  mit  kleinen  SchwankiiDgen  ftr  alle 
bOhm«  IMaleete  gilt  (Bartol  18,  67).  Der  Lamteseih.  dat  -«9, 
-ojn  geht  anf  ori,  eyi  znrtick,  welches  noch  dialektiseh  vorkommt 
(Mikl.  lU^  471,  507).  In  älterer  Sprache  war  aach  da  der  dat. 
aaf  -owi  mehr  eingeschränkt;  im  ältesten  laaserb.  Denkmale,  in 
der  Eidesformel  aus  d.  XV.  Jahrh.  lese  ich;  ki^yean  51,  53,  kraiy 
51,  boha  (aach  hentzntage)  51  (Öasop.  tow.  suu^.  serb.  1875),  im 
Jaknbiea  sehwnnkt  bei  den  nmse.  der  dat  awiseiisn  n  nnd  ofi 
(Arehfrl,  197) ,  bei  den  nentr.,  weishe  nieht  sahst,  wb.  sfaid  InaM 
er  (astansnahmslos  anf  -n ;  im  Enchirid.  Vand.  sind  nnr  sieben  dnt 
aaf  -owi,  -oji,  alle  Übrigen  masc.  haben  a  (Archiv  II,  128,  Öasop. 
maö.  s.  1869,  115). 

Nahendem  dat.  -ovi  findet  sich  schon  ziemlich  frtthaeitag,  wenn 
aneh  nnr  aalten,  eine  eombinfirte  Dativendung  -evn.  Man  bmoM 
nicht  gerade  ansnnehmen,  dam^sieh  die  Fom  -ovi  in  ihrsm  Ann- 
lante  an  daa  n  der  Mahnahl  der  Fllle  angeschlossen  hat  nnd  ao  in 
-ovn  wurde,  ea  kann  auch  mOglich  sein,  dass  an  den  durch  -oy 


Digitized  by  Google 


Zar  QeMhiehto  to  nondaftlen  Dedinition  im  Slaveniaohen.  525 

erweiterten  Stamm  die  Übliche  Dttiveiidaiig  antnit:  in  Kast.  N.Z. 
findTO  860,  In  den  ]fi?aiig«  fyinmi  in  Ott  i^tii  130,  i^6?o 
246;  im  Bog.  OuKmi  6,  wMfm  96.  —  In  den  jeldgen  Mnndarta 
sind  dieee  Fennen,  so  ^iel  ieh  ersehen  kann,  selten  zn  finden,  nnd 
es  ist  schwer  zu  entscheiden  ob  die  dat.  anf  -ov,  die  in  einigen 
Dialecten  vorkommen,  anf  ovi  oderovn  znrttckznftlhren  sind,  da  in 
diesen  Dialeoten  unbetontes  i  nnd  n  in  gewissen  Lagen  schwinden 
können.  So  spricht  man  (neben  dem  wAm  eben  angelldirten)  im 
Dinkel  Ten  Visoko  mm  (»  ad.  enon),  Um,  moior;  da  bei 
diesen  Sabslanli?en  der  nmn.  plnr^  ebenso  kntsl,  dieser  aber  nnr 
anf  ovi  (schwerlich  anf  -ovo)  znrttckgehen  kann,  so  ist  es  wahr- 
scheinlich, dass  anch  die  Dativform  ans  -ovi  entstanden  ist.  —  Es 
durfte  nach  allem  dem  kaum  richtig  sein,  wenn  Levec,  Die  Spr.  11 
meint:  »Den  unrichtigen  dat.  Sgl.  anf  n:  sinovu,  tatovn,  dem  man 
inder  jeliigen  Sehriftspiaehe  fiul  ansseUiesslieh  b«ge|^  haben 
etat  Kopitar  SS2  nnd  MeMko  178, 170  ao^estelltf.  — Efaieader 
artigen  dat.  kann  ich  in  den  übrigen  slav.  Sprachen  nur  im  Kain- 
bischen  (rai^epAHETB  3t.  c6.  V  97, 101) nachweisen,  doch  in  der  Bil- 
dungs weise  stimmt  damit  überein  der  dat.  Sgl.  anf  -ojn  in  den  mazn- 
riechen  und  grosspohi.  Dialecten  (koAcjo,  c^ocgn),  wo  anch  an  oji 
8s  cfvl  noch  das  dslt  n  tial  (Appel,  P^co.  eu.  nftor.  11,61),  nnd  im 
Lnaritnerb.  (HikL  IIP  507),  welches  im  EneUr.  noeh  gaas 
ftUt  (Arebi7  198).  Man  kann  damtt  nocb  den  instr.  Sgl.  der 
.  a-St.  auf  -ovju,  -ovjov,  -ojom  in  einigen  galizischen  Mundarten 
des  Klruss.  yergleichen  (Ogonow.  Stud.  123,  Rozpr.  i.  spr.  X,  68). 

Eine  andere  Foiin  des  dat.  ist  die  auf  -i,  die  man  (abgesehen 
von  den  Ueberresten  der  masc.  i-St.  wie  gospodi)  schon  aus  dem 
XVI.  Jabiii.  nachweisen  kann.  Bereits  im  Trab.  Öfters  bngi,  nnd 
aa  ist  die  Behauptung  Ifikl.  m*,  180:  itmb.  hat  im  «gl.  lee.  n  md 
I,  im  dal.  eonsequent  ut  nicht  ganz  richtig ;  im  Dahn.  m6fti  Jos.  8a; 
vezheri  Jos.  18b;  bugi  Reg.  1. 10  a;  ozheti;  Schönl.  mefsj  217  und 
meßj  217;  East.Br.  fdrci  205,  ftudend  98 ;  in  dessen N.Z.  sapelavzi 
47 y  jesiki  48,  blagi  81 ;  Duh.  br.  bratri  49,  grieshniki  26,  ozheti  16, 
aaelizhenji  14, 16.  —  In  der  jeteigen  Sprache  sind  diese  dat.  stark 
Teribteitet,  in  den  OstUehen  Dialecfesn  fast  alleinherrsehend.  So  in 
derPrskmnrMina:  bdKllsm.  lesen  wir  fiwt  ansnahmslos  im  dat  i: 
brati,  dühi,  krali,  krsti,  mörji,  mofi,  popi,  protivniki,  sini,  stotniki, 
ynöeniki  etc.  Ebenso  in  den  Fred,  nur  i:  vüpaigi,  m^seci,  zitki, 


Oigitized  by 


526  OMak, 

bogi,  betegi;  im  Navod  redi,  vuöiteli,  bogi  etc.;  in  Nar.  pd.  gradi, 
sini,  krali,  vragi.  Dasselbe  ist  in  den  Dialecten  der  östlicben  Steier- 
mark der  Fall.  Im  Dain.  Post.  p.  mlini,  pltigi;  in  dessen  zgod. 
bogi,  bcaü,  iloveki,  moü,  narodi  etc. ;  im  Volkm.  ebenfolls  nur  I : 
bigl,  dati,  bafki,  jalani,  knH,  Cidi,  lUofeki;  ebaoM  im  Yolkm.?. 
SmI,  domi,  bratti,  pesi,  lelod,  «entji,  Adani,  ddmi,  moii,  deM 
etc.;  daneben  aber  pevca  16;  im  Dialeet  von  Dottels  tpridit  md 
nnr  biki,  bogi,  gradi,  mesti,  oceti,  serci,  sini,  voll  —  nnd  Scbmigox 
sagt  in  seiner  Gramm.  1 1 :  »Den  Dat.  hört  man  sowohl  in  n,  welches 
dann  allzeit  als  ein  frans,  n  (tl)  lautet,  als  anch  in  i  nnd  diese  letzte 
IVmisftbaiLatteBbeigimdPettangdliiiiiohli^^  Im  Dialecte  der 
Bdokiai^  iat  kiiiie  Udberaliiitimmniig : 
gebmg  TOD  MlttdiBg  aowohl  dat.  auf«  als  i  spriekt  (dielaMmn 
sind  jedoch  häufiger,  z.  B.  bogi,  Petri)  ^  hat  die  Mundart  von  Adle- 
iice  nnr  den  dat.  auf  u.  Die  Formen  auf  i  sind  auch  im  Dialeet  von 
St.  Peter  (na  Pivki)  gebräuchlich.  In  vielen  Dialecten  —  sie  ge- 
hören der  westlichen  Zone  des  sloyen.  Sprachgebietes  an  —  ist  es 
nieht  mOglieh,  mit  BestimmtlMit  zu  sagen,  ob  die  Datiyformen  aif 
«in  n  oder  i  surttokniflllirai  aiiid,  weil  beide  Laute  in  efanen  knnen 
liällyToealihnHehenljuitsQsamnMigeMenslnd^).  So  hOrt  man  im 
Dialeet  von  Podkogel  neben  den  Formen  auf  tl,  die  sich  nnr  ans  n 
entwickeln  konnten,  auch  solche  auf  einen  ganz  kurzen  nicht  leicht 
bestimmbaren  Yocai  %;  im  Dialeet  von  Begoiye  ist  es  ein  mehr 

dunplbr,  etwa  dem  i  ibnlieher  Laaty  weleher  naeh  den  flalalalen 

etwas  heller  (e)  gesprochen  wird :  tatO,  sinö,  kojne,  hudifö,  mnrje« 

(Dieser  Laut  kann  einem  unbetonten  i  und  u  entsprechen :  hodDt, 

n.pl.  etroei,  n.sg}.  malB,  dat  ieaO;  kipte»  tre^Oh,  wOh,  iipan, 

starB.)  Im  Dialeet  von  Reifiiiz  lautet  der  dat.  auf  in  jenem  m 
Dobrepolje  auf  ein  ganz  kurzes  i,  das  sowohl  dem  i  als  n  ent- 
sprechen kann :  cesarji,  znaidarji ;  in  jenem  von  Predvor  ebenfallB 
«:  jelen-^,  giobi,  dn%,  x%)%,  pogiebi  Kies  IV,  236^  yo6&  387,  oö& 


I)  Kopittf  GfaM.SIllMiMriEt:  4a  goMiatB  Lebsa  tatet  te  1  (bbA 
gsnde  so  aadi  dis  a)»  so  oifces  satwedsr  teatos  odsr  gmMiPik^  dmcisas 
wia <fa FkaaiPiiselies e wau/U;  «ndanS:  »...tatet also dssadsaSfeti et 

lioe.  Sing,  und  das  i  dss  Non.  Los.  et  Instr.  PI.  Im  gemeinen  Leben  beydee 
•    eb  e  mret,  dalier  wisiSB  wir  aaeh  nleht,  ob  wir  im  LoSi  Mag.  a  oder  i 
InelbeB  eoUüK. 


Digitized  by  Google 


Zur  Oeeehiobte  der  nominalen  Dedination  im  Slovenischen.  527 

387,  gospöd'K  339,  daneben  aach  pogref  284  vmd  \ju\nlko  235;  im 
Dialeet  von  Vodiee  endigt  der  dal.  mir  auf  -8:  dreveei,  jelenS, 
ImS,  meaaijt,  iiMff^,  MOMiiS  eto.  bnDialeelTO&AjdovUUiia  findet 

nan  hingegen  aach  i-Formen:  niarji,  o6^eti,  k"öjni. 

Man  wollte  das  i  im  dat.  Sgl.  als  anf  lantlichem  Wege  aus  a 
entstanden  erklären  durch  die  Mittelstufe  U.  Dieses  kann  man  nicht 
einmal  fUr  die  Östlichen  Dialecte,  die  n  in  tt  wandeln,  gelten  lassen , 
daman  nir  den  sonttigen  Wandel  eines  tt  (=sn)  in  i  keine  Beispiele 
hat  IXtnnn  dieDsÜrondnng-l  aoehinDialeeten  voikmamt,  denen 
ein  seleherLaatwandei  ganz  unbekannt  ist,  so  dürfte  es  wohl  kaum 
einem  Zweifel  unterliegen,  dass,  nachdem  die  Sprache  im  loc.  Sgl. 
i  neben  u  hatte,  sie  auch  zu  dem  dat.  auf  -u  noch  jenen  auf  -i  hin- 
zofttgte.  Dass  sich  dies  wirklich  so  verhält,  dafür  spricht  der  dat. 
agl.  anf  ej  t),  der  nnr  dort  erscheint,  wo  anch  der  loc.  Sgl.  noch 
die  alte  Foim  bewahrt  hat  Sehon  im  Hren  ist  möflC^  109b  nnd 
dasselbe  im  SehOnl.  483.  Derartige  dat.  leben  besonders  in  der 
PrakmvHiiina;  in  den  Fred.:  Hst^  n  III,  gosttj  n  127,  sincij  n 
107,  126  und  sinß  (e  =  ej)  im  Küzm.  Luc.  III  2. 

Eine  EigenthUmüchkeit  der  oberkrainischen  Dialecte  ist  die 
Detiyendang  o  für  u;  man  findet  dies  bereits  im  XVI.  Jahrh.  in 
der  znsanunengefletzten  Declin.  (Krainb.  Sch.).  Für  den  dat.  der 
nominalen  DeeL finde  ieh  die  filtsslen  Beispiele  im  Stapl.:  Tolko 
(sslblkn)  39,  osterio  (»oitiiju)  150,  krajo  241 ;  ebenMls  im  Skal. 
imd  zwar  im  zweiten  Theile:  danido  195a,  zaito  196a,  lehne  201b, 
teko  209a,  shiulenio  210a,  greho  211  b,  uefselo  212a,  sueto  230b, 
ferzo231b,  zbloveko  232a,  zhemo  232a,  exemplo  234  a,  ozheto 
334a,  brato  235a,  murio  236a,  245a,  sourafniko  238a,  truplo  240a, 
goqpodo  247  b,  248a,  toshenio  240  b;  also  im  zweiten  Theile  der 
Hsiidsehrlft  sind  die  Formen  anf  o  im  entseUedenenUebergewiehte, 
wiluend  im  ersten  keine  einzige  Toikommt;  in  Oat.  Aebro  76, 
grdio  82,  pognblenio  90,  fpovednlko  00, 148,  spovedniko  159,  vuko 
157,  158,  shivl6nio  186,  jesufo  199,  terplenio  226,  francifco  230, 
239,  isTelizhanio  232  (bis),  odpnshänio  245 :  im  Basar  krajlo  5, 
konso  2,  5,  shiTleigo  8,  grefhniko  8,  isvelizhanjo  10,  bogo  14,  20, 
gtAo  14,  goCpodo  14,  rhtraAmjo  15,  hndiaho  30,  fonso  34,  syno 
88,  lOiele.  Die  dat  anf  nllberwiegen  in  diesem  SsluiArteller  je- 
doch noeh  bedeutend.  Sogar  in  der  Dnh.br.,  die  dodi  im  Uimtn«r 
Dialeet  geschrieben  ist,  findet  man  Augoshtino  25,  ditezo  70.  Von 


Oigitized  by 


528 


Y.OUak. 


den  heatigen  oberkrain.  DkMeo  iit  diM  m  WocheiBor  Diakel 
duchgehMifU  der  ftJl:  kutfr-Btnd.  106,  bmmißLo  107,  goq>ödo 
107,  mtSko  107,  eaiA^  107,  fajmotoo  107;  ebenio  im  Dial.  Ten 

Veldes:  masko,  graho,  zöoo,  mösto,  6woWeko,  kri^o,  w6zo,  kotwo, 
o6o,  jcBcö,  teloBto,  kolöeo,  oöeso,  ^^izdo,  j4biiko,  kosiwo,  p61o, 
p^jkü. 

Wanim  hat  im  SloyeniBchen  die  Endung  oii  des  dat.  eo  wenig 
nm  lieh  gaffen?  £■  leg  eben  kein  Gmnd  in  einer  denittgen 
UntanMheidnng  Ton  den  anderen  Cüae  tot,  denn,  wenn  aadibei 
den  einnOHgen  SubelinllTen  die  bdnngen  dee  dnt.  nnd  gen.  in 

einem  n  zasammengefallen  waren,  so  blieb  doch  noch  immer  ein 
bedeutender  Unterschied  in  der  Betonung  bestehen :  im  gen.  war 
der  Accent  auf  dem  Casnssaffix,  im  dat.  auf  der  Stammsilbe ;  eini- 
ges mochte  anch  die  Symmetrie  beigetragen  haben,  indem  die  zwei- 
eilbige  Form  -ovi  nieht  gnft  in  den  Bahmeü  der  übrigen  einailbigen 
pasile.  Dieeee  ist  alao  die  UiMMhe  nnd  nieht,  wie  Appel  (Pyee.«u. 
Bier,  in,  29)  meint,  der  ümetand,  daie  die  gen.  avf  n  im  8ierai. 
sehen  sind  und  dass  kein  Vocativ  auf  u  vorkommt.  Die  gen.  auf  -q 
sind  gerade  bei  Substantiven,  bei  welchen  man  im  dat.  ovi  erwarten 
könnte  nnd  auch  theilweise  wirklich  antrifft,  gar  nicht  selten.  Es 
genttgte  eben  der  Sprache  der  Betonungsnnteraehied,  um  diese 
Caans  anseinandennhalten,  wie  sieh  das  Serbokroat  noch  mit  viel 
geringeren Unteraehieden im Aeeenle  infirieden gibt  ImPdIn.  nnd 
Böhm,  hingegen,  wo  der  Aooent  nnbeweglich  ist  nnd  fibeidiea  nneli 
der  loc.  theilweise  auf  -u  auslautet,  war  die  Nothwendigkeit  zur 
Differenzirung  bedeutend  grösser,  und  deshalb  ist  auch  in  diesen 
Sprachen  der  dat.  auf  -ovi  viel  BtttriLor  verbreitet,  vgL  A^^  yo<^ 

•■I.  BtCT.  III,  29). 

Ffkr  den  aee.  agl.  ist  der  gen.  egl.  eiageMBn  bei  den  tebendee 
beneiehnenden  Snbataativen  gleieh  den  ihrigen  aiav.  Spradmn.  Die 
einzige  Ansnahme  bildet  in  der  heutigen  Spradie  der  aee.  moi  in 

der  Redensart  za  moi  dati,  v  za  mvA  dati;  im  XVI.  Jahrb.  noch 
duh  Trub.  t.p.d.  Math.  12,  Erelj  25a.  Sonst  findet  man  bereits 
im  XV.  und  XVL  Jahrli.  durchaus  den  heutigen  Thatbestand.  In  der 
Klagenf.  H.  boga,  ftwamika,  ihefofla,  criftafla;  gofpnda  Vinogr. 
1. 15;  ebenao  im  Ki^dialeele  a.  B.  in  Viam.  Foet  Isma  In,  13b, 
SSa  etc.,  oteaa  la,  4a;  im  Ptotret  bega  801,  itvoritela  SOS.  In 
einzelnen  Fftllen  findet  man  sogar  bei  lebloeen  Snbetantiven  für  den 


Digitized  by  Google 


Zw  QmAkk^  dir  Boaliik«  n<eHBtliiwi  im  gtoy— iiclw.  5M 

aoe«  den  gen. ;  so  in  Vram.  Post,  dura  dnha  fznetoga  yvl  ognienih 
ieziezeh  pr\je  10b,  popeuafe  glafzom  dragim  i  lepim  dichechi 
Bogha  i  mira  lindem  naznefch&inchi  20  a;  dies  ist  wohl  eine  syn- 
tAfcüsche  Abweichung.  DtMMielidMSabstantiYdekle,  trotz  seines 
aevtntoiKtoBiiB  im  aee.  dm  gm.  eintraten  liest,  ist  nieht  sondei^ 
bar:  es  ÜMrwog  die  Bedentnng.  Wem  im  Bran  nnd  Stapl.  der 
aoe.  Sgl.  einiger  Utliseher  Namen  gleieb  dem  nom.  ist,  so  beniht 
dies  auf  dem  latein.  Texte  und  es  sind  dies  keine  alterthümlichen 
nationalen  Formen:  man  wnsste  mit  diesen  Namen  nichts  anzu- 
fangen und  Hess  sie  in  der  lat.  Form  stehen,  z.  B.  im  Hren  Phares, 
Zaram ;  im  Stapl.  Pharas,  £from,  Abiam,  Jofaphat,  Jotham  ete. 
Da  M  den  maeeal.  Mono^Uabis  der  gen.  sehr  oft  die  Endung  -n 
annlmsut,  so  leitet  dann  aneli  der  aee.  sgl.  avf  -n,  und  dies 
schon  in  den  ältesten  Sprachquellen.  In  der  Klagen.  H.  tynn.  Im 
Trub. fast  ausnahmslos  synn,  z.B.  C.  14,  17,  24,  26,  27,  ebenso  im 
Dalmat.  und  Hren,  z.  B.  synn  5a,  8b,  10a,  IIb;  im  Stapl.  synu 
179,  201,  219,  220  und  ebenso  im  Skal.  sinu  12b,  21a,  22a,  24b, 
38a,  170b,  d94a  ete.  Das  sieht  sieh  durofa  alle  spiteren  Drucke 
tet  Us  anf  die  Oegenwail  Es  ist  aneh  ein  aee.  ^gL  syno^a  (Kast. 
Br.  %)  cn  ifaideii,  der  so  m  eiUlien  ist,  wie  der  dat.  anf  -ovn.  In 
den  heutigen  Dialecten  ist  der  acc.  sehr  selten  und  natürlich  nur 
dort,  wo  auch  der  gen.  sgl.  diese  Form  hat. 

Der  Yocat  sgl.  wird  durch  den  nomin.  ersetzt  und  bereits  in 
den  ältesten  Drucken  ist  ein  echter  vocativ  fast  nicht  zn  finden,  nur 
in  den  VoiksKedem  ans  den  fletliehen  Gegenden  ist  ein  soleher  an 
tnilln  (mU.  m\  129);  Savle  Hren  6a,  SehOnl. 285,  J. Bapt.  125; 
Ohriste  IVnb.  t.p.d.  Msl.  26h,  Skal.  iah,  MiOnl.  124;  85,  42; 
Philippe  Hren  15a,  Stapl.;  Zahöe  Schönl.  368;  Jesu  Hren  35a, 
Stapl.  Ich  glaube  nicht,  dass  dieses  volksthümliche  Vocatiye 
sind,  sondern  sehe  darin  nur  den  Einfluss  der  lateinischen 
%iaehe,  wobei  man  nieht  Tergessen  darf,  dass  alle  die  ge- 
nannten  Dmeke  Erangelien  nnd  Predigten  shid.  Etwas  h&afiger 
begegnet  num  der  alten  Fonn  des  Yoestifs  im  Kijdlaleete  des 
XVI.  und  XVn.  Jahrb.  In  Vram.  Post,  brate  25b;  im  Petret  go- 
sponne  26,  27,  28,  49,  91  etc.,  bofe  104,  105,  233,  brate  94;  im 
Krajach.  o  chloveche  gozpone  14,  16,  18,  19,  71  etc.  neben  gozpon 
27,  bofe  55,  60,  69,  75,  78,  84  etc.;  im  Milov.  ebenfalls  gofzponö 
41,  42,  70  ete.,  hos6  41,  54,  ^  «te.;  im  Siob.  bratte  10,  50,  hose 

AMUr  lir  MMte  rUMisIt.  IL  14 


Digitized  by  Google 


530 


y.Oblak, 


21.  Die  Tanfnamen  Joie,  Tone,  Tine  etc.  sind  keine  rocat.,  son- 
dern Analogiebildungen  nach  den  t-St.,  die  sich  im  Sloyenischen 
Behr  Btark  gehAlten  und  aoch  Wortclassen  bMiifliust  haben;  die 
genannten  Namen  werden  in  den  .ttbrigen  Oasie  naeh  den  ft-St  de- 
eliiiirt,alioJoMa,JoieUieto.  Wennnuui diiin ail» Toeat. smI« 
will,  10  miiM  nuui  Fonneii  wie  Joie  Analogiel^duigeii  naeh 
den  harten  Stammen  erklären,  was  aber  sehr  wenig  wahrschein- 
lich ist.  Aehnliche  Bildungen  finden  wir  im  Serbokroat.  (Dani6. 
Istor.  12)  und  das  Russ.  mit  seinen  Bildungen  anf  -oki  (z.  B.  tele- 
nok'K),  welche  im  Sgl.  die  alten  t-Stimme  ersetzen,  weist  daiaof 
hin.  In  einigen  Gegenden  wild  j&lofeSe  in  der  FonetioBdea  11^ 
geaproehen;  so  bei  Hraatnik  in  der  afldliehai  Stdennaik  and  bd 
StPanl  im  Saanthale,  wo  esaiieh  ein  kletBesKiBd  bedenten  kann. 

Im  loc.  Sgl.  erscheint  neben  der  organischen  Endung  der  'l/o- 
St  i  und  in  den  ältesten  Drucken  auch  ei  (ej),  schon  sehr  frtthzeitig 
die  Yon  den  u-St.  hcrUbergenommene  Endung  -u,  zwar  nicht  aus- 
schliesslich, sondern  neben  der  historischen  aof -L  Bereits  in  der 
Conf.  gen.  begegnet  man  einer  aoleheii  Fonn:  mejfla  1 62  neben 
Ijrwoly  56.  Vor  allem  ist  jedodi  an  bemeikeii,  dam  fi^'enigen  Ma- 
nosyllaba,  wekiie  im  gen.  sgl.  einn  muttkmmk  kOnnen,  bd  den 
ältesten  sloven.  Schriftstellern  des  XVI.  nnd  XVII.  Jahrb.  grössten- 
theils,  bei  einigen  fast  ausnahmslos  im  loc.  die  Endung  -u  vor- 
ziehen,  worin  man  eine  Erinnerung  an  die  alte  n-Declin.  erblicken 
kann.  Im  Trub.  gilt  diese  Regel  mit -wenigen  Ausnahmen:  Strahn 
C.  27,  131;  t.p.d.  Ap.  9d;  ilaiia  0.  125;  t.p.d.  n  82»  64,  HI  23, 
25,  28;  td.d.  27;  fidn  t.p.d.  H  28;  feidn  t.p.d.  51,  73  nebea 
feidi  C.  120;  synn  t.p.d.  II  157 ;  mym  t.p.d.  Lve.  2d;  fladn  C.  X; 
ftoln  t.p.d.  II  26;  im  Krelj  ftanu  10a,  38b;  mim  19b,  67a;  fadu 
20b,  41a,  152a;  ftrahu  45b;  finu  114a;  doch  redi  48b,  redy  84a; 
122b;  im  Dalmat.  ftrahu  Pr.  Ps.  5;  Ilanü  Fr.  (einigemal)  Jos.  4  a 
etc.;  redu  Gen.  24;  mim  Gen.  49;  tastu  £x.  4;  rodu  Nem.  27,  jPi. 
14;,|fordn  Reg.  I  20d;  grada  Beg.  n5a;  wyiM  Beg.  U  18e  eis. 
neben  itnbiPr.;  leai;  rediGen.1;  ii!ydiJoa.2b;  myiiJoa.  10b ete.; 
im  Bohor.  sind  in  wenig  Beispiele,  am  daiana  etwaa  in  schliessen: 
redu  II  2  nnd  redi  II  54;  voli  32;  im  Hren  ßjnu  81a;  ftrahu  84a; 
127a;  rodu  16b,  112a;  myru  8b  —  kein  einziges  Beispiel  eines 
loc:  Anf -i  bei  den  Monosyllabis;  im  Stapl.  rodu  134,  myru  (mira) 
216.  .2afl!»^n  nnd  kein  Beispiel  aaf-i;  imSkaL  ataoa  30b;  Itana 


Digitized  by  Google 


Zar  CkMUehto  te  PoahwIeB  DeoUnation  Im  Shmdtehen.  531 

188«;  mini  59a;  mjro  816b;  kotD93a;  im  SebOoLrodn  219,315; 
fadu216;  im  Kast.  ftana  Br.95,415,  N.Z.324;  myru  Br.  147,156, 
161,  431 ;  ftrahu  Br.283,  368,  411,  N.Z.  150,  252;  leiffu  Br.440  — 
doch  myri  Br.  442,  fardi  (ftrdi)  Br.  113,  143,  441,  N.Z.  65;  im 
Rog.  myhru  1;  lUmn  4,  10,  11,  12,  13,  35  etc.;  ftraha  10,  aber 
kein  Bdiiiial  einea  loe.  auf -i.  Eine  Parallele  dasn  gibt  daa  Buaa., 
denn  ea  eind  lüdil  aar  die  Sltesten  Beispiele  dieier  loe.  bei  dea 
•s/o-St.  einsilbige  Sabstantiva  (Co^oji.  JIbki^.  122,  Kojoc.  OqepicB  144, 
175),  Bondem  es  sind  auch  in  der  heutigen  Sprache  die  loc.  aaf -a 
grOsstentheiis  auf  Monosyllaba  beschränkt  (Vetter,  Zur  Gksch.  d. 
nom.Dec).  24,  Leskien,  Beiträge  VI,  171, 172).  —  Es  ist  natürlich, 
daaa  ia  jenen  SehiifiateUm  oad  Dialeoten,  in  welehen  ein  onbe* 
tontesadarelioerflelit  werden  kann,  andiLoealibrmenaaf-OTor- 
kommen.  So  im  Skal.  («weiter  Thdl  Bl.  190 — 435,  dessen  Sprache 
mit  dem  ersten  nicht  vollkommen  übereinstimmt;  es  ist  ein  krain.- 
kämtn.  Grenzdialect)  greho  223  bis;  ledo  293a;  pokoio  316ä; 
mijro  316b;  oshinanio  382b;  zafso  411b;  in  Cat.  testamento  5; 
lefodemo  5;  slishanio  11;  peklo  63;  tovarshtvo  208;  shivlenio  229 
elo. ;  ttberfaanpt  sind  in  dksem  Bttchlein  19  loe.  anf  h>;  einige  Bei- 
apiele  hat  aaeh  Basar:  bogo 9;  vefseljo  24,  proroko  28  ete.;  selten 
sind  diese  Formen  im  Rog.:  ftropo 82;  ans  Megis.  habe  ich  mir 
notirt  krajo  13,  69,  182;  miro  93;  pokojo  93;  kaplano  181.  Heut- 
zatage  sind  diese  loc.  in  jenen  Dialecten  bekannt,  wo  auch  der  dat. 
auf  -0  lautet. 

Eine  interessante  Erscheinung  ist  die,  dass  in  den  ftltesten 
DraAeo  jeaeSabataiiliya,  deren  Stamm  anf-j  aaslaatet  ^beson- 
ders bei  den  anf  as,  die  sam  grossen  Theile  Sahst  rerballa  sind), 

mit  nur  sehr  geringen  Ansnahnnen  den  loc.  anf  -n  vorziehen;  man 
könnte  deshalb  vielleicht  auch  fürs  Slovenische  annehmen,  dass  die 
Endung  -u  zuerst  bei  den  weichen  Stämmen  eingedrungen  ist.  Man 
erinnert  sich  dabei  zugleich  ans  Poln.,  wo  nicht  nur  in  der  Sprache 
der  Gegenwart  die  Stimme  anf  weichen  Anslant  den  loc  anf  n 
bilden,  sondern  schon  in  den  ftltesten  Denkmftlem  (dabei  werden 
im  Witt,  bekannffieh  anch  die  Gnttnrale  als  weiche  Gonsonanten 
behandelt),  vgl.  Kaiina  59,  60.  Dasselbe  gilt  fürs  Altböhm.  (Ge- 
bauer 23,  38,  Vondräk,  Archiv  IX,  607— 612),  nur  hat  sich  hier  in- 
folge des  Umlautes  das  u  nicht  lange  halten  können  —  und  aus 
den  von  DaaiAiö  Istor.  48—50  gesammelten  Beispielen  sehemt  das- 

34« 


Digitized  by  Google 


532 


Y.  Oblak, 


selbe  hervorzngeheii.  —  Im  Trnb.  findet  man  eoangelra  G.  54,  tp.d. 
17,  33;  prerokoyana  t.p.d.  I  2;  yeTTelia  tp.d.  II  17;  premaguia 
tp.d.  n  22;  ydobiaani  tp.d.  n  22;  ifaeliihaiiii  t.p.d.  R  26; 
fpoAunn  t.p.d.  H  S5;  staaihmi  tp.d.  II  40,  tdiL  2m;  mmäm 
t.p.d.  m  8;  §;oiioiiMi«  22;  failiihmw  t.d.d.  24;  poAdr 
zhenu  t.d.d.  10a;  pognblenv  t.d.d.  10b;  doeh  TefeiBMlt  wmtk 
der  loc.  auf -i:  diani  t.p.d.  I  5;  moriei  tp.d.  II  35,  72,  J.  21a. 
Im  Krelj:  fposnanin  lYa;  prikasanin  IV a;  kranin  7a;  törplenin 
10a,  162b;  kraia  35b;  pokoin  39a;  morin  43a;  adrayia  157b; 
pogDblenia  164b;  T'Oafiua  165a;  mit  dam  Waadel  des  nnbetonteii 
a  in  0,  den  man  Meh  MWt  lindfll:  dianio  lOn;  IkfliiiMBio  10b; 
im  Vinogr.  s.  potaienin  aber  epoenud  vmI  nimdaine;  im  Bekor. 
morjn  52,  knyu  160,  pobojn  II  60,  djanju  II  Ö,  boja  II  17,' 
vanja  II  25;  im  Dalmat.  pognblenjn,  styarjenju,  poroöenju,  aaslu- 
ieign,  ykauugn,  obli6jn  (einigemiJ),  roynaign,  moijn  (einigemal), 
^aiya  (einigemal],  kri^anju,  bojn,  eagoyaign,  yamileiga,  daneben 
mbernnehdielüetoriMhefindQng:  mn^i  (einigemri),  moQqj»  oio- 
slgej,  4j^ni;  im  Hm  kiyiiJnn  3a,  ynpignn  4bt  Üb,  empttgn 
10b,  zhnyai^n  31  a,  potörplöjnn  37»,  aber  mor$i  27b;  In  VhAL  pe- 
mainkann  102,  fidaina  104,  kri^u  104;  im  Schönl.  ki^ignn  1,  yn- 
pajnn  5,  41,  saynpajnn  17,  govorieinja  57,  kraia  15,  moijn  60,  64 
etc.  —  doch  vnpaiiyi  56,  morji  53 ;  im  Kast  yamyignu  Br.  Pr.  oby- 
'  akainn  Br.  8,  shiyentn  Br.  2,  70,  93,  114, 116,  298,  sbriflanla  Br. 
86,  joknnla  Br.  89,  doptennfhaninjr.  90,  tsiple^jn  Br.  94,  ter- 
plentn  Br.  134,  244,  napreibraiga  ]^.'96,  Tdiknvnnln  Br.  108,  «n- 
panln  Br.  109,  282,  BaneHenla  Br.  110,  sayopanln  110,  282,  nnd- 
ranin  Br.  126,  yoiskovanja  Br.  129,  sdihoyai^jn  Br.  129  etc.  Aus- 
nahmen von  dieser  Regel  gibt  es  hier  nur  wenige:  morji  42,  119, 
und  es  ist  zu  beachten,  dasa  dieee  nicht  bei  Snbstantifen  anf  n  anf- 
treten.  Farmen  wie  poli  (nonLpo\|e)- halle  ieh  ftr  beeier,  hier  nicht 
in  bernekaiehtigen,  da  in  mehreren  dem.  Dialeelen  des  I  Mini' 
Weiehheift  yerhnren  hat,  nnd  dann  geboren  dieee  Beispiele  niobt 
hierher. 

In  der  ersten  Hälfte  des  XVin.  Jahrb.  hat  bereits  bei  einigen 
Schriftstellern  der  loc.  auf  -n  die  historische  Endnng  schon  gans 
yerdrängt,  so  dass  dieselbe  nur  eine  Ausnahme  yon  der  Regel  bil- 
det. Dieeea  Vezhiltnie  treffen  wir  in  Gel.  nnd  Bog.,  doeh  änd  hw 
dialeetiicbeUnteioehiede  in  conotitfaMn,  dnvmnin  endenn  i^Moh- 


Digitized  by  Google 


Zar  GeMhichte  der  nominalen  Deolination  im  SloYeniaelien.  533 


zeitigen  Drucken  fast  anMchliesslich  loc.  auf -i  findet,  z.  B.  in  der 
Dnh.  br.  —  SkaL,  desMii  Sjffiche  wicli  tonit  manehe  Eigentiittiii- 
üidikeit  anfenweiaen  hat,  stimmt  mit  den  anderen  gleldiieitigen 
Schriftstellem  in  der  Bdiandlnng  der  Loealendnng  -n  bei  den 

«Ulf  -j  anslantenden  Sobstantiven  nicbt  ttberein ;  diese  Abweicbnng 
bernbt  ebenfalls  auf  einem  dialectischen  Unterschiede ,  denn  sein 
Dialect  moss  ein  krainiscb-kämt.  Grenzdialect  sein,  deshalb  stimmt 
er  in  diesem  Pankte  ancb  mit  dei  am  ein  Jahiiiundert  8pMterenI>nh. 
br.  itark  ttberein.  Wir  leeen  in  ihm:  sposhenn  15a,  b,  gonorienn 
37  b,  ehinleinn  31a,  terpldnn  43  a,  oArnnaan  56a,  kitmann  105, 
krain  35b,  96b,  nshinanio  382b,  pokoio  316a,  doch  in  der  Mehr- 
zahl lantet  der  loc.  in  solchen  Fällen  aaf  -i  und  -e :  terpleini  (ter- 
pleinij)  26a,  70a,  premifhlenani  197 b,  gledani  382a,  385a;  die 
25  Belege  fttr  den  loe.  anf  -e  gebe  ich  an  anderer  Stelle. 

Was  die  Eiklirong  der  Loealendang  -i  im  SIoTeniaehen  anbe- 
langt, 80  kOnnle  man  kieht  anf  die  Vermatirnng  gefthrt  werden,  ee 
liege  hier  eine  Analogiebildung  naeh  den  weiehen  Stimmen  vor, 
wie  dies  in  der  That  z.B.  im  acc.  pl.  der  t/o-St.  der  Fall  ist.  Aber 
nichts  nöthigt  nns  zn  dieser  Ansicht,  da  wir  diese  Casnsendnng 
ganz  gnt  lantgesetzlich  erklären  können.  Es  entspricht  nämlich 
ganz  conseqnent  in  der  Sprache  der  ältesten  Drucke  einem  betonten 
aal.  t  ein  e^  (gesehrieben  ei  nnd  c||),  einem  unbetonten  «  aber  ein 
i  t);  Beiapide  dafür  gieht  ee  undÜige.  Es  ist  deshalb  nattttUeh, 

^  InSlofSBiidMnlntiiQh  gawte  «rat  iaLsnlbderUtloilMhaiBBt- 
wiflktloag  «ia  i  aas  dsnAeqaifaleat  des  asLft  eatwlekilt,  welekes anprSn^ 
Ueh,  «lenaadiflsaiifdnFMiiiaiMrDeabBilflniiefalleiM  kann,  eine  mit 
mgßt  Antupraehe  wir.  In  der  YerMuia  des  t  doieh  i  steht  dae  Slofenladie 
sieht  allein  da;  dasselbe  finden  wir  fai  «inenk  grossen  TheOe  des  ssihokroat 
Sprachgebietes,  wo  sich  dieser  Laut  auch  erst  ans  einem  Slteren  engkttngen- 
den  6  (Jagiö,  Archiv  VI,  80—94)  entwickelt  hat,  denn  die  ältesten  latUilnB- 
den  sehreiben  dafür  e  (Arohiv  IV,  489).  Nor  mögen  hier  die  Bedingungen 
andere  gewesen  sein,  als  in  einem  Theile  der  sloven.  Dialecte,  wie  denn  anoh 
in  den  nordmss.  Dialecten,  die  ebenfalls  ein  i  an  Stelle  des  ssl.  t  kennen 
(Kaioc.  O630P  23 — 28,  SÄsitTKH  321—333,  Marep.  wä  xapaKT.  ctBBCJipycc.  Hap. 
16,  C060Ä.  ÄeKn.  62),  dieser  Wandel  gnnz  nnabhängig  vum  Accente  ist  (Kojoc. 
063op  27) ;  doch  stimmt  das  Nordgrossruss.  mit  dem  Slovan,  darin  vollkommen 
ttberein,  dsss  in  der  Flezionsendang  fttr  t  ein  i  erscheint  (Kojoc.  O63.  26). 
Auch  im  BOhm.  hat  sich  erst  im  Laufe  einiger  Jahrhunderte  ans  dem  Uteren 
e  «  i  ein  ie  und  dann  in  langen  Silben  ein  i  entwickelt  and  in  den  heutigen 
bOhm.  Disleoten  tritt  such  ein  i  für  asi.  t  ein. 


Digitized  by  Google 


584 


da8s  im  Sloyenkciieo  auch  im  loc.,  sobald  der  Ton  nicht  mehr  auf 
dem  CaanBsnfßx  stand,  für  das  aal.  i  nur  ein  i  erscheinen  konnte  (et 
Mikl.  12,  324). 

DasB  es  sich  so  verhält,  dafür  kann  man  nicht  bloss  anf 
di^engen  Diatoete  hinweim,  in  welehen  der  imbetorta  Rdtai 
des  aal.  i  mmiiadert  als  e  eneiieiiit  nnd  die  wiikBeh  noeh  sna 
grOssten  Theile  im  loe.  Sgl.  die  Endong  -e  MigeB  (der  Dialeet  yon 

Resia,  der  venetianische  von  St.  Peter,  zam  Theil  anch  der  kämtoer 
Dialeet  and  der  Dialeet  der  nngariscben  Sloyenen),  was  ganz  mier- 
klftrlioh  wäre,  wollte  man  annehmen,  dasa  das  i  von  den  weichen 
Stimmen  ttbertiagen  worden  sei  —  sondern  dafür  sprechen  aoek 
Jene  Beispiele  aas  dm  ilteetonDnieken,  in  welchen  im  loe.  IHrasL 
i  noeh  ei  (ej)  eneheint,  geaehlltil  dvieh  den  Aeeeot  Dies  wir  aber 
für  diese  Periode  nnr  in  solchen  Fällen  möglich,  wo  die  PklpoaitioB 
nieht  unmittelbar  vor  dem  Substantiv  stand.  So  lesen  wir  im  Tmb.: 

V  nega  pernim  lyftei  t.p.d.  II  26,  v  letim  lyftei  t.d.d.  10,  18,  23, 

V  tim  liftei  tp.d.  II  102,  v  nega  liltei  td.d.  14;  v  timmeCTei  tp.d. 
n  59,  66,  po  tim  meCTei  II  62,  144,  t.d.d.  ib,  6%  T  mnim  meflei 
t.p.d.  n  67,  ▼  tim  nashim  meftei  II  136,  150,  m  6S,  t  nasidm 
meffd  C.  48,  124,  209;  n  Um  vnkei  tp.d.  Ap.  2e,  na  tim  pranim 
blagei  C.  37,  po  drugim  blagei  t.p.d.  III  161,  v  nih  blagei  tp.d. 
II  146;  V  tim  duhei  t.p.d.  Mar.  2a,  Lnc.  1  e.  Diese  Endnng  ist  dann 
auch  bei  den  weichen  Stämmen  eingedrungen;  im  Trub.  u  tim  zhlo- 
oeakim  ferzei  tp.d.  II  56,  t.d.d.  32,  u  tim  feroei  t.p.d.  II  56, 75, 83, 
▼  negA  feieei  tp.d.  II  65,  o  nib  Ami  l.d*d.  12b,  t  Adm  faesi 
tp.d.  n  65,  T  nashim  fereei  tp.d.  n  93,  t  taaMm  ferael  tp.d.  n 
174,  175,  192;  y  tim  moriei  G.  Vm,  64,  218,  tp.d.  72,  Mar.  5a, 
per  tim  galieiskim  moriei  t.p.d.  Mar.  1  d  —  im  ganzen  sind  im  C. 

13,  in  t.d.d.  29  loe.  auf  e;  im  Dalmat.  v'  erdezhim  morjej  Jos.  2a, 
4d,  v'  tvoim  fercej  Reg.I9c,  14a,  Il7a,  po  fvoim  fere^  £eg.  I3b, 
po  tveim  ferei(j  Beg.n7e;  ans  Dalmat  lübre  idi  noeb  an: 

Nem.  32,  Jos.  Ib,  4b,  6a;  slatig  (ilato)  Fi.  45;  brai^  Gen.  13, 

14,  17,  18;  klasjej  Job.  24;  trstjej  Job.  40;  blagej  Job.  21;  mmjej 
£x.  13,  15,  Kehem.  9,  Job.  2;  mesej  Pr.Gen.  9,  Lev.  13,  15,  Job. 
19  etc.  Aus  Krelj  habe  ich  mir  nnr  einen  loc.  anf  -e  notlrt:  kako 
fam  gOYori  pär  fvetim  Luke  101a;  im  Vinogr.  z.  meifte  10,  sapa- 
daine  26,  polete  31,  Dnnaie,  obwohl  es  einigennassen  zweifelhafi 
ist,  ob  das  e  dieser  Form»  diieet  dem  äsL  t  enftspiieht,  da  wir 


Digitized  by  Google 


Zur  OwBMefcte  <ir  acwriwtoi  P<iBMtl«i  tm  BlowiMiiMi  535 

einigemal  (wenn  anch  sehr  selten)  schon  die  Schwächung  des  un- 
betonten i  zn  e  oder  einem  e-ähnlichen  Laat  finden,  z.  B.  inf.  bite 
14,  sapooedatte  19,  fodrato  19.  Noch  bei  Hren  haben  sich  einige* 
alte  Formen  erhalten:  po  töm  m^j  8a,  42a,  b,  109b  (bis);  n'  ve- 
likim  bkgia  33s,  «'  fmrMm  fm^  37b,  137a  uid  oki^i  ^05»;  im 
SehOiil.  inte  wir  eboniUls  noch  aedis demrlige  loo.:  m^fiej  11, 
87,  88,  425;  feroej  54,  353.  Es  kann  jedoch  sweifelhaft  sein,  ob 
solche  Formen  zn  Ende  des  XVII.  Jahrb.  in  diesem  Dialecte  noch 
lebten,  es  kann  sie  SchOnl.  einfach  ans  Hren  hergenommen  haben, 
da  seine  Eyangelien  eigentlich  nor  die  zweite  Auflage  der  Hren'- 
mdbm  sind,  «nd  in  der  l%et  sind  es  gerade  dieselboi  lee.  wie  im 
Hren.  Ib  KastBr.  sind  nnr  swei  Beispiele:  de  n  dobiim  inn  V  slei 
aelm  fe  k*  meni  bUshn  436  nnd  n  dobrim  n'  dai  433. 

Ob  man  die  ziemlich  zahlreicheu  Beispiele  ans  Skal.  hierher 
zählen  soll,  ist  mir  sehr  zweifelhaft.  Es  ist  zwar  richtig,  dass  sich 
gerade  in  dem  Dialecte,  in  welchem  er  wenigstens  theilweise  den 
zweiten  Theil  schrieb,  die  alten  Formen  des  loc.  erhalten  konnten, 
da  dieselben  neck  in  der  Gegenwart  da  tnm  Theil  gesproehen  wer- 
den, aber  wir  Inden  aaeh  sonst  in  ihm  sehen  einigemal  i  dnreh  e 
yertreten,  s.  B.  be  Ar  bi,  inf.  prite,  postsaete,  odiete,  so  dass  man 
annehmen  kann,  es  sei  in  diesem  Dialecte  nm  die  Mitte  des  XVII. 
Jahrb.  in  unbetonten  Silben  i  zn  einem  halbyocalähnlichen  Laut, 
der  zwischen  e  und  i  stand  und  gewöhnlich  durch  e  wiedergegeben 
wnrde  (doch  anch  durch  i)  gesunken  (dafür  haben  wir  auch  ans  an- 
deren Qseüen  des  XVU.  Jahrb.  Belege,  TgL  meine  Abhaadlnng 
Tr^e  dofen.  rokopisi  1(^11,  35).  Man  mttsste  dann  die  loe.  anf 
-e  auf  älteres  i  znrttckführen :  prebiyanie  136  b,  terplene  134  a,  ker- 
shanstue  192a  (bis),  premishlouaine  199b,  preroke221a,  upaine 
227  b,  nebe  230  b,  krif he  241  a,  gledaiue  258a,  pitie  297  b,  iokanie 
304b,  sdihaine  304  h,  isaeUzhanie  352  a,  pogubenie  401a,  posdra- 
nlenie  436b  ete.,  im  ipsmen  35  Beisf^ele.  Gans  gewiss  so  aafira- 
tesen  sind  die  loe.  anf -«im  Bog.,  die  iwargegenflber  den  Formen 
asf-nniebtiaUrelQhsind:  traple2,7,  10,  lejte  5,  98,  toTr&Thtve 
5,  mefte  7  bis,  10,  17  bis,  46,  87,  93,  krajl6uftve  29,  81,  röjftve 
33,  bogiftvö  36,  evangelinme  56,  shouriishtve  84,  delle  89.  Dass 
sich  hier  das  e  erst  in  später  Zeit  aus  i  entwickelt  hat,  zeigen  d^nt- 
Heh  genüg  die  Beispiele  inf.  pafte,  3.  sgL  ftope,  poMre,  fközhe, 
böde^  ^odöbe^  imp.  pqide,  instr.petemeHpe^),  gen.  ahaüe  ete. 


Digitized  by  Google 


536 


V.OUik» 


Id  Cid.  diaae  103.  Waluridieialidi  wird  iva  die  ke.  miif-«mte 

im  kärntner  Diälect  geschriebenen  Dah.  br.  auch  so  za  erklären 
haben ;  trotzdem  sich  in  den  kftmtner  Dialecten  noch  hententage  die 
alten  loc.  erhalten  haben.  Da  ich  aber  in  der  Dnh.  br.  aacb  Bei- 
tel« einer  Schwttebimg  des  nnbetonteii  i  zn  e  finde  (faftopde^ 
jme,  tnd«,  sboMn),  eo  lksie  ieb  lieber  Meli  die  Loeei^onneD  uä 
-e  als  hervorgegangen  ans  i  auf:  Sfiele  4,  41,  knofbre  7,  52,  kte 
7,  26,  29,  45,  kriele  20,  shTote  43,  Bime  7. 

Man  kann  endlich  zur  Bestätigung,  dass  das  i  des  loc.  der  ac- 
mittelbare  Reflex  des  asl.  i  ist,  anf  den  Kajdialect  des  XYI.  nnd 
XYIL  Jahrb.  hinweisen,  wo  wir  schon  in  den  ältesten  Dmcken,  in 
deneo  sowohl  betontes  als  auch  onbetontes  i  durch  e  vertreten  wird, 
loe.  auf  -e  finden,  ja  in  einem  SelurillsleOer  dnreligelieDds.  bt 
Yram.  Kran,  dnore  14b,  grade  24a  (neben  gradn  58n,  591>,  61a), 
'  kamene  (was  wohl  nicht  die  alte  consonantische  Form  ist) ,  krale 
7  b,  morie  4  b,  9a,  ognie  7  b,  ocze  10  c,  poglannike  17  a,  znete  1  b, 
3  a,  zhode  1  a,  orzaze  4  b,  12  a;  in  dessen  Post  böge  2,  blate  6  b, 
grehe  7  a,  morie  la,  16b,  mefzte  3a,  14b,  narode  13b,  orfxage  6  b, 
pekle 4a,  preleiane  IIb,  proroke  14a,  poliogienie  14 b,  iatole  7 b, 
finiiete  2a,  3a,  6b,  terpkone  8a  ete.;  im  Potret.  deele  10, 14, 17  eCe., 
proroke  1,  16, 17  etc.,  poglannike  9, 41,  podie^  10, 16,  20,  böge 
11, 12,  24,  fzvete  12, 80,  pifsane  13,  fzne  16, 19, 22,  izhode  21 ,  22, 
fröbcze  2,  möfzecze  3,  ladanje  9,  varafe  10, 16, 20,  fzerdcze  11,  24, 
36,  bosicse  19,  polye  29,  30,  mezte44  etc.,  sogar  fzine  212,  229; 
im  Knjach.  sind  noch  einige  solche  loc.,  obwohl  die  Endung  -n 
sehen  entsehieden  Torhemehl:  delatnäe  98,  dele  64,  meite  n, 
templnme  160,  petke  280,  yiemene  II,  m,  52  bis,  58,  imene  ¥1,8, 
11,  22,  103,  147,  158;  ein  loe.  anf -4  ist  in  den  beiden  letsten 
Drucken  nicht  za  findcD,  wie  anch  das  asl.  t  in  ihnen  nicht  durch  i 
vertreten  wird,  vgl.  Archiv  IV,  484.  Eine  nahe  liegende  Parallele  gibt 
der  6akaTi8cbe  Dialect,  welcher  wenigstens  in  mehreren  (jegenden, 
wie  man  dies  ans  Nemani6,  6akav.  Stadien  1, 7 — 14  ersehen  kann, 
noeb  loe.  anf  -e  bewahrt  hat:  kmöte,  br^  iesd  eto.,  vgl-Slrohal, 
OseUne  dan.  rie2k.  nar.  21 ;  das  e  dieser  Endnng  ist  aneh  dn  m- 
mittelbar  auf  i  znrttckzuführen,  weil  fllr  diesen  Laut  daselbst  e  und 
i  erscheint. 

Die  oben  angeführten  Beispiele  zeigen,  dass  die  Localendung 
ei,  ^  B  i  der  karten  Stimme  aneh  anf  die  wcieben  tlbeiging.  Es 


Digitized  by  Google 


Zar  Gweiitehte  d»  nomMm  Dadtoitton  im  BkmnMbm.  537 

steht  auch  hierin  das  Slovenische  nicht  allein  da.  Schon  im  be- 
nachbarten Serbokroat.  kann  man  solche  Analogiebildungen  im 
XIIL — XV.  Jahrh.  nachweisen,  wenn  auch  nar  sporadisch  (Daniö. 
Itlor.  49);  viel  «ihlreieher  sind  derartige  Beispiele  bei  den  fem. 
a-St  (Dintt.  btor.  52),  und  noeh  hentiiilege  ist  die«  im  Gekavi- 
seben  der  ¥M  (ArebiT  Y,  186;  Strohil,  Osebine  daiiei.  lieSbiga 
nar.  22,  23).  Besonders  stark  hat  diese  Analogiebildung  im  Rtiss. 
am  sich  gegriffen,  wo  sie  auch  Eingang  in  die  Literatursprache 
fand;  die  eisten  Beispiele  sind  nach  CoöaiCB.  Äenn- 128  ans  dem  XI. 
Jahrh.  (bi  qeioBi^  oöpasi  Mineum  1095),  lahlreicher  werden  sie 
im  m  uid  Xm.  Jalub.  (so  anoh  im  Skas.  o  Bocis«  i  Gkb«)  mid 
insbesoiideie  im XIV.  Jahrh.  (Kojoe> Owpn  110, 12S;  YgLGotfeieB. 
BaeAAOB.  30);  ebenso  rerlillt  es  rieh  im  Klmss.(Aichiy  Vm,  234). 
IMeser  Uebergriff  der  weichen  Stilmme  ist  wie  im  Sloven.,  so  auch 
im  Hubs,  nicht  allein  auf  diesen  Casus  beschränkt  FttrsPoln.  sind 
derartige  Beispiele  bei  Kaiina  S.  61,  125  verzeichnet. 

In  welehem  Veriiftltnis  in  der  Spiaehe  des  XY.— XVH.  Jabik. 
die  beiden Loealendoiigen-iuid-a  ineinander  standen nndwelehe 
SriMlanti?a  diese  oder  jene  ▼cfiiehen,  ist  sohwer  sn  sagen;  im 
XVI.  Jahrh.  wurde  u  bei  den  Monosyllabis  bevonngt.  Die  meisten 
Substantiva,  mit  Ausnahme  der  einsilbigen,  können  beide  Endungen 
neben  einander  haben,  doch  ist  in  einigen  Dialecten  die£ndang  -u 
früher  als  in  den  anderen  allgemein  geworden,  niejaaneh  noeh 
bealnitage  sieb  in  einigen  das  i  bftlt,  in  andeien  aber  seboQ  dueb^ 
gebende  die  Eadnng -n  efsebeint.  IkiderOoiif.  gen.istjeebBel- 
sinel  fUr  beide  Formen,  im  Krelj  tiberwiegen  die  Formen  auf  ~n, 
im  Bohor.  ist  das  Verhältnis  von  i  :  u  wie  6:11.  Interessant  ist 
die  Bemerkung  Bohor.  S.  170 :  >y'  nebi,  in  coelo.  Tenui  eilt  nebu, 
boo  loco  eft  datiyi  cafus.  Debebat  effe  v'  nebu,  Ted  in  conUbmctiotte 
feeqoenAsr  matatnr  Y  in  Jt  nnd  S.  42:  Ȇm  v*  meftn  Eimn,  qnae- 
dam  mataat  TMmam  Batifi  malem  n  in  i  et  dteont  V  niefti  Bi^ 
Im  Vinegr.  s.  sfaid  nngefSbr  diefanal  soviel  Beispiele  anf  i  als  anf 
n,  ganz  abgesehen  von  den  loc.  auf  -e ;  sowohl  im  Hren  als  Stapl. 
flberwiegen  die  i-Formen;  im  Skal.  sind  beide  Endnngen  in  gleicher 
Ansahl  (136  i  nnd  128  u),  abgesehen  Ton  den  loc.  auf -e;  in  der 
Yisit.  sind  fttnf  loc.  anf  -i  und  sieben  auf  -n ;  im  älteren  Theile  der 
Laib.  8eb.  aind  die  toe.  auf  -n  in  der  Uebenabl  (2 : 1),  dagegen 
kern  im  Welsikr.  Beb.  anf  drei  i-Formen  nnr  eine  anf  -n;  im 


Oigitized  by 


538 


ViDOgnd.  ik.  ist  dM  YmMkaiM  Von  i : «  wie  1 : 3 ;  in  Knit  Br. 
änd  loe.  Mf -«  on^felllir  in  doppeller  AmaU  (Tlaof  4  md  131  nnf 
-n) ;  ebenso  überwiegen  im  J.  Bapt  die  n-Formen,  im  Gat.  ist  die 
Endung  -i  schon  eine  seltene  Ausnahme  (7  loc.  auf  i.  76  auf  u  (o) ; 
während  im  Rog.  loc.  auf  -i  fast  nicht  zu  finden  sind,  überwiegen 
dieselben  sehr  stark  in  der  nur  um  neun  Jahre  jtlngeren  Dnb.  far., 
was  deutlieh  zeigt,  dass  das  Veittltnis  der  beiden  Loeaksdnogen 
seit  dem  XVL  JaU.  nielit  so  sehr  fon  der  Zeit  als  m  der  Ter- 
seUedenbelt  der  Dialeels  beeinflnsst  ist.  In  denn  nmfO  Jahre  spa- 
teren Cateeh.  sind  fast  nur  loc  auf  -u.  In  den  ältesten  kajkayisehen 
Drucken  überwiegen  noch  die  alten  loc.  auf  -e  (selten  auf  -i)  die 
Formen  auf  -u,  aber  dennoch  sind  die  letzteren  nioht  selten,  z.  B. 
in  Vram.  Krön,  zachetku,  ztoku  la,  potopu  2a,  otczu  IIa,  boiu 
55%  b,  57a,  60a,  potdlm  55 n;  in  dessen  ftatlstaln  (QeetnlQ  1b| 
mein  Sa»  dnhu  4b,  Sie,  S4a,  S7m,  gnoin  6b}  Metn  6b^  80a, 
krahn  Ob,  naiodn  .(Gebnr^  lOn,  ▼nniAi  10a,  14n,  mihn  18b, 
zraka  20a,  ztoku  20b,  pokoiu  21a,  grehn  27b,  bogn  31  etc.;  in 
den  von  mir  benutzten  Theilen  des  Vrani.  ist  das  YerhUltniss  von 
e  (i)  zu  u  wie  3:2;  im  Krajach.  sind  die  loc.  auf  -u  in  sehr  grosser 
Mehrzahl,  nur  bei  den  n-St.  sind  dieFormen  anf  -e  im  Uebergewiobt 
Damit  Btbnmt  ttl>min  lülor.,  nnr  dass  er  aneh  bei  den  n-^  nnr 
loe.  anf -n  hat,  s.  B.  Treinenn  8,  34,  4^;  in  8Mb.  sind  nnr  «-For- 
men. Dass  aber  im  XVn.  Jabrh.  aneh  im  Kijdialeet  Uerin  keine 
Einheit  war,  sehen  wir  daraas,  dass  in  dem  mit  Krajach.  fast  gleich- 
seitigen Petret.  der  loc.  bloss  auf  -e  endigt;  Formen  auf-a  aind 
ungemein  selten:  miru  42,  144. 

Man  darf  nicht  unerwähnt  lassen,  dass  gegen  das  Ende  des 
XVL  nnd  Anfiuig  des  XVn.  Jahib.  sieb  die  Bogel  gebildet  bat, 
welohe  sieh  dann  Us  snEnde  des  genannten  JahihaadsHi  ftstfriOt, 
bei  den  eonsonantisehen  Stimmen,  die  grdsatenMle  neolm  aind, 
den  loc.  fÜst  ausnahmslos  auf  -i  auslauten  zu  lassen ;  of^  werden 
auch  die  neutralen  x/o-St.  so  behandelt  Es  ist  darin  vielleicht 
ein  Gefühl  fUr  den  alten  nach  den  i-St.  gebildeten  loc.  der  oon- 
sonantischen  Declination  zu  sehen.  In  den  Dmoken  des  XVL 
Jahrb.,  bei  Tmb.  KraU,  Dalmat.  nnd  fiohor.,  kann  man  dies  aoeh 
nieht  bemeAen,  obwohl  sehen  da  die  Bndnng  4  etwna  bevon^gt 
wild.  Bereits  im  Vfaiogmd.  i.  imeni  SO,  M  SO,  26,  mefti  0, 14, 19, 
meilti,  sposnani  46, 47,  kein  u.  Im  Hren  lesen  wir  imeni  2a,  4  n, 


Digitized  by  Google 


Zar  Oesohichte  der  nominalen  DecliiuUioD  im  SloTeniachen. 


8a,  87a,  nebi  121b,  oxhedi  105a,  plameni  100b,  shörbeti  3b,  to- 
Wsi  19b,  31b,  47a;  im  Stapl.  nnr  i  in  derartigen  Fällen:  dneyi 
20,29,  imeiii  76,89,  dreveftl  197,  lelelii  227,  kamiai  137,  neU  113, 
oshefi  105,  106,  oiheti  ^  die  Analogie  der  i-8t.  Ilbergegangen) 
222,  223;  im  Skal.  nebi  3b,  399a,  imeni  152a,  430b,  telefn  21a, 
33b,  40a,  175b,  176a,  243b  etc.  neben  telefsa  23,  24a,  28a;  in 
den  Laib.  Scb.  imeni  1 ;  im  Scbönl.  drevefli  139,  imeni  12,  25,  54, 
B^bi  95,  shrebeti  96,  teWsi  38,  43,  54,  doch  oxbelTn  197;  im  Kast. 
Br.  imeni  1,  146,  155,  430,  jmeiu  279,  pM  6,  40,  plamou  258, 
teleOi  428,  aber  «elemi  443,  daM  12,  71, 02;  im  3,Jk^.  ist  diese 
Begel  selioii  slsik  mwiseht.  —  Im  Tmb.  lesen  wir  i  neben  n: 
imeni  C,  38,  40,  55,  A.  2,  9,  10,  Ab.  6,  7,  t.p.d.  II  25,  75,  154, 
t.d.d.  23,  33  neben  imenu  C.  41,  t.p.d.  II  4,  38,  113;  nebi  C.  7, 
12,  22,  Ab.  4,  6;  t.p.d.  45,  Lnc.  IIa;  ozhetn  t.p.d.  II  19,  119; 
femena  t.p.d.  II  24  neben  semeni  t.p.d.  II  112;  telefn  G.  24,  27, 
90,  tp.d.14, 1148,  td.d.  9a, b,  12a;  im  Kietj:  diteto  56a;  imei^ 
Ob,  10b  bis,  aber  aaob  imennlSb,  51b,  52a;.  femena  48a;  sbri- 
beta  IIb;  telete  34a,  47b,  49a,  57b;  vremenn  5b;  im  Dslmat. 
imeni  Pr.  Le?.  18,  Job.  23  neben  imenu  Jos.  7  a,  telefsi  neben  te- 
lefsa, nebi  nnd  nebn  etc.  Man  könnte  auf  die  Vermnthnng  gerathen, 
dasB  bei  den  Schriftsteilern  des  XVII.  Jahrh.,  die  bei  den  conson. 
Stimmen  fast  dnrohgehends  den  kw.  anf -i  bilden,  dies  etwa  des- 
halb gesehieht,  nm  die  nentra  von  den  masenl.  sn  nnteisebeiden. 
Dies  halte  ieh  nieht  für  riciilig,  da  gerade  in  denselben  Sehriflstel- 
lem  bei  den  nentr.  beide  Gasnsendnngen  neben  einander  yorlLom- 
men,  z.  B.  im  Hren  lesen  wir  bei  den  nentr.  —  abgesehen  von  jenen 
auf -j,  die  schon  oben  zur  Sprache  gekommen  sind  —  loc.  anf -n: 
oblazhiln  6b,  detötczn  21a,  mejdfcn  92a;  bei  Skal.  mestn  34a,  71a, 
119b,  oUaibün  85a,  tmpln  130a,  140b  ete.;  in  Kast  Br.lqjtn  Fr. 
ndila  74,  tmraiiOit?«,  127,  bogaftm  404,  platnn  438,  iMTln  438; 
Im  Slapl.  finden  wir  allerdings  keine  ld«ber  geliOrigen  Beispiele, 
allein  es  sind  bei  ihm  überhaupt  nicht  viele  Belege  für  den  loc.  sgL 
bei  den  nentr. 

Die  Localendnng  a  ist  als  ein  Ueberrest  der  n-Deolin.  in  allen 
slav*  Sprachen  mehr  oder  weniger  yerbreitet  nnd  nach  verschiede- 
nen  seenndiien  Frindpen  Tertheilt  Wir  finden  sehen  im  Asl.  bei 
dett%/o-8i  diese  Endung  (Sdhel▼mll--15,llikl.I^^  31],  im  Serbe- 
krönt  hat  sie  seit  dem  £nde  des  XYI.  Jahrh.  die  histor.  Endnng 


Digitized  by  Google 


540 


y.  Oblak, 


fast  gaDZ  verdrängt  (Danic.  Istor.  47,  49),  in  den  heutigen  russ. 
Dialecten  sind  diese  Formen  ebenfallfl  stark  verbreitet,  in  einigen 
Dialecten  bei  den  Monosyllabis  sehr  stark  Uberwiflgend  (Leakien, 
Bdftiige  VI,  172,  Vetter  23),  doeh  im  aUgemeiim  moii  man  sagen, 
danim  Biiis.bei(leForsieiiii^beD  eiiuuider  Toikomiiiea  (Koioe.  Obqr 
tt4,  Ogonew.  Stod.  124,  Stockij,  Afehiy  Vm,  123).  Min  findet  ia 
Kqss.  bereits  im  XIII.  Jahrh .  und  in  den  Urkunden  deeXTV.  diese  En- 
dnng  (Coöoj.  Jeicu.  122 ;  Koioc.  OqepicB  1 44  ftlhrt  sie  erst  aus  dem  XV. 
Jahrh.  an)  und  zwar  scheinen  sie  besonders  die  Monosyllaba  und  die 
anf  einen  Guttural  auslautenden  Substantiva  yorznziehen.  DasPoln. 
hat  beraitiinden  ttteaten  Denknülem  )oe.  anf  n  (Kaliaa59-^2, 123 
bis  124)  nebenderorganiso]ienEndnng,nnd  lienferatagei^dieB^gel, 
bei  den  weiehen  Stimmen  nnd  jenen  anf  Gutturale  diesen  Casos 
auf  -u  auslauten  zu  lassen,  wovon  es  aber  in  den  Dialecten  man- 
cherlei Ausnahmen  gibt  (Ro«pr.  i  spraw.  VHI,  214*,  X,  186).  Im 
heutigen  Böhm,  sind  diese  Formen  grösstentheils  anf  die  auf 
Gutturale  auslautenden  und  noch  anf  einige  andere  Substantiva 
besdirinkl  (Mikl.  UI^  338),  wiluend  sie  im  AlibOhm.  bei  aUen 
SnbstantiTen  ebne  diesen  Unteisehiedsebon  staik  Tstbieitei  wam 
(Voadiftk,  ArefaiT  IX,  630,  Oebaner  8,  23,  24,  35,  38).  Li  den 
Dialecten  giebt  es  natürlich  auch  da  vielfach  Abweichungen  von 
der  Literatursprache  (Bartes  18,  37,  67,  88,  112,  Sembera,  Zikla- 
doYö  dialekt.  22,  40.)  Im  Lausitzserb.  bestehen  ebenfalls  beide 
Endungen  neben  einander  (Pfuhl  38).  —  Ich  fasse  im  Slovenisoben 
die  Loealendnng  n  niebt  ds  nrsprllnglieben  dat  anf  nnd  aproebe 
▼on  keiner  Vennisebong  der  loe.  mit  dem  daliv,  sondern  gianbe, 
dass  diese  Endnng  den  n-8t.  entlebnt  ist,  die  ja  in  der  Hütt  In  den 
ältesten  Drucken  stark  an  dieser  Endung  festhalten.  Wenn  man 
bedenkt,  dass  in  der  Sprache  des  XVI.  Jahrh.  jene  einsilbigen 
Substantiva,  die  den  gen.  auf  -u,  den  dat.  auf-ovi  bilden,  in  diesem 
Casus  stark  die  Formen  auf -n  beTorzugen,  so  wird  man  niebt  leieht 
Ton  einer  Yenreebslung  des  loe.  ndt  dem  dat  spieehen  können. 

In  den  slovenisoben  Dialeetender  Gegenwart  kommen  loe.  4gL 
auf  i,  n,  T  (einen  dumpfbn  balbvoeal.  Ibnlieben  Laut)  und  aneh 
ohne  jede  Endung  vor,  ja  es  hat  sich  sogar  die  alte  Endung  e  in 
einigen  Gegenden  erhalten.  Vor  allem  ist  zu  erwähnen,  dass  die 
alten  Localformen  auf  -e  in  den  venetianischen  Dialecten  noch 
kräftig  fortbesteben.  So  im  Dialeet  Yon  Eesia  trebuae  Band.  9» 


Digitized  by  Google 


ZpQfieMclite  dernomiaaktt  PxHnatloii  im  SktwmMm  541 

kolce  10,  waracB  9,  31,  potocoe  10,  36,  tane  21, 63,  6<b1ob  31,  stöloB, 
jntre  13,  BIcbcob  10  neben  loc.  auf  -a  z.  B.  brcBga  33,  ktlpii57, 
noel6  36,  krijo  36;  im  Dialeet  tini  8t  P«l«r  kiiQe,  Uce,  malna, 
Bdeite,  sQOiAe,  Uele,  toie,  poloee,  pme,  Mbose,  tnbe  (KM.  6, 
9,  10)  diadbeiiMflhdiA£iid]ingiiBdv,ii]idiwariMm 
silbigen  die  Endimg  n  yor  (z.  B.  gr&da,  hl&do,  kl&sn,  gl&dn,  böba, 
d6ba,  z6bu,  röba),  die  mehrsilbigen  SabatantiTa  haben  e  und  n 
neben  einander,  die  Endong  i  ist  dagegen  sehr  selten  z.  B.  kngi 
neben  kr%je ;  im  Dialecte  von  distretto  di  Taroento  kt  hingegen  die 
Localfimi  aof  -n :  lietn'  pojn  po\ja),  briemaim,  knyn,  hradn, 
jelena  ete.  Im  Gailtlialevdialeete  rind  neben  den  Fonnen  mf  n 
«m1  die  ewteien  rind  die  hftnfigeren  (ganki,  puli,  mnrji,  Maj.; 
klobukn,  rihtarja,  nabbarja,  oknn),  aneh  noch  loc.  aaf  -e:  lete,  po- 
toce,  travnice  Maj. ;  v  Beljace,  deble,  sedle,  nnd  Jamik  bemerkt 
dieses  aasdrücklich  im  Kolo  I,  55  und  fllhrt  als  Beispiele  an  y 
Belace,  na  swiete,  na  okne.  Der  benachbarte  Jaonthalerdialeet 
kennt  die  ahe  Fenn  des  loo.  mektmehr,  nnd  ealanlel  dieser  Cams 
Torwiogend  mf  %  ans,  daneben  iodet  man  aneh  beeondeit  bei 
Gutturalen  i :  kwabdd,  VajSpeni,  krösi,  vigli,  hl{«&yi,  koriti,  xidi, 
plskri,  pünbli,  mesti  etc.  Doch  werden  wahrscheiDlich  noch  in 
einigen  andern  Gegenden  Kärntens  die  alten  Localformen  leben  (of. 
JaneäiÖ,  Slov.  slov.  36,  LJub.  Zv.  Y,  185),  wenn  sie  auch  im  Bo- 
aentbaler  Dialeet  anbekannt  sind  (Sobeinigg,  Eres  n  428,  429). 
In  doi  Weadoagen  dave,  dre?e,  jnira  bat  aieb  die  alte  Endang 
Boeh  im  EiHitdialeete  erbalten  (Ljab.  Zt.  y,  185],  falls fbr  e  nisht 
ans  einem  unbetonten  i  hervorgegangen  ist,  was  gerade  in  einigen 
Dialecten  Küstenlands  der  Fall  zu  sein  scheint  (cf.  Zakraj.  Glas. 
XII) ;  weiter  in  der  Prekmnräöina :  Kttzm.  seljenje,  sne  (sehr  oft), 
preporojenj^,  staneigS,  (dnigemal)  T^ieiye;  im  Navod  plot^,  mes6; 
in  den  Fred,  ek^  I  108,  eere^  I  109,  121  bia,  bntje^M  ^  i^^t 
IHceMeigej  n  116  —  et  iit  also  aneb  da  die  Tioealendmig  e  der 
luurlen  Stimme  anf  die  weislien  tibertragen. 

Der  gOrzer  Mittelkarstdialect  hat  nnr  loc.  anf  -i  (§trek.  11,  42), 
also  borti,  kl&ci,  zübi,  skrpci  etc.  Im  Dialect  von  Cirkno  ist  da- 
gegen schon  eine  grosse  Mannigfaltigkeit :  wir  finden  die  Rndang  n 
M  bartan  nnd  weichen  Stimmen  z.  B.  swieta,:  lisn,  wiriin,  wbvta, 
lün,  annen,  kanea,  ^^fna,  bei  den  anf  j  aoitantendeiiacbeinettinir 
loe.  aaf  -i  fonnkemmim;  muiji,  iehtad,  piti,  wibiend  bei  dea 


Digitized  by  Google 


542 


y.  OUlk, 


BfiDtr.  die  Endung  vielfach  wegfällt  z.  B.  src,  waktn,  lit  neben  Kto, 
wiwen,  peres  und  preset.   Damit  stimmt  der  Dialect  von  Dav6a 
ttbenin;  di^eugcn  «Südlingen  Substantiva,  die  den  gen.  anf  -a 
badm,  babea  dm  loe.  anf  «ibeloiitei  n:  gr&dn,  t&tn,  vrto,  Eöbo, 
zldn,  doch  aiiid  dkie  loo.  nleht  bkiis  «»f  die  MonoayUaba  be- 
sohÄnkt,  sondern  ttberiumpt  hd  deo  maae.  die  gewOhnUclie  Be- 
dnng  z.  B.  jelenu,  jesenu,  hrastn,  orehu,  grahn,  grehn,  logn,  striei, 
kosu,  moia,  prijatelju,  kraju  neben  kraj,  Kraigu  neben  Kmoj  ;  die 
lieatm  haben  vorwiegend  i  oder  es  geht  die  Endnng  ganz  verloren 
i.B.  ▼  mlie  (mleko),  mest,  pol,  nies,  telea.  o6e8,  listji,  hrastji.  Im 
Dialeot  ven  AjdorUbia  bealehen  beide  Endungen  u  und  i,  doch 
Bchelnt  die  ktrteie  die  hiBÄgeie  w  adn:  ynoidi  neben  goidn, 
möuju,  kraji,  cajti,  maftveri,  wmcl,  *f«Hl,  diefi  ele. ;  bei  Detnbatg 
spricht  man  yozdi,  koni,  sveti,  BT.rci,  ogni,  oesantvi:  nm  St.Petar  an 
der  Pivka  lautet  dieser  Casus  nur  auf  i  (auch  bei  den  Monosyllabis): 
sidi,  vrati,  gradi,  travniki,  semnji,  Trsti,  etc. ;  im  Dialect  von  Be- 
gnat  iat  der  loe.  gieieh  dem  dat  und  lautet  demnach  auf  ein  kurzes 
Mbes  0,nadi  dm  Palatalen  auf  einen  etwas  hellem  kunen  e-LAoi 
z.  B.  sinö,  gradö,  bratö,  vrnt»,  griM,  gospodarje,  kignSj  in  jenem 
von  Podkogel  ist  die  Endung  ohne  Unterschied  anf  %:  jelen-B,  jar 
buk-B,  gradi,  gostB,  taH  etc.  und  dasselbe  ist  auch  in  jenem  von 
Beifiüs.  Da  in  diesen  beiden  Dialecten  sowohl  unbetontes  i  als  u 
in  %  geeohwichl  weiden,  so  kann  man  nicht  bestimmen  aus  welcher 
Fenn  aidi  die  lientige  Bndnng  entwickelt  hat.  Im  Dialect  von 
Dobrepolje  hat  dieser  knne  Lent  einen  mclir  naeh  i  hin  geneigt« 
Klang  (welcher  einem  i  und  n  entspreehen  kann)  nnd  der  loe. 
lautet  also  auf  i:  laiti,  varti,  puoti,  guozdi.  Im  Wocbeiner^est 
iit  die  Endung  ein  kurzer  Laut,  welcher  von  Band.  d.  C.  mit  e,  » 
bewidinet  wird,  daneben  aber  auch  o,  das  auf  u  zurückgeht,  wel- 
ebes  anch  neek  gesprodien  wird :  ogne  103,  Matuie,  63,  cajtt. 
kraji.  107,  maiko,  leee,  btego, dfrfjo  «2,  loftn 63,  so andi imDiar 
lect  von  Veldes:  rido,  paiko,  otwko,  MCO,  tribo,  gnbo,  brego, 
maSko,  terbuhu,  gradx,  kraj'B,  Blede,  kotlS  neben  kotwo;  in  jensn 
vonPredvor  ist  die  gewöhnliche  Endung  -b:  grob*,  jelen-B,  oSea«,' 
r^-B,  poljT.  Kres  IV,  236,  trgi  387,  srci  387,  p^kli.  339,  krifab  490, 
6eli%  (kelhn)  490,  es  kann  -b  sogar  schwinden,  daneben  noch  als 
dritte  Fonn  die  Endnng  o.  Das  %  entspricht  in  diesem  Dialecte 
ebenfiOls  dem  i  und  n  (s.  B.  nwt,  s%t,      dminuMi,  jenk  ;  trebik, 


Digitized  by  Google 


Zm  Omohiolile  itw  iwhiihm  HcoliPifioi  tm  fllinTiMilwlwn  543 

koA,  ksp.)  Um  VImIdo  isl  die  Bodang  gldeUUIs  %  weUbet  m- 
gir  M1I6D  kum,  wodmoh  der  loe.  mil  dm  Bom.  zimiiimenfUlt, 

jedoch  von  diesem  dnrch  den  Accent  unterechieden  wird :  vratarB, 
jelePT,  nUA  {nom.  aber  stow),  206,  trebns  etc. ;  um  Träte  lantetder 
CasQB  anf  n,  i  nnd  ohne  jedes  Suffix^  jedoch  niemaU  auf  einen 
HalbToeal;  die  Endong  i  halieii  die  Siibetaiili?a  aaf -er  s.  B.  mei- 
naii,  mesaii,  iiiiddieiieBli»Mif-ni(-je):  grmoiji,  dellele.,  will- 
'  lenibei  deBaadeienSiilwtaBliveDiiimBc.generie  derloc,  gHMan- 
theils  die  Endung  eingebttsst  hat,  znm  Unterschiede  vom  oom.  Sgl. 
wird  dann  der  Vocal  der  letzten  Silben  gedehnt  —  einigemale 
findet  man  anch  n  z.  B.  jelenO)  bei  den  nentr.  ist  die  Endung  (mit 
Auanahme  der  angeftlhrten)  geschwunden :  let,  tel,  plemen,  bn6%jn 
ele.  Im  Dialeel  toi  Yediae  gilt  alt  fiegel»  daei  der  loe.  keine 
Endnig  lial  Qelen,  grad^  meat,  pd  eto.),  nur  einige  MonoiiTilnba 
haben  dn  kuies  8:  daiX,  tatf,  vrM,  droge,  wUnrend  endete  Mih 
noejllaba  ebenfalls  der  Endung  entbehren  z.  B.  gost,  vov,  vav,  zob, 
zid ;  in  dem  von  Luia  hat  der  loc.  drei  Formen:  n,  bei  den  Substan- 
tiven auf  j  (nur  dort,  wo  sich  dieses  j  noch  in  der  Ansspraohe  voU 
erhalten  hat,  besonders  bei  jenen  auf  -ar  gen.  -a^n,  dagegen  bei 
jenen  anf -i^  nieh^i,  nnd  ebne  Bndnqg;  wann  n  nnd  wann  die 
nufliileee  Form  ersoheint,  IMt  aieh  nioht  sagen:  brate  seilen  brat, 
hrapcu  und  hvapc,  kovaSn  nnd  koya6,  tiitn,  sinn,  bogA  nnd  bög^, 
serc,  61ovek,  grad,  les,  most,  zob,  pol,  kojn,  üvlejn,  mehiari, 
gospodari  etc. ;  am  Möttnig  (Motnik)  scheint  u  neben  \  im  loc.  ge- 
sprochen zu  werden :  sodi  2,  sveti  5  neben  s?etn  7,  pragn  3|  aide 
8»  ko^in  7. 

Im  Boienihalefdialeet  ildit  im  loe*  %:  hmpCfBf  meetia,  oloe&, 
tnmiea,  Bhm  (Sebefaiigg  Kr.  n  438,  4S9).  In  der  im  Kimtner- 

dialect  geschriebenen  Duh.  br.  sind  loc.  auf  u,  i  und  e :  bogu  3,  56, 
ozhetu  121,  zhloveku  156,  muerjn  32,  shiulenju  13,  37,  51,  74; 
krili  20,  leti  23,  grobi  29,  nanki  13,  zhvovieki  54,  fnoti  6,  mueiji 
141,  krishi  43 ;  der  kämtn.  Grammatiker  Gntsmann  setzt  in  sefaier 
Chramm.  (S.8,9)inebennin'eFaradigmnnndbenieriKtS.  11:  »Die 
5.  Bnd.  einfteher  Zahl  wird  Ton  fieien  anek  in  n  gemaebl,  doeh 
eehdm  es  besser  in  sein,  wem  sie  in  i  ansgeht  länige  wenige 
Wörter  begehren  nur  das  i :  wie  Pliberk,  v'  Pliberzi,  Bilak,  v'  El- 
lazi,  wo  anch  das  k  in  z  verwandelt  wird.«  Aber  in  seinen  Chr. 
8nden  wir  n  nnd  i  neben  einander:  doli  2,  ahloveki  4,  fvieti  4, 26, 


Digitized  by  Google 


544 


V.OMak. 


kli  Ii,  iboAM  U,  Omk  M  125,  Smmä  86,  melli  40,  78,  fad 

11,  38,  nebi  86,  griflim  12,  32,  52,  ftnhn  71,  fina  122,  kn^ii75, 
99,  223,  kmha  128,  terplenja  210,  prerokuvaiyu  212. 

In  den  westlichen  Dialecten  der  sttdÜehen  Steiermark  wird 
neben  u  aach  i  fthört  nnd  es  kann  die  Endnng  anch  gtaa  fehka. 
8aimI>iaiMtm8i.PMil  (im  Sannthale)  n  neben  i  im  Im.,  du 
entere  M  dai  gewOhaliehe,  deeh  danebaa  Femen  okae  £b- 
imag:  MdaflL,  Celj,  j^feete.;  bei  BOmeilMML in  dagegen  der  be. 
ohne  Endung  die  Regel:  majst  (mestn),  brat,  sosajd,  stric  eie. 
In  den  (hegenden  der  gildöstlichen  Steiermark  (an  der  Drave  und 
Mar)  sprich  man  in  diesem  Casus  nur  i.  So  bei  Dostela  bogi,  ynki, 
pierolü,  mesi,  mesti,  Sloveki,  doli,  serd ;  im  Volkm.  hrafti  8,  37, 
bimmi  18,  dfoii  18,  freli  18,  janü  20,  leli  6,  Imi  20  ele.;  im 
Yelkn.  P.  bnmi  15, 19,  smeU  20,  lerd  15,  ferti  10,  pniiiai22, 
dyorili  10  eto. ;  in  Dein.  Fmy.  p.  nur  Formen  anf  -i:  miri  41,  ddi 
11,  lid  36,  spai^ji  30,  oblaiili  36;  in  dessen  zgod.  bregi  24,  strahi 
26,  leti  12,  pismi  10,  1 1  etc. ;  ebenso  in  Nar.  pt.  gradi  6,  lesi  4,  5, 
grmi  4,  hrami  4,  koigi  5,  leti  17;  in  Nar.  pd.  gradi  V  247,  sreti 
Y  505,  kOpi  V  500,  triTniki  V  561,  iikedi  V  246,  gospodari  V  505. 
In  Dialeel  der  nngttiielien  SloTenen  iit  neben  den  BcilenMWi  IW- 
men  anf  -e,  die  gewOhnlielie  Endnng  i.  So  im  Kttm.  pveroU, 
tliodi,  dtthi,  br^gi,  sydti,  oblaki,  redi,  mörji,  srd,  seganji,  pismi  elc; 
im  Navod  hipi  11,  domi  12,  dvöri  26,  obloki  29,  yn^eniki  11, 
dyoridci  12,  spitaranji  13,  opominanji  18  etc.;  in  den  Fred,  kisti 
1 105,  svejti  I  106,  grehi  U  95,  betegi  ü  96,  105,  dtlhi  U  113, 
pekU  1 110,  bi^gi  I  III,  moniji  1 100,  lem  1 145,  U  aetli 
1 107,  n  104,  lett  1 100,  107,  nebi  1 120  neben  iwel  loe.  nnf-m, 
dieindioMrMnndiHbaftemden:  iltkn  1114,  giebnl  114.  —  En 
Dialect  der  Belokranjci  ist  keine  Uebereinstimmong,  denn  während 
man  z.  B.  bei  Adleäice  nur  loc.  anf-n  spricht,  findet  man  in  der  nieb- 
eton Umgebiukg  von  Möttling  i  neben  n  and  sogar  ein  gani  kunes 
e:  komadi,  plad,  jeneni,  sveti,  mestn,  gmlmani, toxS.  Forden 
]üodialeetder€ta8enwajtglblKiiitua.l2,  21, 26  nur  die  btai« 
nan.  In  der  literatafipiaelieiflldureii  die  WeiMt  einiger  Gn»- 
matiker  die  Regel  eingeführt,  man  solle  nach  harten  Conaonantaa 
n,  nach  weichen  i  schreiben. 

Vor  der  Localendung  (i,  e,  e,  i»,  i»)  bldbt  in  der  grossen  Mehr- 
laU  der  aloven*  Dialeete  der  Gnttaral  nnveiindert,  nnr  in  einer 


Digitized  by  Google 


Zn  OeiaMehte  dar  mamSmim  DecHiwtfcwi  ia  SlafmMkm,  545 

ktoiaen  AauM  Ton  Düdeoton  gehen  ne  in  Sibllaatai  Über,  aber 

auch  da  nicht  allgemein  (cf  Mikl.  IQ^,  1 34) .  Es  unterliegt  wohl  keinem 
Zweifel,  dass  der  Guttural  hier  an  Stelle  des  ursprünglicheren  Si- 
bilanten unter  Einfluas  der  grossen  Mehrzahl  der  Casus  wiederher- 
geetelU  wurde,  daae  also  die  Fennen  mit  dem  Gnttoiml  —  nm  mit 
KnuMwaU  a«  apvaehen  —  tein  Beanltal  dea  SMieiia  naeli  Toller 
Hameald  dea  wuielbaftea  Lanleempleieat  aind.  FkUa  man  diea 
nleht  angibt,  so  bleibt  es  vor  allem  ganz  unerklärt,  warum  sich 
gerade  —  unter  sonst  gleichen  Bedingungen  —  der  Guttural  nur 
in  den  Declinations-  und  Conjugationsformen  erhalten  hat,  während 
in  der  Stammbildung  und  in  den  Wurzeln  kein  einiigea  Beiapiel 
einaa  aoleb  altehrwttrdigen  PatrefiMtfaaaifaidaiiiat,  gaaaahgeaelieii 
daren,  daaa  ea  imSkTiaelien  maattla  eiMFdnn  U  gab,  demi  *k0i 
warde  elme  eine  aolelielfitlelfltafb  laeft.  Im  Rnaa.  daa  dedi 
nicht  arm  an  alten  Sprachdenkmälern  ist,  kann  man  in  den  ältesten 
Denkmälern  kein  einziges  Beispiel  für  das  Unterbleiben  dieses 
Wandels  nachweisen ;  diese  Formen  treten  erst  in  späterer  Zeit  auf 
{C060Ä.  JL&m.  149—150,  Kojioc.  Oiiepn  79,  83,  Jagiö,  Archiy  VII, 
161,  Vetter  0—12),  wir  ündMi  aie  in  gioaaer  AnaaU  «rat  im  XIV. 
nd  XV.  Jahili.  Dabei  aind  die  loe.  der  anf  -en  andanteiideD 
"Worte  Ton  den  Übrigen  Beiapielen  auf  einfachen  Guttural  zu  trennen, 
denn  die  Sprache  wollte  offenbar  der  unangenehmen  Lautgruppe  sc 
answeiohen,  nnd  deshalb  treffen  wir  in  solchen  Beispielen  schon 
Jahrhunderte  früher  loc.  mit  bewahrtem  k  an  (wenn  man  von  dem 
ciaaigeB  fjuasA  —  ea  iat  ein  Name  md  deahalb  die  Bewahrnng 
der  neannaliiiaeiien  Feim  Meht  eiUlrbar  —  ana  dem  XI.  JaU. 
abaieht,  (Mei.  Jbm.  160).  Daaaelbe  gilt  Tem  SeiMcfoai  we  wir 
zwar  nicht  auf  den  loc.  Sgl.  verweisen  können,  wo  ja  sehr  früh  die 
Endung  u  aufkommt,  wohl  aber  auf  den  dat.  loc.  Sgl.  der  a-St.  in 
denen  die  Formen  mit  erhaltenem  Guttural  erst  im  XV.  Jahrb.  (und 
swar  aar  je  ein  Beiepiel)  aolbreten,  Danii.  Istor.  23,  52,  und  auf 
den  Mi.  pl.  der  «i/o-St.  wo  gleieiifiaia  der  Gvttaral  etat  im  XV. 
«od  XVI.  Jalirk  bewahrt  mehefaity  Daid6.  lirtor.  57;  aar  in  einem 
FaDe  maebt  daa  Serbokroat.  eine  Ausnahme  und  stimmt  mit  dem 
Bnss.  Ilberein,  nämlich  bei  den  Localformen  auf  -cRt,  hskh;  ein 
wm>KHHi>ciai  ist  schon  aus  dem  Xm.  Jahrb.  nachweisbar  (Danii^. 
lator.  58)  —  in  diesem  Falle  wurde  k  durch  daa  vorausjg^e- 
bende  a  vor  dem  Uebergange  gMcbtItet.  Im  fiaaa.  and  Serbo- 

AiiMy  m  ■kftoü»  PMUmto.  XL  3ft 


Digitized  by 


546 


V.ObIftk, 


kroat.  kommen  also  die  Formen  mit  erhaltenem  Gnttonl  ent  ?w- 
hmtnit— iwig  ipM  mof ,  und  dieser  Umiteiid  Terldelel  a§  ^ßm 
enlMUedoD,  aunneiiiiira,  dats  dk  Erfaattnng  dee  Gittoral  dn  nr- 
sprttngilolimi  Ziatead  repifMilira,  wie  die«  Leakfoo  (BeHrlge  VI, 

166)  schon  yor  vielen  Jahren  richtig  erkaDot  hat.  Dasselbe  gilt 
auch  fttr's  SloTenische.  Hätten  wir  so  alte  Sprachdenkmäler  wie 
etwa  das  Ross.  so  würden  sich  in  denselben  wohl  loe.  mit  diesem 
Wandel  finden,  in  jener  Periodßjedoeh,  aas  welcher  unsere  ältesten 
Spraehqiialleii  iluiiiiieii,  war  tdm  ttagil  danh  die  Maebl  der 
Aaalogie  der  GafttoKil  in  allen  Otioe  ftndlgeaie^  Aber 
tniadeni  finden  wir  nodi  in  Tmb.  einige  Beispiele  nll  ef^haHeneai 
SIbilaDten .  trebuß  C.  XI,  kmfi  C.  44 ;  im  Skal.  po  blasi  do  slati, 
no  scbri  shelish  285  a ;  ebenso  hat  aach  Yramecz  noch  einige  alte 
Formen:  orzaze  Krön.  4b,  12a,  Post.  6b.  In  Betreff  der  heutigea 
Dialeete  kann  man  im  allgemeinen  sagen,  dass  diejenigen  Olier- 
kraina,  Kintena  and  Yenetiena  die  Gvtlarale  in  die  SUnlantan 
abeigelien  laaaen,  wHuend  dieaer  Fhieeaa  inabeaondere  in  den 
tteieriaelien  Dialeeton  ond  der  PreknmKina  nntoilMbt.  Doek 
auch  jene  Dialeete,  welche  hierin  den  alten  Standpunkt  bewahrt 
haben,  verhalten  sich  nicht  gleichmässig,  in  den  meisten  unterliegt 
nur  k  diesem  Wandel.  Am  trenesten  haben  den  alten  Standpunkt 
die  Dialeete  Kimtona  bewahrt,  indem  da  dieser  Uebergang,  wenn 
aaeh  nieht  eonseqnent,  noeh  allen  Gnttmalen  eintritt,  doeh  bei 
g  and  h  tIsI  seÜeiMr.  Am  conaef?atlvsten  isl  der  JannttmleHialeel, 
man  hat  da  bei  den  Looalfonnen  anf  -i  nicht  k,  sondera  e :  kwabnci, 
Bilaci,  travnici,  mejnici;  Vi^iperzi,  Dravberzi,  trzi;  birtBsi,  e^trasi, 
trebnsi.  Ebenso  ist  im  Rosenthalerdialect  der  Uebergang  des  k 
in  c  das  gewöhnliehe  a.  B.  Otoc,  traync,  t  Roiec,  y  Blao,  müee^ 
▼ae  (vlak),  brovnic  (Eres  I,  415,  II,  429);  doch  bei  einigen  Namen 
antorbleibt  dieaer  Wandel  s.  B.  Snbnu^  (daa  k  wird  in  dämm 
Dialeeto  in  der  Begel  nieht  toII  gebildel,  aoifdein  ea  iat  nnr  ein 
Ansatz  zu  demselben  Torhanden)  —  g  wird  zn  j :  roji,  Kres  I,  414. 
Ans  den  venetianischen  Dialecten  ^)  ond  dem  Gkutbalerdiaiect  habe 

1)  Durch  die  zuvorkommende  Freimdliohkeit  des  H.  Prof.  Bandouin  de 
CourteDay  erhielt  ich  während  der  Correctur  die  ersten  dreizehn  Aushänga- 
bogen  seioor  »Materialien  zur  südBlavischen  Dialektologie  und  Ethnographie. 
I.  ReBianische  Texte«  (Res.  T.)  zugesandt  Da  finde  ich  iiiwb  4S9,  440,  t&m 
440,  wtfiiSOI,  w];B4h5<a.  - 


Digitized  by  Google 


Zur  Geiohichte  der  aomiaAlan  Dwolinition  im  SloYcniMlieii.  547 

kk  MhoB  oben  die  alten  Formeo  «igaAÜurt  Voi  diMW  alta 
Wandel  wohl  m  utanoheiden  ist  der  Meondiie,  der  meiumn 
Dieleelen  Oberknins  end  eoeh  Kinitene  bekaimt  ist  Dieeer  be- 
steht in  dem  Uebergange  der  Gattnrale  in  6,  j  and  zwar  vor 
allen  hellen  Vocalen.  Im  Dialect  von  Visoko  wird  gewöhnlich  k  zu 
'  aber  daneben  aoch  zu  c  z.  B.  v  Beljac,  h  zu  s:  trbas,  (aber 
letiteree  ist  änsBerst  selten) ;  in  jenem  von  Träte  wird  nur  k  zu 
die  anderen  Qnttorale  bleiben  a.  B.  kvobao,  vielfiMh  bleibt  daneben 
das  k  bewahrt;  im  IHaleot  Ton  Yodiee  bleibt  der  Gnttaral,  flbr  den 
Ton  FredYW  habe  ieh  sehen  einige  Beispiele  ftr  dtesen  Wandel  ge- 
geben. —  Im  nom.  pl.  wird  noch  jetzt  allgemein  otroci  gesprochen 
und  der  nom.  pl.  volcje,  der  anf  volci  beruht,  ist  sehr  vielen  Dia- 
lecten  bekannt  und  wir  finden  denselben  schon  bei  Tmb.  Krelj  und 
Dalmat.  Das  ^akavische  stimmt  mit  dem  Slovenisohen  ttberein, 
TOT  deme  des  loe.  bleibt  der  Gottaral  (Neman.  1 14). 

Neben  den  erwihnten  Fennen  des  loa  sgi.  hat  daaSlovenisehe 
neeh  die  Endnng  o^i  in  diesem  Oasns,  die  sehen  in  den  ilteeten 
Drucken  bei  den  Monosyllabis,  die  in  einigen  Casus  die  Eudungen 
der  u-Declin.  gerettet  haben,  anzutreffen  ist.  So  schon  in  Trub. 
t.p.d.  synuui  I  3,  117,  II,  140,  na  domooi  Mar.  10a,  Lnc.  4  b, 
lyfltuui  II  29;  im  Dalmat  ebenfalls  fynuvi  Lev.  21,  Reg.  I  14  c  etc.; 
im  Stapl.  Xinoni  222;  im  Hren  damvi  124b,  nnd  im  Sehönl.  daravi 
247,  das  aaeh  in  den  Emag,  264  Teikommt 

In  der  heatigen  Spiache  dnd  diese  lee.  trolMlem  sie  in  einigen 
Grammatiken  paradiren,  so  im  Kopitar  232,  Metelko  158, 159,  ja  wir 
finden  denselben  sogar  bei  Mikl.  III^,  1 39  in's  Paradigma  gesetzt,  sehr 
gelten.  Sehr  viele  Dialecte  kennen  diese  Form  gar  nicht,  andere  nur 
gans  yereiDselt.  So  gibt  es  im  Dialect  von  Reifniz  nnr  eine  solehe 
Form,  SfinaFft,  lalls  neeh  diese  niebt  ans  -OYn  benrofg^gangen  ist 
nndin  jenem  vonLala  hört  man  nnr  selten  snAr,  tat6T  neben  dem  ge- 
wtfhnlidien  sinn,  tftta ;  im  Gailtfaaldialeet  nnr  deme?  (nieht  sn  yer- 
wechselü  mit  dem  dat.).  Eine  Ausnahme  bildet  der  loc.  dnevi  oder 
dnev,  der  fast  allen  sloven.  Dialecten  gemeinsam  ist.  —  Ich  halte 
68  nicht  für  sehr  wahrscheinlich,  dass  wir  es  bei  dieser  Localform 
mit  einer  Verweehsinng  mit  dem  dat  anf  -ovi  zn  thon  habe,  son- 
dern giaabe,  dass  an  den  dmeh  e¥  (m  einigen  Oasns  der  n-Deel. 
singedrangen)  erweltertsn  Staaun  die  Endnng  i  trsl.  Msn'darf 
nieht  Teigessen,  dass  die  loe.  anf  -eri  bei  jenen  Sabstanttycn  Ver- 
as • 


Digitized  by  Google 


548 


y.Oblak, 


kMBMi,  die  wach  die  Endungen  -OTi,  oye,  oYom,  otüi,  ofai  haben. 
Dm  gieiehe  iet  im  Klrme.  der  ftdl,  wo  dieie  Loenlfonaen  ifaalkh 
Uiig  rind  (AreUv  Vm,  334),  dft  aber  iB  dieeer  8pi^ 

und  acc.  pl.  aaf  -ore  nnd  sogar  loo.  pl.  anf  -oreh  (Ogonow.  Stnd. 
121,  125)  leben,  so  liegt  kein  zwingender  Gmnd  ror,  mit  Mikloe. 
nnd  Stoekij  diese  Form  als  ursprünglichen  dat.  anfzüfassen.  Doch 
mnss  man  lageben»  dass  naehdem  dat.  ud  loc.  in  eine  gemeiDeame 
Form  (n)  fasammengefallen  waren,  diese  anch  einigennassen  boin 
AnfkooiiMii  dor  loo.  auf  -oH,  die  ja  iuif  Worte  beoehriaki  riad, 
deren  dat  aaeb  a«f  -ofi  oMVgoa  kaan,  mitgewirfct  baban  kan. 
Loc.  anf  oyi  kennen  aneb  die  bObra.  Db^eete  (BartoS  17,  66,  III) 
and  das  Slovakiscbe  (Hattala  176,  178,  Pastmek,  Beiträge  zur 
Laatl.  d.  slovak.  Spr.  53)  nnd  schon  das  AltbOhm.  weist  sie,  wenn 
auch  nur  in  kleiner  Ansah!  anf  (Qebaner  8,  24,  Archiv  IX,  620| 
630);  im  Poln.  sind  diese  Formen  ao  gnt  wie  nnbekamit;  die  tob 
Kattna  60  aagoAbrten  beraboa  tbaMebliob  aaf  einer  Yorwaeba- 
Inng  mit  dem  dat.  die  dniob  die  Praepoeition  po,  die  mit  dem  dal 
nnd  loe.  yerbnndea  werden  kann,  henrorgemfen  wurde.  Ans 
dem  Serbokroat.  kann  ich  nur  ein  derartiges  Beispiel  nachweieen 
nsresH  (nuTeBi^)  aus  dem  XV  Jabrh.  Dani6.  Istor.  53,  54. 

Einen  loc.  auf  -ovu,  den  man  i.  B.  in  Kopitar  232  aageAbrt 
findet,  kann  ioh  weder  aaa  friberen  Jabrbonderten,  noeb  aaa  den 
joldgan  Dbüeeten  mit  £Mi«rfaeit  naebwoioen ;  dte  oiaiJge  Aaaaabme 
maebt  dnerv,  das  aber  llbeibaapt  hi.der  Deelination  seine  eigenen 
Wege  geht.  Loc.  auf  ovi,  ov  kdnnen  sowohl  aus  -oyu  als  auch  ovi 
entstanden  sein. 

Bei  dem  ins tr.  Sgl.  sind  Tor  allem  zwei  Punkte  zur  Sprache 
zu  bringen.  1.  die  £ndang  am  statt  dee  organiteben  om  and  2.  die 
VeraUgemeineraag  dee  aar  dea  harten  Stimmen  inkommenden 
OaaaaralBxee  om.  Beillglieb  des  entea  Peaktee  iit  la  bemerina, 
dato  in  der  beatigen  Spraobe  am  die  Regel  bildet  and  daas  die  ar- 
sprtlnglichen  Formen  om  nur  seltene  anf  einige  wenige  Dialecte  be- 
schränkte  Residua  sind. 

Die  steierischen  Dialeete  mit  Ansnahme  der  Östlichen  an  der 
Grenze  Kroatiens  und  Ungarns  babea  aar  instr.  anf  am.  Dasselbe 
ist  grOssteatheils  der  Fall  ia  dea  Klmtnerdialeeten;  so  im  Bosen- 
tbaleidialeete  i.B.  brApeam«  mMam  (Kres  U,  428)  aad  bn  Gafl- 
tbalerdialeet,  wo  jedoch  an  ftbr  am  eintritt:  stf  gradan,  sinan,  pesan, 


Digitized  by  Google 


Zur  Geschichte  der  nominaien  Declioatioa  im  SloveniBchen.  549 


koDjan,  ribtaijan,  näetan.  Es  bemerkte  schon  Jamik  (Kolo  I,  57), 
dass  in  ei]ii|;Mi  Orten  des  Gailthales  der  instr.  aaf  -am  laotet,  dass 
«r  BiehtttnaogcigebeB«  dtirfleaof  derUngeuungkieli  lemer  Aaiukh- 
nvBg«nb«iiheii;  im]fi^ii]ideiolibnigam,pe^«n;derJaimlbdei^ 
dialeet  htit  nur  die  Eadvog  -«im ;  in  jenem  Ten  Resin  ebd  neeh  die 
alten  Formen  anf  -on:  kolön,  otrokön,  äpehön,  böhon  14,  bratron 
14,38,  doBloD  14,  loBson  14,  s^rcon  14^);  in  den  beiden  anderen  ye- 
netianiscben  Dialecten  ^)  aber  nur  instr.  auf  -an,  was  aueh  Rlod. 
8,  1 0  aosdrUcklich  bemerkt  mit  der  kleinen  Ungenanigkeil,  dasB  er 
am  für  an  aehreibl  (nlmlieb  jetenam,  kraf}am  8,  lietam,  po^am  10, 
üakam  ai^cam  27).  In  den  gOrsieelien  Dialeeten  ist  naeh 
Zakraj&ek  am  die  gewöhnliche  Endnng,  trotzdem  daneben  in  sel- 
tenen Fällen  auch  6m  zu  hören  ist  (Cvetje  II,  4) ;  im  gOrzer  Mittel- 
karstdialect  endigt  dieser  Casus  ausschliesslich  auf  -am  (Strek.  1 1); 
für  den  Dialeet  von  Domberg  habe  ich  nur  folgende  Beispiele :  tem- 

;  in  jenem  toh  ijdo?i&inaom 
neben  am:  fonkSm,  biatom,  dieram  ete.;  in  jenem  yon  Ciitoo 
wieder  am  1.  B.  hramem,  hmstem,  sinam;  mit  diesem  Dialeet 
stimmt  der  angrenzende  von  Davca  Uberein  (jelenam,  hrastam  etc.) 
nur  ist  hier  der  SuffixYocal  kein  reines  a,  sondern  nähert  sich  be- 
reits einigermassen  dem  0.  Die  oberkrainisohen  Dialecte  haben  in 
der  Mehrzahl  am  im  instr.  So  der  Wocheinerdialect:  giAdam  51, 
p4^ikam56,  sinam  57,  soigidam  61 ;  ebenso  der  ron  Veldes:  maikam, 
br^gim,  wiagatti,  ketbrn,  gniidam,  telcBtam,  o&esam,  daneben 
die  Endnng  am:  frbnh&m,  ^Az&m;  um  Predvor  nur  Formen  anf 
am:  kruham,  vovam,  teletam,  prajsam  Kres  IV,  179,  sinam  283, 
386,  JeHäam  386,  mo^m  386,  trajam  490 ;  so  auch  um  Vodice : 
luralam,  potnm,  teletam  etc.  und  um  Träte:  otrokam,  yo?am  eis. 
Damit  sdmmen  die  Dialeeto  von  Visoko  nnd  Lala  ttberein,  der  von 
Mlfttiwf  aber  nnr  tiMÜweise.  wenn  min  sieh  auf  die  AnfiMiebnnnaen 


«)  In  den  Res.  T.  strihon  30,  62,  299,  tribühon  37,  clov^kon  bö,  w4rton 
246,  lobsoa  299,  mUoon  m,  pidton  401,  hrtdon  404,  bühAn  498,  doch  bn- 
hau  300. 

*J  Im  Vogrid,  Abece  Sloviensko,  ü  Venecii  1851  (Vogri6),  das  zumeist 
den  Dialeet  yon  St.  Peter  wiedergibt,  lese  ich  trebnham  21,  kruham  21 ,  klin- 
eidam  23  neben  glasnikom  13,  trudom  20,  potom  20,  griehom  20,  glasom  20; 
die  instr.  auf  -om  scheinen  daselbflt  nicht  Tolksthttmlich,  sondern  nach  dem 
kroat.  Vorbilde  gebildet  lu  sein. 


Digitized  by  Google 


550 


Y.OWtk, 


desKriinikTOlaiMDkaiiii.  bdnDBdbenle86ioliiiebeiiT«riMuii% 
aneh  mMSkxm  8,  reletom  und  sogar  kijem  3 ;  mir  mMbI  es  hßtkti 

zweifelhaft,  dass  dies  den  wirklichen  Zastand  wiedergeben  soll. 
Ich  will  hier  bemerken,  dass  man  in  Pre&eren  (Poez\je),  dessen 
Sprache  sehr  viel  Dialectiscbes  aufweist^  nur  instr.  auf  am  findet : 
perösam  23,  drevösam  23,  bogastvam  21,  söroam  28,  dknamSi  ete. 
Seine  Spraehe  ifi  der  obeikiaiiuMlie  Diatoet 

In  den  mir  dnroh  lOtflieOongen  bekannten  Dialeetan  Unter- 
nnd  Innerkreini  nnd  die  inslr.  anf  am  die  Regel.  Um  Podkogel 
hat  der  instr.  ausschliesslich  die  Endung  am,  ebenso  im  Reifhizer- 
dialecte  und  in  dem  von  St.  Peter  (an  der  Pivka).  Hier  ist  noch  zu 
erwähnen,  dass  in  einigen  €^egenden  der  instrum.  weder  auf  om, 
noch  auf  am  endigt,  soodem  anf  'hm.  Es  ist  natttrUch  in  diesem 
Fall  derHalbTOcal  niehts  nrtprilngllohee,  sondern  ein  Prodneteelur 
jungen  Datoms  nnd  tritt  erst  seit  jener  Zeit  anf;  in  weleher  sieh 
Überhaupt  die  unbetonten  und  kun  betonten  Voeale  in  tribe  nnd 
kurze  Laute  zu  schwächen  beginnen.  Diese  Endung  fiuden  wir 
neben  dem  Jaunthalerdialect  besonders  in  den  Dialecten  Oberkrains 
und  anoh  in  jenen  Unterkrains  z.  B.  in  der  Näbe  Rudolfswerf  s. 
Man  kann  auch  das  em  des  instr.  wieeeim  Weiiikrain  omMOttiing 
gesprodien  wird,  Ideher  i&hlen. 

Die  Ustoiitehe  Endnng  om  luteleli  beeonden  in  den  OstfehiHi 
Dialecten  Steiermarks,  in  der  PrekmnrS^ina,  im  Ki^dialeek  nnd  in 
dem  der  Belokranjci  erhalten.  Im'Dialect  von  Dostela  sind  nur 
Formen  auf  -om  :  bogom,  hudi6om,  delom,  pismom,  fercom,  ognjom, 
terplejom  etc.  Nur  diese  Endung  finde  ich  in  Dain.  zgod.  stanom 
0,  öloTe&tvom  10,  bratom  10,  potopom  Ii,  delom  38,  sinom  24, 
mestom  92,  mnlom  08 ;  in  deeien  Foe? .  p.  ebenfidls  nnr  aolelie  Fer> 
men:  obtinatvom  45,  Tinöm  51,  Mofekom  61,  bnunom  66,  peakom 
69,  psom  72  wie  er  auch  diese  Endung  in  seine  Grammatik  an^ge- 
nommen  bat:  im  Volkm.  P.  lese  ich  ebenfalls  nur  instr.  auf -om: 
kamnom  15,  okom  18,  42,  45,  gobcom  20  etc.  und  im  Volkm.  nofom 
5,  kinnom  8,  40,  blagom  14,  delom  21,  47,  gladom26,  braflom68, 
greihom  86,  herbtom  90  ete*  Sobmigoi  bat  swar  in  seiner  Gramm, 
die  I&idnngamanfgenommen  offenbar  nnterSinflnM  derkrainipek- 
f loftn.  Grammatiker,  doeh  setst  er  in  die  Klammer  em  nnd  be- 
merkt S.  10,  dass  mau  in  den  Büchern,  welche  in  den  Gegenden 
der  Angrenzung  von  Ungarn  und  Kroatien  geschrieben  worden,  die 


Digitized  by  Google 


Zar  OoieHdita  der  aoniaiteii  DeeHaillon  faa  SkwrwdiAgn,  551 

Ansage  in  om  indeU.  Für  die  PieksmiiTUiii*  Mne  ieh  ans 

Klizm.  an:  krtthom,  lUdstrom,  bratom,  sinom,  poglavarom,  kralom, 
licom,  srcom,  ziakom;  ans  Navod  :  iitkom,  nagibom,  prahom, 
iurbtom  etc.;  ans  den  Fred,  apoetolom,  yeseyem,  srcom,  licom, 
mojoniy  pismom,  delom,  goapondom,  ete.;  Nar.  pd.  tOnon,  poston, 
piagen,  palMuim,  koritom,  maMuni  —  also  em  nebmi  on;  Nar. 
pt  kontaran,  kopitom,  nolon,  alalon,  graden)  oknon,  hrpton, 
srebroD,  hrastom.  In  den  Fred,  sind  iwei  instr.  anf  am,  die  wir 
hier  nicht  erwartet  hätten :  bicam  I  1 30  neben  bi6om  und  bogam 
102  neben  bnogom.  Mir  scheint  es  wenig  wahrscheinlich,  dass  diese 
Formen  in  der  PrekmnriiinaTolksthtimlich  wären,  sie  sind  entweder 
Sehreibfelilar  oder,  was  wahneheinlieher  iat,  aie  beruhen  anf  dem 
Ebdiiiaae  eines  anderen  Dialeets  nnd  sind  dem  Schreiber  «it- 
aeUttpft.  —  Im  IHaieel  der  Belefaraijei  ist  die  Endnng  des  instr. 
om  nnd  *m,  erstere  in  der  Gegend  yon  Adlelice  (detetom,  telom 
etc.) ,  letztere,  wie  bereits  erwähnt,  in  der  Umgebung  von  MOttling: 
b€g*m,  Yo^^m,  jezik*m,  j*men^,  del*m  aber  kaum  eine  Stunde 
▼on  Möttling  entfernt  spricht  man  schon  om:  bratom,  sinSnii  oküm. 

Bei  der  Erklinmg  des  instr.  im  Slovenisehen  ist  rm  Snflix 
on&  aossngehen,  mOgen  aneh  das  BOhm.  Poln.  nnd  Bass.  eine 
slayiselie  Ürform  n^mb  befürworten  (noTe<$Hff,  Kt^  scrop.  3ByK. 
26).  Im  SloYcn.  hätte  sich  aus  einem  'Bmi>  je  nach  dem  Dialecte 
nur  ein  em  oder  am  entwickeln  können.  Es  stimmt  also  das  Sloven. 
hierin  mit  dem  Serbolax)at.  ttberein,  dessen  om  aneh  gewiss  nioht 
aia  imh  hervoigegangen  ist.  Ans  efaier  solehen  Toranssnsetaenden 
Farm  •so»  wollte  Band.  d.  G.  Oneni  56,  59  das  am  der  heutigen 
Dialeele  ableiten,  wShrendjTon  anderer  Seite  (beeinflnsst  von  der 
llhlidben  Erklärung  der  mss.  dat.  auf  am)  der  Versuch  gemacht 
wurde,  diese  Form  als  eine  Analogiebildung  nach  den  a-St.  zu 
deuten  (ätrek.  11).  G^egen  beide  Erklärungsversuche  spricht  die 
Qeschichte  der  Entwicklung  undj  Verbreitung  dieser  Form  (ef. 
AieidfXidl»— 621).  EsistimBkfrai.diehistoiisehefiBtwieklmiig 
des  instr.  sgL  und  das  aUmlhüge  Verbreiten  der  Endung  am  im 
Zusammenhang  mit  dem  dat.  plur.  zu  betrachten,  denn  beide  hatten 
ursprünglich  dieselbe  Endung  om  und  beide  lauten  jetzt  in  der 
Mehrzahl  der  Dialecte  auf  -am.  Nachdem  im  dat.  pl.  unter  .An- 
lehnung an  das  a  des  nom.  pl.  der  nentra  am  aufgekommen  und 
flisiiwflise  aehoii  starte  nm  aieh  gegrüba  hatte,  konnte  aneh  der 


Digitized  by  Google 


552 


gleidblratende  imtr.  igl.  dieier  Kenmoig  lidit  laag«  widenMoi 

nnd  es  beginnt  anch  in  diesem  Caans  die  Endung  am  aufzutreten. 
Deshalb  sind  auch  die  dat.  pl.  auf  -am  als  die  Musterformen  schon 
um  150  Jahre  früher  nachweisbar  —  allerdings  nur  bei  nentris  — 
als  die  instr.  auf -am.  Denn  sehen  in  der  Conf.gen.  sind  zwei  dat. 
pL  anf  -am,  irrend  im  instr.sgl.  noeh  die  alte  Form  bewahrt  ist: 
yenkem  1 47,  n  11 ;  ebenio  sind  in  Kninb.  Sek.  nur  Ofganiaehe 
instr.:  relscbenem  2,  promesoheinem  8,  dagegen  ein  dat.  pl.  anf 
-am.  Die  älteste  mir  bekannte  NenUldnng  des  instr.  Sgl.  ist  ans 
der  Mitte  des  XVI.  Jahrh.  in  Trub.  t.p.d.  imenam  Ap.  27a,  dann 
folgen  die  Beispiele  aas  Yinogr.  z.  firftam,  denariam  1 1,  fhiaotam 
14,  moshtam  16,  herbtam  20,  pifmam  1,  grubainam  26,  tergainam 
51 ;  daneben  bat  diese  Handsehiift  aneb  noek  die  ni^rUni^lieken 
Fennen  pernoleinem,  flglom,  i^elnanem  6^  ipofindnem  17,  deiem 
26,  besednikom  28,  podsigalnem  49,  knpom  50  nnd  ^llnm,  prl> 
lifhkum  15.  Im  Dalmat.,  wo  die  dat.  anf -am  schon  zahlreich  sind, 
ist  nur  ein  einziger  derartiger  instrnm.  unter  der  ttberans  grossen 
Anzahl  von  diesen  Casus:  Amofham  Job.  20b ;  im  Bohor.,  wo  wir 
4en  dat.  pl.  pifmam  finden,  lauten  alle  instr.  Sgl.  anf -om  (-em). 

In  den  Drneken  dee  XVL  Jabrb.  änd  demnach  die  Nenbtt-: 
dnngen  ini  instr.  egl.  nni^mein  seilen.  In  allen  von  mir  benntnten 
SdiTÜlen  Tmbei's  bebe  leb  nnr  das  oben  angeftlbfte  Beispiel  ge- 
funden, im  Dalmat.  ebenfalls  nur  eines,  im  Bohor.  fehlen  ganz  diese 
Formen  und  es  sind  nur  die  auf  om  (era)  und  um.  Dasselbe  ist  im 
Krelj  der  Fall,  was  aber  weniger  auffallend  ist,  da  er  sich  leicht 
durch  das  Kroatische  leiten  liess,  nnr  die  Endung  om  zu  schreiben. 
Noeh  im  Hren  sind  im  ganaen  nnr  drei  Beispiele  des  instr.  anf  am: 
oblizham  6b,  bugam  24b,  yojanjam  19a.  Gans  anders  iet  neben 
das  Verhältnis  dieser  beiden  EMmigen  in  dem  nngeübr  gleich- 
zeitigen  Stapl.;  da  ist  schon  die  Endung  -am  im  Ueberge wicht  (das 
Verhältnis  ist  ungefähr  4  :  1).  Gegenüber  moshom  20,  flifom  114, 
folkom  216,  govorienem  219  und  swei  instrnm.  auf -nm,  lesen  wir 
daaelbst  Tolkam  (folkam)  3,  folkam,  zhakanam  3,  mayestolam  3, 
potiam  20,  molenam  20,  imenam  161,  iemenam  29,  215,  jmenim 
235,  Jaeobam  30,  pleaelam  35,  nebam  39, 45,  temam  45,  klnkai- 
nam  93,  greshnikam  113,  altariam  121,  ymtam  121,  oibetem  901, 
delam  217,  volam  (oljem)  229,  flufhenam  (slnlenjem)  232,  uefelam 
241,  mladenizham  243,  ozhefam  244,  kamiham  209.  In  der  Visü. 


Digitized  by  Google 


Zar  QeMUehte  d«r  noniBAltn  DeettiMtioi  im  StorwiieheB.  553 

ateliai  Jl  Beifpielea  aif -am  mir  yte  nil  -am  gegenttber:  Imeiiom 
100,  104,  obyfkanom  103,  oMfkainoiii  105,  deOom  104,  maliko- 

vainom  104,  premifhlainom  100,  fhitom  102,  karftom  102,  diainom 
103,  rngoyaijenom  104  —  sadershainam  100,  mafillam  102,  orofh- 
jm  103,  perftam  104.  Im  Skal.  ist  das  Uebergewioht  der  Endang 
-am  noeli  giOüer,  das  VeriiiltniB  irt  8 : 1,  wir  leaaa  i.  B.  nnam 
78a  Beben  dwim  d07a,  iliaham  81b,  dnonoii  84b,  tepeniam  85b, 
Ofifuariam  86a,  serdam  89b,  spovedaikam  94a,  oblasUlam  104a, 
110b,.herbtam  120b,  vkam  124b,  teleTsam  179,  247a,  379a;  in 
den  Laib.  Sch.  (älterer  Theil)  aiod  nur  organiscbe  instr. :  zbaTsom 
2,  kupom  3,  Bahaaleniem  1,  klizaniem  2;  —  es  kann  aber  bei  dem 
kleinen  Umfang  dieeee  Denkmals  nnr  ein  Zafiüi  sein,  daes  wir  d»- 
aelbet  keinen  inilr.  anf -am  finden;  im  Vinogr.ik.  ibid lehn instr. 
auf  -am  gegenttber  iweien  mit  -em :  pifmam  3, 43,  denaiiam  10, 
maatam  14,  grobainam  25,  kopanam  25,  poebigainam  41,  miram 
44,  erbam  49,  meiasbam  49,  —  osekaniem  3,  obfekaniem  35 ;  in  der 
Sebwnrf.  nnr  Neubildungen:  flifsäm,  famerkaniam;  im  Schönl.  sind 
die  Formen  auf  -om  in  der  Majorität,  docb  ist  es  fraglicb,  ob  dies 
den  damaHgen  Zaetend  der  Spraehe  entqiriebt,  ob  niehl  viebnehr 
dieaer  Ooneenratismna  auf  Bedmoag  dar  Vorlage  (des  Hren)  la 
aelaen  ist;  man  findet  da:  bbliibam  6,  bngam  34,  48,  57,  poler^ 
pleinjam  34,  gofpndam  57,  aeffeliam  57,  321,  jokajniam  73,  per- 
tarn  100,  vörbam  197,  duham  395  etc.;  besondere  Vorliebe  für  -am 
baben  diePenonennamen,  die  fast  ansschliesslicb  anf  dieses  Gasos- 
anffix  endigen :  Annafam  1 0,  Caiphafam  10,  Cbriftnfam  34,  Jesa- 
Cun  34;  in  KaatBr.  kalten  neb  b^deFbrmen  nagirflhrdaa Gleieh- 
gewieht:  wynm  109, 233, 233, 284  aber  synom  2,  234, 449,  kriib- 
zam  18,  46,  fbpotam  22,  trofbtam  28,  bngam  144,  205,  243,  251, 
oblazbilam  159,  pildam|175,  daham  196,  gröfhnikam  266,  Danidam 
242,  243,  Panlam  269,  yariham  293,  pogledam  302,  paklam  408. 
abivotam  412,  lokom  414,  fapemikom  414,  zblovöfhtyom  415,  de- 
Um  453  ete.;  «ngeftkr  daieelbe  VeikAltais  iet  in  seinem  N.Z.: 
tamoraalam  20,  BkiiTanlam20,  molthantam  20,  pobaKhaalam24, 
27,  fenam  25,  Tinam  53,  ahirolam  61 ,  pfondoun  71,  keiMmi  72, 
blagam  87,  perftam  90,  djantam  97,  114,208,  poflnfbanlam  98, 
zartlanlam  98,  opravlanlam  97,  premiflenlam  104,  goTorjeDiam 
109,  poftam  114,  fm^ham  136,  nebam  67,  imenam  304,309,  329 
neben  imenom  105,  162,  170,  318.  Im  J.  Bapt.  abcrwkgen  die 


Oigitized  by 


554 


Fknnei  Mf -am  tehmi  badenteiid:  krajlam  m  56  Mben  kimjliMi 

1 1.  ogniam  II1 10  and  ognjom  1 4,  III  268,  bagam  1 17,  gospndam 
I  S,  lonam  1 15,  blagam  117,  vazbenikam  III  13,  vakam  III  13, 14, 
xhadom  III  275,  merTam  III  238,  fmeham  III  2^8  etc. 

Zu  Anfang  dQS  XVTII.  Jabrh.  finden  wir  -am  in  jenen  DuUeeteo, 
die  lientnitiiga  diaM  Form  habeiii  Mhon  gsm  dovebgedmngai  und 
die  nnprttDf^ebe  Form  -om  Tollkommea  rerditagt;  es  war  also 
■elion  damali  dieaer  ümgertaitnngsprocqaa  in  bentiger  Weiae  ab- 
geschlossen. Im  Cat.  gibt  es  keinen  einzigen  instr.  anf  -om  gegen- 
über 57  Beispielen  anf  -am ;  im  Rog.  gleichfalls  nnr  -am :  im  Basar 
sind  die  Formen  auf -em  sehr  seltene  Aosnalunen  (oroshjem  123); 
aas  der  Dah.br.  habe  ich  mir  nar  ein  Beispiel  aaf  -em  verzeieluiet: 
maeahim  85,  gegeiillberBieliraladOanf -am;  in  deo  £?aqg.  aind 
nnr  iaalr.  aitf -am,  ebenso  im  Oalesb.;  die  eimige  Ausnahme  ?im 
allen  Ten  mir  ans  dem  Anfimge  des  Avm.  Jahib.  benntalen  Sebtif- 
ten  machen  die  Evang.  aas  dem  J.  1715,  wo  die  Beispiele  anf  -om 
wenigstens  das  Gleichgewicht  den  Nenbildangen  halten.  Dieser 
Unterschied  gegenüber  den  anderen  Drucken  beniht  nicht  etwa  auf 
dialeetiseher  Veisebiedenheit,  sondern  hat  darin  seinen  Grand,  dass 
diese  £?aag.  eine  aeae  Aaflage  der  Hrea'sdien  and  SebOnl.  amd. 

Man  siebt  aas  den  angeftbrtsn  BeispieleB,  daas  diese  Neabil- 
dang  nicht  in  allen  Dialecten  gleieh  schnell  am  sieh  gegriffen,  in 
dem  einen  ist  sie  schneller  zum  Darcbbrache  gelangt,  als  in  dem 
anderen ;  einige  Dialecte  haben  sich  bis  aaf  die  Gegenwart  davon 
frei  gehalten.  Man  brancht  nar  Vinogr.  s.  und  den  gleiehieitigea 
Dalmat.  nnd  Bohor.  sn  Tergldchen,  and  man  wird  dies  ao|^ekb 
wahrnehmen.  Wenn  man  in  diesem  Falle  aneh  etwa  amwbnwn 
konnte,  dass  nnr  das  ersteDenkmaltran  den  Zastsnd  der  damaligen 
Sprache  repräsentire,  während  in  den  beiden  Drncken  die  Sprache 
schon  anter  gewisse  Regeln  gezwangen  wnrde  and  theilweise  ihr 
Vorbild  im  Kroat.  hatte,  so  kann  man  dies  nicht  bezüglich  der  Visit 
gegenüber  Skal.  gelten  lassen,  and  doch  ist  zwischen  diesen  beiden 
in  diesem  Ponkto  ein  grosser  Untersehied,  trotidem  beide  nngefiüff 
ans  denelben  Zeit  stasBmen.  lüm  wird  es  daher  leiebt  begieüsa, 
dass  man  im  Weisskr.  Seh.  nnr  -om  findet,  da  dieser  Dialeet  noeb 
heatzatage  diese  Endung  hat:  lUlom,  fhttom,  maorhtom,  knesom. 
Aach  die  mir  zugänglichen  kajkavischen  Drucke  des  XVI. — XVII. 
Jahrh.  haben  nur  die  alten  Formen,  kein  -om.  So  sohreilit  Vram. 


Digitized  by  Google 


Zur  OaMhiebto  der  nomiiialeD  DeoUiuition  fan  SloveniieheB.  555 

Kroo.  polopom  Ib,  ksikoiii2a,  poiodoiiiSa,  loeitaom,  ogniemSa, 
telom  17b  etc.;  in  dessen  Pöst.  dobom  Ib,  darom  Ib,  3a,  glafsom 
Ib,  templomom  IIa,  imenom  15b,  20b,  detetom  20b,  21a,  23b, 
kinchem  Ib,  regeniem  Ib  etc.;  Petret.  yetrom  5,  poglannikom  7, 
itrahom  10,  70,  235,  yinom  25,  domom  92,  gUDuMü  110  etc.;  so 
«Mb  im  Knyedk.  Milar.  xaui  Siob. 

Aas  den  beigebrtebten  Beispielen  gebt  aneb  hemr,  dass  m 
im  instar.  Sgl.  niemals  eine  solche  Sdieidmig  der  Endnng  -em  nnd 
-am  gab,  wie  in  der  Musterfortn  dat.  pl.,  dasB  niemals,  selbst  nicbt 
bei  den  ältesten  Beispielen,  ein  Unterschied  zwischen  den  masc.  nnd 
nentr.  in  der  Weise  gemacht  worde,  dass.  nnr  die  letzteren  -am 
hätten.  £8  spricht  aber  dies  gar  nicht  gegen  die  oben  angegebene 
firidBrnng,  denn  im  instar,  lag  eben  kein  Grand  nnd  Anlass  xa  einer 
Mdelien8pheidnngToralsimdat.pl.  Der  Chmnd  der  in  der  Sprache 
des  XV. — ^Xyn.  Jahrb.  cor  Sdieidong  von  -am  nnd  -om  im  dat.  pl. 
▼orlag,  nämlich  der  nom.  pl.,  konnte  von  keinem  Einflnss  anf  den 
sing.  sein.  Als  im  dat.  pl.  -am  anfzntreten  beginnt,  so  folgt  diesem 
Beispiele  auch  der  gleichlautende  instr.sgl.,  nnd  so  lange  sich  -am 
im  dat.  nicht  fesigesetit  hatte,  bemeriMn  wir  nach  ein  Schwanken 
swischen  bmden  Endongen  im  inslr.  «gl.  Die  Formen  anf  -am 
Idtamen  anch  nicht  anf  phonetfsdiem  Wege  ans  llterem  Hm  entstan- 
den sein.  Es  ist  richtig ,  dass  es  im  Sloyenischen  eine  Anzahl  von 
Dialecten  giebt,  in  welchen  das  unbetonte  o  zn  a  wird  (in  einigen 
auch  das  kons  betonte) ,  aber  diese  Lanteigenthttmlichkeit  kam  erst 
spät  auf,  nnd  wir  finden  sehen  instr.  sgl.  in  ftberwiegender  Anzahl 
in  Dmciken,  in  denen  der  genannte  Uebogaog  nnr  sporadisch  in 
floden  ist. 

Eine  Stütze  flbr  die  Ansieht,  dass  im  Sloyen.  im  instr:  das  om 
das  orsprttngliehe  war,  finden  wir  in  den  instr.  anf  -um  bei  einigen 
Schriftstellern  des  XVI. — XVII.  Jahrb.  Es  hat  sich  um  aus  lang 
betontem  6xn  anf  lautlichem  Wege  entwickelt,  das  folgende  m  hatte 
iMfaienEinflnssanfdenTorheigdbenden  Vocai  wieimPoln.  Es  ist 
cme  Eigenflrilmiichkmt  mdiraer  sloven.  Dialeete,  inmeiBt  der 
Krain'innd  GM^s,  dass  efai  lang  betontes  etymologisches  o  m 
u  entwickelt,  ein  Vorgang,  der  bekanntlich  seine  Parallelen  im 
Klmss.,  Poln.  und  theilweise  im  Böhm.  hat.  Dieser  instrum.  auf 
-rum,  der  also  den  Accent  auf  der  Ultima  voraussetzt,  ist  jedoch 
fldion  in  den  ältesten  Bracken  mit  Ansnahme  Tmb.  (aber  anch  da 


Digitized  by 


556 


gil»t  es  nicht  viele  Beiqnele)  sehr  aeUen  imd  mHimk  fiurtgaoi  ge- 

BchwaDden.  Das  -um  enoheint  gewöhnlich  nur  dort,  wo  die  Pklpo- 
sition  nicht  QDmittelbar  vor  dem  inBtr.  steht,  sondern  durch  ein  Ad- 
jectiv  davon  getrennt  ist  —  doch  gibt  es  auch  Ausnahmen  davon. 
In  Trab.  C:  duhjim  (zehnmal),  fynam  (dreimal),  ftrahum  27,  35, 
blngnm  58,  66,  225;  im  A.  dochom  10, 13, 24,  fynum  24;  in  t.p.d. 
i^nm  (oft),  dahim  (einigemnl),  ieyft?om  n  19, 31, 111200,  ftaanm 
II  37,  107, 192,  memim  II  59,  62,  skioni  II  108,  (trahnm  n  133, 
fpolum  n  135,  fuitum  II  171,  m  111,  Yukum  II  184,  189,  palTum 
Mar.  1  a,  glafTum  Mar.  le,  5a,  Luc.  23,  Ap.  8a,  quaffum  Mar.  8e, 
Luc.  12a,  terftum  Mar.  15b,  hodum  Luc.  Id,  blagum  (viermal), 
nuknm  IL168, 79, 299,  gofpoduiun  III  lU,  sogar  mofhom  Lne.2e; 
in  td.d.  sind  17  Beiepiele  nnd  iwir  Ton  SnbstnntiYen,  die  nolifni 
aoa  t.p.d.  nngeftttirt  wniden;  im  l^nofr.  i.  nnr  lyftom;  nna  Bohor. 
habe  ieh  mir  kein  derartiges  Beispiel  veneiclinel,  eowie  man  aaeh 
bei  Kre\j  trotz  der  vielen  instr.  keinen  solchen  iDStr.  findet,  waa 
vielleicht  auf  fremdem  Einfluss  beruht.  Im  Dalmat.  ist  eine  htlbsche 
Anzahl  von  derartigen  instrum.,  z.  B.  bogum,  darum,  duhom,  gla- 
Bom,  kvasom,  medum,  noeom,  pasum,  rodum,  rogum,  sadum,  ai- 
nnm,  taatam,  nnd  andi  mofaun.  Zu  Anfiuig  dea  XVII.  Jabrli.  aind 
diese  Inatramentalfoimen  aehon  sehr  selten  und  in  der  sweüen 
Hilfte  bis  anf  ganz  wenige  Beispiele  gaas  geeeh wanden.  Im  Oren 
sind  nur  synum  42b,  glaffuni  71b,  dabum  7b;  in  dessen  Privil. 
darum ;  im  Stapl.  rafenum  3,  strahum  75;  in  Kast.  Er.  nur  glaffum 
457.  Etwas  mehr  Beispiele  sind  im  Schönl.,  wo  man  dies  nicht  er- 
wartet hätte ;  es  ist  aber  nicht  an  Übersehen ,  dass  diese  Formea 
gerade  bei  jenen  Worten  amatieifen  sind,  die  auch  im  Hren  dea 
instr.  anf -nm  beben,  nimUeh  fynom  88,  glaflnm  144,  dnLnm  153. 
—  Der  öakayische  instr.  anf  -an  bd  den  %/o-QL  (slolan,  ofean, 
konjun,  selun  etc.  Strohal,  Oseb.  dan.  rie5k.  n.  10)  hat  nicbts  mit 
unserer  Endung  gemeinsames :  es  drang  da  das  u  aus  dem  instr.  der 
arDeclin.  in  die  orsprUogliche  Endung  -on.  Einen  inatr.  sgl.  aof 
-am  kann  ich  ans  anderen  sla?. Sprachen  nicht  belegen;  die  klmss. 
instmm.  wie  ingim,  plengiün,  mailUm  (Ogon.  Stnd.  120,  Boapr. 
i  spraw.X  68)  haben  sieb  auf  lantliohem  Wege  aas  -jem  entwiekelt^ 
da  ein  \je,  je  im  Klmss.'  TielfiMh  zu  ja  wird.  Einen  instr.  anf  -am 
kann  ich  nur  bei  den  a-St.  im  Nordgroasruss.  nachweigeu  ^Ko^oc. 


Digitized  by  Google 


Zur  Geschichte  der  oomfauUen  DediMtion  im  Slovenischen.  557 

06aop  220,  221),  die  Aber  aoden  sn  deuten  sind  als  diw  -am  im 
SlofenlBehen. 

Sehen  in  der  Spmelie  des  XYI.Jaliifa.  beginnt  diellnterlawimg 
der  Aürimllatien  nach  den  Fiüaialen  nnd  es  fhngen  an  die  weidien 

Stämme  mit  den  harten  in  allen  Formen  der  Declination  znsammen- 
zafallen.  Oewiss  hat  dieser  Procese  nicht  erst  in  der  Mitte  desXVI. 
Jahrh.  begonneD,  denn  da  finden  wir  ihn  schon  stark  verbreitet,  er 
rnnss  seinen  Anfang  yiel  früher  genommen  haben,  wenn  auch  nicht 
in  allenDialeetenin  gleicher  Zeit  nnd  in  gleiehemMaese.  Nnrkann 
man  dies  ane  den  gans  nnbedentenden  Fragmenten,  die  wir  Yor  dem 
X¥I.  Jahrii.  beritsen,  nicht  eonstatlren;  denn  In  derConf.gen.  nnd  in 
der  Klagenf.  H.  ist  überhaupt  kein  instr.  sgl.  eines  weichen  Stam- 
mes, in  den  Erainb.  Sch.  sind  zwar  drei  Beispiele  mit  der  organi- 
schen Endnng  (retscheinem  2,  promoscheinem  2,  promoscheineim  3), 
doch  ans  diesen  drei  Beispielen  darf  noch  nicht  gefolgert  werden, 
dass  sn  jener  Zeit  die  Assimilatien  noch  streng  eingehalten  wurde, 
denn  wir  finden  in  dem  einsigen  dai  pl.  dieses  Denkmals  die  nicht 
assimilirie  Form. 

In  der  Sprache  des  XVI.  Jahrh.  halten  sich  —  abgesehen  von 
den  Substantiven  anf  -hr  —  die  agsimilirten  und  nicht  assimilirten 
Formen  noch  nicht  das  Gleichgewicht,  aber  doch  gibt  es  schon 
Tiele  Beis^ele  der  ietiteren.  Tmb.  sehreibt:  meshom  C.  XIV,  218, 
t.p.d.  Lne.  tte,  Ap.  12a,  II  47,  134;  id.d.  22;  fenom  C.  2,  9B, 
210,  td.d.  10a  neben  feieem  t.d.d.  20,  21,  24,  3  a,  t.p.d.  12b; 
kralom  t.p.d.  II  30,  166  neben  kralem  noch  auf  derselben  Seite; 
plazbom  tp.d.  n  73;  nuzom  t.p.d.  II  147;  cryshom  t.p.d.  184; 
Dariom  III  1 7 1 ;  Erodeshom  III  171 ;  Kre\j :  krulievcom  6  b,  konoom 
12b,  Dkreom  19a,  29b,41a,  132b,  kralem  36a,  b,lLraliom  52b,  meshom 
4Sa,  05a,  feUfchom  128b,  krishom  164a,  ogfiom  171a;  Dalmat. 
ognjom  Vt.  Jei.  Oe,  76,  8a,  ete.  padcom  Fr.  neben  padeem  Fr. 
hlapcom  Pr.  Beg.  1 20a,  prebivalifzhom  Jos.  22 e,  ferzem  Reg.  1 7a, 
o\jom  Reg.  1 10a  neben  o^em  Reg.  1 16a,  mezhom  Reg.  1 17d, 
n  12b,  vihaijom  Ps.  55,  plafzhom  Jud.  4b  etc.  Im  Bohor.  lesen 
wir:  mezhom  II  30,  idle  anderen  Beispiele  weich  anslantender 
Stimme  sind  anf  je  (Qe). 

Die  SabstantiTe  anf -je  (asl.m)  nnd  jene,  die  nach  ihi^r  Ana- 
logie gebildet  wnrden,  haben  im  XVI.  JsM.  fiiist  dniehgehends  die 
histor.  Endung -em.  DieEndong  -om  ist  bei  ihnen  eine  sehr  seltene 


Digitized  by 


558 


Ausualime,  und  es  mnss  deshalb  zugegeben  werden,  dass  sich  bei 
diesen  Substantiven  die  Assimilation  im  instr.  Sgl.  länger  gehalten 
hat  aU  bei  allen  anderen  weiehen  Stänunen.  In  Trub.  C. :  oblizhem 
X,  gianem  109,  malilroiaiMMn  113,  pognblenem  184,  220  mkm 
Ihaminom  169;  todewen  A.  TpfafliaBeni  8,  gianem  16, 17,  wMkm 
22 ;  t.p.d.  dianem  mn  nmnaMm  II  2,  neCTelkm  H  14,  167,  175, 
ueffelem  U  43,  53,  126,  dianem  U  16  bis,  52,  61,  91,  98,  102,  128 
etc.  oblizhiem  II  46,  62,  74,  Ap.  2c,  pregreshenem  II  48, 102,  rfdi- 
hanem  II  73, 184,  terplenem  II  75, 173,  famerkanem  U  96,  dersba- 
nem  II  103,  104,  raaloshenem  II  110,  138,  prizhananam  n  112, 
(naminem  II  112,  trepeteaeoi  II  123,  fennpaiiem  II  126,  toobcBta 
nem  II  134,  preganenem  11134,  refiidililonaDemlino,  goaorie— 
II  170,  resbyanem  n  185,  ftnmanem  n  185,  loxhenem  II  187,  refo- 
denanem  n  187,  yftanenem  II  187;  daneben  jedoch  uelTelom  III 
202,  ueffeliom  III  204,  215;  t.d.d.  dianem  18,  19,  10b,  22a,  zbiu- 
lanem  7  a,  vüpanem  7  b,  12  b,  13b,  rounanem  19,  dershanem  22,24, 
15a,  TeOeliem  24,  10b,  20b,  laslmheniem  28,  pc^eiplesMi  5b, 
preAoplenem  8a,  dopemaahenem  10b,  ianolenem  12b,  13b,  tarfile- 
nem  13b,  vfdihaiiem  13b,  fawaihanem  16a,  faihideiiem  18a,  py- 
tiem  22a;  die  eiuzige  »Ausnahme«,  die  ich  mir  daraus  notirt  habe, 
ist  veffeliom  24  b.  Dasselbe  sehen  wir  im  Krelj,  Dalmat.  u.  Bobor., 
nur  könnte  man  bei  Krelj  dies  auf  kroat.  E^fluss  zurückfahren, 
was  aber  weder  nothwendig,  noeh  wahrscheinlich  ist.  Im  KreU 
lern  wir  aeleniem  19a,  aanaflianem  21a,  dianiem  23b,  26b,  33  b, 
39a,  pittaiem  24a,  31a,  pörUaovaiQam  31a,  obröeaniem  48b,  fve- 
tmmiem  67a,  TefTeliem  70a, 95a,  sariusheniem  92 a,  pitijem  108a, 
pianzhovaniem  109  a,  lesbaniem  109  a,  fpaniem  109  a,  oroshiem 
118b,  predigovaniem  133a,  potörpleniem  133a,  dihaniem  162a, 
pogableniem  173b;  Ausnahmen  sind  so  gut  wie  keine;  eYangeliam 
nb,  ina.  £b«B80  im  Dalmat  s. B. :  tengem  Bib.  8a,  gannoijem 
Bih.  8a,  ii|oiaem  Bat.  2a,  Yoka^jem  Beg.  1 4a,  II  6b,  Bi.  33, 
moije^jem  Beg.  1 5a,  veffeljem  Beg.  1 18a,  II  6b,  Fi.  21,  30,  ob» 
lizhjem  Reg.  I  28  b>  Ps.  42,  trobenta^jem  Reg.  II  6b,  Ps.  47,  blif- 
kaigem  Reg.  II  22b,  Ps.  18,  trepetai^jem  Ps.  2,  pritenjem  Pr.  sah- 
yalei^em  Ps.  42;  im  Bohor.  s'  pregledaiyem  II  27,  s'  fhonanjem 
H  27,  b'  fpanjem  H  27,  B'delaojem  II  34,  s'nuzaigem  II  34*  s'  aala- 
gbeigemII35,  a'aagOYaqeiBem'lI35  aber  ladi^nom  II  11,  Dieaii 
siebt  rieh  noeh  bis  m  An&ng  deaXYII.  JahriL,  dann  noeh  bei  Hna 


Digitized  by  Google 


ZmQmMb^dmumilmknJhtU^^  559 

ist  in  solchen  Fällen  in  der  Mehrzahl  der  instr.  aaf  -em,  obwohl 
die  nicht  assimilirten  Formen  in  ihm  schon  yiel  stärker  auftreten, 
als  im  XVI.  Jahrh.:  veße^em  4  b,  yerfeyem  33a,  fhumenjem  Öa, 
Babvaleigem  Ta,  pofhtovaiyem  23  b,  djanjem  27  b,  84 101b,  jo- 
k^pien  555,  oraduem  55b,  128b,  katkomjDgBk  56%  mmje^jm 
5a,  dodiachoD  oUUuundb,  TeteQto21a,T«fi6yOiD33a,yojaijaBi 
19a.  DaM  in  der  That  in  der  iwoMen  Hilfle  des  XVI.  Jahrh. 
wenigstens  in  einigen  Dialeeien  bei  den  genannten  Sabstantiven 
noch  die  Endung  -em  vorherrecbte,  imd  dass  dies  nicht  bloss  in  der 
damaligen  Bttebersprache  der  Fall  war,  machen  die  Beiapiele  ana 
dam  Vlnogr.  s.,  deiaen  Sprache  aich  yiel  freier  vnd  nngeiwvDgener 
beiwegli  als&BeboningewiiieBegdngeMhlageBeBMienpBMlie 
denelbeii  Periode,  «uweilblbaft:  pemolebem,  speAiaiiem6,  spof- 
nainem  17,  podsigainem  42  gegenüber  gmbainam  26,  tergai- 
nam  51. 

Seit  Anfang  des  XVII.  Jahrh.  ist  kein  Unterschied  zwischen 
den  weichen  Stämmen  anf  -ye  (-je)  nnd  den  tibrigen  in  bemerken, 
and  es  kOaaen  die  ereteien  ngleieh  mit  den'  anderen  behandelt 
werden.  Stapl.  hat  folgende  hierher  gehörende  Formen :  »hakanam 
3,  molenam  20,  klnkainam  93,  fhlofhenam  (slnienjem)  235,  nefe- 
lam  241,  altariam  121,  inladenizham,  moshom  20,  rafenom  neben 
gonoreniem  219;  in  der  Visit,  gibt  es  bereits  nnr  instr.  anf  -om, 
-am,  kein-em:  obgfkainom  180,  premishlainom  100,  malikonai- 
mom  104,  (agoyaijenooi  104,  obifkainom  105,  Baderahainam  100, 
oroal^am  103;  ebaaao  im  Skü*  nar  -om,  -am,  s.  B.  ponlahaanam 
13a,  Teeelam  12a,  52a  ete.,  Tofselon  24a,  abeUom  (nom.  sgl.  2elje 
nnd  nicht  das  gewöhnliche  ielja.  s  velikim  sheliomj  14  a,  fhaka- 
nam  24  a,  angelzom  28  a,  shinleniom  30  a,  ofelzom  34  a,  plakaniam 
35  b,  iokaniam  35  b,  petiam  38  a,  meabom  42a,  zhadesham  51a, 
detetzom  51a,  aerzam  55b,  prelinainam  71a,  stiskonainam  72a, 
kiiihamom  74a,  abeleabam  74a,  81a,  87a,  kleabalnam  76a,  le- 
aimiBam  76a,  trepetainam  81b,  eefaariam  86a,  beleaham  9Sb, 
obfisHom  109  a,  krisham  112b,  seleinom  214  b,  hndizhom  292a, 
nstaienom  146b  —  doch  ustanenem  147  a.  In  den  Laib.  Sch.  liest 
man  dagegen  die  organischen  instr.  sahualeniem  1,  klizaniem  2, 
dass  kein  -om,  -am  daneben  vorkommt,  kann  bei  dem  geringen 
Umfiuig  dieaer  Spraobqnelle  ein  Zofidi  aein;  im  Vinogr.  zk.  dena- 
riam  10,  grabainam  25,  kopaaam  25,  poahlgalaam  41,  meiaaham 


Oigitized  by 


560 


y.Obtok. 


49,  jedoch  auch  osekaniem  3,  obfekaniem  35;  in  Schwnrf.  famer- 
kaniam.  Im  Schönl.  sind  die  sehr  häufigen  instr.  auf  -em  stark  auf- 
fallend. Ich  iweifle  aebr,  dais  er  hierin  seinen  Heimathdialect  treu 
wiedelgibt,  et  lit  dies  iinrteEiiiiBaidierl^piMhA  sein«  Ori^^ 
(Hrea);  dtoaer  Bhito«  geht  ao  ireit,  daaa  er  aaeh  arf dieTMlii 
mentaleBdmig-OBi, -emdenAeeentfelrt.  Wir  leaen  daielbat  kkp- 
com  31,  moshöm  33,  yefseljöm  41,  45,  mezhom  116,  oblizham  6, 
Caiphafam  10,  poterpieiigam  34,  neTTeliam  73,  klagOTajnam  73, 
ferzam  462  gegenüber  fhumenjem  2,  veßelj^m  4,  68,  368,  pofhto- 
yajnem  46,  djaigto  54,  kiiflio?anjem  115,  vpi^to  137,  kamet^oB 

altejem  95»  ORMitfem  144.  Im  Küt  Br.  äiid  nrtr.  »tf 
ftit  BW  bd  Svbaintifw  aif  ^j^  Jadodi  aMh  da  fa  der  IfiM^^ 
wihrend  sontt  flberhaapt  nur  -om,  -am  zu  lesen  ist:  dianlem  18, 
95,  200,  298,  454,  t^rplenlem  52,  martranlem  53,  sagnThanlem  79, 
sdihoyaniem  113,  osnanenjem  165,  vupanlem  367,  korenlem  399, 
pitjem  453  gegenüber  yeffeyam  28,  32,  36,  104,  125  ete.,  terpla- 
Slam  33,  149, 183, 352  ete.,  p4t|Mi  34,  amptttlaB  117,  duHte 
140,  obHiUaa  144,  objiku|jam  145,  Ti^afl!«  155, 101,  gorarje- 
nlaai  105,  poterpleolam  410,  oros^om  435,  fpetivifbaalam  454. 
Ebenso  in  deescn  N.Z.:  shivenlem  6,  7,  fbrahoyantem  15,  dianlem 
17, 26,  skriyaDlem  21,  opominanlem  22,  yeHeljem  52,  70,  pofTaniem 
98,  gOYorjenlem  106  gegenüber  djanlom  15,  djanlam  97,  114,  308, 
framoyaniam  20,  skriyanlam  20,  molihantam  20,  pobulfhanlam  Ii, 

17,  ponofbaiilaB  08,  larttaalaa  06,  epraalaalam  07,  ptemineulni 
100,  Hanipotmalam  118,  ftfahtnlam  118,  teqdeilan  135.  Wir 
sehen  darans  andi,  dase  sich  im  Diakete  Innerkrains  noeh  in  der 
zweiten  Hälfte  des  XVII.  Jahrb.  bei  den  Snbstantiyen  anf  -ije  die 
historische  Endung  des  instr.  ziemlich  stark  gehalten  hat,  y^rend 
sie  liei  den  übrigen  jo- Stimmen  schon  mit  den  harten  Stämmaa 
ai8g6güehMiist,aoiiiBr.mühonll,302,alta^66^77,  teie« 
107, 106,  114  ete.,  hvdiihom  III,  101,  417,  loishom  150,  Irashoai 
(Kais)  892,'  ognlom  450,  Ponojan  Fiktefhoni  15, 134,  krishM 

18,  46,  soDzam  43,  krisham  48  etc.,  doch  ftaoh  -em:  ogi\jem  130; 
N  Z.:  konzom  49,-  fonzom  146,  ferzom  187,  196,  ferzam  25  etc.  — 
ausserdem  seliszhem  49,  kamenlem  151.  Im  J.  Bapt.  ist  bis  auf 
geringe  AnsoabuMB  die  Endmig  der  harten  Stämme  yerallgemeinert: 
kn^emll,  orolkiom  1 1,  ogijoiiiI4,  III166,  isilbhin  m  1, 
4iaiiM«i  ni  m,  Ul,  TefteUom  m  151,  üveigam  1 15,  da^aa 


Digitized  by  Goo<?le 


Zw  QMcUehte  te  MBiMliB  DtellDiiioB  im  8lm^  561 

I  t%j  Amhni  HI  rup$jßam  M  9,  ogniaiii  in  10,  «Iteriam  in 
40,  kameii\)mm  m  102, 283,  faainiimin  260  etc.  Von  Beispielen  auf 
•^m  habe  ich  mir  notirt  (es  Bind  jedoch  nicht  alle)  kameigem  III  18, 
20,  veÜBeyem  lü  18,  üuuninem  III  261. 

(WittsoCraaf  folgt) 


Plionetiflehe  Bemerkmigeii, 

vermnlust  durch 


Dm  etymologische  WOrleibvob  Miklosich's  bildet  eine  neae 
schätzbare  Bereicherung  nicht  nur  der  slavischen,  sondern  auch  der 
allgemeinen  Sprachwissenschaft.  Slavisten  and  Linguisten,  sie  alle 
lernen  gleichmässig  das  Altsloyenisdie  auf  Qnmd  uid  mit  Httlfe 
der  Werke  Ifikloaieh's;  ne  alle  wiaeen  im  tMuib,  dass  anoh  in 
dem  nenealeii  WeAe  des  gronen  Gelehrten,  welehee  lidi  iBtymo- 
logisofaee  WOrterlmeb  der  slaTiBehen  Spradtenc,  betitelt,  fttr  die 
etymologische  Erklärung  der  slavischen  Sprachen  ein  hochwichtiges 
Mittel  geboten  wird,  gleich  ausgezeichnet  durch  die  Fülle  des  Ma- 
teiiaia  wie  durqh  die  Strenge  der  methodischen  Forschung.  £inem 
solchen  Werke  gegenttber  iet  man  der  Pflicht  ttberhobea,  ee  sn 
loben,  dajaeeineVorillgefldbitYenMindlieheind;  leb  kann  darmn 
^eieb  sn  aoldien  Fragen  übergeben,  die  mir  so  einigen  kritiseben 
Bemerkungen  Anlass  geben.  Miklosich's  Wörterbuch,  von  welchem 
hier  die  Bede  ist,  ist  hauptsächlich  dort  etymologisch,  wo  zu  meh- 
reren auf  eine  Wurzel  zurttckgehenden  Wörtern  Parallelen  aus  den 
verwandten  Sprachen  herbeigeiogen  werden,  nnd  zwar  mnss  ee 
■iob  bei  dteien  Planüleleii  nm  nralte  VerwandtMball,  niebt  am 
bloMe  Rnflebnnng  baadeb.  Es  gibt  aber  allerdings  anoh  Tiele 
nUle,  wo  das  WOrlerbnob  ttber  die  einikdie  Zusammenstellung  des 
slavischen  Wortschatzes  nicht  hinausgeht,  wo  also  bloss  die  Ver- 
gleichung  geübt  worden  ist  und  die  Etymologie  noch  ausbleibt,  ja 
es  kommen  selbst  solche  WOrter  vor,  die  innerhalb  der  slavischen 
S^HRMhen  in  einer  einaigen  nnvennittelt  dastehen  nnd  ebeolbUs  der 

ArehlT  fir  dMltak»  FkOolefl«.  XL  .  M 


Digitized  by  Google 


Ctymologie  eiäMhrai.  Wenig  Iii  flrdlo  Etymologie  «Mh  dort  99- 
woDDcn,  wo  die  Anftlhnmgen  ans  den  yenrandten  Sprachen  eigent- 
lich bloss  den  slayischen  Sprachschatz,  d.  h.  die  Entlehnungen  ans 
dem  Slayischenf  wiedergeben.  Dies  gilt  namentlich  ftlrs  Litanische, 
wo,  wie  es  mir  scheint,  der  Verfasser  etwas  zn  lacooisdi  voige- 
gangmist  Ersagtinder  Vomde  (S.  VU^:  «wekho  spiadieak 
die  enäduMiide,  welehe  als  die  gebende  aonaelmD  sei,  kliil  der 
snsammenhang«,  aUein  ich  beftrehte,  dass  viele  Leeer  diesen  iZn- 
sammenbang«  eben  nicht  heransfinden  werden.  Z.  B.  nnter  der. 
Wnrzel  i>8e<ü  stehen  ans  dem  lit.  Wortschatze  neben  dem  Verbom 
ecUii  auch  AnsdrOcke  wie  suseda»,  Motatila;  unter  der  Wnisel  »Im 
iviid  nnf  das  litauische  tanä,  aber  aneh  Mf  i§UU$  wnisM; 
onter  »msi  ist  das  ütanisehe  Veriram  ento,  dann  nlente,  aber 
aaeb  9aim8i  angelllbrt  —  also  das  Entiehnls  steht  neben  dem  ür- 
verwandten  in  einer  Linie  oder  anch  mitten  drin,  nnd  es  bedarf 
einer  ganz  speciellen  Kenntniss  der  beiden  Sprachen,  nm  in  dieser 
Beziehong  das  Richtige  herauszufinden  und  das  etymologische 
Wörterbuch  gefahrlos  zu  benutzen;  wer  aber  diese  Kenntnisse  niebt 
besitit,  wird  dwdi  das  WMerbaeb  Miklosieii's  nieiit  ?or  FeUmm 
geseblMit,  die  noob  in  den  neuesten  Aibeitsnkie  nnd  dm  wikoni- 
men,  t.  B.  in  dem  Anftatee  Domei^s  ȟeber  den  Efadhss  des  li- 
tauischen auf  die  finnischen  Sprachen«  in  Techmer's  Intematioiude 
Zeitschrift  I.  257. 

Bei  den  slayischen  Entlehnungen  werden  die  uralten,  gemei»- 
slavischen,  von  den  späteren  emielspraeUgen  niebt  gesehjede«, 
was  niebt  so  sebr  anflUlt,  als  die  Ansetinng  fon  tGnndÜHMSN 
bei  soleben  spMsrsn  Enilebnnngen,  die  sieh  ksineswegs  ibsr  dne 
ganze  Gebiet  erstrecken.  Z.  B.  man  sieht  schwer  ein,  warum  man 
zum  serb.  velut^  velud  (ital.  velluto,  velludo,  ngr.  ßelovöov)  eine 
siav.  Grundform  velutb  hinzusetzen  musste,  oder  warum  das  nea- 
sloY.  bMja  durch  fette  Schrift  gieiebsam  sur  Grundform  gegenUber 
dem  sttb.  fakf^  eou^p«^  poln.  wmAbh  nnd  haUm  in  ibnürisar 
Welse  gegenftber  dem  obers.  bMkh/M^  nm*  fMm^  ffilta.fmUm 
anserwiblt  worden  ist. 

IHe  Erwähnung  der  »Grundforment  fOhrt  mich  zur  Auseinander- 
setzung einiger  prindpieller  Fragen,  bei  welchen  ich  gegenüber 
*  dem  von  Miklosich  yertretenen  meinen  eignen  Staadponkt  klar 
maohen  mOebte.  Mikl.  sagt  im  lYorwoitet  :  «Bei  der  anetdan^ 


Digitized  by  Google 


Phonetiaohe  Bdiiiarkiiii|;9iL 


563 


des  Stoffes  wird  Yon  jener  fonn  ausgegangen,  die  allen  wOrtera 
denelbeD  Sippe  so  gnmdeliegt,  daher  steht  ssrl-sn  der  spiteeyoa 
mL  prUHif  nsL  srMfc',  s.  wrffeHy  p.  wiercM^  r.  99rUth^  d.h.  itrU^ 
ebenso  von  fwrUiy  woraus  asl.  wrath,  p.  t(?ro^,  r.worofo:  unter  gcr^A 

fasse  ich  zasammen  a8l.  grad^,  6.  Ara<^,  p.  ^odj  r.  gorodb*.  Hier 
Stehen  »Grandfonnenc  ganz  verschiedener  Art  nebeneinander: 
goirdu^  woher  asL  yrocfc,  ist  nnzweifelhaft  die  arslayische  Gestalt 
eines  Wortes,  gewonnen  ans  den  fMtiseh  Torhandenen  einselspiA- 
ehigen  Formen,  dagegen  ist  Mf#-  fhr  mM*  geradeso  wieftr  das 
nrd.  «oHi  als  Whnel  theoretisdi  erseUossen,  anf  Grand  bestimm- 
ter Ansichten,  ohne  für  arslavisch  gelten  zu  können.  Mikl.  befrie- 
digt der  Aasdmck  »Ablaut«  für  solche  Erscheinungen,  wie  der 
Uebergang  des  indoeurop.  e  zu  nicht  »Andere  sagen«,  spricht 
er,  »o  sei  ablant  des  0:  diese  deutung  möchte  ich  aus  dem  gründe 
nrllekweisen,  dass  dieser  Grimm^eehe  aasdniek  wohl  nichts  anderes 
besagt  als  eine  lanlindening  ttherhaupt,  wir  aber  in  jedem  einzel- 
nen falle  erfahren  wollen,  welcher  art  die  lautändernng  ist«.  €kuis 
richtig,  allein  sind  wir  gegenwärtig  schon  im  Stande,  begründete 
Ansichten  Uber  das  grössere  Alter  des  einen  von  den  untereinander 
abwechselnden  Vocalen,  wie  indoeurop.  und  a^,  aofzustellen  ? 
Der  Ansdrnek  «Ablanli  hat  gerade  den  Vormg,  dass  er  den  lant- 
Uehen  ZuHunmenhang  andeutend,  der  LOsang  der  Frage  Uber  das 
gegenseitige  YerhlltDiss  dieser  Lante  nieht  vorgreift.  Ans  allem 
dem,  was  wir  über  den  indoeurop.  Lautwechsel  aP  und  wissen, 
folgt  nach  meinem  Dafürhalten  noch  nicht  das  grössere  Alter  des 
im  Vergleich  zu  a^,  zumal  sie  beide  nur  phonetische  Modifica- 
tionen  eines  dritten  Lautes,  der  weder  noch  war,  sein  könnten. 
Ifiklosieh  sprielit  noch  isuner  yen  der  iSleigenugi,  doeh  was  be- 
deutet »Steigerang«?  Wemi  iSteigerungt  im  eigentfiehen  Sinne  das 
Hervorgehen  zweier  Vocale  aus  einem  bedeutet  —  so  gebraucht 
den  Ausdruck  auch  Miklosich  —  was  gemeinsames  hat  dann  diese 


I)  Mikl.  aagt  nicht  auBdrttoklich,  dass  dieser  LautYwechsel  schon  in  der 
iadoeorop.  Ursprache  stattfand  und  ans  seinen  Worten,  »Die  Steigerung  des 
«  Sil  0  ist  im  slavischen  die  allerhSafigste«  (VI)  konnte  man  schliessen,  dass  er 
das  Anfkommen  dieser  Erscheinung  in  dem  Sonderleben  einzelner  indoeurop. 
Sprachmi  zugibt  (Das  wohl  nicht,  M.  wollte  offenbar  nur  ausdrucken,  dass 
dieser  Fall  der  »Steigerung«  gegenOber  allen  übrigen  in  der  S|Hnche  nm  saU- 
relohsten  Tertieten  ist  F. 

3S* 


Digitized  by 


564 


F.  VoilnuilvTt 


Erscheinung  mit  der  voraoBgesetzten  Entstehung  des  o  (o*)  aas 
e  (flO,  z.B.  in  (jpo^og  und  slav. -(Jopi?  M.  sagt:  »o  ist  gewichtiger, 
schwerer  als  m  und  sieht  darin  den  ersten  Gnmd  ftir  die  Annahme, 
dass  in  -öops,  ^o^og  o  Stei^enmg  des  0  sei.  Allein  mir  bWiil 
immer  noeh  miklar,  wimm  soll  »0  fewiohtigttr,  aeiiweret  als 
sein?  ja  selbst  dann,  wem  o^,  wdehesmit  i^abweehselt,  wiikUeh 
ein  grosseres  iGewiehtt  odtor  iSehweret  Iiitte,  würde  damit  lllr  das 
grössere  Alter  des  9  (indoeur.  a^)  nichts  gesagt  sein.  Ich  persOnlidi 
neige  allerdings  zu  der  Ansicht  Bmgmann's  über  das  Hervorgehen 
im  Altindischen  aus  dem  indoenrop.  o^i  welches  mit  ^  abwechselt, 
nicht  nur  des  ^  sondern  nnter  gewissen  Bedingongen  aneb  des 
bin  daher  geneigt  ansonebmen,  wie  es  aneb  Bmgmann  Out  8tnd. 
IX.  380,  KZ.  XXIY.  2  getban,  dass  em  solehes    nieht  knim,  son- 
dem  halblang  war  ^) ;  und  doch  selbst  eine  grossere  ■  Schwere  c 
dieses      im  Yerhältniss  zu      zugegeben,  wtlrde  ich  auf  Gmud 
dieser  Annahme  allein  noch  nicht  dem     ein  grosseres  Alter  zuer- 
kennen können  als  o^,  wie  aueh  beim  Wechsel  eines  kurzen  ndt 
einem  langen  Yoeal  dieser  Umstand  allein  noeb  niebt  genügt,  nm 
das  grIhMm  Alter  gerade  der  knribn  Yoeale  in  bdiMpt^  Einen 
zweiten  Gmnd  flir  die  Annahme  einer  iSteigerung«  des  e  is  e  In 
solchen  Fällen,  wie  6op'B  neben  6eprb  (^0^0^  neben  ^^^cu),  erblickt 
Mikl.  in  dem  angeblichen  Parallelismus  zwischen  dieser  Erschei- 
nung und  dem  Uebergang  von  t  zu  m',  ti  zu  oti,  wo  er  ebenfalls  die 
Steigerung  von  i  zu  ai  und  ti  an  an  gelten  lisst,  and  danmf  yer- 
weisty  dass  »tot  Suffixen,  vor  denen  t  ond  «  gesteigert  weiden, 
gebt  aneb  e  in  o  über«.  Allein  iwiseben    :  ^  and  t :  et,  mm 
besteht  kein  vollständiger  Parallelismns,  insofern  ^  und  unter- 
einander, nicht  als  Diphthonge,  abwechseln,  also  nicht  in  ai  :  oti, 
sondern  in  o^t :  a\  a^u  :  aPu  eine  Parallele  vorliegt,  in  der  That 
zu  g>i(f(a  :  ^poQog  liefert  nur  iUiirai  :  lomog  eine  ToUkommeue 
FtemUele. 

Wenn  die  beiden  Gründe,  weleheftrdieStdgeiangdeBsne 
sprechen  seilten,  nlcbt  aasrdehend  sind,  so  kann  aneb  der  An- 

>)  Geg«BChimiB*saad  Job.8duBldt'sEla(weadviigengabbelHeiii^ 
BAlSmng  Bmgmian  bi  HO.  m.  101,  e£  sasb  Gnadr.  L 10.  (Aadsi«B«s- 
sebfllat  dioM  Aasetsoag  oiobl  wabnshdalieb  IP6BseBb.  BelMto  XL 
mia  ibdst,  dasi  sdbst  Bcagmsan  rie  «iaht  «dMrt  Y««!. 

KZ.ZXYILM1.  F./) 


Digitized  by  Google 


566 


■flUiig  yon  MT^,  all  Grmdftwrm  fdtr  portü^  im  eine  bedingte  Gel- 
tung zugeschrieben  werden,  insofern  sie  sich  auf  eine  theoretische 
Ansicht  stutzt,  and  veri-  darf  nicht  auf  gleiche  Linie  gestellt  wer- 
den mit  voriUy  als  dem  wirklichen  Praecedens  der  histoiisohen  For- 
men. Doch  anch  für  aolche  Formen,  die  auf  bpbt-,  qp«T-,  rass. 
nepr-,  benihen,  ist  tmri-  von  gleieh  bedingter  Qelteng,  obgleiidi 
IGkl.  ttUliehweigend  mt^  ftr  die  vorerwihnton  Formen  als  Wnnel 
statiiirt.  mit  ganz  demselhen  e,  wie  in  berza  (asl.  öpisa,  iubb.  6e- 
pe3a) .  Auf  S.  V  sagt  er  uns,  dl^g^  sei  aus  del^i  hervorgegangen 
und  dieser  Lantwechsel  stelle  eine  »lautfUrbung,  die  von  benach- 
barten lauten  abhängig,  weder  Schwächung  noeh  Verstärkung  zn 
nein  branehtt,  dar,  IlbnMeh  wie  altnd.  d^rgkik-  ans  tUrgka-  oder  im 
S]«?isehen  /ego  ans  jog^  heryoigegangen  ist  Wir  finden  diese 
DarsteUnng  mit  der  gegenwlitigen  Anfilusiing  der  ganzen  Enehei- 
nnng  unvereinbar. 

Im  slavischen  azne  [sad-  zn  sedr-)  erblickt  Miklosich  die  »zweite 
Steigerungf  gegenüber  o  als  »erster  Steigerunga.  Diese  Auffassung 
f&Ut  auf  bei  einem  Qelebiten,  der  aasdrtteklidi  sagt :  »die  lautlichen 
prooeaae  der  dehnnng  nnd  der  ateigemng  sind  aorgftltig  aaaeinan- 
der  ni  baltent.  Kodh  anffidlendergesteltot  sieh  diese  Anseinander- 
lialtung,  wenn  man  hinzunimmt,  dass  Mikl.  auch  ei  neben  i  (z.  B. 
griech.  oxux-  neben  axix-  oder  dd-  neben  altind.  vid-)  zu  Dehnungs- 
erscheinnngen,  dagegen  oi  in  crrotx-?  ol5-  zu  Steigenmgen  rechnet. 
Das  altslov.  t  (d.h.  ursl.  i),  welches  dem  litauischen  «i,  griechischen 

nr  8^  steht,  s.  B.  nulTv,  cmvA,  hält  Mikl.  von  diesem  m 
fem  mid  liest  es  nnmittelbar  als  Dehnnng  ans  I  hervorgehen  (wobei 
Misaer  Acht  gelassen  wird,  dass  ja  auch  diphthongisches  ei  im  Sla- 
vischen t  gibt),  mit  Hinweis  auf  solche  Fälle  wie  -ömaTH  neben 
<Hx-)  die  doch  in  morphologischer  Beziehung  nicht  ganz  den  Bei- 
spielen fiiditi  und  sH^^nq  gleichkommen.  Es  ist  nur  eine  natürliche 
Folge  ?im  aUedem,  dass  Mikl.  aoeh  die  alte  Gnnatheoiie  in  Sehnte 
nimmt,  der  ttbrigens  auch  ich,  trotsdem  ich  seine  obigenZnsammen- 
atelhmgen  nidit  billige,  vor  dernenen  Hypothese  vom  Hervorgehen 
des  t  und  u  aus  den  Diphthongen  den  Vorzug  gebe,  weil  die  Guna- 
theorie  sich  auf  die  Thatsachen  aus  der  Geschichte  der  einzelnen 
indoenrop.  Sprachen  stützt,  während  die  nene,  gegenwärtig  in  der 
Lingnistik  vorherrschende,  Hypothese  kdne  analogen  Thatsachen 
ftr  sieh  anfthren  kann  nnd  nnr  ahi  efaie  qnasHogiaehe  Folgemng 


Digitized  by  Google 


566 


F.  FortuDAtOT, 


aus  Prämissen  gezogen  wird,  die  dardians  nicht  nothwendig  sa 
diesem  Schlosse  fühlen.  Aus  der  Floportion  4fmm :  mmd$  »  d^im : 
iMs  folgt  noeh  keineiwegii  dait  lowiesiBMMf  antof»,  ebeaio 
mveb  •  in  imtm  im  Wege  VeiMiiDiig  ms  hemigegaiigen 
•ein  hiqsb;  denn  «•  imMnt  ktaiile  eine  Modüieallon  (BSteigeningt) 
eines  %  sein,  welches  sich  za  t  eben  so  verhielte,  wie  afis  zu  s.  Die 
Frage  Uber  das  gegenseitige  Verhältniss  des  t  za  t,  ü  zu  ti  bedarf 
eben  noch  einer  gründlichen  £rfor8chnng,  da  sie  durch  Osthoff 
(N.  U.  IV)  niehtgeUetiit;  nun  kann,  glnnb'  ich,  die  MögUchkeit, 
dMiin  Indoeaiop.  i  und  9  nnler  gewiieen  fiediqgnQgen  (a.  B.  ab- 
hlngig  von  der  Betonung]  zu  Diphtiiengen  ai  and  m  (mil  a  in  der 
Geltung  aVo)  wurden,  nicht  In  Alnede  stellen,  ilmUoh  etwa  wie  im 
Neuhochdeutschen  mein  aus  m6t,  hctus  aus  hüs  hervorgegangen  ist. 
Mikloeich,  der  selbst  zur  Bekräftigung  der  altind.  Gunatheorie  auf 
kam  ans  hü$y  böbm.  soud  aus  9üd  hinweist,  sagt  dennoch:  »dass 
i(aHf,.«MH^  nieht  etwa  als  steigeraagen  auasehen  sind,  versteht 
sieh  von  selbsti.  £s  fingt  sieh  nnn,  was  denn  eigentUeh  iStoig^ 
rang«  naeh  Miklosieh's  Ansieht  ist? 

Ich  komme  nun  mr  Fkage  naeh  der  laatfiehen  Gestsll  der  im 
•etymologischen  Wörterbuch •  vorausgesetzten  und  fortwährend 
verwendeten  gemein-  oder  urslavischen  Sprache.  Man  ist  darüber 
einig,  dass  es  sieh  in  einem  »etymologischen  Wörterbuch c  aller 
Slavinen  um  die  gemeinslavisehe  Spiaeke  jener  Zeit  handeil,  die 
nnmittelhar  der  Epoche  der  Trennimg  roransging  and  die  von  jener 
dner  ilteren,  TorslaTisehen  £poche  TerseMeden  war.  In  der  Wirk- 
lichkeit werden  jedoch  in  die  Grondformen  dieses  Wörterbuchs 
nebeneinander  Laute  oder  Lautgrnppen  aufgenommen,  die  verschie- 
denen ursprachlichen  Zeitepochen  angehört  haben  dtlrften.  Z.  B. 
Miklosich  schreibt  in  seinen  Grundformen  etij  Oft,  obschon  die  That- 
saelMn  der  einseinen  slav.  Sprachen  filr  die  unmittelbar  der  Tien- 
nnng  ToraasgiiaDgene  BpoiBhe  der  genieinsl«?iseheii  Spiaelie  enk- 
sshleden  dss  Yochandensein  des  Nasalismas  beAtoworlsn.  Oder 
Miklosich  setst  dj  als  urslaTiseh  an,  obschon  zu  vorerwähnter 
Zeit  in  diesen  Lautgruppen  wahrscheinlich  weder  noch  j  (t) 
hörbar  war.  Uebrigens  fragt  es  sich,  wie  man  sich  die  Aussprache 
des  angesetiten  (f,  tif  denken  soll     and  da  fiÜU  es  aaf,  dass  in 


«)  A«fS.miSffidUfclltkMflkso:  »yonsa.MlttgtoliM|^alignad- 


Digitized  by  Google 


Phonetiflchd  Bemerkungen. 


567 


dieselbe  Ursprache  kt  +  mn  weicher  Vocal  nicht  etwa,  wie  man 
erwartet  hätte,  ebeniaUa  (r,  aondem  k  als  eine  allen  gemeinsame 
Lantentwiekdimg  aii%iiioniim 

kenai  riioliliir  müiii  kuui.  de  die  •lUw  nbfiMB  deviuslieii 

Bpiaeheii  e«e  diesen  eUdorai.  Le«tgnippen  mdit  abgeleitet  wer- 
den können.  Was  den  Wechsel  der  Lantgmppe  kt  +  weicher  Vocal 
enbelangt  (zn  jener  Zeit  schon,  als  die  Gruppe  kt  +  harter  Vocal 
noch  unverändert  geblieben  war,  in  welcher  erst  später  k  schwand, 
T|^.  ^  ^  penktaa),  so  kenn  ee  wohl  keinem  Zweifel  nnter- 
Ufl^ai,  den  hier  die  Lenllnderang  ym  einer  gewissen  Erwdelinng 
des  k  eneging,  lbi||ioh  eneh  i  in  dieiem  Felle,  im  Gegenseli  se 
dem  l  Tor  Imrton  Voeelen,  einen  gewissen  Gnd  fon  WeioldMit  en- 
genommen  haben  moss,  wie  ttberhaapt  die  Vergleichang  aller  slav. 
Sprachen  untereinander  lehrt,  dass  schon  im  Cremeinslavischen  alle 
Consonenten,  mit  Ausnehme  Ton^i  ^,  Xi  vor  weichen  Yocalen  eine 
halbweiche  Netar  besessen,  während  x  ^  demselben  Felle 
noch  weiter  gingen  ondsttPalatelen  werden.  Mitdem£rweiehnnge- 
pmees  dee  ü  yer  i+wmeker  Voetd  heft  Tid  AehnUehkeit  die  sehen 
fai  der  gemeinslaTischen  Periode  dieleetiseh  yorhenden  gewesene 
Erweichung  des  A:,  ^,  %  vor  v  4-  weicher  Vocal^  z.  B.  in  asl.  UBt-rt, 
8Bt3xa.  Der  Unterschied  zwischen  den  beiden  Erscheinungen  ist 
nur  chronologiscl^  insofern  die  Erweichong  des  %  vor  o  + 
weicher  Vocal  etwes  später  aofkem  und  ellerdiigB  schon  im  Ur- 
•Iftfiiehen,  eher  nnr  dieleetieeh  hsetend  (feigl.  poln.  homit  gwio' 
mim  %  wthrend  die  Ikweiehnng  ;des  ü  yor  I  +  wMm  Voeal  im 
Gemcinsleyischen  schon  allgemein  verbreitet  war,  und  das  zu  einer 
2«eit,  als  k  in  der  gemeinsl.  Sprache  nur  erst  in  c,  noch  nicht  in  c, 
tibergingy  des  letilere  derom  nichti  weil  demels  die  alten  Diph- 


form  ancnseben ;  ein  unbegreifliches  nStIa  erklärt  kaum  eine  der  wirklichen 
formen  in  genügender  weise,  selbst  svSisa  ergibt  sich  daraas  nicht«.  Aller- 
dings ein  (d.h.  c?)  existirte  hier  im  UrslATiachen  nicht,  daraus  folgt  jedoch 
nicht,  daas  im  ürslav.  (;  unmoditicirt  geblieben  war«  wogegen  schpn  die 
Summe  aller  slav.  Sprachen  spricht. 

1)  Der  Verbleib  des  k,  g,  x  vor  der  Labialis  -H  weleher  Voeil  In  den 
Dialecten  des  Urslayisohen  beweist  noch  nicht,  daas  die  Lsbislen  Tor  den 
wMn  Yossiae  h«l  gsMIsbse  sM;  die  flalsstlsshs  VstssMaderieil  #ih 
wr  Jerah  ^Mt  fwfflhii>dftei>  Bstieäwtwig  Amt  bsItenlAie  liiWsbiB  sif 
die  waingsheedSB  k,    %  k«d. 


4-^ 


568 


F.  fMnüoT, 


(boiige     — M  Doeh  nieht  su  e  (dnrdi  oe,  ö)  geworden  wiien.  leh 

vermnthe  also,  dass  kt  -f-  vmeher  Vocal  zunächst  zu^f  wnrde  und 
da  ki  -\-  toeicher  Vocal  und  tj  oder  H  endlich  nnd  letzlich  zusam- 
menfielen, 80  ist  es  mir  wahrscheinlich,  dass  anch  aas  t;  oder  H  im 
UrslavisohflQ  sonächst  cf  hervorgegangen  war.  Das  letztere  stelle 
ieh  mir  so  Ter.  Die  Qnippe  H  (naeh  dem  Zwtmnmenimlleii  dm  i 
mity)  wird  lobon  im  UnUvisdieo  eine  Assimilation  weiöher  Nator 
in  der  Form  iSf  bervorgebnelit  haben  (man  tergl.  kleimnai.  fy^) , 
nach  einem  phonetischen  (besetze  aber  erzengte  die  Gruppe  t*f  einen 
fricatiyen  Einschnb  i,  alBo  t's^,  daraus  6^  und  (vergl.  Bmgmann, 
Morpholog.  Untersuch.  DI.  131  ff.)  i).  Aus  diesem  c/  wurde  nim  im 
Altslovenischen  bulg.  im  Serbokroatischen  durch  Assimila- 
tion des  6ivi  weiter  danme  IK,  entitnod  h  im  Siofemeehen 
trat  daftr  6  ein,  im  RoMisehen  ergab  St  dnieh  ctee  andere  Aarind- 
lation  SE,  6'.  Was  das  nordwestslayisehe  e  anbelangt,  floranasnan 
entweder  sagen,  aus  cYsei  6^,  66 ^  6^  oder  durch  Assimilation  in  (ii 
4[,  6  hervorgegangen  ') . 

Die  Annahme,  dass  i  dem  vorausgehenden  Laut  sich  assimi- 
ürend  eine  weiche  Doppelung  der  Gonaonanten  eneogt,  mOohte  ieh 
anf  alle  Oonsonanten,  also  andb  anf  p  ausdehnen,  nur  hat  hier  ^ 
die  Gruppe  ppj  und  weiter  pt  eneugt  (vergl.  das  neue  serb.  mtkr^ 
vie  nnd  klmss.  dial.  zthrtwü).  Den  Uebergang  von  pi  in  pt  halte 
ich  für  urslavisch-dialectisch,  wenigstens  im  Anlaut:  vergl.  />^- 
vaii,  lit.  spjaut%\  im  Inlaut  gab  es  bald pl^  bald  getrennt p-^^  also: 
kapia^  zemia^  kap^,  zem-ia.  Aehnlichcs  findet  man  im  Litanischeo 
und  Lettischen :  lit  anlautend  JUf'miii»  l^amm^  lett.  pimä^ 

apimä^  bimtn;  inlautend  nur  p-i. 

Zu  lilteren  Laatreflexen,  als  ee  diejenigen  waren,  weldie  m 

1)  Eins  UmHehe  Ersobeiiiimg  idigt<dSe  msB.  Spiaehe  In  der  dialaeüsehea 
Meditation  TOB  itt  to  jl;  JWM  i- ;  te  IJniBiwM 
dMi  ite  nil  den  Btaaehnb  to  jr  swisolm     ««IM  die  Asrimilali« 

tislBa'il  ndt  &tm  daianfItolgeDdia  g  vor  sieh  ging. 

^  loi  fMi.Origiiiftl  ist  dieioa  üebtigliigmi  eine  viel  ■nifliiiffltchflte  Dw- 
legnag  gewidmet,  doch  ist  das  ganze  rein  theoretisch  ^halten  und  znnSchst 
wenig  ttberseogend  —  wenigstens  für  mich.  Inswitohen  hat  die  Schickstie. 
der  Lantgmppe  ki  Miklosioh  in  dem  »Festgmsse  an  Otto  yon  Behtiingkp  be- 
Bproohen  S.  88 — 91,  femer  Dr.  R  Meringer  gelegentlich  der  Besprechung  des 
Brugmann'sehen  Grondriüee  ia  der  ZeilMbrift  f.  tk  Gymnesiea  1888,  8. 140  C 
und  a.  771  behandelt  * 


Digitized  by  Google 


599 


der  nnmittelbar  der  Trenoung  yoransgäogigen  Epoche  existirten, 
zähle  ich  anch  die  Miklosich'sche  Ansetzimg  des  e  für  die  beiden 
lÜMiiacheii  Yocale  e  und  e.  Mir  scheint  es,  dass  es  hier  näher  lag, 
ie  zu  Mhreiben,  als  eliie  Lanftform,  welche  den  einzelsprachigen 
Befielen  miiiittellMr  Tonu^giiig.  Mü|[lielMnreiie  qnMht  «neb  die 
Qertilt  des  Boehataben  %  wdohe  an  %  erinnert,  ftr  ein  imtionalea 
f  neben  e  (j»  eder  ej). 

Ftlr  die  Bezeichnung  der  nrslav.  Vocale,  welchen  im  Altslove- 
nischen  i>  und  i  entsprecbcD,  hätte  sich  am  meisten  die  Beibehal- 
tung dieser  letzteren  Zeichen  empfohlen,  da  ja  aller  Wahrschein- 
liebkeit  naeb  di^enige  Lantgeltang,  welche  anch  Mikloaieb  selbit 
dem  ettelor.  %  und  %  maebieibt,  aneb  nnlaviieb  wir. 

Zu  diesen  Etilen  etner,  wie  ee  mir  eebeint,  minder  genaaeii 
Confltmotion  der  slayischen  Gmndfermen  gesellt  sieh  nodi  die  ans 
der  zweiten  Auflage  der  yergl.  Grammatik  Miklosich's  wohlbe- 
kannte Formel  iert  für  die  drei  verschiedenen  Lautgruppen,  für : 
iert^  thrt  und  tbrt]  es  wird  also  *demü  (Rasen),  *serpü  (Sichel), 
•vem  (Wolf),  *delgü  (lang),  "^delpü  (Schuld),  >M  (yoU),  ja  Mlbü 
*ferk&  (Rtteken),  *^0rd&  (atols)  als  nnlaYiseb  <)  gesobrieben,  gam 
in  gleieber  Linie  mit  *hena  (Birke),  *pelnb  (Beute) .  Die  FlUe,  wo 
man  Ton  silbenbildenden  /,*  r  und  n  oder  yon  silbenbildenden  /,  r 
nnd  n  4-  nichtsilbenbildenden  /,  r  und  n  zu  sprechen  pflegt,  definire 
ich  als  Lautgruppen,  die  aus  einem  irrationalen,  von  mir  hypothe- 
tisch  als  a  bezeiobneten  nichtsilbigen  Vocal^),  nnd  Liquida  oder 
Kasalis  bestehen;  meistens  steht  in  diesen  Lantgmppen  der  iri»- 
lionale  Yoeal  $t  vor  der  Uqnida  eder  NasaUs»  welobe  nnr  in  der 
Stellnng,  wo  ibnen  kein  Yoeal  naebfolgte,  silbenbildend  waren, 
minder  zahlreich  sind  im  Indoenropäischen  die  Lautgruppen  mit 
der  Stellung  des  irrationalen  ^  nach  der  Liquida  oder  Nasalis 

i)  DemMMh  sohnibl  MikMch  •gülkä  (aal.  rrm,  rnaa  SobaU,  LSmi). 
«MM  (Sit  iTM»  Hal^,  a.  a 

^  Der  faidoeaiop.niehtrilUgebciatloBdo  Yoeal  f  ifttiatMB^ 
sabebildMidsB  Imtknisl«!  Yoeal «,  te  «bwa  aadm  ÜnpnDg  bsi  (teigl. 
4e  Sawora,  Mteoiie  17^.  Den  Bsflsa  des  ktartem  «blleko  iah  im  sfavH- 
labaaaTOtyiadsr  Aoflatforai  aecag»,  weiebsichderaWadiiefcansaf-iaa« 

gaaprochen  (▼ergl.  BngBaiin'a  Gnmdriai  1, 105,  JagW  In  AieUr     176. 101). 

*)  Dia  FlUe  letsterer  Art  kommeB  viel  seltener  vor  im  Vaigleioh  aa  isa 
anliMa,  naa  faigl.  ha  lUaaiaohaa  Mäm,  irmti  (?aigl.  als?.  aenpH^uiom, 


Digitized  by  Google 


570 


«•  SwiDBMVf  f 


Die  Anfttellimg  «inas  ImlioMleii  VMab  ergibi  sieh  ilbr  mM  m 

der  vergleichenden  BetTtditang  aller  einzelnen  Sprachen.  Im  Litu- 
slayischen  kam  dieaes  a  als  t  zur  Geltang  daraus  t  in  slavischen, 
f  in  baltischen  Spiacheii  (s.B.  *deiotrtb  =  keiütrtas)^  zuweilen  aber 
auch,  im  Znsaminfflihang  mit  gewiBsen  phonetiicheB  Gesetzen,  als 
•f  (s.  nneh  den  hintBriMktnleii  Onmieiiwteii),  mnm  im  8kmr 
lehenif  im  Bahieelien  ti  wude  (z.  B.  *^rw4lo » pmklys,  *pli»sB 
guikMzcxioja).  Mit  diesem  «  statt  des  ttbliehen  t  fibr  dis  indeeniop. 
a  bietet  Aehnlichkeiten  das  altindische  u  statt  t  für  das  indoeorop.  a 
in  gewissen  Fällen  vor  r  oder  /  4~  vocalis  (z.  B.  puras  neben  tiras) 
und  ebenso  ür  neben  tr  in  den  Lnatgrappen  mit  der  langen  silben- 
bildenden Uqnidn  Iß.  B.  punmt  neben  i^iUf}.  Falsch  ist  die  An- 
nehme Httbeelauuni'B  (Dm  indogem.  Yoeriqnilem  8. 135)»  daas  in 
den  Lnntgruppen  mit  der  langen  silbenbildenden  liqnida  das  li- 
tauische Yor  der  Liquida  nicht  t  oder  tf,  sondern  a,  das  SlaWsehe 
nicht  h  oder  *&,  sondern  o  zeige.  Der  Unterschied  zwischen  der 
Kurze  und  Länge  der  indoeurop.  silbenbildenden  Liquida  und  Na- 
snlis  gibt  sich  im  Litaoischen  nur  dnrch  den  Betonnngsuntenohied 
kond|  bei  der  indoeuop.  Kflrze  des  sUbenbildenden  r,  »  ist  im 
Utadsehen  die  Betmumg  geeehUilen,  beiderUngegestossea,  Auf 
dnen  ihnlieben  Untsrsebied  im  EOnTisoken  btbe  ieh  bereMs  im 
Archiv  lY.  575  ff.  aufiaeiksam  gemadit').  Man  vergl.  lit  pilna$, 
serb.  pun  {ml.  *pblm)  =  ind.  pürnaSy  dagegen  tiÜktiSj  serb.  vük 
(ursl.  *obü^)  =  ind.  pfkoi .  iiioht  jedes  orslavisehe    geht  naf 

Slk.  brdnüti,  p.  hrnqi],  geschwächte  Form  der  Wunel  hrtd;  lit  surikti  (vergl. 
•lay.  pbiiH),  geschwächte  Form  der  Wonel  rek  in  rtkq,  lit  midu$  (geschwScht 
aas  niedu»),  slav.  uoxh ;  im  bUv.  HUA-HUHAn  (eine  stärkere  TstletSt  Wur- 
lel  in  npi-wran,  mit.  simsa) ;  Im  goth.  hrmktm  (stuka  Wwtitom  aa  irtf- 
ium),  gm  mmAm  (Muke  WaniUbna  sa  f  arf)* 

I)  Yeigi.  die  Abhaadlai«  Y.  Jagld's  la  AnUtIH,  95,  aad  SMiaaBa- 
Berkaagea  ia  Kpas.  Otoptato  1S7S  Hr. «.  DMGbuaklerdiaBMtariMMelob 
weaigitgBS  ftfdia  Laetypppen  mit  aacMblgaiiia  liftwiliiMBaiii  l^r  mtäm 
alatafatloaai(d.b.i)aadal<htrilb|gb«sHBiia,  wlbisad  dsa  H|^dd<B  aad 
Haiataa  die  sUbenbildMide  FaasliOB  aiikaa. 

^  Bs  dfirfta  aiebt  SberflllBiig  seia  bervonnhebeD»  damieb  abiobrnslaa 
Abhandlnag  sehrieb,  mit  dem  Werk  Saassan's  Mfoiolie  snr  le  syit&me  prial- 
tif  des  Toydles  nicht  bekannt  sein  konnte  und  data  daher  meine  ZusaaaMa- 
stoUung  das  altiad.  ir>  Ar  mit  dem  griseb.  «f  ,  «A,  e»,  l»»  latsia.  ri,  la.  gsaa 
aaabhängig  von  Ssaisare  geschah. 

i\  Auf  Onad  der  ^"*»mbftn  w*— «^**«^m^  dar  halHiithtia  ud  alavianhan 


Digitized  by  Google 


571 


dM  Hteniselio  m  nirttflk,  maneliiiial  stdit  dm  riavisoh«!  « im  li- 

taiÜBcheD  i  (=  indoeurop.  et)  gegenüber  (es  ist  von  den  Lantgrappen 
mit  l  +  cons  die  Rede) .  Znr  Entscheidung  der  Frage,  ob  man  fUrs 
Urslavische  eine  Form  mit  i»  oder  mit  ansetzen  soll,  wähle  ich  als 
Kiitoriimi  die  nordwestslayischen  Spimohen  (polniach,  öeohiBch  n. 
iMuitnerbiieli);  bei  der  Laalgnippe  ht  +  com  dieier  Sprudien 
■etM  ieh  fta  UnkTiaelie  %  aa»  i.  B.  *dÜS^  lang,  wegen  poln. 
diuffif  Mi.  dhuh^f  alaiu.  dhij'Xn^  dagegen  Iii  ügas  *);  *Mb-, 
schlagen,  stoBsen,  wegen  poln.  tiuk^y  6ech.  tlukuj  nlans.  thikas^ 
dagegen  lit.  tilk-  in  aptilk^s  imogus  »durchtriebener  Mensche  Wo 
im  Litauischen  das  entsprechende  Wort  fehlt,  da  kann  man  aller- 
dings nicht  bestimmen,  ob  der  urslav.  %,  den  ich  wegen  lu  ansetze, 
iaiil  einem  lit  ü  beraht  eder  niehft,  a.B.  in  poln.  dMad^  teeh.i0MH 
haU  :  nidaT.  *dUb^;  in  poln.  tedi.  Uuiiif,  nläns.  tius^^ 

MuMijfi  nisl.  hhik. 

In  ähnlicher  Weise,  wie  lükl.  bei  /,  r  ungenau  c  als  urslayisch 
voraussetzt,  verfährt  er  auch  beim  silbenbildenden  n,  indem  er 
»desen-^  für  des^tb,  deszimiasj  »deven«-  für  dev^,  devintas  u.  s.  w. 
ansetzt.  Das  Urslavische  hatte  aneb  bier  schon,  wie  sonst,  Nasal- 
laate  nad  jedenlidla  kaan  bier,  wo  dem  slaviseben  Nasallant  ein 
m.  «»,  II»  gegenllbeitlebt,  selbBt  für  eine  noeb  frubeie  Periode,  für 
weUsbe  man  sonst  im  UrsUtyiseben  m  angeben  konnte,  die  Ansetenng 
von  en,  em  nicht  richtig  sein,  da  hier  die  nothwendige  Vorstufe  im 
Urslavischen  auf  tn^  tm  zurückführt,  mit  dem  aus  indoeurop.  a,  lit. 
t  bervorgegangenen  das  sich  von  dem  b,  in  welchem  sich  ein 
Indoeurop.  t  lit.  t )  abspiegelt ,  wabrsebeinlidbi  durch  offeneren 
Ton  berrordiat  Als  Beweia  dalUr  kttnnle  vielleiebt  das  Faetam 


Spnflhm  stetriie  kk  ftis  iadoeiiropiiflehe  daa  üatenaUed  iwisehee  to 
knnen  ud  laagen  liquidae  und  NaaaHi»  aioht  bloM  in  den  Lantgra^pen  mU 
voiaMigelmideB  aiebirilUgeii  Voeal,  aonden  u«b  In  dem  Lsatgiiippen  wü 
wieifsbaedem  Tolkn  Vocsl,  d.h.  fch  vawwrtbe  dassanf  denselben  Unpnmfe 
wie^piiiw  und  mittat  nach  der  IhitswsMed  iwischen  nas. 
wtrima  und  v^om  nurfickxnfllhran  iat 

In  ägm  iii  dar  Sehwnnd  des  d  onter  dem  Einflass  des  silbenbildenden 
/  Tor  sich  gegangen,  da  man  Jedoch  im  lit  noch  «klbttUi,  iü§m^%  hat,  so  wiid 
der  AbHall  des  d  in  *dܧm  mümcheinlieh  anf  der  indoenrop.  Länge  dieser 
Silbe  beruhen,  folglich  mnae  in  den  letatgenannten  Verben  mit  bewahrtem  d 
ein  kurzes  iUbeabiJdeadaa  /  aagaaetit  weiden  (trota  Mgm^  mit  geitoiadner 
Betonang). 


Digitized  by  Google 


572 


F*  VlofUuuilov» 


gelten,  dass  während  b  -h     welches  auf  indoeurop.  er     »  beruht, 
zu  Naaal  ^  wurde,  gleich  einem  aus  e  +  n  henroiigegaDgeiien 
•  -H  noMoHi  vor  dnem  nichtweichen  Consonanten  dnrch  *f  zu  t 
(▼eigl.aioe.pliur.  kmH)  vnd  im  effmen  Anslanle  dorak  *|  ni  I,  d.k. 
b  (yeigl.  aee.  nng^ibtlt)  aidi  geetaltele. 

Wie  hei  r  im  LitiiabTiiciieii  daa  indoesrop.  a  neben  t 
anch  noch  u  {t>)  abgab,  so  trat  vor  n  statt  des  t  (i>)  ftlr  a  zuweilen 
auch  u  (%)  ein,  und  wie  h  n  vor  dem  Consonanten  den  Nasallant 
f  ^rgab,  so  auch  i  +  n  unter  derselben  Bedingung  den  Nasallaot  | 
9,  wfthrend  daa  dem  indoenrop.  ü  and  im  geschlossenen  Aailaale 
aoekdemdentqireelieiideiti)  miftdemdaimafifolgeDdeniiTor  eam 
anderen Gonaonaatenidelit^,  aondem ^ Ueferto,  worana fi,  d.h. na 
Slayiaehen  y  hervorging  (vergl.  aoc.  plar.  *<yf^,  *ühlky  oder  Vyh 
=  lit.  lunkas  (cf.  altind.  luM^  zausen,  zupfen,  latein.  runcarej. 
Das  urslav.  q  aus  ^m  fUrs  indoeurop.  an,  am  [=  Ht.  un,  um) 
möchte  ich  voraussetzen,  z.  B.  in  ^boMh,  poln.  bqbel^  Waaserblase, 
ieoli.  hinM  s=  lit  humbuU$^  oder  in  altaL  TAnn,  Sdiatt, 

aeib.  Mni,  poln.  Ußmi  lit  UminoÜ  ^dappen«.  Ba  iat  allerdinp 
eehwer,  dieae  Fille  aniMinandenrnhalien  von  jenen,  wo  q  auf  o  -f-a 
beruht,  allein  schon  der  Parallelismns  zu  f  =  balt  m,  im  (aus  dem  > 
indoenrop.  a  -f-  nasalcom.)  lässt  vermutben,  dass  als  Entsprechung  ' 
zu  dem  baltischen  un,  um  (aus  dem  indoeurop.  a  -f-  nasalcons.)  im 
Slavischen  ebenfalls  9  znm  Vorschein  treten  wird.  Was  aber  aeldie 
Beiapiele  anbelangt,  wie  mUo  es  mmkn^  e»  t»  ^  »  m  «aa  «i( 
(hier  iat  daa  analantende  ^  in  ti  im  litaidadien  abgeeehwieht  aaeh 
dem  Oeaetg,  anf  weiciiea  Leskien  ArduT  V.  188  hingewieaen  hat), 
so  ist  dieses  i  wohl  urslavisch,  entstanden  bald  aus  h  -f-  nas.  com., 
bald  aus  ^  -f-  nas,  cons.y  doch  wohl  vor  der  Wirkung  des  Gesetzes 
von  der  Entstehung  der  Nasallaute  im  Slavischen.  Der  Entwicke- 
langagang  desselben  stelle  ich  mir  so  vor,  dass  in  der  Ltantgrappe 
a  -4-  not.  mtk,  oder  %  +  im.  jo«.,  welehe  daa  indoenrap.    +  m. 


*)  Mit  dem  Uebergang  des  urslayisehen  Ausl&uts  -on  in  -tm,  woher  u,  ü, 
%,  vwgl.  den  Weehiel  des  ausUatenden  -os  in  -%  im  Nom.  sing,  der  No- 
nioa  aad  Phmoiiiaa  dsr  fauiomiroi».  ^-Stimme  (iL  B.  ^wtiH,  H%),  oder  in  der 
Eadnug  dsr  1.  psrs.  plar.  -ms  datelB.  -mot,  -mm)»  oder  im  Dat.  plar.  -m%  (preasi. 
ma$  in  ummms  ans,  Jmmm  eneh,  neben  «siiMeiit,  /tummn,  wo  twewi»  Bt 
iNM^.  IniMfteoderlitoiitdeninadioniehtpliooeflMhealJi^ningi,  aoadern 

angtlBhnft  aa    (In  welttheai  d  bedMand  IMher  nliM- 


Digitized  by  Google 


PhoneÜBche  BemerkimfOD 


573 


«o».  yertrateO)  in  der  unmittelbar  vor  dem  Hochtone  stehenden  un- 
betonten Silbe  der  niehtBÜbenbildende  Voo»!  ganz  schwand  und  da- 
für ms  der  üfMalMDMis  ein  Voeal,  und  swar  %  herroiglngt  S»» 
entsprediond  d«m  Altindisehoi  und  OiMdaclMn,  wo  elmiSüls  ent 
Bieli  dem  ginsUehen  Sdiwond  des  imtionalen  Voeals  o  der  allein 
gebliebene  silbenbildende  CousoDant  n  zu  a  wurde.  Mit  i»  in  nio 
ist  der  Entstehung  nach  gleichartig  das  h  in  Ih^ikb  (altind.  laghü-^ 
gr.  ilaxvg)^  das  Vorkinnmen  des  &  statt  %  Ist  im  letzten  Beispiele 
dadurch  bedingt,  dass  in  ^hrngfikh  vor  b  als  einem  weiolien  Vocal, 
«aobJ  weieh  war  (nielit  ^)  nnd  mit  i  0m  Qcgenaati  sn  ^)  ist  die 
LantfsrUndnng  h  nnrnSgUeb. 

Anlftsslieh  der  fon  mir  oben  ftrs  ürslaTisehe  angenommenen 
Nasal vocale  t  nnd  tf  muss  ich  hier  noch  folgendes  nachtragen.  Ich 
sagte,  das  aus  t  {—  indoeurop.  t)  -f- 1»  vor  einem  anderen  Conso- 
nantea  liervoigegangene  t  sei  schon  im  Urslavischen  in  i  tiberge- 
gangen, wenn  der  yorhergehende  Consonant  nicht  weich  war;  wo 
aber  di|S  lelitere  der  Fall  war,  dn  wird,  glanb^  ieh,  selion  das  np> 
staybehe  i  sn  $  gewenlen  sein  nnd  ridi  nrit  f  ,  welelies  ans  #  -|-  » 
oder  aus  b  +  n  hervorgeht,  ausgeglichen  haben.  Ein  solches  ursl. 
^  aus  f  nehme  ich  an  in  ^actb,  welches  verwandt  ist  mit  altind. 
chind-y  latein.  Bcind-.  Auch  Mikl.  ist  derselben  Ansicht  und  doch 
setzt  er  für  «ucn»  die  »Urform  kmid-4iß  an.  Einen  ähnlichen  Fall 
haben  wir  wahrseheinlieii  in  nuuw^t  nuuMSi  mwandt  mit  sw> 
lit  ^MtmifMi  ( woinadi  TerlangenX  nenboebd.  Geis — als  Wusel 
wire  *IM^,  daher  i^d-£^  ansnnehmen.  In  gleicher  Weise  kann 
man  also  altslov.  utphth  (oÖiiatphth)  mit  dem  lit.  atirtts  (bitter  and 
brennend,  im  Munde  nnd  im  Halse)  zusammenstellen :  die  Wurzel 
wäre  mtr-y  iintr-y  (jintr-),  daher ^t^-  nnd^?<r-.  Das  Verhältniss 
swischen  *mt  und  lit.  aü  würde  ganz  analog  sein  dem  zwischen 
dem  altmd.  üM-  entflammen  nnd  grieeb.  ai$^.  So  konnte  man 
aaeh  das  anlantsnde^  im  alftdoT.  aita  mofbns  anffusen  nnd  das 
lettische  (wolaasta),  inneiliehenSehmeii beben,  einerseits  mit 
dem  slavischen  nasalirten  Wort,  andererseits  mit  dem  lat.  ae^er 
vergleichen      Die  Consequenz  dieser  Annahme  fUhrt  uns  zn  der 

1)  Wenn  die  gegebene  Ableitung  von  In  aTpm,  am  richtig  ist.  so 
flriMe  das  alttlov.  mcxo  nicht  mit  dem  lit.  inktUu  identiaeh  seiii.'  Mit  lom 
k0BDts  nsB  das  aoid^  mda  (tastioiilaB}  vergleichen  (Jak.  Sdii^t,  YoosL 
n.  470). 


574 


F.  FortusatoT, 


Erwartung,  dass  auch  im  Aoc.  plnr.  der  If-Stftmme  mit  vorausgehexH 
den  weichen  Gonsonanten  ein  ?  (»)  zum  YorBchein  treten  Biail». 
Dft  dM  jedoch  iiiflht  dorFdl  ifll,  M  bleibt  meto 
die Mehmhl  der Aeeiiiallyfei«eii  auf  !(#)  mos  t(t)>  wo  kein  weite 
Ooneonaiift  Tonmeging,  habe  die  Ifindinheit  «ngezog«  nd  & 
organischen  Form'en  auf  ^  Yerhindert. 

Ein  dem  Uebergang  ans  f  in  #  nach  weichen  Gonsonanten  ähn- 
liches YerhältnisB  setze  ich  anch  bei  tf  (ans  u  +  » -f-  cons.)  Toraos, 
wo  nach  iiichtweichen  Gonsonanten  q  dnrch  ü  zum  ilaviiehco  y  («) 
geworden  ist  Die  hieiher  gehörigen  Beispiele  mtUnea  ejgeaUkh 
den  weichen  s^^-Sttnunen  entoonunen  weiden^  wo  wleobenbeBMri[t 
im  Anslant  -om  ni  -«ms,  also  auch  "jbm  wa  -pm»  emlnnten  nrasste. 
Ans  diesem  -juns  denke  ich  mir  darch  Vermittelang  von  -ßts  ein 
-JM^y  -ß^  darans  -ß{8),  hervorgegangen  (nach  Analogie 
von  ~J^)'  l^e  Yennittelong  Yonjq  zu  bildete/«^  in  ähnlicher 
Weise,  wie  bei  ot|  of  ein  d  dem  e  nnmittelbar  Toranging.  Die  ttb- 
UebeErklirangdiiMwrFiffmen  laatetanden.  Haeh  Leakien  (Handb. 
der  alfl)nlg.  Sprache^  19)  ist  ms  aaa  ^hm^m  darehVeimittelang 
Yon  ^konjensy  *konj9n  herrorgegangen,  ähnlich  leitet  Brngmaim 
KOHUL  von  konyons  darch  Yermittelung  von  koniem  ab ;  doch  schon 
in  der  Yergleichenden  Grammatik  Miklosicb's  I 300  wnrde  richtig 
bemerkt,  dass  der  Ripfluss  des  j-  auf  o  jünger  sei,  als  die  Eat- 
atehnng  des  a  (vergl.  rjurommra,  teuma)  and,  fl^;en  wir  hinta, 
ttbeifaanpt  deeslayischenNasaliamaa.  AlsosoBmmassana^AoiqfM» 
abgeleitet  weiden,  aber  nieht  darch  hmißni^  wobei  aneh  der  üm» 
stand  nicht  aasser  Acht  zu  lassen  ist,  dass  dieses  a  nicht  dasselbe 
^  1)  war,  welchem  man  in  sSm^.j^ro  begegnet,  sondern  nach  Aus- 
weis der  russischen  nnd  der  westslayischen  Sprachen,  ein  anderes 
das  im  Altmss.  nicht  dnrch  s,  sondern  durch  i  ersetzt  wurde, 
idso:  senift,  ei;  oder  aaeh  doreh  e:  senae»  ee*  Diese  Lantte^ 
tcetung  wirdJHiehdaiehaKleinraMiaehe,  SiofaUadieandFoiniache 
bestätigt  (ve'igl.  SobolOYskfs  SsexftxoBaiDa  fi  cdiaen  pyecnoi  rpan- 
xaTHKH  1  ff.).  Diese  Abweichung  fUhrt  mich  auf  den  Gedanken,  in 


Die  orslATischen  Uogeii  Naaallaate,  hernigegaDgen  ans  langem  Yoeal 
+  n,  wudsn  iBoffmeo  Aadantgekfint,  toentituid  ans  («  altiad.  mSm) 
dM  ebüehe  Uh  wwd»  «  dtossa  Sehlass  dawhdsa  AasIwtsUrdm 
gen.  plnr.  ■affln  (i aas dmlitsl.  ö),  -v>  'Y^  -tfeebiasht 


Digitized  by  Googl( 


575 


der  nnlavifleben  Sprache  hier  ein  f  in  der  Geltung  von  ie  gefassQ 
zu  snchen,  weloheB  unmittelbar  ans  f  (yerachieden  von  dem  offenen 

F.  JFbriimatov, 


Kritisoher  Anzeiger. 


Lettica« 

1)  A.Bezzenberger  und  A.  Bielensteiii,  Undendsehe  Psal* 
men  imd  geiatliehe  liedor  oder  Gesenge,  welelie  in  den  Kirehen 
dfls  Fnistanflrams  Ohnrland  nnd  Semigallien  in  Ueflnande  gesungen 

werden.  Königsperg  1587.  Neu  herausgegeben  1886.  Hambarg — 
Mitan.  85  + XXXIV. 

2)  A.  Bezzenberger.  Dispositio  Imperfecti  ad  Optimum 
(Abnss  der  lettisohen  Sprache  vom  Jahre  1732).  Neu  abgedruckt 
in  den  KOnigsberger  Stadien.  Histoiiseh-pldlologisebe  Unter- 
•nehnngen  der  UntyeisitiUqiiofessonii  genannter  UntrarsiflU,  8. 
181—212.  Königsberg  i/Prenssen  1887. 

3)  A.  Bezzenberger.  Ueber  die  Sprache  der  preussischen 
Letten.  Göttingen  1888.  170  S. 

Yen  den  dni  Uff  ari%ctfUtan  AiMten  des  KMgri^ 
nisten  Ist  die  eeite  eine  JnbeMnill,  hemMgegeben  ssr  Ner  des  800- 

jlhrigen  Jnbillams  der  lettiMshen  Literator,  welche  in  Folge  versehie- 
dener  ümst&nde  erst  neuerdings  im  Jahre  18S8  in  Rnssland  einem 
weiteren  Leserkreise  zugänglich  geworden  ist.  Die  Theilung  der  Arbeit 
an  der  Heransgabe  und  Erklärung  der  undeutschen  Pialmen  vom  Jahre 
1687  Ist  dsMfeIgnde:  aProfeisorJDr.  A-Bessenbeiger  batdIeMSbe 
der  OsOallMinng  der  Absehrift  ndt  dem  OilglnsIdrMk ...  nnd  die  Ger- 
vsoCnr  derTsitbogen  aif  sflinTMl  geaoBinMN.  bs  Register  sind  ttuige 
Versehen  des  Originals  stillschweigend  berichtigt  worden,  während  die 
Fehler  des  letzteren  im  Uebrigeu  im  Abdruck  absichtlich  beibehalten 
nnd  sui  Theil  in  den  Anmerkungen  corrigirt  sind.  Verfasser  der  £in- 
leltnng,  welehe  sagleieh  deniMh  nnd  lettiieh  gesehiieben  Ist»  ist  A.  Bie- 


uiyitized  by  Google 


576 


KritiMiier  Aaidlgor. 


lenstein.  Ebenderselbe  hielt  auch  anf  dar  Jahres venammlang  dar 
MiaolHtttertiiMbMi  QaMUiehaft  ia  B%a,  im  10.  Deo.  1886,  rät 
Bed«,  betttoll  aZtm  800 jlhiigm  Jtfiillam  dar  l«ttiidM  a 
weleher  «r  die  Qetehlchto  der  MMmb  litantar  naeh  ihrer  wiim 

BchafUiehen  Seite  hin  belenchtete  ^] .  Unter  den  nichtruBsiflchen  Völkern 
RuaalandB  ist  das  lettische  heute  eines  der  am  meisten  beg^finstigten  anch 
in  politisch-socialer  Beziehung.  Diese  Ansnahmeatellnng  verdankt  das 
lettische  Volk  Miner,  in  «iiior  nicht  ganz  armen  Proyincialüteratnr,  su 
Awdnwk  fci>mni— mm^t^mimm  BttlbftiiidigkflÜ  ind  rinHuiwililini 
Dia  «ntan  litamiMlMB  Yemdw  in  lettiMlMr  Spradbe  gfagw  horvor 
MS  JenoM  Ohinktomge  dai  Lvtfaerfhviiit,  mponadi  diiMlbe  Mf  äm 
Protest  gegen  eine  fremde  und  dem  Volke  unverst&ndliche  Gotteedienst- 
Spraohe  erwachsen  isto.  Die  bisher  im  Dflnalande  und  in  Semigallien 
herrschende  katholische  ELirohe  hatte  dem  lettischen  Volksstamme 
bis  dahin  kdne  Literatur  daigeboten.  Die  Schöpfer  und  Grllnder  dieser 
neuen  NattonaUitormtir  reiehten  ihnen  ntniehst  den  Lnther'ieken  Kate- 
eUnm  (Im  Jahre  1586)  md  dann  die  iiadaadielieB  Fnlmen»  Oeseage, 
iowle  einige  liturgische  BtSeke  dart.  Der  oraaifieeBto  Ansrfehtar  des 
ersten  lettischen  Druckwerkes  war  Herzog  Gotthard  Kettler.  Die  let- 
tische Literatur  wurde  somit  von  evangelischen  Predigern  und  Männern 
deutscher  Nationalität  begründet  zu  rein  religiösem  Zwecke,  um  diesem 
nndentoohen  Volke  die  ewige  Wahrkeit  in  der  Fonn  aabier  Sprache  ind 
feinet  Denkana  nalie  sn  bringen.  Hententoge  ]ialaielldieletttlalleLit&- 
ratar  ▼oDkonunen  eniwiekelt  in  Anpassung  an  prakttseh-prafineielle 
Verhältnisse  and  dient  in  lierrorragendem  Masse  zur  Verbreitung  von 
Bildung  und  Aufklärung.  Daß-*  lettische  Schriftthum  hat  nach  Napier- 
sky  ^)  und  Döbner  ^)  3776,  respective  circa  4000  Bacher  aufzuweisen. 
Die  Geschichte  der  lettisehen  Literatur  gliedert  sich  in  folgende  Peri<H 
den:  i)  1586--1670:  Anfitaga  der  totttaeh« litaiatar  nnd  Venwki 
flbeiluuiplaniehniben;  3)  1670^1750:  Büielpeiioda;  8)  1760—1810: 
die  Begrttn^dung  einer  weltliehen  LItoiatar  oder  die  LitoiataiapaelM  G.  D 
Stenders;  4)  1820 — 1860:  Befreiungsepoche  bestehend  ans  Bdehem, 


1)  Riga  1886,  in  Commission  bei  Besthora  io  Mitau.  34  S.  Cf.  Mafnaia 

der  leUiBch-literär.  Gesellscbaft,  Band  XVIIl,  pag.  236—258. 

^)  Chronologischer  CooBpect  der  lettischen  Literatur  von  1587 — 1830. 
Mitau  1831.  Erste  Fortsetzung  ibid.  1844.  Zweite  Fortsetzung  1858. 

s)  Magazin  der  Lettisch-Literärischen  Gesellschaft  Bd.  14.  Mitan  1869 
and  Bd.  18,  pag.  267—280. 


Digitized  by  Google 


577 


irakih»  ia  te  Zdl  te  BcMn^  f«i  Lajbdgmrtill  mtMtmm; 
5)  1860—1885:  Bpodia  te  Beudtinee  dM  lett. TolkigdilQt. l)er 
litt.  Kateehlniu  Tim  1586  km  faVeidnick,  voaBMMibwgef  besorgt, 
•  benHi  im  J&hre  1875  heniu.  Die  JabiUaniä&usgabe  ist  splendid  aas- 
gestattet  und  dazu  mit  2  Facdmilebeilagen  yerseben.  Yorstebende  Aus- 
l^ibe  nimmt  unser  lotfireBse  besonders  in  folgendaB  Besiebnngen  in  An- 
ipnwh:  1)  ia  Besqg  aaf  die  Entwickelongigesebiehte  des  heatigM 

lattfinhM  AfirlmfMftft'  %)  MmMAUAk         AXp^^liMmU^  AmmimiUm 

Tnbmn  gshmekta  DiaMes;  8)  im  Ben«  Mf  die  Frtfe  maek  te 

Wichtigkeit  des  Lettisstai  ftr  dto  TolkibOdug  uid  Verbreitung  fw 
Aofklirnng.  Der  Versuch,  die  lettische  Sprache  zum  ersten  Male  in 
Schriftseicben  danustellen ,  stiess  auf  um  so  grossere  Schwierigkeiten, 
aia  Ar  die  Orflnder  der  lettischen  Literatur  ihrer  deutsehiea  Matterr 
ifiadM  «leccB  dl«  lettisehea  Laste,  beaoeden  was  dea  fleemeiiiniiiiM 
aabslii^  tebwer twrtladlieh nd ■Btandiaidber WIM  BekeaalMi 
äef.B.lfeBl,  sTeiis aieht eatewehaite.  Jm Teealione dagegen 
machen  sich  in  der  Orthographie  der  Psalmen  gewisse  Feinheiten  be- 
merkbar, welche  in  späterer  Zeit  unbemerkt  blieben  und  erst  in  der 
Mitte  dieses  Jahrhunderts  neuentdeckt  werden  mussten.  So  treffen  wir 
eine  Beaeiflhning  des  gestossenen  Tones  in  Solkreibungen  wie  oiedaati 
1,  8,  muHm  1, 10,  aweeti  1»  8,  Dbelam  28,  7,  i^ydibe  1,  6,  koei 
1,  tl,  tnoBUb  4,  9,  dho«,  tamokt  10,  24,  nnekle  10,  17  aa.  Ge- 
ilMMMr  Veeal  ver  Liqidte  iHrd  bcaeiehaet  hi  Fermea  wie  weelt, 
MeUh,  balexne.  — '  In  den  Anmerkungen,  auf  8.  73 — 85,  haben  die 
Herausgeber  sich  bemfiht,  verschiedene  Eigenheiten  damaliger  lettischer 
Sehxeibweise  ans  heutigen  Dialecten  zu  erklären,  ohne  die  Frage  ernst* 
Beh  lai  Aage  in  fassen,  welehem  lettisehen  Dialecte  diese  Psalmen- 
^pashe  TonflißiBli  aasalidfl»  volehe  Fonnea  dw  AlterthflndidUseit  doa 
bainAadaa  Dialealsa  lanadmÜMa  liad  aad  welahe  Aiehalnasa  da- 
■ala  geaMiagebfiaeilieh,  nad  also  gemelaletliseh  gewesea  ilad.  Aneh 
Wtie  es  billig  gewesen,  um  diesen  diplomatischen  Wiederabdruck  ftlr 
weitere  Kreise  geniessbar  zu  machen ,  diesen  linguistisch-orthographi- 
schen Anmerkungen  eine  Probetransoription  beimfOgen  unter  Beobach- 
tang  heile  eist  deallidli  emirter  Lautfeinheiten,  um  dadurch  so  recht  die 
ScMeri^tfl  aad  telMaskiitt  la  te  letti^^ 
deal  la  ■aahea.  J  iwiaehea  Toealea  waide  mmiedea  aad  dalier  daiib 
h  beidehnet  in  bihe  Ar  b^a,  wie  man  noch  heute  im  Pieilenaohen  (Kiaia 
Dflnaburg,  Gouy.  Witepsk)  spricht : 


Digitized  by 


578 


KrUMte  Anseifv. 


Waksr  ztXiM  wöwerit^ 

Par  kalneA  parieoeifl ; 

äidin  ttk  aedMülL 

Ar  ndolnm  naaS&ii. 
loaiag  ttaJtt  mai^g  m.  •.  w.  (ef.  Bemibafer,  LettMia  DialeetaMm 
p.  13) .  Zur  Form  p6p««lde  1 ,  4  hmmken  die  Hemugeber,  »die  Yer- 
dumpfang  von  i  zu  ne  (tt)  ist  durch  den  danebenstehenden  Labiml  be- 
dingte, ferner,  dmsa  die  Schreibung  nw  statt  w,  ij  statt  j  die  haib^oca- 
litohe  Natur  dieser  Lante  andeute.  Hiermit  kann  man  nnr  einTerstaadM 
teiii,  ind  wird  woU  d«r  LmiI  m  liehl  fl»  Mste»  iiiHititiihi«  7 
(m«.  u)  i^fliehsawlM  wdm:  äaMm  alio  djlm,  QfVBpto'» 
MNinflRtoBBftmyris,  wwelwafiyM.  FSr  das  LetÜMbe  dnnKg« 
Zeit  bat  man  wohl  flbeibanpt  eine  weitere  Verbreitnng  des  j  swiBchen 
Voealen  =  und  des  w  im  Anlaute  and  zwischen  Vocalen  als  ^,  bilabial 
anzusetzen.  Das  1  in  pepilde  war  wohl  als  l  (maa.  äj  anfzufasaen.  Von 
seltenen  Formen  kommen  in  diesen  Psalmen  in  Betracht:  1)  derQeailir 
Plualia  Mf  a,  der  lieh  im  HoohMtehm  bk  aitf  M»  «Mtai,  b.  B. 
anf  S»  1  lab  tem,  kaa  nhe  atayg»  «iko  to  Bme  toes  Beadowea  (ef. 
p.  75  ad  1, 22) ;  2)  Gen.  Ptvialia  a«f  »o«:  WMflTo  kugo  54, 8  (ef .  p.  83) ; 
3)  Beete  der  Nentralendnng  auf  e  im  Adjeetivnrn  labbe ;  4)  Infinitiv  anf 
ethe ;  5)  Dativ.  Pluralis  auf  -tims  statt  teems  n.  a.  mehr.  Für  die  Be- 
deutungsgeschichte heute  noch  gebrtnohlicher  WOrter  ist  tMue  (geiehr. 
tonre)  in  der  üebersetzung  von  Ev.  Lneae  1,  69  iateiMMil:  «ude 
(s  dteek.  aid)  gir  [d.  i.  Jir,  wie  im  Mantiifliim  aaok  im  taOnm  Wdr- 
ten,  s.  B.  akta  Jidila,  an  tu  wun]  mne  [Aoo.  ütiriaehem  mi- 
mis]  paoielis  wm$  Tome  tihaee  peftUbkeBeB,  eikanio  Namme  Aovwe 
kalpe  Dauid  =  %al  ^yeigev  %i(fag  awrrjQiag  i^^iv  h  oixtp  JavB\& 
naidbg  atnov,  heute  nur  (Anm.  auf  S.  81)  das  verarbeitete  Trinkhom, 
Baderhom  (zum  Schröpfen) ,  das  musikalische  Horn  zum  Blaaen ;  ur- 
sprünglich aneh  das  Horn  auf  dem  Stier;  ef.  tanafok»  der  igehiSnlai 
flehmetterling.  Die  hohe  pidegegiidie  Bedeatug  der  wak^Mbrn- 
Pftatam  8d  luer  um  Sehlua  mit  des  Werte  BieleMleiB's  (M^guim 
Bd.  18,  8.  237)  eharakteiliirt :  Ter  300  JakroB  iit  daa  lettiaeke  Volk 
in  die  geistige  Culturentwickelung  eingetreten  durch  die  erste  let- 
tische Druckschrift.  Ohne  Literatur  könnte  es  eine  mündliche 
Unterweisung  einxelner  geben,  aber  eine  Volkserziehung,  eine  Volks- 
schule  giebt  es  okae  Lttentar  aiebt.  £a  ist  bemoEkeBBwertli»  daM  die 
Aaftage  wiikliekerTelKsBefaBle  erat  eiatretaWli  BiiidBii;  der  Baak» 


Digitized  by  Google 


579 


dradtarkml.  Tor  dtotr  nag  «•  BmafaM  Im  Volke  gegeboa  ImImb  ab 
Oebüdete,  aber  die  Bildung  war  ebenaoweiiig  als  die  h&ndflchriflliohe 
Literatur  ein  Gemeingut  der  Nation.  Moehten  einzelne  Glieder  leben  — 
ohne  verblutete  Literator  ist  ein  Volk  im  Grossen  nnd  Ganzen  geistig  todt 

D«r  awoito  Nenab druck  besieht  sieh  auf  eine  im  XVm.  Jahrh. 
onoliiflMM  kuno  lotHiobo  Onunmatik  ciMi  kalhitlitthito  Qoiaüieliia. 
te  iuli  an  dio  MttMho  Spnoho  im  Folfo  aoiMr  pobiaoh-olaviMlioa 
Büdnng  leUtar  wmnmifimikm  ▼wmodile,  ala  iHm  Miaolio  GtaaiM» 
tiker  wie  Elger  and  Mancelias.  Diese  Grammatik  ist  wahrscheinlich  von 
einem  Geistlichen  der  Bezirke  Kurland  und  Pilten  im  niederlettischen 
Dialeet  mit  nur  wenig  hoehlettischer  Färbung  verfasst  Bielenstein's 
lobeadea  Urtheil  Aber  diese  in  Dentschland  wenig  bekannte  lettische 
Gnounatik  iii  am  tat  Mffftfiir  der  lottiaok-lilenHiaolieD  flcMollmhaft 
Bd.  Zm  TOM  BoBoaberger  roprodnoirt  worden.  Dea  Liobhabora  letü- 
adwr  wio  HIaidaehor  Spraoko  iit  dakor  diowr  Ncadroök  boaoadon  la 
empfehlen,  wobei  noch  hervorzuheben,  dass  der  unbekannte  Verfasser 
dieser  Grammatik  besonders  fein  das  lettische  Verbum  dargestellt ,  die 
Modusformea  richtig  geaondert  hat,  Verständniss  der  Medialformen, 
aelbal  dorn  aiit  infigirloiB  sa  leigi  and  aberhaapt  aaob  Matoiial  Ar 
loltfiebe  fifjate  HoHnt.  BoaMaboigor*a  Moadmök  iaft  oiaehiiM  ia 
oiaoBi  floauMibaado,  woteker  Toa  KSaigiboiger  UaifwaiHtiproftaioroa 

Vergl.  Meinen  in  der  St  Petersburger  Philologischen  Gesellschaft  ge- 
haltenen Voitrag  Aber  die  300jährige  Geschichte  der  lettischen  Literatur. 
Referate  hierflber  erschienen  in  der  lettischen  Tagesseitung  Deenas  Lapa  in 
Biga  Nr.  114,  1887  und  ira  BHjftHCKiii  Mctwikt,  Nr.  124,  15.  Juni  1887.  Es 
wurde  hierbei  der  Nachweis  geführt,  dass  vom  nationalökonomisch-politischen 
Standpunkt  ana  tla  Umdruck  der  ezistirenden  4000  Bttcber  mit  cyriUisohen 
Lettern  keinaa  Nataoo  bringe  für  die  Teadona  einer  Amriflwrmng  der  Lottoa 
an  die  Bussen.  Die  Oraadriobtaag  dieser  lettiaeboa  ProvinoiaUiteratar  aei 
olaa  daa  lateiaaBaa  doa  niaiaebea  Bolebea  troa  offebeaa.  Aacb  bitten  die 
LottaaaioMlalkrOiaflk  (wioa.B.dio  LItaaor  ta  Amrika)  aaaaeihalb  doa 
lawiiaban  Halobaa  aa  aafksa  rieh  beatrebl,  was  aakliaieio  Kotoatoa  Inmitten 
laailaebar  BevUlkaraaf  bewiesen.  Hentaatafa  anobflinia  bat  dea  Lattaa 
10  Zaitangen,  aalar  daaea  3  tigHeb  benaakonaiaa  and  eine  monatUeh,  am 
'  wtoaeasebaftBch-literariscba  Zwecke  %v  verfolgen.  Da  das  Lettische  dem 
Bnssiseben  nicht  brnderverwandt  sei,  wie  slavische  Idiome,  io  falle  der 
Nntaen  einer  Erstrebung  einheitlicher  Spraebe  und  Schrift  fort  und  sei  die 
Neoscbaffung  eines  besondeieB  lettisch-russischen  Alphabetes  von  fragwür- 
digem Nutzen  etc.  (Hau  mnss  überhaupt  den  Eifer,  eine  Sprache  un4  die 
Kenntniss  derselben  zu  verbreiten,  nie  so  weit  treibea,  am  alae  aatae»  aal 
alo  aaob  bmdarvenraadt,  au  TorbBaaea. 


Digitized  by 


580 


Kritischer  AnEeiger. 


heransgegeben  wird  und  ansserdfloi  AnftilM  toh  AngnBt  MflUer,  Carl 
ComiU,  Arthur  lüidwidi,  QnaUv  HimklUd,  HaM  PnUi  und  Friadndl 
Hahn  enthllt. 

Ad.  BeMpboqg«r^i  SimKm  Übmr  die  ^radl«  dmr  ßrwmtiukm 
LHtrn  Mtm  die  Spracke  d«r  Kdinuigatottei  nd  mtn  SteOnig  n 

dm  rasrisok-lettiBcheii  Dialeeten  dar.  Dialeetiaehe  Texte  giebt  Beneii- 
berger  was  Prell,  Karkelbeck  In  PreuBsisoh  Lettland  nnd  Oberb&rtan  in 
Kurland.  Zorn  Bebnfe  der  Yergleichiing  sind  ansaerdem  die  letti^he 
Mundart  in  Rntsan,  Niederbartan  und  Pftfllmhi  m  Rnssisoh  Lettlaad 
beohaeklil  aad  beaiehwigiw6Me  bdidaietai  «oideB.  Set  BewHil  der 
Beneabeigv^MlMlVmNlnngeBlanlet:  aPii  PieniliehletiiMhtt  M  ein 
in  mehteie  Mmdarten  leHUkodM  aelbttiadieee  GHed  der  wnHnilli 
ffiseh-lettlBchen  Sprache  nnd  Bchliesst  sieh,  als  Ganzes  betrachtet,  sn- 
nlohflt  an  die  BfldweBtkorlftndisohen  Mundarten  an,  während  nigleieh 
Bein  BfldlichBter  Theil  tahmiflch  geftrbt  iflti  [8. 133).  Kbendaselbst  lesen 
wir:  «flimmtiifthen  preussisch-lettiBchen  MnndwteH  rind  einige  Erschei- 
nnageB  geoMineem,  dnreh  welelM  m  aieh  wiielil  foi  dvi  TiikniaelMi, 
wieTvn  den  SidwesOnnlladiMteiiiemMdeB  1^ 
üebergang  von  e  in  t ;  b)  die  UntnMMdmg  ?ob  nä  ud  fwi ;  oj  die 
Umachreibung  des  Lokatiys  durch  if  c.  gen. ;  d)  Dati?«  Flor,  wie  wt- 
rims;  e)  das  VorkommeD  von  Prisentien  wie  brintschn;  f)  der  Ge- 
brauch von  gdt  »bekonunen«  statt  dabüt;  g)  die  Form  dHllta  (Gold).  Alf 
8.  134—141  nntemiMnit  es  der  Verfasser,  aus  linguistisehen  Momenten 
Beniltttft  Ar  die  pMMiieli-lettiaolie  fad  rtdiriMtlr  nriindjitditr  Slkne- 
gfipliie  m  delien.  Bemerkeiewerflt  iit  ee  JedenMi,  4m  die  Letten 
der  Nehranf  tUk  telM  wnr  KnMnild  edor  Kmirfkl  meinen,  niemals 
Latwischi,  ein  »Wort,  das  ganz  wenigen  von  ihnen  bekannt  sein  durfte«. 
Sie  beseichnen  sich  also,  sagt  Bezzenberger  weiter,  als  KurUnder,  wenn 
anth  nicht  mit  dem  Worte  Koiaennlki,  welohes  heute  diese  Bedeutung 
bei  ihnsn  bei  nnd  im  Uebrigen  dne  jflngere  Bildsng  als  Knneniki 
(-intU)  m  esin  edieini  Anf  &  141  heil  ee  dwn  mmki  iCliPi«einiwli 
bsmtlwniitmh  iel  ee  dagegen,  dm  dm  Nernngriettm  dni  Werl  Lnft- 
wftis  fremd  ist,  nnd  sieb  selbst  Knrsenlki  oder  Knrsimki,  ihre  Sprache 
Kuueniku  waläda  nennen  und  dass  der  Pfarrer  —  paps  heisst.  Da  wir 
aber  nicht  wissen ,  ob  der  Ausdruck  Kursenlks  für  Latwf tis  in  West- 
nnd  q^eeieU  in  Sfldwestnissland  niebl  linger»  eis  sonsivo  ibUeb  f»- 
tPBisn  ist,  se  mnse  aen  lieb  bilsn,  nu  Jean  Bensrnnjen  m  wtült 
fshaide  SeUflMe  n  risbew.  Haeb  P.  M ealaibwr  fai  TUsit,  legt  mm  bi 


Digitized  by  Google 


Lette. 


581 


flchwirtort  pakvMholit  kuMi  ipradh«i  {p,  155).  Ii  d/tm  Aktm  to 
Ro88ijener  Landgerichts  gebranohte  min  lin  XVI.  Jahrh.,  nach  8.  Sprogis 
hl  Wilna,  KypmH  im  Sinne  von  Kurland  »Aopora  njifin»  crh  KypurB, 
3'B  Mecre^Ka  KyAjoiHCKoroc.    Andere  Ortsnamen  in  ^emaitien  sind 
Idena  anklingend  »KypniaHKiff,  Kypme,  Kypnni,  KypmaHTe,  Kypmo 
•Baasw.  Maekl  aafar  «iigdMBd  aiid  BaneiilMrgw'a  Betnioht^^ 
die  AlterthflmUddnit  des  Ptmiiiiaehkttiachen,  wdche  die  Uteatm  Terte 
(tob  1586  V.  1587,  ■.  obeo)  tiieihr^  «bmagt  (s.  8.  140).  la  der 
Einkitnng  sn  dieser  Schrift  aaf  8.2  erwfthnt  der  Eönigsberger  Litnanist 
auch  der  Arbeiten  seiner  Vorginger,  wobei  er  sich  über  Voelkels,  1879 
erschienene,  Programmabhandlnng  »Die  lettischen  Spraohreste  auf  der 
Karischen  Nehrongc  nnter  anderem  folgenderm aasen  iueert:  »Voelkel 
hat  die  Ueine  Wortaammhing,  welehe  ihm  eeln  Gewihnmaan  eingehän- 
digt hal,  abdroflkiB  laiM,  okne  de  aa  Ort  «iid  Stella  fllMrlia^pt,  oder 
dodi  aar  balbwegi  Uareieliead  TerUMrt,  ohae  haadgreifKehe  FeUer 
derselben  berichtigt,  ohne  anf  Dmckfehler  sonderlich  j^eachtet,  und,  wie 
ich  glaube ,  nicht  ohne  fremde  nnd  zwar  schriftlettisAe  Zflge ,  die  sie 
auf  alle  Falle  enthalt,  in  sie  hineingetragen  an  liaben«.  Diesem  unge- 
Bllgenden  Znatande  aaaeree  Wissens  ttber  den  pieaniaeli-lettiieliea  Dia- 
leet  hat  Peiaeabe^ger  daxeh  leia  Werk  abgehelfta  aad  aeaet  snver- 
liarigei  Material  gegeben,  aaf  dem  weitere  ForMhaagea  deli  Mnr«dd*ia 
Betreir  der  lettieehen  Dialeete,  als  aaeh  Uber  dea  TAnpraag  aad  die  elie- 
flMdige  Verbreitnng  des  «Konschena  werden  anstellen  lassen.  Allgemein 
linguistisch  and  besonders  für  die  russische  Gramme  tik  dürften  vielleicht 
die  Fftlle  von  Svarabhakti  bei  den  Niddener  Letten  interessant  sein, 
s.  B.  ia  Wartea  wie  bai^fda,  baiefda  statt  birda,  bärda;  birTaa  Birke; 
alega  Lohn  itatt  ilga,  il%lae  EUealKieea  etatt  e'lkdas,  gal*wa  Kopf 
niftat  Our  Met,  wUeke  statt  wllks  Wolf,  —  welehe  TieUeielit  deaa 
doch  anf  eine  Spraekneignng  lettificirter  Livoknren  znrfleksnflBliren  sehi 
dürfte.  Hierbei  mnss  noch  bemerkt  werden,  dass  bei  dec  mit  r  anlau- 
tenden KonsoD&ntengmppe  in  der  lettischen  Schriftsprache  wurzelhaftes 
&,  d  (e,  i)  vorangeht  (S.  26)  und  dass  Bezzenberger  auf  S.  28  die  Regel 
in  Betraff  eiaes  karaea  Voeals  -f*  Liqaida  -H  Keasoaaat  also  fomalirt: 
sflSwisehfla  eiaer  Liqaida  aad  eiaeai  Dir  folgeadea  Keasowaateawird  bei 
▼magelMBdem  kanen  (oder  veiktateai)  Vokal  la  lQddea  j|^dlg  eia 
mehr  oder  weniger  flüchtiger  Vokal  und  swar  so  gnt,  wie  durchaus  ein 
e-Laut  gesprochen.   Mouillirung  der  betr.  Liquida  geht  hierbei  vet- 
lorea.  Niddeaer  Wörter,  in  welohen  die  besproeheae  Yokaleatwiekeiung 


Digitized  by  Google 


wld«r  Imyrln  alolit  IwffMfaai»  fiid  i.  B.  aflknUi  n«r,  btte 
StiniBM,  dlUti  GM,  äOnu  HaiwIiitMii  {et.  p.  30).  tm  lumMtm  tat 
aneh  (ef.  8.  37))  daas  in  Sarkan  anUiiteiidat  df  n  f  wird  in  Worten  wie 

felefis  Eisen,  n'rdam  wir  hören  n,  and.  Wie  sehr  aber  flberhaapt  das 
PreoBsisch-lettisehe  entartet  ist  nnd  vom  Litanisehen  zersetzt  wird,  da- 
von führt  Beuanberger  zahlreiche  F&lle  an.  Anf  8eite  1,  in  der  Eis- 
leitBBg»  l«Mi|  wir  aiwh  Iblganto:  alsk  Mgt»»  dai  Latüiehe  Mi  ata 
Yolkiipiidi«  in  Pnumb  gofnnrfMig  mo«k  Mniwi,  tan  Iota  ginba^ 
daaa  m  Ikat  btld  genng  TOWhwnto  Min  vtad.  Eb  giebt  jedenidta 
nur  sehr  wenige  prenniaehe  Letten,  die  neben  ihrer  Mutterspraehe  nioht 
f sich  deataoh  sprächen,  und  aosaer  in  Barltaa  wird  man  kaum  einen 
:  olchen  finden,  dem  nicht  zugleich  anch  das  Litaniaohe  yolllcommen  ge- 
läufig wäre.«  Ich  schliesse  diece  Anaeige  der  Baazenberger' sehen  Ar- 
beit«n  nill  d«m  WuiMhe,  dMt  dn  nr  AsNgiqf  wiitmr  FonahnigHi 
Uber  ta  Kniadi»,  ta  LottiMlM  im  XVI.  JaM.  ud  lli«lHMil  te 
Latawn  nnliiiin  &nra  mOg«i. 

St.  Petersburg,  6/18.  Min  1888.  E.  Wolter. 


Stapleton.  Neznanega  prelagateljn  eyangel^a  preloiena  po  Sta- 
pletona  ▼  XVII.  veka.  Objavil  A.  Baiö  (SA.  ans  dem  Jahresbeiiehtd 
der  LnilMMlier  Realadmle).  V  IjnbUnni  18S&  121. 

Der  erste  Theil  dieser  Publieation  wnrde  sehen  oben  8.  259  ff.  be- 
sprochen. Nun  ist  der  zweite  Thdl,  enthaltend  anf  8.  49 — 122  eine 
ansfOhrliche  Analyse  der  Sprache,  erschienen.  Man  kann  dem  Verfaeaer 
nur  dankbar  sein,  dass  er  aioli  die  Mlllie  genommen  liat,  alle  tpraoh- 
lielien  BjgentlrilmHehkeiten  wim— wiMtellen,  wobei  nnafc  ta  All,  nnd 
bot  te  (lyntMttaflta  Seifte  ineb  die  ibrigen  ilnT.  Spraota  beritalge- 
logen  weiden.  Be  wlie  wob!  boMer  gewesen,  wen  er  beim  VeealtaMM 
vom  asl.  Thatbestand  ausgegangen  wäre,  denn  jetzt  mnsä  man  die  Be- 
flexe  des  asl.  *k  an  drei  verschiedenen  Stellen  suchen,  die  der  beiden 
Halbvoeale  sogar  an  ftlnf.  Der  Verfasser  verhält  sieb  nnr  rsfeiirend, 
fast  nirgends  raisonnirend.  Die  einMinen  Ersoheinngan  weiden  niifafih 
in  die  mMbiedeaen  Knftegortan  nnd  Ablhvlnagen  «yf>«>*ipTft"*, 
ebne  da»  anf  flue  genellaebe  BntwieUnng  nnd  ibren  T(aMMwbai^ 
gwigende  Bttekileht  genonnen  wird,  nnd  m,  Ist «  niebt  in  wnndem, 
daM  trete  des  grossen  Fleissea,  den  man  der  Arbeit  gewiss  gerne  suer- 


Digitized  by  Google 


A.^Bii^,  Stipl0lnilBiky?6n.üelMneteiiiig.  583 


kennt,  viele  üngenanigkeiten  nnterUafen.  Es  werden  öfters  unter  6ine 
Untliehe  Kategorie  Ersoheinnngen  ganz  verschiedenen  Ursprongs  ein- 
gepfoieht.  80  I.  B.  8. 59  «Ii  Beispiele  des  e  für  aal.  0  preiokiiia  neben 
Tolev  nd  kkil,  oder  8. 59  weiden  ntor  de«  Beiipielei  Ar  o  an  Stelle 
deeaeL  e  mImb  efauuider  ugefUirl  mdery  ptAmiwb^  krajor»  8.  58 
kehrt  ee,  deat  fadb.  der  Tefba  n,  die  im  flkufea.  anfnüti  knten, 
ftlrs  aal.  -n^ti  stehen,  trotzdem  der  Verfasser  selbst  auf  S.  57  dieselben 
ganz  richtig  als  Analogiebildung  nach  den  Verben  IV  erklärt  hat.  Von 
solfihen  nnr  auf  daa  Aensserliche  berechneten  Zusammenztellnngen  igt 
ftaehiedea  abanathen.  Wir  dflrfen  jedoch  nicht  aaiier  Acht  laaien, 
daia  dieae  Kine  vad  üagmiaalgkeit  dank  den  heeebriiktea  Baoai  der 
PfeegtaamailMil  bediagt  waidea.  lek  kitte  anek  fwgeiogeB,  die  Yer- 
ttelaag  dea  ari.  ib,  ni,  1b,  1%  getroont  Tim  den  flbrigen  FlOeB  deä  Br- 
Satzes  der  Halbvocale  zu  behandeln^  da  sie  im  Sloven.  wie  auch  sonst 
ihre  eigenen  Wege  gehen. 

Der  Veciasser  hat  anoh  die  fiteren  biblisekea  Texte,  nimliok  Dal- 
«atia,  Hm  and  Feteetiet  beaitat»  dodi  Irt  es  aa  bedaaera»  daas  dies 
nr  iM  leMn  TkeQ,  wo  die  lyataetfieheB  and  leitwüisnhw  Biaekel- 
magea  beapraekea  wwden,  geaoUekt;  ea  wlie  dies  beaoaden  iMi  der 
Itnir  and  Formenlelire  am  Platse  gewesen,  nm  dadurch  beawr  den  Ab- 
stand der  Sprache  dieser  Handschrift  von  der  anderer  alten  Drucke  her- 
vortreten zu  lassen.  Ein  eigenes  Gapitel  ist  den  Qennanismen  in  Syntax 
oad  Lexicon  gewidmet  und  ea  vird  in  der  That  nothwendig  sein,  dass 
dIeae  bei  der  Behn^laagder  Spraehe  Uteier  slovea-Qaellea  ein  ägeaea 
■takeidaa  OaBital  bUdai.  Daaa  der  Yeiliuaer  in  ataikem  Kaiie  daa  Aal. 
bertekriektigte,  irt  adbalrentladliflb;  waa  seU  ea  aker  keiasen,  wenn 
s.  B.  bei  der  Anftthfnng  eines  Beispiels  der  Copala  vei  —  tem  yeh 
im  Satze  ali  ie  je  on  nim  ve£  prspovedol,  tem  so  oni  vei  pravill  hinzu- 
gefügt wird  aus  dem  asl.  iahko  9Kf  HU'k  34np'fciUTA4UJf,  ohh  ndsf 
il8AN)fA  nponoKtLA44)f;K,  dann  das  balg,  kolkoto  —  tolkosb  po?eie, 
daa  Mb.  aM  ke — Joivednttt  Ea  kflanen  doek  niekl  Teile  gana  Ter- 
aekiedenerBeeeaak«  fai  aeldton  FlUen  vargiieken  nerden.  Sa  aebekU 
■dr,  den  der  Terftia«  nar  dedialb  in  aa  atarkoi  Ifaaie  daa  Aal.  ker- 
beigezogen  hat,  um  dadurch  einen  sülien  Protest  gegen  jene  Richtuug 
einzulegen,  welche  meint,  dass  man  bei  der  Erforschung  des  Sloven. 
aaek  ohne  das  Asl.  auskommen  kann.  Das  ist  wohl  schon  ein  flberwan- 
dener  Standponct  nnd  die  kritikloaen  Ankläger  dieaer  Aaaickt  kdanen 
naak  darek  ikre  Unkenntaiia  dea  Ad.  niekl  geaflgend  eatee|baidigl  wer- 


584  tMmha  Anseiger. 

den.  Zn  meinem  Erstaunen  erfahre  ich  S.  49,  dais  dem  VerfmsBer  nur 
die  unkritische  Hanka'sche  AoBgabe  des  Ostromir  eh  Gebote  stand ;  sollte 
die  Trfiibaohor  Lycealbibliothek  wirkiieh  sieht  die 
hab«B,  mm  de  lehm  lieht  Im- gUeUkhett  fieiiln  dar 
lühegimpUaekeB  istT  —  ImFelgeBdei  «iU  M  aa  die  T« 
vertntoDeB  Aadehteii  einige  BeMeffcnngen  anknüpfen. 

£b  handelt  sieh  vor  allem  nm  die  Bestimmung  des  Dialeetes  der 
Handschrift  und  um  ihr  Alter.  Der  Verfasser  meint,  der  Dialect  sei  der 
nnterkzainische,  ja  er  weist  sogar  anzugeben  (8.  70),  dass  der  üeber- 
aetmansder  UngebiDigTaaLeibeehttttHDe.  Wnhnr  nr  dimn  ITniiil 
nisgeiehftpflhatudwmiif  eriiflhdeiidsllA^  hk 
.  meis  gestehen,  data  ieh  ndr  niehl  getme,  ee  gesM  die  HelMt  des 
BBbehmwten  Baberaetiers  zu  bestimmeii,  ja  ieh  kann  nicht  einmal  darin 
dem  H.  Rai<5  beistimmen,  dass  die  Evangelien  im  nnterkrain.  Dialect  ge- 
schrieben sind.  Die  sprachlichen  Kriterien  —  und  auf  diese  sind  wir  ja 
aassohliesslich  angewiesen  —  ^teehen  entschieden  dagegen.  Wir  inden 
in  der  fiandeehiift  Mkeia  o  Ar  n,  a.  B.  hodei»A  12,  ikop  13,  18,  M, 
fgoblene  18,  fgoby  34,  igebieno  84,  aleahbo  27,  kopne  40,  npfhirirflr 
48,  TOti  (n6i)  79,  im  dat.sgL  tymo  4',  temo  11,  19,  me  18,  80.  tnoinw 
30,  folko  37,  63,  krayo  76,  eineEigenthümlichkeit,  die  dem  unterkrain. 
Dialecte  fremd  ist,  dagegen  ein  charakteristisches  Merkmal  des  oberkrain. 
%)ialectes  bildet.  Dieser  Dialect  hat  dies  nicht  bloss  in  der  Gegenwart, 
sondern  auch  in  den  Sprachquellen  des  XVI. — XYUl,  Jahrh.  flkalar 
(1043)  lehvaibt  kroh  219b,  hodo  2270»  im  dat.  ihialenk)  210n,  gielw 
211b,  aaeto230bete.;  im  Vinegniki  aaken  (1683)  «imo  5,  kalewime 
7,  ninegmdo  14,  of^edaaio  40,  im  Basar  preroko  65,  ogigo  66,  fpotn 
69.  mo  69  etc.  Das  ausschliessliche  Vorkommen  der  Lautgruppe  s  an 
Stelle  des  allgemeinsloven.  weist  ebenfalls  nach  Oberkrain,  denn  die 
nnterkrain.  Drucke  des  XVI.  und  XVn.  J^h.  haben  ausnahmsioe  od« 
in  Oberwiegender  Mehrsahl  86,  ao  IMber,  Krey,  Oalmatin,  in  den  aber- 
larain.  findenwiri,  daneben nnraperndiaehU«  SkaiaraehMiiitiifldiena 
2a,lla,l6a,aheihenellb,  a^mdieniOa,  ebydieahlOb,  preUnaIhka 
24a,  neben  prebinaiialuAe  21  a,  ognishe  25a,  pokotshino  43  b  etc. ;  im 
erwähnten  Vinogr.  z.  nur  s:  gospofsine  9,  dopushena  10,  dopnahen  23, 
potrebshina  40  etc.;  im  Rogerius  vojshika  319,  iheahfln  320,  pokftr- 
ahioa  320,  shiröushino  320,  vofhim  1  etc. 

Die  Vertrelnng-dee  g  dnreh  h  in  gowiaisn  FlUe»  kmm  ebenftOi 
nieht  eine  EigenthflmlieÜeit  des  mtarkrain.  Dialeetaa  aein,  sie  ist  ein 


Digitized  by  Google 


585 


Mefteil  dflr  wtMAm  Vom.  in  fitepl.  tedeo  wir  taft  44,  nob  48, 

dolh  66,  kreh  74  und  in  der  That  lese  ich  derartige  Beispiele  im  Skalar: 
nmdloh  334b;  Rog.  nadlnh  367,  predönh  381  etc.  In  diesen  Pnncten 
ainnit  Hren  (1612),  ein  Lmibacher,  mit  den  nnterkrain.  Schriftstellern, 
•0  daa  iMh  im  dUaw  HiitiAkl  ^  IMmg  dM  Ynimmm  niekl  ttieli- 
M%  IM. 

Am  d«  VevMng  des  ad.  *t  kam  maa  ia  «bmmi  Falle  Mae 

SeUflne  liehen.  IMeHaodBehrift  hat  ej,  e  für  betontes  "k  (anr  eianal  i), 
für  unbetontes  e  und  i.  Dieselbe  Versehiedenheit  ist  im  XVI.  und  XVII. 
Jahrb.  sowohl  im  unter-  als  oberkrain.  Dialeete.  Ich  kann  die  Ver- 
trataag  doB  'k  durch  ej  in  betonten  und  i  in  unbetonten  Silben  aicht  als 
eia  ■wiMhlissslifllns  Gkankteristieaai  des  vaterkraia.  Dialeetes,  wie  er 
«ae  ia  d«  Qaelta  mlieft,  geltn  lasseBi  iek  fade  dasselbe  «aeb  la 
oberioralB.  Qaeilea.  Im  Skal.  lese  iek  aaeb  Tel  20Sa,  leipfhlga  214a, 
risniza  4  a,  zhlouik  10b  eto  ,  im  Vinogr.  2.  reiith  3,  imeiti  10,  leifb  18, 
leifs  26,  im  Bas.  mejdto  67,  v^jft  70,  oblejzheni  82  etc.  Ich  stimme  Je- 
doch gerne  darin  dem  Verfasser  bei,  dass  manche  derartige  Schreibung 
aaf  den  Einfluss  der ilteren  nnterkrain.  Schriftsteller  inrIlekiaikhreB  ist. 
b  giekber  Weise  sprieht  aaeb  die  Bafewieklaag  eiaes  a  aas  laag  betea- 
tsai  6  aiebt  gegen  dsa  ebsifciaia.  Dialeel.  Bs  ist  rieblig,  dass  ^eser 
Froeess  la  jeaer  Zeit  am  slirkstea  bn  aaterkrab.  DIsleet  am  deb  ge- 
griffen hat,  aber  er  ist  auch  dem  oberkrain.  Dialect  nicht  fremd  und 
speciell  in  unserer  Handschrift  ist  er  bedeutend  eingeschränkt.  Dies 
aiehl  man  am  deutliehsten,  wenn  man  jene  Stellen,  die  ans  Dalma- 
Ha,  dnem  Unterkrainer,  geeehOpft  siad,  adt  der  .Verlage  ywgleieht ; 
wir  iadsB  da  ia  iMm  FIDea  o,  wo  Dalmat  a  bat.  Daiaas  eigibt 
sisk  lir  adflk,  dass  die  Sptaeke  aaseiar  firangel.  aaf  keiaea  Fall  den 
aaterlnnin.  Dbleet  darstellt,  soadera  dea  Oberikrafas. 

Schwieriger  gestaltet  sich  die  Frage  nach  dem  Alter  der  Hand- 
sehrift.  H.  Bald  glaubt  zwar,  dass  sie  aus  dem  Anfange  des  XVn.  Jahrh. 
seif  weil  der  üebersetzer  nicht  Hren's  Evangelien  (1612)  benutzt  habe. 
ijM  dsr  HisktboiataBag  der  fivaageL  Hroa's  felgt  aocb  gar  aieht,  dass 
dia  Haadsehrill  fai  die  Zdt  vor  der  Hersa^gabe  darselbea  Mit,  der 
üebmeissr  bat  sie  eiafbsb  alebt  gekaaat  oder  aiebt  lar  Baad  gehaOt. 
Amok  die  arehmistisohen  Formen  der  1.  sgl.  5o,  hofe,  aeSo  beweisea  dies 
nicht.  Wir  finden  dieselben,  wie  ich  schon  einigemal  hervorgehoben 
habe,  noch  in  dem  letzten  Viertel  des  XVII.  Jahrb.,  ja  in  einigen  Gegen- 
den Boeb  bealntsge.  leb  aiOebte  aaeb  dar  Spraobe  die  Haadsehrift 


Digitized  by 


586 


KritUcher  Anidfer. 


lieber  in  die  Mitte  oder  gir  in  die  zweite  Hälfte  des  XVn.  Jihrli.  seti^. 
Es  ist  aUflfdivp  eiae  aiailielie  Siebe,  mitteilt  der  gprmchliehen  Kiitoiai 
im  Sküfwi.  «Im  geinm  Datiruf  n  («Im,  da  iah  miflk  aliBnwgl 
hth^  dait  die  DnMk»  mit  d«B  Hndaokiill«  dnia  aidil  «b^^ 
mea,  imt  d«r  MMirtib  d«  errtra  lieht  aiif  dis  leirtm  awv^^ 
ist ;  die  Sprache  der  ersteren  ist  viel  consenratiyer  und  an  gewisse  Ke- 
geln gebendeiL  loh  siehe  deshalb  nni  HaadaehriflMi  bei  dieaer  Fni(e 
herbei. 

Vor  allem  mOehte  ich  wegea  der  Behaadlaag  des  nnbnfniitea  od« 
kn»  bahmteii  1  die  HaadMhiift  in  ciaa  etwas  q^ltm  Zeit  la 
der  £^iaehe  Stiqd.  waide  eflsabar  daa  i  ia  lolehea  Mka  aieht  mshr 
▼oll  an8geq>roehen,  es  irar  aa  eiaem  halb?eeal.  Lait,  der  gentftaliah 

durch  e  wiedergegeben  wird,  herabgesunken.  Solcher  Beispiele  gibt  es 
eine  grosse  Anzahl.  Damit  im  Zusammenhang  steht  das  Erscheinen 
eiaes  Je  an  Stelle  des  kurzen  i,  s.  B.  ienn,  iemel,  iemetL  £e  koaate 
daaa  aaeh  ia  aiagekehiter  Weise  eia  aabetonlee  e  dareh  i  wiedeifegebea 
weidea,  a.  B.  kaadae  15, 19,  finadae  55,  padü  55.  Diessa  iaatttste 
Froflfisi  kaaa  leh  ia  lo  aasgedehstm  Kalle  ent  aaa  dir  Utli  aad  lil^ 
tea  Hälfte  des  ZVIL  Jshrh.  eoastatirea.  Ia  der  Haadielffift  Sksl.  lese 
ich  drugeih  63a,  be  256a,  demxn  287  a,  serdet  321  b,  ieme  335,  ieskafi 
338a,  sgodelo  381b,  shenen  364b  etc.  und  umgekehrt  sidu  55b,  ka- 
mina  88  b,  shible  lila  etc. ;  in  den  Laibacher  Schwnrformeln  ans  der 
Mitte  dei  XVIL  Jahih.  tade  4,  vaihite  4,  anh  11,  asmitt 3,  ieaMM« 
ete.;  im  Yiaogr.  i.  aai  der  lOtto  dei  Z?II.  JahilL  (wahneWalitk  aai 
d.  J.  1644)  «ato  3,  odtegnet  22,  iitt  19  ete.  t«|^  Bmiae  Ahhmidlnng 
Trije  sloven.  rokop.  10 — 11,  35.  In  einem  Falle  ist  sogar  i  geschwva- 
den :  mat  7  neben  mati  6,7.  Auch  die  fast  ausschliesslichen  Fonneft 
des  instr.  sgl.  und  dat.  plur.  der  'B/o-St.  auf  am  sprechen  nicht  ftlr  dsa 
Anfang,  sondern  fllr  die  luitte  oder  zweite  Hilfle  des  XVII.  Jahrh. 

Der  Veiluier  meiat  8,  55,  dam  dm  Aaalegie  aeteher  Bsiqyteii  ida 
dollaa  aaeh  fai  matae,  kl  ete.  dai  a  aa  StsUe  dei  erwaital—  e  ftr  aiL 
k,  %  hervorgeralba  habe.  Iflr  seheiat  üm  wenig  wshmhaiaHsh,  tiate 
dem  ich  gerne  zugebe,  d&^ä  eä  im  Sloven.  bezflglich  der  Vertretung 
Halbvocale  noch  vieles  Unklare  gibt.  Es  ist  vor  allem  auffallend,  wamm 
auch  jene  IMalecte  des  Sloven.,  die  die  Hslbvoeale  daieh  a  ersetsen,  ia 
gewissen  Suffixea  dafkb'  nur  e  eintrets«  lamea,  aba  aar  mnlsa,  Usyia 
ete.  hii  aaf  gaaa  weaige  Qteaidfalaete.  Dieealbea  DieL  habea  wmk 
emi^e  Worte,  die  aar  e  aad  aisht  a  Ar  k, -khah«,  i.     maS  (wM 


üiyiiized  by  Google 


A.  MI,  flli»ltiai  Ii  tkmm,  Uebwiitiiing.  587 


MB  Bich  gleieh  erinnert,  daw  ee  in  den  ftltesten  iakaviflchen  Diehtern . 
MMh  M  keiMt),  pei,  m^gla,  lieift,  temn,  dei  —  ihnliolie  »Ananahimi 
gMfliB0hroteimig«riiiallMiil«r.8pnoh«B.  In  desiltaraialmft. 
Dnekn  dlille  wiidhei  •  aa*  %  gegeniber  kratigeni  •  auf  den  BiBr 
im  des  Usr.  OrigiBabberaken.  — In  faulr.  tabo,  labo  liat  rfeh  welil 
a  nicht  eob  o  entwickelt,  —  wahrächeinlich  meint  auch  H.  Raic  dies 
nicht  —  es  sind  diese  Formen  nur  der  Analogie  ron  mano,  wo  a  dem  'k 
eataprioht,  gefolgt.  Wie  8.  56  be  (Cki)  unter  die  Beispiele  des  e 
%  gmUMB  iMt,  kann  iib  nlebt  erraÄaii;  be  (allg«iii.-ikifai.  bi)  iit  ga- 
ute  ilflhl  rk.  Ba  win  vieUdiebt  a^gaielgt  fewaaen»  bei  'm  ftr  las 
n  beMefken,  dM  diee  mik  In  «lleB  anderen  SebiUbtellen  dea  X?L 
nd  ZVn.  JaM.  nil  Ananahme  der  kijkayisehen  in  dnden  ist. 

Wenn  vom  Ersatz  der  Ualbvocale  dnroh  i  gesprochen  wird,  so  ist 
dies  wieder  eine  Ungenanigkeit,  das  i  hat  sich  in  allen  diesen  Fällen  wie 
nufib  aooat  ans  onbetontam  e  (aal.  k,  'k)  entwiokell.  Das  Beispiel  krjy  i  ge- 
hört garniebt  hieriier»  ea  Iii  da  daa  i  ana  dem  mb.^.  in  die  Oaa.obL 
eingedriBgeB»      dea  fOü.  mparndt^  mgurnntmä  dem  ZVI*  Jahili. 

lee.  Sgl.  imeni,  neberi  entaprMil  dea  i  nlebt  einem  ed.  e,  im  balle  Ja 
aebon  das  Aal.  in  dleaem  Oasns  in  der  Mehrzahl  i.  Die  Handsohrift 
schreibt  oft  im  partic.  praet.  IX  yor  dem  Snff.  H  statt  des  Vocales  e,  a 
den  Vocal  o:  rekol,  fhlifhol,  poflol  etc.  Der  Verfasser  geht  darauf 
niebl  näher  ein.  Ich  glanbe,  dass  diese  Formen,  die  aooat  niebl  be- 
fegnen,  niebl  in  der  ^pnebe  dee  Uebenelian  lebten,  aendern  den  er 
eelMm  In  beillgir  Weile  feiwir,krripBMh,  dagegen  noebliebileb, 
man  dIee  etneb  bei  endeien  BelniflBMern  findet,  diejmeb  gewim  nkbl 
mehr  1  sprachen.  Dass  in  der  zweiten  Hälfte  des  XVII.  Jahrh.  das  harte  l 
in  gewissen  Fällen  schon  als  w  gesprochen  wurde ,  ersieht  man  ans 
Yinogr.  z.  (1683) :  napershen.  —  Beim  nom.  pl.  Tetrove  wird  ?on  der 
Sndnng  -e  geapteeben,  diea  ist  wobl  fidieb.  Mir  ist  flberhanpt  fhiglieh, 
eb  mm  die  nem.  pinr.  anf -ev«  bi  mmerar  Bandesbiül  nmnitlelber  mit 
der  aal  Vena -Ml  In  2nmmm«bnng  bringen  diif,  ee  klhmn  dieeelben 
leiehtdoehdieibiiebeBBliirttfanngnaa-eifl,  denn  daa  bil  iBe  gewdbn- 
Uehe  Endung  bei  den  Einsilbigen,  entstanden  sein. 

Der  Consonantismns  wird  gar  nicht  selbständig  behandelt.  Er  bietet 
allerdings  nicht  viel  Interemantea,  aber  Einiges  hätte  doch  verdient,  aar 
l^nebe  gebiaebl  in  wmden.  flonderbar  ist  Im  Btapl.  die  Liantgmppe 

ilBll  ma  In  fBaeUd  19,  60,  &  miler  des  ileten.  Diel,  ebe  Bige»- 
ttgmfkibelt deeKitfbariad^ tot  DeBÜebergaqgeineiiretobeB flnk 


Digitized  by  Google 


588 


KritiMhar  AMifir. 


iadtt  man  aoeh  foait.  ImSlapL  tem  wir  kiikay»  (4iki0  1»  kaWe 
20,  kakai2,  Uakai  Sfhtte.,  to  aMh  im  flfaO.  tra^i  t6a,  traUik  18«, 

prnke  63a,  spnike  44b  etc.,  im  Vinogr.  s.  (1644)  treikie  15.  Unter 
den  Beispielen  des  Aasfalles  eines  Voc.  oder  Conson.  hätte  auch  die  Form 
en  (=  eden)  angeführt  Warden  loUaii,  wie  kk  anoh  das  Pronom.  obeden» 
oben  statt  des  heiltigaii  aoben  wnuaia ;  oben,  obeden  lieht  aieh  hm  in 
die  Mitte  daa  XVm.  JakA.  Blae  Parallele  an  deai  dn  ftr  kdo^^rkT«) 
iatdnr(kdor)  inTrob.  Oataeb.  III.  Ob  In  hob»,  Mia  wiiHiek  ein  « 
aaBgefallen  ist,  iat  mir  awaiftOmll.  Ba  rind  tkkt  Maia  Im  BCnpl.  aanal 
keine  Beispiele  eines  solchen  Ausfalles  des  e,  sondern  wir  finden  der- 
artige Formen  ohne  e  anch  in  Trab.,  s.B.  hozhmo  Cat.  5,  48,  81  etc.. 
im  Krelj  ozhmo  22a,  45b  etc.,  wo  man  an  einen  AnafaM  des  Yoc.  nioht 
laieht  denken  kann.  Iah  f  laaba»  dam  diaia  Foimen  dnroh  Aniatoang 
an  die  2.  igl.  ho«,  die  aaali  Im  8ti«L  wüegt,  «ablldal  äad.  to 
Sehwinden  deah  bei  dieaemVeriiam  ist  barelta  In  den  DrwkandaaZVL 
nnd  XVn.  Jahrh.  nachweisbar. 

Der  Verfasser  hält  anch  ho6  für  eine  wirkliche  2.  Sgl.,  worin  er 
kanm  Recht  haben  wird.  £s  hat  schon  Mikl.  DI^,  90,  160  dieselbe  als 
Imper.  erklärt  nnd  an  der  angegebenen  Stelle  gerade  das  Beispiel  ans 
Sta^  eiürt.  Eine  baaondara  Voiliaba  ftr  diaaa  Fanrnn  hat  Ki«U,  in 
Ihm  laaa  iah  gofpod,  aha  dah  moNih  bm  oBhlltttl  71m;  fpi^,  ahs  hU 
moraa  ma  oadmviti  72b;  laho  teh  «i  hitid  dofti  IfldQ  k'tfoQ  vari  prao- 
b^miti  lila;  bodi  tebi  k&ko  özh  113b;  tamnah  ihe  6sh,  da  gremo  ino 
potrbo  sa  lüdij  kapimo  126b  etc.  Noch  im  Hren  41b  finde  ich  profTimo 
tndi  kakor  ti  hozh,  ö  bog.  de  imamo  proftlti.  Die  Yerwechslong  des 
infin.  and  sapin.  reicht  im  Sloven.  wenigstens  ins  XV.  Jahrh.,  Tgl.  das 
Bus.  nnd  Poln.  Dia  Anadrflaka  raditi  (aunia)  and  Isrlain  (tampaalaa) 
haben  «aah  Thib.  nnd  KiaU»  aad  latiteiaa  Watt  labt  hantantasa  wmk 
soeh  im  Sannthala  nnd  üntarisafai,  daa  aratera  dtrila  aaa  dam  fflfahan 
alavischen  eingedrnngen  sein,  trotzdem  es  nicht  anmöglich  ist,  dass  es 
einmal  auch  im  Sloven.  lebte,  vgl.  neroden.  Es  wäre  flberhanpt  za  be- 
merken, dass  die  Sprache  unserer  Uebersetzong  nicht  den  reinen  Dialeet 
darstellt,  dass  sie  keine  einheitliche  ist,  sondern  an  meifcwaidigaa  Qa- 
miseh.  Es  ist  doah  nieht  wahiaahriaiiah,  daas  in  der  fsapraahenas 
Spraaha  lal,  fad,  fad;  lakal,  lakal,  lakal;  Ina,  Inn,  Inai,  Iwd,  aa,  sn, 
mi  adar  nolsr,  nolri,  notre  nabSB  ainaadar  baatendan. 

Der  »üebaraetaer«  machte  beim  Abschreiben  nnd  Zasammenstellea 
der  Evangel.  auch  Felüer,  s.  B.  er  behielt  aas  der  Vorlage  einen  Theil 


Digitized  by  Google 


589 


to  MaM  tnd  ladarte  mr  «talgii,  aber  ftM:  wai  npl  poglMai 
14  lir  ^umk  rapet  pogM  wie  Defai.;  p«rpioftl  Sft  tt.  piipvTifti, 
poTrhliil^eo  29  fDr*  porhlnfhi^o  des  Dalm.,  fpodrefol  57  für  ()[K>dT68ol 
des  Dalm.,  kateri  yperaiEh  te  materi  to  bolefen  obndi  ima  temo  gospodi 
posveien  rezi  63,  im  Dalm.  richtig  ima  gospodr  pofFezhen  imeoimui 
Mti,-  liieilier  geMHi  «noh  das  Wort  mmv  55,  welohes  H.  Rai<<  alt  mm 
(fe%er)  OTlftMit,  es  kt  eiitek  venekilelieB  Ar  laina  de»  IMm.,  wmi 
der  Teil  gir  koiiiB  fln« 

U  will  mnr  woA  humvAm,  dm  es  pM  mir  eaek  eiier  Beuel 

Vergleichiing  nnseres  Textes  ntt  DahBat.  und  Hren  heraasstellte,  dass 
unsere  Eyangelien  anf  Dalmat.  nnd  nicht  anf  Hren  bemhen  —  insoweit 
sie  flberhaiipt  ans  dieser  Quelle  geschöpft  sind.  An  mehreren  Stellen» 
we  Exm  mn  Dalmat.  abweiekt»  stinmt  Sti^  mit  dem  letsteres  tberaia» 
s.  B.  Lie.  ZVDI:  DalM.  bal  e^f  pek  adte  Mk  liilv  lifkllr  sallep^ 
in  isla  beMa  Je  vym  bilft  (kiifen  — Hiea  dagegen  bm  eaj  adlSs 
leüga  nish^fs^  saftopiU,  inn  let«  beOMa  je  pied  nymi  bila  fkrita  — 
Stapl.  oni  pakh  nifo  letih  rizhi  nifter  fastopili,  inn  leta^beTseda  ie  billa 
idm  fkrinena;  Dalm.  Inn  kadar  fo  ony  njega  blisn  k'ojemn  bily  pärpe- 
laliy  ga  Je  on  yprafhal  inn  ^al  —  Hr.  inn  kadir  Je  on  vsh^  bliaa  bii» 
gaje  vpnfluUiekeab — fllapL  bw  kader  lö  e«j  lisg»  bUsa  b4j  psip»» 
teil,  ga  ye  SB  fpushol  so  ie  dial;  Im.  Yl:  Mm.  eae  pelao»  aafla- 
sImmo  •••  iMio  *^  Br«  SBO  pekM  vMMVile  ••  •  ssvs 0I^^>  SBepslBey 
oatiasheno  ...  mero;  Dahn,  kakn  ti  pak  Tidlfk  ene  troko  T'trojga  brata 
okej,  inn  bmna  v'tvoim  okej  nepoihntifh?  —  Hr.  kakn  ti  pak  Tidifh 
eno  troho  v  tvojga  brata  ozhefli  inn  bnma,  kir  je  v'tYoim  ozhelTi  nepre- 
mifhlifk?  —  Sti^^l.  kokn  ti  pakk  vidifh  eno  troho  v  tnbiga  brata  oshefi, 
IBB  bfna  T  tieia  eitbefi  ae  peakiUisk?  Halft.  ZX:  DafaB.  kadar  Je 
pak  vake  psaii  bOa  —  ft.  kadlr  Ib  Je  pak  nke  pesalfai  —  Btufi,  kir 
lepBkirkepesBBbOtaii). 


^  ÜBSwisebea  Ist  A.  Bs»  am  IC  8ept  L  J.  pMMdlek  gestorben.  Es  Ist 
diss  ela  ashwsm  Veriast  Ar  die  fssoklsbtilBbe  Bdbfsskaag  dsr  stofealsebsn 
^piaebe,  dis  sb  Ibas  sIbsb  bssnbildwsBi  gswiMSabsftsB  lai  ssbr  irfssigea 


Oilli,  2.  8.  1888. 


F.  Oblak. 


Digitized  by 


600 


Ueber  das  lEiehok^u  Sinaitifliwii»  tob  Dr.  Ronan  Jamiewici 
(SA.  au  dorn  JahuMberielit  dea  BealgTiawaahiing  la  KokaMa). 

1888,  8«,  40. 

Jazykov^deckj  razbor  Eochologia  Sinajsköho.  I.  PravopiB  a  hlk- 
Bkodovi.  Napsal Prokop  Lang  (in  dem  Programme  des  GymsaaLiuns 
suPHbram].  Y  FHbiami  1888,  8«,  53. 

H.  OyomaiialiirofeiMr  Jaroilewiei  bringt  in  tdaw  b«i«iti  w  drei 
Jabren  gescliriebeneii  Abhandlung  alle  eprachlichen  Eigenthflmliohkeiten 
des  Euchologiom  zur  Sprache  and  gibt  auch  eine  Analyse  des  Inhaltes, 
wobei  er  leider  nur  zwei  Euchologien  ans  dem  Ende  des  XVU.  und  au 
der  Mitte  des  XVIII.  Jabrk  berbeisiebea  k<mnte.  Die  älteren  eyriOi- 
•ehea  BMaUeltaito  warea  Ibm  ia  Wtea  aiebt  aar  Baad.  Bi  itelll  wkk 
dabei  banal,  daM  dto  üebeceiaetoiaaag  aar  lebr  gering  i«t,  viate  Oa- 
bete  gegen  TeiMbiodeBe  Knahbeilea  koaata  er  gar  nieht  naehwasen. 
Es  ist  dies  anch  ganz  erklärlich,  denn  dieser  Sloiebnik  enthält  einzelne 
Bestandtheile,  die  selbst  von  der  griechischen  Kirche  in  späterer  Zeit 
alt  apokryph  auageschieden  worden ;  so  z.  B.  das  Gebet  gegen  die  tr^ea- 
▼ieo.  Kar  man  nan  bedaaera,  daae  der  Verfaaaer  aiaaeba  FMiea  gar 
im  eaaimariieh  bebiadeH  aad  maaebee  wkbtige  aar  kan  orwibai.  Ib 
sagt  aaa  ivar  ia  der  Bfadeitnag:  sBei  dar  Bebaehlaag  dar  Spraebe 
nnseree  I>enkmalB  bemttbe  ieb  mleb  dieselbe  in  Betng  anf  ^e  Laai-  and 
Wortbildangslehre  anf  das  Genanoste  zu  charakterisiren  und  im  iSchlnsst 
die  Frage  nach  der  Abfassungszeit  und  Provenienz  desselben  einiger- 
massen  an  betoaebten«,  aber  schon  8.  12  wird  diese  Genauigkeit  b»- 
■ebrtakt  aaf  jeae  ■prabbliebea  SigeatbaaiUebkaitea,  ia  weielieB  dieiee 
Deafaaal  yob  dea  aaderaa  ad.  abweiabl  aad  die  ftr  die  BeaÜmnag 
ieiaei  Alten  aad  leiaer  ProfaBieaa  wiebtig  dad.  Wir  wardaa  also 
wenigstens  erwarten,  dass  er  ans  in  solchen  Fällen  genau  das  Verhil^ 
nis  der  einzelnen  Formen  angibt,  doch  auch  darüber  referirt  er  gar  za 
kon.  Für  die  Beurtheilang  des  Charakters  eines  asl.  Denkmals  ist  ge- 
wiss das  Verhältniss  der  einfMben  Aor.  la  den  znsammengesetitea 
wiebtig  aad  dar  VerüMior  ngt  aaaby  dm  er  aaa  die  awiatea  aiaftiabw 
Aar.  aaMUfti  aber  ar  gibt  aaa  aar  drei  aa,  nihnad  dai  Deakaial  dma 
drriiebB  bal»  aad  weaa  er  aieiBt»  daia  der  neaameageielate  Aor.  sehr 
häufig  ist,  so  ist  diese  Angabe  zuinindest  ungenau.  Dasselbe  gilt  vom 
part.  praet.  I.  der  ktlrzeren  und  älteren  Form  auf  ji>,  von  denen  er  kaum 
ein  Achtel  anfährt.  £e  iat  aoeb  gar  aiebt  nOthig,  alle  Beispiele  aaia- 


Digitized  by  Google 


Dr.  JuMkmim,  Biahoiqgi—  8iMill«nk 


591 


führeo,  es  wflrde  Ja  yollkommeii  genflgt  haben,  wenn  er  das  Verhlltnis 
derselben  gegenüber  den  späteren  Formen  angegeben  hätte.  Ebenso 
und  von  der  2.  und  3.  Sgl.  Aor.  mit  dem  Soffix  th  kanm  ein  Drittel  der 
Bei^ele  angeAihrt.  Auch  sonst  fehlt  nanehes.  Der  Ersats  das  %  dnok 
o  ift  bedmAoMl  hiniger,  als  maa  es  aaeh  dieser  Ahhaadbng  erwirlea 
MÜle.  DeiiltoBiBitr.pl.  ewiii^Te«fladeiehoiehtangeflftrt,dbe^ 
•0  MliB  die  Baeh  den  B-8t.  geblldeleB  iBStr.  pl.  rooexiin,  Aapn^n. 
loh  finde  auch  nicht  die  eigenthtlmliche  sonst  allen  aäl.  Deükmillern  fast 
ganz  fremde  durch  -hin»  erweiterte  Form  des  pari  praet.  jmuss.  s.  B. 
HesarjarojiSHeHi,  BepacKaaneHA»  HeiaeaHeirt. 

Ißt  der  Dentnng  des  YerCusers  kaaB  bmb  sioh  iSuit  iberall  emver- 
■taadea  eridifisB,  wie  büb  iaeh  ragebea  mam^  diss  er  gnade  die  lieh- 
tiiea  Bid  seweU  fllr  die  GfaBBBitik  ab  sMb  IIb  d«B  Ctesto 
BMli  ialetessiataB  Pnakto  gat  amwnriUeB  TerstaBd,  vad  dadneh,  sik 
wie  anch  durch  die  nüchterne  Aaffassung  der  Erscheinungen  macht  seine 
Arbeit  einen  wohlthnenden  Eindruck.  Nur  sollte  man  endlieh  aufhören 
von  einem  üebeigaiig  des  %,  i>  in  ö  und  e  im  instv.  Sgl.  und  dat.  pl.  der 
ü/o-flt.  aa  spiaefceB.  I^e  swei  Fälle,  in  denen  «  enfeheiat,  be- 
gaheBw^aif  d»8ehgeiliiieiiaikeit,  derfleiiwib^ 
iea  Bestondtheil  desBneiiitriieB  MMBüHlgeB ;  naaB  dagegea  o  ineiBud 
fftT  i|  eneheint,  so  ist  ia  dleiw  lUle  iMst  reehi  wahrseheiBlidi  von 
einem  Schreibfehler  zu  sprechen,  der  Verfasser  thut  auch  dies  nicht,  da 
maa  aneh  umgekehrt  ^  für  o  findet.  H.  Jarosiewicz  möchte  in  dem  nom. 
aee.  Sgl.  jioöb  gerne  einen  Beweis  finden,  dass  unser  Codex  die  ältesten 
ForBsa  bewahrt  hit,  er  hält  sontt  Uabt  A|nl»)  lir  die  BxqpiiniUehe 
JfüKm,  wetia  bsb  Uns  aiekt  beistiiUBeB  kann.  Se  ist  dies  ein  flehreib- 
fthtor  eder  eiae  Beeiadassnag  der  Oes.  ebl.  Der  aom.  pL  dee  part 
praet.  I.  anf  e  gehört  doeh  nieht  in  die  'B/o-Deelia.  es  ist  Ja  dies  ein 
alter  Ueberrest  der  consoDantischen  Deolin.  Man  ist  erstaunt  auf  8.  30 
an  lesen,  dass  der  gen.  Sgl.  j^z^  offenbar  Tom  Stamme  j^ja  gebildet  ist; 
weiss  denn  der  Verfasser  nicht,  dass  es  im  Asl.  aneh  ein  weiches  s,  ^ 
gUbtt  Biaiisnil  enelMiBt  aaeh  ra  duek  e  eisetBt.  leli  glsfabe  aieht, 
dasi  diss  die  wifUlele  Amipiaelie  diiBtellt,  soBdnB  der  Sdneibw 
aieli  fetkilea,  eaeh  da  h  dareh  e  la  enetsea,  wo  eigeafliek  %  stehea 
sollte.  So  ist  aneh  der  gen.  pl.  iioöoBe  zu  erklären.  Unklar  ist,  wie  der 
Verfasser  die  Präjotimng  der  Nasalvocale  und  einiger  anderen  Vocale 
aafHitSfta  will,  sieht  er  darin  ein  volles  sogenanntes  »parasitisehestt  j  oder 
rar  eiasB  orOagn^hisehea  Nothbehelf ,  bm  die  Weiehheit  des  ▼onuii- 


Digitized  by  Google 


592 


Kfitaoiwr  APMigir. 


Mi.  PwkiMtt«  loA  dir  JJmäuA  tm  hmMkMM^  di  t  inpftiy- 
Koh  wahiMMriteli  to  Lnlwiiai « nd    hilto  nd  dMidorUni« 

dueh  «,  dmgegen  durch  le  wiedemgeben  erst  in  einer  etwas  splteren 
Periode  des  gUg<^tisohen  Schriftthiimfl  anfkiun.  —  H.  Jarouewies  ver- 
setzt  mit  Geitler  das  Enehologinm  ine  X.  Jahrh.  nnd  fligt  noeh  hinan : 
•dasselbe  lisst  sieh  uah  auf  Qnuid  dar  sprachlichen  Eigenthflmlich- 
ktttn  «■MhiMBi*  Die  rom  flaitlw  mr  nf  Cbud  dsr  ffi^wlhlriinh 
WL  die  Miift  aaf  di«  liald  n  aetm.  «memmumm  DaHnw.  IM 
iMi  nidit  ludtea,  don  m  iil  n  beriflUiktigen,  dait  du  ria^Ma 
Schriftthum  immer  etwas  hinter  dem  griecluBchen  zurflok  war,  dass 
das,  was  im  Griechischen  aufkam ,  sich  erst  später  im  Slavischen  ein- 
blligerte.  Die  sprachlichen  EigenthOmlichkeiten  sprechen  gans  entschie- 
dflK  gafn  ein  so  hohes  Alter;  nach  denselben  kann  der Godai,  dar  doah 
■IT  nlm  Ahmhrift  mim  km,  wm  diai  die  OuhmlliMitoi  wiAgm,  mnbm 
IL  Mirii.  VBd  watinohflidiok  In  du  Bude  düMibsi  irwetet  wwdea. 
Biehtig  iM  die  Awtoe  des  Ymtmmn,  dam  die  HaadMirift  hgeadwa 
im  bnlgarisch-macedoniscbon  Sprachgebiet  geschrieben  worden  iat.  Da- 
ftlr  sprechen  nicht  bloss  die  Behandlang  der  Nasalvocale,  der  Wechsel 
zwiaahen  o  und  a,  die  Vertretong  des  ii  dnrch  u  (in  der  Graphik) ,  soa- 
den  amk  der  Waehsel  dee  a  mit  i,  wadaieli  auch  das  i  an  StoUa  dea  « 
eiUM  wM.  —  Aaf  die  MtnWrrht  Seite  M  dar  Yadheeer  Biohft  Ute 
eiagegaagea,  da  kitte  iMMlMa  intameetatn  ergebe»,  aber  er  kan  Ja 
diee  bei  einer  spiteren  Gelegenheit  naehtragea  imd  er  mSge  dabei  mit 
derselben  Acribie  vorgehen,  wie  in  dieser  Arbeit. 

Die  Monographie  des  H.  Gymnasialprofessors  P.  Lang  anterschoidet 
sieh  haaptsichlieh  dadurch  von  der  soeben  besprochenen,  dass  sie  bia 
Jatel  nr  die  lanilieka  flaito  dea  Deakmla  beepiieht  Dia  aadenn  Ptt^ 
1km  der  Ofwalik  gedenkt  er  Im  niekitei  Mire  MehMtw^  Srkat 
flrft  der  mIaitideeateB  Chnaigkeit  daa  gaaae  llatsrial  der  BeisfMa 
sammeagetugen,  wobei  ihm  aber  doch  hie  nnd  da  einige  Beispiele  ent- 
gangen sind,  die  aber  gar  nicht  vermisst  werden,  nnd  es  mnss  sem 
emsiger  Fleiss  in  dieser  Hinsicht  Ton  jedem  objeetiyea  Beortheiler  ge- 
bflbraad  aaerkannt  werden,  wean  man  aaek  aadersrnts  sagen  mnas,  dass 
er  ea  alneBda.  bei  kaiaar  SiUinuMr  der  vendi&edaMn  laitiffthfia  Mk^ 
■j^nngiwi  «1  flinfff  rrlhrtHflaiHgiTii  nal  ^^ginmt  ^wH^  (p**niH  kr* 
Br  ftkrt  aar  die  Meimmg  wesbiedener  Geiekrtsn,  keeeadeia  Mkkaiera 
und  Leskien's  au,  and  da  diese  nicht  flberall  ikersinstimmen,  ergeben 


Digitized  by  Google 


Trtik.  Lang,  EidiokigiMa  Rinailio— . 


593 


tkk  wmk  OigMiltia,  die  te  VwlMitr  gm  mtupitlelt  Uatt  üebcr- 
liaiptliMterMiMltaDMf  dnalvUinig  tte  BetpnohiBg  Bv- 
MMaugOB  eis,  «r  eoMtaUrl  md  grnppirt  ile      wmä  iML  gieMhieht 

es  aach  einigemal,  dass  yeTBchiedene  Erscheinimgen,  d.  b.  Erscheinungen, 
die  durch  Terschiedene  Ursachen  hervorgemfen  wnrden  and  nar  insser- 
lieh  gleich  sind,  anter  eine  Babrik  gebracht  werden.  Doch  ist  dies  kein 
10  bedontndflr  NachthtU  Mbor  fleissigen  Studie,  da  diee  ein  jeder  lelbel 
sMaiBMdir  n  ballHi  venlalil.  Aieh  liier  lem  wir  wieder,  dav  % 
toeii  0  fm  iMtr.  «gL  nd  dat  pl.  eneW  wird,  et  Iii  aiek  lieiii  gau 
neher,  eb  im  laelr.  sgl.  der  eeneaaaft.  SttMe  i.  B.  kamenemB  ia  der 
That  h  durch  e  ersetzt  ist ;  bekanntlich  hat  R.  Brandt  eine  andere  Aaf- 
faasong  dieser  Formen,  die  nicht  unmöglich  ist.  Das  pari,  praet  siy  ist 
nnter  die  Beispiele  der  Naealyocale  gerathen,  es  gehOrt  wohl  gar  aielU 
ia  die  Laatlebre,  den  ee  iMndit  anf  der  HerUbenaliiae  des  ^  aas  des 
Oii.obL  eder,  was  aber  ftr  fleses  Peakmal  weaigir  wahneheialieh  Irt, . 
siellt «  bfliaÜB  elM  «rtbea  Toeil  dir. 

Der  Verfasser  spricht  8. 42  von  eingeschaltetem  1  (epenth.) ;  solcher 
altsopfigsn  Aaffassung  sollte  m&n  doch  nicht  mehr  begegnen.  Er  ist 
aach  nicht  abgeneigt  kupU^  durch  die  Mittelstafe  kupiji^,  kapij^,  Irapj^ 
iB  erldiren,  nur  scheint  viel  wahrscheinlicher  die  Vermnthaag  Yendrik's 
(Bor  Kritik  dar  asL  DealDnale  8),  dass  b^U«  aaiHittelbar  ans  h^pi^ 
harfaiiegaageB  iil  olme  all  die  geaaantBB  IfittebtefSoB.  Genaaawalir- 
adieialkblslei,  dass  e,  s  in  den  Baflben  Mb,  Me,  iea  et»,  aas  k,  g  +  j 
entstanden  wären,  das  bitte  doek  aar  ein  i  ergeben.  Es  ist  beach- 
tenswerth,  worauf  bereits  von  J&gic  hingewiesen  wurde,  dass  in  allen 
diesen  Fällen  vor  dem  c,  z  ein  weicher  Yocal  erscheint ,  und  man  hat 
dasa  eine  Parallele  im  Lttaaisehen.  Biae  aiemlich  bedeutende  RoUe 
Sfiell  ia  dieser  AMiaadlaag  aosk  das  paiaiitisebe  J,  das  der  Verfasser 
aiekt  gaas  abgsaelgt  aa  seb  sekelal,  in  eiaigea  Fttka  aaek  I,  i  sa 
saekei.  ffierkasa  doek  aar  vsa'eiBem  »parasltiseken«  j  in  der  Orapkik. 
die  Rede  sein,  aber  mcht  in  der  Sprache  selbst ;  das  j  ist  nur  ein  Noth- 
behelf  zum  Aosdruck  der  Weichheit  des  vorausgehenden  Consonanten, 
dean  im  Asl.  wie  im  Altrnss.  and  AltbOhm.  waren  diese  Consonanten 
weieh.  Ee  isl  fraglich,  ob  ia  fidere  die  Endaag  ove  Torliegt,  da  es  anok 
a«f  eiaeanen.  si^,  Udovinfa  farflekgebeakaan.  Uater  daa  Beispielea 
dea  i  ftr  e  wardaa  aaek  aagefikrt  die  loe.  sgl.  aaBmb,  tfoimb,  ea  ist 
waktBekeialiek  Uer  eia  WeÄsel  iwisekea  e  «id  i,  dea  ama  aa^  seast 
in  bulgar.  Denkmälern  nnd  noch  heutzutage  in  der  Sprache  findet,  ob- 

IrekiT  fix  OftviMk«  Fkllol«fi«.  XI.  3$ 


Digitized  by 


594 


KiitfMler  Aaieisw. 


wohl  es  nicht  auBgeschioBseo  ist,  dass  hier  eine  VenniBchimg  der  loe. 
mit  dem  instr.  vorliegt,  die  in  den  meisten  bUy.  Sprachen  yorkonunt. 
Beim  imper.  ntuim%  iii  wahneheinlidi  nicht  tob  aiiier  Vertrctiiag  das 
i  dueh  i  ni  ipmlwii,  woflir  aii4m  BoMptola  att  AmaliMe  «ms  «b- 
sigea  fehl«!!,  Miiid«m  es  iat  das  i  to  aask  ia  te  pL  diagotoBint 
wie  dies  eiasul  aoeh  im  Ostiendr  der  Fall  ist  and  wennf  ia  ■Aiwea 
slav.  Sprachen  das  i  des  plur.  im  imper.  beruht.  Wamm  in  g^aii  kein 
stehen  sollte,  vermag  ich  nicht  einzusehen ;  der  Umstand,  dass  wir  das 
•B  hier  nicht  in  genflgender  Weite  deatoa  kdaaea,  reicht  aoch  aielii  hia, 
es  einfach  an  entfernen. 

M(lge  der  Verfaaser  bald  ia  ebenst  enakSpfeader  Weis»  ia  d« 
Forteeteaas  seiaer  MoBogiapUe  die  aadeiea  fleitsa  dar  Spraeha»  die 
Deelia.  aad  Gonjug.,  die  Syatax  aad  das  Ledeoa  aar  SpnuÄe  liiiascB. 
Seine  Arbeit  wird  dann  allen,  die  sich  mit  dem  Stadium  der  asl.  Deak- 
müer  abgeben,  ein  willkommener  Beitrag  seia.  V,  Oblak, 


R.  Strohal,  Osebine  danaliyega  Jtativskoga  narjeÖja  (SA.  ans  dem 
Jahresberiolit  dea  Gynmadnma  sa  Karlatedt).  Zad;nb  ;i8B7  and 

1888,  8*  42  +  57. 

U .  R.  Strohal,  dessen  frühere  Arbeiten  bereits  im  Arohiv  sur  Sprache 
gebracht  wurden,  benutzte  abermals  die  gtlnstige  Gelegenheit  seines 
Aufenthaltes  in  Karlstadt,  um  uns  mit  dem  aaweit  dieser  Stadi  ge^io- 
eheaea  Dialect  Yoa  Stative  bekaaat*  ga  amehea.  IMeae  lesaaswartha 
Moaograpliie  mass  am  so  freadiger  begrflssk  vaidsn»  da  Ja  befcaaaflieh 
aaf  -dem  QeUete  der  sertN^mat.  Dialeelologie  bldiar  mug  gethaa. 
worden,  und  der  auf  diesem  Felde  emsig  thätige  Verfasser  ist  beinahe 
eine  vox  clamantiH  in  deserto.  Wir  müssen  gestehen,  dass  in  dieser 
fleissig  zusanmiengestellten  Schrift  in  der  Behandlung  des  Stoffes  ein  be- 
deutender Fortschritt  gegenüber  seiner  ersten  derartigen  Abh&ndlaag 
(Osebiae  daa.  rie^  aar.)  bemerkbar  ist  Der  Verfaiser  bal  aielil  aar 
eia  sAr  aaifimgreieheB  aad  leieUialtiges  Haleiial  aasammaagatragaa, 
das  er  aas  woblgeordaet  darbietet,  soadera  er  Imft  aaeh  ia  der  AaÄM- 
sung  der  oinzelnen  Erscheinungen  richtige  Bahnen  eingeschlagen  und 
geht  nirgends  über  das  Asl.  hinaus.  Nur  eines  ist  ihm  noch  geblieben, 
womit  man  sich  nicht  einverstanden  erkl&ren  kann ,  die  laotlichen  Er- 
seheinungen  und  Yorgloge  werden  an  iasserlieh  daigestollt»  es  wird  n 
weaig  Raeksieht  genommen  aaf  ibrea  iaaarea  Zwsamaeabaag,  aaf  dea 


Digitized  by  Google 


B.  Strohia,  SlltfTdto  narjeoje. 


595 


Gang  ihrer  Entwicklung  und  so  wird  z.  B.  kanumje  nnter  den  Beispielen 
angefflhrt,  wo  a  an  Stelle  des  e  erieheint,  was  äosserlich  zwar  ganz 
richtig  ist,  aber  trotzdem  kann  hier  ron  keiaer  laatUohan  Vertretimg  des 
•  dndi  a  die  Beda  mIb;  «beMo  M  leboni,  lenüle  ete. 

INa  MätafuiBfßi  dm  Ytaehmm,  iaioiriit  or  Mk  flberiiaiqil  auf 
diaaelbea  eiaHwt,  tiadiMilig,  aber  lie  ergebe«  tbkaacbiadmimeiileB 
FAllen  fast  Yon  selbst. 

Aufgefallen  ist  mir,  dass  H.  Strobal  in  der  Einleitung  diesen  Dia- 
laet  als  einen  kleinen  Zweig  des  Kajdialectes  ansieht.  Hat  er  dabei  nicht 
ein  allzngrosses  Qewicht  darauf  gelegt,  dasi  man  in  diesem  Dialect  in  d«r 
That ki^ epriaht aid lellWMir (In derZaüimBenietwpig) ito?  MIrielieiaea 
doeh  viela  Untteha  ElganlhiMWeiikeileB  dalllr  n  ipieelien,  daee  wir  es 
ntt  eiaem  IbkaT.DIaleel,  aUehyags  nh  einigen  BeinMhungen  dee  Ki^ 
di&lectes,  zu  thun  haben,  denn  wir  finden  doch  solche  Erscheinungen,  die 
speciell  Sakavisch  sind  gegenüber  dem  Stokavischen.  So  den  instr.  Sgl. 
manom,  manum,  die  Praep.  va,  vavik, malin.  Für  das  asl.  t  erscheint  in  der 
Mehnaiii  i,  gewiss  nicht  eine  Eigentkflmlichkeit  dea  Kajdialectes ;  dasa 
daaeben  aoeb  a  dar  Bedas  dae  ft  iit,  ist  niaht  sniblleiid,  da  dies  aneb 
in  aaderai  {akavisehaa  Mandarten  neben  i  wkommt.  Aieh  irida  fin- 
den wir  Uar,  also  die  Behsndhmg  des  ^  in  der  Art  des  i,  was  beksnni- 
lich  auch  sonst  im  Öakavischen  nachweisbar  ist,  und  es  mnss  auch  auf 
■  h6  gegenüber  dem  stokavischen  st  hingewiesen  werden,  denn  die  sloven. 

Dialecte  und  somit  auch  der  Kajdiaiect  haben  nur  si  und  s.  Von  ge- 
^ringer  Wiobtigkeit  ist  odrene»  bomie,  Yon  denen  mir  aus  dem  Sloven. 
■ar  dss  eiste  bekannt  ist.  Die  Form  eiilnra  weist  aneb  dentiieb  genng 
aaf  den  Mnviseben  Dialeet  bin;  diedoven.  DialeetebabennareaAra, 
eirbra  ind  speeieü  der  Kajdialeet  aneb  ei1»r.  IMe-Bewabrang  des  1, 
wo  im  ätokavischen  o,  u  erscheint,  kann  ebensogut  eine  cakav.  als  kaj- 
kay.  Eigenthflmlichkeit  sein.  Auch  einige  Declinationsformen  können 
nicht  kajkaviscb  lein,  sondern  nur  serbokroat.,  so  der  voc.  Sgl.  der  a-St. 
I.  B.  leno,  der  gen.  aea.  der  "i/o-fll  aaf  i  und  auch  der  voc.  der- 
selben  Stimaie  ist  biMTTielTerbreiteter  als  im  Kijdialeet.  Im  Kjy  dialeet 
wdrds  der  gen.  pl.  niabi  arikaT  laalea,  der  gen.  dat.  sgl.  dar  sasanonen- 
gesetsten  Deelin.  nnd  des  Pronom.  t^  auf  ega,  emn  ist  dem  Kijdialeet 
wenn  nicht  yollkommen  —  ich  selbst  kann  mich  auf  keine  Beispiele  er- 
innern —  so  doch  zum  grOssten  Theile  ganz  fremd ,  man  spricht  nui 
dobroga,  togaetc.  nnd  auch  die  anderen  SstUehen  sloven.  Dialecte,  denn 
nr  dissa  kensen  bier  fai  Beftraebt,  keanen  solebe  Fensen  aiebt,  son- 

ss» 


596 


d«n  Bur  dolnig»»  dobriga»  wihmd  mam  im  fttorlnhw  aA»  «s», 
onttMohagm,  «mIuiI.  Mi  «IQ  ab«  gir  alokl  i»  Aknde  iMln,  daM 

einiges,  besonders  einige  Foimen,  «n  d«  Bloven.  erinnern.  Vor  allem 
die  3.  pl.  in  der  längeren  Form  z.  B.  kradejn,  nesejn,  re^jn,  molljn, 
tir^ja,  ebenso  prij^nela,  wo  düs  n  ans  den  Praesensfonnen  eingedrungen 
ist  —  Anch  in  diesem  Dialect  ersohaiiU  einigemal  der  Halbvocal  gegen 
die  iOBitiige  Begel  dueh  e  Tertretes:  mA^  IMi  ateUow  Mdie  »Ub- 

falls  Didit  im  lelilenB  Belize,  wie  ]mdeilAiMbft,e^  Dis 

ielen  Belege  fftr  eine  jede  Erseheinnng  hat  der  Verfasser  ans  seiner 
l^iblication  Hrvatskih  narodnih  pripoviedaka,  knjiga  I. :  narodne  pripo- 
viedke  iz  sela  SUtiva,  sabra  prof.  R.  Strohal.  Na  Bieoi  1886,  8«.  275 
gesehdpft,  wo  89  Volksmärchen  mit  getreuer  Bewahnmg  der  Volks- 
spnehe  vertitetUehl  sind,  ait  eiMss  Uirtn  v^tül^  YmAafeMS 
iBinder  bekannter  WMer. 

Bs  kan  Ider  wn  woA  der  Wnseh  augesproebeB  wetdea,  im 
Verfasser  möge  in  der  angefangenen  Weise  seine  di&lectischen  Stadien 
fortsetzen,  damit  die  Kenntnis  der  serbokroat.  Dialecte  w&chst;  onr 
möge  er  dabei  nicht  nnterlassen,  was  er  leider  jetit  gethan  hat,  aaek 
den  Aeeent  sn  berflcksielitigen,  damit  man  endlich  Ober  die  Sebiran* 
knagen  vnd  AbweftebugisB  desselben  innsrimlb  des  fleibeknnt  «in 
besseres  Bild  fewinnen  knnn. 

F.  OMk. 


Digitized  by  Google 


Kleine  MittheilungeiL 


WeiUre  Beiträge  zur  Kunde  über  das  elaoemeehe  Mexhuiied, 

Dan  bddm  im  AtcUt  Z.  345—347  mifietkellteB  VenioiMii  dm  dovonl- 
•ehen  AkxiiitUadM  bim  ieh  »m  im  Stande,  mmobl  winieaämtemmnShm, 
als  mekmmaUgßZ&egeimt  dalBr  baiattbriagwi,  diu  4er  Italka  nopliaelm 

Literaturen  so  tehr  beüeble  Legendenatoff  auch  unter  den  Slowenen  ala  poe- 
tische Bearbeitung  eine  liemlleh  weite  Yerbreitnng  erfahren  hat.  Allerdings 
aind  weder  die  von  mir  bereita  TerOffentlichten  noch  die  nnten  folgenden  Lie- 
der poetisch  irgendwie  hervorragende  Erzeugnisse ;  jedoch  dürften  sie,  ob- 
gleich nur  Trümmer  eines  und  desselben  Liedes,  nichtsdestoweniger  llir  den 
Idinftigen  aioveniachea  Liienrhiatoiiker  ?on  einigem  Inteieaae  nein. 

Dritte  Yeralon. 

Dieses  Lied  eriüelt'ieh  vom  hochw.  Herrn  J.  Kokoair,  Caplan  in  Cirkno, 
einem  fleissigen  Volksliedersammler,  der  sich  besonders  die  Melodie  des 
Yolkethlfanliehen  Kitehenliedea  angelegen  sein  ISsst.  Er  hatte  daaaelbe  aioa 
einem  TomLArerJoalpKenda  aoaTem^lnenledergeeehrlebenen  Hefte  eopirt, 
worin  lieh  oowohl  von  dieeem  Lehrer  eelbit  in  lelnem  GebnrtM»rte  anfge- 
leiAnete,  nie  aneh  beielti  godm^len  Sammhingen  entmmimene  Volkitteder 
belhiiden.  Der  Ort  T^myine  gehttrt  mu  Ptoe  rom  Podmeiee  md  liegt  etwa 
drei  Standen  woa  Tolmein  entftmt:  demnaeh  etammt  dieae  dritte  Yeralon 
«na  denelben  PAm  wie  daa  Im  ArehlT  Z.  946-347  miiiiAellte  iweite  Lied. 
Wenn  aneh  der  VoUitibidigkeit  bedeutend  niher  ak  die  iweite,  mnaa  gleich- 
wohl auch  die  dritte  Venlon  nach  manchen  liloken  in  der  Enihtamg  nur  als 
ein  fimehatttck  etaiei  mprün^ieh  bestandenen,  allen  Versionen  au  Grunde 
fal^genen  Uedea  angeaehen  werdon.  Die  Au^eeichnung  ist  niefat  dialektisch 
genau,  iondem  lat  umelit  willkttriieh  der  Sehriftapraehe  aogeiiMat.  Sie 
lantet: 

*L4-aem,  16-sem,  Mater  svojo, 

0  sveti  Aleks !  Nevesto  r?ojo: 

A16kxA,  a  6ei  bit  Gori  vstani, 

Slniabnik  ti  moj,  SloTÖ  ywoni  1« 

ft  Zapnatl  oieta. 


Digitized  by  Google 


598 


10  irof«tl>i«kal 

ABi««8aJ'p6Q«l 

Osemn^jit  dni  hodi, 
Ang«U  g»  J'  peljel 

15  Noter  ▼  mesto  N«dll. 
y  mesta  Nedü  je 
Sedemni^Bt  let  staL 
Almoine  je  prosU, 
Vbogijm^  d&jal, 

20  Bogmnj'paie 
Renktet  tol'k  dal. 

Ti  ljudje  mi 
V  cerkev  gredo» 
Sveti  Alekui 
»  Todi  gre  i  Alte*. 
IbiQadefln 
Tikf  fOfwi: 

Hvil0  *A  tetik 

Tbftikotaöe, 

Yetarjoieno 
Prot  Rimu  domo?. 
Alekui  mi  pride 
S6  Na  rimski  plao. 
Sre^al  je  tarn 
06eta  BYojga : 
»Moj  goepod  o6e, 
Dajte  mi  kotiö, 

40  Tamki^Pi^^^ 
Preblval  Jett  bom.« 

ilehti  blapci 
.Togagrada 
SomudaU, 

THiki\|  pod  itongUB* 
ÖfoperileSA 
Tmi  wipd» 

50  DeUjohlapel 


BskiNliknh» 

Inmi  gre, 

55  GapodHoDgenesd: 
»N4,  na,  na,  b6ieel 
Mol' lata koi^ek: 
AlBigakodyidel, 
AI  8i  praVt  sUial, 

60  Köder  sihodU, 
Od  mojga  sinn?« 
»Niaem  ga  Tidel, 
Niaem  prav't  alUial : 
Sam  ne  vcm,  boiec, 

65  OhciaemjestbUl 

Nevesta  yaame 
'NkoBi6knüia 


10  tiriii 
D^mm 


»tekottok. 


8mb  Bogpoml 
75  Mojga  len'na 
Ve&krat  sUüni, 

y  BToji  bUi 
Mat  upije : 
»Moj  Bin,  U  Bi? 
80  Boji'biblo, 

Deb'arqjoiiiMbUit 

Kader  je  Aleki 
Pod  Hengam  omil, 
Rimeki  ivonovi 
85  Sami  ao  lYonil'. 

bi  B6  meJM 

Dob  m  sfOBOvl 


Digitizeü  by  Gt.j(..wtL 


Kteine  Mittheiliiogva. 


599 


95   S  pismom  iskftt: 
Naili  80  truplo 
Ki  solnce  f  vetlo. 
Gori  na  pneh 
Je  pimo  iniel, 

100  Pqielgftpriae 


vZares  je  ti 

Ta  prayi  moj  sin ! 


Ingap'ttibritf: 


110  Kaj  nuca,  k'  ^vorit' 
Ke  morem  ve6  I  ijiii  !■ 
Wwwtoal  Pride, 
Oei&nj  se  prevfie : 
«Oh  moJ  Uttbi, 


100  Tkpnnrli^lhriii.« 
OSesItui 


110  K  i^em  me  tndl, 
ÜMBteoMoe 

Ke  gnn  od       veS  prai  t« 


Na  Btrani  stoji: 

Für  die  Verbroitung  des  Alexiusliedes  im  nördlichen  Theiie  der  Gimf- 
sehaft  GMn  —  gonh«,  wie  dai  Volk  diesen  Theil  Küstenlands  au  beneoM 
pflegt  —  geben  die  zwei  firUher  mitgetheilten  and  diese  dritte  Version  ein 
sprechendes  Zeagniss  ab.  Es  werden  daselbst  wohl  noch  viele  andere  Va- 
rianten zu  finden  sein.  An  einigen  anderen  Orten  dieses  Landstriches  erinnern 
■ich  ältere  heute,  dass  sie  in  ihrer  Jugend  das  Lied  zu  singen  Gelegenheit 
hatten ;  aber  bis  auf  wenige  Verse  haben  sie  es  nun  aus  dem  Gedächtniss 
yerioren,  so  dass  sie  die  Agende  vom  heil.  Alexias  nur  mehr  in  Prosa  er- 
slhlen  können,  und  zwar  mit  gar  starker  Anlehnung  an  die  neueste  sloveni^he 
Angabe  der  »Vitae  Sanctonim«  (^ivljenje  svetnikov  in  svetnic  l)oikjih,  besorgt 
Yon  Rogäc  und  Torkar,  herausgegeben  vom  Hermagorasverein). 

Im  Idrijcathale,  unter  dem  Berkov  vrh  oberhalb  Otalezaue,  hatte  ich  auf 
dem  Baaemgnte  »pri  Hmenicarji«  Gelegenheit,  von  einem  alten  Mttttereben 
aaeh  die  llek)die  dee  in  Bede  efeebeodea  Liedes  n  TetMbiieii,  nah  walelnr 
aiatft  daiNlbe  gesnngw  woito  aala  ioU.  Hat  liad  aattwl  war  Ihr  bia  aaf 
aialfa  waaifa  Strop^aa  aaa  dem  CMMtalMa  geaehwaadaa.  lob  aieikto  mir 
dto  aiiMia  MModia,  80  gal  ea  giDg,  aad  Uaw  iia  ipllar  anMdui^  8lo 
asfcahit  «ir  aialloh  »t  dia  PaslhiBwat  dea  Stwpbaabaaea  w  aialgar  Bo- 
tartaaf  aaaaia.  Zwar  biotal  aaswa  oiala  Yofoioa  aabr  aoloha  Vefgiumtaa, 
dia  Jeder  BiaMMs  ia  SiNphOtt  fioha  ^pnebaa,  gMohwdd  iaM 
daria  eine  gaaae  Reibe  von  sdeben,  die  rieb  aaob  der  ¥0a  mir  aaigeieichneten 
MoMia  aIngen  lanea.  Besser  steht  ee  in  dieser  Beilebang  mit  der  zweiten, 
dritten  nnd  der  unten  folgenden  vierten  Venion,  die  zam  grössten  Theiie  in 
Sttopbea  eintbeilbar  sind,  welche  ich  als  »regelmässig«  oder  als  »der  Melodie 
entipfoebond«  beieiehnen  möchte.  Oerade  diejenigen  Stellen,  wo  die  Erzäh- 
lung nnordentlieb  und  zusammenhanglos  ist,  sind  in  Beziehung  auf  den 
Strophenban  auch  die  zerrüttetsten.  Anders  ist  es  ja  auch  nicht  möglich,  als 
dass  eine  Lücke  in  der  Erzählung,  eine  Verwirrung  in  der  Reihenfolge  der 
Thataachen  auch  in  den  Vera-  und  Strophenbau  des  Liedes  Unordnung  bringen 
mnss.  Die  Hauptsache  einer  solchen  Strophe  scheint  Folgendes  zu  sein :  Sie 
besteht  aus  vier  Versen  von  je  zwei  Hebungen.  Der  erste  und  der  zweite  Vers 
haben  einen  klingenden  (weiblichen}  Schluss:  sie  können  durch  den  Reim 
oder  die  Assonanz  enger  aneinander  geknüpft  werden,  nothwendig  ist  jedoch 


Digitized  by  Google 


600 


KMm  MlttWtaiin. 


dieieiBiolit  Dv?l«rl»yat  talliMi 
haben,  d«r  dritte  aber  aekmakt  iwiMta  tai 
SeUvüe;  tritt  in  demselben  der  letztere  aia»  a 
Tiartan  Yana  dnnh  da«  Baiai  od«r  dia 


Dia  Helodia 
Iblganda: 


daa  In 


r"^ — 

(±=f=N 

HUp-ci    sa     rek-  11       Te  -  ga    gnt-  da :    Mor  -  da   j  na« 
»Ii  ^     M     gn6-  dat,  S  pismam  jös  -  kat,   N%j  -  &li  sa 

Wa  -  6e  je     Ja  -  nez,  raatje  Mm -ja  -  na:    Jeat  em  svYet 


i 


it«n- 
bd  -ha 
tru  -  pla 
A  -la* 


Cir  I»  -  rii    la  -  «d. 

Päd  itön-  gam  n   -  menu 

Kat  sdn  -  ce    syei-  Id. 

Ta  pim-  vi    nah  ain! 


WeoD  eine  Silbe  zwischen  zwei  Notenzeichen  steht,  so  wird  sie  im  Ge- 
natürlich so  lange  ausgehalten,  als  die  Dauer  der  beiden  Noten  zn- 
aammengenonuoen  betrügt. 


Vierte  Version. 

Folgandea  Lied  erhielt  ieh  ?ob  Hami  CMpar  Kiliaik»  gaaftaaaa  ia 
HotBlk  (MOttnig)  an  der  knüniseh-steieriaabaa  Grenaa.  Er  hat  ai 
einem  alten  Mütterchen  abgehtfrt,  welches  es  wiederum  von  ihrem  ans 
aienda  gebürtigen  Vater  erlernt  hatte.  Diese  Version  legt  also  S^ngniss  da- 
ftir  ab,  dass  das  Lied  aneh  im  nordostlichen  Theile  von  Kraia  bekannt  ist. 
Die  Aufzeichnung  Kriinik's  ist  dialektisch,  doch  sind  ihoi  alBaalaa  FonMB 
aaa  der  Sebriftepraidie  mit  nateriaafa».  Daa  Lied  laotett 


Je  blüo  ohcetvane, 
Je  blüo  cajt  spajna, 
Aleisejekboiji 
glnibi  podaT* 
• 

.a  ToSataJeproaa: 
•LabiadoJ  Toial 
KiJ  ao  gitas^  b4  no 
fieJeatiposTldt, 
KergrcJokimU 

10  No  tndi  cesari. 


Se  jesti  po  svtet  h 
■»Le  pejd,  pa  pridi 
Kmalo  nesiy  !«■  — 

OaUbaadaiDeC; 
Öeaaedaillai 
Japapifiaapat» 
Ko  aTojani  valalB 
10  Kesi^q^ 
Oietaje  proea: 
»LaUMooilvoda! 


Digitized  by  Gopgle 


Kleine  MittheUniigeii. 


601 


Dejte  men,  dejte  men 
Pr  gndvL  en  kuoii« 

25   Zdej  80  mu  dali 

Pod  itengam  ta  küot. 
Notri  pa  büoiio 
Bolan  leü, 
SedmUei  notri 

30  BftolBleftL 

PiodMolMaJaWo 


Hlapd  10  Borea 


Pride  gospih 
BTIada  Uialka, 
Mn  kruha  prnese : 
40   -Büozec,  si  kej  la^o? 
Büo^ec,  bei  jteda 
Tiletokrohf« 

Büolec  je  saoe? 
Vpit  in  kUcat: 
45  »Dejte  men,  dejte 
Tinto  in  popler  I« 

Ooii  je  sapiMT 
Sfojolvleloime, 
Tod  ffcdfi  oSal% 

I^toqpo. 
MkdoUiäDw. 

2lMI  M  JO  pO  YMB  IflOl 


55  Zdej  80  ili  gledat 
H  kranem  in  oesarjem, 
Kje  be  biv  amani 
KYeri  teh  viki. 
VbI  80  bU  liTi, 

60  Vsi  so  bU  adiaTi 

ZdeJ«io  aU  gledftt 
FodkenfOTkilot: 
Notri  pft  Wkiilo 


70 


75 


YiokühdriL 
Pride  Toia, 
Zapimprime: 
Biioiio  pa  plm 

Zmerc^  drä. 
Pride  mati, 
Za  pism  prime: 
Bttoüo  pa  pism 
Zmerej  diii. 
Pride  gospa, 
Mlada  Uialka, 
Za  pism  prime : 
Baoiic  pa  pism 
Preo^l  aposti. 


80  Piam  prebere, 
Sofse  ae  ji  vderiio: 
4)  tt  Bftqj  Jobi, 
81  iMii  olilnlnif 
Jai  HO  mtm  Aod  tobe 


Oft  mkdw^pnir 
»YoloJoJuei, 
MfttlJoAgM, 
Meni  je  pft 
Aloi 


Die  Eigenthttmliohkeiten  des  Dialektes  yon  Motnik,  die  aaeh  in  diesem 
Liede  sieh  vorfinden,  treten  noeli  stärker  heryor  in  den  BSloyenske  pripovedke 
is  Motnika.  Nabrai  in  v  izvimem  Jeriku  zapisal  Podsavnisk!  (G.  Kriinik)«, 
1874.  80. 16 ;  besonders  gilt  dies  yon  den  iwei  totsten  £nlUiliiOfBn  in  dieeem 
BOeUeiB,  «Od  ribia^  nnd  >0d  sUte  knbllo«. 


Digitized  by  Gopgle 


602 


KleiM  Mitthdfanigeii. 


Auch  am  K&rst  und  in  Innerkrain  muss  das  Alexinslied  vor  nicht  langer 
Zeit  noch  bekannt  gewesen  sein.  Wie  im  Toimeinischen,  erinnern  sich  auch 
am  Karst  ältere  Leute  noch  an  einzelne  Verse  desselben;  fUr  Innerkrain  kann 
ieh  aber  ein  lehrtfUleheB  Zeugnis«  aus  der  Mitte  de«  vorigen  Jahrhnxiderti 
wbffii^eB.  Da  jedoeh  Vßbm  ta  uepfAigiieheB  TM  4m  Werices,  worin 
ikk  dleeee  Zeugnis»  befindet,  lewle  Aber  deeeeeVerfMwr  noeli  einiges  Dqnlnl 
toneht»  will  leb  ia(¥or  dmh  etoen  badiogTapUeehn  Bxem  in  dieM  Uwr 
klvMt  Uebt  n  brii«eB  Tenoebaik 

Dm  Weiluben,  dM  infnÜk,  GeMb.  to  ifldiL  Lilente  L  79,  M, 
Mnrn  Jeiianlk  Xm  37  erwiknl,  bM  lölgeDdenTUei:  »Mtmmmkt  JBMm, 
Naipied  Je  en  niniben  vnk»  kok»  Inn  en  fionir  Iba  nn  kinifci«  in  &  Kririm 
pot  objiskati.  po  tem  fo  tudi  19*  JPmni  Od  manenge,  od  premisblaTanin  per 
Stationih,  inn  od  enih,  inu  drufih  odpurtkou :  fufebnu  od  teb  veliiheh  gnad, 
katere  skafuje  Jelbs  na  Kriabni  gori  tukai  n'  lerkyi  S.  Krisha,  xC  te  Caeiaiikl 
Fari  Loosh  imennvani.  S'  perpusheniam  te  narvifokeishi  gnadlive  Dohoone 
Gosposke.  0.  A.  M.  D.  6.  IT  Vuidnu  MDGCLXXY.  Po  Battib  Qnllieiebib, 
Depnfctenjem  Starifcinach.t  kl.  80.  55  S. 

Wie  aus  dieser  Titelangabe  ersichtlich  ist,  ist  das  Bttchlein  für  die  Pilger 
auf  den  Kreuzberg  bei  Laas  (Lok)  in  Innerkrain  bestimmt.  Aus  der  zweiten 
UiUfte  des  vorigen  Jahrhunderts  sind  uns  noch  zwei  Werkchen  bekannt,  die 
gleichwie  das  soeben  genannte  Büchlein  mit  der  Bestimmung,  das  Seelenheil 
und  die  (Jesangslust  der  Waller  nach  diesem  noch  heutzutage  vielbesuchten 
Gnadenorte  zu  fürdcm,  durch  Druck  verbreitet  wurden.  Es  sind  dies: 
1)  »Ntheshleu  Blagu,  Katiru  fe  sdei  tem  Andohtlivim  üomarjam  na  Krisbni  gori 
vnkei  tala;  de  vfi  katiri  lefem  pridejo,  na  kranaka  brati  snijo,  le  bodo  Tteb 
BvkTlinb  nansbUi,  kobn  bodo  a'  JnM  an  wber  boIIU;  m  «ndl  foje 
mlnind  domntokn  vibUi:  de  bodo  mli,  ne  (am  perkiiabounn  pota,  ampak 
eeU  daa  JenUbfn  ■UaleiOe,  na  aavtro  pnnlflavatL  Manadal  IS»  ladt 
3.  A(/bw  peilotbena.  Lata  Kebethka  Blaga,  Ina  Tfa  vknpei  Je  dinaB,  aa- 
fta^ona  fkari.  JIMlye  /aeafta  Btpukm,  Hanawadalfttga,  iaa  aaipondal- 
rUga  Uapn  Cbrlttaaoaga.  Cbb  liaeatia  eaparioiaa.  TlMmd,  Bar  Marie 
Tberalie  IbpCaarae  1704«.  kL8^e7S.  ^1)  Bmmmmlm Mkwgm Mag»,  Taje: 
U.&  Feien,  katere  te  te  eeila  Leita  tnkei  na krlini gori pojo,  Urea  ad. 
m  eorte  materge  JeEusove,  inn  tudi  y*  enih  le  od  veo  gnad  nknpei,  katire  so 
Romarji  tu  aadobili.  De  bi  se  le  Teil  jlaetBol^  Inn  Andaht  gmiraln.  so  idii 
lete  Pesme  od  tiga  Vikiiga  tarn  naprei  imennyaniga  Duhovnika  Poglafai(|a  na 
Bvitlobo,  inu  dnikat  dane.  Nanadei  je  ena  perloiena  Peaem,  inu  ena  po- 
trebna  Molitu  cme  prave  ser^ne  grevenge.  Letu  vse  nknpei  je  alolenu,  inu  stu- 
rjenu  skuzi  taistiga,  kateri  je  popreid  te^perve  inu  te  druge  Bukvioe  popisov. 
Labaci.  Typis  J.  Fr.  Eger.  A.  1770«.  8o.  134  S.  (Diesen  Titel  habe  ich  ans 
Marn,  Jezi^nlk  XXII.  37.  Der  Kürze  halber  will  ich  das  Büchlein  Bomarske 
bukvize  mit  A,  Nebeahka  blagu  mit  B  und  Eomankn  dmgn  blagn  aiU  C  be- 
leicbnen.) 

Der  auf  dem  Titelblatt  zu  B  genannte  Phil.  Jac.  Rtpd  war  in  Cirkniti 
den  12.  April  1706  geboren  und  starb  den  11.  September  1773  als  Organist  zu 
Laaa  (cf.  Mam,  o.  c.  37).  Dasa  dieaer  Kann  auch  YerCueer  von  C  iat,  ersieht 


Digitized  by  Google 


Kleine  Jüttbeilaii^en. 


603 


■um  MM  der  Vofieda  dam,  im  weiehar  m  um  tlb«r  die  GteMr.anlknrl,  die 
Mto  WeA  in  ta  Dnnk  MMMrtM      «  riA  vrtaiidto^ 

(Man»  o.  e.  18). 

Bepel,  daraeefcdieMriiilaif  elgwiBB  AapbrneitlUTOnMiiHiiLeM 
war»  legi  teMT  Ib  dwYoned»  n  C;  er  hebe  ftr  dtoPlliar  benili  dnl  BSok- 
lete  wtert :  iM  «Ble  eel  1717  gedraett  wwden  aad  eiOetti  11  IMer; 
■iraito  Ml  17M  im  Snek  erecliieiei,  mit  3  Uedem  «a  SehluMe  ;  das  dritte 
eadHA ni du inrHegwili»  (O,  welehei  »Lieder  eMhaUe,  aUe  drei  Bflch- 
leiH  lukben  &I§o  40Ueder  (Mam,  o.  0.37).  DasB  das  hier 

genannte  sweite  Bttehlein  eben  B  ist,  das  beweist  nicht  nur  die  Jahreasahl, 
sondern  aneh  die  Liederansahi,  of.  p.  49 :  Tadi  leteh  peifem  od  teh  velieib 
gnad,  kateri  fo  t  teh  lettah  potleiBomary  od  Jesnla  prejeli,  na  tukei  na  kriahni 
gori8adobtti»BaaoiefliiYfiiik*letemlloUt?aBadeireBpoftaTit,  mfok/mm 

Von  dem  ersten  Bflchlein,  yon  dem  fiepei  in  der  Vorrede  in  C  spricht 
nnd  das  1757  erschienen  sein  soll,  scheint  kein  Exemplar  bekannt  an  sein. 
Wie  war  dieses  unbekannte  Bttchlein  betitelt?  Einige  Angaben  in  B  konnten 
uns  den  Schlüssel  sur  Betntwortnng  dieser  Frage  geben.  Es  heisst  zunächst 
8.  3:  •¥  teh  perrih  Bomartkih  Buk^xsah  je  reftal&na  samirkanu,  kalkukrat 
Blies  leitn  fe  andoht  dopemaTha  na  ti  luishni  gori;  inu  kir  per  ti  sadni  an- 
dohti,  kader  je  shegnai\|e  tokei,  je  bin  drakaai  fiüeaii  ▼*  bokvise  poriMH 
le«i:ialBeddipelvfetriaaHedelalBngodoffetdBaldoMpoft«?^  dabo 
pmvliikBflMrTeida,«lilahirMeiklinigoriprttL«  DaaakeiMlea&4g: 
»Yleli  parflh  MmmmM  BMmk  fla  Mb  tadl  oMaba  feil»,  da  ^  «ja 
paifial  badaakiate  aidladiakaaa;  da  pak  Bi  H^aiMbadQpai^e^ 
Jaft  aaita  «laM,  aiiivak  Ib  daU  aalll,  T  katMh  fii  Mal  paM 
«mi  odparedali,  kaledlbliHpMidaa  diaka^a  ikvaadal  MMUI:  «okada 
fke  adil  TÜa  Mje  peifmi  per  meni  saperle  poaUr^Jo.« 

Da  nun  A  geradem  den  Titel  Romanlf  huhm»  führt  nnd  ebenso  wie  B 
■ad  C  §b  die  Krensbergpilger  bestimmt  ist ;  da  weiter  das  1775  erschienene 
A  noeh  immer  den  Fehler  enthält,  der  in  B  (1764)  S.  3  gerügt  nnd  S.  5  corri- 
girt  wird  ;  da  endlich  in  ^  p.  34  in  der  Tfaat  das  in  p.  49  erw&hnte  Ver- 
sprechen sich  findet :  so  kann  wolü  niemand  anders  der  Verfasser  von  A  sein, 
als  Bepei.  Da  aber  dieser  Mann  bereits  1773  gestorben  ist,  so  muss  A  ein 
Nachdruck  des  von  ihm  in  B  p.  3,  49  Romarske  bokrixe  genannten  and  (nach 
ein  der  Vorrede)  1757  erschienenen  ersten  Pilgerbnohes  sein.  —  Da  anoh  C 
im  Jahre  1775  zwei  Nachdrucke  (in  Udine.nnd  in  lAibaoh,  of.  Mam,  o.  o.  37} 
erfthrt  nnd  zwar  unter  dem  früheren  Titel  (Bomarsku  drugu  Blagu  eto.)>  wird 
da  ein  anderer  speculirender  Bachdrucker  davor  zurückgeschreckt  sein,  be- 
sllglich  eines  kleineren  Büchleins,  das  auf  denselben  Markt  gebracht  werden 
aoUte  und  bereits  vor  18  Jahren  erschienen  war,  das  Gleiche  in  thnn?  Das 
glaabeiehBielit;  er  kitte  aimlich  im  Falle,  daia  er  wirklich  dea  Titel  hltte 

am  Snde  deaBlBlileiaa,  ^palehsa  JariMM^  daa  Jakr  17if 


Digitized  by  Google 


604 


»perve  Bomarake  Bukvize«  angiebt  Dieoer  Nachdnicker  hätte,  üallB  er  te 
Titel  gaVadert  hätte,  nicht  »S'perpiiAheniui  te  naryirokeishi  guuHiye  Dohonia 
Ctosposke«  und  auf  dieselbe  Seite  gleich  noch  das  kroatiache  »Depnfctenjem 
Starifcinach«  gesetzt ;  offenbar  geschah  dies  nur  deswegen,  weil  er  hinter  dem 
hochtrabenden  slovenischen  >S' perposheniam  etc.«  nicht  das  einfache  »cum 
lioentia  superionun«  vermathete,  welches  er  demnach  noch  einmal  aof  das 
Titelblatt  setzte  und  zwar,  da  ihm  Slovenisch  and  Kroatisch  als  Slavisch 
gleiohgalt,  in  kroatischer  Sprache^  Diese  kroatische  Formel  konnte  er  den 
früher  besonders  in  Venedig  zahlreich  gedruckten  Werken  entnommen  haben. 

Wenn  aber  dem  so  ist,  was  bat  man  von  dem  »Romarsku  blagu.  Tom  L« 
baiia&Hk.  o.  C.79,  von  »Romarsku  Blagu  ...  12  Peisem  ...  L.  175Ta  bei  Mam, 
o.  c.  37  zu  halten,  von  dem  sich  ja  kein  Exemplar  erhalten  hat?  Beide  Biblio- 
graphen haben  sieh  snr  Yermuthong  einer  so  oder  ähnlich  betitelten  Schrift 
durah  den  Titel  des  Bflehleine  C  wftthieo  Hwnm :  BoBirdni  dmgu  blagn. 
Da  nun  du  enlePilgerbMli  iPonBapei  «Bontiike  InMie«  UflMr  du  swelto 
den  Titel  »NebeSfatUagvcftbrl»  tonet  mber  kein  Pilgerbnek  m  Ihm 
leUen  mneeer  C,  eo  fl^enibe  iek,  dies  die  eheaeüge  Biiitens  einen  Bnehee 
■RmneiBlni  Utgn ...  12  Peifems  nnrichtly  enehloeeen  iat»  nnd  eriaabe  adr 
folgende  Yenntiinng,  die  vne  ane  dieeer  SehwieiigMt  liilft  venntngen. 
Wie  Bepeieeniolitgenaa  nimmt,  wenn  er  in  der  Vorrede  an  Cm$st  :  >PoCem 
kar  je  bin  y  aadnÜi  bakffeak  wakei  dann  moje  ta  Nebelkn  blagu,  aim  potiej 
•e  enknt  ▼  taiate  pogiedan,  Inn  v  5.  Pesmi  naidem,  kir  sim  tamk^  letn  aapl- 
80V,  inu  povedov,  de  ▼  aif||ain  kosu  dosti  vei  draaiga  blaga  od  vse  aorte  ma- 
terie  äe  cez  3.  tale  ionii . . .«  (of.  Mam  o.  o.  38)  —  diese  Erwähnung  seiner 
reichhaltigen  Liedersammlung  findet  sich  aber  in  A  (Bomarske  Bukviae)  p.  34 
beim  7.  Liede  — ,  so  scheint  er  Mueh  im  Titel  aBomarskn  dmgu  blagu«  ee  nidit 
so  genau  gcuommen  zu  haben.  Ein  »blaffm  hat  er  ja  in  der  That  1764  heraus- 
gegeben, welches  für  Pilger  bestimmt  war.  Nun  kann  man  sich  denken,  dass 
ihm  dieses  BUchlein  (Nebeshku  blagu)  als  eine  erste  Sammlung  von  romarsku 
blagu  (ich  lege  den  Accent  auf  blagu)  erschien,  worauf  er  dann  C  als  drugu 
blagu  bat  erscheinen  lassen  kOnnen,  abgesehen  davon,  dass  sich  «drogu«  noch 
in  der  Bedeutung  »anderes«  auffassen  Hesse. 

Man  wird  demnach  Kepei  folgende  drei  PilgerbUcher  zuschreiben; 
1)  *Bomarske  bukvico  1757  —  wovon  noch  kein  Exemplar  bekannt  ist, 
S)  Büchlein  £,  3)  Bttohlein  C. 

Hat  dieeer  Mann  aueer  dieeen  diel  PI Igerb Hähern  niehla  aadevea 
geeehriebent  leb  bebe  aoeken  der  akufoideeben  BfbÜograpliie  ein  Bneh,  wel- 
ches »Bomankn  bbign«  geheinea  UtttOi  abgeeproebea,  bia  aber  fm  Stüde, 
an  dowen  Stelle  ein  anderee  an  eetwn.  AUMdiap  iMbe  iek  ee  niekt  Ia  der 
Baad  gehabt  and  weiea  daiOber  aar,  ivaa  fidgeodeAagabe  im  Bflebkia  ^  air 
oibnkart  ]laheiaateap.S4:  »MalotoMedi^a'JatnlJel|eMtMd|ga,  poHel 
ro8.Maeke,  Fe  tUUk^Kriibmi  pot,  ian  kader  aalU  gort  prid^o  Je  peita 
Maaha, .per  katiri  pc^o  od  S.  MMh,  ftk^  fo  fmku  Kntkm  Udm; 
ktterB  ni/em  mogu  tukei  poßmU,  /mkai  /o  4  ptr  mqfek  neddmk  I^f/mah  «*  Um 
pervttn  tailu,  alt  bukvah  imgMmamk  flOuna  Bothia:  fpet  dnige  4.  bodo  n*  tem 
treyim  talin  per  Peimah  teh  exempdnon:  katerenleaMtK^^^  >kaATillakn 


Digitized  by  Google 


Kleine  Mittheilongen. 


605 


gnadliogm  ExoeUenea,  nu  En-PfBhoffs  n'  Gorid  Ib  ble  dane  PP.  FrsDeifhkai- 
nAijam  na  8.  Gero  appcobint,  Ina  skiifl  pomoih  Boiljo  Iwdo  okratkim  laita 
tidl  JiiiLMH  Dieae  Angabe  fpriflhialao  dmidkk  aoa,  diu  einige  LMht, 
die  M  Kienberg  geanngenirndf«»  aiei  benHi  ia  dea  VeHbneii  Soeatagp- 
Ued«B  fiota,  die  ali  te  enie  Theü  Mliier  gUM  Uedmunmlnng  imtar 
deBTIM  "^M****!^  IhwMa"  enohfanan  wuen  ved  diHiBPfifb  deaaao  IMheatN 
WeAaM.  Dar  eweHeTbeü  diaaar Tlederaarnnha^  tot  eben  daaWdiMn 
■Itwateke  bnkfiaa«^  dagw  Nadidreek  vem  J.  177»  wir  dtoaa  Angabe  eni- 
wehiaen.  Ala  dfUtar  Theü  der  Bepefsohen  Ltedewawmimig  find  endlieh  die 
BQeblein  B  nnd  C  anznsehee,  welabe  in  Folge  der  Ungunst  der  Zelten  (of. 
Bt  p.  40,  C,  Vorrede  bei  Mam,  o.  e.*37,  36)  nicht  iqgleicb  haben  efBabeieae 
maeee.  In  ihnen  finden  iioh  in  dei^  That  »pefme  teh  ezempelnoT«.  — 

Nach  dieaer  Absohweifttng  kehre  ich  wieder  tun  Alexinsliede  anrUck. 
Siaa  Bttohlein  A  enthält  nkmliofa  auf  8. 23  folgende  uns  intereasirende  Angabe : 
i<Va  5.  Pesem.  Od  troftH  u'  reyah,  na  n  nadlogah.  Na  vuho  koker  Uta  Pe/em 
odS.Ahxa.  Oakh9§kfr0nthk^lMmJki^/*,d^ 
JUu  UMki,  ^e. 

In  diesen  Zeilen  liegt  der  Beweis,  dass  dem  Bepei  das  Alexiuslied  be- 
kannt war,  nnd  dass  es  anob  den  Leuten,  die  auf  den  Krenzberg  zn  pilgern 
pflegten,  also  zunächst  den  Innerkrainern,  bekannt  gewesen  sein  muss,  da 
Repei  ihnen  die  Melodie  desselben  für  ein*[andere8  von  ihm  verfasstes  Lied 
empfiehlt  In  den  mltgetheilten  Worten  sber  auch  ein  Zeugniss  dafUr, 
daas  Jenes  von  BepeS  gemeinte  Alexinalied  mit  dem  uusrigen  aufs  engste 
▼erweedl  tot,  da  wir  Ja  in  nnaerea  eiaten  Verakm  Cut  dieselben  Worte  haben 
(KjebaeaaldSetakiaaitovek,  Dabi  pmTdri^,  KerKftolwii&i?).  Nv 
eiaea iltonil Hiebt elBlIeh der StrophenbüL  Daa aiailleh, waewlr ebn eto 
■legelaliiiiige«  Strophe  TewMrthel  habae,  dndet  atob  bat  Bepei  awar  yer,  abar 
mrato8iVBd.d.YeffBaaiMr8tnpbe.  Otoee  beiden YanealndeeefabalBepel 
ehneftetorfaheMeniiad  aind  nlebt  an  eine  baeltannte  SUbeenhl  gebnnden, 
ebgtokberdleaalbeeneh  da  duebnlUnen  tnabtol;  vo»den  ereton  Ttoren 
bn*  abar  dar  erale  nnd  dritia  atoto  II,  der  iweHa  nnd  vierte  (ndt  einer  eineiig 
Anaeehme)  9  Silben.  Bcp^  kennt  idtodtob  anr  dto  Ketrik  daa  ffilbenzlhlers, 
eo  daaa  sich  seine  Lieder  wie  Proaa  lesen,  ansser  an  einigen  wenigen  Stellen, 
wo  ihm  die  Melodie  and  der  IM  geholfen  haben.  Zar  Probe  wUl  lab  nnr  dto 
trete  Strophe  des  schon  oben  genannten  5.  Liedes  hersetien: 

Poehloshei  Bomar  kir  mila  fdisheah  Atoig 
üfe  reve  bi  potoshn  rad  fam ; 

Mtohlish  koknje,  de  fhiU  n  nfeUei, 
Nikdar  navesh  obemit  fe  kam. 

Snmak  fdiahesh  I  pomozh  jishesh, 

Bnh  te  potroehtai  moi  labi  Chriftian. 
Unser  Lied  kann  aof  eine  solche  Strophenform  nnmOglich  zurttckgeftthrt  wer- 
den ;  schon  die  ersten  Verse  der  ersten  Version  weichen  in  Bezug  auf  den 
Verabao  von  denen  im  Alexinsliede  bei  Bepei  ab ;  die  Entscheidung  ist  nicht 
aebwer,  was  das  Ursprünglichere,  Natürlichere  ist.  Schon  die  wenigen  von 
Bapeft  nna  mltgetheilten  Worte  aas  dem  in  Bede  stehenden  Liede  legen  Zeog- 


Digitized  by  Google 


«06 


Kleina  MittheUusw. 


niss  dafUr  ab,  dsM  dieser  Organtot  du  vorgefundene  Lied  wiDkVrlieli  omfe- 
modelt  hat  and  darauf  hin  ein  neues  Lied  nach  demselben  Sohnitt  yerfertigte. 
—  Hat  nicht  Repei  seine  Strophe  aus  drei  solchen  wie :  »Kje  b  se  nasel  —  En 
taksen  clovek  —  Da  bi  prav  drial,  —  Kar  Kristus  uci  ?«  zosammengesetst, 
wobei  er  allerdings  stets  beim  ersten  Drittel  davon  am  weitesten  sich  ent> 
femte  ?  Die  Vermuthung  gründet  aloli  danof,  diM  aieh  makmo  Fmi«  tob 
.  dem  ersten  und  iwelten  Yen,  «mit  «Ma  tob  tat  AeMm  waA  ilwItB 
öm,  die  rieh  MltMr  faiingen  Aendeningen  m  Tngelilisignn  StropiMB»  g»- 
etaUao;  io  wflcde  Y.  S-^  ia  der  aUgelheaiM  Straphe  gm  soft  küagei» 
wem  BM  sieht  veeem  betoat,  wie  der  Beim  erfadert,  eoadem  tbH^  : 
MiillS,  kel[«Je— daSitoeiTiil^  — llffdirMfei-^OiMiireel^  lel 
dieeeYermvCkiiiig  rielUfg,  eo  wird  ale  der  Qreed  der  Wehtlharaiiüli— — g 
derBepereehenStrapheiMlbLiede  sdnir  aBeeMiilnBalcfiie«  ait  dar 
etaiBiffliihwi  Yeniooen  des  Aleziasttedee  am  hlafigiten  ▼orkommendea 
Strophe  an  sucheaeeia  1)  la  eeiaer  WlbeaiihlBag  aad  %  ia  der  Aamadaag 
aarichtiger  Reime. 

Eine  solche  Strophenform,  wie  wir  sie  im  Aleziuslied  ■ngwiiimmea 
haben,  kommt  in  erzählenden  slovenisohen  Yolksliedem  unseres  Wissens 
sonst  nicht  vor;  auch  unter  den  lyrischen  Gedichten  bat  sie  ein  einziges,  wel- 
ches in  der  Krajnska  ^belica  m'  (1849),  90—91  und  in  etwas  anderer  FassuQg 
in  SloT^nake  Pösoii  kntfnskiga  nar^  L  37—38  gedmokt  iit  £•  begiaat : 


Aasser  dieser  merfcwflrdigen  Thatnehe,  daee  die  venüeirte  Alexias- 
legende  in  Besag  auf  ihren  Baa  anter  den  enibleadea  Yolkattedeia  alWa 
dMteht,  wird  man  ia  mehreren  der  oben  mitgetiieUten  Yenfcmen  bisweilea 
aaeh  aoeh  eiae  eonderbare,  der  YoUüpoeele  nagewdhaliehe  8ata-  aad  Werl- 
etellnng  bemerken,  die  sieh  allerdings  hiafig  dareh  Aaaahme  von  LQoken  er- 
küren lieese.  Andererseits  aber  finden  sich  viele  Stetten,  in  welchen  der 
Qebt  der  echten  Volkspoesie  unverkennbar  ist  Ist  das  slovenische  Alexioe- 
lied  ein  echtes  Volkslied  oder  ein  Kunstproduct,  das  im  Munde  des  Volkes 
den  volksthttmlichen  Anstrich  erhielt?  Nach  den  bisher  bekannten  Materia- 
lien ttber  dasselbe  ist  die  Frage  nicht  mit  Sicherheit  zu  beaatwortea;  es 
wirea  aa  dem  Zwecke  weitere  Beitiige  nicht  anerwflnaoht. 


Braekfehlerberiehtigaag.  Ia  der  eniea  Yenlen  deedor.  Alexiuh 
Uedee  mOge  maa  AreUr  Z,  p.  S48  Mgeade  DraekftUer  aMhesseni  I.  Col. 
Z.19:  j;>«rMllir^eria— aOol.Z.19:  »wiifflrnliitl  — ILCoL Z.S7: 
%«rArKjer. 


Kdor  oe  pa  vedüf , 
Kaj  je  Unbeaen, 
Mene  ni^  ▼prata 
Jeet  mapa?em* 


DoIgaUabeaea 
Gvisna  bolezen, 
Gvisno  Je  ranjeno 
Moje  Je  aero6 1  a.  e.  w. 


Digitized  by  Google 


GermanUch''Slaoüche  E^fmologien. 

Dm  Oeiehicirte  der  WOrtor  nd  ihren  etjMlQgMMB  ünprug«  Molb- 
rinOBd,  wflBdM  wir  oiib  Ja  alle  mit  Vorliebe  lolclien  in,  die  noeh  keine  ge- 
mMi«Dde  Erklämng  gvfanden  h&ben.  FreiUeh  ist  in  Bolchen  Füllen  die  SrfclK- 
nmg  in  der  Begel  schwierig  and  die  mng  den  «Mb  dto  «IwalfiB  MkwMkM 
F'nkto  der  njohfitlgirndiiii  ftobeii  esleekttUUipeB* 

goth.  thusundi  —  slav.  iytqiia. 

Zu  solchen  bis  dahin  nicht  genügend  erklärten  Wörtern  f^ehört  du  sUv.ty- 
' «flto,  tytitaf  iytfiU  and  seinVerhältniss som goth.  ihximndi, ahd.  UmmU,  Offenbar 
ist  es  dasselbe  Wort,  nar  nach  den  den  beiden  Sprachfamilien  elgenthttmiichen 
Lantgesetzen  etwas  abweichend  gestaltet.  0.  Schade  hat  Uber  das  deutsche 
Wort  einen  langen  Artikel  in  seinem  WOrterbnche,  ans  welchem  wir  sehen, 
dass  das  Wort  bereits  die  Aufmerksamkeit  Notker's  (um  das  Jahr  1000)  auf 
sich  gezogen  hat  Der  fleissige  Sanct  Galler  Benedictiner  rieth  auf  eine  Ent- 
lehnung aas  dem  Bomanischen,  was  fUr  uns  nur  als  historische  Curiosit&t 
gelten  kann.  Der  erste,  der  das  sUvisebe  Wort  emsthaft  an  deuten  unter- 
aakn,  war  DobrowskI  (Inst  SS7)»  dsr  es  aber  flr  ms  d«B  GotUsehen  «il- 
Mnft  eifcllrte.  Dieser  ABsIdbt  slinnlo  Bopp  bei  (Grsnin.  IP.  91),  ohne  n 
bedmikeii,  dasi  ans  den  goth.  Anlanle  A  bw  sin  sIat.  e  entslelien  kliiiBls. 
Voll  der  lUMdsehen  Form  iit>itoifci  ansfebeBd,  kam  Pott  auf  eiasn  Staun 
mdn,  in  der  Badeatnif  wmrdmm,  also  olw»:  dioko,  grasseZaU. 
Dfoso  SrUinmg  ninnt  Sehade  vollkonmsn  an  od  er  Ist  ei^  der  Ar  das 
sUvIsebeWort  einen  tob  der  Wmel  ^^"^  ErweHenrng  abgeleiteten 
Stainn  ijyt  erfbnden  hat  Ihm  ist  selbst  der  Altmeister  Mtklosleb  gelolfl» 
indem  er  EtW.  370  sagt:  »tysqita  hat  die  Form  eines  part  pracs.  act.  von 
einem  Verbnm  tya,  das  mit  tü,  iyti  znsammenh&ngen  nnd  .grosse  Zahl'  bedeu- 
ten kann«.  Diese  ist  also  die  Jetzt  herrschende  Ansicht,  welche  aber  daa 
RIthsel  nicht  lOst.  im  Gegentbeil,  noch  dunkler  lässt,  denn  eine  Wurzel  tyt 
ist  in  keiner  der  Slavinen  vorhanden  ebensowenig  wie  ein  lit  tükstu,  worauf 
tukstatUü  zurückgeführt  werden  milsste.  Und  dazu  die  Herleitung  der  Bedeu- 
tung. Ckwiss  giebt  es  in  allen  Sprachen  recht  unverhoffte  Bedeutungsver- 
Schiebungen,  doch  »eine  fette,  grosse  Zahl«  gehOrt  an  den  kühnsten,  aufweiche 
man  Je  verfiillen  ist 

Die  obige  Erklärung  ging  von  dem  Litauischen  ans  und  doch  hat  schon 
Schleicher,  unserer  Ansicht  nach,  sehr  richtig  bemerkt,  dass  das  lit  Zahl- 
wort aus  dem  Slavischen  entlehnt  und  in  seinem  Stamme  volksetymologisch 
Tordorben  ist  Er  ist  es  auch,  der  sieh  dem  richtigen  Sachverhalt,  wie  uns 
sdieint,  theilweise  sehr  genäheflrt  hat,  indem  er  meinte  (Comp.*  506),  dass  in 
den  Worte  lOx  100  enthalten  sei.  In  dem  anlantenden  ,tu*  nahm  er  nimlleb 
ein  TerdorbsMS  ,dal»'  —  ,d§mm'  an,  das  sanfi* «  ümmIi,  das  ganae  also  en^ 
smnden  aas  diele  kmdi.  Kmi  glebt  ein  ailsehes  dibe  nimmsr  ein  stefisAee 
*fvki  so  trffi  diese  Eikttrongnlebftgaas  das  zMrtig«.  Ebm  Sobrltt  vof- 
wirti gfaH  Seberer  0EGd&4Mt),  der  eine  Gtmdfatn  HOmifii  uaaäbm. 
Dm  M  fiwM»  er  als  AdtfeettTUs  In  der  Bedeotang  »smI*  an(  aleo  *  »FSil- 


Digitized  by  Google 


608 


Kleine  MittlieUiiiigei&. 


KunderUchaß' ,  welches  dAim  »af  die  spedelle  Bedentang  von  »Taiuend«  ein- 
geechränlct  worden  wire.  Zngleioh  aber  wies  er  auf  die  Mtigliehkeit  bin,  da» 
,tu'  ein  Substantiv  in  der  Bedentnng  von  ,tehn*  sei,  nXherte  sieb  also  der  An- 
sicht Schleicher's,  welche  aber  nicht  stichhaltig  ist.  Es  war  femer  die  Mei- 
nung Seherer's,  das  Wort  wire  litnslaviseh  und  Ton  den  Gennanen  entlehnt, 
wodurch  er  lugab,  daas  es  ans  dem  Gefnaalielieo  sieht  eiUrt  werden  konnte, 
üne  echeint  ej,  dnss  iyj^He  ■■■■nMlawIlei  piwIiBlwe  glfwttim  II  mmH  iwar 
ani  folgenden  OfVnden:  Bi  Irt  dn  Oomporilai  aw  all  e«^'«,  sff^  «te 
s4^,aMhsr(r)  (TergUpol.iiyMfefttr  %sjfc^.  Pieeee  fj^  iet  eli>  wilirtMH 
▼iiflh«  Abietair  tmi  der  Wniiel  ««(/wom  wmk  sfis  sdN— sie  gMt^  «al- 
ekee,  wiebeknult  de«  lat  Mmi,  gem.  ihidTollkn— ■  ertijpriell»  od 

aafeia  miqiiaBgliehei  S|F^  rartehgelrt.  Der  Sibllttil»  d«  die  MDe  eiM  S 
vertritt,  kennMieknetvaeetfdfeiiBdiyjfIfe  ab  eehldml^  Mn- 
bar  war  1b  dem  Worte  sdM  derAeeenl  immer  aif  derMilMi80lwdaa  Wertaa, 
wo  er  aadi  Jeirt  vefUeibt  lud  er  war  die  ütmwlie^  da«  dfo  ferMeAa  8^ 
an  ff  a«  si  geaekwiekt  wude.  Andere  war  ea  In  iffte»  wo  der  Aeaail  die 
Stammeilbe  berreriiob  md  aageeehwloht  erhielt 

Wlio  mm  fftdumdb' eine  germanische  radaag,  somfiaeteawlr  eohonUer 

M^wMlifiBden«  denn  sowohl  ifc,  nie  SgelMn  im  Germ.  iL  Die  Sntlehnnng  aas 
dem  SlftTieeben  aeigt  sieh  noch  denüieher  an  dem  Fraefix  %,  gem.  Ha. 
Dieeee  ^  aimlidh  ist  nlohte  anderes,  als  Yerstirfctes  prom.  dem.  Id.  daaselhs 
<d,  Yerstirkt  fy,  welehes  Im  Fotadaehen,  Öeohiaehen  and  Soridaeben  in  dim 

Worte  tj^denb,  fydti^  und  in  derselben  Function  ToAommt  T)f-dmt^  bjdeatet 
etymologisch  »derselbe  Tag«,  historisch  aber  immer  »die  Wochen  Wie  ee«aa 
hier  die  Wiederkehr  desselben  Tages  beaeiehnet,  so  beseichnet  ea  in  fysqüü 
die  Wiederkehr  desselben  Hunderts,  d.  h.  man  alhlte  gioetfie  Zahlen  nach  lehn 

Hunderten  und  nach  jedem  sehnten  Hundert  fing  nmn  ygn  neuem  an.  Diese 
Bildung  nun  ist  ebenfalls  aasschliesslich  slayisch  und  kommt'im  Qerm.  nicht 
vor.  Sie  ist  aber  nicht  so  ganz  allgemein  slayisch,  sondern  TieUnehr  west- 
sla Visoh,  weil  eben  tt/dmh  bei  den  Sfid-  und  Ostslaven  nicht  gebriuchlich  ist 
Die  Gothen  haben  es  wahrscheinlich  bei  den  Westslaven,  als  sie  noch  an  der 
Weichsel  ansässig  waren,  entlehnt,  und  zwar  vor  der  ersten  germ.  Lautver< 
Schiebung  entlehnt,  indem  sie  erst  darauf  das  slavische  tmtk  resp.  dk  ver- 
schoben haben.  Sie  verliessen  aber  jene  Gegenden  erst  gegen  240  p.  Chr., 
woraus  wir  schliessen  kOnnen,  daas  die  erste  germanische  Latttverschiebaag 
vor  diesem  Zeitpunkte  noch  nicht  ausgeführt  war  . 


I)  In  der  zur  Stütze  dieses  Erkl&ningsversuchs  herangesogenen  Parallele 
iydzieii  wird  das  Compositum  noch  stark  gefühlt  (vergl.  sen.  t^godmia'H.  s.  w.), 
in  iytqHa  ist  niehla  Ihnllehee  an  ferapdien.  Aneh  eolne  man  nieht 
sondern  ta$qHa,  oder  als  plurale  tantum  ijftqHf,  oder  yieUeioht  richtiger  ijf 
*fiif  erwarten.  Zu  den  oisberigen  ErklSrnngsversnchen  vergL  noch  P70CS. 
teaoi.  Btcraan  X\U.  142  ff.  Ist  das  Wort  slavisch,  so  kOnnte  ee  wohl  mit  der 
Wnrsel  iy-Ü  in  Znsammenhang  stehen.  Bine  Staambüdmff  aaf  -«  JAft»  etw» 
aus  I^Ai)  iat  nicht  so  nnerhOrt,  vergl.  a»  B.  rLCKoracBATi,  yhrnafl,  ipacn. 
Was  den  «unerhörten«  BedoatnngifliMigaag  Imtilflt,  io  mlnäiia  man  eich  dea 
Wortee  ruia  Ittr  /iv^mv.  V* 


Digitized  by  Google 


Klebe  Hlttliellangeii. 


609 


folk  JImm^  —  aUr.  dkmU, 

WlrgahensieiiMaiaidMaii  Wotte  Uber.  Alt  wir  ran  enteo  Mal  dat 
folMaeha  Wort  kmd  laaen,  fiel  um  lofbrt  daa  alaviache  dhrila  tfai.  Dooh  adKm 
te  iiiahala  HoBMiit  biaobta  die  Erwiguv»  daaa  die  AehaBdikeit  lo  den 
LMten  m  groaa  aal,  im  nklit  Terdlehtig  la  eneheinen.  Dann  die  Venohie» 
denhait  der  Bedentimg:  hier  Mmd  >■  Mui,  d.  b.  MMt,  ein  geDaingeraanl- 
aahes  Wort  (wu  <Atwvm2t  ebenfalls  geworden  iat)  und  flberall  in  deiaelben 
Bedeatoog  des  Schatzes,  im  Slavischen  dagegen  mit  der  Bedeutung  »Tuch, 
Tttehel«  und,  wie  es  scheint,  dem  Altslaviseltan  und  dem  SUdsIaviachen  unbe> 
knnnt  Doch  andererseits  bertthrt  sich  die  germanische  Bedeutung  mit  der 
slaTischen  immerbin,  denn  wir  wissen,  dass,  wenn  die  Barbaren  auf  ihren 
B&ubereien  vornehmlich  nach  Gold  und  Silber  lUstem  waren,  die  Kleider- 
stoffe, deren  sie  ermangelten,  ebenfalls  ihre  Begierde  in  hohem  Grade  ent- 
sUndeten.  Leider  ist  das  Etymon  weder  im  Germ,  noch  im  Slav.  klar.  Die 
Crermanisten  (0.  Schade,  Kluge)  rathen  seit  J.  Grimm  auf  hüt,  heutiges 
Haus,  als  das  Hegende,  Schützende ;  filr  das  Slavische  giebt  Prof.  Miklosich 
keine  Erklärung.  Ich  möchte  an  ehytäi,  chytati  »greifen«,  an  die  Wurzel  chut 
denken,  wovon  ehut-ia  in  der  Bedeutung  das  Gegriffene,  Geraubte,  aber  auch 
das  Begehrte.  Es  ist  wahr,  dass  vor  einer  noch  nicht  lange  verflossenen 
Zeit  keine  Kunst  unter  den  slavischen  Völkern  so  sehr  verbreitet  war,  als 
eben  die  Webeknaat«  doch  scheint  ea,  dass  sich  diese  Konat  erat  mit  den 
Uatoriaehen  Zaitan  in  veibteiten  anfing.  Wir  wissen  wenigstens,  daaa  aer 
Zdit  Manrlkio^a  dea Strategen  die  alavisehen Krieger  Iwmi  bekleidet,  kana 
vaa  die  Hüften  bekleidet  waren.  Ebenao  wissen  wir,  daaa  die  germaniachen 
Weiber  noch  in  Tadtna*  Zeiten  der  Beklddong  entbehrten.  Ich  (Bhre  daa 
nDae  an,  um  darmateHen,  daaa  KleldentoflSB  wiridich  ein  begebriickea  Beote- 
•Hek  waien»  nad  daaa  daa  alavlacbe  eikufa  doeb  nüt  elylatf  verwandt  adn 
kam,  dodifabe  leb  gerne  n,  daaa  dieaeAnafUnnK  weder  die  veiieaeblageae 
Abieitimg,  noeh  aneb  die  Yergleichung  mit  huzd  sicherstellt  Nun  lesen  wir 
aber  in  dem  Belae-  und  Länderbuche  des  Al-Bekri  (bagb.  von  Kunik  in 
St.  Petersburg;  vergl.  die  Jahrbücher  des  Tow.  prsyj.  naok  w  Poznaniu  XY) 
den  Bericht  des  Juden  Ibrnbim .  der  sich  in  Merseburg  am  Hofe  Otto  I. 
einige  Zeit  anf  hielt  und  uns  werthvolle  Nachrichten  über  die  damaligen  Slaven 
überliefert  hat.  Er  schreibt  »In  der  BurgPraga  verfertigt  man  Sattel,  Pferde- 
sQgel  und  Schilde,  wie  sie  in  jenem  Lande  im  Gebrauch  sind.  Man  macht 
auch  im  Lande  Boimi  (wahrscheinlich  Bohemie)  leichte  TUcbel  aus  einem 
sehr  dünnen,  netzartigen  Gewebe,  die  zu  nichts  gut  sind.  Ihr  Preis  ist  fest, 
einen  Kuschar  für  zehn  TUchel.  Damit  handoln  sie  und  bezahlen  sich  gegen- 
seitig. Sie  haben  volle  Koffer  davon  und  betrachten  sie  als  Reichthum 
und  werthvollc  Sache.  Dafiir  kaufen  sie  Weizen,  Mehl,  Pferde,  Gold, 
Silber  und  alle  Sachen.«  Soweit  Ibrahim  bei  Al-Bekri.  Ohne  Zweifel  ist  hier 
TOD  «AtMfy  [htad)  die  Bede  und  somit  hütton  wir  eine  nahe  Verwandtschaft 
der  Bodeutang  festgestellt  Die  slavische  Bedeutung  ist  offenbar  ursprüng- 
lieber  ale  die  gennaniaobe,  welche  bereits  generalisirt  iat. 

Die  ScUimng  dea  be^pmbenen  Wortea  wirft  JedeofrOa  ein  wiOkon- 
■eaae  Lieht  anf  die  altan  aoeialen  nad  ▼erkehiararblltniaee  bei  den  Slam 

Aiekhp  fir  «ImM«  PkikUffto.  XL  90 


610 


Kleine  Mttthffilnngwi 


Wir  sagen  »alte  VerhkltniBse«»  denn  vor  dem  dritten  Jahrhundert  aneerer  Zeit- 
rechnung mUfleen  sie  bereits  ziemlich  lange  bestanden  haben.  Wiewohl  das 
Wort  auch  eigentlich  weatslavisch  ist,  so  scheinen  doch  ähnliche  Verhäitnisae 
bei  allen  Slaven  obgewaltet  zo  habea,  wie       sogleich  sehen  werden.  Das 


■eheint  piM  pamm  md  die  Badwitmg  fmmttikf  »tt  aelM.«  Kafft  iai  witUiek 
dar  StMMü,  doch  ffle  Bedwtmg  rmurmn  tiMfc  ateht  la.  ÜMMhelst^M 
mit  pktti,piM,  tehten,  daa  Gadochtana,  aad  die  anprtngliaha  BadaatMy 
niahl  abaajMwwm  idtnim,  aoodm  palltan,  mng,  laiaiiaad,  taah,  ibaihaivft 
fwislsaii  Zmtg  aa  aefaL  Man  badlanta  aloh  aait  lu^  Mt  aOMhaad  Zai«a 
ala  Zahlangnalttela  aad  dahar  ^Mi  etwa  MmAm,  UfdUm.  A«f  aakha 
Waln  hailitigt  jplil»*  dai»  waa  wir  «bar  dbito  gaiH^ 


Daa  goth.  augö,  ahd.  augd  wird  von  Schade  und  auch  von  Anderen 
durch  agva,  das  für  oAoa  stehen  soll,  aus  der  Wune!  ak  abgeleitet  und  zu 
slav.  okOf  lat.  ocubu^  ind.  aktchi  gestellt  Doch  die  hierbei  nöthige  Umstel- 
lung der  Laute  macht  die  Ableitung  verdächtig,  deren  Dichtigkeit  denn  auch 
von  Kluge  bezweifelt  wird.  Der  germ.  Stamm  aug  weist  auf  eine  gemein- 
arische Wurzel  augh  oder  auch  auk  hin  und  eine  Entscheidung  llsst  sich  hier, 
so  scheint  uns,  sehr  schwer  treffen.  Denn  selbst  der  englische  Spirant  in 
«s:  Axige,  der  auf  einen  ähnlichen,  von  der  Betonung  abhängigen  Wechael  hin- 
zuweisen schiene,  vrie  er  zwischen  Uihm  (lehn)  und  Ugum  (zig) ,  oder  mAc 


(kämpfe)  und  wigant  (Kämpfer)  besteht,  also  auf  ein  wunelhaftes  k  [q  oder  iL) 
zurückginge,  bietet  keinen  genügenden  Stützpunkt.  Wir  haben  imGothischen 
ein  In-uhti  (Gewohnheit),  bi-ahis  (gewohnt),  welche  auf  ein  verloren  gegangenes 
starkes  Zeitwort  üga,  aug^  ugunt  (mit  ausgeglichenem  Consonant)  hinweisen, 
ob  diese  Wörter  aber  in  augö  gebOren,  ist  iweifelhaft,  doch  alohl  iBBlIglieh. 
Dieaea  «Ali  aad  «Mt  adt  Ihivf  Badaatang  mQmMk&U,  g$w9kiiv  rtahaa  wm  Im 
aaher  Baakhung,  sowohl  daia  Stapuna  ala  aaah  daa  8lBBa  aaah»  aa  daa  ria- 
▼iiahaa vfßhtqti,  gewohataala,  voa walahMi  ukU (lahrai)  abgetottet  iü.  8a 
aladwb8«aiaaBdarwkhtigalaBato?laohaBMaBM,ntiftgdnnMw.  Des 
ilsfladMa  mttüka,  dia  Labia,  llogt  daa  hob.  daiplaK  wha  aa  taad^  daa 
laldarBiAtgabrlabhIiohlil,äMrdiagaiMBadaBtaBgatf  Bia» 
Badaataag  lalberaita  aehr  ahatraal  aad  erfordert,  oaiTollkiNnMi  vanlndai 
in  werden,  eineBealahaBgaaf  efaiaiittiUflh<a8abatm,  daa  daa  liaTlaafcM 
Sprachen  nicht  mehr  gebolaa  wird.  Nun  paeat  aber  m  dem  §Ly.  uka  daa  goCh. 
aug/f  in  lautlicher  Beiiehung  vollständig,  biaM  eineraeita  für  den  alaviaobaa 
Stamm  die  erwttnaohta  aiaaUehe  Grundlage,  gewinnt  aber  aelbatp  daa  ohne 
alle  ErklXrong  in  den  geraiaaiaahan  daalaht,  aiaa  laiaha  Baalahaag  aad  aiaa 
galatige  Ergiasnng. 

Wir  wollen  nicht  läugnen,  dass  die  soeben  dargestellte  Yergleichung 
eine  gewagte  ist,  dennoch  musste  sie  einmal  als  eine  Möglichkeit  ausge- 
sprochen werden.  Der  stärkste  Einwurf,  der  sie  treffen  könnte,  käme  nicht 
von  der  lautlichen  Seite,  sondern  vielmehr  von  Seite  des  weitabstehenden  Be- 
dentungawechsela.      fehlt  eben  ein  hiatorisoh  beieagtea  Mittelglied.  Fbj^ 


4üL  worüber  Mikloaich :  »Stanun 


goth.  augö  —  slav.  uka. 


Digitized  by  Google 


611 


uMogltffc  mniwiii  tit  iHn  TiinniiiltfffVnft  Mhr.  rmtt  jn  lamtilflMVit 
taiehdtoA^gMindgvwOIntridlMelvMttaudkteABt^^  Ifewalai?. 
wfiftg,  11^4«  «Malt  donkM  «Im  ■oIAb  Owafttd— tM^gt  ^  *^ 
iriliiwiil  Wir  Mrm  Mek  w  nUnite  BaiipW«  Mb«,  wfo  M  «• 
HiiiiiiiliiHg  ftbiwilgt  od  TWi  dMB  mprla^lihM  fifaM  Mtfbnti  80  kil 
•dhim  dM  golk       ein  mig^  (letgen)  hm  lOtipiinw  iima. 

'  Aqb  dem  Skflieh^ii  wollen  wir  die  echOiie  Ableitong^  objfc&aj  <=  eh  üfnjf 
»die  Sitl0«  hervorheben,  anfgefMit  ala  eine  von  dm  klteren  GrOBohlecbte  an 
dM  jOngere  ttberlieferte  Belehnug.  Die  GeiatMn  leiteten  ihr  Wort  für 
mSüu*  von  tikm  ab»  In  CkfeMati  wohl  m  wiMm  hemiehweileB, 
hammwaadAn. 

gotb.  frMts  —  sUv.  prmca. 
ahd.      —  8l»v.  pro. 

Von  verschiedener  Seite  ist  in  der  neuesten  Zeit  eine  nähere  Verwandt- 
Bchaft  der  sUvischen  und  germaniBchen  Sprachen  zueinander  verneint  worden. 
Uns  scheint  es,  dass  eine  solche  nähere  Beziehung  doch  vorhanden,  nur  dass 
sie  auf  dem  Grebiete  des  gemeinsamen  Wortschatzes  zu  suchen  ist.  So  sind 
z.  B.  goth./rt;^  (lieben)  und  slav.  ^njo/«  (günstig  gesinnt  sein)  identische, 
and  in  den  westarischen  Sprachen  nirgends  mehr  vorkommende  Bildungen. 
Qea^ftrm  «ad  ilaT.  porati,  poriUy  ebenso  wie  pora  und  fara  gehOren  eben- 
fidla  «Mtaiadgr.  BltkY,  pratnü,  prom  (eine  Art  Schiff,  Fi&hre}  oad  §hA,fmrm 
(WaeWa,  fWkmi  riad*  MantlMlM  Wflrtar.  Ela  gwmar  TMl  dtoier  gsBMla- 
■rikifUtohsn  PWiime  tot  bewKi  bakaant  and  im  EtW.  vatielchDet,  wiewoM  bei 
waitmniflhtalla.  WirwoBaaUarBoeii swaiManaeboBproolieB, waletedaa 
baUi  Bnachawalgaa  gnilai^aftHdi  aa  atim  lehelawi.  Soiitdaa  waetilaT.» 
yamahaHah  pala.  rabit. prmea aaflbUaad,  wigaa eiaer dem  Worte fwMiilflb 
fifnibarrtalleadea  Bedeataag  eiaer  edlea,  mit  Aastagoag  der  Qeiitae- 
lucaft  aosgeftlhrten  Arbeit.  Dieeer  Siaa  wird  wislgeteaa  im  Polaiiehea  illge- 
Bieln  gefohlt  Die  sddslaTiaehen  Spraehea  haben  dagegea  ein  Terb.  jMwiiii 
»b^Ieiten,  sobiekeD«.  Das  a  in  der  Stammsilbe  des  Wortes  praca  scheint  nr- 
sprfingUch  lang  aa  lein,  denn  das  Polnische  bewahrt  aoeb  ia  der^etatbeeia 
daa  karaea  fitammyoeal  z.  B.  procA,  tiok,  protif,  wio^  u.  s.  w.;  wogegen  daa 
•  ia  pratäi  erst  eine  seenndäre  Länge  zu  sein  scheint.  Doch  ist  es  nicht  un- 
möglich, dass  die  WOrter  insammengehOren,  wie  es  Prof.  Miklosicb  vermuthet. 
Er  sagt  femer:  »das  Wort  hängt  vielleicht  mit  pra,  pro  zusammen«.  Dieser 
Hinweis  fttrdert  unsere  firkenntniss  eben  nicht  weit,  doch  das  lit.  pratinti 
exercere,  worauf  im  Et  W.  ebenfalls  hingewiesen  wird,  ist  scheu  ein  besserer 
Anhaltspunkt.  Wenn  wir  uns  nämlich  ans  Germanische  wenden,  so  finden  wir 
dort  ein  goth.  verb. /raj(A;an  (verständig  sein,  verstehen,  denken),  das  zu  dem 
lit.  Verbum  lautlich  passt  und  defla  Sinne  nach  nicht  weit  absteht  Das  dazu 
gehörende  goth.  ^Ay/rötht  stimmt  dagegen  mit  seinem  gesteigerten  Stauim- 
vocal  mit  dem  poln.  praca  im  Stamme  ganz  Uberein.  Fr&iha  bedeutet  »ver« 
ständig,  kiugi  nnd  beleuchtet  das  slavische  Wort  und  dessen  Ableitongen  tob 
Seite  dar^^edeataag. 

Wir  gelMa  m  der  präpoaiti?ea  PteHiMi  prm  ttut ,  nelabe  gemaiailiviiali 
iataad  die  Bedeataag  daa  deatishMiar  (iaaat)  hat;  8.B.jifw  rflii  proam» 

Digitized  by  Google 


611  XlaiMMilMIncn. 

jwii  inmii  pwipog,  poin.  jiwi  itif  wnh  ■>  d|i  Ii  Iii  bQiSoI»  tet  n 

riihwng  laBMBmaDgeliflno,  wmm  wir  alMr  disM  Ftotikeln  mit  dflncgoMHl- 

Bchen  ▼ergleichen,  so  finden  wir  in  dem  sUt.  fro  eise  liohere  Entspreebm^ 
in  dem  goth.y^o- ;  das  bUv.  pre  {pr^  ISest  sich  sn  gotk./Hr  Mleii,  dms  bIat. 
jwis,  die  sinnvoÜBte  von  allen  diesen  Partikeln,  bleil»t  mm  aneebeinend  ohne 
germanieehe  Entspreehung.  Wenn  wir  dieses  pro  in  germaniselie  Laote  ver- 
wandeln, so  giebt  das  ein  fr^  und  wir  glauben  wirklich  das  ahd.  Adverbinm 
frö,  das  heutige  früh,  zu  dem  slav.  pra  in  Beziehung  setsen  zu  können.  Dem 
Sinne  nach  sind  beide  Partikeln  sehr  verwandt,  indem  das  ahd.  Adyerbinm 
die  Beziehung  auf  die  Zeit,  auf  den  Anfang  einer  kUneren  oder  längeren  Zeit- 
periode klarstellt,  welche  in  der  slawischen  Partikel  verborgen  liegt  Auf 
^^olche  Weile  erklüren  tieh  die  beiden  Simebiweige  g^nseitig  nnd  in  vielen 
FiUen. 

slav.  Fodaga  —  germ.  iög, 
.  Ein  gntee  Beispiel  unserer  Yerfahrungsweise  wird  uns  die  Beleoehtnng 
des  Namens  der  slavisohen  Gottheit  I^odaga  geben,  der  jeder  von  Seiten  des 
ilAYieehen  Sptnebeehatiee  nntemomnuinn  EikUnmg  Tnili  Uiltt  llw  Khm 
tot 9MgmfMm\iA  ■■■■■■■i^mlir  nai ig Mp. po-wuä^  Wattn rfef», 
wÜdmWmaiAUf.  Dktat  Watt  aUht  ia  dia  t  UwdkfcrtwiilwlMiM 
8|>rnebiabttia,iHaionMaMbaraiidaiaEigtan«»iMliolirt^  Wim  wli 
mm  dia  Wwfiil  in  fiiaiiliiha  Laati'iniiiii  m  oMtn  vir  fim  Vmm 
wniiltimiMartMh  swof  oder  sMt  giibm  mlim  WlrUkhteiiBvir 
beiOniry.e»:  «Hf ,  i^,  MS*  In  d«r  Bidmtnv  iZwoigi.  (i1trilniiiii«l 
hdnt  m  in  »Helinnd«  3677:  mSi  Mmi  0f9m,  mit  den  Zweigen  derBImM; 
Tei|^L  Sebnde.  Da  nnn  dag  mit  Mg  md  «Mf  lautlich  vollständig  übereiB- 
itimmt,  so  mOsaen  wir  flir  das  slavische  Wort  anch  einen  mit  dem  deutacbiB 
verwnndtoa  Sinn  annehmn  nnd  die  sUTvisohe  Gottheit  iWay»  ala  die  in  des 
Zweigen,  mu  k0nnte  ngen :  in  den  Hainen  wohnende  anfümeen.  Somit  wäre 
Podagm  mit  Prowe  verwandt,  der  wirklich  in  einem  Haine  in  Wagrien  ohne 
Bilder  verehrt  wurde:  »alii  Silvas  vel  lucos  inhabitant,  nt  est  Prow  dens 
Aldenburg  quibus  nuUae  sunt  effigies  expressae«,  sagt  Helmold  I.  84.  Im 
€regensatze  zu  Frou>e  wurde  aber  eben  Fodaga  in  einem  phantastischen  Bilde 
dargestellt :  «hi  enim  simulacrorum  imaginarias  formas  praetendunt  de  tem- 
plis  (I),  veluti  Plunense  idoium  cui  nomen  Podaga«  hatte  Helmold  unmittelbar 
vorher  gesagt  und  somit  Podaga  und  Prow  in  Gegensats  ineinander  gestellt 
Doch  eine  fUr  uns  bestätigende  Erklärung  wird  Helmold  selbst  in  seiner  ein- 
leitenden Bemerkung  geben :  »est  autem  slavis  multiples  idolatriae  modus, 
non  enim  omnes  in  eandem  superstiüonis  oonsoetndinem  oonsentinnt*,  wofür 
ir  als  Beispiel  eben  Podaga  nnd  Prow  anftthrt,  in  dem  Sinne,  wie  ona  eeheint, 
diM  4i  eben  eine  Identiiche  Gottheit  waren  mid  doek  anf  elM  wioUedmii 
WaiMTorihrtwaidaa.  iWo^  wiidi  latkn^amoipUrift»  ite 
inprllngUekan,  itnmHtriIhnwniriment  J»msiiAiatt  di  üim  Puiwmii^  mb 
ilBtt  Minor  ^geniehiftiBi  UM  ilwf  fai  wiprBf^tiJiir  ITaftiiiliiilfrtll 

IHdXridliiBfFrafa^iiitnimiiokalibt  Mbwimif.  DmmwtvodMhat 
Hikwid  iIiaMbMdMiliifiiiha  i  mit  iim  Mi^pwehMÜM  rililMiMhM  <  od 


Digitized  by  Google 


KldM  MiltlieUwigm. 


618 


das  aiuiUoteDde>br  mit  0  wiadergei^beii  und  dAnn  bitten  wir  Prawü  te  Ge- 
rechte,  der  Wahre,  su  leaen ;  oder  daa  o  in  IVow4  iat  authentiach  and  dann 
wUUt  lieh  AxNvä  in  ISrmoü  wie  etwa  SkoU  in  fifta^.  oder  i6l  lu  «a/o  (der 
IMf  I  dM  gwiliene  Fett) .  In  den  letiteran  Falle,  wenn  nlmlioh  die  mittel- 
•ti^lti  Ita  U«  wlikBei  mteidn  ww,  UMn  vir  Mb  Hfa 
mH  ta  gmoMen  y^a!«;«  (der  Herr)  n  imkfatoi  wi  aaoh  /hitfa  fO» 
n«iid»)  htate nito^  te  mU dm  ilmr. jNwie  («0 WahiMD  mIM 
dte  AbMta^pirilbe  fOMtalkit  Dm  ilftT.  imwe  (te  Re«il)  gliU dm 

SZ^  iMilL  to  dir.  Cto^ 

Dr.  Jte. 


WnmiB  Torlagtn  ond  FftMimgtii  aUTiiektr  T«zU 

17.  1^  «MTdi  jwWbyii». 

UmweÜB&aft  derintenasanteite  aller  mittelaltertiohen  polaiaehenTailB 
MdatMMMleb    ^Imt  AtrtnliHt iwfcilfwf .  wifcfHilwtilMi MTullffltti 

■■d  Frof  llnfcfti^  ilfpnin  flpninhdtiitMMIiif  0  Tlil  Hi  ■Hgittillt  tot  Dm 
CMkht  mmU  dmhMilQilgiMta  ttidiMk,  dfe  tMm  mMMta  ZlfB 
iihinklwMrw  die  AdBMWg,  die  vteton  ifikhw<tetttohii>  f  f  pIIiMb 
Hahw^  dwtaa  Hid—Bilwi  d<a  aifl  du  Varihwi,  dm  wir  ol—  wiHwp 
.  «Im  ai^MMhio  B«j  mmi  dl^rfleii.  Dm  TaidiaMt  mImt  OrlglMlIllt 
Iritt  nr  loeh  hellir  hMfWt  ««ui,wir  die  lateinische  VoriBfe  Tergleiohen 
konnten,  welcher  nnier  AnoofHM  dm  Bahmen  dM  Garnen  ond  aahlreiche 
Gedanken  entlehnt  hat,  denn  tm  tUm  tolohe  Vorlage  mahnte  lehon  der  latei- 
niaehe  Titel  lowie  die  l3eseioh»piHi  der  AhMhaltt«  dM  Dink^  lli«itt«r 
iMpondit,  Mola  didt  u.  a.  w. 

Und  in  der  That  liait  deh  eine  Vorlage  nach  weisen,  aus  welcher  unser 
Anonymus,  ein  Geistlicher,  wahrscheinlich  ein  MOncb,  ohne  jede  böhmische 
oder  deutsche  Vemüttelung,  unmittelbar  geschöpft  hat.  Ich  finde  nimlich  in 
mittelalterlichen  Hdss.  mehr&ch  einen  kursen  prosaischen  Tractat,  meines 
Wissens  bisher  ungedruckt,  einen  Dialog  s wischen  Magister  und  Tod,  über 
die  Unabwendbarkett  des  Todes;  so  in  einer  Papierhds.  des  XIV.  Jahr h.  von 
8.  Florian  (Alb.  Cieny,  Die  Handschriften  der  StiftsbibUothek  St.  Florian, 
Linz  1871  8. 139)  Bl.  99%—9Qb  iCoIloquiam  inter  mortem  et  magistrum  Poly- 
earpum.  Anfang :  Yenite  ad  ioolas  meaa,  narrabo  etc.«,  dann  In  iwel  lUUi* 
ckener  HdM.f  naeh  wtibkiB  iek  dM  Tnl  vUm  abdnMdB9> 

DIeilne.  A,  Hc  WM,  H     M  dMi  ZT.  JakA.  (im  14ld),U0taid« 
Dialog  an  MilM>igB>;  Im  gldiiiirtH|M  Biglilir,  dM  io  dM  Bdi.  foraM 
geht»  wild  dMMiM  bMiitkett  als  'Una  tnaplna  dtnigitlM  Boiibirt» 


t)  8.  ArehiT  XI,  46»>-i76. 


Digitized  by  Google 


614 


SMiie  MittMlaMoi. 


quomodo  allocntiu  Bit  morti'  und  folgt  nach  dem  Register  auf  BI.  1  a — 5  b.  Die 
andere,  B,  Nr.  16469,  Fol.,  doppelapaltig,  aus  dem  XV.  Jahrb.,  bietet  den  Dia- 
log auf  Bl.  149a,  Spalte  b— 105b,  Spalte  b,  unter  dem  Titel  'De  morte  omniom 
hominum*.  Ich  lege  den  Text  A  zu  Grunde,  füge  in  Cursive  die  Ergäoaun- 
gen  aus  B  hinsu,  die  Glossen  der  Texte  in  eckigen  Klammem ;  die  Abkürson- 
gen  sind  aufgelöst,  eine  moderne  Interpnnction  durchgeführt. 

VmiU  md  9Coim  mmu,  mmbo  ▼obto  miiabilia  nigna  mi  crwfalit  /oriäm- 

Hagitter  qnidtm  lUNiiiMForphirias  (ftliswyml  inTbenda  eslBlM  Dso 
nmltiiiii  miirUMTit,  ut  posset  wmü  alloqnl,  ita  qmd  pott  pntnm  initiiieiam 

a  dao  meruit  exaudiri.  Ynde  nna  die  hora  qninta  post  mlssam  appanüft  ei 
ymago  valde  bunentabilis,  cincta  lintheo  circa  lumbos,  valdepelidaeliiiieei«- 
bilis,  tenens  in  manu  fal Castrum  horribile,  quo  dixit  ei :  £ooe  aseom,  voeeeti 

me.  nie  pie  timore  loqui  non  potnit  et  cecidit.  Tunc  dixit  ei:  Voluntas  Dei 
est,  ut  teeum  eonferttm,  qus  a  Deo  peiüU;  Burge  et  respira  et  loqaaris  mecum. 
Tone  magister  com  respirasset,  oepit  querere  ab  eo  ?izo  («6  qnaie  homi- 
nibos  esset  üa  violenta? 

BeepMidtt  man:  Ego  nm  qni  elando  litm  «Muli«  ▼fTenttni  ei  fiaea 
faoio  yite  eomn,  Deo  yolente  et  permittente,  et  non  eil  qal  te  abseondat  a 
dominadone  laea.  Ego  animalia  silveetria  ei  domestica,  aves,  besüas,  pisoes, 
qne  in  aere,  terra,  aquis  et  in  omni  loco  sunt,  coiligo  et  qaod  magis  eet,  omni 
bomini,  D0O  muUum  dilectiori  et  nobiliori  omnium  ereatnre,  dominor.  Die 
mihi,  ubi  sunt  principes  mundi  gigaDtes  nominati,  qnl  ante  nostra  tempora 
fuenint  imperatores  omnes  Bcolas  meas  intraverunt.  Nec  non  Methusalem 
longcvus,  neo  non  Absalon  pulcherrimus,  nec  non  Samson  fortissimus,  nec 
non  Salomon  sapientissimus,  nec  Vcrgilius  nec  Aristoteles  nec  Socrates  nec 
aliqais  philosophus  potuit  evadere  scolas  meas.  Nam  scio  tales  semitas  quod 
quum  impiis  videtur  quod  vellent  diu  vivere,  tunc  Bubito  veniam  et  recipiam 
eoB  ad  scolas  meas,  sicut  audisti  in  EvangeÜo  Lnce  XII  de  uno  divite,  qui 
dicebat:  Aniiua  mea,  tu  babes  molta  bona,  huboas  te  bene  valde  et  mecum 
dhi  maoeas.  Hie  coDtra  Deum  locutus  fuit,  cui  dictum  est :  0  stulte,  de  quo 
gaudes  et  letaris,  hac  nocte  tu  morierls  et  statim  factum  est  et  ile  älft 
■nhif.  Sed  dioo  tibi  Toraeiter,  quam  homo  exeroitat  nequiciam,  puto  luza- 
ilaai,  toBO  «arte  ilbl  dabo  nodloon  vlT^odl  ipatian»  el  koe  ego  sdo  opüoe 
diepoaefo,  aam  quum  bona  oon  eetlmal^  tine  ego  reeipio  mm  rndtotlmwim, 
mm  9oU9  mttmmßf  omms  porist  wmM  d§tm  §d  Uem  itU  qutm  perfttU  mm 
aewiw.  Sdo  enia  ahÜBdlaei  eettruitm,  sendtae  Tenätonna,  babliaeula  paa- 
peruni,  qae  ovala  opllflio  nlbi  nola  Mutk  Selai  bee  pio  yfuo,  qaoA^  noia  aoa 
tloieo  Ifllfaia  ommim  pKpe,  babUaoida  oaidfaHdfui,  mOm  (umIii)  iapetato- 
fon,  ilmlUlar  afe  Ngim  doinoi,  eaitiaMbiliiiB,  einltilee  efffan,  nee  ItaMO 
intiaia  edfat  ktnmUmim,  olaoitoa  moitiflhoiiim  U  monleMiiiB,  §pmofmm 
«HTM«,  ilMiof  itttriaidtennialpriniat^  abbatna  el  pia- 

poiUonun,  magfstroram,  priofOBi,  eanonieonai,  deoanomm,  aiebidiaeQaonmi, 
eoflunendatorum  d  «riie|f«rorNm,  iuristarum,  mediooram»  plebeaofui,  ai«l- 
eorBB*  MolariBiB»  paopema»  difitam..  'fiiaiUiler  xee^  vidMa»  oi|taoi, 


Digitized  by  Google 


KMm  MittMhimML 


615 


nvticoB  et  cognatot,  npimtes,  inaipientet,  proBpitorot,  layoos,  teealtM  et 
arnnm  hoaiioes  cafanomMiMordinis  sint,  ad  piredictionem  ad  Bcolas  meas  diioo. 

Heo  aadiens  magiater  maltam  perterritns  dixit  iUmdfhUatofkit  Omniam 
tenribilium  terribiliBaima  estmora*).  Mors  dixit:  Adhae,  magiater,  tibi  plus 
expUcabo  [aea  manifestabo]  de  aoolia  meia.  Ncm  (Nam)  aTarieiam  cleri  et 
cardinalium  excellenciani,  imperatorum  et  regum  pompum^  violeneiam  nobilhtm, 
fraudem  ot  usuram  civiam  et  invidiam  agrioolarum  et  religiosomm  et  omnium 
aacerdotum  ypocrinm  et  monialium  Unguatn  detractionia  et  novi  bene  aiiperbiam 
domioorain  et  omnium  aliorum  ai  qui  aunt  status  omnibua  atatim  finem  impono, 
qaia  dominaeio  mea  a  generacione  in  generacionem.  Sed  ego  dico  tibi,  quod 
noQ  mei  dominatus  ea ;  adhnc  dico  tibi,  quod  reatant  tibi  quinque  anni,  quibua 
tu  vivea.  Sed  die  mihi,  ubi  eat  pater  tuoa,  mater  tua,  lunici  tui,  nam  ego  do- 
mioata  sum  omnibua,  qui  in  acolis  meia  requieacunt. 

Tmie  dixit  magiater:  0  grandia  aunt,  que  a  te  audio,  aed  tarnen  dico  tibi 
mors,  quia  apoatoliiB  dieit  ile:  Iniqua  mora,  deatrueria  in  noviaaimo  die. 
Jfart  iMpondit  ot  Axil:  Dm  ißaiÄm  liabai  priu»,  aed  uniim  recepit  mihi 
Ghriitns,  qmm  eom  »ortiieaTl  in  Immiidtole,  quia  mHwaiM»  itMt  nori- 
pfo  ntale  hoMiiiSB  0t  Mobi  meai  IntrsTit  8ed  obiib  habeo  ikt  potontem, 
qiMB  Bilhn  mdm  polwt  MeiaMliim  prophetea  AMjam:  81  poMmÜ  tii 
aitris  iridorn  svoii.  fiido  doMiia  emn  in  indTwem  toim.  Et  «go  doaiiiw  (1) 
man  dtoo  tibi,  qnod  oontmmeam  potattalam  non  ett  medioameo,  qvare  dieo 
tliii,  qnod  oiUibi  ptofinele  oio  is  tot»  «nlfvnitite  raporitw  tdia  lir,  qni 
ipie  Inberat  adiet  medteamina  oontn  mortem  quod  ipae  ponet  «rädere 
Molaa  meas,  quia  nee  dtekmria  doüoalR  nee  emplaatrm  nee  Tnginta  preoiem 
nee  öhra  (oleaB)  nee  radioea  delicate  nec  aatoritatea  nee  famea  nec  divitie  nee 
pnnpertatee,  onnin  oolligo  ad  aeolaa  meas.  Itn  niU  papn  aieal  eaidinalis,  im- 
perator  siest  tex,  nobilis  aicut  ignobilia,  dnx,  comes,  marehlo,  miles,  olericus, 
monachns,  saeeidoe»  meftioiiSi  monialie,  onudfer  et  omnis  iexu  OQimoiinqne 
eondicionia  aint. 

Audiens  hec  ma^ater  torbatua  eat  valde  et  ipsa  mora  ayt :  ne  tymeaa. 
Tunc  certe  reverendua  magister  fecit  qaeationem  per  hunc  modnm :  Ad  quid 
aunt  medicii^  yalentea  ex  quo  {secundum  te)  homini  panim  proaunt  ad  aalntem, 
ot  tarnen  te  nollus  evadere  poteat  ?  Respondit  mora :  Certe  non  eat  aliud  niai 
quod  implent  bursas  medicorum  et  propter  hoc  quod  modioum  diuciua  possunt 
hominea  de  meia  faucibiu  emere  (acolia  euadere),  et  maxime  m&gnates  et  illi 
qui  liabent  dominium  et  divitias,  illi  non  libenter  intrant  acoIaa  meaa  propter 
Mieia»  (diviciaa),  quaa  habent  in  caatria.  in  villia  et  civitatibua  et  conctia 
poesessionibua,  auro,  aigento,  gemmis,  vestibos  delioatis  et  liabent  omnia  pro 
sna  Toinntate,  bonitate.  Uli  mnltom  de  me  eonqnemntar  en  SilMMine  qui 
dIeit:  0  awn,  qnm  aaain  est  nMBMifüi  taa  honfad  paeon  kabenti  in  M 
inla.  Ks koese^dtnr,  quod  si  habent  aliqua  mediementa,  quod lioe oerto  non 
eeteontianorteni»  iod  eet  quedaa  oxpootaelob  led  naDo  atlqne  aoetbior  en» 
oz  fpiis. 

Vgl.  s.  B.  Cum  omniam  terribilium  mora  corporis  sit  terribillMima 
sieat  pbOMopkaa  alt  in  III  EiUeonun:  Ifoia  ooipoila  eat  teiribilliilina  ete. 
GetBoala  opoca  I« 


Digitized  by  Google 


XMitMitMlimgen. 

Tnie  magiitw  dlzii:  Die  mM  idkvo  ph»  4e  dwlminiii  In»  fib 
donUnm  tan  lUfaM  MMMt  B«poBdll  mn:  INoo  UM,  «psd  «Mm 

dt.  StnaltliuladliMteHido^  «donrintarettribdntar,  ^dMl- 
tawt  flioit  «1  toll  M  jw^^l^w  Mmimimm  dlvenot  MMtai  padentet 
öbnuMladnevlafOBorlMoameo«;  el  ^t»  ^p<Mwt  Mrittg  9»A  er pwtali  i>  teoi» 
pi,  Ifflomn  aoa  gitawrint  miTitadto—  iMi;  qpd  mcwmmb«,  tatar» 
rogetar  Lmuiis  de  mea  mmaritodine. 

Ifagtoter  dixii  ei :  Hoo  ben«  dixisti,  nam  mnltoe  duloet  amieoe  abüiTicein 
MptfMti  et  InUf  ad  booUs  toas.  Nam  firatrem  meom  dileotam  mihi  rmpnisü. 
Bespondit  mors;  ExpeoU,  adhao  tibi  peiiu  erit,  qnia  restant  tibi  qoinqxie 
asni  TiTere,  sioat  dixi.  Sed  dioo  tibi,  quam  mirabiliter  eat  de  hominiboB  in 
mundo«  qnod  semper  yolunt  bene  vivere,  ieü,  saai,  divitea  et  »ine  omni  de- 
feotn  eaae,  et  tarnen  hoc  tcire  debent,  qnod  non  eet  bonnm  ad  sahitem  anime, 
qnia  tribulaoionee  et  defBotna,  qnoa  hio  paoinntor  in  mnndo,  meritnm  eis  an- 
gent  in  regno  oeiornm,  ai  tarnen  patienter  sostinnerint,  vnd«  est  neceeae  eia, 
ut  eoa  iuvem,  nt  iataa  miaeriaa  evadant.  Et  pariter  dioo  tibi,  magiBter.  qnod 
iati  qni  faoinnt  multnm  ooituB,  aoerbiasime  punio  et  crndo.  Tunc  magiater 
dixit:  Hoo  est  bonnm  dooumentom.  Beapondit  mon:  Boaiim  ert,  taiM 
omiiea  intrabunt  soolaa  meas. 

Tmu  magiBter  tarMM  ffiztti « Aaitatat  att  in  ne  spiritw  aem,  in  wm 
turbatnmeatoormmok  BMpoodHnomaldlilliio:  Booe^  adioraitaVMepl 
loolat  MM  «I  ta  liiitetot  llagtolor.dlxll:  Brt  m  aUqito  •»  mmä», 
poMlt  to  omdmT  BsipMdli  non  el  dfadl:  InleifOi»  IkeM  rnttimm 
dtall:  Qnia  eil  boM  giiiiftl  el  m«  ^iftiifl  MffleMt  MrtJieeiet;  müm» 
Yade  iffo,  tadBM  non^  liMiiilllDboMiadiefMieBiBwm,  aalM  «M«i 
In  iifenm.  Sgo  iMi  boeltiiii^  ad  ae  minmä,  mm  rn^Km  m  käme  wmm- 
immmtkL  MmpUnäimUf  AMii,wimgidm^!  ifdä^cri^^ 
me  mmt,  ¥^  nihil  leeui  portabnnt  ^de  porta  dormierit  aompnnm  aniuk 
Xdam  Salomon  diues  cum  dormierit,  Beonm  nihil  poitaUt  i^nid  glotiaiitar 
prinoipea  et  nobUea  de  nobUitale  na  T  vade  ad  eotta»  moHmarmn  (toolaa  meai) 
et  vide,  si  oogMeeM  mm  eeram»  edUoet  pape,  prindpis,  mstici  et  panperis ; 
ibi  mmm  didtnr  onmU  In  Tnnm,  diou  §i  pauper.  Quid  gloriantor  iuventole  in 
iuTentute  vel  pnlohritndine  sua  ac  in  omatii  sao  ?  Ego  omnia  di$npo  §t  d4struc 
cum  yenio,  qnia  magistra  sum  omnium.  Nam  talia  snm  magiatra,  qnod  Omni- 
bus insidior  iuvenibus,  laqueos  pono  eis  diversoe;  in  adoleaoeAtibiia  yero 
nidnm  pono  mihi,  sed  senibus  sedeo  in  dorao,  propterea  inonrvati  de  inoe- 
dunt;  decrepitis  de  ocnlis  rwpido  et  tic  omnibos  dominor.  Et  crednnt  inyenes 
et  homines  diyerd,  qnod  mnltom  profioinnt  in  etate  et  in  fortitndine,  qnia 
qnanto  fortina  se  babent  yd  fortiorea  aant  in  Tiribns  eomm,  tanto  foroior  ero 
eia  et  aoerbior  ego  mon. 

Tunc  magister  dixit:  Ex  quo  Dens  preoes  meaa  ezandhit  el  le  alimbl- 
liter  ad  me  misit,  ut  mihi  loquaris,  die  mihi,  qoare  In  drailMrii  migdi  kool- 
nibna,  sicut  regibns,  imperatoribna;  magiitria  et  prelatist  BeepondÜMOil 
dixit:  Ego  im  carte,  eiri  omni» TiMMMel«BlBr.qiil»Mi«|MvaMNrMe 
BMeenrdlMBMpfetoWienoMepapaaeloaMiltaMDlae.  neflIeiM 


Digitized  by  Google 


nomine  Xenis,  qai  quam  ma^iim  exerdtain  oongregavit  et  respiciem  eom 
lamentobiliter  flevit  dieens :  0  ve  I  mon  Utos  palohros  bomines  de  hoc  seculo 
maeipit  et  bene  armstot  inamüs  infr»  modioot  annoft.  Sic  eüam  Aristoteles 
dixit  hamiliatas:  nndot  intrayi,  anxiatiia  yixi,  torlwtas  regredier,  qno  yel 
nbi  insoiiu  [vel  ignams].  Et  hoe  ego  optime  sdo  magistrare,  nam  mihi  est 
aniu  sicat  alter,  sicut  rez  in  regalibns,  ita  pauper  in  plasta  {  tieut  episcopiu 
in  infnla,  nc  monachuB  in  cappa ;  ego  ado  omnia  boie  ordinäre,  aieat  papam 
aio  oardinalem  {nctä  papa  in  omatu,  <tie  vidua  im  lociutaf),  * 

Tone  naagister  dixit:  Die  mihi  virtntea  toaa,  qnomodo  fiMsis,  qnnm  Tis 
aliqnen  «d  toolat  tnas  dnoere.  Beapondit  mors:  Audi  et  nambo  tibi.  Frimo 
iMlpioaMpitepirdolfliMipaiYiim;  potiM  diMHiio  ad  «xpiif,  et  pono 

Ibft  ^y^^t^^h^Hi  ^llHO^l  INlOHB  JpO^Bli  flu^^olsipo  i  dVOH^^  ^^^If  ^Ql^pHift 

•■iteo  appetÜM 'MMtadl  «1  Ubeadl;  potiM  Mftoo  ■oapa—  «i  qola 

MllM«lldiloetiO«0f]MfW«lMdbM  IdMopfrtetflM 

.  MadM  ilgniflttrlilMiiii^  vlMniMTtBiffkMfHiiftloliiMipiiratlpnp» 
imm  hSanm  aasine  timiilt  yoptor  itolmwiM,  QMa  *  at  pktttv»  tt» 
fMdnnhiiantiqiiliamttiiiaeall«!,  oodtlalMtftoilHittftQMfäb«- 
«Itipttevaldefrigsimt.  Foitea  aoeedo  a<f  oor,  fflnd  tone  mofltfoo,  qiiod 
pite«ntaB  vhlt  MvItlMOBOiitor  [Tel  mortifioo] ;  et  tone  anima  eom  dolore 
ifirtiter;  ita  ego  optime  loio  magiatnre.  Qnod  tone  homini  prodest,  ri  mul- 
tm  soperbiTit  et  eeoe  in  polTere  dormit?  quid  dignitaa  papalit,  InptilaUay 
vegnlis ,  episoopalis  et  oaioBcunqQe  dignitatis  homo  exiatat.  Nam  ego  omnee 
principea  mandi  ad  meaa  acolaa  doxi,  quorum  infinitoa  est  nomema,  quibna 
cum  Bolatia  et  leticia  fiont,  ni  finem  impono,  sed  qnia  sicnt  hominea  capio  per 
Caput,  aio  tone  ceaaat  omne  aolaoiam ;  quam  tango  pedea,  tone  eeaaabit  omnia 
oogitatio  de  divitiis  ;  qnom  tango  cor.  tone  expongo  omnem  amioitiam;  et 
poetquam  extingno  hominem,  tune  doco  eom  ad  soolas  meaa;  poatea  tone 
diviaionem  facio,  aotUcet  oorpna  vermibaa  ti  Urre,  diviciaa  amida  et  animam, 
fi  bona,  Deo,  si  vero  mala,  dyabo^9>;}  postmodam  fikcio  mihi  lad  am  et  coream. 

Tone  magiater  dixit:  Ve  Dobia,  qoi  nati  aomua,  ex  quo  noa  omnea  debe- 
mua  mori.  Beapondit  mors:  Ve  malii,  ted  bonia  aebiper  erit  bene  apad 
DeoBL  Magiater  dixit  nlterina:  QocNDodo  6ft  yel  «rit'd»  Enooh  et  Hella,  qoi 
nat  in  pandiio,  «U  tä  iatnn  mm  aidM  mmkmm^  Meaf  Bsapoodlt 
aon:  Mw,  qnod«lliw»T•rf0Bt•dMQla■a•■illl••IMte«^lto 
•I  koe  «rift  ^pum  wMbMm  tariMMIv,  üto  «edM  mi  «1 4s  «ml  In 
foalto  Mto  riflil  oelpfL  BtttoatfUeartai  ^pMdMtolMvttainnMteaal 
■pgflln'  ^fmmaftnam  uwmimmt  wtmm,  IM  «t  «na  pmwa  ad  Mm 
gaarteataa  Mo  mUm  opCiaia  daaaMoBiB  ht&m  ia  aaal  loao,  fa  daao, 
Mm&t  naitfo,  niaairio,  itlla,  \mm9,  Ia  Mi  oMfliM  aaia  ■aghiia  mjn 
YU  TMabaat,  tttial;  iM  fwidabint,  m  ülitaalar,  abtiaitabart,  laaaa- 
tabffitarincedant,a«aM»4aaiiiMt«iMi.  Tone  magisterdtalt:  O^pMilotdi- 
leetoa  tn  ab  inTinwi  üyaiaa  per  taaa  mtotdaa.  Iteifaadltmori:  adbneiaiiftia, 
wmMm  iplora  aadiea  per  wm  iMla.  flWo  aepanrn  patna^  a  fiUo  et  Tfioereraa, 
■ifrw  a  fiUa,  fralnai  a  aoroie,  Tfanna  ab  uore,  Tftam  ab  boaifaie,  aalateai 
a  aaipore,  et  qaam  apeiio  pixidea  meaa,  nihU  aanitatia  in  eorpoie  relinqao. 

Tarne  dixit  magiatar:  CircoBidedenint  me  genitaa  sBortia  et  dolocea  in- 


Digitized  by  Google 


618 


ferni.  Tunc  mors  dixit  ad  eam:  ülterias  tecnm  non  posBnm  manere,  led 
sdhuc  dico  et  consulo  tibi,  si  vis  evmdere  fortitudinem  meun  vel  amaritudinem 
meam,  Deum  time  et  ille  qni^timet  Deum,  in  die  mortis  sne  benedicetor.  Et 
de  labore  tuo  utere  ordioate,  minime  inaiste  aervitoribiu.  servitia  saa  debita 
peraolvat,  elemosinas  honas  et  largas  faeiaa,  tunm  Btatüm  corrigas  et  emendas 
et  tuoo  bono  fine  ad  scolaa  meas  venies.  Postqaam  iata  dirisaet,  apparait  ei 
horribilia  ita,  quod  magiater  perterritua  oecidit  ad  terram  et  iacait  longo  tem- 
pore {duohu»  diehu»)  quia  neo  loqai  poterat.  Tunc  horribilia  mors  disparuit. 
Poatquam  autem  convaluisset,  statnm  annm  correxit  et  laudabiliter  commen- 
iHfH  ouUqoe  bona  sua  diaperait  lervitoribtu  bonia,  pauperibus,  eoelesiia, 
■wmterito  et  bono  in»  ttioaiiit.  qaeaMMapnftmdignetiirillnsyiigiiito 
Maito  Jem  Chriitat  Ami 

In  B  iMileC  der  80U11H:  It  postquim  eoenM«,  latnfll  evdlMi  Fte- 
vne  JUBOffm  etTveefii  eeneweieCTeiBoiiii  (TtvipMniuiiy  BeBneeeeMni 
qne]Hdiettdlip6friteerTileiibae»pea|ieifli«e,eeQM  et  Mnetoitti  etriete 
•iaelfteiatlone^eiefitetpleneonBlMBetMe.  AeteentbeeaBiiedoBlii 
Ul,  MtlptnwoaniioieaiBliatete.  fleie  onii»  nortis. 

Der  latein.  Text  ma;  den  14.  JaM.  angehOree ;  die  Neemnc  m  Hlbar- 
nia  bei  dieetr  Viiiec  dee  Todes  ist  kanm  infUlig,  sie  erinnert  nns  an  Tun- 
dalna  Ton  Hibemia  und  dessen  berühmte  Vkion  von  HUle  und  Paradies.  Der 
lat  Text  handelt  wirklich  nur  'de  omninm  morte',  variirt  diesen  (bedanken 
fortwährend,  schildert  die  Vorgänge  beim  Tode  and  zeigt  die  Wendung  des 
erschütterten  Magisters  zur  Askese ;  der  polnische  Text  kehrt  swar  eben&lls 
zu  dem  Thema  'de  omoium  morte'  immer  wieder  zurück  und  detaillirt  es  aus- 
führlich, aber  er  lehrt  auch,  wie  der  Tod  in  die  Welt  gekommen  (Vers  US- 
US), yerweilt  dann  bei  dem  verschiedenen  Loose  der  Guten  und  BOsen 
(V.  403  ff.)>  ond  als  ob  er  fUr  ein  weibliches  Publikum  bestimmt  wäre,  hebt 
er  besonders  die  (Keuschheit  und  Standhaftigkeit  der  Märtyrerinnen  hervor 
{V.  472  fr.). 

Einzelne  Verbesserungen  und  Erklärnngen  des  poln.  Textes  habe  ich 
bereits  Archiv  X,  404  f.  gegeben,  hier  erledige  ich  einiges  Übrige.  Die  Verse 
sind  immer  achtsilbig,  es  ist  daher  wohl  V.  12  und  309  das  ältere,  gut  pol- 
aiiobe  tsMirliif^' statt  des  Jttngeren,  ans  dem  böhmischen  entlehnten  tmurUkuj 
se  lesen,  i^ßm  iwelillbig  wto  te  BUbmischen ;  die  Sinklammenmg  von 
Y.  Mf.  Ist  Hiebt  eOtliig;  vyyyaU  41  Ist  teypi^ta  -  59  fIrlMi;  1.  Ifkqj;  eoftr 
dtrnsew  I.  ssssmi;  74  L  pnm  daifki  eittmq  tmiaidf:  79  nm  k§m'mu,  frwsf 
iMsss.-  wiHt,  Bmptgam;  V.M— 96  BeliiUhil^,  99f.  vMelekft  le  leeoi: 
ly  lyAi  es  frumdwUu,  ssnsefaif  /  ws  «mm»  ijfi»;  144  life  rmm  mi  wtMi  o.  i. 
Btt ^bessere;  '145  ^yess etett i^ywsie,  ebeneoweU  SlO;  145  •  ftitm itfi^M 
elespItarZanli,  wie  eovMeeadeie  Weite  diaeeeTisleB,  in  slvaleta  189 
iit  In  iwei  Verse  m  ttelleB;  S78  Mopk  leivt  ndt  dnpit,  lafm  ist  Itpmm: 
399  gibt  ndt  der  E^gtam«  dielTene;  393 1.  «pyißBsf  stnit  wgdUUt:  411 
and  419  Iit  mfeutkyty,  KvyeetMzaty  wohl  nnr  Umstellung  aus  wtsyeki^t 
W9zy6cy:  453  1.  tkaziw  nxp'f,  460  1.  kustona  i pneora;  470  1.  kcmecmie  iefmf 

infüif;  476  1.  auU  exedi  dwiftych  i^wat^'i  499  IstTielieieht  blosser  Zeattn,  die 
Beimbinfnng  (479-^  wie  oben. 


Digitized  by  Google 


619 


V.  DU  DnäkSmff$Ugend$  mtmck. 

Die  Petersburger  Hdschr.  mit  dem  polnischen  Texte  dieser  Legende  ist 
Bwar  erat  1544  geecliriebeD,  doch  iiatte  ich  (Archiv  XI,  468)  nicht  gezögert,  die 
Uebersetaung  selbst  ins  XV.  Jahrh.  binftufzurttcken.  Es  gibt  nun  russische 
Texte,  die  ana  derselben  oder  einer  nahe  verwadten  polniBcben  üebeneiaiiiig 
geflosiep  lind,  die  apHertea»  den  entaii  Deeeanien  dea  XVI.  Jalurb.  anga- 

übUI .H.n. Baad CCUH  (Oktober, & 36»-ia7)  berlebtet  n. Bnia- 
lOQcnilber  einen  Otepiin  der  kaia-BIbDolhek  in  St.Feleia^^  Q.L991, 
kLO,  99  BIL,  im  Ueinan  noiyjena»  dea  ZY.  Jabib.,  aaa  der  Zaloflki*tdiea 
BibikHbek;  er  onOllt  f.  39-96,  obaa  Titel  nnd  Oiipitelfeiidehnlia,  daiaelbe 
«na  Jene  pofai.  Hdsehr.  f.  153— M,  niialieb  die  wOrlUebe  üelMnetsong  dea 
lat ,  yielleieht  des  gedruckten  Textes  jener  Legende  des  Job.  von  HUdeihelm 
(Drucke  seit  1477} ;  die  Uebersetznng  ist  weissmieiaeh,  doch  nicht  (etwa  ¥da 
bei  Skorina)  aoa  dem  Lateinischen  selbstVadif  gemacht,  sondern  Wieder- 
bolnng  einer  Rriniiebtn.  Sie  beginnt  (Bwiiapon  a.  a.  0.  263) :  Kaihs  npe- 
naieitoix  ipax  lapaesanapnaKia  ■  Manna  npaai^Bux  (I)  spex  sopaien .... 

KanBrywü  Z  am  tarn»  niz  Tpn  mpema  lijrjnieaMX  e  npofeaeona  6a- 
jutam  Kaoiaaa  loxXan  nppsa  nmaeaoie  nepeiex  oyiaia  axace  «onta  mnna 
MBoma  pefiiB  npopoKyvin  nn  nmpn  ejnauer  nAewMi  ate.,  d.  i  Cnm  ya- 
nemndieeiMmni  triam  nngomi,  tanma  vifftai  (poln.  «nkneliainUab  ipiaw- 
datwicj«)  trioB  regom  glorioeiiiimonim  (anirerina  nrandna  ab  orta  aoUs  neque 
ndoeeaattmlandibiae(meritia]bniitplannaata.aCa.  LOipitoD.  E.Oipitai: 

Xadian,  propbete  gentllii,  originem  traxU  qnl  inier  pborimb  alla  propbetando 

aio  ayt :  orietor  Stella  ex  Jacob  etc.  Der  poln.  Text  von  1 544  beginnt  dagegen : 
Qdyi  nawielebiejszych  trzech  krolow  i  nachwalelmiejsaych  (wszystek  iwiai 
pocz^wBzy  etc.),  bietet  daher  hier'mÄe  auch  anderswo,  soweit  ich  sf^hen  kann, 
eine  leise  Aendemng»  wUnond  er  aonst  ebenso  'eldaTieeh  leinem  lateinieohen 
Texte  folgt 

Diesen  weissrussischen,  von  Polonismen  wimmelnden  Text  wiederholen 
zwei  GöopEsxH  der  Moskauer  Synodalbibliothek,  doch  ersetzen  sie  viele  Polo- 
nismen  durch  kirchenslavische  und  russische  Ausdrücke,  s.  FopcKiM-HeBo- 
CTpyen.  onncAiri<^  otä.  II,  2,  637  f.  Der  eine,  Nr.  203  (früher  367),  4o,  548  BU., 
von  Terschiedeuen  Händen,  aus  dem  Ende  des  XV.  Jahrb.,  bietet  den  Text 
(ohne  Titel  und  Capitelangabeq)  f.  435  b  bis  492,  bricht  etwa  in  der  Mitte  des 
Textes  (cap.  30  der  Drucke)  ab,  beginnt:  Aje  öbiTHjcxi.  twxb  xpcxi.  KpojcB^ 
(UarocJioBJeHi>Lxi>  ci>  npopovecTBa  6&saaiiOBa  non»  MaAHUMa  n|>opoK&  nor&HbcKoro 
nepeAo  oya^jia.  Die  Herausgeber  geben  einige  Proben,  in  dem  Oitat  aus  Isaias 
60, 6  (cap.  15  der  Drucke)  heisst  es  z.  B.  x  aasajuiocn  Be^Ld^Dxon  ■  ospunxL 
xe6e  ruauoeae  m gpoitmft  logiiaB« ...  iMa  caon  x^pk  aövpercA  (1.  BÖeporcA] 
Mdi  ete.,  lat  innndaeio  eamelomm  operiet  ta  diemadarti  Madian . . .  onma 
poana  Cadar  eongregabitar  tibi  ete,,  aber  polnisch  (SaÜna  91)  obinriloi6  a 
wielkfltf  wieibi%dow?  Dnrdndara,  ▼oliillndfgaTMiitinKr.569  ddtoZUi- 
Inng)»  BL  99  ff.  enthalten. 


uiyiiized  by  Google 


620 


Den  kflnftigeii  Bearbeiter  dee  poln.  aad  nus.  Textee  maebe  ich  auf- 
merksaxD  aof  die  AoBgabe  von  C.  Horstmann,  the  three  kings  of  Cologne 
(Early  English  Text  Society  nr.  85),  London  1886.  Der  Herani^eber  betont 
die  grosae  Beliebtheit  und  Verbreitang  dieeef  Textes  im  XV.  Jahrb.  —  die 
MUnchener  Bibliothek  z.  B.  besiut  23  lat.  Hdachrr.  deaselben  —  er  alhlt  die 
deatscben  Uebersetzungen  auf,  die  englischen  (10  Hdachrr.  derselben)  n.  a., 
gibt  zwei  englische  Texte  and  ftlgt  p.  206 — 312  einen  lateinischen  hinsu:  er 
legt  ihm  zwar  den  kflneren  (ob  auch  urspriiuglicheren?)  Brandenburger  Text 
(Yon  1409)  XU  Grunde,  den  schon  KOpke  abgedmekt  iiatte,  gibt  aber  in  den 
AaMrknagen  den  enrdterton  Text,  wie  ihn  die  meiaten  Hdidur.  and  alle 
iHn  DiMks  küMi»  nf  irolokcm  noek  der  iwiln  mi  nrtoksaki. 

Eine  bttaiidb  U«lMiwlning  der  LegiBdtt  iit  Blr 
M  te  BdlflbMt  dmlb«  in  DMMtod  «if»  wir 
■Mh  in  BBhf  nd  HÜmi  LMar.nd  «tar  dinM  tiaOtlakl 


^^I*  j^^flRÄ^S^^  ^P^oJSpPÄÄO^^  ÄiÄÄd^  ^^ÄÄÄ^'ÄÄß^^  • 

Di«  polniwshe  HMr.  von  1M4  fi.  o.)  trigt  dn  THal  ifi^wm 
o  Tum  OhifrtnsoweJ  apinin  pnei  km  lakaaia,  oo  dobne  obi^MjH, 
pUno  eit^ ;  wtora  cs^lE  b^dxie  o  narodzenin  syna  boiego  tadiiel  o  nhmairi^ 
nych  traech  Erolech«.  WirkU«k  enthält  El.  1— 162a  eine  PasdonageeeU^ 
(Bl.  127  ff.  die  Kreoxabnahme,  am  Schlosse  einen  Brief  des  Pilatus  »do  krola 
Klandiossa  do  Rijmo«);  der  versproehene  iweite  Theil,  von  der  Oebort  des 
Heilandes,  fehlt  ab  besonderer,  es  sind  damit  wohl  nur  die  in  der  folgenden 
DreikOnigslegende  vorhandenen  Bezüge  aof  die  (Geburt  Christi  gemeint  ge- 
wesen. Der PetetibiuverOöopnn enthiUt nm BL  1—38  ebenfiyia eine PImh 

wx: 

a  winvuiM  sEiww  nsMs  e 


wYee 

am      M  2^fDi?i!ira  IM     BL  IM-4t5a,  «KUH 
demlben  Baad,  irte  die  KflnlgrieKMide  jj^eecfcrleiWB;  v  eyiipinln  naa  » 

0  c 

mero  Ecy  Kpicra.  MoyKa  n&ua  u&mero  iv  xa  wr  npisopoxHUZ'B  (I)  aouon 


«0uvaein  cxaiaca  eon;  es  ilhlt  besondere  Capitel,  BL  381  o  luaia 
Hanoi  0  fluxy,  40f  o  oyoraa  Epncgyooei  m  ^psnm,  419  MDCianM  inaepe» 
lAeap»;  veniedMiK»  wiedlee«Mhlrt.fldii.ndMMQieB8Meten,  angn- 
HiBltiHvUi  (BL4M  «X  Mipen  arrjon  «  qnataora^^ 
den  lat  AendriNiL,  imimn  in  jatnim  ■aunoanncfa  (FMmli.  OlsfL 

4b  Utloriii  MiwimiflM  und  ■ollliMt  bH  d« 
Bt.  BieodeHi;  Yen  der  Bpnehe  gül^  iiae  Ümt  die 
K0n|0degpndelMnetirllil;  dar  PIbIbmIihw  Teil  wl—aK  Ton  Bplonliii, 
der  Moeluuier  gibt  sie  theilweise  auf»  eine  doeb  dei 


Digitized  by  Google 


KtohMlüttiieUaiiseii.  621 

Wenn  es  auch  riskirt  bleibt,  anf  Gmnd  von  ein  paar  Sätzen  nnd  WOrtern 
Uber  den  Inluüt  ganzer  HandBohriften  abninrtheilen,  mtk^lite  ich  doch,  wenn 
nicht  yOUige  Identität,  so  doch  enge  Verwandtschaft  dieser  polnischen  und 
niflsischea  Stücke  behanpten.  Was  enthalten  sie  nun?  Die  Angabe  von  Ru- 
jponpon,  dsM  dlM  das  evangelinm  Hioodemi  wKre,  ist  irrig,  denn  dieses  be- 
gfamtaaders,  hat  keine  Karienklage  sie.  WM  aber  ist  dies  elM  Qeschichte 
des  LeidM  «ni  to  HODei&krt  dee  Bsrb,  am  4ii  kmonlMkeB  vnd  apo- 
uijplw  QmUmi  WMMiiBgMglwitot»  veMto  In  Ihnli  SeMomfcefle  gßm  In 
das «taviallni Hleodeai sB%eht  SoasUieiitderniiriMheTBEtiiMhOor- 
•k||:  lipo  flsn  noi  tffsn»  lauaa  le  ne»  mepse  vaa  eem  MMmwi'* 

a  faK  wpeo  loco 
BunponeHno  ra  sainero  essci  xpicra  so- 
Topom  teym  ziaia  vecn  a  e«aaa  ete.  Vgl.  damit  den  Schloss  des  ey.  Nie.  ia 
der  böhmisehea  Uebersetzimg :  Protei  synoffi  adlfi  toto  ^tenie  kterei  ste  sly- 
eeli  Nikodemus  psal  lidovskfm  Sislem  a  potom  po  mnohfch  letech  pHjel  byl 
do  Jemsalema  Theodosins  ciesal  i  nalesl  Jest  toto  otenie  y  domn  radnöm 
(toäil^  kde  rada  schizese)  südce  Püita  na  seynfch  a  obecnfch  kniliioh 
psino  a  tak  jest  skrae  toiio  eiesaie  pHlkr  k  naiie  animosti.  Badii  boha 
ehHla  etc. 

Eine  lateinische  Hdschr.  solchen  Inhaltes  ist  z.  B.  die  »historia  eyan^e- 
lioa  codicis  Ambrosiani  L  58,  ex  apocryphis  et  canonicis  conflata,  nbi  'Plora- 
tnm  et  lamentationem  quos  faciebat  vii^  Maria  de  filio  suo'  excipit  «Besnsoi- 
tatio  filiorum  s.  Symeonis'«  (Tischendorf ,  eyangelia  apocrypha,  pag.  LVI). 
Andere  lateiniBche  sind  mir  yorläafig  unbekannt,  doch  erwähne  ich  hier  ein 
deutsches  Werk  »Von  der  kintbait  ynnsers  herren  J^u  Cristi  genant  yita 
Ohflsti«  (Augsburg  1494  o.  0.),  das  yon  F.  44  ab  das  Leiden  des  Heilaades 
BuiMait  i«la  «a  dto  4  Kwangelistan,  NiaodMna  wnA  tB  aader  lanr . .  •  an^ 
geaeMan  habea  . . .  (aaa  d«B  Hahüiehaa  in  Laleii^  yad  m  dmelbaa 
sangen  had  kk  aa  nalrlee^  van  dasMMlbea  hab  iah  aa  piaaht  aA  gfttsm 
TMash«:  aaMhrt  aiahTialMidCdaBpalniask^aiaManTttEl,  Malet 
aiMli«aaaahaaahaiMllekBiekr  (daaBadadaaPUaftaa,  MaiiaM  ala.)  vsd 
Hgt  aiaiisMidltsr  Waiab  iHe  41a  paln.4iMk  Biaahr.,  dia  foOallBdlga  La- 
fsnda  ?on  das  M*lMKM|n  der  aaaflOnliehasBaaaBalaif)  an  n 
IM  der  Aasg.  yon  1494,  76—100  d«  m  150S  ete.). 

Dia  flynodalhdschr.  entkilt  ausser  dar  Passio  und  der  DreikOnigs- 
legende,  yon  deiaalbaBHand  gesehrieben,  noch  den  Stepliaait  und  Ichnilat, 
natürlich  ans  einer  ganz  anderen  Qaalle,  d.  h.  ohne  Spuren  polnischen  Ein- 
flnsses;  die  Petersburger  fUgt  eine  prosaische  Vita  Alexii  an,  weissrussisch, 
ans  pofaiischem  Original,  welcbes  aaa  dar  Lagaada  auaa  tibaiaatat  ist»  abge- 
dmckt  von  Bjr&AXMMpoB^  a.  a.  0. 

Es  er^bt  sich  somit  folgendes :  die  poln.  Literatur  des  XV.  Jahrh.  be- 
sass  die  DreikOnigslegende  und  eine  Passio  Christi,  unmittelbar  aus  dem 
Latein,  übersetzt ;  diesen  polnischen  Text  Ubersetzten  Weissrussen  zu  Ende 
das  XV.  oder  am  AnÜMige  des XVI.  Jahrb.;  ebenso  ein  aas  deai  Bükm.  (?) 


uyiu^ud  by  Google 


622 


Kleine  JütthiUniraa 


fibereetzte«  Leben  Alexii,  das  nur  ein  Stück  aos  einem  g&nzen  Pusional  sein 
mag,  von  dem  das  S.  Blasiosfragment,  s.  Nehring,  Denkm&ler  8. 134  f.,  ein 
sweites  Stück  abgeben  würde.  Die  weissrnssischen  Uebenetzongen  sind 
förmlich  Vorarbeiten,  aufweiche  das  Werk  eines  Skorina  folgen  konnte,  der 
schon  unmit^lbar  aus  dem  Lateinischen  Ubersetzte.  Kudlioh  besass  das 
Polniache  noch  eine  t^esondere  Passio,  das  SchloBSStttck  der  Petersburger 
polniechen  Hdiehr.,  Aber  deren  Text  lell  Jedoeh  niehti  weiter  aiteotheilen 
weiM.  Alle  dieee  Folgerungen  liad  Ar  dto  OtohfcÜe  pnlniiHh  rm§mfkm 
Biddehungen  sieht  gering  uioMUagea;  wir  kUnieB  «nwMhr  te  BiglBi 

telll^■l^lü^li  nolalieher  lüentar  auf  die  mrie^e  n  Amib^ib  frlhar. 
alt  diet  bbh«  nüglleh  wv,  mmIm;  bmidfln  Ollt  ad,  da«  «rata  dar 
OlaabeaafpaUaag  Waika  balbwUgiflaaD  Uailea  aa  «aien,  walaka  ao  frO» 

baften  Auaohmtlekiiiigatt  der  h.  QeieUelrta  war. 

Zur  Benrtheilung  dea  pohiiioben  Teztee  in  den  Stflekeo  ans  dem  eyan- 
galiuB  Nioodemi  seien  einige  SteUea  eltirt  Zoerst,  wo  daaalte  -plekiel«  HUle 
gebiaaalii  wird :  A  odpowiedsiawssy  piekiel  ra^  do  Szatana  ksiii^da  pie- 
kielnego— 'laakl  piekiel  do  swych  slych  urz^dow :  lamknicie  uliczki  okrataa 
miedziane  m  wrotka  lelasne  podloicie  —  a  ninie,  wst^Wy  a  imierdi^y  pie- 
kle,  otworz  nliczki  twe  (Kaiina 64)  —  respondens  autem  inferus  dixit  ad  Satan 
principem  (tartari)  —  et  dixit  inferus  ad  sua  impia  officia:  claudite  portas 
crudelas  aereas  et  vectes  ferreos  supponite  —  et  nunc  spurdssime  et  foetidis- 
sime  infere  aperi  portas  tuas  etc.;  otpovid^y  peklo  Yece  k  satanovi  knieieti 
8v6ldu  —  i  yece  jako  (!  peklo)  k  svym  nemilostivym  Aradöm:  zayfete  brany 
nkrutn^  m^d^n6  a  zÄvory  ielezn6  zalolte  —  a  ted' jii  nynie  pfesehuine,  mrzki 
a  smrdut^  peklo  otevH  briny  tv6  etc.  Eine  andere  Stelle :  wlocsnlf  zostrzy- 
lera  ku  przeklociu  jego  . . .  drzewom  zgotowal  ku  um^zeniu  jego  i  ostrwie  ku 
orzeklociu  (Kai.  53)  —  lanceam  exacui  (nämlich  Satan]  ad  percussionem  eins 
.  . .  lignum  praeparavi  ad  crucifigendam  eum  et  aenJeoe  ad  conhgendum  — 
kopie  lern  naoetHl  ka  proklini  jeko  ....  pHatiojil  i  pHpratll  aem  dievo  k 
aUttoviai  Jaho  (aealeoa  ate.  foldt  wie  in  dar  ad.  prina.  ud  aanai).  Btaa 
dritte:  podiog  obyeaaia  trz)rmai%o  maaloDa  aUoaitt  Ja;  Jaankijatowl  dal! 
nodl«  (KaL  51)  —  (lagvadiaBta  aataai  Jaaa  tna  qai  aigna  partabaal)  aacn- 
dm  ecmanetodlnem  tanaataa  aigaa  ^aa  inaarfaTenuit  (ao  la  0,  ftlaeh»  alatt 
le  InanrfaTaraiift  aadaier  Hdia,  oder  atatt  eanrnta  aaal  eapit»  algaonm  ak 
aa  «.  i.)  et  adoiatarant  Jaran  —  (^aMyotkardhofaikoT)  Jaai  luirdlifa  ao- 
aiaohu  podle  ob7.SeJe  ▼  mkd  8?d  diiiaoe  na  ton  mieati  aklonOi  ad  aa  mhovd 
lundhYi  laad  ot  sehe  a  klanili  su  %k  Jeldsovi  etc.  Die  Beispiele  reichen  yoU- 
koBMBMnaoa,  um  die  Unabhängigkeit  des  Poln.  vonjadar  b01un.yermittela4f 
an  erweisen.  Uebar  den  böhmischen  Text  des  eyang.  Nicodeni  selbst,  na- 
mentlich Uber  daaaan  vaiaaldadana  Bastaadtbeila,  wiU  iaii  ein  andaaaa  Mal 
hwndiffia 

A.£r1tekmmr, 


Digitized  by  Google 


Brnige  Berichtigungen  zum  Texte  der  Urkunde  Atens  IL  vom  Jalire 

X230—1Z4I  ij. 

Ii  dn  MoBiiMte  8ariite  TM  MikMek  Iii  uler  Hr.  ^ 
■lifeadrMM,  die  Mftite  (fiisL  bdi^^ 
piMuielfi,  8. 1)  Btadar  fteUlf  Am  L  iQidMeb  imd  ia  d^ 
immM«rte,  di»  tbarlaWliklieikili  wiedlM  Sranefay  in  den  HnioiU 
Hmä.  A.  a  1, 8.  348  zoerat  harvoikob  mdPslMMOT  «IwidaMtbit  U,  8. 100, 
GolobinskiJ  im  KpaTKi&  Ovepn  xcropix  npaBOCUinm  nepoei  8.  218  (13), 
Oonst  Jire^k  in  te  Gesch.  der  Bulgaren  8.  251  f.  ond  Andere  durch  weitere 
Belege  beetKtigten,  von  Äsen  IL  herrfUirt  und  in  die  Jahre  1218  bis  1 241 ,  oder 
pridser  in  die  Jahre  1230  bis  1241  in  Yersetaen  ist  In  dieser  dnrch  ihren  In- 
halt wie  doroh  die  daselbst  enthaltenen  geographischen  Einzelheiten  sehr 
wichtigen  Urkunde  werden  nun  der  bezogenen  Ausgabe  zufolge  folgende 
Stellen  als  unleserlich  bezeichnet:  1}  in  der  Zeile  7  die  8telle  zwischen 
3ariupH((  und  (h)a(n);  2)  in  der  Zeile  19  die  8teUe  zwischen  BfAHK(;i;) 
nnd  •  •  •  Uf ;  3}  in  der  Zeile  20  die  Stelle  zwischen  n4THT*k  und  UH; 
4)  in  der  Zeile  21  (oder  der  Unterschrift)  die  Stelle  zwischen  flcKHlli)  nnd 
E(A'krap)lV(lJ'k).  Geht  man  jedoch  diese  Stellen  vergleichsweise  mit  dem 
Abdrucke  Sreznevskij'B,  dem  das  in  der  Bibliothek  der  Petersburger  Akademie 
der  Wissenschaften  aufbewahrte  Original  zu  Gebote  stand,  etwas  aufmerk- 
samer  doroh,  so  wild  imi  finden,  dasa  wenigstens  die  sub  4j  erwihnle  Stelle 
ia  die  Zahl  der  anlMerHchen  nidit  gehOrt.  In  dem  Sreeoevski'eele  AbdiwlEe 
ifl  Blidieli  iwiMte  fIc*KH('k)  ind  fi(A*kr4p)w(U'k)  gaas  desiliei  eiM 
UfilvinMkeB,  die  rieh  ohM  alle  8ehwlei|glnlliB  In  die  BoeM^  . 
MfMeea  Um/t  aad  laepeMtogiaplriiehea  wie  lae  iMmeheaBeifeggiaadea  wie 
1^1 «  i^ipk  m  i|k€4pk,  oder  aeeii  IdUfflk  L  e.  wie  i^'kcap'k  geleeea  wer- 
den bim.  Maa  wird  daher  gattikaa»  die  iab  4)  erwihale  Stelle  aae  der  ZeU 
der  aaleeeritohan  aa  eMehea  a^j^wliolMa  flrfcH('k)  «■dfi(iru*4p)w(ll%) 
Ja  aash  Bettebea  dae  Wort  ^df    heiw.  i|bCdpk  oder  l|*kCdp*k  elaia- 

da  rie  aadl  IB  Abdiaek  SnaiMdira  la^paalrtM 

keeiUehea  aa  gehCren.  Voigt  aber  deieas,  deie  de  nleht  leeueeUulit  werden 

können?  leh  glanbe  keineewefpi.  Ifea  braaeht  zwiedlieB  SdnvpNS  nd 
(h)a(h),  wie  diee  schon  äafiiiik  am  eageieigten  Orte  gethui  hat,  eben  nor 
dae  Wort  HA^>  zwischen  Sf  ahk(j^)  und  Uf ,  ansohlieoend  an  das  letztere, 
aar  deaBaelwteben     iwieebea  ndTHT-k  aad  MN  aar  die  Worte  mrrk 

lVipkCTR4  (in  original!  wöhl  i^p)  eininschalten,  and  maa  wird  Leeartea 
eilmltea,  die,  indem  rie  einen  tanehmbaren  Slaa  geibaa  aad  deia  Tute  ia 
Matr  Wehe  CtowaU  aaflwa,  aaeh  daiakiai  mrtwüiad  lela  ddiftea.  Oad 
awarafbd  die  labt)  erwttate  Stelle  aater  dleur  YenBweiimg  die  hmH: 


1)  Die  Urkunde  ist  nletit  von  Sreznevskij  im  XX.  Bd.  des  C6oomrh 
ettikMeMiK  pycoMi  mmn  a  emaeaaeoHi  abgedmckt,  daeh  adt  daa  iMberea 
LMea. 


uiyiiized  by  Google 


NAH       Tp'kNiviA  H  no  BcnM  3AnvpHS  (iiA*f  nWn)  ale.; 

die  sab  1)  «rwihM  Stelle  die  LeMUrt:  N(a)  KIANK(«  N)IM  W#niJL  eto. ; 
dto  sab  S)  «wIhBto  StoUe  die  LMtrt .  ndTHT'k  WT('k  UilpkCTRa-,  reap. 
llliCApkCrsa-  od«r  l4'kCa|l*kCTKa-)UH  ;  die  Bub  4)  erwähnte  Stelle  die 
Lesart:  iIcW(*k  IMp.  HkCi^  odtf  H'kCAp*k  E(A*krAp)W(U%) 

bieten. 

In  materieller  B^iehting  bemerke  ich,  dasa  die  Urkunde  nicht,  wie  Sa- 
Uük  und  Kiklosich  angeben,  aaf  Pergament,  sondern,  wie  diee  Sresneviky 
1.  e.  fus  aiMdrilekiich  hervorhebt»  auf  f aiiier  geeohrieben  iat 


U^er  di$  V$rhr$ihmg  und  im  g^ummätHg^  Sednthmg  det  dm. 

b  der  interessanten  Oontroverse,  die  iwischen  H.  Sehuchardt  and  0. 
Atbdth  in  Bewg  auf  die  £tymologie  des  slav.  kraoiu»  —  korocnni  entatand 
VQB ihMft malehallB Magyar  NyelYÖr,  daui  im  Arehhr flbr dn;  WliH 
legleIX»»— WnAaM— m  >Mgalbehten  wnid»,  in  von  beiden  ab  dae 
hniiptileMieiiiti  Hiadwiia  der  UHmiA  beietohnelVw>tden,  daee  wir  eowoM 
Aber  die  Ye  rbreitmag  dIaeaeWoflie  ali  a«A  aber  denen  geg  e  n  wir  t  i  g  e 
B  e  deninnff  bei  den  elneinBn  liaTieebenTllllUffn  mr  wenigSielNree  wieien. 
FeügieiehieitlgiitdleeergebeietnndanebvonPbleb^  in  Pyeonit  «uai. 
Bioeem  zm,  8. 106-418  (Amneika^  bervoigebbben  worden»  md  bat 
aneh  dieser  Gelahrte,  ihnlich  wie  die  beiden  lavor  genannten,  bleima  den 
Wanaeh  geknttpft,  das»  das  einsehUlgige  Material  mCglichst  bald  abeeprUI 
werden  möge.  Leider  ist  die  Befriedigung  dieses  Wnnschea  keineswegs  so 
leicht,Ka  bewerkstelligen.  Auf  soiiriftliebe  Anfragen»  die  man  an Einheimisebe 
richtet,  erhält  man  in  der  Regel  gar  keine  oder  nar  nnsaverilasige  Auskunft, 
während  Erkundigungen,  die  man  in  eigener  Person  an  Ort  und  Stelle  ein- 
sieht, der  Natur  der  Sache  gemäss  sich  nur  auf  kleine,  räumlich  begrenzte 
(Gebiete  erstrecken  künnen.  Da  es  aber  unter  allen  Umständen  richtiger  ist, 
Weniges  aber  gleich,  als  Alles  aber  spät  oder  auch  niemals  zu  liefern,  Übrigens 
das,  was  man  selbst  su  liefern  nicht  im  Stande  war,  sobald  nur  einmal  der 
Anfang  gemacht  worden,  von  Anderen  um  so  sicherer  nachgeliefert  werden 
wird,  so  habe  ich  kein  Bedenken  getragen,  die  Daten,  die  ich  in  Bezug  auf 
die  Verbreitung  und  die  gegenwärtige  Bedeutung  des  fraglichen  Wörter  «pe- 
cieli  bei  den  Klein russen  und  den  ä i o v a k e n  gesammelt  habe  und  deren 
Zuverl&ssigkeit^ioh  verbUigen  kann,  schon  jetat  zur  öffentUchen  Kenntnias 
an  Iwriogen. 

a)  Kradan«— koro6nn«  bei  den  Kieinrvaaan. 

Attfdeai  weÜanQebiele»  daa  sich  im  Norden  darKaipaOien  eniraakt» 

ist,  soweit  es  von  Eleinrussen  bewohnt  wird,  das  Wort  kiatoft  —  kotoinn* 
nicht  bekannt.  In  den  Earpathen,  oder  prifeiser  in  den  Ostlichen  Beskiden 
und  dem  an  dieselben  sieh  unmittelbar  anreihenden  karpathischen  Waldge> 
birge»  Ist  ee  dagegen  aehr  wohl  bekannt»  bietet  Jedoeh  aaehatehende  Modifi- 


Digitized  by  Google 


KMMiDtMlviM. 


m 


«■IkMi:  BeidnlMhiB,  4n  gilWMhaü  wie  dn  ngirimlw  (Im  di>  Oo- 
attRten Zipt,  SArot  ud ZfliDpUto),  Imatet  m  xpA«yi%;  bei  den  BojkiiiiiA 
den  yenhofteeen,  d.  I.  den  ratheniBohen  Bewohnern  der  nn  Galizien  gremen- 
den  Ctobirgigefenden  der  Comitate  Ungfa  und  Beregh,  Mwle  dee  Oomitatet 
Jlaninroe  in  der  Q«gend  nm  YoloTOje  nnd  Bmatuy  herom,  mt^t\jE%i  bei 
den  Hncnlen  nnd  den  mthenisohen  Bewohnern  der  anderen  Hälfte  des  Mar- 
maroeer  Gomitates,  gegen  das  Qnellengebiet  der  Theiss  hin,  xpeqy  h'i.  Bei 
den  Lemlcen  ist  übrigens  stellenweiBe,  so  z.  B.  in  der  Oegend  am  Vetlioa 
hemm,  auch  die  Form  spa«i>H'&;  bei  den  Bojken  in  der  Gegend  von  Tarka 
nach  ^^epeqyB'k;  bei  den  Hnonlen  im  Dorfe  Ricka  und  Umgebung  auch  die 
Form  /  p  e  q  y  H  i>  vorlianden.  Der  Acoent  ruht,  wenn  wir  von  den  westwärts 
yom  Flusse  Wistok  wohnenden  galiiischen  und  dem  correspondirenden  Theile 
der  ungarischen  Lemken,  die  bekanntlich  jedes  zwei-  oder  mehrsilbige  Wort, 
ähnlich  wie  die  Polen,  \u.{  der  pennltima  betonen,  absehen,  in  allen  diesen 
Modificationen  anf  der  letiten  Silbe. 

Wie  in  Being  anf  die  lantUehe  Fonn,  lo  würt  der  in  Bedn  iteliande 
Anidiiiit  MMih  IbDwm:  iiif  liiiiiiii  ITidwitut  BetdeslMlMi.  dinBollDHi 
wi  dn  YcnioviMaBi)  wM  uHr  npavyn,  beiw.  sepevyn  gegwulrtlg.dB 
LaIö  BrodfMtaDdi«,  das BMinlt aataM Bradn ngleioli  Mi  14. Dm. 
mitmk  ntm  Mtoirt,  dMtMJedoeli  vmtadMwiBioden  dadmhwiliiMhiid«!» 
dMt  «■  iadflrB^  ttwM  gitaar  in  alt  die  Mdwea  lad  imeid— ,  vat 
•bcB  dan  fifcaf iIi  tw liHaolw  ia^  elii%a  IfatrWaintVattllia,  daiB  Fh^mi  jott 
flpeiaen,  die  man  fttr  den  Weihntehtiahead  Toibereiftel»  ite  Xnai,  litaaB» 
Kartoffeln  und  dergL,  enthält  Aaah  bealekt  Im  daa  meiaten  Gegenden  dia 
Sitt9,  dieses  Brod.  das  flbiigena  ebensogut  aus  Walaen-,  als  auch  aas 
Roggen-,  Genta-  oder  Hafermehl  bereitet  werden  kaaa,  ndt  Qfmig  oder  Oal 
(Hanföl)  aninstreiehen  nnd  Mohn-  oder  Weizenktfmer  darauf  in  atraoan. 
Dieses  Brod  wird  nun,  sobald  es  Abend  geworden  ist,  ohne  jede  weitere 
Ceremonie  (die  von  Tereicenko,  Eun  pyccK.  sapoxa  VII,  8. 20—21  diesbezüg- 
lich mitgetheüten  Einselheiten  sind  entweder  ganz  unrichtig,  oder  zwar  rich- 
tig, aber  im  unrichtigen  Zusammenhange  dargestellt)  auf  den  mit  einem  Lein- 
tuch gedeckten  Tisch  geteilt  und  ohge  gegessen  su  werden  hierselbst  wäh- 
rend der  ganzen  folgenden  Festwoche  bis  zum  neuen  Jahre,  d.  i.  bis  zum 
1.  Jänner  alten  Stils  belassen.  Am  Neigahrstage  selbst  wird  ea  aodann  gans 


*)  Wer  sieh  Ober  die  Sitae  nnd  die  ethnographischen  Verhältnisse  der 
kleinmaaiaehea  Karpathenstimme  des  Näheren  Informiren  wollte,  dem  seien 
aaa  der  riamHali  amfimgreiehen.  Jedoch  gr<tastentheiU  sieb  wladarhnieadaa 
Idferalnr»  apaelaU  fiitgaada  aakrifltan  empfohlen  t  1)  Pyta  Tropeana.  Oipat- 

aoin  wn  onLira  reorpa^ia  pyoea.  asma.  H.H.Gpe3HeBCKaro  (BicTHVK'&  Feorpae. 
GömecTü»  sa  1852-uii  roÄT»,  n.  TV)  ;  3)  Prelekcye  Winc.  Pola.  Rzut  oka  na 
pölnocne  stoki  Karpat  Kraköw  1851  (vergl.  auch  Dzi^  W.  Pola,  Lwdw 
187fr— 1878,  ViaH),  8.  1—118);  3)  Die  angarisehen  Rnthenen.  ihr  Erwerb 
und  ihre  Geschichte.  Von  H.  J.  Bidermann.  Innsbruck  1862.  I,  S.  76—99; 
4)  KapnarCKaa  Pyci.  reorpa#.-CTaxHCTH^ecKie  h  HCTopHKO-3THorpa»Me<atie  oiepKH 
Fauuaa,  cisepo-sooievmi  7rpix  a  ByxoiaHU.  ä.  8.  To^oBamcaro  (GiaB.  Cöop? 
■anial875il8T7iafft);  8)  deiaelbaa Verfcüaw Hapawnia njcai raaaaaat 
■  yrspcMi  FyBB,  Mecna  1878. 1,  Wnlaitnag. 

InMvfir  SIMMs  rUMigis.  IL  48 


Digitizod  by  Gü*..wtL 


626 


Kleine  MUUieiliiDceB. 


in  der  Frflhe,  bevor  es  noch  hell  geworden,  y^n  dem  Wirthe  oder  dem  HauB- 
ältesten  sum  FIum,  beziehungsweise  zum  BtiSh  oder  zum  Bmnnen  jg^etragen» 
dortselbet  agebadet«,  d.LBOTiel  als  abgewaaehen,  and  mit  der  gleichseitig 
gesehOpften  Kume  WiMir  lieh  Hmm  mMgebiMhi.  Ita  wM  ml  4«r 

Stil  bMtiMt  «b4  »ler  dM'^noh  <to  SMi  gegen  Hmid  aid  iOM^^ 
gwaaifc  TirtheDt,  der  ftbrige  Bert  dagegen  vatb&t  g^gmaiilgwi  OWIinkwteiuiWi 
nd  Biehdwi  aan  imr  tob  den  gntmefalia  Wamt  gmmta  nd  iMi 
darin  gmiotai  Inl,  den  WMn  Mltet  nd  dMM  dbuntHehM  Bmm- 
geiiOMn(lta,Kiadem»OMindnttnddtq;L)  WMkrt  hieinigtiiOegiadi«, 
■0  1.  B.  in  d«i  DOrfem  nin  Boijtjß  benm,  nnd  ■ooit,  besteht  ttberdlef  dl» 
Sitte,  das  besagte  Brod  savor  noch  nr  Brfbiwknns  der  Zuknnft  m  banntw 
Sobald  nftmlich  die  Person,  die  den  Kpaiym  com  Baden  bin  Ausgetragen  hat, 
wieder  an  der  Schwelle  der  Wohnstube  erscheint,  wird  das  Licht  ausgelöscht 
und  die  betreffende  Person  setzt  das  Brod  von  der  Schwelle  aus  ins  Rollen. 
Fällt  das  Brod  mit  der  flachen  Seite  nach  unten  und  mit  der  gewOlbten  nach 
oben,  so  ist  das  ein  gntes  Zeichen  für  die  Zukunft,  fällt  es  dagegen  verkehrt, 
d.  i.  mit  der  gewölbten  Seite  nach  unten  und  mit  der  flachen  nach  oben,  und 
wiederholt  sich  diese  Erscheinung  wohl  gar  noch  ein  zweites  und  ein  drittes 
Mal,  so  ist  das  ein  sehr  schlimmes  Zeichen  fttr  die  Zukunft,  und  das  ganse 
folgende  Jahr  wird  fUr  die  betreffende  Haussippe  kein  glQokliches  werden. 

Etwa»  anders  als  bei  den  soeben  genannten  kleinruss.  GlebirgBstlmmen 
ist  es  um  die  Bedeutung  des  fraglichei)  Ausdrucks  bei  den  Uüculen  und  den 
Marmoroser  Ruthenen  <)  bestellt.  Es  wird  zwar  auch  in  diesen  Gegenden  am 
24.  December  alten  Stils  mit  den  anderen  Broden  zugleich  ein  spedelles,  mit 
Knoblanoh  nnd  Speisepartikeln  gestopftos,  Ton  oben  wüt  WeiM  beetrentee 
Brod  gebeaken,  ea.balart  hier  aldbt  xpavyra,  baair.  apeiyi»  (/peqyn), 
iondan  aa  heiait  blar,  waU  dar  1.  Jlnar  altan  Slila  ii«|eiah  dir  Tag  dia 
baii.  BailHia  iai,  mid  daa  baaagla  Biod.aMlb  Uer  aial  am  1 .  JfaBar  al«8B  Mi 
oatar  daa  aban  baaahrtabanea  CaraaMMlaB  vanahit  wird,  Baaaxli.  Ualar 
■fauyn,  baiw.qpaijn  iyfvwfwi^,  «riaala  blar  aagaa,  wM  dagag«  In  dlaasa 
OfliaiidaB  daNbiahanda  daa  IM  dar  Ctobvft  CMatf  aai^ 
foUBfabaidaii  baiUgen  Abaada,  dar  in  dar  ABifaawiBg  dar  BMmaaan  alt 
■B  deai  (Mstfeste  gehört,  TaralaadaB.  IHaa  lal  nnter  anderen  arnb  aM  le- 
gendem ,  iaabaaaadare  bei  daa  Haaalan  yerbreitataa  Spraaba  la  araahai: 
Obsixii  du  ca  eMzui  ipeiyi»  iyjf&wfwy) »  Meaon,  a  mjml^MUt  ate  ac  Mr 
■aas;  te  ■»  eaniii  ipeiyn  (ypeiyn)  in,  a  na  Monon  ra»  Jtame;  a  aa 
nym^ne  okhos  xanu  iiaoo  a  na  xpyry  zpiirL.  Deutsch :  Gesegnet  sei  der 
heil,  krecun  (greoun)  und  der  boboool,  und  die  Fleischseit  möge  untergehen; 
denn  am  heli  kreöun  (greonn)  magst  du  essen  bis  zum  Ueberfluss  und  am  bo- 
boool noch  besser;  zur  Faschingszeit  hingegen  magst  du  an  einem  Tage 
lleisoh  essen,  am  anderen  dan  Maarrettig.  Im  Interesse  des  besseren  Ver- 


^)  Vergl.  die  in  der  n'icbst  vorangehenden  Anm.  genannten  Schriften, 
nnd  überdies  noch:  Huculow^,  obiwatel^  wychödn^ho  pohoii  Kaipataköho. 
pdG.  J.  WahMewide.  Casopis        pro  1838  uild  1839. 


Digitized  by  Google 


627 


BtindniBsef  dleoei  Spruches  moM  ich  freilich  hintafttgen,  dmu  der  erwihnte 

bobocol  (offenbar  mit  mm.  bobote»^  «  Taafe  Christi  zaummenhKngend)  bei 
den  Haculeo  das  Fest  der  Taufe  Christi  bedeutet  und  daae  diesem  Feste, 
ebenso  wie  dem  Feste  der  Geburt  Christi,  eine  besondere  Vi^Ue  mit  einem 
swar  nur  aus  Fastenspeisen  bestehenden,  nichtsdestoweniger  aber  sehr  reich- 
lichen Schmause  vorangeht.  Selbst  derAermste  muss  an  diesen  swci  Abenden 
reichlicher  als  sonst  so  essen  bekommen,  und  muss  es  schon  sehr  schlimm  um 
den  bestellt  sein,  der  sich  diesen  Luxus  nioht  au  günnen  vermag. 

b)  KrftiiB«  — koro^sB«  bei  dem  8l0¥*k6B. 

SMi  das  Wort  knSon  —  koratan  taeh  dm  8lo?akeii  nicht  fremd  ist, 
kal,  w«aB  ata  «■  f«BM  ntant»  eigMtfleh  Mhim  dw  alle  MkotU  In  Mioea 
gegenwärtig  aUiidings  aar  nfwlg  baaofctrttB,  aktr  te  to  nieh»  Beriahnng 
■och  t— ar  toamwafttm  Bdhmiich-dwrtwk-tetaiHiielni  WUrtirtwwh^  Prag 
int,  barfOifehoboB.  IndteaanWlirloriMohaiatBlididiaBterdamBelilag- 
vofto  braMn  wOrtlloh  Folgoadaa  m  Ioiob:  Aatta,  «,  m,  aL  (bang.  kai»-> 
oaoaj)f  a.wAaoea'.  üad  to  der  unmittelbar  daraoffolgoadatt  AmaikuBg  balaat 
ea:  vDlei  Wort  scheint  uralt  nad  voa  kiata^,  raas.  koro^J,  sur  Andeataag 
dor  Tageskurse  gebUdot  la  sein;  wiaoce,  entstanden  aaa  Weihnachten,  ist 
wall  jBagei^.  So  intanasaat  aber  dieae  Notii  aoob  aaia  mag,  sie  leidet  an  der 
Uagenanigkeit,  dass  wir  aus  ihr  nicht  ersehen  kOnnen,  ob  das  fragliche  Wort 
aiaimtUchen  Siovaken,  oder  nur  einem  Theile  derselben  bekannt  ist,  und  spe- 
oiell  welchem.  Zu  diesem  einen  gesellt  sich  übrigens  noch  ein  weiteres  Be- 
denken. In  dem  slovakischen  Wörterbuche  von  Loos,  Pest  1870,  femer  in  den 
von  der  Slavia  in  Prag  1879  berausgeg^ebenen  Pisn6  slovensk^  und  sonst  wird 
statt  der  Form  kra^&n  die  Form  kracun  mit  palatalem  n  zu  Ende  angefUhrt 
und  in  den  Werken  Miklosich's  läuft  hie  und  da  auch  die  Form  km&ua  aiit 
kunem  u  unter.  Welche  von  diesen  Formen  mag  also  die  richtige  sein? 

Was  nun  sunScUst  das  erste  dieser  Bedenken  anbe^fft,  so  ist  dasselbe 
nunmehr  als  erledigt  zu  betrachten.  Das  Wort  kraoün  ist,  wie  dies  Äsböth 
a.  a.  0.  zuerst  hervorhob  und  ich  aus  eigener  Beobachtung  bestätigen  kann, 
gegenwärtig  nur  den  Östlichen  Slovaken  geläufig.  Bai  daa  westUebaa  8kK 
^akoB  irt  aaatatt  daaaaa  dar  Aaadnnk  viaoaa.  baaw.  viaaaoe  gebfiaoUieb, 
«ad  wM  MD  to  daa  waaMjabaa  Oigaadaa  kaaai  JaaMadaa  dadaa,  dar  dia 
nnaat  WtertdaaaWelbaadHaaaaobHaaaagabaataaakArtdarBatllabaa 
8tofakaodaiik;Btfdamaakialdado«offywladaagibaawfcda.  IMawaal- 
Babaa  Sbiffakaa  CwaalirtaM  dIa  mdtm)  nimm  avar,  daaa  dar  Aaadiaak 
kiatta  bat  ibiaa  Oalliaboa  Bffldan  aofial  wto  Yiaaaaa  baaMM»  abar  ato 

aalbrt  gabtaaabaa  äium  Aaadraak  gar  alakt. 

XbaaaoalaMwIadlaaaaariadItl  sieh  auch  das  waüaia  Badenken.  So 
weit  iak  aelbat  gabOrt  babe  aad  so  weit  die  Nachrichten  meiner  GkwähBa- 
miaaar  latabaa»  muss  die  von  Palkoviö  überlieferte  Form,  also  die  Form 
krac&n,  resp.  kra2ikat  ala  die  herrschende  und  sugleioh  als  die  sprachlich 
richtige  gelten.  Was  dagegen  die  Form  kraouÄ  mit  palatalem  n  sn  Ende 
aabelangt,  so  ist  sie  nur  vereinzelt,  ul  J  zwar  stets  nur  in  Gegenden,  wo  Slo- 
Takea  aüt  Magyaiea  aaaaauaaawoliBOi^  Torbaadaa,  wibrend  die  Form  kra- 

40* 


Digitized  by  Google 


6SB 


öun  mit  knnem  n  in  der  Suffixsilbe  absolut  nirgends  tosn treffen  ist.  Ich 
meine  daher,  dASS  diese  letztere  Form  bei  den  Slovaken  nicht  besteht,  and 
dnss  sie  uch  in  den  Werken  Hiklosich's  niehti  weiter  ist,  «Ii  nur  ein  eehr 
begieiflioher  Schreib-  oder  Druckfehler. 

Kon  bleibt  ans  aber  noch  eine  Frage  za  erledigen  flbrig,  nnd  diese  ist, 
welche  Bedentang  dem  Worte  kra£i^n  bei  den  Slowaken  gegenw&rtig  sokomme. 
Auf  diobQ  Frage  läset  sich  kurz,  wie  folgt,  erwiedem :  Unter  knodn  wird  won 
den  Slovaken  (lelbetYerständlloh  den  öitUohen)  nach  dem  Ubereinetimmeiidea 
Zeugnisse  uomM  Ihrer  BetoUbtePer  (Prikori^  Looe,  DobUmk^  ete.)  alg  •uok 
iir  fw  Mir  ftugesproehenn  etovaklidMi  Binen  ftet  feaan  du,  wm  A« 
DMrtMlMi  tenk  ihr  WMkMMkleB  mdiHAwi,  vwilMideB.  Kitlfa  iet  dM 
BlofakMdleMI,  tetefwderKliike  dl«  eabort  OhiM  geMwt  wMU 
MddtedeaiMM«1i,BeeeMbtriMMildw4awieWg«ill«e>i  d.l.te 
Wiftuflitf  atnoMbtr,  Im  rieh  tmti.  K  EtkMuvki. 


Zur,  Geschichte  der  Wanderungen  des  r^Traumes  der  Mutter  Gottes*, 

Dnreh  BeMonoVe  Xenm  nepezoxie  Nr.  605  ff.  nnd  ensterdem  durch 
IfejkoT's  Bejnopyoodjt  saxinaBi«  Nr.  246  eind  wir  mit  einem  speciell  bei 
den  Nordostmssen  sehr  Terbreiteten  geistlichen  Stoffe  bekannt  geworden,  der 
Govh  6oropoAnu  (■■  der  Traum  der  Mutter  Grottes)  heisst,  auffallender  Weise 
jedoch,  wie  dies  bereits  A. N.  V eselovsky  in  seinem  diesbezüglichen,  im  ^yp- 
nan  MaHacrepcTBa  U.  II.  pro  1876,  Aprilheft,  S.  341—363  abgedruckten 
Tractate  hervorgehoben  hat,  weder  eine  eigentliche  sUdsiavische  noch  eine 
griechische  Parallele  hat.  Aus  diesem  Grunde  hat  B.  Petrioeicu-H&sdeü  in 
seinen  CuTiote  din  bStränü,  c&rtile  poporane  ale  Rom&nilor  in  secolul  XVI  in 
legatnra  ou  Hteratura  poporana  cea  nescrissa  etc.,  Bncuresci  1879,  S.  398  den 
Gedanken  angeregt,  ob  der  geistliche  Stoff,  Ton  dem  hier  die  Bede  ist,  nnd 
der  anter  loderen  euch  den  Bnml&nen  in  swei  Bedeotioiieii,  einer  kttneren 
nd  einer  —UhiMahMmi,  behnnt  Irt,  dM  hetnfMeA'Wkm  akht  wm: 
Mhmwnlei  flireh  ilioniinnillinhnTnffiiilttinhiiic  ■lianknwBn  lif  IMiader 
Thet»  mdgea  aaeh  die  fOB  HIedeft  n  Chnttoft  dl6Mi  GeduikiBe  Maden  Ii- 
lenlBM  daa  Abendiaadaa  hatangeOTfenan  fhiaBalan,  wlo  dlaa  dataalba 
aalofdkj  in  aain«i  ab  Baihiga  ann  ZLY.  Baada  dar  aeaneon  H.  A.  B.  hh«»- 
dnaklan  PHueaaiic  w%  >inoia  fyae*  xyieanHo  €80%  TI^X»  8t»  FelMflNurig 
188S.  8.Mt  dwAitLidflht  affftfflfiflh  aiiliafltend  aeln,  dar  Gedanke  aalhflraMnI 
mir  ananfeehtiiar.  Dar  Iteum  der  Mutter  Gottes  ist  enoh  ohne  jene  vo^  Yaaa- 
loral^  In  Frage  gestellten  FMallelen  ein  im  Abendlande  sehr  waU  bahaanlBr 
8loC  nd  ist  die  Hypothese  von  der  abendlandlsehen  Abatammnng  desselhan 
▼on  dieser  Seite  ans  nicht  m  erschfittem.  ffininkommt,  daie  dem  Trauma 
der  Matter  Gottes,  in  allen  seinen  Bedactionen,  die  beiden  nordoetrassischea 
und  die  beiden  rumlnischen  nicht  ausgenommen,  eine  Formel  anhingt,  weleiie, 
indem  sie  denjenigen,  der  diesen  Traum  liest,  oder  ihn  bei  sich  trägt,  oder 
ihn  wenigstens  zu  Hause  aufbewahrt,  alles  mögliche  Heil  verspricht,  hierdurch 
.  gaai  dentUeh  ihren  kathoUaeliea«  oder,  was  daaeelhe  ist,  UÜea  abendifadi- 


Digitized  by  Google 


Kleine  MittiwUmfn* 


629 


sehen  Ursprung  verräth.  Denn  nur  ein  solches  Eneugniss,  welches  direct  Im 
Abendlande  entstanden  ist,  oder  wenigstens  durch  das  Abendland  hindarch- 
gegangen  ist,  kann  in  Wirklichkeit  mit  der  Formel  ausgestattet  eein»  wie  ee 
di^enige  ist,  welche  dem  Tranme  der  Matter  Gottes  anhaftet. 

In  Berücksichtigung  alles  dessen  nehme  ich  daher  keinen  Anetand,  nun- 
mehr in  einer  etwas  bestimmteren  Form  hier  die  Behauptung  auszusprechen, 
d&sa  der  Traum  der  Mutter  Gottes  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  abendlindi- 
0ohen  Ursprungs  ist.  Zunächst  wohl  von  einem  katholischen  Mönche  lateinisch 
Ao^eseichnet,  hat  er  sich  sodann  um  des  ansprechenden  Inhaltes  wie  der  viel- 
ToMeenden  FOfnel  wOkB  im  Wegn  ?«i  Uebersetsungen  im  gansen  Abend- 
land« verimllit  und  iit  naeb  und  nneh  bis  n  dm  Polen  gndrangnn^  IHveh 
das  polniaelMa  Yolkaa  Ysmlttelnng,  dem  er,  wia  nns  dar  duronik  JerIWa, 
Waiaehanar  Aaegnbe  tob  J.  1883,  II,  S.  4(  an  enalienlst»  MlndasleBa  sehon 
aait  den  J.  1M5  bakannt  war,  lat  er  aodaan  an  den  Sfldwaatnuaan  and  darah 
dieeer  letaleren  YenüMelung  einerseits  an  den  Nordoetressen,  andererseits 
an  den  Bamlnen  gadmngan.  Als  Beweis  dessen  kann  «ftimrl'Huk  dar  Uhh  * 
stand  gelten»  dass  die  beiden  zunZchst  in  Betracht  kommenden  Bedsetionen 
dea  Traumes,  d.  i.  dass  sowohl  dfe  prosaische  Bedaetion  der  Nordostmssen 
als  auch  die  kürzere  Redaction  der  Rumänen,  fast  genau  denselben  Wortlaut 
haben^-  wie  die  von  Jerlicz  a.  a.  0.  mitgetheilte  ältere  polnische  oder  wie  die 
im  Munde  der  galizischen  Ruthenen  noch  heute  lebende  ältere  südwestrussische 
Bedaetion.  In  der  Folgezeit  hat  sich  dann  allerdings  bei  den  Nordoetrussen 
aus  der  prosaischen  durch  Einbeziehung  anderer  geistlicher  Stoffe  und  insbe- 
sondere der  Verse  von  den  Leiden  Christi  die  versificirte  und  bei  den  Ru- 
mänen aus  der  kürzeren  auf  ähnlichem  Wege  die  ausfuhrliche  Redaction  ge- 
bildet. So  wenigstens  stelle  ich  mir  den  betreffenden  Hergang  vor  und  benutze 
die  Gelegenheit,  um  zum  Schlüsse  uoßh  die  soeben  erwähnte,  im  Munde  der 
galizischen  Ruthenen  bis  heute  lebende,  bis  jetzt  jedoch  noch  von  Nieman- 
dem*) veröffentlichte  ältere  sUdwestruBsische  Redaction  des  Traumes  mit- 
antbeilen. 

a)  Die  im  Dorfe  Tnrae,  Bealrk  Staremiasto,  niadergaaekria- 

bana  Variante. 

Gbm%  npe^aarouoBeHndl,  n  bshili  MapiM  pozAesHbiM  npiHmojx  xo  c'sa- 
XOH  Maxepa  caoea  m  aaxe:  Ctuaa,  nanco  HauMiutHuia,  a  ue  «yenu?  Om  6yx>  xe 
UMMf  euMf,  tifMM,  6o  expaamii  ewa  con  m aia.  fiixliaira  rm  cnAihiaiBoro,  6ra 
¥saefct  m  Unsnia,  ih%  llnatta  m  HpoÄs  sawaaoro,  aa  cMcpn  sacyjuaeaaom.  H 
suBSüDi  TM  nan  na  ropu  suesad,  tamn  a  xpeomai  tm  foa,  nee  ea  npeaaieaa- 
xiime  tboc  xixo  xn  xopa  aa  xepeil  naxaio  ■  Kj^n  n  66x7  imxa  anaapinl 
nona.  H  MeaEHpsstetanisiai  feüe  aa  npsott  peonmua.  Matae  nee  aaftnaxilna, 


1)  Die  yon  Dragomanov  in  den  MajopyccKi«  HapoxffUii  npexaBia  u  paar 
csasu.  Kieva  1876,  S.  167—168  abgedruckte  Redaction  gehört  nirs  ente  einer 
anderen,  welter  nach  Osten  ▼orgeschobenen  Omppe  der  Sttdwestrnssen  an 
nnd  ist  fürs  zweite  durch  einige  fremde,  nicht  zur  Sache  gehörige  Znthaltin 
«nd  Erweiterungen  ihres  nrsiirttnglioliea  Charakteia  bereits  beraant. 


Digitizod  by  Gü*..wtL 


m 


Kleine  MittheUuiseo. 


npABXUBMX  ech  coHi>  BKS%Ä%.  A  ROJiH  naHi»  He<^ecHUH  ha  xpecri  yicipaii»,  raK*^ 
HAi>  MaxepH  CBodi  K&sakii :  MarKO  '*vt^  RaxMiLaiMina,  xro  toh  cowh  6yAe  unn 
a6o  cxyxATi  a6o  npi  co6t  hochth,  t^^Hbiu  dnrycn  npifiiie  c  npM  ero  CMepxM 
o6oe  6yA'!Mi  m  xo  lupecxM  ero  nsexeiio  u  siu  rtui,  eiiiu. 

b)  DI«  In  Dorfe  Beped*.  Betirk  Senok,  sledergeeekriekeae 

Yarieate. 

npeflnmejOMioNpeinft  cmM%  la  Topt  weiyje  sftBixeiii}.  njpii- 
neS«  «Kl  ifti  Hiflyeft  Xpaemei  ■  tan  Monm:  Men»  mm  laiiopianM, 
eaneieeaeiaMaBt  Buoem'xftitayidmi:  CkiEy ufti ■pweijwiMMli, 
laMBBfom cf  teue» em «n iMB|tt.  Gi&S'fc Mi os o xodi otn xontl,  emc 
»eU  Biiito  ACT  MMMßn  ■fttwBaro,  w  OTOjiry  npiMmnoro,  »6p«o»mrfc  »ja- 
am  yaipMeieaaeri,  le  ropi  nnatfliesfti  aeaoi  paiKWtfawnaui  m  apeeti 
MMopMUBOico.  H  aaie  toH  r&  6oKy  xpoBL  ■  bow.  Men»  aec  idUopexm, 
apevODuiecseDn  BixliB.  Texe6u6ui%nxift  npaaocjnnnti  lOJioBtn,  atfu 
lel  ean  m  Koxxuft  xen  qvnjn  ■  la  n%Mimi  ch  luH,  xo  c«  iio«Bm  xo  cxoi- 
«urin  T%ja  CBoro,  tfyxyn»  Sro  anr&xH  hki»  Hcyca  xpaHuu,  e  KOIH  TMpe, 
npUbcyn  ay  xyoy  Jio  napcx»  aa6«CBoro  u  sin,  tarn. 

c)  Die  im  Dorfe  Swietkowa,  Bezirk  Jaelo,  niedergeschriebene 

Variante. 

3acHyja  npeiiiCTaji  xisa  na  ropt  Ojibbsöh  bt.  BpiraH**).  npiHinof'&  n> 
m%fk  casii»  IcycTi  XpHCTOCi  u  ra.K'h  mobhti:  MaTKo:«i>  mok  ii03.iio6jieHHa,  cnMmi,  a 
He  viyemb?  CuHy  möh  B09Jiio(UeaKi>iu,  ue  xasHO  eii'B  yceyia,  jcmi»  ewk  ronepfc 
yuayia.  Cmii'L  mm  es  o  To6i  con  xonii,  amrs  tx  BaxÜa  noftaaaaoro» 
«aase  tteroro  a  MueBaaaoro,  npeia  Kaaia  (sio)  npaaexenaoro,  aa  eaepra  an 
eyaawaaero,  aen  jfu6t^nfutw  aa  apacii  paeaneio,  wuAmn  n  pe6pa  npo- 
tfeiunMua.  H  aomafa  aaa  leiie  K|WBa  ■  aeia.  Maiaeaa  an«  aoaaatoaaa,  apaa» 
lanii  eea  een  müa.  AneaBvoyanaaApaaiirMpBnaaBaxBaif  aecaAva 
ceavi,  a  aa  aexAaa»  xo  cjyaflu  t^afoä,  ate  ero  apa  eoM  aoeaxa  ^yie  a  Apyraa% 
apovixai«»  maj  oa  rpixa  etoycsara  a  aplixe  xen  »  aapena  aeieeaon»  aa 
aiaa  alaoei^  aaaaa*  R  KahdkinM 


Zur  Legende  •«oa  im  mk  verbergendm  fmd  «pMWMrwaini 

In  seiner  Serie  von  »Forschungen  zur  Entwickelangsgeschichte  der 
chfistlicben  Legende«,  welche  Prof.  u.  Akad.  A.  Wesselofsky  im  niss.  Journal 
des  Ministeriums  für  Voiksaufklärung  im  Jahrg.  1875  u.  1876  herausgegeben, 
bespricht  er  auch  1}  »die  Legende  vom  wiederkehrenden  Kaiser«  (B.  179, 
Abth.  II,  S.48 — 97)  nnd  2)  »die  Legenden  von  dem  sich  verbergenden  Kaiiei« 
(ib.  97—180).  Doreh  die  Fnondliehkelt  dei  d*a.  aerb.  Geaaadteo  ia  Ooaataa- 


Offenbare  Verdrehung  für  BiidaBia.  « 
^  Vergl.  die  nächst  vorangehende  Anmerkung. 


Digitized  by  Google 


6S1 


tinopel,  ooserM  verehrten  Mitarbeiten,  H.  Stojan  Novakoviö  bekam  {oh  tur 
Eint iohi  eine  von  ihm  selbst  geschrtobaM  Sekilderung,  die  dch  TLon  3uanaiia 
Uaparpsxa  betitelt,  worin  der  Verfasser  seinen  Aosflng  tn  einer  Kirchenfeier, 
welche  am  Osterfreitag  1887  in  einem  Kloster  Ck>nstantinopels,  Balykli,  als 
die  Feier  rijt  ^»oSoxov  ntjyrjs  stattfand,  recht  anschaulich  beachrelbt  Hier 
geschieht  nun  auch  der  Sage  von  dem  Anlass  znr  Gründung  jenes  Klosters 
Erwähnung.  Leo  I.  (457 — 478),  bevor  er  Kaiser  wurde,  entdeckte  auf 
wunderbare  Weise  an  dem  Orte  eine  Quelle,  an  welchem  er  später,  nachdem 
er  Kaiser  geworden,  tu  Ehren  der  Mutter  Gottes  eine  Kirche  erbaute  (cf.  Ily- 
TCBojiHTejfc  no  KoHcnHTHHonojiiD  iepoMOH.  ÄHTOHifl,  Oxecca  1887].  Betreffs  dieses 
Klosters  wird  auch  das  Wunder  erzählt,  das  sich  daselbst  gelegentlich  der 
Einnahme  Coustantinopels  durch  die  Türken  ereignet  haben  soll,  indem 
Bom  Zeichen»  dass  die  TlirlLen  wirklich  da  sind,  ein  halb  gebratener  Fisck 
lebendig  wurde  «sd  in  den  Flvai  sprang,  inte  noeh  Jetit  daselbst  solehe 
FiMkevoifcoaBeneollen,  die  Mf  einer  Seite  wie  gebintaMiMhen.  Dieeee 
Wnnder  mit  den  kalb  gebnlenen  Fieeben  wM  bei  KedanonkQ  (Bnlfw. 
Yolkiiieder  Hr.  116,  8.131)  betraft  dee  letirten  bnlgiileeben  Keltere  Ko^ 
etwtin  viederbolt  (Meb  einer  AifiMiebnu«  In  Bedoedi).  Xndüeb  berObrt 
derVerfiMerden  Volkeglnaben»  neeh  iveltheei  der  Pürtrineb  von  Oonetanti» 
Mfel,  der  In  der  Hegin  Bein  gelegenllleb  der  Bfettan^r  OoMtenllnopele 
dvreh  dieTflrIten  tu  Grunde  ging,  nicht  i«  Gnmde  gegangen,  eondem  Unter 
dem  Altar  aaf  wunderbare  Weise  durch  eine  Wand  ¥Oibergen  sein  soll :  in 
dem  Augenblick,  wenn  die  Tttrken  Conitantinopel  Terleeeen,  werde  der  Pn- 
trlarch  mit  dem  Allerheiligsten  Sacrament  heraustreten  und  die  heil.  Messe 
SU  Ende  lesen  t  Diese  Sage  enählt  auch  Edm.  de  Amicis  in  seinen  bekannten 
Werk  Uber  Constantinopel.  Herr  St.  Novakoviö  erinnert  dabei  an  die  serb. 
Sage  von  dem  schlafenden  Kraljevid  Marko,  von  seinen  im  Felsen  steckenden 
und  langsam  emporsteigenden  Säbel  und  dem  grasenden  Schecken  desselben, 
erwiüint,  dass  auch  iu  MoDtenegro  von  Ivan  Ci-nojeviö  ähnliches  orxählt  wird, 
und  macht  aufmerksam  auf  die  Sage  betreffs  des  Despoten  Stephan,  der  die 
Tflrken  über's  Meer  geworfen  und  ihnen  Streitkolben  nachgeworfen  haben  soll 
mit  den  Worten:  sie  sollten  dann  wiederl^ehren,  wenn  der  Streitkolben  aus 
dem  Meer  herausschwimmen  werde,  und  siehe  da,  der  Streitkolben  kam  so- 
gleich aus  dem  Meer  heraus  I  Der  Verfasser  meint,  dass  die  Form,  in  welcher 
dieeelbe  Sege  bei  den  Orleeben  nnd  bei  den  Serben  sum  Vorschein  komme, 
fir  den  Cbnnktar  der  beiden  Vttlker  Mt  ebne  Bedenteng  eels  bei  den 
GrMen  bebe  ele  Urebliebe,  bei  den  Serben  nntlonnle  Fem  engenoamen 
mm  Beweia,  diie  bei  jenen  die  Kinbe,  bei  dieeen  die  HntkmnUtit  dieente 
Stelle  elnnebn.  V.J. 


Ramachar  =  Hermagoroi. 

In  den  »Acta  camerariomm  comunia  Torgeetie«  vom  Jahre  1436,  welche 
Oddone  Zenatti  im  »Archeografo  Trieetinei  Jen.  Unni  1868  vetOffnlliebt 
bnt.  findet  eieb  Si  128  folcende  Stelle: 


Digitized  by  Google 


632  KtoiM  Mitthafliagwn. 


Item  88.  xxxij  dndi  a  8er  susto  padnin  el  qnjü  Mido  a  praMch  a  oftidar 
U  festa  lo  di  de  san  ramachor  adi  sora  dit. 

In  den  aNo^e  fonetiche«  8. 160  wird  die  berroigehobene  Fonn  folgoadar- 
mMsen  erklärt: 

In  Ramachor  (S.  Ermagora)  49  a,  abbiamo,  benebö  ne  manchi,  il  primo 
elemento*  un  esempio  dell'  attrazione  di  R  nella  forma  atona  cons.  voc.  + 
R  -f-  conB.;  e  insUarmtnto  ci  d&  esempio  della  formola  cons.  -h  R  4-  voc.  + 
cons.  Bostitnita  dall'  altra  cons.  +  voc.  +  H  +  cocs.,  di  cui  pareccbi  eaempi 
y.  in  Arcb.  Gkrtt  It.  I,  58— nei  Saggi  di  Sopimaelya,  doye  per&  si  aottne 
■IIa  MtalMl  ta  eonbiMMloae  iCr,  propflaiB?«oaMMivioaMmplo. — Onii» 
lenia  taal»  foraole,  alMimo  dve  netatwt. 

Diit  bedarf  der  Beriehügnng.  la  den  BoondeeheB»  welehea  klar  ia 
Betiaeht  kommt»  wMo  die  UmeteUaf^  yob  mniaiteadma Tok.  +  r la  r-f 
Tok.  (lambeCooter  Silbe)  aahr.befremdea,  wOimid  die  ealsegeageeetrte  aif 
Italimilieh-Iadliiiiebem  Gebleto  weit  Taibveiftet  fei  Wem  wir  a.  B.  ia  AM 
eiaeanam  bald  ale  JnmeK,  bald  t^JUootuU  ataL  Jtmtomekio)  beeeiabmH 
hOraat  ao  tat  die  letatere  Form  gewisa  nicbt  dorcb  romanischen  Laatwaadal 
aus  eratarar  entstanden.  Bekannt  aber  ist  die  slayische  Umstelliing  yoa 
Vok.  4-  ria  r  +  Yok.  (vgl.  auch  mein  8liiro-4.  and  Slawo-ital.  8.  60),  wie 
t.  B.,  nm  noch  eines  frianlischen  Ortsnamens  zn  gedenken,  das  Artigne  (ital. 
Arte^a)  der  Romanen  bei  den  benachbarten  Slawen  Baier^  (Kosler's  »Zem- 
Ijovid  slovenske  deiele«  1871)  oder  J?»V^  (Baudonin  de  Courtenay,  Pcsijar  n 
Pe3bHue  1876,  S.  360)  heisst.  Es  ist  auch  ganz  natürlich,  dass  selbst  der 
Triestiner  den  Namen  eines  so  spezifisch  slowenischen  Heiligen  in  der  slowe- 
nischen Form,  die  zu  Prosecco  üblich  war,  aussprach.  Aber  diese  Form  ist 
mir  sonst  nicht  vorgekommen;  wo  die  erste  Silbe  erhalten  ist,  erscheint  sie 
immer  als  Her-,  Er-,  sonst  haben  wir,  und  zwar  schon  seit  dem  XIV.  Jahrb., 
Mahor,  Mohor  (friaul.  Macör  nach  Pirona;  vgl.  den  friaulisch-slowen.  Orts- 
namen Macorich).  M.  Sekuckardt. 


Nachtraff  zu      Sil  betreffs  einer  mittelalterlichen  Schilderung 

Constanünopek, 

Im  J.  1806  braebte  Herr  Tk.  M.  latoaria  «ea  aaiae  Im  Aaftnga  der  kaia. 
laaa.  geograpb.  Geaellaebaft  aatanrnmeaea  etbaogiaiikiaehea  Faaaebaaga- 
reiae  in  das  CkrafeneaMat  Arohangelak  mehrere  alte  Handaekrtffcea  mtt, 
welebe  yon  der  geograph.  Gesellschaft  an  die  kaia.  Oflbatf.  BlbUotbek  abge- 
treten T^nurdea.  In  einer  Handschrift  dieser  Sammlung  —  einem  Cod.  Misoell. 
Saee.  XVII  —  fand  der  H.  Vicedirector  der  kais.  Off.  Bibliothek,  L.  N.  Ma}- 
koy,  »das  Gespräch  zwischen  dem  Kaiser  und  Bisohof  über  die  Heiligthttmer 
und  andere  Denkwürdigkeiten  Constantinopels«.  Im  Ang.  1887  wurde  über 
diesen  Fund  referirt  in  dem  archäolog.  Congress  zu  JaroslavI  (vergl.  das 
Journal  d.  Minist  d.  Volksauf  kl.  188S  Februar,  S.  66).  Zu  Ende  des  Jahres 
1887  erwarb  das  historische  Museum  zu  Moskau  jene  Handschrift,  von  wel- 
cher o.  S.  311  die  Rede  war.  £ndUch  auch  in  4er  Privatsammlung  ftot  N.  S. 


Digitized  by  Googl 


XMaeMItltoihngwi. 


633 


TUKHUttm*!  in  ÜMkan  find  lUh  «in  Brnhitflok  ämMm  GefprMhi  te 
6iiMr  Hdiehr.  ta  ZYL  Jalurh.  Nadl  diaim  did  Haadiahriltoa  hat  Hfltr  L.  N. 
imkov  dM  kfitliehe  Amgiba  dM-TntM  nr  Hmiugabe  ymhvniWL  Bi 
Miiioeh  bemerkt,  daie  ia  der  oben  enrtPotea  Headiehilft  der  Bliehof  olelit 
PMMidicKli,  ioodem  Bwwwwwrti  heiiit.  F. 


j^t»  netter  BeUff  für  den  altserbischen  Ausdruck  ce6pb. 

Zu  den  im  Anhiv  IX.  521  beigebrtchten  Belegen  fifar  dae  altaerbiaolie 
Wort  cep()fc  kann  aoa  dem  von  Papasapbeiropaloe  snsammeiigesteUton  Ver- 
aekshniie  der  Loeab»idrtteke  ia  Fatiaa  (&  496)  folgender  Beleg  belgebraeht 
Warden: 

Fr,  9.  Mikkskh. 


Bibliographie. 

Prof.  Aug.  Unterforcher,  Slavischö  Namenreste  eps  dem  Osten  des  Poster- 
tbales.  Leitmeritz  1888.  80.  18  (Gymn.-Progr.) .  Hübsche  Bereicherung 
der  sUvischen  Topographie  des  Mittelalters.  Die  Erklärung  solcher  Namen 
ist  trotz  aller  Vorsicht,  welche  den  Verfasser  auszeichnet,  sehr  schwierig. 

•äeparatabdruck  aus  der  Festschrift  des  protestantischen  Gjrmnaaioms  sa 
Stnssburg«.  Unter  diesem  Gesammttitel  sind  erschienen : 

Der  Infinitiv  im  Ostromirischen  £vangeliam,  Ton  Dr.  Th.  Forsemann,  Ober- 
lehrer. Strassburg  1888.  80.  47. 

Adversaria  critica  in  Malalae  chronograpbiam ,  schpsit  Dr.  M.  Erdmann. 
Strassburg  1888  .  80.  20. 

Je  seltener  auf  deutschen  Hoch-  oder  M Itteleoholen  elavtsehe  Studien 
gepflegt  werden»  nm  lo  freudiger  wlid  man  flbenraeeht,  so  gediegenen 
Arbellen,  wie  die  erstgenannte,  von  Dr.  Foreemaan  an  begegnen.  Unan- 
refokead  waren  die  HflUbailttel  bei  der  Belaslgen  ZaaumeaBtellaBg  Dr. 
BrdmiaBt 

0  tfmamimaxf  aaaaeae  Jena  XaaeaeMrii,  y  Heioiie Ouf  1888. 8*.  MO.  Der 
YerfiMer  TeilMgt  eelt  Hagerer  Zeit  dea  mbUekea  Zweek,  die  Blektigkelt 
and  Beiabeit  der  serblaeken  Spraehe  Im  Gebranek  der  aeitgeaOieieeken 

Literatur  zu  beobaebtea  nnd  wahren  and  gegen  Missgriffe  in  Wortbil- 
dungen oder  Phrasea  warnend  seine  Stimme  zu  erheben.  Daraus  ist  aa- 
letzt  dieses  Bändohen  entstanden,  welches  viele  hübsche  Bemerkungen 
enthält  und  durch  populäre  Darstellaag  dee  Gegenatandee  den  welteeten 
Kreieen  veretindUcb  eein  wird. 


1)  Yeiil.  AfeblT  n  S.  170  ff. 


Digitizod  by  Gü*..wtL 


634 


Yeniici  Q  SloTenBkijem  jenclm&,  napisao  Dr.  T.  UMnÜL  U  Zagrebu  18S7. 
80.  74;  188ft.  ^.  299.  Eioe  sehr  eingehende  Mitiidlang  der  sUviBcheB 
.Conjimedonen  sowohl  ihrer  Form  alt  auch  Ihrem  syntaetiBchen  Gebraaeh 
nach.  Die  Monographie  erstreckt  eich  Uber  alle  slaTisohen  Sprachen, 
liefert  ein  sehr  reichliches  Material  und  die  Behandlung  des  Stoffes  ist 
mnstergiltig.  Schade,  dass  ein  index  fehlt,  der  das  Nachschlagen  fand 
bei  solchen  Werken  ist  das  eben  am  häufigsten  der  Fall)  erleichtem  würde. 

Program  6.  k.  velikog  dr&avnog  gimnaz\ja  u  Dnbrovniku,  sa  skolsku  godinn 
1887/88,  enthält  unter  der  Ueberschrift  »Paljetkovanje*  ein  alphabetisches 
Verseichniss  von  wenig  bekannten  oder  der  Erklärung  bedürftigen  Wör- 
tern, zum  Theil  auch  solchen  eingeschlichenen  Neubildungen,  die  der 
VerÜMser  missbilligt  und  durch  echte  YolkaausdrUcke  oder  richtigere 
Neabttdnngen  su  ersetieD  TorsohUlgt.  Der  YwiMter  des  30  Seiten  vin- 
fmmMkm  lithitiii  tot  ftef.  L.  Zof> 

A.  UMm,  Zar  kiortbehea  Pielektalogto  Dilitf «m.  8 Ab««  m  te  Bo- 
itokten  te  K.  Sieht.  OeMltoeh.  der  Wtofk  1888.  8i  (SOt-M^.  Ifaiw^ 
liidiger  Beileht  flbar  eile  In  dtoeem  SouMr  wlarooBMM  atattewalw 
anf  eiilit  Ineeln  DnlutleM. 

Oi.  IBfwnA,  Upuamn  epnoMj  onnrsw.  Bsoipix  1886.  8».  H  Der  Biktt- 
nqgifemeh,  die  Lesart  «o  dojakax«  in  Vnk't  Bgiaehen  Uedem  II,  Hr.  4, 
V.  46  o.  61,  ab  »od  dojakn*,  oder  selbst  ik>  dojaka«  (mit  Genitivfora  elett 
mit  Local)  plausibel  zu  machen.  Jedenfalls  hat  der  Verfnieer  reekt,  wen 
er  an  der  Genitividnn  ^d<^teke^  oder  »dojakah«  feethilt 

JosaHs  EomKOBiha  ckjtumum  cnca.  Oaecaa  II.  0  cpncxon  jesnry.  Y  Eeorpaxy 
1888  80.  320.  Die  Fortsetzung  der  gesammelten  Werke  J.  Boakovitfe, 
aus  welchen  die  Jugend  reiche  Belehrung  schöpfen  kann. 

n.  Apai'i^HOFi,  HoBbiii  TpyAi  no  3Tuorpa«ia  MaKeAOBCKKX'B  ciaaan.  SA.  MiS 
dem  russ.  Journal  d.  Min.  d.  Auf  kl.  1888.  S.  526—531. 

Diese  Anzeige  des  Werkes  »La  Macedoine«  von  Herrn  OfeYcoff,  ge- 
schrieben von  meinem  gewesenen  Schüler,  Herrn  F.  Draganov,  aeichnet 
sich  durch  echt  wissenschaftliche  Nüchternheit  aus. 

J. Gebauer,  Staroceske  sklonini  Substantiv  kmene — A.  V  Praze  1888.  40.  43. 
Prof.  Gebauer  setzt  mit  üblicher  Geuauigkeit  die  Darstellung  der  böhmi- 
schen Declination  fort,  hier  werden  wir  mit  dem  Leben  der  a-Stämme 
innerhalb  dee  BOluBtoehen  Mknnnt  gemneht 

r.  7 jmsefft»  Ooneu  wutnamm  wftaumm  n  weps  niasfinwsii.  ■  juuwm* 
jBtnaz«.  Itaponia  1868. 8^.  IL  288.  Dtoee  Ftoeekmig  ttber  die  Pneeeee 
UldttUf  Ub'  Altileivento6lie&  ud  Utratoehen,  Tergleiohend  ^M^ßMUlt, 
▼OB  einem  SehtUer  Prof.  Fortomtov'i,  Berm  Q.  ÜQiMr,  eoH  ift  neenr 
Zelteehrift  niehetene  eingehend  beeptoehen  werden. 

LItMdiehe  Stoßen.  I.  Wortnilininniwenietinngen  von  Or.  Aleaader  Alek- 
eiadrow.  Dorpet  1688.  80.  124.  Ein  hübscher  Beitrag  in  elnmi  TbeD  dir 
Grammatik  des  Litanlielien,  der  bisher  wenig  bearbeitel  worden  ist 

P.  Voelkel,  8nr  le  changement  de  17  >Bn  «.  In  41^  48  Seiten,  erschienen  eil 
Programmarbeit  des  französischen  Gymnasiums  au  Berlin.  Der  Ver^Mser, 
OymniiinHehrer  In  GhnrIottiBbBig  bei  Berlin»  legt  lehr  nmdngnU^ 


Digitized  by  Google 


KtaiM  MittMliDfeiu 


636 


Studien  an  den  Tftg,  anch  die  slavischen  Sprachen  berücksichtigt  er  in 
reichlichem  Masse.  BesUglich  des  serbischen  u  für  das  einstige  l  sonans 
hätte  ihn  oMiiia  Abhandinng  im  Aiehiv  IV .  386  ff.  eines  beaaeiea  belehren 
können. 

Bw  lUxMaHOBCKix,  OrsirB  KprrsRy.  itonaueBie  n  nxrt  »Kx  iCTopiE  ApesHe- 
pyccKETB  roBopoBV.  BapiuaBA  1888.  8^.  42.  Wir  haben  in  der  Zeitschrift 
mit  der  Ausgabe  des  altruss.  Denkmals  vom  J.  1076  genug  zu  tbun  ge- 
habt. Nun  gibt  der  Heransgeber  selbst  vielfache  Berichtigungen  sa 
seiner  Ausgabe  in  diesem  Nachtrage,  der  gegen  einen  yieileieht  etwie  sn 
scharf  gewesenen  Kritiker  gleiche  Selten  nnepannt.  Die  WissenBchaft 
gewlBBt  IN»  eoleben  Mhnrfea  YerweiMn  gnr  niehts,  dinm  ttbergehen 
vir  rfe  glaslieh. 

Monnneatm  ttugiiM  pdiMslovMleM  eolleete  ei  in  laeeon  edli»  cum  et  opeim 
Ar»<llimt  KftH*«*^<  ete.  Tomns  pümüM :  EvangeHirln«  Fntiisiina.  Vin- 
dolMmie  et  Teeekenae,  üUBpainuiCaioiilVoehaykA.  MDOOCUpUCyill. 
8».  LXVU.  SMk  Ueber  die  Hiitiiweiidigkelt,  alte  Texte  in  Utrem  ToDeo 
Uateg  heiaosiDgeben,  kann  nur  eiaeStlmnie  hemoheiL  Man  n^ss  daher 
elMMO  dem  verdienstvollen  Slavisten  fUr  die  änsserste  Sorgfalt,  mit  wel- 
cher er  ein  bisher  anbekanntes,  sttdrossisch-sloveoisches  Denkmal  cum 
Druck  ansrfistete,  wie  der  opferwilligen  Verlagsbuchhandlung  fllr  die 
hübsche  Ausstattung  der  Ausgabe  ToUe  Anerkennong  aollen.  Miheiea 
(n  einer  ausführlicheren  Anzeige. 

Ant-  Truhl&r,  0  ^eskych  pfekladech  z  antickyeb  b&sniküv  latinskych  a  fec- 
kych.  ze  doby  stredni  (XV— XVIll  st).  Castka  prvm.  VPrazel885.  8o. 
28.  ÖÄstka  druhi.  V  Praze  18S7.  80.  30.  Der  bekannte  Literaturhisto- 
riker behandelt  hier  ein  wichtiges  Thema,  die  Uebersetzungen  in  der 
mittleren  böhmischen  Literatur,  wodurch  eine  der  vielen  Lücken  in  un- 
seren Kenntnissen  in  erwünschter  Weise  ausgefüllt  wird. 

MftKeAoiuija  a  MaKe^oHUHMA,  oa  Crojaua  M.  ITporaha.  EcorpaA  1888.  8^.  134. 
Eine  von  den  zahlreichen  Weitschriften,  die  das  zukünftige  Schicksal 
Xaeedoniens  mit  Hülfe  der — Philologie  ICsen  wollen.  In  solchen  Schrif- 
toD  braaeht  m  in  der  Begel  Bor  in  wissea,  weielier  Natlonatttil  der 
Terfeaser  aqgekOrt»  HB  das  Beaultal  seinar  «Btndieiik  la  enalkea.  Anae 
Philologie  1 

Wida.  Ontar  diesen  Titel  enehelnt  Jetat  (1888)  der  aweite  Jahrgang  efaer 
ettmogr^pliiaehen»  der  Folklorlstik  gewidäseten  VierteUslnseelurift  in 
Waisehan,  die  wir  aalii  wlmate  empfehlen  kOnaeii.  Ss  Ist  daa  ein  in 
den  slafisehen  Literatorea  elnslg  daateheDdes  Unternehmen,  dessen  Mit- 
arbeiter sn  den  bekanntesten  Vertretern  der  Folklonstik  bei  den  Polen 
geboren.  Es  genügt,  Namen  wie  Karlowicz,  Gloger,  Rostafihski,  Zawi- 
li^ki  sa  nennen.  Der  Inhalt  der  drei  mir  zugänglichen  Hefte  ist  sehr 
mannichfaltig.  Wir  wollen  auf  diesen  gelegentlich  näher  eingehen. 

ILA.  PoBSHCKiK,  MipoB033ptaie  ^epBoropcaaro  uapo;ia.  0116.  1888.  bo.  91.  Eine 
sehr  anschauliche  Darstellung  der  sich  in  Volksliedern,  Sprüchen  und 
Bräuchen  abspiegelnden  Welunschauung  der  Montenegriner,  zusammen- 
gestellt von  einem  bewährten  Kenner  des  Landes  und  des  Volkes, 


636 


Prof.  Dr.  BIdi.  HMbmI»  U«ber  die  WaMieiMge.  Win  im.  8».  100.  b  Mi 
hier  m  TorttnfifMf  diese  wiehtlfoBckrlft,  die  lo  aelie  den  peliÜMk« 
SefMleff  eaiekl»  die  Aefmerkieiiikelt  eoeerer  Leeer  gelenkt 

S.  Qbcypjio,  MHTponojnm  EBresÜ  nn  yqeHUM.  PaHuie  roxu  mmna.  1767~ 
•  1804.  GHe.  1888.  80.  LXXXV.  455.  Die  Verdienste  des  späteren  Metro- 
politen yon  Riev.  Eugenias  oder  Jevgenije,  nm  die  slsvische  Philologie 
nnd  rossiiebe  Literstar  nnd  Aiebaeologie  sind  wohlbekannt  Der  unge- 
mein fleissige  Verfasser  der  vorliegenden  Biographie  war  so  giacklieh, 
ein  reiches  neues  Quellenmaterial  entdeckt  sa  heben,  weichet  er  In  die" 
Bern  ersten  Bande  gewissenhaft  benutzt  hat. 

A,  A.  Ko^iyÖMHCKiM,  Ha^a^LHbie  roÄU  pyccKaro  cjaBÄHOBiÄtHi«.  Oxecca  1887 — 
1888.  80.  X.  324.  CLL  Ein  sehr  wichtiger  Beitrag  zur  Aufhellung  jener 
denkwürdigen  Zeitepoche  zu  Anfang  unseres  Jahrhunderts ,  in  welcher 
die  romantische  Begeisterung  für  das  slayische  Alterthum  bei  allea 
Slaven  herrliche  Früchte  getragen  hat. 

Sre6ko  Vulovid,  Spomen-knjiga  radostnom  prigodom  posveöenja  presvietloga 
i  precastnog  pragospodina  Tripa  dra.  Badonicida  sa  boko-kotorskog  bia- 
kiipe.  ü  Zegrebn  1888. 9ß,  87.  Sine  FMwIiilft»  In  weieher  ttehme  von 
veneUedenen  VerfaMern  benflaiiende  Qedlobte  m  Ehien  deeeimfc  be- 
rfllimten  Blaohofii,  Andiene  Zmi^eviö,  yon  eefam  Zoltgenoeten  Ihm  als 
Hnldignng  deigebfidit.  Jetit  eam  enCen  Meie  heramgegel^  nerdM. 

Joean  Sonumnli,  GaenBonna  Byiona  omwnDMn«.  7  Baorpaxy  1888.  8*.  71. 
JMeie  Feetiede,  gehnlten  gelegenfUeh  der  hnndertfiliiiien  Feier  Ynk*!  In 
Belgnd,  gibt  wenig  nene  Momente  rar  WMIgnns  dee  nnelertilidnn 
Mannes.  Selbet  das  ComltA  rar  HenaeBnlie  der  Werke  Ynk^e  hei  I8r  die 
Feier — nickte  Toibareltet 

IL  6.  MoposoTTB,  OicpKM  M3i>  KCTopiM  pyQCBoi  xpaMU  XYII — ^XVin  CTOlMi. 
Gn6.  1888.  80  VL  389.  Der  Verfasser,  durch  mancherlei  literaturge- 
flehichtliohe  Studien  vortheilhaft  bekannt,  hat  in  diesem  Werke  ein  sehr 
brauchbares  Hülfsmittel  zur  Geschichte  des  russischen  Dramas  im 
XVn. — XVIIL  Jahrh.  geliefert.  Seine  Hauptquelle  waren  die  Forschun- 
gen Prof.  Tichonravov's,  deren  Benutzung  unlinget  in  einigen  reobt  nn- 
liebsamen  Auseinandersetzungen  geführt  hat 

Hb.  IlauoBih,  KibaxcBHS  paxoBi  apxHjenBCKuna  ^aHH.ia  II.  EeorpaA  1888.  16^. 
31.  Diese  Abhandlung  war  bereits  1882  niedergeschrieben,  sie  führt 
weiter  die  Frage,  welche  ich,  Novakovid  u.  a.  bereits  behandelt  haben. 
Hier  ist  aueh  die  Studie  des  Herrn  Gjuricid  Milan  S.  (CpncRa  kaxh^cbboct 
npse  noJiOBaHe  XIV  sexa,  y  Eeorpajiy  IS85.  8^.  91)  zu  nennen.  Man  wild 
nur  JJiBUDg  dieser  Frage  nicht  bloss  äussere,  sondern  auch  innere  Merk- 
mnle  hermiehen  mllasen. 

T.  tofnodft,  SaMim  o  nonin  Tpyiar»  ae  eMtmnmA  esiaeorin  ■  nciopii. 
Klam  1887. 8».  24. 

 1  Honu  sann  ne  eepöcnoi  nenpin.  Hees  1888. 8^.  88  (beiden  SAMfee 

nne  den  Kiewer  Univerdtitnneliiieliten). 

Solebe  krItieeb-blbttoginphlMhe  Beriehta  behaen  den  Weg  in  d«r 
rttae.Litem«or  rar  beeierwi  Sinelebt  In  die  winenMknftl.  Flonelangae 


Digitized  by  Googl 


Kleine  Mittheiliiiigen. 


637 


der  klelDeren  slav.  Litentnren  (böhmischen,  serbischen,  kroatischen). 
Prof.  Florinakij's  eigene  Forschungen  auf  dem  (Jebiete  der  serbischen 
Ctoeehiehte  berechtigen  ihn  sn  dem  selbständigeD,  nicht  immer  gUuBtigen 
Urtheile  Aber  die  Werke  der  serb.  Mitforscher. 

GL  8.  njnmmn,  ApeBBepycad«  enniis  ■  soiteni  e.flMynom  ipeMeaH  XYII 
siia,  nn  mfopmeerii  mannan.  dU.  1888. 81^  VI.  S72.  Bla  wiohtlgflr 
Bettiif  nur  Cbankteiiitik  der  VoIkaetiBiimiiif  Bii«laiidt  In  der  enten 
Bllfte  deeXYILMib.,  Iterroffeiufen  dweh  die  sokwereBZelttD,  wekhe 
Mbdun  m  Aahng  dieiet  Jahili.  getroffui  hitlen  vnd  in  der  GeieUohte 
alt  «eMysnoe  Bpeu*  bekamit  liiid.  Bi  hmidelt  lieli  Uer  vm  die  killieebe 
WflidigOBf  der  Tenehiedflnen  dleeeo  Enignlüeii  gewidneltn  Enildai- 
gen,  die  in  der  mn.  LIteiatiir  Jener  Zeit  etreoUrten. 

ChpmBoexaHs  jupenopa  n.  k.  mniiift  uamfiMmnom  y  Jb,wiBi  sa  p6n  miAneiiii 
1S88.  (>>Aepacait:  SoacfiiiannJlTvaiOMiin»:  Neetoris  ChronieoB  eapp. 
M~~iO  init.  in  Bonwoomm  sennonem  converaa.  7  JI&BOBt  1888. 

Der  Verfasser,  Herr  Gymnasialprofeasor  Constantin  Lncxakowski, 
setzt  mit  anerkennenswerthem  Eifer  seine  Uebersetzting  Nestor's  ins  La- 
teinische fort  Sollten  sich  fUr  ein  so  hervorragendes  Denkmal  keine 
Mittel  finden,  am  die  ganze  Uebersetzung  auf  einmal  herauszugeben? 
Ich  weiss  nicht,  ob  der  gewändte  und  gewissenhafte  Uebcrsetzer  die 
neuen  Aasgaben  der  archaeographischen  Commission  besitzt?  Sie  sind 
bei  der  Uebersetzung  der  »IIoBtcTL  BpeMeHHLiz-L  ztri«  unentbehrlich. 

Knrel  Nov&k,  Staroceski  piseÄ  o  Pravd^.  S  üvodem,  texty,  transkripci  a  vy- 
kladem.  V  Taboie  1888.  8«.  23.  Das  altbühm.  Lied  »von  der  Wahrheit«, 
ans  dem  Beginne  des  XV.' Jahrb.,  von  einem  dankbaren  Schfiler  dem  ge- 
liebten  Lehrer  (Prof.  Gebauer),  deji  Vork&mpfer  für  die  Wahrheit  in  nn- 
■mi  Tagen,  alt  Hnldigung  zun  80.  Qebnrtitng  dargebndit 

IL  Hinni^,  SaativaMla  ra  «eiecy  nBeonffien*  reeprl«  Hicviiieiire.  8  A. 
MS dte rBM.  JouB. d. IL dl:4nfU.  1888 Jainaifceft. 8». S9.  EinviMm 
selten  TorkonmenderFkll,  wo  mm  nr  kritieelienHentellvng  des  grieoh. 
Teitof  die  dtdor.  Uebeiselmff  hensrieiit  friiüeh  dtlKr  mwi  maa 
vCrIniqiM  Hnfwe  bene  doetn  Min,  wae  M  den  Verfkseer,  einen  har- 
fwiegeoden  Seliiller  Mnelfs,  in  iMhen  Gnkde  nttriflt 

O.  Amaiaili,  jlperait  aepeeex»  anocieia,  icnpaiaeiie  eio,  xniaiienie  k-b  ona- 
caHi»  pyvonacei,  cbxmu,  BOBOBasiTHuil  Giosapa.  Mecoa  1888..8I>.  84.yill. 
178.  20.  In  der  Reihenfolge  der  Texte  dee  «Kapnnedi  Anoeinn«  wird 
dieser  Band  als  IIL 1  Theil  bezeichnet 

-  I,  BepiDBeiit  AnocTon  XIII — XIV  Bisa,  icnpaMeHnii  ne  xpenm  nm- 
Mmxun.  Tom  IV,  ^lacri.  I.  Mocua  1887.  40.  368. 

Der  unermüdliche  Arbeiter  auf  dem  Gebiete  der  kirchenslavischen 
Archaeologic,  jetzt  Bischof  zu  Rostov,  der  hochwOrdigste  Pater  Amphi- 
loehins,  hat  zu  seinen  frtther  erw&hnten  (s.  oben  S.  277 — 78).  dem  Apo- 
Btolus  gewidmeten  Pnblicationen  noch  zwei  Binde  hinzugefügt.  In  III.  2 
ist  namentlich  das  vergleichende  neutestamentliche  Wörterbuch  be« 
achtenswerth.  In  IV.  1  gibt  er  eine  editio  correeta  des  Textes,  wie  er 
sich  eine  solche  yorsteUt. 


uiyitized  by  Google 


638 


Kleine  MittheilungeD 


J.  Gebauer,  Pouoeni  o  pad&Unfcb  rakopisich  Krilov^dvorsk^m  m  Zelenohor- 
sk^m.  Pro  lirn  kruhy  intelligeoee  cesk^.  V  Praze  1888.  ^.  78.  Ueber 
deo  Gegenstand  bat  Frof.  Gebauer  in  unserer  Zeitacbrift  streng  wiaien- 
sohaftUcb  gesprooheB,  4iMe  Sehrift  M  ta  velteM,  aichtphitolggitflhai 
KrtiM  gewidnet 

Ktfol  potka6iU,  Zigiodow»  i^laghta  i  wlodyw  f jcaniwo  w  WDjewWrtwIi 
KnkowOiaB  wXYlXYIwMni.  Knk^  1888.  a».  EtaBeitn^nr 
EntwiekiliiiigigQaebiehl»  dM  pointichwi  UaImb  ImnftMM  im  X?.  nd 
XVI.  Jtlirii. 

SaaoMmerM  ■  vtMMßom  epacn  ZYI  lon  ■  nfaipneni  y  MatimowJ«,  w  X. 
3  +  5.  Eeorpu  1S88.  8».  22.  Aneb  eine  potonilQlie  Sekiifl.  gvtoktot 
g^gm  Ofeicoff 's  (paeudODyiB)  La  llfloodoiiio. 

M.  BniMfi,  nscxtAOBaHie  n&u jrrHnca  nojiicKaro  (MJuvsaro  npaaa  Xm  Bin. 
Bspmasa  1888.  80.  254.  In  dieser  Scbrift  wird  das  in  dcntscher  Sprache 
abgefasste  ipolnische  Gewobnbeitsrecbt  des  XIII.  Jabrb.«  einer  ausftilir- 
liehen  Analyse  untcnsogen,  wodurch  eine  Lücke  in  der  russischen  Rechts- 
literatur ausgefüllt  wird;  in  polnischer  Sprache  war  bereits  früher  die 
Schrift  Hobe  s  erschienen  (1874).  DasVerhältniss  beider  Werke  sueinan« 
der  muBs  der  Besprechung  der  Fachseitschriften  überlassen  werden. 

H.  C.  CyBopoBi,  GjitAu  sansAHO-RaToiH^ecKaro  nepKOBHaro  apasa  bt,  naaiam- 
Kax-L  xpeBUHro  pyccKaro  npasa.  flpocja&n  1888.  S^.  234.  XLIX.  Ein  prin- 
cipiell  wichtiges  Werk.  Der  Verfasser  hält  dafür,  dass  das  kirchenrecht- 
liche ■osRou'B  cyAHux  ÄV>iktMiß  Und  die  Bussbestimmungen,  welche  schon 
im  Eachologium  Sinaiticnm  als  >sanoBto  caarKra  onna*  yorkommen, 
Mi  tat —  Uteiniicb«!!  Original  gefloasan  lind.  Die  ^fMbUehe  lim 
d«r  dsflMta  Ttef»  iBlanltlit  dtot»  Aaiiolil  ni^  8b  fragt  rieh,  ob 
dte  letehteve  Entdeoknag  d«  angeblidk  latdwtoclgn  Qnelteii  aieht  davoa 
heirBlirt,  dait  mma  das  grieohiieha  kaaotttaaha  Baobt  aoeh  bat  wattaa 
nicht  hianiahend  daiahfoiaeht  hat 

AAdtaionuara,  GMMiopaiiaaPyoi.  GDI  1888.  8*.  181.  DecVarfiiaarhat 
nna  vor  vier  Jahioa  bH  einer  alavisebeo  Ottterlahra  baralehert;  in  thm 
gewiüan  Zasammenbang  damit  behandelt  er  Uor  monogra|iJiiseb  dto 
*Gankler«  Altmsslandi*  IMe  Fonabaag  baiabt  anf  fleissigem  Qnellen- 
stndium,  doch  wäre  ea  wllnaehenawertb  gewesen,  dia  QaeHan  selbst 
irttber  nach  ihrem  Zusammenhang,  ihrer  Entlehnung,  in  prüfen.  Nieht 
Jede  Quelle  beweist  das,  was  aus  ihr  vom  Yerfasaar  gaiolgert  wird.  Daa- 
noch  ist  dießc  Monographie  sehr  beachtenswerth. 

B.  Habe,  Zbiör  rot  przysi^  s^dowych  posna^skich,  ko4ciahskicb,  kaliskidh, 
sieradzkich,  piotrkowskich  i  dobrzyszyckich.  Warszawa  1888. 8o.  VI  160. 
Der  ehrwürdige  Altmeister  der  slavisohen  Rechtswissenschaft  hat  schon 
wieder  einen  hübschen  Beitrag  zur  Geschichte  dM  polnischen^  Rechtes 
und  auch  der  polnischen  Sprache  geliefert,  dessen  wissenachaftliohe  Yer- 
werthung  der  angefügte  Index  wesentlich  erleichtert 

W.  Tomaschek,  Kritik  der  ältesten  Nachrichten  über  den  skythiaohen  Norden. 
I.  Ueber  das  arimaspische  Gedicht  des  Aristeas.  Wien  188&  8t.  60; 
n.  Dia  NaehriehtOB  Hoiodofa  Uber  den  skythischenXanwanoBweg  naoh 


Diyilizea  by  GoOglcl 


lOelie  rnttbeOimgeB. 


689 


lonerMien.  Wien  1888.  80.  70.  Wihrend  die  erste  Studie  namentiioli 
durch  ihren  Anaguigspunkt,  weldMB  derVerfauer  ftlr  die  »iiidokeltische 
Völkerwanderung«  ins  Herz  Europas  verlegt,  sich  bemerkbar  macht,  geht 
die  zweite  das  slavische  Alterthum  sehr  nahe  an,  da  hier  Neuren  als  Vor- 
fahren der  Slovenen,  die  anderen  Namen  als  Vertreter  der  finnischen, 
türkischen  u.  s.  w.  Stämme  angesehen  werden.  Denjenigen,  die  in  den 
Skythen-Skoloten  u.  s.  w.  Siaven  erblicken,  ist  es  jedenfalls  anzu- 
empfehlen, diese  beiden  Studien  fleissig  durchzulesen.  Es  sei  noch  auf 
zwei  Vorträge  des  Verfassers,  »Die  Zinngewinnung  und  Bronzebereitung 
in  Asien«  und  «Die  Cniturzustände  der  Jeosejer«  (Mitthlg.  der  anthropol. 
Gesellschaft)  hingewiesen. 
AHyuHi»,  Kto  BBOAKTi  FL  BayKy  6oünmi£  HcxopaayMiEiji.  MocKsa  1868.  160. 
18.  Entgegnung  betreffs  einer  arehaeologischen  Frage,  geiiektet  gegen 
^  uibegrUndaton  Angrüb  Stmiiknmfn,  tami  Theorln  mm  tai  Ur- 
fpnmff  te  Slnvtn  vor  der  wineuehnftlielmi  Kiltik  keinen  SUeh  hnt 

0  lapexieeis  ■  wmmmj  epom  lapwioca  wacraioM  i  laeniaMi/ex  Jeiaie 
BomndM.  75eorpiiqrl887.16.84.  EineFMede  fldt  welimnAnibUek. 

Srpeko-bmeko  plteide  n  DnlmaeiJL  üSpVeln  1888.8».  88.  Die  Beq^raehnnf 
einer  der  vielen  »brennendeni  nigen  der  SidehTen,  nnd  iwnr  der  leilKH 
kroefclsehen  »Frage«  in  Delmnlien.  Für  die  EtfmogiapUe  eder  FUlelegie 
enthilt  die  Sehrift  niohto  nene». 

A.  6.  "Bu^Kon,  IlHCiMa  ■  EyiiarH  HMueparopa  IleTpa  BejtHsaro.  Ttan  B^mrii 
(1688—1701).  CR6. 1887.  80.  XXXII.  1888.  LIII.  Eine  sobOne,  monumen- 
tale Publication  aller  Briefe  und  Schriften  Peter  des  Grossen,  die  erste 
kritische  Gesammtausgabe,  hergestellt  von  der  bewährten  Hand  des  Aka- 
demikers A.  Th.  Byckov.  Welche  Sorgfalt  und  MUhe  auf  diese  Arbeit 
▼erwendet  worden  ist,  davon  kann  man  aus  den  die  BiUfte  dee  Bandes 
füllenden  Anmerkungen  eine  Vorstellung  bekommen. 

Codex  Diplomaticus  Poloniae  quo  continentur  priyilegia  ducum  Silesiae.  To- 
mns  quartUB.  Res  Silesiacae-ed.  Nicolaus  Bobowski.  Vsrsoviae  1887.  4«. 
XIII.  237.  XI.  Diese  Urkunden  reichen  von  1290  bis  1562,  sind  in  latei- 
nischer, deutscher  und  auch  polnischer  Sprache  geschrieben. 

Dr.  Ö.  Truhelka,  Bericht  Uber  die  Nachforschungen  am  KOnigsgrabe  in  Ji^ce. 
Sarajevo  1888.  80.  24.  Dieser  historische  Fond  roUt  eine  blutbeepritite 
Seite  ans  der  t>oeniBchen  Gesclücbte  «nf. 

Saie^  BnanliaBee  aocycno.  HepeM«»  ek^paanysome  (L'ert.bjieatlnper 
aBayet).  CDU.  1888. 8».  318.  Knnin  ein  Land  lUeoeeirvwyfiehtet,  die 
liyntlniieiie  Knnel  m  etndfaen,  wie  RBMiend.  Die  neneie  Zelt  anehl 
deiin  erftenliebeFOffiMhiltle,  lowoU  eelbfiindige  WeriM  1^ 
dentnng  (i.  B.  Bnilnev'e.  Kondnkov'e,  toüOf'B)  eehniMeken  die  mei. 
iiehwlMenielnftBelie  LIterstnr,  wie  «ich  gnte  Uebenetennfen  der  8pe- 
dalwerke  anderer  Lteatven.  Im  leMann  Enehelnnegen  lUdt  dae 
«ImeltirtoWerk. 

A.  B»  Pecaieicaii,  Hs^  nesepla  paiaia  n  nosicra.  Vatepiam  a  BcitAOBaniÄ. 
Bbuiyea»  STopot :  cxasinio-poMaBCKiM  oxxirk.  CII6.  1888.  80.  361.  282. 
Dieear  aweite  Theil  der  leiobhaltlgen  literatnifeaeUehtUohea  Fonchnngen 


Digitized  by  Google 


640 


KMm  MittlMllugtD. 


WesMloftky's  bewegt  liok  md  ötm  Qebtote  der  slayiseli-roinaiiia^M 
mitteUIterlichen  BeziehunfBB.  Bin  nihttrat  Eii^eken  anf  dm  nkkm 
lahalt  des  Weriut  aiolittau. 
JBtooaa  sasurii  ftpzeorpa^neccofi  kommiccU,  187S— 1881  xt.  Bunycn  loo- 
Moi.  CHö.  1888.  80.  126.  305.  28.  80.  44.  Ungeachtet  dessen,  d&ss 
archaeographische  Commission  bereits  etwas  altersmUde  sich  flihlt —  maa 
bedenke  nur,  wie  lange  man  auf  die  Publication  der  1.  Novgoroder  Chro- 
nik warten  moss?  —  kann  doch  mit  einer  gewissen  Befriedigung  aaf  die 
lange  Reihe  von  Werken«  die  unter  ihren  Aaapicien  erschienen  flind»  hin- 
gewieaen  werden. 

OnmTB  aifOBHucKM  sakohik  sa  KH>axcBHHy  IXpay  Topy.  Ha  neTHH>y  1888.  9*.  yi, 
356.  Bekaontlich  ist  dieses  »allgemeine  Vermögensgesetzbuch«  ein  Werk 
Prof.Dr.Bogiai^'B.  Man  yergl.  darUber:  »Quelques  mots  sor  les  priocipei 
et  la  m^iibode,  soiTis  dans  la  eodifieatioa  da  Droit  Civil  an  Mont^n^^ 
LMtt  A  n  aid  pur  y .  Bofllitf.  PteiilW.  8».  19  (t.«dKi<Mi).  addb 
Milk  UebeneCnng  diaur  Schrift  •EaMMHi  «pioropaora  rpa^cnr 
lonia.  Fimoe  1^1^  •  mainia  s  waoKf,  yeMjemi  npa  npan. 
UmMe  JexMMe  wftjmKf  an  B.  Bonnnha»  i^eMe  o  lyiinj^^iwa  Jena 
H.  Äyiih-  7  Beorpaxf  1886.  9ß,  |0. 

*7  Beorpaxy  1888. 1— y.  80.  874.  intdw  ANtaJEef^^ 
tere  KreiMbestlinil»  Weck  an  Ende,  es  empfiehlt  sich  durch  anziehende 
Enihlung  und  hflbeehe^  rmtlniaiige  Sprache.  Zorn  ütohaeUagea  hat 
man  leider  den  Index  leigeMaa,  der  nmentbehriieh  in. 


bekannt  in  der  slavisehen  Philologie  durch  sahlreiohe  Bei- 
trüge lur  Erklärung  der  bOhmiaohen  Sprache  und  Literatur, 
hervorragend  thitig  in  der  kOnigl.  böhmischen  Geeellschaft 
der  Wissenschaften  und  der  Matice  ceski,  betheiligt  auch 
an  unserer  Zeitschrift  —  hat  sein  verdienstreiches  Leben  am 
25.  Nov.  1888,  64  Jahre  alt,  beachlossen.  Wir  gedenken 
leiner  in  Ehren.  JMe  Bedaettoa* 


♦ 


Digitized  by  Google 


Sadiregittar. 


AbUut  oder  Steigertii^  563  (f. 

AeBopus.mitteUItorlicDer  (AnonymoB), 
seine  VerbreHang  88  ff. ;  böhimscbo 
Uebersetzung  91  ff.,  Erweitemogen 
97  ff.,  Sprache  und  Beim  101  ff.; 
Teit  18»  ff.,  481  ff. 

Alexandreis,  böhmische  4  ff.;  zur  m\t- 
tel^iechiflchea  327  ff.;  rasBiBche 
155  f. 

AleilMlied,   nMloTMlieh ,  Texte 

597  ff. 

Amis  und  Mitti  Stniohe»  polaiMii 

472  ff.  : • 

Analogie,  GmM.denelbeB  40Sf.; 

Differensiroiv  404,  Uniformirang 

405,  Wirkungen  der  Casua  406. 
Aoriit  yedohi,  im  WMlilä?iflehen 

477f.;.MinoMft. 
Appolonias  Yon  TjtQB, 

böhmisch  87. 
Aaen  II,  Urkimde'ata  f. . 


BftManba  362. 

Bibliographie ,  :  zur  neuBloyenlachen 
602  ff.;  der  dUvisük  und  ailgemeinen 
8|flfywi6WMfll»ft  lelt  tm,  t70ff., 

BOhmiscleflandBchriften  in  Polen  82. 

die  Baworowikische  83 f.,  Inhalt 

85  ff.»  Abdraök  IM  M„  481  ff. ;  Ut. 

Text  vom  Fuchfl  and  Kng  471  f.; 

alte  Worte  118. 
Bmnewik,  ProMroman,  b<ttiBiiMh35. 


ConsönantiBihiiS)  Uber  das  cb  383  ff!; ^ 
die  tenues  aapirat&e  387  ff.,  i  U'und' 
Ly  393ff;  sl.j9au  ld&,  «<il76;kt 
987;  ^  568;  pj  568;  Woehiel  von  k 
md  cfa  130^;  von  d^and  sdi  138;'  der 
Tenues  und  Mediä«  126.  Il0;'ireta- 
thesis  des  Voc.  +  r  im  Neusloy.  632. 

IxdÜT  ftr  tUTUcb«  Pkilolofi«.  2U. 


ConattiitinMHd  im  Mittelalter,  Berichte 

31i;  632;  sein  Fall  157. 
Co— ImÜoopIgMtea  185. . 

Di^logva  oreatnramm,  po^.  473. 

Emst/  Liai  Ton»  ^enog  Bimttr  böh- 
mischer Text  493  ff. 

Kfrvmologisches  WOrterbnch  der  4ay. 
Sprachen  .von.  Mikioaieh,  Hl  ff., 
581  ff:  : 

EuoholOffinm  Binnitimi,  Lnato  ond 
F^MMn  588  ff> 

Fremdwörter ,  Art  ihrer  Verbreitung 
105  f.,  Formänderungen  106  ff.,  Be- 
deutung 118  f.;  Magyariimen  im 
Poln.  134;  ilnvod«atNhe  S88 1, 
..807  £ 

G8orggeyiö,  seine  Sprache  343  ff. 
GonU  TUenno,    m8»  Njegui. 

Htrfnmacn38ft. 

Jemsi^em,  Besohroibniig  das  Chryian- 

thos  159.  '  . 
Justinlan'i  sUyitehe,  Abkinft,  FaM 

8881^ 

Königinhofer  und  GrUneberger  Hand- 
.  schriit,  Unechtheit  derseloen,  Naoh- 
akmungen  I  ff.,  Geaehlelitiiebns 

86  ff. ;  Palaeographisches  161  ff.; 
Technolorisches  163  ff. ;  Scheinzeug- 
nisse der  Echtheit  166  ff.:  £ndergeL 

Legenden  nnd  Yitae  Ss.  DreikOnIgs> 
legende,  potai.  488  ff.,  wniMmaa. 

619  C 

41 


üiyiiized  by  Google 


643 


SiobrogisCar. 


landen  und  Vitae  St. 

Vom  sich  verbergenden  und 
dorkehrenden  Kaiser  630  f. 

Vita  Blasii  monachi  159. 

Ylto  Nlphontia  IM. 

VlU  Sergii  156. 

Vita  Thoodori  Edefscwi  154. 
Lettisch,  Werke  11k>er  Literatur,  Gram- 
matik (Diak0tolof;ie),  Tmio  »7»  ff. 

MiUione,  MliiBtMh  9  ffl 

Moravismcn  177  ff. 

Mors,  de  rnorte  piologas,  poln.,  lat. 

Text  613  ff. 
Mjrtholagiiebe  Bdtrttge  190,  910. 

Necrolog,  von  Jos.  Jireöok  633. 

Nestor  Iskind^r  157. 

Neuslovenisch,  Sprachquellen  398  ff.; 

nominale  DocHnation  395  ff.,  die  ö- 

Btämme  407  ff.,  523  ff. 
üebersetzung  der  Evangelien  des 

Stapleton.  Alter  und  Quellen  259  ff., 

Laute  und  Formen  582  ff. 
Nleodomnsevan^L'Iium ,  pobl.  (woiaa- 

russ.;  und  br»hm.  621. 
Odo  von  Ciriugtouia,  Uber  parabola- 

riim  472. 

Ocdipusaage  In  slldalaTiMher  Yolka» 

dichtung  321  ff. 
Ortanamen,  in  Schlesien  143  C 

Passio  Christi,  poln.  und  wuissmss. 
C20f. 

Pctor  II.  Njegu8,  literurisclie  'l'liiitig- 
kcit  250  flf.;  Goiski  Vijcnac,  aur  Er- 
klärung desselben  289  if.  • 

Phaadrua  im  Mittelalter  88  f. 

Polnisch,  Lexicographie  119;  nolnisch 
und  kaschubisch  im  Etyniol. Wörter- 
buch, Nachtrüge  122  ff.;  MiaceUon 
i>oln.Gramraank476ff.;  poln.Teztd, 
Chronik  des  Chwälcsewski  224  ff., 
Denkwürdigkeiten  eines  JanitBcha- 
ren  219  ff.;  s.  Legende;  Mors; 
Passio. 

Prci-adovid,  zur  Ghanoterittik  dea 
Dieliten  257  f. 

Quadripartitus  Cyrilli  472. 

Bomane,  s.  Appolonius,  Brunewik 
(Stilfrid  85^  Alexaudreis,  Ruasiach. 
Komulus,  Fabelsammlimg  ff. 
Rosengarten,  der  kleine,  DOhmifieh  97. 


Ruflsisch,  Grammatik  451  ffL,  Plionetik 
456  ff  ;  moderne  Beiträge  zum  Leii- 
con  40  ff  (über  den  Gebrauch  von 
do  48,  na  57,  vx44,  sa50;  blago42, 
6to  79,  ohot}ia  78  etc.);  aar  altan 
teratur:  Sbomiki.  Svjatoslava  von 
1076,  Ausgabe  und  Correctorcn 
233  ff ,  368  ff. ;  zum  cho&denie  bogo- 
lodiey  805;  ein  VolkaroBiB  dsa 
XYll.  Jakih.,  199. 

Serbo-lLroatiach,  über  den  Dialaet  Yon 
Stative  594  ff. ;  sUbeUldeiidea  nd 

auslautendes  1  im  Cakavisektt 
.'i63  ff.;  Sprachproben  aus  dem  XVI. 
Jahrh.'  343  ff. ;  zum  Statut  von  Po- 
Ijice  305 ;  zur  Chronik  des  KaletM 
304;  tur  Literaturgeschichte  von 
Ragusa  {P.  liicardi ;  ein  Sammel- 
band) 297  ff.;  Volkslieder  bosnischer 
und  henegovinischor  Hubauuneda- 
ner  424  ff. 

Slovakisch,  Uber  Texte,  Dialecte, 
Laute  242  ff.,  polnischer  Einfloii 
244;  kradün  bei  Slovaken  627. 

Stoftn,  Beutel  doa  b.  8.,  aiar.  Inaelurift 

311  ff. 

Suprasler  Codex,  iiir  Geaoh.  desi. 

313  f. 

Tandarias,  Ritterepos,  böhmisch  56 
Traum  di  r  Mutter  Qottea,  Quelle  und 
Texte  t>28  f. 

Vbeale,  die  Reihe  e-o  563  ff.;  das  Ein- 
treten von  t  und  ü  in  der  c-Rcihc 
12.1.  5G9f.;  Uber  6  569,  574  f. ;  die 
Ansetzung  von  tert  570  f.;  Uber  Vo- 
eal+NiMa  571  ff.;  kouj«  574;  %  !■ 
gen.  plnr.  574 ;  o  zu  i  im  auslauten- 
den 08,  on  572 ;  NasalYOcale  im  Ma- 
cedonischcn  264  ff. 

Volksglaube,  nliaiseber  190,  3lü; 
Bränche  am  Weihnachtsabend,  bei 
Huculonund  Slovaken 625  ff.;  Ethno- 
graphie der  Karpathenstimme  24211.. 
«25;  Bibliographie  des  Folklore 
275  ff.;  Volkses,  EntWuiaDgen  im 
sUdslaviaolMn  315;  muh  nuwiehse 

316  f. 

Volksetymologie,  zur  kleinrussi»chcD 
*    478  f. 

VolkaUeder,  Motivei  Texte  915  £ 

Wallachei,  KlostergrUndnngen  dorch 
Ftop  Nikodlm  OiSfi  954  ff. 


Namearttf^ster. 


Namenregister. 


Atlamy  liß. 

Alckaandrov  270.  273^ 

Aleinannl  aM  f. 
Amphilochij  277,279.637. 
Anucin 
Appel  270. 
Asböth  270,  624. 
AaptiliD  2ai. 

Barskij  m 
Baroov  2hi. 
Bartholomaeides  244. 
Bartos  275. 
Batjnskov  2HL 
Baudouin  de  Courtenay 
145,  MÄff.,  3M.  ^  f. 
Baworowski  S2. 
Bayet  639. 

Bfelohoubük  m  f.,  18S. 
Bezzenberger  274,  &Iiflf. 
BieleDBtein  515  ff. 
Biclski,  Joach.  474. 
Biskupski  270. 
Blatt  21(L 
Bobowski  639. 
Bobrowski  M.  M  f. 
Bobulescu  aSlL 
Bogisid  285i  640. 
Bogorodickij  270,  4  ff. 
Boner  SiL 

Boskovid  634.  636i  li^lL 
Brandl  UiL 
Brandt  271. 

Brückner  äl  ff.,  III  ff., 
IM  ff.,  46S  ff.,  m  f., 
417  f.,  4SI  ff.,  m  ff. 

Brugiuaun  ff. 

Bryce  3Ü1L 

Budmaoi  i5J  f. 

Buslajev  aüS  ff. 

Bycküv  639. 

Bystron  242^  21L 

Clemens  L5ß. 
Courtant  323. 
Cranibel  243. 
6elis6ev  lÄ 
fiemf  2,  . 
Cmcid  285,  36a  f. 

Dahl  4ü  ff. 
Dalmatin  21^  ff. 


Damberg  27^ 
Davidoviö  275. 


Dobrovsky  150^  lüL 
Dobainsky  243. 
Draganov  2M  ff.,  6M. 
Dricov  2M  f.,  21^ 
Duciö  285^  289,  ^hh. 

Epiphanias  156. 
Erben  1^  f. 
Erdmann  öM. 
Etienne  Henri  415  f. 

Famincyn  638. 
Feifalik  3iL 

Plorinskij  28o.  285,  636 
Forssmann  IlüL 
Förster  34. 

Fortunatov  385^  391, 

5fil  ff. 
Frisch  L43. 

Gebauer  1  ff.,  Uilff.,  «134, 

&il  f. 
Georgieviz  343  ff. 

Göll  aiL 

Golovackij  27.'). 
Grci<5  35i  ff. 
Grigorovi^  26-1. 
Grot  K.  aSä. 

Hanka  4  ff. 

'  Hanke  HL 

'  Hankiewicz  173  f. 

Uanusz  21L  214. 
I  ilasdeu  359,  ti2b. 

UatUla  2M. 
1  lleinzel  305,  «i3iL 
1  Herder  24- 
i  Hervieux  SU. 
[  Honitmann  323^  Ü2Ü. 
j  Hörmann  424  ff. 

Hube  tiiiS. 

Huber  362. 

Uiibschmann  570. 

Hunfalvy  359. 

Hurmuzaki  356. 

ChalanBkij  275,  il5  f. 

Chren  2fiü  ffT^ 

Jagiö  81^  IM  ff.,  233  ff., 

2fi4ff.,291ff.,  3Mff., 
304,  afi^f.,  308,  309, 


!  jAi - 3is.3>>3  r. ,  .m  ff. . 

!  38L  424  ff.,  462.  ß2.t, 
i     Ü3L  1132  f.,  im  ff. 

Jan^uk  275. 

Jarosiewicz  5!ll}  ff. 

Jcrlicz  -mL 

Jermolajev  235  f. 

Jirojfek  Job.  f  64u,  12, 82, 
211. 

Jirecek  C.  286^  300,  aiüi 
623. 

Inhof  2^  ff.,  25fiff. 

Jokl 2IL 
Idaias  3^ 

Istomin  27ii  270,  632. 
Jungfer  2b&.  ff. 

Kaletiö  304. 
Kaiina  319.  468  f. 
Kahi^.niacki  6:ir>. 
Kapp  32L 

Kartowicz  138,  272,  311». 

Karakij  2ii 

Kawczynski  Gül  ff. 

Kenda  äilL 

K^trzynski  S2. 

Kir  Luka  15S. 

Kirchraaier  143. 

Kirpicnikov  2bi\. 

Kirste  2M}  ff. 

Klicpc^ra  HL 

Knapnki  iHL 

Kn'ui  144, 

Kniesohck  31L 
I  Kobeko  27iL 
1  Kucubinskij  636. 

Kokortar  ö97. 
I  Koüntai  47(L 

Külouibatovi<<  21L 

Kopitar  150.  313  f. 
:  KOppen  L51L 
I  Kömer  411  ff. 
'  Kovacevid  286. 
i  Kovir  Hi6  f. 
j  iCovif  Em.  2. 
I  Koziovskij  3>i3  ff. 

Krasid  2Sü. 

Ki-ausB  276. 

Krilnik  üüO. 

Krynaki  270,  311L 

Lamanskij  323. 
Ung  Pr.  ff. 

41* 


y  Google 


644 


NAmonregiater. 


Lavrov  2M  ff. 
Leger  2JiL 
Leonid  156. 

Leflkien  274  281,574,634, 


Levickij^SE 
Levstik  461^  463, 
LjapuDov  309,  320;  ' 
Linde  LUL 
Ljubiia  2SiL 
Lucoari  300  f. 
Luczakowflki  278,  637. 

Magnickij  liL 

Majküv  L.  155,  158,  632^! 

MalinowBki  278^  3JJL 

Maretic  üM. 

Marino V  281. 

Marküviö 

Mam  2p,  602. 

Masaryk  L 

Mazuranid  2^  ff. 

Meringer  568. 

Mesiö  304. 

Miiatovid  343. 

Miklosich  lOÄ  ff.,  J!l2  ff., 
144.  28b.  363,  SfiS  f., 
395  ff.,  462,  561  ff., 633. 

Miknckij  272.  274:  ' 

Milcetid  mff. 

Milidovid  301.  Olli. 

Miller  0.  Ä 

Miller  Vs.  274,  216. 

Miloievid  354. 

Morfill  13. 

Morozov  tililL 

Mmavid  301  f. 


Nehring  L13  ff.,  aifl. 
Nekrasov  2S2. 
Nenadovid  2S(L 
Nikitin  637. 
Nodilo  31L 

Novfik  637.  j 
Novaküvid  282,287,321ff.,  ^ 

831. 

Oblak  149 ff.,  319,  395 ff., 
a23  ff..  582  W7 590  ff.,  i 
m  ff.  I 

Oelrichs  14^  I 

Olenin  235. 

Opatrny  2^  8. 

Orbini  303, 

PHchomius  L&£L 
Palacky  33  f.,  IM. 


PalkoTii  621. 
Papaliö  304. 

Parthenius  158,      •  ' 
Partech  {Ah. 
Pastmek  242  ff. 
Pavlov28L 
Pavlovld  6m 
Pawlowski  40  ff. 
Paiar  212. 
Peninskij  235. 
Pertz  IM.  • 
Perwolf  28L 
Petrovskij  279, 
Petruievyi  272,  212. 
Pfetuchov  279. 
Piasecki  160. 
Platonov  631. 
Pogodin  liL 
Polivka  212  ff. 
Poiiijalovskij  313.  • 
Popov  A.  15«>. 
Popov  N.  282. 
Potebnja  270,  278,  315, 
PotkanBki  038.      '  '• 
Prac  16  f. 
Protid  635. 
Pypin  158,  21iL 

Raab  SS. 
Radetid  32L 
Rai(5  259  ff.,  582  ff.  . 
Repei  üu2  f. 
Reletar  289  ff. 
Ricardi  2Ü1. 

Rovinökij  277,  279,  655, 
Ruyarac  323,  351  ff. 
Ruzskij  3717 


Samokvasov  287. 

Saussurc  509  f. 
Savaitov  158. 
Sazonovic  287,  iL! 
Schade  6071 
Schaffer  IJVL 
Scherer  tiöl. 
Schleicher  001.  * 
Schuchardt  274,316.624. 

632.   

SeomUIler  98. 
Semenovic  .lÜL 
Sickel  102. 

Simony  233  ff.,  368  ff, 

Skapid  300. 
Sniimov  tHT,  .TLi  ff. 
Sobolevskij  316'ff.,  39a. 

m   — 


Sreznevskij    155.  157, 

231  ff.,  aßsCoia. 

Steinhöwel  äL 
Stroh al  ff. 
Sumcov  273,  27L 
Suvorov  638. 
Syrku  279,  360. 
Safaiik  38,  119  f.,  300. 
äafank  V.,  164  f. 
Sachmatov  3Sa. 
Sapkarev  2dl. 
Scerbatov  234. 
Sembera  211. 
Simanovskij  233ff:,  369ff., 
.  635. 

Skrabec  283, 
^Ijakov  2M.  • 
Smurlo  636. 
Srepel  213.  .  * 

§trekeli273,  400f.,460ff., 
507  ff. 

Tichonnivöv  279.  298, 
636. 

Tomaschek  638. 
Trnka  llil. 
Truhelka  639. 
IVuhUi-  2,  ßSÄ.  ' 
Tveritinov  IM. 

üljanov  631. 
ünterforcber  6331 

Valjavec  396.  400  f. 
Vancura  2,  36.  * 
Wattenbach  163, 
Weinfurt  er  2_. 
Weinhold  113  ff. 
Veselovskij   301,  323, 

321  ff.,  626.  630.  639. 
Winawer  638. 
WislicenuB  188. 
Vladimirov  273.  279, 

mn. 

Vladimirekij  -  Bndanov 

m 

Vldek  2,  30. 
Vülkel  58L  631  ff. 
Wolter  277,  288,  ^15  ff. 
Vrt'atkQ  SL 
Vulovic  iüL 

Zawilinski  160,  2-3,  21L 
Zdziechowski  2!^  ff. 
Zore  634. 

^ivanoTid  032; 


d  by  Google 


Wortregister. 


645 


Slpti  39L 
andiar  109. 
aogOMiL 

baster  122. 

berlA  AML 
bicz&k  m. 
bik«  123. 
birzwno  114. 
blago  42, 
blaski  12^ 
Uozno  122. 
\)TkzgT>  etc.  126« 
breyiDo  12Am 
hrklf  125. 
brö(ßo  12h. 
brusnica  42. 
bucha  125. 
bakata  LA2. 
bnrjaaM. 

cemp^r  4fiiL 
c^ath  573. 
5orbA  m 
dnmbrikft  2ß8. 

delny  12L 

doih  asa  f. 

dr^zfa  12&. 
drgubica  141. 
droidijQ  I2fi. 
drug 

danaö  129. 
dziel  12fi. 
dzinia  112. 

fkjdaö  121. 
fröftlJL 
fröths  61L 
furdyga  illL 

Gl&mbacb  HL 
gluda  ASu 
golemy  127. 
gorze,  gorki  121. 
gozd  129. 
gre^nlk'B  47. 
gusfak  12& 
guzdrftö  si^  12L 

baznka  142. 
Hermagoras  622. 


Wortregister. 

Horolje  Ufi. 
horbotka  lld. 
hmd  Hort  m 

chajduk  HL 
cbaptnroik  480. 
chelst  IM. 
chhn  a&l. 
chladi  3SL 
chlfcbi.  SSfi. 
cbobot-L  aM. 
chocboti  3S4. 
chopiti  3M. 
chotL  aS9. 
chrami  3M. 
chTisarB  47^  III. 
choflta 
chvosti) 
chyii  12L  Ufi. 

jadro  130. 
idti  4^ 
jeda  13Ö. 
j^dza  573. 
Jenkau  1A& 
iermekas  12L 

l^triti  ^ 
ilmSTL 
inhed  130. 
iskra  aSfi. 
isto  573. 
iiditi4Ifi. 

kaleiL  IID. 
kalpak  IQl  f. 
kamba  4&L 
Karbatsche  Ifi^ 
k^t%  3M. 
kazak  IIL 
kendo  2fi8. 
kien,  kna  121. 
klatki  122. 
kleveta  389. 
klobuki.  IflL 
kl-Lka  122. 
knif^  122. 
ko^  132. 
koinati  4M. 
kokotT.  394. 
Kolbjagen  ^ 
kol%2£L 
koDowa}  132. 
kopa  122. 


koznIjaiß2. 

koia4ß2. 
kraooDi  ß24  ff. 

krJg  162. 

krechki,  krewki  122. 
krokorzyd  8i§  129. 
knynica  122. 
kr&ba  133. 
krik^  122* 
Karsi  58L 
kun  391. 
kwap  133. 
kykal32. 

lap,  lapy  121. 
lecienstwo  121. 
IhthUh  121. 
Liegnitz  145. 
lindek  463. 
)oka6  135. 
lopat'  29Ü. 
loSadi.  109. 
li>g^k-& 

macaö,  maka6  135. 
maina  162. 
maicha  112. 
manija  311L 
marty^ka  12&. 
marB  56. 

mengnSi  105. 

mesta  463. 

metenba  305. 

miksUt,  mistatnik  126. 

mikter  464. 

missa  108. 

ml^ko  209. 

m^OBt  136. 

mnnia  125. 

musat  125. 

myza  126, 

mzda  136. 

nadwer^iyö  HL 
nachaK  385. 
nan,  nanek  136. 
navi  126. 
neni  464. 
niesciora  137. 
niestety  131. 
niszczota  121. 
nog%t&  2&ä. 


L    ^  od  by  Google 


646 


Wortregistdr. 


okchnyJ  121. 
omienied  121. 
ocholii  385. 
oiydle,  o&r61ije  iH^ 

paltnch  fi2. 
p^tlicA  • 
pi6el  465. 
pihm 
pilika  m 
Firecham  HL 
piskar*  ABSL 
placie 
platiti  ÜO. 
ple^ö,  plotka  IIL 
piosa  137. 
podaca  US. 
Poda«^612. 
porchalica  Mi 
porj^  li^ML 
pra  filL 
praca  611- 
prositksja  fiL 
prfeta 

Prowe  612. 
pryciaö  138. 
PuBchdorf  US. 
puska  fiL 

Ramacher  632. 
roboci^dz  IM. 
r6d,  röja,  räja  465. 
rousy  466. 

rud,  rüdel,  rända  iüi 


nimak  IM. 

■agr^  llflf. 
BaDi>,  saoi  138. 
Sasterhaasen  iAL. 
■ebn  63^ 
Siviliia  IM. 
Bkra  m 
sknatek  IM. 
slim^  466. 
sn^biö 

spolin-B,  Btolim  139. 
8toj%czki  470. 
st'Lnd^fcen'fc  2flfi. 
sUgna  im 
Bulfej  3M. 
sülj  4ßß. 
BT.tO  512. 

azcz^d,  do  Bzcz^ta  131. 
scapm  466. 
Bzczury  14L 
Bzczymiaö  139. 
szurza  14iL 

tale  140. 
talij  m 
thusundi  MZ  f. 
trocha  126. 
troska  126. 
troBkotati  12fi. 
tryzniö  140. 


tyB^ita  607  f. 
iytnü  118. 

aderiti  IIL 
uk-h,  VLÜti  610. 
ulij  394. 
uBtrzmid  139. 
Uta  461. 
iiieni>&2iki  77. 

w^CToda  128. 
walkuQ  141. 
vinger  467. 
varok-B  i3. 
WQgar  467. 
wielbr^d  14L  410. 
wierzbca  112. 
voksal  iL 
Yyto^ka  45. 

zabaiyd  si^  122. 
zachod  178. 
zamanawBzy  13^ 
zawroch  141. 
zdröj  I2fi. 
zganu^  127. 
iale  142. 
iMTh,  iarota  142. 
fd4y6  41fi. 
ierzec  142. 
i^ida  bH. 
iu^ati  40L 
iöilja  iSL 


IMS  MOIC  18  DM  ON  INI  MSf  Mffl 


RiNiWID  lOOKS  ARI  SUBJia  TO  IMMiOlAH 

MCAU 


LIMARY,  UNtVERSITY  OF  CALIFORNIA,  DAVIS 

Book  aii»-60m-8.'69(N881a8)468-A-81/6 


N9  708188 

chiv  ruT  slavische 
Philologie, 


LIBRARY 
UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA 

DAVIS