Suomalais-ugrilainen Seura,
Helsinki Toimituksia
Société finno-ougrienne
THE
PENNSYLVANIA
STATE UNIVERSITY
LIBRARY
♦
THE PENNSYLVANIA
STATE UNIVERSITY
LIBRARIES
« « «
• %
>y Google
Digitized by Google
DE TOMSK, DE TOBOLSK,
DE TUMEN, D'ÉKATÉRINEBOUKG, DE MOSCOU
ET D'ÏÏELSINGFOKS.
PUBLIÉES PAR
AXEL HEIKEL.
HELSINGFORS.
IMPRIMERIE DE LA SOCIÉTÉ DE LITTÉRATURE FINNOISE.
1894.
Digitized by Google
D 1 i
the pe*::jsylvânja staib
UNIVERSITY LIBRARY
Table des matières.
rages.
Introduction V — X.
I. Presqu'île de Tchonvaaa 1—49.
Préliminaires . . . . . . . . : . . = . * -, . . i— *
Contenu de la relation rédigée par Dmitrieti-Mamonoft' .... 4—11.
Antiquités du 15e kourganc d'après le catalogue de Florinsky . 11—14.
Renseignements divers sur le 15e kourgane par D-M et Fl. . . 14, 15.
Remarques relatives au 15* kourganc 15—18.
Antiquités des antres kourganes d'après le catalogue île Florinsky 1 s — 20.
Antres trouvailles de la presqu'île de Tchouvass recueillies par
D-M et cataloguées par FI 25—29.
Antiquités de Znamenaky provenant de la presgu'ilc de Tchou-
vass 29—30. 40-49.
D.o I):o des kourganes de Savini et de la rive gauche de l'Irtich 36—40.
II. Tronvailles öparsea 50— SQ.
Du lieu de fouilles de Palkino . , , , , , . . , , , . . 50—51.
Des bords des lacs Andréieisk et Houtourline 5J-
Des laveries d'or de l'Oural:
de Koorinsk, de Jasefski 52.
de Iasvinski. de Sehigirsk 53.
d'Otist-Moiirsinsk , , . . . . , . . , , , , . . , 54,
Ustensiles de pierro provenant des rives de l'Yset, du Tagil, de
l'Ouï, de la Bolda et d'un lieu inconnu 54—55.
Des bords du lac Irhit . , . , . , . . , s . , s , , , 55—56.
Des environs d'Ekatérinebourg 5ti.
D:q D;o de Miaz 5L
De Kloutchefsky 57—58.
Près de la rivière Istnk . . . . . . . . . . . . . . . 5iL
Trouvailles séparées d'objets de lïige du cuivre et de l'âge du
bronze, provenant du couvent d'Ivannt'sky près de Tobolsk,
□ Dy VjOOglC
IV
des environs de Tmirinsk. de Smugutit. du viihtyi- de
Voskrccensk, du bord de la rivièrt- Hagariak, du village
d'Oust-Miask et de lieux inconnus 58—59.
De, Borovaïa 59— fil.
D Aktsibar-Kala (il— fi:>.
Do la Logva 62.
De la Boldinka
l>e la Salaiska Ii3— 64,
Trouvailles isolées d'objets en argile du district de Kourgansk.
de l'ancien fort de Sousgouu, près de Tu men, et du district
de Kamychlofsky 64.
De Tchélabinsk , , . . ■ . 6JL
Dp la Kimara a
De la Krivoloutakn . . . . . . . . . . , . . . . . . 6iL
De Lisounoif 66-67.
De Zamaraefskoë, du district de Chadrinsk 67—70.
D'istiefsk . . : , ^ = , : . , . . 7o-7:>.
D'un ancien fort de la S o s va . . . 72 — 73
D:o D:o de Sek-Telek-Ouch ZL
Des environs de Bérésoff B
De Yeftftoiil sur la Konda , , , . , , , , , , , , , . 73—74
D'Arémyiansk 74.
D'ichim-Chadrinsk a
De Tirsovo . . . . , , , .. . , . . , , . . . , . . Zi
De Kilinsk „
D'un ancien fort de la rive gauche de H H» 70 — 77.
De Kondisofsky 77-7^>.
De Soanova . , , , t , . , . , . , , , , . , , , . 7JL
Diverses trouvailles des environs de Turnen, de Tobolsk, du gouv.
d'Orenbourg. de la rivière Tavda, de Tch6r6dovo et de
lieux inconnus 79—80.
De Tara Hft— 8fl.
in. Fouilles faites par 1 antenr dans l'été de 1808 87—108.
Dans quatre kourganes entre la ville de Yaloutorovsk et le vil-
lage de Tomilova 87—93.
Dans trois kourganes (5°, 6e et 7") en face de Tomilova . . 93—96.
Dans deux kourganes (8e et 9e) près du village de Kourganskala 97—106.
Dans un kourgane (10«) près de TumcVi 100 — 108
Table des planches 109-110.
Errata et additions . , , , . . . , , . , , , . . . . LLL
Planches I— XXX
u by VjOOglC
Introduction.
On se plaît à dire que la Sibérie est un pays d'avenir. Nous
espérons qu'il en sera un aussi pour les explorations archéologiques.
Les travaux ont été poussés, dans ce domaine de recherches, au point
qu'on a déjà commencé à recueillir les antiquités, et à installer, pour
les conserver, des musées publics. On peut déjà voir des collections
remarquables dans les musées d'Irkoutsk, de Krasnoyarsk, de Minou-
sinsk, de Tomsk, de Tobolsk, de Tumcù et d'Ekatérinebourg, collec-
tions que j'ai été à même d'examiner en détail de mes propres yeux.
À Irkoutsk, à Krasnoïarsk, à Minousinsk, à Tobolsk et à Ekatérine-
bourg, on a construit pour celles-ci de beaux et grands édifices, qui
renferment aussi des collections d'histoire naturelle, et où des locaux
sont aménagés pour des bibliothèques populaires. A Tomsk, le mu-
sée archéologique occupe une partie du superbe palais de l'université.
A Tumcn, il se trouve dans la magnifique école réale. A part ces
villes, il y a aussi des collections d'antiquités sibériennes inoins im-
portantes à Nertchinsk, à Omsk, à Barnaoul et dans plusieurs
autres lieux de la Sibérie ; et hors des frontières de celle-ci, au moins
à Moscou, à S1 Pétersbourg et à Helsingfors. En outre, quelques
particuliers possèdent d'assez grandes collections : Lapatin, Zaverikoff,
Znamensky, Innok. Kotiznietzoff, etc. On s'est aussi efforcé, autant
que les moyens l'ont permis, de faire connaître ces collections au
public On l'a fait, naturellement, en publiant dans les journaux et
les revues des localités respectives, soit de petites relations sur les
trouvailles qu'on a faites, soit des mémoires sur chaque groupe par-
Digitized by Google
VI
ticulier d'antiquités, soit encore en éditant des catalogues et des
atlas complets. C'est ainsi que nous avons à notre disposition les
catalogues imprimés (en russe) des collections de Tomsk, de Tobolsk,
d'Ekatérinebourg, d'une partie de celles de Minousinsk et de Moscou.
Le catalogue des antiquités de Tobolsk, rédigé par N. A. Lyticin, pro-
fesseur au gymnase, en 1890, comprend 957 pièces, et il est suivi d'un
grand nombre de photographies, dont nous avons emprunté plusieurs pour
nos dessins. Le musée de Minousinsk est actuellement le plus grand
pour le nombre des pièces (environ 9,000 pièces archéologiques). Le
catalogue imprimé de ce musée ainsi que l'atlas qui s'y rapporte,
ont été dressés par D. Elemente dès 1886, lorsque la collection était
moitié moindre. Le musée de Tomsk est pourtant le plus intéres-
sant, car une grande partie de la Sibérie s'y trouve représentée.
A ma dernière visite à ce musée, dans l'hiver de 1891, le nombre
des numéros (sous un numéro il y a souvent plus d'un objet) s'éle-
vait à environ 4600 — y compris pourtant les pièces ethnographi-
ques. Cette somme a certainement augmenté depuis, de plusieurs
milliers. Le catalogue composé par le curateur V. Florinsky, décrit
d'une façon très complète presque tous ces objets. Nous avons sou-
vent lieu, surtout dans la première partie de notre mémoire, de re-
courir à ce catalogue. Le catalogue du musée d'Ekatérinebourg, ré-
digé en 1889 par le chef de gare D. I. Lobano/f, comprend, pour
la partie archéologique, près de 800 objets.
Il est bien naturel que les savants, même en dehors de la Si-
bérie, prennent un intérêt de plus en plus grand pour les antiquités
de ce pays. J. E. Aspelin, l'archéologue d'état du Grand-Duché de
Finlande, a dans la l*re partie de son Atlas (Helsingfors, 1877), déjà
donné un aperçu des antiquités sibériennes. — L'académicien V. Bad-
lofî en avait pourtant déjà donné un vers 1860 (il habitait lui-même
la Sibérie), comprenant des fouilles de kourgaues dans diflérents
lieux sur l'Irtich supérieur et sur 1'Iénisséï. Malheureusement ces
trouvailles n'ont pourtant pas encore été publiées. On n'en connaît
qu'une partie par le résumé que Radloff en donue, entre autres, dans
ses récits de voyage „Aus Sibirien". Deux parties. Leipsig 1884.
Cependant Iiadloff a commencé une publication dans laquele il se
propose de représenter et de décrire les antiquités de toute la Si-
Digitized by Google
vn
bérie. Pourtant il n'en a paru jusqu'à présent que deux fascicules:
CnönpcKia ÄpemiocTH, S1 Pétersbourg 1889 et 1891, traitant princi-
palement des couteaux et des poignards de cuivre, de bronze et de
fer, appartenant pour la plus grande partie à la collection privée de
Lopatin, que celui-ci a recueillie dans des lieux situés sur les deux
rives de riénisséï.
Baron de Baye a publié un rapport sur des antiquités remar-
quables consistant en instruments de pierre paléotithique et en figu-
res d'os sculpté:1) Rapport sur les découvertes faites par M. Sa-
venko v dans la Sibérie orientale. Paris 1894.
L'atlas de F. R Martin: «L'âge du bronze au musée de Mi-
nousinsk", a été public à Stockholm en 1893. On doit dire à pro-
pos de cet atlas, qu'au musée de Minousinsk, malgré le grand
nombre d'objets qui s'y trouvent réunis, il n'y a aucun lien entre
eux; chaque pièce a été découverte par hasard et a une origine dif-
férente. Il en est même pour les objets cités plus haut, publiés par
Radloff, et appartenant à la collection Lopatin. Les autres musées
de Sibérie possèdent pourtant des antiquités parmi lesquelles plusieurs
ont un lien entre elles. Nous citerons plus loin quelques-unes de ces
trouvailles provenant de la Sibérie occidentale. Nous devons nom-
mer en particulier les trouvailles faites dans les environs de Tomsk
par S. K. Kouznietsoff, bibliothécaire de l'université de cette ville,
et qu'il a décrites en détail dans une relation: Omen» oôi apxeojo-
nniecKnxx po3ticKaHiax-L bt» OKpccTHOCTflxi r.ToMCKa. Tomckt, 1890.
Suivie de plusieurs planches. Les découvertes d'A. V. Adrianoff,
dont une partie provient d'un cimitière des environs de Tomsk, que
Kouznietsoflfa aussi fouillé, sont décrites et représentées dans le Compte-
rendu (.Otoctl**) de la Commission archéologique de S1 Pétersbourg
pour 1889, publié en 1892. — Du côté d'Irkoutsk, ce sont surtout
les trouvailles de N. 1. Vitkofsky, de l'âge de la pierre, qui ont déjà
attiré l'attention.
Parmi les travaux d'une certaine importance, parus ces derniers
temps sur les antiquités sibériennes, et entrepris par des savants
') Parmi les trouTailles non publiées de Radloff dont on a parlé plus haut,
il y en a de pareilles. Musée Roumiantsoff, à Moscou.
Digitized by Google
VIII
hors de Sibérie, il faut remarquer celui du professeur D. AnutcJiin,
dans lequel il traite de figures singulières, représentant des poissons
etc. en pierre. TpyAU Vlaro ApxeojiornqecKaro cttaaa bt, Ojecct.
Oaecca 1886. T. I. — Un autre ouvrage intéressant est celui de
Th. A. TeploiiMioff, qui traite principalement des figures „permienncs"
en bronze qui paraissent avoir des rapports avec la mythologie finno-
ougrienne, mais qui y rattache précisément aussi les antiquités sibé-
riennes. ApeBHOcTH IlepMCKofi ry6epnin bt> bhä* öacuocjioBHHxt
ADACtf II XHBOTHIJXI». IlepHb. 1893.
Il est aussi à remarquer que l'on a commencé par décrire les
antiquités sibériennes provenant des forts et des tumulus. Nous
aurons souvent l'occasion de citer dans le courant de notre travail,
le catalogue des kourgancs et des anciens forts du gouvernement de
Tobolsk, rédigé par I. J, Sloftsoff, directeur de l'école réalc de Tu-
rnen. Quoique, à la vérité, il ne soit pas complet, il comprend pour-
tant 1000 pièces provenant de ce gouvernement. — Innok. Kouzniet-
sofî a publié un ouvrage qui traite des anciens tombeaux de l'arron-
dissement de Minousinsk. «HpcBnm moihjkj MnnycnucKaro OKpyra.
Tumckt», 1881). Avec un grand nombre de figures.
La Société finlandaise d'archéologie a envoyé en 1887, 1888 et
1889, des expéditions sur l'Iénisséï supérieur (en Sibérie et en Mon-
golie), sous la direction de J. K. Aspelin, et qui avaient pour mis-
sion de copier les inscriptions et les figures gravées sur les pierres
et sur les rochers. Le résultat des travaux des deux premières an-
nées a été publié sous le titre de „ Inscriptions de l'Iénisséï", Hel-
singfors, 1889. Pendaut la troisième expédition, on a, eu outre, opéré
des fouilles dans les kourgancs; les résultats de ces fouilles, ainsi
que de nombreux matériaux archéologiques recueillis pendant ces
expéditions, n'ont pas encore été publiés. L'auteur a aussi pris part
à cette troisième expédition. Pendant le voyage, on prit déjà quel-
ques photographies des collections de Tomsk. Ce fut pourtant au
retour de mon expédition de l'Orkhon, en 1890, que j'ai été à même,
dans l'hiver qui a suivi, de les photographier complètement. En 1893,
grâce a une subvention de la Société finno-ougrienne, je me suis
rendu à Kazau et dans la Sibérie occidentale pour des études dans
les musées et pour opérer des fouilles de kourganes. Nous publions
IX
dans le présent travail, une partie des matériaux recueillis par cou-
sequent pendant mes deux derniers voyages en Sibérie.
Puisqu'il est question des antiquités sibériennes, nous devons
citer, avant tout, et pour terminer, l'ouvrage remarquable du comte
I. Tolstoï et N. Kondakoff sur les antiquités russes offrant de l'intérêt
pour l'histoire de l'art: PyccKiü jpeBHOCTii bt, iismatho Kaxi» hckv-
CTBa. St. Pétersbourg: 1889. (Probablement publié aussi en fran-
çais). La deuxième partie de cet ouvrage traite d'antiquités
provenant aussi de la Sibérie, et principalement de celles en
or qui se trouvent à l'Ermitage de S* Pétersbourg déjà depuis le
siècle dernier, et qui ont de l'importance pour la recherche
de l'origine de l'ornementation avec figures d'animaux, qui prévalut
dans toute l'Europe à l'époque de la migration des peuples. On
y trouve de nouveaux points de vue importants pour la classification
définitive et pour la chronologie des antiquités sibériennes.
Il serait d'une importance essentielle pour atteindre ce but,
de découvrir, réunis au même endroit, un grand nombre d'objets.
Nous avons déjà fait remarquer que dans plusieurs même des riches mu-
sées de Sibérie il n'y a pas encore de pareilles trouvailles. Les nombreux
kourganes de ce pays, si riche en antiquités de toute espèce, ont été,
aussitôt après la conquête par les Russes, au commencement des
temps modernes, pillés d'une façon méthodique par des bandes con-
duites même par des officiers. L'académicien Radloff dit que 90 °/o
des kourganes qu'il a fouillés avaient été pillés; il y a donc pour-
tant encore en Sibérie des kourganes non pillés. Dans la Sibérie
occidentale, nous avons des témoignages dans le même sens. Les
antiquités dont nous traitons plus loin, et provenant de la dite pres-
qu'île de Tchouvass, près de Tobolsk, nous font supposer que, là
aussi, il y avait des kourganes qui n'avaient pas encore été pillés.
Dans les 10 kourganes que j'ai fouillés, et que j'ai décrits en der-
nier lieu, je n'ai trouvé en effet qu'un seul squelette non déplacé.
Les travaux dirigés dans ce sens donneront en tous cas des résul-
tats de fouilles poursuivies d'une façon méthodique. Le point capi-
tal est seulement qu'elles ne soient faites que par des savants compé-
tents. Nous n'aurions pas alors à nous plaindre du chaos qui règne
par ex. parmi les trouvailles de la dite presqu'île de Tchouvass, au
Digitized by Google
X
grand détriment de l'archéologie sibérienne. Kn effet, c'est seule-
ment grâce à ces trouvailles groupées, c'est-à-dire à celles qui, par
suite des circonstances qui ont accompagné les fouilles, paraissent
appartenir à un groupe d'objets enfouis en même temps, que l'on
pourra établir aussi pour les antiquités sibériennes un système chro-
nologique et typologique. C'est donc surtout de faits relatifs aux
trouvailles que le besoin se fait sentir. Il ressortira suffisamment de
la description ci-dessous, combien nous possédons peu de ces faits
relativement à la Sibérie occidentale; ils sont pourtant étroitement
liés aux travaux méthodiques et scientifiques sur l'archéologie. Si
notre travail pouvait faire mieux sentir qu'auparavant ce manque de
travaux méthodiques et de données certaines sur les trouvailles, man-
que qui, certes, ne concerne pas seulement le domaine de recherches
en question, nous aurions atteint un des objets principaux de notre
publication.
Cette description est loin d'être complète; nous avons omis
les antiquités, peut-être aussi très importantes, en particulier des
collections de S1 Pétersbourg et de Moscou. J'aurai peut-être la
chance de combler cette lacune une autre fois, si toutefois quelque
autre savant, mieux à même de le faire, ne l'a déjà comblée. En
tout cas, j'espère que ce travail servira de commencement à d'autres
publications que j'ai en vue sur les antiquités de la Sibérie et des
pays en deçà de l'Oural.
L'auteur.
Digitized by Google
L Presqu'île de Tchouvass.
La plus intéressante forteresse ancienne de la Sibérie occiden-
tale est certainement celle connue sous le nom de „presqu'Üe de
Tchouvass" (HyBaniCKitt Muet). Elle est située à deux kilomètres
de la ville de Tobolsk, sur la rive élevée de lTrtich, où est aussi
bâtie une partie de la ville. Autrefois, et bieo avant l'existence de
Tobolsk, rirtich coulait tout droit le long du pied de cette berge.
Mais à présent, le fleuve fait un long détour vers le sud, le nord-
ouest et le nord, avant de regagner la rive élevée, au-dessous de la
ville même. Voir PU, 3. C'est pendant ce détour que l'Irtich
reçoit le Tobol, d'où la ville de Tobolsk tire son nom. La prairie
basse ainsi baignée par l'Irtich, et sur laquelle se trouve la plus
grande partie de Tobolsk, est connue sous le nom de «prairie du
prince". C'est dans cette prairie, au pied de la presqu' île de Tchou-
vass, que Ermak, avec ses cosaques, aurait remporté sa première vic-
toire, le 11 oct. 1581, sur les Tatarcs et les Ostiaques réunis sous
le commandement de Mahomet-Koul, le fils du khan régnant Kout-
dioum.
La presqu'île de Tchouvass a environ 64 mètres de hauteur au-
dessus du niveau de l'Irtich 1). On découvre de là un panorama
») D'après: M. C. îhiaueiicKiit. HywuiiCKift mijci,. Tooojuki. 1891. .V. Flo-
rinsky, dans son catalogue »les collections archéologiques du musée de l'université
de Tomsk, sur lequel nous nous étendrons plus loin, ne donne à cotte presqu'île
que de 36 à 42 mètres de hauteur. Je ne puis décider qui des deux a raison.
Il est tout au moins inexact, dans ce dernier, que la presqu'île de Tchouvass soit
à ü verstes {plus de 6' kiloni.) do Tobolsk.
Digitized by Google
- 2 -
trèsétendu. Des bois peu épais, de sapins, et d'autres arbres à
feuilles, ainsi que des buissons de spirées et d'églantiers, embellis-
sent la hauteur même. L'entrée de la presqu'île est sillonnée de
nombreux fossés et ravins creusés par l'écoulement des eaux.
L'ancien fort, proprement dit, se compose d'une partie intérieure
(a) et d'une partie extérieure (b), séparées par une tranchée ou ca-
nal (c) en forme d'arc. La partie extérieure est limitée à son tour,
du côté de la presqu'île, par un fossé creusé en arc (d), qui paraît
avoir été interrompu en un endroit. Surtout en deçà des fossés,
ou aperçoit presque partout des fosses et des amas de terre rejetée.
A l'intérieur du fort, on peut voir des traces de 3 kourganes rasés
au niveau du sol. Sur la carte dressée par Dmitrieff-Mamonoff,
d'après laquelle nous avons dessiné notre plan de la presqu'île de
Tchouvass (P1.I. 2), on ne voit eu cet endroit que les contours de
deux kourganes détruits. Mais des deux côtés de ce fort, la même
carte nous représente lô kourganes numérotés, et 2 non numérotés
fa 2/A Qui depuis se sont en partie éboulés au pied de la berge. Outre
les fouilles antérieures faites par les pillards et par les savants daus
leurs voyages, ce sont surtout deux archéologues sibériens, qui ont
entrepris ici des fouilles importantes. Nous avons déjà nommé Pun
d'eux, M. A. I. Dmitrieft-Mamonoff, vice-gouverneur d'Omsk; l'autre
est le peintre M. Znammsky, de Tobolsk. Leurs deux collections
ont été transférées à l'université de Tomsk, où elles ont été catalo-
guées par M. le curateur V. Florinsky, professeur d'anatomie ,).
Malheureusement, au musée et dans ce catalogue, du reste très com-
plet et plein de mérite en ce qui concerne les descriptions de détails,
les objets ne sont pas rangés d'après l'ordre des lieux où ils ont été
trouvés, mais d'après leur espèce et la matière dont ils sont faits.
Déjà, lors des expéditions entreprises par la Société finlandaise
d'archéologie, pendant les étés de 1887, 1888 et 1889, dans les con-
trées de l'Iénisséi supérieur, en Sibérie et en Mongolie, sous la di-
rection de M. J. E. Aspelin, archéologue de l'état, les riches et in-
téressantes collections de l'université de Tomsk avaient à juste titre,
attiré l'attention. Mais le but éloigné du voyage et le manque de
>) Ai>xeo.ioi-iiHecKiil My:iefl Tomckhio yimwiwiiTeTu. Tomckt, 1*>*n.
Digitized by Google
- 3 -
temps n'ont permis à aucun de nous de séjourner assez longtemps
dans cette ville pour pouvoir décrire ces antiquités. C'est pourquoi
je résolus de faire un plus loug séjour à Tomsk, à mon retour de
l'expédition de l'Orkhon, en 1890. Aussi fus-je à même, cet hiver-là,
de faire des photographies assez complètes des collections provenant
noD-seulement de la presqu'île de Tchouvass, mais aussi des antiqui-
tés d'autres parties de la Sibérie, conservées à Tomsk.
Malheureusement M. D-M. n'a pas fait suivre la collection qu'il
a envoyée à Tomsk, d'un catalogue spécial ou d'une description des
circonstances dans lesquelles les objets ont été trouvés. Il est vrai
que les pièces sont ordinairement munies d'étiquettes sur lesquelles
est inscrit, pour les antiquités des kourganes, le munéro du tumulus
où l'objet a été trouvé (correspondant sans doute au même numéro
de la carte précitée, dout je n'ai pourtant vu aucun exemplaire à
Tomsk). Il est à regretter que ces numéros ne soient pas même
toujours portés au catalogue de Florinsky. Comme exemple nous
pouvons citer le tableau XX (catalogue de Florinsky, pp. 37—38),
dans lequel, sous les n°» 720—734, sont désignés des objets en
bronze, qui, d'après une note de l'auteur du catalogue, ont été trou-
vés par D-M. dans les kourganes n:os 8, 9, 10 et 14. Pourtant
chaque objet de ce tableau porte une étiquette avec un numéro de
kourgane. Le catalogue de Florinsky a donc, dans ce cas (et cet
exemple n'est pas le seul), augmenté les erreurs et la confusion,
grâce aussi à l'oubli de ce que la connaissance des circonstances
dans lesquelles les pièces ont été trouvées, est une des conditions
fondamentales pour l'étude des matériaux archéologiques au point de
vue scientifique.
La Société finlandaise d'archéologie est mieux partagée que
l'université de Tomsk, au moius sous ce rapport qu'elle a eu la
chance, pendant sa première expédition en Sibérie, de se procurer
auprès de M. D-M. lui-même, une description manuscrite, en russe,
des circonstances se rapportant aux trouvailles, du moins pour un
kourgane, le 15e, et, de plus, les photographies de quelques objets
provenant de la presqu'île de Tchouvass. Dans cette relation, on
ne trouve malheureusement pas de renvois aux photographies, mais
on peut pourtant, à l'aide de la description des objets et avec
Digitized by Google
le secours du catalogue de Florinsky et des photographies que j'ai
prises à Tomsk, retrouver, dans la plupart des cas, les objets respec-
tifs provenant de ce kourgane. Il est dommage que tous les kour-
ganes n'aient pas été décrits de cette manière.
Avant de relater le contenu de ce récit plein de mérite, je dois
faire quelques remarques qui concernent aussi, en partie, les autres
kourganes de la même presqu'île.
Plusieurs objets, qui sont représentés sur les photographies
dont M. D-M a fait présent à la l*ro expédition en Sibérie de la So-
ciété archéologique, portent sur leurs étiquettes d'autres numéros de
kourganes que les originaux eux-mêmes du musée de Tomsk. Nous
en citerons plus loin quelques exemples. Il s'en faut que tous les
objets photographiés par D-M. portent les numéros des kourganes
respectifs. Les objets munis d'étiquettes, aussi bien sur les pho-
tographies de I)-M. qu'au musée de Tomsk et se rapportant aux
premiers kourganes jusqu'au 9°, portent dans les deux endroits des
numéros qui concordent pour les kourganes où les objets respectifs
ont été trouvés. Quant aux objets portant un numéro de kourgane
différent, nous pouvons, du moins en ce qui concerne le 15e kour-
gane, trouver le vrai numéro, car d'après la description des objets
trouvés par D-M. dans le kourgaue 15, ils ont été trouvés dans ce
kourgane et non, comme cela est écrit sur les étiquettes de ses pro-
pres photographies, dans le kourgane 14.
La dite relation rédigée par Dmitrieff-Mamonoff
contient ce qui suit:
Le kourgane n° lf> est situé à SSO1"^1) à l'ouest de l'ancien
fort et à 17"' de la berge. Le kourgane le plus voisin, le n° 14,
en est à 10mOO. Ces deux kourganes forment le dernier groupe
d'un lieu de sépulture commuu. Ce groupe se distingue du plus
•) Toutes les mesures, données <lans le manuscrit en sagènes russes et en
anilines, ont été converties en mètres. Une sitgène 2»'i:J: une arrhine
0"'71.
Digitized by Google
- n —
voisin, n08 11, 12 et 13, par une fosse profonde que l'eau a creusée
sur la pente de la berge.
Le kourgane a une forme hémisphérique; son sommet est
éraoussé et couvert de gazon; on y voit aussi quelques petits bou-
leaux et des églantiers. On n'y remarque aucune excavation qui in-
dique des fouilles antérieures dans le tumulus.
Le tour du kourgane, à la base, est de O^öO. La distance
de la base, d'un côté, au point correspondant de l'autre côté est de
25m60. Hauteur verticale 3m20.
Le tertre du kourgane est formé d'un amas terre noire reposant
sur un fond de glaise. Le fond, dans la partie nord du kourgane,
composé de glaise boueuse, était humide, malgré la sécheresse de
l'été pendant lequel on a fait les fouilles.
On commença par creuser deux tranchées de lm80 de lar-
geur chacune, dans les directions NS. et EO. On découvrit alors,
à une hauteur de Om70 au-dessus de la base, une couche de char-
bon et de cendre, qui paraissaient être les restes d'un bûcher. Pour
savoir si l'on n'avait fait qu'un seul bûcher dans le kourgane, on
creusa en certains endroits de petites tranchées larges au plus de
Om70. On put alors constater la présence d'un seul bûcher avec
des restes de crémation de corps. Puis on commença les fouilles,
par couches successives, jusqu'au fond de glaise.
Les trouvailles ont été faites dans l'ordre ci-dessous et aux
points suivants du kourgane (Voir le plan, Pl.II. 1.)
I. l) Dans la partie nord-est du kourgane, à 4m25 du point
central et à 8m50 du bord ou périphérie du kourgane; à une pro-
fondeur de Om50 au-dessous de la surface du kourgane et à en-
viron lm au-dessus du bûcher, mais à l,n80 au-dessus du sol, on
a trouvé:
1. Une ou deux figures2) coulées en bronze blanc, représen-
tant, du moins l'une, un homme privé de tête et de pieds. Le vê-
*) Les groupes de trouvailles précédés d'un chiffre romain ont été formés
par nous pour plus de clarté. Les remarques et leB renvois au catalogue de
Florinsky sont naturellement de nous.
*) La rédaction du manuscrit est si peu claire en cet endroit que je ne
puis spécifier s'il s'agit d'une ou de deux figures.
Digitized by Google
tement dt* cette figure, dit D-M, rappelle la „malitsa- ou „parka**
que portent encore les Ostiaqucs et d'autres peuples arctiques. Ce
sont probablement ces figures que désignent le n° 699 du catalogue
de Florinsky, P1.II. 6. Au musée de Tomsk il n'y en a qu'une
pareille.
II. Dans la même partie du kourgane, mais à 3m20 du point
central et à Î^O du bord; à lm60 au-dessous de la surface du
kourgane et à Om90 au-dessus du sol, c'est-à-dire de la base du
kourgane, mais à Om20 seulement au-dessus de la couche de char-
bon ou bûcher, on a trouvé des restes pourris de:
1. Crâne humain, le visage tourné vers le ciel, et le sommet
vers le NK. Près du sommet de la tête on trouva:
2. Des morceaux d'un vase d'argile décoré d'ornements. Dans
le terreau qui recouvrait le crâne, gisaient en outre 45 perles de
verre, dont deux seulement étaient un peu plus grosses que les
autres et de couleur bleue; toutes les autres étaient petites1;
3. Fragment de grelot en bronze, percé d'une fente on ou-
verture.
III. Dans la partie nord-est du kourgane, mais à 8™ 50 du
point central et à 2m10 de la périphérie; à une profondeur de
0m70 et à 0,n70 au-dessus du fond, immédiatement sur la couche
de charbon, on fit ensuite les trouvailles suivantes parmi le charbon
et les os d'animaux calcinés:
1. Un vase d'argile, se rétrécissant beaucoup près de l'orifice.
Cette partie étroite du vase est ornée de six gorges disposées régu-
*) Le catalogue de Florinsky comprend sous les n°« 700, 703, 717, 718 et
719 un total de 308 perles provenant du 15«* kourgane de la presqu'île de
Tchouvass. Le classement dans les différents volumes du musée de Tomsk est
fait d'après une note de la page 36 du même catalogue, écrite par Dmitrieff-
Mamonoff lui-même. Le catalogue ne donne pourtant aucun éclaircissement sur
le but de ce classement Le tome 719 comprend 43 petites perles. Nous pou-
vons peut être admettre que ce sont justement tas plus petites perles, au nombre
de 43, qui ont été trouvées près du premier squelette dont on a parlé plus haut
D'après les propres paroles de D-M, et comme nous le verrons successivement, il
ressort qu'il a trouvé en tout 41') perles dans le 15«- kourgane. Au musée de
Tomsk il n'est compté, comme on l'a dit. que 308 perles provenant de ce kour-
gane; où sont les 107 autres?
Digitized by Google
- 7 -
lièrement. Près du bord de l'ouverture il y a deux trous en face
l'un de l'autre. Ce vase se portait sans doute â la ceinture en guise
de tasse. On a, du reste, trouvé dans le voisinage, des restes de
ceinture. Le vase était rempli de terreau l).
2. Une pierre à aiguiser, en grès, trouvée près du vase ci-
dessus. Sans doute le n° 759 du catalogue de Florinsky, Pl.II. 3.
3. Garniture de ceinture, en bronze. On voit des restes de
la ceinture de cuir dans les deux oeillets placés à la partie posté-
rieure de la garniture dans le sens de la largeur. Probablement
quelqu'un des objets compris dans le catalogue de Florinsky sous les
n:os 704—714. Pl.III 4, 5, 7-11. D-M. dit que la garniture est
ornée de 3 rangs d'arabesques et il lui donne le nom de fibule ou
boucle (npaaœa).
4. Anneau uni, en bronze, appartenant à la ceinture, d'après
D-M. Peut-être le n° 716 du catalogue de Fl. Pl.III. 1.
IV. A l'ENE., à 3m20 du point central et à 8m50 de la
périphérie, on trouva à lra80 au-dessous de la surface du kour-
gane, presque sur la couche de charbon du bûcher:
1. Un fragment de crâne humain, la face tournée vers le ciel
et le sommet vers le nord-est. On n'a pu recueillir que la mâchoire
inférieure. Certainement le n° 581 du catalogue de FI. Près de ce
crâne on recueillit:
2. 347 perles, dont 20 seulement en bronze, les autres, de
verre. Parmi les perles de verre, 90 sont de couleur jaune, 100
de couleur bleue (quelquefois 2, 6 ou 4 de ces perles sont soudées
ensemble et forment un tube), 100 rouges, 30 grosses bleues, marquées
de points jaunes, une verte tachetée de blanc, une blanche mar-
quée de points lilas, 3 colorées en partie en lilas et tachetées de
blanc, et deux grandes noires avec une mosaïque bigarrée. — Toutes
les perles étaient enfilées sur un cordon de crins de cheval, dont
des restes se sont conservés dans les tubes de perles de bronze, et
*) Correspond évidemment au n<> 549 Pl.II. 7 de Florinsky, qui ajoute que
ce vase était même rempli d'os brûlés, tandis que D-M. dit que le terreau était
semblable à celui du kourgane, circonstance qui prouve précisément que ce vase
n'avait servi à aucun sacrifice.
Digitized by Google
elles paraissent avoir été rangées symétriquement, car de chaque
côté des perles de bronze gisaient des perles rouges. — P1.III. 6.
3. Pendants d'oreille en bronze (combien?), formés d'une
bande de bronze enroulée en spirale autour d'une brochette de bois
et passant ensuite sur un fil fin formant l'anneau. A côté d'un des
pendants, qui gisait tout près de la tête, on remarqua des cheveux
de couleur noire. On en trouva aussi de semblables dans l'herbe
où reposait le crâne. — Probablement les n08 697 et 698 du cata-
logue de FI. Pl.III. 3, quoiqu'il dise que le support du fil en spi-
rale est une lanière de cuir.
4. Collier de bronze, en forme de spirale, faisant deux fois le
tour du cou. — Dans le catalogue de Fl. il n'y a qu'un anneau de
cou en bronze, faisant un seul tour, trouvé dans le 15" kourgane,
c'est le n° 701 Pl.IV (comp. Pl.IV. 13), mais il ne consiste qu'en un
anneau simple.
5. Vase d'argile entier, trouvé à quelque distance du crâne,
vers le centre du kourgane. Le vase est orné d'une rangée de trous
le long du bord de l'orifice, et au-dessous de ceux-ci sont gravés des
traits disposés en biais. Probablement le n° 558 de Fl. P1.II. 8.
Lorsqu'on trouva ce pot, il était rempli de terreau et de cendre.
A une distance d'environ 0m20 de ce vase, dans la direction
du SE. ou vers le point central du kourgane, gisaient:
6. Des restes d'un squelette humain presque entièrement
pourri Au-dessous du squelette, et immédiatement sur la couche de
charbon du bûcher, il y avait une masse d'os d'animaux carbonisés
ou brûlés. Cela témoignerait, d'après D-M., que l'on a aussi incinéré
le cadavre, quoiqu'il dise seulement que les restes du squelette
étaient pourris.
V. A l'est du kourgane, à une distance de 3n,20 du point
central et à 8m50 de la périphérie; à lm40 de profondeur au-des-
sous de la surface du kourgane et à plus d' lm au-dessus du sol
ou de la base du kourgane, c'est-à-dire un peu plus haut que le
bûcher ou trouva:
') II est probable quo le crAne précédemment nommé avait originairement
appartenu à ce squelette, quoique D-M. n'en dise rien.
Digitized by Google
— 1) —
1. Des restes d'un crâne. A côté de celui-ci gisaient les ob-
jets suivants:
2. Morceaux d'un vase d'argile décoré d'ornements.
3. Quatre garnitures de ceinture, en bronze, avec des restes
de la ceinture. Probablement comprises dans le catalogue de Fl.
sous les n:os 704—714, puisque, pour la grandeur et la forme, elles
ressemblent aux garnitures déjà trouvées dans le même kourgane
(v. au groupe III), mais l'ornementation décrite diffère quelque peu.
4. Objet en bronze, dont la partie centrale consiste en un
tube, dans lequel se trouvait une courroie. Vraisemblablement le
n° 1081 du catalogue de Fl. PUI. 2.
5. Miroir de forme ronde, en bronze, dont l'une des surfaces
est polie. L'oreille en est cassée, mais l'oeillet de celle-ci est en
partie visible sur le bord. Il est orné d'un point au centre et de
deux cercles concentriques. Chez Fl. le n° 702 Pl. II. 9.
VI. Dans la partie sud-est du kourgane, à une distance de
3n,20 du centre, à SmôO de la périphérie, et à lm80 au-des-
sous de la surface du kourgane et à un peu plus d'un mètre au-
dessus du sol, on trouva:
1. Des restes d'un crâne pourri qui avait la face tournée vers
le ciel et le sommet vers le NE. La mâchoire inférieure seule
s'était conservée. Près de ces restes on trouva ce qui suit:
2. Trois perles de verre de différentes grosseurs; deux sont
bleu clair et la troisième vert clair.
3. Pendants d'oreille (combien?), pour la forme et la construc-
tion exactement semblables à ceux déjà trouvés dans le même kour-
gane (v. les trouvailles du groupe IV), mais un peu plus petits.
4. Six garnitures de ceinture, en bronze blanc, du même type
que celles déjà trouvées dans le même kourgane (v. les groupes III
et VI), mais un peu plus grandes et dont l'ornementation est aussi
légèrement différente. Par conséquent il y en a au total 11 sem-
blables. Au musée déjà cité il y en a aussi 11 pareilles, sous les
n«. 704—714.
5. Figure humaine en bronze. Probablement le n° 696 du
catalogue de Fl. PUH. 2.
Digitized by Google
10 -
G. Pierre à aiguiser, usée et percée d'un trou à une extré-
mité. Cat. FI. n° 758 PLU- 4.
7. Miroir circulaire mince, en bronze blanc à surface polie et
percé d'un petit trou au milieu.
8. Celt en bronze; dans la douille un morceau pourri du
manche de bois. Dans le cat. de Fl. n° 1058 Pl.II. 5.
9. Vase d'argile, sans ornements, à une distance de 0n,20
du crâne, vers le SO. Il était rempli de terreau et de cendre.
Au-dessous de ces objets et dans la couche supérieure de char-
bon du bûcher, ou trouva d'assez grandes masses de charbon et des
restes d'os brûlés d'animaux, ce qui prouvait qu'il y avait eu là une
crémation de corps!
VII. Dans la partie sud du kourganc, à une distance de 6m40
aussi bien du centre que de la périphérie, à un peu plus d'un mètre
au-dessous de la surface du kourganc, et à 0m20 au-dessus du sol,
on trouva:
1. Des restes d'une tête humaine tellement pourrie, qu'on ne
put même pas en déterminer la position. Près de ces restes on
recueillit :
2. 20 perles de verre, dont 9 grosses de couleur bleu foncé,
marquées de petits points, et 11 plus petites, bleu clair.
3. Des petits fragments d'un vase d'argile orné. Il y avait
aussi sous ces objets du charbon et des os brûlés d'animaux.
VIII. Dans la partie nord-ouest du kourgane, à 3m70 du
centre et à 8m50 de la périphérie, à lm40 de profondeur et à 0m90
au-dessus du sol, on trouva:
1. Des restes d'un crâne humain pourri. Dans la direction du
sud-ouest gisaient des morceaux pourris de squelette humain1). Près
de celui-ci il y avait:
2. Des morceaux d'un vase d'argile orné. A environ 0m18
plus bas ou trouva aussi en cet endroit, immédiatement sur la couche
de charbon du bûcher, des restes de crémation, comme aux endroits
') Faisant sans doute partie du même squelette que la tète ci-dessus: le
sommet était par conséquent tourné vers le NE.
Note de l'auteur.
Digitized by Google
- 11
précédents (11 n'est pas dit en quoi consistaient ces preuves de cré-
mation).
Pour finir, D-M. fait remarquer que ce kourgane a été cons-
truit de la manière suivante. La terre a d'abord été rejetéc pour
former un tertre élevé d'environ 0*10 au-dessus du sol. Ce tertre
a ensuite servi de base au bûcher, qui avait une circonférence d'un
peu plus de 85 mètres. Les cadavres étaient ensuite brûlés ensemble
sur ce bûcher.
Comme les données du catalogue de Florinsky et la relation de
D-M. sont en désaccord sur plusieurs points relativement au 15e
kourgane, il est nécessaire de rapporter, d'après les deux sources,
ce que contient le kourgane. De cette façon, nous aurons aussi une
plus grande richesse de détails, car les deux descriptions se complè-
tent l'une l'autre. Mais, d'autre part, on trouvera qu'il est bien peu
logique d'éparpiller une relation de trouvailles, comme Ta fait FI.
dans son catalogue. Ce n'est pas sans une certaine peine, que j'ai
pu rassembler les parties éparses de ces trouvailles de kourgane, qui
sont certainement les plus importantes que Von connaisse de la Si-
bérie orientale. C'est pour cela que la description de FI. n'est pas
tout-à-fait exacte.
Contenu du 16° kourgane d'après le catalogue
de Florinsky.
1. Mâchoire inférieure humaine avec 2 dents. FI. n° 851.
2. Hache en bronze à 3 houes transversales de chaque coté.
II y avait dans la douille un morceau pourri du manche en bois.
Fl. n° 1058 P1.II. 5.
3. Onze garnitures de ceintures en bronze (D'après Fl. parties
d'un diadème). Bords latéraux arrondis; de l'autre côté sont les
oeillets, près des extrémités. L'ornamentation varie. Fl. 704—714.
P1.11I. 4, 5, 7-11. Le n" 704 est long de 0m06 et large de 0m02,
les n» 705 et 706 Pl.III. 9 sont longs de 0*055 etc.
Digitized by Google
— 12 —
4. Trente garnitures de ceinture en bronze, d'une longueur
de 0m02 à O^o et d'une largeur de 0ra02; bords dentelés. Elles ont
été fixées par des clous a une ceinture dont la garniture porte encore
des restes; en outre, dix-sept clous séparés ayant des lambeaux de
ceinture. Malheureusement non dessinés. Fl. 1069.
5. Objet en bronze de 0m22 de long, et dc O^ö de largeur.
La partie centrale se compose d'un tube de la grosseur du petit
doigt; sur les côtés sont deux arcs, partant des extrémités du tube
et reliés chacun au tube par 4 branches transversales. Fl. 1081.
P1.II. 2.
6. Figure de femme en bronze. Longueur 0"°05, largeur 0m045.
Sur les cotés du visage et sous le menton on aperçoit une rangée
de points en relief, pouvant représenter un collier ou une chaîne.
Autour du sommet, la tête est ornée de boucles, et deux tresses
pendent sur les côtés. Le buste est divisé en 4 bandes ornées de
points. Ces bandes, de même que les tresses, reposent sur un arc
qui forme la base et aussi le socle de toute la figure. On peut
prendre aussi les quatre bandes pour les bras et les jambes. FI.
696. Pl.III. 2.
7. Collier en bronze, 0,n16 de diamètre, plat à l'intérieur, ar-
rondi à l'extérieur; extrémités rondes. Fl. 701.
8. Miroir circulaire en bronze, 0,u09 de diamètre; a été percé
d'un oeil au bord; l'ornementation consiste en deux cercles concen-
triques rapprochés l'un de l'autre. Fl. 702. P1.II. 9.
9. Partie inférieure de deux pendants d'oreille, de 0,n04 de lon-
gueur et de la grosseur d'un crayon. Ils se composent d'une lanière
ronde s'épaississant vers le bas, entourée d'un ruban enroulé en spi-
rale qui passe en haut sur le fil qui formait l'anneau du pendant.
Il n'y a qu'un seul pendant où il reste encore un bout de ce fil de
bronze long de Om025. Fl. 697-698. Pl.III. 3.
10. Figure en bronze coulé, représentant un homme en long
vêtement. La partie supérieure de la tête est brisée. La partie
restante du corps a une longueur de 0m075 et une largeur de 0*°025.
Sur le cou, on voit trois rangées horizontales de points en relief,
représentant sans doute des colliers. Au-dessous, sur le haut de la
poitrine est un cercle. En bas, près de l'ourlet, il y en a deux sem-
Digitized by Google
— 13 —
blables, mais plus petits. Dans l'espace compris entre les cercles
supérieurs et inférieurs s'étend un profoud sillon vertical, et deux
autres horizontaux à peu près à l'endroit où se porte la ceinture.
Le bas du bras gauche est cassé. L'extrémité iuférieure de la figure
est cassée net, de sorte qu'il ne reste pas de pieds. Au revers il
n'y a aucun oeillet ou tout autre attache. Fl. 699. P1.II. 6.
11. Partie d'une figure en bronze représentant quelque anima) ;
la partie inférieure est cassée; la partie restante mesure 0^026 de
longueur. Fl. 715. Pl.IV. 8.
12. Anneau plat en bronze, de Om03 de diamètre, muni d'une
queue pour le fixer à une courroie. Fl. 716. FLUI. 1.
13. 154 perles, dont 2 de la grosseur d'une noisette, tachetées
de points bigarrés sur fond bleu foncé; 10 bleu foncé plus petites,
ornées d'yeux formés de points noirs ou cannelle entourés d'un cercle
blanc; 3 de môme grosseur ornées de bandes au lieu d'yeux; les
autres sont unicolores: 4 vert foncé, 22 blanches, 44 rouges, 65 ver-
tes et 4 dorées, en verre. Fl. 700. PUU. 6.
14. Trois perles de bronze, dont l'une de la grosseur d'un gros
pois et de couleur vert clair (aiguemarine?), les 2 autres vertes et
beaucoup plus petites Fl. 703.
15. 22 perles vert foncé, dont 9 ornées d'yeux. Fl. 714.
16. 86 perles dorées, en verre. Fl. 718.
17. 41 — „ —, mais plus petites et 2 vertes. Fl. 719.
18. Vase d'argile à fond arrondi; hauteur 0m055, largeur 0,u07
au milieu, mais près du col O^Oö. Le col est orné de raies et le
bord est percé de 2 gros trous pour permettre de suspendre le vase.
Trouvé plein de terreau et d'os brûlés. Fl. 549 b. PLU. 7.
19. Vase haut de 0,n12, large de Omlb au milieu, et de 0,U11
au col. Fond arrondi. De couleur noire. Privé d'ornements.
Fl. 555.
20. Vase à fond arrondi de mêmes dimensions que le précé-
dent. Kares ornements au tiers supérieur. FI. 558. PLU. 8.
21. «Quatre fragments de vase d'argile, provenant des kourga-
nes 2, 9 et 15*. L'un deux est dessiné. Fl. 983. Pl.V. 13.
22. Pierre à aiguiser quadrangulaire, en grès, percée d'un trou
Digitized by Google
14 -
à une extrémité. Uu des côtés est devenu concave par l'usage. Fl.
758. P1.II. 4.
23. Pierre à aiguiser quadrangulaire, beaucoup plus longue que
la précédente. Long. (TlOô, larg. et épaisseur U^Olô. Parait avoir
fait peu d'usage. Fl. 759. PI.II. 3.
24. Deux morceaux de fer rouillés, provenant d'un objet in-
connu; long. O'Kfâô, épaisseur O^Olö. Fl. 1171.
25. Quatre morceaux de courroies et touffes de cheveux.
Fl. 1311.
26. Couteau de fer. Fl. 1335.
27. Deux fragments de mors en fer. Fl. 1380.
Si nous comparons maintenant le contenu de la relation de
Dmitricff-Mamonoff avec les renseignements que nous avons tirés du
catalogue de Florinsky sur les trouvailles du 15e kourgane, nous
trouvons qu'ils diffèreut entre eux sur les points suivants:
A. Objets trouvés par Dmitrieff -Mamonoff, mais qui ne
figurent pas dans le catalogue de Florinsky:
1. Dans le groupe de trouvailles II, n° 3, fragment de grelot.
2. Dans le groupe de trouvailles VI, n° 2, pendants d'oreille,
(les précédents du groupe IV, 2, portent dans le catalogue de Flo-
rinsky les nos 697 et 698); n° 6, miroir de bronze. (Le miroir
précédent, du même kourgane, groupe V, 2, a dans Fl. le n° 702);
n° 8, vase d'argile, le quatrième de ce kourgane, tandis que Flo-
rinsky n'en compte que trois (dans son catalogue les n°* 549, 555
et 558).
3. Kt enfin 107 perles, comme nous l'avons déjà fait remar-
quer au groupe II, 4.
Observez aussi les remarques sur le groupe I.
Digitized by Google
- 15
B. Objets qui, dans le catalogue de Florinsky, se rappor-
tent au kourgane 15, mais qui, d'après les propres
données de D-M.. n'appartiennent pas à celui-ci.
Savoir:
N° 715 (cat Fl.). Figure d'oiseau, en bronze, P1.1V. 8.
N° 1069. Trente garnitures de ceintures en bronze.
N° 1171. Deux morceaux de fer rouillés, provenant d'un objet
inconnu.
N° 1311. Quatre morceaux de ceinture et touffes de cheveux.
N° 1335. Couteau en fer.
N° 1380. Deux fragments de fer d'un mors de filet.
Comme il ressort de ce tableau comparatif, les écarts sont très
sensibles. Quoique la relation de D-M. ne soit pas non plus exempte
de défauts (v. le groupe I), cependant, comme elle est rédigée par
celui-là même qui a fait les fouilles, ou doit bien lui attribuer une
autorité de premier ordre, et, en tous cas, le catalogue de Florinsky
n'est qu'une source d'espèce secondaire. Quant aux objets de fer en
particulier, nous avons trouvé que la relation de D-M. ignore com-
plètement leur existence. Nous pouvons donc, en toute conscience,
rayer ces pièces de celles trouvées dans le 15e kourgane, et considérer
le catalogue de Florinsky, sous ce rapport, comme inexact et pou-
vant induire en erreur. Il y a à cela une cause que nous ne con*
naissons pas. Le principal pour nous est que, par suite de cette
suppression, le 15e kourgane prend un autre caractère archéologique
et nous pouvons dire des plus intéressants. En effet, il en résulte
que le 13* kourgane de la presqu'Ue de Tchouvass représente l'âge
du bronze de la Sibérie occidentale. D'autre part, nous voyons dans
les figures d'homme que l'on a trouvées dans ce kourgane, un té-
moignage de la civilisation que l'on a coutume d'appeler permienne.
Le 15e kourgane de la presqu'île de Tcfiouoass dénote par consé-
quent, que la civilisation de l'âge du brome sibCrien est étroitement
liée avec celle de Vâge du fer permien, c'est-à-dire que nous voyons
déjà dans le premier l'origine du dernier. Cette conclusion n'est
pourtant pas sans réserve.
Digitized by Google
- Hi —
Quant à savoir si tous los objets trouvés dans ce kourgane y
ont été enterrés en même temps, c'est une autre question. On peut
bien le croire, et c'est l'avis de D-M., puisqu'il admet que tous les
squelettes trouvés dans ce kourgaue proviennent de corps brûlés en
même temps. Je ferai remarquer particulièrement que la figure de
bronze, PI.II. 6 (groupe I) n'a été trouvée auprès d'aucun squelette,
mais à (V'öO seulement au-dessous de la surface supérieure du kour-
gane et à un mètre entier au-dessus du bûcher ou couche de char-
bon, tandis que les autres pièces gisaient ordinairement près d'un
squelette et toujours sur cette couche de charbon ou même dedans.
Cette figure, du moins, peut avoir été enterrée plus tard dans le
kourgane, au cas où l'on admette que les autres groupes proviennent
d'un même enfouissement. Ce n'est pourtant pas le cas, surtout
pour le groupe III, qui gisait au bord du kourgane et où, d'ailleurs,
l'on a pas trouvé non plus trace de squelette. Près de cet endroit
comme près du groupe I, la couche de terre recouvrant les objets
était aussi plus mince (0n,70 et 0,n50) que dans les autres en-
droits, où la profondeur varie entre un peu plus d' lm et l^SO.
Cette profondeur^ relativement faible, peut bien provenir de la putré-
faction totale des os, si les cadavres ont été aussi enterrés en cet
endroit, surtout si le fond du kourgane était humide, même par un
été chaud, comme le fait remarquer D-M. au commencement de la
relatiou. Même les deux squelettes trouvés étaient tellement pour-
ris, qu'il ne restait de leurs crânes que les mâchoires inférieures
(IV et VII). Il est dit que la première seule a été recueillie. Dans
trois cas au moins (groupes II, IV et VI), on a pourtant pu déter-
miner la position du squelette; il gisait toujours le sommet tourné
vers le NE. (seulement IV, vers l'ENE.) et par cnséquent les pieds
vers le NO. Nous pourrions ajouter ici encore un cas, celui du groupe
VIII, comme nous l'avons déjà fait remarquer plus haut, où la posi-
tion du squelette était la même.
La disposition de la tombe était particulière dans ce kourgane.
Les cadavres n'ont pas été ensevelis dans des fosses creusées au-
dessous du niveau du sol, mais on avait construit pour les morts
un plancher de bois, dont l'assise formée de terre remuée s'élevait
à 0F°lO au-dessus du sol. Les défunts étaient ensuite placés sur ce
Digitized by Google
17 -
plancher pour être brûlés — si nous en croyons D-M. Le fait est
qu'il parle bien du bûcher en plusieurs endroits, et il nous assure
plus d'une fois, qu'il y a eu ici crémation, mais dans les détails des
descriptions, il n'est pas fait une seule fois mention de squelettes
humains qui auraient été brûlés, il est toujours dit seulement qu'ils
étaient plus on moins pourris. Par contre, on parle parfois d'os
d'animaux brûlés. Il est à remarquer aussi, que de tous les restes
de squelette, aucun n'a jamais été trouvé dans la couche de charbon
du bûcher, mais toujours au-dessus de celle-ci. Dans un cas (groupe
VIII), le crâne gisait même à 0m18 au-dessus du bûcher, dans le-
quel, par contre, on a encore trouvé des os d'animaux brûlés. Il
est dit aussi en termes formels, â propos des objets du groupe VI
qui gisaient près du crâne pourri, qu'il y avait au-dessous de ceux-ci
et dans le charbon du bûcher des os d'animaux brûlés. Il n'est pas
dit non plus dans le catalogue de Florinsky (u° 581) que la mâ-
choire humaine inférieure recueillie dans ce kourgane (groupe IV) et
conservée actuellement au musée de Tomsk, portât quelque trace de
crémation 1). Nous trouvons déjà, d'après cela, que les détails don-
nés par D-M. lui-même concordent peu avec ses assertions sur la
crémation. Si l'on admet qu'une crémation ait eu lieu ici, il serait
étonnant qu'on l'eût faite en jetant le cadavre sur le bûcher sans lui
avoir attaché une arme ou une parure quelconque, qui aurait alors
porté des traces du feu. On n'a trouvé, en effet, aucun objet de ce
genre, ni dans ce kourgane, ni dans les autres de la presqu'île de
Tchouvass, qui, d'après les communications verbales de D-M. aux
membres de la lèrc expédition finlandaise en Sibérie, en 1887, avaient
la même disposition que celle que l'on vient de décrire. Dans un
cas (groupe III), des ornements de bronze préservés du feu ont été
trouvés même au milieu du charbon et d'os brûlés (dans ce cas sans
restes de squelette). Nous concilierons donc qu'il n'y a eu ici au-
aim crémation, mais que nous avons eu à faire simplement à un
') Ce catalogue ne dit rien non plus dos ossements humains quelconques
qui ont été recueillis dans les autres kourgancs de la presqif ile de Tchouvass.
L'auteur du catalogue, professeur d'anatomie, n'aurait certainement pas laissé
passer ce fait, si de pareilles traces eussent été remarquées.
2
Digitized by Google
- 18 —
hncher de sacrifice, sur lequel on offrait (1rs animaux en holocauste.
Puis, aussitôt après l'extinstion complète du bûcher, et après l'avoir
probablement recouvert d'un peu de terre ainsi que les os brûlés
d'animaux, les cadavres avec les objets qui les accompagnaient au-
raient été posés dessus ou enfouis dans la terre, après quoi on au-
rait élevé le kourgane. Exceptionnellement, et au bord du kour-
gane, ils étaient enfoncés jusque dans la couche de charbon (groupe
III). Il se peut aussi, comme on l'a déjà dit, que quelques objets
(aussi des squelettes?) y aient été enfouis plus tard.
On pourrait voir clairement, d'après ce qui a été rapporté sur
le 15e kourgane, combien il serait nécessaire de faire aussi une des-
cription spéciale des objets contenus dans les autres kourganes. Il
paraît que D-M. n'en a pas fait, et que celle que l'on a donnée, se-
rait destinée à servir de modèle pour tous les autres kourganes! La
seule chose que D-M. ait trouvée digne d'être notée, c'est l'indica-
tion du kourgane où furent recueillis les objets respectifs. Ce nu-
méro ne se trouve pourtant pas toujours inscrit dans le catalogue de
Florinsky.
D'après la comparaison que j'ai faite du dit catalogue et des
inscriptions que j'ai pu lire sur les photographies des objets eux-
mêmes, le contenu des autres kourganes de la presqu'île de Tchou-
vass se présente de la manière suivante. Par suite de l'incertitude
des sources, cette description ne peut pourtant être regardée ni
comme complète, ni comme tout-à-fait exacle dans chaque cas par-
ticulier.
Les kourganes 1 et 2 ne contenaient aucun objet.
Kourgane 3.
1. Crâne brisé. Fl. 586 l), et:
») Ces chiffres désignent h>s n«« des objets dans le catalogue de Florinsky
et au musé»' de Tomsk.
Digitized by Google
— Ii) —
Mâchoire inférieure, en morceaux, avec 2 molaires. Fl. 1168.
2. Fragment de vase d'argile. Fl. 909, Pl. V. 11 et:
Fragment de grès d'un objet inconnu. Fl. 848.
Kcurgane 4.
1. Fragment de vase en grès bleu. Fl. 877. Pl. V. 4.
2. Deux pointes de flèches, plates, en os; longueur: On875 et
Om09. Fl. 034— 635. Pl. IV. 11.
Aiguille incomplète ou couteau d'os, longueur (^'H. Fl. 743.
Kourgane 5.
1. Neuf os humains. Fl. 579.
Quatre astragales. Fl. 756.
Morceaux de mâchoires inférieures (d'homme on d'animaux?).
Fl. 1169.
2. Vase d'argile noire à fond convexe. Hauteur 01U11; largeur
au col 0,u115, et au milieu 0»»14. Le tiers supérieur est orné de
3 rangs de cercles. Fl. 556. — Six fragments de vases d'argile. Fl.
916, 917, 927, 957-959. Pl.V. 3, 5, 7-9, 12.
Peson de quenouille en argile, diam Om045, épaisseur Om02.
Orné de lignes en zigzags à la partie antérieure. Fl. 505. Pl.
V. 16.
3. Pointe de flèche en os, large et plate; long. 0,u06. Fl. 636.
„ „ à quatre arêtes, étroite, long. 0m 10.
Fl. 640.
„ plate , long. 0»»175.
Fl. 641.
„ plate , long. 0U10625.
Fl. 653. P1.IV. 7.
Morceau d'os taillé en pointe, percé d'un trou à l'extrémité
pointue, long. 0m085. Fl. 654. Pl.IV. 21.
Au moins 7 fragments de pointes de flèches en os. Fl. 618, 639,
644, 646, 648, 652 et 655.
Digitized by Google
- 20 -
Kouryanc 6.
1. Crâne incomplet. Fl. 584.
Une clavicule. Fl. 580.
2. Vase d'argile noire, finement orné à la partie supérieure.
Fond arrondi. Rempli de terreau et d'os brûlés (il n'est pas dit si
c'est d'homme ou d'animaux). Fl. 554. Pl. V. 14.
18 fragments de vases d'argile. Fl. 878—880, 924-926, 931,
932, 947—956.
3. Pointe ronde de flèche, en os, long. 0,n05. Fl. 602.
Pointe de flèche, triangulaire, en os, long. On,09. Fl. 607. Pl.
IV. 19.
„ „ long. Om07. Fl. 609.
Quatre aiguilles faites d'os de côtes, long, de 0n,1375 à 0m165
Fl. 621—624 (d'après Florinsky, ce sont des „couteaux"). Pl.
IV. 2, 5.
Manche en os, long. 0m14, larg. et épaisseur 0U,045. Fl. 757.
Koitrganc ?.
1. Crâne d'enfant, brisé et incomplet. Fl. 583, et:
Quelques autres ossements humains. Fl. 1169 (comp, kourg. 5).
2. Tasse d'argile grise impure, à fond convexe. Ornée. Bord
brisé en partie. Fl. 545.
Morceau de vase d'argile. Fl. 946.
3. Pointe de flèche en os, plate, avec une barbe, long. 0U104
Fl. 601. Pl.IV. 22.
triangulaire, long.%Oni095. Fl. 608.
„ long. Om06. Fl. 612.
Pl. IV. 1.
Hem. Sur les photographies de D-m. on voit, entre autres, un
tube de bronze long d'un pouce, orné tout autour de lignes parallè-
les tranversales en creux et en relief. D'après l'étiquette il appar-
tiendrait au kourgane 7?
Digitized by Google
21 -
Koiirgane 8.
1. Crâne, décrit par Fl. comme macrocéphale. Fl. 587.
Partie de crâne. Fl. 592.
Partie supérieure d'un crâne. Fl. 11G5 (crâne allongé et
front bas).
Os de la jambe. Fl. 578.
2. Bijou formé d'un ruban de métal (bronze?) tordu en spi-
rale et replié en contours; long. O^b, et larg. 0D,03; persé de 6 ou-
vertures circulaires. Les creux ont été dorés. Fl. 723. P1.IV. 20.
Deux pointes de flèche en bronze, à 3 arêtes et à douille. Fl.
1255, 1256 (dites scythiques). Pl.IV. 12.
Deux grelots (en bronze?) de la grosseur d'une noix. Dans l'un
d'eux il y a une petite balle. Fl. 729. Pl.IV. 15.
3. Petit vase d'argile; hauteur C^IM, largeur C^Oö, à fond
arrondi. Orné de lignes ponctuées. Fl. 550. Pl.V. 1.
Morceau de la partie supérieure d'un grand vase, qui paraît
avoir eu un diamètre de 0m17. Sans ornements. Fl. 563.
22 morceaux de vases d'argile. Fl. 869, 871-873, 918, 920—
923, 930, 936—944, 981-82.
Peson de quenouille en argile, sans ornement. Diamètre 0m03,
ép. 0n)2, Fl. 506.
Moitié d'un objet semblable. Orné de points disposés en croix,
et de petits cercles. Fl. 496 (comp. n° 491, PI. VII. 14, où il y a
des points au lieu de cercles).
4. Fragment de pointe de flèche plate, en os, long. O"^. Fl. 603.
„ „ „ long.0m05,avec2
douilles, mais à
pointe cassée. Fl.
613.
» FI. 617.
Quatre fragments d'aiguilles et de flèches. Fl. 625—627, 629
Digitized by Google
- 22 —
Kourgane 9.
1. Crâne incomplet. Fl. 585.
Partie de crâne. Fl. 593.
2. Morceau de ruban de bronze, long. 0m18. Fl. 720. Le
n° 721 de Florinsky en comprend un autre, mais complet, qui est
dessiné Pl. IV. 13; pourtant on n'a pas indiqué de quel kourgane
provient ce dernier.
Fibule en bronze, long. Om05, larg. Om03. L'aiguille manque. Fl.
731. P1.1V. 14.
2 objets en bronze, de destination inconnue. Fl. 725 et 733.
Pl.IV. 16.
3. 6 perles, dont 2 rouges en mastic, les autres en verre.
Fl. 727.
4. Pointe de flèche en os, plate, long. Om09. Fl. 006.
„ „ triangulaire, long. 0m08, aplatie à
l'extrémité du manche. Fl. 744.
Fragments de 4 pointes de flèches semblables, en os. Fl. 616,
745-747.
Plaque d'os dentée (peigne?) long. 0m085, larg. 0,u04. Fl. 614.
Pl.IV. 10.
5. Vase en grès bleu, hauteur OHtè, larg. 0ni07 au col et Om 10
au milieu. Fond convexe. Sans ornements. Rempli d'os brûlés.
Fl. 557.
Au moins 8 morceaux de vases d'argile. Fl. 874, 876, 919,
928, 933, 935, 983, P. V. 13.
Moitié de peson de quenouille en grès, diam 0,n04. Fl. 846.
Kourgane 10.
1. Perle en cornaline de la dimension d'un gros pois. Fl. 728.
2. Tasse ou plat d'argile, presque à moitié brisé. De forme
plate ovale. La largeur paraît avoir été d'environ 0m12, hauteur 0m04;
on n'en peut déterminer la largeur. Fond convexe. Muni d'une
Digitized by Google
- 23 -
queue plate à une extrémité; son pendant manque. Le bord su-
périeur est orné de raies en biais. Fl. 564. Pl.V. 2.
Morceaux de vases d'argile. Fl. 934.
Kourgane U.
1. Aiguille (d'ap. Fl. couteau) faite d'un os de côte. Fl. 633.
Pl. IV. 3.
Kourgane 12.
1. Fragment de crâne. FI. 588.
2. Deux morceaux de fer rouilles (de poignard?). Chaque
morceau est long de 0"H)7 et large de 0,u045. Fl. 1376.
Trois fragments d'un mors en fer, rouillés et endommagés
par le feu. Fl. 1379.
Kourgane 13.
1. Occiput. Fl. 590.
Partie antérieure d'un autre crâne à front très bas. Fl. 591.
Mâchoire inférieure avec 11 dents. Fl. 1167.
Quatre astragales et 11 autres ossements humains. Fl. 1170
et 576.
2. Celt à douille de bronze de Om075 de longueur et de Om05
de largeur, dont le tranchant s'élargit tant soit peu. Sur les 2 grands
côtés on voit 2 entailles transversales. Orné de lignes interrompues.
Fl. 1079. P1.IV. 4.
Rem. Sur les photographies offertes par D-M., ce celt (un
semblable?) porte le n° du kourgane 12, mais l'original du musée
porte le n° 13?
3. Pointe de flèche plate en os, long. 0Œ07, manche cassé. Fl. 610.
4. Couteau de fer, long. 0m1175. Fl. 1334. P1.IV. 17.
Digitized by Google
- 24 -
Kourgane 14.
1. Fragment de crâne. Fl. 589.
Mâchoire inférieure avec 11 dents. FI. 1166.
2. Vase d'argile noire; hauteur 0n,105, larg. 0,n08 au col, mais
(T1125 à la panse. Fl. 553, Pl.V. 10.
Rem. Sur les photographies offertes par I)-M., ce même vase
porte certainement le n° du kourgane 13?
Vase d'argile noire; hauteur 0In14; larg. 0m12 et 0,U18. Trouvé
plein de terreau et d'os brûlés (d'homme ou d'animaux?) Fl. 559.
Pl.V. 6.
Petit vase d'argile de 0m025 de hauteur à fond arrondi. Col
orné de 3 rangées de points. Fl. 853.
3. Figure de bronze de 0ra0ô5 de hauteur et 0m03 de largeur,
représentant un homme debout dont la tête est couverte d'une peau
de bête(V) qui pend sur un côté; au cou on voit un ruban ou un
anneau; les bras sont arqués en dehors et les mains s'appuient sur
les hanches. Fl. 724. Pl.IV. 9.
4. Fragment de poignard en fer(?); long. 0m16 et larg. 0m03.
On voit à la soie des restes de monture en os? Fl. 1341.
Pointe de lauce en fer, à deux tranchants, long. 0n,30. Munie
d'une douille large de 4 c à l'ouverture. Au milieu, entre les deux
tranchants, une arête élevée va de la base de la douille à la pointe.
Il y avait dans la douille des restes du manche de bois. Fl. 1368.
Pl. IV. 6.
Deux fragments, d'un couteau de fer rouillé et d'une pointe
de flèche, le premier de 0m055, le dernier de 0m07 de longueur et de
0m015 de largeur. Sur la tige de la pointe de flèche il reste du
bois imprégné de rouille. Fl. 1377.
Deux fragments en fer, probablement d'un couteau. Fl. 1378.
Moitié d'un mors en fer, ayant à chaque extrémité un grand
anneau mobile dont le diamètre est de 0m06. FI. 1381.
Digitized by Google
- 25 —
Pour les raisons que nous avons déjà données, comme on ne
peut se fier d'une façon certaine à tous les détails de cette descrip-
tion, nous n'avons pu tirer de ceux-ci aucune conclusion sur les rap-
ports qu'il y a entre les objets de différente nature et sur leur syn-
chronisme. On peut pourtant constater que le contenu de ces kour-
ganes était beaucoup plus pauvre que celui du 15e, et que les ob-
jets n'étaient pas les mêmes que dans ce dernier. On ne voit pas,
d'après la description, qu'il y ait eu de bûcher. Il n'est pas prouvé
non plus qu'il y ait eu crémation, par cela même qu'on a trouvé
quelques vases (dans les kourganes 6, 9 et 14) remplis d'os brûlés,
puisqu'on ne dit pas si ce sont des ossements humains ou d'animaux.
11 s'est bien produit une circonstance nouvelle et unique en son genre
dans le 22e kourgane, où l'on a recueilli un fragment de mors en
fer, endommagé par le feu. Il n'y avait pas non plus d'objet sem-
blable dans le 15e kourgane. Ce mors prouverait plutôt qu'on au-
rait brûlé un cheval et non un homme. La crémation des corps
humains reste donc problématique, du moins jusqu'à nouvel ordre,
quant aux quatorze premiers kourganes de la presqu'île de Tchouvass.
Je n'ai pas été à même de classer d'une façon systématique par
groupes de trouvailles, à l'aide du catalogue de Florinsky, les autres
objets trouvés par D-M. et déposés au musée de l'université, parce
qu'il n'y avait pas de renseignements sur ces derniers.
Ces objets sont les suivants:
A. Restes d'ossements humains et d'animaux.
Os maxillaires et autres ossements d'homme et d'animaux. Fl.
598 - 600.
Cendre noire et cendre grise d'os brûlés. Fl. 1088, 1089.
Six dents d'ours, dont l'une est percée d'un trou foré, et 18
dents de chien (ou loup?). Fl. 751. 752.
Digitized by Google
- 26 -
Six dents de castor. Fl. 649 et 1174.
Sept os d'animaux, parmi lesquels 3 mâchoires de rongeurs et
3 mâchoires de bêtes de proie. Fl. 748, 749.
B. Armes et instruments en os.
1. Sept pointes de flèches, triangulaires, en partie incomplètes.
Long. Om07 à 0'"13. Fl. 604, 620, 628, 630-632, 642. Pl.VI. 5.
Deux pointes de flèches, plates. Long. 7 et 8 c. Fl. 605 (Pl.
VI, 7), 611.
Pointe de flèche en os. long. 0m095. Partie postérieure longue
de 7 c, ronde; mais la partie antérieure longue de 0,u025, a trois
arêtes munies de 3 barbes et une pointe conique aiguisée. «Trouvée
dans un ancien fort". Fl. 619. Pl.VI. 19.
Deux pointes de flèche non qualifiées et 3 fragments de pointe.
Fl. 1174.
2. Onze aiguilles faites d'os de côtes, en partie brisées. Long.
14 c environ. Fl. 643 (Pl.VI. 24), 735-736, 1174.
3. Quatre harpons. Long. 0m10 à 0m13. Fl. 738-741.
. 4. 89 fragments d'armes et d'instruments, parmi lesquels des
plaques quadrangulaires en os, nos 1182, 1183, dimension 6X4 et
6X6 c, provenant probablement de cuirasses. Dans le catalogue
de Fl. on ne parle pourtant pas de trous dans les coins des plaques.
Fl. 645, 650? 737, 742, 1172,1173, 1175-1184.
5. Plaque d'os, ressemblant à une feuille ovale terminée eu
pointe; la base en est brisée. Long. 0m09, larg. 0mO6. Percée de 7
trous le long des bords et ornée de petits cercles au centre desquels
on voit de petits points. Fl. 753. Pl. VII. 22.
6. Deux cuillerons, long. 0u,0ö, larg. 0m055 et Om04. Fl.
637, 638.
7. Peson de quenouille fait d'une rotule. Fl. 651. Pl.
VII. 18.
8. Tuyau en os, long. 0n,05, de la grosseur d'une plume d'oie,
percé d'un trou au milieu. Fl. 750. Pl. VII. 8.
Digitized by Google
- 27 -
0. Objets d'argile.
1. Idole en argile de l'épaisseur du petit doigt et de 4 c de
longueur. A l'extrémité de la tête, les yeux et la bouche sont figu-
rés par trois petits trous. Il n'y a pas de bras, mais la partie in-
férieure se bifurque (jambes); l'une des bifurcations est cassée. Fl.
775. Pl.VII. 7.
2. Dix-sept chevaux en argile, plus ou moins brisés. Quatre
trous pour les jambes, formées d'éclats de bois. Quelques exemplai-
res sont munis d'une courte queue. Probablement destinées à ser-
vir d'offrandes. FI. 809—828. Pl.VII. 2, 13.
Fragments de chevaux en argile. Fl. 798, 799, 803—807.
Tête et cou de mouton ou de veau; le corps manque. Fl. 808.
3. Morceau de grès brûlé, de forme ellipsoïdale, avec une
gorge au milieu. Dim. 6X3 Va c- Fl- H85. Comp. nos 1067 (Pl.
IX. 37) et 1068 du même catalogue.
Quelques objets de forme conique et plusieurs fragments. Fl.
796, 797, 800-802.
Moitié d'un peson de quenouille. Fl. 509.
4. Trois vases d'argile entiers, Fl. 547, 548 (Pl.VII. 2), 549
a; et morceaux de vases d'argile, Fl. 854-868, 870, 881,905—915,
945, 960-968, 970-980, 1000, 1001. Pl. VIII. 1, 3, 4, 6, 7, 9,
10, 13, 14, 17, 19.
D. Objets en bronze (et en cuir).
1. Collier uni en bronze, diam. 0m16. Fl. 721. Pl. IV. 13.
2. Tuyau en bronze de 0m14 de long, et de l'épaisseur du pe-
tit doigt. Fl. 732.
3. Petit fragment de plaque de métal (miroir?). Fl. 722.
4. lîouton conique en bronze, provenant d'un objet inconnu.
Fl. 730.
5. Morceau de courroie muni d'un oeillet, Fl. 734.
Rem. Page 84, dans les remarques du catalogue de Fl., il est
dit que dans les kourganes (où?) on a trouvé des faucilles de bronze
Digitized by Google
- 28 -
et des pierres de moulin à bras; les premières prouveraient que
l'agriculture existait dans le pays de Tobolsk déjà à l'âge du bronze.
Le catalogue lui-même ne dit pourtant rien ni de ces faucilles de
Tobolsk, ni d'aucun âge du bronze en général. Florinsky croit du
moins pouvoir avancer, en s'appuyant sur la remarque de la page
75 (du catalogue), que non-seulement les couteaux de bronze, mais
aussi les couteaux de fer étroits sont très anciens (il veut certaine-
ment dire du même âge), puisque ces derniers ont été trouvés dans
les kourganes en même temps que les objets de bronze (Nous avons
déjà montré combien cette assertion est peu fondée, du reste, du moins
en ce qui concerne le 15e kourgane de la presqu'île de Tchouvass).
E. Perles.
1. Seize perles en mastic (?) vertes et rouges, trouvées enfilées
sur un fil de métal. Fl. 726.
2. 170 perles de verre, pour la plupart vertes, les autres rou-
ges, blanches et bleues; il y eu a aussi quelques-unes en métal. Re-
cueillies dans plusieurs kourganes près de Tobolsk ')• Fl. 1080. Pl.
IX. 24.
Fragments de perles semblables provenant „d'un kourgane".
Fl. 1089.
F. Plantes et débris de poissons.
1. Chènevis trouvé dans les kourganes. Fl. 1090.
2. Nageoires de poissons recueillies dans les kourganes. Fl. 1091.
3. Débris de plantes carbonisés „ provenant d'un kourgane de
Tobolsk"; on y remarque surtout de l'orge (hordeum), puis aussi de
l'avoine (avena sativa), du chanvre (cannabis sativa), du lin ou ca-
méline (camelina sativa), du froment (polygonum convolvulus) et quel-
') Peut-être aussi dans le 15*" kourgane? Mais, dans ce cas, pourquoi
n'auraient-elles pas été nommées en même temps que les autres perles du même
kourgane?
Digitized by Google
- 29 —
ques mauvaises herbes d'espèces indéterminées, de plus de la paille,
vraisemblablement d'orge, et du charbon de bois. Fl. 1157 et re-
marques du cat. p. 84.
Outre Dmitriefî-Mamonoft\ le peintre Znamensky, de Tobolsk,
déjà cité p. 2, a opéré des fouilles aussi bien dans la presqu'île
de Tchouvass que dans les kourganes des environs de Tobolsk. Zna-
mensky a été encore moins soucieux que D-M. des circonstances
dans lesquelles les trouvailles ont été faites; aussi les renseignements
du catalogue de Florinsky sont-ils, à cet égard, encore plus incom-
plets que pour les trouvailles de ce dernier. Dans le manuscrit où
Z. rend à peine compte et très succinctement des colletions archéo-
lugiques qu'il a recueillies dans la presqu'île de Tchouvass, et dont
j'ai eu la chance de me procurer une copie pendant mon séjour à
Tobolsk, l'été dernier, l'auteur dit, assez naïvement, qu'il ne voit
dans les antiquités de l'ancien fort de Tchouvass qu'une illustration
des chroniques russes sur la Sibérie au temps d'Ermak!
Dans le dit manuscrit, Z. fait remarquer, en guise de préface,
à propos de la presqu'île de Tchouvass, que l'on y a trouvé diffé-
rents ustensiles et outils en os, comme des parties de harnais de
rennes, des boucles, des couteaux à vider les poissons, ou autres
choses absolument semblables à celles que l'on peut voir chez les
Ostiaques de la même époque. Parmi les débris de cuisine, on trouve
aussi beaucoup d'arêtes de poissons, lesquelles manquent entièrement
dans l'ancien fort d'Isker ou Sibir, situé sur l'Irtich à 20 kilom. en-
viron en amont, et qui a été le siège de la principauté tatare au
temps de la première invasion russe en Sibérie, à la fin du 10°
siècle. Il y en a qui, se fondant sur la présence des objets en os
ci-dessus énumérés, regardent la presqu'île de Tchouvass comme un
ancien fort ostiaque de la même époque. Que les Ostiaques aient
possédé et même fondé cet ancien fort, cela se peut, mais ce n'est
pas encore prouvé par la présence des dits objets en os. Nous sa-
vions déjà que la presqu'île de Tchouvass a dû être habitée depuis
les temps les plus reculés.
Digitized by Google
— —
Z. a dessiné dans son manuscrit un plan de la presqu'île de
Tchouvass, qui diffère quelque peu de celui de D-M., déjà cité, Pl.
I. 5. Le premier de ces plans aurait été fait en 1820 l) et dénote-
rait que l'Irtich a depuis lors détruit plus de 100 mètres de la par-
tie orientale de la presqu'île. Il y a 60 ans, si Ton s'en rapporte
au premier plan, les deux fossés se dirigeaient vers l'ouest et dé-
bouchaient dans la berge après s'être réunis en un seul canal, que
l'eau de la rivière a ensuite creusé jusqu'au fossé postérieur. Il en
aurait alors résulté cette conséquence, que les deux canaux seraient
venus se jeter séparément à la berge, aussi à l'ouest, comme nous le
voyons sur le plan dressé par D-M. Nous devons laisser de côté la
question de savoir si les choses se sont ainsi passées. Toutefois, le
nombre des kourganes indiqué sur le plan de Z. est inenact, car, en
y comprenant les deux de l'intérieur de l'ancien fort, ils ne se mon-
tent qu' à 11 2). Z. dit avoir découvert dans le fort intérieur trois
kourganes rasés, sur lesquels poussaient des bouleaux âgés de vingt
ou trente ans. Il a commencé les fouilles dans le fort intérieur a,
où il a trouvé une couche de terre noire de l'épaisseur de 0m71.
Des trouvailles out été faites dans cette couche à une profondeur de
0«>35 à 0'u53.
La collection Znamensky de la presqu'île de Tchouvass contenait
d'après ses propres données les antiquités suivantes.
A. Dans le fort intérieur a.
1. 270 pointes de flèches en os, dont 157 extrêmement bien
conservées et 113 en fragments. L'une d'elles est dessinée dans le
manuscrit et ressemble à celle de la Pl. VI. 30.
3 manches de poinçon, en os; Pl. VII. 11.
Une cuiller en os. Pl. VII. 25, et quatre fragments -d°— .
Sur l'une d'elles serait inscrustéc une figure de quelque animal.
') Probablement à l'instigation de l'académicien Baelir. car il a dû faire
des fouilles dans cet ancien fort vers ls20. Ilrropiji Cioitiuma, p. 133. D'après
une citât, de Znamensky.
2I II n'y a pas de raison plausible pour admettre qu'ils désignent d'autres
kourganes que « eux décrits par D-M.
Digitized by Google
;ji -
42 haches en os, v. Pl.VII. lô, 16.
4 crochets en os (pour faire du filet ou des ouvages au
crochet).
3 vertèbres percées de trous, qui ont certainement servi, dit
Zn., d'ornements ou d'amulettes, car, même de nos jours, il paraît
que les Ostiaques portent, pour se préserver des maladies lombaires,
des dents d'ours perforées, et les Tatares, du moins le siècle dernier,
portaient des rotules de castor coutre les maux de pieds. Pl.
VII. 28.
13 couteaux en côtes de renues. V. la Pl. VI. 25, 26. On
les portait sans doute attachés à le ceinture. Et aussi
Quelques autres couteaux, dont le nombre n'est pas indique,
pour vider les poissons. Pl.VI. 29.
Sifflets en os, il n'est pas dit combien, pour attirer les oiseaux.
Ils se composent de deux parties qui doivent se placer l'une contre
l'autre, laissant entre elles l'ouverture d'où sort le son. Pl.VII.
26, 27.
Par conséquent, il y a au moins 370 objets en os.
2. 24 pointes de flèches en fer, dont une est dessinée par Zn.
Pl.VII. 10 a.
Un poinçon en fer, avec un des mâches en os ci-dessus nom-
més. Pl.VII. 11.
La plupart des pointes de flèches, soit en fer, soit en os ont
été trouvées à la lisière du fort. C'est la que gisaient aussi presque
toutes les haches en os *). Au milieu de la place, il y avait des
restes de foyers qui étaient entourés d'os. Au fond du fort gi-
saient:
3. Des restes de poteries d'argile grossièrement faites. Zn.
reproduit cependant aussi un vase entier, outre un fragment de vase
décoré d'ornements. Pl.VIII. 11, 12.
») Zn. rattache le fait que les armes ont été trouvées en plus grand nombre
sur la lisière du fort, à la bataille livrée par Ennak au pied de cette forteresse
(1581), bataille qu'il décrit avec tant de chaleur dans la brochure déjà citée
ici (p. I). Ce qu'avance Zn. dans la dite brochure, je ne sais si c'est avec
raison, est en tout cas digne de remarque. Il dit que le général tatare qui a
pris part à ce combat, Mahomet-Kouh aurait fait croiser les fossés du fort.
Digitized by Google
Dans le voisinage des kourganes déjà pillés on trouva:
4. Quelques petits vases d'argile en forme de bocal grossière-
ments faits. Zn. en dessine un. V. la Pl.IX. 4. Au même endroit
il y avait aussi:
5. Une pointe de flèche en qvartz et:
6. 2 anneaux d'une chaîne de bronze. Pi. IX. 29.
B. Dans le fort extérieur b on fit bien moins de trou-
vailles. Il y avait absence complète d'objets en fer; c'est à peine si
l'on trouva 2 ou 3 pointes de flèches (en os) grossièrement faites,
dont l'une n'était qu'élbauchée, et un fragment d'un vase commun
en argile. On fit pourtant ici une curiense trouvaille, c'était:
1. Une grande bague de bronze, décorée d'ornements à demi-
usés. Cet anneau se passait au pouce de la main gauche pour le
préserver des chocs de la corde de l'arc lorsqu'on lançait des flèches.
Pl.X. 11.
On trouva en outre ici plus de:
20 petites figures d'argile représentant des chevaux qui avaient
en les jambes faites d'arêtes de poissons, à en juger par les restes
trouvés par Zn. Il représente une de ces figures, v. Pl.VII. îJ; elle
manque et de tête et de queue. L'uu de ces chevaux d'argile porte
une celle et un cavalier d'argile, comp. Pl.VII. 4 (Cette figure au
cavalier manque au musée de Tomsk).
Toute cette collection réunie par Zn. a été, dit celui-ci, achetée
par un commerçant, M. K. Sidoroff, qui en a fait don au musée de
Tomsk. On avait aussi envoyé un album contenaut les dessins
de ces antiquités, fait par Zn. *) A défaut de cet album, Z. dit aussi
qu'il ne peut „ présenter qu'un aperçu d'un très petit nombre d'objets".
') Je n'ai pourtant pas vu cet album à Tomsk, il était sans doute prêté
pour le moment à la commission archéologique «le S:t Potersbourg.
Digitized by Google
- 33 -
Nous pourrions peut-être conclure qu'il veut dire par là que son
catalogue est incomplet.
Le catalogue de Florinsky donne parfois aussi des renseigne-
ments tout différents sur la collection Znamensky du musée de Tomsk.
Nous voulons d'abord donner un aperçu des:
Objets en os de la collection Znamensky d'après
le catal. de Florinsky.
1. 214 pointes de flèches en os. Fl. 51, 53—55, 57—192,
289, 383 - 389, 396-402, 404—462. Pl.VI. 1—4, G, 8-14, 16-
18, 20, 21, 27, 28, 30. Parmi celles-ci, 13 au moins sont à 2 bar-
bes Pl.VI. 27, 28, et 5 à une barbe. Pl.VI. 16, 17. Quelques-unes
ont aussi une embase ronde à la tige. Pl.VI. 17, 28. La plupart
des autres sont triangulaires. Pl.VI.l 1 — 4, une partie sont plates, à
deux tranchants, ou à six faces Pl.VI. 6, 8—10. Au moins 3 (Fl.
396 — 398) sont quadrangulaires. Une pointe de flèche en os, Pl.VI.
14 (Fl. 190), est d'un type qui se retrouve parmi les pointes de
flèches en fer d'Isker, dont on a déjà parlé, et de Bolgar, près du
confluent de la Kama.
Comme nous venons de le dire, Z. porte le nombre des poin-
tes de flèches qu'il a trouvées dans la presqu'île de Tchouvass à 270,
soit 56 de plus que celles qui sont au musée d'après le cat. de Fl.
2. Trois pesons de quenouille ou perles en os. Diam. de 3 à
5 c. En partie ornés. Fl. 44-46. Pl.VII. 19.
3. Cuiller en os, long. 0m12; la profondeur du cuilleron est
insignifiante, sa larg. est de 0™0475. L'extrémité du manche est
percée d'une ouverture oblongue et bordée de chaque côté de 4 ou
f> dents. La forme de la cuiller est symétrique, la surface en est
polie. Fl. 47. Pl. VII. 25. Citée aussi par Z.
Il y a aussi un fragment d'une pareille cuiller. Fl. 48.
3
Digitized by Google
- 34 -
4. Sifflets en os en deux parties, longues respectivement de
0'"08 et Ou060. Cités par Z. Fl. 50 et 52. Pl. VII. 26, 27.
5. Hameçon (?) en corne (de bouc?), long. 0n,095. Fl. 56; Pl.
VII. 12.
— d:o — long. Om0675. De forme cylindrique, avec un
renflement près de la base pour fixer la corde, d'après Fl. 195 Pl.
VI. 15. Mais comme la pointe paraît cassée, il est possible que la
barbe ait appartenu à une pointe de flèche de même forme que celle,
représentée Pl. VI, 17.
Fragment de — d:o -. Fi. 321.
6. Deux couteaux en os, longs de On,20 et 0n,22. Fl. 193, 194.
Pl.VI. 29. En outre:
2 — d:o -, grossièrements faits, long. 0m16 et 0n,22. Fl.
281, 282. Et enfin:
4 fragments de -d°— . Fl. 336, 390-393.
7. 23 poinçons en os de côtes, long. 0m16 à 0ni17. L'un man-
que de tête. Fl. 196-201 (Pl.VI. 25, 26) 297-310,328-329,402.
Zn. en compte 13.
8. 6 tuyaux de pipe en os, long. 0ni22. Fl. 202 (Pl.VII. 5)
203 et 293-295, 463 (long. 0'n06 avec un trou d'un coté), 466
(fragm.).
9. Manche (de couteau?) en os, représentant une tête d'ani-
mal dont les oreilles et les cornes sont conservées, mais le museau
en est cassé. Long. 0,u115. Fl. 204. Pl.VII. 6.
-d° d°— sans cornes. Loug. 0U11325. Fl. 206. Pl.VII. 9.
-d°— rond. Long. 0»'12. Fl. 327.
10. 4 manches de poinçons en os à deux branches. D'après
Fl. manches de couteaux, 205 (Pl.VII. 11) 291, 320, 322. Chez Zn.
3 pièces.
11. Marteau en os. Long. 0IU085. Le gros bout a 01U035.
Large ouverture peur le manche. FI. 207. Pl.VII. 23.
12. Racloir en os, ressemblant à un ciseau, mais à tranchant
dentelé. Long. 0m09 et la plus grande largeur 0»'05. Fl. 208. Pl.
VII. 17. De plus 6 autres racloirs, dont nne partie en fragments.
Long. 0-10 à 0'u13. FI. 377-382.
Digitized by Google
- 35 -
13. 55 haches en os. La long, varie de 0"'09 à Om22; la larg.
de OKM à 0M06, et l'épaisseur est d'environ <V03. Fl. 209-263.
Les nos 211 et 212 sont représentés sur les Pl.VII. 15, 16.
Un objet en os ressemblant à une hache. Fl. 49. Zu. no
donne que 42 haches.
14. Ciseau en os, long. 0,u09, larg. 0m02, et épaisseur au bout
du manche 0ra01. Fl. 330. Un autre — d°— , long. 0m10, larg. 0,u04
et épaisseur 0^02. Et enfin 2 fragments de ciseaux semblables. Fl.
331-333.
15. Fragment de peigne en os. Fl. 287.
16. Etriers en os, en partie fragmentaires. La pièce la mieux
conservée a Om14 de hauteur; la distance entre les branches de ré-
trier est aussi de 0m14 et ces dernières sont percées de trous. Fl.
275—278, 280, 376.
17. 7 chevilles du pied, ayant chacune un trou. Comp. Pl.VII.
28. Fl. 338. Zn. en cite même jusqu'à 31. Vingt-deux pareilles, sans
trous, et deux os dits osselets; l'un de ces deux derniers paraît usé
par le jeu. Fl. 339—341.
18. Diverses pièces plus ou moins travaillées, faites de corne
d'élan ou de renne, d'os d'omoplates ou de côtes etc. qui n'out pas
été comptées parmi les précédentes. FI. 264—274, 279, 283—286,
288, 290, 292, 294-296, 311—319, 323—326, 334, 335, 337, 342
-375, 394, 395, 464, 465, 467, 468.
Si nous faisons le total de tous les objets éuumérés, non com-
pris ceux du n° 18 sous la rubrique Diverses, nous obtenons un
nombre d'environ 370 objets. Nous arrivons aussi a ce total pour
la collection Znamensky, de la presqu'île de Tchouvass, d'après son
propre catalogue.
Cette concordance n'est pourtant pas exacte dans les détails;
cela tient peut être à ce qu'un certain nombre d'objets sont diffé-
remment désignés. En tout cas, le catalogue de Florinsky surpasse
d'environ 90 objets divers celui de Znamensky.
Outre ces objets, FI. cite encore:
19. 7 aiguilles fines en os qui auraient appartenu à la collec-
tion Znamensky, de la presqu'île de Tchouvass. La longueur de cha-
que aiguille est de 0m055, larg. Om005 environ. Au milieu est un
Digitized by Google
— 36 —
oeil, qui est pourtant brisé sur un des côtés à toutes les aiguilles1).
Fl. 43. PL VI. 22, 23. Cette aiguille est donnée par Fl. comme ayant
été trouvée dans un kourgane de la presqu'île de Tchouvass.
Pourtant Zn. lui-même n'eu dit pas un mot dans sa descrip-
tion des fouilles de kourganes, qu'il aurait faites soit dans la pres-
qu'île de Tchouvass, soit ailleurs dans les environs. Que Zn. ait
pratiqué des fouilles, le fait est cependant positif, on peut le voir
aussi aux allusions fréquentes du catalogue de Fl. J'ai été à même,
pendant l'été de 1893, à Tobolsk, de recueillir dans les papiers lais-
sés par Zn. des notes à ce sujet, qui seraient pourtant loin d'être
complètes. D'après ces notes posthumes, j'ai trouvé que les objets
suivants appartiennent du moins à
des trouvailles faites dans un(?) kourgane sittié jvte de Savini,
lieu 2) situé quelque part sur l'autre rive (gauche) de l'Irtich, en face
de la presqu'île de Tchouvass.
1. Figure de quelque alliage blanc de métaux, représentant un
homme debout qu'entourent deux lézards. Sur le buste de cette
figure humaine on aperçoit les contours d'une autre face humaine.
Long. O'W, larg. 0*035. Fl. 4. Pl.XI. 3.
2. Fragment d'une grande boucle de ceinture, en bronze, dont
la partie étroite se termine en-dessous par un crochet. L'ornemen-
tation consiste en filets en relief et en bosses rondes. Long. O^ll
et larg. 0*07. Fl. 5. Pl.XI. 1.
Remarque. Au musée de Kazan, il y a plusieurs pièces sem-
blables entières, trouvées dans des lieux de fouilles connus sous le
nom de Piani-Bor et Atamani-Kosti. Au même groupe de boucles se
rattachent aussi celles des Antiquités du Nord Finno-ougrien
de J. R. Aspelin. Livre II, fig. 796.
3. Figure d'ours en bronze, long. Om045, h. 0,n03 et larg.
0m015. Ornée de points. Fl. 664. Pl.XI. 4.
') Fl. fait remarquer qu'on emploierait encore de pareilles aiguilles dans
quelques parties de la Russie (Gouvernements de Kostroma et de Iaroslaw).
') Je n'ai trouvé ce lieu sur aucune carte.
Digitized by Google
- 37 -
En parlant de ces objets dans son catalogue, Fl. dit seulement
qu'ils appartiennent à la collection Znamensky. Il n'y a que pour
la boucle de ceinture, Fl. 5. Pl.XI. 1, qu'il soit dit expressément qu'elle
a été trouvée dans un kourgane. Par contre, sur les cartons où
sont fixés ces objets et d'autres pièces, on voit l'indication qu'ils ont
été trouvés soit dans la presqu'île de Tchouvass, soit dans les kour-
ganes de cette presqu'île. Fl. nous apprend également dans la pre-
mière remarque du catalogue, p. 1, que la collection Znamensky en
question provient en entier de la presqu'île de Tchouvass, où il a
fait des fouilles aussi bien dans Vancien fort que dans les kourga-
nes. On pourrait croire, par conséquent, que Fl. ignore qu'une par-
tie de la collection Zn. provient cependant de tout autres kourganes
que de ceux de la presqu'île de Tchouvass.
Si nous examinons de plus près le catalogue de FI., nous y
trouvons pourtant — nous pouvons dire à notre grand étonnement:
des objets faisant partie de la collection Znamensky, mais qui
ont été trouvés „dans des kourganes" de la rive „gaucJieu de Vlr-
ticli1). Ce sont:
1. Un celt à duille. de bronze, long. 0m09, larg. O1"^; sur cha-
que côté on voit deux entailles tranversales, à droite et à gauche des-
quelles il y a des lignes en relief; au-dessus des entailles, sur les
deux faces, sont deux cavités rondes. Fl. 1057. Pl.XI. 2.
2. Un bracelet en ruban de bronze, larg. 0m005, formé de
3 spirales de 0m055 de diam. Fl. 1059.
Treize fragments d'un pareil bracelet. Fl. 1060.
3. Sept grosses perles en „mastic". Quatre sont unies et trois
ornées: l'une de 3 yeux blancs sur fond vert foncé, une autre de 3
cercles blancs sur fond bleu et la troisième de lignes blanches en
zigzags sur fond bleu. Fl. 1061. Pl.XI. 6.
Dix-neuf perles de verre de grosseur moyenne, colorées en vert,
en bleu ^et dorées. - Une perle est en cornaline et à facettes, long.
') Comme on le voit sur les plans PU. 3, la presqu'île rte Tchouvass est
sur la rive droite de l'Irtich.
Digitized by Google
- 38 —
Om01. En outre, bouton de bronze portant un oeillet Fl. 1062.
PI.XI. 5.
4. Bague, probablement de verre, qui avait été coloré en jaune
sur fond vert et paraissait avoir été doré. Le diani, de l'anneau
n'est que de 0'»015. Fl. 1063. PI.XI. 7.
5. Figure ressemblant à une tête d'oiseau, en verre. La tête
est traversée par un trou. Hauteur 0ra0225 et long. 0m02. Fl. 1064.
PI.XI. 8.
6. Objet inconnu fait d'une plaque d'os. Fl. 1065.
Maintenant, quant à savoir si ces derniers objets ont été trou-
vés tous ensemble dans un seul ou plusieurs kourganes, et la place
de ce ou ces kourganes, si c'est près (du village) de ÎSavini ou ail-
leurs, nous restons, à ce sujet, et nous resterons probablement tou-
jours dans la plus complète ignorance.
Cette incertitude sur le lieu des trouvailles et sur les circons-
tances qui s'y rattachent, règne aussi pour la plupart des objets,
non encore énumerés, qui sont catalogués par Fl. comme appartenant
à la collection Zn. de la presqu'île de Tchouvass. On peut seule-
ment constater #que Fl. n'indique aucun autre lieu que la presqu'île
de Tchouvass pour les trouvailles de la collection Znainensky „ re-
cueillie dans les kourganes41 et se trouvant à l'université de Tomsk.
Ce n'est que relativement aux objets nommés en dernier lieu,
que nous obtenions une indication qui nous montre, que pourtant
une partie de la collection Zn., malgré la communication de Fl. que
l'on vient de citer, a été trouvée dans un autre lieu que la pres-
qu'île de Tchouvass. Cette indication est confirmée par la propre
relation de Zn. et par la nôtre, de laquelle il ressort clairement que
Zn. n'a fouillé aucun kouryane de la presqu'île de Tchouvass, cir-
constance qui renverse toutes les données de Fl. sur les «trouvailles
de kourganes44 de Zn. dans la presqu'île de Tchouvass.
Nous pouvons encore ajouter, à ce sujet, que nous avons trouvé
par hasard dans la „Revue orientale" (Boctohhoc 06o3ptnie) pour
1884, n° 22, une lettre publiée par M. Znamensky, contenant une
description de trouvailles faites par lui dans un kourgane. [La Héd.
rattache cette lettre aux collections de Zn. provenant de l'ancien fort
Digitized by Google
- 39 —
d'Isker ou Sibir; l'on fait remarquer, entre autres, qu'une partie de
celles-ci ont été acquises par M. K. Sidoroff pour l'université de
Tomsk, pour le compte de laquelle un album des antiquités de Zn.
a été aussi acheté par I. M. Sibiriakotf. Cela est pourtant inexact,
car ces achats concernaient les collections de Zn. provenant de la
presqu'île de ïchouvass et autres lieux. Dans le manuscrit de Zu.
cité plus haut, il dit lui-même aussi, que c'est grâce à la vente de
ses collections antérieures (1882) à Sidoroff, qu'il a eu le moyen
d'entreprendre de nouvelles recherches dont le but était seulement à
cette époque Isker]. Voici le contenu de cette lettre:
„11 y avait pourtant un kourgane, moins riche en trouvailles,
mais d'une grande importance, qui paraissait avoir été déjà pillé,
mais j'acquis la conviction que de pareilles fosses ne sout pas des
traces de fouilles antérieures, mais elles résultent de ce que le toit
de bois que l'on avait construit au-dessus du mort avait pourri et
s'était enfoncé; les morceaux de bois trouvés en sont la preuve.
Deux squelettes y gisaient des deux côtés du kourgane, sous un angle
aigu, les têtes tournées vers le nord-est. Je ne saurais dire lequel
de ces deux squelettes était un homme on une femme — on n'a pas
trouvé d'os pelvien ; un autre squelette richement paré devait appartenir
à un être jeune, à en juger par les dents bien conservées. Outre la
mâchoire, une partie de la main portant un bracelet de cuivre en
spiride (FI. 1059, 1060 V)1) ainsi qu'une partie du crâne étaient conser-
vées; ce dernier avait des cheveux et était ceint d'uue couronne métalli-
que (FI. 15 etc.?); des courroies portant des ours en métal (Fl. 664. Pl.
XI, 4?) étaient cousues aux manches du vêtement de cuir; près des
oreilles il y avait des boudes d'oreille; au cou, un collier en cuivre; la
ceinture de cuir était ornée de plaques de cuivre, mais le cuivre de
la boucle était recouvert d'uue plaque d'argent devenue très cassante,
sur laquelle on voyait une belle corbeille d'argent doré avec 5 pier-
res (Fl. 23. Pl.XI, 14V); lorsque l'ouvrier les toucha, 3 tombèrent
en morceaux comme de la cire molle; les autres, après avoir durci
au soleil, ressemblaient à des opales. On trouva ensuite deux mi-
l) Ces remarques et les mots en italique ont été naturellement ajoutés par
moi sur le texte de l'auteur,
Digitized by Google
- 40 -
roirs ronds en métal, bien polis, l'un entier, l'autre brisé, d'un tra-
vail remarquable; une hache de bronze (Fl. 1057, Pl.X, 2?) ou le
tranchant d'une arme avec des restes de petits morceaux de bois, et
une autre hache en fer, ou tranchant en fer d'un travail grossier,
fibules avec des figures d'homme, dont l'une représente un homme
qui est sur le point d'être dévoré par des bêtes. L'une de ces bê-
tes a plutôt l'air d'un serpent. (Fl. 4. Pl.XI, 3?). Il y avait au fond
des vases une couche de fibres de feutre très fines."
Ces intéressantes trouvailles que l'on vient de décrire perdent
tout leur intérêt et toute leur valeur, puisque nous ne pouvons pas
indiquer avec certitude comment ces objets décrits se trouvent dans
la collection de Zn. dont il est question pour le moment, et. au be-
soin, quels objets de cette collection on a en vue. Quelques circons-
tances pourraient donner lieu de présumer qu'on a précisément sous
les yeux une description complète des trouvailles de Savini ou de
trouvailles de quelque autre kourgane „de la rive gauche" de l'Irtich.
Autres objets que Pl. comprend dans la collection
de Znamensky.
A. Crâne humain, trouvé dans les fouilles de l'ancien fort de
la presqu'île de Tchouvass. Probablement d'un Tatare, d'après Fl.,
et peut-être d'une date assez récente. Fl. 570. Comp. Fl. n° 1155, où
il est dit que les Tatares ont, jusqu'à ces derniers temps, enterré los
morts dans les anciens kourganes ou dans leur voisinage. Pendant
l'été de 1889, j'ai pu juger moi-même, qu'il en était ainsi dans les
environs de Minousinsk.
B. Objets en fer.
1. Harpon muni d'une longue barbe, long. 0'"27. Le manche
est recourbé à l'extrémité. FI. 1372. Pl.IX, 5.
2. Lame de couteau, courbée en dehors comme les couteaux
de bronze sibériens. Long. 0nï075. Fl. 1328. Pl.IX. 22.
Digitized by Google
- 41 -
Fragments de deux — d° —, et une autre lame recourbée, en
fer. Fl. 1330-1312.
3. Quatre aiguilles quadrangulaires, long. 0^01 f) à O™ 165. Fl.
1326-1327. Pl.IX. 11. Fragments de - d° - Fl. 1329, 1336
-1340.
4. Deux fragments d'anneau, de la grosseur d'une plume d'oie
Fl. 689.
Remarque. La propre description de Zn. ne parle d'aucun de
ces objets en fer, à l'exception peut-être d'une poinçon en fer, qui
serait compris ici sous le nom d'aiguille. Pourtant, dans les papiers
laissés par Znamensky, on trouve le dessin d'un couteau de fer à
manche d'os, qui fait partie de la collection de Tomsk.
Le catalogue de FI. au contraire, ne cite aucune des 24 poin-
tes de flèches en fer de la presqu'île de ïchouvass. ')
G. Objets en argile.
1. Quatre petits chevaux en argile ayant le corps de l'épais-
seur d'un doigt. L'un d'eux porte une selle longue de 0,u03 et large
de Ou,02. Ce cheval a eu un cavalier assis les deux jambes d'un
même côté de la selle, mais cette figure a été brisée pendant le
transport. Fl. 469, 470, 480-482. Pl. VIL 1, 4.
Ils sont cités par Zn.
Figure en argile représentant les cornes et une portion de la tête
d'une vache? Long. 0"'055, distance entre les cornes 0,n03. Fl. 483.
2. Dix-huit pesons de quenouille, en argile, en partie frag-
mentaires et sans trous (inachevés) FI. 471, 491—495, 497 — 504,
507, 508. Pl. VII. 14, 20, 21, 29-31.
3. Deux petits vases d'argile à fond convexe. Hauteur 0,n02,
diamètre un peu supérieur à la hauteur. Les bords de l'orifice de
l'un d'eux est orné de points et de raies. Fl. 472, 474.
4. Quatre vases d'argile entiers en forme de bocal et au moins
8 fragments. La hauteur des vases est de 0"'045 à 0,n0675; largeur
l) Comp. Rem. sur le catal. de Fl. p. 1. où l'on constate encore la trou-
vaille de pointes de flèches en fer.
Digitized by Google
- 42 —
de l'ouverture Om0225 à Om035. Fl. 473, 532—542. Pl.IX. 2-4.
Cités par Zn.
5. Douze vases d'argile à fond arrondi, en partie fragmentai-
res, et un morceau de vase d'argile. FI. 543, 544, 546, 551, 552,
560-562, 565-569. Pl.VIII. 5, 8, 15, 16, 18, 20. Il est dit qu'ils
ont été ^trouvés dans les kourganes de Tobolsk, sur les rives de
l'Irtieh", à l'endroit (pays?) où se trouvent également les kourganes
fouillés par D-M. P. 22 du cat. de Fl.
6. Douze perles d'argile, en partie fragmentaires, de formes
diverses. Long, commune Om03 ou un peu plus. Fl. 475—479, 484
-490. PI.VII. 32; IX. 23, 31-34, 39, 40. - Deux d'entre elles
sont cannelées; l'une est représentée Pl.IX. 33, et rappelle par con-
séquent quelque peu celle de verre que j'ai trouvée dans le kour-
gane n° 4, à Ialoutorofsk, Pl.XXVII. 16, quoique les cannelures de
cette dernière soient plus longues et plus profondes.
Kein. Dans le cat. de Florinsky, il est décrit un assez grand
nombre d'objets de moindre importance sous la rubrique: „ objets
façonnés, en argile, recueillis dans la presqu'île de Tchouvass par
M.-M. Zn. et D.-M.", dont deux ressemblent à un tronc de céue
d'une hauteur de 0m015 seulement; l'un est cylindrique et étranglé
au milieu; un autre ressemble à un chapeau en miniature, un troi-
sième à une tasse etc. etc. Fl. 826 — 852.
A la même catégorie appartient aussi un objet de forme ellip-
soïdale, eu argile, avec un profonde rainure au milieu. Dimensions
0»'05XO,uÜ4. Fl. 1067. Pl.IX. 37. Kt un fragment de— d°-. Fl.
1068.
Ou peut encore rattacher ici les objets de la presqu'île de Tchouvass
conservés au musée de Tobolsk, puisqu'ils appartiennent aux catégories cata-
loguées.
1. Fragments de vases d'argile, dont l'un est orné d'une ligue de fosset-
tes rondes autour du bord de l'orilice. Catalogue du Musée de Tobolsk l) n<>*
507-510. Pl.VIII. 21.
') Apxeo.ioni'iecKi» Ot.iJui, Toöatbcuai o l yö. Myac«. C1oct. II. A. .Iutkuui,.
Tooo.ii.cki>, 1890 r. Des photographies de quelques-uns des objets désignés ici
>ont annexées au catalogue.
Digitized by Google
- 43 -
Deux petits vases entiers d'argile, en forme de coupe, et plusieurs frag-
ments. Long. 0™06 à 0'«08. CaL do Lytkin 490-506. Conf. Pl.IX. 2—4.
Fragment de tête de cheval en argile. Cat. L. 511.
Fragments de pesons de quenouille. Cut. L. 512—514. 516.
2. 15 pointes de flèche en os. dont 4 sont triangulaires, 8 quadrangulai-
res, une à 6 faces ou plate, et 2 à section ovale; Tune de ces dernières a une
barbe; 2 aiguilles d'os.
Ciseaux, pointes de lances etc. en corne et en os, une dent de cheval
percée d'un trou, et une phalange, probablement de castor. Coll. L. 517—525,
MS -544.
3. Morceau de scorie (de fer?) Cat. L. 515.
Aussi chez FI., scories sous le n« 1532, avec les poids de filets, les pier-
res polies etc. Il n'est pas dit si files se trouvent chez Zn. ou chez D M.
4. Quatre fragments de meule de mouliu à bras. Cat. L. 4*5-4*6,
4S8-4Ö9.
D. Cube ou dé à Jouer en verre,
de O^l do côté, percé d'un trou comme les perles. Les faces, or-
nées de figures vertes triangulaires, sont divisées par des lignes rou-
ges en un nombre de parties variable pour chaque face. „Trouve
dans un kourgane." Fl. 1073, à la fin, et page 20, Rem.
E. Objets en bronze
de la collection Zn., à Tomsk.
/. Ustejutiles et instruments.
1. Lame droite de couteau, en cuivre; long. 0*"ÛGf>, larg. 0,n01.
Fl. 6U1.
2. Deux aiguilles quadrangulaires en bronze, long. 0m06 et
0-065. FI. 688.
3. Bague de bronze, dont le chaton a 0M,05 de long. etOln015
de largeur. Pl.X. 11.
U'après FL, la bague ne va qu'au petit doigt, mais Zn. parle
aussi de cette pièce et il en donne un emploi très vraisemblable. V.
p. 32. Fl. 662.
Digitized by Google
- 44 -
II. Figures d'homme et d'animaux, en partie de caractère
mytiiologique.
1. Figure mythologique en bronze, représentant un homme qui
a les mains liées sur l'abdomen; les pouces sont levés en l'air. La
figure est surmontée d'une tête d'oiseau (hibou?). Long. 0m10, larg.
On,035. Fl. 6. Pl.X. 4.
2. Plaque fragmentaire, représentant à l'origine 3 figures hu-
maines, dont une seule pourtant est presque entièrement conservée.
Il ne reste que les pieds de celle du milieu. Un collier de perles
passe au-dessous du menton de la figure restée entière; on ne voit
de tresses que sur le côté gauche de la figure, elles doivent avoir
été brisées sur l'autre côté. Le vêtement, les chaussures, les tresses
ainsi que le collier se rapportent au costume de la Sibérie septentrio-
nale. «Trouvée dans l'ancien fort." Fl. 10. Pl.X. 1.
3. Plaque en bronze coulé, fragmentaire, représentant 2 che-
vaux découpés à jour. Long. Om07, larg. O'Ktô. D'après une note
de Fl., inscrite sur le carton où ces 2 chevaux, ainsi que les 6 sui-
vants de son catalogue sont cousus, ces pièces auraient été trouvées
dans un kourgane de la presqu'île de Tchouvass. Cela n'est dit,
dans le catalogue, que du n° 5. Fl. 1. P1.1X. 1.
4. Plaque de bronze, de même nature que la précédente, mais
représentant un renne avec les genoux plies. Long. 0m08, larg. 0n,06.
Fl. 2. Pl.IX. 6.
5. Plaque en bronze coulé, représentant un buffle et des feu-
illes de lotus. Fragmentaire. Long. 0n,06, larg. 0m05. Fl. 3. Pl.X.
2. Figure complète, pareille, comprise dans le même catalogue sous
le n° 1278, mais trouvée dans le district le Kouznietsk, gouv. de
Tomsk, (publiée dans l'ouvrage de Tolstoï et Kondakoff, PyccKia
ApcBHOCTH, III, p. 66). Le n° 4016 paraît être aussi du même genre,
quoiqu'il soit en cuivre.
6. Figure d'ours, en bronze coulé; long. 0m06, haut. 0IU035,
et largeur ou épaisseur 0m015. Au dos est un oeillet où avait été
passée une lanière conservée en partie. Fl. 663.
— d" — du — long. 0U,045, h. 0n)35 et larg. 0,u02. FI. 665.
Digitized by Google
- 45 —
7. Quatre têtes de hiboux en bronze. Derrière, un oeillet rec-
tangulaire. Trouvées ensemble dans un „kourgaue". Fl. 24—27.
P1.X. 9, 10.
8. Plaque de métal de forme ovale, grandeur Om055 X Om045,
représentant en relief trois poissons(?) gisant parallèlement. Trou-
vée dans „rancien fort". Fl. 12. Pl.XI. 10.
9. Figure de bronze, ressemblant à une tortue? Long. 0m045,
h. O^Oäö, et larg. 0ra015.
Au dos et des deux côtés il y a un trou. En dessous, les
deux côtés sont reliés par deux tringles ou brochettes. Fl. 660.
Pl.IX. 7.
10. Fragment d'une figure de bronze paraissant endommagée
par le feu" Fl. 668.
III. Autres bijoux, garnitures etc.
1. Boucle d'oreille en bronze, à laquelle pend une perle faite
d'une plaque de bronze, au travers de laquelle le fil est passé. Fl.
661. Pl.IX. 18.
Pendant d'oreille en? Long. 0,n04 et larg. 0IU04. Fl. 690.
P1.XI. 12.
Treize anneaux ouverts et un fermé, de O'HKî à 0m14 de dia-
mètre, forgés d'un alliage métallique élastique; une partie sont en
cuivre. Les plus grands ont dû servir de colliers, les plus petits de
boucles d'oreille. Une partie des plus grands ont des stries trans-
versales. Ils sont ordinairement amincis vers les bouts, et ils ont au
milieu l'épaisseur d'une plume d'oie. FI. 673—684. Pl.XI. 15—17.
2. Bracelet en bronze, une extrémité est brisée; orné en deux
endroits de cannelures transversales. «Trouvé dans un kourgane".
Fl. 13. P1.X. 12.
Fragment de O"^ de long., provenant sans doute d'un brace-
let; forgé d'un ruban de cuivre large de 0m01, terminé à une extré-
mité par une tige transversale, l'autre est cassée; deux dents sur le
côté. Fl. 686.
Un autre fragment, 0™05 de long., fait d'un ruban de bronze
Digitized by Google
— 40 -
coulé, de l'épaisseur d'une plume d'oie. Trois dents sur un côté.
FI. 687.
3. Bijou en bronze, consistant eu deux plaques juxtaposées
ayant chacune la forme d'une croix, et entre lesquelles sortent deux
têtes de lion. Les plaques elles-mêmes ont 0M035 de diamètre; elles
sont lisses et convexes au milieu. Autour des convexités courent
deux cercles concentriques, et entre ceux-ci est une croix de points
semblables à des perles. Derrière les plaques il y a de la peau et
de l'écorce entre lesquelles se trouve de la laine noire, comme on
peut le voir à la partie supérieure des plaques. De cette même
partie du bijou, sort, des deux côtés, une courroie toute couverte de
petits anneaux de bronze. On a trouvé plusieurs morceaux de cette
courroie, formant en tout une longuer de Om50. Fl. 656. Pl.X. 3.
4. Bijou en bronze blanc, composé de deux plaques ressem-
blant quelque peu aux précédentes. Long, totale 0U,07, et largeur
0'"05. Forme légèrement ovale, et au milieu, des proéminences res-
semblant à des boutons. Au lieu de têtes de lion, nous avons ici,
entre les plaques, des appendices en forme d'arc. De plus, d'un seul
côté, font saillie deux pièces de même poids, mais d'inégales gran-
deurs, dont l'une est oruée de 3 points en relief, et l'autre de f>.
Derrière il y avait aussi de la peau. Fl. 659.
5. Parure de pendant eu forme de patte d'oie, long. 0,n0025
et larg. 0,u05. Ornée d'une rangée de points proéminents. Fl. 6;Ï7.
Pl.IX. 30.
Autre objet semblable, mais de moindre dimension et avec un
autre genre d'ornement. Cassé à la partie supérieure. Fl. Gô8.
6. Les deux derniers chaînons d'une pendeloque en bronze.
Fl. 29. Pl.IX. 19.
7. Fibule faite d'un alliage blanc de métaux et représentant
deux animaux debout museau contre museau, formant à eux deux
une croix. L'un de ces animaux doit représenter un ours, à en ju-
ger par la tête. Long, de la croix 0m06, et larg. 0U,05. L'épingle
manque Fl. 669. Pl.X. 6.
8. Fibule(?) d'alliage métallique blanc, formée de deux ani-
maux placés l'un contre l'autre et dont les museaux, les pieds et
la queue sont enchevêtrés. Long. O,uO0, larg. 0n,O225. Fl. 670. Pl.X. 7.
Digitized by Google
- 47 -
9. Deux boucles de ceinture, en laiton, longues chacune de
0,u035 et larges de (T02; sans ardillon. Fl. G71 et 672. Pl.IX. 8, 9.
10. Boucle et garniture de ceinture. La boucle est en bronze
et l'anneau mesure 0IU04 de larg. Dans celui-ci on voit une garni-
ture de la ceinture et un morceau de courroie. Une. autre garniture
rectangulaire appartient aussi à cette boucle. Cette garniture mé-
tallique a (y°QQ de longueur et O^OIS de largeur; elle est ornée de
filigrane d'or et de quatre pierres incrustées (sans doute du cristal
de roche), dont 2 pourtant sont tombées. Sous la plaque métallique,
il y a de la fine écorce de bouleau et une bande de cuir sous la-
quelle il y a encore de l'écorce. „Trouvées dans un kourgane". Fl.
22 et 23. PI.XI, 9, 14.
11. Boucle en cuivre ou en bronze avec la garniture du bout,
long, totale Om085. Fl. 685. Pl.IX. 28.
12. Garniture en alliage métallique blanc. Long, et larg. OmOO.
En forme d'anneau avec 4 grandes saillies semblables à des coeurs.
«Trouvée dans l'ancien fort". Fl. 18.
13. Deux garnitures de courroie en bronze blanc, consistant
eu deux plaques rondes réunies l'une à l'autre. Chaque plaque a
0ra025 de diamètre et est ornée de bandes concentriques. Elles sont
d'un type qui ressemble à celles trouvées dans le tombeau d'Ana-
gnino, mais elles en diffèrent par l'ornementation et en ce qu'elles
manquent d'oeillet à la partie inférieure.
«Trouvées dans un kourgane" Fl. 20 et 21. Pi.XI. 11.
14. Plaque ronde en métal, de Om02 de diamètre; ornée de
cercles concentriques et d'une auréole au milieu. „Trouvée dans un
kourgane". Fl. 14. Pl.IX. 38.
15. Trois plaques de métal, de forme rectangulaire. Deux ont
O^OC sur 0m02b, et la troisième 0m045 sur 0m03. «Trouvées dans
un kourgane-. Fl. 15, 17 et 19. Pl.X. 8, IX. 10.
16. Garniture métallique en forme de chapeau. D'après le
catalogue, trouvée dans „l'ancien fort", mais d'après les notes rie la
carte, „dans un kourgane de la presqu'île de Tchouvass". Fl. 7. On
connaît de pareilles garnitures, qui proviennent du tombeau
d'Anagnino.
Digitized by Google
- 48 -
17. Quinze garnitures de eeiuture en métal (bronze?). Sous
quelques-unes on a trouvé dee fragments de courroie. Fl. 667. Pl.
IX. 12-16.
18. Petites garnitures (de ceintures, etc.) en bronze ou même
en argent; quelques-unes sont dorées. «Trouvées dans un kourgane*.
Fl. 30-42. Pl.IX. 27, XI. 13.
19. Garniture ronde en alliage, diamètre Om06. Fl. 8. Pl.
X. 13.
20. Trois tuyaux métalliques, dentés, en forme d'anneau. Long.
0m045, 0n'06 et 0n,09. Fl. 9, 11 et IG. Pl.X. 14. Deux renfer-
maient des restes de courroie. Il y avait un oeillet à l'un des bouts
d'une courroie. Un seul (le u° 16) est désigné comme provenant
d'un kourgane.
21. Onze tuyaux en métal blanc grisâtre, de 0m0075 à 0n,01
de diamètre et formant ensemble une longueur de 0m45. Les tuyaux
étaient enfilés sur une courroie, dont il reste encore une partie. Ces
tuyaux faisaient peut-être partie de la parure ci-dessus, n° 4. Fl. 660.
Pl.IX. 20.
22. Trois tiges de bronze, dont deux sont réunies par une la-
nière de cuir. Ces dernières ont chacune 0"'07 de longueur, et ont
ensemble 0m01 de largeur; la troisième est séparée, et a 0n,05;"> de
longeur. Fl. 693. Pl.IX. 21.
23. Courroie; couverte sur tout un côté de petites rangées
régulières d'anneaux en fil de bronze ténu. „ Trouvée dans un kour-
gane". Fl. 28.
24. Fragment d'objet en bronze. Fl. 1070.
Comme le catalogue composé par Zn. sur ses trouvailles de la
presqu'île de Tchouvass ne mentionne pas, à quelques rares excep-
tions près, les objets que l'on vient de décrire, nous devons bien
admettre que dans leur ensemble ils ne proviennent pas non plus de
cet endroit. Nous devons peut-être remercier le hasard de nous avoir
appris qu'au moins quelques antiquités de la collection Zn. à Tomsk
ont été trouvées dans un kourgane près de Savini. Même si l'on
Digitized by Google
- 49 —
pouvait savoir exactement quels „kourganes des environs de Tobolsk"
ont été fouillés par Zn., nous n'y gagnerions pas grand'chose, puis-
que nous ne saurons jamais d'où proviennent les objets respectifs,
ni dans quelles circonstances a été trouvée chaque antiquité. Cepen-
dant, puisqu' une bonne partie de la dite collection provient effecti-
vement de la presqu'île de Tchouvass, nous avons trouve non-seule-
ment convenable, mais même nécessaire, de réunir en une suite tous
les objets qui, dans le catalogue de Florinsky, se rapportent à cette
collection. Par suite de l'incertitude qui règne sur les lieux où ces
antiquités ont été trouvées, elles ne pourraient nous servir à carac-
tériser le degré de civilisation qui existait chez les habitants de la
presqu'île de Tchouvass.
4
Digitized by Google
E Trouvailles éparses.
Il y a quelque vingt ans, on fit dans la Sibérie occidentale, de
nombreuses trouvailles qui dénotent qu'il y a eu aussi un âge de la
pierre dans ce pays. Les explorations et les découvertes les plus
remarquables à cet égard on été faites surtout dans les environs
d'Ekatérinebourg et de Turnen. Un aperçu des plus intéressants sur
de nombreux ustensiles anciens, en pierre, provenant spécialement du
district de Kourgansk, gouv. de Tobolsk, nous est donné par le cé-
lèbre voyageur et savant M. 1. S. Pcliàkoff dans la „AHTpoiiojiorn-
HecKan BticiaBca, 1879 ro^a", publiée par la Société d'histoire na-
turelle, d'anthropologie et d'ethnographie, à Moscou, dans son H3B.
T. XXX h. I, Btin. 2 MocKBa 1879, p. 87—94. La description est
suivie de nombreuses figures d'ustensiles de pierre et contient plu-
sieurs exemples sur la civilisation de l'âge de la pierre, dans laquelle
vivent encore une partie des Ostiaques. L'origine des recherehes dans
le premier de ces lieux, fut la découverte d'une haclie en pierre,
trouvée par un élève de l'école réale, I. Bruklianoft, eu 1873, sur
le bord du lac Karas. Cela donna lieu a des recherches ultérieures,
auxquelles MM. 0. E. Kler, M. V. Malakhoff, Ratifier, Sarri et
d'autres prirent une part active, et qui conduisirent, entre autres, à
la découverte de l'important:
Lieu de fouilles de Palkino,
où il y aurait eu autrefois aussi un fort. Catalogue du musée de la
Société Oralienne à Ekatérinebourg. Section II. Rédigée par D.
Digitized by Google
- 51 -
I. Lobanoff, 1889, n° 19, et Bulletin de la Société Oural ienne (3a-
nncKH) T. VII, livre 4. On a trouvé en cet endroit les objets sui-
vants:
1. Un nombre considérable d'ustensiles non polis, en silex
et en d'autres espèces de pierres. Cat. de Lab. Nos 2, 8, 15, 19, 20.
2. Fragments de vases d'argile, classés par 0. J. Kler et
d'autres. Bulletin (3anncKH) T. XII. livre I, p. 61. »)
A Tumen, c'est le directeur I. J. Sloftsoff qui a opéré des
recherches fécondes en résultats, et fait de précieuses trouvailles. Je
ne suis pas en état d'on faire un exposé détaillé. Les fouilles les
plus importantes doivent être celles qu'il a entreprises en 1883, sur
les bords des lacs Andréiefsk et Boutourline
à 20 kil. environ au sud de Tumen. Il y a trouvé, entre autres,
des éclats et des pointes de flèche en silex, quelques ustensiles en-
tiers en pierre polie et des fragments, des poids de filets ressemblant
à des fusaïoles ou pesons de fuseaux, et quelques vases d'argile ainsi
qu'un grand nombre de fragments. On a trouvé aussi au moins un
squelette humain dans la position assise, qui, à en juger par les ob-
jets trouvés à côté, appartient à l'âge de la pierre de ce pays. Au
total, Sloftsoff a recueilli en cet endroit 400 objets en pierre, 10
pièces en os, et seulement 3 objets en cuivre et en fer. (3anncKn.
3an. Ch6. Otx H. P. Teorp. 06m. III kh. V. aussi J. R. Aspelin,
Lettres de voyage adressées au journal Uusi Suometar, 1887, n° 240).
1) On y décrit d'abord la technique, puis on divise les ornements en 15
types. Dans le cat. de Labanoff, p. 9, n° 13, la collection, qui se compose de
195 exemplaires, est rangée d'après un autre système, basé sur le nombre de
dents qu'avait l'instrument avec lequel ont été faits les ornements des vases. Il
est possible que ce ne soit pas la collection de Kler qui est comprise sous ce
numéro, mais quelque autre collection. Celle de Kler doit être à Moscou. On
peut dire à ce propos, que M. A. E. Tepîoukhoff a aussi classé les ornements
des vases d'argile permiens et ouraliens. V. Bulletin (3anncKii) de la Société
Our. T. VII, I. 4, p. 177—188. Mais, ni le système de Kler, ni celui de Tep-
îoukhoff ne sont éclaircis par des dessins (du moins dans les exemplaires du
Bulletin dont je dispose).
Digitized by Google
52 —
Les laveries d'or de l'Oural
ont été particulièrement fécondes au point de vue archéologique.
Elles font voir surtout une époque où la pierre, l'os et le bois
étaient presque les seules matières employées pour la fabrication des
armes et des ustensiles.
A. A la laverie (Vor de Kourinsk (Verkh-Isets), on a trouvé:
1. Un crâne humain à 3m50 de profondeur. Cat. dc Loba-
noff, n° 1.
2. Une pointe de lance en os, avec un manche rond et une
barbe; sur les deux côtés sont creusés des sillons où des morceaux
de silex ont été incrustés. Long. 0m25 environ. Lob. 21. Pl.XII. 6.
Un objet semblable, mais originairement plus long; à pointe
cassée. Il reste d'un côté 4 éclats de silex. Surface polie et ornée.
Lob. 23. P1.XII. 7.
3. Un objet en os en forme d'aiguille. Lob. 22.
Tous ces objets en os ont été trouvés dans le sable à 3m50 de
profond.; il n'est pas dit si c'est ensemble ou séparément.
De plus, nous pouvons ajouter ici:
4. Un vase en bois de peuplier, trouvé à 5 archines Va> c'est-
à-dire à 3m91, dans de la terre noire tourbeuse, près de la deuxième
laverie d'or de Kourinsk sur la rive nord-est du lac Schigir dans le
district de Verkh-Isetsk, Oural. Reproduit d'après le dessin laissé
au musée de Tomsk par le prof. A. M. Zaîtseff. Le cat. de Fl. ne
dit pas où est conservé l'original, 2595. Pl.XVI. 9.
B. A la laverie d'or de Jasefski (Verkh-Isets) on a trouvé:
1. Un vase d'argile entier à fond rond, et orné. Malheureu-
sement non reproduit.
Plusieurs fragments de vases d'argile. Lob. 2—6.
2. Hache en pierre, à 7 "80 de profondeur. Long. 0mV2. Lob.
17. Pl.XII. 1. Un autre ustensile en pierre de forme indéterminée,
presque à la même profondeur. Lob. 31.
3. Pointe de lance (?) en os, à 8ra50 de profondeur. Lob. 29.
Pl.XII. 8.
Digitized by Google
- 53 —
4. Pointe de lance en bois. Long. 0mS9. A 7m80 de pro-
fondeur. Lob. 34. Pl.XII. 11.
5. Flotteur en écorce. Long. (^20. A la même profondeur
que le précédent n°. Lob. 35. Il a certainement fait partie d'un
filet On a trouvé aussi comme restes d'un semblable flotteur, deux
pierres que l'écorce avait entourées. Lob. 36.
6. Trois rames en bois, non entières. A 7m80 de profondeur.
Lob. 37-39. Pl.XII. 13.
C. La laverie d'or de lasvinski, se trouve sur le domaine de
l'usine de Verkh-Ncvinsk, à 70 verstes d'Ekatérinebourg, près du lac
Schigir:
1. Trois cuillers en bois, dont l'une a le manche sculpté en
tête de canard. Et:
2. La tête d'une idole en bois, 0m21 de hauteur. Trouvée à
4m25 de profondeur. Pl.XVI. 3.
3. Une idole de bois entière, au moius deux fois plus haute
qu'un homme de taille ordinaire, était récemment arrivée au musée.
Malheureusement le lieu des fouilles n'était pas indiqué sur l'objet.
Elle a certainement été déterrée dans les sables profonds de quelque
laverie d'or. Pl.XVI. 4.
Ü. De la laverie d'or de Schigirsk proviennent:
1. Un vase d'argile bas et plat, presque entier, très peu orné.
Trouvé à 4m25 de profondeur. Lob. 14.
2. Trois fragments de pierres à moules. On ne peut pourtant
voir quel objet a été coulé, car les pierres ne présentent que des
rigoles. Une pièce est ornée d'une figure humaine gravée. Trouvés
à SmàO de profoudeur. Lob. 19, 20.
3. Pointe de lance(V) en os. Long. 0,u16. Trouvée à 3m80
de profondeur. Lob. 24. Pl.XII. 9. Il paraît qu'on en a trouvé
postérieurement une semblable.
4. Instrument en forme d'aiguille, en os, avec une pointe cas-
sée. Long. 0*17. Lob. 25. Trouvé comme le n° ci-dessus.
Un semblable, entier. Long. 0m28. Lob. 28.
Digitized by Google
- 54 —
5. Pointe dc harpon dentelée, en os: cassée. Long. 0m 16. Lob.
26. Pl.XII. 10. Trouvée comme le n° 3.
6. Pointe de lance en os, pareille à celle de la laverie d'or
de Kourinsk. Lob. 27. Trouvée à plus de 3m de profondeur.
7. Instumcnt en os en forme de couteau. Long. Om345. Trouvé
à 4m de profondeur. Lob. 30.
Postérieurement on a trouvé un autre couteau de 0m30 delon-
geur, mais un peu plus étroit Pl.XII. 12.
8. Marteau en corne d'élan. A 4m25 de profondeur. Lob. 32.
9. Côte d'animal, façonnée. Lob. 33.
10. Arc en bois. Long. lm35. Trouvé à 4m25 de profondeur.
Lob. 40.
E. A la laverie d'or d' Oust-Moursinsk, près de la fonderie de
Bérézofsky, à 12 verstes d'Ekatérincbourg, à 4,nô0 de profondeur,
on a trouvé:
Une aiguille angulaire et un petit hameçon, tous les deux en
cuivre.
Ils sont au musée d'Ekatérincbourg.
Trouvailles séparées consistant en
Ustensiles de pierre.
1. Poinçon en pierre, à dos élevé, long. 0m12. Trouvé sur le
bord de TYset, en face du village de Gratcheva, canton de Mek-
honsk, district de Schadrinsk. L'original est cà Tomsk. FI. 2794. Il
y a au musée d'Ekatérincbourg 7 fragments de vases d'argile trou-
vés sur le bord de la même rivière, près de la ferme de Zlokasoff.
Lob. 6, 5, 7.
2. Hache en pierre, au musée d'Ekatérinebourg. Sans indica-
tion du lieu où elle a été trouvée. Lob. 14.
3. Ustensile en forme de ciseau provenant du Tagil supérieur.
Lob. 18.
4. Deux pièces dites nucleus; l'une, trouvée la laverie d'or
d'Alexandrofsk, à 0n,50 environ de profondeur. Lob. 16. L'autre, sur
le cours supérieur de l'Ouï (affluent du Tobol). Lob. 17.
Digitized by Google
— 55 —
Il n'est pas certain que se rattachent ici:
5. Douze fragments de vases d'argile et 3 morceaux de silex,
d'un ancien fort sur le bord de la Bolda, près du village de Malaïa
Bolda, dans le district de Tumen. Lob. 4.
Trouvailles du bord du lac Irbit.
On a trouvé ici notamment un grand nombre de quenouilles,
de pointes de flèches, de ciseaux, de pointes de lances, et d'autres
objets en pierre, de l'argile séchée ou cuite, ainsi que des restes
d'ossements humains ou d'animaux, des fragments de crânes et des
dents de cheval. Mais les objets en cuivre, en bronze et en fer n'y
sont pas non plus très rares. Parmi ces derniers, j'ai remarqué les
suivants au musée d'Ekatérinebourg (sans compter un anneau en fer
peu remarquable et des scories):
1. Miroir en cuivre; diam. Il est d'un type commun
en Sibérie. Pl.XII. 3.
2. Celt à douille en cuivre, Om075 de long., orné de lignes en
relief. Comp. Pl.XII, 19.
3. Trois pointes de lances, en cuivre ; la première a une long,
de CT155 et la deuxième, de Om26. Pl.XII. 15, 21. La troisième a
la même forme que celle de la Pl.XII. 4, mais elle n'a que 0m10 de
long, et la pointe en est cassée.
4. Poignard, dont la lame est en bronze et la poignée en
cuivre. Long. 0ra225. P1.XII. 18. C'est le village de Tovkanchtchik
qui est désigné comme le lieu où l'on a trouvé les pointes de lan-
ces et le poignard. Le musée n'en possède que des reproductions
en plâtre; les originaux ont été envoyés à la Commission Archéologi-
gue de St. Pétersbourg.
On voit, au musée de Tomsk, les objets suivants, provenant
d' Irbit, sans indications précises du lieu des fouilles:
5. Un celt à douille en cuivre, long. 0m09, larg. Om07. La lon-
gueur du trou du manche est de 0m055, la larg. Oul025. Orné de deux
bandes, dont l'une est décorée de chevrons et l'autre de boutons. Il
Digitized by Google
- 56 -
y a de chaque côté un bouton conique. Sans ouverture pour les
clous. Fi. 2605. Pl.XII. 17.
Celt en cuivre, long. 0m075, larg. 0m045, avec une ouverture
rectangulaire pour les clous, de chaque côté. Sans anneau. Orné
de filets. Fl. 2606. Pl.XII, 20.
Celt en cuivre, long. Om075, larg. 0m045, sans anneaux, avec
une ouverture ronde pour les clous. Orné de filets et de triangles.
Fl. 2607. Pl. XII, 14.
Celt de bronze, long. Ora10, larg. 0m065. Pareillement orné
sur les deux faces de 4 nervures longitudinales et de 2 transversa-
les, formant par leurs intersections six carreaux. Un trou à clous
sur chaque côté. Dimensions de l'ouverture ovale du manche : O^Oöö
X 0-025. Fl. 2604. Pl. XII, 19.
6. Vingt-ct-un morceaux de vases d'argile, en partie ornés
(l'un d'eux est percé d'un trou rond) ; trouvés avec les celts précé-
dents. Fl. 2608-9.
On a aussi trouvé en plusieurs autres lieux
des environs d'Ekatérinebourg,
dos traces d'une civilisation reculée, qui a commencé à l'époque de
la pierre, mais pendant laquelle on s'est mis peu à peu à travailler
les métaux.
1. Ainsi on a trouvé, en 1888, dans une île du lac Karas, à
12 verstes d'Ekatérinebourg, diverses armes en pierre et en os ainsi
qu'un grand uombre de fragments de vases d'argile. Lob. 1. pag. 6.
2. Sur une autre partie de la rive du même lac, on a trouvé
des morceaux de silex, des armes en silex, des moules en pierre
pour couler le bronze, et des fragments de vases d'argile. Lob. 7.
3. Dans une île marécageuse, à 9 verstes du village de Scha-
bra, on a trouvé des vestiges d'un fourneau à cuire les vases d'ar-
gile et à fondre les métaux. Lob. 3.
4. Morceaux de vases d'argile, trouvés sur le bord du lac
Aîat. Lob. 9.
Digitized by Google
- 57 -
Des environs de Mias,
gouvernement d'Orenbourg, on a envoyé au musée d'Ekatérinebourg
des antiquités pour lesquelles j'ignore circonstances où elles furent
trouvées. Elles se composent de:
1. Un crâne, petit et allongé.
2. Pointe de lance en cuivre, avec une ouverture de chaque
côte du bas de la douille. Long. Om22. PI.XII. 4. Comp. J. Ii.
Aspelin. Antiquités etc. fig. 250.
3. Pointe de flèche a trois arêtes, en cuivre, de Om03 de lon-
gueur.
4. Tasse en pierre, d'un diam. de O^IO environ. PI.XII. 22.
Les Trouvailles de KloutchefBky,
au musée de Tobolsk, se composent de plusieurs objets qui n'ont
probablement pas été trouvés ensemble.
1. Cent dix-huit perles de pierre et de verre, différentes de
forme, de volume et de couleur. Parmi celles-ci on peut citer: une
perle cylindrique en cornaline, trois pareilles noires, une perle ronde
bleue avec des yeux blancs et un point rouge dans chaque oeil, une
verte à facettes, plusieurs bleues cubiques, quelques vertes s'aplatis-
sant aux deux bouts, etc. Une parure de pendant en verre bleu,
ressemblant à un oiseau, en fait aussi partie. Trouvées par des pay-
sans, pendant les fouilles d'un kourgane près du village de Klout-
chefsky, canton de Kamychefsky, district de Kourgansk, gouv. de To-
bolsk. Lyt. 12-229. Pl.XIV. 7—16.
2. Trente pointes de flèches triangulaires en cuivre; long. Om03
à (T04. Toutes ont la pointe cassée. Lyt. 230—260. PI XIV. 6.
Trouvées avec les perles ci- dessus.
3. Chaudron scythique, en cuivre coulé, dont le pied est cassé.
Diamètre 0,M31, profondeur 0m22. Les anses, au nombre de deux,
sont verticales et en forme d'arc surmontées d'un bouton en leur
milieu. Entouré d'un ornement ressemblant à une corde. Lyt. 606.
Digitized by Google
- 58 -
Chaudron scythiquc on cuivre avec des anses demi-circulaires
inclinées vers le bas. Diam. 0m195; profondeur 0m15. Hauteur du
pied 0,n09, larg. 0ra10. Lyt. 607. Pl.XIV. 5. Le pied est en poin-
tillé sur la figure, car il n'est pas distinct sur la photographie.
Chaudron scythique en cuivre avec deux anses verticales, comme
celui de Lyt. 608. Diam. 0m20, profondeur O" 19. Le pied, qui se
rétrécit vers le haut, a Om07 de hauteur et Om10ô de largeur. Orné
à l'extérieur de trois bandes horizontales parallèles. Pl.XIV. 4.
Tous ces chaudrons ont été trouvés près du village de Klout-
chefsky. Il n'est pas dit, par conséquent, s'ils ont été trouvés dans
le même kourganc ou dans un kourgane différent de celui où étaient
les perles et les pointes de flèches ci-dessus.
4. Mors en bronze, „trouvé dans le village de Kloutchefsky".
Par conséquent même incertitude que pour le précédent n° relative-
ment au lieu des fouilles. Lyt. 362. Pl.XIV. 18.
Près de la rivière Istok,
on a trouvé dans une couche de tourbe de lm60 d'épaisseur:
Deux celts de bronze, de 0,n08 et CWJ de hauteur, ornés de
rangs de côtes parallèles. L'un a, de plus, deux côtes en demi-
cercle. Au musée d'Kkatérinebourg. Cat. de Lob. n08 15, 16. Pl.
XV, 1, 2.
Trouvailles séparées d'objets de l'âge du cuivre et de
l'Âge du bronze.
1 . Celt à douille en bronze, long. O'KX). Ornements pareils sur
les deux faces. Trouvé dans le voisinage du couvent de femmes d'Iva-
nofsky, non loin de Tobolsk. Au musée de Tobolsk. Lyt. Pl.XIII, 6.
2. Celt de bronze, 0*1 15 de long, et 0m05 de larg. Sur le
côté non visible, il y a ;3 trous pour les clous destinés à fixer le
manche. Trouvé dans le district de Tourinsk. Au musée de Tobolsk.
Lyt. 8. Pl.XIII, 14.
Digitized by Google
- 59 -
3. Chaudron scythique, en cuivre coulé; diani. O"1^; profon-
deur {TIS. Le pied est conservé en partie, long. 0n,04 à 0™05. Les
poignées sont placées comme celles du n° 607. (PI.XIV. 5). Trouvé
dans le district de Sourgout, gouv. de Tobolsk. Au musée de To-
bolsk. Lyt. 609.
4. Lame en cuivre, long. 0m17 environ, trouvée près du vil-
lage de Voskrecensk, district d'Ekatérinebourg. Au musée d'Ekaté-
rinebourg. Lob. 55. Pl.XII. 16.
5. Miroir de cuivre, portant le n° 267 au musée d'Ekatérine-
bourg. Sans indication de l'endroit où il fut trouvé.
6. Celt à douille de bronze, avec une ouverture sur une seule
face; porte le n° 648 au même musée; d'un lieu inconnu.
7. Deux pioches en bronze à douilles courtes. L'une a 0,n28
de longueur, l'autre en a 0m2\. D'un lieu inconnu. Au musée de
Tobolsk. PI.XIV. 3, 17.
8. «Hameçon, trouvé près de la rivière Bagariak, dans les do-
maines de Kamensk, à la profondeur de 3 à 4 mètres dans les allu-
vions mêlées aux sables aurifères. Par la suite M. Malakhoff a dé-
couvert, près de cette même rivière Bagariak, des tombeaux et une
foule d'objets de l'âge du bronze (plus exactement du cuivre)." 3a-
iracKii. Bulletin de la Soc. oural. T. VII, livre 4, p. 151. Musée
d'Ekatérinebourg. Lob. 90. Pl.XV. 3.
9. Pointe de flèche triangulaire, en bronze, trouvée près du
village d'Oust-Miask, district de Schadrinsk. Au musée de Tomsk.
F. 2795.
Trouvailles de Borovaïa.
Comme je n'ai malheureusement pas visité l'endroit où elles
furent recueillies, et que les données relatives à ces trouvailles sont
contradictoires, je ne puis faire une description exacte du lieu des
fouilles, ni contrôler les renseignements qui s'y rapportent. Pour
cette raison, j'ai placé ces derniers après chaque objet auquel ils
ont trait.
Digitized by Google
- 60 —
1. Hache d'arme à tranchant large; la douille du manche est
en bronze et le tranchant en fer. Pl.XIII. 1. La douille, cylindri-
que, a 0,u085 de longueur; elle est percée d'un trou à la partie in-
férieure. Le tranchant a 0m23 de longeur. ^Trouvée sur la rive
droite du Tobol, en aval du confluent de la Toura, près du village
de Borovaïa. A une demi-verstc de ce village, il y a des monticu-
les de sable, qui occupent un espace de 200 sagènes (1 sagène =
2U,13), et qui ont jusqu'à une sagène et demie de hauteur. Les
tertres situés près de la rive droite se sont éboulés dans le fleuve.
Sur la coupe de cette berge on aperçoit des couches de terre noire
qui avaient formé des fossés, ou rempli des tombeaux. C'est dans
une pareille couche de terre noire que l'on a trouvé cette bâche
d'arme. A 150 sagènes de cet endroit il y a trois grands kourganes
de terre noire." L'original est au musée de Tomsk. Fl. 2767.
2. Poignard en cuivre, long. 0m21; la lame porte une arête
saillante en son milieu. Pl.XIII. 7. Il ne reste de la monture qu'une
étroite languette du même métal. «Trouvé dans un ancien fort, sur
la rive gauche du ruisseau Varvarka, qui se jette dans le Tobol près
des yourtes de Varvarinsk, non loin de la grand'route de Tumei'i à
Tobolsk. L'ancien fort a une forme ovale et un diamètre de 150
sagènes dans la longueur; il est entouré d'un rempart qui a de 1
sagène à 1 sag. Va tic hauteur, et d'un fossé qui a de 1 à 3 archi-
nes de profondeur. D'autres remparts semblables viennent s'appuyer
sur le milieu du premier et forment deux cercles de 40 sagènes de
diamètre." FI. 2768.
Dans son catalogue l) des kourganes et des anciens forts du
gouvernement de Tobolsk, Sloftsoff dit ce qui suit en parlaut de la
même localité: ,Au sud-ouest du village de Borovaïa (près de la
Iascfka, affluent du Tobol), et touchant à ce village, s'étendent des
monticules de sable qui occupent une étendue d'au moins une demi-
verste; au-delà de ces monticules, dans une forêt de pins, il y a un
ancien fort qui mesure un diamètre de 26 sagènes. Ce fort est en-
touré d'un rempart peu élevé, qui a 1 1/2 archine de hautaur. Les
monticules de sable sont jonchés de débris de vases d'argile et le
l) MaTCpiaiu etc. Tomcki., 1890, p. 7, n» 137.
Digitized by Google
- 61 —
vent met à découvert différents ustensiles. On y a trouvé entre
autres, outre la hache de combat et le poignard en cuivre déjà cités,
qui ont été envoyées à l'université de Tomsk, quatre autres figures
de bronze." Les dernières de ces figures se trouvent aussi dans la
collection recueillie par le directeur Sloftsoff et sont conservées au
musée de la superbe école reale de Tumen. Lors de ma dernière
expédition, dans l'été do 1893, je les ai photographiées avec l'aimable
autorisation de M. Sloftsoff. Ce sont:
3. Une hache en bronze, de 0m24 de long. Pl.XIII. 5. Le bout
du marteau est aplati et représente à l'extrémité supérieure une
tête de dragon, qui paraît saisir avec sa gueule la douille du
manche »).
4. Quatre figures d'animaux, en bronze, représentant probable-
ment deux ours, un cheval et un castor. Elles sont longues de (^Oôô
à OHtäo. Pl.XIII. 2, 3, 4 et 8. Elles ont toutes, comme à l'ordi-
naire, un oeillet derrière pour les suspendre à l'aide d'une lanière.
Une des figures a un bouton mobile autour de l'oeillet. On voit sur
les jambes de cette même figure des lignes pointillées qui sont l'or-
nement si caractéristique des figures d'animaux permiennes.
C'est certainement tout près du village de Borovaïa qu'est si-
tué le lieu des fouilles et
l'Ancien fort d'Aktsibar-Kala,
n° 140 du catalogue de Sloftsoff, près du bord de la Varvarinka,
qui se jette dans le Tobol entre le confluent de la Toura et Tobolsk.
Le fort est entouré d'un parapet élevé d'envirou lm40, et forme un
cercle qui mesure près de 81 mètre3 de diamètre. Au nord et au
sud, deux forts plus petits se rattachent au fort principal et sont
également entourés de parapets et de fossés. A l'intérieur et à l'ex-
térieur de ces anciens forts, on peut voir un grand nombre de fos-
') J. R. Aspelin, fait déjà cette remarque dans une lettre de voyage, lors
de sa première expédition en Sibérie, en 1887, ayant eu l'occasion, à son re-
tour, d'examiner la collection Sloftsofl". Uusi Suometar, 1887, n» 240 (on tiunois).
Digitized by Google
— 62 —
ses profonds, saus doute les traces des travaux des pillards. En ce
lieu ou a trouvé aussi des débris de vases d'argile, des poids de fi-
lets en grès et:
1. Une cuiller à fondre, certainement aussi en grès. Pl.
XIII. 13. l)
2. Quatre morceaux de vase de cuivre et uue tête coulée en
bronze (?) L'original est au musée de Tumen.
Citons à ce propos six celts, qui appartiennent aussi à la col-
lection de Sloftsoff; j'ai été à même de reproduire trois de ceux-ci.
(Pl.XIII. 10, 11 et 12). Je ne puis cependant affirmer que quelqu'
un d'entre deux ait été trouvé à Borovaïa, car les renseignements
donnés par M. Sloftsoff me paraissent peu sûrs. Dans sa lettre de
voyage, que l'on vient de citer, M. Aspelin parle bien d'un de ces
celts, celui qui est orné de losanges, P1.XIII. 10, en même temps
que de la hache de bronze à large tranchant citée plus haut; il dit
que ces deux objets ainsi que d'autres eu bronze ont été trouvés en
labourant, dans des tumulus. Il ne ressort pourtant pas de là qu'ils
aient été trouvés ensemble. J. R. Aspelin raconte dans sa lettre de
voyage (au journal Uusi Suometar, 1887, n° 240) que, deux ans au-
paravant, Sloftsoff avait envoyé à l'académie des sciences de Russie
des antiquités consistant en: un celt, une figure d'homme, un visage
humain, une parure de perles, le tout en bronze, et une pièce d'ar-
gent rappelant un „pesk" avec des bras (comp. P1.II. G). Les figu-
res humaines, en particulier, paraissent avoir un caractère permien
bien tranché.
D'après la même source, un frère de Sloftsoff aurait déjà en-
voyé en 1878, à l'académie dés sciences, d'autres antiquités parmi
lesquelles il y avait une poiute de flèche à trois arêtes, en bronze,
une garniture de ceinture, en bronze, ornée de „méandres", etc.
Ces antiquités doivent par conséquent servir, en partie, de pen-
dant aux objets trouvés dans le 15e kourgaue de la presqu'île de
Tchouvass.
') Il y a plusieurs exemplaires pareils de cuillers à fondre dans la collec-
tion Znamensky à Tobolsk; elles ont toutes été trouvées dans l'ancien fort d'Is-
ker ou Sihir, qui a été pris par Ermak en 1581. Cette ressemblance ne pour-
rait guère permettre de déterminer l'époque du premier fort.
Digitized by Google
- 63 —
Trouvailles de la Lozva.
Idoles vogoules, coulées en quelque alliage de cuivre. Parais-
sent avoir été trouvées sur le cours supérieur de la Lozva, affluent
de la Tafda, dans le voisinage d'un ancien fort vogoulc remontant
à une époque éloignée. Musée d'Ekatérin. Lob. n° 92-121, p. 16 l).
Pl.XVI. 1, 2, 5-8.
Trouvailles de la Baldinka.
1. Vase d'argile noire, à fond plat; haut. 0m05, larg. au col
QnQS. Au milieu, un rang de gros boutons. Beau travail. PI.XXII.
18. Dans ce vase il y avait:
2. Une idole d'argile grise, de forme conique, haute de 0m04;
à la base se trouve la tête, dont le visage est distinct. P.XXII. 20.
Trouvés dans un ancien fort situé sur la Baldinka, aflucnt du
Tobol, dans les environs de l'usine de Tschernoretschinsky, dans le
district de Tumen. — Une figure pareille a été comprise ultérieure-
ment dans le catalogue de Fl. (n° 2771), et déposée comme les deux
objets précédents, au musée de Tomsk, par I. J. Sloftsoff, directeur
à Tumen, où elle a été trouvée, pourtant sans indication précise du
lieu. Fl. 1074 et 1075. Une idole semblable est aussi conservée au
musée historique de Helsingfors (catal. n° 2599, 41); trouvée sur la
rivière Taschtyp, près du village d'Oust-Ies, district de Minousinsk.
Trouvailles de Salaïska.
Pcigue en laiton, long. 0m07, larg. 0n,04, semblables à ceux
qu'on peut encore voir dans certaines parties de la Russie. Pl.XXIII.
20. Florinsky est d'avis que l'ornement circulaire parlerait en fa-
*) Lobanoff les donne comme faisant partie des collections de Malakhoff ;
ce qui doit être inexact, puisqu'elles auraient été données par un certain
Nosiloff.
Digitized by Google
- 64 -
vcur de l'ancienneté de ce peigne. Mais ce n'est nullement le cas,
car par ex., j'ai rapporté au musée de Helsingfors un peigne de même
forme et avec des ornements semblables appartenant à un costume
votiaque moderne. Celui-ci paraît pourtaut avair été trouvé dans un
kourgane du village de Salaîska, sur la Toura (à 40 verstes en amont
de Tumen), dont les paysans ont déblayé la terre et où l'on aurait
aussi trouvé des pointes de flèches en cuivre. Cat. de Sloftsoff, n°
89. Musée de Tomsk. Fl. 2770.
Comme il n'y avait aucune personne compétente pour noter les
circonstances des fouilles, ces données n'offrent aucune garantie que
les objets trouvés dans ce kourgane aient été enterrés en même
temps.
Trouvailles isolées d'objets en argile.
1. „Dans les kmirganes du district de Kourgansk D-M. a aussi
trouvé" 18 morceaux de vases d'argile, conservés au musée de Tomsk.
Ils sont d'un travail grossier et pauvres d'ornements. Le caractère de
rornemeutation a pourtant des traits de ressemblance avec celui des
fragments des vases d'argile que j'ai trouvés dans le même pays (v.
plus loin). Au musée de Tomsk. Fl. 1101—1118.
2. D-M. a envoyé au musée de Tomsk, provenant de l'ancien
fort de Sousgoun, situé au-dessous de Tobolsk, 23 fragments de va-
ses d'argile, dont les ornements ressemblent beaucoup à ceux des
vases de la presqu'île de Tchouvass. Fl. 882—904. D-M. a encore
envoyé, provenant (des environs?) de la ville de Sour gout, 21 frag-
ments de vases d'argile avec de beaux ornements bien dessinés et
d'un même caractère. A Tomsk. Fl. 1036—1056.
3. On peut citer à ce propos:
La moitié d'un peson de quenouille, en argile, diam. O^j,
épaisseur Olw01; orné comme celui de la Pl. VII. 14 (Fl. 491), seule-
ment au lieu de 3 trous, il y en a 8. Trouvée près de Tumcù. Musée
de Tomsk. Fl. 531.
4. Onze fragments de vases d'argile et un os brûlé, provenant
du district de Kamyshloffsky, sont au musée d'Ekatérinebourg.
Lob. 5.
Digitized by Google
- 65 -
Trouvailles de Tchélabinsk.
Lorsqu'on entreprit la construction d'une ligne de chemin de
fer en Sibérie, de Tchélabinsk vers l'est, on fit, en enlevant un kout-
gane, des trouvailles qui furent envoyées au musée d'Ekatérincbourg.
Elles consistaient en:
1. Deux crânes, d'aspect semblable à ceux que j'ai trouvés à
Kourgan (voir plus loin), et d'autres ossements séparés provenant de
jusqu' à quatre squelettes humains. Dans un os de la hanche il est
resté une pointe de flèche à trois arêtes, en bronze, qui Ta perforée.
2. Cinq autres pointes de flèches triangulaires en bronze.
3. Petite plaque de bronze de 0n,055 seulement de long, et de
Om035 de larg. représentant deux animaux combattant, dont l'un est
peut-être un lynx; l'autre est couché sur le dos. Pl.XV. 4.
4. Un fragment en bronze d'un objet inconnu.
5. Morceaux d'un couteau de fer ou de poignard.
6. Morceaux de vases d'argile, ornés pour la plupart; quelques-
uns seulement ont le bord de l'ouverture dentelé et sont ornés de
trois traits parallèles très courts.
L'ancien fort tchoude de la Kunara
(affluent de la Pichma), près du village de Kachino, district de Ka-
iuichloffsky, a été exploré en 1884 par F. Gebauer, dont la relation a
été publiée dans le Bulletin de la Société ouralienne à Ekatérinebourg.
T. XI, 1. I, p. 103-108, en russe et en allemand. Le fort était
défendu par trois doubles parapets et par un fossé. Dans la partie
nord de la plate-forme intérieure, on découvrit deux poteaux de 0m16
d'épaisseur et de lm25 de hauteur, distants d'lm. L'extrémité infé-
rieure des poteaux était coupée droite. Les débris d'os, restes de
repas, provenaient exclusivement de chevaux, de boeufs et de chèvres.
On trouva les objets suivants, qui ont été reproduits par le dessin:
10 fragments de vases d'argile, une perle et un peson de quenouille
en grès, cinq pointes de flèches en os, en partie fragmentaires; un
couteau de fer et deux morceaux de cuivre.
5
Digitized by Google
- 66 -
Le lieu de fouilles du village de Krivoloutska,
situé en-delà du Tobol, en face du village de Tomilovo, consiste en
une petite croupe de sable boisée. J'aperçus au pied de la croupe,
lorque je visitai ce lieu, des fragments de vases d'argile dispersés
sur le sable. On y aurait aussi trouvé des anneaux (de métal?) et
des pointes de flèches eu métal et en os. (V. le cat. de Sloftsoff,
n° 661.) Il y a dix pointes de flèches pareilles en cuivre ou en bronze
au musée de Tinnen, qui sont du même type que celles de la P1.XX1X.
Il y a aussi, dans cette collection, une pointe de flèche émoussée, à
deux faces, en fer, du type qui est si commun sur l'Ienisseï supérieur,
et qui est représenté par des milliers d'exemplaires dans les musées
de Minousinsk, de Tomsk et de Moscou (Roumiantsoff). P1.XXIII, 13.
Les peuples altaïques se sont servi de pareilles flèches jusqu' à ces
derniers temps. Il y a, en outre, dans la même collection, une paire
de pendeloques rondes, en bronze, de peu d'importance, provenant
du même lieu. On y a encore trouvé une figure de cuivre, qui est
conservée au musée de Tomsk. Cette pièce, de 0m08 de long, et de
Om03 de larg., représente en relief le visage et le buste d'un homme.
Les mains reposent sur la poitrine, où Ton voit une figure qui res-
semble à un oiseau. Pl.XXIII, 18. Fl. 2769.
Le lieu de fouilles de Lisounoff.
est situé non loin du village de Krasnogorsk (chez Florinsky Kras-
noyarsk), dont les environs sont particulièrement riches en antiquités
de tumulus et de forts. A part plusieurs grands kourganes, il y a
ici un ancien fort sur la rive droite de l'Isets, et qui porte le nom
de Lisounoff. (V. le cat. de Sloftsoff, n° 241). C'est à 1 kilom.
Va de ce fort que se troune le lieu de trouvailles dont il est question
ici. Il consiste en une place élevée couverte en partie de nombreux
monticules, qui s'étend depuis l'Isets sur un espace de 320 mètres.
Il paraît que le vent met quelquefois à découvert dans le sable des
pointes de flèches en cuivre et en pierre ainsi que des morceaux de
vases d'argile décorés d'ornements remarquables. C'est ainsi qu' on
Digitized by Google
- 67 -
a sans doute découvert d'autres objets, parmi lesquels un soc de
charrue, en fer, qui est conservé au musée de Tomsk (n° 4153 du
cat. de Florinsky) et les suivants conservés au musée de l'école réale
de Tumen;
1. Tête d'élan en pierre sculptée, de même forme que celle du
n° 1515 au musée de Tomsk. C'est d'après cette dernière, prove-
nant du district de Berezoffsky où elle passait pour une idole samo-
yède, qu' à été fait le dessin Pl.XXIII, 14.
Lorsque J. R. Aspelin séjourna à Tumen, en 1887, et examina la
collection Sloftsoff, il y avait aussi de semblables pièces en pierre;
la plus longue avait 0W32, la plus courte 0U,22. L'exemplaire qui
se trouve au musée de Tomsk a aussi 0m22 de longueur.
2. Double tube en bronze qui paraît avoir servi d'etui à ai-
guilles. Cet exemplaire manque de couvercle. Au musée d'Ekatérine-
bourg, il y en a un exemplaire complet, provenant du district de
Tcherdinsk, gouv. de Perm. Lob. 29. Pl. XXIII, 19.
3. Deux fourchettes, un fragment de miroir et un bijou d'un
travail inachevé. Tous ces objets sont en bronze et probablement
d'un travail chinois. Pl.XXIII, 15-17.
Tumulus et forts du district de Chadrinsk.
A. N. Zyrianoff. Bulletin (3anncKH) de la Soc. oural. 1883,
T. VII, liv. 3, p. 73-85.
On fouilla, dans les années 18G6, 18G7 et 1870, trois groupes
de kourganes autour du village de Zamaraefskoë, à 29 verstes A
l'ouest de Chadrinsk. Le plus grand de ces groupes comprenait
jusqu' à 50 tumulus et se rattachait à un ancien fort maintenant
détruit. Il est dit, entre autres, à propos du kourgane n° 5, du
groupe I, (p. 77): „Au milieu du tumulus, à la profondeur de ln,40,
dans du sable jaune, était un tombeau, dont les parties furent disper-
sées par les ouvriers et mélangées au tchernozème (terre uoire),
lequel par places contenait beaucoup de cendre, de tessons d'argile,
de charbon de bois et d'os de cheval44. *)
•) Cette citation est tirée du dit mémoire de Zyrianoff, publié dans le
Bulletin (3anHCKHj.
Digitized by Google
— (>8 -
Outre des os d'animaux et des tessons d'argile, on a encore
trouvé dans ce tumulus plusieurs morceaux de fer de couteaux et de
pointes de flèches, ainsi qu' «une figure en cuivre avec des yeux, des
oreilles, une bouche et deux cornes de chèvre, représentant quelque
divinité païenne, mais par malheur cet objet s'est perdu". Enfin des
ossements humains et un squelette, la tête tournée à Test et les pieds
à l'ouest. Cat. de Lob. n° 122, 1—11. Les différentes trouvailles
de ces kourganes ne sont pas non plus indiquées dans le catalogue.
Dans le catalogue il n'y a même pas de renvoi à la relation sur les
trouvailles, imprimée 6 ans auparavant, quoiqu 'il y ait un plan des
kourganes, mais aucun dessin des objets n'y est annexé (du moins
dans l'exemplaire du Bulletin (3anHCKn) dont je dispose).
Dans deux kourganes (p. 80) le squelette était dans une position
assise, le visage tourné vers le sud. Aucun autre objet. Dans le
troisième, le squetette était couché, le visage tourné au sud. Le
crâne de ce dernier fut envoyé à, l'Académie des sciences de S:t Pé-
texsbourg. Aucun autre objet.
Dans le kourgane n° 20 du groupe I (p. 84) on ne trouva pas
de squelette, mais les objets suivants:
1. Garniture de bout de ceinture, en cuivre, avec un trou au
milieu et cinq bosses en-dessous. Lob. 122, 12. Largeur 0n,03
environ. Pl.XV. 13.
2. «Une cheville ronde en fer, avec un trou au gros bout;
d'un travail assez soigné". Lob. 122, 13. Longueur 0n,055 Pl.
XV. 10.
3. »Trois plaques en os, brisées, avec des trous ronds près des
bords". Lob. 122, 14. Pl.XV. 5. La longueur de la plus grande
pièce est de 0in0675; la largeur, de 0"'04. Elles ont sans aucun
doute appartenu à des cuirasses en os.
4. „Fragment d'une pointe de flèche k trois arêtes". Lob.
122, 15. Malheureusement ni le catalogue, ni la relation, ne disent
de quelle matière est cette arme.
Dans le kourgane n° ö du groupe II, on fit les trouvailles
suivantes:
1. „A 0n,70 de profondeur, au sein du tchernozème, un an-
neau d'oreille en bronze, ancien de forme et de fabrication avec
Digitized by Google
— 69 -
deux petites pierres et un pendant tordu; — probablement perdu
par hasard à l'époque de la construction du tumulus, puisqii il était
presque à la surface". Lob. 122, 16. Pl.XV. 7.
Au milieu du kourgane, à 4m00 au-dessous de la surface du
kourgane, ou à lm60 au-dessous du sol, on trouva sous un madrier
de bois pourri qui était dans la terre noire:
2. Un «poignard" en fer «avec poignée, brisé par les ouvriers,
il était autrefois dans un fourreau, dont il ne reste que quelques
vestiges". Lob. 122, 17. Pl.XV. 15. Longueur totale 0,n93. La
garde courte et droite est caractéristique pour les épées de la mi-
gration des peuples et des Vikings. Malheureusement le pommeau
manque.
3. „Lc bout recourbé de la poignée soit de ce même poignard
soit de quelque autre objet". Lob. 122, 18. Fragm. La dernière
alternative est la seule admissible, car un pareil appendice à la
poignée d'une epée du type auquel nous avons à faire, est une ab-
surdité.
4. «Un fer de pique dont la hampe a pourri". Lob. 122, 19.
Fragment insignifiant.
5. „Un fer de lance, aussi avec le manche pourri". Lob. 122
20. Pl.XV. 6.
6. «Un couteau difforme, qui était aussi dans un fourreau, et
qui est entouré assez visiblement d'un treillis métallique. Le manche
est brisé". Lob. 122, 21.
7. „ Trois anneaux semblables (en fer), servant à fixer les ham-
pes de la lance et de la pique". Lob. 122, 22.
8. «Un mors de cheval". Lob. 122, 27. Pl.XV. 9.
9. «Trois pointes de flèches en fer". Lob. 122, 24. Très
rouillées.
10. «Une cruche ventrue en terre glaise, brisée par les ou-
vrière, il ne s'en est conservé qu' un fragment de la partie supérieure
à haut cou et à flancs ornementés44. Lob. 122, 25. Pl.XV. 12.
11. «Un grand pot de terre à fond rond, qui était posé l'ou-
verture en bas, plein de cendre, d'herbes brûlées et de terre fine
aussi brûlée. Ce pot fut extrait entier, mais pendant le transport à
S:t Pétersbourg à la Commission Impériale d'Archéologie, il se brisa,
Digitized by Google
- 70 -
de sorte qu' il ne s'en est conservé que cinq fragments consécutifs,
qui montrent lu forme et la grandeur de l'orifice". Lob. 122, 26.
Pl. XV. 8.
12. „Un petit pot de la même forme, plein de cendres d'her-
bes, était à l'intérieur du grand, avec l'orifice dirigé eu bas". Lob.
122, 27. Pl. XV. 11.
Les objets ci-dessus trouvés par Zyrianoff et décrits par lui-même
sont conservés au musée d'Ekatérinebourg fixés sur trois cartons.
Sur le troisième on voit encore un celt à douille en fer (Pl.XV, 14)
qui parait appartenir à la même collection, mais qui n'est compris
ni dans la relation de Zyriauoff ni dans le catalogue de Lobanofl?
Trouvailles d'Istletsk.
L'endroit où l'on fit ces trouvailles, aussi nombreuses que remar-
quables, est situé à 10 verstos des yourtes d'Istietsk et à 180verstes
de Tobolsk, près de la route postale qui conduit de cette ville à
Omsk, district de Tobolsk. Ce lieu, qui n'offre ni forts, ni kour-
ganes connus, est situé au milieu de bois de sapins. Ce fut un pay-
san qui fit cette trouvaille pendant l'été de 1886. Pendant qu'il
creusait un fossé près de la grande route, sa pelle heurta un grand
chaudron de cuivre, qui a été perdu depuis. Près du chaudron
gisaient :
1. Deux casques en fer avec des restes de feuilles d'or dont
ils étaient revêtus, ressemblant pour la forme aux casques normands
du 11e siècle. Près des casques gisait un fer de lance rouillé, qui a
été perdu. Les casques ont une forme conique ; le plus grand a
Om27 de hauteur. Ils sont munis de la languette destinée à protéger
le visage, et qui a 0*10 de longueur. Pl.XVII, 1 et 2. Cat. de
Lytkin, G12 et 613. l) On a trouvé dans ces casques les pièces sui-
vantes :
2. 78 miroirs ronds légèrement convexes, faits de minces pla-
ques de cuivre; pour la plupart entiers. Beaucoup d'entre eux portent
*) Une grande partie des figures données ici ont été faites d'après les
photographies annexées à ce catalogue.
Digitized by Google
- 71 -
les simples contours d'hommes et d'animaux. Quelques-uns de ceux-
ci ont cependant un caractère mythologique. Sur la Pl.XVIII, fig.
1, on voit six visages humains. La fig. 2 représente un animal qui
doit être un ours; la fig. 3 représente peut être un élan; la fig. 4,
trois castors; la fig. 5, un cavalier; la fig. 6, un oiseau mythologique
avec un visage humain sur la poitrine, et au-dessous de celui-ci, un
petit castor; la tig. 7, un oiseau semblable; la fig. 8, un cheval; la
fig. 9 une bête de proie dévorant la lune; la fig. 10, un cavalier; la fig.
1 1 des sapins et un cavalier en bonnet pointu tenant un arc ; et enfin
la fig. 12, un oiseau mythologique avec trois têtes d'homme; contre
son aile droite s'appuie un castor, et contre son aile gauche, deux
animaux ressemblant à des lièvres. En outre, il y a sur les autres
miroirs non dessinés, des figures de poissons, un homme avec une
longue tresse etc. etc. Cat. de Lyt., 367 —439, 441 — 446.
3. Deux miroirs, peut-être chinois, en tombac, de 0m12 et de
Om175 de diamètre, avec un oeillet hémisphérique sur le milieu d'un
des côtés. Sur l'un des miroirs, pl. XVII, 5, sont gravées les images
de trois oiseaux, sur le deuxième, P1.XVII, 6, est un castor et les con-
tours de deux autres animaux. De l'autre côté de ce dernier miroir,
on voit les contours indécis d'arbres et d'animaux. Lyt. 440 et 447.
Fragment d'un miroir semblable. Lyt. 483.
4. Figure ronde en relief, en argent repoussé, de 0tt,095 de
diamètre, dorée en partie, représentant Diane. Beau travail. Lyt.
448, PI.XVII, 4.
5. Figure mythologique d'oiseau, en bronze, avec trois têtes
d'oiseaux; hauteur 0m10. Derrière il y a un oeillet. Lyt. 449.
Pl.XIX, 5.
— D° — avec une tête représentant peut-être un hibou. Hau-
teur O^O. Non polie après la fonte, car il reste, entre autres, une
bavure du moule qui forme comme une couronne sur la tête. La
figure est brisée au-dessous des pieds. La queue brisée n'est pas
dessinée. Lyt. 456. Pl. XIX, 2.
— D° — avec une tête d'oiseau. Hauteur 0m07. Non polie.
Lyt. 461, Pl.XIX, 1. Figure mythologique en bronze avec une tête
d'homme. Par contre, il y a sur chaque épaule une tête de bête
fauve. La partie inférieure, qui est mutilée, paraît représenter les
Digitized by Google
- 72 -
pattes, les ailes et la queue d'un oiseau. Sur la tête est restée la
couronne produite par la bavure du moule. Lyt. 450. Pl.XIX, 3.
Figure mythologique en bronze, représentant un oiseau avec
une aile (il n'a eu qu'une aile même à l'origine) et deux têtes d'homme.
Hauteur 0lB095. Derrière il y a un oeillet placé au-dessous de la
tête de la figure principale. Lyt. 452. P1.XIX, 4.
6. Cinq figures de bronze représentant un cavalier à cheval;
en partie endommagées. Hauteur 0'»08 à, Om10. Sur la fig. XIV, 7,
on voit la bavure du moule restée au-dessus de la tête du cavalier.
Les autres n'ont pas été polies non plus. Lyt. 451, 457—460.
Pl.XIX, 6-9.
7. Douze figures de bronze plus ou moins entières et 10 frag-
ments. Elles représentent sans doute des loups qui fuient Non
polies. Une partie ont été coulées par l'extrémité de la queue, les
autres par la tête. Lyt. 453—455, 462-480. Pl.XIX, 10—17.
8. Deux plaques de bronze de 0m065 de longueur, avec des
ornements d'animaux brisés. L'une des deux est dessinée Lyt. 481
-482. Pl.XVII, 3.
9. Lame d'argent arquée, long. 0IU25, larg. O^Kfâ. L'un des
bords est orné de bosselures. Lyt. 484.
Dans un ancien fort de la Sosva,
près d'Obdorsk, on a trouvé les objets en argent ci-dessous:
1. Aiguière à col étroit et allongé, dont l'anse est tombée.
Haut. 0"*21, circonférence à la partie renflée 0m35. Le col et la
panse porteut des inscriptions arabes. La panse est en outre ornée
de trois figures d'animaux dans des médaillons de forme ronde.
L'original est au musée de Turnen. Pl.XX, 3, 6, 7; XXI, 1, 5.
2. Plaque ronde, diamètre 0m17; le long du bord, cercle de
points martelés. Dans ce cercle sont gravées trois figures humaines;
celle du milieu, qui est la plus grande, est surmontée d'une couronne
trilobée, les autres ont la tête nue. Pl. XX, 1. Les trois pointes
de la couronne, les yeux, la bouche, le coeur, les mains et les pieds
sont dorés; celle du milieu a en outre la ceinture et le pénis dorés.
Digitized by Google
- 73 -
3. Plat, 0m04 de hauteur, 0,n23 de diara. Sur le fonds ont gra-
vées 7 images, représentant un homme, 3 quadrupèdes (peut-être des
chiens), 2 oiseaux et un phoque. L'un des quadrupèdes soutient la
guirlande que forme le pied rond du plat. Pl.XX, 2.
L'ancien fort de Sek-Telek-Ouch,
ou ancien fort de Youlsk, est situé sur le cours supérieur de la Sygva,
que reçoit la Sosva au NE. (cat. de Sloftsoff, n° 178). On y a
trouvé une grande coupe hémisphérique, dont le fond est décoré d'or-
nements niellés. Pl.XXI, 11. Le diamètre à l'ouverture est de 0m29
et la hauteur de Omll. Cette coupe est conservée au musée de Turnen.
J'ai vu aussi, dans ce musée, un collier en argent du type per-
mien, orné de boutons à facettes, mais poli. D'après les indications,
ce collier aurait des rapports avec la coupe ci-dessus.
D'un lieu inconnu des environs de BérésofF.
1. Plat rond ovale, coulé en bronze blanc, représentant en
relief trois idoles ressemblant à des hommes, les bras étendus et un
poignard dans chaque main. Elles portent sur la tête des couronnes
à trois pointes. Dimensions: 0m145X0m135. Cédé par un Ostiaque
du district de Bérésoff, qui le regardait comme un objet sacré et
le conservait parmi ses autres idoles. Musée de Tobolsk. Ly t. 1.
Pl.XXI, 10.
2. Plat en bronze, représentant un visage humain ; Ora045 de
diam. Le visage est entouré d'ornements en zigzags. Le plat est
muni de 4 lobes. De même provenance que le précédent. Musée
de Tobolsk. Lyt. 2. Pl.XX, 4.
Village de Yésaoul sur la Konda.
Figure en bas-relief, coulée en bronze, représentant trois per-
sonnes: une femme et deux hommes, à l'ombre d'un palmier et peut-
Digitized by Google
— 74 -
être d'un sycomore. Pl.XX, 8. La femme porte le vêtement des
matrones grecques, les hommes paraissent être des barbares. L'un
d'eux fléchit les genoux; ses pantalons sont retroussés et il a les
jambes nues. Par-dessus l'épaule gauche et la poitrine paraît passer
un cordon qui se rattache sur le dos à une besace; mais cette der-
nière ne semblerait être qu' un appendice ajouté par le fondeur, pour
servir d'appui à la figure. L'autre homme est debout; il porte des
pantalons longs. Tous ont des bonnets. La femme donne à boire
dans une coupe à l'homme qui plie les genoux. Les deux hommes
ont des fruits sur les bras, venant sans doute de l'arbre et donnés
par la femme. Le tout représente probablement des mendiants ou
d'autres nécessiteux à qui l'on donne à manger. De la partie pos-
térieure de la table, sur laquelle sont posés un plat et une bouteille,
pend une nappe plissée. Sous la table est un panier tressé.
Il parait que les Ostiaques regardaient cette figure comme un
„schaitan", parce qu' elle était suspendue à un cèdre sacré sur le
bord de la Konda, près du village de Yésaoul, canton de Zakhart-
chiosky, district de Tobolsk. Musée de Tobolsk. Ly t. 10.
Yourtes d'Aremyiansk, district de Tobolsk.
Coupe d'argent, décorée d'ornements repoussés et dorés. Larg.
(KM 55, haut. O^ô. A l'intérieur est vissée au fond une rondelle
ornée d'une belle étoile. La Pl.XXI, 8, montre cette rondelle de côté.
Trouvée en 1873 sur la rive droite de lTrtich, en aval de Tobolsk,
non loin des yourtes d'Aremyiansk, canton de Bronnikoffsky, district
de Tobolsk. Musée de Tobolsk. Lyt. 312. Pl.XXI, 3, 4, 8.
Iohim-Ohadrinsk ,
Aiguière d'argent, dont l'anse est tombée; hauteur 0m13; la
panse a 0m35 de tour et le col 0m23. Autour du col il y a une
inscription arabe. Trouvée entre Ichim et Chadrinsk! Musée de
Tumen. Pl.XX, 5; XXI, 2.
Digitized by Google
75 -
Trouvailles de Firsovo,
15 bijoux de ceinture en or repoussé, trouvés en 1890 en la-
bourant un kourgane près du village de Firsovo, district dlchim.
Les originaux sont conservés d'après une décision de la Commission
archéologique de S1 Pétersbourg à l'Ermitage impérial, et le musée
de Tobolsk a reçu une copie en plâtre doré de 6 espèces différentes
de ces pièces. L'une d'elles aurait une inscription en chinois. Il
est parlé de cette trouvaille dans le Compte-rendu (.Oraert-) de la
Commission archéologique russe pour l'année 1890, p. 122. V. aussi
le To6. ry6. Bt*. 1893. N° 23. Pl.XXI. 7 et 9.
Collection recueillie à Filinsk.
1. Poignée en bronze, décorée de divers ornements et d'une
figure d'animal sur l'extrémité du manche. Long. 0m145. Trouvée
dans le canton de Filinsk, district de Tobolsk. On aurait trouvé à
l'origine des restes de bois dans le manche. Musée de Tobolsk. Lyt.
4. P1.XXII, 2. *
2. Figure de cheval, en bronze. Dimensions Om055 X Om035.
Trouvé comme le n° précédent. Lyt. 5. Pl.XXII, 3.
3. Figure de cygne en bronze. Dimens. 0m05 X 0in045. Trou-
vée comme le n° ci-dessus. Lyt. 6. Pl.XXII, 4.
4. Fibule en bronze avec des figures d'animaux. Long. 0m12,
larg. Om04. Trouvée comme les précédents. Lyt. 7. Pl.XXII, 6.
Ces objets ne doivent pourtant pas avoir été trouvés ensemble quoiqu'
il soit dit dans le cat. qu' ils ont été «collectionnés" par une seule
et même personne.
Dans le village de Samarova, près du
confluent de rirtioh,
on a trouvé, en jardinant, les antiquités suivantes, qui sont conser-
vées au musée de Tomsk.
Digitized by Google
— 76 —
1. Quatre grosses perlos d'une espèce de pierre jaune ou en
verre bleu clair. Fl. 2424—2426.
2. Plaque de pierre triangulaire et polie, percée d'un trou
dans le plus petit angle. Long. O,n06, larg. 0"H)35 X 0,u015. Fl. 2427.
3. Bague en cuivre sur le chaton de laquelle est gravée une
figure d'homme avec une tête d'oiseau et 2 flèches sur les côtés. Fl.
2428. Pl.XXII, 21.
4. Fragments de vases d'argile et un objet émaillé, en argile,
ressemblant à la virole d'une canne. Un fragment d'un vase d'argile
indique que ce vase a dû avoir la même forme que les chaudrons dits
scythiques. Fl. 2429—2431.
5. Huit morceaux craquelés d'une pointe de flèche en silex
le dernier cité a 0,H02 de longcur. Fl. 2432.
Dans un ancien fort de la rive gauohe de l'Ob,
à 30 verstes du village de Samarova, on a trouvé les objets suivants
qui sont conservés au musée de Tobolsk.
1. Quatre tubes faits d'une plaque de bronze, ornés d'anneaux
en relief. Larg. 0m005, long. 0m03. Lyt. 261—264.
2. Pendant conique, formé d'uuc plaque de bronze repliée,
avec un oeillet rapporté à l'extrémité pointue. Orné. Lyt. 265.
3. Parure en bronze eu forme de croix. Lyt. 266.
4. Deux grosses perles, l'une en cuivre, l'autre de quelque
alliage d'argent, ayant de chaque côté un grand aiguillon recourbé.
Lyt. 267-268. Pl.XXII, 5, 7.
5. Seize parures de pendants en bronze; longueur de 0,n04 à
0"'16, ressemblant en partie à de grandes pattes d'oie; quatre sont
en forme de croissant. Lyt. 269-284. Pl.XXII. 8—10, 17, 19.
6. Quatre parures de pendants, en bronze, ressemblant à des
oiseaux. L'un a la tête cassée, un autre l'a penchée en avaut, et
les deux autres, tournée en arrière. Lyt. 285-288. P1.XXII, 11.
7. Sept parures de pendants demi-circulaires, en bronze. Lyt.
289—295. P1.XXII, 14.
8. Trois parures permiennes de pendants en bronze. Les an-
neaux de celle qui est représentée sont formés d'un Iii tordu en
Digitized by Google
- 77 -
spirale auquel sout articulées des clochettes. Uue autre est pareille;
la troisième a des chaînons eu forme de 8. Lyt. 290 — 298. Pl.
XXII, 13.
9. Pendants d'oreille, consistant en un fil de bronze sur lequel
sont enfilées 7 perles de bronze. Ces dernières se sont rompues
chacune en deux moitiés. Lyt 299. PI .XXII, 12.
10. Trois parures de pendants en bronze, en forme de croix.
Lyt. 300, 302. P1.XXII, 15.
11. Six tubes en bronze de 0m025 à OnW de longueur. Dans
un des tubes il y a des restes de courroie. Lyt. 303 — 308. Pl.XXII, 16.
12. Un bouton ovale en cuivre et un autre pareil en argent
avec un ornement en fil tordu. Lyt. 309 — 310.
Trouvailles de KondisofiTsky,
provenant des environs des yourtes de Kondysoffsky, canton de Na-
rymsk, gouv. de Tobolsk. Les objets sont au musée de Tobolsk.
1. Collier en alliage de cuivre et d'argent, mesurant environ
1 mètre de tour. Le milieu de l'anneau est uni, mais il se divise
ensuite en deux parties tordues en spirale. Vers les extrémités qui
se terminent par des boutons à facettes les deux branches se réu-
nissent de nouveau en une seule. Lyt. 11. Pl.XXIII. 2.
2. Bracelet d'argent sans ornement. Lyt. 313. Pl.XXIII. 3.
3. Deux anneaux d'oreilles en fil de cuivre, du diamètre de
0m095 et de On,ll; ornés chacun de 5 perles faites d'une mince plaque
d'argent. Dans les intervalles qui séparent les perles et à l'extérieur
de chaque perle extrême le fil. de cuivre est entouré de tubes d'argent
doré. 11 y a de plus, au milieu de chaque perle, un filet d'argent
doré. De chaque côté de ce filet part un fil d'argent et une rangée
de perles de la grosseur d'un grain de sable, qui sont ornées en
leur milieu de figures disposées en forme de triangle comme c'est
souvent le cas dans les bijoux permiens en filigrane. Lyt. 314, 315.
4. Deux pendants d'oreille en argent d'un type semblable au
précédent. Ici, les perles ont l'air d'avoir été entièrement dorées et
Digitized by Google
- 78 -
le til d'argent même ou anneau qui est entre les perles n'est pus
entouré de tubes. Diani. 0,u07. Lyt. 316, 317. Pl.XXIII, 8.
5. Anneau d'oreille en argent; diam. 0m04. Du môme type
que les précédents. N'a qu' un fil d'argent, sans petites perles d'ar-
gent. Fort usé. Lyt. 318.
6. Fibule, coulée en fer, long. 0U,145, avec des figures consis-
tant en têtes d'ours, d'élan et d'autres animaux et eu 2 lièvres mor-
dant un ours à l'oreille. Lyt. 319. Pl.XXIII, 10.
7. Boucle en bronze clair, long. 0m12f>, larg. 0m025. ornée de
figures consistant en têtes d'ours, d'élan et d'autres animaux. Lyt
320. P1.XXI1I, 6.
8. Boucle en cuivre ressemblant à un disque de Ora023 de
longueur; on ne peut distinguer l'ornementation. Lyt. 321.
9. Deux parures de pendants en cuivre, ressemblant à des
pattes d'oie. Lyt. 322, 323. Conf. Pl.XXII, 8 et 10.
10. Deux parures de pendants en cuivre, en forme de poisson
long. 0IU07. Lyt 324, 325. P1.XXIII, 7.
11. Manche de bronze, probablement d'un couteau de fer,
long. 0n,85, larg. 0m01. La soie de la lame est restée dans le
manche. Lyt. 326. Pl.XXIII, 5.
12. Tube en cuivre, long. 0'"10 et diam. 0ra008. Lyt 327.
Pl.XXIII, 9.
13. Trois tubes de bronze, long. 0m03 à 0m04, de forme hexa-
gonale; le milieu qui est plus épais porte 3 saillies percées d'un
trou. Lyt. 328—330.
14. Tube de bronze ressemblant à un cône tronqué. Lyt. 331.
15. Bracelet fait d'un ruban de bronze de 0,,l035. Une extré-
mité est brisée. Lyt. 332. Pl.XXIII, 11, 12.
16. Perles de bronze d'environ 0n,03, de longueur. Lyt. 333,
334. P1.XXIII, 4.
17. Parures de pendants permiens en bronze. Lyt. 335—339.
P1.XXIII, 1.
Digitized by Google
- 79 -
Les trouvailles de Sosnova
consistent en plusieurs bijoux „permiens" en filigrane d'argent, il
n'est pas dit combien, mais ils pèseraient ensemble 2 livres, 10 zo-
lotniks; trouvés par un paysan du nom de Tertschiieff lorsqu'il la-
bourait un champ. Ces pièces appartiennent à la collection Zna-
raensky à Tobolsk. Il y avait aussi, dans la même collection, un
bijou qui a été porté jusque dans ces derniers temps par les femmes
tatares des environs du Tobolsk. Il se compose d'un collier auquel
pendent des parures qui sont pour la plupart d'une forme et d'une
nature identiques à celles des bijoux qui font partie des trouvailles
de Sosnova. Pl. XXV. 5. M. Zn. a représenté tous ces objets, et
c'est d'après ses dessins que nos figures ont été faites. PI XXV. ».
Diverses trouvailles.
1. Figure mythologique d'oiseau, en bronze, avec un visage
humain gravé sur la poitrine, et une tête d'homme coulée, sur cha-
que épaule. Au musée de Tobolsk. D'un lieu inconnu. Pl.XIV. 1.
2. Idole en bronze coulé, en forme de disque, avec un oeillet
sur le bord. Long. O^Ofô, larg. 0m04. Visage en relief très bas:
les yeux et la bouche sont représentés par des cercles ; le nez ne se
distingue pas. Trouvée dans les environs de Tumcn, sans indication
du lieu. Déposée par Sloftsoff au musée de Tomsk. Fl. 1076. Pl.
XXII, 22.
3. Ornement de bronze représentant un visage d'homme. Trouvé
dans un kourgane du gouv. d'Orenbourg. Musée d'Ekatér. Lob. 81.
Pl.XVI, 10.
4. Figure de hibou, en bronze, avec une aile; l'autre est cas-
sée. Porte un oeillet à la partie postérieure. Trouvée à 30 verstes
de Tobolsk, près du cours inférieur de l'Irtich. Musée de Tobolsk.
Ly t. 3. P1.XXII, 1.
5. Figure de bronze, qui en rappelle une pareille trouvée dans
le 15* kourgane de la presqu'île de Tchouvass, reproduite Pl.II, 6.
Au musée de Tobolsk. Lieu inconnu. Pl.XIV, 2.
Digitized by Google
— 80 —
6. Figure tie loup en bronze, PI.XIV, 19, appartenant au meine
groupe d'objets qu'une partie de ceux de la Pl. XIX. La posture
de l'animal s'écarte pourtant de ceux-ci. On voit encore sur le dos,
le jet de coulée partagé en deux. Musée de Tobolsk. Lieu inconnu.
7. Idole bouddhique, trouvée à plus de 14 mètres de profon-
deur dans une laverie d'or près de la ville de Troitsk, gouv. „d'O-
renbourg. Décrite et reproduite par 0. E. Kler dans le Bulletin
(3anncKH) de la Société ouralienne, T. VII, livre 4. Musée d'Ekat.
Lob. 78.
8. Passoire en bronze doré, de forme classique, portant une
inscription en arabe le long du bord, qui signifie en traduction : „Le
propriétaire de cet objet est Melika Mahomed." Diam. 0m17, pro-
fondeur 0m18. Trouvée dans la rivière Tavda du district de Tou-
rinsk, gouv. de Tobolsk. L'original est au musée de Tobolsk.
Lyt. 610.
9. Marteau d'armes en bronze; l'autre bout, en fer, est pointu,
et ajusté dans la gueule d'une bête de proie. La douille a 0™037.r>
de longueur. L'original est au musée de Tomsk. Lyt. 311. Pl.
XXI, 6.
10. Une pointe de lance ou de poignard, en os, dont une ex-
trémité est percée d'un trou. Trouvée en 1889 dans un éboulemcnt
de la rive de l'Irtich, près du village de Tchérédovo, canton de Bou-
takoffsky, district de Tara. L'original est au musée de Tobolsk.
Lyt. 52G.
Trouvailles de Tara. Pl. XXIV.
En 1807, un commerçant nommé J. N. Malakhoff, de la ville
de Tara, a fait fouiller 24 kourganes situés entre les villages de He-
schnetikoff et de Krasnoyarsk, district de Tara, non loin de l'Irtich.
11 a envoyé ses trouvailles avec le procès-verbal des fouilles à
la Société des naturalistes, à Moscou. Cette collection, actuellement
conservée au Musée historique de Moscou, possédait aussi 5 cranes
de race inongolique dans un état de conservation qui a permis au
professeur A. P. Bogdanoff de les mesurer et de les décrire. En
même temps que la publication du résultat de ces mesures on a
Digitized by Google
- 81 -
donné la description de 15 kourganes seulement et des objets qu'ils
renfermaient. l)
Pour plus de clarté, nous avons réuni en un seul tableau tou-
tes les données relatives aux dimensions des kourganes et à la pro-
fondeur des fosses qu'on y a creusées. 2).
N«* des
•
kourganes
Diamètre en
metres.
Haatcr
au-dessus
du sol.
Profondeur
de la fosse
*
au-dessous
/111 0/\l
au 80k
Profondeur
absolue de la
fosse.
1
6,39
6,71
0,71
1,42
2
9,94
1,06
1.42
2,48
4
7,10
0,71
0,71
1,42
5
8,52
0,89
0,81
1,70
6
9,23
0,98
1,33
2,31
12
6,39
0,41
0,66
1,07
13
7,10
0,53
0,89
1,42
14
7,10
0,35
1,07
1,42
15
8,52
0,63
0,81
1,24
16
5,68
0,35
0,71
1,06
17
6,39
0,53
0,53
1,06
18
8,52
0,53
0,62
1,15
19
6,39
0,71
0,71
1,42
22
5,68
0,53
0,71
1,24
23
5,68
0,35
0,71
1,06
Dans quatre cas (kourg. nOB 1, 4, 5, G), le squelette gisait la
tète tournée vers le SSO. et les pieds vers le NNE. Dans deux cas
(n08 18, 19), la position était NO— SE. Dans le dernier de ces deux
tombeaux (n° 19), on ne trouva pourtant que la tête au NO. Dans
un tombeau (n° 15), le squelette gisait la tête tournée au NE. et les
pieds au SO. Dans les autres, les ossements étaient en désordre.
») AHTporiaaomiccKaa BucTanica, 1879 ixua. T. II, p. 263, 264 dans le Ihn.
H. 06m- JiwÖ. Ect. AuTp. ii :>rir. T. XXXI.
*) Nous avons converti les mesures russes en mesures internationales. Les
données qui se rapportent à la profondeur des fosses au-dessous du sol ont été
ajoutées par nous.
6
Digitized by Google
- 82 -
Dans le n° 14 le crâne était même brisé. Il était visible que deux
corps avaient été enterrés dans le kourgane n° 2.
Le tableau synoptique ci-dessous nous donnera une idée des
objets trouvés dans ces kourganes:
55
o
m
pr
o
c
«3
g
m
S
o
a.
<»
—
or
•
•
1 Couteau.
I Fibule en fer.
S?
e
5
o.
(S
>
g
2
e
I Etricr en fer.
j Hors.
I Morceaux de fer.
f
3
o
e
Ol
1 Cercueil en bois.
9
. 3
i e
1 2.
ti
a
r
P
s. c
p-g
5
•
I Charbon, terre brûlée.
l
1 1
i
1
i
1
1
2
—
1
4
i
5
1
-
1
1
6
12
2+
1
1
—
—
1
1
—
.
1
13
14
1
—
1
1
1 +
1
15
1
i
1 +
16
17
18
19
oo
23
1
1
») Il
n'est pas
toujours
dit i
ii elles so
at en
fer
ou en os.
Ce tableau donne lieu aux remarques suivantes:
Dans le kourgane 1, la pointe de flèche et le morceau de fer
gisaient au pied du squelette.
Le morceau de fer du kourgane 2 gisait parmi les os dispersés
du squelette.
Le cercueil du kourgane 5 fut trouvé à une profondeur de
lm70 au-dessous du sommet du kourgane et il était creusé dans un
seul tronc d'arbre.
4
Digitized by Google
- 83 -
I^e squelette avait été dérangé dans le kourgane. Au niveau du
cercueil, et au NNO. de celui-ci, on trouva des figures d'os et des
pointes de flèches.
Dans le kourgane 12, au-dessus du squelette, qui était disloqué,
et à 0m44 seulement de profondeur, on trouva du charbon et de la
terre brûlée. Au nord du milieu de la fosse on trouva des étricrs
et un mors. Au milieu de la fosse et parmi les ossements, gisaient
des pointes de flèches en os et en fer, ainsi que des mourceaux d'une
fibule en fer et d'un conteau.
Il est dit à propos du kourgane 14, qu'il n'avait qu'une hau-
teur de (^Sö, mais que le squelette disloqué gisait à 1 m 42 de pro-
fondeur, mais pourtant au niveau du sol!
Dans le kourgane 15, un madrier gisait à une profondeur de
lm24 dans la direction NE— SO. Sur le madrier était un squelette
entouré d'écorce, la tête vers le NE. Les extrémités du madrier
étaient légèrement comprimées et arqués vers le haut. Le mâchoire
inférieure avait été inclinée sur le côté et une partie des os du sque-
lette avaient du reste été aussi dérangés. Les pieds avaient pour-
tant conservé leur place, dans la direction du SO. A gauche du mi-
lieu du squelette se trouvaient une pointe de flèche eu os et des
morceaux de vases d'argile.
Dans le kourgane 16, gisaient en désordre un petit crâne et
des os d'enfants. Parmi les os, on trouva une partie d'un mors
en fer.
Dans le kourgane 17, on trouva mêlés des os d'homme et d'ani-
maux.
Comme cette description n'a été certainement faite qu'au seul
point de vue anthropologique, on s'expliquera peut-être pourquoi l'on
s'est borné à 15 kourganes, bien qu'au point de vue archéologique
elle soit insuffisante. Dans le catalogue du musée historique de
Moscou *), nous avons aussi une liste plus complète des objets trou-
vés dans ces kourganes, et qui consistent, d'après ce catalogue, en:
>) IlmiepaTopeKift PoccirtcKitt HcTopime<:Kifi Myaeft. Mockiw. 1Ö93. p. 343.
Digitized by Google
- 84 -
1. Restes d'une selle de cuir et de brides, ornés de garnitures
d'argent et de bronze. „Parmi ces restes, les suivants nous offrent
de l'intérêt":
2. Morceau de peau, rectangulaire, ayant une garniture d'ar-
gent. Le long des bords s'étend une ligne de garnitures qui ressem-
blent à des cornes. Au milieu se trouve une pièce en forme de
cVoix, dont la partie centrale est ronde (et non rectangulaire comme
il est dit dans le catalogue); cette pièce est entourée de 4 figures
d'oiseaux fautastiques. Cat 346. Pl.XXIV. 10.
3. Fragment de peau, à l'envers de laquelle on voit des res-
tes de bois; à l'endroit, 3 figures en argent: un oiseau et deux ca-
valiers ayant chacun leur faucon sur le poing. Cat. 347. Pl.XXIV. 2.
4. Fragment de peau avec une figure d'argent représentant un
cavalier avec un faucon, comme au n° précédent. Cat. 348.
5. D° D° avec une figure d'oiseau comme au n° ci-dessus.
Cat. 349.
6. D° D° avec des garnitures ajourées en argent, en forme
de coeurs, disposées sur deux rangs le long du bord. Cat. 350. PI
XXIV. 17.
7. Huit fragments de courroies de selle avec boucles et garni-
tures. Cat 351. Pl.XXIV. 1, 3, 4, 5, 11.
8. Garnitures de harnachement, séparées, en argent et en
bronze, avec des fragments insignifiants de peau. Cat. 352. Pl.XXIV,
6-9, 12, 13, 16.
9. Quatre pointes de flèches, en os. Cat. 353. Pl.XXIV. 20.
10. Vingt pointes de flèches, en fer, en partie fort endomma-
gées. Cat. 354. Pl.XXIV. 21-23.
11. Fragments de deux couteaux en fer. Cat. 355.
12. Deux boucles en fer, l'une rectangulaire, l'autre ronde.
Cat 356. Pl. XXIV. 27, 28.
13. Trois petits anneaux en fer. Cat. 357, 358.
14. Cinq petites garnitures rondes, en fer. Cat. 359. Deux
anneaux sont passés l'un dans l'autre (non mentionnés en particulier
dans le catalogue). Pl.XXIV. 74.
15. Tesson de vase, eu argile grise. Cat. 360.
Digitized by Google
- 85 -
16. Fragment de cordon entouré d'un til de bronze tordu en
spirale. Cat 361.
17. Fragment de mors en fer. Cat. 362. Pl.XXIV, 18, 19,
24, 25.
18. Etriers en fer, en partie fragmentaires. Cat. 366.
19. Sept ciseaux en fer, de différentes grandeurs. Cat. 363.
P1.XXIV. 26.
20. Restes de vêtements de peau. Cat. 364.
21. Bonnet, probablement de soie, qui avait une doublure de
toile. Bordé d'étoffe de couleur, sur laquelle on a cousu des orne-
ments de peau en forme de coeurs. Cat. 365. P1.XXIV. 15.
Comme on le voit, ces objets du catalogue du musée historique
de Moscou sont énuméres sans tenir compte des kourganes respec-
tifs d'où ils proviennent et de la manière dont ils ont été trouvés.
Cette énumération est donc, en principe, plus incomplète que celle
faite par Bogdanoff. Aucune des deux listes ne nous donne pour-
tant des renseignements complets sur le contenu de chaque kourgant;
et sur la connexité qu'avaient eue les objets entre eux. Il serait
intéressant et d'importance capitale de savoir par ex. de quel kour-
gane provient et avec quels objets a été trouvée la peau sur laquelle
étaient cousues les figures de cavalier et d'oiseau. Comme Bogda-
noff ne parle pas de ces objets, nous devons en conclure que daus
le kourgane où ils furent trouvés il n'y avait aucun reste de sque-
lette. Nous pouvons déduire de la composition du catalogue que les
groupes 1—8 ont été trouvés tous ensemble? Dans ce cas, ces ob-
jets ont du appartenir à un prince ou a un homme riche et illustre.
A-t-on trouvé le bonnet dans le même kourgane ou dans un autre?
Il aurait été nécessaire d'examiner le procès-verbal des fouilles, car
les deux descriptions ne donnent pas les éclaircissements nécessaires
sur les circonstances qui ont accompagné les fouilles, premier prin-
cipe de toute étude archéologique. De plus, nous pouvons trouver
quelques contradictions entre les données de Bogdanoff et le catalo-
gue du musée historique. Ainsi Bogdanoff attribue plusieurs mor-
ceaux de vases d'argile aux kourganes 14 et 15. Le catalogue n'en
Digitized by Google
- 86 —
donne qu'un seul (le n° 360). B. parle d'une figure d'argile trouvée
parmi les antiquités du 5e kourgano. Le catalogue ne dit absolu-
ment rien de celle-ci. Le charbon et la terre brûlée ne sont pas
non plus portés au catalogue. Je ne sais pas non plus en quel état
sont arrivés les objets au musée historique.
Quant à l'époque des kourganes, on peut dire du moins qu'ils
remontent à la deuxième moitié du moyen-âge. Les pointes de flè-
ches en fer sont du même type que celles trouvées à Bolgar, près du
conflue ut de la Kama, et que celles d'Isker ou Sibir, dont on a déjà
parlé plus haut, conquis en 1581 par Ermak. La chasse au faucon
est encore de nos jours une des occupations favorites des peuples de
la steppe. Les figures mythologiques d'oiseaux indiquent pourtant
une époque plus ancienne, et les crânes mongols reportent plutôt
notre pensée vers le temps de la domination mongole en Russie et
en Sibérie.
Digitized by Google
III. Fouilles faites par Fauteur
dans l'été de 1893.
A.
A 80 verstes environ au sud de Tumen est située la petite ville
de Yaloutorovsk, près de la rivière Tobol. A 2 verstes de cette der-
nière ville se trouve le village de Tomilova, qui est entouré de 44
kourganes ou tumulus, pour la plupart très rapprochés les uns des
autres et formant un vaste champ funéraire au milieu duquel est le
village. Il est à supposer qu'on a aussi trouvé des kourganes dans
le village même. Par places la grand'rpute passe par-dessus plusieurs
tertres. La circonférence et la hauteur de ces tertres sont indiquées,
sous les n°" 617—660, dans le Catalogue des kourganes et anciennes
forteresses du gouvernement de Tobolsk, dressé par M. le directeur
I. J. Sloftsoff, à Tumen1); mais comme ce catalogue n'est accom-
pagné d'aucune carte, il est impossible de déterminer à quel kour-
gane se rapportent les numéros du catalogue. J'ai fait des fouilles
dans 4 des kourganes situés des deux côtés de la route qui conduit
de Yaloutorovsk à Tomilova. Au-delà de Tomilova, c'est-à-dire au
nord-est de ce village, j'en ai fait fouiller trois. Tous ces kourganes
avaient déjà été pillés par des chercheurs de trésors, aussi mes trou-
vailles se sont-elles bornées aux objets qui leur avaient échappé ou
dont ils n'avaient pas voulu. Ces trouvailles, de même que la cons-
truction intérieure des tertres, offrent pourtant de l'intérêt et sont
d'une grande valeur pour la science.
*) MaTepiaiM o p&cnpexbjemH nypranoBi. h ropoAami bi ToGoJfcCKofi ryöep-
hïb. Hb. Ek. OioBuoBa. Tomcri. 1890.
Digitized by Google
- 88 —
Le premier kourgane
était un tertre bas et uni à travers lequel on creusa un canal ou
fossé, dans la direction nord-sud, long de 15m50, large de lm50 et
profond de Om75 à lm au-dessous de la surface du sol non remué.
On trouva des os humains dispersés çà et là; près de l'extrémité sud
du canal, un os pelvien; et non loin de celui-ci, un fémur et un
tibia à 0,n20— 0ra25 de profondeur. On trouva aussi des restes d'os-
sements humains, presque au milieu du kourgane, à environ 30 cen-
timètres au-dessous de la surface du kourgane, et à quelques centi-
mètres plus bas, un autre os.
On a recueilli les objets suivants:
1. Fragment d'un bec de cruche en argile. Le bord de l'ou-
verture en est dentelé à l'intérieur.
Il a été trouvé à On>50 de profondeur, au milieu du kourgane,
Pl.XXVII. 1. Musée historique de Helsingfors N° 2940. 1.
2. Un fragment de cruche d'argile, sans ornements, plus petit
que le précédent. Trouvé au milieu du kourgane près des restes
d'ossements humains dont on a parlé ci-dessus. 2940. 2.
3. Peson en pierre, non décoré d'ornements. Diamètre OmOiO
à 0,n041 ; épaisseur de 0m005 à 0™008. Trouvé à 0"25 de profon-
deur à l'extrémité nord du fossé. Pl. XXVII. 3. — 2940. 3.
4. Charbon, au milieu du kourgane, près du tesson de cruche
n° 2. — 2940. 4.
5. Cachet en laiton où est gravé un monogramme en lettres
russes MM (MVL) surmonté d'un oiseau.
Trouvé à Om80 de profondeur vers le milieu du kourgane.
Ce cachet a probablement appartenu à des pilleurs de tombeaux
du 17e ou du 18e siècle. 2940. 5.
Le deuxième kourgane
que nous avons fouillé, se trouve près du premier. On voyait à sa
surface unie et aussi basse que celle du premier, qu'il avait déjà été
Digitized by Google
- 89 —
pillé. Cette fois le canal fut creusé dans la direction de Test à
l'ouest sur une longueur de 13ra35, une largeur de lm50, et une
profondeur de Ora75, à compter de la surface de la terre non remuée.
On n'a découvert dans ce kourgane ni dans le précédent aucun tom-
beau particulier creusé au-dessous de la surface du sol.
Trouvailles.
1. Fragment de couteau en fer. Longueur (MXîô, largeur Om019,
et épaisseur 0*009. Trouvé à 0m3O de profondeur vers le milieu du
kourgane. 2940. 0. Près du fragment de couteau il y avait une seule
côte humaine et des morceaux de bois pourris. Non loin de là, mais
pourtant dans d'autres parties du canal, on trouva, à différentes pro-
fondeurs, variant entre Om25 et 0m45, d'autres ossements humains,
tels que les deux fémurs d'un squelette, des tibias, des os iliaques,
des deuts et des morceaux de crâne, n'occupant plus leur place ori-
ginelle et n'ayant aucun rapport entre eux.
2. Morceaux d'écorce carbonisés recueillis à l'extrémité est du
canal. 2940. 7.
Troisième kourgane. P1.XXX. l. *)
Le canal I a 20m40 de longueur et im40 de largeur. Déjà à
0*35 de profondeur on trouva de l'écorce carbonisée et du charbon.
Ce charbon et la couche d'écorce s'étendaient sur plusieurs mètres,
et au-dessous, reposant sur de la terre glaise mélangée de sable, il
y avait du bois non brûlé et pourri. Mais au-dessus de la couche,
c'était de la terre noire. Il en était de même dans le canal II, car
ici, on avait creusé deux canaux en croix. Ce n'est qu'au milieu du
kourgane qu'on vit, au-dessous de la couche d'écorce, une terre mé-
langée à du terreau. On découvrit ici un tombeau isolé, n° III. On
peut conclure de ce qui précède, que la couche de bois et d'é-
*) Les plans des kourgancs que j'ai explorés et dessinés sont tous exécu-
tés à la même échelle.
Digitized by Google
- 90 -
corce formait à l'origine le toit du tombeau, dont la partie supérieure
a été ensuite brûlée pour une cause inconnue. La profondeur des
canaux n'est que de Om75 à lm, mesure qui indique aussi la hau-
teur du kourgane au-dessus de la surface du sol. Les dimensions du
tombeau III sont: longueur 2m60, largeur lm40, et profondeur 2m20
depuis la surface du kourgane. Le fond du tombeau était donc à
lm2P au-dessous du niveau du sol environnant. La plus longue di-
mension est orientée du NO au SE.
Trouvailles.
1. Moitié de mors en fer, avec un oeillet à l'extrémité Lon-
gueur O'HÏÏô. Trouvé en a dans le grand canal, à 0m85 de pro-
fondeur, dans de la terre mélangée à du charbon (Pl.XXVII. 4. —
2940. 8.
2. Pointe triangulaire de flèche, en os. Longueur Om092.
Trouvée en d, à 0m60 de profondeur. 2940. 9.
3. Objet en forme de poinçon, fait d'un morceau d'os, et dont
la pointe est cassée. Longueur 0m074. On n'a pas indiqué la place
exacte où il fut trouvé. Pl.XXVII. 6. - 2940. 10.
4. Sept morceaux de cuirasse en os, trouvés aux points b et c
vers le fond du tombeau. Trois morceaux sont reliés ensemble, d'où
l'on peut juger que toute la longueur de la pièce était de Om082, et
la largeur de 0™040. A l'un des bouts de la pièce il y a 4 trous
dans un même angle et à l'autre bout deux trous Pl.XXVII. 7. —
2940. 11.
5. Morceau de bois pourri, dont un endroit de la surface pa-
raît avoir été façonné au couteau ou à la hache. Longueur Om048.
- 2940. 12.
6. Charbon et écorce carbonisée. 2940. 13.
7. Morceaux de 3 crânes, trouvés aux points e et f, à deux
mètres de profondeur, près du fond du tombeau. Deux frontaux
assez grands étaient placés l'un dans l'autre, comme deux coupes.
Quelques-uns de ces os avaient été éprouvés par le feu. 2940. 14.
8. Près de ces derniers fragments de crâne, on a trouvé, sur-
tout près du point g, de nombreux ossements de chevaux. Mais on
Digitized by Google
- 91 -
en avait déjà trouvé un peu plus haut, au fond (lu canal II, près
du point h. On a recueilli aussi d'autres os d'animaux en différents
endroits des canaux. 2940. 15.
9. Cruche d'argile, reconstituée de 35 morceaux environ. Le
fond en est rond et le col décoré d'un simple ornement en pointillé.
La hauteur est de près de 0m13, la largeur au milieu de 0m155, et
à l'ouverture de 0M125. Pl.XXVII, 11. — 2940. 16.
10. Dix fragments de cruche d'argile, sans ornement. 2940. 17.
Quatrième kourgane. Pl.XXX. 2.
Le canal I, allant du nord au sud, a 14m90 de longueur, et, à
chaque extrémité, lro30 de largeur; au milieu, la largeur est de
2m30. Le canal II, large de ln,10 et long de 5m80, est par consé-
quent relativement court; cela tient à ce que la route de Yalouto-
rovsk à Tomilova effleure le bord de ce kourgane et en a diminué
la hauteur. Après avoir creusé le canal I au niveau du sol — la
plus grande hauteur du kourgane au-dessus du sol était de lm60 —
on découvrit, de chaque côté du milieu, deux tombeaux. Pour les
mettre à découvert on élargit le canal à l'endroit où ils se trouvaient
(III et IV). Le tombeau V a près de lm70 de longueur et lm de
largeur. Le fond n'en est qu' à 0m3ô au-dessous du sol. Les di-
mensions du tombeau VI sont: longueur 2m10, et largeur Ou90; la
profondeur est encore moindre que celle du tombeau précédent Au-
dessus du tombeau V, à peu près à égale distance du fond de ce-
lui-ci et de la surface du kourgane, s'étendait une longue couche d'ar-
gile, sur laquelle reposaient des débris de bois pourris mélangés à de
l'écorce. Cette argile et les débris de bois avaient apparemment ap-
partenu à un toit qui protégeait du moins ce tombeau.
Trouvailles.
1. Croche d'argile, eutière, à fond bombé. Au-dessous du col
ornée d'une ligne de gros points. Hauteur 0*097, largeur au milieu,
Digitized by Google
- 92 —
environ 0'"100 et à l'ouverture Om080. Trouvée dans la couche d'argile
au-dessus du tombeau V (point a). P1.XXVII. 12. - 2940. 18.
2. Trente-cinq fragments de vase d'argile provenant de diffé-
rentes parties du kourgane; quelques-uns sont décorés d'ornements.
Pl.XXVII. 14, 15, 18. - 2940. 19.
3. Pointe de flèche en os, dont la tige est brisée; quadran-
gulairc. Longueur 0,n07. Trouvée au point b, à environ lm de
profondeur. Une tige d'os, trouvée à un autre endroit, appartient
certainement à cette flèche ou à une autre pareille Pl. XXVII. 9.
-2940. 20.
4. Pointe de flèche en os, en assez bon état, aussi quadrangu-
laire, mais avec des barbes. Longueur O^OSö, dont 0m03 pour la
tige. Trouvée au fond du tombeau VI (c) sous des ossements de
chevaux. Pl.XXVII. 8. - 2940. 21.
5. Plaque fragmentaire d'une cuirasse en os. Longueur 0m065,
largeur 0,U022 X 0*018 et épaisseur 0m003. Une extrémité est percée
de 2 trous. Trouvée au fond du tombeau VI. P1.XXVII. 10. —
2940. 22.
6. Perle de verre bleu, avec de profondes cannelures, mais
légèrement irrégulière; 0nt020X0m025 de tour. Trouvée au point d;
à (T35 seulement au-dessous de la surface supérieure du kourgane.
Pl.XXVII. 16. - 2940. 23.
7. Couteau de fer très rouillé, sans manche. Longueur GPIQQ.
Trouvé au point e, à environ lm de profondeur. A l'endroit où la
virole est brisée on voit des restes d'un manche de bois. Pl.XXVII.
— 2940. 24 (Comp. Pl.XXVII, 17, un exemplaire complet de ce
type des environs de Minousinsk).
8. Deux fragments de poignard en fer Pl.XXVIII. 1. L'un
des fragments se compose d'une pièce à deux branches, qui formait
l'extrémité supérieure de la poignée. L'autre se compose de la par-
tic inférieure de la poignée et de la partie supérieure de la lame; entre
celles-ci se trouve une courte croisière qui est caractéristique pour
une partie des poignards de fer dont il faut rechercher les modèles
typiques dans l'âge du bronze pur. Il est vrai qu'on ne voit pas
cette croisière de l'autre côté du fragment, mais cette partie doit
Digitized by Google
— 93 —
avoir été détruite par la rouille. Sur chaque fragment on voit des
restes de bois. Trouvés au point f, à 1™ de profondeur. 2940. 25.
9. Fragment de mors de bridon, 2 moitiés d'anneau et 4 autres
fragments rouillés, le tout en fer. L'un des fragments appartient
probablement à la soie du couteau n° 24, et les moitiés d'anneau de-
vaient en être la virole, comme on en voit souvent dans les couteaux
sibériens dont il faut chercher la représentation typique dans l'âge
du bronze. Pl. XXVIII. 2. - 2940. 26.
10. Fragments d'os de 2 crânes et autres ossements d'hommes
et d'animaux. Un frontal humain, où était percé un trou circulaire,
se trouvait au point à lm40 de profondeur. Deux autres os, qui,
selon toute apparence, ont aussi appartenu au même crâne, ont été
trouvés dans le tombeau V, à lmSO de la surface du kourgane. Il y
avait aussi d'autres ossements dispersés provenant d'un squelette hu-
main. Un fragment d'un autre crâne privé d'occipital et d'os facial
a été retiré du tombeau VI, où il gisait parmi d'autres ossements
d'homme et d'animaux. 2920. 27.
11. Morceaux de bois pourris. 2940. 28.
Cinquième kourgane. P1.XXX. 3.
Il était situé en-delà du village de Tomilova, dans une belle
forêt de bouleaux. On creusa d'abord le canal I, du N. au S.: lon-
gueur 17m60, largeur 2m40. Puis on creusa vers l'est le canal II,
s'embranchant sur le premier: longueur O^O, largeur 2m10. Aucune
de ces deux excavations n'allait jusqu'à la périphérie du kourgane.
Comme le long du bord sud du grand canal on découvrait plus de
charbon qu'à l'ordinaire, et que la terre était plus molle que de cou-
tume, on élargit le fossé de ce côté-là (III). On trouva çà et là des
ossements d'animaux, mais on ne découvrit pas d'ossements humains.
Au fond du grand canal I, on remarqua de la terre brûlée, surtout
au point c, mais on ne put découvrir le moindre tombeau; on ren-
contra la terre dure à 2m25 de profondeur, mesure qui indique éga-
lement la hauteur du kourgane au-dessus du sol.
Digitized by Google
- 94 —
Trouvailles.
1. Pointe de flèche en cuivre, triangulaire, avec sa tige. Lon-
gueur OmOi. Trouvée a lm de profondeur près du milieu du kour-
gane (a). Pl.XXVIII. 4. - 2940. 29.
2. Pointe de flèche du même type que la précédente, mais en
fer. Trouvée à (VMô de profondeur près de l'extrémité sud du ca-
nal (h). Longueur 0m042. A la tige on remarque des restes de
bois. P1.XXVIII. 5. — 2940. 30.
3. Fragment de pointe de flèche, triangulaire, en fer. Celle-ci
a été plus grande que la précédente. Le morceau est long de 0m029
et a été trouvé à une profondeur sensiblement plus grande que
l'exemplaire précédent (point c). Pl.XXVIII. 6. — 2920. 31.
4. Vingt-deux fragments en fer provenant sans doute de cou-
teaux, mors, fibules etc., recueillis au point c à une profondeur de
1~50 à 2*. P1.XXVIII. 3. - 2940. 32.
5. Pièce plate en os, peut-être un fragment de plaque de cui-
rasse. Il paraît y avoir eu un trou à Tune des extrémités. Lon-
gueur O™ 106, largeur 0^011 et épaisseur 0m003. Trouvée en même
temps que les fragments cités sous le n° précédent 2940. 33.
G. Assez grand fragment de cruche d'argile, à lra de profon-
deur, au point d. Le bord de l'ouverture est intact sur une lon-
gueur de 0m21, on peut en déduire que la largeur ou diamètre de
l'ouverture était d'environ 0-28. Pl.XXVIII. 7, 8, 10, 13—15. —
2940. 34.
7. Du reste on a recueilli des morceaux de cruches d'argile
dans presque toutes les parties des canaux, surtout dans la couche
supérieure médiane du kourgane.
Sixième kourgane.
Il est plus petit que le précédent, dont il est très rapproché, et
il se trouve tout au bord d'un escarpement qui descend du plateau
assez élevé, où sont groupés la forêt de bouleaux, les kourganes et
le village dc Tom il o va, et s'abaisse vers une prairie basse où Ton
Digitized by Google
- 95 -
entrevoit au loin, peut-être à un kilomètre, la ville de Tobol. La
planche représente le cinquième kourgane du côté nord, mais il mas-
que le septième, et nous ne voyons au fond à droite que le village
de Tomilova. On n'a pratiqué qu'une longue tranchée du nord au
sud, de llm10 de longueur et de lm50 de largeur. Cette tranchée
n'allait pourtant pas jusqu'à la périphérie du kourgane, mais elle
était interrompue à environ 6 pas de celle-ci. Au milieu du fossé
on rencontra la terre dure à 2m de profondeur, mesure qui indique
également la hauteur du tertre au-dessus du niveau du sol. À par-
tir du centre, on creusa un bras de canal vers Pest, sur l^ôO de
longueur et lm2ô de largeur. Au fond de ce canal se trouvait une
excavation de 0*n30 de profondeur, dans laquelle on ne fit pourtant
aucune trouvaille.
Trouvailles.
1. Perle (de quelque sorte de verre blanc) cassée en deux par-
ties. La longueur du trou n'est que de 0U,0075. Trouvée au fond
et au milieu du kourgane. 2940. 35.
2. Restes de crâne, trouvés à 0ra75 de profondeur près de
l'extrémité sud du canal. On trouva ensuite aussi des morceaux de
mâchoire inférieure ainsi que d'autres ossements d'homme et d'ani-
maux. 2940. 36.
3. Plus de 100 fragments de vases d'argile provenant de dif-
férentes parties du kourgane. Plusieurs morceaux sont décorés d'or-
nements dessinés de la façon la plus remarquable. PI.XXVIII, Ü, 10,
16, 17, 21. - 2940. 37.
Septième kourgrane.
Il était très bas et situé près du précédent On pratiqua une
tranchée de 6m10 de longueur et de l"^ de largeur. A 0m30 de
profondeur on atteignait déjà le fond, qui était au même niveau que
la surface du sol.
Digitized by Google
- 96 —
Trouvailles.
1. Quarante-quatre tessous de vases d'argile. Pl.XXVIII. 12.
- 2940. 38.
B.
Pendant le trajet de Yaloutorovsk au village de Kourganskaïa,
le long du Tobol, je vis au sud-ouest un grand nombre de kourga-
nes, parmi lesquels plusieurs doivent être les plus grands du gou-
vernement de Tobolsk.
Aux n°* 369—492 du catalogue de Sloftsoff, cité ci-dessous p.
87 il raconte ce qui suit: „ Au-dessous du confluent du Souïer et
du Tobol, s'étend une bande de terrain de 3 verstes, appartenant au
village de Vagina. En cet endroit, toute la rive gauche (du Tobol V)
est couverte de kourganes, qui forment tout un champ funéraire. Il
est facile d'en compter 84 petits, séparés les uns des autres par des
intervalles variant entre 3, 5, 7, 10, 15, 32, 50 et 175 sagènes, et
n'ayant tous qu'une archine de hauteur, mais dont le tour ou péri-
phérie varie entre 12, 24, 36 ou 45 archines" (1 archine = 0ra71, 1
sagène = 3 archines ou 2m13). «Outre ceux-ci, on peut compter près
de 40 tertres entièrement détruits (aplanis?). Au sommet de plu-
sieurs kourganes on a dressé de grandes pierres formant une figure
quadrangulaire, une sur chaque côté."
Je ne suis malheureusement pas en état de confirmer ces in-
téressants renseignements, car il m'a été impossible de retrouver ces
tumulus, quoique j'eusse exploré, en compagnie d'un fonctionnaire de
la commune, tous les environs du village d'Oust-Souïersk (à l'em-
bouchure du Souïer). Il y avait, en effet, des tertres, comme on en
avait déjà trouvé en beaucoup d'endroits près de la route, et le
nombre en était grand au nord du village. Mais ces kourganes
étaient en général de grande dimension (un ou deux mètres de
hauteur) et ils n'étaient pas aussi bas que ceux décrits par Slof-
tsoff, qui avaient moins d'un mètre. Je n'ai pu également avoir
connaissance des ces kourganes surmontés de pierres, qui pa-
raissent ne pas exister dans toute cette région. Lorsque plus tard
Digitized by Google
- 1)7
j'arrivai à Tuincii, j'eus l'occasion de voir M. Sloftsoff, qui m'apprit
que les kourganes en question étaient situés près du village de Va-
gina et à une vingtaine de verstes de Tobol. Quant aux pierres
dressées sur les tumulus, je continuai à rester dans l'incertitude. En
continuant ma route au sud-ouest du village de Oust-Souïersk, je
fis quelques petits détours, afin de pouvoir visiter plusieurs kourga-
nes fort grands, dont je veux donner ici les dimensions, d'après les
renseignements qui se trouvent dans le catalogue de Sloftsoff déjà
cité. Les numéros d'ordre renvoient aussi au même catalogue. Le
n° 343 est situé sur un plateau, près du village de Slodki-Log, aussi
le découvre-t-on au loin, à plusieurs dizaines de kilomètres des vil-
lages situés en deçà et en delà de Tobol. La hauteur en serait de
9m20, et il aurait à la base un peu plus de 183m de pourtour. — Le
n° 333, près du village Domochiroff a une hauteur de ÎC^G et un
pourtour de 170,u40.
Le kourgane le plus colossal est cependant celui qui se trouve
près du village de Garievo, inscrit*dans le même catalogue sous le
n° 306. Sa hauteur ne serait, il est vrai, que de 8m50, mais il n'a
pas moins de 266 mètres de pourtour. Il est entouré d'un fossé
large de 2m10, et de ln,50 de profondeur, à l'extérieur duquel s'é-
lève un parapet. De vieux bouleaux embellissent beaucoup ce
kourgane.
Tous ces kourganes géants ont été certainement pillés par les
Russes, comme l'attestent plusieurs fosses larges et profoudes creu-
sées dans le milieu, ainsi que plus de dix autres de moindre dimen-
sion creusées sur les côtés.
0.
J'ai encore été à même de voir un autre kourgane géant, dit
le „kourgane-tsaru, situé à environ 7 kilomètres au sud-ouest de la
ville de Kourgan. Il est près du village de Kourganskaïa, sur la rive
gauche élevée du Tobol (Voir Pl. XXX. 5 et le plan schématique.
Pl. XXX. 4). Dans le catalogue souvent cité de Sloftsoff il porte le
n° 29f>. D'après cette source, il a une hauteur de 8m50, mais la
circonférence n'en est que de 170M,50; par contre, le parapet aurait
Digitized by Google
- 98 -
une longueur de 362 mètres. Cependant, comme ce n'est pas seule-
ment un seul parapet, comme le dit Sloftsoff, mais deux parapets
séparés par un fossé, qui entourent le kourgane-tsar ou ^forteresse",
il faut évidemment admettre que la longueur donnée pour le parapet
se rapporte au parapet extérieur. La surface de ce kourgane est
plate et présente au milieu de la partie supérieure une excavation
relativement basse, mais régulièrement arrondie. Il paraît qu'on
célèbre sur ce kourgane les fêtes populaires et qu'on l'aurait égalisé
dans ce but. La surface unie de ce magnifique kourgane n'est donc
pas ici une preuve qu' il n'ait pas été aussi pillé par les chercheurs
de trésors. On peut bien voir au premier coup d'oeil que ceux-ci
ont passé par ces contrées, par ex. aux deux kourganes situés à 2
kilomètres îi l'ouest du village et que j'ai été à même de visiter.
Ils sont aussi assez grands (nM 292 et 293 dans Sloftsoff) et on peut
voir à leur surface plusieurs fosses plus ou moins grandes. Citons
à ce propos un kourgane encore plus grand, à environ f> kilom. plus
loin dans la même direction, et qui était aussi dans le même cas.
(Sloftsoff n° 294 ?).
Huitième kourgrane.
Ce kourgane, que j'ai fouillé lors de mon voyage d'explorations,
se trouve au sud-est du kourgane-tsar, de l autre côté de la route.
D'après le catalogue de Sloftsoff (n° 296), il a 2m80 de hauteur1) et
il est situé sur la rive droite du Tobol, près d'une berge élevée que
les eaux minent à chaque printemps, et celles-ci ont déjà emporté
une partie du tumulus (v. Pl.XXVI). On peut se faire une idée
de l'énorme quantité de berge que le fleuve a déjà détruite, si l'on
se rend compte qu'il y a quelques dizaines d'années, la route passait
entre ce kourgane et la rive, c'est-à-dire à l'endroit où coule main-
tenant la rivière. Il n' y a donc rien d'étonnant que l'on ait vu de
différents points de la rive des squelettes rouler dans le fleuve et
entraînés par ses eaux. On peut conclure de ce qui précède,
ainsi que des observations que j'ai faites et des trouvailles que j'ai
») Cette hauteur paraît exagérée, car, en aucun point du kourgane, la
distance au fond ou à la terre dure n'atteignait <-ett<» mesure.
Digitized by Google
- 99 -
recueillies, dont od verra ci-dessous la description détaillée, que cette
rive du Tobol et les parties les plus voisines du kourgane-tsar, sur
un espace dépassant sûrement Va de kilomètre, n'ont formé qu'un
seul lieu de sépulture.
Les fouilles de ce kourgane, déjà légèrement endommagé par le
fleuve, ont commencé le 17 août (nouveau style) avec l'aide de 8
hommes, et ont duré jusqu' au 29 du m?me mois avec une interrup-
tion de 2 jours seulement causée par des pluies. Vers la fin, on
travailla aux fouilles avec un nombre d'hommes deux fois plus grand.
On procéda immédiatement aux fouilles en creusant deux tranchées
en croix (Pl.XXX. 5). La tranchée I, dans la direction du nord-ouest
au sud-est va de la berge de la rivière à la route, et a 19'" 10 de
longueur et lm80 de largeur. La tranchée II formant une croix avec
la première, lui est semblable quant à la longueur et à la largeur.
Dès le commencement des travaux, on creusa le long de la berge un
chemin étroit (III) jusqu'à la surface de la terre non remuée. Après
avoir creusé les tranchées jusqu'à la terre dure, on enleva toute la
terre qui était entre la tranchée II et le chemin de la berge, c'est-
à-dire les parties du kourgane désignées sur le plan par les lettres
A et B. Les parties C et D du kourgane, au contraire, restèrent
intactes et ne furent pas fouillées. Pendant les fouilles, qui se firent
par couches, surtout dans les tranchées, en ayant soin de faire exa-
miner chaque pelletée de terre par un ouvrier spécial avant de la
rejeter, on a observé ce qui suit.
Observations.
Aux points a, b et c, des poteaux de bois pourri étaient enfoncés
dans la terre; c'était sans doute des restes d'une cloture assez mo-
derne. Le point d indique l'emplacement où fut trouvé un crâne
humain, à lm20 de profondeur. En e, fémur, à la même profondeur.
Les points h1, h", h1", et hlv se rapportent à quatre gros poteaux qui
ont certainement été enfoncés en terre lors de l'installation du kour-
gane. On découvrit d'abord le poteau h', qui mesurait 0m90 de tour
et était enterré dans une terre sablonnense au-dessous du fond du
kourgane, c'est-à-dire de la surface de la terre, à une profondeur de
Digitized by Google
KK) -
0ln60. La hauteur du kourgane au-dessus dc la surface du sol s'éle-
vait en cet endroit à 2,u10. On trouva ensuite l'un après l'autre
les autres poteaux dont les extrémités supérieures atteignaient presque
la surface du kourgane. On remarqua en outre qu'ils étaient disposés
symétriquement et que la distance entre les deux plus proches était
toujours la même, soit en chiffres 4m70. Que pouvaient signifier ces
poteaux? Si l'on admet que les parties non creusées du kourgane
(C et D) renferment des poteaux placés de la même façon symétrique,
ils doivent être au nombre de trois et se trouver aux points h, de
sorte que le nombre total des poteaux a dû être de 7 (v. la fig. à
côté du plan). Ces poteaux ont certainement supporté un large
toit commun qui couvrait les tombeaux les plus célèbres du kourgane.
Le toit reposant sur des poteaux a déjà été observé auparavant
aussi bien dans les tombeaux sibériens que dans les scythiques. Le
nombre des poteaux dont il s'agit ici pourrait être digne de remarque,
quoique l'intention probable de donner au séjour des morts la forme
d'une tente, paraisse sembler toute naturelle. Si l'on a eu en vue
la forme d'uue tente, nous pouvons fort bien admettre que l'entrée
en ait été entre les poteaux du sud-ouest II y aurait alors une
singularité d'autant plus grande qu'on a trouvé ici un squelette non
déplacé en dehors de la figure formée par les poteaux disposés pro-
bablement dans un ordre symétrique. Nous nous étendrons plus loin
sur cette trouvaille.
En t, deux tibias humains à lm4f> de profondeur, et deux fé-
murs à 0In15 plus bas.
IV. En cet endroit on a trouvé un tombeau quadrangulaire
formé de poutres assez minces et dont la longueur était de 2^60, la
largeur lu,80, et la profondeur au-dessous de la surface du sol de
Ou,30 seulement. Ce tombeau paraît avoir été couvert, à l'origine,
d'un toit de bois, et il avait déjà été pillé sans aucun doute, car on
n'y trouva que quelques débris de squelette humain, comme une
rotule et quelques restes de mains et de pieds. On y trouva en
outres quelques tessons de vases d'argile.
V, VI, VII et VIII. En ces endroits on trouva des fosses irré-
gulières et différant entre elles de forme et de grandeur. La Ve
était la moins profonde, les autres un peu plus, soit environ 0M50
Digitized by Google
- 101 -
au-dessous de la surface du sol. La fosse VI mesurait sur chaque
côté près de lffl40, et de son fond à la surface du kourgane, il y
avait 2m75. Dans la fosse VIII gisait un frontal de crâne humain.
Les objets ci-dessous énumérés sous les n°" 4 — 7 ont été recueillis
dans la fosse V. Toutes les fosses étaient remplies de terre noire.
Trouvailles.
1. Deux éclats de pierres brisées, l'un de silex clair, l'autre
de silex vert brunâtre. 2940. 39.
2. Pointe de flèche, triangulaire, du type général scythique, à
trois barbes et à douille. Longueur 0m028. Trouvée au point f à
0m35 de profondeur. Pl.XXIX. 1. — 2940. 40.
3. Assez grand nombre d'os calcinés, sur un espace d'environ
deux mètres de longueur et à environ 0m50 de profondeur. Cette
couche se trouvait au point g et commençait à environ lm65 au-
dessous de la surface du kourgane. 2940. 41.
4. Restes d'ossements d'un crâne d'enfant et d'autres parties du
corps. Quoique ces ossements parussent avoir été légèrement déplacés,
il se trouvait pourtant que ce squelette gisait en quelque sorte dans
le tombeau V, la tête au nord-est et les pieds au sud-ouest. 2940. 42.
ô. Un vase presque entier et complet (légèrement endommagé
pendant le voyage) se trouvait à l'est du squelette dont on vient de
parler. Presque toute la surface du vase est ornée. Hauteur 0m128.
L'ouverture mesure 0m122 et le diamètre au milieu 0m143. Pl.XXIX.
8. - 2940. 43.
6. Moitié de vase d'argile en un grand nombre de morceaux.
Se trouvait à côté du premier, et était décoré d'ornements plus jolis
que celui-ci. Hauteur Om107. Pl.XXIX. 6. — 2940. 44.
7. Vase d'argile, qui était à côté et au sud-ouest du squelette
d'enfant désigné ci-dessus. P1.XXIX. 5. Rares ornements sur toute
la surface. Hauteur 0m142 et largeur au milieu 0m172. — 1940. 45.
Les objets n°" 4—7 se trouvaient tous à 2ra de profondeur
au-dessous de la surface du kourgane dans la fosse V, qui, comme
on l'a déjà dit, avait été creusée à une faible profondeur dans une
terre mélangée d'argile et de sable, et qui était comblée de terre noire,
Digitized by Google
- 102 -
8. Environ cent cinquante morceaux de vases d'argile provenant
certainement d'un grand nombre de vases différents. Une partie
seulement de ceux-ci fut trouvée le long de la berge du fleuve, mais
la plupart des autres étaient pourtant dans le kourgane même. Pl.
XXIX. 7, 9—18, 20.
9. 2940. 46. Un grand nombre d'ossements humains et d'ani-
maux trouvés en différents endroits du tumulus. 2940. 47.
10. Un squelette humain entier et non déplacé fut trouvé au point
k, à l'extrémité sud-ouest du canal H. Au-dessus on remarqua du
bois plus pourri qu'à l'ordinaire, provenant peut-être du toit du tom-
beau du mort. Des restes de planches reconnaissables se trouvaient seu-
lement de chaque côté du lieu de sépulture du squelette, ou en tra-
vers, au-delà de la tête et des pieds. La distance entre ces planches
était de 2m05. Le cadavre avait évidemment été placé dans un cer-
cueil, ou au moins entouré de planches de tous les côtés. La lon-
gueur du squelette, des pieds à la tête, était de 1™67. La tête re-
posait dans la direction ONO. et était tournée à gauche, c'est-à-
dire vers le NE., les pieds dirigés par conséquent vers TESE.,
les mains croisées sur l'abdomen. Le front du squelette n'était qu'à
lm05 de la surface du kourgane, et le corps était entouré de terre
meuble, d'où il ressort qu'aucune fosse n'avait été creusée en terre
dure pour recevoir le cadavre, mais qu'il avait été enterré dans le
kourgane même, un peu au-dessus de la surface du sol. Cette cir-
constance dénote que le cadavre a été enterré à une époque posté-
rieure à l'élévation du kourgane, puisqu'il est admissible que les premiers
squelettes reposaient dans les tombeaux ou les fosses qui, comme
nous l'avons déjà dit, se trouvent dans le kourgane. De plus, nous
avons déjà fait remarquer que ce squelette gisait en dehors de la
figure formée par les poteaux trouvés dans ce tumulus. Cette cir-
constance pourrait peut-être se rattacher au fait qu'aucun objet ne
fut trouvé près de ce squelette, et en conclure qu'il avait appartenu
à quelque serf et n'était pas digne de prendre place dans le tombeau
principal. On pourrait objecter d'autre part que les planches entou-
rant le squelette parlent en faveur d'une sépulture convenable. On
voit pourtant déjà que ce mode de sépulture au-dessus de la surface
du sol, et que nous avous trouvé caractéristique pour le 15* kour-
Digitized by Google
— 103 -
gane de la presqu'île de Tchouvass, ne s'est guère rencontré dans
les kourganes que j'ai fouillés, car ils avaient en général des fosses
distinctes au-dessous du niveau du sol. Mus. de Hels. 2940. 48.
11. On vient de dire qu'on avait aussi trouvé au milieu du
kourgane des ossements humains dispersés. On recueillit parmi ceux-
ci deux crânes; l'un, trouvé au point l à lm67 de profondeur, était
privé de dents et de la mâchoire inférieure, et l'autre, trouvé au
point m à l,u82 de profondeur, était plus complet. 2940. 49—50.
1. Tout près du kourgane, au nord-est, on avait déjà remar-
qué, lors du premier examen de la rive escarpée, qui était devenue
telle par suite des éboulements annuels dans le fleuve, que des osse-
ments humains sortaient de terre au bas de cette rive, à 0m60 au-
dessous du sol (V. le plan schématique, P1.XXX. 4). A une très
faible profondeur on mit aussi à découvert la partie supérieure d'un
squelette dont la partie inférieure jusqu'au milieu du corps était déjà
tombée dans le fleuve. Le crâne que l'on recueillit est beau et en-
tier à l'exception de quelques dents. Le corps occupait à peu près
la même position que les squelette (k) trouvé dans le même kourgane
et que nous venons de décrire. Mus. de Hels. 2940. 51.
2. En continuant de prolonger la tranchée III vers le nord-est
le long du bord, on trouva à 20m envirou du dernier squelette et à
environ lm de la berge, un autre squelette complet et non déplacé,
ayant la tête au NO. et les pieds au SE., dans une tombe
basse qui n'était qu'à 0m70 de profondeur au-dessous de la surface
du sol, unie en cet endroit. Le squelette mesurait lm72. Les bras
étaient étendus le long des côtés. A l'est des pieds, et à 0m45 de
ceux-ci, était un tronc d'arbre vertical de ÇrSO de diamètre, coupé
droit à chaque extrémité. Les ouvriers émirent, à ce sujet l'opinion
que le défunt avait été attaché à un poteau. Cette opinion existe
aussi dans d'autres endroits. Aucun objet non plus n'a été trouvé
auprès de ce squelette. Le cadavre a évidemment été couvert à
l'origine par des planches ou quelque autre bois de charpente. Si
Ton en croit les habitants du village, il y aurait eu, à l'endroit où
fut trouvé ce squelette, un kourgane que ceux-ci auraient aplani pour
Digitized by Google
- 104 -
en faire uue aire à battre le blé, et quelques squelettes auraient alors
été jetés à l'eau. 2940. 52.
3. A mi-chemin du 8e kourgane, qui a été fouillé, et du village
de Kourganskaïa, se trouve une forge. (Voir la carte schématique,
Pl.XXX. 4). Entre cette forge et le village, un squelette humain
faisait saillie en-dessous du bord supérieur de la berge; pourtant
toute la partie inférieure, depuis la ceinture, était déjà tombée dans
le Tobol. On en recueillit le crâne, qui avait le sinciput tourné vers
l'ouest et le visage vers le sud. On ne trouva non plus aucuu objet
en cet endroit. 2940. 53.
Parmi les crânes énumérés, ce sont les nos 48, 51 et 52 (Mus.
de Hel.) qui sont les mieux conservés. M. K. Hällsten, professeur
d'anatomie à l'Université Impériale Alexandre, à Helsingfors, les a
mesurés, et les résultats de ces mesures seront publiés dans le „Bi-
dragu de la Société des Sciences finlandaise.
Neuvième kourgane PI.XXX. 6.
Il se trouve à 128 mètres au nord-est du précédent et à lm50
de la berge du fleuve (Voir la carte schématique, Pl.XXX. 4). Ces
kourgancs sont séparés par un profond ravin creusé par les eaux
de pluie qui se sont écoulées de la route à la rivière. Ces deux
kourganes ainsi que quelques autres de moindre dimension, voisius
du kourganc-tsar, ne sont pas mentionnés dans le catalogue de
Sloftsoff.
La longueur du canal I est de 12inlG, sa largeur de ln\ Le
canal II a une longueur de llm86 et une largeur de ln,60. La fosse
III était entourée d'une caisse de bois déjà visible à lm10 de pro-
fondeur. Cette mesure indique aussi la hauteur du kourgane au-
dessus du sol et la profondeur des canaux creusés sur les côtés ex-
térieurs de la fosse. Du côté sud-est seulement, on ne voyait rien
de la caisse de bois, tant elle était pourrie sans doute en cet endroit.
Son grand côté avait 3n,20 et le plus petit environ lm68. Elle n'at-
teignait qu'une hauteur de 0ra49 et avait été protégée par un toit
de bois ou d'écorce, dont les traces étaient visibles, surtout aux
points a et b, car eu ces endroits il était à environ 0,u60 au-dessous
Digitized by Google
- 105 -
de la surface du sol, et de là il paraissait ensuite s'incliner dans le
tombeau. Pourtant je n'ai pu remarquer nulle part que les parois
de la caisse de bois eussent atteint cette hauteur. Au fond du tom-
beau, dans le coin nord c, et à lm84 au-dessous de la surface supé-
rieure du kourganc on trouva des fragments d'un crâne humain brisé
et en partie pourri. La profondeur de la fosse, mesurée de la sur-
face du sol, n'était que de On,75. Quelques os de pied humain gisaient
en d'autres endroits de la fosse. Traces visibles de pillage.
De l'autre côté, c'est-à-dire au nord-est du 9e kourgane, on voyait
près de la rive, une excavation d'où l'on avait tiré de l'argile pour
faire des briques. Un peu plus loin, toujours dans la même direction,
à 2 ou 300 mètres, le bord du fleuve élevé et uni forme une presqu'île
que contourne le Tobol au nord-ouest. Cet emplacement était autre-
fois occupé par une partie du village, mais comme le Tobol com-
mençait à miner le bord qui s'éboulait de plus en plus, on fut obligé
de transporter les bâtiments plus loin. Quelques briques seulement,
des décombres, des fragments de vases d'argile, témoignent qu'une
partie du village de Kourganskaïa s'élevait en cet endroit il y a à peine
quelques dizaines d'années. Au dessous de cette même presqu'île, le
long de la rive du Tobol, on a aussi trouvé quelques objets attestant
d'une occupation beaucoup plus ancienne que celle du village russe.
Ces objets ont sans doute été entraînés dans le fleuve par l'éboule-
ment des terres, et les garçons du village les auront ramassés sur
le rivage à la baisse, des eaux du printemps.
Parmi ces objets, je n'ai réussi à conserver que les suivants:
1. Une pointe de flèche en cuivre, du même type que le n°
40. Longueur: 0^2. Musée de Hels. 2940. 54.
2. D° 1Y> Pl.XXIX. 2. Moins belle que la précédente. Lon-
gueur Om033. 2940. 55.
3. D° Pl.XXIX. 3. Munie d'une longue douille; triangulaire
de même que les premières. Longueur: près de 0m034. 2945. 5G.
- et
4. Fragment d'une broche de cuivre en deux morceaux, dont l'un
Digitized by Google
- 106 -
a0m61 de longueur, O"^ dc largeur et Om005 à Oro006 d'épaisseur;
l'autre a la même largeur, mais seulement 0*09 de longueur. 2940. 57.
On voyait saillir dans le bord éboulé, à Om60 de la surface du
sol, des ossements d'un cheval dont une partie était déjà tombée
dans le ïobol. On fit toutefois la supposition que cette carcasse
pouvait appartenir à une époque récente, car on déterra en quelque
point de cet endroit deux squelettes de chevaux. On les trouva
cependant en relation étroite avec ces ossements:
5. Quatre aiguilles en os (P1.XXIX. 4) qui remontent certaine-
ment à une époque ancienne. Leur longueur respective est de 0m138,
Ow110, 0œ092 et 0»K)80. - 2940. 58.
Au même endroit on trouva sur le sol:
6. Un fragment de vase d'argile, décoré en partie d'ornements
particuliers ainsi que quelques autres fragments identiques, qui, mal-
heureusement ont été mélangés aux morceaux désignés sous le n° 46.
Pl.XXIX. 19. — 2940. 59.
D.
Le dixième kourgane
fouillé était dans les environs de Turnen. PI.XXX. 7.
Immédiatement au-delà de cette ville, sur la rive droite élevée
de la Toura, derrière les baraques d'émigrants, on voit quelques
kourganes. Parmi ceux-ci, trois des plus rapprochés sont très voisins
les uns des autres et forment ainsi un groupe à eux seuls. (Proba-
blement ceux désignés sous les nos 93—95 dans le catalogue de Sloft-
soff). A 500 m. plus loin, sur la même rive, se trouve un autre
groupe séparé du premier par un profond ravin. A ce groupe ap-
partiennent aussi au moins trois kourganes assez grands qui ne sont
pas nommés dans le même catalogue de Sloftsoff.
Pendant l'été de 1892, le directeur Sloftsoff a fouillé un des
kourganes du premier groupe, celui qui est le plus près des baraques,
à côté de l'infirmerie de celles-ci. Il a trouvé dans ce tumulus un
grand nombre de pointes de flèches triangulaires, en cuivre ou en
bronze (type scythique ordinaire), du fil de bronze, et en outre du
Digitized by Google
- 107 —
fer et des morceaux de silex. Près du tombeau même, un boeuf
avait été enterré dans une fosse distincte. Un toit d'écorce avait
couvert ce tombeau déjà pillé antérieurement.
C'est le kourgane qui est au centre du premier groupe, que j'ai
fouillé, et il est situé à 70 pas à 1' ENK. du précédent creusé
par Sloftsoff. Au milieu de ce tumulus on voyait une dépression
déjà ancienne (A) qui pouvait avoir 0m50 de profondeur. Près de
cette dernière on en voyait une semblable au NO.(B). On a en-
levé de la terre à la partie NE. du kourgane, ce qui a formé une
fosse dont le fond est même au-dessous de la surface du sol environ-
nant. La longueur du canal I est de 23m50, celle du canal II 19m20;
leur largeur est de lm29. lia terre enlevée a été passée au crible.
Dans chacun des canaux, on remarqua, à environ lm de pro-
fondeur, une légère couche d'écorce, et au-dessous, des arbres pourris
de la grosseur du bras; ils avaient à peu près la même direction
que les canaux, de sorte qu'ils convergeaient vers un même point
central. I^es arbres étaient rangés les uns auprès des autres à la
place qu'ils occupaient, et ils avaient été aplatis par la pression des
terres qui les couvraient (grosseur 0m07 X 0m13). Près des bords
de la fosse du milieu, les arbres s'inclinaient vers le bas, c'est-à-dire
dans l'intérieur du tombeau. Sous ces arbres, non déplacés, se trou-
vait une couche de glaise de quelques pouces d'épaisseur, au-dessous
de laquelle il y avait, dans les canaux du sud, des pieux rangés en
travers, puis encore "plus bas, une nouvelle couche de glaise, après
quoi commençait le sol non remué. Ces couches de glaise avaient
été sans doute formées par la glaise qui avait été rejetée du fond
de la fosse. La distance de l'endroit où ce toit commençait jusqu'
à celui où il se terminait dans le canal EO. était de 10,n60.
Au-dessous de la tranchée B on aperçut, dans une terre noire,
du charbon en assez grande quantité, déjà à une profondeur de O^GO.
On commença à rencontrer de la terre mélangée de sable à lm63
au-dessous de la surface du kourgane; mais la terre dure, à 2IM de
profondeur. Du reste on n'y trouva rien.
La longueur des tranchées III— IV est de 4m27, leur largeur
de 2m74; mais leur profondeur est variable en différents endroits.
Le fond de la section III est à 3n,05 au-dessous de la surface du
Digitized by Google
— 108 —
kourgane, mais celui de la section IV, qui a la forme d'un trapèze,
est à 3ro65 de profondeur; sur lm80 on rencontre du sable et de
la terre glaise. La hauteur du kourgane au-dessus du sol ne dépasse
guère lm; aussi la profondeur de la section IV au-dessous du sol
est-elle de 2'"50 environ. Au milieu du kourgane, à Q^ft) de pro-
fondeur, on commença à déterrer un grand nombre d'os de cheval
et d'autres animaux.
Ce tombeau avait déjà été bouleversé par les pillards.
Trouvailles.
1. Pièce de fer ayant appartenu au taillant de quelque instru-
ment tranchant, fort rouillée et endommagée. Longueur 0mlU6, et
largeur 0ID22. Trouvée au milieu du kourgane à 0ml5 de profondeur.—
2940. 60.
2. Six morceaux de fer rouilles ayant appartenu à quelque
tuyau (une douille de lance, par ex.); peut-être ont-ils appartenu au
même objet que la pièce de fer n° 60, car ils ont été trouvés en-
semble. 2940. 61.
3. Moitié d'un mors de bridon. Une extrémité de la pièce est
percée d'un oeil, l'autre est courbée. Comparez avec le n° 8. Trouvée
près des objets ci-dessus. P1.XXVIII. 18. — 2720. 62.
4. Un mors de bride, en fer, du type de ceux déjà trouvés
dans le tumulus d'Anagnino. J. R. Aspelin. Antiquités etc. fig. 461.
Percé de deux trous au milieu, mais aplati aux extrémités. Longueur
0m83. Trouvé au point t à 2m30 de profondeur. P1.XXVIII.22 —
2940.63.
5. Une trentaine de fragments de vases d'argile. Pl.XXVII. 19,
20, 23, 24. — 2940. 64.
6. Os d'animaux, du milieu du kourgane. 29. 65.
Digitized by Google
Table des Planches
Planche*.
I. Plans et vues de la presqu'île de Tchouvass.
II— III. Plan du 15* kourgane de la presqu'île de Tchouvass et trouvailles
de ce kourgane.
IV— V. Trouvailles des kourganes 3—14 de la presqu'île de Tchouvass.
VI— X. Trouvailles de la presqu'île de Tchouvass.
XI. Fig. 1, 3 et 4, trouvailles de Savini, pag. 36.
• 2 et 5—8, „ „de la rive gauche de l'Irtich", pag. 37.
,. 9—17. „ de la presqu'île de Tchouvass.
XII. , 1, 2, 8, 11 et 13, trouvailles de la laverie d'or de Jasefski.
„ 5—7, „ „ de Kourinsk.
„ 9, 10 et 12, „ . Schigirsk.
. 3, 15, 18 et 21, „ du bord de I'Irhit.
„ 4 et 22, . de Mias.
n 16, » du village de Voskrecensk, pag. 59.
„ 14, 17, 19 et 20 n d'Irbit „ de la collection Pertilieff".
XIII. „ 1-5. 7, 8 et 10—12, „ de Borovaia.
„6. w du district de Tobolsk, pag. 58.
„ 9 et 13, , d'Aktsibar-Kala.
„ 14, „ du district de Tourinsk, pag. 58.
XIV. „ 1-3, 17 et 19, „ d'un lieu inconnu, pag. 79, 80 et 59.
„ 4-16 et 18, „ de Kloutchefsky.
XV. „ l et 2, „ d'Istok.
„ 3, „ de Bagariak, pag. 59.
„ 4, „ de Tchélabinsk.
„ 5-15, „ du district de Chadrinsk.
XVI. , 1,2, et 5-8, „ de Lozva.
„ 3 et 11, „ de la laverie d'or de Iasvinski.
„9, „ „ Kourinsk.
„ 10, . du village de Pétroff (gouv. d'O-
renbourg), pag. 79.
„4, „ d'un lieu non indiqué, pag. 53.
XVII-XIX. „ d'Istietsk.
XX. „ 1—3, 6 et 7. „ d'un ancien fort de la Sosva.
„ 4. „ des environs de Bérézoff.
Digitized by Google
- 110 -
Fig. 5,
XXI.
XXII.
xxni.
xxiv.
X X \ .
XXVI.
XXVII.
XXVIII.
XXIX.
XXX.
f!
trouvailles d'un lieu situé entre Ichint et
Chadrinsk.
de la Konda.
appartiennent à la fig. 3, PI .XX.
» n 5, „
trouvailles d'Aremyiansk.
d'un lieu inconnu, pag. 80.
de Firsovo.
appartient à la fig. 4, Pl. XXI.
trouvailles des environs de Bérézoff.
de Sek-Telek-Ouch.
des environs de Tobolsk, pag. 79.
du district de Filinsk.
de Samarova et d'un ancien fort
de la rive gauche de l'Oh.
de Haldinka.
des environs de Tumen, pag. 79.
de Kondisoffsky.
de Krivoloutska.
des district de Bérézoff, pag. 67.
de Lisounoff.
de Salaïska.
8,
1 et 5,
2,
3 et 4,
6,
7 et 9,
8,
10,
11,
1.
2-4 et 6,
5, 7-17, 19 et 21,
f, 18 et 20.
1 — 12
„ 13 et 18.
■ H,
„ 15-17 et 19.
20
Trouvailles de Tara.
„ „ Sosnova.
Vue de la rive du Tohol avec le kourgane tsar à droite, et le vil-
lage de Kourganskaïa à gauche. Au milieu, on voit le 8e et le
9e kourganeB, que j'ai fouillés.
Fig. 1 et 2, trouvailles du 1« kourgane (fouillé par moi).
3,
4-7 et 11
8-10, 12—16 et 18,
17,
1 et 2,
3-8, 11 et 13— 15,
9, 10, 16, 17 et 21,
12,
18-20 et 22-24,
1, 5—1« et 20,
2-4 et 19
des environs de Minousinsk.
du 4« kourgane.
5«
6*
7e
10e
de la rive du Tohol (près de Kour-
ganskaïa).
Plans des kourganes (fouillés par moi).
Digitized by Google
Errata et additions.
Page 6 ligne 7 du has, au lieu de Le tome 719 lisez Le N:o 719.
-
oi
2 du haut
n
ouvagcs
„ ouvrages.
-
o
coutre
„ contre.
Hl
1U
n
renues
„ rennes.
••
n
91
n
n
mâches
„ manches.
oJ
Iit
qu'élbauchée
„ qu'ébauchée.
rt
IM
n
en les
„ eu les.
-
"
n
OI
iv
r>
-
celle
„ selle.
oO
v
4
n
n'eu
„ n'en.
OI
»
15
du has
"
à duilie
„ à douille.
39
19
du haut
n
homme on
„ homme ou.
5
n
ji
fibules
„ des fibules.
«Jl
n
10
n
n
d'on
r d'en.
-
«VO
n
15
n '<
après Lob. 22. ajoutez Pl. XII. 5.
-
DO
n
3
r
n
Long. O»»1 20
„ Pl. XII. 2.
-
-
n
13
n
n
tête de canard.
„ Pl. XVI. 11.
OD
n
4
du bas
n
d'Irbit,
„ „de la collection Perfilieff".
ÔO
n
4
au lieu de fourneau
lisez four.
3
du haut
' r
, circonstanr
es n les circonstances.
62
♦1
7
n
après Tumen
ajoutez Pl. XIII. 9.
"
66
'■
6
du bas, au lieu de troune
lisez trouve.
r
72
»t
8 du haut
n
fig. XIV, 7,
„ fig. XIX, 7.
83
n
8
n
mourceaux
„ morceaux.
i»
9
couteau
„ couteau.
n
n
16
n
argués
„ arquées.
88
11
du bas
Pl. XXVII. 2. „ Pl. XXVII. 2.
••
89
7 du haut après couteau en fer ajoutez Pl. XXVII. 3.
90
Tl
14
n
n
flèche, en os.
„ Pl. XXVII. 5.
92
11 du bas, au lieu de Pl. XXVII.
lisez Pl. XXVII. 13.
94
n
10
n
n
Pl. XXVIII. 7, 8, 10, 13—15 „ Pl. XXVIII. 11.
rt
n
??
6
n
après kourgane
ajoutez Pl. XXVIII. 7, 8, 13-15.
Digitized by Google
Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Google I
Digitized by Google
n
d by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
YStiL
I
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
itized by Google
I
Google
Digitized by Googl
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Go Dglc
FORSCHUNGEN
AUF DEM GEBIETE DER
URAL-ALTAISCHEN SPRACHEN
VON
AÜGUST AHLQVIST.
VIERTER TEIL.
UEBER DIE SPRACHE DER WOGULEN.
II. ABTEILUNG.
HELSINGFORS,
Druckerei der Finnischen Litteraturuksellschaft,
1894.
Digitized by Google
iUtOST AUGUST'S
WOGÜLISCHK SPBACHTEXTE
NEBST
ENTWURF
EINER
WOGULISCHEN GRAMMATIK
1ÜS DEN HICHLISSE DES YERF1SSERS
HERAUSGEGEBEN
VON
YRJÖ WICHMANN.
• ♦♦ ♦
HELSINGISSÄ,
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa,
1894.
Digitized by Google
Vorwort.
Von den finnisch-ugrischen sprachen scheint die ob-ugrische oder
wogalisch-ostjakische gruppe sich am längsten einer genaueren kennt-
nis weiterer kreise entzogen zu haben, wahrend die übrigen sprachgrup-
pen besonders in den letzten zeitcn einer immer genaueren und vielseiti-
geren wissenschaftlichen prüfung unterworfen wurden. Ahlqvist hatte
freilich aus den Sammlungen seiner forschungsreisen unter den ob-ugrischen
Völkern einen teil veröffentlicht, nämlich ostjakische sprachproben nebst Wör-
terbuch, ebenso wie eine revidierte wogulische Übersetzung der evangelien
Matthei und Marci; den grössten und wichtigsten teil aber wurde es ihm lei-
der nicht vergönnt herauszugeben. Es ist also eine pflicht dem andenken des
berühmten forschers, wie auch der Wissenschaft gegenüber, das schon ge-
sammelte material der Vergessenheit zu entreissen. In dieser hinsieht sind
auch schon anstalten getroffen worden, indem professor D:r Arvid Genetz
auf grund der von Ahlqvist herausgegebenen ostjakischen texte und sei-
ner hinterlassencn grammatikalischen materialien eine ostjakische gramma-
tik zu veröffentlichen gedenkt. In bezug auf das wogulische ist das beim
tode Ahlqvists fast druckfertige Wörterverzeichnis schon bekannt ge-
macht worden in den memoiren der Finnisch-Ugrischcn Gesellschaft: Mé-
moires de la Société Finno-Ougrienne IL Wogulisches Wörterverzeich-
nis von August Ahlqvist. Helsingfors 1801, worin es die erste abteilung
des vierten teils in der série: Forschungen auf dem Gebiete der Ural-
Altaischcn Sprachen bildet. Als zweite abteilung dieses vierten teils er-
scheint jetzt dio nachfolgende arbeit.
In einem briefe, datiert: Pelym d. 27 juli 1858, sagt Ahlqvist, dass
„der grammatische Bau des Wogulischen aller Welt, ausser Hrn Reguly,
vollkommen unbekannt ist." Die ersten mitteilungen, welche sich vorzugs-
weise auf die Pelym-mundart beziehen, giebt Ahlqvist in dem genannten briefe,
Digitized by Google
— VI —
der später in den Melanges Kusses, III. S:t l'tbg 1859: Eine, kurze
Nachricht über das Wogulische. Aus entern Briefe des Hm May. A.
Ahlqvist an A. Schiefner aufgenommen worden ist. Bekanntlich war es
auch nicht dem ungarischen reisenden und Sprachforscher Reuuly vergönnt,
selbst die resultate seiner Untersuchungen zu veröffentlichen. Seine wogu-
lischcn Sammlungen wurden jedoch teilweise durch Paul Hunfalvy veröf-
fentlicht, zuerst in der publikation Eg y vogid monda (eine wogulischc
schöpfungssage mit einleitung, Übersetzung und Wörterverzeichnis, Acad.
firtesitü 1859, I. s. 285; Uj Magy. Muzeum, 1859, II. s. 285) und
dann in einem umfangreicheren werke: A vogul f Old es nep, rest
1864 (Das laud und die spräche der wogulen), die den ersten teil der
série: Reguly Antal hagyomünyai (A. Regulys hinterlassene werke)
bildet. Diese arbeit enthält eine meuge nordwogulischer texte wie auch
eine von Hunfalvy ausgearbeitete darstellung des grammatischen baues
der spräche. Die erste umfassendere, wenn auch äusserst mangelhafte
kenntnis der Konda-mundart erhielt man durch die von Wiedemann
auf Veranstaltung des prinzen Louis Lucien Bonaparte durchgesehene und
veröffentlichte aufläge des evangeliums Matthei, das ursprünglich von den
brüdern Popov ins wogulische übersetzt wurde und unter dem titcl: Das
Evangelium Matthäi, in den Dialekt der kondisch in Wogulen im Gouver-
nement Tobolsk übersetzt von G. Popov in London 1868 erschien. Wie
wir bereits sehen werden, hat auch Ahlqvist, im vertage der brittischen
bibclgesellschaft, in russischer schrift eine an ort und stelle revidierte auf-
läge der evangelien Matthei und Marci herausgegeben: MamniunoA u Majm-
H3.i J'J.vmm EeaHteAiu MaHbCUHibiut, IhibcttHvJiopcb 1882 (die hei-
ligen evangelien Matthei und Marci auf wogulisch). Dasselbe material ist
noch von Hunfalvy bearbeitet worden, der in den jähren 1872 und 1873,
in Nyelvtudomânyi Közlemenyek IX und X, die evangelien nebst einer
auf dieselben gebauten grammatik und einem Wörterverzeichnis veröffent-
lichte unter dem titel: A kondai vogul nydv a Popov G. fmUtasânuk
alapjân (Ny K. IX); A kondai vogul nydv (Mark evungdiuma.)
(NyK. X).
Die gesammte obenerwähnte wogulische litteratur war jedoch bei
weitem nicht hinreichend um die nötigen aufschlüssc über das wogulische
zu geben. So erwähnt auch der bekannte ungarische reisende und Sprach-
forscher D:r Beunm. Munkäoi, welcher im jähre 1888 eine überaus er-
Digitized by Google
- VII —
folgreiche reise unter den wogulcn vorgenommen hatte, „dass die Literatur
der Ostjakcn- und Wogulen-Sprachen so mangelhaft, zum Umfang des
Stoffes gemessen so unbedeutend ist, dass wir unter anderem nicht einmal
im Stande sind, aus ihr ein vollständiges Schema der Nominal- und Verbal-
Sufïixe aufzustellen. Vom ganzen südlichen Ostjakentum, das sich noch
dazu in mehrere Dialekte teilt, haben wir kein Blättchen zusammenhän-
gender Lecture; und auch das wenige, was sich auf die nördlichen Ostja-
ken und von den fünf südlichen Wogulen-Dialecten auf den einzigen Kon-
da'schcn bezieht, ist (mit Ausnahme von einigen Blättern der ostjakischen
Texte bei Ahlqvist) die durch unbrauchbare Orthographie verderbte Ueber-
setzung russischer Geistlichen, welche die Wissenschaft nur notgedrungen
benutzt, weil ihr vorderhand keine besseren Quellen zur Verfügung stehen". 1
Dies schrieb Munkacsi im herbste 1889, ehe er noch die Veröffentlichung sei-
ner eigenen wogulischen Sammlungen angefangen hatte. Diese letzteren sind
nunmehr zum teil erschienen und scheinen dem forscher ein ausserordentlich
reiches material sowohl in sprachwissenschaftlicher als besonders in folkloristi-
schcr hinsieht darzubieten. So sind drei dicke bände der série: Vogul Ne'pköl-
iesi Gyûjlnncnyi (Sammlungen wogulischer Volksdichtung) veröffentlicht
worden (1892 — 93), welche sagen und gedichte über die Schöpfung der
weit nebst göttergesängen und bürenliedcrn enthalten. Von dem rein sprach-
wissenschaftlichen material sind kürzere deskriptive dialekt-grammatiken in
Nyelvt. Közl. XXI, XXII, XXIII und XXIV veröffentlicht worden: A vo-
gul nydvjiirtisok (Die wogulischen mundarten).
Nach Ahlqvist kann man das wogulischc in drei hauptdialckte, näm-
lich dio von Soswa, Pelym und Konda, teilen. Munkacsi hat eine
viclglicdrigerc einteilung. Er unterscheidet zwei hauptdialckte, einen nörd-
lichen und einen südlichen, von welchen der letztere in fünf gruppen zer-
fällt: Mittcl-Soswa, Unter-Soswa, Felym, Konda und Tawda. Die Soswa-
mundart bei Ahlqvist entspricht dem nördlichen dialekt Munkâcsis,
während die Pelym- und Konda- mundarten des ersteren sich mit den süd-
lichen dialekten des letzteren decken.
Wie aus dem gesagten hervorgeht, sind sämmtlichc bis auf heute
erschienenen grösseren arbeiten, welche das wogulische grammatikalisch
behandeln, in ungarischer spräche verfasst. Hierauf gründet sich auch
1 Ungarische Revue 1890, 8. 372 anm.
Digitized by Google
— VIII —
2 uni teil unsere oben gemachte bemerkung, dass die wogulische spräche bis
zur letzten zeit weiteren kreisen verhältnismässig unbekannt geblieben ist.
Das land der wogulen und ostjaken besuchte Ahlqvist dreimal,
nämlich in den jähren 1858, 1877 und 1880. Er hat selbst eine interes-
sante ethnographische Schilderung dieser Völker in einer umfassenden reisc-
beschreibung: Unter Wogulen und Ostjaken (Acta Soc. Scient. Fenn.
XIV) gegeben. Auf seiner ersten reise studierte Ahlqvist hauptsächlich
die Pclym-mundart, „welche die Sprache aller, an der Tawda und deren
Nebenflüssen wohnenden Wogulen umfasst", teils in Pelym mit hülfe eines
sprachmeisters aus Loswa, teils in Ober-Pelym. Während seines dortigen
aufenthaltcs hatte er auch gelegenheit die Konda-mundart mit einem sprach-
meister aus Satyga zu studieren. Von Ober-Pelym begab sich Ahlqvist
gerade nach dem kirchdorfe Sortingje, wo er während einer kürzeren zeit
sich mit der nördlichen oder Soswa-mundart beschäftigte. Diese letztge-
nannten Studien konnte er auf der zweiten reise, als er sich wieder in
Sortingje für eine kürzere zeit niederliess, vervollständigen. Zugleich war
es seine absieht auch die Konda-sprachc kennen zu lernen, woran er jedoch
verhindert wurde, so dass er es bis auf 1880 verschieben musstc, in wel-
chem jähre er seine dritte und letzte reise unternahm. Diesmal studierte
er das Konda-wogulische im dorfe Leusch mit hülfe eines wogulen, Maksim
Purtschin, welcher ihm auch beim durchsehen der popovschen cvangclicn-
übersetzungen behülflich war.
Diese letzteren haben ihre eigene geschiente. Die ursprüngliche von
den brüdern Grigorij und Georg Popov gemachte Übersetzung wurde
im archiv der heiligen synode aufbewahrt, von wo sie später aber ver-
schwand. Ehedem hatte jedoch der akademiker Sjöghen dieselbe für dio
Wissenschaftsakademie abgeschrieben. Diese abschrift hat darnach den
von Wiedemann, Hunfalvy uud Ahlqvist herausgegebenen wogulischeu
cvangelieneditionen als grundlage gedient. Nach seiner ersten reise scheint
Ahlqvist die handschrift von Sjögren abgesehrieben zu haben. Offenbar
hatte er diese kondaschc Übersetzung mit hülfe der kenntnissc korrigiert,
die er auf seiner ersten reise im Pelym- und Satyga-wogulischen erworben.
Diese revidierte aufläge der evangelicn Matthei und Marci beabsichtigte er
jetzt als sprachtexte in sein werk über das wogulische aufzunehmen. Der
druck war schon angefangen und, wie aus den rechcnschaftsbüchern der
druckerei hervorgeht, bis inclusive den sechsten bogen weitergeführt, als die
Digitized by Google
- IX —
arbeit aus unbekannten gründen unterbrochen wurde. Ein einziges exemplar
dieser aufläge hat sich unter den nachgelassenen papieren Ahlqvists ge-
funden; das übrige ist und bleibt trotz nachforschungen sowohl in der
privaten bibliothek Ahlqvists, wie in dem archiv der Universität und der
druckerci, spurlos verschwunden. Später scheint Ahlqvist, gemäss den
rechenschaftsbüchern der druckerei für's jähr 1880, die schon begonnene
arbeit bis zum ende des evangeliums Marci weitergeführt zu haben. Die-
ser teil, anderthalb bogen, ist auch nirgends gefunden worden. Wie wir
eben genannt haben, revidierte Ahlqvist auf seiner letzten reise die evan-
gclicn aufs neue. Das résultat dieser arbeit ist die schon genannte evan-
gelicnedition in russischer schrift vom jähre 1882.
Die vorliegende arbeit, mit deren Veröffentlichung die Finnisch-Ugrischc
Gesellschaft den unterzeichneten beauftragt hat, umfasst sprachtexte, welche
aus den von Ahlqvist durchgesehenen cvangelienübersetzungen, einer gerin-
gen anzahl rätsei und phrasen bestehen. Den texten ist ein entwurf zu
einer wogulischen grammatik beigefügt.
Es dürfte wohl einem jeden ohne weiteres klar sein, dass die Veröf-
fentlichung der arbeiten eines anderen immer mit mancherlei Schwierigkei-
ten verbunden ist. Die leichteste und zugleich die richtigste art und weise
diesen so weit als möglich auszuweichen ist natürlich dem Verfasser genau,
mit vermeiden eigener zusätze, zu folgen. Im vorstehenden werke ist meine
arbeit hauptsächlich nur diejenige des Ordners und des hcrausgebers gewe-
sen. Was ausser Ahlqvists eigener arbeit hinzugekommen ist, hat sei-
nen grund in dem streben nach einer wenigstens annähernden Vollständig-
keit, und fusst ausschliesslich auf dem schon gesammelten material des
Verfassers. Und immer noch muss die arbeit, auch wie sie jetzt vorliegt,
hauptsächlich als eine materialiensammlung betrachtet werden.
Was erstens die texte betrifft, so ist die frühere revision der evan-
gelien als haupttext benutzt worden. Dieser aber wird durch die unter-
halb des textes stehenden bemerkungen vervollständigt, welche die ab-
weichungen der in russischer schrift 1882 erschienenen aufläge enthalten.
Von einem näheren eingehen auf die Verschiedenheiten der beiden texte
kann hier nicht die rede sein. Es kann nur erwähnt werden, dass sie
hauptsächlich auf mundartlichen Verschiedenheiten, weniger auf Sprachfehlern
beruhen. Wo Wörter vorkommen, welche in den beiden texten von der
im Wörterverzeichnis angegebenen bezeichnungsweise abweichen, ist auch
Digitized by Google
— X -
diese letztere in den bemerkungen erwähnt. Da der schluss — anderthalb
druckbogen — der früheren aufläge nicht gefunden werden kann, ist es
vom herausgeber, mit hülfe der späteren aufläge (von 1882) und des Wör-
terverzeichnisses, transskribiert worden. Hinsichtlich der bezeiehnungsweisc
in der russischen transskription sei bemerkt, dass die länge der vokale
nirgends angegeben worden ist. Mögliche Verschiedenheiten derselben kön-
nen also nicht in den bemerkungen erwähnt werden.
Die zweite abteilung des textes besteht aus 35 wogulischen rätseln,
die dritte aus 70 phrasen. Abweichungen von dem Wörterverzeichnis sind
auch hier in den bemerkungen angegeben worden. Die rätscl und phra-
sen waren bereits fertig von Ahlqvist in's finnische übersetzt.
Den grammatikalischen stoff hatte Ahlqvist auf drei hefte verteilt,
je nach den dialektcn. Da diese von einander in bedeutenderem grade
nicht abweichen, sind sie jetzt in dieser darstellung parallel behandelt
worden, besonders weil das Studium der grammatik dadurch interessanter
und der überblick über das ganze erleichtert werden kann. Was die an-
ordnung des Stoffes betrifft, so ist die alte cinteilung und folge beibehal-
ten worden, welche Ahlqvist selbst sowohl in seiner grammatik der
Mordwa-sprache wie in diesen aufzeichnungen angewandt hat. Wo der
Verfasser selbst die regeln formuliert hat, sind sie womöglich wörtlich wie-
dergegeben. Hie und da hat jedoch die darstellungsweise eine mehr de-
skriptive form erhalten und einige altertümliche ausdrücke sind gegen mo-
dernere ausgetauscht worden.
Am mangelhaftesten waren die aufzeichnungen, welche sich direkt auf
die lautlehre beziehen. Sie beschränken sich auf die Pelym-mundart, und
auch hier nur auf fälle, welche die deklination der noraina berühren. Da
das ganze vorliegende material, für das herstellen einer zuverlässigen laut-
lehre, au ort und stelle hätte durchgesehen und vervollständigt werden
müssen, konnte eine solche jetzt natürlich nicht zu stände gebracht werden.
Deswegen hat der herausgeber die vorhandenen aufzeichnungen über die
lautlehre nur in einer beilagc zur kasuslehrc sammeln können. In dersel-
ben weise und aus denselben gründen sind die aufzeichnungen behandelt
worden, welche richtiger in die syntax gehört hätten.
Den ersten teil der verbalbildungslehre — die ablcitung des ver-
bums — hatte Ahlqvist ausgearbeitet, der letztere teil — über die
bildung der zusammengesetzten verba — ist dagegen von dem herausgeber
Digitized by Google
- XI -
nach dem Wörterverzeichnis Ahlqvists zusammengestellt worden. Dem
erwähnten vcrzciclinis entnommen sind aucli alle beispielc der nominal-
bildung; die ableitungsendungen sind grösstenteils von Ahlqvist in sei-
nen aufzeichnungen angedeutet. — Um einen überblick über die posses-
sivsuffixe so wie über die konjugationsendungen zu erleichtern, hat der
herausgeber sie in alle drei mundarten umfassenden tabellen aufgestellt.
In den ziemlich zahlreichen paradigmen sind, der Vollständigkeit wegen,
die formen hergestellt, welche Ahlqvist als regelmässig durch ein „u. s.
w." angegeben hat, wobei sie jedoch in klammern [--] eingeschlossen
worden sind. — Die Partikeln sind beim durchgehen der Wörterverzeich-
nisse, evangelicn, rätsei und phrasen komplettiert worden.
In bezug auf die lautbezeichnung hat Ahlqvist gewissermassen ver-
schiedene bezeichnungsweisen auf seinen verschiedenen reisen angewandt.
In den aufzeichnungen von 1859 wird nach dem system von Lcpsius das
ü und ä mit u, a, x mit h*, j mit y, wiedergegeben. Im jähre 1877
entspricht dem jetzigen x ein h. Auf seiner letzten reise scheint Ahl-
qvist sich für die zeichon entschlossen zu haben, welcher er sich spä-
ter in seinem Wörterverzeichnis wie auch in den ostjakischen sprach-
proben nebst Wörterbuch bediente. Da Ahlqvist nirgends seine zeichen
erklärt hat, ist es ja auch dem herausgeber unmöglich es mit genauigkeit
zu thun. Die gewöhnlichen buchstaben mögen wohl hauptsächlich den in
ähnlicher weise bezeichneten lauten der finnischen spräche entsprechen;
solche sind: a, b, d, e, i, j, k, 1 m, n, o, p, r, s, t, u, v (deutsches:
w), ä, ö. Die übrigen zeichen sind: d, g, i, T, n ù, q, é, s, £, t, ü,
Zj Zà*
Von diesen bezeichnen diejenigen, welche mit einem komma (') ver-
sehen sind, palatalisierte konsonanten;
7. = russisches 3;
Z — » JK;
S = „ m;
cl = d2;
t = t§;
11, der mediopalatalc nasal (Münk, ü);
x entspricht Münk. %, welches eine „gutturale spirans1* ist. 1
' Nyelvt. Közl. XXI, ss. 324.
Digitized by Google
- XII —
g entspricht sowohl Münk, y w'c auch \ welches letztere „in auslaut
eine aspiration bezeichnet, die stärker als h, aber schwächer als %
aspiriert wird." (Im inlaut dagegen bezeichnet MuNKicsi mit ' den
entsprechenden stimmhaften laut.)1 In seinen aufzeichnungen über
die Soswa-mundart sagt Ahlqvist in einer anmerkung: „g lautet
manchmal fast wie ein \\ also z, b, luvït, luviit oder luvigt (lo-
kat, dual von luv = pferd).u
q entspricht Münk, kh;
i (Münk. !) bezeichnet einen u-artigen laut;
ü mag wohl dem schwedischen u und Münk, u entsprechen, welches „ein
gemischter Selbstlaut ist, der den cindruck eines Überganges zwischen
u und ü auf das ohr macht/' In fällen wie küäl, küän etc. steht ü
offenbar in unsilbiger funktion und ihm entspricht dann bei Mun-
käcsi „die interlabiale spirans w."
Was & betrifft, so ist es, nach MunkIcsi „nicht das gewöhnliche s
(magy. sz), welches palatalisiert worden ist, sondern ein s-artiger laut":
der unterschied würde nur darin bestehen, dass bei s nur die Zungen-
spitze „den harten gaumen berührt4', bei s wiederum ein grösserer teil der
zungenfläche.
Aus dem obenerwähnten geht schon hervor, dass Ahlqvist wie ge-
wöhnlich sich mit einer gröberen transskription zufrieden gegeben hat, woge-
gen MunkAcsi, nach den erfordernissen einer neueren zeit, auch feinere laut-
unterschiede aufgenommen hat. Nichts desto weniger scheint es mir jedoch,
als ob sich die beiden transskriptionen gewissermassen vervollständigen
könnten.
In bezug auf die bezeichnungsart, welche Ahlqvist in seiner mit
russischen typen gedruckten evangelienübersetzung benutzte, mögen einige
kurze bemerkungen genügen, um sie zu erklären. Besonders sei bemerkt,
dass die länge der vokale aus praktischen gründen nicht bezeichnet worden
ist. Das e wird mit 3 wiedergegeben, weil das russische o (je) immer
die palatalisierung des vorhergehenden konsonanten bezeichnet. Ebenso steht
H nur nach palatalisiertem konsonant; sonst wird i mit i bezeichnet,
y ist = ü ; a = ja (nicht jä). Im übrigen erklären sich die zeichen
von selbst.
1 Nydvt. Közl. XXI, s. 324.
Digitized by Google
— XIII
In den aufzeichnangen Ahlqvists ist nichts von dem accent im
wogulischen gesagt. Nach Münkacsi fällt die hauptbetonung i m allgemei-
nen auf die erste, die nebenbetonung auf die dritte silbe.
In der Tawda-mundart ist der accent jedoch veränderlich, „indem er auf
die letzte und vorletzte wortsilbe fallen kann" (Nyelvt. Közl. XXI, ss.
325, 326; Ung. Rev. 1890, s. 590).
Ich habe kaum nötig zu bemerken, dass dieser stoff zur kenntnis
des wogulischen natürlich in einer weit vollständigeren und würdigeren
form hervorgetreten wäre, wenn der hingeschiedene forscher selbst zeit ge-
habt hätte denselben zu veröffentlichen. Trotzdem wage ich doch zu hof-
fen, dass die arbeit, auch wie sie jetzt vorliegt, zu einer näheren kenntnis
der wogulischen spräche beitragen wird.
Schliesslich ist es mir eine angenehme pflicht dem heim professor
D:r E. N. Setälä meinen tiefgefühlten dank für die wertvollen ratschläge
auszusprechen, die er mir während der redaktion der arbeit mitgeteilt hat.
Helsingfors, Oktober 1894.
Der herausgeber.
Digitized by Google
Inhaltsverzeichnis.
Seite.
Vorwort V.
I. Wognllsche texte.
I. Die evangelien Matthsi und Marci in wognlischer Übersetzung ... 3.
Elpal Lax. — Vorwort. ...
Das Evangelium Matthsei 5.
Das Evangelium Marci 81.
II. Batsei 126.
m. Phraaen 130.
II. Entwarf einer wogulischen grammatik 135.
L Das nomen 137.
A. Das Substantiv und adjektiv „
1. Substantiv- und adjektiv-bildung §§ 1—11 „
2. Deklination §§ 12—17 139.
Anmerkungen § 18 141.
Vokalharmonie 143.
Paradigmen § 19 144.
Anmerkungen § 20 147.
B. Das eahlwort §§ 21-29 148.
C. Das pronomen 151.
H. Das yerbum 173.
A. Bildung des verbums §§ 89—42 „
B. Flexion des verbums §§ 43—55 178.
1. Die unbestimmte konj ligation §§ 51—63 179.
2. Die bestimmte konjugation § 54 209.
3. Die passive konjugation § 55 226.
III. Die partikel 230.
A. Postpositionen „
B. Adverbien und adverbiale redensarten 235.
C. Konjugationen 243.
D. Interjektionen „
Digitized by Google
I.
Wogulisehe Texte.
Digitized by Google
I. Die evangelien Matthaû und Marci in
wogulischer Übersetzung.
Elpal Lax.
Jomas samoderSavneisï jäni naer, man Imperatorou Aleksandr
Pavlovit, soqin Rossïne sotjn naerlax keurt talmiSlaxtsag fe kit
Jevangelistag Matpï i Marko, Tupjl ru§ bibleiskoi pänket lavjm-äs
qösetag, tcttawä kasil etgelap ljletme jältiptap nancl, qotiqar vailes
avilncl, Tupil ü§ kitpalt olip Mans atjm kaSil Qondiii mänt.
Te talmjslanä-ä§ jot nergesesi, jolel Tupil kafedrafnago sobora
blagotinnago kfutarja protoiereja Petra Felitsina, Tupil jolpal Motüs
troitskoi i Lefiä duxososestvievskoi törim-küälinel pritetnikag Grigori
i Georgî Popovi.
I»i cl«v»tBel.er aberautzung.
Vorwort.
Während der far das ganze Russland glücklichen herrschaft des
frommen selbstherrschenden grossen herrn, unseres kaisers Alexander Paulo-
witsch, wurden diese zwei evangelisten Matthaeus und Marcus, im auf-
trage der häupter der tobolskischen russischen bibelgesellschaft, üborsetzt,
um hungernde secleu mit dem heilbringenden brote zu sättigen, welches
vom himmel herabgestiegen ist, für das um die Stadt Tobolsk längs der
Clioiula wohnende voll; der Wogulen.
Digitized by Google
4 -
Mit dieser Übersetzungsarbeit haben, unter dem ehrwürdigen kirch-
ner-oberpriester der tobolskischen kathedralkirche Peter Felitzin, die kir-
chendicner von den gotteshäusern des tobolskischen bezirkes, der drei-
faltigkeitskirche in Motusch und der kirche zum heiligen geiste in Leusrh,
Gregorius und Georg Popov sich beschäftigt.
■
Digitized by Google
Das Evangelium Matthœi.
Matplnel Jelpin Jomas-laqil.
Elol (I) rünk.
1. Qörin Isus Xristos tclira-äs mos, qotiqar püv Davidne, os
David püv Avraamne.
2. Avraam ponstestä Isaakme, Isaak ponstestä Iakovmc, Iakov
ponstestä Iudame i tau käsan;
3. Iuda ponstestä Faresme i Zarme Famarnel, Fares ponstestä
Ksromme, Esrom ponstestä Ararame;
4. Aram ponstestä Ainiuadavmc; Aminadav ponstestä Naas-
sonne, Naasson ponstestä Salmonne;
5. Salmon ponstestä Voozme Raxavncl ; Vooz ponstestä Ovidmc
Rufnel; Ovid ponstestä Icsseime;
6. lessei ponstestä David naerme, David ponstestä Solomonmc
ncnel Uri;
7. Solomon ponstestä Kovoamme; Rovoam ponstestä Avirae,
A vi ponstestä Asame;
8. Asa ponstestä Iosafatme, Iosafat ponstestä Ioramne, Ioram
ponstestä Ozïme;
9. Ozi ponstestä loafamme, loafam ponstestä Axazme, Axaz
ponstestä Jezekimc;
10. Jezeki ponstestä Manassîme, Manassï pon§testä Amonme,
A mon ponstestä Iossime;
I, 1: KyopuHr; Ihcjtc; teljm-ää; KOTtixKap* 3: unrichtig uowHT3TTä pro
uoamr^Tä; 1: Haaccoiuw; Caanouiie. 6: Haepiw. 8: Iopamia.
Digitized by Google
- 6 —
11. Iossï ponstestä Ioakimme, loakim ponstestä Iexonïme i
täu kaéân, olmijamänil elpalt Vavilonne.
12. Os olmijamänil jipalt Vavilonne: Iexonl ponstestä Sala-
fïlme, Salafïl ponStcstä Zorovaverme;
13. ZorovaveF ponstestä Aviudme, Aviud ponstestä Kliakimme,
Eliakim ponstestä Azorme;
14. Azor ponstestä Sadokme, Sadok ponstestä Aximme, Axira
ponstestä Eliudme;
15. Eliud ponstestä Eleazarme, Eleazar ponstestä Matfanme,
Matfan ponstestä Iakovme;
16. Iakov ponstestä Iosifme, qummc Mari, qotiqarnel samne
pâtes Isus, laviltanä Xristos.
17. I tont soqin toxim Avraamnel David mose niläquiplou
toxiin. i Davidnel Vavilonne olmijamänil mose niläquiplou toxim, i
olmijamänil jipalt Vavilonne Xristos mose niläquiplou toxim.
18. Tèlim-âs Isus Xristos oies femir amelel: tuTül peltaxtimat
jipalt täu sökä Marie Iosif jot, ton elpalt ati-pil tin olmijesi äküäne,
nigles, isto täu oiïdi käxrät jelpin lilnel.
19. Os Iosif, täu qumtä, oies jomas, i at norira palimtax tä-
väme, numilmates pali-küälqtux tävätel tulmexag.
20. Qun täu toqo numses, tonéiuvt angel tôrjmnel ulmiaxtes
täväne, i lattes: Iosif, püv Davidne, ui pelen vix nänk vantin Ma-
rime; tonmos Sinklamqar täu keuretät oli jelpin lilnel.
21. Onditä püvme, i namtiljn täväne nam Isus; tonmos isto
täu kiräkänjlnel multitä täuk meräme.
22. Tonmos toqo jimtes, tak sarme lattilp tôrimnel näit xonxo,
qotiqar lätti:
23. Äkü latt ä käxrät sinkli, i onoMtä püvme, namtigänil tä-
väme namel Emmanuil, nar qasxti „man jotou törjm".
24. Kint|m uljmnel Iosif vares toqo, qumle laves täväne aùgel
tôrimnel, i vjstä täuk netäme.
25. I at qandcstä tävämc, qumle vos jivolt täu ondes püvme,
täüknane elolqar, i täu namtes täväne nam Isus.
16: K0THXKÄPH3J. 18: toMÜb: Mapin. 19: luuiiMTaxi»; nain kjJUktjxb. 20:
TOHciyBT ; rhxb. 21: Haimi3H; TäKy. 22; Tanyj hhöt: KOTUXKtip. 23: asyä; Jäi;
aa; ymiaHyHJb: jonoy. 24: kuhium; TäKy. 25: KUHM*T3CTa; läKjuaHä.
Digitized by Google
- 7 -
Motet (II) P&nk.
1. Os qun Isus têles Iudeiskoi Vifleemt, ton latt oles naer
Irod, joxtsjt Ierusalimne volxvet qôdel pakepanä palnel, i lattat:
2. Qöt jelpil tëljm naer ludeiski? Man uslou täu sovä qôdel
pakepanä palt, tont jisve pänk qödiltux täväne.
3. Tonme qölim naer Irod ottes i §oqo Ierusalim täu jotä.
4. I axtim §oqo arkjpet i nepäk-qaspet mer keurnel, kitiles
tannanel: qöt qâreli tëlux Xristosne?
5. Tan lausit täväne: Iudeiskoi Vifleemt; voilin näit qansi toqo:
6. I nag, Vifleem, ma ludine, ati-narel vis at olsjn Iudeiskoi
üsetnel ; voilin nagnanel küälli pänk, qotiqar üritä am merim, Izrailme.
7. Tonsiuvt Irod, tulmexag vövelam volxvet, kalimtes tanna-
nel, qun nigles sou.
8. I kietjm tananme Vifleemne, laves: menän, i lani kalim-
telän ä-püvme; i qun qöntilän täväme, sui pättän amnane, am pil
jisim pänk qödiltux täväne.
9. Tan, naerme qontlam, jotesesit; tonsiuvt sou, qotiqarme
usänil tan qödel pakepanä palt, laques tan elänjl-palt, vo§ jivolt
joxtes, tundpes ton mat, qöt oles ä-püv.
10. Os soume qöutim tundpamatä, tan sagtsit §ak jäni sagtjlpel.
11. Küälne tum, qötsänil ä-püvme, täu soktÄ Marie jot, i pâ-
tim pänk qödiltesit täväne, i tank poilaqänil punsim, narimtesänjl
täväne sait: sùrin, ladan i smirna.
12. Lavvisit ulim patit, at joiiqux Irod pokne, mot ïonqel
iuenux tank magänilue.
13. Tan menimänil jipalt tonsiuvt angel törjmnel ulmiaxtes
Iosifne, i latti: küällen, vajalen ä-püvme i täu söktä, i tulen Jegi-
II, 1: aaep; joxTcat; nacanaaa. 2: naep; KOwurraxB. 3: Haep; omTec.
4: HaiKK-Kamim; aapüi; -rexyxB. 5: xaycar; BoftxaH; häht. 6: «caa; bobjch;
KjräJti; KOTHxaap. 8: aa-nyBiid; jiaaa; KOAUJTaxB. 9: uaepirc; joT-üsaacaT : kothx-
KapMd; ycaHdJi; naxanaiia: 9JTäHHj nau; aa-nyB. 10: TyaxxnaiiäTä ; uiarrcai; ntar-
TUJinaj. 11: KOTCäuai; aa-ny'BMa: Mapin; KoiHJtTacar ; noRJtaaaHUJ; nyHAXusi; aa-
puMT3cäu9J; coIît. 12: iaBBdcuT ; uat3T: joukjxb; loiiyxB. IS: xyaxaa: aa-ny'BM».
Digitized by Google
- 8 -
petne, i olen tat, qun at lattam nagnane, tonraos souleti Irod kin-
sux ä-püvme, i§top älux täväme.
14. Täu küälles, vistä ä-püvme i täu éôktâ ji, i menes Je-
gipetne.
15. I oles tat Irod loxsne niose; tak éarme lattilp törimnel,
näit xonxo, qotiqar lattes: Jegipetnel vövislim ara-amk püvim.
16. Tonéiuvt Irod, katelam, isto täu peritovis volxvetne (volx-
vetnclV), sak ottes, i kietes älux Vitleemnc i ton ma kitpalt soqo
ä-püvet qum-sirqaret, kit elnel i jolix, ton mos, kitiles volxvetnel.
17. Tonéiuvt éarmes Ieremei näit lattilp, qotiqar lätti:
18. Sui numin qölvis, Iiis i oxter jäni; Raxil lundi täuk pii-
vänno i at nori tarimtaptixtux ; tonmos tan atimet.
19. Os Irod loxtim jipalt, tonsiuvt angel törimnel ulmiaxtes
Io8ifnc Jegipett;
20. I lätti: küällen, vajalen a-püvme i täu éôktâ, i jomen
Izrail mane, tonmos ä-piiv Hl kispqaret loxtesit.
21. Täu küälles, vistä ä-püvme i täu éôktâ, i joxtes Izrail
mane.
22. Os qölestä, isto Arxelai nacrag oli Iudeit, täuk jegä joit,
pelmes tou menux; os ulim patit lavvjs, menux Galileiskoi kepletne.
23. I tou joxtjm olmijes üsne, laviltanä Nazoretne; tak sarme
näitet lattjlp, isto täu Nazorejag namtaxti.
(jurmet (III) Pänk.
1. Ton qödelet joxtes loan pernä-punjp, i näitexli Iudeiskoi
xar mat.
2. I lätti: öultän, tonmos isto vatmes avjl naerlax.
13: KHHinyxB; äiyxB. 14: Kyäjrac. sa-nyBMs. 15: särm-; hhät; KOTHxxap;
B0BHCI9M j aM &MK. 16: napiHToBec; iiOJXB3TH3; oDJTecj wyxB ; aa-n.; jajux. 17: häät;
KOTHxsap. 18: KOâsac; ayHjuxi; Täxy; TapuMTanTUXTyxB. 19: EninerHT. 20: Kyä-
j3h; 3a-n.; .ioxh3C3t. 21: Kyäiac: 3a-n. 22: Haepar; Täicy; M3HyxB j naT3T; aaBBac.
23: Ha3operH3; raxy; im&t3t.
III, 1: joxri; H«fiT3XJii; sap. 2: avil.
Digitized by Google
- 9 -
3. Voilin täu ton, qotiqarme laviltestä Isai näit, lättiin: sui
ergip xar mat: FaTptän Tonx poirixsne, varän Tonx täväne.
4. Os ton loan ondes masnä verbfud saretnel, enteptalixtes
nor entepel; tenäqarä tau oies akridet i xar ma mag.
5. Tonsiuvt Icrusalim, Iudei soqo i soqo Iordan kitpalt olip-
qarct küällesit täu pokäne.
6. I pcrnäl-punixtesit tävnanel Iordan keurt, riultjptaxtim.
7. Os loan, qöntim sau Fariseit i Saddukeitmc joraantat täu
pokäne pernäl-puniltaxtux, laves tanane: pupiqor toxim! Qon latles
nanane, isto nan tulina jimtux norip otinel?
8. Tatän jomas urlex raFptam-äsnel.
0. Ul sovetaxtän lattux: man jcg ondou Avraam; voilin lat-
tam nanane, isto vatä joxti törim (e kavetnel pjl püvet pcltax
Avraammc.
10. An i sagrip jiv porxt qui: §oqin jiv, at-teflap jomas ur-
lex, sagrve i rasve tavitne.
11. Am pernäl-pungänim nanin vi tel liultiüküän kasil; jejen-
tap am jim-palt amnanel nogre: am at tajam täväne pofexs alentux.
Täu nanin éouleti pernäl-punux jelpin lilel i tavitel.
12. Qörtip täu katät; i täu listitä tauk artenatä, i axtitä täuk
putiatä purane, os solomme teltitä qariletal tautel.
13. Tonéiuvt joxtes Isus Galileinel Iordanne loan pokne per-
näl-puniltaxtux.
14. Os loan, täu vafge joxtnät elpalt, lattes: amnane qäreli
pernäl-punitaxtux nagnanel, nag os jisjn am pokjmne.
15. Isus laves täväne pari: taretalen, tonmos toqo qErex mi-
nane varux soqjn sar äsme. Tonéiuvt loan rovelantitÄ täväme.
16. I pernäl-punjxtam Isus küälles äkü ton latt vifnol, ton-
siuvt pusixtesit täu numä-palt aulet, i loan qöntestä Iii törjmnel vai-
lantim, jormänt kapter, soxti täu tärmiletäne.
3: »ofiji3H; KOTUXKapMa; licai«; imht; Kap; vär-. 4: moap3Tm»Ji: nep-an-
rauaji; Kap. 5: KyüiacaT. 6: n.-iiynuxT3oaT. 7: CawyKefiT; n.-nynuxTaxTyxB; jim-
TyxB. 9: coBaflXTftH; .larryxo; Bofij3ii; t»; nsjiTaxB. pelt-; AnpaaMira. 10: nopuaT;
nmuan; marpßa; pacBa. 11: n.-nyHränaM; bît3ji; jäjeirran; jiraji-iiaJiT; nojdxc;
ajijHTaxB; ii.-nyHyx. 12: jicriTä; TäKy. 13: n.-nyHUJuaxTyxB. 14: Kapux; n.-
nyuhuraxTyxu; jican. 15: Kapux; BapyxB; sär. Ni: Ryiti3c; Bitim; iiyinuxTacyT.
Digitized by Google
- 10 —
17. I tonsiuvt faqil aulnel suiti: tit-£euanki am eriptanä
püvim, qotiqar kcurt am ërpim.
N'ilet (IV) Pänk.
1. Tonéiuvt Isus tatim olcs lilel xar mane, qasnä kasil as-
rainel.
2. I piteles oälmen qödel i nälmen je, vos jivolt tex jimtes.
'S. Vafge tundelmantim täu pokäne, asrai laves: qun nag püv
tôrimnel, laven, istobi fe kavet jimtsit riani.
4. Os täu laves pari: qörin palt qansim oli: ati riannol äküä
lilinag jimti elimqoles, os soqin faxnel, küällip tori m tusnel.
ö. Tonsiuvt vjstä täväme asrai jelpin flsne, i tustestä täväme
törim-küäl lep tärmilne;
G. I lätti täväne: qun nag püv törimnel, rastqaten jolaF; voi-
lin qörin lätti: täuk angeletne lätti nag mosin, i katel vigänil na-
ginme, tont at taxnan kav ali nänk lailintel.
7. Isus laves täväne: qörin palt äkü toqo qansim oli: ui pcri-
talen nänk poirjxS törimjn.
8. Os vistä täväme asrai sak tondin axne, i sunstijän täväne
sar laxve olip üset i tan suiänil;
9. I lätti täväne: Cefet soqo migänim nagnane, qun päti m
qosgan amnane.
10. Tonsiuvt lätti täväne Isus: ele-menen amnanel, satana;
voilin qansim oli: nänk töriniinne qosgen, i äkü täväne sluzitlen.
11. Tonsiuvt quftiptestä täväme asrai, i äkü ton latt angelet
joxtim pümtsit slu£itlux täväne.
12. Os qölestä Isus, isto loan maivis ürexetne, menes Galileine.
17: jeXUJ; TÎT-TBHaHKi; KOlNXKUp.
IV, 1: Kap. 2: r.txu. 3: TyHbjUKuJMaTUM; nouait: imron: t:j; jiwTcaT. I:
Kyopuiir; jtexioi. KyäJUfi. 5: ropuM-KylU TiipMUjna: lVp, läp. 6: »oti,i»u; TäKy;
Btiräucu. 7: ityopunr. 9: wm; xurätoH. 10. bohjt-jh. 11 : nyiiTcMT ; oiyxirayxB
12: MaHBdc.
Digitized by Google
- 11
13. I qflftiptam Nazaruüiie jis, i éouletes olux saris vate Ka-
pcrnaum üst, Zavulon i Neffalim keplet keurt;
14. Tak éarme Isai näit lattilp, qotiqar latti:
15. Zavulon ma i Neffalim ma Tonx äst sariSne Iordan mänt,
pupine-suspqaret Galilei;
16. Xolox, unlipqaret jipis mat qötsänil jäni päsme, i unlip-
qaretne atcljn mat pastes pas.
17. Ton latnel éouletes Isus qaridtax i lattux: nultän, tonmos
vatmes avil naerlax.
18. Os Isus, Galileiskoi saris vati j oman tänä t uil, qötsä kit
jege-püventagme, Simonme laviltanä Petr, i Andreime täu kâéâme,
mäxtanta qulpet sarisne, voilin tin olsag qul-kispi;
19. I latti tinane: jejän am jim-palt, am vargäm ninen älis-
lax elimqoleset.
20. Tin ton latt qulpet qürtiptam jomesesi tau jipalt.
21. Tovul ele-pätimänjl jipalt qöntes mot kit jege-püventagme,
Iakov Zevedeievme i loan täu käsäme, qapt Zevedei tink jegänil jot,
qotiqaret jontsesit tank qulpänil; i vövelesta tinenme.
22. Os tin ton latt qüTtiptestän qäpme i tink jegän, i mene-
sag täu jipalt.
23. I multestä Isus Galileime jäntetätel, qandtam taïik qarid-
taxtnä-magän|lt i laviltestä lattilpme naerlaxne), i jältiptes soqin
agim i §oqin mos xolox qalt.
24. I tatixtes täu suiä Sirï laxve, i tatilovisit täu pokäne soqo
agmertapqaret, ospqaret sau-sir agmet i jetteket, asrai ogpqaret luna-
tiket i pästalqaret; i täu jältjptalsän tananme.
2b. I jisit täu jotä sau atiin Galileinel i lou üsnel i lerusa-
limnel i Iudeinel i Iordan alira palnel.
13: ojvxb. 14: Taxy; haAt: KOTtixxap. 15: Jb.-aujT (Jb.-ac); Nam-. 16: kojhx;
K0TC&H3J. 17: KanbxxTaxB; jwttjxb; Haepjax. 18: NaxTaura; boBji3h. 19 jiTUM-
najT; BapraM; äjicjaxB. 20: joMacbi. 21: KOTHXxapaT; joirrcaoT. 23: HaepaaxHui;
kojhx. 24: TatijoB3C3T; noxaBa. 25: jicaT.
Digitized by Google
— 12 -
Ätet (V) Pâiik.
1. Os menne qöntim, täu xonqes axne; i quu untes, tousiuvt
laquesosit täu pokäne qandtaxtipet.
2. I täu pussä täuk pidnän, souletes qaridtax tananme, lattim :
3. Sotjnet jorlït lilel; tanane oli ault naerlax.
4. botinct lüspqaret; voiljn tan sagtat.
5. Sotinet soutqaret; tan qötgänil mamc.
6. Sotinet noripqaret sar äsne; voilin tan tantat.
7. Sotinet joinas varipqaret; tanan jimti joinas.
8. Sotinet sar-Simiuqaret ; tan torimme qötgänil.
9. Sotinet mir ponstapit; tan törim püvettel laviqtat.
10. Sotinet vojentapqaret sar äsmo; tanane oli ault naerlax.
11. Sotinet nan, qun pümtvän rusgeltax, kietux i sau-sirinti
éoritax narmixtal, am mosiin.
12. S'agtän i surtimlän; voilin jäni nanane justil ault. (Der
schluss fehlt).
13. Nan sex mane; os qun sex ättal pâti, tonsiuvt narel va-
rilin seqinag? Täu vus atiqödäf tonsiuvt at tai, mäntim rastux küäne,
qoles lail jolpalne.
14. Nan pas merne; at tai usne tuitqatux, unlip toridiù ax tärmUt.
15. I pelimtam éamme, at uttelalgänil täväme ane jolpalne,
äkü ton pii pute tärmilne, i pästi küält olip savetne.
16. Äkü toqo paste nan püsän atim elpalt, istobi tan qötsänii
nan jomas ätetme, i suitiltesänil ault nan jegme.
17. Ul nomsän, isto am jisim postlax zakon amne näitet: am
postlax at jisim, a varux.
18. Voilin saris lattam nanan: jonqi avil i raa-kän; os äkü
jota amne jasmil zakonnel at muli, tontaï qun éarmi soqo.
V, 1: KOHK3C; jaity3c:)C3T. 2: täkj : iiiTMiUi; Kanb^atTOXB. jiarruM. 8: antut
4: Bofij3ii; marraT. 5: KOTränaj. fi: Bokjan. 7: Tauaiio. 8: sär-simm; KoTräuajt.
fl: M.-DounnanaT; nyBH. 10: HloTUHm capuMKapaT cap äoi moc; aBiu; Haepaax. 11:
pyrnrexraxB; KbiyxB; cbopiiaxB. 12: inarriiit; inyp«niMⅈ Boiuair, aatUT. Der
zweite eatz lautet in der russ. tranaskriptiou so: Toko i rapiocn- ntüvn, naw »j-
Tfta-naJiT ojHMKap3T. 13: ewix; ä-mu; Bapijiw. cwjKUiirar; us; mShtum; pacTVXB.
14: TyfiTKaTyxB. 15: yrmaJiräHaa. 16: iurron; cyiiTiuTacäHaj ; aBti.iT. 17: jicaM;
KOJTiHJiaxB pro poStlax; i pro amne; naftret: aM KaiimiaxB; jicuw; Bapyxii, 18: Boft-
jtm; h&h&hj; NaKäa; iota.
Digitized by Google
- 13 —
11). I tont, qon pelti äkü fax i ia lattilpetnel, i qandtigän toqo
elimqolesetme, tonqar visi laviqti avil naerlax keurt; os qon TaTpti
i qaridti, ton jängi laviqti avil naerlaxt.
20. Voilin lattam nananc: qun nan sar-äsme nonxar at pättilän
nopâkinct i Fariseit ralx, tonéiuvt at tuvnä avil nacrlaxnc.
21. Nan qölesläo, isto elnin qandim oli: ui alen; qon äli, ton
sutne pâti.
22. Os am lattam nanane: soqin, küxStap täuk jortä täri qa-
jerel, joreli sutne; os qon jortetäme lavitä „raka", jorcli num sutne;
os qon lavi „esäremtal", joreli qariletal tavjtne.
23. I tont, qun tatiljn oätik sain törim elpalne, ton mat nu-
milmatgin, isto nag jortjn simti nagnane;
24. Quîtiptalen näuk sain tatim-matetät, i menen, elolt éopil-
taxten nänk jortin jot, i tonéiuvt jim vintit punalen sain törjrane.
25. Sopiltaxten jertc jaxsitamqarjntel äkü-§äm-qalt olnän mänt
ïonxt, istobi täu nagin at mistä sutin qumne, ton jipalt sutiù qumne
(qumnel ?) ui mimkun turma uripne, qotiqar ale nagin tatitä f urmane.
26. S'aris lattam nagnane, at küälljn tovul, ton mose qun elaT
Hgin päF-pal küäne miglin.
27. Nan qöleslän, isto elnin lattim oli: mot ne jot ul qajerlen.
28. Os am lattam nanane: soqjnqar, qon qajer numtel sunspi
nene, tonqar jormänt qajerles tävätel simä keurt.
29. Qun jomas-pal sämin nagin quititä, küäne-manimtam ras-
talcn ele; tonmos nagnane jomasnuv, qun qolili nagnanel äkü lomit,
ati-pjl soqo nänk noulin rastqati qariletal tautne.
30. Qun jomas-pal katin quititä nagjn, Sagrepalen ele i ras-
talen; tonmos nagnane jomasnuv, qun qolili nagnanel äkü lomit, ati-
pjl soqo nänk nouljn rastqati qariletal tautne.
31. Lattjm oli äkü toqo: qon pali-küälleqti täuk netätel, ton-
qar maje täväne ncpäk.
19: jex Te pro ax i te; xanAan-irän; aaepjax. 20: bohjsh; cap-äiän;
noHxajb; ut näTi: jjubx: tjbh3. 21: 3jhh. 22: T»Ky. 28: TaTÜaii; iiyMUJnaTreii.
24: CLonujiTaxTdH ; BimiiT. 25: jäpre; jm>hkt; iniToni; Kynnä; mumkjbh; KOTUXKap.
26: ayäJäu; jyruH; mum3H. 27: 9mh. 29: KyRmä narun; kojujm (vgl. auch 80),
qôlil-; 31: n.-xy&mTi; Täy; nanan.
Digitized by Google
— 14 —
32. Os am lattam nanane: qon pali-küälleqti netätel narmjxtal.
tonqar quititä täväme qajerlax, i qon vanti vigtä küälleqtaniqarme,
tonqar qajerli.
33. Äkü toqo qöleslän, nar lättiin oli: nulme ui unsalen, sar-
melalen, narmos nultsjn törim elpalt.
34. Os am lattam nanane: inramos ui nultän, at avjlel, ton-
mos tau törjmne jelpjn pâsen;
35. Ati mal, tonmos täu lailä tusnä-ma; ati pii Ierusalimel,
ton mos isto täu jäni naer usa.
36. Nänk pänkinel pii ui riulten; tonmos isto äkü pänk-et
varnä amelin atim ati sairjnag ati semclag.
37. Os nultän toqo: Ci, fi, toma, toina; tllel ärine oleske,
tonqar asrainel.
38. Nan qöleslän, lätti m oli: säm mos säm, tus keur penk
mos äkü ton-voip punk.
39. Os am nanane lattam: neripqar tärä ui neren; mäntiin
qon jönititä naginme jomas-pal votmjnne, taxtalen täväne motpalin.
40. I norjpqame periqtax nag jotin, i vix nagnanel küärtme,
majalen täväne i qulin.
41. I qon joselitä naginme jomux täu jotä äkü aigil, jomen
täu jotä kitag.
42. Nagnanel vövipqarne majcn, nagnauel etslax noripqarnel
ui tulen.
43. Nan qöleslän, iäto lattim oli: ëreptalen nänk vaf-qolesin,
jaxsitalen nag tärgjn neripqarme.
44. Os am lattam nanane: ereptän nan tärgän neripqaretme,
jomas varän nanjn jaxsitapqaretme, i qosgän nanin obiditlapqaret i
nurelapqaret mos.
45. Toqo varsanko, jimtinä püvettel ault oljp jegänne; ton-
mos isto täu lavi pakepax täuk qödelne lület i jomaset tärmilne, i
kietsi räx éarqaret i qajerqaret tärmilne.
32: n.'KjrftJ3KTi; KaepjiaxB. 88: nap moc; iiKurcan. 84: iiipaxoiu. 85: naop.
37: Te: TiirLi äpiHä arocira. 88: Tjc-Kayp-näHK. 39: MätfTiM kjh koh. 40: napuK-
TaxB ; bhxb; nyjien. (? icyjnii). 41:joMyXB. 42: »TouaxB. 44: unrichthr «xcmin-
xap»Tiia pro axciTaiiKap»TN». 45: iiynu; naiwnuxB; Tasy; päxB.
Digitized by Google
- 15 —
46. Mäntim nan ëreptax pümtinä nanin êrepqaretme. ne-voip-
justilne nan urxatimï? i paris- varpet pjl äkti toqo varat.
47. Mäntim os lättinä naxke ni Tm in tarn nänk jortetne, nar
iirino värinä? i pupine-suspqaret äku toqo varat.
48. Jimtän nan 6ari. qumle sar ault olip nan jegän.
Qotet (VI) Pâik.
1. Crqatän mix törim mos xolox säm-qalt, tonmos iätobi tan
nanjnme usänjl; motjnti oleske, at jimti nanane justjl ault oljp
jegännel.
2. I tont qun niigin törim mos, ul vitmelen nänküentel, qumle
vitmelapet varat sinagoget keurt i paul-kant, i§tobi esginkuit tan
qolesetne. S'aris lattam nanane: tan justjlme nox pil visänil.
3. Nag os majen törim mos toqo, iätobi nänk olmix katin ul
qandate, nar vari jomas-pal.
4. Tak jimte törim mos minäqarin tulmexag; i ault olip jegin
vaitä tulmexag, mjnäqarin jonxtitä säm-qalt.
5. I qun qosgan, ul jiraten vitmelapet qoitel, qotiqaret erptat
mer qalt i paul-kânt tundpam qosgux, istobi tan unkvit qolesetne. '
S'aris lattam nanane: tan nox pil visänil justilme.
6. Os nag qun qosgan, tujen nänk xuSepinne, i jitin-palint au
tou parit im, qosgen nänk jeginne, qastal mat olipqarnc, i nänk jegin,
utintalip tulmexag qosgenin, justitä nagin säm-qalt.
7. Qosgenin éiuvt sau ul satixten, qumle pupine-suspqaret
varlalgit; voilin ton numsat, i§to tan sau latnänjl mos qölvit.
8. Tanane ul sunsän; tonmos nan jegin qangitä, narne mon-
dim olinä, nan täväme jolesanän elpalt.
46: »pairraxB. 58: cap».
VI, 1: mhxb; kojux: imTOii; ycäuai; noTUiirum. 2: Hiiren; biudu3J3b; iorron;
»inruBEyÜT; Bucäuai. 3: iwron; aaiiMxire. 4: Taity. 5: uumwajauer; kothx Kapier;
KomryxB; ymcyAT-, uùquet, Würterv. 03 a; Bucäniu. 6: Komantunu ; ymiuTajun. 7:
ciyDT; BapjajraT; borj9h; sojyflT.
Digitized by Google
- 16 -
9. Os qosgän nan toqo: man jegou, olip ault! tak jelpinlaxte
nag namin;
10. Tak jimtc nag naerlaqin; tak jimte erqin, semel' mat
qumle ault;
11. Man soqin lat nanou majalen manan Ce-qödel kastil;
12. I qürtipten manane man ärjntenou, qumle i man qüTtip-
talou man ärintinqarinoune.
13. I ui tulen manou kiräkne; os ûren manou asrainel. Ton-
raos nag naerlaqin, i van, i suin inra oli. Amin.
14. Os qun pümtinä taretax qolesetne tau kiräkänil, tonsiuvt
tareti i nanane aul jeg.
15. Os qun at pümtinä taretax qolesetne kiräket, i nan jegän
at taretigän nan kiräkän.
16. Os qun pj telinä, ul tustän, qumle vitmelapet; voilin tan
tank xoräniltel pil peltaxtat, iâtobi sunstaxtux qolesetne pitelat.
S'aris lattam nanane: tan vos justilme visänil tûiikuane.
17. Os nag, pitelanin mänt, pänkin särtalen, i nol-sämin
loutalen;
18. IStobi qolesetne ul qandinkuin pitelapi, os nag jegin elpalt,
qotiqar tulmex mat; i nag jegin vaitä tulmexag pitelanin, jonxtitä
nagnane §äm-qalt.
19. Ul axtän nänknane jomaslax ma tärmjlt, qöt xortetnel i
simelnel qoltve, i qöt tulpet xaljxtat i tulmentat.
20. Os axtän nanknane jomaslax ault, qöt at xortetnel ati si-
melnel at qoltve, i qöt tulpet at xaljxtat i at tulmentat
21. Voilin qöt olat jomaslaqän, nan simän pii tou meni.
22. Pas rioulne oli säm. I tont qun nag samin pâsin, ûoulin
pjl soqo pasinag jimti.
23. Os qun nag sämin lül, tonàiuvt pjl noulin soqo jipisag
jimti. I tont qun pas, keurint olipqar, jipjS, ton jipi§ Sak mose.
9: TaKy. 10: Taxy; HaepiaauH. 11: aauTai. 13: iiacpjaauu; iapa. 14: Ta-
paraxB; ayrt ojho jer. 15: TapaTaxB. 16: BHuiM»jian8T; boöjöu: iuiTon; myHmTax-
TyxB; Bucäaru. 18: iinron (iinricbtig: iorroii); ttoTHXJtap. 19: xopronra; cnuajns;
KOjrrya: TymaxaT; KaauaraT. 20: xopTara»; chms-ihs; KOJTya; TyaM3aaT: aajuKTaT.
21: BofijdH. 22: iiacnnrar.
Digitized by Google
- 17 —
24. Ati-qon vatä at joxti sluzitlux kit pojerne; tonmos ale
elolqarme jaxstax püintitä, os motetqaime êreptax; anine elolqarne
jomas simel olmi, os inotetqarnc sivclax piimti. At tainä Säät ërep-
tax torimme i mamonme.
25. Tonmos lattam nanane: ui tustän uàùk Simenäntel, nar tcx
i nar äjux, at noulän esepläu, narel inaStax. Lii tenäqarnel jäninuv,
i üoul raasnänel.
26. SunSpän tiglclap-uitne : tan at routât, at urelat, at axtat
töp-küäletne; i ault nan jcgin titgän tananmc. Nan voip toul jo-
• masetnuv olnäV
27. I qon nannanel tustim janimax nori kas-pil akü lokotne?
28. I masnane pil nar tuStinä? êunspan xar ma éouretne,
qumle tan jänimat; at nergesat, at taxtat.
29. Os am nanane lattam, isto i Solomon soqin slavetät toqo at
masqatiles, qumle Soqiùqar tonqaretnel.
30. Os qun oit-kân pumme, qotiqar te-qödel jänimi, os qôit
rastove küör keurne, törim toqo masti, toul kümin naninme, agttalqaret.
31. Ul tuStän, toqo lattim: nar nan têvve, nar äjou? amne:
nar masou?
32. Tonmos isto soqo Ce-amelet kisvjt pupine-susjpqaretnel ; i
tonme soqo qanpMtä nan aul jeg|n, isto nan tonme soqo qärexlilän.
33. Kinsän vos elolt törim naerlax i täu sar ätetme, i fe äs
soqo punexti nanane.
34. I tonmos ul numsclän qölt-qödclme. Tont qölt-qödel tustux
pümti täuk ätotne. èoqjn qödel taulelaulc täuk ätänc.
Sätet (TII) Pânk.
1. Ul luptaxtän, istobi nänk ul luptankuän.
2. Tonmos qumle luptaxtinä, äkü toqo luptovän ; i qumle raor-
tinä, äkü toqo nänk mortvän.
24: tiysHTjyxB; hxctäxb; apaivraxB; uiiBajaxB; t&hh& 3p3nTaxB. 25: t9xb;
bjoxb; «auiTaxB. 26: ayjT ojihd nan; TOjBya. 27: Haiiauej; jäuiitaxB. 28; xap;
raoyp3TU3. 30: KOTuxitap; pacTya; tovbvj. 32: kuuib3t; n.-mymiiKapaTHa; KauA-
aciTä. 33: Hacpjtax. 34: TyurryxB; Täxy.
VII, 1 : iniToii.
2
Digitized by Google
— 18 -
3. I liar nag sunsan kaéin samt olip lexne, nänk sämint norme
at vailjn.
4. Arane qumle lavan nänk kasinne : tig, am viglim kflänc nag
sämint olip lexme, tonsiuvt oli nänk sämint nor.
5. Vitmelap, vajalen elolt nänk sämint olip norme; i tonsiuvt
qöntilen, qumle vix lex nänk käsin sämnel.
6. UI miglän jelpin matcr ämpetne; i ui rastän nänk tinin
sakan puriset elpalne, istobi tan lailel ui nakänil, anint; päri-jonqim
naninine ui manitänil.
7. Vövän, i miqti nanane; kinsän, i qöntinä; puvtän, i pusxti
nanane.
8. Tonmos soqiïi vövipqar vig, i kispqar qönti, i loqtapqarne
pusxti.
9. Qon nan qalänt oli femir qoles, qotiqar, qun täuk piivä
vüveli tävänel nan, majepitä täväme kavelV
10. I qun vöveli qui, migtä täväme pupixorel?
11. 1 tont qun nan, kuxtït olnä, qandinä jomas mater mix
nänk püvenänne; toul kumin nan avil jegän mig jomas vövip-
qaretne tävänel.
12. I tont soqin äst, qumle norinä istobi olsjt nan jortilän
qoleset, äkü toqo olan i nan tan jortilän. Tonmos tusgit zakon i
näitet.
13. Tuttelän marim avettel, tonmos isto latt avet i panqufi
ronqet tatat atelne, i sauqar jomat toul.
14. Qumle assia au i märim Tonx, tatipqaret lilin törimne, i
qumle saune at qötvut tan!
lô. Urqatän qajer näitetnel, qotiqaret jivit nau paliinne os xö-
rel, os keuränilt tan kûxtï scset.
10. Tan ätetnel qaslilän tannic. Axtat amne ati ininel vino-
grad, amne xanelaxnel smokvet?
17. Tont soqin jomas jivncl teli jomas uiiex, os lül jivnel têli
lül urlex.
kü-iuh; naiu:»n. 4: kümhiiii:»; hnijpm. 5: itwmiruan ; isiljiu:>n: iihxb: k&ihh.
<»: iiopuiu;.!; iijiToii; iiwKiiiixi ; MiuiiTäiKU. 7: Kuiuiäu, kius-, kjn>-. *: Kiwiinap. 0:
Koruxi;ap; iiii;} ; Ht: nyiiiKyjt:u. 11: muxh; Toyiiyj. 12: iunoii; o.ic;»r; ryinm. 13:
an:.rii;o; tov. 14: aci.e. lü: uüiiT.n n.t.i : KOTUXKapt: jim.r. kjojkui; rmci,:iT, sus. siis.
Digitized by Google
-lo-
is. At Uli jomas jivne tëlax lül urlex, os lül jivne jomas
urlex.
19. Soqin jiv, at tcflap jomas urlex, sagrovu i tautne rastovu.
20. I tont urlexncl qaSlilän taninme.
21. Ati pil Soqinqar, lattip amnanc: poirixs, poirix§, tuv avil
naerlaxne; os ton, qotiqar vari am jegim orx, qotiqar oli avilt.
22. Ton qödelt sauqar latti amnanc: poirixs nag namintel erin
man näitcxlesvu? i nag namintel erin asraitme ele-poSilesenou ? i
nag namintel erin sau amel varsou?
23. I tonéiuvt qöltiljm tanane: am ati-qun qassänim naninme;
ele-menän amnanel, lül varjmqaret.
24. I tont soqinqarme, qon qontli Cefe am Fanqäm, i ton qoi-
tel vargän, joltilim nomtjn qumi, qotiqar uttes täuk küälä kau
tärmilt.
25. 1 pümtes räügüx, i vif küälles, i pisgcmesit votet i ta-
retesit kaiin ton küälne, i täu at rägetes; tonmos isto uttim oles
kau tärmjlt.
26. I soqin, qontlap am Ce Tanqänim, i ton qoitel at varp,
joltilim numt-saittal qolesi, qotiqar uttestä täuk küäletäme sopoxt
tärmilt.
27. I pümtes räügüx, i vif küälles, i pjsgemesit votet, i vort-
pesit ton küälne, i ton küäl pâtes, i täu pâtim oles jäni.
28. Qun Isäs ponslcsän fe fanqet, xolox paksesit täu qaud-
tanä-ätetne;
29. Tonmos täu qandtesän tanme, jormänt erx osp, ati pil ne-
päkinet i Fariseit qoitel.
18: TajiaxB. 19: ™uan; marpoBa; pacTOBa. 21:KOTHXRap. 23: rojthjism;
KaaccäiiDM. 24: jentäM: jajTLroM; *yuu; kotuxkäp; Tftp»iujiH;>. 25: päKyxir, Kyäjoc:
nHiur:>Moc>T, Tapyr;>coT; Täpnujm;». 26: johkäjium ; j&iTU.w; nyMHT-c; roj:>ch;ko-
Tuxxap. 27: päxyxB: Kj'itoac; nmnramcoT; BoprnacaT. 2«: J3hk.tt; naKcaavr. 29:
KaHJURTdCäH.
Digitized by Google
- 20 -
N'olouTt (Till) Pftnk.
1. Quo täu axnel jole-vailes, täu jitä-palt jomeses Sau atim.
2. Tat täu pokäne jomeses noltjn, i qosgim täväne laves: poi-
rixs, qun norsinke, van joxti anim listux.
3. Isus kat naritara puvestä täväme i laves: üoram listitaxten.
I täu ton latt listitaxtes noltetnel.
4. I latti täväne Isus: sunsen, ati-qonne latten; än menen,
qöltqaten popne i taten jor, ne-voip lavim oli Moisei zakont, por
qaret susnä mos.
5. Os qun tus Isus Kapcrnaumne, jomeses täu eltä-palne sät-
pänk i joljntestä täväme,
G. Lattim: poirixs, qus" am paltira jon qui agmeUam, i sak
muttaxti.
7. Isus latti täväne: am jivim, pusmelilim täväme.
8. Os §ät-pänk pari täväne laves: poirixs. at jorelam, istobi
nag tusin am küälimne; os naxke laven Tax, i jälti am quéim.
9. Kas am pii erx jolpal elimqoles, os, osgim jolim-palt xont-
qumet, lavam elolqarne: menen, i meni, i motetqarne: jejen, i joxti;
i amk qusimne: varalen tonine, i vari.
lü. Tonmc qölim Isus pakses, i täuk jitä-palät jompqaretne
laves: saris lattam nanane: Izrailt pil £e-siuv agtnä-äs am at qötsim;
11. I lattam nanane, isto savet jivit qödel pakepap i matip
jurxetncl, i olmijat Avraam, Isaak i Iakov jot aul naerlaxt.
12. Os Semd ma püvet rastvit jipis mane; tat jimti lüs i
penk jaxstanä.
13. I laves Isus sät-pänkne: jomen, i qumle nag agtsin, ton
qoitel jimte nagnane. I täu qusä jältes äkü ton latt.
14. I joxtim Isus Petr küälne qöntestä täu äktäme qolel
quitnät.
15. I vistä täväme katetänel, i agjm qultiptestä täväme. Täu
küälles i pümtes sluzitlux täväne.
VIII, 2: noKan:i; inojiTHiir; n topons: aiiiiTyxR. 3: hiojit;>thüj. 4: ari-Konne
yj Jarriui. 5: joJUMT;»cirt. 7: jmm: nyum;au;»M. t>: iiDTon; Tvcwr, Jex: KjCbCM.
0: jftpii; KjcheMii.t. 10: cupuni; kotc:>m. 11: jiß:»T; unrichtig: naK:»iiaT pro naK;»nan,
pukep-; iiäxTun, mut-; iiaepjiaxr. 12: pacTmn-; näHK-a. 13: arrcm. \b: u%\m;
Kyilxic: cjjÄiTjyxn.
Digitized by Google
- 21 -
16. Et- pala tatvisit täu pokäne sau saittal; i tiiu sirsän as-
raitmc äkü Taïiqel, i soqo quitipqaretine jältiptesän.
17. Tak éarme Isai näit lattilp, qotiqar lätti: täu visän mau
agmeuou, i permelesän taninme.
18. Isus, täuk kitä-paletät sau atim tim jipalt, lavcs qandtax-
tipetnc un§ux mot paine.
11). I vafge jomim, äkü nepäk-qaSpqar laves täväne: qaridtap,
menam am jitä-palint, kas qötc menen.
20. Isus lätti täväne: oxSeret ondat vonqeset, i tiglelap uixu-
let pitit; elimqoles püv qumle at qönti olnä-raa.
21. Motetqar täu qandtaxtipetnel laves täväne: poirixs, lavalen
an im elolt jalux i Säptax am jegim.
22. Os Isus pari laves täväne: jomen am jortilira, qiiFtipten
atelinqaretine säptax tä-nk motavän.
23. I qun täu tus kerepne, qandtaxtipet pii täu jortilät jisit.
24. Ratgin sarist votimles jäni isgen fe&uvnc. isto kerep
amertalvus qumpetnel; os täu ulim qujes.
25. Täu qandtaxtipän, täu pokäne menim, pümtsit kintiltax
täväme, lättiin: poirixs, akilimTalen manou; te qolou.
26. Tonsiuvt laves tanane: name pelmesnä, agttaletV Tonsiuvt
küällim, jole-iTqelesän votctme i sarisme, i jerte taventes.
27. Klimqoleset paksam lattesit: qon tit, isto votet i saris
qontlat täväne V
28. I qun unscs täu saris alim paine Gergesinskoi mane, qai-
xatsit täu Tältä kit saittal, xongeletnel küäne-küällimqari, 6e-siuvno
siminag, isto äkü qoles peliin ton lonqel at jales.
29. I ratgin aijemessi tin, toqo lättiin: ne ätin oli pätiin mi-
naue, Isus torini püv? pos elpalt jisin muttax minmin.
30. Qösätnuv ton manel jäni puris-anä ürixtes.
16: ÎT-HJua; TaTnyc;.T; iionaiw; jem;;»*. 17: h«Ht; KOTHxisap. 18: ynuiyxB.
20: rurji:tjan yli-xyj:iT. 21: jajyxu; inäiiTaxB. 22: jopTUJJM; a<nuHHrKap;>Tiw; niän-
TaxB. 23: ji&»T. 24. T&T-ciyBH:i. 25: noaau:>; uymrr&rc; KHHiirraxB; Ti-xojioy.
26: xyäJiUM; jäpT;). 27: i&mcjt; tct. 28: KoRxaTcau; xajixTä; xoHnuaTHOJi (komo-
jtäuayj) KyäH^-KyiLiUMKapi; teT-c; miuiHar. 29: aidera; jicjii; nyiraxB; jmhjmb.
Digitized by Google
- 22 -
31. I asrait qosgesit täväne, toqo lattim: qun kietgan manou
küäue, tonsiut laven manoume tux puris-auäne.
32. I laves tanane: menän. Tan küäne-küällim tusit puris-
anänc. I ratgin sumim puris-anä rastqates saristie, i sarkepes vifet.
33. Urjpqaret qaitjmlesit, i USne joxtini lattesän pali sait-
taletme.
34. I ratgin us juntetätel küälles Isus faix; i tä viime qöntiiu
qosgesit, istobi täu ele-menes tan magä-käunel.
Outolouvt (IX) Pänk.
1. Tonsiuvt täu tus kerepnc, i pari unsim joxtes täuk usetaue.
2. Ton mat tatsänil täu eltä-paletäne quitim-palkänt quip-
qarme. I tan agtnä-äsine qontim, Isus laves quitipqarne: küällen
püv, taretaxtat nag kiräkän.
3. I tat äkü-materet nepäk-qaspetnel lavesit tulmixag: tau to-
rimme lülimtitä.
4. Os Isus, tan nomtän qanu*im, laves: narmos nan keurt lül
nomsiuäV
5. Tonmos nar kignänuv, lavux: taretaxtat nag kiräkäu, amue
lavux: küällen i jomiten?
6. Tonmos nan qantfelän, isto elimqoles püv ondi va sêmel
mat tartelax kiräket (tonsiuvt lätti quitipqarne): küällen, vajalcn
quinä-man i menen nank küälinne.
7. I täu küälles, vistä quinä-matetäme, i jomeses täuk küäletäue.
8. Os mer, titme qöntim, pakses i esgestä torimme, mipme
(e-éiuv va qolesetne.
9. Toul jomim Isus qöutes attix axtnä-mat unljp qolesme, na-
metätel Matpime, i laves täväne: jomen am jortilim. I täu küällim
jomeses täu jitä-paletät.
31: KOUiracaT; MaHäu; tjtxb. 32: TaHäü; K.-Ky'JLiUM; ryoT, vitjt. 33: uai-
TNMJycaT. 34: By'iüioc; Kouirj&vr; iuiTOiii; MarftnaJiH^i.
IX, 1: TftKy. 2: TaTcäim; Kyäi;>ii. 3: nan^K-K.: .iaB.>c:>T. 4: K:iyp;»HänT.
5: janyxB; Kyiuyii. tf: KaHMÄUftii; rapr.KiaxB ; Ryä.i»i. 7: KyiUac; K.-MaTäua; Täsy;
Ky'äJiäTäHa. 8: Tatua; rai-c. 9: syäJUM; j.-tiaiäTär.
Digitized by Google
- 23
10. I qun Isus unies päsent täu küäletät, ton mat jisit suu
attix axtpet i kiräkinqaret, i utsit Isus jot i qandtaxtipqariintel
äküäne.
11. Fariscit, tonme qöntim, lavesit qandtaxtipet täri: Hannos
nan qaüdtapän teg i äi osiini varpet i kiräkinqaret jot.
12. Os Isus, tonme katelam, tanane laves: ati pil pusqarot
qarexlat lekarme, os agmertapqaret.
13. Menän, qandtaxtän, nar ondi keurt Tax: milosfne noram,
ati pil jorne. Voilin am jisim at saretme, os kiräkinqaretme vövux
nultiptax.
14. Tonsiuvt jisit tiiu pal ne loan qandtaxtipet, i lattat: narmos
man i Fariseit sau kes pitelou, os nag qaridtaxtipân at pitelat.
15. Isus laves tanane: tajat amne ati muit lustux, qun tan
jurtilsin pankV Os jimtat qödelet, qun nirimtaxti tau palännel pank,
i tonsiuvt piimtat pitelax.
16. Ati-qon at lalsali jelpil lomtme pes masnaqarne: toumos
jelpil laltii manimtaxti masnäqarnel, i äs jimti alpilnel jäugag.
17. At puntlalvu äkü toqo jelpil orox pes terimne; os motinti
oleske, manimtaxtat samperet, küäne-sosxti orox, i terimet qo lilat.
Tonmos jelpil oxox puntlalvu jelpil terimne, i pusmelaxti i ton i
motqar.
18. Qun tau lattes titmc tanane, äkü-mater pänketnel jis, i
qosgim täväne lattes: am earn äii qolenti; jejen, punalen nag katin
täu tärmilne, i täu lilei.
10. I küällim Isus jomeses täu jortilät, i täu qaüdtaxtipäu.
2U. Ton qalt äkü quitip ne kelp-niglinä-agmel kitquiplou tal,
jipalnel joinlitam, sartitaxtes täu masnäne.
21. I tonsiuvt lattes täu täuk keuretät: qun am sartitaxtam
täu masnäne, jältam.
22. Isus, päri-jonqim i qöntim täväme, laves: noxrimtaxten,
ea; agtnä-ätin jältiptestä nagin. I ne jältes äkü ton sast.
10: KyäjfrräT; jicw; yrcyT. 11: jai»c;>T. 12: lenapMa; anw-iTaiiKapaT. 13: nap
üHMxi J«cx: aRLitMii:» ubopaj»; nofix.m; jicim: bobjxb; UH^TunTax». 14: jiw. 15:
TymTyxB; jopTuiäii uaiic; n&iäiiH:u Banc: nti'diaxB. 16: jomhtm»; MamHauapH;»;
mü^nä; jäuirar. 18: oaM. 19: KyäJUM. 20: ftny hj, KytiTun Kum-arMaji; 21: Täny;
K>ypäTäT. 22: oa.
Digitized by Google
- 24 -
23. I qun joxtes Isus ton pänk küälnc, i qöntes poiïxarpetme
i qolesct, éorne pâtjmetme.
24. Tont laves tananc: küäne-mcnän; voilin tc ea at qoles,
os qui. I mäjintesit tävänc.
25. Os qun elimqoleset küäne-kietvusit, täu, joralitain, vista
täväme katetänel. i vis-ne jältes.
26. I te Fax küälles ton âar laxvu.
27. Qun Isus jomes toul toqo, kit sämpaltal täu jitä-palt sis-
gesit i îattesit: akilinilen minmin, Isus David püv!
28. Os qun täu joxtes küälne, tonsïuvt japistesjt täväne ton
sämpaltalet; i latti tanane Isus: agtlaxtinä, isto am va oridam titmc
varux? Tin latta täväne: agtimen, poirixs.
29. Tonéiuvt täu, tin säini sartitam, laves: agtnä-ätän qoitel
jimte ninane.
30. I pusxtesit tin sämänjl. I noxris pimintesän tinme Isus:
Sunsan, ati-qonne qandinkve Ce äs.
31. Os tin, küäne-küällim, suimtesänil täväme ton sar laxvu.
32. Tin küäne-kttällentam éiuvt tatvus täu eltä-palne asrai osp
tus-nilemtal qoles.
33. I asraime küäne-kietiin jipalt tus-nilemtal lattimtcs. I mer
paksam lattes: ati-qun titme usintoves Izrailt.
34. Os Fariseit lattesjt: täu asraitme kietgän asrai ôter jolel.
35. I raultesän Isus soqo usctme i pailetme, qandtam mer axt-
qatnä-küält taninme, i lattim nacrlax lattilp, i pusmelara soqiù agim
i soqin mos elimqoleset keurt.
36. Atimet qüntim jipalt akilimlesän tanme, isto tan, muttaxtim
i laxvu ktiälljm, ürip ostal o§et qoitel, olat.
37. Tonéiuvt latti täuk qaiidtaxtjpän täri: urlex sau, os ure-
lap moräe.
38. I tonmos jolintelän tëp-kân pänkme, istobi kietsän ure-
lapqaretme täuk känetäne.
24: BoftJiaH; t»t; oa; näjiirr3c;»T. 25: n.-isi3TByc:»T. 26: rer; KyäJDC. 27:
laimracaH ; jaTcaa; m:)Hn;)ii. 28: januumcau ; mäMiiajiTajiau; rjTV.r, napyxB. 30:
nymxT»caT; an-KOHH» yji Kanbixinsya Ter äui. 31: K.-KyäJHM. 32: K.-KyäjynTaii-
33: aTi KjH tdt ar. 34: jarr.»c<>T. 35: TaiiM;»; naepjax. 36: KyäjuM. 37: TäKy.
38: joauuT;uän; iuiToui; TäKy.
Digitized by Google
— 25 —
Loiivt (X) Pänk.
1. I vövelam täuk paine kitquiplou qandtaxtipän, mis tauanc
va lül asrait tärmilne, istobi kiettux tanme, i jältiptax soqin agim
i Soqiiï mos.
2. Os kitquiplou kietim namänil oli toqo: clolqar Simon, nam-
tam Petrag, i Andrei tau kaéâ, Iakov Zevedeiev, i loan täu kä^ä,
3. Filip i Varfolmei, Koma i Matpi paris-varp, Iakov Alfeiev
i Levvei, namtam Faddei,
4. Simon Kananit i Iuda Iskariot, qotiqar i pertestä täväme.
5. T'e kitquiplou kietsän Isus i pimintesäu taninme, lattim:
pupine-suspqaret palne ul jälän, i Samafanskï usne ul tujän;
6. Os menän qolim oset palne Izrail küält.
7. I qödäT joxtinä, suitiltän lattim : vafmes avil uaerlax.
8. Quitipqaretme pusmelän, noltiùet listän, loxtimet jältiptän,
asrait ele-kietän; narmixtal visnä, narmixtal i majän.
9. Ul vajän jot ati surin, ati alin, ati ärgin entepän keurne,
10. Ati quri Tonxne jot, at kit masnä, at potoes, at sui-jiv.
Äkü ton pii nergesapqar tenäne qoi.
11. Kas ne-voip üsne amne paulne nau tuvnä, kalimtän, qon
täu keurät jomas, i tat olän menuän mos.
12. Os küälne tunän éiuvt päse varäu, lattim: jomas te küälne
jimte.
13. Amelin küäl jimte hin, nan satnä-jomasän joxte täväue;
amelin naleval, tont satilam-jomasän nänknane jonqi.
14. Amelin qon at tulgän nanjnme, i at qontli nan ïanqânue,
tonsiuvt, küäne-küällim ton küälnel amne ton üsnel, eleparketän
lailne xanim porisme.
15. S'aris lattam uanaue: Sodomskoi i Gomorskoi inane kig-
nänuv jimti sut-varnä qödelt ati-pjl ton üsne.
16. An, am kietgänim naninme, jorraänt oset seset qalne; i
tont jimtän amelinag pupixor qoitel, i souti äkü tont kapteret.
X, 1: Täxy: iniToni; KiaTyx; jfijTuniaxn. 4: KaHairr; KoTuxaap. 5: tjt.
7: Haepjiax. 8: KyRTunKap.7r; h»jtuhi-jt; BiacTäH. 9: äpruii. 10: abonnie. 12:
cijBT; tjt. 13: jimi: toh. 14: JOHKtHiia: K.-KyäJHM. 16: Kbrrämm; nyniicyp.
Digitized by Google
26
17. L'rqatän qolesetnel: tan pümtat mix naninme sut-küäletu«',
i tank mer-küält vongux nanme.
1(>. I tatgänil naninme sutetne i naerän pokne, ani musiin, to-
nuxlax tan elän-palt i pupine-suspet elpalt.
10. Qun jimtat mix uanimne, ul tustän, qumle i nar lattux;
ton latt miqti nanane, nar lattux.
20. Ati pil nan lattux pümtinä, os nan jegän Iii pümti lattux
nan keuränt.
21. Migtä älux jegc-püv käsäme, i jeg püväme; i Talx kiiällat
püvet jegän il täri, i éouletat älux.
22. I jimtinä ereptal soqinqarne, am namiin mos; permipqar
pättaue jälti.
23. Os qun souk-tat jaxstax naninme äkü üst, tulän mot usue.
Saris lattam nanane: at ästinä multax Izrail üsetme, tonsiuvt elim-
qoles püv joxti.
24. Qandtaxtip jäni ati qaüdtapnel, i qus jäni ati täuk po-
jeretänel.
25. Tauli qandtaxtip kasil, istobi täu oles qumle tau qaüd-
tapä, i qua kasil, istobi tau oles qumle täu pojerä. Qun küälin
qumme namtesänil Veelzevuli, toul kümin täu küälinqarän.
2ü. 1 tonmos ul pelän tannanel; ati-nar ati jole-säptam. istobi
pali ul päte, i tuitim, istobi ul katelankve.
27. Nar lattam am nanane jipis mat, tourne lattelän pâsiù
mat; i ton, nar lattam nanane päfne, nan suitiltelän lep tärmilt.
28. Ul pelän älpetnel riovilän, qotiqarct vagänil at joxti lii
älux; os pelän tonnel, qotiqar lii i novil teltitä onx-pûtet.
29. Krin kit sâiïgis pertqata äkü assarî mos? i tonetnel äku
pii at päti ma tärmilne nan jegäntal.
30. Os nan pänk-etet pii soqo lovintam olat.
31. UI pelän äkü toqo; nan tininet olnä äau sängjsetnel.
17: Muxn: Bouryxu. Ib: naepäii; Tonyx.iaxn. 19: mmxb; jarrvxB. 20: .iht-
ryxB. 21: äjiyxB; uyiuaT. 23: jaxcTaxn: Myjrraxc 2.V. iniTon; «Ho Wörter: istobi
täu qiis ka'sjl (? ka'sil, Kainu) tehleu in der russ. trausakriptiou. 26: iin-
wa, KU'iejaiiKya. 2b: KoruxxaiKir: iùyxjj. 21): ci.juuiui. 31: c:b»nriin:inu>j.
Digitized by Google
- 27 -
32. I tomiios soqinqarme. qon laviltitä animme qoleset elpalt. i
am lattilim täväme jegim elpalt, qotiqar avilt oli.
33. Os qoii ele-küälli amnanel qoleset elpalt, i ani pii täuna-
nol ele-vortpaxtam avilt olio jegim elpalt.
34. UI nuinsän, isto am jisim olmil tatim ma tärmilne. Am
jisim ati olmil tatim, os siri.
35. Voilim am jisim pali-urtux elimqolesnie täuk jegätel, i
came täuk sökätel, i mäume täuk akutätel.
36. Qajeret elimqolesne täuk ktiälinqarän.
37. Erptap täuk jegmo amne sökäme amnanel jängis at qoi
amnanc; i erptap püväme amne eame amnanel jängis at qoi amnane.
38. I qon at vigtä täuk pernätäme, i at meni am jitimpalimt,
ton at qoi amnane.
39. Täuk Ijletäme ürpqar qoltilitä täväme. ; os am mosim lilä
qoltilapqar qöntitä täväme.
40. Naninme tulilapqar anim tulilitä; os anim tulilapqar anim
kicttimqarme tulilitä.
41. Näitme. tulilapqar, näit namel, qöntitä justil näitne; sar-
qarme tulilapqar, sar namel, qöntitä justil sarne.
42. 1 qou äititä (e viSetnel äkti äne äserem viCel, qancjtaxtip
namel, saris lattam nanane, at qolti täuk justiletänel.
Akquiplonvt (XI) Pänk.
1. 1 qun Isus multesän fanqet täuk kitpuiplou qaridtaxtipän
täri, menes toul toqo, qandtax i lattux tan usutnc.
2. Os loan, funnat katelam Kristos varnä-ätet, kiettes kit-
qar täuk qandtaxtjpetnel.
32: anuw: jihtthjum ; je tum; kotuxkuj). 33: ;).-nyiui. 34: jic:«. 35: boh-
.i;>h; jic;>»i; n.-yp-ryxB; räKy: oaM:>. 36: Täny. 37: TäKy; oaa:». 3S: TäKy. 39: TäKy :
.luaäTäii;». 40: naiiuii. 41 : huhtm:». 42: w; Ulpua : TäKy; wcThuäTäH^.
XI, 1: jeiiK^r: räKy; kuhmxtuxu: jarryxu. 2: TäKy.
Digitized by Google
- 28 -
a. I laves täväne: nag crin ton, qotiqar jix norsin, uni ne mot-
qar mana ne urux qärex?
4. Isus laves tanane pari: menän, lattän loan täri,nar qolinä
i vainä.
ö. Sämtalet suspi jimtat, lailpalet joniitat, noltiiiet listqatat,
pärtalct qolat, qoliinqaret jältentat, i jorllt lani-lattat.
6. I jomas, qon at telili am mosim.
7. Tan sare menimän jipalt pttmtes Isus lattux loan mos mcrne:
nar sunsux jälsän nan xar mane? mäntim niret votel noultanä?
8. Os nar sunsux nan jälsän? mäntim tinin masnäl masqatim
qolesme? Tinin masnä ospqaret olat naer kiiält.
9. Os nar nan sunsux jälsän? näitme? Toqo, lattam am nanane,
näitnel pii jäui.
10. Tonmos tit kalin ton, qotiqanne qörin laviltitä: an, am
kiettam amk lattipim nag eitin -pal int, qotiqar Mptitâ lonx nagnane
joxtnin elpalt.
11. S'aris lattam nanaue: net ponstamqaretuel jäui atim oles
loan pernä-puuipnel, os viîsnuv avil naerlaxt tävänel jäui.
12. loan pernä-punip qödeletnel än mos avil naerlax valviqti,
i siminis kispet qöntilalgänil tonme.
13. Toumos soqo näitet i zakon loan elpalt lattesit.
14. I qun nau norinä qandux, täu Uija, qarexlap joxtux.
15. Pär öspqar qontlax tak qon tie.
16. Os qonne eseplilim am fe toximme? Täu jormänt visqa-
iet, qotiqaret posert unlenänil uil vövat t.ink jortetme,
17. I lattat: man porixarsou nan mosän, i nan at jequsäu;
man ergesou nan mosäu lüs-erit, i nau at liissän.
18. loan jimät jipalt at tes, at äijes; i lattat: täu keurätasrai.
19. Jis elimqoles püv, teg i äi; i lattat: tit elimqoles, qotiqar
erpti tex äjux, jort oxse axtpetne i kirex vatpetne. Os amel püvet
mjsit täväne sar äsme.
3: KOTyxnap: jixB-, mopcui; ypyxB. 4: ntiiau;». 5: muTunraT; jäaTuiiTäT:
6: I iiiOTHiir, non. 7: jaTTjxB; myiiuiyxii: Kap. H: mjHUjyxB; Hacp. 9: uiymnyxB;
HflijTM;». 10: KSJUBr; KOTUxsapu.»: xyopuar: aHb: kuitum. 1 1 : atpuin ; uaepjaxT.
12: tiaepjax; Kiinn;<T. KOUTi.ia.iräu:u. 13: ii«fiî;>T, jiaiT:»i;»T. 14: KaHbjmyxB, joxtyxB.
lö: KOHTJaxB; raKy. 10; acjiui.iJM ; t;>; KoruxKup;tr. huruxxap ; tjxb; ähyxB: mhcjt.
Digitized by Google
- 29 -
20. Tonéiuvt pümtes täu lülimtax ûsetmc, qotiqaret keurt kü-
miïiis qöltim oles täu erqä, tonmos isto tan at joxtsit törimne.
21. Tus nagnane, Xorazin! tus nagnane, Vifsaida! qun Tirt
i Sidont qöltim olxanil erqet, qöltilalimqaret nanane, tont qôéâtnuv
tan ländiketel masqatim i quTmel puiiqtam joxtnat törimne.
22. Ose pil lattam nanane: Time i Sidonne kignänuv jimti
sut-varnä qödelt, ati-pil nanane.
23. I nag Kapernaum, kaltqatim avil mos, pätgin jol naerlax-
ne; tonmos qun Sodomne qöltim olxanil erqet, qöltilalimqaret nag
keurint, täu olni an-fe qödel mos.
24. Ose pil lattam nanane: Sodom éarne kignänuv jimti sut-
varnä qödel siuvt, ati-pil nagnane.
25. Ton rout, lattentam Tax, Isus laves: suitiltilim nagin, fat,
poirixs avilne i semel mane, isto nag tutislin fctme amelin i nomtin-
saitinqaretnel i qölteslin tonme ea-püvetne.
26. S'aris fat! nag jomas êrptanin toqo oles.
27. Soqo mim oli jegnel amnane; i ati-qonne qasvu püv, jeg-
nel tärge; i ati-qonne qasvu jege, püvnel tärge, i qonne püv pali-
lattux Dumilmatitä.
28. Jejän am paltini, soqo muttaxtipet i tarvitne pätimqaret; i
am sai nielijän im uanme.
29. Vajelän amnancl igo nänknane, i qandtaxtän amnanel ; am
sout kaineTt-simp olim; i qöntilän nänk lilän tavetme.
30. I tont am igo jomas, i tarvitim kignä.
Kitquiplouvt (XII) Pänk.
1. Kaiin ton ront jomites Isus routim tep-känet laxvu subote
qödelt ; tonéiuvt täu qandtaxtipän tex jiratsit, i pümtsit manitax tëp-
päiiketme, i têx.
20: nyiiTnc; jyjüiiTaxB; KOTHXKapeT; joxTOT. 21 : Chjoht ojRänai opm;
iiynuKTAM. 22: fehlerhaft Coaomu.» pro Ciuohh:». 23: fehlerhaft KanepiiayM pro
Kanepnay>i; k Sjitk&tumj Dämm; j.-Haepjaxn:>; o.ik»hoj; anb r.t. 24: ciyBT. 25: jpx;
cyimuTij™ ; Tan,, tjütucjüh; oa-n. 26: Tan,. 27: ari-Komn aT Kaumy; ir.-ja-r-
tj'xb. 2«: an noKHMHy; caiiM;aijäB;»H. 29: ojiaa; j6M:>nänii;>; Tayu:>TM:>.
XII, 1: r.ixii; jim-cot; iiynTor; naiiiTaxu.
Digitized by Google
- ao -
2. Fariseit, tourne qôntim, lausit täväne: sunscn, nag qaiid-
taxtipän varat ton, nar varux at tai suboto qödelt.
.'ï. Tiiu pfui laves tananc: äri mos nan at lovuntaleslän, nar
vares David, qun trx jimtes, täuk tävätel olimqaret?
4. Äkü-mat qalt täu tus torim-küälne, i tes joriiï nariet, qoti-
qaret at taisit K*x ati täväne, ati täu jortilät olimqaretue, soqin äkü
popetne tainat.
f>. Amne at lovuntcslän zakont, isto popet törim-küält suboto
qödelt at ürgänil subotaine, tonmos voip vinovat at ondat?
G. Os lattain nanane, isto tit ton, qotiqar törim-küälnel jäni.
7. Os qun nan qasgelän, nar ondi keurt Fax: akilimne noram,
ati pil jorne, tont at pümtninä luptaxtux oxtalqaret titri.
8. I tont elimqoles püv pänk i subotano.
9. I toul ele-menim tus sinagogne.
10. Tat oles tüsim-katip qoles; i kitepesänil Isusme: kas qon
tai pusmelaptux subotat? istobi täväne mater keurt vinovatne pättux.
11. Täu laves tananc: qon nannanel, ondim äku osä, qun ton
os subote qödelt päti vonqane, qumle at vigtä nonxo?
12. Os osnel elimqoles ne-siuvne jomasV I tonmos subotat
pil jomas varux tai.
13. Tonsiuvt latti ton qolesne: naritalen nänk katin; i täu
naritestä; i jältes katä, mot-pal kat qoitel.
14. Fariseit, küäne-küällim, varsit täu toltä oi, mat-sir amelcl
qoltilax täväme. Os Isus katclam, menes toul toqo.
lö. I nauliqates täu jitä-palt sau atim, i täu tanme jältiptesän.
16. 1 jole-erqelesän täuktäme pali-lattux;
17. Tak jimte Isai näit lattilp, qotiqar latti:
18. Tit am pilvim, qotiqarme am perieslim ; crptax pümtim-
qariin, qotiqar keurt am simimncl soqin jomas erx; punilim amk li-
lim täu tärmilne, i tarimtitä ati meine sutine.
2: aaycar; Bapyxß. 3: JOBHHTajocJiUi ; t;>xb; Täuy. 4: äRy-MOT; ROTHXRap:»T;
TaRc:)T; r.)XU. 5: JOBHimcJäH ; ypräH;».i; tohmoc bhhobrt. 6: KOTbixnap. 7: Jex;
jiynTaxTyxB. 10: uiT:)nacäJi;M ; iiytnMiMaiiTVXB; iiottvxb. 11: naiiöiiiu; iiilrri (V näri).
12: iiïi-cîy rii:>; uapyxB. 14: K.-uyiiiHM; itapc;vr; JiflfuxTä; kojtmjixii. 1 5 : jäJTUiii^c-
Täu. 16: TäKjTäM:»; n.-.iaTTjxii. 17: imut; icoTuxitap. 1 &. KOTUXKap»:»; napiacjwM ;
;>puTaxB: iiynuj.iM.
Digitized by Google
-al-
io. Pari at lattjmti, at sisgcini, i ati-qonne at qolvu täu îanqâ
Tonx laxvu-toxjm-mat.
20. Nurim sui-jivme at saimtitä, i pelimtam ponlame at qari-
titä, täu sar ätä uonxar pätnät elpalt.
21. I täu nametäne sunsux pümtat sar atimet.
22. Tonsiuvt tatvus täu paine asrai ospqar, sämtal i tusnilem-
talqar; i pusmelaptestä täväme, toqo isto ton sämtal i tusnilemtalqar
pümtes i lattux i sunsilax.
23. I pakses mer jäntctätel, i lattes: tit erin atim Kristos,
David püv?
24. Os Fariseit, titme katelam, lausit: täu asraitme küänekiet-
gän asrait öter Vcelzevul jolel.
25. Os Isus, tan numtän qaridim, laves tanane: soqin naerlax,
täuk note pali-urtqatip, tatlanä jimti; i Soqjiï üs amne kttäl, täuk
note urtqatipqar, pusne at unli.
20. Qun asrai asraime jaxstitä, tonéiuvt täu urtqates täuk jor-
tilät; ton jipalt os qumle tuudi täu naerlax?
27. I qun am Veelzevul vai asraitme kietgänim, os nan püvän
qon val kietat? ton qösetag tan jimtat nanane suti.
28. Os qun am törim lilel kietgänim asraitme, tont äkü ton
pil kismovnsän nan törim naerlaxnel.
29. Mäntini qumle qon tuv vagin qum küälne, i pümti niris-
lax täu jomaslax, alpil at persestäke ton vaginqarme ? tonsiuvt soqin
tulraentitä täu küälä.
30. Qon am jortilim atim, tonqar am faltim; i qon am jorti-
lim at axti, tonqar qoltili.
31. Ton qösetag lattam nanane: soqiiï kirex i lül taretaxtat
*
qolesetne; os lül jelpin lii täri at taretaxti qolesetne.
32. I qun äkü-mater luptaxti elimqoles püv täri, taretaxti tä-
väne; os qon luptaxti jelpin lii täri, at taretaxti täväne, ati päsiü
mat, ati joi mat.
19: jiamiiTi; KOJinya; .leiiKü. 20: cu-jinn:>; TiUy; notcrKMi.. 21 : naMÜTäir:>;
myiioiyxii. 22: -îanyxii; tuyiiiiiuaxB. 24: .iayc:>T. 25: naepjiax: TftKj : nymiia. 20:
TäKy: iiaopjax; Hecit-iony.! : Ki;nräH:»M; KocbäTar. 2H: Ki:nrftn;>M: kummor:>cüii: iiarp-
.»a xii:». 2U: itipiiiuaxit. M\: .ixjxtum. M: Kon.ärar.
Digitized by Google
- 32 -
33. Mäntiin numtänne nan pati, isto jiv jomaske, tont i urle-
qat jomas; mäntim os täu lül tonéiuvt i urleqät täu lül; tonmos jiv
qasxti urlexnel.
34. Pupiqor toxim! qumle tainä lattux jomasmc oipinet osnä
(olnäV)? sim kcurt numsanäqar tus lätti.
3ö. Jomas qoles jomaslaxnel neltita jomasme; os lül qoles
lüllaxnel neltitä lülroe.
30. Am lattam nanane, isto soqin narmixtal Fax mos, qoles
lättinä, kitilovut sut-qödel siuvt.
37. Tont täuk fanqätcl sarinelaxti, i täuk Taiiqätel sutne pâti.
38. Tonsiuvt äkü-materet nepäk-qaspetnel i Fariseitnel, Faqilnc
tum, lausit; qandtap, man norou nagnanel ux mat-sir pos.
39. Os täu päri laves tanane: qajer pux kinsi amnanel pos, i
pos täväne at miqti; Iona näit numpal posnel.
40. Tonmos isto Iona qui käxer keurt oles qürum qödel i qü-
rum ji, äkti toqo i elimqoles ptiv scmel mat oli qürum qödel i qü-
rum ji.
41. Ninevitanet tundpat sutne £c£e pux jot, i jolxag pättijän
täväme; tonmos tan Ionanel Fax qölim jipalt joxtsit törimne; a tit
lonanel jäni.
42. Qödel-pal naer-vant turidpi sut elpalt fe pux jot, tonmos
isto täu jis el manel qontlax Solomon amelct; a tit Solomonnol jäni.
43. Qun asrai elimqolesnel küäne küälli, tonsiuvt jali viCtal
mat, olnä-ma kinsim, i at qönti.
44. Tonéiuvt lätti: menam amk küälimne; i jiu joxtjm qön-
testä täväme tatlanä, liStim i rafptam.
45. Ton jipalt meni, i vjg täuk jortjlät sät mot asrai, täukna-
nel küxütrae, i jiu tum, olmijat tou; i jimti ton qolesne alpilncl joi
äs lüli. Äkü toqo jimti i Ce qajer puxne.
46. Täu äkü toqo merne lattentanät mänt täu äökä i käsäu
tuSsjt qüän, norjm täu jortilät lattux.
33: TOHMOC Kaiuxri. 34: aamxn; oftnunroT ojhä; HyucaHänapii:). 36: jcx;
KiTiaoBîrr; ciyirr. 37: TÄxy; jtetiKäroJt. 38: ii:>n:>K-Kamn:>Tn:>ji (? Han:>K-K.|; JiexuJiHit: aay-
ctt: yxB. 39: .larr.ic; hhht. 40: Boftxm Kymi:) Iona. 41 : t.»th; jojxau; Jiox ; joxtc:)t.
42: naep-B.: r.>; kohtjaxb. 43: xyilii. 44: i jyö. 45: Täisy: jyn;T:>. 46: tvoicdt; aaT-
-ryxB.
Digitized by Google
- M —
47. I äkü-mater laves täväne: tit, nag éôkâu i käSän tundpat
paul-känt i norat lattux nag jortilin.
48. Os täu te lattipqarne pari laves: qon am éôkâm, i qon
am käsiini V
49. I katel qoltpam täuk qandtaxtipän, laves: tit am sökäm i
am kiusani; tonmos qon pümti varux avilt olip am jegim erx, ton
am käsiin, i jitim, i sökäm.
Qurumquiplouvt (XIII) Pank.
1. Küälnel kttäne-küällim ton qôdelt, Isus untes saris vatane.
2. I axtqates täu paltä sau atiin, toqo isto täu, kerepne küäl-
lim, untes tou; os mer soqo tundes saris vatat.
3. 1 ^aüdtesän tanine sau sirel, lattim: tit, küälles routjpqar
routux.
4. I täu routimät éiuvt to sâm pâtes Toux vfttane, i touljn uit
joxtjm täväme naxvsänil.
5. To pâtes kävin mane, qöt sëmel ma oies inorée, i jerte
küälles; tonmos isto ma oStnuv oies.
6. Os sax isim ûuvnel sarlovus, i tärne at telimät mos tôses.
7. To pâtes ini-saune, i jänimeSit ingot; i setesänil täväme.
8. Toqar pâtes jomas ma tärmjlne, i tëtles oslim: toqar Sät,
to qôtpen, os to vat latne.
9. Pär ospqar qontlax tak qon tie.
10. I vafge jomira qanu"taxtipet lausit täväne: narmos prittel
tanane lattan?
1 1 . Täu päri laves tanane : tonmos, isto nanane maivus qandux
naerlax tuitim ätet, os tanane at maivus.
47: jarryxB. 48: T3. 49: Täny; naiibAxaxTunäH (? K&HbzxT&xTunäH ) ; BapyxB;
KäCUM (? KäCbilU).
XIII, J: K.-KyäJUM : capum. 2: KyäJmsr, capiin. 3: KVäJ3c; pojTyxB. 4:ciyBT;
oaxBCäuai. 5: uyajiac. 6: hr>bh»; mäpjoBac 7: jiuin cayniia, ini-sauv; jäuimoT;
jiHRT; oi3T3caHaji. 8: T3Ji»c; BaT (bh3t). 9: Tauy. 10: JiaycaT. 11: iiaBBac; rahm-
«vxb; Haep.™x.
3
Digitized by Google
- 34 -
12. Qon ondi, tonqarne miqti, i saumelaxti; os qon at ondi,
tonqarnel ele-nirimtaxti i ton, nar oiidi.
13. Tonmos am tanane kalin at lattani, isto tan urn at vagä-
njl, i qölim at qölgänil, i at num sijan.
14. I sarmelaxti tan tärmilänt Isai lattilp, qotiqar latti : paM
qölilän, i at qaslilan, i sämel sunsinä, i at vailän.
15. Tonmos isto noxrimes fe elimqoleset sim, i päfel vane
qontlat, i tank sämänil pätsänil, istobi ul ujänil samel, i ui qölänil
päTel, simel pii at nomilmatat, i ul pil jonxtaxtct, iStobi am tanme
jältiptesänim.
16. Os nan sämänän jomaset, nar sunsat, i nan päräuän, nar
qontlat.
17. S'aris lattam nanane: sau näit i jelpjn norsit sunsux, nar
nan vainä, i at usänjl, i qontlax, nar qontlinä, i at qölsänil.
18. Os nan qontlelän prittamc routipqar mos.
19. Soqin qontlapqar pokne naerlax Fax, i at nomsap, jiv
asrai i tulmentitä routim taim Uiu simcnät; tit ton, qotiqar keurne
routvus Tonx vatat.
20. Os kavin mat routim taim qasxti Tax qontlapme i äku
latt agtim vipme täväme éagtim;
21. Os ton at tëlvus täroe, tonmos noxre at ondi; os qun
jirati lus i varis Fax mos, jerte telili.
22. Os routimqar ingetne qasxti qontlap Taxme, qotiqar kcurt
tus olniilaxnel i ërp poilaxne qarititä Taxme, i täu jimti urlextal.
23. Os routimqar jomas ma-kant qasxti qontlap Faxme i nom-
sap, qotiqar i jimti urlex jot, toqo isto tonqar tati oslim §ät latne,
to qötpen, to vät.
24. Mot pritteme mis tanaue, lattim: avil naerlax jorti qo-
lesne, routip jomas taim täuk kanetät.
12: TOBK&pun. 13: Barämj; KOJräuai; HyxcäHai. 14: TäpuuJändJT; Ilea ia;
KOTUXKap; niUu (? näJte.i). 15: to; iiärcäiiaa; imioni; yjäo»ji; KOJäHaj: jiLiTunra-
cäusM. 16: iuiTO inymnaT; imro kohtjht. 17: capum; hjiht; Hbopcivr; mymuyxB:
ycäasji; KOimaxB; KOJiräuaJ. 19: iiaepjrax: jex; KoruxKap: poynoc; BaTatid. 20:
Maire; Jiex. 21: t3JB3C; aT TOMisi; Jox; jäp™. 22: jiiimira; KOHTjansra xexus;
KOTUXKap. 23: iia-KäHH»; soHTianio : JiexMa: HOMcanMa; KOTUXKap; but (bust).
24: npiT'iujia; iiaepaax; TäRy: KttnTäH».
Digitized by Google
- 35 -
25. Os elimqoleset quinä mänt joxtes täväme nurmiltamqar,
i routes takenaket putit qalne, i menes.
26. Qun top küälles, i oit jis, tonéiuvt niglepesit i takenaket.
27. Os quéet jiu joxtim lattcsit kozäinne: andux, jonias erin
taim routsin nag nänk känint? qöda! jisit takenaket V
28. Tau laves tanane: nurruiltaxtipqar vares titme. Os quset
pari lausit täväne: rioran erin, man tou raenim listscnou?
29. Os Ulu laves: tomo, istobi takenaket uirim ul nirqtet tan
jortilän i putit.
30. Qürtiptän äküät jänimax urelanänil mos; i tonsiuvt am lat-
tam urclapqaretne: axtän elolt takenaket i neglän tanme puxéag,
teltnänjl kasil; os putit saptän am tep-küälimne.
31. Mot amel mis tanaue, lattim: avil naerlax jorti gortitnoi
taiinne, qotiqarne elimqoles vim routestä tauk känctät.
32. Qotiqar kas vis soqiii taimnel, os qun teli, tonéiuvt jimti
soqin telnäqarnel jängag, i jimti jivi, toqo isto touliu uit tjglenilalgft,
i tuitqatilat ton jiv tait qalt.
33. Mot pritte laves tanane: avil naerlax jorti kusSane, qoti-
qarme ne vim punestä qürum mortes tolxen keurne, i quttiptestä
soqo pajeltanät mos.
34. Soqjnqarme lattes Isus pritfcel, i pritjetal ati-nar at lattes
tanane.
35. Tak jimte näit lattilp, qotiqar latti: punsilim prittet keurt
am tusim, suitiltilim tuitimqarme âar joltim jipalnel.
36. Tonsiuvt Isus, atimetme taretam, tus küälne; i täu pokäne
jomlitam täuk qandtaxtipän lausit: punsalen manan amelrae, nar têp-
känt takenaket.
37. Täu pari laves tanane: jomas taim routipqar elimqoles püv;
38. Voilin tep-kän éar; os jomas taim naerlax püvct; os take-
naket asrai püvet;
26: KyäJßc; oÄTjac; HHiMatuicaT. 27: jjb; jettdcst; no3flfiHH3; poyTcaH; jioT;
28: T3TMi>; Jtaycar; jiuirronoy. 2ü: TOJ*a; udtod; fehlerhaft uaiuxiaKaT pro Tanaim-
K3T. 30: jämjiaxB. 31: aMama; Haepjax; KoruxBapM:* ; Täicy; KäHTäiiy. 32: kotux-
Kap; TUJiraMJiajirûT; itaiira. 33: iiaepjax; KOTUxnapMa. 35: Tauy; habt; KOTHxnap;
nyHmuj.»M; cyfiTHjmiaif. 36: Tftny; jaycsT. 38: BofijsH; naepjax: fehlerhaft nyB3T
pro ny*B3T.
Digitized by Google
. - 36 —
39. Os nurmiltaxtim, tonet routiin, kalin asrai ; os urelanü pos
oxirsom joxtnä; os urelapqaret angelet.
40. Qumle axtqatat takenaket, i tautel teltqatat, ton qoitel
jimti i oxirsom joxtnä siuvt.
41. Kieti elimqoles püv täuk angelän, i axtijän täu naerlaxnel
soqo lui nomtet i qajer-varimqaretme.
42. I rastgäuil tanme taut|n küöroe: tat jiinti Iiis i penket
jaxstanä.
43. Tonéiuvt sarqaret qötlat jormänt qödel, tan jegänil naer-
laxt. Päf ospqar qontlax tak qontle.
44. Os avil naerlax jorti tep-känt säptam tottimnc, qotiqanne
elimqoles qöntjm tuitestä, i tonue sagtjm menes, i soqo, nar ondes,
perssän i joutestä ton känme.
45. Os avjl naerlax jorti tin-qumme, norpqame tinin sakne;
46. Qotiqar äkü tinin sak qöntim, menes i perssän soqo, nar
ondes, i joutestä tonqarme.
47. Os jorti avjl naerlax jolimne, sarisne rastimqarne, asir-
tamqarne soqin-sir qulme,
48. Qotiqanne, qun tantes, vätan tatsänil, i jomas qulet axtsä-
nil terimetne, os lütet rastsänil küäne.
49. Toqo jimti i oxirsom joxtnä siuvt: küälgjt angelet, i pali-
urtgänjl jomaset lületnel.
50. I rastgänil tanme tautin küörne: tat jimti lüs i penk
jaxstanä.
51. Joit kitepesän tanme Isus: qa§leslän erin titme? Lattat
täväne: qasleslou, poirixs.
52. Os täu laves tanane: fe äs qösetag soqin nepäkin, qand-
tam qörinetnel avil naerlaxme, jorti kozäinne, qotiqar nelti täuk
oxée-moletânel jelpilqarme i jisqarme.
39: KajUHr, 40: cijBT. 41: Täity; axTräH3.i; Haep-iaxiKwi. 42: paaran™ ;
aäHRaT. 43: iiaepjaxT, KOUTJtaxB; Tany. 44: naepjax; KoruxKapM:»; n;»pr*Tä (? iijp-
r.»cTä). 45: Haep.iax. 46: KOTHxuap; napT^CTa. 47: naepjax; asiupTaMKapHa. 48:
KOTUXKapîia; Taxcans.T, axTciWiD.i; pacTCäii;>.i. 49: cijbt: Kyä.ir;>T; na.ii-ypTrän3j
jyj3Tii:> joMac:»TH:u. 60: pacTrânaji; näHK. 51: Hbojt; KaHMJK^äii; tiitm:». 52
t;>; Hyn3KUnr; KyoptiHruTiiaJi: naepa;ocnj HaepaaxM»); KoaaftnH»; KOTUxxap ; TäKj ;
n;)iiiKapio pro jisqarme.
Digitized by Google
;î7 -
:").'). I quii multesän prittet Isus, menes toul toqo.
54. I täuk têlim-inatetâne joxtim, qandtesän tanmc tan îner-
küälenänt, toqo isto tan paksesit, i latsit: qÔteT tau vjs ternir amcl
i va?
55. Tiiu erin jiv-masterlap püv? i tüu éôkâ Manag erin laviqti,
i täu käsän Iakov i Iosi i Simon i Iuda?
5G. I täu jitän soqo mank qalovat erinV Os qôter täu visän
tititme ?
57. I soxtelaxtsit note täu mosii. Os Isus laves tanane: ati-
qöt fë-siuv morsane näit at jorlovu, qnmle täuk telim-matät i täuk
kttälät.
58. I at vares Uit sau aniel, tan at-agtnäuil mos.
N iläqniplouvt (XIY) Pank.
1. Ton latt qölestä Irod nilä-vlastnik faqil Isus mos.
2. I laves täuk quäetno: tit loan pernä-puuip; täu lilies qo-
limqaretuel, i tonmos amelet varqtat täväncl.
3. Äkit mat qalt Irod, Ioanme vim, persaptestä i uttcstä Cur-
niane, jege-püv vant Irodiade mos.
4. Tonmos isto loan lattes täväne: nag at tajan ondux tävämc.
5. I älux täväme riorim matänel, pelmes mernel, tonmos isto
täväme eseplesän näiti.
0. Os Irod namin qödel éhwt jeques Irodiade ä xolox elpalt,
i ermiles Irodne.
7. Tont täu nultjm laves mix täväme, ka§ nar kjsroe.
8. Os täu, éokâtânel qandtamatä qoitel, laves: majalen am-
nane än pat-auane punim pernä-punip loan pänkme.
y. Naer tusne pätes; os iiul-ätä mos, i äip jortet olnä uil, la-
ves mix täväne.
54: TäKy; T.-JiaTäH;»; nasc^m; jaTorr; koa&ji,; ™müi>. 56: Koiäai,; t»t»tm».
57: moxTMaxTcaT: td; hhRt; jopjioBa; TäKy.
XIV, 1: JOKUi. 3: äKy-MOT. 4: onbjwtyxB. 5: RjyxB; acanaacäaaj ; HaflTi. 6:
TajiuM-Ko^jj; ja. 7: mhxb. 6: KaHbAXTäxäTä. 9: Haep; mhxb.
Digitized by Google
- 38 -
10. I kiettes furmane, sagrepax Ioannel pänkme.
11. I tatsänil täu pänkä pat-âne tärmilt, i narimtesänil âne; os
tau tatestä sökätäne.
12. Os täu qandtaxtipän jim visänil nouletämc, i ramsauil tä-
väme; i mcnesit, latsit Isusne.
13. I ton qölim jipalt Isus ele-menes toul toqo kerep tärmilt
qolestal mane naxkat. Mer, tourne katelam, jomesesit täu jitä-palt
üsetnel lailel.
14. I kttäne-kaäll|m Isus qöntes Sau atim, akilimfesän tanme,
i jältiptesän tan agmiltapqaretme.
15. Ef-pala täu qandtaxtipän laquesesit täu pokäne, lausit: ma
tit tädel, i tou eflaltes; taretalen merme, istobi tan mencsit poiletne,
i joutsit tänknanc tenäqar.
16. Isus laves tanane: nar kinsux tan meugit? majän nan ta-
nanc tenäqar.
17. Os tan lattat täväne: man naxke tit ondou at nah i
kit qui.
18. Täu laves: tonet tatän tig am pokjmne.
19. I laves merne untux pum tärmjlne; i vis ât nan i kit
qulme, i sunspes avjlne, satqtam, i saimtam m|sän nariet qaiïdtaxti-
petne, os qandtaxtjpet merne.
20. I tësit soqo, i tantesit; i axts|t toul äritam sulet kitquiplou
tupjl tagle.
21. Os tëm qoles oles ät söter vati, nencl visqarnel tärge.
22. I äkü ton lätt erqelesän Isus täuk qandtaxtipän tux ke-
repne i menux täu eltä-palt tat palnc, täu merme taretanät mänt.
23. Mer taretam jipalt küälles axne, qosgux naxkat. I eti
täu qùîtes tat naxkat.
24. Ton mänt vus joxtes kerep saris jätnc, i sintintovus qum-
petnel, tonmos isto Talx vot oles.
10: KÏ3T1K; marpanaxB. 11: taTcäuM; Hapuirrecftmtjr, ;>aic». 12: Bucäiiw.
nboyjftTäM.i; paMcatixi; m3H3c;>t; .htwt. 13: Haxnairr: joM»c»c;>T. 14: k.-kj'junm.
15: jaKy:ic>c+T; jayoT; iuiTon; joywr. 16: Kuiimyx»: muutot. 19: vhtjxb. 20:
T9COT-. TaHT;>c.)T; axTC»T; .10XT3T (w)'3»T). 22: TäKy; TyxB; MjHVXB. 23: K):ä.13C;
KoairyxB; HaxaauT. 24: capuui; jeTHj; miDiiHTOBac; kjaidutiu.
Digitized by Google
- 39 —
25. Jci jiit siuvt Isus vintt jomcses tan paltänil saris mänt.
20. Qandtaxtipet, täväme qöntim saris mänt joronät, tclilesjt
i lattat: tit peiqtovu; i pelmam Sisgeltesit.
27. Os Isus ton latt sui varcs tanane, i laves: noxrimtaxtän,
tit am, ui pelän.
28. Os Petr laves täväne pari: poirixs! qun tit nag, laven am-
nane jomux vit tärmilt nag pokjnne.
29. Täu laves: jejen. I Petr, kerepnel vailjm, jomeses vif
osnel, istobi joxtux Isus pokne.
30. Votme iioxrag ka telani pelraes, sarkepaleltes, i sisgaltes:
poirixs! jältjptalen anim.
31. Isus ton latt narimtestä katetäme, puvestä tävärae, i lätti
täväne: agttal, nar mos telilesjn?
32. I qun tusi tin kerepne, tonéiuvt vot lasqetes.
33. Os kerept olimqaret, vafge jomlitam, qosgemesit täväne, i
lausit: saris nag törim pttv oljn.
34. I unsim joxtsjt Gennisaretskoi manc.
35. I katelam täväme. tat olipqarct kietsjt suitux kitpalqa-
rctme, i tatsänil täu pokäne agmeltapqaretme Soqo.
3G. I jolintesäujl täväme, istobi soqin laves sartitaxtux täuk
masnäne; i tonet, qotiqaret sartitalxtesit, jältsjt.
Atquiplouvt (XV) Pânk.
1. Tonâiuvt Ierusalim nepäk-qaspqaret i Fariseit, Isus elpalne
jomlitam, lattat:
2. Narmos nag qandtaxtipän peität pe§ tasteret? voilin nan
tenän jl siuvt tank katän at loutat.
25: jeT; Diiimr. capani. 26: capnin; r.mx'Mnr\ uhFiktobä; miiiim-nmvr. 28:
joMyxB 29: jaj:w; inJToni; joxTyxK. 31: tuju;>c:»ii. 33: KomroJocnT; jiaycaT; oian.
34: joxTc:>T. 35: kûitot; cyRTyxi; TaTcaH:u. 36: jo.iHHT;>cäH3j; imroo; capiiTaxTyxB;
Täay; KOTiixxapaT; capTÎTaxToc^T; jäjrrcyT.
XV, 1: H3Ü3K-K. 2: bohjoh; BatäHai.
Digitized by Google
40 -
8. Os täu pâri laves taiiane: os nan narmos portilän toriin la-
vim-äsmc nank tnsterän kasil ?
4. Voilin törim elnin pimintam lattes: jorlalen jogin i sokan,
tonmos isto jaxstap jegme amne sökäme atelel qoli.
5. Os nan lättinä: mäntiin qon lavi jcgnc amne sökäno: tönine,
narel nag ainnanel justqatgin, am majantiljm saii toriinne,
G. Tonqarne tai at jorlax täuk jegnie amnc sökäme. Ton qoi-
tel nan rasteslän törjm lavim-äsme nank tasteran kasil.
7. Vitmelapet! saris näitexles nan mosän Isai, lättiin:
8. Laxquatat am pokiinne (e elimqoleset tank tusäniltel, i
jorlijänil anim nilmel, os tan siinänil amnanel qösät oli.
D. Os qajerag eseplijän anim xoloxme joxt-äsne qandtanä-
nil éiuvt.
10. I mer vôvelam laves tanane: qoutlän i mnnselän.
11. Ati pii ton, nar tuv tusne, itilimtitä qolesme; os nar tus-
nel küäne-küälli, ton lülimtitä qolesme.
12. Tonsiuvt täu pokne jim qandtaxtipet lausit täväne: qan-
dilin erjn, isto Fariseit, (e Tax qölim, telilesjt?
13. Os täu pari laves: soqia jänimap, qotiqarme ati pjl am
avjl jegim routestä, ose qolili.
14. Qültiptän tanme; tan tank sämtalct, os sämtalqaretme
tatilijän; os qun sämtal vantimlitä sämtalme, tonsiuvt äkü-jot päta
vonqane.
15. Os Petr, qontlam, laves täväne: pali-lattalen manan te
prittarae.
16. Isua laves: nan pii os iiïat qandilänV
17. Os pii inat qandilän, isto soqin tusne tuuäqar meni käx-
rane, i rastqati toul küäncV
18. Os tusnel küäne-küalnäqar simnel ktiälli; i ton lülimtitä
qolesme.
19. Voilin simnel küällat lui nomtet, älnä-ätet, ne jot qajer-
lanä-äfcet, qajerel tonuxlanä-ätet, i lülimtanä-ätet.
4: Bofiiaii; clükuh. 5: »CTKarr.)H; MajaHTuoM: cafin. 6: jopjaxB; räKj. 7:
Buanicaan^T; HaîiT;)Xj:>c; Hcaia. 8: t.»; jop.iijäii;>j. 9: :>c:>njiijäneji; kcihxm:»: coxt-
ÄmHa. 11: Kyäji. 12: jaycn; KanbjjKijyn. t-k .tcx; rmitar. 13: KoruxKapiii*. 14:
TaTliy&nai. 15: rj. 16: war (Hurai). 18: Kjä,ii. 19: Bott-ian; KyiUäT.
Digitized by Google
41 -
20. Tituul lüliintovu qoles; os tenä-äs louttal katel at lulim-
titä qolesme.
21. I toul toqo küäne-küälljm Isus meues Tirskoi i Sidonskoi
paletne.
22. Tat Xananeiskoi ne, küäne-küällim ton matnel, oiges tä-
väne, lattim: akilimTalen anim, poirixs, David püv; am earn asraincl
sak muttove.
23. Os täu at lattes äkü Tax täväne. I jomlitara täu pokäno,
qandtaxtipän jolesesit tävämc, lattim: tarctalen tävämc, tonmos isto
oigi raank jitä-palout.
24. Os täu pari laves: am kietvusim naxke qolim o5et palne
Izrail küälnel.
25. Os täu jomlitam qosges täväne, lattim: poirixs! notalen
anim.
26. Os täu laves pari: ati jomas, nirimtax a-püvetnel nanme,
i rastux äm peine.
27. Os täu laves: toqo, poirixs! âmpet pii tet pasennel pätim
jovet tank küälinqaretnel.
28. Tonéiuvt lsus laves täväne pari: jomas ne, jäni nag agtnä-
ätin; jimte uagnane nornin quitel. I jältes täu eatä äkü tou sast.
21). Toul menim Isus joxtes Galileiskoi sariS vätane; i axne
küällira tou un tes.
30. I laquesesit täu pokäne sau atimet, qotiqaret oi'ujat tank
jortiläo lailpalet, sämtalet, tus-riilemtalet i soqin-sir agmin- i mo§in-
qaretme; i punsänil tanme Isus laili pokne, i täu pusmelesän tanme.
31. Toqo isto mer pakses, qöntim tus-nilemtalqaretme lattipag,
mosiùqaretme pusi, lailpaletme jomitapi i sämtaletme sunsilapi; i
suitiltesänil Izrail törimme.
32. Os Isus, vövclam täuk qandtaxtipän, laves: fe raer am-
nane akilmi oli, i§to qürum qödelag olnänjl jiintes am pokimt, i at
ondat, nar têx: os têtal taretax at liorgänjni, istobi ronxt pastal
ul jimtet.
20: THTH3J ayjiMTOBa. 21: KyiUuM. 22: Ryäjnm ; acpaÜHa; Mywioua. 23:
.lex; jojw3c;>T. 24: KisTBvcsM. 26: nipuMTaxB; aa-a.; pacTyxn. 29: capum; Ky'äJHM.
30: ^aKyaci)c:)T; KOThixKapjT omerr; jopTH.iäHaa; uyncäuaj. 31: cyfiTHjrrucäim.
32: TäKy; Ta: acliMar, raxn; TaputaxB; HhoprftHjM; iuiToai.
Digitized by Google
- 42 -
33. Täu qaiïdtax tipan lattat täväne: qöteT vix xar mat fe-siuv
nan, istobi tettux f e sautqar (sauqaretmeV).
34. I lätti tanane Isus: ne-siuv nan nan paltän'/ Tan laiisit:
sät i ale-neéiuv qui.
35. I laves même untux ma tärmilne.
3(i. I vim sät lian i quletme, satqtam saimtcsän i niisän täuk
qai'idtaxtipänne, os qaridtaxtipct merne.
37. I tésjt soqo i tantesit; i ton jipalt sät paip lomttel axt-
vusit tagle mos.
38. Os têm qoles oies ni lä söter, nctnel i viSqaretnel tärge.
39. I mer taretam, Isus tus kerepne, i joxtes MagdaTskoi
matne.
Qotqniplouvt (XVI) Paiik.
1. I vaCgo jomim Fariseit i Saildukeit rettetalim qosgesit tii-
väne, avilnel sunstax tanane pos.
2. Os täu pari laves tanane: eti lavina: jimti jomas qôdel,
tonmos isto avil kelpi oli;
3. I qolge-pala: fe qödel lül-torim, tonmos iSto avil semelag
oli. Vitmelapet! nan masteret qaiidux avilme; os poset maretncl
qandux va at ondinä.
4. Qajer i taital pux pos kinsi; i pos at miqti täväne. tärge
posnel Iona näit. I qultiptam tanme, jonieses toul toqo.
ô. I täu qandtaxtipäu, mot paine unsimänil siuvt, nan vix
jarilesit.
6. Isus laves tanane: sunsän, ürqatän Fariseiskoi i Saddu-
keiskoi kuSSanel.
7. Os tan nomsesit keuränjlt, lattim: tit qasxti ton, isto man
nan at vjsvu.
33: KOAäJtb; bhxb; Kap; ra-ciyB; iuiToni; t:»tt}'xb; Ta. 34: u;t-cijB; jayc:»T.
35: vHTyxB. 36: Tftuy. 37: t»C3t; TaimcsT: jomt;»ji; axTBywr.
XVI, 1: KomrooT; rajHUjTaxB. 3: rt; BuuiMSjanaT; EauMxyxB. 4: iuiBt.
5: ciyBT; bhxb; japyjacar. 7: HOMcacar; Bucoy.
Digitized by Google
— 43 -
x. Tonme katalani, Isus laves tanane : nar numsinä keurenänt,
agttalet, isto naii at visnä?
9. Os pii iiiat erin at qandiläu i at numsilän ät nanetme i ät
söter qolesme, i ne-éiuv tupil nan axtsänV
10. At pii sät rïarimc nilä söter qolesne, i ne-siuv paip nan
axtsänV
11. Qumle numtne at viglän, isto am ati pii rian mos lausim
nanane, istobi iirqatux Fariseiskoi i Saddukeiskoi kuSsanel?
12. Tonsiuvt nomlixtesänjl, nar täu lattes tanane, i§tobi ür-
qatux ati pii nan kussancl, os Fariseiskoi i Saddukeiskoi qandtanä-
äsnel.
13. Os Isus, joxtim Kesarija Filip matne, kitilesän täuk qaiid-
taxtipän, lattjm: qouag eseplijän elimqoleset an ira, elitnqoles püvme?
14. Tan lausit: äkü-materet loan pcrnäpunipi; motqaret Iiii,
os toqarct Ieremii amne äkü-matcrag näitetnel.
15. Isus lätti tanane: os nan qonag an|m eseplilän?
16. Simon Petr, pari lattim, laves: nag Kristos, ljljïi törim püv.
17 Tonéiuvt Isus laves täväne pari: Sotjii nag, Simon Iona
püv! tonmos isto ati lioul ati kelp tonme qöltsit nagnane, os avjlt
olip am jegim.
18. Lattam i am nagnane: nag Petr, i te kau tärrailnc am
uttjlim amk törjm-küäljm, i jol-uaer au jolxag at pättitä tonme.
19. I nagnane migänim avil naerlax osmiSet; i nar negan së-
mel mat, ton maunetätel jimti tonqarne i avilt; os nar oitilan semel
mat, ton oitaxti i avilt.
20. Tonsiuvt Isus jole-erqelesän täuk qandtaxtjpän, istobi ati
qonnc ui lattet, isto täu Isus Kristos.
21. Tigil elar pümtes Isus qöltux täuk qandtaxtjpetne, isto tä-
väne qarex menux lerusalimne, i Sau pakux pänketnel i arkipetnel i
nepäkjnqarctnel, i jimtux älimag, i qurmet qödelt jältux.
9: iBJiT (HHraT) apuu KaHuxuäe, mbmi»; Ha-ciyB. 10: Ha-ciyB. 11: jay-
can: iuiToni: ypxaTyxB. 12: HouuxTacäiiaj; imioni; ypiuuyxB. 13: Täxy; acaiuija-
HiM. 14: jayc3T; hjüt3td3.i. 17: kojicst. 18: t:»; ymm* : joj-uaep. 19: Murä-
ne; naepjax; oftîijaH. 20: riUy: inrroni. 21: KOJTyxa; Täxy; nanyxB: naxyxa ; Baiia-
KHHraapaTH3j; jiirryxB; jäjrryxB.
Digitized by Google
- 44
22. I elenuv vovelam tävänie, Petr pumtcs Talx lattux täväne,
hittiin : törim lire, fe äs nagnane at jimti, poirixs.
23. Os täu, päri-jonqim, laves Peteme: menen aninauel, asrai;
nag anim quitilin per äsne; tonmos isto nag nomsan ati ton, nar
törimqar, os nar elimqolesqar.
24. Tonsiuvt Isus laves täuk qai'idtaxtipetnc : qun qon nori
menux am jortiljm, täkütag (täu -täuk?) pii ui laviqtc, vajalen nänk
pernin, i jomen am jortilim.
25. Tonmos, qon nori täuk liletäme jältiptax, tonqar qoltilitä
täväme; os qon qoltilitä liletäme am mosini, ton qöntitä tävänie.
20. Tonmos ne-sir joi qolesne, qun täu i pus éar tauti, os
ljletäme qoltilitä? amne ne-sir elimqoles täuk liletäme pari joutitä?
27. Qun jiv elimqoles püv täuk jegä namel täuk angelän jot,
tonsiuvt mjg soqinqarne täuk ä£än mos.
28. S'aris lattam nanane, äku-materet tit tuspetnel at vagänil
atelme elimqoles püvme uuänil elpalt meunät täuk naerlax keurt.
Satquiplouvt (XVII) Pänk.
1. 1 qöt qödel tuliin jipalt vis Isus Petonne i lakovnie i
Ioanme täu käsetäme, i tatsän tuudin axne tannic.
2. I peltaxtes tan eltä-palänt, i qötles täu vctä jormänt qo-
del; os täu masnänil jimtsit sairinag jormänt päs.
3. I tat qöltqatsag tanane Moisci i Uija, täu jortilät uniipag.
4. Ton mat Petr laves isusne: poirixs, jouias manan tit ; qun
noran, varou qürum sen, äkü nagnan, i äkü Moiseine, i äkü llijane.
5. Qun täu lattes titine, ratgiu pä*in tul nigles tan numtä-
palänt; i tat sui tulnel, lattip: tit am erptanä püvim, qotiqar keurt
am soqin jomas eiqim; täväme qontlän.
22: JBTTyxB; to, 23: KyfiTUJföH. 24: fehlerhaft Iucyc pro Iiicyc; litey; m»-
iivxu; Tfty Täsy. 25: tÄk) : jüJThiiiTaxB. 26: tükv. 27: tÄkv. 28: capum; BaraiKO,
TäKy: Haepjax.
XVII, 1: KäctäTftji». 2: D.-najiäH3jiT. 3: KciTica-rcar. 5: KOTuxKap. Ö: iiäTCST;
0iUM3C3T.
Digitized by Google
— 45 —
0. Tourne katelam, qandtaxtipet qomi pätsit, i saknuv pel-
raesit.
7. Os lsus, vafge jomim, xolitalxtes tauaue i laves: küälläu i
ui pclän.
8. Os sämänil pali-punsim, tau ati-qonmc at qotsänil, Isus-
nel târge.
9. I axnel jolaf vailenänil uil crqclcsän tanme lsus, lattjm:
ati-qouuc ul lattän, nar nan usnä, elimqoles püv atelnel nonxaf jält-
nät elpalt.
10. I kitepesän täväme täu qandtaxtipän, lattim: narmos ne-
päk-qaspqaret lattat, iSto Ilijane alpil jix qarex?
11. lsus laves tauaue pari: kert, Ilijane alpil jix qärex, i §oqo
TaTptax.
12. öa am nanane lattaro, isto Uija joxtim oli, i at qassänil
täväme, os varsi t täu jortilät qumle norsit; toqo i elimqoles püv
muttaxti tannanel.
13. Tonâiuvt qandtaxtipet nomissänil, i§to tau lattes tauaue
loan pernä-punipme.
14. I qun tan joxtsit mer pokne, tonâiuvt äkü qoles, vafge
jomlitam täu pokne i sansi pätitn täu eltä-palne,
15. Laves: poirixs! akilimralen am püvim; täu jelpil jonqip
pänk osxti asrail, i tarvitjnis muttaxti: tot rastelaxti tautne i va£-
qal vifne.
16. Am tatilesim täväme nag qandtaxtipän pokne, os tan va-
gänjl at joxtes täväme jältiptax.
17. Isus, pari lattim, laves: qajer pux! qun mos nan jortjlän
olam? qun mos permam nanuanel? Tatelän amnane tig täväme.
18. I crqelestä täväme lsus; i asrai küälles tävänel; i vtëqum
jältes äkü ton latt.
19. Tonéiuvt qandtaxtipet, vaCge jomim lsus elpalne naxke
mat, lausjt: narmos, man vaou at joxtes kiettux küäne asraime?
7: Kjäjftn. rt: KorcäHaj. 10: Kiran^cäHsj ; hsdhk-k. 11: jixa; ji«JbUTaxB.
12: KamcAudJ: Bapor, utopcaT: TaiiaiidJi. 13: uomuccäh:«. 14: joxTc:»T. 15: axi-
jijuajuH, akiliml'am; TapBUTUuruin, tàrvitin. 16: TaTUJiawM : jtLminTaxe. 17: na-
uawu. 16: Kjr&iac. 19: jaycar; Baroy; kîstvxb.
Digitized by Google
- 46 -
20. Isus laves tanane: nänk at-agtnän mos. S'ari§ lattam
nanane: qun nan pümtinä ondux agtnä-äsme gortitnoi taini jäntne,
i lavina (e axne: laquen tjgil mot mane, tonsiuvt täu meni; i ati-
nar at jimti nanane va-joxttal.
21. Os tc toxim kietxti soqin pitel i qosgenä-ätel.
22. Tan Galileit olnänil mänt laves tanane Isus: eli mqoles püv
pertqti elimqoles katne;
23. I älgänil täväme, i qurmet qödelt jälti. I tusne pät-
sit sak.
24. Os joxtsjt tan Kapernaumne; tonsiuvt torim-küälne oxée-
axtpet jomlitesit Petr elpalne, i lausit: nan qandtapän at mjg erin
kit draxmme?
25. Petr latti: mig. I qun täu tus kUälne, täu eltä-palät la-
ves Isus: nag nomtin qumle, Simon: sémel ma naeret qonnel vigit
josex amne attjx, tank püvetnel amne motqaretnel?
26. Petr latti täväne: motqaretnel. Isus laves täväne: i ton-
mos püvet pälin.
27. Os i§tobi manan at telitax tanme, menen sarisne, rasta-
len vönip, i elol qulme, qotiqar nopesi, vajalen; i täu tusä pali-pun-
sim qöntan statirme; tonqar vim majalen tanane am mosim i nâûk
mosin.
Noloaquiplouvt (XVIII) Pänk.
1. Ton latt vatge jomjm qangtaxtipet Isus elpalne lattesit:
qon jäni avjl naerlaxt?
2. I vövelam Isus vis a-püvme, tuStesta täväme tan qalenänne.
3. I laves: éaris lattam nanane, qun at jonqinä i at jimtinä
vis ä-püvet qoitel, at tuvnä avil naerlaxne.
20: cjipum: oiiMJsyxB; to. 21: to; umai. 23: iüränaa; nÜTC3T. 24: joxT-
C3T j joxjirocdT; jaycaT; KiT-xpaxMko (arrux). 25: naepaT; butjt. 27: iniToni ; to.ii-
texb; capumua; BOHunua; KOTUXKap.
XVIII, 1: JiarrecOT; jäuiHDB; uacpjaxT. 2: ja-n.; KajäHiuHü. 3: cupum;
:ta ii.; iiaep^axHa.
Digitized by Google
- 47 —
4. I tonmos qon visi varqti, (e vis ä-püv qoitel, ton i jäninuv
avjl naerlaxt.
ft. I qon tulitä äkü te.mil vis ä-püv am namjm mos, tonqar
anim tulitä.
0. Os qon tiplitä iiküqarme Ce visqaretnel, anim suspetnel, ton-
qame jomasnuv olni, quu taketagat mclnitse kavel siplutänil, i rast-
gat täväme saris milne.
7. Tus sarne tiplanä-ätetnel ; voi lin qftrex jimtux i tiplanä-
ätetne; os tus ton qolesne, qotiqarnel tiplanä-äs jimti.
8. Os qun nag katin amne nag lailin quititä nagin, sagrepa-
len täväme, i rastalen nänknanel; jomasnuv nagnane tux ljlue lailpali
amne katpali, ati-pil kit kat jot, amne kit lail jot rastnäg jimtux
inra tëp tautne.
9. I qun nag samin quititä nagin, manjmtalen täväme i nänk-
nanel clerastalen; jomasnuv nagnane tux lilne sämpali, atipjl kit
säm jot rastnäg jimtux qarilatal tautne.
10. Urqatän jaxstax äkü-materme tefe visetnel; tonmos lat-
tam nanane, isto tan angelän avilt soqjn latt vagänil am avil jegim
vesme.
11. Tonmos elimqoles püv jis kinsux i jältjptax qolilamqarme.
12. Nan esepänt qumle? Qun äku-mater ondes sät o§, i ton-
qaretnel äkü qoliltipes; at qüFtiptijän erjn täu ontolsat ontolou axt,
i at meni erin kinsux qolilam o§me?
13. I qun jolixti qöntux täväme, tont, éarjâ lattam nanane,
sagti täu mosä ärinuv ati-pil ontolsat ontolou tiplaxtalqaret mos.
14. Temir erx ati avilt olip nan jegnel, tétobi qoliles i äku
fefe visetnel.
15. Mäntim kirex vari nag raitin nänk kâéjn, menen i latqa-
ten note por qolestal; qun qontimli nagnane, tonéiuvt nag qönteslin
nänk käsin.
16. Os qun at qontimli, vajen jortilin os äkü amne kitqar,
istobi tusel kitag amne qürum tonux noxrimtaxtes soqin äs.
4: tu; aa-n.; HaepjaxT. 5: T3üub; da-n. 6: ts; MtabiiHip: capmn. 7: Bofijreu;
jiuTyxB ; KOTUxaapHsj. 8: t)'xb; jiirryxBj iapa. 9: t}'xb; jiMTjXB. 10: jaxcTaxB;
r.tTd; BaräHaji. 11: KimnyxD: järrtiirraxB. 12: Kaiijan:»c, qulüap-; KiämyxB. 13:
KOHTyxB ; cjipnm. 14: tomLh»; ioiToni; lay; tutu. 15: kächh; aoirocjaH. 10: Horroni.
Digitized by Google
- 4« -
17. Os qun at qontimli tanane, qOltalen i torim-küälne; at
qontimleske, tonsiuvt tak jimtc nag eltin-paliut jonnänt pupine-§usp
amne mjtar.
18. S'aris* lattara nanaue: nar nan neginä sC'inel mat, negim
jimti i ault; i nar taretinä sêmel mat, ton taretaxti i ault.
19. Äkü toqo saris lattam uanane: qun nannanel kitqar Së-
mel mat latqata vövux materme, ton soqo miqti tanane avilt olip
am jegimnel.
20. Qun äküäne axtqatat am namimne kitag amne qûrum, ton
mat i am nan qalenänt.
21. Tonsiuvt täu pokäne jomim, Petr laves: poirixs! ne siuv
kes amnane qärex taretax amk käsimne, qun täu kirex vari am Tal-
tim; taretax amne ati sat kes?
22. Isus lätti täväne: at lattam nagnane, sat kes, os sät sät-
lou kes.
23. Tonmos avil naerlax jorti naerne, qotiqar jimtes täuk xo-
loqän jot lountaxtux.
24. Os qun pümtes täu lountaxtux, täu eltä-palne tatjm oles
äkü-mater, qotiqar ärint ondes täväne sät quri talant.
25. Os tonsiuvt täu at ondes, narel teletax; tont naer laves
täväme pertux i täu vantä i ä-puvän i soqo, nar täu ondes, i tele-
tax ärint.
26. Os tonqar pâtes, i qosgim täväne lattes: naer, morse uren,
i soqo teletijänim nagnane.
27. Naer, akilimTam ton qolesme, taretestä täväme, i ärintän
soqo rastsän.
28. Küane-küällim, tonqar qöntes äküqarme täuk jortctnel,
qotiqar täväne arjnt ondes sät dinarï; i kuän-mitam täväme setelam
laves: am ärjntjm majalen.
29. Täu jortä, täu lailetäne pätim, joleses täväne i lattes:
morse urqaten, i §oqo teletilim nagnane.
17: T&KV. 18: cnpum. 19: capum: naiiaiiaj; BOByxB. 20: hxtket ; Tau:
KOJ&H9JIT. 21: iD-ciyB; Tap»TaxB, kScumh». 23: Haep.iax; KOTUXKap; TftKy; jovh-
TaxTyxB. 24: joyiiTaxTjxB; KOTuxuap. 25: TOXiraxn: Hacp; iisptvxb: ;»a-n. 26:
uaep; Tajary&HdM. 27: Haep. 2d: Kyäitix; Täny; Koimaap: KyäHiuira«; nmajcTä.
jiarruM. 29: T3JI3tLh»i.
Digitized by Google
— 4(J -
30. Os täu toqo at künim menes, i uttestä täväme Curmanc,
ärintät teletanät mos.
31. Täu jortän, £e ätet um, saknuv ottesit; i joxtitn latsit
soqo tank naeränno, nar oles.
32. Tonsiuvt täu naerät vövelestä täväme, i latti täväne: qa-
jer qus, am amk ärintim nagnane rasteslim soqo, tonmos isto nag jo-
leseslin an im.
w w
33. At erin qftrex oies i nagnane taretax nänk jortin, qumle
i am nagin tareteslim?
34. I ton jipalt naer ottam mistä täväme muttapqaretne, soqo
teletanät moS, nar on^i täväne.
35. Toqo i am avil jegim vari nan jortilän, qun äoqiiiqar at
tarcti simetätel täuk jortetänc lül ätetme.
Ontolouquiplouvt (XIX) Pank.
1. Qun multesän Isus Ce Tanqet, tonéiuvt menes Galileinel, i
joxtes Iudeiskoi maoe Iordan alim palt.
2. Täu jitä-palät Sau atim jomes; i tat jältiptalsän taume.
3. I jomim täu eltä-palue, Fariscit tiplalsänil täväme i lat-
tesjt täväne: Soqiû äs mos erin tai elimqolesue küältqtax täuk
netätel?
4. Täu laves tanane pari: qumle än mos nan at lountalilän,
isto elolt elimqolesme tëïlamqar quinine i neme joltes täu (tinme?).
f>. I laves: tit mos qflftiptitä elimqoles jegme i sökäme, i varqti
täuk nctä, nopir, i jimta kitag äktt noul.
ü. Os tonmos tin ati pil kitag, os äkü noul. I tont, torim
äküäne nar neges, tonme elimqoles pali ul manitate.
7. Lattat täväne: narmos Moisei elnjn lattes, mjx taretanä-ne-
päk i küältqtax täu jortilät?
31: to; o-mcsT; .taTcsT; naepäH3.iiu. 32: uacpäT; pacrac43M; joJi:>c:*cjan.
33: Tap3T3CJ3M. 34: iiaep. 35: TäKy.
XIX, 1: t;>; johiuit. 3: TuujaJcäiMi; k ftjiTKTaxß; TiiKy. 4: Tin«:). .r): TäKy.
7: muxb; t.-h:iii;>k: KyäJTKTaxii.
4
Digitized by Google
- ÎÂ)
8. Latti tanane: Moisei nan simän oti-olnii qoitel laves nanan
küältqtax nâïik nenäntel; os ouletät toqo at oies.
9. Os ain lattam nananc: qon pali-küälqti täuk netätel, ati
qajerät mos, i motqarme vanti vjgtä, tonqar qajerli; i kuällim neme
vanti vimqar, ton pii qajerli.
10. Tau qaàdtaxtipân lausit tävänc: qun fcrair äs qum netä-
tel, toqo mos vant at vix.
11. Os täu laves tanane: soqinqar vatä at joxti permelax titme,
os tonet, qotiqaretne mai vus.
12. Voilin olat skoptset, qotiqaret sökä köhränel jimtsit toqo;
i olat skoptset, qotiqaret jimtsjt skoptsag qolesnel; i olat skoptset,
qotiqaret tänkme tank varsäuil skoptsag, avil naerlax mos. Qon
vatä joqti permelax, ton perme.
13. Tonsiuvt tatim olsit täu eltä-palne a-püvet, istobi täu tan
tarmjlän punes kat i qosges; os qaûcjtaxtipet jole-erqelesän tanme.
14. Os Isus laves: ä-püvetme taretän, i ui crqelesän tanme at
jix am pokimne; tonmos isto avil naerlax tanane oli.
15. I tan tarmilän kat pun jm, menes toul toqo.
16. Tat äkü-mater vatge jom|m, laves tävänc: §im qaridtap,
ne-sir jomas am varim, istobi qöntux jelpin qödel?
17. Täu laves täväne; narmos nag anim jomasag lavilin? Ati-
qon jomas, törimnel tärge. Os qun noran tux jelpin qödelne, üren
zakonet.
18. Latti täväne: ne-sjr zakonet? Isus laves: ui alen, ui qa-
jerlen, ui tulmenten, i qajerel ui tonuxlen.
19. Erpten nänk jegin sökän, i örpten vaC-qolesin qumle näii-
kinme.
20. Qum latti täväne: visnä mondcl am te ätetnel urqatsim;
os nar at tauli amnauc?
8: KvÄJTKTaxB. 9: Täxy; KyäjuM. 10: JiaycoT; tommi»; hhxb. 11: naputa ax b:
KOTUXKapDTiiy; MaRoiic. 12: bo&j;»h; ROTUXKap:>T ; Käxpäuaj; fehlerhaft köhränel
pro köxrflncl; jiMTCoT; napcaioj; uaepjax; n:>pM^xaxB. 13: ojc;»t; .»a-u.; iurroni;
TäpuiMännJHP. 14* :»a n.: :>pK:t.inti; jixB; naepaax. 15: TäpuuxäKuiH». 10: BapaM;
imTOiii; Komyxif. 17: jaRM:ui: ryxit. 1*J: j.-cmSkhh : n.-Koj:>cr»n. 20: r.i; ypKiiTc»M.
Digitized by Google
— 51 -
21. Isus laves tàvane: qun noran jimtux qoipi, menen, perten
soqjn osnäqarän, i majen jorlltne; i qöntan jomaslax avilt; i jejen,
jomen am jitä-paljmt.
22. Te fax qölim, ton qum tustim ele-menes; tonraos isto
ondes jäni poilax.
23. Os Isus laves täuk qandtaxtipetne : éaris nanane lattam:
va tux poine avjl naerlaxne.
24. I os nanane lattam : kignänuv puptax jontjpne vcMudne,
ati-pjl tux poine törjm naerlaxne.
25. Tonme katelam, tau qandtaxtjpän §ak paksesjt i latsjt: os
qonne vintt tux avjl naerlaxne?
26. Isus, Sunspara tanane, laves: elimqoles vatä at joxti, os
törjmne soqo tai.
27. Tonéiuvt Petr, pari lattim, laves täväne: man an qultip-
teslou soqo, i jomesesvu nag jitä-palint; nar vjntt nanane jimti V
28. Isus laves tanane: éaris lattam nanane: nan am jortilim
jimqaret jelk-torimt, qun unti elimqoles püv täuk suip jelpin pàse-
netät, untinä i nan kitquiplou jelpjn päsent, suditlax kitquiplou Izrail
toximme.
29. I soqjnqar, qon quftiptijän küäletme amne käsän amne
itän amne jegme amne sökämc amne vantetärae amne ä-puvän amne
maan am narnjm mos, joûxtovu sat pisel, i inra lilme qöntitä.
30. Os jängctnel Sauqar jimtat visi, i viSetnel jängag.
piiset (XX) P&nk.
1. Avjl naerlax jorti kozäinne, qotiqar, alpjl küälljm, menes
metelax met-qum täuk vinogradnik keurt varux.
21: jiMTyxB-, jäjeH. 22: xex. 23: Täxy; cupula; tjxb; oacpjaxue. 24: nyn-
Taxn; TyxB; naepjaxa;). 25: iiaKcaciT; jmcot; TyxB; naepiaxiw. 27: jonocoy; na-
UWO. 28: capum; T&Ry; näconäTäT; cyjimaxB. 29: oa-n.: MaräH; jouxTOBa; wpa.
30: jiMTi.
XX, 1: Bofijnm aBtij iiaep.iax , kos*hhb;>; Koraxsap: kj-jUhm; M^mjiaxB; Täxy;
BHiiorpaAUHK : BapyxB.
Digitized by Google
- <)2 -
2. Os latqatim mctqaret jot telefax tnnam: qodel pâiïkne de-
narii, kietsän tanrae täuk vinogradniketäne.
3. I küäne-küällim qurmet sas xanett, qötsän motqaretine vä-
tclanä-mat pälin tundat.
4. I laves tanane: menän i nan am vinogradnikimue; i nar
qärex jimti, am mjgljm nanane.
5. Tan menesjt. Os täu küäne-küällim qötet i ontolouvt sas
xanett, äkü ton vares.
6. Jolt küäne-küällim äküquiplouvt sas xanett, qöntes motqa-
ret ästal tuspet, i tanane: nar nau tit pus qôdel tundinä äStal?
7. Pari lattesit täväne: man ati-qonnc at metelovusou. Lätti
tanane: menän i nau am vinogradnik kevurne, i uar qärex jimti,
vajelän.
8. Os quu eûnes, lätti kozäin vinogradnikne täuk küäl-urpe-
täne: vöven metqaretme, i majen tanane met, jovctam jolqaretnel
elolqaret mos.
0. I joxtim metelamqaret äküquiplou sas xanett visit osqar
(Iinan.
10. Os joxtim elolqaret numsesit, isto tan mivut savelnuv; os
maivusit i tan äkü ton siuvel.
11. I vim pümtsit luptaxtux kozäin täri,
12. Lattjm: Cefe jolt jimqaret varsit äkü sas, i nag tustsän
tanme äkü esepne man jortilou, qotiqaret varsou pus qödel, i permc-
sou reu.
13. Os täu, pari lättiin, laves äktiqarne tonqarctnel: sin» jort,
am nagin at obiditlilim; denarine erin latqatsin nag am jortilim?
14. Vajalen uänkqarjn, i menen; os am noram Cete jolqarue
mix ton éiuv, nar i nagnane.
15. Mäntim at tajam varux amkqarimtel, nar lioram? amne
tonmos nag sämin usmin, isto am jomas olimV
2: r.u;)TaxB; jmiapin.1; TäKy. 3: kj-Hjum; xaim. 4: humum. 5: M:»H3C9r:
Kyäiuu: ohtojojt: xaH;»T. (3: Kyä.iuM: äKjKjHOJoyT; xamr. 7: jaTTnan: m;»t-.>-
joiocoy: K:>ypH:>. 8: Konnun, täkv: ci.oy.maM j(UKap:»rn:>J. 9: äKyKyiiruoyT; xaii.»T,
nucoT. 10: nyMC.»c:>T; Malin:»T; MariB:»C3T; Cbyn:i.i. 11: h'mtot; .ijnTaxTyxu: K03/uni.
12: TjTi) ; napc:>T; KOTUXKap;tr; n:>pM:>coy pur; r<g, rjg, ri. o(>uwTX\Ji:m ;
AHnapiini:> ; janum-au. 14: t.itk; muxb: ciyn. 15: Bapyxe; oja«.
Digitized by Google
- 53 -
Ui. Toqo jimtat jolqaret clolqari, i elolqaret jolqari; voilin
vövimqar sau, os periamqar morse.
17. I jomentam Isus Ierusalimne i qalt tärgc vövelam kitquip-
lou qandtaxtipän toqaretnel, laves tauane:
18. An tuvvu Ierusalimne, i elimqoles püv pertim jimti arki-
petne i nepäkinqaretne; i sut punat täväme älux;
19. I mjgänjl täväme jazitniketne ämplax i vonqux i pemauo
takctax; i qurmet qödelt jälti.
20. Tat va£ge jomes täu poketäne éoka Zevedei püvetnel, täuk
püvän jortil, qosgim i ale-nar vövim tävänel.
21. Täu laves täväne: name nag iioran? Täu lätti täväne: la-
ven, istobi fe£e am kit püväm utsit nag pokint, äkü jomaske paine,
os motin olmjx paine nag naerlaxjnt.
22. Isus pari tit täri laves: at qandilän, nar vövinä; vään
joxti amne ati äjelax ane, qotiqarme am äjux pümtilim, i punqtax
pernäl, qotiqarel am punqtamV Tin latta täväne: joxti.
23. I lätti tinane: am äinä-änjm äilän, i peruäpunnä-ätel, qo-
tiqarel am puiiqtam, pümtinä punqtax; os istobi untux am pokimnc
jomaskc-pal i olmix-pal katne, ati amnanel oli mix titme nananc, os
qonne tastim oli am jegiinnel.
24. Katelam titme, äritam lou qandtaxtip ottesit kit jegepü-
vent täri.
25. Os Isus, vaCge vövelam tanmc, laves: nan qandilän, iSto
elimqoles öteret ürat atimetme, i jäniqaret osgänil tanme.
26. Os oan qalenänt at tai toqo olux; os qon nannanel nori
jäugi olux, tonqar nanane qusle;
27. I qon nori nannanel pänki olux, ton jitnte nananc qué;
28. Äkü ton qoitel, qumle elimqoles püv jis ati tonmos, istobi
täväne sluzitlesit, os tonmos, istobi slufcïtlax i mix täuk liletäme sau-
qar joutnä mos.
16: bohxhi. 18: Tyoa; H;nK)KiinrKap;>THj; îtoyxB. 19: Murämu: ininHHRyTiui
aiuuaxB: n;>ptiän:>; täkhtuxb. 20: Hy'BauHDjr, Täxy nysä. 21: imTOiii; T:vn>; yi-cftu;
jo«acKM najrr: ojmux ihut. 22: Barän; ä&ejftXB: kotuxkapm;»; äfiyxB; uyMTÎJOM;
nyHKTaxB; K0Tuxxap:).i. 23: KOTUXxapnj; nyiiKTaxn: yHTyxB ; muxb. 24: oit:>C3T.
25: onirän:>ji. 26: najäHT;ojyxB. 27: iiaiiftHwj; ojyxB. 2ö: inrrnni: c.iyxuix>c:iT;
cjiyxiiTjiaxB; Täny.
Digitized by Google
- 04 -
'29. I qun joniesesit Um Ierixonnel, tau jitä-palt jomes sau
atim.
30. Tat kit sämtal, tonx jätt unlim i katelam isto Isus jomi
ton ma mänt, pümtsag aigux lattim: akilirolen minmin, poirixS,
David püv!
31. Os atimetnel erqelovusag tin, istobi ul sisgag; os tin toul
kümin pümtsag oigux, lattim: akilim^n minmin, poirixs, David püv!
32. I jolc tundpam, Isus vövelesän tinme i laves: narne uin
amnanel norinäV
33. Latta täväne: poirjxs, istobi min sämenämin pusxtessi.
34. Os Isus, akilmät jim, sartitesä tin sämenän; i äkü ton latt
sunspesit tin sämet, i tin jomesessi täu jitä-palt.
Qus-elol (XXI) Pänk.
1. Qun vafmcsit Icrusalimne, i joxtsjt Viffagïnc Elconskoi ax
xanctne, tonsiuvt Isus kiettes kit qandtaxtip,
2. Lattim tinane: racnän paulne, qotiqar unli nin eltinpalint;
i äkü ton kânt qöntinä negim oslitsame i täu jortilät püvä; ele-pesc-
tam tatelän am pokimnc.
3. I qun qon ninane mater laveske, pEri lattän, isto feqari
qärexlovag poirixäne; i äkü ton latt tin taretovag.
4. Tit soqo olos toninos, istobi éarmelaxte näit lattilp, qoti-
qar latti:
5. Lattän Sion eane: an, nag naerin jiv nag pokjnne, soutta-
lim-äs varp, oslitse naur tärmjlt.
6. Qandtaxtipag menesag i toqo varsag, qumle laves tinane Isus,
29: josi:>c:)c:>T. 30: j'ct; ofiryxi» (vgl. v. 31), aig-. 31: :»pK:üion;»car: k.vmuii-
rum. 32: jax». 33: JiaTTar; iuiToai; niäM&HNon; nyinuxTocM. 34: capTmcäu; Jiar.
uiyiimn^iT; josucocu.
XXI, 1: uaTi.M;OT : joxT&rr; Ki.»T.»c. 2: KOTuxKap. 3: r;>napi. 4: inrroni;
Hiiiir; KOTuxKap ;'>: ociima.
Digitized by Google
- 55 -
7. Tatsänil oslitsamu püvctätel, i punsänil tiumu tiu k niasiie-
uäiitel, i utsänjl täväme tin tärmjlne.
8. Os sau atjm nartilesit tänk roasnäiiil Tonx tärmilne; os to
jextlesit jivetnel niret, i rastsit Toux mänt.
9. Os atim, clpalt i jipalt jomim, ergiin lattes: osanua David
püvne! blogoslovitlam joinpqarne poirjxs namel, osanna numin!
10. I qun tus täu Ierusalimne, üs jäntetätel, numtel telilam,
lattesjt: tit qon?
11. Os mer lattes: tit Isus näit, Galileiskoi Nazaretnel.
12. Isus, törim-küälne tum, sirsäm soqo küäne pertjpet i jou-
tipet törim-kttält; i xolitesän vätelap-qumet päsenetme i kapter pcr-
tipet unlip-jivetme.
13. I lattes tanane: qan§|m oli: am küälim qosgenä-küäli la-
viqti; os nan täväme vareslän olnä-magi xoroxtetue.
14. I jisit täu pokäne törim-küäl keurt sämtalet i lailpalet;
i pusmelesän tanme-
15. Os arkjpet i nepäkinet, Ce amelet §unsim, qotiqaret täu
vares, i ergip püvetme törjm-küält i lattipetme: osanna David püvne!
jaxsites|t,
16. I lausit täväne: erjn qölilin, nar tan lattat? Os Isus latti
tananc: toqo; mäntim nan äii-mos ati-qun at lountalsän qörint: ä-pü-
vet tusnel i éâukupetnel varesliu esgenä-äsme.
17. I qürtiptam tanme üsnel menes küäne Vifanîne; i multestä
tat äkü jime.
18. Os mot-qol päri-jomim üäne, tëx jimtos.
19. I Tonx vati qöntim äkü smokovnitsame, vafge jomes ton;
i ati-nar täu tarmilät at qöntjm, luptanel äri, latti täväne: inramoS
ul têlinkun nag puine. I smokovnitse äku ton känt töses.
20. Titme qöntim, qandtaxtipet paksesit i latsit: qumle smo-
kovnitse jerte tösesV
7: TaTca; nyBäTär.u; nyiicäHai; MamaäuäHT»j ; jtctjh. 8: napriiaoT ; tuhk ;
naniHftHai; jexTj:>c»T; pacTc:»T. 10: jiarntc:>T. 11: hjiüt. 12: mono TOpMM-KyäJT
n:ipTMo:>r i joyTnn:>T. 14: jicoT. 15: u;»n:iKtiar:>T; to; KOTUXKapüT; jaxcir.OT. 16:
jayc:>T; kojüuh; KyopuarT; :>a-n.; nap:>cj:iH. 18: mot koa:u. 19: TftpMUJilT; ijipa
noui; r.MHHKy:»ii; ftKy. 20: naKc:»C3T; jaren-; japr.t.
Digitized by Google
- r><> -
21. Os Isus tiinaiie pari laves: saris lattam nanane: <jun saris
agtux olinä, i mot numit at vignä, tonéiuvt ati pii fe-siuv värinä,
qumle varvus smokovnitsc jot, os qun i te azne lavina: laquen i pa-
ten sarisne, i ton pii jimti.
22. I soqo, nar vövelinä atintam qosgenän siuvt, miqti nanaue.
23. I qun jis täu torim-küälne i qandtes, tonsiuvt laquesesit
täu pokäne arkipet i mernel jäniqarct, i latsit : ne-sir erqel nag toqo
varan V i qon nagnanc mis tem'iï va?
24. Isus pari laves: kitepam i am nannanel äkü äsme; qun
tonme amnane lattilän, tonéiuvt i am uanaue lattam, ne-sir val ani
toqo varam.
25. loan pernäpunnä-as qötef oies? avilncl amne elimqolesnelV
Os tan, tänk qalänt kenislam, latsit: qun lavou: avilnel, tonéiuvt täu
lavi inanane: nannos at agteslän tävärae?
26. Os qun lattou: elimqolesnel, tonéiuvt pelou mcrnel, tonmos
isto soqo eseplijänil Ioanme näiti.
27. I lausit pari Isusne: at qandou. Laves tanane i täu: am
pH nanane at lattam, ne-voip val am toqo varam.
28. Os nan esepänt qumle? Äkü elimqoles ondes kit püv; i
vaCge jomim elolqar pokne, täu laves: sat, menen, varen te qüdelt
am vinogradnikjmt.
29. Os täu pari laves: at rioram; os jotil numsaxtim menes.
30. I vatge jomim motqar pokne, lattes äkü tonme. Täu lat-
tes pari: menam, §im tat, i at menes.
31. Kitagnel qotiqar vares jegä erx? Lattat täväne: elolqar.
Isus latti tanane: saris lattam nanane: mitaret i bludnitset nan clin-
pal tuvjt törim-naerlaxne.
32. Votlin jis nan pokenanne loan éar Tonqel, i nan at agteslän
täväme; os mjtaret i bludnitset agtsjt täväme; os uan, tonme umän
siuvt, piiri at numsaxtsäu, istobi täväme agtux.
21: capuar, an-un; eiriiä; to-civb; BapBoc; tj; capuran». 22: civbt. 23:
jaKy:ic>c:tT; .laTciT; r.tidijt. 24: nanauaj. 25; Ko^ä-ib; KaJän;tjr; jaTCOT; n.»uaH:»
(? naHaH3); TaB;>a. 26: Jc:»ojrijän:u ; hhüti. 27; jayc:>T. 2S: to. 30: täti.. 31:
KOTuxKap; capum; uän-n. tjh;»t. 32: boRj;>h; noKämiy; m NTapuT ; arrc;>T; civbt;
nyMcaxTcäii; ioiToni; arrvxB
Digitized by Google
- 57 -
33. Qontlän motet prittame. Oies äkü-mater küälin qum,
qotiqar uttcs vinogradnik, i multestä tonme setcl, i xales ton keurt
jol-torim vit-vonqa totilo jol-palnc, i uttcs küäl; i mistä täväme vi-
nograd varpetne, os täuk ele-menes.
34. Os qun vafmes pul axtnä lat, kietsän täuk qusän vinograd
varpet poknc, vix täuk urleqän.
35. Vinograd varpet, täu qusän puvim, toqarme voxsänil, os
toqarme älesänil kavel.
36. Os kiettes tiiu mot quéet, alpilnel sau; i varsit tan jorti-
län äkü ton qoitel.
37. Vus jolt täuk püvä kiettes tan palne, lattim: esermovut
am püvimuel.
38. Os vinograd varpet, püvme qöntim, laviqtesit tank note: tit
püvü; menou, älilou täväme, i vigenou täväne patnäqaret.
39. I puvjm täväme, tatsänil küäne vinogradniknel, i älesänil.
40. I tonmos, qun joxti ton jivet uttelam qum, nar vari ton
vinograd varpet jot V
41. I lattat täväne: f e lül varpqaretme terin atelne migän; i
uttelam vinogradnik migtä mot vinograd varpetne, qotiqaret püintat
mix urleqet täväne kaiin latät.
42. Isus latti tanane: än-moS qumle nan at lountalsän qörint:
kau, qotiqarme rastsänil varpqaret, kaiin ton jimtes sam pänki; poi-
rixsnel (e äs jimtes, i jängag oli mank sämenout.
43. Tonmos lattam nanane, isto ele-viqti nannanel törim naer-
lax, i miqti jomas urlex tatim meine.
44. I ton, qon pâti fe kau tärmilne, jouli; os täu qon tär-
milne päti, tonqarme pali*naxtetaptitä.
45. Arkipet i Fariseit, täu amelän qontlam, numilmatsit, isto
tan mosän täu latti;
33: KOTHXKap: i kjuoc toh iwypr to«ihjio, i yrrnc Kyäji; vit'-vonqa. 34:Täxy;
buxb. 35: Boxcän:>j; äjocäuaa. 36: Km:>c. 37: jcämobot, esäm-, jesära. 38: jiaBHim-
c:»t TäKy; Tftßna pro: täväme. 39: TaTcäH:u; äjwcftHaj. 41 : t;>; BmiorpajuiHKM:»;
KOTUXKap;)T; MUXB. 42: Byopuiirr; KonixKapMi»; pacrcäH.u; Kajimr. 43: Hanaus;
iiaejuax; TaTun. 44: t». 45: nyvu.iMaTc:>r.
Digitized by Google
— 58 -
•46. I numsesit puvux täväme; os pelinesit mernel, tonmos
isto täväme eseplesänil näiti.
Qus-motet (XXII) Pänk.
1. Isus, dar lattentam ameletel, laves tanane:
2. Avil naerlax jorti naerne, qotiqar vares nopin pur täuk
püvä kasil.
3. I kiettes täuk quéân vôvux vöviinqaret purne; i tan at nor-
sit jix.
4. Os motetqaret kiettes, lättiin: lattän vövimqaretne : tenä-äs
varsim, am sagir-püvänim i nar am jänimtesim, Soqo älim olat; jcjän
pur äjux i tëx.
5. Os tan jaxsitesän tonrae; i menesit, to täuk känetäne, os
to vätelanä-matetäne.
6. Os toqaret täu quéân puvim, soritesänil tanme i jolc-
älesänil.
7. Ton naer, tonme katelam, ottes; i täuk xontän kiettim,
qoltilaptsän ton älipqaretme, i ton üsme tautel teltestä.
8. Tonéiuvt latti täuk qusän täri: pur tenä-äinä tas; os vövim-
qaret at jimtsit qoipi.
9. I tonmos menän Tonx toxim-matne, i soqjùqarme, qonme
qöutinä, vövän purne.
10. I küäne-küällim ton quset Ionqetne, axtsän äoqo, neéiuv
qötsit, lület i jomaset; i ktiäl tantes climqolesel.
11. Naer, sunsux tum unlipqaretme, qöntes tat elimqolesme,
ati pil purne jimqaret qoitel masqatim.
12. 1 latti täväne: am jortim, narmos tig jisin pur-maSnätal?
Täu sui at vares.
46: HyMCacaT; nyßyxß; naiioroT; »caiuacäHBJ ; m&t\.
XXII, 2: uaepaax; Haepaa: KOTHxxap; Täxy. 3: siaTac; TäRy; BOByxB'.Hhop-
C3t; jixB. 4: nkm>c; jäHUMTdcw; jäjiür, äfiyxß; tuxb. 5: jaxcirwcäHaj; woh3i->t;
Täsy. 6: «.opmcäuaj ; äJacäHaj. 7: Täxy; kptum. 8: räay; ji»iTC3T. 10: Kyäjuu;
axTcäiKu; H3-iiyß; Korcar. 11: waep; myiiiuyxB 12: jicaii.
Digitized by Google
- 59 -
13. Tonsiuvt laves naer qusetne: Ceqar kata i laila äküäne
negjm, vajelän täväme, rastelän jipjs mane; tat jimti ltts i penket
jaxstanä.
14. Tonmos i§to vövimqar sau, os periam morée.
15. Tonéiuvt menesit Fariseit i latqatsit, mat-sir amelel tjplax
täväme Tanqän keurt.
16. I kietsjt tau pokäne tank jortän Irodianet jortjl, i tan
lattat: qandtap, qandilou, isto nag éar, i saris' törim Tonxnc qand-
tan, i ati-qonne at rettan, tonmos isto nag at pelan ati-ne qolesnel.
17. I tonmos latten manan, nag esepint qumle oli: tai mix
kesafne josex, amnc ati?
18. Os Isus, tan qajerän qaridim, laves: nar tiplilän anim,
litsemeret?
19. êunstelan anjm oxéjl, qotiqarel josex puninä. Tan taxte-
pesänil täväne denarïme.
20. I latti tanane: qon xôr i nam tjg qansira oli?
21. Lattat täväne: kesafqaret. Tonéiuvt latti tanane: titmos
majän kesafqarme kesarne, i törjmqarme törjmne.
22. Titme qöljm paksesit, i täväme qfiTtiptam menesit.
23. Ton qödelt jisit täu palne Saddukeit, qotiqaret lattat, iSto
at jimti jelk-törim; i kitepesäuil täväme,
24. Lattim: qandtap, Moisei laves: qun qon qoli ä-püv ostal,
tonsiuvt täu käsetäne qärex vjx täu vantä, i küältux urlexme täuk
jäpetäne.
25. Man paltou oles sät jege-püv, i jäniqar vant vimät jipalt
qoles, i ea-püv at ond]m, qüTtiptestä kâéetâne täuk netäme.
2G. Äkü ton qoitel i motetqar, i qurmetqar, sätetqarne joxtne.
27. Tan qolimän jipalt qoles i ne.
28. Vintt qotiqarne sätqarnel jimti täu vanti jelk-törjmt? isto
täu soqjnqar palt vanti oles.
29. Isus tanane pari laves: tipgelinä, qörin i törim lavim-äsme
qaStal.
13: Haep. 15: MaH»c3T; jancaTOT; TUiuaxB. 16: uctcot; CJipmn. 17: muxb.
18: JHueiitpyT. 19: ox«nu; xo-ruxuapa«; Taxrjnacätm. 22: naRcaan-; m3h.->c3t. 23:
ji<x>T; KOTUXKapaT; Kmrnacauaj. 24: bhxb; Ky&iTyxB ; ritey. 25: TäEy. 28: kothx-
Kapua. 2V: nyopunr.
Digitized by Google
- 60 -
30. Tonmos jclk-tôrimt ati vaut viget, ati qumiat, os olgot
qumle törim angelet avilt.
31. Quipqaret nonxo jältnäme at lountalcslän, nar oli nananc
lattnn tôrimnel, qotiqar latti:
32. Am olim Avraam törim i Isaak törim i Iakov törim, törim
ati pii qolimqaretne, os tor im lilinqaretne.
33. I titme katelam, atim paksesjt täu qandtanäne.
34. Os Fariseit, katelam isto täu esämtesän Saddukeitine,
axtqatsit äküäne.
35. I tannanel olip äkü zakon qasp kitepes, rettetalim i lattim:
36. Qandtap, zakont qot pimitpe jäninuv?
37. Isus laves täväne: êrptalen nänk poirixs torimme nänk
simintel, i nänk soqin lilintel, i nänk Soqin numt]ntel.
38. T'enanki elol i jäninuv pimitpe.
39. Os motetqar täväne qoip: êrptalen soqiû qolesme, qumle
nänkiu ërptalin.
40. T 'efc kit pimitpe keurt tundi soqiti zakon i näitot
41. Os qun axtqatsit Fariseit, tonéiuvt kitepesän tanme Isus,
42. Lattjin: nar nan numsinä Kristos mos? Täu qon püv? Lat-
tat täväne: David püv.
43. Latti tanane: uarmos David lavitä näitixlam täväme torini,
lattim :
44. Laves poirixs poirixSne: unten am jomaske palimne, nag-
nane lül varpetme lavnim mos nag lailän jolpalne?
45. I tonmos, qun David lavitä täväme poirixtag, vintt nar-
mos täu püv täväne?
46. I ati-qon täväne päri-lavnä Tax at qöntes; i ton qödelnel
elaF soqinqar polmes täväme kitilax.
30: KyMijaT. 31: joyimciäii ; KOTHXKap. 33: naKocoT. 34: axTKaTc:>T. 30:
;»pHTaJi;iU. 40: nn; haRtot. 41: axTKarc:vr. 43: mfkjuxmM. 46: Jiex; iutLiuxb.
Digitized by Google
- Cil —
«Jus-qurmet (XXIII) Pank.
1. Tonsïuvt Isus jonxtestä faxme mer täri i tiiuk qandtaxti-
pän täri,
2. I laves: Moisei unlip-jivne utsit nepäkinet i Fariseit.
3. Soqo, nar tan lavat nanane ürux, ürän i varän ; os tau ätän
qoitel ui varäu; voilin lattat, i at varat.
4. Negsat tarvitin i ustal xutct i puntlat qolcs vainet tärmilne;
os tank tuläl pii xoiltax tonmo at norgänil.
5. Os tänk soqin ätän vargänil tont, istobi Snnstax tänkme
raotqarctuc; pali-pungänil tank sumeqänil, i küältijänil tâùk masnä-
qar kepletme.
6. Äkü ton qoitel ërptat mulgar untux äinä-küält i sinago-
get keurt,
7. IStobi tananc qosgesit mer axtqatnä-mat, i istobi elimqole-
sct latsit tanane: qandtap, qandtap.
8. Os nan ul laviqtän qandtapi, tonmos isto nan paltän äku
qandtap, Kristos; os nau Soqo jege-püventet.
9. I ati-qonme nanknan jegi ul lavän sêmel mat, tonmos isto
nan paltän äkü jeg, qotiqar oli avilt.
10. 1 ul laviqtän qöltilapi, tonmos isto nan paltän äkü qölti-
lap, Kristos.
11. Nan keurt qon jäni, jimte nanane quéi.
12. Tonmos isto kaspelapqar jolxag päti, os jolxag olipqar
noiixai pâti.
13. Tus nanane, nepäkinet i Fariseit, litsemeret, isto pantilän
avil naerlaxme elimqolesetnel, tonmos i naïik at tuvnä, ituxnorpqa-
retme at taretän.
14. Tus nanane, nepäkinet i Fariseit, litsemeret, vofep küälet
tenän mos, i litscmerno qosginä qösä; tit mos pätinä tarvitin sutne.
XXIII, 1: aexsur, TäKy. 2: yran. 3: ypyxn; BOfi.i;»n. 4: xoltoTaxit; ntop-
ränai. 5: iliäiiaj; Bapräinu; iuiToni; myiiiiiTaxB ; nyiiräneJi ; myioKÜim; KVörrijä-
H3JI 6: yiiTjXB. 7: iurroni; KOinncaT: jstot. 9: iiaMKiiaiia; kot ux Kap. 13: hüh-
Tijän; naop^axM;»: Tyxn. 14: ii;>n;tKNnror; Kouininii moc Kocbä.
Digitized by Google
- 62 -
15. Tus nanane, nepäkinet i Fariseit, litsemeret, nar multina
sarismc i tösim mame, istobi jonxtax kas pii äkttqarme, i qun joiix-
tilän, tonsiuvt varilän täväme quF-naer püvi, kit pis lüli nanknanel.
10. Tus nanane, Tonx qöltilap sämpiltalet, lattipet: qun qon
nulti törim-küälel, ton ati nar; os qun qon nulti törim-küäl surnel,
ton vinovat.
17. Saittalet i Sämpiltalet, nar jäni, sürin amne törjm-küäl,
jelpinlap surnme?
18. Äkü ton qoitel, qun qon nulti jor-päsenel, tou ati nar; os
qun qon nulti jorel, qotiqar tärmilät, ton vinovat.
19. Saittalet i sämpiltalet, nar jäni, jor amne jor-päsen, jel-
pinlap jormc?
20. I tonmos, qon nulti jor-päsenel, iiulti i soqjnqarel, nar
tau tärmilät.
21. I qon nulti törim-küälel, nulti tävetätel i keuretät oljp-
qarel.
22. I qon nulti avilel, nulti lörjm jelpjn pâsenel i täu tär-
milät unlipqarel.
23. Tus nanane, nepäkjnet i Fariseit, litsemeret, isto mjgnä
louvt urtme mätanel, anisnel i tminanel, i qüftipteslän jorin äsme za-
kont, sar sut i akilimranä agtnä-äsme; tit qärex oies varux, i mot
ätetme at quftiptax.
24. èâmpiltal fonx qöltilapet, Toimme ele-sisilän, os verbrudme
jou naltilän!
2ö. Tu§ nanane, nepäkinet i Fariseit, litsemeret, isto liSti-
län soqin anct küän-palme, ton mänt tan keurenän qajarel i retel
tagle.
26. Sämtal Farisei, listalen alpil änet keuränel, istobi i ktiän-
palänjl listjm ole.
27. Tus nanane, nepäkinet i Fariseit, litsemeret, joltqatinä af-
sin xongeletne, qotiqaret küänel susnän siuvt xöriminet, os keurä-
nilt motau lusemetcl i soqin lületel tagle.
15: raptimio; imTOni: joiirxTaxB. 16: mäMnajTa.i:>T. 18: icoTiixKAp. 23: no-
H»KUiir;tT; jojt; MaTaiiai; BapyxB; nyi.TuirraxB. 24: uiaiirtajTaj. 25: rüu3KUHDt.
20: iuiioiii; K.-iuuäto.i. 27: iionnKuiiraT; aJkMUiir: KOiuxxap:»T; suypaiuur.
Digitized by Google
- 63 -
28. Äkü toqo nan pjl küäDel qolesne Susnän siuvt saret olnä,
os keurenänt litsemenl i qajerlanä-ätel tagle.
29. Tu§ nanane, nepäkiiiet i Fariseit, litsemeret, narmos va-
nna xongelet näitetne, i xörimini vargän Sopjnet saretne;
30. I lättinä: qun man jegänou olnä lat âiuvt olnon olxe, ton-
âiuvt tan keniään keurt at alnou, istobi sosux näitet kelpmc.
31. Tonmos nänknie nänk tonuxlilän, i§to nan püvet tonqaret-
nel, qotiqarct näitetme älesänil.
32. Os taultelän nan nänk jcgän mortesme.
33. Pupiqoret, urlex pupiqornel, qumle tulinä nan inra olip
tautnel?
34. Tonmos, an, am kietam nan palanne näitetme, araelin- i
nepäkjiiqaretrae; i nan tanme jole-älgän i pernäne voxgän, os toqa-
retme vongux pümtijän nänk sinagogänt, i kiettux üsnel mot üsne.
35. Tak joxte nan tärmilän Soqin sar kelp, ma tärmilt soSiin-
qar, éar AveT kelpnel Zaxarï Varaxî püv kelp mos, qotiqarme nan
äleslän törjm-küäl i jor-päsen kit-qalt.
36. Saris lattam nanane, Ce äs Soqo jimti Ce toximne.
37. Ierusalim, Ierusalim, näitet älp i kavel älptap nag pokin ne
kiettimqaretme! ne-âiuv kes am norsim axtux nag püvän, qumle tou-
lin-ui axtijän täuk püvän marqa jolpalne, i nan at norsän!
38. An, qultiptaxti nanane nan küälän tatlanä.
39. Tonmos lattam nanane: at vailan anjm tigil mondel ton
mo§, qun lavinä: blagoslovitlam jomp törim namel.
Qus-nilt (XXIV) Päiik.
1. I menim Isus jomes törim-küälnel ele; i vatge jomesit täu
pokne qandtaxtipän, istobi SuuStax täväne torim-küäl vartul.
28: K0J3C3TH3; ciyBT; oamä; JHnenipiei. 29: HaosKHHrsT; HafiraTHa. 30:ciyBr;
OJHOy OJira; KaHHinäHai; momyxB; aafirjT. 31: KOTHXiiapaT; hjjht3t»i3; ftjrecäinu.
32: jerauäu. 33: Tyjinä iapa. 34: KiarräHa* ; lutR-rema; n;tnr>KUiirKapiiTUi» ; box-
ran; BOHryxB", CHuaroraBT; xiuTyxB. 35: Taxy; TäpnujiäHua; KOTUxsapua; äJracäii.
36: capum; t». 37: haRtot; KiDTiiMKap3TMr> ; axTyxß; Täxy.
XXIV, 1: joM^cot; imToni; mymiiTaxB.
Digitized by Google
- 64 —
2. Os Isus laves tanane: vagän amue ati fe vartulet? S'aris
lattam nananc, feqarct soqo porti ratvut, toqo isto at qüTti tit kau
tärmilt kau.
3. Os qun unies täu Elconskoi ax tärmilt, tonéiuvt vatge jo-
mim täu pokäne qaudtaxtipet jinkim mat kitepesit: latten manane,
qun Ce äs jimti, i ne-sir pos nag joxtnin i oxirsom joxtnä elpalt
jiinti?
4. Isus laves tauane pari: ürqatän, istobi materne (maternel?)
ui rettankuän.
5. Tonmos isto Sauqar jivit am namentel, lattjm: am Kristos,
i sauqarme rettijän.
6. Äkü ton qoitel qölilän xontetme i xontlaxtnä-ätetrac. $un-
§än, ui pclän; tonmos isto qärex ton äsne jimtux; os ton ati pii
oxirsom joxtnä.
7. Tonmos isto küälgit at imet tärmilne a timet, i naerlax tär-
milue naerlax; i jimti tëtal, qolintul, i to mat ma iiouna.
8. Te äs soqo oule agmetne.
9. Tonéiuvt mix pümtovän muttax i älptax, i jimtinä ertal
(Crptal?) soqin atimetne am namim mos.
10. I tonsiuvt sauqaret tiplaxtat; i motin motinme mix jim-
titä; i jaxsitat note.
11. 1 sau qajer näit küälli, i rettat sauqarme.
12. I lül saumana jipalt sau qolcs ërp poli.
13. Os pätte mos permipqar jälti.
14. I jimti lattimag ie jelpin Tax naerlaxnel soqin éar laxvu,
tonuqi 5oq|n atimetne; i ton jipalt jimti oule.
15. I tont, qun sämne päti lül tadelpatnä-äsnel, qotiqarme
lattestä näit Danil, isto tonqar tustvus jelpin ma tärmilt (lountapqar
numsate),
16. Tousiuvt ludeit olipqaret qaitet anqetne;
17. I qon lep tärmilt, joie ul vaile vix mater täuk küäletänel.
18. Os qon tüp-känetät, pari ul jonqe vjx täuk masnän.
2: t:j; capuin; TuKapjT; paTBjaT. 3: KitauucyT; iu. 4: iuiTOni; Ma-rapna. 5:
jïimt: HaMUMTjj; pjrrijän.u. (i: jiuryxs. 7: KyilJreT; nacpjax. 8: -re. »: muxii;
MynaxB; äamaxB; ;»piiTa.i. 10: muxd. 11: naiir: KjiUi. 14: ™; jiox; narpjaxmu.
15: KOTUXKapn;>; nafir; tvuitbl+c; HyjicaxTa. 17: uuxb Mar.ip K*yiü.niiH.».i. IS: buxh: tük}\
Digitized by Google
- 65 -
10. Os tus tarvitin-lailpetne i saükütap netne ton qödelet siuvt.
20. QoSgän, istobi ui jimte nan mennä-ätän teli amnc subotat.
21. Tonmos isto ton latt jimti jäni nimtui, ton voip at olilales
ma sonqimlam mondel än mos, i jotel at jimti.
22. I qun ton qodelet at multan olxe, tonéiuvt ati-nar at
qurtni; os soqin periamqaret mos multaxtat ton qôdelet.
23. Tonsiuvt qon nananc latti: fe tit Kristos, amne tat, ui
agtän.
24. Ton latt taulat qajer Kristet i retin näitet, i varat jäni
poset i araclet, tonmos istobi rettax, tajeske, i periamqaretme.
25. Am, an, alpilnuv nanane lattam.
2G. I tont qun lavat nanane: tit täu xar mat, ul menän; tau
tit küäl keurt, ul agtän.
27. Qumle sali pakepap qödelnel matip qödcl jurx mos, ton
qoitel jimti elimqoles püv jinä-ätä.
28. Tonsiuvt (tonmos V) qöt jimti qole, tou axtqatat Särkeset.
29. I rafgin nimtui qödelet muluä jipalt qôdcl jole-jinki, i
jonqip täuk päsä at mjgtä, i sovet pätat avilnel, i avjl va noumti.
30. Tonsiuvt qôltqati elimqoles püv posä avilt; i tonsiuvt lün-
diltaxtat soqin sar atimet, i qötgänil elimqoles püvme jinät av|l tu-
let tärmilt jäni va i sui jot
31. I kietgän täuk angelän suiiii porgim jot; i axtijän täu
periamqarän nilä vot jurxetnel, elol qör avilnel mot qör mos.
32. Tonuqi vajelän smokovnitsame; qun täu nirän jimteltesit
kämirtag i sirketesit luptet, tonsiuvt qandilän, isto tuimax jimtes.
33. Tonsiuvt i nan, qun qöntilän 5oqo titme, qandilän, isto
vatgin au poket.
34. S'aris lattam nananc: at muli fe toxim (e äs soqo jimt-
nät mos.
35. Avjl i scmel ma peltaxti, os am Tanqjm at peltaxti.
36. Os ton qödel i ton éas ati-qonne at qasvu, ati avil aùge-
letne, äkü am jegimnel tärge.
19: cij'BT. 20: imToni. 21: JtaT. 22: up Ta h ojra. 23: rj. 24: j&t; mfi-
rjr; iuiToni; p:maxB. 26: sap. 28: tohmoc. 29: paTTMH (vgl. doch 50: panran);
T&K) ; MUKTä. 30: aoTränaJ. 31 : Täsy; axTijaiwJ. 32: jinTjJT3CyT; cipK3C3T; Tyfi-
MaXB. 34: capuin; m. 36: namua.
5
Digitized by Google
- go —
37. Os qumle oies Noi qodelet lat siuvt, ton qoitel jimti i
elimqoles püv jina éiuvt.
38. Tonmos, qumle potop qödelet éiuvt tësit, äisit, vant visit
i qumne misit, ton qôdel mos, qun Noi tus kerepne;
39. I at numsesänil vif küälnämc i Soqinqar qolnä-äsme, toqo
jirati i elimqoles jiuä-ätä.
40. Tonsiuvt nigla kitag tëp-kânt, äküqar vivu, os motin qürU
41. Kit ne kau qartip; äküqar vivu, motin qürtiptovu.
42. I tont ürqatän, tonmos isto at qandilän, qot sast nan poi-
rjxtän joxti.
43. Os oan qandilän, isto küälin qum qasxat olxe, qot snst
tulmex jiv, ton at quini, i at minitä xalux jolx täuk küäletäme.
44. Tonmos i nau tasnä olän; vohlin qot sast at nomsinä,
joxti elimqoles püv.
45. Os qon sar i numtin fax-qölp, qotiqar täuk pojeretänel
tust vus quéan uumpalne, istobi teuäqarcl miglalinkut posetät?
46. èotin Tax-qölp ton, qun tau pojerät, jim, qöntitä täväme
äs varpi.
47. S'aris lattam nanane: soqin oxse-molä tärmilnc tustitä
tiiväme.
48. Os qun ton fax-qölp oipjn lavi täuk simä keurt: jcrte at
jiv am pojerim,
4ü. I pümti älux täuk jortän, i tëx i äjux äipet jot,
50. Rafgin joxti ton Tax-qölp pojerät ton qödelt, qot qödelt
täu at urestä, i ton sast, qun täu at pii niinisestä;
51. I pali-sagrepitii tüvärae, i pattitä täväme litsemeret jot
äku siuvne; tat jimti lüs i penk jaxstanä.
37: ciyirr. 38: t:k;it; îlficrvr; huc:»t: muc:»t. 39: iiyMCiicHnai; fehlerhaft ihoko
pro toko. 40: uuna. 41: nuoa; Ky.u>TUiiTooa. 43: namrar ojr:>; mu ti irti joj-Kajyxn
TäKy. 44: Bofijim. 45: jicx-e.; KoruxKap; TäKy; TyniTonc; nvMoaj; iujToai; nurja-
ji;uiKyaT. 46: jcx-k. 47: c*puin. 48: .iex-K.; TäKy. 49: ajiyx»: TäKy; r.»XB; äfiyxß.
50: Jcx-K.; toh pro täu. 51: ciyan;»; nänK.
Digitized by Google
- 67 -
Qus-ätet (XXV) Päiik.
1. Tonéiuvt jimti avjl naerlax äkü ton lou ea, qotiqaret, v]m
tänk jivvoi-putänjl, küälsjt zenix faix.
2. Ät ton keurt oies nomtjn, i ät saittal.
3. T e saittalet tânk voi-putänil vjsänjl, os voi jot at vjsjt.
4. Os numtjùet vjsit voi terimet keurt, tank putännel targe.
5. I qun zenix rates, tonéiuvt soqo i oilmatvus]t.
6. Os ji jätt sumles Tax: an, zenix vintt te jiv, küällän
täu toltä.
7. Tonéiuvt küälsjt ton eat soqo, i pelirntesänil tânk putänil.
8. Os saittalet numtinetne lausjt: majän manane nânknanel
voi, tonmos isto man putenou qarilax jimtsit.
9. Numtinet, päri lattim, lausit: iStobi ui jimte raosnä-äs ma-
nane i nanane, tonmos menän pertjpqaret paine, i joutän nänknane.
10. Os qun menesjt tan joutux, zenix joxtes, i tasqaret tusit
täu jortilät purne, i au tourtaxtes.
11. Jotjl joxtsit i äritam eat, i lattat: poirixs, punsen manane.
12. Os täu pari laves: saris lattam nanane, at qasgänjm
nanme.
13. I tont ürqatän, tonmos iSto at qangjlän ati qödel, ati sas,
qun joxti elimqoles pttv.
14. Tonmos avjl naerlax jorti elimqolesne, qotiqar menux
jimtes qôée Tonxne, vövsän täuk quéân, i puvjltestä tan ane täuk
oxse-molä;
15. I mis elolqarne ät talarit, motetqarne kitag, qurmctqarnc
äkü, osqarne vatä siuv; i äkü ton latt menes.
16. Ät talant vjmqar menes, qoltilesän tonet äsne, i qöntes
tonetel mot ât talant.
XXV, 1: jopTi UBUJ nacpjiax tob joy aan:», KoruxKap;>T; Banc pro zenix,
vups, vjps. 3: Ta; BHcäiiai; bu«*t. 4: bhcdt. 5: Banc: oRjMaTBocvr. 6: Jiex; Banc;
Ti jis; xyäJäH. 7: KyäJcaT: oajuiincänaj. 8: jaycaT; KapùaxB; jimtcst. Ü: jay-
C3t; imToui. 10: muii»C3t; jojTyxn; Baue; t)C9t. 11 : joToj; joxTcsT. 12: capHin;
KainräUDM. 14: iiaepjax: KOTUXKap; Mdfiyxu; räny. 15: ci) n; a at. 16: KOJtruJiicän.
Digitized by Google
- ti* -
17. Kalin äkü toqo i kit talant vimqar qöutes mot kitag.
18. Os äkü talant vimqar menes i raraestä tonme ma keurne,
i tuitestä täuk pojerät alin.
19. Qöse mare muljm jipalt päri-joxtes ton qumet pojeräuil, i
kismes tannanel rajmqarän.
20. I vaCge jomlitam, ät talant vimqar tates mot ät talant, i
lätti: pojcr, nag misin amnane ät talant; tit am tonetel qöntsjm ät
talant.
21. Täu pojerât laves täväne: lau, jomas i éar qus; moréel
nag olsin sari; Sau numpalne nagin tustilim; tujen nänk pojerin jot
éagtux.
22. Äkü toqo jis i kit talant vjmqar, i laves: pojer, nag am-
nane misin kit talant; tit am tonctel qöntsim kit talant.
23. Täu pojerät laves täväne: lan, jomas i sar qus; morsel
nag olsin éari; sau numpalne nagin tustilim; tujen nänk pojerin jot
éagtux.
24. Ton jipalt jis äkü talant vimqar, i laves: pojer, am qan-
diljm nagin, isto nag kûxtï elimqoles; urelan, qöt at routsin, i axtan,
qöt at miglesin;
25. I pelmam mcnesim i tuiteslim nag talantin mane; tenanki
nagqarin vajalen.
26. Os täu pojerät laves täväne pari: qajer i Sivin qus; qun
nag qassin, isto am urelam, qöt at routsim, i axtara, qöt at mig-
lesim;
27. Ton qôéetag nagnane taini am alnjm mix tin-qumetnc, i
am, päri-joxtim, vinilim amqarim ärgetätel.
28. I tonmos ele-vajelän tävänel talantme. i majelän lou ta-
lant osqarne.
29. èoqin ospqarne mjqti, i saumelaxti; os ostalqarnel vjqti i
ton, nar ondes.
30. Tonmos taital qusrae rastelän oûx-pûtne; tit jimü lüs i
penket jaxstanä. Titme lattjm laves: päT ospqar qontlax tak qontle.
18: TÜKy. H): Tanair>)«i. 20: nhc;iii. 21: tjuitîjisii-, ehan-yxn. 22: Mhicaii;
K0HTC3V. 23: ojigm; Tyrnrireii; ct>arryxB. 24: Ram.Axi.i3M; poyTiim: Murjiacaif. 2ö:
msioom; TjftT;»cj:»M ; Ta Jam um; TSüaHKi. 26: KawcyH; poyTca*; Mtirj:>c;»M. 27: nuxb;
buiimjm. .JO: iiäiiK:*T; KOiiTJiaxB i Tany.
Digitized by Google
- tiy -
31. Os quo joxti elimqoles püv täuk jorctät, i suqo jelpin aù-
gelän täu jortilät, tonsiuvt unti suitin jelpjn päsenetäne.
32. I axtqatat täu eltä-palne éar atimet; i urtgän tanme motin
motinel toqo, qumle ürjp pali-urtijän osetme kozletnel,
33. I tustgän osetme jomas-pal kat nopiT, os kozletme ol-
mix paine.
34. Tonsiuvt lavi naer täuk jomaske pait tuâpqarctue: jejän,
blagoslovitlam am jegjmnel; tujän naerlaxne, Fafptam uanane atim
sonqimlam m o n del.
35. Qun tcx jimtelesim, nau anira titteslän; äjux jimtelesjm, i
nan anim äiteslän; el-maqari olsim, i nan anim tuleslän;
36. N'ärnä olsim, i nan maSteslän an jm; agmcrtesim, i nan
tulilealän anim; turmat unlesim, i nan jisne am pokimne.
37. Tonéiuvt sarqaret, lattim täväne, lavat: poirjxS, qun man
nagin uslou têx norpi, i titteslou, amne äjux norpi, i äiteslou?
38. Qun äkü ton qoitel nagjn uslou el-maqari, i tulileslou,
amne närnä, i masteslou?
39. Qun äkü ton qoitel uslou man nag agmcTtanin amne Cur-
mat, i jalsou nag pokinne?
40. Naer lavi tanane pari: saris lattam nanane, kas nan var-
san titme äkü visqarne am te käsetnel, äkü ton amnane varsän.
41. Tonsiuvt lavi i olmix palt tuspqaretne: menän ele amna-
nel, erimqaret, qarilatal tautne, raFptamqarne asraine i täu jortetne.
42. Qun am tcx norsim, nan anim at titteslän; äjux norsim,
i anim at äiteslän;
43. Olsim el-maqari, i at tuleslän anim; olsim närnä, i anim
at masteslän; agmeFtesjm i turmat olsim, i at jalsän am pokimne.
44. I tan tonsiuvt lavat täväne pari: poirjxs, qun uslou man
nagin tëx norpi, amne vit äjux hörpi, amne el-maqari, amne närnä,
amne agmeftami, amne turmat, i at sluzitlesou nagin?
31: Täity. 32: HOTuiirm.i; ii.-yp-rijaH. 34: Haep ; thkv ; jäjän. 3f>: toxb; jiMrj-
jocöm; Tir.icjiiii; ojiom. 36: ojcom; ama^TscaM; y»U3c;>M; jicän. 37: tjxb; änyxit.
39: arsiyjTaiiUHr. 40: Hacp; cjipuui : ™. 41: jepuuieapaT. 42: t:>xb; Hbopou;
äMyxu. 43: ojom ; ar*;>JT.>cy>i. 44: iuxb; ftiiyxB; amajraiii.
Digitized by Google
- 70 -
45. Tonéiuvt lavi täu tanane pari: saris lattam nanane: at
varsän Ce visqaretnel ka§ pil äkü materae, ton amnane at-vari-
män éiuv.
46. I mengit titet inra muttaxtux, os éaret inra olip pä-
sjn mane.
Qns-qotet (XXVI) Pank.
1. Qun multesän Isus Ce Tanqet soqo, tonéiuvt laves täuk
qandtaxtjpctne:
2. Nan qandiläu, i§to kit qödel raul|m jipalt jimti pasxa, i
elimqoles püv pertjm jimti pernäne taketax.
3. Tonâiuvt arkipet i nepäkinet, i mer pänket axtqatsjt Kaiaf
ark]p küälne;
4. I oi varlesjt, vix Isusme mat-sir amelel, i älux.
5. Os latsit: ati pil poirim éiuvt, istobi ul jimte Sivtlax mer
kcurt.
6. Os qun Isus oles Vifaniat noltin Simon küält,
7. Tonéiuvt jis tau pokäne ne kau-terira jot, qotiqar kevurt
olcs sak tinin miro, i soscstä unlipqarne pänk tärmilne.
8. Tonmc um, täu qantftaxtipän salelesit, lattim: narmos Ce-
siuv qoltili täuknanel?
9. Toqo mos Ce voi jäni tinel ele-pcrtnovu, os ton oxse jor-
lltne urtnovu.
10. Os Isus, titme katelam, laves tanane: narne tiplilän Ce
neme? Täu jomas äs varcs amnane.
11. Tonmos isto jorlït soqin latt olat nan jortjlän, os am iura
at olam.
12. Tc voi «os im am noulim tärmilne, täu an im jole-§äptanä
qoitel falptestä.
45: CHpum; t:>: ciyo. 46: Mvum; iapa: MjRTaxTyxB.
XXVI, 1 : t;>-, jeniwr; TiUy. 2: TaiteTaxB. 3: uanaKUHraT; axTKaT&vr. 4: Bap-
ji:>c:>t; buxb; ftjyxB. 5: JMTCaT; ciyBT: iuToai. 7: KOTUXKap: KoypT. 8: uiajiaJ3C9T;
to ciyn. 9: n»; u.-njpniOBa; ypTHOBa, 1Ü: t». 11: jat; tepa. 12: to.
Digitized by Google
- 71 -
13. S'aris lattara nanane: qôt lattux pümtovu te lattilp, kas
5oqjn âart, i tonme, nar tàu vares, lattovu täväme ärilam.
14. Tonéiuvt kitquiplou qandtaxtip keurnel äkü, Iuda, Iska-
rioti lavjmqar, menes arkjpet pokne,
15. I laves: nar mix riorinä amnane, am pertilim tilväme? Tan
lausit täväne vät manet.
16. I ton latnel ures taipin lat täväme mix.
17. Os elol poir]m qödel jisit qandtaxtipet Isus paine, lattjra
täväne: qöt lavan nänknane TaTptax pasxame?
18. Täu laves: menän usne fe-nampqar pokne, i lattän tä-
väne: qandtap lätti: am posim vafmcs; nag pokiot muliljm pasxame
amk qandtaxtjpänjm jot.
19. Qandtaxtipet varsjt toqo, qumle laves tanaue Isus, i TaT-
tesit pasxame.
20. Os qun eCmcs, täu untes kitquiplou qandtaxtipän jot
21. I qun tan têsit, täu laves: âaris lattam nanane: äküqar
nannanel migtä an Jm.
22. I jätii tusne pätim, tannanel Soqinqar pttmtes kitilax: am
erin atim, poirixs?
23. Os täu laves pari : am jortilim pat änane katä magintam-
qar, ton anim migtä.
24. Ton mänt climqoles püv ele-meni ton qoitel, qumle täu
mos qanSim oli: jäni tus ton qolesne, qotiqar climqoles puvrne migtä;
jomasnuv olni at tëlux ton qolesne.
25. Tat Iuda, täväme mip, äkü toqo laves: ravvi, am erin ati?
Isus lätti täväne: nag latteslin.
26. I qun tan tësjt, Isus, nanme vjm i blagoslovitlam, Saim-
testä, i urtim qaûo)taxtjpetne laves: vajän, tajän, tit am noulim.
27. I vim äname, satqtam mistä tanane, lattim: soqo feqar-
nel äjan.
13: aipuia; jaiTyxB; nyuTOoa; to; JtarroBa. 15: mhxb; napTLrw; .laycar. 16:
MUXB. 17: jicaT; JMuuirraxB. 18: to-h.; wyjü:»M. 19: Bapor; jji;u>t»c:>t. 21: ts-
c»t; cjipuin; MUKTä. 22: KÎTÛaxB ; aTUM. 23: jopTiuwr, naT-anniie MarunraMKap ;
»hiKTä. 24: KOTSXKap; MUKTä; rjjyxB. 25: paBBH; jaTT:>CJyn. 26: t.kjt. 27: t:>-
Kapn;u; ftlî&H.
Digitized by Google
- 72 -
28. T'etit am kclpim jelpil zakonnel, sau mos sosqtam, kirä-
kct qüftiptanä kasil.
29. Os lattam nanane, isto tigil elaT at äjam vinograd orox
ton qödel mos, qot qödelt äigim nan jortilän jelpil orox amk jegim
naerlaxt.
30. I ergim, menesit Eleonskoi axne.
31. Tonâiuvt latti tanane Isus: nan soqo Ce ji am mosim
numtet telilinä; tonmos qörint qansim oli: ürpme älilim, i laxvu me-
nât oset.
32. Os am noùxo jältnim jipalt qöntqatinä am jortilim Ga-
lilei ust.
33. Petr laves tiiviine pari: qun i soqo telilat nag mosin, am
ati-qumle at telilam.
34. Isus laves täväne: saris lattam nagnane, äkü Cc ji toxox
crgemanä el pal t qürum kes nul tan, isto anim at qandilin.
35. Petr latti täväne: qun i qolnä-äs jimti nag jortilin, am
tärge at tumjpam nagnanel; i soqo qandtaxtjpet lausit äkü tonme.
36. Tonéiuvt jis tan jortilän Isus Gefsimanî paulne, i latti
qandtaxtipetne: unlän tit am jinim mänt tat qosgux.
37. I vim täuk jortilät Petcrme i Zevedeiev püvi äkü jot, püm-
tes sargux i tustux.
38. Tonsiuvt latti tanane Isus: am lilim sak mos sargi; tit
olentän i qosgän am jortilim.
39. I morée elcnuv jomim, pates riol-sämä tärmilne qosgjm i
lattim: sim Cat, qun tai, anim multate Ce ane; ton mänt ati toqo
qumle am rïoram, os qumle nag.
40. I päri-joxtim qandtaxtjpet paine, qötsän tanme quimag, i
latti Peterne: nar mos at ürqatsän äkü éas éiuv am jortilim?
41. Qosgän i ürqatän, tonmos at jiintinä rettamag. Lii vagin,
os noul pastal.
42. Ton jipalt menes motjntag i qosges, lattim: Sim Cat, qun
at tai raultax anjm te änane, istobi am tävänel ui äjem, jimte nag
erqin qoitcl.
28: t; itit. 29: äRftm ; Riimu. 30: m:>h:>c;>t. ;u : m; hjmtdji; KyopuHir; «Ji-
jom. 34: c*pum, m; aiiraHä (:>pmjianä); uaiiMxixm. 35: Tapr:>; jayc:>T. 36: Kom-
ryxs. 37: Täny; SeBe^OB: ci>apryxB: tjuitj-xb. 39: t:». 42: My-rraxn; iuiToni; ftftiM.
Digitized by Google
- 73 -
43. I päri-joxtim os qötsän tanme quiraag; tonmos isto tan
sâraân tarvjtiûag jimtsit.
44. I qüTt|ptam tanme, menes os i qosges qurmintag, lattim
äkü ton Taùqet.
45. Tonéiuvt päri-joxtjm täuk qandtaxtipän paine lätti tanane:
nan äkü toqo quinä i vanéaxtinâ; an, vatmes éas, i elimqoles ptiv
miqti kiräkin katetne.
46. Küällän, raenou; vatmanti anim mip.
47. Os täu lattentanät mänt joxtes luda, i täu jortilät sau
atim Siri i oute katel, arkipetnel i mer juùgctuel kiettimqarct.
48. Os tävärac mjp mis tanane qandux, lattim: qonme am
paéelilim, ton £enanki, täväme vajelän.
49. I ton sast vafge jomjm Isus pokne laves: ravvi, päse olen;
i ani Iestä täväme.
50. Os Isus laves täväne: am jortim, name tig j isin? Tonéiuvt
vafge jorasit i katänil älmesäojl Isus täri, i visänil täväme.
51. I tat äkü oljmetnel Isus jot, katä naritam, täuk Siritämc
levetestä, i jönitam tonel arkip qusme, sagrepestä täu pälä.
52. Tonéiuvt Isus latti täväne: punalen nänk sirin sipefetäne;
tonmos isto Soqo siri älmipet siril qolat.
63. Amne numsan, isto am vam at joxti jolintax amk jcgim,
toqo istobi täu kiette amnane sauriuv ati-pil kitquiplou legeon angel?
54. Os qumle särmi qörjn lattilp, iSto titne jimtux qärex?
55. Ton éast laves Isus merne: jormänt xoroxs puvux nan jisnä
§iri i oute katel, istobi anim vix; soqin qödel am nan jortilän unle-
sim, törim-küält qandtam, i nan at vislän anim.
56. Soqo (e äs jimtes tonmos, istobi éarraet näit lattilpet. Ton-
éiuvt qandtaxtipet Soqo, täväme qûftiptam, laxvu tulsjt.
57. Vjmqaret Isusme tatsänil täväme Kaiafa arkip palne, qö-
däl axtqatsjt nepäkjnet i mer pänket.
43: jiMTCuT. 44: jeusoT. 45: Täxy, BanbCtaxTiuä, vànéaxt-, 46: xyäJäu.
47: KiaTH MK&pdT. 48: KAHbixyxB; näcbejuou; TCHansi. 49: iiniusCTä. 50: jicaH;
joMCdT; ajiiac&Hai; Bucänai. 51: Täny. 53: jojuHTaxn: kukto; JierioH. 54: xyopuHr;
jiüTyxB. 55: nyByxB; jicäB; yajracaa. 56: td; inrroni; hhHt; Ty.tc3T. 57: TaTCänoj;
aXTKATCST-, noosKUuror.
Digitized by Google
- 74 -
58. Os Pctr jomentes qoéatnuv täu jitä-palt arkip küäl mos;
i üs keurne tum untes quéet jot, istobi sunsux, fe äs qumle muli.
59. Arkjpet i mer pauket i sut jäntetätel kiäsit retel tonux-
lapme Isus pänkne, istobi täväme jole-älux.
60. Os at qötsjt; i sau xose nigleles retel tonuxlap, at qötsjt.
Vos jolt jisi kit retel tonuxlapi,
61. I lausjt: täu lattes: vam joxti porti ratux törim-küälme i
qürum qödelt nonxo varux täväme.
62. Arkip, tundpam, laves täväne: narmos nag ati-nar päri at
lattan? qölilin erin, nar tin nag puükinne tonuxla?
63. Isus suital oles. Arkip laves täväne: eriljm nagin 1|l|û tö-
rimcl, latten manane, nag erin Xristos, torim püv?
64. Isus latti täväne: nag lausin; tonmos lattam nanane: tigil
elal qöntilän elimqoles püvme unlenät törjm va jomaske palt, i men-
nät avil tulet tärmilt.
65- Tonéiuvt arkip manitesän täuk maSnäqarän, lattim: täu
törim täri lui latti; osne tonux manan qarex? än nan qöleslän törim
täri nernät.
66. Nan numtän qumle? Tan lausjt päri: atelne qoi.
67. Tonéiuvt saTgesänjl täu nol-sämä, i voxsänjl täväme vot-
mast; os toqaret poitänjl jönitam,
68. Latsjt: lav en manane, Xristos, qonnel jönitovusin?
69. Os Petr unies küän; i täu pokäne jomlites äkü inki i la-
ves: i nag olsin Isus Galileanin jot
70. Os täu jole-varetestä Soqinqar elpalt, lattim: at qandiljm,
nar nag lattan.
71. Os qun täu küälles ü§-au küänpalne, qöntestä täväme mot-
qar, i latti tit olpetne: i täu oles Isus Nazarei jot.
72. I os jole-varetestä, nultjm, i§to at qanditä Ce qolesme
73. Morée ratim jipalt vafee jomim tat tuspetnel lausjt Pe-
terne: äkü ton pjl i nag tonqaretnel; nänk lattilpinnel qöltvun.
58: imToni; to. 59: mhic3t; iuiToni; j.-äjyxB. 60: kotot; jics. 61 : Jay-
C3t; paTjxB; BapyxB. 62: KOJÜan. 63: jepüaii. 64: laycae. 65: Tftxy. 66: Jiay-
cuT. 67: cajbr:»cänaa; Boxcänaji. 68: mtcit; kohh»; joHÏTOweaa. 69: joajiTac iHKÎ j
ojceH. 70: KaHi.Axi.i3M. 71: Kyäjac; Ha3opefi. 72: to. 73: îaycat; kojtbsh.
Digitized by Google
— 75 -
74. Tonéiuvt pümtes täukame erim nultux, i§to at qanditä Ce
qolesmc. I ratgin ergemes toxox.
75. I numjlmates Petr Isus lattim Taxmc: isto toxox ergemanä
elpalt qürum kes artqatg|n amnanel. I küäne-küälljm §ak lündes.
Qus-satet (XXYH) Pänk.
1. Motet qödel qötlam éiuvt soqo arkjpot i mer pänket varsjt
oi, istobi Isusme jole-älux.
2. I persam täväme, tatsänjl üs ürp pänk Pontîskoi Pilat pokne.
3. Tonéiuvt Iuda, täväme mjm, qöntestä, i§to polane pättovus,
i pari-nomjlmatim misän vat manet arkipetne i mer jamqaretne,
4. Lattjm: kirex varsim am vinovattal kelp minjm éiuvt. Os
tan lausit: man ne asvu oli? nänk qontilen.
5. I manetet rastjm törjm-küält, küäne-küälles, i menim po-
setaxtes.
6. Ark|pet, manetet vjm, lausjt: £eqaret at tajat punux törjm-
küäl xosnanc, tonmos isto tan tin kelpne.
7. Os kenis varjm, joutsjt tonetel suT-put varpnel ma, el-ma
qoljmqaret Saptanä ka§il.
8. Tonmos i lavjqti ton ma än mos kelp tin magi.
9. Tonéiuvt sarraes Icrcmî näit lattilp, qotiqar latti: i am vi-
s|m vat manet, sonetamqar tinä, qotiqar sonctovus Izrail pûvetnel.
10. Os tan misänil tonet me suf-put varp qumne ma mos;
ton äsne qöltvusim am poirjx§ne (ton ä§ qöltvus amnane poirjxsnel?).
11. Os Isus tungpes û§ ürp pänk elpalt; i kitepestä täväme üs
ürp pänk, lattjm: nag erjn Iudcit naer? Isus tävänc laves: nag lattan.
74: TäayT&Ma; jepiur, HDJTyxB ; Ta; afiraiac (apraiiac). 75: aexna; afinauä
(apraiiana); apbTxaTrau; Ky&iUM.
XXVII, 1; ciy*T; aapm; ioiToni; j.-8jyxB. 2: TaTC&aaj. 3: närroBac. 4:
BapcaM; ciymr; xaycar. 5: xyâJiac; nacbeTaxTac. 6: jaycaT; TaaapoT; TaRaT; nyiiyxB;
Kanna. 7: joyrcaT. 9: hjibt; xoTbixxap; Bucan; coHDTOBac; nysaTBa. 10: MHCä*
hm; tob ämua xojiTBacaM aw noHpuxmiia. 11: xitanacTä ym.
Digitized by Google
— 76 -
12. I qun täväme retel posgesänjl arkipet i mer pänket, tau
pari ati-nar at lattes.
13. Tonéiuvt lätti täväne Pilat: at qöliljn, nc-siuv nag päii-
kinne tonuxlatV
14. I äkü Fax ne pii pari at lattes täväne, toqo isto üs pänk
sak pakses.
15. Os pasxa poirjm kä§il üs ürp in ra mos taretales äkü po-
linqarme, qotiqarme mer norgänil.
16. Tonéiuvt oies äkü polinqar, lavjltanä Varavva.
17. I tont, qun tan axtqatsit, tonéiuvt kitepesän tanme Pilat:
qonme norilän, istobi am taretcslim nananc, Varavvame amne Isusme,
lavjltanä Xristosmc?
18. Voilin täu qandestä, isto mjsänil täväme usraanel patet.
19. Ton qalt, qun täu unies sutvarnä-matät, täu netä kietes tä-
väne lattux: ati-ne Iiii ui varen £e éarne; tonmos am än sau mut-
taxtsim ulmim patet täu mos.
20. Os arkjpet i mer jängct merme quitsänil vövux Varavvame,
os Isusme älux.
21. Üs ürp kitepesän tanme: qotiqarme kitagnel norilän, istobi
am tareteslim nanane? Tan pari lausjt: Varavvame.
22. Pilat lätti tanane: os nar am varera Isus Xristos jot? Lat-
tat soqo täväne: pernäne voiiqalen täväme.
23. Us ürp laves: os ne-sir lül varcs täu? Os tan küminis
sisgesjt, lattim: vonqalen pernäne täväme.
24. Pilat katelain, isto täu Tanqä at qontlovu, os kümin non-
xar pättat, v|s vi£, loutsä kata mer Samt, lattim: am vinovattal olim
Cc sar kelpne; nänk vailän.
25. I päri lattim mer jäntetätel laves: täu kelpä päte man
tärmjlovane i püvenou tärmilne.
26. Tonéiuvt taretestä tanane Varavvame; os Isusme ratim,
mistä vonqux pernäne.
12: noniruciiiKM. 13: KatLran; uacivB. 14: jexHa. 15: iiipa; soraxKapiia;
ntoprftjiaj. 17: axTKarcvr; Taparjcj;**. 18: aoiuaii; Mucämwr, ymMauu.i. 19: jaT-
TyxB ; ia; iiyiTaxTCJM. 20: KyfiTcäiKu; BonyxB; iLiyxB. 21: xoniXKapii;»; imToni;
Tap»rjcj»M; jaycoT. 23: mioirucdT. 24: jeHKä; KoiiTjoßa; iiäTaT; o*m; t3. 25:
T&pMUJ0BäH3. 26: BOUKyXB.
Digitized by Google
- 77
27. Tonéiuvt ûs Orp Pilat xont-qumet Isnsme vira üs sutküälne,
axtvus xont kawira soqo.
28. I ele-angusam, mastesänjl täväme sêmel masnäqarel.
29. I kulpme sagim jotpjn-jivnel, punsänil tau päükä tärmilne;
i misänil täväne jomas-pal katetäne sui-jivme; i täu eltäpalt sans
qödiltam, vaxnitesänjl täväme, lattim: päse olen, Iudeit naer.
30. I polqel salgesänjl täväme, i sui-jiv vim voxsänil täu
pänkäne.
31. I qun nartelam possänjl täväme, angusesanil sêmel roas-
näme, i mastesän]l täväme täuk masnätel, i tatsänil täväme pernäne
vonqux.
32. L'onxt Talx-qojesänil Simon Kirineaninme, qotiqarme jose-
'lesänil älmux täu pernäme.
33. I kännc joxtim, lavjltanä Golgofa, nar qasxti lobnoi ma,
34. Misänil täväme äjux uksus, voserim jot telitam, i örmc-
lam, äjux at tanxestä,
35. Os täväme pernäne lixtentamqaret täu masnäqaränil urtsä-
njl, serep rastim;
36. I jole-untjm urtsanil täväme tat.
37. I qaSsänil täu pänkä numpalne fanqet, qasxtax toqo: tit
Cenanki Isus, Iudeit naer.
38. Tonéiuvt pernäne voxvusag täu jortjlät kit xorox§: äkü
jomaske palne, motiû olmjx palne.
39. Tigil toul jipqaretnel täu lülimtovus, pänkänel naigiltam,
40. I lattjm: törim-küäl ratip i qürum qödelt nonxo varip,
nänküen nänk jältjptalen; qun nag törjm püv, vailen pernänel.
41. Äkü toqo i arkjpet, nepäkinet i mer pänket vaxnitam latsit:
42. Motqaret jältiptesän, os täukame vatä at joxti jältiptax.
Qun täu Izrail naer, tak än vaile pernänel, i agtilou täväme;
27: axTBDC. 28: amtycaM: uaniTecätm. 20: nyRcäuüj; NHcänuji; BaxHirccä-
Haa. 30: cajbracäoaj ; boxc&hm. 31: nomcäaaa luipTSJiaii; aHxycac&HOJ ; uanncH-
ma; T&ay; Taicäiwj; BOHKyxB. 32: x.-Bojeclnaj; xoTHxaapira; jocojacäHaJi ; ajuyxB.
-
34. aucänu; äRyXB; yxcycaj; Bockepo*. 35: MamHäxapäB ypTdUnu. 36: yp-rcäim.
37: KaracäBUj; lentaft; wtmxTaxB; rouanai. 38: Boxiracär. 39: jinanp;»T TäBÄaa
4yjiMT0cäH3J. 40: Bapn. 41: HanaxHHraT; mtcot. 42: jäxrmrraxB; Taxy.
Digitized by Google
- 78 -
43. Täu törimnc sunSes; tak än oitate täväine, qun täu jorjn
täväne; tau voilin lattes: am törim püv.
44. Äkü ton qoitel i xoroxtag, täu jortilät pernänc vonqim-
qari, täväme vaxnitesten.
45. Qötet sasnel jinkjm oies è&r laxvu outolouvt éas mos.
46. Ontolouvt éas xanett oigeraes Isus suinis, lattjm: ili, ili,
lama savaxfani? tit too: am törjmim, am tör|rajm, narmos anjm
qflftiptcslin?
47. Äkü-materct tat tnspetnel, tonme qôlfm, latsjt: Ilijame
täu vövitä.
48. I äkü ton latt qaitimles tannanel äküqar, vjs seni, uksu-
sel tutiltestä, i sui-jivne ualtam äitestä täväme.
49. Os toqaret latsit: sesar, sunsilou, jiv amne ati Uijajältip-
tax täväme.
50. Os Isus, motjntag oigemam suinis, lila qartcs.
51. I tonsiuvt törim-küäl jelpin au-qasip pali-manimtaxtes nu-
mel jole mos, i ma tomes, i kavet qalpesit;
52. I xongelet pustcsit, i Sau pjtin jole-qoljmqaretnel küälles,
53. I küäne-küällim xongelctnel täu jältjmät jipalt, tusit jelpin
üsnc, i qöltqatsit sau qolesne.
54. Os sät-pänk i täu jotä Isus ürpct, katclam ma tornanä i
olim-äs soqo, pelmesit Sak i latsit: éaris törim püv oles täu.
55. Äkü toqo tat olsit i qôéancl sussit sau ne, qotiqarct jisit
Isus jot Galileincl, täväne sluzitlam.
56. Tan qalenänt oles Maria Magdalina i Maria, Iakov i los!
sökänjl, i éôkâ Zevedeiev püvetne.
57. Os qun jole-jinkes, joxtes äkü poi qum Arimafeincl, namä
Iosif, qotiqar äkü toqo qandtaxtes Isusnel.
58. Täu, Pilat elpalne menim, vövestä loxtim Isusme; tonéiuvt
Pilat lävestä mix täväme.
59. Iosif, täväme vjm, manatestä täväme lau sairjn torel.
43: TaKy : boIijrh. 45: OHTOJoyr. 46: OHTOaoyT; xaim; cyRHrum; hjh;
KyjbTUnrjcjiUH. 47: jatc3T. 48: HäJiTaM 49: x&tcht; jftjTHirraxB. 50: cyfiiirHin.
52: ii}dit^c:)t: kjäjjc. 53: KyäJtm-, rycn: kojitkstcot. 54: n:unac3T; capuin. 55:
ojic^t; Kocj,äH3Ji; inyincsT; xoTuxnapaT; jicar. 56: uu&h:>jt; 3cBe*ceB. 57: kothx-
xap. 58: mhxb.
Digitized by Google
— 79 -
60. I punestä täväme täuk varim jolpjl xongeletäne, qoti-
qarroe Sagrestä kau keurne; i pagertam jäni kaumc xongel au pokne,
menes.
61. Äkü toqo tat olsag Maria Magdalina i motet Maria, i un-
lesag xongel Talx.
62. Pätnitse motet qödelt axtqatsit arkipet i Fariseit Pilat
pokne;
63. I latsit: andux, man numilmatsou, isto te qajer, lilinag
olimät éiuvt, lattes: qürum qödel mulnä jipalt jältam;
64. I tonmos laven mux xongelme qurmet qödel mos, istobi
täu qangtaxtjpän, ji meuim, ul tulmentäuil täväme, i ul palimtet
mer ne, isto täu jältes; i jimti jol ret elolqarnel kümiüag.
65. Pilat laves tanane: vajän ürpet, menän, ürän, qumle
qandinä.
66. Tan menesit, i petetet punsit kau tärmjlne, i tustsit xon-
gel pokne ürpet.
(Jus-nolouvt (XXYIII) Pänk.
1. Subote mulim jipalt, sät elol qödel qötlaltam éiuvt, jisi
Maria Magdala i motet Maria sunsux xongelme.
2. I oles jäni ma tornanä-ä§, tonmos iSto angel törimncl, avil-
nel vailim, vatge tuiigpes, kaume ele-pagertestä xongel aunel/ i un-
i unies täu tärmjlät.
3. Täu xörä oles jormänt salnäqar, i täu maSnät oles jor«
mänt tuit.
4. Tävänel pelmam roxtsit ürpet, i tundpesit jormänt qolet.
5. Angel pümtes lattux i laves negiane: ul pelän, am qan^i-
ljm, iäto nan kjnsilän älim Isusme.
6. Täu tit atim ; täu jältes, qumle laves ; vatge jomän, ton
mame sunSelän, qöt qujes poirix§;
60: TäKy; KOTuxxapiia. 62: mmrane; &'xtkatc3t. 63: «tcot; re; ciyBT. 64:
ypyxB; iuiToni; TyjMOHTäaaji. 66: N3H3cjt; nyecar; TyuiTcaT.
XXVIII, 1: jicii. 2: TäpMiuT. 4: poxtot; Tym>i*ji3caT. 5: jt&rryxB *, Kani>-
AHiLiaM. 6: atum.
Digitized by Google
- 80 -
7. I menän jerte, i lattän tau qan^taxtjpetnc, isto tau atel-
nel jältes, i qöntqati nan jortilän Galileit; tat täväme qöntilän; am
nanane lattam.
8. Tin molemtaxtim küälsag xongelnel, peljm i sagtim, qai-
timlesi palimtux täu qandtaxtipetne.
9. Os qun jomsag palimtux täu qandtaxtipetne, tonéiuvt qönt-
qates tin jortilän i laves: éagtân! Tin vafgc jomlitesi, puvjxtesi tau
lailäne, i qosgemesi täväne.
10. Tonsiuvt lätti tinane Isus: ui pcläo; menän, palimtelän
am kääänimne, iStobi tau jomsit Galileine; tat anim tan qötgäoil.
11. Os qun tin jomsag, tonéiuvt äkü-materet ürjpetnel joxtsit
üSne, latsjt arkipetne soqin olim-äsne.
12. I tonet axtqatsit mer jäügit jot, i varsit kenjs, sau oxse
misjt ürpetne,
13. Lattim: lattän, isto täu qan^taxtjpän ji jisit i tulemente-
sänil täväme man quimou latt;
14. Os qun titme qölestä ü§ Qrp, man joljutilou täväme i na-
nin polanel oitilou.
15. Tan, oxéame vim, varsit, qumle quitvusit; i tus ton Tax
Iudeit qalne än moS.
16. Os äküquiplou qangtaxtipet jomesesit Galileine, ax tär-
milne, qumle laves tanane Isus.
17. I täväme qöntim, qoSgemesit täväne; os toqaret kitqalne
pätsit.
18. I vafge jomlitam, Isus laves tanane: maivus amnane soqiii
erx avilt i ma tärmilt;
19. I än menän, qandtän sar atimetme, tanme pernäl pun im
jeg, püv i jelpjn Iii namne,
20. Tanme qandtam ürux soqo, nar am qôltsim nanane; i an,
am nan jortilän soqjü qödelet oxirsom joxtnä mos. Amin.
7: jäprj. 8: uauniMTaxTHM ; nuiMTyxB. 9: najiin-yxB; kobtketoc Iaxyc Tili;
KomraMocH. 10: iuiToni; joMca-r; H0TräH3j. 11: joxTcai; aaTC»T. 12: axTKaTOT;
eapcar; mucot. 13: jicoT ; TyjM3HT3cäHM. 14 : joJKwmoy. 15: Bapeor; Ky&TBacor.
lex. 16: joMJCyT. 17: KoinreJuroT; nätcar. lü: Mafißac. 20: kcutcsii.
Digitized by Google
Das Evangelium Marci.
Marknel Jelpin Lattilp.
~ w
Elol (I) Pänk.
1. Elol lattilp Isus Xristosnel, törim püvnel.
2. Qumle qansim oli näitet palt: an, am kietam amk suimta-
pim amk jinim elpalt, qotiqar fafptitä nagoane foùxme eltin-palt.
3. Sui lattjpnel xar mat: îaTptan Toiix poirixSne, varän pat im
täväne.
4. Qöltqates loan, pernäl-punux xar mat, i lattux pernäpunnä-
äs pokajanya kiräket taretanä mos.
5. I joxtelcsit täu palne Iudei pal jäntetätel i Ierusalimqaret;
i pernäl-punxtesit §oqo tävänel Iordant, lattim tank kiräkän.
6. Os loan masnä ondiles verbTud aarnel, i touT entepel en-
teptaxtjm; os tes akridet i saittal mag.
7. I suitiltestä, lattim: am jitä-palimt jomi amnancl vagiii, qo-
tiqar palt am at qojam pesetax nur täu poTkesetnel.
8. Am pernäl-pungänjm nanme viCel; os täu pernäl-pungän
nanme jelpin lilel.
9. Ton qôdelet jis Isus Galileiskoi Nazaretnel, i pernäl-punxtes
Ioannel Iordant.
I, 2: iiüütöt; cyflMTanuH nar bohhuh ajnarr; KOTBxxap; o.-buhht. 3: Kap.
4: n.-BysyxB; jairyxa. 5: joxTai3C3T: B.-nyHXTDcar; KipäaoHäH. 6: i aap Ma nar.
7: aoTHXKap; nofian; nanraraxe. 8: n.-nyarairoii.
Digitized by Google
- 82 -
10. Vifnel küäne-küällentanät Litt uipestä loan avilet pali-urt-
qatnänil i lilme, jormänt kapterme, jolaf jinät
11. I sui joxtcs avilnel: nag am ehtana püvim, qotiqar keurt
am erpjin.
12. Rastal tit jipalt asrai tatestä täväme xar mane.
13. Tau oies ton xar mat nälmen qodel, qöt asrai qandux no-
ristä täväme; i oles uit jot. I angelet ta väne slu2itlesit.
14. Os ton jipalt, qun loan mjm oles ürexne, jis Isus Gali-
leine, i pii m tes lattux lattilp törim naerlaxnel,
lf>. Lattim: taultaxtes mare, i vafmes törim naerlax; pali-pu-
nän nan kiräkän, i agtän lattjlpne.
10. Os jometam Galileiskoi saris vati, qöntes Siraonme i täu
käsa Andreirae, qotiqaret rastelat joljmct sarisne. Voilin tan qul-
kispet olsit.
17. I lattes tinane Isus: jejän am jitä-palimt, i am vargänim
isto jimtinä nan elimqoles kispi.
18. I äkü ton latt, tänk joliraänil qortiptara, jomesesi täu
jitä-palt.
19. Toul morse men im, qöntestä täu lakov Zevedeievme i
täu käsa Ioanme, jolimet juntsaxtipag äkü toqo qäp keurt.
20. I äkü ton latt vövelesän tinme, i qürtjptam tink jegä Ze-
vedeime qäpetät metqarän jot, menesag tân jortjlät.
21. I joxtsit Kapernaumne, i jertc tum qandtaxtnä-mane subo-
tat, täu pümtes qandtax.
22. I paksesit täu qandtanäne; voilin täu qandtesän taninc
jormänt va osp, ati nepäkjnet qoitel.
23. Tan qaüdtaxtnä-maän keurt oles äkü qoles, qotiqar keurt
oles asrai, i Sisgemes,
24. Lattim: qultipten, nar nagnane man mosou, Isus Nazare-
ninl Nag jisin manou älux. Qandilim, nag qon, jelpin törjm.
10: K.-R'yäJaHTaHäT; pâli-urtqat-; iet. 11: aonixaap. 12: nap. 13: Kap; san i,-
jwtyxB ; cjyxm-jiacaT. 14: jarryxB; päli-pun-. 16: capum; xoTHxaapi pacrua; Boftjian :
Tin. Kyj-Knmni ojear. 17: jäjäH; BaprilHSM. 18: im; tîhk; jojUMouKa ; joM3CH.
19: ^cbcac€bm3; joHTcaxTunar. 20: JtaT. 21: joxTWT; aaBMJrraiiä-iiaHa; uuita*-
TaxB. 22: naitocjT; boïum; BMj&mmr. 23: KaBbAXTaBä-iiar&uui; Konixuap. 24:
HaaapjiHHii ; jic3H; iLiyxB; tAuuxxueu.
Digitized by Google
- 83 -
25. Os Isus erqelestä täväme, lattim: sital, i küällen täunanel.
26. I asrai, sak torgetam täväme, sisgemes suin turel, i küälles
täunanel.
27. I peîmesit Soqo, toqo isto kitilesjt motin motinmc, lattjm :
nar tit? i ne-s|r jelpil qandtanä-äs, isto tau Ce e;rqetätel i asraitme
lavgän, i qontlat täväne?
28. I vonoMn tatixtes täu mosä Faqil soqin poilet laxv Galileit.
29. Rastal, küällim qamitaxtnä-manel, tusit küälne Simon i
Andrei, Iakov i loan jot.
30. Os Simon agutä qujes qolat, i äkü ton latt lattat täväne
täu mosä.
31. Täu jomlites, vistä täväme katanel, i alraestä; i äkü ton
latt qole qültiptestä täväme, i täu pümtes sluzitlax tanane.
32. Os eC-pala, qun qodel matantes, tatvusit täu pokäne soqo
agminet i tonet, qotiqaret keuränjlt ossit asrai.
33. I üs soqo axtqates au-suntne.
34. I täu jältjptes savu, qotiqaret permesjt mat-sir agmettel;
i savu asrait küäne-kietes, i at aftsan asrait lattux, isto tan qasgänjl
täväme, isto täu Xristos.
35. Os qolt sak alpjl, küällim, küälles i menes naxke mane, i
tat qosges.
36. Simon i toul elqaret qaitiinlcsit täu jitä-palt.
37. I qöntim täväme, latsit täväne: soqo kisgänil naginme.
38. I latti tanane: menou vaf poiletne, istobi amnane i tat
lattux; voiliu am ton kasil jisiin.
39. I lattes tan qanfltaxtnä-magänilt, Galileit laxve, i asrait
sirilesän.
40. I jomlites täu pokäne noltjn, i pâtjm täu elä-palt sanäi,
jolesitä täväme, i latti täväne: qun norsjuke, van joxti anim listux.
25: cuTaj; Kyäroii; TäyHäiu«. 26: Kyäjac; TäyHänai. 27: najinacar; nrijacaT;
Ta. 28: JieKH.i. 29: xy&Jini; nanM*Taim-M.; jyen. 30: Kyfiec; jaT. 31: i&r:
cjyMTJiaxB. 32: TaTBnevr; KoThixitap:>T: ooicrr. 34: KOTuxKapaf, napjincaT; Jiarryxß;
nararän.u. 35: ny'äJHM; KyiUac. 36: KafirasuraoT. 37: x&rw, KHiorftnyji. 38: iin-
Toni; JiarryxB; do»J3h; jicaM. 39: RamAXTaHä-M. 40: hkjthbt: nbopcwira;
jiurryxB.
Digitized by Google
- 84 -
41. Isus Salelestä, katä narjmtam, xoiltestä täväme, i lätti tä-
väne: noram, listqaten.
42. S'are täu lavepestä titine, raCgin noltet täunanel pâtsjt, j
täu liätqatcs.
43. I äkü ton latt kiettestä täväme, noxrjs* täväme erqelam,
44. I lattim täväne: sunsen, ati-qonne ui latten; os menen,
qöltqaten pupne, i taten nänk liStqatanjn mos, nar laves Moisei, to-
nuxlanä kaSil tanane.
45. Täu menes i pûmtes lattux suinjs i pal im tax te jimtelam-
qarme, toqo isto Isus ati-qurale va at ondes sam-xorä tux üsne; os
oies ton küänpalt, naxke mat; i joxtelesjt tau pokâne sau manel.
Motet (II) Pânk.
1. Jotjl os jis Kapernaumnc; i qölvis, i§to tau küält oli.
2. Äkü ton latt axtqatsjt sauqaret, toqo isto au küänpalt ma
atim oies; i täu lattes tanane fax.
3. I joxtsjt täu pokänc quitjpqar jot, qotiqarme tatsänjl niläqar.
4. I at tajes täu pokänc joxtux sau qoles olnanä mos, i küäl
lep pali-pussänil, qöt täu oies; i täre sailim, taretesänjl qujentauä-
palkänme, qotiqar tärmilt qujcs quitipqar.
ö. Isus, tan agtnänil qöntjm, latti quitipqarne: àat, taretaxtat
nagnanc nag kiräkän.
6. Ton mat to nepäk-qaspqaret unlesjt, i nuinlesjt tank simä-
nil keurt:
7. Nar täu toqo törjm fuketi? Qon vatä joxti tarctax kiräket,
törjranel tärge?
8. Isus äkü ton sast katelestä täuk liletätel, isto tan toqo
nurasat tank qalänilt, i laves tanane: narmos nan toqo numsinä nänk
simenänt?
42; hkmtot. 43: j&t; xiaracTä. 45: jarryxB; naiiuTax*; ra; tjxb; joxiuiecaT.
II, 1: KOJB3C. 2: jaT; axtkatcot ; jex. 3: joxTceT ; KoruxKapio; TaTCAn;u.
4: Tafiec ; joxTyiB; ojRä; n.-nymcäuaji; päli-p.; TaparacABw; KytteHTaaä-D.; KOTUxxap;
Rj'Ht'c. 6: yu.iucar; iiyucuc^r. 7: TaparaxB. 8: Täsy.
Digitized by Google
- 85 -
9. Nar kignä, mäntiin lavux quitjpqarne: taretaxtat nagnanc ki-
räket, amne lavux: kttällen, vajalen nänk quinä-palkänin, i jomiten?
10. Tonmos i§tobi nan qandeslän, i§to elimqoles püv va ongi
ma tärmjlt taretax kiräkct (lätti quitjpqarne):
11. Nagnane lattam: kttällen, vajalen nänk quinä-palkänjn, i
menen nänk kuälinne.
12. Täu äku ton Iatt küälles, vjstä pal-känme, i küäne me-
nes soqinqar olnä uil; toqo iSto tefgelasjt soqo, i suitiltesänjl to-
rimme, lattjm: ati-qun man ati-nar fe-voip at u|intesvu.
13. I jomeses Isus os saris vâtane; i mer Soqo jomes täu po-
käne, i täu taninme qangtes.
14 I jomjm qöntestä Levi Alfeievme, unlim attex axtnämat, i
laves täväne: jomen am jim-palt Täu küälles, i jomes täu jitä-palt.
15. I qun Isus unies päsent täu küäletät, tonsiuvt i Sau attex -
axtpet i kiräkjnet unlesjt täu jotä i täu qandtaxtjpän jot; voiljn Sau
oies täu jitä-palt jimqar.
16. Nepäkjiiet i Fariseit, um isto täu tég attex-axtpet i kirä-
kjuet jot, latsjt täu qangtaxtjpäune : qumle toqo täu tëg i äi attex-
axtpet i kiräkjnet jot?
17. Isus, titme qöljm, lätti tanane: ati pjl agm-mostalct qä-
rexlat lekar, os agmjnet. Am jisjm ati sarct vövux, os kiräkjnet
nultux.
18. I qumle loan i Fariseiskoi qangtaxtjpet ossjt pjtet, ton-
éiuvt toqaret joxtsjt, i lattat täväne: narmos loan i Fariseit qangtax-
tjpet pi telat, os nag qandtaxtjpän at pitelat?
19. Isus laves tanane: tajat amne ati pur-muit pjtclax, qun
vaps tan jotänjl? Ôoqjù latt, qun tan jortjlänjl vaps, at tajat pjtelax.
20. Os joxtat qödelet, qun olc-vjqti tannauel vaps; i tonsiuvt
pttmtat pjtelax, ton qödelet.
21. Ati-qon at olti laltame jelpjlqarnel pe§ masuäne; voiljn
jelpjl laite manimti pesqarnel, i äs jirati jängag.
9: Kira&HioB; n&bthm; jaayxB; aylUaH. 10: iiflToni; TapaT axB. 11: Kyäjan
12: toi; ay&jrac; Ta«,rajacaT ; cyflTHJtracaaaj. 14: Aj<|>eeBita; arrNx; Ky&iac. 15:
a TT ui- a.: yiuacar; bobjwh. 16: RanoauuraT; arrax-a.; jaTcaT. 17: aruM-M.; agm-
mußt&l; .ituapi»; jicaa; BOByxs; H»jrryxB. 18: oncaT; joxTCdT. 19: Tafiai"; nuiajaxB;
raT. 20: uiiiaiaxR. 21: bohju>h; jajrrä, jiaiin.MTaxri. 22: «ixatua; Taprj; nyayxB.
Digitized by Google
- 86 -
22. Ati-qon äkü toqo at so§i jelpil orox pe§ mexetne; tonmos
jelpil orox tare manimtijän terimet; i orox kttäne SoSxti, i mexet qo-
lilat; jelpil orox punux qärex jelpil mexetne.
23. I jolixtcs täväne jomux subote qödelt routjm te>känet
mänt; Tonxt täu qandtaxtipän ptimtesit manitax tep-pänket.
24. I Fariseit latsit täväne: §unsen, narmos tan subote qödelt
varat, nar at qârexV
25. Täu laves tanane: mäntiin nan ati-qun at lountalsän, nar
vares David, qun mondjles, i têx jimtes täuk, i täu jota olimqaret?
26. Qumle täu tus törjm-küälne Aviafar arkip olnä uil, i pu-
njm-nanet tes, qotiqaret ati-qonne têx at taisit, pupetnel tärge, i mis
täu jotä olimqaretneV
27. I laves tanane Isus: subote varvis elimqoles kaSil, ati pjl
cliraqoles subote kasil.
28. I tonmos elimqoles püv oli pojer i subotaue.
«Jurmet (III) Pänk.
1. I os tus sinagogne; i tat oies elimqoles, osp tösim katme.
2. I eseplesänjl täväme, at erin jältiptitä tävämc subote qö-
delt, istobi vinitlax täväme.
3. I lätti elimqolesne, ospqarne tösim katme: küällen mag-
jätne.
4. Tanane lätti: jomas varux qarcx subote qödelt, amnc Iiii
varux? ljl jältjptux, amne älux? Tan sui at varat.
5. I sunSpam tan tärgänjl kuxîHam, osgelam tan küxti simä-
njl täri, latti ton qolesne: narimtalen nänk katin. I narimtcstä; i
jimtes täu katä pusi, qumle motinatä.
6. I küallim Fariseit ton éast varsit täu Taltä kenis Irodianit
jot, qumle älux täväme.
23: joMyxs; iivmt3c;»t; muiutaxb. 24. jaTc:>T. 25: thxb; räsy; ojuwcapjr.
26: KOTUXKap:>T; ti>xb; Taftc?r. 27: BapBac. 28: oii niiiiK i cyöoTam.
III, 2: aoiuncfttoji : jaaruiiTUTä; iarroui; BmiiiT.iaxB. 3: KyäJ.m 4: BapyxB;
iäjTumyxB; äayxB. 5: nynja motuht xaTä. 6: KyiüUM; «apot; JipoAiaim: äiyxB.
Digitized by Google
- 87 -
7. Os Isus qangtaxtjpän jot menes saris vätane; i savu atim
jomeses tau jitä-palt Galileinel i Iudeinel,
8. I Ierusalimnel i Iordan mot palnel; i olimqarct Tir i Sidon
kitpalt, qölim, nar täu vares, saumaniltel joxtsjt täu pokäne.
9. I täu laves täuk qandtaxtjpänne, istobi täu kaSil ta§nä ole
visnuv kerep, mernel, istobi at ponitesänil täväme.
10. Voiljn §auqarct pusmeles; toqo isto agm-ospqaret rastelax-
tcsit täu tärmilne, istobi xoiltaxtux tau afgä.
11. I lül Hiet, qun usänil tiiväme, pâtilesit tiiu clä-palt i sis-
gesit, lätti m: nag püv törjmne.
12. Os täu noxris erqelesän tanin, iStobi täu mosä at latsjt.
13. I küälles axne, i vöveles, qonme täuk nores ; i jomesesit
täu pokäne.
14. 1 vares täu kitquiplou apostoletme, i§tobi tan olsit täu
jotä, istobi kietsux tanin suitiltanä kasil,
15. I istobi tan ossit erx jältiptax agmet i sirelax asraitme:
16. Elolqar Simonme, i namtes Simonne nam Petr;
17. I Iakov Zevedcievme, i loan Iakov kaéme, i namtes tinane
namet Voanerges, tit ton: püvi éaqjlne;
18. I Andreime, i Filipme, i Varfolomeime, i Matfeime, i Fo-
mame, i Iakov Alfeicvme, i Faddeime, i Simon Kananitme,
19. I Iuda Iskariotme, qotiqar i mjstä täväme.
20. I joxtsjt küälne; i os axtqati mer, toqo iSto tanane at
tajes i nan têx.
21. I qölim täu vatqarâu, menesjt vix täväme; voilin latsit,
isto täu oles ottjptam.
22. Os nepäk-qa§pqarct, joxtim Ierusalimnel, latsit: täu keu-
retät Veelzevul, i: täu sireligän asrait asrait öter xonxo.
23. I vövelam tanin, lattes tanane prittetel : qumle vatä joxti
asrai asraime sirelax?
7: capiim. 8: joxTcaT. 9: Täxy; imToni; noBiTacänaj. 10: boAub; armi-o.;
pacraiaxTocT; inrroni; xoftmxTyxB. 11 : närijacaT: mimracaT. 12: ian-oiii; xaTcaT.
13: KyäJisc; Täay; joiiacacaT. 14: ian-oni; wot; aiarcyxB. 15: imToni; omcaT;
jiüTHnTaxB; cipajiaxs. 17: 3eBe*eeB>ia. 19: KoniKap. 20: joxTc&T; Taftec; t»xb.
21: Mairacar; bhxb; bohjtoh; jarooT. 22: lepycajHxusj ; jaTcar; acpato acpal. 23:
cipaiaxB.
Digitized by Google
— 88 -
24. Mäntim urtqati naerlax läuk keuretät, at jimti noxrag.
25. I mäntim küäl urtqati tauk keuretät, at jimti rioxrag
ton küäl.
26. Äkü toqo i satana, mäntim küälles täu-täuk tärmjletäne, i
urtqati, at jimti noxrag; no j ox tes täu oule.
27. Ati-qon vatä at joxti, joxtjm noxrim olip küäl ne, niriSlax
täu osnäqarän, mäntim elolt at persitä Ce noxreqarme; tonâiuvt naxke
nirislitä täu küälä.
28. S'aris lattam nanane: taretaxtat elimqoles püvetne soqift
kiräket i faketanä-ätet, kas ne-voipqaretel hiketanil.
29. Os qon lavi lül Fax jelpin lii täri, tonqarne at jimti tare-
tanä-äs inra moS, no joreli täu äkü pis oljp sutne.
30. Tit tonmos lattes, isto latsit: täu keuretät lül lii.
31. Tonéiuvt jis|t sökätä i käsän; i tun&m küäl küän, kiet-
tixtesit täu pokäne, vövux tävämc.
32. Täu kitä-palt unies mer. Tat latsit täväne: tit, nag sokin
i käsan i jitän küän, kiägänjl naginme.
33. Täu laves tanane päri: qon am ê 'ôkUa amne am käään im?
34. I sunsilara unlipqaretme täuk kitä-palt, latti: tit, am so-
kim i am kaslnim.
35. Voiljn qon väritä törjm erxme, tonqar käs amnane, i jis
i àôk&.
N'ilet (IV) P&nk.
1. Os souletes qandtax saris vati; i axtqates täu pokäne savu
atim, toqo isto täu, tum kerep keurne, unies sarist; a mer §oqo oies
saris vatat ma türm i lt.
2. I qandtesän tanin sau prittetel, i täuk qaiigtanätä qalt lat-
tes tanane:
24: Täay. 25: Täsy. 26: »ylLiac; T.-T&ay. 27: Htoxpa; tripinuaxii; to. 29:
lex; iapa. 30: j&tcot. 31: jicsT; warocaT; Bcwyxa. 32: JiaTcaT; mmräHai. 33:
«tac napi. 34: T&sy. 35: boAi»h.
IV, 1: KftHUJKTaxB ; capum. 2: Täüy.
Digitized by Google
- 89 -
3. Tig qontlän: tit, küälles routjpqar routux.
4. I routiiät niant jimte.s, igto to pâtes, Tonx vati; i tiglcsit
uit i naxvsänil täväme,
5. Motiùqar pätes kävin manc, qöt morse oies ma; i äkü ton
sast njgles, tonmos isto tösjmt oies ma keurt.
6. Sax päm ûuvnel taivjs, i tont at ondes tär, töses.
7. To pätes ini keurne; i jänimes ini, i tau tagjrttovjs jolo, i
tajem at tates urlex.
8. I to pâtes jomas ma tärmilne; i mis urlex, qotiqar njgles i
jänimes, i tates to vât, to qotpcn, os to sät.
9. I laves: pär o§pqar qontlax tak qontle.
10. Os qun qürtes küäopalqarettal, tonéiuvt kitepesänil täväme
olimqaret täu kitä-palt, kitquiplou qan^taxtipän jot, (e pritje mos.
11. Täu laves tanane: nanane maivjs qandux kaltal äs törim
naerlaxt, a tinetne, qotiqarct eljn, soqo olilali prittet kevurt;
12. Toqo i§to tänk sämäniltel sunSux pümtat, i at qötgänil;
i tänk päTän]ltel qontlax pümtat, i at qölgänjl; ati pjl jonxtat, i ta-
retaxtat tanane kiräkärjjl.
13. I latti tanane: neuSto nan at eseplilän te lattjlp; os qumle
nanan qangux soqiù lattilpet?
14. Routip Tax routi.
15. Os routjmqar Toux vati qaûdixti tonet, qotiqarct keurne
routqati fax, i qotiqaret pokne, qun qölgänjl, äkü ton éast joxti sa-
tana, i tatitä raxme, routimqarme tan §imänil keuroe.
16. Äkü te qoitel routimqar kavin mat qasxtat tonetme, qo-
tiqaret, qun qölgänjl faxme, äkü ton latt vjgänil tonme sagt im;
17. Os at ondat keuränjlt tar, a taitalct; tonmos, qun jimtc-
lali lül amne Tax mos sirelauä, äkü ton latt telilat.
18. A ini keuvt routimqar qasxti qölipetme Fax;
Ii: xyiuac; poyryxB. 4: TurjiacoT. 5: ïuito aT mut ojjsc. 6: mfisdc 7: ji-
iiin; TarujbTOßüC. H: »oTUXKap. 9: KouwaxB; Taicy. 10: Kirjnacäinui : r.». 11: Mafi-
b;)c; KanhAÄVXB; KaiuTaJi (? Karra*); KoriixuapuT. 12: niyumyxB; uoTräinj; KOHTjaxB;
Kojiränaji; joHrxT;>T. 13: tc; xaiiMxyxB. 14: jcx. 15: KOTUXKap;.T ; jicx; noiräHej;
Aexv.h .16: to; KOThixnap:ir; K0jrtln;u; jexiia; jbt; BurÜHaj. 17: Jiex; .iaT. is: ji-
iiin; .»ex.
Digitized by Google
- 90 -
19. Os qotiqarct êrptesit (e olnä-törim i oxse molme, i mot-
sir nornä-ätet, tan keuränilne tuttelapqarct, pântjm pâttigânil faxme,
i jimti täu joltali.
20. A jomas mat routjmqar qasxti tonetme, qotiqaret qontlat
faxme, i vigänil, i tatat urlex, to vät, to qotpen, os to sat pi§.
21. I laves tanane: ton kaSil li tatat éam, istobi uttux täväme
ane joi pal ne amoe unlip-jiv jolpalne? Krin tonmos, istobi uttux tä-
väme éam-putane?
22. Voiljn ati-nar tulmex, istobi tau at pâtes nonxaf; i atinar
jimtelali tuitimnel, istobi ton at nigles.
23. Mäntim qon ondi pâli qontlax, tak qontle.
24. I laves tanane: qandelän, nar qölinä. Ne-voip mortesel
inortinä, akü toqo mortqati nanane, i os ärgag jimti naoane, qont-
lapqaret.
25. Tonmos qon ondi, tonqarne miqti; os qon at ondi, tonqar-
nel viqti i ton, nar ondi.
26. I laves: törim naerlax jorti tonme, qumle mäntim elimqo-
les rasti jem ma keurne;
27. I qui, i küälli ji i qödol ; i qumle jem Sirketi i jänimi, at
qaüditä täu k.
28. Voilin ma täuk jinkimne (j«"kimnel?) tellitä elolt nari, jo-
tin pankä i tantam säm pänk keurt.
29. Qun os ponsi uiiex, ton latt kietitä urex; tonmos i§to jim-
tes lat urelax.
30. I laves: narne jortilou törim naerlaxmc, arane narne jor-
tilou täväme?
31. Täu jorti gortitnoi jemne, qotiqar, qun routqati mane, oli
soqin jemncl vis ma tärmilt;
32. Os qun routqati, jänimi i jimti soqin tclnäqarnel jängi, i
tareti jäni toxet, isto täu isä jolpalt tiglelap-uit tuitqatux taigit.
19: KOTHXitAp;»T; ;ipnT3C3T; r»; nânïrâHai: jex«e. 20: kothxkapot; jexna;
Buräaaj. 21: iniToni; jttjxb. 22: boüjjh; iioToni. 23: KOHwaxs; Taxy. 26: pacri
Ta fix na loypii:*. 27: Kyä-ii; raïtu miptem; Täicy. 2h: soitan; Täicy; iHKUün:>; i
joTHH TauTau. 29: Jar; ypaiaxB. 30: rtaepjaxMn; amo ho-boho npari^Ji joprijoy
TäBäü». 31: ropwmofi Tafimi:.: kotuxkhp ; TaTiMiuj. 32: jäni toj-bw. :»rä; Tyfirxa-
TjxB îaîiror.
Digitized by Google
- 91 —
33. I fe-voip savu prittetel lattes tanane Tax, ne-siuvne tan
qontlesjt.
34. A prittetal at lattes tanane ati-nar. Os täuk qandtaxtj-
pänne tärge lattilesänil soqo.
35. EU ton qôdel täu lattes tanane: unsovu mot paine.
36. I tan, mer taretam, menesit täu jota kerep keurt, qotiqar
keurt täu oies; qumle os i mot kerepet menesit täu jitä-palt.
37. I nerites jäni vot; qumpet voxtesjt kerep ali toqo, isto täu
us tantaltes vi£el.
38. Os täu qujes posjmt asmä tärmjlt; i kjn|eltigänü täväme,
i lattat täväne: qan^tap, neusto nagnane äs* ati, i§to man qolovu?
39. (Dieser vers kommt int manuscripte nicht vor)
40. I laves tanane: name nan toqo peljpet? qumle nan at
agtinä ?
41. I pelmesjt jäni peltipel, i latsit motjù motjûne: qon os tit,
isto i vot i saris' qontlat täväne?
Ätet (V) Pânk.
1. I joxtsjt mot pal saris vätane, Gadariuskoi kepletne.
2. Täu kerepnel éare küälljmät jipalt qaixates täväne xonge-
letnel küällim elimqoles, oSpqar kûxtï lil.
3. Täu ondes olnä-ma xongelet keurt, i ati-qon vatä at joxtes
puvux täväme i segiretel.
4. Voilin täu vaCqal oies persam okovetel i segjretel, manjtal-
sän segjret, i ratiles okovet; i ati-qon vatä at joxteles soutimtax
täväme.
5. I Soqin qödel i ji xongelet i anqet keurt sisges, i voxtes
kavet ali.
33: To-B.: aex: Hn*ciyBH.T, Kom-jaoT. 34: JiaTTuacäiutf. 30: iiau:K»T; ko-
TUXK&p.. 37: boxtet. 3S: Kyfiec: KuimjmräHaj. 39: I hox-kuhidhm jwnoHoiHJ-
r.icrä BOTMJ, i jarDc capamiK): chtm, nouimm; i TayrjHTJC bot, i ji»mc jäni
TayB3T. 41: aanrocar; mtot; capum.
V, 1: joxTOT-, capum. 2: capo; xyäJiHMftT. 3: nyByx». 4: boRj;»i: coy tum«
taxa. 5: äJii.
Digitized by Google
- 92 -
6. Qöntestä zc Isusme qûsanel, vafgc qaites i qosgemes täväne.
7. I stëgemes suiin turel, laves: nar nagnane am mosim, Isus,
püv num törjmne? Törimel erilim naginme, ui muttalcn anim.
8. Voilin Isus laves täväne: küällen, asrai, te qolesnel.
9. I kitepestä täväme: qumle nag namin? Päri lattes: nam
amnane legion, tonmos isto man savu.
10. I savu jolesestä täväme, istobi at kietsän tanjn kiiäne ton
palnel.
11. Os oles tat jäni puris-ane, qotiqar ürvjs ax tärmilt.
12. I jolesesänil täväme asrait soqo, lattjm: kieten manou pu-
liset keurne, istobi man tusvc tan kcvirenänne.
13. Isus raStal laves tanan. I küällim asrait tusit puriset
keurne; i rastqates ane reuknel sarisne (a oles soqin kit söter vati);
i sarkepesit sarist
14. Puris üripet os qaitimlcsit, i latsit us kcurt i poilet laxve.
I kttälsit sunsux, nar jimtes.
15. Joxtantat Isus pokne, i vagänjl asrai ondimqarme, qotiqar
keurt oles legion, unlim i raastim i jomas numit osnäg; i pelmesit.
16. Umqaret lätsäni 1 tanane tonme, qumle jimtes asrai ospqar
jot i purjset jot.
17. Tonsiuvt pümts|t jolesax Isusme, istobi elc-menes tan kep-
länilnel.
18. I qun täu tus kerepne, tonsiuvt asrai onuMmqar vöves tä-
vänel, lavux olux täu jota.
19. Os Isus at laves täväne, i laves täväne: menen jiu näiik-
qarän pokne, i latten tanane, nar poirixs vares nag jotjn, i qumle
akilimrestä nagjnme.
20. Täu menes, i pttmtes lattux lou us keurt, nar vares tä-
väne Isus; i soqo paksesit.
21. Qun Isus os unses kerep keurt tat ix paine, tonsiuvt axt-
qates täu pokäne savu atjm; i täu oles saris vatat.
7: cyfinr: jepijJM. 8: itotlji:iii : Kyä-i.»H: t;>. ]0: jojwcacäuyj : iimoni. IJ:
KOTHxxap. 12: jo.i3ocän:ui : iuiToni. 13: KyäJUii: t)cl»t; cbapnanjOT. 14: Kaii-
TUMJ3C3T; jaTOT; KyiUc.Tr; inymnyxn. 15: Baiaii;>.i; KOTUXKap: na.jM:>c:rr. 16: .wr-
cätKu. 17: ny'MTKtT: jojiacaxB; iuiToni. 18: JiaByxu. li): jyu: nhHKKapän. (V hHjik-
aapäa). 2<>: jairyxB ; nauc:>c:>T.
Digitized by Google
- »J3 -
22. Tovu joxtes äkü pàïiketncl sinagognel, nämä lair; i qön-
tim tävämc, pâtes täu lailäne;
23. I qosgim vövitä tävämc, lättiin: cam am atel vati; jejen i
punen täu tärmilctäne katän, i täu jälti i jimti lilinag.
24. Isus jomses tau jotä; i täu jitä-palt jomeses Sau atiin, i
märemag oles tävänc.
25. Tat äkü raot ne, muttaxtjpqar kelp-nignä-ätel kitquiplou el,
26. I permim savu lekaretnel, i qoltim soqo täu ondimqarä,
ati-ne joi at um, a os joxtara toul lui äsne,
27. Isus mos qölim, mer keurt jomlites täu pokäne jil, i xoil-
taxtes täu masnäne.
28. (Voilin lattes: mäntim naxke täu masnäqaretänc xoiltax-
tam, jältam.)
29. I ratgin pon§es täu kelp-nignä-ätä ; i täu kateles noulä
keurt, isto jältes Ce agjmnel.
30. I äkü ton éast Isus kateles täuk keuretät, isto täunanel
küälles va, jonqes mer ûopir i kitepes: qon xoiltaxtes am masnimneV
31. Täu qau4taxt|pän päri-latsit täväne: nag voilju, qumle mer
ponitlgänil nagjn, i kitilan: qon xoiltaxtes am pokiinne.
32. No täu laxve Sunsiles, istobi qöutux, qon vares titme.
33. Ne, pelmam i torgim, qaridjm, nar täu jotä varqtes, jis, pâ-
tes täu elä-palt, i lattes täväne soqin sarme.
34. Täu os laves täväne: ea, nag agtnä-ätin jältiptestä nagin;
menen sagtini, i jimten pusi nänk agminnel.
35. Qun täu titme lattes, joxtsit sinagog-pänk küälnel, i lat-
tat: nag can loxtes; nar os sivetilin qandtapme?
36. No Isus, lattimqarrae qölim, äkü ton sast lätti päükne
sinagogne: ui pelen, naxke agten.
37. I at artes jomux täu jitä-palt ati-qonne, Peternel tärge i
Iakovnel i loan Iakov käsnel.
38. Joxtes sinagog-pänk küälnc, i qöntes oxter, i lüispet i suii-
nag siggipetme.
22: cHiiaronra. 23: jäjeii. 26: .i*Kap:>TH3.i. 28: boäjish. 20: ts. 3o: trkv :
Kviüac; Hbonuj, riüpjl uöpel. 31: .laTc-jT; bokjkjh; nomi-jiräiKtf. 32: iorroni; koh-
ryxn. 35: joxTc:»r: uiiimTiuan. 37: jomj-xb; täkj. 3b: cj h ii rar.
Digitized by Google
- 94 -
#9. I tum lätti tanaue: nar telilesnä, i nar nan lündinä V ea
at loxtes, os qui.
40. I vaxnitesänil täväme. Täu os ele-kietsän soqo, vis jeg i
sökä cane i oljmqaret täu jota, i tus tou, qöt qujes ea.
41. I vjm eame katetänel, lätti täväne: talifa kumi, nar qaâxti:
ea, nagnane lattam, küällen.
42. Äkü ton éast ea küälles i jomeses; voiljn täu oies kit-
quiplou eli. I umqaret sak paksesjt.
43. I erqelesän tanin ûoxrjs, iâtobi ati-qon at qaû^esta titme,
i laves mjx täväne têx.
Qotet (YI) Pank.
1. ïoul kuällim, joxtes täuk jegä-mane; täu jitä-palt jomesesjt
täu qandtaxtjpän.
2. I oies subote; täu pümtes qangtax sinagogt. I qüljmqaret-
nel Savu paksesjt i latsjt: qötef tit täväne? I ne-sir amel mjm oli
täväne, isto i CemiT ätet varqtat täu katätel?
3. Erjn plotnix tävu, püv Mari, kâé Iakovne i Iosïne i Iudanc
i Simonne? i täu jitän erin mank qalenou? I telilalsjt täu mosä.
4. Os Isus lattes tanane : ati-qöt atim näitne visnuv ses, qumle
jeg-as-mat i täukqarän qalt i täuk küälä keurt.
5. I ati-nar tat at vares, tonnel tärge, isto jältjptes inatsiuv
agmertapqaretme, kata puntlam.
ö. I pakses tan at-agtnänel. Ton jipalt jomites täu kitpal pei-
let mänt, i qangtes.
7. I vövsän kitquiplou qangtaxtjpän, i pümtes tanin kietsax
kitagel; i m]s tanane va asrait tärmjlt.
8. 1 lattes tanane, ati-nar at vjx fonxne, uaxke sui-jivnel tärge,
at sume, at nan, ati oxée entepet keurt;
.'lii: ruUvän. 40: «a*iiiTecäH;u: Bytbc. 41 : TaiH^a; KyäJyu. 42: Ky to;
noiu;»ii; iiaucancr. 4.J: iiuroiii; mhxb: t;»xb.
VI, 1: kyojihm; täky: jom:>c;>C3t. 2: KuiihAXTaxB; cmiarorT: naKc:tc»T; jiaTc;*T;
KOAîUb; tsmLii.. :i: imothhx; TaiiuajoT. 4: häHth»; TäKyicapäii. 7: KioTcaxn. 8:
ItUXIi; JIITUIUT.
Digitized by Google
— 95 -
0. No ondux ase liare-vai, i at vix kit masnä.
10. I laves tana ne: qöt tuvnä nan küälne, olän täu k eu rät,
toul mennän mos.
11. I mäntim qon at tulgän nanin, i at pümti qontlax na-
ninme, to toul küällim par ketä n poris nänk lailenännel, tan tärmilä-
njlne tonuxlanä mos. S'aris lattam nanan, kignänuv jimti Sodom i
Gomorne sut-qödel ati-pil ton üsne.
12. Tan menesjt, i laviltesänil pokajaniame.
13. 1 savu asrait sirelesit, i loutsänil voil sau agminetme, i
jältiptesit.
14. I qölim naer Irod Isus mos (tonmos isto täu namä kalc-
mes), laves: tit loan pernä-punip jältes atelnel, i tonmos varqtat
täunanel ätet.
w
15. Tot latsit: tit Ilija; os tot latsjt: tit näit amne näitet
voipqar.
16. Os Irod, qöljm, laves: tit loan, qotiqarnel am sagrcpesim
pänkä; täu jältes atelnel.
17. Voilin ton kaiin Irod, kietjra, vis Ioanme, i uttestä tä-
vämc furmane, Irodiade mos, täuk käsa Filip ne mos, tonmos isto
negi vistä;
18. Voilin täu lattes Irodne: at tai nagnane ondux nänk ka-
sin neme.
19. Os Irodiade simtes täu tärge i kinses älux tävämc, no vatä
at joxtes.
20 Voilin Irod peles Ioanncl, qandim isto täu qum âar i pitin,
i éaresta, i qontlim täunane, savu vares, i sagtjm qontlestä tävämc.
21. I joxtes CemiT lat, qun Irod täuk telim-qödclctät vares
äinä täuk velrao2etne i Söter-pänketne i Galileiskoi pesetne.
22. Ea ton Irodiadanel tus i jeques i lani pâtes Irodne i täu
muiänne; tonéiuvt naer laves eane: vöven amnanel, narme iioran, i
migim nagnane.
9: OHbxxyxB; acc: bhxb. 11: kohtjexd; KyiüHM; nopuin. 12: m:mi»c;»t; jiaBu.ir.»-
cäH3ji; noK8JiHi<tM3. 13: cipaxdOT; joyTcäüM; jajTHirn>c3T. 14: Haep. 15: jaTcoT;
h*rt. 16: K0TUXKapH3Ji; marponacoM. 17: bobxjh; KMUHr: Tany. 18: boRjrih; OHr,-
A»yxB; Kan.Pic. 19: iüyxh. 2<l: boIIji:»ii. 21: tthmi.; TiUy; t»jum-r. 22: naop.
Digitized by Google
- i)6 -
23. I nultes täväne: kas nar nag amnanel vü velen, migim nag-
nauc, i ürnä-mamnel palä mosc.
24. Täu os, küällim, kitepes täuk süktänel, uar vovux; a täu
laves: pänk loan pernä-punipnel.
25. I äktt ton latt molemtaxtjm tum naer pokne, vöves, lät-
tiin: ûoram, istobi nag misin ainnane än pat-äne tärmjlt loan pernä-
punip päiikme.
26. Naer tusne pâtes; no nultimatä mos i täuk muiän mos at
nores aftux täväme.
27. I ton éast naer, kiettim ürex, laves tatux täu pänkä.
28. Täu menes, i sagrepestä täu päokme Curmat, i tatcstä tä-
väme pat-anc tärmjlt, i narimtestä täväme vis-nene, a vis-ne mistä
tonme täuk söktäne.
29. Tonme qölim, täu qandtaxtipän joxtsit, vjsänil täu noulä,
i punsänil tonme xongcl keurne.
30. I axtqatsjt apostolet Isus pokne, i latsjt täväne soqo, i
nar tan varsjt, i ne-éiuv qandtesit.
31. Täu laves tanane: menän nan äkü nänk naxke inane, i
vansaxtän morée; noiljn sau oies joxtelap i menip, toqo i§to tanane
tëx morim atim oles.
32. I menesit naxke mane kerep tärmjlt naxkat.
33. No mer qöntestä, qumle tan menesjt; i savet täväme ka-
telesanjl; i lailel qaitsit soqjn üsnel tovu, i joxtsit tau elänilpalt, i
axtqatsjt täu pokäne.
34. Isus, küälljm, qöntes sau atim, i salelesän tanin, tonmos
isto tan olsjt jorraänt oset ürextal; i pümtes qandtax tanjn sak.
35. I qumle vos marjûis qödel mules, ton täu qandtaxtipän
laquesesit täu pokäne, latt im: ma tit tädel, a lat vos ef mal tes;
36. Tareten tanin, istobi menesit kitpal matne i poiletne, i
joutsjt tâûknane nan, voilin tanan tëx ati-nar ati.
24: KyäJUM; TllKy; bobjxb. 25: JaT: m&jumt&xthm, milimtaxt-, iiaep; im-
Toni; Muc;tH. 26: iiacp; Täicy ; apîyxB. 27: iiaop; kbitum; TaTyxB. 28: itapunr.>CTä
nimiiaiia; TäKy. 2i>: j'oxtcot; bucüh.»ji; nyiicämj. 30: axTuarcoT; aarcoT; Bapc.iT:
KaHbAxroor. 31: Bofu:)ii; tjxb. 32: m:»iwc»t. 33: M:m;)c;n; Karajncäii u ; naiiT-inT;
joxTt»T; axTKUTcaT. 34: KyiiJUM; o.ic>r; KaiibaacTaxn. 3.>: .laKviocn. Mi: iuiToni:
!m:>h:w\h : jnyrcrr; Boii.r.»n; t:»xb.
Digitized by Google
- <J7 -
37. Täu laves tanane päri: majan nan tanane tëx. I lattat
täväne: mäntim manan menux i joutux kit äät denarï éiuvnc nan,
istobi mix tanan tëx?
38. Täu os lätti tanan: ne-éiuv nan paltänt nan? jejän, sun-
selän. Tan, elolt, lattat: at nan, i kit qui.
39. Tonéiuvt laves tanan, uttux Soqo mat mänt ma pum
tärmjlt.
40. I utsjt olx pasi, §Et éiuvel i ätpen éiuvel.
41. I vjs at nan i kit qui, sunspes aulne blagoslovitlam, i sai-
lesän nanet, i mjs täuk qangtaxtjpänne, istobi tan urtsanil tanane; i
kit qui urtestä soqinqarne.
42. I tësit soqo, i tantesjt.
43. I axtsit nan sul i qulnel qüftimqaret kitquiplou tupil tagle.
44. Os oles nan top ät Söter vati climqoles.
45. I äkü ton éast erqelesän täuk qandtaxtipän tux kerepne
i menux elaf mot paine Vivsaide pokne, ton mänt, qumle tau ta-
reti mer.
46. I taretam täväme, menes ax tärm|lne qosgux.
47. Eti kerep oies saris mag-jâtt, a täu vätat äkü täuk.
48. I qöntestä tanme pelnä-ä5 jot natgelanänil, voiljn vot oles
tanan falx. I nilet sas vati joxtes tan pokänilne, jomjm saris' mänt,
i nores mulux tanjnme.
49. Tan, qöntjm täväme saris mänt jomitanät, numsesit i§to
peiqtaxti, i sisgemesjt;
50. (Voiljn Soqo qötsänil täväme, i pelmesit); i äkü ton latt püm-
tes lattux tan jotänil, i laves tanan: noxriintaxtän ; tit am, ul pclän.
51. I tus tan pokänilne kerepne, i taventes vot; i tan sak
mose pelsit tänk keuränjlt, i paksesit.
52. Voilin at numtjnag jimtsjt nanet tärmilt, tonmos isto tan
Simänjl kau qoitel oles.
37: tsxb; mdhjtib; joyTyxB; ciyi>H3; imToni; nhxb; Taiiana; toxb. 38: H»-ciyii;
jajÄH. 39: yrryxB. 40: jtc3t; ciyaaji. 41: Täay; iuiTooi; ypTcäu-jj. 42: rxar;
TanT0C3T. 43: axTC3C. 45: TäRy; TyxB : neayxB. 46: KomryxB. 47: capum; Mar-
jäTHT; TäKy. 48: bobjbh; hhjät; capum; nyjyxs. 49: capiim. uyMcocai-; mimroxo-
c»t.";50: boBji3h; xoTCäHM; namacer; im; jarryxB. 51: dmcst; naacam. 52: boB-
jüh ; jiMTcaT.
7
Digitized by Google
- 98 -
53. I unsjm joxtsjt Gennisaretskoi mane; i vâtane puviqtesit.
54. Qun tan küälsit kerepnel, ton éast mat olip qoleset, ka-
telam täväme,
55. Multesänjl ton palme soqo, i pümtsjt tatilux agmeTtap
quinä-magänil tärmjl tou, qöt, qumle qölvjs, täu oies.
56. I qödäT täu at joxteles poverne Ii, üsetne Ii, poiletne Ii,
puntlesänil agrajnet päl matne, i joljntesänil täväme, istobi tanan
kas-pil xoiltaxtux täu masnäqar keplane; i Soqo, qotiqaret xoiltalix-
tes|t täu pokäne, pusmelaxtsit.
Sätet (TU) Pänk.
1. I axtqatsjt täu pokäne Fariseit, i nepäkjnetnel to-materet,
jimqaret Ierusalimnel.
2. I qöntjm to-materetme täu qangtaxtjpetnei lüme, tit ton,
louttal katel nan tönänjl luptaxtsjt.
3. Voiljn Fariseit i soqo Iudeit at têt kat louttal, puvjqtam
peS taster ne;
4. Toqo 2c joxtira vätelanä-manel, at têt loutqattal; i mot
sau pes äjetne puviqtat, tit ton, loutat änet, kuvSinet, pütet i un-
lip-jivet.
5. Ton jipalt kitiligänil täväme Fariseit i nepäkjnet: narmos
nag qangtaxtjpän at varat pe§ qoitel, no louttal katel têt nan?
6. Täu laves tanane pari: éaris lattes Isaija nan litsemerct
mos, qumle qan§jm oli: te xolox jorligänjl an]m tusel, a tan simänjl
qösat oli amnanel.
7. No qajerel jorligänjl anjm, qandtam qan^tanä-äjetne i elim-
qoles pjmjtpetne.
53: J0XTC9T ; nyBiKTOCOT. 54: kj8jcot; koj»C9t. 55: nyjTOCAB9J ; nynTCor;
TATuyxB : K0JB8C. 56: nyBTJdcänai; joJUHTacätraj ; imTOoi; xoAjrraxTyxs; xoraxKa-
P»t; xoR JTajiixracoT ; aynmajoxioT.
VII, 1: axTKATCOT. 2: jynTaxTCöT. 3: boRjuh. 5: Kmairäuai. 6: capura;
jopjirÄH34. 7: jop.niräHa.1.
Digitized by Google
- 99 —
8. Voiljn nan, qürtjptam tör|m pjmjtpame, puvjqtinä elimqoles
tasterne, louünä ànet i kuvsinet; i mot Saa Ce-voip värinä.
9. I laves tanane: lan li nanan, ele-rastelax tôrim pjmitpame,
istobi ûrux nänk tasterän?
10. Voiljn Moisei laves: jorlalen nänk jegin i nänk éôkjn; i
ottaptjp jegme amne éôkme a|elel qolc.
11. Nan lättinä motqarne: mäntim qon laves jegäne amne täuk
sokäne „korvan*, Soqinqar, qotiqar tatan törimnc, ton nanan tai; Ce-
qar vari zakon.
12. 1 ton-voip tasterei at aîtilân täväme ati-nar varux täuk
jegä kasil amne täuk soktä ka&il,
13. Peltam törim Taxme nänk tasteretel, qotiqarme nan tus-
teslän; i Sau fe-voip varinä.
14. I vövelam mer Soqo, lattes tanan: qontlelän anjm soqo, i
qahdelän.
15. Ati-nar elimqoles keurne tumqar vatä at joxti lülimtux
täväme; no nar küälli täunanel, ton lülimtitä qolesme.
16. Qon ondi päF qontlax, qontle.
17. 1 qun täu mernel tus küäl keurne, tonsiuvt qandtaxtipct
kitepesänil täväme te pritte mos.
18. Täu laves tanan: neusto i nan toqo cstaletV neusto at
qandilän, iäto Soqo elimqoles keurne tujentanäqar vatä at joxti lü-
limtux täväme?
19. Tonmos i§to ati pjl täu Simäne tuv, no käxränc, i küälli
küäne, narel urtqati lül soqjn tenäqarnel.
20. ElaT laves: elimqolesiicl küälnäqar lülimtitä elimqolesme.
21. Voiljn keurnel elimqoles simetänel küällat lül numtet, prc-
ïubodejania, lubodejania, älnä-ätet,
22. Tulmentanä-ätet, sagirlax, küx§tanä-ä|et, qajer ätet, esä-
remtal ä§, kuvrjSlaqjn §äm, törjm Tuketanä, sungenä-äs, numittal ä§.
8: boHjrh; T3 B. 9: pacTaiaxB; inrroni; ypyxB. 10: BoftwH. 11:a*H3Cfcö-
aaaa „aopaaH", m TOH, TODM9, Hapoj aar a>aaH3j »mamii, an *ajainÏJB*
caftH TopuMH:.; Taxap. 12: BapyxB; Täxy. 13: JcxMa; aoTHxaapus; r> boUb. 15:
jiyjiiMTyxB; xytLai. 16: KOitTjaxB. 17: KiT^uacftnaj; to. 18: jyjiiitTyxB. 19: xyäji;
T3HftxapHoj. 21: Boftjiaii; xyäjiäT; Hydrat, na jot xajppjiaHä-fiqyT, ftunä-äsaT.
Digitized by Google
- 100 -
23. Te lttl loqo keurnel küällali, i lülimtitä elimqolesme.
24. I menim toul, joxtes Tirskoi i Sidonskoi kepletne: i küälne
tum nores, istobi, ati-qoniie ton at qasvjs; no at tajes tuitqatux.
25. Voilin qôlim tau mosä, äkü-mater ne, qotiqar eatä ondim
oles lül lilnel, joxtes i rägetes täu lailäne.
26. À tou ne oles pupine-susp, tox|metätel Sirofinikianka. I
jolesestä täväme, i§tobi täu küäne-kietestä asraime täu eatetänel.
27. Isus laves täväne: raorim majen elolt püvet tittux, voilin
ati jomas ele-vix nan püvetnel, i rastux ampetne.
28. Täu os laves täväne pari: toqo, poirixs; no i ämpet päsen
jolpalt têt jovet püvet palt.
29. I laves täväne: ne, fe lax mos, menen, asrai küälles nag
canel.
30. I jonqim täuk küäläne, qöntestä, isto asrai küälles, i ea
qui quinä-matät.
31. Küällim os kepletnel Tira i Sidona, Isus lovu üS xonxo
joxtes Galileiskoi saris vatane.
32. I tatvus täu pokäne päftal i vixlapqar; i joljntcsänjl tä-
väme, istobi punestä täu tärmjlctäne katä.
33. Isus cle-tatjm täväme mernel äktt palne, punsa täuk tuTä
täu päline, i safgeraam xoiltaxtes täu nilraetäne,
34. I sunspam aulne l|lies, i laves täväne: evvata, tit ton,
pugxten.
35. I ton éast puSxtesi täu pälä, i taretaxtesit segret täu nil-
metänel, i pümtes lattux lani.
36. I at altes tanane, istobi ati-qonne latsjt; no narel ärine
täu tanan at arsän, toul kümin palimtesjt.
37. I sak mosc pakscsjt, lattjm: Soqo vari jomas; i pättalet
vargän qölpi, i nitemtalet lattjpi.
23: to; syä-iaji. 24: introni; xamBac; TyBTicaTyxB. 25: boAjrh; KOTBxnap.
26: iurroni Kyäaa-K.; aaTäH:u. 27: nattes; TirryxB; Bofuiau; bhxb; pacryxB. 29: tu;
jcx; KyäJiac. 30: tUky; xyäjac. 31: Kjaauu oc Tap i Chjoh Kanjarircj; capuo.
32: TaTB3c; joiuirrocäHaji ; imToni. 33: Täay. 35: TapaTaxwcuT ; jaTryxB. 36:
iiDTOni; jaTC;>T; uaJUMrjc^r. 37: iiancocirr,
Digitized by Google
- 101 -
fl'olonvt (THI) Pänk.
1. Ton qödelet, qun axtqatcs sau atim, i at oSsit nar têx,
Isus, vövelam täuk qangtaxtjpän, lattes tanan:
2. Salelilira am merme, tonmos isto vus qfirum qôdel am po-
kimt olnänil at ongat, nar têx.
3. I jestli taretagänjm tanin jiu têtal, pastimtat Touxt; voilin
to-materet tannanel jisjt qösanel.
4. Täu qanoUaxtipän pari latsjt täväne: qôteT vix tit xar mat
naii, istobi tittux tan|n?
5. I kitepesän tanjn: ne-éiuv nan paltint nan? Tan latsjt: sät.
G. I laves merne untux ma tärmjlne; i vis sät nan, i esgjm
törjmme saimtestä, i rajs täuk qangtaxtipänne, istobi tan urtsänjl; i
tan urtsänjl merne.
7. I oles tan paltänjlt tat éiuv qui; täu, blagoslovitlam, laves
urtux i tonet.
8. I tësit i tantes|t; i axtesjt lomtet qürtjmqaret sät paip.
9. Os tëmqar oies riilä söter vati. I taretesän tanjn.
10. I äkü ton sast tum kerepue täuk qandtaxtipän jot, joxtes
Dalmanufskoi kepletne.
11. I küälsit Fariseit, i pümtsit varetux täu jotä, i vövux tä-
vänel aulnel pos, qangux täväme.
12. I tarvjtjnis liliam täuk liletänel, latti: nar kasil Ce toxjra
pos kinsi? S'aris lattam nanan, at mjqti Ce toximne pos.
13. I qürtjptam tanin, tales os kerepne; i menes mot paine.
14. I jarilesit täu qan^taxtjpän vix nan, i äkü ûannel tärge
at ossjt kerept.
15. A täu laves tanan, lattjm: sunsän, ärqatän Fariseiskoi kuä-
sanel i Irod kussancl.
VIII, 1: oidc3t; tjxb; t8k}\ 2: maxuLuM ; ojaT; i at; t>xb. 3: ecTkin;
jys; Boftjram jicer. 4: hitot : bhxb; Kap; iurroni, TirryxB. 5: najwiiäHT; x&tcjt.
6: yHTyxe; Tàjcy; iirnoni; ypTcairej. 7: ciyn; ypTyxB. 8: rac.rr; TanraaT; axTaciiT;
10: Täuy. 11: KyäJiceT; n 'y m tot ; BapaTyxB; BOByxB; KauMxyxii. 12: Täky; to;
aiputti. 14: japyj3cyT; bhxb; omcaT.
Digitized by Google
- 102 —
16. I numsesit tank qalanilt, lattjm: tit qasxti, isto man at
visve nan.
17. Isus, katelam, lätti tanane: nar lättinä tonmos, i§to nan
at vjsnä? Os li at qandilän i at nomlixtilän? Os mäntim kavjn sini
nan keuränt?
18. Sarai onoMm at vainä; i pâli ongim at qölinä, i at numsilân.
19. Qun ät nan am saimtesljm St §öter elimqolesne, neéiuv
tupil tatesnä nan axtim sulcttel? Lattat täväne: kitquiplou.
20. A qun sät nan nilä söter tärmilnc, ne-éiuv paip tatesnä
nan axtim sulcttel? Tan latsit: sät
21. I laves tanane: os qumle at qaslilän?
22. I joxtes Vifsaidane; i tatvjs täu pokänc Sämtal, i jolesat,
istobi xoiltaxtcs täväne.
23. I vjm katetänel sämtalme, tatestä täväme küäne paulnel;
i salgemam täväne sämä tärmilne, punsa täu tärrailetäne katä, i ki-
tepestä täväme: mater van?
24. Täu sunspam laves: vam elimqoleset jomitapi jormänt jivet.
25. Ton jipalt os punsa katä Sami tärmilne täväne, i laves tä-
väne Sunspux; i täu pusmes, i pämtes ux soqo lani.
26. I kictestä täväme jiu, lattim : ui menen paulne, i ui latten
ati-qonne.
27. I menes Isus täuk qandtaxtipän jot poilet keurne Kesari
Filippovoi; i Tonxt kitilesän täuk qaiultaxtipän, lattim tanan: narag
anim csepligänil elimqoleset?
28. Tan päri latsjt: elolet loan pernä-punipi, motjnet Ilijag, a
toqaret äku-materag näitetncl.
29. Täu os kietepsän tanin: os nan narag anim eseplinän? Petr
päri iatti, i lätti täväne: nag Xristos.
30. I erqelesän tanjn, istobi ati-qonne at latsit täu mosä.
31. I pttmtes qaûdtax tanin, isto climqoles pttvne Sau qärex
muttaxtux i jimtux ele-artjmag peSqaretnel i arkjpetnel i nepâki-
rietnel, i jimtux äljmag, i qurmet qödcl jältux.
16: nyncacaT; bucbb. 17: jh. 19: maßinvcjrcM ; mtciyB. 20: U3-ciyB; mt-
car. 22: tstbsc ; iorroni. 23: xäT3Tänai. 25: mywonyxB; yxn. 26: jy>. 27: Tiny;
ncaiuiir&jKU. 28: jaTCOT; u«fi-n»TBas. 29: aconjuäH. 30: imroai; aaTC3T. 31: mhuk-
TaxB; MyHTaxTyxB j jiiiTyxB; iwn;>KfinreTtuu; jiiiTyxB; j&ityxB.
Digitized by Google
— 103 —
82. I lattes (e mos päljn. No Petr, ele-vövelam täväme, püni-
tes ïalx lattux täväne.
33. Täu os jonxtjm i Sunspam täuk qandtaxtjpän täri, jolo cr-
qelestä Peterme, lavim: ele-menen amnanel, satana; toomos isto nag
numsan ati törjmqarme, no elimqolesqarme.
34. I vövelam merme täuk qaiifltaxtjpän jot, laves tanane: qon
nori jomux am jitim-palt, aftqaten nänknauel, vajalcn nänk pernjm, i
jejen am jitim-palt.
35. Voiljn qon nori täuk ljletäme ürux, ton qoltilitä, a qon
qoltilitä täuk ljletäme am ka&tilim i jcvangelie, ton jältjptitä täväme.
36. Os ne-voip jol elimqolesne, qun täu qontitä merme soqo,
a täuk ljletäme qoltilitä?
37. I nar m|g elimqoles täuk ljlä mos?
38. Os mäntiin qon esäremove amnanel i am Taùqelimnel te
qajer i kiräkin toxim keurt, touéiuvt i elimqoles püv esärmove täu-
nanel, qun joxti täuk jegä sui keurt jelpjn angelän jot
Ontolouvt (IX) F&nk.
1. I laves tanane: éariâ lattam nanane: to-matcret tit tu§pqa-
retnel atelme at vagänjl, qumle vos vagänjl törjm naerlaxme, joxtjm
vatetät.
2. I qöt qödel muljm jipalt vjstä Isus Peterme, Iakovme i
Ioanme, tatsän tundin ax tärmjlne, targe äkü tanin; i pjfltaxtes tan
elänjl-palt
3. I täu masnäqaräu varqatsjt päsjnag i §ak sairjnag, jormänt
tuit, qumle ma tärmilt beli^Sik sairjnag varux vatä at joxti.
4. I qöltqatsjt tanane luja Moisei jot; i faqjl latsag Isus jot.
5. Ton känt Petr latti Isusne: ravvi, lan manan tit; tu§tovu
qflrum sen, nagnane äkü, i Moiseine äkü, i Ihjane äkü.
32: T3; aarryxB. 33: Täay. 34: Täxy; joMyxB; jäjen. 35: Bofijan; tKrj;
ypyxB; CBanrejiie namü. 36: ciapua; Täxy. 37: TäKy. 38: Dcäpnoßa; jchkojumioj ;
to; TäKy.
IX, 1: capum; BaräBw; Haepjaxiia. 3: BapaaTWT; 6tjiii.ii>mBK ; Bapyxa.
4: nojTnaTcar. 5: cbh*.
Digitized by Google
- 104 -
6. Voilin at qandes, liar lavux; tonmos isto tan olait sak jän-
gis pelraam.
7. I nigles tul, i pitvisit tan: i küälles tulnel sui, lattim: tit
fenanki am erptanä püvim; täväme qontlelän.
8. I raCgin sunspam, ati-nar vo§ at usit, no naxke Isusme
tank jotänil.
9. Os qun tan vailantesjt axnel, täu laves tanan, ati-qonne at
lattux, nar usit, ton mos qun climqoles püv at jälti atelnel.
10. I tan tundpesit £e Tax tärmilt, i kitilat motjn motinme:
nar qasxti jältux atelnel?
11. I kitilesänil täviime, lattim: qumle 2e nepäkinet lattat,
isto Ilijane qärex joxtux elolt?
12. Täu laves tananc pari: kert toqo, Ilijane qärex joxtux
elolt, i varux soqo; i, qumle qansim oli elimqoles püv mos, qärex,
istobi tau sau muttaxtes i oles lülimtam.
13. No am nanane lattam, isto i Ilya joxtes, i varsit täu jotä,
qumle riorsit, toqo qumle qansim oli täu mosä.
14. I joxtim qandtaxtipet pokne, qöntes sau atim tan kitänil-
palt, i nepäkinet varetapet tan jotänjl.
15. Rafgin, qöntjm täväme, mer Soqo teliles; i vafge qaitjm
päselalsänil täväme.
16. Täu kitepesän nepäkjnet: narmos nan varetinä tan jortilän?
17. Äkü mernel laves pari: qandtap, am tatislim nag pokiune
amk püvim, ospqar û ilo m tai lii.
18. èoqiù kes, qun viglitä täväme, manititä; i täu taretitä
rierme, i jax§tali penkänel, i tosi. Am joleselim nag qandtaxtipänne,
iStobi sirsänjl täväme, no vaganil at joxtes.
19. Isus päri laves täväne, lätti: o agttal toxjm! qun mose
olam nan jotan? qun joxtne permux nanjn? tatelän täväme am po-
kjmne.
6: Boftjan; janyxB; 0JC3t. 7: nuTBUwr; kjHjdc; TOHaimi. 8: ycoT. 9: Bafi-
aamycaT; jarryxB; yc3T. 10: T)HM»nacaT; to; jex; jäJtyxB. 11: KiTÜi>cä»i3J ; jox-
TyxB. 12: joxxyxi»; BapyXB; iinToai. 13: BapcaT; HbopcaT. 14: H303Kuan»T. 15:
n&ci.ejaicän9i. 16: uanyaunroTao; jopTiuäa. 17: TaTiicaan. 18: näaaäaai; iurroai;
cipcänw. 19: amu: napwyxa.
Digitized by Google
— 105 —
20. I tatsänjl täväme tau pokäne; i qun asrai ospqar qön-
testä täväme, ton sast asrai pümtestä sailux täväme: täu pâtes ma
tärmilne i pagerales, ner taretam.
21. I kitepestä Isus täu jegäme: qumle qôéat tit täväne jim-
tes? Täu laves: visnel raondcl.
22. I sau kes rastelestä tävea, tot tautne, tot vitne, istobi
qoltilax tävea; os mäntim van joxti mat éiuvne, akilimren manou,
notcn manane.
23. Os Isus laves täväne: mäntim nag mat éiuvne van joxti
agtux, soqo tai agtipne.
24. I rafgjn ton vier qum jegä Sisgemes lundirn: agtam, poi-
rjx§! do te n am at-agt|mne.
25. Isus, §un§im, iâto axtqati mer, erqelestä asraime, lattim
täväne: nilemtal i päTtal lii, am nagnane lavam, täunanel kuäne-
küällen, i jotil ui tuttelen täu keuretäne.
26. .1 lûl ljl, Sisgemam i vag|njä rextesam täväme, kualles; i
täu jimtes jormänt qoljmqar, toqo isto sauqar lattes: täu qoles.
27. Os Isus, kat-paletânel täväme vjm, küältestä täväme; i täu
küälles.
28. I qun tus Isus küälne, tonéiuvt qangtaxtjpän kitilesän tä-
väme naxke mat: narmos man vagou at joxtes küäne-kietux täväme?
29. I päri lattes tanane: te toxjm ati-narel küäne-kietux at
tai, §oq]n pjtel os qosgenä-ätel.
30. I toul küäne-küälljm tärmel jomsänjl Galileime, i at no-
res, istobi materne qandiiiku.
31. Voilin qandtesän täuk qandtaxtipän, i lattes tanane, isto
elimqoles püv mjqti elimqoles katne, i jole-älgänil täväme; i alnät
jipalt qurmet qödelt jälti.
32. Os tan at nomlixtalsän ie lanqet, i pelsit kitilax täväme.
33. I joxtes Kapernaumne; i küäl keurt olim kitepesän tanme :
lonxt jomnänil uil nar lätsän note?
20: TaxcäHoj; uaftjyxB. 21: aocbäT. 22: iiOToni ; KorriiaxB; NarciyaBa
23: MaTciyBHa. arryxB. 24: aiap (B;täpa); KyBjaa. 26: tyäjoc. 27: ayaoac
28: Kmj-JCÄBOJi ; riaryxB. 29: to; xiaTyxB. 30: Kyäaun; Täpmu; joiicäBaj; imToni;
KanfcA*iatya. 31: boUjoh; Täny; j.-äjiräH:a. 32: HomixTMclHaj; Ta; mhkjt; dsi-
i>ct; aimaxB.
Digitized by Google
- 106 -
34. Tan sui at varsjt, tonmos isto Tonxt note varetaxtsit, qon
jäninuv.
35. I jole-untim vövelesän kitquiplou qamltaxtipän, i lat-
tes tanane: qon nori jängag olux, ole soqinqarnel visi i soqin-
qarne quâi.
36. I vi§ a-püvme vim, tuStestä täväme tan qalenänne, i ka-
te 1 tärmil punim täväne, laves tanane:
37. Qon tuli äkü Ce vitetnel am namimncl, tonqar anim tulitä;
os qon anjm tulitâ, ati pii anim tulita, os anim kietimqarme.
38. Os loan, lattuxv purntim, laves täväne: qaridtap, man uslou
äkü-mat qolesme, nag namintel, kietgän asraitme. qotixqar at jali
man jortilou; i erqeleslou täväme, tonmos isto man jortilou at jali.
39. Isus läves: ui erqelän täväme; voilen atiqon. am namimtel
amel värp, vatä at joxti järte anim soritaxv.
40. Voilen qon ati-pil nan ïartân, ton nan mosän.
41. Voilen qon äitijän nan vi£-anel, am nam im mos, tonmos
i§to nan xristosqaret, éaris lattam nanane, at qüTti täku justiletänel.
42. Os qon telititä äkti te vitetnel, amnane agtipetnel, ton-
qarne jomasnuv olni, taketaxv siplutäne kav, i rastuxv täväme sarisne.
43. I qun quititÄ nagin nänk katin, sagrepalen täväme; jo-
masnuv nagnane tuxv lilne kâttali, ati-pjl kit kat jot menuxv qari-
latal tautne.
44. Qöt tan tontän at qolilali, i tautän at qarilali.
45. I qun nänk lailin quititä nagin, sagrepalen täväme ; jomas-
nuv nagnane tuxv lilne lailpali, ati-pil kit lail jot rastnag jimtuxv
qarilatal tautne,
46. Qöt tan tontän at qöli, i tautän at qarili.
47. I qun nänk samin quititä nagin, puvttnalen täväme; jomas-
nuv nagnane sämpali tuxv Törim najerlaxne, ati-pil kit Säm jot rast-
nag jimtuxv qarilatal tautne,
48. Qöt tan tontän at qöli, i tautän at qarili.
49. Voilen soqinqar tautel tuselaxti, i soqin jor säkel tuselaxti.
50. S'äx jomas: os qun ääx attal päti, narel täväme raTptilän?
S'äx nank keurenänt ondelän; i note soutis olän.
34: Bapp3T; Bap:vraxTOT. 35: ojjxb; k\c\. 3ü: :*a ii.: uiuihtam tKh&m-j. 37: rr».
Digitized by Google
- 107 -
Louvt (X) Pank.
1. I toul menim joxtes Jutfeiskoi kepletne, Jordan alim pält, i
os jomenti täu pältä atim; i tau täku qoitelät qanoUesän tanme.
2. I vatge jomim, Fariseit rcttetalsänel täväme, kitilam: tai
erjn quinne päli-küälqtaxv uetätel?
3. Täu läves tanane pari: nar nanane pimitpe punes Moisei?
4. Tan läveset: Moisei läves qansuxv taretanä-nepek, i päli-
küälqtaxv.
ô. Isus päd läves tanane, lattjm: nan Siman oti-olnä qoitel
täu qanses nanane te pimjtpame.
6. Päiiketät ze telini-âst qummc i nemo joltsän tiniu Torjui.
7. Tit mos quTtiptä elimqolcs täku jegetämo i éokâtâme, i
värqti täku netä nöpil;
8. I jimtä kitag äkü noul; toqo isto tin ati-pil kitag, os äkü
noul.
0. I toninos, nar Törim nêges, tonme elimqolcs pâli ul urtate.
10. Mötintag äkü tonme kitepesänel täväncl küäl keurt täu
qandtaxtipän.
11. Täu läves tanane: qon päli-küälqti täku netätel, i möt-
qarme vanti viqtä, ton prclubodeistvovaitli täväncl tärge.
12. I qun ne päli-küälqti täku qumtätel, i qumï mötqarue,
pfefubodteistvovaitli.
13. I tatileset täu pälne ea-püvetmc, istopi xoiltaxtes tanane;
os qandtaxtipet at taretalsänel tatipctme.
14. Tonme qöntim Isus ottes, i läves tanaue: taretän ea-pü-
vetme, i jole ul crqelän tanme jaluxv am pökimne; voilen tcqaret
mos oli Törim najerlax.
15. S'aris lattam nanane, qon at viqtä Törjm najerlaxinc qumle
ea-püv, ton at tuv täu keuretäne.
IG. I sipitam tanme, blagoslovTaitlesän tanme, tan tärmjläuelne
käta puntlam.
17. I qun täu küälcntes Tonxne, qaitimles äkü-raater, sansi
tundpcs täu eltä-pälne, i kitepestä täväme: jomas qandtap, nar am-
nane väruxv, istopi qöntuxv ira olip lilme?
X, 9: uuroc; 17: qaitiml-.
Digitized by Google
- 108 -
18. Isus laves täväne: narmos nag anim lävilcn joinasiV ati-
qon jomas, äkü Törimnel tärge.
19. Pjmitpet qasgan: ui preiubocTeistvovaitlen; ui alen; ui tul-
ilienten; qajerel tonuxlen; ui obidetlen; jorlen nänk jegin i sokän.
20. Os täu laves täväne pari: qaàgtap, te as soqo visnel am
üreslem.
21. Isus tävnane sunspara, ërpi vjstä täväme, i laves täväne:
äkü as nagnane at tauli: menen, soqo, nar ondan, përten i majen
jorlîtne; i qöntilen avilt justilme; i jäjen, pörnä vim jomen am jortilim.
22. Os täu, te Fenqel telilam, tuStim ele menes; voilen ondes
jäni poilax.
23. I laxvu sunsilam, Isus lätti täku qangtaxtjpetne: saq va
tuxv poitne Törim najerlaxne.
24. Qandtaxtipet 2e pelmeset täu Icnqetnel. Os Isus faqil lat-
tim, lätti tanane: püvet, saq va poilaxne atintapqarctne tuxv Törim
najerlaxne.
25. Kignänuv vcrbhidne tare menuxv jontjp pupnel, ati-pil
poine tuxv Törim najerlaxne.
26. Os tan saq mos pakseset, i note latset: os qonnc vintt
tai jältuxv?
27. Isus, tanane sunspam, lätti: elimqolesetnc at tai, ati-pil
Törimne; voilen Törjrnne soqo tai.
28. I pttmtes Petr lattuxv täväne: an, man qüTtipteslou soqo,
i nag jort|lin jomesesvu.
29. Isus läves pari: sarjs lattam nanane, ati-qon ati, qon bi
qü7t]ptestä küälme, amne käsän, amne jitän, amne jegme, amne éôkme,
amnc nëme, amne ea-püvän, amne mame am mosim i jevangeljje mos,
30. I at vjnitä än te märät, i nauliuä-ätet keurt, §at latne
jängag küäletnel, i kâéetnel, i jitetnel, i jegetnel, i äöketnel, i ea püvet-
nel, i matnel, os jelktörjmt ira oljp l|lme.
31. Os Sauqar elolqaretnel jimtat jolqari, i jolqaretnel elolqari.
32. L'onxt, qun tan jomset JerusaHmne, Isus joraes tan eltä-
pälenänt; i tan telilalset, i täu jitäpalt jomset peljm; i vövclam kit-
quiplou qano)taxtjpän, täu os pümtes lattuxv, nar täu jortilät jimti.
30: nauljnä-äS.
Digitized by Google
- 109 -
33. An, man tuyentou Jerusarimne, i elimqoles püv niimag
jimti arkipetne i nepekjnetne; i pättijänel täväme ätelne, i mjgänel
täväme pupine-suäpqaretne.
34. I éoritiganel täväme, i pümtat vonguxv täväme; i älgänel
täväme; i qurmet qödelt jälti.
35. I vatgc jomes täu pökäne Jakov i Joan Z'cvedtei püvi, i
latta: qandtap, min norimen, istopi nag vären minane, nar vöve-
lämen.
36. Täu läves tinane: narme norinä, istopi am värein ninane?
37. Tin lävsag täväne: läven minane untuxv nag pokint, äkü-
qarne jomaske palne, os motinne olmjx pälne, nag suitnä-ätint
38. Os Isus läves tinane: at qan^ilän, nar vövinä; vaän joxti
Ti äijuxv aname, qotjxqarme am äilem, i punqtaxv pernäl, qotjxqarel
am punqtam?
39. Tin päri lävsag täväne: vamen joxti. Os Isus läves ti-
nane: aname, qotjxqarme am äilem, äilän; i pernäl, qotjxqarel am
punqtam, punqtinä.
40. A istopi untuxv am pokimt jomaske i olmixke pälne, ati
am erqim titme mixv ninane, no qonne täStjm.
41. I katelam, äritam lou ottcset Jakov i Joan täri.
42. Os Isus, tanme vaCge vövelam, latti tanane; qaridilän, isto
atim öterettel namtaraqaret ürat atjmetme, i jänjqaret oSgänel tanme.
43. Os nan qalenänt at tai toqo oluxv: os qon nannanel nori
jängag oluxv, tonqar nanane quäle.
44. I qon nori nannanel pänki oluxv, ton jimte nanane qus.
45. Voilen i climqoles püv ati tonmos jis, istopi täväne sluzit-
leset, os istopi sluZitlaxv, i mixv täku lilctäme sauqar joutnä mos.
46. I tuset Jerixonne. I qun küälentes täu Jerixonnel, i täu
qandtaxtipän, i sau atjm, Varfimei T'imei püv säratal unies Tonx tär-
mjlt, i vöves milostiname.
47. I katelam, isto tit Isus Nazofei, pümtes oiguxv i lattuxv:
Isus David püv, äkilimTalen anjm!
48. èauqaret erqelesänel täväme suital oluxv; os täu toul kü-
m|n pümtes oiguxv: Dav'id püv, akilimlalen anim!
S3: uepäkjn; pupine SnnSqar. 37: raitnä-aX 38: âne, ana\ ani.
Digitized by Google
no -
4U. Isus, jolc-tundpam, läves täväme vövelaxv. I vovat siim-
talme, i lattat täväne: cfcrzai, küälco, vövitä nagin.
50. Täu rastestä täkunanel num mäsnätäme, küäles, i jis Isus
elpälne.
51. I kitepesta täväme Isus, lattini : nar nag amnanel noranV
Öämtal läves täväne: qandtap, istopi am Sunspcm.
52. Os Isus läves täväne: menen, agtnä-ätin jältiutestä nagin.
I ton sast Sunspes i jomcses Tonx mäut Isus jipält.
Äkquiplouvt (XI) Pänk.
1. I qun vatmeset Jerusarïmne, Viffagïne i Vifamne, Jeleonskoi
ax pökit, Isus kieti kitag täku qandtaxtipetncl;
2. I lätti tinane: menän paulne, qotixqar nin eltä-pälenänt; i
tonqarne tunän siuvt, äkü ton lat qöntinä negim osfenkame qotixqar
tärmilne elimqolesetncl ati-qon at untscs; ele pesetani täväme tig ta-
telän.
3. I qun qon kitepi uinnanel: narmos tit värinä V päri lattäu:
täu qärexlovu poirixsne? i äkii ton lat taretitä täväme tig.
4. Tin menesag, i qötsag osrenkame, iis-avne nêgimqarme Toux
laxvu-toxim-inat, i ele pesetesten täväme.
5. I akü-materet tat tuspctncl latset tinane: nar tit värinä?
narmos ele pesetilän ostenkame?
6. Os tin pari latsag tanane, qumlc läves Isus; i tonqaret ta-
retesänel tinme.
7. I väntimlesäncl oslenkame Isus elpälne, i nartset taiik mäs-
nänil täu tärmjlne. Isus untes täu tärmilne.
8. Os sauqar nartileset tank mäsnänil fonx mänt; os toqaret
jextleset jivetnel niret, i rastset Tonx tärmilne.
9. I elpält i jipält jompqaret oigeset, lattim: osanna! blagos-
lovitlam jomp Torini namel.
10. Blagoslovitlain poirixs namcl vaCmam najerlax, man jegnel
Daviduel! Osanna numin!
XI, 2: nêg-.
Digitized by Google
— Ill —
11. I tus Isus Jerusaîimnc i törim-kuälne; i soqo suosilam,
voilen tonsiuvt jinkantes, küäles Vifaoïme, kitquiplou qancitaxtipän jot.
12. Motet qödelt, qun tan küälset Vifanïnel, täu texv jimtes.
13. I qösanel qöntim luptane têlim smokovnitsame, jomeses,
mater qöntuxv täu tärmelät; os tou joxtim täu pökäne, ati nar at
qöntes, luptanel tärge, qas smokvet axtnä-pos m at jimtcs.
14. I laves täväne Isus: istopi tigil elar ati-qon nagnanel pui
ui taije ira mos; i qölsänel tourne täu qandtaxtjpän.
15. I joxtset Jerusafimne. Isus törim-küälne tum, ptimtes
kietuxv joutip- i përtipqaretme torim-küält; i oxsame pêltapqaret i
kapteretme përtipqaret päsenänil qolitesän.
10. I at läves, istopi tates mater qoles törim-küäl mänt küän-
päl materme.
17. I qandtesän tarime, lattim: quorint erin qansim oli: am
küälim taku läviqti qösgcnä-küäli soqin atimet mos; os nan täväme
viireslän olnä-magi xoroxtetne.
18. Titme katclam, nepekinet i arkipet kisset, qoti§ qoltilaxv
täväme; voilen tävänel pelset, tonmos isto pus atjm pakses täu qaüd-
tanä-ätetäne.
19. Os qun efmes, täu üsnel küäne menes.
20. Xolkes topir (töpir?) joxtim, qötsänel, isto smokovnitse tö-
§cs tärän mos.
21. I nümilmatim Petr latti täväne: ravvi, Suspen, smokovnitse,
qotixqarme nag jêreslen, töses.
22. Tonéiuvt Isus, pari lattim tanane, latti:
23. Ondelän Törjmne agtnä-äsme. Voilen éarjs lattam nananc,
qun qon lâvi te axne: laquen i rastqaten sarisne, i at telili §imetä-
tel, os agtqati isto jimti täu Fenqänel qoitel, jimti täväne, qa§ nar latte.
24. Tit mos lattam nanane: goqo, nar nan qöSgim vövelinä,
agtän, isto vignä; i jimti nanane.
25. I qun tun^inä qösgim, taretäo, qun mater ondinä qoles
täri, istopi i nan ävil jegan taretestä nanane nank kiräkenän.
26. Os qun at taretinä, tonsiuvt i nan Evil jegän at taretitä
nan kiräkenän.
17: XQi-oxS.
Digitized by Google
- 112 -
*
27. I os jis JerusaTimne. I quo tau jomites törjm-küält, jom-
liteset täu pokäne arkipet i nepekjnet i jäniqaret,
28. I lattat täväne: ne-sir val nag titme varilen? i qon nag-
nane mis va titme väruxv?
29. Isus l&ves tanane pari: i am nannanel kitilam, i lattän
amnane, tonsiuvt i am lattam nanane, ne-sir val am titme värilem.
30. Joan pêrnàpunnâ-âs avilncl oles, amne elimqolesnel? lattän
amnane.
31. Os tan note värleset oi, lattjm: qun lattou: avilnel, ton-
siuvt latti: narmos nan at agtsan täväne?
32. Os qun lattou: elimqolesetnel, pelou mernel, voilen §oqo
numseset loan mos, isto tau oies nait.
33. I lavset pari Isusne: at qandilou. Os Isus läves tanane
pari: i am at lattilem nanane, ne-sir val am titme varilem.
Kitquiplouvt (XII) Pânk.
1. I pümtes attuxv tanane prittel : äkü-mater elimqoles utte-
les vinogradnik, i multestä Qèel, i xales vonqe totilo jolpalne, i uttes,
gornitse, i mistä täväme vinogradaretne; i menes.
2. I kietestä täku latetät vinogradaret pokne quàâme, vixv
tannanel urlex vinogradniknel.
3. Os tan, puvim täväme, voxsänel, i ele kietsänel ati-nar jot.
4. Os kietestä tan pokän|lne möt quéme; i tonqarne kavel
porti voxsänel pänkä, i kietsänel täväme éoritam.
5. I os mötqarme kietes; i tonme älesänel; i sau mötqaret, tot
voxsänel, tot joie älilesänel.
6. Os on&m naxke äktt ërptanâ püvme, vos jivolt i tävea kie-
testä tan pökänjlne, lattam: esärmovet am püvjmnel.
7. Os ton vinogradaret l&vset motin mötinne: tit nasfcdnik,
menou, älilou täväme, i poilax jimti manqarou.
8. 1 puvim täväme älesänel, i rastsänel küäne vinogradniknel.
Digitized by Google
- m -
9. Nar 2e väri kozäin vinogradnikne? Joxti i mïgân Steine
vinogradaretme, i mïqtâ vinogradnikme mötqaretne.
10. Mäutim nan at lountalsän quorjnet keurt: kau, qotixqarme
rastsänel värpet, qalin ton värqates sam pänki;
11. Poirixsnel tit värqates; i jänag oli man samenou elpält.
12. I nergescset vixv täväme; no pelset mcrnel; vollen qa§le-
sänel, isto tan mosänil lattes amel; i qüUiptam täväme meneset.
13. I kietset tau pökäne äkü-raateretme Fariseitnel i Irodia-
netnel, istopi puvuxv täväme fenqän keurt.
14. Tan joxtantat, i lattat täväne: qandtap, man qandlou, isto
nag sar i at lattan rët ati-qonne, i at susgen ati-nevoip vesnc, os
Tôrjm Tonxne éar|s qandtan; erin tai miglaxv jösex kesarne, amne
ati? m|xv amne at miglaxv manan?
15. Os täu, qandim tan qajeränil, läves tanane: nar pergetali-
län anim? tatän amnane oTenari, istopi am uslem.
16. Tan tatset. Tonsiuvt latti tanan: tit qon xor i qausim-äs?
Tan lävset täväme kesafqari.
17. Isus läves tanane pari: majelän kesafqarme kesafne, i tö-
rimqarme Törimne. I pakseset täväme.
18. I joxtset täu pökäne Saddukeit, qotixqaret lattat, isto at
jimti qoles jältnä-äs; i kitipesänel täväme, lattjm:
19. Qandtap, Moiéei qanses manane, istopi, qun äkü-mater palt
jege-püv loxti i qüTtjptitä netäme, os ea-püv at qüTtipti, täu kä^ä
vistä täu netäme i küältestä bi urlex täku jege-püvetäne.
20. Oles sat jege-püv; elolqar vis vänt, i loxtes, at qüftiptam
ea-püv.
21. Vistä täväme mötetqar, i loxtes; i täu at qüTtiptes ea-püv;
äkü toqo i qurmetqar.
22. I vigloves täu satne; no ati-qotixqar at qürtiptes ea-püv.
Soqinqar jipalt loxtes i ne.
23. I tont jältnä lat, qun jältgct, qotixqarne tannanel täu jimti
negi? voilen satqar oSsänel tävea negi.
24. Isus läves tanane pari: toqo nan tipgclinä, at qandim
quorinetme ati Törim vame.
9: kosiiin.
8
Digitized by Google
- 114 -
25. Voilcn qun ätclnel jältgct, tonsiuvt ne at viget, i at menât
qumne, os olät jormänt qumle angelet aulet tärmilt-
26. A loxtimqaret mos, isto tan jältget, mäntim tan at loun-
talsân Moiéei quorint, qumle nört-sau pökit Törim lattes tävfloe: am
Avraam Torjm, i Törim Isaakne, i Törjm Jakovne.
27. Törim ati Törim lox|imqaretne, os Törim lilinqaretne. I
tont nan §aq tipgclinä.
28. Äkü nepekinetnel, qontlam tan varetanänil, i um isto Isus
lani tanan lattes, vafge jomes, i kitepestä täväme: ne-voip elol soqin
pimitpetnel?
29. Isus pari laves täväne: elol Soqjn pimitpetnel oli teqar:
qölalen, Izrail! man poirixs Törimou oli poirixs äkü;
30. I êrptalen nag poirjxä Törjmjn näük soqiii simintel, i
nänk §oqin l|l]ntel, i nänk Soqjn nümtintel, i nänk soqin vagintel;
tenanki elol piniitpe.
31. Mötet äkü ton-voip zapovjed oli teqar: êrptalen nänk vaC-
qarjn, qumle nänkjn. Möt pimitpe tigil jäni ati.
32. Ncpekjn läves täväne: lau, qandtap; éari§ latsen nag, isto
oli äkü Törjm, i mot ati taunanel tärge;
33. I érptuxv täväme soqin Simel, i soqjn numtel, i soqjn li-
lel, i Soqin val, i ërptuxv vafqarme qumle nänkin, oli jängi soqin jor-
nel i teltnä-äsnel.
34. Isus, um i§to täu pari lattes nümtinag, läves täväne: ati
qôéat nag Törim najerlaxnel. Ton jipalt vus ati-qon, pelim täväme,
at kitilestä.
35. Törim-küält qandtara, Isus äkü toqo läves: qumle lattat
nepekinet, isto Xristos püv Davidne?
36. Voilen täku David lattes jelpin lilel: läves poirjx§ am poi-
rjxtimne: unie am jomaske pälimt, nagnane lül värpetme lävnim
mose nag lailän jolpälne.
37. I tont täkü David poirixtag voitä täväme, qumle ze täu
püv täväne? I Sau atim qontlesänel täväme sim ërp jot.
38. I lattes tanane täu qandtanätä qalt: ürqatän nepekinetnel,
norpqaret jomitaxv qöse mäsnetel i qontlaxv êrptanâ-âsme mer axt-
qatnä-mat,
Digitized by Google
- 115 -
30. I untuxv elol matne axtqatnä- i äinä-tenä-mat.
40. Titet, soupet vot|p küälet i qajerel qôsgipet qôée, tärvitinis
mose tat suditlovet.
41. I untes Isus küfp-jiv fälx, i sunses, qumle mer puni oxse
kürp-jivne. Sau poit punset Sau.
42. Os joxtim äkü jorlî votip-nê punes kit fepte, nar oli
kodrant.
43. Isus, vövelam täku qandtaxtjpän, läves tanane: sarjs lat-
tam nanane, te jorlî votjp-ne punes soqin punipetnel sau kürp-jivne.
44. Voilen soqo punset tank äriqarännel; a täu täku oStalqa-
rännel punestä soqo, nar ondes, soqo taku tenä-üinätä.
Qurumquiplonvt (XIII) Pänk.
1. Törim-küälnel täu küälimät lat latti täväne äkü täu qano>
taxtipännel: qan^tap, §un§alen, ne-voip kavet i ne-voip värtul.
2. Isus läves täväne päri: vagan ft te jäni värtul? tit soqo
jimti rätimag, toqo i§to at qûïti tit kau tärmilt kau.
3. I qun täu unies MasTitnoi ax tärmjlt törjm-küäl TäTx, ton-
siuvt kitelesänel täväme naxke mat Petr, i Jakov, i Joan, i Andrei.
4. Lattalen manane, tit qun jimti, i ne-voip pos ton lat, te-
qarnc soqo qun värqtuxv qarex?
5. Isus, päri tanan, pümtes lattuxv: urqatän, istopi qonnel
nan ul perîtanquân.
6. Voilen Sauqaret jivet am namjmtel, i lävat: tit am; i pe-
rität sauqar.
7. Os qun qölilän xöntetme i xöntlaxtnä-ätetme, ul pelän, ton-
mos qärex titme oluxv; no tit os pii ati oxirsom.
8. Voilen tundpi mer tärmjlne mer, i najerlax tärmjlne najer-
lax; to mat jimti ma tornenä, i jimtat tëtalet i pelnä-ä|et.
9. Tit ägmetne oule. Urqatän ze nan; voilen nanjn pümtat
mixv sut-küäletne i éinagogetne, pümtat vonguxv nanin ; i tatvän nan
pojcret i najerct elpälnc am mosim, tonuxlanä kasil tan elänil-pält.
40: va{ep, vutap; târvitin. 42: lepte.
Digitized by Google
— 116 -
10. Qärex äkü toqo soqin mer kcurt suitiltaxv jevangclime.
11. Qun os tatgänel mixv nanin, ul tu§tän elolt, nar nanan
lattuxv, i ul numsän; os nar miqti nanane ton sast, ton i lattän;
voilen ati nan pümtinä lattuxv, no jelpin lii.
12. Mjqtä ze jcg-püv käsamc fttelne, i jcg püväme; i tundpat
püvet oimekänel tÄri, i algänel tanin.
13. I jiratinä crptali am nami m mos; pcrmipqar 2e oule
mose jälti.
14. Os qun qöntinä lül tädel-pätnä-äsnel, alpjl lattim Danil
näitnel, tuBpqar, qot at qärex (lountapqar numsaxte), tonsiuvt olipqa-
ret Judeit tulet anqet keurne;
15. Os qon lep tärmilt, ul vaile küäl keurne, vixv mats|rqar
tüku küäletänel;
16. I qon oität, ul jonqe pari, vjxv täku mäsnätä.
17. Tus käxre-taglinetne i tettipetne säkuel ton qödclet keurt.
18. Qösgän, istopi at jimtes nanane qaituxv töli.
19. Voilen ton qödelet jimti temif ägim, ne-voip al olilales
ma sonqimlam mondel, qotixqarmo soüqimlaptestä Törim, daze an
mosc, i at jimti.
20. 1 qun bi poirixs at postlesän ton qodclet, to at jältni bi
ati-ne toxim; os periamqaret kasil, qotixqaret perisän täu, postlesän
ton qödelet.
21. Tonsiuvt, qun qon nanane lävi: te tit Xristos, amnc: te
tat, ul agtän.
22. Voilen tundpat qajer Xristet i qajer näitct; i qoltat poset
i amelet, istopi rêttaxv, taijeske, i periamqaretme.
23. Os nan ürqatän; an, am elaT latsein nanane soqo.
24. No ton ägmih qödelet jipalt qödel pästal pâti, i jonqip at
mjqtä täku päsetäme.
25. I sovet aulnel patget, i aul vat noumtat.
26. Tonsiuvt qötgänel elimqoles püvme jipqarmc tult tärmilt,
jäni sui i va jot.
27. 1 tonsiuvt kietgän täku angelän, i axtgän täku pcriamqarän
nilä vötetnel, ma qörnel aul qör mos.
28. Vajän taster smokovnitsancl : qun täu tokä kamlemanti,
i tareti luptet, qandilän, isto tui vafgin.
Digitized by Google
- 117 —
29. Toqo i nan, quo qöntinä tonmo sarmentapi, qandilän, isto
vafgin, au pökit.
30. S'arjS lattam nanane, at muli te toxim, qumlc tit Soqo
sarmi.
31. Aul i ma mulat, no am Tenqänjm at mulat.
32. Ton qödel amne sas ati-qon at qangitä, ati angelet ault,
ati piiv, a naxke jog.
33. Sunsän, ürqatän i qösqän; tonmos isto at qandilän, qun
jimti lat.
34. Äkü ton qoitel, qumle qon, menuxv jimtim Tonxne, qüN
tiptestä täku küäletäme ûruxv täku qusänne, läves soqinqarne täku
ätä, i au ûrjpne läves üruxv.
35. I toqo ürqatän; voilen at qandilän, qun joxti kozäin kilälne,
eti amne ai jät, amne toxox ergemanä lat, amne xolkes.
36. Istopi ratgin joxtim, at qötsän nanin quimag.
37. Os nar lattam nanane, soqinqarne lattam: firqatan.
N iläquiplouvt (XIV) Pänk.
1. Kit qüdcl xonxo qärex oies jimtuxv poirim pasxane i oprcs-
nokov; i kisset arkipet i nepekinetr qumle vixv täväme amelinis, i
äluxv.
2. No latset: naxke ati poirjmt, istopi ui jimte telilanä-äs mer
keurt.
3. I qun tau oies Vifanït, nultin S'imon küält, i unies pâsent,
jis ne kau-tërjm jot, qotjxqar kcvirt oies saq tinjn nardovoi, lan
rairo, i portï joutjm terimme, sôsesta täu pänkä tärmilne.
4. To-materet otteset, i latset täku qalanilt: ne kasil ternir
miro qoltnâ-âs?
5. Voilen täu taini përtuxv tininag-nuv ati pil qürum sut tTc-
narî mos, i mixv tonet jorlïtne. I at artsänel täunane.
6. Os Isus läves: ui xanelän täväme; narmos nan täväme teli-
tilän? täu jomas äs väres am tärmiljmt.
29: «arment-. 30: sänn-.
Digitized by Google
— 118 -
7. Voilen jorlit ira osgenän jortilänt, i qun norinä tonsiuvt
tainä tanane jomas väruxv; os anjm ira at ondilän jortjlänt.
8. Täu värcs, narne vatä joxtes: tit elpalt loutcstä am nouliin
ratnä kasil.
9. S'aris lattara nanane, qot jimti suitiltam tc jevangelije, pu§
sart, i ton mos, nar täu väres, latvova täväroe ärilam.
10. I menes Juda Iskariot, äkü kitquiplou qandtaxtjpetnel, ar-
kipet pökne, istopi m\\\ tävärae tanane.
11. Tan, tourne qôlim, éagtset; i lavjqteset mixv täväne oxse;
i täu pümtes kjnSuxv taipjn lat mjxv täväme.
12. Poir|m elol qödelt, qun jextleset pasxalnoi os-piivme, lat-
tat täväne täu qandtaxtipän : qot norat têxv pasxameV man mcnou i
Tarptilou nagnane.
13. I kieti kitag täku qandtaxtipännel, i lätti tinane: menän
ü§ne, i qaixati ninane elimqoles vifkuvgin jot; menän täu jitä-pält.
14. I qodä! täu tui, lattän tou küäl kozäinne: qandtap lätti:
qot oli gornitsc, istopi amnane têxv pasxame am qandtaxtipänim jot ?
15. I täu ninane qöltitä jäni gornitsame, Tamtam, tâsqarme;
tat Tarptän manane.
16. Täu qandtaxtipa menesag, i joxtsag üsue, i qötsag, qumle
lattes tinane, i faTptesi pasxame.
17. E£mam jipalt täu joxtes kitquiplou qandtaxtipän jot.
18. I qun tan unleset, i tëset, Isus laves: sariS lattam nanane,
äkü nannanel, am jotim tep, mjqtä anjm.
19. Tan tuâne pâtset, i pümtset, lattuxv täväne motin jipalt
motin: am erin ati? i mot|ù: am er]n atiV
20. Täu lattes nanane päri: äkü kitquiplouncl, mägintamqar
kata am jortim pät-änane.
21. Voilen elimqoles püv muni, qumle täu mosä qan§jm oli;
no tus ton elimqolesne, qotjxqarcl elimqoles püv m|qti! Jomasnuv
ton elimqolesue at tëluxv.
22. I qun tan tëset, Isus, nan mc vim, blagoslovitlam saimtestä,
mistä tanane, i läves: vajelän, tajän, te tit am noulim.
23. 1 vim âname, i blagodaritlam, mistä tanane; i äiset ton-
nel §oqo.
Digitized by Google
- 119 -
24. I laves tanane: te tit am kelpim jelpil zavjetnel, sau mos
sösimqar.
25. S'arjs lattam nanane: am vus at äijam vinograd örox ton
qödcl mose, qun pümtam äijuxv jelpü örox Törim najerlaxt.
2G. I ergiin meneset Jefeonskoi ax tärmilne.
27. I lattes tanane Isus: soqo nan teliUnä am mosjm te jet:
voilen quorjnt qansim oli: âlilem flrexme, i §au mane tulat oset.
28. No am nonxo jältnjm jipalt am qötgänem nanin GaTireit.
29. Petr ze laves täväne: qa§ pjl i soqo telileset, naxke
ati am.
30. Isus lätti täväne: éarjs lattam nagnane, än te jet, elolt
ati-pil kes ergemi toxox, qûrum kes äftqatgen amnanel.
31. No täu os pii küminag pümtes éarmiltam lattuxv: qas
pjl amnane i loxtuxv nag jortilint, at ärtqatgem nagnanel. Äkü toqo
i soqo latset.
32. I joxtset läv|ltanä Gefsimanî mane; i lätti täku qandtaxti-
pänne: unlän tit am qösgenjm mänt;
33. I vim täku jotä Peferme, Jakovme, i Joanme, pümtes pc-
luxv i tustuxv.
34. I lätti tanane: am lilim saq mose éargi; olilän tit i ür-
qatän.
35. I morée ele-meu|m pätes ma tärmilne, i qösges, istopi,
qun taijeske, multestä täväme te ä§.
36. I lattes: avva tat, nagnan soqo tai; tatalen amnanel xonxo
te anamc; ton mänt ati, qumle am noram, os qumle nag.
37. I pari jonq]m qötsän tanme quimag; i lätti Peferne: S'i-
mon, nag quian; at erjn van joxtes äkü sas ürqatuxv.
38. Ürqatän i qösgän, istopi oitaxtuxv nanane për äsnel; lii
vagjn, os noul pastal.
39. I os menes, i qösges, lattim äkü ton Tcxme.
40. I pari jim qötsän tanme os quimag; voilen tan sämänil
tarvitjnag jimtset, i tan at qassct, nar täväne pari lattuxv.
41. I joxtes qurmintag, i lätti tanane: nan äkü toqo quinä i
vanéaxtinâ: as mules; jimtes âas; an, raiqti elimqoles püv kiräkinet
katne.
42. Küälän, menou; an anim mjp va(gjn.
Digitized by Google
— 120 -
43. I rafgin, qun tâu lattentes, jis Juda, kitquiplou qandtaxti-
petnel, i täu jortilät sau atim, Siri i oute kätel, arkjpetnel i nepeki-
netnel i jäniqaretnel.
44. Os täväme raip mis tanane qanduxv, lätti m: qonme am
päselilem, ton tenanki; vajelän täväme, i tatelän Orqatim.
45. I joxtjm äkii ton sast, jomlites täu pökäne, i lätti täväne:
ravvi, ravvi; i paselestä täväme.
46. Os tan punsänel kätänjl täu tärmilne, i vjsänel täväme.
47. Os äkü tuspetnel, Siri küäne levetam, jönitestä tonel arkip
qusme, i Sagrepestä täu päFä.
48. Isus, tan nüpilänel fexme joiixtam, lävcs: jormänt xoroxs
tärmilne jisnä nan siret i outet jot vjxv anim.
49. Ôoqjn qödel am olsem nan pältän törim-küält, i qandte-
sem; i nan at v|slän anim. No qärex éarmelaxtuxv quorjnetne.
50. Tonsiuvt, täväme qüftiptam, tulset soqo.
51. I jomes täu jitä-pält vier qum, soulet mästaxtim när novi-
lät tärmilt; i xönt vjsänel täväme.
52. Os täu, soul qaftjptam, tules tannanel.
53. I tatsanel Isusme arkjp elpälne, qodäT axtqatset Soqo mot
arkipet i pänqet i nepekjnet.
54. I Petr qösätnuv jomes täu jitä-pElt, arkip us keurne joxtnä
mos; i unies qusct jot, i eSiltaxtes taut vätat.
55. Os arkjpet i sut jäntetätel kisset Isus tärmilne tonuxme,
istopi pättuxv täväme ätelne; i at qöntileset.
56. Voilen sauqar qajerel tonuxleset täu tärmilne; os tonux-
lanä-ätet past|met at olset.
57. I äku-materet, küälim, qajerel tonuxleset täu tärmilne, i
latset:
58. Man qölislou, isto täu lattes: am te kätel värini törim-
kiiälme râtilem, i qürum qödelt möt uttam, kätel värtal.
59. No i te tonuxlanä at oies pa§tim.
60. Tonsiuvt arkip, magi jätne tundpam, kitepestä Isusme, lat-
tim: narmos nag ati-nar at lattan? qölilen erin, nar tan nag tär-
milne tonuxlat?
43: sen. jl : sonil, Hovil. Soul. r»+: oseltaxtain.
Digitized by Google
- 121
61. Os täu sui at väres, i pari ati-nar at lattes. Mötintag
arkip kitepestä täväme, i laves täväue: nag erin Xristos, püv bla-
goslovitlamqarne?
62. Isus läves: am; i nan qöntilän elimqoles püvme unlnat
Törjm va jomaske palt, i jinat avjl tulet tärmjlt.
63. Tonsiuvt arkip päli-manjmtesän täku masnän, i läves: narag
qiirex os manan tonuqet?
64. Nan qölislän Törjm ruketanä; qumle nan numtänt? Tan
os Soqo sucfitlesänel täväme vinovati ätelne.
65. I pumtset to-materet saTguxv täu tärmiletäne, i lcpsam täu
vetä vonquxv täväme, i lattuxv tävänc: qaslalen; i quéet voxsänel tä-
väme poitetne.
66. I qun Petr küän oles jolin, joxtes äkü arkjp inkctnel,
67. I qöntim Peterme esiltaxtnat, Sunsestä täväme, i läves:
i nag olsen Isus Nazarjariin jot.
68. Täu ele ärtqates, lattim: at qangilem i at nomlixtilem,
nar nag lattan; i küäles toul toqo üs keurne: i toxox ergemes.
69. Inki, os qöntim täväme, pümtes lattuxv tat tuspetne: te-
qar tonqaretnel.
70. Täu os ärtqates. I morse mulim jipält tat tuëpet os lau-
set Peterne: qaljn nag tinetnel, voilen nag Garirejanin, i nag Tex
savin ton-voip.
71. Täu os pümtes täkutärae jcruxv i nultuxv: at qandilem te
elimqolcsrae, qotjxqar mos lättinä.
72. I ton âast toxox ergemes mötjntag. Tonsiuvt nümilinatestä
Petr Texmc, tävänc lattimqarmc Isusnel: alpil ati-pil toxox ergemi
kit kes, nag artqatgen amnanel qürum kes. I küäne küälim pümtes
lünduxv.
Ätquiplouvt (XV) Pank.
1 . Rastal xolkes arkipet, staf eisinet i nepekinet jot, i sovjet
soqo, prigovor värim, pcrsesänel Isusme, tatsänel, i misänel Pilatne.
65: r.ps-. 67: rseltaxt-.
Digitized by Google
- 122 -
2. Pilat kitepestii täväme: nag erin Jurfeit najer? Tän os pari
laves täväne: nag lattan.
3. I arkjpet vinitlesänel täväme savunel.
4. Pilat os kitepestä täväme, lattjm: nag erin ati-nar päri at
lattan? voilen, ne-siuv sau nag pänkinne vinovat as.
5. No Isus ati-nar pari at lattes; toqo isto Pilat pakses.
6. Poirim kasil 2e täu tartcles tanan äktt polinqar, qotixqarme
vövgänel.
7. Tonsiuvt oles äkü-mater, nämä Varavva, unlip furmat mot
polinqarct jot, qotixqaret küxstanä lat äleset qolesme.
8. Mer pümtes sisguxv i vövuxv tonme, nar Pilat soqin lat
vares tanane.
9. Pilat p&ri läves tanane: norinä erin, i§topi am taretalem
nanane Judeiskoi najermc?
10. (Voilen qandes, isto arkjpet misänel täväme kuvrislam.)
11. Os arkjpet quitsänel merme vövuxv, istopi taretestä tanane
Varavvame.
12. Pilat os, päri lattjm, läves tanane: nar zc am värem ton-
qar jot, qotixqarme nan lävilän JuJeiskoi najeri?
13. Tan os Stëgemeset: pcrnäne vonqalen täväme.
14. Pilat läves tanane: vintt ne-sjr Itil tau väres? Os tan ku-
min pümtset oiguxv: përnâne vonqalen täväme.
15. I Pilat, mer erp mos, taretesta tanane Varavvame; os
Isusme vonqestä, i mistä pcrnäne vonquxv.
16. Tonsiuvt xöntet tatsänel täväme küäl keurne, ton oles sut-
küäl, i axtsânel xûnt kavjm §oqo.
17. I mästesänel täväme bagrariitsel, i éagset jotpin-jivnel
kulpme, punsäncl täu tärmjletäne.
18. I pümtset pâéelaxv täväme: pâse olen, JutTeiskij najer!
19. I voxsänel täväme päukäne sui-jivel, i saFgeset täu tär-
mjletäne, i tundepalim sansi, qösgeset täväne.
20. I qun vaxnitesänel täväine, auqusesänel täunanel bagfa-
nitsame, i mästesänel täväme täku mäSnäne, i tatsanel täväme për-
nâne voxnä kasil.
14: BÎHir. 17: sa<?-.
Digitized by Google
— 123 -
21. I erqelesänel soxtï jomip äkü-maternie R'irinejanin S'i-
monme, Afeksander i Ruf jegme, oitänel jomipqarme, älmuxv tau
pörnätä.
22. I tatsänel tàvâmc Golgofa ma tärmjlne, nar qaèxti: lob-
noi ma.
23. I migleset täväne äijux örox smirne jot; os täu at vjstä.
24. I tävea përnâne vonqjmqaret urtset täu mäsnän, rastjm
ton mos serep, qonne nar vjxv.
25. S'as os oles qurmet, qun täu voxves përnâne.
26. I oles numin qansä täu vinovatä qanSirn: Judfeiskjj najer.
27. Täu jotä pcrnäne voxves kit xoroxS, äküqar jomaske pälne,
os mötjn täu olmix päläne.
28. Toqo âarmes quorjnt qanSimqar: i xoroxtet siuvnc escp-
loves.
29. 1 soxtï jompqarct éoritesânel täväme, tank pänkänil nai-
giltam, i lattim: e! törjm-küäl portî joutap, i qürum qödel mänt
värip!
30. Jältjptalen nänkjn, i vailen pernänel.
31. Äqü toqo i arkjpet i nepekjnet, mägintam, latset mötin
möt|nne: mötqaret jältjptalsen, os nänkjn van at joxti jältjptuxv.
32. Xristos, Izraifskij najer, taku än vaile pernänel, istopi man
usnovu, tonsiuvt agtou. I täu jotä pcrnäne vonqimqari vaxnitesi
täu tärge.
33. Qötet 2e sas siuvt jimtcs jipisag éar laxvu, i olcs ontolout
sas mose.
34. Ontolout éas siuvt oigemes Isus suin turel, lattim: Kloi!
Eloi! lamma savaxfani? nar qasxti: am Torjui jm, am Törimim, nar-
mos nag qürtjpteslen anim?
35. Äkü materet tat tuspetncl, titme qöljm, latset: an, llijame
vövitä.
36. Os äkü qaitimles, tatestä scni uksusel, i sui-jivne naltam,
äitestä täväme, lattjm: tundän, sun§ou, joxti amne ati Ilija jolc vixv
täväme.
37. Isus zc, oigemam suin turel, taretestä lilme.
33: jipiS.
Digitized by Google
124 -
38. I qäsip au törim-küält manimtaxtcs kit mane, iiuinil
joie mos.
39. Sat-pänk, täu raftä tundimqar, qöntim, isto täu te jäni
sui jot taretestä lilme, läves: éari§ tc climqolcs oles Törjm püv.
40. Olset tat i net, qösanel suspet, qotixqaret keurt olsag i
Marija Magdalena i Marya, sökä vi§ke Jakovne i Josïne, i Salomija;
41. Qotixqaret i tonsiuvt, qun täu oles Galiïeit, jomiteset täu
jitä-palt, i sluzitlcset täväne; i möt sauqar, äküät täu jortilät jimqa-
ret JerusaTimne.
42. I qun eCmes (voilen tit oles pjatnitse, tit ton, qödel su-
bote elpält),
43. Joxtes Josif Arimafeiskij, jomas sovjetnik, qotixqar ärqa-
tes äkü toqo törim najcrlaxme, simeges tuxv Pilat pökne, i vövestä
Isus noulme.
44. Pilat pakses, i§to täu nox qöles; i §ät-pänkmc vövclain,
kitepestä täväme, qöäat amnc ati qöles?
45. I §at-pänknel katelam, noulme mistä Josifne.
46. Täu joutestä sovilme, i jole v|m Isusme, mariatestä toncl,
i punestä täväme xongelne, qotixqar Sagrjm oles kau keurtne; i
xongel au pökne pagertcstä kaume.
47. Os Marija MagdaTina i Marija Josijeva sussag, qödär tä-
väme punsänel.
(Jotquiplouvt (XYI) Pank.
1. Subote mulim jipalt Marija MagdaTina, i Marija sökä Ja-
kovne, i Salomija, joutsct aromatet, istopi menuxv, loutuxv täväme.
2. I saq alpil, sat elol qödelt, joxtset xongelne, qödel pake-
panä lat.
3. I lattat tänk qalänjlt: qon ele pagertitä manan kau xongel
auncl?
4. I sunspam vagänel, isto kau pagertoves; i täu oles saq jäni.
5. I xongelne tum qötsäne vijcr qumme sairin masncl, unlip-
qarme jomaske palt, i pelmeset.
38: qäsii). f>: vier.
Digitized by Google
— 125 —
6. Täu os lätti tananc: ui pelän; nan kinsinä përnânc voiïqim
Isus Nazarjaninme; täu jältes; tit täu atim; tc tit mätä, qöt quijes.
7. Menän, lattän täu qandtaxtjpänne, i PeCerne, i§to täu qai-
xati naninne GafiFeit; tat täväme qöntilän, toqo qumlc lattes nanane.
8. I järte küälim qaitimleset ele xongelnel; tan tärmelänne
jis torgetaxtnä i pelnä-ä§, i ati-qonne ati-nar at latset, tonmos i§to
pclset.
9. Isus 2e, jältjm alpil sat elol qödelt, qöltqatcs elolt Marija
MagdaTinane, qotjxqarnel küäne kietes sat asrai.
10. Täu menes i lattes täu jotä olimqaretne, qotixqaret tustset
i lüsset.
11. Os tan, qöl|m isto täu liljn, i isto täu usta täväme, at
agtset.
12. Ton jipält möt tasterei qöltqates tannanel kitqarne Tonxt,
qun tin jomsag paulne.
13. Tin jonxtsag, i sui pâtsag mötqaretne; no i tinane at
agtset.
14. Vus jivolt äküquiplon qan^taxtipetnc päsent unljmänil
siuvt qöltqates, i suxsän tanmc at-agtnä i küxti sim osnä mos, i isto
täväme jältjmag umqaretne at agtsänel.
15. I läves tanane: menän mer laxvu, lattelän jevangelime So-
qin puxne.
16. Qon agti i pernäl punqti, tonqar jälti; os qon at agti,
suditlaxti.
17. Os agtipetne jimtat tit poset: am namjmtel pümtat kie-
tuxv asraitme; pümtat lattuxv jelpjl Tenqetel;
18. Pümtat vixv katel pupiqoretme; i qa§ äiget ätel osp mater,
lül at väri tanane; agmjnet tärmilne katänjl pungänel, i tan jim-
at pusi.
19. I tont poirixs, lattim tanane titmc, alimqatcs ävilne, i un-
tcs Törjm jomaske pälne.
20. Os tan meneset, suitiltesänel soqin mat poirixs notnä- i
lex noxrjintanä-ätel poset, qotixqaret täu jitä-pült jimtelesct. Amin.
Digitized by Google
II. Rätsel.
1. S'uka ösiii, püva assie, ate (oate) kelp? — Kür, pö-
sjm, taut.
2. Ät mon, äküä söpil taliqat? — Kiert kier-kaniu küält.
3. Qiî tara kier qaitis? — Piskin los.
4. Sit rué, äküä assimat kujat? — Kfläl.
5. Jipes soxrip päxkit kisin ana-pal tuiidj? — Jonqip.
6. Pekanka Ii, êx rîti? - Vifkié.
7. Küäl keurt jäpix törin qom unli? — Pàzin.
8. Pivjl pui-palt sairin törin ponjqtam unlat? — Aiiquelt.
1. Die mutter ist dick, der söhn schlank, die tochter roth? —
Der ofen, der rauch, (und) das feuer.
2. Fünf eier auf dem spitze eines zaunpfals? — Die glocken im
glockenturme.
3. Durch die birke lief das eisen? — Der flintenkolben.
4. Hundert russen, sie liegen auf einem bette? — Das haus.
5. Hinter der dunklen treppe steht eine schimmelige tassenhälftc?
— Der mond.
ü. Ein scheckiges pferd wühlt den hügel durch? — Der mam-
muth (?) („MaMOHTb").
7. In der stube sitzt ein mann mit seidenem kopftuche? —
Der tisch.
8. Hinter dem dorfe sitzen die, welche sich mit weissen kopf-
tüchern gekleidet haben? — Die (mit schnee bedeckten) baumstumpfe.
1: snk, sökä; öSjn; püva: assia, asje; ätet, oatet; 2: mon; Sopjl; talïïq,
äfix; 4: qujam. 5: âne, änä; jonqcp. 7: päsen.
Digitized by Google
- 127 -
0. Pänktal li pivil laxu sutxali? — Sin.
10. Jipes vor loqat aljn-toliiï qom jomitänti? — - Vui-anduq.
11. Sirä pirä sannis? — Paziläp.
12. Por^e-kän, sit käu (käv, käuv)? — Souxt.
13. L'ixna kantal äkQäqar? — Mon.
14. Küäl tär miina joxttal äküäqar? — Pud.
15. Oitat latix-sunin qom ilgelaxtenti? — Sols\
16. Oitat japjx torju ûet algal quosxat, longaf quosxat? —
Kelp-pänk porjxt.
17. Jipes soxrip-löqat tar-laxv quii? — Amp.
18. Jipes soxrip paxkit semel-pöljqsiu qom tun^i? — PäreS.
19. Keurjn jiv keuirnel sjt vörjp tilat? — Taut-suftilmat.
9. Ein kopfloses pferd läuft um das dorf herum? — Der schütten.
10. In der ecke des finsteren waldes wandert ein mit einem sil-
bernen ring versehener mann? — Der bär.
11. Ein kleiner feiner vogel? — Die ahle.
12. Ein erbsen-acker, hundert steine? — Die sterne.
13. Etwas, das auf einen nagel nicht gestellt werden kann? — Das ei.
14. Etwas, das auf das hausdach nicht geworfen werden kann? —
Die feder.
15. Auf der wiese schleppt sich ein mann mit einer kohlenfuhre he-
rum? — Das hermelin.
16. Weiber mit seidenen kopftüchern beugen sich hinauf, beugen
sich hinab auf der wiese? — Die graser „mit rothem köpfe".
17. In der dunklen treppenecke liegt ein rundes wurzelende (eig.
ein wurzel-rundcs)? — Der hund.
18. Hinter der dunklen treppe steht ein mann mit schwarzen stie-
feln? — Das brecheisen.
19. Aus dem hohlen baume fliegen hundert nusshaher hinaus? —
Die feuerfunken.
9: laxv, laxvu. 10: vgl. 17: löqat; äljn; vui-amlux. 11: päsilap. 12:porsex.
13: kund-; 15: latex, vgl. 80: Iütjx; „ilgelaxtentaai, TacuaTfcca." 10: japex, jäpex:
ik\ uea. nen; äfgal; (toaSxaiii ; pöri. 18: poliqes; paris. 19: til-; sultemiii.
Digitized by Google
- 128 —
20. Küäl sït sämel sunsili? — Küält jiv-touxt
21. Küäl jäpjx tjnel läp-kartüüm oli? — Küäl-täilit.
22. Quor Ii jonqii? — Jint.
23. Polqjn ual-soamp kit aiikuska? — Vit-vätäg, joaûkin poT-
visäg.
24. Tänkjr taje, taje, küäletän juv läquelten? — Käsi.
2ô. Os qôdel kualou, äküä saku éakou? — Vif-vonqa.
26. Souir joalcn tundi, liât (? Hat, vgl. 32) lj-kual tärmilt
quii? — Posinax-jiv.
27. Ouiù posjl niriti, vis läten räuti? — Tus tig, nilem räuti.
28. Näxke qom tusnä-mjt jiv at tundi, pum at tuu^iV —
Sumlex.
20. Die stube sieht mit hundert äugen? — Die äste in der stn-
benwand (eig. in der stube).
21. Die stube ist mit einer seidenen schnür umgeschnürt? — Das
fullmoos in der stubenwand.
22. Ein — — pferd kehrt sich herum? — Die spindel.
23. Zwei weiber mit rotzigen nascnlöchern ? — Ein paar wasserci-
mer (od. wasser-schachteln von birkenrinde), zu eis gefroren.
24. Die maus nagt, nagt (eig. isst), hüpft in deine stube zurück?
— Das messer.
25. Jeden tag stehen wir, (und) saugen an einer und derselben
zitze? — Die wake.
26. Die kuh steht da unten, ihr schwänz liogt auf dem stalldache
(eig. auf dem Pferdestalle)? — Die stange auf dem heufuder (Das heu-
fuder fährt man in den Pferdestall, die Stange wird aufs dach geworfen).
27. Ein rcissender ström giesst hinein, eine kleine schaufei rührt
um? — Der mund isst, die zunge rührt (die speise) um.
28. Auf dem Standorte des alleinen mannes steht kein bäum, steht
kein gras? — Der Speicher (auf hohen Ständern stehend).
20: sam. 21: tiu; „kartüm, n mhv; läp = tili (i tillsluta)". 22: .quor
kann Maksim (der dolinetscher) nicht übersetzen." 23:vfttä; 24: laqnelt-; käsi. 25:
säku, sako, âakua. 20: Souir; tnnd-; Ii. 27: posai: „niritam, h »umu* ; «räutam,
u-binu-ri.*. 28: naxke; pum.
Digitized by Google
- 129 -
20. Jälvul, qürum pät? — Küäsnäs pönipit.
30. Mötjx je-filim palt lâtjx-sunjiï qom? — Sols\
31. Äküä qom meni, ji-palt läqun kalaset päxtali? — Sl-
jiv äset
32. Os qödel kualou, äkü soujr-lîne selgatou? — Av-koali.
33. Pot-por tagjl lont, qoatin? — Tus-kevjr-pänket
34. Souir ponamï, puija poali quii? — Av poali punsouva,
tou pantouva.
35. Qödel qanï, ji as kensi? — Av-tourtanä-kier.
29. Eine erdbeere, drei blatbenbodcn? — Die fensterscheiben.
30. Auf dem jenseitigen strande des fiasses (steht) ein mann mit
einer kohlenfahre? — Das hermelin. (Vgl. 15).
31. Ein man geht, lllsst hinter sich runde räder? — Die spuren
(eig. löcher) des stockes.
32. Jeden tag stehen wir, (and) greifen nach einem and demselben
kuhschwanz? — Der handgriff (eig. die schnür) an der thür.
33. Der räum anter der diele ist voll gänse, (aad) schwäne? —
Die zähne.
34. Die kuh furzt, ihr steiss ist offen? — Die thür wird geöffnet,
(und) zugemacht.
35. Am tage hängt es, nachts sucht es nach dem loche? — Die
thfirangel.
29: jälvjl; kflesnäs; .pönip, glas (fensterscheibe?;-. 30: latex; sofo. 32:
au, avi. 33: tan|l; quatjn, qoaten; 34: püns -; panit-, pant-.
y
Digitized by Google
III. Phrasen.
1. Sïgiltal vonli, er sitzt schweigend.
2. Vonlim lats, er sprach sitzend.
3. Vais pökit tunsim qansa qarts, an der thür stehend rauchte
er tabak.
4. Am joutsem jälpel ketmä, ich kaufte eine neue mutze.
5. Am joutsem lomä, ich kaufte ein pferd.
6. Tau voarstä qepmä, er machte ein boot
7. El-seasen tusponän, wische dir den bart!
8. Viéqar qujes äükät pökit, das kind lag bei seiner mutter.
9. Am noan moasen ira noms! lern, euer werde ich mich immer
erinnern.
10. Pcskcn nilxtam, das gewehr ist geladen.
11. Tean päselaxta, sie (beide) küssen sich.
12. Om Tonqme at qontïlem, ich finde nicht den weg.
13. Menen âkua nänku, reise du allein!
14. Poi palt souir-püvt, jorlï palt visqart, der reiche hat kälber,
der arme kinder (y 6oraîaro Tejurra, y ôt^naro peöara). (Sprichw.)
15. Jâlen kösäinen mas, geh nach deinem hauswirth!
16. Votsim küsnäs pökin, „a ctjn> kt> OKHy".
17. Küäl jimti esemäi, die stube wird wärmer.
18. Moanan qoikatst qomet, es sind uns kerle begegnet.
19. Neat souirttne pozat, die weiber melken die köhe.
20. Nea loutï suF-pütetme, das weib wascht die töpfe.
21. Pöri§ mime poaterütä, das schwein wühlt in der erde.
22. Us-euvt tun§ï kelp-qansip souir, am thor steht eine roth-
gesprenkelte kuh.
1: sïgiltal. 3: eu. 4: ja]p#; kêt. 10: üelxt 12 qönt-. 18: qaixat-. 19: pos-.
22: qanä-.
Digitized by Google
— 131 —
23. Visqar jal-pâts mi tärmilne, das kind fiel auf die erde
herab.
24. Qom pümts loutsaxtux kier loutsaxtnäqarnel, qoatexqar roas-
net öls, der mann begann sich zn waschen ans einem eisernen Waschbecken,
das an einem strick hängt.
25. Küäl SU vonlï poalkän azim-kurï jet, an der wand steht
eine pritsche mit kissen.
26. Poalkän jalpalt qojes viuix péter kevirt, unter der pritsche
lag ein badebesen in dem eimer.
27. Ankuskä tusät kevirncl pots kttälkänne vit, pümts küäl
el-lestux, die alte besprengte den fussboden mit wasser aus ihrem munde,
(und) fing an die stube zu fegen.
28. Samovar vonles pâsen tärmelt, die theemaschine stand auf
dem tisch.
29. Täu at peli asermänel i räxuncl, er fürchtet sich nicht vor
der kälte und dem regen.
30. Nea quilts kit oagai jet, das weib blieb da mit zwei töchtern.
31. Soagitam: näi nonq-jältsen, es freut mich, dass du gene-
sca^ist.
32. Qomet äitest liäncl pëtert kevjrnel, die kerle tränkten ihre
pferde aus den eimern.
33. Ton uixt jekelesünel lianel, dann spannten sie ihre pferde an.
34. Am jïsem jie vifgenuv, ich ging dem flusse näher.
35. Taile vonluxvV Tai. (At tai). Ist's bequem zu sitzen? Ja. (Nein).
36. At qujou-le tet? Werden wir nicht hier übernachten?
37. Täunäncl om joutsem kit mon, von ihm kaufte ich zwei eier.
38. Nan at vottelinä-le kartopkat, werden sie nicht kartoffeln
pflanzen?
39. Am âsermat jal at ajoura, vor kälte werde ich nicht ein-
schlafen.
40. Küäliii nea vottes (vots) kür kev]rne noanet, die wirthin
setzte brote in den backofen.
41. S'ükem louts voanseit, meine mutter wusch die löffei.
24: rasen, räsne. 25: pal-kän; äzjm-quri. 26: peter, peter (r. Bejipo). 29:
äserma; räxv. 30: quilt-. 31: Sägit-. 33: je<icl-. 40: naü. 41: nuder, löffei.
Digitized by Google
— 132 —
42. S'üka oatatel, die matter mit ihrer tochter.
43. Poitel noavirtatel, die stute mit ihrem fallen.
44. Näj eakun jet, du mit deiner frau.
45. Nea toalin visqar jet, das weib mit einem einjährigen kinde.
46. Am tig (tï) joxtsem amk jagem jet, ich kam hierher mit
meinem vater.
47. Latten, qoatjxqar lïn, sage, welcher ist besser!
48. K ös ix küän-pütste moansme kttälnel, der kosak stiess den
wogulen aus der stube hinaus.
49. Täu eume tou-touirteste kârtel, er schloss die thür zu mit-
telst des Schlosses.
50. Iietkame poalï vortîlamen, lass uns den rettig in zwei teile
teilen!
51. Puxmiftaxtnam, oxée oati, ich möchte mich durch einen trank
erfrischen (nach vorhergegangenem rausch), aber ich bin ohne geld.
52. Poansen jal-risjm, höre auf mit dem weinen!
53. Rieten mäter örokne, schicke jemanden nach branntwein!
54. Qom püvetätel mänesäi oitän, der mann ging mit seinem
söhn auf die (seine) wiese. % - ^
55. Täu oli kur moagnipai, er ist einem teufel ähnlich.
56. Taten pupme ïonqaû, führe (verhilf) den priester auf den weg!
57. Menen el-ölt, geh voran!
58. Loaven mjxv täva estökan orokual, sage, dass man ihn mit
einem glas branntwein beschenkt.
59. Äk qom vujes jje supï, jimtes jal seapaxv, ein mann schwamm
über den fluss, (und) fing an zu ertrinken.
60. Amk jal oalä seapasim tfiu jetlät, ich war selbst nahe daran,
mit ihm zu ertrinken.
61. Nänku (nänkv) küarten noulin äh, das eigene hemd ist dem
leibe nah (sprichw.).
62. När routou, ton voiiou, was wir säen, das ernten wir (sprichw.).
63. Jie malqaC joankät el-qoales, der fluss wurde gestern frei
von eis.
64. Oamp at porï, der hand beisst nicht.
43: nauvjr. 46: jaj, jeg. 47: lëA. 48: kosji. 49: touvirtam. 52: päuSam
pönsam. 64: men-. 56: qui. 59: sêp-. 60: mafeq. 68: jie.
Digitized by Google
- 133 -
65. Täu sâmancl pisxcs lüsvit, die thrftiicn flössen aus soinen
äugen.
66. Täu qanse at qartï, naine qartî, er raucht nicht tabak (pfeife),
er schnupft.
67. Am qaritilcm polvesme, ich lösche das licht aus.
68. Am qoaSe jal at aivesjm, ich bin lange nicht eingeschlafen.
69. Täu Ssermä vit kevjrt tunsjs mj-jëtâ mos, er stand im kal-
ten wasser bis an den leib.
70. Am äk por qarsim täu tampekät, ich schnupfte einmal von
seinem tabak.
65: sam, 8äm; Iiis*- vit. 68: qoasa, qOse. 69: äserma. 70: tampex.
Digitized by Google
kJ by Google
II.
Entwurf
einer
Wogulisehen Grammatik.
Digitized by Google
Formenlehre.
I. Das nomen.
A. Das Substantiv und adjektiv.
1. Substantiv- und adjektiv-bildung.
§ 1. Nomen agendi auf -na, -nâ, K, P; z. b. tenä, tenä, teanä,
essen, speise (tèm, essen); äinä, trinken, getränk, (äijam, trinken); qos-
geuä, gebet (qosgam, sich verbeagen); quinä, schlafen, schlaf (quiam,
schlafen); ma§nä, kleidang (mäsam, gekleidet werden); mfnä, geben,
gäbe (m|m, geben); pajeltamt, gährung (päjeltam, gähren machen); pi-
tclanä, fasten (pjtclam, fasten); qödel-mätna, Sonnenaufgang (qödcl,
sonne, mâtam, untergehen).
§ 2. Nomen actoris hat die endung -p, -pa; z. b. värp, arbeiter
(varam, arbeiten); k|§p, jäger, fanger (kinSam, jagen); saurip, sagjrap,
saurjp, axt (Sauram etc., hauen); kuänsip, reche, harke (kflfinSam, rei-
ben, rechen); qanditaxtjp, schttler, jünger (qanditaxtam, lernen); qana>
tap, lehrer, qanditam, lehren); qöltilap, zeiger, lehrer (qöltilam, zeigen);
fax-qölp, diener (eig. hörer des Wortes; Tax, wort, qölam, hören); jäni-
map, gc wichs (jänimam, wachsen); jonqjp, jonqep, monat (jonqam, vor-
übergehen); pasgjp, quelle (päsgam, durchbohren); soxpa, schnupfer (so-
xam, schnupfen).
§ 3. Vermittelst der participial-endung -m werden nomina gebildet,
die eine ausgeführte handlung bezeichnen (nomen acti); z. b. pat im, fall
(pätam, fallen); küäne-kiettjm, austreibung (kiettam, austreiben); lox-
tjm, tod (loxtam, sterben); menim, abgang (menam, weggehen); kuäl-
l|m, ausgaug (küällam, ausgehen); joltim, Schöpfung (joltam, erschaffen);
Digitized by Google
- 138 —
tulim, verlauf (tulani, vermeiden); jim, ankunft ( jim, jivani, kommen);
rätim, weile (rätam, zögern).
§ 4. Vermittelst der endung -s (-S) werden ans verbalstämmen
Substantiven gebildet, die das instrument, das Werkzeug der handlang be-
zeichnen; z. b. mortes, mass (mortam, messen, wägen); Tes, schlinge
(lern, liem, werfen, schiessen); oites, lösegeld (oitam, lösen, befreien).
§ 5. Die endung -il, -el, -al, -1 giebt den damit gebildeten Wör-
tern entweder die bedeutung eines kollektivuros des Stammwortes oder
(wenn das Stammwort ein verb ist) des konkreten résultats der handlung;
z. b. Taxil, rede (fax wort); jortil, gefolge (jort, genösse, reisegefährte);
jotmjl, naht (jotim, jontim aus jontam, nähen); justjl, lohn, belohnung
(justam, belohnen); riegmil, bündel (negain, binden); aigel, oail, stimme (?),
eine Werste (aigam, aijam, schreien); jartjl, hobelspan (jartam, hobeln);
jasmjl, strich, linie (jasam, linien ziehen); posai, pösel, Seitenarm eines
flusses (posam, waschen, melken). — Hierher gehören wohl auch folgende
nomina: qamil, sarg; sövil, soul, leinwand; üoujl, i'iovil, uoul, fleisch, kör-
per; pajl, pivil, piel, peul, paul, dorf; xundjl, maulwurf; éaxal, saxil,
donner, gewitter; m agil, mauil, brüst; ävil, aul, himmel ; jälvil, erdbeere ;
xongel, grab, sarg; qädel, qödel, qodel, xodal, sonne, tag; qoitel, sittc
gewohnheit; oxtmel, schritt; samel, bündel; sarqel, äarqal, sorxel, narbe ;
sepel, scheide; sixmel, knoten; simel, semel, rost; u. a.
§ 6. Die endung -qar bezeichnet gewöhnlich das material oder ré-
sultat der thätigkeit des Stammwortes; z. b. pältnäqar, heizmaterial, brenn-
holz [pältnä (vgl. § 1) aus pältam, heizen]; päjeltapnäqar, hefe (pä-
jeltam, kochen lassen» gähren machen); oudimqar, eigentum (on^am, ha-
ben, besitzen); pcltnäqar, scheuche (peltam, scheuchen, schrecken); goar-
timqar, braten (soartam, braten); tclnäqar, gewächs (têllam, erzeugen,
hervorbringen).
§ 7. Wörter der thätigkeit oder handlung werden ebenso vermit-
telst der endung -ä§ (äs, arbeit, sache) gebildet; z. b. notuä-as, bilfe [liotnä
(vgl. § 1) aus riotam, helfen]; pelnä-äs, furcht (pelain, fürchten); suitnä-
äs, ehre, rühm (suitam, schallen, verkündigen); têljm-âs, geburt [tclam
(vgl. § 3), gebären, erzeugen] ; teltnä-äs, brennopfer (teltam, brennen las-
sen, verbrennen); agtnä-äs, glaube (agtam, glauben).
§ 8. Die endung -kua, -küä, -qua, -q(iä bildet diminutiva; z. b.
küxerküä, kleiuer bauch (küxer, bauch); uäüküa, kleines brot, semmel
Digitized by Google
- 139 -
(nän, brot); vié-oiqua, Schmetterling (vié, klein, oi, tier, vogel) ; vis-örn-
qua, viehstall (örn, einzäunung, hof, stall); faxqua, steg, pfad (Fox,
weg, spur).
§ 9. Vermittelst der endung -n, (-an, -en, -in) werden adjektiven
gebildet; z. b. axteSan, axteSin, steinig (axte§, stein); äkilmjn, barm-
herzig (äkilim, barmherzigkeit) ; antin, gehörnt (ant, horn); jorin, zu
opfer gehörig, gefällig (jor, opfer) ; kavin, steinig (kav, stein) ; kamserin,
buckelig (kämser, buckel); lîqarjn, ästig (lîqar, ast); neren, morastig
(rier, morast); nomtjn, klug (nömit, verstand); oun, schnell (ou, ström) ;
peltismin, gefahrlich (peltiSma, gefahr).
§ 10. Die endung -qar dient auch zur bildung von adjektiven, z.
b. jasmilqar, gestreift (jasmil, strich); jivqar, hölzern (jiv, holz); kelp-
qar, rot, eig. blutig (kelp, blut); kierqar, eisern (kier, eisen); pörqar,
fremd (pör, quer); pusqar, gesund (pus, gesundheit).
§ 11. Karitivc adjektiven bildet die endung -tal; z. b. ättal, ge-
schmacklos (vgl. ât, geschmack); âstal, müssig (äs, arbeit); joltal, unnütz
(jol, beistand, nutzen); laptatal, blätterlos (lapta, blatt); saittal, dumm
(sait, verstand).
2. Deklination.
§ 12. Nominativ. Dem nominativ fehlt es an einer besonderen
endung. Den nominativ des singulars bildet der blosse singularstamm, des
duals der dualstamm, welcher auf -ï, -ai, äj, K, -i SK, - j, ï P, -ig S en-
digt und des plurals der pluralstamm auf -t K, SK, P, S; z. b. K: qêp,
boot, nom. d. qêpï o. qepäj, nom. pl. qïpet; oa, tochter, nom. d. oagï
o. oaga], nom. pl. oat; poi, reich, nom. d. pojï o. pojai, nom. pl. poixt;
oute, spiess, nom. d. outï o. outäj, nom. pl. outet; SK: qum, mann, nom.
d. qummi, nom. pl. qumt; P: qum, mann, nom. d. quinm), nom. pl.
qumt; S: xum, mann, nom. d. xumig, nom. pl. xumjt.
§ 13. Accusativ. Die endung des accusativs ist -ro, -mä K,
-ma SK, -ma, -me P. Im S ist accus. = nominativ. Die mehrsilbigen,
kurz auslautenden vokalstämme im K haben -m, die übrigen -mä; z. b. K :
oapa, wiege, acc. s. oapam; qipge, tanne, acc. qipgam; oute, spiess,
outam; solve, sense, solvam; oa, tochter, oamä; löq, somraerhüt te, löqmä;
käsi, messer, kasimä, pl. käsixtmü; sumrex, Speicher, sumrexmä; SK:
Digitized by Google
- 140 -
lo, pferd, loma, d. lovima, pi. lotma; küäl, haus, küälina, d. küällima,
pl. küältma; P: lu, pferd, luma, d. luvvima, pL lutma; küäl haas,
kttälme, d. küällime, pl. kuâltme.
§ 14. Locativ. Die locativ-endung ist -t K, SK, S, -ta, -te P;
z. b. K: vôr, berg, vôrt; qout, tanne, qoutit, d. qoutït o. qoutajt; SK:
lo, pferd, lot, d. lovit, pl. lotet; P: lu, pferd, luta, d. luv vi ta, pl.
lutta; küäl, haas, küälte, d. küällite, pl. küältte; S: luv, pferd, luv it,
d. luvigt, pl. luvitjt o. luvjt. Die locativ-endung wird im K (S) ver-
mittelst des „bindevokals" j, auch a, dem stamm angefügt, wenn die-
ser auf q, k, p, t (S auch v, m) endigt; z. b. qëp, boot, loc qêpjt;
oit, wiese, oitat; qout, tanne, qoutit; pök, seite, pökjt.
Im K hat loc. pl. keine besondere endung; er wird durch eine post-
position wiedergegeben; z. b. üs, Stadt, üst poalt, in den Städten; q|p,
boot, qjpet poalt, in den boten.
§ 15. Lativ: -nä, -n K, -ne, -n SK, -na, -ne P, -n S.
-n kann im K den einsilbigen, konsonantisch auslautenden Stämmen ver-
mittelst des „bindevokals" i, i, e angefügt werden; z. b. K: poi, reich,
poinä; éolve, sense, lat. pl. solvetnä; vit, wasser, viCnä o. vitin; pök,
scite, pöknä o. pökin; löq, sommerhütte, löqnä o. löqjn; SK: quro,
mann, qutnne o. qumen; P: lu, pferd, luna; S: xum, mann, xumjn.
§ 16. Elativ: -nel K, SK, -nil S. Dem pelymdialekt fehlt es
an diesem kasus. Das elativ-begriff wird durch die anhangs-postposition
-pal ausgedrückt. Z. b. K: oa, tochter, oanel; oute, spiess, outanel;
éolve, sense, éolvanel; viC, wasser, vifncl; S: kol, haus, kolnil, d. ko-
lignjl, pl. koljtnjl; P: il-pal, von vorn.
§ 17. Instrumental: -1, K, SK, P, S. Endigt der stamm auf ei-
nem konsonant, so geht der endung ein „bindevokal" e, j K, SK, (P),
i S voran. Im P scheint er nur nach auslautendem 1 vorzukommen. Instr.
pl. hat im K keine endung; dafür wird die anhangspostposition -tel ge-
braucht, die auch im dual sehr gewöhnlich ist. Z. b. K: kâsï, messer,
käsil, pl. kâsïxt-tel; saurip, axt, saurjpel o. sauripil, oa, tochter,
oagcl; voa, kraft, voagel; vui, tier, vuijil; pui, der hintere, pup; sou,
stern, souvel; P: qum, mann, quml, d. qummil, pl. qumtl; küäl, haus,
küälel; S: xum, mann, xum il.
Digitized by Google
— 141 —
§ 18. Anmerkungen.
1. Einem aaslautenden a entspricht vor den endungen des singu-
lars, wie auch vor dem zeichen des duals und lurals, ein j (P). In
Wörtern auf -oa ist doch a unverändert geblieben. Beispiele: uTpa, cé-
der; monta, knäuel, panla, hanf; tonqua, huf; solva, sense; qunna,
rennthier; sula, lindenbast; sara, bier; pila, säge (r. mua) ; junna, ferse ;
Sula, tetrao bonasia; jara, hobel. — voa kraft; oa, mädchen.
2. Einem auslautenden ä entspricht im dual und plural i. Bei-
spiele: éângâ, grossmutter; püskä, tonne (r. 6oiKa); äesvä, hase; köpnä,
schober (r. KonHa); kiskä, katze; pemä, kreuz. Das wort sä, haarflechte,
hat jedoch im dual säi (nicht sii) und im pl. säit (nicht sit o. säit). (P).
3. Einem auslautenden e entspricht sowohl vor den singular-endun-
gen als im dual und pl. i (P). Beispiele: koaje, strähne; oape, wiege.
Im K entspricht dem e ein a im acc, lat. und loc. sing.
4. Auslautendes i ist im dual und plural weggeblieben. Der dem
i vorangehende kurze, intervokalische konsonant kommt jetzt lang oder
geminiert vor; z. b. koali, strich, d. koalli, pl. koallt; seni, schwamm,
d. sennj, pl. sennt; quri, sack, d. qurr|, pl. qurrt; teri, kranich, d. terri,
pl. terrt. (P).
5. Einem auslautenden ï entspricht im pl. ai oder äi; z. b. quns-
qogsi, ameise, pl. qunsqoäsait; kisï, spiegel/pl. kisäit; käpsi, kleine fliege,
pl. käpsäit. Im worte sï, quappe ist ï im pl. unverändert geblieben: pl.
sït. (P).
6. In Wörtern mit auslautendem u, ü kommt ein v (vv) vor der
dual-endung vor; z. b. lu, pferd, d. luwi; pü, söhn, d. püvvi; cu, thür,
d. euvi; sou, stem, d. souvi; ou, ström, d. ouvi ; jiu, bäum, d. jiuvi. (P).
7. In Wörtern auf âi, oi, ui, ï kommt im K ein x vor der plu-
ral-endung zum Vorschein; z. b. poi, reich, pl. poixt; vui, tier, vuixt; säi,
eiter, säixt; koargï, Sterlett, koargîxt, kâsï, messer, käsixt.
8. Norn, dual in Wörtern mit auslautendem i-diphthong: säi, eiter,
d. säii; poi, reich, d. poii; moi, gast, d. moii; voi fett, d. voii;ui, bär,
d. uii; fämui, mockc, Tämuii.
9. Die Wörter mit auslautendem t haben vor dem pluralzeichen
ein i, i; z. b. vot, wind, pl. votit; int, Spindel, intit ; penget, haupthaar,
pl. pengetit; raxt, lehm, raxtjt; jeut bogen, pl. jeutit; pi€, nest, pi. pi-
Digitized by Google
- 142 -
tit (P). Im K kommt e als „bindevokal44 auch nach q, p, m und
v, im S nach v, m, 1 vor.
Die Wörter auf 1 haben vor dem 1 des instrumentais ein j, e, i;z. b.
küäl, hans, küälel SK, P; qël, birke, qêljl P; koi, haas, koljl S.
10. Einem auslautenden x entspricht, vor einer endung, q, k;z. b.
posmax, schuh, instr. posmaql, nom. posmaqi, pl. posmaqt; jcx, krume,
nom. d. jäki, pl. jäkt. (P).
11. Einem auslautenden n entspricht in demselben falle nq (iik);
z. b. osseii, bitter, ossaùqt; pälen, eine grosse mähne habend, päläukt. (P).
12. Einem auslautenden t entspricht vor dem 1 des instrumentais
ein d; z. b. koat, hand, kadi; toat feuer, taudl; vot wind, vodl. (P).
13. Einem kurzen e der endsilbe entspricht bei anfügung einer endnng
ein ä, a; z. b. arrep, weberkamm, pl. arräpt; torem, gott, torämt, heili-
genbilde; siper, besen, sipârt; puréex, erbse, pursäqt; kärnes, topf, kär-
näst; ossen, bitter, ossänqt; jex, krume, jäkt; pälen, eine grosse mähne
habend, pälänkt; kirex, sflnde, kiräkt; qadel, sonne, tag, qadult; isem,
heiss, iSâmt; sämex, schloss, sämäkt, axtes, stein, axtäst; käsel, mehlbrei,
käsält; oster, peitsche, ostärt; poitel, stute, poitält; kükex, kuckak, kü-
käkt; oxser, fuchs, oxsärt; qoémen, zwiebel, qoämänt; osser, faul, os-
sart; sourep, frosch, §ouräpt; omeé, himbeere, om«iét; porem, gefroren,
pofärnt; qofem, gestorben, qorâmt; soquet, gerade, soquàt. (P).
14. o— oa: ponk, russ, instr. poankl; a— oa: tas, geschirr, pl.
toast. (P).
15. i, i vor einem auslautenden m ist bei der biegung elidiert ge-
worden; z. b. taxim, laut, pl. tnxmt; pasim, rauch, instr. pasml; manim,
hitze, pl. manmt; käSim, gelb, pl. käsmt. (P).
16. Dem diphth. oa entspricht bei der biegung a in einsilbigen
Wörtern mit kurzem auslautendem t oder 1 und in der ersten silbe von
zweisilbigen Wörtern, deren endsilbe ein auslautendes i mit vorangehendem
stimmhaftem konsonant enthalt; z. b. koat, hand, instr. kadl ; poal, hälfte,
palt; soani, nisse, sant; toari, kaulbars, tart; üt-loasi, maulwurf, Üt-
last; aber: toat feuer, instr. taudl, pl. tautit. (P).
17. je— ai: piel, dorf, pl. pailt; liel, fuss, instr. lailil ; tiet, armel,
tait it; m jet, leber, maitjt. (P).
18. In zweisilbigen Wörtern auf -ep ist das auslautende n der
ersten silbe bei der biegung verschwunden und der vorangehende vokal
Digitized by Google
- 143 -
verlangt worden; z. b. küaosep, reche, instr. küäsepl; jontep, nähnadel,
instr. jôtcpl; ontep, gehirn, pl, ötept. (P).
19. In einsilbigen Wörtern mit auslautendem p, x kommt bei der
biegnng vor dem p ein m, vor dem x ein n zum Vorschein, wobei das
x in q (k) übergegangen ist; z. b. kap, hogel, lat. kämpne, pl. kämpt;
kup, welle, pl. kumpt; Tox, weg, pl. Tonqt; kier-lex, nagel, pl. kier-lenkt;
nix, lärchenbanm, pl. ninkt. (P).
20. Die vokalharmonie ist im pelymdialekt recht ausgebildet.
Harte vokale sind a, o, u, ], e, weiche ä, ö, ü, indifferente e und i;
z. b. arrep, weberkamm, nom. pl. arräpt; torem, gott, torämt; pursex,
erbse, puréaqt; qadel, tag, qadält; axtes, stein, axtäst; oster, peitsche,
ostart n. s. w.; aber: samex, schloss (aaMOKi), nom. pl. sämakt; käsel,
säuerlicher mehlbrei (Kiicejib), käsSlt; pälen, mit mahne versehen, pä-
lankt; kükex, kncknk, kükäxt n. s. w.; — arrantem, ich kämme, refl.
arraqatantem, ich kämme mich; tuitantem, ich verstecke, tuitaqatan-
tem, ich verstecke mich u. s. w.; aber: jessantem, ich rühme, jäSsäkä-
t&ntem, ich rahme mich; reOtäntera, ich menge, retttkätäntem, ich
menge mich u. s. w. — äintem, ich trinke, äinä, trinken, trnnk; jexten-
tem, ich schneide, jextnä, ernte n. s. w.; aber: qollum, ich sterbe, qolna,
sterben, tod; têm, ich esse, têna, speise, nahrnng; jannantein, ich spiele,
jannanna, spiel n. s. w.; qëp, boot, qëpim, mein boot, pl. qëpam;aber:
japt, messer, jäptäm.
Falls der wortstamm nnr indifferente vokale enthält, folgen in den
endongen weiche oder indifferente vokale; z. b. illim, leim, nom. pl. mit
dem suffixe der 1 pers. sing, il mam; int, spindel, intäm; jiv, bäum, ji-
väm; pilem, ich fürchte, 1 p. pl. pilivä, (aber z. b. qolim, ich sterbe,
qöliva); mevä, er wird gegeben (aber uvä, er wird gesehen); kisläm,
pfeifen, freqv. kisäntem (aber unlem, sitzen, freqv. unlantem); pendil-
tem, tauschen, freqv. pendiltäotem ; ebenso: jessantem, rühmen; i§tän-
tem, wärmen; jelpiereäntem, umwickeln u. s. w.
Ein beachtenswerter umstand ist, dass der diphthong oa als weich
zu bezeichnen ist; z. b. oas, grossvater, nom. pl. mit dem suff. der l p.
sing, oasam; koat, band, koatäm ; poal, bank, poaläm; oa, tochter, la-
tiv oane (die harte endung ist -na); toadel, leer, nom. pl. toadâlt; koa-
del, tau, koadält; moaintentem, ich stecke hinein (nicht moaintantom) ;
ebenso: üoakentem, ich stampfe; voaneptentem, ich angle; oameé-
Digitized by Google
— 144 —
läntem, ich gebe rätsei anf; pärtoalentem, ich wälze u. s. w. Interes-
sant ist soani, nisse (im haar), nom. pl. mit. dem snff. der 1 p. sing,
sanâm (nicht soanäm oder sanam; betreffs oa>a, s. anm. 16);
toari, kaulbars, taräm; toat, feuer, tautäm; üt-loasi, maulwarf, üt-lasani.
Ebenso können endnngen mit au, ou Stämmen mit weichen voka-
len angefügt werden; z. b. pü, söhn, püou, unser söhn; jfipt, messer, jäp-
tou; üilou, wir nehmen; pilsau, wir fürchteten (aber pilsän, ihr fürchte-
tet); üvou, wir nehmen.
In Zusammensetzungen wird die vokalharmonie nicht beachtet
§ 19. Paradigmen.
Konda.
Singular.
Nom. oa, madchen, kàsî, messer. qëp, boot, kahn.
tochter
Accus, oamä käsimä qepmä
Locat. oat käsit qëpjt
Lat. oanä [kasmä] qepnä
Elat. oanel [kâsînel] Iqëpnel]
Instr. oagel kâsîl qëpel
Dual.
Nom. oagî, oagai käsijäi, kâsijï qëpï, qepäi
Accus, oagîmâ [kâsijîmà] qëpïmâ
Locat. [oagît] [kâsijît] qëpît
Lat. oagînâ [kâsijinâ] qëpînâ
Elat. oagïnel [kâsyïnel] qëpïnel
Instr. [oagailj kâsïjâil, käsijäitel qëpâil, qëpîtel
Plural.
Nom. oat kâsïxt qïpet
Accus, oatmä [käsixtmä] [qïpetmâ]
Lat. oatnä [kasïxtnâ] [qipetnä]
Elat. oatnel [kâsïxtnel] [qïpctnel]
lnstr. [oattel] kasïxttel qïpettel.
Digitized by Google
— 145
Nom. lo, pferd
Accus, loma
Locat. lot
Lat. lone
Elat. lonel
Instr. loi
Satyga Konda.
Singular.
qum,
qumma
qumet
küäl, haus, jurte
küälma
küält
qumne, qumme, quraen küälne
qumnel
quml, qumel
küälncl
küälel
Dual.
Nom. lovi
Accus, lovima
Locat. lovit
Lat. lovine
Elat. lovinel
Instr. lovil
qummi
qummima
qummit
qummine
qumminel
qummil
küälli
küällima
küällit
küälline
küällinel
küällil
Plural.
Nom. lot
Accus, lotma
Locat. lotet
Lat. lotne
Elat. lotnel
Instr. lotel
qumt
qumtma
qumtet
qumtne
qumtnel
qumtel
küält
küältma
küältet
küältne
küältnel
küältel
Nom. lu, pferd
Accus, luma
Locat. lu ta
Lat. luna
Instr. lui
Pelym.
Singular.
quin, mann
qumma
qumta
qumna
quml
küäl, haus, jurte
küäl me
küälte
küälne
küälel
10
Digitized by Google
— 146 -
Dual.
Nom. luv vi qummi küälli
Accus, luvvjma qummima küällime
Locat. luwita qummjta küällite
Lat. luvvina qummina küälline
Instr. luvvil qummil küällil
Plural.
Nom. lut quint küält
Accus, lutma qumtma küältme
Locat. lutta qumtta küaltte
Lat. lutna qumtna küältne
Instr. lutl qumtl küältl
Sogwa.
Singular.
Nom. luv, pferd xum, maun. koi, haus, jurte
Accus, luv xum kol
Locat. luvjt xum it koit
Lat luvin xumin kolin
Elat. luvnil xumnil kolnil
Instr. luvil xumil kolil.
Dual.
Nom. luv|g xumig kolig
Locat. luvjgt xumigt koligt
Lat. luvigin xumigin koligjn
Elat. luvignil xumignil kolignil
Instr. luvigil xumigil koligil
Digitized by Google
— 147 -
Plural.
Lat. luvitin
Klat. luvitnil
Instr. luvjtjl
Nom. luvit
Locat. luvitit, luvit
xumit
xumitit, xumit
xumjtjri
xumitnil
xumitjl
kolitin
kolitnil
kolitjl
kolit
kolitjt, kolit
§ 20. Anmerkungen.
1. Der nominativ entspricht auch dem genetiv, der keine be-
sondere endung hat. Norn, dual hat als prädikativ oft die bedeutung
des essivs und translatas.1)
2. Der locativ entspricht dem inessiv und adessiv des finnischen.
3. Der lativ entspricht dem dativ, allativ und illativ des finni-
schen; bisweilen hat der lativ auch konsekutive bedeutung, z. b. lexsne o.
lcxsen SE, 3a rpnôaMfci; punne, aa c£homt>.
4. Der elativ hat dieselbe bedeutung wie elativ und ablativ im
finnischen.
5. Der instrumental entspricht der prepositionalen konstruktion
anderer sprachen mit deutsch, mit, schwed. med, lat. cum, u. ß. w.
6. Das wogulische besitzt keine besondere endungeft für die kom-
parationsgrade. Um den komparativ auszudrücken wird der positiv
mit dem elativ (ira K und SK) oder dem lativ (im P) des gegenständes,
womit etwas verglichen wird, gebraucht. Der Superlativ scheint (wenig-
stens im K) ebenso ausgedrückt zu werden. Z. b. K: lj jäni soujrnel,
SK: lo jäni sauirnel, P: lu sauirna jäneii, das pferd ist grösser als die
kuh; K: tuit sair|n nepek-soasnel, SK: tuit nepexnel sairin, P: tuit
nepexnä sarnen, der schnee ist weisser als das papier; K: noajer jäni
soqjnqarnel, der zar ist der höchste von allen. Wird der gegenständ,
womit etwas verglichen werden sollte, nicht ausgesetzt, braucht man we-
nigstens im K als Verstärkung des adjektivs das wort nuv (stärke, grösse),
z. b. tuit sairjn-iiuv, der schnee ist weisser. Als Verstärkung des Su-
perlativs scheint im K äri (viel, mehr; überflüssig) zu sein, z. b. äri sai-
rin, äri sairin-nuv, der weisseste.
') Munkdcsi giebt den translativ als einen besonderen kasus mit den
end.: ï-\ -äV (nordwog.), -o, -ö (loswa-wog.) an. Vgl. Nyelvt Köd. XXI, b. 327,
328 XXII, b. 4, 6. 56, 57; XXIII, s. 365; XXIV, s. 9, 10. W.
Digitized by Google
- 148 -
B. Das zaJiltvort.
§ 21.
Die grondzahlwörter
sind im 1
Konda.
Satvga-Konda.
Pelym.
I
äkua. äx
•
äküoix
äüküä
9
IfitA kit
JVlbc»} AIL
k it ii i y
A Hell A
kitâ
I\ 1 LU.
o
kiirpm kurini
Ain cuij nui im
n fi ni m
LJlll uni
nur n m nfiriiin
IJULUIlly IJUlUlll
4
ti plii
nilä
11 IUI
nilä
111 Ici
5
at
äxt
UAL
ät
au
not
(JUL
M II t
nnt
l[U L
7
soat
soat
soat
■
ri all on
nolou
nolou
IIVIVU
9
ontelou
ondolou
vil WVJ l'Jll
ondolou. andalou
V 11 VA VlVUt WllV»Ul Vit
10
lou
lou
lou
11
akua-ouin-lou
mm A * mm mm? \4 *- ■ ■ I f ■ v I- »
äk-niiio-loii
ä k-oain-lou
12
kit-Giiin-lou
niv vi \m i u a v/ u
kit-fl uin-lou
• » 1 V 11 LI 11/ 1 V II
kit-nain-lou
U1V UMlp 1VU
13
rkflrt'iii-nuin-loii 1
[ nuivui vi vi 1 a* luu j
fourum-nuio-lou 1
i ii ui util 1 r J
oiirum-oain-lou
\ 1 III 11 111 Km t* 1 Vf 1 W v*
Ik
fnpl ii-n n i n - 1 nil 1
1 lit- lu. l|U.l£> IUU J
iVi ilii-fiïi in-lfinl
[111 lu. IJUIJ' 1UU i
nilâ-naï n-lnn
iiiitl vjul[J mil
15
jl v^
[ cit-ouiD-loul
L** » vi vi i ■/ ivuj
Täxt-üiiiD-loul
L***» V M Ml 1/ 1 V U J
ät-oaii)-lou
IUI >|lll|' M.KJ It
16
roöt-auiD-loul
^»1 VV VI KM A mJ 1WUJ
aöt-auii)-loul
i"" *"u i
noat-nain-lou
17
rsoat-auiü-loul
l^tJUUV KM Ul 17 IVUJ
rsoat-nuin-loul
1 UVUw » 1 U Iii a V IA 1
sat-aain-lou
vwv km mm/m m* m\j+m\
18
A VJ
liallou-ouin-lou o
1 nolou-n uin-lou o. inot-
iiolou-oain-lou o. mot-
IIVIVU \IUII/ 1VTVA KJ • III VV
niutlou-nallou
loil-noloul
lou-nolou
19
-a. */
ontcloii-nuin-loii o
V 11 V w* V VI Yl Ulli ■ V/ VI v •
Tondolou-n uin-lou o
I U1IU VIVU Vi VI 1 VF t Vf VI V»
ondolou-aaiü-lou o.
liiütlou-ontelou
motion- oiulolou 1
iitv/viv/u VIIV1VSIV/V1 i
motlou-on d o 1 u u
mmm w • kj %a\ kp m m v* a ^# %«
20
\l UvO) M " V/O
UUuü
(IllSS
21
quos-äkua
fluss-är2 -äükün.
Km mm kj^j mm m mmmm mm
28
»juos- nai lou
qu8S-äre-nolou
29
quos-ontelou
quss-ärc [V är]-ondolou
30
vît
viet
viet
40
nälmen 8
nälmen
nälmen
50
ätpen
äxtpen
ätpen
60
qötpcn
qotpen
qot-lou
1 S o s w a: 7 sût, 11
. äguxuiplou, 20 xnss, 21 vät-nobil-ägttä, 22 vät-uobil-
kitä, 30 rut, 81 iialiman-nobil-ägiiä. 40 naliman, 50 ätpan, 60 qotpan, 70 snt-loa,
80
îiol-sat, 90 ondolsat, 100 sat. 1000 süder. 1 äre, äri, viel, mehr; überflüssig.
* Nicht nälineii.
Digitized by Google
- 149 -
70 soat-lou soat-lou soat-lou
80 nal-sît riol-sèt nal-set
90 ontel-sît ondel-set ondol-sët
w
100 sit, set set set, sät
101 [sjt-äkua] set-äüküä
1 1 1 set-lou-äüküä
200 kit-sU kit>sët kit-sêt
300 [kürem-sit] qûrum-sêt qurum-set
1000 söter sôter sater
2000 [kit-sôter] [kit-sôter] kit-satcr
§22. Die Ordnungszahlwörter sind im 1
Konda. Satyga-Konda. Pelym.
1 cl- öl a, elol elol, elolqar pervi 3
2 mötet, möt4 motet mot
3 kurmet qurmit quit
4 nelet, nilet ûilt nilt
ô iitet îitut ätet
6 qötet qôtet qotit, qötit
7 soatet, sätet soatet soatet
8 nallouxt, nolouvt nolouvt nolout
9 ontelouxt, onto- ondolouvt ondolout
louvt
10 louxt, louvt louvt, louvtqar lout
11 [äkua-quip-louxt] äk-quip-louvt äk-qaip-lout
20 [quoset], quset qusst
30 [vjtet] vietit
40 [nälmcnt] nälment
50 [ätpent] ätpent
100 [sïtet] sëtit
1 So 8 w a: 1 ovjl, 2 kidit, 3 qururait, 4 nUit, 5 ädit, 6 xodit, 7 sâdit, 10
lovit. 1 elol, das vordere ende (öl, ende, anfang). » Rus». nepnufi. « mötet, ein
anderer.
Digitized by Google
- InO —
$ 23. Die meisteii kollektivzahlen werden im P dadurch gebildet,
dass die endung -na, -nä, -n der grandzahl angefügt wird; z. b. kitänä,
zwei zusammen (jBoe); quruman, drei zusammen (Tpoe); niläo, vier zu-
sammen (leroepo) ; ätnä, fünf zus. (naropo), qotna, sechs zus. (raecTepo) ;
soatnä, sieben zus. (ceMepo); nolouna, acht zus. (Bocuepo); ondolouna,
neun zus.; sëtna, hundert zus. äüküät, beide, ist anderer bildung. Die-
selbe scheint die bildung der kollektivzahl auch im K zu sein, z. b. ki-
teinä, kurumnä. 1
§ 24. Um gesammtheiten in ebenen zehnern zu bezeichnen wird in der
geldrechnung das wort lîn (P), eichhörnchen, gebraucht; z. b. lou-lïn, 10
kop.; quss-lîn, 20 kop.; vjet-lïn, 30 kop.; nälmen-Hn, 40 kop. u. s. w.,
was eig. 10 eichhörnchen, 20 eichh. u. s. w. bedeutet, sët-lïn bedeutet
also 1 rubel (eig. 100 eichh.)
§ 25. Distributive Zahlwörter werden durch Wiederholung der kardi-
nalen gebildet (P). Das wort, welches das distribuierte bezeichnet, steht im
instrumental. Z. b. kit-kit kopeikäl, jedesmal fünf, je fünf und fünf kop.
(no ABt KonefiKH); ät-ät puntl, je zehn und zehn pfund (no accbth 4>yH-
tobt») ; qurum-quruni quml, je drei und drei mann; lou-lou lîn, je zehn
und zehn kop. (no AecflTH Koneesi»).
§ 26. Bei der bildung der multiplikativen tritt das wort pis
(P), mal, an die grundzahl; z. b. kit-pis, zweifach, doppelt; qurum-pis,
dreifach; nile-pis, vierfach u. s. w.
§ 27. Temporale Zahlwörter werden vermittelst der endung -nt K,
-nti, (-ti) P, abgeleitet; z. b. mötent K, mödinti P, zum zweiten mal;
kurment K, qurumti P, zum dritten mal; rielent K, nilcnti P, zum
vierten mal ; üdenti P, zum fünften mal. (Vgl. unten die gebr. zahlen § 29).
§ 28. Iterative werden durch anfügung des Wortes por K, par P
gebildet; z. b. äkua-por K, einmal; kit- por K, kit-par P, zweimal; qu-
rum-par P, dreimal; nilä-par P, viermal u. s. w.
§ 29. Die gebrochenen zahlen werden durch anfügung des Wor-
tes urt P, teil, an die Ordnungszahl gebildet; z. b. qurt-urt, Va', nilt-urt,
Vi! ät-urt, »/a °- s- w-
1 Hier aber Ubersetzt Ahlqvist: kitajuä, Asoein» (kitaj. jiboe); kuremnä,
Tpoem., was richtiger zu sein scheint. Die endung -na, -nä ist wohl nichts an-
deres, als die lativ-enduug. W.
Digitized by Google
- 151 -
Die zahlen V/t, 2Va a. s. w. werden so gebildet, dass das wort
poal, hälfte, den temporalen Zahlwörtern mötent E, mödinti P, kurment
K, qurumti P, o. s. w. (vgl oben § 27) angefügt wird; z. b. mötent-poal
K, mödinti-poal P, anderthalb; kurment-poal K, qurumti- poal P,
drittehalb, nelent-poal K, viertehalb.
C. Das pronomen.
§ 30. Personalpronomina: om K, SK, am P, S, ich; mïi K,
naïi SK, nei P, njn S, da; täu K, SK, P, S, er; men K, S, men o.
merik SK, men o. menk P, wir beide; nen K, SK, S, nin P, ihr beide;
ten K, SK, P, S, sie beide; man K, S, man o. moan SK, monq P, wir;
nan K, P, S, nan o. noan SK, ihr; tan K, P, S, tan o. toan SK, sie.
Die deklination der pers. pr. ist die folgende:
Konda. Satyga-Konda. Pelym. Soswa.
1 person.
Singular.
Nom. om, ich om
Accus, oanem oanem
Locat. (om poaltemt)
Lat. omnän oanem
Elat. omnänel
Instr. (om jetlem l)
am am
oanne auim
oata, oat
oanne anim
oal
Dual.
Nom. men, wir beide men, menk
Accus, menoamen menftm
Locat. (men poaltä-
,t)
Lat menän
Elat. menänel
Instr. (men jetlämen)
menäm
menk
menkämne
menkämte
menkämne
menkäml
menemen
jetlem < * jet-tel-om (Ahlqv.)
Digitized by Google
— 152 —
Nom. man, wir
Accus, manou
Locat. (man poaltout)
Lat. manän
Elat. moanänel
Instr. (man jetlou)
Plural,
man, moan
moanou
moanou
man, monq
monqouna
monqouta
monqouna
monqoul
man
manaim
2 person.
Singular.
Nom. nä|, du
nän
nei
niii
Accus, nagen
niin
nänne
niùgin
Locat. (näi poaltent)
nänte
Lat. näjnän
neinän
nänne
ninin
Elat. näjnänel
Instr. (näj jetlen)
nänl
Dual.
Nom. nen, ihr beide nen
Accus, nênen nên
Locat (nen poaltänt)
Lat. nenän nën
Elat nenänel
Instr. (nen jctlän)
DID
ninänne
ninänte
ninänne
ninänl
nen
nenan
Nom. nan, ihr
Accus, noanen
Locat. (nan poaltänt)
Lat. nanän
Elat. nananel
Instr. (nan jetlanel)
Plural,
nan, noan
noanän
noanän
nan
nanännc
nanänte
nanänne
nanänl
nan
nanan
Digitized by Google
- 153 -
Nom. tiili, er
Accus, tiivä
Locat. (tau poaltät)
Lat. täunän
Klat. täunänel
Instr. (täu jetlät)
3 person.
Singular,
täu täu täu
tävi, täve, tävea täväm, tävänne täuvjn
tävänte
tiiunän tävihn, tävänne täu vin
tävänl
Norn, ten, sie beide Um
Accus, tënen tên
Locat. (ten poaltänt)
Lat tcnän ten
Eint, tenänel
Instr. (ten jetlän)
Dual.
ten ten
tenänne
tenante
tenänne teneten
tenäni
Plural.
Nom. tan, sie
Accus, toanen
Locat. (tan poaltänt)
Lat. tanän
Elat. tanânel
Instr. (tan jetlânel)
tan, toan
toanân
toanàn
tan
tananne
tanänte
tananne
tanänl
tan
tanan
Anmerkung. Die biegong der pers. pr. in den kondinschen ewan-
gelienobersetzungen ist die folgende: am, ich, acc. anjm, lat. amnane,
elat. ainuanel; min, wir, beide, acc. minmin, lat minane; man, wir,
acc. manou, lat. manan, manane, elat mannanel; nag, du, acc. na-
ginme, lat. nngnane, elat. nagnanel; nin, ihr beide, lat ninanc; nan,
ihr, acc. nanin, nanjnme, lat nananc, elat. nannanel; täu er, acc.
täväme, lat. täväne, elat. tävnanel; tin, sie beide, acc. tinme; tan, sie,
acc. tanme, lat. tanane, elat. tannanel.
Digitized by Google
— 154 —
Gegenstand des besitzes.
IM nral.
Dual.
Singular.
?» y S f*
•
?° * a «
?» ïo a *
-anum
•
ta
B
i
t
•
es
§
(0
5
»
i
1 : 1
t
B
t
■
i
Singular. i
1 2 3
•
.
g"
t
B
S"
1
JK
KS
•
#
•
B
B
B"
s
»
è
*•
B
g
F
•
SK
B
k?
s»
•
■
•
SK
à
•
%
t
B B
ce: s:
B S
i
SB
5
es
f
i
s
i
S
*
pce
S
H*
O
p
t»
■m 1
1
1
B
SB
1
i
1
1
f—
B
P
B
g
A
B
es
Ai
B
PC
?
i
S
«
P
a
s
-s
n © m
m
p ts
C 3
O O
B (3
■
i
a
i
o
p
13 ■
o
B
•
•
o
B
§
-S
p
r-
-an
.
ts
(S
SB
S3
B
f
c
i
t
;
i-
3
t
«B'
■
Pi
B
pt
B
•
b"
-anel
•
-
ff"
»
B
EM
S
;
SK
1
ts
2.
t .
»
o
cg-
s
1
p
B
■
pi
B
B
è"1
!
UT.
2
o"
-
ee
O
B
P
=
h'
CT)
Digitized by
Google
- 15ft -
Sing.
Norn, oagem, meine
tochter
Accus, oagemma
Locat. oagem poalt,
oagemt
Lat. oagemnä
Elat. oagemnel
Instr. oagemtel
§ 32. Paradigmen.
Konda.
1 pers. sing.
küälcm, mein haus käsijem, mein mosscr
küalemmä
küälemt
küälcmnä
küälemnel
küälemtcl
küsijemmä
kasîjemt
kàsîjemnâ
käsijemnel
küsycmtel
Dual.
Noin. oagäm
Accus, oagämmä
Locat. oagäm poalt
Lat. oagämnä
Elat. oagämnel
Instr. oagämtel
kUäläm
kuälämmä
küälämt
[küälämnal
[küälämnel]
Lküälämtel]
kiisïjâm
küsijäminä
[kasijämt]
Ikäsijäinnä]
[kasijämnel]
[käsijämtel]
PI.
Nom. oagünem [küäläucm]
Accus, oagüncmmä [küälänemmä]
Locat. oagänem poalt [küäläncmt]
Lativ. oagänomne [küälänemnü]
Elat. oaganemnel [küälänemnel]
Instr. oagänemtel [küälänemtel]
[kfisijänem]
[käsijänemmä]
käsijanemt]
[käsijiincmnc]
[käsijänemnel]
[kasijänemtel]
Digitized by Google
- lf>6
2 pa s. siwj.
Sing.
Nom. oagen, deine küälen, dein haus kasijen, dein messcr
tochter
Accus, oagenmä küälenmä [kasijenmä]
Locat. oagen poalt küälent kasijont
Lat. oagennä küälennä |käsijcnnä]
Elat. oagennel küälennel [käsijcnnelj
Instr. oagentel Iküälentelj käsijentcl
Dual.
Nom. oagän
Accus, oagänmä
Locat. oagänt, oagän
poalt
Lat. oagännä
Elat. oagännel
Instr. oagäntcl
küälän
küälänmä
küälänt
küälännä
[küälännol]
[küäläntcl]
[käsijän]
[kasijänmä]
[küsijäut]
[kiisi jännä]
[käsijänncl]
käsijäntid
Pl.
Nom. oagän, oagcnän küälän, küälenän käsijän, [käsijcnän]
Accus, oagänmä, [oa- küälänmä, küälenänmä [käsijenänmä]
genänmä]
Locat. [oagenänt] küälcnänt [kasijcnänt]
I>at. oagenännä [küälcnännäj [käsijcnännä]
Elat. oagenännel [küälenänncll fkasijcnänncl]
Instr. [oagenäntel] [küälenäntol ) käsijäntcl, [käsijcnäu-
tel]
3 pars, sing.
Sing.
Nom. oat ä, seine (ihre) küälät, sein (ihr) haus käsijät, sein (ihr) messer
tochter
Accus, oatäm küälätäm käsijätäm
Locat. oatät küälätät käsijätät
Digitized by Google
— 157
liat. uutan küälätän kâsïjâtân
Elat. oatänel küälütänel [käsijätänel]
Instr. oatätcl [küälätci] kâsïjatel
Dual.
Nom. oaga küäla käsija
Accus, oagäimii küäluimä küsijämä [? küsijäimä]
Locat. oagäita küäläita Ikäsijäjtä]
Lat. oagäinä küäläjnu [kasijäinä]
Elut, oaguinel küäläjnel [kusijäjnel]
Instr. oagaitel [küuläitel] kusïjâitel
Pl.
Nom. oagän, oagänün küälän
Accus, oagänmä küälänmä
Locat. oagänäut kttälänant
I>at. oagänünnä
Elat. oagenännel
Instr. oagenäntel
küälänännc
küälänänncl
[küäläntclj
kusijän
käsrjänmä
[küsijänänt]
(kusijananne]
[küsijänännel]
kîisîjântel
1 pers. dual.
Sing.
Nom. oagàmen, unsrer kuulumen, unserer bei- käsijämen, unserer bei-
beiden tochter den baus den hans
Accus, oagämenmä küälämenmä käsijamenmä
Locat. oagäment küäläment (kä^ijument]
Lat, oaga mennä küahunennä [kusljämennä
Elut. oagämennel küälamennel [käsijämennelj
Instr. [oagàmentel] [küälämentel] kasijumcntel
Dual.
Nom. oagaimen küäläimen kusijäimen
Accus, oagaimenmä küäläimenmä [kasijäimenmä]
Locat. oagaimen poalt küaläiment [kâsîjajment]
Digitized by Google
158 -
Lativ. oagai mennä
Klat. oagajmennel
Instr. [oagaimentcl]
PI.
Norn, oagenamcn
Accus, oageniiinenmä
Locat. [oagenäment]
Lat. oagenâmennii
Elat. oagenämenncl
Instr. oagenämentcl
Sing.
Nom. oagän, eurer
beiden tochter
Accus, oagänmä
Locat. [oagänt]
Lat. oagännä
Klat. oagän nul
Instr. oagäntcl
Dual.
Nom. oagägen
Accus, oagägcnmä
Locat. oagägen t
Lativ. oagägennü
Klat. oagägennel
Instr. oagägentel
PI.
Nom. oagenän
Accus, oagenänmä
Locat. oagenänt
küäläimcnnä
küäläiraennel
[küäläimentcl]
küälenämen
küalenamonmä
küälenämcnt
küälcnamennä
küälenämenncl
[küälcnäraentel]
2 pers\ dual.
küälän, eurer beiden
haus
Lktiälänmäj
küälänt
[küälännä]
[küälännel]
Iküäläntcl]
k üa lagen
küälägcnmä
küälägent
küälägennä
küälägcnncl
[küälägentol]
küälcnän
küälenänmä
küälenänt
[käsijäimennä]
[käsijäimenncl]
küsijäimentel
käsinämen
|käsmämenmä|
[käsinament]
[käsinämenmä]
[käsinamcnnel]
kâsînàincntel
[küsijäu, eurer beiden
messer]
Ikasijänmä]
[käsijänt]
[käsijännäl
Lkäsijännel]
[kiisijäntel]
käsi jagen
käsijägenmä
IkäsijägentJ
[käsijägennä]
[käsijägennel]
kasiiä&entel
käsinän
[kästnänmä]
[käslnänt]
Digitized by Google
— 1Ö9 —
Lat. oagenännä
Klat. oagenännei
Instr. oagenäntel
küälenännä
küälenännel
[küälenäntel]
[küsinännä]
[kasinännel]
kàsïnantel
Sing.
Nom. oaten, ihrer
beiden tochter
Accus, oatenmä
Locat. oatent
Lat. oatennä
Elat. oatennel
Instr. oatentel
3 pcrs. dual.
küäläten, ihrer beiden kâsïjaten, ihrer beiden
hans
külatenmä
küälätent
küälatennä
küälätenncl
Iküalatcntel]
[kâsîjâtenmâ]
[kïisïjatent]
[käsijatennä]
[kiisïjâtennel]
kâsijatcntel
Dual.
Nom. oagâgen
Pl.
Nom. oagenän
küalägen
käsijägen
u. s. w. wie die 2:te person.
küälenän
küsinän
u. s. w. wie die 2:te person.
1 pcrs. plur.
Nom. oagou, unsere küälou, unser haus
tocher
Accus, [oagoumii]
Locat. [oagevät]
Lat. [oagoune]
Elat [oagounel]
Instr. [oagoutel]
küäloumä
küälevät
küäloune
küälounel
[kuàloutel]
kfisijou, unser messer
[käsijoumä]
[kasijevätj
[kâsîjoune]
kâsïjounel
kasïjoutel, kâsîjouvel
Digitized by Google
- 160 —
Dual.
Nom. [oagoagou |
Accus, [oagoagoumä]
Locat. Loagoagout]
Lat. [oagoagounc
Klat. [oagoagounell
Instr. [oagoagoutul
küäloagou
küäloagoumä
küäloagout
küäloagouno
küäloagounel
[küäloagoutel]
kasïjoagou
[kasîjoagouma]
[kâsïjoagout]
[kasijoagouiH'l
Ikâsïjoagounel]
kâsijoagouvel
Pl.
Nom. [oagenou]
Accus, [oagenoumä]
Locat. [oagenout]
Lativ. [oagenoune]
Elat. [oagenounel]
Instr. [oagenoutel]
kflälenou
[küälenoumä]
[küälenoutj
(küälcnounc]
[kuälenounel]
[küälenoutH]
[kasijcnouj
[käsijenoumäj
[kasijenout]
[kasijenoune]
[kâsïjenounel]
[kSsijenoutelJ
2 pers. plur.
Sing.
Nom. [oagän, eure küälän, euer haus [käsijän, euer
tochter]
u. s. w. wie die 2:te pers. dual.
Dual.
Nora, [oagoagenj küäloagen käsijoagen
u. s. w. wie die 2:te pers. dual.
PI.
Nom. [oagenän] küälcnän [kâsînân]
u. s. w. wio die 2:te pers. dual.
Digitized by Google
— 161 —
3 pcrs. plur.
Sing.
Nom. oagän, oagänel, küälän, küälänel, ihr kâsîjân, kâsïjânel, ihr
ihre tochter haus
a. s. w. wie die 2:te pcrs. dual.
Dual.
Nom. [oagoagen] küäloagen [kâsïjoagen]
u. s. w. wie die 2:te pers. daal.
PI.
Nom. [oagenän] küälenän [kâsînan]
u. s. w. wie die 2:te pers. dual.
8atyga-Konda.
1 p. sing.
2 p. sing.
3 p. sing.
Sing.
Nom. lorn, mein pferd
Ion, dein pferd
Iota, sein pferd
Accus, lom
Ion
Iota
Locat. lomt
lont
lotat
Lat. lomne
lonnc
lotan
Elat. lomdnel
londnel
lotädnel
Instr. lomdl
londl
lotädl
PI.
Nom. loâm
Accus, loâm
Locat. loämt
Lat loämnc
Elat. loämdnel
Instr. loämdl
loän
loan
loänt
loänne
loändnel
loändl
loan
u. s. w. wie die 2:te pers.
11
Digitized by Google
- 162 -
î p. pi. a p. pi 3 p. pi.
Sing.
Nom. loou, unser pferd loän, euer pferd loän, ihr pferd
Accus, loou u. s. w. wie plural der 2:ten pers. sing.
Locat. loout
Lat. looun
Elat. looudnel
Instr. looudl
PI.
Nom. lonnou
Accus, lonnou
Locat. lonnout
Lat. lonnoun
Elat lonnoudncl
Instr. lonnoudl
loän loän
u. s. w. wie plural der 2:ten pers. sing.
1 p. sing. 2 p. sing. 3 p. sing.
Sing.
Nom. qëpjm, mein boot qëpjn, dein boot qëpa, sein boot
Accus, qëpjm qëpin qëpa
Locat qëpjmt qëpint qêpat&t
Lat qëpimne qëp|nne qëpatan
Elat qcp|mdnel qëpindnel qëpatànel
Instr. qëpjmdl qëpindl qëpâdl
Pl.
Nom. qëpâm
Accus, qëpâm
Locat. qëpâmt
Lat qëpâmne
Elat qëpâmdnel
Instr. qêpamdl
qëpân
qëpan
qëpânt, qêpânânt
qëpânnc, qëpânânne
qëpândnel, qëpânândnel
qëpandl, qëpânândl
qepân
o. s. w. wie die 2:te pers.
Digitized by Google
- 163 -
1 p. pl.
2 p. pl.
3 p. pl.
SlDg.
Nom. qëpou, unser boot qcpan, euer boot qépiin, ihr boot
Accus, qëpou
Locat. qêpout
Lat. qëpoun
Elat. qëpoudnel
iDstr. qëpoudl
u. s. w. wie plural der 2:ten pers. sing.
Pl.
Nom. qëpanou
Accus, qëpanou
Locat qëpanout
Lat. qëpanoun
Elat. qëpanoudnel
Instr. qëpanoudl
qepan
u. s. w. wie plural' der 2:ten pers. sig.
1 p. sing.
Sing.
Nom. lüm,
Accus, lüm
Locat. lümta
Lat. lûmna
Instr. lûml
Pelym.
2 p. sing.
pferd Inn, dein pferd
lfln
Iflnta
lûnna
lüul
3 p. sing.
luät, sein pferd
luftt
luätta
luätän
luätl
Pl.
Nom. luäm
Accus, luäm
Locat. luâmta
Lat. luamna
Instr. luaml
luan
luan
luànta
luftnna
luânl
luan
luän
luänta
luânna
lu&nl
Digitized by Google
— 164 —
1 p. pl.
p. pi.
d p. pl.
Sing.
Nom. luon, unserpferd
luän, euer pferd
luän, ihr pferd
Accus, luou
man
luan
Locat. luouta
luta
luta
Lat luouna
luna
luna
Instr. luoul
lui
lui
PI.
Nom. lunou
luan
luan
Accus, lunou
luän
luan
Locat. lunouta
lu&nta
lu&nta
Lat. lunouna
luänna
luanna
Instr. lunoul
luänl
luänl
J p. stng.
2 p. sing.
3 p. sing.
omg.
AOni. pum, mein sonn
pun, aein sonn
Miiaf cnîn enfin
puai, soin sonn
accus, pum
pun
pUill
Locat. pümte
püntc
pttätte •
Lat. ptimne
pünnc
puutun
Instr. püml
puni
püätl
pi
iMoin. puam
puan
puan
accus, puam
püun
[puanj
Locat. puamte
puante
1 püänte]
Lat. pttämnc
pilanne
[püänne]
Instr. püaml
pûânl
[püänl]
a p. pl.
sing.
\' v * n « till All tinCAl* £t#\V«v-l
fsom. puou unser sonn
[ puun J
f puan J
ACCUS. pUOU
1 puunj
ipuanj
Locat. puouta
[püta]
LputaJ
Lat. ptiouua
[pünä]
[pünä]
Instr. püoul
[pül]
[pül]
Digitized by Google
Pl.
Nom. pünou [püän] [püän]
Accus, pünou [püän] [püän]
Locat. pünouta [püäntä] [püäntä]
Lat. pünouna [püännä] [püännä]
Iustr. pünoul [püänl] [püanl]
1 p. sing. 2 p. sing.
Sing.
Nom. qèpjm, mein boot qèpin, dein boot
Accus, qëpjm qëpin
Locat. qepimta qêpinta
Lat. qcpimna qcpinna
Instr. qëpiml qëpinl
Pl.
Nom. qëpàm
Accus, qëpam
Locat. qëpâmta
Lat. qëpâmna
Instr. qëpaml
Sing. Nom. qëpou,
Accus, qëpou
Locat. qëpouta
Lat qëpou n a
Instr. qcpoul
qëpan
qëpân
qëpânta
qepanna
qepânl
3 p. sing.
qëpat, sein boot
qöpät
qêpatta
qëpatan
qcpatl
qepan
[qepan]
[qepänta]
[qcpânna]
[qepanl]
1 p. pl. *
boot Plur. Nom. qëponou
Accus, qëponou
Locat. qëponouta
Lat. qëponouna
. Instr. qëponoul
2 p. sing.
3 p. sing.
1 p. sing.
Sing.
Nom. jäptem, mein jäpten, dein messer jäptät sein messer
messer
Accus, jäptem jäpten jäptät
' 2 u. 3 per«. \A. wie oben lu;m, i»üftn.
— 166 —
Locat. jäptemte
Lat. jäptemne
Instr. jäptcml
jäptente
jäptenne
jäptenl
jäptättc
jäptätän
jäptätl
Pl.
Nom. jäptam
Accus, jäptäm
Locat. jäptämtc
Lat. jäptämne
Instr. jäptäml
jäptan
jäptan
jäptäntc
jäptanne
jäptänl
jäptan
u. s. w. wie die 2:te
pers.
Sing. Nom. jâptou
Accus, jäptou
Locat. jäptouta
Lat. jäptouna
Instr. jäptoul
1 p. pl. 1
Plur. Nom. jäptenou
Accus, jäptenou
Locat. jäptenouta
Lat. jäptenouna
Instr. jäptenoul
Soswa.
1 p. sing. 2 p. sing.
Sing.
Nom. xäpum, mein boot xäpin, dein boot
xapjnt
Locat. xapumt
Lat xapumjn
Elat xapumnjl
xapin
xapiunjl
3 p. sing.
xape, sein boot
xapet
xapen
xäpenil
Dual.
Nom. xäpagum
Locat xapagumt
Lat. xäpagumio
Elat. xäpagumnil
xäpagin
xapagint
xapagin
xapaginnil
xäpagc
xapaget
xapagen
xapagennil
2 u. 3 pers. pl. wie oben luän, piiän.
Digitized by Google
- 167 -
Pl.
Nom. xäpanum
Locat. xäpanumt
Lat. xâpanumin
Elat. xapanumnil
xäpan
xapant
xapanin
xâpananil
xâpane
xapanet
xäpanen
xäpanenil
1 p. dual
Sing.
2 p. dual.
3 p. dual
Nom. xapumen, un- xäpin, eurer beiden xftpën, ihrer beiden boot
serer beiden boot boot
Locat. xäpument xäpjnt xapcnt
Lat. xapumenin [xäpin] [xâpenen]
Elat. xSpumcnnil [xäpinnHj [xäpennil]
Dual.
Nom. xäpagamen xàpagin
PL
Nom. xâpanuv
u. s. w.
xîipan
u. s. w.
xâpagen
xäpanan
1 p. pl.
Sing.
Nom. xàpuv, unser
boot
Locat. xäpuvt
2 p. pl.
xapjn,
boot
[xapint]
u. s. w.
3 p. pl.
xapanel, ihr boot
xapanelt
Digitized by Google
— 1G8 -
Dual.
Nom. xapaguv
xapagin
xapaganel
u. s. w.
PI.
Nom. xäpanuv
xapan
xäpanel
o. s. w.
§ 33. Das resp. pers. pronomen kann natürlich immer dem mit
poss. suffixen versehenen worte als possessivem vorangehen, doch ohne
dekliniert zn werden. Steht aber das possessivnm einsam, wird ihm die
endung -qar angefügt. Also amqar P, der meinige, neiqar P, der dei-
nige u. s. w. Z. b. koat ktlal täuqarät P, welche stube ist die seinige?;
hier hat täuqar auch das suffix der 3 p. sing, angenommen.
§ 34. Reflexivpronomen: om omk o. omka K, 8K, am amk
P, am amki S, ich selbst; näj nänku K, nei nänk SK, nei neûk P,
nan nanki S, du selbst; täj taku K, tau tâk SK, täu täuk P, tau tau-
kvi S, er selbst; men menk K, min mënk P, men menki S, wir beiden
selbst; nen nenk K, nin nënk P, nen neüki S, ihr beiden selbst; ten
tenk K, ten tênk P, ten tenki S, sie beiden selbst; man moank K,
mon moank P, man manki S, wir selbst; nan noank K, P, nan nanki,
ihr selbst; tan toank K, P, tan tanki S, sie selbst.
Das reflexiv pronomen wird folgendermaßen dekliniert:
Konda. Pelym. Soswa,
1 person.
am amk
am amki
Accus, omkem
Locat. (omk poaltemt)
Lat. omknän
Klat. omknänel
Instr. (omk jetlein)
am amkûmne
am amkümne
am amkimt
am amkimin
am amkininil
Digitized by Google
Dual.
Nom. men meùk
Accus, menkoainen
Locat. (meùk poaltä-
mcnt)
Lat. menknän
Kl at. mcûknancl
I list r. (meùk jetla-
mon)
Pl.
Nom. man moank
Accus, moankou
Locat. (moank poal-
tout)
Lat. moanknän
Klat. moaûknânel
Instr. (moank jetlou)
min menk
min meïikâmnc
min menkämue
mon moank
mon moaûkouna
mon moaûkouna
men meûki
men meûkiment
men meùkimen
men menkimenil
man manki
man mankijuvt
man maûkijuvin
man mankijuvnil
Sing.
2 person.
Nom. liai nänku, du nei nenk nan naùki
selbst
Accus, nänkuen nei nenkümne
Locat (nünk poaltont) nan nankint
Lat. nâùkunân nei nenkümne nan nankin
Elat. nänkunanel nan namien nil
Instr. (ntiûk jetlen)
Dual.
Nom. nen nenk nin nênk nen nenki
Accus, nenken nin nêiikanne
Locat. (nenk poaltänt) nen nenkint
Lut. nenknän
Elat. neïiknânel
Instr. (Denk jetlän)
- 170 -
nin nönkänne
non nelikin
nen neiikinnil
Pl.
Nom. nan noank
Actus, noankän
Lotat, (noank poal-
tänt)
Lat. noaiiknän
Elat. noanknänel
Instr. (noank jetlän)
nan noank
nan noaukänne
nan noankänne
nan nanki
nan nankint
nan nankin
nan nanannil
Sing.
Nora, täu täku, er
selbst
Accus, tükutäm
Locat. (taku poaltät)
Lat. takunän
Elat. täkunanel
Instr. (tiiku jetlät)
3 person.
täu täuk
täu täuktän
täu täuktfin
tau taukvi
tau taukvitet
tau taukviten
tau taukvitenil
Dual.
Nom. ten tenk
Accus, tcnken
Locat. (tenk poaltänt)
Lat. tenknän
Elat. tenknänel
Instr. (tenk jetlän)
ten têûk
ten tênkânne
ten tenkännc
ten teùki
ten tenkitent
ten teùki ten
ten tenkitenil
Digitized by Google
— 171 -
Pl.
Nom. tan toank
Accus, toankän
Locat. (toank poal-
tänt)
Lat. toanknân
Elat. toanknânel
Instr. (toank jetlän)
tan toank
tan toankanne
tan toankanne
tan tanki
tan tankijanit
tan tankinan
tan tankinanil
§ 35. Demonstrativ -pronomina sind: tct, tetqar K, £c, ente
Éeqar, cnfeqar P, dieser; tot, totqar K, ta, anta, taqar, antaqar P, je-
ner; tetjx, tetjxqar, dieser (von zwei); totix, totixqar K, tatix P, jener
(von zwei); tcmir, tenicr (doal temeTai, pl. temefct) K, ein solcher;
tixurip S, ein solcher (TaKOÖ).
tet, tetqar K wird folgendermassen dekliniert:
Sing. Nom. tet, tetqar, dieser
Accus, tetmä, tctqarmä
Locat. tet poalt, tetqar p.
Lat. tetnä, tetqarnä
Elat. tetnel, tetqarnel
Instr. tetel, tetqarel
Dual. Nom. tetai, tetqarai
Accus. tetäimU, tetqaräimä
Locat. tetäit, tetqaräit
Lat. tetninä, tetqaräjnä
Elat. tetäinel, tetqaräinul
Instr. tetäitel, tetqaräitel
Plur. Nom. tetet, tetqarxt, -rt
. Accus, tetetmä, tetqartmä
Locat. tetet poalt, tetqart p.
Lat. tetetnä, tetqartnä
Elat. tetetnel, tetqartnel
Instr. tetettel, tetqarttel
Digitized by Google
- 172 -
Die bicgung des tot, totqar K ist dieselbe.
Ueber die endung -qar vgl. § 6, 10.
§ 36. Interrogativ-pronomina: qon K, qan P, xongo S, wer;
när K, mar P, inaner S, was; qonnär K, was für einer (kto TaKOtt);
ne-väip, ne-veip K, was für einer (itaKoä) ; manaxurip S, was für einer
(KaKott).
ne-veip, dual, nc-veipäj, pl. ne-veipet. Die biegung ist regel-
mässig.
qon, när und qonnär werden (im K) folgenderweise dekliniert:
Singular.
Nom. qon, wer
Accus, qonmä
Locat. qon poalt
när, was
närmä
när poalt
qonnär, was für einer
qonnärmä
qonnär poalt
Lat. qonnä
Klat. qonnel
Instr. qontel
närnä
Dämel
närtel
qonnärnä
qonnärnel
qonnärtel
Dual.
Nom. qonï
Accus, qonimä
Locat. qoni poalt
näri
nänniä
näri poalt
qonnäräi
qonnäräimä
I qonnäräi poalt]
Lat. qonmä
Elat. qouinel
Instr. qonütel
närinä
nürinel
naiïtel
[qonnäräinä]
[qonnäräinel]
[qonnäräitol]
Die biegung des qan P ist die folgende:
Digitized by Google
- 173 -
§ 37. Relativ- pronom i na sind qoatixqar (d. qoatixqarai o.
qoatixqari, pl. qoatixqart) K, koat P, xodi S, welcher und meninaxip
P, welcher, wie.
§ 38. Indefinite pronomina: mäter (d. muterai, pl. mätert o. mä-
terxt) K, mäder P, irgend einer, irgend etwas; soqin K, jeder; soqo K, ganz,
aller. Von diesen werden die beiden erstgenannten regelmässig dekliniert;
soqo aber scheint indeklinabel zu sein. — P: atqan-koat, niemand; mä-
der-ät, nichts; qotqar, jemand; véak, jeder (russ. bchküI); käsni o.
käsniqar, jeder (russ. KaacAHö); soau, mancher. — S: xottiut, irgend
einer; licin-xottiut, niemand.
II. Das verbnm.
A. Bildung des verbums.
§ 39. Die nicht-primitiven verba werden im wogulischen entweder
durch ableitung oder Zusammensetzung gebildet.
1. Ableitung des verbums.
§ 40. Verba denominalia: 1) aigelam, schreien (aigel, stimme);
küänsam, kratzen (küäns, klaue); qausam, bunt machen (qansa, bunt);
qötlam, glänzen, leuchten (qödcl, sonne, tag); Tepam, bedecken (Tep, brett,
dach); nomsam, verstehen (nömis, verstand); pängani, schwarz werden
(pauk, russ); poxtam, seinen nothdurft verrichten (poxt, dreck) ; vötam,
wehen (vöt, wind); quniiam, sich verheirathen (vom weihe) (qum, dual,
qumi, mann); liliam, aufathmen (Iii, dual. Uli, athem) ; oitiam, blühen
(oit, dual, oiti, grasbewachsener platz); tiniain, schätzen (tin, dual, tini,
preis, werth).
2) -1-: amcslnm, rätsei aufgeben (ämes, rätsei); ämplam, be-
schimpfen (âmp, hund); kenislam, beratschlagen (ken is, rat); qajer-
lani, sündigen (qnjer, böse); qärcxlam, bedürfen (qärex, nötig); qus-
lam, dienen (qus, diener); nictlam, mieten (uiêt, miete); pärslam, koh-
richt verursachen (pars, kehricht); päsimlam, rilûcbcrn (päsim, rauch);
semellam, schwärzen (sëmel, schvarz); talmislam, verdolmetschen (tal-
mis, dolmetscher) ; tonuxlain, zeugen (tonux, zeuge).
Digitized by Google
- 174 —
3) -m-: jänimam, gross werden, wachsen (jäni, gross); nusamam,
arm werden (misa, arm) ; noxrimam, stark werden (rioxre, stark) ; oxsumnm,
abmagern (oxsa, mager) ; suramam, dick werden (sura, dick, wie z. b. brei).
4) -t-: küärpentam, sägen (küärpen, säge), namtam, benennen (nam,
name) ; poitam, reich werden (poi, reich) ; sarqaltam, kerben (sarqal, kerb).
§ 41. Verba devcrbalia.
1) Verba freqventativa: a) -si-, -sl-: axtiSlam, sammeln (ax-
tara); äislam, ein wenig und oft trinken (äjam); älslam. oft u. ein w.
fangen (älam); jann islam, spielen (jannam). — b) -nt- (-mt-): äintam,
trinken (äjam); älqatantam, sich schlagen (älqatam); küällentam, aus-
gehen (küällam, aufstehen); qöjentara, begegnen (qüjatn); qölentam, im
begriff sein zu sterben (qölam); qötlantam, tagen (qütlam, glänzen, leuch-
ten); mäimt<mtam, oft einstecken (mäjmtam, einstecken); majantam ge-
ben (miem); mätantam, untergehen (mätam); i'ialimtam, oft lecken
(nalaui); liöpautam, anbeissen (von fischen; riöpam); noumtam, sich be-
wegen (riouam, wanken); ölentam, sein (ölam); pästilantam, tagen (päs-
tam, leuchten); pel temtam, schrecken (peltam, scheuchen); P: omiltantem,
sprechen (omiltcm, sagen); untantem, sich oft setzen (uttjm, sich setzen);
kisäntem, zischen (kislem); särienteni, speien (säflem); ätslentem, be-
ständig sammeln (ätslem, sammeln). — c) -1-: jälilam, häufig gehen (jä-
lam); joxtelam, ankommen (joxtain, kommen); qandlam, sich gewöhnen
(qaiidam, wissen); qöhlam, untergehen (qölam); qöltilam, qöltilalam,
zeigen (qöltam); niglelalatn, sich zeigen (niglain, sichtbar sein); ölila-
lam, zu sein pflegen (ölam); pärtälam, rollen (partam, drehen); tareta-
lam, loszulassen pflegen (taretam, entlassen); taulelälam, genug sein (tau-
lani); tuitqatilain, sich verborgen halten (tuitqatam, sich verstecken); vär-
lalam arbeiten (väram). — d) -nt + -1 : quintalam, einschlafen (quiam,
schlafen).
2) Verba inchoativa. -lt-: amiltaltam, zu sprechen anfangen
(ainiltam, sprechen); äiltam, zu trinken anf. (äjam, trinken); äitcltam,
zu tränken auf. (äitam, tränken); jimteltam, zu werden anf. (jimtam,
kommen, werden); laviltani, sagen (iävam); »ingaltani, zu schreien anf.
(Sisgam, schreien); tantaltani, voll zu wordeu anf. (tantam voll werden).
P: äiltem, zu trinken auf.; kisältem, zu zischen anf.; vareltem, zu
machen anf.; loqualtclii, zu klopfen anf.
Digitized by Google
— 175 —
3) Verba momentanca. a) -m-: àlmam, heben (älam, tragen);
oi gem am, aufschreien (oigam, schreien); pannumäm, ein mal fnrzen
(pannam, farzen); pfltmam, ein m. stechen (pütam stechen); sisgemam,
aufschreien (sisgara, schreien). — b) -p-: kitepam, ein mal fragen (ki-
telam); qalpam, bersten (qalam, graben); qölilapam, sich verirren (qö-
lîlam, verloren gehen); qöltpam, zeigen (qöltam, zeigen); lavepam, ein
mal sagen, aussprechen (lävam, sagen); majepam, beschenken (miem,
geben); niglepäm, sich zeigen (niglam, sich zeigen); sagrepäm, abbauen
(sagiram, schneiden, hauen); sunSpam, ein mal blicken (sunsam, sehen).
— c) -s-: joxtsêm, ein mal schöpfen (joxtam, schöpfen); jontsam, nä-
hend ausbessern (jontam, nähen); quaqasem, ein mal aufhusten (quaqam,
husten); Tepsam, bedecken (répam, ankleiden); lixtsam, ein mal stossen
(lixtain, stossen); loqusam, ein mal anpochen (loquam, pochen, klopfen);
loutsam, waschen (loutam); nöpesam, anbeissen (nöpam); sanqesëm,
stechen (sanqam, stossen); geqasëm, aufathmen (seqam, athmen). P:
sängusem, einen fusstritt geben (gänguem, stossen); jamasêm, einen
schritt machen (jamaotem, gehen); loqusêm, einen schlag geben (loquan-
tem, klopfen).
4) Verba factitiva. a) -t-, -lt-, -nt-: äitam, tränken (äjam,
trinken); jänimontam, wachsen lassen, erziehen (jänimam, wachsen);
éaudentem o. éaudeltcm, erfreuen (âautem sich freuen) P ; küdeltaro, biegen
(ködam, sich biegen); küältam, aufrichten, erwecken (kttällam, aufste-
hen); qaiidtam, lehren (qandain, wissen); qöltam, kund thun (qölam
hören); laqutam, bewegen (laquam, sich bewegen); paitam, kochen, tr.
(päjam, kochen, intr.); päiltam, baden, tr. (päilam, baden, intr.); pel-
tam, erschrecken (pelam, sich fürchten); pönstam, reif machen, gebähren
(pönsam, reif werden); säitam, faulen lassen (säijam, faulen), sunstam, zei-
gen (sunsam, sehen); taltam, setzen (tälam, sich in das boot setzen); taultam,
erfüllen (taulam, genug sein); tellam, gebären (têlam, geboren werden). —
b) -pt-: älptam, tödten lassen (älam, tödten); jältiptam, heilen (jältam,
gesund werden); qoltilaptam, zerstören lassen (qoltîlam, zerstören); qüT-
tiptam, verlassen (qürtam, zurückbleiben); mägintaptam, lachen machen
(mägintam, lachen) ; oétaptam, säuern (oétam, sauer werden) ; päSimlap-
tam, räuchern lassen (päsimlam, räuchern), pefiqlaptam, betrunken
machen (penqlam, betrunken werden); poitaptam, bereichern (poitam
reich werden). — c) -nt + pt-, -t- + pt-: müintcntptem, lachen machen
Digitized by Google
— 176 -
(lijuiuteni, lachen); pileteptem, erschrecken (pilem, sich fürchten);
P. — d) qanelain, kleben, leimen (qauam, festhalten); päuglam,
räuchern (pängam, schwarz od. russig werden); pölilam, gefrieren las-
sen (pölain, erfrieren); töslam, trocknen lassen (tösara, trocknen). P:
mansläntem, stumpf machen (mänsäntem, stumpf werden); tostalantem,
stellen (tonsantem, stehen).
5) Verba reflexiva. a) -xt-: ailtaxtam, einschlafen (ailtam,
einschläfern); anqusaxtam, sich abkleiden (aïiqusani, abziehen); eseltax-
tain, sich wärmeu (esoltam, wärmen); jältiptaxtam, geheilt werden (jäl-
tiptam, heilen); kärstaxtam, fertig werden (kiirstam, bereiten); kurtax-
tam, sich rasiren (kurtam, rasiren); qaüdtaxtam, lernen (qandtam leh-
ren); qGdiltaxtam, sich biegen (qödiltam, biegen); multaxtam, verkürzt
werden (multam, vorbeigehen); namtaxtam, sich nennen (namtam, nennen):
suditlaxtam, verurtheilt werden (suditlara, richten); taretaxtam, vergeben
werden (taretain, entlassen). — b) -qat-, -qt-, P: -qat- -kät-, -xkt-, -xt-:
axtqatam, sich versammeln (axtam, versammeln); älimqatara, gehoben
werden (älam, heben, tragen); arraqatam, sich kämmen (arraui, käm-
men); äiqtam, sich betrinken (äjam, trinken); justqatam, vergolten wer-
den (justam, belohnen); latqatam, beratschlagen (lattam, sprechen); lä-
viqtam, genannt werden (lävara, sagen); loutqatam, sich waschen (lou-
tam, spülen); mäsqatam, sich kleiden (urnstam, kleiden); raiqtam, ge-
geben werden (mini, geben) ; päutqatam, sich verbergen (päntara, decken);
routqatam, gesäet werden (routam, säen); sösiqtam, ausgegossen werden
(sösam, ausgiessen); teltqatani, verbrannt werden (tcltaui, brennen las-
sen). — P: arraqatantein, sich kämmen (arrantem, kämmen); tuitqatan-
tem, sich verbergen (tuitantera, verstecken); jessäkätäntem, sich rühmen;
(jessäntem, rühmen); reütkätäntem, sich mischen (retttäntem mischen):
mailintantxktem, sich eilen (inailintantem, beeilen) ; qantitantxktein, ler-
nen (qantitantem, lehren); örptäxtem, sich verlieben (ërptem, lieben);
jel-piersäxtem, sich umwickeln (jel-piersäntera, umwickeln).
6) Verba passiva: ajovum, einschlafen; jesämovum, sich schämen;
kilovum, kitzlig sein; mäuintovum, schwitzen; oilmatovum, einschlummern;
peiqtovuin, spuken (auch peiqtaxtam); söltantovum, grau werden; u. a.
7) Verba onomatopoètica: koakoam, quaqam, husten; küril-
taxtam, rülpsen; qirgam, brummen; qoarqatam, sich zanken; qoartam,
bellen; voqani, quaken.
Digitized by Google
- 177
2. Zusammengesetzte verba.
§ 42. 1) el -f--, ele +-, (el, weit): el-angusam, abkleiden (angusam,
abziehen); ele-ärtam, Verstössen, verwerfen (artam, einschliessen) ; ele-
küällam, abstehen von - (küällam, aufstehen, ausgehen); ele-qaitam, lau-
fen, entlaufen (?) (qaitam, laufen); ele-parketam, abschütteln (parketam,
abschütteln); el-elam, überführen (clam, führen); el-jäxtam, ausschneiden
(jäxtam, schneiden); el-qöitam, angeben (qöltam, zeigen, kund thun);
el-päsam, abwaschen (päsam, waschen); el-seasam, abwischen (seasam,
wischen) u. a,
2) ja! jel -f -, jole (jal, jel, das untere; zurück; jol, unte-
rer): jal-käntam, anhaken lassen (käritam, anhaken); jal-qalam, unter-
graben (qalam, graben, wühlen); jal-qujam, sich legen (qujam, liegen,
schlafen); jal-lixtam, einschlagen (lixtam, stossen, klopfen); jal-pätam,
niederfallen (pâtam, fallen); jal-poatetam, abfeuern (poatetam, schiessen);
jal-vailam, jole-vailam, herunterklettern (vailam, ausgehen); jel-quiltam,
müde werden (quiltam, müde werden); jel- pän tarn, decken, bedecken
(pän tarn, decken); jel-puvam, erwischen, fangen (puvam, berühren, grei-
fen); jole-älam, tödten (âlam, schlagen); jole-erqam, verbieten (erqam,
befehlen; verbieten); jole-säptam, begraben (Säptam, begraben) u. a.
3) küän +-, küüue küen (küän, draussen): küän-jaugam,
verspielen (jaogam, spielen); küän-jäxtam, ausschneiden (jäxtam, schnei-
den); küän-joxtam, vermindern (joxtam, schöpfen); küäne-küällam, aus-
gehen (küällam, gehen); küän-punam, vermindern (punam, stellen, le-
gen); küän-tatam, hinaustragen (tatain, tragen); küän-vilam, ausnehmen
(vilam, nehmen); küen-po§am, ausjagen (posam, verfolgen); küen-tix-
tam, aufbrennen (tixtam, verbrennen, sengen) u. a.
4) nox -I--) nonk nonq -f -, nuk -f -, (nox, nonk, uuk, nunk, das
obere): nox-älmam, heben (älmam, heben, tragen); nox-küälära, steigen
(vom wasser) (küälam, ausgehen); nox-qenqam, aufklettern (qënqam,
aufsteigen); nox-qölam, absterben (qölam, sterben); nox-sürimam, nüch-
tern werden, zu sich kommen (sürimam, nüchtern werden); nonk-kjntil-
tam, aufwecken (kjntiltam, wecken); nonq-tätam, aufhängen; nuk-iiaram,
aufklettern (naram, kriechen); nuk-pälemtam, anzünden (pälemtam, zün-
den); nuk-vim, aufreissen (v|m, nehmen) u. a.
5) pâli -f-, (pâli, entzwei, weit offen): päli-jextam, spalten (jex-
tam, schneiden); päli-qaitam, auseinander laufen (qaitam, laufen); pali-
12
Digitized by Google
- 178 —
lättiini, eröffnen, offenbaren (lattam, sagen); pâli- man initain, zerreissen
(maniratam, zerreissen); päli-rätam, zerschlagen (rätam, schlagen) ; päli-
isagrepäni, zerhauen (sagrepain, abhauen) u. a.
6) tare + (täre, durch): täre-päsxam, durchboren (päsxam,
durchboren); täre-pentam, durchboren (peritam, drehen); tärc-totara,
durclmässt werden (totam, nass werden) u. a.
7) £i +-. tig + -,(£i? tig, hierher): tig-qontlam, anhören (qontlam,
hören); fi-jamam, hinkommen (jainara, kommen); £i-qölaiu, umkommen
(qölam, sterben); fi-manitam, hinlocken (manitam, abreissen); u. a.
8) tou + -, (tou, dorthin, dahin): tou-juntam, zunähen, festnähen
(juntani, näheu); tou-riegam, festbinden (nêgain, binden); tou-parîtam, ein-
wickeln (pantani, wälzen, rollen); tou-telitam, mischen, zusammenrühren
(telitam mischen); tou-saxtam, festbinden; u. a.
9) Zusammensetzungen, wo der erste bestandteil ein nomen substan-
tivnm ist, sind: Tep-küiülovum, überschwemmt werden (rep, brett, dach,
küällovum aus küällam, ausgehen); Fep-kualtam, überschwemmen; fêp-
palentam, bedecken, zumachen; rêp-poanqovum, geräuchert werden; Icp-
seinovum, rosten, rostig werden. — pürnäl-punaro, taufen (pernä, kreuz,
punam, legen, belegen); pernäl-punixtam, getauft werden. — kät-ponam,
mit handzeichen unterschreiben (kät, hand, ponani, stellen, legen); kàt-
puvam, bürgen, verbürgen (puvam, berühren, fassen; festhalten).
B. Flexion des verbums.
§ 43. Im wogulischen giebt es ausser der aktiven auch eine pas-
sive forma verbi. Die passive ableitungsendung ist -ou-, -ouv-, -ov-, -v-
K; -ou-, -eu-, -ov-, -ev-, -iv-, -v- P.
§ 44. Die tempora sind zwei, präsens (-futurum) und Präteritum.
Der präteritum-charakter ist -s-.
§ 45. Die modusformen sind, ausser dem indikativ, ein kon-
ditional, ein imperativ und ein optativ (K). Der Charakter des
konditionals ist -n-, des optativs -q-.
§ 46. Die positive konjugation wird durch das vorgesetzte, unflek-
tierte negationswort axt K, at P, S, im imperativ aber vil K, ui P,
S, negiert. Ist das verbum ein compositum, so wird die negation zwischen
den beiden bestandteilcn des compositums eingefügt, z. b. jel-at-qolim
Digitized by Google
- 179 -
P, ich sterbe nicht aus (jol-qolim, ich sterbe aus); per-at-joxim, ich kehre
nicht zurück, per-at-joxsim, ich kehrte nicht zurück (per-joxim, ich
kehre zurück). 1
§ 47. Die verbalen nominalformen, ein nomen actoris auf -p, -pa,
ein nomen acti auf -m, -mqar und ein gerundivum auf -na, -nä sind be-
reits in der nominalbildungslehre behandelt worden.
§ 48. Die infinitiv-endung ist -xv K, -x P, -nkv S; z. b. K:
monuxv, gehen; mjxv, geben; texv, essen; P: qolux, sterben; pilüx, fürch-
ten; S: minunkv, gehen; pilunkv fürchten.
§ 49. Die konjugation ist zweifach, eine unbestimmte (subjek-
tive) und eine bestimmto (objektive), je nachdem das verbum ohne
oder mit objekt steht.
§ 50. Das transitive verbum wird im activum, wenn es ohne
objekt ist, ganz wie das intransitive konjugiert. Steht das verbum mit ei-
nem objekt, so nimmt man auf den numerus des letztern rücksicht, so
dass das verbum verschiedene formen für den singular, dual und plural
des Objekts hat.2
1. Die unbestimmte konjugation.
§ 51 . Grösserer anschaulichkeit wegen werden sämtliche endungen der
unbestimmten konjugation unten zusammengestellt. Die lautlichen Verän-
derungen des verbums werden aus den paradigmen sichtbar.
Konda.
Pelym.
Soswa.
S. 1 -gem, -vem, -am,
-em, -m
2 -gen, -ven, -än, -n
3 -g, -v, -i, -i (?)
Präsens.
-êm, (l)-lem, -em, -im,
-m, -antem, -entern
-ën, (l)-lin, -en, -in, -n,
-anten, -enten
-i, -i, -anti, -enti
-egura, -gum, -vum
-egin, -gm, -gin, -vin
-g, -i, -v
1 Vgl. Eine kurze Nachricht n. s. w., s. 629. * Ibid. s. 630.
Digitized by Google
- 180 —
D. 1 -gmen, -vraen, j -ima, -ima, -imä, -an-
-ïmen, -men
2 -gnä, -vnä, -inä,
-nä
3 -ga,-gä,-vgä,-äi,
-a, -a
Pl. 1 -gva, -va, -vä,
-ve, -ou
2 -gnä, -vnä, -inä,
-nä
3 -get,-gt,-vet,-vt,
-vxt, -axt, -at,
-at, -ät -et, -t
tima, -entimä
-ina, -ina, -inä, -antina,
•entinä
-ii, -ii, -antij, -entii
-iva, -iv, -iva, -ivä,
(-in), -antiva, -entivä
-ina, -|n, -ina, -iuä,
-antina, -entinä
-et, -et, -it, -t, -antet,
•entet
-gumen, -vumen, -unen
-igin, -egin, -gin, -gin,
-vin, -ijin
-eg, -gl, -gi, -vï, -ei, -ï
-eguv, -guv, -vuv, -euv,
-cu
-egin, -gin, -vin, -ijin,
-ijin
-egit, -git, -vit, -cit
S. 1 -csem, -sem, -sim
2 -esen, -sen
3 -es, -s
I). 1 -esämen, -esmen,
-sâmen, -s m en
2 -esän, -esnä, -sän,
-snä
3 -esäi, -esäi, -säi,
-sai, -sga, -sgä
Pl. 1 -esou, -sou, -esvä,
-sve, -sva, -svä
2 -esän, -sän, -snä
3 -eset, -set, -est,
-st
Präteritum.
-äsim, -sim, -sim
-asin, -sin, -sin
-js, -s, -ss
-säm, -äsäm, -sum,
-sma, -smä
-sän, -äsan, -sän, -sna,
-snä
-sii, -äsii, -sii, -ssi], -ssii
-sou, -äsau, -sau, -sva,
-svä
-sän, -äsän, -sän, -sna,
-snä
-äst, -sst, -st
-asum, -esuin, -suin
-asin, -esin, -sin
-as, -is, -s
-asemen, -esamen, -su-
men
-asin, -esin, -sin
-esig, -sig, -asig, -esi,
-asi, -sï, -si
-asuv, -esuv, -suv
-asin, -esin, -sin
-asit, -csit, -sit
Digitized by Google
Konditional.
S. 1 -nam, -anam
2 -nän, -anän
3 -ni, -ani
D. 1 -nimen, -anïmen
2 -ninä, -aninä
3 -nä, -anä
Pl. 1 -nou, -anou
2 -ninä, -aninä
3 -nät, -anät
-nêm
-nën
• •
-nj, -m
-njma, -njm, -niinä
-njna, -ninä
-nil, -nii
-niva, -nivä, -niu
-nina, -ninä
-net, (-net,? -nöt)
■nuvum
-nuvin
-nuv
-nuvamen
-nuvin
-nuvT
-nuvuv
•nuvin
-nuvit
Optativ.
S. I -qem, -qim
2 -qcn
3 -qät, (-qat?)
D. 1 -qämen
2 -qän
3 -qüten, (-qäten?)
Pl. 1 -qou
2 -qän
3 -qänel
Imperativ.
S. 2 -on
3 -c
-in, (l)-lin, -en, -in
-a, -ä
-en
- 1S2
D. 2 -än, (-anV)
3 -ai, -ei, -ci, -äi
Pl. 2 -än
3 -et, -it
-an, -än
-ii, -ii
-an, -an
-et, -ät, -t
-en
-en
§52. Paradigmen.
Konda.
1.
Präsens.
S. 1 jivem, ich gehe menam, mengem, ich gehe (weg)
2 jiven menän, mengen
3 jiv raenî
D. 1 jivmen menïmen
2 jivnä menïnâ
3 jivgä mena
Pl. 1 jivä, jiuvä mcnou
2 jivnä meninä
3 jivet, jivxt, jivt menât
S. 1 jisem
2 jisen
3 jos
D. 1 jisämen
2 jisän
3 jisäi
Pl. 1 jisou, jisvä
2 jisän
3 jiset, jist
Präteritum.
menesem
mencsen
mens, meues
mcncsämen
menesän
raenesäi
menesou
menesän
menesi't, mcnest
Digitized by Google
- 183 -
Konditional.
S. 1 jinam
2 jinän
3 jini
niennain
mcnnän
mcnm
I). 1 jinimen
2 jinmä
3 jinä
mcnnünen
menninä
mennä
Pl. 1 jinou
2 jinlnä
3 jinät
raennou
menninä
men nät
s.
1 [jiqeml
2 [jiqen]
3 [jiqät]
Optativ.
menqem
menqen
menqät
1). 1 Qjiqämen]
2 [jiqän]
3 Ijiqätenj
menqäuien
menqun
meuqtiten
Pl. 1 [jiqou]
2 [jiqänj
3 [jiqänel]
menqou
inenqän
meiiqiinel
Imperativ.
S. 2 jäjen meuen
3 jäjc mene
D. 2 jäjän menän
3 jäjai mene]
184
menän
menet
menuxv
menep, menepqar
menim, menimqar
mennä
2.
Präsens.
S. 1 mïcm, migem, ich gebe vjm, vigem, ich nehme
2 mïgen vigen
3 Dijg vig
D. 1 mïmen vimen
2 m|nä vinä
3 miga viga
Tl. 1 m iva viva
2 minä vinä
3 miet, mit viget
Präteritum.
S. 1 mesem, misem visem
2 [mcsen, inisen] [vjsen]
3 rmes] [vis]
D. 1 [mesmen] [vismcn]
2 [mcsnä] [visnä]
3 [mesga] [visga]
Pl. 2 [jäjän]
3 jäjet
Infinitiv: jixv, jexv
Nomen actoris: jipqar
Nomen acti: jimqar
Gerundivum:
Digitized by Google
Pl. 1 [mesva]
2 [raesnä]
3 [meset]
[visva]
[visnä]
[viset]
Konditional.
S. 1 menam
2 [menän]
3 [mcnïj
vinam
[viniin]
[vinï]
D. 1 [menïmen]
2 [menïna]
3 [mena]
[viuîmen]
[vjnïnâ]
[vinâ]
Pl. 1 [menou]
2 [meninä]
3 [menât]
[vjnou]
[vinïnâ]
[vinât]
S. 1
2
3
Optativ.
viqem
[viqen]
[viqät]
D. 1
2
3
viqämen
viqän
viqäten
Pl. 1
2
3
viqou
viqän
viqiinel
Digitized by Google
- 180 -
Imperativ.
S. 2 raäjcn väjen
3 mäje vaje
D. 2 majan [V mäjänj väjän
3 mäjai väjai
Pl. 2 [mäjän] [ väjän]
3 uiäjet väjct
Inf.: mixv vixv
Nom. actoris: mip vip
Norn, acti: mim vi m
3.
Präsens.
S. 1 Olani, Olgem, ich bin, pelaili, pelgem, ich
ich lebe fürchte
2 Olan, ölgen pelän, pelgen
3 Oli peli, (? peli)
L). 1 olimen
2 Ohnä
3 olä
pelimcn
pelinä
pela
Pl. 1 Olou pelou
2 Ohnä pelinä
3 Olat pelât
Digitized by Google
- 187
Präteritum.
S. 1 olsem pelsem
2 öisen pelsen
3 öls, öles pelcs
D 1 ölsämen
2 ölsän
3 ölsä]
Pl. 1 ölsou
2 olsän
3.ölset
pelsämen
pelsün
pelsäj
pelsou
pelsün
pclset
Konditional.
S. 1 olnam pelnam
2 ölnän peluän
3 ölui pelni
I). 1 ölnimen pelnüneu
2 olnïnâ pelmnä
3 ölnä peloä
Pl. 1 ölnou pel no u
2 oluinä pelninä
3 ölnat pelnat
Optativ.
S. 1 olqim
2 olqen
3 olqät
- 188 -
D. 1 olqämcn
2 olqän
3 olqätcn [? olqäten]
Pl. 1 olqou
2 olqän
3 olqänel
Imperativ.
S. 2 ölen pclen
3 ole pcle
I). 2 ölän pelän
3 ölai, ölci peläi, pclei
Pl. 2 ölän pelän
3 ölet pelct
Inf.: öluxv pcluxv
Nom. actoris: ölcp pclep
Nom. acti: ölim peliin
Negat. vcrbaladv.: öltal, ohne zu sein; pcltal, ohne zu fürchten.
4.
Präsens.
S. 1 tem, ich esse tum, ich komme
2 ten tün
3 tög, tip tüg
D. 1 teinen tümen
2 tonä tünä, tugnä
3 tegä tugä
Digitized by Google
— 189 —
Pl. 1 têva tüvä
2 tenä tügnä
3 tëat, teat tut
Präteritum.
S. 1 tësem tflsein
2 tësen tüsen
3 tes tus
D. 1 tesmen tûsamen
2 tesnä tüsän
3 tesga tüsäi
Pl. 1 tesva
2 tesnä
3 têset
tusvä, tüsou
tüsän
toset
Konditional.
S. 1 tcnam tünam
2 tenän tünän
3 tënï tüni
D. 1 [tënïmen] tunünen
2 [tënïnâ] tûnînâ
3 [tënâ] tünä
Pl. 1 [tënou]
2 [tënïnâ]
3 ItënatJ
tûnou
tûnînâ
tfinât
— 190 —
Optativ.
S. 1 tëqem
2 tëqen
3 tëqat tëqâtj
I). 1 tëqamen [? tëqamen]
2 töqän
3 tëqaten
Pl. 1 tëqou
2 tëqiin
3 tëqanel
Imperativ.
S. 2 toajen, tajen tiijen
3 toaje tûje
D. 2 toajän, tajän tujan
3 toajai tüjäi
Pl. 2 toajän, tajän tujän
3 toait tûjet
Inf.: texv tuxv
Nom. actoris: tëp tüp
Nom. acti: tëm tum
Ger.: tenä
5.
Präsens.
S 1 fun; vïgem, ich sehe ponam, ich stelle
2 ün; vïgon ponän
3 üg; vig poni
Digitized by Google
1). 1 union; vîgmen ponïmcn
2 ünä; vïgnâ ponina
3 üga; viga ponäi
Pl. 1 üva, five; vlgva ponou
2 ünä; vjgnä ponina
3 ut; vïgt, vïget ponät, ponaxt
Präteritum.
S. 1 usim ponsem
2 fisen ponsen
3 us pons
U. 1 usmen ponsainen
2 usnä ponsän
3 usgä ponsäi
Pl. 1 usve ponsou
2 usnä
3 uset ponset
Konditional.
S. 1 ünam ponnam
2 ünän ponnän
3 üni ponnï
D. 2 flnïmcn
2 ûnïnii
3 una
ponnïmen
ponninä
ponnii
- 192 -
Pl. 1 ünou
2 unïna
3 ünat
ponnou
ponninä
ponnät
S. 2 üjen
3
Imperativ.
ponen
pone
D. 2 ujän
3
ponün
ponäi
PI. 2 Qjän
3
ponün
ponet
Inf.: ux
Nom. actoris: üp, üpqar
Nom. acti: lim, üinqar
ponux
ponpa
[ponim], ponimqar
Negat. verbaladv.: îital, ohne zu sehen.
6.
Präsens. Präteritum.
S. 1 poniqtam, ich lege mich pouiqtesem
2 poniqtän
poniqtesen
3 poniqtî
poniqtes
D. 1 poniqtimen
poniqtesmen
2 poniqtinä
poniqtesnä
3 poniqta
poniqtesiii
Pl. 1 poniqtou
poniqtesvä
2 poniqtinä
poniqtesän
3 poniqtat
poniqteset
Digitized by Google
- 193 -
Konditional.
S. 1 ponjqtanam
2 ponjqtanän
3 ponjqtanï
Imperativ.
poniqten
poniqte
D. 1 poniqtanïmen
2 poniqtanïnâ
3 ponjqtana
poniqtän
poniqtäj
Pl. 1 ponjqtanou
2 poniqtanïnâ
3 poniqtanat
poniqtän
poniqtet
Norn, actons: poniqtap
Inf. poniqtaxv
Nom. acti: poniqtam
Pelym.
Präsens.
S. 1 qolim, ich sterbe pilem, ich fürchte
2 qolin pilen
3 qöli pili
D. 1 qôlima, qolïm pilimä, pilïm
2 qölina, qolïn pilinä, pilïn
3 qöljj pilii
Pl. 1 qöljva, qöliu pilivä, piliu
2 qölina, qölm pilinä
3 qolt pilet
- 194 -
Präteritum.
S. 1 qolsim pilsim
2 qolsin pilsin
3 qols pils
D. 1 qolsäm pilsäm
2 qolsän pilsän
3 qolsji piUii
Pl. 1 qolsau pilsau (nicht: pilsäü)
2 qolsan pilsän
3 qolst pilst
Konditional.
S. 1 qolnëm, qolnäm pilnëm
2 qolnén, qolnän pilnën
3 qolni pilni
D. 1 qolnima, qolnïm pilnimä, pilnim
2 qolnina, qolnïn pilninä, pilnîn
3 qolnii pilnii
Pl. 1 qolniva pilnivä, pilniu
2 qolnina pilninä, pilnîn
3 qolnOt pilnêt
Imperativ.
S. 2 qolin pilen
3 qolä pila
D. 2 qolän pilân
3 qolii pilii
Digitized by Google
- 195 —
Pl. 2 qolän pilân
3 qolèt pilât
Inf.: qolux pilüx
Nomen actoris: qolip, qolipqar pilep
„ acti: qülim, qölum pilem
2.
Präsens.
S. 1 ollira, ich bin, ich lebe minêm, ich gehe (weg)
2 olljn minën
3 oli mini
I). 1 oljma, olim minima
2 olina, olin mininä
3 olii minii
Pl. 1 ol|va, oliv [? ol]v| minivä
2 olina, olin mininä
3 olët minët
Präteritum.
S. 1 olsim minäsim
2 olsin minâsin
3 öls mins
D. 1 olsäm minäsäm
2 olsan minäsan
3 olsii minäsii
Digitized by Google
— 19G -
Pl. 1 olsau
2 olsän
3 olst
minäsän
minast
S. 1 olnëm
2 olnên
3 OlDi
Konditional.
ininnera
minnên
minni
D. 1 olniina
2 olnina
3 olnii
minnima
minninä
minnii
Pl. 1 olniu
2 olnina
3 olnêt
minnivä
minninä
minnët
S. 2 ollin
3 olä
Imperativ.
in in
in in ii
D. 2 olan
3 olii
minän
minii
Pl. 2 olan
3 olt
minän
mint
Inf.: olux
Nomen actoris: oljp, olpa
„ acti: ölim, öium
minflx
minep, minepqar
minem, minemqar
Digitized by Google
— 197 -
3.
Präsens.
S. 1 üm, ich nehme mêm, ich gebe um, ich sehe
2 On men un
3 ûi mi ui
D. 1 Oimä mimä uima
2 aina minä uina
3_ • • • • • •
uii mu un
Pl. 1 ttivä mivä uiva
I
2 Öinä minä uina
3 at, ait miet at
Präteritum.
S. 1 üsim misim usjm
2 üsin misin usjn
3 Oss miss uss
D. 1 Osmä mismä usma
2 Osnä misnä usna
3 üssii misnä [? missii] usjj
Pl. 1 üsvä misvä usva
2 üsnä misnä usna
3 üst misst usst
Konditional.
S. 1 ttnêm rainêm uném
2 ûnên minên unen
3 ani mini uni
Digitized by Google
— 198 -
I). 1 ünimä
2 üninä
3 ünii
mininä
minii
unjma
unjna
Pl. 1 ünivä
2 üninä
3 unët
minivä
mininä
minêt
unjva
unina
unêt
S. 2 väin
D. 2 vajan
Pl. 2 väjän
Imperativ,
mäin
mäjän
uin
ujan
ujän
Inf.: üx mix
Nomen actoris: üpä mipäqar
„ acti: üm mim
üx
upa
um
4.
Präsens.
S. 1 sosantem, ich streue älentem, ich steche
2 soSantcn
3 sosautj
älenten
älenti
D. 1 sogantjma
2 sosantina
3 sosantii
älentimä
älentinä
älentii
Pl. 1 §o§antjva
2 gosantina
1 sosantët
älentivä
älentinä
älentet
Digitized by Google
— 190 —
Präteritum.
S. 1 so§sjm älsim
2 golsjn älsin
2 Soäis als
D. 1 soäsäm älsäm
2 sossan älsän
3 §o58j| älsii
Pl. 1 Mössön älsou
2 soSsän älsän
3 sosst älst
Konditional.
S. 1 sosnëm älnem
2 §o§nën älnen
3 Sosni älni
D. 1 soSnjma, sosnim älnimä
2 soSnina älninä
3 sosnij älnii
PL 1 §o§n]va älnivä
2 sosnina älninä
3 so§net älnet
Imperativ.
S. 2 §o§in älen
D., PL 2 Sosän
Nomen actoris: §o§ipqar älpäqar
„ acti: Sosumqar älemqar
200 —
S. 1 juvura, jüm, ich gehe
2 juvin
3 juv
Soswa.
Präsens.
minegura, ich gehe (weg)
minegin
mini
D. 1 juvumen
2 juvjn
3 juvï
minimen
minijin
mineg, minei
PI. 1 juvuv
2 juvin
3 juvit
mineuv
minijin
mincgit
S. 1 jisum
2 jisin
3 jis
Präteritum.
minasum
minasjn
minas
D. 1 jisumen
2 jisin
3 jisjg, jisj
miTiasaracn
minasin
minasig, minasi
Pl. 1 jisuv
2 jisin
3 jis|t
minasuv
minasin
minasjt
S. 1 jinuvum
2 jinuvin
3 jinuv
Konditional.
minnuvum
minnuv|n
minnuv
Digitized by Google
— 201 -
D. 1 jinuvaraen
2 jinuvin
3 jinuvï
mninuvamen
miDDUV|D
minnuvï
Pl. 1 jinuvuv
2 jinuvjn
3 jinuvjt
minnuvuv
minnuvjn
minnuvjt
Imperativ.
S., D., Pl. 2jejcn, jën minen
Inf.: jinkv
Nom. actoris: jine
„ acti: jim
minunkv
minne
2.
Präsens.
S. 1 joxtegum, ich komme pilegum, ich fürchte
2 joxtegjn
3 joxti
pilegjn
pili
D. 1 joxtimen
2 joxtijin
3 joxtej
pilimen
pilegin
Pl. 1 joxteo
2 joxtijin
3 joxteit
pileguv
pilegjn
pilegit
S. 1 joxtesum
2 joxtesjn
3 joxt|s
Präteritum.
pilsum
pilsin
pil|8
— 202 —
ü. 1 joxtesamen pilsumen
2 joxtesm pilsin
3 joxtes|g, joxtesï pilsï, pilsjg
Pl. 1 joxtesuv pilsuv
2 joxtesin pilsin
3 joxtesit pilsit
Konditional.
S. 1 joxtenuvum pilnuvum
u. 8. w.
Imperativ.
S., D., PI. 2 joxten pilen
Inf.: joxtunkv pilunkv
Nom. actoris: joxtne pilne
„ acti: joxtum pilum
Präsens.
S. 1 untegum, ich setze mich unlegum, ich sitee
2 untegin unlegin
3 unti unli
D. 1 untimen unlimen
2 untyin unlijin
3 untei unlei
Pl. 1 unteu
2 untijin
3 untcit
unleu
unlijin
unlcit
203
S. 1 untsum
2 untsjn
3 untis
Präteritum.
unlesum
D. 1 untsumen
2 untsin
3 untsï
unlesamen
unles]n
Pl. 1 untsuv
2 untsin
w
3 untsjt
unlesuv
unlesin
unlesit
S. 1 untnuvum
Konditional.
unlenuvum
u. 8. w.
Imperativ.
S., D., PI. 2 unten unlen
Inf.: untunkv
Nom. actoris: untne
n acti: untum
unlunkv
unlene
unlum
S. 1 tègum, ich
2 tëgjn
3 tëg
4.
Präsens.
aijegum, ich trinke
aijegjn
aiji
- 204 -
D. 1 tëgumen
2 tëgjn
3 tëgj
aijimen
aijijin
aijei
Pl. 1 têguv
2 têgln
3 tëgjt
aijeu
aijijin
aijegit
S. 1 tesnm
2 tësjn
3 tes
Präteritum.
aisin
ais
D. 1 tcsumen
2 tësjn
3 tësï
aisï
Pl. 1 tësuv
2 tësin
3 tësit
aisuv
aisjn
aisit
S. 1 tënuvum
Konditional.
ainuvum
a. s. w.
Imperativ.
S., D., Pl. 2 tajen aijen
Inf.: tënkv
Nom. actoris: tëne
„ acti : tëm
aijunkv
aine
aijum
205 -
5.
Präsens.
S. 1 posegum, h cpy
2 poéegin
3 poéi
xuüsegum, ich harne
xunsegin
xunsi
D. 1 poâimen
2 poâgin
3 poéeï
xu n si me o
xuûsijin
xunsï
Pl. 1 poéeu
2 posijin
3 poâegit
xunseu
xunsijin
xunsegit
S. 1 poésum
2 pofein
3 poâis
Präteritum.
xunsum
xunsin
xunsis
D. 1 poâsumen
2 poâsin
3 poés]
xunsumen
xunsin
xunsï
Pl. 1 poésuv
2 possin
3 poésit
xunsuv
xunsjn
xunsjt
S. 1 poénuvum
Konditional.
xuénuvum
u. s. w.
Digitized by Google
- 206 —
S., D., Pl. 2 posen xunsen
Inf.: posunkv
Nom. actoris: poéne
„ acti: poéum
xunâurikv
xuasne
xunsum
S. 1 migum, ich gebe
2 migin
3 mig, mï
6.
Präsens.
vigum, ich nehme
vigin
vig, vî
D. 1 migumen
2 migin
3 migi
vigumen
vigin
vigi
Pl. 1 miguv
2 migit
3 migit
viguv
vigin
vigit
S. 1 misum
2 misin
à mis
Präteritum.
visum
visin
vis
D. 1 misumen
2 misin
3 mjsï, misig
visumen
visin
vis]
PI 1 mjsuv
2 misin
3 misit, mist
visuv
visjn
visit, vist
- 207 -
S. 1 mjnuvum
2 minuvin
3 minuv
D. 1 minumen
Konditional.
[vinuvum]
[vinuvjn]
[vjnuv]
[vinumen]
a. s. w.
Imperativ.
S., D., Pl. 2 majen vojen
Inf.: minkv
Nom. actoris: mjne
. acti: mira
vinkv
vjne
vjm
§ 53. Der anschaalichkeit wegen wird menam E, rainem P, mine-
gum S, ich gehe weg, noch in allen drei dialekten konjugiert.
Honda. Pelym.
Präsens.
S. 1 meuam, mengem minëm
2 menän, mengen minen
3 meni mini
D. 1 menïmen minima
2 raeninä mininä
3 mena minii
Pl. 1 menou minivä
2 meninä mininä
3 menât minët
Soswa.
minegum
minegin
mini
minimen
minijin
mineg, ininei
mineuv
minijin
minegit
S. 1 menesem
2 inenesen
3 mens, menes
Präteritum.
minasim
minasin
mins
minasum
minasin
minas
Digitized by Google
- 208 -
D. 1 menesâmen minäsSm
2 menesän minasân
3 înenesâj minäsii
Pl. 1 inenesou minäsau
2 menesän minäsan
3 meneset, menest minäst
minasamen
minasin
roinasjg, minäsi
mina8uv
minasin
m in as it
Konditional.
S. 1 mennani
2 mennän
3 mennl
minnëm
minnën
minni
minnuvum
minnuvin
minnov
I). 1 mennïmen
2 mennïnâ
3 mennä
Pl. 1 mennou
2 mennïnâ
3 mennat
mmnima
minninä
minnii
minnivä
minninä
minnet
minnuvamen
minnuvin
minnuvî
minnuvuv
minnuvin
minnuvit
S. 2 menen
3 mene
D. 2 menän
3 menei
Pl. 2 menän
3 menet
Inf.: menuxv
Nom. actoris: menep
„ acti: men jm
Imperativ.
min
minä
minän
minii
minän
mint
minüx
rainep
miiieni
m inen
niinen
niinen
rainunkv
(minne)
minam
Digitized by Google
- 209 —
•2
«s oi
to 'S
••— »
e
o
T3
■4—* CS
a
a
• l-H
-•J
CO
C
O
I
If
I
I
I
s
5
009
o
ä
co
Ph
m
ta
o
« CO
I 1 f
en
« wo w
^ £ (S
1
CO
CO
s
•s
o
S ö
fi
4
e
es
I s •
P. g P
eu
a
00
eu
- • s
a a 1
ca v a) -
!°l I IIII
B
«S
I
1
o
B
? 1 I
I a p-
es
eu
s s
«S S
a
f
R
I 4 f
à
> G
S,
S
p
I
"5b
as
a
.M)
a 7vî
§ S -S»
.1.
1 .2,
te
te
I
b
P
a
ci
SCO ""
~ a
B MO
* :? pS «* .s -s»
I ' "7» -T» •
S
ici
■
a
a
:=»
s
tes
I I
S3
60S
B
60S
§ - ,§ .* ,§ .-I S !g
1*1111*111
B e5 B J3
• ICS
V° » T*l
cc3
« -S b" t§
B .5 ï* ,3
•T "P V T "T
eu
B
b
•3 3
B
•a
s
K3
3
B
icS
"5
B~ ,5
B
o
B caJ
.5 S
a
B
I
B
eu
a
es
B
tO
CD
tO
c
ci
B
w a »
ni ?
B
O
a
CD
I
eu
I
I
tJD
B
tJD
«3
S
eu
g
O
o
to
ä
to
o
B
to
9
C3
03 B ß
â, ss> eS)
s
Ci
a
O)
c
a>
CO
• T
to -f
CO
S B
CD CD
a a
■33 60S
B
:o3
(M
B
S
CO
o
B
o
a
i*3
i2
I
CD
a
COS
tl.
I
CO
Digged by Google
- 210 -
a
eu
0 O
000
d « 4
? ? ?
d
0
eö
c/j
I
I
0 0
a
C/3
I
0 Ä V
a
o
I
CO
0 Ö
'f T
S
.2 o
I .-o
¥ ? ?
co _, Ö
• > Z_>
"öS .22»
o _ T° T°
co 0
eu
s .s.
a*
M»
I
0 .5,
•5 'S
C55
co
C
a
<
Ses"
iaS its icq
qp CO 00
a
tes
H
CO
a
a
co
» ri
0 0
«P
8 S
0
I
Ko.
S eu »e$
TS """^ ♦*
co co co
• • i
h N «3
a)
M
0 0
co m
i-H CM CO
0 0
O
• i
1-1 <M
-öS
0
'S
co
Digitized by Google
- 211 —
S
p
a
to
P
p
a
a
a>
o
p
a
c3
f -f -f
rt
f
s
p
ioB
•r
of
fcß
p
p
a»
a
'S
p
f
CM
CO
'S
p
'5
S 0
I
P
CO H
1
p
* 5
-Digâne
-nig(
S .1
?
?
p~
p
1
p
1
M ?
-nig
CO
CO
Digitized by Google
- 212 —
Digitized by Google
— 213 —
Konda.
Das Objekt
im
Dual Plural
1.
Präsens.
S. 1 voailem, ich sehe vigam, ich sehe (sie vigänem, ich sehe (sie)
(ihn)
2 voailen
3 vonitä, v|tä,
vigtä
beide)
vigän
viga, [? vjga]
vigän
vigän
D. 1 voailänien
2 voailän
3 voaiten
vlgoamen
vigoan
vjgaten
vïgenamen
vjgenän
vjgän
Pi. 1 voailou
2 voailän
3 vjgänel
v igen ou
vigenän
viglnel
vïgenou
vigenän, [? vigenän]
viganel
S 1 uslem
2 uslen
3 ustä
Präteritum.
üsam
flsan
üsä, nsoa
flsänem
fisän
usän
D. 1 uslämen
2 uslän
3 usten
tl sen am en, üsoamen flsenäraen
üsan üsan
üsoa üsan
Pl. 1 uslou
2 uslän
3 üsanel
nsoau
flsan
üsanel
üsenou
flsan
flsänel
Digitized by Google
— 214 —
Konditional.
S. 1 ûnîlem ünigam ünigänem
2 finîlen ünigän ünigän
3 anïtâ üniga nnigän
D. 1 unilämen ünigoamen flnigenâmen
2 flnllän ünigan ünigan
3 üniten ünigaten ünigan
Pl. 1 ünilou ünigoau, -gau ünigenou
2 ünilän ünigan ünigan
3 ünigänel ünigänel ünigänel
Imperativ.
S. 2 üjän
D. 2 uilän
PI. 2 uilän
Präsens.
S. 1 ponïlem, ich pongam,1 ich pongänem, ich
stelle (ihn) stelle (sie beide) stelle (sie)
2 ponilen pongän pongän
3 ponitä pongä pongän
D. 1 ponilamcn
2 ponilän
3 poniten
pongoaraen
pongän
pongaten
pongenämen
pongenan, [? -an]
pongän
1 nicht pongam.
Digitized by Google
— 215 —
Pl. 1 ponïlou
2 ponïlàn
3 pongânel
pongoau
pongän
pongânel
pongenou
pongenän
pongânel
S. 1 ponslem
2 ponsien
3 ponstä
Präteritum.
ponsam
ponsan
ponsä, ponsoa
ponsänem
ponsan
ponsän
D. 1 ponslâmen
2 ponslän
3 ponsten
ponsoamen
ponsan
ponsa, ponsoa
ponsenäinen
ponsenân
ponsan
Pl. 1 ponslou
2 ponslän
3 ponsânel
ponsoau
ponsan
ponsânel
ponsenou
ponsän
ponsânel
S. 1 ponnïlem
2 [ponnïlen]
3 [ponnîtâ]
Konditional.
ponnigam
[ponnigän]
[ponnigä]
D. 1 [ponnilâmen]
2 [ponnïlân]
3 [ponnîten]
[ponnigoamen]
[ponnigän]
[ponnigâten]
Pl. 1 [ponnïlou]
2 [ponnïlân]
3 [ponnigânel]
[ponnigoau]
[ponnigän]
[ponnigânel]
Digitized by Google
- 216 -
S. 2 ponän
3 ponät
Imperativ,
ponan
ponan
D. 2 ponelän
3 ponaten
ponan
ponan
Pl. 2 ponelän
3 ponänel
ponan
ponan
Singular.
Pelym.
Das objekt
im
h
Präsens.
Dual od. Plural.
S. 1 üilem, ich nehme (ihn)
2 tiilen
3 üitä
üjam, ich nehme (sie)
.. »it
ujan
tijän
I). 1 üiläm
2 üilän
3 tijän
üinäm
üjän
üjän
PI. 1 üilou
2 tiilân
3 tijän
tiinou
üjän
Digitized by Google
— 217 -
Präteritum.
S. 1 uslira üsäm
2 üslin üsän
3 üstä üsan
D. 1 üsläm üsnäm
2 üslän üsän
3 üsän üsan
Pl. 1 üslou üsnou
2 üslan üsan
3 üsän üsän
Konditional.
S. 1 ünilem ünijäm
2 ünilen ünijän
3 ünita ünyän
D. 1 üniläm üninäm
2 ünilan ünijän
3 ünijän ünijän
Pl. 1 ünilou üninou
2 ünilan üngän
3 ünijän ünpn
Imperativ.
S. 2 väjälen
D. PI. 2 väilän
väjän
väjän
- 218 -
2.
Präsens.
S. 1 uil]m, ich sehe (ihn) ujäm, ich sehe (sie)
2 uiljn ujän
3 uita ujän
D. 1 uiläm uinäm
2 uilän ujän
3 ujän ujän
Pl. 1 uilou uinou
2 uilän ujan
3 ujän ujän
Präteritum.
S. 1 usljm usäm
2 usljn usän
3 usta usän
D. 1 usläm U8näm
2 uslän usän
3 usau usän
Pl. 1 uslou usnou
2 uslän usän
3 usän usän
Konditional.
S. 1 uoiljm unjjäm
2 unjljn unyän
3 unita unjjän
Digitized by Google
— 219 -
D. 1 unilAra
2 unilän
3 niiijäo
uninäm
unijän
unijän
Pl. 1 unilou
2 unilän
3 unijän
uninou
unyàn
unij&n
S. 2 ujaljn
D. PI. 2 ujalän
Imperativ.
ujan
ujän
3.
Präsens.
S. 1 milem, ich gcbo (ihn) mijäm, ich gebe (sie)
2 milen mijân
3 mitä myän
D. 1 miläm
2 milan
3 mijan
minâm
mijan
mijan
Pl. 1 mivä
2 milän
3 mijân, [? -ân]
mmou
myan
mijân
S. 1 mislim
2 mislin
3 mistä
Präteritum.
misâm
m isän
misän
Digitized by Google
— 220 -
D. 1 misläm misnâni
2 mislän misän
3 misän misän
Pl. 1 mislou misnou
2 mislän misän
3 misän misän
Konditional.
S. 1 minilem
2 minilen
3 minitä
mingain
minijän
minijän
D. 1 miniläm
2 minilän
3 mingän
mininäm
minijän
minijän
Pl. 1 minilou
2 minilän
3 mingän
mininou
mingän
minijän
S. 2 mäjälen
D. Pl. 2 mäilän
Imperativ.
mäjän
mäjän
4.
Präsens.
S. 1 soäantilem, ich streue sosantijam, ich streue (sie)
(es)
2 sosantilen gosantijän
3 Sosantita sosantijän
Digitized by Google
— 221 —
D. 1 sosantiläm
2 Sosantilàn
3 §o§antijän
sosantinâm
Sosantijân
Sosantijân
Pl. 1 äosantilou
2 sosantilän
3 äoSantijän
sosantinou
sosantijân
Sosantjjän
S. 1 §o§slim
2 Sosslin
3 Soästa
Präteritum.
so§sàm
soSsân
Sossän
D. 1 §o§sIam
2 Soäslän
3 sossan
§o§snâm
§o§sän
Soss&n
Pl. 1 soSslou
2 soäslän
3 sossan
Sossnou
§ossàn
Sossan
S. 1 Sosnilem
2 SoSnilen
3 soSnita
Konditional.
soSnjjam
§osnijân
sosnijan
D. 1 SoSnilam
2 sosnilàn
3 sosnijan
sosojnam, [? -am]
sosnijan
Sosnijan
Pl. 1 SoSnilou
2 SoSnilàn
3 Sosnijan
Sosninou
sosnijan
sosnijan
222
S. 2 sosäljn
Pl. 2 Soäalan
Imperativ.
Sosan
»osan
5.
Präsens.
S. 1 älentilem, ich steche älentijSm, ich steche (sie)
(ihn)
2 älentilen älentijän
3 älentitä älentyän
D. 1 älentilam
2 älentilän
3 älentijän
älentinäm
älentijän
älentijän
PI. 1 älentilou
2 älentilän
3 ä
an
älentinou
älentijän
älentijän
S. 1 Slslim
2 älslin
3 älstä
Präteritum.
älsäm
älsän
älsän
D. 1 ölsläm
2 älslän
3 älsän
älsnäm
älsän
älsän
Pl. 1 älslou
2 älslän
3 älsän
älsnou
älsän
älsän
Digitized by Google
- 223 -
Konditional.
S. 1 älnilem âlnijâm, [? -äm]
2 älnilen älnyän, [? -an]
3 älnitä älnijän, [? -än]
D. 1 älnilSm
2 älnilän
3 älnijän
Pl. 1 älnilou
2 älnilän
3 älnijän
älninam
älnijän, [? -än]
älnyän, [? -än]
älninou
älnyän, [? -än]
älnijän, [? -än]
Imperativ.
S. 2 älälen älän
PI. 2 älälän älän
Soswa.
Das objekt
im
Singular. Dual. Plural.
1.
Präsens.
S. 1 miglum, ich gebe migagum, ich gebe miganum, ich gebe (8ie)
(ihn) (sie beide)
2 mjglin migagin mjgan
3 mite migage migane
Digitized by Google
- 224 -
D. 1 miglumen mjgagamcn miganamen
2 miglin migagjn mjgan
3 mîteu mjgagen miganil
Pl. 1 mjgluv mjgaguv miganuv
2 migl|n migagin migan
3 miganil miganil miganil
Präteritum.
S. 1 mjslum misagum misanum
2 mjsljn mjsagin misan
3 mjste misagc misane
D. 1 mjslumen misagamen misanamen
2 misljn misagin mjsan
3 misten misagen misaml
Pl. 1 misluv misaguv misanuv
2 misljn misagin misan
3 misanü misanil misanil
Konditional.
S. 1 minuvlum minugagum, minuvanum
minuvagum
2 minuvlin [mjnugagin] [mjnuvan]
3 rainüte [minugage] [minuvane]
D. 1 minuvlamen fminugagamen] [minuvanamen]
2 nnnuvlin [mjnugagin] [nnnuvan]
3 mjnüten [imnugagenj [unnuvanil]
Digitized by Google
225 -
Pl. 1 minuvliiv |.tninugaguvj |.minuvanuvj
2 mjnuvlin [mjnugagjn] [rainuvan]
3 minuvanil, [? minuvanil] Lmjnuganjl] [mjnuvanil]
Imperativ.
S. 2 majalen majegen majen
S. 1 joutjlum, ich
kaufe (ihn)
2 joutilin
3 joutiU!
2.
Präsens.
joutijagum, i. k. joutijanum, i. k.
(sie beide) (sie)
joutijagin joutijan
joutijage joutijane
D. 1 joutilamcn
2 joutilin
3 joutiten
joutyagumen
joutijagin
joutijagen
joutijagumen,
[? joutyanamen]
jout|jan
joutjjanil
PK 1 joutiluv
2 joutjlin
3 joutjjanil
joutjjaguv
joutijagin
joutijanjl
joutijanuv, [? -ijanuv]
joutijan
joutjjanil
S. 1 joutislum
2 joutisljn
3 joutjste
Präteritum.
joutsagum
joutsagin
joutsage
joutsanum
[joutsan]
[joutsane]
D. 1 joutjslamen
2 joutisljn
3 joutisten
joutsagamen
joutsagin
joutsagen
[joutsanamen]
[Joutsan]
[joutsanil]
15
Digitized by Google
— 226 —
Pl. 1 joutisluv
2 joutjsljn
3 joutisanil
•»KW
joutsaguv
joutsagin
joutisanil
[joutsanuv]
[joutsan]
[joutisanil]
S. 1 joutnuvlum
2 joutnuvlin
3 joutnuvte
Konditional.
joutnuvagum
[joutnuvagjn]
[joutnuvage]
joutnuvanum
[joutnuvan]
[joutnuvane]
I). 1 [joutnuvlamen]
2 [joutnuvlin]
3 [joutnuvten]
[joutnuvagamen]
[joutnuvagjn]
[joutnuvagen]
[joutnuvanamen]
[joutnuvan]
[joutnuvanil]
Pl. 1 [joutnuvluv]
2 [joutnuvlin]
3 [joutnuvanil]
[joutnuvaguv]
[joutnu vagin]
[joutnuvanil]
[joutnuvanuv]
[joutnuvan]
[joutnuvanil]
S. 2 joutalen
Imperativ,
joutegen
jouten
§ 55. Die endungen der passiven konjugation stimmen haupt-
sächlich mit denen der unbestimmten aktiven konjugation über ein. Zu be-
merken ist jedoch, dass das passiv-merkmal im konditional und Optativ
dem moduscharakter nachfolgt. Übrigens ist die bildung des passiven
optativs im Konda zu beachten.
K on da.
ponam, ich lege, pass, ponoum.
Präsens. Präteritum.
pouvesem
S. 1 ponoum, ponouem, ich
werde gelegt
2 ponouen
3 ponoua
ponvesen
ponvus
Digitized by Google
— 227 —
D. 1 ponovämen, ponova- ponvesâmen
2 ponovan
3 ponoväi
pouvesän
ponvesäi
Pl. 1 ponovou
2 ponovän
3 ponovet
ponvesou
ponvesän
ponveset, ponvest
Konditional.
S. 1 ponnouvem
2 fponnouven]
3 [ponnouva]
Optativ.
ponenquem, ponjnquam, ich
mag gelegt werden
ponjnquän
poninqua
I). 1 [ponnouvämen]
2 [ponnouvan]
3 [ponnouväi]
poninquamcn
poninquän
poninquai
Pl. 1 [ponnouvou]
2 [ponnonvänj
3 [ponnouvet]
poninquou
poninquän
poniquat
Pelym.
üm, ich nehme, pass. üüm. mem, ich gebe, pass. meum.
um, ich sehe, pass. uum.
Präsens.
S. 1 üüm, ich werde meum, ich werde uumt ich werde
genommen gegeben gesehen
2 üün meven uun
3 üvä mevä uvä
Digitized by Google
— 228 -
D. 1 üviirn mevam iivâm
2 üvan mevän uvân
3 üvii mevi uvy
Pl. 1 üvou mevou uvou
2 üvan mevän uvän
3 üvt mevt uvt
Präteritum.
S. 1 väivasira>[? -asim] meiväsim uväsim
2 väiväsin meiväsin uväsin
3 väivs meivs uvs
D. 1 väiväsam meivcslm uvisäm
2 väiviisän meivesan uvisän
3 väiväsii meivesii nvisii
Pl. 1 vüiväsou meivesou uvisou
2 väiväsan meivesan uvisän
3 väiväst, [? -äst] meiväst uväst
Konditional.
S. 1 ünoum minoum unoura
2 ünoan minoun unoun
3 ünou minou uuou
D. 1 üneväm minevfim univäm
2 ünevän minevan univän
3 ünevi mivevii univi, (univi)
Digitized by Google
- 229 -
Pl. 1 ünevou minevou univou
2 ünevän uiinevän univan
3 üDOut îiiinout iinout
Soswa.
untegum, ich setze, pass, unttauvem. vigum, ich nehme, pass, vivem
Präsens.
S. 1 unttauvem, ich werde vivem, ich werde genom-
hingesetzt men
2 unttauven vjven
3 unttauve
vjve
D. 1 unttauvemen
2 unttauven
3 uuttauvei
vivemem
viven
vivei
Pl. 1 unttauveuv
2 unttauven
3 uuttauvet
vjveu
viven
O
vivet
Präteritum.
S. 1 unttuvêsum voivesum
2 unttuvesjn voivesjn
3 unttuves voives
D. 1 unttuvësumen voivesamen
2 unttuvesjn voivesjn
3 unttuvësi voivesjg, voivesi
Digitized by Google
- 230 -
Pl. 1 unttuvêsuv voivesuv
2 unttuvësjn voivesjn
3 unttuvesjt voivesit
Konditional.
S. 1 unttjnuvem
2 [untt|nuven]
3 [unttjnuve]
vjnuvera
vinuven, [? vjnuvcn]
vinuve, [? vinuve]
D. 1 [unttjnuvemen] vjnuvemen
2 [unttinuven] vjnuven
3 [unttjnuvei] vinuvei
Pl. 1 [unttjnuvuv] vinuvuv
2 [unttjnuven] vinuven
3 [unttinuvet] vinuvet.
III. Die partikel.
A. Postpositionen.
al, ali; al, äli K: das obere; deckel; davon ali, âî, al», aFgä, an, zu,
gegen; nahe; in, hinein; z. b. el-äl\ vor, vornhin; kerep all, auf das boot;
rnänku (nänkv) küärten riouliu älf,1 das eigene hemd ist dem leibe nah;
tüu aTgä, zu ihm.
äri K: viel, mehr; Überflüssig; mit elat.: ausser, ausgenommen; z. b.
pupnel äri, ausser dem priester.
el-pal, el-poal K, jel-pal P, eli-pal S: Vorderseite (el, jel, eli, das
vordere; pal, poal, seite); davon locat el-poalt, el-palt K, SK, jel-palt
P, eli-palt 8, vor, voran, vorher; gerade gegenüber; lat. el-poalne, el-
palue K, SK, jel-palin o. -paina P, eli-paljn S, vor, vornhin; voraus,
zu, nach; elat. el-poalnel, el-palnel K, SK, eli-palnil, eli-palnal S,
1 Die klammer f l bezeichnen, dass Ahlqvist den dialekt nicht angege-
ben hat. w.
Digitized by Google
— 231 —
und jel-pal (mit poss. suff. jel-poal-), il-pal P, von vorn, im voraas;
z. b. pup el-poalt, vor dem priester; xristo-qadel jel-pält, vor den
ostern; am eltjm poalimt, vor mir; ain jelem poalim, mir aas dem wege.
jelt P, vorne; il P, voraas.
jal-poal, jol-pal K, jel-poal SK, jel-päl P, joli-pal, jöli-pal S, Un-
terseite (jal etc., das untere); davon locat jal-poalt (auch jalt-poalt),
jol-palt K, rjal-paltlt jel-poalt SK, jel-pält P, joli-palt, jöli-palt, unter;
lat. jol-poalne, jol-palne K, jel-poalne SK, jel-palna P, joli-paljn, jöli-
paljn S, nach unten; elat. jal-poalnel K, jel-poalnel SK, joli-palnil,
jöli-palnal S, und jel-päl P, von unten; z. b. am jaltim-poaljrot, unter
mir; poalkän jalpalt, unter der pritsche.
jet, jät, mitte: magi-jâtne, mag-jätne, in die mitte; z. b. küällen
mag-jätne, tritt hervor; jätne, mag jätt, mitten auf, in die mitte; jätt,
an, am.
jâsip, stelle (?): jäsjpne K, anstatt; z. b. am jSsjpjmne, anstatt mir.
jet, jot K, jot S, mit; z. b. pup jet, mit dem priester; àmp jot,
mit einem hunde; asjm jot, mit meinem vater; am jotjm, mit mir. Da-
von jetjl, K; z. b. am jetljm, mit mir; näi jetlin mit dir; tâu jetlât,
mit ihm. Hierher gehört auch jôdcr P; z. b. pop jöder, mit dem prie-
ster; am jodräm, mit mir; nei jodrän, mit dir; täu jodrät, mit ihm.
ji-poal, ji-pal K, üi-pal P, juji-, jujil-pal S, hinterseite (ji etc.t das
hintere); davon locat ji-poalt, ji-palt, üi-palt, juji-palt, hinter, nachher, nach;
lat. ji-palnä, üi-pal]n, juji-pal|n hinter, nach hinten, nach; elat. ji-palnel,
juji-palnil und üi-pal P, von hinten, hinterrücks, nachher; z. b. am jitim
poaljmt, hinter mir; pup ji-poalt, nächst dem priester; am üim-poa-
limt, hinter mir; xristo-qadel üi-palt, nach den ostern.
joit K, anstatt; z. b. täuk jeg jolt, anstatt seines vaters.
jort K, jurt S, freund, genösse, reisegeffthrte; davon jortil K, jurtjl
S, mit, zusammen; z. b. jortilim, mit mir; jortilät, mit ihm.
kasil, bei; wegen, halber, für; z. b. päri-ronq kasil, bei der rück-
kunft; tauli qangtaxtip kasil, es ist dem jünger genug.
kev|r, keur K, kïver SK, ker P, kivur S, höhlung, das innere;
davon locat. kevirt, keurt, kîvert, kert, kivurt, in; lat. kev]rne, keurne,
kiverne, kerne, kivurjn, kivurn, in, hinein; elat kcvirnel, keuniel,
kivernel, kivurnjl, kivurnal und P: ker-pal, aus dem inneren, von innen;
z. b. tan keni§än keurt at alnou, wir hätten nicht in ihrem ratschlage
Digitized by Google
- 232 -
teilgenommen; jie kcvirt am flösse (wohnen); küäl kcrt, in der stube;
am keurimt, am kertemt, in mir; küälin nea vottes (vots) kür ke-
virne rioanet, die wirtin setzte brote in den backofen. Phr. 40; qomet
äitest liänel pötert kevirnel, die kerle tränkten ihre pferde aas den
eimern. Phr. 32.
konipal S, ausser, ausgenommen, (küän-pal E, ausserseite).
kötil S, Zwischenraum; davon locat. kotlit, zwischen, inmitten; tat.
kotiin, zwischenhin, in die mitte; elat. kotiin jl, zwischenher, aus der mitte.
qal K, SK, P, xal, qal S, Zwischenraum, riss, spalt; davon locat.
qalt K, qalta P, xalt, zwischen, unter; lat. qalne, qalnä K, qalne,
qalna P, xalin, zwischenhin; elat. qalnel, xalnil und P: qal-pal zwi-
schenher; z. b. menk qaläm, zwischen uns (beiden); man qalevät,
zwischen uns (vielen). — äku mat qalt, denn (h6o) Ev.
qonqa, xonxo K, hinter hervor; durch; nach, nach verlauf;1 z. b.
päsen qonqa, hinter dem tisch hervor; nait xonxo, durch den propheten.
qüäStäi K, quost P, xosit S, längs; z. b. Tox quo§t, längs dem
wege; Pallini quost, längs dem flusse Pelym; am quostäm rué-taxim ja-
manti, eine wanze läuft mir entlang, qôéetag K, laut, nach, gemäss.
laxv P, riaxul, um — herum; z. b. piel laxv, Ipjvjl laxu1, um das
dorf herum; lalxv: moi lalxv, zu gaste (sein); mou-lax S: kol mou-lax,
um die jurte herum.
Talx, Fait ; FâTx, failx, Toailx, Toailxt, Toafxt, Tailxt K, Tält P, ge-
gen, entgegen, gegenüber; im vergleich mit; z. b. am Toailxtem, mir ent-
gegen; pu Toailxt, dem priester gegenüber; ou Toailxt, gegen den ström;
Toailxtne, gegen, gegenüber bin; loailxtnel, von gegenüber.
mag-jätne, in die mitte; s. jêt, jät.
mäs, moas, mos K, moas SK, mas P, mägjs S, von, über; nach;
für, wegen; z. b. pup mäs, von dem priester (sprechen); näj moasen,
von dir; toat mas, nach feuer (gehen); pöm mas, nach heu; jiilcn kö-
säinen mas, geh nach deinem hauswirt. Phr. 15; törem mas, um got-
tes willen; vit magis, nach wasser.
mas, mos K, mäs P, mos S, bis, bis zu, bis auf, bis an; z. b.
mï-jèta mos, bis an den leib. Phr. 69; je mas, bis an den fluss; üs
1 Ahlqvist stellt qonqa mit qonga („waldiges Land zwischen zwei nach
entgegengesetzten Richtungen flieastnden Strömen") zusammen. W.
Digitized by Google
— 233 —
mäs. bis an die Stadt; i mäs, bis an die nacht; qolna mas, bis an den
tod; ton mose K, während) so lange bis.
mant, mänt, mäntel, mondel K, mändel SE, mandel, P, auf, ne-
ben, bei, an, längs, vorbei; während, von — an; durch, nach, gemäss; z. b.
jie mänt, den fluss entlang; päsinne olnä mänt, so lange es noch hell
ist; man tet olnou mäntel, während wir hier sind; ma sonqimlam mon-
del, von der Schöpfung an; pôk-mandl, ker-mandcl: am pökim-mandl,
an mir vorüber (gehen); jiü pök-maridl, an dem bäum vorüber; üC ker-
mahdel, das wasser entlang;
moagil, brüst; davon lat. moagjlne K, anstatt; z. b. am moag-
limne, anstatt mir.
mou-lax S, s. laxv.
num K, S, das obere; numit, num-poalt, num-palt, oberhalb, oben;
num-poalne, nach oben; num-poalncl, von oben; z. b. mikäu num-poalt
oavjl, über der erde ist der himmel; numtem, oben auf mir.
rriöpell, nöpjl, nopiT K, zusammen hin, zu, hinzu.
note, bei, in, unter (einander).
patet, patit K, während, in; z. b. ulim patit, im träume,
pattijig, pattijj S (duale form), anstatt.
Tpäxkitl, hinter; z. b. jipes soxrip päxkit, hiuter der duuklen
treppe. R. 5, 18.
pök K, pok SK, P, poax 8, seite; davon locat. pökit, pökt, po-
kat;* pokt, pokta; poaxit, bei, neben; lat. pokne, pokna, poaxin, zu,
nahezu; elat poknel, poaxnil und pok-pal P, nebenher, nahe von, vor-
über; z. b. pökjmt, am pokimta, neben mir; tan pokänt, neben
ihnen.
poal, pal K, pal P, S, seite; davon locat. poalt, palt, an, bei, zu;
lat. poalne, palna. palin, an, zu; elat. poalnel, painii und P: pal, von
— her; z. b. näj poaltent, bei dir.
rpör, pöril. pöri P, gegenüber, quer über, quer, in die quere; z. b.
törem-küäl pöri, der kirche gegenüber; qcp pöri, quer über das boot.
rpui-palti, hinter; z. b. pivil pui-palt, hinter dem dorfe. R. 8.
ses K, SE, sis S, rücken; ses-poal, sis-pal, rückseitc; davon locat.
ses-poalt, hinter; lat. ses-poalne, nach hinten; ses-poalnel, von hinten.
Auch: sest, sesne, sesnel SE. Eine duale form ist scsi; z. b. ou sesï,
mit dem ström (no TeieHia).
Digitized by Google
- 234 —
siuv K, siuv, si P, betrag, belauf: setiin kuss si, etwa zwanzig
rnbel; setiin lou sinä, etwa zehn rubel. — éiuv K, nach.
soxtî K, vorbei; z. b. küäl pöknel soxtï, an dem haus vorüber.
sup K, sopi SE, sup P, die hälfte (quer) ; davon supî (dual.), sopi,
§up, über; z. b. jie supi, je sopi, über den fluss; tör sup, über den see.
§ära P, auge; davon locat. samte, sämt; z. b. am sämemt in
meiner gegenwart; pop Samte, in der anwesenheit des priesters.
sim P, herz; davon locat. simtä, inmitten; lat. §imne, in die mitte;
simpal, aus der mitte; z. b. miem simtä, mitten unter dem volke.
-tal K, SK, P, S, ohne; am-toaläm, ohne mich; lu-tal, ohne pferd;
jäpt-tal, ohne messer. Kann wohl eigentlich zu den ableitungssilben der
adjektiva gezählt werden.
täri K, wieder, gegen, tärge K, ausser, (vgl. tôrjg).
tärm, tärmil K, P, tarmil S, das obere, Oberfläche; davon locat.
tärmt, tärmjlt, tärmelt, tarmilt, auf; lat. tärmnä, tärmjlne, tärmilnä
auf — hin; elat. tärmjlnel und P: tärm-pal, von — her; auch tärmel,
tärmjl K, durch; z. b. Samar tärmjl, durch Samarovo.
-tel K, mit; z. b. pup-tel, mit dem priester; püvetä-tcl, mit seinem
söhn. Ohne poss. suffixen.
tär, toar, wurzel : toare K, rtâre1, tar P, tara S, durch ; z. b. pâ-
seu toare, durch den tisch; pjel tar, durch das dorf; vani tar, durch
den wald.
törjg, töri, torgil S, gegenüber.
ui K, zeit (?); z. b. pup olnä uixt, in der anweseuheit des prie-
sters; am olnäm uixt, in meiner gegenwart; uil K, während: jomnänil
uil, während des gehens.
uixt SK, durch; z. b. vuor uixt, durch den wald.
ultta S, quer über; z. b. ja ultta, quer über den fluss.
vate K, zu, an; vafge K, nahe, nahe zu; va£gin, vifgen, in der
nähe. — rvietqua, nahe; vitten, nahe zu; vielpäP, vit- pal P, aus
der nähe.
Digitized by Google
- 235 —
B. Adverbien und adverbiale redensarten.
a, ä.
a-a S, ja, non ja!
aukuaj S, beständig, fortwährend;
überall.
ale K, fast, beinahe; dermaleinst,
alil, s. älel.
alin. s. älin.
algaT, s. äl-jel.
alpjl S, rälpjP, oaTpel, oailpel K, am
morgen, früh; zuvor, vormals,
an, s. an.
antoq P, darum.
as, ase K, allein; nur; umsonst,
unentgeltlich,
at K, P, nicht, at mas, ganz u. gar
nicht.
ati, oati K, oaf P, atira S, nein.
ati-qödäT K, nirgendshin,
ati-qöt, ati-qot K, nirgends,
ati-pil E, noch nicht; und nicht,
ati-qun K, nie, nimmer, niemals,
atim, s. ati.
rälpjP, s. alpil.
äküäne K, zusammen,
äküät K, beisammen, zusammen.
TälgaP, s. äl-jel.
äl-jel SK, STgal K, algaT S, rälgaP,
ällä P, aufwärts, nach oben,
stromaufwärts.
ällen, s. alin.
ällä, s. äl-jel.
äl-pal, s. Siel.
rängüänf, hernach.
än K, SK, P, an S, jetzt; her;
sondern.
äri K, viel, mehr: ärihuv, mehr.
Sküäma-siuvt K, bisweilen.
alel SK, K, alil S, äl-pal P, von
oben herab, stromabwärts,
alen, s. alin.
âlin K, alen SK, alin S, ällen P,
oben ; an dem oberen lauf des
flusses.
âfgal, s. äl-jel.
e.
el, èl K, weit, hinweg; elenuv K,
weiter.
elar K, elär SK, il P, vorwärts,
hinfort, voraus, vorläufig.
elär, s. elaf.
eljn K, fern, draussen.
relnin1, ehemals, vor zeiten.
el-öli K, zuerst; eher, früher.
el-olt, el-ôlt K, ëlt SK, ilt, îlt, jelt
P, zuerst, anfangs; eher, frü-
her; voran.
ei-ölt, s. el-olt.
el-palt K, im voraus.
elx-qal qodel K, übermorgen.
en SK, in S, noch.
erjn K, nicht wahr.
ël, s. el.
êlel K, il-pal P, von aussen, von vorn,
ëlt, s. el-olt.
èti, s. iti.
Digitized by Google
— 236 -
jolaT, jal K, nach unten, abwärts;
U J.
zurück.
jolin, s. joalen.
idä, s. iti.
joljx, jolx, jolxag K, darunter, un-
il, s. elaT.
ten; herunter.
iin P, vorwärts.
j°!X' 1 s. jolix.
il-pal, s. ëlel.
jolxag, 1
ilt, s. el-olt.
joraas, s. jomasai.
inra, ira K, immer, ewig; inra mos,
jomasai K, jomas S, gut.
ira ra., für's immer, gänzlich.
jon, s. jun.
inat K, noch nicht.
jormänt, etwa, beiläufig.
iù, s. cii.
jotil, s. joatel.
iti, iti, idä K, jitîi P, ëti S, abends;
jou, s. juv.
in der nacht; vorige nacht (S).
rjotjn1, darnach.
itî, s. iti.
jôdel, s. joatel.
ïlt, s. el-olt.
ju, 8. juv.
ira, s. inra.
jui-pal, s. jil.
jal, s. jolaT.
jun, jon K, S, P, jen SK, zu hause.
jal-pal, s. joalel.
juv, ju, jou K, S, jiu SK, ju P,
jänit P, lange, längst.
nach hause, herein.
jarte, jerte K, schnell, geschwind.
jüit P, hinten.
järte-uixt K, oft, häufig.
jelt, s. el-olt.
jen, s. jun.
x, k, q.
jerte, s. järte.
xadal S, am tage, des tages.
jil, s. jil.
xoda, s. qoatäf.
jirl K, absichtlich, mit fleiss.
xodil, s. qoatel-tag.
jißi, s. iti.
xollt, s. kuaTt.
jiu, s. juv.
xosan, s. quasane.
jil K, jil SK, jui-pal P, von hause;
xosanil, s. quasancl.
jil K, von hinten.
xosat, s. quaéat.
joalel K, jal-pal P, von unten, strom-
xotaï, s. qoatär.
aufwärts.
xotal mos, s. qoatâT mas.
joalen, jolin K, danieden, unten.
xottel, s. qoatel-tag.
joatel, jotil K, jOdcl SK, nachher,
xöt, s. qöt.
später; wiederum.
xulmit xadal, s. qurmit-qödel.
Digitized by Google
- 237 -
xumus, s. qumle.
xuû, s. kun.
kalin K, just, oben; direkt, unmit-
telbar,
kas qot K, wo immer,
kas qotc K, wohin immer,
kert K, wirklich, zwar,
koadel, s. qoatel-tag.
rkoalt-qoaP, s. kuaft.
koase-pal, | , ,
* ) s. quasanel.
koase-mjpal, j
koasen, s. quasane.
koasêt, s. quasat.
koatar, s. qoatär.
kolinel S, von hause (eig. aus der
jurte).
kualt-qödel, s. kuart.
kualt, küält-qodel K, rfcoalt-qoaP,
kualt-qödel SK, quolt P, xolît
S, morgen,
küält-qodel, s. kualt.
küälä K, Ton hause,
kun K, qün SK, quii P, xuri S,
wann? kun mas K, bis wann?
küän K, aussen.
küäne, küänne K, kuanä SK, hinaus,
küänel, küännel K, von aussen,
küänne, s. küäne.
küännel, s. küünel.
küänä, s. küäne.
kumin, küminis* K, lieber, vielmehr,
eher.
küminis, s. kümin.
qajere K, vergebens, umsonst,
qas K, denn,
qoadaf, s. qoatäT.
s. quasanel.
qoadel, s. qoatel-tag.
qoal-touvir K, am morgen.
rqoase jal1, s. quaéat.
qoasi-mincl, 1
qoasinel, j
qoaéât, y g quagat
qoaâât, j
qoat-pal, s. qoatel-tag.
qoatàî mas K, xotar mos S, bis
wohin? wie weit?
qoatär, qödär, qôdâr, qötef K, koa-
tür SK, qoadar P, xotar, xo-
da S, wohin?
qoatel-tag, qoatel-tanqa, qoadel K,
koadel SK, qoat-pal P, xot-
tel, xodil S, wovon?
qoatel-tanqa, s. qoatel-tag.
qolge-pala K, des morgens.
qolt, qölt K, des morgens, am mor-
gen; morgen.
qomre, s. qumle.
qomre uuv, q. qärex K, irgendwie,
qonqa K, gerade,
qotis K, wie.
qödär,
s. qoatär.
qödär
qölt, s. qolt.
qösat, s. quaéat
qôâanel, y g (jUatcanej
""qöSe-pal1, |
qösen, s. quasane.
qöt K, SK, P, xötS, wo?, wo(rel.).
qöter, s. qoatär.
qöte K, wohin.
quasi-jäti K, auf längere zeit,
quaéa-qalel, s. quase.
Digitized by Google
— 238 —
quasane K, koa§ën P, rqôsên1 [PJ,
xosan S, weit, in die ferae.
quasanel, qösanel, K, qoasinel,
qoasi-minel SK, koaâe-palo.
koase-mipal P, 'qôSe-pal1, xo-
sanil S, von fern, weither.
quasat, qoaéât, qôsat K, qoaéât,
qoaâât SK, koasét P, rqôsêt1,
xosat S, lange, läng8t; weit,
in die ferae (K); »qoase jal1,
lange.
quasat o. quasët-mantel K, von
jeher.
quaée K, lange; q.-kalel, rquasa-
qalel1, bisweilen, dann und
wann.
qumle, qomfe K, qumli SK, qumle
P, xumus S, wie? qomfe-niuv,
q.-qoarjx, gleichviel wie.
qumli, s. qumle.
qui) K, wann, als, wenn ; qun mose,
wie lange?
qun,
s. riaxi.
», I
s. k un.
qfln
quolt, s. kuaTt
quoltuù-uolum P, übermorgen.
qurrait-qödel SK, übermorgen ; qurt-
qadel P, xulmit-xadal S, vor-
gestern.
qurt-qadel, s. qurmit-qödel.
l, r.
lagljl S, zu fusse,
lani K, fleissig.
Hanga1, s. lonqail.
rlax, laxv, laxvu1 auseinander.
rlaxv\
rlaxvun,
li K, (fragepart.) = rus. jtn.
litsemerno K, heuchlerisch (russ.
JIHUeMtpHO).
linï K, schlecht.
loasil P, still, ruhig.
loi-pal, s. luil-tanqa.
Höö1, s. lun.
longa, s. lonqail.
longaT, s. lun.
lonkaT, s. lonqail.
lonqail K, lonkaT SK, longa [? Ion-
gaT] S, Hanga1, nach unten,
stromabwärts,
luil, s. luil-tanqa.
luil-tanqa K, luil SK, loi-pal P,
von unten,
lun K,lünSK, lun, loùgaT[? longa]
S, 'lön1, unten, am unteren
laufe eines Susses,
lunnel S, von unten,
lün, s. lun.
Tait, s. TaTx.
TaTx, Tait K, gegen, im vergleich mit
Tapan S, in die nähe.
Tapanil S, aus der nähe.
Tapat S, nahe,
in S, schlecht
malqaf, maikat, molkänt K, mol-
känti-qödel SK, raat-qadel
P, mol-xodal S, gestern.
Digitized by Google
— 239 —
maikat, s. malqat.
manax S, wie viel?
manrjg S, warum?
mante, s. moante.
rraarit-P, s. munti-ët.
■marinis1, genog, hinreichend.
marse, morée K, maréi SK, maréa
P, moséa S, wenig.
maréâ, )
> s. marse.
maréi, J
mat-qädel, s. malqat.
■mandi1, s. men-soat.
mäntiin K, wenn nicht; falls, viel-
leicht (im frages.)
mat-qoaéât SK, unlängst, neulich.
mâremag, K, eng, knapp.
men-soat, mendi, menti P, rmändi\
wie viel?
mentin P, wie teuer?
menti, )
J s. men-soat.
mendi,
mirxv P, warum?
mî-jët K, mitten in, unter.
moante, mante, monte K, munt S,
soeben.
rraoasen ira1, immer,
moxtaja P, im frühling,
moldï-toi K, mult-ël tui P, rmultï
o. molti-toi, mult-el toi1, im
vorigen sommer.
molix, s. môlix.
mol-xodal, \ .„ Q,
Vs. malqat.
molkänti-qödel, )
molt-el, \ ... . ,
J s. molti toai.
molti-tal, J
moltï K, multi SK, vorher, ehemals.
moltï-toar K, multi-toal SK, molt-el
P, molti-tal S, rmult-el\ vo-
riges jähr.
mofex, s. môlix.
monte, s. moante.
morée, )
s s. marse.
moséa, f
moséakue S, ein wenig.
mo§ K, weiter, mehr.
mo§ K, bis.
motentag K, zweitens.
motenti K, anders.
mot-qol, ) .
H ' s. mot-toaT.
rmot par1,)
mot-sirl, s. mot-url.
mot-toaî, môtî-el K, mot-par, P,
im künftigen jähr; mot-qol K,
des morgens,
mot-url, mot-sirl, anders,
môlix, molix K, vor einigen tagen;
moTex SK, sogleich, sofort.
imöti-el1, s. mot-toar.
mulgar K, oben.
mul-laj, müllaj K, herum, ringshe-
rum. Vgl. prepos. mou-lax S.
rmult-eP, s. moltï-toar.
rinult-el top, I . . .
\ s. moldi-toi.
mult-êl tui, j
multi-toal, s. moltï-toar.
multï, s. moltï.
•multi o. molti-toi1, s. moldï-toi.
munt, s. moante.
munti-ët o. -ëti S, rraant-î1, vorige
nacht.
Digitized by Google
240 -
n, n.
naxke K, nur, bloss; allein; n.-mat,
allein, besonders: nur.
narmos, nermas K, warum?
rnänn, s. näni.
näni SK, rnän\ warum?
ne K, noch weiter (im fages).
nem-xun, n.-xunt S, niemals.
nermas, s. narmos.
ne-siuv, ni-siuv K, ni-siv SK, rni-
siuv1, wie viel?
ne-siuvne K, wie weit, wie fern?
ni-siuv, \
ni-siuv, i s. ne-siuv.
ni-siv, J
nox pii K, schon, bereits,
nomil-tanqa K, nun-pal P, von oben,
nom in K, oben.
nonxar K, aufwärts, nach oben;
offenbar, in's licht,
nonxo, nonqa K, auf, hinauf; herauf,
heran,
nonqa, s. nonxo.
nun-pal, s. nomil-tanqa.
rneir, üeirs1, ziemlich.
•noxris1, streng.
note K, unter sich, unter einander.
o.
lilPe1' 1 s. alpil.
oail
oaTpel,
oati, \
oa£, I
opetti P, wiederum, von neuem (russ.
onflTL).
ati.
s. pari.
os, us K, S, vus SK, und, aber,
sondern; wieder, wiederum;
noch; schon.
'ölum-ölum1, dann und wann.
pali, s. poali.
patit K, wahrend, in.
•pâli1, s. poali.
pari,
pär,
pari,
rpär\
päri, pari, päri K, pär 8K, P, rpèr,
par, peär1, zurück, gegen,
wieder.
rpeär\ s. pari.
pes P, vorher, ehemals, p. mantel,
von alters her, seit alten zeiten.
rpër\ s. pari,
pjl K, auch.
poali K, rpälp, ganz offen, sperr-
weit offen; pali K, einzeln,
getrennt, auseinander; entzwei.
r.
rastal K, bald, gleich.
ratgin K, gleich, sogleich, plötzlich.
roanä P, früh (russ. paHo).
8, 8 j 8«
saimai K, saimä P, auf borg (russ.
B3attMü).
saka, s. sakua.
sakua, säk K, saka S, sehr.
Digitized by Google
— 241 —
sau
8. soau.
sauv,
sare, éare K, rsâre, sàra1 kaum,
gleich nachdem,
sare, s. sare.
fsarjs1, 8. sari§.
säk, s. sakua.
'slra1, s. sare.
sjjinjä K, laut (allen hörbar),
soau, äau, savu, Soauv K, sauv SK,
§oau, Soauv P, sau S, viel,
soxti, soxtï K, vorbei; direkte, eben,
soqin-mit K, überall. soqjn-por,
immer.
sout|§ K, still, sanft, ruhig,
'suinjsi, laut,
éare, a. sare.
Saris K, 'saris, §aris\ wahrlich,
sasto P, oft, häufig (ross. iacTo).
selda P, stets, immer (russ. Bcerjâ).
éiuv K, so viel als; Sät éiuvel, je
hundert und hundert,
saq, sak K, r§0q, soqo, Soqin1,
sehr; saknuv, mehr, noch mehr.
Saq-mose, §oqo-mos K, ganz nnd
gar; sehr, überaus.
Sak, s. Saq.
rsarisi, s. sarig.
sau,
savu,
sav|n K, vollständig.
Soau, )
J s. soau.
soauv,)
Soq,
Soqjn,?
Soqo,
s. soau.
tagail K, nachher, später,
taili, 8. touli.
tak K, auf dass.
tam-mus, ti-mus S, darum,
tat-siuv K, ein wenig,
ta-soat, s. Ce-siuv.
tat, tot K, tat SK, tä€ P, töt, tot
S, da, dort; daselbst, damals,
tare, s. toare.
taxsi, takusi K, täxütä, täxsä P,
rtäxusP, im herbst,
tärge K, ohne, ausser; besonders,
tat, s. tat.
teâli K, toalä P, im winter,
tcne när SK, wie teuer?
tet, tit K, SK, tit P, tît, ütti S,
hier.
tet-siuv, t.-éïuv, s. fe-éiuv.
tig, tï K, tï SK, ti P, tïgle S, hie-
her, herbei, tg-mas K, tîg-mos
S, ti-mas1, bisjetzt, bis hieher.
tigil, tïil-tag, tjil-tanqa, tïl-tag, tjl-
tanq K, tïlel SK, fil-pal P,
tjgil, tjl, tiluilt S, von hier,
diesseits; von der zeit an.
til, tjluilt, s. tjgil.
tï, \
tïgle, J
s. tig.
tïil-tag, tïil-tanqa, \ s ^
tïl-tag, tjl-tanq, J
ti-el tui, ti-il tui P, im künftigen
sommer.
ti-it P, in der künftigen nacht,
til K, hiemit, hiedurch.
ti-mus, s. tam-mus.
Digitized by Google
- 242 —
rti-par\ s. (epar.
ti-sauvt, ) ,
) s. te-siuv.
ti-sait, f
tit, s. tet.
tit-mos K, darum.
tit-toal SK, heuer.
titti,|
H s. tet
tit, /
tïlel, s. tjgil.
til-küät P, im künftigen jähr,
toalä, s. teäli.
toare, tare, K, durch und durch,
hindurch,
tox, s. toq.
toq, toqo, toqaf K, toqua SE, toq
P, tox S, so, auf solche weise,
toqar, '
toqo, } s. toq.
toqua,
to-qodel K, fe-qâdel P, rto-qödel\
heute.
Tto-qödeP, s. to-qodel.
toraa K, nein.
to-mat K, hin und wieder; hie und da.
ton-känt K, da, dann,
ton-mas, s. ton-mos.
ton-mat K, da, dort; dann, damals,
ton-mänt K, aber,
ton-mos, ton-mas K, darum, des-
wegen.
ton-pjl: äku t. K, wahrhaftig, wirk-
lich, natürlich.
rton-pos mas1, bisjetzt.
rton-post\ Ce-posta P, zu der zeit,
damals.
ton-ront K, damals, zu der zeit.
'1
8. tat.
ton-siuv, s. £e-siuv.
ton-éiut, s. ton-éiuvt.
ton-ôiuvt, tonst K, ton-éiut P, dann,
da, damals, in der zeit
ton§t, s. ton-éiuvt
tont E, so, also; darum; damals,
tontar E, bis dahin,
topir, s. töpeL
töpef, töpif, topir E, nahe; vorbei,
topft, s. töpeT.
tot,
töt,
tou E, SE, tu P, tuvle, tüle S,
dorthin, dahin, tou-mas K,
tu-mas P, tuv-mos S, bis dahin.
touil-taq,
toujl-taùqa,} s. tovul.
toul,
touli E, S, taili P, genug.
tovul, toujl-taq, toujl-tanqa E, toul
S, tül-pal P, tuvjl, tuvul, tul,
tuluilt S, von da her, von
ilaimen.
tu, s. tou.
tuijä P, im sommer.
tul s. tovul.
tulmexag, tulmiqai E, im geheimen.
tulraiqaj, s. tulmexag.
tuluilt, 6. tovul.
tuûsiùis E, hoch.
tuvil, s. tovul.
tuvle, \
\ s. tou.
tuv-mos, J
tuvul, s. tovul.
tüle, s. tou.
tül-pal, s. tovul.
Digitized by Google
- 243 -
fe-qadel, s. toqodel.
fe-küöttä P, heuer.
ternir K, so, also.
tepar P, rti-par\ heuer. fepar-mas
P, bisjetzt, bisher,
fe-posta, s. 'ton-post1,
fe-éiuv, tet-siuv, tet-éiuv, ton-siav
K, ti-sauvt SK, ta-§oat P,
* ti-sai t S, so viel.
£e-éiuvne K, dermassen.
ti, s. tig.
€i€, s. tet.
tiC-täC P, überall,
til-pal, s. tigil.
Coq, s. toq.
u.
us, s. os.
uste K, wiederum, aufs neue.
T.
rva, va, voa1, schwer; rvane1, mit
mühe, schwerlich.
«"vaginiS1, gewaltsam.
•vane1, s. rva1.
vat-qal K, vâti-xal S, öfters, häu-
fig, manchmal.
■va1, s. rva1.
väti-xal, s. vat-qal.
vexten SK, vjetqua P, nahe,
vietqua, s. vexten.
'vinSt1, s. vintt.
vintt, r vintt, vinSt1, nachher, darauf,
nach; aber, also, denn.
vjet-pal P, aus der nahe.
rvjntt1, s. vintt.
fvoa1, s. rva1.
voll K, schief, schräg.
vondin K, sogleich, bald.
vos, vus K, schon, bereits; aber,
also (?).
vos-jivolt, vus-jivolt K, endlich,
zuletzt; bis, bis dass.
vus, s. os.
vus, s. vos.
vus-jivolt, s. vos-jivolt.
C. Konjunktionen.
amoe K, oder; ati-pil K, als dass; ja P, und; jormänt K, als,
ob, wie; -xe, -ke K, S, wenn, wenn nur; qumle, als (comp.); pa S, und.
Die meisten sind doch aus dem russischen entlehnt. Solche sind:
i K, S, und (russ. h) ; jesli P, wenn (russ. ecjra) ; li — li P, S,
entweder — oder (russ. jih — jih); ni — ni, weder — noch (russ. hh
— hh); otnäko K, doch (russ. OAHâKo); rasve P, etwa, vielleicht (russ.
pa3Bü); Sto P, isto K, dass (russ. hto); to P, so (russ. to); vet P, ja,
doch (russ. B-Mb).
D. Interjektionen.
an, £, sieh da! sesar K, warte! tä K, ei, da, nimm! tit K, sieh
da, siehe! rtuS1, o weh! (eig. sorge, kummer).
— — W\/1ff\A'V*
Digitized by Google
Digitized by Google
BERÜHRUNGEN
zwischen
SPRACHEN
von
JOOS. J. MIKKOLA.
L
SLÀVISCHE LEHNWÖRTER DT DEN WESTFEOTSCHEN
SPRACHEN.
HELSINGFORS,
DRUCKEREI I>EU FINNISCHEN LITTERATURE ESELLSCHAFT,
1894.
Digitized by Google
Vorwort.
Der druck der vorliegenden arbeit begann schon im frühling 1892;
ss. 1 — 80 nebst einem kurzen résumé des jetzigen Wörterverzeichnisses
(ss. 79—180) erschienen als akademische abhandlung im frühjahrc 1893.
Es ist selbstverständlich, dass eine so lange frist auf die cinheitlichkeit der
arbeit nicht ohne einfluss bleiben konnte, da ja im verlaufe der zeit manche
früheren ansichten sich als irrig erweisen. So habe ich auch manchmal
im Wörterverzeichnisse einige von meinen früheren im ersten teile dos
buches ausgesprochenen Zusammenstellungen und Schlussfolgerungen ver-
bessern müssen. In der Übersicht der früheren arbeiten wurden auch ei-
nige Schriften, in welchen der einfluss des russischen aufs finnische behan-
delt wird, z. b. G. Geitldî's Ryskt och svenskt Hand-Lexicon, H:fors
1833 ss. VII— -IX, und auf welche ich später aufmerksam gemacht worden
bin, unberücksichtigt gelassen. — Was die Unordnung des Stoffes betrifft,
haben mir Thomsen's bekannte arbeiten über lchnwörter in den westfinni-
schen sprachen als vorbild gedient.
In der transskription der westfinnischen sprachen habe ich nach
cinfachheit gestrebt, was jedoch leider einige ungenauigkeiten zur folge
gehabt hat, indem ich im grössten teile des buches für die beiden M-ar-
tigen laute, die Setälä durch « und i bezeichnet, nur éin zeichen o ge-
geben habe.
In grossor dankbarkeit stehe ich zu Herrn Prof. Dr. E. N. Setälä,
der mit grosser bcreitwilligkeit dio Schatzkammern seines reichen Wissens
mir stets eröffnet hat. Von ihm habe ich manche wertvollen bemerkungen;
die mit seinen namem bezeichneten wepsischen Wörter sind aus seinen
handschriftlichen aufzeichnungen, und auf grand seiner anmerkungen habe
ich manche Verbesserungen machen können.
Helsingfors, den 15 november 1894.
Joo8. J. Mikkola.
Digitized by Google
Abkürzungen
altb. = altbulgarisch (altkirchenslavisch).
an. = altnordisch,
d. = deutsch.
Ahlqvist KW. = Kulturwörter der westfinn. Sprachen. H:fors 1875.
Brückner Slav, fremdw. = Lituslavische Studien. I. Die slavischen
fremdwörter im litauischen. Weimar 1877.
Miklosich EtWb. = Etymologisches Wörterbuch der slav. Sprachen
Wien 1886.
— TEL = Die türkischen Elemente in den Südost- und osteuro-
päischen Sprachen (Denkschriften der Wiener Akademie, phil.-
hist. Cl. 34. 35. 38.)
Setälä YSÄH = Yhteissuomalainen äännehistoria, heft I -II. H:fors
1890-1892.
Thomsen BFB = Beröringer mellem de finske og de baltiske (litauisk-
lettiske) Sprog. Kopenhagen 1890.
— GSI = Den gotiske sprogklasses indflydelse pâ deu finske. Kopen-
hagen 1869 (= Über den einfluss der germanischen sprachen
auf die finnisch-lappischen, übersetzt von E. Sievers. Halle 1870).
Digitized by Google
I n h a 1 1.
Seite.
Einleitung. Frühere arbeiten 1.
Der slavische einfluss auf die westtinnischen sprachen 20.
Die einzelnen laute ausserhalb der endung.
A. Vokale 30.
B. Konsonanten 59.
Die endungen 72.
Wörterverzeichnis8 79.
Nachtrage und berichtigungen 180.
Wortregister 183.
Digitized by Google
Einleitung.
Frühere arbeiten.
Niemandem, der sich sowohl mit der russischen als mit der finni-
schen spräche b&schäftigt hat, hat es entgehen können, dass die An-
nen und besonders die kareler, wepsen und woten, welche heutzu-
tage in reger alltäglicher Verbindung mit ihren russischen nachbaren
stehen, eine menge russischer lehnwörter in ihre spräche aufge-
nommen haben. Daher haben auch die forscher schon früh diesen
umstand bemerkt und angedeutet. Unter den ersten, die meines
Wissens den slavischen einfluss auf das finnische berühren, mag Martin
Fooel oder Martinus Fogeuüs Hambdroensis (1G34— 1675), (der
neulich von Setälä entdeckte deutsche forscher der finnischen spräche)
erwähnt werden. Als slavische lehnwörter führt Fogel leipä aus
»cleba" (später doch auch das germ, „leef erwähnend), lusikka
„cochlear" = polnisch »lyska* an (Setälä, Lisiä suomalaisugrilaisen
kielitutkimuksen historiaan s. 19).
Auch Johann Thunmanx hat in seinen Untersuchungen über die
alte GeschicJite einiger nordischen Völker, Berlin 1772, einige fin-
nische Wörter mit den russischen, neben den preussisch-litauischen
und deutschen verglichen, ohne doch einzuräumen, dass die fraglichen
finnischen Wörter dem russischen entlehnt seien, denn, sagt er (s.
73), „ich habe es mir also zum Gesetz gemacht, dass wo ein Let-
tisches Wort mit einem andern in irgend einer Slavischen Sprache
übereinkömmt, auch wenn die grösste Wahrscheinlichkeit für die
Digitized by Google
- 2 —
Gothische, oder auch die Filmische wäre, ich es doch lieber aus jeuer
Sprache, als aus dieseu herleiteu müsse." Nur „als eine Probe
der Übereinstimmung dieser Sprachen" führt er folgende Wörter an
(a. a. o.):
Prenssiseh-Litt.
Russisch.
Begere Waldyti Wladeti R.
Terminus Miera Méra R.
Ordo Redas
Mel Meddus
Mare Marri os
Verio Wertu
Râd
Med
More
Werczu
Finnisch. Deutsch.
Wallitsema .«st. Waldan M. G.
Maeaerae Fin. Maere Sueth.
|Raido Lapp.
(Ridda .Est
Me/fi F. M.
Merri ^Est.
Wiertaen Fin.
Rad. Sueth.
Med, Mjoed Sueth.
Marei M. G.
Wrider Sueth.
Der weitschauende blick Pokthans hat auch russische lehnwurter
in der finnischen spräche bemerkt. In seiner schritt „De prœcipuis
dialectis linguœ Fennkœ, Aboae 1801 (as. 4— ü) erwähnt er der öst-
lichen dialekte des finnischen und betont dass, „etiam h*c lingvae
ique affinis Ingrica cognosci diligentius meretur, licet ex Russorum
consvetudine muMas voces, loquendi formas & pronuntiandi morem adsci-
visse, in aprico sit; ut ex Svecorum contra familiaritate maritim i
profecerunt, hortante usu atque ipsa adeo necessitate, in magna illa
priscae nostras lingvae, quoad res qu» cultioris vit» copiam & splen-
dorem, artes atque literas spectant, paupertate atque ruditate. Fer
iliud idiomatis Carclici quasi vehiculum, haud pauca in reliquam quo-
que lingvam Fennicani, (maxime in Dialectum Savotiieam) transierunt
vocabtda, (aut saltern magna eadem attingunt cognatioue, quorum
nonnulla speciminis loco subjiciemus:
Iiuss.
Fenn.
Obrök (vectigal vei pe- Aprakka
cunia Census, tänta,
mûntalê^enningar
Veréja (pastis). Vertyä
Vorobtj Varpuinen
Lot.
Reditus Sacerdotales,
pensio sacerdoti sol-
venda.
PortT genus (grinb, (eb)
Passer
Digitized by Google
— 3 -
Têteref Tetri (Careliis, reli-
quis Feuuis Teuri,
Teeri 1. Teiri
Salhkuschka (clupea
Harengus minor,
©trimming.
Serp,
Sapôg
Sâni
Salahka 1.
Salkki
Silakka
Sirppi
Saapas
Saatti
Lôsàûca Lusikka
Lohovina Lohi
Sinyj Sininen
Borodà (Slavonice Paria
Brada)
Korà Kuori
Polotnô Paltina
Igo Ike
VOtr (turbo) Vihuri
JrlU) UICJ
Poröh
Muuramen
Poro
Eâsga (virga)
Ruoska
Tetrao Tetrix: Latino
& Graeco, retoduv,
forte originem debet,
qualia multa sunt &
apud Russos & no-
stros vocabula, e. gr.
(ut ecclesiastica si-
leam) Buss, more,
Fennor. meri, mare ;
Russ. vor, Fenn. Va-
ras, fur, Graece <pwo ;
Russ. porasâ Fenn.
porsas, porcus, por-
cellus, & c.)
Cyprinus alburnus
(ööiü),
©trimming.
Faix minor (Sfätn).
Caliga (©töfmcl)
Trahae elegantioris ge-
nus (CareliLs à Sa-
vonibus).
Cochlear.
Salmo (Car).
C»»ruluîus.
Barba.
Cortex.
Linteuin.
Jugum.
Flatus quidam celeri-
ter exoriens.
Formica.
Cinis (inprimis cali-
dus.)
Flagellum.
Digitized by Google
— 4 -
Tavar
Ohui
Tavara
AIJiuna 1. Ikkuna
Thesaurus.
Fenestra.
Also ein verzeichniss, dessen Zusammenstellungen beinahe alle
richtig sind. Nur saläkuscJika ist nicht das original des finni-
schen wortes, sondern vice versa ist das russische wort dem
finuischen entlehnt, lohi (und tetri) sind vielleicht eher litauischen
Ursprungs (sieh. Thomsen BFB s. 194 u. 231, 232) und poro hat
wohl nichts mit poroh gemeinsam. Als quelle dieses Verzeichnisses
scheint ein anderes auf der hiesigen universitätsbibliotek bewahrtes
und unter den porthanschen papieren angetroffenes verzeichniss ge-
dient zu haben, welches, nicht mit der hand Porthans geschrieben, 78
wortvergleichungen enthält. Es heisst: Likhet etneUan nägra ry ska
och fitiska ord. Einige von den dort aufgezählten Wörtern wie z. b. so-
rùka: harakka, hljeb: leipä, rosch:ruis, wor: varas , wôlna: villa, mjod:
mettä, post: paasto, haben nichts mit einander zu tun, denn von den an-
geführten finnischen Wörtern sind einige germanischen, andere litau-
ischen Ursprungs, aber einige wie; boba: papu, krest: risti, pasmo:
paasma, rospiitije: rosputo [o: rospuutto], pagdn: pakana, tjotka: tätiy
kum: kummi, schaUju: sälijä [o: sääliä], brischu inf. brischgati: pris-
Icutta, waaju inf. wariti: tvari hat Porthan ohne Ursache ausser
acht gelassen. Ganz unhaltbar sind Zusammenstellungen wie: tku,
inf. tkati: kutoa, paddju, inf. padati: pudota, Ijetaju, inf. Ijetati:
lentä. — Sieh Setälä Lisiä suomal.-ugr. kielent hist. ss. 134, 135.
In mehr umfassender weise hat denselben gegenständ der vielseitige
forscher Jou. Andreas Sjögren in seiner schritt : Über die Finnische Sprache
und Litteratur (St. Peterburg 1821) = Gesammelte Schriften, Band 1
(St. Petersburg 1861) ss. 25-27 behandelt. Er führt aus der fin-
nischen spräche 144 russische lehn Wörter an, von denen ungefähr
die halfte sicher, einige aber sehr gewagt oder eher unrichtig zu-
sammengestellt sind, wie : vuori <C r. acpxb, vesi, gen. veden < eoda,
portti < eopoma, raapia < ipafiumb, rakeet < ipadb, setä < 3nmb (!) (r.
3nmb bedeutet nicht vaterbruder, sondern Schwiegersohn), nimi < um*,
kekä (kuka) < namu, kenkä < Kcnbw, kova, kovasin < Koeamb, orra <
opto, taatta<.omriih il), paistaa < nenb, riimu (rihma) <pcmeHb, ruoste <
Digitized by Google
— 5 -
potea, rukka (arm) < pom (Schicksal), istua < cuotcy, Jiöylä < cxoöeAb,
murha < CMepmb, seison < cmoto, siepata < Cbmanib, syödä < »emt,
kota < #ama, säästää < waaey (wadumb) u. a. audere wie: «ara*
< «op» (voro < eopb richtig), kartano < w>poo^, kesti < wem»,
/cor«» <C napina, kello < fC04OK0.»t ruu&fcu < Kpyotcm, kyökki <
nyxHHy laukka < <*y«*, myMy < jK04om«., näst < «umt, ruts <C pootcb,
rauta < pyda, sisar < cecmpa, sata < com» u. a. halten auch nieli t
stich, weil wir hier mit enüehnungen von der germanischen bezw.
litauischen seite zu tun haben, oder es hat auch, wie es bei dem
kenkä: xeuua der fall ist, das russiche dem finnischen entlehnt. Er
spricht gewiss erst (s. 24 —25) nur von der „ähnlichkeif russischer Wör-
ter mit einigen finnischen, aber wenn er dann (s. 27) sagt: „So sieht
man aus einigen oben angeführten ßeyspielen, dass wenn auch alle
3 Nachbarsprachen (die russische, finnische und schwedische) mehre-
res gemein haben, dennoch die finnischen Formen dem Russischen
näher als dem Schwedischen stehen, woraus man wohl schliessen
kann, dass solche Wörter, nicht wie man bisher angenommen, aus
dem Schwedischen, sondern aus dem Russischen in das Finnische über-
gegangen seyn mögen", so habe ich ihn so aufgefasst, dass er die von ihm
angeführten finnischen Wörter als aus dem russischen entlehnt betrachtet.
Vollständiger, und auch mehr kritisch ist der knappe aufsatz
Auo. Ahlqvist'8: Venäläisiä sanoja Suomen kielessä, Suomi 1857, ss.
89—99. Die dort angeführten entlehnungen sind grösstenteils durch-
sichtig unverkennbar, obgleich auch einige Zusammenstellungen sehr
gewagt sind, wie vuori <C %opa, vuosi, stamm vuote- < tod*, (die er
doch mit einigem bedenken anführt), etsiä < uexamb, loistaa <C
Aoiuumb, kurittaa < mpamb. Im vorbeigehen macht er den leser
auf einige falle von russischem einfluss auf die finnische syntax auf-
merksam, wie man z. b. nach dem vorbilde des russischen sagt: kirkko-
herra läksivät eilen pitäjälle. Überzeugend ist auch seine erklarung,
dass das wort niin in verneinenden ausdrücken, wie ei niin mitään
dem russischen hu seinen Ursprung verdankt. Für die kulturhisto-
rischen zwecke hat derselbe Verfasser wieder denselben gegenständ
behandelt in seinem verdienstvollen und anziehend geschriebenen
werke: Om Finska sprâkcts kulturord, ett linguistiskt bidrag tiU Fin-
narnes äldsta kullurhistoria, Helsingfors 1871 (der erste teil schon
Digitized by Google
- 6 -
1 866 iu der Zeitschrift Suomi erschienen), später in deutscher bearbeitung:
Kulturwörtcr der westfinniscJien Sprachen, ein Beitrag zu der älteren
Kulturgeschichte der Finnen (Forschungen auf dem Gebiete der Ural-
Altaischen Sprachen. Teil II) Helsingfors 1875*), wo er den ein-
fluss der fremden Völker auf die kultur der finnen mit hülfe der
lehnwörter in scharfsinniger weise, obgleich nicht immer hinlänglig
kritisch beschreibt. Ihm genügt oft, dass ein finnisches wort nur
ungefähr gleich mit einem germanischen, litauischen oder slavischen
worte lautet um gleich entlehnung ins finnische aus den resp.
sprachen zu entscheiden, so z. b. leitet er das finnische vehnä aus
dem skandinavischen hveit, nisu aus r. muenum her (s. 36), wobei
die betreffenden lautgesetze allzu oft ausser acht gelassen werden.
Wenn Ahlqvist oft zu weit ging, indem er für die meisten
kulturgegenstande und begriffe der finnen fremde entlehnungsquellen
zu beweiseu versuchte, so ist sein antipode in dieser hinsieht Nicolai
Anderson, der in seinen Studien zur vergleichung der indogerma-
nischen und finnisch-ugrischen sprachen (Verhandlungen der gelehrten
Estnischen Gesellschaft zu Dorpat, Dorpat 1879) viele von Ahlquist
als entlehnt angesehene als echt finnische Wörter vindizieren will.
Wo er gleichlautende finnische und indoeuropäische Wörter bemerkt,
dort sieht er nur beweise für eine uralte Verwandtschaft zwischen
den finnischen und indoeuropäischen sprachen. Für diesen zweck
operiert er erst mit vergleichungen der finnisch-ugrischen und
indo -europäischen pronominalstämme, wobei er z. b. geneigt ist
anzusehen, dass „der rätselhafte lit. gen. manks und vielleicht auch
acc. mani (vgl. russ. acc. und gen. mchji, gegenüber dem asl. ma
und jMHt) erst unter dem einflusse des finnischen, wo gleichfalls
der gen. minun mit dem ursprünglich auf un auslautenden acc.
zusammengeflossen ist, sich gebildet haben" (s. 81). Dann sucht
er die Verwandtschaft einiger finnischen und indoeuropäischen ab-
leitungsendungen, wie z. b. des finn. ma in lukema, voima u. s. w.
mit dem indoeuropäischen mobilen mo, wie sskr. ema, griech. yloypog
*) Auch russisch in verkürzter form von L. Matnow: O dpemteü Kyjtmypn,
aanadnuxb (ßumiOßi no dannuMb uxh /tsuiea. JKypnajt mhhhct€[>ctb& napo^naro
npocBtmcHW, hefte: juli, august und december 1877.
Digitized by Google
lit. wo£tna u. s. w. plausibel zu machen, einen determinierenden
artikel in der finnischen auf -as, -es, -is u. s. w. endenden Substan-
tiven und adjektiven, ganz entsprechend dem indoeuropäischen aus
einem affigierten artikel oder pronomen demonstrativum entstandenen
uominativzeichen -s zu beweisen u. s. w. Der grösste teil des buches
ist etymologien gewidmet, mit welchen der Verfasser manches in dem
vermeintlich verwandten wortvorrate zu erklären versucht Hier werden
die finnisch-slavischen berührungen, obgleich nur in geringem grade, be-
achtet, und wo es geschieht, dort ist nach des Verfassers ansieht keine
eutlehnung vorhandeu, sondern nur die uralte Verwandtschaft, wie
zwischen dem finn. karsta, wotisch. karssa und altkirchensl. kjwkta
russ. Kopocma (s. 203, 204) oder haben die slaven von den finnen ent-
lehnt, wie es z. b. mit vrabij — eopoöeu — wrobl — vrabec der
fall sei. „Ja selbst das kirchenslavische kann nicht ganz frei von
finnischen einflössen sein, wenn diejenigen forscher recht haben soll-
ten, welche im gegensatz zu Miklosich annehmen, dass dasselbe ei-
gentlich die spräche der alten Bulgaren sei" (s. 170). Wo aber diese
einflüs8e sich äussern, — wenn übrigens die alten bulgaren ein fin-
nischer stamm waren, was höchst unwarscheinlich ist — wird nicht
bewiesen. Ganz unhaltbar ist auch die von Boaudouin de Courtenay
(rjOTTOJiomecKiji savfeiicH in OHJiojorniecKia 3anncKH 1876) auf-
gestellte hypothèse von „turanischem" einflusse auf das rhesia-
nische, welche Anderson als ein beweis anführt dafür, „dass die
finnische vocalharmonie in entlegene, slavische dialekte (d. w. s. ins
rhesiani8che) eingedrungen ist** (s. 169), deren annehmbarkeit mit
recht allgemein bekämpft worden ist und die auch aus dem gründe
unmöglich ist, dass die vocalharmonie nicht einmal in allen west-
finnischen sprachen vorkommt und auch nicht gemeinfinnisch-ugrisch
ist; sie ist ja aus rein lautphysiologischen gründen, gleich dem
deutschen umlaut entstanden und also gar nicht mit dem innersten
wesen der finnischen sprachen verbunden. Dessen ungeachtet enthält
Audersons buch manche beachtenswerte gedanken und fragen, deren
*) Später hat herr B. selbst diese seine hypotese als verhastet (troppo
precipitate) erklärt in seinen Note GlottoUgiche intorno alle lingue slave e qne
Htioni di morfologia e fonologia arioeuropea. Firenze 1881.
Digitized by Google
— 8 -
lösung doch bei weitein nicht den leser befriedigen kann, weil der
Verfasser sich zu oft auf dem schwankenden bodender wurzeloperationeu
und zuweilen auf unhaltbaren etymologien baut Vgl. auch die rezensionen
von Jagic (Arch. f. si. Phil. IV. 152), Budenz (in Huxfalvys Literar.
BericlUe aus Ungarn IV, 8. 160—174) und Thomsen (Beröringcr mel~
lem de finske og de baltiske sprog 8. 8, 9).
Ein verzeichniss finnischer lehnwörter im russischen veröffent-
lichte der akademiker J. Grot in seinen verdienstvollen QuAOAoiuvacix
2Hi3btcKOHiH (dritte aufläge St Petersburg 1885) I band ss. 584—
588: Cwea oÖAacmnow CAoeapn, cjcoöhhh a, (ßuncKUMu. Es enthält
circa 60 aus „Omm. oÖJiacTHaro BejnncopyccKaro cjoBapa" (Petersburg
1852) gesammelte Wörter, die gleich beim ersten ansehen ihren fin-
nischen Ursprung verraten. Daselbst weist er auf finnischen einflnss
auch auf den grammatischen bau der nördlichsten russischen dialekte
hin, in denen man z. b. von localadverbien, ganz nach dem vorbilde
des finnischen, auch einen komparativus bildet (o: ôepeoicne: m 6e~
pety = rannemmaUa: rannalla). Auch PonwrsocKis Wörterbuch (C.to-
eapb oÔAoemHOU) apxanxcxbCKaxo mpwihi m eto Ownoeomi u mmoijhi-
(ßwiecKom npuMibueHiu. Coßpajn» Ha Mfccrfc h coCTamun. AjKKCAhapt,
IIoÄBHConKill St Petersburg 1885) und Dals (.Haii») Toako&aü ÜAoeapb
oicueaxo ee.\uKopyccmto *jmxo, Moskau 1863 — 1866 (neue aufläge
1880) enthalten hie und da andeutungen auf den finnischen Ur-
sprung der bezuglichen Wörter. Sehr viele vergleichungen mit gleich-
lautenden Wörtern der nachbar-, ja so gar der sprachen der meist
entlegenen Völker, kommen in Elias Löknrot's Suomalais-ruotsalainen
sanakirja, Helsingfors 1874—1880, vor. Obgleich diese oft nur in-
stinktmässig auf grand grösseren oder mindern gleichlautes ge-
macht sind, so hat Lönnrot doch in vielen fällen das richtige
getroffen.
Der bekannte dänische forscher, prof. Vn,H. Thomsen, der durch
seine epochemachenden werke: Den gotiske sprogMasses indflydelse
pâ den finske, Kopenhagen 1869 (deutsch Über den einßuss der ger-
manischen spradun auf die finnisdi-lappischen, übersetzt von E. Sie-
vers, Halle 1870) und Jieröringer mellem de finske og.de baltiske (li-
taa isk-lettiske) Sprog, Kopenhagen 1890 (im folgenden G SI. und
HFB. bezeichnet) aus den berührungen des finnischen mit den germa-
Digitized by Google
— 9 —
nischen und litauisch-lettischen sprachen sowohl für jeue als fttr diese
sprachen höchst wichtige sprachgeschichtliche und chronologische
Schlüsse gezogen hat, hat in diesen werken seine auf merksamkeit auch auf
die finnisch-slavischen berfihrungen gelenkt. In bezug auf den Zeitpunkt
des slavischen einflusses auf die finnischen sprachen deutet er auf die
möglichkeit hin, dass schon die gemeinsame finnisch-ugrische grund-
sprache der ein Wirkung einer slavisch-litauischen spräche ausgesetzt ge-
wesen wäre (GSI. s. 3). Verschieden von dieser angenommenen ausser-
ordentlich alten einwirkung ist eine andere, über welche er sich
folgenderma88en ausdrückt: „Ein einfluss der slavischen sprachen
auf den finnischen sprachstamm tritt auch mehr oder weniger in al-
leu einzelnen sprachen, in den östlichsten selbst in ausserordentlich
hohem grade, hervor, doch sind die spuren eines solchen einflusses,
die auf eine ähnliche période zurückweisen könnten, wie die germa-
nischen und litauischen entlehnungen, ganz verschwindend gering.
Es scheint, dass die finnen erst in einer verhältnismässig spätereu
zeit (wieder?) in unmittelbare berührung mit denselben gekommen
sind, ja selbst die bezeichnung derselben — f. Venäjä u. s. w. —
scheinen sie von den Germanen entlehnt zu haben, in deren mund
dieselbe sich bei den Schriftstellern des alterthums mindestens bis in
das erste jahrhundert n. Chr. znrttckverfolgen lässttt (GSI, s. 109).
Die ansieht von der möglichkeit dieser eben augeftihrten uralten ein-
wirkung des slavischen auf den finnischen sprachstamm hat er aber
in BFB. gelassen und zeigt jetzt, dass der Ursprung solcher ausser-
ordentlich alten indoeuropäischen lehnwörter im wesentlichen im era-
nischen (sky tischen, sarmatischen u. dgl.) zu suchen ist (s. 7, anm. 2).
In der letzgenannten arbeit hat Thomsrn auch einige einzelheiteu
bei den slavischen lehnwörtern im finnischen bemerkt, z. b. dass
in ältern slavischen lehnwörtern das slavische o durch a wiederge-
geben wird (s. 90), um nicht von seinen zahlreichen finnisch-slavischen
etymologien zu reden.
Den slavischen lehnwörtern im finnischen hat auch Setälä in
seiner Yhteissuomalainen äännehistoria (I Yhteissuomalaisten klusiilien
historia. II Spirantit, Nasaalit, Likvidat ja puolivokaalit. Helsingfors
1890— 1891) gebührende aufmerksamkeit gewidmet und sie in verschie-
dene entlehnungsschichten abgesondert, und in lautgeschichtlicher hin-
Digitized by Google
— 10 -
sieht verwertet. Angaben russischer lehnwörter kommen ausserdem in
den Wortverzeichnissen zu Ahlqvist's Wotisk grammatik (Acta Societ.
scient, fenu. torn V, H:fors 1858) Gknetz's Tutkimus Venäjän-Karja-
lan kielestä, Helsingfors 1880) und Tutkimus Aunuksen kielestä, (Hel-
singfors 1884) vor.
Endlich hat der als lektor an der Universität Kasan zu früh
gestorbene estnische Sprachforscher Michael Wkske eine umfassende
arbeit Uber die finnisch-slavischen sprachberührnngen herausgegeben :
ÜAOSHHO-cß UHCKIX KijAbmypHMH OtnHOtUeuijt MO ÔdHHHMb H3HKÜ (HsfffeCTLfl
oömecTBa apxeojiorin, HCTopiH h CTHorpaaiH npn LlMncpaTopCKOMTi
Ka3aHCKOMT, yHHBepcHTerfe), Kasan 1890. In diesem werke behan-
delt er: finnische Wörter in der russischen spräche (ss. 1—136), sla-
vische, russische und litauische Wörter in den finnischen sprachen
(ss. 139—260), und gemeinsame Wörter in den slavischen, litauischen
und finnischen sprachen (ss. 261-303). In der ersten abteilung
untersucht er eine menge finnischer lehnwörter im russischen, beson-
dere in seinen nördlichen dialekten, aus Dals und Podwysockis Wör-
terbüchern gesammelt. Dabei führt er viele finnische Ortsnamen im
nördlichen und Mittel-Kassland an; doch ist ihr finnischer Ursprung
nicht immer unzweifelhaft So will er z. b. das russische tuuyui
(toir, 60JIOTO u. s. w. bei Dal) und die damit im Zusammenhang
stehenden Ortsnamen Kcuyw, Kajtyweo, KoAytuHo u. s. w. aus dem syr-
jäuischen kuliga (noawta, nonceib, owuute) oder finnischen kolkka er-
klären, welches schon wegen der ungleichen bedeutung nicht wahr-
scheinlich ist. Ohnedem ist K<uyia ein rein slavisches wort und wird
im neusloven. kaluza, cech. kaluze, kaluha, polu., kleinr. kaluza
kasub. kalesko „pfütze" (Mjklosich, Etymologisches Wörterbuch s.
153) angetroffen. Bei den Ortsnamen wie auch bei anderen lehn-
wörtern würde eine genaue souderung der berührungen der einzelnen
finnisch-ugrischen sprachen und nach diesen geordnete aufstellung des
materials viel an Übersichtlichkeit und Zuverlässigkeit der behandlung
gewinnen. Das geht deutlich aus folgenden beispielen hervor. S.
84 führt er ein „sara ejuà. cu6. oepesoBafl ryÖKa, Tpyn» (Polyspo-
rusu. Aajii») an, und stellt es ganz richtig zusammen mit syrj. wtc —
rpHÖT., Tpyn» — und dessen Zusammensetzungen: fatta-vax Schizo-
phyllum commune, Ou-eapmaH-HOK (nepM.), Ouea-naK Tpyn,; wefc-va*
Digitized by Google
- 11 -
'Agaricus piperatus' u.s. w. Aber dann folgen uach Weskes ansieht die
damit verwandten, an diesem platz doch ganz unmotivierten fin. taula,
takia, est, (dorpater dial.) tagel, tagl, (reval.) tad, welche ja gar
nichts mit dem syrj. bog oder ostj. edget, Siget gemeinsam haben,
denn sowohl das finnische als das estnische wort ist irgend einer
baltischen spräche entlehnt, vgl. lettisch dagla, degla, daglis „schwamm,
zunder" (sieh. Tuomssn BFB. ss. 72, 88, 76, 122, 144, 165). Sehr
problematisch ist auch der zusammenhaug der r. caput — cHapaA?>
6im>a mepcTH web CBHsaHHMXT» Meamy co6o» AepesüHHiixi» na-
.loqeK-fc" (IIoabuc), estn. sari, gen. sarja, Ann. sarja; r. capta toh-
aaa Äpanna, npyrbfl, Birn»é u. s. w.', westrceremiss. tsarga und mapw
'ptmerKa bt, 3a6opt aar npenaTcraoBaHia pad* noAHHHaTbca
BBepr* no pts* (IIoABHcororifl)' (s. 93, 94). Das finnische sarja
sollte nämlich nach W:s erklärüng ursprünglich sarga, was gar nicht
möglich ist, heissen, tarja wieder wäre ohne weiteres mit sarja iden-
tisch. Alle diese drei russischen Wörter stehen gewiss im Zusam-
menhang mit einem finnischen worte, nicht aber so, wie W.
glaubt. — Wahrscheinlich ist es um die echtheit des finnischen Wortes
hüma zu beweisen, dass er, indem er die von Podwtsocki und Dal
angefahrten „tuwa, uma, xuimu erklärt, auch ersamordv. Una
und moksamordv. ëna neben den finnischen, estnischen und livischen
Wörtern aufzählt Das fragliche finnische wort ist doch litauischen
Ursprungs, lit. sziksznà (s. Thomskn BFB. s. 223). Um den schon ange-
deuteten mangel an kritischer sonderung des Wortvorrates deutlicher zu
beweisen, will ich noch ein beispiel anfahren. „JlflHraci, enm. jojiriii
oypain», Bucositt Tyeei» ; kos. hhjihkt,, AymiaHKa, jwryH^HKT., juinoBuii
CTOfliera. /lflHMlCb no coemkmey cb ScmAXHÔicio, 6ojM,uiaa ÄcpcBaHHaa
Hamua (Äaii»)- werden (s. 95) aus cerem. längU, 'nocyja H3i ae-
peßa; ooj&uiaa aa^Ka, bt» Koropoii Heatcra npraoairn» CBoe npHA&Boe*,
öuvass. (nach des Verfassers meinung wahrscheinlich aus dem ce-
remiss. entlehnt) ahhmc 'BeaepKo' und estn. lännik, 'batte' herge-
*) Weske führt, in welcher absieht weiss ich nicht, finnische und estnische
wfirter sehr oft in russischer transkription an, was an sich Äusserst unpraktisch
auch sehr eigentümlich vorkommt, weil das buch doch nicht dem grossen pnbliknm
geschrieben ist.
Digitized by Google
— 12 —
leitet Nun ist .utmacb wahrscheinlich wie auch cer. längU, dem cuvassi-
schen, vielleicht durch vermittelung des ceremissischen, entlehnt, MHum
aber aus dem estnischen lännik, und etymologisch haben Mttmcb uud
Asrntm gar nichts mit einander zu tun. Als ganz raisslungen
muss ich den linguistisch-philosophischen versuch Weskks die rus-
sischen Wörter Koeepxamb, KwepKueamb, Koeepaem ('nepara') xaeep-
3amb, KMep3umb, xaeepsa, xaeepst, xaecpzHuvamb, xaeepaumb, xaeep-
snuKb, xaeepsHuü, xaeepsHu^ecmeo, xaeepann, KOßbtpjwib, xoeupueamb,
naypumbcs, xoypumbca, Kyepàumb, xyeAÔumb, KyewpKamb, xyeupxuea-tm,
xyeupxuymb, Kysbtpnymb aus drei finnischen Sippen : k 4- kurzer vo-
kal + ver, k + langer vokal -f r, k -f diftong -f r herzuleiten ansehen.
Unter diese sippen hat er eine grosse menge finnischer Wörter, deren
Verwandtschaft und nicht-verwandstchaft man aus folgenden beispielen
ersehen kann: kovera, kovene, kovero, kovertaa, kaveri, kovertaa, kiverä,
kivertää, kuvera, kieriä, kiera, kiero, kääriä, käyrä, keuru, köyreä
mit ihren estnischen, livischen, lappischen, mordvinischen und cere-
missischen korrespondenten zusammengestellt. Ich will gar nicht läug-
nen, dass einige von diesen Wörtern möglicherweise mit einigen nissi-
schen Wörtern in Zusammenhang gebracht werden können, aber das sollte
man durch zusammenstellen des bezüglichen russischen Wortes mit dem
bezüglichen finnischen und nicht durch solche bedeutuugsgruppen zu
beweisen versuchen.
Dann folgt die hauptabteilung : CAaeHHcxin, weexi* u Aumoecxix
ewea eb $uhckuxt> HapfbHinxh, in welcher Weske die ältesten slavischeu
und einige litauische lehnwörter in den finnischen sprachen untersucht
Dass die finnischen stamme, sowohl die westlichen als die östlichen
eine grosse menge Wörter schon dem urslavischen entlehnt haben, will
er aufgrund der lautgesetze, die „es ihm zu entdecken geglückt" be-
weisem Und weil solche entlehnungen in den sprachen sowohl der
„baltischen" als der Wolgafinnen angetroffen werden, so deute es darauf
hin, dass diese sprachlichen bertthrungen zu der zeit geschahen, als
die genannten finnischen Stämme noch ein volk bildeten. Da weder
slaven noch mordvinen jemals im nördlichen Russland gewohnt
haben, so nimmt er an, dass die vorfahren der jetzigen „baltischen*
finnen südöstlich von ihren jeteigen Wohnsitzen in nachbarschaft auf
einer seite mit den jetzigen Wolgafinnen, auf andrer seite mit den
Digitized by Google
- 13 —
slaveii und litaueru lebten. Wie es aber möglich war, (lass diefinuenzu
gleicher zeit in der uähe der slaveii uud der litauer wohnteu, davon
scheint er keine klare Vorstellung zu haben, wenigsten« macht er keine
rechenschaft dafür. Als centrum der Urheimat der „baltischen" finnen
setzt er die Waldaiberge, und zwar ihre südlichen abhänge an, von wo
her sie längs den flössen, die dort ihren anfang nehmen, sich ausbreiteten
(s. 138). Dies beweist nach der Überzeugung Wkskj» der umstand, dass
die „baltischen" finnen den russen sehr viele Wörter vor der ankunft der
deutschen (vor 1200) in die Ostseeprovinzen entlehnten. Noch lebhafter
war die beruhrung mit den litauern und den preussen, obgleich es
ziemlich schwierig sei zu entscheiden, in welchem falle das bezüg-
liche wort dem litauischen und in welchem dem preußischen entlehnt ist.
Wie schwebend aber die auffassung Weske's von der zeit der be-
ruhrimgeu ist, geht aus dem angeführten hervor. Durch einander spricht
er von solchen entlehnungen aus dem slavischen, welche schon in der
zeit der finnisch-mordvinischen Spracheinheit und von solchen, die in
der zeit der baltisch-finnischen, d. h. der westfinnischen *) sprachein-
heit geschahen, ohne zu bemerken, ob die berührungen mit den slaven
während dieses langen Zeitraumes auch auf einige zeit unterbrochen
wurden oder ununterbrochen fortfuhren.
Diese unklare auffassung von Zeiträumen, Ober deren ge-
naue sonderung er doch mit grossem Selbstvertrauen spricht (siehe
s. 139, 140), kann einigermassen eine solche kolossal fantastische
hypothèse, wie die s. 140 ausgesprochene meinung, erklären,
dass in den finnischen sprachen lehnwörter nicht nur aus der epoche
der slavisch-litauischen, sondern auch aus der slavisch-litauisch-
ycrmanischen Spracheinheit zu erkennen seien.
Bevor er doch die ältesten lehnwörter aufzählt, gibt er einige
regeln, welche, wie er glaubt, nicht nur die urfinnischen, sondern auch
die lautverhältnisse der finnisch-mordvinischen Spracheinheit erhellen.
Obgleich sie neben vielem unhaltbaren auch einige sehr gute beobachtun-
gen enthalten, lasse ich sie bei seite, weil sie nicht direkt mit dem ge-
genstände meiner Untersuchung in Zusammenhang stehen. Doch kann
*) Ich gebrauche die benennung „westfinnen" in derselben bedeutnng, als
Ahlqvist, d. h. nnter den westfinneu verstehe ich die flnnon Finnland«, dio
nwsich-kareler, olonetaer, wepsen, esten und liven, doch mit auanabme der läppen.
Digitized by Google
— 14 —
ich nicht nubemerkt lassen, das« der Verfasser sich nicht des wichtigen
kriteriums, welche der Übergang is, z > h (urfinuisch s > h, Thomsen
BFB. s. 78, 79, Setälä YSÄH. s. 264 if, 320-328) zur chronolo-
gischen bestimmung der berührungsverhältnisse darbietet, bedient,
in dem er nur die ungenaue regel, dass die konsonanten s,
~, S, z in den baltischen sprachen in manchen Wörtern zu h über-
gingen (s. 155) formuliert, (auf der seite 168 wiederholt nur mit dem
unterschiede, dass er hier statt „übergingen" (nepenuH) „übergehen"
(nepexoAATb) hat, und dass der Übergang sowohl in einheimischen,
als in lehnwörtern geschieht). Was wieder die belege für eine uralte
berührung mit den slaven (litu-slaven?) betrifft, so führt Weske 10
beispiele von slavischen Wörtern, „gruppen nach den lautgesetzenu, an,
welche die „baltischen" sprachen mit beibehaltener nasalität aufge-
nommen haben. Diese sind doch zum grössten teil unhaltbar. Hin-
sichtlich der nummer 1) von diesen „gruppen" (s. 159): slav. onda
(Miklosich, Etym. Wbuch 222), aksl. *M > est. unda. liv. unda
siehe unten. 2) Aksl. r^AA&i russ. xpaxdy >> est. rändern 'wandern'
(s. 159) hält unbedingt nicht stich, denn das estnische rändan ist
durch *räändan aus *reendan, Ann. riennän, stamm rientä- 'sich ei-
len', enstanden (vgl. est mälestan gedenken, mälestus gedächtniss
und Ann. mieli si un), welches wieder ein *rigendan voraussetzt, vgl.
weps: Htfendan, sich eilen. (Setälä YSÄH 8. 38. 3) Wurzel
sondb (Miklosich), aksl. c*A* > Ann. suntia, suntio, est. suM, sun-
dima, liv. sunn, (s. 160) siehe unten. 4) Wurzel ponch, aksl. n*-
AHTH 'treiben1 > moksa-mordv. pandan 'treiben, fahren', pandys
lenkseil, panf&an, 'treiben* ist sehr zweifelhaft. 5) (s. 162) Wurzel
grondi (Miklosich), aksl. rftAA* > Ann. rinta ist unbedingt falsch.
Schon der vocalismus (»w < a) bietet unüberwindliche hindernisse.
Dem wird gar mit der unmethodischen behauptung geholfen, dass
hier im Annischen worte „i dem slavischen o entspreche, ebenso
wie dies oft hinsichtlich des mordvinischen und auch syrjänischen
und ostjakischen bemerkt wird" (s. 162) d. h. ebenso wie dem fin-
uischen hinteren (gutturalen) i in diesen sprachen (richtig: nur im
mordvinischen) in gewissen fallen o entspreche (s. 141). Das
würde ja voraussetzen, dass im angeführten finnischen worte * und o
promiscue gebraucht werden könnten, oder dass i hier aus dem urfin-
Digitized by Google
- If) —
uischeu o entstanden wäre, was gar nicht möglich ist. Von solch
einem Übergänge gibt es nämlich keiu einziges beispiel, und das,
auch von Weske angeführte, lappische radde spricht deutlich fur den
linnischen Ursprung des Wortes. Wäre nämlich radde slavischeu Ur-
sprungs, so wäre es natürlich aus dem finnischen ins lappische ent-
lehnt, weil die läppen niemals in älterer zeit in der nachbarschaft der
rossen gewohnt haben, und in solchem falle wäre nicht radde, sondern
ridde zu erwarten, ganz wie z. b. vikke < Ann. vika, bidde < pinla, wäh-
rend in echt lappischen Wörtern dem finnischen i ein a entspricht,
wie nimi : nabma, ilma : ùXbme u. s. w. Um seiner behauptung mehr
stütze zu geben, hat er noch est rend und rond, die doch nur
dialektische lautgesetzliche nebenformen des rind sind, und das bei
% Wiedemann (Wörterbuch) angetroffene „rund Adv. runnu, rundu",
welchem Weske ganz willkürlich die bedeutung «auf die brüst"
gegeben hat, angeführt. Aber das adverbium runnu, rundu (von
Wiedemann durch das beispiel: ajawat rundu mu peak, 'sie bestürmen
mkU beleuchtet), steht augenscheinlich in Zusammenhang mit dem
finn.rwnfoa 'drücken, zerschmettern* oder runto, runnon 'grosser, schwe-
rer körper', wodurch die ganze Zusammenstellung von rinta und r aäa*
als eine unmögliche hypothèse fallen muss. Das muss man auch
von: 6) wnrzel onth, aksl. ätai 'ausgehöhlt* > finn. onsi (stamm
onfe-), mit seinen ableitungen, mokêa-mordv. undu u. s. w. sagen.
Man beachte nur den umstand, dass wir hier einen aksl. stamm ata%
und einen finnischen ante-, womit das moksa-mordv. undu ganz zusam-
menfällt, haben, und wovon ontelo eine weitere bildung ist, und die
vergleichung muss als unmöglich angesehen werden. Über: l)pongti
russ. nytoeum > est. punga, mord, pongovlems (s. 163), siehe weiter
unten. Betreffs: 8) lit. szanku (sie !), ursl. sonki (Miklosich) > ersä-
mordv. sango 'heugabeT, finn. hanko, eatangu dass., est. sang 'hand-
griff', muss erst bemerkt werden, das im litauischen kein szanku vor-
kommt (Weske hat wahrscheinlich das in Mikijosich's Etynu Wb.
angeführte 'af: d. h. altindische çanku 'stamm pfahf mit dem lit.
verwecliselt), lit. szaka 'ast* aber, welches vielleicht das finnische
hako 'barrträds-qvist* gegeben hat, könnte natürlich in nasalierter
form, was man auf grund des slav. r&K* voraussetzen kann (vgl.
ai. çanku stamm, pfähl, und rnkJul zweig) ein hanko geben. Das estn.
Digitized by Google
- 16 —
sattg und fiini, sanka sind uud zweifelhaft von diesen fern zu halten.
Noch unmöglicher ist die Zusammenstellung: 9) wurzel prcwj (Mik-
losich), aksl. njAr*, npArHÄTH; kmijah», «iiaa*a, poln. spr*«^,
Äpiftzo; wurzel pronr/ (Mikl.) aksl. fifAKHTH CA, (lfAUKAM, c*nA*r%.
ran^Arc u. s. w. > esta, rangid, 'kummet' liv. rank, raangas, pl.
rangod 'lenkseil', finn. ränki, ränget, länlä. Was das letztgenannte lin-
nische wort betrifft, so ist es unzweifelhaft echt finnisch, vgl. länkä schief,
krumm gebogeu (Ahlqvist KW. 128), die andern formen aber mit r sind
entweder germanischen Ursprungs oder vom germanischen beeinflusst.
Man vergleiche schwedisch rank 'den krokiga järnbygeln, som sam-
manhâller seldynorna1, rank-sele, ranka-sele 'en dylik sele', (Rietz
Svenskt Dialektlexikon Lund 1867), est.-schw. ragk, pl. ragkar, ragké
pL ragkiar 'bogträ kring hastens hals, hvarmed lasset drages* (A. 0.
Freudenthal und H. A. Vexdell Ordbok öfver estländsk-svenska
dialekterna Helsingfors 1887); betreffend die estnischen und Ii vischen
formen könnte man möglicherweise auch au folgende deutsche Wörter
denken: mittelniederdeutsch prange' Pfahl, Stange (um zu hemmen oder
zu fesseln); Maulklemme, aus einem Holze (Stange) bestehend, die
wilden Pferden angelegt wird', prange, muyiprange 'postomis, confibula
instrumentum, quod naribus equorum imponitur' (Schiller und Lübbkn
Mittelniederdeutsches Wörterbucli, 1H Band, Bremen 1877), mittelnieder-
ländisch prangher (Halseisen, numellse nervus; vinculum quo cervix, in-
terdum etiam pedes includuntur, sieh. Dooknkaat Koolman, Wörterbuch
der ost friesischen Sprache II, 751 Norden 1882). *)
*) Was das verhältniss des finnischen ränget zn schw. rank, rankor (in
dieser form in Finnland gebraucht) betrifft, so glaube ich, im gegensatz zu Ahl-
QvisT (KW. s. 128), daBS das finnische ränget nicht das original des schwedischen
wortes ist. Hank steht ja deutlich in etymologischem Zusammenhang mit dem
niederdeutschen ranke, 'krümmung', neuhochdeutsch, rank, angls.wrenc' krümmung,
ränke' und dem d. renken, ahd. renchen < *wrankjan (Kluüe, Etymologisches
Wörterbuch der deutschen Sprache, Strassbnrg 1889). Als ein vermittelndes
Zwischenglied zwischen dem schw. rank, pl. rankar, rankor und finn. ränget
kann man die auf dem Âlandischen Festlande anzutreffende form ränker (bestimmte
form ränkren, nach mündlicher mitteilung von herrn cand. phil. Hugo Bergroth)
ansehen. Schwierigkeiten bietet nur finn. nk (ränki) < germ, nk ; man
würde nämlich ein *rnnkki pl. *ränket < ränker erwarten, ganz wie: pankko
Digitized by Google
- 17 —
Ebenso unhaltbar sind auch die anderen belege Weske's von
der bewahrten nasalitÄt in den aus dem slavischen entlehnten finni-
schen Wörtern. Ausser den schon angefühlten Wörtern will Weskr
noch in ein paar finnischen Wörtern spuren der alten uasalität im
russischen erblicken. Estn. konts 'stumpf, Überrest, abgenutztes,
unbrauchbar gewordenes, fetzen, abfall, endstück' wäre nach ihm
mit dem aksl. käc* 'cauda mutilatus' zusammenzustellen. Wenn
man aber die spezielle bedentung des slavischen adj. Ära*» (nur vom
schwänz gebraucht) und die bedeutungen des estn. Substantivs (man
beachte z. b. 'magas kui üks konts mäs', 'er lag wie ein klotz am
bodetf) mit einander vergleicht, so merkt mau gleich das unmög-
liche der angeführten Zusammenstellung Weske's. Noch horribler
ist die annähme, finn. hammas « *hambas) wäre „von den slaven
entlehnt dann, als diese noch zamba sagten oder dann, als slaven
und litauer noch ein volk bildeten" (s. 167). Die entlehnung aus dem
litauischen iambas ist so evident von Thomsen (BFB s. 246. 247)
bewiesen, dass wir die Weske'scIio hypothèse ohne weiteres ausser
acht lassen dürfen. Ob nach ihm die s. 167 angeführten finn. tem-
paan, estn. tömbama, liv. tomb aus dem lit. tefnpti oder aus russ.
numamt, mmmyrnb (oder wohl ursl. * tempati) oder aus einer litauisch-
slavi8chen urform stammen sollen, kann ich ans seinen Zusammen-
stellungen nicht deutlich ersehen. Meint er aber, dass die finnischen
Wörter slavischen Ursprungs seien, so ist die entlehnung höchst un-
wahrscheinlich wegen des seltenen Vorkommens der bewahrten nasa-
lität in den slavischen lehn Wörtern. An 's litauische könnte man
möglicherweise denken, wie es auch Thomsen (BFB s. 231) obgleich
mit grösster vorsieht thut, indem er lit. tempti, tempià > finn. tem-
paan eine höchst zweifelhafte Zusammenstellung nennt und auf
'bank' < germ, (got.?) banko (vgl. Kluge, Etyin. Wb. unter 'bank'), penkki <
aschw. boenk, aber: tanko < urnord. * stangu, aschw. stang, anord. stony; panko,
panku (doeb auch pankktt) < um. *spangu, an. spong, asebw. spang (Thomsen
GSI. s. 139). Aber aueb diese sebwicrigkeit verschwindet, wenn wir vor äugen
haben, dass wir neben dem *icrankjan auch ein germ, (altengl.) wringan, mit
Wechsel von k und g haben (Kluok, a. a. o.), was auch durch schw. dial.
vrartg, vranger, vränger (Rietz, Sv. Dialektlex. s. 819)'spant i en bât', aschw.
ranger, an. rong, (pl. rengr), uorw. rang, (pl. renyer) id. deutlich bewiesen wird.
2
Digitized by Google
— 18 —
Budenz uud Donnée hinweist, welche das finnische wort mit dem
magy. tépni fvellere, vellicare', tépâszni 'zausen, zerzausen' (îlagyar-
ugor özssehasonlitö szôtàr, n:r. 216; Vergleichendes Wörterbuch der
finnisch-ugrischen Sprachen I, n:o 529) vergleichen. Nicht viel
besser ist die WESKESche Zusammenstellung von aksl. Tttire und
estn. tömp, tümp.
Was die übrigen von Weske angeführten lehnwörter betrifft,
so glaubt er einige gefunden zu haben, in welchen der sibilant auf
finnischem boden in h übergebt — nach Weske gehen, wie schon
oben angedeutet, nicht allein ë und i, sondern auch s und z in h
über. — Leider müssen jedoch diese Zusammenstellungen, auch
die sehr zweifelhaften: onytuxa > puldca, eooteoica > ohja, eemm >
vehnä *) mitbegriffen, als ganz verfehlt angesehen werden. So will
er finn. tuhat (tuhante-) von ursl. *tysantja oder sogar von einer
slavisch-litauisch-germanischen form * tusanti ableiten. Obgleich auch
lit. tnkstantis > f. * tuhanti durch den sonst nur bei 1. ukstinas >• f. ahingas
anzutreffenden lautübergang : kst > h einige Schwierigkeiten darbie-
tet (Thom8en, BFB. s. 75, 157, 233), so sind doch diese bei *tysantja
> * tuhanti unüberwindlich. Die Unnahbarkeit solcher Zusammen-
stellungen, wie Mibjta > f. mäihä, est. mähi «.mäih), mähk;ptbSKa
> est. röhk; dpx3ii, dpy3Vb > rähhä, ryhkä, ruhka, rihka; mncKi>
tihkeä u. s. w. ist leicht zu ersehen; ich will nur kuriositätshalber
folgende Zusammenstellungen anführen: russ. cejutca, cens* > finn.
vihko, est. vihk, liv. vïgds, gegen welche nach Weskes meinung
„keine lautgesetze sprechen" (s. 173). Man merkt ja leicht dass,
wenn vihko wirklich aus c6M3Ka entstanden wäre, die entlehnung in
*) Wa« die Zusammenstellung onyxum: puhka, puuhka betrifft, so ist sie
schon wegen des unerklärlichen aus falls des o unmöglich. Ausserdem würde man
aus r. y ein finn. uo « ö) erwarten (s. unten), also ein *apuohka (vgl. Setälä,
YSÀH s. 305). Eber könnte man an r. nyxi denken. In ohja macht finn. o (statt
a) < r. o Schwierigkeiten. Ohnedem ist das finn. wort leicht in etymologische
Zusammenhörigkeit mit ohi fseite', vgl. auch ohimo 'schlafe') zu bringen. Auch
vehnä < r. dial, eetuna fällt weg, da vehnä sich etymologisch mit mordw. vii
'spelt, dinkel*) verbinden lässt Siebe Donneb, Om Finnarnes forna boningsplateer
i ßyssl. (in Bidrag tili kännedom om Fini. nat. o. folk XXIV s. 126), Andersson,
Verhandl. der gel. estn. Oes. IX s. 162, Setälä YSÄH, 282. Ausserdem scheiut
tmum eine jtlngere bildnng aus eectta zu sein.
Digitized by Google
— 19 —
eiuer so alten période voreichgegangen sein musste, wo anstatt h nock
A (?) in dem letztgenannten worte stand, und dass übrigens i aus
einem h nie entstehen kaun. Unter der weiter von Weske ange-
führten grossen menge von lehnwörtern sind die meisten richtig, mit
ausnähme solcher Unmöglichkeiten, wie enxb > ikä, *em-: yewtumb,
ymvKoeamb u. s. w. > f. vika. — Die deutlichkeit und Übersichtlich-
keit wird weiter auch durch's anführen litauischer und slavischer
Wörter durcheinander vermindert.
Die dritte abteilung des Weske's eben buches hat denselben
zweck wie Anderssons obenerwähnte arbeit, nämlich: gemeinsame
Wörter in den slavischen, litauischen und finuischen sprachen nach-
zuweisen. Warum aber diese sowohl in lautlicher hinsieht als in
ihrer bedeutung einander ähnlich sind, sei nach Weskes dafürhalten
mehr oder weniger schwer zu entscheiden. So wie Andersson scheint
er doch nicht diese ähnlichkeit aufzufassen, denn er spricht überall
von entlehnung. Wer aber in diesem fall entlehnt hat, das nur sei
die frage. Was nun die einzelheiten anbetrifft, so glaube ich wohl,
dass z. b. das russ. dial. Gaca, Gamma, 6aa> u. s. w. vielleicht aus
dem syrjän, bas, dieses aber aus einer fremden quelle entlehnt ist
(s. 263, 264), dass aber slav. K^r* und finn. pakenen (s. 264 ff.)
etwas gemeinsames mit einander haben könnten, ist absolut unmög-
lich. Das verhältniss des iinn. kimalainen zu russ. HMCAb, tu Me Ab,
poln. czmiel u. s. w. (s. 267), Was auch Miklosich (Etym. Wb. s. 419)
durch eine Zusammenstellung Anderssons (Studien, s. 315) veranlasst
bemerkt, ist freilich dunkel (siehe weiter unten). Das slav. A*Kfc und
finn. tammi mit einander zusammenzustellen (s. 268 ff.) entbehrt jeden
grundes, deun wenn man auch die möglichkeit eines (finnisch-ugrischeu)
lautüberganges mm < mb, (die übrigen finnisch-ugrischen sprachen
haben keine formen mit p, vgl. mordw. tumo, cer. tumo; syrj. dub und
wotj. typy sind wahrscheinlich entlehnungeu aus dem russ.) zugäbe,
so haben wir doch bei den finnisch-slavischen berührungen keine bei-
spiele von finn. an, am < sl. on, q, oder vice versa slav. on, q <
finn. an (vgl. Thomsen BFB. s. 181). Eben dieselbe einwendung
müssen wir auch gegen die Zusammenstellung asl. rACA& finu. kan-
tele (s. 272—275) machen; kantete ist ja mit lit. kànklés zusammen-
zustellen (Thomsen BFB. s. 178 ff.). Als misslungen muss auch die
Digitized by Google
— 20 —
Zusammenstellung von aksi. rtAX&i russ. topodb und finn. kartano,
karsina « *kartina), lapp. gardent, ersamordw. kardas, syrj. karta,
nordostj. karta-xür bezeichnet werden, und zwar um so mehr, als Weske
uns wieder in die schwindelhafte ferne der slavisch-germanischen
Spracheinheit zurückführt. Dass wir hier mit entlehnungen aus
verschiedenen indo- europäischen sprachen zu tun haben, hat Thomsen
(GSI. 121 f., BFB. 170 f.) deutlich nachgewiesen, aber an eutleh-
nung aus dem slavischen können wir kaum denken. Betrens sl.
chtnelï: f. humala s. weiter unten. Von so augenscheinlichen Un-
möglichkeiten, wie Hia (6a6a-ara): f. äkä 'bosheit' und xpwü: f. äreä
(s. 279 ff.) 'mürrisch' lohnt es sich nicht länger zu reden. Das r. xta
ist ja, wie Miklosich (Etym. Wb.) angedeutet und Fortunatov
(Arch. f. sl. Ph. XII, s. 103) bewiesen, mit dem p. jedsa 'furia* zu-
sammenzustellen (ganz wie emeta: asl. stbdza), und hat lautlich und
hinsichtlich seiner bedeutung nicht viel mit äkä gemeinsam. Auch
dein den bisherigen d eu tu ngs versuche n unzugänglichen r. *pyn ist
von Weskk eine neue erklärung zu teil geworden: es wird mit den
finn. järkky, järkki 'klump, klotz', järky, järkäle id., est. järk 'ab-
teilung, absatz, stufe, sims; mal1; järg 'stuhl, schemel; abteilung,
klas8e, kategorie; läge, zustaud; reihe'; finn. järki, järjestys* Ordnung*
u. s. w. zusammengestellt. Woher aber die endung -ya im russi-
schen, wenn auch järk oder ähnliches dem xpycb zu gründe läge?
Die eben angeführte Zusammenstellung ist freilich nicht unmöglicher,
als die von Miklosich (Etym. Wb., aus nhd. erker) aufgestellte,
aber befriedigend und überzeugend ist sie nicht*). — Asl. KAAHfA
*) Ich sehe r. xpyn 'smusi, *HJbc' fur ein nordisches lehnwort an und
leite es vom an. jardhus 'underjordisk Rum, Vrerelse, Gang. Kjtelder" (Fritz.nek,
Ordbog* Cristiania 1887—); 'an earth-house, underground home oran underground
passage opening into a dwelling honse and used for hiding or as a means for
escape* (Vigfusson— Clkabby, Icelandic Diet. London 1870) ab. Vgl. auch an.
jarösto/a 'Stue i nederste Etage' (Fkitzkkr). 1m altschwed., an welches hier
zunächst gedacht werden muss (die entlehnung ist aus der vœringerzeit), haben
wir freilich kein *iarphus belegt. Vgl. jedoch die gleichartige altschw. form
mit ta: iarpegheendi, iardeghendi im Alteren Westgöt. Gesetze, I. K. 10, J. 15).
Auf den germanischen Ursprung der endung -yci hat auch Karlowicz (Archiv
f. sl. Ph. III. s. 601) hingewiesen, obgleich er au d. haus denkt. — Die erste
Digitized by Google
— 21 -
'solea* und fiini, kalini 'mit tierfell überzogener Schneeschuh, Schnee-
schuh des rechten fusses' haben ebensowenig mit einander zu tun;
r. KOMu 'jitiacH1 aber ist aus dem kolalapp. kälk 'schneeschuh, unten
mit tierfell überzogen' (Gbnetz, Kolalapp. Wbuch.) entlehnt. Betreffs
KäACAä: finn. kuontalo; r. konamb finn. kuopata; K^itt: kupo; KOfA:
kuori; K&AEHH : karpio 8. U.
Mit dem oben gesagten will ich gar nicht den wert der ab-
handlung Wbskes verringern; als erste eingehende Untersuchung
über unsern gegenständ bewahrt sie immer ihre bedeutung. Ich
habe diese bemerkungen über sie gemacht um zu zeigen, dass das
material der finnisch-slavischen Sprachberührungen durch seine Unter-
suchung noch nicht völlig erschöpft worden ist, und davon überzeugt
habe ich das folgende veröffentlicht, wozu ich das material schon
vor dem erscheinen der WESKE'schen arbeit gesammelt hatte.
Nachdem ich das vorhergehende niedergeschrieben, wurde ich
auf einen kleinen, interessanten aufsatz in Rosbnplântebs Beiträgen
zur genauem Kenntniss der ehstnischen Sprache, 3 heft, (Pernau
1814) s. 139 — 149 aufmerksam gemacht. Er heisst: Sammlung von
Wörtern, welche aus der russischen Sprache in die ehstnische gekom-
men sind und ist von M. v. B. (Major von Bbömsen) verfasst. Der verf.
erinnert gleich, dass „nur wenige von den hier folgenden Wörtern
die Ehsten nach der letzten Vereinigung Livlands mit Russland, von
den Russen angenommen, und diese wenigen, wie z. B. werst pa-
risnik u. a. kann man unbedeutend nennen, da aus ihnen hervor-
geht, wie wenig in dieser neuern Zeit die Russen unmittelbaren
Einflu8S auf die Cultur der Ehsten gehabt haben". Aber „alle
wichtige Wörter, — die auf die Bildung des Volkes, auf einen aus-
gebreitetem Verkehr und Handel, auf neue durch Russen herbeige-
führte Kenntnisse und Industrie, schliesseu lassen, alle diese Wörter
sind sehr alt und scheinen aus jener fernen uns so wenig bekann-
ten Zeit herzustammen, in welcher die Ehsten erst Bundesgenossen
Novogoroder Slaven gewesen sein mögen, hernach aber von Rurik
bis zur Ankunft der Deutschen in dies Land, ganz gewiss Uuter-
bedeufong von npyc% ist demnach 'xBJie, arazi'. Verschieden hiervon ist ftpya,
'cnacn,, noNom>» KOTopofi jobatt, y MypnancKaro Gepera -rpecay h oasTycoB*'.
Aas dem lapp. entlehnt?
Digitized by Google
22 -
thanen des russischen Reiches waren". Und da diese alten lehu-
Wörter und die mit ihnen bezeichneten gleichzeitig eingeführten
neuen kultnrprodukte wie pflüg, brot, hanf, löffei, kessel, fahre, Stie-
fel u. a. nur das friedliche gebiet repräsentieren, „so haben wahrlich
die Ehsten nicht Unrecht, dass sie Rnssland ihr Bruderland (wen-
neraa) und jeden Russen einen gegen sie Bruderlichgesinnten nennen".
Um diese behauptung zu stützen, führt er aus Gutzlaffs estnischer
grammatik ein trend 'russus' an. Das wäre nach Bis ansieht iden-
tisch mit est. trend 'brader'. Ich führe alle von B. aufgezählten
lehnwörter an: äkken, r. okno; arbusid; arsin; jaam, r. 'jaam, eine
Postirung'; käng, king, r. kengi, kingi 'Pelzschuhe' (die entlehnung
ist umgekehrt geschehen); kapsta, kapstas, r. kapusta; k ami tas, r.
kambala (umgekehrt); kannep, r. kanaplä; kasakad, r. kosaki; kattal
r. kotel (zweifelhaft); kopas 'Bauerkeller, die Grube', r. kopan (uu-
richtig) ; kost r. gost 'Gast', auch 'Geschenk', r. gostinzi; körts, r.
kertschma (— der herausgeber der 'Beiträge' fragt, ob nicht umgekehrt
'kertschraa' aus 'körte' entlehnt sei); lop 'ein kupferner Ferding' wird
mit r. lop, lopki, belji lopki 'Stirnläpchen vom Eichhörnchen' zusam-
mengestellt Jedoch bezweifelt der verf. selbst die richtigkeit dieser
Zusammenstellung — und zwar mit recht, weil „diese späte Zeit*
— d. h. 1411, wo 'belji lopki' „statt der Marderschnäutzchen, Kuuje
Mordki, die bis dahin als Münze gegolten hatten, eingeführt" wurden
„die vermuthete Abstammung des ehstnischen Wortes lop zweifelhaft
macht; denn um das Jahr 1411 hatte die alte enge Verbindung
zwischen Ehsten und Russen schon längst aufgehört". Weiter est.
Unna 'flachs' r. len; letvua, r. 'chleb, chlebba'; looisik, loddi, lotje, r.
lodka; lussik, r. loschka; luht 'heuschlag am \vasser\ r. lug (unr.),
mois 'hof r. muisa (umgekehrt; auch der verf. vermutet, „ob die
Russen Muisa von Ehsten, Finnen oder Letten entlehnt haben mö-
gen"). Paddi 'kissen', r. 'paduschka (unrichtig); paast, r. 'poost (un-
richtig); päsmer, r. besmen; paggel, paggla, pagla, pakla 'heede, werg\
r. paklä; paggan, r. pagana; parisnik, r. baryschnik; päts ahhi 'ein
backofen': päts, pets < r. 'peetsch, ofen', was es „noch glaublicher"
mache, „dass die Ehsten Brot und Brotbacken in Russland, oder
von Russen kennen lernten", deswegen päts oder i>ets leib 'Product
des (russischen) Ofens'; pordik* Irnre, vielleicht vom Russischen Portet,
Digitized by Google
— 23 -
verderben* (unrichtig); pörka (od. pörko) pund, t.'berkowitz ; pugnits,
r. tpugovitzay; räbus 'rebs', r. räpusclika (wohl umgekehrt); raggas,
raggos, r. Wagoschd ; ramat, r. gramota; reigas, reikas, r. €redka'
(zweifelhaft); rubel, r. rubl, rubel; saan, r. sani; sahk, r. socha; sapas,
r. sapog; seir, r. siir; sirp. r. serp; sobl, r. äo&o/; soof salz, r. 'soll*
(unrichtig); sössar, r. sestra (unr.); tato'Ä, taWWÄ, r. tarelka (unr.);
tatet 'schoss, tribut', „könnte = r. datscha* sein; ting, teng, r.
denga; tolwan 'ein dummer läppischer Mensch1, r. bolwan (unr.);
tö%*a, totkma, töücminne, r. foZfc, tolkawat; turak, r. durah; uggurits,
r. aguretz; ulits, r. uUtza; wärraja^ tvärraw, r. worota (unr.); «?crs£,
r. wersta; tcertel, werten 'spuhle, spindef, r. wertel 'bratspiess1 (unr.);
ifiV«, tcina, r. uräo, wi'wa; wisna-pu-marja, r. wyschni; wootka, r.
„Einige ehstnische Wörter aber können, ihrem klänge nach,
sowohl deutschen als russischen Ursprungs sein". Solche seien:
kamsol, „hrekalline, der Grieche"; rist, r. hrest (natürlich aus dem r.);
sadan, r. satana (!) „bei den Tscheremissen und andern Völkern fin-
nischer Abkunft — scheitern (!); soldait, r. soldat; pitsat, r. petschat
(eine entlehnung aus d. petschaß, obgleich selbst slav. urspr.)
safce/; torfc; *oof; karrus; post; tiistel; tubbak; tuhwli (alle ausser
m< deutschen Ursprungs). Dann werden noch einige Wörter aufge-
zählt, die „zwar russisch klingen, sind aber wohl schwerlich russi-
schen Ursprungs": nimme 'name'; tedder; puhk. Zum schluss folgt
noch die naive bemerkung, dass „es auch einige ehstnische und rus-
sische Wörter giebt, die ganz gleichlautend, aber von ganz verschie-
dener Bedeutung sind, wie est. 'pissar, ein Tropfen* und r. 'pissar,
ein Schreiber'.
Auch die folgenden bemerkungen Ober den einfluss des russi-
schen auf das finnische habe ich erst später gesehen ; daher konnten
sie nicht in chronologischer Ordnung angeführt werden.
Der scharfsinnige forscher Â. C. Lehrberg fahrt in seinen
Untersuchungen zur Erläuterung der älteren Geschichte Eusslands
(P:burg 1816) s. 118 u. n. 2 folgende entlehnungen aus dem russ.
an: f. aprakka, r. ofjrok; f. est. raamat, r. grammata; f. est. nisu, r.
acc. pschenitzu (dieselbe unrichtige Zusammenstellung wie bei Ahl-
qvist); f. akkuna, est. akketi, r. okno; f. vapaus f est. icabbadus, r.
Digitized by Google
- 24 —
swoboda; f. wari, r. war; f. teer/, tctri, est. tedder, r. tetcrew; f. tem?a,
est. to?//, r. dcn'ga. In denselben Untersuchungen s. 226 deutet er
auch darauf hin, dass in russischen lehnwörtern für r, o im finn. a auf-
tritt: „Sonst zeigen die Tschuden eine Vorliebe fur das a; sie haben
das russische obrok, Zins, in aprakka, dass russ. okno, Fenster, in
akkuna oder akkcn, das russ. irorobci, Sperling, in warpuincn oder
trarblane, das russ. n or, Dieb, in narras verändert".
Der vielseitige, geniale P. J. Safakik, der in seinem werke
Slawische Altcrthümer auch die sprachlichen spuren, welche die be-
rührungen der slaven mit fremden Völkern beiderseits zurückgelassen
haben, nicht unberücksichtigt lässt, bemerkt (I, s. 316, 317), dass
„es sich bei der uralten in unermesslicher Strecke fortgehenden
Nachbarschaft der Slawen und Finnen wohl annehmen lasst, dass
beide Völker vou einauder in Sitten und Sprache Manches angenom-
men haben, wiewohl der Mangel finnischer Denkmäler keinen voll-
kommenen Beweis gestattet". Dann vergleicht er das slav. cert mit
est. kurat, slav. kumir mit finn. kumartaa (!), slav. parosfn (pravus)
mit finn. „pahhast" (!); weiter wVcWw mit dem „tschudischen wölho,
ifd7/ott, „das kyrillische prt\ prat\ priprt\ pripraVs mit dem tschu-
chonzischen pbrtte (domus). Slav, otitic arati (vastare, captivare)
wird mit dem „tschudischen orri (maneipium), orjama (servire) zu-
sammengestellt. Richtig ist die Zusammenstellung vom altruss. 'lojwa
mit finn. laiva, so wie einige andere nach Sjögren und Lehrberg
gemachte Zusammenstellungen. Misslungen und wahrscheinlich auf
unrichtigen quellen beruhend ist die vergleichung des altr. „öderen'"
'leibeigen' mit finn. „deren (firmus)", „manderen (terra firma) (Sic!)*).
Im Zusammenhang mit dem vorangehenden muss ich noch die
Untersuchungen von D. E. D. Europ^us Tietoja suomalais-ungari-
laisten kansain muinaisista olopaikoista Suomi II, 7. ss. 1 — 191, 11,8,
ss. 27—107 erwähnen. In diesen Untersuchungen hat Europ^us
viel material über Ortsnamen in mittel- und uord-ßussland zur be-
leuchtung der früheren bevölkerungsverhältuisse dieser gegendeu
gesammelt und verwertet. Jedoch kan mau nicht immer mit seinen
*) Man ersieht leicht, wie §. sein wunderliches deren 'firmus' bekommen
hat. Er hat wahrscheinlich gen. manderen (manteren) irgend wo mit 'terra
firma' übersetzt gesehen und es als man 'terra und deren *firmus* aufgefaßt.
Digitized by Google
— 25 -
oft sehr kühnen Zusammenstellungen einverstanden seit). Derselbe
Verfasser hat auch einen aufsatz: Venäjän kieleen koskevia lainoja
Suomen kielessä Kristuksen syntymän ajoilla (Kirjallinen Kuukaus-
lehti 1879, 119—121) geschrieben. Es handelt sich dort um die
finnischen Wörter: aika, ikä, asia, ohja, aisa, welche nach seiner
meinung von den russischen en>Kb, eetub, eooKdb, enxa in der form,
die sie in lituslavischer zeit(!) gehabt haben, herstammen. Jeder,
der will, mag seine reflexionen über solche Zusammenstellungen
raachen.
Zum schluss sei noch erwähnt eine interessante arbeit von Th.
Koppen: MamepiaAbt m eonpoey o nepeona'iaAbuou podunn, u nepeo-
tlbtniHOMb podemetb undfr-ceponeucxaw u (ßuHHO-ywpcKaw nMMenu, St.
P:burg 1886, in der bei der vergleichung der finnisch-ugrischen Wör-
ter mit den indo-europäischen auch einige finnische Wörter mit den
slavischen als ein gemeinsames finnisch-arisches erbgut zusammen-
gestellt werden.
Digitized by Google
Dei* slavische einfluss auf die
westfii uiischeii sprachen.
Die westfinuischen sprachen siud öfters dem einfluss der indo-
europäischen sprachen ausgesetzt gewesen. Schon in grauer Vergangen-
heit sind die finnischen sprachen mit indoeuropäischen in berührung
gekommen, denn man findet in ihnen Wörter, wie z. b. finn. mesi
(stamm me/e-), 'meth', vesi (stamm vetc~) 'wasser*, mordw. med, ved,
welche so offenbar den entsprechenden indoeuropäischen Wörtern
(vgl. z. b. si. vodà, gr. pé&v) gleichen, dass man von einer nur zu-
fälligen gleicbheit der ursprünglichen wortstämme kaum sprechen
darf*). Da diese Wörter nun der ganzen finnisch-ugrischen sprach-
familie gemeinsam sind, rauss die berührung schon zu einer zeit
stattgefunden haben, wo der finnisch-ugrische stamm noch in eiuer
mehr oder weniger nahen Verbindung lebte. Welche indoeuropäischen
Völker aber dieser stamm zu nachbarn hatte, lässt sich jetzt unmög-
lich mehr bestimmen. Dagegen sind verhältnissmässig klarer jene
lehn Wörter, welche in die finnisch-ugrischen sprachen, insbesondere
in die östlichen derselben, aus irgend einer eranischen (alanischen
u. 8. w.) spräche herübergenommen sind **). Auf das hohe alter dieser
Wörter weist der umstand hin, dass einige derselben, wie z. b. finn.
sata, mordw. éada, magy. sznz 'hundert' (vgl. zend u. sanskr. çata ***)
gleicherweise in allen finn.-ugrischen sprachen verbreitet sind, und
somit voraussetzen lassen, dass die betreffenden Völker zur zeit, wo
die Wörter herübergenommeu wurden, verhältnissmässig nahe bei
*) Thomsen, Kort Udsigt over det philologithhistoriske Samfund* Virk-
somhed. Kopenhagen 1888, s. 124.
**) Thomsen, a. a. o. nnd BFB b. 7, n. 2.
***) Thomsen, Kort Udsigt, b. 124.
- 27 -
eiuander lebteu. Andere wiederum treffen wir wenigstens im finn.
und mordw., wie finn. vasara 'hammer', mordw. uzyr 'axt' (vgl. baktr.
vazra 'keule, Streitaxt*) *).
Die ältesten, in gemeinwestfinnischer zeit aufgenommenen lehn-
wörter stammen aus dem litauischen, wie es Thomsbm BFB, ss. 75,
76, 78 u. 151 ff. bewiesen hat. In diesen ist nämlich ti in si über-
gegangen, z. b. lit. marti « * mattia) > finn. morsian, lit. tilias >
finn. silta. Dieser Übergang lässt sich in germanischen lehnwörtern
nie nachweisen, z. b. got. aupida > finn. autio, got. til > finn.
tila**). Auch die behandlung der explosiven ist in litauischen und
germanischen lehnwörtern eine verschiedene. Während iu den litaui-
schen lehnwörtern k, t, p genau ebenso behandelt werden, wie#, d, b,
d. h. im finn. als k, t, p auftreten, haben wir in den germanischen
lehnwörtern kk, tt, pp (längen der k, l, p) < germ, k, t, p, aber
dagegen k, t, p < germ, g, d, b***).
Was die unten zu behandelnden slawischen lehn Wörter anbe-
trifft, so können wir von vornherein behaupten, dass diese im ganzen
genommen jünger sind, als die litauischen. Wir finden nämlich in
den slavischen lehnwörtern nirgends den lautübergang ë, z > h, was
ein so wichtiges kriterium des hohen alters der lit lehnwörter ist f ),
z. b. lit. zirnis > finn. hernes, lit. szalnà > finn. halla, lit szarmà
> finu. härmä, aber si. AVK&KA > finn. lusikka, r. xootcyxb > est.
kazukas, r. oueMmpb > Ann. simpsukka, KAM > finn. sääli ff).
Ës drängt sich nun die frage auf: wie verhalten sich die
slavischen lehnwörter zu den ältesten germanischen (bezw. goti-
schen)? Welche sind früher in die westfinnischen sprachen einge-
drungen? (Ich meine hier nur die gemein westfinnischen lehn-
wörter und die aus verhältnissmässig alter zeit). Untersuchen wir
die sache mit hülfe der sprachgeschichtlichen kriterien. Die behand-
lung der explosiv» ist dieselbe, wie bei den germanischen leiiu-
*) Tomaschek, Centraiasiat. Studien (Sitz. ber. d. Wien. Akad. 96, 1880)
s. 799.
**) Thomsen, BFB, s. 76, Setälä YSÄH, s. 120 f.
***)Thom8EN BFB, 8. 75, 151, vgl. jedoch Setälä YSÄH 8. 120 f.
t) Thomsbn BFB, s. 78, 79, 151.
tt) vgl- Setälä YSÄH, s. 305, 306.
Digitized by Google
- 28 —
Wörtern, z. b. * värttinä < * ecpnteno, palttina < *no.mbHot sirppi
< *cbpni, viitta < ceutna, talkkuna < *tnoAKbHO, d. h. ftnn. kk, tt, pp
< si. h t, p. Ebenso bleibt ti unverändert, wie in germanischeu
lehnwörtern, z. b. kaatio < *gatja% est. sxtndima < CAAHTH, /aa*t'a
< 4*wto»w, wfla«i < Hamb. Es giebt bei diesen lehnwörtern auch
keine auderen lautgeschichtlichen tatsachen, mit deren hülfe wir die
frage lösen könnten. Dagegen können wir auf anderem wege (wor-
über weiter unten) beweisen, dass der slavische einfluss auf die west-
finn. sprachen jüngeren datums ist als der älteste germanische, bzw.
gotische.
Erstens werden goten auf den südöstlichen küsteu der Ostsee
schon vor Chr. genannt, und am ende des zweiten jahrhunderts er-
zählt PTOLBMJ3U8, dass sie in der nähe der Weichsel und wahr-
scheinlich östlich von derselben wohnten, während die einwanderuu-
gen der slaven nach norden hin unzweifelhaft, wie es Thomsen
BFB s. 18 bemerkt, in Zusammenhang mit den anderen Wande-
rungen der slaven zu stellen sind. Zweitens ist besonders zu be-
merken, dass, während wir in allen westfinnischen sprachen für
alle sie gemeinsame, zu allen gebieten des lebens gehörende gotische
lehnwörter antreffen, in denselben sprachen nur verhältnissmässig
wenige gemeinsame slavische lehnwörter vorkommen**), ein um-
stand, der deutlich darauf hinweist, dass die westfinnischen Völker in
der zeit, wo sie mit den nach norden vordringenden slaven in be-
rührung kamen, schon, und zwar wahrscheinlich zufolge dieses dru-
ckes von Süden her, im begriff waren sich nach verschiedenen Seiten
nach ihren jetzigen Wohnsitzen hin zu trennen.
Möglicherweise waren jedoch schon einige versuche slavischer
ansiedelung in der nähe der einstigen Wohnorte der westfinnen ge-
macht worden in einer so frühen zeit, dass ihre spuren in der spräche
der westfinnen auf ein den litauischen berfthrungen ungefähr gleiches
alter zurückweisen. Von solcher zeit stammt wohl finn. hirsi (st. hirtc-)
'stock, balken' (aus * a&pAb), iu welchem dieselben lautübergänge:
/* < z und si < ti (di), die wir in lehnwörtern aus dem lit. haben,
*) Schafabik, Slawische Alterthflm. I s. 424 ff; Thomsen, GSI, s. 105.
*♦> Vgl. Thomsen, Bemaerkninger om de nwsiskc Ogtersoegne« Bebjggelse-
forhold, Kpnhageu 1874, b. 11.
Digitized by Google
■
- 29 -
vorkommen*). Was o/yo, puhka und mähkä, u. a. in welchen nach
Weskb ein Übergang /* < z, z vorkomme, betrifft, so siehe oben **).
Kuontalo und suntio können auch gleichzeitig mit dem grössteu teile
der gemeinwestfinni8chen entlehnungen aus dem sl. herübergenommen
sein. Bei so geringen spuren können wir natürlich nicht die tateache
so alter berührungen mit Sicherheit hinstellen.
Da nun der wesentliche teil der ältesten slavischen lehn Wörter
in den westfinnischen sprachen für jünger als die gotischen anzu-
sehen sind, so können wir wenigstens von vornherein sagen, dass
jene jedenfalls vor der einwanderung der ftnnen in Finland aufge-
nommen sind. Diese einwanderung wieder ist wenigstens schon um
*) Ich benutze hier die gelegenheit um die von mir vermutete entlebnung
des finn. huopa aus r. \uy6a (Sbtälä YSÄH s. 304) als unhaltbar zu erklären.
Das slav. èuba ist eine so junge entlebnung aus mhd. schuhe (das wort ist urspr
orientalisch, siehe Matzenauer Cizf slova ve slovanskych fecech Brünn 1870,
s. 82), dass si. S > finn. h unmöglich ist. Sonst glaube ich, das Thomsens Ver-
mutung QSI ss. 56, 117 alle Wahrscheinlichkeit für sich hat. Warum wäre nicht
huopa < * got. pöba (welches auch dem. lit. tûbà und lett. tuhba 'filz, filzman-
teF zu gründe liegt) ebenso möglich, wie finn. huotra < got fôdrf Dass ein f o
mit bilabialem / und einem labialen vokal ö und ein diesem ähnlich klingendes
pö (vgl. die ausspräche des griech. 0 bei den russen ala /) von einem volke, das
in seiner spräche weder / noch p hatte, als ho aufgefasst wurde, scheint mir
naturlich. T < p z. b. in tuuma (vgl. aschw. pumi) erkläre ich so, dass das
betreffende wort in späterer zeit entlehnt ist. Für huopa < * poba sprichtauch
die entlebnung desselben nortes ins lit. und lett., wie öfters dasselbe kulturwort
aus dem. got. ins finn. und lit.-lett aufgenommen ißt (vgl. kattila, kuningas,
tupa u. a.).
**) Einige andere den slavischen gleichklingende finn. Wörter wie ahven,
puoli, suola können nicht aus okun%, poht soh stammen. Vielleicht könnte, was
finn. ahven 'barsch' betrifft, an germ, ahwö (vgl. Tamm, Etymologisk svensk ordbok,
unter *abborre') mit -en~ suffix, gedacht werden. Doch ist * ahwen- nicht belegt
(die finnische benennung Ahvenanmaa für Aland kann auch eine volksetymologi-
sche umdeutung eines urnord. *ahtcalanda sein). Vgl. Thomsen BBF, 147 n. 2.
Nach einer mitteilung des herra K. B. Wiklund stimmt f. ahven laut fur laut
mit lapp. vuoskun 'id.', was also für den finn. Ursprung des Wortes spricht.
Miklosich's etymologie des sl. okum (Etym. Wb.) von oko ('der Fisch soll grosse
Augen haben') scheint mir unhaltbar. Eher wäre an ieu. wurzel aq 'scharf sein'
(vgl. Feist, Got. Etym. s. 2) zu denken. Was puoH und suola (urf. *poU, *söla)
betrifft, so machen das lange o der ersten Silben aus sl. 2 und die behandlung der
endailben die herleitung unmöglich.
Digitized by Google
— 30 —
800 ii. Chr. vollbracht, aber wahrscheinlich hatte die bewegmig
schon früher begonnen *). Und wenn wir noch beachten, dass die äl-
testen gemeinsamen lehnwörter irgend eine, wenn auch schon losere
nachbarschaft voraussetzen, so haben wir in diesen lehnwörteru re-
präsentanten slavischer sprachformen, die bedeutend älter sind als
die uns in russischen denkmälern aufbewahrten. Dass jene aus dem
russischen, nicht aus anderen slavischen sprachen entlehnt sind,
beweisen sowohl die älteren als die jetzigen ethnographischen Ver-
hältnisse der gegenden, wo wir die damaligen Wohnsitze der west-
finnen suchen müssen.
Aus welchem russischen dialekte die älteren slavischen
lehnwörter in die westfiunischen sprachen eingedrungen sind, ist
nicht ohne weiteres zu entscheiden, denn die betreffenden lehnwörter
stammen aus einer zeit, die einige jahrhunderte weiter liegt, als die
ältesten schriftlichen deukmäler des russischen. Dennoch ist z. b.
das typische merkmal der nordruss. dialekte, die Verwechselung
des h mit ?(**), (wenn er sich übrigens in eine so alte zeit wie die
hier in frage stehende zurückfuhren lässt) von solcher beschatfenheit,
dass es im finnischen (und auch im urwestftnnischen) nur durch eine
lautcombination ts (es giebt kein të im finn.) wiedergegeben werden
kann. Aus einem gründe wäre man doch geneigt anzunehmen, dass
die früheren bernhrungen mit den „kriviCen" stattgefunden haben.
Die slavischeu lehnwörter in den westfinn. sprachen setzen nämlich
gleiche lautliche Verhältnisse voraus, wie die slav. lehnwörter im
lettischen (und lit.), welche ja zum grössten teil, wie auch die geo-
graphische läge dieser Völker und die lettische bezeichnung der rus-
sen: kreeus zeigt, kriviéischen Ursprunges sind***). Jedoch muss
andererseits zugegeben werden, dass in einer so frühen zeit die
unterschiede des krivièischen und der anderen dialekte wahrschein-
lich noch geringer waren, als zur zeit der ältesten russischen Sprach-
denkmäler und dass wir bei mangel an schriftlichen Überlieferungen
aus einer so frühen zeit und bei der jetzigen kenntniss der altrussi-
schen dialekte keine wichtigeren kriterien für die entscheidung der
*) Y. Koskinen Suomi XV, s. 359— 36. Thomskn BFB ss. 37, 38.
**) Potebnja, ÄWl H3C4tA0BaUÜl 8. 85 ff.; Sobolevökjj .leui» * 88. 36, 37.
***) ßuCcKKKit, Die slav. fremdw. hu lit. a. 166.
Digitized by Google
- 31 -
frage babeu. Jedenfalls sind die slaviscben lehnwörter in den west-
finnischen sprachen so alt, dass sie uns formen einer vorhistorischen
russischen spräche darbieten. Wenn ich sie im folgeuden als ur-
russisch bezeichne, so meine ich damit nicht, dass sie schon aus der
zeit stammen, wo die später russisch genannte spräche von dem ur-
slavischen oder von irgend einer abteilung slavischer sprachen sich
trennte, sondern ich gebrauche diese bezeichnung, um damit die in
unseren lehn Wörtern erscheinenden sprachformen, die jedoch den
anzunehmenden urrussischen formen nahe stehen, von den altrussi-
schen, in der schrift überlieferten, zu unterscheiden. Insbesondere
sind es die beibehaltenen nasale und die behaudlung des t und
der Wörter vom typus tort, toit, hrt, ttlt, die uns veranlassen diese
lehnwörter als urrussisch zu bezeichnen (siehe unten).
Abgesehen von dieser ältesten slavischen lehnschicht, haben
wir parallele und einzelne entlehnungen aus dem russischen in allen
westfinnischen sprachen *) aus froherer und späterer zeit. Die be-
rührungen dieser Völker mit den russen sind ja sowohl in älterer
als neuerer zeit so lebhaft gewesen, dass sie selbstverständlich merk-
bare spuren zurückgelassen haben. Am wenigsten sind sie in den auch
geographisch meist entlegenen westlichen dialekten des finnischen zu
gewahren. Besonders in kulturhistorischer hinsieht interessant sind
einige auch im finnischen und estnischen vorkommende kirchliche
termini, die auf einen ziemlich alten, vor der einfuhrung des catholi-
schen Christenthums stattgefundenen bekehrungsversuch zur griechisch-
catholischen lehre hindeuten*4'). Solche sind: kuoma fpate', pakana
'neide', pappi 'priester\ raamattu cdie heilige schrift', risti 'kreuz',
est. nädal 'woche'***); vielleicht auch finn. karmi 'begräbniss-
*) ausser im livischen, wo alle späteren lehnwörter russischen Ursprunges
aus dem lettischen herübergenommeu sind und also nicht mehr als russische,
sondern als lettische lehnwörter anzusehen. Dieses hängt mit der zeitigen tren-
nung der liven yon den übrigen westfinnen zusammen. Seitdem Bind sie durch
die letten von dem russischen Sprachgebiete ganz isoliert worden.
**) Vgl. Scakin Dissertatio de Sancto Henrico Fennorum Âpostolo. Aboae
1787. Praef. 1, 2; Lehkberg Untersuchungen zur Erläuter. der ältern Gesch.
Rnsslands, St. Petersb. 1816, s. 118 und Ahlqvist KW. s. 249.
**♦) Vgl. Ahlqvist KW. s. 249-261, 254, 256. Nach Ahlqvist waren
pakana und raamattu aus dem litauischen ins finnische gekommen. Dagegen
Digitized by Google
- 32 -
kapelle\ Über est. rää stool 'kanzel' sieh, unten. Zu derselben grappe
gehört vielleicht finn. ristiä, est riêtima, riétma 'taufen*, est. riêt
'taufe, ehristeutum' *), obgleich andererseits auch der schwed., bzw.
mittelhochd. einfluss (aschw. kristna 'zum christen machen, taufen*,
mhd. kristcn dass.) hierbei ebenso denkbar ist**). Ahlqvist KW.
s. 251. will auch die benennung für fasten, paasto aus r. nocrm her-
leiten, was lautlich unmöglich ist Das original des finn. Wortes ist
aschw. fasto. Dem r. Mxconyctm (asl. MAronVcTft) nachgebildet ist
wohl est lihaheide 'fastnachtszeit', eig. „weglassung des fleisches";
jedoch giebt es auch in der westlichen kirche eine analoge benennung
im rnlat. camispn'vium. Die estnischen benennungen der Wochen-
tage: estnaspäcv, teisipäev, kolmaspäev, neljaspäev könnten dem letti-
schen, wo die numerierung der Wochentage consequent durchgeführt
ist (Miklosich, Die ehr. Term. s. 21), nachgebildet sein (vgl. auch
lat. feria seettnda, tertia u. 8. w. und kar. enzimäine argi, toiûe argi)
M1KLO8ICH (Die ehr. Term. s. 21) will auch im est. keêknâdal und
finn. keskiviikko slavischen einfluss (r. cpcàa, 'mitte', 'mittwoch*) er-
blicken. Im est. keêknâdal ist letzteres möglich, doch nicht sicher,
besonders wenn reedi und laupäev aus dem gerra. entlehnt sind.
Nädal ist natürlich slavisch, die entlehnung ist aber wahrscheinlich
eine frühere als die bildung keêknâdal, das dann dem d. mittwoch
nachgebildet wäre. Wenn keêknâdal direkt durch das russ. epeda
beeinflußt worden wäre, so würden wir nur keêk oder sogar *serda
oder ähnliches erwarten. Finn, keskitnikko ist dein aschw. mi/neiku
dagher, nicht aber dem d. mittnoch, wie Ahlqvist (KW s. 257)
meint, nachgebildet.
sprechen die historischen und lautlichen tataachen (vgl. Thomsen BFB s. 8, 12).
Auch f. apostoli will Â. aus r. anocnw.n oder lit. apàsztalas, lett. apustulis auf
grand des o in der dritteu Sylbe des finnischen Wortes, das in der germanischen
Gestalt apostel in e Obergegangen ist' herleiten (KW. s. 251). Dieses letztere
kommt doch in einer aschw. form apostol, an. postoH vor, und ist also das ori-
ginal des finn. Wortes.
*) Ahlqvist KW. 253. Die a. a. 0. von A. für annehmbar angesehene
hypothèse finn. saarna (iu der bedeutung 'tradition, sage') sei aus r. cmapuHa
herzuleiten, entbehrt jeden grandes. Saarna ist ein nrspr. finnisch-ugrisches wort
(vgl. z. b. syrjän, tor n it ny 'sprechen'). Siehe Donner VergL Wb. II, n:o 687.
**) Vgl. MiKi.osiCH, Die christl. Terminoi, der al. Spr. s. 29.
Digitized by Google
- 33 —
Bei den Westönnen, welche den griechisch-katholischen glauben
bekennen, ist beinahe die ganze christliche terminologie ans dem
russischen entlehnt oder demselben nachgebildet. Wir werden nur
einige beispiele anführen: weps. od 'nolle* < r. ato, kar. anketi
'angel' < r. a*s&i», kar. bldhoslovia 'segnen' < r. OjtatocAoeumb,
kar. vient 'glaube' < r. mpa, kar. räähkä, reähgä 'sünde' < r.
tptbn,, kar. tiakka < r. to, kar. manaha, monaha 'mönch' < r.
Mouaxb, kar. pogosta, weps. pagast 'friedhofen' < r. tioiocrm,, olon.
roaju 'paradies' <[ r. paü, kar. roStua, roStuva, weps. ràêtav, wot.
rd&toga 'Weihnachten1 < r. pootcdccmeo, olon. suovatta 'sonnabeud' <
r. cyGComa, olon. spoassa, spoasa 'heiland' < r. cnaci, troitsa 'pfingst'
< r. mpottw u. s. w. Vgl. Ahlqvist KW. s. 246 ff. Dem russi-
schen nachgebildet sind Wörter wie: kar. vieristä nach dem r.
eodotcpmatie, wot. enipäivä, weps. äipäiv 'ostern' eig. 'der grosse
tag' nach dem r. eeAwciü dent, oèakas 'selig', eig. 'teilhaft' nach dein
r. cuacmAuetaü vgl. AhlqvIst KW. ss. 247, 238, 261, 262*).
Auf anderen wegen, wie durch die vielen kriege**) mit Russ-
land, durch handelsverkehr und durch entlehnuug aus östlichen dia-
*) Um so mehr befremden kar. kirikko, kirikkö, wot. lerikko « kerikko),
welche deutlich ihren Ursprung germanischem einflusse verdanken. Wegen des
t der zweiten silbe wäre man geneigt an deutschen einfluss zu denken (vgl.
ahd. chirihhä, alt&ächs. kiriku, kerikä; an. und aschw. aber kirkia, kyrkia
ohne » nach r). Auch das auslautende o (in kirikko, kerikko) bietet keine
Schwierigkeiten, denn es kommt anch in dem estn. kirik (stamm kiriku < *kirikko),
was sicherlich aus dem deutschen stammt, vor und setzt einen nach o klingenden
auslaut im betreffenden altdeutschen dialekte voraus. — Die Östlichsten kareler
haben tserkva < ncptcea (Ahlqvist KW s. 249).
**) Dnrch kriege ist ein lehnwort auch aus einer anderen slavischeu spräche
ins finnische gekommen. Ich glaube nämlich, dass finn. hulttio, huUio 'tauge-
nichts, vagabond' aus dem poln. huUaj (oder vielleicht ans dem vokat. hultaju!)
'taugeniebts' stammt, und dass finnische Soldaten es aus den polnischen kriegen
mitgebracht haben. Wbske C*KO b. 235 leitet hulttio aus r. ty.i»m^fi her.
Das ist doch wenig wahrscheinlich, denn sonst haben wir kein lehuwort ans dem
rusa, mit Übergang des anlautenden g > h. Ausserdem müssen wir bemerken,
dass nach Dal tyjtwiaü, lyAhmm in den westlichen dialekten d. h. im weiss-
russischen (das poln. hultaj ist selbst entweder ans dem weissruss. oder klein-
russ. entlehnt) vorkommt.
3
Digitized by Google
— 34 -
lekten hat natürlich das finnische, besonders in neuerer zeit manches
aus dem russischen herübergenommen. In den anderen westfinnischen
sprachen, welche mit dem russischen in direkterer berührung stehen,
sind die entlehnungen viel zahlreicher. Natürlich ist der russische
einfluss am merkbarsten im wotischen, wepsischen, karelischen und
olonetzischen, nicht nur auf den wortvorrat, sondern auch auf die
phonetik. So glaube ich, dass z. b. die palatalisierende Wirkung des i
auf den vorhergehenden consonanten im karel. und olonetz. dem rus-
sischen einfluss zuzuschreiben ist, z. b. kar., ol. adivo, kar., ol. niittu
(finn. ativo, niittu). In noch auffallenderer weise ist derselbe einfluss
in der entwickelung der ursprünglichen ä, ö, ü in einigen dialekten
des wepsischen und im setukesischen-dialekte des estnischen zu ge-
wahren. Die genannten vokale werden nämlich in diesen dialekten
so diphthongiert, dass an deren statt ein unvollkommenes a, o, u mit
einem vorschlage von einem minimal kurzen e, ö, u, und falls ein
konsonant vorhergeht, die palatalisierung desselben eintritt, z. b.
weps. K'ànd « hand) »uk& « ûké), set. k'aunä « künd). Der
unterschied zwischen diesen diphthongen und den russ. a, ë, » besteht
nur darin, dass die russischen laute einen voischlag von die weps.
und set. einen Vorschlag von minimal kurzem e, ti, ü vor denselben
vokalen haben, siehe Setälä YSÄH s. 455, 456.
Auch in syntaktischer hinsieht lässt sich russischer einfluss auf
die östlichen dialekte nachweisen. Unsere aufgäbe beschränkt sich
doch nur auf die Untersuchung des russischen einflusses auf den
westfinnischen wortvorrat. Ich will nur bemerken, dass einige solche
syntaktische ähnlichkeiten, wie z. b. finn. olla vieraissa, 'zu gaste
sein , eig. 'in den gasten sein1, mennä vieraisiin 'zu gaste gehen1, eig.
in die gäste gehen1, und russ. üwnb eh tocmnrb, untmu eh xoemu kaum
der russischen einwirkung zuzuschreiben sind, denn ausdrücke wie
die angeführten kommen nämlich auch in den westlichsten dialekten
des finnischen vor, wo sonst die entlehnungen aus dem russ. auch
im wortvorrate gering sind. Nach meiner ansieht beginnt nämlich der
fremde einfluss erst mit der aufnähme fremder Wörter. Wo solche
nur in geringer anzahl vorhanden sind, da kann vom einfluss einer
fremden spräche in syntaktischer hinsieht kaum die rade sein. Je-
denfalls ist eine Untersuchung über den einfluss nicht nur der li-
Digitized by Google
— 35 —
tauischen und germanischen sondern auch der russischen spräche anf
die finnische syntax dringend zu wünschen.
Um das alter und die chronologie der slavischen lehnwörter zu
beleuchten, will ich im folgenden den lautbestand derselben un-
tersuchen und nehme dabei besonders rücksicht auf die gemeinwest-
finnischen und älteren lehuwörter.
Digitized by Google
Die einzelnen laute ausserhalb
der endung.
A. Vokale.
a) Die (ursprünglich) kurzen vokale: *
1. dem russ. o (= altr. altbulg. o) entspricht in gemeinwestfinni-
schen und älteren Iehnwürtern ein kurzes a, vgl. Thomsen BFB
s. 90, n. 1. Z. b.
finn. wot. akkttna, est. akcn 'fenster' < uit. *omno\
- westl. dial, ahrain, östl. dial, atrain, kar. azrain, airoon,
weps. azrag, azragg 'fischergabel' <C r. ocmpoia;
finn. pa/>tt 'erbse* << s. 6061;
- kasukka 'langer pelz', est. Aun<&, hasukas 'pelz; hülse* <
r. xa*cy.27>;
- kar. olon . kassa ' haarkraus', est. kassa-pca ' krauskopf , < r. noca ;
- kassara, kassari, weps. kasar, wot. Aöswri 'z weigaxt' < r. Kocapb ;
- pakana, kar. olon. pagan a, estn. weps. pa^an < r. noiam-,
- kar., olon., wot. pappi, estn. weps. liv. pap < r. wow. ;
- saapas, kar. Soappoa, wot. sapaga (urspr. stamm für alle
saappaga- Setälä YSÄH s. 61) << r. cancm;
est. sahk 'ptfug' < rox« ;
finn. vapaa « *yaporfc-) 'frei1, kar. vaba-utfaa 'befreien', est.
vabailus 'freiheit', liv. vabäil 'frei' < r. cöoöodb (ar., krsl.
cko*oa*);
- kar. tavara, est. /atw < r. moeapi.
- tappara f Streitaxt', est. tappur \streitaxt\ taper 'kleines beil'
<^ r. monopb;
Diese erscheinung hat ihren grund darin, dass die ausspräche
des r. o eine dem n nahe klingende war, weshalb auch in altr. quellen
- 37 —
das ä in Wörtern fremden Ursprunges manchmal durch o wieder-
gegeben wird z. b. Oqohocuu = W#avatf#oç, otapunnxh = äyaoyvög,
onpoeycmus = anooßvatia*). Vgl. auch die in den geographischen
aus dem 12:ten jahrhundert stammenden aufzeichnungen des isländi-
schen abtes Nicolas vorkommende form Smalenslga für Smolensk
(Antiquités russes II, s. 403). Es ist besonders hervorzuheben, dass
wir in obengenannten aus dem russ. entlehnten Wörtern a anstatt
des russ. o sowohl in unbetonten, wie in betonten silben haben, was
natürlich voraussetzt, dass das o des urrussischen oder wenig-
stens des oder der dialekte desselben, aus denen die west-
finnischen sprachen lehnwörter aufnahmen, seinem klänge
nach dem kurzen a nahe kam**).
2. In den jüngeren russischen lehnwörtern begegnen wir da-
gegen anstatt dem russ. o meistens o, zuweilen auch a, wenn das o
des russischen Wortes vor der betonten silbe steht. Solche lehnwörter
sind nie gemein westfinnisch: sie kommen meistens im wot., weps.,
kar. und den östlichen dialekten des finnischen vor, von wo einige
durch entlehnung oder durch die vermittelung der Schriftsprache
auch in die westlichen dialekte eingedrungen sind, wie z. b. kopeekka,
toveri. Als beispiele fuhreu wir an:
fiun. o für r. o:
- (osti.) populi, 'einhäusler , est. pohul 'stelle eines badstu-
bers, kleinen Wirtes' < 6o6bUb\
- poluitta, kar. bohatla, weps. bohat 'reich' < 6o%atm;
kar. bokka, weps. bok 'seite' < 6ok» ;
weps. batog 'stock' < 6amoxb\
fiun. voro, kar. vora <! eopb\
- (östl.) kosti 'besuch', kar. gostia 'besuchen' < tocmb, locmumb ;
kar. koura 'filz' < Koec/n;
finn. koni 'schlechtes pferd' < Konb***).
*) SOBOLEVSKU, .TCKIUR DO HCT. pVCCR. JW. 1 8. 4.
**) Was die wiedergäbe des slav. o durch a in slav. lehnwörtern im lit.
betrifft, sieh. Joh. Schmidt, Vocalisnms 8. 165 und Brückner, Sl. firemdw.,8.38— 40.
***) Zur bedeutungsentwickelung vgl. lit humas 'märe' < p. *<m,klr. kin.
Brückner, SI. fremdw. s. 98.
Digitized by Google
— 38 --
weps. korjuha 'nors' < noptoxa;
kar. kolcca 'ring* < kmwo;
Ann. kar. kopeikka, est. kopikas 'kopeke* < Konibuaa;
kar. moA'a 'beten* < MOAumb;
finn. (osti.) opotfa 'gehege' <Z of><xh> ;
kar. pogosta 'kirchdorf* < notoctm;
weps. jxrfa 'schooss des kleides* < noAi)
finn. pohmelo est. pohmel, pohmehts 'katzenjammer* < noxMtbAbc;
- (östl.) prostina, rostina 'grobe leiuwand* < npocmbWA ;
- (östl.) ro/M, kar. rodu 'art, geschlecht* < podb;
weps. soää 'birkensaft* < cota;
kar. «pora 'streit1 <C cnopb;
finn. foyert, kar. forer», tovariSëa 'gefährter* <C motfa^tiw»;
finn. a für r. o vor der betonten sUbe:
kar. abia, abie Beleidigung ; wehmut*, finn. (östl.) apea 'betrübt*
< oöuda 'beleidignng'; wegen der behandlung des à könnte
es auch eine alte entlehnung sein;
finn. (östl.) aprakka 'Steuer, gebühren, tagelohu, kopfgeld* <
r. oöpoKb; kann auch eine ältere entlehnung sein;
weps. kaurig 'roggenbrot* < Koeputa\
- kaput 'huf <! r. KOtibmo;
kar. manastefi 'kloster* < r. MOHacmbtpb;
• palöca ' Wandbrett* < noAum;
- saidatta 'soldat- < coAdam*.
U und a für r. o in Wörtern wie patukka < Canton, urakka <
ypoKb beruht wohl auf anlehnung dieser finn. Wörter an andere durch
-u-kka und -a-kka gebildete, wie puolukka, haljakka u. s. w. So ist
vielleicht auch das a der zweiten silbe in aprakka zu erklären.
3. Vom russ. e (= altr., altbulg. t) in gemeinwestfinnischen
lehnwörtern haben wir nur wenige beispiele; diese sind:
finn. veräjä, varäjä, kar. veräjä 'hecke, pforte im zäune*, olou.
vereä, verät 'pforte, aussenthür*, weps. t>erai, wot värjä
'pforte', est. värräj (stamm väräjä-), värav, värav, värak,
värat « väräv, väräk, värät, alles spätere Umbildungen),
liv. värad 'pforte, tor* < ecpen -,
Digitized by Google
— 39 —
firm, värttänä, värtänä, värttinä, kar. värttinä, wepsM väritin,
wot. värttänä, est. värten, värtcl 'spindel, spule am Spinn-
rad* < ecpemeno « *<tepmeHo);
- pätsi, kar. päiöi 'ofen', est. päts 'brotlaib', päts ohi ' backofen\
In diesen lehnwörtern entspricht dem russ. e meist ein kurzes
ä. Im finn., kar., ol., weps. haben wir in der ersten silbe ein c
anstatt des ä; wir müssen aber bemerken, dass auch sonst in
einigen Wörtern ein schwanken zwischen e und ä in solchen silben,
auf welche noch eine silbe mit ä folgt, z. b. finn. keräjä: käräjä, elä:
älä, vorkommt. Formen wie värttinä anstatt värttänä können auch
in analogie mit anderen Wörtern auf -inä entstanden sein.
Die ersetzuog des russ. c durch ä in diesen gemeinwestfinni-
scheu lehnwörtern setzt also einen offenen, nicht mouillirten
urruss. e-laut voraus. Auch im altr. war in einigen Stellungen
c noch nicht mouilliert; besonders nach r, wie es die wiedergäbe
des c-lautes in verschiedenen altr. quellen, in welchen regelmässig
jt, (dagegen abei'AW, hw) geschrieben wird*).
4. In den späteren lehnwörtern, sowohl verhältnissmässig alten
als jungen datums, entspricht dem russ. e:
ein (kurzes) e, z. b.:
kar. bezmeni 'hand wage' < GesMem,;
- veselä, vessela f froh' < eecemü ;
- zeniha 'bräutigam' <
finn. (östl.) lentta 'breites band; seidener weiberrock';
kar. lentta 'band' << Aenma ;
- nedäti 'woche' < uednMt;
- pesku 'sand' < necoin;
finn. (östl.) retneli 'riemen* < peMcnb ;
ein (kurzes) i (selten), wie in:
finn. simsukka, simpsttkka 'perlmuschel' < otccMvytb]
- lintti 'seidener band', wot. lintti, est. lint 'band' < ACHTHH ;
ein (kurzes) ä, z. b.:
*) Siehe M. Kozlovskij, H3CJtAOBnnie o jrcurfe Ocrpov. eBanrejU CÜ.6. 1885
s. 29 and V. Jaoic, KpHTHiecKwi saulTKH no ncropin pyccs. «3uk» Cllö. 1889 s. 28.
Digitized by Google
- 40 —
finn. (südöstl.) läjät 'siele' < nue*;
- (östl.) läsiä, kar. läsiä, läsyä, läsiä, est. läzida 'krank
liegen' < Aeoicamb;
- (kar.) tnätätä 'schlendern1 ? < .wemamb ;
est. nädal, wot. näfe/t 'woche' <! wedfkw;
kar. sopsä 'haube' < nettem;
oder ein langes i, z. b.:
finn. (östl.) «<wrfi 'rühm, ansehen' < «(ccm&.
5. Dem umgelauteten e (e) entspricht in unsern lehnwörtern
ein (kurzes) ö, z. b.:
finn. tökötti 'birkenter'*) < dèiomb\
oder ein (kurzes) o, z. b.:
tinn. sonka 'dorsch' < c&kw;
kar. beSoda 'gesellschaft' < nordruss. dial, öeceda.
Alle derartige lehnwörter kommen in den östlichen dialekten
vor und sind augenscheinlich jungen Ursprunges.
6. Dem silbenbildeuden ^ ( = altbulg. %) entspricht in den
gemeiuwestfinnischeu lehnwörtern ein (kurzes) m. Beispiele sind:
finn. wot. akkuna 'fenster' < omno;
• iuJiktm, est. tuhkur? < A^Ofl/.;
- wot. lusikka, kar. lutikka, weps. luéik, est. luzik 'löffel* <;
AVK&KA;
- wot. fosAa, kar. tttSka, est. fosfc < *mwrca (> r. mocKa).
Diese beispiele zeigen, dass der mit & bezeichnete laut in
urruss. zeit ein «-ähnlicher war. Ebenso wurde derselbe laut
auch von griechen aufgefasst, wie es z. b. aus dem bekannten namen
eines der Dnieperschen falle: (N)sts<sov/t^ {= Hemm) bei Constan-
tinds Porphyrooennktos hervorgeht**).
Umgekehrt entspricht dem fiuu. u ein russ. ^ in dem aus dem finn.
entlehnten altr. iraffc 'velum' < f. purje.
*) Est. legal, id., ist wohl < lett, degols, was wiederum eine ontlehnuug
aus dem russ. ist, Brückner, Sl. fremdw. s. 170. Vgl. Thomsek BFB. s. 97.
**) Siehe Sobolevskij, .IcKa.iu» 8. 43.
Digitized by Google
— 41 —
7. Eben dieselbe ist die behandlung des * vor p (oder .») + kon-
sonanz. In gemeinwestfinnischen lehnwörtern haben wir -ur-, (-ul-),
was urruss. -ap-, -*4-(= altr. -w-) voraussetzt. Beispiele sind:
finn. wot. kurkku, est. liv. kurk 'kehle*? < mpm-,
- turku, est. turg, liv. frr<7 'markt* < rnftp»;
- Awrsft (? < hulsti; vgl. ÄtirAfcu: fcutëfa) 'hedene Sacklein-
wand; bettlaken', kar. hurëti 'Sackleinwand; segel*? <
- kar. hurtta, est. Aar* 'wind-, jagdhund' < cc&pmi».
8. In den späteren lehnwörtern haben wir dagegen -o/, +
kons., den jetzigen russ. -oa, -op -f kons, entsprechend, z. b.:
finn. (östl.) kolpitsa 'keller unter dem fussboden* < ioAöet(b ;
est. Icorm 'speise, unterhalt1 < nopMb;
finn. (östl.) poista, poistu, kar. pofcfa 'schlittendecke* <C «o<»c»tfc ;
- kar. tolkku, 'begrins vermögen*, est. tolk 'verstand, einsieht*
< tnoAKi ;
auch -ul- in:
finn. pulkka 'regiment* < wo.m; (oder vielleicht älter?)
9. Dem silbenbildenden & (altr., altbulg. &) entspricht in den
gemeinwestfinnischen und älteren lehnwörtern ein kurzes i. Bei-
spiele sind:
finn. risti, kar. risti, weps. rist, est. riêt, liv. rièt, rist 'kreuz*
< KfMTft;
- wot. lusikka, kar. luiikka, wept, toi/*, est. fa*ï% 'Mel' <
- paZMma 'lein wand* < *noAmuto (altb. flMT&HO);
- tila 'räum, platz; landbesitz; bett*? < TMO.
Es geht aus diesen entlehnungen hervor, dass der mit ft be-
zeichnete laut in urruss. zeit wenigstens in den nördlichen dia-
lekten, mit denen die westfiuneu in bertihruug standen, ein »-ähn-
licher war. Im X:ten jahrh. erinnerte die ausspräche des ft schon
au e, weil z. b. Constantinus Porphyrogennetos den namen
BiQovrty was ein ebpynu voraussetzt *) mit « schreibt.
*) Vgl. Sobolevskij, .leKltfH 1 8. 43.
Digitized by Google
— 42 -
10. Ebenso wird & vor r + kons, in den gemeinwestfinnischen
jehn Wörtern behandelt Wir haben nämlich in ihnen -tr-*), was
urruss. -tp- (= altr. -*p-) voraussetzt. Beispiele sind:
Ann. pirta Veberkamm' < *6bpdo;
- virpa, virpo 'reis* < ehpöa\ kann auch litauisch sein,
Thomsen BFB s. 242 f.; dagegen sind finn. (kar.) virpa
'palmwoche', kar. virbo, virboin-vicca, olon. virboi-vicöa,
weps. bifbin-vits 'osterpalme', wenn nicht direkt aus dem
russ. entlehnt, so doch jedenfalls von demselben beeinflusst,
Thomsen, BFB. a. a. o.;
- virpi, kar. virbi, weps. vir 6, birb 'pechdraht' < npeb; das
p (b) fur v beruht wohl auf Verwechselung dieses Wortes
mit virpa, virpi u. a. mit der bedeutung 'rute, zweig',
Thomsen BFB. s. 244;
- virsu, kar. virzu, weps. virs 'bastschuh' < *ebp3Hu;
- virsta, kar. virèta, est. virst < ebpcma;
- hirsi, kar. Airii, wot. irsi 'balken', est. hirs 'zaunstange'
(gem. stamm hirte-, hirde-) < otcbpdb;
- wot. sirppi, weps. Sirp, est. si'rp, liv. s/rp 'sichel' < ctpm.
Anm. Das 7 in finn. dial., wot pnrta. est. pird ist sicher-
lich später entstanden vgl. finn. aalto < an. aida, Ann. laakso:
lakso.
11. In den späteren lehn Wörtern begegnen wir -er-, dem russ.
-cp- entsprechend. (Ex analogia ist zu schliessen, dass auch -el- dem
russ. -ca- entspricht, obgleich wir davon keine beispiele haben). Z. b.:
finn. (östl.) versokka, verska, kar. verSka, wot. verska, est. versok
'werschok' <! eeptttom;
est. vers* 'werst' < eepcma;
kar. cetvertü 'viertel' < Menieepmb',
- (östl.) feerfaa 'kirche' < «epwa.
inni. Î7 im finn., kar. sulkku 'seide' entspricht wohl nicht
dem russ., aus t> entstandenen umgelauteten e (ë) in «
*t«Mic»), sondern setzt eher ein * utuna (finn. u < *) voraus.
*) Von » vor .i -f kons, haben wir keine beispiele.
Digitized by Google
— 43 —
12. Die russ. volllautsformen werden im inlaut folgender-
massen behandelt:
a) 1. dem russ. -oaô-, ~opö- entspricht in gemeinwestfinnischen und
älteren lehuwörtern -a/-, -Of-. L. D.:
finn. (östl.) kalsu, kalso, kar. kalzu 'beinling, strümpfling', est.
kals, halts (gen. kaltsu, kaltsa) 'leinener strumpf ohne
füssling, leinene hose' < Ko.mw (vgl. asl. kaaui&hia
'tibialia' ;
- karsta, wot karssa « karsta) 'krätze* < Kopöcnta;
- sarka, kar. èarga 'fries; tuch'P < copäna (vgl. asl. c^AKA
'vestis*);
- (westl.) karmi 'begräbnisskapelle' ? < xopÔAtb (= YjfAM*);
2. dem russ. -two-', -opo-' entspricht in gemeinwestfinnischen lehn-
wörtern -ai-, -ar-; z. b. :
finn. varpu, kar. varpu-ni, est. tar6-fawe 'sperling* < eopoôêu ;
- kar. foZtfa, weps. taft 'haumeissel, bohrer' < doAomô;
- farpto 'getreidemass, bald ein drittel, bald ein fünftel, bald
ein sechstel einer tonne* < KopoGis 'iitpa jkhts bt> ABt
neTBcpTn . Über finn. fcarpp*, est. &arp 'schachtel', liv.
kärp, karp 'btichse, kästchen, schachte!, dose', siehe im
wörterverzeichn. sub voce KopoöM;
-, olon. palttina 'leinwand* <. noAomnô « * no.tomwô) ;
-, kar., olon. talkkuna, weps. lau&un « taikun) 'harter brei
von gerate oder haber' < mo.ioKuö « *moAOKbH#);
3. von der behandlung des russ. -6ao-, -öpo- in gemeinwestfinnischen
lehnwörtern haben wir keine beispiele;
4. dem russischen -cpé- entspricht -ar- in:
finn., wot. värtsi, kar. värcci 'sack* < eepémbe, ecpcmuw ;
5. von der behandlung des russ. -cM- weiss ich in unsern lehnwör-
tern keine beispiele ;
6. dem russ. -cpe- entspricht -är- in:
finn. värttänä, värttinä, kar., olon. värffinä, wot. väritänä, est.
värten 'spindel' < eepemenô;
wot. värpo, liv. verhlinki 'spel ling' < eepeöiu ;
Digitized by Google
- 44 —
7. voD der behaudlung des russ. ~e.*e-' weiss ich in unsern lehn-
wörtern keine beispiele;
8. ebenso haben wir keine beispiele von der behaudlung des russ.
-é*e-, -épe- und -evië-, -epë~ in unsern lehnwörtern.
b) In den späteren lehnwörtern dagegen treten die russischen
volllautsformen unverändert auf. So haben wir z. b. -ara- in
finn. tarakka: istua tarakassa 'hinter dem sattel oder als zweite
person auf einem reitpferd sitzen* < mopoKâ;
-olo-, -oro- z. b. in:
finn. (östl.) koroppa 'schachtef, kar. olon. Äorooa'korb' < Kopoôb;
olon. polona gefangenschaft' < noAom-
- polossa 'streif, strich' < »0100a;
kar., olon. porohha 'pulver' < nopoxb ;
- sorokka, weps. sorok 'eine art haube' < co^oica;
oder -cie-, -ère-, -e/o- -ero- , z. b. in:
kar. percdnikka 'schürze' < ncpednuKb;
finn. (östl.) pelonainen 'winde!' < iicachci;
olon. selenccu 'anas boschas', eine olon. Umbildung des r. ce.«tfe*&,
ccAexb, ceAC3Huxa\
kar. serorfa 'mitwoch' < cepcàa u. s. w.
e) Von der behandlung des russ. volllautes im anlaute haben
wir unter den gemeiuwestfinnischen lehnwörtern keine sicheren bei-
spiele. Man könnte freilich denken, dass Ann. ruoska, kar. ruoSka,
wot. rdska, est. rösk, liv. ruoiska aus russ. p03va stammen, wenn in
jenen nicht «o, bzw. o « urwestfinn. ö) anstatt des zu erwarten-
den à stände (siehe § 1), wesshalb diese Zusammenstellung als sehr
zweifelhaft angesehen werden muss. Siehe unten im wörterverz.
Ebenso bedenklich ist es finn. (östl.) artti zank, streit' mit russ. pamb
zusammenzustellen, wenn man auch von der ursl. form ortt (?rgl.
Fick Wb. 3 8. 304), uicht von ursl. ralb, wie es Miklosich Etym.
Wb. s. 275 thut, ausgeht.
Sonst haben wir im anlaut, dem russ. ao-, po- entsprechend,
lo- und ro- in den nicht-gemeinwestfinuischeu lehnwörtern, z. b.:
finn. lotja, kar. loddja, est. lodi (stamm lodja, liv. loda, lodi ist
sicherlich ein estnisches lehuwort) 'eiu grosses transport-
Digitized by Google
— 45 —
boot' < aoöm. Die grosse Verbreitung dieses lehnwortes
beruht nur auf parallele entlehnungen; das o spricht ge-
gen das hohe alter der entlehnung;
fiuu. rosvo, kar. rosboMikka, rosvoiüikka 'raber' < posüoü,
po36oünuKb ;
- (östl.) rospuutto 'zeit des schlechten weges' < pocnyntbe
kar. roshoda, roskoda 'ausgäbe* < pocxodv.
Wie ist nun die behandlung des russischen volllautes in solchen
gemeinwe8tfinnischen lehnwörtern wie: kalsu, palttina, värttänäu. a.
zu erklären? Ist das nichtVorhandensein eines vokales zwischen der
liquida und dem nachfolgenden konsonanten als eine entweder auf
gemeinwestfinnischem boden oder einzelsprachlich eingetretene Syn-
kope aufzufassen? Etwas ähnliches scheint Weske zu meinen, indem
er C4>KO s. 202 finn. palsta aus *palassa entstanden sein lässt. (Das
wort ist nach seiner meinung aus r. noAoca entlehnt, was sehr
zweifelhaft ist). Eine solche synkope eines inlautenden vokales
kommt freilich dialektisch vor, aber gemeinwestfinnisch ist sie nicht,
denn sonst könnten wir nicht solche formen, wie sarana, varakas,
harakka u. a., sondern nur formen wie *sarna u. s. w. haben. Und
warum haben wir wieder formen wie tarakka, koroppa u. a.? Diese
Verschiedenheit in der Vertretung der russ. volllautsformen in unse-
ren lehnwürtern kann natürlich ihren grund nur in den verschiede-
nen ent wickelungformen des volllautes haben. Formen wie kalsu
palttina, talkkuna, värttänä u. a. können, wenn wir das im § 1
gesagte vor äugen haben, dass nämlich dem russ. o ein westftnn. a
entspricht, keine anderen formen als *koauo>, *noAmwb,*moAKhHo,
*eejmcH<) voraussetzen. Also im urrussischen oder wenigstens in
dem dialekte des urruss., aus welchem unsere lehn Wörter herüberge-
nominen sind, hatten diese Wörter vom typus tort, toit, tert, teit
noch nicht am volllautsprozesse teilgenommen, d. h. or, ol, el, er wur-
den, wenn der accent nicht auf der ihnen folgenden silbe lag, als
steigende diphtonge, mit dem tone auf dem zweiten komponenten: or,
ol, er, el, ausgesprochen, (von den fallenden diphtougen, den jetzigen
oro, àlo, ère, èle haben wir in unseren ältesten lehnwörtern keine
beispiele). Leider haben wir auch keine beispiele von der behand-
Digitized by Google
— 46 -
hing der typen, aus welchen formen wie altbulg. e^'fc^A, russ. foptea,
altbulg. matko, russ. moaoko sich entwickelt haben *).
Es wäre für die bestimmung des altere unserer lehnwörter
von grossem gewichte zu wissen, aus welcher zeit der russische
volllaut stammt. In den meisten dialekten ist er sicherlich ziem-
lich alt. Schon in Ostromirs evangelium kommen volllautsformen
vor**). In den nordischen lehnwörtern und in den meisten namen
nordischen Ursprunges ist der volllaut ausgeblieben, wie russ. dial.
nepfo, nepnt "garbe* < an. kerfi lid'***), Kop3um 'korb* <C an. kass
« kars), schwed. dial, karse 'id', altr. Ajieadb < an. Haüvaröry
Fycbuh < an. Hröaldr, was darauf hinweist, dass der volllautspro-
zess im russ. schon vollbracht war, als die nordischen Wörter auf-
genommen wurden. Dagegen scheinen solche Wörter wie altr. coaomh
npojHBi»' < finn. oder est. salmi 'sund', russ. copow fcyprinus ruti-
lus' < finn. särki cid.' schon vor dem eintreten des volllautes ent-
lehnt worden zu sein.
Merkwürdig sind solche formen wie rojtAA (pro tojnda), cc^&ro,
CEA&roAU in einer Smolenskischen graraota vom jähr 1229 (Buslajev,
HCTOp. XpHCTOM. 349). KOLOSOV OiepKl HCTOpiH 3BVKOBl> H 0OpMl>
s. 89 f., fasst sie nicht als volllauterscheinungen auf; (vgl. dagegen
Potebnja, rpanMaTHMecKia sairtTKH in Ohüoji. sanncra, 1875, 1 heft.
s. 115). Ein pendant zu diesen bildet üoaticki (HnaT. jtbtoii. 412,
ückobck. JitTon. n 2, 8), dem die in der altnordischen literatur
vorkommende form Palteskja genau entspricht. Alle diese for-
men gehören dem westrussischen oder „krivicischen" zu, welches
also in gewissen Stellungen (vergl. formen, wie IIoATfCKfc, aber
üoaotwka, Jaoiô KpHTmecKin 3aMtTKn s. 32) formen ohne volllaut
noch sehr lange bewahrt hat. Vgl. auch einige slavische lehnwörter
im lit, wie ëêrpê < nepem, papäriis < nanoponib, let kalps < xo.tom.
Bruckner Slav, fremdwörter s. 48. Wenn nun, wie ich vermute,
unsere ältesten lehnwörter aus einem „krivicischen" dialekte her-
übergenommen sind, so haben wir in der behandlung des volllautes
*) Siehe Fortunatov, Zur vergleichenden Betonungslehre der lituslavi-
schen Sprachen, Archiv f. si. Ph. IV, 575 ff.
**) Kozlovskij, H3CJ*AOBaine o mutâ OcrpoMHpoBa eBanrejüi, s. 113.
***) Gkot, *bioj. paaacKaHW I s. 574.
Digitized by Google
— 47 -
keine sichere leituog für die bestiramung des alters unserer entleh-
nungen.
Auf die entwickelung des volllautes im wortanlaute werfen un-
sere lehn Wörter kein licht, denn die Zusammenstellung: ruoska <
posta ist, wie ich schon bemerkt habe, sehr zweifelhaft. Unter den
älteren finnischen lehnwörtern im russischen haben wir auch kein
einziges, in welchem wir den volllautsprozess im anlaut beobachten
könnten. Thomsen Ryska rikets grundläggning genom skandina-
verna Stockholm 1882 s. 155, n. 49 hat freilich vermutet, dass
Jladova aus einer finn. form *äidogas (= aallokas 'wellenreich*) ent-
standen sein könnte, aber diese Zusammenstellung ist, obgleich ich
ihre möglichkeit nicht ganz leugnen kann, so unsicher, dass wir
daraus keine Schlüsse ziehen dürfen.
14. Von den nasalvokalen haben wir spuren in folgenden
Wörtern:
finn. kuontalo, wot. köntala, est. hönal (stammt köndla-) 'kun-
kel*: vgl. altbulg. K&xiflA 'trama';
- suntia, auch sontio 'kirchenknecht1, est. swid (stamm sundi)
'zwang, trieb, befehl, gericht, richter', liv. sund 'richter';
vgl. altbulg. c&AHH 'iudex', c*a* 'iudicium; iudex';
- suntia 'kirchenknecht sein; züchtigen, zwingen, strafen;
ausschämen, lächerlich machen*, est. sundima 'zwingen,
nötigen; richten, rächen; vgl. altbulg. caahth 'iudicare';
est. und (gen. unna) 'angel in fischgestalt, zweizackige angef ;
liv. ünda « undo) 'angel': vgl. altbulg. äa* chamus*.
Alle diese sind unzweifelhaft slavische lehnwörter aus gemein-
westfinnischer zeit und setzen urrussische formen *kqdeh, *sqdija,
*aßa voraus. Sonst wird das dem altbulg. ä entsprechende russ. y
in unseren lehnwörtern folgendermassen behandelt:
es entspricht ihm in einigen lehnwörtern ö bzw. uo, z. b.:
finn. (östl.) Jcuoseli, kuosali, kar. kuoëali, kuozeiï, htoSeft, olon.
hiozali 'spindeP, est. (SO) közel 'kunkel' < nyotceAb;
Digitized by Google
— 48 —
finn. luokka, luokki, wot. lokka 'kummetbogen', est lök 'krttm-
muDg, bogen, krummholz> *) < ai/kq, Aym;
in einigen ö, z. b. :
weps. dub « *düb) 'eiche' < (fyfo;
kar. südo 'gericht', kar. olon. südia 'richten', olon. sûdija 'rich-
tet', wot. süto 'gericht; richter*, weps. sud « *süd)
'richter' < cyàt, cydw\
wot üsat 'knebelbart, barthaar < ym\
oder in einigen kurzes u, z. b.:
kar. (wwcTia 'verschmähen1 < ocyduntb;
finn. ruA'05 (stamm rt<A*aa-), r«MaM*rt 'handschuh' <pyKaeuw;
kar. susieda, suêoda, olon. susieda 'nachbar' < dial, cycmh, cycëàb ;
est. ni (gen. ulii) 'schlänge, eidechse, wurm', weps. uë 'schlänge2
< yotcb.
Vom ursprünglichen f haben wir in unseren lehnwörtern keine
spuren. Sonst werden die dem urspr. ç entsprechenden russ. a und
h ganz wie die urspr. a und m in jüngeren lehnwörtern behan-
delt, z. b.:
finn. (östl.) saseti 'russischer faden' < concent;
kar. pl䧧iä 'tanzen' < iiAHcamb.
Wie ist nun diese verschiedene behaudlung des ursprünglichen
nasales zu erklären ? Erstens haben wir zwei, wenn nicht drei
schichten zu unterscheiden. Zu der ersten und ältesteu gehören na-
türlich suntia, unta und kuontalo. Besonders auffallend ist die ver-
schiedene quantität des vokales vor dem n in suntio und und einer-
seits und in kuontalo andererseits. Wenn wir diesen die polnischen
formen sçdzia und kqdzcl entgegenstellen, so merken wir gleich, dass
u in suntio und uo « ö) in kuontalo die ursprüngliche kürze und
länge des slav. nasalvokales wiederspiegeln. Zugleich zeigen diese
formen, durch welche Zwischenstufe der urspr. nasalvokal im russ.
aus einem urspr. q zu dem jetzigen u geworden ist.
*) Est lök kann ebenso gut auch aus dorn lett löhks 'krumnihola; etwas
gebogenes Überhaupt' entlehnt sein. Liv. lüok 'biegsam; bügel, bogen; krumin-
holz* ist sicherlich aus dem lett. entlehnt. Siehe Thomsen BFB. s. 94 ».
Digitized by Google
- 49 —
Es fragt sich nun: aus welcher zeit stammen diese formen ?
Wie bekannt, gab es nicht einmal in der ältesten période der russ.
literatur nasalvokale mehr. Schon zur zeit des Constantinus Por-
phyrogennetos im X:teu jahrhundert waren sie in y, bzw. x überge-
gangen, denn unter den von ihm angeführten slavischen namen der
Dnieprfölle ist wenigstens BtQoi'vty sicherlich = *etpyHtt (altbulg.
käjäuith). *) Dagegen wären nach Sobolewskij üeKn,in 's. 20 zu der
zeit, wo die russen zuerst mit den Skandinaviern, varägern in beruh-
rung kamen, und der nordische einfluss auf die russische spräche be-
gann, uasalvokale im russischen vorhauden gewesen, denn sonst wären
aus an. *varing-% *hdfing-, emlœtti u. a. nicht eapxn, KbAÔxn,, xOentb-
uuKb, sondern *eapeutb u. s. w. geworden. Jaoic Kpm. 3aM*TM s.
25 misst diesem umstände keine bedeutung bei und erklärt die sache
so, dass die russische spräche Verbindungen wie ing, ung, und nicht
leiden konnte und sie nach ihrer eigenen ait veränderte. Ich möchte
doch dieser erscheinung einige bedeutung beimessen, obgleich ich
nicht mit Sobolevskij behaupten will, dass aus varingr u. a. ea-
penn u. 8. w. entstanden wäre, wenn zu der zeit, wo die betref-
fende entlehnung vor sich ging, nasalvokale im russ. nicht existiert
hätten. Wenn man formen wie eapmb, kmôm* u. a. einerseits und
formen wie Emum < an. Hemingr, Htopb < an. Ingvarr **) anderer-
seits näher betrachtet, so fragt man sich, warum dem an. -ing in die-
sem falle ein -u», in jenem aber ein -nn entspricht. Nun sollen wir uns
erinnern, dass die namen Emuu, Htopb, Hnjuopb « an. Ingimarr) erst
aus dem X:ten jahrhundet erwähnt werden, wogegen Wörter wie eapxn,
KbAßnvb unzweifelhaft zu den ersten gehören, welche aus der zeit der
skandinavisch-slavischen berührungen stammen. In der zeit zwischen
diesen ersten berührungen und dem X:ten jahrhundert muss also eine
Veränderung in der ausspräche der einstigen nasalvokale eingetreten
sein, denn warum wurde aus an. varingr nicht *eapun, ebenso wie Emm*
aus Hemingr, wenn in der betreffenden zeit nasalvokale nicht mehr
vorhanden waren. Demnach kann eine form wie eapxn nur als eine
*) Sobolevskij .Tenuin* s. 20. Zur erklärung der daselbst von S. als
beleg angeführten Nfaayjr, Nangettj vgl. auch Thomsen Ryska rikets grund-
lSggning s. 57—61, 62 f.
**) Siehe Thomsen Ryska riketa grundläggning s. 117, 119.
4
Digitized by Google
— 50 —
aus eapAib entstandene erklärt werden, und auf grund dessen schliesse
ich mich der hypothèse au, dass die uasalvokale im russischen sich
bis zu der zeit der ersten beruhrangen mit den Skandinaviern be-
wahrt haben. Es ist aber eine andere frage, in welcher zeit die be-
rühruugen begonnen haben; jedenfalls dürfen wir sie nicht in eiue
zeit vor 700 n. Chr. verlegen.
Demnach brauchen kuontalo, suntia, und nicht älter zu sein als
die übrigen gemeinwesttinnischen lehnwörter aus dem slavischen.
Luokka dagegen muss trotz seiner ziemlich grossen Verbreitung als
eine spätere entlehnuug betrachtet werden, ist aber wie auch kuoseli
wegen des uo bzw. ö < r. y jedenfalls älter, als die übrigen, in wel-
chen die ursprünglichen nasalvokale bald als ü, bald als ü, bzw. a,
ä behandelt werden.
/*). Die (ursprünglich) langen vokale.
Die westfinnischen sprachen haben in den älteren lehn Wörtern
sowohl die ursprüngliche kürze als die ursprüngliche länge der rus-
sischen vokale im allgemeinen treu bewahrt; in den jüngeren aber
treten die nissischen vokale unabhängig von der urspr. kvantität bald
kurz bald lang auf, was natürlich auf der unbestimmten kvantität des
neurnssischen vokalismus beruht. Es soll jedoch bemerkt werden,
dass in den west finnischen sprachen lange vokale ursprünglich nur
in der ersten silbe des Wortes vorkommen. Wo wir lauge vokale
weiter im worte antreffen, da sind sie später durch die vokal-
kontraktion nach dem Wegfall eines konsonanten entstanden; vgl.
Thomsen BFB s. 84, 29. In berücksichtigung dessen werden wir
im folgenden nur die langen vokale der ersten silbe untersuchen.
15. Dem russ. a (= altr., altbulg. A) entspricht in gemeinwest-
finnischen und älteren lehn Wörtern ein langes ü; z. b.:
finn. vaatia 'zwingen, antreiben; fordern; bitten'? < ka^hth
'accusare, ineitare';
est. vüp 'anstrich, färbe, glasur , väpama 'anstreichen, glasiren'
<tft7«i, eanunib;
Digitized by Google
— 51 —
finn. (östl.) kaatio 'Unterhosen*, kar. Jcoadia, weps. kädad, wot.
JcOtsat 'unterhosen', est hätsad (Oesel) 'lange hosen' <
*gatja;
- raamattu 'die heilige schrift', est. rämät 'Schriftstück, buch,
brief < r f AMATA;
- laatu 'ordnung, art, beschaffenheit', kar. loadu 'art', wot.
lätusa 'passend'; est. Jäd 'art, weise, gattung' <mo\;
- laatia 'in Ordnung bringen, reden, erzählen'; weps. ladta
(< *lädta), 'in Ordnung bringen'; kar. loadia 'machen,
ausbessern, bestimmen; taugen', wot. lädittaa 'sorgfaltig
bereiten' <C Mtduntb ;
- naatti, kar. noatti 'blatt und Stengel der Wurzelgewächse',
wot. nätti, liv. nätis, nât<>s 'kohl' < numb ;
- paasma, kar. poazmu, olon. poazmu, est. pasm, pasmas
« *päsm) liv. ptow, 'garnfitze' < nacMo;
- raatsia 'prae mentis teneritate v. parsimonia posse, valere',
est. rätsima 'sich getrauen, lusthaben, mögen, bereitwillig
sein' <^paKumb\
est. säA, liv. san, sän 'schütten' <icanu\
finn. saapas, kar. ëoappoa, weps. sajw^ « *sâpug), wot. sàj>-
po#a, est. sä&as, liv. sâptez 'stiefel' < canon;
- taata, taatto, kar. foaf/o 'vater, grossvater', weps. tat «
fcW), wot. tätto, est. /äf, liv. tût, Ulf 'vater < mama.
Eine scheinbare ausnähme bilden folgende gemeinwestfinuische
entlehnungen, in welchen dem russ. a ein kurzes a entspricht:
finn., kar., wot, est. raja 'grenze' < Kpaü-,
lava, lavo 'brettergerüst, pritsche, schwitzbank', kar. lava
'bretterschauer für böte', weps. lava 'diele', wot. lava 'schwitz-
bank', est. lava 'gertist von brettern, schwitzbank', finn.
lavitsa, lautsa, kar. laucäa, weps. lautS, est. lavais 'waud-
feste bank' < Aaea, Aoeuua;
- ravita, est ravitama 'nähreu, speisen' <m/>a*um&; zur be-
deutungsentwickelung vgl. russ. dial, cmpaea 'hctbo, kv-
maube', pol. strawa, potrawa 'speise*.
Dieses ist wohl so zu erklären, dass die russ. aj- aiv- (aü, ab) als
diphthonge aufgefasst wurden, deren i und y, nachdem der erste
Digitized by Google
— 52 -
komponent gekürzt wurde, in konsonantischer fuuktion in die fol-
gende silbe übergingen. Nach einem langen vokale scheinen im urfln-
nischen keine j und o vorgekommen zu sein.
16. In den späteren lehnwörtern entspricht dem russ. a bald
ein ä, z. b.:
kar. boaba faltes weib', wot. bâbuèka 'geburtshelferin' < Oaôa,
Ga&yuina ;
voarUj wot vära 'schusterpech' < eapb;
- gad « *gäd), wot. gada 'schlänge1 < iadb\
- doavia 'würgen < daeumb\
weps. dar « *där) 'gäbe', finn. (östl.) taaron 'vergebens' <
dapi, öapOMv;
kar. koodia 'räuchern' < Kadumb]
finn. (üstl.) kaasu, vaassa, kar. voasay voaSSa 'säuerliches getränk,
kwass' < Keacb\
kar. voassikivi 'alaun' < xsacui*;
loadana ' Weihrauch' < Aadattb;
finn. (östl.) laapotti, kar. olon. loapafti 'bastschuh' < Aanomb;
„ laaskava, kar. olon. loaskava, weps. iaskav « *iäs-
kav) 'höflich' < Aaatomü;
(östl.) maania, kar. moanittoa 'locken, verleiten' <
wot. mâro* 'leichenbare* < *a/>bt für aap* 'hochjikh äjw no-
KonenKOBi»' ;
kar. olon. poameffi, wot. pâmetti 'gedächtniss; todtenmesse' <i
na.Hxmb ;
- poara 'paar' < napa ;
wot. paru 'dampf, finn. (östl.) paaria 'heizen, kochen' < napb,
napumb',
olon. poarussi 'segel' < napya>\
-, kar. roawa, wot. räna 'wunde' <^awa;
xoapka, wot. Säpfca 'mütze < wawKa;
soahari, wot. sähari 'zucker' << caxapb\
coaju, wot. ayo 'tee' <i wü ;
- 5oo5m 'stunde' < wci\
bald ein kurzes a, z. b.:
Digitized by Google
- 53 -
kar. olon. bagra, est. pagor 'bootshaken' < 6awpb\
- barièëa, linn, (östl.) parissa, paritsa 'gewinn, profit',
parisniekka, est. parisnik 'Schacherer, Pferdehändler'
<T. ôapbtun, ÔapbttUHUKb;
barbana 'trommel' <C 6apa6am\ -
linn, patukka, weps. batog, est. patak 'zuchtstock,-nite* < Canton;
- (östl.) pajattaa 'rauschen, singen1, kar., olon. pajattoa 'singen*,
weps. paja, pajo 'gesang', wot. pajatta 'sprechen*, est.
pajatama 'sprechen, wahrsagen, singen' < Gajtntb, vgl. aksl.
eahth 'fabulari, incantare*; ist, besonders da es auch im
älteren est. vorkommt, vielleicht eine ältere entlehnung,
in welchem falle es zu den § 15 angeführten lehnwörtern
gerechnet werden muss;
kai*, pahküa, pahfUla 'art bauernschuhe' < 6oxhah\
finn. kapakka, est. kabak 'schenke, krug1 < «oftu»;
- kanava, kar. kanoava 'kanal' < namea;
kar. kapusta, wot. kapussa, kapusta, est. kapust'kohY < mnycma ;
finn. olon, majakka, est. majakas (auch mäjafc») 'leuchtturm' <
wot. manitta, 'locken, verleiten' <C JKawtt*ff6;
kar. naroda 'volk' <C napodb;
-, olon, parahoda, 'dampfschiff* < napoxodb;
wot. parumo 'segel' < napycuna 'segeltuch' ;
finn. (östl.) kasku 'erzählung, sage' < cnowa;
kar. olon. paêêibo, wot. pasibo 'dank' < cnacußo;
wot. %an 'dreifuss' < mamm-,
oder als ein kurzes o, was darauf beruht, dass unbetontes a in
den betreffenden nordruss. dialekten in einigen wortern in o über-
gegangenist, Potebnja «Hßa HscjitjioBaHia s. 7G, z. b.:
finn. (östl.), kar. kormano 'tasche' < KopMam, dial, für KapMata.
17. Vom russ. * (— altr., altbulg. *fc) haben wir in gemeinwest-
fiunischen und älteren lehuwörtern nur wenige beispiele, in welchen
demselben ein langes ä entspricht. Aus gemeinwestfinnischer zeit
stammen:
finn. (westl.) läätti 'Schweinestall' < KAnntb;
Digitized by Google
— 54 —
finn. määrä 'mass, ziel1; kar. olon. meärä, weps. thär; wot.
märä; est, liv. mär 'maass' < .unpa;
ä in finn. sääli, olon. zeäft, weps. zäl « *2a0. Hv. zät*) mit-
leid, est sälitama 'segnen1 < cmxub, otcmtbrnb, muss entwe-
der sojerklärt werden, dass in urruss. zeit das ursprüng-
liche «> nach ok noch nicht in a übergegangen war, und
unsere finnische form also ein *aww6 voraussetzt, oder so,
dass der aus n» entstandene a-laut ein von a ganz ver-
schiedener war. Jedenfalls kann sääli uicht direkt aus
oKaAb hergeleitet werden.
Auf gruud dieser ent lehnungen können wir annehmen, dass der
mit n bezeichnete laut in urrussischer zeit ein langer offe-
ner e-laut war.
Ebenso entspricht dem » ein langes ä bzw. eä in den verhält-
nissmassig alten:
Ann. (östl.) räähkä, kar. olon. rcähkä 'sünde' < tptbib;
läävä, kar. olon. Icävä, weps. läv 'viehstall' <C Mtbeb;
stammt vielleicht schon aus der gemeinwestfiuui-
schen zeit.
18. In den jüngeren lehn Wörtern dagegen entspricht ihm c, ie
oder o mit palatalisierung des vorhergehenden kousonauten. Z. b. :
kar. heda 'not* < fobda;
- bcioda, weps. beêcd 'abendgesellschaft' < Occndu, nordr.
dial. ôecëda;
viero 'glaube* < enpa;
finn. (östl.) viesti, kar. viesti 'nachricht' ■< encmb;
-, kar. viehka, wot. veha 'stange, Wegzeichen* <^mxa;
kar. miela, wot. melle 'kreide' < MtMb;
weps. melta 'zielen', kar. stniettiä 'bedenken, vermuten' <
MibtHUIHbf CMtbtHUIHb \
kar. rieppo 'aus rüben bereitetes getränk' < pnna.
*) S in deu olon. und wepsischeu formen beruht auf erneuertem russischen
einfluss, ebouso wie s im liv. zdl vom lett sch.l beeinflusst ist. Liv. Iniig 'mitlei-
dend' ist dagegen lett. Ursprunges = lett. sehtligs. Vgl. Thönses BFB. s. 81,t«.
Kar. ioali ist eine junge enüehnung aus aro.i*. Vgl. Setälä YSÄH b, 305.
Digitized by Google
- 55 —
19. Von m habeu wir in den gemeinwestfinn. lehn Wörtern keine
sicheren beispiele. Es entspricht ihm öi, eiu diphthong der seinem
klänge nach dem tau nahe kommt*) in:
wot. möüa 'seife' <C mmao;
(süd-)est. söir, liv. sdira, sûra, sür 'käse* < mp*; vielleicht
ans gemeinwestfinnischer zeit. Es muss jedoch bemerkt
werden, dass das wort ausserhalb des livischen nur im süd-
estnischen vorkommt. Thomsen BFB s. 102 u. 217 denkt
an entlehnung aus dem lett. sers, bemerkt aber, dass est.,
liv. öi < lett. ë diese Zusammenstellung zweifelhaft macht,
Darum ist nach meiner ansieht süd-est. söir sicherlich eine
entlehnung aus dem russ., was auch Thomsen a. a. o. für
möglich hält. Liv. soira könnte wieder durch das ehema-
lige livische in Livland aus dem est. hinilbergenoinmen
sein, wie Th. vermutet. Es kann jedoch möglich sein,
dass es schon in gemeinwestfinnischer zeit ins livische
entlehnt worden ist.
Sonst haben wir nur wenige beispiele von w. Es entspricht
ihm Mi in:
kar., olon muita, weps. muH, naii 'seife' < m\*ao\
wot. vïdra 'fischotter' < etaâpa;
oder u, wie in
weps. kaput 'klaue1 < Kont*mo;
20. Vom russ. y ( = altr. altbulg. oy) haben wir kein sicheres
beispiel iu den gemeiuwestfiunischeu lehuwörtern. In folgenden
Wörtern, denen ein höheres alter zugemessen werden rauss, entspricht
ihm ö, bzw. uo:
finu. (östl.) kuomina, kar. kuomino, guobino, weps. gomin, wot.
komina 'dreschtenne' < pVmaho ;
-, kar. kuoma 'pate' < «yrn.
Ebenso entspricht ö bzw. uo dem aus * entstandenen y in kuo-
scli, luokka, sieh. § 14.
*) Vgl. r. MU3a 'landgut' « est möisa), wo rus. m dsem est. Ot entspricht
Digitized by Google
— r,ü —
Finn, uo ist wiederum von russen als y anfgefasst worden, z.
b. altr. CyMb < Suomi, Ay da cHe bhcoko BHCTyna»mifi hst» Mopa
noABOAHMft KaMenb1 < kar. luodo, tinn. luoto.
Weiter entspricht dem rtiss. y in späteren lehnwörtern ein langes
u, z. b.
finn. (östl.) tuuma, kar. rföwa 'gedanke, absieht', finu. (östl.)
tuumata, tuumia, kar. dümaita, dfimia, wot dümata 'den-
ken, meinen' <^ dyMa, dijMamb;
kar. dühhu, wot. düAa 'geruch' <T tfyzv,
wot. küma 'pate1 •< *y.w&;
kar. hüria 'rauchen1 < Kypwmfc;
- lükko, lukka, wot. teMa 'zwieber < .«y«;
finn. (östl.) putita, kar. püda 'pfund1 < wy<fc>;
kar. püsta 'leer' < nycmou;
wot. 2>5Äa 'flaum1 < ny.n>;
sükkuna 'kleid; filz* < cijkho\
kar. êûtka 'scherz' <C wymm;
(über m, welches dem aus * entstandeneu y entspircht sieh. § 14)
oder ein kurzes u, z. b.:
kar. kupöa 'kaufmann' < Kymw\
finn. est. kuli, kar. fo<fa 'mattensack1 < Ky.t6;
(östl.), olon. Arwrya 'hure' < Ky/>«a;
kar. foSaMo, ftuwatta, weps. kuèak, wot. fatfa&a 'gürtel1 <
Kyutam ;
tumando, olon. tumana 'uebel1 <[ i»y^ia«&;
sukuna 'gusseisen1 < nyxym\
finu. (östl.) u/aZa, olon. udoaloi 'hurtig, kühn' <. yöaAoü;
kar. «raÄÄa 'terminarbeit' < y/joir».
Über w, welches dem aus A entstandenen y entspricht siehe § 14.
21. Dem russ. u (= altruss.. altbulg. H) entspricht in gemein-
westfinnischen und älteren lehnwörtern ein langes i:
finn. wot viitta 'mantel1 <i ceutna;
(östl.) siiratta, kar. zlvatta. olon. £t va/ta (s der kar. und
olon. formeu ist durch späteren russ. eiufluss entstanden)
Digitized by Google
— 57 -
'vieh' < ïKHROT*. Für die frühe entlehnung spricht der
umstand, dass das wort aus dem finn. ins lappische ent-
lehnt ist: lapp. Übet;
firm, piiras (siehe Setala YSÄH 8. 62) piirakka, kar. plroa, weps.
pirg « pïrgr), wot. plraga, est ptrag, ptrak, liv. pirag
(die est. und liv. formen können auch aus dem lett. stam-
men) 'pastetchen' < nupou;
siisti 'sauber, anständig' < Huctmaü;
in finn., wot. vitsa, kar., olon. viëca, est. vits, liv. wtea *)' rute*
< *una scheint schon in gemeinwestfinnischer zeit die
kürzung von t eingetreten zu sein.
Weiter wird r. u in einigen, wie es scheint, ziemlich alten,
aber jedenfalls jüngeren entlehnungen als die letzt angeführten durch
ie vertreten, z. b.:
kar. Viena 'der fluss Dwina* < fleuua;
viehkuri 'Wirbelwind* < euzzpt;
finn., kar. miero 'paracia, tractus ruralis, pagus' < Miph;
(östl.), kar. -niekka 'potens v. gnarus rei*, meist in Zusam-
mensetzungen wie runoniekka 'dichter*, kansiniekka 'oper-
culo instruetum' u. s. w. (vgl. Ahlqvist Suomen kielen
rakennnus § 128) < Est. -nik in Uhunik 'fleischet
u. s. w. ist durch kürzung aus -nik entstanden.
Aus diesen beispielen geht hervor, dass u in den betreffenden
nordruss. dialekten schon zeitig in e übergegangen war. **)
22. In den späteren lehnwörtern haben wir entweder ein lan-
ges t: z. b :
olon. dikoi 'wild* < äwciü;
gtra ' uhrgewicht', finn. (östl.) kiira 'gewicht' < tupn ;
wot. tttsa, olon. tiàèu 'gesicht' < auuo;
*) Bei est. vits und liv. vitsa könnte man auch an entlehnung aus dem lett,
vica 'spitsrute' denken.
**) Vgl. Potebnja Ä™ uscAndoeani* s. 75.
Digitized by Google
- 58 —
kar., olou. tnïlosfina 'almoseu' < muaocmuhh ;
muu 'friede < Mupb;
nltti 'garn < Kumt;
finu. (östl.), kar., olon, piru 'gastmal' < mqn;
kar., olon. pivo 'bier* < nueo;
wot. n^a 'darrstube* < puta;
rua-kangas 'feines gewebe1, olou. rizu 'festkleid*
sita-sigla, kar. sî«o, olon. stf/u 'sieb* < euroo;
kar. sicca 'kattun' < ct<mcw;
oder ein kurzes z. b.:
linu. rttwa, kar. griuna, olon. pnuw« 'zehukopekeustück' <
kar., olou. 2i6o 'oder* < .mtfo;
fcsta, olon. Ustu 'papierblatt' < .mcmä;
olon. miWä 'beruhigen' <
kar., olon. ptVa 'säge*, weps. pi/rfa 'feilen* < ntua, mutim»;
wot sifka 'graues pferd' < cuetca.
23. Vom russ. h und to (= altbulg. ra, w) haben wir in den
älteren lehnwörtern sehr wenige beispiele. Gemeinwestfinuisch ist
vielleicht
fiuu. jäärä, jaara, est. jär, jär, ear 'Schafbock, Widder ? < *jära1
vgl. russ. npua 'junges schaf , altbulg. r^&u,& 'caper , «pH ha
'lana*. Jedoch ist besonders bei der form jäärä die ent-
lehnung aus dem lit. Ûras ebenso möglich. Die est. for-
men können ihren Ursprung auch dem lett. jlrs verdanken.
Vgl. Thomsen BFB s. 96, 1Ö9.
Den h und m entprechen sonst j«, jîu a oder «, uo oder ö, ti
uebst raouillierung des vorhergehenden kousonanteu z. b.:
kar. btuoda 'teller' < ÖAwdo\
olon. föfaa, weps. fi&fa 'lieben' < Awöumb;
-, est. jMpÄa 'weiberrock' < *tfka;
finn. juÄfr', est. juhti-nahk 'juchtenleder < m$mb\
wot. jasüüca 'rotauge' < A3um;
kar. joama, olon. joarou (sc.-tfe) 'land weg*, est. jäm 'poststation'
Digitized by Google
- 59 —
fiuii. (östl.), kar. jarmanka 'Jahrmarkt1 < dial. HprnoMta;
jartnükka, ärtnäJckä 'bauemrock' <^ apMHKb, jtptnjtKh;
wot. järussa 'bretterstapel' < npyci.
B. Konsonanten.
24. Es ist eiue bekannte tatsache, dass in den westiinnischeii
sprachen im wortanlaute nur ein konsonant vorkommt. Darum er-
scheint im anlaute der lehnwörter, deren originale mit mehreren kon-
sonanten anfangen, nur der letzte von dieseu: z. b. fiun. raja <içpaw.
Jedoch kommen im aulaute späterer lehnwörter im karelischen, olo-
uetzischeu, wepsischen, wotischen und estnischen auch zwei konso-
nauten vor*), z. b.:
kar., olon .blahoslovia, weps. btasiovida 'segnen' < ÖMiiocAoeumb ;
- broakku 'heirat' <. öpam;
weps. bratanasod 'schwesterkinder* < Ôpamam, âpamanna, ôpa-
olon. briediä 'rasiren', wot. britfa 'rasirmesser' < öpumb, fipumea ;
kar. braga 'teufel' < epan;
-, olon. griuna, est. krlvnik 'zehnkopekenstüek' < tpuena-, im
Ann. dagegen riuna;
- drobu 'hagel1 < dpoöb\
- drügu, weps. drug 'freund' < dpyn;
- bruja 'pferdegeschirr < 36pyx ;
- kravatti, krovaffi 'bett' <C npoeamb\
- plefti, weps. plett 'peitsche' <C wacwi»;
- plotnikka, olon. plotniekka, wot. plötnik 'Zimmermann'
< nAomuuKb\
weps. pfaëk, est. prcz 'schnalle' < npnoica, npROKKa;
skammi, olon. skamju 'bank' < ckomvi ;
skipidoara, olon. skipidoaru 'terpentinöT < CKunudapb\
skoaska, olon. skoasku 'sage' < «cojko;
*) wie es auch in den westlichen dialekten des finn., und im estn. nnd liv. nait
den neueren schwedischen, hzw. deutschon und lettischen leunwürtern der fall ist.
Digitized by Google
— 60 —
weps. olon. siüzia 'dienen1, slüzba 'dienst1, wot. slûëia 'dienen*,
slüiba 'dienst' < CAtjotcumb, ctyotcöa;
- smiettiä, weps. siheta 'bedenken* < CMnmumb;
- spoassu 'heiland* < cnacb;
stauëéa, olon. stauàèu, weps. Staufs 'tasse* < cmamfb;
Starina, olon. starin 'erzähluug, sage* < cmapuua;
Formen wie finn. vunukka, kar. bunukka, olon. vunukku, wot.
unukka 'enkel* < enyKb und olon. kunuttu, weps. kunut 'peitsche* <
KHymi, bilden hiervon eine scheinbare ausnähme und beruhen wohl
auf irgend welchen svarabhaktiformeu der betreffenden russ. dialekte,
Vgl. KOLOSOV O63OP 3BVKOBLIX H GOpM. OCOOeHHOCTeÄ s. 127 f.
Ebenso beruht olon. artuga, weps. artut 'quecksilber* auf der dialek-
tischen form apmymb für pmymb, vgl. Kolosov 1. c *).
Es scheint jedoch, dass im urfinnischen, wenigstens in lehn-
wörtern, zwei konsonanten im wortanlaute haben vorkommen können,
denn wie können wir anders solche aus dem finn. ins lappische ent-
lehnte Wörter wie schwed. lapp. kraja 'meta, terminus' (Lindahl et
ÜHRLiNG, Lexicon lapponicum) erklären ? Eine direkte entlehnung
des russ. npaü ins schwedisch-lappische ist ja absolut unmöglich; schwe-
disch oder genuin lappisch kann kraja auch nicht sein. Auch aus der
finn. form, raja kann es direkt nicht stammen. Es bleibt also keiue
andere möglichkeit übrig, als die lappische form aus einer urfinn.
form *kraja herzuleiten.
25. Explosiva». Im anlaut der älteren lehnwörter kommen
nur stimmlose explosivae vor, z. b.:
finn. (östl.) kaatio, kar., olon. koadie, weps. kadgad, wot., est
kätsas 'unterhosen' < *gatja\
*) Von der regel, dass in den älteren lehnwortern von mehreren anlaute-
konsonanten nur der letzte beibehalten wird, bilden nach Thomsen QSI s. 59 eine
auenahme nur finn. perjantai 'freitag' < altsch wed. freadagher und vielleicht finn.
pilkka 'flecken': an. flekkr. Die letztgenannte Zusammenstellung ist sehr unsicher,
und perjantai braucht nicht durch <?-epenthese zwischen den anlautskonsonanten
entstanden zu sein. Es ist nämlich während der jüngeren vikingerzeit entlehnt,
wo svarabhaktivokale, deren kvalität meist von dem folgenden oder vorhergehenden
vokale abhängt, in Verbindungen von l und r mit einem vorhergehenden oder fol-
genden konsonanteu eintreten, siehe Noreen Pauls Grundriss I, s. 451.
Digitized by Google
- Gl -
(östl.) huomina, kar. kuomino, wot. kömina 'dreschtenne* <
tVm&ho; kar. guobino beruht auf erneuerter anlehnung
an neuruss. tyMxo. Vgl. auch solche genuine Wörter mit
stimmhaften anlautskonsonanten wie kar. garbalo, buoîa:
finn. karpalo, puola. Setala YSÄH s. 3;
-, kar. taltta, olon. talttu, weps. t alt 'Stemmeisen' < doAomo\
papu 'erbse' < fofo.
Dagegen kommen im anlaut der jüngeren lehnwörter im kar.,
olon., weps. und wotischen auch stimmhafte explosiv« vor; vgl. Se-
tälä s. 1 n". Z. b. :
weps. gad, wot. gada 'schlänge' < tafo;
wot goittana 'seidenes band, welches von den Ohrringen her-
abhängt; büschel' < dial, toitmam fur taümaub;
kar. gosta, olon. gostu 'gast' < tocmt;
degga, olon. deggu, weps. deng, wot. denga 'geld' < denbw \
-, olon. dümaita, weps. dumaida, wot. dümata 'bedenken* <
dy.smmb;
bagra, olon. bagru 'bootshaken' < öawph;
bohatta, olon. bohattu, weps. bohat 'reich' < Öotatm.
26. Im inlaut entsprechen den stimmhaften explosivlauten des
russischen im allgemeinen kurze explosiv«, und zwar im finnischen
fr> t, P « gemeinwestf. g, d, b) sowohl in den älteren als in den
jüngeren lehn Wörtern, z. b.:
finn. papu 'erbse' < 6ofa>\
populi 'einhäusler' < 6ö6"m.u>;
pakana 'heide' < «oum**;
Lange explosiv« in einigen jüngeren entlehnungen wie patukka
'karbatsche' <fiamovby koroppa ' Schachtel' <C nopofo, ratto 'fröhlich' <.
padi beruhen darauf, dass i, à, 6 im auslaut fast stimmlos gewor-
den sind und in Übereinstimmung mit den stimmlosen explosiven
behandelt werden.
*) Wegen der kürze und übersichtlickkeit ist hier die rede nur von den
explosivlauten in den offenen silben.
Digitized by Google
- 62 —
Ebenso verhält es sich mit den älteren entlehnungen im w oti-
schen, z. b. :
wot. pirta 'weberkamm' < *6tpdo;
pakana 'neide* <C »wwh?-;
Die jüngeren entlehnungen dagegen haben </, d, b. Vgl. Se-
tälä YSÄH s. 13. Z. b.:
wot. tola 'stirn' < AoOb ;
seldi 'häring' < ccAhdb\
tat/ an a 'dreifuss' < mauiuh.
Im kar., *) olon., weps., est. (und liv.) entsprechen den stimm-
haften explosive des russ. die stimmhaften g, d, b, sowohl in älte-
ren als jüugeren lehnwürteru. Z. b.:
kar., olon. oadu, weps. ad 'hülle' < adb;
pirda, est. pird 'weberkamm* <C *Gbpdo;
-, olon. loadia, weps. ladta 'zu recht machen', ezt. lädima
'sprechen' < Aodutnb;
lodda, lodja, weps. lodj, est. lodi, lodja 'fahrzeug' <MH)bx;
-, olon. pay ana, weps., est. j)a#an 'beide* < mowi«&;
pogosta, olon, pogostu 'kirchdorf, weps. papasf 'kirche' <
noiocfm;
-, olon., weps. rodu 'geschlecht' < pod».
Im finn., kar. und olon. sind die kurzen explosiv« in den älte-
ren lehnwörtern im anfange der dritten silbe lautgesetzlich verschwun-
den, wie:
finn. apea 'betrübt', kar. abia, abie, olon. abie « *abida) 'be-
leidigung, sorge' < oöuda. Im weps. aber abed; olon.
auch durch Wiederentlehnung: obida;
kar., olon. piroa « *ptraga) 'pastetchen' < nupon; finn. pii-
ras (stamm piiraa-) ist aus *pirä in analogie mit «-Stäm-
men (vgl. stamm vieraa-, nom. vieras) entstanden ; die form
piirakka ist später durch die russ. form beeinflusst wor-
den ; siehe Setälä YSÄH s. 62 ; dagegen weps. phg, pl-
rak, wot. pîraga, est. pïrag, pirog, plrak;
*) ausser einigen dialekton, worüber siehe Genetz Tutkimus Karj. kiel. s.
167 und Kar. Lautlehre s. 30. Über die explosiv» der est. dialekte siehe Setälä
YSÄH s. 14 f.
Digitized by Google
— 63 -
kar. ëoappoa « *säppaga) 'stiefel' < canon; fion. saapas, est
sübas sind wie piiras in analogie mit s-stämmen aus *säppä
entstanden. Dagegen weps. sapug, wot säppaga, liv. sâp-
foz, pl. sâpfod, siehe Setälä YSÄH s. 61;
finn. vapaa « *vapade, Setälä YSÄH s. 66) ïrei' < ceoOodb ;
dagegen est vabadik 'lostreiber1, vabadus 'freiheit', liv. va-
bad 'frei'.
h für russ. i in kar., olon. bJ ahosi ovia 'segnen', finn. pohatta, kar.
bohatta, olon. bohattu, weps. fcoAa/ 'reich*, kar. bohattéfi, olon. fcoÄa/-
flW 'held (in märchen)' beruht auf der spirantischen ausspräche des *
in GAaiocweumb, Goiamiaü, Gotamtapb.
Der lautübergang di (tt) > si tritt in dem hinsichtlich des
Überganges z > h im aulaut alleinstehenden nun. hirsi, kar. Afrii,
wot. irsi 'balken*, est. hifs 'zaunstange' < otcbpdb ein.
An dem übergange str > Är, tr (finn.), ,sr (kar., olon. weps.)
hat teilgenommen
finn. atirain, atrain, kar. azrain, ajsroan, weps. azrag, azragy
'fischergabel' < ocmporn. Genetz Kar. Lautl. s. 20.
27. Den stimmlosen explosiv«* des rassischen entsprechen meist
lange stimmlose explosiv* sowohl in den älteren als in den jüngeren
lehn Wörtern, z. b.:
kar. bokka, olon. bokku, weps. bokk, wot bokka 'seite' < 6oki;
finn. värttänä, värttinä, kar., olon. värttinä, wot. värttänä est
vörfew 'spindel' < eepemeuo;
- wot. lusikka, kar. toitfcfa, weps. Zuift, est. 'toffel* <
waattt, kar. noatti, olon. woa/W, rioaM» 'blatt und Stengel*
liv. nätds*) 'kohl* < «amt;
-, - aÄna 'fenster' < *okiho;
- palttina 'leinwand* < *no.%omwo;
-, kar., olon., wot. pappi, weps., est. papp, liv, jröpp cprie-
ster' < nom;
*) Über die kvantitÄt der stimmlosen explosiv» im liv. und wepsischen
siehe Setälä YSÄH s. 20.
Digitized by Google
— 64 -
fron., wot sirppi, kar., olon. cirppi, weps. sap, est. sirp, liv.
sirp 'sicher < cepm\
kar., wot. sorokka, weps. sorok 'haube* <C copom ;
finn. tappara 'streitaxt', est. taper 'kleine axt' <T monopb ;
tolkku 'begrifFsvermogen', est. tolkk 'verstand, einsieht* <C
tnOAKb.
tj ist in ti (Hi) Ubergegangen in finn. kaatia, kar. koadia, Roa-
die, olon. koadie, weps. kadjad, kad§ad « *kadjad) *unterhosen' <C
*<7a#a; wot. £äfea< ist wahrscheinlich aus dem estnischen entlehnt,
wo kätsas möglicherweise durch lettische vermittelung aus poln. gacie
entlehnt ist. Oder ts < tj enstanden?
28. Spiranten. Dem stimmlosen s-laute des russ. im iulaut
entspricht
s: im finn., olon., weps., wot, est. und liv. sowohl in älteren
als in jüngeren entlehnungen, z. b. :
finn. (östl), wot. säni, weps. san, est. säü 'schütten' < cohm;
saapas, weps. sapug, wot. säppoga, est. sabas, liv. sâptez
'stiefer < canon;
suntia 'kirchenknecht', est. suAd 'zwang, gericht', liv. sund
'richter' < caakh, cäa»;
-, wot. sirppi, weps. êifp 'sichel' < *cbpm; über ts in liv.
tsirp, dorpat-est. tsifip siehe Thomsen BFB s. 78;
olon. suovattu < cyGöoma;
sütkat, weps. sutkad 'tag und nacht' < cymtcu;
Im karelischen, wo dem anlautenden s des finnischen überhaupt
ë entspricht, haben wir ë für das russ. c nur in:
ëoappoa 'stiefel' < can on ;
ëuovatta 'sonnabend' < cyööoma;
und £ in:
&rppi « * Sirppi?) < cbpn*
Dem russ. c entspricht dagegen s in allen übrigen entlehnungen, z. b.:
sadu 'garten' < caàb\
Digitized by Google
- 65
samovoara 'teemasehine' < caMottapi;
sarahpana 'sarafan' < capatfmm;
seroda 'mittwoch* < cepeda;
fätta 'sieb* < cumo;
sorokka 'haube' <C copotca ;
suddja 'richter < cydw.
Die letztangeführten entlehnungen sind also jünger, als ëoap-
poa und Suovatta, weil sie nicht ara übergange s > è teilgenommen
haben. Für die bestimmung der zeit dieses Überganges bietet uns
vielleicht Suovatta anleitung. Letzteres ist nämlich mit der ein-
luhrung des Christentums ins karelische hinübergenommen und zeigt
uns also, dass zu jener zeit s > ë nocht nicht übergegangen war.
Jedoch muss andererseits zugegeben werden, dass, wenn auch zu
jener zeit der Übergang *• l> § schon eingetreten war und cyôôoma
vielleicht in der form * suovatta entlehnt worden war, es doch im
laufe der jahrbunderte mit den geuuiueu 5-aulautenden Wörtern assi-
miliert werdeu konnte. Die form ëinSèi neben sincco, sinccö kann ihr
ë durch regressive assimilation erhalten haben. Vgl. Genetz Kar.
Lau«, s. 2, Setälä YSÄH s. 232.
Im iulaut zwischen zwei vokalen entspricht dem russ. c bald
ein kurzer s-laut: im fiun. ss, s; olon., est. ss; im kar. 55, ss, s; im
wot. s und im weps. ss, s, sowohl in älteren als iu jüngeren lehn-
wortern z. b.:
finn. (östl.) vcsselä, kar. veselä, vesselä, veëëeîâ, olon. vesselü,
weps. vessel, wot. vesola 'munter' < eeceAwt;
- - vaassa, kar. voasa, voassa, olon. voassu 'säuerliches ge-
tränk* < tceaa» ;
kassa, kar. kaëëa, olon. kassu, weps. kas, kasa 'zopf <
Koca ;
kassara, kassari, kasuri, kar. kassara, weps. kasar" . 'reut-
hacke', wot. kasuri 'grosses messer* < Kocapb;
kar. polossa, olon. polossu 'streif < noAoca;
Im kar. scheint ëë nur iu älteren lehnwörtern vorzukommen.
Dem russ. c vor einem konsonauten entspricht s im linn., olon., weps.,
wot. und est, z. b.:
6
Digitized by Google
- üü —
finu. virsta, olon. virstu, est. verat 'werst' < eepcma;
karsta, wot. foirssa « *tcarsta) lkrätze' < Kopocnui;
olon. loaskav, weps. /owfcay höflich' < MicKoevü;
wot., tuska. olon. /maAm, weps., est. fasfc 'schmerz' < woaca ;
im kar. aber in älteren entlehnungen 5, wie in virSta, tuhka und in
jüngeren z. b. loaskava < aockwmïi, pesku 'sand* < wrow (oder
zunächst aus der genit.-form necny).
29. Dem stimmhaften s-laute des russ. (3) entspricht in den
älteren lehnwortern im finn. s, im kar. z, weps. z. Beispiele sind
nur:
finn. sara- in sarastaa 'es tagt* < 30p*\
kar. lizä, weps. /Via « *ffsa siehe Setälä YSÄH s. 234) 'nu-
tzen, vorteil* < A&v» 'utilitas'.
In den jüngereu lehnwörtern entspricht ihm s und z, z. b. :
kar. zavedia, olon. zavodia, weps. zavodta 'anfangen' < 3«<«?-
fiuu. saverikko, weps. savertk 'deichselgelenk an Schlitten' «<
jaeepmna ;
kar. zakona, olon. zakonu 'gesetz' < jakokä;
-, olon. ro^a 'morgen-, abendröte' < jop* ;
finu. kasakka 'kosak; lohndiener, kar. ArazaU-a, olon. kazakku
'lohndiener', est. kazak 'kosak' < komk*;
(östl.) fcost/n, kar. kozuri, est. fos-er 'trumpf < tsosupb;
rosvo, kar. rozboinikka, rosooinikka 'räuber' < po36où, po3-
OoüHUKb ;
olon. ro^yw, weps. rozg 'rute' <C ;>o./ia.
30. Dem russ. otc entspricht in den älteren lehnwörtern über-
haupt s oder z; z. b.:
finn. sääli 'niitleid', wot. säliä 'schonen1 <ioica.ib, xca.mntb;
siivotta 'rindvieh' <[ otcueonih; in kar. zivatta, wot. Sîvalat
pl. ist der anlautskonsonant nochmals vom russ. beeinflusst
worden ;
kasukka, est kazuk, kazukas 'pelz* < Kowy.ib;
Digitized by Google
- «7 —
Hun., wot. lusikka, kar. luiikka, olon. luzikku, weps. luzik, est.
luzik 'löffel < Afctt&KA.
Kar. zoali, weps. £â? 'mitleid' sind neuere entlehuungen ; olou.
zeäüi ist eine kontaminationsform von zoali und *seäli « sa/i).
Das alleinstehende finn. hirsi, kar. hirzi, wot. im 'balken', est.
hit's (stamm hirdc-) < oicbpdb hat gleich den litauischen entlehuun-
gen an dem Übergänge z > h teilgenommen, vgl. oben s. 28 und
§ 26.
Vom russ. tu haben wir in den älteren lehn Wörtern keine bei-
8piele.
31. In den jüngeren lehnwörtern entsprechen den russ. ote, m im
linn. und est. s, in deu übrigen westfinn. sprachen z, z, §, ëë, z. b.:
finn. (östl.) parissa, kar. bariëëa, olon. bariëëu, weps. barië 'ge-
winn', est. parisnik 'Schacherer* < ôapwuh, fapbttuHUKb;
kar. baëmakka, olon. baëmakku schuh* < ôaui.mm;
finn. sinisukka, sintpsukka (vielleicht eine ältere entlehnung),
kar. zcmcug (durch dissimilation < *zemcug, oder beruht
3 für otc auf dem betreifenden russ. dialP) 'perlmuschel' <
oiccMuyii, ;
kar. zeniha, wot. «<™7*a 'bräutigam' < otcmuœh;
zlda, zulova, olon. zïou 'jude1 < arud»;
foasa, olon. koaëëu, wot. to$a 'bref < mum;
olon. kaëëali, weps. AraSa/", wot. kaëiaii 'kober* < ftowcib;
h'nu. (östl.) kusakka, kar., olon. kuèakko, weps. ftu£aft, wot. A«-
SoÄAa 'gürtel' < Ktjutatn;
saaj)ka, saapukka, kar. soapka, olon. ëoapktt, weps.
ëapuy, wot. SöpAa 'mtttze* <C «/««Ka;
suîkku, kar., olon. ëulkku, weps. JmA (<T Sm^A), wot.
SoZAAa 'seide' < t«€>»Ki, vgl. doch § 11 anm.
32. Den zusammengesetzten m und h entspricht ts, wo s ein-
zelsprachlich dieselben Varianten wie bei der behandlung des c und
tu aufzuweisen hat. Dem russ. m entspricht im finn. und est. ss und
s, in den übrigen èë, ss oder ëc. Von u und h haben wir nur we-
nige beispiele in den älteren entlehnungen :
Digitized by Google
_ 6H —
finu., wot. vitsa, kar. vicca, olon. viccu, weps., est. viis, liv. wfe,
viteä 'rute' < «««a;
lavitsa, lautsa, kar. laucca, olon. lauccu, weps. toute, est.
fovate 'wandfeste bank' < jta<wt*a;
raato, est. râtSima Must haben, mögen, bereitwillig seiu1
< panutnu.
Von m* giebt es keine beispiele in den älteren entlebnuugen.
Beispiele von tt, u, und m in den späteren entlehnungeu:
finn. isvosikka, vossikka, vosikka 'fuhrmann* < uMoutuKi;
(östl.) fco/tea, kar. kolcca, olon. kolécaine 'ring* < KO.i6t#>;
kar. pecatf» 'petschaft' < «<?««imt>;
olon. ro$Sw, roicw 'fichtenhaiu ; kirchhof < />o?/(« ;
finn. sissikka, sissi 'Parteigänger, räuber', weps. siSsik 'sucher,
untersucher>, est. siêê 'räuber < cwnum;
wot. öertakka 'erker' < ucpdaKb;
kar.. olon. cieppi 'kette1 ■< uordruss. mbm für www;
weps. tôiZtôe 'Schlüsselloch* <
33. Dem russ. x im anlaut entspricht iu den älteren lehnwör-
tern h (und k?), z. b.:
finn. hursti 'hedene sackleiuwaud ; bettlaken', kar. hurèti 'Sack-
leinwand; seger P <Z xb:\cmb\
kar. hurtta, est. hurt 'wind-, jagdhund' < xbpmb;
karmi 'begräbuisskapelle'P << .ropo.**;
im inlaut entspricht ihm hk, z. b.:
kar. viehkuri 'sturmwind' euxopb;
finn. tuhkuri, est. tuhkur 'iltLs' < A*X°f&5
- (östl.) raaÄfcä, kar. rcähkä, olon. reôMu 'süude' < ii»w7>;
est. saÄ/c 'pflüg* < coxa;
und langes * in
finn. kasukka 'langer pelz', est. kazuk 'pelz* < Kootcy^.
In den jüngeren lehnwörtern entspricht ihm im anlaut h, im
inlaut hk, kurzer oder langer cÄ-laut, den wir nur mit h und hk be-
zeichnen, z. b.
Digitized by Google
m -
kar. palikila, pahhila 'art bauernschuhe' < ôaau.ibt; wegen sei-
nes aulautes (p für r. G) kann das kar. wort auch eiue
ältere entlehnuug sein;
finn. (östl.), kar. viehka, olon. viehku * Wegzeichen1 < en>xa;
kar., olon. dühhu, wot. düha 'duft, geruch' <C dyxb;
parahoda, olon. paraJwdu 'dampfschiflf <C mpoxodh-,
finn., kar. pohmclo, olon. pohmelju, weps. pohmel, est. pohmcl,
pohmelus 'katzenjammer <C »tagjifffcw,
kar. soahari, soahhari, soahkara, olon. soahari, wot. söÄart 'zu-
cker' < caxaph.
Finn. (östl.) ohvatniekka 'begierig' beruht aaf der russ. dial,
form oreomnuKi; weps. ofot 'lust, neigung', kar. off'otûikka, ofotnikka
beruhen auf den dial, formen otßoma, oifwmnuKb, die sich wieder aus
oxeoma, oxeommtKb (für oxoma, oxmnutua) entwickelt haben; ebenso
kar. balahvana 'kaftan' < 6a.ia.roHi. Vgl. Kolosov OÔ3op s. 175,
Potkbnja JUa II3C/rtÄOBauifl s. 91.
34. Dem russ. e entspricht im allgemeinen v sowohl in älteren
als in jüngeren lehnwürtern, z. b.:
linn. varpu, kar. varpuni, wot. värpo, est. varblane < eopoocü;
virsta, kar. virsta, olon. virstu, est. rcratf 'werst* < eepcma;
isvosikka, vosikka 'fuhrmann' <C ?««om<mk&;
/at;a, /a#o 'brettergerüst5, kar. lava 'bretterschauer', weps.
lava 'diele1, wot, est. lava 'schwitzbank' <.uw«;
lädvä, kar., olon. Icävä, weps. läv 'viehstall' < x.tnn.
Formeu wie kar braga 'feiud', laukka 'bilde', kukSina ckrug' be-
ruhen auf betreffeudeu russ. formeu tf/wi, ^a^Ka, kijkwuh für «/><m,
.««wca, KyeuniKb, ebenso auch olon. /omti 'haar auf dein tuche* =
eopca, vgl. Kolosov OÔ3op s. 169, Potkbnja Am h3CJ. s. 91.
35. Die Verbindung xe geht in vielen nissischen dialekteu im
anlaut vor o und a in (ß über, Kolosov 063op s. 171 und kommt
als f im anlaut neuer lehnwörter im kar., olon., weps. (und wot.?) vor.
In denselben sprachen entspricht auch /' dem aulauteudeu f>. Z. b. :
Digitized by Google
— 70 —
kar.. olon. fatiera, weps. fa fer ' Wohnung' < fmmepa « ucea-
mepa Potebnja ÄBa B3CJi. s. 91) fur xeapmupa;
- fattia, weps. fafin* greifen <$amumbfùr xeamumb;
- foabrikka 'fabrik' < (fafJpuna;
olon. ferezi 'festkleid der frauen' < (ficpn3b\
weps. ferêai 'feldscher' < ffieptaeAb für (ßcAbdwepb\
Hierher gehört auch wot. fekla 'bete* = ctteKMt.
0 eutspricht im inlaut zwischen zwei vokalen hv, hp in:
kar. sarahvana, sarahpana, olon. ëarahpan' frauenkleid', was na-
türlich auf der entsprechenden ausspräche (rfi > xe) im betreffenden
russ. dialekte beruht
Sonst entspricht ihm /', wie
weps. ar/ 'harte' opif,a\
oder h (vor 0 in
finn. juhti, est. juhti-nahk 'juchteuledet* <T wifmb, (vgl. finu. ht
für schw. ft, pt: sahti < aaft, luhti < aschw. lupt) ;
-, kar., wot. kauhtana, olon. kauhtan; zur erklärung des u vgl.
russ. dial, tcaymam Potkhnja JUa H3CJ. s. 91.
3t). Den nasalen (»*, n) und liquida» (/, r) entsprechen bzw.
m, ti und /, r, z. b.:
nun. majakka, olon. majakka, weps. majak, est. majakas <i ManKt>\
wot. naatti, kar. noattit olon. tioatti, noaffi, liv. ti«6s <C
womb;
kar., est., weps. /at;a <
m//', kar. mtf, weps. r/.vf, est. rist, liv. r»»f, m< < npbcmb.
Das palatalisierte n in olon. noatti vermag ich nicht zu erklären.
(Vgl. olon. formen noakku, tiokku n. a., und noaylu, noyi, kar. noakka,
nokka u. a. und noagla, noyi).
Über den Maut im kar., olon., weps. und wot. siehe Genetz,
Kar. Lautl. s. 2, Tutk. Auu. kiel. s. 121, Setälä YSÄH s. 424—426.
37. Halbvokale. Über b siehe oben § 33. Vor einem kon-
sonauten und im anlaut tritt ü als ?', vor einem vokale als j auf. Z. b.:
Digitized by Google
— 71 —
wot. ff aittana 'seidenes band* < mümum\
tinu. leima 'stempel, gepräge' < k.icümo;
-, kar., olon., est. raja < npaii ;
kar. saraja, olon. /tarai 'boden auf dem viehstall' < capaù;
olon. sujnmu, weps. /wro 'Volksversammlung' < dial, cyê'.w,
cuïï.uh, cotÏMa 'KpecTbflHCKaa cxojuca', Archang. cyiïMa rMiip-
CKOtf cxoAT. y üonapeö*.
Digitized by Google
Die endungeii.
38. Die möglichst treue bewahrung des fremden laut bestanden
kommt auch im auslaut, besonders was die vokale betrittt, zum vor-
scheiu *). Natürlich kommen einige ausnahmen vor, weil hier ein-
heimische Wörter mit ihren enduugen analogien in grosser menge dar-
bieten. Jedoch ist die zahl der Wörter, deren auslaute deneu der
russischen Wörter genau entsprechen genügend gross, um die ent-
wickelung der russischen auslautsverhältnisse eiuigermassen verfolgen
zu lassen. Wegen der deutlichkeit gehen wir im folgenden von dem
finnischen (und karelischen) aus, weil hier die auslautsverhältnisse
am klarsten auftreten.
A. Nomina.
39. u- und maskuline o-stämme (mit ^ im nomiu.). Dem
auslautenden a entspricht u in folgenden alten eutlehnungen:
fiuu. papu 'erbse' < 6ofo;
kurkku 'kehle' < *tn,pKb;
laatu 'beschaftenheit1 << .uuh\
turku 'markt' <[ rmpih\
Folgende alte entlehuungen haben im auslaut i:
fiuu. risti 'kreuz1 < Kpbcmh\
pappi 'priester1 << nom;
sirppi 'sichel' < ctpnvx
hursti 'lein wand < ^..irmi;
hurtti 'jagdhund' < xtptrn;
*) Vgl. Tiiomskn <i«I a. 70 ff. ii. BFK. 107 ff.
— 13 -
finn. siisti "sauber, anständig1 < www»; doch kann auch an die
form Hucmtaü gedacht werden ;
folgende haben a:
finii. räähkä {wegen der vokalharmonie fur *rähka) 'impnrmn
et detestabile quid* <T tptsxt;
kuoma pate* < ny Mb;
hurtta (auch hurtti) 'jagdhund* < xbpmv;
Die dreisilbigen Wörter lauten meist auf -a aus; z. b.:
fiun. kasukka 'pelz* < KOoicyrb\
kar. ptroa « * plragd) 'pastetchen' < nupov,\
finn. pakana 'beide' < «oiat»;
kar. soappou « *säppaya) 'stiefel' < ratio»;
finn. tavara 'ware < moeaiYb;
tappara 'Streitaxt* < mono/»;
Die jüngeren lehnwörter lauten auf a aus; (meist dreisilbige
Wörter), z. b.:
finn. patukka 'peitsche* < oamo»;
pohatta 'reich' < öotatm;
kar. vora 'dieb' < 00/»;
finn. simsukka 'perlmuschel* < otceMHyn;
kapakka 'kneipe* <C Kaßam;
opotta 'gehege* <C oöoäi;
aprakka 'tagelohn' < oöpoKb ;
(seltener) auf o, z. b.:
finn. uoro 'dieb' < so/»;
/cormano 'tasche* < napjmm ;
kar. /öääo 'zwiebel* < ^ytrc.;
sötfo 'gericht* < cycfo;
auf « (sehr gewöhnlich), z. b.:
kar. t;oaru 'schusterpech* << ea;»;
tZrö(7M 'freund* < dpyit;
dûhhu 'duft' < oty.n>;
miru 'friede* < .Httj»;
wot. paru 'dampf < wo/»;
finn. rotu 'geschlecht* < podb \
kar. sadu 'garten* < cadi;
Digitized by Google
- 74 —
kar. öoasu 'stunde < w;
oder (sehr selten) auf t aus, vgl. Thomsbn GSI s. 71, n. 1, z. b.:
fiun. kasakki 'kosak' < tcosatc;
est. kofm (stamm hormi-) 'speise, unterhalt* < KopMh;
finn. kotti (auch kotta) 'schuh* <. kotow;
Woher nun diese verschiedenen auslaute? Da dem silbenbil-
denden ^ in alten entlehnungen w entspricht, so wäre man geneigt
auch im auslautenden u in papu, laatu, turku einen Vertreter des aus-
lautenden ^ zu sehen und also anzunehmen, dass im urrussischen das *
im auslaut bewahrt war und ungefähr denselben lautwert als im inlant,
d. h. einen lautwert von einem «-ähnlichen vokal hatte. Aber ande-
rerseits haben wir sirppi (und hursti) und hurtta, in welchen das den
älteren konsonantisch auslautenden entlehnungen sehr selten zugefügte
t und a dem russ. auslautenden i entsprechen. Wie sind nun diese aus-
laute zu erklären? Entweder so, dass auslautendes u in papu u. s. w.
den in der betreifenden urrussischen und altrussischeu zeit vorhan-
dengewesenen auslautsvokal ^ vertritt, dass auslautendes t in sirppi
möglicherweise die form *cbpnb (vgl. cf&n& für t^nt Miklosich Le-
xicon palaeoslovenicum s. 877, altr. (XII jahrh.) BceeoAodb für BceeoAoài
Kolosov OiepK-b HCTopiH 3bvkobt> n a>opm> 8. 82) voraussetzt und
hurtta u. a. ausnahmsweise für *hurttu u. a. stehen, oder dass öofh,
Aa&b, tmpvb meist in solchen satzphonetischen Verbindungen standen,
wo ^ bewahrt werden konnte, dass aber sonst auslautendes ^ gar
nicht mehr hörbar war, und den dadurch konsonantisch auslautenden
Wörtern bald das auch in den jüngeren lehn Wörtern gewöhnliche w.
bald das seltene i oder a angehängt wurden. Am wahrscheinlichsten ist
jedoch, dass ^ im auslaut einen anderen lautwert hatte als im inlaut; es
war wahrscheinlich ein sehr reducierter vokal, der für finnische ohren
keinen bestimmten lautwert hatte und deshalb bald durch u, bald
durch a oder t vertreten wurde. Vgl. Schreibweisen wie Bruxoeo, Cmo-
ACHbCKo, BapAOMC, IlaeAe, Heanc (für Jh.uoez, CMOAcnbCKh, Bap.wMi u.
s. w.), in welchen man mit der schwankenden bezeichnung des aus-
lautes den redimierten vokal wiederzugeben versucht hat, vgl. Lav-
ROVSKIJ O a3HKt CBB. pyCCK. JBTOBHCeH S. 135, POTEBNJA «Hßa H3CJTB-
ÄOBania s. 74. Dass der schwankende auslaut in unsern entlehnun-
gen diesen unbestimmten vokal hat ausdrücken wollen, geht auch dar-
Digitized by Google
— 75 —
aus hervor, dass Wörtern wie sirppi, pappi, risti der seltene i-auslaut
angehängt worden ist (vgl. Thomsen GSI s. 71), was unter den litau-
schen und älteren germanischen lehnwörtern nur dort der fall ist,
wo auch das Originalwort auf i ausgeht, nie aber dort, wo die (einsil-
bigen) Originalwörter konsonantisch auslauten. Es sei noch bemerkt,
dass nicht immer notwendig die nominativform allein der entlehnten
form zu gründe zu liegen braucht; ein fremdes wort kann ja auch
aus anderen kasusformeu, die am öftesten in der zusammenhängen-
den rede augewaudt werden, herübergenommen werden; siehe unten.
Wenn dem nun so ist, so dürfen wir aus unseren slavischen entleh-
nuugen in betreif des auslautenden & im ur- und altrussischen keine
sicheren Schlüsse ziehen.
Auslautendes o in finn., kar. miero, kar. südo u. a. kann aus
dem in einigen altr. Urkunden aus dem XIII jahrh. anzutreffenden
auslautenden o für Mupo für.ww^b u. s. w. Katko v 06t. DJieMenTaxt
h ©opMaxT. s. 23, MiKLosicH Vergleichende Grammatik I s. 381, Po-
TEBNJA ÄBa H3CJ. s. 74, erklärt werden, jedoch ist anlehnung an ge-
nuine Wörter auf -o ebenso möglich. Die in neuen entlehnungen häu-
fig vorkommenden auslaute -a und -u beruhen darauf, dass in ge-
nuinen Wörtern diese auslaute die gewöhnlichsten sind. Auch ha-
ben einige oft gebrauchte kasusformen dazu beigetragen; so sind z.
b. solche formen wie kar. bayra, pesku, kupca und finn. raamattu
kaum anders zu erklären, als aus gen. Ompa, ncacy, %ynm und acc.
tpaMamy.
In den wenigen beispielen von jo-stämmen ist dem -w-auslaut a
angehäugt worden:
finn. raja 'grenze' < apaü.
So auch in den jungen lehnwörtern:
kar. saraja 'erker' < aipaii ;
coaju 'te* beruht auf der form: nato.
40 Der auslaut der neutralen o- und jo- stamme tritt als a
auf, siehe § 1. Z. b.:
finn. taltta 'stemmeisen' < öoAomo ;
akkuna 'fenster' < okho\
- palttina 'leinwand5 < tWAomm.
Digitized by Google
- 76
So auch in den jüngeren lehnwörtern, z. b.:
kar. kofcca 'ring* < Ko.nw,
wot. Utsa 'gesicht' < auw>.
41. Der auslaut der a- stamme tritt sowohl iu deu älteren als
jüngeren lehnwörtern meist als a auf; z. b.:
kar. beda 'not' < fmda;
iinn. tuuttia 'absieht* < dyw\
lava 'bank* < Aaea;
viitta 'mauter < cßuma;
tuska 'schmerz* < fnoctca;
sarkka 'poculum vini uno haustu evacuandum* <C vapxa.
Ausnahmen bilden einige Wörter auf o, wie kar. viero 'glauben*
<C mpa. Über raamattu < tpaMama siehe oben.
Der auslaut der femininen ja-stamme tritt als -ja, -m, (ie) auf;
die bei8piele sind nicht zahlreich:
finu. kaatia (auch kaatio) 'hosen' < *gatja\
lotja 'last-boot* < aoöm.
Einige neueren lehnwörter (im kar., olon.) haben auch a nach m
oder r mit oder ohue mouillierung des vorhergehenden konsonau-
ten ; z. b.:
olon. gïru (über das auslautende u für a im olon. siehe Genetz
Tutk. Aun. kiel. s. 132), finu. (östl.) kiira 'uhrgewicht*
< n*P* ,
mtlostina, mlostina, kar. mïlostina 'almosen* <
est. nädal (stamm nädala-) 'woche* < uedibA».
Im auslaut hat i: kar. nedäli, est. auch nädal (stamm nädali-).
Von männlichen ja-stämmen weiss ich unter unsern lehnwör-
tern nur ein beispiel:
finn. suntia, suntio 'custos templi* < cyàM, altb. r&AHH.
42. Von den (ursprünglichen) «-stammen unter den mehr ver-
breiteten entlehnungen habeu wir keine beispiele. Kar. (östl.) tserkva
'kirche* beruht auf der in der gemeinen spräche gewöhnlichen form
uejucea.
Digitized by Google
- 77 —
43. Dem auslaut der i-st&mme (b) entspricht im allgemeinen
i sowohl in älteren als jüngeren entlehuungeu. Z. b. :
finn. populi 'inquilinus' < öoöbub;
- tökötti 'birkenter' < öeumb;
sääli 'mitleid' < oica,\b\
läätti 'Schweinestall' < s.mmb:
koni 'schindmäre' <[ Kom\
naatti 'blatter und Stengel' < mmb;
saani 'schütten* < «ihm,
Ausnahmsweise kommen auch -a und -w vor, z. b. kar. gosfa
'gast' < wcniby drobu 'schrot' < dpob~b\ gosfa kann auch als nomen
agentis zu gosfia 'besuchen' aufgefasst werden und drobu kanu auf
der form dpofo beruhen.
44. Von konsonantischen stammen haben wir unter den äl-
teren lehnwörtern keine sicheren beispiele. Man hat freilich finn.
ies (stamm ikehc- < igesc-), est. ike, liv. iggzs 'joch' mit russ. wo (altb.
Hro) zusammengestellt, *) aber weder die vokale noch die konsonanten
dieser Wörter stimmen überein, weshalb wir diese Zusammenstellung
fallen lassen müssen. Man würde nämlich entweder *ïka, wenn wir
von der nominativform Hro ausgehen, oder *ïses, wenn wir von
einem casus obliquus (stamm HJKfff-) ausgehen, erwarten. Das original
zu ies, ike, iggss ist also anderswo zu suchen. Unter den jüngeren
lehnwörtern aber haben wir einige n-stämme, wie finn. remeli (für re-
meni, wie kumppali: kumppani) 'riemen' < peMettb, sasen 'faden' <
CaOKCHb.
B, Verben.
45. Die verben, in deren originalen der stamm auf h auslau-
tet haben meist:
1 pers. prœs. -in, iuf. -ia oder 1 pens. pros, -itsen, inf. ita, vgl.
Thomsen GSI s. 96, n. 1, z. b.:
*) Thomsen GSI s. 118, Ahlqvist KW 8. 84, Wkske C*KO a. 212.
Digitized by Google
- 78
finn. vaatia < EAAHTH;
laatia < .iadumb\
maania < Mauumb;
olon. tniriä < Miqmntb\
fiun. raatsia <Z pauuntb]
kar. smiettiä <C cMtbtnumb;
est. sundida < CÄAHTH;
finn. ravita < mpaeuntb.
Zu dieser klasse gehören die meisten verben unter unseren lehu-
Wörtern, nnd nach derselben gehen auch manche, in deren originalen
der stamm auf einen anderen vokal auslautet, z. b.:
finn. sääliä < ara-mrot» ; möglich ist auch, dass sääliä eine selb-
ständige ableituug von sääli < oicaAb ist;
(östl.) läsiä, kar. läziä, est ftfctfa <. Aeoicamb;
kar. plâëàiâ < «.wcam&.
Die verben, in deren originalen der stamm auf a auslautet, haben:
1 pers. pras. -aan, inf. -ata, vgl. Thomsen GSI s. 96, u. 3.
finn. tuumata < dy^iamb;
mätätä < .«mamft.
»igmzc
ed by Google
W(^rtex»verzeiclinisB.
Das nachstehende Verzeichnis macht keine ansprüche anf Vollständigkeit.
Nur die älteren lehuwörter sind möglichst genau angegeben; von den jüngeren
finden sich meist nur solche angeführt, die im vorhergehenden als beispiele ne-
nntet worden sind. Als nachschlagewörter sind formen der neurussischen litera-
tursprache angeführt.
 'und, aber1
> kar., olon. a 'aber*.
adb chöUe'
> kar. olon. oadu; weps. ad « *ädu, stamm adu-) 'hölle*,
siehe s. 62.
aAtnapb, altr. und dial, o.mwpb 'altar*
> kar. oltari; olou. olttari, olttaH 'altar*.
«Möapb, außajfb 'Speicher, magaziu*
> kar., olon. atnbari; weps. ambar 'Vorratshaus'.
anv:n 'engel*
> kar. atiheft', olon. aAhdi, anfiel; weps. anh'ei 'engel*; h
beruht auf der form a«/<m, siehe Sobolevskij Jeicnin* s.
112 f.
apmcAb 'genossen8chaft von Soldaten, arbeitern, handwerkern, die ei-
nen gemeinsamen tisch führen, oft eine gemeinschaftliche kasse ha-
ben und meist zusammen wohnen; Schaar, häufen*
> nun. (östl.) arteti 'häufen von menschen, die eiu gemein-
sames streben haben'; kar. arffeti; olon. artteli, arttel\ weps.
artet 'häufen'; est artel 'kompagnieschaft' .
Digitized by Google
- 80 -
ap<ßa 'harfe'
> weps. arf 'harfe'.
aptuum 'russische elle'
> finn. (östl.) arsina; kar. arëina, arëèina; olon. arSSin; weps.
arSin; est. ato', arsin 'russische elle'.
BaCa 'altes weib; grossmutter; hebamme'; C>a6na 'bund, bündel flachs,
hanf; fussknüchel über dem huf des kalbes, der dem volk zu einem
sehr beliebten spiel dient1
> finn. (östl.) paappo 'hebamme'; kar. boaba 'grossmutter':
olon. boabu, boabo 'altes weib ; grossmutter ; hebamme' ; weps.
baba 'altes weib ; grossmutter ; bapk, pl. baphad 'bündel hanf,
hafer, korn'; olon. papku 'fussknöchel des ferkels, die als ke-
gel im spiel gebraucht werden'.
6av6pb 'boots-, fischhaken (teils um grosse fische aus dem Aschkasten
zu heben, teils, wie das die kosaken tun, um solche zu fangen), stör-,
hausenhaken; hakenstange'. Miklosich führt das wort weder in
seinen Fremdwörtern noch im Etym. Wb. an. Matzenauer Cizi
slova s. 100 vergleicht es mit d. bagger 'maschine zum ausschöpfen
des sandes aus einem gewässer', ndl. bagger 'schlämm auf dem gründe
des wassers', baggeren 'schlämm ausschöpfen'. Obgleich diese Wör-
ter formal einander ähneln, sind doch die bedeutungen einander so
fern, dass diese etymologic uns nicht befriedigen kann. Ich schlage
eine andere erklärung vor. Nach ihr ist Oatöpi ein nordisches lehn-
wort und setzt ein an. *bät-garr voraus. Das erste glied dieser Zu-
sammensetzung 1st an. bâtr 'boot', das zweite an. geirr 'spiess*. das
im zweiten gliede einer Zusammensetzung garr geworden ist, siehe
Nokeen Altnordische Grammatik2 § 57,4. Zur bedeutungsentwicke-
lung des geirr vgl. ostfr. êlgêre, elger 'Aal-Spiess, Aal-Gabel, eine
lange Stange mit eisernem gekrümmten Kamm, der hinten übergebo-
gen und mit zahlreichen Spitzen versehen ist'. Der Wegfall von /
ist entweder auf russischem boden eingetreten, oder war t schon im
an. mit g zu gg% also * baggarr assimiliert. Dass wir dagegen di im
russ. dial. (Olon., Archang.) öjnodia 'cBaTbH on, neß-feCTU, nocaxeHan
tteimxoBa' haben, beruht darauf, dass hier ^ zwischen d und t ge-
Digitized by Google
— 81 —
standen ist: *ôpKxhta; es ist nämlich aus dem altschwed. bruptugha,
bryttugha (altgutn.) 'brndsäta' abzuleiten; die von Dal gegebene
bedeutung, welche er in seinem Wörterbuche mit einem f ragezeichen
versehen hat, wird auch von Podwysocki GnoBapb o6a. apx. nap.
s. 125 sub imdetbHewaR Mamb (= Gpwdta — CBaxa, o6uKHOBenHo
KpecTHaa MaTb, hah 3aMV2KHan cecTpa nestcTU, conpoBaiit/iaiomafl ee
Kt Bfcmry) bestätigt. Man würde freilich genit. *6a%opa erwarten,
während es in der tat Öatpä lautet, als ob der nom. ursprünglich
*6aibph gelautet hätte, aber wir müssen andererseits uns erinnern, dass
ein paradigma Gaiôpi: Caipâ in analogie mit solchen Wörtern wie
ôyiôpb: Oytpâ entstehen konnte.
> kar. bagra, olon. bagru, est. pagor (gen. pagort) 'boots-
hakeu', siehe § 25.
OapaOatfb 'trommer.
> kar. harhana, olon. harhan 'trommer, siehe §§ 16, 25.
fapxatm 'sammt'; nach Micklosich Et. Wb. und TEL I s. 18 nebst
OapxciKh, ßapanaHb, poln. harchan} harakan aus türk. barraRan; die
form ôapxantb scheint doch wegen ihres auslautes nicht aus dem
türk., sondern aus der mhd. form harchät stammen. Vgl. Matzenaueb
Cizi si. s. 105, Konscu Archiv f. si. Ph. IX, 489.
> weps. harhat 'sammt', vgl. §§ 16, 25.
Oapmuh 'vorteil, gewinn beim handel'; türk. Ursprunges Miklosich
TEL I s. 18; öapmuuufa 'auf-, Verkäufer, kauderer, Wucherer',
jiomaAHHUä 6. 'pferdehändler, rosstäuscher'.
> finu. (östl.) parissa, paritsa 'profit, gewinn; was auf den
kauf gegeben wird1, parisniekka 'auf Käufer, Verkäufer. Schache-
rer'; kar. barièëa, olon. bariêêu, weps. harië (Ahlqvist),
bafiè (Setälä) 'gewinn beim hander, olon. bariëëiekku, ha-
rizniekku 'auf-, Verkäufer , est. parisnik 'Schacherer, Pferde-
händler', vgl. §§ 16, 25, 31.
Oamoa 'dicke rute, stock', 6ammu 'zuchtruten ; aksl. KATor*, KATOK*
'baculus, flagellum, lorum', kir. baiôh, batuch, poln. batög, cech. hatoh
'peitsche'; aus dem slav.: Iit. botägas, votagas, Jett, pâtaga id., rum.
hatog 'stockfisch'. Miklosich Et. Wb., Brückner Slav, fremdw.
Digitized by Google
— 82 —
s. 73, 179. Wäre bat- (vgl. r. 6am», 6amo«amb, usl., serb., poln. bat
'stock', serb. öatnamu * schlagen, klopfen', welches Vuk in seinem
wörterbuche mit it. battcre vergleicht) aus dem romanischen entlehnt?
> finn. paatukka, gewöhnlich patukka 'karbatsche, peitsche;
haarflechte', weps. badg 'stock' (Ahlqvist), batog 'peitsche',
batogaiAe 'runder knüttel' (Setälä). (Est. patak, patakas 'gerte,
starke rute' ist vielleicht lettisch). Obwohl im finn. ziemlich
verbreitet, ist die entlehnung doch jungen datums, wie es
die schwankende Quantität der ersten silbe und die enduug
-ukka für -ou> zeigen. Wäre sie alt, würde man *paattaa
oder *paatas erwarten, ganz wie kar. ioappoa, pïroa, finn.
saapas, piiras < canotb, nupm. Vielleicht ist patukka durch
die kosacken ins finn. gekommen. Ahlqvist KW s. 129 f.
behauptet, finn. patukka, liv. pähg, „das im Finnischen meist
scherzweise von dem Bakel in der Schule oder von irgend
einem anderen dickeren Strafinstrumente gebraucht wird",
sei wahrscheinlich nicht das r. öamovb 'stock', sondern viel-
mehr das lett. pâtaga, litth. botdgas 'peitsche', was natürlich
nur hinsichtlich des liv. päteg wahr ist. Sein original ist
nämlich im lett. pâtaga zu suchen. Das lit. bot&gas ist nicht
alt genug um ins finn. entlehnt sein zu können-, auch stim-
men die formen wegen des vokales der ersten silbe nicht
überein. Schwed. padogg (Stbandbero Herdaminne IT, s. 74,
anm. 4) ist eine unmittelbare entlehnung aus der russ. form
nadon, ( = ôamon). Vgl. §§ 16, 25, 39, Thomsen BFB. s. 12.
Öaxum 'bald hohe, bald niedrige stiefel der bauern'; Miklosich
Et. Wb. sub baèmaku vergleicht russ., klruss. ßaumaKv mit weissr.
Öaxmnu und 6aiu.m. Schwerlich mit recht; eher ist ôaxiua mit mlat.
bade 'vsroätj/iarct yvvatxeta axtjvtxa Du Canoe, lat baxea, gr.
ßaxvlötq- tïâoç v:xoàf}n<x*(ûv (Hesychios) zusammenzustellen.
> kar. pahkila, pahhila 'bauernstiefel'. Wegen der behand-
luug der stimmhaften explosiva im anlaut muss die entleh-
nung eine ältere sein. Vgl. §§ 16, 25.
öam.mKb 'schuh', türk. Ursprunges: nordt. baStnak, Miklosich Et. Wb.,
TEL. I s. 19. Korsch Archiv f. si. Ph. B. IX s. 488.
Digitized by Google
— 83 —
> finn. pasmakka (Kanteletar III. 121), kar. baSmàkka, olon.
baSmakku 'frauenschuh'. Siehe §§ 25, 31.
6aamby öaumb 'reden, sprechen, bezaubern', altb. caiath 'fabulari,
incantare, mederi', nsl. bajati 'fabulari, incantare', bulg. baja 'Zauber-
sprüche hersagen, dadurch heilen3, serb. bajati 'zaubern', öech. bâti
'reden', baje 'fabef, poln. bajaö 'fabuliren', baja 'fabel', os. baé
'märchen erzählen', klr. bajaty 'erzählen, zaubern', \vr. bajié 'reden',
Miklosich Et. Wb. sub radice ba-
> finn. pajata, pajattaa 'reden, einförmig singen'; kar. pa-
jattoa 'russischen gesang singen'; olon. pajattoa 'singen', wot.
pajatta 'sprechen'; est. pqjatama 'reden, wahrsagen, singen,
besingen', kommt schon im älteren estnisch, z. b. bei Georg
Müller Neununddreissig Estnische Predigten in der bedeu-
tung 'reden' vor : „Kus se Prophet ninda on paiatanu* 8. 4.
u. a. Gehört wegen der stimmlosen anlautsexplosiva im kar.
und olon. einer älteren lehnschicht, weshalb es am besten
unter den älteren entlehnungen im § 15 angeführt werden
sollte. Kar. pajo 'russischer gesang', olon. pajo 'gesang',
weps. paja, pajo id. (Setälä) setzt ein russ. *6an (vgl. poln.
baja) voraus, oder ist es aus dem refrain GatoutKu 6aw ent-
standen. So auch Ahlqvist Suomi, 1857 s. 94, Weske
CORO s. 190. Lönnrot (Lexikon) und Genetz Tutk. Karj.
kiel. s. 120 leiten pajattaa von den präsensformen von nnmb
(now u. s. w.) ab. Obgleich es bei der bedeutung des kar.
pajattoa 'russischen gesang singen' nahe liegt an's russ.
tmmb zu denken, kann ich doch wegen der bedeutung der
finn. und besonders der estn. form dieser Zusammenstellung
nicht beistimmen. — Kar. boajia 'sprechen' ist später von
neuem entlehnt worden.
Ge3M€Hb 'be8mer, schnellwage'; zur etymologic vgl. Grot 4>iuoj.
paaucK. 3 I, 589. Tamm Svenska ord belysta genom sl. och bait,
spr. s. 7, 8 vgl. Grot <S>. p. 3 I, 600, Archiv f. sl. Ph. VH, 136,
Miklosich TEL. I, s. 19, Et. Wb. sub battnanü, Korsch Archiv f.
sl. Ph. IX, 489, Tamm Svensk etym. ordbok s. 33; siehe auch
Rietz, Ordbok s. 33.
Digitized by Google
- 84 -
> finn. (öst) pesmeli (vgl. reineli < peMCHb^ kumppani:
kumppali), kar. bezmeûi, olon. bezmeri, weps. bosnien (Ahl-
qvist), b'ezifien (Setälä), wot. bezbeni 'handwage*. Est.
pästner, liv. bäzmcr, bäzmur* päsmer stammen aus dem d.
besmer. Vgl. Ahlqvist KW s. 201, siehe §§ 25, 39.
fcpdo 'weberkainm' < *6bpdo, bulg. bndo, nsl., cech. brdo, polu.
bardo 'licium', Miklosich Et. Wb., wo es unter berdo mit altb.
Eft^AO 'hügel\ bulg. brtdo, serb. brdo u. s. w. id. als ein und das-
selbe wort behandelt wird. Wie sind aber die bedeutuugen 'hügef
und 'weberkanim* zu vereinigen? Wahrscheinlich haben wir hier
mit zwei etymologisch verschiedenen Wörtern zu tun. Aus dem
slav. entlehnt ist magy. borda 'weberkamin und mm. bärglä, blrglà,
bràglà 'schaft des weberblattes', Miklosich ibid. und Slav. El. im
Magy. s. 2.
> finn. pirta, pirto, dial. piirtaf kar. pirda, weps. tiird (Se-
tälä), wot. pirta, est. ptrd 'weberkamm, weberblatt'; über
t siehe § 10, anm. Weps. b'ird ist kontamination von *pird
und der neueren entlehnung berd, oder vielleicht mit einigen
einheimischen mit stimmhafter explosiva anlautenden weps.
Wörtern wie bot (finn. puola), garbot (finu. karpalo) gleichzu-
stellen, siehe Setälä YSÄH s. 3. Vgl. Ahlqvist KW s. 87,
We8ke CORO s. 207. Das synonyme finu. kaide ist germ.
Ursprunges, Ahlqvist a. a. o.t Thomsen GSI s. 118 f.
öepdbtua, (Japdmtcb 'breite halbmondförmige an einem langen stiele
befestigte axt\ Nach dem Wörterbuch der Petersburger Akademie
(neue aufläge) sei es durch's polnische aus fr. pertuisane entlehnt.
Matzknaueu Cizi slova s. 105 stellt es mit d. barte, ahd. partâ,
mlat. barda bipennis zusammen. Poln. bardysz, berdysz, das sowohl
dem russischen öapötaua, Gepdmuh, kir. bardeë, als lit. bardîSius, bar-
tiSus, cech. bardyS zu gründe liegt (Matzenauer a. a. o., Miklosich
Et. Wb., Brückner Slav, fremd w. s. 71) ist wie es schon Linde
in seinem poln. wörterbuche getan, mit mlat. barducium 'hastile ja-
culum, securicula levis* (Du Gange) zusammenzustellen und ganz
von fr. pertuisane, d. partisane, welches letztere im russ. in volks-
Digitized by Google
— 85 —
etymologischer Umbildung als npomasanb erscheint, und schwed. bar-
disan, ndl. bardezaan, fernzuhalten. Aus der letzteren oder zunächst
aus der entsprechenden mittelniederdeutschen form stammt poln.
bardyzana 'bipennis' sowie schwed. bardisan. Was nun das gegen-
seitige verhältniss dieser formen betrifft, so sind d. partisane, fr.
pertuisane, ndl. bardezaan einerseits und mlat. barducium andererseits
von einauder zu trennen. Die erstere form (d. partisane, it. parti-
giana, altjVal. partesana) stellt Diez Wbuch s. 237 mit fr. partisan
'Parteigänger, führer eines haufens leichter trappen, der mit solcher
waffe versehen war zusammen; die fr. form wieder ist nach Diez
durch volksetymologische anlehnung an pertuiser entstanden. Im
ersten teile des barducium ist augenscheinlich barda 'axt' enthalten.
Bardezaan, bardisan ist wahrscheinlich kontamination von partesana
und barducium. Die etymologie von Johannes Ihre in seinem
Gloss. 8viogothicum: „isan, ab antiquo isar, isarn, ferrum notât, ut
adeo nomine indicetur ferrea securis, vel etiam a bœrja origo imme-
diate petatur, ferrum bellicum" ist sinnreich, aber wenig wahr-
scheinlich.
> finu. partuskat pertuska 'bipennis, securis militaris' (Ren-
vall), partuska 'partisane, hellebarde, Streitaxt1, pertuska,
pertuuska 'streitaxt, hellebarde; reuthaue, rodehacke (Lönn-
bot). Die letzgenannte bedeutung beruht auf der ähnlich-
keit einer reuthacke oder reutaxt mit einer Streitaxt; siehe
Â. 0. Heikel Suomalaisia kirveitä, bilder s. 324 in Suomen
Ylioppilaskunnan Àlbumi Elias Lönnrotin kunniaksi. Dem u
entspricht hier finn. u, wie in populi << öoömb. Wegen der
endung -ka wäre zunächst an eine russ. diminutivform zu
denken. Möglich ist jedoch, dass -ka auf finnischem boden
zugefügt worden ist. Vgl. Ahlqvist KW s. 31.
[öepnoeeuz 'russ. schiffspund', altr. ôepKoeecm, ôeptcoectn, poln. bierko-
wiec, bierkowisko id.; aus dem russ. ist lit. birkavas, birkals und lett.
birkaws, birkawa entlehnt Brückner Slav, fremdw. s. 72. 108. Siehe
Tamm, Slaviska lanord frân nordiska sprâk (in Upsala Universitets
Arsskrift j. 1882) s. 3 f.
Digitized by Google
— 86 —
Est. pörkapund 'shiffspund1 wäre nach Brümsen in Rosen-
plänters Beiträgen, 3 heft. s. 140 (s. oben s. 21 ff.) ans
dem russ. entlehnt. Man würde doch in solchem falle ?,
nich ö in der ersten silbe erwarten; aus demselben gründe
kann pörka-pund auch nicht aus dem lett. stammen. Sein
original ist im an. *berk- (est. ö < e), altechwed. biœrkô^
altnorw. bjarkey, (iu Zusammensetzungen: altschwed. biwrköa
rœttcr, altnorw., altisl. bjarkeyjar réttr, altdän. biœrke rœt,
bircke-, byrcke~rct im Skâneschen Gesetze) zu suchen, was auch,
wie Tamm a. a. o. nachgewiesen, das original des russ.
ist, Das vorkommen des an. berk- im estn. bestätigt weiter
Wortes die von Tamm gegebene erkläruug des altr. Wortes].
ôectbda, dial, ôecëàa 'Unterhaltung, gespräch; geistliche rede, predigt;
abendversammlung in den bauernhäusern, cxoAOHme bt> KaKOMt-
Hiiöy^b AOMt> napHcti n jrbByineKi», juw pasBJieieHüi TaimaMH, it&chhbiii
h HrpaMH, bt> nepioAT> BpeMeim ci» OKTflöpa ao BejHKaro nocTa1
(Podwysocki), altb. KfctAA 'verbum, sermo, conversatio, colloquium',
woraus magy. beszéd 'rede1, Mikxosich Et. Wb., Lex. palœosl.
> finn. (östl.) pesseta, pessuota 'abendversammlung von
jungen leuten\ kar. beêoda, beêêoda, olon. beêodu, beêêodu,
weps. teèed id.: 'ku tauve/ isttaza pritiäd i neifsed: sa om
6eêed' (Setälä), s. §§ 5, 25.
GupKa 'kerbstock, kerbholz, napoina, Ha KOTOpoö 3apy6aaMH h aHaaaMii
3aMtHaeTca c^en, OTflaHHtixt hjh uphhatuxt, Bemett\ Nach Poly-
karpov Dictionarium trilingue, Moskau 1704, bedeutet Cmpna 'koctkb
nrpajibHafl, tessera1, und öupom 'nrpanie, Indus tessera/. Matzenader
Cizi slova s. 112 denkt an schw. virke 'holz1, was nur als eine miss-
lungene hypothèse angesehen werden kann. In dem neuen russ.
wörterbuche der Petersburger Akademie wird es mit d. birke und tat.
bir 'eins1 -f ek 'zwei* zusammengestellt. Die letztgenannte ableituog
ist sinnreich, aber wenig wahrscheinlich, so lauge man diese bir
und ek im tatarischen als ein wort mit derselben bedeutung wie
Oupm im russ. nicht zu belegen vermag. Der gedanke an d. birke
liegt freilich viel näher, besonders aus dem unten angeführten gründe,
aber dessen ungeachtet kan Oupm kaum von diesem deutscheu worte
Digitized by Google
— 87 -
abgeleitet werden. Die grosse Verbreitung von 6upm — es 'kommt
ausser in den russ. dialekten nach Miklosich Et. Wb. auch im
bulg. vor — würde dann der entlehnung ein gewisses alter voraus-
setzen, und in solchem falle wäre jetzt *6epna « *6bpKa) zu er-
warten. Miklosich Et. Wb. leitet es und zwar mit recht von der
slav. wurzel ber- ab. Es ist nämlich, wie es schon Linde in seinem
polnischen wörterbuche getan, mit poln. biera, dim. bierka zusam-
menzustellen. Biera, bierka bedeutet c Würfel, schachstein' (nach
Linde 'kamyk warcabny, ze si? biera; damenstein, schachstein, in
pl. damenspiel, Schachspiel', auch 'wahlstein, wahlstimme, stimme,
aussprach, urteil, Schicksal, los') und steht zu *6upa, öupKa in dem-
selben verhältniss wie bieraö zu öupamb. Vgl. auch slowak. berky
'damenspiel*. Lett. birJca 'kerbstock" ist aus dem russ. entlehnt.
>> finn. pirkka 'kerbholz, rabisch*, auch 'kleine liste* (Lönn-
rot). Die nähere beschreibung der pirkka und ihrer an-
wendung als rechnungs- und kontrollirmittel findet sich bei
J. K. Aspelin: Pirkka t:ri A. H. Reinholm vainajan muis-
toonpanojen mukaan. (Journal de la Société Finno-ougrienne
HI 8S. 128 — 132). Pirkka scheint ehemals in Finnland all-
gemein bekannt gewesen zu sein. Wann aber die entleh-
nung geschehen ist, ist schwer zu entscheiden. Das fragliche
wort kommt ausser in dem finnischen in anderen keiner west-
finn. spräche vor. Aus gemeinwestfinnischer zeit stammt es
nicht. In solchem falle würde man eine andere form, etwa
*piirukka « *6upiKa) erwarten. Nach Aspelin a. a. o. ist
die benennung pirkka allgemein in Karelen, Savolax, Tavast-
land, stellenweise auch in Nyland und sogar in Ulfsby; im
westlichen Finnland aber wird die benennung työpulkka
gebraucht. In folge dieser grossen Verbreitung innerhalb
des finnischen würde man allerdings der entlehnung ein hö-
heres alter zusprechen können, besonders wenn es bewiesen
werden könnte, dass unser wort sich mit dem lapp. birccu,
bircu, birco 'tessera* deckt, in welchem falle das lapp. wort
aus dem finnischen entlehnt wäre. Lapp, c (cc) für finn. kk
mag sich jedoch schwerlich erklären lassen. Wahrscheinlich
hat sich pirkka aus dem östlichen dialekte des finn., wo es
Digitized by Google
— 88 —
* am gewöhnlichsten vorkommt, westwärts verbreitet, und die
entlehnung ist zu einer zeit geschehen, wo die etymologische
länge des vokals und der «-ähnliche vokal ^ im russ. schon
verschwunden waren.
Nach Aspelin a. a. o. ist „pirkka sicherlich aus dem
in der nordischen handelsgeschichte bekannten worte birca*
entstanden. „Es muss jedoch erwähnt werden", setzt er fort,
„dass pirk im lettischen Handel bedeutet". Was die erste
Zusammenstellung betrifft, muss dagegen eingewendet wer-
den, dass nur ein stadtname Birca belegt ist, obgleich in
ihm und biœrkô u. s. w. ein wort, das handel oder markt-
platz bedeutet, möglicherweise enthalten sein kann, vgl.
Schlyteb Ordbok tili Sveriges gamla lagar s. 560. Tamm
Slav, làuord fr. nord, sprâk s. 4, Fuitzneu Ordbog2 sub
bjarkey. Ohne das kommt mir eine solche bedeutungsent-
Wickelung, wie die von einem allgemeinen begriffe 'handel'
zu einem spezifizierten 'kerbholz', wenn auch nicht unmög-
lich jedoch nicht naturlich vor. Zu der letztgenannten Zu-
sammenstellung sei bemerkt, dass es kein Substantiv pirk im
lettischen existirt, wohl aber ein verbum pirkt (lit. pirkti)
'kaufen'.
Weil pirkka immer aus birkeuholz verfertigt wurde
(Aspelin a. a. o.), so liegt es freilich nahe an urn. *birkja
zu denken. Jedoch kommt 'birke' meines Wissens in keiner
germanischen spräche in der bedeutnng 'kerbholz' vor, wo-
gegen finn. pirkka sich ungezwungen aus r. 6upm erklären
lässt. — Über die vielen einheimischen benennungeu des
kerbholzes bei den finnen siehe Aspelin a. a. o.
öAmoerbmcHic Verkündigung Maria'.
Z> olon. blahveëenja id.
ßMiioc weumt, OjiaiocAoemic 'segnen, segen'.
> kar. blahoslovia 'segnen', blahoslovetija 'segnen', olon. bla-
hoslovia, blahostovia, blahoslovenju id., weps. blahoslov, btas-
iofada (Setälä), hlaslov id., die zwei letztgenannten formen
beruheu auf den verkürzten russischen öaocaob-: KAAéaokatïhm,
Digitized by Google
- 89 —
CAACO&AAK), die schon nm j. 1300 vorkommen, siehe Bubla-
jev HcTop. XpncTOHST. 421, 422. Vgl. oben 8. 33 und § 24.
öajoöo 'schüsser; gotischen Ursprunges aus biuda- (nom. bittjjs 'tisch') ;
aus den slav. sprachen wieder sind alb. btuds, rum. blid, lit. bliüdas,
lett. bifida entlehnt, Miklosich Et. Wo.
> finn. (östl.) iuotanen (Kalevala VII, 273) 'teller, schüssel',
kar. luota (Lönnrot Lex.), bfaoda 'dicker hölzerner tellei*",
weps. blöd, wot. blüda 'teller*, vgl. § 23.
Oofo 'bohne, sowohl die schote, als der kern in der schote', altb. kok»
'faba'; aus dem slav. sind preuss. babo 'bone', Brückner Slav,
fremdw. s. 192, rum. bob, magy. bah entlehnt, Miklosich Et. Wb.
> finn. papu 'faba; pisum in genere', siehe §§ 1, 39. Ahl-
qvist KW s. 39 hält papu für eine entlehnung aus dem lit.
pupà oder lett. pupa 'bohne'. Zuerst sei das wort ins livi-
sche gekommen und zwar in unveränderter litauisch-lettischer
gestalt: pupa. „Dieses wurde im Estnischen zu uba und
im Wotischen zu upa modificirt, im Finnischen durch Um-
stellung der Vocale zu papu, das sich dem Slavischen 6oGb
nähert, welches seinerseits zunächst das Original bildet für
das weps. boba, mordw. boba, wog. pop und ung. babu. Es
ist aber unmöglich, das dasselbe wort pupa so viele „Um-
stellungen", von welchen sonst kein einziger fall vorkommt,
erleiden kann. Weps. boba ist eine junge entlehnung. Siehe
Thomsen s. 210.
ôoOidAh 'bauer ohne land; Proletarier; tagarbeiter, fröhner; lostreiber';
altr. OoObLtb 'cejflHüin. 6e3i> naxomoä 3Cmjih' (Sreznevskij Maie-
piaju jWfl cnoBapa Ap.-pyccK. A3.), CoöbtAbmuna 'no^an KOTopaa
coÖHpajiacb ci> öoÖHjeB', weissr. 6o6uAbcmeo 'cocroflnie 6o6hjih; njoxoe
«BTi»e; oômecTBO 6o6ujieö hüh djoxhxt, xosneBi' (Nosovic). Die
etymologie dieses Wortes habe ich nirgends erklärt gesehen. Ich
halte es für ein nordisches lehnwort. An. bû bedeutet u. a. 'haus-
hält auf dem lande', bûa bûi 'eigenen haushält haben', at büi 'zu-
hause bei einem'; Egilsson Lexicon poet, schreibt dem bâ auch die
bedeutung 'domus aliéna' zu. Bôli (und landböli) bedeutet 'Person,
som har en aiiden Mauds Jordeiendom til Leie eller i Brug', also
Digitized by Google
— 90 —
'pachtbauer'. Weun wir noch bemerken, dass es im altschwed.
solche Zusammensetzungen wie landboa bol, landbo bot, landboa böle
'haus, das von einem landbo, arrendator, innegehabt wird1, so kön-
nen wir auch ein an. * landbua-böli oder nur *büa-bölij etwa'pacht-
bauer', ansetzen. Zur erklärung der bedeutung vgl. lett. bobuls
'der ein eigenes häuschen in einem gesinde hat', das aus dem russ.
entlehnt ist, Brückner Slav, fremdw. s. 168. Ulmann Lettisches
Wbiich stellt es mit êbûwètis, ébw'néks 'häusler, der auf dem gründe
eines gesindes (bauerngutes) sich angebaut hat1 gleich, welche Wörter
auch nordischen Ursprunges zu sein scheinen, vgl. an. einbui 'eine
person, die ohne hausvolk allein lebt1. Es könnte auch unmittelbar an
altechw. (land)boa-böle oder (wegen des w) * (land)boa-byle (vgl. an.
•bœli neben -bylt) gedacht werden, in welchem falle öoömb ursprünglich
'stelle eines pachtbauers' bedeutet habe, ganz wie pobul im estnischen.
> finn. (östl.) populi 'inquilinus', kar., olon. bobuti, weps.
bobut 'hausier', est. pobul 'stelle eines badstnbers, kleinen
Wirtes', pobulik 'badstnber, lostreiber, kleiner bauerwirt',
s. §§ 2, 19, 26, 43.
Ootanih 'reich'; aus dem slav. sind lit. bagôtas, lett. bagats, rum.
bogât, alb. bugât, bogdt id., Miklosich Et. Wb., Brückner Slav,
fremdw. s. 69, 169, G. Meyer Et. Wb. der alb. Spr. s. 50.
> finn. (östl.) pohatta, pohatto 'homo opulentus, elatus, su-
pertax ; pohakas, pohakka 'opulentus, inflatus, superbus, inde
pereximius, excellens' ist kontamination von pohatta und pu-
hakka 'aufgeblasen'; ebenso ist auch puhatta, puhotta (Ren-
vall: = pohatta) zu erklären; kar. bohatta, olon. bohattu
'reich', bohalus 'reichtum', bohattua 'reich werden', weps.
bohat 'reich', bohatsuda 'reich werden' (entweder aus der
präsensform öowiycb 'werde reich' oder eine wepsische ver-
balableitung aus 6ota*n 'reiche'), bohatstva 'reichtum' « 6o-
xamcmeo) ; siehe §§ 2, 25, 26, Ahlqvist Suomi 1857 s. 95.
Godpvu 'wachsam, herzhaft, mutig, rüstig, frisch', altb. 'vigil,
alacer, Miklosicii Et. Wb. sub bud-.
> finn. (östl.) potra 'stattlich, rasch, munter', vgl. § 2,
Ahlqvist Suomi 1857, s. 95.
Digitized by Googl
— Ol -
6oKb 'seite1, altb. KOK* 'latus, cavitas*.
> finn. (östl.) pokka, kar., wot. bokka, olon. bokku, weps.
bok f Seite', siehe § 2, 25.
Oqptsam 'more, morrübe'; das verhältuiss zu d. (in Ostseeprovinzen)
burkane, borkane id., ebenso d. (in Preusseu) burkan, borkan, porkan
id. (Frischbier Preussisches Wbuch) ist dunkel; jedenfalls ist es
nicht slavisch. Lit. burkantai, barkunas und lett. burkâns, burkané
sind nach Brückner Slav, fremdw. s. 75, 169 aus dem russ. ent-
lehnt. Die lett. formen und besonders burkané können jedoch nach
meiner ansieht ebenso gut aus dem d. (in Ostseepr.) stammen. Zur
lit. form burkantai (mit t) vgl. unten die estn. form porgand. Ob
estnisch-schwed. bork (Freudenthal-Vendell Ordbok öfver estlandsk-
svenska dialekterna) 'möre1 aus dem oder est porkna oder vielleicht
aus dem russ. stammt, ist schwierig zu entscheiden. Auch iu's mord-
vinische ist dasselbe wort in der form pufkä aus dem russ. entlehnt.
> finn. porkkana 'rapae varietas oblonga, staphylinus, dau-
cus carota', wot. borkkana *möre', est. porgan, porgand, por-
kan 'gelbe rübe, möre, burkane', pöld-p. 'hirsch-wurz (Li-
banoti8 montana), wilde möre'. Liv. borkons ist aus dem
lett. entlehnt. Vgl. Ahlqvist KW s. 40, wonach es schwie-
rig sei zu entscheiden, ob das wort „genuin finnisch ist, oder
möglicherweise das lettische burkäne, welches auch im Deutsch
der Ostseeprovinzen in der Form Borkane angetroffen wird
und mit dem MopKoet der slavischen Sprachen verwaudt zu
sein scheint", welches letztere „das Mittelglied zwischen dem
finnisch-lettischen porkan und dem germanischen Möhre"
bilde. An den finnischen Ursprung von porkkana kann gar
nicht gedacht werden, wenn wir die ziemlich grosse Verbrei-
tung desselben wortes ausserhalb des finnischen in betracht
ziehen. Ebenso müssen borkane und .uopteoeb als zwei ety-
mologisch verschiedene Wörter betrachtet werden. Vgl.
Thomsen BFB. s. 12.
öopoda « *6opda) 'bart', altb. KfAA* Miklosich Et. Wb. sub borda.
Finn., wot. parta, kar. parda, olon. pardu, weps. bard
(stamm barda-), est. pard (stamm parda-), pard (stamm pardi-)
Digitized by Google
— 92 —
'bart* wird von Thomsen GSI s. 140 aus an. barö abgelei-
tet In BFB s. 162 denkt er au lit. barssdà, giebt jedoch
die möglichkeit zu, dass die angeführten westfinn. Wörter
auch entweder aus germ, barda-, oder aus russ. Oopodd
stammeu können. Aus dem an., wo übrigens barö in der
bedeutung 'bart' ein seltenes wort ist, kann parta nicht gut
entlehnt sein, weil es ein gemeinwestfinnisches wort ist.
Drei gleich berechtigte annahmen bleiben übrig: es ist ent-
weder aus dem urruss. *öopda oder lit. barzda (urlit. * barda)
oder aus got. * barda- (vgl. bars bei Büsbecq) entlehnt
Gonpum 'bojar, grosse, vornehme*, altb. COAtt^HHft aus bqjarim durch
anlehnung an bolii; zur etymologic siehe Miklosich TEL 1 s. 27,
Korsch Archiv f. si. Ph. IX s. 442.
> finn. pajari 'homo opulentus, nobilis', olon. bajari, weps.
bajäf (Setälä) id., vgl. §§ 2, 25.
6paKb 'ehe', altb. KfAKft 'connubium, nuptiœ .
> olon. broakku 'heirat', siehe § 24.
Öpamam, 'ältere bruder: neffe; vetter\
> weps. bratanasdd (Setälä) 'geschwisterkinder , s. § 24.
Opumb (präs. Öprbio) 'barbiren, rasiren', Opumea 'rasirmesser*
> olon. bricdiä, weps. breida 'rasiren', wot. britfa 'rasirmes-
ser', siehe § 24.
OijpaKb 'länglichrundes gefass von birkenrinde mit hölzernem boden
und deckel*.
> finn. purakka, purakko, purakas 'lagena, ampulla ex cortice
1. ligno', kar. burakko 'korb', weps. burak 'korb aus birken-
rinde* (Setälä), Ahlqvist Suomi 1857 s. 95.
ôypAûKh 'arbeiter (besonders auf flussfahrzeugen) ; unverheirateter;
einsamer mensch, der kein haus hat, vagabund ; grober kerl' ; weissr.,
klr. öypAüK 'herumzieher, lümmer; lit. burlôkas 'ein russischer oder
polnischer herr', lett. burlaka, burlaks 'strassenräuber; barkenzieher
sind aus dem russ. entlehnt Brückner Slav, fremdw. ss. 75, 169;
ebenso nun. btirhic, Cihac Dictionnaire d'étymologie daco-romane II
Digitized by Google
- 93 -
s. 35. Das wort kommt auch in der Zigeunersprache vor: burlâku
'fremdling' Miklosich Zigeuner Vs. 11. Die etymologie ist dunkel.
>> ftnn. (östl.) purlakka, pttrlakko 'beisass, hausknecht; los-
treiber, fauler, schlechter mensch, lftmmef, kar. burl akka,
olon. burlakku 'matrose; junger unverheirateter mensch'; weps.
buriäk 'herumziehender arbeitet (Setala); est. purlak (g.
purlaki), purlakas 'russischer bauer' kann auch aus dem lett.
entlehnt sein, vgl. § 25.
6tbCb 'teufel, böser geist, unhold, dämon; böser, heimtückischer oder
toller mensch', altb. K'fcc* 'daemon' von der wurzel bfû- 'sich furch-
ten* (skr. bhaya-) und mit lit. baisàs 'fürchterlich1 etymologisch iden-
tisch; lit. bësas 'teufel* ist aus dem poln. entlehnt, Miklosich Et. Wb.,
Brückner Slav, fremdw. s. 71.
> finn. (östl.) piessä 'genius malus, cacodaemon, infortunium',
piessahüinen, piessainen 'böses wesen, Unheilsgeist', kar. biessa,
biesa, olon. biessu, weps. ties (Setälä), bes (Ahlqvist). A.
Suomi 1857 s. 95 leitet piessä aus „(mct oder nüa>u ab; das
letztere kann natürlich nichts gemeinsames mit piessa haben,
denn es bedeutet nur 'hund'. In seinem weps. wörtervei<-
zeichnisse fuhrt er nur fhbCb an. Lönnrot Lex. stellt piessa
sowohl mit ötbch als schw. bjässe zusammen. Schwed. bjässe
bedeutet freilich dialektisch u a. auch 'teufel' (Rietz, Dia-
lektlexikon s. 36), liegt aber kaum dem finn. piessa zu
gründe, weil dies nur im östl. finnisch vorkommt.
Badumi 'anlocken', vgl. altb. hakmhth 'impellere, provehere, sua-
dere', serb. vaditi 'docere', Miklosich Et. Wb. sub. vada- l.
>? finn. vaatia 'cogère, urgere, impellere; cogens exposcere,
vi postulare, flagitare e. c. cibum, pecuniam; amice petere,
petens rogare'. Obgleich das wort im finn. sehr verbreitet
ist, kommt es in keiner anderen westfinn. spräche vor. Das
unverändert gebliebene ti erregt gleich bedenken inbezug
auf den finn. urspruug. Es gibt freilich auch einheimische
Wörter, in welchen der Übergang von ti zu si zufolge des
systemzwanges wie sotia: sota nicht eingetreten, hier aber
Digitized by Google
liegt kein anlass dazu vor, denn vaatia steht ohne ety-
mologisch verwandte primärwörter da. Gegen die obige
Zusammenstellung kann allerdings eingewendet werden, dass
die bedeutungen nicht recht gut zusammenpassen, was viel-
leicht noch mehr von der auf der s. 50 gemachten Zusam-
menstellung (mit altb. KMHTH 'accusare, incitare\ vgl.
MiKL08icH Et. Wb. sub vada ') gilt. Es könnte auch an
entlehnung aus dem urnordischen gedacht werden. An.
kveöja bedeutet 'anreden, auffordern, forderu, begehren, bit-
ten'; die urn. form ist *kvaöja. Wegen ihres kurzen vokals
kann jedoch nicht gerade diese form unmittelbar das origi-
nal des finn. wortes sein, soudern wir müssen ein sekundä-
res *kvœfija, vgl. kvœôi welches in seiner nrn. form *kvaöia
das finn. vaatia hätte geben können, voraussetzen. Weil die
bedeutungen von kveöja und vaatia einander ganz decken,
ist diese Zusammenstellung sehr verlockend.
eanhy eana 'färbstoft', färbe; rote bleistift*, eanutnt 'färben, malen,
anstreichen, tünchen', altb. kaci* 'color, baii&cath 'fucare'; aus dem
griech. ßayij 'färbe', ßdtpav, bzw. aor. tßaipa 'färben' entlehnt. Je-
doch befremdet preuss. woapis 'färbe', weil das wort in den west-
slavi8chen sprachen nicht vorkommt. Oder wäre sl. vaphio 'kalk1,
das auch in den westelav. sprachen vorkommt, mit sufßx -fno aus
vapiti abgeleitet, also 'stoff womit man weisst'P In solchem falle
hätte auch in den westslav. sprachen vap 'färbe', was dann in's
preuss. entlehnt gewesen wäre, existirt. Jedoch ist serb. japno ne-
ben vapno 'kalk', das ein urspr. *apmo voraussetzen kann, zu be-
achten. Vgl. MiKLOSicH Et Wb. sub vap-, vapsa.
> est. väp (g. väba), väb, vüv 'anstrich, färbe, beize, lack,
glasur', väpama, vabama 'anstreichen, lackiren, beizen, gla-
siren', väpnik 'farbestoff. Entlehnung aus dem lett. vâpêt
'anstreichen, glasiren, kalk löschen' (aus dem russ. entlehnt,
Brückner Slav, fremdw. s. 188) ist nicht wahrscheinlich,
weil im lett. das entsprechende Substantiv fehlt und das
estn. verbum nicht auch 'kalk löschen' bedeutet, wie das
lett.; siehe § 15, vgl. Wbske C<DKO s. 185.
Digitized by Google
— 95 -
eajyb 'schusterpech', altb. tAù% 'bitumen, calx'; rum. var 'kalk' aus
dem slav., Miklosich Et. Wb. sub ver- K
> kar., olon. voaru cpecli, harz', wot. vära 'pech', siehe § 16.
eepGa « etpfa) 'weidenzweig, palm weide; osterpalme; weide', altb.
K^CA 'salix'; eepOuuw, eepfiuan ueàtbAH 'palmwoche, charwoche',
eepônoc eoctipeccHbc 'palmsonntag', altb. K^E&HHi^A, KpE&HA HCA^A»
'dominica palinarum'. Lit. verba, verlas 'weidenzweig um ostern',
verbü nedélé, verbunôji 'palmsonntag, osterwoche' sind aus dem russ.
entlehnt, Bbückner Slav, fremdw. s. 152. Lit. vîrbas 'reis, gerte,
rute', vtrlalas 'dünues Stäbchen, Stricknadel, prickel, leitersprosse',
virbînis 'schlinge', virptis 'stange', lett. virbs, virbens 'stöckchen',
virba 'stange aus eisen oder holz, spiess',? iris 'Stricknadel* sind
urverwandt, Miklosich Et. Wb. sub verba, Thomsen BFB s. 242.
> finn. virpa, virpo 'weidenzweig, reis; palmsonntag und
die palmwoche', virpapaju 'weide, salix aurita', virpa-, virpo-
sunnuntai 'palmsonntag', virpoa 'am palmsonntag einander
mit weidenzweigen schlagen'; kar. virbo-, virboinviööa, olon.
virboiviccu, weps. biiÛin-éits 'osterpalme' (Setala); olon.
virboi, weps. Kifbûitsad 'palmsonntag' (Setälä), virbind 'palm-
woche' (Ahlqvist), b'irtiend, fiirVend-pv 'weide' (Setälä).
Finn. virpi, virpu 'zweig, reis, gerte, rohr, stange', wot.
virpi (dichterisches kosewort von einem jungen mädchen von
schlankem wuchs), est. virl (gen. virvi), virv, virvas 'zweig,
gerte', liv. vlrla 'stachel, eisen in der spule zum wickeln;
Stricknadel ; pumpenstange' sind aus dem lit., bzw. lett. ent-
lehnt. Siehe § 10, Thomsen BFB s. 242, 243.
eepeb 'strick; dial, pech-, schuhdraht', gewöhnlicher in dieser bedeu-
tung ist eepea; altr. k^k* (in Ostromirs evang.). $aq>lç, altb. K^K^,
&pKHU,A 'funiculus'; verwandt sind preuss. mrbe 'seil', lit. virvé,
lett. virve 'strick, seil', Miklosich Et. Wb. s. 382.
>> finn. virpi, kar., olon. virli, weps. ffiVfc (stamm tftVfft-
(Setälä), virb (Ahlqvist) 'pechdraht', aus * virvi durch Ver-
wechselung mit virpi 'rute, zweig'. Est. virp (stamm vifbi-)
'faden, welcher beim haspeln abspringt, ein stück auf die
hand gewickeltes garn' gehört wohl zusammen mit lit. verpti,
Digitized by Google
— 1)6 —
lett. verpt 'spinnen1, wovon liv. vcrbikè, värtekS, vierks, terks
(in Livland) 'spinnen* Thomsen BFB s. 240. Hiermit ist wohl
auch wot. virka (= „niitti" faden bei Mustonen), dessen k
durch die eben angeführte liv. form erklärt werden kann,
zusammen zu führen. Finn, virve 'fascia, taenia* ist lit. vine,
Thomsen BFB s. 244, siehe § 10, Thomsen BFB ss. 242—
244, vgl. Weske C<DKO s. 206. Ahlqvist KW s. 100.
evpemetui « ^eepmeno) 'spindel, spule; achse1; altb. RôTïTfHO 'fusus';
urslavisch scheinen zwei formen *verteno und *ibrteno neben einan-
der bestanden zu haben, vgl. Bruomann Grundriss II, 1 § 05, von
welchen die letztere in bulg. vnteno, serb., slov. vrteno erhalten ist.
Miklosich hat in Lex. pal. für's altb. die form K^fTCHO als die
normale, („male b^tcho") angeführt. Was ihn dazu bewogen hat,
kann ich nicht begreifen ; in Et. Wb. sub vert- 1 hat er nur altb.
nvrêteno aus verteno". Vielleicht dürfen wir neben diesen zwei ur-
8lav. formen noch eine dritte: *veribno, die russ. dial. (Archang.)
eepemno (iu solchem falle aus *ecpetnbuo) und finn. värttinä gut vor-
aussetzen können, annehmen. Es wären in demselben paradigma:
vertbnù: vtrtén- (vgl. russ. pl. eejumem) vorgekommen; *verteno wäre
durch kontamination entstanden.
> finn. värttänä, värtänä, värttinä 'fusus uentium, coli spe-
cies', kar. värttinä, olou. värttin, weps. värttin (Ahlqvist),
fortin (Setälä), wot. värttänä, est. värien, värtei 'spindel,
spule am Spinnrad'; siehe §§ 3, 12 a) 6, Ahlqvist KW s.
12, Weske C<DKO s. 258.
aepembc, ecpemume « *ecpm-) 'sack aus grober lein wand oder mat-
ten'; altb. K^fcuiTA c saccus', KftrHiuTf 'cilicium; saccus. marsupimn.
slov. vrêca, vrêce, serb. vrléa 'sack'; vielleicht dürfen wir auch fur's
urruss. die formen *ecpm, *eepnbe voraussetzen; wodurch ts in der
finn. entlehnung erklärt werden könnte; Miklosich Et. Wb. sub vert-*.
> finn., wot. värisi, kar. värcci 'sack', siehe § 12, o), 4.
Lönnrot Lex.
eepex 'torpfosten'. 'oahbt. h3t> abvxt» ctojioobti, na ROTopue HaB-fcmii-
BaioTCfl BopoTHUH nojoTenna' ; altb. Etftn 'vectis'. klr. veroja, ceeh.
Digitized by Google
— 97 —
vereje 'torflügel', slov. verêja 'umfriedung', Miklosich EtWb. sub
ver- 2.
> finn. veräjä, väräjä 'porta sœpis clathrata1, kar. veräjä
id.; olon. veräi, vereä 'pforte, aussentüY; weps. veraj, wot.
värjä fpforte im zäune'; est. värräj, värav, värak, värat, va-
rat (Weskb C4>KO s. 256) 'tor, pforte', väravad 'flügeltor*,
värcü (gen. värihte, nach Weske värähte) id.; liv. vä'rtd
'pforte\ Die estn. formen värav u. s. w. sind auf estnischem
boden entstandene Umbildungen. Weske a. a. o. behauptet
gegen Ahlqvist KW s. 124, dass die angeführten Wörter
nicht von eepcn abgeleitet werden können, weil dieses nur
Torpfosten; torangel' (ctoj6h, Ha koh HaBtniHBaDTCfl nojo-
Teiiua Boport; uopoTHUC KpDisH h neran, 6ojn>moä hüb*bc-
hhh kp»kt» ct> nojocoBOD nenea1 Dal) bedeute, sondern
aus der „altslavischen form vratau (!). Abgesehen davon
dass es unmöglich ist, dass eine altbulgarische form vrata
einer entlehnung in die westfinn. sprachen zu gründe liegen
könnte — wäre dasselbe wort in's finn. entlehnt, so würde
es * vartta « urruss. *eopma >> eopoma) lauten, siehe § 12
a) l, — sprechen auch die bedeutungen der in frage ste-
henden entlehnungen nicht gegen unsere Zusammenstellung,
wenn wir die bedeutungen, welche vereja in den anderen
slavischen sprachen hat, beachten. Siehe § 3.
eepsnu « *ei>p3Hu) 'bastschuhe', vgl. Miklosich Et. Wb. subvert-1.
> finn. virsu, dim. virsukka, kar. virzu, olon. virzu, weps.
virs (stamm virsu-), est. virs (gen. virsu) 'schuh aus birken-
rinde\ Der anslaut kann nicht unmittelbar aus der ange-
führten russ. form erklärt werden. Es ist vielleicht gewagt,
eine urruss. form *abp3b, die natürlich ohne weiteres virsu ge-
ben würde, anzunehmen. Vielmehr ist eine Umbildung dadurch
notwendig gewesen, dass in den westfinn. sprachen dielaut-
verbindung -rsn- nicht vorkommt, warum der letzte konsonant
n ganz einfach ausblieb; vgl. jedoch eine solche kürzung
wie finn. massi <C massina << Mowbm. Jedoch befremdet
der auslaut u, an dessen statt mau / erwarten würde. Eiue
7
Digitized by Google
- 98 -
zweite möglichkeit ist, dass zwischen s und w ein vokal
eingeschoben wurde, also * virsuni, wobei -ni leicht als suf-
fix aufgefasst oder vielleicht in eine dirainutivform * tirsunen
umgebildet und daraus ein einfaches virsu abstrahiert wurde.
Vgl. auch den auslaut -u in varpu < eopoOiü. Siehe § 10,
Thomsen BFB s. 244. Ahlqvist hat russ. eejMHU nicht
bemerkt, weil er KW s. 140 glaubt, virsu sei wahrscheinlich
dasselbe wort wie est vtsk (gen. vlzu), liv. vlz3s 'bastschuh'
oder eine nebenform desselbeu. Diese stammen von lett. vTze,
vîza, lit. mjzà 'bastschuh1, Thomsen a. a. o. Die westfinn.
sprachen haben mehrere benennungeu für fussbekleidung aus
dem russ. entlehnt, vgl. baSmakka, kaatio, kalsu, laapotti,
pahkila, saapas.
eepcma « ebpcma) 'werst' (wegmass); altb. spfTA 'milliarium,
stadium'.
> finu. virsta, kar. virëta, olon. virstu (a-), wot. virssa {virsta
[Setälä] ist aus dem finu. entlehnt), est virst 'werst'; est.
verst id. ist später entweder unmittelbar aus dem russ. oder
aus dem deutschen der Ostseeprovinzen entlehnt; siehe § 10,
11. Weske C<ï>KO s. 207.
[eepmeAi « sbpmbjn) 'bratspiess', vgl altb. spvrfaio 'veru', von sep-
mtbntb 'wenden'.
Ahlqvist KW s. 137 f. meint, finn. riehtilä, wot. rehtilä,
weps. rehtil 'bratpfaune' kämen von russ. eepmexb, .das ver-
mittelst konsonantenversetzung in unsere sprachen aufge-
nommen ist". Abgesehen von der Unmöglichkeit einer sol-
chen „Versetzung", ist es unbegreiflich, wie die benennung
des bratspiesses auf die bratpfanne übergeführt werden
kann. Dessen ungeachtet kann man mit guten gründen
den finnischen Ursprung von riehtilä beanstanden. Nun
findet sich dasselbe wort im finu. auch in der form rietüä,
die Renvall als die normale anführt, indem er von der
form riehtilä, die nach seiner angäbe in Savolax und Kare-
len vorkommt, auf die erstere hinweist. Auf grund von
ahd. brutan, nhd. braten, ndl. braden, an. brœôa, ags. brâdan
Digitized by Google
— 09 —
können wir got. *brêdan und davon mit dem gewöhnlichen
germ, suffixe -ila-, womit gerätebenennungen gebildet wer-
den (Bbügmann Grundris8 II, 1 s. 197), *brêdila~ ansetzen.
Wenn nun rietilä die urspr. form ist, so lässt sie sich ohne
weiteres aus *br6düa- ableiten. Neben rietilä kann freilich
auch die andere form, finn., kar. riehiilä, olon. riehiil, weps.
rehtil, wot. rehtilä ansprach auf gleiches alter machen, in
welchem falle -ht- hier ein versuch wäre deu spirantischen
d-laut des got. zu ersetzen. Oder ist -/»- ganz einfach später
hinzugekommen?]
eepwoKb « ebpuibKh) 'lC:te teil einer russ. eile', eig. 'fingerspitze',
von dfipxb 'spitze*.
> finn. (östl.) versokka, verska, kar. rerëJca, olon. verêku,
wot. verska, est. versok id., siehe §11.
euHO 'wein; branntwein'; altb. KHHO 'vinum', aus got. wein, urgerm.
*wlna entlehnt, vgl. Uhlenbeck Archiv f. si. Ph. XV s. 492; lit.
wynas 'wein' ist nach Bbückneb Slav, fremd w. s. 153 aus dem
poln. wino entlehnt.
> kar., wot. vïna, olon. vïnu, weps. vin (stamm vino-)
'branntwein'. Finn. viina, 'wein1, in der älteren spräche,
jetzt 'branntwein', est. vin (g. vlna), 'branntwein, wein', liv.
vin, pl. vïndd 'wein', sowie weps. vin werden von Thomsen
GSI s. 160 mit got wein, an. vin zusammengestellt; auch
werden lit. vynas und russ. euuo verglichen. In BFB s. 13
behauptet er gegen Donneb Techmers Zeitschrift I s. 265,
dass viina nicht aus dem lit. entlehnt sein kann, sondern
unzweifelhaft entweder aus dem nordischen oder aus dem
russ. stammt. Das wort ist nach meiner ansieht auf ver-
schiedenen wegen in die westfinnischen sprachen gelangt,
in welchen es übrigens nicht uralt zu sein scheint. In's finni-
sche ist viina am wahrscheinlichsten aus dem altschwedischen
und zwar gleichzeitig mit der einfuhrung des Christentums ge-
kommen, nicht aus dem russ., weil ja der wein leichter auf
dem seewege aus dem Süden eingeführt werden konnte. Est. vin
ist niederdeutsch, ebenso wie die livische form, sofern diese
Digitized by Google
- 100 —
nicht aas dem lett. stammt. Die kar., und olon. and wot.
form kann entweder aas dem rass. oder aas dem finn. stam-
men. Die wepsische form ist wohl russisch.
suuna 'schraube', eunmumb 'schrauben', aus dem poln. givint id., das
wieder aus dem d. gewinde stammt.
> kar., wot. vintta 'schraube', olon. vinttu id., vinttiä
'schrauben', siehe § 22.
euzpb, euxopb « emzpb) 'Wirbelwind', altb. &HWft 'turbo'; aus dem
slav. sind magy. vihar, viher und rum. vifor, vöior entlehnt, Miklo-
sicn EtWb. s. 391.
> kar. viehkuriy weps. vïhoï 'Wirbelwind', est. viherik 'wol-
kenbruch', siehe § 21. Finn. vihuri ist entweder ein ein-
heimisches wort oder durch volksetymologische anlehnung an
v&a 'zorn' aus euxbpb entstanden. Vgl. Weske C<DKO s. 210.
euua 'branche, verge pour lier' (Reiff), nach WbAk 'l) Kpyro
H3BHTtie npyTta ajh curaBaHia aocokt» y boaoxoahhx-b cvaobt» n
aah CBfl3UBanüi MOT0B1. hjh nero-jraôo Apyroro ; Boofïme CKpyqeiinaa
npyTflHaa CBH3Ka; 2) na KauaTHbixi» 3aBOAaxi>: itbckojibko neHLKOBbixt
npfijjeö, cioxeHHUXT» BMtcrfe h BectMa cja6o cspyicHHUxb ; nach
Dal kommt es im nord- und ostrussischen vor und bedeutet 'xBopo-
CTHHa, npyTB, po3ra, xjhctb, Ainnuaa BtTKa, joaa; Marsie ApeBecuue
Kopan; ncKpyieuafl, HHor^a CBmaa bt> Aßa h Tpn npyTa xßopocTiraa,
AJA CBA3KH, CKpyTKH, CKpfcUbl Hero, AJIfl BflBEH HJIOTOBT»; npflAl, CBHTafl
hjih cspyieHaa bt» oahh'b pa3T> h3t» h'bckojibehxI) k36ojiokt>, iihtcü3.
Neben euw kommt auch euna mit dem gewöhnlichen nordruss. dial.
Wechsel von u and h vor. Aas dem altr. and altb. ist das wort
nicht belegt. Ausser in dem rass. kommt das wort auch im bulg.
in der form euna vor; im serb. euuKacm 'schlank' steckt die dimi-
nutivform *vicka. Miklosich EtWb. s. 390 fiihrt nur „b. vica
virga, r. vica — lit. vica, vicas, ngr. ßltfc, zig. vièa, finn. vitsa"
an, ohne sie etymologisch zu erklären. Gewöhnlich leitet m&ü euw
aas eutnb 'winden' ab; jedoch bleibt in solchem falle das suffix un-
erklärt. Am warscheinlichsten ist, dass wir es hier mit einer entleh-
nung zu tun haben. Weil lat. vitea im rum. als vitsä 'branche, sar-
Digitized by Google
- 101 -
ment, cep' erscheint, liegt es nahe bei slav. vica an entlehnung ans
dem illyrischen zu denken. Dass sehr alte berührungen zwischen
slaven und illyriern stattgefunden haben, beweisen ja im alb. und
rum. entlehnungen, wie es scheint aus urslavischer zeit, wie alb. hatte,
rum. baltâ < slav. *bolto, alb. dalle, rum. daltä < slav. *dolto,
alb. kal « *kals(a) Gustav Meyer, EWAlb. s. 168) < slav. *koteb,
rum. Varnä (stadtname) < slav. *vorm. Ebenso sind in den sla-
vischen sprachen Wörter wie mbz(p>, mtski 'mulus', vatra 'feuer'
wahrscheinlich aus dem illyrischen entlehnt, vgl. alb. tnuék, rum.
muêcoîu « * musconius), die auf ill. *musko~ zurückweisen (siehe
Gustav Meyer in Indogerm. Forschungen I, 322—4, EWAlb. s. 293 f.,
464 f), slav. perum 'donnergott* < alb. * perun-, das in perendi
'gott, himmer steckt (nach mitteiluug vom herrn Holger Pedersen)
alb. vatre, rum. vatra. Ist meine annähme richtig, so muss die (illyrisch)-
ruraäuische form vitsa « vitca) ziemlich alt sein, um während- der
illyrisch-slavischen berührungen in die slavischen sprachen entlehnt
sein zu können. Alb. bisk 'grader zweig* für *bitske, *vitske stammt
nach Gustav Meyer EWAlb. s. 37 aus ngr. ßlraa, welches wieder
= bulg. russ. vica sei. Könnte aber ngr. ßitaa nicht aus dem al-
banesischen stammen, obgleich es dem alb. verloren gegangen und
durch eine Wiederentlehnung aus dem ngr., oder wahrscheinlicher,
wegen der deminutivendung -ke, durch das serbische *vicka ersetzt
worden ist? Lit. wicas, mjcas 'Weidenrute1 und lett. vica 'spitarute'
sollen nach Brückner Slav, fremd w. ss. 153, 189 aus dem poln. wiö
stammen. Dann würde man doch eher lit. * arytis erwarten ; die ent-
lehnung aus russ. eum scheint mir wahrscheinlicher. Lett, vica kann
auch aus dem estn. entlehnt sein.
> finn. vitsa 'virga qua castigatur; virga, vimeu, ramus,
surculus arborum, quo saipes, trahae etc. colligantur; circnlus
ligneus vasorum', kar. vicca, olon. vicëu, weps. vite, wot.
vitsa crute, reis', est vits (g. vitsa) 'rute, band um holzge-
fasse, Umlauf, périphérie, rand; strafe, Strafgericht, leiden;
flechte unter der haube von haar (oder hede) und band', liv.
vitsäf vitsa, vits 'rute; band, reifen1. Die kürzung von i
{eum sollte ja * vitsa geben) ist schon in gemeinwestflnni-
scher zeit eingetreten, wozu ein lautlich und hinsichtlich
Digitized by Google
— 102 —
seiner bedeiitnng nahe liegendes germanisches (gotisches)
wort *vißja- (vgl. au. vidja, viö, g. viÖjar 'band', wovon finn.
vitja 'torques, catena, vgl. Thomsen GSI s. 161) beigetra-
gen hat. Siehe § 21, Lönnrot Lex. ; vgl. Ahlqvist Suomi
1857 s. 98.
(myKb « ebHijKb), dial, ynyxb, aenyKb, MuyKh 'enkel'; altb. kihVk»
'nepos'; lit. anukas ist aus dem kir. onuk entlehnt, Brcükner Slav,
fremdw. s. 68.
> finn. unukka, vunukka 'enkel, enkelin; knirps, btiblein*,
kar. bunukka, olon. bunukku, weps. vonuk, wot. unukka
'kindeskind'. Die entlehuung ist kaum so alt, dass u der
ersten silbe als ein dem * (altr. einym) entsprechender laut
(vgl. § 6) betrachtet werden kann. Siehe § 24, Ahlqvist
KW s. 211.
eoüAom 'filz' ; im älteren russ. eotuoKi, eotuyKh 'Satteldecke', das erst
am ende des XV jahrhuuderts vorkommt (Sreznevskij, MaTepiajLi
jWfl cüonapfl ApeBHepyccK. «3 sp. 285) ; poln. woßok 'filzdecke unter
dem sattel', klr. vojiok\ alle aus dem tatar. ojlik 'was zur bedeckung
dient1, Miklosich EWb. s. 393, TEL, nachtrag ss. 6, 181; lit. uai-
lökas 'pfiil, polster; Satteldecke1 stammt entweder aus dem poln. oder
russ., Brückner Slav, fremdw. s. 150.
> finn. (östl.) voilukka, voiluke 'filzkissen unter dem klimmet*,
kar. voilukka, olon. voilukku 'filz1, est. voilok (st. voiloki-),
voitokas 'dicker filz'; vgl. Ahlqvist KW s. 84; siehe § 2.
eoüna 'krieg', altb. KOHHA 'bellum*.
> kar. voina, olon. voinu 'krieg'; siehe § 2. Auch fiun.
vaino, das wegen seines auslautes und seiner bedeutung
'1. insidiw, insectatio, vexatio; inimicitu!, 2. (neben vainu)
sensus canum sagax' nicht unmittelbar aus dem russ. ent-
lehnt sein kann, ist, wie auch est, vacn (st. vaenu-) 'feiud-
schaft, krieg', hinsichtlich der bedeutung 'bellum', die vaino
im östlichen finnisch (dialektisch) bekommen hat, vom russ.
beeinfiusst worden; siehe Thomskn BFB ss. 238—240.
Digitized by Google
- 103 -
eoAx9b Vahrsager, zauberer, hexer1, eoAxeoeamb 'hexen'; altr. eMze*
'magus, vates', GtAxea cvates, maga', etAxeoeamu 'zaubern', altb.
(meist) ka&^kï 'vates, magus, incantator, veneficns', ka&y&a 'vates,
maga', ka&jçkobath 'artes magicas exercere; vatinicarf, aber im
Savaevangel., wo die Schreibung bei l sonst zwischen r> und b schwankt,
durchgängig nur kaakki (Leskien, Handbuch der altb. Spr. 3 s. 31),
so auch KAA^KOM* im nichtevangelischen teile des Ostromirev.
(SCHACHMATOV OcOOeHHOCTH A3. OcTpoM. eB. in TpaMMaTHKa cTapocj.
A3. A. JlecKHua s. 174). Dieser umstand weist darauf hin, dass die
formen mit -AA- älter sind und auf ursl. *vblchvb, nicht *vüclm
zurückgehen. Hier haben wir also mit formen zu tun, in welchen
die ursl. Verbindung bl- dieselbe entwickeluug aufzuweisen hat, wie
in altb. KAftKi, früher BAAK«, russ. 60Am, altr. ßbAKh < ursl. *vblh>.
Wenn aber nun finn. vclho, est. völu, weps. völh slavische lehnwörter
sind, so ist fur die epoche des nrruss., von der die gemein westfinni-
schen entlehnungen stammen, weder *vblchvb noch *vblchvb anzu-
setzen, denn der ersteren form würde im finn. *w7A-, der letzteren
*vulh- entsprechen (siehe §§ 6, 7, 9, 10). Es bleibt nur die mög-
lichkeit übrig, dass diese eine Übergangsform zwischen *vbkhw> und
*vblchvb vertreten. In finn. velfw ist der e- vokal ein hinterer c-laut,
dem überhaupt wie auch in diesem falle est. ö (*), d. h. „ein hinterer
vokal, der mit der bis zum zweiten doppelzahne zurückgezogenen
zunge und mit den lippen in c-stellung gebildet wird* (siehe Setälä
YSÄH s. V), entspricht; im weps. aber haben wir, wenn die auf-
zeichnung von Ahlqvist richtig ist, an dieser stelle ein ö. Diese
Verschiedenheit kann darauf beruhen, dass der entsprechende laut
des slavischen Wortes weder mit dem hinteren e noch mit ö des
finn. identisch war, wohl aber ein ö'-ähnlicher laut, vielleicht ein
reducierter c-(»)-laut war. Was die etymologie des slav. *vblchvb
betrifft, so glaube ich, dass es wenigstens nicht mit altb. kawhäth,
EAACHäTH 'balbutire', wie Miklosich Lex. palœosl. s. 69 und EtWB
sub vcls- annimmt, zusammengestellt werden kann, denn KA%r&H%
'fioytXclXog, wovon KAfcfHÄTH, KA&CHATH, KA&CHOKATH 'balbutire'
— Wörter die nur im altb. vorkommeu — ist augenscheinlich aus
griech. ßXautog 'btosus' entlehnt, was weiter durch die schwankende
schreibuug: KAACHOKATH, EA&cha (Miklosich Lex. patoosi, s. 69), die
Digitized by Google
— 104 —
wohl nicht blosse Schreibfehler sind, bestätigt wird. Die Zusammen-
stellung mit an. volua 'Wahrsagerin5 (siehe Miklosich EtWb sub
vels-) ist auch sehr zweifelhaft, so lange dieses nicht zu einer urg.
form, die auch eh des slav. *vtlchv* erklären kann, zurückgeführt
werden kann.
> finn. velho 'magus, saga minoris dignitatis, exorcista su-
perstitiosus', velhoa, velhota 'magia uti, incantare', weps. völh
(-o-) 'zauberer', est. völhu, völtt, vöhl (-u-) 'hexe, böser, un-
verträglicher mensch', liv. v3l (vil, -«-) 'hexe*. Weps. volh
(-o-) ist eine junge entlehnung.
eopofmi, weissr. eepeöcü Sperling^, altr. oopoTmu « *vorb-), oepcOuu
« *vcrb-), atb. KfAEHH id.; aus dem slav. entlehnt sind nun. vrabiä,
magy. veréb id.; die magy. form weist auf eine *vrcb- « *verb-)
hin, vgl. Miklosich EtWb. sub vorbü l.
>» finn. varpu, gewöhnlich dim. varpunen, kar. varpuni id.;
wegen des auslautes u in varpu ist kaum eine urruss. form
*vorJrb anzunehmen, sondern beruht wohl die finu. form auf
volksetymologischer anlehuuug an varpu 'blätterloser baum-
zweig1; wot. värpo, est. värb (stamm viirbu-), värblane, liv.
verbiinkin vermlinki id. weisen auf *vcrb- hin siehe § 12 a)
2, 6, vgl. Weskk C<I>K0 s. 201.
eopca 'haar auf dem tuche, strich, aufstrich'.
> olon. forssu (-a-) id., siehe § 34.
eop7> 'dieb; schlauer, lügenhafter mensch', ehemals 'bösewicht, gauuer,
betrüger; räuber (Dal); im altr. kommt das wort gar nicht vor; es
ist erst seit 1580 belegt (Skkznkvsku, MaTepiaau äüh cji.). Dem
altb. und den anderen slavischen sprachen ist es ganz fremd, warum
es kein blosser zufall sein kann, dass es uns nirgends im älteren
russ. vorliegt. In aubetracht dessen ist es freilich verlockend an
entlehnung aus dem finn. zu denken. So hat Sreznevskij eopn, mit
finn. vora, voro zusammengestellt. Es muss jedoch bemerkt wer-
den, dass vora, voro meistens nur im ostfiunischen vorkommen und
auch sonst isoliert dastehen, weswegen sie auch unzweifelhaft aus
dem russischen entlehnt sind. Auch das aus dem germ, herüber-
Digitized by Google
105 --
genommene fi un. varas Miel)' kann nicht gut dem russ. eopi zu gründe
liegen, denn es kaun nicht so früh in's russ. entlehnt worden sein,
dass ein unbetontes wenn auch kurzes a in o hätte Ubergehen kön-
nen, und vorausgesetzt dass eopb eine so alte entlehnung wäre so
würde man auch erwarten, dass es dann aus der entsprechenden urfin-
nischen form *varga8, die natürlich nur *eopou hätte geben können,
entlehnt wäre. Ausserdem wäre in solchem falle die ältere bedeu-
tung von eopb eben cdieb\ Die etymologic dieses Wortes ist un-
zweifelhaft aus dem slavischen selbst zu suchen. Es ist nämlich zu
russ. npoeopb, npoeopa 'geschickt, gewandt, flink; gauner', auch 'ge-
wandtheit*, npoeopwAü 'geschwindt, hurtig, flink1 zu stellen. Diese
aber sind nicht, wie Miklosich KtWb sub ter-3 annimmt, mit Wör-
tern wie bulg. vra 'einstecken, in die enge treiben, serb. verati
'verstecken, cech., polu. vor 'sack' u. s. w. verwandt, wie es schon
aus der bedeutung hervorgeht, sou dem sind vielmehr zu indoeur.
vor 'aufmerken', das wir im an. tara 'ahuen; warnen', got. varei
'behntsamkeit', altsächs. uarôn 'beachten' u. s. w. haben, zu stellen.
Zu derselben sippe stehen altb. ka^okath 'cavere', nsl. varali
'schauen; täuschen', prevara 'hinterllst', bulg. varam 'betrögen', serb.
varati 'täuschen', cech. varovati, poln. warowaé und einige "audere
bei Muhosien EtWb. sub var- aufgezählte Wörter im ablautsver-
hältnisse. Nach M. wären diese letztgenannten Wörter aus dem
genn. entlehnt. Iu solchem falle wäre die entlehuuug eine neue,
weil in diesen Wörtern dem germ, kurzen a slav. a entspräche,
während in den alten germ, lehn Wörtern im slav. dem germ. « slav.
o entspricht; dass aber hier keine neuen entlehnungen vorliegen,
zeigt der umstand, dass varovati, varati deutlich gemeinslavische
Wörter sind, und sie müssen also von „dem verbreitetsten deutschen
worte" getreuut werden. Zu der slav. sippe vor, var, zu^welcher
übrigens auch lett. vêrôt 'wahrnehmen, erwägen, mutmasseu' sich
ungezwungen in's ablautsverhältuiss stellt (entlehnung aus dem slav.
anzunehmen, wie es Brückner Slav, fremdw. s. 189 tut, ist un-
begründet) gehört wohl auch russ. (dial. Archang.) eopa 'Unter-
suchung der fischergeräte und auswählen der fische [ aus ihnen'
(„OCMOTpi BCT3B JWeM U XT> BT> 3a6opi> pFaÖOJIOBUblXt JOByiUCKt H
BbiôopKa H3T» HHxt KonaBinetica pfciötr Podwtsocki CjoBapb ApxaHr).
Digitized by Google
— 10Ö -
Ob 6op^ ein von haus aus ererbtes wort oder erst später aus
vpoeop*, npoeopnmt abstrahiertes substantivum ist, können wir nicht
mit bestimmtheit entscheiden. Möglicherweise hat auch eopoib ffeind,
Übeltäter" auf die bedeutung eingewirkt.
> finn. vora 'homo malignus, fallax*, voro 'latro, pra?do
maxime in silvis, ad vias* (Renvall Lex., nach ihm kommt
das erstere wort um Cajana vor); nach Lönneot Lex. be-
deutet vora 'dieb, räuber, bösewicht, betrUger*, voro 'dieb,
räuber, bandit'; die erstere form ist wahrscheinlich durch's
karelische, wo, wie auch im olon. und weps. vora 'dieb1 heisst,
iu's finn. gekommen. Lönnrot führt auch vorokka 'kleiner
schelm' an. Die bedeutung beruht wohl auf missverständ-
uiss von L:s seite; vorokka ist wahrscheinlich aus russ.
eopoih 'feiud, schelm* abzuleiten und bedeutet demnach nur
Schelm*, während es L. so zu sagen volksetymologisch auf-
gefasst und aus voro mit finn. diminutivendung -kka abge-
leitet hat. Est. vorna in vornamvs 'braver, fixer keif ist
zu npoeopnwù zu stellen. Siehe § 2, Weske C<I>KO s. 242,
Ahlqvist KW s. 230.
epaih (aus dein kirchenslavischen entlehnt, die russ. form ist eopoih)
'feiud, teufe T.
> kar. braga 'teufel*, siehe § 24.
mmb 'auteil; loos, Schicksal; landparzelle, anteil an wiesen; land-
mass 10 desätineu 2010 faden; ausmass von laud und mahd filr
acht personell; abgäbe, Steuer; eine gewisse an zahl leibeigene; frohn-
arbeit; eingezäunter platz, gebäude; ansiedelei; erbanteil; monat-
liches députât an lebensmittelu, portion, mahlzeit (vgl. finn. vero
Steuer* und 'mahlzeit1); appétit; zeit wo mau isst, auch arbeits-
zeit zwischen den mahlzeiten' (Dal); im Archangelschen 'landpar-
zelle; essen, portion; mahlzeit; Zwischenraum zwischen mahlzeiteu;
überhaupt mundvorrat, lebensmittel; appétit; gewisses quantum heu,
stück wiese* (Podwysocki Gaouapb Apx ); im altr. 'teil, anteil, Steuer*
(siehe Sreznewskij MaTepiajw) ; sowohl im kirchenslavischen als in
anderen slavischen sprachen kommt vyi* gar nicht vor. Miklosich
EtWb. stellt es mit altiud. uti 'förderung, hilfe. eniuickuug, lebens-
Digitized by Google
— 107 -
mittel1 zusammen, wogegen freilich formell nichts einzuwenden ist.
Jedoch macht die isolirte Stellung des russischen Wortes seinen sla-
vischen Ursprung verdächtig. Meines erachtens liegt hier eine ent-
lehnung aus dem nordischen vor. Schwed. dial, bedeutet yte (ydc
im skânischen) 'abgäbe, Steuer; was bei Steuerbezahlung fiir voll-
gültig angenommen wird; nutzen', yta, yda 'erlegen, bezahlen (ze-
henten, Steuer, abgaben in natura); veräussern, verkaufen', dän. yde
'hervorbringen, produziren, abwerfen; erlegen, bezahlen, liefern',
ydekorn 'zehentkorn'; altfries. utian 'ausgeben'. Aus dem altuord.
ist *yti, welcher form russ. mmb genau entspricht, freilich nicht
belegt, aber auf grund des schwed., dän. und altfriesischen können
wir eine solche form getrost erschliessen.
> Ann. (östl.) vuitti, olon. vuitfi 'anteil, loos'. Hier ent-
spricht ui dem russ. m, wie in kar. olon. muila, weps. muH
< Mmo, olon. vuigodu < suxoda; siehe § 19.
ebtouaia 'garnwinde; spule am spinnrade; Ofenklappe, Spelte'.
> finu. (östl.) juska, (kommt nach Renvall Lex. auch im
kar. und olon. vor), weps. dtUk (Setälä) ' Ofenklappe'.
[mno 'flacher, runder aus baumrinde geflochtener korb1.
wäre nach Ahlqvist KW s. 199 original für finn. vakka
'grosse, runde Schachtel; art getreidemass', est. vakk 'hölzer-
nes gefäss, paudel, korb; lof, scheflel; brautkasten', kar.
vakka 'schachtel, korb', was unmöglich ist, weil in keinem
lehnworte dem russ. n finn. a entspricht. Dagegen ist vakka
mit an. vakka, schwed. dial, vakkc (Rietz Dialektlexikon
s. 787) zusammenzustellen. Vgl. Melandeu in Historialliuen
Arkisto XI, s. 35 f.]
eibpa 'glaube, religion', altb. K^ftA 'fides'.
> kar. olon. viero, nach Ahlqvist KW s. 24« vieru, weps.
ter 'glaubensbekeuntniss, religiou'; siehe oben s. 33, § 18,
Ahlqvist a. a. o.
eibcmb 'nachricht, kunde', altr. encmb id., altb. K'fccTA 'nuntius, rumor,
fama'; aus dem slav. rum. véstc, lett. vcJisis 'nachricht, botschaft'.
> finn., wot. viesti 'nachricht, botschaft'; aus dem osttinni-
Digitized by Google
- 108 —
sehen durch Kalevala in der letzteren zeit auch in die Schrift-
sprache, besonders in die poésie, aufgenommen; kar., olon.
viesti, weps. fast id.; siehe § 18, vgl. Ahlqist KW 8. 243.
etbxa 'signalstange, stange als zeichen aufgesteckt1, weissr. mxa
'stange als Wegzeichen'; vgl. Miklosich EtWb. sub vêch-
> finn. (östl.), kar. vichka, olon. viehku f Wegzeichen' ; finn.
(östl.) viihka id. beruht auf einer russ. dial, form mit u fllr m>;
siehe § 18, 33.
Vmu 'lende, hüfte, teile des fusses von den knien bis zu den Ober-
schenkeln; beinkleider, hosen, gamaschen; die langen federn an den
füssen der raubvögef, dial, lamu 'hosen, beinkleider', altr. wwa
(dualis) 'beinkleidung, aaQdßaqa, und tauw in Berynda's Lexikon
'stiefeln' (Sukznevskij MaTepiajti), altb. rAUJTH (dual.) 'tibialia'; ein
gemeinslavisches wort; als die ursprüngliche form muss wohl *gatja
angesetzt werden, wie es auch aus der aus dem slav. entlehnten
magyarischen form gatya und aus der finn. form kaalio hervorgeht.
Lit. gocès Mange hosen' stammt aus poln. yacic, Brückner Slav,
fremdw. s. 84; dagegen kann lit. (jaizvs 'unterhosen' nicht aus dem
slav. entlehnt sein wie, B. a. a. o. vermutet.
> finn. kaatio 'hüfte, hüftbein, lende; hosenbein', pl. kaatiot
'leinene hosen, Unterhosen' (Lönnrot Lex.), 'halbhosen * von
der mitte des kürpers bis zu den schenkein' (Ahlqvist KW
s. 145), kaation raja 'grenze der halbhosen am obern teil
des schenkeis wo pieksut, Stiefel mit langen Schäften,' mit
langen bändern über die entgegenkommenden halbhosen fest-
gebunden werden', Ahlqvist a. a. o.; kar. koadiat, koadict,
'hosen, unterhosen', olon. koadied, koadiaized 'unterhosen',
weps. k a dj ad, 'unterhosen', kädi-vö 'ziehband an den unter-
hosen' (Ahlqvist), wot kätsat 'unterhosen', est. käts, kätsas
'schenkel eines ochsen; pumphosen'; siehe §§ 15, 27, vgl.
Miklosich SEM. s. 27.
WMjctfb 'in bauernwohnungen der verschlag neben dem ofen, hinter
welchem sich der eingang zu der unter dem fussboden befindlichen
Vorratskammer befindet', altr. %oa6cm?> 'verschlag'? (Sreznevskij MaTe-
piajiij); wahrscheinlich ein nordisches lehnwort, wie auch Dal Cjio-
Digitized by Google
— 109 —
BapL sub WAyöoü bemerkt, dessen erster teil = an. golf 'boden; ab-
teilung, zimmer*.
> finn. (östl.) kolpitsa 'cella sub pavimento habitaculf
(Renvall), 'keller unter dem boden, lade unter der bank'
(Lönnbot Lex.), olon. golbiccu 'verschlag am ofen'; eine
nähere beschreibung der kolpitsa siehe bei A. 0. Heikel
Kalevalan kansatieteellinen sanasto s. 16; siehe § 8.
tocntb 'gast, fremder', altr. 'gast; ausländer; ausländischer kaufmann',
tocmumb 'zu gaste sein1, altr. cin handelsangelegenheiten reisen,
handeln; bewirten, beehren', tocmunettb 'das mitgebrachte, geschenk';
altb. rocTA; lett. goste, goste 'schmaus' ist aus dem russ. entlehnt.
> finn. (östl.) kosti 'besuch', kosti-isäntä 'gastwirt\ kostüai-
nen 'gastfreund, gast*, kostia 'zu gaste sein', kostita 'bewirten',
kar., olon. gosti 'gast' nur in gosfih („b*l rocTflxi>Ä) 'zu
gaste', gosfia 'zu gaste sein', dazu nom. agentis kar. gosta,
olon. gostu, goêtu, kar., olon., gostittoa 'bewirten', kar. gos-
finèâa 'geschenk'; est. koêt (stamm kosfi-) 'besuch; gastge-
schenk*, koêti-rôg 'leckerbissen', koêtiline 'gast aus der ferne'
ko&ttna 'besuchen, zu gaste kommen1, koHitama 'beschenken,
bestechen*, koêtinits 'geschenk, gastgeschenk', siehe § 2, Wkskk
C4>K0 s. 242.
%paMoma 'das lesen und schreiben; Urkunde, offizielles schreiben,
Schriftstück', altr. 'buchstaben, lettern; schrift, Urkunde, brief, altb.
r^AAWTA 'scriptura', pl. 'epistola'; aus gr. yQÜppara; lit. gröniala,
grömiata 'brief, lett. grâmata 'buch, brief; schrift' aus dem russ.
> finn. raamattu 'heilige schrift, bibel; schrift, buch, meist
von einem abschnitte der bibel, z. b. ümestysraamattu 'apo-
kalypsis'; est. rämat, dial, rütnand 'Schriftstück, buch,'; brief ,
liv. rämd, rümt, ränt, räntzs, rântos 'buch, brief; schrift,
pass'; siehe s. 31 und §§ 15, 39, vgl. Ahlqvist KW s. 251.
ipuena, jetzt meist tpusewta, altr. ipuebna 'torques, monile; ring; art
gewicht; münzeinheit', altb. rAHiAHA 'collare, roonile/armilla /drachma,
moneta, pecunia', von griva 'mähne', urspr. 'hals', vgl. altind. griva,
zend, griva 'hals'; aus dem slav. sind lit. gryvenkh 'lissring; klaube
Digitized by Google
- 110 —
am wagen; ein von stroh gewundener ring um die Stange', grivinà
'zwanzig-groscheustück', rum. grlvcn, grivnä 'une livre de poids',
Miklosich EtWb.
> finn. riuna, kriuna 'zehnkopekenstück', kar. griuna, olon.
griunu, est. krïvnik « ipuecHHUKi) id., siehe § 22.
tp)biz \sünde\ altb. rptjçk 'peccatum, crimen' ; aus dem slav. ist preuss.
grekoiy grikai 'sünden', grîkit 'sündigen', grtkenix 'sündiger', grikaul
'beichten', lit. grièkas 'süude', griêSyti 'sündigen', griêënas 'sündig',
grièkâuti 'sünden in der beichte vorhalten', lett. grvks 'sünde; schade',
grëkoht 'sündigeu', rum. grcS 'fehler, irrtum', greScsc 'sich irren, sün-
digen', Miklosich EtWb., Brückner Slav, fremdw. ss. 85, 172, 192.
> finn. (östl.) räaUkä 'impurum et detestabile quid; male
factum, peccatum'; kar. reähkä, olon. rcähkü 'sünde*, siehe
s. 33, §§ 17, 33; Ahlqvist KW. s. 246.
ty.HHo dial, tyeno 'dreschteune; dreschboden', altr., altb. r^MÄHO
'area, horreum', nsl. gumno, gubno, bulg., serb. gumno, cech., klr.,
weissr. humno, polu. gumno, obersorb. huno, nsorb. gumno 'garten',
Miklosich EtWb.
> finn. (östl.) kuomina 'dreschtenne' kar., kuomino, guobino,
weps. gomin, wot. komina id.; g in weps. gomin ist durch
nochmaligen einfluss vom neuruss. lyjnuo, kar. guobino durch
kontamination aus der alten entlehnung kuomino einerseits
und der dial, form tyeno andererseits entstanden; siehe §§
20, 25, Ahlqvist KW s. 46, Setälä YSÄH s. 2, Weske
CORO s. 249.
Da 'und; ja'
> kar., olon., wot., weps. da 'und'; kar., olon., weps. dai
(von da u) 'und auch', da 'ja'.
dajn 'gäbe, geschenk', dapOMi 'umsonst, uuentgentlich ; ungeachtet;
unnütz, vergebens', dapumb 'schenken'
> weps. dar 'gäbe* (Setälä), darida 'geben (Ahlqvist),
(finn. tarita 'anbieten', das ja mit tarjota id. eng zusammen-
hängt, kann natürlich nicht, wie A. vermutet, aus russ. ent-
lehnt sein), finn. (östl.) taaron 'umsonst, vergebens'.
Digitized by Google
— Ill —
dëtomb 'birkenteer, birkenöT, kir. dehof, dohot, weissr. dzehciê 'betee-
ren', poln. dsiegieé 'birkenteer', Sech, dehet 'harz; Wagenschmiere1;
lit. dcgùtas, lett. deguts, degots, degots 'birkenteer'; das Iett. wort
wäre nach Bbücknkk Slav, fremdw. s. 170 ans dem russ. entlehnt,
was bei den formen degots, gegöts denkbar sein kann, keineswegs
aber bei der form deguts, die mit litt degàtas, von dèkli 'brennen',
identisch ist; aus den russ., bzw. klr. stammt auch rum. degot, dohot,
Muhosien EtWb., (Cihac Dictionnaire d'étymologie I. s. 98 kennt
die formen dôhot, dihot 'gondron de bouleau, huile de pétrole noire1).
Das slavische wort ist selbst aus lit. entlehnt, weil es in keiner
südslavischen spräche vorkommt, wie auch die wurzel deg- den sla-
vischen sprachen unbekannt ist.
> finn. (östl.) tökötti 'birkenteer'; die entlehnung scheint sehr
alt zu sein und weist auf eine urruss. form *dögbib (§ach-
matov, HacjrtjoBanifl bt» o6jMCth pyccKofi gohcthkh s. 8 If.)
hin; kar. tökti, töfki, olon. dökti, weps. dogt id.; die olon.
form ist durch kontamination aus der alten entlehnung
* tökütti und der neuruss. form àëiomb entstanden. Est. iegat,
tekat, tekart, tökand sind Umbildungen des lett. Wortes.
dcHbia 'denga, gewisse mtinzeinheif, pl. denvtu 'gel<F; türkischen Ur-
sprunges.
> finn. tenka 'nummus minor; tributum solvendum', kar.
degga, olon. deggu, weps. deng, wot. degga 'geld', est. teng,
tenga, ting 'kopeke, groschen, auch als bezeichnung des
landwertes'; vgl. § 4, siehe Ahlqvist KW s. 190.
deubUiUKb, denmuKb (von denb 'tag1) 'dejourirender; seit Peter I
soldat der einem officier zur bedienung beigegeben ist', (Archangel,
dial.) 'tagelöhner' (vgl. finn. päiväläinen id.)
> finn. (östl.) tensiJcka 'famulus, maxime junior', jetzt all-
gemein 'officiersdiener', (das von Renvall aus Österbotten
angeführte tensikka 'catulus' ist wahrscheinlich ein anderes
wort), est. teûtsik 'officiersdiener'.
öoAomo « *dolto) 'stemmeisen, meissel', altb. AAATO 'scalprum, do-
labra', zu der verbalwurzel delb- 'scalpere'; aus dem slav. stammt
Digitized by Google
— 112 —
rum. daltäy alb. datte, entlehnt in urslavischer zeit; auch preuss. hat
dalptan, vgl. Miklosich EtWb. sub delb-, Gustav Meyer EtWb. Alb.
> finn., kar. taltta, olon. tdlttu, weps. tait 'meissel, bohrer\
Finn, talmita, taimitta, taluitta 'harpune; haumeissel' (Ren-
vall) ist mir dunkel. Siehe § 12 a) 2, Ahlqvist KW s. 76 ;
[vgl. Weskb CORO s. 197 ff, wo ohne kritik und geringsten
grund auch finn. talttua cleniri, mansvescere', est. tafts, talts,
taltsas 'zahm1, taldutama 'zähmen* u. a. hieher gefühlt werden.
Auch est. talb 'keil* gehört nicht hieher].
dyOh 'eiche', altb. id.; dyöpoea 'wald, hain*.
> kar. düba, olon. dabu, weps. dub « *dub) id., dubrou
(Setälä), siehe § 14.
dymmb 'meinen, denken', dy.na 'gedanke; rat (als Versammlung
mehrerer personen', altr. dy.m 'rat, beratung; meinung, absieht', dy-
Mamu 'beurteilen, überlegen; denken; beabsichtigen'; kommt nur im
russ., bulg., polu. und slovak. vor und ist aus dem germ, entlehnt,
vgl. got. dôms 'urteil', dômjan 'urteilen'; litt, dïimà 'gedanke, meinung;
sinn, gesinnung', dümöti 'nachsinnen; eine ansieht hegen' und lett.
dôma 'gedanke, meinung', dômât 'denken, meinen' sind wohl aus dem
russ. entlehnt. Miklosich EtWb., Brückner Slav, fremd w. ss. 81, 170.
> finn. tuuma 'beratschlagung, rat, beschluss, Unterneh-
mung', tuumata, tuumia 'beratschlagen, ratfragen, bescliliessen,
unternehmen', kar. düma, olon. dümu 'meinung, absieht, be-
ratschlagung', kar., olon. dümaita 'meinen, denken ; beabsich-
tigen', weps. dumad pl. 'sinn' (Setälä), dumaida 'denken'
(Ahlqvist), wot. dümata 'denken, überlegen', siehe § 20, 25.
dyxh 'geist; hauch; geruch, duft', dyium'tKi 'luftloch, luftzieher.
> finn. (östl.) tuuhku, tuuhu, tuoliku 'hauch; ausdünstuug,
transpiration, duust, geruch', kar., olon. dühhu, wot. düha
geruch, duft'; weps. dulnik 'luftloch', siehe § 20.
dbHKby diatcb 'kirchendiener, küster', dianom 'unterpriester, hilfspredi-
ger', altr. dun**, dmiKi, duvet, dbam 'unterpriester, gehilfe des
priesters; küster'; altb. AHMKfc-, ah«koh* 'diaconus, sacerdos'; die
form OiaKb geht zurück auf gr. âtâxoç.
Digitized by Google
— 113 —
> finn. (osti.) tiakka 'kirchendiener', tiakkuna 'diakon', kar.
diekka, olon. diekkaine 'küster', kar. diekkuna, olon. diékkon
'diakon', siehe s. 33, Ahlqvist KW s. 250.
EeamcAxe 'evangelium'
> kar. jevaûheli (vgl. anheli < anteja) id., siehe s. 33.
cdöa, dial, odea 'kaum'
> olon., weps. odva 'kaum*.
cpemuKb, dial. e]>emHwn 'ketzer, ungläubig, heide; hexer*
> kar. jeretnikka, olon. jerefikku 'ketzer; heide'.
ëpua 'kaulbarsch', offenbar aus dem skandinavischen, vgl. schwed.
yers id., Matzenaüee Cizi slova s. 185.
< kar., olon. jorëëi id.
JKa.ib 'mitleid, bedauern', otcaAnrnb 'bedauern, beklagen; in acht neh-
men, schonen1, altb. ïkaaa 'dolor', îkaahth 'lugere', aus vorsl. *gtl-,
urverwandt mit lit. gélti 'stechen', yèlà 'heftiger schmerz* und germ.
*kvœl- (ahd. quâla, quèlan), Kluge EtWb. sub quai; lit. èalà (Zalia?)
'schaden, leid, erbärmlicher zustand', ïèlék in S. Diève 'Gott erbarme
sich', ëélavéti 'eifern um etwas, beklagen* und lett. zêl Heid',
ztlbt 'erbarmen erweisen, beklagen; schonen* sind aus dem weissr.
entlehnt.
> Ann. (östl.) sääli, kar. zoaft, olon. leäli, weps. &ätt liv.
ïâl 'mitleid, bedauern', finn. wot. sääliä, kar. zoalivoita, olon.
Zcälöitä, liv. zäl, pr. zahl 'mitleid haben, schonen'. Die kar.
form ist ganz neu, die übrigen aber ältere entlehnungen,
obgleich der anlaut der olon. und weps. formen durch den
erneuerten einfluss des russ. entstanden ist; weps. %aiöb
'klage' <C otca^ioöa ist dagegen neue entlehnung. Der ä-laut
dieser entlehnungen muss wohl so erklärt werden, dass der
nach z, $, c aus ê (») entstandene a-laut ein von dem alten
a-laute verschiedener laut mit ä-färbung war. — Meine Vermu-
tung (oben § 17), dass in urruss. zeit das ursprüngliche n,
nach ok noch nicht in a übergegangen war, nehme ich hier-
mit zurück, da ja der Übergang des ê nach £, ë, 6 nach a
hin schou zur gemeinslavischen zeit gehört. Der anlaut des
Digitized by Google
— 114
liv. zäl kann auch nicht, wie ich oben s. 54, anm. vermutet,
durch den lett einfluss erklärt werden, denn dann würde
man *2äl erwarten, ganz wie lett. zêligs liv. zälig 'mit-
leidend* gibt, sondern ist z in zäl innerhalb des livischen
selbst wie in zäp 'galle* = finn. sappi (siehe Thomsen BFB
s. 81, anm. 2) entstanden. — Vgl. Thomsen BFB 8. 81. 15,
Setälä YSÄH s. 305, Weske C<DKO s. 250.
ofceMHyn 'echte perlen', altr. otcbHumi, mceHbutotb, otcemnyth, otcoMHt/ib
"margarita*; aus dem russ. lit. zemcziùgas 'perle, edelstein'; serb.
djindjuha, djindjuva 'glasperle'; türkischen Ursprunges, Miklosich
TEL I s. 73, H s. 129.
> finn. simsukka, simpsukka, simpukka, simpsu 'perlmuschel',
simpsuraakku id., simpsukanjyvä, -kivi 'perle', kar. zimàukka,
zemcuga 'perlmuschel', zemöugan jüvä 'perle'. Die entlehnung
ist kaum so alt, dass i in simpsukka auf b im altr. vcbMwib
zurückginge, sondern beruhen unsere entlehnungen auf einer
dial, nordr. form otcuMmjn, vgl. Schachmatov HacjrMoaaBia
bt> oöjiacTH pyccK. 4>oh. s. 311. Vgl. §§ 4, 31, Setälä
YSÄH s. 105, Ahlqvist KW s. 160.
otcenuxb 'bräutigam'
>> kar. zeiiiha, wot. ïeniha id., weps. zcAih id. (Setälä).
siehe § 31.
otccpöb « Hrdb) 'lange, dünne Stange', 'cpaBBHTejibBO tohkiö n
ajibbblih uiecTT»; cpyÖJienuoe irtJiuKOMT> h o^nmeiiHoe AepeBo, oco6.
xBofiooe, pocjoe h tobkoc' (Dal), altr. oicbpdb, oiccpdb, altb. Xf&A&?
'pertica; lancea'
> finn. hirsi (stamm hirtc-) 'arbor, truncus major construen-
dis œdificiis aptus, tignus, trabs; patibulum', (gewöhnlich in
dieser bedeutung hirsipuu); kar. hir&i, wot. irsi 'balken'; est.
hirs (stamm hirde-) 'zaunstange, gespaltenes zaunholz; eine
lange zusammengesetzte stange zum regieren des netzes
unter dem eise'; 'galgen' im ausdrucke sägu sa hirrese 'mö-
gest du an den galgen kommen', rastas-, korra-hirred 'die
untersten querlatteu zur befestiguug der strohbüudel auf
Digitized by Google
— 115 —
dem dache.1 Büdenz Verzweigung der ugr. Sprachen s. 37
stellt das finn. wort mit cer. äürtö * faden, zwirn1 zusammen,
was schon wegen der bedeutung grosse Schwierigkeiten bie-
tet, vgl. Setala YSÄH s. 304. Siehe s. 28, §§ 10, 26, 30.
otcueonm chausvieh, bes. arbeitsvieh, pferde; hab und gut, vermögen',
altr. otcueomh 'leben; tier; habe, vermögen*, altb. JKHKOTfc'vita; ani-
mal, fera; facultates'; lett. ziuati Haustiere' ist aus dem weissruss.
entlehnt, Brückner Slav, fremdw. s. 190.
> finu. (östl.) siivatta crindvieh, hornvieh*, pl. siivatat 'vieh' ;
der anlaut der kar. zivatta, olon. zivattu, wot. èivatat (Ahl-
qvist) 'vien* ist durch nochmaligen einfluss des russ. ent-
standen. Die entlehnuug muss eine ziemlich alte sein, weil
das wort auch in's lappische gedrungen ist: lapp. iivet, Sibet
'brutum, animal*, siehe §§ 21, 30, vgl. Setälä YSÄH s. 305.
3anepmKa 'verband der femerstange an einem schütten* (von 3aecp-
mhwamb 'einwickeln, mit etwas umschlagen, festdrehen')
> finn. (östl.) saverkko, savcrikko, savirihko id., siehe § 29.
aaeccmu, 3aeodumb 'stifteu, gründen, anfangen', saeodumbcji dial,
'anfangen, werden*
> finn. (östl.) savotta, kar. zavedia, olon. zavodia, weps.
zavodi- (Setälä YSÄH s. 235) 'anfangen*, siehe § 29.
3aempaKb, dial, saempom, altr. 3aempoKb, 3aympoKi 'frühstuck'
> kar. zauhtrokka, olon. zaßrokku id.; ganz ueue entleh-
uuugeu, was auch der anlaut zeigt. Kar. zauhtrokka weist
gegenüber der russ. Verbindung -aft- in sasmpoKb (d. h.
zaftrok) dieselbe behandlung auf, wie kar. kauhtana gegenüber
derselben Verbindung in Kacßmaui. Wahrscheinlich hat diese
Verbindung -aß- irgend eine ähnliche behandlung im ent-
sprechenden russ. dialekte, aus welchem die eutlehnung ge-
schehen ist. Vgl. § 35.
3OK0HI 'gesetz'
> kar. zakona, olon. zakonu (-a-) id., siehe § 29.
3apH, 3opn, altr. auch 3apa (Skeznevskij MaTepiam äjw cjioBapa Ap.-
pyccK. aa.) 'morgen-, abeudröte'.
Digitized by Google
- 116 —
> kar., olon. zota; ob auch finn. sara- in sarana {päivän
s.) 'morgenröte' und sarastaa 'es tagt' hierher gehört, ist
fraglich, vgl. § 29.
[3Öopoevtü 'gesund*, altb. c%^ak% 'sanus', aus ursl. **>rfom, siehe
Miklosich EtWb sub dorvü.
Finn. terve 'gesund' kann damit nicht zusammengestellt wer-
den, wie es Ahlqvist Suomi 1857 s. 97 und Thomsen BFB
s. 308 tun, der letztere allerdings nur vermutungsweise, denn
bei einem so alten worte, — es kommt ja in allen westfinn.
sprachen vor, — müssten wir von einer urruss. form * sbdom
(vgl. § 12) oder wenigstens von einer altr. form ciâopoeb aus-
gehen, in welchem falle das Ann. wort mit *sut- (vgl. § 6) anfinge.]
Iho 'joch', altb. Hro, gen. Hr* und HXitt 'jugum'.
Damit ist finn. ies (st. ikehe < *igese-), est. ige, igi, ike,
liv. iggos id. oft zusammengestellt worden (Thomsbn GSI
s. 118, Ahlqvist KW s. 34, Weske C<DKO s. 212). Man
würde jedoch entweder *tka, wenn wir von der nominativ-
form uto ausgehen, oder *lses, wenn wir von den casus
obliqui ausgehen, erwarten, weshalb diese Zusammenstellung
mir zweifelhaft vorkommt; siehe § 44.
uaeomuKb 'fuhrmann*
> finn. isvosikka, issikka, vosikka, vossikka id., siehe § 2.
KaöaKb 'krug, schenke', kommt das erste mal im sechzehnten jahr-
hundert (1563) vor (Sbeznevskij Maiepiajiii)
"> finn. kapakka, kar. kahakka, olon. kabakku, est. kabak
(stamm kabaki-, kabakw) id., siehe § 16; vielleicht ist es
auch durch's schwed. aus nd. kabache, kabakkc in's finn. ge-
kommen.
KaöAytn 'absatz an stiefeln, schuhen*
> finn. kaplukka, kar., wot. kablukka, weps. kabhik{-a) id.,
vgl. § 2.
mdumb 'mit Weihrauch räuchern*, altb. kaahth 'suffituin facere'.
> kar., olon. koadia id., siehe s. 33, § 16.
Digitized by Google
— 117 -
Kamtch 'kosak; gewaudter mensch; jährlicher lohndiener', Ka3amua
'lohndienerin', altr. nasam, K03ateb 'lohndiener, arbeiter und tcascun
' kosak, leichtbewaffneter soldat' (P), siehe Sreznevskij MaTepiaju
sp. 1173 f.; wird von Miklosich TEL I s. 91, n s. 146 mit dzaga-
taisch kazàk 'Wegelagerer, landstreicher, abenteurer, kosak, leicht
bewaffneter soldat* zusammengestellt. Die bedeutung 'lohndiener,
arbeiter scheint durch volksetyraologische anlehnung an ttasamu
befehlen' entstanden zu sein; erst also etwa 'unter befehl stehend',
dann 'lohndiener', vgl. finn. käskyläinen 'famulus' von käsky 'befehl'.
> finn. kasakka, kasakki, kosakka, kosakki 'kosak', kasakka
'lohndiener, arbeiter, tagelöhner' (auch von weibern gebraucht);
die erklärung Renvalls zu der bedeutuog 'mercenarius,
operarius': „cujus sortis erant quondam milites Russici in
Finlandiani transfuge" ist wohl nur eine etymologische kom-
bination, weil R. nicht wusste, dass nasam auch im russ.
diese bedeutung hat; kar. kazakka, olon. kazakku 'lohndie-
ner', kar., olon. kazakoita 'als tagelöhner dienen', kar. kaza-
kus 'lohndienst', ka&aötha 'lohndienerin'; est. kazak, kazakas
'kosak; gerichtsdiener', haina-k. 'heuschrecke*. Siehe §§ 16,
29, Ahlqvist KW s. 218.
warn 'kessel, bes. branntweinkessel', aus dem türk. kazan Miklo-
sich TEL s. 92.
> finn. kasari 'kleiner kessel aus kupfer; roher kupfer,
kupfererz', kasarivaski 'gaskupfer; messing; bronze*.
m3ap.ua 'kaserne', aus d. kasarme.
>> kar., olon. kasarmo id.; finn. kasarmi ist aus dem schwed.
kasarm; est. kazarm (stamm kazarmu, -i-) ist entweder aus
dem deutschen oder aus dem russ. entlehnt.
KcutMca, küaukü 'krtippel, verstümmelter; pilger, pilgernder bettler', aus
pers. Male 'missgestaltet* Miklosich TEL I s. 106.
> finn. (östl.) kalikka 'krtippel; bettler', kar. kalikkaine
'krtippel'.
Kanaea 'graben; kanaf, wahrscheinlich durch's kleinruss. aus lat.-
poln. kanat.
Digitized by Google
- 118 —
> finn. kanava 'kanal', erst nur im östlichen Finnland ge-
braucht, ist es durch die Schriftsprache, in welche es wahr-
scheinlich durch Ahlqvist (vgl. Suomi 1857 s. 91) einge-
führt worden ist, allgemein verbreitet worden; kar. kanoava,
olon. kanavu, kanav id., wot. kanava 'graben', siehe § 16.
Kanycma 'kohl' aus ahd. kapu$ oder mhd. kappuz und diese aus lat.
caput oder caputium; lit. kopîistas Kohlkopf vom weisskohr aus russ.
oder poln., lett. kâpôsts 'kohl1 wahrscheinlich aus russ., vgl. Mat-
zenauer Cizî slova s. 40.
> kar. kapusta, olon. kapustu, weps. kapust (pl. kapstad),
wot kapussa, kapusta, est. kapust, kapstas 'kohl*; est. kä-
bustas ist vielleicht aus dem lett., kapsas und kripsas ans d.
happes, und wiederum haben wahrscheinlich die von ver-
schiedenen seiten entlehnten formen auf einander Wechsel-
wirkung ausgeübt. Liv. küpst 'kohl* ist lettisch. Siehe § 16.
Kapayxb 'wache; wacht', mpayMimb 'auf der wache stehen, bewachen',
aus tttrk. karavul, karaul 'wache, schildwache' Miklosich TEL 8. 88.
> kar. karavtda, olon. karavülu 'wache', olon. karavüfta,
karavutia 'bewachen, est. karatil 'wache'.
%ap6acb 'kleines mit segeln versehenes ruderschiff auf dem Weissen
Meere', aus finn. karvas 'scapha minor portatilis', wie Podwtsocki
CüOBapb, Anderson Studien ss. 233, 243 und Thomsen BFB s. 182
bemerkt haben. (Eine accentuation karbâs, die Thomsen a. a. o.
wahrscheinlich nach Ahlqvist KW s. 167 auführt und mit recht
auffallend findet, kommt nicht in Wirklichkeit vor; es heisst Kdpôacb,
siehe Podwysocki CioBapi» und Dal CnoBapt). Vgl. Ahlqvist
KW s. 167.
> finn. (östl. Kalevala) karpaso 'kleines boot', also zurück-
entlehnung, Anderson a. a. o., Thomsen a. a. o.; finn. kar-
palo id. ist diminutivform zu karvas oder karpaa.
napema 'kutsche, wagen' durch's poln. aus mlat. carreta oder. it.
carretta.
> kar. koricta, ~tta, olon. koriettu 'kutsche', zunächst aus
Kopcma in den bezügl. nordruss. dial., vgl. unten kormano.
Digitized by Google
- 119 -
mpiü 'schwarzbraun', aus türk. kara 'schwäre' Miklosich TEL s. 88.
> kar. koara, koaroi, weps. kar (stamm kara-) 'schwarz-
braun' (von pferden).
Kapjmm 'tasche , nach Miklosich TEL I s. 99, EtWb aus nordtürk.
karman.
> ftnn. (östl.) karmano, kormano, kormana, kormeno, kormelo,
kormanta, kormento, kar. kormano, -ni, olon. kormani, kor-
mcâi, wot. kormana, est karman (st -i-), karmand (-i) -du
'tasche'. Die formen mit o beruhen auf der form ttopMam,
in einigen nordr. dial., siehe Schachmatov HscjrbAOBaniH m»
OÖJiaCTH ©OHeTHKH 8. 300 ff, § 16.
m(f>mam> 'langes oberkleid', altr. naamani, naernam,, noemam id.
(Sreznevskij MaTepiajiij), aus türk. kaftan Miklosich TEL I s. 82.
> finn. kar., wot, kauhtana, olon. kauhtan, Ann. auch ge-
kürzt kaulita 'langer oberrock'; vgl. oben unter 3aempoKb,
siehe § 35.
Kama 'bref
> finn. (östl.) kaasa 'gekochte speise, löffelspeise' (Lönnrot
Lex.), kar. koaëa, olon. koaëëu, weps. kaS (Setälä), wot kâéSa
'grntzenbref, siehe § 31.
Keapmupa, dial, cßamepa 'quartir
> kar. fatera, kar., olon. fafiera, weps. fat'er (Setälä) id.,
siehe § 35.
Keacuya 'alaun'
> kar. „vaassikima id. (Lönnkot Lex.), siehe § 16.
tceacb 'säuerliches getränk*
> finn. (östl.) kaasu, vaassa, vaassajuoma, kar. voasa, voaëëa,
olon. voassu, weps. kvas (-a-) id., siehe § 16.
mpnuHb 'ziegef aus türk. kérpic 'ungebrannter ziegel', Miklosich
TE1 I s. 109.
>• finn. (östl.) kirpitsä, kar. kirpiööä, olon. kirpiöcü, wot.
kirpitea (nicht *c-, also ein ganz junges lehnwort) id.
Digitized by Google
- 120 -
kmümo, kacûho (Archaug.) 'zeichen, merkmal, Stempel', altr. kmùho;
germanischen, und zwar nordischen Ursprunges, weil das wort nur
im russ. vorkommt, vgl. au. kleima 'macula', norw. kleima 'kleister*,
ags. clâm, mndl. khem 'lutum', schwed. dial, kläima 'bestreichen',
mnd. klemen 'beschmieren', auch poln. veralt. klimowanie, klemboivanic
'stempeln*, Matzenaueb Cizi slova s. 205.
> finn. leima 'siegel, Stempel, gepräge'; erst durch die
Schriftsprache, in welche es aus dem ostfinn. aufgenommen,
allgemein verbreitet.
[KAibtnt 'die kalte durch eine wand abgesonderte half te der stube;
kellergeschoss darunter; Vorratskammer, scheuue', altr. 'cella, cubile;
Vorratskammer, magazin', altb. ka^Tä 'domus, domus subterrauea,
cella, conclave'; urverwandt ist lit. Métis 'kleines vorratehäus-
chen', lett. kUts 'kornspeicher, Vorratskammer', Miklosich EtWb.
Finn. läätti, lätti 'Schweinestall; abort', welches ich mit un-
recht mit dem vorhergehenden russ. worte § 17 zusammen-
gestellt, ist, wie schon die bedeutung deutlich zeigt, ganz
anderen Ursprunges, was auch der umstand, dass läätti nur
im westftnn. dialekte vorkommt, sollte vermuten lassen. Es
ist nämlich eine deutliche eutlehnung ans schwed. dial, later,
latter (und zusammengesetzt svinl.) 'läger, halmboss för svin
och audra kreatur; kuli af grisai' (Rietz Dialektlexikons. 422)].
Koeepb (gen. Kospa) 'teppich, wollene decke'; zur etymologie siehe
meine Zusammenstellung in Mémoires de la Société Néophilologique
à H:fors I s. 389.
> kar. koura, olon. kouru, weps. kour (Setälä) 'filz, filzdecke',
siehe § 2.
Koeputa 'ganzes, ungeteiltes brot; reines roggenbrot, ohne beimi-
schung von hafermehl, das nur zu grossen festen und hochzeiten
gebacken wird'.
> weps. kaurig 'roggenbrot' (Setälä), siehe § 2.
Koewb 'schöpfkelle, trinkgeschirr, kanne, Schaumlöffel', altr. Kosutb
'pokal', davon abgeleitet nyewum, dial. Kynrnum 'krug, kruke'. Von
den anderen slavischen sprachen kennen diese Wörter nur das klein-
Digitized by Google
- 121 —
hiss., weissruss. und polnische. Miklosich EtWb. glaubt, dass
niederd. kowse diesen zu gründe liegt. Es ist jedoch viel natürlicher
mit Thomsen BFB s. 184 diese entschieden unslavischen Wörter aus
dem litt kduszas cein grosser Schöpflöffel, schöpfgefäss ans einem
stücke holz ausgehöhlt; hölzernes trinkgeschirr1, welches etymologisch
klar ist (Thomsen a. a. o.) und zu welchem die slavischen formen
besser als zu nd. kowse passen, zu erklären. Litauische lehnwörter
im slavischen sind freilich nicht zahlreich. Es gibt deren jedoch
einige in den slavischen nachbarsprachen des lit., wie russ. endosd,
jtndoea, wei8sr. xudomca fkanne, krug' < litt, indauje (Mikucki),
und russ. deiomb < lit. degiitas, siehe oben sub dewmb. Nd. kowse,
kausse 'ein grösserer hölzerner Schöpflöffel1, mnd. kowse, kouwcse,
kouwesche, kauseke 'grosse schale', preuss.-d. kauschc 'hölzerne kanue',
d. (in Ostseepro v.) kaus 'napf sind ans einer slav. spräche (wahr-
scheinlich polabischen), die das wort aus lit bzw. preuss. aufgenom-
men hatte, entlehnt; aus mnd. stammen wieder ndl. kous (d. iu Ost-
seeprov. kaus 'napf ist aus lett. kauss) und die unten angeführten
skandinavischen Wörter. Siehe Thomsen a. a. o.
Finn. kousa, kousi 'schöpfkelle' wird von Thomsen a. a. o.
als entlehnung aus r. noewh betrachtet. Dagegen muss jedocli
eingewandt werden, dass die grosse Verbreitung des Wortes
im finn. frühe entlehnung aus niss. voraussetzte, in welchem
falle wir a im finn. für russ. o erwarten würden. Dazu
kommt, das dasselbe wort in West-Finnland in einer form
gebraucht wird, die entschieden auf späteren schwedischen
Ursprung hinweist. Es kommt nämlich dort in den formen
kousa, koosa mit der speziellen bedeutung 'calix ad salutem
cujus die nominis bibi solitus1 vor. Diese können nichts an-
deres sein als schwed. dial, kosa 'liten kopp eller tumlare
helst med tvenne vägräta öron, af metall eller trä, som nytt-
jas i st. f. brännvinsglas; skâl af silfver med vägräta öron;
skopa, öskar' (Rietz Dialektlexikon s. 381). Und die ange-
führten finn. formen verhalten sich zu dieser, wie finn. krouvi,
rouvi zu schw. krog oder westfinu. dial, tooli zu schw. stol.
Auch lassen sich kousa, kousi in der bedeutung 'Schöpfkelle*
ganz gut aus schwed. dial, käs, kaus, kousa 'mindre lerkärl
Digitized by Google
— 122 -
med utseende af en skâl och ett öra; skâlformigt öskar
(Kietz a. a. o.) oder vielleicht noch besser aus der oben
angeführten form kosa, da eben diese form in den nordschw.
dial, vorkommt, erklären. Diese schwed. Wörter, wie auch
dän. dial, house, kous, norw. dial. Jcoks stammen aus mnd.,
Thomsen a. a. o. Estn. kauê (st. kauzi-) 'schale, schüssel;
beckenknochen, huftknochen' und in Zusammensetzungen wie
aiu-k. 'hirnschale', körva-k. 'ohrmuschel', jdma-k. 'säufer und
liv. kouë 'schale, schüssel1 ist aus lett. kauss 'schale, schüssel.
napf, becken, kochlöffel', galvas kauss 'hirnschale', kauna-k.
'weibliche schäm', kausis, gen. kauscha in West-Livl. 'koch-
löffel' (Ullmann), preuss.-lett. kauschis 'eierschale, wird
auch von der hirnschale und von rundlichen gefässen ge-
braucht1 (in Kurlaud meist kaus's) Bielenstein, Gött. gel.
Anzeig. 1888, s. 403, 'ei* Bezzenberoer, Sprache d. preuss.
Lett. s. 150, Thomsen a. a. o. Nur finn. (östl.) kousikka
'Schöpfkelle*, kuksina, kar. kukëina 'krug, krnke', weps. kousik
(st. -o-) 'Schöpfkelle* sind aus entsprechenden russ. nomuuKh
lind Kyetuum,, Kymmm entlehnt. Vgl. Thomsen BFB s. 185,
Ahlqvist KW s. 141 und Weske CORO s. 175, welcher
letztere wie auch A. die fraglichen formen von finn. katüia (aus
lit. kâuszas siehe Thomsen a. a. o.) nicht zu trennen vermag.
KooKyxb 'pelzmantel; pelz', (nach Dal vormals 'onainent na nOAcnopbfc
Ha Mtxy', jetzt süd. und westruss. 'iny6a, TyiynV), altr. nooicyxb,
KooicwKb 'pellicium'; das bei Miklosich Lex. palœosl. und EtWb.
sub koza angeführte asl. kozuchh 'vestis pellicea' stammt erst aus
späteren quellen; trotzdem kozuchb in allen slavischen sprachen vor-
kommt, kann es wegen seines suffixes kein echt slavisches wort sein.
Wahrscheinlich ist es zu den unten angeführten lat. und germ,
formen zu stellen, obgleich es später volksetymologisch leicht mit
koza 'haut* verbunden wurde. Aus dem slav. entlehnt sind rum. cojôc
'pelisse en peau de mouton', ngr. xo£ox«, xovfrôxa 'pelz', magy.
kozsôk und lett. kaèôks id., vgl. Miklosich EtWb sub koza.
>? finn. kasukka 'toga, vestis talaris, vestis pellicea longa*.
Obgleich sich gegen diese Zusammenstellung formell nichts
Digitized by Google
123 —
sagen lässt, so ist sie doch nicht ganz sicher, besonders da
kasukka anch iu der verbinduug messu-h 'messhemd' ge-
braucht wird, welcher umstand abendländischen Ursprung
vermuten lässt. Es fehlen auch nicht anklingende Wörter
in den nordischen sprachen: an. kpsungr 'aermelos Troie',
schw. dial, kasung 'pels, pelströja'; zu bemerken ist auch
schw. dial, kas-jakka, kasjäkka, kasika 'vid öfvertröja;
gammalmodig qvinnodrägt, nastan som en kappa'. Setälä
YSÄH s. 305 hält nicht nur finn. kasukka, sondern auch
est. kazukas, kazuk (-a-) 'pelz; hülse' und liv. k ff sk 'pelz'
für alte entlehnungen aus dem russ. In solchem falle
wäre die entlehnuug schon aus gemeinwestfinn. zeit, was
kaum möglich ist, weil das slav. wort selbst nicht so alt
sein kann. Est. kazukas, kazuk 'pelz; hülse, schale am korn'
uud liv. kffsk 'pelz' stellen sich ungezwungen zu lett. kazàks
'pelz'. Was est. kazuk in der bedeutung 'hülse, schale am
korn' betrifft, so ist es entweder zu finn. kassukat' taubes ge-
treide' zu stellen, oder hat sich diese bedeutung innerhalb des
est. (vielleicht ans scherzhafter anwendung) entwickelt. Fiun.
kasukka in messu-h 'messhemd' erklärt Setälä a. a. o., anm.
so, dass diese bedeutung dadurch entstanden ist, dass mit
kasukka das spätlat. casula 'habitus mouachicus', woraus das
in Süd-Österbotteu gebrauchte kasula 'messhemd' entlehnt
wäre, volksetymologisch verwechselt wurde. Es ist jedoch
nicht notwendig nach einer solchen erklärung zu greifen ; ka-
sukka kanu ja auch unabhängig von kasula in der Verbindung
tnessu-k. die fragliche bedeutung bekommen haben, wie z. b.
kastari in messu-k. 'messhemd'. Vielleicht hatte auch das
entsprechende wort im aschw. dieselbe bedeutung. Das süd-
österbottnische kasula wieder stammt aus dem iu schwed.
dial, in Österbotten vorkommenden Insul, das jetzt 'lang
rakskuren jacka, som räcker tili knäet, liknar en säckpale-
tot, men har ständkrage' bedeutet (Rietz Dialektlexikon
s. 313). Vgl. §§ 1, 33; Ahlqvist KW s. 150, wonach das
finn., est. und liv. wort aus dem lett. stammen soll und Weske
C<DKO s. 192, wonach est. kazukas, kazuk und finn. kassukka
Digitized by Google
— 124
'taubes getreide' aus Kootcyorb entlehnt seien. (Finn. kasukka
hat W. wahrscheinlich nicht bemerkt). Die daselbst ange-
führten est. kozu, közu 'leere hülse oder schote, inwendig
hohler, fauler bäum, fig. ganz abgelebter mensch* und (Dor-
pater dial.) kozo 'haut von schlangen, fruchten etc.* wären
nach W. spätere entlehnungen aus russ. komm, 'haut, leder',
was keineswegs der fall sein kaun. Sie gehören vielmehr
zusammen mit finn. kesas 'collare rangiferi vectarii ex pelle
pilosa* und vielleicht mit keso 'brach liegendes schwende-
land\ Aus est. közu, kozo stammt lett. koza, kaza 'hülse
von nüssen u. s. w.; kruste auf wunden; alter schlangen-
balg; trockene rinde von bäumen', worauf auch das kurze o
neben dem a hinweist, vgl. lett. kaska, koska < liv. hotë,
est. koêk Thomsen BFB ss. 91, 24 anm., 258. Dieselbe
entlehnung kommt noch in der dritten, seltenen form kuza
'haut; kruste auf wunden*, die von Thomsen BFB s, 263
auf liv. koza 'gelinder frost; dünnes eis auf dem schuee;
dünnes schorf auf den wunden* und die oben angeführte
süd-est. form kozo zurückgeführt wird. Bruckner Slav,
fremdw. ss. 175 f hat lett. koza, kuza unnötig mit russ. nootcu
zusammengestellt.
K03btpb 'trumpf im Kartenspiel'
> finn. (östl.) kosuri, kar. kozuri, est. kozer id., vgl. § 19.
KOAoxm 'gamasche; unterer teil der beinkleider, hosen; strumpfschaft;
beiukleidung von den knieen zur fusssohle*, altb. (altserb.) KAAW&Hra
'tibialia', bulg. klaënik, serb. klaSnja 'tibialium genus*; eutlehnuug
aus mlat. calcia 'tibiale'.
> finn. kalsu 'überstmmpf der frauen gegen schnee; bein-
bekleidung, gamasche, strumpfschaft, oberer teil des strum-
pfes', kalzu id., weps. kalzud 'kurze hosen' (Setälä), est.
kalts (stamm kaltsu-, kaltsa) 'fetzen, lumpen ; leinener strumpf
ohne tussling, leinene hose'. Siehe oben § 12 a) l.
Es ist auch möglich, dass kalsu von westen her ent-
lehnt wordeu ist. Aus dem altschw. ist es gewiss nicht be-
legt. Es ist jedoch zu vermuten, dass ein entsprechendes
Digitized by Google
— 125 —
wort auch dort vorhanden gewesen ist. Das oben angeführte
mlat. calcia kommt nämlich im ahd. als kalizjâ, ccUisjâ voi",
wovon auch fr. galoclie, it. galoscia, im mhd. als hohe, golze1
im ndl. als kous « kols) 'strumpf. Nun kann man denken,
dass dasselbe wort auch in's aschw. entlehnt wurde, in
welchem falle finn. kateu und lapp. kalsok 'lange strumpf-
schäfte aus renntiersfussfellen', falls dieses nicht aus dem
Ann. entlehnt ist, daraus stammen. Est kalts wäre dann
aus ahd., bzw. mhd. oder mnd. entlehnt. Jedoch wäre in
dem falle, dass katsu von westen her stammt, die grosse
Verbreitung des Wortes ausserhalb des finn., schwer zu er-
klären, wenn man nicht wieder entlehnung aus dem finn.
in's kar. und weps. annimmt. Wenn man dieses in betracht
zieht, erklärt man das wort am besten aus dem russ. Vgl.
Ahlqvist KW s. 146 f, wonach kalsu wie auch kaatio die
genuinen fussbekleidungen der alten finnen waren!
tcoAnam, KOMMKb chohe spitzige mütze1, jetzt meist von 'nachtmütze1
gebraucht; 'destillierhelm ; kappe, decke], z. b. glasglocke über einer
uhr', altr. (hobe mutze; ein hohlmass', aus türk. kalpak Miklosich
TEL s. U4.
> finn. kolpakko 'bêcher, trinkschale; schluck; mütze1, vgl. § 16.
KoneüKa 'kopeke*
> finn. kopeikka, kopeekka, kar. kopeika, -kka, est. kopikas,
kopek, kopik, kopkas id.; siehe § 2.
KopoOb 'korb, kästen, Schachtel1, Kopoöm 'korb, schachter, siehe das
folgende wort
> finn. (östl.) koroppa 'schachtel, kästchen*, kar. koroba
'korb aus spänen1, olon. korobu 'grosser korb', siehe §§ 12 b), 26.
KopoöM 'aus espenspleissen gemachter und mit deckel versehener
kästen, rund oder mit vier gebogenen ecken1, altr. 'schachtel; ge-
treidemass1, altb. k^achh 'fiscella e vimine plexa, arcula, area1, poln.
krobia 'schachtel' ; verwandt und seiner bildung nach ganz analog ist
lit. kàrbija 'dichter, korbartiger kästen, kober1 zu kàrbas 'korb', ganz
wie die slav. form zu *korto, russ. KopoOb.
Digitized by Google
— 126
> fimi. karpio Censura frumentf, quondam usitata, triens
al. sextans al. quincunx tonna?', siehe § 12 a) 2.
Formell und hinsichtlich der bedeutung passt karpio gut
zu urruss. * korbija. Jedoch darf man nicht den umstand un-
beachtet lassen, dass karpio nur im finn., und auch dort nur
in den westlichen dialekten, vorkommt. Darum könnte mau
mit Ahlqvist KW s. 198 f. an lit. karbija'eiu dichter korb-
artiger kästen, ein kober mit freiem deckel, der auf den
unterkasten aufgeschoben wird, von weidenreiseru oder brei-
ten baststreif ern dauerhaft geflochten' denken, welche Zu-
sammenstellung auch Thomsek BFB s. 183 nicht in abrede
stellt, obgleich er entlehnung aus der entsprechenden slav.
form als möglicher ansieht. Übrigens ist die geschiente der
slav. *korbi- * korbija und lit. kàrbas, karbija sehr dunkel,
vgl. Thomsen BFB s. 181 f. Zu bemerken ist die bedeutung
des mlat. corbis, corbus 'mensura? frumentaria* species'. Auch
könnte man deuken, dass finn. karpio aus dem germ, ent-
lehnt ist, vgl. altschw. karfwa, neuisl. karfa, körf 'korb'.
Schwer zu erklären sind auch finn. katppi = karpio, est.
karp (st. karbi-) Schachtel; niedriger schrank; muschel', liv.
karp, kärp cbüchse, kästchen, Schachtel'; vgl. aschw. karp
'ein hohlmass', lett karpa 'ovales hölzernes kästchen'. Siehe
§ 12 a) 2; vgl. Weske OI>KO s. 299—302, wo verschiedene
Wörter, die gar nichts mit einander zu tun haben, in gröss-
ter Verwirrung zusammengestellt werden.
Kopocma 'kratze, grind', altb. i^acta 'scabies', vgl. lit. kaïszti 'käm-
men, striegeln*
> finn. karsta, wot. karssa « * karsta) 'kratze'. Finn.
karsta 'russ, schomsteiusruss; schmutz, unreiulichkeit ; schlacke'
ist davon zu trennen. Es ist ein rein finn. wort und gehört
zusammen mit finn. karsi (st. karte-) 'fuugus candela*, pars
resta tœdse abiegnse1. [Das dritte karsta 'wollkamm, krämpel'
ist nicht, wie Ahlqvist KW s. 81 behauptet, aus schw.
karda id. entlehnt, sondern ist mit lit. karszti 'kämmen;
striegeln', karsetùu as 'wollkämmel; flachsraufe ; pferdestriegel'
Digitized by Google
— 127 -
zusammenzustellen, voraussetzend also eiu lit. *karszta.
Auch die andere form kartta (= karsta) kann nicht unmit-
telbar aus schw. karda hergeleitet werden, es hätte ja * karta
gegeben, sondern verdankt wolil seinen Ursprung einem
aschw. * karta (aus ahd. charta oder mhd. karte). Est kart
stammt aus mhd. karte]. Siehe § 12 «) 1.
'hirschfänger', siehe Matzenauer Cizi slova s. 210.
> fiun. (östl.) kortti 'schwert' (Kalevala 49,2is), siehe Ahl-
QViST KW s. 239, vgl. § 2.
KopuMa 'schenke, krug; einkehr für reisende', altr. KhjmbMa 'starkes
getränk'; ein nach seiner etymologie dunkles wort, das in allen sla-
vischen sprachen vorkommt und aus diesen in mehrere nachbar-
sprachen entlehnt ist: lit. karcziamà 'krug, einkehr von reisenden,
branntweinschank', rum. caràma, cäreiuniü, cräcimä, cräSmä 'krug',
magy. korcsma, mhd. kretschein, kretschemc 'dorfschenke', nhd. kret-
schvm, hretscham, siehe Miklosich EtWb. sub kûrk-2.
> est. körts (stamm körtsi-), körts (stamm kortsu-) 'krug,
schenke', köftsmik, köttsnik 'schenkwirt, krüger\
Koptamo 'trog'; altr., altb. koawto 'canalis, alveus, cisterna, concha';
magy. korittö, alb. korit* 'gehöhlter baumstamm, wassertrog, krippe,
kann', ngr. xovqvra 'art fischerkahn' sind aus dem slav., Miklosich
EtWb., Gustav Meyer EtWb Alb. s. 200.
Finn., kar. kartta, olon. karttu, weps. kart (stamm karia-)
werden gewöhnlich als entlehnung aus russ. noptamo ange-
sehen (Ahlqvist Acta societ. scient, fenn., torn. VI s. 88,
Genetz Tutkimus Ven. Karj. kiel. s. 89, Tutkimus Aun.kiel.
s. 55, Lönnrot Lex.). Es ist jedoch schwer zu begreifen,
warum ein betontes m bei entlehnung gänzlich verschwinden
sollte. Der Ursprung des fraglichen Wortes ist vielmehr im
lit. zu suchen, vgl. Iit. präkartas 'krippe', preuss. pracartis
'trog' (lett. kartut 'schelfern'?), auf gruud welcher wir auch
ein Iit. * karta- annehmen dürfen.
Koeu 'haarflechte, haarzopf, altr. 'haar, geflochtenes haar; zierrat in
form einer haarflechte', altb. KOfA coma'; ein gemeiuslavisches wort;
Digitized by Google
— 128 —
aus dem slav. (russ. kochw) entlehnt ist rnm. cositsä 'tresse de che-
veux, cadenette'; verwandt sind lit. kasà 'haarflechte bei den lit.
madchen' — mit Brücknek Slav, fremdw s. 91 entlehnuiig aus
dem slav. anzunehmen liegt kein grund vor — und ir. cass 'ge-
locktes haar, Kluge EtWb. sub haar2.
> finn. kassa 'üppiges haar; haarflechte', kassapää 'haupt mit
üppigem haar; reichlich geziertes haupt der unverheirateten
weiber im gegeusatze zu den verheirateten; haarflechte mit
zierraten; mädchen mit reichem, üppigem haar, kar. kaëëa,
olon. kassu, weps. kas (Setälä) 'haarflechte', est. kassapea
'krauskopf; siehe § 1. Man könnte auch au entlehnung aus
dem lit. denken. Vgl. Ahlqvist KW s. 156, Weskk C4>KO
s. 192 f.
nocapb, Kocbtpb 'mäher, heumäher; bäum-, gartenmesser; grosses,
schweres messer', altr., altb. Kocop, Koro^&, 'falx', siehe Miklo-
siCH EtWb. unter kosa2.
>> finn. kassara, kassari, kasuri 'hacke um schössliuge, äste
und wurzeln abzuhauen, rasenhacke1, kar. kassara id., weps.
kasar (st. kasri-) 'reuthacke; grosses niesser', wot. kasuri
'grosses gekrümmtes messer, siehe § 1, Ahlqvist KW s. 31.
komm 'art bauerschuhe'
> finn. (östl.) kotta, kottanen, kar. kotti 'schuh, pantoffel',
olon. kottu 'niedriger schuh', siehe § 1, 39.
ternin, KoweAb 'korb, kober; beutel', altr. Kotub, Kouiub 'corbis', siehe
Miklosich EtWb sub koëï1.
> olon. kaëëati 'ranzen von birkenrinde', wot. kaëëali, kaëëôli,
koëëili id., koëëo 'trinkgefasscheu von birkenrinde', weps.
kaëat,kaëëâtid. (Setälä), kaèëal (-5//-) 'speisesack' (Ahlqvist).
Dagegen ist zweifelhaft, ob finn. kessi, kessu 'korb', kesseli,
kesteli, kar. kesselt 'geflochtener korb, ranzen', est keêê, kaéê
'netz um heu u. dgl. zu tragen', kessel (-sla-, -sli-) 'netzsack
zum tragen von fischen, kober zum füttern der pferde, klei-
ner sack oder korb aus bast oder rinde mit Uberfallendem
deckel1 aus dem russ. entlehnt siud, wie Thomsen BFB s.
Digitized by Google
- 129 -
260 glaubt. Wenigstens bei finn. Icessi, kessu scheint mir
entlehnung aus dem schwed. wahrscheinlich, und bei finn.
kassi 'tragnetz' unzweifelhaft, vgl. schwed. kasse fkorb aus
bast oder birkenrinde, netz aus bast oder schnüren', dial.
kärsa, kärrse 'netzsack', dial. (Nyland) tjässil 'grösserer korb'
(Nyland I, Helsingfors 1888 s. 250).
Kpaü 'rand, ende, das äusserste, grenze, gebiet, gegend, land*, altb.
Kj>AH 'extrema; littus; finis, terminus'; aus dem slav. stammt magy.
karaj 'rand', rum. Jcraj, Miklosich EtWb.
>> finn., kar., olon., wot., est. raja 'grenze, Scheidelinie',
aus dem finn. wieder lapp. raja, ragja, schwed. -lapp. kraja
cmeta, terminus'; siehe §§ 15, 24, 37, 39, Ahlqvist KW
s. 221, Weskk CtfKO s. 186.
Kpeam, altr. nphctm aus altb. K^&rTfc, KjUCTfc 'kreuz', npccmumb
'taufen; bekreuzen', altr. tcjibcmumu, auch xpbcmumu 'taufen; bekreu-
zen' aus altb. K^WTHTH, Kp-, y^acthth, y^h- 'baptizare;
aus dem slav. sind entlehnt magy. kereszt 'kreuz', preuss. crixtitwi,
crixtisna 'taufe', cristnix 'täufer', lit. kriksztas 'taufe', krtksztyti
'taufen', lett. krusts 'kreuz' — wenn dieses nicht etwa aus ahd.
chriizi oder gar aus mhd. kriuz 'kreuz' ist — , kristU, (krustît)
'taufen', Miklosich EtWb., Christi. Terminologie s. 29.
> finn. risti 'kreuz, zeichen des kreuzes; brustschmuck in
form eines kreuzes; taufe; auch kreuzfarbe bei Spielkarten',
ristiä, ristitä 'taufen; bekreuzen', ristiäiset 'taufe', risti-isä
'taufpate', risti-emä 'taufniutter', kar. risti 'kreuz*, ristiä
'taufen', ristiäizet 'taufe', risti-toatto 'taufpate', olon. ristu
'kreuz', ristiä 'bekreuzen', riàt-izâ 'taufpate', risticzet 'taufe',
weps. fist (st. fista- siehe Setälä YSÄH s. 235) 'kreuz',
ristta 'bekreuzen, taufen', ristittä 'taufen lassen', rist-cma
'taufmutter', risi-iza 'taufpate', ristin-poig 'taufsohn', wot.
risset « *risttt), rissiäiset 'taufe', risittä 'taufen'; viê-rissët,
wie auch kar. vienrista, vieristä (Ahlqvist), vieristä, olon.
vieristu, vicristü = eodoKpcmu 'fest der wasserweihe, der
heiligen drei könige'; est. riêt (riêti-) 'kreuz; taufe, Christen-
tum; auch trefle im kartenspiel', riêtima 'taufen, weihen,
9
Digitized by Google
— 130 -
einweihen, einsegnen*, riétjatse, riêtketst 'tauffest, tauf-
schmaus', liv. rist, riét (rièti-) 'kreuz', rist, ri§t (riStüb, riëfib)
'mit kreuzen bezeichnen ; taufen', riët-jema, r.-isa 'taufmutter,
taufvater'. Wie slav. knsh 'kreuz' mit dem namen Christus
in innigem zusammenhange steht, so haben auch bei den
angeführten westfinn. Wörtern berührungen mit diesem statt-
gefunden. So haben sich z. b. bei finn. ristiä die bedeu-
tungen 'bekreuzen' und 'zum christen machen' (vgl. mhd.
kristenen, kristen, schw. kristna 'zum christen machen, tau-
fen*) einander berührt, so auch bei ristin- und kristinusko
'christliches glaubensbekenntniss', ristitty, kristitty 'christ' u. a.
Siehe oben s. 31 f., §§ 9, 39, Ahlqvist KW s. 249, 253 f.,
Weske COKO s. 205 f.
ttyde.tb, Kydcw 'wickel von flachs oder häuf zum abspinnen', altb.
KtfA^AA 'trama', vgl. Miklosich EtWb sub kondrï.
> finn. kuontalo 'pensum lini, hapsus nendi', wot. köntala
id., est. könal (könla-, köndla-) 'kunkel, zum abspinnen ge-
wickelte rolle'. Nach Thomsen BFB s. 192 wären diese
Wörter aus Iett. kfida, kfidata, kfideU, lit. kndTiïs, kodèlis
'tocke, wickel von flachs u. dgl. zum spinnen' entlehnt
Dann bleibt aber der nasal der westfinn. formen unerklärt.
Nach meiner meinung setzen sie eine urruss. form * kydet,
also mit langem nasal, voraus, worauf auch poln. kqdzicl, öech.
koudel hinweisen, im gegensatz zu urr. *s$dija, poln. sfdzia,
uçda, cech. sudi, udice, bei welchen letzteren die kürze des
nasals aus finn. suntio, est. und hervorgeht. Die enduug
-aio, -ala der westfinn. formen ist natürlich durch die ana-
logie der vielen einheimischen Wörter auf -aio, -ala entstan-
den. (Est. ködzcl, IsötSli, (gekürzt) köti gehören nicht hieher,
siehe unter «yace.ifc). Siehe § 14; vgl. Ahlqvist KW s. 80.
Weske C<DKO s. 290 f., Donner Techmers Zeitschrift I, s. 264.
tcydcpb, Kydpx, gewöhnlich pl. nydjm 'haarlocke', siehe Miklosich
EtWb sub kondrï.
> finn. (östl.) kutri, olon. kudzer 'haarlocke', est. kudrus
'haarringel iu der wolle', siehe § 20.
Digitized by Google
— 131 -
KijoKcAh 'art Spinnrocken, kunkef , oft mit nydcAb verwechselt, siehe
Dal's Wörterbuch; y ist hier aus nasalvokal entstanden, wie es aus
nsl. kozelj 'spiuurocken' hervorgeht, ursl. also *kpzeh; in EtWb unter
kondn bringt Miklosich es in Verwandtschaft mit kqdeh, aber in
den nachtragen s. 426 bemerkt er richtig, dass „ê mit d nicht in
einklang zu bringen ist", sondern hier sei „die ableitnng von krongü
wahrscheinlich", „da im c. kruzel neben Jiuzel und im p. dafür krçzcl
besteht". Das ist jedoch sehr wenig wahrscheinlich; nur cech. kruzel
und poln. krgïel sind natürlich aus JcuSel und *kgèel durch volksety-
mologische anlehnung an kruh und krqg entstanden. Vielleicht darf
an eine andere etymologie gedacht werden. Da *kpzeh aus * kongelb
entstanden ist, so muss man unbedingt an d. kunkel denken. Dieses wird
gewöhnlich aus mlat. conucla geleitet — und sein einfluss ist in der
ahd. form chonaclüa deutlich zu erkennen — aber trotz der be-
merkungen Thomsen's BFB ss. 192, 257 glaube ich mit Kluge
EtWb sub kanktr und kunkel, dass man in deu d. kanker 'spinne*
und kunkel und an. kpngulvâfa, kongutvâfa 'spinne* einen ablautenden
germ, stamm kang 'spinnen* sehen dürfe, obgleich wie schon gesagt
auch mlat. conucla auf d. kunkel gewirkt hat. Aus diesem oder aus
seiner urg. form ist nach meiner ansieht slav. * kozeh entlehnt. Aus
slav. stammt magy. guzsaly.
> finu. (östl.) kuoseli, kuosali, kar. kuozcU, kuoëaiï, olon.
kuozati 'spinngerät* (näher beschrieben bei Heikel Kalevalan
kausatiet. sanasto, Suomi, 2 j., XIX s. 13), est. (südl.) Icödzel,
kötsel, kösel, kötsli, köfi 'kunkel*. Die entlehnung ist jünger
als bei kuontalo. Siehe §§ 14, 20, Weske (WKO s. 291.
Ky.ib 'sack aus matten als mass*
> finn. kuli, kar., olon. kuta, est. hdi, kutt 'mattensack,
mehlmatte*, siehe § 20.
KyMaKb, KyMaHb, KyMUKb 'baumwollenes, gewöhnlich rotes, bisweilen
auch blaues zeug für sarafanen*; türk. Ursprunges, Miklosich TEL
s. 97.
> finn. (östl.) kuomikko 'zeug', kar. kttmakka, kumaccu,
olon. kumakku 'rotes baumwollenes zeug*, est. kumqjas,
htmak, kumaJcas, kumitus 'rotes baumwollengarn, türkisches
Digitized by Google
- 132 —
garn; farbige borte; doppelnaht'; fiuu. kuomikko ist eiue
ziemlich alte entlehnung, die dieselbe behandhiDg von russ.
y, die wir auch in einigen verhältuissmässig alten eutleh-
nungen vor m (kuoma, kuomina < Kym, lyMuo) wie auch
bei dem aus q entstandenen russ. y bemerken, aufzuweisen
hat. Vgl. § 20.
xym 'gevatter , xym 'gevatterin', altb. K5M* 'compater', K^MA
'commater, kaum mit KfcMOTp, kämot^a id. zusaramenzustelleu ;
aus dem slav. inagy. kuma, lit. kümas, kûtnà, lett. hlms, hima 'pate,
patin', vgl. Miklosich EtWb unter kümotrü.
> finn. (östl.), kar. kuoma, olon. kuomu 'gevatter, gevatte-
rin; kamerad; als kosewort gebraucht', weps. "körn (körna-),
wot. küma 'gevatter, gevatterin'. Dagegen kann finn. kummi
id. keineswegs, wie man gewöhnlich glaubt (so z. b. Jon.
Ad. Lindström Suomi 1856 s. 78, Ahlqvist Suomi 1857
s. 92, KW s. 254, Weske CORO s. 282), aus russ. ny.rn
entlehut sein, was auch seitens der form nicht zu erwarten
wäre. Es stammt ganz einfach aus schwed. dial, gumme
'gevatter' (Rietz Dialektlexikon s. 222). Der schwed. Ur-
sprung des finn. kummi geht noch deutlicher aus der bei
Agricola (Monum. Ling. Fenn. I ss. 5 u. a.) gebräuchlichen form
gumma id hervor. Dieses ist schwed. gumma 'gevatterin'. Est.
kumm 'pate1 ist entweder aus dem finn. oder est.-schwed.
gumm id. 'Gevatter' heisst sonst estn. vadcr, vater, die wie
liv. vaddors, vadros, vädr aus dem deutschen sind. Das liv.
kennt kein dem est. kumm entsprechendes wort. Wäre dies
aus dem russ., so würde mau eine andere form, etwa *köm
wie im finn. und kar. erwarten, weil auch die andern christ-
lichen termini östlichen Ursprunges, die diesen sprachen ge-
meinsam sind, auf gleiches alter und gleiche formen zurück-
weisen. Siehe oben s. 31, § 20.
'kaufmann*
> finn. (östl.) kupitsa, kar. kuptsa, kupâa, olou. kupsu id..
weps. kupts (-a-) (Setälä) siehe § 20.
Digitized by Google
— 133 —
Kypea 'hure', altb. Kö^*ka 'meretrix', kommt in allen slav. sprachen
vor; kann nicht ans dem germ. (ahd. huora, an. hôra) stammen, wie
z. b. Kluge EtWb sub hure annimmt; vielmehr kann an mint, curia
'meretrix', curro 'scortator gedacht werden, oder stammt das slav.
wort vielleicht aus dem illyr.. alb. hirve, rum. curvä 'hure'? Be-
merke jedoch russ. dial. Archang. tcypumi (npoKa3irn>, mutwillig sein*.
Lit. kurva, lett. kurva, magy. kurva, kura stammen aus dem slav.,
ngr. xovQßa entweder aus dem slav. oder alb., Ygl. Miklosich EtWb
sub kurüva, Matzenauer Cizi slova s. 231.
> finn. kurva, olon. kurvu, weps. Jcurv (kurva-) id. Die
entlehnung kann nicht besonders alt sein; aus *kunva würde
natürlich *kuurua werden, siehe § 20. Vgl. Ahlqvist KW
8. 215, wo neben der entlehnung aus dem slav. auch an's
lit. gedacht wird, Weske COKO s. 236.
Kifpumb 'rauchen; brenueu (branntwein)'
> finn. (östl.) kuuria 'brennen (brauntwein)', kar. küria,
weps. kürda (st. küri-) 'tabak rauchen', siehe § 20.
Ki/ntM, KymcHOKb 'hündchen'; siehe Miklosich EtWb sub kucbka,
Gustav Meyer EWAlb. s. 218 f.
Est. kuts, kutsa, kutsi, kutsik, kutsikas, liv. kutëki id. werden
von Ahlqvist KW s. 2 damit und mit lett. kuca 'hündin',
kucens Velpe' zusammengestellt. Die entlehnung scheint aus
der letztgenannten quelle geschehen zu sein.
KijuuiKb 'gürtel, leibbinde', aus türk. kuSak 'gürtel', Miklosich TEL
s. 99.
> finn. (östl.) kusakka, kusakko, kussakka 'gürtel um den
mantel', kar. kuSakko, kuSèakka, olon. kusakko 'gürtel', weps.
kuSak (-o-) 'leibbiude (Setälä). Finn, (östl.) ussalcka 'gürtel'
ist mir duukel. Siehe § 20.
*tapm: altb. KAftira ' Collum', klr. kork- in „wa korkoSi vzjaty", cech,
krk, poln. kark 'hals; geniek'; aus dem slav. rum. cärc 'rücken', siehe
Miklosich EtWb unter kürku.
Digitized by Google
— 134 —
Finn., wot. kurkhi 'kehle, gurgel, rächen, enge stelle', est.
Jcurk id. nnd 'bucht, biegung', liv. kurk 'kehle, gaumen,
Schlund' habe ich § 7 damit zusammengestellt. Dagegeu kann
jedoch bemerkt werden, dass die bedeutungen nicht gut stim-
men und dass das angeführte slav. wort auf dem russ.
Sprachgebiete nur dem klr., und auch diesem nur im ange-
führten ausdrucke, bekannt ist. Es scheint mir wahrschein-
licher, dass finu. kurkku, est., liv. kurk mit an. kverk 'kehle,
gurgel' in der ablantsform, die wir in kyrkja 'würgen' haben,
zusammenstellen ist.
Mea 'wandfeste bank; steg; flossbrücke; waschprain; reihe von ir-
gend was in einer linie', poln. tan a 'bank'; urverwandt siud lit. Uva
'bettstelle, bettgestell', lett. làva 'pritsche, schwitzbauk in der bad-
stube, die bank zum schlafen; gestelle, unterläge unter einer heu-
kuije, grossem heuhaufen'; bei dem lett. worte haben berührungen
auch mit dem est. lava stattgefunden ; schwed. lafve ist zunächst aus
dem finn.; urverwandt mit ,\aea sind dagegen schwed. loge 'tenue,
scheune1, altschwed., dän. lo « uru. *löivan-, Tamm Indogerm. For-
schuugeu IV s. 3»6 1); lamim 'dickes brett, diele, brückenbalken ; steg;
wandfeste bank', bulg. .tammi 'gesims', rech, lavicc; aus dem slav.
magy. hkza, rum. lavit.su, laitsä 'bank, bettgestelle', vgl. Miklosich
EtWb. sub lava.
> tiun. lavat lavo « urfinn. *läva, wovon altnorw. hifi,
neunorw. laave 'tenne. scheune' Tamm a. a. o.) 'brettergerüst;
bettgestell, pritsche, bett; Scheiterhaufen; treibbeet', kar. lava
'bretterschauer für böte', weps. lava 'diele, boden', wot. lava
'brettergerüst1, est. lava 'gestell, gerüst (von staugen, bret-
ten)), lauerhütte der jäger; schwitzbauk in der badstube;
bärenlager', hcinakuhja-l. 'uuteiiage aus staugen uud reisern
für den heuschober', magades-l. 'pritsche', näite-l. 'bühne',
iaimc-l. 'treibbeet'; finn. lavitsa, lautsa, kar. laucca, loaviöca,
olon. laucöu, weps. lauft (Setälä), lauts (Ahlqvist), est.
lavats 'pritsche. Siehe § 15, Ahlqvist KW s. 133 f. Hätte
auch altr. .laeuiiKb 'gerichtsbeisitzer' zur bildung von tiun.
lautamies id. beigetragen?
Digitized by Google
— 135 —
Actdb 'eintracht, harmonie, Übereinstimmung, freundschaft, gute Ord-
nung; übereinkommen im handel', Mduü 'lieb, herzlich*, Aadumt 'zu-
recht machen, herrichten, anordnen, anpassen, repariren, ausbessern,
zubereiten, in Ordnung bringen; machen1, siehe Miklosich EtWb
unter ladü.
> finn. laatu cordo rei debitus, dispositio ordinaria', asian
laatu 'natura rei', käy laatum 'ordinate, bene venit', kar.,
olon. loadu 'art und weise', wot. lätusa 'schön*, est. lad (gen.
läc), lät (lade, lädi) 'art, weise, gattung'; finn. laatia 'in or-
dinem redigere, ordinäre, disponere, disiecta compouere,
fracta reparare, amissa comparare; verba disponere, disse-
rere, narrare', kar. loadia 'machen, zurichten, bestimmen',
mieTi loadiv 'man hat lust* ; 'taugen*, olon. loadia 'machen,
zurichten, vorbereiten': süvvä i juvva loadiv; paginan, itkun
loadiv 'fangt zu sprechen, weinen au', weps. lafta (ladi-)
(Setälä) 'in Ordnung bringen, anpassen; übereinkommen1,
wot. tädittä 'sorgfältig bereiten', est. lüdhna 'sprechen'. Siehe
§ 15, vgl. Weske CORO s. 181 ff.
.mnomb 'bastschuh', polu. iapcie id.; lett. lapcas, lapSas 'russische
bastschuhe' aus dem russ.
> finn. (östl.) laapotti 'schuh aus birkenriude; pantonel',
kar., olon. loapotfi id., siehe § 15.
.wcmmb 'liebkosen, AacxambcH 'schmeicheln', AacKoevü 'höflich,
freundlich'
> finn. (östl.) laaskava 'höflich, freundlich; freigiebig', kar.
loaskava, olon. loaskav 'höflich', loaskaita 'schmeicheln', weps.
laskav 'mild, freundlich'; siehe § 15.
AeoKamb 'liegen'
> finu. (östl), wot. läsiä, kar. läziä, läzüä, olon. läziä, weps.
läzudat est. läzima, lezima 'krank liegen'; siehe § 4.
MHtna 'band, seideubaud; mit gold- und Perlenstickerei verziertes
Stirnband der russischen mädchen, kopfschmnck', wahrscheinlich aus
ahd. linta 'fascia', vgl. Miklosich EtWb unter lentij, Matzenauer
Cizi slova s. 239; lit linta 'zierband', lett. linta 'baud zum schmucke',
Digitized by Google
welche nach Brückner Slav, fremd w. ss. 103, 177 aus dem russ.
entlehnt wären, stammeu eher aus dem ahd.; lett. lentc id. ist viel-
leicht aus dem russ.
> finn. (östl.)f kar. lentta, olon. Icnttu, weps. lent (lenta),
lentainc 'band'. Est. UM (gen. lindi) ' band zum schmuck',
UMid 'bätfcheu', lindi-pea (poöt.) Jungfrau', käelint sind aus
mnd. lint, 'plattes band1; Ann., wot. lintti 'breites seidenes band',
finn. Unttipää 'jungfrau' sind mit estnischen Hedem aus dem
est. verbreitet worden. Finn, lintta, lentta 'seidenes frauen-
kleid* ist auch von westen her gekommen. Finn, lintikka,
linnikko 'haube, flor, Schleier1, est linukas 'weisses kopftucb,
regentuch', linukene 'weiberhaube' sind vielleicht aus schwed.
linduk, an. Undükr. § 4 habe ich der Vermutung Thomsen's
BFB s. 123, anm. 2 folgend finn. lintti, est lint mit altb.
AfHTHH 'linteum' zusammengestellt. Jedoch stimmen hier
weder die laute noch die bedeutnng (—es giebt kein finu.
lintti in der bedeutung 'seidenes kleid' — ). Ausserdem
kommt keine aîhthh entsprechende form im russ. vor. Vgl.
auch Webke COKO s. 207, wo lintti unrichtig mit r. Mttmu
zusammengestellt wird.
Aëm « altr. AbHb) 'flachs, lein'; lit. Unas, linai 'flachs', lett. Uni id.
vielleicht aus dem slav., siehe Miklobich EtWb unter Ihm
> wot., est., liv. Una 'flachs, lein . Es könnte auch an
entlehnung aus lit. oder lett. gedacht werden. Siehe Ahl-
qvist KW s. 44, Thomsen BFB s. 196.
Auw') 'gesicht', dial. Archang. pl. Aima 'wangen
> olon. ticca, wot. Utsa 'wangen, gesicht', siehe § 22.
Auiuc 'mehr, Tiber's mass hinaus'
> olon. Uëic: „ei-go lïëic maiduo luzikaz audoatt, Genetz
Ann. kiel. tutk. G8. G. führt auch a. a. o. ein verbum ftëitâ
zum überfluss sein' an.
AodbA, Aodin 'grosses transportbot', altb. AMHH, AAAHfä, AA*AHd
'navis, scapha, cymba'; verwandt sind lit. eldija 'flusskahn', eldzc
'langes, flaches fluss-schiff
— 137 —
> fiun. lofja, kar. loddja, weps. lodj (lodja-), est. lodi (gen.
focfy'a), lodja 'grosses lastbot, fàhrbot\ (est. dial, auch 'kleines
bot mit flachem boden'); liv. loda, lodi 'grosses flussschiff'
ist ans dem est. oder dem d. lodge (in Ostseepr.) eutlehnt,
siehe § 12 c; Ahlqvist KW s. 1C8.
.loxctca 'löffer, altr., altb. ahk&ka 'cochlear , in einigen slav. sprachen
auch ablautend lyzka, ursl. also: *hzbka, *lyztka; der stamm ohne
diminutivendung ist noch bewahrt im alb. luge 'löffel', siehe Gustav
Meyer EtWbAlb. s. 250; zum stamme *hga *lyga muss auch russ.
AhiOKa, poln. iyza, lyzwa 'Schneeschuhe', lett. luzcs 'lange Schneeschuhe
zur jagd', luzikas 'schneeschuhe' gestellt werden, vgl. an. skiöa
'schueeschuh' und skeiö 'löffel' zu schwed. skida 'spalten', &hù. sceidôn,
oder ahd. spiin 'holzspan' und ags. spôn 'löffel1, an. spdnn, spönn 'holz-
splitter, löffel*. Die urspr. bedeutung von *hga, *lyga ist also 'holz-
span' gewesen. Lett. lizïka 'löffel', Uze 'brotschaufel', pl. Uzes 'Schnee-
schuhe* sind aus dem poln. Vgl. Miklosich EtWb. sub lyzica und
lyza, Bruckner Slav, fremdw. s. 177.
> fiun., wot. lusikka, kar. luéikka, olon. luzikku, weps. luzik
'löffel', est. luzik, luzikas 'löffel; maurerkeile, stossstauge in
der sägemühle, eisenstange zum entfernen des staubes aus
bohrlöchern, Sperrholz des zugbaumes am Webstuhl', adra-,
saha-l 'die kleine auf der pflugschar liegende eiserne Schau-
fel zum abstreifen der erde'. Siehe §§ 6, 9, 30, Ahlqvist
KW s. 140, Weske C<DKO s. 224.
Aonatna cschaufel'
passt ebenso wenig zu fiun. lapio, lapia, kar. labia, labie,
olon. labju, weps. làbid (-a-, -<?•), wot. lapja, est. labidas,
labigas, lapjo, lapijas, liv. läbdi 'schaufel' als zu lit. lopèta,
lôpeta 'schaufel', lett. läpsta 'spaten , preuss. lopto 'spaten*.
Vgl. Thomsen BFB s. 197, Ahlqvist KW s. 32, Donner
Techmers Zeitschrift I s. 26ö, W'eske CQKO s. 193 f.
jiyna 'biegung, krümmung; sattelbausch, -bäum, -bogen', Aym 'bogen,
armbrust; krnmmung, biegung, krummholz; geschirr der Zuchtpferde',
altb. AÄKfc 'arcus'; verwandt sind lit lankas 'bügel; eimer-', tonnen-
Digitized by Google
- 138 —
band', lett. lo'ks 'krummholz; etwas gebogenes überhaupt; radfeigen
ans einem stücke; haspel', siehe Miklosich EtWb unter lenk-,
>? finn. luokka, luokki, 'arcus ligneus semicircularis collo
equorum veheutiuni imponi solitus; circulus ligneus iu nassis
piscatoriis', wot. lökka Krummholz1, est. lök (gen. löga)
'krümmung, krumme linie, bogen, krummholz, umweg, biegung
des weges\ Liv. lûok 'bügel, bogen; krummholz* (luoko büs
'armbrust'), auch adj. 'biegsam* ist aus lett. tö'fo 'krummholz;
etwas gebogenes überhaupt', adj. 'biegsam', Thomsen BFB
s. 94, 29. Möglich ist, dass auch est. lök aus dem lett.
stammt, wie auch Thomsen a. a. o. vermutet. Vielleicht ist
dasselbe wort aus dem est. auch in's finn. gedrungen; wot
lökka ist dann entweder aus est. oder finn. Gegen entleh-
nung aus dem rtiss. spricht die spezielle bedeutung 'krumm-
holz', die bei r. mjki> selten ist. Es ist auch zu merken, dass
in Ost-Finnland 'krummholz' niemals luokka, soudern immer
vemmel genannt wird. Wahrscheinlich ist einfluss sowohl
von lett. als russ. seite anzunehmen. Weps. luk (luka-)
'bogen' ist eine jnuge eutlehuung aus r. .i#k&. Siehe § 14.
Schwed. dial, loka 'krummholz' ist aus finu. entlehnt. Vgl.
Ahlqvist KW s. 128 f, 241, Weske «0 s. 249.
.tytn 'lauch', aus germ. *lauka-, an. laukr id., wovon fiun. laukka, est.
lauk id.; Iit lukai, lett. loki, lükava id. sind aus dem slav., Miklo-
sich EtWb sub luku, Thomsen G SI s. 129.
> kar. lakka, lûkko, weps. lük (luku-), wot. hikka 'lauch.
zwiebel'. Liv. Moka (in Li vi. luokad in pl. wie im lett.)
und wahrscheinlich auch luka id. ist aus dem lett; liv. löka
dagegen wie auch est. dial, lök id. sind aus nd. look id. ent-
lehnt, Thomsen a. a. o.
vymtmb pu6y, oder jyicMii tywmi> 'fische bei der kienfackel fangen',
von lyua 'kieuspau, leuchtspan'
> weps. lucta (luca-) id.
*luka, altb. A&V 'utilitas', siehe Miklosich EtWb sub ley-2
Digitized by Googl
— 139 -
>? kar. lisä, weps. Hza (Setälä YSÄH s. 234) 'nutzen,
vorteil'. Finn. lisä, kar. lizä u. s. w. 'zusatz 'und ifedtfä 'ver-
mehren' sind echtfinn. Wörter, vgl. mordv. läze 'zusatz'.
Da das mordv. wort auch 'hülfe, gewinn, vorteil' bedeutet
so ist möglich, dass die bedentung des kar. und weps. Wortes
nicht dem slav. einfluss zuzuschreiben ist. Ausserdem muss
bemerkt werden, dass slav. *hdza ein seltenes wort ist, das
meist in Zusammensetzungen vorkommt. Vgl. § 29.
.iibCb 'wald; holz', pl. .mca 'baugerüst'
> wot. lesat 'baugerüst', vgl. § 18.
AtoGumb 'lieben'
> kar., olon. tübia, weps. Cupta (tüti-) (Sktälä) id., § 23.
HaHumb 'wiukeu; locken; verlocken; zum narren haben', imp. 'schei-
nen, vorkommen', asl. awhhth 'decipere'; urverwandt ist lit. mömjü
'zaubern; durch zaubern die äugen verblenden', lett. munît 'verblen-
den, täuschen, betrügen , dagegen nimmt Brückner Slav, fremdw.
ss. 109, 177 entlehnung aus dem slav. an.
>> h'nn. maania, maanita, maanitella 'verlocken, bewegen,
überreden, trügen; gewinnen', kar. olon. moanittoa 'ver-
locken; trügen', kar. moatüvo, moaûihuS 'lockung; betrug',
olon. moanitus, tnoaûites-kiza 'art spiel', weps. manitelda
'locken; trügen', manitus 'beting', wot manitta 'locken', siehe
§ 16. Im finn., kar. und olon. kann die entlehnung auch
eine ältere sein.
Mapamb 'schmieren, schmutzen, sudeln'
> finn. (östl.) marata, olon. maraita, weps. maraida 'schmut-
zeu, sudeln', vgl. § 16.
MQjybi (dial, für napb\) 'tragbahre für todte', napbi bedeutet sonst
'pritsche zum schlafen; steg über einen fluss; brettergestell, pritsche;
Wandbrett'; weil das wort nur im gross- und klruss. vorkommt, ist
es der entlehnung verdächtig und ist auch wahrscheinlich mit schwed.
dial, war, nara (pl. narar) 'pinne, dymling eller tvärsla p& en dörr,
botten eller bräder for att sammanhâlla dem' (Rietz Dialektlexikon
s. 461) norw. narve, norve 'querholz' zusammenzustellen.
Digitized by Google
— 140 -
> wot. murot 'tragbahre', siehe § 16.
Matmtm Kragbalken zur haltung der decke eines zimmere
> weps. matits id., siehe § 16.
mqhki, 'leuchtturm; bake, wahrtonne u. dgl.; übereingekommenes
zeichen überhaupt'
2> finn. majakka, majakko, 'bake, leuchtturm*, olon. majakku,
weps. majak, est. mäjakas, majakas 'leuchtturm, siehe § 16.
.w.pvvca 'an einem reifen befestigter trichterförmiger netzsack, unten
mit einer Öffnung; beuteluetz, fischsack'
> kar. merezä, olou. mcrczi 'fischreuse'.
Mcmanib 'werfen"
>? finn. mäiätä, mättää 'vi projicio, iacto', kar. mätteä
'werfen', (siehe Ahlqvist Suomi 1857 s. 94, Genetz Tutk.
Karjal. kiel. s. 114); wahrscheinlicher gehört es jedoch zu-
sammen mit mättää, mätätä 'abunde congerere, cumulare e. c.
foeuum, stercus, ubertim dare, profundare', das wieder mit
finn., kar. mätäs, est. mätai ? 'rasen, rasenhttgelchen' liv. mätäl
'rasen; rasenhilgel, hüinpel' zu verbinden ist. Siehe § 4.
MUAocnmuH 'almosen'
>> kar. milosdna, olon. mïlostina, -ftna, weps. miiostin (-a)
(Setälä) id., siehe § 22.
mu.mü 'lieblich, mild'
>? finn. mielu, miclut, mieluinen 'günstig, bereitwillig, be-
gehrlich, angenehm; Heb*. Jedoch können diese Wörter auch
aus finn. mieli 'sinn; lust' abgeleitet werden. Vielleicht hat
das russ. wort nur auf die bedeutung einfluss geübt, obgleich
eingestanden werden muss, dass auch die bedeutung inner-
halb des finn. selbst hätte sich so entwickeln können. Vgl.
§ 21.
Mupz 'friede'
> kar., olon. mlru id., siehe § 22.
.w^&'welt, weitall; erde; alle menschen, menscheugeschlecht; gemeinde
bauerngemeinde; gemeindeversammlung*, xodumb no .«î>y 'betteln'; ei-
gentlich dasselbe wort, wie das vorhergehende, obgleich verschieden
Digitized by Google
- 141 —
gesclirieben; altb. MHf% 'pax; mundus', aih^o th 'diese welt', Ehth
MHjft 'welt'; die bedeutung 'eiufriedung', die in altserb. (Miklosich
Lex. palîeosl. MH^fc 'murus') und nsl. mir vorkommt, ist als die äl-
teste anzusehen; slav. min geht zu ieu. *meiro~ zurück, das im ab-
lautsverhältnisse zu lat. mürus « *moiros) steht; die ablautstufe
*moiro- zeigt sich in cech. mir, primeri 'indicae', poln. preymierze
'verbünd', oserb., userb. mjer und vielleicht asl. cimt^hth 'humi-
liare', vgl. Miklosich EtWb sub mint, mêri-,
> finn. miero, micru 'parœcia ruralis, tractus ruralis, terri-
torium plures pagos 1. parœcias continens, al. pagus; vulgus
ruralis', mieron käyjä €mendicus per pagos vagans', käydä
mierolla 1. mierussa 'per pagos vagari mendicans', sana juoksi
mieroon 'per pagos emanavit', miero-, mierurmies 'conductor
parœciœ 1. territorii publions quondam in Carelia, nec non
procurator territorii electus in comitiis; mendicus vagabuu-
dus', mierolainen 'qui ejusdem est parœcise, territorii, inde
vicanus, hospes ex eodem pago; mendicus', kar. miero 'ge-
meinde; die sündige welt', kävellä mieruo müöte 'bettelnd
wandeln', mierolaine, mierulatài = Mipxnum 'einer der der
jetzigen ortodoxen Staatsreligion angehört, nicht-altgläubiger'
(vom Standpunkt der staroweren, altgläubiger, daher auch
mieron aStie 'geschirr für die nicht-staroweren'), olon. miero,
mieroine 'welt; die fremden häuser und ihre bewohner, m.
kai 'die ganze weit'; siehe § 21. Eine jüngere entlehnung
scheint weps. mir (-«<-) zn sein, siehe § 22.
Mopom 'wallross', zur etymologie vgl. S. Bügge Romania III s. 157,
Thomsen (bei Bügge) Romania IV, s. 3G3, Matzenauer Cizislova s.257.
Finn. mursu 'wallross' ('hvalross, ett större sjüdjur af själ-
släktet, af hvars skinn starka romar beredas' Lönnrot Lex.,
nach Renvall 'grossere fischart, squali species, cujus ex cute
corium paratur ) wird von einigen, z. b. Lönnrot Lex., als
entlehnung aus dem rnss. angesehen. Die frage bleibt jedoch
so lange unentschieden als das russ. wort etymologisch nicht
genügend erklärt worden ist. Vgl. auch lapp. morSëa,
morSa id.
Digitized by Google
— 142 —
MOAuntb 'bitten, flehen um etwas*, MOAumtcx 'beten', MOAumea 'gebet*
>> kar., olon. mo/ïa, weps. molda (moH-) 'beten', kar. malitfo,
malittu, m.-éana, olon. malittu, weps. moîitva 'gebet', siehe § 2.
moamh, dial, nordr. môaohm, moaom>h, MaAâubR, (Podwtsocki Cjonapb
ss. 87, 92) 'blitz'
> weps. maland id. (Ahlqvist).
MOAodm-b 'flinker, wackerer barsche'
> kar. moloöca id. vgl. § 2.
MOAOuHum 'hautausschlag im munde kleiner kinder'
> wot. molosnitsa id., vgl. § 2.
Mopowtca 'rubus chainœmorus'.
Weps. muraëk (-o-) id. ist eine kontamination von russ.
Mopouma und einem dem Ann. muurain, kar. müroan, wot
muraga, est. murakas entsprechenden echtweps. worte.
MOjrh 'pest'
> olon., wot. moru 'viebpest', vgl. § 2.
Momm 'beutel', altb. moui&ha 'pera'
> fiun. massina, massi, wot. massina id., vgl. §§ 1, 9,
Ahlqvist KW s. 151.
Mydpwt (prädikativform Mydëpi) 'klug, geschickt, erfinderisch', Myö-
pocmb 'weisheit; Schlauheit'
> finn. (östl.) muitera, muitra, kar. muidra, mudta 'klug,
schlau, erfinderisch', olon. müdroi 'weise', kar. mudruS, mu-
di-osti 'Schlauheit; knnstgriff, -kniff; die formen mit mui-
beruhen auf Myd'tyv, und -i- ist dem einflusse des palatalisir-
ten d zuzuschreiben; mudfa ist wahrscheinlich aus *mudra;
vgl. § 20.
MtjotcuKb 'bauer
> finn. (östl.) musikka 'bauer', sala-m. 'unehelicher söhn',
kar. muzikka, olon. muzikku, muzik (Setala) 'keri'.
Mytta 'quai, pein, plage, marter', altb. mäka 'cruciatus, tormeutum,
supplicium, puuitio, dolor, poena'; aus dem slav. stammt magy. munka
Digitized by Google
- 143 —
'arbeit', rum. muncâ 'travail dur, fatigue, peiue, tourment, supplice',
lit. munka, mukös, miikà 'marter, quai*, lett. moka, gewöhn], pl.,
'quai, pein, marter, mühe, plage', môki 'kaum', siehe Miklosich EtWb
unter monka l, Brückner Slav, fremdw. ss. 110, 177.
>> kar. muokka, olon. muokku, wot. mükka 'plage, pein';
davon kar., olon. muokata, wot. mükata, weps. mogitëcn
« *tnögit$en) 'plagen, peinen'; die formen mit uo « o) siud
in derselben période wie luokka(?), kuoseli entlehnt worden,
wot. mükJca aber ist eine spätere entlehnung. — Finn, muokka,
muokki 'sorgfältige bereitung', z. b. pellot ovat muokassa
'die äcker sind gut bebaut', ensi muokan jäUceen 'nach der
ersten presse*, muokata 'multo et continuo labore quid prœ-
parare; operosus quid agere', z. b. muokata nahkaa 'tundendo
subigere corium', muokata peltoa 'agrum subigere, prseparare
arando et glaebas frangendo*, tauti muokkaa ruumiin 'morbus
frangit corpus*, muokata venhettä 'navigium fabricari', muo-
kata vaatteitaan 'vestes diligenter adornare*, muokata asioita
'res gerere, negotia procurare* gehören nicht hieher, sondern
sind wenigstens in einigen bedeutnngen mit finn. muovacüa
'formen, bilden', est. mökama = mödutama 'eine form geben'
(aus *wö, finn. *muo 'art, gestalt* in -moinen, muoto* form')
zusammenzustellen. Es liegt jedoch näher, finn. muokata mit
schwed. dial, moka 'arbeta med nagot som ärtungt;söka att
öfvertala nagou' (in Södermanland und Nerike, Rietz Dialekt-
lexikon s. 443) zusammenzustellen. Weske C<DKO s. 247 leitet
finn. muokata aus Mywx, und zwar in einer von ihm selbst er-
fundenen bedeutung 'motoh, pa3MawBaTi>' d. h. 'nass machen',
aus dem slav. stamme mok- (russ. Monpmi 'nass', Monuntb)
her. [Diese unrichtige russ. Ubersetzung ist augenscheinlich so
entstanden, dass W. die erklärung Erwast's 'aufweichen,
erweichen* — die er auch 1. c. anführt — in der bedeutung
'in einer flüssigkeit aufweichen, nass machen' aufgefasst,
während E. damit nur die erklärung Lönnrot's 'uppmjuka,
möka, brâka' zu muokata in m. nahkaa, pellavaa, also 'weich
machen, erweichen (leder), brechen (flachs)' hat Ubersetzen
Digitized by Google
— 144 —
wollen]. Das ist nur eine von den vielen unkritischen Zu-
sammenstellungen W:s. Russ. MOHumb könnte nur * matsia
geben; fiun. muokata damit zusammenzustellen ist ebenso
unmöglich wie finn. kuoppa, kuopata aus russ. Konamt, fiun.
kuori aus russ. Kopa, finn. suola aus russ. co.ib (ss. 245 f.,
293 ff.) herzuleiten, welche beispiele seiue s. 245 gegebene
regel, dass finn. wo « ö) bisweilen dem russ. o entspricht,
bestätigen sollen. Ein in offener silbe stehendes o kaun
doch weder im urruss. noch im altruss. lang gewesen sein!
Viel besser könnte man bei muokata in m. nahkaa an eine
ältere oder andere dial, form des schwed. möka, an. mykjay
mykva Erweichen' (siehe Rietz Dialektlexikon 8. 441)
denken.
[Mypaea 'rasen*
ist nicht original des est. muru Rasenplatz, grasplatz, hof ,
wie Weske C<DKO s. 233 meint. Dieses gehört vielmehr
zusammen mit finn. mura, muro 'schutt, gemüll\]
Mypaeeü 'ameise*, dial, auch MypaeAb, mypaua, altb. M&AKHH id., siehe
Miklosich EtWb sub morvu.
Finn. muurainen, muurahainen, muuralünen, kar. müraliainc,
weps. murhaitie (Setälä), est. murclane, murcline id. sind
schwerlich damit zusammenzustellen. Vgl. Weske C^KO
s. 234. Ihr Ursprung ist anderswo zu suchen, kaum jedoch
in den westfinn. sprachen selbst.
MNAo 'seife'; lit. mutlas aus dem russ., Biiückner Slav, fremdw.
s. 110
>> kar. muila, olon. muilu, weps. muH, myii (Setälä), mil
(-a-) (Ahlqvist), wot. möila id., siehe § 19. Wegen der
grossen Verbreitung ist es wahrscheinlich eine verhältniss-
mässig alte entlehnung. Vgl. Ahlqvist KW 8. 123, wo
auch est. mogcl, mugcl, 'seifenlauge' (nach Wiedemann's
w:buch heisst es mogl, mugl, miigl 'scharfe lauge bei seife-
kochen nachbleibend') mit mvao zusammengestellt wird, was
natürlich unmöglich ist
Digitized by Google
— 145 -
jm** 'kreide
> kar. miela, olon. mielu, weps. met (-a-), wot. méUe id.,
siehe § 18.
Mtbpa 'mass', altb. m'kûa 'niensura; régula; pondus'; xubpuntb 'messen';
lit. miérà 'mass1, miéryti zielen auf etwas', lett. mêrs 'mass', merit
'messen* sind aus dem slav., Brückner Slav, fremdw. ss. 107, 177.
> finn., wot. määrä 'mass, ziel*, kar. meärä, olon. meärü (-ä-),
weps. mär (-a-)i ost. mär (-a-, -«-), liv. mär (-d-) id., weps.
märita 'messen'; hinsichtlich des est. mäf (-Ï-) ist vielleicht
an entlehnung aus dem lett. zu denken. An ein dem an.,
altschw. mœri in landamœri, ags. gemœre entsprechendes
germ, wort ist nicht zu denken, weil dieses die spezielle
bedeutung 'grenze' hat, während das finn. wort immer in einer
umfassenderen bedeutung, wie auch das slav. wort, gebraucht
wird. Siehe § 17, Ahlqvist KW s. 194, Weske C<t>KO
s. 256 f.
Mtbmunib 'zielen', siehe unten sub cMn>mumb
> weps. ihetta (med-) 'zielen, messen'; dasselbe verbum in
der bedeutung 'besinnen, nachdenken' ist ein einheimisches
wort = finn. miettiä; siehe sub cMwmumb.
Hademcöa, nadeotca, dial. nadn>n 'hoffnung', nadnambcx 'hoffen'
> olon. nadezu 'hoffnung', nadeièôe- 'hoffen', weps. najed
'hoffnung', nadimoi 'hoffen'.
*natbi vgl. klr. nat 'kartoffelstengel', polu. naö 'blätter der küchen-
pflanzen', cech. nat 'blattwerk, kräutig', nsl. nat 'rübenkraut', natje:
repa s natjcm, osorb. naé, nsorb. naé, russ. dial. Archang. uémuua
(Podwtsocki, nach Dal nemûna) 'blätter und Stengel der gemüse',
weissr. muutta id., siehe Miklosich EtWb. sub natu
> naatti 'folia, olus rapae et aliarum napobrassicarum', kar.
noatti, olon. tîoatti, weps. nat (Setala), wot. nätti id., est nät
(nädid) 'giersch, »gopodium podagraria', liv. nâfds, pl. näfad,
nâtos 'kohl' ; die palatalisirung des anlautes von olon. fioatti
ist vielleicht vom russ. nemüna bewirkt, vgl. jedoch § 36,
siehe s. 28, § 15.
10
Digitized by Google
— 146 —
neeibcma 'braut', nceibcmm 'Schwiegertochter; Schwägerin*
> fiiro. (östl.) ncveska, näväsM Schwiegertochter; Schwäge-
rin*, kar. nevcshä, olon. AevesJcü 'Schwiegertochter , weps.
neuest (-a-) 'braut'.
HcâtKiH cwoche\ altb. Hixtm 'hebdomas; domiuica'; lit. nedélia,
ncdflè 'woche; sonntag', lett. nedeia 'woche' aus dem poln. bzwruss.,
Brückner Slav, fremdw. ss. 111, 178.
> kar. nedäli, olon. nedäfi, nedätine 'woche', kar. nedäti-
päivä 'werkeltag', wot. näteli, est. nädal (-a-, -»-), liv. nädil,
in Livl. nädal 'woche', est süf -nädal, liv. sür-nädil 'char-
woche', vgl. altb. kiahka mxkm ct^atth id. Siehe s. 31,
§§ 4, 41, Ahlqvist KW s. 256, Weske C<DKO s. 258.
numb 'faden, zwirn', altb. hhta 'funiculus'
> finu., wot riitti, olon. nitti, weps. nlt (-»-) 'faden, baud',
est. riit (gen. riidt) 'zwirn, zwirnfaden'. Wegen der grossen
Verbreitung, kann es eine alte eotlehnung seiu und hätte
besser in § 21, nicht § 22 angeführt werden sollen. Finn.,
wot. niisi (st. niite-), est. nié (st. nide-), liv. riîdod 'weber-
schaft' ist aus dem lit. nytis, Thomsen BFB s. 203. Vgl.
Weske C<I>KO s. 214 f., wo niitti und niisi nicht aus einan-
der gehalten werden können.
uyoKÖa, dial, uyotca 'not, mangel, bedürfniss'
> finn. nuusa 'defectus, penuria e. c. pecuniae, panis', olon.
nüzu, weps.. nûë (-a-, Ahlqvist) 'not, mangel, bedürfniss',
siehe § 20.
Oôuda 'beleidigung, kränkung', altb. OSHA* 'iniuria'; aus dem slav.
rum. obidä 'affliction, chagrin, peine, injure', lit abydà 'unrecht, ge-
walt', Miklosich EtWb sub bidê-
> finu. (östl.) apia, apea 'traurig, betrübt, bekümmert, düster,
bitter', kar. abia, abie 'beleidigung ; betrübniss', abivoita (abi-
voièôe-, -voi-), abeita (abeicöe-) 'beleidigen', olon. abie, abei,
'sorge, harm, betrübniss', abeita (abei&öe-) 'beleidigen', abevua
'betrübt werden', abevus 'harm*, weps. abed (-a-) 'verdriess-
lich\ abcdahne 'harmvoll', abcddita (-tse-) 'verdriessen', abedus
Digitized by Google
— 147 -
'beleidigung, harm', siehe § 2. Olon. obxdu 'beleidigung',
6bi<fia 'beleidigen' ist eine ganz neue eutlehnung.
oöo&b 'gehege' ('iraropoAi BOKpyn» naxaiuoti Hjin cehokochoh 3eiuin;
BCfl njomaAb 3eMejibHaro BjajrbHifl ceja njin ^epeeen; ynacTOKt
naxaTHoft 3eMJH bt» oÖmnHUOMX nojbaoBauiu5 Podwysooki CüOBapb).
sonst 'Umgebung, grenze; ring, reif; feige*
> finn. (östl.) opotla, olon. obodu, weps. obod (-a-) 'gehege.',
siehe § 2.
oGpoKh 'abgäbe, zins, Pachtzins1, altr. 'gehalt, besoldung', altb. oc^oKft
'promissio, Stipendium'
> finn. (östl.) aprakka €portio definita et cuique débita e. c.
merces mérita operarii, reditus, tributum ab auditoribus sa-
cerdoti solvendum'; scheint eine ältere entlehnung zu sein,
vgl. §§ 1, 2. Olon. obrokku, est. ohruk 'abgäbe' sind neuere
entlehuuugen.
OKHO « *oKbHo) 'fenster', altb. okho, otf&H&t^c 'feuestra*; aus dem
slav. sind rum. ocnä 'salzgrube', magy. akna rschacht, Spundloch',
mgr. Oxva 'foramen dolii', ngr. äxva 'saline', vgl. nsl. okno 'feoster;
quellgrund', serb. okno 'fensterscheibe; Schacht', siehe Miklosich
EtWb unter okos, Cihac Dictionnaire II ss. 223 f.
> finn., wot. akkuna 'fenestra, apertura in pariete, per quam
lumen immittitur; fenestra vitrea', finn. dial, auch aakkuna,
akkona, est. aken (st. akna-), akna, (alcan, okan) id., siehe § 1.
Finn., kar. ikkuna, olon. ikkun, weps. ikun (st. ikna-) id.
vermag ich nicht zu erklären. Vgl. Weske C<DKOs. 191 und
141, 2 6), wonach ikkuna zu akkuna im selben Verhältnisse
stände wie z. b. finn. sivu zu mordv. sov (sie!), Ahlqvist
KW s. 111.
ocmpoia 'fischgabel, harpune; sporn', vgl. altb. orr^orAM, ocT^orAT*
'asper, spinosus', nsl., serb., poln. ostroga, cech. ostroha 'sporn', siehe
Miklosich EtWb. sub os-.
> finn. ahrain, atrain, kar. asrain, azroan, weps. azrag,
azragg 'fischergabel', siehe §§ 1, 26, Genetz Kar. Lautl.
s. 20, Setälä YSÄH s. 159, 160.
Digitized by Google
— 148 -
ocyàutnb 'tadeln; verurteilen'
> kar., olon. osudia, weps. osudi- 'tadeln, vorwerfen*, siehe
§ 14.
oxoma, dial, oxeoma 'lust, neigung', oxomnum, dial. oxsontHUKt 'freund,
liebhaber von etwas*
> finn. (östl.) ohvatniekka, ohotniekka 'begierig auf etwas',
kar. ofotûikka, offotnikka, weps. ohvotnik 'liebhaber von etwas;
eiuer der lust hat etwas zu tuu', weps. ofot 'lust, neigung',
siehe § 33.
TlaitAH 'hede, werg'; von den anderen slavischen sprachen kennen
dieses wort nur das poln., wo pakui 'pfropf von werg*, pakuiy 'werg'
heisst, und das weissr., wo es nanywe 'werg' heisst. Weil das wort
nichts etymologisch verwandtes in den slavischen sprachen hat und
in den dem litauischen Sprachgebiete angrenzenden sprachen vor-
kommt, ist es wahrscheinlich aus lit. päkulos pl. f. 'grober werg,
hede', dem lett. pakulas pl. f., pakuls ra. id. entspricht, entlehnt
(siehe Matzenauee Cizi slova s. 268), obgleich auch dieses etymo-
logisch nicht genügend erklärt worden ist, vgl. Matzenauer a. a. o.
Es liegt kein grund vor mit Brückner Slav, fremdw. ss. 114, 179
fUr's lit. und lett. entlehnung aus dem slav. (weissr.) anzunehmen
>? est. pakal, pakcl, pl. paklad 'werg, hede*; siehe Thomsen
BFB s. 205. Wahrscheinlicher ist jedoch entlehnung aus
dem lit.-lett., was für's liv. paktold pl. id. die einzig mög-
liche erklärung ist, Thomsen a. a. o. Ganz unmöglich ist
Ahlqvist's annähme KW s. 80, dass finn. pakla} paula, weps.
pagty wot. pagla, est. pael, liv. paggdl, pagl 'band, schnür,
Schuhband1 entweder mit russ. naK.w oder so gar mit lit
pakelé 'strumpfaud', lett. pakeles, pakiles 'Strumpfbänder, ho-
senbänder* zusammenzustellen wäre, siehe Thomsen a. a. o.
(Verschieden hiervon ist finn. pahkula, kar. pakkuTi 'baum-
krebs, maserknoten im baume', das auch in's russ. Olon.
dial. naKKy,\a 'rydqaTuft napocn> Ha 6epë3t' (Podwysocki)
entlehnt ist. Dieses heisst auch pahkula und kommt von
pahka 'schwulst, Schwiele, maserknoten im baume', das in
allen westfiun. sprachen vorkommt.)
Digitized by Google
- 149 -
naMxmb 'gedächtniss; erinnerung, andenken; Seelenmesse1
> kar., olon. poametfi id., weps. pämet (-t-), wot. pämctti
'erinnerung*, siehe § 16.
napa 'paar; vollständiger anzug (rock, weste und beinkleider); frauen-
kleidung, wamms und Unterrock zusammen*
> kar. poara, olon. poaru 'paar*, weps. par (-a-) 'wamms
und Unterrock zusammen' (Setala), siehe § 16.
napycb 'segel', von ngr. yâçoç, Miklosich EtWb; napycuua 'segel-
tuch; scgel'
> olon. poarussi, wot. parusina, est. parus (g. päruze) 'segel',
siehe § 16.
napb 'dampf, dunst', napoxodb 'dampfschiff, dampfer', tiapumb 'baden;
bähen, brühen'
"> wot. paru 'dampf, dunst', kar. paraJwda, olon. paralwdu
'dampfschiff', finn. (östl.) paaria 'bähen, kochen', siehe § 16.
nacMO 'garnfitze, gebinde, gewisse anzahl fäden'; aus dem altb. nicht
belegt; ist jedoch gemeinslavisch : klr., poln., bulg., serb., nsl., sorb.
pasmo, Cech. pâsmo, polab. posmà 'bindgarn'; Miklosich's Zusammen-
stellung (Lex. palaeosl. s. 556, EtWb sub. pasmo) mit ahd. fasa
'faser, f ranze', mhd. vase, nhd. fasen ist ebenso wenig glaublich,
wie einige andere versuche das etymon dieses Wortes zu erklären,
vgl. Tamm Svenska ord belysta genom slav. o. bait, sprâken s. 6;
zu bemerken ist auch russ. dial. nacbMa. Aus dem slav. entlehnt
ist rum. pasmä, magy. pdszma, Iit. pösmas, lett. päsma id., schwed.
pasma, pasman, norw. basma, basm, basme,pasn, passen; die letzteren
wahrscheinlich aus dem polabisch-wendischen, vgl. Tamm a. a. o.
> finn. paasma, pasma 'pars colligata in fasce filorum 1. in
staminé texti', kar. poasma, poazma, olon. poazmu id., weps.
pazm « *püsm -a-), est. pasm, pasmas, päsmc, päzmc, liv.
pdsme 'gamfitze*. Finn. pasma mit seinem kurzen a ist
wahrscheinlich vom schwed. pasma beeinflusst worden ; ebenso
ist est. pasm entweder vom finn. oder schwed. beeinflusst
worden, was die est. form, pasman (g. pasmani) noch deut-
licher zeigt. Bei est. päsmc, päzme, liv. pâ&mo könute mau
Digitized by Google
- 150 —
freilich an lett. päsms denken (vgl. Thomsen BFB s.
114, 2), wahrscheinlicher scheint jedoch in anbetracht der
gleichmäßigen Verbreitung dieses Wortes, entlehnung aus
gemeinwestfinnischer zeit anzunehmen. Vgl. Ahlqvist KW
S. 84.
ne.icna 'tischtuch; leichentuch; winde!, kinderwindel', nordruss. dial.
neAïm, twAëHKa 'windeltnch*
Damit § 12 b) habe ich pelonainen, das in Kanteletar 1 217,
vers 8 (,. pelonainen pesee, kesävesi valkasee4*) vorkommt,
zusammengestellt, indem ich mich an einen erklärungsvor-
schlag J. Krohn's im Wörterverzeichnisse zu Kanteletar3
anschloss. Jetzt sehe ich jedoch ein, dass weder diese noch
die andere erklärung (pelonainen < ÖtbAUHeub) das richtige
trifft. Dieses dunkle wort ist wahrscheinlich pelo-nainen zn
lesen, dessen erster teil = Gkao- in ötbAOMoüm f Wäscherin* ist,
also durch pesu-nainen zu erklären P Lönnrot Lex. erklärt
es als 'weisse seife'.
nepcdhUKb 'schürze*
> kar. perednikka, olon. perednickku id. (wot. perednissa
'blaues kleid* (?) Müstonen), siehe § 12, b.
mcoKb (g. neena) 'saud'
> kar., olon. j>cs/w, weps. fiesk (Setälä) id., siehe § 4.
muh 'ofen', altb. muita 'specus; fornax, furnus, fumarium'; aus dem
slav. ist ngr. ar*r£a, sréÇa, rum. pcSt, magy. pest, lit. peezius 'back-
ofen*, lett. peöka 'ofen', Miklosich EtWb. sub pek-, SELM s. 45.
Brückner Slav, fremdw. ss. 117, 180.
> finn. pätsi, kar., olon. päiti, weps. päts, pät§ (-1-) 'ofen,
backofen', est. päfs-ahi 'backofen', päts (wahrscheinlich aus
päts-läb) 'brotlaib'; siehe § 3, Ahlqvist KW s. 114.
nueo 'hier
> finn. piva, kar., olon. pïvo id., siehe § 22.
nuAa 'säge; feile', iwAunib 'sägen; feilen*; aus dem ahd. fila in die
slavischen spracheu entlehnt, vgl. Uhlenbeck Archiv f. si. Ph. XV s. 490.
Digitized by Google
— 151 —
kar., olon. pila 'säge', weps. pii (-a-) 'feile*, kar. pilata, olon.
piliäy pilata 'sägen', weps. pilda {pili-) 'feilen' (Ahlqvist),
pilda 'sägen' (Setälä), siehe § 22.
mpm 'roggen-, weissbrot; pastete'; von den anderen slavischen
sprachen kennen dieses etymologisch dunkle wort nur klr., weissr.,
polo. und slowak.; Iit. pyrägas 'weissbrot, semmel', lett. plrags 'kuchen,
bes. Speckkuchen' sind aus dem slav., siehe Miklosich EtWb. sub
pirogü, Brückner Slav, fremd w. s. 118, 180.
> finn. piiras, piiroo, piiro, piirakka, piirakas, kar. plroa,
olen. pirai, piroa, weps. pirg {pirga- < *piraga Setälä),
plrg, pirak, wot. plraga 'pustete*. Est. pirak, pirag, pirog,
pirog, pirak (-»-), pirakas, pirukas, pirask 'kuchen mit fischen
gefüllt', liv. pirag id. sind aus dem lett.; einige est. formen
sind jedoch aus dem d. (in Ostseepr.) piroge herzuleiten.
Siehe §§ 21, 26, Setälä YSÄH s. 62, Weske C<DKOs.214,
vgl. Ahlqvist KW s. 50, Donner Techmers Zeitschr. I s. 2,
Thomsen BFB s. 12.
nupb 'gastmahl, schmaus', altb. nHp 'compotatio, convicium', nsl.,
serb., kr. pir 'hochzeit', Miklosich EtWb. sub pi-
> finn. (Östl.) piirut pl. id., (in der einzahl bedeutet es aber
'pastete', (= piiro, piiroo), ebenso wie diese, durch ähnliche
volksetymologische Verwechselung der beiden Wörter, in pl.
piirot, piiroot 'schmaus' bedeuten), kar., olon., wot. piru, kar.
auch pl. pïrut, weps. pir {piru-) 'schmaus', siehe §22: könnte
jedoch auch eine ältere entlehnung sein, Weske C<DKOs. 213.
nmnaAb (ehed.) 'art flinte; hakenbüchse; art kleiner kanonen', (jetzt
nord-, ostruss. dial.) Jagdflinte' ; wahrscheinlich volksetymologisch aus
pistole entstanden
> finn. (östl.) pissali, kar. pissali, piàëali, piëëoali, pissoali,
olon. piëëali, -li, weps. piëëal 'flinte , vgl. § 23, 32.
iiAcmb 'peitsche'
> finn. (östl.) letti, kar. pietti, olon. pietti, pietti, weps. plett
(Setälä) id., wot. -pietti in rözga-p. 'peitschenriemen' (Müsto-
nen); finn. letti 'haarflechte', kangasletti 'stamina plicata ad
Digitized by Google
texturam', tutkain-, pellava-Utti ist aus dem altschwed.
(vgl. altschw. harflatta, dial, flét) entlehnt, vgl. Ahlqvist
KW s. 156.
n.iHcamb 'tauzen', altb. üaacath 'saltare'
> kar. pläSSiä fauf russische weise tanzen', olon. plâSëiâ,
plâSSià 'tanzen', siehe § 14.
noMHMu 'heidnisch; unrein', noianum 'neide', altb. norAHl adj. 'gen-
tilis', norAMHH» subst. id., norAHHTH 'profanare', aus lat. paganus;
aus dem slav. stammen rura. pàgîn, magy. pogâny, Iit. pagönas, lett.
paga'ns 'beide', siehe Miklosich Christliche Terminologie s. 10, EtWb
sub poganü, vgl. Matzenaüek Cizi slova s. 68.
> finn. pakana 'homo paganus, christians1 religioui hand
addictus', auch als leichterer schwur gebraucht, kar. pagana,
olon. pagan, weps. pagan (-a-) 'beide; unrein , wot. pakana
'teufel', est. pagan, paganas, pakan 'heide; teufel; als ver-
wunderungsausruf gebraucht1, liv. paganas 'beide; heidnisch',
siehe s 31, §§ 1, 26, 30. Vgl. Ahlqvist KW s. 250 f.,
Donner Techmers Zeitschrift I s. 262, Thomsen BFB ss. 8,
12, 93 anm. 1.
notocim 'kirche nebst einem kirchhofe dabei; kirche mit wohnungeu
für kirchendiener und dazu gehörigen ländereien; dorfgemeinde,
kirchdorf; mehrere dörfer, die gemeinsame Verwaltung haben und
zu demselben kirchspiele gehören; (Orenburger dial.) einsame her-
berge für reisende; (Archang. dial.) ansiedelung von lappländern;
kirchhof"; altr. nowcmz 'bezirk1; aus diesem nur im russ. vorkommen-
den, aber doch etymologisch deutlichen slavischen worte, über dessen
bedeutungsent Wickelung siehe Potebnja PyccK. <Dhji. B*cth. V s. 149 f.,
stammt lett. pagasts, welches die alten bedeutungen des be-
wahrt: 'gebiet, bezirk, namentlich in Livland ein kirchlicher bezirk,
dem ein kirchenvormund vorgesetzt ist; in Kurl, die wacke, die be
stimmte leistung der bauern, dem gutsherrn gegenüber', pagastu
iurët in Volkslied 'die wacke eintreiben, bei hochzeiten das geld
für die neuvermählten sammeln' (Ulmann).
— 153 —
> finn. (östl.) pokosta 'kirchdorf; gemeinde', kar. pogosta,
olon. pogostu 'kirchdorf', weps. pagast (-a-) 'kirchdorf' (Ahl-
qvist); Kirche* (Setälä); von diesen ist die weps. form eine
alte entlehnung, siehe §§ 1, 2, 26. Liv. pagäst 'abgäbe,
tribut, gerechtigkeit, naturalabgabe der bauern ; gutsgemeiude,
bezirk' sind wohl zunächst aus dem lett. Vgl. Ahlqvist
KW s. 248 f.
noAii 'schoss am kleide'
> weps. pola id. (Setälä), siehe § 2.
noAKa, no Auw 'fach, wandbrettchen'
> kar. patcca, olon. palôèu id., siehe § 2.
hoak* 'regiment', al tr. «mk*, altb. riAfcKX 'turba, populus, cohors; ex-
peditio militaris'; gemeiuslavische entlehnung aus urgerm. * fttVca- (slu.
folk, ahd. fok u. s. w.), Kluge EtWb sub voih, vgl. Uhlenbeck
Archiv f. sl. Ph. B. XV s. 490 ; Iit. puikas 'häufen, schar von menschen
und tieren', lett. pu'lks, pxClka 'meuge, schar, häufe; regiment' sind
wahrscheinlich unabhängig von dem slav. aus dem got. (bzw. urgerm.)
entlehnt (nur in der bedeutung 'regiment' ist das lett. wort vom russ.
beeinflusst worden), vgl. Miklosich EtWb sub pelkü, Matzenauek
Cizi slova s. 67, Brückner Slav, fremdw. s. 123, 183
> olon. polkku (-a-) 'regimeut'; finn. dial, pulkka, nach
Ahlqvist KW s. 230 'schar krieger', scheint eine alte ent-
lehnung zu sein (die bedeutung 'regiment' ist natürlich spä-
teren Ursprunges); an entlehnung aus dem Iit. darf kaum
gedacht werden, weil das wort nur in finn. dial, vorkommt,
vgl § 8.
noAOHb 'gefangenschaft', altb. nATHfc 'praeda, spolia, captivitas'
< ursl. *pelm, vgl. lit. peinas 'verdient', siehe Miklosich EtWb
sub pdnü 2.
> olon. polon (-a-) 'gefangenschaft', polonnkkku 'gefangene',
siehe § 12 b).
noAoca 'streif; strich', altb. fiAACA 'zona' < ursl. * polsa, siehe Mi-
klosich EtWb. sub polsa
Digitized by Google
— 154 —
> olon. poîossu 'streif, strich1, siehe § 12&); vgl. die un-
mögliche Zusammenstellung Ahlqvist's KW s. 27 und Weske's
C<I>KO s. 202 von finn. palsta mit russ. no.toca, siehe oben
s. 45.
noAomno 'leinwand', altb. fiAAT&HO 'linum, tela' < ursl. *poltbno,
siehe Miklosich EtWb. sub poltü
> finn. paltiina, olon. palttin (-a-), weps. paUyn (Setälä)
'lein wand, feinere leinwand', siehe § 12 «) 2, Ahlqvist KW
s. 90, Weske CORO s. 201.
noAcntb 'decke aus wolle oder pelzwerk ; schlittendecke', altb. nA*rr&
'coactile', poln. pilêé < ursl. *pt1slt; d. filz ist urverwandt, siehe
Miklosich EtWb. sub pelstï
> finu. (östl.) poista, poistu, kar. poista, olon. poistu (-a-),
weps. polst (-a-) 'schlitteudecke', siehe § 8, vgl. Ahlqvist
KW s. 27, anm.
nom 'priester, pfaftV, altb. non* 'presbyter ; aus dem slav. entlehut
ist alb. pop, rum. pop, magy. pap, preuss. paps; zur etymologie (aus
gr. sraxâç 'clericus minor') vgl. Miklosich Christ. Terminologie s. 13,
EtWb. sub popü, Kluge EtWb. sub pfaffe.
3> linn., kar., olou., wot. pappi, est., weps. papp (-i-), liv.
päp (päpl-) 'priester, siehe s. 31, §§ 1, 39, Ahlqvist KW
s. 249.
nopoxb 'pulver, schiesspulver , altb. n^fc 'pulvis* < ursl. *porcta>,
siehe Miklosich EtWb. sub perch-
> finn. (östl.) porohka, kar. porohka, porohha, olon. porohhu,
weps. poroh (-a-) 'schiesspulver , siehe § 12 hj.
nod-Mew, nox.Mib.%bc 'kopfweh nach einem rausche, katzenjainmer (vou
xMCAb 'hopfen; trunkenheit, rausch'); davon lett. pakmels id., Brück-
neb Slav, fremdw. s. 179.
> finn., kar. pohmelo, olon. pohmelju (-a-)> weps. pohmel (-o),
est. pohmel, pohmelus, pohmilus id., siehe § 2, Ahlqvist
KW s. 42.
Digitized by Google
- 155 —
[npecmoA* 'altar; tron', altb. nj'fccTOAfc 'thronns; cathedra; tribunal*
Est. rästöt (rästöli-) 'kanzel' leitet Weske C<DKO s. 258
davon her, was nur eine höchst unkritische Zusammenstel-
lung genannt werden kann. Erstens würde man ja bei so
alter entlehnung *rästal erwarten, vgl. § 1, und zweitens
stimmen die bedeutungen nicht mit einander, wogegen so-
wohl die form als die bedeutung ganz einfach aus mnd.
prêkstôl 'predigtstuhl, kanzel' erklärt wird.]
npoctnou 'einfach, schlicht, simpel, gemein, gewöhnlich', altb. n^orro
'extensus, promissus; rectus; simplex', npocmmA 'bettlaken', siehe
MiKL08iCH EtWb. sub prosiü.
> finn. (dial), kar., weps., est. prostoi 'simpel, gemein ,
(wot. prostina — russ. npoctnwM 'gemeiner, schlichter mensch);
h'nn. (dial.) prostina, rostina 'grobe leinwand; Überrock von
solchem zeuge', siehe § 2.
npyeax» 'schabe, blatta occidental is', (eig. 'preusse', vgl. Ann. (Öster-
botten) ranskalainen 'blatta occidentalism eig. 'franzose')
>> finn. rusakka, russakka, kar. pruéakka, olon. 2>rusàkht, est.
prussak, prussakas 'blatta germanica', vgl. § 20.
nydi 'russisches gewicht von vierzig pfund'; ans dem god. pund(?)f
vgl. lit. pùndas id. ; lett. puds id. ist ans dem russ., Brückner Slav,
fremd w. s. 181.
> finn. puuta, kar. puda, olon. püdu, est pnd, pût (-a) id.,
siehe § 20.
nycmoii 'leer; wüst, öde'
> kar. püsta, olon. püstu (-a-) 'wüst, öde', siehe § 20.
nyxh 'dunen, daunen; flaum, flaumfedern; feines, wolliges haar (an
tieren)'
> wot püha 'flaum', siehe § 20; vielleicht gehören hieher
auch finn. puuhka 'pelzbesatz, -ärmel, aufschlag am ärmel1,
est puhk, g. puhu, (süd.-est.) puhka, g. puhka 'pelzbesate,
Verbrämung'; vgl. oben s. 18 anm., Weske CORO s. 170 f.,
Srtalä YSÄH s. 305.
Digitized by Google
- 156 -
Paàb 'bereit, willig; froh, erfreut', altb. ^M* 'iucundus, laetus; lu-
bens, alacer', siehe Miklosich EtWb. snb. radü2.
>? finn. ratto 'heiterkeit, freude, vergnügen, Zeitvertreib;
heiter, froh, kurzweilig', vgl. § 26. Jedoch ist nicht begreif-
lich, wie eine ihrer form nach so junge entlehnung innerhalb
des finn. so weit verbreitet sein könnte. Den anderen west-
finn. sprachen ist dieses wort unbekannt. Dürfte vielleicht
an schwed. slcratt 'gelächter gedacht werden?
paaßoüttuKb, dial. poaöoünuKb 'räuber'
> finn. rosvo « rosvoi und dies aus rosvoiniekka abstra-
hiert), rosmo auch rospoinikka, ras- kar. rosvoinikka, rozboi-
nikka, rozboitiikka, olon. razboiniekku (-a-), siehe § 12, c),
Ahlqvist KW s. 230 f.
pa3WA%, poacoAh 'salzlake, Salzwasser, soole; (dial. Archang.) art brei
von gebähter fein geschlagener rübe\ pa3C0AbmiKh 'art suppe auf Salz-
lake mit gurken, gekrösen, fleisch oder fisch und gewürz; pastete,
piroge mit solchem füllseP, siehe Miklosich EtWb. sub solù
> finn. rosoli, rossoli 'häringssalat, gericht von kartoffeln,
beeten, fisch und fleisch'; auch in's schwed. (in Finnland)
rosoll entlehnt. Siehe § 2.
pamitnb (dial.) 'begehren, wünschen', altr., altb. jiamhth 'velle, amare,
tolerare', poln. raczyâ 'für würdig halten', cech. râciti, serb. raèiti se
'lust haben', nsl. raöiti 'wollen'; Iit. röczyti 'geruhen' aus dem poln.,
Brückner Slav, fremdw. s. 126; das slav. wort ist wahrscheinlich
eine uralte entlehnung aus dem germ., vgl. asächs. rôkian, an. rekja
'sorgen für etwas'; vgl. Miklosich EtWb. sub rafc-, Kluge EtWb.
sub geruhen.
> finn. raatsia (raahiia, rahtia, raskita), kar. rahita (rahiccc-
<C *räJiditsc- < *rätsi-), raSkita (raSkicce), olon. rahita (ra-
hiööe-), est. räfsima (rädsima) 'sich getrauen, lust haben,
mögeu, bereitwillig sein', siehe § 15.
imta 'getreidedarre' ; ebenso wie d. riege id. (in Ostseepr.) und lett
rija aus finn. riihi bzw. est. rihi, riha u. s. w. id. — es liegt kein
grund vor mit Brückner Slav, fremdw. s. 182 lett. rija, rija aus
Digitized by Googl
— 157 —
dem russ. herzuleiten; nur lit. reja ist vielleicht mit weissr. peta
zusammenzustellen, siehe Bbückneb s. 125, wahrscheinlicher ist jedoch
entlehnung aus dem lett., siehe Thomsen BFB s. 276, Ahlqvist
KW s. 46).
> wot rïga 'getreidedarre', siehe § 22.
pusa, oder pl. pusia 'gewand, kleid ; priesterornat', altb. fH^A 'vestis,
amictus', weissr. pu3a 'messkleid', pusuna Gumpen', pusna 'leinwand',
pu33e 'lumpen', davon lit. ryzai 'fetzen, lumpen'; alb. rize Taschentuch,
haudtuch' ist aus serb. riza 'kleid, tuch', Gustav Meter EWAlb. s.
376; das wort kommt in den meisten slav. sprachen vor, siehe Mi-
klosich EtWb sub risa; es ist wahrscheinlich zu slav. rêzati 'schnei-
den*, lit. rié'ziu id. zu stellen.
> olon. WM 'festkleid', wot. rtza-hangas 'feines zeug' („papin
kangas", Mustonen), weps. ni£rMrrpriesterornat,(SETÄLÄ);siehe
§ 22. Finn. ryysy 'fetzen' kann natürlich nicht hieher gehören.
po&b 'geschlecht; art', podumb 'gebären', podûm* 'geburtszeit, feier
der geburt', podnuKh 'quelle', podnx 'verwandte, Verwandtschaft', siehe
Miklosich EtWb. sub rodü"1
> finn. (östl.) rotu, roto 'sexus, genus', rotus 'stirps cogna-
tionis, prosapia, familia', rotia 'gignere, parère', rotinat 'dona
puerperis dari solita', kar., olon., weps. rodu 'geschlecht; art',
weps. roâta {roda-) 'gebären', kar. olon. rodi- mit reflexiven-
dung 'geboren werden, werden', kar. rodûikka, olon. rodnkkJcu,
weps. rodnik (-a-) 'quelle', kar. rodAa, olon. rodnu, weps.
rodm 'verwandte'. Finn. rotu ist erst später durch die
Schriftsprache in der bedeutung 'rasse' allgemeiner verbrei-
tet worden; siehe § 2.
pooicdecmeo, 2>- orpucmoeo 'Christi geburt, Weihnachten', aus altb.
jkxkaäxtko, die rein russ. form ist pooicecmeo, altr. pootcbcmeo; siehe
Miklosich Christi. Term. s. 22, EtWb. sub rodü 8, Lex. palhosi,
s. 803.
> kar. roëtua, roëtuva, olon. rastavu, raStavu, rastav, raStav
(-a-) 'Weihnachten'; diese formen können jedoch weder auf
pooicàbcmeo, pooicdecmeo noch auf poomcmeo, pooicccmeo zurück-
gehen, sondern etwa auf *pooKcmeo (vgl. weissr. pooicmeo),
Digitized by Google
15S
wovon *rostva > *rostua > roëtua. Weps. rästav, wot.
raëtoga id. sind vielleicht aus xpucmôeo (als xpccmôeo aus-
gesprochen) entstanden; jedoch ist g der wot. form schwer
zu erklären. Jedenfalls können diese nicht auf pooicdcemeo
oder dgl. zurückgehen. Möglich ist auch, dass dies konta-
minationsformeu von pooicdcemeo und xpuemoeo sind; wahr-
scheinlich ist auch a der zweiten silbe in olon. rastava- aus
kontamination von *rastuva mit rästava-, sobald es nicht
als svarabhaktivokal wie z. b. i in finn. markkinat < schwed.
marknad erklärt werden kann. Vgl. oben s. 33, Ahlqvist KW
s. 2öl.
po3va 'rute', altb. fO^rA, ^rçrA 'palmes1, klr. rieka, poln. rözga ïute,
peitsche', nsl., serb. rozga, kroat. rozgva, cech. rozha, polab. rü^a
id.; vergleichen wir die klr. und polu. formen einerseits mit den
formen der anderen sprachen, so können wir für eine spätere epoche
des ursl. *rözg(v)a ansetzen, vgl. Schachmatov H3CJt/ioB. bt>
oôjiacTH pyccK. «>on. s. 4 f. Was die etymologic des Wortes betrifft,
kann es nicht, wie Miklosich EtWb. s. 227 erklärt, „mit orz
(Partikel rar-, roz~) verwandt* sein — etwa wie d. zweig von zwei —,
sondern ist mit lit. rezgù, riksti 'stricken', rïzyis 'geflechte* zusam-
menzustellen, siehe Fortunatov, Bezzenbergkr und Fick BB. III,
s. 59, I ss. G8, 172.
^> finn. ruoska, kar. ruo§kaf wot. roska, est. rösk (-a-) 'rute,
spiessrute, peitsche'. Schwerer zu erklären ist liv. ruoiska
« *roiska) 'lange rute, spiessrute; messrute'; vielleicht mit
fiun. roiska 'longus et gracilis e. c. arbor ramis carens, lon-
guris' zusammengehörend. Weps. rozg (-a-) frute* wie auch
wot. rözgapletti 'peitsche' sind junge entlehnungeu. (Nach
dem obengesagten muss das § 12 e) in den 7 ersten zeilen
gesagte ausfallen). Siehe Ahlqvist KW s. 129, Weske
C<DKO s. 246.
poctiyacu 'art lastwageu'
> finn. (östl.) rospuskat 'arbeitskarren*, weps. rospuskad 'art
bauernwagen', vgl. § 12 c).
poenymbe, pacnymic 'zeit der schlechten wege*
Digitized by Google
— 159 -
> flnn. (osti.) rospuutto, rospuutos, rospuutta (mit volksety-
mologischer anlehnung an finn. puutos 'mangel*), olon. ros~
püttu (-a-), weps. rosput (-a-) id., siehe § 12 c).
pouta 'hain, lustwald'
> olon. roëSu, roëâu (-a-) 'tannenwald; kirchhof.
pmymb, dial. opmymb, apmymb 'quecksilber'
> olon. artugu (-a-), weps. artut id., siehe § 24; g der olon.
form vermag ich nicht zu erklären.
py6.\b (g. pyöAH) 'ruber
> finn. rup/a, kar. rubla, olon. r«6/u (-a-), est. rubl, rubla^
rubel, ruvl, rubel, rübli id.
pyKMKu 'lange frauenhandschuhe', pynaeum cfausthaudschuh\ zu
pyxa 'hand'; altb. jäkakhi^a 'chiroteca'
>-? finn. rukas, rukka, rukkanen 'lederner fausthandschuh*.
Diese Zusammenstellung ist jedoch sehr unsicher. Wahr-
scheinlich liegt hier keine entlehuung aus dem russ. vor,
sondern gehört das finn. wort wohl zusammen mit finn. rukka
'lappmudd af renkalfskinn'. Aus dem lapp. entlehnt? Vgl.
§ 14, Ahlqvist KW s. 152.
jtynöyia 'erhöhung mit stufen; grosse lade, zugleich auch ein sitz,
sitzkasten, gedecktes vorhaus', vgl. Matzenaueb Cizi slova s. 299.
> finn. (östl.) runtukka, weps. rundug (Setälä) 'pritsche
beim ofen; Öffnung im boden des ziinmers zu dem darunter
befindlichen keller', olon. rundugu (-a-) 'fach, Wandbrett',
siehe Heikel, Kansat, sanasto s. 16, bild 13 Ad. (kolpitsa).
pbmciü 'rot, fuchsrot1
> kar. riza, olon. rlzu (-a-), weps. ri§ (-a-) (Ahlqvist) id.
(von pferden gebraucht).
ptbtia 'rübe'; pmmuw 'suppe aus gequetschten rüben, wasser und
malz od. hafermehr
> kar. rieppo 'aus rüben bereitetes getrauk1, siehe § 18.
Caepamü 'hellbraun* (von pferden)
> weps. sauras (-rha~) id.
Digitized by Google
cad* 'garten*
finn. (östl.) satu, kar. sadu, wot. sädu id., siehe § 16.
cornent 'faden, klafter', altb. cahcaha 'orgyia1, siehe Miklosich EtWb
sub seng-
> finn. (östl.) sascn (sasene-), est. sazen (-?'-) 'russischer fa-
den1, siehe § 14.
cami pl. 'schütten'; siehe Miklosich EtWb sub sani
> finn. (üstl.), wot. saani, est. säii, sân id., § 15.
'stiefer, altb. c anon*, klr. sapoh id. ; den anderen slav. sprachen
unbekannt und in etymologischer hinsieht unklar (pers. öabatan,
russ. coboty hängen schwerlich weder damit noch mit dem finn. worte,
wie Koiiscii Archiv f. si. Phil. IX s. 494 meint, zusammen); lit. so-
payas ist uuverkennliche entlehnung aus dem russ., lett. zàbaks aber
vom est. säbas beeiuflusst worden, vgl. Brückner Slav, fremdw. ss.
135, 189, Donner Techmers Zeitschrift I s. 263, Thomsen BFB s. 12.
> finn. saapas, kar. ëoappoa, weps. sapug (-pka) wot. säp-
paga, est. säbas (g. säpa), liv. supToz (pl. sâptod) 'stiefel'.
Siehe §§ 1, 15, 26, 28, Setälä YSÄH s. 61 f., Weske CQKO
189 f., vgl. Donner Techmers Zeitschrift I s. 263 und Thom-
sen BFB s. 12.
capaü 'schuppen, schauer, scheune'; tllrk. Ursprunges, Matzenauer
Cizi slova s. 303.
> finn. (östl.), kar. saraja, olon. sarai 'schuppen Uber dem
stalle1, vgl. §§ 16, 39.
eaxapi» 'zucker*
> kar. soahari, soahhari, soahkara, olon. soahhafi, wot. sä-
hari id., siehe § 16.
rean 'pfähl*
> weps. svai (-ja-) 'pfähl im wasser\ Siehe Thomsen GS1
s. 156, BFB s. 235, Donner Techmer's Zeitschrift I, s. 268,
vgl. Ahlqvist KW s. 177.
cäuma, 'oberkleid; kittel'; altb. CKHTA cvestis, penula'; lett. svîte,
svita 'eine art von rücken; langes weiberkaraisol ; weiter wollener
— 161 —
rock' ist aus weissr. svita entlehut; aus dem slav. stammt auch rum.
sfitä; siehe Miklosich EtWb sub svita, Bruckneb Slav, fremd w.
s. 186.
> finn. viitta 'toga viatica exterior, pall ii species', wot.
vïtta 'rock, mantel'; siehe § 21. Die behauptnng Alqvist's
KW s. 155, dass viitta „wahrscheinlich nur eine, durch eine
nicht ungewöhnliche lautverwechselung entstandene, andere
gestalt des vaippa" wäre, entbehrt jedes grandes.
ceoCodb, c6o6odHbtü 'frei', altb. f£OEOr\& 'über ; lett. svabads 'schlaff,
los, ungebunden, frei1, rum. slobod, magy. szabad 'frei' sind slav.
lehnwörter, Miklosich EtWb. sub svü, Brückner Slav, fremdw.
s. 186.
> finn. vapaa « *vapadc-) 'frei', est. vabat, vaba 'frei',
vabadik, vabatik, vabatnik 'lostreiber , vabadus 'freiheit', liv.
vabäd, pl. vabadist 'erlaubt; frei', vabädniha 'freibauer; ein
von der arbeit freigelassener', siehe § 1, 26, Setala YSÄH
s. 66, Weske CflKO s. 203.
ceAbdh 'hering'
> weps. seid (-/-), wot. seldi id., vgl. § 11.
ceA€3CHb, ceAexh 'enterich', ccM3Huxa 'ente, anas boschas'
> olon. selenèëu id., siehe § 12, b).
cëMKi 'lachssalm'
> finn. (östl.) sonka, weps. somga (Ahlqvist) id., siehe § 5.
cepeda 'mittwoch'
> kar. seroda id., siehe s. 32, § 12, b).
cepm, altr. Cbpm 'sichel', altb. CA&m, £A%n% 'falx'; lett. sirpe, sirps
und cirpe, mit volksetymologischer anlehnung an cirpt 'scheren'
(Thomsen BFB s. 78, anm. 2, vgl. Leskien Ablaut der Wurzel-
silben im Lit. s. 69 f.), ist wahrscheinlich aus dem russ. entlehut,
vgl. Thomsen BFB s. 78,n.
> finn., wot. sirppi, kar., olon. Sirppi, weps. êirp (Setälä),
est. sifip liv. (in Li vi.) sirp 'sichel'. Liv. tsirp, pl.
tstrpid, tsïrpud verdankt seinen anlaut dem lett. cirpe; die
n
Digitized by Google
— 162 —
süd-est. form tsifp kann auch innerhalb des est. entstanden
sein, Thomsen a. a. o. Weps. serp (-t- Ahlqvist) ist wie-
der vom russ. beeinflusst worden. Siehe §§ 10, 28, 39,
Ahlqvist KW s. 45, Weske C<DKO s 206 f.
mena 'grauer, graues pferd*
> wot. sifka id., siehe § 22.
[ami U 'blau1, siehe Miklosioh EtWb. sub si- 1
Finn. sini, sininen, kar. Sininc, olon. sininc, weps. sin (-e-),
wot. sininê\ est. sini, sinine, liv. sinni 'blaue färbe; blau'
ist nicht, wie gewöhnlich angenommen wird, siehe z. b.
Ahlqvist, Suomi 1857 s. 96, Weskk C<l>KO s. 211 f., aus
dem russ. entlehnt. Da es in allen westfiun. sprachen vor-
kommt, wäre es eine alte entlehuung, in welchem falle wie-
der *.slni zu erwarten wäre, siehe § 21. Es ist gewiss
älter als die flnnisch-slavischeu berührungen und ist mit
ersämordv. sen, moksamordv. êetï 'blau* (Paasonen Mordv.
lautlehro s. 78) zusammenzustellen. Dieses finnisch-mord-
vinische wort scheint eine sehr alte entlehuung von der zeit
der berührungen mit iranischen sprachen zu sein.]
cumo 'sieb', siehe Miklosich EtWb. sub si- 3
> kar. sïtta, olon. slitu (-a-), wot slta-sigla id., siehe § 22.
occulta 'märchetf
> fron, (östl.) kasku, kar. skoaska, olon. skoasku (-a-), w eps.
skask (-a-), wot. käska id., vgl. § 16.
cKa.MbH 'bank*
> tiun. (osti.) kammi, kar. skammi, olon. skamjti (-û-), weps.
skamj (-a-) id., vgl. § 16.
cKüfnrptnb 'tischtuch'
> kar., olon. skoafeti, skoatteri id. Wahrscheinlich gehört
hieher auch wot. katteri 'schmuck in der alten wotischeu
frauentracht, bestehend aus einem breiten und dicken zeng-
stücke, das vom gurtel längs dein fusse herabhing', vgl.
§ 16.
Digitized by Googl
— 163 —
cAOöoöa 'vorstadt'
> fini), (östl.) lopotti id., vgl. § 2, Ahlqvist KW s. 185.
cAyia 'diener', cAyvcfa 'dienst*, cAyomunib Mienen'
> kar. slitga, olon. slûgu (-a-) 'diener, olon. slüzbu (-a-),
wot. slftSba (Ahlqvist, wohl slüzba) 'dienst, gottesdienst',
kar., olon. slüzia 'dienen, gottesdienst halten', weps. sluëta
(sluëi- Ahlqvist, wohl siuzi-), wot. sktSia (Ahlqvist, wohl
slüzia) 'dienen', siehe § 24. Finn. sulhanen, sulho hat mit
rnss CAyta nichts zu tun, wie Ahlqvist KW ss. 207, 218
angenommen, sondern ist ein echt finnisches wort. Lett.
salamis 'bedienter, diener' aber ist aus dem liv. oder est.
entlehut (Thomsen BFB s. 280), wogegen Ahlqvist a. a. o.
und Donnée Techmers Zeitschrift I ss. 259, 268 das finn.
wort aus dem lett. herleiten.
c.Htbmumb 'berechnen, mutmassen, beobachten, merken, verstehen,
begreifen'.
Der anlaut der kar., olon. smieft'iä, weps. sihetta (sihcfi-
Setälä) 'berechnen, überlegen' ist davon beeinflusst worden.
Sonst sind sie mit finn. miettiä, est. mötlema « *nïêt- mit
hinterem c) 'bedenken, nachdenken, sinnen' zusammenzustel-
len. Diese aber sind nicht wie Ahlqvist Suomi 1857 s. 94,
Lönnrot Lex. meinen, aus dem angeführten russ. worte
entlehnt, denn dann wäre *muttiä (finn. a für russ. tb, siehe
§ 17) zu erwarten. Auch der urspr. hintere vokal der ersten
silbe vor i der nächsten silbe spricht für das hohe alter des
finn. Wortes.
couMhy cöM.ua, cyüMb, cyiiMa, cyuMb, cyeMb 'Zusammenkunft der bauern'
> olon. sujomu (-a-)} weps. suitn (-a-) 'Volksversammlung'
siehe § 37.
com» saft von fruchten, bäumen'
> weps. soJck (-a-) 'birkensaft' (Setala), siehe § 2.
coAdamb 'soldat'
> kar. saidatta, olon. saldattu (-a-), saidat (-a- Setälä) id.,
siehe § 2.
Digitized by Google
— 104 —
copoKG 'art frauenkopfputz*; etymologisch = copoxa 'elster*, vgl. Mi-
KLOSiCH EtWb. sub sverk-
>> finu. (östl.,), kar., wot. sorokka, weps. sorok (-a- Setala)
id., siehe § 12, b).
copowa, dim. von copoxa 'hemd*, altb. caaka 'vestis*, siehe Miklosich
EtWb. sub sorka.
Finn, sarka, kar. Sarga 'wollenes gewebe, tuen' kann damit
nicht zusammengestellt werden, wie ich § 12 a) 1 getan,
denu hier wäre die behandlung der explosiva ganz allein-
stehend — dem russ. k entspricht ja finn. kk, vgl. s. 28 f.
Auch der erklärungsversuch Ahlqvist's KW s. 88 scheint
mir nicht überzeugend.
coxa 'hakenpflug*, siehe Miklosich EtWb. sub socha
>> est. sahk 'pflugschar, pflüg*, pl. sahad 'gabelpflug' ; finn.
sahra (auch sahara Lönnrot Lex.) 'aratrum bisulcum, bifi-
dum' ist wohl, wie auch Thomsen BFB s. 147, n. i ver-
mutet, eine kontaminationsform von *sahka (gen. sahan) und
saara 'zweig; gabelpflug*.
cnacuöo 'danke!'
> finn. (östl.) passipo 'dank*, olon. spassibo, weps. spasibo.
wot. pasibo 'danke!1, vgl. § 24.
cnacb 'heiland*
> kar. spoasu, spoassu, olon. spoasu, -ssu (-a-) id., siehe
s. 33, § 24.
cmaea, cmaeb dial. Archang. 'Webstuhl* (Podwysocki)
> kar. stoavat id., vgl. § 24.
cmaectih 'hölzerne oder irdene schussel mit einem deckel'
^> finn. (östl.) tautsa, kar. stoaviâôa, staucca, olon. standen
(-a-), weps. staulê (-a- Setälä) 'hölzerne schale*, siehe § 24.
cmaxaHb, dial, emonani 'trinkglas*
> kar. stokana, olon., weps. stokan (-a-) id., vgl. § 24.
cmapuMa 'die alten zeiteu, altertum, die alten sitten*
Digitized by Google
— 165 —
Kar. starina, olon. starin (-a-), weps. starin (-a-) 'märchen
und sogar finn. tarina id. sind oft damit zusammengestellt
worden (Rudbeck Om fiunarnes folkdikt s. 8, Lönnrot
Lex., Genetz Tutk. karj. kiel. s. 139, Tutk. aun. kiel. s. 100).
Aber einerseits weichen die bedeutungen des russ. und finn.
Wortes zu sehr von einander ab und andererseits kann finn.
tarina nicht von finn. tarista 'erzählen', iaroa 'plaudern',
taru 'fabel, märchen, sage, mythe', welche mit dem genann-
ten russ. worte nichts zu tun haben getrennt werden, Thom-
sen BFB s. 228. Möglicherweise sind die kar., olon. und
weps. formen mit anlautendem st durch eine anlehnung an
russ. cmaimna entStauden. Vgl. Thomsen a. a. o.
dial. Archang. = ecmoKb (Podwysocki), eocmoxb 'osten*
> kar. stokka id.
cmpaeumb, vgl. weissr. stravié, klr. postravyty 'nähren', russ. dial.
cmpaea, cmpoea 'speise', weissr. strata 'gekochte speise', poln. cech.
straua 'nahrung, siehe Miklosich EtWb. sub strava
> finn. ravita, est. ravitama 'nähren, speisen', siehe § 15,
Weskf C<DKO s. 187 f.
cmpoumb 'bauen'
> kar. sroia, srojia, olon. sroia, str-, weps. stroida id.; in
betriff" der kar. und olon. form, vgl. kar. srumcntta < (tin-)
cmpyMcnmh 'werkzeug', kar. srüga, olon. srügu < crnpyib
'hobel' u. a., Genktz Kar. lautl. s. 10,n. Dieselbe erschei-
nung mag wohl auch in benachbarten russ. dialekten vor-
kommen. Vgl. § 24.
cyßöoma 'sonnabend'
> kar. Suovatta, olon. suovattu, weps. solat (-a- < solat)
id., siehe s. 33, §§ 20, 28.
cydh 'gericht', cyduntb 'richten, urteilen', cydbn 'lichter', altb. t*Xh
'iudicium, iudex', cäahth 'iudicare', cäahm 'iudex'; lit. südas 'ge-
richt', südyti 'richten', sûdèià 'richter', lett. sô'ds, sô'dila 'Strafge-
richt, strafe; plage, elend', so1 dît 'richten, verdammen, strafeu',
Digitized by Google
— 166 —
preuss. sundan, sundin 'strafe' sind aus dem slav. entlehnt, siehe
MiKLosicH EtWb. sub sondit2, Brückner Slav, fremdw. ss. 139,
184, 195
> fiun. suntia, suntio, sontio 'custos, vigil teropli, cujus
quondam erat auditores somno obrutos suscitare, ope baculi
longioris', suntia 'vigilem templi agere, pellere, cogère ut
vigil ad vigilandum; punire; publice quem irridere, oppro-
brare'; est. sund (-/-) 'zwang, trieb, befehl, gericht, richter,
sundima 'zwingen, nötigen, antreiben, überwältigen; richteii,
rächen, erschöpfen durch arbeit, vertilgen5; liv. SKwrrichten',
sund 'strafen, richten'. Finn, suntia bedeutete urspr. 'rich-
ter', dann aber den Vollzieher der urteile des kirchlichen
gerichtes, woraus die oben angeführte bedeutung sich ent-
wickelt hat, vgl. Yrjö Koskin kn Mikä mies suntio eli
suntia on? in Kirjallinen Kuukauslehti für das j. 1808,
s. 167 f. Das von Ahlqvist KW s. 227 im Zusammenhang
mit den obigen Wörtern angeführte weps. sund, g. sundun
„herr", ,,jetzt uur vom heiland gebraucht4*, gehört nicht hie-
her, sondern steht nach einer Mitteilung* von Setälä uu-
richtig für iiind « sündii), das mit kar. §üri-§ündü eig.
'der grosse geborene', èilndn-ruohtina eig. 'geburts-fürst'
d. h. Christus, ideutisch ist. Kar. stldo 'urteil, gericht1, kar.,
olon. surfia 'richten', olon. südju 'richter, weps. sud' richter*,
wot. snto 'gericht; richter sind spätere eutlehnungen, siehe
§ 14, vgl. s. 130 sub Kyden. Lapp, sundw *vogt', das aus
dem fiun. entlehnt ist, hat eine ältere bedeutung beibehalten.
Siehe Ahlqvist KW ss. 227 ff., Weske C<I>KO s. 160.
ajKHo 'wollenes gewebe, tuch*
> wot. sükkuna 'tuch; filz', siehe § 20.
cy.ic.ua (Verdrehung von sublimât) 'doppelt-chlorquecksilber. das von
bauern oft als arzuei gebraucht wird'
> weps. su tan, su Pom (-a) 'gift' (Setälä), olon. sulctnu (-a-)
fquecksilbergift\
ry mu, njMKUj cyMouKa, cy. nutun 'tasche, quersack'
Digitized by Google
- 167 —
> finn. (östl.) sumsa, sumtsa, kar. sumöa, olon. sumöu (-a-),
weps. suma, wot. suma, sumka id., vgl. § 20.
cyniKu 'vier und zwanzig stunden*
> kar., olon. sütkat, weps. sutkad id., siehe § 28.
a*pb 'käse', altb. r*lf* 'caseus'; lit. suris, preuss. suris sind nicht,
wie Brückner Slav, fremd w. ss. 139, 195 vermutet, slavische lehn-
wörter, denn dem slav. y (m) entspricht in entlehnungen ui, siehe
Brückneu Slav, fremdw. s. 41 f., und wenn auch trotzdem hier eine
entlehnung vorläge, wäre ja *süris und nicht süris zu erwarten, vgl.
F. de Saussure Mémoires de la Société de linguistique de Paris,
Vm, 5 lieft, ss. 426 if., vgl. auch lit, süras 'salzig', lett. sûrs 'bit-
ter, salzig; sauer; dagegen ist lett. seers 'käse* eutlehnt, Brückner
Slav, fremdw. s. 183, Bezzenberoer Lett. Dial. s. 127, n. 2, vgl.
MiKLosicH EtWb. sub syrü 2
>> (süd-) est. söir (-a-), liv. s9tra, sura, sur 'käse', siehe §
19, vgl. Thomsen BFB s. 102, 217, Ahlqvist KW s. 8.
cmuttKb 'polizist, der ausgeschickt ist, um ränber, diebe, flüchtlinge
zu suchen'
> finn. sissikka (Ahlqvist Suomi 1857 s. 96), sissi 'excursor
militaris in silvis, latro, praedo silvestris', nach Lönnrot
Lex. auch 'zoll Wächter, weps. siiëik (-a- Ahlqvist) 'siicher,
untersucher, est. siSS (-/-), siêêik (-o-) 'ränber, plüuderer ,
siehe A. Schiefner Archiv f. si. Phil. 1 s. 156, vgl. § 19.
cibHiw (dial. Archaug. Podwysocki), mumm 'vorhäuschen'
> finn. (östl.) sintsi, kar. sincöi, sincco, sincöö, olon. sincöi,
scuccoi, -bcöi id. ; die formen mit i beruhen auf entsprechen-
den formen mit i für c (cuunbi für onnu**, vgl. Schachmatov
IhcjrMoBaHiH bt» o6ä. pyccK. ooh. s. 311) in den betreffen-
den russ. dialekten.
TaOatcb 'tabak'
> kar., wot. tabakka, olon. tabakku (-a-) id., vgl. § 16.
mautta 'eiserner dreifuss, feuerbock'
> wot tagana id., vgl. § 16.
Digitized by Google
- 168 —
man 'Waschbecken'
> olon. toazu (-a-), weps. tas (-a-) id., vgl. § 16.
mapaxaub 'schabe, blatta orientalis', für *Kapamnb, vgl. poln. kara-
czan id. und russ. KapaKoeiaü 'dunkelbraun', welche mit türk. kara
schwarz* zusammenhängen, vgl. Matzenaüer Cizi slova s. 195, 343,
Miklosich EtWb. s. 347, TEL I s. 88.
> finn. torakka, olon. torokoanu (-a-), wot. torokkona (zu-
nächst aus dial, mopomub), est. tarakan (-*-) id. (wird auch
deutsch in Ostseeprov. tarakan genannt). Schwed. (in Finn-
land) torracka ist aus dem finn. entlehnt. Vgl. § 16.
mama 'vater', siehe Miklosich EtWb. sub tati
>? finn. taata, taatto, wot. taatto 'vater', kar. toatto 'vater;
Schwiegervater, olon. toatto (-a-); weps. tat (-o-), est. tâ(
(tadi), tadu, liv. täf, tôt, täti 'vater'. Weil dieses wort mehr
oder weniger zur kindersprache gehört, ist diese Zusammen-
stellung sehr zweifelhaft. Vgl. § 15.
mcpimmb 'leiden, dulden, ertragen; erwarten'
> kar , olon. tirppoa 'leiden, ertragen', weps. ferpta (ferjn-)
'dulden, ertragen; warten, wot. tappia : 'dulden, aushalten'.
Die kar.- olon. form beruht zunächst auf russ. dial, mupn-,
vgl. SCHACHMATOV Il3CJltiAOBaHifl BT. o6j. pyccK. <DOH. s. 245
ff., oben s. 34, § 11.
m.w « nibAo) 'grund, bodeu', altb. taao, tao 'pavimentnm', siehe
Miklosich EtWb. sub Ülo, Kluge EtWb. sub diele,
ist wohl nicht mit finn. tila in der bedeutung 'räum, platz
landbesitz; bettsteile', wie ich § 9 vermutet habe, zusam-
menzustellen, denn die bedeutuug weicht zu sehr von der
des slav. Wortes ab. Fiuu. tila, wenigstens in der bedeutung
'facultas, opportunitas; status rei, conditio; commoditas vec-
tnrae hiemalis' ist mit germ. *tila- (vgl. got. til, yatik, and.
zil) zusammenzustellen, vgl. Thomsen GSI s. 153. Da je-
doch finn. tila wegen seines anlautes schwerlich ein einhei-
misches wort sein kann, so ist es wahrscheinlich auch in
den anderen bedeutungen 'räum, platz; landbesitz; bettstelle'.
Digitized by Google
169 —
wie auch kar, olon. tila 'räum, stelle; zustand des weges',
wot., est. tila 'zeit des schlechten weges', est. „ei sa tila
(tilale) sellega" („er kommt nicht zu striche damit"), maga-
mize-tila Magerstelle1 aus derselben germ, quelle abzuleiten,
und ist wohl dabei von der bedeutung 'passende stelle* aus-
zugehen, vgl. Kluge EtWb. sub ziel.
moeapuwb 'gefährte, kamerad', zur etymologie siehe Korsch Archiv
f. si. Ph. IX s. 675
> fiun. (östl.) toveritsa, toveri, kar. tovarissa, tovariëëa, to-
veri, weps. tovariS (-a-) id.; aus dein östl. fiunisch ist toveri
erst durch die Schriftsprache in späterer zeit weiter verbrei-
tet worden. Siehe § 2, Ahlqvist KW s. 219.
moectjïh 'ware', altr. 'gepäck, Wagenburg, raobilien, gut, habe, eigen-
tum', klr. 'hornvieh; ware; zeit'; altb. 'ouus; merx; faculta-
tes'; türk. urspninges; lit. tawöras 'ware*, tau: or à 'zeit, bude', magy.
târ 'last; raagaziri* sind aus dem slav. entlehnt, siehe Miklosich
EtWb. sub tovarü, TEL sub tovar, Brückner Slav, fremdw. s. 144.
> finu., kar., wot. tavara, est. tavar (-i-) 'ware, guter, siehe
§ 1, Ahlqvist KW s. 187, vgl. Wkske C<I>KO s. 194 f.
mo.iKh « miAtcb) 'sinn, begriff; meiuung, deutuug', 6e3i> mo.wy 'ohne
sinu, sinnlos, unnütz, ohne grund', altb. tmk% 'interpretatio; inter-
pres', siehe Miklosich EtWb. sub tulkü
> finn. (östl.), kar., wot. tolkku, weps. iolk (-M-), est. tolk
(tolgu-) 'verstand, einsieht'. Finn. tulkki 'dolmetschet ist wohl
aus dem an. tttlkr id., das wieder seinerseits slavischen Ur-
sprunges ist, eutlehut. Ob est. tulk (tufyi-), iulk (tulgu-) id.
durch das lett., wo das russ. wort zweimal in alter uud
späterer entlehnung aufgenommen ist: tulks 'dolmetschet,
tolks 'ausweg, rat, hülfe1, oder unmittelbar aus dem russ.
entlehnt ist, ist schwer zu entscheiden. Siehe § 8, Ahlqvist
KW s. 243, Thomsen GSI s. 45, Weske C<DKO s. 239,
Tamm Upsala Univ. Arsskrift 1881, III s. 15, Indogenn.
Forschungen IV s. 396.
Digitized by Google
- 170 -
mojOKHo 'gedörrtes, durch stossen im mörser bereitetes mehl, meist
hafermehr, mo.toKHitua 'speise, brei aus solchem mehl'; ursl. muss
*tolkbno angesetzt werden; siehe Miklosich EtWb. talk-1
> finn.. kar. talkkuna 'puls ex hordeo cocto, siccato et mi-
nuto, al. ex fariua avenae sale mixta1, olon. talkkun (-a-),
weps. taukun « *tatkun Setälä) id.; siehe § 12 «) 2j Ahl-
qvist KW s. 50.
mono}* 'beil, axt\ altb. Tonop 'ascia'; rum. und magy. topor ist
aus dem slav., wo es seinerseits aus dem iranischen entlehnt zu sein
scheint, vgl. arm. tapar, pers. labar, altiran. tapura, vgl. Miklosich
KtWb sub toporü, TEL II s. 1*57
>> finn. tappara, tapparo 'beil, Streitaxt*, est. taper (tapri-),
tapris 'kleines beil*, siehe § 1, Ahlqvist KW ss. 30 f., 240.
An. taparr 'streitaxt' ist wahrscheinlich aus dem finn. ent-
lehnt, vgl. Mi klosich a. a. o.
mopib « mvpib) 'handel; markt; (altr.) jahrmarkt, messe*, kommt
auch in Ortsnamen vor, z. b. Top.woKb (vgl. Miklosich Die slav.
Ortsnamen aus Appellativen II, Denkschriften der Wieuer Akademie
XXIII s. 249), altb. TfW% 'forum'; lett. tt'rgus 'markt, jahrmarkt,
marktplatz, Marktpreis; lärm, Spektakel' ist damit urverwandt; lit
turgus (für die zu erwartende form * tri gus < ieu. *trgus) 'markt'
kann von der slav. form beeinflusst sein, vgl. jedoch Jaoic, Fortu-
natov Arch. f. si. Ph. X s. 194, XI s. 570. [Mit Brückner Slav, fremdw.
s. 187 auch bei lett. tirgus entlehnung anzunehmen, liegt kein grand
vor, da hrgi « voi-sl. * (brgt) schon urslavisch ist und man auch bei
alter entlehnung * turgus erwarten würde]. Gustav Meyer's Vermu-
tung Iudogerm. Forschungen I s. 324, dass das slav. wort aus dem
illyrischen entlehnt wäre, scheint mir wenig wahrscheinlich. Aus
dem slav. entlehnt sind alb. tregt (Gustav Meyer a. a. o., EtWb. s.
430), nun. tirg, tärg und an. torg, Miklosich EtWb. sub tergü
>■ finn., wot. turku 'forum, locus rerum venalium et nundi-
narum', als stadtname Turku 'die Stadt Abo\ est. turg, turu
(durch ausgleichung aus den casus obliqui) 'markt, markt-
platz'; liv. torg, türg 'markt, preis, lärm* ist von der form
und der bedeutung des lett. Wortes beeinflusst worden ; siehe
Digitized by Google
— 171 —
§§ 7. 39. Vgl. Ahlqvist KW s. 184, Thomsen GSI ss. 88,
105, BFB s. 233, Wbske C0>KO s. 225.
moponâ pl. 'tragiiemen hinter dem satter, vgl. altb TöAKä 'fascia';
dieses etymologisch rein slavische wort ist hinsichtlich seiner bedeu-
tung im russ. wie auch im poln. vom tiirk. térki 'sattelriemen', wovon
unmittelbar serb. tcrkija, teréija 'platz auf dem pferderücken hinter
dem sattel*, beeinflusst worden, vgl. Miklosich TEL II s. 68, EtWb.
sub torkü
> finn. tarakka 'hinter dem sattel gebundener mantelsack',
istua tarakalla, tarakassa 'hinter dem sattel, als zweite per-
son auf einem reitpferde sitzen', fig. olla tarakassa 'iu ge-
sellschaft mit jmdn sein*, siehe § 12 6), Ahlqvist KW
s. 132.
mocKa « mwa) 'harm, gram, angst'; mit unrecht von Miklosich
EtWb. sub tüsk- zu altb. Täiuta, russ. mouiiü 'leer' gestellt, wäh-
rend es zu altb. hctackh&th 'emacerari, tabescere', poln. tçskny
'angstvoll', fçsknié 'sehnen gehört. Hier ist also ^ aus ieu. nasalis
sonans entstanden, und verhält sich mvcna zu ieu. * tnskä, wie z. b.
COTO zu ieu. vgl. Foutunatov Archiv f. si. Ph. XI s. 572 f.
> finn., wot. tuska, kar. tu&ka, olon. tusku {-a ), weps., est.
tusk (-a-) 'angst, unruhe'; siehe § 6.
my.sMHb 'nebel'
> finn. (östl.) tumanto, kar. tumando, olou. tuman (-a-) id.,
siehe § 20.
nmpbMa 'türm; gefängniss, kerker*, aus mhd. türm
> finn. (östl.) tyrmä id., kar. tiirmä, olon. türmü (-«-), est.
türm türm (-«-) 'gefängniss'; est. türm id. ist mhd. turn,
pl. türne; zur behaudlung des *> als finn. ü iu diesem jungen
lehnworte vgl. fiun. tökötti, wo finn. ö das russ. ë ersetzt.
Bei solcher analogen behaudlung eiues mit i Vorschlag ver-
sehenen vokales ist auch finu. tökötti wahrscheinlich eine
junge entlehnung. Siehe Ahlqvist KW s. 183.
Yda 'angel, fischangel', altb. *aa, *AHU,a 'hamus, uucinus', poln.
ivçda 'angel1, nsl. ödica; aus dem slav. ist entlehnt rum. unditsä,
Digitized by Google
Ut. uda 'Angelschnur', lett. üda 'setzangel, hechtangel; harnen', siehe
Miklosich EtWb. sub onda, Brückner Slav, freoidw. ss. 149, 188.
>> est. und (g. unna, st. unda-) 'angel in fischgestalt (aus
blech oder perlmutter, ohue köder), zweizackige angel zum
fangen von meerhechten', liv. ünda 'angel', siehe § 14 und
unter KydcAb und cyÖM im wörtervrz., Weske C<I>KO s. 159,
vgl. Thomsen BFB s. 82, anm. Lett, (dial.) undes (aus Lifl.
Peterskapelle, nicht weit von der est. Sprachgrenze) 'lange
mit angelhaken besetzte stricke1 ist, wie auch Thomsen a. a. o.
vermutet, als entlehnung aus dem est. anzusehen.
ydcuoü 'kühn, verwegen*
> finn. (östl.) utala 'rasch, hurtig, bereit', olon. udoaloi
'kühn, hurtig', siehe § 20.
i/jm. 'hausschlange', poln. ivqz, nsl. vôz; urverwandt ist preuss., lit.
angin 'schlauge', lett. odzc 'otter; viper , lat. unguis, siehe Miklo-
sich EtWb. sub ony-
> weps. uè 'schlänge', est. uês (uéêi-) 'schlauge, blindschleiche,
eidechse; wurm, raupe, made, Schnecke'; siehe § 14. Schwer
zu erklären ist weps. jo§ (joSa-) 'schlänge' (Ahlqvist); es
würde altr. *wor& voraussetzen, was kaum anzunehmen ist,
und wäre dann in derselben période wie z. b. kuoscli ent-
lehnt, vgl. § 14.
y .mm, dial, ijaku, yAoKb 'strasse*, siehe Miklosich EtWb. sub ula
^> finn. (östl.) uulilsa, ulitsa, weps. fdits, wot. nlitsa, est.
tdits (-a-) id.; liv. uliki ist aus dem lett., wo es wieder aus
dem russ. hinübergenommeu ist, entlehnt; vgl. Ahlqvist
KW s. 183, Weskk C<DKO s. 237. Ist finu. uula 'weg,
Strasse; sitte, gebrauch, gewohnheit' aus dem allen slav.
sprachen verloren gegangenen primärworte *«/a, wovon
tjAum diminutiv ist, entlehnt?
ypoKh 'termin, trist; terminarbeit ; lection, aufgäbe, bestimmte ein-
nähme', altb. fyoKfc 'seilten tia; supplicatio; sumtus, copia, peusio.
Stipendium, merces'
> finn., kar. urakka, finn. auch urkko, 'zu einem ausbedun-
genen preise verrichtete arbeit, lieferungscoutract, grosshaudel.
- 173 —
kauf summenweise* (Lönnrot), 'merces operis summatim
pacta, haud per dies solvenda', urakkakauppa 'mercatura
summatim, haud per minuta quœvis, transacta, tehdä urakalla
'praeviis conditionibus summariis facere', weps. urok (urka-)
'aufgäbe, bestimmte arbeit, ausbedingung', siehe § 2.
yet, pl. yea 'Schnurrbart', siehe Miklosich EtWb. sub onsü
> olon. usa, weps. pl. usad, wot. üsat id., siehe § 14; est.
vutis, pl. uunsid, ivunts pl. uuntsud 'Schnurrbart' ist aus d.
dial. 'uunzcn, das wieder aus dein polu. u qs id. entlehnt ist.
yxeam*, yxeamna 'handgriff'
> kar. ufatka, ufatta, olon. ufatktt 'kesselhaken', vgl. § 35.
<Pa6pum 'fabrik'
> kar. foabrikka id., siehe § 35.
{ße.näwejm, dial. <ßcputcAi 'feldscherer'
> weps. ferèal id., siehe § 35.
(ßepH3b, <ßepe3b, pl. (ßepHzii 'langes, bis unten zugeknöpftes Unterkleid
der frauen; langer mannsrock; festkleid der frauen'; aus türk. feredze
'art oberkleid der frauen1, siehe Miklosich TEL s. 56.
> olon. ferezi 'festkleid der frauen', siehe g 35.
(pAtowph, (ßAmapm 'flttgel, windzeiger'
> weps. fugar id. (Setälä).
XaMîmh 'Schlafrock'
> olon. haloattu (-a-) id., vgl. §§ 10, 33.
xeamunib 'fassen, greifen, ergreifen'
> kar., olon. fattia, weps. fatta (fati- Setälä), hvati- (Ahl-
qvist) id., siehe § 35.
xMbßi 'stall (für kühe, schafe, schweiue)', altb. jfA'fcra 'stabulum',
VVV'fcfcHHA 'domus*; germanischen Ursprunges, Miklosich EtWb., Kluge
in Paul's Grundriss der germ. Phil. I s. 321
>> finn. Jäävä, kar. leävä, olon. leävü (-ä-), weps. läv (-a-,
Ahlqvist) 'kuhstall', siehe § 17, Ahlqvist KW s. 119.
(Von den mehreren benennungeu des viehstalles in den west-
Digitized by Google
— 174 —
finn. sprachen sind ausser dein angeführten läävä und dem
mit finn. suffixe aus dem entlehnten nauta 'vieh' abgeleiteten
navetta auch est. laut, wot. lautta fremden Ursprunges. Sie
sind nämlich nicht, wie Ahlqvist KW s. 118 vermutet,
„dialektvarietätenu des finn. navetta, sondern sind aus genn.
* lauta- entlehnt, vgl. schwed. dial, lot, laut, das u. a. auch
'fägard; plats, mark, utom och vid ladugarden' bedeutet,
Rietz Dialektlexikon s. 39G, altschwed. löt, altgutn. laut
'Viehweide', an. laut).
zMCAh (auch ?.Nft.t& geschrieben) 'hopfen; trunkenheit, rausch'; ein
gemeinslavisches wort, wofür ursl. *chzmeh anzusetzen ist. Sein
Ursprung ist jedoch schwierig zu bestimmen; wahrscheinlich liegt
hier entlehnung vor. Reichlichen anklang bieten andere sprachen:
mlat. humulus, humulo, humelo, humlo, woraus vielleicht an. humli,
humall, altschwed. humbli, uschwed. humla, dän. humle; ferner cuvas.
xumla, tatar. %omlak, woraus mordv. komlä, vogul. kumlah, magy.
komlô; ngr. xovptXij, xovfxilt entweder unmittelbar aus dem slav.
oder aus türk. hymcl, das wieder wie auch nun. hcméiu auf's slav.
zurückgeht. Vgl. Matzenauer Cizi slova s. 30, Miklosich EtWb.
sub chtnclt.
>? finn. humala, wot. umala, weps. humal (humla-), est.
humal, humalas chopfen; rausch', kar. humala, olon. humal
'rausch1, liv. umäl, umal 'hopfen'. Zum auslaut -ala anstatt
des zu erwartenden -eli vgl. kuontalo < *kqdch, siehe obeu.
Formell näher liegt freilich an. humall; es ist jedoch frag-
lich, wenn humall wirklich aus mlat. entlehnt, ob es so alt
ist, dass ein allen westfinn. sprachen gemeinsames wort
daraus eutlehnt sein kann. Dass aber das slav. wort aus
dem finn. entlehnt wäre, wie Miklosich EtWb. sub chmch
annimmt, ist unmöglich, denn es gibt keine finn. lehnwörter
im urslav. Vgl. Thomsen GSI s. 117, Ahlqvist KW
s. 42.
xopt, xopcm *iltis, inustela putorius1, aus m topb und dieses aus âbxojjb
eig. 'riechender, zur wurzel (hch-, duch; aus dem slav. entlehnt ist
rum. (lihor 'iltis*, siehe Miklosich EtWb. sub düvh-
Digitized by Google
— 175 —
>? finn. tuhkuri 'nörz, suinpfotter, mustela lutreola', est.
tuhkur, tuhker 'grauschimmel, iltis, foetorius putorius', kivi-,
kuivama-, palu-t. 'steinmarder, mustela foina*, vezi-t. 'sumpf-
otter, nörz1, toa-t 'graue motte* (russ. xopb bedeutet auch
'motte' „TJH, Mojn» njiaTflHaa" Dal). Man könnte freilich
auch an ableitung aus finn. tuhka, est. tuhk 'asche', wovon
est. tuhkur 'aschfarbig, mansfarbig'. denken,; jedoch kann
die finn. nebenform tihkuri 'nörz' daraus nicht erklärt wer-
den, obgleich auch i für slav. h befremdet, siehe § 6.
xopom>, pl. xopoMta 'grosses hölzernes gebäude*, xopoMuna 'grosses
Wohnzimmer'; (dial. Archang.) 'grabmal in form einer kapelle' (Pod-
wysocki), altb. Xf&Mi 'domus, tentorium, conclave; templnm*
Damit habe ich s. 31, §§ 12 a) i, 33 fiun. karmi (in West-
Finnland) 'grabkapelle', wenngleich mit bedenken, zusammen-
gestellt. Jetzt sehe ich jedoch ein, dass diese Zusammenstel-
lung unmöglich ist, weil dem russ. x im anlaut h entspricht,
siehe § 33. Ausserdem bedeutet xopom, nicht 'grabkapelle'
in der älteren spräche. Finn. karmi ist vielmehr aus dem
altschwed. entlehnt, obgleich es dort nicht belegt ist, vgl.
aber &u.karmr 'spalief (Thorkelsson Supplement til island-
ske Ordbtfger s. 244), und hat also ursprünglich nur das
spalier um das grab bedeutet.
xoptm 'wiudhnnd, Windspiel*, aus altr. xipim; dieses gemeinslavische
wort, woraus preuss. curtis, lit. kurtas, lett. kurts id. (Brückner
Slav, fremdw. ss. 100, 176, 193), ist vielleicht fremden Ursprunges,
aus germ. *hurt-, vgl. an. Imtujr 'rask til at svare eller bruge Mun-
den1, eigenname Ivarr horti
< finn. hurtta, hurtti 'jagdhnnd, stüberhund; schelm, lüramel;
*
epithet des wolfes*, kar, hurtta (in märchen) 4huud\ est. hurt
(g. hur da, hurdu) ' windhund', metsa-h., süf-h. 'wolf, liv.
urta, ürta piû 'windhund'. Ins liv. ist dasselbe wort aus-
serdem aus dem lett. entlehnt worden, liv. kürta id. Siehe
§§ 7, 39; vgl. Ahlqvist KW s. 2, Weske C<I>KO s. 226.
i/wöy.w, wßyjtH 'zwieber, aus dem poln. cebtda, cybula und dies aus
mhd. zibolle.
Digitized by Google
— 176 —
Fiun. sipuli wird von Thomsen BFB s. 12 davon hergelei-
tet. Das ist jedoch nicht glaublich, weil (nach Dal) mOyAH
nur im weissr. und klr. und uuöy.ui im grossr. nur in Twer-
und Kostromadialekten vorkommt. Die entlehnungsquelle
ist eutweder im schwed., wo ein aus mhd. eibolle oder mnd.
gipolle entlehntes wort, das jetzt nur in der gekürzten form
sip dialektisch vorkommt (Rietz Dialektlexikon s. 569), vor-
handen gewesen sein muss, oder im est. zu suchen. Est. sibtd,
sibulas ist aus mnd. zipollc, und liv. sipsi aus lett. slpoh
entlehut; siehe Thomsen BFB s. 106. Vgl. Ahlqvist KW
s. 40 f.
Wbiii, nein 'dreschfleger
]> olon. öieppi id. ; § 32 habe ich es aus versehen zusammen
mit dem folgenden worte angeführt.
HtbHb, nein 'kette'
> kar., olon. öieppi id., § 32.
9aü 'tee
> kar. olon. coaju, wot. cäjo, weps. Öäi (Setälä) id., siehe
§ 16.
napna (dim. von vapa 'trinkbecher') 'branntweinglas'; lit. czierka ist
ans dem russ., siehe Miklosich EtWb. sub öara
> nun. sarkka 'brauntweinglas; schnaps; bêcher* (Lönnrot
Lex.), 'poculnm vini uno haustu evacuandura* (Renvall),
kar. carkka 'branntweinglas', est. sarka 'tscharka (russ. mass)';
alles neue entlehnungen, vgl. § 16, Ahlqvist KW s. 142.
nenin* (g. wM(o) 'haube', daraus Iit. czitpczius, (szcpszes?) id.. siehe
Miklosich EtWb. sub cepïcï, Brückner Slav, fremdw. ss. 74, 141.
> finn. (üstl.) säpsä, olon. öepcü (-ä), weps. èipts (Ahlqvist)
id., siehe § 4, vgl. Ahlqvist KW 8. 157.
uqriaKb, dial. napdaKb €raum unter dem dach, erker, dachstube', aus
türk. öardak, Miklosich EtWb sub certoyü, TEL s. 34
> kar. car äakka, wot. certakka id., § 32.
Hccmi 'ehre*, altr., altb.
— 177 -
> olon. eesti, weps. eesti (-i) id.; finn. (Osti.) siisti'ldb, ehre,
ansehen' verdankt seine form einer Vermischung mit siisti
Peinlichkeit, anständigkeit', siehe das folg. wort; siehe § 4.
Hucmbiü 'rein, sauber', «wem* creinheit, Sauberkeit, reinlichkeit; das
reine, saubere', uuemumb 'säubern, rein machen, putzen'; aus dem
slav. entlehnt ist magy. tiszta, lit. czystas 'rein', Miklosich EtWb.
sub cistü, Brückner Slav, fremdw. s. 78
> finn. siisti, siisteä 'sauber; fein; anständig, höflich', siisti
'Sauberkeit, reinlichkeit, anständigkeit, feinheit, höflichkeit',
siistiä, siistitä 'rein machen, putzen; sich anständig, fein
betragen; fein, zärtlich sein*, olon. èïsti 'sauber', weps. Ost
(-a-) 'rein, reinlich', siehe § 21; die olon. und weps. formen
sind entweder neue entlehnungen oder sind als ältere ent-
lehnungen vom ross. von neuem beeinflusst wordeu.
HyAom 'strumpf
> weps. bulk (-a-) id., siehe § 32.
IDaAOHUKb, uteAOHutn (dial. Archang. Podwysooki) 'süd-westlicher
wind'; fremden Ursprunges
> kar. ëolounikka id.
mama 'mutze'
> finn. (östl.) saapukka, saapha, dim. saaput, kar. ëoapka,
olon. Soapku (-a-), weps. §apug (Setala), wot. ëâpka id.,
siehe § 16.
tuëAtn 'seide' aus tuMtn; mit preuss. silkas, lit. sztlkas 'seidener faden',
>
pl. szilkat 'seide' aus germ, und zwar aus an. silk, siehe Miklosich
EtWb. sub ëélku, Matzenauer Cizi slova s. 81, vgl. Brückner
Slav, fremdw. s. 141
> finn. (östl.) sulkJcu 'seide ; feiner, gebürsteter flachs, baum-
wolle' (Renvall), kar., olon. èulkku, weps. ëûk « *ëutk, (-m-,
Setälä), wot. ëolkka 'seide'. Die ersteren formen rait u gehen
von einer nordruss. dial, form tuyAKb aus (vgl. Schachmatov
HacjtÄOBaHifl bt, o6ä. p. «oh. s. 296 f.); ein altr. *un>Atn an-
zunehmen, wie ich § 11 anm. getan, ist unnötig. Finn. silkki
'seide' ist aus altschwed. silki. Vgl. Weske C<DKO s. 229.
12
Digitized by Google
— 178 -
Ulm 'geschirrriemeu ; kreuz-, Schwanzriemen ; siele, sielengeschirr ;
hintergeschirr des Zugpferdes, hiuterzeug' mit tech. ële 'ziehseil',
poln. êla, szla, saleja 'ziehseil ; pl. armameuta equaria' aus mhd. sile,
vgl. Matzenauer Cizi slova s. 327.
> finn. (Östl.) läjät, weps. ëlcjad 'hinterzeug', siehe § 4,
Ahlqvist KW s. 131.
[uiMeAb, fur älteres MMe.ib 'hummel* ; ursl. * ètmeh, urverwandt mit lit.
kamànè 'erdbiene', preuss. camus und ahd. kumbal, nhd. hummel, vgl.
Miklosich EtWb ss. 38, 419 sub iïmelï.
Finn. kimalainen, olon. kimaleh (-c-), wot. éimo, est. kimalane
'hummel' werden von Anderson Studien s. 315 und Weske
COKO s. 2ö7 nebst dem slav. worte unter Wörtern, die den
ieu. und finn. sprachen gemeinsam sind, angeführt. Am
wahrscheinlichsten liegt hier in den westfinn. sprachen eine
entlehnung aus irgend einer ieu. spräche vor, jedoch nicht
aus dem slav., denn aus êbmclb würde man *«>«-, nicht kirn-,
erwarteu, vgl. siisti < uucmbtü.]
myßa 'pelz*
> weps. Suba id., est. süb 'langer rock1, vgl. 20.
mymutnb 'spassen, scherzen', wynwa 'spass, scherz'
> kar. èûtka 'spass, scherz; spassmacher', olon. ëûtfia 'spas-
sen', siehe § 20.
mena, dial, nordr. mëtca 'wange, backe'
> olon. ëokku (-a-), weps. ëok (Ahlqvist), wot. Sokka id.,
siehe § 32.
ute.tb 'ritze, spalte, riss'
> weps. ëcititk 'Schlüsselloch' (Setälä), siehe § 32.
IOCkü 'frauenrock, Unterrock'
> finn. (Österbotten) juppa-tröijy, kar. jupka, olon. jupku,
weps. dupk (-a- Setälä), est. jupka id., siehe § 23.
w$mb, wxmb 'juchtleder', persisch-türk. Ursprunges, Korsch Archiv
f. si. Ph. IX s. 495
Digitized by Google
— 179 —
> finn. juhti, juhtinahka, est. juhtinalüc id.; jedoch kann
auch an entlehnung aus schwed. jukt, d. jucht (vgl. Tamm
Svenska ord s. 3) gedacht werden, siehe § 35.
hOaoko 'apfef
> olon. jablokku (-a-), weps. (tabiok (-a- Setälä), jablok
(-a- Ahlqvist) id., siehe § 23.
jteuntb 'zeigen, anzeigen, bekanntmachen'
> kar., o\on. jeäviä, weps. dädin, fätiin (1 pers. prses. Setälä)
id., vgl. § 23.
Mb, dim. Mum frotauge, cypriuus rutilus'
> wot. jasikka id., siehe § 23.
HKopb 'anker*
> fiuu. (östl.) jaakkeri, kar. joakJceH, olon. joakkori, weps.
jükor (-a-), wot. jäkari (Setälä; Ahlqvists jägrar* beruht wohl
auf irgend eine Verwechselung), (süd-)est. jähre, jähri id.,
siehe § 23.
HMb 'poststatiou1, tfirk. Ursprunges, Miklosich TEL s. 76
> joama, olon. joamu Landweg', est. jam (-a-) 'poststation*,
jäma-valie ' Wegstrecke zwischen zwei Stationsgebäuden*, siehe
§ 23.
*jara, vgl. apua 'junges schaf, altb. ti^hi^h 'caper', ra^HHA 'lana*;
vgl. lit. éras, lett. jèrs, preuss. eristian 'lamm', lat. aries, siehe
Miklosich EtWb. sub jarina, Fick Wb. 3 I, s. 494, II, s. 528.
>P finn. jaara, est. jär (-a-) 'Schafbock, widder. Finn.
jäärä, est. jär, ear (-a-) id. könneu keineswegs hieher
gehören, sondern sind aus dem lit. entlehnt. Vielleicht sind
auch die ersteren formen aus dem lit. Vgl. § 23, Thomsen
BFB s. 96, 169, Ahlqvist KW s. 13, Donneb Techmer's
Zeitschrift I, s. 264, Weske CXDKO s. 253 f.
xpMaptca, dial. xpMonica, xpmHKa 'Jahrmarkt*
> finn. (östl.) jarmankka, kar. jarmanka id., § 23.
HpMHKb, apMxtn 'langer, breiter bauerrock'
> jarmakka, ärmäkkä id., § 23.
Digitized by Google
- 180 -
npycb 'stockwerk; Schicht, läge von balken, brettern u. s. w.\ über
die etymologia siehe oben s. 20, anm.
> wot. järussa 'bretteretapeF, siehe § 23.
Rwwch ' lade, kiste*
> finn. (ustl.) jassakka, kar. joaèSihka, olon. joaSSikht
(-a-) id.
Digitized by Google
Nachtrüge und berichtigrangen
Anm. Bei den olon. nomina habe ich bis s. 69 nicht den nominativ, nur
den stamm angeführt.
S. 7 z. 13 v. u. Boaudouin I. Baudouin.
„ 14 . 17 v. o. xpasdy 1. xpndy, z. 9 v. n. »» < a, 1. in < <l
„ 16 „ J v. o. und zweifelhaft 1. unzweifelhaft.
, 18. 7 v. u. « tnäih) 1. « *mähj).
n 18 anm. der satz: Ausserdem würde man u. s. w. ist wegzulassen.
, 26 z. 4 y. u. zend n. sanskr. çata 1. zend »ata u. sanskr. çata.
„ 64 § 28, z. 1 inlaut 1. anlaut
n '29, anm. 2, z. 2 v. o. poh 1. poh.
„ 36 z. 14 v. o. 'haarkraus' 1. 'haarflechte'; z. 8 v. u. *vapade l.vapade;
kar. vaba-uttaa ist auszustreichen.
„ 38 z. 1 v. o. weps. 1. wot; 'nors* 1. 'stint*; z. 5 v. o. »hm* 1. nota, z. 1
v. u. vär»d 1. vär»d.
„ 39 z. 13 v. o. die worte: nicht mouillirten sind auszustreichen.
„ 40 „ 13 v. o. 'dorsch' 1. 'lachssalm*.
„ 42 „ 3 v. o. altr. -tp- 1. altr. -*p-; § 11 der satz: Ex analogia ist u.
s. w. ist auszustreichen.
„ 44 c) vgl. s. 158 sub p03%a.
„ 48 z. 6 v. u. kqdzel 1. kqdziel.
„ 49 z. 13 v. u. eapjm 1. «apm*.
„ 62 „ 3 v. o. j und o 1. j und v; § 16, z. 5 — gad 1. weps. gad.
53 „ 10 v. u. tagan, 1. tag ana.
„ 55 § 19 von z. 18 ab soll lauten: Es entspricht ihm
ui in finn. (östl ) »utWi 'anteil' < «wm»,
kar., mttt/a, olon. muilu, weps. mtiif, myi/ 'seife' < muao,
i, ff in wot ridra (Ahlqvist), vjjdra (Setälä) 'otter*
< euàpa,
u in weps. kaput ' klaue' < xconumo,
oder » in finn. (östl.) parissa 'profit' < ôapuun.
„ 58 z. 3 v. o. — mtti 1. olon. «ïfti.
— 182 —
S. 59 z. 3 v. n. — skammi 1. kar. skammi.
„ 60 „ 1 v. o. weps. 1. kar.; z. 5 v. o. staut' s 1. staut é, z. 13 t. o. ap-
tnyim 1. apmymt.
„ 65 z. 15 v. u. ein kurzer s-laut 1, ein kurzer bald ein langer «-laut.
„ 70 „ 7 v. u. jcpbcrot 1. tcptcmi.
„ 77 „ 7 v. o. koni 'schindmäre' < kok* ist auszustreichen.
,, 79 „ 2 v. o. kar., olon. a 'aber' 1. kar., olon. weps., wot. a 'aber'.
,, 82 „ 7 v. u. lat, baxea ist auszustreichen.
„ 86 u. 87 zu dem sub 6up*a gesagten vgl. Brandt P. i|>. B XVIII s. 30.
„ 92 z. 9 v. o. die worte: oder lit. barzdà (urlit. *bardà) sind auszu-
streichen.
„ 124 z. Il klaênja 1. klaSnjg.
„ 151 „ 1 kar. olon. pila 1. > kar., olon. pila.
„ 155 nach dem artikel npycatn hinzuzufügen:
np/uica, npfunca 'schnalle', siehe Miklosich EtWb snb preng-
< weps. pH&k (Setälä) id.; est. près (•*•) ist aus lett.
sprcdzc id. entlehnt, vgl. § 24.
nyioeuua, nytoeta 'knöpf, nytoeuna* kleine erhöhung', dth.pqgy.pajyva,
pqyvica 'corymbus, globulus', siehe Mnaosicn EtWb. sub pongy
>? est. puny, pong (-»-,-«-) 'etwas hervorragendes, rundliches,
knolle, knospe, knauf, knöpf, beule etc.* Mann könnte auch
denken, dass es eine alte entlehnung ans lett. pôga, pôgs
'schelle, knöpf wäre, falls dieses im lett. so alt ist, dass es
dort einmal *punga gelautet hat. Vgl. oben s. 15, § 14,
Weske C*KO s. 163.
„ 174 nach dem artikel xueAt, zuzufügen:
xoACtm « arbAcmi) 'leinwand', etymologisch dunkel
>? finn. hursti 'hedene Sackleinwand; bettlaken' kar. hursti
'Sackleinwand; segel', olon. hursti 'Sackleinwand*, siehe § 7,
Ahlqvist KW s. 90.
Digitized by Google
"Wortregister.
Westflnnische sprachen.
Wenn die entlehnung anch im finn. vorkommt, ist nnr die finn. form, for-
men der anderen westfinn. sprachen aber sind nur dann angeführt worden, wenn
eine entlehnung gar nicht im finn. oder in den anderen westfinnischen sprachen
in einer von der tinn. sehr abweichenden form vorkommt.
e. — estnisch, L = livisch, k. = karelisch, o. = olonetzisch, w. = wotisch,
weps. = wepsisch; die übrigen formen sind finnisch.
A k. o. weps. 79.
lialahvana k. 69.
carkka k. I7ti.
aallokas AL
barbana k. SL.
cepctt o. 176.
ad weps. fl2.
harhat wens SL
rJ %m i IIII V VV w w •
cos fi o. 177.
ahingas 18.
barissa k. ÖL &L
eisti o. ILL
ahrain 3iL 6A 14L
basmakka k. 6L 83.
coaju k. 25. 176.
ahven 2fî.
beda k. 26.
coasu 24.
aika 25.
besoda k. 8fL
culk weps. 177.
aisa 25,
bezmeni k. 84.
da k. LUI
akkuna 4. 23. 24. 36. 40.
hiessä k. S3.
dar weps. no.
63. LI U7.
bird weps. 84.
de^ga k. 6L
ambafi k. 29*
blahoslovia k. 59. 63, 88.
dîekka k. 113.
anhefi k. 29*
blahvesenja o. 8S,
drobu k. 59. ZL
apea fig. 146,
bruoda k. 89,
drugu k. 59. 23.
apostoli 32.
boaba k. 80.
dûba k. 112.
aprakka 2. 23. 24. 38. 7JL
boajia k. 83.
dühhu, dûhku k. 69. 23.
14L
bohatta k. ÛL 03.
U2.
arf weps. Zü. 8£L
bohattefi k. 63.
dümaita k. 6L
arra 4.
bokka k. 63. SL
etsiä 5.
arsina 80.
braga k. 59. 69. 106.
fatiera k. 20. 119,
arteli 7JL
bratanasod weps. 5IL
fattia k. 20. 123.
artugu o. artuf weps. 60.
briediä o. 59. 92.
fekla w. 20.
m
britfa w. 59.
ferezi o. TA 123.
asia 25.
broakka o. 59, 92,
fersat weps. 20, ILL
autio 2L
bruja k. 59.
foabfikka 70, 123.
bagra k. fiL Ii hL
burlakka k. 93.
fors8U o. 104,
- 184 —
fugar weps. 173.
gada w., gad weps. 6L
giru o. 76.
goittana w. 6_L ZL
goaf ja k. fil. 77.
griuna k. 59.
gnobino k. LEL
hako LL
haljakka 38.
halla 27.
haloattu o. 173.
hammas LL
hanko Li
harakka L 45.
hemes 2L
hihna LL
hirsi 2â. 42. 6JL fiL HL
hulttio 33.
humala 20, 114.
huopa 20.
huotra 22.
hursti 4L fiS, 12.
hurtta, hurtti ߣL Z2. LL
IL 175.
härmä 2L
höylä 5.
ies 3. ZL llfi.
igges L LL LL6.
ikc e. IL LÜL
ikkuna 4. 147.
ikä HL 25.
ilma LL
istua 5,
issikka, isvosikka ö& 69.
1 16.
jaara 5Ü L7JL
jam e. 5_& 179.
jarmakka 5£L
jarmanka 58. 179.
jarussa av. 52. LSQ.
jevariheli k. 113.
jeretnikka k. 1 13
I jorssi k. 1 13.
! jahti 58. 2Q. LL
ju§ka k. 1ÛL
järki 2Û.
järky 20.
järkky, järki 20,
jäärä 5& 179.
kaatia, kaatio 2iL 5L ö£L
6L 76. 108.
kalhu 2L
kalikka ILL
kalsu 43. 45. 124 f-
kam mi lfi2.
kanava 53. IIB.
kantele 12.
kapakka 53. 23. LM.
kaplukka 1 16.
kapusta k. 118.
kara vu la k. lift.
karmauo 53. 13. 119.
karmi 3L 43. öä, vgl. L
karpaso 118.
karpio 2L 12fi.
karsina 21L
karsta 'krätze' 3L 43. ßß.
120.
karsta 'wollkaram* L2fi f.
kartano 2£L
kartta 12L
kasakka, kasakki Oli 74.
ILL
kasari 117.
kasarma 117.
ka8armo k. 117.
kasku 53. L6JL
kassa 3fi. 05. 128.
kassara, kasari 36. 65. 1 2s.
kasukka 30. 66, 08. L22 f .
kassali 6_L
kattila 22.
kauhuna ZÜ. ILL
kaurig weps. 38. L2ii
kello 5.
; kenkä 4, 5.
kesas L2L
keskiviikko 32.
keso 124.
kessi, kesseli 12S.
kesti ïl
kimalainen 19.
kirpitsä 119.
koadla k. 116.
koafa k. LLiL
koasa k. (LL 119.
koKca k. Ifi.
kolkka 10.
kolpakko 125,
kolpitsa 4L 1Û2,
koni 3L
kopeikka 3L 38. 125.
korieta k. 118.
konnan o 53s 13. 119.
korm e. 74.
koroppa 14. -LL SL 125.
kortti L2L
kosti 3L 109.
kosuri öfi. L2L
kottanen, kotti LL 128.
koura k. 3L 120.
kousa, kousi 121 f.
kovasin 4.
körts e. 12L
kravatti, krovatti k. 59.
krivnik e. 52.
kukkina k. 6JL
kuli 5fi. 131.
kumartaa 2L
kummi L 1 32.
kumitti o. 60.
kuoma 3L 55, LL 132.
kuomikko 131 f.
kuomina 55. fiL 110.
kuontalo 2L 2iL 47. 48 .M»
130.
— 185 —
kiionriA. 31 1 44
lohn w fil
midorrll k 142
AAA UlU^iX vi n . 1 1 mä 1
knnri 3 *>1 144.
nilUll \J* yli 1 Tf*
India k 62 137
lUHJrt A. \JÎip, luit
mol omi it ma w 1 4°
111 \J A \JS 11 1 LOtl IT « 1 T— ■
IfiiftAsili Irnospli «17 SA
lohi 3 4
morsian 27
illvJl^lCvLl ^ ■ -
131
ivia ixiti vij
m o m o 1 42
knno 21
Jonotti lfi3
1' / UU ill 1V_J<.F»
m ni la. k 1 44
ni vi im A* 4 g t «
knntaa 1 32
Int. a 41 7ft 137
mnitprn. 14^
Ul 11 1 L V7 1 tv l*ru .
kurit tflfi S
m n Ci k k n k 14
ui ii \/ n n ti n . i ti j .
kurkku 41 72 viri 1 M f
miiFAsk wpns 1 4^
111 Ult\oA » T t I/O.
k ii rva .Vi 133
A til T O till . 1 -JiJ .
1 until Tinn >^K
1 uu uuicu 00«
Tniir^larïM p 1 44
kimakkit knmnkko. ft? 73
hmtn Sft
4 UU IV t-lvJ.
mnrsn 141
lit 141 O tl 1^1.*
j 33.
lusikka 1 3 *>7 40 41 A3
muru f 1 44
■ « ■ ^ ft A Vft ■ A X K m
kutoa 4»
67. 137.
uiusikka 142
kutri 130
Tüliia k 139
uiuuraliainen 3 144.
AAl ll\AA 1*1 1 CV t ttV II . 1 * 1 *
kiits e 133
hikka k 138
muurain 14'?
iiiltUl OtM 1 i ^ .
kuuria 133
lukko k 73
AU AAV A* 1 *J»
m iiri roi o. 142
AAA UUt '.'1 *J . J_ I — .
kvfis wptis 11Q
läiiit 40
IUI t* Li .'i
mukka w. 143
111 u n r\ ii n • ft ii/t
laauotti 52. 135
I1M*|'1-' I'll 1 IMl A 'J 1/ 1
litnki Mi
itiiirvi in»
invllv 5.
laatia 28 51 78 135
lt%»vilt* ■ Ui i 1 : ' ■ i * ) . J .
liLsiH. 40 78 13S
mäihä IS
UttbllJtfe J '•
laatu 51 72 135
lHtti lHiltH ri3 77 vtrl I9l1
mätätä 78 140
hi i vit 24
1CU 1 O » ■
liiüvA 54 6Q
määrä 2 54 145
111 tv CVI CV 1 TiJ»
laiiio 137.
nniania 52. 78 139
uaatti 2Ä. 51. 63. 7Ü, 21.
AA Ift « ft Ivft A^-^LX A m \J " é 1 . t -A — ft- •
laukka 5
maiakka Yi 70 14f>
iiiiijitnnu >j'j . p j. j y /.
145.
laukka k 69
lu it rv xv it <v > \ j i j .
Yriîilïinîl WPfîQ 1 4.0
llHlldllil »> t jJn« J ly .
TiRiTp'/ii o 145
hivo luv o lavitsa laiitsa
JUalrlia J Orr.
npdäli k 76 146
11 V M Oil A* X \lm 1 Iiii
51 68. ßlL 70 76. 134
m a ccï 1 il*?
JlJcloai 1 ^ ^ .
IlPVfsk.L 1 4<)
n v. t '.i"a t* i tuj
leima 7_L 12LL
mnîîtfi wPtift 14.il
•niekka 57.
leipä L 1.
triûTot w 140
niisi 5.
lentta 39.. 136,
TT1 1 k 1 1 f * W 14*\
itiini 4 15
1J1III1 A. * 1 Ul
lentää 4.
m i^rpy Ü 1 40
iiisn fi. 2.i-
11 1 O VK Uj
k'sat w 139,
hilu aj.
nifti k 58. 146,
Ul I'll! Av* * * ■ f • A nJ.
letti 151.
n n n ma 14ft
11 LI LIO IV T ' 1 ■
lina w.. e.. L 136
111*>t'f ft \V*Ȕlfl 1 4S
Uit, L la » t |»3. 1 *T*J.
nädal e 76 146
11**^1 V*l V • * A TU.
lint e. 136.
niîoln tr 1 4S
iii iv.' iti n« i
oadu k 62. 15L
lintta 136.
in i ni i 14
111 1 Cil 1 *T.
ohidtt o. 147.
UUIUU V • A — ft. A »
li iitti 'M. 13Ü.
mii*liiifiPTi 1411
IllltlUlUMl 1 *** >.
obrokku o 147.
lisä 139.
miero A 7 141
IUI' 4 * ■ A AL*
obruk c. 147-
lisä k 66 139
111 let lia i *■»• i "■»■
ntVit wpns 14S
\JL\J\, »v^lfl. lii..
lizä k. ßfi. 13iL
miriä o. Zâ,
ofotnikka k. làîL
hccu o. 136.
milosfina k. TA lia
ohja LL 25. 22,
li sie o. 136.
mira k. TA 140.
ohvatniekka fiû. 148.
htsa w. 1L\
mogl, mngl, mttgl e. 144.
oltafi k. 7JL
loaskava k. ßiL 135.
muîia k. 142.
onsi, ontelo Lô.
— 186 —
opotta 38. 23. LAL
osudia k. 148.
paasma, pasma 4. 5L 149.
paasto 4, 32.
pagast weps. 33, 38. 153.
pagor e. SL
pahka 02, 148.
pahkila 82.
paistaa A.
pajari 22.
pajattaa 83,
pajo k. S3.
pakana 4, 3L 30, OL 02,
23. 152.
pakal, pakel c. 148.
pakenen 10.
pakknla 18.
pakla, paula 148.
paleta k. 153.
palsta 45,
palttina 3. 28, 4L A3. 45,
03. 15. 154.
pappi 3L 30. 03, 22. 25. 154.
papu A. 30. 12, SIL
parahoda k. 02,
parissa 02. 8L
parta 3. 2L vgl. 182.
partuska 85.
pasmakka 83.
passipo, w. passibo 164.
patukka 53. OL 23. 82.
piiru vv. 13. 149.
pelonainen AA. 150.
perednikka k. 150.
perjantai 00.
pertnska 85.
pesku k. 15. 150.
pesmeli 84.
pecaffi k. 68.
piessä 23.
piiras, piirakka 52. 02. 13.
15lL
! piiru 58. 151.
I pila k., piliä o. 151.
pilkka 0Û.
pirkka 87.
pirta 42. 84.
pissali 151.
piva 150.
pletfi k. 59.
plutnikka k. 59.
plässiä k. 28. 152.
poamefti k. 149.
poara k. 149,
poarussi o. 149,
pohatta 32. 03. 23, SKL
pokraelo 38. 02. 154.
pokka 2L
pokosta 153.
pola weps.' 38. 153 vgl. 182.
polkku o. 153.
polon o. 153.
polossa k. 05. 154.
poista AL 154.
populi 32. OL 22. 85. SO,
porkkana 91.
poro 3. A.
porohka AA. 154.
porsas 3.
portti A.
potra 20.
pörkapund c. 80.
priz e. 52.
prostina k. 38. 1 55.
prostoi 1 55.
präsk weps. 52. 1S2,
pubka 18. 29. 155.
pulkka AL 153.
puoli 22.
pur akka 22.
purlakka 23.
puuhka 18. 22. 155,
pnuta 50, 155.
pûha k. 1 55.
pusta k. 155.
pilsmer e. S4^
pätsi 32. 150.
raamattu 23. 3L 5L 15.
109.
raapia 4.
raatsia, raaskia 51. 68. 78.
156.
raja 5L 00. 2L 25. 129.
rakeet A.
ratto OL 150.
rauta 5.
ravita 5L 28. 165.
remeli 32.
riehtilä 28.
riennän 14.
rieppo 54. 151L
rihka 18.
rihma A.
riihi 150,
rinta 14 f.
risti 4. 3L 4L 20. 22. 25.
129 f.
riuna 58. 52. LUI
rïga vv. 157.
riza k. 159.
rodnikka k. 152.
ro dn k. 02.
roiska 15S.
rosolli, rossoli 150,
rospuskat 158.
rospuutto 4. 45. 159.
rostina 38.
rosvo 45. 00. 150.
rotu 30. 23, 15L
rostua, rostuva k. 33. 152 f.
roscu, rossu o. 08. 1
rozgu o. 00, 15H.
ruhka 18,
1 ruis A. 5.
rakas, rukkanen 48, 151.
rukka 5.
UIUIl^tKJ UV V
runto, rontoa 15.
runtukka iftQ.
ruoska 3. M 42 vgl. 1 58.
ruoste 4.
rupla 159.
m sa kk a 155.
ruukku ä,
ryhkä, räkkä 18.
ränget lfi.
rästav weps. 158.
r&ähkä 33. 54. fiö. 23. 110.
saani 3. 12. 04. 160.
saapas 3. 3Û. 5L Û2. 04.
160.
saapukka 6_L 1 77.
saarna 32.
sadu k. fi£ 23. lfio.
sahk u. 30. Û8. lfiL
sabra, sahara 164.
salakka 3.
saidatta 33. 163.
salkki 3.
salmi 4fL
samovoara k. fi5.
sanka lfi.
sarahpana k. 20.
saraja 2L 25. 1ÛÛ.
sarastaa fifi. 1 16.
sarja IL
sarka 43, vgl. löi
sarkka 20. 176.
sasen 48. 22. lfiO.
sata 5. 20.
satu lfiû.
sauras weps. 150.
saverikko 6JL 115.
savotia 1 15.
seison 5.
seldi w.fiLML
selenccu o. 161.
seroda k. 65. lfiL
setä 3.
siepata 5.
sifka w. 58. 1Û2.
siisti 40. 5L 23. 122.
siivatta 5fi, fifi. 115.
silakka 3.
sim sukka, simpsukka 27.
39. ÛL 23. Hi
sininen 3, lfi2.
sintsi fi5. lfiL
sipuli 12Ö.
sirppi 3. 28. 42. A3. 64, 74.
25. 161.
sisar 5.
sissi 68.
sïtta k. Û5. lfil
skammi k. 59. Ifi2.
skipidoara k. 5ÎL
skoaska k. 5JL 162
skoaferi k. Ifi2.
slüga k. Ifi3.
slüzia k. 60, lfi3.
smiettiä k. 60. Ifi3.
soahafi k. Û9. lfiO.
sokk weps. 38. 1Ö3.
sonka 40. lfiL
sorokka k. 6i fiä. 164.
spoa8sa k. 33. fiO. 154.
Starina k. fiO. 165.
staucca k. fiO. Iiii.
stoavat k. 164.
atokana k. 164.
suim weps. LL 1Û3.
sujomn o. 2L 163
sukuna 36.
sulhanen 163.
sulkku 02. 177.
suntia, suntio 14. 2JL 4L
48. 50, fii 2Û. lfifi.
suola 2iL
suomi 56.
suovattu o. S4. 165.
sudo k. 23. 166.
sûkkuna w. 5iL 166.
sätkät o. 64.
svai weps. 160.
säpsä 40. 176.
säplä 40. 12fi.
särki 40.
sääli, sääliä 4. 2L 54. fifi.
22, 28. 113.
säästää 5.
schAe weps. 08. 128.
slejad weps. 178.
sokku o. 17R.
solounikka k. 177.
suba weps. 128.
sutka k. sulfia o. 128.
taaron 52. 110,
taatto 4. 5L lfia.
tabakka k. 167.
tagana w. 6_L lfiL
takia, taula LL
talkkuna 28. 43. 45. ILO.
teltta 43. Ö_L 25, 112.
tammi 19.
tappara 3fi. fii 23, 120.
tarakka 44, 45. ILL
tarakan e. 16S.
tavara 4. 3S, 23. lfiü.
teiri, tetri 3. 24.
tempaan IL
tenka 24. ILL
tensikka 111.
terppiä w. lfifi.
terve LUL
tiakka 113.
tihkeä 18.
tihkuri 125.
tila 2L 4L lfi8 f.
Cirppoa k. 168.
toazu o. lfih.
tolkku QL ML
torakka 168.
toveri 3L 38. lfifi.
uign
— 188 —
tserkva k. IfL
vaippa 161.
virpa 42. 95.
tuhat IfL
vakka 107.
virpi 42» 25.
tuhkuri 40. fiü* 115.
vapaa 23. 3fL 03. lfiL
virsu 42. Ifi5. 09. 90.
tulkki 169.
varas 3. 4. 5.
virsu 42. 9L
tumanto 5JL HL
vari 4. 24.
virve 96.
tuohku 112.
varpu, varpunen 2. 24. 43.
vitsa 57. 6K, Ml.
tupa 29.
*
69. 104.
voaru k. 23. 95.
turku IL 22. im
vasara 22.
voilukka, voiluke 102.
tuska 40. 6JL 2Û. HL
väp e. 50. 94.
*
voina k. 102.
tunhkn 112.
vehnä fi. IB.
vora, voro 3L 13. 106.
tuuma, tuumia 29. hft. 76.
velho 104.
vuitti 55. vgl. 02. 1ÛL
7JL 112.
Venäjä 2.
vunukka 60,. 102.
tyrmä HL
versokka 42. ÖÖ.
vuori 4, 5.-
täti 4.
veräjä 2. 3M. 2L
vuosi 5.
tökötti 40. 22. ILL HL
vesi 4. 20.
värtsi 43. 96.
udoaloi o. 172.
vesselä 65.
värttinä 43, 96.
nfatka k. 173.
vcrbiks ii£L
zavedla k. öti. 115.
und e. 48. 130. 172
viehka, viihka 54, 09* m
zakona k. 6±L 115.
urakka 5Û. 112,
viekkufi k. «A 100.
zaubtrokka k. Uh*
usad weps. 173.
viesti 54. 107.
zofa o. fiö. Hfi.
usé e. 4M. 172
vibko IM.
zäl L 113.
us weps. 40. 172
vihuri 3. 1ÛÛ.
zalob weps. 113.
utala 5fi. 112.
viina 99.
zeniha k. 62. 1 14.
ulita e. H2.
viitta 2M.5ti.7iL lfiL
icäfi o. 54. 113.
usât w. 4M. iii
vika 15. 19.
zida k. 67.
vaassa 52. 05.
villa 4.
zoall k. 54. 113.
vaassikivi lift.
viutta k. 100.
iäl weps. 54. 113.
vaatia 50. 2M. HÜ.
virka w. 20.
Russisch und andere slavische sprachen.
Die im Wörterverzeichnisse alphabetisch geordneten slav. Wörter sind hier
nicht aufgenommen.
ab. -— altbulgarisch, ar. — al truss., p. ~ polnisch; die flbrigen formen sind
russisch.
Ali. 33^ 02.
anreii» 3.
anocTOJii 32.
apMÄKi 59.
liaöa 52.
ftaropi 53. 61. 75.
tfajaxom 69.
uapaoam 53.
ßapunn., 6apumBHKT> 22_. 53.
55. vgl. lüL 6i
ôaca 19.
öaTon. 3L 53. 23.
uigi
— 189 —
öamuaKi 07.
6a«Tb 53.
öepjo 62.
ftepxoBeivb 23.
fiectw 4Û. 54.
raarocioDRTb 33. 5fl. 63.
6jdao 58.
6o6t 4 3Û. 6L 22.
ßoöuJb 3L fiL IL
fioraTufi 3L fiL Û3. IL
(SoraTupb ÜJL
r>oKt 3L 03.
6ojsaRi 23.
fiopoAa 3.
<'>l>arb 59.
ßpaiam 59.
6pHTb, 6pBTBa 5ii
r>pysraxb 4.
fopAo ar. 62.
G%Aa 54. 26.
bég-L ab. liL
Vaditi ab. 5Û, 28.
Bairb, BannTb 50.
napHTb 4.
Bapi 24. 52. 23.
Bapjirb 49.
BepeöiR 43.
BepeTeno 28. 43. 83.
Bppene 43.
Bepea 2. 38.
BepcTa 23. 66. fifl.
nepTejt 23.
Bcpr§Tb 3.
BOpXT, i.
BeceJHfi 32. 65.
BecHa 18.
Bemb 25,
BHHO 23.
BHXpb, Bsxopb 3. 57. 68.
BHua 5L 60.
antun« 23^
RjajiiTb 2.
BHyKT. 6U.
Boxa 4.
BO,\Ka 23.
BOAOKpciueiiie 33.
box Ab 25.
Boauxa 18.
Boiea 4.
Bbpoôeft 2, L 24. 6a.
BopoTa 4. 23,
Bopca 69.
Bopb 4, 5. 24, 3L 7JL
aparb 52, 69.
Bu,\pa 55 vgl. 18L
BUTb 55 vgl. lal.
B*m Ui. 25,
B-bpa 13. 54 10,
B+.CTI. 54.
Blixa 25. fifl.
! Ta*x 52. fiL
raîiraHi fiL IL
raHH (*gatja) 28. 51. 60.
64. 16.
m\)H 5L 16.
roxi. 5,
I rojfeni 4L
j ropa 5,
roponi 5,
J rOCTHH€U*b 22,
! rocTb 5. 22. 3L 6L IL
rpaöHTb 4.
rpaAi 4.
gradi ab. 2IL
. rpanaTa, rpaMOTa 23, 5L
1 15. 16.
rpnBFia 58. 5iL
rptxi 33, 54, 08. 13,
gr£d*£ ab. 14.
gngdb ab. 14. 15.
1 ryjbTaß 33.
ryMHO 55. 6L
goiDbno ab. ar. 55. fiL
g^slb ab. 19.
AaBBTb 52.
*ap-b, Aaponi 52.
^BRHa 5L
AeroTb 4Û. IL
Aeubra 23. 24. fiL
AR xi K 5L
AojoTo 43. ÛL 15.
Apoöb 511. IL
Apyrb 59. 23.
Apysn 18.
Apanrb 18.
Ay6i 4&
AyMa 56. 16,
AyvaTb 56. fiL 18«
Ayx-b 56. 6JL. 23,
d tehon, ar., ab. 40. 68.
AbJlffb 33.
dfjbi ab. là.
xajb 2L 54. 66. ÖL IL
28. vgl. 113.
x&i-BTb 4, 54. vgl. ILL
jKGMiyrb 2L aa. 6L 23.
^cuHxi 3a. 67.
xepAb 28. 63. 6L
zwoti ab., ar. 5L
JKHBOTU 5L Iiii-
XHA'b 6L
xbrdb ar. 63. fiL
saBepTsa 66,
3aB6CTH 66,
aaaoHi 06.
aapa 66.
36pya 59.
3opa 66.
axTb 4.
hultaj p. 33,
Hro 3. 2L
H3B0IH.HK1» 68, 6iL
ma 4,
HcaaTb 5.
Kaoaxi. 53, 13,
utu
— 190 —
nain ti, 52.
xocapb 3iL 65.
joxKa 3 iL (LL (LL
Kaira 2L
KOTeji 22.
jofißa 24.
kaliga ab. 2Û.
ROTU IL
joui, aoDKR 22.
Kajyra lii
ROinejb 67.
jococana („lobovina") 3.
Rautuna 22.
krabija ab. 21.
.lomBTb 5.
RaiiaBa 53.
upaü 5L (KL IL 15.
jiyn 22.
aanycTa 22. 53.
Rpecrb L 23. iL Iii 12.
jyAa 56.
aanaTb 5.
t
KpOBaTL 52.
jyaa, jvki 'bogeu* i*.
sapitani 53. 73.
apyxKa 5.
jjri ' zwiebel* 5. 56. 13.
KapTa 5.
knki ab. iL 12. vgl. 133.
Ibdza ab. 66. 138.
Kaarani Iii.
apbcri ar. iL 2Û. 22.
lizbka ab. ar. 2L iiL iL
sama 67.
RV BIOS Hl 6g.
63, 62.
RBaci 52. 65.
Ky scib LL
juxa 137.
KBacuu 52.
Kyib [Ai.
ly/ka p. L
Rentra L 5. 22.
ky m api 2i.
JUOHTb 5£L
Kcp6b, Keput. iß.
Kyni i, 55. 56. 23.
jtanraci LL 12.
KJICHMO IL
Kvneuyb 56. LL
jimihki IL 12.
KjfcTi. 53. IL vgl. I2LL
knpi ab. 2L
Manun» 52. 53. IS.
any TT. 60.
KypBa 56.
m a pu 52.
KOBaTb L
KypHTb 5iL
uaaai 53. 70.
Konepi 37.
KVXHU 5.
Mesi 2. i.
aoBpnra 38.
Kymaai 56. txL
MCTaTb iiL 78.
Roacyxi 2L 3JL 66. 6ä. 23.
auria n. 2L AL
MiixocTUHÄ 58. 26.
rotort» 22. 66. 2L
ktfdziel p. i£L
fr *
MnpiiTb 53. 78.
Konupk (HL
kasi ab. 17.
smpi 53. 23. 25.
ROJOKOJl 5.
.nana, jannua 5L GS. 6Ü.
iiipi 5L
Koroma 13.
KL KL
MOJHTb 38.
KOJLU.0 38. fis. 76.
.mjani 52.
MOJIOTb 5.
KOHonj* 22.
jia^HTb 28. 51. 62. 78.
MOUäCTbipb 38.
KOHb 37.
ji&pjb 5L 12.
Mouaxi 33.
aonaTb 2L 22.
JianoTb 52.
MypaBcii 3
KoiiuTO 33. 55.
.lacKOBuTi 52.
m una 22.
Goninaa 38.
jcacaTt LL Z8.
Mu.io 55.
Kopa LL 2L
jieiiTa 3£L
»itara 13.
KopsHiia ilL
lentij ab. 3JL
idai 5L
KOPMI iL
I —
jiern. 22.
Mtpa 2. 51.
Kfinn/iii 4-i fil
JIPTÄTk 4.
Ai 1 AID T .
luröL'|)UMi) au. tj^L.
KOpOÖLfl LL
jihöo 58.
napogn» 53.
aopocTa L LL ßiL
JHCTl 53.
n apu 52.
KopiMa 22.
jnu.0 5L 76,
nait 2a. 5L 63. IÛ. TL
Kopoxa 38.
jtoßi 62.
nextin 39. 10. 7fi.
Koca 3iL 65»
JiOAba 22. i5. 62. 26.
-miau 5L
uigi
— 191 —
MIT!» 5» 58»
nojtKi 41»
pysaoHna 48. vgl. 15_9_, py-
orinpa 3Ü. 52»
nojoui 44»
KaBKa.
oTioat» 38_, 73,
iiojoca 44» 65.
pBAbxa 23»
oopon-b 2. 2i 38. Ï3»
uojotiïo 3, 28. 41» 43. 63.
ptsKa IS.
oßpom 2» 23» 30» ZU
15»
puna 54»
orypeui. 23»
J X ™
n 04 CT t 4L
pn.vb 2»
OAcpenb 24.
nojii 29_.
pBnymsa 23.
oKiio 4. 22, 23, 36. 46. 02,
nom. 36. 63. 7JL
caAT» ü4» 13.
15»
nopoxi 3. 4. 44.
cu;seub 48. TL
OKVitb 2Ü.
nopTHTb 22.
caiasyioKa 3. 4.
ouymKa 18.
noen. 4. 22»
canoBapi 65»
opaTb 4.
noxMCJbC 38, 69.
cauH 3. 23. 51. 64. 77.
Oct ji ora 36. 63»
npocTUiifl 38.
canon. 3. 23» 36» 5L 63»
OCJ'AHTb 4iL
xtrega ab. 16»
1 fco j, * M *
6L 73.
otcut. 4»
npjusa, iipjixiia 5ä. vgl.
capaii 7_L 75.
0X0T8, OXOTHHKl. üiL
182.
capa<[>aHb 65» 70.
najiari» 4.
nyroBHiia 15» 23.
caxapi 52» 6Ü.
naoü 22»
nyAi» 56.
cnoKJia 70.
iiaMjm. 52».
nycTOÎi 56»
cRHTa 28» 56» 76.
napoxoAi» QiL
nyxi 18. 5Ü»
CBOßOAa, CBOÖOAU, cdoöoa-
napuTb 52.
nicciinua fi, 23.
II uTi 24» 36» 63.
napycb 52.
X J
mpt ar. 46.
cejieseiib, cejcxi 44.
napi 52. 73.
paAi 6L vgl. 156.
ccjibAb 62»
nacMO 4» 5L
paß 33.
ceijra 40.
n ci en a M» vgl. 15».
pana 52»
cepeAa 44» 05.
IIOpPJHRICt M»
paiHTi. 5L 68. Z8»
ccpni 3. 23» 28. 6L 12. 14.
necoKi 39. 06. 75.
peMeui» 4. 3JL liL
cecTpa 5» 23.
nesb 4, 22.
piKa 5.
cBBsa 58.
HHBO 58.
para 58»
CBAtTb 5L
niua, nnjiHTb 58.
pH3a 58.
CHHÏH 3_.
nnpon» 51» 62* 73.
poroxKa 23.
CHTOllT. 38»
impi 58»
poAt» 30, 62. Î3.
cnTo 65»
platmo ab. IL
pOÄACCTBO 33.
cKassa 53» 59.
mien 52.
poxb 4, 5,
cKaMba 59.
I1JIOTHHKT, 59.
po36oRon&i 45. 66.
CKHOHAapi» 59.
nxacAJb itu 78.
poara 3. 44. vgl. 158. 66.
CKOöejb 5»
noraui 4. 22. 33. 3(i. (il.
pOKT» 5.
riYiKHTL ri\;i;oa 00.
02» 13»
pocnyTbe 4, 45.
CMCpTb 5»
norocrt 33,. 38. 62»
pocxoAi 45.
CMtTOTb QQ. 78.
noiyaixa 22»
ponia OS.
coôojb 23.
nojia 38» vgl. 181.
pyöjb 23»
coli »n,, cyëiii IL
ii 0.1 una 38.
pyAa 5.
COKT. 38»
uigi
— 192 —
cnjtaTT. 23 38
i* imi Awl d — > ». • t i »
TKIITI, 4
1 Ii tl 1 1. ■ .
\nnui. ah 43 vcl 175.
4f)
TJ0 41 ■
XMCTT. 41 - 68. 72
ron. '23. 29.
1 "J I* id) Fi - - 1 T -
ronar»iii[n. 3*.
XlDTfc 41. 68. 72. 73.
i'fitiora 4(1
TOBam» k. 3(1, 73.
iitni. 68.
conoiita /*conoKa^ 43. vcl.
TOJKI 23. 4L 64.
■tara 10.
164.
TO» or ho 2H. 43.
naß 52. 75.
r/trwiitft * plater* 4- 'hRtibf*'
to ii nm. 3ft 64 73
•imiKa 76
44 04. 05.
Tonrii 41 72.
Maci 52. 74.
cocfcn 4M.
Toposa 44.
Mouom ILL
(./>*• 9<i 1« 68
TOrKÄ 40 66 76.
ni.rnnKl» liS
i . 1 1 it i. iivmj i J —f ■
THiinnTi. 78 veri. 165 CTi>a-
'iniTT. 24
1 ' 1 r 1 i* fc- ~ •
min* '-13 HO
11 IIT !•
tIPPTI, -4-1)
(Mi ont 38
TnoHua 33.
4 IM/II *A * • t ^ ^ r ~
■1 tir TU H fj(Ji
-iriikiv ab 43.
TVMain. .r)().
•ivrvin. 5(5
il 1 j ii ii * <
nüupuii 60
tt»dpl 18.
niiiiKii 56 67.
cranBHa 60. Vffl. 1Ü4 f.
thlo ab. 4L
înr.iKi 42. 67.
CTO 5»
téski ab. IS.
injiPii 40.
CTOJITfc 5.
t//Dt» ab. 18.
mv6a 29.
strawa D. wr.. strawic D.
JBiiROBaTb, JBtlllTli 19.
ihvtkA r»6
Ul J 1 F44> iJUi
wr 51
viajoK 56
im n i nxf. 5
rv/WioTa 33 64 65.
m P 1 k liS
f'VIHTK OY Hl» CV3KH 48 vi")
vin ii a 23
C>C 1 II jJj
73 76-
vnoKi> 56
ii ink* ft rî8
cvkho 56.
yciJ 48.
ixltTt 58 70,
C'VTKH 64
d>a6DHRa 70.
ni *îr» î ».unin, 4*).
PUIIÜTf» S
iliJiTpnn. dial 70,
'I'll 1 1 I'*" VII HI. 1 ' 1
cum* 23. 55.
t|>aTHTb dial. 70.
jritiKt 58
ruiuif ki. fiK
' uuhiin i» »■
iIiim blini »Di ilial iliormion.
«m. *>2 58
n,nnT» RT A4
70.
înrînfl. iRrf>f b ab. C>S,
sr/dii s/iditi s//<l'i. a)> 14.
utlKR '-8
#1 1 J IV t\ i /'-J i
Oft 47 7A 7ft
Y Q TSÏ ^
A tl 1 il l£a
anuotlL'fl i 1 1 1 1 ; * 1
/lUMlitlKlm llltil* iZHx
npxflKi 5S.
Tarani 53* 62.
XJitBi &JL 69.
npyci. 2Û. 59.
TaTa 5L
/{da ab. 11* 4L
TCTOpeBT» 3. 'iL
XOJCTl 43. öS, vgl. 175.
qU ab. 15.
T&TKa 4.
xopn. 41. 68. 72. 73.
— 193 —
Andere indoeuropäisohe sprachen.
bardezaan ndl. 85.
bardisan schw. 85.
barducinm inlat. 85*
bätr an. Sil
bjarkeyjar réttr. an. ÖfL
bjässe schw. 9JL
boli an. 8JL
bratan abd. Ü8.
bruptugha, bryttngha
aschw.
brada an. 08.
burkantai lit. 9L
casula mlat. 123.
corbi8, corbus mlat 126
êbûwétis, cbuincks lett. 90.
einbui an. 90.
geirr an. 80.
glimme, gamma schw. 1XL
hnmall, hnmli ao. hnmbli
aachw. Hi.
jarôhûs an. 20.
kabache d. 11Ö.
kanker d. 13L
karda schw. 126.
karfa, körf ist. 12Ö.
karmr isl. 1 75.
kärpa lett. 12fi.
karp aschw. 12Ü.
kàrszti, karsztùwas 126.
knnkel d. 131.
kverk an. 134.
kpsungr an. 123.
Ilndukr an. 136.
liuta abd. 135.
lint mnd. 13&
läter, lätter schw. 120.
löt, laut aschw. Iii.
mnrns lat. 141.
-maîri aschw. 14').
mykja. m^kva an. Lü
müka schw. 144.
nar, nara schwed. 139.
narve, norve norw. 131L
padogg schw. 82.
pertndi alb. 101.
pirkti lit, pirkt lett 8S.
präkartas lit, pracartis
preu ss. 127.
tubà lit, tûba lett 29. anm.
i utian altfries. 107.
vakka an., vakke schw, MIL
vatra alb. rum. im.
vid, viôja an. 1D2.
vin an. 9a.
Titea lat 101.
vitsa nun. 101.
vplna an. 104.
zibolle mbd. UJL
zipolle mnd. 176.
yde dän. 1ÜL
yte schw. 107.
uigmzf
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google