Skip to main content

Full text of "Suomalais-ugrilaisen seuran toimituksia. Mémoires de la Société finno-ougrienne"

See other formats


Suomalais-ugrilainen  Seura, 
Helsinki  Toimituksia 

Société  finno-ougrienne 


THE 

PENNSYLVANIA 
STATE  UNIVERSITY 

LIBRARY 

♦ 


THE  PENNSYLVANIA 
STATE  UNIVERSITY 
LIBRARIES 


«  «  « 


•  % 


>y  Google 


Digitized  by  Google 


DE  TOMSK,  DE  TOBOLSK, 
DE  TUMEN,  D'ÉKATÉRINEBOUKG,  DE  MOSCOU 
ET  D'ÏÏELSINGFOKS. 

PUBLIÉES  PAR 

AXEL  HEIKEL. 


HELSINGFORS. 

IMPRIMERIE  DE  LA  SOCIÉTÉ  DE  LITTÉRATURE  FINNOISE. 

1894. 


Digitized  by  Google 


D  1  i 


the  pe*::jsylvânja  staib 

UNIVERSITY  LIBRARY 


Table  des  matières. 


rages. 

Introduction   V — X. 

I.  Presqu'île  de  Tchonvaaa   1—49. 

Préliminaires  .  .  .  .  .  .  .  .  :  .  .  =  .  *  -,  .  .  i—  * 

Contenu  de  la  relation  rédigée  par  Dmitrieti-Mamonoft'  ....  4—11. 

Antiquités  du  15e  kourganc  d'après  le  catalogue  de  Florinsky  .  11—14. 

Renseignements  divers  sur  le  15e  kourgane  par  D-M  et  Fl.  .   .     14,  15. 

Remarques  relatives  au  15*  kourganc  15—18. 

Antiquités  des  antres  kourganes  d'après  le  catalogue  île  Florinsky     1  s — 20. 

Antres  trouvailles  de  la  presqu'île  de  Tchouvass  recueillies  par 

D-M  et  cataloguées  par  FI  25—29. 

Antiquités  de  Znamenaky  provenant  de  la  presgu'ilc  de  Tchou- 
vass 29—30.  40-49. 

D.o  I):o  des  kourganes  de  Savini  et  de  la  rive  gauche  de  l'Irtich  36—40. 

II.  Tronvailles  öparsea  50— SQ. 

Du  lieu  de  fouilles  de  Palkino  .  ,  ,  ,  ,  ,  .  .  ,  ,  ,  .  .  50—51. 

Des  bords  des  lacs  Andréieisk  et  Houtourline   5J- 

Des  laveries  d'or  de  l'Oural: 

de  Koorinsk,  de  Jasefski   52. 

de  Iasvinski.  de  Sehigirsk   53. 

d'Otist-Moiirsinsk  ,  ,  .  .  .  .  ,  .  .  ,  ,  ,  ,  .  .  ,  54, 

Ustensiles  de  pierro  provenant  des  rives  de  l'Yset,  du  Tagil,  de 

l'Ouï,  de  la  Bolda  et  d'un  lieu  inconnu   54—55. 

Des  bords  du  lac  Irhit  .  ,  .  ,  .  ,  .  .  ,  s  .  ,  s  ,  ,  ,  55—56. 

Des  environs  d'Ekatérinebourg   5ti. 

D:q  D;o  de  Miaz   5L 

De  Kloutchefsky  57—58. 

Près  de  la  rivière  Istnk  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  5iL 

Trouvailles  séparées  d'objets   de  lïige  du  cuivre  et  de  l'âge  du 

bronze,  provenant  du  couvent  d'Ivannt'sky  près  de  Tobolsk, 


□  Dy  VjOOglC 


IV 

des  environs  de  Tmirinsk.  de  Smugutit.  du  viihtyi-  de 
Voskrccensk,  du  bord  de  la  rivièrt-  Hagariak,  du  village 

d'Oust-Miask  et  de  lieux  inconnus  58—59. 

De,  Borovaïa  59— fil. 

D  Aktsibar-Kala  (il— fi:>. 

Do  la  Logva   62. 

De  la  Boldinka  

l>e  la  Salaiska   Ii3— 64, 

Trouvailles  isolées  d'objets  en  argile  du  district  de  Kourgansk. 
de  l'ancien  fort  de  Sousgouu,  près  de  Tu  men,  et  du  district 

de  Kamychlofsky   64. 

De  Tchélabinsk    ,  ,  .    .    ■    .  6JL 

Dp  la  Kimara   a 

De  la  Krivoloutakn  .    .    .  .    .    .  .  .    .    .  ,  .    .    .    .  .  .  6iL 

De  Lisounoif   66-67. 

De  Zamaraefskoë,  du  district  de  Chadrinsk   67—70. 

D'istiefsk  .  .    :  ,  ^  =  ,  :  .  ,  .    .   7o-7:>. 

D'un  ancien  fort  de  la  S  o  s  va    .    .    .   72  —  73 

D:o  D:o     de  Sek-Telek-Ouch   ZL 

Des  environs  de  Bérésoff   B 

De  Yeftftoiil  sur  la  Konda  ,  ,  ,  .  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  .  73—74 

D'Arémyiansk   74. 

D'ichim-Chadrinsk   a 

De  Tirsovo   .  .  .  .  ,  ,  ,  ..  .  ,  .  .  ,  ,  .  .  .  ,  .  .  Zi 

De  Kilinsk   „ 

D'un  ancien  fort  de  la  rive  gauche  de  H  H»  70  —  77. 

De  Kondisofsky   77-7^>. 

De  Soanova  .  ,  ,  ,  t  ,  .  ,  .  ,  .  ,  ,  ,  ,  .  ,  ,  ,  .  7JL 

Diverses  trouvailles  des  environs  de  Turnen,  de  Tobolsk,  du  gouv. 
d'Orenbourg.  de  la  rivière  Tavda,  de  Tch6r6dovo  et  de 

lieux  inconnus   79—80. 

De  Tara   Hft— 8fl. 

in.  Fouilles  faites  par  1  antenr  dans  l'été  de  1808  87—108. 

Dans  quatre  kourganes  entre  la  ville  de  Yaloutorovsk  et  le  vil- 
lage de  Tomilova   87—93. 

Dans  trois  kourganes  (5°,  6e  et  7")  en  face  de  Tomilova  .  .  93—96. 
Dans  deux  kourganes  (8e  et  9e)  près  du  village  de  Kourganskala  97—106. 

Dans  un  kourgane  (10«)  près  de  TumcVi   100  —  108 

Table  des  planches  109-110. 

Errata  et  additions  .  ,  ,  ,  .  .  .  ,  ,  .  ,  ,  ,  .  .  .  .  LLL 

Planches  I— XXX 


u  by  VjOOglC 


Introduction. 


On  se  plaît  à  dire  que  la  Sibérie  est  un  pays  d'avenir.  Nous 
espérons  qu'il  en  sera  un  aussi  pour  les  explorations  archéologiques. 
Les  travaux  ont  été  poussés,  dans  ce  domaine  de  recherches,  au  point 
qu'on  a  déjà  commencé  à  recueillir  les  antiquités,  et  à  installer,  pour 
les  conserver,  des  musées  publics.  On  peut  déjà  voir  des  collections 
remarquables  dans  les  musées  d'Irkoutsk,  de  Krasnoyarsk,  de  Minou- 
sinsk,  de  Tomsk,  de  Tobolsk,  de  Tumcù  et  d'Ekatérinebourg,  collec- 
tions que  j'ai  été  à  même  d'examiner  en  détail  de  mes  propres  yeux. 
À  Irkoutsk,  à  Krasnoïarsk,  à  Minousinsk,  à  Tobolsk  et  à  Ekatérine- 
bourg,  on  a  construit  pour  celles-ci  de  beaux  et  grands  édifices,  qui 
renferment  aussi  des  collections  d'histoire  naturelle,  et  où  des  locaux 
sont  aménagés  pour  des  bibliothèques  populaires.  A  Tomsk,  le  mu- 
sée archéologique  occupe  une  partie  du  superbe  palais  de  l'université. 
A  Tumcn,  il  se  trouve  dans  la  magnifique  école  réale.  A  part  ces 
villes,  il  y  a  aussi  des  collections  d'antiquités  sibériennes  inoins  im- 
portantes à  Nertchinsk,  à  Omsk,  à  Barnaoul  et  dans  plusieurs 
autres  lieux  de  la  Sibérie  ;  et  hors  des  frontières  de  celle-ci,  au  moins 
à  Moscou,  à  S1  Pétersbourg  et  à  Helsingfors.  En  outre,  quelques 
particuliers  possèdent  d'assez  grandes  collections  :  Lapatin,  Zaverikoff, 
Znamensky,  Innok.  Kotiznietzoff,  etc.  On  s'est  aussi  efforcé,  autant 
que  les  moyens  l'ont  permis,  de  faire  connaître  ces  collections  au 
public  On  l'a  fait,  naturellement,  en  publiant  dans  les  journaux  et 
les  revues  des  localités  respectives,  soit  de  petites  relations  sur  les 
trouvailles  qu'on  a  faites,  soit  des  mémoires  sur  chaque  groupe  par- 


Digitized  by  Google 


VI 


ticulier  d'antiquités,  soit  encore  en  éditant  des  catalogues  et  des 
atlas  complets.  C'est  ainsi  que  nous  avons  à  notre  disposition  les 
catalogues  imprimés  (en  russe)  des  collections  de  Tomsk,  de  Tobolsk, 
d'Ekatérinebourg,  d'une  partie  de  celles  de  Minousinsk  et  de  Moscou. 
Le  catalogue  des  antiquités  de  Tobolsk,  rédigé  par  N.  A.  Lyticin,  pro- 
fesseur au  gymnase,  en  1890,  comprend  957  pièces,  et  il  est  suivi  d'un 
grand  nombre  de  photographies,  dont  nous  avons  emprunté  plusieurs  pour 
nos  dessins.  Le  musée  de  Minousinsk  est  actuellement  le  plus  grand 
pour  le  nombre  des  pièces  (environ  9,000  pièces  archéologiques).  Le 
catalogue  imprimé  de  ce  musée  ainsi  que  l'atlas  qui  s'y  rapporte, 
ont  été  dressés  par  D.  Elemente  dès  1886,  lorsque  la  collection  était 
moitié  moindre.  Le  musée  de  Tomsk  est  pourtant  le  plus  intéres- 
sant, car  une  grande  partie  de  la  Sibérie  s'y  trouve  représentée. 
A  ma  dernière  visite  à  ce  musée,  dans  l'hiver  de  1891,  le  nombre 
des  numéros  (sous  un  numéro  il  y  a  souvent  plus  d'un  objet)  s'éle- 
vait à  environ  4600  —  y  compris  pourtant  les  pièces  ethnographi- 
ques. Cette  somme  a  certainement  augmenté  depuis,  de  plusieurs 
milliers.  Le  catalogue  composé  par  le  curateur  V.  Florinsky,  décrit 
d'une  façon  très  complète  presque  tous  ces  objets.  Nous  avons  sou- 
vent lieu,  surtout  dans  la  première  partie  de  notre  mémoire,  de  re- 
courir à  ce  catalogue.  Le  catalogue  du  musée  d'Ekatérinebourg,  ré- 
digé en  1889  par  le  chef  de  gare  D.  I.  Lobano/f,  comprend,  pour 
la  partie  archéologique,  près  de  800  objets. 

Il  est  bien  naturel  que  les  savants,  même  en  dehors  de  la  Si- 
bérie, prennent  un  intérêt  de  plus  en  plus  grand  pour  les  antiquités 
de  ce  pays.  J.  E.  Aspelin,  l'archéologue  d'état  du  Grand-Duché  de 
Finlande,  a  dans  la  l*re  partie  de  son  Atlas  (Helsingfors,  1877),  déjà 
donné  un  aperçu  des  antiquités  sibériennes.  —  L'académicien  V.  Bad- 
lofî  en  avait  pourtant  déjà  donné  un  vers  1860  (il  habitait  lui-même 
la  Sibérie),  comprenant  des  fouilles  de  kourgaues  dans  diflérents 
lieux  sur  l'Irtich  supérieur  et  sur  1'Iénisséï.  Malheureusement  ces 
trouvailles  n'ont  pourtant  pas  encore  été  publiées.  On  n'en  connaît 
qu'une  partie  par  le  résumé  que  Radloff  en  donue,  entre  autres,  dans 
ses  récits  de  voyage  „Aus  Sibirien".  Deux  parties.  Leipsig  1884. 
Cependant  Iiadloff  a  commencé  une  publication  dans  laquele  il  se 
propose  de  représenter  et  de  décrire  les  antiquités  de  toute  la  Si- 


Digitized  by  Google 


vn 

bérie.  Pourtant  il  n'en  a  paru  jusqu'à  présent  que  deux  fascicules: 
CnönpcKia  ÄpemiocTH,  S1  Pétersbourg  1889  et  1891,  traitant  princi- 
palement des  couteaux  et  des  poignards  de  cuivre,  de  bronze  et  de 
fer,  appartenant  pour  la  plus  grande  partie  à  la  collection  privée  de 
Lopatin,  que  celui-ci  a  recueillie  dans  des  lieux  situés  sur  les  deux 
rives  de  riénisséï. 

Baron  de  Baye  a  publié  un  rapport  sur  des  antiquités  remar- 
quables consistant  en  instruments  de  pierre  paléotithique  et  en  figu- 
res d'os  sculpté:1)  Rapport  sur  les  découvertes  faites  par  M.  Sa- 
venko v  dans  la  Sibérie  orientale.   Paris  1894. 

L'atlas  de  F.  R  Martin:  «L'âge  du  bronze  au  musée  de  Mi- 
nousinsk",  a  été  public  à  Stockholm  en  1893.  On  doit  dire  à  pro- 
pos de  cet  atlas,  qu'au  musée  de  Minousinsk,  malgré  le  grand 
nombre  d'objets  qui  s'y  trouvent  réunis,  il  n'y  a  aucun  lien  entre 
eux;  chaque  pièce  a  été  découverte  par  hasard  et  a  une  origine  dif- 
férente. Il  en  est  même  pour  les  objets  cités  plus  haut,  publiés  par 
Radloff,  et  appartenant  à  la  collection  Lopatin.  Les  autres  musées 
de  Sibérie  possèdent  pourtant  des  antiquités  parmi  lesquelles  plusieurs 
ont  un  lien  entre  elles.  Nous  citerons  plus  loin  quelques-unes  de  ces 
trouvailles  provenant  de  la  Sibérie  occidentale.  Nous  devons  nom- 
mer en  particulier  les  trouvailles  faites  dans  les  environs  de  Tomsk 
par  S.  K.  Kouznietsoff,  bibliothécaire  de  l'université  de  cette  ville, 
et  qu'il  a  décrites  en  détail  dans  une  relation:  Omen»  oôi  apxeojo- 
nniecKnxx  po3ticKaHiax-L  bt»  OKpccTHOCTflxi  r.ToMCKa.  Tomckt,  1890. 
Suivie  de  plusieurs  planches.  Les  découvertes  d'A.  V.  Adrianoff, 
dont  une  partie  provient  d'un  cimitière  des  environs  de  Tomsk,  que 
Kouznietsoflfa  aussi  fouillé,  sont  décrites  et  représentées  dans  le  Compte- 
rendu  (.Otoctl**)  de  la  Commission  archéologique  de  S1  Pétersbourg 
pour  1889,  publié  en  1892.  —  Du  côté  d'Irkoutsk,  ce  sont  surtout 
les  trouvailles  de  N.  1.  Vitkofsky,  de  l'âge  de  la  pierre,  qui  ont  déjà 
attiré  l'attention. 

Parmi  les  travaux  d'une  certaine  importance,  parus  ces  derniers 
temps  sur  les  antiquités  sibériennes,  et  entrepris  par  des  savants 


')  Parmi  les  trouTailles  non  publiées  de  Radloff  dont  on  a  parlé  plus  haut, 
il  y  en  a  de  pareilles.   Musée  Roumiantsoff,  à  Moscou. 


Digitized  by  Google 


VIII 


hors  de  Sibérie,  il  faut  remarquer  celui  du  professeur  D.  AnutcJiin, 
dans  lequel  il  traite  de  figures  singulières,  représentant  des  poissons 
etc.  en  pierre.  TpyAU  Vlaro  ApxeojiornqecKaro  cttaaa  bt,  Ojecct. 
Oaecca  1886.  T.  I.  —  Un  autre  ouvrage  intéressant  est  celui  de 
Th.  A.  TeploiiMioff,  qui  traite  principalement  des  figures  „permienncs" 
en  bronze  qui  paraissent  avoir  des  rapports  avec  la  mythologie  finno- 
ougrienne,  mais  qui  y  rattache  précisément  aussi  les  antiquités  sibé- 
riennes. ApeBHOcTH  IlepMCKofi  ry6epnin  bt>  bhä*  öacuocjioBHHxt 

ADACtf  II  XHBOTHIJXI».     IlepHb.  1893. 

Il  est  aussi  à  remarquer  que  l'on  a  commencé  par  décrire  les 
antiquités  sibériennes  provenant  des  forts  et  des  tumulus.  Nous 
aurons  souvent  l'occasion  de  citer  dans  le  courant  de  notre  travail, 
le  catalogue  des  kourgancs  et  des  anciens  forts  du  gouvernement  de 
Tobolsk,  rédigé  par  I.  J,  Sloftsoff,  directeur  de  l'école  réalc  de  Tu- 
rnen. Quoique,  à  la  vérité,  il  ne  soit  pas  complet,  il  comprend  pour- 
tant 1000  pièces  provenant  de  ce  gouvernement.  —  Innok.  Kouzniet- 
sofî  a  publié  un  ouvrage  qui  traite  des  anciens  tombeaux  de  l'arron- 
dissement de  Minousinsk.  «HpcBnm  moihjkj  MnnycnucKaro  OKpyra. 
Tumckt»,  1881).   Avec  un  grand  nombre  de  figures. 

La  Société  finlandaise  d'archéologie  a  envoyé  en  1887,  1888  et 
1889,  des  expéditions  sur  l'Iénisséï  supérieur  (en  Sibérie  et  en  Mon- 
golie), sous  la  direction  de  J.  K.  Aspelin,  et  qui  avaient  pour  mis- 
sion de  copier  les  inscriptions  et  les  figures  gravées  sur  les  pierres 
et  sur  les  rochers.  Le  résultat  des  travaux  des  deux  premières  an- 
nées a  été  publié  sous  le  titre  de  „ Inscriptions  de  l'Iénisséï",  Hel- 
singfors, 1889.  Pendaut  la  troisième  expédition,  on  a,  eu  outre,  opéré 
des  fouilles  dans  les  kourgancs;  les  résultats  de  ces  fouilles,  ainsi 
que  de  nombreux  matériaux  archéologiques  recueillis  pendant  ces 
expéditions,  n'ont  pas  encore  été  publiés.  L'auteur  a  aussi  pris  part 
à  cette  troisième  expédition.  Pendant  le  voyage,  on  prit  déjà  quel- 
ques photographies  des  collections  de  Tomsk.  Ce  fut  pourtant  au 
retour  de  mon  expédition  de  l'Orkhon,  en  1890,  que  j'ai  été  à  même, 
dans  l'hiver  qui  a  suivi,  de  les  photographier  complètement.  En  1893, 
grâce  a  une  subvention  de  la  Société  finno-ougrienne,  je  me  suis 
rendu  à  Kazau  et  dans  la  Sibérie  occidentale  pour  des  études  dans 
les  musées  et  pour  opérer  des  fouilles  de  kourganes.    Nous  publions 


IX 


dans  le  présent  travail,  une  partie  des  matériaux  recueillis  par  cou- 
sequent  pendant  mes  deux  derniers  voyages  en  Sibérie. 

Puisqu'il  est  question  des  antiquités  sibériennes,  nous  devons 
citer,  avant  tout,  et  pour  terminer,  l'ouvrage  remarquable  du  comte 
I.  Tolstoï  et  N.  Kondakoff  sur  les  antiquités  russes  offrant  de  l'intérêt 
pour  l'histoire  de  l'art:  PyccKiü  jpeBHOCTii  bt,  iismatho Kaxi»  hckv- 
CTBa.  St.  Pétersbourg:  1889.  (Probablement  publié  aussi  en  fran- 
çais). La  deuxième  partie  de  cet  ouvrage  traite  d'antiquités 
provenant  aussi  de  la  Sibérie,  et  principalement  de  celles  en 
or  qui  se  trouvent  à  l'Ermitage  de  S*  Pétersbourg  déjà  depuis  le 
siècle  dernier,  et  qui  ont  de  l'importance  pour  la  recherche 
de  l'origine  de  l'ornementation  avec  figures  d'animaux,  qui  prévalut 
dans  toute  l'Europe  à  l'époque  de  la  migration  des  peuples.  On 
y  trouve  de  nouveaux  points  de  vue  importants  pour  la  classification 
définitive  et  pour  la  chronologie  des  antiquités  sibériennes. 

Il  serait  d'une  importance  essentielle  pour  atteindre  ce  but, 
de  découvrir,  réunis  au  même  endroit,  un  grand  nombre  d'objets. 
Nous  avons  déjà  fait  remarquer  que  dans  plusieurs  même  des  riches  mu- 
sées de  Sibérie  il  n'y  a  pas  encore  de  pareilles  trouvailles.  Les  nombreux 
kourganes  de  ce  pays,  si  riche  en  antiquités  de  toute  espèce,  ont  été, 
aussitôt  après  la  conquête  par  les  Russes,  au  commencement  des 
temps  modernes,  pillés  d'une  façon  méthodique  par  des  bandes  con- 
duites même  par  des  officiers.  L'académicien  Radloff  dit  que  90  °/o 
des  kourganes  qu'il  a  fouillés  avaient  été  pillés;  il  y  a  donc  pour- 
tant encore  en  Sibérie  des  kourganes  non  pillés.  Dans  la  Sibérie 
occidentale,  nous  avons  des  témoignages  dans  le  même  sens.  Les 
antiquités  dont  nous  traitons  plus  loin,  et  provenant  de  la  dite  pres- 
qu'île de  Tchouvass,  près  de  Tobolsk,  nous  font  supposer  que,  là 
aussi,  il  y  avait  des  kourganes  qui  n'avaient  pas  encore  été  pillés. 
Dans  les  10  kourganes  que  j'ai  fouillés,  et  que  j'ai  décrits  en  der- 
nier lieu,  je  n'ai  trouvé  en  effet  qu'un  seul  squelette  non  déplacé. 
Les  travaux  dirigés  dans  ce  sens  donneront  en  tous  cas  des  résul- 
tats de  fouilles  poursuivies  d'une  façon  méthodique.  Le  point  capi- 
tal est  seulement  qu'elles  ne  soient  faites  que  par  des  savants  compé- 
tents. Nous  n'aurions  pas  alors  à  nous  plaindre  du  chaos  qui  règne 
par  ex.  parmi  les  trouvailles  de  la  dite  presqu'île  de  Tchouvass,  au 


Digitized  by  Google 


X 


grand  détriment  de  l'archéologie  sibérienne.  Kn  effet,  c'est  seule- 
ment grâce  à  ces  trouvailles  groupées,  c'est-à-dire  à  celles  qui,  par 
suite  des  circonstances  qui  ont  accompagné  les  fouilles,  paraissent 
appartenir  à  un  groupe  d'objets  enfouis  en  même  temps,  que  l'on 
pourra  établir  aussi  pour  les  antiquités  sibériennes  un  système  chro- 
nologique et  typologique.  C'est  donc  surtout  de  faits  relatifs  aux 
trouvailles  que  le  besoin  se  fait  sentir.  Il  ressortira  suffisamment  de 
la  description  ci-dessous,  combien  nous  possédons  peu  de  ces  faits 
relativement  à  la  Sibérie  occidentale;  ils  sont  pourtant  étroitement 
liés  aux  travaux  méthodiques  et  scientifiques  sur  l'archéologie.  Si 
notre  travail  pouvait  faire  mieux  sentir  qu'auparavant  ce  manque  de 
travaux  méthodiques  et  de  données  certaines  sur  les  trouvailles,  man- 
que qui,  certes,  ne  concerne  pas  seulement  le  domaine  de  recherches 
en  question,  nous  aurions  atteint  un  des  objets  principaux  de  notre 
publication. 

Cette  description  est  loin  d'être  complète;  nous  avons  omis 
les  antiquités,  peut-être  aussi  très  importantes,  en  particulier  des 
collections  de  S1  Pétersbourg  et  de  Moscou.  J'aurai  peut-être  la 
chance  de  combler  cette  lacune  une  autre  fois,  si  toutefois  quelque 
autre  savant,  mieux  à  même  de  le  faire,  ne  l'a  déjà  comblée.  En 
tout  cas,  j'espère  que  ce  travail  servira  de  commencement  à  d'autres 
publications  que  j'ai  en  vue  sur  les  antiquités  de  la  Sibérie  et  des 
pays  en  deçà  de  l'Oural. 

L'auteur. 


Digitized  by  Google 


L  Presqu'île  de  Tchouvass. 


La  plus  intéressante  forteresse  ancienne  de  la  Sibérie  occiden- 
tale est  certainement  celle  connue  sous  le  nom  de  „presqu'Üe  de 
Tchouvass"  (HyBaniCKitt  Muet).  Elle  est  située  à  deux  kilomètres 
de  la  ville  de  Tobolsk,  sur  la  rive  élevée  de  lTrtich,  où  est  aussi 
bâtie  une  partie  de  la  ville.  Autrefois,  et  bieo  avant  l'existence  de 
Tobolsk,  rirtich  coulait  tout  droit  le  long  du  pied  de  cette  berge. 
Mais  à  présent,  le  fleuve  fait  un  long  détour  vers  le  sud,  le  nord- 
ouest  et  le  nord,  avant  de  regagner  la  rive  élevée,  au-dessous  de  la 
ville  même.  Voir  PU,  3.  C'est  pendant  ce  détour  que  l'Irtich 
reçoit  le  Tobol,  d'où  la  ville  de  Tobolsk  tire  son  nom.  La  prairie 
basse  ainsi  baignée  par  l'Irtich,  et  sur  laquelle  se  trouve  la  plus 
grande  partie  de  Tobolsk,  est  connue  sous  le  nom  de  «prairie  du 
prince".  C'est  dans  cette  prairie,  au  pied  de  la  presqu'  île  de  Tchou- 
vass, que  Ermak,  avec  ses  cosaques,  aurait  remporté  sa  première  vic- 
toire, le  11  oct.  1581,  sur  les  Tatarcs  et  les  Ostiaques  réunis  sous 
le  commandement  de  Mahomet-Koul,  le  fils  du  khan  régnant  Kout- 
dioum. 

La  presqu'île  de  Tchouvass  a  environ  64  mètres  de  hauteur  au- 
dessus  du  niveau  de  l'Irtich  1).   On  découvre  de  là  un  panorama 

»)  D'après:  M.  C.  îhiaueiicKiit.  HywuiiCKift  mijci,.  Tooojuki.  1891.  .V.  Flo- 
rinsky,  dans  son  catalogue  »les  collections  archéologiques  du  musée  de  l'université 
de  Tomsk,  sur  lequel  nous  nous  étendrons  plus  loin,  ne  donne  à  cotte  presqu'île 
que  de  36  à  42  mètres  de  hauteur.  Je  ne  puis  décider  qui  des  deux  a  raison. 
Il  est  tout  au  moins  inexact,  dans  ce  dernier,  que  la  presqu'île  de  Tchouvass  soit 
à  ü  verstes  {plus  de  6'  kiloni.)  do  Tobolsk. 


Digitized  by  Google 


-    2  - 


trèsétendu.  Des  bois  peu  épais,  de  sapins,  et  d'autres  arbres  à 
feuilles,  ainsi  que  des  buissons  de  spirées  et  d'églantiers,  embellis- 
sent la  hauteur  même.  L'entrée  de  la  presqu'île  est  sillonnée  de 
nombreux  fossés  et  ravins  creusés  par  l'écoulement  des  eaux. 

L'ancien  fort,  proprement  dit,  se  compose  d'une  partie  intérieure 
(a)  et  d'une  partie  extérieure  (b),  séparées  par  une  tranchée  ou  ca- 
nal (c)  en  forme  d'arc.  La  partie  extérieure  est  limitée  à  son  tour, 
du  côté  de  la  presqu'île,  par  un  fossé  creusé  en  arc  (d),  qui  paraît 
avoir  été  interrompu  en  un  endroit.  Surtout  en  deçà  des  fossés, 
ou  aperçoit  presque  partout  des  fosses  et  des  amas  de  terre  rejetée. 
A  l'intérieur  du  fort,  on  peut  voir  des  traces  de  3  kourganes  rasés 
au  niveau  du  sol.  Sur  la  carte  dressée  par  Dmitrieff-Mamonoff, 
d'après  laquelle  nous  avons  dessiné  notre  plan  de  la  presqu'île  de 
Tchouvass  (P1.I.  2),  on  ne  voit  eu  cet  endroit  que  les  contours  de 
deux  kourganes  détruits.  Mais  des  deux  côtés  de  ce  fort,  la  même 
carte  nous  représente  lô  kourganes  numérotés,  et  2  non  numérotés 
fa  2/A  Qui  depuis  se  sont  en  partie  éboulés  au  pied  de  la  berge.  Outre 
les  fouilles  antérieures  faites  par  les  pillards  et  par  les  savants  daus 
leurs  voyages,  ce  sont  surtout  deux  archéologues  sibériens,  qui  ont 
entrepris  ici  des  fouilles  importantes.  Nous  avons  déjà  nommé  Pun 
d'eux,  M.  A.  I.  Dmitrieft-Mamonoff,  vice-gouverneur  d'Omsk;  l'autre 
est  le  peintre  M.  Znammsky,  de  Tobolsk.  Leurs  deux  collections 
ont  été  transférées  à  l'université  de  Tomsk,  où  elles  ont  été  catalo- 
guées par  M.  le  curateur  V.  Florinsky,  professeur  d'anatomie ,). 
Malheureusement,  au  musée  et  dans  ce  catalogue,  du  reste  très  com- 
plet et  plein  de  mérite  en  ce  qui  concerne  les  descriptions  de  détails, 
les  objets  ne  sont  pas  rangés  d'après  l'ordre  des  lieux  où  ils  ont  été 
trouvés,  mais  d'après  leur  espèce  et  la  matière  dont  ils  sont  faits. 

Déjà,  lors  des  expéditions  entreprises  par  la  Société  finlandaise 
d'archéologie,  pendant  les  étés  de  1887,  1888  et  1889,  dans  les  con- 
trées de  l'Iénisséi  supérieur,  en  Sibérie  et  en  Mongolie,  sous  la  di- 
rection de  M.  J.  E.  Aspelin,  archéologue  de  l'état,  les  riches  et  in- 
téressantes collections  de  l'université  de  Tomsk  avaient  à  juste  titre, 
attiré  l'attention.    Mais  le  but  éloigné  du  voyage  et  le  manque  de 

>)  Ai>xeo.ioi-iiHecKiil  My:iefl  Tomckhio  yimwiwiiTeTu.   Tomckt,  1*>*n. 


Digitized  by  Google 


-    3  - 


temps  n'ont  permis  à  aucun  de  nous  de  séjourner  assez  longtemps 
dans  cette  ville  pour  pouvoir  décrire  ces  antiquités.  C'est  pourquoi 
je  résolus  de  faire  un  plus  loug  séjour  à  Tomsk,  à  mon  retour  de 
l'expédition  de  l'Orkhon,  en  1890.  Aussi  fus-je  à  même,  cet  hiver-là, 
de  faire  des  photographies  assez  complètes  des  collections  provenant 
noD-seulement  de  la  presqu'île  de  Tchouvass,  mais  aussi  des  antiqui- 
tés d'autres  parties  de  la  Sibérie,  conservées  à  Tomsk. 

Malheureusement  M.  D-M.  n'a  pas  fait  suivre  la  collection  qu'il 
a  envoyée  à  Tomsk,  d'un  catalogue  spécial  ou  d'une  description  des 
circonstances  dans  lesquelles  les  objets  ont  été  trouvés.  Il  est  vrai 
que  les  pièces  sont  ordinairement  munies  d'étiquettes  sur  lesquelles 
est  inscrit,  pour  les  antiquités  des  kourganes,  le  munéro  du  tumulus 
où  l'objet  a  été  trouvé  (correspondant  sans  doute  au  même  numéro 
de  la  carte  précitée,  dout  je  n'ai  pourtant  vu  aucun  exemplaire  à 
Tomsk).  Il  est  à  regretter  que  ces  numéros  ne  soient  pas  même 
toujours  portés  au  catalogue  de  Florinsky.  Comme  exemple  nous 
pouvons  citer  le  tableau  XX  (catalogue  de  Florinsky,  pp.  37—38), 
dans  lequel,  sous  les  n°»  720—734,  sont  désignés  des  objets  en 
bronze,  qui,  d'après  une  note  de  l'auteur  du  catalogue,  ont  été  trou- 
vés par  D-M.  dans  les  kourganes  n:os  8,  9,  10  et  14.  Pourtant 
chaque  objet  de  ce  tableau  porte  une  étiquette  avec  un  numéro  de 
kourgane.  Le  catalogue  de  Florinsky  a  donc,  dans  ce  cas  (et  cet 
exemple  n'est  pas  le  seul),  augmenté  les  erreurs  et  la  confusion, 
grâce  aussi  à  l'oubli  de  ce  que  la  connaissance  des  circonstances 
dans  lesquelles  les  pièces  ont  été  trouvées,  est  une  des  conditions 
fondamentales  pour  l'étude  des  matériaux  archéologiques  au  point  de 
vue  scientifique. 

La  Société  finlandaise  d'archéologie  est  mieux  partagée  que 
l'université  de  Tomsk,  au  moius  sous  ce  rapport  qu'elle  a  eu  la 
chance,  pendant  sa  première  expédition  en  Sibérie,  de  se  procurer 
auprès  de  M.  D-M.  lui-même,  une  description  manuscrite,  en  russe, 
des  circonstances  se  rapportant  aux  trouvailles,  du  moins  pour  un 
kourgane,  le  15e,  et,  de  plus,  les  photographies  de  quelques  objets 
provenant  de  la  presqu'île  de  Tchouvass.  Dans  cette  relation,  on 
ne  trouve  malheureusement  pas  de  renvois  aux  photographies,  mais 
on  peut  pourtant,  à  l'aide  de  la  description  des  objets  et  avec 


Digitized  by  Google 


le  secours  du  catalogue  de  Florinsky  et  des  photographies  que  j'ai 
prises  à  Tomsk,  retrouver,  dans  la  plupart  des  cas,  les  objets  respec- 
tifs provenant  de  ce  kourgane.  Il  est  dommage  que  tous  les  kour- 
ganes  n'aient  pas  été  décrits  de  cette  manière. 

Avant  de  relater  le  contenu  de  ce  récit  plein  de  mérite,  je  dois 
faire  quelques  remarques  qui  concernent  aussi,  en  partie,  les  autres 
kourganes  de  la  même  presqu'île. 

Plusieurs  objets,  qui  sont  représentés  sur  les  photographies 
dont  M.  D-M  a  fait  présent  à  la  l*ro  expédition  en  Sibérie  de  la  So- 
ciété archéologique,  portent  sur  leurs  étiquettes  d'autres  numéros  de 
kourganes  que  les  originaux  eux-mêmes  du  musée  de  Tomsk.  Nous 
en  citerons  plus  loin  quelques  exemples.  Il  s'en  faut  que  tous  les 
objets  photographiés  par  D-M.  portent  les  numéros  des  kourganes 
respectifs.  Les  objets  munis  d'étiquettes,  aussi  bien  sur  les  pho- 
tographies de  I)-M.  qu'au  musée  de  Tomsk  et  se  rapportant  aux 
premiers  kourganes  jusqu'au  9°,  portent  dans  les  deux  endroits  des 
numéros  qui  concordent  pour  les  kourganes  où  les  objets  respectifs 
ont  été  trouvés.  Quant  aux  objets  portant  un  numéro  de  kourgane 
différent,  nous  pouvons,  du  moins  en  ce  qui  concerne  le  15e  kour- 
gane, trouver  le  vrai  numéro,  car  d'après  la  description  des  objets 
trouvés  par  D-M.  dans  le  kourgaue  15,  ils  ont  été  trouvés  dans  ce 
kourgane  et  non,  comme  cela  est  écrit  sur  les  étiquettes  de  ses  pro- 
pres photographies,  dans  le  kourgane  14. 


La  dite  relation  rédigée  par  Dmitrieff-Mamonoff 

contient  ce  qui  suit: 

Le  kourgane  n°  lf>  est  situé  à  SSO1"^1)  à  l'ouest  de  l'ancien 
fort  et  à  17"'  de  la  berge.  Le  kourgane  le  plus  voisin,  le  n°  14, 
en  est  à  10mOO.  Ces  deux  kourganes  forment  le  dernier  groupe 
d'un  lieu  de  sépulture  commuu.   Ce  groupe  se  distingue  du  plus 

•)  Toutes  les  mesures,  données  <lans  le  manuscrit  en  sagènes  russes  et  en 
anilines,  ont  été  converties  en  mètres.     Une  sitgène       2»'i:J:    une  arrhine 
0"'71. 


Digitized  by  Google 


-    n  — 


voisin,  n08  11,  12  et  13,  par  une  fosse  profonde  que  l'eau  a  creusée 
sur  la  pente  de  la  berge. 

Le  kourgane  a  une  forme  hémisphérique;  son  sommet  est 
éraoussé  et  couvert  de  gazon;  on  y  voit  aussi  quelques  petits  bou- 
leaux et  des  églantiers.  On  n'y  remarque  aucune  excavation  qui  in- 
dique des  fouilles  antérieures  dans  le  tumulus. 

Le  tour  du  kourgane,  à  la  base,  est  de  O^öO.  La  distance 
de  la  base,  d'un  côté,  au  point  correspondant  de  l'autre  côté  est  de 
25m60.   Hauteur  verticale  3m20. 

Le  tertre  du  kourgane  est  formé  d'un  amas  terre  noire  reposant 
sur  un  fond  de  glaise.  Le  fond,  dans  la  partie  nord  du  kourgane, 
composé  de  glaise  boueuse,  était  humide,  malgré  la  sécheresse  de 
l'été  pendant  lequel  on  a  fait  les  fouilles. 

On  commença  par  creuser  deux  tranchées  de  lm80  de  lar- 
geur chacune,  dans  les  directions  NS.  et  EO.  On  découvrit  alors, 
à  une  hauteur  de  Om70  au-dessus  de  la  base,  une  couche  de  char- 
bon et  de  cendre,  qui  paraissaient  être  les  restes  d'un  bûcher.  Pour 
savoir  si  l'on  n'avait  fait  qu'un  seul  bûcher  dans  le  kourgane,  on 
creusa  en  certains  endroits  de  petites  tranchées  larges  au  plus  de 
Om70.  On  put  alors  constater  la  présence  d'un  seul  bûcher  avec 
des  restes  de  crémation  de  corps.  Puis  on  commença  les  fouilles, 
par  couches  successives,  jusqu'au  fond  de  glaise. 

Les  trouvailles  ont  été  faites  dans  l'ordre  ci-dessous  et  aux 
points  suivants  du  kourgane  (Voir  le  plan,  Pl.II.  1.) 

I. l)  Dans  la  partie  nord-est  du  kourgane,  à  4m25  du  point 
central  et  à  8m50  du  bord  ou  périphérie  du  kourgane;  à  une  pro- 
fondeur de  Om50  au-dessous  de  la  surface  du  kourgane  et  à  en- 
viron lm  au-dessus  du  bûcher,  mais  à  l,n80  au-dessus  du  sol,  on 
a  trouvé: 

1.  Une  ou  deux  figures2)  coulées  en  bronze  blanc,  représen- 
tant, du  moins  l'une,  un  homme  privé  de  tête  et  de  pieds.   Le  vê- 

*)  Les  groupes  de  trouvailles  précédés  d'un  chiffre  romain  ont  été  formés 
par  nous  pour  plus  de  clarté.  Les  remarques  et  leB  renvois  au  catalogue  de 
Florinsky  sont  naturellement  de  nous. 

*)  La  rédaction  du  manuscrit  est  si  peu  claire  en  cet  endroit  que  je  ne 
puis  spécifier  s'il  s'agit  d'une  ou  de  deux  figures. 


Digitized  by  Google 


tement  dt*  cette  figure,  dit  D-M,  rappelle  la  „malitsa-  ou  „parka** 
que  portent  encore  les  Ostiaqucs  et  d'autres  peuples  arctiques.  Ce 
sont  probablement  ces  figures  que  désignent  le  n°  699  du  catalogue 
de  Florinsky,  P1.II.  6.  Au  musée  de  Tomsk  il  n'y  en  a  qu'une 
pareille. 

II.  Dans  la  même  partie  du  kourgane,  mais  à  3m20  du  point 
central  et  à  Î^O  du  bord;  à  lm60  au-dessous  de  la  surface  du 
kourgane  et  à  Om90  au-dessus  du  sol,  c'est-à-dire  de  la  base  du 
kourgane,  mais  à  Om20  seulement  au-dessus  de  la  couche  de  char- 
bon ou  bûcher,  on  a  trouvé  des  restes  pourris  de: 

1.  Crâne  humain,  le  visage  tourné  vers  le  ciel,  et  le  sommet 
vers  le  NK.    Près  du  sommet  de  la  tête  on  trouva: 

2.  Des  morceaux  d'un  vase  d'argile  décoré  d'ornements.  Dans 
le  terreau  qui  recouvrait  le  crâne,  gisaient  en  outre  45  perles  de 
verre,  dont  deux  seulement  étaient  un  peu  plus  grosses  que  les 
autres  et  de  couleur  bleue;  toutes  les  autres  étaient  petites1; 

3.  Fragment  de  grelot  en  bronze,  percé  d'une  fente  on  ou- 
verture. 

III.  Dans  la  partie  nord-est  du  kourgane,  mais  à  8™ 50  du 
point  central  et  à  2m10  de  la  périphérie;  à  une  profondeur  de 
0m70  et  à  0,n70  au-dessus  du  fond,  immédiatement  sur  la  couche 
de  charbon,  on  fit  ensuite  les  trouvailles  suivantes  parmi  le  charbon 
et  les  os  d'animaux  calcinés: 

1.  Un  vase  d'argile,  se  rétrécissant  beaucoup  près  de  l'orifice. 
Cette  partie  étroite  du  vase  est  ornée  de  six  gorges  disposées  régu- 

*)  Le  catalogue  de  Florinsky  comprend  sous  les  n°«  700,  703,  717,  718  et 
719  un  total  de  308  perles  provenant  du  15«*  kourgane  de  la  presqu'île  de 
Tchouvass.  Le  classement  dans  les  différents  volumes  du  musée  de  Tomsk  est 
fait  d'après  une  note  de  la  page  36  du  même  catalogue,  écrite  par  Dmitrieff- 
Mamonoff  lui-même.  Le  catalogue  ne  donne  pourtant  aucun  éclaircissement  sur 
le  but  de  ce  classement  Le  tome  719  comprend  43  petites  perles.  Nous  pou- 
vons peut  être  admettre  que  ce  sont  justement  tas  plus  petites  perles,  au  nombre 
de  43,  qui  ont  été  trouvées  près  du  premier  squelette  dont  on  a  parlé  plus  haut 
D'après  les  propres  paroles  de  D-M,  et  comme  nous  le  verrons  successivement,  il 
ressort  qu'il  a  trouvé  en  tout  41')  perles  dans  le  15«-  kourgane.  Au  musée  de 
Tomsk  il  n'est  compté,  comme  on  l'a  dit.  que  308  perles  provenant  de  ce  kour- 
gane; où  sont  les  107  autres? 


Digitized  by  Google 


-    7  - 


lièrement.  Près  du  bord  de  l'ouverture  il  y  a  deux  trous  en  face 
l'un  de  l'autre.  Ce  vase  se  portait  sans  doute  â  la  ceinture  en  guise 
de  tasse.  On  a,  du  reste,  trouvé  dans  le  voisinage,  des  restes  de 
ceinture.   Le  vase  était  rempli  de  terreau l). 

2.  Une  pierre  à  aiguiser,  en  grès,  trouvée  près  du  vase  ci- 
dessus.  Sans  doute  le  n°  759  du  catalogue  de  Florinsky,  Pl.II.  3. 

3.  Garniture  de  ceinture,  en  bronze.  On  voit  des  restes  de 
la  ceinture  de  cuir  dans  les  deux  oeillets  placés  à  la  partie  posté- 
rieure de  la  garniture  dans  le  sens  de  la  largeur.  Probablement 
quelqu'un  des  objets  compris  dans  le  catalogue  de  Florinsky  sous  les 
n:os  704—714.  Pl.III  4,  5,  7-11.  D-M.  dit  que  la  garniture  est 
ornée  de  3  rangs  d'arabesques  et  il  lui  donne  le  nom  de  fibule  ou 
boucle  (npaaœa). 

4.  Anneau  uni,  en  bronze,  appartenant  à  la  ceinture,  d'après 
D-M.   Peut-être  le  n°  716  du  catalogue  de  Fl.  Pl.III.  1. 

IV.  A  l'ENE.,  à  3m20  du  point  central  et  à  8m50  de  la 
périphérie,  on  trouva  à  lra80  au-dessous  de  la  surface  du  kour- 
gane,  presque  sur  la  couche  de  charbon  du  bûcher: 

1.  Un  fragment  de  crâne  humain,  la  face  tournée  vers  le  ciel 
et  le  sommet  vers  le  nord-est.  On  n'a  pu  recueillir  que  la  mâchoire 
inférieure.  Certainement  le  n°  581  du  catalogue  de  FI.  Près  de  ce 
crâne  on  recueillit: 

2.  347  perles,  dont  20  seulement  en  bronze,  les  autres,  de 
verre.  Parmi  les  perles  de  verre,  90  sont  de  couleur  jaune,  100 
de  couleur  bleue  (quelquefois  2,  6  ou  4  de  ces  perles  sont  soudées 
ensemble  et  forment  un  tube),  100  rouges,  30  grosses  bleues,  marquées 
de  points  jaunes,  une  verte  tachetée  de  blanc,  une  blanche  mar- 
quée de  points  lilas,  3  colorées  en  partie  en  lilas  et  tachetées  de 
blanc,  et  deux  grandes  noires  avec  une  mosaïque  bigarrée.  —  Toutes 
les  perles  étaient  enfilées  sur  un  cordon  de  crins  de  cheval,  dont 
des  restes  se  sont  conservés  dans  les  tubes  de  perles  de  bronze,  et 

*)  Correspond  évidemment  au  n<>  549  Pl.II.  7  de  Florinsky,  qui  ajoute  que 
ce  vase  était  même  rempli  d'os  brûlés,  tandis  que  D-M.  dit  que  le  terreau  était 
semblable  à  celui  du  kourgane,  circonstance  qui  prouve  précisément  que  ce  vase 
n'avait  servi  à  aucun  sacrifice. 


Digitized  by  Google 


elles  paraissent  avoir  été  rangées  symétriquement,  car  de  chaque 
côté  des  perles  de  bronze  gisaient  des  perles  rouges.  —  P1.III.  6. 

3.  Pendants  d'oreille  en  bronze  (combien?),  formés  d'une 
bande  de  bronze  enroulée  en  spirale  autour  d'une  brochette  de  bois 
et  passant  ensuite  sur  un  fil  fin  formant  l'anneau.  A  côté  d'un  des 
pendants,  qui  gisait  tout  près  de  la  tête,  on  remarqua  des  cheveux 
de  couleur  noire.  On  en  trouva  aussi  de  semblables  dans  l'herbe 
où  reposait  le  crâne.  —  Probablement  les  n08  697  et  698  du  cata- 
logue de  FI.  Pl.III.  3,  quoiqu'il  dise  que  le  support  du  fil  en  spi- 
rale est  une  lanière  de  cuir. 

4.  Collier  de  bronze,  en  forme  de  spirale,  faisant  deux  fois  le 
tour  du  cou.  —  Dans  le  catalogue  de  Fl.  il  n'y  a  qu'un  anneau  de 
cou  en  bronze,  faisant  un  seul  tour,  trouvé  dans  le  15"  kourgane, 
c'est  le  n°  701  Pl.IV  (comp.  Pl.IV.  13),  mais  il  ne  consiste  qu'en  un 
anneau  simple. 

5.  Vase  d'argile  entier,  trouvé  à  quelque  distance  du  crâne, 
vers  le  centre  du  kourgane.  Le  vase  est  orné  d'une  rangée  de  trous 
le  long  du  bord  de  l'orifice,  et  au-dessous  de  ceux-ci  sont  gravés  des 
traits  disposés  en  biais.  Probablement  le  n°  558  de  Fl.  P1.II.  8. 
Lorsqu'on  trouva  ce  pot,  il  était  rempli  de  terreau  et  de  cendre. 

A  une  distance  d'environ  0m20  de  ce  vase,  dans  la  direction 
du  SE.  ou  vers  le  point  central  du  kourgane,  gisaient: 

6.  Des  restes  d'un  squelette  humain  presque  entièrement 
pourri  Au-dessous  du  squelette,  et  immédiatement  sur  la  couche  de 
charbon  du  bûcher,  il  y  avait  une  masse  d'os  d'animaux  carbonisés 
ou  brûlés.  Cela  témoignerait,  d'après  D-M.,  que  l'on  a  aussi  incinéré 
le  cadavre,  quoiqu'il  dise  seulement  que  les  restes  du  squelette 
étaient  pourris. 

V.  A  l'est  du  kourgane,  à  une  distance  de  3n,20  du  point 
central  et  à  8m50  de  la  périphérie;  à  lm40  de  profondeur  au-des- 
sous de  la  surface  du  kourgane  et  à  plus  d'  lm  au-dessus  du  sol 
ou  de  la  base  du  kourgane,  c'est-à-dire  un  peu  plus  haut  que  le 
bûcher  ou  trouva: 


')  II  est  probable  quo  le  crAne  précédemment  nommé  avait  originairement 
appartenu  à  ce  squelette,  quoique  D-M.  n'en  dise  rien. 


Digitized  by  Google 


—  1)  — 


1.  Des  restes  d'un  crâne.    A  côté  de  celui-ci  gisaient  les  ob- 
jets suivants: 

2.  Morceaux  d'un  vase  d'argile  décoré  d'ornements. 

3.  Quatre  garnitures  de  ceinture,  en  bronze,  avec  des  restes 
de  la  ceinture.  Probablement  comprises  dans  le  catalogue  de  Fl. 
sous  les  n:os  704—714,  puisque,  pour  la  grandeur  et  la  forme,  elles 
ressemblent  aux  garnitures  déjà  trouvées  dans  le  même  kourgane 
(v.  au  groupe  III),  mais  l'ornementation  décrite  diffère  quelque  peu. 

4.  Objet  en  bronze,  dont  la  partie  centrale  consiste  en  un 
tube,  dans  lequel  se  trouvait  une  courroie.  Vraisemblablement  le 
n°  1081  du  catalogue  de  Fl.  PUI.  2. 

5.  Miroir  de  forme  ronde,  en  bronze,  dont  l'une  des  surfaces 
est  polie.  L'oreille  en  est  cassée,  mais  l'oeillet  de  celle-ci  est  en 
partie  visible  sur  le  bord.  Il  est  orné  d'un  point  au  centre  et  de 
deux  cercles  concentriques.   Chez  Fl.  le  n°  702  Pl. II.  9. 

VI.  Dans  la  partie  sud-est  du  kourgane,  à  une  distance  de 
3n,20  du  centre,  à  SmôO  de  la  périphérie,  et  à  lm80  au-des- 
sous de  la  surface  du  kourgane  et  à  un  peu  plus  d'un  mètre  au- 
dessus  du  sol,  on  trouva: 

1.  Des  restes  d'un  crâne  pourri  qui  avait  la  face  tournée  vers 
le  ciel  et  le  sommet  vers  le  NE.  La  mâchoire  inférieure  seule 
s'était  conservée.   Près  de  ces  restes  on  trouva  ce  qui  suit: 

2.  Trois  perles  de  verre  de  différentes  grosseurs;  deux  sont 
bleu  clair  et  la  troisième  vert  clair. 

3.  Pendants  d'oreille  (combien?),  pour  la  forme  et  la  construc- 
tion exactement  semblables  à  ceux  déjà  trouvés  dans  le  même  kour- 
gane (v.  les  trouvailles  du  groupe  IV),  mais  un  peu  plus  petits. 

4.  Six  garnitures  de  ceinture,  en  bronze  blanc,  du  même  type 
que  celles  déjà  trouvées  dans  le  même  kourgane  (v.  les  groupes  III 
et  VI),  mais  un  peu  plus  grandes  et  dont  l'ornementation  est  aussi 
légèrement  différente.  Par  conséquent  il  y  en  a  au  total  11  sem- 
blables. Au  musée  déjà  cité  il  y  en  a  aussi  11  pareilles,  sous  les 
n«.  704—714. 

5.  Figure  humaine  en  bronze.  Probablement  le  n°  696  du 
catalogue  de  Fl.  PUH.  2. 


Digitized  by  Google 


10  - 


G.  Pierre  à  aiguiser,  usée  et  percée  d'un  trou  à  une  extré- 
mité.   Cat.  FI.  n°  758  PLU-  4. 

7.  Miroir  circulaire  mince,  en  bronze  blanc  à  surface  polie  et 
percé  d'un  petit  trou  au  milieu. 

8.  Celt  en  bronze;  dans  la  douille  un  morceau  pourri  du 
manche  de  bois.   Dans  le  cat.  de  Fl.  n°  1058  Pl.II.  5. 

9.  Vase  d'argile,  sans  ornements,  à  une  distance  de  0n,20 
du  crâne,  vers  le  SO.   Il  était  rempli  de  terreau  et  de  cendre. 

Au-dessous  de  ces  objets  et  dans  la  couche  supérieure  de  char- 
bon du  bûcher,  ou  trouva  d'assez  grandes  masses  de  charbon  et  des 
restes  d'os  brûlés  d'animaux,  ce  qui  prouvait  qu'il  y  avait  eu  là  une 
crémation  de  corps! 

VII.  Dans  la  partie  sud  du  kourganc,  à  une  distance  de  6m40 
aussi  bien  du  centre  que  de  la  périphérie,  à  un  peu  plus  d'un  mètre 
au-dessous  de  la  surface  du  kourganc,  et  à  0m20  au-dessus  du  sol, 
on  trouva: 

1.  Des  restes  d'une  tête  humaine  tellement  pourrie,  qu'on  ne 
put  même  pas  en  déterminer  la  position.  Près  de  ces  restes  on 
recueillit  : 

2.  20  perles  de  verre,  dont  9  grosses  de  couleur  bleu  foncé, 
marquées  de  petits  points,  et  11  plus  petites,  bleu  clair. 

3.  Des  petits  fragments  d'un  vase  d'argile  orné.  Il  y  avait 
aussi  sous  ces  objets  du  charbon  et  des  os  brûlés  d'animaux. 

VIII.  Dans  la  partie  nord-ouest  du  kourgane,  à  3m70  du 
centre  et  à  8m50  de  la  périphérie,  à  lm40  de  profondeur  et  à  0m90 
au-dessus  du  sol,  on  trouva: 

1.  Des  restes  d'un  crâne  humain  pourri.  Dans  la  direction  du 
sud-ouest  gisaient  des  morceaux  pourris  de  squelette  humain1).  Près 
de  celui-ci  il  y  avait: 

2.  Des  morceaux  d'un  vase  d'argile  orné.  A  environ  0m18 
plus  bas  ou  trouva  aussi  en  cet  endroit,  immédiatement  sur  la  couche 
de  charbon  du  bûcher,  des  restes  de  crémation,  comme  aux  endroits 


')  Faisant  sans  doute  partie  du  même  squelette  que  la  tète  ci-dessus:  le 
sommet  était  par  conséquent  tourné  vers  le  NE. 

Note  de  l'auteur. 


Digitized  by  Google 


-  11 


précédents  (11  n'est  pas  dit  en  quoi  consistaient  ces  preuves  de  cré- 
mation). 

Pour  finir,  D-M.  fait  remarquer  que  ce  kourgane  a  été  cons- 
truit de  la  manière  suivante.  La  terre  a  d'abord  été  rejetéc  pour 
former  un  tertre  élevé  d'environ  0*10  au-dessus  du  sol.  Ce  tertre 
a  ensuite  servi  de  base  au  bûcher,  qui  avait  une  circonférence  d'un 
peu  plus  de  85  mètres.  Les  cadavres  étaient  ensuite  brûlés  ensemble 
sur  ce  bûcher. 


Comme  les  données  du  catalogue  de  Florinsky  et  la  relation  de 
D-M.  sont  en  désaccord  sur  plusieurs  points  relativement  au  15e 
kourgane,  il  est  nécessaire  de  rapporter,  d'après  les  deux  sources, 
ce  que  contient  le  kourgane.  De  cette  façon,  nous  aurons  aussi  une 
plus  grande  richesse  de  détails,  car  les  deux  descriptions  se  complè- 
tent l'une  l'autre.  Mais,  d'autre  part,  on  trouvera  qu'il  est  bien  peu 
logique  d'éparpiller  une  relation  de  trouvailles,  comme  Ta  fait  FI. 
dans  son  catalogue.  Ce  n'est  pas  sans  une  certaine  peine,  que  j'ai 
pu  rassembler  les  parties  éparses  de  ces  trouvailles  de  kourgane,  qui 
sont  certainement  les  plus  importantes  que  Von  connaisse  de  la  Si- 
bérie orientale.  C'est  pour  cela  que  la  description  de  FI.  n'est  pas 
tout-à-fait  exacte. 

Contenu  du  16°  kourgane  d'après  le  catalogue 

de  Florinsky. 

1.  Mâchoire  inférieure  humaine  avec  2  dents.  FI.  n°  851. 

2.  Hache  en  bronze  à  3  houes  transversales  de  chaque  coté. 
II  y  avait  dans  la  douille  un  morceau  pourri  du  manche  en  bois. 
Fl.  n°  1058  P1.II.  5. 

3.  Onze  garnitures  de  ceintures  en  bronze  (D'après  Fl.  parties 
d'un  diadème).  Bords  latéraux  arrondis;  de  l'autre  côté  sont  les 
oeillets,  près  des  extrémités.  L'ornamentation  varie.  Fl.  704—714. 
P1.11I.  4,  5,  7-11.  Le  n"  704  est  long  de  0m06  et  large  de  0m02, 
les  n»  705  et  706  Pl.III.  9  sont  longs  de  0*055  etc. 


Digitized  by  Google 


—    12  — 


4.  Trente  garnitures  de  ceinture  en  bronze,  d'une  longueur 
de  0m02  à  O^o  et  d'une  largeur  de  0ra02;  bords  dentelés.  Elles  ont 
été  fixées  par  des  clous  a  une  ceinture  dont  la  garniture  porte  encore 
des  restes;  en  outre,  dix-sept  clous  séparés  ayant  des  lambeaux  de 
ceinture.   Malheureusement  non  dessinés.    Fl.  1069. 

5.  Objet  en  bronze  de  0m22  de  long,  et  dc  O^ö  de  largeur. 
La  partie  centrale  se  compose  d'un  tube  de  la  grosseur  du  petit 
doigt;  sur  les  côtés  sont  deux  arcs,  partant  des  extrémités  du  tube 
et  reliés  chacun  au  tube  par  4  branches  transversales.  Fl.  1081. 
P1.II.  2. 

6.  Figure  de  femme  en  bronze.  Longueur  0"°05,  largeur  0m045. 
Sur  les  cotés  du  visage  et  sous  le  menton  on  aperçoit  une  rangée 
de  points  en  relief,  pouvant  représenter  un  collier  ou  une  chaîne. 
Autour  du  sommet,  la  tête  est  ornée  de  boucles,  et  deux  tresses 
pendent  sur  les  côtés.  Le  buste  est  divisé  en  4  bandes  ornées  de 
points.  Ces  bandes,  de  même  que  les  tresses,  reposent  sur  un  arc 
qui  forme  la  base  et  aussi  le  socle  de  toute  la  figure.  On  peut 
prendre  aussi  les  quatre  bandes  pour  les  bras  et  les  jambes.  FI. 
696.  Pl.III.  2. 

7.  Collier  en  bronze,  0,n16  de  diamètre,  plat  à  l'intérieur,  ar- 
rondi à  l'extérieur;  extrémités  rondes.    Fl.  701. 

8.  Miroir  circulaire  en  bronze,  0,u09  de  diamètre;  a  été  percé 
d'un  oeil  au  bord;  l'ornementation  consiste  en  deux  cercles  concen- 
triques rapprochés  l'un  de  l'autre.    Fl.  702.  P1.II.  9. 

9.  Partie  inférieure  de  deux  pendants  d'oreille,  de  0,n04  de  lon- 
gueur et  de  la  grosseur  d'un  crayon.  Ils  se  composent  d'une  lanière 
ronde  s'épaississant  vers  le  bas,  entourée  d'un  ruban  enroulé  en  spi- 
rale qui  passe  en  haut  sur  le  fil  qui  formait  l'anneau  du  pendant. 
Il  n'y  a  qu'un  seul  pendant  où  il  reste  encore  un  bout  de  ce  fil  de 
bronze  long  de  Om025.   Fl.  697-698.  Pl.III.  3. 

10.  Figure  en  bronze  coulé,  représentant  un  homme  en  long 
vêtement.  La  partie  supérieure  de  la  tête  est  brisée.  La  partie 
restante  du  corps  a  une  longueur  de  0m075  et  une  largeur  de  0*°025. 
Sur  le  cou,  on  voit  trois  rangées  horizontales  de  points  en  relief, 
représentant  sans  doute  des  colliers.  Au-dessous,  sur  le  haut  de  la 
poitrine  est  un  cercle.  En  bas,  près  de  l'ourlet,  il  y  en  a  deux  sem- 


Digitized  by  Google 


—    13  — 


blables,  mais  plus  petits.  Dans  l'espace  compris  entre  les  cercles 
supérieurs  et  inférieurs  s'étend  un  profoud  sillon  vertical,  et  deux 
autres  horizontaux  à  peu  près  à  l'endroit  où  se  porte  la  ceinture. 
Le  bas  du  bras  gauche  est  cassé.  L'extrémité  iuférieure  de  la  figure 
est  cassée  net,  de  sorte  qu'il  ne  reste  pas  de  pieds.  Au  revers  il 
n'y  a  aucun  oeillet  ou  tout  autre  attache.   Fl.  699.  P1.II.  6. 

11.  Partie  d'une  figure  en  bronze  représentant  quelque  anima)  ; 
la  partie  inférieure  est  cassée;  la  partie  restante  mesure  0^026  de 
longueur.   Fl.  715.  Pl.IV.  8. 

12.  Anneau  plat  en  bronze,  de  Om03  de  diamètre,  muni  d'une 
queue  pour  le  fixer  à  une  courroie.    Fl.  716.  FLUI.  1. 

13.  154  perles,  dont  2  de  la  grosseur  d'une  noisette,  tachetées 
de  points  bigarrés  sur  fond  bleu  foncé;  10  bleu  foncé  plus  petites, 
ornées  d'yeux  formés  de  points  noirs  ou  cannelle  entourés  d'un  cercle 
blanc;  3  de  môme  grosseur  ornées  de  bandes  au  lieu  d'yeux;  les 
autres  sont  unicolores:  4  vert  foncé,  22  blanches,  44  rouges,  65  ver- 
tes et  4  dorées,  en  verre.   Fl.  700.  PUU.  6. 

14.  Trois  perles  de  bronze,  dont  l'une  de  la  grosseur  d'un  gros 
pois  et  de  couleur  vert  clair  (aiguemarine?),  les  2  autres  vertes  et 
beaucoup  plus  petites  Fl.  703. 

15.  22  perles  vert  foncé,  dont  9  ornées  d'yeux.   Fl.  714. 

16.  86  perles  dorées,  en  verre.   Fl.  718. 

17.  41  —    „    —,  mais  plus  petites  et  2  vertes.   Fl.  719. 

18.  Vase  d'argile  à  fond  arrondi;  hauteur  0m055,  largeur  0,u07 
au  milieu,  mais  près  du  col  O^Oö.  Le  col  est  orné  de  raies  et  le 
bord  est  percé  de  2  gros  trous  pour  permettre  de  suspendre  le  vase. 
Trouvé  plein  de  terreau  et  d'os  brûlés.    Fl.  549  b.  PLU.  7. 

19.  Vase  haut  de  0,n12,  large  de  Omlb  au  milieu,  et  de  0,U11 
au  col.  Fond  arrondi.  De  couleur  noire.  Privé  d'ornements. 
Fl.  555. 

20.  Vase  à  fond  arrondi  de  mêmes  dimensions  que  le  précé- 
dent.  Kares  ornements  au  tiers  supérieur.   FI.  558.  PLU.  8. 

21.  «Quatre  fragments  de  vase  d'argile,  provenant  des  kourga- 
nes  2,  9  et  15*.  L'un  deux  est  dessiné.   Fl.  983.  Pl.V.  13. 

22.  Pierre  à  aiguiser  quadrangulaire,  en  grès,  percée  d'un  trou 


Digitized  by  Google 


14  - 


à  une  extrémité.  Uu  des  côtés  est  devenu  concave  par  l'usage.  Fl. 
758.  P1.II.  4. 

23.  Pierre  à  aiguiser  quadrangulaire,  beaucoup  plus  longue  que 
la  précédente.  Long.  (TlOô,  larg.  et  épaisseur  U^Olô.  Parait  avoir 
fait  peu  d'usage.    Fl.  759.  PI.II.  3. 

24.  Deux  morceaux  de  fer  rouillés,  provenant  d'un  objet  in- 
connu; long.  O'Kfâô,  épaisseur  O^Olö.   Fl.  1171. 

25.  Quatre  morceaux  de  courroies  et  touffes  de  cheveux. 
Fl.  1311. 

26.  Couteau  de  fer.    Fl.  1335. 

27.  Deux  fragments  de  mors  en  fer.    Fl.  1380. 


Si  nous  comparons  maintenant  le  contenu  de  la  relation  de 
Dmitricff-Mamonoff  avec  les  renseignements  que  nous  avons  tirés  du 
catalogue  de  Florinsky  sur  les  trouvailles  du  15e  kourgane,  nous 
trouvons  qu'ils  diffèreut  entre  eux  sur  les  points  suivants: 


A.   Objets  trouvés  par  Dmitrieff -Mamonoff,  mais  qui  ne 
figurent  pas  dans  le  catalogue  de  Florinsky: 

1.  Dans  le  groupe  de  trouvailles  II,  n°  3,  fragment  de  grelot. 

2.  Dans  le  groupe  de  trouvailles  VI,  n°  2,  pendants  d'oreille, 
(les  précédents  du  groupe  IV,  2,  portent  dans  le  catalogue  de  Flo- 
rinsky les  nos  697  et  698);  n°  6,  miroir  de  bronze.  (Le  miroir 
précédent,  du  même  kourgane,  groupe  V,  2,  a  dans  Fl.  le  n°  702); 
n°  8,  vase  d'argile,  le  quatrième  de  ce  kourgane,  tandis  que  Flo- 
rinsky n'en  compte  que  trois  (dans  son  catalogue  les  n°*  549,  555 
et  558). 

3.  Kt  enfin  107  perles,  comme  nous  l'avons  déjà  fait  remar- 
quer au  groupe  II,  4. 

Observez  aussi  les  remarques  sur  le  groupe  I. 


Digitized  by  Google 


-  15 


B.  Objets  qui,  dans  le  catalogue  de  Florinsky,  se  rappor- 
tent au  kourgane  15,  mais  qui,  d'après  les  propres 
données  de  D-M..  n'appartiennent  pas  à  celui-ci. 

Savoir: 

N°  715  (cat  Fl.).   Figure  d'oiseau,  en  bronze,  P1.1V.  8. 

N°  1069.  Trente  garnitures  de  ceintures  en  bronze. 

N°  1171.  Deux  morceaux  de  fer  rouillés,  provenant  d'un  objet 
inconnu. 

N°  1311.  Quatre  morceaux  de  ceinture  et  touffes  de  cheveux. 

N°  1335.  Couteau  en  fer. 

N°  1380.  Deux  fragments  de  fer  d'un  mors  de  filet. 

Comme  il  ressort  de  ce  tableau  comparatif,  les  écarts  sont  très 
sensibles.  Quoique  la  relation  de  D-M.  ne  soit  pas  non  plus  exempte 
de  défauts  (v.  le  groupe  I),  cependant,  comme  elle  est  rédigée  par 
celui-là  même  qui  a  fait  les  fouilles,  ou  doit  bien  lui  attribuer  une 
autorité  de  premier  ordre,  et,  en  tous  cas,  le  catalogue  de  Florinsky 
n'est  qu'une  source  d'espèce  secondaire.  Quant  aux  objets  de  fer  en 
particulier,  nous  avons  trouvé  que  la  relation  de  D-M.  ignore  com- 
plètement leur  existence.  Nous  pouvons  donc,  en  toute  conscience, 
rayer  ces  pièces  de  celles  trouvées  dans  le  15e  kourgane,  et  considérer 
le  catalogue  de  Florinsky,  sous  ce  rapport,  comme  inexact  et  pou- 
vant induire  en  erreur.  Il  y  a  à  cela  une  cause  que  nous  ne  con* 
naissons  pas.  Le  principal  pour  nous  est  que,  par  suite  de  cette 
suppression,  le  15e  kourgane  prend  un  autre  caractère  archéologique 
et  nous  pouvons  dire  des  plus  intéressants.  En  effet,  il  en  résulte 
que  le  13*  kourgane  de  la  presqu'Ue  de  Tchouvass  représente  l'âge 
du  bronze  de  la  Sibérie  occidentale.  D'autre  part,  nous  voyons  dans 
les  figures  d'homme  que  l'on  a  trouvées  dans  ce  kourgane,  un  té- 
moignage de  la  civilisation  que  l'on  a  coutume  d'appeler  permienne. 
Le  15e  kourgane  de  la  presqu'île  de  Tcfiouoass  dénote  par  consé- 
quent, que  la  civilisation  de  l'âge  du  brome  sibCrien  est  étroitement 
liée  avec  celle  de  Vâge  du  fer  permien,  c'est-à-dire  que  nous  voyons 
déjà  dans  le  premier  l'origine  du  dernier.  Cette  conclusion  n'est 
pourtant  pas  sans  réserve. 


Digitized  by  Google 


-    Hi  — 


Quant  à  savoir  si  tous  los  objets  trouvés  dans  ce  kourgane  y 
ont  été  enterrés  en  même  temps,  c'est  une  autre  question.  On  peut 
bien  le  croire,  et  c'est  l'avis  de  D-M.,  puisqu'il  admet  que  tous  les 
squelettes  trouvés  dans  ce  kourgaue  proviennent  de  corps  brûlés  en 
même  temps.  Je  ferai  remarquer  particulièrement  que  la  figure  de 
bronze,  PI.II.  6  (groupe  I)  n'a  été  trouvée  auprès  d'aucun  squelette, 
mais  à  (V'öO  seulement  au-dessous  de  la  surface  supérieure  du  kour- 
gane et  à  un  mètre  entier  au-dessus  du  bûcher  ou  couche  de  char- 
bon, tandis  que  les  autres  pièces  gisaient  ordinairement  près  d'un 
squelette  et  toujours  sur  cette  couche  de  charbon  ou  même  dedans. 
Cette  figure,  du  moins,  peut  avoir  été  enterrée  plus  tard  dans  le 
kourgane,  au  cas  où  l'on  admette  que  les  autres  groupes  proviennent 
d'un  même  enfouissement.  Ce  n'est  pourtant  pas  le  cas,  surtout 
pour  le  groupe  III,  qui  gisait  au  bord  du  kourgane  et  où,  d'ailleurs, 
l'on  a  pas  trouvé  non  plus  trace  de  squelette.  Près  de  cet  endroit 
comme  près  du  groupe  I,  la  couche  de  terre  recouvrant  les  objets 
était  aussi  plus  mince  (0n,70  et  0,n50)  que  dans  les  autres  en- 
droits, où  la  profondeur  varie  entre  un  peu  plus  d'  lm  et  l^SO. 
Cette  profondeur^  relativement  faible,  peut  bien  provenir  de  la  putré- 
faction totale  des  os,  si  les  cadavres  ont  été  aussi  enterrés  en  cet 
endroit,  surtout  si  le  fond  du  kourgane  était  humide,  même  par  un 
été  chaud,  comme  le  fait  remarquer  D-M.  au  commencement  de  la 
relatiou.  Même  les  deux  squelettes  trouvés  étaient  tellement  pour- 
ris, qu'il  ne  restait  de  leurs  crânes  que  les  mâchoires  inférieures 
(IV  et  VII).  Il  est  dit  que  la  première  seule  a  été  recueillie.  Dans 
trois  cas  au  moins  (groupes  II,  IV  et  VI),  on  a  pourtant  pu  déter- 
miner la  position  du  squelette;  il  gisait  toujours  le  sommet  tourné 
vers  le  NE.  (seulement  IV,  vers  l'ENE.)  et  par  cnséquent  les  pieds 
vers  le  NO.  Nous  pourrions  ajouter  ici  encore  un  cas,  celui  du  groupe 
VIII,  comme  nous  l'avons  déjà  fait  remarquer  plus  haut,  où  la  posi- 
tion du  squelette  était  la  même. 

La  disposition  de  la  tombe  était  particulière  dans  ce  kourgane. 
Les  cadavres  n'ont  pas  été  ensevelis  dans  des  fosses  creusées  au- 
dessous  du  niveau  du  sol,  mais  on  avait  construit  pour  les  morts 
un  plancher  de  bois,  dont  l'assise  formée  de  terre  remuée  s'élevait 
à  0F°lO  au-dessus  du  sol.    Les  défunts  étaient  ensuite  placés  sur  ce 


Digitized  by  Google 


17  - 


plancher  pour  être  brûlés  —  si  nous  en  croyons  D-M.    Le  fait  est 
qu'il  parle  bien  du  bûcher  en  plusieurs  endroits,  et  il  nous  assure 
plus  d'une  fois,  qu'il  y  a  eu  ici  crémation,  mais  dans  les  détails  des 
descriptions,  il  n'est  pas  fait  une  seule  fois  mention  de  squelettes 
humains  qui  auraient  été  brûlés,  il  est  toujours  dit  seulement  qu'ils 
étaient  plus  on  moins  pourris.   Par  contre,  on  parle  parfois  d'os 
d'animaux  brûlés.    Il  est  à  remarquer  aussi,  que  de  tous  les  restes 
de  squelette,  aucun  n'a  jamais  été  trouvé  dans  la  couche  de  charbon 
du  bûcher,  mais  toujours  au-dessus  de  celle-ci.  Dans  un  cas  (groupe 
VIII),  le  crâne  gisait  même  à  0m18  au-dessus  du  bûcher,  dans  le- 
quel, par  contre,  on  a  encore  trouvé  des  os  d'animaux  brûlés.  Il 
est  dit  aussi  en  termes  formels,  â  propos  des  objets  du  groupe  VI 
qui  gisaient  près  du  crâne  pourri,  qu'il  y  avait  au-dessous  de  ceux-ci 
et  dans  le  charbon  du  bûcher  des  os  d'animaux  brûlés.    Il  n'est  pas 
dit  non  plus  dans  le  catalogue  de  Florinsky  (u°  581)  que  la  mâ- 
choire humaine  inférieure  recueillie  dans  ce  kourgane  (groupe  IV)  et 
conservée  actuellement  au  musée  de  Tomsk,  portât  quelque  trace  de 
crémation  1).   Nous  trouvons  déjà,  d'après  cela,  que  les  détails  don- 
nés par  D-M.  lui-même  concordent  peu  avec  ses  assertions  sur  la 
crémation.   Si  l'on  admet  qu'une  crémation  ait  eu  lieu  ici,  il  serait 
étonnant  qu'on  l'eût  faite  en  jetant  le  cadavre  sur  le  bûcher  sans  lui 
avoir  attaché  une  arme  ou  une  parure  quelconque,  qui  aurait  alors 
porté  des  traces  du  feu.   On  n'a  trouvé,  en  effet,  aucun  objet  de  ce 
genre,  ni  dans  ce  kourgane,  ni  dans  les  autres  de  la  presqu'île  de 
Tchouvass,  qui,  d'après  les  communications  verbales  de  D-M.  aux 
membres  de  la  lèrc  expédition  finlandaise  en  Sibérie,  en  1887,  avaient 
la  même  disposition  que  celle  que  l'on  vient  de  décrire.   Dans  un 
cas  (groupe  III),  des  ornements  de  bronze  préservés  du  feu  ont  été 
trouvés  même  au  milieu  du  charbon  et  d'os  brûlés  (dans  ce  cas  sans 
restes  de  squelette).   Nous  concilierons  donc  qu'il  n'y  a  eu  ici  au- 
aim  crémation,  mais  que  nous  avons  eu  à  faire  simplement  à  un 


')  Ce  catalogue  ne  dit  rien  non  plus  dos  ossements  humains  quelconques 
qui  ont  été  recueillis  dans  les  autres  kourgancs  de  la  presqif  ile  de  Tchouvass. 
L'auteur  du  catalogue,  professeur  d'anatomie,  n'aurait  certainement  pas  laissé 
passer  ce  fait,  si  de  pareilles  traces  eussent  été  remarquées. 

2 


Digitized  by  Google 


-    18  — 

hncher  de  sacrifice,  sur  lequel  on  offrait  (1rs  animaux  en  holocauste. 
Puis,  aussitôt  après  l'extinstion  complète  du  bûcher,  et  après  l'avoir 
probablement  recouvert  d'un  peu  de  terre  ainsi  que  les  os  brûlés 
d'animaux,  les  cadavres  avec  les  objets  qui  les  accompagnaient  au- 
raient été  posés  dessus  ou  enfouis  dans  la  terre,  après  quoi  on  au- 
rait élevé  le  kourgane.  Exceptionnellement,  et  au  bord  du  kour- 
gane,  ils  étaient  enfoncés  jusque  dans  la  couche  de  charbon  (groupe 
III).  Il  se  peut  aussi,  comme  on  l'a  déjà  dit,  que  quelques  objets 
(aussi  des  squelettes?)  y  aient  été  enfouis  plus  tard. 


On  pourrait  voir  clairement,  d'après  ce  qui  a  été  rapporté  sur 
le  15e  kourgane,  combien  il  serait  nécessaire  de  faire  aussi  une  des- 
cription spéciale  des  objets  contenus  dans  les  autres  kourganes.  Il 
paraît  que  D-M.  n'en  a  pas  fait,  et  que  celle  que  l'on  a  donnée,  se- 
rait destinée  à  servir  de  modèle  pour  tous  les  autres  kourganes!  La 
seule  chose  que  D-M.  ait  trouvée  digne  d'être  notée,  c'est  l'indica- 
tion du  kourgane  où  furent  recueillis  les  objets  respectifs.  Ce  nu- 
méro ne  se  trouve  pourtant  pas  toujours  inscrit  dans  le  catalogue  de 
Florinsky. 

D'après  la  comparaison  que  j'ai  faite  du  dit  catalogue  et  des 
inscriptions  que  j'ai  pu  lire  sur  les  photographies  des  objets  eux- 
mêmes,  le  contenu  des  autres  kourganes  de  la  presqu'île  de  Tchou- 
vass  se  présente  de  la  manière  suivante.  Par  suite  de  l'incertitude 
des  sources,  cette  description  ne  peut  pourtant  être  regardée  ni 
comme  complète,  ni  comme  tout-à-fait  exacle  dans  chaque  cas  par- 
ticulier. 

Les  kourganes  1  et  2  ne  contenaient  aucun  objet. 

Kourgane  3. 
1.   Crâne  brisé.    Fl.  586  l),  et: 

»)  Ces  chiffres  désignent  h>s  n««  des  objets  dans  le  catalogue  de  Florinsky 
et  au  musé»'  de  Tomsk. 


Digitized  by  Google 


—  Ii)  — 


Mâchoire  inférieure,  en  morceaux,  avec  2  molaires.    Fl.  1168. 
2.    Fragment  de  vase  d'argile.   Fl.  909,  Pl.  V.  11  et: 
Fragment  de  grès  d'un  objet  inconnu.   Fl.  848. 

Kcurgane  4. 

1.  Fragment  de  vase  en  grès  bleu.   Fl.  877.    Pl.  V.  4. 

2.  Deux  pointes  de  flèches,  plates,  en  os;  longueur:  On875  et 
Om09.    Fl.  034— 635.  Pl.  IV.  11. 

Aiguille  incomplète  ou  couteau  d'os,  longueur  (^'H.  Fl.  743. 

Kourgane  5. 

1.  Neuf  os  humains.   Fl.  579. 
Quatre  astragales.   Fl.  756. 

Morceaux  de  mâchoires  inférieures  (d'homme  on  d'animaux?). 
Fl.  1169. 

2.  Vase  d'argile  noire  à  fond  convexe.  Hauteur  01U11;  largeur 
au  col  0,u115,  et  au  milieu  0»»14.  Le  tiers  supérieur  est  orné  de 
3  rangs  de  cercles.  Fl.  556.  —  Six  fragments  de  vases  d'argile.  Fl. 
916,  917,  927,  957-959.    Pl.V.  3,  5,  7-9,  12. 

Peson  de  quenouille  en  argile,  diam  Om045,  épaisseur  Om02. 
Orné  de  lignes  en  zigzags  à  la  partie  antérieure.  Fl.  505.  Pl. 
V.  16. 

3.  Pointe  de  flèche  en  os,  large  et  plate;  long.  0,u06.  Fl.  636. 

„  „      à  quatre  arêtes,  étroite,  long.  0m  10. 

Fl.  640. 

„     plate  ,        long.  0»»175. 

Fl.  641. 

„      plate  ,       long.  0U10625. 

Fl.  653.  P1.IV.  7. 
Morceau  d'os  taillé  en  pointe,  percé  d'un  trou  à  l'extrémité 
pointue,  long.  0m085.    Fl.  654.  Pl.IV.  21. 

Au  moins  7  fragments  de  pointes  de  flèches  en  os.  Fl.  618,  639, 
644,  646,  648,  652  et  655. 


Digitized  by  Google 


-    20  - 


Kouryanc  6. 

1.  Crâne  incomplet.   Fl.  584. 
Une  clavicule.   Fl.  580. 

2.  Vase  d'argile  noire,  finement  orné  à  la  partie  supérieure. 
Fond  arrondi.  Rempli  de  terreau  et  d'os  brûlés  (il  n'est  pas  dit  si 
c'est  d'homme  ou  d'animaux).   Fl.  554.  Pl.  V.  14. 

18  fragments  de  vases  d'argile.  Fl.  878—880,  924-926,  931, 
932,  947—956. 

3.  Pointe  ronde  de  flèche,  en  os,  long.  0,n05.   Fl.  602. 
Pointe  de  flèche,  triangulaire,  en  os,  long.  On,09.   Fl.  607.  Pl. 

IV.  19. 

„  „     long.  Om07.   Fl.  609. 

Quatre  aiguilles  faites  d'os  de  côtes,  long,  de  0n,1375  à  0m165 
Fl.  621—624  (d'après  Florinsky,  ce  sont  des  „couteaux").  Pl. 
IV.  2,  5. 

Manche  en  os,  long.  0m14,  larg.  et  épaisseur  0U,045.    Fl.  757. 

Koitrganc  ?. 

1.  Crâne  d'enfant,  brisé  et  incomplet.    Fl.  583,  et: 
Quelques  autres  ossements  humains.  Fl.  1169  (comp,  kourg.  5). 

2.  Tasse  d'argile  grise  impure,  à  fond  convexe.  Ornée.  Bord 
brisé  en  partie.   Fl.  545. 

Morceau  de  vase  d'argile.    Fl.  946. 

3.  Pointe  de  flèche  en  os,  plate,  avec  une  barbe,  long.  0U104 

Fl.  601.  Pl.IV.  22. 
triangulaire,  long.%Oni095.  Fl.  608. 
„        long.  Om06.  Fl.  612. 
Pl.  IV.  1. 

Hem.  Sur  les  photographies  de  D-m.  on  voit,  entre  autres,  un 
tube  de  bronze  long  d'un  pouce,  orné  tout  autour  de  lignes  parallè- 
les tranversales  en  creux  et  en  relief.  D'après  l'étiquette  il  appar- 
tiendrait au  kourgane  7? 


Digitized  by  Google 


21  - 
Koiirgane  8. 

1.  Crâne,  décrit  par  Fl.  comme  macrocéphale.    Fl.  587. 
Partie  de  crâne.    Fl.  592. 

Partie  supérieure  d'un  crâne.  Fl.  11G5  (crâne  allongé  et 
front  bas). 

Os  de  la  jambe.   Fl.  578. 

2.  Bijou  formé  d'un  ruban  de  métal  (bronze?)  tordu  en  spi- 
rale et  replié  en  contours;  long.  O^b,  et  larg.  0D,03;  persé  de  6  ou- 
vertures circulaires.    Les  creux  ont  été  dorés.    Fl.  723.  P1.IV.  20. 

Deux  pointes  de  flèche  en  bronze,  à  3  arêtes  et  à  douille.  Fl. 
1255,  1256  (dites  scythiques).   Pl.IV.  12. 

Deux  grelots  (en  bronze?)  de  la  grosseur  d'une  noix.  Dans  l'un 
d'eux  il  y  a  une  petite  balle.   Fl.  729.  Pl.IV.  15. 

3.  Petit  vase  d'argile;  hauteur  C^IM,  largeur  C^Oö,  à  fond 
arrondi.   Orné  de  lignes  ponctuées.   Fl.  550.  Pl.V.  1. 

Morceau  de  la  partie  supérieure  d'un  grand  vase,  qui  paraît 
avoir  eu  un  diamètre  de  0m17.   Sans  ornements.   Fl.  563. 

22  morceaux  de  vases  d'argile.  Fl.  869,  871-873,  918,  920— 
923,  930,  936—944,  981-82. 

Peson  de  quenouille  en  argile,  sans  ornement.  Diamètre  0m03, 
ép.  0n)2,  Fl.  506. 

Moitié  d'un  objet  semblable.  Orné  de  points  disposés  en  croix, 
et  de  petits  cercles.  Fl.  496  (comp.  n°  491,  PI.  VII.  14,  où  il  y  a 
des  points  au  lieu  de  cercles). 

4.  Fragment  de  pointe  de  flèche  plate,  en  os,  long.  O"^.  Fl.  603. 

„  „  „  long.0m05,avec2 

douilles,  mais  à 
pointe  cassée.  Fl. 
613. 
»     FI.  617. 

Quatre  fragments  d'aiguilles  et  de  flèches.   Fl.  625—627,  629 


Digitized  by  Google 


-    22  — 


Kourgane  9. 

1.  Crâne  incomplet.   Fl.  585. 
Partie  de  crâne.   Fl.  593. 

2.  Morceau  de  ruban  de  bronze,  long.  0m18.  Fl.  720.  Le 
n°  721  de  Florinsky  en  comprend  un  autre,  mais  complet,  qui  est 
dessiné  Pl.  IV.  13;  pourtant  on  n'a  pas  indiqué  de  quel  kourgane 
provient  ce  dernier. 

Fibule  en  bronze,  long.  Om05,  larg.  Om03.  L'aiguille  manque.  Fl. 
731.  P1.1V.  14. 

2  objets  en  bronze,  de  destination  inconnue.  Fl.  725  et  733. 
Pl.IV.  16. 

3.  6  perles,  dont  2  rouges  en  mastic,  les  autres  en  verre. 
Fl.  727. 

4.  Pointe  de  flèche  en  os,  plate,  long.  Om09.   Fl.  006. 

„  „     triangulaire,  long.  0m08,  aplatie  à 

l'extrémité  du  manche.   Fl.  744. 
Fragments  de  4  pointes  de  flèches  semblables,  en  os.   Fl.  616, 
745-747. 

Plaque  d'os  dentée  (peigne?)  long.  0m085,  larg.  0,u04.  Fl.  614. 
Pl.IV.  10. 

5.  Vase  en  grès  bleu,  hauteur  OHtè,  larg.  0ni07  au  col  et  Om  10 
au  milieu.  Fond  convexe.  Sans  ornements.  Rempli  d'os  brûlés. 
Fl.  557. 

Au  moins  8  morceaux  de  vases  d'argile.  Fl.  874,  876,  919, 
928,  933,  935,  983,  P.  V.  13. 

Moitié  de  peson  de  quenouille  en  grès,  diam  0,n04.    Fl.  846. 

Kourgane  10. 

1.  Perle  en  cornaline  de  la  dimension  d'un  gros  pois.  Fl.  728. 

2.  Tasse  ou  plat  d'argile,  presque  à  moitié  brisé.  De  forme 
plate  ovale.  La  largeur  paraît  avoir  été  d'environ  0m12,  hauteur  0m04; 
on  n'en  peut  déterminer  la  largeur.   Fond  convexe.   Muni  d'une 


Digitized  by  Google 


-    23  - 


queue  plate  à  une  extrémité;  son  pendant  manque.    Le  bord  su- 
périeur est  orné  de  raies  en  biais.   Fl.  564.  Pl.V.  2. 
Morceaux  de  vases  d'argile.   Fl.  934. 

Kourgane  U. 

1.  Aiguille  (d'ap.  Fl.  couteau)  faite  d'un  os  de  côte.  Fl.  633. 
Pl.  IV.  3. 

Kourgane  12. 

1.  Fragment  de  crâne.    FI.  588. 

2.  Deux  morceaux  de  fer  rouilles  (de  poignard?).  Chaque 
morceau  est  long  de  0"H)7  et  large  de  0,u045.   Fl.  1376. 

Trois  fragments  d'un  mors  en  fer,  rouillés  et  endommagés 
par  le  feu.   Fl.  1379. 

Kourgane  13. 

1.  Occiput.    Fl.  590. 

Partie  antérieure  d'un  autre  crâne  à  front  très  bas.    Fl.  591. 
Mâchoire  inférieure  avec  11  dents.    Fl.  1167. 
Quatre  astragales  et  11  autres  ossements  humains.   Fl.  1170 
et  576. 

2.  Celt  à  douille  de  bronze  de  Om075  de  longueur  et  de  Om05 
de  largeur,  dont  le  tranchant  s'élargit  tant  soit  peu.  Sur  les  2  grands 
côtés  on  voit  2  entailles  transversales.  Orné  de  lignes  interrompues. 
Fl.  1079.  P1.IV.  4. 

Rem.  Sur  les  photographies  offertes  par  D-M.,  ce  celt  (un 
semblable?)  porte  le  n°  du  kourgane  12,  mais  l'original  du  musée 
porte  le  n°  13? 

3.  Pointe  de  flèche  plate  en  os,  long.  0Œ07,  manche  cassé.  Fl.  610. 

4.  Couteau  de  fer,  long.  0m1175.   Fl.  1334.  P1.IV.  17. 


Digitized  by  Google 


-    24  - 


Kourgane  14. 

1.  Fragment  de  crâne.    Fl.  589. 
Mâchoire  inférieure  avec  11  dents.   FI.  1166. 

2.  Vase  d'argile  noire;  hauteur  0n,105,  larg.  0,n08  au  col,  mais 
(T1125  à  la  panse.   Fl.  553,  Pl.V.  10. 

Rem.  Sur  les  photographies  offertes  par  I)-M.,  ce  même  vase 
porte  certainement  le  n°  du  kourgane  13? 

Vase  d'argile  noire;  hauteur  0In14;  larg.  0m12  et  0,U18.  Trouvé 
plein  de  terreau  et  d'os  brûlés  (d'homme  ou  d'animaux?)  Fl.  559. 
Pl.V.  6. 

Petit  vase  d'argile  de  0m025  de  hauteur  à  fond  arrondi.  Col 
orné  de  3  rangées  de  points.   Fl.  853. 

3.  Figure  de  bronze  de  0ra0ô5  de  hauteur  et  0m03  de  largeur, 
représentant  un  homme  debout  dont  la  tête  est  couverte  d'une  peau 
de  bête(V)  qui  pend  sur  un  côté;  au  cou  on  voit  un  ruban  ou  un 
anneau;  les  bras  sont  arqués  en  dehors  et  les  mains  s'appuient  sur 
les  hanches.    Fl.  724.  Pl.IV.  9. 

4.  Fragment  de  poignard  en  fer(?);  long.  0m16  et  larg.  0m03. 
On  voit  à  la  soie  des  restes  de  monture  en  os?  Fl.  1341. 

Pointe  de  lauce  en  fer,  à  deux  tranchants,  long.  0n,30.  Munie 
d'une  douille  large  de  4  c  à  l'ouverture.  Au  milieu,  entre  les  deux 
tranchants,  une  arête  élevée  va  de  la  base  de  la  douille  à  la  pointe. 
Il  y  avait  dans  la  douille  des  restes  du  manche  de  bois.  Fl.  1368. 
Pl.  IV.  6. 

Deux  fragments,  d'un  couteau  de  fer  rouillé  et  d'une  pointe 
de  flèche,  le  premier  de  0m055,  le  dernier  de  0m07  de  longueur  et  de 
0m015  de  largeur.  Sur  la  tige  de  la  pointe  de  flèche  il  reste  du 
bois  imprégné  de  rouille.    Fl.  1377. 

Deux  fragments  en  fer,  probablement  d'un  couteau.   Fl.  1378. 

Moitié  d'un  mors  en  fer,  ayant  à  chaque  extrémité  un  grand 
anneau  mobile  dont  le  diamètre  est  de  0m06.   FI.  1381. 


Digitized  by  Google 


-    25  — 

Pour  les  raisons  que  nous  avons  déjà  données,  comme  on  ne 
peut  se  fier  d'une  façon  certaine  à  tous  les  détails  de  cette  descrip- 
tion, nous  n'avons  pu  tirer  de  ceux-ci  aucune  conclusion  sur  les  rap- 
ports qu'il  y  a  entre  les  objets  de  différente  nature  et  sur  leur  syn- 
chronisme. On  peut  pourtant  constater  que  le  contenu  de  ces  kour- 
ganes  était  beaucoup  plus  pauvre  que  celui  du  15e,  et  que  les  ob- 
jets n'étaient  pas  les  mêmes  que  dans  ce  dernier.  On  ne  voit  pas, 
d'après  la  description,  qu'il  y  ait  eu  de  bûcher.  Il  n'est  pas  prouvé 
non  plus  qu'il  y  ait  eu  crémation,  par  cela  même  qu'on  a  trouvé 
quelques  vases  (dans  les  kourganes  6,  9  et  14)  remplis  d'os  brûlés, 
puisqu'on  ne  dit  pas  si  ce  sont  des  ossements  humains  ou  d'animaux. 
11  s'est  bien  produit  une  circonstance  nouvelle  et  unique  en  son  genre 
dans  le  22e  kourgane,  où  l'on  a  recueilli  un  fragment  de  mors  en 
fer,  endommagé  par  le  feu.  Il  n'y  avait  pas  non  plus  d'objet  sem- 
blable dans  le  15e  kourgane.  Ce  mors  prouverait  plutôt  qu'on  au- 
rait brûlé  un  cheval  et  non  un  homme.  La  crémation  des  corps 
humains  reste  donc  problématique,  du  moins  jusqu'à  nouvel  ordre, 
quant  aux  quatorze  premiers  kourganes  de  la  presqu'île  de  Tchouvass. 


Je  n'ai  pas  été  à  même  de  classer  d'une  façon  systématique  par 
groupes  de  trouvailles,  à  l'aide  du  catalogue  de  Florinsky,  les  autres 
objets  trouvés  par  D-M.  et  déposés  au  musée  de  l'université,  parce 
qu'il  n'y  avait  pas  de  renseignements  sur  ces  derniers. 

Ces  objets  sont  les  suivants: 

A.  Restes  d'ossements  humains  et  d'animaux. 

Os  maxillaires  et  autres  ossements  d'homme  et  d'animaux.  Fl. 
598  -  600. 

Cendre  noire  et  cendre  grise  d'os  brûlés.   Fl.  1088,  1089. 
Six  dents  d'ours,  dont  l'une  est  percée  d'un  trou  foré,  et  18 
dents  de  chien  (ou  loup?).    Fl.  751.  752. 


Digitized  by  Google 


-    26  - 


Six  dents  de  castor.   Fl.  649  et  1174. 

Sept  os  d'animaux,  parmi  lesquels  3  mâchoires  de  rongeurs  et 
3  mâchoires  de  bêtes  de  proie.    Fl.  748,  749. 

B.  Armes  et  instruments  en  os. 

1.  Sept  pointes  de  flèches,  triangulaires,  en  partie  incomplètes. 
Long.  Om07  à  0'"13.   Fl.  604,  620,  628,  630-632,  642.  Pl.VI.  5. 

Deux  pointes  de  flèches,  plates.   Long.  7  et  8  c.  Fl.  605  (Pl. 

VI,  7),  611. 

Pointe  de  flèche  en  os.  long.  0m095.  Partie  postérieure  longue 
de  7  c,  ronde;  mais  la  partie  antérieure  longue  de  0,u025,  a  trois 
arêtes  munies  de  3  barbes  et  une  pointe  conique  aiguisée.  «Trouvée 
dans  un  ancien  fort".    Fl.  619.  Pl.VI.  19. 

Deux  pointes  de  flèche  non  qualifiées  et  3  fragments  de  pointe. 
Fl.  1174. 

2.  Onze  aiguilles  faites  d'os  de  côtes,  en  partie  brisées.  Long. 
14  c  environ.   Fl.  643  (Pl.VI.  24),  735-736,  1174. 

3.  Quatre  harpons.  Long.  0m10  à  0m13.    Fl.  738-741. 

.  4.  89  fragments  d'armes  et  d'instruments,  parmi  lesquels  des 
plaques  quadrangulaires  en  os,  nos  1182,  1183,  dimension  6X4  et 
6X6  c,  provenant  probablement  de  cuirasses.  Dans  le  catalogue 
de  Fl.  on  ne  parle  pourtant  pas  de  trous  dans  les  coins  des  plaques. 
Fl.  645,  650?  737,  742,  1172,1173,  1175-1184. 

5.  Plaque  d'os,  ressemblant  à  une  feuille  ovale  terminée  eu 
pointe;  la  base  en  est  brisée.  Long.  0m09,  larg.  0mO6.  Percée  de  7 
trous  le  long  des  bords  et  ornée  de  petits  cercles  au  centre  desquels 
on  voit  de  petits  points.    Fl.  753.  Pl.  VII.  22. 

6.  Deux  cuillerons,  long.  0u,0ö,  larg.  0m055  et  Om04.  Fl. 
637,  638. 

7.  Peson   de   quenouille   fait   d'une  rotule.   Fl.  651.  Pl. 

VII.  18. 

8.  Tuyau  en  os,  long.  0n,05,  de  la  grosseur  d'une  plume  d'oie, 
percé  d'un  trou  au  milieu.    Fl.  750.  Pl. VII.  8. 


Digitized  by  Google 


-    27  - 


0.  Objets  d'argile. 

1.  Idole  en  argile  de  l'épaisseur  du  petit  doigt  et  de  4  c  de 
longueur.  A  l'extrémité  de  la  tête,  les  yeux  et  la  bouche  sont  figu- 
rés par  trois  petits  trous.  Il  n'y  a  pas  de  bras,  mais  la  partie  in- 
férieure se  bifurque  (jambes);  l'une  des  bifurcations  est  cassée.  Fl. 
775.  Pl.VII.  7. 

2.  Dix-sept  chevaux  en  argile,  plus  ou  moins  brisés.  Quatre 
trous  pour  les  jambes,  formées  d'éclats  de  bois.  Quelques  exemplai- 
res sont  munis  d'une  courte  queue.  Probablement  destinées  à  ser- 
vir d'offrandes.    FI.  809—828.  Pl.VII.  2,  13. 

Fragments  de  chevaux  en  argile.   Fl.  798,  799,  803—807. 
Tête  et  cou  de  mouton  ou  de  veau;  le  corps  manque.  Fl.  808. 

3.  Morceau  de  grès  brûlé,  de  forme  ellipsoïdale,  avec  une 
gorge  au  milieu.  Dim.  6X3 Va  c-  Fl-  H85.  Comp.  nos  1067  (Pl. 
IX.  37)  et  1068  du  même  catalogue. 

Quelques  objets  de  forme  conique  et  plusieurs  fragments.  Fl. 
796,  797,  800-802. 

Moitié  d'un  peson  de  quenouille.   Fl.  509. 

4.  Trois  vases  d'argile  entiers,  Fl.  547,  548  (Pl.VII.  2),  549 
a;  et  morceaux  de  vases  d'argile,  Fl.  854-868,  870,  881,905—915, 
945,  960-968,  970-980,  1000,  1001.  Pl.  VIII.  1,  3,  4,  6,  7,  9, 
10,  13,  14,  17,  19. 

D.   Objets  en  bronze  (et  en  cuir). 

1.  Collier  uni  en  bronze,  diam.  0m16.   Fl.  721.  Pl.  IV.  13. 

2.  Tuyau  en  bronze  de  0m14  de  long,  et  de  l'épaisseur  du  pe- 
tit doigt.    Fl.  732. 

3.  Petit  fragment  de  plaque  de  métal  (miroir?).    Fl.  722. 

4.  lîouton  conique  en  bronze,  provenant  d'un  objet  inconnu. 
Fl.  730. 

5.  Morceau  de  courroie  muni  d'un  oeillet,   Fl.  734. 

Rem.  Page  84,  dans  les  remarques  du  catalogue  de  Fl.,  il  est 
dit  que  dans  les  kourganes  (où?)  on  a  trouvé  des  faucilles  de  bronze 


Digitized  by  Google 


-    28  - 


et  des  pierres  de  moulin  à  bras;  les  premières  prouveraient  que 
l'agriculture  existait  dans  le  pays  de  Tobolsk  déjà  à  l'âge  du  bronze. 
Le  catalogue  lui-même  ne  dit  pourtant  rien  ni  de  ces  faucilles  de 
Tobolsk,  ni  d'aucun  âge  du  bronze  en  général.  Florinsky  croit  du 
moins  pouvoir  avancer,  en  s'appuyant  sur  la  remarque  de  la  page 
75  (du  catalogue),  que  non-seulement  les  couteaux  de  bronze,  mais 
aussi  les  couteaux  de  fer  étroits  sont  très  anciens  (il  veut  certaine- 
ment dire  du  même  âge),  puisque  ces  derniers  ont  été  trouvés  dans 
les  kourganes  en  même  temps  que  les  objets  de  bronze  (Nous  avons 
déjà  montré  combien  cette  assertion  est  peu  fondée,  du  reste,  du  moins 
en  ce  qui  concerne  le  15e  kourgane  de  la  presqu'île  de  Tchouvass). 


E.  Perles. 

1.  Seize  perles  en  mastic  (?)  vertes  et  rouges,  trouvées  enfilées 
sur  un  fil  de  métal.   Fl.  726. 

2.  170  perles  de  verre,  pour  la  plupart  vertes,  les  autres  rou- 
ges, blanches  et  bleues;  il  y  eu  a  aussi  quelques-unes  en  métal.  Re- 
cueillies dans  plusieurs  kourganes  près  de  Tobolsk  ')•  Fl.  1080.  Pl. 
IX.  24. 

Fragments  de  perles  semblables  provenant  „d'un  kourgane". 
Fl.  1089. 

F.  Plantes  et  débris  de  poissons. 

1.  Chènevis  trouvé  dans  les  kourganes.   Fl.  1090. 

2.  Nageoires  de  poissons  recueillies  dans  les  kourganes.  Fl.  1091. 

3.  Débris  de  plantes  carbonisés  „ provenant  d'un  kourgane  de 
Tobolsk";  on  y  remarque  surtout  de  l'orge  (hordeum),  puis  aussi  de 
l'avoine  (avena  sativa),  du  chanvre  (cannabis  sativa),  du  lin  ou  ca- 
méline  (camelina  sativa),  du  froment  (polygonum  convolvulus)  et  quel- 


')  Peut-être  aussi  dans  le  15*"  kourgane?  Mais,  dans  ce  cas,  pourquoi 
n'auraient-elles  pas  été  nommées  en  même  temps  que  les  autres  perles  du  même 
kourgane? 


Digitized  by  Google 


-    29  — 


ques  mauvaises  herbes  d'espèces  indéterminées,  de  plus  de  la  paille, 
vraisemblablement  d'orge,  et  du  charbon  de  bois.  Fl.  1157  et  re- 
marques du  cat.  p.  84. 


Outre  Dmitriefî-Mamonoft\  le  peintre  Znamensky,  de  Tobolsk, 
déjà  cité  p.  2,  a  opéré  des  fouilles  aussi  bien  dans  la  presqu'île 
de  Tchouvass  que  dans  les  kourganes  des  environs  de  Tobolsk.  Zna- 
mensky a  été  encore  moins  soucieux  que  D-M.  des  circonstances 
dans  lesquelles  les  trouvailles  ont  été  faites;  aussi  les  renseignements 
du  catalogue  de  Florinsky  sont-ils,  à  cet  égard,  encore  plus  incom- 
plets que  pour  les  trouvailles  de  ce  dernier.  Dans  le  manuscrit  où 
Z.  rend  à  peine  compte  et  très  succinctement  des  colletions  archéo- 
lugiques  qu'il  a  recueillies  dans  la  presqu'île  de  Tchouvass,  et  dont 
j'ai  eu  la  chance  de  me  procurer  une  copie  pendant  mon  séjour  à 
Tobolsk,  l'été  dernier,  l'auteur  dit,  assez  naïvement,  qu'il  ne  voit 
dans  les  antiquités  de  l'ancien  fort  de  Tchouvass  qu'une  illustration 
des  chroniques  russes  sur  la  Sibérie  au  temps  d'Ermak! 

Dans  le  dit  manuscrit,  Z.  fait  remarquer,  en  guise  de  préface, 
à  propos  de  la  presqu'île  de  Tchouvass,  que  l'on  y  a  trouvé  diffé- 
rents ustensiles  et  outils  en  os,  comme  des  parties  de  harnais  de 
rennes,  des  boucles,  des  couteaux  à  vider  les  poissons,  ou  autres 
choses  absolument  semblables  à  celles  que  l'on  peut  voir  chez  les 
Ostiaques  de  la  même  époque.  Parmi  les  débris  de  cuisine,  on  trouve 
aussi  beaucoup  d'arêtes  de  poissons,  lesquelles  manquent  entièrement 
dans  l'ancien  fort  d'Isker  ou  Sibir,  situé  sur  l'Irtich  à  20  kilom.  en- 
viron en  amont,  et  qui  a  été  le  siège  de  la  principauté  tatare  au 
temps  de  la  première  invasion  russe  en  Sibérie,  à  la  fin  du  10° 
siècle.  Il  y  en  a  qui,  se  fondant  sur  la  présence  des  objets  en  os 
ci-dessus  énumérés,  regardent  la  presqu'île  de  Tchouvass  comme  un 
ancien  fort  ostiaque  de  la  même  époque.  Que  les  Ostiaques  aient 
possédé  et  même  fondé  cet  ancien  fort,  cela  se  peut,  mais  ce  n'est 
pas  encore  prouvé  par  la  présence  des  dits  objets  en  os.  Nous  sa- 
vions déjà  que  la  presqu'île  de  Tchouvass  a  dû  être  habitée  depuis 
les  temps  les  plus  reculés. 


Digitized  by  Google 


—  — 


Z.  a  dessiné  dans  son  manuscrit  un  plan  de  la  presqu'île  de 
Tchouvass,  qui  diffère  quelque  peu  de  celui  de  D-M.,  déjà  cité,  Pl. 
I.  5.  Le  premier  de  ces  plans  aurait  été  fait  en  1820 l)  et  dénote- 
rait que  l'Irtich  a  depuis  lors  détruit  plus  de  100  mètres  de  la  par- 
tie orientale  de  la  presqu'île.  Il  y  a  60  ans,  si  Ton  s'en  rapporte 
au  premier  plan,  les  deux  fossés  se  dirigeaient  vers  l'ouest  et  dé- 
bouchaient dans  la  berge  après  s'être  réunis  en  un  seul  canal,  que 
l'eau  de  la  rivière  a  ensuite  creusé  jusqu'au  fossé  postérieur.  Il  en 
aurait  alors  résulté  cette  conséquence,  que  les  deux  canaux  seraient 
venus  se  jeter  séparément  à  la  berge,  aussi  à  l'ouest,  comme  nous  le 
voyons  sur  le  plan  dressé  par  D-M.  Nous  devons  laisser  de  côté  la 
question  de  savoir  si  les  choses  se  sont  ainsi  passées.  Toutefois,  le 
nombre  des  kourganes  indiqué  sur  le  plan  de  Z.  est  inenact,  car,  en 
y  comprenant  les  deux  de  l'intérieur  de  l'ancien  fort,  ils  ne  se  mon- 
tent qu'  à  11  2).  Z.  dit  avoir  découvert  dans  le  fort  intérieur  trois 
kourganes  rasés,  sur  lesquels  poussaient  des  bouleaux  âgés  de  vingt 
ou  trente  ans.  Il  a  commencé  les  fouilles  dans  le  fort  intérieur  a, 
où  il  a  trouvé  une  couche  de  terre  noire  de  l'épaisseur  de  0m71. 
Des  trouvailles  out  été  faites  dans  cette  couche  à  une  profondeur  de 
0«>35  à  0'u53. 

La  collection  Znamensky  de  la  presqu'île  de  Tchouvass  contenait 
d'après  ses  propres  données  les  antiquités  suivantes. 

A.  Dans  le  fort  intérieur  a. 

1.  270  pointes  de  flèches  en  os,  dont  157  extrêmement  bien 
conservées  et  113  en  fragments.  L'une  d'elles  est  dessinée  dans  le 
manuscrit  et  ressemble  à  celle  de  la  Pl.  VI.  30. 

3  manches  de  poinçon,  en  os;  Pl. VII.  11. 

Une  cuiller  en  os.  Pl. VII.  25,  et  quatre  fragments  -d°— . 
Sur  l'une  d'elles  serait  inscrustéc  une  figure  de  quelque  animal. 

')  Probablement  à  l'instigation  de  l'académicien  Baelir.  car  il  a  dû  faire 
des  fouilles  dans  cet  ancien  fort  vers  ls20.  Ilrropiji  Cioitiuma,  p.  133.  D'après 
une  citât,  de  Znamensky. 

2I  II  n'y  a  pas  de  raison  plausible  pour  admettre  qu'ils  désignent  d'autres 
kourganes  que  «  eux  décrits  par  D-M. 


Digitized  by  Google 


;ji  - 


42  haches  en  os,  v.  Pl.VII.  lô,  16. 

4  crochets  en  os  (pour  faire  du  filet  ou  des  ouvages  au 
crochet). 

3  vertèbres  percées  de  trous,  qui  ont  certainement  servi,  dit 
Zn.,  d'ornements  ou  d'amulettes,  car,  même  de  nos  jours,  il  paraît 
que  les  Ostiaques  portent,  pour  se  préserver  des  maladies  lombaires, 
des  dents  d'ours  perforées,  et  les  Tatares,  du  moins  le  siècle  dernier, 
portaient  des  rotules  de  castor  coutre  les  maux  de  pieds.  Pl. 
VII.  28. 

13  couteaux  en  côtes  de  renues.  V.  la  Pl. VI.  25,  26.  On 
les  portait  sans  doute  attachés  à  le  ceinture.   Et  aussi 

Quelques  autres  couteaux,  dont  le  nombre  n'est  pas  indique, 
pour  vider  les  poissons.   Pl.VI.  29. 

Sifflets  en  os,  il  n'est  pas  dit  combien,  pour  attirer  les  oiseaux. 
Ils  se  composent  de  deux  parties  qui  doivent  se  placer  l'une  contre 
l'autre,  laissant  entre  elles  l'ouverture  d'où  sort  le  son.  Pl.VII. 
26,  27. 

Par  conséquent,  il  y  a  au  moins  370  objets  en  os. 

2.  24  pointes  de  flèches  en  fer,  dont  une  est  dessinée  par  Zn. 
Pl.VII.  10  a. 

Un  poinçon  en  fer,  avec  un  des  mâches  en  os  ci-dessus  nom- 
més.  Pl.VII.  11. 

La  plupart  des  pointes  de  flèches,  soit  en  fer,  soit  en  os  ont 
été  trouvées  à  la  lisière  du  fort.  C'est  la  que  gisaient  aussi  presque 
toutes  les  haches  en  os  *).  Au  milieu  de  la  place,  il  y  avait  des 
restes  de  foyers  qui  étaient  entourés  d'os.  Au  fond  du  fort  gi- 
saient: 

3.  Des  restes  de  poteries  d'argile  grossièrement  faites.  Zn. 
reproduit  cependant  aussi  un  vase  entier,  outre  un  fragment  de  vase 
décoré  d'ornements.    Pl.VIII.  11,  12. 

»)  Zn.  rattache  le  fait  que  les  armes  ont  été  trouvées  en  plus  grand  nombre 
sur  la  lisière  du  fort,  à  la  bataille  livrée  par  Ennak  au  pied  de  cette  forteresse 
(1581),  bataille  qu'il  décrit  avec  tant  de  chaleur  dans  la  brochure  déjà  citée 
ici  (p.  I).  Ce  qu'avance  Zn.  dans  la  dite  brochure,  je  ne  sais  si  c'est  avec 
raison,  est  en  tout  cas  digne  de  remarque.  Il  dit  que  le  général  tatare  qui  a 
pris  part  à  ce  combat,  Mahomet-Kouh  aurait  fait  croiser  les  fossés  du  fort. 


Digitized  by  Google 


Dans  le  voisinage  des  kourganes  déjà  pillés  on  trouva: 

4.  Quelques  petits  vases  d'argile  en  forme  de  bocal  grossière- 
ments  faits.  Zn.  en  dessine  un.  V.  la  Pl.IX.  4.  Au  même  endroit 
il  y  avait  aussi: 

5.  Une  pointe  de  flèche  en  qvartz  et: 

6.  2  anneaux  d'une  chaîne  de  bronze.   Pi. IX.  29. 

B.  Dans  le  fort  extérieur  b  on  fit  bien  moins  de  trou- 
vailles. Il  y  avait  absence  complète  d'objets  en  fer;  c'est  à  peine  si 
l'on  trouva  2  ou  3  pointes  de  flèches  (en  os)  grossièrement  faites, 
dont  l'une  n'était  qu'élbauchée,  et  un  fragment  d'un  vase  commun 
en  argile.   On  fit  pourtant  ici  une  curiense  trouvaille,  c'était: 

1.  Une  grande  bague  de  bronze,  décorée  d'ornements  à  demi- 
usés.  Cet  anneau  se  passait  au  pouce  de  la  main  gauche  pour  le 
préserver  des  chocs  de  la  corde  de  l'arc  lorsqu'on  lançait  des  flèches. 
Pl.X.  11. 

On  trouva  en  outre  ici  plus  de: 

20  petites  figures  d'argile  représentant  des  chevaux  qui  avaient 
en  les  jambes  faites  d'arêtes  de  poissons,  à  en  juger  par  les  restes 
trouvés  par  Zn.  Il  représente  une  de  ces  figures,  v.  Pl.VII.  îJ;  elle 
manque  et  de  tête  et  de  queue.  L'uu  de  ces  chevaux  d'argile  porte 
une  celle  et  un  cavalier  d'argile,  comp.  Pl.VII.  4  (Cette  figure  au 
cavalier  manque  au  musée  de  Tomsk). 


Toute  cette  collection  réunie  par  Zn.  a  été,  dit  celui-ci,  achetée 
par  un  commerçant,  M.  K.  Sidoroff,  qui  en  a  fait  don  au  musée  de 
Tomsk.  On  avait  aussi  envoyé  un  album  contenaut  les  dessins 
de  ces  antiquités,  fait  par  Zn.  *)  A  défaut  de  cet  album,  Z.  dit  aussi 
qu'il  ne  peut  „ présenter  qu'un  aperçu  d'un  très  petit  nombre  d'objets". 


')  Je  n'ai  pourtant  pas  vu  cet  album  à  Tomsk,  il  était  sans  doute  prêté 
pour  le  moment  à  la  commission  archéologique  «le  S:t  Potersbourg. 


Digitized  by  Google 


-    33  - 


Nous  pourrions  peut-être  conclure  qu'il  veut  dire  par  là  que  son 
catalogue  est  incomplet. 


Le  catalogue  de  Florinsky  donne  parfois  aussi  des  renseigne- 
ments tout  différents  sur  la  collection  Znamensky  du  musée  de  Tomsk. 
Nous  voulons  d'abord  donner  un  aperçu  des: 


Objets  en  os  de  la  collection  Znamensky  d'après 
le  catal.  de  Florinsky. 

1.  214  pointes  de  flèches  en  os.  Fl.  51,  53—55,  57—192, 
289,  383  -  389,  396-402,  404—462.  Pl.VI.  1—4,  G,  8-14,  16- 
18,  20,  21,  27,  28,  30.  Parmi  celles-ci,  13  au  moins  sont  à  2  bar- 
bes Pl.VI.  27,  28,  et  5  à  une  barbe.  Pl.VI.  16,  17.  Quelques-unes 
ont  aussi  une  embase  ronde  à  la  tige.  Pl.VI.  17,  28.  La  plupart 
des  autres  sont  triangulaires.  Pl.VI.l  1 — 4,  une  partie  sont  plates,  à 
deux  tranchants,  ou  à  six  faces  Pl.VI.  6,  8—10.  Au  moins  3  (Fl. 
396  —  398)  sont  quadrangulaires.  Une  pointe  de  flèche  en  os,  Pl.VI. 
14  (Fl.  190),  est  d'un  type  qui  se  retrouve  parmi  les  pointes  de 
flèches  en  fer  d'Isker,  dont  on  a  déjà  parlé,  et  de  Bolgar,  près  du 
confluent  de  la  Kama. 

Comme  nous  venons  de  le  dire,  Z.  porte  le  nombre  des  poin- 
tes de  flèches  qu'il  a  trouvées  dans  la  presqu'île  de  Tchouvass  à  270, 
soit  56  de  plus  que  celles  qui  sont  au  musée  d'après  le  cat.  de  Fl. 

2.  Trois  pesons  de  quenouille  ou  perles  en  os.  Diam.  de  3  à 
5  c.   En  partie  ornés.   Fl.  44-46.  Pl.VII.  19. 

3.  Cuiller  en  os,  long.  0m12;  la  profondeur  du  cuilleron  est 
insignifiante,  sa  larg.  est  de  0™0475.  L'extrémité  du  manche  est 
percée  d'une  ouverture  oblongue  et  bordée  de  chaque  côté  de  4  ou 
f>  dents.  La  forme  de  la  cuiller  est  symétrique,  la  surface  en  est 
polie.    Fl.  47.  Pl.  VII.  25.   Citée  aussi  par  Z. 

Il  y  a  aussi  un  fragment  d'une  pareille  cuiller.   Fl.  48. 

3 


Digitized  by  Google 


-    34  - 


4.  Sifflets  en  os  en  deux  parties,  longues  respectivement  de 
0'"08  et  Ou060.    Cités  par  Z.  Fl.  50  et  52.  Pl. VII.  26,  27. 

5.  Hameçon  (?)  en  corne  (de  bouc?),  long.  0n,095.    Fl.  56;  Pl. 

VII.  12. 

—  d:o  —    long.  Om0675.   De  forme  cylindrique,  avec  un 
renflement  près  de  la  base  pour  fixer  la  corde,  d'après  Fl.  195  Pl. 

VI.  15.  Mais  comme  la  pointe  paraît  cassée,  il  est  possible  que  la 
barbe  ait  appartenu  à  une  pointe  de  flèche  de  même  forme  que  celle, 
représentée  Pl. VI,  17. 

Fragment  de  —  d:o  -.   Fi.  321. 

6.  Deux  couteaux  en  os,  longs  de  On,20  et  0n,22.  Fl.  193,  194. 
Pl.VI.  29.    En  outre: 

2  —  d:o  -,  grossièrements  faits,  long.  0m16  et  0n,22.  Fl. 
281,  282.    Et  enfin: 

4  fragments  de  -d°— .   Fl.  336,  390-393. 

7.  23  poinçons  en  os  de  côtes,  long.  0m16  à  0ni17.  L'un  man- 
que de  tête.  Fl.  196-201  (Pl.VI.  25,  26)  297-310,328-329,402. 
Zn.  en  compte  13. 

8.  6  tuyaux  de  pipe  en  os,  long.  0ni22.  Fl.  202  (Pl.VII.  5) 
203  et  293-295,  463  (long.  0'n06  avec  un  trou  d'un  coté),  466 
(fragm.). 

9.  Manche  (de  couteau?)  en  os,  représentant  une  tête  d'ani- 
mal dont  les  oreilles  et  les  cornes  sont  conservées,  mais  le  museau 
en  est  cassé.   Long.  0,u115.  Fl.  204.  Pl.VII.  6. 

-d°  d°—  sans  cornes.    Loug.  0U11325.  Fl.  206.  Pl.VII.  9. 

-d°—  rond.   Long.  0»'12.   Fl.  327. 

10.  4  manches  de  poinçons  en  os  à  deux  branches.  D'après 
Fl.  manches  de  couteaux,  205  (Pl.VII.  11)  291,  320,  322.  Chez  Zn. 
3  pièces. 

11.  Marteau  en  os.  Long.  0IU085.  Le  gros  bout  a  01U035. 
Large  ouverture  peur  le  manche.   FI.  207.  Pl.VII.  23. 

12.  Racloir  en  os,  ressemblant  à  un  ciseau,  mais  à  tranchant 
dentelé.    Long.  0m09  et  la  plus  grande  largeur  0»'05.    Fl.  208.  Pl. 

VII.  17.  De  plus  6  autres  racloirs,  dont  nne  partie  en  fragments. 
Long.  0-10  à  0'u13.    FI.  377-382. 


Digitized  by  Google 


-   35  - 


13.  55  haches  en  os.  La  long,  varie  de  0"'09  à  Om22;  la  larg. 
de  OKM  à  0M06,  et  l'épaisseur  est  d'environ  <V03.  Fl.  209-263. 
Les  nos  211  et  212  sont  représentés  sur  les  Pl.VII.  15,  16. 

Un  objet  en  os  ressemblant  à  une  hache.  Fl.  49.  Zu.  no 
donne  que  42  haches. 

14.  Ciseau  en  os,  long.  0,u09,  larg.  0m02,  et  épaisseur  au  bout 
du  manche  0ra01.  Fl.  330.  Un  autre  — d°— ,  long.  0m10,  larg.  0,u04 
et  épaisseur  0^02.  Et  enfin  2  fragments  de  ciseaux  semblables.  Fl. 
331-333. 

15.  Fragment  de  peigne  en  os.    Fl.  287. 

16.  Etriers  en  os,  en  partie  fragmentaires.  La  pièce  la  mieux 
conservée  a  Om14  de  hauteur;  la  distance  entre  les  branches  de  ré- 
trier est  aussi  de  0m14  et  ces  dernières  sont  percées  de  trous.  Fl. 
275—278,  280,  376. 

17.  7  chevilles  du  pied,  ayant  chacune  un  trou.  Comp.  Pl.VII. 
28.  Fl.  338.  Zn.  en  cite  même  jusqu'à  31.  Vingt-deux  pareilles,  sans 
trous,  et  deux  os  dits  osselets;  l'un  de  ces  deux  derniers  paraît  usé 
par  le  jeu.   Fl.  339—341. 

18.  Diverses  pièces  plus  ou  moins  travaillées,  faites  de  corne 
d'élan  ou  de  renne,  d'os  d'omoplates  ou  de  côtes  etc.  qui  n'out  pas 
été  comptées  parmi  les  précédentes.  FI.  264—274,  279,  283—286, 
288,  290,  292,  294-296,  311—319,  323—326,  334,  335,  337,  342 
-375,  394,  395,  464,  465,  467,  468. 

Si  nous  faisons  le  total  de  tous  les  objets  éuumérés,  non  com- 
pris ceux  du  n°  18  sous  la  rubrique  Diverses,  nous  obtenons  un 
nombre  d'environ  370  objets.  Nous  arrivons  aussi  a  ce  total  pour 
la  collection  Znamensky,  de  la  presqu'île  de  Tchouvass,  d'après  son 
propre  catalogue. 

Cette  concordance  n'est  pourtant  pas  exacte  dans  les  détails; 
cela  tient  peut  être  à  ce  qu'un  certain  nombre  d'objets  sont  diffé- 
remment désignés.  En  tout  cas,  le  catalogue  de  Florinsky  surpasse 
d'environ  90  objets  divers  celui  de  Znamensky. 

Outre  ces  objets,  FI.  cite  encore: 

19.  7  aiguilles  fines  en  os  qui  auraient  appartenu  à  la  collec- 
tion Znamensky,  de  la  presqu'île  de  Tchouvass.  La  longueur  de  cha- 
que aiguille  est  de  0m055,  larg.  Om005  environ.    Au  milieu  est  un 


Digitized  by  Google 


—    36  — 


oeil,  qui  est  pourtant  brisé  sur  un  des  côtés  à  toutes  les  aiguilles1). 
Fl.  43.  PL VI.  22,  23.  Cette  aiguille  est  donnée  par  Fl.  comme  ayant 
été  trouvée  dans  un  kourgane  de  la  presqu'île  de  Tchouvass. 

Pourtant  Zn.  lui-même  n'eu  dit  pas  un  mot  dans  sa  descrip- 
tion des  fouilles  de  kourganes,  qu'il  aurait  faites  soit  dans  la  pres- 
qu'île de  Tchouvass,  soit  ailleurs  dans  les  environs.  Que  Zn.  ait 
pratiqué  des  fouilles,  le  fait  est  cependant  positif,  on  peut  le  voir 
aussi  aux  allusions  fréquentes  du  catalogue  de  Fl.  J'ai  été  à  même, 
pendant  l'été  de  1893,  à  Tobolsk,  de  recueillir  dans  les  papiers  lais- 
sés par  Zn.  des  notes  à  ce  sujet,  qui  seraient  pourtant  loin  d'être 
complètes.  D'après  ces  notes  posthumes,  j'ai  trouvé  que  les  objets 
suivants  appartiennent  du  moins  à 

des  trouvailles  faites  dans  un(?)  kourgane  sittié  jvte  de  Savini, 

lieu 2)  situé  quelque  part  sur  l'autre  rive  (gauche)  de  l'Irtich,  en  face 
de  la  presqu'île  de  Tchouvass. 

1.  Figure  de  quelque  alliage  blanc  de  métaux,  représentant  un 
homme  debout  qu'entourent  deux  lézards.  Sur  le  buste  de  cette 
figure  humaine  on  aperçoit  les  contours  d'une  autre  face  humaine. 
Long.  O'W,  larg.  0*035.   Fl.  4.  Pl.XI.  3. 

2.  Fragment  d'une  grande  boucle  de  ceinture,  en  bronze,  dont 
la  partie  étroite  se  termine  en-dessous  par  un  crochet.  L'ornemen- 
tation consiste  en  filets  en  relief  et  en  bosses  rondes.  Long.  O^ll 
et  larg.  0*07.   Fl.  5.  Pl.XI.  1. 

Remarque.  Au  musée  de  Kazan,  il  y  a  plusieurs  pièces  sem- 
blables entières,  trouvées  dans  des  lieux  de  fouilles  connus  sous  le 
nom  de  Piani-Bor  et  Atamani-Kosti.  Au  même  groupe  de  boucles  se 
rattachent  aussi  celles  des  Antiquités  du  Nord  Finno-ougrien 
de  J.  R.  Aspelin.   Livre  II,  fig.  796. 

3.  Figure  d'ours  en  bronze,  long.  Om045,  h.  0,n03  et  larg. 
0m015.   Ornée  de  points.   Fl.  664.  Pl.XI.  4. 


')  Fl.  fait  remarquer  qu'on  emploierait  encore  de  pareilles  aiguilles  dans 
quelques  parties  de  la  Russie  (Gouvernements  de  Kostroma  et  de  Iaroslaw). 
')  Je  n'ai  trouvé  ce  lieu  sur  aucune  carte. 


Digitized  by  Google 


-   37  - 


En  parlant  de  ces  objets  dans  son  catalogue,  Fl.  dit  seulement 
qu'ils  appartiennent  à  la  collection  Znamensky.  Il  n'y  a  que  pour 
la  boucle  de  ceinture,  Fl.  5.  Pl.XI.  1,  qu'il  soit  dit  expressément  qu'elle 
a  été  trouvée  dans  un  kourgane.  Par  contre,  sur  les  cartons  où 
sont  fixés  ces  objets  et  d'autres  pièces,  on  voit  l'indication  qu'ils  ont 
été  trouvés  soit  dans  la  presqu'île  de  Tchouvass,  soit  dans  les  kour- 
ganes  de  cette  presqu'île.  Fl.  nous  apprend  également  dans  la  pre- 
mière remarque  du  catalogue,  p.  1,  que  la  collection  Znamensky  en 
question  provient  en  entier  de  la  presqu'île  de  Tchouvass,  où  il  a 
fait  des  fouilles  aussi  bien  dans  Vancien  fort  que  dans  les  kourga- 
nes.  On  pourrait  croire,  par  conséquent,  que  Fl.  ignore  qu'une  par- 
tie de  la  collection  Zn.  provient  cependant  de  tout  autres  kourganes 
que  de  ceux  de  la  presqu'île  de  Tchouvass. 

Si  nous  examinons  de  plus  près  le  catalogue  de  FI.,  nous  y 
trouvons  pourtant  —  nous  pouvons  dire  à  notre  grand  étonnement: 

des  objets  faisant  partie  de  la  collection  Znamensky,  mais  qui 
ont  été  trouvés  „dans  des  kourganes"  de  la  rive  „gaucJieu  de  Vlr- 
ticli1).   Ce  sont: 

1.  Un  celt  à  duille.  de  bronze,  long.  0m09,  larg.  O1"^;  sur  cha- 
que côté  on  voit  deux  entailles  tranversales,  à  droite  et  à  gauche  des- 
quelles il  y  a  des  lignes  en  relief;  au-dessus  des  entailles,  sur  les 
deux  faces,  sont  deux  cavités  rondes.   Fl.  1057.  Pl.XI.  2. 

2.  Un  bracelet  en  ruban  de  bronze,  larg.  0m005,  formé  de 
3  spirales  de  0m055  de  diam.  Fl.  1059. 

Treize  fragments  d'un  pareil  bracelet.  Fl.  1060. 

3.  Sept  grosses  perles  en  „mastic".  Quatre  sont  unies  et  trois 
ornées:  l'une  de  3  yeux  blancs  sur  fond  vert  foncé,  une  autre  de  3 
cercles  blancs  sur  fond  bleu  et  la  troisième  de  lignes  blanches  en 
zigzags  sur  fond  bleu.   Fl.  1061.   Pl.XI.  6. 

Dix-neuf  perles  de  verre  de  grosseur  moyenne,  colorées  en  vert, 
en  bleu  ^et  dorées.  -  Une  perle  est  en  cornaline  et  à  facettes,  long. 

')  Comme  on  le  voit  sur  les  plans  PU.  3,  la  presqu'île  rte  Tchouvass  est 
sur  la  rive  droite  de  l'Irtich. 


Digitized  by  Google 


-    38  — 


Om01.  En  outre,  bouton  de  bronze  portant  un  oeillet  Fl.  1062. 
PI.XI.  5. 

4.  Bague,  probablement  de  verre,  qui  avait  été  coloré  en  jaune 
sur  fond  vert  et  paraissait  avoir  été  doré.  Le  diani,  de  l'anneau 
n'est  que  de  0'»015.    Fl.  1063.  PI.XI.  7. 

5.  Figure  ressemblant  à  une  tête  d'oiseau,  en  verre.  La  tête 
est  traversée  par  un  trou.  Hauteur  0ra0225  et  long.  0m02.  Fl.  1064. 
PI.XI.  8. 

6.  Objet  inconnu  fait  d'une  plaque  d'os.    Fl.  1065. 

Maintenant,  quant  à  savoir  si  ces  derniers  objets  ont  été  trou- 
vés tous  ensemble  dans  un  seul  ou  plusieurs  kourganes,  et  la  place 
de  ce  ou  ces  kourganes,  si  c'est  près  (du  village)  de  ÎSavini  ou  ail- 
leurs, nous  restons,  à  ce  sujet,  et  nous  resterons  probablement  tou- 
jours dans  la  plus  complète  ignorance. 

Cette  incertitude  sur  le  lieu  des  trouvailles  et  sur  les  circons- 
tances qui  s'y  rattachent,  règne  aussi  pour  la  plupart  des  objets, 
non  encore  énumerés,  qui  sont  catalogués  par  Fl.  comme  appartenant 
à  la  collection  Zn.  de  la  presqu'île  de  Tchouvass.  On  peut  seule- 
ment constater  #que  Fl.  n'indique  aucun  autre  lieu  que  la  presqu'île 
de  Tchouvass  pour  les  trouvailles  de  la  collection  Znainensky  „ re- 
cueillie dans  les  kourganes41  et  se  trouvant  à  l'université  de  Tomsk. 

Ce  n'est  que  relativement  aux  objets  nommés  en  dernier  lieu, 
que  nous  obtenions  une  indication  qui  nous  montre,  que  pourtant 
une  partie  de  la  collection  Zn.,  malgré  la  communication  de  Fl.  que 
l'on  vient  de  citer,  a  été  trouvée  dans  un  autre  lieu  que  la  pres- 
qu'île de  Tchouvass.  Cette  indication  est  confirmée  par  la  propre 
relation  de  Zn.  et  par  la  nôtre,  de  laquelle  il  ressort  clairement  que 
Zn.  n'a  fouillé  aucun  kouryane  de  la  presqu'île  de  Tchouvass,  cir- 
constance qui  renverse  toutes  les  données  de  Fl.  sur  les  «trouvailles 
de  kourganes44  de  Zn.  dans  la  presqu'île  de  Tchouvass. 

Nous  pouvons  encore  ajouter,  à  ce  sujet,  que  nous  avons  trouvé 
par  hasard  dans  la  „Revue  orientale"  (Boctohhoc  06o3ptnie)  pour 
1884,  n°  22,  une  lettre  publiée  par  M.  Znamensky,  contenant  une 
description  de  trouvailles  faites  par  lui  dans  un  kourgane.  [La  Héd. 
rattache  cette  lettre  aux  collections  de  Zn.  provenant  de  l'ancien  fort 


Digitized  by  Google 


-    39  — 


d'Isker  ou  Sibir;  l'on  fait  remarquer,  entre  autres,  qu'une  partie  de 
celles-ci  ont  été  acquises  par  M.  K.  Sidoroff  pour  l'université  de 
Tomsk,  pour  le  compte  de  laquelle  un  album  des  antiquités  de  Zn. 
a  été  aussi  acheté  par  I.  M.  Sibiriakotf.  Cela  est  pourtant  inexact, 
car  ces  achats  concernaient  les  collections  de  Zn.  provenant  de  la 
presqu'île  de  ïchouvass  et  autres  lieux.  Dans  le  manuscrit  de  Zu. 
cité  plus  haut,  il  dit  lui-même  aussi,  que  c'est  grâce  à  la  vente  de 
ses  collections  antérieures  (1882)  à  Sidoroff,  qu'il  a  eu  le  moyen 
d'entreprendre  de  nouvelles  recherches  dont  le  but  était  seulement  à 
cette  époque  Isker].   Voici  le  contenu  de  cette  lettre: 

„11  y  avait  pourtant  un  kourgane,  moins  riche  en  trouvailles, 
mais  d'une  grande  importance,  qui  paraissait  avoir  été  déjà  pillé, 
mais  j'acquis  la  conviction  que  de  pareilles  fosses  ne  sout  pas  des 
traces  de  fouilles  antérieures,  mais  elles  résultent  de  ce  que  le  toit 
de  bois  que  l'on  avait  construit  au-dessus  du  mort  avait  pourri  et 
s'était  enfoncé;  les  morceaux  de  bois  trouvés  en  sont  la  preuve. 
Deux  squelettes  y  gisaient  des  deux  côtés  du  kourgane,  sous  un  angle 
aigu,  les  têtes  tournées  vers  le  nord-est.  Je  ne  saurais  dire  lequel 
de  ces  deux  squelettes  était  un  homme  on  une  femme  —  on  n'a  pas 
trouvé  d'os  pelvien  ;  un  autre  squelette  richement  paré  devait  appartenir 
à  un  être  jeune,  à  en  juger  par  les  dents  bien  conservées.  Outre  la 
mâchoire,  une  partie  de  la  main  portant  un  bracelet  de  cuivre  en 
spiride  (FI.  1059,  1060  V)1)  ainsi  qu'une  partie  du  crâne  étaient  conser- 
vées; ce  dernier  avait  des  cheveux  et  était  ceint  d'uue  couronne  métalli- 
que (FI.  15  etc.?);  des  courroies  portant  des  ours  en  métal  (Fl.  664.  Pl. 
XI,  4?)  étaient  cousues  aux  manches  du  vêtement  de  cuir;  près  des 
oreilles  il  y  avait  des  boudes  d'oreille;  au  cou,  un  collier  en  cuivre;  la 
ceinture  de  cuir  était  ornée  de  plaques  de  cuivre,  mais  le  cuivre  de 
la  boucle  était  recouvert  d'uue  plaque  d'argent  devenue  très  cassante, 
sur  laquelle  on  voyait  une  belle  corbeille  d'argent  doré  avec  5  pier- 
res (Fl.  23.  Pl.XI,  14V);  lorsque  l'ouvrier  les  toucha,  3  tombèrent 
en  morceaux  comme  de  la  cire  molle;  les  autres,  après  avoir  durci 
au  soleil,  ressemblaient  à  des  opales.   On  trouva  ensuite  deux  mi- 

l)  Ces  remarques  et  les  mots  en  italique  ont  été  naturellement  ajoutés  par 
moi  sur  le  texte  de  l'auteur, 


Digitized  by  Google 


-    40  - 


roirs  ronds  en  métal,  bien  polis,  l'un  entier,  l'autre  brisé,  d'un  tra- 
vail remarquable;  une  hache  de  bronze  (Fl.  1057,  Pl.X,  2?)  ou  le 
tranchant  d'une  arme  avec  des  restes  de  petits  morceaux  de  bois,  et 
une  autre  hache  en  fer,  ou  tranchant  en  fer  d'un  travail  grossier, 
fibules  avec  des  figures  d'homme,  dont  l'une  représente  un  homme 
qui  est  sur  le  point  d'être  dévoré  par  des  bêtes.  L'une  de  ces  bê- 
tes a  plutôt  l'air  d'un  serpent.  (Fl.  4.  Pl.XI,  3?).  Il  y  avait  au  fond 
des  vases  une  couche  de  fibres  de  feutre  très  fines." 

Ces  intéressantes  trouvailles  que  l'on  vient  de  décrire  perdent 
tout  leur  intérêt  et  toute  leur  valeur,  puisque  nous  ne  pouvons  pas 
indiquer  avec  certitude  comment  ces  objets  décrits  se  trouvent  dans 
la  collection  de  Zn.  dont  il  est  question  pour  le  moment,  et.  au  be- 
soin, quels  objets  de  cette  collection  on  a  en  vue.  Quelques  circons- 
tances pourraient  donner  lieu  de  présumer  qu'on  a  précisément  sous 
les  yeux  une  description  complète  des  trouvailles  de  Savini  ou  de 
trouvailles  de  quelque  autre  kourgane  „de  la  rive  gauche"  de  l'Irtich. 


Autres  objets  que  Pl.  comprend  dans  la  collection 

de  Znamensky. 

A.  Crâne  humain,  trouvé  dans  les  fouilles  de  l'ancien  fort  de 
la  presqu'île  de  Tchouvass.  Probablement  d'un  Tatare,  d'après  Fl., 
et  peut-être  d'une  date  assez  récente.  Fl.  570.  Comp.  Fl.  n°  1155,  où 
il  est  dit  que  les  Tatares  ont,  jusqu'à  ces  derniers  temps,  enterré  los 
morts  dans  les  anciens  kourganes  ou  dans  leur  voisinage.  Pendant 
l'été  de  1889,  j'ai  pu  juger  moi-même,  qu'il  en  était  ainsi  dans  les 
environs  de  Minousinsk. 

B.   Objets  en  fer. 

1.  Harpon  muni  d'une  longue  barbe,  long.  0'"27.  Le  manche 
est  recourbé  à  l'extrémité.    FI.  1372.  Pl.IX,  5. 

2.  Lame  de  couteau,  courbée  en  dehors  comme  les  couteaux 
de  bronze  sibériens.    Long.  0nï075.   Fl.  1328.  Pl.IX.  22. 


Digitized  by  Google 


-    41  - 


Fragments  de  deux  —  d°  —,  et  une  autre  lame  recourbée,  en 
fer.    Fl.  1330-1312. 

3.  Quatre  aiguilles  quadrangulaires,  long.  0^01  f)  à  O™  165.  Fl. 
1326-1327.  Pl.IX.  11.  Fragments  de  -  d°  -  Fl.  1329,  1336 
-1340. 

4.  Deux  fragments  d'anneau,  de  la  grosseur  d'une  plume  d'oie 
Fl.  689. 

Remarque.  La  propre  description  de  Zn.  ne  parle  d'aucun  de 
ces  objets  en  fer,  à  l'exception  peut-être  d'une  poinçon  en  fer,  qui 
serait  compris  ici  sous  le  nom  d'aiguille.  Pourtant,  dans  les  papiers 
laissés  par  Znamensky,  on  trouve  le  dessin  d'un  couteau  de  fer  à 
manche  d'os,  qui  fait  partie  de  la  collection  de  Tomsk. 

Le  catalogue  de  FI.  au  contraire,  ne  cite  aucune  des  24  poin- 
tes de  flèches  en  fer  de  la  presqu'île  de  ïchouvass.  ') 

G.  Objets  en  argile. 

1.  Quatre  petits  chevaux  en  argile  ayant  le  corps  de  l'épais- 
seur d'un  doigt.  L'un  d'eux  porte  une  selle  longue  de  0,u03  et  large 
de  Ou,02.  Ce  cheval  a  eu  un  cavalier  assis  les  deux  jambes  d'un 
même  côté  de  la  selle,  mais  cette  figure  a  été  brisée  pendant  le 
transport.   Fl.  469,  470,  480-482.    Pl. VIL  1,  4. 

Ils  sont  cités  par  Zn. 

Figure  en  argile  représentant  les  cornes  et  une  portion  de  la  tête 
d'une  vache?   Long.  0"'055,  distance  entre  les  cornes  0,n03.  Fl.  483. 

2.  Dix-huit  pesons  de  quenouille,  en  argile,  en  partie  frag- 
mentaires et  sans  trous  (inachevés)  FI.  471,  491—495,  497  —  504, 
507,  508.  Pl. VII.  14,  20,  21,  29-31. 

3.  Deux  petits  vases  d'argile  à  fond  convexe.  Hauteur  0,n02, 
diamètre  un  peu  supérieur  à  la  hauteur.  Les  bords  de  l'orifice  de 
l'un  d'eux  est  orné  de  points  et  de  raies.   Fl.  472,  474. 

4.  Quatre  vases  d'argile  entiers  en  forme  de  bocal  et  au  moins 
8  fragments.   La  hauteur  des  vases  est  de  0"'045  à  0,n0675;  largeur 


l)  Comp.  Rem.  sur  le  catal.  de  Fl.  p.  1.  où  l'on  constate  encore  la  trou- 
vaille de  pointes  de  flèches  en  fer. 


Digitized  by  Google 


-   42  — 


de  l'ouverture  Om0225  à  Om035.  Fl.  473,  532—542.  Pl.IX.  2-4. 
Cités  par  Zn. 

5.  Douze  vases  d'argile  à  fond  arrondi,  en  partie  fragmentai- 
res, et  un  morceau  de  vase  d'argile.  FI.  543,  544,  546,  551,  552, 
560-562,  565-569.  Pl.VIII.  5,  8,  15,  16,  18,  20.  Il  est  dit  qu'ils 
ont  été  ^trouvés  dans  les  kourganes  de  Tobolsk,  sur  les  rives  de 
l'Irtieh",  à  l'endroit  (pays?)  où  se  trouvent  également  les  kourganes 
fouillés  par  D-M.  P.  22  du  cat.  de  Fl. 

6.  Douze  perles  d'argile,  en  partie  fragmentaires,  de  formes 
diverses.  Long,  commune  Om03  ou  un  peu  plus.  Fl.  475—479,  484 
-490.  PI.VII.  32;  IX.  23,  31-34,  39,  40.  -  Deux  d'entre  elles 
sont  cannelées;  l'une  est  représentée  Pl.IX.  33,  et  rappelle  par  con- 
séquent quelque  peu  celle  de  verre  que  j'ai  trouvée  dans  le  kour- 
gane  n°  4,  à  Ialoutorofsk,  Pl.XXVII.  16,  quoique  les  cannelures  de 
cette  dernière  soient  plus  longues  et  plus  profondes. 

Kein.  Dans  le  cat.  de  Florinsky,  il  est  décrit  un  assez  grand 
nombre  d'objets  de  moindre  importance  sous  la  rubrique:  „ objets 
façonnés,  en  argile,  recueillis  dans  la  presqu'île  de  Tchouvass  par 
M.-M.  Zn.  et  D.-M.",  dont  deux  ressemblent  à  un  tronc  de  céue 
d'une  hauteur  de  0m015  seulement;  l'un  est  cylindrique  et  étranglé 
au  milieu;  un  autre  ressemble  à  un  chapeau  en  miniature,  un  troi- 
sième à  une  tasse  etc.  etc.  Fl.  826 — 852. 

A  la  même  catégorie  appartient  aussi  un  objet  de  forme  ellip- 
soïdale, eu  argile,  avec  un  profonde  rainure  au  milieu.  Dimensions 
0»'05XO,uÜ4.  Fl.  1067.  Pl.IX.  37.  Kt  un  fragment  de— d°-.  Fl. 
1068. 

Ou  peut  encore  rattacher  ici  les  objets  de  la  presqu'île  de  Tchouvass 
conservés  au  musée  de  Tobolsk,  puisqu'ils  appartiennent  aux  catégories  cata- 
loguées. 

1.  Fragments  de  vases  d'argile,  dont  l'un  est  orné  d'une  ligue  de  fosset- 
tes rondes  autour  du  bord  de  l'orilice.  Catalogue  du  Musée  de  Tobolsk  l)  n<>* 
507-510.    Pl.VIII.  21. 


')  Apxeo.ioni'iecKi»  Ot.iJui,  Toöatbcuai  o  l  yö.  Myac«.  C1oct.  II.  A.  .Iutkuui,. 
Tooo.ii.cki>,  1890  r.  Des  photographies  de  quelques-uns  des  objets  désignés  ici 
>ont  annexées  au  catalogue. 


Digitized  by  Google 


-    43  - 


Deux  petits  vases  entiers  d'argile,  en  forme  de  coupe,  et  plusieurs  frag- 
ments.  Long.  0™06  à  0'«08.   CaL  do  Lytkin  490-506.    Conf.  Pl.IX.  2—4. 
Fragment  de  tête  de  cheval  en  argile.   Cat.  L.  511. 
Fragments  de  pesons  de  quenouille.    Cut.  L.  512—514.  516. 

2.  15  pointes  de  flèche  en  os.  dont  4  sont  triangulaires,  8  quadrangulai- 
res,  une  à  6  faces  ou  plate,  et  2  à  section  ovale;  Tune  de  ces  dernières  a  une 
barbe;  2  aiguilles  d'os. 

Ciseaux,  pointes  de  lances  etc.  en  corne  et  en  os,  une  dent  de  cheval 
percée  d'un  trou,  et  une  phalange,  probablement  de  castor.  Coll.  L.  517—525, 
MS -544. 

3.  Morceau  de  scorie  (de  fer?)  Cat.  L.  515. 

Aussi  chez  FI.,  scories  sous  le  n«  1532,  avec  les  poids  de  filets,  les  pier- 
res polies  etc.    Il  n'est  pas  dit  si  files  se  trouvent  chez  Zn.  ou  chez  D  M. 

4.  Quatre  fragments  de  meule  de  mouliu  à  bras.  Cat.  L.  4*5-4*6, 
4S8-4Ö9. 

D.  Cube  ou  dé  à  Jouer  en  verre, 

de  O^l  do  côté,  percé  d'un  trou  comme  les  perles.  Les  faces,  or- 
nées de  figures  vertes  triangulaires,  sont  divisées  par  des  lignes  rou- 
ges en  un  nombre  de  parties  variable  pour  chaque  face.  „Trouve 
dans  un  kourgane."  Fl.  1073,  à  la  fin,  et  page  20,  Rem. 

E.   Objets  en  bronze 
de  la  collection  Zn.,  à  Tomsk. 

/.    Ustejutiles  et  instruments. 

1.  Lame  droite  de  couteau,  en  cuivre;  long.  0*"ÛGf>,  larg.  0,n01. 
Fl.  6U1. 

2.  Deux  aiguilles  quadrangulaires  en  bronze,  long.  0m06  et 
0-065.    FI.  688. 

3.  Bague  de  bronze,  dont  le  chaton  a  0M,05  de  long.  etOln015 
de  largeur.   Pl.X.  11. 

U'après  FL,  la  bague  ne  va  qu'au  petit  doigt,  mais  Zn.  parle 
aussi  de  cette  pièce  et  il  en  donne  un  emploi  très  vraisemblable.  V. 
p.  32.    Fl.  662. 


Digitized  by  Google 


-    44  - 


II.    Figures  d'homme  et  d'animaux,  en  partie  de  caractère 

mytiiologique. 

1.  Figure  mythologique  en  bronze,  représentant  un  homme  qui 
a  les  mains  liées  sur  l'abdomen;  les  pouces  sont  levés  en  l'air.  La 
figure  est  surmontée  d'une  tête  d'oiseau  (hibou?).  Long.  0m10,  larg. 
On,035.   Fl.  6.   Pl.X.  4. 

2.  Plaque  fragmentaire,  représentant  à  l'origine  3  figures  hu- 
maines, dont  une  seule  pourtant  est  presque  entièrement  conservée. 
Il  ne  reste  que  les  pieds  de  celle  du  milieu.  Un  collier  de  perles 
passe  au-dessous  du  menton  de  la  figure  restée  entière;  on  ne  voit 
de  tresses  que  sur  le  côté  gauche  de  la  figure,  elles  doivent  avoir 
été  brisées  sur  l'autre  côté.  Le  vêtement,  les  chaussures,  les  tresses 
ainsi  que  le  collier  se  rapportent  au  costume  de  la  Sibérie  septentrio- 
nale.   «Trouvée  dans  l'ancien  fort."   Fl.  10.   Pl.X.  1. 

3.  Plaque  en  bronze  coulé,  fragmentaire,  représentant  2  che- 
vaux découpés  à  jour.  Long.  Om07,  larg.  O'Ktô.  D'après  une  note 
de  Fl.,  inscrite  sur  le  carton  où  ces  2  chevaux,  ainsi  que  les  6  sui- 
vants de  son  catalogue  sont  cousus,  ces  pièces  auraient  été  trouvées 
dans  un  kourgane  de  la  presqu'île  de  Tchouvass.  Cela  n'est  dit, 
dans  le  catalogue,  que  du  n°  5.   Fl.  1.   P1.1X.  1. 

4.  Plaque  de  bronze,  de  même  nature  que  la  précédente,  mais 
représentant  un  renne  avec  les  genoux  plies.  Long.  0m08,  larg.  0n,06. 
Fl.  2.    Pl.IX.  6. 

5.  Plaque  en  bronze  coulé,  représentant  un  buffle  et  des  feu- 
illes de  lotus.  Fragmentaire.  Long.  0n,06,  larg.  0m05.  Fl.  3.  Pl.X. 
2.  Figure  complète,  pareille,  comprise  dans  le  même  catalogue  sous 
le  n°  1278,  mais  trouvée  dans  le  district  le  Kouznietsk,  gouv.  de 
Tomsk,  (publiée  dans  l'ouvrage  de  Tolstoï  et  Kondakoff,  PyccKia 
ApcBHOCTH,  III,  p.  66).  Le  n°  4016  paraît  être  aussi  du  même  genre, 
quoiqu'il  soit  en  cuivre. 

6.  Figure  d'ours,  en  bronze  coulé;  long.  0m06,  haut.  0IU035, 
et  largeur  ou  épaisseur  0m015.  Au  dos  est  un  oeillet  où  avait  été 
passée  une  lanière  conservée  en  partie.   Fl.  663. 

—  d"  —  du  —  long.  0U,045,  h.  0n)35  et  larg.  0,u02.  FI.  665. 


Digitized  by  Google 


-   45  — 


7.  Quatre  têtes  de  hiboux  en  bronze.  Derrière,  un  oeillet  rec- 
tangulaire. Trouvées  ensemble  dans  un  „kourgaue".  Fl.  24—27. 
P1.X.  9,  10. 

8.  Plaque  de  métal  de  forme  ovale,  grandeur  Om055  X  Om045, 
représentant  en  relief  trois  poissons(?)  gisant  parallèlement.  Trou- 
vée dans  „rancien  fort".   Fl.  12.  Pl.XI.  10. 

9.  Figure  de  bronze,  ressemblant  à  une  tortue?  Long.  0m045, 
h.  O^Oäö,  et  larg.  0ra015. 

Au  dos  et  des  deux  côtés  il  y  a  un  trou.  En  dessous,  les 
deux  côtés  sont  reliés  par  deux  tringles  ou  brochettes.  Fl.  660. 
Pl.IX.  7. 

10.  Fragment  d'une  figure  de  bronze  paraissant  endommagée 
par  le  feu"  Fl.  668. 

III.    Autres  bijoux,  garnitures  etc. 

1.  Boucle  d'oreille  en  bronze,  à  laquelle  pend  une  perle  faite 
d'une  plaque  de  bronze,  au  travers  de  laquelle  le  fil  est  passé.  Fl. 
661.  Pl.IX.  18. 

Pendant  d'oreille  en?  Long.  0,n04  et  larg.  0IU04.  Fl.  690. 
P1.XI.  12. 

Treize  anneaux  ouverts  et  un  fermé,  de  O'HKî  à  0m14  de  dia- 
mètre, forgés  d'un  alliage  métallique  élastique;  une  partie  sont  en 
cuivre.  Les  plus  grands  ont  dû  servir  de  colliers,  les  plus  petits  de 
boucles  d'oreille.  Une  partie  des  plus  grands  ont  des  stries  trans- 
versales. Ils  sont  ordinairement  amincis  vers  les  bouts,  et  ils  ont  au 
milieu  l'épaisseur  d'une  plume  d'oie.   FI.  673—684.   Pl.XI.  15—17. 

2.  Bracelet  en  bronze,  une  extrémité  est  brisée;  orné  en  deux 
endroits  de  cannelures  transversales.  «Trouvé  dans  un  kourgane". 
Fl.  13.  P1.X.  12. 

Fragment  de  O"^  de  long.,  provenant  sans  doute  d'un  brace- 
let; forgé  d'un  ruban  de  cuivre  large  de  0m01,  terminé  à  une  extré- 
mité par  une  tige  transversale,  l'autre  est  cassée;  deux  dents  sur  le 
côté.    Fl.  686. 

Un  autre  fragment,  0™05  de  long.,  fait  d'un  ruban  de  bronze 


Digitized  by  Google 


—    40  - 


coulé,  de  l'épaisseur  d'une  plume  d'oie.  Trois  dents  sur  un  côté. 
FI.  687. 

3.  Bijou  en  bronze,  consistant  eu  deux  plaques  juxtaposées 
ayant  chacune  la  forme  d'une  croix,  et  entre  lesquelles  sortent  deux 
têtes  de  lion.  Les  plaques  elles-mêmes  ont  0M035  de  diamètre;  elles 
sont  lisses  et  convexes  au  milieu.  Autour  des  convexités  courent 
deux  cercles  concentriques,  et  entre  ceux-ci  est  une  croix  de  points 
semblables  à  des  perles.  Derrière  les  plaques  il  y  a  de  la  peau  et 
de  l'écorce  entre  lesquelles  se  trouve  de  la  laine  noire,  comme  on 
peut  le  voir  à  la  partie  supérieure  des  plaques.  De  cette  même 
partie  du  bijou,  sort,  des  deux  côtés,  une  courroie  toute  couverte  de 
petits  anneaux  de  bronze.  On  a  trouvé  plusieurs  morceaux  de  cette 
courroie,  formant  en  tout  une  longuer  de  Om50.   Fl.  656.  Pl.X.  3. 

4.  Bijou  en  bronze  blanc,  composé  de  deux  plaques  ressem- 
blant quelque  peu  aux  précédentes.  Long,  totale  0U,07,  et  largeur 
0'"05.  Forme  légèrement  ovale,  et  au  milieu,  des  proéminences  res- 
semblant à  des  boutons.  Au  lieu  de  têtes  de  lion,  nous  avons  ici, 
entre  les  plaques,  des  appendices  en  forme  d'arc.  De  plus,  d'un  seul 
côté,  font  saillie  deux  pièces  de  même  poids,  mais  d'inégales  gran- 
deurs, dont  l'une  est  oruée  de  3  points  en  relief,  et  l'autre  de  f>. 
Derrière  il  y  avait  aussi  de  la  peau.  Fl.  659. 

5.  Parure  de  pendant  eu  forme  de  patte  d'oie,  long.  0,n0025 
et  larg.  0,u05.  Ornée  d'une  rangée  de  points  proéminents.  Fl.  6;Ï7. 
Pl.IX.  30. 

Autre  objet  semblable,  mais  de  moindre  dimension  et  avec  un 
autre  genre  d'ornement.   Cassé  à  la  partie  supérieure.  Fl.  Gô8. 

6.  Les  deux  derniers  chaînons  d'une  pendeloque  en  bronze. 
Fl.  29.  Pl.IX.  19. 

7.  Fibule  faite  d'un  alliage  blanc  de  métaux  et  représentant 
deux  animaux  debout  museau  contre  museau,  formant  à  eux  deux 
une  croix.  L'un  de  ces  animaux  doit  représenter  un  ours,  à  en  ju- 
ger par  la  tête.  Long,  de  la  croix  0m06,  et  larg.  0U,05.  L'épingle 
manque  Fl.  669.  Pl.X.  6. 

8.  Fibule(?)  d'alliage  métallique  blanc,  formée  de  deux  ani- 
maux placés  l'un  contre  l'autre  et  dont  les  museaux,  les  pieds  et 
la  queue  sont  enchevêtrés.  Long.  O,uO0,  larg.  0n,O225.  Fl.  670.  Pl.X.  7. 


Digitized  by  Google 


-    47  - 


9.  Deux  boucles  de  ceinture,  en  laiton,  longues  chacune  de 
0,u035  et  larges  de  (T02;  sans  ardillon.  Fl.  G71  et  672.  Pl.IX.  8,  9. 

10.  Boucle  et  garniture  de  ceinture.  La  boucle  est  en  bronze 
et  l'anneau  mesure  0IU04  de  larg.  Dans  celui-ci  on  voit  une  garni- 
ture de  la  ceinture  et  un  morceau  de  courroie.  Une.  autre  garniture 
rectangulaire  appartient  aussi  à  cette  boucle.  Cette  garniture  mé- 
tallique a  (y°QQ  de  longueur  et  O^OIS  de  largeur;  elle  est  ornée  de 
filigrane  d'or  et  de  quatre  pierres  incrustées  (sans  doute  du  cristal 
de  roche),  dont  2  pourtant  sont  tombées.  Sous  la  plaque  métallique, 
il  y  a  de  la  fine  écorce  de  bouleau  et  une  bande  de  cuir  sous  la- 
quelle il  y  a  encore  de  l'écorce.  „Trouvées  dans  un  kourgane".  Fl. 
22  et  23.  PI.XI,  9,  14. 

11.  Boucle  en  cuivre  ou  en  bronze  avec  la  garniture  du  bout, 
long,  totale  Om085.   Fl.  685.  Pl.IX.  28. 

12.  Garniture  en  alliage  métallique  blanc.  Long,  et  larg.  OmOO. 
En  forme  d'anneau  avec  4  grandes  saillies  semblables  à  des  coeurs. 
«Trouvée  dans  l'ancien  fort".   Fl.  18. 

13.  Deux  garnitures  de  courroie  en  bronze  blanc,  consistant 
eu  deux  plaques  rondes  réunies  l'une  à  l'autre.  Chaque  plaque  a 
0ra025  de  diamètre  et  est  ornée  de  bandes  concentriques.  Elles  sont 
d'un  type  qui  ressemble  à  celles  trouvées  dans  le  tombeau  d'Ana- 
gnino,  mais  elles  en  diffèrent  par  l'ornementation  et  en  ce  qu'elles 
manquent  d'oeillet  à  la  partie  inférieure. 

«Trouvées  dans  un  kourgane"  Fl.  20  et  21.  Pi.XI.  11. 

14.  Plaque  ronde  en  métal,  de  Om02  de  diamètre;  ornée  de 
cercles  concentriques  et  d'une  auréole  au  milieu.  „Trouvée  dans  un 
kourgane".  Fl.  14.  Pl.IX.  38. 

15.  Trois  plaques  de  métal,  de  forme  rectangulaire.  Deux  ont 
O^OC  sur  0m02b,  et  la  troisième  0m045  sur  0m03.  «Trouvées  dans 
un  kourgane-.    Fl.  15,  17  et  19.  Pl.X.  8,  IX.  10. 

16.  Garniture  métallique  en  forme  de  chapeau.  D'après  le 
catalogue,  trouvée  dans  „l'ancien  fort",  mais  d'après  les  notes  rie  la 
carte,  „dans  un  kourgane  de  la  presqu'île  de  Tchouvass".  Fl.  7.  On 
connaît  de  pareilles  garnitures,  qui  proviennent  du  tombeau 
d'Anagnino. 


Digitized  by  Google 


-    48  - 


17.  Quinze  garnitures  de  eeiuture  en  métal  (bronze?).  Sous 
quelques-unes  on  a  trouvé  dee  fragments  de  courroie.   Fl.  667.  Pl. 

IX.  12-16. 

18.  Petites  garnitures  (de  ceintures,  etc.)  en  bronze  ou  même 
en  argent;  quelques-unes  sont  dorées.  «Trouvées  dans  un  kourgane*. 
Fl.  30-42.  Pl.IX.  27,  XI.  13. 

19.  Garniture  ronde  en  alliage,  diamètre  Om06.   Fl.  8.  Pl. 

X.  13. 

20.  Trois  tuyaux  métalliques,  dentés,  en  forme  d'anneau.  Long. 
0m045,  0n'06  et  0n,09.  Fl.  9,  11  et  IG.  Pl.X.  14.  Deux  renfer- 
maient des  restes  de  courroie.  Il  y  avait  un  oeillet  à  l'un  des  bouts 
d'une  courroie.  Un  seul  (le  u°  16)  est  désigné  comme  provenant 
d'un  kourgane. 

21.  Onze  tuyaux  en  métal  blanc  grisâtre,  de  0m0075  à  0n,01 
de  diamètre  et  formant  ensemble  une  longueur  de  0m45.  Les  tuyaux 
étaient  enfilés  sur  une  courroie,  dont  il  reste  encore  une  partie.  Ces 
tuyaux  faisaient  peut-être  partie  de  la  parure  ci-dessus,  n°  4.  Fl.  660. 
Pl.IX.  20. 

22.  Trois  tiges  de  bronze,  dont  deux  sont  réunies  par  une  la- 
nière de  cuir.  Ces  dernières  ont  chacune  0"'07  de  longueur,  et  ont 
ensemble  0m01  de  largeur;  la  troisième  est  séparée,  et  a  0n,05;">  de 
longeur.    Fl.  693.   Pl.IX.  21. 

23.  Courroie;  couverte  sur  tout  un  côté  de  petites  rangées 
régulières  d'anneaux  en  fil  de  bronze  ténu.  „ Trouvée  dans  un  kour- 
gane".  Fl.  28. 

24.  Fragment  d'objet  en  bronze.   Fl.  1070. 


Comme  le  catalogue  composé  par  Zn.  sur  ses  trouvailles  de  la 
presqu'île  de  Tchouvass  ne  mentionne  pas,  à  quelques  rares  excep- 
tions près,  les  objets  que  l'on  vient  de  décrire,  nous  devons  bien 
admettre  que  dans  leur  ensemble  ils  ne  proviennent  pas  non  plus  de 
cet  endroit.  Nous  devons  peut-être  remercier  le  hasard  de  nous  avoir 
appris  qu'au  moins  quelques  antiquités  de  la  collection  Zn.  à  Tomsk 
ont  été  trouvées  dans  un  kourgane  près  de  Savini.    Même  si  l'on 


Digitized  by  Google 


-   49  — 


pouvait  savoir  exactement  quels  „kourganes  des  environs  de  Tobolsk" 
ont  été  fouillés  par  Zn.,  nous  n'y  gagnerions  pas  grand'chose,  puis- 
que nous  ne  saurons  jamais  d'où  proviennent  les  objets  respectifs, 
ni  dans  quelles  circonstances  a  été  trouvée  chaque  antiquité.  Cepen- 
dant, puisqu'  une  bonne  partie  de  la  dite  collection  provient  effecti- 
vement de  la  presqu'île  de  Tchouvass,  nous  avons  trouve  non-seule- 
ment convenable,  mais  même  nécessaire,  de  réunir  en  une  suite  tous 
les  objets  qui,  dans  le  catalogue  de  Florinsky,  se  rapportent  à  cette 
collection.  Par  suite  de  l'incertitude  qui  règne  sur  les  lieux  où  ces 
antiquités  ont  été  trouvées,  elles  ne  pourraient  nous  servir  à  carac- 
tériser le  degré  de  civilisation  qui  existait  chez  les  habitants  de  la 
presqu'île  de  Tchouvass. 


4 


Digitized  by  Google 


E  Trouvailles  éparses. 


Il  y  a  quelque  vingt  ans,  on  fit  dans  la  Sibérie  occidentale,  de 
nombreuses  trouvailles  qui  dénotent  qu'il  y  a  eu  aussi  un  âge  de  la 
pierre  dans  ce  pays.  Les  explorations  et  les  découvertes  les  plus 
remarquables  à  cet  égard  on  été  faites  surtout  dans  les  environs 
d'Ekatérinebourg  et  de  Turnen.  Un  aperçu  des  plus  intéressants  sur 
de  nombreux  ustensiles  anciens,  en  pierre,  provenant  spécialement  du 
district  de  Kourgansk,  gouv.  de  Tobolsk,  nous  est  donné  par  le  cé- 
lèbre voyageur  et  savant  M.  1.  S.  Pcliàkoff  dans  la  „AHTpoiiojiorn- 
HecKan  BticiaBca,  1879  ro^a",  publiée  par  la  Société  d'histoire  na- 
turelle, d'anthropologie  et  d'ethnographie,  à  Moscou,  dans  son  H3B. 
T.  XXX  h.  I,  Btin.  2  MocKBa  1879,  p.  87—94.  La  description  est 
suivie  de  nombreuses  figures  d'ustensiles  de  pierre  et  contient  plu- 
sieurs exemples  sur  la  civilisation  de  l'âge  de  la  pierre,  dans  laquelle 
vivent  encore  une  partie  des  Ostiaques.  L'origine  des  recherehes  dans 
le  premier  de  ces  lieux,  fut  la  découverte  d'une  haclie  en  pierre, 
trouvée  par  un  élève  de  l'école  réale,  I.  Bruklianoft,  eu  1873,  sur 
le  bord  du  lac  Karas.  Cela  donna  lieu  a  des  recherches  ultérieures, 
auxquelles  MM.  0.  E.  Kler,  M.  V.  Malakhoff,  Ratifier,  Sarri  et 
d'autres  prirent  une  part  active,  et  qui  conduisirent,  entre  autres,  à 
la  découverte  de  l'important: 


Lieu  de  fouilles  de  Palkino, 

où  il  y  aurait  eu  autrefois  aussi  un  fort.  Catalogue  du  musée  de  la 
Société  Oralienne  à  Ekatérinebourg.   Section  II.    Rédigée  par  D. 


Digitized  by  Google 


-   51  - 


I.  Lobanoff,  1889,  n°  19,  et  Bulletin  de  la  Société  Oural ienne  (3a- 
nncKH)  T.  VII,  livre  4.  On  a  trouvé  en  cet  endroit  les  objets  sui- 
vants: 

1.  Un  nombre  considérable  d'ustensiles  non  polis,  en  silex 
et  en  d'autres  espèces  de  pierres.  Cat.  de  Lab.  Nos  2,  8,  15,  19,  20. 

2.  Fragments  de  vases  d'argile,  classés  par  0.  J.  Kler  et 
d'autres.   Bulletin  (3anncKH)  T.  XII.  livre  I,  p.  61.  ») 

A  Tumen,  c'est  le  directeur  I.  J.  Sloftsoff  qui  a  opéré  des 
recherches  fécondes  en  résultats,  et  fait  de  précieuses  trouvailles.  Je 
ne  suis  pas  en  état  d'on  faire  un  exposé  détaillé.  Les  fouilles  les 
plus  importantes  doivent  être  celles  qu'il  a  entreprises  en  1883,  sur 

les  bords  des  lacs  Andréiefsk  et  Boutourline 

à  20  kil.  environ  au  sud  de  Tumen.  Il  y  a  trouvé,  entre  autres, 
des  éclats  et  des  pointes  de  flèche  en  silex,  quelques  ustensiles  en- 
tiers en  pierre  polie  et  des  fragments,  des  poids  de  filets  ressemblant 
à  des  fusaïoles  ou  pesons  de  fuseaux,  et  quelques  vases  d'argile  ainsi 
qu'un  grand  nombre  de  fragments.  On  a  trouvé  aussi  au  moins  un 
squelette  humain  dans  la  position  assise,  qui,  à  en  juger  par  les  ob- 
jets trouvés  à  côté,  appartient  à  l'âge  de  la  pierre  de  ce  pays.  Au 
total,  Sloftsoff  a  recueilli  en  cet  endroit  400  objets  en  pierre,  10 
pièces  en  os,  et  seulement  3  objets  en  cuivre  et  en  fer.  (3anncKn. 
3an.  Ch6.  Otx  H.  P.  Teorp.  06m.  III  kh.  V.  aussi  J.  R.  Aspelin, 
Lettres  de  voyage  adressées  au  journal  Uusi  Suometar,  1887,  n°  240). 

1)  On  y  décrit  d'abord  la  technique,  puis  on  divise  les  ornements  en  15 
types.  Dans  le  cat.  de  Labanoff,  p.  9,  n°  13,  la  collection,  qui  se  compose  de 
195  exemplaires,  est  rangée  d'après  un  autre  système,  basé  sur  le  nombre  de 
dents  qu'avait  l'instrument  avec  lequel  ont  été  faits  les  ornements  des  vases.  Il 
est  possible  que  ce  ne  soit  pas  la  collection  de  Kler  qui  est  comprise  sous  ce 
numéro,  mais  quelque  autre  collection.  Celle  de  Kler  doit  être  à  Moscou.  On 
peut  dire  à  ce  propos,  que  M.  A.  E.  Tepîoukhoff  a  aussi  classé  les  ornements 
des  vases  d'argile  permiens  et  ouraliens.  V.  Bulletin  (3anncKii)  de  la  Société 
Our.  T.  VII,  I.  4,  p.  177—188.  Mais,  ni  le  système  de  Kler,  ni  celui  de  Tep- 
îoukhoff ne  sont  éclaircis  par  des  dessins  (du  moins  dans  les  exemplaires  du 
Bulletin  dont  je  dispose). 


Digitized  by  Google 


52  — 


Les  laveries  d'or  de  l'Oural 

ont  été  particulièrement  fécondes  au  point  de  vue  archéologique. 
Elles  font  voir  surtout  une  époque  où  la  pierre,  l'os  et  le  bois 
étaient  presque  les  seules  matières  employées  pour  la  fabrication  des 
armes  et  des  ustensiles. 

A.  A  la  laverie  (Vor  de  Kourinsk  (Verkh-Isets),  on  a  trouvé: 

1.  Un  crâne  humain  à  3m50  de  profondeur.  Cat.  dc  Loba- 
noff,  n°  1. 

2.  Une  pointe  de  lance  en  os,  avec  un  manche  rond  et  une 
barbe;  sur  les  deux  côtés  sont  creusés  des  sillons  où  des  morceaux 
de  silex  ont  été  incrustés.   Long.  0m25  environ.  Lob.  21.  Pl.XII.  6. 

Un  objet  semblable,  mais  originairement  plus  long;  à  pointe 
cassée.  Il  reste  d'un  côté  4  éclats  de  silex.  Surface  polie  et  ornée. 
Lob.  23.  P1.XII.  7. 

3.  Un  objet  en  os  en  forme  d'aiguille.   Lob.  22. 

Tous  ces  objets  en  os  ont  été  trouvés  dans  le  sable  à  3m50  de 
profond.;  il  n'est  pas  dit  si  c'est  ensemble  ou  séparément. 
De  plus,  nous  pouvons  ajouter  ici: 

4.  Un  vase  en  bois  de  peuplier,  trouvé  à  5  archines  Va>  c'est- 
à-dire  à  3m91,  dans  de  la  terre  noire  tourbeuse,  près  de  la  deuxième 
laverie  d'or  de  Kourinsk  sur  la  rive  nord-est  du  lac  Schigir  dans  le 
district  de  Verkh-Isetsk,  Oural.  Reproduit  d'après  le  dessin  laissé 
au  musée  de  Tomsk  par  le  prof.  A.  M.  Zaîtseff.  Le  cat.  de  Fl.  ne 
dit  pas  où  est  conservé  l'original,  2595.  Pl.XVI.  9. 

B.  A  la  laverie  d'or  de  Jasefski  (Verkh-Isets)  on  a  trouvé: 

1.  Un  vase  d'argile  entier  à  fond  rond,  et  orné.  Malheureu- 
sement non  reproduit. 

Plusieurs  fragments  de  vases  d'argile.   Lob.  2—6. 

2.  Hache  en  pierre,  à  7  "80  de  profondeur.  Long.  0mV2.  Lob. 
17.  Pl.XII.  1.  Un  autre  ustensile  en  pierre  de  forme  indéterminée, 
presque  à  la  même  profondeur.  Lob.  31. 

3.  Pointe  de  lance  (?)  en  os,  à  8ra50  de  profondeur.  Lob.  29. 
Pl.XII.  8. 


Digitized  by  Google 


-    53  — 


4.  Pointe  de  lance  en  bois.  Long.  0mS9.  A  7m80  de  pro- 
fondeur.  Lob.  34.   Pl.XII.  11. 

5.  Flotteur  en  écorce.  Long.  (^20.  A  la  même  profondeur 
que  le  précédent  n°.  Lob.  35.  Il  a  certainement  fait  partie  d'un 
filet  On  a  trouvé  aussi  comme  restes  d'un  semblable  flotteur,  deux 
pierres  que  l'écorce  avait  entourées.   Lob.  36. 

6.  Trois  rames  en  bois,  non  entières.  A  7m80  de  profondeur. 
Lob.  37-39.  Pl.XII.  13. 

C.  La  laverie  d'or  de  lasvinski,  se  trouve  sur  le  domaine  de 
l'usine  de  Verkh-Ncvinsk,  à  70  verstes  d'Ekatérinebourg,  près  du  lac 
Schigir: 

1.  Trois  cuillers  en  bois,  dont  l'une  a  le  manche  sculpté  en 
tête  de  canard.  Et: 

2.  La  tête  d'une  idole  en  bois,  0m21  de  hauteur.  Trouvée  à 
4m25  de  profondeur.  Pl.XVI.  3. 

3.  Une  idole  de  bois  entière,  au  moius  deux  fois  plus  haute 
qu'un  homme  de  taille  ordinaire,  était  récemment  arrivée  au  musée. 
Malheureusement  le  lieu  des  fouilles  n'était  pas  indiqué  sur  l'objet. 
Elle  a  certainement  été  déterrée  dans  les  sables  profonds  de  quelque 
laverie  d'or.   Pl.XVI.  4. 

Ü.   De  la  laverie  d'or  de  Schigirsk  proviennent: 

1.  Un  vase  d'argile  bas  et  plat,  presque  entier,  très  peu  orné. 
Trouvé  à  4m25  de  profondeur.    Lob.  14. 

2.  Trois  fragments  de  pierres  à  moules.  On  ne  peut  pourtant 
voir  quel  objet  a  été  coulé,  car  les  pierres  ne  présentent  que  des 
rigoles.  Une  pièce  est  ornée  d'une  figure  humaine  gravée.  Trouvés 
à  SmàO  de  profoudeur.   Lob.  19,  20. 

3.  Pointe  de  lance(V)  en  os.  Long.  0,u16.  Trouvée  à  3m80 
de  profondeur.  Lob.  24.  Pl.XII.  9.  Il  paraît  qu'on  en  a  trouvé 
postérieurement  une  semblable. 

4.  Instrument  en  forme  d'aiguille,  en  os,  avec  une  pointe  cas- 
sée.  Long.  0*17.   Lob.  25.   Trouvé  comme  le  n°  ci-dessus. 

Un  semblable,  entier.   Long.  0m28.   Lob.  28. 


Digitized  by  Google 


-    54  — 


5.  Pointe  dc  harpon  dentelée,  en  os:  cassée.  Long.  0m  16.  Lob. 
26.    Pl.XII.  10.   Trouvée  comme  le  n°  3. 

6.  Pointe  de  lance  en  os,  pareille  à  celle  de  la  laverie  d'or 
de  Kourinsk.   Lob.  27.   Trouvée  à  plus  de  3m  de  profondeur. 

7.  Instumcnt  en  os  en  forme  de  couteau.  Long.  Om345.  Trouvé 
à  4m  de  profondeur.    Lob.  30. 

Postérieurement  on  a  trouvé  un  autre  couteau  de  0m30  delon- 
geur,  mais  un  peu  plus  étroit   Pl.XII.  12. 

8.  Marteau  en  corne  d'élan.    A  4m25  de  profondeur.  Lob.  32. 

9.  Côte  d'animal,  façonnée.    Lob.  33. 

10.  Arc  en  bois.  Long.  lm35.  Trouvé  à  4m25  de  profondeur. 
Lob.  40. 

E.  A  la  laverie  d'or  d' Oust-Moursinsk,  près  de  la  fonderie  de 
Bérézofsky,  à  12  verstes  d'Ekatérincbourg,  à  4,nô0  de  profondeur, 
on  a  trouvé: 

Une  aiguille  angulaire  et  un  petit  hameçon,  tous  les  deux  en 
cuivre. 

Ils  sont  au  musée  d'Ekatérincbourg. 
Trouvailles  séparées  consistant  en 

Ustensiles  de  pierre. 

1.  Poinçon  en  pierre,  à  dos  élevé,  long.  0m12.  Trouvé  sur  le 
bord  de  TYset,  en  face  du  village  de  Gratcheva,  canton  de  Mek- 
honsk,  district  de  Schadrinsk.  L'original  est  cà  Tomsk.  FI.  2794.  Il 
y  a  au  musée  d'Ekatérincbourg  7  fragments  de  vases  d'argile  trou- 
vés sur  le  bord  de  la  même  rivière,  près  de  la  ferme  de  Zlokasoff. 
Lob.  6,  5,  7. 

2.  Hache  en  pierre,  au  musée  d'Ekatérinebourg.  Sans  indica- 
tion du  lieu  où  elle  a  été  trouvée.    Lob.  14. 

3.  Ustensile  en  forme  de  ciseau  provenant  du  Tagil  supérieur. 
Lob.  18. 

4.  Deux  pièces  dites  nucleus;  l'une,  trouvée  la  laverie  d'or 
d'Alexandrofsk,  à  0n,50  environ  de  profondeur.  Lob.  16.  L'autre,  sur 
le  cours  supérieur  de  l'Ouï  (affluent  du  Tobol).    Lob.  17. 


Digitized  by  Google 


—    55  — 


Il  n'est  pas  certain  que  se  rattachent  ici: 

5.  Douze  fragments  de  vases  d'argile  et  3  morceaux  de  silex, 
d'un  ancien  fort  sur  le  bord  de  la  Bolda,  près  du  village  de  Malaïa 
Bolda,  dans  le  district  de  Tumen.   Lob.  4. 


Trouvailles  du  bord  du  lac  Irbit. 

On  a  trouvé  ici  notamment  un  grand  nombre  de  quenouilles, 
de  pointes  de  flèches,  de  ciseaux,  de  pointes  de  lances,  et  d'autres 
objets  en  pierre,  de  l'argile  séchée  ou  cuite,  ainsi  que  des  restes 
d'ossements  humains  ou  d'animaux,  des  fragments  de  crânes  et  des 
dents  de  cheval.  Mais  les  objets  en  cuivre,  en  bronze  et  en  fer  n'y 
sont  pas  non  plus  très  rares.  Parmi  ces  derniers,  j'ai  remarqué  les 
suivants  au  musée  d'Ekatérinebourg  (sans  compter  un  anneau  en  fer 
peu  remarquable  et  des  scories): 

1.  Miroir  en  cuivre;  diam.  Il  est  d'un  type  commun 
en  Sibérie.   Pl.XII.  3. 

2.  Celt  à  douille  en  cuivre,  Om075  de  long.,  orné  de  lignes  en 
relief.   Comp.  Pl.XII,  19. 

3.  Trois  pointes  de  lances,  en  cuivre  ;  la  première  a  une  long, 
de  CT155  et  la  deuxième,  de  Om26.  Pl.XII.  15,  21.  La  troisième  a 
la  même  forme  que  celle  de  la  Pl.XII.  4,  mais  elle  n'a  que  0m10  de 
long,  et  la  pointe  en  est  cassée. 

4.  Poignard,  dont  la  lame  est  en  bronze  et  la  poignée  en 
cuivre.  Long.  0ra225.  P1.XII.  18.  C'est  le  village  de  Tovkanchtchik 
qui  est  désigné  comme  le  lieu  où  l'on  a  trouvé  les  pointes  de  lan- 
ces et  le  poignard.  Le  musée  n'en  possède  que  des  reproductions 
en  plâtre;  les  originaux  ont  été  envoyés  à  la  Commission  Archéologi- 
gue  de  St.  Pétersbourg. 

On  voit,  au  musée  de  Tomsk,  les  objets  suivants,  provenant 
d' Irbit,  sans  indications  précises  du  lieu  des  fouilles: 

5.  Un  celt  à  douille  en  cuivre,  long.  0m09,  larg.  Om07.  La  lon- 
gueur du  trou  du  manche  est  de  0m055,  la  larg.  Oul025.  Orné  de  deux 
bandes,  dont  l'une  est  décorée  de  chevrons  et  l'autre  de  boutons.  Il 


Digitized  by  Google 


-    56  - 


y  a  de  chaque  côté  un  bouton  conique.  Sans  ouverture  pour  les 
clous.   Fi.  2605.   Pl.XII.  17. 

Celt  en  cuivre,  long.  0m075,  larg.  0m045,  avec  une  ouverture 
rectangulaire  pour  les  clous,  de  chaque  côté.  Sans  anneau.  Orné 
de  filets.    Fl.  2606.  Pl.XII,  20. 

Celt  en  cuivre,  long.  Om075,  larg.  0m045,  sans  anneaux,  avec 
une  ouverture  ronde  pour  les  clous.  Orné  de  filets  et  de  triangles. 
Fl.  2607.  Pl.  XII,  14. 

Celt  de  bronze,  long.  Ora10,  larg.  0m065.  Pareillement  orné 
sur  les  deux  faces  de  4  nervures  longitudinales  et  de  2  transversa- 
les, formant  par  leurs  intersections  six  carreaux.  Un  trou  à  clous 
sur  chaque  côté.  Dimensions  de  l'ouverture  ovale  du  manche  :  O^Oöö 
X  0-025.    Fl.  2604.  Pl.  XII,  19. 

6.  Vingt-ct-un  morceaux  de  vases  d'argile,  en  partie  ornés 
(l'un  d'eux  est  percé  d'un  trou  rond)  ;  trouvés  avec  les  celts  précé- 
dents.  Fl.  2608-9. 

On  a  aussi  trouvé  en  plusieurs  autres  lieux 

des  environs  d'Ekatérinebourg, 

dos  traces  d'une  civilisation  reculée,  qui  a  commencé  à  l'époque  de 
la  pierre,  mais  pendant  laquelle  on  s'est  mis  peu  à  peu  à  travailler 
les  métaux. 

1.  Ainsi  on  a  trouvé,  en  1888,  dans  une  île  du  lac  Karas,  à 
12  verstes  d'Ekatérinebourg,  diverses  armes  en  pierre  et  en  os  ainsi 
qu'un  grand  uombre  de  fragments  de  vases  d'argile.  Lob.  1.  pag.  6. 

2.  Sur  une  autre  partie  de  la  rive  du  même  lac,  on  a  trouvé 
des  morceaux  de  silex,  des  armes  en  silex,  des  moules  en  pierre 
pour  couler  le  bronze,  et  des  fragments  de  vases  d'argile.  Lob.  7. 

3.  Dans  une  île  marécageuse,  à  9  verstes  du  village  de  Scha- 
bra,  on  a  trouvé  des  vestiges  d'un  fourneau  à  cuire  les  vases  d'ar- 
gile et  à  fondre  les  métaux.    Lob.  3. 

4.  Morceaux  de  vases  d'argile,  trouvés  sur  le  bord  du  lac 
Aîat.   Lob.  9. 


Digitized  by  Google 


-   57  - 


Des  environs  de  Mias, 

gouvernement  d'Orenbourg,  on  a  envoyé  au  musée  d'Ekatérinebourg 
des  antiquités  pour  lesquelles  j'ignore  circonstances  où  elles  furent 
trouvées.   Elles  se  composent  de: 

1.  Un  crâne,  petit  et  allongé. 

2.  Pointe  de  lance  en  cuivre,  avec  une  ouverture  de  chaque 
côte  du  bas  de  la  douille.  Long.  Om22.  PI.XII.  4.  Comp.  J.  Ii. 
Aspelin.    Antiquités  etc.  fig.  250. 

3.  Pointe  de  flèche  a  trois  arêtes,  en  cuivre,  de  Om03  de  lon- 
gueur. 

4.  Tasse  en  pierre,  d'un  diam.  de  O^IO  environ.    PI.XII.  22. 


Les  Trouvailles  de  KloutchefBky, 

au  musée  de  Tobolsk,  se  composent  de  plusieurs  objets  qui  n'ont 
probablement  pas  été  trouvés  ensemble. 

1.  Cent  dix-huit  perles  de  pierre  et  de  verre,  différentes  de 
forme,  de  volume  et  de  couleur.  Parmi  celles-ci  on  peut  citer:  une 
perle  cylindrique  en  cornaline,  trois  pareilles  noires,  une  perle  ronde 
bleue  avec  des  yeux  blancs  et  un  point  rouge  dans  chaque  oeil,  une 
verte  à  facettes,  plusieurs  bleues  cubiques,  quelques  vertes  s'aplatis- 
sant  aux  deux  bouts,  etc.  Une  parure  de  pendant  en  verre  bleu, 
ressemblant  à  un  oiseau,  en  fait  aussi  partie.  Trouvées  par  des  pay- 
sans, pendant  les  fouilles  d'un  kourgane  près  du  village  de  Klout- 
chefsky,  canton  de  Kamychefsky,  district  de  Kourgansk,  gouv.  de  To- 
bolsk.   Lyt.  12-229.  Pl.XIV.  7—16. 

2.  Trente  pointes  de  flèches  triangulaires  en  cuivre;  long.  Om03 
à  (T04.  Toutes  ont  la  pointe  cassée.  Lyt.  230—260.  PI  XIV.  6. 
Trouvées  avec  les  perles  ci- dessus. 

3.  Chaudron  scythique,  en  cuivre  coulé,  dont  le  pied  est  cassé. 
Diamètre  0,M31,  profondeur  0m22.  Les  anses,  au  nombre  de  deux, 
sont  verticales  et  en  forme  d'arc  surmontées  d'un  bouton  en  leur 
milieu.    Entouré  d'un  ornement  ressemblant  à  une  corde.  Lyt.  606. 


Digitized  by  Google 


-   58  - 


Chaudron  scythiquc  on  cuivre  avec  des  anses  demi-circulaires 
inclinées  vers  le  bas.  Diam.  0m195;  profondeur  0m15.  Hauteur  du 
pied  0,n09,  larg.  0ra10.  Lyt.  607.  Pl.XIV.  5.  Le  pied  est  en  poin- 
tillé sur  la  figure,  car  il  n'est  pas  distinct  sur  la  photographie. 

Chaudron  scythique  en  cuivre  avec  deux  anses  verticales,  comme 
celui  de  Lyt.  608.  Diam.  0m20,  profondeur  O"  19.  Le  pied,  qui  se 
rétrécit  vers  le  haut,  a  Om07  de  hauteur  et  Om10ô  de  largeur.  Orné 
à  l'extérieur  de  trois  bandes  horizontales  parallèles.   Pl.XIV.  4. 

Tous  ces  chaudrons  ont  été  trouvés  près  du  village  de  Klout- 
chefsky.  Il  n'est  pas  dit,  par  conséquent,  s'ils  ont  été  trouvés  dans 
le  même  kourganc  ou  dans  un  kourgane  différent  de  celui  où  étaient 
les  perles  et  les  pointes  de  flèches  ci-dessus. 

4.  Mors  en  bronze,  „trouvé  dans  le  village  de  Kloutchefsky". 
Par  conséquent  même  incertitude  que  pour  le  précédent  n°  relative- 
ment au  lieu  des  fouilles.   Lyt.  362.  Pl.XIV.  18. 


Près  de  la  rivière  Istok, 

on  a  trouvé  dans  une  couche  de  tourbe  de  lm60  d'épaisseur: 

Deux  celts  de  bronze,  de  0,n08  et  CWJ  de  hauteur,  ornés  de 
rangs  de  côtes  parallèles.  L'un  a,  de  plus,  deux  côtes  en  demi- 
cercle.  Au  musée  d'Kkatérinebourg.  Cat.  de  Lob.  n08  15,  16.  Pl. 
XV,  1,  2. 


Trouvailles  séparées  d'objets  de  l'âge  du  cuivre  et  de 

l'Âge  du  bronze. 

1 .  Celt  à  douille  en  bronze,  long.  O'KX).  Ornements  pareils  sur 
les  deux  faces.  Trouvé  dans  le  voisinage  du  couvent  de  femmes  d'Iva- 
nofsky,  non  loin  de  Tobolsk.  Au  musée  de  Tobolsk.  Lyt.  Pl.XIII,  6. 

2.  Celt  de  bronze,  0*1 15  de  long,  et  0m05  de  larg.  Sur  le 
côté  non  visible,  il  y  a  ;3  trous  pour  les  clous  destinés  à  fixer  le 
manche.  Trouvé  dans  le  district  de  Tourinsk.  Au  musée  de  Tobolsk. 
Lyt.  8.    Pl.XIII,  14. 


Digitized  by  Google 


-    59  - 


3.  Chaudron  scythique,  en  cuivre  coulé;  diani.  O"1^;  profon- 
deur {TIS.  Le  pied  est  conservé  en  partie,  long.  0n,04  à  0™05.  Les 
poignées  sont  placées  comme  celles  du  n°  607.  (PI.XIV.  5).  Trouvé 
dans  le  district  de  Sourgout,  gouv.  de  Tobolsk.  Au  musée  de  To- 
bolsk.  Lyt.  609. 

4.  Lame  en  cuivre,  long.  0m17  environ,  trouvée  près  du  vil- 
lage de  Voskrecensk,  district  d'Ekatérinebourg.  Au  musée  d'Ekaté- 
rinebourg.    Lob.  55.    Pl.XII.  16. 

5.  Miroir  de  cuivre,  portant  le  n°  267  au  musée  d'Ekatérine- 
bourg.   Sans  indication  de  l'endroit  où  il  fut  trouvé. 

6.  Celt  à  douille  de  bronze,  avec  une  ouverture  sur  une  seule 
face;  porte  le  n°  648  au  même  musée;  d'un  lieu  inconnu. 

7.  Deux  pioches  en  bronze  à  douilles  courtes.  L'une  a  0,n28 
de  longueur,  l'autre  en  a  0m2\.  D'un  lieu  inconnu.  Au  musée  de 
Tobolsk.   PI.XIV.  3,  17. 

8.  «Hameçon,  trouvé  près  de  la  rivière  Bagariak,  dans  les  do- 
maines de  Kamensk,  à  la  profondeur  de  3  à  4  mètres  dans  les  allu- 
vions mêlées  aux  sables  aurifères.  Par  la  suite  M.  Malakhoff  a  dé- 
couvert, près  de  cette  même  rivière  Bagariak,  des  tombeaux  et  une 
foule  d'objets  de  l'âge  du  bronze  (plus  exactement  du  cuivre)."  3a- 
iracKii.  Bulletin  de  la  Soc.  oural.  T.  VII,  livre  4,  p.  151.  Musée 
d'Ekatérinebourg.    Lob.  90.  Pl.XV.  3. 

9.  Pointe  de  flèche  triangulaire,  en  bronze,  trouvée  près  du 
village  d'Oust-Miask,  district  de  Schadrinsk.  Au  musée  de  Tomsk. 
F.  2795. 

Trouvailles  de  Borovaïa. 

Comme  je  n'ai  malheureusement  pas  visité  l'endroit  où  elles 
furent  recueillies,  et  que  les  données  relatives  à  ces  trouvailles  sont 
contradictoires,  je  ne  puis  faire  une  description  exacte  du  lieu  des 
fouilles,  ni  contrôler  les  renseignements  qui  s'y  rapportent.  Pour 
cette  raison,  j'ai  placé  ces  derniers  après  chaque  objet  auquel  ils 
ont  trait. 


Digitized  by  Google 


-    60  — 


1.  Hache  d'arme  à  tranchant  large;  la  douille  du  manche  est 
en  bronze  et  le  tranchant  en  fer.  Pl.XIII.  1.  La  douille,  cylindri- 
que, a  0,u085  de  longueur;  elle  est  percée  d'un  trou  à  la  partie  in- 
férieure. Le  tranchant  a  0m23  de  longeur.  ^Trouvée  sur  la  rive 
droite  du  Tobol,  en  aval  du  confluent  de  la  Toura,  près  du  village 
de  Borovaïa.  A  une  demi-verstc  de  ce  village,  il  y  a  des  monticu- 
les de  sable,  qui  occupent  un  espace  de  200  sagènes  (1  sagène  = 
2U,13),  et  qui  ont  jusqu'à  une  sagène  et  demie  de  hauteur.  Les 
tertres  situés  près  de  la  rive  droite  se  sont  éboulés  dans  le  fleuve. 
Sur  la  coupe  de  cette  berge  on  aperçoit  des  couches  de  terre  noire 
qui  avaient  formé  des  fossés,  ou  rempli  des  tombeaux.  C'est  dans 
une  pareille  couche  de  terre  noire  que  l'on  a  trouvé  cette  bâche 
d'arme.  A  150  sagènes  de  cet  endroit  il  y  a  trois  grands  kourganes 
de  terre  noire."    L'original  est  au  musée  de  Tomsk.   Fl.  2767. 

2.  Poignard  en  cuivre,  long.  0m21;  la  lame  porte  une  arête 
saillante  en  son  milieu.  Pl.XIII.  7.  Il  ne  reste  de  la  monture  qu'une 
étroite  languette  du  même  métal.  «Trouvé  dans  un  ancien  fort,  sur 
la  rive  gauche  du  ruisseau  Varvarka,  qui  se  jette  dans  le  Tobol  près 
des  yourtes  de  Varvarinsk,  non  loin  de  la  grand'route  de  Tumei'i  à 
Tobolsk.  L'ancien  fort  a  une  forme  ovale  et  un  diamètre  de  150 
sagènes  dans  la  longueur;  il  est  entouré  d'un  rempart  qui  a  de  1 
sagène  à  1  sag.  Va  tic  hauteur,  et  d'un  fossé  qui  a  de  1  à  3  archi- 
nes  de  profondeur.  D'autres  remparts  semblables  viennent  s'appuyer 
sur  le  milieu  du  premier  et  forment  deux  cercles  de  40  sagènes  de 
diamètre."    FI.  2768. 

Dans  son  catalogue  l)  des  kourganes  et  des  anciens  forts  du 
gouvernement  de  Tobolsk,  Sloftsoff  dit  ce  qui  suit  en  parlaut  de  la 
même  localité:  ,Au  sud-ouest  du  village  de  Borovaïa  (près  de  la 
Iascfka,  affluent  du  Tobol),  et  touchant  à  ce  village,  s'étendent  des 
monticules  de  sable  qui  occupent  une  étendue  d'au  moins  une  demi- 
verste;  au-delà  de  ces  monticules,  dans  une  forêt  de  pins,  il  y  a  un 
ancien  fort  qui  mesure  un  diamètre  de  26  sagènes.  Ce  fort  est  en- 
touré d'un  rempart  peu  élevé,  qui  a  1 1/2  archine  de  hautaur.  Les 
monticules  de  sable  sont  jonchés  de  débris  de  vases  d'argile  et  le 


l)  MaTCpiaiu  etc.  Tomcki.,  1890,  p.  7,  n»  137. 


Digitized  by  Google 


-   61  — 


vent  met  à  découvert  différents  ustensiles.  On  y  a  trouvé  entre 
autres,  outre  la  hache  de  combat  et  le  poignard  en  cuivre  déjà  cités, 
qui  ont  été  envoyées  à  l'université  de  Tomsk,  quatre  autres  figures 
de  bronze."  Les  dernières  de  ces  figures  se  trouvent  aussi  dans  la 
collection  recueillie  par  le  directeur  Sloftsoff  et  sont  conservées  au 
musée  de  la  superbe  école  reale  de  Tumen.  Lors  de  ma  dernière 
expédition,  dans  l'été  do  1893,  je  les  ai  photographiées  avec  l'aimable 
autorisation  de  M.  Sloftsoff.   Ce  sont: 

3.  Une  hache  en  bronze,  de  0m24  de  long.  Pl.XIII.  5.  Le  bout 
du  marteau  est  aplati  et  représente  à  l'extrémité  supérieure  une 
tête  de  dragon,  qui  paraît  saisir  avec  sa  gueule  la  douille  du 
manche  »). 

4.  Quatre  figures  d'animaux,  en  bronze,  représentant  probable- 
ment deux  ours,  un  cheval  et  un  castor.  Elles  sont  longues  de  (^Oôô 
à  OHtäo.  Pl.XIII.  2,  3,  4  et  8.  Elles  ont  toutes,  comme  à  l'ordi- 
naire, un  oeillet  derrière  pour  les  suspendre  à  l'aide  d'une  lanière. 
Une  des  figures  a  un  bouton  mobile  autour  de  l'oeillet.  On  voit  sur 
les  jambes  de  cette  même  figure  des  lignes  pointillées  qui  sont  l'or- 
nement si  caractéristique  des  figures  d'animaux  permiennes. 

C'est  certainement  tout  près  du  village  de  Borovaïa  qu'est  si- 
tué le  lieu  des  fouilles  et 


l'Ancien  fort  d'Aktsibar-Kala, 

n°  140  du  catalogue  de  Sloftsoff,  près  du  bord  de  la  Varvarinka, 
qui  se  jette  dans  le  Tobol  entre  le  confluent  de  la  Toura  et  Tobolsk. 
Le  fort  est  entouré  d'un  parapet  élevé  d'envirou  lm40,  et  forme  un 
cercle  qui  mesure  près  de  81  mètre3  de  diamètre.  Au  nord  et  au 
sud,  deux  forts  plus  petits  se  rattachent  au  fort  principal  et  sont 
également  entourés  de  parapets  et  de  fossés.  A  l'intérieur  et  à  l'ex- 
térieur de  ces  anciens  forts,  on  peut  voir  un  grand  nombre  de  fos- 

')  J.  R.  Aspelin,  fait  déjà  cette  remarque  dans  une  lettre  de  voyage,  lors 
de  sa  première  expédition  en  Sibérie,  en  1887,  ayant  eu  l'occasion,  à  son  re- 
tour, d'examiner  la  collection  Sloftsofl".    Uusi  Suometar,  1887,  n»  240  (on  tiunois). 


Digitized  by  Google 


—   62  — 


ses  profonds,  saus  doute  les  traces  des  travaux  des  pillards.  En  ce 
lieu  ou  a  trouvé  aussi  des  débris  de  vases  d'argile,  des  poids  de  fi- 
lets en  grès  et: 

1.  Une  cuiller  à  fondre,  certainement  aussi  en  grès.  Pl. 
XIII.  13. l) 

2.  Quatre  morceaux  de  vase  de  cuivre  et  uue  tête  coulée  en 
bronze  (?)   L'original  est  au  musée  de  Tumen. 

Citons  à  ce  propos  six  celts,  qui  appartiennent  aussi  à  la  col- 
lection de  Sloftsoff;  j'ai  été  à  même  de  reproduire  trois  de  ceux-ci. 
(Pl.XIII.  10,  11  et  12).  Je  ne  puis  cependant  affirmer  que  quelqu' 
un  d'entre  deux  ait  été  trouvé  à  Borovaïa,  car  les  renseignements 
donnés  par  M.  Sloftsoff  me  paraissent  peu  sûrs.  Dans  sa  lettre  de 
voyage,  que  l'on  vient  de  citer,  M.  Aspelin  parle  bien  d'un  de  ces 
celts,  celui  qui  est  orné  de  losanges,  P1.XIII.  10,  en  même  temps 
que  de  la  hache  de  bronze  à  large  tranchant  citée  plus  haut;  il  dit 
que  ces  deux  objets  ainsi  que  d'autres  eu  bronze  ont  été  trouvés  en 
labourant,  dans  des  tumulus.  Il  ne  ressort  pourtant  pas  de  là  qu'ils 
aient  été  trouvés  ensemble.  J.  R.  Aspelin  raconte  dans  sa  lettre  de 
voyage  (au  journal  Uusi  Suometar,  1887,  n°  240)  que,  deux  ans  au- 
paravant, Sloftsoff  avait  envoyé  à  l'académie  des  sciences  de  Russie 
des  antiquités  consistant  en:  un  celt,  une  figure  d'homme,  un  visage 
humain,  une  parure  de  perles,  le  tout  en  bronze,  et  une  pièce  d'ar- 
gent rappelant  un  „pesk"  avec  des  bras  (comp.  P1.II.  G).  Les  figu- 
res humaines,  en  particulier,  paraissent  avoir  un  caractère  permien 
bien  tranché. 

D'après  la  même  source,  un  frère  de  Sloftsoff  aurait  déjà  en- 
voyé en  1878,  à  l'académie  dés  sciences,  d'autres  antiquités  parmi 
lesquelles  il  y  avait  une  poiute  de  flèche  à  trois  arêtes,  en  bronze, 
une  garniture  de  ceinture,  en  bronze,  ornée  de  „méandres",  etc. 

Ces  antiquités  doivent  par  conséquent  servir,  en  partie,  de  pen- 
dant aux  objets  trouvés  dans  le  15e  kourgaue  de  la  presqu'île  de 
Tchouvass. 

')  Il  y  a  plusieurs  exemplaires  pareils  de  cuillers  à  fondre  dans  la  collec- 
tion Znamensky  à  Tobolsk;  elles  ont  toutes  été  trouvées  dans  l'ancien  fort  d'Is- 
ker  ou  Sihir,  qui  a  été  pris  par  Ermak  en  1581.  Cette  ressemblance  ne  pour- 
rait guère  permettre  de  déterminer  l'époque  du  premier  fort. 


Digitized  by  Google 


-   63  — 


Trouvailles  de  la  Lozva. 

Idoles  vogoules,  coulées  en  quelque  alliage  de  cuivre.  Parais- 
sent avoir  été  trouvées  sur  le  cours  supérieur  de  la  Lozva,  affluent 
de  la  Tafda,  dans  le  voisinage  d'un  ancien  fort  vogoulc  remontant 
à  une  époque  éloignée.  Musée  d'Ekatérin.  Lob.  n°  92-121,  p.  16  l). 
Pl.XVI.  1,  2,  5-8. 


Trouvailles  de  la  Baldinka. 

1.  Vase  d'argile  noire,  à  fond  plat;  haut.  0m05,  larg.  au  col 
QnQS.  Au  milieu,  un  rang  de  gros  boutons.  Beau  travail.  PI.XXII. 
18.   Dans  ce  vase  il  y  avait: 

2.  Une  idole  d'argile  grise,  de  forme  conique,  haute  de  0m04; 
à  la  base  se  trouve  la  tête,  dont  le  visage  est  distinct.   P.XXII.  20. 

Trouvés  dans  un  ancien  fort  situé  sur  la  Baldinka,  aflucnt  du 
Tobol,  dans  les  environs  de  l'usine  de  Tschernoretschinsky,  dans  le 
district  de  Tumen.  —  Une  figure  pareille  a  été  comprise  ultérieure- 
ment dans  le  catalogue  de  Fl.  (n°  2771),  et  déposée  comme  les  deux 
objets  précédents,  au  musée  de  Tomsk,  par  I.  J.  Sloftsoff,  directeur 
à  Tumen,  où  elle  a  été  trouvée,  pourtant  sans  indication  précise  du 
lieu.  Fl.  1074  et  1075.  Une  idole  semblable  est  aussi  conservée  au 
musée  historique  de  Helsingfors  (catal.  n°  2599,  41);  trouvée  sur  la 
rivière  Taschtyp,  près  du  village  d'Oust-Ies,  district  de  Minousinsk. 

Trouvailles  de  Salaïska. 

Pcigue  en  laiton,  long.  0m07,  larg.  0n,04,  semblables  à  ceux 
qu'on  peut  encore  voir  dans  certaines  parties  de  la  Russie.  Pl.XXIII. 
20.   Florinsky  est  d'avis  que  l'ornement  circulaire  parlerait  en  fa- 


*)  Lobanoff  les  donne  comme  faisant  partie  des  collections  de  Malakhoff ; 
ce  qui  doit  être  inexact,  puisqu'elles  auraient  été  données  par  un  certain 
Nosiloff. 


Digitized  by  Google 


-    64  - 


vcur  de  l'ancienneté  de  ce  peigne.  Mais  ce  n'est  nullement  le  cas, 
car  par  ex.,  j'ai  rapporté  au  musée  de  Helsingfors  un  peigne  de  même 
forme  et  avec  des  ornements  semblables  appartenant  à  un  costume 
votiaque  moderne.  Celui-ci  paraît  pourtaut  avair  été  trouvé  dans  un 
kourgane  du  village  de  Salaîska,  sur  la  Toura  (à  40  verstes  en  amont 
de  Tumen),  dont  les  paysans  ont  déblayé  la  terre  et  où  l'on  aurait 
aussi  trouvé  des  pointes  de  flèches  en  cuivre.  Cat.  de  Sloftsoff,  n° 
89.    Musée  de  Tomsk.    Fl.  2770. 

Comme  il  n'y  avait  aucune  personne  compétente  pour  noter  les 
circonstances  des  fouilles,  ces  données  n'offrent  aucune  garantie  que 
les  objets  trouvés  dans  ce  kourgane  aient  été  enterrés  en  même 
temps. 

Trouvailles  isolées  d'objets  en  argile. 

1.  „Dans  les  kmirganes  du  district  de  Kourgansk  D-M.  a  aussi 
trouvé"  18  morceaux  de  vases  d'argile,  conservés  au  musée  de  Tomsk. 
Ils  sont  d'un  travail  grossier  et  pauvres  d'ornements.  Le  caractère  de 
rornemeutation  a  pourtant  des  traits  de  ressemblance  avec  celui  des 
fragments  des  vases  d'argile  que  j'ai  trouvés  dans  le  même  pays  (v. 
plus  loin).    Au  musée  de  Tomsk.   Fl.  1101—1118. 

2.  D-M.  a  envoyé  au  musée  de  Tomsk,  provenant  de  l'ancien 
fort  de  Sousgoun,  situé  au-dessous  de  Tobolsk,  23  fragments  de  va- 
ses d'argile,  dont  les  ornements  ressemblent  beaucoup  à  ceux  des 
vases  de  la  presqu'île  de  Tchouvass.  Fl.  882—904.  D-M.  a  encore 
envoyé,  provenant  (des  environs?)  de  la  ville  de  Sour  gout,  21  frag- 
ments de  vases  d'argile  avec  de  beaux  ornements  bien  dessinés  et 
d'un  même  caractère.  A  Tomsk.  Fl.  1036—1056. 

3.  On  peut  citer  à  ce  propos: 

La  moitié  d'un  peson  de  quenouille,  en  argile,  diam.  O^j, 
épaisseur  Olw01;  orné  comme  celui  de  la  Pl. VII.  14  (Fl.  491),  seule- 
ment au  lieu  de  3  trous,  il  y  en  a  8.  Trouvée  près  de  Tumcù.  Musée 
de  Tomsk.   Fl.  531. 

4.  Onze  fragments  de  vases  d'argile  et  un  os  brûlé,  provenant 
du  district  de  Kamyshloffsky,  sont  au  musée  d'Ekatérinebourg. 
Lob.  5. 


Digitized  by  Google 


-    65  - 


Trouvailles  de  Tchélabinsk. 

Lorsqu'on  entreprit  la  construction  d'une  ligne  de  chemin  de 
fer  en  Sibérie,  de  Tchélabinsk  vers  l'est,  on  fit,  en  enlevant  un  kout- 
gane,  des  trouvailles  qui  furent  envoyées  au  musée  d'Ekatérincbourg. 
Elles  consistaient  en: 

1.  Deux  crânes,  d'aspect  semblable  à  ceux  que  j'ai  trouvés  à 
Kourgan  (voir  plus  loin),  et  d'autres  ossements  séparés  provenant  de 
jusqu'  à  quatre  squelettes  humains.  Dans  un  os  de  la  hanche  il  est 
resté  une  pointe  de  flèche  à  trois  arêtes,  en  bronze,  qui  Ta  perforée. 

2.  Cinq  autres  pointes  de  flèches  triangulaires  en  bronze. 

3.  Petite  plaque  de  bronze  de  0n,055  seulement  de  long,  et  de 
Om035  de  larg.  représentant  deux  animaux  combattant,  dont  l'un  est 
peut-être  un  lynx;  l'autre  est  couché  sur  le  dos.   Pl.XV.  4. 

4.  Un  fragment  en  bronze  d'un  objet  inconnu. 

5.  Morceaux  d'un  couteau  de  fer  ou  de  poignard. 

6.  Morceaux  de  vases  d'argile,  ornés  pour  la  plupart;  quelques- 
uns  seulement  ont  le  bord  de  l'ouverture  dentelé  et  sont  ornés  de 
trois  traits  parallèles  très  courts. 


L'ancien  fort  tchoude  de  la  Kunara 

(affluent  de  la  Pichma),  près  du  village  de  Kachino,  district  de  Ka- 
iuichloffsky,  a  été  exploré  en  1884  par  F.  Gebauer,  dont  la  relation  a 
été  publiée  dans  le  Bulletin  de  la  Société  ouralienne  à  Ekatérinebourg. 
T.  XI,  1.  I,  p.  103-108,  en  russe  et  en  allemand.  Le  fort  était 
défendu  par  trois  doubles  parapets  et  par  un  fossé.  Dans  la  partie 
nord  de  la  plate-forme  intérieure,  on  découvrit  deux  poteaux  de  0m16 
d'épaisseur  et  de  lm25  de  hauteur,  distants  d'lm.  L'extrémité  infé- 
rieure des  poteaux  était  coupée  droite.  Les  débris  d'os,  restes  de 
repas,  provenaient  exclusivement  de  chevaux,  de  boeufs  et  de  chèvres. 
On  trouva  les  objets  suivants,  qui  ont  été  reproduits  par  le  dessin: 
10  fragments  de  vases  d'argile,  une  perle  et  un  peson  de  quenouille 
en  grès,  cinq  pointes  de  flèches  en  os,  en  partie  fragmentaires;  un 
couteau  de  fer  et  deux  morceaux  de  cuivre. 

5 


Digitized  by  Google 


-    66  - 


Le  lieu  de  fouilles  du  village  de  Krivoloutska, 

situé  en-delà  du  Tobol,  en  face  du  village  de  Tomilovo,  consiste  en 
une  petite  croupe  de  sable  boisée.  J'aperçus  au  pied  de  la  croupe, 
lorque  je  visitai  ce  lieu,  des  fragments  de  vases  d'argile  dispersés 
sur  le  sable.  On  y  aurait  aussi  trouvé  des  anneaux  (de  métal?)  et 
des  pointes  de  flèches  eu  métal  et  en  os.  (V.  le  cat.  de  Sloftsoff, 
n°  661.)  Il  y  a  dix  pointes  de  flèches  pareilles  en  cuivre  ou  en  bronze 
au  musée  de  Tinnen,  qui  sont  du  même  type  que  celles  de  la  P1.XX1X. 
Il  y  a  aussi,  dans  cette  collection,  une  pointe  de  flèche  émoussée,  à 
deux  faces,  en  fer,  du  type  qui  est  si  commun  sur  l'Ienisseï  supérieur, 
et  qui  est  représenté  par  des  milliers  d'exemplaires  dans  les  musées 
de  Minousinsk,  de  Tomsk  et  de  Moscou  (Roumiantsoff).  P1.XXIII,  13. 
Les  peuples  altaïques  se  sont  servi  de  pareilles  flèches  jusqu'  à  ces 
derniers  temps.  Il  y  a,  en  outre,  dans  la  même  collection,  une  paire 
de  pendeloques  rondes,  en  bronze,  de  peu  d'importance,  provenant 
du  même  lieu.  On  y  a  encore  trouvé  une  figure  de  cuivre,  qui  est 
conservée  au  musée  de  Tomsk.  Cette  pièce,  de  0m08  de  long,  et  de 
Om03  de  larg.,  représente  en  relief  le  visage  et  le  buste  d'un  homme. 
Les  mains  reposent  sur  la  poitrine,  où  Ton  voit  une  figure  qui  res- 
semble à  un  oiseau.    Pl.XXIII,  18.    Fl.  2769. 


Le  lieu  de  fouilles  de  Lisounoff. 

est  situé  non  loin  du  village  de  Krasnogorsk  (chez  Florinsky  Kras- 
noyarsk), dont  les  environs  sont  particulièrement  riches  en  antiquités 
de  tumulus  et  de  forts.  A  part  plusieurs  grands  kourganes,  il  y  a 
ici  un  ancien  fort  sur  la  rive  droite  de  l'Isets,  et  qui  porte  le  nom 
de  Lisounoff.  (V.  le  cat.  de  Sloftsoff,  n°  241).  C'est  à  1  kilom. 
Va  de  ce  fort  que  se  troune  le  lieu  de  trouvailles  dont  il  est  question 
ici.  Il  consiste  en  une  place  élevée  couverte  en  partie  de  nombreux 
monticules,  qui  s'étend  depuis  l'Isets  sur  un  espace  de  320  mètres. 
Il  paraît  que  le  vent  met  quelquefois  à  découvert  dans  le  sable  des 
pointes  de  flèches  en  cuivre  et  en  pierre  ainsi  que  des  morceaux  de 
vases  d'argile  décorés  d'ornements  remarquables.    C'est  ainsi  qu'  on 


Digitized  by  Google 


-    67  - 


a  sans  doute  découvert  d'autres  objets,  parmi  lesquels  un  soc  de 
charrue,  en  fer,  qui  est  conservé  au  musée  de  Tomsk  (n°  4153  du 
cat.  de  Florinsky)  et  les  suivants  conservés  au  musée  de  l'école  réale 
de  Tumen; 

1.  Tête  d'élan  en  pierre  sculptée,  de  même  forme  que  celle  du 
n°  1515  au  musée  de  Tomsk.  C'est  d'après  cette  dernière,  prove- 
nant du  district  de  Berezoffsky  où  elle  passait  pour  une  idole  samo- 
yède,  qu'  à  été  fait  le  dessin  Pl.XXIII,  14. 

Lorsque  J.  R.  Aspelin  séjourna  à  Tumen,  en  1887,  et  examina  la 
collection  Sloftsoff,  il  y  avait  aussi  de  semblables  pièces  en  pierre; 
la  plus  longue  avait  0W32,  la  plus  courte  0U,22.  L'exemplaire  qui 
se  trouve  au  musée  de  Tomsk  a  aussi  0m22  de  longueur. 

2.  Double  tube  en  bronze  qui  paraît  avoir  servi  d'etui  à  ai- 
guilles. Cet  exemplaire  manque  de  couvercle.  Au  musée  d'Ekatérine- 
bourg,  il  y  en  a  un  exemplaire  complet,  provenant  du  district  de 
Tcherdinsk,  gouv.  de  Perm.  Lob.  29.    Pl.  XXIII,  19. 

3.  Deux  fourchettes,  un  fragment  de  miroir  et  un  bijou  d'un 
travail  inachevé.  Tous  ces  objets  sont  en  bronze  et  probablement 
d'un  travail  chinois.   Pl.XXIII,  15-17. 

Tumulus  et  forts  du  district  de  Chadrinsk. 

A.  N.  Zyrianoff.  Bulletin  (3anncKH)  de  la  Soc.  oural.  1883, 
T.  VII,  liv.  3,  p.  73-85. 

On  fouilla,  dans  les  années  18G6,  18G7  et  1870,  trois  groupes 
de  kourganes  autour  du  village  de  Zamaraefskoë,  à  29  verstes  A 
l'ouest  de  Chadrinsk.  Le  plus  grand  de  ces  groupes  comprenait 
jusqu'  à  50  tumulus  et  se  rattachait  à  un  ancien  fort  maintenant 
détruit.  Il  est  dit,  entre  autres,  à  propos  du  kourgane  n°  5,  du 
groupe  I,  (p.  77):  „Au  milieu  du  tumulus,  à  la  profondeur  de  ln,40, 
dans  du  sable  jaune,  était  un  tombeau,  dont  les  parties  furent  disper- 
sées par  les  ouvriers  et  mélangées  au  tchernozème  (terre  uoire), 
lequel  par  places  contenait  beaucoup  de  cendre,  de  tessons  d'argile, 
de  charbon  de  bois  et  d'os  de  cheval44. *) 

•)  Cette  citation  est  tirée  du  dit  mémoire  de  Zyrianoff,  publié  dans  le 
Bulletin  (3anHCKHj. 


Digitized  by  Google 


—    (>8  - 


Outre  des  os  d'animaux  et  des  tessons  d'argile,  on  a  encore 
trouvé  dans  ce  tumulus  plusieurs  morceaux  de  fer  de  couteaux  et  de 
pointes  de  flèches,  ainsi  qu'  «une  figure  en  cuivre  avec  des  yeux,  des 
oreilles,  une  bouche  et  deux  cornes  de  chèvre,  représentant  quelque 
divinité  païenne,  mais  par  malheur  cet  objet  s'est  perdu".  Enfin  des 
ossements  humains  et  un  squelette,  la  tête  tournée  à  Test  et  les  pieds 
à  l'ouest.  Cat.  de  Lob.  n°  122,  1—11.  Les  différentes  trouvailles 
de  ces  kourganes  ne  sont  pas  non  plus  indiquées  dans  le  catalogue. 
Dans  le  catalogue  il  n'y  a  même  pas  de  renvoi  à  la  relation  sur  les 
trouvailles,  imprimée  6  ans  auparavant,  quoiqu  'il  y  ait  un  plan  des 
kourganes,  mais  aucun  dessin  des  objets  n'y  est  annexé  (du  moins 
dans  l'exemplaire  du  Bulletin  (3anHCKn)  dont  je  dispose). 

Dans  deux  kourganes  (p.  80)  le  squelette  était  dans  une  position 
assise,  le  visage  tourné  vers  le  sud.  Aucun  autre  objet.  Dans  le 
troisième,  le  squetette  était  couché,  le  visage  tourné  au  sud.  Le 
crâne  de  ce  dernier  fut  envoyé  à,  l'Académie  des  sciences  de  S:t  Pé- 
texsbourg.   Aucun  autre  objet. 

Dans  le  kourgane  n°  20  du  groupe  I  (p.  84)  on  ne  trouva  pas 
de  squelette,  mais  les  objets  suivants: 

1.  Garniture  de  bout  de  ceinture,  en  cuivre,  avec  un  trou  au 
milieu  et  cinq  bosses  en-dessous.  Lob.  122,  12.  Largeur  0n,03 
environ.   Pl.XV.  13. 

2.  «Une  cheville  ronde  en  fer,  avec  un  trou  au  gros  bout; 
d'un  travail  assez  soigné".  Lob.  122,  13.  Longueur  0n,055  Pl. 
XV.  10. 

3.  »Trois  plaques  en  os,  brisées,  avec  des  trous  ronds  près  des 
bords".  Lob.  122,  14.  Pl.XV.  5.  La  longueur  de  la  plus  grande 
pièce  est  de  0in0675;  la  largeur,  de  0"'04.  Elles  ont  sans  aucun 
doute  appartenu  à  des  cuirasses  en  os. 

4.  „Fragment  d'une  pointe  de  flèche  k  trois  arêtes".  Lob. 
122,  15.  Malheureusement  ni  le  catalogue,  ni  la  relation,  ne  disent 
de  quelle  matière  est  cette  arme. 

Dans  le  kourgane  n°  ö  du  groupe  II,  on  fit  les  trouvailles 
suivantes: 

1.  „A  0n,70  de  profondeur,  au  sein  du  tchernozème,  un  an- 
neau d'oreille  en  bronze,  ancien  de  forme  et  de  fabrication  avec 


Digitized  by  Google 


—    69  - 


deux  petites  pierres  et  un  pendant  tordu;  —  probablement  perdu 
par  hasard  à  l'époque  de  la  construction  du  tumulus,  puisqii  il  était 
presque  à  la  surface".   Lob.  122,  16.   Pl.XV.  7. 

Au  milieu  du  kourgane,  à  4m00  au-dessous  de  la  surface  du 
kourgane,  ou  à  lm60  au-dessous  du  sol,  on  trouva  sous  un  madrier 
de  bois  pourri  qui  était  dans  la  terre  noire: 

2.  Un  «poignard"  en  fer  «avec  poignée,  brisé  par  les  ouvriers, 
il  était  autrefois  dans  un  fourreau,  dont  il  ne  reste  que  quelques 
vestiges".  Lob.  122,  17.  Pl.XV.  15.  Longueur  totale  0,n93.  La 
garde  courte  et  droite  est  caractéristique  pour  les  épées  de  la  mi- 
gration des  peuples  et  des  Vikings.  Malheureusement  le  pommeau 
manque. 

3.  „Lc  bout  recourbé  de  la  poignée  soit  de  ce  même  poignard 
soit  de  quelque  autre  objet".  Lob.  122,  18.  Fragm.  La  dernière 
alternative  est  la  seule  admissible,  car  un  pareil  appendice  à  la 
poignée  d'une  epée  du  type  auquel  nous  avons  à  faire,  est  une  ab- 
surdité. 

4.  «Un  fer  de  pique  dont  la  hampe  a  pourri".  Lob.  122,  19. 
Fragment  insignifiant. 

5.  „Un  fer  de  lance,  aussi  avec  le  manche  pourri".  Lob.  122 
20.    Pl.XV.  6. 

6.  «Un  couteau  difforme,  qui  était  aussi  dans  un  fourreau,  et 
qui  est  entouré  assez  visiblement  d'un  treillis  métallique.  Le  manche 
est  brisé".   Lob.  122,  21. 

7.  „  Trois  anneaux  semblables  (en  fer),  servant  à  fixer  les  ham- 
pes de  la  lance  et  de  la  pique".    Lob.  122,  22. 

8.  «Un  mors  de  cheval".   Lob.  122,  27.   Pl.XV.  9. 

9.  «Trois  pointes  de  flèches  en  fer".  Lob.  122,  24.  Très 
rouillées. 

10.  «Une  cruche  ventrue  en  terre  glaise,  brisée  par  les  ou- 
vrière, il  ne  s'en  est  conservé  qu'  un  fragment  de  la  partie  supérieure 
à  haut  cou  et  à  flancs  ornementés44.    Lob.  122,  25.   Pl.XV.  12. 

11.  «Un  grand  pot  de  terre  à  fond  rond,  qui  était  posé  l'ou- 
verture en  bas,  plein  de  cendre,  d'herbes  brûlées  et  de  terre  fine 
aussi  brûlée.  Ce  pot  fut  extrait  entier,  mais  pendant  le  transport  à 
S:t  Pétersbourg  à  la  Commission  Impériale  d'Archéologie,  il  se  brisa, 


Digitized  by  Google 


-    70  - 


de  sorte  qu'  il  ne  s'en  est  conservé  que  cinq  fragments  consécutifs, 
qui  montrent  lu  forme  et  la  grandeur  de  l'orifice".  Lob.  122,  26. 
Pl.  XV.  8. 

12.  „Un  petit  pot  de  la  même  forme,  plein  de  cendres  d'her- 
bes, était  à  l'intérieur  du  grand,  avec  l'orifice  dirigé  eu  bas".  Lob. 
122,  27.    Pl.  XV.  11. 

Les  objets  ci-dessus  trouvés  par  Zyrianoff  et  décrits  par  lui-même 
sont  conservés  au  musée  d'Ekatérinebourg  fixés  sur  trois  cartons. 
Sur  le  troisième  on  voit  encore  un  celt  à  douille  en  fer  (Pl.XV,  14) 
qui  parait  appartenir  à  la  même  collection,  mais  qui  n'est  compris 
ni  dans  la  relation  de  Zyriauoff  ni  dans  le  catalogue  de  Lobanofl? 


Trouvailles  d'Istletsk. 

L'endroit  où  l'on  fit  ces  trouvailles,  aussi  nombreuses  que  remar- 
quables, est  situé  à  10  verstos  des  yourtes  d'Istietsk  et  à  180verstes 
de  Tobolsk,  près  de  la  route  postale  qui  conduit  de  cette  ville  à 
Omsk,  district  de  Tobolsk.  Ce  lieu,  qui  n'offre  ni  forts,  ni  kour- 
ganes  connus,  est  situé  au  milieu  de  bois  de  sapins.  Ce  fut  un  pay- 
san qui  fit  cette  trouvaille  pendant  l'été  de  1886.  Pendant  qu'il 
creusait  un  fossé  près  de  la  grande  route,  sa  pelle  heurta  un  grand 
chaudron  de  cuivre,  qui  a  été  perdu  depuis.  Près  du  chaudron 
gisaient  : 

1.  Deux  casques  en  fer  avec  des  restes  de  feuilles  d'or  dont 
ils  étaient  revêtus,  ressemblant  pour  la  forme  aux  casques  normands 
du  11e  siècle.  Près  des  casques  gisait  un  fer  de  lance  rouillé,  qui  a 
été  perdu.  Les  casques  ont  une  forme  conique  ;  le  plus  grand  a 
Om27  de  hauteur.  Ils  sont  munis  de  la  languette  destinée  à  protéger 
le  visage,  et  qui  a  0*10  de  longueur.  Pl.XVII,  1  et  2.  Cat.  de 
Lytkin,  G12  et  613. l)  On  a  trouvé  dans  ces  casques  les  pièces  sui- 
vantes : 

2.  78  miroirs  ronds  légèrement  convexes,  faits  de  minces  pla- 
ques de  cuivre;  pour  la  plupart  entiers.  Beaucoup  d'entre  eux  portent 

*)  Une  grande  partie  des  figures  données  ici  ont  été  faites  d'après  les 
photographies  annexées  à  ce  catalogue. 


Digitized  by  Google 


-    71  - 


les  simples  contours  d'hommes  et  d'animaux.  Quelques-uns  de  ceux- 
ci  ont  cependant  un  caractère  mythologique.  Sur  la  Pl.XVIII,  fig. 
1,  on  voit  six  visages  humains.  La  fig.  2  représente  un  animal  qui 
doit  être  un  ours;  la  fig.  3  représente  peut  être  un  élan;  la  fig.  4, 
trois  castors;  la  fig.  5,  un  cavalier;  la  fig.  6,  un  oiseau  mythologique 
avec  un  visage  humain  sur  la  poitrine,  et  au-dessous  de  celui-ci,  un 
petit  castor;  la  tig.  7,  un  oiseau  semblable;  la  fig.  8,  un  cheval;  la 
fig.  9  une  bête  de  proie  dévorant  la  lune;  la  fig.  10,  un  cavalier;  la  fig. 
1 1  des  sapins  et  un  cavalier  en  bonnet  pointu  tenant  un  arc  ;  et  enfin 
la  fig.  12,  un  oiseau  mythologique  avec  trois  têtes  d'homme;  contre 
son  aile  droite  s'appuie  un  castor,  et  contre  son  aile  gauche,  deux 
animaux  ressemblant  à  des  lièvres.  En  outre,  il  y  a  sur  les  autres 
miroirs  non  dessinés,  des  figures  de  poissons,  un  homme  avec  une 
longue  tresse  etc.  etc.   Cat.  de  Lyt.,  367  —439,  441 — 446. 

3.  Deux  miroirs,  peut-être  chinois,  en  tombac,  de  0m12  et  de 
Om175  de  diamètre,  avec  un  oeillet  hémisphérique  sur  le  milieu  d'un 
des  côtés.  Sur  l'un  des  miroirs,  pl.  XVII,  5,  sont  gravées  les  images 
de  trois  oiseaux,  sur  le  deuxième,  P1.XVII,  6,  est  un  castor  et  les  con- 
tours de  deux  autres  animaux.  De  l'autre  côté  de  ce  dernier  miroir, 
on  voit  les  contours  indécis  d'arbres  et  d'animaux.  Lyt.  440  et  447. 

Fragment  d'un  miroir  semblable.   Lyt.  483. 

4.  Figure  ronde  en  relief,  en  argent  repoussé,  de  0tt,095  de 
diamètre,  dorée  en  partie,  représentant  Diane.  Beau  travail.  Lyt. 
448,  PI.XVII,  4. 

5.  Figure  mythologique  d'oiseau,  en  bronze,  avec  trois  têtes 
d'oiseaux;  hauteur  0m10.  Derrière  il  y  a  un  oeillet.  Lyt.  449. 
Pl.XIX,  5. 

—  D°  —  avec  une  tête  représentant  peut-être  un  hibou.  Hau- 
teur O^O.  Non  polie  après  la  fonte,  car  il  reste,  entre  autres,  une 
bavure  du  moule  qui  forme  comme  une  couronne  sur  la  tête.  La 
figure  est  brisée  au-dessous  des  pieds.  La  queue  brisée  n'est  pas 
dessinée.   Lyt.  456.  Pl.  XIX,  2. 

—  D°  —  avec  une  tête  d'oiseau.  Hauteur  0m07.  Non  polie. 
Lyt.  461,  Pl.XIX,  1.  Figure  mythologique  en  bronze  avec  une  tête 
d'homme.  Par  contre,  il  y  a  sur  chaque  épaule  une  tête  de  bête 
fauve.   La  partie  inférieure,  qui  est  mutilée,  paraît  représenter  les 


Digitized  by  Google 


-    72  - 


pattes,  les  ailes  et  la  queue  d'un  oiseau.  Sur  la  tête  est  restée  la 
couronne  produite  par  la  bavure  du  moule.    Lyt.  450.    Pl.XIX,  3. 

Figure  mythologique  en  bronze,  représentant  un  oiseau  avec 
une  aile  (il  n'a  eu  qu'une  aile  même  à  l'origine)  et  deux  têtes  d'homme. 
Hauteur  0lB095.  Derrière  il  y  a  un  oeillet  placé  au-dessous  de  la 
tête  de  la  figure  principale.   Lyt.  452.   P1.XIX,  4. 

6.  Cinq  figures  de  bronze  représentant  un  cavalier  à  cheval; 
en  partie  endommagées.  Hauteur  0'»08  à,  Om10.  Sur  la  fig.  XIV,  7, 
on  voit  la  bavure  du  moule  restée  au-dessus  de  la  tête  du  cavalier. 
Les  autres  n'ont  pas  été  polies  non  plus.  Lyt.  451,  457—460. 
Pl.XIX,  6-9. 

7.  Douze  figures  de  bronze  plus  ou  moins  entières  et  10  frag- 
ments. Elles  représentent  sans  doute  des  loups  qui  fuient  Non 
polies.  Une  partie  ont  été  coulées  par  l'extrémité  de  la  queue,  les 
autres  par  la  tête.    Lyt.  453—455,  462-480.   Pl.XIX,  10—17. 

8.  Deux  plaques  de  bronze  de  0m065  de  longueur,  avec  des 
ornements  d'animaux  brisés.  L'une  des  deux  est  dessinée  Lyt.  481 
-482.    Pl.XVII,  3. 

9.  Lame  d'argent  arquée,  long.  0IU25,  larg.  O^Kfâ.  L'un  des 
bords  est  orné  de  bosselures.   Lyt.  484. 


Dans  un  ancien  fort  de  la  Sosva, 

près  d'Obdorsk,  on  a  trouvé  les  objets  en  argent  ci-dessous: 

1.  Aiguière  à  col  étroit  et  allongé,  dont  l'anse  est  tombée. 
Haut.  0"*21,  circonférence  à  la  partie  renflée  0m35.  Le  col  et  la 
panse  porteut  des  inscriptions  arabes.  La  panse  est  en  outre  ornée 
de  trois  figures  d'animaux  dans  des  médaillons  de  forme  ronde. 
L'original  est  au  musée  de  Turnen.    Pl.XX,  3,  6,  7;  XXI,  1,  5. 

2.  Plaque  ronde,  diamètre  0m17;  le  long  du  bord,  cercle  de 
points  martelés.  Dans  ce  cercle  sont  gravées  trois  figures  humaines; 
celle  du  milieu,  qui  est  la  plus  grande,  est  surmontée  d'une  couronne 
trilobée,  les  autres  ont  la  tête  nue.  Pl.  XX,  1.  Les  trois  pointes 
de  la  couronne,  les  yeux,  la  bouche,  le  coeur,  les  mains  et  les  pieds 
sont  dorés;  celle  du  milieu  a  en  outre  la  ceinture  et  le  pénis  dorés. 


Digitized  by  Google 


-    73  - 


3.  Plat,  0m04  de  hauteur,  0,n23  de  diara.  Sur  le  fonds  ont  gra- 
vées 7  images,  représentant  un  homme,  3  quadrupèdes  (peut-être  des 
chiens),  2  oiseaux  et  un  phoque.  L'un  des  quadrupèdes  soutient  la 
guirlande  que  forme  le  pied  rond  du  plat.    Pl.XX,  2. 


L'ancien  fort  de  Sek-Telek-Ouch, 

ou  ancien  fort  de  Youlsk,  est  situé  sur  le  cours  supérieur  de  la  Sygva, 
que  reçoit  la  Sosva  au  NE.  (cat.  de  Sloftsoff,  n°  178).  On  y  a 
trouvé  une  grande  coupe  hémisphérique,  dont  le  fond  est  décoré  d'or- 
nements niellés.  Pl.XXI,  11.  Le  diamètre  à  l'ouverture  est  de  0m29 
et  la  hauteur  de  Omll.  Cette  coupe  est  conservée  au  musée  de  Turnen. 

J'ai  vu  aussi,  dans  ce  musée,  un  collier  en  argent  du  type  per- 
mien, orné  de  boutons  à  facettes,  mais  poli.  D'après  les  indications, 
ce  collier  aurait  des  rapports  avec  la  coupe  ci-dessus. 


D'un  lieu  inconnu  des  environs  de  BérésofF. 

1.  Plat  rond  ovale,  coulé  en  bronze  blanc,  représentant  en 
relief  trois  idoles  ressemblant  à  des  hommes,  les  bras  étendus  et  un 
poignard  dans  chaque  main.  Elles  portent  sur  la  tête  des  couronnes 
à  trois  pointes.  Dimensions:  0m145X0m135.  Cédé  par  un  Ostiaque 
du  district  de  Bérésoff,  qui  le  regardait  comme  un  objet  sacré  et 
le  conservait  parmi  ses  autres  idoles.  Musée  de  Tobolsk.  Ly  t.  1. 
Pl.XXI,  10. 

2.  Plat  en  bronze,  représentant  un  visage  humain  ;  Ora045  de 
diam.  Le  visage  est  entouré  d'ornements  en  zigzags.  Le  plat  est 
muni  de  4  lobes.  De  même  provenance  que  le  précédent.  Musée 
de  Tobolsk.    Lyt.  2.   Pl.XX,  4. 

Village  de  Yésaoul  sur  la  Konda. 

Figure  en  bas-relief,  coulée  en  bronze,  représentant  trois  per- 
sonnes: une  femme  et  deux  hommes,  à  l'ombre  d'un  palmier  et  peut- 


Digitized  by  Google 


—    74  - 


être  d'un  sycomore.  Pl.XX,  8.  La  femme  porte  le  vêtement  des 
matrones  grecques,  les  hommes  paraissent  être  des  barbares.  L'un 
d'eux  fléchit  les  genoux;  ses  pantalons  sont  retroussés  et  il  a  les 
jambes  nues.  Par-dessus  l'épaule  gauche  et  la  poitrine  paraît  passer 
un  cordon  qui  se  rattache  sur  le  dos  à  une  besace;  mais  cette  der- 
nière ne  semblerait  être  qu'  un  appendice  ajouté  par  le  fondeur,  pour 
servir  d'appui  à  la  figure.  L'autre  homme  est  debout;  il  porte  des 
pantalons  longs.  Tous  ont  des  bonnets.  La  femme  donne  à  boire 
dans  une  coupe  à  l'homme  qui  plie  les  genoux.  Les  deux  hommes 
ont  des  fruits  sur  les  bras,  venant  sans  doute  de  l'arbre  et  donnés 
par  la  femme.  Le  tout  représente  probablement  des  mendiants  ou 
d'autres  nécessiteux  à  qui  l'on  donne  à  manger.  De  la  partie  pos- 
térieure de  la  table,  sur  laquelle  sont  posés  un  plat  et  une  bouteille, 
pend  une  nappe  plissée.   Sous  la  table  est  un  panier  tressé. 

Il  parait  que  les  Ostiaques  regardaient  cette  figure  comme  un 
„schaitan",  parce  qu'  elle  était  suspendue  à  un  cèdre  sacré  sur  le 
bord  de  la  Konda,  près  du  village  de  Yésaoul,  canton  de  Zakhart- 
chiosky,  district  de  Tobolsk.    Musée  de  Tobolsk.   Ly  t.  10. 


Yourtes  d'Aremyiansk,  district  de  Tobolsk. 

Coupe  d'argent,  décorée  d'ornements  repoussés  et  dorés.  Larg. 
(KM  55,  haut.  O^ô.  A  l'intérieur  est  vissée  au  fond  une  rondelle 
ornée  d'une  belle  étoile.  La  Pl.XXI,  8,  montre  cette  rondelle  de  côté. 
Trouvée  en  1873  sur  la  rive  droite  de  lTrtich,  en  aval  de  Tobolsk, 
non  loin  des  yourtes  d'Aremyiansk,  canton  de  Bronnikoffsky,  district 
de  Tobolsk.    Musée  de  Tobolsk.    Lyt.  312.  Pl.XXI,  3,  4,  8. 


Iohim-Ohadrinsk , 

Aiguière  d'argent,  dont  l'anse  est  tombée;  hauteur  0m13;  la 

panse  a  0m35  de  tour  et  le  col  0m23.  Autour  du  col  il  y  a  une 

inscription  arabe.  Trouvée  entre  Ichim  et  Chadrinsk!  Musée  de 
Tumen.    Pl.XX,  5;  XXI,  2. 


Digitized  by  Google 


75  - 


Trouvailles  de  Firsovo, 

15  bijoux  de  ceinture  en  or  repoussé,  trouvés  en  1890  en  la- 
bourant un  kourgane  près  du  village  de  Firsovo,  district  dlchim. 
Les  originaux  sont  conservés  d'après  une  décision  de  la  Commission 
archéologique  de  S1  Pétersbourg  à  l'Ermitage  impérial,  et  le  musée 
de  Tobolsk  a  reçu  une  copie  en  plâtre  doré  de  6  espèces  différentes 
de  ces  pièces.  L'une  d'elles  aurait  une  inscription  en  chinois.  Il 
est  parlé  de  cette  trouvaille  dans  le  Compte-rendu  (.Oraert-)  de  la 
Commission  archéologique  russe  pour  l'année  1890,  p.  122.  V.  aussi 
le  To6.  ry6.  Bt*.  1893.   N°  23.    Pl.XXI.  7  et  9. 


Collection  recueillie  à  Filinsk. 

1.  Poignée  en  bronze,  décorée  de  divers  ornements  et  d'une 
figure  d'animal  sur  l'extrémité  du  manche.  Long.  0m145.  Trouvée 
dans  le  canton  de  Filinsk,  district  de  Tobolsk.  On  aurait  trouvé  à 
l'origine  des  restes  de  bois  dans  le  manche.  Musée  de  Tobolsk.  Lyt. 
4.   P1.XXII,  2.  * 

2.  Figure  de  cheval,  en  bronze.  Dimensions  Om055  X  Om035. 
Trouvé  comme  le  n°  précédent.   Lyt.  5.  Pl.XXII,  3. 

3.  Figure  de  cygne  en  bronze.  Dimens.  0m05  X  0in045.  Trou- 
vée comme  le  n°  ci-dessus.    Lyt.  6.  Pl.XXII,  4. 

4.  Fibule  en  bronze  avec  des  figures  d'animaux.  Long.  0m12, 
larg.  Om04.  Trouvée  comme  les  précédents.  Lyt.  7.  Pl.XXII,  6. 
Ces  objets  ne  doivent  pourtant  pas  avoir  été  trouvés  ensemble  quoiqu' 
il  soit  dit  dans  le  cat.  qu'  ils  ont  été  «collectionnés"  par  une  seule 
et  même  personne. 


Dans  le  village  de  Samarova,  près  du 
confluent  de  rirtioh, 

on  a  trouvé,  en  jardinant,  les  antiquités  suivantes,  qui  sont  conser- 
vées au  musée  de  Tomsk. 


Digitized  by  Google 


—    76  — 


1.  Quatre  grosses  perlos  d'une  espèce  de  pierre  jaune  ou  en 
verre  bleu  clair.   Fl.  2424—2426. 

2.  Plaque  de  pierre  triangulaire  et  polie,  percée  d'un  trou 
dans  le  plus  petit  angle.  Long.  O,n06,  larg.  0"H)35  X  0,u015.  Fl.  2427. 

3.  Bague  en  cuivre  sur  le  chaton  de  laquelle  est  gravée  une 
figure  d'homme  avec  une  tête  d'oiseau  et  2  flèches  sur  les  côtés.  Fl. 
2428.  Pl.XXII,  21. 

4.  Fragments  de  vases  d'argile  et  un  objet  émaillé,  en  argile, 
ressemblant  à  la  virole  d'une  canne.  Un  fragment  d'un  vase  d'argile 
indique  que  ce  vase  a  dû  avoir  la  même  forme  que  les  chaudrons  dits 
scythiques.    Fl.  2429—2431. 

5.  Huit  morceaux  craquelés  d'une  pointe  de  flèche  en  silex 
le  dernier  cité  a  0,H02  de  longcur.   Fl.  2432. 

Dans  un  ancien  fort  de  la  rive  gauohe  de  l'Ob, 

à  30  verstes  du  village  de  Samarova,  on  a  trouvé  les  objets  suivants 
qui  sont  conservés  au  musée  de  Tobolsk. 

1.  Quatre  tubes  faits  d'une  plaque  de  bronze,  ornés  d'anneaux 
en  relief.    Larg.  0m005,  long.  0m03.    Lyt.  261—264. 

2.  Pendant  conique,  formé  d'uuc  plaque  de  bronze  repliée, 
avec  un  oeillet  rapporté  à  l'extrémité  pointue.   Orné.  Lyt.  265. 

3.  Parure  en  bronze  eu  forme  de  croix.   Lyt.  266. 

4.  Deux  grosses  perles,  l'une  en  cuivre,  l'autre  de  quelque 
alliage  d'argent,  ayant  de  chaque  côté  un  grand  aiguillon  recourbé. 
Lyt.  267-268.  Pl.XXII,  5,  7. 

5.  Seize  parures  de  pendants  en  bronze;  longueur  de  0,n04  à 
0"'16,  ressemblant  en  partie  à  de  grandes  pattes  d'oie;  quatre  sont 
en  forme  de  croissant.   Lyt.  269-284.  Pl.XXII.  8—10,  17,  19. 

6.  Quatre  parures  de  pendants,  en  bronze,  ressemblant  à  des 
oiseaux.  L'un  a  la  tête  cassée,  un  autre  l'a  penchée  en  avaut,  et 
les  deux  autres,  tournée  en  arrière.    Lyt.  285-288.  P1.XXII,  11. 

7.  Sept  parures  de  pendants  demi-circulaires,  en  bronze.  Lyt. 
289—295.  P1.XXII,  14. 

8.  Trois  parures  permiennes  de  pendants  en  bronze.  Les  an- 
neaux de  celle  qui  est  représentée  sont  formés  d'un  Iii  tordu  en 


Digitized  by  Google 


-    77  - 


spirale  auquel  sout  articulées  des  clochettes.  Uue  autre  est  pareille; 
la  troisième  a  des  chaînons  eu  forme  de  8.  Lyt.  290 — 298.  Pl. 
XXII,  13. 

9.  Pendants  d'oreille,  consistant  en  un  fil  de  bronze  sur  lequel 
sont  enfilées  7  perles  de  bronze.  Ces  dernières  se  sont  rompues 
chacune  en  deux  moitiés.  Lyt  299.  PI .XXII,  12. 

10.  Trois  parures  de  pendants  en  bronze,  en  forme  de  croix. 
Lyt.  300,  302.  P1.XXII,  15. 

11.  Six  tubes  en  bronze  de  0m025  à  OnW  de  longueur.  Dans 
un  des  tubes  il  y  a  des  restes  de  courroie.  Lyt.  303  —  308.  Pl.XXII,  16. 

12.  Un  bouton  ovale  en  cuivre  et  un  autre  pareil  en  argent 
avec  un  ornement  en  fil  tordu.   Lyt.  309  —  310. 


Trouvailles  de  KondisofiTsky, 

provenant  des  environs  des  yourtes  de  Kondysoffsky,  canton  de  Na- 
rymsk,  gouv.  de  Tobolsk.   Les  objets  sont  au  musée  de  Tobolsk. 

1.  Collier  en  alliage  de  cuivre  et  d'argent,  mesurant  environ 
1  mètre  de  tour.  Le  milieu  de  l'anneau  est  uni,  mais  il  se  divise 
ensuite  en  deux  parties  tordues  en  spirale.  Vers  les  extrémités  qui 
se  terminent  par  des  boutons  à  facettes  les  deux  branches  se  réu- 
nissent de  nouveau  en  une  seule.    Lyt.  11.  Pl.XXIII.  2. 

2.  Bracelet  d'argent  sans  ornement.   Lyt.  313.  Pl.XXIII.  3. 

3.  Deux  anneaux  d'oreilles  en  fil  de  cuivre,  du  diamètre  de 
0m095  et  de  On,ll;  ornés  chacun  de  5  perles  faites  d'une  mince  plaque 
d'argent.  Dans  les  intervalles  qui  séparent  les  perles  et  à  l'extérieur 
de  chaque  perle  extrême  le  fil.  de  cuivre  est  entouré  de  tubes  d'argent 
doré.  11  y  a  de  plus,  au  milieu  de  chaque  perle,  un  filet  d'argent 
doré.  De  chaque  côté  de  ce  filet  part  un  fil  d'argent  et  une  rangée 
de  perles  de  la  grosseur  d'un  grain  de  sable,  qui  sont  ornées  en 
leur  milieu  de  figures  disposées  en  forme  de  triangle  comme  c'est 
souvent  le  cas  dans  les  bijoux  permiens  en  filigrane.  Lyt.  314,  315. 

4.  Deux  pendants  d'oreille  en  argent  d'un  type  semblable  au 
précédent.    Ici,  les  perles  ont  l'air  d'avoir  été  entièrement  dorées  et 


Digitized  by  Google 


-    78  - 


le  til  d'argent  même  ou  anneau  qui  est  entre  les  perles  n'est  pus 
entouré  de  tubes.   Diani.  0,u07.   Lyt.  316,  317.  Pl.XXIII,  8. 

5.  Anneau  d'oreille  en  argent;  diam.  0m04.  Du  môme  type 
que  les  précédents.  N'a  qu'  un  fil  d'argent,  sans  petites  perles  d'ar- 
gent.  Fort  usé.   Lyt.  318. 

6.  Fibule,  coulée  en  fer,  long.  0U,145,  avec  des  figures  consis- 
tant en  têtes  d'ours,  d'élan  et  d'autres  animaux  et  eu  2  lièvres  mor- 
dant un  ours  à  l'oreille.    Lyt.  319.  Pl.XXIII,  10. 

7.  Boucle  en  bronze  clair,  long.  0m12f>,  larg.  0m025.  ornée  de 
figures  consistant  en  têtes  d'ours,  d'élan  et  d'autres  animaux.  Lyt 
320.  P1.XXI1I,  6. 

8.  Boucle  en  cuivre  ressemblant  à  un  disque  de  Ora023  de 
longueur;  on  ne  peut  distinguer  l'ornementation.   Lyt.  321. 

9.  Deux  parures  de  pendants  en  cuivre,  ressemblant  à  des 
pattes  d'oie.    Lyt.  322,  323.   Conf.  Pl.XXII,  8  et  10. 

10.  Deux  parures  de  pendants  en  cuivre,  en  forme  de  poisson 
long.  0IU07.   Lyt  324,  325.  P1.XXIII,  7. 

11.  Manche  de  bronze,  probablement  d'un  couteau  de  fer, 
long.  0n,85,  larg.  0m01.  La  soie  de  la  lame  est  restée  dans  le 
manche.  Lyt.  326.  Pl.XXIII,  5. 

12.  Tube  en  cuivre,  long.  0'"10  et  diam.  0ra008.  Lyt  327. 
Pl.XXIII,  9. 

13.  Trois  tubes  de  bronze,  long.  0m03  à  0m04,  de  forme  hexa- 
gonale; le  milieu  qui  est  plus  épais  porte  3  saillies  percées  d'un 
trou.   Lyt.  328—330. 

14.  Tube  de  bronze  ressemblant  à  un  cône  tronqué.  Lyt.  331. 

15.  Bracelet  fait  d'un  ruban  de  bronze  de  0,,l035.  Une  extré- 
mité est  brisée.    Lyt.  332.  Pl.XXIII,  11,  12. 

16.  Perles  de  bronze  d'environ  0n,03,  de  longueur.  Lyt.  333, 
334.  P1.XXIII,  4. 

17.  Parures  de  pendants  permiens  en  bronze.  Lyt.  335—339. 
P1.XXIII,  1. 


Digitized  by  Google 


-    79  - 


Les  trouvailles  de  Sosnova 

consistent  en  plusieurs  bijoux  „permiens"  en  filigrane  d'argent,  il 
n'est  pas  dit  combien,  mais  ils  pèseraient  ensemble  2  livres,  10  zo- 
lotniks;  trouvés  par  un  paysan  du  nom  de  Tertschiieff  lorsqu'il  la- 
bourait un  champ.  Ces  pièces  appartiennent  à  la  collection  Zna- 
raensky  à  Tobolsk.  Il  y  avait  aussi,  dans  la  même  collection,  un 
bijou  qui  a  été  porté  jusque  dans  ces  derniers  temps  par  les  femmes 
tatares  des  environs  du  Tobolsk.  Il  se  compose  d'un  collier  auquel 
pendent  des  parures  qui  sont  pour  la  plupart  d'une  forme  et  d'une 
nature  identiques  à  celles  des  bijoux  qui  font  partie  des  trouvailles 
de  Sosnova.  Pl. XXV.  5.  M.  Zn.  a  représenté  tous  ces  objets,  et 
c'est  d'après  ses  dessins  que  nos  figures  ont  été  faites.  PI  XXV.  ». 


Diverses  trouvailles. 

1.  Figure  mythologique  d'oiseau,  en  bronze,  avec  un  visage 
humain  gravé  sur  la  poitrine,  et  une  tête  d'homme  coulée,  sur  cha- 
que épaule.   Au  musée  de  Tobolsk.   D'un  lieu  inconnu.   Pl.XIV.  1. 

2.  Idole  en  bronze  coulé,  en  forme  de  disque,  avec  un  oeillet 
sur  le  bord.  Long.  O^Ofô,  larg.  0m04.  Visage  en  relief  très  bas: 
les  yeux  et  la  bouche  sont  représentés  par  des  cercles  ;  le  nez  ne  se 
distingue  pas.  Trouvée  dans  les  environs  de  Tumcn,  sans  indication 
du  lieu.  Déposée  par  Sloftsoff  au  musée  de  Tomsk.  Fl.  1076.  Pl. 
XXII,  22. 

3.  Ornement  de  bronze  représentant  un  visage  d'homme.  Trouvé 
dans  un  kourgane  du  gouv.  d'Orenbourg.  Musée  d'Ekatér.  Lob.  81. 
Pl.XVI,  10. 

4.  Figure  de  hibou,  en  bronze,  avec  une  aile;  l'autre  est  cas- 
sée. Porte  un  oeillet  à  la  partie  postérieure.  Trouvée  à  30  verstes 
de  Tobolsk,  près  du  cours  inférieur  de  l'Irtich.  Musée  de  Tobolsk. 
Ly  t.  3.    P1.XXII,  1. 

5.  Figure  de  bronze,  qui  en  rappelle  une  pareille  trouvée  dans 
le  15*  kourgane  de  la  presqu'île  de  Tchouvass,  reproduite  Pl.II,  6. 
Au  musée  de  Tobolsk.    Lieu  inconnu.    Pl.XIV,  2. 


Digitized  by  Google 


—    80  — 


6.  Figure  tie  loup  en  bronze,  PI.XIV,  19,  appartenant  au  meine 
groupe  d'objets  qu'une  partie  de  ceux  de  la  Pl.  XIX.  La  posture 
de  l'animal  s'écarte  pourtant  de  ceux-ci.  On  voit  encore  sur  le  dos, 
le  jet  de  coulée  partagé  en  deux.    Musée  de  Tobolsk.  Lieu  inconnu. 

7.  Idole  bouddhique,  trouvée  à  plus  de  14  mètres  de  profon- 
deur dans  une  laverie  d'or  près  de  la  ville  de  Troitsk,  gouv.  „d'O- 
renbourg.  Décrite  et  reproduite  par  0.  E.  Kler  dans  le  Bulletin 
(3anncKH)  de  la  Société  ouralienne,  T.  VII,  livre  4.  Musée  d'Ekat. 
Lob.  78. 

8.  Passoire  en  bronze  doré,  de  forme  classique,  portant  une 
inscription  en  arabe  le  long  du  bord,  qui  signifie  en  traduction  :  „Le 
propriétaire  de  cet  objet  est  Melika  Mahomed."  Diam.  0m17,  pro- 
fondeur 0m18.  Trouvée  dans  la  rivière  Tavda  du  district  de  Tou- 
rinsk,  gouv.  de  Tobolsk.  L'original  est  au  musée  de  Tobolsk. 
Lyt.  610. 

9.  Marteau  d'armes  en  bronze;  l'autre  bout,  en  fer,  est  pointu, 
et  ajusté  dans  la  gueule  d'une  bête  de  proie.  La  douille  a  0™037.r> 
de  longueur.  L'original  est  au  musée  de  Tomsk.  Lyt.  311.  Pl. 
XXI,  6. 

10.  Une  pointe  de  lance  ou  de  poignard,  en  os,  dont  une  ex- 
trémité est  percée  d'un  trou.  Trouvée  en  1889  dans  un  éboulemcnt 
de  la  rive  de  l'Irtich,  près  du  village  de  Tchérédovo,  canton  de  Bou- 
takoffsky,  district  de  Tara.  L'original  est  au  musée  de  Tobolsk. 
Lyt.  52G. 

Trouvailles  de  Tara.  Pl. XXIV. 

En  1807,  un  commerçant  nommé  J.  N.  Malakhoff,  de  la  ville 
de  Tara,  a  fait  fouiller  24  kourganes  situés  entre  les  villages  de  He- 
schnetikoff  et  de  Krasnoyarsk,  district  de  Tara,  non  loin  de  l'Irtich. 

11  a  envoyé  ses  trouvailles  avec  le  procès-verbal  des  fouilles  à 
la  Société  des  naturalistes,  à  Moscou.  Cette  collection,  actuellement 
conservée  au  Musée  historique  de  Moscou,  possédait  aussi  5  cranes 
de  race  inongolique  dans  un  état  de  conservation  qui  a  permis  au 
professeur  A.  P.  Bogdanoff  de  les  mesurer  et  de  les  décrire.  En 
même  temps  que  la  publication  du  résultat  de  ces  mesures  on  a 


Digitized  by  Google 


-   81  - 

donné  la  description  de  15  kourganes  seulement  et  des  objets  qu'ils 
renfermaient. l) 

Pour  plus  de  clarté,  nous  avons  réuni  en  un  seul  tableau  tou- 
tes les  données  relatives  aux  dimensions  des  kourganes  et  à  la  pro- 
fondeur des  fosses  qu'on  y  a  creusées. 2). 


N«*  des 

• 

kourganes 

Diamètre  en 
metres. 

Haatcr 
au-dessus 
du  sol. 

Profondeur 
de  la  fosse 

* 

au-dessous 

/111  0/\l 

au  80k 

Profondeur 
absolue  de  la 
fosse. 

1 

6,39 

6,71 

0,71 

1,42 

2 

9,94 

1,06 

1.42 

2,48 

4 

7,10 

0,71 

0,71 

1,42 

5 

8,52 

0,89 

0,81 

1,70 

6 

9,23 

0,98 

1,33 

2,31 

12 

6,39 

0,41 

0,66 

1,07 

13 

7,10 

0,53 

0,89 

1,42 

14 

7,10 

0,35 

1,07 

1,42 

15 

8,52 

0,63 

0,81 

1,24 

16 

5,68 

0,35 

0,71 

1,06 

17 

6,39 

0,53 

0,53 

1,06 

18 

8,52 

0,53 

0,62 

1,15 

19 

6,39 

0,71 

0,71 

1,42 

22 

5,68 

0,53 

0,71 

1,24 

23 

5,68 

0,35 

0,71 

1,06 

Dans  quatre  cas  (kourg.  nOB  1,  4,  5,  G),  le  squelette  gisait  la 
tète  tournée  vers  le  SSO.  et  les  pieds  vers  le  NNE.  Dans  deux  cas 
(n08  18,  19),  la  position  était  NO— SE.  Dans  le  dernier  de  ces  deux 
tombeaux  (n°  19),  on  ne  trouva  pourtant  que  la  tête  au  NO.  Dans 
un  tombeau  (n°  15),  le  squelette  gisait  la  tête  tournée  au  NE.  et  les 
pieds  au  SO.    Dans  les  autres,  les  ossements  étaient  en  désordre. 

»)  AHTporiaaomiccKaa  BucTanica,  1879  ixua.  T.  II,  p.  263,  264  dans  le  Ihn. 
H.  06m-  JiwÖ.  Ect.  AuTp.  ii  :>rir.   T.  XXXI. 

*)  Nous  avons  converti  les  mesures  russes  en  mesures  internationales.  Les 
données  qui  se  rapportent  à  la  profondeur  des  fosses  au-dessous  du  sol  ont  été 
ajoutées  par  nous. 

6 


Digitized  by  Google 


-   82  - 


Dans  le  n°  14  le  crâne  était  même  brisé.  Il  était  visible  que  deux 
corps  avaient  été  enterrés  dans  le  kourgane  n°  2. 

Le  tableau  synoptique  ci-dessous  nous  donnera  une  idée  des 
objets  trouvés  dans  ces  kourganes: 


55 
o 

m 

pr 

o 
c 

«3 
g 

m 

S 

o 

a. 

<» 

— 
or 

• 

• 

1  Couteau. 

I       Fibule  en  fer. 

S? 
e 

5 
o. 

(S 

> 
g 
2 

e 

I       Etricr  en  fer. 

j  Hors. 

I     Morceaux  de  fer. 

f 
3 
o 

e 

Ol 

1     Cercueil  en  bois. 

9 

.  3 
i  e 
1  2. 

ti 
a 

r 
P 

s.  c 
p-g 

5 

• 

I  Charbon,  terre  brûlée. 

l 

1  1 

i 
1 
i 

1 

1 

2 

— 

1 

4 

i 

5 

1 

- 

1 

1 

6 

12 

2+ 

1 

1 

— 

— 

1 

1 

— 

 . 

1 

13 

14 

1 

— 

1 

1 

1  + 

1 

15 

1 

i 

1  + 

16 

17 

18 

19 

oo 

23 

1 

1 

»)  Il 

n'est  pas 

toujours 

dit  i 

ii  elles  so 

at  en 

fer 

ou  en  os. 

Ce  tableau  donne  lieu  aux  remarques  suivantes: 

Dans  le  kourgane  1,  la  pointe  de  flèche  et  le  morceau  de  fer 

gisaient  au  pied  du  squelette. 

Le  morceau  de  fer  du  kourgane  2  gisait  parmi  les  os  dispersés 

du  squelette. 

Le  cercueil  du  kourgane  5  fut  trouvé  à  une  profondeur  de 
lm70  au-dessous  du  sommet  du  kourgane  et  il  était  creusé  dans  un 
seul  tronc  d'arbre. 

4 

Digitized  by  Google 


-   83  - 


I^e  squelette  avait  été  dérangé  dans  le  kourgane.  Au  niveau  du 
cercueil,  et  au  NNO.  de  celui-ci,  on  trouva  des  figures  d'os  et  des 
pointes  de  flèches. 

Dans  le  kourgane  12,  au-dessus  du  squelette,  qui  était  disloqué, 
et  à  0m44  seulement  de  profondeur,  on  trouva  du  charbon  et  de  la 
terre  brûlée.  Au  nord  du  milieu  de  la  fosse  on  trouva  des  étricrs 
et  un  mors.  Au  milieu  de  la  fosse  et  parmi  les  ossements,  gisaient 
des  pointes  de  flèches  en  os  et  en  fer,  ainsi  que  des  mourceaux  d'une 
fibule  en  fer  et  d'un  conteau. 

Il  est  dit  à  propos  du  kourgane  14,  qu'il  n'avait  qu'une  hau- 
teur de  (^Sö,  mais  que  le  squelette  disloqué  gisait  à  1 m 42  de  pro- 
fondeur, mais  pourtant  au  niveau  du  sol! 

Dans  le  kourgane  15,  un  madrier  gisait  à  une  profondeur  de 
lm24  dans  la  direction  NE— SO.  Sur  le  madrier  était  un  squelette 
entouré  d'écorce,  la  tête  vers  le  NE.  Les  extrémités  du  madrier 
étaient  légèrement  comprimées  et  arqués  vers  le  haut.  Le  mâchoire 
inférieure  avait  été  inclinée  sur  le  côté  et  une  partie  des  os  du  sque- 
lette avaient  du  reste  été  aussi  dérangés.  Les  pieds  avaient  pour- 
tant conservé  leur  place,  dans  la  direction  du  SO.  A  gauche  du  mi- 
lieu du  squelette  se  trouvaient  une  pointe  de  flèche  eu  os  et  des 
morceaux  de  vases  d'argile. 

Dans  le  kourgane  16,  gisaient  en  désordre  un  petit  crâne  et 
des  os  d'enfants.  Parmi  les  os,  on  trouva  une  partie  d'un  mors 
en  fer. 

Dans  le  kourgane  17,  on  trouva  mêlés  des  os  d'homme  et  d'ani- 
maux. 

Comme  cette  description  n'a  été  certainement  faite  qu'au  seul 
point  de  vue  anthropologique,  on  s'expliquera  peut-être  pourquoi  l'on 
s'est  borné  à  15  kourganes,  bien  qu'au  point  de  vue  archéologique 
elle  soit  insuffisante.  Dans  le  catalogue  du  musée  historique  de 
Moscou  *),  nous  avons  aussi  une  liste  plus  complète  des  objets  trou- 
vés dans  ces  kourganes,  et  qui  consistent,  d'après  ce  catalogue,  en: 


>)  IlmiepaTopeKift  PoccirtcKitt  HcTopime<:Kifi  Myaeft.   Mockiw.  1Ö93.  p.  343. 


Digitized  by  Google 


-    84  - 


1.  Restes  d'une  selle  de  cuir  et  de  brides,  ornés  de  garnitures 
d'argent  et  de  bronze.  „Parmi  ces  restes,  les  suivants  nous  offrent 
de  l'intérêt": 

2.  Morceau  de  peau,  rectangulaire,  ayant  une  garniture  d'ar- 
gent. Le  long  des  bords  s'étend  une  ligne  de  garnitures  qui  ressem- 
blent à  des  cornes.  Au  milieu  se  trouve  une  pièce  en  forme  de 
cVoix,  dont  la  partie  centrale  est  ronde  (et  non  rectangulaire  comme 
il  est  dit  dans  le  catalogue);  cette  pièce  est  entourée  de  4  figures 
d'oiseaux  fautastiques.   Cat  346.  Pl.XXIV.  10. 

3.  Fragment  de  peau,  à  l'envers  de  laquelle  on  voit  des  res- 
tes de  bois;  à  l'endroit,  3  figures  en  argent:  un  oiseau  et  deux  ca- 
valiers ayant  chacun  leur  faucon  sur  le  poing.  Cat.  347.  Pl.XXIV.  2. 

4.  Fragment  de  peau  avec  une  figure  d'argent  représentant  un 
cavalier  avec  un  faucon,  comme  au  n°  précédent.   Cat.  348. 

5.  D°  D°  avec  une  figure  d'oiseau  comme  au  n°  ci-dessus. 
Cat.  349. 

6.  D°  D°  avec  des  garnitures  ajourées  en  argent,  en  forme 
de  coeurs,  disposées  sur  deux  rangs  le  long  du  bord.  Cat.  350.  PI 
XXIV.  17. 

7.  Huit  fragments  de  courroies  de  selle  avec  boucles  et  garni- 
tures.   Cat  351.  Pl.XXIV.  1,  3,  4,  5,  11. 

8.  Garnitures  de  harnachement,  séparées,  en  argent  et  en 
bronze,  avec  des  fragments  insignifiants  de  peau.  Cat.  352.  Pl.XXIV, 
6-9,  12,  13,  16. 

9.  Quatre  pointes  de  flèches,  en  os.   Cat.  353.   Pl.XXIV.  20. 

10.  Vingt  pointes  de  flèches,  en  fer,  en  partie  fort  endomma- 
gées.   Cat.  354.  Pl.XXIV.  21-23. 

11.  Fragments  de  deux  couteaux  en  fer.    Cat.  355. 

12.  Deux  boucles  en  fer,  l'une  rectangulaire,  l'autre  ronde. 
Cat  356.  Pl.  XXIV.  27,  28. 

13.  Trois  petits  anneaux  en  fer.   Cat.  357,  358. 

14.  Cinq  petites  garnitures  rondes,  en  fer.  Cat.  359.  Deux 
anneaux  sont  passés  l'un  dans  l'autre  (non  mentionnés  en  particulier 
dans  le  catalogue).   Pl.XXIV.  74. 

15.  Tesson  de  vase,  eu  argile  grise.    Cat.  360. 


Digitized  by  Google 


-    85  - 


16.  Fragment  de  cordon  entouré  d'un  til  de  bronze  tordu  en 
spirale.   Cat  361. 

17.  Fragment  de  mors  en  fer.  Cat.  362.  Pl.XXIV,  18,  19, 
24,  25. 

18.  Etriers  en  fer,  en  partie  fragmentaires.   Cat.  366. 

19.  Sept  ciseaux  en  fer,  de  différentes  grandeurs.  Cat.  363. 
P1.XXIV.  26. 

20.  Restes  de  vêtements  de  peau.   Cat.  364. 

21.  Bonnet,  probablement  de  soie,  qui  avait  une  doublure  de 
toile.  Bordé  d'étoffe  de  couleur,  sur  laquelle  on  a  cousu  des  orne- 
ments de  peau  en  forme  de  coeurs.   Cat.  365.  P1.XXIV.  15. 

Comme  on  le  voit,  ces  objets  du  catalogue  du  musée  historique 
de  Moscou  sont  énuméres  sans  tenir  compte  des  kourganes  respec- 
tifs d'où  ils  proviennent  et  de  la  manière  dont  ils  ont  été  trouvés. 
Cette  énumération  est  donc,  en  principe,  plus  incomplète  que  celle 
faite  par  Bogdanoff.  Aucune  des  deux  listes  ne  nous  donne  pour- 
tant des  renseignements  complets  sur  le  contenu  de  chaque  kourgant; 
et  sur  la  connexité  qu'avaient  eue  les  objets  entre  eux.  Il  serait 
intéressant  et  d'importance  capitale  de  savoir  par  ex.  de  quel  kour- 
gane  provient  et  avec  quels  objets  a  été  trouvée  la  peau  sur  laquelle 
étaient  cousues  les  figures  de  cavalier  et  d'oiseau.  Comme  Bogda- 
noff ne  parle  pas  de  ces  objets,  nous  devons  en  conclure  que  daus 
le  kourgane  où  ils  furent  trouvés  il  n'y  avait  aucun  reste  de  sque- 
lette. Nous  pouvons  déduire  de  la  composition  du  catalogue  que  les 
groupes  1—8  ont  été  trouvés  tous  ensemble?  Dans  ce  cas,  ces  ob- 
jets ont  du  appartenir  à  un  prince  ou  a  un  homme  riche  et  illustre. 
A-t-on  trouvé  le  bonnet  dans  le  même  kourgane  ou  dans  un  autre? 
Il  aurait  été  nécessaire  d'examiner  le  procès-verbal  des  fouilles,  car 
les  deux  descriptions  ne  donnent  pas  les  éclaircissements  nécessaires 
sur  les  circonstances  qui  ont  accompagné  les  fouilles,  premier  prin- 
cipe de  toute  étude  archéologique.  De  plus,  nous  pouvons  trouver 
quelques  contradictions  entre  les  données  de  Bogdanoff  et  le  catalo- 
gue du  musée  historique.  Ainsi  Bogdanoff  attribue  plusieurs  mor- 
ceaux de  vases  d'argile  aux  kourganes  14  et  15.    Le  catalogue  n'en 


Digitized  by  Google 


-    86  — 


donne  qu'un  seul  (le  n°  360).  B.  parle  d'une  figure  d'argile  trouvée 
parmi  les  antiquités  du  5e  kourgano.  Le  catalogue  ne  dit  absolu- 
ment rien  de  celle-ci.  Le  charbon  et  la  terre  brûlée  ne  sont  pas 
non  plus  portés  au  catalogue.  Je  ne  sais  pas  non  plus  en  quel  état 
sont  arrivés  les  objets  au  musée  historique. 

Quant  à  l'époque  des  kourganes,  on  peut  dire  du  moins  qu'ils 
remontent  à  la  deuxième  moitié  du  moyen-âge.  Les  pointes  de  flè- 
ches en  fer  sont  du  même  type  que  celles  trouvées  à  Bolgar,  près  du 
conflue  ut  de  la  Kama,  et  que  celles  d'Isker  ou  Sibir,  dont  on  a  déjà 
parlé  plus  haut,  conquis  en  1581  par  Ermak.  La  chasse  au  faucon 
est  encore  de  nos  jours  une  des  occupations  favorites  des  peuples  de 
la  steppe.  Les  figures  mythologiques  d'oiseaux  indiquent  pourtant 
une  époque  plus  ancienne,  et  les  crânes  mongols  reportent  plutôt 
notre  pensée  vers  le  temps  de  la  domination  mongole  en  Russie  et 
en  Sibérie. 


Digitized  by  Google 


III.  Fouilles  faites  par  Fauteur 

dans  l'été  de  1893. 

A. 

A  80  verstes  environ  au  sud  de  Tumen  est  située  la  petite  ville 
de  Yaloutorovsk,  près  de  la  rivière  Tobol.  A  2  verstes  de  cette  der- 
nière ville  se  trouve  le  village  de  Tomilova,  qui  est  entouré  de  44 
kourganes  ou  tumulus,  pour  la  plupart  très  rapprochés  les  uns  des 
autres  et  formant  un  vaste  champ  funéraire  au  milieu  duquel  est  le 
village.  Il  est  à  supposer  qu'on  a  aussi  trouvé  des  kourganes  dans 
le  village  même.  Par  places  la  grand'rpute  passe  par-dessus  plusieurs 
tertres.  La  circonférence  et  la  hauteur  de  ces  tertres  sont  indiquées, 
sous  les  n°"  617—660,  dans  le  Catalogue  des  kourganes  et  anciennes 
forteresses  du  gouvernement  de  Tobolsk,  dressé  par  M.  le  directeur 
I.  J.  Sloftsoff,  à  Tumen1);  mais  comme  ce  catalogue  n'est  accom- 
pagné d'aucune  carte,  il  est  impossible  de  déterminer  à  quel  kour- 
gane  se  rapportent  les  numéros  du  catalogue.  J'ai  fait  des  fouilles 
dans  4  des  kourganes  situés  des  deux  côtés  de  la  route  qui  conduit 
de  Yaloutorovsk  à  Tomilova.  Au-delà  de  Tomilova,  c'est-à-dire  au 
nord-est  de  ce  village,  j'en  ai  fait  fouiller  trois.  Tous  ces  kourganes 
avaient  déjà  été  pillés  par  des  chercheurs  de  trésors,  aussi  mes  trou- 
vailles se  sont-elles  bornées  aux  objets  qui  leur  avaient  échappé  ou 
dont  ils  n'avaient  pas  voulu.  Ces  trouvailles,  de  même  que  la  cons- 
truction intérieure  des  tertres,  offrent  pourtant  de  l'intérêt  et  sont 
d'une  grande  valeur  pour  la  science. 

*)  MaTepiaiM  o  p&cnpexbjemH  nypranoBi.  h  ropoAami  bi  ToGoJfcCKofi  ryöep- 
hïb.   Hb.  Ek.  OioBuoBa.   Tomcri.  1890. 


Digitized  by  Google 


-    88  — 


Le  premier  kourgane 

était  un  tertre  bas  et  uni  à  travers  lequel  on  creusa  un  canal  ou 
fossé,  dans  la  direction  nord-sud,  long  de  15m50,  large  de  lm50  et 
profond  de  Om75  à  lm  au-dessous  de  la  surface  du  sol  non  remué. 
On  trouva  des  os  humains  dispersés  çà  et  là;  près  de  l'extrémité  sud 
du  canal,  un  os  pelvien;  et  non  loin  de  celui-ci,  un  fémur  et  un 
tibia  à  0,n20— 0ra25  de  profondeur.  On  trouva  aussi  des  restes  d'os- 
sements humains,  presque  au  milieu  du  kourgane,  à  environ  30  cen- 
timètres au-dessous  de  la  surface  du  kourgane,  et  à  quelques  centi- 
mètres plus  bas,  un  autre  os. 

On  a  recueilli  les  objets  suivants: 

1.  Fragment  d'un  bec  de  cruche  en  argile.  Le  bord  de  l'ou- 
verture en  est  dentelé  à  l'intérieur. 

Il  a  été  trouvé  à  On>50  de  profondeur,  au  milieu  du  kourgane, 
Pl.XXVII.  1.   Musée  historique  de  Helsingfors  N°  2940.  1. 

2.  Un  fragment  de  cruche  d'argile,  sans  ornements,  plus  petit 
que  le  précédent.  Trouvé  au  milieu  du  kourgane  près  des  restes 
d'ossements  humains  dont  on  a  parlé  ci-dessus.   2940.  2. 

3.  Peson  en  pierre,  non  décoré  d'ornements.  Diamètre  OmOiO 
à  0,n041  ;  épaisseur  de  0m005  à  0™008.  Trouvé  à  0"25  de  profon- 
deur à  l'extrémité  nord  du  fossé.  Pl.  XXVII.  3.  —  2940.  3. 

4.  Charbon,  au  milieu  du  kourgane,  près  du  tesson  de  cruche 
n°  2.  —  2940.  4. 

5.  Cachet  en  laiton  où  est  gravé  un  monogramme  en  lettres 
russes  MM  (MVL)  surmonté  d'un  oiseau. 

Trouvé  à  Om80  de  profondeur  vers  le  milieu  du  kourgane. 
Ce  cachet  a  probablement  appartenu  à  des  pilleurs  de  tombeaux 
du  17e  ou  du  18e  siècle.   2940.  5. 


Le  deuxième  kourgane 

que  nous  avons  fouillé,  se  trouve  près  du  premier.  On  voyait  à  sa 
surface  unie  et  aussi  basse  que  celle  du  premier,  qu'il  avait  déjà  été 


Digitized  by  Google 


-    89  — 


pillé.  Cette  fois  le  canal  fut  creusé  dans  la  direction  de  Test  à 
l'ouest  sur  une  longueur  de  13ra35,  une  largeur  de  lm50,  et  une 
profondeur  de  Ora75,  à  compter  de  la  surface  de  la  terre  non  remuée. 
On  n'a  découvert  dans  ce  kourgane  ni  dans  le  précédent  aucun  tom- 
beau particulier  creusé  au-dessous  de  la  surface  du  sol. 

Trouvailles. 

1.  Fragment  de  couteau  en  fer.  Longueur  (MXîô,  largeur  Om019, 
et  épaisseur  0*009.  Trouvé  à  0m3O  de  profondeur  vers  le  milieu  du 
kourgane.  2940.  0.  Près  du  fragment  de  couteau  il  y  avait  une  seule 
côte  humaine  et  des  morceaux  de  bois  pourris.  Non  loin  de  là,  mais 
pourtant  dans  d'autres  parties  du  canal,  on  trouva,  à  différentes  pro- 
fondeurs, variant  entre  Om25  et  0m45,  d'autres  ossements  humains, 
tels  que  les  deux  fémurs  d'un  squelette,  des  tibias,  des  os  iliaques, 
des  deuts  et  des  morceaux  de  crâne,  n'occupant  plus  leur  place  ori- 
ginelle et  n'ayant  aucun  rapport  entre  eux. 

2.  Morceaux  d'écorce  carbonisés  recueillis  à  l'extrémité  est  du 
canal.   2940.  7. 


Troisième  kourgane.  P1.XXX.  l.  *) 

Le  canal  I  a  20m40  de  longueur  et  im40  de  largeur.  Déjà  à 
0*35  de  profondeur  on  trouva  de  l'écorce  carbonisée  et  du  charbon. 
Ce  charbon  et  la  couche  d'écorce  s'étendaient  sur  plusieurs  mètres, 
et  au-dessous,  reposant  sur  de  la  terre  glaise  mélangée  de  sable,  il 
y  avait  du  bois  non  brûlé  et  pourri.  Mais  au-dessus  de  la  couche, 
c'était  de  la  terre  noire.  Il  en  était  de  même  dans  le  canal  II,  car 
ici,  on  avait  creusé  deux  canaux  en  croix.  Ce  n'est  qu'au  milieu  du 
kourgane  qu'on  vit,  au-dessous  de  la  couche  d'écorce,  une  terre  mé- 
langée à  du  terreau.  On  découvrit  ici  un  tombeau  isolé,  n°  III.  On 
peut  conclure  de  ce  qui  précède,  que  la  couche  de  bois  et  d'é- 


*)  Les  plans  des  kourgancs  que  j'ai  explorés  et  dessinés  sont  tous  exécu- 
tés à  la  même  échelle. 


Digitized  by  Google 


-    90  - 

corce  formait  à  l'origine  le  toit  du  tombeau,  dont  la  partie  supérieure 
a  été  ensuite  brûlée  pour  une  cause  inconnue.  La  profondeur  des 
canaux  n'est  que  de  Om75  à  lm,  mesure  qui  indique  aussi  la  hau- 
teur du  kourgane  au-dessus  de  la  surface  du  sol.  Les  dimensions  du 
tombeau  III  sont:  longueur  2m60,  largeur  lm40,  et  profondeur  2m20 
depuis  la  surface  du  kourgane.  Le  fond  du  tombeau  était  donc  à 
lm2P  au-dessous  du  niveau  du  sol  environnant.  La  plus  longue  di- 
mension est  orientée  du  NO  au  SE. 

Trouvailles. 

1.  Moitié  de  mors  en  fer,  avec  un  oeillet  à  l'extrémité  Lon- 
gueur O'HÏÏô.  Trouvé  en  a  dans  le  grand  canal,  à  0m85  de  pro- 
fondeur, dans  de  la  terre  mélangée  à  du  charbon  (Pl.XXVII.  4.  — 
2940.  8. 

2.  Pointe  triangulaire  de  flèche,  en  os.  Longueur  Om092. 
Trouvée  en  d,  à  0m60  de  profondeur.   2940.  9. 

3.  Objet  en  forme  de  poinçon,  fait  d'un  morceau  d'os,  et  dont 
la  pointe  est  cassée.  Longueur  0m074.  On  n'a  pas  indiqué  la  place 
exacte  où  il  fut  trouvé.   Pl.XXVII.  6.  -  2940.  10. 

4.  Sept  morceaux  de  cuirasse  en  os,  trouvés  aux  points  b  et  c 
vers  le  fond  du  tombeau.  Trois  morceaux  sont  reliés  ensemble,  d'où 
l'on  peut  juger  que  toute  la  longueur  de  la  pièce  était  de  Om082,  et 
la  largeur  de  0™040.  A  l'un  des  bouts  de  la  pièce  il  y  a  4  trous 
dans  un  même  angle  et  à  l'autre  bout  deux  trous  Pl.XXVII.  7.  — 
2940.  11. 

5.  Morceau  de  bois  pourri,  dont  un  endroit  de  la  surface  pa- 
raît avoir  été  façonné  au  couteau  ou  à  la  hache.  Longueur  Om048. 
-  2940.  12. 

6.  Charbon  et  écorce  carbonisée.   2940.  13. 

7.  Morceaux  de  3  crânes,  trouvés  aux  points  e  et  f,  à  deux 
mètres  de  profondeur,  près  du  fond  du  tombeau.  Deux  frontaux 
assez  grands  étaient  placés  l'un  dans  l'autre,  comme  deux  coupes. 
Quelques-uns  de  ces  os  avaient  été  éprouvés  par  le  feu.   2940.  14. 

8.  Près  de  ces  derniers  fragments  de  crâne,  on  a  trouvé,  sur- 
tout près  du  point  g,  de  nombreux  ossements  de  chevaux.   Mais  on 


Digitized  by  Google 


-    91  - 


en  avait  déjà  trouvé  un  peu  plus  haut,  au  fond  (lu  canal  II,  près 
du  point  h.  On  a  recueilli  aussi  d'autres  os  d'animaux  en  différents 
endroits  des  canaux.   2940.  15. 

9.  Cruche  d'argile,  reconstituée  de  35  morceaux  environ.  Le 
fond  en  est  rond  et  le  col  décoré  d'un  simple  ornement  en  pointillé. 
La  hauteur  est  de  près  de  0m13,  la  largeur  au  milieu  de  0m155,  et 
à  l'ouverture  de  0M125.   Pl.XXVII,  11.  —  2940.  16. 

10.  Dix  fragments  de  cruche  d'argile,  sans  ornement.  2940. 17. 


Quatrième  kourgane.  Pl.XXX.  2. 

Le  canal  I,  allant  du  nord  au  sud,  a  14m90  de  longueur,  et,  à 
chaque  extrémité,  lro30  de  largeur;  au  milieu,  la  largeur  est  de 
2m30.  Le  canal  II,  large  de  ln,10  et  long  de  5m80,  est  par  consé- 
quent relativement  court;  cela  tient  à  ce  que  la  route  de  Yalouto- 
rovsk  à  Tomilova  effleure  le  bord  de  ce  kourgane  et  en  a  diminué 
la  hauteur.  Après  avoir  creusé  le  canal  I  au  niveau  du  sol  —  la 
plus  grande  hauteur  du  kourgane  au-dessus  du  sol  était  de  lm60  — 
on  découvrit,  de  chaque  côté  du  milieu,  deux  tombeaux.  Pour  les 
mettre  à  découvert  on  élargit  le  canal  à  l'endroit  où  ils  se  trouvaient 
(III  et  IV).  Le  tombeau  V  a  près  de  lm70  de  longueur  et  lm  de 
largeur.  Le  fond  n'en  est  qu'  à  0m3ô  au-dessous  du  sol.  Les  di- 
mensions du  tombeau  VI  sont:  longueur  2m10,  et  largeur  Ou90;  la 
profondeur  est  encore  moindre  que  celle  du  tombeau  précédent  Au- 
dessus  du  tombeau  V,  à  peu  près  à  égale  distance  du  fond  de  ce- 
lui-ci et  de  la  surface  du  kourgane,  s'étendait  une  longue  couche  d'ar- 
gile, sur  laquelle  reposaient  des  débris  de  bois  pourris  mélangés  à  de 
l'écorce.  Cette  argile  et  les  débris  de  bois  avaient  apparemment  ap- 
partenu à  un  toit  qui  protégeait  du  moins  ce  tombeau. 

Trouvailles. 

1.  Croche  d'argile,  eutière,  à  fond  bombé.  Au-dessous  du  col 
ornée  d'une  ligne  de  gros  points.  Hauteur  0*097,  largeur  au  milieu, 


Digitized  by  Google 


-    92  — 


environ  0'"100  et  à  l'ouverture  Om080.  Trouvée  dans  la  couche  d'argile 
au-dessus  du  tombeau  V  (point  a).   P1.XXVII.  12.  -  2940.  18. 

2.  Trente-cinq  fragments  de  vase  d'argile  provenant  de  diffé- 
rentes parties  du  kourgane;  quelques-uns  sont  décorés  d'ornements. 
Pl.XXVII.  14,  15,  18.  -  2940.  19. 

3.  Pointe  de  flèche  en  os,  dont  la  tige  est  brisée;  quadran- 
gulairc.  Longueur  0,n07.  Trouvée  au  point  b,  à  environ  lm  de 
profondeur.  Une  tige  d'os,  trouvée  à  un  autre  endroit,  appartient 
certainement  à  cette  flèche  ou  à  une  autre  pareille  Pl.  XXVII.  9. 
-2940.  20. 

4.  Pointe  de  flèche  en  os,  en  assez  bon  état,  aussi  quadrangu- 
laire,  mais  avec  des  barbes.  Longueur  O^OSö,  dont  0m03  pour  la 
tige.  Trouvée  au  fond  du  tombeau  VI  (c)  sous  des  ossements  de 
chevaux.   Pl.XXVII.  8.  -  2940.  21. 

5.  Plaque  fragmentaire  d'une  cuirasse  en  os.  Longueur  0m065, 
largeur  0,U022  X  0*018  et  épaisseur  0m003.  Une  extrémité  est  percée 
de  2  trous.  Trouvée  au  fond  du  tombeau  VI.  P1.XXVII.  10.  — 
2940.  22. 

6.  Perle  de  verre  bleu,  avec  de  profondes  cannelures,  mais 
légèrement  irrégulière;  0nt020X0m025  de  tour.  Trouvée  au  point  d; 
à  (T35  seulement  au-dessous  de  la  surface  supérieure  du  kourgane. 
Pl.XXVII.  16.  -  2940.  23. 

7.  Couteau  de  fer  très  rouillé,  sans  manche.  Longueur  GPIQQ. 
Trouvé  au  point  e,  à  environ  lm  de  profondeur.  A  l'endroit  où  la 
virole  est  brisée  on  voit  des  restes  d'un  manche  de  bois.  Pl.XXVII. 
—  2940.  24  (Comp.  Pl.XXVII,  17,  un  exemplaire  complet  de  ce 
type  des  environs  de  Minousinsk). 

8.  Deux  fragments  de  poignard  en  fer  Pl.XXVIII.  1.  L'un 
des  fragments  se  compose  d'une  pièce  à  deux  branches,  qui  formait 
l'extrémité  supérieure  de  la  poignée.  L'autre  se  compose  de  la  par- 
tic  inférieure  de  la  poignée  et  de  la  partie  supérieure  de  la  lame;  entre 
celles-ci  se  trouve  une  courte  croisière  qui  est  caractéristique  pour 
une  partie  des  poignards  de  fer  dont  il  faut  rechercher  les  modèles 
typiques  dans  l'âge  du  bronze  pur.  Il  est  vrai  qu'on  ne  voit  pas 
cette  croisière  de  l'autre  côté  du  fragment,  mais  cette  partie  doit 


Digitized  by  Google 


—    93  — 


avoir  été  détruite  par  la  rouille.  Sur  chaque  fragment  on  voit  des 
restes  de  bois.   Trouvés  au  point  f,  à  1™  de  profondeur.   2940.  25. 

9.  Fragment  de  mors  de  bridon,  2  moitiés  d'anneau  et  4  autres 
fragments  rouillés,  le  tout  en  fer.  L'un  des  fragments  appartient 
probablement  à  la  soie  du  couteau  n°  24,  et  les  moitiés  d'anneau  de- 
vaient en  être  la  virole,  comme  on  en  voit  souvent  dans  les  couteaux 
sibériens  dont  il  faut  chercher  la  représentation  typique  dans  l'âge 
du  bronze.  Pl.  XXVIII.  2.  -  2940.  26. 

10.  Fragments  d'os  de  2  crânes  et  autres  ossements  d'hommes 
et  d'animaux.  Un  frontal  humain,  où  était  percé  un  trou  circulaire, 
se  trouvait  au  point  à  lm40  de  profondeur.  Deux  autres  os,  qui, 
selon  toute  apparence,  ont  aussi  appartenu  au  même  crâne,  ont  été 
trouvés  dans  le  tombeau  V,  à  lmSO  de  la  surface  du  kourgane.  Il  y 
avait  aussi  d'autres  ossements  dispersés  provenant  d'un  squelette  hu- 
main. Un  fragment  d'un  autre  crâne  privé  d'occipital  et  d'os  facial 
a  été  retiré  du  tombeau  VI,  où  il  gisait  parmi  d'autres  ossements 
d'homme  et  d'animaux.  2920.  27. 

11.  Morceaux  de  bois  pourris.   2940.  28. 


Cinquième  kourgane.  P1.XXX.  3. 

Il  était  situé  en-delà  du  village  de  Tomilova,  dans  une  belle 
forêt  de  bouleaux.  On  creusa  d'abord  le  canal  I,  du  N.  au  S.:  lon- 
gueur 17m60,  largeur  2m40.  Puis  on  creusa  vers  l'est  le  canal  II, 
s'embranchant  sur  le  premier:  longueur  O^O,  largeur  2m10.  Aucune 
de  ces  deux  excavations  n'allait  jusqu'à  la  périphérie  du  kourgane. 
Comme  le  long  du  bord  sud  du  grand  canal  on  découvrait  plus  de 
charbon  qu'à  l'ordinaire,  et  que  la  terre  était  plus  molle  que  de  cou- 
tume, on  élargit  le  fossé  de  ce  côté-là  (III).  On  trouva  çà  et  là  des 
ossements  d'animaux,  mais  on  ne  découvrit  pas  d'ossements  humains. 
Au  fond  du  grand  canal  I,  on  remarqua  de  la  terre  brûlée,  surtout 
au  point  c,  mais  on  ne  put  découvrir  le  moindre  tombeau;  on  ren- 
contra la  terre  dure  à  2m25  de  profondeur,  mesure  qui  indique  éga- 
lement la  hauteur  du  kourgane  au-dessus  du  sol. 


Digitized  by  Google 


-    94  — 


Trouvailles. 

1.  Pointe  de  flèche  en  cuivre,  triangulaire,  avec  sa  tige.  Lon- 
gueur OmOi.  Trouvée  a  lm  de  profondeur  près  du  milieu  du  kour- 
gane  (a).   Pl.XXVIII.  4.  -  2940.  29. 

2.  Pointe  de  flèche  du  même  type  que  la  précédente,  mais  en 
fer.  Trouvée  à  (VMô  de  profondeur  près  de  l'extrémité  sud  du  ca- 
nal (h).  Longueur  0m042.  A  la  tige  on  remarque  des  restes  de 
bois.   P1.XXVIII.  5.  —  2940.  30. 

3.  Fragment  de  pointe  de  flèche,  triangulaire,  en  fer.  Celle-ci 
a  été  plus  grande  que  la  précédente.  Le  morceau  est  long  de  0m029 
et  a  été  trouvé  à  une  profondeur  sensiblement  plus  grande  que 
l'exemplaire  précédent  (point  c).   Pl.XXVIII.  6.  —  2920.  31. 

4.  Vingt-deux  fragments  en  fer  provenant  sans  doute  de  cou- 
teaux, mors,  fibules  etc.,  recueillis  au  point  c  à  une  profondeur  de 
1~50  à  2*.   P1.XXVIII.  3.  -  2940.  32. 

5.  Pièce  plate  en  os,  peut-être  un  fragment  de  plaque  de  cui- 
rasse. Il  paraît  y  avoir  eu  un  trou  à  Tune  des  extrémités.  Lon- 
gueur O™  106,  largeur  0^011  et  épaisseur  0m003.  Trouvée  en  même 
temps  que  les  fragments  cités  sous  le  n°  précédent  2940.  33. 

G.  Assez  grand  fragment  de  cruche  d'argile,  à  lra  de  profon- 
deur, au  point  d.  Le  bord  de  l'ouverture  est  intact  sur  une  lon- 
gueur de  0m21,  on  peut  en  déduire  que  la  largeur  ou  diamètre  de 
l'ouverture  était  d'environ  0-28.  Pl.XXVIII.  7,  8,  10,  13—15.  — 
2940.  34. 

7.  Du  reste  on  a  recueilli  des  morceaux  de  cruches  d'argile 
dans  presque  toutes  les  parties  des  canaux,  surtout  dans  la  couche 
supérieure  médiane  du  kourgane. 


Sixième  kourgane. 

Il  est  plus  petit  que  le  précédent,  dont  il  est  très  rapproché,  et 
il  se  trouve  tout  au  bord  d'un  escarpement  qui  descend  du  plateau 
assez  élevé,  où  sont  groupés  la  forêt  de  bouleaux,  les  kourganes  et 
le  village  dc  Tom  il  o  va,  et  s'abaisse  vers  une  prairie  basse  où  Ton 


Digitized  by  Google 


-   95  - 

entrevoit  au  loin,  peut-être  à  un  kilomètre,  la  ville  de  Tobol.  La 
planche  représente  le  cinquième  kourgane  du  côté  nord,  mais  il  mas- 
que le  septième,  et  nous  ne  voyons  au  fond  à  droite  que  le  village 
de  Tomilova.  On  n'a  pratiqué  qu'une  longue  tranchée  du  nord  au 
sud,  de  llm10  de  longueur  et  de  lm50  de  largeur.  Cette  tranchée 
n'allait  pourtant  pas  jusqu'à  la  périphérie  du  kourgane,  mais  elle 
était  interrompue  à  environ  6  pas  de  celle-ci.  Au  milieu  du  fossé 
on  rencontra  la  terre  dure  à  2m  de  profondeur,  mesure  qui  indique 
également  la  hauteur  du  tertre  au-dessus  du  niveau  du  sol.  À  par- 
tir du  centre,  on  creusa  un  bras  de  canal  vers  Pest,  sur  l^ôO  de 
longueur  et  lm2ô  de  largeur.  Au  fond  de  ce  canal  se  trouvait  une 
excavation  de  0*n30  de  profondeur,  dans  laquelle  on  ne  fit  pourtant 
aucune  trouvaille. 

Trouvailles. 

1.  Perle  (de  quelque  sorte  de  verre  blanc)  cassée  en  deux  par- 
ties. La  longueur  du  trou  n'est  que  de  0U,0075.  Trouvée  au  fond 
et  au  milieu  du  kourgane.   2940.  35. 

2.  Restes  de  crâne,  trouvés  à  0ra75  de  profondeur  près  de 
l'extrémité  sud  du  canal.  On  trouva  ensuite  aussi  des  morceaux  de 
mâchoire  inférieure  ainsi  que  d'autres  ossements  d'homme  et  d'ani- 
maux.  2940.  36. 

3.  Plus  de  100  fragments  de  vases  d'argile  provenant  de  dif- 
férentes parties  du  kourgane.  Plusieurs  morceaux  sont  décorés  d'or- 
nements dessinés  de  la  façon  la  plus  remarquable.  PI.XXVIII,  Ü,  10, 
16,  17,  21.  -  2940.  37. 


Septième  kourgrane. 

Il  était  très  bas  et  situé  près  du  précédent  On  pratiqua  une 
tranchée  de  6m10  de  longueur  et  de  l"^  de  largeur.  A  0m30  de 
profondeur  on  atteignait  déjà  le  fond,  qui  était  au  même  niveau  que 
la  surface  du  sol. 


Digitized  by  Google 


-    96  — 


Trouvailles. 

1.  Quarante-quatre  tessous  de  vases  d'argile.  Pl.XXVIII.  12. 
-  2940.  38. 

B. 

Pendant  le  trajet  de  Yaloutorovsk  au  village  de  Kourganskaïa, 
le  long  du  Tobol,  je  vis  au  sud-ouest  un  grand  nombre  de  kourga- 
nes, parmi  lesquels  plusieurs  doivent  être  les  plus  grands  du  gou- 
vernement de  Tobolsk. 

Aux  n°*  369—492  du  catalogue  de  Sloftsoff,  cité  ci-dessous  p. 
87  il  raconte  ce  qui  suit:  „  Au-dessous  du  confluent  du  Souïer  et 
du  Tobol,  s'étend  une  bande  de  terrain  de  3  verstes,  appartenant  au 
village  de  Vagina.  En  cet  endroit,  toute  la  rive  gauche  (du  Tobol  V) 
est  couverte  de  kourganes,  qui  forment  tout  un  champ  funéraire.  Il 
est  facile  d'en  compter  84  petits,  séparés  les  uns  des  autres  par  des 
intervalles  variant  entre  3,  5,  7,  10,  15,  32,  50  et  175  sagènes,  et 
n'ayant  tous  qu'une  archine  de  hauteur,  mais  dont  le  tour  ou  péri- 
phérie varie  entre  12,  24,  36  ou  45  archines"  (1  archine  =  0ra71,  1 
sagène  =  3  archines  ou  2m13).  «Outre  ceux-ci,  on  peut  compter  près 
de  40  tertres  entièrement  détruits  (aplanis?).  Au  sommet  de  plu- 
sieurs kourganes  on  a  dressé  de  grandes  pierres  formant  une  figure 
quadrangulaire,  une  sur  chaque  côté." 

Je  ne  suis  malheureusement  pas  en  état  de  confirmer  ces  in- 
téressants renseignements,  car  il  m'a  été  impossible  de  retrouver  ces 
tumulus,  quoique  j'eusse  exploré,  en  compagnie  d'un  fonctionnaire  de 
la  commune,  tous  les  environs  du  village  d'Oust-Souïersk  (à  l'em- 
bouchure du  Souïer).  Il  y  avait,  en  effet,  des  tertres,  comme  on  en 
avait  déjà  trouvé  en  beaucoup  d'endroits  près  de  la  route,  et  le 
nombre  en  était  grand  au  nord  du  village.  Mais  ces  kourganes 
étaient  en  général  de  grande  dimension  (un  ou  deux  mètres  de 
hauteur)  et  ils  n'étaient  pas  aussi  bas  que  ceux  décrits  par  Slof- 
tsoff, qui  avaient  moins  d'un  mètre.  Je  n'ai  pu  également  avoir 
connaissance  des  ces  kourganes  surmontés  de  pierres,  qui  pa- 
raissent ne  pas  exister  dans  toute  cette  région.    Lorsque  plus  tard 


Digitized  by  Google 


-  1)7 


j'arrivai  à  Tuincii,  j'eus  l'occasion  de  voir  M.  Sloftsoff,  qui  m'apprit 
que  les  kourganes  en  question  étaient  situés  près  du  village  de  Va- 
gina et  à  une  vingtaine  de  verstes  de  Tobol.  Quant  aux  pierres 
dressées  sur  les  tumulus,  je  continuai  à  rester  dans  l'incertitude.  En 
continuant  ma  route  au  sud-ouest  du  village  de  Oust-Souïersk,  je 
fis  quelques  petits  détours,  afin  de  pouvoir  visiter  plusieurs  kourga- 
nes fort  grands,  dont  je  veux  donner  ici  les  dimensions,  d'après  les 
renseignements  qui  se  trouvent  dans  le  catalogue  de  Sloftsoff  déjà 
cité.  Les  numéros  d'ordre  renvoient  aussi  au  même  catalogue.  Le 
n°  343  est  situé  sur  un  plateau,  près  du  village  de  Slodki-Log,  aussi 
le  découvre-t-on  au  loin,  à  plusieurs  dizaines  de  kilomètres  des  vil- 
lages situés  en  deçà  et  en  delà  de  Tobol.  La  hauteur  en  serait  de 
9m20,  et  il  aurait  à  la  base  un  peu  plus  de  183m  de  pourtour.  —  Le 
n°  333,  près  du  village  Domochiroff  a  une  hauteur  de  ÎC^G  et  un 
pourtour  de  170,u40. 

Le  kourgane  le  plus  colossal  est  cependant  celui  qui  se  trouve 
près  du  village  de  Garievo,  inscrit*dans  le  même  catalogue  sous  le 
n°  306.  Sa  hauteur  ne  serait,  il  est  vrai,  que  de  8m50,  mais  il  n'a 
pas  moins  de  266  mètres  de  pourtour.  Il  est  entouré  d'un  fossé 
large  de  2m10,  et  de  ln,50  de  profondeur,  à  l'extérieur  duquel  s'é- 
lève un  parapet.  De  vieux  bouleaux  embellissent  beaucoup  ce 
kourgane. 

Tous  ces  kourganes  géants  ont  été  certainement  pillés  par  les 
Russes,  comme  l'attestent  plusieurs  fosses  larges  et  profoudes  creu- 
sées dans  le  milieu,  ainsi  que  plus  de  dix  autres  de  moindre  dimen- 
sion creusées  sur  les  côtés. 

0. 

J'ai  encore  été  à  même  de  voir  un  autre  kourgane  géant,  dit 
le  „kourgane-tsaru,  situé  à  environ  7  kilomètres  au  sud-ouest  de  la 
ville  de  Kourgan.  Il  est  près  du  village  de  Kourganskaïa,  sur  la  rive 
gauche  élevée  du  Tobol  (Voir  Pl.  XXX.  5  et  le  plan  schématique. 
Pl.  XXX.  4).  Dans  le  catalogue  souvent  cité  de  Sloftsoff  il  porte  le 
n°  29f>.  D'après  cette  source,  il  a  une  hauteur  de  8m50,  mais  la 
circonférence  n'en  est  que  de  170M,50;  par  contre,  le  parapet  aurait 


Digitized  by  Google 


-    98  - 


une  longueur  de  362  mètres.  Cependant,  comme  ce  n'est  pas  seule- 
ment un  seul  parapet,  comme  le  dit  Sloftsoff,  mais  deux  parapets 
séparés  par  un  fossé,  qui  entourent  le  kourgane-tsar  ou  ^forteresse", 
il  faut  évidemment  admettre  que  la  longueur  donnée  pour  le  parapet 
se  rapporte  au  parapet  extérieur.  La  surface  de  ce  kourgane  est 
plate  et  présente  au  milieu  de  la  partie  supérieure  une  excavation 
relativement  basse,  mais  régulièrement  arrondie.  Il  paraît  qu'on 
célèbre  sur  ce  kourgane  les  fêtes  populaires  et  qu'on  l'aurait  égalisé 
dans  ce  but.  La  surface  unie  de  ce  magnifique  kourgane  n'est  donc 
pas  ici  une  preuve  qu'  il  n'ait  pas  été  aussi  pillé  par  les  chercheurs 
de  trésors.  On  peut  bien  voir  au  premier  coup  d'oeil  que  ceux-ci 
ont  passé  par  ces  contrées,  par  ex.  aux  deux  kourganes  situés  à  2 
kilomètres  îi  l'ouest  du  village  et  que  j'ai  été  à  même  de  visiter. 
Ils  sont  aussi  assez  grands  (nM  292  et  293  dans  Sloftsoff)  et  on  peut 
voir  à  leur  surface  plusieurs  fosses  plus  ou  moins  grandes.  Citons 
à  ce  propos  un  kourgane  encore  plus  grand,  à  environ  f>  kilom.  plus 
loin  dans  la  même  direction,  et  qui  était  aussi  dans  le  même  cas. 
(Sloftsoff  n°  294  ?). 


Huitième  kourgrane. 

Ce  kourgane,  que  j'ai  fouillé  lors  de  mon  voyage  d'explorations, 
se  trouve  au  sud-est  du  kourgane-tsar,  de  l  autre  côté  de  la  route. 
D'après  le  catalogue  de  Sloftsoff  (n°  296),  il  a  2m80  de  hauteur1)  et 
il  est  situé  sur  la  rive  droite  du  Tobol,  près  d'une  berge  élevée  que 
les  eaux  minent  à  chaque  printemps,  et  celles-ci  ont  déjà  emporté 
une  partie  du  tumulus  (v.  Pl.XXVI).  On  peut  se  faire  une  idée 
de  l'énorme  quantité  de  berge  que  le  fleuve  a  déjà  détruite,  si  l'on 
se  rend  compte  qu'il  y  a  quelques  dizaines  d'années,  la  route  passait 
entre  ce  kourgane  et  la  rive,  c'est-à-dire  à  l'endroit  où  coule  main- 
tenant la  rivière.  Il  n'  y  a  donc  rien  d'étonnant  que  l'on  ait  vu  de 
différents  points  de  la  rive  des  squelettes  rouler  dans  le  fleuve  et 
entraînés  par  ses  eaux.  On  peut  conclure  de  ce  qui  précède, 
ainsi  que  des  observations  que  j'ai  faites  et  des  trouvailles  que  j'ai 

»)  Cette  hauteur  paraît  exagérée,  car,  en  aucun  point  du  kourgane,  la 
distance  au  fond  ou  à  la  terre  dure  n'atteignait  <-ett<»  mesure. 


Digitized  by  Google 


-   99  - 


recueillies,  dont  od  verra  ci-dessous  la  description  détaillée,  que  cette 
rive  du  Tobol  et  les  parties  les  plus  voisines  du  kourgane-tsar,  sur 
un  espace  dépassant  sûrement  Va  de  kilomètre,  n'ont  formé  qu'un 
seul  lieu  de  sépulture. 

Les  fouilles  de  ce  kourgane,  déjà  légèrement  endommagé  par  le 
fleuve,  ont  commencé  le  17  août  (nouveau  style)  avec  l'aide  de  8 
hommes,  et  ont  duré  jusqu'  au  29  du  m?me  mois  avec  une  interrup- 
tion de  2  jours  seulement  causée  par  des  pluies.  Vers  la  fin,  on 
travailla  aux  fouilles  avec  un  nombre  d'hommes  deux  fois  plus  grand. 
On  procéda  immédiatement  aux  fouilles  en  creusant  deux  tranchées 
en  croix  (Pl.XXX.  5).  La  tranchée  I,  dans  la  direction  du  nord-ouest 
au  sud-est  va  de  la  berge  de  la  rivière  à  la  route,  et  a  19'"  10  de 
longueur  et  lm80  de  largeur.  La  tranchée  II  formant  une  croix  avec 
la  première,  lui  est  semblable  quant  à  la  longueur  et  à  la  largeur. 
Dès  le  commencement  des  travaux,  on  creusa  le  long  de  la  berge  un 
chemin  étroit  (III)  jusqu'à  la  surface  de  la  terre  non  remuée.  Après 
avoir  creusé  les  tranchées  jusqu'à  la  terre  dure,  on  enleva  toute  la 
terre  qui  était  entre  la  tranchée  II  et  le  chemin  de  la  berge,  c'est- 
à-dire  les  parties  du  kourgane  désignées  sur  le  plan  par  les  lettres 
A  et  B.  Les  parties  C  et  D  du  kourgane,  au  contraire,  restèrent 
intactes  et  ne  furent  pas  fouillées.  Pendant  les  fouilles,  qui  se  firent 
par  couches,  surtout  dans  les  tranchées,  en  ayant  soin  de  faire  exa- 
miner chaque  pelletée  de  terre  par  un  ouvrier  spécial  avant  de  la 
rejeter,  on  a  observé  ce  qui  suit. 


Observations. 

Aux  points  a,  b  et  c,  des  poteaux  de  bois  pourri  étaient  enfoncés 
dans  la  terre;  c'était  sans  doute  des  restes  d'une  cloture  assez  mo- 
derne. Le  point  d  indique  l'emplacement  où  fut  trouvé  un  crâne 
humain,  à  lm20  de  profondeur.  En  e,  fémur,  à  la  même  profondeur. 
Les  points  h1,  h",  h1",  et  hlv  se  rapportent  à  quatre  gros  poteaux  qui 
ont  certainement  été  enfoncés  en  terre  lors  de  l'installation  du  kour- 
gane. On  découvrit  d'abord  le  poteau  h',  qui  mesurait  0m90  de  tour 
et  était  enterré  dans  une  terre  sablonnense  au-dessous  du  fond  du 
kourgane,  c'est-à-dire  de  la  surface  de  la  terre,  à  une  profondeur  de 


Digitized  by  Google 


KK)  - 


0ln60.  La  hauteur  du  kourgane  au-dessus  dc  la  surface  du  sol  s'éle- 
vait en  cet  endroit  à  2,u10.  On  trouva  ensuite  l'un  après  l'autre 
les  autres  poteaux  dont  les  extrémités  supérieures  atteignaient  presque 
la  surface  du  kourgane.  On  remarqua  en  outre  qu'ils  étaient  disposés 
symétriquement  et  que  la  distance  entre  les  deux  plus  proches  était 
toujours  la  même,  soit  en  chiffres  4m70.  Que  pouvaient  signifier  ces 
poteaux?  Si  l'on  admet  que  les  parties  non  creusées  du  kourgane 
(C  et  D)  renferment  des  poteaux  placés  de  la  même  façon  symétrique, 
ils  doivent  être  au  nombre  de  trois  et  se  trouver  aux  points  h,  de 
sorte  que  le  nombre  total  des  poteaux  a  dû  être  de  7  (v.  la  fig.  à 
côté  du  plan).  Ces  poteaux  ont  certainement  supporté  un  large 
toit  commun  qui  couvrait  les  tombeaux  les  plus  célèbres  du  kourgane. 
Le  toit  reposant  sur  des  poteaux  a  déjà  été  observé  auparavant 
aussi  bien  dans  les  tombeaux  sibériens  que  dans  les  scythiques.  Le 
nombre  des  poteaux  dont  il  s'agit  ici  pourrait  être  digne  de  remarque, 
quoique  l'intention  probable  de  donner  au  séjour  des  morts  la  forme 
d'une  tente,  paraisse  sembler  toute  naturelle.  Si  l'on  a  eu  en  vue 
la  forme  d'uue  tente,  nous  pouvons  fort  bien  admettre  que  l'entrée 
en  ait  été  entre  les  poteaux  du  sud-ouest  II  y  aurait  alors  une 
singularité  d'autant  plus  grande  qu'on  a  trouvé  ici  un  squelette  non 
déplacé  en  dehors  de  la  figure  formée  par  les  poteaux  disposés  pro- 
bablement dans  un  ordre  symétrique.  Nous  nous  étendrons  plus  loin 
sur  cette  trouvaille. 

En  t,  deux  tibias  humains  à  lm4f>  de  profondeur,  et  deux  fé- 
murs à  0In15  plus  bas. 

IV.  En  cet  endroit  on  a  trouvé  un  tombeau  quadrangulaire 
formé  de  poutres  assez  minces  et  dont  la  longueur  était  de  2^60,  la 
largeur  lu,80,  et  la  profondeur  au-dessous  de  la  surface  du  sol  de 
Ou,30  seulement.  Ce  tombeau  paraît  avoir  été  couvert,  à  l'origine, 
d'un  toit  de  bois,  et  il  avait  déjà  été  pillé  sans  aucun  doute,  car  on 
n'y  trouva  que  quelques  débris  de  squelette  humain,  comme  une 
rotule  et  quelques  restes  de  mains  et  de  pieds.  On  y  trouva  en 
outres  quelques  tessons  de  vases  d'argile. 

V,  VI,  VII  et  VIII.  En  ces  endroits  on  trouva  des  fosses  irré- 
gulières et  différant  entre  elles  de  forme  et  de  grandeur.  La  Ve 
était  la  moins  profonde,  les  autres  un  peu  plus,  soit  environ  0M50 


Digitized  by  Google 


-    101  - 


au-dessous  de  la  surface  du  sol.  La  fosse  VI  mesurait  sur  chaque 
côté  près  de  lffl40,  et  de  son  fond  à  la  surface  du  kourgane,  il  y 
avait  2m75.  Dans  la  fosse  VIII  gisait  un  frontal  de  crâne  humain. 
Les  objets  ci-dessous  énumérés  sous  les  n°"  4 — 7  ont  été  recueillis 
dans  la  fosse  V.   Toutes  les  fosses  étaient  remplies  de  terre  noire. 

Trouvailles. 

1.  Deux  éclats  de  pierres  brisées,  l'un  de  silex  clair,  l'autre 
de  silex  vert  brunâtre.   2940.  39. 

2.  Pointe  de  flèche,  triangulaire,  du  type  général  scythique,  à 
trois  barbes  et  à  douille.  Longueur  0m028.  Trouvée  au  point  f  à 
0m35  de  profondeur.   Pl.XXIX.  1.  —  2940.  40. 

3.  Assez  grand  nombre  d'os  calcinés,  sur  un  espace  d'environ 
deux  mètres  de  longueur  et  à  environ  0m50  de  profondeur.  Cette 
couche  se  trouvait  au  point  g  et  commençait  à  environ  lm65  au- 
dessous  de  la  surface  du  kourgane.   2940.  41. 

4.  Restes  d'ossements  d'un  crâne  d'enfant  et  d'autres  parties  du 
corps.  Quoique  ces  ossements  parussent  avoir  été  légèrement  déplacés, 
il  se  trouvait  pourtant  que  ce  squelette  gisait  en  quelque  sorte  dans 
le  tombeau  V,  la  tête  au  nord-est  et  les  pieds  au  sud-ouest.  2940.  42. 

ô.  Un  vase  presque  entier  et  complet  (légèrement  endommagé 
pendant  le  voyage)  se  trouvait  à  l'est  du  squelette  dont  on  vient  de 
parler.  Presque  toute  la  surface  du  vase  est  ornée.  Hauteur  0m128. 
L'ouverture  mesure  0m122  et  le  diamètre  au  milieu  0m143.  Pl.XXIX. 
8.  -  2940.  43. 

6.  Moitié  de  vase  d'argile  en  un  grand  nombre  de  morceaux. 
Se  trouvait  à  côté  du  premier,  et  était  décoré  d'ornements  plus  jolis 
que  celui-ci.   Hauteur  Om107.   Pl.XXIX.  6.  —  2940.  44. 

7.  Vase  d'argile,  qui  était  à  côté  et  au  sud-ouest  du  squelette 
d'enfant  désigné  ci-dessus.  P1.XXIX.  5.  Rares  ornements  sur  toute 
la  surface.   Hauteur  0m142  et  largeur  au  milieu  0m172.  —  1940.  45. 

Les  objets  n°"  4—7  se  trouvaient  tous  à  2ra  de  profondeur 
au-dessous  de  la  surface  du  kourgane  dans  la  fosse  V,  qui,  comme 
on  l'a  déjà  dit,  avait  été  creusée  à  une  faible  profondeur  dans  une 
terre  mélangée  d'argile  et  de  sable,  et  qui  était  comblée  de  terre  noire, 


Digitized  by  Google 


-    102  - 


8.  Environ  cent  cinquante  morceaux  de  vases  d'argile  provenant 
certainement  d'un  grand  nombre  de  vases  différents.  Une  partie 
seulement  de  ceux-ci  fut  trouvée  le  long  de  la  berge  du  fleuve,  mais 
la  plupart  des  autres  étaient  pourtant  dans  le  kourgane  même.  Pl. 
XXIX.  7,  9—18,  20. 

9.  2940.  46.  Un  grand  nombre  d'ossements  humains  et  d'ani- 
maux trouvés  en  différents  endroits  du  tumulus.   2940.  47. 

10.  Un  squelette  humain  entier  et  non  déplacé  fut  trouvé  au  point 
k,  à  l'extrémité  sud-ouest  du  canal  H.  Au-dessus  on  remarqua  du 
bois  plus  pourri  qu'à  l'ordinaire,  provenant  peut-être  du  toit  du  tom- 
beau du  mort.  Des  restes  de  planches  reconnaissables  se  trouvaient  seu- 
lement de  chaque  côté  du  lieu  de  sépulture  du  squelette,  ou  en  tra- 
vers, au-delà  de  la  tête  et  des  pieds.  La  distance  entre  ces  planches 
était  de  2m05.  Le  cadavre  avait  évidemment  été  placé  dans  un  cer- 
cueil, ou  au  moins  entouré  de  planches  de  tous  les  côtés.  La  lon- 
gueur du  squelette,  des  pieds  à  la  tête,  était  de  1™67.  La  tête  re- 
posait dans  la  direction  ONO.  et  était  tournée  à  gauche,  c'est-à- 
dire  vers  le  NE.,  les  pieds  dirigés  par  conséquent  vers  TESE., 
les  mains  croisées  sur  l'abdomen.  Le  front  du  squelette  n'était  qu'à 
lm05  de  la  surface  du  kourgane,  et  le  corps  était  entouré  de  terre 
meuble,  d'où  il  ressort  qu'aucune  fosse  n'avait  été  creusée  en  terre 
dure  pour  recevoir  le  cadavre,  mais  qu'il  avait  été  enterré  dans  le 
kourgane  même,  un  peu  au-dessus  de  la  surface  du  sol.  Cette  cir- 
constance dénote  que  le  cadavre  a  été  enterré  à  une  époque  posté- 
rieure à  l'élévation  du  kourgane,  puisqu'il  est  admissible  que  les  premiers 
squelettes  reposaient  dans  les  tombeaux  ou  les  fosses  qui,  comme 
nous  l'avons  déjà  dit,  se  trouvent  dans  le  kourgane.  De  plus,  nous 
avons  déjà  fait  remarquer  que  ce  squelette  gisait  en  dehors  de  la 
figure  formée  par  les  poteaux  trouvés  dans  ce  tumulus.  Cette  cir- 
constance pourrait  peut-être  se  rattacher  au  fait  qu'aucun  objet  ne 
fut  trouvé  près  de  ce  squelette,  et  en  conclure  qu'il  avait  appartenu 
à  quelque  serf  et  n'était  pas  digne  de  prendre  place  dans  le  tombeau 
principal.  On  pourrait  objecter  d'autre  part  que  les  planches  entou- 
rant le  squelette  parlent  en  faveur  d'une  sépulture  convenable.  On 
voit  pourtant  déjà  que  ce  mode  de  sépulture  au-dessus  de  la  surface 
du  sol,  et  que  nous  avous  trouvé  caractéristique  pour  le  15*  kour- 


Digitized  by  Google 


—    103  - 


gane  de  la  presqu'île  de  Tchouvass,  ne  s'est  guère  rencontré  dans 
les  kourganes  que  j'ai  fouillés,  car  ils  avaient  en  général  des  fosses 
distinctes  au-dessous  du  niveau  du  sol.   Mus.  de  Hels.  2940.  48. 

11.  On  vient  de  dire  qu'on  avait  aussi  trouvé  au  milieu  du 
kourgane  des  ossements  humains  dispersés.  On  recueillit  parmi  ceux- 
ci  deux  crânes;  l'un,  trouvé  au  point  l  à  lm67  de  profondeur,  était 
privé  de  dents  et  de  la  mâchoire  inférieure,  et  l'autre,  trouvé  au 
point  m  à  l,u82  de  profondeur,  était  plus  complet.  2940.  49—50. 


1.  Tout  près  du  kourgane,  au  nord-est,  on  avait  déjà  remar- 
qué, lors  du  premier  examen  de  la  rive  escarpée,  qui  était  devenue 
telle  par  suite  des  éboulements  annuels  dans  le  fleuve,  que  des  osse- 
ments humains  sortaient  de  terre  au  bas  de  cette  rive,  à  0m60  au- 
dessous  du  sol  (V.  le  plan  schématique,  P1.XXX.  4).  A  une  très 
faible  profondeur  on  mit  aussi  à  découvert  la  partie  supérieure  d'un 
squelette  dont  la  partie  inférieure  jusqu'au  milieu  du  corps  était  déjà 
tombée  dans  le  fleuve.  Le  crâne  que  l'on  recueillit  est  beau  et  en- 
tier à  l'exception  de  quelques  dents.  Le  corps  occupait  à  peu  près 
la  même  position  que  les  squelette  (k)  trouvé  dans  le  même  kourgane 
et  que  nous  venons  de  décrire.   Mus.  de  Hels.  2940.  51. 

2.  En  continuant  de  prolonger  la  tranchée  III  vers  le  nord-est 
le  long  du  bord,  on  trouva  à  20m  envirou  du  dernier  squelette  et  à 
environ  lm  de  la  berge,  un  autre  squelette  complet  et  non  déplacé, 
ayant  la  tête  au  NO.  et  les  pieds  au  SE.,  dans  une  tombe 
basse  qui  n'était  qu'à  0m70  de  profondeur  au-dessous  de  la  surface 
du  sol,  unie  en  cet  endroit.  Le  squelette  mesurait  lm72.  Les  bras 
étaient  étendus  le  long  des  côtés.  A  l'est  des  pieds,  et  à  0m45  de 
ceux-ci,  était  un  tronc  d'arbre  vertical  de  ÇrSO  de  diamètre,  coupé 
droit  à  chaque  extrémité.  Les  ouvriers  émirent,  à  ce  sujet  l'opinion 
que  le  défunt  avait  été  attaché  à  un  poteau.  Cette  opinion  existe 
aussi  dans  d'autres  endroits.  Aucun  objet  non  plus  n'a  été  trouvé 
auprès  de  ce  squelette.  Le  cadavre  a  évidemment  été  couvert  à 
l'origine  par  des  planches  ou  quelque  autre  bois  de  charpente.  Si 
Ton  en  croit  les  habitants  du  village,  il  y  aurait  eu,  à  l'endroit  où 
fut  trouvé  ce  squelette,  un  kourgane  que  ceux-ci  auraient  aplani  pour 


Digitized  by  Google 


-    104  - 


en  faire  uue  aire  à  battre  le  blé,  et  quelques  squelettes  auraient  alors 
été  jetés  à  l'eau.    2940.  52. 

3.  A  mi-chemin  du  8e  kourgane,  qui  a  été  fouillé,  et  du  village 
de  Kourganskaïa,  se  trouve  une  forge.  (Voir  la  carte  schématique, 
Pl.XXX.  4).  Entre  cette  forge  et  le  village,  un  squelette  humain 
faisait  saillie  en-dessous  du  bord  supérieur  de  la  berge;  pourtant 
toute  la  partie  inférieure,  depuis  la  ceinture,  était  déjà  tombée  dans 
le  Tobol.  On  en  recueillit  le  crâne,  qui  avait  le  sinciput  tourné  vers 
l'ouest  et  le  visage  vers  le  sud.  On  ne  trouva  non  plus  aucuu  objet 
en  cet  endroit.   2940.  53. 

Parmi  les  crânes  énumérés,  ce  sont  les  nos  48,  51  et  52  (Mus. 
de  Hel.)  qui  sont  les  mieux  conservés.  M.  K.  Hällsten,  professeur 
d'anatomie  à  l'Université  Impériale  Alexandre,  à  Helsingfors,  les  a 
mesurés,  et  les  résultats  de  ces  mesures  seront  publiés  dans  le  „Bi- 
dragu  de  la  Société  des  Sciences  finlandaise. 

Neuvième  kourgane  PI.XXX.  6. 

Il  se  trouve  à  128  mètres  au  nord-est  du  précédent  et  à  lm50 
de  la  berge  du  fleuve  (Voir  la  carte  schématique,  Pl.XXX.  4).  Ces 
kourgancs  sont  séparés  par  un  profond  ravin  creusé  par  les  eaux 
de  pluie  qui  se  sont  écoulées  de  la  route  à  la  rivière.  Ces  deux 
kourganes  ainsi  que  quelques  autres  de  moindre  dimension,  voisius 
du  kourganc-tsar,  ne  sont  pas  mentionnés  dans  le  catalogue  de 
Sloftsoff. 

La  longueur  du  canal  I  est  de  12inlG,  sa  largeur  de  ln\  Le 
canal  II  a  une  longueur  de  llm86  et  une  largeur  de  ln,60.  La  fosse 
III  était  entourée  d'une  caisse  de  bois  déjà  visible  à  lm10  de  pro- 
fondeur. Cette  mesure  indique  aussi  la  hauteur  du  kourgane  au- 
dessus  du  sol  et  la  profondeur  des  canaux  creusés  sur  les  côtés  ex- 
térieurs de  la  fosse.  Du  côté  sud-est  seulement,  on  ne  voyait  rien 
de  la  caisse  de  bois,  tant  elle  était  pourrie  sans  doute  en  cet  endroit. 
Son  grand  côté  avait  3n,20  et  le  plus  petit  environ  lm68.  Elle  n'at- 
teignait qu'une  hauteur  de  0ra49  et  avait  été  protégée  par  un  toit 
de  bois  ou  d'écorce,  dont  les  traces  étaient  visibles,  surtout  aux 
points  a  et  b,  car  eu  ces  endroits  il  était  à  environ  0,u60  au-dessous 


Digitized  by  Google 


-    105  - 


de  la  surface  du  sol,  et  de  là  il  paraissait  ensuite  s'incliner  dans  le 
tombeau.  Pourtant  je  n'ai  pu  remarquer  nulle  part  que  les  parois 
de  la  caisse  de  bois  eussent  atteint  cette  hauteur.  Au  fond  du  tom- 
beau, dans  le  coin  nord  c,  et  à  lm84  au-dessous  de  la  surface  supé- 
rieure du  kourganc  on  trouva  des  fragments  d'un  crâne  humain  brisé 
et  en  partie  pourri.  La  profondeur  de  la  fosse,  mesurée  de  la  sur- 
face du  sol,  n'était  que  de  On,75.  Quelques  os  de  pied  humain  gisaient 
en  d'autres  endroits  de  la  fosse.   Traces  visibles  de  pillage. 


De  l'autre  côté,  c'est-à-dire  au  nord-est  du  9e  kourgane,  on  voyait 
près  de  la  rive,  une  excavation  d'où  l'on  avait  tiré  de  l'argile  pour 
faire  des  briques.  Un  peu  plus  loin,  toujours  dans  la  même  direction, 
à  2  ou  300  mètres,  le  bord  du  fleuve  élevé  et  uni  forme  une  presqu'île 
que  contourne  le  Tobol  au  nord-ouest.  Cet  emplacement  était  autre- 
fois occupé  par  une  partie  du  village,  mais  comme  le  Tobol  com- 
mençait à  miner  le  bord  qui  s'éboulait  de  plus  en  plus,  on  fut  obligé 
de  transporter  les  bâtiments  plus  loin.  Quelques  briques  seulement, 
des  décombres,  des  fragments  de  vases  d'argile,  témoignent  qu'une 
partie  du  village  de  Kourganskaïa  s'élevait  en  cet  endroit  il  y  a  à  peine 
quelques  dizaines  d'années.  Au  dessous  de  cette  même  presqu'île,  le 
long  de  la  rive  du  Tobol,  on  a  aussi  trouvé  quelques  objets  attestant 
d'une  occupation  beaucoup  plus  ancienne  que  celle  du  village  russe. 
Ces  objets  ont  sans  doute  été  entraînés  dans  le  fleuve  par  l'éboule- 
ment  des  terres,  et  les  garçons  du  village  les  auront  ramassés  sur 
le  rivage  à  la  baisse,  des  eaux  du  printemps. 

Parmi  ces  objets,  je  n'ai  réussi  à  conserver  que  les  suivants: 

1.  Une  pointe  de  flèche  en  cuivre,  du  même  type  que  le  n° 
40.    Longueur:  0^2.    Musée  de  Hels.  2940.  54. 

2.  D°  1Y>  Pl.XXIX.  2.  Moins  belle  que  la  précédente.  Lon- 
gueur Om033.   2940.  55. 

3.  D°  Pl.XXIX.  3.  Munie  d'une  longue  douille;  triangulaire 
de  même  que  les  premières.  Longueur:  près  de  0m034.  2945.  5G. 
-  et 

4.  Fragment  d'une  broche  de  cuivre  en  deux  morceaux,  dont  l'un 


Digitized  by  Google 


-    106  - 


a0m61  de  longueur,  O"^  dc  largeur  et  Om005  à  Oro006  d'épaisseur; 
l'autre  a  la  même  largeur,  mais  seulement  0*09  de  longueur.  2940.  57. 

On  voyait  saillir  dans  le  bord  éboulé,  à  Om60  de  la  surface  du 
sol,  des  ossements  d'un  cheval  dont  une  partie  était  déjà  tombée 
dans  le  ïobol.  On  fit  toutefois  la  supposition  que  cette  carcasse 
pouvait  appartenir  à  une  époque  récente,  car  on  déterra  en  quelque 
point  de  cet  endroit  deux  squelettes  de  chevaux.  On  les  trouva 
cependant  en  relation  étroite  avec  ces  ossements: 

5.  Quatre  aiguilles  en  os  (P1.XXIX.  4)  qui  remontent  certaine- 
ment à  une  époque  ancienne.  Leur  longueur  respective  est  de  0m138, 
Ow110,  0œ092  et  0»K)80.  -  2940.  58. 

Au  même  endroit  on  trouva  sur  le  sol: 

6.  Un  fragment  de  vase  d'argile,  décoré  en  partie  d'ornements 
particuliers  ainsi  que  quelques  autres  fragments  identiques,  qui,  mal- 
heureusement ont  été  mélangés  aux  morceaux  désignés  sous  le  n°  46. 
Pl.XXIX.  19.  —  2940.  59. 

D. 

Le  dixième  kourgane 

fouillé  était  dans  les  environs  de  Turnen.   PI.XXX.  7. 

Immédiatement  au-delà  de  cette  ville,  sur  la  rive  droite  élevée 
de  la  Toura,  derrière  les  baraques  d'émigrants,  on  voit  quelques 
kourganes.  Parmi  ceux-ci,  trois  des  plus  rapprochés  sont  très  voisins 
les  uns  des  autres  et  forment  ainsi  un  groupe  à  eux  seuls.  (Proba- 
blement ceux  désignés  sous  les  nos  93—95  dans  le  catalogue  de  Sloft- 
soff).  A  500  m.  plus  loin,  sur  la  même  rive,  se  trouve  un  autre 
groupe  séparé  du  premier  par  un  profond  ravin.  A  ce  groupe  ap- 
partiennent aussi  au  moins  trois  kourganes  assez  grands  qui  ne  sont 
pas  nommés  dans  le  même  catalogue  de  Sloftsoff. 

Pendant  l'été  de  1892,  le  directeur  Sloftsoff  a  fouillé  un  des 
kourganes  du  premier  groupe,  celui  qui  est  le  plus  près  des  baraques, 
à  côté  de  l'infirmerie  de  celles-ci.  Il  a  trouvé  dans  ce  tumulus  un 
grand  nombre  de  pointes  de  flèches  triangulaires,  en  cuivre  ou  en 
bronze  (type  scythique  ordinaire),  du  fil  de  bronze,  et  en  outre  du 


Digitized  by  Google 


-    107  — 


fer  et  des  morceaux  de  silex.  Près  du  tombeau  même,  un  boeuf 
avait  été  enterré  dans  une  fosse  distincte.  Un  toit  d'écorce  avait 
couvert  ce  tombeau  déjà  pillé  antérieurement. 

C'est  le  kourgane  qui  est  au  centre  du  premier  groupe,  que  j'ai 
fouillé,  et  il  est  situé  à  70  pas  à  1'  ENK.  du  précédent  creusé 
par  Sloftsoff.  Au  milieu  de  ce  tumulus  on  voyait  une  dépression 
déjà  ancienne  (A)  qui  pouvait  avoir  0m50  de  profondeur.  Près  de 
cette  dernière  on  en  voyait  une  semblable  au  NO.(B).  On  a  en- 
levé de  la  terre  à  la  partie  NE.  du  kourgane,  ce  qui  a  formé  une 
fosse  dont  le  fond  est  même  au-dessous  de  la  surface  du  sol  environ- 
nant. La  longueur  du  canal  I  est  de  23m50,  celle  du  canal  II  19m20; 
leur  largeur  est  de  lm29.   lia  terre  enlevée  a  été  passée  au  crible. 

Dans  chacun  des  canaux,  on  remarqua,  à  environ  lm  de  pro- 
fondeur, une  légère  couche  d'écorce,  et  au-dessous,  des  arbres  pourris 
de  la  grosseur  du  bras;  ils  avaient  à  peu  près  la  même  direction 
que  les  canaux,  de  sorte  qu'ils  convergeaient  vers  un  même  point 
central.  I^es  arbres  étaient  rangés  les  uns  auprès  des  autres  à  la 
place  qu'ils  occupaient,  et  ils  avaient  été  aplatis  par  la  pression  des 
terres  qui  les  couvraient  (grosseur  0m07  X  0m13).  Près  des  bords 
de  la  fosse  du  milieu,  les  arbres  s'inclinaient  vers  le  bas,  c'est-à-dire 
dans  l'intérieur  du  tombeau.  Sous  ces  arbres,  non  déplacés,  se  trou- 
vait une  couche  de  glaise  de  quelques  pouces  d'épaisseur,  au-dessous 
de  laquelle  il  y  avait,  dans  les  canaux  du  sud,  des  pieux  rangés  en 
travers,  puis  encore  "plus  bas,  une  nouvelle  couche  de  glaise,  après 
quoi  commençait  le  sol  non  remué.  Ces  couches  de  glaise  avaient 
été  sans  doute  formées  par  la  glaise  qui  avait  été  rejetée  du  fond 
de  la  fosse.  La  distance  de  l'endroit  où  ce  toit  commençait  jusqu' 
à  celui  où  il  se  terminait  dans  le  canal  EO.  était  de  10,n60. 

Au-dessous  de  la  tranchée  B  on  aperçut,  dans  une  terre  noire, 
du  charbon  en  assez  grande  quantité,  déjà  à  une  profondeur  de  O^GO. 
On  commença  à  rencontrer  de  la  terre  mélangée  de  sable  à  lm63 
au-dessous  de  la  surface  du  kourgane;  mais  la  terre  dure,  à  2IM  de 
profondeur.    Du  reste  on  n'y  trouva  rien. 

La  longueur  des  tranchées  III— IV  est  de  4m27,  leur  largeur 
de  2m74;  mais  leur  profondeur  est  variable  en  différents  endroits. 
Le  fond  de  la  section  III  est  à  3n,05  au-dessous  de  la  surface  du 


Digitized  by  Google 


—    108  — 


kourgane,  mais  celui  de  la  section  IV,  qui  a  la  forme  d'un  trapèze, 
est  à  3ro65  de  profondeur;  sur  lm80  on  rencontre  du  sable  et  de 
la  terre  glaise.  La  hauteur  du  kourgane  au-dessus  du  sol  ne  dépasse 
guère  lm;  aussi  la  profondeur  de  la  section  IV  au-dessous  du  sol 
est-elle  de  2'"50  environ.  Au  milieu  du  kourgane,  à  Q^ft)  de  pro- 
fondeur, on  commença  à  déterrer  un  grand  nombre  d'os  de  cheval 
et  d'autres  animaux. 

Ce  tombeau  avait  déjà  été  bouleversé  par  les  pillards. 

Trouvailles. 

1.  Pièce  de  fer  ayant  appartenu  au  taillant  de  quelque  instru- 
ment tranchant,  fort  rouillée  et  endommagée.  Longueur  0mlU6,  et 
largeur  0ID22.  Trouvée  au  milieu  du  kourgane  à 0ml5 de  profondeur.— 
2940.  60. 

2.  Six  morceaux  de  fer  rouilles  ayant  appartenu  à  quelque 
tuyau  (une  douille  de  lance,  par  ex.);  peut-être  ont-ils  appartenu  au 
même  objet  que  la  pièce  de  fer  n°  60,  car  ils  ont  été  trouvés  en- 
semble. 2940.  61. 

3.  Moitié  d'un  mors  de  bridon.  Une  extrémité  de  la  pièce  est 
percée  d'un  oeil,  l'autre  est  courbée.  Comparez  avec  le  n°  8.  Trouvée 
près  des  objets  ci-dessus.    P1.XXVIII.  18.  —  2720.  62. 

4.  Un  mors  de  bride,  en  fer,  du  type  de  ceux  déjà  trouvés 
dans  le  tumulus  d'Anagnino.  J.  R.  Aspelin.  Antiquités  etc.  fig.  461. 
Percé  de  deux  trous  au  milieu,  mais  aplati  aux  extrémités.  Longueur 
0m83.  Trouvé  au  point  t  à  2m30  de  profondeur.  P1.XXVIII.22  — 
2940.63. 

5.  Une  trentaine  de  fragments  de  vases  d'argile.  Pl.XXVII.  19, 
20,  23,  24.  —  2940.  64. 

6.  Os  d'animaux,  du  milieu  du  kourgane.  29.  65. 


Digitized  by  Google 


Table  des  Planches 


Planche*. 

I.         Plans  et  vues  de  la  presqu'île  de  Tchouvass. 
II— III.      Plan  du  15*  kourgane  de  la  presqu'île  de  Tchouvass  et  trouvailles 
de  ce  kourgane. 

IV— V.       Trouvailles  des  kourganes  3—14  de  la  presqu'île  de  Tchouvass. 
VI— X.      Trouvailles  de  la  presqu'île  de  Tchouvass. 
XI.        Fig.  1,  3  et  4,  trouvailles  de  Savini,  pag.  36. 

•    2  et  5—8,       „        „de  la  rive  gauche  de  l'Irtich",  pag.  37. 

,.    9—17.  „       de  la  presqu'île  de  Tchouvass. 

XII.  ,    1,  2,  8,  11  et  13,  trouvailles  de  la  laverie  d'or  de  Jasefski. 
„    5—7,  „  „  de  Kourinsk. 
„    9,  10  et  12,               „                  .  Schigirsk. 

.    3,  15,  18  et  21,  „        du  bord  de  I'Irhit. 

„    4  et  22,  .        de  Mias. 

n    16,  »        du  village  de  Voskrecensk,  pag.  59. 

„    14,  17,  19  et  20         n        d'Irbit  „ de  la  collection  Pertilieff". 

XIII.  „    1-5.  7,  8  et  10—12,  „        de  Borovaia. 

„6.  w        du  district  de  Tobolsk,  pag.  58. 

„    9  et  13,  ,  d'Aktsibar-Kala. 

„    14,  „        du  district  de  Tourinsk,  pag.  58. 

XIV.  „    1-3,  17  et  19,  „        d'un  lieu  inconnu,  pag.  79, 80  et  59. 
„    4-16  et  18,  „        de  Kloutchefsky. 

XV.  „    l  et  2,  „  d'Istok. 

„    3,  „        de  Bagariak,  pag.  59. 

„    4,  „        de  Tchélabinsk. 

„    5-15,  „        du  district  de  Chadrinsk. 

XVI.  ,    1,2,  et  5-8,  „        de  Lozva. 

„    3  et  11,  „        de  la  laverie  d'or  de  Iasvinski. 

„9,  „  „  Kourinsk. 

„    10,  .        du  village  de  Pétroff  (gouv.  d'O- 

renbourg),  pag.  79. 
„4,  „        d'un  lieu  non  indiqué,  pag.  53. 

XVII-XIX.  „  d'Istietsk. 

XX.  „    1—3,  6  et  7.  „        d'un  ancien  fort  de  la  Sosva. 

„   4.  „        des  environs  de  Bérézoff. 


Digitized  by  Google 


-    110  - 


Fig.  5, 


XXI. 


XXII. 


xxni. 


xxiv. 

X  X  \  . 
XXVI. 


XXVII. 


XXVIII. 


XXIX. 


XXX. 


f! 


trouvailles  d'un  lieu  situé  entre  Ichint  et 
Chadrinsk. 
de  la  Konda. 
appartiennent  à  la  fig.  3,  PI .XX. 

»  n        5,  „ 

trouvailles  d'Aremyiansk. 

d'un  lieu  inconnu,  pag.  80. 
de  Firsovo. 
appartient  à  la  fig.  4,  Pl.  XXI. 
trouvailles  des  environs  de  Bérézoff. 
de  Sek-Telek-Ouch. 
des  environs  de  Tobolsk,  pag.  79. 
du  district  de  Filinsk. 
de  Samarova  et  d'un  ancien  fort 
de  la  rive  gauche  de  l'Oh. 
de  Haldinka. 

des  environs  de  Tumen,  pag.  79. 
de  Kondisoffsky. 
de  Krivoloutska. 
des  district  de  Bérézoff,  pag.  67. 
de  Lisounoff. 
de  Salaïska. 


8, 

1  et  5, 
2, 

3  et  4, 

6, 

7  et  9, 
8, 
10, 
11, 
1. 

2-4  et  6, 
5,  7-17,  19  et  21, 

f,    18  et  20. 

1  —  12 
„    13  et  18. 
■  H, 

„    15-17  et  19. 

20 

Trouvailles  de  Tara. 

„         „  Sosnova. 
Vue  de  la  rive  du  Tohol  avec  le  kourgane  tsar  à  droite,  et  le  vil- 
lage de  Kourganskaïa  à  gauche.   Au  milieu,  on  voit  le  8e  et  le 
9e  kourganeB,  que  j'ai  fouillés. 

Fig.  1  et  2,  trouvailles  du  1«  kourgane  (fouillé  par  moi). 


3, 

4-7  et  11 

8-10,  12—16  et  18, 

17, 

1  et  2, 

3-8,  11  et  13— 15, 
9,  10,  16,  17  et  21, 
12, 

18-20  et  22-24, 
1,  5—1«  et  20, 
2-4  et  19 


des  environs  de  Minousinsk. 
du  4«  kourgane. 

5« 
6* 

7e 

10e 

de  la  rive  du  Tohol  (près  de  Kour- 


ganskaïa). 

Plans  des  kourganes  (fouillés  par  moi). 


Digitized  by  Google 


Errata  et  additions. 


Page  6  ligne  7  du  has,  au  lieu  de  Le  tome  719        lisez  Le  N:o  719. 


- 

oi 

2  du  haut 

n 

ouvagcs 

„  ouvrages. 

- 

o 

coutre 

„  contre. 

Hl 
1U 

n 

renues 

„  rennes. 

•• 

n 

91 

n 

n 

mâches 

„  manches. 

oJ 

Iit 

qu'élbauchée 

„  qu'ébauchée. 

rt 

IM 

n 

en  les 

„   eu  les. 

- 

" 

n 

OI 

iv 

r> 

- 

celle 

„  selle. 

oO 

v 

4 

n 

n'eu 

„  n'en. 

OI 

» 

15 

du  has 

" 

à  duilie 

„   à  douille. 

39 

19 

du  haut 

n 

homme  on 

„   homme  ou. 

5 

n 

ji 

fibules 

„   des  fibules. 

«Jl 

n 

10 

n 

n 

d'on 

r  d'en. 

- 

«VO 

n 

15 

n  '< 

après  Lob.  22.         ajoutez  Pl.  XII.  5. 

- 

DO 

n 

3 

r 

n 

Long.  O»»1 20 

„     Pl.  XII.  2. 

- 

- 

n 

13 

n 

n 

tête  de  canard. 

„     Pl.  XVI.  11. 

OD 

n 

4 

du  bas 

n 

d'Irbit, 

„     „de  la  collection  Perfilieff". 

ÔO 

n 

4 

au  lieu  de  fourneau 

lisez  four. 

3 

du  haut 

'  r 

,  circonstanr 

es     n    les  circonstances. 

62 

♦1 

7 

n 

après  Tumen 

ajoutez  Pl.  XIII.  9. 

" 

66 

'■ 

6 

du  bas,  au  lieu  de  troune 

lisez  trouve. 

r 

72 

»t 

8  du  haut 

n 

fig.  XIV,  7, 

„    fig.  XIX,  7. 

83 

n 

8 

n 

mourceaux 

„  morceaux. 

i» 

9 

couteau 

„  couteau. 

n 

n 

16 

n 

argués 

„  arquées. 

88 

11 

du  bas 

Pl.  XXVII.  2.      „    Pl.  XXVII.  2. 

•• 

89 

7  du  haut  après  couteau  en  fer  ajoutez  Pl.  XXVII.  3. 

90 

Tl 

14 

n 

n 

flèche,  en  os. 

„      Pl.  XXVII.  5. 

92 

11  du  bas,  au  lieu  de  Pl.  XXVII. 

lisez  Pl.  XXVII.  13. 

94 

n 

10 

n 

n 

Pl.  XXVIII.  7, 8,  10, 13—15    „   Pl.  XXVIII.  11. 

rt 

n 

?? 

6 

n 

après  kourgane 

ajoutez  Pl.  XXVIII.  7,  8,  13-15. 

Digitized  by  Google 


Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


Google  I 


Digitized  by  Google 


n 


d  by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


YStiL 


I 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


itized  by  Google 


I 


Google 


Digitized  by  Googl 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Go  Dglc 


FORSCHUNGEN 

AUF  DEM  GEBIETE  DER 

URAL-ALTAISCHEN  SPRACHEN 

VON 

AÜGUST  AHLQVIST. 


VIERTER  TEIL. 

UEBER  DIE  SPRACHE  DER  WOGULEN. 

II.  ABTEILUNG. 


HELSINGFORS, 
Druckerei  der  Finnischen  Litteraturuksellschaft, 

1894. 


Digitized  by  Google 


iUtOST  AUGUST'S 

WOGÜLISCHK  SPBACHTEXTE 

NEBST 

ENTWURF 

EINER 

WOGULISCHEN  GRAMMATIK 

1ÜS  DEN  HICHLISSE  DES  YERF1SSERS 

HERAUSGEGEBEN 

VON 

YRJÖ  WICHMANN. 


•  ♦♦  ♦ 


HELSINGISSÄ, 
Suomalaisen  Kirjallisuuden  Seuran  kirjapainossa, 

1894. 


Digitized  by  Google 


Vorwort. 


Von  den  finnisch-ugrischen  sprachen  scheint  die  ob-ugrische  oder 
wogalisch-ostjakische  gruppe  sich  am  längsten  einer  genaueren  kennt- 
nis  weiterer  kreise  entzogen  zu  haben,  wahrend  die  übrigen  sprachgrup- 
pen  besonders  in  den  letzten  zeitcn  einer  immer  genaueren  und  vielseiti- 
geren wissenschaftlichen  prüfung  unterworfen  wurden.  Ahlqvist  hatte 
freilich  aus  den  Sammlungen  seiner  forschungsreisen  unter  den  ob-ugrischen 
Völkern  einen  teil  veröffentlicht,  nämlich  ostjakische  sprachproben  nebst  Wör- 
terbuch, ebenso  wie  eine  revidierte  wogulische  Übersetzung  der  evangelien 
Matthei  und  Marci;  den  grössten  und  wichtigsten  teil  aber  wurde  es  ihm  lei- 
der nicht  vergönnt  herauszugeben.  Es  ist  also  eine  pflicht  dem  andenken  des 
berühmten  forschers,  wie  auch  der  Wissenschaft  gegenüber,  das  schon  ge- 
sammelte material  der  Vergessenheit  zu  entreissen.  In  dieser  hinsieht  sind 
auch  schon  anstalten  getroffen  worden,  indem  professor  D:r  Arvid  Genetz 
auf  grund  der  von  Ahlqvist  herausgegebenen  ostjakischen  texte  und  sei- 
ner hinterlassencn  grammatikalischen  materialien  eine  ostjakische  gramma- 
tik  zu  veröffentlichen  gedenkt.  In  bezug  auf  das  wogulische  ist  das  beim 
tode  Ahlqvists  fast  druckfertige  Wörterverzeichnis  schon  bekannt  ge- 
macht worden  in  den  memoiren  der  Finnisch-Ugrischcn  Gesellschaft:  Mé- 
moires de  la  Société  Finno-Ougrienne  IL  Wogulisches  Wörterverzeich- 
nis von  August  Ahlqvist.  Helsingfors  1801,  worin  es  die  erste  abteilung 
des  vierten  teils  in  der  série:  Forschungen  auf  dem  Gebiete  der  Ural- 
Altaischcn  Sprachen  bildet.  Als  zweite  abteilung  dieses  vierten  teils  er- 
scheint jetzt  dio  nachfolgende  arbeit. 

In  einem  briefe,  datiert:  Pelym  d.  27  juli  1858,  sagt  Ahlqvist,  dass 
„der  grammatische  Bau  des  Wogulischen  aller  Welt,  ausser  Hrn  Reguly, 
vollkommen  unbekannt  ist."  Die  ersten  mitteilungen,  welche  sich  vorzugs- 
weise auf  die  Pelym-mundart  beziehen,  giebt  Ahlqvist  in  dem  genannten  briefe, 


Digitized  by  Google 


—    VI  — 


der  später  in  den  Melanges  Kusses,  III.  S:t  l'tbg   1859:  Eine,  kurze 
Nachricht  über  das   Wogulische.    Aus  entern  Briefe  des  Hm  May.  A. 
Ahlqvist  an  A.  Schiefner  aufgenommen  worden  ist.    Bekanntlich  war  es 
auch  nicht  dem  ungarischen  reisenden  und  Sprachforscher  Reuuly  vergönnt, 
selbst  die  resultate  seiner  Untersuchungen  zu  veröffentlichen.  Seine  wogu- 
lischcn  Sammlungen  wurden  jedoch  teilweise  durch  Paul  Hunfalvy  veröf- 
fentlicht, zuerst  in  der  publikation  Eg  y  vogid  monda  (eine  wogulischc 
schöpfungssage  mit  einleitung,  Übersetzung  und  Wörterverzeichnis,  Acad. 
firtesitü  1859,  I.  s.   285;  Uj  Magy.    Muzeum,  1859,  II.  s.  285)  und 
dann   in   einem  umfangreicheren   werke:  A   vogul  f  Old  es  nep,  rest 
1864  (Das  laud  und  die  spräche  der  wogulen),  die  den  ersten  teil  der 
série:   Reguly  Antal  hagyomünyai  (A.   Regulys   hinterlassene  werke) 
bildet.    Diese  arbeit  enthält  eine  meuge  nordwogulischer  texte  wie  auch 
eine  von  Hunfalvy  ausgearbeitete  darstellung  des  grammatischen  baues 
der  spräche.    Die  erste  umfassendere,  wenn  auch  äusserst  mangelhafte 
kenntnis  der  Konda-mundart  erhielt   man  durch  die  von  Wiedemann 
auf  Veranstaltung  des  prinzen  Louis  Lucien  Bonaparte  durchgesehene  und 
veröffentlichte  aufläge  des  evangeliums  Matthei,  das  ursprünglich  von  den 
brüdern  Popov  ins  wogulische  übersetzt  wurde  und  unter  dem  titcl:  Das 
Evangelium  Matthäi,  in  den  Dialekt  der  kondisch in  Wogulen  im  Gouver- 
nement Tobolsk  übersetzt  von  G.  Popov  in  London  1868  erschien.  Wie 
wir  bereits  sehen  werden,  hat  auch  Ahlqvist,  im  vertage  der  brittischen 
bibclgesellschaft,  in  russischer  schrift  eine  an  ort  und  stelle  revidierte  auf- 
läge der  evangelien  Matthei  und  Marci  herausgegeben:  MamniunoA  u  Majm- 
H3.i  J'J.vmm  EeaHteAiu  MaHbCUHibiut,  IhibcttHvJiopcb  1882  (die  hei- 
ligen evangelien  Matthei  und  Marci  auf  wogulisch).    Dasselbe  material  ist 
noch  von  Hunfalvy  bearbeitet  worden,  der  in  den  jähren  1872  und  1873, 
in  Nyelvtudomânyi  Közlemenyek  IX  und  X,  die  evangelien  nebst  einer 
auf  dieselben  gebauten  grammatik  und  einem  Wörterverzeichnis  veröffent- 
lichte unter  dem  titel:  A  kondai  vogul  nydv  a  Popov  G.  fmUtasânuk 
alapjân    (Ny K.  IX);   A    kondai    vogul    nydv    (Mark  evungdiuma.) 
(NyK.  X). 

Die  gesammte  obenerwähnte  wogulische  litteratur  war  jedoch  bei 
weitem  nicht  hinreichend  um  die  nötigen  aufschlüssc  über  das  wogulische 
zu  geben.  So  erwähnt  auch  der  bekannte  ungarische  reisende  und  Sprach- 
forscher D:r  Beunm.  Munkäoi,  welcher  im  jähre  1888  eine  überaus  er- 


Digitized  by  Google 


-    VII  — 


folgreiche  reise  unter  den  wogulcn  vorgenommen  hatte,  „dass  die  Literatur 

der  Ostjakcn-  und  Wogulen-Sprachen  so  mangelhaft,  zum  Umfang  des 

Stoffes  gemessen  so  unbedeutend  ist,  dass  wir  unter  anderem  nicht  einmal 
im  Stande  sind,  aus  ihr  ein  vollständiges  Schema  der  Nominal-  und  Verbal- 
Sufïixe  aufzustellen.  Vom  ganzen  südlichen  Ostjakentum,  das  sich  noch 
dazu  in  mehrere  Dialekte  teilt,  haben  wir  kein  Blättchen  zusammenhän- 
gender Lecture;  und  auch  das  wenige,  was  sich  auf  die  nördlichen  Ostja- 
ken  und  von  den  fünf  südlichen  Wogulen-Dialecten  auf  den  einzigen  Kon- 
da'schcn  bezieht,  ist  (mit  Ausnahme  von  einigen  Blättern  der  ostjakischen 
Texte  bei  Ahlqvist)  die  durch  unbrauchbare  Orthographie  verderbte  Ueber- 
setzung  russischer  Geistlichen,  welche  die  Wissenschaft  nur  notgedrungen 
benutzt,  weil  ihr  vorderhand  keine  besseren  Quellen  zur  Verfügung  stehen". 1 
Dies  schrieb  Munkacsi  im  herbste  1889,  ehe  er  noch  die  Veröffentlichung  sei- 
ner eigenen  wogulischen  Sammlungen  angefangen  hatte.  Diese  letzteren  sind 
nunmehr  zum  teil  erschienen  und  scheinen  dem  forscher  ein  ausserordentlich 
reiches  material  sowohl  in  sprachwissenschaftlicher  als  besonders  in  folkloristi- 
schcr  hinsieht  darzubieten.  So  sind  drei  dicke  bände  der  série:  Vogul  Ne'pköl- 
iesi  Gyûjlnncnyi  (Sammlungen  wogulischer  Volksdichtung)  veröffentlicht 
worden  (1892 — 93),  welche  sagen  und  gedichte  über  die  Schöpfung  der 
weit  nebst  göttergesängen  und  bürenliedcrn  enthalten.  Von  dem  rein  sprach- 
wissenschaftlichen material  sind  kürzere  deskriptive  dialekt-grammatiken  in 
Nyelvt.  Közl.  XXI,  XXII,  XXIII  und  XXIV  veröffentlicht  worden:  A  vo- 
gul nydvjiirtisok  (Die  wogulischen  mundarten). 

Nach  Ahlqvist  kann  man  das  wogulischc  in  drei  hauptdialckte,  näm- 
lich dio  von  Soswa,  Pelym  und  Konda,  teilen.  Munkacsi  hat  eine 
viclglicdrigerc  einteilung.  Er  unterscheidet  zwei  hauptdialckte,  einen  nörd- 
lichen und  einen  südlichen,  von  welchen  der  letztere  in  fünf  gruppen  zer- 
fällt: Mittcl-Soswa,  Unter-Soswa,  Felym,  Konda  und  Tawda.  Die  Soswa- 
mundart  bei  Ahlqvist  entspricht  dem  nördlichen  dialekt  Munkâcsis, 
während  die  Pelym-  und  Konda- mundarten  des  ersteren  sich  mit  den  süd- 
lichen dialekten  des  letzteren  decken. 

Wie  aus  dem  gesagten  hervorgeht,  sind  sämmtlichc  bis  auf  heute 
erschienenen  grösseren  arbeiten,  welche  das  wogulische  grammatikalisch 
behandeln,  in  ungarischer  spräche  verfasst.    Hierauf  gründet  sich  auch 


1  Ungarische  Revue  1890,  8.  372  anm. 


Digitized  by  Google 


—    VIII  — 


2 uni  teil  unsere  oben  gemachte  bemerkung,  dass  die  wogulische  spräche  bis 
zur  letzten  zeit  weiteren  kreisen  verhältnismässig  unbekannt  geblieben  ist. 

Das  land  der  wogulen  und  ostjaken  besuchte  Ahlqvist  dreimal, 
nämlich  in  den  jähren  1858,  1877  und  1880.  Er  hat  selbst  eine  interes- 
sante ethnographische  Schilderung  dieser  Völker  in  einer  umfassenden  reisc- 
beschreibung:  Unter  Wogulen  und  Ostjaken  (Acta  Soc.  Scient.  Fenn. 
XIV)  gegeben.  Auf  seiner  ersten  reise  studierte  Ahlqvist  hauptsächlich 
die  Pclym-mundart,  „welche  die  Sprache  aller,  an  der  Tawda  und  deren 
Nebenflüssen  wohnenden  Wogulen  umfasst",  teils  in  Pelym  mit  hülfe  eines 
sprachmeisters  aus  Loswa,  teils  in  Ober-Pelym.  Während  seines  dortigen 
aufenthaltcs  hatte  er  auch  gelegenheit  die  Konda-mundart  mit  einem  sprach- 
meister  aus  Satyga  zu  studieren.  Von  Ober-Pelym  begab  sich  Ahlqvist 
gerade  nach  dem  kirchdorfe  Sortingje,  wo  er  während  einer  kürzeren  zeit 
sich  mit  der  nördlichen  oder  Soswa-mundart  beschäftigte.  Diese  letztge- 
nannten Studien  konnte  er  auf  der  zweiten  reise,  als  er  sich  wieder  in 
Sortingje  für  eine  kürzere  zeit  niederliess,  vervollständigen.  Zugleich  war 
es  seine  absieht  auch  die  Konda-sprachc  kennen  zu  lernen,  woran  er  jedoch 
verhindert  wurde,  so  dass  er  es  bis  auf  1880  verschieben  musstc,  in  wel- 
chem jähre  er  seine  dritte  und  letzte  reise  unternahm.  Diesmal  studierte 
er  das  Konda-wogulische  im  dorfe  Leusch  mit  hülfe  eines  wogulen,  Maksim 
Purtschin,  welcher  ihm  auch  beim  durchsehen  der  popovschen  cvangclicn- 
übersetzungen  behülflich  war. 

Diese  letzteren  haben  ihre  eigene  geschiente.  Die  ursprüngliche  von 
den  brüdern  Grigorij  und  Georg  Popov  gemachte  Übersetzung  wurde 
im  archiv  der  heiligen  synode  aufbewahrt,  von  wo  sie  später  aber  ver- 
schwand. Ehedem  hatte  jedoch  der  akademiker  Sjöghen  dieselbe  für  dio 
Wissenschaftsakademie  abgeschrieben.  Diese  abschrift  hat  darnach  den 
von  Wiedemann,  Hunfalvy  uud  Ahlqvist  herausgegebenen  wogulischeu 
cvangelieneditionen  als  grundlage  gedient.  Nach  seiner  ersten  reise  scheint 
Ahlqvist  die  handschrift  von  Sjögren  abgesehrieben  zu  haben.  Offenbar 
hatte  er  diese  kondaschc  Übersetzung  mit  hülfe  der  kenntnissc  korrigiert, 
die  er  auf  seiner  ersten  reise  im  Pelym-  und  Satyga-wogulischen  erworben. 
Diese  revidierte  aufläge  der  evangelicn  Matthei  und  Marci  beabsichtigte  er 
jetzt  als  sprachtexte  in  sein  werk  über  das  wogulische  aufzunehmen.  Der 
druck  war  schon  angefangen  und,  wie  aus  den  rechcnschaftsbüchern  der 
druckerei  hervorgeht,  bis  inclusive  den  sechsten  bogen  weitergeführt,  als  die 


Digitized  by  Google 


-    IX  — 


arbeit  aus  unbekannten  gründen  unterbrochen  wurde.  Ein  einziges  exemplar 
dieser  aufläge  hat  sich  unter  den  nachgelassenen  papieren  Ahlqvists  ge- 
funden; das  übrige  ist  und  bleibt  trotz  nachforschungen  sowohl  in  der 
privaten  bibliothek  Ahlqvists,  wie  in  dem  archiv  der  Universität  und  der 
druckerci,  spurlos  verschwunden.  Später  scheint  Ahlqvist,  gemäss  den 
rechenschaftsbüchern  der  druckerei  für's  jähr  1880,  die  schon  begonnene 
arbeit  bis  zum  ende  des  evangeliums  Marci  weitergeführt  zu  haben.  Die- 
ser teil,  anderthalb  bogen,  ist  auch  nirgends  gefunden  worden.  Wie  wir 
eben  genannt  haben,  revidierte  Ahlqvist  auf  seiner  letzten  reise  die  evan- 
gclicn  aufs  neue.  Das  résultat  dieser  arbeit  ist  die  schon  genannte  evan- 
gelicnedition  in  russischer  schrift  vom  jähre  1882. 

Die  vorliegende  arbeit,  mit  deren  Veröffentlichung  die  Finnisch-Ugrischc 
Gesellschaft  den  unterzeichneten  beauftragt  hat,  umfasst  sprachtexte,  welche 
aus  den  von  Ahlqvist  durchgesehenen  cvangelienübersetzungen,  einer  gerin- 
gen anzahl  rätsei  und  phrasen  bestehen.  Den  texten  ist  ein  entwurf  zu 
einer  wogulischen  grammatik  beigefügt. 

Es  dürfte  wohl  einem  jeden  ohne  weiteres  klar  sein,  dass  die  Veröf- 
fentlichung der  arbeiten  eines  anderen  immer  mit  mancherlei  Schwierigkei- 
ten verbunden  ist.  Die  leichteste  und  zugleich  die  richtigste  art  und  weise 
diesen  so  weit  als  möglich  auszuweichen  ist  natürlich  dem  Verfasser  genau, 
mit  vermeiden  eigener  zusätze,  zu  folgen.  Im  vorstehenden  werke  ist  meine 
arbeit  hauptsächlich  nur  diejenige  des  Ordners  und  des  hcrausgebers  gewe- 
sen. Was  ausser  Ahlqvists  eigener  arbeit  hinzugekommen  ist,  hat  sei- 
nen grund  in  dem  streben  nach  einer  wenigstens  annähernden  Vollständig- 
keit, und  fusst  ausschliesslich  auf  dem  schon  gesammelten  material  des 
Verfassers.  Und  immer  noch  muss  die  arbeit,  auch  wie  sie  jetzt  vorliegt, 
hauptsächlich  als  eine  materialiensammlung  betrachtet  werden. 

Was  erstens  die  texte  betrifft,  so  ist  die  frühere  revision  der  evan- 
gelien  als  haupttext  benutzt  worden.  Dieser  aber  wird  durch  die  unter- 
halb des  textes  stehenden  bemerkungen  vervollständigt,  welche  die  ab- 
weichungen  der  in  russischer  schrift  1882  erschienenen  aufläge  enthalten. 
Von  einem  näheren  eingehen  auf  die  Verschiedenheiten  der  beiden  texte 
kann  hier  nicht  die  rede  sein.  Es  kann  nur  erwähnt  werden,  dass  sie 
hauptsächlich  auf  mundartlichen  Verschiedenheiten,  weniger  auf  Sprachfehlern 
beruhen.  Wo  Wörter  vorkommen,  welche  in  den  beiden  texten  von  der 
im  Wörterverzeichnis  angegebenen  bezeichnungsweise  abweichen,  ist  auch 


Digitized  by  Google 


—    X  - 


diese  letztere  in  den  bemerkungen  erwähnt.  Da  der  schluss  —  anderthalb 
druckbogen  —  der  früheren  aufläge  nicht  gefunden  werden  kann,  ist  es 
vom  herausgeber,  mit  hülfe  der  späteren  aufläge  (von  1882)  und  des  Wör- 
terverzeichnisses, transskribiert  worden.  Hinsichtlich  der  bezeiehnungsweisc 
in  der  russischen  transskription  sei  bemerkt,  dass  die  länge  der  vokale 
nirgends  angegeben  worden  ist.  Mögliche  Verschiedenheiten  derselben  kön- 
nen also  nicht  in  den  bemerkungen  erwähnt  werden. 

Die  zweite  abteilung  des  textes  besteht  aus  35  wogulischen  rätseln, 
die  dritte  aus  70  phrasen.  Abweichungen  von  dem  Wörterverzeichnis  sind 
auch  hier  in  den  bemerkungen  angegeben  worden.  Die  rätscl  und  phra- 
sen waren  bereits  fertig  von  Ahlqvist  in's  finnische  übersetzt. 

Den  grammatikalischen  stoff  hatte  Ahlqvist  auf  drei  hefte  verteilt, 
je  nach  den  dialektcn.  Da  diese  von  einander  in  bedeutenderem  grade 
nicht  abweichen,  sind  sie  jetzt  in  dieser  darstellung  parallel  behandelt 
worden,  besonders  weil  das  Studium  der  grammatik  dadurch  interessanter 
und  der  überblick  über  das  ganze  erleichtert  werden  kann.  Was  die  an- 
ordnung  des  Stoffes  betrifft,  so  ist  die  alte  cinteilung  und  folge  beibehal- 
ten worden,  welche  Ahlqvist  selbst  sowohl  in  seiner  grammatik  der 
Mordwa-sprache  wie  in  diesen  aufzeichnungen  angewandt  hat.  Wo  der 
Verfasser  selbst  die  regeln  formuliert  hat,  sind  sie  womöglich  wörtlich  wie- 
dergegeben. Hie  und  da  hat  jedoch  die  darstellungsweise  eine  mehr  de- 
skriptive form  erhalten  und  einige  altertümliche  ausdrücke  sind  gegen  mo- 
dernere ausgetauscht  worden. 

Am  mangelhaftesten  waren  die  aufzeichnungen,  welche  sich  direkt  auf 
die  lautlehre  beziehen.  Sie  beschränken  sich  auf  die  Pelym-mundart,  und 
auch  hier  nur  auf  fälle,  welche  die  deklination  der  noraina  berühren.  Da 
das  ganze  vorliegende  material,  für  das  herstellen  einer  zuverlässigen  laut- 
lehre, au  ort  und  stelle  hätte  durchgesehen  und  vervollständigt  werden 
müssen,  konnte  eine  solche  jetzt  natürlich  nicht  zu  stände  gebracht  werden. 
Deswegen  hat  der  herausgeber  die  vorhandenen  aufzeichnungen  über  die 
lautlehre  nur  in  einer  beilagc  zur  kasuslehrc  sammeln  können.  In  dersel- 
ben weise  und  aus  denselben  gründen  sind  die  aufzeichnungen  behandelt 
worden,  welche  richtiger  in  die  syntax  gehört  hätten. 

Den  ersten  teil  der  verbalbildungslehre  —  die  ablcitung  des  ver- 
bums —  hatte  Ahlqvist  ausgearbeitet,  der  letztere  teil  —  über  die 
bildung  der  zusammengesetzten  verba  —  ist  dagegen  von  dem  herausgeber 


Digitized  by  Google 


-    XI  - 

nach  dem  Wörterverzeichnis  Ahlqvists  zusammengestellt  worden.  Dem 
erwähnten  vcrzciclinis  entnommen  sind  aucli  alle  beispielc  der  nominal- 
bildung;  die  ableitungsendungen  sind  grösstenteils  von  Ahlqvist  in  sei- 
nen aufzeichnungen  angedeutet.  —  Um  einen  überblick  über  die  posses- 
sivsuffixe  so  wie  über  die  konjugationsendungen  zu  erleichtern,  hat  der 
herausgeber  sie  in  alle  drei  mundarten  umfassenden  tabellen  aufgestellt. 
In  den  ziemlich  zahlreichen  paradigmen  sind,  der  Vollständigkeit  wegen, 
die  formen  hergestellt,  welche  Ahlqvist  als  regelmässig  durch  ein  „u.  s. 
w."  angegeben  hat,  wobei  sie  jedoch  in  klammern  [--]  eingeschlossen 
worden  sind.  —  Die  Partikeln  sind  beim  durchgehen  der  Wörterverzeich- 
nisse, evangelicn,  rätsei  und  phrasen  komplettiert  worden. 

In  bezug  auf  die  lautbezeichnung  hat  Ahlqvist  gewissermassen  ver- 
schiedene bezeichnungsweisen  auf  seinen  verschiedenen  reisen  angewandt. 
In  den  aufzeichnungen  von  1859  wird  nach  dem  system  von  Lcpsius  das 
ü  und  ä  mit  u,  a,  x  mit  h*,  j  mit  y,  wiedergegeben.  Im  jähre  1877 
entspricht  dem  jetzigen  x  ein  h.  Auf  seiner  letzten  reise  scheint  Ahl- 
qvist sich  für  die  zeichon  entschlossen  zu  haben,  welcher  er  sich  spä- 
ter in  seinem  Wörterverzeichnis  wie  auch  in  den  ostjakischen  sprach- 
proben nebst  Wörterbuch  bediente.  Da  Ahlqvist  nirgends  seine  zeichen 
erklärt  hat,  ist  es  ja  auch  dem  herausgeber  unmöglich  es  mit  genauigkeit 
zu  thun.  Die  gewöhnlichen  buchstaben  mögen  wohl  hauptsächlich  den  in 
ähnlicher  weise  bezeichneten  lauten  der  finnischen  spräche  entsprechen; 
solche  sind:  a,  b,  d,  e,  i,  j,  k,  1  m,  n,  o,  p,  r,  s,  t,  u,  v  (deutsches: 
w),  ä,  ö.  Die  übrigen  zeichen  sind:  d,  g,  i,  T,  n  ù,  q,  é,  s,  £,  t,  ü, 

Zj  Zà* 

Von  diesen  bezeichnen  diejenigen,  welche  mit  einem  komma  (')  ver- 
sehen sind,  palatalisierte  konsonanten; 
7.  =  russisches  3; 

Z  —         »  JK; 

S  =       „  m; 
cl  =  d2; 
t  =  t§; 

11,  der  mediopalatalc  nasal  (Münk,  ü); 

x  entspricht  Münk.  %,  welches  eine  „gutturale  spirans1*  ist. 1 


'  Nyelvt.  Közl.  XXI,  ss.  324. 


Digitized  by  Google 


-    XII  — 


g  entspricht  sowohl  Münk,  y  w'c  auch  \  welches  letztere  „in  auslaut 
eine  aspiration  bezeichnet,  die  stärker  als  h,  aber  schwächer  als  % 
aspiriert  wird."  (Im  inlaut  dagegen  bezeichnet  MuNKicsi  mit  '  den 
entsprechenden  stimmhaften  laut.)1  In  seinen  aufzeichnungen  über 
die  Soswa-mundart  sagt  Ahlqvist  in  einer  anmerkung:  „g  lautet 
manchmal  fast  wie  ein  \\  also  z,  b,  luvït,  luviit  oder  luvigt  (lo- 
kat, dual  von  luv  =  pferd).u 

q  entspricht  Münk,  kh; 

i  (Münk.  !)  bezeichnet  einen  u-artigen  laut; 

ü  mag  wohl  dem  schwedischen  u  und  Münk,  u  entsprechen,  welches  „ein 
gemischter  Selbstlaut  ist,  der  den  cindruck  eines  Überganges  zwischen 
u  und  ü  auf  das  ohr  macht/'  In  fällen  wie  küäl,  küän  etc.  steht  ü 
offenbar  in  unsilbiger  funktion  und  ihm  entspricht  dann  bei  Mun- 
käcsi  „die  interlabiale  spirans  w." 

Was  &  betrifft,  so  ist  es,  nach  MunkIcsi  „nicht  das  gewöhnliche  s 
(magy.  sz),  welches  palatalisiert  worden  ist,  sondern  ein  s-artiger  laut": 
der  unterschied  würde  nur  darin  bestehen,  dass  bei  s  nur  die  Zungen- 
spitze „den  harten  gaumen  berührt4',  bei  s  wiederum  ein  grösserer  teil  der 
zungenfläche. 

Aus  dem  obenerwähnten  geht  schon  hervor,  dass  Ahlqvist  wie  ge- 
wöhnlich sich  mit  einer  gröberen  transskription  zufrieden  gegeben  hat,  woge- 
gen MunkAcsi,  nach  den  erfordernissen  einer  neueren  zeit,  auch  feinere  laut- 
unterschiede aufgenommen  hat.  Nichts  desto  weniger  scheint  es  mir  jedoch, 
als  ob  sich  die  beiden  transskriptionen  gewissermassen  vervollständigen 
könnten. 

In  bezug  auf  die  bezeichnungsart,  welche  Ahlqvist  in  seiner  mit 
russischen  typen  gedruckten  evangelienübersetzung  benutzte,  mögen  einige 
kurze  bemerkungen  genügen,  um  sie  zu  erklären.  Besonders  sei  bemerkt, 
dass  die  länge  der  vokale  aus  praktischen  gründen  nicht  bezeichnet  worden 
ist.  Das  e  wird  mit  3  wiedergegeben,  weil  das  russische  o  (je)  immer 
die  palatalisierung  des  vorhergehenden  konsonanten  bezeichnet.  Ebenso  steht 
H  nur  nach  palatalisiertem  konsonant;  sonst  wird  i  mit  i  bezeichnet, 
y  ist  =  ü  ;  a  =  ja  (nicht  jä).  Im  übrigen  erklären  sich  die  zeichen 
von  selbst. 


1  Nydvt.  Közl.  XXI,  s.  324. 


Digitized  by  Google 


—  XIII 


In  den  aufzeichnangen  Ahlqvists  ist  nichts  von  dem  accent  im 
wogulischen  gesagt.  Nach  Münkacsi  fällt  die  hauptbetonung  i m  allgemei- 
nen auf  die  erste,  die  nebenbetonung  auf  die  dritte  silbe. 
In  der  Tawda-mundart  ist  der  accent  jedoch  veränderlich,  „indem  er  auf 
die  letzte  und  vorletzte  wortsilbe  fallen  kann"  (Nyelvt.  Közl.  XXI,  ss. 
325,  326;  Ung.  Rev.  1890,  s.  590). 

Ich  habe  kaum  nötig  zu  bemerken,  dass  dieser  stoff  zur  kenntnis 
des  wogulischen  natürlich  in  einer  weit  vollständigeren  und  würdigeren 
form  hervorgetreten  wäre,  wenn  der  hingeschiedene  forscher  selbst  zeit  ge- 
habt hätte  denselben  zu  veröffentlichen.  Trotzdem  wage  ich  doch  zu  hof- 
fen, dass  die  arbeit,  auch  wie  sie  jetzt  vorliegt,  zu  einer  näheren  kenntnis 
der  wogulischen  spräche  beitragen  wird. 

Schliesslich  ist  es  mir  eine  angenehme  pflicht  dem  heim  professor 
D:r  E.  N.  Setälä  meinen  tiefgefühlten  dank  für  die  wertvollen  ratschläge 
auszusprechen,  die  er  mir  während  der  redaktion  der  arbeit  mitgeteilt  hat. 

Helsingfors,  Oktober  1894. 

Der  herausgeber. 


Digitized  by  Google 


Inhaltsverzeichnis. 


Seite. 


Vorwort   V. 

I.  Wognllsche  texte. 

I.  Die  evangelien  Matthsi  und  Marci  in  wognlischer  Übersetzung  ...  3. 

Elpal  Lax.  —  Vorwort.  ...   

Das  Evangelium  Matthsei   5. 

Das  Evangelium  Marci   81. 

II.  Batsei   126. 

m.  Phraaen   130. 

II.  Entwarf  einer  wogulischen  grammatik   135. 

L   Das  nomen   137. 

A.  Das  Substantiv  und  adjektiv   „ 

1.  Substantiv-  und  adjektiv-bildung  §§   1—11  „ 

2.  Deklination  §§  12—17   139. 

Anmerkungen  §  18   141. 

Vokalharmonie   143. 

Paradigmen  §  19   144. 

Anmerkungen  §  20    147. 

B.  Das  eahlwort  §§  21-29    148. 

C.  Das  pronomen   151. 

H.  Das  yerbum   173. 

A.  Bildung  des  verbums  §§  89—42    „ 

B.  Flexion  des  verbums  §§  43—55    178. 

1.  Die  unbestimmte  konj ligation  §§  51—63    179. 

2.  Die  bestimmte  konjugation  §  54   209. 

3.  Die  passive  konjugation  §  55    226. 

III.  Die  partikel   230. 

A.  Postpositionen   „ 

B.  Adverbien  und  adverbiale  redensarten   235. 

C.  Konjugationen   243. 

D.  Interjektionen   „ 


Digitized  by  Google 


I. 


Wogulisehe  Texte. 


Digitized  by  Google 


I.   Die  evangelien  Matthaû  und  Marci  in 
wogulischer  Übersetzung. 


Elpal  Lax. 

Jomas  samoderSavneisï  jäni  naer,  man  Imperatorou  Aleksandr 
Pavlovit,  soqin  Rossïne  sotjn  naerlax  keurt  talmiSlaxtsag  fe  kit 
Jevangelistag  Matpï  i  Marko,  Tupjl  ru§  bibleiskoi  pänket  lavjm-äs 
qösetag,  tcttawä  kasil  etgelap  ljletme  jältiptap  nancl,  qotiqar  vailes 
avilncl,  Tupil  ü§  kitpalt  olip  Mans  atjm  kaSil  Qondiii  mänt. 

Te  talmjslanä-ä§  jot  nergesesi,  jolel  Tupil  kafedrafnago  sobora 
blagotinnago  kfutarja  protoiereja  Petra  Felitsina,  Tupil  jolpal  Motüs 
troitskoi  i  Lefiä  duxososestvievskoi  törim-küälinel  pritetnikag  Grigori 
i  Georgî  Popovi. 


I»i  cl«v»tBel.er  aberautzung. 

Vorwort. 

Während  der  far  das  ganze  Russland  glücklichen  herrschaft  des 
frommen  selbstherrschenden  grossen  herrn,  unseres  kaisers  Alexander  Paulo- 
witsch, wurden  diese  zwei  evangelisten  Matthaeus  und  Marcus,  im  auf- 
trage der  häupter  der  tobolskischen  russischen  bibelgesellschaft,  üborsetzt, 
um  hungernde  secleu  mit  dem  heilbringenden  brote  zu  sättigen,  welches 
vom  himmel  herabgestiegen  ist,  für  das  um  die  Stadt  Tobolsk  längs  der 
Clioiula  wohnende  voll;  der  Wogulen. 


Digitized  by  Google 


4  - 


Mit  dieser  Übersetzungsarbeit  haben,  unter  dem  ehrwürdigen  kirch- 
ner-oberpriester  der  tobolskischen  kathedralkirche  Peter  Felitzin,  die  kir- 
chendicner  von  den  gotteshäusern  des  tobolskischen  bezirkes,  der  drei- 
faltigkeitskirche  in  Motusch  und  der  kirche  zum  heiligen  geiste  in  Leusrh, 
Gregorius  und  Georg  Popov  sich  beschäftigt. 


■ 


Digitized  by  Google 


Das  Evangelium  Matthœi. 
Matplnel  Jelpin  Jomas-laqil. 

Elol  (I)  rünk. 

1.  Qörin  Isus  Xristos  tclira-äs  mos,  qotiqar  püv  Davidne,  os 
David  püv  Avraamne. 

2.  Avraam  ponstestä  Isaakme,  Isaak  ponstestä  Iakovmc,  Iakov 
ponstestä  Iudame  i  tau  käsan; 

3.  Iuda  ponstestä  Faresme  i  Zarme  Famarnel,  Fares  ponstestä 
Ksromme,  Esrom  ponstestä  Ararame; 

4.  Aram  ponstestä  Ainiuadavmc;  Aminadav  ponstestä  Naas- 
sonne,  Naasson  ponstestä  Salmonne; 

5.  Salmon  ponstestä  Voozme  Raxavncl  ;  Vooz  ponstestä  Ovidmc 
Rufnel;  Ovid  ponstestä  Icsseime; 

6.  lessei  ponstestä  David  naerme,  David  ponstestä  Solomonmc 
ncnel  Uri; 

7.  Solomon  ponstestä  Kovoamme;  Rovoam  ponstestä  Avirae, 
A  vi  ponstestä  Asame; 

8.  Asa  ponstestä  Iosafatme,  Iosafat  ponstestä  Ioramne,  Ioram 
ponstestä  Ozïme; 

9.  Ozi  ponstestä  loafamme,  loafam  ponstestä  Axazme,  Axaz 
ponstestä  Jezekimc; 

10.  Jezeki  ponstestä  Manassîme,  Manassï  pon§testä  Amonme, 
A  mon  ponstestä  Iossime; 


I,  1:  KyopuHr;  Ihcjtc;  teljm-ää;  KOTtixKap*   3:  unrichtig  uowHT3TTä  pro 
uoamr^Tä;  1:  Haaccoiuw;  Caanouiie.   6:  Haepiw.  8:  Iopamia. 


Digitized  by  Google 


-    6  — 

11.  Iossï  ponstestä  Ioakimme,  loakim  ponstestä  Iexonïme  i 
täu  kaéân,  olmijamänil  elpalt  Vavilonne. 

12.  Os  olmijamänil  jipalt  Vavilonne:  Iexonl  ponstestä  Sala- 
fïlme,  Salafïl  ponStcstä  Zorovaverme; 

13.  ZorovaveF  ponstestä  Aviudme,  Aviud  ponstestä  Kliakimme, 
Eliakim  ponstestä  Azorme; 

14.  Azor  ponstestä  Sadokme,  Sadok  ponstestä  Aximme,  Axira 
ponstestä  Eliudme; 

15.  Eliud  ponstestä  Eleazarme,  Eleazar  ponstestä  Matfanme, 
Matfan  ponstestä  Iakovme; 

16.  Iakov  ponstestä  Iosifme,  qummc  Mari,  qotiqarnel  samne 
pâtes  Isus,  laviltanä  Xristos. 

17.  I  tont  soqin  toxim  Avraamnel  David  mose  niläquiplou 
toxiin.  i  Davidnel  Vavilonne  olmijamänil  mose  niläquiplou  toxim,  i 
olmijamänil  jipalt  Vavilonne  Xristos  mose  niläquiplou  toxim. 

18.  Tèlim-âs  Isus  Xristos  oies  femir  amelel:  tuTül  peltaxtimat 
jipalt  täu  sökä  Marie  Iosif  jot,  ton  elpalt  ati-pil  tin  olmijesi  äküäne, 
nigles,  isto  täu  oiïdi  käxrät  jelpin  lilnel. 

19.  Os  Iosif,  täu  qumtä,  oies  jomas,  i  at  norira  palimtax  tä- 
väme,  numilmates  pali-küälqtux  tävätel  tulmexag. 

20.  Qun  täu  toqo  numses,  tonéiuvt  angel  tôrjmnel  ulmiaxtes 
täväne,  i  lattes:  Iosif,  püv  Davidne,  ui  pelen  vix  nänk  vantin  Ma- 
rime;  tonmos  Sinklamqar  täu  keuretät  oli  jelpin  lilnel. 

21.  Onditä  püvme,  i  namtiljn  täväne  nam  Isus;  tonmos  isto 
täu  kiräkänjlnel  multitä  täuk  meräme. 

22.  Tonmos  toqo  jimtes,  tak  sarme  lattilp  tôrimnel  näit  xonxo, 
qotiqar  lätti: 

23.  Äkü  latt  ä  käxrät  sinkli,  i  onoMtä  püvme,  namtigänil  tä- 
väme  namel  Emmanuil,  nar  qasxti  „man  jotou  törjm". 

24.  Kint|m  uljmnel  Iosif  vares  toqo,  qumle  laves  täväne  aùgel 
tôrimnel,  i  vjstä  täuk  netäme. 

25.  I  at  qandcstä  tävämc,  qumle  vos  jivolt  täu  ondes  püvme, 
täüknane  elolqar,  i  täu  namtes  täväne  nam  Isus. 

16:  K0THXKÄPH3J.  18:  toMÜb:  Mapin.  19:  luuiiMTaxi»;  nain  kjJUktjxb.  20: 
TOHciyBT ;  rhxb.  21:  Haimi3H;  TäKy.  22;  Tanyj  hhöt:  KOTUXKtip.  23:  asyä;  Jäi; 
aa;  ymiaHyHJb:  jonoy.  24:  kuhium;  TäKy.    25:  KUHM*T3CTa;  läKjuaHä. 


Digitized  by  Google 


-    7  - 


Motet  (II)  P&nk. 

1.  Os  qun  Isus  têles  Iudeiskoi  Vifleemt,  ton  latt  oles  naer 
Irod,  joxtsjt  Ierusalimne  volxvet  qôdel  pakepanä  palnel,  i  lattat: 

2.  Qöt  jelpil  tëljm  naer  ludeiski?  Man  uslou  täu  sovä  qôdel 
pakepanä  palt,  tont  jisve  pänk  qödiltux  täväne. 

3.  Tonme  qölim  naer  Irod  ottes  i  §oqo  Ierusalim  täu  jotä. 

4.  I  axtim  §oqo  arkjpet  i  nepäk-qaspet  mer  keurnel,  kitiles 
tannanel:  qöt  qâreli  tëlux  Xristosne? 

5.  Tan  lausit  täväne:  Iudeiskoi  Vifleemt;  voilin  näit  qansi  toqo: 

6.  I  nag,  Vifleem,  ma  ludine,  ati-narel  vis  at  olsjn  Iudeiskoi 
üsetnel  ;  voilin  nagnanel  küälli  pänk,  qotiqar  üritä  am  merim,  Izrailme. 

7.  Tonsiuvt  Irod,  tulmexag  vövelam  volxvet,  kalimtes  tanna- 
nel, qun  nigles  sou. 

8.  I  kietjm  tananme  Vifleemne,  laves:  menän,  i  lani  kalim- 
telän  ä-püvme;  i  qun  qöntilän  täväme,  sui  pättän  amnane,  am  pil 
jisim  pänk  qödiltux  täväne. 

9.  Tan,  naerme  qontlam,  jotesesit;  tonsiuvt  sou,  qotiqarme 
usänil  tan  qödel  pakepanä  palt,  laques  tan  elänjl-palt,  vo§  jivolt 
joxtes,  tundpes  ton  mat,  qöt  oles  ä-püv. 

10.  Os  soume  qöutim  tundpamatä,  tan  sagtsit  §ak  jäni  sagtjlpel. 

11.  Küälne  tum,  qötsänil  ä-püvme,  täu  soktÄ  Marie  jot,  i  pâ- 
tim  pänk  qödiltesit  täväne,  i  tank  poilaqänil  punsim,  narimtesänjl 
täväne  sait:  sùrin,  ladan  i  smirna. 

12.  Lavvisit  ulim  patit,  at  joiiqux  Irod  pokne,  mot  ïonqel 
iuenux  tank  magänilue. 

13.  Tan  menimänil  jipalt  tonsiuvt  angel  törjmnel  ulmiaxtes 
Iosifne,  i  latti:  küällen,  vajalen  ä-püvme  i  täu  söktä,  i  tulen  Jegi- 


II,  1:  aaep;  joxTcat;  nacanaaa.  2:  naep;  KOwurraxB.  3:  Haep;  omTec. 
4:  HaiKK-Kamim;  aapüi;  -rexyxB.  5:  xaycar;  BoftxaH;  häht.  6:  «caa;  bobjch; 
KjräJti;  KOTHxaap.  8:  aa-nyBiid;  jiaaa;  KOAUJTaxB.  9:  uaepirc;  joT-üsaacaT  :  kothx- 
KapMd;  ycaHdJi;  naxanaiia:  9JTäHHj  nau;  aa-nyB.  10:  TyaxxnaiiäTä  ;  uiarrcai;  ntar- 
TUJinaj.  11:  KOTCäuai;  aa-ny'BMa:  Mapin;  KoiHJtTacar ;  noRJtaaaHUJ;  nyHAXusi;  aa- 
puMT3cäu9J;  coIît.    12:  iaBBdcuT ;  uat3T:  joukjxb;  loiiyxB.    IS:  xyaxaa:  aa-ny'BM». 


Digitized  by  Google 


-    8  - 


petne,  i  olen  tat,  qun  at  lattam  nagnane,  tonraos  souleti  Irod  kin- 
sux  ä-püvme,  i§top  älux  täväme. 

14.  Täu  küälles,  vistä  ä-püvme  i  täu  éôktâ  ji,  i  menes  Je- 
gipetne. 

15.  I  oles  tat  Irod  loxsne  niose;  tak  éarme  lattilp  törimnel, 
näit  xonxo,  qotiqar  lattes:  Jegipetnel  vövislim  ara-amk  püvim. 

16.  Tonéiuvt  Irod,  katelam,  isto  täu  peritovis  volxvetne  (volx- 
vetnclV),  sak  ottes,  i  kietes  älux  Vitleemnc  i  ton  ma  kitpalt  soqo 
ä-püvet  qum-sirqaret,  kit  elnel  i  jolix,  ton  mos,  kitiles  volxvetnel. 

17.  Tonéiuvt  éarmes  Ieremei  näit  lattilp,  qotiqar  lätti: 

18.  Sui  numin  qölvis,  Iiis  i  oxter  jäni;  Raxil  lundi  täuk  pii- 
vänno  i  at  nori  tarimtaptixtux  ;  tonmos  tan  atimet. 

19.  Os  Irod  loxtim  jipalt,  tonsiuvt  angel  törimnel  ulmiaxtes 
Io8ifnc  Jegipett; 

20.  I  lätti:  küällen,  vajalen  a-püvme  i  täu  éôktâ,  i  jomen 
Izrail  mane,  tonmos  ä-piiv  Hl  kispqaret  loxtesit. 

21.  Täu  küälles,  vistä  ä-püvme  i  täu  éôktâ,  i  joxtes  Izrail 

mane. 

22.  Os  qölestä,  isto  Arxelai  nacrag  oli  Iudeit,  täuk  jegä  joit, 
pelmes  tou  menux;  os  ulim  patit  lavvjs,  menux  Galileiskoi  kepletne. 

23.  I  tou  joxtjm  olmijes  üsne,  laviltanä  Nazoretne;  tak  sarme 
näitet  lattjlp,  isto  täu  Nazorejag  namtaxti. 


(jurmet  (III)  Pänk. 

1.  Ton  qödelet  joxtes  loan  pernä-punjp,  i  näitexli  Iudeiskoi 
xar  mat. 

2.  I  lätti:  öultän,  tonmos  isto  vatmes  avjl  naerlax. 


13:  KHHinyxB;  äiyxB.  14:  Kyäjrac.  sa-nyBMs.  15:  särm-;  hhät;  KOTHxxap; 
B0BHCI9M j  aM  &MK.  16:  napiHToBec;  iiOJXB3TH3;  oDJTecj  wyxB ;  aa-n.;  jajux.  17:  häät; 
KOTHxsap.  18:  KOâsac;  ayHjuxi;  Täxy;  TapuMTanTUXTyxB.  19:  EninerHT.  20:  Kyä- 
j3h;  3a-n.;  .ioxh3C3t.  21:  Kyäiac:  3a-n.  22:  Haepar;  Täicy;  M3HyxB  j  naT3T;  aaBBac. 
23:  Ha3operH3;  raxy;  im&t3t. 

III,  1:  joxri;  H«fiT3XJii;  sap.   2:  avil. 


Digitized  by  Google 


-    9  - 


3.  Voilin  täu  ton,  qotiqarme  laviltestä  Isai  näit,  lättiin:  sui 
ergip  xar  mat:  FaTptän  Tonx  poirixsne,  varän  Tonx  täväne. 

4.  Os  ton  loan  ondes  masnä  verbfud  saretnel,  enteptalixtes 
nor  entepel;  tenäqarä  tau  oies  akridet  i  xar  ma  mag. 

5.  Tonsiuvt  Icrusalim,  Iudei  soqo  i  soqo  Iordan  kitpalt  olip- 
qarct  küällesit  täu  pokäne. 

6.  I  pcrnäl-punixtesit  tävnanel  Iordan  keurt,  riultjptaxtim. 

7.  Os  loan,  qöntim  sau  Fariseit  i  Saddukeitmc  joraantat  täu 
pokäne  pernäl-puniltaxtux,  laves  tanane:  pupiqor  toxim!  Qon  latles 
nanane,  isto  nan  tulina  jimtux  norip  otinel? 

8.  Tatän  jomas  urlex  raFptam-äsnel. 

0.  Ul  sovetaxtän  lattux:  man  jcg  ondou  Avraam;  voilin  lat- 
tam  nanane,  isto  vatä  joxti  törim  (e  kavetnel  pjl  püvet  pcltax 
Avraammc. 

10.  An  i  sagrip  jiv  porxt  qui:  §oqin  jiv,  at-teflap  jomas  ur- 
lex, sagrve  i  rasve  tavitne. 

11.  Am  pernäl-pungänim  nanin  vi  tel  liultiüküän  kasil;  jejen- 
tap  am  jim-palt  amnanel  nogre:  am  at  tajam  täväne  pofexs  alentux. 
Täu  nanin  éouleti  pernäl-punux  jelpin  lilel  i  tavitel. 

12.  Qörtip  täu  katät;  i  täu  listitä  tauk  artenatä,  i  axtitä  täuk 
putiatä  purane,  os  solomme  teltitä  qariletal  tautel. 

13.  Tonéiuvt  joxtes  Isus  Galileinel  Iordanne  loan  pokne  per- 
näl-puniltaxtux. 

14.  Os  loan,  täu  vafge  joxtnät  elpalt,  lattes:  amnane  qäreli 
pernäl-punitaxtux  nagnanel,  nag  os  jisjn  am  pokjmne. 

15.  Isus  laves  täväne  pari:  taretalen,  tonmos  toqo  qErex  mi- 
nane  varux  soqjn  sar  äsme.   Tonéiuvt  loan  rovelantitÄ  täväme. 

16.  I  pernäl-punjxtam  Isus  küälles  äkü  ton  latt  vifnol,  ton- 
siuvt pusixtesit  täu  numä-palt  aulet,  i  loan  qöntestä  Iii  törjmnel  vai- 
lantim,  jormänt  kapter,  soxti  täu  tärmiletäne. 


3:  »ofiji3H;  KOTUXKapMa;  licai«;  imht;  Kap;  vär-.  4:  moap3Tm»Ji:  nep-an- 
rauaji;  Kap.  5:  KyüiacaT.  6:  n.-iiynuxT3oaT.  7:  CawyKefiT;  n.-nynuxTaxTyxB;  jim- 
TyxB.  9:  coBaflXTftH;  .larryxo;  Bofij3ii;  t»;  nsjiTaxB.  pelt-;  AnpaaMira.  10:  nopuaT; 
nmuan;  marpßa;  pacBa.  11:  n.-nyHränaM;  bît3ji;  jäjeirran;  jiraji-iiaJiT;  nojdxc; 
ajijHTaxB;  ii.-nyHyx.  12:  jicriTä;  TäKy.  13:  n.-nyHUJuaxTyxB.  14:  Kapux;  n.- 
nyuhuraxTyxu;  jican.    15:  Kapux;  BapyxB;  sär.    Ni:  Ryiti3c;  Bitim;  iiyinuxTacyT. 


Digitized  by  Google 


-    10  — 


17.  I  tonsiuvt  faqil  aulnel  suiti:  tit-£euanki  am  eriptanä 
püvim,  qotiqar  kcurt  am  ërpim. 


N'ilet  (IV)  Pänk. 

1.  Tonéiuvt  Isus  tatim  olcs  lilel  xar  mane,  qasnä  kasil  as- 
rainel. 

2.  I  piteles  oälmen  qödel  i  nälmen  je,  vos  jivolt  tex  jimtes. 
'S.    Vafge  tundelmantim  täu  pokäne,  asrai  laves:  qun  nag  püv 

tôrimnel,  laven,  istobi  fe  kavet  jimtsit  riani. 

4.  Os  täu  laves  pari:  qörin  palt  qansim  oli:  ati  riannol  äküä 
lilinag  jimti  elimqoles,  os  soqin  faxnel,  küällip  tori  m  tusnel. 

ö.  Tonsiuvt  vjstä  täväme  asrai  jelpin  flsne,  i  tustestä  täväme 
törim-küäl  lep  tärmilne; 

G.  I  lätti  täväne:  qun  nag  püv  törimnel,  rastqaten  jolaF;  voi- 
lin  qörin  lätti:  täuk  angeletne  lätti  nag  mosin,  i  katel  vigänil  na- 
ginme,  tont  at  taxnan  kav  ali  nänk  lailintel. 

7.  Isus  laves  täväne:  qörin  palt  äkü  toqo  qansim  oli:  ui  pcri- 
talen  nänk  poirjxS  törimjn. 

8.  Os  vistä  täväme  asrai  sak  tondin  axne,  i  sunstijän  täväne 
sar  laxve  olip  üset  i  tan  suiänil; 

9.  I  lätti  täväne:  Cefet  soqo  migänim  nagnane,  qun  päti  m 
qosgan  amnane. 

10.  Tonsiuvt  lätti  täväne  Isus:  ele-menen  amnanel,  satana; 
voilin  qansim  oli:  nänk  töriniinne  qosgen,  i  äkü  täväne  sluzitlen. 

11.  Tonsiuvt  quftiptestä  täväme  asrai,  i  äkü  ton  latt  angelet 
joxtim  pümtsit  slu£itlux  täväne. 

12.  Os  qölestä  Isus,  isto  loan  maivis  ürexetne,  menes  Galileine. 


17:  jeXUJ;  TÎT-TBHaHKi;  KOlNXKUp. 

IV,  1:  Kap.  2:  r.txu.  3:  TyHbjUKuJMaTUM;  nouait:  imron:  t:j;  jiwTcaT.  I: 
Kyopuiir;  jtexioi.  KyäJUfi.  5:  ropuM-KylU  TiipMUjna:  lVp,  läp.  6:  »oti,i»u;  TäKy; 
Btiräucu.  7:  ityopunr.  9:  wm;  xurätoH.  10.  bohjt-jh.  11  :  nyiiTcMT ;  oiyxirayxB 
12:  MaHBdc. 


Digitized  by  Google 


-  11 


13.  I  qflftiptam  Nazaruüiie  jis,  i  éouletes  olux  saris  vate  Ka- 
pcrnaum  üst,  Zavulon  i  Neffalim  keplet  keurt; 

14.  Tak  éarme  Isai  näit  lattilp,  qotiqar  latti: 

15.  Zavulon  ma  i  Neffalim  ma  Tonx  äst  sariSne  Iordan  mänt, 
pupine-suspqaret  Galilei; 

16.  Xolox,  unlipqaret  jipis  mat  qötsänil  jäni  päsme,  i  unlip- 
qaretne  atcljn  mat  pastes  pas. 

17.  Ton  latnel  éouletes  Isus  qaridtax  i  lattux:  nultän,  tonmos 
vatmes  avil  naerlax. 

18.  Os  Isus,  Galileiskoi  saris  vati  j  oman  tänä  t  uil,  qötsä  kit 
jege-püventagme,  Simonme  laviltanä  Petr,  i  Andreime  täu  kâéâme, 
mäxtanta  qulpet  sarisne,  voilin  tin  olsag  qul-kispi; 

19.  I  latti  tinane:  jejän  am  jim-palt,  am  vargäm  ninen  älis- 
lax  elimqoleset. 

20.  Tin  ton  latt  qulpet  qürtiptam  jomesesi  tau  jipalt. 

21.  Tovul  ele-pätimänjl  jipalt  qöntes  mot  kit  jege-püventagme, 
Iakov  Zevedeievme  i  loan  täu  käsäme,  qapt  Zevedei  tink  jegänil  jot, 
qotiqaret  jontsesit  tank  qulpänil;  i  vövelesta  tinenme. 

22.  Os  tin  ton  latt  qüTtiptestän  qäpme  i  tink  jegän,  i  mene- 
sag  täu  jipalt. 

23.  I  multestä  Isus  Galileime  jäntetätel,  qandtam  taïik  qarid- 
taxtnä-magän|lt  i  laviltestä  lattilpme  naerlaxne),  i  jältiptes  soqin 
agim  i  §oqin  mos  xolox  qalt. 

24.  I  tatixtes  täu  suiä  Sirï  laxve,  i  tatilovisit  täu  pokäne  soqo 
agmertapqaret,  ospqaret  sau-sir  agmet  i  jetteket,  asrai  ogpqaret  luna- 
tiket  i  pästalqaret;  i  täu  jältjptalsän  tananme. 

2b.  I  jisit  täu  jotä  sau  atiin  Galileinel  i  lou  üsnel  i  lerusa- 
limnel  i  Iudeinel  i  Iordan  alira  palnel. 


13:  ojvxb.  14:  Taxy;  haAt:  KOTtixxap.  15:  Jb.-aujT  (Jb.-ac);  Nam-.  16:  kojhx; 
K0TC&H3J.  17:  KanbxxTaxB;  jwttjxb;  Haepjax.  18:  NaxTaura;  boBji3h.  19  jiTUM- 
najT;  BapraM;  äjicjaxB.  20:  joMacbi.  21:  KOTHXxapaT;  joirrcaoT.  23:  HaepaaxHui; 
kojhx.   24:  TatijoB3C3T;  noxaBa.   25:  jicaT. 


Digitized  by  Google 


—    12  - 


Ätet  (V)  Pâiik. 

1.  Os  menne  qöntim,  täu  xonqes  axne;  i  quu  untes,  tousiuvt 
laquesosit  täu  pokäne  qandtaxtipet. 

2.  I  täu  pussä  täuk  pidnän,  souletes  qaridtax  tananme,  lattim  : 

3.  Sotjnet  jorlït  lilel;  tanane  oli  ault  naerlax. 

4.  botinct  lüspqaret;  voiljn  tan  sagtat. 

5.  Sotinet  soutqaret;  tan  qötgänil  mamc. 

6.  Sotinet  noripqaret  sar  äsne;  voilin  tan  tantat. 

7.  Sotinet  joinas  varipqaret;  tanan  jimti  joinas. 

8.  Sotinet  sar-Simiuqaret ;  tan  torimme  qötgänil. 

9.  Sotinet  mir  ponstapit;  tan  törim  püvettel  laviqtat. 

10.  Sotinet  vojentapqaret  sar  äsmo;  tanane  oli  ault  naerlax. 

11.  Sotinet  nan,  qun  pümtvän  rusgeltax,  kietux  i  sau-sirinti 
éoritax  narmixtal,  am  mosiin. 

12.  S'agtän  i  surtimlän;  voilin  jäni  nanane  justil  ault.  (Der 
schluss  fehlt). 

13.  Nan  sex  mane;  os  qun  sex  ättal  pâti,  tonsiuvt  narel  va- 
rilin  seqinag?  Täu  vus  atiqödäf  tonsiuvt  at  tai,  mäntim  rastux  küäne, 
qoles  lail  jolpalne. 

14.  Nan  pas  merne;  at  tai  usne  tuitqatux,  unlip  toridiù  ax  tärmUt. 

15.  I  pelimtam  éamme,  at  uttelalgänil  täväme  ane  jolpalne, 
äkü  ton  pii  pute  tärmilne,  i  pästi  küält  olip  savetne. 

16.  Äkü  toqo  paste  nan  püsän  atim  elpalt,  istobi  tan  qötsänii 
nan  jomas  ätetme,  i  suitiltesänil  ault  nan  jegme. 

17.  Ul  nomsän,  isto  am  jisim  postlax  zakon  amne  näitet:  am 
postlax  at  jisim,  a  varux. 

18.  Voilin  saris  lattam  nanan:  jonqi  avil  i  raa-kän;  os  äkü 
jota  amne  jasmil  zakonnel  at  muli,  tontaï  qun  éarmi  soqo. 

V,  1:  KOHK3C;  jaity3c:)C3T.  2:  täkj  :  iiiTMiUi;  Kanb^atTOXB.  jiarruM.  8:  antut 
4:  Bofij3ii;  marraT.  5:  KOTränaj.  fi:  Bokjan.  7:  Tauaiio.  8:  sär-simm;  KoTräuajt. 
fl:  M.-DounnanaT;  nyBH.  10:  HloTUHm  capuMKapaT  cap  äoi  moc;  aBiu;  Haepaax.  11: 
pyrnrexraxB;  KbiyxB;  cbopiiaxB.  12:  inarriiit;  inyp«niM&ii;  Boiuair,  aatUT.  Der 
zweite  eatz  lautet  in  der  russ.  tranaskriptiou  so:  Toko  i  rapiocn-  ntüvn,  naw  »j- 
Tfta-naJiT  ojHMKap3T.  13:  ewix;  ä-mu;  Bapijiw.  cwjKUiirar;  us;  mShtum;  pacTVXB. 
14:  TyfiTKaTyxB.  15:  yrmaJiräHaa.  16:  iurron;  cyiiTiuTacäHaj  ;  aBti.iT.  17:  jicaM; 
KOJTiHJiaxB  pro  poStlax;  i  pro  amne;  naftret:  aM  KaiimiaxB;  jicuw;  Bapyxii,  18:  Boft- 
jtm;  h&h&hj;  NaKäa;  iota. 


Digitized  by  Google 


-    13  — 


11).  I  tont,  qon  pelti  äkü  fax  i  ia  lattilpetnel,  i  qandtigän  toqo 
elimqolesetme,  tonqar  visi  laviqti  avil  naerlax  keurt;  os  qon  TaTpti 
i  qaridti,  ton  jängi  laviqti  avil  naerlaxt. 

20.  Voilin  lattam  nananc:  qun  nan  sar-äsme  nonxar  at  pättilän 
nopâkinct  i  Fariseit  ralx,  tonéiuvt  at  tuvnä  avil  nacrlaxnc. 

21.  Nan  qölesläo,  isto  elnin  qandim  oli:  ui  alen;  qon  äli,  ton 
sutne  pâti. 

22.  Os  am  lattam  nanane:  soqin,  küxStap  täuk  jortä  täri  qa- 
jerel,  joreli  sutne;  os  qon  jortetäme  lavitä  „raka",  jorcli  num  sutne; 
os  qon  lavi  „esäremtal",  joreli  qariletal  tavjtne. 

23.  I  tont,  qun  tatiljn  oätik  sain  törim  elpalne,  ton  mat  nu- 
milmatgin,  isto  nag  jortjn  simti  nagnane; 

24.  Quîtiptalen  näuk  sain  tatim-matetät,  i  menen,  elolt  éopil- 
taxten  nänk  jortin  jot,  i  tonéiuvt  jim  vintit  punalen  sain  törjrane. 

25.  Sopiltaxten  jertc  jaxsitamqarjntel  äkü-§äm-qalt  olnän  mänt 
ïonxt,  istobi  täu  nagin  at  mistä  sutin  qumne,  ton  jipalt  sutiù  qumne 
(qumnel  ?)  ui  mimkun  turma  uripne,  qotiqar  ale  nagin  tatitä  f  urmane. 

26.  S'aris  lattam  nagnane,  at  küälljn  tovul,  ton  mose  qun  elaT 
Hgin  päF-pal  küäne  miglin. 

27.  Nan  qöleslän,  isto  elnin  lattim  oli:  mot  ne  jot  ul  qajerlen. 

28.  Os  am  lattam  nanane:  soqjnqar,  qon  qajer  numtel  sunspi 
nene,  tonqar  jormänt  qajerles  tävätel  simä  keurt. 

29.  Qun  jomas-pal  sämin  nagin  quititä,  küäne-manimtam  ras- 
talcn  ele;  tonmos  nagnane  jomasnuv,  qun  qolili  nagnanel  äkü  lomit, 
ati-pjl  soqo  nänk  noulin  rastqati  qariletal  tautne. 

30.  Qun  jomas-pal  katin  quititä  nagjn,  Sagrepalen  ele  i  ras- 
talen;  tonmos  nagnane  jomasnuv,  qun  qolili  nagnanel  äkü  lomit,  ati- 
pjl  soqo  nänk  nouljn  rastqati  qariletal  tautne. 

31.  Lattjm  oli  äkü  toqo:  qon  pali-küälleqti  täuk  netätel,  ton- 
qar maje  täväne  ncpäk. 


19:  jex  Te  pro  ax  i  te;  xanAan-irän;  aaepjax.  20:  bohjsh;  cap-äiän; 
noHxajb;  ut  näTi:  jjubx:  tjbh3.  21:  3jhh.  22:  T»Ky.  28:  TaTÜaii;  iiyMUJnaTreii. 
24:  CLonujiTaxTdH  ;  BimiiT.  25:  jäpre;  jm>hkt;  iniToni;  Kynnä;  mumkjbh;  KOTUXKap. 
26:  ayäJäu;  jyruH;  mum3H.  27:  9mh.  29:  KyRmä  narun;  kojujm  (vgl.  auch  80), 
qôlil-;  31:  n.-xy&mTi;  Täy;  nanan. 


Digitized  by  Google 


—    14  — 


32.  Os  am  lattam  nanane:  qon  pali-küälleqti  netätel  narmjxtal. 
tonqar  quititä  täväme  qajerlax,  i  qon  vanti  vigtä  küälleqtaniqarme, 
tonqar  qajerli. 

33.  Äkü  toqo  qöleslän,  nar  lättiin  oli:  nulme  ui  unsalen,  sar- 
melalen,  narmos  nultsjn  törim  elpalt. 

34.  Os  am  lattam  nanane:  inramos  ui  nultän,  at  avjlel,  ton- 
mos  tau  törjmne  jelpjn  pâsen; 

35.  Ati  mal,  tonmos  täu  lailä  tusnä-ma;  ati  pii  Ierusalimel, 
ton  mos  isto  täu  jäni  naer  usa. 

36.  Nänk  pänkinel  pii  ui  riulten;  tonmos  isto  äkü  pänk-et 
varnä  amelin  atim  ati  sairjnag  ati  semclag. 

37.  Os  nultän  toqo:  Ci,  fi,  toma,  toina;  tllel  ärine  oleske, 
tonqar  asrainel. 

38.  Nan  qöleslän,  lätti  m  oli:  säm  mos  säm,  tus  keur  penk 
mos  äkü  ton-voip  punk. 

39.  Os  am  nanane  lattam:  neripqar  tärä  ui  neren;  mäntiin 
qon  jönititä  naginme  jomas-pal  votmjnne,  taxtalen  täväne  motpalin. 

40.  I  norjpqame  periqtax  nag  jotin,  i  vix  nagnanel  küärtme, 
majalen  täväne  i  qulin. 

41.  I  qon  joselitä  naginme  jomux  täu  jotä  äkü  aigil,  jomen 
täu  jotä  kitag. 

42.  Nagnanel  vövipqarne  majcn,  nagnauel  etslax  noripqarnel 
ui  tulen. 

43.  Nan  qöleslän,  iäto  lattim  oli:  ëreptalen  nänk  vaf-qolesin, 
jaxsitalen  nag  tärgjn  neripqarme. 

44.  Os  am  lattam  nanane:  ereptän  nan  tärgän  neripqaretme, 
jomas  varän  nanjn  jaxsitapqaretme,  i  qosgän  nanin  obiditlapqaret  i 
nurelapqaret  mos. 

45.  Toqo  varsanko,  jimtinä  püvettel  ault  oljp  jegänne;  ton- 
mos isto  täu  lavi  pakepax  täuk  qödelne  lület  i  jomaset  tärmilne,  i 
kietsi  räx  éarqaret  i  qajerqaret  tärmilne. 


32:  n.'KjrftJ3KTi;  KaepjiaxB.  88:  nap  moc;  iiKurcan.  84:  iiipaxoiu.  85:  naop. 
37:  Te:  TiirLi  äpiHä  arocira.  88:  Tjc-Kayp-näHK.  39:  MätfTiM  kjh  koh.  40:  napuK- 
TaxB ;  bhxb;  nyjien.  (?  icyjnii).  41:joMyXB.  42:  »TouaxB.  44:  unrichthr  «xcmin- 
xap»Tiia  pro  axciTaiiKap»TN».    45:  iiynu;  naiwnuxB;  Tasy;  päxB. 


Digitized  by  Google 


-    15  — 


46.  Mäntim  nan  ëreptax  pümtinä  nanin  êrepqaretme.  ne-voip- 
justilne  nan  urxatimï?  i  paris- varpet  pjl  äkti  toqo  varat. 

47.  Mäntim  os  lättinä  naxke  ni  Tm  in  tarn  nänk  jortetne,  nar 
iirino  värinä?  i  pupine-suspqaret  äku  toqo  varat. 

48.  Jimtän  nan  6ari.  qumle  sar  ault  olip  nan  jegän. 


Qotet  (VI)  Pâik. 

1.  Crqatän  mix  törim  mos  xolox  säm-qalt,  tonmos  iätobi  tan 
nanjnme  usänjl;  motjnti  oleske,  at  jimti  nanane  justjl  ault  oljp 
jegännel. 

2.  I  tont  qun  niigin  törim  mos,  ul  vitmelen  nänküentel,  qumle 
vitmelapet  varat  sinagoget  keurt  i  paul-kant,  i§tobi  esginkuit  tan 
qolesetne.    S'aris  lattam  nanane:  tan  justjlme  nox  pil  visänil. 

3.  Nag  os  majen  törim  mos  toqo,  iätobi  nänk  olmix  katin  ul 
qandate,  nar  vari  jomas-pal. 

4.  Tak  jimte  törim  mos  minäqarin  tulmexag;  i  ault  olip  jegin 
vaitä  tulmexag,  mjnäqarin  jonxtitä  säm-qalt. 

5.  I  qun  qosgan,  ul  jiraten  vitmelapet  qoitel,  qotiqaret  erptat 
mer  qalt  i  paul-kânt  tundpam  qosgux,  istobi  tan  unkvit  qolesetne.  ' 
S'aris  lattam  nanane:  tan  nox  pil  visänil  justilme. 

6.  Os  nag  qun  qosgan,  tujen  nänk  xuSepinne,  i  jitin-palint  au 
tou  parit  im,  qosgen  nänk  jeginne,  qastal  mat  olipqarnc,  i  nänk  jegin, 
utintalip  tulmexag  qosgenin,  justitä  nagin  säm-qalt. 

7.  Qosgenin  éiuvt  sau  ul  satixten,  qumle  pupine-suspqaret 
varlalgit;  voilin  ton  numsat,  i§to  tan  sau  latnänjl  mos  qölvit. 

8.  Tanane  ul  sunsän;  tonmos  nan  jegin  qangitä,  narne  mon- 
dim  olinä,  nan  täväme  jolesanän  elpalt. 


46:  »pairraxB.     58:  cap». 

VI,  1:  mhxb;  kojux:  imTOii;  ycäuai;  noTUiirum.  2:  Hiiren;  biudu3J3b;  iorron; 
»inruBEyÜT;  Bucäuai.  3:  iwron;  aaiiMxire.  4:  Taity.  5:  uumwajauer;  kothx  Kapier; 
KomryxB;  ymcyAT-,  uùquet,  Würterv.  03  a;  Bucäniu.  6:  Komantunu  ;  ymiuTajun.  7: 
ciyDT;  BapjajraT;  borj9h;  sojyflT. 


Digitized  by  Google 


-    16  - 


9.  Os  qosgän  nan  toqo:  man  jegou,  olip  ault!  tak  jelpinlaxte 
nag  namin; 

10.  Tak  jimtc  nag  naerlaqin;  tak  jimte  erqin,  semel'  mat 
qumle  ault; 

11.  Man  soqin  lat  nanou  majalen  manan  Ce-qödel  kastil; 

12.  I  qürtipten  manane  man  ärjntenou,  qumle  i  man  qüTtip- 
talou  man  ärintinqarinoune. 

13.  I  ui  tulen  manou  kiräkne;  os  ûren  manou  asrainel.  Ton- 
raos  nag  naerlaqin,  i  van,  i  suin  inra  oli.  Amin. 

14.  Os  qun  pümtinä  taretax  qolesetne  tau  kiräkänil,  tonsiuvt 
tareti  i  nanane  aul  jeg. 

15.  Os  qun  at  pümtinä  taretax  qolesetne  kiräket,  i  nan  jegän 
at  taretigän  nan  kiräkän. 

16.  Os  qun  pj  telinä,  ul  tustän,  qumle  vitmelapet;  voilin  tan 
tank  xoräniltel  pil  peltaxtat,  iâtobi  sunstaxtux  qolesetne  pitelat. 
S'aris  lattam  nanane:  tan  vos  justilme  visänil  tûiikuane. 

17.  Os  nag,  pitelanin  mänt,  pänkin  särtalen,  i  nol-sämin 
loutalen; 

18.  IStobi  qolesetne  ul  qandinkuin  pitelapi,  os  nag  jegin  elpalt, 
qotiqar  tulmex  mat;  i  nag  jegin  vaitä  tulmexag  pitelanin,  jonxtitä 
nagnane  §äm-qalt. 

19.  Ul  axtän  nänknane  jomaslax  ma  tärmjlt,  qöt  xortetnel  i 
simelnel  qoltve,  i  qöt  tulpet  xaljxtat  i  tulmentat. 

20.  Os  axtän  nanknane  jomaslax  ault,  qöt  at  xortetnel  ati  si- 
melnel at  qoltve,  i  qöt  tulpet  at  xaljxtat  i  at  tulmentat 

21.  Voilin  qöt  olat  jomaslaqän,  nan  simän  pii  tou  meni. 

22.  Pas  rioulne  oli  säm.  I  tont  qun  nag  samin  pâsin,  ûoulin 
pjl  soqo  pasinag  jimti. 

23.  Os  qun  nag  sämin  lül,  tonàiuvt  pjl  noulin  soqo  jipisag 
jimti.   I  tont  qun  pas,  keurint  olipqar,  jipjS,  ton  jipi§  Sak  mose. 


9:  TaKy.  10:  Taxy;  HaepiaauH.  11:  aauTai.  13:  iiacpjaauu;  iapa.  14:  Ta- 
paraxB;  ayrt  ojho  jer.  15:  TapaTaxB.  16:  BHuiM»jian8T;  boöjöu:  iuiTon;  myHmTax- 
TyxB;  Bucäaru.  18:  iinron  (iinricbtig:  iorroii);  ttoTHXJtap.  19:  xopronra;  cnuajns; 
KOjrrya:  TymaxaT;  KaauaraT.  20:  xopTara»;  chms-ihs;  KOJTya;  TyaM3aaT:  aajuKTaT. 
21:  BofijdH.    22:  iiacnnrar. 


Digitized  by  Google 


-    17  — 


24.  Ati-qon  vatä  at  joxti  sluzitlux  kit  pojerne;  tonmos  ale 
elolqarme  jaxstax  püintitä,  os  motetqaime  êreptax;  anine  elolqarne 
jomas  simel  olmi,  os  inotetqarnc  sivclax  piimti.  At  tainä  Säät  ërep- 
tax  torimme  i  mamonme. 

25.  Tonmos  lattam  nanane:  ui  tustän  uàùk  Simenäntel,  nar  tcx 
i  nar  äjux,  at  noulän  esepläu,  narel  inaStax.  Lii  tenäqarnel  jäninuv, 
i  üoul  raasnänel. 

26.  SunSpän  tiglclap-uitne  :  tan  at  routât,  at  urelat,  at  axtat 
töp-küäletne;  i  ault  nan  jcgin  titgän  tananmc.    Nan  voip  toul  jo- 

•    masetnuv  olnäV 

27.  I  qon  nannanel  tustim  janimax  nori  kas-pil  akü  lokotne? 

28.  I  masnane  pil  nar  tuStinä?  êunspan  xar  ma  éouretne, 
qumle  tan  jänimat;  at  nergesat,  at  taxtat. 

29.  Os  am  nanane  lattam,  isto  i  Solomon  soqin  slavetät  toqo  at 
masqatiles,  qumle  Soqiùqar  tonqaretnel. 

30.  Os  qun  oit-kân  pumme,  qotiqar  te-qödel  jänimi,  os  qôit 
rastove  küör  keurne,  törim  toqo  masti,  toul  kümin  naninme,  agttalqaret. 

31.  Ul  tuStän,  toqo  lattim:  nar  nan  têvve,  nar  äjou?  amne: 
nar  masou? 

32.  Tonmos  isto  soqo  Ce-amelet  kisvjt  pupine-susjpqaretnel  ;  i 
tonme  soqo  qanpMtä  nan  aul  jeg|n,  isto  nan  tonme  soqo  qärexlilän. 

33.  Kinsän  vos  elolt  törim  naerlax  i  täu  sar  ätetme,  i  fe  äs 
soqo  punexti  nanane. 

34.  I  tonmos  ul  numsclän  qölt-qödclme.  Tont  qölt-qödel  tustux 
pümti  täuk  ätotne.    èoqjn  qödel  taulelaulc  täuk  ätänc. 

Sätet  (TII)  Pânk. 

1.  Ul  luptaxtän,  istobi  nänk  ul  luptankuän. 

2.  Tonmos  qumle  luptaxtinä,  äkü  toqo  luptovän  ;  i  qumle  raor- 
tinä,  äkü  toqo  nänk  mortvän. 

24:  tiysHTjyxB;  hxctäxb;  apaivraxB;  uiiBajaxB;  t&hh&  3p3nTaxB.  25:  t9xb; 
bjoxb;  «auiTaxB.  26:  ayjT  ojihd  nan;  TOjBya.  27:  Haiiauej;  jäuiitaxB.  28;  xap; 
raoyp3TU3.  30:  KOTuxitap;  pacTya;  tovbvj.  32:  kuuib3t;  n.-mymiiKapaTHa;  KauA- 
aciTä.   33:  Hacpjtax.    34:  TyurryxB;  Täxy. 

VII,  1  :  iniToii. 

2 


Digitized  by  Google 


—    18  - 


3.  I  liar  nag  sunsan  kaéin  samt  olip  lexne,  nänk  sämint  norme 
at  vailjn. 

4.  Arane  qumle  lavan  nänk  kasinne  :  tig,  am  viglim  kflänc  nag 
sämint  olip  lexme,  tonsiuvt  oli  nänk  sämint  nor. 

5.  Vitmelap,  vajalen  elolt  nänk  sämint  olip  norme;  i  tonsiuvt 
qöntilen,  qumle  vix  lex  nänk  käsin  sämnel. 

6.  UI  miglän  jelpin  matcr  ämpetne;  i  ui  rastän  nänk  tinin 
sakan  puriset  elpalne,  istobi  tan  lailel  ui  nakänil,  anint;  päri-jonqim 
naninine  ui  manitänil. 

7.  Vövän,  i  miqti  nanane;  kinsän,  i  qöntinä;  puvtän,  i  pusxti 
nanane. 

8.  Tonmos  soqiïi  vövipqar  vig,  i  kispqar  qönti,  i  loqtapqarne 
pusxti. 

9.  Qon  nan  qalänt  oli  femir  qoles,  qotiqar,  qun  täuk  piivä 
vüveli  tävänel  nan,  majepitä  täväme  kavelV 

10.  I  qun  vöveli  qui,  migtä  täväme  pupixorel? 

11.  1  tont  qun  nan,  kuxtït  olnä,  qandinä  jomas  mater  mix 
nänk  püvenänne;  toul  kumin  nan  avil  jegän  mig  jomas  vövip- 
qaretne  tävänel. 

12.  I  tont  soqin  äst,  qumle  norinä  istobi  olsjt  nan  jortilän 
qoleset,  äkü  toqo  olan  i  nan  tan  jortilän.  Tonmos  tusgit  zakon  i 
näitet. 

13.  Tuttelän  marim  avettel,  tonmos  isto  latt  avet  i  panqufi 
ronqet  tatat  atelne,  i  sauqar  jomat  toul. 

14.  Qumle  assia  au  i  märim  Tonx,  tatipqaret  lilin  törimne,  i 
qumle  saune  at  qötvut  tan! 

lô.  Urqatän  qajer  näitetnel,  qotiqaret  jivit  nau  paliinne  os  xö- 
rel,  os  keuränilt  tan  kûxtï  scset. 

10.  Tan  ätetnel  qaslilän  tannic.  Axtat  amne  ati  ininel  vino- 
grad,  amne  xanelaxnel  smokvet? 

17.  Tont  soqin  jomas  jivncl  teli  jomas  uiiex,  os  lül  jivnel  têli 
lül  urlex. 

kü-iuh;  naiu:»n.  4:  kümhiiii:»;  hnijpm.  5:  itwmiruan  ;  isiljiu:>n:  iihxb:  k&ihh. 
<»:  iiopuiu;.!;  iijiToii;  iiwKiiiixi ;  MiuiiTäiKU.  7:  Kuiuiäu,  kius-,  kjn>-.  *:  Kiwiinap.  0: 
Koruxi;ap;  iiii;}  ;  Ht:  nyiiiKyjt:u.  11:  muxh;  Toyiiyj.  12:  iunoii;  o.ic;»r;  ryinm.  13: 
an:.rii;o;  tov.  14:  aci.e.  lü:  uüiiT.n n.t.i  :  KOTUXKapt:  jim.r.  kjojkui;  rmci,:iT,  sus.  siis. 


Digitized  by  Google 


-lo- 


is.  At  Uli  jomas  jivne  tëlax  lül  urlex,  os  lül  jivne  jomas 

urlex. 

19.  Soqin  jiv,  at  tcflap  jomas  urlex,  sagrovu  i  tautne  rastovu. 

20.  I  tont  urlexncl  qaSlilän  taninme. 

21.  Ati  pil  Soqinqar,  lattip  amnanc:  poirixs,  poirix§,  tuv  avil 
naerlaxne;  os  ton,  qotiqar  vari  am  jegim  orx,  qotiqar  oli  avilt. 

22.  Ton  qödelt  sauqar  latti  amnanc:  poirixs  nag  namintel  erin 
man  näitcxlesvu?  i  nag  namintel  erin  asraitme  ele-poSilesenou  ?  i 
nag  namintel  erin  sau  amel  varsou? 

23.  I  tonéiuvt  qöltiljm  tanane:  am  ati-qun  qassänim  naninme; 
ele-menän  amnanel,  lül  varjmqaret. 

24.  I  tont  soqinqarme,  qon  qontli  Cefe  am  Fanqäm,  i  ton  qoi- 
tel  vargän,  joltilim  nomtjn  qumi,  qotiqar  uttes  täuk  küälä  kau 
tärmilt. 

25.  1  pümtes  räügüx,  i  vif  küälles,  i  pisgcmesit  votet  i  ta- 
retesit  kaiin  ton  küälne,  i  täu  at  rägetes;  tonmos  isto  uttim  oles 
kau  tärmjlt. 

26.  I  soqin,  qontlap  am  Ce  Tanqänim,  i  ton  qoitel  at  varp, 
joltilim  numt-saittal  qolesi,  qotiqar  uttestä  täuk  küäletäme  sopoxt 
tärmilt. 

27.  I  pümtes  räügüx,  i  vif  küälles,  i  pjsgemesit  votet,  i  vort- 
pesit  ton  küälne,  i  ton  küäl  pâtes,  i  täu  pâtim  oles  jäni. 

28.  Qun  Isäs  ponslcsän  fe  fanqet,  xolox  paksesit  täu  qaud- 
tanä-ätetne; 

29.  Tonmos  täu  qandtesän  tanme,  jormänt  erx  osp,  ati  pil  ne- 
päkinet  i  Fariseit  qoitel. 


18:  TajiaxB.  19:  ™uan;  marpoBa;  pacTOBa.  21:KOTHXRap.  23:  rojthjism; 
KaaccäiiDM.  24:  jentäM:  jajTLroM;  *yuu;  kotuxkäp;  Tftp»iujiH;>.  25:  päKyxir,  Kyäjoc: 
nHiur:>Moc>T,  Tapyr;>coT;  Täpnujm;».  26:  johkäjium  ;  j&iTU.w;  nyMHT-c;  roj:>ch;ko- 
Tuxxap.   27:  päxyxB:  Kj'itoac;  nmnramcoT;  BoprnacaT.    2«:  J3hk.tt;  naKcaavr.  29: 

KaHJURTdCäH. 


Digitized  by  Google 


-    20  - 


N'olouTt  (Till)  Pftnk. 

1.  Quo  täu  axnel  jole-vailes,  täu  jitä-palt  jomeses  Sau  atim. 

2.  Tat  täu  pokäne  jomeses  noltjn,  i  qosgim  täväne  laves:  poi- 
rixs, qun  norsinke,  van  joxti  anim  listux. 

3.  Isus  kat  naritara  puvestä  täväme  i  laves:  üoram  listitaxten. 
I  täu  ton  latt  listitaxtes  noltetnel. 

4.  I  latti  täväne  Isus:  sunsen,  ati-qonne  latten;  än  menen, 
qöltqaten  popne  i  taten  jor,  ne-voip  lavim  oli  Moisei  zakont,  por 
qaret  susnä  mos. 

5.  Os  qun  tus  Isus  Kapcrnaumne,  jomeses  täu  eltä-palne  sät- 
pänk  i  joljntestä  täväme, 

G.  Lattim:  poirixs,  qus"  am  paltira  jon  qui  agmeUam,  i  sak 
muttaxti. 

7.  Isus  latti  täväne:  am  jivim,  pusmelilim  täväme. 

8.  Os  §ät-pänk  pari  täväne  laves:  poirixs.  at  jorelam,  istobi 
nag  tusin  am  küälimne;  os  naxke  laven  Tax,  i  jälti  am  quéim. 

9.  Kas  am  pii  erx  jolpal  elimqoles,  os,  osgim  jolim-palt  xont- 
qumet,  lavam  elolqarne:  menen,  i  meni,  i  motetqarne:  jejen,  i  joxti; 
i  amk  qusimne:  varalen  tonine,  i  vari. 

lü.  Tonmc  qölim  Isus  pakses,  i  täuk  jitä-palät  jompqaretne 
laves:  saris  lattam  nanane:  Izrailt  pil  £e-siuv  agtnä-äs  am  at  qötsim; 

11.  I  lattam  nanane,  isto  savet  jivit  qödel  pakepap  i  matip 
jurxetncl,  i  olmijat  Avraam,  Isaak  i  Iakov  jot  aul  naerlaxt. 

12.  Os  Semd  ma  püvet  rastvit  jipis  mane;  tat  jimti  lüs  i 
penk  jaxstanä. 

13.  I  laves  Isus  sät-pänkne:  jomen,  i  qumle  nag  agtsin,  ton 
qoitel  jimte  nagnane.    I  täu  qusä  jältes  äkü  ton  latt. 

14.  I  joxtim  Isus  Petr  küälne  qöntestä  täu  äktäme  qolel 
quitnät. 

15.  I  vistä  täväme  katetänel,  i  agjm  qultiptestä  täväme.  Täu 
küälles  i  pümtes  sluzitlux  täväne. 

VIII,  2:  noKan:i;  inojiTHiir;  n  topons:  aiiiiTyxR.  3:  hiojit;>thüj.  4:  ari-Konne 
yj  Jarriui.  5:  joJUMT;»cirt.  7:  jmm:  nyum;au;»M.  t>:  iiDTon;  Tvcwr,  Jex:  KjCbCM. 
0:  jftpii;  KjcheMii.t.  10:  cupuni;  kotc:>m.  11:  jiß:»T;  unrichtig:  naK:»iiaT  pro  naK;»nan, 
pukep-;  iiäxTun,  mut-;  iiaepjiaxr.  12:  pacTmn-;  näHK-a.  13:  arrcm.  \b:  u%\m; 
Kyilxic:  cjjÄiTjyxn. 


Digitized  by  Google 


-    21  - 


16.  Et- pala  tatvisit  täu  pokäne  sau  saittal;  i  tiiu  sirsän  as- 
raitmc  äkü  Taïiqel,  i  soqo  quitipqaretine  jältiptesän. 

17.  Tak  éarme  Isai  näit  lattilp,  qotiqar  lätti:  täu  visän  mau 
agmeuou,  i  permelesän  taninme. 

18.  Isus,  täuk  kitä-paletät  sau  atim  tim  jipalt,  lavcs  qandtax- 
tipetnc  un§ux  mot  paine. 

11).  I  vafge  jomim,  äkü  nepäk-qaSpqar  laves  täväne:  qaridtap, 
menam  am  jitä-palint,  kas  qötc  menen. 

20.  Isus  lätti  täväne:  oxSeret  ondat  vonqeset,  i  tiglelap  uixu- 
let  pitit;  elimqoles  püv  qumle  at  qönti  olnä-raa. 

21.  Motetqar  täu  qandtaxtipetnel  laves  täväne:  poirixs,  lavalen 
an  im  elolt  jalux  i  Säptax  am  jegim. 

22.  Os  Isus  pari  laves  täväne:  jomen  am  jortilira,  qiiFtipten 
atelinqaretine  säptax  tä-nk  motavän. 

23.  I  qun  täu  tus  kerepne,  qandtaxtipet  pii  täu  jortilät  jisit. 

24.  Ratgin  sarist  votimles  jäni  isgen  fe&uvnc.  isto  kerep 
amertalvus  qumpetnel;  os  täu  ulim  qujes. 

25.  Täu  qandtaxtipän,  täu  pokäne  menim,  pümtsit  kintiltax 
täväme,  lättiin:  poirixs,  akilimTalen  manou;  te  qolou. 

26.  Tonsiuvt  laves  tanane:  name  pelmesnä,  agttaletV  Tonsiuvt 
küällim,  jole-iTqelesän  votctme  i  sarisme,  i  jerte  taventes. 

27.  Klimqoleset  paksam  lattesit:  qon  tit,  isto  votet  i  saris 
qontlat  täväne  V 

28.  I  qun  unscs  täu  saris  alim  paine  Gergesinskoi  mane,  qai- 
xatsit  täu  Tältä  kit  saittal,  xongeletnel  küäne-küällimqari,  6e-siuvno 
siminag,  isto  äkü  qoles  peliin  ton  lonqel  at  jales. 

29.  I  ratgin  aijemessi  tin,  toqo  lättiin:  ne  ätin  oli  pätiin  mi- 
naue,  Isus  torini  püv?  pos  elpalt  jisin  muttax  minmin. 

30.  Qösätnuv  ton  manel  jäni  puris-anä  ürixtes. 


16:  ÎT-HJua;  TaTnyc;.T;  iionaiw;  jem;;»*.  17:  h«Ht;  KOTHxisap.  18:  ynuiyxB. 
20:  rurji:tjan  yli-xyj:iT.  21:  jajyxu;  inäiiTaxB.  22:  jopTUJJM;  a<nuHHrKap;>Tiw;  niän- 
TaxB.  23:  ji&»T.  24.  T&T-ciyBH:i.  25:  noaau:>;  uymrr&rc;  KHHiirraxB;  Ti-xojioy. 
26:  xyäJiUM;  jäpT;).  27:  i&mcjt;  tct.  28:  KoRxaTcau;  xajixTä;  xoHnuaTHOJi  (komo- 
jtäuayj)  KyäH^-KyiLiUMKapi;  teT-c;  miuiHar.    29:  aidera;  jicjii;  nyiraxB;  jmhjmb. 


Digitized  by  Google 


-    22  - 


31.  I  asrait  qosgesit  täväne,  toqo  lattim:  qun  kietgan  manou 
küäue,  tonsiut  laven  manoume  tux  puris-auäne. 

32.  I  laves  tanane:  menän.  Tan  küäne-küällim  tusit  puris- 
anänc.    I  ratgin  sumim  puris-anä  rastqates  saristie,  i  sarkepes  vifet. 

33.  Urjpqaret  qaitjmlesit,  i  USne  joxtini  lattesän  pali  sait- 
taletme. 

34.  I  ratgin  us  juntetätel  küälles  Isus  faix;  i  tä viime  qöntiiu 
qosgesit,  istobi  täu  ele-menes  tan  magä-käunel. 


Outolouvt  (IX)  Pänk. 

1.  Tonsiuvt  täu  tus  kerepnc,  i  pari  unsim  joxtes  täuk  usetaue. 

2.  Ton  mat  tatsänil  täu  eltä-paletäne  quitim-palkänt  quip- 
qarme.  I  tan  agtnä-äsine  qontim,  Isus  laves  quitipqarne:  küällen 
püv,  taretaxtat  nag  kiräkän. 

3.  I  tat  äkü-materet  nepäk-qaspetnel  lavesit  tulmixag:  tau  to- 
rimme lülimtitä. 

4.  Os  Isus,  tan  nomtän  qanu*im,  laves:  narmos  nan  keurt  lül 
nomsiuäV 

5.  Tonmos  nar  kignänuv,  lavux:  taretaxtat  nag  kiräkäu,  amue 
lavux:  küällen  i  jomiten? 

6.  Tonmos  nan  qantfelän,  isto  elimqoles  püv  ondi  va  sêmel 
mat  tartelax  kiräket  (tonsiuvt  lätti  quitipqarne):  küällen,  vajalcn 
quinä-man  i  menen  nank  küälinne. 

7.  I  täu  küälles,  vistä  quinä-matetäme,  i  jomeses  täuk  küäletäue. 

8.  Os  mer,  titme  qöntim,  pakses  i  esgestä  torimme,  mipme 
(e-éiuv  va  qolesetne. 

9.  Toul  jomim  Isus  qöutes  attix  axtnä-mat  unljp  qolesme,  na- 
metätel  Matpime,  i  laves  täväne:  jomen  am  jortilim.  I  täu  küällim 
jomeses  täu  jitä-paletät. 


31:  KOUiracaT;  MaHäu;  tjtxb.  32:  TaHäü;  K.-Ky'JLiUM;  ryoT,  vitjt.  33:  uai- 
TNMJycaT.   34:  By'iüioc;  Kouirj&vr;  iuiTOiii;  MarftnaJiH^i. 

IX,  1:  TftKy.  2:  TaTcäim;  Kyäi;>ii.  3:  nan^K-K.:  .iaB.>c:>T.  4:  K:iyp;»HänT. 
5:  janyxB;  Kyiuyii.  tf:  KaHMÄUftii;  rapr.KiaxB  ;  Ryä.i»i.  7:  KyiUac;  K.-MaTäua;  Täsy; 
Ky'äJiäTäHa.   8:  Tatua;  rai-c.   9:  syäJUM;  j.-tiaiäTär. 


Digitized  by  Google 


-  23 


10.  I  qun  Isus  unies  päsent  täu  küäletät,  ton  mat  jisit  suu 
attix  axtpet  i  kiräkinqaret,  i  utsit  Isus  jot  i  qandtaxtipqariintel 
äküäne. 

11.  Fariscit,  tonme  qöntim,  lavesit  qandtaxtipet  täri:  Hannos 
nan  qaüdtapän  teg  i  äi  osiini  varpet  i  kiräkinqaret  jot. 

12.  Os  Isus,  tonme  katelam,  tanane  laves:  ati  pil  pusqarot 
qarexlat  lekarme,  os  agmertapqaret. 

13.  Menän,  qandtaxtän,  nar  ondi  keurt  Tax:  milosfne  noram, 
ati  pil  jorne.  Voilin  am  jisim  at  saretme,  os  kiräkinqaretme  vövux 
nultiptax. 

14.  Tonsiuvt  jisit  tiiu  pal  ne  loan  qandtaxtipet,  i  lattat:  narmos 
man  i  Fariseit  sau  kes  pitelou,  os  nag  qaridtaxtipân  at  pitelat. 

15.  Isus  laves  tanane:  tajat  amne  ati  muit  lustux,  qun  tan 
jurtilsin  pankV  Os  jimtat  qödelet,  qun  nirimtaxti  tau  palännel  pank, 
i  tonsiuvt  piimtat  pitelax. 

16.  Ati-qon  at  lalsali  jelpil  lomtme  pes  masnaqarne:  toumos 
jelpil  laltii  manimtaxti  masnäqarnel,  i  äs  jimti  alpilnel  jäugag. 

17.  At  puntlalvu  äkü  toqo  jelpil  orox  pes  terimne;  os  motinti 
oleske,  manimtaxtat  samperet,  küäne-sosxti  orox,  i  terimet  qo lilat. 
Tonmos  jelpil  oxox  puntlalvu  jelpil  terimne,  i  pusmelaxti  i  ton  i 
motqar. 

18.  Qun  tau  lattes  titmc  tanane,  äkü-mater  pänketnel  jis,  i 
qosgim  täväne  lattes:  am  earn  äii  qolenti;  jejen,  punalen  nag  katin 
täu  tärmilne,  i  täu  lilei. 

10.    I  küällim  Isus  jomeses  täu  jortilät,  i  täu  qaüdtaxtipäu. 
2U.    Ton  qalt  äkü  quitip  ne  kelp-niglinä-agmel  kitquiplou  tal, 
jipalnel  joinlitam,  sartitaxtes  täu  masnäne. 

21.  I  tonsiuvt  lattes  täu  täuk  keuretät:  qun  am  sartitaxtam 
täu  masnäne,  jältam. 

22.  Isus,  päri-jonqim  i  qöntim  täväme,  laves:  noxrimtaxten, 
ea;  agtnä-ätin  jältiptestä  nagin.    I  ne  jältes  äkü  ton  sast. 


10:  KyäjfrräT;  jicw;  yrcyT.  11:  jai»c;>T.  12:  lenapMa;  anw-iTaiiKapaT.  13:  nap 
üHMxi  J«cx:  aRLitMii:»  ubopaj»;  nofix.m;  jicim:  bobjxb;  UH^TunTax».  14:  jiw.  15: 
TymTyxB;  jopTuiäii  uaiic;  n&iäiiH:u  Banc:  nti'diaxB.  16:  jomhtm»;  MamHauapH;»; 
mü^nä;  jäuirar.  18:  oaM.  19:  KyäJUM.  20:  ftny  hj,  KytiTun  Kum-arMaji;  21:  Täny; 
K>ypäTäT.  22:  oa. 


Digitized  by  Google 


-    24  - 


23.  I  qun  joxtes  Isus  ton  pänk  küälnc,  i  qöntes  poiïxarpetme 
i  qolesct,  éorne  pâtjmetme. 

24.  Tont  laves  tananc:  küäne-mcnän;  voilin  tc  ea  at  qoles, 
os  qui.    I  mäjintesit  tävänc. 

25.  Os  qun  elimqoleset  küäne-kietvusit,  täu,  joralitain,  vista 
täväme  katetänel.  i  vis-ne  jältes. 

26.  I  te  Fax  küälles  ton  âar  laxvu. 

27.  Qun  Isus  jomes  toul  toqo,  kit  sämpaltal  täu  jitä-palt  sis- 
gesit  i  îattesit:  akilinilen  minmin,  Isus  David  püv! 

28.  Os  qun  täu  joxtes  küälne,  tonsïuvt  japistesjt  täväne  ton 
sämpaltalet;  i  latti  tanane  Isus:  agtlaxtinä,  isto  am  va  oridam  titmc 
varux?   Tin  latta  täväne:  agtimen,  poirixs. 

29.  Tonéiuvt  täu,  tin  säini  sartitam,  laves:  agtnä-ätän  qoitel 
jimte  ninane. 

30.  I  pusxtesit  tin  sämänjl.  I  noxris  pimintesän  tinme  Isus: 
Sunsan,  ati-qonne  qandinkve  Ce  äs. 

31.  Os  tin,  küäne-küällim,  suimtesänil  täväme  ton  sar  laxvu. 

32.  Tin  küäne-kttällentam  éiuvt  tatvus  täu  eltä-palne  asrai  osp 
tus-nilemtal  qoles. 

33.  I  asraime  küäne-kietiin  jipalt  tus-nilemtal  lattimtcs.  I  mer 
paksam  lattes:  ati-qun  titme  usintoves  Izrailt. 

34.  Os  Fariseit  lattesjt:  täu  asraitme  kietgän  asrai  ôter  jolel. 

35.  I  raultesän  Isus  soqo  usctme  i  pailetme,  qandtam  mer  axt- 
qatnä-küält  taninme,  i  lattim  nacrlax  lattilp,  i  pusmelara  soqiù  agim 
i  soqin  mos  elimqoleset  keurt. 

36.  Atimet  qüntim  jipalt  akilimlesän  tanme,  isto  tan,  muttaxtim 
i  laxvu  ktiälljm,  ürip  ostal  o§et  qoitel,  olat. 

37.  Tonéiuvt  latti  täuk  qaiidtaxtjpän  täri:  urlex  sau,  os  ure- 
lap  moräe. 

38.  I  tonmos  jolintelän  tëp-kân  pänkme,  istobi  kietsän  ure- 
lapqaretme  täuk  känetäne. 


24:  BoftJiaH;  t»t;  oa;  näjiirr3c;»T.  25:  n.-isi3TByc:»T.  26:  rer;  KyäJDC.  27: 
laimracaH  ;  jaTcaa;  m:)Hn;)ii.  28:  januumcau  ;  mäMiiajiTajiau;  rjTV.r,  napyxB.  30: 
nymxT»caT;  an-KOHH»  yji  Kanbixinsya  Ter  äui.  31:  K.-KyäJHM.  32:  K.-KyäjynTaii- 
33:  aTi  KjH  tdt  ar.  34:  jarr.»c<>T.  35:  TaiiM;»;  naepjax.  36:  KyäjuM.  37:  TäKy. 
38:  joauuT;uän;  iuiToui;  TäKy. 


Digitized  by  Google 


—    25  — 


Loiivt  (X)  Pänk. 

1.  I  vövelam  täuk  paine  kitquiplou  qandtaxtipän,  mis  tauanc 
va  lül  asrait  tärmilne,  istobi  kiettux  tanme,  i  jältiptax  soqin  agim 
i  Soqiiï  mos. 

2.  Os  kitquiplou  kietim  namänil  oli  toqo:  clolqar  Simon,  nam- 
tam  Petrag,  i  Andrei  tau  kaéâ,  Iakov  Zevedeiev,  i  loan  täu  kä^ä, 

3.  Filip  i  Varfolmei,  Koma  i  Matpi  paris-varp,  Iakov  Alfeiev 
i  Levvei,  namtam  Faddei, 

4.  Simon  Kananit  i  Iuda  Iskariot,  qotiqar  i  pertestä  täväme. 

5.  T'e  kitquiplou  kietsän  Isus  i  pimintesäu  taninme,  lattim: 
pupine-suspqaret  palne  ul  jälän,  i  Samafanskï  usne  ul  tujän; 

6.  Os  menän  qolim  oset  palne  Izrail  küält. 

7.  I  qödäT  joxtinä,  suitiltän  lattim  :  vafmes  avil  uaerlax. 

8.  Quitipqaretme  pusmelän,  noltiùet  listän,  loxtimet  jältiptän, 
asrait  ele-kietän;  narmixtal  visnä,  narmixtal  i  majän. 

9.  Ul  vajän  jot  ati  surin,  ati  alin,  ati  ärgin  entepän  keurne, 

10.  Ati  quri  Tonxne  jot,  at  kit  masnä,  at  potoes,  at  sui-jiv. 
Äkü  ton  pii  nergesapqar  tenäne  qoi. 

11.  Kas  ne-voip  üsne  amne  paulne  nau  tuvnä,  kalimtän,  qon 
täu  keurät  jomas,  i  tat  olän  menuän  mos. 

12.  Os  küälne  tunän  éiuvt  päse  varäu,  lattim:  jomas  te  küälne 

jimte. 

13.  Amelin  küäl  jimte  hin,  nan  satnä-jomasän  joxte  täväue; 
amelin  naleval,  tont  satilam-jomasän  nänknane  jonqi. 

14.  Amelin  qon  at  tulgän  nanjnme,  i  at  qontli  nan  ïanqânue, 
tonsiuvt,  küäne-küällim  ton  küälnel  amne  ton  üsnel,  eleparketän 
lailne  xanim  porisme. 

15.  S'aris  lattam  uanaue:  Sodomskoi  i  Gomorskoi  inane  kig- 
nänuv  jimti  sut-varnä  qödelt  ati-pjl  ton  üsne. 

16.  An,  am  kietgänim  naninme,  jorraänt  oset  seset  qalne;  i 
tont  jimtän  amelinag  pupixor  qoitel,  i  souti  äkü  tont  kapteret. 


X,  1:  Täxy:  iniToni;  KiaTyx;  jfijTuniaxn.  4:  KaHairr;  KoTuxaap.  5:  tjt. 
7:  Haepjiax.  8:  KyRTunKap.7r;  h»jtuhi-jt;  BiacTäH.  9:  äpruii.  10:  abonnie.  12: 
cijBT;  tjt.    13:  jimi:  toh.    14:  JOHKtHiia:  K.-KyäJHM.    16:  Kbrrämm;  nyniicyp. 


Digitized  by  Google 


26 


17.  L'rqatän  qolesetnel:  tan  pümtat  mix  naninme  sut-küäletu«', 
i  tank  mer-küält  vongux  nanme. 

1(>.  I  tatgänil  naninme  sutetne  i  naerän  pokne,  ani  musiin,  to- 
nuxlax  tan  elän-palt  i  pupine-suspet  elpalt. 

10.  Qun  jimtat  mix  uanimne,  ul  tustän,  qumle  i  nar  lattux; 
ton  latt  miqti  nanane,  nar  lattux. 

20.  Ati  pil  nan  lattux  pümtinä,  os  nan  jegän  Iii  pümti  lattux 
nan  keuränt. 

21.  Migtä  älux  jegc-püv  käsäme,  i  jeg  püväme;  i  Talx  kiiällat 
püvet  jegän  il  täri,  i  éouletat  älux. 

22.  I  jimtinä  ereptal  soqinqarne,  am  namiin  mos;  permipqar 
pättaue  jälti. 

23.  Os  qun  souk-tat  jaxstax  naninme  äkü  üst,  tulän  mot  usue. 
Saris  lattam  nanane:  at  ästinä  multax  Izrail  üsetme,  tonsiuvt  elim- 
qoles  püv  joxti. 

24.  Qandtaxtip  jäni  ati  qaüdtapnel,  i  qus  jäni  ati  täuk  po- 
jeretänel. 

25.  Tauli  qandtaxtip  kasil,  istobi  täu  oles  qumle  tau  qaüd- 
tapä,  i  qua  kasil,  istobi  tau  oles  qumle  täu  pojerä.  Qun  küälin 
qumme  namtesänil  Veelzevuli,  toul  kümin  täu  küälinqarän. 

2ü.  1  tonmos  ul  pelän  tannanel;  ati-nar  ati  jole-säptam.  istobi 
pali  ul  päte,  i  tuitim,  istobi  ul  katelankve. 

27.  Nar  lattam  am  nanane  jipis  mat,  tourne  lattelän  pâsiù 
mat;  i  ton,  nar  lattam  nanane  päfne,  nan  suitiltelän  lep  tärmilt. 

28.  Ul  pelän  älpetnel  riovilän,  qotiqarct  vagänil  at  joxti  lii 
älux;  os  pelän  tonnel,  qotiqar  lii  i  novil  teltitä  onx-pûtet. 

29.  Krin  kit  sâiïgis  pertqata  äkü  assarî  mos?  i  tonetnel  äku 
pii  at  päti  ma  tärmilne  nan  jegäntal. 

30.  Os  nan  pänk-etet  pii  soqo  lovintam  olat. 

31.  UI  pelän  äkü  toqo;  nan  tininet  olnä  äau  sängjsetnel. 

17:  Muxn:  Bouryxu.  Ib:  naepäii;  Tonyx.iaxn.  19:  mmxb;  jarrvxB.  20:  .iht- 
ryxB.   21:  äjiyxB;  uyiuaT.   23:  jaxcTaxn:  Myjrraxc   2.V.  iniTon;  «Ho  Wörter:  istobi 

täu  qiis  ka'sjl  (?  ka'sil,  Kainu)  tehleu  in  der  russ.  trausakriptiou.   26:  iin- 

wa,  KU'iejaiiKya.   2b:  KoruxxaiKir:  iùyxjj.   21):  ci.juuiui.   31:  c:b»nriin:inu>j. 


Digitized  by  Google 


-    27  - 


32.  I  tomiios  soqinqarme.  qon  laviltitä  animme  qoleset  elpalt.  i 
am  lattilim  täväme  jegim  elpalt,  qotiqar  avilt  oli. 

33.  Os  qoii  ele-küälli  amnanel  qoleset  elpalt,  i  ani  pii  täuna- 
nol  ele-vortpaxtam  avilt  olio  jegim  elpalt. 

34.  UI  nuinsän,  isto  am  jisim  olmil  tatim  ma  tärmilne.  Am 
jisim  ati  olmil  tatim,  os  siri. 

35.  Voilim  am  jisim  pali-urtux  elimqolesnie  täuk  jegätel,  i 
came  täuk  sökätel,  i  mäume  täuk  akutätel. 

36.  Qajeret  elimqolesne  täuk  ktiälinqarän. 

37.  Erptap  täuk  jegmo  amne  sökäme  amnanel  jängis  at  qoi 
amnanc;  i  erptap  püväme  amne  eame  amnanel  jängis  at  qoi  amnane. 

38.  I  qon  at  vigtä  täuk  pernätäme,  i  at  meni  am  jitimpalimt, 
ton  at  qoi  amnane. 

39.  Täuk  Ijletäme  ürpqar  qoltilitä  täväme. ;  os  am  mosim  lilä 
qoltilapqar  qöntitä  täväme. 

40.  Naninme  tulilapqar  anim  tulilitä;  os  anim  tulilapqar  anim 
kicttimqarme  tulilitä. 

41.  Näitme.  tulilapqar,  näit  namel,  qöntitä  justil  näitne;  sar- 
qarme  tulilapqar,  sar  namel,  qöntitä  justil  sarne. 

42.  1  qou  äititä  (e  viSetnel  äkti  äne  äserem  viCel,  qancjtaxtip 
namel,  saris  lattam  nanane,  at  qolti  täuk  justiletänel. 


Akquiplonvt  (XI)  Pänk. 

1.  1  qun  Isus  multesän  fanqet  täuk  kitpuiplou  qaridtaxtipän 
täri,  menes  toul  toqo,  qandtax  i  lattux  tan  usutnc. 

2.  Os  loan,  funnat  katelam  Kristos  varnä-ätet,  kiettes  kit- 
qar  täuk  qandtaxtjpetnel. 


32:  anuw:  jihtthjum  ;  je  tum;  kotuxkuj).  33:  ;).-nyiui.  34:  jic:«.  35:  boh- 
.i;>h;  jic;>»i;  n.-yp-ryxB;  räKy:  oaM:>.  36:  Täny.  37:  TäKy;  oaa:».  3S:  TäKy.  39:  TäKy : 
.luaäTäii;».    40:  naiiuii.    41  :  huhtm:».    42:  w;  Ulpua  :  TäKy;  wcThuäTäH^. 

XI,  1:  jeiiK^r:  räKy;  kuhmxtuxu:  jarryxu.   2:  TäKy. 


Digitized  by  Google 


-    28  - 


a.  I  laves  täväne:  nag  crin  ton,  qotiqar  jix  norsin,  uni  ne  mot- 
qar  mana  ne  urux  qärex? 

4.  Isus  laves  tanane  pari:  menän,  lattän  loan  täri,nar  qolinä 
i  vainä. 

ö.  Sämtalet  suspi  jimtat,  lailpalet  joniitat,  noltiiiet  listqatat, 
pärtalct  qolat,  qoliinqaret  jältentat,  i  jorllt  lani-lattat. 

6.  I  jomas,  qon  at  telili  am  mosim. 

7.  Tan  sare  menimän  jipalt  pttmtes  Isus  lattux  loan  mos  mcrne: 
nar  sunsux  jälsän  nan  xar  mane?  mäntim  niret  votel  noultanä? 

8.  Os  nar  sunsux  nan  jälsän?  mäntim  tinin  masnäl  masqatim 
qolesme?   Tinin  masnä  ospqaret  olat  naer  kiiält. 

9.  Os  nar  nan  sunsux  jälsän?  näitme?  Toqo,  lattam  am  nanane, 
näitnel  pii  jäui. 

10.  Tonmos  tit  kalin  ton,  qotiqanne  qörin  laviltitä:  an,  am 
kiettam  amk  lattipim  nag  eitin -pal int,  qotiqar  Mptitâ  lonx  nagnane 
joxtnin  elpalt. 

11.  S'aris  lattam  nanaue:  net  ponstamqaretuel  jäui  atim  oles 
loan  pernä-puuipnel,  os  viîsnuv  avil  naerlaxt  tävänel  jäui. 

12.  loan  pernä-punip  qödeletnel  än  mos  avil  naerlax  valviqti, 
i  siminis  kispet  qöntilalgänil  tonme. 

13.  Toumos  soqo  näitet  i  zakon  loan  elpalt  lattesit. 

14.  I  qun  nau  norinä  qandux,  täu  Uija,  qarexlap  joxtux. 

15.  Pär  öspqar  qontlax  tak  qon  tie. 

16.  Os  qonne  eseplilim  am  fe  toximme?  Täu  jormänt  visqa- 
iet,  qotiqaret  posert  unlenänil  uil  vövat  t.ink  jortetme, 

17.  I  lattat:  man  porixarsou  nan  mosän,  i  nan  at  jequsäu; 
man  ergesou  nan  mosäu  lüs-erit,  i  nau  at  liissän. 

18.  loan  jimät  jipalt  at  tes,  at  äijes;  i  lattat:  täu  keurätasrai. 

19.  Jis  elimqoles  püv,  teg  i  äi;  i  lattat:  tit  elimqoles,  qotiqar 
erpti  tex  äjux,  jort  oxse  axtpetne  i  kirex  vatpetne.  Os  amel  püvet 
mjsit  täväne  sar  äsme. 


3:  KOTyxnap:  jixB-,  mopcui;  ypyxB.  4:  ntiiau;».  5:  muTunraT;  jäaTuiiTäT: 
6:  I  iiiOTHiir,  non.  7:  jaTTjxB;  myiiuiyxii:  Kap.  H:  mjHUjyxB;  Hacp.  9:  uiymnyxB; 
HflijTM;».  10:  KSJUBr;  KOTUxsapu.»:  xyopuar:  aHb:  kuitum.  1 1  :  atpuin ;  uaepjaxT. 
12:  tiaepjax;  Kiinn;<T.  KOUTi.ia.iräu:u.  13:  ii«fiî;>T,  jiaiT:»i;»T.  14:  KaHbjmyxB,  joxtyxB. 
lö:  KOHTJaxB;  raKy.  10;  acjiui.iJM ;  t;>;  KoruxKup;tr.       huruxxap  ;  tjxb;  ähyxB:  mhcjt. 


Digitized  by  Google 


-    29  - 


20.  Tonéiuvt  pümtes  täu  lülimtax  ûsetmc,  qotiqaret  keurt  kü- 
miïiis  qöltim  oles  täu  erqä,  tonmos  isto  tan  at  joxtsit  törimne. 

21.  Tus  nagnane,  Xorazin!  tus  nagnane,  Vifsaida!  qun  Tirt 
i  Sidont  qöltim  olxanil  erqet,  qöltilalimqaret  nanane,  tont  qôéâtnuv 
tan  ländiketel  masqatim  i  quTmel  puiiqtam  joxtnat  törimne. 

22.  Ose  pil  lattam  nanane:  Time  i  Sidonne  kignänuv  jimti 
sut-varnä  qödelt,  ati-pil  nanane. 

23.  I  nag  Kapernaum,  kaltqatim  avil  mos,  pätgin  jol  naerlax- 
ne;  tonmos  qun  Sodomne  qöltim  olxanil  erqet,  qöltilalimqaret  nag 
keurint,  täu  olni  an-fe  qödel  mos. 

24.  Ose  pil  lattam  nanane:  Sodom  éarne  kignänuv  jimti  sut- 
varnä  qödel  siuvt,  ati-pil  nagnane. 

25.  Ton  rout,  lattentam  Tax,  Isus  laves:  suitiltilim  nagin,  fat, 
poirixs  avilne  i  semel  mane,  isto  nag  tutislin  fctme  amelin  i  nomtin- 
saitinqaretnel  i  qölteslin  tonme  ea-püvetne. 

26.  S'aris  fat!  nag  jomas  êrptanin  toqo  oles. 

27.  Soqo  mim  oli  jegnel  amnane;  i  ati-qonne  qasvu  püv,  jeg- 
nel  tärge;  i  ati-qonne  qasvu  jege,  püvnel  tärge,  i  qonne  püv  pali- 
lattux  Dumilmatitä. 

28.  Jejän  am  paltini,  soqo  muttaxtipet  i  tarvitne  pätimqaret;  i 
am  sai  nielijän  im  uanme. 

29.  Vajelän  amnancl  igo  nänknane,  i  qandtaxtän  amnanel  ;  am 
sout  kaineTt-simp  olim;  i  qöntilän  nänk  lilän  tavetme. 

30.  I  tont  am  igo  jomas,  i  tarvitim  kignä. 

Kitquiplouvt  (XII)  Pänk. 

1.  Kaiin  ton  ront  jomites  Isus  routim  tep-känet  laxvu  subote 
qödelt  ;  tonéiuvt  täu  qandtaxtipän  tex  jiratsit,  i  pümtsit  manitax  tëp- 
päiiketme,  i  têx. 

20:  nyiiTnc;  jyjüiiTaxB;  KOTHXKapeT;  joxTOT.  21  :  Chjoht  ojRänai  opm; 
iiynuKTAM.  22:  fehlerhaft  Coaomu.»  pro  Ciuohh:».  23:  fehlerhaft  KanepiiayM  pro 
Kanepnay>i;  k  Sjitk&tumj  Dämm;  j.-Haepjaxn:>;  o.ik»hoj;  anb  r.t.  24:  ciyBT.  25:  jpx; 
cyimuTij™ ;  Tan,,  tjütucjüh;  oa-n.  26:  Tan,.  27:  ari-Komn  aT  Kaumy;  ir.-ja-r- 
tj'xb.   2«:  an  noKHMHy;  caiiM;aijäB;»H.   29:  ojiaa;  j6M:>nänii;>;  Tayu:>TM:>. 

XII,  1:  r.ixii;  jim-cot;  iiynTor;  naiiiTaxu. 


Digitized  by  Google 


-  ao  - 


2.  Fariseit,  tourne  qôntim,  lausit  täväne:  sunscn,  nag  qaiid- 
taxtipän  varat  ton,  nar  varux  at  tai  suboto  qödelt. 

.'ï.  Tiiu  pfui  laves  tananc:  äri  mos  nan  at  lovuntaleslän,  nar 
vares  David,  qun  trx  jimtes,  täuk  tävätel  olimqaret? 

4.  Äkü-mat  qalt  täu  tus  torim-küälne,  i  tes  joriiï  nariet,  qoti- 
qaret  at  taisit  K*x  ati  täväne,  ati  täu  jortilät  olimqaretue,  soqin  äkü 
popetne  tainat. 

f>.  Amne  at  lovuntcslän  zakont,  isto  popet  törim-küält  suboto 
qödelt  at  ürgänil  subotaine,  tonmos  voip  vinovat  at  ondat? 

G.    Os  lattain  nanane,  isto  tit  ton,  qotiqar  törim-küälnel  jäni. 

7.  Os  qun  nan  qasgelän,  nar  ondi  keurt  Fax:  akilimne  noram, 
ati  pil  jorne,  tont  at  pümtninä  luptaxtux  oxtalqaret  titri. 

8.  I  tont  elimqoles  püv  pänk  i  subotano. 

9.  I  toul  ele-menim  tus  sinagogne. 

10.  Tat  oles  tüsim-katip  qoles;  i  kitepesänil  Isusme:  kas  qon 
tai  pusmelaptux  subotat?  istobi  täväne  mater  keurt  vinovatne  pättux. 

11.  Täu  laves  tananc:  qon  nannanel,  ondim  äku  osä,  qun  ton 
os  subote  qödelt  päti  vonqane,  qumle  at  vigtä  nonxo? 

12.  Os  osnel  elimqoles  ne-siuvne  jomasV  I  tonmos  subotat 
pil  jomas  varux  tai. 

13.  Tonsiuvt  latti  ton  qolesne:  naritalen  nänk  katin;  i  täu 
naritestä;  i  jältes  katä,  mot-pal  kat  qoitel. 

14.  Fariseit,  küäne-küällim,  varsit  täu  toltä  oi,  mat-sir  amelcl 
qoltilax  täväme.    Os  Isus  katclam,  menes  toul  toqo. 

lö.    I  nauliqates  täu  jitä-palt  sau  atim,  i  täu  tanme  jältiptesän. 

16.  1  jole-erqelesän  täuktäme  pali-lattux; 

17.  Tak  jimte  Isai  näit  lattilp,  qotiqar  latti: 

18.  Tit  am  pilvim,  qotiqarme  am  perieslim  ;  crptax  pümtim- 
qariin,  qotiqar  keurt  am  simimncl  soqin  jomas  erx;  punilim  amk  li- 
lim  täu  tärmilne,  i  tarimtitä  ati  meine  sutine. 


2:  aaycar;  Bapyxß.  3:  JOBHHTajocJiUi  ;  t;>xb;  Täuy.  4:  äRy-MOT;  ROTHXRap:»T; 
TaRc:)T;  r.)XU.  5:  JOBHimcJäH  ;  ypräH;».i;  tohmoc  bhhobrt.  6:  KOTbixnap.  7:  Jex; 
jiynTaxTyxB.  10:  uiT:)nacäJi;M ;  iiytnMiMaiiTVXB;  iiottvxb.  11:  naiiöiiiu;  iiilrri  (V  näri). 
12:  iiïi-cîy rii:>;  uapyxB.  14:  K.-uyiiiHM;  itapc;vr;  JiflfuxTä;  kojtmjixii.  1 5 :  jäJTUiii^c- 
Täu.  16:  TäKjTäM:»;  n.-.iaTTjxii.  17:  imut;  icoTuxitap.  1  &.  KOTUXKap»:»;  napiacjwM  ; 
;>puTaxB:  iiynuj.iM. 


Digitized  by  Google 


-al- 


io. Pari  at  lattjmti,  at  sisgcini,  i  ati-qonne  at  qolvu  täu  îanqâ 
Tonx  laxvu-toxjm-mat. 

20.  Nurim  sui-jivme  at  saimtitä,  i  pelimtam  ponlame  at  qari- 
titä,  täu  sar  ätä  uonxar  pätnät  elpalt. 

21.  I  täu  nametäne  sunsux  pümtat  sar  atimet. 

22.  Tonsiuvt  tatvus  täu  paine  asrai  ospqar,  sämtal  i  tusnilem- 
talqar;  i  pusmelaptestä  täväme,  toqo  isto  ton  sämtal  i  tusnilemtalqar 
pümtes  i  lattux  i  sunsilax. 

23.  I  pakses  mer  jäntctätel,  i  lattes:  tit  erin  atim  Kristos, 
David  püv? 

24.  Os  Fariseit,  titme  katelam,  lausit:  täu  asraitme  küänekiet- 
gän  asrait  öter  Vcelzevul  jolel. 

25.  Os  Isus,  tan  numtän  qaridim,  laves  tanane:  soqin  naerlax, 
täuk  note  pali-urtqatip,  tatlanä  jimti;  i  Soqjiï  üs  amne  kttäl,  täuk 
note  urtqatipqar,  pusne  at  unli. 

20.  Qun  asrai  asraime  jaxstitä,  tonéiuvt  täu  urtqates  täuk  jor- 
tilät;  ton  jipalt  os  qumle  tuudi  täu  naerlax? 

27.  I  qun  am  Veelzevul  vai  asraitme  kietgänim,  os  nan  püvän 
qon  val  kietat?  ton  qösetag  tan  jimtat  nanane  suti. 

28.  Os  qun  am  törim  lilel  kietgänim  asraitme,  tont  äkü  ton 
pil  kismovnsän  nan  törim  naerlaxnel. 

29.  Mäntini  qumle  qon  tuv  vagin  qum  küälne,  i  pümti  niris- 
lax  täu  jomaslax,  alpil  at  persestäke  ton  vaginqarme  ?  tonsiuvt  soqin 
tulraentitä  täu  küälä. 

30.  Qon  am  jortilim  atim,  tonqar  am  faltim;  i  qon  am  jorti- 
lim  at  axti,  tonqar  qoltili. 

31.  Ton  qösetag  lattam  nanane:  soqiiï  kirex  i  lül  taretaxtat 

* 

qolesetne;  os  lül  jelpin  lii  täri  at  taretaxti  qolesetne. 

32.  I  qun  äkü-mater  luptaxti  elimqoles  püv  täri,  taretaxti  tä- 
väne;  os  qon  luptaxti  jelpin  lii  täri,  at  taretaxti  täväne,  ati  päsiü 
mat,  ati  joi  mat. 


19:  jiamiiTi;  KOJinya;  .leiiKü.  20:  cu-jinn:>;  TiUy;  notcrKMi..  21  :  naMÜTäir:>; 
myiioiyxii.  22:  -îanyxii;  tuyiiiiiuaxB.  24:  .iayc:>T.  25:  naepjiax:  TftKj  :  nymiia.  20: 
TäKy:  iiaopjax;  Hecit-iony.!  :  Ki;nräH:»M;  KocbäTar.  2H:  Ki:nrftn;>M:  kummor:>cüii:  iiarp- 
.»a xii:».    2U:  itipiiiuaxit.    M\:  .ixjxtum.    M:  Kon.ärar. 


Digitized  by  Google 


-    32  - 


33.  Mäntiin  numtänne  nan  pati,  isto  jiv  jomaske,  tont  i  urle- 
qat  jomas;  mäntim  os  täu  lül  tonéiuvt  i  urleqät  täu  lül;  tonmos  jiv 
qasxti  urlexnel. 

34.  Pupiqor  toxim!  qumle  tainä  lattux  jomasmc  oipinet  osnä 
(olnäV)?  sim  kcurt  numsanäqar  tus  lätti. 

3ö.  Jomas  qoles  jomaslaxnel  neltita  jomasme;  os  lül  qoles 
lüllaxnel  neltitä  lülroe. 

30.  Am  lattam  nanane,  isto  soqin  narmixtal  Fax  mos,  qoles 
lättinä,  kitilovut  sut-qödel  siuvt. 

37.  Tont  täuk  fanqätcl  sarinelaxti,  i  täuk  Taiiqätel  sutne  pâti. 

38.  Tonsiuvt  äkü-materet  nepäk-qaspetnel  i  Fariseitnel,  Faqilnc 
tum,  lausit;  qandtap,  man  norou  nagnanel  ux  mat-sir  pos. 

39.  Os  täu  päri  laves  tanane:  qajer  pux  kinsi  amnanel  pos,  i 
pos  täväne  at  miqti;  Iona  näit  numpal  posnel. 

40.  Tonmos  isto  Iona  qui  käxer  keurt  oles  qürum  qödel  i  qü- 
rum  ji,  äkti  toqo  i  elimqoles  ptiv  scmel  mat  oli  qürum  qödel  i  qü- 
rum ji. 

41.  Ninevitanet  tundpat  sutne  £c£e  pux  jot,  i  jolxag  pättijän 
täväme;  tonmos  tan  Ionanel  Fax  qölim  jipalt  joxtsit  törimne;  a  tit 
lonanel  jäni. 

42.  Qödel-pal  naer-vant  turidpi  sut  elpalt  fe  pux  jot,  tonmos 
isto  täu  jis  el  manel  qontlax  Solomon  amelct;  a  tit  Solomonnol  jäni. 

43.  Qun  asrai  elimqolesnel  küäne  küälli,  tonsiuvt  jali  viCtal 
mat,  olnä-ma  kinsim,  i  at  qönti. 

44.  Tonéiuvt  lätti:  menam  amk  küälimne;  i  jiu  joxtjm  qön- 
testä  täväme  tatlanä,  liStim  i  rafptam. 

45.  Ton  jipalt  meni,  i  vjg  täuk  jortjlät  sät  mot  asrai,  täukna- 
nel  küxütrae,  i  jiu  tum,  olmijat  tou;  i  jimti  ton  qolesne  alpilncl  joi 
äs  lüli.   Äkü  toqo  jimti  i  Ce  qajer  puxne. 

46.  Täu  äkü  toqo  merne  lattentanät  mänt  täu  äökä  i  käsäu 
tuSsjt  qüän,  norjm  täu  jortilät  lattux. 

33:  TOHMOC  Kaiuxri.  34:  aamxn;  oftnunroT  ojhä;  HyucaHänapii:).  36:  jcx; 
KiTiaoBîrr;  ciyirr.  37:  TÄxy;  jtetiKäroJt.  38:  ii:>n:>K-Kamn:>Tn:>ji  (?  Han:>K-K.|;  JiexuJiHit:  aay- 
ctt:  yxB.  39:  .larr.ic;  hhht.  40:  Boftxm  Kymi:)  Iona.  41  :  t.»th;  jojxau;  Jiox ;  joxtc:)t. 
42:  naep-B.:  r.>;  kohtjaxb.  43:  xyilii.  44:  i  jyö.  45:  Täisy:  jyn;T:>.  46:  tvoicdt;  aaT- 
-ryxB. 


Digitized  by  Google 


-    M  — 

47.  I  äkü-mater  laves  täväne:  tit,  nag  éôkâu  i  käSän  tundpat 
paul-känt  i  norat  lattux  nag  jortilin. 

48.  Os  täu  te  lattipqarne  pari  laves:  qon  am  éôkâm,  i  qon 
am  käsiini  V 

49.  I  katel  qoltpam  täuk  qandtaxtipän,  laves:  tit  am  sökäm  i 
am  kiusani;  tonmos  qon  pümti  varux  avilt  olip  am  jegim  erx,  ton 
am  käsiin,  i  jitim,  i  sökäm. 


Qurumquiplouvt  (XIII)  Pank. 

1.  Küälnel  kttäne-küällim  ton  qôdelt,  Isus  untes  saris  vatane. 

2.  I  axtqates  täu  paltä  sau  atiin,  toqo  isto  täu,  kerepne  küäl- 
lim,  untes  tou;  os  mer  soqo  tundes  saris  vatat. 

3.  1  ^aüdtesän  tanine  sau  sirel,  lattim:  tit,  küälles  routjpqar 
routux. 

4.  I  täu  routimät  éiuvt  to  sâm  pâtes  Toux  vfttane,  i  touljn  uit 
joxtjm  täväme  naxvsänil. 

5.  To  pâtes  kävin  mane,  qöt  sëmel  ma  oies  inorée,  i  jerte 
küälles;  tonmos  isto  ma  oStnuv  oies. 

6.  Os  sax  isim  ûuvnel  sarlovus,  i  tärne  at  telimät  mos  tôses. 

7.  To  pâtes  ini-saune,  i  jänimeSit  ingot;  i  setesänil  täväme. 

8.  Toqar  pâtes  jomas  ma  tärmjlne,  i  tëtles  oslim:  toqar  Sät, 
to  qôtpen,  os  to  vat  latne. 

9.  Pär  ospqar  qontlax  tak  qon  tie. 

10.  I  vafge  jomira  qanu"taxtipet  lausit  täväne:  narmos  prittel 
tanane  lattan? 

1 1 .  Täu  päri  laves  tanane  :  tonmos,  isto  nanane  maivus  qandux 
naerlax  tuitim  ätet,  os  tanane  at  maivus. 


47:  jarryxB.  48:  T3.  49:  Täny;  naiibAxaxTunäH  (?  K&HbzxT&xTunäH ) ;  BapyxB; 

KäCUM  (?  KäCbilU). 

XIII,  J:  K.-KyäJUM :  capum.  2:  KyäJmsr,  capiin.  3:  KVäJ3c;  pojTyxB.  4:ciyBT; 
oaxBCäuai.  5:  uyajiac.  6:  hr>bh»;  mäpjoBac  7:  jiuin  cayniia,  ini-sauv;  jäuimoT; 
jiHRT;  oi3T3caHaji.  8:  T3Ji»c;  BaT  (bh3t).  9:  Tauy.  10:  JiaycaT.  11:  iiaBBac;  rahm- 
«vxb;  Haep.™x. 

3 

Digitized  by  Google 


-    34  - 


12.  Qon  ondi,  tonqarne  miqti,  i  saumelaxti;  os  qon  at  ondi, 
tonqarnel  ele-nirimtaxti  i  ton,  nar  oiidi. 

13.  Tonmos  am  tanane  kalin  at  lattani,  isto  tan  urn  at  vagä- 
njl,  i  qölim  at  qölgänil,  i  at  num  sijan. 

14.  I  sarmelaxti  tan  tärmilänt  Isai  lattilp,  qotiqar  latti  :  paM 
qölilän,  i  at  qaslilan,  i  sämel  sunsinä,  i  at  vailän. 

15.  Tonmos  isto  noxrimes  fe  elimqoleset  sim,  i  päfel  vane 
qontlat,  i  tank  sämänil  pätsänil,  istobi  ul  ujänil  samel,  i  ui  qölänil 
päTel,  simel  pii  at  nomilmatat,  i  ul  pil  jonxtaxtct,  iStobi  am  tanme 
jältiptesänim. 

16.  Os  nan  sämänän  jomaset,  nar  sunsat,  i  nan  päräuän,  nar 
qontlat. 

17.  S'aris  lattam  nanane:  sau  näit  i  jelpjn  norsit  sunsux,  nar 
nan  vainä,  i  at  usänjl,  i  qontlax,  nar  qontlinä,  i  at  qölsänil. 

18.  Os  nan  qontlelän  prittamc  routipqar  mos. 

19.  Soqin  qontlapqar  pokne  naerlax  Fax,  i  at  nomsap,  jiv 
asrai  i  tulmentitä  routim  taim  Uiu  simcnät;  tit  ton,  qotiqar  keurne 
routvus  Tonx  vatat. 

20.  Os  kavin  mat  routim  taim  qasxti  Tax  qontlapme  i  äku 
latt  agtim  vipme  täväme  éagtim; 

21.  Os  ton  at  tëlvus  täroe,  tonmos  noxre  at  ondi;  os  qun 
jirati  lus  i  varis  Fax  mos,  jerte  telili. 

22.  Os  routimqar  ingetne  qasxti  qontlap  Taxme,  qotiqar  kcurt 
tus  olniilaxnel  i  ërp  poilaxne  qarititä  Taxme,  i  täu  jimti  urlextal. 

23.  Os  routimqar  jomas  ma-kant  qasxti  qontlap  Faxme  i  nom- 
sap, qotiqar  i  jimti  urlex  jot,  toqo  isto  tonqar  tati  oslim  §ät  latne, 
to  qötpen,  to  vät. 

24.  Mot  pritteme  mis  tanaue,  lattim:  avil  naerlax  jorti  qo- 
lesne,  routip  jomas  taim  täuk  kanetät. 


12:  TOBK&pun.  13:  Barämj;  KOJräuai;  HyxcäHai.  14:  TäpuuJändJT;  Ilea  ia; 
KOTUXKap;  niUu  (?  näJte.i).  15:  to;  iiärcäiiaa;  imioni;  yjäo»ji;  KOJäHaj:  jiLiTunra- 
cäusM.  16:  iuiTO  inymnaT;  imro  kohtjht.  17:  capum;  hjiht;  Hbopcivr;  mymuyxB: 
ycäasji;  KOimaxB;  KOJiräuaJ.  19:  iiaepjrax:  jex;  KoruxKap:  poynoc;  BaTatid.  20: 
Maire;  Jiex.  21:  t3JB3C;  aT  TOMisi;  Jox;  jäp™.  22:  jiiimira;  KOHTjansra  xexus; 
KOTUXKap.  23:  iia-KäHH»;  soHTianio :  JiexMa:  HOMcanMa;  KOTUXKap;  but  (bust). 
24:  npiT'iujia;  iiaepaax;  TäRy:  KttnTäH». 


Digitized  by  Google 


-    35  - 


25.  Os  elimqoleset  quinä  mänt  joxtes  täväme  nurmiltamqar, 
i  routes  takenaket  putit  qalne,  i  menes. 

26.  Qun  top  küälles,  i  oit  jis,  tonéiuvt  niglepesit  i  takenaket. 

27.  Os  quéet  jiu  joxtim  lattcsit  kozäinne:  andux,  jonias  erin 
taim  routsin  nag  nänk  känint?  qöda!  jisit  takenaket V 

28.  Tau  laves  tanane:  nurruiltaxtipqar  vares  titme.  Os  quset 
pari  lausit  täväne:  rioran  erin,  man  tou  raenim  listscnou? 

29.  Os  Ulu  laves:  tomo,  istobi  takenaket  uirim  ul  nirqtet  tan 
jortilän  i  putit. 

30.  Qürtiptän  äküät  jänimax  urelanänil  mos;  i  tonsiuvt  am  lat- 
tam  urclapqaretne:  axtän  elolt  takenaket  i  neglän  tanme  puxéag, 
teltnänjl  kasil;  os  putit  saptän  am  tep-küälimne. 

31.  Mot  amel  mis  tanaue,  lattim:  avil  naerlax  jorti  gortitnoi 
taiinne,  qotiqarne  elimqoles  vim  routestä  tauk  känctät. 

32.  Qotiqar  kas  vis  soqiii  taimnel,  os  qun  teli,  tonéiuvt  jimti 
soqin  telnäqarnel  jängag,  i  jimti  jivi,  toqo  isto  touliu  uit  tjglenilalgft, 
i  tuitqatilat  ton  jiv  tait  qalt. 

33.  Mot  pritte  laves  tanane:  avil  naerlax  jorti  kusSane,  qoti- 
qarme  ne  vim  punestä  qürum  mortes  tolxen  keurne,  i  quttiptestä 
soqo  pajeltanät  mos. 

34.  Soqjnqarme  lattes  Isus  pritfcel,  i  pritjetal  ati-nar  at  lattes 
tanane. 

35.  Tak  jimte  näit  lattilp,  qotiqar  latti:  punsilim  prittet  keurt 
am  tusim,  suitiltilim  tuitimqarme  âar  joltim  jipalnel. 

36.  Tonsiuvt  Isus,  atimetme  taretam,  tus  küälne;  i  täu  pokäne 
jomlitam  täuk  qandtaxtipän  lausit:  punsalen  manan  amelrae,  nar  têp- 
känt  takenaket. 

37.  Täu  pari  laves  tanane:  jomas  taim  routipqar  elimqoles  püv; 

38.  Voilin  tep-kän  éar;  os  jomas  taim  naerlax  püvct;  os  take- 
naket asrai  püvet; 


26:  KyäJßc;  oÄTjac;  HHiMatuicaT.  27:  jjb;  jettdcst;  no3flfiHH3;  poyTcaH;  jioT; 
28:  T3TMi>;  Jtaycar;  jiuirronoy.  2ü:  TOJ*a;  udtod;  fehlerhaft  uaiuxiaKaT  pro  Tanaim- 
K3T.  30:  jämjiaxB.  31:  aMama;  Haepjax;  KoruxBapM:* ;  Täicy;  KäHTäiiy.  32:  kotux- 
Kap;  TUJiraMJiajirûT;  itaiira.  33:  iiaepjax;  KOTUxnapMa.  35:  Tauy;  habt;  KOTHxnap; 
nyHmuj.»M;  cyfiTHjmiaif.  36:  Tftny;  jaycsT.  38:  BofijsH;  naepjax:  fehlerhaft  nyB3T 
pro  ny*B3T. 


Digitized  by  Google 


.  -    36  — 


39.  Os  nurmiltaxtim,  tonet  routiin,  kalin  asrai ;  os  urelanü  pos 
oxirsom  joxtnä;  os  urelapqaret  angelet. 

40.  Qumle  axtqatat  takenaket,  i  tautel  teltqatat,  ton  qoitel 
jimti  i  oxirsom  joxtnä  siuvt. 

41.  Kieti  elimqoles  püv  täuk  angelän,  i  axtijän  täu  naerlaxnel 
soqo  lui  nomtet  i  qajer-varimqaretme. 

42.  I  rastgäuil  tanme  taut|n  küöroe:  tat  jiinti  Iiis  i  penket 
jaxstanä. 

43.  Tonéiuvt  sarqaret  qötlat  jormänt  qödel,  tan  jegänil  naer- 
laxt.    Päf  ospqar  qontlax  tak  qontle. 

44.  Os  avil  naerlax  jorti  tep-känt  säptam  tottimnc,  qotiqanne 
elimqoles  qöntjm  tuitestä,  i  tonue  sagtjm  menes,  i  soqo,  nar  ondes, 
perssän  i  joutestä  ton  känme. 

45.  Os  avjl  naerlax  jorti  tin-qumme,  norpqame  tinin  sakne; 

46.  Qotiqar  äkü  tinin  sak  qöntim,  menes  i  perssän  soqo,  nar 
ondes,  i  joutestä  tonqarme. 

47.  Os  jorti  avjl  naerlax  jolimne,  sarisne  rastimqarne,  asir- 
tamqarne  soqin-sir  qulme, 

48.  Qotiqanne,  qun  tantes,  vätan  tatsänil,  i  jomas  qulet  axtsä- 
nil  terimetne,  os  lütet  rastsänil  küäne. 

49.  Toqo  jimti  i  oxirsom  joxtnä  siuvt:  küälgjt  angelet,  i  pali- 
urtgänjl  jomaset  lületnel. 

50.  I  rastgänil  tanme  tautin  küörne:  tat  jimti  lüs  i  penk 
jaxstanä. 

51.  Joit  kitepesän  tanme  Isus:  qa§leslän  erin  titme?  Lattat 
täväne:  qasleslou,  poirixs. 

52.  Os  täu  laves  tanane:  fe  äs  qösetag  soqin  nepäkin,  qand- 
tam  qörinetnel  avil  naerlaxme,  jorti  kozäinne,  qotiqar  nelti  täuk 
oxée-moletânel  jelpilqarme  i  jisqarme. 


39:  KajUHr,  40:  cijBT.  41:  Täity;  axTräH3.i;  Haep-iaxiKwi.  42:  paaran™  ; 
aäHRaT.  43:  iiaepjaxT,  KOUTJtaxB;  Tany.  44:  naepjax;  KoruxKapM:»;  n;»pr*Tä  (?  iijp- 
r.»cTä).  45:  Haep.iax.  46:  KOTHxuap;  napT^CTa.  47:  naepjax;  asiupTaMKapHa.  48: 
KOTUXKapîia;  Taxcans.T,  axTciWiD.i;  pacTCäii;>.i.  49:  cijbt:  Kyä.ir;>T;  na.ii-ypTrän3j 
jyj3Tii:>  joMac:»TH:u.  60:  pacTrânaji;  näHK.  51:  Hbojt;  KaHMJK^äii;  tiitm:».  52 
t;>;  Hyn3KUnr;  KyoptiHruTiiaJi:  naepa;ocnj  HaepaaxM»);  KoaaftnH»;  KOTUxxap  ;  TäKj  ; 
n;)iiiKapio  pro  jisqarme. 


Digitized  by  Google 


;î7  - 


:").').    I  quii  multesän  prittet  Isus,  menes  toul  toqo. 

54.  I  täuk  têlim-inatetâne  joxtim,  qandtesän  tanmc  tan  îner- 
küälenänt,  toqo  isto  tan  paksesit,  i  latsit:  qÔteT  tau  vjs  ternir  amcl 

i  va? 

55.  Tiiu  erin  jiv-masterlap  püv?  i  tüu  éôkâ  Manag  erin  laviqti, 
i  täu  käsän  Iakov  i  Iosi  i  Simon  i  Iuda? 

5G.  I  täu  jitän  soqo  mank  qalovat  erinV  Os  qôter  täu  visän 
tititme  ? 

57.  I  soxtelaxtsit  note  täu  mosii.  Os  Isus  laves  tanane:  ati- 
qöt  fë-siuv  morsane  näit  at  jorlovu,  qnmle  täuk  telim-matät  i  täuk 
kttälät. 

58.  I  at  vares  Uit  sau  aniel,  tan  at-agtnäuil  mos. 


N  iläqniplouvt  (XIY)  Pank. 

1.  Ton  latt  qölestä  Irod  nilä-vlastnik  faqil  Isus  mos. 

2.  I  laves  täuk  quäetno:  tit  loan  pernä-puuip;  täu  lilies  qo- 
limqaretuel,  i  tonmos  amelet  varqtat  täväncl. 

3.  Äkit  mat  qalt  Irod,  Ioanme  vim,  persaptestä  i  uttcstä  Cur- 
niane,  jege-püv  vant  Irodiade  mos. 

4.  Tonmos  isto  loan  lattes  täväne:  nag  at  tajan  ondux  tävämc. 

5.  I  älux  täväme  riorim  matänel,  pelmes  mernel,  tonmos  isto 
täväme  eseplesän  näiti. 

0.  Os  Irod  namin  qödel  éhwt  jeques  Irodiade  ä  xolox  elpalt, 
i  ermiles  Irodne. 

7.  Tont  täu  nultjm  laves  mix  täväme,  ka§  nar  kjsroe. 

8.  Os  täu,  éokâtânel  qandtamatä  qoitel,  laves:  majalen  am- 
nane  än  pat-auane  punim  pernä-punip  loan  pänkme. 

y.  Naer  tusne  pätes;  os  iiul-ätä  mos,  i  äip  jortet  olnä  uil,  la- 
ves mix  täväne. 

54:  TäKy;  T.-JiaTäH;»;  nasc^m;  jaTorr;  koa&ji,;  ™müi>.  56:  Koiäai,;  t»t»tm». 
57:  moxTMaxTcaT:  td;  hhRt;  jopjioBa;  TäKy. 

XIV,  1:  JOKUi.  3:  äKy-MOT.  4:  onbjwtyxB.  5:  RjyxB;  acanaacäaaj ;  HaflTi.  6: 
TajiuM-Ko^jj;  ja.   7:  mhxb.  6:  KaHbAXTäxäTä.   9:  Haep;  mhxb. 


Digitized  by  Google 


-    38  - 


10.  I  kiettes  furmane,  sagrepax  Ioannel  pänkme. 

11.  I  tatsänil  täu  pänkä  pat-âne  tärmilt,  i  narimtesänil  âne;  os 
tau  tatestä  sökätäne. 

12.  Os  täu  qandtaxtipän  jim  visänil  nouletämc,  i  ramsauil  tä- 
väme;  i  mcnesit,  latsit  Isusne. 

13.  I  ton  qölim  jipalt  Isus  ele-menes  toul  toqo  kerep  tärmilt 
qolestal  mane  naxkat.  Mer,  tourne  katelam,  jomesesit  täu  jitä-palt 
üsetnel  lailel. 

14.  I  kttäne-kaäll|m  Isus  qöntes  Sau  atim,  akilimfesän  tanme, 
i  jältiptesän  tan  agmiltapqaretme. 

15.  Ef-pala  täu  qandtaxtipän  laquesesit  täu  pokäne,  lausit:  ma 
tit  tädel,  i  tou  eflaltes;  taretalen  merme,  istobi  tan  mencsit  poiletne, 
i  joutsit  tänknanc  tenäqar. 

16.  Isus  laves  tanane:  nar  kinsux  tan  meugit?  majän  nan  ta- 
nanc  tenäqar. 

17.  Os  tan  lattat  täväne:  man  naxke  tit  ondou  at  nah  i 
kit  qui. 

18.  Täu  laves:  tonet  tatän  tig  am  pokjmne. 

19.  I  laves  merne  untux  pum  tärmjlne;  i  vis  ât  nan  i  kit 
qulme,  i  sunspes  avjlne,  satqtam,  i  saimtam  m|sän  nariet  qaiïdtaxti- 
petne,  os  qandtaxtjpet  merne. 

20.  I  tësit  soqo,  i  tantesit;  i  axts|t  toul  äritam  sulet  kitquiplou 
tupjl  tagle. 

21.  Os  tëm  qoles  oles  ät  söter  vati,  nencl  visqarnel  tärge. 

22.  I  äkü  ton  lätt  erqelesän  Isus  täuk  qandtaxtipän  tux  ke- 
repne  i  menux  täu  eltä-palt  tat  palnc,  täu  merme  taretanät  mänt. 

23.  Mer  taretam  jipalt  küälles  axne,  qosgux  naxkat.  I  eti 
täu  qùîtes  tat  naxkat. 

24.  Ton  mänt  vus  joxtes  kerep  saris  jätnc,  i  sintintovus  qum- 
petnel,  tonmos  isto  Talx  vot  oles. 


10:  KÏ3T1K;  marpanaxB.  11:  taTcäuM;  Hapuirrecftmtjr,  ;>aic».  12:  Bucäiiw. 
nboyjftTäM.i;  paMcatixi;  m3H3c;>t;  .htwt.  13:  Haxnairr:  joM»c»c;>T.  14:  k.-kj'junm. 
15:  jaKy:ic>c+T;  jayoT;  iuiTon;  joywr.  16:  Kuiimyx»:  muutot.  19:  vhtjxb.  20: 
T9COT-.  TaHT;>c.)T;  axTC»T;  .10XT3T  (w)'3»T).  22:  TäKy;  TyxB;  MjHVXB.  23:  K):ä.13C; 
KoairyxB;  HaxaauT.  24:  capuui;  jeTHj;  miDiiHTOBac;  kjaidutiu. 


Digitized  by  Google 


-    39  — 


25.   Jci  jiit  siuvt  Isus  vintt  jomcses  tan  paltänil  saris  mänt. 
20.   Qandtaxtipet,  täväme  qöntim  saris  mänt  joronät,  tclilesjt 
i  lattat:  tit  peiqtovu;  i  pelmam  Sisgeltesit. 

27.  Os  Isus  ton  latt  sui  varcs  tanane,  i  laves:  noxrimtaxtän, 
tit  am,  ui  pelän. 

28.  Os  Petr  laves  täväne  pari:  poirixs!  qun  tit  nag,  laven  am- 
nane  jomux  vit  tärmilt  nag  pokjnne. 

29.  Täu  laves:  jejen.  I  Petr,  kerepnel  vailjm,  jomeses  vif 
osnel,  istobi  joxtux  Isus  pokne. 

30.  Votme  iioxrag  ka  telani  pelraes,  sarkepaleltes,  i  sisgaltes: 
poirixs!  jältjptalen  anim. 

31.  Isus  ton  latt  narimtestä  katetäme,  puvestä  tävärae,  i  lätti 
täväne:  agttal,  nar  mos  telilesjn? 

32.  I  qun  tusi  tin  kerepne,  tonéiuvt  vot  lasqetes. 

33.  Os  kerept  olimqaret,  vafge  jomlitam,  qosgemesit  täväne,  i 
lausit:  saris  nag  törim  pttv  oljn. 

34.  I  unsim  joxtsjt  Gennisaretskoi  manc. 

35.  I  katelam  täväme.  tat  olipqarct  kietsjt  suitux  kitpalqa- 
rctme,  i  tatsänil  täu  pokäne  agmeltapqaretme  Soqo. 

3G.  I  jolintesäujl  täväme,  istobi  soqin  laves  sartitaxtux  täuk 
masnäne;  i  tonet,  qotiqaret  sartitalxtesit,  jältsjt. 


Atquiplouvt  (XV)  Pânk. 

1.  Tonâiuvt  Ierusalim  nepäk-qaspqaret  i  Fariseit,  Isus  elpalne 
jomlitam,  lattat: 

2.  Narmos  nag  qandtaxtipän  peität  pe§  tasteret?  voilin  nan 
tenän jl  siuvt  tank  katän  at  loutat. 


25:  jeT;  Diiimr.  capani.  26:  capnin;  r.mx'Mnr\  uhFiktobä;  miiiim-nmvr.  28: 
joMyxB  29:  jaj:w;  inJToni;  joxTyxK.  31:  tuju;>c:»ii.  33:  KomroJocnT;  jiaycaT;  oian. 
34:  joxTc:>T.  35:  kûitot;  cyRTyxi;  TaTcaH:u.  36:  jo.iHHT;>cäH3j;  imroo;  capiiTaxTyxB; 
Täay;  KOTiixxapaT;  capTÎTaxToc^T;  jäjrrcyT. 

XV,  1:  H3Ü3K-K.    2:  bohjoh;  BatäHai. 


Digitized  by  Google 


40  - 


8.  Os  täu  pâri  laves  taiiane:  os  nan  narmos  portilän  toriin  la- 
vim-äsmc  nank  tnsterän  kasil  ? 

4.  Voilin  törim  elnin  pimintam  lattes:  jorlalen  jogin  i  sokan, 
tonmos  isto  jaxstap  jegme  amne  sökäme  atelel  qoli. 

5.  Os  nan  lättinä:  mäntiin  qon  lavi  jcgnc  amne  sökäno:  tönine, 
narel  nag  ainnanel  justqatgin,  am  majantiljm  saii  toriinne, 

G.  Tonqarne  tai  at  jorlax  täuk  jegnie  amnc  sökäme.  Ton  qoi- 
tel  nan  rasteslän  törjm  lavim-äsme  nank  tasteran  kasil. 

7.  Vitmelapet!  saris  näitexles  nan  mosän  Isai,  lättiin: 

8.  Laxquatat  am  pokiinne  (e  elimqoleset  tank  tusäniltel,  i 
jorlijänil  anim  nilmel,  os  tan  siinänil  amnanel  qösät  oli. 

D.  Os  qajerag  eseplijän  anim  xoloxme  joxt-äsne  qandtanä- 
nil  éiuvt. 

10.  I  mer  vôvelam  laves  tanane:  qoutlän  i  mnnselän. 

11.  Ati  pii  ton,  nar  tuv  tusne,  itilimtitä  qolesme;  os  nar  tus- 
nel  küäne-küälli,  ton  lülimtitä  qolesme. 

12.  Tonsiuvt  täu  pokne  jim  qandtaxtipet  lausit  täväne:  qan- 
dilin  erjn,  isto  Fariseit,  (e  Tax  qölim,  telilesjt? 

13.  Os  täu  pari  laves:  soqia  jänimap,  qotiqarme  ati  pjl  am 
avjl  jegim  routestä,  ose  qolili. 

14.  Qültiptän  tanme;  tan  tank  sämtalct,  os  sämtalqaretme 
tatilijän;  os  qun  sämtal  vantimlitä  sämtalme,  tonsiuvt  äkü-jot  päta 
vonqane. 

15.  Os  Petr,  qontlam,  laves  täväne:  pali-lattalen  manan  te 
prittarae. 

16.  Isua  laves:  nan  pii  os  iiïat  qandilänV 

17.  Os  pii  inat  qandilän,  isto  soqin  tusne  tuuäqar  meni  käx- 
rane,  i  rastqati  toul  küäncV 

18.  Os  tusnel  küäne-küalnäqar  simnel  ktiälli;  i  ton  lülimtitä 
qolesme. 

19.  Voilin  simnel  küällat  lui  nomtet,  älnä-ätet,  ne  jot  qajer- 
lanä-äfcet,  qajerel  tonuxlanä-ätet,  i  lülimtanä-ätet. 

4:  Bofiiaii;  clükuh.  5:  »CTKarr.)H;  MajaHTuoM:  cafin.  6:  jopjaxB;  räKj.  7: 
Buanicaan^T;  HaîiT;)Xj:>c;  Hcaia.  8:  t.»;  jop.iijäii;>j.  9:  :>c:>njiijäneji;  kcihxm:»:  coxt- 
ÄmHa.  11:  Kyäji.  12:  jaycn;  KanbjjKijyn.  t-k  .tcx;  rmitar.  13:  KoruxKapiii*.  14: 
TaTliy&nai.    15:  rj.    16:  war  (Hurai).    18:  Kjä,ii.    19:  Bott-ian;  KyiUäT. 


Digitized  by  Google 


41  - 


20.  Tituul  lüliintovu  qoles;  os  tenä-äs  louttal  katel  at  lulim- 
titä  qolesme. 

21.  I  toul  toqo  küäne-küälljm  Isus  meues  Tirskoi  i  Sidonskoi 
paletne. 

22.  Tat  Xananeiskoi  ne,  küäne-küällim  ton  matnel,  oiges  tä- 
väne,  lattim:  akilimTalen  anim,  poirixs,  David  püv;  am  earn  asraincl 
sak  muttove. 

23.  Os  täu  at  lattes  äkü  Tax  täväne.  I  jomlitara  täu  pokäno, 
qandtaxtipän  jolesesit  tävämc,  lattim:  tarctalen  tävämc,  tonmos  isto 
oigi  raank  jitä-palout. 

24.  Os  täu  pari  laves:  am  kietvusim  naxke  qolim  o5et  palne 
Izrail  küälnel. 

25.  Os  täu  jomlitam  qosges  täväne,  lattim:  poirixs!  notalen 

anim. 

26.  Os  täu  laves  pari:  ati  jomas,  nirimtax  a-püvetnel  nanme, 
i  rastux  äm  peine. 

27.  Os  täu  laves:  toqo,  poirixs!  âmpet  pii  tet  pasennel  pätim 
jovet  tank  küälinqaretnel. 

28.  Tonéiuvt  lsus  laves  täväne  pari:  jomas  ne,  jäni  nag  agtnä- 
ätin;  jimte  uagnane  nornin  quitel.   I  jältes  täu  eatä  äkü  tou  sast. 

21).  Toul  menim  Isus  joxtes  Galileiskoi  sariS  vätane;  i  axne 
küällira  tou  un  tes. 

30.  I  laquesesit  täu  pokäne  sau  atimet,  qotiqaret  oi'ujat  tank 
jortiläo  lailpalet,  sämtalet,  tus-riilemtalet  i  soqin-sir  agmin-  i  mo§in- 
qaretme;  i  punsänil  tanme  Isus  laili  pokne,  i  täu  pusmelesän  tanme. 

31.  Toqo  isto  mer  pakses,  qöntim  tus-nilemtalqaretme  lattipag, 
mosiùqaretme  pusi,  lailpaletme  jomitapi  i  sämtaletme  sunsilapi;  i 
suitiltesänil  Izrail  törimme. 

32.  Os  Isus,  vövclam  täuk  qandtaxtipän,  laves:  fe  raer  am- 
nane  akilmi  oli,  i§to  qürum  qödelag  olnänjl  jiintes  am  pokimt,  i  at 
ondat,  nar  têx:  os  têtal  taretax  at  liorgänjni,  istobi  ronxt  pastal 
ul  jimtet. 

20:  THTH3J  ayjiMTOBa.  21:  KyiUuM.  22:  Ryäjnm  ;  acpaÜHa;  Mywioua.  23: 
.lex;  jojw3c;>T.  24:  KisTBvcsM.  26:  nipuMTaxB;  aa-a.;  pacTyxn.  29:  capum;  Ky'äJHM. 
30:  ^aKyaci)c:)T;  KOThixKapjT  omerr;  jopTH.iäHaa;  uyncäuaj.  31:  cyfiTHjrrucäim. 
32:  TäKy;  Ta:  acliMar,  raxn;  TaputaxB;  HhoprftHjM;  iuiToai. 


Digitized  by  Google 


-    42  - 


33.  Täu  qaiïdtax  tipan  lattat  täväne:  qöteT  vix  xar  mat  fe-siuv 
nan,  istobi  tettux  f  e  sautqar  (sauqaretmeV). 

34.  I  lätti  tanane  Isus:  ne-siuv  nan  nan  paltän'/  Tan  laiisit: 
sät  i  ale-neéiuv  qui. 

35.  I  laves  même  untux  ma  tärmilne. 

3(i.  I  vim  sät  lian  i  quletme,  satqtam  saimtcsän  i  niisän  täuk 
qai'idtaxtipänne,  os  qaridtaxtipct  merne. 

37.  I  tésjt  soqo  i  tantesit;  i  ton  jipalt  sät  paip  lomttel  axt- 
vusit  tagle  mos. 

38.  Os  têm  qoles  oies  ni  lä  söter,  nctnel  i  viSqaretnel  tärge. 

39.  I  mer  taretam,  Isus  tus  kerepne,  i  joxtes  MagdaTskoi 
matne. 


Qotqniplouvt  (XVI)  Paiik. 

1.  I  vaCgo  jomim  Fariseit  i  Saildukeit  rettetalim  qosgesit  tii- 
väne,  avilnel  sunstax  tanane  pos. 

2.  Os  täu  pari  laves  tanane:  eti  lavina:  jimti  jomas  qôdel, 
tonmos  isto  avil  kelpi  oli; 

3.  I  qolge-pala:  fe  qödel  lül-torim,  tonmos  iSto  avil  semelag 
oli.  Vitmelapet!  nan  masteret  qaiidux  avilme;  os  poset  maretncl 
qandux  va  at  ondinä. 

4.  Qajer  i  taital  pux  pos  kinsi;  i  pos  at  miqti  täväne.  tärge 
posnel  Iona  näit.    I  qultiptam  tanme,  jonieses  toul  toqo. 

ô.  I  täu  qandtaxtipäu,  mot  paine  unsimänil  siuvt,  nan  vix 
jarilesit. 

6.  Isus  laves  tanane:  sunsän,  ürqatän  Fariseiskoi  i  Saddu- 
keiskoi  kuSSanel. 

7.  Os  tan  nomsesit  keuränjlt,  lattim:  tit  qasxti  ton,  isto  man 
nan  at  vjsvu. 


33:  KOAäJtb;  bhxb;  Kap;  ra-ciyB;  iuiToni;  t:»tt}'xb;  Ta.  34:  u;t-cijB;  jayc:»T. 
35:  vHTyxB.   36:  Tftuy.  37:  t»C3t;  TaimcsT:  jomt;»ji;  axTBywr. 

XVI,  1:  KomrooT;  rajHUjTaxB.  3:  rt;  BuuiMSjanaT;  EauMxyxB.  4:  iuiBt. 
5:  ciyBT;  bhxb;  japyjacar.   7:  HOMcacar;  Bucoy. 


Digitized  by  Google 


—    43  - 


x.  Tonme  katalani,  Isus  laves  tanane  :  nar  numsinä  keurenänt, 
agttalet,  isto  naii  at  visnä? 

9.  Os  pii  iiiat  erin  at  qandiläu  i  at  numsilän  ät  nanetme  i  ät 
söter  qolesme,  i  ne-éiuv  tupil  nan  axtsänV 

10.  At  pii  sät  rïarimc  nilä  söter  qolesne,  i  ne-siuv  paip  nan 
axtsänV 

11.  Qumle  numtne  at  viglän,  isto  am  ati  pii  rian  mos  lausim 
nanane,  istobi  iirqatux  Fariseiskoi  i  Saddukeiskoi  kuSsanel? 

12.  Tonsiuvt  nomlixtesänjl,  nar  täu  lattes  tanane,  i§tobi  ür- 
qatux  ati  pii  nan  kussancl,  os  Fariseiskoi  i  Saddukeiskoi  qandtanä- 
äsnel. 

13.  Os  Isus,  joxtim  Kesarija  Filip  matne,  kitilesän  täuk  qaiid- 
taxtipän,  lattjm:  qouag  eseplijän  elimqoleset  an  ira,  elitnqoles  püvme? 

14.  Tan  lausit:  äkü-materet  loan  pcrnäpunipi;  motqaret  Iiii, 
os  toqarct  Ieremii  amne  äkü-matcrag  näitetnel. 

15.  Isus  lätti  tanane:  os  nan  qonag  an|m  eseplilän? 

16.  Simon  Petr,  pari  lattim,  laves:  nag  Kristos,  ljljïi  törim  püv. 
17    Tonéiuvt  Isus  laves  täväne  pari:  Sotjii  nag,  Simon  Iona 

püv!  tonmos  isto  ati  lioul  ati  kelp  tonme  qöltsit  nagnane,  os  avjlt 
olip  am  jegim. 

18.  Lattam  i  am  nagnane:  nag  Petr,  i  te  kau  tärrailnc  am 
uttjlim  amk  törjm-küäljm,  i  jol-uaer  au  jolxag  at  pättitä  tonme. 

19.  I  nagnane  migänim  avil  naerlax  osmiSet;  i  nar  negan  së- 
mel  mat,  ton  maunetätel  jimti  tonqarne  i  avilt;  os  nar  oitilan  semel 
mat,  ton  oitaxti  i  avilt. 

20.  Tonsiuvt  Isus  jole-erqelesän  täuk  qandtaxtjpän,  istobi  ati 
qonnc  ui  lattet,  isto  täu  Isus  Kristos. 

21.  Tigil  elar  pümtes  Isus  qöltux  täuk  qandtaxtjpetne,  isto  tä- 
väne qarex  menux  lerusalimne,  i  Sau  pakux  pänketnel  i  arkipetnel  i 
nepäkjnqarctnel,  i  jimtux  älimag,  i  qurmet  qödelt  jältux. 


9:  iBJiT  (HHraT)  apuu  KaHuxuäe,  mbmi»;  Ha-ciyB.  10:  Ha-ciyB.  11:  jay- 
can:  iuiToni:  ypxaTyxB.  12:  HouuxTacäiiaj;  imioni;  ypiuuyxB.  13:  Täxy;  acaiuija- 
HiM.  14:  jayc3T;  hjüt3td3.i.  17:  kojicst.  18:  t:»;  ymm* :  joj-uaep.  19:  Murä- 
ne; naepjax;  oftîijaH.  20:  riUy:  inrroni.  21:  KOJTyxa;  Täxy;  nanyxB:  naxyxa  ;  Baiia- 
KHHraapaTH3j;  jiirryxB;  jäjrryxB. 


Digitized  by  Google 


-  44 


22.  I  elenuv  vovelam  tävänie,  Petr  pumtcs  Talx  lattux  täväne, 
hittiin  :  törim  lire,  fe  äs  nagnane  at  jimti,  poirixs. 

23.  Os  täu,  päri-jonqim,  laves  Peteme:  menen  aninauel,  asrai; 
nag  anim  quitilin  per  äsne;  tonmos  isto  nag  nomsan  ati  ton,  nar 
törimqar,  os  nar  elimqolesqar. 

24.  Tonsiuvt  Isus  laves  täuk  qai'idtaxtipetnc  :  qun  qon  nori 
menux  am  jortiljm,  täkütag  (täu -täuk?)  pii  ui  laviqtc,  vajalen  nänk 
pernin,  i  jomen  am  jortilim. 

25.  Tonmos,  qon  nori  täuk  liletäme  jältiptax,  tonqar  qoltilitä 
täväme;  os  qon  qoltilitä  liletäme  am  mosini,  ton  qöntitä  tävänie. 

20.  Tonmos  ne-sir  joi  qolesne,  qun  täu  i  pus  éar  tauti,  os 
ljletäme  qoltilitä?  amne  ne-sir  elimqoles  täuk  liletäme  pari  joutitä? 

27.  Qun  jiv  elimqoles  püv  täuk  jegä  namel  täuk  angelän  jot, 
tonsiuvt  mjg  soqinqarne  täuk  ä£än  mos. 

28.  S'aris  lattam  nanane,  äku-materet  tit  tuspetnel  at  vagänil 
atelme  elimqoles  püvme  uuänil  elpalt  meunät  täuk  naerlax  keurt. 


Satquiplouvt  (XVII)  Pänk. 

1.  1  qöt  qödel  tuliin  jipalt  vis  Isus  Petonne  i  lakovnie  i 
Ioanme  täu  käsetäme,  i  tatsän  tuudin  axne  tannic. 

2.  I  peltaxtes  tan  eltä-palänt,  i  qötles  täu  vctä  jormänt  qo- 
del;  os  täu  masnänil  jimtsit  sairinag  jormänt  päs. 

3.  I  tat  qöltqatsag  tanane  Moisci  i  Uija,  täu  jortilät  uniipag. 

4.  Ton  mat  Petr  laves  isusne:  poirixs,  jouias  manan  tit  ;  qun 
noran,  varou  qürum  sen,  äkü  nagnan,  i  äkü  Moiseine,  i  äkü  llijane. 

5.  Qun  täu  lattes  titine,  ratgiu  pä*in  tul  nigles  tan  numtä- 
palänt;  i  tat  sui  tulnel,  lattip:  tit  am  erptanä  püvim,  qotiqar  keurt 
am  soqin  jomas  eiqim;  täväme  qontlän. 

22:  JBTTyxB;  to,  23:  KyfiTUJföH.  24:  fehlerhaft  Iucyc  pro  Iiicyc;  litey;  m»- 
iivxu;  Tfty  Täsy.  25:  tÄk)  :  jüJThiiiTaxB.  26:  tükv.  27:  tÄkv.  28:  capum;  BaraiKO, 
TäKy:  Haepjax. 

XVII,  1:  KäctäTftji».  2:  D.-najiäH3jiT.  3:  KciTica-rcar.  5:  KOTuxKap.  Ö:  iiäTCST; 

0iUM3C3T. 


Digitized  by  Google 


—    45  — 


0.    Tourne  katelam,  qandtaxtipet  qomi  pätsit,  i  saknuv  pel- 

raesit. 

7.  Os  lsus,  vafge  jomim,  xolitalxtes  tauaue  i  laves:  küälläu  i 
ui  pclän. 

8.  Os  sämänil  pali-punsim,  tau  ati-qonmc  at  qotsänil,  Isus- 
nel  târge. 

9.  I  axnel  jolaf  vailenänil  uil  crqclcsän  tanme  lsus,  lattjm: 
ati-qouuc  ul  lattän,  nar  nan  usnä,  elimqoles  püv  atelnel  nonxaf  jält- 
nät  elpalt. 

10.  I  kitepesän  täväme  täu  qandtaxtipän,  lattim:  narmos  ne- 
päk-qaspqaret  lattat,  iSto  Ilijane  alpil  jix  qarex? 

11.  lsus  laves  tauaue  pari:  kert,  Ilijane  alpil  jix  qärex,  i  §oqo 
TaTptax. 

12.  öa  am  nanane  lattaro,  isto  Uija  joxtim  oli,  i  at  qassänil 
täväme,  os  varsi  t  täu  jortilät  qumle  norsit;  toqo  i  elimqoles  püv 
muttaxti  tannanel. 

13.  Tonâiuvt  qandtaxtipet  nomissänil,  i§to  tau  lattes  tauaue 
loan  pernä-punipme. 

14.  I  qun  tan  joxtsit  mer  pokne,  tonâiuvt  äkü  qoles,  vafge 
jomlitam  täu  pokne  i  sansi  pätitn  täu  eltä-palne, 

15.  Laves:  poirixs!  akilimralen  am  püvim;  täu  jelpil  jonqip 
pänk  osxti  asrail,  i  tarvitjnis  muttaxti:  tot  rastelaxti  tautne  i  va£- 
qal  vifne. 

16.  Am  tatilesim  täväme  nag  qandtaxtipän  pokne,  os  tan  va- 
gänjl  at  joxtes  täväme  jältiptax. 

17.  Isus,  pari  lattim,  laves:  qajer  pux!  qun  mos  nan  jortjlän 
olam?  qun  mos  permam  nanuanel?   Tatelän  amnane  tig  täväme. 

18.  I  crqelestä  täväme  lsus;  i  asrai  küälles  tävänel;  i  vtëqum 
jältes  äkü  ton  latt. 

19.  Tonéiuvt  qandtaxtipet,  vaCge  jomim  lsus  elpalne  naxke 
mat,  lausjt:  narmos,  man  vaou  at  joxtes  kiettux  küäne  asraime? 


7:  Kjäjftn.  rt:  KorcäHaj.  10:  Kiran^cäHsj ;  hsdhk-k.  11:  jixa;  ji«JbUTaxB. 
12:  KamcAudJ:  Bapor,  utopcaT:  TaiiaiidJi.  13:  uomuccäh:«.  14:  joxTc:»T.  15:  axi- 
jijuajuH,  akiliml'am;  TapBUTUuruin,  tàrvitin.  16:  TaTUJiawM :  jtLminTaxe.  17:  na- 
uawu.  16:  Kjr&iac.    19:  jaycar;  Baroy;  kîstvxb. 


Digitized  by  Google 


-    46  - 


20.  Isus  laves  tanane:  nänk  at-agtnän  mos.  S'ari§  lattam 
nanane:  qun  nan  pümtinä  ondux  agtnä-äsme  gortitnoi  taini  jäntne, 
i  lavina  (e  axne:  laquen  tjgil  mot  mane,  tonsiuvt  täu  meni;  i  ati- 
nar  at  jimti  nanane  va-joxttal. 

21.  Os  tc  toxim  kietxti  soqin  pitel  i  qosgenä-ätel. 

22.  Tan  Galileit  olnänil  mänt  laves  tanane  Isus:  eli mqoles  püv 
pertqti  elimqoles  katne; 

23.  I  älgänil  täväme,  i  qurmet  qödelt  jälti.  I  tusne  pät- 
sit sak. 

24.  Os  joxtsjt  tan  Kapernaumne;  tonsiuvt  torim-küälne  oxée- 
axtpet  jomlitesit  Petr  elpalne,  i  lausit:  nan  qandtapän  at  mjg  erin 
kit  draxmme? 

25.  Petr  latti:  mig.  I  qun  täu  tus  kUälne,  täu  eltä-palät  la- 
ves Isus:  nag  nomtin  qumle,  Simon:  sémel  ma  naeret  qonnel  vigit 
josex  amne  attjx,  tank  püvetnel  amne  motqaretnel? 

26.  Petr  latti  täväne:  motqaretnel.  Isus  laves  täväne:  i  ton- 
mos  püvet  pälin. 

27.  Os  i§tobi  manan  at  telitax  tanme,  menen  sarisne,  rasta- 
len  vönip,  i  elol  qulme,  qotiqar  nopesi,  vajalen;  i  täu  tusä  pali-pun- 
sim  qöntan  statirme;  tonqar  vim  majalen  tanane  am  mosim  i  nâûk 
mosin. 


Noloaquiplouvt  (XVIII)  Pänk. 

1.  Ton  latt  vatge  jomjm  qangtaxtipet  Isus  elpalne  lattesit: 
qon  jäni  avjl  naerlaxt? 

2.  I  vövelam  Isus  vis  a-püvme,  tuStesta  täväme  tan  qalenänne. 

3.  I  laves:  éaris  lattam  nanane,  qun  at  jonqinä  i  at  jimtinä 
vis  ä-püvet  qoitel,  at  tuvnä  avil  naerlaxne. 


20:  cjipum:  oiiMJsyxB;  to.  21:  to;  umai.  23:  iüränaa;  nÜTC3T.  24: joxT- 
C3T j  joxjirocdT;  jaycaT;  KiT-xpaxMko  (arrux).  25:  naepaT;  butjt.  27:  iniToni  ;  to.ii- 
texb;  capumua;  BOHunua;  KOTUXKap. 

XVIII,  1:  JiarrecOT;  jäuiHDB;  uacpjaxT.  2:  ja-n.;  KajäHiuHü.  3:  cupum; 
:ta  ii.;  iiaep^axHa. 


Digitized  by  Google 


-    47  — 


4.  I  tonmos  qon  visi  varqti,  (e  vis  ä-püv  qoitel,  ton  i  jäninuv 
avjl  naerlaxt. 

ft.  I  qon  tulitä  äkü  te.mil  vis  ä-püv  am  namjm  mos,  tonqar 
anim  tulitä. 

0.  Os  qon  tiplitä  iiküqarme  Ce  visqaretnel,  anim  suspetnel,  ton- 
qame  jomasnuv  olni,  quu  taketagat  mclnitse  kavel  siplutänil,  i  rast- 
gat  täväme  saris  milne. 

7.  Tus  sarne  tiplanä-ätetnel  ;  voi  lin  qftrex  jimtux  i  tiplanä- 
ätetne;  os  tus  ton  qolesne,  qotiqarnel  tiplanä-äs  jimti. 

8.  Os  qun  nag  katin  amne  nag  lailin  quititä  nagin,  sagrepa- 
len  täväme,  i  rastalen  nänknanel;  jomasnuv  nagnane  tux  ljlue  lailpali 
amne  katpali,  ati-pil  kit  kat  jot,  amne  kit  lail  jot  rastnäg  jimtux 
inra  tëp  tautne. 

9.  I  qun  nag  samin  quititä  nagin,  manjmtalen  täväme  i  nänk- 
nanel clerastalen;  jomasnuv  nagnane  tux  lilne  sämpali,  atipjl  kit 
säm  jot  rastnäg  jimtux  qarilatal  tautne. 

10.  Urqatän  jaxstax  äkü-materme  tefe  visetnel;  tonmos  lat- 
tam  nanane,  isto  tan  angelän  avilt  soqjn  latt  vagänil  am  avil  jegim 
vesme. 

11.  Tonmos  elimqoles  püv  jis  kinsux  i  jältjptax  qolilamqarme. 

12.  Nan  esepänt  qumle?  Qun  äku-mater  ondes  sät  o§,  i  ton- 
qaretnel  äkü  qoliltipes;  at  qüFtiptijän  erjn  täu  ontolsat  ontolou  axt, 
i  at  meni  erin  kinsux  qolilam  o§me? 

13.  I  qun  jolixti  qöntux  täväme,  tont,  éarjâ  lattam  nanane, 
sagti  täu  mosä  ärinuv  ati-pil  ontolsat  ontolou  tiplaxtalqaret  mos. 

14.  Temir  erx  ati  avilt  olip  nan  jegnel,  tétobi  qoliles  i  äku 
fefe  visetnel. 

15.  Mäntim  kirex  vari  nag  raitin  nänk  kâéjn,  menen  i  latqa- 
ten  note  por  qolestal;  qun  qontimli  nagnane,  tonéiuvt  nag  qönteslin 
nänk  käsin. 

16.  Os  qun  at  qontimli,  vajen  jortilin  os  äkü  amne  kitqar, 
istobi  tusel  kitag  amne  qürum  tonux  noxrimtaxtes  soqin  äs. 

4:  tu;  aa-n.;  HaepjaxT.  5:  T3üub;  da-n.  6:  ts;  MtabiiHip:  capmn.  7:  Bofijreu; 
jiuTyxB ;  KOTUxaapHsj.  8:  t)'xb;  jiirryxBj  iapa.  9:  t}'xb;  jiMTjXB.  10:  jaxcTaxB; 
r.tTd;  BaräHaji.  11:  KimnyxD:  järrtiirraxB.  12:  Kaiijan:»c,  qulüap-;  KiämyxB.  13: 
KOHTyxB ;  cjipnm.   14:  tomLh»;  ioiToni;  lay;  tutu.  15:  kächh;  aoirocjaH.  10:  Horroni. 


Digitized  by  Google 


-    4«  - 


17.  Os  qun  at  qontimli  tanane,  qOltalen  i  torim-küälne;  at 
qontimleske,  tonsiuvt  tak  jimtc  nag  eltin-paliut  jonnänt  pupine-§usp 
amne  mjtar. 

18.  S'aris*  lattara  nanaue:  nar  nan  neginä  sC'inel  mat,  negim 
jimti  i  ault;  i  nar  taretinä  sêmel  mat,  ton  taretaxti  i  ault. 

19.  Äkü  toqo  saris  lattam  uanane:  qun  nannanel  kitqar  Së- 
mel mat  latqata  vövux  materme,  ton  soqo  miqti  tanane  avilt  olip 
am  jegimnel. 

20.  Qun  äküäne  axtqatat  am  namimne  kitag  amne  qûrum,  ton 
mat  i  am  nan  qalenänt. 

21.  Tonsiuvt  täu  pokäne  jomim,  Petr  laves:  poirixs!  ne  siuv 
kes  amnane  qärex  taretax  amk  käsimne,  qun  täu  kirex  vari  am  Tal- 
tim;  taretax  amne  ati  sat  kes? 

22.  Isus  lätti  täväne:  at  lattam  nagnane,  sat  kes,  os  sät  sät- 
lou  kes. 

23.  Tonmos  avil  naerlax  jorti  naerne,  qotiqar  jimtes  täuk  xo- 
loqän  jot  lountaxtux. 

24.  Os  qun  pümtes  täu  lountaxtux,  täu  eltä-palne  tatjm  oles 
äkü-mater,  qotiqar  ärint  ondes  täväne  sät  quri  talant. 

25.  Os  tonsiuvt  täu  at  ondes,  narel  teletax;  tont  naer  laves 
täväme  pertux  i  täu  vantä  i  ä-puvän  i  soqo,  nar  täu  ondes,  i  tele- 
tax ärint. 

26.  Os  tonqar  pâtes,  i  qosgim  täväne  lattes:  naer,  morse  uren, 
i  soqo  teletijänim  nagnane. 

27.  Naer,  akilimTam  ton  qolesme,  taretestä  täväme,  i  ärintän 
soqo  rastsän. 

28.  Küane-küällim,  tonqar  qöntes  äküqarme  täuk  jortctnel, 
qotiqar  täväne  arjnt  ondes  sät  dinarï;  i  kuän-mitam  täväme  setelam 
laves:  am  ärjntjm  majalen. 

29.  Täu  jortä,  täu  lailetäne  pätim,  joleses  täväne  i  lattes: 
morse  urqaten,  i  §oqo  teletilim  nagnane. 

17:  T&KV.  18:  cnpum.  19:  capum:  naiiaiiaj;  BOByxB.  20:  hxtket ;  Tau: 
KOJ&H9JIT.  21:  iD-ciyB;  Tap»TaxB,  kScumh».  23:  Haep.iax;  KOTUXKap;  TftKy;  jovh- 
TaxTyxB.  24:  joyiiTaxTjxB;  KOTuxuap.  25:  TOXiraxn:  Hacp;  iisptvxb:  ;»a-n.  26: 
uaep;  Tajary&HdM.  27:  Haep.  2d:  Kyäitix;  Täny;  Koimaap:  KyäHiuira«;  nmajcTä. 
jiarruM.   29:  T3JI3tLh»i. 


Digitized  by  Google 


—   4(J  - 


30.  Os  täu  toqo  at  künim  menes,  i  uttestä  täväme  Curmanc, 
ärintät  teletanät  mos. 

31.  Täu  jortän,  £e  ätet  um,  saknuv  ottesit;  i  joxtitn  latsit 
soqo  tank  naeränno,  nar  oles. 

32.  Tonsiuvt  täu  naerät  vövelestä  täväme,  i  latti  täväne:  qa- 
jer  qus,  am  amk  ärintim  nagnane  rasteslim  soqo,  tonmos  isto  nag  jo- 
leseslin  an  im. 

w  w 

33.  At  erin  qftrex  oies  i  nagnane  taretax  nänk  jortin,  qumle 
i  am  nagin  tareteslim? 

34.  I  ton  jipalt  naer  ottam  mistä  täväme  muttapqaretne,  soqo 
teletanät  moS,  nar  on^i  täväne. 

35.  Toqo  i  am  avil  jegim  vari  nan  jortilän,  qun  äoqiiiqar  at 
tarcti  simetätel  täuk  jortetänc  lül  ätetme. 


Ontolouquiplouvt  (XIX)  Pank. 

1.  Qun  multesän  Isus  Ce  Tanqet,  tonéiuvt  menes  Galileinel,  i 
joxtes  Iudeiskoi  maoe  Iordan  alim  palt. 

2.  Täu  jitä-palät  Sau  atim  jomes;  i  tat  jältiptalsän  taume. 

3.  I  jomim  täu  eltä-palue,  Fariscit  tiplalsänil  täväme  i  lat- 
tesjt  täväne:  Soqiû  äs  mos  erin  tai  elimqolesue  küältqtax  täuk 
netätel? 

4.  Täu  laves  tanane  pari:  qumle  än  mos  nan  at  lountalilän, 
isto  elolt  elimqolesme  tëïlamqar  quinine  i  neme  joltes  täu  (tinme?). 

f>.  I  laves:  tit  mos  qflftiptitä  elimqoles  jegme  i  sökäme,  i  varqti 
täuk  nctä,  nopir,  i  jimta  kitag  äktt  noul. 

ü.  Os  tonmos  tin  ati  pil  kitag,  os  äkü  noul.  I  tont,  torim 
äküäne  nar  neges,  tonme  elimqoles  pali  ul  manitate. 

7.  Lattat  täväne:  narmos  Moisei  elnjn  lattes,  mjx  taretanä-ne- 
päk  i  küältqtax  täu  jortilät? 


31:  to;  o-mcsT;  .taTcsT;  naepäH3.iiu.  32:  uacpäT;  pacrac43M;  joJi:>c:*cjan. 
33:  Tap3T3CJ3M.   34:  iiaep.   35:  TäKy. 

XIX,  1:  t;>;  johiuit.  3:  TuujaJcäiMi;  k  ftjiTKTaxß;  TiiKy.  4:  Tin«:).  .r):  TäKy. 
7:  muxb;  t.-h:iii;>k:  KyäJTKTaxii. 

4 


Digitized  by  Google 


-  ÎÂ) 


8.  Latti  tanane:  Moisei  nan  simän  oti-olnii  qoitel  laves  nanan 
küältqtax  nâïik  nenäntel;  os  ouletät  toqo  at  oies. 

9.  Os  ain  lattam  nananc:  qon  pali-küälqti  täuk  netätel,  ati 
qajerät  mos,  i  motqarme  vanti  vjgtä,  tonqar  qajerli;  i  kuällim  neme 
vanti  vimqar,  ton  pii  qajerli. 

10.  Tau  qaàdtaxtipân  lausit  tävänc:  qun  fcrair  äs  qum  netä- 
tel, toqo  mos  vant  at  vix. 

11.  Os  täu  laves  tanane:  soqinqar  vatä  at  joxti  permelax  titme, 
os  tonet,  qotiqaretne  mai  vus. 

12.  Voilin  olat  skoptset,  qotiqaret  sökä  köhränel  jimtsit  toqo; 
i  olat  skoptset,  qotiqaret  jimtsjt  skoptsag  qolesnel;  i  olat  skoptset, 
qotiqaret  tänkme  tank  varsäuil  skoptsag,  avil  naerlax  mos.  Qon 
vatä  joqti  permelax,  ton  perme. 

13.  Tonsiuvt  tatim  olsit  täu  eltä-palne  a-püvet,  istobi  täu  tan 
tarmjlän  punes  kat  i  qosges;  os  qaûcjtaxtipet  jole-erqelesän  tanme. 

14.  Os  Isus  laves:  ä-püvetme  taretän,  i  ui  crqelesän  tanme  at 
jix  am  pokimne;  tonmos  isto  avil  naerlax  tanane  oli. 

15.  I  tan  tarmilän  kat  pun  jm,  menes  toul  toqo. 

16.  Tat  äkü-mater  vatge  jom|m,  laves  tävänc:  §im  qaridtap, 
ne-sir  jomas  am  varim,  istobi  qöntux  jelpin  qödel? 

17.  Täu  laves  täväne;  narmos  nag  anim  jomasag  lavilin?  Ati- 
qon  jomas,  törimnel  tärge.  Os  qun  noran  tux  jelpin  qödelne,  üren 
zakonet. 

18.  Latti  täväne:  ne-sjr  zakonet?  Isus  laves:  ui  alen,  ui  qa- 
jerlen,  ui  tulmenten,  i  qajerel  ui  tonuxlen. 

19.  Erpten  nänk  jegin  sökän,  i  örpten  vaC-qolesin  qumle  näii- 
kinme. 

20.  Qum  latti  täväne:  visnä  mondcl  am  te  ätetnel  urqatsim; 
os  nar  at  tauli  amnauc? 


8:  KvÄJTKTaxB.  9:  Täxy;  KyäjuM.  10:  JiaycoT;  tommi»;  hhxb.  11:  naputa ax b: 
KOTUXKapDTiiy;  MaRoiic.  12:  bo&j;»h;  ROTUXKap:>T ;  Käxpäuaj;  fehlerhaft  köhränel 
pro  köxrflncl;  jiMTCoT;  napcaioj;  uaepjax;  n:>pM^xaxB.  13:  ojc;»t;  .»a-u.;  iurroni; 
TäpuiMännJHP.  14*  :»a  n.:  :>pK:t.inti;  jixB;  naepaax.  15:  TäpuuxäKuiH».  10:  BapaM; 
imTOiii;  Komyxif.  17:  jaRM:ui:  ryxit.    1*J:  j.-cmSkhh  :  n.-Koj:>cr»n.   20:  r.i;  ypKiiTc»M. 


Digitized  by  Google 


—    51  - 


21.  Isus  laves  tàvane:  qun  noran  jimtux  qoipi,  menen,  perten 
soqjn  osnäqarän,  i  majen  jorlltne;  i  qöntan  jomaslax  avilt;  i  jejen, 
jomen  am  jitä-paljmt. 

22.  Te  fax  qölim,  ton  qum  tustim  ele-menes;  tonraos  isto 
ondes  jäni  poilax. 

23.  Os  Isus  laves  täuk  qandtaxtipetne  :  éaris  nanane  lattam: 
va  tux  poine  avjl  naerlaxne. 

24.  I  os  nanane  lattam  :  kignänuv  puptax  jontjpne  vcMudne, 
ati-pjl  tux  poine  törjm  naerlaxne. 

25.  Tonme  katelam,  tau  qandtaxtjpän  §ak  paksesjt  i  latsjt:  os 
qonne  vintt  tux  avjl  naerlaxne? 

26.  Isus,  Sunspara  tanane,  laves:  elimqoles  vatä  at  joxti,  os 
törjmne  soqo  tai. 

27.  Tonéiuvt  Petr,  pari  lattim,  laves  täväne:  man  an  qultip- 
teslou  soqo,  i  jomesesvu  nag  jitä-palint;  nar  vjntt  nanane  jimti  V 

28.  Isus  laves  tanane:  éaris  lattam  nanane:  nan  am  jortilim 
jimqaret  jelk-torimt,  qun  unti  elimqoles  püv  täuk  suip  jelpin  pàse- 
netät,  untinä  i  nan  kitquiplou  jelpjn  päsent,  suditlax  kitquiplou  Izrail 
toximme. 

29.  I  soqjnqar,  qon  quftiptijän  küäletme  amne  käsän  amne 
itän  amne  jegme  amne  sökämc  amne  vantetärae  amne  ä-puvän  amne 
maan  am  narnjm  mos,  joûxtovu  sat  pisel,  i  inra  lilme  qöntitä. 

30.  Os  jängctnel  Sauqar  jimtat  visi,  i  viSetnel  jängag. 


piiset  (XX)  P&nk. 

1.  Avjl  naerlax  jorti  kozäinne,  qotiqar,  alpjl  küälljm,  menes 
metelax  met-qum  täuk  vinogradnik  keurt  varux. 


21:  jiMTyxB-,  jäjeH.  22:  xex.  23:  Täxy;  cupula;  tjxb;  oacpjaxue.  24:  nyn- 
Taxn;  TyxB;  naepjaxa;).  25:  iiaKcaciT;  jmcot;  TyxB;  naepiaxiw.  27:  jonocoy;  na- 
UWO.  28:  capum;  T&Ry;  näconäTäT;  cyjimaxB.  29:  oa-n.:  MaräH;  jouxTOBa;  wpa. 
30:  jiMTi. 

XX,  1:  Bofijnm  aBtij  iiaep.iax  ,  kos*hhb;>;  Koraxsap:  kj-jUhm;  M^mjiaxB;  Täxy; 
BHiiorpaAUHK  :  BapyxB. 


Digitized  by  Google 


-    <)2  - 


2.  Os  latqatim  mctqaret  jot  telefax  tnnam:  qodel  pâiïkne  de- 
narii, kietsän  tanrae  täuk  vinogradniketäne. 

3.  I  küäne-küällim  qurmet  sas  xanett,  qötsän  motqaretine  vä- 
tclanä-mat  pälin  tundat. 

4.  I  laves  tanane:  menän  i  nan  am  vinogradnikimue;  i  nar 
qärex  jimti,  am  mjgljm  nanane. 

5.  Tan  menesjt.  Os  täu  küäne-küällim  qötet  i  ontolouvt  sas 
xanett,  äkü  ton  vares. 

6.  Jolt  küäne-küällim  äküquiplouvt  sas  xanett,  qöntes  motqa- 
ret  ästal  tuspet,  i  tanane:  nar  nau  tit  pus  qôdel  tundinä  äStal? 

7.  Pari  lattesit  täväne:  man  ati-qonnc  at  metelovusou.  Lätti 
tanane:  menän  i  nau  am  vinogradnik  kevurne,  i  uar  qärex  jimti, 
vajelän. 

8.  Os  quu  eûnes,  lätti  kozäin  vinogradnikne  täuk  küäl-urpe- 
täne:  vöven  metqaretme,  i  majen  tanane  met,  jovctam  jolqaretnel 
elolqaret  mos. 

0.  I  joxtim  metelamqaret  äküquiplou  sas  xanett  visit  osqar 
(Iinan. 

10.  Os  joxtim  elolqaret  numsesit,  isto  tan  mivut  savelnuv;  os 
maivusit  i  tan  äkü  ton  siuvel. 

11.  I  vim  pümtsit  luptaxtux  kozäin  täri, 

12.  Lattjm:  Cefe  jolt  jimqaret  varsit  äkü  sas,  i  nag  tustsän 
tanme  äkü  esepne  man  jortilou,  qotiqaret  varsou  pus  qödel,  i  permc- 
sou  reu. 

13.  Os  täu,  pari  lättiin,  laves  äktiqarne  tonqarctnel:  sin»  jort, 
am  nagin  at  obiditlilim;  denarine  erin  latqatsin  nag  am  jortilim? 

14.  Vajalen  uänkqarjn,  i  menen;  os  am  noram  Cete  jolqarue 
mix  ton  éiuv,  nar  i  nagnane. 

15.  Mäntim  at  tajam  varux  amkqarimtel,  nar  lioram?  amne 
tonmos  nag  sämin  usmin,  isto  am  jomas  olimV 


2:  r.u;)TaxB;  jmiapin.1;  TäKy.  3:  kj-Hjum;  xaim.  4:  humum.  5:  M:»H3C9r: 
Kyäiuu:  ohtojojt:  xaH;»T.  (3:  Kyä.iuM:  äKjKjHOJoyT;  xamr.  7:  jaTTnan:  m;»t-.>- 
joiocoy:  K:>ypH:>.  8:  Konnun,  täkv:  ci.oy.maM  j(UKap:»rn:>J.  9:  äKyKyiiruoyT;  xaii.»T, 
nucoT.  10:  nyMC.»c:>T;  Malin:»T;  MariB:»C3T;  Cbyn:i.i.  11:  h'mtot;  .ijnTaxTyxu:  K03/uni. 
12:  TjTi) ;    napc:>T;   KOTUXKap;tr;  n:>pM:>coy  pur;  r<g,  rjg,  ri.  o(>uwTX\Ji:m ; 

AHnapiini:>  ;  janum-au.    14:  t.itk;  muxb:  ciyn.    15:  Bapyxe;  oja«. 


Digitized  by  Google 


-    53  - 


Ui.  Toqo  jimtat  jolqaret  clolqari,  i  elolqaret  jolqari;  voilin 
vövimqar  sau,  os  periamqar  morse. 

17.  I  jomentam  Isus  Ierusalimne  i  qalt  tärgc  vövelam  kitquip- 
lou  qandtaxtipän  toqaretnel,  laves  tauane: 

18.  An  tuvvu  Ierusalimne,  i  elimqoles  püv  pertim  jimti  arki- 
petne  i  nepäkinqaretne;  i  sut  punat  täväme  älux; 

19.  I  mjgänjl  täväme  jazitniketne  ämplax  i  vonqux  i  pemauo 
takctax;  i  qurmet  qödelt  jälti. 

20.  Tat  va£ge  jomes  täu  poketäne  éoka  Zevedei  püvetnel,  täuk 
püvän  jortil,  qosgim  i  ale-nar  vövim  tävänel. 

21.  Täu  laves  täväne:  name  nag  iioran?  Täu  lätti  täväne:  la- 
ven,  istobi  fe£e  am  kit  püväm  utsit  nag  pokint,  äkü  jomaske  paine, 
os  motin  olmjx  paine  nag  naerlaxjnt. 

22.  Isus  pari  tit  täri  laves:  at  qandilän,  nar  vövinä;  vään 
joxti  amne  ati  äjelax  ane,  qotiqarme  am  äjux  pümtilim,  i  punqtax 
pernäl,  qotiqarel  am  punqtamV   Tin  latta  täväne:  joxti. 

23.  I  lätti  tinane:  am  äinä-änjm  äilän,  i  peruäpunnä-ätel,  qo- 
tiqarel am  puiiqtam,  pümtinä  punqtax;  os  istobi  untux  am  pokimnc 
jomaskc-pal  i  olmix-pal  katne,  ati  amnanel  oli  mix  titme  nananc,  os 
qonne  tastim  oli  am  jegiinnel. 

24.  Katelam  titme,  äritam  lou  qandtaxtip  ottesit  kit  jegepü- 
vent  täri. 

25.  Os  Isus,  vaCge  vövelam  tanmc,  laves:  nan  qandilän,  iSto 
elimqoles  öteret  ürat  atimetme,  i  jäniqaret  osgänil  tanme. 

26.  Os  oan  qalenänt  at  tai  toqo  olux;  os  qon  nannanel  nori 
jäugi  olux,  tonqar  nanane  qusle; 

27.  I  qon  nori  nannanel  pänki  olux,  ton  jitnte  nananc  qué; 

28.  Äkü  ton  qoitel,  qumle  elimqoles  püv  jis  ati  tonmos,  istobi 
täväne  sluzitlesit,  os  tonmos,  istobi  slufcïtlax  i  mix  täuk  liletäme  sau- 
qar  joutnä  mos. 

16:  bohxhi.  18:  Tyoa;  H;nK)KiinrKap;>THj;  îtoyxB.  19:  Murämu:  ininHHRyTiui 
aiuuaxB:  n;>ptiän:>;  täkhtuxb.  20:  Hy'BauHDjr,  Täxy  nysä.  21:  imTOiii;  T:vn>;  yi-cftu; 
jo«acKM  najrr:  ojmux  ihut.  22:  Barän;  ä&ejftXB:  kotuxkapm;»;  äfiyxB;  uyMTÎJOM; 
nyHKTaxB;  K0Tuxxap:).i.  23:  KOTUXxapnj;  nyiiKTaxn:  yHTyxB  ;  muxb.  24:  oit:>C3T. 
25:  onirän:>ji.  26:  najäHT;ojyxB.  27:  iiaiiftHwj;  ojyxB.  2ö:  inrrnni:  c.iyxuix>c:iT; 
cjiyxiiTjiaxB;  Täny. 


Digitized  by  Google 


-    04  - 


'29.    I  qun  joniesesit  Um  Ierixonnel,  tau  jitä-palt  jomes  sau 

atim. 

30.  Tat  kit  sämtal,  tonx  jätt  unlim  i  katelam  isto  Isus  jomi 
ton  ma  mänt,  pümtsag  aigux  lattim:  akilirolen  minmin,  poirixS, 
David  püv! 

31.  Os  atimetnel  erqelovusag  tin,  istobi  ul  sisgag;  os  tin  toul 
kümin  pümtsag  oigux,  lattim:  akilim^n  minmin,  poirixs,  David  püv! 

32.  I  jolc  tundpam,  Isus  vövelesän  tinme  i  laves:  narne  uin 
amnanel  norinäV 

33.  Latta  täväne:  poirjxs,  istobi  min  sämenämin  pusxtessi. 

34.  Os  Isus,  akilmät  jim,  sartitesä  tin  sämenän;  i  äkü  ton  latt 
sunspesit  tin  sämet,  i  tin  jomesessi  täu  jitä-palt. 


Qus-elol  (XXI)  Pänk. 

1.  Qun  vafmcsit  Icrusalimne,  i  joxtsjt  Viffagïnc  Elconskoi  ax 
xanctne,  tonsiuvt  Isus  kiettes  kit  qandtaxtip, 

2.  Lattim  tinane:  racnän  paulne,  qotiqar  unli  nin  eltinpalint; 
i  äkü  ton  kânt  qöntinä  negim  oslitsame  i  täu  jortilät  püvä;  ele-pesc- 
tam  tatelän  am  pokimnc. 

3.  I  qun  qon  ninane  mater  laveske,  pEri  lattän,  isto  feqari 
qärexlovag  poirixäne;  i  äkü  ton  latt  tin  taretovag. 

4.  Tit  soqo  olos  toninos,  istobi  éarmelaxte  näit  lattilp,  qoti- 
qar latti: 

5.  Lattän  Sion  eane:  an,  nag  naerin  jiv  nag  pokjnne,  soutta- 
lim-äs  varp,  oslitse  naur  tärmjlt. 

6.  Qandtaxtipag  menesag  i  toqo  varsag,  qumle  laves  tinane  Isus, 

29:  josi:>c:)c:>T.  30:  j'ct;  ofiryxi»  (vgl.  v.  31),  aig-.  31:  :»pK:üion;»car:  k.vmuii- 
rum.  32:  jax».  33:  JiaTTar;  iuiToai;  niäM&HNon;  nyinuxTocM.  34:  capTmcäu;  Jiar. 
uiyiimn^iT;  josucocu. 

XXI,  1:  uaTi.M;OT :  joxT&rr;  Ki.»T.»c.  2:  KOTuxKap.  3:  r;>napi.  4:  inrroni; 
Hiiiir;  KOTuxKap    ;'>:  ociima. 


Digitized  by  Google 


-    55  - 


7.  Tatsänil  oslitsamu  püvctätel,  i  punsänil  tiumu  tiu  k  niasiie- 
uäiitel,  i  utsänjl  täväme  tin  tärmjlne. 

8.  Os  sau  atjm  nartilesit  tänk  roasnäiiil  Tonx  tärmilne;  os  to 
jextlesit  jivetnel  niret,  i  rastsit  Toux  mänt. 

9.  Os  atim,  clpalt  i  jipalt  jomim,  ergiin  lattes:  osanua  David 
püvne!  blogoslovitlam  joinpqarne  poirjxs  namel,  osanna  numin! 

10.  I  qun  tus  täu  Ierusalimne,  üs  jäntetätel,  numtel  telilam, 
lattesjt:  tit  qon? 

11.  Os  mer  lattes:  tit  Isus  näit,  Galileiskoi  Nazaretnel. 

12.  Isus,  törim-küälne  tum,  sirsäm  soqo  küäne  pertjpet  i  jou- 
tipet  törim-kttält;  i  xolitesän  vätelap-qumet  päsenetme  i  kapter  pcr- 
tipet  unlip-jivetme. 

13.  I  lattes  tanane:  qan§|m  oli:  am  küälim  qosgenä-küäli  la- 
viqti;  os  nan  täväme  vareslän  olnä-magi  xoroxtetue. 

14.  I  jisit  täu  pokäne  törim-küäl  keurt  sämtalet  i  lailpalet; 
i  pusmelesän  tanme- 

15.  Os  arkjpet  i  nepäkinet,  Ce  amelet  §unsim,  qotiqaret  täu 
vares,  i  ergip  püvetme  törjm-küält  i  lattipetme:  osanna  David  püvne! 
jaxsites|t, 

16.  I  lausit  täväne:  erjn  qölilin,  nar  tan  lattat?  Os  Isus  latti 
tananc:  toqo;  mäntim  nan  äii-mos  ati-qun  at  lountalsän  qörint:  ä-pü- 
vet  tusnel  i  éâukupetnel  varesliu  esgenä-äsme. 

17.  I  qürtiptam  tanme  üsnel  menes  küäne  Vifanîne;  i  multestä 
tat  äkü  jime. 

18.  Os  mot-qol  päri-jomim  üäne,  tëx  jimtos. 

19.  I  Tonx  vati  qöntim  äkü  smokovnitsame,  vafge  jomes  ton; 
i  ati-nar  täu  tarmilät  at  qöntjm,  luptanel  äri,  latti  täväne:  inramoS 
ul  têlinkun  nag  puine.   I  smokovnitse  äku  ton  känt  töses. 

20.  Titme  qöntim,  qandtaxtipet  paksesit  i  latsit:  qumle  smo- 
kovnitse jerte  tösesV 


7:  TaTca;  nyBäTär.u;  nyiicäHai;  MamaäuäHT»j  ;  jtctjh.  8:  napriiaoT  ;  tuhk  ; 
naniHftHai;  jexTj:>c»T;  pacTc:»T.  10:  jiarntc:>T.  11:  hjiüt.  12:  mono  TOpMM-KyäJT 
n:ipTMo:>r  i  joyTnn:>T.  14:  jicoT.  15:  u;»n:iKtiar:>T;  to;  KOTUXKapüT;  jaxcir.OT.  16: 
jayc:>T;  kojüuh;  KyopuarT;  :>a-n.;  nap:>cj:iH.  18:  mot  koa:u.  19:  TftpMUJilT;  ijipa 
noui;  r.MHHKy:»ii;  ftKy.  20:  naKc:»C3T;  jaren-;  japr.t. 


Digitized  by  Google 


-  r><>  - 


21.  Os  Isus  tiinaiie  pari  laves:  saris  lattam  nanane:  <jun  saris 
agtux  olinä,  i  mot  numit  at  vignä,  tonéiuvt  ati  pii  fe-siuv  värinä, 
qumle  varvus  smokovnitsc  jot,  os  qun  i  te  azne  lavina:  laquen  i  pa- 
ten sarisne,  i  ton  pii  jimti. 

22.  I  soqo,  nar  vövelinä  atintam  qosgenän  siuvt,  miqti  nanaue. 

23.  I  qun  jis  täu  torim-küälne  i  qandtes,  tonsiuvt  laquesesit 
täu  pokäne  arkipet  i  mernel  jäniqarct,  i  latsit  :  ne-sir  erqel  nag  toqo 
varan  V  i  qon  nagnanc  mis  tem'iï  va? 

24.  Isus  pari  laves:  kitepam  i  am  nannanel  äkü  äsme;  qun 
tonme  amnane  lattilän,  tonéiuvt  i  am  uanaue  lattam,  ne-sir  val  ani 
toqo  varam. 

25.  loan  pernäpunnä-as  qötef  oies?  avilncl  amne  elimqolesnelV 
Os  tan,  tänk  qalänt  kenislam,  latsit:  qun  lavou:  avilnel,  tonéiuvt  täu 
lavi  inanane:  nannos  at  agteslän  tävärae? 

26.  Os  qun  lattou:  elimqolesnel,  tonéiuvt  pelou  mcrnel,  tonmos 
isto  soqo  eseplijänil  Ioanme  näiti. 

27.  I  lausit  pari  Isusne:  at  qandou.  Laves  tanane  i  täu:  am 
pH  nanane  at  lattam,  ne-voip  val  am  toqo  varam. 

28.  Os  nan  esepänt  qumle?  Äkü  elimqoles  ondes  kit  püv;  i 
vaCge  jomim  elolqar  pokne,  täu  laves:  sat,  menen,  varen  te  qüdelt 
am  vinogradnikjmt. 

29.  Os  täu  pari  laves:  at  rioram;  os  jotil  numsaxtim  menes. 

30.  I  vatge  jomim  motqar  pokne,  lattes  äkü  tonme.  Täu  lat- 
tes pari:  menam,  §im  tat,  i  at  menes. 

31.  Kitagnel  qotiqar  vares  jegä  erx?  Lattat  täväne:  elolqar. 
Isus  latti  tanane:  saris  lattam  nanane:  mitaret  i  bludnitset  nan  clin- 
pal  tuvjt  törim-naerlaxne. 

32.  Votlin  jis  nan  pokenanne  loan  éar  Tonqel,  i  nan  at  agteslän 
täväme;  os  mjtaret  i  bludnitset  agtsjt  täväme;  os  uan,  tonme  umän 
siuvt,  piiri  at  numsaxtsäu,  istobi  täväme  agtux. 


21:  capuar,  an-un;  eiriiä;  to-civb;  BapBoc;  tj;  capuran».  22:  civbt.  23: 
jaKy:ic>c:tT;  .laTciT;  r.tidijt.  24:  nanauaj.  25;  Ko^ä-ib;  KaJän;tjr;  jaTCOT;  n.»uaH:» 
(?  naHaH3);  TaB;>a.  26:  Jc:»ojrijän:u ;  hhüti.  27;  jayc:>T.  2S:  to.  30:  täti..  31: 
KOTuxKap;  capum;  uän-n.  tjh;»t.  32:  boRj;>h;  noKämiy;  m NTapuT ;  arrc;>T;  civbt; 
nyMcaxTcäii;  ioiToni;  arrvxB 


Digitized  by  Google 


-    57  - 


33.  Qontlän  motet  prittame.  Oies  äkü-mater  küälin  qum, 
qotiqar  uttcs  vinogradnik,  i  multestä  tonme  setcl,  i  xales  ton  keurt 
jol-torim  vit-vonqa  totilo  jol-palnc,  i  uttcs  küäl;  i  mistä  täväme  vi- 
nograd  varpetne,  os  täuk  ele-menes. 

34.  Os  qun  vafmes  pul  axtnä  lat,  kietsän  täuk  qusän  vinograd 
varpet  poknc,  vix  täuk  urleqän. 

35.  Vinograd  varpet,  täu  qusän  puvim,  toqarme  voxsänil,  os 
toqarme  älesänil  kavel. 

36.  Os  kiettes  tiiu  mot  quéet,  alpilnel  sau;  i  varsit  tan  jorti- 
län  äkü  ton  qoitel. 

37.  Vus  jolt  täuk  püvä  kiettes  tan  palne,  lattim:  esermovut 
am  püvimuel. 

38.  Os  vinograd  varpet,  püvme  qöntim,  laviqtesit  tank  note:  tit 
püvü;  menou,  älilou  täväme,  i  vigenou  täväne  patnäqaret. 

39.  I  puvjm  täväme,  tatsänil  küäne  vinogradniknel,  i  älesänil. 

40.  I  tonmos,  qun  joxti  ton  jivet  uttelam  qum,  nar  vari  ton 
vinograd  varpet  jot  V 

41.  I  lattat  täväne:  f  e  lül  varpqaretme  terin  atelne  migän;  i 
uttelam  vinogradnik  migtä  mot  vinograd  varpetne,  qotiqaret  püintat 
mix  urleqet  täväne  kaiin  latät. 

42.  Isus  latti  tanane:  än-moS  qumle  nan  at  lountalsän  qörint: 
kau,  qotiqarme  rastsänil  varpqaret,  kaiin  ton  jimtes  sam  pänki;  poi- 
rixsnel  (e  äs  jimtes,  i  jängag  oli  mank  sämenout. 

43.  Tonmos  lattam  nanane,  isto  ele-viqti  nannanel  törim  naer- 
lax,  i  miqti  jomas  urlex  tatim  meine. 

44.  I  ton,  qon  pâti  fe  kau  tärmilne,  jouli;  os  täu  qon  tär- 
milne  päti,  tonqarme  pali*naxtetaptitä. 

45.  Arkipet  i  Fariseit,  täu  amelän  qontlam,  numilmatsit,  isto 
tan  mosän  täu  latti; 


33:  KOTHXKap:  i  kjuoc  toh  iwypr  to«ihjio,  i  yrrnc  Kyäji;  vit'-vonqa.  34:Täxy; 
buxb.  35:  Boxcän:>j;  äjocäuaa.  36:  Km:>c.  37:  jcämobot,  esäm-,  jesära.  38:  jiaBHim- 
c:»t  TäKy;  Tftßna  pro:  täväme.  39:  TaTcäH:u;  äjwcftHaj.  41  :  t;>;  BmiorpajuiHKM:»; 
KOTUXKap;)T;  MUXB.  42:  Byopuiirr;  KonixKapMi»;  pacrcäH.u;  Kajimr.  43:  Hanaus; 
iiaejuax;  TaTun.    44:  t».    45:  nyvu.iMaTc:>r. 


Digitized  by  Google 


—    58  - 


•46.  I  numsesit  puvux  täväme;  os  pelinesit  mernel,  tonmos 
isto  täväme  eseplesänil  näiti. 


Qus-motet  (XXII)  Pänk. 

1.  Isus,  dar  lattentam  ameletel,  laves  tanane: 

2.  Avil  naerlax  jorti  naerne,  qotiqar  vares  nopin  pur  täuk 
püvä  kasil. 

3.  I  kiettes  täuk  quéân  vôvux  vöviinqaret  purne;  i  tan  at  nor- 
sit  jix. 

4.  Os  motetqaret  kiettes,  lättiin:  lattän  vövimqaretne  :  tenä-äs 
varsim,  am  sagir-püvänim  i  nar  am  jänimtesim,  Soqo  älim  olat;  jcjän 
pur  äjux  i  tëx. 

5.  Os  tan  jaxsitesän  tonrae;  i  menesit,  to  täuk  känetäne,  os 
to  vätelanä-matetäne. 

6.  Os  toqaret  täu  quéân  puvim,  soritesänil  tanme  i  jolc- 
älesänil. 

7.  Ton  naer,  tonme  katelam,  ottes;  i  täuk  xontän  kiettim, 
qoltilaptsän  ton  älipqaretme,  i  ton  üsme  tautel  teltestä. 

8.  Tonéiuvt  latti  täuk  qusän  täri:  pur  tenä-äinä  tas;  os  vövim- 
qaret  at  jimtsit  qoipi. 

9.  I  tonmos  menän  Tonx  toxim-matne,  i  soqjùqarme,  qonme 
qöutinä,  vövän  purne. 

10.  I  küäne-küällim  ton  quset  Ionqetne,  axtsän  äoqo,  neéiuv 
qötsit,  lület  i  jomaset;  i  ktiäl  tantes  climqolesel. 

11.  Naer,  sunsux  tum  unlipqaretme,  qöntes  tat  elimqolesme, 
ati  pil  purne  jimqaret  qoitel  masqatim. 

12.  1  latti  täväne:  am  jortim,  narmos  tig  jisin  pur-maSnätal? 
Täu  sui  at  vares. 


46:  HyMCacaT;  nyßyxß;  naiioroT;  »caiuacäHBJ  ;  m&t\. 

XXII,  2:  uaepaax;  Haepaa:  KOTHxxap;  Täxy.  3:  siaTac;  TäRy;  BOByxB'.Hhop- 
C3t;  jixB.  4:  nkm>c;  jäHUMTdcw;  jäjiür,  äfiyxß;  tuxb.  5:  jaxcirwcäHaj;  woh3i->t; 
Täsy.  6:  «.opmcäuaj ;  äJacäHaj.  7:  Täxy;  kptum.  8:  räay;  ji»iTC3T.  10:  Kyäjuu; 
axTcäiKu;  H3-iiyß;  Korcar.    11:  waep;  myiiiuyxB    12:  jicaii. 


Digitized  by  Google 


-   59  - 


13.  Tonsiuvt  laves  naer  qusetne:  Ceqar  kata  i  laila  äküäne 
negjm,  vajelän  täväme,  rastelän  jipjs  mane;  tat  jimti  ltts  i  penket 
jaxstanä. 

14.  Tonmos  i§to  vövimqar  sau,  os  periam  morée. 

15.  Tonéiuvt  menesit  Fariseit  i  latqatsit,  mat-sir  amelel  tjplax 
täväme  Tanqän  keurt. 

16.  I  kietsjt  tau  pokäne  tank  jortän  Irodianet  jortjl,  i  tan 
lattat:  qandtap,  qandilou,  isto  nag  éar,  i  saris'  törim  Tonxnc  qand- 
tan,  i  ati-qonne  at  rettan,  tonmos  isto  nag  at  pelan  ati-ne  qolesnel. 

17.  I  tonmos  latten  manan,  nag  esepint  qumle  oli:  tai  mix 
kesafne  josex,  amnc  ati? 

18.  Os  Isus,  tan  qajerän  qaridim,  laves:  nar  tiplilän  anim, 
litsemeret? 

19.  êunstelan  anjm  oxéjl,  qotiqarel  josex  puninä.  Tan  taxte- 
pesänil  täväne  denarïme. 

20.  I  latti  tanane:  qon  xôr  i  nam  tjg  qansira  oli? 

21.  Lattat  täväne:  kesafqaret.  Tonéiuvt  latti  tanane:  titmos 
majän  kesafqarme  kesarne,  i  törjmqarme  törjmne. 

22.  Titme  qöljm  paksesit,  i  täväme  qfiTtiptam  menesit. 

23.  Ton  qödelt  jisit  täu  palne  Saddukeit,  qotiqaret  lattat,  iSto 
at  jimti  jelk-törim;  i  kitepesäuil  täväme, 

24.  Lattim:  qandtap,  Moisei  laves:  qun  qon  qoli  ä-püv  ostal, 
tonsiuvt  täu  käsetäne  qärex  vjx  täu  vantä,  i  küältux  urlexme  täuk 
jäpetäne. 

25.  Man  paltou  oles  sät  jege-püv,  i  jäniqar  vant  vimät  jipalt 
qoles,  i  ea-püv  at  ond]m,  qüTtiptestä  kâéetâne  täuk  netäme. 

2G.   Äkü  ton  qoitel  i  motetqar,  i  qurmetqar,  sätetqarne  joxtne. 

27.  Tan  qolimän  jipalt  qoles  i  ne. 

28.  Vintt  qotiqarne  sätqarnel  jimti  täu  vanti  jelk-törjmt?  isto 
täu  soqjnqar  palt  vanti  oles. 

29.  Isus  tanane  pari  laves:  tipgelinä,  qörin  i  törim  lavim-äsme 
qaStal. 

13:  Haep.  15:  MaH»c3T;  jancaTOT;  TUiuaxB.  16:  uctcot;  CJipmn.  17:  muxb. 
18:  JHueiitpyT.  19:  ox«nu;  xo-ruxuapa«;  Taxrjnacätm.  22:  naRcaan-;  m3h.->c3t.  23: 
ji<x>T;  KOTUXKapaT;  Kmrnacauaj.  24:  bhxb;  Ky&iTyxB  ;  ritey.  25:  TäEy.  28:  kothx- 
Kapua.   2V:  nyopunr. 


Digitized  by  Google 


-    60  - 


30.  Tonmos  jclk-tôrimt  ati  vaut  viget,  ati  qumiat,  os  olgot 
qumle  törim  angelet  avilt. 

31.  Quipqaret  nonxo  jältnäme  at  lountalcslän,  nar  oli  nananc 
lattnn  tôrimnel,  qotiqar  latti: 

32.  Am  olim  Avraam  törim  i  Isaak  törim  i  Iakov  törim,  törim 
ati  pii  qolimqaretne,  os  tor  im  lilinqaretne. 

33.  I  titme  katelam,  atim  paksesjt  täu  qandtanäne. 

34.  Os  Fariseit,  katelam  isto  täu  esämtesän  Saddukeitine, 
axtqatsit  äküäne. 

35.  I  tannanel  olip  äkü  zakon  qasp  kitepes,  rettetalim  i  lattim: 

36.  Qandtap,  zakont  qot  pimitpe  jäninuv? 

37.  Isus  laves  täväne:  êrptalen  nänk  poirixs  torimme  nänk 
simintel,  i  nänk  soqin  lilintel,  i  nänk  Soqin  numt]ntel. 

38.  T'enanki  elol  i  jäninuv  pimitpe. 

39.  Os  motetqar  täväne  qoip:  êrptalen  soqiû  qolesme,  qumle 
nänkiu  ërptalin. 

40.  T 'efc  kit  pimitpe  keurt  tundi  soqiti  zakon  i  näitot 

41.  Os  qun  axtqatsit  Fariseit,  tonéiuvt  kitepesän  tanme  Isus, 

42.  Lattjin:  nar  nan  numsinä  Kristos  mos?  Täu  qon  püv?  Lat- 
tat  täväne:  David  püv. 

43.  Latti  tanane:  uarmos  David  lavitä  näitixlam  täväme  torini, 
lattim  : 

44.  Laves  poirixs  poirixSne:  unten  am  jomaske  palimne,  nag- 
nane  lül  varpetme  lavnim  mos  nag  lailän  jolpalne? 

45.  I  tonmos,  qun  David  lavitä  täväme  poirixtag,  vintt  nar- 
mos  täu  püv  täväne? 

46.  I  ati-qon  täväne  päri-lavnä  Tax  at  qöntes;  i  ton  qödelnel 
elaF  soqinqar  polmes  täväme  kitilax. 


30:   KyMijaT.  31:  joyimciäii  ;  KOTHXKap.   33:  naKocoT.   34:  axTKaTc:>T.  30: 
;»pHTaJi;iU.    40:  nn;  haRtot.    41:  axTKarc:vr.    43:  mfkjuxmM.    46:  Jiex;  iutLiuxb. 


Digitized  by  Google 


-  Cil  — 


«Jus-qurmet  (XXIII)  Pank. 

1.  Tonsïuvt  Isus  jonxtestä  faxme  mer  täri  i  tiiuk  qandtaxti- 
pän  täri, 

2.  I  laves:  Moisei  unlip-jivne  utsit  nepäkinet  i  Fariseit. 

3.  Soqo,  nar  tan  lavat  nanane  ürux,  ürän  i  varän  ;  os  tau  ätän 
qoitel  ui  varäu;  voilin  lattat,  i  at  varat. 

4.  Negsat  tarvitin  i  ustal  xutct  i  puntlat  qolcs  vainet  tärmilne; 
os  tank  tuläl  pii  xoiltax  tonmo  at  norgänil. 

5.  Os  tänk  soqin  ätän  vargänil  tont,  istobi  Snnstax  tänkme 
raotqarctuc;  pali-pungänil  tank  sumeqänil,  i  küältijänil  tâùk  masnä- 
qar  kepletme. 

6.  Äkü  ton  qoitel  ërptat  mulgar  untux  äinä-küält  i  sinago- 
get  keurt, 

7.  IStobi  tananc  qosgesit  mer  axtqatnä-mat,  i  istobi  elimqole- 
sct  latsit  tanane:  qandtap,  qandtap. 

8.  Os  nan  ul  laviqtän  qandtapi,  tonmos  isto  nan  paltän  äku 
qandtap,  Kristos;  os  nau  Soqo  jege-püventet. 

9.  I  ati-qonme  nanknan  jegi  ul  lavän  sêmel  mat,  tonmos  isto 
nan  paltän  äkü  jeg,  qotiqar  oli  avilt. 

10.  1  ul  laviqtän  qöltilapi,  tonmos  isto  nan  paltän  äkü  qölti- 
lap,  Kristos. 

11.  Nan  keurt  qon  jäni,  jimte  nanane  quéi. 

12.  Tonmos  isto  kaspelapqar  jolxag  päti,  os  jolxag  olipqar 
noiixai  pâti. 

13.  Tus  nanane,  nepäkinet  i  Fariseit,  litsemeret,  isto  pantilän 
avil  naerlaxme  elimqolesetnel,  tonmos  i  naïik  at  tuvnä,  ituxnorpqa- 
retme  at  taretän. 

14.  Tus  nanane,  nepäkinet  i  Fariseit,  litsemeret,  vofep  küälet 
tenän  mos,  i  litscmerno  qosginä  qösä;  tit  mos  pätinä  tarvitin  sutne. 


XXIII,  1:  aexsur,  TäKy.  2:  yran.  3:  ypyxn;  BOfi.i;»n.  4:  xoltoTaxit;  ntop- 
ränai.  5:  iliäiiaj;  Bapräinu;  iuiToni;  myiiiiiTaxB  ;  nyiiräneJi  ;  myioKÜim;  KVörrijä- 
H3JI  6:  yiiTjXB.  7:  iurroni;  KOinncaT:  jstot.  9:  iiaMKiiaiia;  kot ux Kap.  13:  hüh- 
Tijän;  naop^axM;»:  Tyxn.    14:  ii;>n;tKNnror;  Kouininii  moc  Kocbä. 


Digitized  by  Google 


-    62  - 


15.  Tus  nanane,  nepäkinet  i  Fariseit,  litsemeret,  nar  multina 
sarismc  i  tösim  mame,  istobi  jonxtax  kas  pii  äkttqarme,  i  qun  joiix- 
tilän,  tonsiuvt  varilän  täväme  quF-naer  püvi,  kit  pis  lüli  nanknanel. 

10.  Tus  nanane,  Tonx  qöltilap  sämpiltalet,  lattipet:  qun  qon 
nulti  törim-küälel,  ton  ati  nar;  os  qun  qon  nulti  törim-küäl  surnel, 
ton  vinovat. 

17.  Saittalet  i  Sämpiltalet,  nar  jäni,  sürin  amne  törjm-küäl, 
jelpinlap  surnme? 

18.  Äkü  ton  qoitel,  qun  qon  nulti  jor-päsenel,  tou  ati  nar;  os 
qun  qon  nulti  jorel,  qotiqar  tärmilät,  ton  vinovat. 

19.  Saittalet  i  sämpiltalet,  nar  jäni,  jor  amne  jor-päsen,  jel- 
pinlap jormc? 

20.  I  tonmos,  qon  nulti  jor-päsenel,  iiulti  i  soqjnqarel,  nar 
tau  tärmilät. 

21.  I  qon  nulti  törim-küälel,  nulti  tävetätel  i  keuretät  oljp- 

qarel. 

22.  I  qon  nulti  avilel,  nulti  lörjm  jelpjn  pâsenel  i  täu  tär- 
milät unlipqarel. 

23.  Tus  nanane,  nepäkjnet  i  Fariseit,  litsemeret,  isto  mjgnä 
louvt  urtme  mätanel,  anisnel  i  tminanel,  i  qüftipteslän  jorin  äsme  za- 
kont,  sar  sut  i  akilimranä  agtnä-äsme;  tit  qärex  oies  varux,  i  mot 
ätetme  at  quftiptax. 

24.  èâmpiltal  fonx  qöltilapet,  Toimme  ele-sisilän,  os  verbrudme 
jou  naltilän! 

2ö.  Tu§  nanane,  nepäkinet  i  Fariseit,  litsemeret,  isto  liSti- 
län  soqin  anct  küän-palme,  ton  mänt  tan  keurenän  qajarel  i  retel 
tagle. 

26.  Sämtal  Farisei,  listalen  alpil  änet  keuränel,  istobi  i  ktiän- 
palänjl  listjm  ole. 

27.  Tus  nanane,  nepäkinet  i  Fariseit,  litsemeret,  joltqatinä  af- 
sin  xongeletne,  qotiqaret  küänel  susnän  siuvt  xöriminet,  os  keurä- 
nilt  motau  lusemetcl  i  soqin  lületel  tagle. 


15:  raptimio;  imTOni:  joiirxTaxB.  16:  mäMnajTa.i:>T.  18:  icoTiixKAp.  23:  no- 
H»KUiir;tT;  jojt;  MaTaiiai;  BapyxB;  nyi.TuirraxB.  24:  uiaiirtajTaj.  25:  rüu3KUHDt. 
20:  iuiioiii;  K.-iuuäto.i.   27:  iionnKuiiraT;  aJkMUiir:  KOiuxxap:»T;  suypaiuur. 


Digitized  by  Google 


-    63  - 

28.  Äkü  toqo  nan  pjl  küäDel  qolesne  Susnän  siuvt  saret  olnä, 
os  keurenänt  litsemenl  i  qajerlanä-ätel  tagle. 

29.  Tu§  nanane,  nepäkiiiet  i  Fariseit,  litsemeret,  narmos  va- 
nna xongelet  näitetne,  i  xörimini  vargän  Sopjnet  saretne; 

30.  I  lättinä:  qun  man  jegänou  olnä  lat  âiuvt  olnon  olxe,  ton- 
âiuvt  tan  keniään  keurt  at  alnou,  istobi  sosux  näitet  kelpmc. 

31.  Tonmos  nänknie  nänk  tonuxlilän,  i§to  nan  püvet  tonqaret- 
nel,  qotiqarct  näitetme  älesänil. 

32.  Os  taultelän  nan  nänk  jcgän  mortesme. 

33.  Pupiqoret,  urlex  pupiqornel,  qumle  tulinä  nan  inra  olip 
tautnel? 

34.  Tonmos,  an,  am  kietam  nan  palanne  näitetme,  araelin-  i 
nepäkjiiqaretrae;  i  nan  tanme  jole-älgän  i  pernäne  voxgän,  os  toqa- 
retme  vongux  pümtijän  nänk  sinagogänt,  i  kiettux  üsnel  mot  üsne. 

35.  Tak  joxte  nan  tärmilän  Soqin  sar  kelp,  ma  tärmilt  soSiin- 
qar,  éar  AveT  kelpnel  Zaxarï  Varaxî  püv  kelp  mos,  qotiqarme  nan 
äleslän  törjm-küäl  i  jor-päsen  kit-qalt. 

36.  Saris  lattam  nanane,  Ce  äs  Soqo  jimti  Ce  toximne. 

37.  Ierusalim,  Ierusalim,  näitet  älp  i  kavel  älptap  nag  pokin  ne 
kiettimqaretme!  ne-âiuv  kes  am  norsim  axtux  nag  püvän,  qumle  tou- 
lin-ui  axtijän  täuk  püvän  marqa  jolpalne,  i  nan  at  norsän! 

38.  An,  qultiptaxti  nanane  nan  küälän  tatlanä. 

39.  Tonmos  lattam  nanane:  at  vailan  anjm  tigil  mondel  ton 
mo§,  qun  lavinä:  blagoslovitlam  jomp  törim  namel. 


Qus-nilt  (XXIV)  Päiik. 

1.  I  menim  Isus  jomes  törim-küälnel  ele;  i  vatge  jomesit  täu 
pokne  qandtaxtipän,  istobi  SuuStax  täväne  torim-küäl  vartul. 


28:  K0J3C3TH3;  ciyBT;  oamä;  JHnenipiei.  29:  HaosKHHrsT;  HafiraTHa.  30:ciyBr; 
OJHOy  OJira;  KaHHinäHai;  momyxB;  aafirjT.  31:  KOTHXiiapaT;  hjjht3t»i3;  ftjrecäinu. 
32:  jerauäu.  33:  Tyjinä  iapa.  34:  KiarräHa* ;  lutR-rema;  n;tnr>KUiirKapiiTUi» ;  box- 
ran;  BOHryxB",  CHuaroraBT;  xiuTyxB.  35:  Taxy;  TäpnujiäHua;  KOTUxsapua;  äJracäii. 
36:  capum;  t».   37:  haRtot;  KiDTiiMKap3TMr>  ;  axTyxß;  Täxy. 

XXIV,  1:  joM^cot;  imToni;  mymiiTaxB. 


Digitized  by  Google 


-    64  — 

2.  Os  Isus  laves  tanane:  vagän  amue  ati  fe  vartulet?  S'aris 
lattam  nananc,  feqarct  soqo  porti  ratvut,  toqo  isto  at  qüTti  tit  kau 
tärmilt  kau. 

3.  Os  qun  unies  täu  Elconskoi  ax  tärmilt,  tonéiuvt  vatge  jo- 
mim  täu  pokäne  qaudtaxtipet  jinkim  mat  kitepesit:  latten  manane, 
qun  Ce  äs  jimti,  i  ne-sir  pos  nag  joxtnin  i  oxirsom  joxtnä  elpalt 
jiinti? 

4.  Isus  laves  tauane  pari:  ürqatän,  istobi  materne  (maternel?) 
ui  rettankuän. 

5.  Tonmos  isto  Sauqar  jivit  am  namentel,  lattjm:  am  Kristos, 
i  sauqarme  rettijän. 

6.  Äkü  ton  qoitel  qölilän  xontetme  i  xontlaxtnä-ätetrac.  $un- 
§än,  ui  pclän;  tonmos  isto  qärex  ton  äsne  jimtux;  os  ton  ati  pii 
oxirsom  joxtnä. 

7.  Tonmos  isto  küälgit  at  imet  tärmilne  a  timet,  i  naerlax  tär- 
milue  naerlax;  i  jimti  tëtal,  qolintul,  i  to  mat  ma  iiouna. 

8.  Te  äs  soqo  oule  agmetne. 

9.  Tonéiuvt  mix  pümtovän  muttax  i  älptax,  i  jimtinä  ertal 
(Crptal?)  soqin  atimetne  am  namim  mos. 

10.  I  tonsiuvt  sauqaret  tiplaxtat;  i  motin  motinme  mix  jim- 
titä;  i  jaxsitat  note. 

11.  1  sau  qajer  näit  küälli,  i  rettat  sauqarme. 

12.  I  lül  saumana  jipalt  sau  qolcs  ërp  poli. 

13.  Os  pätte  mos  permipqar  jälti. 

14.  I  jimti  lattimag  ie  jelpin  Tax  naerlaxnel  soqin  éar  laxvu, 
tonuqi  5oq|n  atimetne;  i  ton  jipalt  jimti  oule. 

15.  I  tont,  qun  sämne  päti  lül  tadelpatnä-äsnel,  qotiqarme 
lattestä  näit  Danil,  isto  tonqar  tustvus  jelpin  ma  tärmilt  (lountapqar 
numsate), 

16.  Tousiuvt  ludeit  olipqaret  qaitet  anqetne; 

17.  I  qon  lep  tärmilt,  joie  ul  vaile  vix  mater  täuk  küäletänel. 

18.  Os  qon  tüp-känetät,  pari  ul  jonqe  vjx  täuk  masnän. 

2:  t:j;  capuin;  TuKapjT;  paTBjaT.  3:  KitauucyT;  iu.  4:  iuiTOni;  Ma-rapna.  5: 
jïimt:  HaMUMTjj;  pjrrijän.u.  (i:  jiuryxs.  7:  KyilJreT;  nacpjax.  8:  -re.  »:  muxii; 
MynaxB;  äamaxB;  ;»piiTa.i.  10:  muxd.  11:  naiir:  KjiUi.  14:  ™;  jiox;  narpjaxmu. 
15:  KOTUXKapn;>;  nafir;  tvuitbl+c;  HyjicaxTa.  17:  uuxb  Mar.ip  K*yiü.niiH.».i.  IS:  buxh:  tük}\ 


Digitized  by  Google 


-    65  - 

10.    Os  tus  tarvitin-lailpetne  i  saükütap  netne  ton  qödelet  siuvt. 

20.  QoSgän,  istobi  ui  jimte  nan  mennä-ätän  teli  amnc  subotat. 

21.  Tonmos  isto  ton  latt  jimti  jäni  nimtui,  ton  voip  at  olilales 
ma  sonqimlam  mondel  än  mos,  i  jotel  at  jimti. 

22.  I  qun  ton  qodelet  at  multan  olxe,  tonéiuvt  ati-nar  at 
qurtni;  os  soqin  periamqaret  mos  multaxtat  ton  qôdelet. 

23.  Tonsiuvt  qon  nananc  latti:  fe  tit  Kristos,  amne  tat,  ui 
agtän. 

24.  Ton  latt  taulat  qajer  Kristet  i  retin  näitet,  i  varat  jäni 
poset  i  araclet,  tonmos  istobi  rettax,  tajeske,  i  periamqaretme. 

25.  Am,  an,  alpilnuv  nanane  lattam. 

2G.  I  tont  qun  lavat  nanane:  tit  täu  xar  mat,  ul  menän;  tau 
tit  küäl  keurt,  ul  agtän. 

27.  Qumle  sali  pakepap  qödelnel  matip  qödcl  jurx  mos,  ton 
qoitel  jimti  elimqoles  püv  jinä-ätä. 

28.  Tonsiuvt  (tonmos  V)  qöt  jimti  qole,  tou  axtqatat  Särkeset. 

29.  I  rafgin  nimtui  qödelet  muluä  jipalt  qôdcl  jole-jinki,  i 
jonqip  täuk  päsä  at  mjgtä,  i  sovet  pätat  avilnel,  i  avjl  va  noumti. 

30.  Tonsiuvt  qôltqati  elimqoles  püv  posä  avilt;  i  tonsiuvt  lün- 
diltaxtat  soqin  sar  atimet,  i  qötgänil  elimqoles  püvme  jinät  av|l  tu- 
let tärmilt  jäni  va  i  sui  jot 

31.  I  kietgän  täuk  angelän  suiiii  porgim  jot;  i  axtijän  täu 
periamqarän  nilä  vot  jurxetnel,  elol  qör  avilnel  mot  qör  mos. 

32.  Tonuqi  vajelän  smokovnitsame;  qun  täu  nirän  jimteltesit 
kämirtag  i  sirketesit  luptet,  tonsiuvt  qandilän,  isto  tuimax  jimtes. 

33.  Tonsiuvt  i  nan,  qun  qöntilän  5oqo  titme,  qandilän,  isto 
vatgin  au  poket. 

34.  S'aris  lattam  nananc:  at  muli  fe  toxim  (e  äs  soqo  jimt- 
nät  mos. 

35.  Avjl  i  scmel  ma  peltaxti,  os  am  Tanqjm  at  peltaxti. 

36.  Os  ton  qödel  i  ton  éas  ati-qonne  at  qasvu,  ati  avil  aùge- 
letne,  äkü  am  jegimnel  tärge. 

19:  cij'BT.  20:  imToni.  21:  JtaT.  22:  up  Ta  h  ojra.  23:  rj.  24:  j&t;  mfi- 
rjr;  iuiToni;  p:maxB.  26:  sap.  28:  tohmoc.  29:  paTTMH  (vgl.  doch  50:  panran); 
T&K)  ;  MUKTä.  30:  aoTränaJ.  31  :  Täsy;  axTijaiwJ.  32:  jinTjJT3CyT;  cipK3C3T;  Tyfi- 
MaXB.  34:  capuin;  m.    36:  namua. 

5 


Digitized  by  Google 


-  go  — 


37.  Os  qumle  oies  Noi  qodelet  lat  siuvt,  ton  qoitel  jimti  i 
elimqoles  püv  jina  éiuvt. 

38.  Tonmos,  qumle  potop  qödelet  éiuvt  tësit,  äisit,  vant  visit 
i  qumne  misit,  ton  qôdel  mos,  qun  Noi  tus  kerepne; 

39.  I  at  numsesänil  vif  küälnämc  i  Soqinqar  qolnä-äsme,  toqo 
jirati  i  elimqoles  jiuä-ätä. 

40.  Tonsiuvt  nigla  kitag  tëp-kânt,  äküqar  vivu,  os  motin  qürU 

41.  Kit  ne  kau  qartip;  äküqar  vivu,  motin  qürtiptovu. 

42.  I  tont  ürqatän,  tonmos  isto  at  qandilän,  qot  sast  nan  poi- 
rjxtän  joxti. 

43.  Os  oan  qandilän,  isto  küälin  qum  qasxat  olxe,  qot  snst 
tulmex  jiv,  ton  at  quini,  i  at  minitä  xalux  jolx  täuk  küäletäme. 

44.  Tonmos  i  nau  tasnä  olän;  vohlin  qot  sast  at  nomsinä, 
joxti  elimqoles  püv. 

45.  Os  qon  sar  i  numtin  fax-qölp,  qotiqar  täuk  pojeretänel 
tust  vus  quéan  uumpalne,  istobi  teuäqarcl  miglalinkut  posetät? 

46.  èotin  Tax-qölp  ton,  qun  tau  pojerät,  jim,  qöntitä  täväme 
äs  varpi. 

47.  S'aris  lattam  nanane:  soqin  oxse-molä  tärmilnc  tustitä 
tiiväme. 

48.  Os  qun  ton  fax-qölp  oipjn  lavi  täuk  simä  keurt:  jcrte  at 
jiv  am  pojerim, 

4ü.    I  pümti  älux  täuk  jortän,  i  tëx  i  äjux  äipet  jot, 

50.  Rafgin  joxti  ton  Tax-qölp  pojerät  ton  qödelt,  qot  qödelt 
täu  at  urestä,  i  ton  sast,  qun  täu  at  pii  niinisestä; 

51.  I  pali-sagrepitii  tüvärae,  i  pattitä  täväme  litsemeret  jot 
äku  siuvne;  tat  jimti  lüs  i  penk  jaxstanä. 

37:  ciyirr.  38:  t:k;it;  îlficrvr;  huc:»t:  muc:»t.  39:  iiyMCiicHnai;  fehlerhaft  ihoko 
pro  toko.  40:  uuna.  41:  nuoa;  Ky.u>TUiiTooa.  43:  namrar  ojr:>;  mu  ti  irti  joj-Kajyxn 
TäKy.  44:  Bofijim.  45:  jicx-e.;  KoruxKap;  TäKy;  TyniTonc;  nvMoaj;  iujToai;  nurja- 
ji;uiKyaT.  46:  jcx-k.  47:  c*puin.  48:  .iex-K.;  TäKy.  49:  ajiyx»:  TäKy;  r.»XB;  äfiyxß. 
50:  Jcx-K.;  toh  pro  täu.    51:  ciyan;»;  nänK. 


Digitized  by  Google 


-    67  - 


Qus-ätet  (XXV)  Päiik. 

1.  Tonéiuvt  jimti  avjl  naerlax  äkü  ton  lou  ea,  qotiqaret,  v]m 
tänk  jivvoi-putänjl,  küälsjt  zenix  faix. 

2.  Ät  ton  keurt  oies  nomtjn,  i  ät  saittal. 

3.  T  e  saittalet  tânk  voi-putänil  vjsänjl,  os  voi  jot  at  vjsjt. 

4.  Os  numtjùet  vjsit  voi  terimet  keurt,  tank  putännel  targe. 

5.  I  qun  zenix  rates,  tonéiuvt  soqo  i  oilmatvus]t. 

6.  Os  ji  jätt  sumles  Tax:  an,  zenix  vintt  te  jiv,  küällän 
täu  toltä. 

7.  Tonéiuvt  küälsjt  ton  eat  soqo,  i  pelirntesänil  tânk  putänil. 

8.  Os  saittalet  numtinetne  lausjt:  majän  manane  nânknanel 
voi,  tonmos  isto  man  putenou  qarilax  jimtsit. 

9.  Numtinet,  päri  lattim,  lausit:  iStobi  ui  jimte  raosnä-äs  ma- 
nane i  nanane,  tonmos  menän  pertjpqaret  paine,  i  joutän  nänknane. 

10.  Os  qun  menesjt  tan  joutux,  zenix  joxtes,  i  tasqaret  tusit 
täu  jortilät  purne,  i  au  tourtaxtes. 

11.  Jotjl  joxtsit  i  äritam  eat,  i  lattat:  poirixs,  punsen  manane. 

12.  Os  täu  pari  laves:  saris  lattam  nanane,  at  qasgänjm 
nanme. 

13.  I  tont  ürqatän,  tonmos  iSto  at  qangjlän  ati  qödel,  ati  sas, 
qun  joxti  elimqoles  pttv. 

14.  Tonmos  avjl  naerlax  jorti  elimqolesne,  qotiqar  menux 
jimtes  qôée  Tonxne,  vövsän  täuk  quéân,  i  puvjltestä  tan  ane  täuk 
oxse-molä; 

15.  I  mis  elolqarne  ät  talarit,  motetqarne  kitag,  qurmctqarnc 
äkü,  osqarne  vatä  siuv;  i  äkü  ton  latt  menes. 

16.  Ät  talant  vjmqar  menes,  qoltilesän  tonet  äsne,  i  qöntes 
tonetel  mot  ât  talant. 


XXV,  1:  jopTi  UBUJ  nacpjiax  tob  joy  aan:»,  KoruxKap;>T;  Banc  pro  zenix, 
vups,  vjps.  3:  Ta;  BHcäiiai;  bu«*t.  4:  bhcdt.  5:  Banc:  oRjMaTBocvr.  6:  Jiex;  Banc; 
Ti  jis;  xyäJäH.  7:  KyäJcaT:  oajuiincänaj.  8:  jaycaT;  KapùaxB;  jimtcst.  Ü:  jay- 
C3t;  imToui.  10:  muii»C3t;  jojTyxn;  Baue;  t)C9t.  11  :  joToj;  joxTcsT.  12:  capHin; 
KainräUDM.    14:  iiaepjax:  KOTUXKap;  Mdfiyxu;  räny.    15:  ci)  n;  a  at.  16:  KOJtruJiicän. 


Digitized  by  Google 


-  ti*  - 


17.  Kalin  äkü  toqo  i  kit  talant  vimqar  qöutes  mot  kitag. 

18.  Os  äkü  talant  vimqar  menes  i  raraestä  tonme  ma  keurne, 
i  tuitestä  täuk  pojerät  alin. 

19.  Qöse  mare  muljm  jipalt  päri-joxtes  ton  qumet  pojeräuil,  i 
kismes  tannanel  rajmqarän. 

20.  I  vaCge  jomlitam,  ät  talant  vimqar  tates  mot  ät  talant,  i 
lätti:  pojcr,  nag  misin  amnane  ät  talant;  tit  am  tonetel  qöntsjm  ät 
talant. 

21.  Täu  pojerât  laves  täväne:  lau,  jomas  i  éar  qus;  moréel 
nag  olsin  sari;  Sau  numpalne  nagin  tustilim;  tujen  nänk  pojerin  jot 
éagtux. 

22.  Äkü  toqo  jis  i  kit  talant  vjmqar,  i  laves:  pojer,  nag  am- 
nane misin  kit  talant;  tit  am  tonctel  qöntsim  kit  talant. 

23.  Täu  pojerät  laves  täväne:  lan,  jomas  i  sar  qus;  morsel 
nag  olsin  éari;  sau  numpalne  nagin  tustilim;  tujen  nänk  pojerin  jot 
éagtux. 

24.  Ton  jipalt  jis  äkü  talant  vimqar,  i  laves:  pojer,  am  qan- 
diljm  nagin,  isto  nag  kûxtï  elimqoles;  urelan,  qöt  at  routsin,  i  axtan, 
qöt  at  miglesin; 

25.  I  pelmam  mcnesim  i  tuiteslim  nag  talantin  mane;  tenanki 
nagqarin  vajalen. 

26.  Os  täu  pojerät  laves  täväne  pari:  qajer  i  Sivin  qus;  qun 
nag  qassin,  isto  am  urelam,  qöt  at  routsim,  i  axtara,  qöt  at  mig- 
lesim; 

27.  Ton  qôéetag  nagnane  taini  am  alnjm  mix  tin-qumetnc,  i 
am,  päri-joxtim,  vinilim  amqarim  ärgetätel. 

28.  I  tonmos  ele-vajelän  tävänel  talantme.  i  majelän  lou  ta- 
lant osqarne. 

29.  èoqin  ospqarne  mjqti,  i  saumelaxti;  os  ostalqarnel  vjqti  i 
ton,  nar  ondes. 

30.  Tonmos  taital  qusrae  rastelän  oûx-pûtne;  tit  jimü  lüs  i 
penket  jaxstanä.    Titme  lattjm  laves:  päT  ospqar  qontlax  tak  qontle. 

18:  TÜKy.  H):  Tanair>)«i.  20:  nhc;iii.  21:  tjuitîjisii-,  ehan-yxn.  22:  Mhicaii; 
K0HTC3V.  23:  ojigm;  Tyrnrireii;  ct>arryxB.  24:  Ram.Axi.i3M;  poyTiim:  Murjiacaif.  2ö: 
msioom;  TjftT;»cj:»M  ;  Ta  Jam  um;  TSüaHKi.  26:  KawcyH;  poyTca*;  Mtirj:>c;»M.  27:  nuxb; 
buiimjm.    .JO:  iiäiiK:*T;  KOiiTJiaxB i  Tany. 


Digitized  by  Google 


-  tiy  - 

31.  Os  quo  joxti  elimqoles  püv  täuk  jorctät,  i  suqo  jelpin  aù- 
gelän  täu  jortilät,  tonsiuvt  unti  suitin  jelpjn  päsenetäne. 

32.  I  axtqatat  täu  eltä-palne  éar  atimet;  i  urtgän  tanme  motin 
motinel  toqo,  qumle  ürjp  pali-urtijän  osetme  kozletnel, 

33.  I  tustgän  osetme  jomas-pal  kat  nopiT,  os  kozletme  ol- 
mix  paine. 

34.  Tonsiuvt  lavi  naer  täuk  jomaske  pait  tuâpqarctue:  jejän, 
blagoslovitlam  am  jegjmnel;  tujän  naerlaxne,  Fafptam  uanane  atim 
sonqimlam  m  o  n  del. 

35.  Qun  tcx  jimtelesim,  nau  anira  titteslän;  äjux  jimtelesjm,  i 
nan  anim  äiteslän;  el-maqari  olsim,  i  nan  anim  tuleslän; 

36.  N'ärnä  olsim,  i  nan  maSteslän  an  jm;  agmcrtesim,  i  nan 
tulilealän  anim;  turmat  unlesim,  i  nan  jisne  am  pokimne. 

37.  Tonéiuvt  sarqaret,  lattim  täväne,  lavat:  poirjxS,  qun  man 
nagin  uslou  têx  norpi,  i  titteslou,  amne  äjux  norpi,  i  äiteslou? 

38.  Qun  äkü  ton  qoitel  nagjn  uslou  el-maqari,  i  tulileslou, 
amne  närnä,  i  masteslou? 

39.  Qun  äkü  ton  qoitel  uslou  man  nag  agmcTtanin  amne  Cur- 
mat,  i  jalsou  nag  pokinne? 

40.  Naer  lavi  tanane  pari:  saris  lattam  nanane,  kas  nan  var- 
san titme  äkü  visqarne  am  te  käsetnel,  äkü  ton  amnane  varsän. 

41.  Tonsiuvt  lavi  i  olmix  palt  tuspqaretne:  menän  ele  amna- 
nel,  erimqaret,  qarilatal  tautne,  raFptamqarne  asraine  i  täu  jortetne. 

42.  Qun  am  tcx  norsim,  nan  anim  at  titteslän;  äjux  norsim, 
i  anim  at  äiteslän; 

43.  Olsim  el-maqari,  i  at  tuleslän  anim;  olsim  närnä,  i  anim 
at  masteslän;  agmeFtesjm  i  turmat  olsim,  i  at  jalsän  am  pokimne. 

44.  I  tan  tonsiuvt  lavat  täväne  pari:  poirjxs,  qun  uslou  man 
nagin  tëx  norpi,  amne  vit  äjux  hörpi,  amne  el-maqari,  amne  närnä, 
amne  agmeftami,  amne  turmat,  i  at  sluzitlesou  nagin? 


31:  Täity.  32:  HOTuiirm.i;  ii.-yp-rijaH.  34:  Haep ;  thkv ;  jäjän.  3f>:  toxb;  jiMrj- 
jocöm;  Tir.icjiiii;  ojiom.  36:  ojcom;  ama^TscaM;  y»U3c;>M;  jicän.  37:  tjxb;  änyxit. 
39:  arsiyjTaiiUHr.  40:  Hacp;  cjipuui  :  ™.  41:  jepuuieapaT.  42:  t:>xb;  Hbopou; 
äMyxu.   43:  ojom  ;  ar*;>JT.>cy>i.   44:  iuxb;  ftiiyxB;  amajraiii. 


Digitized  by  Google 


-    70  - 


45.  Tonéiuvt  lavi  täu  tanane  pari:  saris  lattam  nanane:  at 
varsän  Ce  visqaretnel  ka§  pil  äkü  materae,  ton  amnane  at-vari- 
män  éiuv. 

46.  I  mengit  titet  inra  muttaxtux,  os  éaret  inra  olip  pä- 
sjn  mane. 


Qns-qotet  (XXVI)  Pank. 

1.  Qun  multesän  Isus  Ce  Tanqet  soqo,  tonéiuvt  laves  täuk 
qandtaxtjpctne: 

2.  Nan  qandiläu,  i§to  kit  qödel  raul|m  jipalt  jimti  pasxa,  i 
elimqoles  püv  pertjm  jimti  pernäne  taketax. 

3.  Tonâiuvt  arkipet  i  nepäkinet,  i  mer  pänket  axtqatsjt  Kaiaf 
ark]p  küälne; 

4.  I  oi  varlesjt,  vix  Isusme  mat-sir  amelel,  i  älux. 

5.  Os  latsit:  ati  pil  poirim  éiuvt,  istobi  ul  jimte  Sivtlax  mer 
kcurt. 

6.  Os  qun  Isus  oles  Vifaniat  noltin  Simon  küält, 

7.  Tonéiuvt  jis  tau  pokäne  ne  kau-terira  jot,  qotiqar  kevurt 
olcs  sak  tinin  miro,  i  soscstä  unlipqarne  pänk  tärmilne. 

8.  Tonmc  um,  täu  qantftaxtipän  salelesit,  lattim:  narmos  Ce- 
siuv  qoltili  täuknanel? 

9.  Toqo  mos  Ce  voi  jäni  tinel  ele-pcrtnovu,  os  ton  oxse  jor- 
lltne  urtnovu. 

10.  Os  Isus,  titme  katelam,  laves  tanane:  narne  tiplilän  Ce 
neme?  Täu  jomas  äs  varcs  amnane. 

11.  Tonmos  isto  jorlït  soqin  latt  olat  nan  jortjlän,  os  am  iura 
at  olam. 

12.  Tc  voi  «os im  am  noulim  tärmilne,  täu  an  im  jole-§äptanä 
qoitel  falptestä. 

45:  CHpum;  t:>:  ciyo.   46:  Mvum;  iapa:  MjRTaxTyxB. 

XXVI,  1  :  t;>-,  jeniwr;  TiUy.  2:  TaiteTaxB.  3:  uanaKUHraT;  axTKaT&vr.  4:  Bap- 
ji:>c:>t;  buxb;  ftjyxB.  5:  JMTCaT;  ciyBT:  iuToai.  7:  KOTUXKap:  KoypT.  8:  uiajiaJ3C9T; 
to  ciyn.   9:  n»;  u.-njpniOBa;  ypTHOBa,    1Ü:  t».    11:  jat;  tepa.    12:  to. 


Digitized  by  Google 


-    71  - 


13.  S'aris  lattara  nanane:  qôt  lattux  pümtovu  te  lattilp,  kas 
5oqjn  âart,  i  tonme,  nar  tàu  vares,  lattovu  täväme  ärilam. 

14.  Tonéiuvt  kitquiplou  qandtaxtip  keurnel  äkü,  Iuda,  Iska- 
rioti  lavjmqar,  menes  arkjpet  pokne, 

15.  I  laves:  nar  mix  riorinä  amnane,  am  pertilim  tilväme?  Tan 
lausit  täväne  vät  manet. 

16.  I  ton  latnel  ures  taipin  lat  täväme  mix. 

17.  Os  elol  poir]m  qödel  jisit  qandtaxtipet  Isus  paine,  lattjra 
täväne:  qöt  lavan  nänknane  TaTptax  pasxame? 

18.  Täu  laves:  menän  usne  fe-nampqar  pokne,  i  lattän  tä- 
väne: qandtap  lätti:  am  posim  vafmcs;  nag  pokiot  muliljm  pasxame 
amk  qandtaxtjpänjm  jot. 

19.  Qandtaxtipet  varsjt  toqo,  qumle  laves  tanaue  Isus,  i  TaT- 
tesit  pasxame. 

20.  Os  qun  eCmcs,  täu  untes  kitquiplou  qandtaxtipän  jot 

21.  I  qun  tan  têsit,  täu  laves:  âaris  lattam  nanane:  äküqar 
nannanel  migtä  an  Jm. 

22.  I  jätii  tusne  pätim,  tannanel  Soqinqar  pttmtes  kitilax:  am 
erin  atim,  poirixs? 

23.  Os  täu  laves  pari  :  am  jortilim  pat  änane  katä  magintam- 
qar,  ton  anim  migtä. 

24.  Ton  mänt  climqoles  püv  ele-meni  ton  qoitel,  qumle  täu 
mos  qanSim  oli:  jäni  tus  ton  qolesne,  qotiqar  climqoles  puvrne  migtä; 
jomasnuv  olni  at  tëlux  ton  qolesne. 

25.  Tat  Iuda,  täväme  mip,  äkü  toqo  laves:  ravvi,  am  erin  ati? 
Isus  lätti  täväne:  nag  latteslin. 

26.  I  qun  tan  tësjt,  Isus,  nanme  vjm  i  blagoslovitlam,  Saim- 
testä,  i  urtim  qaûo)taxtjpetne  laves:  vajän,  tajän,  tit  am  noulim. 

27.  I  vim  äname,  satqtam  mistä  tanane,  lattim:  soqo  feqar- 
nel  äjan. 


13:  aipuia;  jaiTyxB;  nyuTOoa;  to;  JtarroBa.  15:  mhxb;  napTLrw;  .laycar.  16: 
MUXB.  17:  jicaT;  JMuuirraxB.  18:  to-h.;  wyjü:»M.  19:  Bapor;  jji;u>t»c:>t.  21:  ts- 
c»t;  cjipuin;  MUKTä.  22:  KÎTÛaxB  ;  aTUM.  23:  jopTiuwr,  naT-anniie  MarunraMKap  ; 
»hiKTä.  24:  KOTSXKap;  MUKTä;  rjjyxB.  25:  paBBH;  jaTT:>CJyn.  26:  t.kjt.  27:  t:>- 
Kapn;u;  ftlî&H. 


Digitized  by  Google 


-    72  - 


28.  T'etit  am  kclpim  jelpil  zakonnel,  sau  mos  sosqtam,  kirä- 
kct  qüftiptanä  kasil. 

29.  Os  lattam  nanane,  isto  tigil  elaT  at  äjam  vinograd  orox 
ton  qödel  mos,  qot  qödelt  äigim  nan  jortilän  jelpil  orox  amk  jegim 
naerlaxt. 

30.  I  ergim,  menesit  Eleonskoi  axne. 

31.  Tonâiuvt  latti  tanane  Isus:  nan  soqo  Ce  ji  am  mosim 
numtet  telilinä;  tonmos  qörint  qansim  oli:  ürpme  älilim,  i  laxvu  me- 
nât oset. 

32.  Os  am  noùxo  jältnim  jipalt  qöntqatinä  am  jortilim  Ga- 
lilei ust. 

33.  Petr  laves  tiiviine  pari:  qun  i  soqo  telilat  nag  mosin,  am 
ati-qumle  at  telilam. 

34.  Isus  laves  täväne:  saris  lattam  nagnane,  äkü  Cc  ji  toxox 
crgemanä  el  pal  t  qürum  kes  nul  tan,  isto  anim  at  qandilin. 

35.  Petr  latti  täväne:  qun  i  qolnä-äs  jimti  nag  jortilin,  am 
tärge  at  tumjpam  nagnanel;  i  soqo  qandtaxtjpet  lausit  äkü  tonme. 

36.  Tonéiuvt  jis  tan  jortilän  Isus  Gefsimanî  paulne,  i  latti 
qandtaxtipetne:  unlän  tit  am  jinim  mänt  tat  qosgux. 

37.  I  vim  täuk  jortilät  Petcrme  i  Zevedeiev  püvi  äkü  jot,  püm- 
tes  sargux  i  tustux. 

38.  Tonsiuvt  latti  tanane  Isus:  am  lilim  sak  mos  sargi;  tit 
olentän  i  qosgän  am  jortilim. 

39.  I  morée  elcnuv  jomim,  pates  riol-sämä  tärmilne  qosgjm  i 
lattim:  sim  Cat,  qun  tai,  anim  multate  Ce  ane;  ton  mänt  ati  toqo 
qumle  am  rïoram,  os  qumle  nag. 

40.  I  päri-joxtim  qandtaxtjpet  paine,  qötsän  tanme  quimag,  i 
latti  Peterne:  nar  mos  at  ürqatsän  äkü  éas  éiuv  am  jortilim? 

41.  Qosgän  i  ürqatän,  tonmos  at  jiintinä  rettamag.  Lii  vagin, 
os  noul  pastal. 

42.  Ton  jipalt  menes  motjntag  i  qosges,  lattim:  Sim  Cat,  qun 
at  tai  raultax  anjm  te  änane,  istobi  am  tävänel  ui  äjem,  jimte  nag 
erqin  qoitcl. 

28:  t; itit.  29:  äRftm  ;  Riimu.  30:  m:>h:>c;>t.  ;u  :  m;  hjmtdji;  KyopuHir;  «Ji- 
jom.  34:  c*pum,  m;  aiiraHä  (:>pmjianä);  uaiiMxixm.  35:  Tapr:>;  jayc:>T.  36:  Kom- 
ryxs.   37:  Täny;  SeBe^OB:  ci>apryxB:  tjuitj-xb.   39:  t:».  42:  My-rraxn;  iuiToni;  ftftiM. 


Digitized  by  Google 


-   73  - 


43.  I  päri-joxtim  os  qötsän  tanme  quiraag;  tonmos  isto  tan 
sâraân  tarvjtiûag  jimtsit. 

44.  I  qüTt|ptam  tanme,  menes  os  i  qosges  qurmintag,  lattim 
äkü  ton  Taùqet. 

45.  Tonéiuvt  päri-joxtjm  täuk  qandtaxtipän  paine  lätti  tanane: 
nan  äkü  toqo  quinä  i  vanéaxtinâ;  an,  vatmes  éas,  i  elimqoles  ptiv 
miqti  kiräkin  katetne. 

46.  Küällän,  raenou;  vatmanti  anim  mip. 

47.  Os  täu  lattentanät  mänt  joxtes  luda,  i  täu  jortilät  sau 
atim  Siri  i  oute  katel,  arkipetnel  i  mer  juùgctuel  kiettimqarct. 

48.  Os  tävärac  mjp  mis  tanane  qandux,  lattim:  qonme  am 
paéelilim,  ton  £enanki,  täväme  vajelän. 

49.  I  ton  sast  vafge  jomjm  Isus  pokne  laves:  ravvi,  päse  olen; 
i  ani  Iestä  täväme. 

50.  Os  Isus  laves  täväne:  am  jortim,  name  tig  j isin?  Tonéiuvt 
vafge  jorasit  i  katänil  älmesäojl  Isus  täri,  i  visänil  täväme. 

51.  I  tat  äkü  oljmetnel  Isus  jot,  katä  naritam,  täuk  Siritämc 
levetestä,  i  jönitam  tonel  arkip  qusme,  sagrepestä  täu  pälä. 

52.  Tonéiuvt  Isus  latti  täväne:  punalen  nänk  sirin  sipefetäne; 
tonmos  isto  Soqo  siri  älmipet  siril  qolat. 

63.  Amne  numsan,  isto  am  vam  at  joxti  jolintax  amk  jcgim, 
toqo  istobi  täu  kiette  amnane  sauriuv  ati-pil  kitquiplou  legeon  angel? 

54.  Os  qumle  särmi  qörjn  lattilp,  iSto  titne  jimtux  qärex? 

55.  Ton  éast  laves  Isus  merne:  jormänt  xoroxs  puvux  nan  jisnä 
§iri  i  oute  katel,  istobi  anim  vix;  soqin  qödel  am  nan  jortilän  unle- 
sim,  törim-küält  qandtam,  i  nan  at  vislän  anim. 

56.  Soqo  (e  äs  jimtes  tonmos,  istobi  éarraet  näit  lattilpet.  Ton- 
éiuvt  qandtaxtipet  Soqo,  täväme  qûftiptam,  laxvu  tulsjt. 

57.  Vjmqaret  Isusme  tatsänil  täväme  Kaiafa  arkip  palne,  qö- 
däl  axtqatsjt  nepäkjnet  i  mer  pänket. 


43:  jiMTCuT.  44:  jeusoT.  45:  Täxy,  BanbCtaxTiuä,  vànéaxt-,  46:  xyäJäu. 
47:  KiaTH MK&pdT.  48:  KAHbixyxB;  näcbejuou;  TCHansi.  49:  iiniusCTä.  50:  jicaH; 
joMCdT;  ajiiac&Hai;  Bucänai.  51:  Täny.  53:  jojuHTaxn:  kukto;  JierioH.  54:  xyopuHr; 
jiüTyxB.  55:  nyByxB;  jicäB;  yajracaa.  56:  td;  inrroni;  hhHt;  Ty.tc3T.  57:  TaTCänoj; 
aXTKATCST-,  noosKUuror. 


Digitized  by  Google 


-    74  - 


58.  Os  Pctr  jomentes  qoéatnuv  täu  jitä-palt  arkip  küäl  mos; 
i  üs  keurne  tum  untes  quéet  jot,  istobi  sunsux,  fe  äs  qumle  muli. 

59.  Arkjpet  i  mer  pauket  i  sut  jäntetätel  kiäsit  retel  tonux- 
lapme  Isus  pänkne,  istobi  täväme  jole-älux. 

60.  Os  at  qötsjt;  i  sau  xose  nigleles  retel  tonuxlap,  at  qötsjt. 
Vos  jolt  jisi  kit  retel  tonuxlapi, 

61.  I  lausjt:  täu  lattes:  vam  joxti  porti  ratux  törim-küälme  i 
qürum  qödelt  nonxo  varux  täväme. 

62.  Arkip,  tundpam,  laves  täväne:  narmos  nag  ati-nar  päri  at 
lattan?  qölilin  erin,  nar  tin  nag  puükinne  tonuxla? 

63.  Isus  suital  oles.  Arkip  laves  täväne:  eriljm  nagin  1|l|û  tö- 
rimcl,  latten  manane,  nag  erin  Xristos,  torim  püv? 

64.  Isus  latti  täväne:  nag  lausin;  tonmos  lattam  nanane:  tigil 
elal  qöntilän  elimqoles  püvme  unlenät  törjm  va  jomaske  palt,  i  men- 
nät  avil  tulet  tärmilt. 

65-  Tonéiuvt  arkip  manitesän  täuk  maSnäqarän,  lattim:  täu 
törim  täri  lui  latti;  osne  tonux  manan  qarex?  än  nan  qöleslän  törim 
täri  nernät. 

66.  Nan  numtän  qumle?   Tan  lausjt  päri:  atelne  qoi. 

67.  Tonéiuvt  saTgesänjl  täu  nol-sämä,  i  voxsänjl  täväme  vot- 
mast;  os  toqaret  poitänjl  jönitam, 

68.  Latsjt:  lav  en  manane,  Xristos,  qonnel  jönitovusin? 

69.  Os  Petr  unies  küän;  i  täu  pokäne  jomlites  äkü  inki  i  la- 
ves: i  nag  olsin  Isus  Galileanin  jot 

70.  Os  täu  jole-varetestä  Soqinqar  elpalt,  lattim:  at  qandiljm, 
nar  nag  lattan. 

71.  Os  qun  täu  küälles  ü§-au  küänpalne,  qöntestä  täväme  mot- 
qar,  i  latti  tit  olpetne:  i  täu  oles  Isus  Nazarei  jot. 

72.  I  os  jole-varetestä,  nultjm,  i§to  at  qanditä  Ce  qolesme 

73.  Morée  ratim  jipalt  vafee  jomim  tat  tuspetnel  lausjt  Pe- 
terne:  äkü  ton  pjl  i  nag  tonqaretnel;  nänk  lattilpinnel  qöltvun. 


58:  imToni;  to.  59:  mhic3t;  iuiToni;  j.-äjyxB.  60:  kotot;  jics.  61  :  Jay- 
C3t;  paTjxB;  BapyxB.  62:  KOJÜan.  63:  jepüaii.  64:  laycae.  65:  Tftxy.  66:  Jiay- 
cuT.  67:  cajbr:»cänaa;  Boxcänaji.  68:  mtcit;  kohh»;  joHÏTOweaa.  69:  joajiTac  iHKÎ j 
ojceH.   70:  KaHi.Axi.i3M.   71:  Kyäjac;  Ha3opefi.   72:  to.   73:  îaycat;  kojtbsh. 


Digitized  by  Google 


—   75  - 


74.  Tonéiuvt  pümtes  täukame  erim  nultux,  i§to  at  qanditä  Ce 
qolesmc.   I  ratgin  ergemes  toxox. 

75.  I  numjlmates  Petr  Isus  lattim  Taxmc:  isto  toxox  ergemanä 
elpalt  qürum  kes  artqatg|n  amnanel.   I  küäne-küälljm  §ak  lündes. 


Qus-satet  (XXYH)  Pänk. 

1.  Motet  qödel  qötlam  éiuvt  soqo  arkjpot  i  mer  pänket  varsjt 
oi,  istobi  Isusme  jole-älux. 

2.  I  persam  täväme,  tatsänjl  üs  ürp  pänk  Pontîskoi  Pilat  pokne. 

3.  Tonéiuvt  Iuda,  täväme  mjm,  qöntestä,  i§to  polane  pättovus, 
i  pari-nomjlmatim  misän  vat  manet  arkipetne  i  mer  jamqaretne, 

4.  Lattjm:  kirex  varsim  am  vinovattal  kelp  minjm  éiuvt.  Os 
tan  lausit:  man  ne  asvu  oli?  nänk  qontilen. 

5.  I  manetet  rastjm  törjm-küält,  küäne-küälles,  i  menim  po- 
setaxtes. 

6.  Ark|pet,  manetet  vjm,  lausjt:  £eqaret  at  tajat  punux  törjm- 
küäl  xosnanc,  tonmos  isto  tan  tin  kelpne. 

7.  Os  kenis  varjm,  joutsjt  tonetel  suT-put  varpnel  ma,  el-ma 
qoljmqaret  Saptanä  ka§il. 

8.  Tonmos  i  lavjqti  ton  ma  än  mos  kelp  tin  magi. 

9.  Tonéiuvt  sarraes  Icrcmî  näit  lattilp,  qotiqar  latti:  i  am  vi- 
s|m  vat  manet,  sonetamqar  tinä,  qotiqar  sonctovus  Izrail  pûvetnel. 

10.  Os  tan  misänil  tonet  me  suf-put  varp  qumne  ma  mos; 
ton  äsne  qöltvusim  am  poirjx§ne  (ton  ä§  qöltvus  amnane  poirjxsnel?). 

11.  Os  Isus  tungpes  û§  ürp  pänk  elpalt;  i  kitepestä  täväme  üs 
ürp  pänk,  lattjm:  nag  erjn  Iudcit  naer?  Isus  tävänc  laves:  nag  lattan. 


74:  TäayT&Ma;  jepiur,  HDJTyxB ;  Ta;  afiraiac  (apraiiac).  75:  aexna;  afinauä 
(apraiiana);  apbTxaTrau;  Ky&iUM. 

XXVII,  1;  ciy*T;  aapm;  ioiToni;  j.-8jyxB.  2:  TaTC&aaj.  3:  närroBac.  4: 
BapcaM;  ciymr;  xaycar.  5:  xyâJiac;  nacbeTaxTac.  6:  jaycaT;  TaaapoT;  TaRaT;  nyiiyxB; 
Kanna.  7:  joyrcaT.  9:  hjibt;  xoTbixxap;  Bucan;  coHDTOBac;  nysaTBa.  10:  MHCä* 
hm;  tob  ämua  xojiTBacaM  aw  noHpuxmiia.   11:  xitanacTä  ym. 


Digitized  by  Google 


—   76  - 


12.  I  qun  täväme  retel  posgesänjl  arkipet  i  mer  pänket,  tau 
pari  ati-nar  at  lattes. 

13.  Tonéiuvt  lätti  täväne  Pilat:  at  qöliljn,  nc-siuv  nag  päii- 
kinne  tonuxlatV 

14.  I  äkü  Fax  ne  pii  pari  at  lattes  täväne,  toqo  isto  üs  pänk 
sak  pakses. 

15.  Os  pasxa  poirjm  kä§il  üs  ürp  in  ra  mos  taretales  äkü  po- 
linqarme,  qotiqarme  mer  norgänil. 

16.  Tonéiuvt  oies  äkü  polinqar,  lavjltanä  Varavva. 

17.  I  tont,  qun  tan  axtqatsit,  tonéiuvt  kitepesän  tanme  Pilat: 
qonme  norilän,  istobi  am  taretcslim  nananc,  Varavvame  amne  Isusme, 
lavjltanä  Xristosmc? 

18.  Voilin  täu  qandestä,  isto  mjsänil  täväme  usraanel  patet. 

19.  Ton  qalt,  qun  täu  unies  sutvarnä-matät,  täu  netä  kietes  tä- 
väne lattux:  ati-ne  Iiii  ui  varen  £e  éarne;  tonmos  am  än  sau  mut- 
taxtsim  ulmim  patet  täu  mos. 

20.  Os  arkjpet  i  mer  jängct  merme  quitsänil  vövux  Varavvame, 
os  Isusme  älux. 

21.  Üs  ürp  kitepesän  tanme:  qotiqarme  kitagnel  norilän,  istobi 
am  tareteslim  nanane?   Tan  pari  lausjt:  Varavvame. 

22.  Pilat  lätti  tanane:  os  nar  am  varera  Isus  Xristos  jot?  Lat- 
tat  soqo  täväne:  pernäne  voiiqalen  täväme. 

23.  Us  ürp  laves:  os  ne-sir  lül  varcs  täu?  Os  tan  küminis 
sisgesjt,  lattim:  vonqalen  pernäne  täväme. 

24.  Pilat  katelain,  isto  täu  Tanqä  at  qontlovu,  os  kümin  non- 
xar  pättat,  v|s  vi£,  loutsä  kata  mer  Samt,  lattim:  am  vinovattal  olim 
Cc  sar  kelpne;  nänk  vailän. 

25.  I  päri  lattim  mer  jäntetätel  laves:  täu  kelpä  päte  man 
tärmjlovane  i  püvenou  tärmilne. 

26.  Tonéiuvt  taretestä  tanane  Varavvame;  os  Isusme  ratim, 
mistä  vonqux  pernäne. 

12:  noniruciiiKM.  13:  KatLran;  uacivB.  14:  jexHa.  15:  iiipa;  soraxKapiia; 
ntoprftjiaj.  17:  axTKarcvr;  Taparjcj;**.  18:  aoiuaii;  Mucämwr,  ymMauu.i.  19:  jaT- 
TyxB ;  ia;  iiyiTaxTCJM.  20:  KyfiTcäiKu;  BonyxB;  iLiyxB.  21:  xoniXKapii;»;  imToni; 
Tap»rjcj»M;  jaycoT.   23:  mioirucdT.   24:  jeHKä;  KoiiTjoßa;  iiäTaT;  o*m;  t3.  25: 

T&pMUJ0BäH3.     26:  BOUKyXB. 


Digitized  by  Google 


-  77 


27.  Tonéiuvt  ûs  Orp  Pilat  xont-qumet  Isnsme  vira  üs  sutküälne, 
axtvus  xont  kawira  soqo. 

28.  I  ele-angusam,  mastesänjl  täväme  sêmel  masnäqarel. 

29.  I  kulpme  sagim  jotpjn-jivnel,  punsänil  tau  päükä  tärmilne; 
i  misänil  täväne  jomas-pal  katetäne  sui-jivme;  i  täu  eltäpalt  sans 
qödiltam,  vaxnitesänjl  täväme,  lattim:  päse  olen,  Iudeit  naer. 

30.  I  polqel  salgesänjl  täväme,  i  sui-jiv  vim  voxsänil  täu 
pänkäne. 

31.  I  qun  nartelam  possänjl  täväme,  angusesanil  sêmel  roas- 
näme,  i  mastesän]l  täväme  täuk  masnätel,  i  tatsänil  täväme  pernäne 
vonqux. 

32.  L'onxt  Talx-qojesänil  Simon  Kirineaninme,  qotiqarme  jose- 
'lesänil  älmux  täu  pernäme. 

33.  I  kännc  joxtim,  lavjltanä  Golgofa,  nar  qasxti  lobnoi  ma, 

34.  Misänil  täväme  äjux  uksus,  voserim  jot  telitam,  i  örmc- 
lam,  äjux  at  tanxestä, 

35.  Os  täväme  pernäne  lixtentamqaret  täu  masnäqaränil  urtsä- 
njl,  serep  rastim; 

36.  I  jole-untjm  urtsanil  täväme  tat. 

37.  I  qaSsänil  täu  pänkä  numpalne  fanqet,  qasxtax  toqo:  tit 
Cenanki  Isus,  Iudeit  naer. 

38.  Tonéiuvt  pernäne  voxvusag  täu  jortjlät  kit  xorox§:  äkü 
jomaske  palne,  motiû  olmjx  palne. 

39.  Tigil  toul  jipqaretnel  täu  lülimtovus,  pänkänel  naigiltam, 

40.  I  lattjm:  törim-küäl  ratip  i  qürum  qödelt  nonxo  varip, 
nänküen  nänk  jältjptalen;  qun  nag  törjm  püv,  vailen  pernänel. 

41.  Äkü  toqo  i  arkjpet,  nepäkinet  i  mer  pänket  vaxnitam  latsit: 

42.  Motqaret  jältiptesän,  os  täukame  vatä  at  joxti  jältiptax. 
Qun  täu  Izrail  naer,  tak  än  vaile  pernänel,  i  agtilou  täväme; 


27:  axTBDC.  28:  amtycaM:  uaniTecätm.  20:  nyRcäuüj;  NHcänuji;  BaxHirccä- 
Haa.  30:  cajbracäoaj  ;  boxc&hm.  31:  nomcäaaa  luipTSJiaii;  aHxycac&HOJ ;  uanncH- 
ma;  T&ay;  Taicäiwj;  BOHKyxB.   32:  x.-Bojeclnaj;  xoTHxaapira;  jocojacäHaJi  ;  ajuyxB. 

- 

34.  aucänu;  äRyXB;  yxcycaj;  Bockepo*.  35:  MamHäxapäB  ypTdUnu.  36:  yp-rcäim. 
37:  KaracäBUj;  lentaft;  wtmxTaxB;  rouanai.  38:  Boxiracär.  39:  jinanp;»T  TäBÄaa 
4yjiMT0cäH3J.  40:  Bapn.   41:  HanaxHHraT;  mtcot.   42:  jäxrmrraxB;  Taxy. 


Digitized  by  Google 


-    78  - 


43.  Täu  törimnc  sunSes;  tak  än  oitate  täväine,  qun  täu  jorjn 
täväne;  tau  voilin  lattes:  am  törim  püv. 

44.  Äkü  ton  qoitel  i  xoroxtag,  täu  jortilät  pernänc  vonqim- 
qari,  täväme  vaxnitesten. 

45.  Qötet  sasnel  jinkjm  oies  è&r  laxvu  outolouvt  éas  mos. 

46.  Ontolouvt  éas  xanett  oigeraes  Isus  suinis,  lattjm:  ili,  ili, 
lama  savaxfani?  tit  too:  am  törjmim,  am  tör|rajm,  narmos  anjm 
qflftiptcslin? 

47.  Äkü-materct  tat  tnspetnel,  tonme  qôlfm,  latsjt:  Ilijame 
täu  vövitä. 

48.  I  äkü  ton  latt  qaitimles  tannanel  äküqar,  vjs  seni,  uksu- 
sel  tutiltestä,  i  sui-jivne  ualtam  äitestä  täväme. 

49.  Os  toqaret  latsit:  sesar,  sunsilou,  jiv  amne  ati  Uijajältip- 
tax  täväme. 

50.  Os  Isus,  motjntag  oigemam  suinis,  lila  qartcs. 

51.  I  tonsiuvt  törim-küäl  jelpin  au-qasip  pali-manimtaxtes  nu- 
mel  jole  mos,  i  ma  tomes,  i  kavet  qalpesit; 

52.  I  xongelet  pustcsit,  i  Sau  pjtin  jole-qoljmqaretnel  küälles, 

53.  I  küäne-küällim  xongelctnel  täu  jältjmät  jipalt,  tusit  jelpin 
üsnc,  i  qöltqatsit  sau  qolesne. 

54.  Os  sät-pänk  i  täu  jotä  Isus  ürpct,  katclam  ma  tornanä  i 
olim-äs  soqo,  pelmesit  Sak  i  latsit:  éaris  törim  püv  oles  täu. 

55.  Äkü  toqo  tat  olsit  i  qôéancl  sussit  sau  ne,  qotiqarct  jisit 
Isus  jot  Galileincl,  täväne  sluzitlam. 

56.  Tan  qalenänt  oles  Maria  Magdalina  i  Maria,  Iakov  i  los! 
sökänjl,  i  éôkâ  Zevedeiev  püvetne. 

57.  Os  qun  jole-jinkes,  joxtes  äkü  poi  qum  Arimafeincl,  namä 
Iosif,  qotiqar  äkü  toqo  qandtaxtes  Isusnel. 

58.  Täu,  Pilat  elpalne  menim,  vövestä  loxtim  Isusme;  tonéiuvt 
Pilat  lävestä  mix  täväme. 

59.  Iosif,  täväme  vjm,  manatestä  täväme  lau  sairjn  torel. 


43:  TaKy  :  boIijrh.  45:  OHTOJoyr.  46:  OHTOaoyT;  xaim;  cyRHrum;  hjh; 
KyjbTUnrjcjiUH.  47:  jatc3T.  48:  HäJiTaM  49:  x&tcht;  jftjTHirraxB.  50:  cyfiiirHin. 
52:  ii}dit^c:)t:  kjäjjc.  53:  KyäJtm-,  rycn:  kojitkstcot.  54:  n:unac3T;  capuin.  55: 
ojic^t;  Kocj,äH3Ji;  inyincsT;  xoTuxnapaT;  jicar.  56:  uu&h:>jt;  3cBe*ceB.  57:  kothx- 
xap.   58:  mhxb. 


Digitized  by  Google 


—   79  - 


60.  I  punestä  täväme  täuk  varim  jolpjl  xongeletäne,  qoti- 
qarroe  Sagrestä  kau  keurne;  i  pagertam  jäni  kaumc  xongel  au  pokne, 
menes. 

61.  Äkü  toqo  tat  olsag  Maria  Magdalina  i  motet  Maria,  i  un- 
lesag  xongel  Talx. 

62.  Pätnitse  motet  qödelt  axtqatsit  arkipet  i  Fariseit  Pilat 
pokne; 

63.  I  latsit:  andux,  man  numilmatsou,  isto  te  qajer,  lilinag 
olimät  éiuvt,  lattes:  qürum  qödel  mulnä  jipalt  jältam; 

64.  I  tonmos  laven  mux  xongelme  qurmet  qödel  mos,  istobi 
täu  qangtaxtjpän,  ji  meuim,  ul  tulmentäuil  täväme,  i  ul  palimtet 
mer  ne,  isto  täu  jältes;  i  jimti  jol  ret  elolqarnel  kümiüag. 

65.  Pilat  laves  tanane:  vajän  ürpet,  menän,  ürän,  qumle 
qandinä. 

66.  Tan  menesit,  i  petetet  punsit  kau  tärmjlne,  i  tustsit  xon- 
gel pokne  ürpet. 

(Jus-nolouvt  (XXYIII)  Pänk. 

1.  Subote  mulim  jipalt,  sät  elol  qödel  qötlaltam  éiuvt,  jisi 
Maria  Magdala  i  motet  Maria  sunsux  xongelme. 

2.  I  oles  jäni  ma  tornanä-ä§,  tonmos  iSto  angel  törimncl,  avil- 
nel  vailim,  vatge  tuiigpes,  kaume  ele-pagertestä  xongel  aunel/  i  un- 
i  unies  täu  tärmjlät. 

3.  Täu  xörä  oles  jormänt  salnäqar,  i  täu  maSnät  oles  jor« 
mänt  tuit. 

4.  Tävänel  pelmam  roxtsit  ürpet,  i  tundpesit  jormänt  qolet. 

5.  Angel  pümtes  lattux  i  laves  negiane:  ul  pelän,  am  qan^i- 
ljm,  iäto  nan  kjnsilän  älim  Isusme. 

6.  Täu  tit  atim  ;  täu  jältes,  qumle  laves  ;  vatge  jomän,  ton 
mame  sunSelän,  qöt  qujes  poirix§; 


60:  TäKy;  KOTuxxapiia.  62:  mmrane;  &'xtkatc3t.  63:  «tcot;  re;  ciyBT.  64: 
ypyxB;  iuiToni;  TyjMOHTäaaji.   66:  N3H3cjt;  nyecar;  TyuiTcaT. 

XXVIII,  1:  jicii.  2:  TäpMiuT.  4:  poxtot;  Tym>i*ji3caT.  5:  jt&rryxB  *,  Kani>- 
AHiLiaM.   6:  atum. 


Digitized  by  Google 


-   80  - 


7.  I  menän  jerte,  i  lattän  tau  qan^taxtjpetnc,  isto  tau  atel- 
nel  jältes,  i  qöntqati  nan  jortilän  Galileit;  tat  täväme  qöntilän;  am 
nanane  lattam. 

8.  Tin  molemtaxtim  küälsag  xongelnel,  peljm  i  sagtim,  qai- 
timlesi  palimtux  täu  qandtaxtipetne. 

9.  Os  qun  jomsag  palimtux  täu  qandtaxtipetne,  tonéiuvt  qönt- 
qates  tin  jortilän  i  laves:  éagtân!  Tin  vafgc  jomlitesi,  puvjxtesi  tau 
lailäne,  i  qosgemesi  täväne. 

10.  Tonsiuvt  lätti  tinane  Isus:  ui  pcläo;  menän,  palimtelän 
am  kääänimne,  iStobi  tau  jomsit  Galileine;  tat  anim  tan  qötgäoil. 

11.  Os  qun  tin  jomsag,  tonéiuvt  äkü-materet  ürjpetnel  joxtsit 
üSne,  latsjt  arkipetne  soqin  olim-äsne. 

12.  I  tonet  axtqatsit  mer  jäügit  jot,  i  varsit  kenjs,  sau  oxse 
misjt  ürpetne, 

13.  Lattim:  lattän,  isto  täu  qan^taxtjpän  ji  jisit  i  tulemente- 
sänil  täväme  man  quimou  latt; 

14.  Os  qun  titme  qölestä  ü§  Qrp,  man  joljutilou  täväme  i  na- 
nin  polanel  oitilou. 

15.  Tan,  oxéame  vim,  varsit,  qumle  quitvusit;  i  tus  ton  Tax 
Iudeit  qalne  än  moS. 

16.  Os  äküquiplou  qangtaxtipet  jomesesit  Galileine,  ax  tär- 
milne,  qumle  laves  tanane  Isus. 

17.  I  täväme  qöntim,  qoSgemesit  täväne;  os  toqaret  kitqalne 
pätsit. 

18.  I  vafge  jomlitam,  Isus  laves  tanane:  maivus  amnane  soqiii 
erx  avilt  i  ma  tärmilt; 

19.  I  än  menän,  qandtän  sar  atimetme,  tanme  pernäl  pun  im 
jeg,  püv  i  jelpjn  Iii  namne, 

20.  Tanme  qandtam  ürux  soqo,  nar  am  qôltsim  nanane;  i  an, 
am  nan  jortilän  soqjü  qödelet  oxirsom  joxtnä  mos.  Amin. 

7:  jäprj.  8:  uauniMTaxTHM  ;  nuiMTyxB.  9:  najiin-yxB;  kobtketoc  Iaxyc  Tili; 
KomraMocH.  10:  iuiToni;  joMca-r;  H0TräH3j.  11:  joxTcai;  aaTC»T.  12:  axTKaTOT; 
eapcar;  mucot.  13:  jicoT  ;  TyjM3HT3cäHM.  14  :  joJKwmoy.  15:  Bapeor;  Ky&TBacor. 
lex.   16:  joMJCyT.   17:  KoinreJuroT;  nätcar.   lü:  Mafißac.   20:  kcutcsii. 


Digitized  by  Google 


Das  Evangelium  Marci. 
Marknel  Jelpin  Lattilp. 

~  w 


Elol  (I)  Pänk. 

1.  Elol  lattilp  Isus  Xristosnel,  törim  püvnel. 

2.  Qumle  qansim  oli  näitet  palt:  an,  am  kietam  amk  suimta- 
pim  amk  jinim  elpalt,  qotiqar  fafptitä  nagoane  foùxme  eltin-palt. 

3.  Sui  lattjpnel  xar  mat:  îaTptan  Toiix  poirixSne,  varän  pat  im 
täväne. 

4.  Qöltqates  loan,  pernäl-punux  xar  mat,  i  lattux  pernäpunnä- 
äs  pokajanya  kiräket  taretanä  mos. 

5.  I  joxtelcsit  täu  palne  Iudei  pal  jäntetätel  i  Ierusalimqaret; 
i  pernäl-punxtesit  §oqo  tävänel  Iordant,  lattim  tank  kiräkän. 

6.  Os  loan  masnä  ondiles  verbTud  aarnel,  i  touT  entepel  en- 
teptaxtjm;  os  tes  akridet  i  saittal  mag. 

7.  I  suitiltestä,  lattim:  am  jitä-palimt  jomi  amnancl  vagiii,  qo- 
tiqar palt  am  at  qojam  pesetax  nur  täu  poTkesetnel. 

8.  Am  pernäl-pungänjm  nanme  viCel;  os  täu  pernäl-pungän 
nanme  jelpin  lilel. 

9.  Ton  qôdelet  jis  Isus  Galileiskoi  Nazaretnel,  i  pernäl-punxtes 
Ioannel  Iordant. 


I,  2:  iiüütöt;  cyflMTanuH  nar  bohhuh  ajnarr;  KOTBxxap;  o.-buhht.  3:  Kap. 
4:  n.-BysyxB;  jairyxa.  5:  joxTai3C3T:  B.-nyHXTDcar;  KipäaoHäH.  6:  i  aap  Ma  nar. 
7:  aoTHXKap;  nofian;  nanraraxe.  8:  n.-nyarairoii. 


Digitized  by  Google 


-   82  - 


10.  Vifnel  küäne-küällentanät  Litt  uipestä  loan  avilet  pali-urt- 
qatnänil  i  lilme,  jormänt  kapterme,  jolaf  jinät 

11.  I  sui  joxtcs  avilnel:  nag  am  ehtana  püvim,  qotiqar  keurt 
am  erpjin. 

12.  Rastal  tit  jipalt  asrai  tatestä  täväme  xar  mane. 

13.  Tau  oies  ton  xar  mat  nälmen  qodel,  qöt  asrai  qandux  no- 
ristä  täväme;  i  oles  uit  jot.    I  angelet  ta väne  slu2itlesit. 

14.  Os  ton  jipalt,  qun  loan  mjm  oles  ürexne,  jis  Isus  Gali- 
leine,  i  pii  m  tes  lattux  lattilp  törim  naerlaxnel, 

lf>.  Lattim:  taultaxtes  mare,  i  vafmes  törim  naerlax;  pali-pu- 
nän  nan  kiräkän,  i  agtän  lattjlpne. 

10.  Os  jometam  Galileiskoi  saris  vati,  qöntes  Siraonme  i  täu 
käsa  Andreirae,  qotiqaret  rastelat  joljmct  sarisne.  Voilin  tan  qul- 
kispet  olsit. 

17.  I  lattes  tinane  Isus:  jejän  am  jitä-palimt,  i  am  vargänim 
isto  jimtinä  nan  elimqoles  kispi. 

18.  I  äkü  ton  latt,  tänk  joliraänil  qortiptara,  jomesesi  täu 
jitä-palt. 

19.  Toul  morse  men  im,  qöntestä  täu  lakov  Zevedeievme  i 
täu  käsa  Ioanme,  jolimet  juntsaxtipag  äkü  toqo  qäp  keurt. 

20.  I  äkü  ton  latt  vövelesän  tinme,  i  qürtjptam  tink  jegä  Ze- 
vedeime  qäpetät  metqarän  jot,  menesag  tân  jortjlät. 

21.  I  joxtsit  Kapernaumne,  i  jertc  tum  qandtaxtnä-mane  subo- 
tat,  täu  pümtes  qandtax. 

22.  I  paksesit  täu  qandtanäne;  voilin  täu  qandtesän  taninc 
jormänt  va  osp,  ati  nepäkjnet  qoitel. 

23.  Tan  qaüdtaxtnä-maän  keurt  oles  äkü  qoles,  qotiqar  keurt 
oles  asrai,  i  Sisgemes, 

24.  Lattim:  qultipten,  nar  nagnane  man  mosou,  Isus  Nazare- 
ninl  Nag  jisin  manou  älux.   Qandilim,  nag  qon,  jelpin  törjm. 


10:  K.-R'yäJaHTaHäT;  pâli-urtqat-;  iet.  11:  aonixaap.  12:  nap.  13:  Kap;  san i,- 
jwtyxB  ;  cjyxm-jiacaT.  14:  jarryxB;  päli-pun-.  16:  capum;  xoTHxaapi  pacrua;  Boftjian  : 
Tin.  Kyj-Knmni  ojear.  17:  jäjäH;  BaprilHSM.  18:  im;  tîhk;  jojUMouKa ;  joM3CH. 
19:  ^cbcac€bm3;  joHTcaxTunar.  20:  JtaT.  21:  joxTWT;  aaBMJrraiiä-iiaHa;  uuita*- 
TaxB.  22:  naitocjT;  boïum;  BMj&mmr.  23:  KaBbAXTaBä-iiar&uui;  Konixuap.  24: 
HaaapjiHHii  ;  jic3H;  iLiyxB;  tAuuxxueu. 


Digitized  by  Google 


-   83  - 


25.  Os  Isus  erqelestä  täväme,  lattim:  sital,  i  küällen  täunanel. 

26.  I  asrai,  sak  torgetam  täväme,  sisgemes  suin  turel,  i  küälles 
täunanel. 

27.  I  peîmesit  Soqo,  toqo  isto  kitilesjt  motin  motinmc,  lattjm  : 
nar  tit?  i  ne-s|r  jelpil  qandtanä-äs,  isto  tau  Ce  e;rqetätel  i  asraitme 
lavgän,  i  qontlat  täväne? 

28.  I  vonoMn  tatixtes  täu  mosä  Faqil  soqin  poilet  laxv  Galileit. 

29.  Rastal,  küällim  qamitaxtnä-manel,  tusit  küälne  Simon  i 
Andrei,  Iakov  i  loan  jot. 

30.  Os  Simon  agutä  qujes  qolat,  i  äkü  ton  latt  lattat  täväne 
täu  mosä. 

31.  Täu  jomlites,  vistä  täväme  katanel,  i  alraestä;  i  äkü  ton 
latt  qole  qültiptestä  täväme,  i  täu  pümtes  sluzitlax  tanane. 

32.  Os  eC-pala,  qun  qodel  matantes,  tatvusit  täu  pokäne  soqo 
agminet  i  tonet,  qotiqaret  keuränjlt  ossit  asrai. 

33.  I  üs  soqo  axtqates  au-suntne. 

34.  I  täu  jältjptes  savu,  qotiqaret  permesjt  mat-sir  agmettel; 
i  savu  asrait  küäne-kietes,  i  at  aftsan  asrait  lattux,  isto  tan  qasgänjl 
täväme,  isto  täu  Xristos. 

35.  Os  qolt  sak  alpjl,  küällim,  küälles  i  menes  naxke  mane,  i 
tat  qosges. 

36.  Simon  i  toul  elqaret  qaitiinlcsit  täu  jitä-palt. 

37.  I  qöntim  täväme,  latsit  täväne:  soqo  kisgänil  naginme. 

38.  I  latti  tanane:  menou  vaf  poiletne,  istobi  amnane  i  tat 
lattux;  voiliu  am  ton  kasil  jisiin. 

39.  I  lattes  tan  qanfltaxtnä-magänilt,  Galileit  laxve,  i  asrait 
sirilesän. 

40.  I  jomlites  täu  pokäne  noltjn,  i  pâtjm  täu  elä-palt  sanäi, 
jolesitä  täväme,  i  latti  täväne:  qun  norsjuke,  van  joxti  anim  listux. 


25:  cuTaj;  Kyäroii;  TäyHäiu«.  26:  Kyäjac;  TäyHänai.  27:  najinacar;  nrijacaT; 
Ta.  28:  JieKH.i.  29:  xy&Jini;  nanM*Taim-M.;  jyen.  30:  Kyfiec;  jaT.  31:  i&r: 
cjyMTJiaxB.  32:  TaTBnevr;  KoThixitap:>T:  ooicrr.  34:  KOTuxKapaf,  napjincaT;  Jiarryxß; 
nararän.u.  35:  ny'äJHM;  KyiUac.  36:  KafirasuraoT.  37:  x&rw,  KHiorftnyji.  38:  iin- 
Toni;  JiarryxB;  do»J3h;  jicaM.  39:  RamAXTaHä-M.  40:  hkjthbt:  nbopcwira; 
jiurryxB. 


Digitized  by  Google 


-    84  - 


41.  Isus  Salelestä,  katä  narjmtam,  xoiltestä  täväme,  i  lätti  tä- 
väne:  noram,  listqaten. 

42.  S'are  täu  lavepestä  titine,  raCgin  noltet  täunanel  pâtsjt,  j 
täu  liätqatcs. 

43.  I  äkü  ton  latt  kiettestä  täväme,  noxrjs*  täväme  erqelam, 

44.  I  lattim  täväne:  sunsen,  ati-qonne  ui  latten;  os  menen, 
qöltqaten  pupne,  i  taten  nänk  liStqatanjn  mos,  nar  laves  Moisei,  to- 
nuxlanä  kaSil  tanane. 

45.  Täu  menes  i  pûmtes  lattux  suinjs  i  pal  im  tax  te  jimtelam- 
qarme,  toqo  isto  Isus  ati-qurale  va  at  ondes  sam-xorä  tux  üsne;  os 
oies  ton  küänpalt,  naxke  mat;  i  joxtelesjt  tau  pokâne  sau  manel. 


Motet  (II)  Pânk. 

1.  Jotjl  os  jis  Kapernaumnc;  i  qölvis,  i§to  tau  küält  oli. 

2.  Äkü  ton  latt  axtqatsjt  sauqaret,  toqo  isto  au  küänpalt  ma 
atim  oies;  i  täu  lattes  tanane  fax. 

3.  I  joxtsjt  täu  pokänc  quitjpqar  jot,  qotiqarme  tatsänjl  niläqar. 

4.  I  at  tajes  täu  pokänc  joxtux  sau  qoles  olnanä  mos,  i  küäl 
lep  pali-pussänil,  qöt  täu  oies;  i  täre  sailim,  taretesänjl  qujentauä- 
palkänme,  qotiqar  tärmilt  qujcs  quitipqar. 

ö.  Isus,  tan  agtnänil  qöntjm,  latti  quitipqarne:  àat,  taretaxtat 
nagnanc  nag  kiräkän. 

6.  Ton  mat  to  nepäk-qaspqaret  unlesjt,  i  nuinlesjt  tank  simä- 
nil  keurt: 

7.  Nar  täu  toqo  törjm  fuketi?  Qon  vatä  joxti  tarctax  kiräket, 
törjranel  tärge? 

8.  Isus  äkü  ton  sast  katelestä  täuk  liletätel,  isto  tan  toqo 
nurasat  tank  qalänilt,  i  laves  tanane:  narmos  nan  toqo  numsinä  nänk 
simenänt? 


42;  hkmtot.   43:  j&t;  xiaracTä.  45:  jarryxB;  naiiuTax*;  ra;  tjxb;  joxiuiecaT. 
II,  1:  KOJB3C.   2:  jaT;  axtkatcot  ;  jex.   3:  joxTceT  ;  KoruxKapio;  TaTCAn;u. 
4:  Tafiec  ;  joxTyiB;  ojRä;  n.-nymcäuaji;  päli-p.;  TaparacABw;  KytteHTaaä-D.;  KOTUxxap; 

Rj'Ht'c.   6:  yu.iucar;  iiyucuc^r.    7:  TaparaxB.   8:  Täsy. 


Digitized  by  Google 


-   85  - 

9.  Nar  kignä,  mäntiin  lavux  quitjpqarne:  taretaxtat  nagnanc  ki- 
räket,  amne  lavux:  kttällen,  vajalen  nänk  quinä-palkänin,  i  jomiten? 

10.  Tonmos  i§tobi  nan  qandeslän,  i§to  elimqoles  püv  va  ongi 
ma  tärmjlt  taretax  kiräkct  (lätti  quitjpqarne): 

11.  Nagnane  lattam:  kttällen,  vajalen  nänk  quinä-palkänjn,  i 
menen  nänk  kuälinne. 

12.  Täu  äku  ton  Iatt  küälles,  vjstä  pal-känme,  i  küäne  me- 
nes soqinqar  olnä  uil;  toqo  iSto  tefgelasjt  soqo,  i  suitiltesänjl  to- 
rimme, lattjm:  ati-qun  man  ati-nar  fe-voip  at  u|intesvu. 

13.  I  jomeses  Isus  os  saris  vâtane;  i  mer  Soqo  jomes  täu  po- 
käne,  i  täu  taninme  qangtes. 

14  I  jomjm  qöntestä  Levi  Alfeievme,  unlim  attex  axtnämat,  i 
laves  täväne:  jomen  am  jim-palt   Täu  küälles,  i  jomes  täu  jitä-palt. 

15.  I  qun  Isus  unies  päsent  täu  küäletät,  tonsiuvt  i  Sau  attex  - 
axtpet  i  kiräkjnet  unlesjt  täu  jotä  i  täu  qandtaxtjpän  jot;  voiljn  Sau 
oies  täu  jitä-palt  jimqar. 

16.  Nepäkjiiet  i  Fariseit,  um  isto  täu  tég  attex-axtpet  i  kirä- 
kjuet  jot,  latsjt  täu  qangtaxtjpäune  :  qumle  toqo  täu  tëg  i  äi  attex- 
axtpet  i  kiräkjnet  jot? 

17.  Isus,  titme  qöljm,  lätti  tanane:  ati  pjl  agm-mostalct  qä- 
rexlat  lekar,  os  agmjnet.  Am  jisjm  ati  sarct  vövux,  os  kiräkjnet 
nultux. 

18.  I  qumle  loan  i  Fariseiskoi  qangtaxtjpet  ossjt  pjtet,  ton- 
éiuvt  toqaret  joxtsjt,  i  lattat  täväne:  narmos  loan  i  Fariseit  qangtax- 
tjpet  pi telat,  os  nag  qandtaxtjpän  at  pitelat? 

19.  Isus  laves  tanane:  tajat  amne  ati  pur-muit  pjtclax,  qun 
vaps  tan  jotänjl?  Ôoqjù  latt,  qun  tan  jortjlänjl  vaps,  at  tajat  pjtelax. 

20.  Os  joxtat  qödelet,  qun  olc-vjqti  tannauel  vaps;  i  tonsiuvt 
pttmtat  pjtelax,  ton  qödelet. 

21.  Ati-qon  at  olti  laltame  jelpjlqarnel  pe§  masuäne;  voiljn 
jelpjl  laite  manimti  pesqarnel,  i  äs  jirati  jängag. 

9:  Kira&HioB;  n&bthm;  jaayxB;  aylUaH.  10:  iiflToni;  TapaT  axB.  11:  Kyäjan 
12:  toi;  ay&jrac;  Ta«,rajacaT  ;  cyflTHJtracaaaj.  14:  Aj<|>eeBita;  arrNx;  Ky&iac.  15: 
a TT  ui-  a.:  yiuacar;  bobjwh.  16:  RanoauuraT;  arrax-a.;  jaTcaT.  17:  aruM-M.;  agm- 
mußt&l;  .ituapi»;  jicaa;  BOByxs;  H»jrryxB.  18:  oncaT;  joxTCdT.  19:  Tafiai";  nuiajaxB; 
raT.  20:  uiiiaiaxR.   21:  bohju>h;  jajrrä,  jiaiin.MTaxri.  22:  «ixatua;  Taprj;  nyayxB. 


Digitized  by  Google 


-    86  - 


22.  Ati-qon  äkü  toqo  at  so§i  jelpil  orox  pe§  mexetne;  tonmos 
jelpil  orox  tare  manimtijän  terimet;  i  orox  kttäne  SoSxti,  i  mexet  qo- 
lilat;  jelpil  orox  punux  qärex  jelpil  mexetne. 

23.  I  jolixtcs  täväne  jomux  subote  qödelt  routjm  te>känet 
mänt;  Tonxt  täu  qandtaxtipän  ptimtesit  manitax  tep-pänket. 

24.  I  Fariseit  latsit  täväne:  §unsen,  narmos  tan  subote  qödelt 
varat,  nar  at  qârexV 

25.  Täu  laves  tanane:  mäntiin  nan  ati-qun  at  lountalsän,  nar 
vares  David,  qun  mondjles,  i  têx  jimtes  täuk,  i  täu  jota  olimqaret? 

26.  Qumle  täu  tus  törjm-küälne  Aviafar  arkip  olnä  uil,  i  pu- 
njm-nanet  tes,  qotiqaret  ati-qonne  têx  at  taisit,  pupetnel  tärge,  i  mis 
täu  jotä  olimqaretneV 

27.  I  laves  tanane  Isus:  subote  varvis  elimqoles  kaSil,  ati  pjl 
cliraqoles  subote  kasil. 

28.  I  tonmos  elimqoles  püv  oli  pojer  i  subotaue. 


«Jurmet  (III)  Pänk. 

1.  I  os  tus  sinagogne;  i  tat  oies  elimqoles,  osp  tösim  katme. 

2.  I  eseplesänjl  täväme,  at  erin  jältiptitä  tävämc  subote  qö- 
delt, istobi  vinitlax  täväme. 

3.  I  lätti  elimqolesne,  ospqarne  tösim  katme:  küällen  mag- 

jätne. 

4.  Tanane  lätti:  jomas  varux  qarcx  subote  qödelt,  amnc  Iiii 
varux?  ljl  jältjptux,  amne  älux?  Tan  sui  at  varat. 

5.  I  sunSpam  tan  tärgänjl  kuxîHam,  osgelam  tan  küxti  simä- 
njl  täri,  latti  ton  qolesne:  narimtalen  nänk  katin.  I  narimtcstä;  i 
jimtes  täu  katä  pusi,  qumle  motinatä. 

6.  I  küallim  Fariseit  ton  éast  varsit  täu  Taltä  kenis  Irodianit 
jot,  qumle  älux  täväme. 


23:  joMyxs;  iivmt3c;»t;  muiutaxb.  24.  jaTc:>T.  25:  thxb;  räsy;  ojuwcapjr. 
26:  KOTUXKap:>T;  ti>xb;  Taftc?r.    27:  BapBac.    28:  oii  niiiiK  i  cyöoTam. 

III,  2:  aoiuncfttoji  :  jaaruiiTUTä;  iarroui;  BmiiiT.iaxB.  3:  KyäJ.m  4:  BapyxB; 
iäjTumyxB;  äayxB.    5:  nynja  motuht  xaTä.   6:  KyiüUM;  «apot;  JipoAiaim:  äiyxB. 


Digitized  by  Google 


-   87  - 


7.  Os  Isus  qangtaxtjpän  jot  menes  saris  vätane;  i  savu  atim 
jomeses  tau  jitä-palt  Galileinel  i  Iudeinel, 

8.  I  Ierusalimnel  i  Iordan  mot  palnel;  i  olimqarct  Tir  i  Sidon 
kitpalt,  qölim,  nar  täu  vares,  saumaniltel  joxtsjt  täu  pokäne. 

9.  I  täu  laves  täuk  qandtaxtjpänne,  istobi  täu  kaSil  ta§nä  ole 
visnuv  kerep,  mernel,  istobi  at  ponitesänil  täväme. 

10.  Voiljn  §auqarct  pusmeles;  toqo  isto  agm-ospqaret  rastelax- 
tcsit  täu  tärmilne,  istobi  xoiltaxtux  tau  afgä. 

11.  I  lül  Hiet,  qun  usänil  tiiväme,  pâtilesit  tiiu  clä-palt  i  sis- 
gesit,  lätti  m:  nag  püv  törjmne. 

12.  Os  täu  noxris  erqelesän  tanin,  iStobi  täu  mosä  at  latsjt. 

13.  I  küälles  axne,  i  vöveles,  qonme  täuk  nores  ;  i  jomesesit 
täu  pokäne. 

14.  1  vares  täu  kitquiplou  apostoletme,  i§tobi  tan  olsit  täu 
jotä,  istobi  kietsux  tanin  suitiltanä  kasil, 

15.  I  istobi  tan  ossit  erx  jältiptax  agmet  i  sirelax  asraitme: 

16.  Elolqar  Simonme,  i  namtes  Simonne  nam  Petr; 

17.  I  Iakov  Zevedcievme,  i  loan  Iakov  kaéme,  i  namtes  tinane 
namet  Voanerges,  tit  ton:  püvi  éaqjlne; 

18.  I  Andreime,  i  Filipme,  i  Varfolomeime,  i  Matfeime,  i  Fo- 
mame,  i  Iakov  Alfeicvme,  i  Faddeime,  i  Simon  Kananitme, 

19.  I  Iuda  Iskariotme,  qotiqar  i  mjstä  täväme. 

20.  I  joxtsjt  küälne;  i  os  axtqati  mer,  toqo  iSto  tanane  at 
tajes  i  nan  têx. 

21.  I  qölim  täu  vatqarâu,  menesjt  vix  täväme;  voilin  latsit, 
isto  täu  oles  ottjptam. 

22.  Os  nepäk-qa§pqarct,  joxtim  Ierusalimnel,  latsit:  täu  keu- 
retät  Veelzevul,  i:  täu  sireligän  asrait  asrait  öter  xonxo. 

23.  I  vövelam  tanin,  lattes  tanane  prittetel  :  qumle  vatä  joxti 
asrai  asraime  sirelax? 


7:  capiim.  8:  joxTcaT.  9:  Täxy;  imToni;  noBiTacänaj.  10:  boAub;  armi-o.; 
pacraiaxTocT;  inrroni;  xoftmxTyxB.  11  :  närijacaT:  mimracaT.  12:  ian-oiii;  xaTcaT. 
13:  KyäJisc;  Täay;  joiiacacaT.  14:  ian-oni;  wot;  aiarcyxB.  15:  imToni;  omcaT; 
jiüTHnTaxB;  cipajiaxs.  17:  3eBe*eeB>ia.  19:  KoniKap.  20:  joxTc&T;  Taftec;  t»xb. 
21:  Mairacar;  bhxb;  bohjtoh;  jarooT.  22:  lepycajHxusj  ;  jaTcar;  acpato  acpal.  23: 
cipaiaxB. 


Digitized  by  Google 


—    88  - 


24.  Mäntim  urtqati  naerlax  läuk  keuretät,  at  jimti  noxrag. 

25.  I  mäntim  küäl  urtqati  tauk  keuretät,  at  jimti  rioxrag 
ton  küäl. 

26.  Äkü  toqo  i  satana,  mäntim  küälles  täu-täuk  tärmjletäne,  i 
urtqati,  at  jimti  noxrag;  no  j  ox  tes  täu  oule. 

27.  Ati-qon  vatä  at  joxti,  joxtjm  noxrim  olip  küäl  ne,  niriSlax 
täu  osnäqarän,  mäntim  elolt  at  persitä  Ce  noxreqarme;  tonâiuvt  naxke 
nirislitä  täu  küälä. 

28.  S'aris  lattam  nanane:  taretaxtat  elimqoles  püvetne  soqift 
kiräket  i  faketanä-ätet,  kas  ne-voipqaretel  hiketanil. 

29.  Os  qon  lavi  lül  Fax  jelpin  lii  täri,  tonqarne  at  jimti  tare- 
tanä-äs  inra  moS,  no  joreli  täu  äkü  pis  oljp  sutne. 

30.  Tit  tonmos  lattes,  isto  latsit:  täu  keuretät  lül  lii. 

31.  Tonéiuvt  jis|t  sökätä  i  käsän;  i  tun&m  küäl  küän,  kiet- 
tixtesit  täu  pokäne,  vövux  tävämc. 

32.  Täu  kitä-palt  unies  mer.  Tat  latsit  täväne:  tit,  nag  sokin 
i  käsan  i  jitän  küän,  kiägänjl  naginme. 

33.  Täu  laves  tanane  päri:  qon  am  ê  'ôkUa  amne  am  käään  im? 

34.  I  sunsilara  unlipqaretme  täuk  kitä-palt,  latti:  tit,  am  so- 
kim  i  am  kaslnim. 

35.  Voiljn  qon  väritä  törjm  erxme,  tonqar  käs  amnane,  i  jis 
i  àôk&. 


N'ilet  (IV)  P&nk. 

1.  Os  souletes  qandtax  saris  vati;  i  axtqates  täu  pokäne  savu 
atim,  toqo  isto  täu,  tum  kerep  keurne,  unies  sarist;  a  mer  §oqo  oies 
saris  vatat  ma  türm i lt. 

2.  I  qandtesän  tanin  sau  prittetel,  i  täuk  qaiigtanätä  qalt  lat- 
tes tanane: 


24:  Täay.  25:  Täsy.   26:  »ylLiac;  T.-T&ay.   27:  Htoxpa;  tripinuaxii;  to.  29: 

lex;  iapa.  30:  j&tcot.  31:  jicsT;  warocaT;  Bcwyxa.  32:  JiaTcaT;  mmräHai.  33: 
«tac  napi.  34:  T&sy.  35:  boAi»h. 

IV,  1:  KftHUJKTaxB  ;  capum.    2:  Täüy. 


Digitized  by  Google 


-    89  - 


3.  Tig  qontlän:  tit,  küälles  routjpqar  routux. 

4.  I  routiiät  niant  jimte.s,  igto  to  pâtes,  Tonx  vati;  i  tiglcsit 
uit  i  naxvsänil  täväme, 

5.  Motiùqar  pätes  kävin  manc,  qöt  morse  oies  ma;  i  äkü  ton 
sast  njgles,  tonmos  isto  tösjmt  oies  ma  keurt. 

6.  Sax  päm  ûuvnel  taivjs,  i  tont  at  ondes  tär,  töses. 

7.  To  pätes  ini  keurne;  i  jänimes  ini,  i  tau  tagjrttovjs  jolo,  i 
tajem  at  tates  urlex. 

8.  I  to  pâtes  jomas  ma  tärmilne;  i  mis  urlex,  qotiqar  njgles  i 
jänimes,  i  tates  to  vât,  to  qotpcn,  os  to  sät. 

9.  I  laves:  pär  o§pqar  qontlax  tak  qontle. 

10.  Os  qun  qürtes  küäopalqarettal,  tonéiuvt  kitepesänil  täväme 
olimqaret  täu  kitä-palt,  kitquiplou  qan^taxtipän  jot,  (e  pritje  mos. 

11.  Täu  laves  tanane:  nanane  maivjs  qandux  kaltal  äs  törim 
naerlaxt,  a  tinetne,  qotiqarct  eljn,  soqo  olilali  prittet  kevurt; 

12.  Toqo  i§to  tänk  sämäniltel  sunSux  pümtat,  i  at  qötgänil; 
i  tänk  päTän]ltel  qontlax  pümtat,  i  at  qölgänjl;  ati  pjl  jonxtat,  i  ta- 
retaxtat  tanane  kiräkärjjl. 

13.  I  latti  tanane:  neuSto  nan  at  eseplilän  te  lattjlp;  os  qumle 
nanan  qangux  soqiù  lattilpet? 

14.  Routip  Tax  routi. 

15.  Os  routjmqar  Toux  vati  qaûdixti  tonet,  qotiqarct  keurne 
routqati  fax,  i  qotiqaret  pokne,  qun  qölgänjl,  äkü  ton  éast  joxti  sa- 
tana, i  tatitä  raxme,  routimqarme  tan  §imänil  keuroe. 

16.  Äkü  te  qoitel  routimqar  kavin  mat  qasxtat  tonetme,  qo- 
tiqaret, qun  qölgänjl  faxme,  äkü  ton  latt  vjgänil  tonme  sagt  im; 

17.  Os  at  ondat  keuränjlt  tar,  a  taitalct;  tonmos,  qun  jimtc- 
lali  lül  amne  Tax  mos  sirelauä,  äkü  ton  latt  telilat. 

18.  A  ini  keuvt  routimqar  qasxti  qölipetme  Fax; 


Ii:  xyiuac;  poyryxB.  4:  TurjiacoT.  5:  ïuito  aT  mut  ojjsc.  6:  mfisdc  7:  ji- 
iiin;  TarujbTOßüC.  H:  »oTUXKap.  9:  KouwaxB;  Taicy.  10:  Kirjnacäinui  :  r.».  11:  Mafi- 
b;)c;  KanhAÄVXB;  KaiuTaJi  (?  Karra*);  KoriixuapuT.  12:  niyumyxB;  uoTräinj;  KOHTjaxB; 
Kojiränaji;  joHrxT;>T.  13:  tc;  xaiiMxyxB.  14:  jcx.  15:  KOTUXKap;.T ;  jicx;  noiräHej; 
Aexv.h  .16:  to;  KOThixnap:ir;  K0jrtln;u;  jexiia;  jbt;  BurÜHaj.  17:  Jiex;  .iaT.  is:  ji- 
iiin;  .»ex. 


Digitized  by  Google 


-    90  - 


19.  Os  qotiqarct  êrptesit  (e  olnä-törim  i  oxse  molme,  i  mot- 
sir  nornä-ätet,  tan  keuränilne  tuttelapqarct,  pântjm  pâttigânil  faxme, 
i  jimti  täu  joltali. 

20.  A  jomas  mat  routjmqar  qasxti  tonetme,  qotiqaret  qontlat 
faxme,  i  vigänil,  i  tatat  urlex,  to  vät,  to  qotpen,  os  to  sat  pi§. 

21.  I  laves  tanane:  ton  kaSil  li  tatat  éam,  istobi  uttux  täväme 
ane  joi  pal  ne  amoe  unlip-jiv  jolpalne?  Krin  tonmos,  istobi  uttux  tä- 
väme  éam-putane? 

22.  Voiljn  ati-nar  tulmex,  istobi  tau  at  pâtes  nonxaf;  i  atinar 
jimtelali  tuitimnel,  istobi  ton  at  nigles. 

23.  Mäntim  qon  ondi  pâli  qontlax,  tak  qontle. 

24.  I  laves  tanane:  qandelän,  nar  qölinä.  Ne-voip  mortesel 
inortinä,  akü  toqo  mortqati  nanane,  i  os  ärgag  jimti  naoane,  qont- 
lapqaret. 

25.  Tonmos  qon  ondi,  tonqarne  miqti;  os  qon  at  ondi,  tonqar- 
nel  viqti  i  ton,  nar  ondi. 

26.  I  laves:  törim  naerlax  jorti  tonme,  qumle  mäntim  elimqo- 
les  rasti  jem  ma  keurne; 

27.  I  qui,  i  küälli  ji  i  qödol  ;  i  qumle  jem  Sirketi  i  jänimi,  at 
qaüditä  täu  k. 

28.  Voilin  ma  täuk  jinkimne  (j«"kimnel?)  tellitä  elolt  nari,  jo- 
tin  pankä  i  tantam  säm  pänk  keurt. 

29.  Qun  os  ponsi  uiiex,  ton  latt  kietitä  urex;  tonmos  i§to  jim- 
tes  lat  urelax. 

30.  I  laves:  narne  jortilou  törim  naerlaxmc,  arane  narne  jor- 
tilou  täväme? 

31.  Täu  jorti  gortitnoi  jemne,  qotiqar,  qun  routqati  mane,  oli 
soqin  jemncl  vis  ma  tärmilt; 

32.  Os  qun  routqati,  jänimi  i  jimti  soqin  tclnäqarnel  jängi,  i 
tareti  jäni  toxet,  isto  täu  isä  jolpalt  tiglelap-uit  tuitqatux  taigit. 


19:  KOTHXitAp;»T;  ;ipnT3C3T;  r»;  nânïrâHai:  jex«e.  20:  kothxkapot;  jexna; 
Buräaaj.  21:  iniToni;  jttjxb.  22:  boüjjh;  iioToni.  23:  KOHwaxs;  Taxy.  26:  pacri 
Ta  fix  na  loypii:*.  27:  Kyä-ii;  raïtu  miptem;  Täicy.  2h:  soitan;  Täicy;  iHKUün:>;  i 
joTHH  TauTau.  29:  Jar;  ypaiaxB.  30:  rtaepjaxMn;  amo  ho-boho  npari^Ji  joprijoy 
TäBäü».  31:  ropwmofi  Tafimi:.:  kotuxkhp ;  TaTiMiuj.  32:  jäni  toj-bw.  :»rä;  Tyfirxa- 
TjxB  îaîiror. 


Digitized  by  Google 


-    91  — 


33.  I  fe-voip  savu  prittetel  lattes  tanane  Tax,  ne-siuvne  tan 
qontlesjt. 

34.  A  prittetal  at  lattes  tanane  ati-nar.  Os  täuk  qandtaxtj- 
pänne  tärge  lattilesänil  soqo. 

35.  EU  ton  qôdel  täu  lattes  tanane:  unsovu  mot  paine. 

36.  I  tan,  mer  taretam,  menesit  täu  jota  kerep  keurt,  qotiqar 
keurt  täu  oies;  qumle  os  i  mot  kerepet  menesit  täu  jitä-palt. 

37.  I  nerites  jäni  vot;  qumpet  voxtesjt  kerep  ali  toqo,  isto  täu 
us  tantaltes  vi£el. 

38.  Os  täu  qujes  posjmt  asmä  tärmjlt;  i  kjn|eltigänü  täväme, 
i  lattat  täväne:  qan^tap,  neusto  nagnane  äs*  ati,  i§to  man  qolovu? 

39.  (Dieser  vers  kommt  int  manuscripte  nicht  vor) 

40.  I  laves  tanane:  name  nan  toqo  peljpet?  qumle  nan  at 
agtinä  ? 

41.  I  pelmesjt  jäni  peltipel,  i  latsit  motjù  motjûne:  qon  os  tit, 
isto  i  vot  i  saris'  qontlat  täväne? 


Ätet  (V)  Pânk. 

1.  I  joxtsjt  mot  pal  saris  vätane,  Gadariuskoi  kepletne. 

2.  Täu  kerepnel  éare  küälljmät  jipalt  qaixates  täväne  xonge- 
letnel  küällim  elimqoles,  oSpqar  kûxtï  lil. 

3.  Täu  ondes  olnä-ma  xongelet  keurt,  i  ati-qon  vatä  at  joxtes 
puvux  täväme  i  segiretel. 

4.  Voilin  täu  vaCqal  oies  persam  okovetel  i  segjretel,  manjtal- 
sän  segjret,  i  ratiles  okovet;  i  ati-qon  vatä  at  joxteles  soutimtax 
täväme. 

5.  I  Soqin  qödel  i  ji  xongelet  i  anqet  keurt  sisges,  i  voxtes 
kavet  ali. 


33:  To-B.:  aex:  Hn*ciyBH.T,  Kom-jaoT.  34:  JiaTTuacäiutf.  30:  iiau:K»T;  ko- 
TUXK&p..  37:  boxtet.  3S:  Kyfiec:  KuimjmräHaj.  39:  I  hox-kuhidhm  jwnoHoiHJ- 
r.icrä  BOTMJ,  i  jarDc  capamiK):  chtm,  nouimm;  i  TayrjHTJC  bot,  i  ji»mc  jäni 
TayB3T.   41:  aanrocar;  mtot;  capum. 

V,  1:  joxTOT-,  capum.  2:  capo;  xyäJiHMftT.  3:  nyByx».  4:  boRj;»i:  coy  tum« 
taxa.   5:  äJii. 


Digitized  by  Google 


-   92  - 


6.  Qöntestä  zc  Isusme  qûsanel,  vafgc  qaites  i  qosgemes  täväne. 

7.  I  stëgemes  suiin  turel,  laves:  nar  nagnane  am  mosim,  Isus, 
püv  num  törjmne?  Törimel  erilim  naginme,  ui  muttalcn  anim. 

8.  Voilin  Isus  laves  täväne:  küällen,  asrai,  te  qolesnel. 

9.  I  kitepestä  täväme:  qumle  nag  namin?  Päri  lattes:  nam 
amnane  legion,  tonmos  isto  man  savu. 

10.  I  savu  jolesestä  täväme,  istobi  at  kietsän  tanjn  kiiäne  ton 
palnel. 

11.  Os  oles  tat  jäni  puris-ane,  qotiqar  ürvjs  ax  tärmilt. 

12.  I  jolesesänil  täväme  asrait  soqo,  lattjm:  kieten  manou  pu- 
liset keurne,  istobi  man  tusvc  tan  kcvirenänne. 

13.  Isus  raStal  laves  tanan.  I  küällim  asrait  tusit  puriset 
keurne;  i  rastqates  ane  reuknel  sarisne  (a  oles  soqin  kit  söter  vati); 
i  sarkepesit  sarist 

14.  Puris  üripet  os  qaitimlcsit,  i  latsit  us  kcurt  i  poilet  laxve. 
I  kttälsit  sunsux,  nar  jimtes. 

15.  Joxtantat  Isus  pokne,  i  vagänjl  asrai  ondimqarme,  qotiqar 
keurt  oles  legion,  unlim  i  raastim  i  jomas  numit  osnäg;  i  pelmesit. 

16.  Umqaret  lätsäni  1  tanane  tonme,  qumle  jimtes  asrai  ospqar 
jot  i  purjset  jot. 

17.  Tonsiuvt  pümts|t  jolesax  Isusme,  istobi  elc-menes  tan  kep- 
länilnel. 

18.  I  qun  täu  tus  kerepne,  tonsiuvt  asrai  onuMmqar  vöves  tä- 
vänel,  lavux  olux  täu  jota. 

19.  Os  Isus  at  laves  täväne,  i  laves  täväne:  menen  jiu  näiik- 
qarän  pokne,  i  latten  tanane,  nar  poirixs  vares  nag  jotjn,  i  qumle 
akilimrestä  nagjnme. 

20.  Täu  menes,  i  pttmtes  lattux  lou  us  keurt,  nar  vares  tä- 
väne Isus;  i  soqo  paksesit. 

21.  Qun  Isus  os  unses  kerep  keurt  tat  ix  paine,  tonsiuvt  axt- 
qates  täu  pokäne  savu  atjm;  i  täu  oles  saris  vatat. 

7:  cyfinr:  jepijJM.  8:  itotlji:iii :  Kyä-i.»H:  t;>.  ]0:  jojwcacäuyj  :  iimoni.  IJ: 
KOTHxxap.  12:  jo.i3ocän:ui  :  iuiToni.  13:  KyäJUii:  t)cl»t;  cbapnanjOT.  14:  Kaii- 
TUMJ3C3T;  jaTOT;  KyiUc.Tr;  inymnyxn.  15:  Baiaii;>.i;  KOTUXKap:  na.jM:>c:rr.  16:  .wr- 
cätKu.  17:  ny'MTKtT:  jojiacaxB;  iuiToni.  18:  JiaByxu.  li):  jyu:  nhHKKapän.  (V  hHjik- 
aapäa).   2<>:  jairyxB  ;  nauc:>c:>T. 


Digitized  by  Google 


-    »J3  - 


22.  Tovu  joxtes  äkü  pàïiketncl  sinagognel,  nämä  lair;  i  qön- 
tim  tävämc,  pâtes  täu  lailäne; 

23.  I  qosgim  vövitä  tävämc,  lättiin:  cam  am  atel  vati;  jejen  i 
punen  täu  tärmilctäne  katän,  i  täu  jälti  i  jimti  lilinag. 

24.  Isus  jomses  tau  jotä;  i  täu  jitä-palt  jomeses  Sau  atiin,  i 
märemag  oles  tävänc. 

25.  Tat  äkü  raot  ne,  muttaxtjpqar  kelp-nignä-ätel  kitquiplou  el, 

26.  I  permim  savu  lekaretnel,  i  qoltim  soqo  täu  ondimqarä, 
ati-ne  joi  at  um,  a  os  joxtara  toul  lui  äsne, 

27.  Isus  mos  qölim,  mer  keurt  jomlites  täu  pokäne  jil,  i  xoil- 
taxtes  täu  masnäne. 

28.  (Voilin  lattes:  mäntim  naxke  täu  masnäqaretänc  xoiltax- 
tam,  jältam.) 

29.  I  ratgin  pon§es  täu  kelp-nignä-ätä  ;  i  täu  kateles  noulä 
keurt,  isto  jältes  Ce  agjmnel. 

30.  I  äkü  ton  éast  Isus  kateles  täuk  keuretät,  isto  täunanel 
küälles  va,  jonqes  mer  ûopir  i  kitepes:  qon  xoiltaxtes  am  masnimneV 

31.  Täu  qau4taxt|pän  päri-latsit  täväne:  nag  voilju,  qumle  mer 
ponitlgänil  nagjn,  i  kitilan:  qon  xoiltaxtes  am  pokiinne. 

32.  No  täu  laxve  Sunsiles,  istobi  qöutux,  qon  vares  titme. 

33.  Ne,  pelmam  i  torgim,  qaridjm,  nar  täu  jotä  varqtes,  jis,  pâ- 
tes täu  elä-palt,  i  lattes  täväne  soqin  sarme. 

34.  Täu  os  laves  täväne:  ea,  nag  agtnä-ätin  jältiptestä  nagin; 
menen  sagtini,  i  jimten  pusi  nänk  agminnel. 

35.  Qun  täu  titme  lattes,  joxtsit  sinagog-pänk  küälnel,  i  lat- 
tat:  nag  can  loxtes;  nar  os  sivetilin  qandtapme? 

36.  No  Isus,  lattimqarrae  qölim,  äkü  ton  sast  lätti  päükne 
sinagogne:  ui  pelen,  naxke  agten. 

37.  I  at  artes  jomux  täu  jitä-palt  ati-qonne,  Peternel  tärge  i 
Iakovnel  i  loan  Iakov  käsnel. 

38.  Joxtes  sinagog-pänk  küälnc,  i  qöntes  oxter,  i  lüispet  i  suii- 
nag  siggipetme. 


22:  cHiiaronra.  23:  jäjeii.  26:  .i*Kap:>TH3.i.  28:  boäjish.  20:  ts.  3o:  trkv : 
Kviüac;  Hbonuj,  riüpjl  uöpel.  31:  .laTc-jT;  bokjkjh;  nomi-jiräiKtf.  32:  iorroni;  koh- 
ryxn.    35:  joxTc:»r:  uiiimTiuan.    37:  jomj-xb;  täkj.    3b:  cj  h  ii  rar. 


Digitized  by  Google 


-    94  - 


#9.  I  tum  lätti  tanaue:  nar  telilesnä,  i  nar  nan  lündinä  V  ea 
at  loxtes,  os  qui. 

40.  I  vaxnitesänil  täväme.  Täu  os  ele-kietsän  soqo,  vis  jeg  i 
sökä  cane  i  oljmqaret  täu  jota,  i  tus  tou,  qöt  qujes  ea. 

41.  I  vjm  eame  katetänel,  lätti  täväne:  talifa  kumi,  nar  qaâxti: 
ea,  nagnane  lattam,  küällen. 

42.  Äkü  ton  éast  ea  küälles  i  jomeses;  voiljn  täu  oies  kit- 
quiplou  eli.   I  umqaret  sak  paksesjt. 

43.  I  erqelesän  tanin  ûoxrjs,  iâtobi  ati-qon  at  qaû^esta  titme, 
i  laves  mjx  täväne  têx. 


Qotet  (YI)  Pank. 

1.  ïoul  kuällim,  joxtes  täuk  jegä-mane;  täu  jitä-palt  jomesesjt 
täu  qandtaxtjpän. 

2.  I  oies  subote;  täu  pümtes  qangtax  sinagogt.  I  qüljmqaret- 
nel  Savu  paksesjt  i  latsjt:  qötef  tit  täväne?  I  ne-sir  amel  mjm  oli 
täväne,  isto  i  CemiT  ätet  varqtat  täu  katätel? 

3.  Erjn  plotnix  tävu,  püv  Mari,  kâé  Iakovne  i  Iosïne  i  Iudanc 
i  Simonne?  i  täu  jitän  erin  mank  qalenou?  I  telilalsjt  täu  mosä. 

4.  Os  Isus  lattes  tanane  :  ati-qöt  atim  näitne  visnuv  ses,  qumle 
jeg-as-mat  i  täukqarän  qalt  i  täuk  küälä  keurt. 

5.  I  ati-nar  tat  at  vares,  tonnel  tärge,  isto  jältjptes  inatsiuv 
agmertapqaretme,  kata  puntlam. 

ö.  I  pakses  tan  at-agtnänel.  Ton  jipalt  jomites  täu  kitpal  pei- 
let mänt,  i  qangtes. 

7.  I  vövsän  kitquiplou  qangtaxtjpän,  i  pümtes  tanin  kietsax 
kitagel;  i  m]s  tanane  va  asrait  tärmjlt. 

8.  1  lattes  tanane,  ati-nar  at  vjx  fonxne,  uaxke  sui-jivnel  tärge, 
at  sume,  at  nan,  ati  oxée  entepet  keurt; 


.'lii:  ruUvän.  40:  «a*iiiTecäH;u:  Bytbc.  41  :  TaiH^a;  KyäJyu.  42:  Ky  to; 
noiu;»ii;  iiaucancr.   4.J:  iiuroiii;  mhxb:  t;»xb. 

VI,  1:  kyojihm;  täky:  jom:>c;>C3t.  2:  KuiihAXTaxB;  cmiarorT:  naKc:tc»T;  jiaTc;*T; 
KOAîUb;  tsmLii..   :i:  imothhx;  TaiiuajoT.   4:  häHth»;  TäKyicapäii.    7:  KioTcaxn.  8: 

ItUXIi;  JIITUIUT. 


Digitized  by  Google 


—    95  - 


0.    No  ondux  ase  liare-vai,  i  at  vix  kit  masnä. 

10.  I  laves  tana  ne:  qöt  tuvnä  nan  küälne,  olän  täu  k  eu  rät, 
toul  mennän  mos. 

11.  I  mäntim  qon  at  tulgän  nanin,  i  at  pümti  qontlax  na- 
ninme,  to  toul  küällim  par  ketä  n  poris  nänk  lailenännel,  tan  tärmilä- 
njlne  tonuxlanä  mos.  S'aris  lattam  nanan,  kignänuv  jimti  Sodom  i 
Gomorne  sut-qödel  ati-pil  ton  üsne. 

12.  Tan  menesjt,  i  laviltesänil  pokajaniame. 

13.  1  savu  asrait  sirelesit,  i  loutsänil  voil  sau  agminetme,  i 
jältiptesit. 

14.  I  qölim  naer  Irod  Isus  mos  (tonmos  isto  täu  namä  kalc- 
mes),  laves:  tit  loan  pernä-punip  jältes  atelnel,  i  tonmos  varqtat 
täunanel  ätet. 

w 

15.  Tot  latsit:  tit  Ilija;  os  tot  latsjt:  tit  näit  amne  näitet 
voipqar. 

16.  Os  Irod,  qöljm,  laves:  tit  loan,  qotiqarnel  am  sagrcpesim 
pänkä;  täu  jältes  atelnel. 

17.  Voilin  ton  kaiin  Irod,  kietjra,  vis  Ioanme,  i  uttestä  tä- 
vämc furmane,  Irodiade  mos,  täuk  käsa  Filip  ne  mos,  tonmos  isto 
negi  vistä; 

18.  Voilin  täu  lattes  Irodne:  at  tai  nagnane  ondux  nänk  ka- 
sin neme. 

19.  Os  Irodiade  simtes  täu  tärge  i  kinses  älux  tävämc,  no  vatä 
at  joxtes. 

20  Voilin  Irod  peles  Ioanncl,  qandim  isto  täu  qum  âar  i  pitin, 
i  éaresta,  i  qontlim  täunane,  savu  vares,  i  sagtjm  qontlestä  tävämc. 

21.  I  joxtes  CemiT  lat,  qun  Irod  täuk  telim-qödclctät  vares 
äinä  täuk  velrao2etne  i  Söter-pänketne  i  Galileiskoi  pesetne. 

22.  Ea  ton  Irodiadanel  tus  i  jeques  i  lani  pâtes  Irodne  i  täu 
muiänne;  tonéiuvt  naer  laves  eane:  vöven  amnanel,  narme  iioran,  i 
migim  nagnane. 


9:  OHbxxyxB;  acc:  bhxb.  11:  kohtjexd;  KyiüHM;  nopuin.  12:  m:mi»c;»t;  jiaBu.ir.»- 
cäH3ji;  noK8JiHi<tM3.  13:  cipaxdOT;  joyTcäüM;  jajTHirn>c3T.  14:  Haep.  15:  jaTcoT; 
h*rt.  16:  K0TUXKapH3Ji;  marponacoM.  17:  bobxjh;  KMUHr:  Tany.  18:  boRjrih;  OHr,- 
A»yxB;  Kan.Pic.    19:  iüyxh.    2<l:  boIIji:»ii.    21:  tthmi.;  TiUy;  t»jum-r.   22:  naop. 


Digitized  by  Google 


-    i)6  - 


23.  I  nultes  täväne:  kas  nar  nag  amnanel  vü  velen,  migim  nag- 
nauc,  i  ürnä-mamnel  palä  mosc. 

24.  Täu  os,  küällim,  kitepes  täuk  süktänel,  uar  vovux;  a  täu 
laves:  pänk  loan  pernä-punipnel. 

25.  I  äktt  ton  latt  molemtaxtjm  tum  naer  pokne,  vöves,  lät- 
tiin: ûoram,  istobi  nag  misin  ainnane  än  pat-äne  tärmjlt  loan  pernä- 
punip  päiikme. 

26.  Naer  tusne  pâtes;  no  nultimatä  mos  i  täuk  muiän  mos  at 
nores  aftux  täväme. 

27.  I  ton  éast  naer,  kiettim  ürex,  laves  tatux  täu  pänkä. 

28.  Täu  menes,  i  sagrepestä  täu  päokme  Curmat,  i  tatcstä  tä- 
väme pat-anc  tärmjlt,  i  narimtestä  täväme  vis-nene,  a  vis-ne  mistä 
tonme  täuk  söktäne. 

29.  Tonme  qölim,  täu  qandtaxtipän  joxtsit,  vjsänil  täu  noulä, 
i  punsänil  tonme  xongcl  keurne. 

30.  I  axtqatsjt  apostolet  Isus  pokne,  i  latsjt  täväne  soqo,  i 
nar  tan  varsjt,  i  ne-éiuv  qandtesit. 

31.  Täu  laves  tanane:  menän  nan  äkü  nänk  naxke  inane,  i 
vansaxtän  morée;  noiljn  sau  oies  joxtelap  i  menip,  toqo  i§to  tanane 
tëx  morim  atim  oles. 

32.  I  menesit  naxke  mane  kerep  tärmjlt  naxkat. 

33.  No  mer  qöntestä,  qumle  tan  menesjt;  i  savet  täväme  ka- 
telesanjl;  i  lailel  qaitsit  soqjn  üsnel  tovu,  i  joxtsit  tau  elänilpalt,  i 
axtqatsjt  täu  pokäne. 

34.  Isus,  küälljm,  qöntes  sau  atim,  i  salelesän  tanin,  tonmos 
isto  tan  olsjt  jorraänt  oset  ürextal;  i  pümtes  qandtax  tanjn  sak. 

35.  I  qumle  vos  marjûis  qödel  mules,  ton  täu  qandtaxtipän 
laquesesit  täu  pokäne,  latt  im:  ma  tit  tädel,  a  lat  vos  ef  mal  tes; 

36.  Tareten  tanin,  istobi  menesit  kitpal  matne  i  poiletne,  i 
joutsjt  tâûknane  nan,  voilin  tanan  tëx  ati-nar  ati. 

24:  KyäJUM;  TllKy;  bobjxb.  25:  JaT:  m&jumt&xthm,  milimtaxt-,  iiaep;  im- 
Toni;  Muc;tH.  26:  iiacp;  Täicy ;  apîyxB.  27:  iiaop;  kbitum;  TaTyxB.  28:  itapunr.>CTä 
nimiiaiia;  TäKy.  2i>:  j'oxtcot;  bucüh.»ji;  nyiicämj.  30:  axTuarcoT;  aarcoT;  Bapc.iT: 
KaHbAxroor.  31:  Bofu:)ii;  tjxb.  32:  m:»iwc»t.  33:  M:m;)c;n;  Karajncäii  u  ;  naiiT-inT; 
joxTt»T;  axTKUTcaT.  34:  KyiiJUM;  o.ic>r;  KaiibaacTaxn.  3.>:  .laKviocn.  Mi:  iuiToni: 
!m:>h:w\h  :  jnyrcrr;  Boii.r.»n;  t:»xb. 


Digitized  by  Google 


-   <J7  - 


37.  Täu  laves  tanane  päri:  majan  nan  tanane  tëx.  I  lattat 
täväne:  mäntim  manan  menux  i  joutux  kit  äät  denarï  éiuvnc  nan, 
istobi  mix  tanan  tëx? 

38.  Täu  os  lätti  tanan:  ne-éiuv  nan  paltänt  nan?  jejän,  sun- 
selän.   Tan,  elolt,  lattat:  at  nan,  i  kit  qui. 

39.  Tonéiuvt  laves  tanan,  uttux  Soqo  mat  mänt  ma  pum 
tärmjlt. 

40.  I  utsjt  olx  pasi,  §Et  éiuvel  i  ätpen  éiuvel. 

41.  I  vjs  at  nan  i  kit  qui,  sunspes  aulne  blagoslovitlam,  i  sai- 
lesän  nanet,  i  mjs  täuk  qangtaxtjpänne,  istobi  tan  urtsanil  tanane;  i 
kit  qui  urtestä  soqinqarne. 

42.  I  tësit  soqo,  i  tantesjt. 

43.  I  axtsit  nan  sul  i  qulnel  qüftimqaret  kitquiplou  tupil  tagle. 

44.  Os  oles  nan  top  ät  Söter  vati  climqoles. 

45.  I  äkü  ton  éast  erqelesän  täuk  qandtaxtipän  tux  kerepne 
i  menux  elaf  mot  paine  Vivsaide  pokne,  ton  mänt,  qumle  tau  ta- 
reti  mer. 

46.  I  taretam  täväme,  menes  ax  tärm|lne  qosgux. 

47.  Eti  kerep  oies  saris  mag-jâtt,  a  täu  vätat  äkü  täuk. 

48.  I  qöntestä  tanme  pelnä-ä5  jot  natgelanänil,  voiljn  vot  oles 
tanan  falx.  I  nilet  sas  vati  joxtes  tan  pokänilne,  jomjm  saris'  mänt, 
i  nores  mulux  tanjnme. 

49.  Tan,  qöntjm  täväme  saris  mänt  jomitanät,  numsesit  i§to 
peiqtaxti,  i  sisgemesjt; 

50.  (Voiljn  Soqo  qötsänil  täväme,  i  pelmesit);  i  äkü  ton  latt  püm- 
tes  lattux  tan  jotänil,  i  laves  tanan:  noxriintaxtän  ;  tit  am,  ul  pclän. 

51.  I  tus  tan  pokänilne  kerepne,  i  taventes  vot;  i  tan  sak 
mose  pelsit  tänk  keuränjlt,  i  paksesit. 

52.  Voilin  at  numtjnag  jimtsjt  nanet  tärmilt,  tonmos  isto  tan 
Simänjl  kau  qoitel  oles. 


37:  tsxb;  mdhjtib;  joyTyxB;  ciyi>H3;  imToni;  nhxb;  Taiiana;  toxb.  38:  H»-ciyii; 
jajÄH.  39:  yrryxB.  40:  jtc3t;  ciyaaji.  41:  Täay;  iuiTooi;  ypTcäu-jj.  42:  rxar; 
TanT0C3T.  43:  axTC3C.  45:  TäRy;  TyxB  :  neayxB.  46:  KomryxB.  47:  capum;  Mar- 
jäTHT;  TäKy.  48:  bobjbh;  hhjät;  capum;  nyjyxs.  49:  capiim.  uyMcocai-;  mimroxo- 
c»t.";50:  boBji3h;  xoTCäHM;  namacer;  im;  jarryxB.  51:  dmcst;  naacam.  52:  boB- 
jüh  ;  jiMTcaT. 

7 


Digitized  by  Google 


-    98  - 


53.  I  unsjm  joxtsjt  Gennisaretskoi  mane;  i  vâtane  puviqtesit. 

54.  Qun  tan  küälsit  kerepnel,  ton  éast  mat  olip  qoleset,  ka- 
telam  täväme, 

55.  Multesänjl  ton  palme  soqo,  i  pümtsjt  tatilux  agmeTtap 
quinä-magänil  tärmjl  tou,  qöt,  qumle  qölvjs,  täu  oies. 

56.  I  qödäT  täu  at  joxteles  poverne  Ii,  üsetne  Ii,  poiletne  Ii, 
puntlesänil  agrajnet  päl  matne,  i  joljntesänil  täväme,  istobi  tanan 
kas-pil  xoiltaxtux  täu  masnäqar  keplane;  i  Soqo,  qotiqaret  xoiltalix- 
tes|t  täu  pokäne,  pusmelaxtsit. 


Sätet  (TU)  Pänk. 

1.  I  axtqatsjt  täu  pokäne  Fariseit,  i  nepäkjnetnel  to-materet, 
jimqaret  Ierusalimnel. 

2.  I  qöntjm  to-materetme  täu  qangtaxtjpetnei  lüme,  tit  ton, 
louttal  katel  nan  tönänjl  luptaxtsjt. 

3.  Voiljn  Fariseit  i  soqo  Iudeit  at  têt  kat  louttal,  puvjqtam 
peS  taster ne; 

4.  Toqo  2c  joxtira  vätelanä-manel,  at  têt  loutqattal;  i  mot 
sau  pes  äjetne  puviqtat,  tit  ton,  loutat  änet,  kuvSinet,  pütet  i  un- 
lip-jivet. 

5.  Ton  jipalt  kitiligänil  täväme  Fariseit  i  nepäkjnet:  narmos 
nag  qangtaxtjpän  at  varat  pe§  qoitel,  no  louttal  katel  têt  nan? 

6.  Täu  laves  tanane  pari:  éaris  lattes  Isaija  nan  litsemerct 
mos,  qumle  qan§jm  oli:  te  xolox  jorligänjl  an]m  tusel,  a  tan  simänjl 
qösat  oli  amnanel. 

7.  No  qajerel  jorligänjl  anjm,  qandtam  qan^tanä-äjetne  i  elim- 
qoles  pjmjtpetne. 


53:  J0XTC9T  ;  nyBiKTOCOT.  54:  kj8jcot;  koj»C9t.  55:  nyjTOCAB9J  ;  nynTCor; 
TATuyxB  :  K0JB8C.  56:  nyBTJdcänai;  joJUHTacätraj  ;  imTOoi;  xoAjrraxTyxs;  xoraxKa- 
P»t;  xoR JTajiixracoT  ;  aynmajoxioT. 

VII,  1:  axTKATCOT.  2:  jynTaxTCöT.  3:  boRjuh.  5:  Kmairäuai.  6:  capura; 
jopjirÄH34.   7:  jop.niräHa.1. 


Digitized  by  Google 


-   99  — 


8.  Voiljn  nan,  qürtjptam  tör|m  pjmjtpame,  puvjqtinä  elimqoles 
tasterne,  louünä  ànet  i  kuvsinet;  i  mot  Saa  Ce-voip  värinä. 

9.  I  laves  tanane:  lan  li  nanan,  ele-rastelax  tôrim  pjmitpame, 
istobi  ûrux  nänk  tasterän? 

10.  Voiljn  Moisei  laves:  jorlalen  nänk  jegin  i  nänk  éôkjn;  i 
ottaptjp  jegme  amne  éôkme  a|elel  qolc. 

11.  Nan  lättinä  motqarne:  mäntim  qon  laves  jegäne  amne  täuk 
sokäne  „korvan*,  Soqinqar,  qotiqar  tatan  törimnc,  ton  nanan  tai;  Ce- 
qar  vari  zakon. 

12.  1  ton-voip  tasterei  at  aîtilân  täväme  ati-nar  varux  täuk 
jegä  kasil  amne  täuk  soktä  ka&il, 

13.  Peltam  törim  Taxme  nänk  tasteretel,  qotiqarme  nan  tus- 
teslän;  i  Sau  fe-voip  varinä. 

14.  I  vövelam  mer  Soqo,  lattes  tanan:  qontlelän  anjm  soqo,  i 
qahdelän. 

15.  Ati-nar  elimqoles  keurne  tumqar  vatä  at  joxti  lülimtux 
täväme;  no  nar  küälli  täunanel,  ton  lülimtitä  qolesme. 

16.  Qon  ondi  päF  qontlax,  qontle. 

17.  1  qun  täu  mernel  tus  küäl  keurne,  tonsiuvt  qandtaxtipct 
kitepesänil  täväme  te  pritte  mos. 

18.  Täu  laves  tanan:  neusto  i  nan  toqo  cstaletV  neusto  at 
qandilän,  iäto  Soqo  elimqoles  keurne  tujentanäqar  vatä  at  joxti  lü- 
limtux täväme? 

19.  Tonmos  i§to  ati  pjl  täu  Simäne  tuv,  no  käxränc,  i  küälli 
küäne,  narel  urtqati  lül  soqjn  tenäqarnel. 

20.  ElaT  laves:  elimqolesiicl  küälnäqar  lülimtitä  elimqolesme. 

21.  Voiljn  keurnel  elimqoles  simetänel  küällat  lül  numtet,  prc- 
ïubodejania,  lubodejania,  älnä-ätet, 

22.  Tulmentanä-ätet,  sagirlax,  küx§tanä-ä|et,  qajer  ätet,  esä- 
remtal  ä§,  kuvrjSlaqjn  §äm,  törjm  Tuketanä,  sungenä-äs,  numittal  ä§. 


8:  boHjrh;  T3  B.  9:  pacTaiaxB;  inrroni;  ypyxB.  10:  BoftwH.  11:a*H3Cfcö- 
aaaa  „aopaaH",  m  TOH,  TODM9,  Hapoj  aar  a>aaH3j  »mamii,  an  *ajainÏJB* 
caftH  TopuMH:.;  Taxap.  12:  BapyxB;  Täxy.  13:  JcxMa;  aoTHxaapus;  r>  boUb.  15: 
jiyjiiMTyxB;  xytLai.  16:  KOitTjaxB.  17:  KiT^uacftnaj;  to.  18:  jyjiiitTyxB.  19:  xyäji; 
T3HftxapHoj.  21:  Boftjiaii;  xyäjiäT;  Hydrat,  na  jot  xajppjiaHä-fiqyT,  ftunä-äsaT. 


Digitized  by  Google 


-    100  - 


23.  Te  lttl  loqo  keurnel  küällali,  i  lülimtitä  elimqolesme. 

24.  I  menim  toul,  joxtes  Tirskoi  i  Sidonskoi  kepletne:  i  küälne 
tum  nores,  istobi,  ati-qoniie  ton  at  qasvjs;  no  at  tajes  tuitqatux. 

25.  Voilin  qôlim  tau  mosä,  äkü-mater  ne,  qotiqar  eatä  ondim 
oles  lül  lilnel,  joxtes  i  rägetes  täu  lailäne. 

26.  À  tou  ne  oles  pupine-susp,  tox|metätel  Sirofinikianka.  I 
jolesestä  täväme,  i§tobi  täu  küäne-kietestä  asraime  täu  eatetänel. 

27.  Isus  laves  täväne:  raorim  majen  elolt  püvet  tittux,  voilin 
ati  jomas  ele-vix  nan  püvetnel,  i  rastux  ampetne. 

28.  Täu  os  laves  täväne  pari:  toqo,  poirixs;  no  i  ämpet  päsen 
jolpalt  têt  jovet  püvet  palt. 

29.  I  laves  täväne:  ne,  fe  lax  mos,  menen,  asrai  küälles  nag 

canel. 

30.  I  jonqim  täuk  küäläne,  qöntestä,  isto  asrai  küälles,  i  ea 
qui  quinä-matät. 

31.  Küällim  os  kepletnel  Tira  i  Sidona,  Isus  lovu  üS  xonxo 
joxtes  Galileiskoi  saris  vatane. 

32.  I  tatvus  täu  pokäne  päftal  i  vixlapqar;  i  joljntcsänjl  tä- 
väme, istobi  punestä  täu  tärmjlctäne  katä. 

33.  Isus  cle-tatjm  täväme  mernel  äktt  palne,  punsa  täuk  tuTä 
täu  päline,  i  safgeraam  xoiltaxtes  täu  nilraetäne, 

34.  I  sunspam  aulne  l|lies,  i  laves  täväne:  evvata,  tit  ton, 
pugxten. 

35.  I  ton  éast  puSxtesi  täu  pälä,  i  taretaxtesit  segret  täu  nil- 
metänel,  i  pümtes  lattux  lani. 

36.  I  at  altes  tanane,  istobi  ati-qonne  latsjt;  no  narel  ärine 
täu  tanan  at  arsän,  toul  kümin  palimtesjt. 

37.  I  sak  mosc  pakscsjt,  lattjm:  Soqo  vari  jomas;  i  pättalet 
vargän  qölpi,  i  nitemtalet  lattjpi. 


23:  to;  syä-iaji.   24:  introni;  xamBac;  TyBTicaTyxB.   25:  boAjrh;  KOTBxnap. 
26:  iurroni  Kyäaa-K.;  aaTäH:u.   27:  nattes;  TirryxB;  Bofuiau;  bhxb;  pacryxB.   29:  tu; 
jcx;  KyäJiac.   30:  tUky;  xyäjac.   31:  Kjaauu  oc  Tap  i  Chjoh  Kanjarircj;  capuo. 
32:  TaTB3c;  joiuirrocäHaji  ;  imToni.   33:  Täay.   35:  TapaTaxwcuT  ;  jaTryxB.  36: 
iiDTOni;  jaTC;>T;  uaJUMrjc^r.   37:  iiancocirr, 


Digitized  by  Google 


-    101  - 


fl'olonvt  (THI)  Pänk. 

1.  Ton  qödelet,  qun  axtqatcs  sau  atim,  i  at  oSsit  nar  têx, 
Isus,  vövelam  täuk  qangtaxtjpän,  lattes  tanan: 

2.  Salelilira  am  merme,  tonmos  isto  vus  qfirum  qôdel  am  po- 
kimt  olnänil  at  ongat,  nar  têx. 

3.  I  jestli  taretagänjm  tanin  jiu  têtal,  pastimtat  Touxt;  voilin 
to-materet  tannanel  jisjt  qösanel. 

4.  Täu  qanoUaxtipän  pari  latsjt  täväne:  qôteT  vix  tit  xar  mat 
naii,  istobi  tittux  tan|n? 

5.  I  kitepesän  tanjn:  ne-éiuv  nan  paltint  nan?  Tan  latsjt:  sät. 
G.   I  laves  merne  untux  ma  tärmjlne;  i  vis  sät  nan,  i  esgjm 

törjmme  saimtestä,  i  rajs  täuk  qangtaxtipänne,  istobi  tan  urtsänjl;  i 
tan  urtsänjl  merne. 

7.  I  oles  tan  paltänjlt  tat  éiuv  qui;  täu,  blagoslovitlam,  laves 
urtux  i  tonet. 

8.  I  tësit  i  tantes|t;  i  axtesjt  lomtet  qürtjmqaret  sät  paip. 

9.  Os  tëmqar  oies  riilä  söter  vati.   I  taretesän  tanjn. 

10.  I  äkü  ton  sast  tum  kerepue  täuk  qandtaxtipän  jot,  joxtes 
Dalmanufskoi  kepletne. 

11.  I  küälsit  Fariseit,  i  pümtsit  varetux  täu  jotä,  i  vövux  tä- 
vänel  aulnel  pos,  qangux  täväme. 

12.  I  tarvjtjnis  liliam  täuk  liletänel,  latti:  nar  kasil  Ce  toxjra 
pos  kinsi?  S'aris  lattam  nanan,  at  mjqti  Ce  toximne  pos. 

13.  I  qürtjptam  tanin,  tales  os  kerepne;  i  menes  mot  paine. 

14.  I  jarilesit  täu  qan^taxtjpän  vix  nan,  i  äkü  ûannel  tärge 
at  ossjt  kerept. 

15.  A  täu  laves  tanan,  lattjm:  sunsän,  ärqatän  Fariseiskoi  kuä- 
sanel  i  Irod  kussancl. 


VIII,  1:  oidc3t;  tjxb;  t8k}\  2:  maxuLuM  ;  ojaT;  i  at;  t>xb.  3:  ecTkin; 
jys;  Boftjram  jicer.  4:  hitot  :  bhxb;  Kap;  iurroni,  TirryxB.  5:  najwiiäHT;  x&tcjt. 
6:  yHTyxe;  Tàjcy;  iirnoni;  ypTcairej.  7:  ciyn;  ypTyxB.  8:  rac.rr;  TanraaT;  axTaciiT; 
10:  Täuy.  11:  KyäJiceT;  n  'y  m  tot ;  BapaTyxB;  BOByxB;  KauMxyxii.  12:  Täky;  to; 
aiputti.    14:  japyj3cyT;  bhxb;  omcaT. 


Digitized  by  Google 


-    102  — 


16.  I  numsesit  tank  qalanilt,  lattjm:  tit  qasxti,  isto  man  at 
visve  nan. 

17.  Isus,  katelam,  lätti  tanane:  nar  lättinä  tonmos,  i§to  nan 
at  vjsnä?  Os  li  at  qandilän  i  at  nomlixtilän?  Os  mäntim  kavjn  sini 
nan  keuränt? 

18.  Sarai  onoMm  at  vainä;  i  pâli  ongim  at  qölinä,  i  at  numsilân. 

19.  Qun  ät  nan  am  saimtesljm  St  §öter  elimqolesne,  neéiuv 
tupil  tatesnä  nan  axtim  sulcttel?  Lattat  täväne:  kitquiplou. 

20.  A  qun  sät  nan  nilä  söter  tärmilnc,  ne-éiuv  paip  tatesnä 
nan  axtim  sulcttel?   Tan  latsit:  sät 

21.  I  laves  tanane:  os  qumle  at  qaslilän? 

22.  I  joxtes  Vifsaidane;  i  tatvjs  täu  pokänc  Sämtal,  i  jolesat, 
istobi  xoiltaxtcs  täväne. 

23.  I  vjm  katetänel  sämtalme,  tatestä  täväme  küäne  paulnel; 
i  salgemam  täväne  sämä  tärmilne,  punsa  täu  tärrailetäne  katä,  i  ki- 
tepestä  täväme:  mater  van? 

24.  Täu  sunspam  laves:  vam  elimqoleset  jomitapi  jormänt  jivet. 

25.  Ton  jipalt  os  punsa  katä  Sami  tärmilne  täväne,  i  laves  tä- 
väne Sunspux;  i  täu  pusmes,  i  pämtes  ux  soqo  lani. 

26.  I  kictestä  täväme  jiu,  lattim  :  ui  menen  paulne,  i  ui  latten 
ati-qonne. 

27.  I  menes  Isus  täuk  qandtaxtipän  jot  poilet  keurne  Kesari 
Filippovoi;  i  Tonxt  kitilesän  täuk  qaiultaxtipän,  lattim  tanan:  narag 
anim  csepligänil  elimqoleset? 

28.  Tan  päri  latsjt:  elolet  loan  pernä-punipi,  motjnet  Ilijag,  a 
toqaret  äku-materag  näitetncl. 

29.  Täu  os  kietepsän  tanin:  os  nan  narag  anim  eseplinän?  Petr 
päri  iatti,  i  lätti  täväne:  nag  Xristos. 

30.  I  erqelesän  tanjn,  istobi  ati-qonne  at  latsit  täu  mosä. 

31.  I  pttmtes  qaûdtax  tanin,  isto  climqoles  pttvne  Sau  qärex 
muttaxtux  i  jimtux  ele-artjmag  peSqaretnel  i  arkjpetnel  i  nepâki- 
rietnel,  i  jimtux  äljmag,  i  qurmet  qödcl  jältux. 

16:  nyncacaT;  bucbb.  17:  jh.  19:  maßinvcjrcM ;  mtciyB.  20:  U3-ciyB;  mt- 
car.  22:  tstbsc ;  iorroni.  23:  xäT3Tänai.  25:  mywonyxB;  yxn.  26:  jy>.  27:  Tiny; 
ncaiuiir&jKU.  28:  jaTCOT;  u«fi-n»TBas.  29:  aconjuäH.  30:  imroai;  aaTC3T.  31:  mhuk- 
TaxB;  MyHTaxTyxB j  jiiiTyxB;  iwn;>KfinreTtuu;  jiiiTyxB;  j&ityxB. 


Digitized  by  Google 


—    103  — 


82.  I  lattes  (e  mos  päljn.  No  Petr,  ele-vövelam  täväme,  püni- 
tes  ïalx  lattux  täväne. 

33.  Täu  os  jonxtjm  i  Sunspam  täuk  qandtaxtjpän  täri,  jolo  cr- 
qelestä  Peterme,  lavim:  ele-menen  amnanel,  satana;  toomos  isto  nag 
numsan  ati  törjmqarme,  no  elimqolesqarme. 

34.  I  vövelam  merme  täuk  qaiifltaxtjpän  jot,  laves  tanane:  qon 
nori  jomux  am  jitim-palt,  aftqaten  nänknauel,  vajalcn  nänk  pernjm,  i 
jejen  am  jitim-palt. 

35.  Voiljn  qon  nori  täuk  ljletäme  ürux,  ton  qoltilitä,  a  qon 
qoltilitä  täuk  ljletäme  am  ka&tilim  i  jcvangelie,  ton  jältjptitä  täväme. 

36.  Os  ne-voip  jol  elimqolesne,  qun  täu  qontitä  merme  soqo, 
a  täuk  ljletäme  qoltilitä? 

37.  I  nar  m|g  elimqoles  täuk  ljlä  mos? 

38.  Os  mäntiin  qon  esäremove  amnanel  i  am  Taùqelimnel  te 
qajer  i  kiräkin  toxim  keurt,  touéiuvt  i  elimqoles  püv  esärmove  täu- 
nanel,  qun  joxti  täuk  jegä  sui  keurt  jelpjn  angelän  jot 


Ontolouvt  (IX)  F&nk. 

1.  I  laves  tanane:  éariâ  lattam  nanane:  to-matcret  tit  tu§pqa- 
retnel  atelme  at  vagänjl,  qumle  vos  vagänjl  törjm  naerlaxme,  joxtjm 
vatetät. 

2.  I  qöt  qödel  muljm  jipalt  vjstä  Isus  Peterme,  Iakovme  i 
Ioanme,  tatsän  tundin  ax  tärmjlne,  targe  äkü  tanin;  i  pjfltaxtes  tan 
elänjl-palt 

3.  I  täu  masnäqaräu  varqatsjt  päsjnag  i  §ak  sairjnag,  jormänt 
tuit,  qumle  ma  tärmilt  beli^Sik  sairjnag  varux  vatä  at  joxti. 

4.  I  qöltqatsjt  tanane  luja  Moisei  jot;  i  faqjl  latsag  Isus  jot. 

5.  Ton  känt  Petr  latti  Isusne:  ravvi,  lan  manan  tit;  tu§tovu 
qflrum  sen,  nagnane  äkü,  i  Moiseine  äkü,  i  Ihjane  äkü. 


32:  T3;  aarryxB.  33:  Täay.  34:  Täxy;  joMyxB;  jäjen.  35:  Bofijan;  tKrj; 
ypyxB;  CBanrejiie  namü.  36:  ciapua;  Täxy.  37:  TäKy.  38:  Dcäpnoßa;  jchkojumioj  ; 
to;  TäKy. 

IX,  1:  capum;  BaräBw;  Haepjaxiia.  3:  BapaaTWT;  6tjiii.ii>mBK  ;  Bapyxa. 
4:  nojTnaTcar.  5:  cbh*. 


Digitized  by  Google 


-    104  - 


6.  Voilin  at  qandes,  liar  lavux;  tonmos  isto  tan  olait  sak  jän- 
gis  pelraam. 

7.  I  nigles  tul,  i  pitvisit  tan:  i  küälles  tulnel  sui,  lattim:  tit 
fenanki  am  erptanä  püvim;  täväme  qontlelän. 

8.  I  raCgin  sunspam,  ati-nar  vo§  at  usit,  no  naxke  Isusme 
tank  jotänil. 

9.  Os  qun  tan  vailantesjt  axnel,  täu  laves  tanan,  ati-qonne  at 
lattux,  nar  usit,  ton  mos  qun  climqoles  püv  at  jälti  atelnel. 

10.  I  tan  tundpesit  £e  Tax  tärmilt,  i  kitilat  motjn  motinme: 
nar  qasxti  jältux  atelnel? 

11.  I  kitilesänil  täviime,  lattim:  qumle  2e  nepäkinet  lattat, 
isto  Ilijane  qärex  joxtux  elolt? 

12.  Täu  laves  tananc  pari:  kert  toqo,  Ilijane  qärex  joxtux 
elolt,  i  varux  soqo;  i,  qumle  qansim  oli  elimqoles  püv  mos,  qärex, 
istobi  tau  sau  muttaxtes  i  oles  lülimtam. 

13.  No  am  nanane  lattam,  isto  i  Ilya  joxtes,  i  varsit  täu  jotä, 
qumle  riorsit,  toqo  qumle  qansim  oli  täu  mosä. 

14.  I  joxtim  qandtaxtipet  pokne,  qöntes  sau  atim  tan  kitänil- 
palt,  i  nepäkinet  varetapet  tan  jotänjl. 

15.  Rafgin,  qöntjm  täväme,  mer  Soqo  teliles;  i  vafge  qaitjm 
päselalsänil  täväme. 

16.  Täu  kitepesän  nepäkjnet:  narmos  nan  varetinä  tan  jortilän? 

17.  Äkü  mernel  laves  pari:  qandtap,  am  tatislim  nag  pokiune 
amk  püvim,  ospqar  û  ilo  m  tai  lii. 

18.  èoqiù  kes,  qun  viglitä  täväme,  manititä;  i  täu  taretitä 
rierme,  i  jax§tali  penkänel,  i  tosi.  Am  joleselim  nag  qandtaxtipänne, 
iStobi  sirsänjl  täväme,  no  vaganil  at  joxtes. 

19.  Isus  päri  laves  täväne,  lätti:  o  agttal  toxjm!  qun  mose 
olam  nan  jotan?  qun  joxtne  permux  nanjn?  tatelän  täväme  am  po- 
kjmne. 

6:  Boftjan;  janyxB;  0JC3t.  7:  nuTBUwr;  kjHjdc;  TOHaimi.  8:  ycoT.  9:  Bafi- 
aamycaT;  jarryxB;  yc3T.  10:  T)HM»nacaT;  to;  jex;  jäJtyxB.  11:  KiTÜi>cä»i3J ;  jox- 
TyxB.  12:  joxxyxi»;  BapyXB;  iinToai.  13:  BapcaT;  HbopcaT.  14:  H303Kuan»T.  15: 
n&ci.ejaicän9i.  16:  uanyaunroTao;  jopTiuäa.  17:  TaTiicaan.  18:  näaaäaai;  iurroai; 
cipcänw.   19:  amu:  napwyxa. 


Digitized  by  Google 


—    105  — 


20.  I  tatsänjl  täväme  tau  pokäne;  i  qun  asrai  ospqar  qön- 
testä  täväme,  ton  sast  asrai  pümtestä  sailux  täväme:  täu  pâtes  ma 
tärmilne  i  pagerales,  ner  taretam. 

21.  I  kitepestä  Isus  täu  jegäme:  qumle  qôéat  tit  täväne  jim- 
tes?   Täu  laves:  visnel  raondcl. 

22.  I  sau  kes  rastelestä  tävea,  tot  tautne,  tot  vitne,  istobi 
qoltilax  tävea;  os  mäntim  van  joxti  mat  éiuvne,  akilimren  manou, 
notcn  manane. 

23.  Os  Isus  laves  täväne:  mäntim  nag  mat  éiuvne  van  joxti 
agtux,  soqo  tai  agtipne. 

24.  I  rafgjn  ton  vier  qum  jegä  Sisgemes  lundirn:  agtam,  poi- 
rjx§!  do  te  n  am  at-agt|mne. 

25.  Isus,  §un§im,  iâto  axtqati  mer,  erqelestä  asraime,  lattim 
täväne:  nilemtal  i  päTtal  lii,  am  nagnane  lavam,  täunanel  kuäne- 
küällen,  i  jotil  ui  tuttelen  täu  keuretäne. 

26.  .1  lûl  ljl,  Sisgemam  i  vag|njä  rextesam  täväme,  kualles;  i 
täu  jimtes  jormänt  qoljmqar,  toqo  isto  sauqar  lattes:  täu  qoles. 

27.  Os  Isus,  kat-paletânel  täväme  vjm,  küältestä  täväme;  i  täu 
küälles. 

28.  I  qun  tus  Isus  küälne,  tonéiuvt  qangtaxtjpän  kitilesän  tä- 
väme naxke  mat:  narmos  man  vagou  at  joxtes  küäne-kietux  täväme? 

29.  I  päri  lattes  tanane:  te  toxjm  ati-narel  küäne-kietux  at 
tai,  §oq]n  pjtel  os  qosgenä-ätel. 

30.  I  toul  küäne-küälljm  tärmel  jomsänjl  Galileime,  i  at  no- 
res,  istobi  materne  qandiiiku. 

31.  Voilin  qandtesän  täuk  qandtaxtipän,  i  lattes  tanane,  isto 
elimqoles  püv  mjqti  elimqoles  katne,  i  jole-älgänil  täväme;  i  alnät 
jipalt  qurmet  qödelt  jälti. 

32.  Os  tan  at  nomlixtalsän  ie  lanqet,  i  pelsit  kitilax  täväme. 

33.  I  joxtes  Kapernaumne;  i  küäl  keurt  olim  kitepesän  tanme  : 
lonxt  jomnänil  uil  nar  lätsän  note? 


20:  TaxcäHoj;  uaftjyxB.  21:  aocbäT.  22:  iiOToni  ;  KorriiaxB;  NarciyaBa 
23:  MaTciyBHa.  arryxB.  24:  aiap  (B;täpa);  KyBjaa.  26:  tyäjoc.  27:  ayaoac 
28:  Kmj-JCÄBOJi  ;  riaryxB.  29:  to;  xiaTyxB.  30:  Kyäaun;  Täpmu;  joiicäBaj;  imToni; 
KanfcA*iatya.  31:  boUjoh;  Täny;  j.-äjiräH:a.  32:  HomixTMclHaj;  Ta;  mhkjt;  dsi- 
i>ct;  aimaxB. 


Digitized  by  Google 


-    106  - 


34.  Tan  sui  at  varsjt,  tonmos  isto  Tonxt  note  varetaxtsit,  qon 
jäninuv. 

35.  I  jole-untim  vövelesän  kitquiplou  qamltaxtipän,  i  lat- 
tes tanane:  qon  nori  jängag  olux,  ole  soqinqarnel  visi  i  soqin- 
qarne  quâi. 

36.  I  vi§  a-püvme  vim,  tuStestä  täväme  tan  qalenänne,  i  ka- 
te 1  tärmil  punim  täväne,  laves  tanane: 

37.  Qon  tuli  äkü  Ce  vitetnel  am  namimncl,  tonqar  anim  tulitä; 
os  qon  anjm  tulitâ,  ati  pii  anim  tulita,  os  anim  kietimqarme. 

38.  Os  loan,  lattuxv  purntim,  laves  täväne:  qaridtap,  man  uslou 
äkü-mat  qolesme,  nag  namintel,  kietgän  asraitme.  qotixqar  at  jali 
man  jortilou;  i  erqeleslou  täväme,  tonmos  isto  man  jortilou  at  jali. 

39.  Isus  läves:  ui  erqelän  täväme;  voilen  atiqon.  am  namimtel 
amel  värp,  vatä  at  joxti  järte  anim  soritaxv. 

40.  Voilen  qon  ati-pil  nan  ïartân,  ton  nan  mosän. 

41.  Voilen  qon  äitijän  nan  vi£-anel,  am  nam  im  mos,  tonmos 
i§to  nan  xristosqaret,  éaris  lattam  nanane,  at  qüTti  täku  justiletänel. 

42.  Os  qon  telititä  äkti  te  vitetnel,  amnane  agtipetnel,  ton- 
qarne  jomasnuv  olni,  taketaxv  siplutäne  kav,  i  rastuxv  täväme  sarisne. 

43.  I  qun  quititÄ  nagin  nänk  katin,  sagrepalen  täväme;  jo- 
masnuv nagnane  tuxv  lilne  kâttali,  ati-pjl  kit  kat  jot  menuxv  qari- 
latal  tautne. 

44.  Qöt  tan  tontän  at  qolilali,  i  tautän  at  qarilali. 

45.  I  qun  nänk  lailin  quititä  nagin,  sagrepalen  täväme  ;  jomas- 
nuv nagnane  tuxv  lilne  lailpali,  ati-pil  kit  lail  jot  rastnag  jimtuxv 
qarilatal  tautne, 

46.  Qöt  tan  tontän  at  qöli,  i  tautän  at  qarili. 

47.  I  qun  nänk  samin  quititä  nagin,  puvttnalen  täväme;  jomas- 
nuv nagnane  sämpali  tuxv  Törim  najerlaxne,  ati-pil  kit  Säm  jot  rast- 
nag jimtuxv  qarilatal  tautne, 

48.  Qöt  tan  tontän  at  qöli,  i  tautän  at  qarili. 

49.  Voilen  soqinqar  tautel  tuselaxti,  i  soqin  jor  säkel  tuselaxti. 

50.  S'äx  jomas:  os  qun  ääx  attal  päti,  narel  täväme  raTptilän? 
S'äx  nank  keurenänt  ondelän;  i  note  soutis  olän. 

34:  Bapp3T;  Bap:vraxTOT.  35:  ojjxb;  k\c\.  3ü:  :*a  ii.:  uiuihtam  tKh&m-j.  37:  rr». 


Digitized  by  Google 


-    107  - 


Louvt  (X)  Pank. 

1.  I  toul  menim  joxtes  Jutfeiskoi  kepletne,  Jordan  alim  pält,  i 
os  jomenti  täu  pältä  atim;  i  tau  täku  qoitelät  qanoUesän  tanme. 

2.  I  vatge  jomim,  Fariseit  rcttetalsänel  täväme,  kitilam:  tai 
erjn  quinne  päli-küälqtaxv  uetätel? 

3.  Täu  läves  tanane  pari:  nar  nanane  pimitpe  punes  Moisei? 

4.  Tan  läveset:  Moisei  läves  qansuxv  taretanä-nepek,  i  päli- 
küälqtaxv. 

ô.  Isus  päd  läves  tanane,  lattjm:  nan  Siman  oti-olnä  qoitel 
täu  qanses  nanane  te  pimjtpame. 

6.  Päiiketät  ze  telini-âst  qummc  i  nemo  joltsän  tiniu  Torjui. 

7.  Tit  mos  quTtiptä  elimqolcs  täku  jegetämo  i  éokâtâme,  i 
värqti  täku  netä  nöpil; 

8.  I  jimtä  kitag  äkü  noul;  toqo  isto  tin  ati-pil  kitag,  os  äkü 

noul. 

0.    I  toninos,  nar  Törim  nêges,  tonme  elimqolcs  pâli  ul  urtate. 

10.  Mötintag  äkü  tonme  kitepesänel  täväncl  küäl  keurt  täu 
qandtaxtipän. 

11.  Täu  läves  tanane:  qon  päli-küälqti  täku  netätel,  i  möt- 
qarme  vanti  viqtä,  ton  prclubodeistvovaitli  täväncl  tärge. 

12.  I  qun  ne  päli-küälqti  täku  qumtätel,  i  qumï  mötqarue, 
pfefubodteistvovaitli. 

13.  I  tatileset  täu  pälne  ea-püvetmc,  istopi  xoiltaxtes  tanane; 
os  qandtaxtipet  at  taretalsänel  tatipctme. 

14.  Tonme  qöntim  Isus  ottes,  i  läves  tanaue:  taretän  ea-pü- 
vetme, i  jole  ul  crqelän  tanme  jaluxv  am  pökimne;  voilen  tcqaret 
mos  oli  Törim  najerlax. 

15.  S'aris  lattam  nanane,  qon  at  viqtä  Törjm  najerlaxinc  qumle 
ea-püv,  ton  at  tuv  täu  keuretäne. 

IG.  I  sipitam  tanme,  blagoslovTaitlesän  tanme,  tan  tärmjläuelne 
käta  puntlam. 

17.  I  qun  täu  küälcntes  Tonxne,  qaitimles  äkü-raater,  sansi 
tundpcs  täu  eltä-pälne,  i  kitepestä  täväme:  jomas  qandtap,  nar  am- 
nane  väruxv,  istopi  qöntuxv  ira  olip  lilme? 

X,  9:  uuroc;   17:  qaitiml-. 


Digitized  by  Google 


-    108  - 


18.  Isus  laves  täväne:  narmos  nag  anim  lävilcn  joinasiV  ati- 
qon  jomas,  äkü  Törimnel  tärge. 

19.  Pjmitpet  qasgan:  ui  preiubocTeistvovaitlen;  ui  alen;  ui  tul- 
ilienten; qajerel  tonuxlen;  ui  obidetlen;  jorlen  nänk  jegin  i  sokän. 

20.  Os  täu  laves  täväne  pari:  qaàgtap,  te  as  soqo  visnel  am 
üreslem. 

21.  Isus  tävnane  sunspara,  ërpi  vjstä  täväme,  i  laves  täväne: 
äkü  as  nagnane  at  tauli:  menen,  soqo,  nar  ondan,  përten  i  majen 
jorlîtne;  i  qöntilen  avilt  justilme;  i  jäjen,  pörnä  vim  jomen  am  jortilim. 

22.  Os  täu,  te  Fenqel  telilam,  tuStim  ele  menes;  voilen  ondes 
jäni  poilax. 

23.  I  laxvu  sunsilam,  Isus  lätti  täku  qangtaxtjpetne:  saq  va 
tuxv  poitne  Törim  najerlaxne. 

24.  Qandtaxtipet  2e  pelmeset  täu  Icnqetnel.  Os  Isus  faqil  lat- 
tim,  lätti  tanane:  püvet,  saq  va  poilaxne  atintapqarctne  tuxv  Törim 
najerlaxne. 

25.  Kignänuv  vcrbhidne  tare  menuxv  jontjp  pupnel,  ati-pil 
poine  tuxv  Törim  najerlaxne. 

26.  Os  tan  saq  mos  pakseset,  i  note  latset:  os  qonnc  vintt 
tai  jältuxv? 

27.  Isus,  tanane  sunspam,  lätti:  elimqolesetnc  at  tai,  ati-pil 
Törimne;  voilen  Törjrnne  soqo  tai. 

28.  I  pttmtes  Petr  lattuxv  täväne:  an,  man  qüTtipteslou  soqo, 
i  nag  jort|lin  jomesesvu. 

29.  Isus  läves  pari:  sarjs  lattam  nanane,  ati-qon  ati,  qon  bi 
qü7t]ptestä  küälme,  amne  käsän,  amne  jitän,  amne  jegme,  amne  éôkme, 
amnc  nëme,  amne  ea-püvän,  amne  mame  am  mosim  i  jevangeljje  mos, 

30.  I  at  vjnitä  än  te  märät,  i  nauliuä-ätet  keurt,  §at  latne 
jängag  küäletnel,  i  kâéetnel,  i  jitetnel,  i  jegetnel,  i  äöketnel,  i  ea  püvet- 
nel,  i  matnel,  os  jelktörjmt  ira  oljp  l|lme. 

31.  Os  Sauqar  elolqaretnel  jimtat  jolqari,  i  jolqaretnel  elolqari. 

32.  L'onxt,  qun  tan  jomset  JerusaHmne,  Isus  joraes  tan  eltä- 
pälenänt;  i  tan  telilalset,  i  täu  jitäpalt  jomset  peljm;  i  vövclam  kit- 
quiplou  qano)taxtjpän,  täu  os  pümtes  lattuxv,  nar  täu  jortilät  jimti. 


30:  nauljnä-äS. 


Digitized  by  Google 


-    109  - 


33.  An,  man  tuyentou  Jerusarimne,  i  elimqoles  püv  niimag 
jimti  arkipetne  i  nepekjnetne;  i  pättijänel  täväme  ätelne,  i  mjgänel 
täväme  pupine-suäpqaretne. 

34.  I  éoritiganel  täväme,  i  pümtat  vonguxv  täväme;  i  älgänel 
täväme;  i  qurmet  qödelt  jälti. 

35.  I  vatgc  jomes  täu  pökäne  Jakov  i  Joan  Z'cvedtei  püvi,  i 
latta:  qandtap,  min  norimen,  istopi  nag  vären  minane,  nar  vöve- 
lämen. 

36.  Täu  läves  tinane:  narme  norinä,  istopi  am  värein  ninane? 

37.  Tin  lävsag  täväne:  läven  minane  untuxv  nag  pokint,  äkü- 
qarne  jomaske  palne,  os  motinne  olmjx  pälne,  nag  suitnä-ätint 

38.  Os  Isus  läves  tinane:  at  qan^ilän,  nar  vövinä;  vaän  joxti 
Ti  äijuxv  aname,  qotjxqarme  am  äilem,  i  punqtaxv  pernäl,  qotjxqarel 
am  punqtam? 

39.  Tin  päri  lävsag  täväne:  vamen  joxti.  Os  Isus  läves  ti- 
nane: aname,  qotjxqarme  am  äilem,  äilän;  i  pernäl,  qotjxqarel  am 
punqtam,  punqtinä. 

40.  A  istopi  untuxv  am  pokimt  jomaske  i  olmixke  pälne,  ati 
am  erqim  titme  mixv  ninane,  no  qonne  täStjm. 

41.  I  katelam,  äritam  lou  ottcset  Jakov  i  Joan  täri. 

42.  Os  Isus,  tanme  vaCge  vövelam,  latti  tanane;  qaridilän,  isto 
atim  öterettel  namtaraqaret  ürat  atjmetme,  i  jänjqaret  oSgänel  tanme. 

43.  Os  nan  qalenänt  at  tai  toqo  oluxv:  os  qon  nannanel  nori 
jängag  oluxv,  tonqar  nanane  quäle. 

44.  I  qon  nori  nannanel  pänki  oluxv,  ton  jimte  nanane  qus. 

45.  Voilen  i  climqoles  püv  ati  tonmos  jis,  istopi  täväne  sluzit- 
leset,  os  istopi  sluZitlaxv,  i  mixv  täku  lilctäme  sauqar  joutnä  mos. 

46.  I  tuset  Jerixonne.  I  qun  küälentes  täu  Jerixonnel,  i  täu 
qandtaxtipän,  i  sau  atjm,  Varfimei  T'imei  püv  säratal  unies  Tonx  tär- 
mjlt,  i  vöves  milostiname. 

47.  I  katelam,  isto  tit  Isus  Nazofei,  pümtes  oiguxv  i  lattuxv: 
Isus  David  püv,  äkilimTalen  anjm! 

48.  èauqaret  erqelesänel  täväme  suital  oluxv;  os  täu  toul  kü- 
m|n  pümtes  oiguxv:  Dav'id  püv,  akilimlalen  anim! 


S3:  uepäkjn;  pupine  SnnSqar.  37:  raitnä-aX  38:  âne,  ana\  ani. 


Digitized  by  Google 


no  - 


4U.  Isus,  jolc-tundpam,  läves  täväme  vövelaxv.  I  vovat  siim- 
talme,  i  lattat  täväne:  cfcrzai,  küälco,  vövitä  nagin. 

50.  Täu  rastestä  täkunanel  num  mäsnätäme,  küäles,  i  jis  Isus 
elpälne. 

51.  I  kitepesta  täväme  Isus,  lattini  :  nar  nag  amnanel  noranV 
Öämtal  läves  täväne:  qandtap,  istopi  am  Sunspcm. 

52.  Os  Isus  läves  täväne:  menen,  agtnä-ätin  jältiutestä  nagin. 
I  ton  sast  Sunspes  i  jomcses  Tonx  mäut  Isus  jipält. 


Äkquiplouvt  (XI)  Pänk. 

1.  I  qun  vatmeset  Jerusarïmne,  Viffagïne  i  Vifamne,  Jeleonskoi 
ax  pökit,  Isus  kieti  kitag  täku  qandtaxtipetncl; 

2.  I  lätti  tinane:  menän  paulne,  qotixqar  nin  eltä-pälenänt;  i 
tonqarne  tunän  siuvt,  äkü  ton  lat  qöntinä  negim  osfenkame  qotixqar 
tärmilne  elimqolesetncl  ati-qon  at  untscs;  ele  pesetani  täväme  tig  ta- 
telän. 

3.  I  qun  qon  kitepi  uinnanel:  narmos  tit  värinä  V  päri  lattäu: 
täu  qärexlovu  poirixsne?  i  äkii  ton  lat  taretitä  täväme  tig. 

4.  Tin  menesag,  i  qötsag  osrenkame,  iis-avne  nêgimqarme  Toux 
laxvu-toxim-inat,  i  ele  pesetesten  täväme. 

5.  I  akü-materet  tat  tuspctncl  latset  tinane:  nar  tit  värinä? 
narmos  ele  pesetilän  ostenkame? 

6.  Os  tin  pari  latsag  tanane,  qumlc  läves  Isus;  i  tonqaret  ta- 
retesänel  tinme. 

7.  I  väntimlesäncl  oslenkame  Isus  elpälne,  i  nartset  taiik  mäs- 
nänil  täu  tärmjlne.  Isus  untes  täu  tärmilne. 

8.  Os  sauqar  nartileset  tank  mäsnänil  fonx  mänt;  os  toqaret 
jextleset  jivetnel  niret,  i  rastset  Tonx  tärmilne. 

9.  I  elpält  i  jipält  jompqaret  oigeset,  lattim:  osanna!  blagos- 
lovitlam  jomp  Torini  namel. 

10.  Blagoslovitlain  poirixs  namcl  vaCmam  najerlax,  man  jegnel 
Daviduel!  Osanna  numin! 


XI,  2:  nêg-. 


Digitized  by  Google 


—  Ill  — 

11.  I  tus  Isus  Jerusaîimnc  i  törim-kuälne;  i  soqo  suosilam, 
voilen  tonsiuvt  jinkantes,  küäles  Vifaoïme,  kitquiplou  qancitaxtipän  jot. 

12.  Motet  qödelt,  qun  tan  küälset  Vifanïnel,  täu  texv  jimtes. 

13.  I  qösanel  qöntim  luptane  têlim  smokovnitsame,  jomeses, 
mater  qöntuxv  täu  tärmelät;  os  tou  joxtim  täu  pökäne,  ati  nar  at 
qöntes,  luptanel  tärge,  qas  smokvet  axtnä-pos  m  at  jimtcs. 

14.  I  laves  täväne  Isus:  istopi  tigil  elar  ati-qon  nagnanel  pui 
ui  taije  ira  mos;  i  qölsänel  tourne  täu  qandtaxtjpän. 

15.  I  joxtset  Jerusafimne.  Isus  törim-küälne  tum,  ptimtes 
kietuxv  joutip-  i  përtipqaretme  torim-küält;  i  oxsame  pêltapqaret  i 
kapteretme  përtipqaret  päsenänil  qolitesän. 

10.  I  at  läves,  istopi  tates  mater  qoles  törim-küäl  mänt  küän- 
päl  materme. 

17.  I  qandtesän  tarime,  lattim:  quorint  erin  qansim  oli:  am 
küälim  taku  läviqti  qösgcnä-küäli  soqin  atimet  mos;  os  nan  täväme 
viireslän  olnä-magi  xoroxtetne. 

18.  Titme  katclam,  nepekinet  i  arkipet  kisset,  qoti§  qoltilaxv 
täväme;  voilen  tävänel  pelset,  tonmos  isto  pus  atjm  pakses  täu  qaüd- 
tanä-ätetäne. 

19.  Os  qun  efmes,  täu  üsnel  küäne  menes. 

20.  Xolkes  topir  (töpir?)  joxtim,  qötsänel,  isto  smokovnitse  tö- 
§cs  tärän  mos. 

21.  I  nümilmatim  Petr  latti  täväne:  ravvi,  Suspen,  smokovnitse, 
qotixqarme  nag  jêreslen,  töses. 

22.  Tonéiuvt  Isus,  pari  lattim  tanane,  latti: 

23.  Ondelän  Törjmne  agtnä-äsme.  Voilen  éarjs  lattam  nananc, 
qun  qon  lâvi  te  axne:  laquen  i  rastqaten  sarisne,  i  at  telili  §imetä- 
tel,  os  agtqati  isto  jimti  täu  Fenqänel  qoitel,  jimti  täväne,  qa§  nar  latte. 

24.  Tit  mos  lattam  nanane:  goqo,  nar  nan  qöSgim  vövelinä, 
agtän,  isto  vignä;  i  jimti  nanane. 

25.  I  qun  tun^inä  qösgim,  taretäo,  qun  mater  ondinä  qoles 
täri,  istopi  i  nan  ävil  jegan  taretestä  nanane  nank  kiräkenän. 

26.  Os  qun  at  taretinä,  tonsiuvt  i  nan  Evil  jegän  at  taretitä 
nan  kiräkenän. 


17:  XQi-oxS. 


Digitized  by  Google 


-    112  - 

* 

27.  I  os  jis  JerusaTimne.  I  quo  tau  jomites  törjm-küält,  jom- 
liteset  täu  pokäne  arkipet  i  nepekjnet  i  jäniqaret, 

28.  I  lattat  täväne:  ne-sir  val  nag  titme  varilen?  i  qon  nag- 
nane  mis  va  titme  väruxv? 

29.  Isus  l&ves  tanane  pari:  i  am  nannanel  kitilam,  i  lattän 
amnane,  tonsiuvt  i  am  lattam  nanane,  ne-sir  val  am  titme  värilem. 

30.  Joan  pêrnàpunnâ-âs  avilncl  oles,  amne  elimqolesnel?  lattän 
amnane. 

31.  Os  tan  note  värleset  oi,  lattjm:  qun  lattou:  avilnel,  ton- 
siuvt latti:  narmos  nan  at  agtsan  täväne? 

32.  Os  qun  lattou:  elimqolesetnel,  pelou  mernel,  voilen  §oqo 
numseset  loan  mos,  isto  tau  oies  nait. 

33.  I  lavset  pari  Isusne:  at  qandilou.  Os  Isus  läves  tanane 
pari:  i  am  at  lattilem  nanane,  ne-sir  val  am  titme  varilem. 


Kitquiplouvt  (XII)  Pânk. 

1.  I  pümtes  attuxv  tanane  prittel  :  äkü-mater  elimqoles  utte- 
les  vinogradnik,  i  multestä  Qèel,  i  xales  vonqe  totilo  jolpalne,  i  uttes, 
gornitse,  i  mistä  täväme  vinogradaretne;  i  menes. 

2.  I  kietestä  täku  latetät  vinogradaret  pokne  quàâme,  vixv 
tannanel  urlex  vinogradniknel. 

3.  Os  tan,  puvim  täväme,  voxsänel,  i  ele  kietsänel  ati-nar  jot. 

4.  Os  kietestä  tan  pokän|lne  möt  quéme;  i  tonqarne  kavel 

porti  voxsänel  pänkä,  i  kietsänel  täväme  éoritam. 

5.  I  os  mötqarme  kietes;  i  tonme  älesänel;  i  sau  mötqaret,  tot 
voxsänel,  tot  joie  älilesänel. 

6.  Os  on&m  naxke  äktt  ërptanâ  püvme,  vos  jivolt  i  tävea  kie- 
testä tan  pökänjlne,  lattam:  esärmovet  am  püvjmnel. 

7.  Os  ton  vinogradaret  l&vset  motin  mötinne:  tit  nasfcdnik, 
menou,  älilou  täväme,  i  poilax  jimti  manqarou. 

8.  1  puvim  täväme  älesänel,  i  rastsänel  küäne  vinogradniknel. 


Digitized  by  Google 


-  m  - 


9.  Nar  2e  väri  kozäin  vinogradnikne?  Joxti  i  mïgân  Steine 
vinogradaretme,  i  mïqtâ  vinogradnikme  mötqaretne. 

10.  Mäutim  nan  at  lountalsän  quorjnet  keurt:  kau,  qotixqarme 
rastsänel  värpet,  qalin  ton  värqates  sam  pänki; 

11.  Poirixsnel  tit  värqates;  i  jänag  oli  man  samenou  elpält. 

12.  I  nergescset  vixv  täväme;  no  pelset  mcrnel;  vollen  qa§le- 
sänel,  isto  tan  mosänil  lattes  amel;  i  qüUiptam  täväme  meneset. 

13.  I  kietset  tau  pökäne  äkü-raateretme  Fariseitnel  i  Irodia- 
netnel,  istopi  puvuxv  täväme  fenqän  keurt. 

14.  Tan  joxtantat,  i  lattat  täväne:  qandtap,  man  qandlou,  isto 
nag  sar  i  at  lattan  rët  ati-qonne,  i  at  susgen  ati-nevoip  vesnc,  os 
Tôrjm  Tonxne  éar|s  qandtan;  erin  tai  miglaxv  jösex  kesarne,  amne 
ati?  m|xv  amne  at  miglaxv  manan? 

15.  Os  täu,  qandim  tan  qajeränil,  läves  tanane:  nar  pergetali- 
län  anim?  tatän  amnane  oTenari,  istopi  am  uslem. 

16.  Tan  tatset.  Tonsiuvt  latti  tanan:  tit  qon  xor  i  qausim-äs? 
Tan  lävset  täväme  kesafqari. 

17.  Isus  läves  tanane  pari:  majelän  kesafqarme  kesafne,  i  tö- 
rimqarme  Törimne.   I  pakseset  täväme. 

18.  I  joxtset  täu  pökäne  Saddukeit,  qotixqaret  lattat,  isto  at 
jimti  qoles  jältnä-äs;  i  kitipesänel  täväme,  lattjm: 

19.  Qandtap,  Moiéei  qanses  manane,  istopi,  qun  äkü-mater  palt 
jege-püv  loxti  i  qüTtjptitä  netäme,  os  ea-püv  at  qüTtipti,  täu  kä^ä 
vistä  täu  netäme  i  küältestä  bi  urlex  täku  jege-püvetäne. 

20.  Oles  sat  jege-püv;  elolqar  vis  vänt,  i  loxtes,  at  qüftiptam 
ea-püv. 

21.  Vistä  täväme  mötetqar,  i  loxtes;  i  täu  at  qüTtiptes  ea-püv; 
äkü  toqo  i  qurmetqar. 

22.  I  vigloves  täu  satne;  no  ati-qotixqar  at  qürtiptes  ea-püv. 
Soqinqar  jipalt  loxtes  i  ne. 

23.  I  tont  jältnä  lat,  qun  jältgct,  qotixqarne  tannanel  täu  jimti 
negi?  voilen  satqar  oSsänel  tävea  negi. 

24.  Isus  läves  tanane  pari:  toqo  nan  tipgclinä,  at  qandim 
quorinetme  ati  Törim  vame. 


9:  kosiiin. 

8 


Digitized  by  Google 


-    114  - 


25.  Voilcn  qun  ätclnel  jältgct,  tonsiuvt  ne  at  viget,  i  at  menât 
qumne,  os  olät  jormänt  qumle  angelet  aulet  tärmilt- 

26.  A  loxtimqaret  mos,  isto  tan  jältget,  mäntim  tan  at  loun- 
talsân  Moiéei  quorint,  qumle  nört-sau  pökit  Törim  lattes  tävfloe:  am 
Avraam  Torjm,  i  Törim  Isaakne,  i  Törjm  Jakovne. 

27.  Törim  ati  Törim  lox|imqaretne,  os  Törim  lilinqaretne.  I 
tont  nan  §aq  tipgclinä. 

28.  Äkü  nepekinetnel,  qontlam  tan  varetanänil,  i  um  isto  Isus 
lani  tanan  lattes,  vafge  jomes,  i  kitepestä  täväme:  ne-voip  elol  soqin 
pimitpetnel? 

29.  Isus  pari  laves  täväne:  elol  Soqjn  pimitpetnel  oli  teqar: 
qölalen,  Izrail!  man  poirixs  Törimou  oli  poirixs  äkü; 

30.  I  êrptalen  nag  poirjxä  Törjmjn  näük  soqiii  simintel,  i 
nänk  §oqin  l|l]ntel,  i  nänk  Soqjn  nümtintel,  i  nänk  soqin  vagintel; 
tenanki  elol  piniitpe. 

31.  Mötet  äkü  ton-voip  zapovjed  oli  teqar:  êrptalen  nänk  vaC- 
qarjn,  qumle  nänkjn.   Möt  pimitpe  tigil  jäni  ati. 

32.  Ncpekjn  läves  täväne:  lau,  qandtap;  éari§  latsen  nag,  isto 
oli  äkü  Törjm,  i  mot  ati  taunanel  tärge; 

33.  I  érptuxv  täväme  soqin  Simel,  i  soqjn  numtel,  i  soqjn  li- 
lel,  i  Soqin  val,  i  ërptuxv  vafqarme  qumle  nänkin,  oli  jängi  soqin  jor- 
nel  i  teltnä-äsnel. 

34.  Isus,  um  i§to  täu  pari  lattes  nümtinag,  läves  täväne:  ati 
qôéat  nag  Törim  najerlaxnel.  Ton  jipalt  vus  ati-qon,  pelim  täväme, 
at  kitilestä. 

35.  Törim-küält  qandtara,  Isus  äkü  toqo  läves:  qumle  lattat 
nepekinet,  isto  Xristos  püv  Davidne? 

36.  Voilen  täku  David  lattes  jelpin  lilel:  läves  poirjx§  am  poi- 
rjxtimne:  unie  am  jomaske  pälimt,  nagnane  lül  värpetme  lävnim 
mose  nag  lailän  jolpälne. 

37.  I  tont  täkü  David  poirixtag  voitä  täväme,  qumle  ze  täu 
püv  täväne?   I  Sau  atim  qontlesänel  täväme  sim  ërp  jot. 

38.  I  lattes  tanane  täu  qandtanätä  qalt:  ürqatän  nepekinetnel, 
norpqaret  jomitaxv  qöse  mäsnetel  i  qontlaxv  êrptanâ-âsme  mer  axt- 
qatnä-mat, 


Digitized  by  Google 


-    115  - 


30.   I  untuxv  elol  matne  axtqatnä-  i  äinä-tenä-mat. 

40.  Titet,  soupet  vot|p  küälet  i  qajerel  qôsgipet  qôée,  tärvitinis 
mose  tat  suditlovet. 

41.  I  untes  Isus  küfp-jiv  fälx,  i  sunses,  qumle  mer  puni  oxse 
kürp-jivne.   Sau  poit  punset  Sau. 

42.  Os  joxtim  äkü  jorlî  votip-nê  punes  kit  fepte,  nar  oli 
kodrant. 

43.  Isus,  vövelam  täku  qandtaxtjpän,  läves  tanane:  sarjs  lat- 
tam  nanane,  te  jorlî  votjp-ne  punes  soqin  punipetnel  sau  kürp-jivne. 

44.  Voilen  soqo  punset  tank  äriqarännel;  a  täu  täku  oStalqa- 
rännel  punestä  soqo,  nar  ondes,  soqo  taku  tenä-üinätä. 


Qurumquiplonvt  (XIII)  Pänk. 

1.  Törim-küälnel  täu  küälimät  lat  latti  täväne  äkü  täu  qano> 
taxtipännel:  qan^tap,  §un§alen,  ne-voip  kavet  i  ne-voip  värtul. 

2.  Isus  läves  täväne  päri:  vagan  ft  te  jäni  värtul?  tit  soqo 
jimti  rätimag,  toqo  i§to  at  qûïti  tit  kau  tärmilt  kau. 

3.  I  qun  täu  unies  MasTitnoi  ax  tärmjlt  törjm-küäl  TäTx,  ton- 
siuvt  kitelesänel  täväme  naxke  mat  Petr,  i  Jakov,  i  Joan,  i  Andrei. 

4.  Lattalen  manane,  tit  qun  jimti,  i  ne-voip  pos  ton  lat,  te- 
qarnc  soqo  qun  värqtuxv  qarex? 

5.  Isus,  päri  tanan,  pümtes  lattuxv:  urqatän,  istopi  qonnel 
nan  ul  perîtanquân. 

6.  Voilen  Sauqaret  jivet  am  namjmtel,  i  lävat:  tit  am;  i  pe- 
rität sauqar. 

7.  Os  qun  qölilän  xöntetme  i  xöntlaxtnä-ätetme,  ul  pelän,  ton- 
mos  qärex  titme  oluxv;  no  tit  os  pii  ati  oxirsom. 

8.  Voilen  tundpi  mer  tärmjlne  mer,  i  najerlax  tärmjlne  najer- 
lax;  to  mat  jimti  ma  tornenä,  i  jimtat  tëtalet  i  pelnä-ä|et. 

9.  Tit  ägmetne  oule.  Urqatän  ze  nan;  voilen  nanjn  pümtat 
mixv  sut-küäletne  i  éinagogetne,  pümtat  vonguxv  nanin  ;  i  tatvän  nan 
pojcret  i  najerct  elpälnc  am  mosim,  tonuxlanä  kasil  tan  elänil-pält. 


40:  va{ep,  vutap;  târvitin.  42:  lepte. 


Digitized  by  Google 


—    116  - 


10.  Qärex  äkü  toqo  soqin  mer  kcurt  suitiltaxv  jevangclime. 

11.  Qun  os  tatgänel  mixv  nanin,  ul  tu§tän  elolt,  nar  nanan 
lattuxv,  i  ul  numsän;  os  nar  miqti  nanane  ton  sast,  ton  i  lattän; 
voilen  ati  nan  pümtinä  lattuxv,  no  jelpin  lii. 

12.  Mjqtä  ze  jcg-püv  käsamc  fttelne,  i  jcg  püväme;  i  tundpat 
püvet  oimekänel  tÄri,  i  algänel  tanin. 

13.  I  jiratinä  crptali  am  nami  m  mos;  pcrmipqar  2e  oule 
mose  jälti. 

14.  Os  qun  qöntinä  lül  tädel-pätnä-äsnel,  alpjl  lattim  Danil 
näitnel,  tuBpqar,  qot  at  qärex  (lountapqar  numsaxte),  tonsiuvt  olipqa- 
ret  Judeit  tulet  anqet  keurne; 

15.  Os  qon  lep  tärmilt,  ul  vaile  küäl  keurne,  vixv  mats|rqar 
tüku  küäletänel; 

16.  I  qon  oität,  ul  jonqe  pari,  vjxv  täku  mäsnätä. 

17.  Tus  käxre-taglinetne  i  tettipetne  säkuel  ton  qödclet  keurt. 

18.  Qösgän,  istopi  at  jimtes  nanane  qaituxv  töli. 

19.  Voilen  ton  qödelet  jimti  temif  ägim,  ne-voip  al  olilales 
ma  sonqimlam  mondel,  qotixqarmo  soüqimlaptestä  Törim,  daze  an 
mosc,  i  at  jimti. 

20.  1  qun  bi  poirixs  at  postlesän  ton  qodclet,  to  at  jältni  bi 
ati-ne  toxim;  os  periamqaret  kasil,  qotixqaret  perisän  täu,  postlesän 
ton  qödelet. 

21.  Tonsiuvt,  qun  qon  nanane  lävi:  te  tit  Xristos,  amnc:  te 
tat,  ul  agtän. 

22.  Voilen  tundpat  qajer  Xristet  i  qajer  näitct;  i  qoltat  poset 
i  amelet,  istopi  rêttaxv,  taijeske,  i  periamqaretme. 

23.  Os  nan  ürqatän;  an,  am  elaT  latsein  nanane  soqo. 

24.  No  ton  ägmih  qödelet  jipalt  qödel  pästal  pâti,  i  jonqip  at 
mjqtä  täku  päsetäme. 

25.  I  sovet  aulnel  patget,  i  aul  vat  noumtat. 

26.  Tonsiuvt  qötgänel  elimqoles  püvme  jipqarmc  tult  tärmilt, 
jäni  sui  i  va  jot. 

27.  1  tonsiuvt  kietgän  täku  angelän,  i  axtgän  täku  pcriamqarän 
nilä  vötetnel,  ma  qörnel  aul  qör  mos. 

28.  Vajän  taster  smokovnitsancl  :  qun  täu  tokä  kamlemanti, 
i  tareti  luptet,  qandilän,  isto  tui  vafgin. 


Digitized  by  Google 


-    117  — 


29.  Toqo  i  nan,  quo  qöntinä  tonmo  sarmentapi,  qandilän,  isto 
vafgin,  au  pökit. 

30.  S'arjS  lattam  nanane,  at  muli  te  toxim,  qumlc  tit  Soqo 
sarmi. 

31.  Aul  i  ma  mulat,  no  am  Tenqänjm  at  mulat. 

32.  Ton  qödel  amne  sas  ati-qon  at  qangitä,  ati  angelet  ault, 
ati  piiv,  a  naxke  jog. 

33.  Sunsän,  ürqatän  i  qösqän;  tonmos  isto  at  qandilän,  qun 
jimti  lat. 

34.  Äkü  ton  qoitel,  qumle  qon,  menuxv  jimtim  Tonxne,  qüN 
tiptestä  täku  küäletäme  ûruxv  täku  qusänne,  läves  soqinqarne  täku 
ätä,  i  au  ûrjpne  läves  üruxv. 

35.  I  toqo  ürqatän;  voilen  at  qandilän,  qun  joxti  kozäin  kilälne, 
eti  amne  ai  jät,  amne  toxox  ergemanä  lat,  amne  xolkes. 

36.  Istopi  ratgin  joxtim,  at  qötsän  nanin  quimag. 

37.  Os  nar  lattam  nanane,  soqinqarne  lattam:  firqatan. 


N  iläquiplouvt  (XIV)  Pänk. 

1.  Kit  qüdcl  xonxo  qärex  oies  jimtuxv  poirim  pasxane  i  oprcs- 
nokov;  i  kisset  arkipet  i  nepekinetr  qumle  vixv  täväme  amelinis,  i 
äluxv. 

2.  No  latset:  naxke  ati  poirjmt,  istopi  ui  jimte  telilanä-äs  mer 

keurt. 

3.  I  qun  tau  oies  Vifanït,  nultin  S'imon  küält,  i  unies  pâsent, 
jis  ne  kau-tërjm  jot,  qotjxqar  kcvirt  oies  saq  tinjn  nardovoi,  lan 
rairo,  i  portï  joutjm  terimme,  sôsesta  täu  pänkä  tärmilne. 

4.  To-materet  otteset,  i  latset  täku  qalanilt:  ne  kasil  ternir 
miro  qoltnâ-âs? 

5.  Voilen  täu  taini  përtuxv  tininag-nuv  ati  pil  qürum  sut  tTc- 
narî  mos,  i  mixv  tonet  jorlïtne.    I  at  artsänel  täunane. 

6.  Os  Isus  läves:  ui  xanelän  täväme;  narmos  nan  täväme  teli- 
tilän?  täu  jomas  äs  väres  am  tärmiljmt. 


29:  «arment-.   30:  sänn-. 


Digitized  by  Google 


—    118  - 


7.  Voilen  jorlit  ira  osgenän  jortilänt,  i  qun  norinä  tonsiuvt 
tainä  tanane  jomas  väruxv;  os  anjm  ira  at  ondilän  jortjlänt. 

8.  Täu  värcs,  narne  vatä  joxtes:  tit  elpalt  loutcstä  am  nouliin 
ratnä  kasil. 

9.  S'aris  lattara  nanane,  qot  jimti  suitiltam  tc  jevangelije,  pu§ 
sart,  i  ton  mos,  nar  täu  väres,  latvova  täväroe  ärilam. 

10.  I  menes  Juda  Iskariot,  äkü  kitquiplou  qandtaxtjpetnel,  ar- 
kipet  pökne,  istopi  m\\\  tävärae  tanane. 

11.  Tan,  tourne  qôlim,  éagtset;  i  lavjqteset  mixv  täväne  oxse; 
i  täu  pümtes  kjnSuxv  taipjn  lat  mjxv  täväme. 

12.  Poir|m  elol  qödelt,  qun  jextleset  pasxalnoi  os-piivme,  lat- 
tat  täväne  täu  qandtaxtipän  :  qot  norat  têxv  pasxameV  man  mcnou  i 
Tarptilou  nagnane. 

13.  I  kieti  kitag  täku  qandtaxtipännel,  i  lätti  tinane:  menän 
ü§ne,  i  qaixati  ninane  elimqoles  vifkuvgin  jot;  menän  täu  jitä-pält. 

14.  I  qodä!  täu  tui,  lattän  tou  küäl  kozäinne:  qandtap  lätti: 
qot  oli  gornitsc,  istopi  amnane  têxv  pasxame  am  qandtaxtipänim  jot  ? 

15.  I  täu  ninane  qöltitä  jäni  gornitsame,  Tamtam,  tâsqarme; 
tat  Tarptän  manane. 

16.  Täu  qandtaxtipa  menesag,  i  joxtsag  üsue,  i  qötsag,  qumle 
lattes  tinane,  i  faTptesi  pasxame. 

17.  E£mam  jipalt  täu  joxtes  kitquiplou  qandtaxtipän  jot. 

18.  I  qun  tan  unleset,  i  tëset,  Isus  laves:  sariS  lattam  nanane, 
äkü  nannanel,  am  jotim  tep,  mjqtä  anjm. 

19.  Tan  tuâne  pâtset,  i  pümtset,  lattuxv  täväne  motin  jipalt 
motin:  am  erin  ati?  i  mot|ù:  am  er]n  atiV 

20.  Täu  lattes  nanane  päri:  äkü  kitquiplouncl,  mägintamqar 
kata  am  jortim  pät-änane. 

21.  Voilen  elimqoles  püv  muni,  qumle  täu  mosä  qan§jm  oli; 
no  tus  ton  elimqolesne,  qotjxqarcl  elimqoles  püv  m|qti!  Jomasnuv 
ton  elimqolesue   at  tëluxv. 

22.  I  qun  tan  tëset,  Isus,  nan  mc  vim,  blagoslovitlam  saimtestä, 
mistä  tanane,  i  läves:  vajelän,  tajän,  te  tit  am  noulim. 

23.  1  vim  âname,  i  blagodaritlam,  mistä  tanane;  i  äiset  ton- 
nel  §oqo. 


Digitized  by  Google 


-    119  - 


24.  I  laves  tanane:  te  tit  am  kelpim  jelpil  zavjetnel,  sau  mos 
sösimqar. 

25.  S'arjs  lattam  nanane:  am  vus  at  äijam  vinograd  örox  ton 
qödcl  mose,  qun  pümtam  äijuxv  jelpü  örox  Törim  najerlaxt. 

2G.   I  ergiin  meneset  Jefeonskoi  ax  tärmilne. 

27.  I  lattes  tanane  Isus:  soqo  nan  teliUnä  am  mosjm  te  jet: 
voilen  quorjnt  qansim  oli:  âlilem  flrexme,  i  §au  mane  tulat  oset. 

28.  No  am  nonxo  jältnjm  jipalt  am  qötgänem  nanin  GaTireit. 

29.  Petr  ze  laves  täväne:  qa§  pjl  i  soqo  telileset,  naxke 
ati  am. 

30.  Isus  lätti  täväne:  éarjs  lattam  nagnane,  än  te  jet,  elolt 
ati-pil  kes  ergemi  toxox,  qûrum  kes  äftqatgen  amnanel. 

31.  No  täu  os  pii  küminag  pümtes  éarmiltam  lattuxv:  qas 
pjl  amnane  i  loxtuxv  nag  jortilint,  at  ärtqatgem  nagnanel.  Äkü  toqo 
i  soqo  latset. 

32.  I  joxtset  läv|ltanä  Gefsimanî  mane;  i  lätti  täku  qandtaxti- 
pänne:  unlän  tit  am  qösgenjm  mänt; 

33.  I  vim  täku  jotä  Peferme,  Jakovme,  i  Joanme,  pümtes  pc- 
luxv  i  tustuxv. 

34.  I  lätti  tanane:  am  lilim  saq  mose  éargi;  olilän  tit  i  ür- 
qatän. 

35.  I  morée  ele-meu|m  pätes  ma  tärmilne,  i  qösges,  istopi, 
qun  taijeske,  multestä  täväme  te  ä§. 

36.  I  lattes:  avva  tat,  nagnan  soqo  tai;  tatalen  amnanel  xonxo 
te  anamc;  ton  mänt  ati,  qumle  am  noram,  os  qumle  nag. 

37.  I  pari  jonq]m  qötsän  tanme  quimag;  i  lätti  Peferne:  S'i- 
mon,  nag  quian;  at  erjn  van  joxtes  äkü  sas  ürqatuxv. 

38.  Ürqatän  i  qösgän,  istopi  oitaxtuxv  nanane  për  äsnel;  lii 
vagjn,  os  noul  pastal. 

39.  I  os  menes,  i  qösges,  lattim  äkü  ton  Tcxme. 

40.  I  pari  jim  qötsän  tanme  os  quimag;  voilen  tan  sämänil 
tarvitjnag  jimtset,  i  tan  at  qassct,  nar  täväne  pari  lattuxv. 

41.  I  joxtes  qurmintag,  i  lätti  tanane:  nan  äkü  toqo  quinä  i 
vanéaxtinâ:  as  mules;  jimtes  âas;  an,  raiqti  elimqoles  püv  kiräkinet 
katne. 

42.  Küälän,  menou;  an  anim  mjp  va(gjn. 


Digitized  by  Google 


—    120  - 


43.  I  rafgin,  qun  tâu  lattentes,  jis  Juda,  kitquiplou  qandtaxti- 
petnel,  i  täu  jortilät  sau  atim,  Siri  i  oute  kätel,  arkjpetnel  i  nepeki- 
netnel  i  jäniqaretnel. 

44.  Os  täväme  raip  mis  tanane  qanduxv,  lätti  m:  qonme  am 
päselilem,  ton  tenanki;  vajelän  täväme,  i  tatelän  Orqatim. 

45.  I  joxtjm  äkii  ton  sast,  jomlites  täu  pökäne,  i  lätti  täväne: 
ravvi,  ravvi;  i  paselestä  täväme. 

46.  Os  tan  punsänel  kätänjl  täu  tärmilne,  i  vjsänel  täväme. 

47.  Os  äkü  tuspetnel,  Siri  küäne  levetam,  jönitestä  tonel  arkip 
qusme,  i  Sagrepestä  täu  päFä. 

48.  Isus,  tan  nüpilänel  fexme  joiixtam,  lävcs:  jormänt  xoroxs 
tärmilne  jisnä  nan  siret  i  outet  jot  vjxv  anim. 

49.  Ôoqjn  qödel  am  olsem  nan  pältän  törim-küält,  i  qandte- 
sem;  i  nan  at  v|slän  anim.   No  qärex  éarmelaxtuxv  quorjnetne. 

50.  Tonsiuvt,  täväme  qüftiptam,  tulset  soqo. 

51.  I  jomes  täu  jitä-pält  vier  qum,  soulet  mästaxtim  när  novi- 
lät  tärmilt;  i  xönt  vjsänel  täväme. 

52.  Os  täu,  soul  qaftjptam,  tules  tannanel. 

53.  I  tatsanel  Isusme  arkjp  elpälne,  qodäT  axtqatset  Soqo  mot 
arkipet  i  pänqet  i  nepekjnet. 

54.  I  Petr  qösätnuv  jomes  täu  jitä-pElt,  arkip  us  keurne  joxtnä 
mos;  i  unies  qusct  jot,  i  eSiltaxtes  taut  vätat. 

55.  Os  arkjpet  i  sut  jäntetätel  kisset  Isus  tärmilne  tonuxme, 
istopi  pättuxv  täväme  ätelne;  i  at  qöntileset. 

56.  Voilen  sauqar  qajerel  tonuxleset  täu  tärmilne;  os  tonux- 
lanä-ätet  past|met  at  olset. 

57.  I  äku-materet,  küälim,  qajerel  tonuxleset  täu  tärmilne,  i 
latset: 

58.  Man  qölislou,  isto  täu  lattes:  am  te  kätel  värini  törim- 
kiiälme  râtilem,  i  qürum  qödelt  möt  uttam,  kätel  värtal. 

59.  No  i  te  tonuxlanä  at  oies  pa§tim. 

60.  Tonsiuvt  arkip,  magi  jätne  tundpam,  kitepestä  Isusme,  lat- 
tim:  narmos  nag  ati-nar  at  lattan?  qölilen  erin,  nar  tan  nag  tär- 
milne tonuxlat? 


43:  sen.   jl  :  sonil,  Hovil.  Soul.   r»+:  oseltaxtain. 


Digitized  by  Google 


-  121 


61.  Os  täu  sui  at  väres,  i  pari  ati-nar  at  lattes.  Mötintag 
arkip  kitepestä  täväme,  i  laves  täväue:  nag  erin  Xristos,  püv  bla- 
goslovitlamqarne? 

62.  Isus  läves:  am;  i  nan  qöntilän  elimqoles  püvme  unlnat 
Törjm  va  jomaske  palt,  i  jinat  avjl  tulet  tärmjlt. 

63.  Tonsiuvt  arkip  päli-manjmtesän  täku  masnän,  i  läves:  narag 
qiirex  os  manan  tonuqet? 

64.  Nan  qölislän  Törjm  ruketanä;  qumle  nan  numtänt?  Tan 
os  Soqo  sucfitlesänel  täväme  vinovati  ätelne. 

65.  I  pumtset  to-materet  saTguxv  täu  tärmiletäne,  i  lcpsam  täu 
vetä  vonquxv  täväme,  i  lattuxv  tävänc:  qaslalen;  i  quéet  voxsänel  tä- 
väme poitetne. 

66.  I  qun  Petr  küän  oles  jolin,  joxtes  äkü  arkjp  inkctnel, 

67.  I  qöntim  Peterme  esiltaxtnat,  Sunsestä  täväme,  i  läves: 
i  nag  olsen  Isus  Nazarjariin  jot. 

68.  Täu  ele  ärtqates,  lattim:  at  qangilem  i  at  nomlixtilem, 
nar  nag  lattan;  i  küäles  toul  toqo  üs  keurne:  i  toxox  ergemes. 

69.  Inki,  os  qöntim  täväme,  pümtes  lattuxv  tat  tuspetne:  te- 
qar  tonqaretnel. 

70.  Täu  os  ärtqates.  I  morse  mulim  jipält  tat  tuëpet  os  lau- 
set Peterne:  qaljn  nag  tinetnel,  voilen  nag  Garirejanin,  i  nag  Tex 
savin  ton-voip. 

71.  Täu  os  pümtes  täkutärae  jcruxv  i  nultuxv:  at  qandilem  te 
elimqolcsrae,  qotjxqar  mos  lättinä. 

72.  I  ton  âast  toxox  ergemes  mötjntag.  Tonsiuvt  nümilinatestä 
Petr  Texmc,  tävänc  lattimqarmc  Isusnel:  alpil  ati-pil  toxox  ergemi 
kit  kes,  nag  artqatgen  amnanel  qürum  kes.  I  küäne  küälim  pümtes 
lünduxv. 

Ätquiplouvt  (XV)  Pank. 

1 .  Rastal  xolkes  arkipet,  staf  eisinet  i  nepekinet  jot,  i  sovjet 
soqo,  prigovor  värim,  pcrsesänel  Isusme,  tatsänel,  i  misänel  Pilatne. 

65:  r.ps-.   67:  rseltaxt-. 


Digitized  by  Google 


-    122  - 


2.  Pilat  kitepestii  täväme:  nag  erin  Jurfeit  najer?  Tän  os  pari 
laves  täväne:  nag  lattan. 

3.  I  arkjpet  vinitlesänel  täväme  savunel. 

4.  Pilat  os  kitepestä  täväme,  lattjm:  nag  erin  ati-nar  päri  at 
lattan?  voilen,  ne-siuv  sau  nag  pänkinne  vinovat  as. 

5.  No  Isus  ati-nar  pari  at  lattes;  toqo  isto  Pilat  pakses. 

6.  Poirim  kasil  2e  täu  tartcles  tanan  äktt  polinqar,  qotixqarme 
vövgänel. 

7.  Tonsiuvt  oles  äkü-mater,  nämä  Varavva,  unlip  furmat  mot 
polinqarct  jot,  qotixqaret  küxstanä  lat  äleset  qolesme. 

8.  Mer  pümtes  sisguxv  i  vövuxv  tonme,  nar  Pilat  soqin  lat 
vares  tanane. 

9.  Pilat  p&ri  läves  tanane:  norinä  erin,  i§topi  am  taretalem 
nanane  Judeiskoi  najermc? 

10.  (Voilen  qandes,  isto  arkjpet  misänel  täväme  kuvrislam.) 

11.  Os  arkjpet  quitsänel  merme  vövuxv,  istopi  taretestä  tanane 
Varavvame. 

12.  Pilat  os,  päri  lattjm,  läves  tanane:  nar  zc  am  värem  ton- 
qar  jot,  qotixqarme  nan  lävilän  JuJeiskoi  najeri? 

13.  Tan  os  Stëgemeset:  pcrnäne  vonqalen  täväme. 

14.  Pilat  läves  tanane:  vintt  ne-sjr  Itil  tau  väres?  Os  tan  ku- 
min pümtset  oiguxv:  përnâne  vonqalen  täväme. 

15.  I  Pilat,  mer  erp  mos,  taretesta  tanane  Varavvame;  os 
Isusme  vonqestä,  i  mistä  pcrnäne  vonquxv. 

16.  Tonsiuvt  xöntet  tatsänel  täväme  küäl  keurne,  ton  oles  sut- 
küäl,  i  axtsânel  xûnt  kavjm  §oqo. 

17.  I  mästesänel  täväme  bagrariitsel,  i  éagset  jotpin-jivnel 
kulpme,  punsäncl  täu  tärmjletäne. 

18.  I  pümtset  pâéelaxv  täväme:  pâse  olen,  JutTeiskij  najer! 

19.  I  voxsänel  täväme  päukäne  sui-jivel,  i  saFgeset  täu  tär- 
mjletäne, i  tundepalim  sansi,  qösgeset  täväne. 

20.  I  qun  vaxnitesänel  täväine,  auqusesänel  täunanel  bagfa- 
nitsame,  i  mästesänel  täväme  täku  mäSnäne,  i  tatsanel  täväme  për- 
nâne voxnä  kasil. 


14:  BÎHir.    17:  sa<?-. 


Digitized  by  Google 


—    123  - 


21.  I  erqelesänel  soxtï  jomip  äkü-maternie  R'irinejanin  S'i- 
monme,  Afeksander  i  Ruf  jegme,  oitänel  jomipqarme,  älmuxv  tau 
pörnätä. 

22.  I  tatsänel  tàvâmc  Golgofa  ma  tärmjlne,  nar  qaèxti:  lob- 
noi  ma. 

23.  I  migleset  täväne  äijux  örox  smirne  jot;  os  täu  at  vjstä. 

24.  I  tävea  përnâne  vonqjmqaret  urtset  täu  mäsnän,  rastjm 
ton  mos  serep,  qonne  nar  vjxv. 

25.  S'as  os  oles  qurmet,  qun  täu  voxves  përnâne. 

26.  I  oles  numin  qansä  täu  vinovatä  qanSirn:  Judfeiskjj  najer. 

27.  Täu  jotä  pcrnäne  voxves  kit  xoroxS,  äküqar  jomaske  pälne, 
os  mötjn  täu  olmix  päläne. 

28.  Toqo  âarmes  quorjnt  qanSimqar:  i  xoroxtet  siuvnc  escp- 

loves. 

29.  1  soxtï  jompqarct  éoritesânel  täväme,  tank  pänkänil  nai- 
giltam,  i  lattim:  e!  törjm-küäl  portî  joutap,  i  qürum  qödel  mänt 
värip! 

30.  Jältjptalen  nänkjn,  i  vailen  pernänel. 

31.  Äqü  toqo  i  arkjpet  i  nepekjnet,  mägintam,  latset  mötin 
möt|nne:  mötqaret  jältjptalsen,  os  nänkjn  van  at  joxti  jältjptuxv. 

32.  Xristos,  Izraifskij  najer,  taku  än  vaile  pernänel,  istopi  man 
usnovu,  tonsiuvt  agtou.  I  täu  jotä  pcrnäne  vonqimqari  vaxnitesi 
täu  tärge. 

33.  Qötet  2e  sas  siuvt  jimtcs  jipisag  éar  laxvu,  i  olcs  ontolout 
sas  mose. 

34.  Ontolout  éas  siuvt  oigemes  Isus  suin  turel,  lattim:  Kloi! 
Eloi!  lamma  savaxfani?  nar  qasxti:  am  Torjui jm,  am  Törimim,  nar- 
mos  nag  qürtjpteslen  anim? 

35.  Äkü  materet  tat  tuspetncl,  titme  qöljm,  latset:  an,  llijame 
vövitä. 

36.  Os  äkü  qaitimles,  tatestä  scni  uksusel,  i  sui-jivne  naltam, 
äitestä  täväme,  lattjm:  tundän,  sun§ou,  joxti  amne  ati  Ilija  jolc  vixv 
täväme. 

37.  Isus  zc,  oigemam  suin  turel,  taretestä  lilme. 


33:  jipiS. 


Digitized  by  Google 


124  - 


38.  I  qäsip  au  törim-küält  manimtaxtcs  kit  mane,  iiuinil 
joie  mos. 

39.  Sat-pänk,  täu  raftä  tundimqar,  qöntim,  isto  täu  te  jäni 
sui  jot  taretestä  lilme,  läves:  éari§  tc  climqolcs  oles  Törjm  püv. 

40.  Olset  tat  i  net,  qösanel  suspet,  qotixqaret  keurt  olsag  i 
Marija  Magdalena  i  Marya,  sökä  vi§ke  Jakovne  i  Josïne,  i  Salomija; 

41.  Qotixqaret  i  tonsiuvt,  qun  täu  oles  Galiïeit,  jomiteset  täu 
jitä-palt,  i  sluzitlcset  täväne;  i  möt  sauqar,  äküät  täu  jortilät  jimqa- 
ret  JerusaTimne. 

42.  I  qun  eCmes  (voilen  tit  oles  pjatnitse,  tit  ton,  qödel  su- 
bote  elpält), 

43.  Joxtes  Josif  Arimafeiskij,  jomas  sovjetnik,  qotixqar  ärqa- 
tes  äkü  toqo  törim  najcrlaxme,  simeges  tuxv  Pilat  pökne,  i  vövestä 
Isus  noulme. 

44.  Pilat  pakses,  i§to  täu  nox  qöles;  i  §ät-pänkmc  vövclain, 
kitepestä  täväme,  qöäat  amnc  ati  qöles? 

45.  I  §at-pänknel  katelam,  noulme  mistä  Josifne. 

46.  Täu  joutestä  sovilme,  i  jole  v|m  Isusme,  mariatestä  toncl, 
i  punestä  täväme  xongelne,  qotixqar  Sagrjm  oles  kau  keurtne;  i 
xongel  au  pökne  pagertcstä  kaume. 

47.  Os  Marija  MagdaTina  i  Marija  Josijeva  sussag,  qödär  tä- 
väme punsänel. 

(Jotquiplouvt  (XYI)  Pank. 

1.  Subote  mulim  jipalt  Marija  MagdaTina,  i  Marija  sökä  Ja- 
kovne, i  Salomija,  joutsct  aromatet,  istopi  menuxv,  loutuxv  täväme. 

2.  I  saq  alpil,  sat  elol  qödelt,  joxtset  xongelne,  qödel  pake- 
panä  lat. 

3.  I  lattat  tänk  qalänjlt:  qon  ele  pagertitä  manan  kau  xongel 
auncl? 

4.  I  sunspam  vagänel,  isto  kau  pagertoves;  i  täu  oles  saq  jäni. 

5.  I  xongelne  tum  qötsäne  vijcr  qumme  sairin  masncl,  unlip- 
qarme  jomaske  palt,  i  pelmeset. 


38:  qäsii).   f>:  vier. 


Digitized  by  Google 


—    125  — 


6.  Täu  os  lätti  tananc:  ui  pelän;  nan  kinsinä  përnânc  voiïqim 
Isus  Nazarjaninme;  täu  jältes;  tit  täu  atim;  tc  tit  mätä,  qöt  quijes. 

7.  Menän,  lattän  täu  qandtaxtjpänne,  i  PeCerne,  i§to  täu  qai- 
xati  naninne  GafiFeit;  tat  täväme  qöntilän,  toqo  qumlc  lattes  nanane. 

8.  I  järte  küälim  qaitimleset  ele  xongelnel;  tan  tärmelänne 
jis  torgetaxtnä  i  pelnä-ä§,  i  ati-qonne  ati-nar  at  latset,  tonmos  i§to 
pclset. 

9.  Isus  2e,  jältjm  alpil  sat  elol  qödelt,  qöltqatcs  elolt  Marija 
MagdaTinane,  qotjxqarnel  küäne  kietes  sat  asrai. 

10.  Täu  menes  i  lattes  täu  jotä  olimqaretne,  qotixqaret  tustset 
i  lüsset. 

11.  Os  tan,  qöl|m  isto  täu  liljn,  i  isto  täu  usta  täväme,  at 
agtset. 

12.  Ton  jipält  möt  tasterei  qöltqates  tannanel  kitqarne  Tonxt, 
qun  tin  jomsag  paulne. 

13.  Tin  jonxtsag,  i  sui  pâtsag  mötqaretne;  no  i  tinane  at 
agtset. 

14.  Vus  jivolt  äküquiplon  qan^taxtipetnc  päsent  unljmänil 
siuvt  qöltqates,  i  suxsän  tanmc  at-agtnä  i  küxti  sim  osnä  mos,  i  isto 
täväme  jältjmag  umqaretne  at  agtsänel. 

15.  I  läves  tanane:  menän  mer  laxvu,  lattelän  jevangelime  So- 
qin  puxne. 

16.  Qon  agti  i  pernäl  punqti,  tonqar  jälti;  os  qon  at  agti, 
suditlaxti. 

17.  Os  agtipetne  jimtat  tit  poset:  am  namjmtel  pümtat  kie- 
tuxv  asraitme;  pümtat  lattuxv  jelpjl  Tenqetel; 

18.  Pümtat  vixv  katel  pupiqoretme;  i  qa§  äiget  ätel  osp  mater, 
lül  at  väri  tanane;  agmjnet  tärmilne  katänjl  pungänel,  i  tan  jim- 
at  pusi. 

19.  I  tont  poirixs,  lattim  tanane  titmc,  alimqatcs  ävilne,  i  un- 
tcs  Törjm  jomaske  pälne. 

20.  Os  tan  meneset,  suitiltesänel  soqin  mat  poirixs  notnä-  i 
lex  noxrjintanä-ätel  poset,  qotixqaret  täu  jitä-pült  jimtelesct.  Amin. 


Digitized  by  Google 


II.  Rätsel. 

1.  S'uka  ösiii,  püva  assie,  ate  (oate)  kelp?  —  Kür,  pö- 
sjm,  taut. 

2.  Ät  mon,  äküä  söpil  taliqat?  —  Kiert  kier-kaniu  küält. 

3.  Qiî  tara  kier  qaitis?  —  Piskin  los. 

4.  Sit  rué,  äküä  assimat  kujat?  —  Kfläl. 

5.  Jipes  soxrip  päxkit  kisin  ana-pal  tuiidj?  —  Jonqip. 

6.  Pekanka  Ii,  êx  rîti?  -  Vifkié. 

7.  Küäl  keurt  jäpix  törin  qom  unli?  —  Pàzin. 

8.  Pivjl  pui-palt  sairin  törin  ponjqtam  unlat?  —  Aiiquelt. 


1.  Die  mutter  ist  dick,  der  söhn  schlank,  die  tochter  roth?  — 
Der  ofen,  der  rauch,  (und)  das  feuer. 

2.  Fünf  eier  auf  dem  spitze  eines  zaunpfals?  —  Die  glocken  im 
glockenturme. 

3.  Durch  die  birke  lief  das  eisen?  —  Der  flintenkolben. 

4.  Hundert  russen,  sie  liegen  auf  einem  bette?  —  Das  haus. 

5.  Hinter  der  dunklen  treppe  steht  eine  schimmelige  tassenhälftc? 
—  Der  mond. 

ü.  Ein  scheckiges  pferd  wühlt  den  hügel  durch?  —  Der  mam- 
muth  (?)  („MaMOHTb"). 

7.  In  der  stube  sitzt  ein  mann  mit  seidenem  kopftuche?  — 
Der  tisch. 

8.  Hinter  dem  dorfe  sitzen  die,  welche  sich  mit  weissen  kopf- 
tüchern  gekleidet  haben?  —  Die  (mit  schnee  bedeckten)  baumstumpfe. 

1:  snk,  sökä;  öSjn;  püva:  assia,  asje;  ätet,  oatet;  2:  mon;  Sopjl;  talïïq, 
äfix;    4:  qujam.   5:  âne,  änä;  jonqcp.  7:  päsen. 


Digitized  by  Google 


-    127  - 


0.    Pänktal  li  pivil  laxu  sutxali?  —  Sin. 

10.  Jipes  vor  loqat  aljn-toliiï  qom  jomitänti?  — -  Vui-anduq. 

11.  Sirä  pirä  sannis?  —  Paziläp. 

12.  Por^e-kän,  sit  käu  (käv,  käuv)?  —  Souxt. 

13.  L'ixna  kantal  äkQäqar?  —  Mon. 

14.  Küäl  tär miina  joxttal  äküäqar?  —  Pud. 

15.  Oitat  latix-sunin  qom  ilgelaxtenti?  —  Sols\ 

16.  Oitat  japjx  torju  ûet  algal  quosxat,  longaf  quosxat?  — 
Kelp-pänk  porjxt. 

17.  Jipes  soxrip-löqat  tar-laxv  quii?  —  Amp. 

18.  Jipes  soxrip  paxkit  semel-pöljqsiu  qom  tun^i?  —  PäreS. 

19.  Keurjn  jiv  keuirnel  sjt  vörjp  tilat?  —  Taut-suftilmat. 


9.  Ein  kopfloses  pferd  läuft  um  das  dorf  herum?  —  Der  schütten. 

10.  In  der  ecke  des  finsteren  waldes  wandert  ein  mit  einem  sil- 
bernen ring  versehener  mann?  —  Der  bär. 

11.  Ein  kleiner  feiner  vogel?  —  Die  ahle. 

12.  Ein  erbsen-acker,  hundert  steine?  —  Die  sterne. 

13.  Etwas,  das  auf  einen  nagel  nicht  gestellt  werden  kann?  —  Das  ei. 

14.  Etwas,  das  auf  das  hausdach  nicht  geworfen  werden  kann?  — 
Die  feder. 

15.  Auf  der  wiese  schleppt  sich  ein  mann  mit  einer  kohlenfuhre  he- 
rum? —  Das  hermelin. 

16.  Weiber  mit  seidenen  kopftüchern  beugen  sich  hinauf,  beugen 
sich  hinab  auf  der  wiese?  —  Die  graser  „mit  rothem  köpfe". 

17.  In  der  dunklen  treppenecke  liegt  ein  rundes  wurzelende  (eig. 
ein  wurzel-rundcs)?  —  Der  hund. 

18.  Hinter  der  dunklen  treppe  steht  ein  mann  mit  schwarzen  stie- 
feln? —  Das  brecheisen. 

19.  Aus  dem  hohlen  baume  fliegen  hundert  nusshaher  hinaus?  — 
Die  feuerfunken. 


9:  laxv,  laxvu.  10:  vgl.  17:  löqat;  äljn;  vui-amlux.  11:  päsilap.  12:porsex. 
13:  kund-;  15:  latex,  vgl.  80:  Iütjx;  „ilgelaxtentaai,  TacuaTfcca."  10:  japex,  jäpex: 
ik\  uea.  nen;  äfgal;  (toaSxaiii  ;  pöri.    18:  poliqes;  paris.    19:  til-;  sultemiii. 


Digitized  by  Google 


-    128  — 


20.  Küäl  sït  sämel  sunsili?  —  Küält  jiv-touxt 

21.  Küäl  jäpjx  tjnel  läp-kartüüm  oli?  —  Küäl-täilit. 

22.  Quor  Ii  jonqii?  —  Jint. 

23.  Polqjn  ual-soamp  kit  aiikuska?  —  Vit-vätäg,  joaûkin  poT- 

visäg. 

24.  Tänkjr  taje,  taje,  küäletän  juv  läquelten?  —  Käsi. 
2ô.  Os  qôdel  kualou,  äküä  saku  éakou?  —  Vif-vonqa. 

26.  Souir  joalcn  tundi,  liât  (?  Hat,  vgl.  32)  lj-kual  tärmilt 
quii?  —  Posinax-jiv. 

27.  Ouiù  posjl  niriti,  vis  läten  räuti?  —  Tus  tig,  nilem  räuti. 

28.  Näxke  qom  tusnä-mjt  jiv  at  tundi,  pum  at  tuu^iV  — 
Sumlex. 


20.  Die  stube  sieht  mit  hundert  äugen?  —  Die  äste  in  der  stn- 
benwand  (eig.  in  der  stube). 

21.  Die  stube  ist  mit  einer  seidenen  schnür  umgeschnürt?  — Das 
fullmoos  in  der  stubenwand. 

22.  Ein  —  —  pferd  kehrt  sich  herum?  —  Die  spindel. 

23.  Zwei  weiber  mit  rotzigen  nascnlöchern  ?  —  Ein  paar  wasserci- 
mer  (od.  wasser-schachteln  von  birkenrinde),  zu  eis  gefroren. 

24.  Die  maus  nagt,  nagt  (eig.  isst),  hüpft  in  deine  stube  zurück? 
—  Das  messer. 

25.  Jeden  tag  stehen  wir,  (und)  saugen  an  einer  und  derselben 
zitze?  —  Die  wake. 

26.  Die  kuh  steht  da  unten,  ihr  schwänz  liogt  auf  dem  stalldache 
(eig.  auf  dem  Pferdestalle)?  —  Die  stange  auf  dem  heufuder  (Das  heu- 
fuder  fährt  man  in  den  Pferdestall,  die  Stange  wird  aufs  dach  geworfen). 

27.  Ein  rcissender  ström  giesst  hinein,  eine  kleine  schaufei  rührt 
um?  —  Der  mund  isst,  die  zunge  rührt  (die  speise)  um. 

28.  Auf  dem  Standorte  des  alleinen  mannes  steht  kein  bäum,  steht 
kein  gras?  —  Der  Speicher  (auf  hohen  Ständern  stehend). 


20:  sam.  21:  tiu;  „kartüm,  n  mhv;  läp  =  tili  (i  tillsluta)".  22:  .quor 
kann  Maksim  (der  dolinetscher)  nicht  übersetzen."  23:vfttä;  24:  laqnelt-; käsi.  25: 
säku,  sako,  âakua.  20:  Souir;  tnnd-;  Ii.  27:  posai:  „niritam,  h  »umu*  ;  «räutam, 
u-binu-ri.*.   28:  naxke;  pum. 


Digitized  by  Google 


-    129  - 


20.  Jälvul,  qürum  pät?  —  Küäsnäs  pönipit. 

30.  Mötjx  je-filim  palt  lâtjx-sunjiï  qom?  —  Sols\ 

31.  Äküä  qom  meni,  ji-palt  läqun  kalaset  päxtali?  —  Sl- 
jiv  äset 

32.  Os  qödel  kualou,  äkü  soujr-lîne  selgatou?  —  Av-koali. 

33.  Pot-por  tagjl  lont,  qoatin?  —  Tus-kevjr-pänket 

34.  Souir  ponamï,  puija  poali  quii?  —  Av  poali  punsouva, 
tou  pantouva. 

35.  Qödel  qanï,  ji  as  kensi?  —  Av-tourtanä-kier. 


29.  Eine  erdbeere,  drei  blatbenbodcn?  —  Die  fensterscheiben. 

30.  Auf  dem  jenseitigen  strande  des  fiasses  (steht)  ein  mann  mit 
einer  kohlenfahre?  —  Das  hermelin.    (Vgl.  15). 

31.  Ein  man  geht,  lllsst  hinter  sich  runde  räder?  —  Die  spuren 
(eig.  löcher)  des  stockes. 

32.  Jeden  tag  stehen  wir,  (and)  greifen  nach  einem  and  demselben 
kuhschwanz?  —  Der  handgriff  (eig.  die  schnür)  an  der  thür. 

33.  Der  räum  anter  der  diele  ist  voll  gänse,  (aad)  schwäne?  — 
Die  zähne. 

34.  Die  kuh  furzt,  ihr  steiss  ist  offen?  —  Die  thür  wird  geöffnet, 
(und)  zugemacht. 

35.  Am  tage  hängt  es,  nachts  sucht  es  nach  dem  loche?  —  Die 
thfirangel. 


29:  jälvjl;  kflesnäs;  .pönip,  glas  (fensterscheibe?;-.   30:  latex;  sofo.  32: 
au,  avi.   33:  tan|l;  quatjn,  qoaten;  34:  püns -;  panit-,  pant-. 


y 


Digitized  by  Google 


III.  Phrasen. 

1.  Sïgiltal  vonli,  er  sitzt  schweigend. 

2.  Vonlim  lats,  er  sprach  sitzend. 

3.  Vais  pökit  tunsim  qansa  qarts,  an  der  thür  stehend  rauchte 
er  tabak. 

4.  Am  joutsem  jälpel  ketmä,  ich  kaufte  eine  neue  mutze. 

5.  Am  joutsem  lomä,  ich  kaufte  ein  pferd. 

6.  Tau  voarstä  qepmä,  er  machte  ein  boot 

7.  El-seasen  tusponän,  wische  dir  den  bart! 

8.  Viéqar  qujes  äükät  pökit,  das  kind  lag  bei  seiner  mutter. 

9.  Am  noan  moasen  ira  noms!  lern,  euer  werde  ich  mich  immer 
erinnern. 

10.  Pcskcn  nilxtam,  das  gewehr  ist  geladen. 

11.  Tean  päselaxta,  sie  (beide)  küssen  sich. 

12.  Om  Tonqme  at  qontïlem,  ich  finde  nicht  den  weg. 

13.  Menen  âkua  nänku,  reise  du  allein! 

14.  Poi  palt  souir-püvt,  jorlï  palt  visqart,  der  reiche  hat  kälber, 
der  arme  kinder  (y  6oraîaro  Tejurra,  y  ôt^naro  peöara).  (Sprichw.) 

15.  Jâlen  kösäinen  mas,  geh  nach  deinem  hauswirth! 

16.  Votsim  küsnäs  pökin,  „a  ctjn>  kt>  OKHy". 

17.  Küäl  jimti  esemäi,  die  stube  wird  wärmer. 

18.  Moanan  qoikatst  qomet,  es  sind  uns  kerle  begegnet. 

19.  Neat  souirttne  pozat,  die  weiber  melken  die  köhe. 

20.  Nea  loutï  suF-pütetme,  das  weib  wascht  die  töpfe. 

21.  Pöri§  mime  poaterütä,  das  schwein  wühlt  in  der  erde. 

22.  Us-euvt  tun§ï  kelp-qansip  souir,  am  thor  steht  eine  roth- 
gesprenkelte kuh. 

1:  sïgiltal.  3:  eu.  4:  ja]p#;  kêt.  10:  üelxt  12  qönt-.  18:  qaixat-.  19:  pos-. 
22:  qanä-. 


Digitized  by  Google 


—    131  — 


23.  Visqar  jal-pâts  mi  tärmilne,  das  kind  fiel  auf  die  erde 

herab. 

24.  Qom  pümts  loutsaxtux  kier  loutsaxtnäqarnel,  qoatexqar  roas- 
net  öls,  der  mann  begann  sich  zn  waschen  ans  einem  eisernen  Waschbecken, 
das  an  einem  strick  hängt. 

25.  Küäl  SU  vonlï  poalkän  azim-kurï  jet,  an  der  wand  steht 
eine  pritsche  mit  kissen. 

26.  Poalkän  jalpalt  qojes  viuix  péter  kevirt,  unter  der  pritsche 
lag  ein  badebesen  in  dem  eimer. 

27.  Ankuskä  tusät  kevirncl  pots  kttälkänne  vit,  pümts  küäl 
el-lestux,  die  alte  besprengte  den  fussboden  mit  wasser  aus  ihrem  munde, 
(und)  fing  an  die  stube  zu  fegen. 

28.  Samovar  vonles  pâsen  tärmelt,  die  theemaschine  stand  auf 
dem  tisch. 

29.  Täu  at  peli  asermänel  i  räxuncl,  er  fürchtet  sich  nicht  vor 
der  kälte  und  dem  regen. 

30.  Nea  quilts  kit  oagai  jet,  das  weib  blieb  da  mit  zwei  töchtern. 

31.  Soagitam:  näi  nonq-jältsen,  es  freut  mich,  dass  du  gene- 
sca^ist. 

32.  Qomet  äitest  liäncl  pëtert  kevjrnel,  die  kerle  tränkten  ihre 
pferde  aus  den  eimern. 

33.  Ton  uixt  jekelesünel  lianel,  dann  spannten  sie  ihre  pferde  an. 

34.  Am  jïsem  jie  vifgenuv,  ich  ging  dem  flusse  näher. 

35.  Taile  vonluxvV  Tai.  (At  tai).  Ist's  bequem  zu  sitzen?  Ja.  (Nein). 

36.  At  qujou-le  tet?    Werden  wir  nicht  hier  übernachten? 

37.  Täunäncl  om  joutsem  kit  mon,  von  ihm  kaufte  ich  zwei  eier. 

38.  Nan  at  vottelinä-le  kartopkat,  werden  sie  nicht  kartoffeln 
pflanzen? 

39.  Am  âsermat  jal  at  ajoura,  vor  kälte  werde  ich  nicht  ein- 
schlafen. 

40.  Küäliii  nea  vottes  (vots)  kür  kev]rne  noanet,  die  wirthin 
setzte  brote  in  den  backofen. 

41.  S'ükem  louts  voanseit,  meine  mutter  wusch  die  löffei. 


24:  rasen,  räsne.  25:  pal-kän;  äzjm-quri.  26:  peter,  peter  (r.  Bejipo).  29: 
äserma;  räxv.   30:  quilt-.   31:  Sägit-.   33:  je<icl-.  40:  naü.   41:  nuder,  löffei. 


Digitized  by  Google 


—    132  — 


42.  S'üka  oatatel,  die  matter  mit  ihrer  tochter. 

43.  Poitel  noavirtatel,  die  stute  mit  ihrem  fallen. 

44.  Näj  eakun  jet,  du  mit  deiner  frau. 

45.  Nea  toalin  visqar  jet,  das  weib  mit  einem  einjährigen  kinde. 

46.  Am  tig  (tï)  joxtsem  amk  jagem  jet,  ich  kam  hierher  mit 
meinem  vater. 

47.  Latten,  qoatjxqar  lïn,  sage,  welcher  ist  besser! 

48.  K ös ix  küän-pütste  moansme  kttälnel,  der  kosak  stiess  den 
wogulen  aus  der  stube  hinaus. 

49.  Täu  eume  tou-touirteste  kârtel,  er  schloss  die  thür  zu  mit- 
telst des  Schlosses. 

50.  Iietkame  poalï  vortîlamen,  lass  uns  den  rettig  in  zwei  teile 

teilen! 

51.  Puxmiftaxtnam,  oxée  oati,  ich  möchte  mich  durch  einen  trank 
erfrischen  (nach  vorhergegangenem  rausch),  aber  ich  bin  ohne  geld. 

52.  Poansen  jal-risjm,  höre  auf  mit  dem  weinen! 

53.  Rieten  mäter  örokne,  schicke  jemanden  nach  branntwein! 

54.  Qom  püvetätel  mänesäi  oitän,  der  mann  ging  mit  seinem 
söhn  auf  die  (seine)  wiese.  %  -  ^ 

55.  Täu  oli  kur  moagnipai,  er  ist  einem  teufel  ähnlich. 

56.  Taten  pupme  ïonqaû,  führe  (verhilf)  den  priester  auf  den  weg! 

57.  Menen  el-ölt,  geh  voran! 

58.  Loaven  mjxv  täva  estökan  orokual,  sage,  dass  man  ihn  mit 
einem  glas  branntwein  beschenkt. 

59.  Äk  qom  vujes  jje  supï,  jimtes  jal  seapaxv,  ein  mann  schwamm 
über  den  fluss,  (und)  fing  an  zu  ertrinken. 

60.  Amk  jal  oalä  seapasim  tfiu  jetlät,  ich  war  selbst  nahe  daran, 
mit  ihm  zu  ertrinken. 

61.  Nänku  (nänkv)  küarten  noulin  äh,  das  eigene  hemd  ist  dem 
leibe  nah  (sprichw.). 

62.  När  routou,  ton  voiiou,  was  wir  säen,  das  ernten  wir  (sprichw.). 

63.  Jie  malqaC  joankät  el-qoales,  der  fluss  wurde  gestern  frei 
von  eis. 

64.  Oamp  at  porï,  der  hand  beisst  nicht. 

43:  nauvjr.  46:  jaj,  jeg.  47:  lëA.  48:  kosji.  49:  touvirtam.  52:  päuSam 
pönsam.   64:  men-.   56:  qui.   59:  sêp-.   60:  mafeq.   68:  jie. 


Digitized  by  Google 


-  133  - 


65.  Täu  sâmancl  pisxcs  lüsvit,  die  thrftiicn  flössen  aus  soinen 

äugen. 

66.  Täu  qanse  at  qartï,  naine  qartî,  er  raucht  nicht  tabak  (pfeife), 
er  schnupft. 

67.  Am  qaritilcm  polvesme,  ich  lösche  das  licht  aus. 

68.  Am  qoaSe  jal  at  aivesjm,  ich  bin  lange  nicht  eingeschlafen. 

69.  Täu  Ssermä  vit  kevjrt  tunsjs  mj-jëtâ  mos,  er  stand  im  kal- 
ten wasser  bis  an  den  leib. 

70.  Am  äk  por  qarsim  täu  tampekät,  ich  schnupfte  einmal  von 
seinem  tabak. 


65:  sam,  8äm;  Iiis*- vit.  68:  qoasa,  qOse.  69:  äserma.  70:  tampex. 


Digitized  by  Google 


kJ  by  Google 


II. 


Entwurf 


einer 


Wogulisehen  Grammatik. 


Digitized  by  Google 


Formenlehre. 


I.  Das  nomen. 

A.  Das  Substantiv  und  adjektiv. 
1.  Substantiv-  und  adjektiv-bildung. 

§  1.  Nomen  agendi  auf  -na,  -nâ,  K,  P;  z.  b.  tenä,  tenä,  teanä, 
essen,  speise  (tèm,  essen);  äinä,  trinken,  getränk,  (äijam,  trinken);  qos- 
geuä,  gebet  (qosgam,  sich  verbeagen);  quinä,  schlafen,  schlaf  (quiam, 
schlafen);  ma§nä,  kleidang  (mäsam,  gekleidet  werden);  mfnä,  geben, 
gäbe  (m|m,  geben);  pajeltamt,  gährung  (päjeltam,  gähren  machen);  pi- 
tclanä,  fasten  (pjtclam,  fasten);  qödel-mätna,  Sonnenaufgang  (qödcl, 
sonne,  mâtam,  untergehen). 

§  2.  Nomen  actoris  hat  die  endung  -p,  -pa;  z.  b.  värp,  arbeiter 
(varam,  arbeiten);  k|§p,  jäger,  fanger  (kinSam,  jagen);  saurip,  sagjrap, 
saurjp,  axt  (Sauram  etc.,  hauen);  kuänsip,  reche,  harke  (kflfinSam,  rei- 
ben, rechen);  qanditaxtjp,  schttler,  jünger  (qanditaxtam,  lernen);  qana> 
tap,  lehrer,  qanditam,  lehren);  qöltilap,  zeiger,  lehrer  (qöltilam,  zeigen); 
fax-qölp,  diener  (eig.  hörer  des  Wortes;  Tax,  wort,  qölam,  hören);  jäni- 
map,  gc wichs  (jänimam,  wachsen);  jonqjp,  jonqep,  monat  (jonqam,  vor- 
übergehen); pasgjp,  quelle  (päsgam,  durchbohren);  soxpa,  schnupfer  (so- 
xam,  schnupfen). 

§  3.  Vermittelst  der  participial-endung  -m  werden  nomina  gebildet, 
die  eine  ausgeführte  handlung  bezeichnen  (nomen  acti);  z.  b.  pat  im,  fall 
(pätam,  fallen);  küäne-kiettjm,  austreibung  (kiettam,  austreiben);  lox- 
tjm,  tod  (loxtam,  sterben);  menim,  abgang  (menam,  weggehen);  kuäl- 
l|m,  ausgaug  (küällam,  ausgehen);  joltim,  Schöpfung  (joltam,  erschaffen); 


Digitized  by  Google 


-    138  — 


tulim,  verlauf  (tulani,  vermeiden);  jim,  ankunft  (  jim,  jivani,  kommen); 
rätim,  weile  (rätam,  zögern). 

§  4.  Vermittelst  der  endung  -s  (-S)  werden  ans  verbalstämmen 
Substantiven  gebildet,  die  das  instrument,  das  Werkzeug  der  handlang  be- 
zeichnen; z.  b.  mortes,  mass  (mortam,  messen,  wägen);  Tes,  schlinge 
(lern,  liem,  werfen,  schiessen);  oites,  lösegeld  (oitam,  lösen,  befreien). 

§  5.  Die  endung  -il,  -el,  -al,  -1  giebt  den  damit  gebildeten  Wör- 
tern entweder  die  bedeutung  eines  kollektivuros  des  Stammwortes  oder 
(wenn  das  Stammwort  ein  verb  ist)  des  konkreten  résultats  der  handlung; 
z.  b.  Taxil,  rede  (fax  wort);  jortil,  gefolge  (jort,  genösse,  reisegefährte); 
jotmjl,  naht  (jotim,  jontim  aus  jontam,  nähen);  justjl,  lohn,  belohnung 
(justam,  belohnen);  riegmil,  bündel  (negain,  binden);  aigel,  oail,  stimme  (?), 
eine  Werste  (aigam,  aijam,  schreien);  jartjl,  hobelspan  (jartam,  hobeln); 
jasmjl,  strich,  linie  (jasam,  linien  ziehen);  posai,  pösel,  Seitenarm  eines 
flusses  (posam,  waschen,  melken).  —  Hierher  gehören  wohl  auch  folgende 
nomina:  qamil,  sarg;  sövil,  soul,  leinwand;  üoujl,  i'iovil,  uoul,  fleisch,  kör- 
per;  pajl,  pivil,  piel,  peul,  paul,  dorf;  xundjl,  maulwurf;  éaxal,  saxil, 
donner,  gewitter;  m  agil,  mauil,  brüst;  ävil,  aul,  himmel  ;  jälvil,  erdbeere  ; 
xongel,  grab,  sarg;  qädel,  qödel,  qodel,  xodal,  sonne,  tag;  qoitel,  sittc 
gewohnheit;  oxtmel,  schritt;  samel,  bündel;  sarqel,  äarqal,  sorxel,  narbe  ; 
sepel,  scheide;  sixmel,  knoten;  simel,  semel,  rost;  u.  a. 

§  6.  Die  endung  -qar  bezeichnet  gewöhnlich  das  material  oder  ré- 
sultat der  thätigkeit  des  Stammwortes;  z.  b.  pältnäqar,  heizmaterial,  brenn- 
holz  [pältnä  (vgl.  §  1)  aus  pältam,  heizen];  päjeltapnäqar,  hefe  (pä- 
jeltam,  kochen  lassen»  gähren  machen);  oudimqar,  eigentum  (on^am, ha- 
ben, besitzen);  pcltnäqar,  scheuche  (peltam,  scheuchen,  schrecken);  goar- 
timqar,  braten  (soartam,  braten);  tclnäqar,  gewächs  (têllam,  erzeugen, 
hervorbringen). 

§  7.  Wörter  der  thätigkeit  oder  handlung  werden  ebenso  vermit- 
telst der  endung  -ä§  (äs,  arbeit,  sache)  gebildet;  z.  b.  notuä-as,  bilfe  [liotnä 
(vgl.  §  1)  aus  riotam,  helfen];  pelnä-äs,  furcht  (pelain,  fürchten);  suitnä- 
äs,  ehre,  rühm  (suitam,  schallen,  verkündigen);  têljm-âs,  geburt  [tclam 
(vgl.  §  3),  gebären,  erzeugen]  ;  teltnä-äs,  brennopfer  (teltam,  brennen  las- 
sen, verbrennen);  agtnä-äs,  glaube  (agtam,  glauben). 

§  8.  Die  endung  -kua,  -küä,  -qua,  -q(iä  bildet  diminutiva;  z.  b. 
küxerküä,  kleiuer  bauch  (küxer,  bauch);  uäüküa,  kleines  brot,  semmel 


Digitized  by  Google 


-    139  - 


(nän,  brot);  vié-oiqua,  Schmetterling  (vié,  klein,  oi,  tier,  vogel)  ;  vis-örn- 
qua,  viehstall  (örn,  einzäunung,  hof,  stall);  faxqua,  steg,  pfad  (Fox, 
weg,  spur). 

§  9.  Vermittelst  der  endung  -n,  (-an,  -en,  -in)  werden  adjektiven 
gebildet;  z.  b.  axteSan,  axteSin,  steinig  (axte§,  stein);  äkilmjn,  barm- 
herzig (äkilim,  barmherzigkeit) ;  antin,  gehörnt  (ant,  horn);  jorin,  zu 
opfer  gehörig,  gefällig  (jor,  opfer)  ;  kavin,  steinig  (kav,  stein)  ;  kamserin, 
buckelig  (kämser,  buckel);  lîqarjn,  ästig  (lîqar,  ast);  neren,  morastig 
(rier,  morast);  nomtjn,  klug  (nömit,  verstand);  oun,  schnell  (ou,  ström) ; 
peltismin,  gefahrlich  (peltiSma,  gefahr). 

§  10.  Die  endung  -qar  dient  auch  zur  bildung  von  adjektiven,  z. 
b.  jasmilqar,  gestreift  (jasmil,  strich);  jivqar,  hölzern  (jiv,  holz);  kelp- 
qar,  rot,  eig.  blutig  (kelp,  blut);  kierqar,  eisern  (kier,  eisen);  pörqar, 
fremd  (pör,  quer);  pusqar,  gesund  (pus,  gesundheit). 

§  11.  Karitivc  adjektiven  bildet  die  endung  -tal;  z.  b.  ättal,  ge- 
schmacklos (vgl.  ât,  geschmack);  âstal,  müssig  (äs,  arbeit);  joltal,  unnütz 
(jol,  beistand,  nutzen);  laptatal,  blätterlos  (lapta,  blatt);  saittal,  dumm 
(sait,  verstand). 

2.  Deklination. 

§  12.  Nominativ.  Dem  nominativ  fehlt  es  an  einer  besonderen 
endung.  Den  nominativ  des  singulars  bildet  der  blosse  singularstamm,  des 
duals  der  dualstamm,  welcher  auf  -ï,  -ai,  äj,  K,  -i  SK,  -  j,  ï  P,  -ig  S  en- 
digt und  des  plurals  der  pluralstamm  auf  -t  K,  SK,  P,  S;  z.  b.  K:  qêp, 
boot,  nom.  d.  qêpï  o.  qepäj,  nom.  pl.  qïpet;  oa,  tochter,  nom.  d.  oagï 
o.  oaga],  nom.  pl.  oat;  poi,  reich,  nom.  d.  pojï  o.  pojai,  nom.  pl.  poixt; 
oute,  spiess,  nom.  d.  outï  o.  outäj,  nom.  pl.  outet;  SK:  qum,  mann,  nom. 
d.  qummi,  nom.  pl.  qumt;  P:  qum,  mann,  nom.  d.  quinm),  nom.  pl. 
qumt;  S:  xum,  mann,  nom.  d.  xumig,  nom.  pl.  xumjt. 

§  13.  Accusativ.  Die  endung  des  accusativs  ist  -ro,  -mä  K, 
-ma  SK,  -ma,  -me  P.  Im  S  ist  accus.  =  nominativ.  Die  mehrsilbigen, 
kurz  auslautenden  vokalstämme  im  K  haben  -m,  die  übrigen  -mä;  z.  b.  K  : 
oapa,  wiege,  acc.  s.  oapam;  qipge,  tanne,  acc.  qipgam;  oute,  spiess, 
outam;  solve,  sense,  solvam;  oa,  tochter,  oamä;  löq,  somraerhüt te,  löqmä; 
käsi,  messer,  kasimä,  pl.  käsixtmü;  sumrex,  Speicher,  sumrexmä;  SK: 


Digitized  by  Google 


-    140  - 


lo,  pferd,  loma,  d.  lovima,  pi.  lotma;  küäl,  haus,  küälina,  d.  küällima, 
pl.  küältma;  P:  lu,  pferd,  luma,  d.  luvvima,  pL  lutma;  küäl  haas, 
kttälme,  d.  küällime,  pl.  kuâltme. 

§  14.  Locativ.  Die  locativ-endung  ist  -t  K,  SK,  S,  -ta,  -te  P; 
z.  b.  K:  vôr,  berg,  vôrt;  qout,  tanne,  qoutit,  d.  qoutït  o.  qoutajt;  SK: 
lo,  pferd,  lot,  d.  lovit,  pl.  lotet;  P:  lu,  pferd,  luta,  d.  luv  vi  ta,  pl. 
lutta;  küäl,  haas,  küälte,  d.  küällite,  pl.  küältte;  S:  luv,  pferd,  luv  it, 
d.  luvigt,  pl.  luvitjt  o.  luvjt.  Die  locativ-endung  wird  im  K  (S)  ver- 
mittelst des  „bindevokals"  j,  auch  a,  dem  stamm  angefügt,  wenn  die- 
ser auf  q,  k,  p,  t  (S  auch  v,  m)  endigt;  z.  b.  qëp,  boot,  loc  qêpjt; 
oit,  wiese,  oitat;  qout,  tanne,  qoutit;  pök,  seite,  pökjt. 

Im  K  hat  loc.  pl.  keine  besondere  endung;  er  wird  durch  eine  post- 
position wiedergegeben;  z.  b.  üs,  Stadt,  üst  poalt,  in  den  Städten;  q|p, 
boot,  qjpet  poalt,  in  den  boten. 

§  15.  Lativ:  -nä,  -n  K,  -ne,  -n  SK,  -na,  -ne  P,  -n  S. 
-n  kann  im  K  den  einsilbigen,  konsonantisch  auslautenden  Stämmen  ver- 
mittelst des  „bindevokals"  i,  i,  e  angefügt  werden;  z.  b.  K:  poi,  reich, 
poinä;  éolve,  sense,  lat.  pl.  solvetnä;  vit,  wasser,  viCnä  o.  vitin;  pök, 
scite,  pöknä  o.  pökin;  löq,  sommerhütte,  löqnä  o.  löqjn;  SK:  quro, 
mann,  qutnne  o.  qumen;  P:  lu,  pferd,  luna;  S:  xum,  mann,  xumjn. 

§  16.  Elativ:  -nel  K,  SK,  -nil  S.  Dem  pelymdialekt  fehlt  es 
an  diesem  kasus.  Das  elativ-begriff  wird  durch  die  anhangs-postposition 
-pal  ausgedrückt.  Z.  b.  K:  oa,  tochter,  oanel;  oute,  spiess,  outanel; 
éolve,  sense,  éolvanel;  viC,  wasser,  vifncl;  S:  kol,  haus,  kolnil,  d.  ko- 
lignjl,  pl.  koljtnjl;  P:  il-pal,  von  vorn. 

§  17.  Instrumental:  -1,  K,  SK,  P,  S.  Endigt  der  stamm  auf  ei- 
nem konsonant,  so  geht  der  endung  ein  „bindevokal"  e,  j  K,  SK,  (P), 
i  S  voran.  Im  P  scheint  er  nur  nach  auslautendem  1  vorzukommen.  Instr. 
pl.  hat  im  K  keine  endung;  dafür  wird  die  anhangspostposition  -tel  ge- 
braucht, die  auch  im  dual  sehr  gewöhnlich  ist.  Z.  b.  K:  kâsï,  messer, 
käsil,  pl.  kâsïxt-tel;  saurip,  axt,  saurjpel  o.  sauripil,  oa,  tochter, 
oagcl;  voa,  kraft,  voagel;  vui,  tier,  vuijil;  pui,  der  hintere,  pup;  sou, 
stern,  souvel;  P:  qum,  mann,  quml,  d.  qummil,  pl.  qumtl;  küäl,  haus, 
küälel;  S:  xum,  mann,  xum  il. 


Digitized  by  Google 


—    141  — 


§  18.  Anmerkungen. 

1.  Einem  aaslautenden  a  entspricht  vor  den  endungen  des  singu- 
lars, wie  auch  vor  dem  zeichen  des  duals  und  lurals,  ein  j  (P).  In 
Wörtern  auf  -oa  ist  doch  a  unverändert  geblieben.  Beispiele:  uTpa,  cé- 
der; monta,  knäuel,  panla,  hanf;  tonqua,  huf;  solva,  sense;  qunna, 
rennthier;  sula,  lindenbast;  sara,  bier;  pila,  säge  (r.  mua)  ;  junna,  ferse  ; 
Sula,  tetrao  bonasia;  jara,  hobel.  —  voa  kraft;  oa,  mädchen. 

2.  Einem  auslautenden  ä  entspricht  im  dual  und  plural  i.  Bei- 
spiele: éângâ,  grossmutter;  püskä,  tonne  (r.  6oiKa);  äesvä,  hase;  köpnä, 
schober  (r.  KonHa);  kiskä,  katze;  pemä,  kreuz.  Das  wort  sä,  haarflechte, 
hat  jedoch  im  dual  säi  (nicht  sii)  und  im  pl.  säit  (nicht  sit  o.  säit).  (P). 

3.  Einem  auslautenden  e  entspricht  sowohl  vor  den  singular-endun- 
gen  als  im  dual  und  pl.  i  (P).  Beispiele:  koaje,  strähne;  oape,  wiege. 
Im  K  entspricht  dem  e  ein  a  im  acc,  lat.  und  loc.  sing. 

4.  Auslautendes  i  ist  im  dual  und  plural  weggeblieben.  Der  dem 
i  vorangehende  kurze,  intervokalische  konsonant  kommt  jetzt  lang  oder 
geminiert  vor;  z.  b.  koali,  strich,  d.  koalli,  pl.  koallt;  seni,  schwamm, 
d.  sennj,  pl.  sennt;  quri,  sack,  d.  qurr|,  pl.  qurrt;  teri,  kranich,  d.  terri, 
pl.  terrt.  (P). 

5.  Einem  auslautenden  ï  entspricht  im  pl.  ai  oder  äi;  z.  b.  quns- 
qogsi,  ameise,  pl.  qunsqoäsait;  kisï,  spiegel/pl.  kisäit;  käpsi,  kleine  fliege, 
pl.  käpsäit.  Im  worte  sï,  quappe  ist  ï  im  pl.  unverändert  geblieben:  pl. 
sït.  (P). 

6.  In  Wörtern  mit  auslautendem  u,  ü  kommt  ein  v  (vv)  vor  der 
dual-endung  vor;  z.  b.  lu,  pferd,  d.  luwi;  pü,  söhn,  d.  püvvi;  cu,  thür, 
d.  euvi;  sou,  stem,  d.  souvi;  ou,  ström,  d.  ouvi  ;  jiu,  bäum,  d.  jiuvi.  (P). 

7.  In  Wörtern  auf  âi,  oi,  ui,  ï  kommt  im  K  ein  x  vor  der  plu- 
ral-endung  zum  Vorschein;  z.  b.  poi,  reich,  pl.  poixt;  vui,  tier,  vuixt;  säi, 
eiter,  säixt;  koargï,  Sterlett,  koargîxt,  kâsï,  messer,  käsixt. 

8.  Norn,  dual  in  Wörtern  mit  auslautendem  i-diphthong:  säi,  eiter, 
d.  säii;  poi,  reich,  d.  poii;  moi,  gast,  d.  moii;  voi  fett,  d.  voii;ui,  bär, 
d.  uii;  fämui,  mockc,  Tämuii. 

9.  Die  Wörter  mit  auslautendem  t  haben  vor  dem  pluralzeichen 
ein  i,  i;  z.  b.  vot,  wind,  pl.  votit;  int,  Spindel,  intit  ;  penget,  haupthaar, 
pl.  pengetit;  raxt,  lehm,  raxtjt;  jeut  bogen,  pl.  jeutit;  pi€,  nest,  pi.  pi- 


Digitized  by  Google 


-    142  - 


tit  (P).  Im  K  kommt  e  als  „bindevokal44  auch  nach  q,  p,  m  und 
v,  im  S  nach  v,  m,  1  vor. 

Die  Wörter  auf  1  haben  vor  dem  1  des  instrumentais  ein  j,  e,  i;z.  b. 
küäl,  hans,  küälel  SK,  P;  qël,  birke,  qêljl  P;  koi,  haas,  koljl  S. 

10.  Einem  auslautenden  x  entspricht,  vor  einer  endung,  q,  k;z.  b. 
posmax,  schuh,  instr.  posmaql,  nom.  posmaqi,  pl.  posmaqt;  jcx,  krume, 
nom.  d.  jäki,  pl.  jäkt.  (P). 

11.  Einem  auslautenden  n  entspricht  in  demselben  falle  nq  (iik); 
z.  b.  osseii,  bitter,  ossaùqt;  pälen,  eine  grosse  mähne  habend,  päläukt.  (P). 

12.  Einem  auslautenden  t  entspricht  vor  dem  1  des  instrumentais 
ein  d;  z.  b.  koat,  hand,  kadi;  toat  feuer,  taudl;  vot  wind,  vodl.  (P). 

13.  Einem  kurzen  e  der  endsilbe  entspricht  bei  anfügung  einer  endnng 
ein  ä,  a;  z.  b.  arrep,  weberkamm,  pl.  arräpt;  torem,  gott,  torämt,  heili- 
genbilde; siper,  besen,  sipârt;  puréex,  erbse,  pursäqt;  kärnes,  topf,  kär- 
näst;  ossen,  bitter,  ossänqt;  jex,  krume,  jäkt;  pälen,  eine  grosse  mähne 
habend,  pälänkt;  kirex,  sflnde,  kiräkt;  qadel,  sonne,  tag,  qadult;  isem, 
heiss,  iSâmt;  sämex,  schloss,  sämäkt,  axtes,  stein,  axtäst;  käsel,  mehlbrei, 
käsält;  oster,  peitsche,  ostärt;  poitel,  stute,  poitält;  kükex,  kuckak,  kü- 
käkt;  oxser,  fuchs,  oxsärt;  qoémen,  zwiebel,  qoämänt;  osser,  faul,  os- 
sart;  sourep,  frosch,  §ouräpt;  omeé,  himbeere,  om«iét;  porem,  gefroren, 
pofärnt;  qofem,  gestorben,  qorâmt;  soquet,  gerade,  soquàt.  (P). 

14.  o— oa:  ponk,  russ,  instr.  poankl;  a— oa:  tas,  geschirr,  pl. 
toast.  (P). 

15.  i,  i  vor  einem  auslautenden  m  ist  bei  der  biegung  elidiert  ge- 
worden; z.  b.  taxim,  laut,  pl.  tnxmt;  pasim,  rauch,  instr.  pasml;  manim, 
hitze,  pl.  manmt;  käSim,  gelb,  pl.  käsmt.  (P). 

16.  Dem  diphth.  oa  entspricht  bei  der  biegung  a  in  einsilbigen 
Wörtern  mit  kurzem  auslautendem  t  oder  1  und  in  der  ersten  silbe  von 
zweisilbigen  Wörtern,  deren  endsilbe  ein  auslautendes  i  mit  vorangehendem 
stimmhaftem  konsonant  enthalt;  z.  b.  koat,  hand,  instr.  kadl  ;  poal,  hälfte, 
palt;  soani,  nisse,  sant;  toari,  kaulbars,  tart;  üt-loasi,  maulwurf,  Üt- 
last;  aber:  toat  feuer,  instr.  taudl,  pl.  tautit.  (P). 

17.  je— ai:  piel,  dorf,  pl.  pailt;  liel,  fuss,  instr.  lailil ;  tiet,  armel, 
tait  it;  m  jet,  leber,  maitjt.  (P). 

18.  In  zweisilbigen  Wörtern  auf  -ep  ist  das  auslautende  n  der 
ersten  silbe  bei  der  biegung  verschwunden  und  der  vorangehende  vokal 


Digitized  by  Google 


-    143  - 


verlangt  worden;  z.  b.  küaosep,  reche,  instr.  küäsepl;  jontep,  nähnadel, 
instr.  jôtcpl;  ontep,  gehirn,  pl,  ötept.  (P). 

19.  In  einsilbigen  Wörtern  mit  auslautendem  p,  x  kommt  bei  der 
biegnng  vor  dem  p  ein  m,  vor  dem  x  ein  n  zum  Vorschein,  wobei  das 
x  in  q  (k)  übergegangen  ist;  z.  b.  kap,  hogel,  lat.  kämpne,  pl.  kämpt; 
kup,  welle,  pl.  kumpt;  Tox,  weg,  pl.  Tonqt;  kier-lex,  nagel,  pl.  kier-lenkt; 
nix,  lärchenbanm,  pl.  ninkt.  (P). 

20.  Die  vokalharmonie  ist  im  pelymdialekt  recht  ausgebildet. 
Harte  vokale  sind  a,  o,  u,  ],  e,  weiche  ä,  ö,  ü,  indifferente  e  und  i; 
z.  b.  arrep,  weberkamm,  nom.  pl.  arräpt;  torem,  gott,  torämt;  pursex, 
erbse,  puréaqt;  qadel,  tag,  qadält;  axtes,  stein,  axtäst;  oster,  peitsche, 
ostart  n.  s.  w.;  aber:  samex,  schloss  (aaMOKi),  nom.  pl.  sämakt;  käsel, 
säuerlicher  mehlbrei  (Kiicejib),  käsSlt;  pälen,  mit  mahne  versehen,  pä- 
lankt;  kükex,  kncknk,  kükäxt  n.  s.  w.;  —  arrantem,  ich  kämme,  refl. 
arraqatantem,  ich  kämme  mich;  tuitantem,  ich  verstecke,  tuitaqatan- 
tem,  ich  verstecke  mich  u.  s.  w.;  aber:  jessantem,  ich  rühme,  jäSsäkä- 
t&ntem,  ich  rahme  mich;  reOtäntera,  ich  menge,  retttkätäntem,  ich 
menge  mich  u.  s.  w.  —  äintem,  ich  trinke,  äinä,  trinken,  trnnk;  jexten- 
tem,  ich  schneide,  jextnä,  ernte  n.  s.  w.;  aber:  qollum,  ich  sterbe,  qolna, 
sterben,  tod;  têm,  ich  esse,  têna,  speise,  nahrnng;  jannantein,  ich  spiele, 
jannanna,  spiel  n.  s.  w.;  qëp,  boot,  qëpim,  mein  boot,  pl.  qëpam;aber: 
japt,  messer,  jäptäm. 

Falls  der  wortstamm  nnr  indifferente  vokale  enthält,  folgen  in  den 
endongen  weiche  oder  indifferente  vokale;  z.  b.  illim,  leim,  nom.  pl.  mit 
dem  suffixe  der  1  pers.  sing,  il  mam;  int,  spindel,  intäm;  jiv,  bäum,  ji- 
väm;  pilem,  ich  fürchte,  1  p.  pl.  pilivä,  (aber  z.  b.  qolim,  ich  sterbe, 
qöliva);  mevä,  er  wird  gegeben  (aber  uvä,  er  wird  gesehen);  kisläm, 
pfeifen,  freqv.  kisäntem  (aber  unlem,  sitzen,  freqv.  unlantem);  pendil- 
tem,  tauschen,  freqv.  pendiltäotem ;  ebenso:  jessantem,  rühmen;  i§tän- 
tem,  wärmen;  jelpiereäntem,  umwickeln  u.  s.  w. 

Ein  beachtenswerter  umstand  ist,  dass  der  diphthong  oa  als  weich 
zu  bezeichnen  ist;  z.  b.  oas,  grossvater,  nom.  pl.  mit  dem  suff.  der  l  p. 
sing,  oasam;  koat,  band,  koatäm  ;  poal,  bank,  poaläm;  oa,  tochter,  la- 
tiv  oane  (die  harte  endung  ist  -na);  toadel,  leer,  nom.  pl.  toadâlt;  koa- 
del,  tau,  koadält;  moaintentem,  ich  stecke  hinein  (nicht  moaintantom)  ; 
ebenso:  üoakentem,  ich  stampfe;  voaneptentem,  ich  angle;  oameé- 


Digitized  by  Google 


—    144  — 

läntem,  ich  gebe  rätsei  anf;  pärtoalentem,  ich  wälze  u.  s.  w.  Interes- 
sant ist  soani,  nisse  (im  haar),  nom.  pl.  mit.  dem  snff.  der  1  p.  sing, 
sanâm  (nicht  soanäm  oder  sanam;  betreffs  oa>a,  s.  anm.  16); 
toari,  kaulbars,  taräm;  toat,  feuer,  tautäm;  üt-loasi,  maulwarf,  üt-lasani. 

Ebenso  können  endnngen  mit  au,  ou  Stämmen  mit  weichen  voka- 
len angefügt  werden;  z.  b.  pü,  söhn,  püou,  unser  söhn;  jfipt,  messer,  jäp- 
tou;  üilou,  wir  nehmen;  pilsau,  wir  fürchteten  (aber  pilsän,  ihr  fürchte- 
tet); üvou,  wir  nehmen. 

In  Zusammensetzungen  wird  die  vokalharmonie  nicht  beachtet 

§  19.  Paradigmen. 


Konda. 

Singular. 

Nom.    oa,  madchen,      kàsî,  messer.  qëp,  boot,  kahn. 
tochter 

Accus,  oamä  käsimä  qepmä 

Locat.  oat  käsit  qëpjt 

Lat.     oanä  [kasmä]  qepnä 

Elat.   oanel  [kâsînel]  Iqëpnel] 

Instr.  oagel  kâsîl  qëpel 

Dual. 

Nom.    oagî,  oagai       käsijäi,  kâsijï  qëpï,  qepäi 

Accus,  oagîmâ  [kâsijîmà]  qëpïmâ 

Locat.  [oagît]  [kâsijît]  qëpît 

Lat.     oagînâ  [kâsijinâ]  qëpînâ 

Elat.   oagïnel  [kâsyïnel]  qëpïnel 

Instr.  [oagailj  kâsïjâil,  käsijäitel  qëpâil,  qëpîtel 

Plural. 

Nom.    oat  kâsïxt  qïpet 

Accus,  oatmä  [käsixtmä]  [qïpetmâ] 

Lat.     oatnä  [kasïxtnâ]  [qipetnä] 

Elat.   oatnel  [kâsïxtnel]  [qïpctnel] 

lnstr.  [oattel]  kasïxttel  qïpettel. 


Digitized  by  Google 


—  145 


Nom.    lo,  pferd 
Accus,  loma 
Locat.  lot 
Lat.  lone 
Elat.  lonel 
Instr.  loi 


Satyga  Konda. 

Singular. 


qum, 
qumma 
qumet 


küäl,  haus,  jurte 

küälma 

küält 


qumne,  qumme,  quraen  küälne 


qumnel 
quml,  qumel 


küälncl 
küälel 


Dual. 


Nom.  lovi 
Accus,  lovima 
Locat.  lovit 
Lat.  lovine 
Elat.  lovinel 
Instr.  lovil 


qummi 

qummima 

qummit 

qummine 

qumminel 

qummil 


küälli 

küällima 

küällit 

küälline 

küällinel 

küällil 


Plural. 


Nom.  lot 
Accus,  lotma 
Locat.  lotet 
Lat.  lotne 
Elat.  lotnel 
Instr.  lotel 


qumt 

qumtma 

qumtet 

qumtne 

qumtnel 

qumtel 


küält 

küältma 

küältet 

küältne 

küältnel 

küältel 


Nom.  lu,  pferd 

Accus,  luma 

Locat.  lu  ta 

Lat.  luna 

Instr.  lui 


Pelym. 

Singular. 


quin,  mann 

qumma 

qumta 

qumna 

quml 


küäl,  haus,  jurte 
küäl  me 
küälte 
küälne 
küälel 

10 


Digitized  by  Google 


—    146  - 


Dual. 

Nom.   luv  vi  qummi  küälli 

Accus,  luvvjma  qummima  küällime 

Locat.  luwita  qummjta  küällite 

Lat.     luvvina  qummina  küälline 

Instr.   luvvil  qummil  küällil 

Plural. 

Nom.    lut  quint  küält 

Accus,  lutma  qumtma  küältme 

Locat.  lutta  qumtta  küaltte 

Lat.     lutna  qumtna  küältne 

Instr.    lutl  qumtl  küältl 

Sogwa. 

Singular. 

Nom.   luv,  pferd         xum,  maun.  koi,  haus,  jurte 

Accus,  luv  xum  kol 

Locat.  luvjt  xum  it  koit 

Lat     luvin  xumin  kolin 

Elat.    luvnil  xumnil  kolnil 

Instr.  luvil  xumil  kolil. 

Dual. 

Nom.   luv|g  xumig  kolig 

Locat.  luvjgt  xumigt  koligt 

Lat.     luvigin  xumigin  koligjn 

Elat.    luvignil  xumignil  kolignil 

Instr.   luvigil  xumigil  koligil 


Digitized  by  Google 


—    147  - 


Plural. 


Lat.  luvitin 
Klat.  luvitnil 
Instr.  luvjtjl 


Nom.  luvit 
Locat.  luvitit,  luvit 


xumit 

xumitit,  xumit 
xumjtjri 
xumitnil 
xumitjl 


kolitin 

kolitnil 

kolitjl 


kolit 

kolitjt,  kolit 


§  20.  Anmerkungen. 

1.  Der  nominativ  entspricht  auch  dem  genetiv,  der  keine  be- 
sondere endung  hat.  Norn,  dual  hat  als  prädikativ  oft  die  bedeutung 
des  essivs  und  translatas.1) 

2.  Der  locativ  entspricht  dem  inessiv  und  adessiv  des  finnischen. 

3.  Der  lativ  entspricht  dem  dativ,  allativ  und  illativ  des  finni- 
schen; bisweilen  hat  der  lativ  auch  konsekutive  bedeutung,  z.  b.  lexsne  o. 
lcxsen  SE,  3a  rpnôaMfci;  punne,  aa  c£homt>. 

4.  Der  elativ  hat  dieselbe  bedeutung  wie  elativ  und  ablativ  im 
finnischen. 

5.  Der  instrumental  entspricht  der  prepositionalen  konstruktion 
anderer  sprachen  mit  deutsch,  mit,  schwed.  med,  lat.  cum,  u.  ß.  w. 

6.  Das  wogulische  besitzt  keine  besondere  endungeft  für  die  kom- 
parationsgrade.  Um  den  komparativ  auszudrücken  wird  der  positiv 
mit  dem  elativ  (ira  K  und  SK)  oder  dem  lativ  (im  P)  des  gegenständes, 
womit  etwas  verglichen  wird,  gebraucht.  Der  Superlativ  scheint  (wenig- 
stens im  K)  ebenso  ausgedrückt  zu  werden.  Z.  b.  K:  lj  jäni  soujrnel, 
SK:  lo  jäni  sauirnel,  P:  lu  sauirna  jäneii,  das  pferd  ist  grösser  als  die 
kuh;  K:  tuit  sair|n  nepek-soasnel,  SK:  tuit  nepexnel  sairin,  P:  tuit 
nepexnä  sarnen,  der  schnee  ist  weisser  als  das  papier;  K:  noajer  jäni 
soqjnqarnel,  der  zar  ist  der  höchste  von  allen.  Wird  der  gegenständ, 
womit  etwas  verglichen  werden  sollte,  nicht  ausgesetzt,  braucht  man  we- 
nigstens im  K  als  Verstärkung  des  adjektivs  das  wort  nuv  (stärke,  grösse), 
z.  b.  tuit  sairjn-iiuv,  der  schnee  ist  weisser.  Als  Verstärkung  des  Su- 
perlativs scheint  im  K  äri  (viel,  mehr;  überflüssig)  zu  sein,  z.  b.  äri  sai- 
rin, äri  sairin-nuv,  der  weisseste. 

')  Munkdcsi  giebt  den  translativ  als  einen  besonderen  kasus  mit  den 
end.:  ï-\  -äV  (nordwog.),  -o,  -ö  (loswa-wog.)  an.  Vgl.  Nyelvt  Köd.  XXI,  b.  327, 
328  XXII,  b.  4,  6.  56,  57;  XXIII,  s.  365;  XXIV,  s.  9,  10.  W. 


Digitized  by  Google 


-    148  - 


B.  Das  zaJiltvort. 


§  21. 

Die  grondzahlwörter 

sind  im  1 

Konda. 

Satvga-Konda. 

Pelym. 

I 

äkua.  äx 

• 

äküoix 

äüküä 

9 

IfitA  kit 

JVlbc»}  AIL 

k  it  ii  i  y 

A  Hell  A 

kitâ 

I\  1  LU. 

o 

kiirpm  kurini 
Ain cuij  nui  im 

n  fi  ni  m 
LJlll  uni 

nur  n  m  nfiriiin 

IJULUIlly  IJUlUlll 

4 

ti  plii 

nilä 

11  IUI 

nilä 

111  Ici 

5 

at 

äxt 

UAL 

ät 

au 

not 

(JUL 

M  II  t 

nnt 

l[U  L 

7 

soat 

soat 

soat 

■ 

ri  all  on 

nolou 

nolou 

IIVIVU 

9 

ontelou 

ondolou 

vil  WVJ  l'Jll 

ondolou.  andalou 

V 11  VA  VlVUt     WllV»Ul  Vit 

10 

lou 

lou 

lou 

11 

akua-ouin-lou 

mm  A *  mm  mm?     \4  *-  ■  ■  I  f     ■  v  I-  » 

äk-niiio-loii 

ä  k-oain-lou 

12 

kit-Giiin-lou 

niv  vi \m i  u  a v/ u 

kit-fl  uin-lou 

•  »  1  V     11  LI  11/      1  V  II 

kit-nain-lou 

U1V     UMlp  1VU 

13 

rkflrt'iii-nuin-loii  1 

[  nuivui  vi  vi  1  a*   luu  j 

fourum-nuio-lou  1 

i  ii  ui  util     1       r  J 

oiirum-oain-lou 

\  1  III  11  111    Km  t*  1  Vf    1 W  v* 

Ik 

fnpl  ii-n  n  i  n  - 1  nil  1 

1  lit- lu.   l|U.l£>   IUU  J 

iVi  ilii-fiïi  in-lfinl 

[111  lu.   IJUIJ'   1UU  i 

nilâ-naï  n-lnn 

iiiitl  vjul[J  mil 

15 

jl  v^ 

[  cit-ouiD-loul 

L**  »  vi  vi  i  ■/  ivuj 

Täxt-üiiiD-loul 

L***»  V    M  Ml  1/    1 V  U  J 

ät-oaii)-lou 

IUI     >|lll|'      M.KJ  It 

16 

roöt-auiD-loul 

^»1  VV     VI  KM  A  mJ  1WUJ 

aöt-auii)-loul 
i""       *"u  i 

noat-nain-lou 

17 

rsoat-auiü-loul 

l^tJUUV    KM  Ul  17  IVUJ 

rsoat-nuin-loul 

1  UVUw    »  1  U  Iii     a  V  IA  1 

sat-aain-lou 

vwv    km  mm/m  m*  m\j+m\ 

18 

A  VJ 

liallou-ouin-lou  o 

1  nolou-n uin-lou  o.  inot- 

iiolou-oain-lou  o.  mot- 

IIVIVU     \IUII/     1VTVA       KJ  •      III  VV 

niutlou-nallou 

loil-noloul 

lou-nolou 

19 

-a.  */ 

ontcloii-nuin-loii  o 

V  11  V  w*  V  VI    Yl  Ulli    ■  V/  VI    v  • 

Tondolou-n uin-lou  o 

I  U1IU  VIVU    Vi  VI 1  VF    t  Vf  VI  V» 

ondolou-aaiü-lou  o. 

liiütlou-ontelou 

motion-  oiulolou  1 

iitv/viv/u   VIIV1VSIV/V1  i 

motlou-on  d  o  1  u  u 

mmm      w  •  kj  %a\    kp  m  m  v*      a  ^#  %« 

20 

\l  UvO)     M  "  V/O 

UUuü 

(IllSS 

21 

quos-äkua 

fluss-är2  -äükün. 

Km  mm  kj^j    mm  m              mmmm  mm 

28 

»juos- nai  lou 

qu8S-äre-nolou 

29 

quos-ontelou 

quss-ärc  [V  är]-ondolou 

30 

vît 

viet 

viet 

40 

nälmen 8 

nälmen 

nälmen 

50 

ätpen 

äxtpen 

ätpen 

60 

qötpcn 

qotpen 

qot-lou 

1  S  o  s  w  a:  7  sût,  11 

.  äguxuiplou,  20  xnss,  21  vät-nobil-ägttä,  22  vät-uobil- 

kitä,  30  rut,  81  iialiman-nobil-ägiiä.  40  naliman,  50  ätpan,  60  qotpan,  70  snt-loa, 

80 

îiol-sat,  90  ondolsat,  100  sat.  1000  süder.  1  äre,  äri,  viel,  mehr;  überflüssig. 

*  Nicht  nälineii. 


Digitized  by  Google 


-    149  - 


70  soat-lou  soat-lou  soat-lou 

80  nal-sît  riol-sèt  nal-set 

90  ontel-sît  ondel-set  ondol-sët 

w 

100  sit,  set  set  set,  sät 

101  [sjt-äkua]  set-äüküä 

1 1 1  set-lou-äüküä 

200  kit-sU  kit>sët  kit-sêt 

300  [kürem-sit]  qûrum-sêt  qurum-set 

1000  söter  sôter  sater 

2000  [kit-sôter]  [kit-sôter]  kit-satcr 

§22.    Die  Ordnungszahlwörter  sind  im 1 

Konda.  Satyga-Konda.  Pelym. 

1  cl- öl  a,  elol  elol,  elolqar  pervi 3 

2  mötet,  möt4  motet  mot 

3  kurmet  qurmit  quit 

4  nelet,  nilet  ûilt  nilt 
ô  iitet  îitut  ätet 

6  qötet  qôtet  qotit,  qötit 

7  soatet,  sätet  soatet  soatet 

8  nallouxt,  nolouvt   nolouvt  nolout 

9  ontelouxt,    onto-  ondolouvt  ondolout 
louvt 

10  louxt,  louvt  louvt,  louvtqar  lout 

11  [äkua-quip-louxt]   äk-quip-louvt  äk-qaip-lout 
20  [quoset],  quset  qusst 

30  [vjtet]  vietit 

40  [nälmcnt]  nälment 

50  [ätpent]  ätpent 

100  [sïtet]  sëtit 


1  So  8  w  a:  1  ovjl,  2  kidit,  3  qururait,  4  nUit,  5  ädit,  6  xodit,  7  sâdit,  10 
lovit.  1  elol,  das  vordere  ende  (öl,  ende,  anfang).  »  Rus».  nepnufi.  «  mötet,  ein 
anderer. 


Digitized  by  Google 


-    InO  — 


$  23.  Die  meisteii  kollektivzahlen  werden  im  P  dadurch  gebildet, 
dass  die  endung  -na,  -nä,  -n  der  grandzahl  angefügt  wird;  z.  b.  kitänä, 
zwei  zusammen  (jBoe);  quruman,  drei  zusammen  (Tpoe);  niläo,  vier  zu- 
sammen (leroepo)  ;  ätnä,  fünf  zus.  (naropo),  qotna,  sechs  zus.  (raecTepo)  ; 
soatnä,  sieben  zus.  (ceMepo);  nolouna,  acht  zus.  (Bocuepo);  ondolouna, 
neun  zus.;  sëtna,  hundert  zus.  äüküät,  beide,  ist  anderer  bildung.  Die- 
selbe scheint  die  bildung  der  kollektivzahl  auch  im  K  zu  sein,  z.  b.  ki- 
teinä, kurumnä. 1 

§  24.  Um  gesammtheiten  in  ebenen  zehnern  zu  bezeichnen  wird  in  der 
geldrechnung  das  wort  lîn  (P),  eichhörnchen,  gebraucht;  z.  b.  lou-lïn,  10 
kop.;  quss-lîn,  20  kop.;  vjet-lïn,  30  kop.;  nälmen-Hn,  40  kop.  u.  s.  w., 
was  eig.  10  eichhörnchen,  20  eichh.  u.  s.  w.  bedeutet,  sët-lïn  bedeutet 
also  1  rubel  (eig.  100  eichh.) 

§  25.  Distributive  Zahlwörter  werden  durch  Wiederholung  der  kardi- 
nalen gebildet  (P).  Das  wort,  welches  das  distribuierte  bezeichnet,  steht  im 
instrumental.  Z.  b.  kit-kit  kopeikäl,  jedesmal  fünf,  je  fünf  und  fünf  kop. 
(no  ABt  KonefiKH);  ät-ät  puntl,  je  zehn  und  zehn  pfund  (no  accbth  4>yH- 
tobt»)  ;  qurum-quruni  quml,  je  drei  und  drei  mann;  lou-lou  lîn,  je  zehn 
und  zehn  kop.  (no  AecflTH  Koneesi»). 

§  26.  Bei  der  bildung  der  multiplikativen  tritt  das  wort  pis 
(P),  mal,  an  die  grundzahl;  z.  b.  kit-pis,  zweifach,  doppelt;  qurum-pis, 
dreifach;  nile-pis,  vierfach  u.  s.  w. 

§  27.  Temporale  Zahlwörter  werden  vermittelst  der  endung  -nt  K, 
-nti,  (-ti)  P,  abgeleitet;  z.  b.  mötent  K,  mödinti  P,  zum  zweiten  mal; 
kurment  K,  qurumti  P,  zum  dritten  mal;  rielent  K,  nilcnti  P,  zum 
vierten  mal  ;  üdenti  P,  zum  fünften  mal.  (Vgl.  unten  die  gebr.  zahlen  §  29). 

§  28.  Iterative  werden  durch  anfügung  des  Wortes  por  K,  par  P 
gebildet;  z.  b.  äkua-por  K,  einmal;  kit- por  K,  kit-par  P,  zweimal;  qu- 
rum-par  P,  dreimal;  nilä-par  P,  viermal  u.  s.  w. 

§  29.  Die  gebrochenen  zahlen  werden  durch  anfügung  des  Wor- 
tes urt  P,  teil,  an  die  Ordnungszahl  gebildet;  z.  b.  qurt-urt,  Va',  nilt-urt, 
Vi!  ät-urt,  »/a  °-  s-  w- 

1  Hier  aber  Ubersetzt  Ahlqvist:  kitajuä,  Asoein»  (kitaj.  jiboe);  kuremnä, 
Tpoem.,  was  richtiger  zu  sein  scheint.  Die  endung  -na,  -nä  ist  wohl  nichts  an- 
deres, als  die  lativ-enduug.  W. 


Digitized  by  Google 


-    151  - 


Die  zahlen  V/t,  2Va  a.  s.  w.  werden  so  gebildet,  dass  das  wort 
poal,  hälfte,  den  temporalen  Zahlwörtern  mötent  E,  mödinti  P,  kurment 
K,  qurumti  P,  o.  s.  w.  (vgl  oben  §  27)  angefügt  wird;  z.  b.  mötent-poal 
K,  mödinti-poal  P,  anderthalb;  kurment-poal  K,  qurumti- poal  P, 
drittehalb,  nelent-poal  K,  viertehalb. 


C.   Das  pronomen. 

§  30.  Personalpronomina:  om  K,  SK,  am  P,  S,  ich;  mïi  K, 
naïi  SK,  nei  P,  njn  S,  da;  täu  K,  SK,  P,  S,  er;  men  K,  S,  men  o. 
merik  SK,  men  o.  menk  P,  wir  beide;  nen  K,  SK,  S,  nin  P,  ihr  beide; 
ten  K,  SK,  P,  S,  sie  beide;  man  K,  S,  man  o.  moan  SK,  monq  P,  wir; 
nan  K,  P,  S,  nan  o.  noan  SK,  ihr;  tan  K,  P,  S,  tan  o.  toan  SK,  sie. 

Die  deklination  der  pers.  pr.  ist  die  folgende: 

Konda.  Satyga-Konda.       Pelym.  Soswa. 

1  person. 

Singular. 
Nom.   om,  ich  om 
Accus,  oanem  oanem 
Locat.  (om  poaltemt) 
Lat.     omnän  oanem 
Elat.  omnänel 
Instr.   (om  jetlem  l) 


am  am 
oanne  auim 
oata,  oat 

oanne  anim 
oal 


Dual. 

Nom.   men,  wir  beide    men,  menk 
Accus,  menoamen  menftm 
Locat.  (men  poaltä- 


,t) 


Lat  menän 
Elat.  menänel 
Instr.  (men  jetlämen) 


menäm 


menk 
menkämne 

menkämte 
menkämne 

menkäml 


menemen 


jetlem  <  *  jet-tel-om  (Ahlqv.) 


Digitized  by  Google 


—    152  — 


Nom.   man,  wir 
Accus,  manou 
Locat.  (man  poaltout) 
Lat.  manän 
Elat.  moanänel 
Instr.  (man  jetlou) 


Plural, 
man,  moan 
moanou 

moanou 


man,  monq 
monqouna 
monqouta 
monqouna 

monqoul 


man 


manaim 


2  person. 
Singular. 


Nom.   nä|,  du 

nän 

nei 

niii 

Accus,  nagen 

niin 

nänne 

niùgin 

Locat.  (näi  poaltent) 

nänte 

Lat.  näjnän 

neinän 

nänne 

ninin 

Elat.  näjnänel 

Instr.  (näj  jetlen) 

nänl 

Dual. 


Nom.  nen,  ihr  beide  nen 

Accus,  nênen  nên 

Locat  (nen  poaltänt) 

Lat.  nenän  nën 

Elat  nenänel 

Instr.  (nen  jctlän) 


DID 

ninänne 
ninänte 
ninänne 

ninänl 


nen 


nenan 


Nom.   nan,  ihr 
Accus,  noanen 
Locat.  (nan  poaltänt) 
Lat.  nanän 
Elat.  nananel 
Instr.   (nan  jetlanel) 


Plural, 
nan,  noan 
noanän 

noanän 


nan 

nanännc 
nanänte 
nanänne 

nanänl 


nan 


nanan 


Digitized  by  Google 


-    153  - 


Nom.  tiili,  er 

Accus,  tiivä 

Locat.  (tau  poaltät) 

Lat.  täunän 

Klat.  täunänel 

Instr.  (täu  jetlät) 


3  person. 

Singular, 
täu  täu  täu 

tävi,  täve,  tävea   täväm,  tävänne  täuvjn 
tävänte 

tiiunän  tävihn,  tävänne    täu  vin 

tävänl 


Norn,    ten,  sie  beide  Um 
Accus,  tënen  tên 
Locat.  (ten  poaltänt) 
Lat     tcnän  ten 
Eint,  tenänel 
Instr.   (ten  jetlän) 


Dual. 

ten  ten 

tenänne 

tenante 

tenänne  teneten 
tenäni 


Plural. 


Nom.   tan,  sie 
Accus,  toanen 
Locat.  (tan  poaltänt) 
Lat.  tanän 
Elat.  tanânel 
Instr.  (tan  jetlânel) 


tan,  toan 
toanân 

toanàn 


tan 

tananne 

tanänte 

tananne 

tanänl 


tan 


tanan 


Anmerkung.  Die  biegong  der  pers.  pr.  in  den  kondinschen  ewan- 
gelienobersetzungen  ist  die  folgende:  am,  ich,  acc.  anjm,  lat.  amnane, 
elat.  ainuanel;  min,  wir,  beide,  acc.  minmin,  lat  minane;  man,  wir, 
acc.  manou,  lat.  manan,  manane,  elat  mannanel;  nag,  du,  acc.  na- 
ginme,  lat.  nngnane,  elat.  nagnanel;  nin,  ihr  beide,  lat  ninanc;  nan, 
ihr,  acc.  nanin,  nanjnme,  lat  nananc,  elat.  nannanel;  täu  er,  acc. 
täväme,  lat.  täväne,  elat.  tävnanel;  tin,  sie  beide,  acc.  tinme;  tan,  sie, 
acc.  tanme,  lat.  tanane,  elat.  tannanel. 


Digitized  by  Google 


—    154  — 

Gegenstand  des  besitzes. 


IM  nral. 


Dual. 


Singular. 


?»    y    S  f* 

• 

?°  *  a  « 

?»  ïo  a  * 

-anum 

• 

ta 

B 

i 

t 

• 

es 
§ 

(0 

5 

» 

i 

1    :  1 
t 

B 

t 

■ 

i 

Singular.  i 
1               2  3 

• 

. 

g" 

t 
B 

S" 

1 

JK 

KS 

• 

# 

• 

B 
B 

B" 

s 

» 

è 

*• 

B 
g 

F 

• 

SK 
B 

k? 

s» 

• 

■ 

• 

SK 

à 

• 

% 

t 

B  B 

ce:  s: 

B  S 

i 

SB 

5 
es 

f 

i 
s 

i 

S 

* 

pce 

S 

H* 

O 
p 

t» 

■m  1 

1 

1 

B 

SB 

1 
i 

1 

1 

f— 

B 

P 

B 

g 

A 
B 

es 

Ai 

B 

PC 

? 

i 

S 

« 

P 

a 
s 
-s 

n  ©  m 

m 

p  ts 

C  3 

O  O 
B  (3 

■ 

i 

a 

i 

o 
p 

13  ■ 

o 
B 

• 

• 

o 
B 

§ 

-S 

p 

r- 

-an 

. 

ts 

(S 

SB 
S3 

B 

f 

c 

i 
t 

; 

i- 

3 

t 

«B' 

■ 

Pi 
B 

pt 

B 

• 

b" 

-anel 

• 

- 

ff" 

» 
B 
EM 
S 

; 

SK 

1 

ts 
2. 

t  . 

» 

o 

cg- 

s 

1 

p 

B 

■ 

pi 
B 

B 

è"1 

! 

UT. 


2 

o" 

- 

ee 
O 
B 
P 

= 

h' 


CT) 


Digitized  by 


Google 


-    15ft  - 


Sing. 

Norn,    oagem,  meine 

tochter 
Accus,  oagemma 
Locat.  oagem  poalt, 

oagemt 
Lat.  oagemnä 
Elat.  oagemnel 
Instr.  oagemtel 


§  32.  Paradigmen. 
Konda. 

1  pers.  sing. 

küälcm,  mein  haus        käsijem,  mein  mosscr 


küalemmä 
küälemt 

küälcmnä 

küälemnel 

küälemtcl 


küsijemmä 
kasîjemt 

kàsîjemnâ 
käsijemnel 
küsycmtel 


Dual. 


Noin.  oagäm 
Accus,  oagämmä 
Locat.  oagäm  poalt 
Lat.  oagämnä 
Elat.  oagämnel 
Instr.  oagämtel 


kUäläm 

kuälämmä 

küälämt 

[küälämnal 

[küälämnel] 

Lküälämtel] 


kiisïjâm 

küsijäminä 

[kasijämt] 

Ikäsijäinnä] 

[kasijämnel] 

[käsijämtel] 


PI. 


Nom.   oagünem  [küäläucm] 

Accus,  oagüncmmä  [küälänemmä] 

Locat.  oagänem  poalt  [küäläncmt] 

Lativ.  oagänomne  [küälänemnü] 

Elat.    oaganemnel  [küälänemnel] 

Instr.    oagänemtel  [küälänemtel] 


[kfisijänem] 

[käsijänemmä] 

käsijanemt] 

[käsijiincmnc] 

[käsijänemnel] 

[kasijänemtel] 


Digitized  by  Google 


-  lf>6 


2  pa  s.  siwj. 

Sing. 

Nom.    oagen,  deine  küälen,  dein  haus         kasijen,  dein  messcr 
tochter 

Accus,  oagenmä  küälenmä  [kasijenmä] 

Locat.  oagen  poalt  küälent  kasijont 

Lat.     oagennä  küälennä  |käsijcnnä] 

Elat.    oagennel  küälennel  [käsijcnnelj 

Instr.   oagentel  Iküälentelj  käsijentcl 


Dual. 

Nom.  oagän 
Accus,  oagänmä 
Locat.  oagänt,  oagän 

poalt 
Lat.  oagännä 
Elat.  oagännel 
Instr.  oagäntcl 


küälän 

küälänmä 

küälänt 

küälännä 

[küälännol] 

[küäläntcl] 


[käsijän] 

[kasijänmä] 

[küsijäut] 

[kiisi  jännä] 

[käsijänncl] 

käsijäntid 


Pl. 

Nom.   oagän,  oagcnän  küälän,  küälenän  käsijän,  [käsijcnän] 

Accus,  oagänmä,  [oa-    küälänmä,  küälenänmä  [käsijenänmä] 
genänmä] 

Locat.  [oagenänt]        küälcnänt  [kasijcnänt] 

I>at.     oagenännä        [küälcnännäj  [käsijcnännä] 

Elat.    oagenännel       [küälenänncll  fkasijcnänncl] 

Instr.   [oagenäntel]      [küälenäntol  )  käsijäntcl,  [käsijcnäu- 

tel] 

3  pars,  sing. 

Sing. 

Nom.    oat  ä,  seine  (ihre)  küälät,  sein  (ihr)  haus  käsijät,  sein  (ihr)  messer 
tochter 

Accus,  oatäm  küälätäm  käsijätäm 

Locat.  oatät  küälätät  käsijätät 


Digitized  by  Google 


—  157 


liat.     uutan  küälätän  kâsïjâtân 

Elat.    oatänel  küälütänel  [käsijätänel] 

Instr.    oatätcl  [küälätci]  kâsïjatel 


Dual. 

Nom.   oaga  küäla  käsija 

Accus,  oagäimii  küäluimä  küsijämä  [?  küsijäimä] 

Locat.  oagäita  küäläita  Ikäsijäjtä] 

Lat.     oagäinä  küäläjnu  [kasijäinä] 

Elut,    oaguinel  küäläjnel  [kusijäjnel] 

Instr.   oagaitel  [küuläitel]  kusïjâitel 


Pl. 


Nom.    oagän,  oagänün  küälän 
Accus,  oagänmä  küälänmä 
Locat.  oagänäut  kttälänant 
I>at.  oagänünnä 
Elat.  oagenännel 
Instr.  oagenäntel 


küälänännc 
küälänänncl 
[küäläntclj 


kusijän 

käsrjänmä 

[küsijänänt] 

(kusijananne] 

[küsijänännel] 

kîisîjântel 


1  pers.  dual. 

Sing. 

Nom.    oagàmen,  unsrer  kuulumen,  unserer  bei-  käsijämen,  unserer  bei- 

beiden  tochter                      den  baus  den  hans 

Accus,  oagämenmä  küälämenmä  käsijamenmä 

Locat.  oagäment  küäläment  (kä^ijument] 

Lat,     oaga  mennä  küahunennä  [kusljämennä 

Elut.    oagämennel  küälamennel  [käsijämennelj 

Instr.    [oagàmentel]  [küälämentel]  kasijumcntel 


Dual. 

Nom.   oagaimen         küäläimen  kusijäimen 

Accus,  oagaimenmä     küäläimenmä  [kasijäimenmä] 

Locat.  oagaimen  poalt  küaläiment  [kâsîjajment] 


Digitized  by  Google 


158  - 


Lativ.  oagai  mennä 
Klat.  oagajmennel 
Instr.  [oagaimentcl] 

PI. 

Norn,  oagenamcn 
Accus,  oageniiinenmä 
Locat.  [oagenäment] 
Lat.  oagenâmennii 
Elat.  oagenämenncl 
Instr.  oagenämentcl 

Sing. 

Nom.   oagän,  eurer 

beiden  tochter 
Accus,  oagänmä 
Locat.  [oagänt] 
Lat.  oagännä 
Klat.    oagän  nul 
Instr.  oagäntcl 

Dual. 

Nom.  oagägen 

Accus,  oagägcnmä 

Locat.  oagägen  t 

Lativ.  oagägennü 

Klat.  oagägennel 

Instr.  oagägentel 

PI. 

Nom.  oagenän 
Accus,  oagenänmä 
Locat.  oagenänt 


küäläimcnnä 
küäläiraennel 
[küäläimentcl] 


küälenämen 

küalenamonmä 

küälenämcnt 

küälcnamennä 

küälenämenncl 

[küälcnäraentel] 

2  pers\  dual. 

küälän,  eurer  beiden 
haus 

Lktiälänmäj 

küälänt 

[küälännä] 

[küälännel] 

Iküäläntcl] 


k  üa  lagen 

küälägcnmä 

küälägent 

küälägennä 

küälägcnncl 

[küälägentol] 


küälcnän 

küälenänmä 

küälenänt 


[käsijäimennä] 
[käsijäimenncl] 
küsijäimentel 


käsinämen 

|käsmämenmä| 

[käsinament] 

[käsinämenmä] 

[käsinamcnnel] 

kâsînàincntel 


[küsijäu,  eurer  beiden 
messer] 

Ikasijänmä] 

[käsijänt] 

[käsijännäl 

Lkäsijännel] 

[kiisijäntel] 


käsi  jagen 

käsijägenmä 

IkäsijägentJ 

[käsijägennä] 

[käsijägennel] 

kasiiä&entel 


käsinän 

[kästnänmä] 

[käslnänt] 


Digitized  by  Google 


—    1Ö9  — 


Lat.  oagenännä 
Klat.  oagenännei 
Instr.  oagenäntel 


küälenännä 
küälenännel 
[küälenäntel] 


[küsinännä] 
[kasinännel] 
kàsïnantel 


Sing. 

Nom.    oaten,  ihrer 

beiden  tochter 
Accus,  oatenmä 
Locat.  oatent 
Lat.  oatennä 
Elat.  oatennel 
Instr.  oatentel 


3  pcrs.  dual. 

küäläten,  ihrer  beiden    kâsïjaten,  ihrer  beiden 
hans 


külatenmä 

küälätent 

küälatennä 

küälätenncl 

Iküalatcntel] 


[kâsîjâtenmâ] 

[kïisïjatent] 

[käsijatennä] 

[kiisïjâtennel] 

kâsijatcntel 


Dual. 
Nom.  oagâgen 


Pl. 

Nom.  oagenän 


küalägen 


käsijägen 


u.  s.  w.  wie  die  2:te  person. 


küälenän 


küsinän 


u.  s.  w.  wie  die  2:te  person. 


1  pcrs.  plur. 


Nom.    oagou,  unsere    küälou,  unser  haus 

tocher 
Accus,  [oagoumii] 


Locat.  [oagevät] 

Lat.  [oagoune] 

Elat  [oagounel] 

Instr.  [oagoutel] 


küäloumä 
küälevät 
küäloune 
küälounel 
[kuàloutel] 


kfisijou,  unser  messer 

[käsijoumä] 
[kasijevätj 
[kâsîjoune] 
kâsïjounel 

kasïjoutel,  kâsîjouvel 


Digitized  by  Google 


-    160  — 


Dual. 


Nom.    [oagoagou  | 
Accus,  [oagoagoumä] 
Locat.  Loagoagout] 
Lat.  [oagoagounc 
Klat.  [oagoagounell 
Instr.  [oagoagoutul 


küäloagou 

küäloagoumä 

küäloagout 

küäloagouno 

küäloagounel 

[küäloagoutel] 


kasïjoagou 

[kasîjoagouma] 

[kâsïjoagout] 

[kasijoagouiH'l 

Ikâsïjoagounel] 

kâsijoagouvel 


Pl. 


Nom.  [oagenou] 
Accus,  [oagenoumä] 
Locat.  [oagenout] 
Lativ.  [oagenoune] 
Elat.  [oagenounel] 
Instr.  [oagenoutel] 


kflälenou 

[küälenoumä] 

[küälenoutj 

(küälcnounc] 

[kuälenounel] 

[küälenoutH] 


[kasijcnouj 

[käsijenoumäj 

[kasijenout] 

[kasijenoune] 

[kâsïjenounel] 

[kSsijenoutelJ 


2  pers.  plur. 

Sing. 

Nom.    [oagän,  eure       küälän,  euer  haus       [käsijän,  euer 
tochter] 

u.  s.  w.  wie  die  2:te  pers.  dual. 

Dual. 

Nora,    [oagoagenj         küäloagen  käsijoagen 

u.  s.  w.  wie  die  2:te  pers.  dual. 


PI. 

Nom.    [oagenän]  küälcnän  [kâsînân] 

u.  s.  w.  wio  die  2:te  pers.  dual. 


Digitized  by  Google 


—    161  — 


3  pcrs.  plur. 

Sing. 

Nom.   oagän,  oagänel,  küälän,  küälänel,  ihr    kâsîjân,  kâsïjânel,  ihr 
ihre  tochter  haus 

a.  s.  w.  wie  die  2:te  pcrs.  dual. 


Dual. 

Nom.   [oagoagen]       küäloagen  [kâsïjoagen] 

u.  s.  w.  wie  die  2:te  pers.  daal. 


PI. 

Nom.   [oagenän]         küälenän  [kâsînan] 

u.  s.  w.  wie  die  2:te  pers.  dual. 


8atyga-Konda. 

1  p.  sing. 

2  p.  sing. 

3  p.  sing. 

Sing. 

Nom.   lorn,  mein  pferd 

Ion,  dein  pferd 

Iota,  sein  pferd 

Accus,  lom 

Ion 

Iota 

Locat.  lomt 

lont 

lotat 

Lat.  lomne 

lonnc 

lotan 

Elat.  lomdnel 

londnel 

lotädnel 

Instr.  lomdl 

londl 

lotädl 

PI. 

Nom.  loâm 
Accus,  loâm 
Locat.  loämt 
Lat  loämnc 
Elat.  loämdnel 
Instr.  loämdl 


loän 

loan 

loänt 

loänne 

loändnel 

loändl 


loan 

u.  s.  w.  wie  die  2:te  pers. 


11 


Digitized  by  Google 


-    162  - 


î  p.  pi.  a  p.  pi  3  p.  pi. 

Sing. 

Nom.   loou,  unser  pferd    loän,  euer  pferd         loän,  ihr  pferd 
Accus,  loou  u.  s.  w.  wie  plural  der  2:ten  pers.  sing. 

Locat.  loout 
Lat.  looun 
Elat.  looudnel 
Instr.  looudl 

PI. 

Nom.  lonnou 
Accus,  lonnou 
Locat.  lonnout 
Lat.  lonnoun 
Elat  lonnoudncl 
Instr.  lonnoudl 


loän  loän 

u.  s.  w.  wie  plural  der  2:ten  pers.  sing. 


1  p.  sing.                2  p.  sing.  3  p.  sing. 
Sing. 

Nom.    qëpjm,  mein  boot  qëpjn,  dein  boot  qëpa,  sein  boot 

Accus,  qëpjm  qëpin  qëpa 

Locat  qëpjmt  qëpint  qêpat&t 

Lat     qëpimne  qëp|nne  qëpatan 

Elat    qcp|mdnel  qëpindnel  qëpatànel 

Instr.  qëpjmdl  qëpindl  qëpâdl 


Pl. 

Nom.  qëpâm 
Accus,  qëpâm 
Locat.  qëpâmt 
Lat  qëpâmne 
Elat  qëpâmdnel 
Instr.  qêpamdl 


qëpân 
qëpan 
qëpânt,  qêpânânt 
qëpânnc,  qëpânânne 
qëpândnel,  qëpânândnel 
qëpandl,  qëpânândl 


qepân 

o.  s.  w.  wie  die  2:te  pers. 


Digitized  by  Google 


-    163  - 


1  p.  pl. 


2  p.  pl. 


3  p.  pl. 


SlDg. 

Nom.   qëpou,  unser  boot  qcpan,  euer  boot        qépiin,  ihr  boot 


Accus,  qëpou 

Locat.  qêpout 

Lat.  qëpoun 

Elat.  qëpoudnel 

iDstr.  qëpoudl 


u.  s.  w.  wie  plural  der  2:ten  pers.  sing. 


Pl. 

Nom.  qëpanou 
Accus,  qëpanou 
Locat  qëpanout 
Lat.  qëpanoun 
Elat.  qëpanoudnel 
Instr.  qëpanoudl 


qepan 

u.  s.  w.  wie  plural'  der  2:ten  pers.  sig. 


1  p.  sing. 

Sing. 

Nom.  lüm, 
Accus,  lüm 
Locat.  lümta 
Lat.  lûmna 
Instr.  lûml 


Pelym. 

2  p.  sing. 

pferd    Inn,  dein  pferd 
lfln 
Iflnta 
lûnna 
lüul 


3  p.  sing. 

luät,  sein  pferd 

luftt 

luätta 

luätän 

luätl 


Pl. 

Nom.  luäm 
Accus,  luäm 
Locat.  luâmta 
Lat.  luamna 
Instr.  luaml 


luan 

luan 

luànta 

luftnna 

luânl 


luan 

luän 

luänta 

luânna 

lu&nl 


Digitized  by  Google 


—   164  — 

1  p.  pl. 

p.  pi. 

d  p.  pl. 

Sing. 

Nom.   luon,  unserpferd 

luän,  euer  pferd 

luän,  ihr  pferd 

Accus,  luou 

man 

luan 

Locat.  luouta 

luta 

luta 

Lat  luouna 

luna 

luna 

Instr.  luoul 

lui 

lui 

PI. 

Nom.  lunou 

luan 

luan 

Accus,  lunou 

luän 

luan 

Locat.  lunouta 

lu&nta 

lu&nta 

Lat.  lunouna 

luänna 

luanna 

Instr.  lunoul 

luänl 

luänl 

J  p.  stng. 

2  p.  sing. 

3  p.  sing. 

omg. 

AOni.    pum,  mein  sonn 

pun,  aein  sonn 

Miiaf     cnîn  enfin 

puai,  soin  sonn 

accus,  pum 

pun 

pUill 

Locat.  pümte 

püntc 

pttätte  • 

Lat.  ptimne 

pünnc 

puutun 

Instr.  püml 

puni 

püätl 

pi 

iMoin.  puam 

puan 

puan 

accus,  puam 

püun 

[puanj 

Locat.  puamte 

puante 

1  püänte] 

Lat.  pttämnc 

pilanne 

[püänne] 

Instr.  püaml 

pûânl 

[püänl] 

a  p.  pl. 

sing. 

\'  v  *  n  «               till  All    tinCAl*  £t#\V«v-l 

fsom.    puou  unser  sonn 

[ puun  J 

f  puan  J 

ACCUS.  pUOU 

1  puunj 

ipuanj 

Locat.  puouta 

[püta] 

LputaJ 

Lat.  ptiouua 

[pünä] 

[pünä] 

Instr.  püoul 

[pül] 

[pül] 

Digitized  by  Google 


Pl. 

Nom.   pünou  [püän]  [püän] 

Accus,  pünou  [püän]  [püän] 

Locat.  pünouta  [püäntä]  [püäntä] 

Lat.     pünouna  [püännä]  [püännä] 

Iustr.  pünoul  [püänl]  [püanl] 


1  p.  sing.  2  p.  sing. 

Sing. 

Nom.    qèpjm,  mein  boot  qèpin,  dein  boot 

Accus,  qëpjm  qëpin 

Locat.  qepimta  qêpinta 

Lat.     qcpimna  qcpinna 

Instr.  qëpiml  qëpinl 


Pl. 

Nom.  qëpàm 
Accus,  qëpam 
Locat.  qëpâmta 
Lat.  qëpâmna 
Instr.  qëpaml 


Sing.   Nom.  qëpou, 
Accus,  qëpou 
Locat.  qëpouta 
Lat     qëpou n a 
Instr.  qcpoul 


qëpan 

qëpân 

qëpânta 

qepanna 

qepânl 


3  p.  sing. 

qëpat,  sein  boot 

qöpät 

qêpatta 

qëpatan 

qcpatl 


qepan 

[qepan] 

[qepänta] 

[qcpânna] 

[qepanl] 


1  p.  pl.  * 
boot       Plur.   Nom.  qëponou 
Accus,  qëponou 
Locat.  qëponouta 
Lat.  qëponouna 
.  Instr.  qëponoul 


2  p.  sing. 


3  p.  sing. 


1  p.  sing. 
Sing. 

Nom.   jäptem,  mein       jäpten,  dein  messer     jäptät  sein  messer 
messer 

Accus,  jäptem  jäpten  jäptät 


'  2  u.  3  per«.  \A.  wie  oben  lu;m,  i»üftn. 


—    166  — 


Locat.  jäptemte 
Lat.  jäptemne 
Instr.  jäptcml 


jäptente 
jäptenne 
jäptenl 


jäptättc 

jäptätän 

jäptätl 


Pl. 

Nom.  jäptam 
Accus,  jäptäm 
Locat.  jäptämtc 
Lat.  jäptämne 
Instr.  jäptäml 


jäptan 

jäptan 

jäptäntc 

jäptanne 

jäptänl 


jäptan 

u.  s.  w.  wie  die  2:te 
pers. 


Sing.   Nom.  jâptou 
Accus,  jäptou 
Locat.  jäptouta 
Lat.  jäptouna 
Instr.  jäptoul 


1  p.  pl. 1 

Plur.   Nom.  jäptenou 
Accus,  jäptenou 
Locat.  jäptenouta 
Lat.  jäptenouna 
Instr.  jäptenoul 


Soswa. 

1  p.  sing.  2  p.  sing. 

Sing. 

Nom.   xäpum,  mein  boot  xäpin,  dein  boot 

xapjnt 


Locat.  xapumt 
Lat  xapumjn 
Elat  xapumnjl 


xapin 
xapiunjl 


3  p.  sing. 

xape,  sein  boot 
xapet 
xapen 
xäpenil 


Dual. 

Nom.  xäpagum 
Locat  xapagumt 
Lat.  xäpagumio 
Elat.  xäpagumnil 


xäpagin 
xapagint 
xapagin 
xapaginnil 


xäpagc 
xapaget 
xapagen 
xapagennil 


2  u.  3  pers.  pl.  wie  oben  luän,  piiän. 


Digitized  by  Google 


-    167  - 


Pl. 


Nom.  xäpanum 

Locat.  xäpanumt 

Lat.  xâpanumin 

Elat.  xapanumnil 


xäpan 
xapant 
xapanin 
xâpananil 


xâpane 
xapanet 
xäpanen 
xäpanenil 


1  p.  dual 
Sing. 


2  p.  dual. 


3  p.  dual 


Nom.    xapumen,  un-  xäpin,  eurer  beiden  xftpën,  ihrer  beiden  boot 

serer  beiden  boot  boot 

Locat.  xäpument  xäpjnt  xapcnt 

Lat.     xapumenin  [xäpin]  [xâpenen] 

Elat.    xSpumcnnil  [xäpinnHj  [xäpennil] 


Dual. 

Nom.   xäpagamen  xàpagin 


PL 

Nom.  xâpanuv 


u.  s.  w. 


xîipan 


u.  s.  w. 


xâpagen 


xäpanan 


1  p.  pl. 
Sing. 

Nom.    xàpuv,  unser 


boot 


Locat.  xäpuvt 


2  p.  pl. 


xapjn, 


boot 


[xapint] 

u.  s.  w. 


3  p.  pl. 

xapanel,  ihr  boot 
xapanelt 


Digitized  by  Google 


—    1G8  - 


Dual. 


Nom.  xapaguv 


xapagin 


xapaganel 


u.  s.  w. 


PI. 


Nom.  xäpanuv 


xapan 


xäpanel 


o.  s.  w. 


§  33.  Das  resp.  pers.  pronomen  kann  natürlich  immer  dem  mit 
poss.  suffixen  versehenen  worte  als  possessivem  vorangehen,  doch  ohne 
dekliniert  zn  werden.  Steht  aber  das  possessivnm  einsam,  wird  ihm  die 
endung  -qar  angefügt.  Also  amqar  P,  der  meinige,  neiqar  P,  der  dei- 
nige  u.  s.  w.  Z.  b.  koat  ktlal  täuqarät  P,  welche  stube  ist  die  seinige?; 
hier  hat  täuqar  auch  das  suffix  der  3  p.  sing,  angenommen. 

§  34.  Reflexivpronomen:  om  omk  o.  omka  K,  8K,  am  amk 
P,  am  amki  S,  ich  selbst;  näj  nänku  K,  nei  nänk  SK,  nei  neûk  P, 
nan  nanki  S,  du  selbst;  täj  taku  K,  tau  tâk  SK,  täu  täuk  P,  tau  tau- 
kvi  S,  er  selbst;  men  menk  K,  min  mënk  P,  men  menki  S,  wir  beiden 
selbst;  nen  nenk  K,  nin  nënk  P,  nen  neüki  S,  ihr  beiden  selbst;  ten 
tenk  K,  ten  tênk  P,  ten  tenki  S,  sie  beiden  selbst;  man  moank  K, 
mon  moank  P,  man  manki  S,  wir  selbst;  nan  noank  K,  P,  nan  nanki, 
ihr  selbst;  tan  toank  K,  P,  tan  tanki  S,  sie  selbst. 

Das  reflexiv  pronomen  wird  folgendermaßen  dekliniert: 

Konda.  Pelym.  Soswa, 


1  person. 


am  amk 


am  amki 


Accus,  omkem 
Locat.  (omk  poaltemt) 
Lat.  omknän 
Klat.  omknänel 
Instr.    (omk  jetlein) 


am  amkûmne 


am  amkümne 


am  amkimt 
am  amkimin 
am  amkininil 


Digitized  by  Google 


Dual. 

Nom.   men  meùk 
Accus,  menkoainen 
Locat.  (meùk  poaltä- 

mcnt) 
Lat.  menknän 
Kl  at.  mcûknancl 
I  list  r.   (meùk  jetla- 

mon) 

Pl. 

Nom.   man  moank 
Accus,  moankou 
Locat.  (moank  poal- 
tout) 
Lat.  moanknän 
Klat.  moaûknânel 
Instr.   (moank  jetlou) 


min  menk 
min  meïikâmnc 


min  menkämue 


mon  moank 
mon  moaûkouna 

mon  moaûkouna 


men  meûki 

men  meûkiment 

men  meùkimen 
men  menkimenil 

man  manki 

man  mankijuvt 

man  maûkijuvin 
man  mankijuvnil 


Sing. 


2  person. 


Nom.  liai  nänku,  du       nei  nenk  nan  naùki 

selbst 

Accus,  nänkuen  nei  nenkümne 

Locat  (nünk  poaltont)  nan  nankint 

Lat.     nâùkunân  nei  nenkümne  nan  nankin 

Elat.    nänkunanel  nan  namien  nil 

Instr.    (ntiûk  jetlen) 


Dual. 

Nom.    nen  nenk  nin  nênk  nen  nenki 

Accus,  nenken  nin  nêiikanne 

Locat.  (nenk  poaltänt)  nen  nenkint 


Lut.  nenknän 
Elat.  neïiknânel 
Instr.   (Denk  jetlän) 


-  170  - 
nin  nönkänne 


non  nelikin 
nen  neiikinnil 


Pl. 


Nom.  nan  noank 

Actus,  noankän 

Lotat,  (noank  poal- 
tänt) 

Lat.  noaiiknän 

Elat.  noanknänel 

Instr.  (noank  jetlän) 


nan  noank 
nan  noaukänne 


nan  noankänne 


nan  nanki 

nan  nankint 

nan  nankin 
nan  nanannil 


Sing. 

Nora,    täu  täku,  er 
selbst 
Accus,  tükutäm 
Locat.  (taku  poaltät) 
Lat.  takunän 
Elat.  täkunanel 
Instr.   (tiiku  jetlät) 


3  person. 

täu  täuk 
täu  täuktän 
täu  täuktfin 


tau  taukvi 


tau  taukvitet 
tau  taukviten 
tau  taukvitenil 


Dual. 


Nom.    ten  tenk 
Accus,  tcnken 
Locat.  (tenk  poaltänt) 
Lat.  tenknän 
Elat.  tenknänel 
Instr.    (tenk  jetlän) 


ten  têûk 
ten  tênkânne 

ten  tenkännc 


ten  teùki 

ten  tenkitent 
ten  teùki  ten 
ten  tenkitenil 


Digitized  by  Google 


—    171  - 


Pl. 

Nom.   tan  toank 
Accus,  toankän 
Locat.  (toank  poal- 
tänt) 
Lat.  toanknân 
Elat.  toanknânel 
Instr.   (toank  jetlän) 


tan  toank 
tan  toankanne 


tan  toankanne 


tan  tanki 

tan  tankijanit 

tan  tankinan 
tan  tankinanil 


§  35.  Demonstrativ -pronomina  sind:  tct,  tetqar  K,  £c,  ente 
Éeqar,  cnfeqar  P,  dieser;  tot,  totqar  K,  ta,  anta,  taqar,  antaqar  P,  je- 
ner; tetjx,  tetjxqar,  dieser  (von  zwei);  totix,  totixqar  K,  tatix  P,  jener 
(von  zwei);  tcmir,  tenicr  (doal  temeTai,  pl.  temefct)  K,  ein  solcher; 
tixurip  S,  ein  solcher  (TaKOÖ). 

tet,  tetqar  K  wird  folgendermassen  dekliniert: 

Sing.    Nom.  tet,  tetqar,  dieser 

Accus,  tetmä,  tctqarmä 

Locat.  tet  poalt,  tetqar  p. 

Lat.  tetnä,  tetqarnä 

Elat.  tetnel,  tetqarnel 

Instr.  tetel,  tetqarel 


Dual.  Nom.  tetai,  tetqarai 

Accus.  tetäimU,  tetqaräimä 

Locat.  tetäit,  tetqaräit 

Lat.  tetninä,  tetqaräjnä 

Elat.  tetäinel,  tetqaräinul 

Instr.  tetäitel,  tetqaräitel 

Plur.    Nom.  tetet,  tetqarxt,  -rt 

.  Accus,  tetetmä,  tetqartmä 

Locat.  tetet  poalt,  tetqart  p. 

Lat.  tetetnä,  tetqartnä 

Elat.  tetetnel,  tetqartnel 

Instr.  tetettel,  tetqarttel 


Digitized  by  Google 


-    172  - 


Die  bicgung  des  tot,  totqar  K  ist  dieselbe. 
Ueber  die  endung  -qar  vgl.  §  6,  10. 

§  36.  Interrogativ-pronomina:  qon  K,  qan  P,  xongo  S,  wer; 
när  K,  mar  P,  inaner  S,  was;  qonnär  K,  was  für  einer  (kto  TaKOtt); 
ne-väip,  ne-veip  K,  was  für  einer  (itaKoä)  ;  manaxurip  S,  was  für  einer 
(KaKott). 

ne-veip,  dual,  nc-veipäj,  pl.  ne-veipet.  Die  biegung  ist  regel- 
mässig. 

qon,  när  und  qonnär  werden  (im  K)  folgenderweise  dekliniert: 


Singular. 


Nom.    qon,  wer 
Accus,  qonmä 
Locat.  qon  poalt 


när,  was 
närmä 
när  poalt 


qonnär,  was  für  einer 

qonnärmä 

qonnär  poalt 


Lat.  qonnä 
Klat.  qonnel 
Instr.  qontel 


närnä 

Dämel 

närtel 


qonnärnä 

qonnärnel 

qonnärtel 


Dual. 


Nom.  qonï 
Accus,  qonimä 
Locat.  qoni  poalt 


näri 
nänniä 
näri  poalt 


qonnäräi 

qonnäräimä 

I  qonnäräi  poalt] 


Lat.  qonmä 
Elat.  qouinel 
Instr.  qonütel 


närinä 
nürinel 
naiïtel 


[qonnäräinä] 

[qonnäräinel] 

[qonnäräitol] 


Die  biegung  des  qan  P  ist  die  folgende: 


Digitized  by  Google 


-    173  - 


§  37.  Relativ- pronom i na  sind  qoatixqar  (d.  qoatixqarai  o. 
qoatixqari,  pl.  qoatixqart)  K,  koat  P,  xodi  S,  welcher  und  meninaxip 
P,  welcher,  wie. 

§  38.  Indefinite  pronomina:  mäter  (d.  muterai,  pl.  mätert  o.  mä- 
terxt)  K,  mäder  P,  irgend  einer,  irgend  etwas;  soqin  K,  jeder;  soqo  K,  ganz, 
aller.  Von  diesen  werden  die  beiden  erstgenannten  regelmässig  dekliniert; 
soqo  aber  scheint  indeklinabel  zu  sein.  —  P:  atqan-koat,  niemand;  mä- 
der-ät,  nichts;  qotqar,  jemand;  véak,  jeder  (russ.  bchküI);  käsni  o. 
käsniqar,  jeder  (russ.  KaacAHö);  soau,  mancher.  —  S:  xottiut,  irgend 
einer;  licin-xottiut,  niemand. 

II.   Das  verbnm. 

A.    Bildung  des  verbums. 

§  39.  Die  nicht-primitiven  verba  werden  im  wogulischen  entweder 
durch  ableitung  oder  Zusammensetzung  gebildet. 

1.    Ableitung  des  verbums. 

§  40.  Verba  denominalia:  1)  aigelam,  schreien  (aigel,  stimme); 
küänsam,  kratzen  (küäns,  klaue);  qausam,  bunt  machen  (qansa,  bunt); 
qötlam,  glänzen,  leuchten  (qödcl,  sonne,  tag);  Tepam,  bedecken  (Tep,  brett, 
dach);  nomsam,  verstehen  (nömis,  verstand);  pängani,  schwarz  werden 
(pauk,  russ);  poxtam,  seinen  nothdurft  verrichten  (poxt,  dreck) ;  vötam, 
wehen  (vöt,  wind);  quniiam,  sich  verheirathen  (vom  weihe)  (qum,  dual, 
qumi,  mann);  liliam,  aufathmen  (Iii,  dual.  Uli,  athem)  ;  oitiam,  blühen 
(oit,  dual,  oiti,  grasbewachsener  platz);  tiniain,  schätzen  (tin,  dual,  tini, 
preis,  werth). 

2)  -1-:  amcslnm,  rätsei  aufgeben  (ämes,  rätsei);  ämplam,  be- 
schimpfen (âmp,  hund);  kenislam,  beratschlagen  (ken is,  rat);  qajer- 
lani,  sündigen  (qnjer,  böse);  qärcxlam,  bedürfen  (qärex,  nötig);  qus- 
lam,  dienen  (qus,  diener);  nictlam,  mieten  (uiêt,  miete);  pärslam,  koh- 
richt  verursachen  (pars,  kehricht);  päsimlam,  rilûcbcrn  (päsim,  rauch); 
semellam,  schwärzen  (sëmel,  schvarz);  talmislam,  verdolmetschen  (tal- 
mis,  dolmetscher)  ;  tonuxlain,  zeugen  (tonux,  zeuge). 


Digitized  by  Google 


-    174  — 


3)  -m-:  jänimam,  gross  werden,  wachsen  (jäni,  gross);  nusamam, 
arm  werden  (misa,  arm)  ;  noxrimam,  stark  werden  (rioxre,  stark)  ;  oxsumnm, 
abmagern  (oxsa,  mager)  ;  suramam,  dick  werden  (sura,  dick,  wie  z.  b.  brei). 

4)  -t-:  küärpentam,  sägen  (küärpen,  säge),  namtam,  benennen  (nam, 
name)  ;  poitam,  reich  werden  (poi,  reich)  ;  sarqaltam,  kerben  (sarqal,  kerb). 

§  41.    Verba  devcrbalia. 

1)  Verba  freqventativa:  a)  -si-,  -sl-:  axtiSlam,  sammeln  (ax- 
tara);  äislam,  ein  wenig  und  oft  trinken  (äjam);  älslam.  oft  u.  ein  w. 
fangen  (älam);  jann  islam,  spielen  (jannam).  — b)  -nt-  (-mt-):  äintam, 
trinken  (äjam);  älqatantam,  sich  schlagen  (älqatam);  küällentam,  aus- 
gehen (küällam,  aufstehen);  qöjentara,  begegnen  (qüjatn);  qölentam,  im 
begriff  sein  zu  sterben  (qölam);  qötlantam,  tagen  (qütlam,  glänzen,  leuch- 
ten); mäimt<mtam,  oft  einstecken  (mäjmtam,  einstecken);  majantam  ge- 
ben (miem);  mätantam,  untergehen  (mätam);  i'ialimtam,  oft  lecken 
(nalaui);  liöpautam,  anbeissen  (von  fischen;  riöpam);  noumtam,  sich  be- 
wegen (riouam,  wanken);  ölentam,  sein  (ölam);  pästilantam,  tagen  (päs- 
tam,  leuchten);  pel temtam,  schrecken  (peltam,  scheuchen);  P:  omiltantem, 
sprechen  (omiltcm,  sagen);  untantem,  sich  oft  setzen  (uttjm,  sich  setzen); 
kisäntem,  zischen  (kislem);  särienteni,  speien  (säflem);  ätslentem,  be- 
ständig sammeln  (ätslem,  sammeln).  —  c)  -1-:  jälilam,  häufig  gehen  (jä- 
lam);  joxtelam,  ankommen  (joxtain,  kommen);  qandlam,  sich  gewöhnen 
(qaiidam,  wissen);  qöhlam,  untergehen  (qölam);  qöltilam,  qöltilalam, 
zeigen  (qöltam);  niglelalatn,  sich  zeigen  (niglain,  sichtbar  sein);  ölila- 
lam,  zu  sein  pflegen  (ölam);  pärtälam,  rollen  (partam,  drehen);  tareta- 
lam,  loszulassen  pflegen  (taretam,  entlassen);  taulelälam,  genug  sein  (tau- 
lani); tuitqatilain,  sich  verborgen  halten  (tuitqatam,  sich  verstecken);  vär- 
lalam  arbeiten  (väram).  —  d)  -nt  +  -1  :  quintalam,  einschlafen  (quiam, 
schlafen). 

2)  Verba  inchoativa.  -lt-:  amiltaltam,  zu  sprechen  anfangen 
(ainiltam,  sprechen);  äiltam,  zu  trinken  anf.  (äjam,  trinken);  äitcltam, 
zu  tränken  auf.  (äitam,  tränken);  jimteltam,  zu  werden  anf.  (jimtam, 
kommen,  werden);  laviltani,  sagen  (iävam);  »ingaltani,  zu  schreien  anf. 
(Sisgam,  schreien);  tantaltani,  voll  zu  wordeu  anf.  (tantam  voll  werden). 
P:  äiltem,  zu  trinken  auf.;  kisältem,  zu  zischen  anf.;  vareltem,  zu 
machen  anf.;  loqualtclii,  zu  klopfen  anf. 


Digitized  by  Google 


—    175  — 


3)  Verba  momentanca.  a)  -m-:  àlmam,  heben  (älam,  tragen); 
oi  gem  am,  aufschreien  (oigam,  schreien);  pannumäm,  ein  mal  fnrzen 
(pannam,  farzen);  pfltmam,  ein  m.  stechen  (pütam  stechen);  sisgemam, 
aufschreien  (sisgara,  schreien).  —  b)  -p-:  kitepam,  ein  mal  fragen  (ki- 
telam);  qalpam,  bersten  (qalam,  graben);  qölilapam,  sich  verirren  (qö- 
lîlam,  verloren  gehen);  qöltpam,  zeigen  (qöltam,  zeigen);  lavepam,  ein 
mal  sagen,  aussprechen  (lävam,  sagen);  majepam,  beschenken  (miem, 
geben);  niglepäm,  sich  zeigen  (niglam,  sich  zeigen);  sagrepäm,  abbauen 
(sagiram,  schneiden,  hauen);  sunSpam,  ein  mal  blicken  (sunsam,  sehen). 
—  c)  -s-:  joxtsêm,  ein  mal  schöpfen  (joxtam,  schöpfen);  jontsam,  nä- 
hend ausbessern  (jontam,  nähen);  quaqasem,  ein  mal  aufhusten  (quaqam, 
husten);  Tepsam,  bedecken  (répam,  ankleiden);  lixtsam,  ein  mal  stossen 
(lixtain,  stossen);  loqusam,  ein  mal  anpochen  (loquam,  pochen,  klopfen); 
loutsam,  waschen  (loutam);  nöpesam,  anbeissen  (nöpam);  sanqesëm, 
stechen  (sanqam,  stossen);  geqasëm,  aufathmen  (seqam,  athmen).  P: 
sängusem,  einen  fusstritt  geben  (gänguem,  stossen);  jamasêm,  einen 
schritt  machen  (jamaotem,  gehen);  loqusêm,  einen  schlag  geben  (loquan- 
tem,  klopfen). 

4)  Verba  factitiva.  a)  -t-,  -lt-,  -nt-:  äitam,  tränken  (äjam, 
trinken);  jänimontam,  wachsen  lassen,  erziehen  (jänimam,  wachsen); 
éaudentem  o.  éaudeltcm,  erfreuen  (âautem  sich  freuen)  P  ;  küdeltaro,  biegen 
(ködam,  sich  biegen);  küältam,  aufrichten,  erwecken  (kttällam,  aufste- 
hen); qaiidtam,  lehren  (qandain,  wissen);  qöltam,  kund  thun  (qölam 
hören);  laqutam,  bewegen  (laquam,  sich  bewegen);  paitam,  kochen,  tr. 
(päjam,  kochen,  intr.);  päiltam,  baden,  tr.  (päilam,  baden,  intr.);  pel- 
tam,  erschrecken  (pelam,  sich  fürchten);  pönstam,  reif  machen,  gebähren 
(pönsam,  reif  werden);  säitam,  faulen  lassen  (säijam,  faulen),  sunstam,  zei- 
gen (sunsam,  sehen);  taltam,  setzen  (tälam,  sich  in  das  boot  setzen);  taultam, 
erfüllen  (taulam,  genug  sein);  tellam,  gebären  (têlam,  geboren  werden).  — 
b)  -pt-:  älptam,  tödten  lassen  (älam,  tödten);  jältiptam,  heilen  (jältam, 
gesund  werden);  qoltilaptam,  zerstören  lassen  (qoltîlam,  zerstören);  qüT- 
tiptam,  verlassen  (qürtam,  zurückbleiben);  mägintaptam,  lachen  machen 
(mägintam,  lachen)  ;  oétaptam,  säuern  (oétam,  sauer  werden)  ;  päSimlap- 
tam,  räuchern  lassen  (päsimlam,  räuchern),  pefiqlaptam,  betrunken 
machen  (penqlam,  betrunken  werden);  poitaptam,  bereichern  (poitam 
reich  werden).  —  c)  -nt  +  pt-,  -t-  +  pt-:  müintcntptem,  lachen  machen 


Digitized  by  Google 


—    176  - 


(lijuiuteni,  lachen);  pileteptem,  erschrecken  (pilem,  sich  fürchten); 
P.  —  d)  qanelain,  kleben,  leimen  (qauam,  festhalten);  päuglam, 
räuchern  (pängam,  schwarz  od.  russig  werden);  pölilam,  gefrieren  las- 
sen (pölain,  erfrieren);  töslam,  trocknen  lassen  (tösara,  trocknen).  P: 
mansläntem,  stumpf  machen  (mänsäntem,  stumpf  werden);  tostalantem, 
stellen  (tonsantem,  stehen). 

5)  Verba  reflexiva.  a)  -xt-:  ailtaxtam,  einschlafen  (ailtam, 
einschläfern);  anqusaxtam,  sich  abkleiden  (aïiqusani,  abziehen);  eseltax- 
tain,  sich  wärmeu  (esoltam,  wärmen);  jältiptaxtam,  geheilt  werden  (jäl- 
tiptam,  heilen);  kärstaxtam,  fertig  werden  (kiirstam,  bereiten);  kurtax- 
tam,  sich  rasiren  (kurtam,  rasiren);  qaüdtaxtam,  lernen  (qandtam  leh- 
ren); qGdiltaxtam,  sich  biegen  (qödiltam,  biegen);  multaxtam,  verkürzt 
werden  (multam,  vorbeigehen);  namtaxtam,  sich  nennen  (namtam,  nennen): 
suditlaxtam,  verurtheilt  werden  (suditlara,  richten);  taretaxtam,  vergeben 
werden  (taretain,  entlassen).  —  b)  -qat-,  -qt-,  P:  -qat-  -kät-, -xkt-, -xt-: 
axtqatam,  sich  versammeln  (axtam,  versammeln);  älimqatara,  gehoben 
werden  (älam,  heben,  tragen);  arraqatam,  sich  kämmen  (arraui,  käm- 
men); äiqtam,  sich  betrinken  (äjam,  trinken);  justqatam,  vergolten  wer- 
den (justam,  belohnen);  latqatam,  beratschlagen  (lattam,  sprechen);  lä- 
viqtam,  genannt  werden  (lävara,  sagen);  loutqatam,  sich  waschen  (lou- 
tam,  spülen);  mäsqatam,  sich  kleiden  (urnstam,  kleiden);  raiqtam,  ge- 
geben werden  (mini,  geben) ;  päutqatam,  sich  verbergen  (päntara,  decken); 
routqatam,  gesäet  werden  (routam,  säen);  sösiqtam,  ausgegossen  werden 
(sösam,  ausgiessen);  teltqatani,  verbrannt  werden  (tcltaui,  brennen  las- 
sen). —  P:  arraqatantein,  sich  kämmen  (arrantem,  kämmen);  tuitqatan- 
tem,  sich  verbergen  (tuitantera,  verstecken);  jessäkätäntem,  sich  rühmen; 
(jessäntem,  rühmen);  reütkätäntem,  sich  mischen  (retttäntem  mischen): 
mailintantxktem,  sich  eilen  (inailintantem,  beeilen)  ;  qantitantxktein,  ler- 
nen (qantitantem,  lehren);  örptäxtem,  sich  verlieben  (ërptem,  lieben); 
jel-piersäxtem,  sich  umwickeln  (jel-piersäntera,  umwickeln). 

6)  Verba  passiva:  ajovum,  einschlafen;  jesämovum,  sich  schämen; 
kilovum,  kitzlig  sein;  mäuintovum,  schwitzen;  oilmatovum,  einschlummern; 
peiqtovuin,  spuken  (auch  peiqtaxtam);  söltantovum,  grau  werden;  u.  a. 

7)  Verba  onomatopoètica:  koakoam,  quaqam,  husten;  küril- 
taxtam,  rülpsen;  qirgam,  brummen;  qoarqatam,  sich  zanken;  qoartam, 
bellen;  voqani,  quaken. 


Digitized  by  Google 


-  177 


2.   Zusammengesetzte  verba. 

§  42.  1)  el  -f--,  ele  +-,  (el,  weit):  el-angusam,  abkleiden  (angusam, 
abziehen);  ele-ärtam,  Verstössen,  verwerfen  (artam,  einschliessen) ;  ele- 
küällam,  abstehen  von  -  (küällam,  aufstehen,  ausgehen);  ele-qaitam,  lau- 
fen, entlaufen  (?)  (qaitam,  laufen);  ele-parketam,  abschütteln  (parketam, 
abschütteln);  el-elam,  überführen  (clam,  führen);  el-jäxtam,  ausschneiden 
(jäxtam,  schneiden);  el-qöitam,  angeben  (qöltam,  zeigen,  kund  thun); 
el-päsam,  abwaschen  (päsam,  waschen);  el-seasam,  abwischen  (seasam, 
wischen)  u.  a, 

2)  ja!  jel  -f -,  jole  (jal,  jel,  das  untere;  zurück;  jol,  unte- 
rer): jal-käntam,  anhaken  lassen  (käritam,  anhaken);  jal-qalam,  unter- 
graben (qalam,  graben,  wühlen);  jal-qujam,  sich  legen  (qujam,  liegen, 
schlafen);  jal-lixtam,  einschlagen  (lixtam,  stossen,  klopfen);  jal-pätam, 
niederfallen  (pâtam,  fallen);  jal-poatetam,  abfeuern  (poatetam,  schiessen); 
jal-vailam,  jole-vailam,  herunterklettern  (vailam,  ausgehen);  jel-quiltam, 
müde  werden  (quiltam,  müde  werden);  jel- pän  tarn,  decken,  bedecken 
(pän tarn,  decken);  jel-puvam,  erwischen,  fangen  (puvam,  berühren,  grei- 
fen); jole-älam,  tödten  (âlam,  schlagen);  jole-erqam,  verbieten  (erqam, 
befehlen;  verbieten);  jole-säptam,  begraben  (Säptam,  begraben)  u.  a. 

3)  küän  +-,  küüue  küen  (küän,  draussen):  küän-jaugam, 
verspielen  (jaogam,  spielen);  küän-jäxtam,  ausschneiden  (jäxtam,  schnei- 
den); küän-joxtam,  vermindern  (joxtam,  schöpfen);  küäne-küällam,  aus- 
gehen (küällam,  gehen);  küän-punam,  vermindern  (punam,  stellen,  le- 
gen); küän-tatam,  hinaustragen  (tatain,  tragen);  küän-vilam,  ausnehmen 
(vilam,  nehmen);  küen-po§am,  ausjagen  (posam,  verfolgen);  küen-tix- 
tam,  aufbrennen  (tixtam,  verbrennen,  sengen)  u.  a. 

4)  nox  -I--)  nonk  nonq  -f -,  nuk  -f -,  (nox,  nonk,  uuk,  nunk,  das 
obere):  nox-älmam,  heben  (älmam,  heben,  tragen);  nox-küälära,  steigen 
(vom  wasser)  (küälam,  ausgehen);  nox-qenqam,  aufklettern  (qënqam, 
aufsteigen);  nox-qölam,  absterben  (qölam,  sterben);  nox-sürimam,  nüch- 
tern werden,  zu  sich  kommen  (sürimam,  nüchtern  werden);  nonk-kjntil- 
tam,  aufwecken  (kjntiltam,  wecken);  nonq-tätam,  aufhängen;  nuk-iiaram, 
aufklettern  (naram,  kriechen);  nuk-pälemtam,  anzünden  (pälemtam,  zün- 
den); nuk-vim,  aufreissen  (v|m,  nehmen)  u.  a. 

5)  pâli  -f-,  (pâli,  entzwei,  weit  offen):  päli-jextam,  spalten  (jex- 
tam,  schneiden);  päli-qaitam,  auseinander  laufen  (qaitam,  laufen);  pali- 

12 


Digitized  by  Google 


-    178  — 


lättiini,  eröffnen,  offenbaren  (lattam,  sagen);  pâli- man  initain,  zerreissen 
(maniratam,  zerreissen);  päli-rätam,  zerschlagen  (rätam,  schlagen)  ;  päli- 
isagrepäni,  zerhauen  (sagrepain,  abhauen)  u.  a. 

6)  tare  +  (täre,  durch):  täre-päsxam,  durchboren  (päsxam, 
durchboren);  täre-pentam,  durchboren  (peritam,  drehen);  tärc-totara, 
durclmässt  werden  (totam,  nass  werden)  u.  a. 

7)  £i  +-.  tig  +  -,(£i?  tig,  hierher):  tig-qontlam,  anhören  (qontlam, 
hören);  fi-jamam,  hinkommen  (jainara,  kommen);  £i-qölaiu,  umkommen 
(qölam,  sterben);  fi-manitam,  hinlocken  (manitam,  abreissen);  u.  a. 

8)  tou  +  -,  (tou,  dorthin,  dahin):  tou-juntam,  zunähen,  festnähen 
(juntani,  näheu);  tou-riegam,  festbinden  (nêgain,  binden);  tou-parîtam,  ein- 
wickeln (pantani,  wälzen,  rollen);  tou-telitam,  mischen,  zusammenrühren 
(telitam  mischen);  tou-saxtam,  festbinden;  u.  a. 

9)  Zusammensetzungen,  wo  der  erste  bestandteil  ein  nomen  substan- 
tivnm  ist,  sind:  Tep-küiülovum,  überschwemmt  werden  (rep,  brett,  dach, 
küällovum  aus  küällam,  ausgehen);  Fep-kualtam,  überschwemmen;  fêp- 
palentam,  bedecken,  zumachen;  rêp-poanqovum,  geräuchert  werden;  Icp- 
seinovum,  rosten,  rostig  werden.  —  pürnäl-punaro,  taufen  (pernä,  kreuz, 
punam,  legen,  belegen);  pernäl-punixtam,  getauft  werden.  —  kät-ponam, 
mit  handzeichen  unterschreiben  (kät,  hand,  ponani,  stellen,  legen);  kàt- 
puvam,  bürgen,  verbürgen  (puvam,  berühren,  fassen;  festhalten). 

B.  Flexion  des  verbums. 

§  43.  Im  wogulischen  giebt  es  ausser  der  aktiven  auch  eine  pas- 
sive forma  verbi.  Die  passive  ableitungsendung  ist  -ou-,  -ouv-,  -ov-,  -v- 
K;  -ou-,  -eu-,  -ov-,  -ev-,  -iv-,  -v-  P. 

§  44.  Die  tempora  sind  zwei,  präsens  (-futurum)  und  Präteritum. 
Der  präteritum-charakter  ist  -s-. 

§  45.  Die  modusformen  sind,  ausser  dem  indikativ,  ein  kon- 
ditional, ein  imperativ  und  ein  optativ  (K).  Der  Charakter  des 
konditionals  ist  -n-,  des  optativs  -q-. 

§  46.  Die  positive  konjugation  wird  durch  das  vorgesetzte,  unflek- 
tierte negationswort  axt  K,  at  P,  S,  im  imperativ  aber  vil  K,  ui  P, 
S,  negiert.  Ist  das  verbum  ein  compositum,  so  wird  die  negation  zwischen 
den  beiden  bestandteilcn  des  compositums  eingefügt,  z.  b.  jel-at-qolim 


Digitized  by  Google 


-    179  - 


P,  ich  sterbe  nicht  aus  (jol-qolim,  ich  sterbe  aus);  per-at-joxim,  ich  kehre 
nicht  zurück,  per-at-joxsim,  ich  kehrte  nicht  zurück  (per-joxim,  ich 
kehre  zurück). 1 

§  47.  Die  verbalen  nominalformen,  ein  nomen  actoris  auf  -p,  -pa, 
ein  nomen  acti  auf  -m,  -mqar  und  ein  gerundivum  auf  -na,  -nä  sind  be- 
reits in  der  nominalbildungslehre  behandelt  worden. 

§  48.  Die  infinitiv-endung  ist  -xv  K,  -x  P,  -nkv  S;  z.  b.  K: 
monuxv,  gehen;  mjxv,  geben;  texv,  essen;  P:  qolux,  sterben;  pilüx,  fürch- 
ten; S:  minunkv,  gehen;  pilunkv  fürchten. 

§  49.  Die  konjugation  ist  zweifach,  eine  unbestimmte  (subjek- 
tive) und  eine  bestimmto  (objektive),  je  nachdem  das  verbum  ohne 
oder  mit  objekt  steht. 

§  50.  Das  transitive  verbum  wird  im  activum,  wenn  es  ohne 
objekt  ist,  ganz  wie  das  intransitive  konjugiert.  Steht  das  verbum  mit  ei- 
nem objekt,  so  nimmt  man  auf  den  numerus  des  letztern  rücksicht,  so 
dass  das  verbum  verschiedene  formen  für  den  singular,  dual  und  plural 
des  Objekts  hat.2 

1.   Die  unbestimmte  konjugation. 

§  51 .  Grösserer  anschaulichkeit  wegen  werden  sämtliche  endungen  der 
unbestimmten  konjugation  unten  zusammengestellt.  Die  lautlichen  Verän- 
derungen des  verbums  werden  aus  den  paradigmen  sichtbar. 


Konda. 


Pelym. 


Soswa. 


S.  1  -gem,  -vem,  -am, 
-em,  -m 

2  -gen, -ven, -än, -n 

3  -g,  -v,  -i,  -i  (?) 


Präsens. 

-êm,  (l)-lem,  -em,  -im, 
-m,  -antem,  -entern 

-ën,  (l)-lin,  -en,  -in,  -n, 
-anten,  -enten 

-i,  -i,  -anti,  -enti 


-egura,  -gum,  -vum 


-egin,  -gm,  -gin,  -vin 


-g,  -i,  -v 


1  Vgl.  Eine  kurze  Nachricht  n.  s.  w.,  s.  629.   *  Ibid.  s.  630. 


Digitized  by  Google 


-    180  — 


D.  1  -gmen,  -vraen,     j  -ima,  -ima,  -imä,  -an- 


-ïmen,  -men 

2  -gnä,  -vnä,  -inä, 
-nä 

3  -ga,-gä,-vgä,-äi, 
-a,  -a 

Pl.  1  -gva,  -va,  -vä, 
-ve,  -ou 

2  -gnä,  -vnä,  -inä, 
-nä 

3  -get,-gt,-vet,-vt, 
-vxt,  -axt,  -at, 
-at,  -ät  -et,  -t 


tima,  -entimä 
-ina,  -ina,  -inä,  -antina, 

•entinä 
-ii,  -ii,  -antij,  -entii 


-iva,  -iv,  -iva,  -ivä, 
(-in),  -antiva,  -entivä 

-ina,  -|n,  -ina,  -iuä, 
-antina,  -entinä 

-et,  -et,  -it,  -t,  -antet, 
•entet 


-gumen,  -vumen,  -unen 

-igin,  -egin,  -gin,  -gin, 

-vin,  -ijin 
-eg,  -gl,  -gi,  -vï,  -ei,  -ï 


-eguv,  -guv,  -vuv,  -euv, 
-cu 

-egin,  -gin,  -vin,  -ijin, 
-ijin 

-egit,  -git,  -vit,  -cit 


S.  1  -csem,  -sem,  -sim 

2  -esen,  -sen 

3  -es,  -s 

I).  1  -esämen,  -esmen, 
-sâmen,  -s  m  en 

2  -esän, -esnä, -sän, 
-snä 

3  -esäi,  -esäi,  -säi, 
-sai,  -sga,  -sgä 

Pl.  1  -esou,  -sou,  -esvä, 
-sve,  -sva,  -svä 

2  -esän,  -sän,  -snä 

3  -eset,  -set,  -est, 
-st 


Präteritum. 

-äsim,  -sim,  -sim 
-asin,  -sin,  -sin 
-js,  -s,  -ss 

-säm,  -äsäm,  -sum, 

-sma,  -smä 
-sän,  -äsan,  -sän, -sna, 

-snä 

-sii,  -äsii,  -sii,  -ssi],  -ssii 


-sou,  -äsau,  -sau,  -sva, 
-svä 

-sän,  -äsän,  -sän,  -sna, 

-snä 
-äst,  -sst,  -st 


-asum,  -esuin,  -suin 
-asin,  -esin,  -sin 
-as,  -is,  -s 

-asemen,  -esamen,  -su- 
men 

-asin,  -esin,  -sin 

-esig,  -sig,  -asig,  -esi, 
-asi,  -sï,  -si 

-asuv,  -esuv,  -suv 

-asin,  -esin,  -sin 
-asit,  -csit,  -sit 


Digitized  by  Google 


Konditional. 


S.  1  -nam,  -anam 

2  -nän,  -anän 

3  -ni,  -ani 

D.  1  -nimen,  -anïmen 

2  -ninä,  -aninä 

3  -nä,  -anä 

Pl.  1  -nou,  -anou 

2  -ninä,  -aninä 

3  -nät,  -anät 


-nêm 
-nën 

•   • 

-nj,  -m 

-njma,  -njm,  -niinä 
-njna,  -ninä 
-nil,  -nii 

-niva,  -nivä,  -niu 
-nina,  -ninä 
-net,  (-net,? -nöt) 


■nuvum 

-nuvin 

-nuv 

-nuvamen 

-nuvin 

-nuvT 

-nuvuv 
•nuvin 
-nuvit 


Optativ. 

S.  I  -qem,  -qim 

2  -qcn 

3  -qät,  (-qat?) 


D.  1  -qämen 

2  -qän 

3  -qüten,  (-qäten?) 


Pl.  1  -qou 

2  -qän 

3  -qänel 


Imperativ. 


S.  2  -on 
3  -c 


-in,  (l)-lin,  -en,  -in 

-a,  -ä 


-en 


-  1S2 


D.  2  -än,  (-anV) 
3  -ai,  -ei,  -ci,  -äi 

Pl.  2  -än 
3  -et,  -it 


-an,  -än 

-ii,  -ii 

-an,  -an 
-et,  -ät,  -t 


-en 


-en 


§52.  Paradigmen. 
Konda. 
1. 

Präsens. 

S.  1  jivem,  ich  gehe  menam,  mengem,  ich  gehe  (weg) 

2  jiven  menän,  mengen 

3  jiv  raenî 

D.  1  jivmen  menïmen 

2  jivnä  menïnâ 

3  jivgä  mena 

Pl.  1  jivä,  jiuvä  mcnou 

2  jivnä  meninä 

3  jivet,  jivxt,  jivt  menât 


S.  1  jisem 

2  jisen 

3  jos 

D.  1  jisämen 

2  jisän 

3  jisäi 

Pl.  1  jisou,  jisvä 

2  jisän 

3  jiset,  jist 


Präteritum. 

menesem 
mencsen 
mens,  meues 

mcncsämen 

menesän 

raenesäi 

menesou 
menesän 

menesi't,  mcnest 


Digitized  by  Google 


-    183  - 


Konditional. 


S.  1  jinam 

2  jinän 

3  jini 


niennain 
mcnnän 
mcnm 


I).  1  jinimen 

2  jinmä 

3  jinä 


mcnnünen 

menninä 

mennä 


Pl.  1  jinou 

2  jinlnä 

3  jinät 


raennou 
menninä 
men  nät 


s. 


1  [jiqeml 

2  [jiqen] 

3  [jiqät] 


Optativ. 


menqem 

menqen 

menqät 


1).  1  Qjiqämen] 

2  [jiqän] 

3  Ijiqätenj 


menqäuien 

menqun 

meuqtiten 


Pl.  1  [jiqou] 

2  [jiqänj 

3  [jiqänel] 


menqou 
inenqän 
meiiqiinel 


Imperativ. 

S.  2  jäjen  meuen 
3  jäjc  mene 

D.  2  jäjän  menän 
3  jäjai  mene] 


184 


menän 
menet 

menuxv 

menep,  menepqar 
menim,  menimqar 
mennä 


2. 

Präsens. 

S.  1  mïcm,  migem,  ich  gebe    vjm,  vigem,  ich  nehme 


2  mïgen  vigen 

3  Dijg  vig 

D.  1  mïmen  vimen 

2  m|nä  vinä 

3  miga  viga 

Tl.  1  m  iva  viva 

2  minä  vinä 

3  miet,  mit  viget 

Präteritum. 

S.  1  mesem,  misem  visem 

2  [mcsen,  inisen]  [vjsen] 

3  rmes]  [vis] 

D.  1  [mesmen]  [vismcn] 

2  [mcsnä]  [visnä] 

3  [mesga]  [visga] 


Pl.  2  [jäjän] 
3  jäjet 

Infinitiv:  jixv,  jexv 

Nomen  actoris:  jipqar 
Nomen  acti:  jimqar 
Gerundivum: 


Digitized  by  Google 


Pl.  1  [mesva] 

2  [raesnä] 

3  [meset] 


[visva] 
[visnä] 
[viset] 


Konditional. 


S.  1  menam 

2  [menän] 

3  [mcnïj 


vinam 

[viniin] 

[vinï] 


D.  1  [menïmen] 

2  [menïna] 

3  [mena] 


[viuîmen] 

[vjnïnâ] 

[vinâ] 


Pl.  1  [menou] 

2  [meninä] 

3  [menât] 


[vjnou] 
[vinïnâ] 
[vinât] 


S.  1 

2 
3 


Optativ. 


viqem 

[viqen] 

[viqät] 


D.  1 

2 
3 


viqämen 

viqän 

viqäten 


Pl.  1 

2 
3 


viqou 
viqän 
viqiinel 


Digitized  by  Google 


-  180  - 
Imperativ. 


S.  2  raäjcn  väjen 

3  mäje  vaje 

D.  2  majan  [V  mäjänj  väjän 

3  mäjai  väjai 

Pl.  2  [mäjän]  [  väjän] 

3  uiäjet  väjct 

Inf.:  mixv  vixv 

Nom.  actoris:  mip  vip 

Norn,  acti:      mim  vi  m 


3. 

Präsens. 

S.  1  Olani,  Olgem,  ich  bin,     pelaili,  pelgem,  ich 

ich  lebe  fürchte 

2  Olan,  ölgen  pelän,  pelgen 

3  Oli  peli,  (?  peli) 


L).  1  olimen 

2  Ohnä 

3  olä 


pelimcn 

pelinä 

pela 


Pl.  1  Olou  pelou 

2  Ohnä  pelinä 

3  Olat  pelât 


Digitized  by  Google 


-  187 


Präteritum. 

S.  1  olsem  pelsem 

2  öisen  pelsen 

3  öls,  öles  pelcs 


D  1  ölsämen 

2  ölsän 

3  ölsä] 

Pl.  1  ölsou 
2  olsän 
3.ölset 


pelsämen 

pelsün 

pelsäj 

pelsou 
pelsün 
pclset 


Konditional. 

S.  1  olnam  pelnam 

2  ölnän  peluän 

3  ölui  pelni 


I).  1  ölnimen  pelnüneu 

2  olnïnâ  pelmnä 

3  ölnä  peloä 


Pl.  1  ölnou  pel  no  u 

2  oluinä  pelninä 

3  ölnat  pelnat 


Optativ. 

S.  1  olqim 

2  olqen 

3  olqät 


-    188  - 

D.  1  olqämcn 

2  olqän 

3  olqätcn  [?  olqäten] 

Pl.  1  olqou 

2  olqän 

3  olqänel 


Imperativ. 

S.  2  ölen  pclen 

3  ole  pcle 

I).  2  ölän  pelän 

3  ölai,  ölci  peläi,  pclei 

Pl.  2  ölän  pelän 

3  ölet  pelct 

Inf.:  öluxv  pcluxv 

Nom.  actoris:  ölcp  pclep 

Nom.  acti:      ölim  peliin 


Negat.  vcrbaladv.:  öltal,  ohne  zu  sein;  pcltal,  ohne  zu  fürchten. 


4. 

Präsens. 

S.   1  tem,  ich  esse  tum,  ich  komme 

2  ten  tün 

3  tög,  tip  tüg 

D.  1  teinen  tümen 

2  tonä  tünä,  tugnä 

3  tegä  tugä 


Digitized  by  Google 


—    189  — 


Pl.  1  têva  tüvä 

2  tenä  tügnä 

3  tëat,  teat  tut 


Präteritum. 

S.  1  tësem  tflsein 

2  tësen  tüsen 

3  tes  tus 


D.  1  tesmen  tûsamen 

2  tesnä  tüsän 

3  tesga  tüsäi 


Pl.  1  tesva 

2  tesnä 

3  têset 


tusvä,  tüsou 

tüsän 

toset 


Konditional. 

S.  1  tcnam  tünam 

2  tenän  tünän 

3  tënï  tüni 


D.  1  [tënïmen]  tunünen 

2  [tënïnâ]  tûnînâ 

3  [tënâ]  tünä 


Pl.  1  [tënou] 

2  [tënïnâ] 

3  ItënatJ 


tûnou 
tûnînâ 
tfinât 


—    190  — 


Optativ. 

S.  1  tëqem 

2  tëqen 

3  tëqat  tëqâtj 

I).  1  tëqamen  [?  tëqamen] 

2  töqän 

3  tëqaten 

Pl.  1  tëqou 

2  tëqiin 

3  tëqanel 

Imperativ. 

S.  2  toajen,  tajen  tiijen 
3  toaje  tûje 

D.  2  toajän,  tajän  tujan 
3  toajai  tüjäi 

Pl.  2  toajän,  tajän  tujän 
3  toait  tûjet 

Inf.:  texv  tuxv 

Nom.  actoris:  tëp  tüp 

Nom.  acti:      tëm  tum 
Ger.:  tenä 

5. 

Präsens. 

S    1  fun;  vïgem,  ich  sehe  ponam,  ich  stelle 

2  ün;  vïgon  ponän 

3  üg;   vig  poni 


Digitized  by  Google 


1).  1  union;  vîgmen  ponïmcn 

2  ünä;    vïgnâ  ponina 

3  üga;    viga  ponäi 

Pl.  1  üva,  five;  vlgva  ponou 

2  ünä;  vjgnä  ponina 

3  ut;  vïgt,  vïget  ponät,  ponaxt 


Präteritum. 

S.  1  usim  ponsem 

2  fisen  ponsen 

3  us  pons 


U.  1  usmen  ponsainen 

2  usnä  ponsän 

3  usgä  ponsäi 


Pl.  1  usve  ponsou 
2  usnä 


3  uset  ponset 


Konditional. 

S.  1  ünam  ponnam 

2  ünän  ponnän 

3  üni  ponnï 


D.  2  flnïmcn 

2  ûnïnii 

3  una 


ponnïmen 

ponninä 

ponnii 


-    192  - 


Pl.  1  ünou 

2  unïna 

3  ünat 


ponnou 
ponninä 
ponnät 


S.  2  üjen 
3 


Imperativ. 


ponen 
pone 


D.  2  ujän 
3 


ponün 
ponäi 


PI.  2  Qjän 

3 


ponün 
ponet 


Inf.:  ux 

Nom.  actoris:  üp,  üpqar 

Nom.  acti:      lim,  üinqar 


ponux 
ponpa 

[ponim],  ponimqar 


Negat.  verbaladv.:  îital,  ohne  zu  sehen. 

6. 

Präsens.  Präteritum. 
S.  1  poniqtam,  ich  lege  mich  pouiqtesem 


2  poniqtän 

poniqtesen 

3  poniqtî 

poniqtes 

D.  1  poniqtimen 

poniqtesmen 

2  poniqtinä 

poniqtesnä 

3  poniqta 

poniqtesiii 

Pl.  1  poniqtou 

poniqtesvä 

2  poniqtinä 

poniqtesän 

3  poniqtat 

poniqteset 

Digitized  by  Google 


-    193  - 


Konditional. 


S.  1  ponjqtanam 

2  ponjqtanän 

3  ponjqtanï 


Imperativ. 


poniqten 
poniqte 


D.  1  poniqtanïmen 

2  poniqtanïnâ 

3  ponjqtana 


poniqtän 
poniqtäj 


Pl.  1  ponjqtanou 

2  poniqtanïnâ 

3  poniqtanat 


poniqtän 
poniqtet 


Norn,  actons:  poniqtap 
Inf.  poniqtaxv 
Nom.  acti:  poniqtam 


Pelym. 

Präsens. 

S.  1  qolim,  ich  sterbe  pilem,  ich  fürchte 

2  qolin  pilen 

3  qöli  pili 

D.  1  qôlima,  qolïm  pilimä,  pilïm 

2  qölina,  qolïn  pilinä,  pilïn 

3  qöljj  pilii 

Pl.  1  qöljva,  qöliu  pilivä,  piliu 

2  qölina,  qölm  pilinä 

3  qolt  pilet 


-    194  - 


Präteritum. 

S.  1  qolsim  pilsim 

2  qolsin  pilsin 

3  qols  pils 


D.  1  qolsäm  pilsäm 

2  qolsän  pilsän 

3  qolsji  piUii 


Pl.  1  qolsau  pilsau  (nicht:  pilsäü) 

2  qolsan  pilsän 

3  qolst  pilst 


Konditional. 

S.  1  qolnëm,  qolnäm  pilnëm 

2  qolnén,  qolnän  pilnën 

3  qolni  pilni 

D.  1  qolnima,  qolnïm  pilnimä,  pilnim 

2  qolnina,  qolnïn  pilninä,  pilnîn 

3  qolnii  pilnii 


Pl.  1  qolniva  pilnivä,  pilniu 

2  qolnina  pilninä,  pilnîn 

3  qolnOt  pilnêt 


Imperativ. 

S.  2  qolin  pilen 
3  qolä  pila 


D.  2  qolän  pilân 
3  qolii  pilii 


Digitized  by  Google 


-    195  — 


Pl.  2  qolän  pilân 

3  qolèt  pilât 

Inf.:  qolux  pilüx 

Nomen  actoris:  qolip,  qolipqar  pilep 

„     acti:      qülim,  qölum  pilem 


2. 

Präsens. 

S.  1  ollira,  ich  bin,  ich  lebe    minêm,  ich  gehe  (weg) 


2  olljn  minën 

3  oli  mini 

I).  1  oljma,  olim  minima 

2  olina,  olin  mininä 

3  olii  minii 

Pl.  1  ol|va,  oliv  [?  ol]v|  minivä 

2  olina,  olin  mininä 

3  olët  minët 

Präteritum. 

S.  1  olsim  minäsim 

2  olsin  minâsin 

3  öls  mins 

D.  1  olsäm  minäsäm 

2  olsan  minäsan 

3  olsii  minäsii 


Digitized  by  Google 


—   19G  - 


Pl.  1  olsau 

2  olsän 

3  olst 


minäsän 
minast 


S.  1  olnëm 

2  olnên 

3  OlDi 


Konditional. 


ininnera 

minnên 

minni 


D.  1  olniina 

2  olnina 

3  olnii 


minnima 

minninä 

minnii 


Pl.  1  olniu 

2  olnina 

3  olnêt 


minnivä 
minninä 
minnët 


S.  2  ollin 
3  olä 


Imperativ. 


in  in 
in  in  ii 


D.  2  olan 
3  olii 


minän 
minii 


Pl.  2  olan 
3  olt 


minän 
mint 


Inf.:  olux 
Nomen  actoris:  oljp,  olpa 
„     acti:      ölim,  öium 


minflx 

minep,  minepqar 
minem,  minemqar 


Digitized  by  Google 


—    197  - 


3. 

Präsens. 

S.  1  üm,  ich  nehme       mêm,  ich  gebe  um,  ich  sehe 

2  On  men  un 

3  ûi  mi  ui 

D.  1  Oimä  mimä  uima 

2  aina  minä  uina 

3_  •  •  •  •  •  • 

uii  mu  un 

Pl.  1  ttivä  mivä  uiva 

I 

2  Öinä  minä  uina 

3  at,  ait  miet  at 

Präteritum. 

S.  1  üsim  misim  usjm 

2  üsin  misin  usjn 

3  Oss  miss  uss 

D.  1  Osmä  mismä  usma 

2  Osnä  misnä  usna 

3  üssii  misnä  [?  missii]  usjj 

Pl.  1  üsvä  misvä  usva 

2  üsnä  misnä  usna 

3  üst  misst  usst 

Konditional. 

S.  1  ttnêm  rainêm  uném 

2  ûnên  minên  unen 

3  ani  mini  uni 


Digitized  by  Google 


—    198  - 


I).  1  ünimä 

2  üninä 

3  ünii 


mininä 
minii 


unjma 
unjna 


Pl.  1  ünivä 

2  üninä 

3  unët 


minivä 
mininä 
minêt 


unjva 
unina 
unêt 


S.  2  väin 
D.  2  vajan 
Pl.  2  väjän 


Imperativ, 
mäin 
mäjän 


uin 

ujan 

ujän 


Inf.:  üx  mix 

Nomen  actoris:  üpä  mipäqar 
„     acti:      üm  mim 


üx 

upa 

um 


4. 

Präsens. 

S.  1  sosantem,  ich  streue      älentem,  ich  steche 


2  soSantcn 

3  sosautj 


älenten 
älenti 


D.  1  sogantjma 

2  sosantina 

3  sosantii 


älentimä 

älentinä 

älentii 


Pl.  1  §o§antjva 
2  gosantina 
1  sosantët 


älentivä 
älentinä 
älentet 


Digitized  by  Google 


—    190  — 


Präteritum. 


S.  1  so§sjm  älsim 

2  golsjn  älsin 

2  Soäis  als 

D.  1  soäsäm  älsäm 

2  sossan  älsän 

3  §o58j|  älsii 

Pl.  1  Mössön  älsou 

2  soSsän  älsän 

3  sosst  älst 

Konditional. 

S.  1  sosnëm  älnem 

2  §o§nën  älnen 

3  Sosni  älni 

D.  1  soSnjma,  sosnim  älnimä 

2  soSnina  älninä 

3  sosnij  älnii 

PL  1  §o§n]va  älnivä 

2  sosnina  älninä 

3  so§net  älnet 

Imperativ. 

S.   2  §o§in  älen 
D.,  PL  2  Sosän 

Nomen  actoris:  §o§ipqar  älpäqar 

„     acti:     Sosumqar  älemqar 


200  — 


S.  1  juvura,  jüm,  ich  gehe 

2  juvin 

3  juv 


Soswa. 

Präsens. 

minegura,  ich  gehe  (weg) 


minegin 
mini 


D.  1  juvumen 

2  juvjn 

3  juvï 


minimen 
minijin 
mineg,  minei 


PI.  1  juvuv 

2  juvin 

3  juvit 


mineuv 
minijin 
mincgit 


S.  1  jisum 

2  jisin 

3  jis 


Präteritum. 


minasum 

minasjn 

minas 


D.  1  jisumen 

2  jisin 

3  jisjg,  jisj 


miTiasaracn 
minasin 

minasig,  minasi 


Pl.  1  jisuv 

2  jisin 

3  jis|t 


minasuv 
minasin 
minasjt 


S.  1  jinuvum 

2  jinuvin 

3  jinuv 


Konditional. 


minnuvum 

minnuv|n 

minnuv 


Digitized  by  Google 


—    201  - 


D.  1  jinuvaraen 

2  jinuvin 

3  jinuvï 


mninuvamen 

miDDUV|D 

minnuvï 


Pl.  1  jinuvuv 

2  jinuvjn 

3  jinuvjt 


minnuvuv 
minnuvjn 
minnuvjt 


Imperativ. 
S.,  D.,  Pl.  2jejcn,  jën  minen 


Inf.:  jinkv 
Nom.  actoris:  jine 
„    acti:  jim 


minunkv 
minne 


2. 

Präsens. 

S.  1  joxtegum,  ich  komme       pilegum,  ich  fürchte 


2  joxtegjn 

3  joxti 


pilegjn 
pili 


D.  1  joxtimen 

2  joxtijin 

3  joxtej 


pilimen 
pilegin 


Pl.  1  joxteo 

2  joxtijin 

3  joxteit 


pileguv 
pilegjn 
pilegit 


S.  1  joxtesum 

2  joxtesjn 

3  joxt|s 


Präteritum. 

pilsum 

pilsin 

pil|8 


—   202  — 


ü.  1  joxtesamen  pilsumen 

2  joxtesm  pilsin 

3  joxtes|g,  joxtesï  pilsï,  pilsjg 

Pl.  1  joxtesuv  pilsuv 

2  joxtesin  pilsin 

3  joxtesit  pilsit 

Konditional. 

S.  1  joxtenuvum  pilnuvum 

u.  8.  w. 


Imperativ. 
S.,  D.,  PI.  2  joxten  pilen 

Inf.:  joxtunkv  pilunkv 

Nom.  actoris:  joxtne  pilne 
„    acti:     joxtum  pilum 


Präsens. 

S.  1  untegum,  ich  setze  mich    unlegum,  ich  sitee 

2  untegin  unlegin 

3  unti  unli 


D.  1  untimen  unlimen 

2  untyin  unlijin 

3  untei  unlei 


Pl.  1  unteu 

2  untijin 

3  untcit 


unleu 

unlijin 

unlcit 


203 


S.  1  untsum 

2  untsjn 

3  untis 


Präteritum. 

unlesum 


D.  1  untsumen 

2  untsin 

3  untsï 


unlesamen 
unles]n 


Pl.  1  untsuv 

2  untsin 

w 

3  untsjt 


unlesuv 
unlesin 
unlesit 


S.  1  untnuvum 


Konditional. 

unlenuvum 
u.  8.  w. 


Imperativ. 
S.,  D.,  PI.  2  unten  unlen 


Inf.:  untunkv 
Nom.  actoris:  untne 
n    acti:  untum 


unlunkv 

unlene 

unlum 


S.  1  tègum,  ich 

2  tëgjn 

3  tëg 


4. 

Präsens. 

aijegum,  ich  trinke 

aijegjn 

aiji 


-    204  - 


D.  1  tëgumen 

2  tëgjn 

3  tëgj 


aijimen 

aijijin 

aijei 


Pl.  1  têguv 

2  têgln 

3  tëgjt 


aijeu 

aijijin 

aijegit 


S.  1  tesnm 

2  tësjn 

3  tes 


Präteritum. 


aisin 

ais 


D.  1  tcsumen 

2  tësjn 

3  tësï 


aisï 


Pl.  1  tësuv 

2  tësin 

3  tësit 


aisuv 
aisjn 
aisit 


S.  1  tënuvum 


Konditional. 

ainuvum 
a.  s.  w. 


Imperativ. 
S.,  D.,  Pl.  2  tajen  aijen 


Inf.:  tënkv 
Nom.  actoris:  tëne 
„    acti  :  tëm 


aijunkv 

aine 

aijum 


205  - 


5. 

Präsens. 


S.  1  posegum,  h  cpy 

2  poéegin 

3  poéi 


xuüsegum,  ich  harne 

xunsegin 

xunsi 


D.  1  poâimen 

2  poâgin 

3  poéeï 


xu  n  si  me  o 

xuûsijin 

xunsï 


Pl.  1  poéeu 

2  posijin 

3  poâegit 


xunseu 

xunsijin 

xunsegit 


S.  1  poésum 

2  pofein 

3  poâis 


Präteritum. 


xunsum 

xunsin 

xunsis 


D.  1  poâsumen 

2  poâsin 

3  poés] 


xunsumen 

xunsin 

xunsï 


Pl.  1  poésuv 

2  possin 

3  poésit 


xunsuv 
xunsjn 
xunsjt 


S.  1  poénuvum 


Konditional. 

xuénuvum 


u.  s.  w. 


Digitized  by  Google 


-    206  — 
S.,  D.,  Pl.  2  posen  xunsen 


Inf.:  posunkv 
Nom.  actoris:  poéne 
„    acti:  poéum 


xunâurikv 


xuasne 


xunsum 


S.  1  migum,  ich  gebe 

2  migin 

3  mig,  mï 


6. 

Präsens. 

vigum,  ich  nehme 

vigin 

vig,  vî 


D.  1  migumen 

2  migin 

3  migi 


vigumen 

vigin 

vigi 


Pl.  1  miguv 

2  migit 

3  migit 


viguv 
vigin 
vigit 


S.  1  misum 
2  misin 


à  mis 


Präteritum. 

visum 

visin 

vis 


D.  1  misumen 

2  misin 

3  mjsï,  misig 


visumen 

visin 

vis] 


PI  1  mjsuv 

2  misin 

3  misit,  mist 


visuv 
visjn 

visit,  vist 


-    207  - 


S.  1  mjnuvum 

2  minuvin 

3  minuv 

D.  1  minumen 


Konditional. 


[vinuvum] 

[vinuvjn] 

[vjnuv] 


[vinumen] 


a.  s.  w. 


Imperativ. 
S.,  D.,  Pl.  2  majen  vojen 


Inf.:  minkv 
Nom.  actoris:  mjne 
.    acti:  mira 


vinkv 

vjne 

vjm 


§  53.  Der  anschaalichkeit  wegen  wird  menam  E,  rainem  P,  mine- 
gum  S,  ich  gehe  weg,  noch  in  allen  drei  dialekten  konjugiert. 


Honda.  Pelym. 

Präsens. 

S.  1  meuam,  mengem  minëm 

2  menän,  mengen  minen 

3  meni  mini 

D.  1  menïmen  minima 

2  raeninä  mininä 

3  mena  minii 

Pl.  1  menou  minivä 

2  meninä  mininä 

3  menât  minët 


Soswa. 


minegum 

minegin 

mini 

minimen 
minijin 
mineg,  ininei 

mineuv 
minijin 
minegit 


S.  1  menesem 

2  inenesen 

3  mens,  menes 


Präteritum. 

minasim 
minasin 
mins 


minasum 

minasin 

minas 


Digitized  by  Google 


-   208  - 


D.  1  menesâmen  minäsSm 

2  menesän  minasân 

3  înenesâj  minäsii 

Pl.  1  inenesou  minäsau 

2  menesän  minäsan 

3  meneset,  menest  minäst 


minasamen 
minasin 

roinasjg,  minäsi 

mina8uv 
minasin 
m  in  as  it 


Konditional. 


S.  1  mennani 

2  mennän 

3  mennl 


minnëm 
minnën 
minni 


minnuvum 

minnuvin 

minnov 


I).  1  mennïmen 

2  mennïnâ 

3  mennä 

Pl.  1  mennou 

2  mennïnâ 

3  mennat 


mmnima 
minninä 
minnii 

minnivä 
minninä 
minnet 


minnuvamen 

minnuvin 

minnuvî 

minnuvuv 
minnuvin 
minnuvit 


S.  2  menen 
3  mene 

D.  2  menän 
3  menei 

Pl.  2  menän 
3  menet 

Inf.:  menuxv 
Nom.  actoris:  menep 
„    acti:      men  jm 


Imperativ. 

min 
minä 

minän 
minii 

minän 
mint 

minüx 
rainep 
miiieni 


m  inen 


niinen 


niinen 


rainunkv 

(minne) 

minam 


Digitized  by  Google 


-    209  — 


•2 

«s  oi 

to  'S 

••— » 
e 
o 


T3 


■4—*  CS 


a 
a 

•  l-H 
-•J 

CO 


C 

O 

I 
If 


I 

I 

I 
s 

5 

009 


o 

ä 


co 


Ph 

m 

ta 
o 


«  CO 

I  1  f 


en 

«     wo  w 

^  £  (S 


1 


CO 


CO 


s 

•s 

o 

S  ö 
fi 


4 


e 

es 

I  s  • 

P.     g  P 


eu 
a 

00 


eu 


-  •  s 

a  a  1 

ca  v  a)  - 


!°l    I  IIII 


B 

«S 


I 


1 

o 


B 


?    1  I 


I  a  p- 


es 


eu 


s  s 

«S  S 


a 

f 


R 


I    4  f 


à 


>  G 


S, 


S 
p 


I 


"5b 


as 


a 

.M) 

a  7vî 
§   S  -S» 


.1. 


1  .2, 


te 


te 


I 


b 


P 


a 

ci 


SCO  "" 


~  a 

B  MO 


*  :?  pS  «*  .s  -s» 

I        '     "7»  -T»  • 


S 

ici 

■ 

a 


a 

:=» 
s 

tes 


I  I 


S3 

60S 


B 

60S 


§  -  ,§  .*  ,§  .-I  S  !g 

1*1111*111 


B  e5    B  J3 


•  ICS 
V°    »  T*l 


cc3 


«  -S  b"  t§ 


B     .5  ï*  ,3 
•T     "P  V    T  "T 


eu 

B 


b 


•3  3 


B 
•a 

s 

K3 


3 


B 

icS 


"5 


B~  ,5 


B 

o 


B  caJ 

.5  S 


a 


B 


I 


B 

eu 

a 

es 
B 

tO 


CD 
tO 


c 

ci 
B 


w  a  » 

ni  ? 


B 

O 

a 

CD 


I 


eu 

I 


I 

tJD 


B 

tJD 


«3 


S 

eu 
g 

O 


o 

to 


ä 


to 


o 

B 
to 

9 
C3 


03         B  ß 

â,  ss>  eS) 


s 

Ci 


a 

O) 


c 

a> 


CO 


•  T 

to  -f 

CO 


S  B 

CD  CD 

a  a 

■33  60S 


B 

:o3 


(M 


B 

S 


CO 


o 


B 

o 


a 

i*3 


i2 

I 


CD 

a 

COS 

tl. 
I 

CO 


Digged  by  Google 


-    210  - 


a 

eu 


0  O 

000 

d    «  4 

?    ?  ? 


d 
0 
eö 
c/j 
I 


I 


0  0 


a 

C/3 

I 


0    Ä  V 


a 

o 

I 

CO 


0  Ö 

'f  T 


S 

.2  o 

I  .-o 

¥   ?  ? 


co  _,  Ö 

•  >  Z_> 

"öS  .22» 

o  _  T°  T° 
co  0 


eu 


s  .s. 


a* 


M» 
I 


0  .5, 
•5  'S 


C55 

co 


C 

a 

< 


Ses" 

iaS    its  icq 

qp      CO  00 


a 

tes 
H 

CO 


a 

a 

co 


»  ri 


0  0 

«P 


8  S 


0 
I 


Ko. 
S    eu  »e$ 

TS    """^  ♦* 

co    co  co 

•        •  i 

h   N  «3 


a) 

M 


0  0 

co  m 


i-H         CM  CO 


0  0 

O 

•  i 

1-1  <M 


-öS 

0 

'S 

co 


Digitized  by  Google 


-    211  — 


S 
p 


a 

to 


P 

p 


a 

a 

a> 


o 
p 


a 

c3 


f      -f  -f 


rt 

f 


s 


p 


ioB 

•r 

of 

fcß 
p 


p 

a» 


a 

'S 


p 

f 

CM 


CO 


'S 


p 

'5 


S  0 


I 

P 


CO  H 


1 

p 

*  5 

-Digâne 

-nig( 

S  .1 
? 

? 

p~ 

p 

1 

p 

1 

M  ? 

-nig 

CO 

CO 


Digitized  by  Google 


-    212  — 


Digitized  by  Google 


—    213  — 


Konda. 

Das  Objekt 
im 

Dual  Plural 
1. 

Präsens. 

S.  1  voailem,  ich  sehe    vigam,  ich  sehe  (sie    vigänem,  ich  sehe  (sie) 


(ihn) 


2  voailen 

3  vonitä,  v|tä, 

vigtä 


beide) 


vigän 

viga,  [?  vjga] 


vigän 
vigän 


D.  1  voailänien 

2  voailän 

3  voaiten 


vlgoamen 

vigoan 

vjgaten 


vïgenamen 

vjgenän 

vjgän 


Pi.  1  voailou 

2  voailän 

3  vjgänel 


v  igen  ou 
vigenän 
viglnel 


vïgenou 

vigenän,  [?  vigenän] 
viganel 


S    1  uslem 

2  uslen 

3  ustä 


Präteritum. 

üsam 
flsan 

üsä,  nsoa 


flsänem 

fisän 

usän 


D.  1  uslämen 

2  uslän 

3  usten 


tl  sen  am  en,  üsoamen  flsenäraen 
üsan  üsan 
üsoa  üsan 


Pl.  1  uslou 

2  uslän 

3  üsanel 


nsoau 

flsan 

üsanel 


üsenou 

flsan 

flsänel 


Digitized  by  Google 


—    214  — 


Konditional. 

S.  1  ûnîlem  ünigam  ünigänem 

2  finîlen  ünigän  ünigän 

3  anïtâ  üniga  nnigän 

D.  1  unilämen  ünigoamen  flnigenâmen 

2  flnllän  ünigan  ünigan 

3  üniten  ünigaten  ünigan 

Pl.  1  ünilou  ünigoau,  -gau  ünigenou 

2  ünilän  ünigan  ünigan 

3  ünigänel  ünigänel  ünigänel 


Imperativ. 

S.  2  üjän 
D.  2  uilän 
PI.  2  uilän 


Präsens. 

S.  1  ponïlem,  ich  pongam,1  ich  pongänem,  ich 

stelle  (ihn)  stelle  (sie  beide)  stelle  (sie) 

2  ponilen  pongän  pongän 

3  ponitä  pongä  pongän 


D.  1  ponilamcn 

2  ponilän 

3  poniten 


pongoaraen 

pongän 

pongaten 


pongenämen 
pongenan,  [?  -an] 
pongän 


1  nicht  pongam. 


Digitized  by  Google 


—   215  — 


Pl.  1  ponïlou 

2  ponïlàn 

3  pongânel 


pongoau 

pongän 

pongânel 


pongenou 
pongenän 
pongânel 


S.  1  ponslem 

2  ponsien 

3  ponstä 


Präteritum. 

ponsam 
ponsan 

ponsä,  ponsoa 


ponsänem 

ponsan 

ponsän 


D.  1  ponslâmen 

2  ponslän 

3  ponsten 


ponsoamen 
ponsan 

ponsa,  ponsoa 


ponsenäinen 

ponsenân 

ponsan 


Pl.  1  ponslou 

2  ponslän 

3  ponsânel 


ponsoau 

ponsan 

ponsânel 


ponsenou 

ponsän 

ponsânel 


S.  1  ponnïlem 

2  [ponnïlen] 

3  [ponnîtâ] 


Konditional. 

ponnigam 

[ponnigän] 

[ponnigä] 


D.  1  [ponnilâmen] 

2  [ponnïlân] 

3  [ponnîten] 


[ponnigoamen] 

[ponnigän] 

[ponnigâten] 


Pl.  1  [ponnïlou] 

2  [ponnïlân] 

3  [ponnigânel] 


[ponnigoau] 

[ponnigän] 

[ponnigânel] 


Digitized  by  Google 


-    216  - 


S.  2  ponän 
3  ponät 


Imperativ, 
ponan 


ponan 


D.  2  ponelän 
3  ponaten 


ponan 


ponan 


Pl.  2  ponelän 
3  ponänel 


ponan 


ponan 


Singular. 


Pelym. 

Das  objekt 
im 

h 

Präsens. 


Dual  od.  Plural. 


S.  1  üilem,  ich  nehme  (ihn) 

2  tiilen 

3  üitä 


üjam,  ich  nehme  (sie) 

..  »it 

ujan 
tijän 


I).  1  üiläm 

2  üilän 

3  tijän 


üinäm 

üjän 

üjän 


PI.  1  üilou 

2  tiilân 

3  tijän 


tiinou 
üjän 


Digitized  by  Google 


—    217  - 


Präteritum. 

S.  1  uslira  üsäm 

2  üslin  üsän 

3  üstä  üsan 

D.  1  üsläm  üsnäm 

2  üslän  üsän 

3  üsän  üsan 


Pl.  1  üslou  üsnou 

2  üslan  üsan 

3  üsän  üsän 


Konditional. 

S.  1  ünilem  ünijäm 

2  ünilen  ünijän 

3  ünita  ünyän 


D.  1  üniläm  üninäm 

2  ünilan  ünijän 

3  ünijän  ünijän 


Pl.  1  ünilou  üninou 

2  ünilan  üngän 

3  ünijän  ünpn 


Imperativ. 


S.  2  väjälen 
D.  PI.  2  väilän 


väjän 
väjän 


-    218  - 


2. 

Präsens. 

S.  1  uil]m,  ich  sehe  (ihn)  ujäm,  ich  sehe  (sie) 

2  uiljn  ujän 

3  uita  ujän 

D.  1  uiläm  uinäm 

2  uilän  ujän 

3  ujän  ujän 

Pl.  1  uilou  uinou 

2  uilän  ujan 

3  ujän  ujän 


Präteritum. 

S.  1  usljm  usäm 

2  usljn  usän 

3  usta  usän 


D.  1  usläm  U8näm 

2  uslän  usän 

3  usau  usän 


Pl.  1  uslou  usnou 

2  uslän  usän 

3  usän  usän 


Konditional. 

S.  1  uoiljm  unjjäm 

2  unjljn  unyän 

3  unita  unjjän 


Digitized  by  Google 


—   219  - 


D.  1  unilAra 

2  unilän 

3  niiijäo 


uninäm 

unijän 

unijän 


Pl.  1  unilou 

2  unilän 

3  unijän 


uninou 
unyàn 
unij&n 


S.  2  ujaljn 
D.  PI.  2  ujalän 


Imperativ. 

ujan 
ujän 


3. 

Präsens. 

S.  1  milem,  ich  gcbo  (ihn)    mijäm,  ich  gebe  (sie) 

2  milen  mijân 

3  mitä  myän 


D.  1  miläm 

2  milan 

3  mijan 


minâm 

mijan 

mijan 


Pl.  1  mivä 

2  milän 

3  mijân,  [?  -ân] 


mmou 

myan 

mijân 


S.  1  mislim 

2  mislin 

3  mistä 


Präteritum. 

misâm 
m  isän 
misän 


Digitized  by  Google 


—   220  - 


D.  1  misläm  misnâni 

2  mislän  misän 

3  misän  misän 

Pl.  1  mislou  misnou 

2  mislän  misän 

3  misän  misän 


Konditional. 


S.  1  minilem 

2  minilen 

3  minitä 


mingain 
minijän 
minijän 


D.  1  miniläm 

2  minilän 

3  mingän 


mininäm 

minijän 

minijän 


Pl.  1  minilou 

2  minilän 

3  mingän 


mininou 
mingän 
minijän 


S.  2  mäjälen 
D.  Pl.  2  mäilän 


Imperativ. 

mäjän 
mäjän 


4. 

Präsens. 

S.  1  soäantilem,  ich  streue   sosantijam,  ich  streue  (sie) 

(es) 

2  sosantilen  gosantijän 

3  Sosantita  sosantijän 


Digitized  by  Google 


—   221  — 


D.  1  sosantiläm 

2  Sosantilàn 

3  §o§antijän 


sosantinâm 

Sosantijân 

Sosantijân 


Pl.  1  äosantilou 

2  sosantilän 

3  äoSantijän 


sosantinou 

sosantijân 

Sosantjjän 


S.  1  §o§slim 

2  Sosslin 

3  Soästa 


Präteritum. 


so§sàm 

soSsân 

Sossän 


D.  1  §o§sIam 

2  Soäslän 

3  sossan 


§o§snâm 

§o§sän 

Soss&n 


Pl.  1  soSslou 

2  soäslän 

3  sossan 


Sossnou 

§ossàn 

Sossan 


S.  1  Sosnilem 

2  SoSnilen 

3  soSnita 


Konditional. 


soSnjjam 
§osnijân 
sosnijan 


D.  1  SoSnilam 

2  sosnilàn 

3  sosnijan 


sosojnam,  [?  -am] 

sosnijan 

Sosnijan 


Pl.  1  SoSnilou 

2  SoSnilàn 

3  Sosnijan 


Sosninou 
sosnijan 
sosnijan 


222 


S.  2  sosäljn 
Pl.  2  Soäalan 


Imperativ. 

Sosan 


»osan 


5. 

Präsens. 

S.  1  älentilem,  ich  steche    älentijSm,  ich  steche  (sie) 

(ihn) 

2  älentilen  älentijän 

3  älentitä  älentyän 


D.  1  älentilam 

2  älentilän 

3  älentijän 


älentinäm 

älentijän 

älentijän 


PI.  1  älentilou 
2  älentilän 


3  ä 


an 


älentinou 

älentijän 

älentijän 


S.  1  Slslim 

2  älslin 

3  älstä 


Präteritum. 

älsäm 
älsän 
älsän 


D.  1  ölsläm 

2  älslän 

3  älsän 


älsnäm 

älsän 

älsän 


Pl.  1  älslou 

2  älslän 

3  älsän 


älsnou 

älsän 

älsän 


Digitized  by  Google 


-  223  - 
Konditional. 


S.  1  älnilem  âlnijâm,  [?  -äm] 

2  älnilen  älnyän,  [?  -an] 

3  älnitä  älnijän,  [?  -än] 


D.  1  älnilSm 

2  älnilän 

3  älnijän 

Pl.  1  älnilou 

2  älnilän 

3  älnijän 


älninam 
älnijän,  [?  -än] 
älnyän,  [?  -än] 

älninou 

älnyän,  [?  -än] 
älnijän,  [?  -än] 


Imperativ. 
S.  2  älälen  älän 

PI.  2  älälän  älän 


Soswa. 

Das  objekt 
im 

Singular.  Dual.  Plural. 

1. 

Präsens. 

S.  1  miglum,  ich  gebe    migagum,  ich  gebe     miganum,  ich  gebe  (8ie) 

(ihn)  (sie  beide) 

2  mjglin  migagin  mjgan 

3  mite  migage  migane 


Digitized  by  Google 


-    224  - 


D.  1  miglumen  mjgagamcn  miganamen 

2  miglin  migagjn  mjgan 

3  mîteu  mjgagen  miganil 

Pl.  1  mjgluv  mjgaguv  miganuv 

2  migl|n  migagin  migan 

3  miganil  miganil  miganil 

Präteritum. 

S.  1  mjslum  misagum  misanum 

2  mjsljn  mjsagin  misan 

3  mjste  misagc  misane 

D.  1  mjslumen  misagamen  misanamen 

2  misljn  misagin  mjsan 

3  misten  misagen  misaml 

Pl.  1  misluv  misaguv  misanuv 

2  misljn  misagin  misan 

3  misanü  misanil  misanil 

Konditional. 

S.  1  minuvlum  minugagum,  minuvanum 

minuvagum 

2  minuvlin  [mjnugagin]  [mjnuvan] 

3  rainüte  [minugage]  [minuvane] 

D.  1  minuvlamen  fminugagamen]  [minuvanamen] 

2  nnnuvlin  [mjnugagin]  [nnnuvan] 

3  mjnüten  [imnugagenj  [unnuvanil] 


Digitized  by  Google 


225  - 


Pl.  1  minuvliiv  |.tninugaguvj  |.minuvanuvj 

2  mjnuvlin  [mjnugagjn]  [rainuvan] 

3  minuvanil,  [?  minuvanil]  Lmjnuganjl]  [mjnuvanil] 

Imperativ. 

S.  2  majalen  majegen  majen 


S.  1  joutjlum,  ich 
kaufe  (ihn) 

2  joutilin 

3  joutiU! 


2. 

Präsens. 

joutijagum,  i.  k.  joutijanum,  i.  k. 

(sie  beide)  (sie) 
joutijagin  joutijan 
joutijage  joutijane 


D.  1  joutilamcn 

2  joutilin 

3  joutiten 


joutyagumen 

joutijagin 
joutijagen 


joutijagumen, 
[?  joutyanamen] 
jout|jan 
joutjjanil 


PK  1  joutiluv 

2  joutjlin 

3  joutjjanil 


joutjjaguv 
joutijagin 
joutijanjl 


joutijanuv,  [?  -ijanuv] 

joutijan 

joutjjanil 


S.  1  joutislum 

2  joutisljn 

3  joutjste 


Präteritum. 

joutsagum 

joutsagin 

joutsage 


joutsanum 

[joutsan] 

[joutsane] 


D.  1  joutjslamen 

2  joutisljn 

3  joutisten 


joutsagamen 

joutsagin 

joutsagen 


[joutsanamen] 

[Joutsan] 

[joutsanil] 


15 


Digitized  by  Google 


—   226  — 


Pl.  1  joutisluv 

2  joutjsljn 

3  joutisanil 

•»KW 


joutsaguv 
joutsagin 
joutisanil 


[joutsanuv] 

[joutsan] 

[joutisanil] 


S.  1  joutnuvlum 

2  joutnuvlin 

3  joutnuvte 


Konditional. 

joutnuvagum 
[joutnuvagjn] 
[joutnuvage] 


joutnuvanum 

[joutnuvan] 

[joutnuvane] 


I).  1  [joutnuvlamen] 

2  [joutnuvlin] 

3  [joutnuvten] 


[joutnuvagamen] 

[joutnuvagjn] 

[joutnuvagen] 


[joutnuvanamen] 

[joutnuvan] 

[joutnuvanil] 


Pl.  1  [joutnuvluv] 

2  [joutnuvlin] 

3  [joutnuvanil] 


[joutnuvaguv] 
[joutnu  vagin] 
[joutnuvanil] 


[joutnuvanuv] 

[joutnuvan] 

[joutnuvanil] 


S.  2  joutalen 


Imperativ, 
joutegen 


jouten 


§  55.  Die  endungen  der  passiven  konjugation  stimmen  haupt- 
sächlich mit  denen  der  unbestimmten  aktiven  konjugation  über  ein.  Zu  be- 
merken ist  jedoch,  dass  das  passiv-merkmal  im  konditional  und  Optativ 
dem  moduscharakter  nachfolgt.  Übrigens  ist  die  bildung  des  passiven 
optativs  im  Konda  zu  beachten. 

K  on  da. 

ponam,  ich  lege,  pass,  ponoum. 

Präsens.  Präteritum. 

pouvesem 


S.  1  ponoum,  ponouem,  ich 
werde  gelegt 

2  ponouen 

3  ponoua 


ponvesen 
ponvus 


Digitized  by  Google 


—   227  — 


D.  1  ponovämen,  ponova-  ponvesâmen 


2  ponovan 

3  ponoväi 


pouvesän 
ponvesäi 


Pl.  1  ponovou 

2  ponovän 

3  ponovet 


ponvesou 
ponvesän 
ponveset,  ponvest 


Konditional. 

S.  1  ponnouvem 

2  fponnouven] 

3  [ponnouva] 


Optativ. 

ponenquem,  ponjnquam,  ich 

mag  gelegt  werden 
ponjnquän 
poninqua 


I).  1  [ponnouvämen] 

2  [ponnouvan] 

3  [ponnouväi] 


poninquamcn 

poninquän 

poninquai 


Pl.  1  [ponnouvou] 

2  [ponnonvänj 

3  [ponnouvet] 


poninquou 
poninquän 
poniquat 


Pelym. 

üm,  ich  nehme,  pass.  üüm.   mem,  ich  gebe,  pass.  meum. 
um,  ich  sehe,  pass.  uum. 

Präsens. 

S.  1  üüm,  ich  werde         meum,  ich  werde  uumt  ich  werde 

genommen            gegeben  gesehen 

2  üün                       meven  uun 

3  üvä                        mevä  uvä 


Digitized  by  Google 


—   228  - 


D.  1  üviirn  mevam  iivâm 

2  üvan  mevän  uvân 

3  üvii  mevi  uvy 

Pl.  1  üvou  mevou  uvou 

2  üvan  mevän  uvän 

3  üvt  mevt  uvt 

Präteritum. 

S.  1  väivasira>[? -asim]  meiväsim  uväsim 

2  väiväsin  meiväsin  uväsin 

3  väivs  meivs  uvs 

D.  1  väiväsam  meivcslm  uvisäm 

2  väiviisän  meivesan  uvisän 

3  väiväsii  meivesii  nvisii 

Pl.  1  vüiväsou  meivesou  uvisou 

2  väiväsan  meivesan  uvisän 

3  väiväst,  [?  -äst]  meiväst  uväst 

Konditional. 

S.  1  ünoum  minoum  unoura 

2  ünoan  minoun  unoun 

3  ünou  minou  uuou 

D.  1  üneväm  minevfim  univäm 

2  ünevän  minevan  univän 

3  ünevi  mivevii  univi,  (univi) 


Digitized  by  Google 


-    229  - 

Pl.  1  ünevou  minevou  univou 

2  ünevän  uiinevän  univan 

3  üDOut  îiiinout  iinout 


Soswa. 

untegum,  ich  setze,  pass,  unttauvem.     vigum,  ich  nehme,  pass,  vivem 

Präsens. 

S.  1  unttauvem,  ich  werde    vivem,  ich  werde  genom- 
hingesetzt men 
2  unttauven  vjven 


3  unttauve 


vjve 


D.  1  unttauvemen 

2  unttauven 

3  uuttauvei 


vivemem 

viven 

vivei 


Pl.  1  unttauveuv 

2  unttauven 

3  uuttauvet 


vjveu 
viven 

O 

vivet 


Präteritum. 

S.  1  unttuvêsum  voivesum 

2  unttuvesjn  voivesjn 

3  unttuves  voives 


D.  1  unttuvësumen  voivesamen 

2  unttuvesjn  voivesjn 

3  unttuvësi  voivesjg,  voivesi 


Digitized  by  Google 


-   230  - 


Pl.  1  unttuvêsuv  voivesuv 

2  unttuvësjn  voivesjn 

3  unttuvesjt  voivesit 


Konditional. 


S.  1  unttjnuvem 

2  [untt|nuven] 

3  [unttjnuve] 


vjnuvera 

vinuven,  [?  vjnuvcn] 
vinuve,  [?  vinuve] 


D.  1  [unttjnuvemen]  vjnuvemen 

2  [unttinuven]  vjnuven 

3  [unttjnuvei]  vinuvei 

Pl.  1  [unttjnuvuv]  vinuvuv 

2  [unttjnuven]  vinuven 

3  [unttinuvet]  vinuvet. 


III.    Die  partikel. 

A.  Postpositionen. 

al,  ali;  al,  äli  K:  das  obere;  deckel;  davon  ali,  âî,  al»,  aFgä,  an,  zu, 
gegen;  nahe;  in,  hinein;  z.  b.  el-äl\  vor,  vornhin;  kerep  all,  auf  das  boot; 
rnänku  (nänkv)  küärten  riouliu  älf,1  das  eigene  hemd  ist  dem  leibe  nah; 
tüu  aTgä,  zu  ihm. 

äri  K:  viel,  mehr;  Überflüssig;  mit  elat.:  ausser,  ausgenommen;  z.  b. 
pupnel  äri,  ausser  dem  priester. 

el-pal,  el-poal  K,  jel-pal  P,  eli-pal  S:  Vorderseite  (el,  jel,  eli,  das 
vordere;  pal,  poal,  seite);  davon  locat  el-poalt,  el-palt  K,  SK,  jel-palt 
P,  eli-palt  8,  vor,  voran,  vorher;  gerade  gegenüber;  lat.  el-poalne,  el- 
palue  K,  SK,  jel-palin  o.  -paina  P,  eli-paljn  S,  vor,  vornhin;  voraus, 
zu,  nach;  elat.  el-poalnel,  el-palnel  K,  SK,  eli-palnil,  eli-palnal  S, 

1  Die  klammer  f  l  bezeichnen,  dass  Ahlqvist  den  dialekt  nicht  angege- 
ben hat.  w. 


Digitized  by  Google 


—   231  — 


und  jel-pal  (mit  poss.  suff.  jel-poal-),  il-pal  P,  von  vorn,  im  voraas; 
z.  b.  pup  el-poalt,  vor  dem  priester;  xristo-qadel  jel-pält,  vor  den 
ostern;  am  eltjm  poalimt,  vor  mir;  ain  jelem  poalim,  mir  aas  dem  wege. 
jelt  P,  vorne;  il  P,  voraas. 

jal-poal,  jol-pal  K,  jel-poal  SK,  jel-päl  P,  joli-pal,  jöli-pal  S,  Un- 
terseite (jal  etc.,  das  untere);  davon  locat  jal-poalt  (auch  jalt-poalt), 
jol-palt  K,  rjal-paltlt  jel-poalt  SK,  jel-pält  P,  joli-palt,  jöli-palt,  unter; 
lat.  jol-poalne,  jol-palne  K,  jel-poalne  SK,  jel-palna  P,  joli-paljn,  jöli- 
paljn  S,  nach  unten;  elat.  jal-poalnel  K,  jel-poalnel  SK,  joli-palnil, 
jöli-palnal  S,  und  jel-päl  P,  von  unten;  z.  b.  am  jaltim-poaljrot,  unter 
mir;  poalkän  jalpalt,  unter  der  pritsche. 

jet,  jät,  mitte:  magi-jâtne,  mag-jätne,  in  die  mitte;  z.  b.  küällen 
mag-jätne,  tritt  hervor;  jätne,  mag  jätt,  mitten  auf,  in  die  mitte;  jätt, 
an,  am. 

jâsip,  stelle  (?):  jäsjpne  K,  anstatt;  z.  b.  am  jSsjpjmne,  anstatt  mir. 

jet,  jot  K,  jot  S,  mit;  z.  b.  pup  jet,  mit  dem  priester;  àmp  jot, 
mit  einem  hunde;  asjm  jot,  mit  meinem  vater;  am  jotjm,  mit  mir.  Da- 
von jetjl,  K;  z.  b.  am  jetljm,  mit  mir;  näi  jetlin  mit  dir;  tâu  jetlât, 
mit  ihm.  Hierher  gehört  auch  jôdcr  P;  z.  b.  pop  jöder,  mit  dem  prie- 
ster; am  jodräm,  mit  mir;  nei  jodrän,  mit  dir;  täu  jodrät,  mit  ihm. 

ji-poal,  ji-pal  K,  üi-pal  P,  juji-,  jujil-pal  S,  hinterseite  (ji  etc.t  das 
hintere);  davon  locat  ji-poalt,  ji-palt,  üi-palt,  juji-palt,  hinter,  nachher,  nach; 
lat.  ji-palnä,  üi-pal]n,  juji-pal|n  hinter,  nach  hinten,  nach;  elat.  ji-palnel, 
juji-palnil  und  üi-pal  P,  von  hinten,  hinterrücks,  nachher;  z.  b.  am  jitim 
poaljmt,  hinter  mir;  pup  ji-poalt,  nächst  dem  priester;  am  üim-poa- 
limt,  hinter  mir;  xristo-qadel  üi-palt,  nach  den  ostern. 

joit  K,  anstatt;  z.  b.  täuk  jeg  jolt,  anstatt  seines  vaters. 

jort  K,  jurt  S,  freund,  genösse,  reisegeffthrte;  davon  jortil  K,  jurtjl 
S,  mit,  zusammen;  z.  b.  jortilim,  mit  mir;  jortilät,  mit  ihm. 

kasil,  bei;  wegen,  halber,  für;  z.  b.  päri-ronq  kasil,  bei  der  rück- 
kunft;  tauli  qangtaxtip  kasil,  es  ist  dem  jünger  genug. 

kev|r,  keur  K,  kïver  SK,  ker  P,  kivur  S,  höhlung,  das  innere; 
davon  locat.  kevirt,  keurt,  kîvert,  kert,  kivurt,  in;  lat.  kev]rne,  keurne, 
kiverne,  kerne,  kivurjn,  kivurn,  in,  hinein;  elat  kcvirnel,  keuniel, 
kivernel,  kivurnjl,  kivurnal  und  P:  ker-pal,  aus  dem  inneren,  von  innen; 
z.  b.  tan  keni§än  keurt  at  alnou,  wir  hätten  nicht  in  ihrem  ratschlage 


Digitized  by  Google 


-    232  - 


teilgenommen;  jie  kcvirt  am  flösse  (wohnen);  küäl  kcrt,  in  der  stube; 
am  keurimt,  am  kertemt,  in  mir;  küälin  nea  vottes  (vots)  kür  ke- 
virne  rioanet,  die  wirtin  setzte  brote  in  den  backofen.  Phr.  40;  qomet 
äitest  liänel  pötert  kevirnel,  die  kerle  tränkten  ihre  pferde  aas  den 
eimern.  Phr.  32. 

konipal  S,  ausser,  ausgenommen,  (küän-pal  E,  ausserseite). 

kötil  S,  Zwischenraum;  davon  locat.  kotlit,  zwischen,  inmitten;  tat. 
kotiin,  zwischenhin,  in  die  mitte;  elat.  kotiin  jl,  zwischenher,  aus  der  mitte. 

qal  K,  SK,  P,  xal,  qal  S,  Zwischenraum,  riss,  spalt;  davon  locat. 
qalt  K,  qalta  P,  xalt,  zwischen,  unter;  lat.  qalne,  qalnä  K,  qalne, 
qalna  P,  xalin,  zwischenhin;  elat.  qalnel,  xalnil  und  P:  qal-pal  zwi- 
schenher; z.  b.  menk  qaläm,  zwischen  uns  (beiden);  man  qalevät, 
zwischen  uns  (vielen).  —  äku  mat  qalt,  denn  (h6o)  Ev. 

qonqa,  xonxo  K,  hinter  hervor;  durch;  nach,  nach  verlauf;1  z.  b. 
päsen  qonqa,  hinter  dem  tisch  hervor;  nait  xonxo,  durch  den  propheten. 

qüäStäi  K,  quost  P,  xosit  S,  längs;  z.  b.  Tox  quo§t,  längs  dem 
wege;  Pallini  quost,  längs  dem  flusse  Pelym;  am  quostäm  rué-taxim  ja- 
manti,  eine  wanze  läuft  mir  entlang,    qôéetag  K,  laut,  nach,  gemäss. 

laxv  P,  riaxul,  um  —  herum;  z.  b.  piel  laxv,  Ipjvjl  laxu1,  um  das 
dorf  herum;  lalxv:  moi  lalxv,  zu  gaste  (sein);  mou-lax  S:  kol  mou-lax, 
um  die  jurte  herum. 

Talx,  Fait  ;  FâTx,  failx,  Toailx,  Toailxt,  Toafxt,  Tailxt  K,  Tält  P,  ge- 
gen, entgegen,  gegenüber;  im  vergleich  mit;  z.  b.  am  Toailxtem,  mir  ent- 
gegen; pu  Toailxt,  dem  priester  gegenüber;  ou  Toailxt,  gegen  den  ström; 
Toailxtne,  gegen,  gegenüber  bin;  loailxtnel,  von  gegenüber. 

mag-jätne,  in  die  mitte;  s.  jêt,  jät. 

mäs,  moas,  mos  K,  moas  SK,  mas  P,  mägjs  S,  von,  über;  nach; 
für,  wegen;  z.  b.  pup  mäs,  von  dem  priester  (sprechen);  näj  moasen, 
von  dir;  toat  mas,  nach  feuer  (gehen);  pöm  mas,  nach  heu;  jiilcn  kö- 
säinen  mas,  geh  nach  deinem  hauswirt.  Phr.  15;  törem  mas,  um  got- 
tes  willen;  vit  magis,  nach  wasser. 

mas,  mos  K,  mäs  P,  mos  S,  bis,  bis  zu,  bis  auf,  bis  an;  z.  b. 
mï-jèta  mos,  bis  an  den  leib.  Phr.  69;  je  mas,  bis  an  den  fluss;  üs 


1  Ahlqvist  stellt  qonqa  mit  qonga  („waldiges  Land  zwischen  zwei  nach 
entgegengesetzten  Richtungen  flieastnden  Strömen")  zusammen.  W. 


Digitized  by  Google 


—    233  — 


mäs.  bis  an  die  Stadt;  i  mäs,  bis  an  die  nacht;  qolna  mas,  bis  an  den 
tod;  ton  mose  K,  während)  so  lange  bis. 

mant,  mänt,  mäntel,  mondel  K,  mändel  SE,  mandel,  P,  auf,  ne- 
ben, bei,  an,  längs,  vorbei;  während,  von  —  an;  durch,  nach,  gemäss;  z.  b. 
jie  mänt,  den  fluss  entlang;  päsinne  olnä  mänt,  so  lange  es  noch  hell 
ist;  man  tet  olnou  mäntel,  während  wir  hier  sind;  ma  sonqimlam  mon- 
del, von  der  Schöpfung  an;  pôk-mandl,  ker-mandcl:  am  pökim-mandl, 
an  mir  vorüber  (gehen);  jiü  pök-maridl,  an  dem  bäum  vorüber;  üC  ker- 
mahdel,  das  wasser  entlang; 

moagil,  brüst;  davon  lat.  moagjlne  K,  anstatt;  z.  b.  am  moag- 
limne,  anstatt  mir. 

mou-lax  S,  s.  laxv. 

num  K,  S,  das  obere;  numit,  num-poalt,  num-palt,  oberhalb,  oben; 
num-poalne,  nach  oben;  num-poalncl,  von  oben;  z.  b.  mikäu  num-poalt 
oavjl,  über  der  erde  ist  der  himmel;  numtem,  oben  auf  mir. 

rriöpell,  nöpjl,  nopiT  K,  zusammen  hin,  zu,  hinzu. 

note,  bei,  in,  unter  (einander). 

patet,  patit  K,  während,  in;  z.  b.  ulim  patit,  im  träume, 
pattijig,  pattijj  S  (duale  form),  anstatt. 

Tpäxkitl,  hinter;  z.  b.  jipes  soxrip  päxkit,  hiuter  der  duuklen 
treppe.  R.  5,  18. 

pök  K,  pok  SK,  P,  poax  8,  seite;  davon  locat.  pökit,  pökt,  po- 
kat;* pokt,  pokta;  poaxit,  bei,  neben;  lat.  pokne,  pokna,  poaxin,  zu, 
nahezu;  elat  poknel,  poaxnil  und  pok-pal  P,  nebenher,  nahe  von,  vor- 
über; z.  b.  pökjmt,  am  pokimta,  neben  mir;  tan  pokänt,  neben 
ihnen. 

poal,  pal  K,  pal  P,  S,  seite;  davon  locat.  poalt,  palt,  an,  bei,  zu; 
lat.  poalne,  palna.  palin,  an,  zu;  elat.  poalnel,  painii  und  P:  pal,  von 
—  her;  z.  b.  näj  poaltent,  bei  dir. 

rpör,  pöril.  pöri  P,  gegenüber,  quer  über,  quer,  in  die  quere;  z.  b. 
törem-küäl  pöri,  der  kirche  gegenüber;  qcp  pöri,  quer  über  das  boot. 

rpui-palti,  hinter;  z.  b.  pivil  pui-palt,  hinter  dem  dorfe.  R.  8. 

ses  K,  SE,  sis  S,  rücken;  ses-poal,  sis-pal,  rückseitc;  davon  locat. 
ses-poalt,  hinter;  lat.  ses-poalne,  nach  hinten;  ses-poalnel,  von  hinten. 
Auch:  sest,  sesne,  sesnel  SE.  Eine  duale  form  ist  scsi;  z.  b.  ou  sesï, 
mit  dem  ström  (no  TeieHia). 


Digitized  by  Google 


-   234  — 


siuv  K,  siuv,  si  P,  betrag,  belauf:  setiin  kuss  si,  etwa  zwanzig 
rnbel;  setiin  lou  sinä,  etwa  zehn  rubel.  —  éiuv  K,  nach. 

soxtî  K,  vorbei;  z.  b.  küäl  pöknel  soxtï,  an  dem  haus  vorüber. 

sup  K,  sopi  SE,  sup  P,  die  hälfte  (quer)  ;  davon  supî  (dual.),  sopi, 
§up,  über;  z.  b.  jie  supi,  je  sopi,  über  den  fluss;  tör  sup,  über  den  see. 

§ära  P,  auge;  davon  locat.  samte,  sämt;  z.  b.  am  sämemt  in 
meiner  gegenwart;  pop  Samte,  in  der  anwesenheit  des  priesters. 

sim  P,  herz;  davon  locat.  simtä,  inmitten;  lat.  §imne,  in  die  mitte; 
simpal,  aus  der  mitte;  z.  b.  miem  simtä,  mitten  unter  dem  volke. 

-tal  K,  SK,  P,  S,  ohne;  am-toaläm,  ohne  mich;  lu-tal,  ohne  pferd; 
jäpt-tal,  ohne  messer.  Kann  wohl  eigentlich  zu  den  ableitungssilben  der 
adjektiva  gezählt  werden. 

täri  K,  wieder,  gegen,  tärge  K,  ausser,  (vgl.  tôrjg). 

tärm,  tärmil  K,  P,  tarmil  S,  das  obere,  Oberfläche;  davon  locat. 
tärmt,  tärmjlt,  tärmelt,  tarmilt,  auf;  lat.  tärmnä,  tärmjlne,  tärmilnä 
auf  —  hin;  elat.  tärmjlnel  und  P:  tärm-pal,  von  —  her;  auch  tärmel, 
tärmjl  K,  durch;  z.  b.  Samar  tärmjl,  durch  Samarovo. 

-tel  K,  mit;  z.  b.  pup-tel,  mit  dem  priester;  püvetä-tcl,  mit  seinem 
söhn.    Ohne  poss.  suffixen. 

tär,  toar,  wurzel  :  toare  K,  rtâre1,  tar  P,  tara  S,  durch  ;  z.  b.  pâ- 
seu  toare,  durch  den  tisch;  pjel  tar,  durch  das  dorf;  vani  tar,  durch 
den  wald. 

törjg,  töri,  torgil  S,  gegenüber. 

ui  K,  zeit  (?);  z.  b.  pup  olnä  uixt,  in  der  anweseuheit  des  prie- 
sters; am  olnäm  uixt,  in  meiner  gegenwart;  uil  K,  während:  jomnänil 
uil,  während  des  gehens. 

uixt  SK,  durch;  z.  b.  vuor  uixt,  durch  den  wald. 

ultta  S,  quer  über;  z.  b.  ja  ultta,  quer  über  den  fluss. 

vate  K,  zu,  an;  vafge  K,  nahe,  nahe  zu;  va£gin,  vifgen,  in  der 
nähe.  —  rvietqua,  nahe;  vitten,  nahe  zu;  vielpäP,  vit- pal  P,  aus 
der  nähe. 


Digitized  by  Google 


-    235  — 


B.   Adverbien  und  adverbiale  redensarten. 


a,  ä. 

a-a  S,  ja,  non  ja! 
aukuaj  S,  beständig,  fortwährend; 
überall. 

ale  K,  fast,  beinahe;  dermaleinst, 
alil,  s.  älel. 
alin.  s.  älin. 
algaT,  s.  äl-jel. 

alpjl  S,  rälpjP,  oaTpel,  oailpel  K,  am 
morgen,  früh;  zuvor,  vormals, 
an,  s.  an. 
antoq  P,  darum. 

as,  ase  K,  allein;  nur;  umsonst, 

unentgeltlich, 
at  K,  P,  nicht,  at  mas,  ganz  u.  gar 

nicht. 

ati,  oati  K,  oaf  P,  atira  S,  nein. 
ati-qödäT  K,  nirgendshin, 
ati-qöt,  ati-qot  K,  nirgends, 
ati-pil  E,  noch  nicht;  und  nicht, 
ati-qun  K,  nie,  nimmer,  niemals, 
atim,  s.  ati. 
rälpjP,  s.  alpil. 
äküäne  K,  zusammen, 
äküät  K,  beisammen,  zusammen. 
TälgaP,  s.  äl-jel. 

äl-jel  SK,  STgal  K,  algaT  S,  rälgaP, 
ällä  P,  aufwärts,  nach  oben, 
stromaufwärts. 

ällen,  s.  alin. 

ällä,  s.  äl-jel. 

äl-pal,  s.  Siel. 

rängüänf,  hernach. 


än  K,  SK,  P,  an  S,  jetzt;  her; 
sondern. 

äri  K,  viel,  mehr:  ärihuv,  mehr. 

Sküäma-siuvt  K,  bisweilen. 

alel  SK,  K,  alil  S,  äl-pal  P,  von 

oben  herab,  stromabwärts, 
alen,  s.  alin. 

âlin  K,  alen  SK,  alin  S,  ällen  P, 
oben  ;  an  dem  oberen  lauf  des 
flusses. 

âfgal,  s.  äl-jel. 

e. 

el,  èl  K,  weit,  hinweg;  elenuv  K, 
weiter. 

elar  K,  elär  SK,  il  P,  vorwärts, 
hinfort,  voraus,  vorläufig. 

elär,  s.  elaf. 

eljn  K,  fern,  draussen. 

relnin1,  ehemals,  vor  zeiten. 

el-öli  K,  zuerst;  eher,  früher. 

el-olt,  el-ôlt  K,  ëlt  SK,  ilt,  îlt,  jelt 
P,  zuerst,  anfangs;  eher,  frü- 
her; voran. 

ei-ölt,  s.  el-olt. 

el-palt  K,  im  voraus. 

elx-qal  qodel  K,  übermorgen. 

en  SK,  in  S,  noch. 

erjn  K,  nicht  wahr. 

ël,  s.  el. 

êlel  K,  il-pal  P,  von  aussen,  von  vorn, 
ëlt,  s.  el-olt. 
èti,  s.  iti. 


Digitized  by  Google 


—    236  - 


jolaT,  jal  K,  nach  unten,  abwärts; 

U  J. 

zurück. 

jolin,  s.  joalen. 

idä,  s.  iti. 

joljx,  jolx,  jolxag  K,  darunter,  un- 

il, s.  elaT. 

ten;  herunter. 

iin  P,  vorwärts. 

j°!X'      1  s.  jolix. 

il-pal,  s.  ëlel. 

jolxag,  1 

ilt,  s.  el-olt. 

joraas,  s.  jomasai. 

inra,  ira  K,  immer,  ewig;  inra  mos, 

jomasai  K,  jomas  S,  gut. 

ira  ra.,  für's  immer,  gänzlich. 

jon,  s.  jun. 

inat  K,  noch  nicht. 

jormänt,  etwa,  beiläufig. 

iù,  s.  cii. 

jotil,  s.  joatel. 

iti,  iti,  idä  K,  jitîi  P,  ëti  S,  abends; 

jou,  s.  juv. 

in  der  nacht;  vorige  nacht  (S). 

rjotjn1,  darnach. 

itî,  s.  iti. 

jôdel,  s.  joatel. 

ïlt,  s.  el-olt. 

ju,  8.  juv. 

ira,  s.  inra. 

jui-pal,  s.  jil. 

jal,  s.  jolaT. 

jun,  jon  K,  S,  P,  jen  SK,  zu  hause. 

jal-pal,  s.  joalel. 

juv,  ju,  jou  K,  S,  jiu  SK,  ju  P, 

jänit  P,  lange,  längst. 

nach  hause,  herein. 

jarte,  jerte  K,  schnell,  geschwind. 

jüit  P,  hinten. 

järte-uixt  K,  oft,  häufig. 

jelt,  s.  el-olt. 

jen,  s.  jun. 

x,  k,  q. 

jerte,  s.  järte. 

xadal  S,  am  tage,  des  tages. 

jil,  s.  jil. 

xoda,  s.  qoatäf. 

jirl  K,  absichtlich,  mit  fleiss. 

xodil,  s.  qoatel-tag. 

jißi,  s.  iti. 

xollt,  s.  kuaTt. 

jiu,  s.  juv. 

xosan,  s.  quasane. 

jil  K,  jil  SK,  jui-pal  P,  von  hause; 

xosanil,  s.  quasancl. 

jil  K,  von  hinten. 

xosat,  s.  quaéat. 

joalel  K,  jal-pal  P,  von  unten,  strom- 

xotaï, s.  qoatär. 

aufwärts. 

xotal  mos,  s.  qoatâT  mas. 

joalen,  jolin  K,  danieden,  unten. 

xottel,  s.  qoatel-tag. 

joatel,  jotil  K,  jOdcl  SK,  nachher, 

xöt,  s.  qöt. 

später;  wiederum. 

xulmit  xadal,  s.  qurmit-qödel. 

Digitized  by  Google 


-    237  - 


xumus,  s.  qumle. 
xuû,  s.  kun. 

kalin  K,  just,  oben;  direkt,  unmit- 
telbar, 
kas  qot  K,  wo  immer, 
kas  qotc  K,  wohin  immer, 
kert  K,  wirklich,  zwar, 
koadel,  s.  qoatel-tag. 
rkoalt-qoaP,  s.  kuaft. 

koase-pal,     |  ,  , 

*        )  s.  quasanel. 

koase-mjpal,  j 

koasen,  s.  quasane. 

koasêt,  s.  quasat. 

koatar,  s.  qoatär. 

kolinel  S,  von  hause  (eig.  aus  der 

jurte). 
kualt-qödel,  s.  kuart. 
kualt,  küält-qodel  K,  rfcoalt-qoaP, 

kualt-qödel  SK,  quolt  P,  xolît 

S,  morgen, 
küält-qodel,  s.  kualt. 
küälä  K,  Ton  hause, 
kun  K,  qün  SK,  quii  P,  xuri  S, 

wann?  kun  mas  K,  bis  wann? 
küän  K,  aussen. 

küäne,  küänne  K,  kuanä  SK,  hinaus, 
küänel,  küännel  K,  von  aussen, 
küänne,  s.  küäne. 
küännel,  s.  küünel. 
küänä,  s.  küäne. 

kumin,  küminis*  K,  lieber,  vielmehr, 
eher. 

küminis,  s.  kümin. 
qajere  K,  vergebens,  umsonst, 
qas  K,  denn, 
qoadaf,  s.  qoatäT. 


s.  quasanel. 


qoadel,  s.  qoatel-tag. 
qoal-touvir  K,  am  morgen. 
rqoase  jal1,  s.  quaéat. 
qoasi-mincl,  1 
qoasinel,  j 
qoaéât,  y  g  quagat 
qoaâât,  j 

qoat-pal,  s.  qoatel-tag. 

qoatàî  mas  K,  xotar  mos  S,  bis 
wohin?  wie  weit? 

qoatär,  qödär,  qôdâr,  qötef  K,  koa- 
tür  SK,  qoadar  P,  xotar,  xo- 
da  S,  wohin? 

qoatel-tag,  qoatel-tanqa,  qoadel  K, 
koadel  SK,  qoat-pal  P,  xot- 
tel,  xodil  S,  wovon? 

qoatel-tanqa,  s.  qoatel-tag. 

qolge-pala  K,  des  morgens. 

qolt,  qölt  K,  des  morgens,  am  mor- 
gen; morgen. 

qomre,  s.  qumle. 

qomre  uuv,  q.  qärex  K,  irgendwie, 
qonqa  K,  gerade, 
qotis  K,  wie. 


qödär, 


s.  qoatär. 


qödär 
qölt,  s.  qolt. 
qösat,  s.  quaéat 
qôâanel,     y  g  (jUatcanej 
""qöSe-pal1,  | 
qösen,  s.  quasane. 
qöt  K,  SK,  P,  xötS,  wo?,  wo(rel.). 
qöter,  s.  qoatär. 
qöte  K,  wohin. 

quasi-jäti  K,  auf  längere  zeit, 
quaéa-qalel,  s.  quase. 


Digitized  by  Google 


—    238  — 


quasane  K,  koa§ën  P,  rqôsên1  [PJ, 
xosan  S,  weit,  in  die  ferae. 

quasanel,  qösanel,  K,  qoasinel, 
qoasi-minel  SK,  koaâe-palo. 
koase-mipal  P,  'qôSe-pal1,  xo- 
sanil  S,  von  fern,  weither. 

quasat,  qoaéât,  qôsat  K,  qoaéât, 
qoaâât  SK,  koasét  P,  rqôsêt1, 
xosat  S,  lange,  läng8t;  weit, 
in  die  ferae  (K);  »qoase  jal1, 
lange. 

quasat  o.  quasët-mantel  K,  von 
jeher. 

quaée  K,  lange;  q.-kalel,  rquasa- 
qalel1,  bisweilen,  dann  und 
wann. 

qumle,  qomfe  K,  qumli  SK,  qumle 
P,  xumus  S,  wie?  qomfe-niuv, 
q.-qoarjx,  gleichviel  wie. 

qumli,  s.  qumle. 

qui)  K,  wann,  als,  wenn  ;  qun  mose, 
wie  lange? 

qun, 


s.  riaxi. 


»,  I 


s.  k  un. 

qfln 

quolt,  s.  kuaTt 

quoltuù-uolum  P,  übermorgen. 

qurrait-qödel  SK,  übermorgen  ;  qurt- 
qadel  P,  xulmit-xadal  S,  vor- 
gestern. 

qurt-qadel,  s.  qurmit-qödel. 

l,  r. 

lagljl  S,  zu  fusse, 
lani  K,  fleissig. 
Hanga1,  s.  lonqail. 


rlax,  laxv,  laxvu1  auseinander. 
rlaxv\ 
rlaxvun, 
li  K,  (fragepart.)  =  rus.  jtn. 
litsemerno  K,  heuchlerisch  (russ. 

JIHUeMtpHO). 

linï  K,  schlecht. 

loasil  P,  still,  ruhig. 

loi-pal,  s.  luil-tanqa. 

Höö1,  s.  lun. 

longa,  s.  lonqail. 

longaT,  s.  lun. 

lonkaT,  s.  lonqail. 

lonqail  K,  lonkaT  SK,  longa  [?  Ion- 

gaT]  S,  Hanga1,  nach  unten, 

stromabwärts, 
luil,  s.  luil-tanqa. 
luil-tanqa  K,  luil  SK,  loi-pal  P, 

von  unten, 
lun  K,lünSK,  lun,  loùgaT[?  longa] 

S,  'lön1,  unten,  am  unteren 

laufe  eines  Susses, 
lunnel  S,  von  unten, 
lün,  s.  lun. 
Tait,  s.  TaTx. 

TaTx,  Tait  K,  gegen,  im  vergleich  mit 
Tapan  S,  in  die  nähe. 
Tapanil  S,  aus  der  nähe. 
Tapat  S,  nahe, 
in  S,  schlecht 


malqaf,  maikat,  molkänt  K,  mol- 
känti-qödel  SK,  raat-qadel 
P,  mol-xodal  S,  gestern. 


Digitized  by  Google 


—   239  — 


maikat,  s.  malqat. 

manax  S,  wie  viel? 

manrjg  S,  warum? 

mante,  s.  moante. 

rraarit-P,  s.  munti-ët. 

■marinis1,  genog,  hinreichend. 

marse,  morée  K,  maréi  SK,  maréa 

P,  moséa  S,  wenig. 

maréâ,  ) 

>  s.  marse. 

maréi,  J 

mat-qädel,  s.  malqat. 

■mandi1,  s.  men-soat. 

mäntiin  K,  wenn  nicht;  falls,  viel- 
leicht (im  frages.) 

mat-qoaéât  SK,  unlängst,  neulich. 

mâremag,  K,  eng,  knapp. 

men-soat,  mendi,  menti  P,  rmändi\ 
wie  viel? 

mentin  P,  wie  teuer? 

menti,  ) 

J  s.  men-soat. 

mendi, 

mirxv  P,  warum? 

mî-jët  K,  mitten  in,  unter. 

moante,  mante,  monte  K,  munt  S, 

soeben. 
rraoasen  ira1,  immer, 
moxtaja  P,  im  frühling, 
moldï-toi  K,  mult-ël  tui  P,  rmultï 

o.  molti-toi,  mult-el  toi1,  im 

vorigen  sommer. 

molix,  s.  môlix. 

mol-xodal,        \         .„  Q, 
Vs.  malqat. 

molkänti-qödel,  ) 

molt-el,     \         ...  .  , 
J  s.  molti  toai. 

molti-tal,  J 

moltï  K,  multi  SK,  vorher,  ehemals. 


moltï-toar  K,  multi-toal  SK,  molt-el 
P,  molti-tal  S,  rmult-el\  vo- 
riges jähr. 

mofex,  s.  môlix. 

monte,  s.  moante. 

morée,  ) 

s  s.  marse. 

moséa,  f 

moséakue  S,  ein  wenig. 

mo§  K,  weiter,  mehr. 

mo§  K,  bis. 

motentag  K,  zweitens. 

motenti  K,  anders. 

mot-qol,   )  . 

H  '      s.  mot-toaT. 
rmot  par1,) 

mot-sirl,  s.  mot-url. 

mot-toaî,  môtî-el  K,  mot-par,  P, 

im  künftigen  jähr;  mot-qol  K, 

des  morgens, 
mot-url,  mot-sirl,  anders, 
môlix,  molix  K,  vor  einigen  tagen; 

moTex  SK,  sogleich,  sofort. 
imöti-el1,  s.  mot-toar. 
mulgar  K,  oben. 

mul-laj,  müllaj  K,  herum,  ringshe- 
rum. Vgl.  prepos.  mou-lax  S. 
rmult-eP,  s.  moltï-toar. 

rinult-el  top,  I  . .  . 

\   s.  moldi-toi. 

mult-êl  tui,  j 
multi-toal,  s.  moltï-toar. 
multï,  s.  moltï. 

•multi  o.  molti-toi1,  s.  moldï-toi. 
munt,  s.  moante. 
munti-ët  o.  -ëti  S,  rraant-î1,  vorige 
nacht. 


Digitized  by  Google 


240  - 


n,  n. 

naxke  K,  nur,  bloss;  allein;  n.-mat, 
allein,  besonders:  nur. 

narmos,  nermas  K,  warum? 

rnänn,  s.  näni. 

näni  SK,  rnän\  warum? 

ne  K,  noch  weiter  (im  fages). 

nem-xun,  n.-xunt  S,  niemals. 

nermas,  s.  narmos. 

ne-siuv,  ni-siuv  K,  ni-siv  SK,  rni- 
siuv1,  wie  viel? 

ne-siuvne  K,  wie  weit,  wie  fern? 

ni-siuv,  \ 

ni-siuv,  i  s.  ne-siuv. 
ni-siv,  J 

nox  pii  K,  schon,  bereits, 
nomil-tanqa  K,  nun-pal  P,  von  oben, 
nom  in  K,  oben. 

nonxar  K,  aufwärts,  nach  oben; 

offenbar,  in's  licht, 
nonxo,  nonqa  K,  auf,  hinauf;  herauf, 

heran, 
nonqa,  s.  nonxo. 
nun-pal,  s.  nomil-tanqa. 
rneir,  üeirs1,  ziemlich. 
•noxris1,  streng. 

note  K,  unter  sich,  unter  einander. 


o. 


lilPe1'  1  s.  alpil. 


oail 
oaTpel, 
oati,  \ 
oa£,  I 

opetti  P,  wiederum,  von  neuem  (russ. 
onflTL). 


ati. 


s.  pari. 


os,  us  K,  S,  vus  SK,  und,  aber, 
sondern;  wieder,  wiederum; 
noch;  schon. 

'ölum-ölum1,  dann  und  wann. 


pali,  s.  poali. 
patit  K,  wahrend,  in. 
•pâli1,  s.  poali. 
pari, 
pär, 
pari, 
rpär\ 

päri,  pari,  päri  K,  pär  8K,  P,  rpèr, 
par,  peär1,  zurück,  gegen, 
wieder. 

rpeär\  s.  pari. 

pes  P,  vorher,  ehemals,  p.  mantel, 
von  alters  her,  seit  alten  zeiten. 
rpër\  s.  pari, 
pjl  K,  auch. 

poali  K,  rpälp,  ganz  offen,  sperr- 
weit offen;  pali  K,  einzeln, 
getrennt,  auseinander;  entzwei. 


r. 

rastal  K,  bald,  gleich. 

ratgin  K,  gleich,  sogleich,  plötzlich. 

roanä  P,  früh  (russ.  paHo). 

8,  8  j  8« 

saimai  K,  saimä  P,  auf  borg  (russ. 

B3attMü). 

saka,  s.  sakua. 

sakua,  säk  K,  saka  S,  sehr. 


Digitized  by  Google 


—   241  — 


sau 


8.  soau. 


sauv, 

sare,  éare  K,  rsâre,  sàra1  kaum, 

gleich  nachdem, 
sare,  s.  sare. 
fsarjs1,  8.  sari§. 
säk,  s.  sakua. 
'slra1,  s.  sare. 
sjjinjä  K,  laut  (allen  hörbar), 
soau,  äau,  savu,  Soauv  K,  sauv  SK, 

§oau,  Soauv  P,  sau  S,  viel, 
soxti,  soxtï  K,  vorbei;  direkte,  eben, 
soqin-mit  K,  überall.  soqjn-por, 

immer. 

sout|§  K,  still,  sanft,  ruhig, 
'suinjsi,  laut, 
éare,  a.  sare. 

Saris  K,  'saris,  §aris\  wahrlich, 
sasto  P,  oft,  häufig  (ross.  iacTo). 
selda  P,  stets,  immer  (russ.  Bcerjâ). 
éiuv  K,  so  viel  als;  Sät  éiuvel,  je 

hundert  und  hundert, 
saq,  sak  K,  r§0q,  soqo,  Soqin1, 
sehr;  saknuv,  mehr,  noch  mehr. 
Saq-mose,  §oqo-mos  K,  ganz  nnd 

gar;  sehr,  überaus. 
Sak,  s.  Saq. 
rsarisi,  s.  sarig. 
sau, 
savu, 

sav|n  K,  vollständig. 

Soau,  ) 

J  s.  soau. 

soauv,) 
Soq, 
Soqjn,? 
Soqo, 


s.  soau. 


tagail  K,  nachher,  später, 
taili,  8.  touli. 
tak  K,  auf  dass. 
tam-mus,  ti-mus  S,  darum, 
tat-siuv  K,  ein  wenig, 
ta-soat,  s.  Ce-siuv. 
tat,  tot  K,  tat  SK,  tä€  P,  töt,  tot 
S,  da,  dort;  daselbst,  damals, 
tare,  s.  toare. 

taxsi,  takusi  K,  täxütä,  täxsä  P, 

rtäxusP,  im  herbst, 
tärge  K,  ohne,  ausser;  besonders, 
tat,  s.  tat. 

teâli  K,  toalä  P,  im  winter, 
tcne  när  SK,  wie  teuer? 
tet,  tit  K,  SK,  tit  P,  tît,  ütti  S, 
hier. 

tet-siuv,  t.-éïuv,  s.  fe-éiuv. 

tig,  tï  K,  tï  SK,  ti  P,  tïgle  S,  hie- 
her,  herbei,  tg-mas  K,  tîg-mos 
S,  ti-mas1,  bisjetzt,  bis  hieher. 

tigil,  tïil-tag,  tjil-tanqa,  tïl-tag,  tjl- 
tanq  K,  tïlel  SK,  fil-pal  P, 
tjgil,  tjl,  tiluilt  S,  von  hier, 
diesseits;  von  der  zeit  an. 

til,  tjluilt,  s.  tjgil. 


tï,  \ 
tïgle,  J 


s.  tig. 


tïil-tag,  tïil-tanqa,  \  s  ^ 
tïl-tag,  tjl-tanq,  J 
ti-el  tui,  ti-il  tui  P,  im  künftigen 
sommer. 

ti-it  P,  in  der  künftigen  nacht, 
til  K,  hiemit,  hiedurch. 
ti-mus,  s.  tam-mus. 


Digitized  by  Google 


-   242  — 


rti-par\  s.  (epar. 

ti-sauvt,  )  , 

)  s.  te-siuv. 

ti-sait,  f 

tit,  s.  tet. 

tit-mos  K,  darum. 

tit-toal  SK,  heuer. 

titti,| 

H  s.  tet 
tit,  / 

tïlel,  s.  tjgil. 

til-küät  P,  im  künftigen  jähr, 
toalä,  s.  teäli. 

toare,  tare,  K,  durch  und  durch, 

hindurch, 
tox,  s.  toq. 

toq,  toqo,  toqaf  K,  toqua  SE,  toq 
P,  tox  S,  so,  auf  solche  weise, 
toqar,  ' 

toqo,    }  s.  toq. 
toqua, 

to-qodel  K,  fe-qâdel  P,  rto-qödel\ 
heute. 

Tto-qödeP,  s.  to-qodel. 
toraa  K,  nein. 

to-mat  K,  hin  und  wieder;  hie  und  da. 
ton-känt  K,  da,  dann, 
ton-mas,  s.  ton-mos. 
ton-mat  K,  da,  dort;  dann,  damals, 
ton-mänt  K,  aber, 
ton-mos,  ton-mas  K,  darum,  des- 
wegen. 

ton-pjl:  äku  t.  K,  wahrhaftig,  wirk- 
lich, natürlich. 

rton-pos  mas1,  bisjetzt. 

rton-post\  Ce-posta  P,  zu  der  zeit, 
damals. 

ton-ront  K,  damals,  zu  der  zeit. 


'1 


8.  tat. 


ton-siuv,  s.  £e-siuv. 

ton-éiut,  s.  ton-éiuvt. 

ton-ôiuvt,  tonst  K,  ton-éiut  P,  dann, 

da,  damals,  in  der  zeit 
ton§t,  s.  ton-éiuvt 
tont  E,  so,  also;  darum;  damals, 
tontar  E,  bis  dahin, 
topir,  s.  töpeL 

töpef,  töpif,  topir  E,  nahe;  vorbei, 
topft,  s.  töpeT. 
tot, 
töt, 

tou  E,  SE,  tu  P,  tuvle,  tüle  S, 
dorthin,  dahin,  tou-mas  K, 
tu-mas  P,  tuv-mos  S,  bis  dahin. 

touil-taq, 

toujl-taùqa,}  s.  tovul. 
toul, 

touli  E,  S,  taili  P,  genug. 

tovul,  toujl-taq,  toujl-tanqa  E,  toul 
S,  tül-pal  P,  tuvjl,  tuvul,  tul, 
tuluilt  S,  von  da  her,  von 
ilaimen. 

tu,  s.  tou. 

tuijä  P,  im  sommer. 

tul  s.  tovul. 

tulmexag,  tulmiqai  E,  im  geheimen. 

tulraiqaj,  s.  tulmexag. 

tuluilt,  6.  tovul. 

tuûsiùis  E,  hoch. 

tuvil,  s.  tovul. 

tuvle,  \ 

\  s.  tou. 

tuv-mos,  J 
tuvul,  s.  tovul. 
tüle,  s.  tou. 
tül-pal,  s.  tovul. 


Digitized  by  Google 


-   243  - 


fe-qadel,  s.  toqodel. 

fe-küöttä  P,  heuer. 

ternir  K,  so,  also. 

tepar  P,  rti-par\  heuer.  fepar-mas 

P,  bisjetzt,  bisher, 
fe-posta,  s.  'ton-post1, 
fe-éiuv,  tet-siuv,  tet-éiuv,  ton-siav 

K,  ti-sauvt  SK,  ta-§oat  P, 
*  ti-sai t  S,  so  viel. 
£e-éiuvne  K,  dermassen. 
ti,  s.  tig. 
€i€,  s.  tet. 
tiC-täC  P,  überall, 
til-pal,  s.  tigil. 
Coq,  s.  toq. 

u. 

us,  s.  os. 

uste  K,  wiederum,  aufs  neue. 

T. 

rva,  va,  voa1,  schwer;  rvane1,  mit 
mühe,  schwerlich. 


«"vaginiS1,  gewaltsam. 
•vane1,  s.  rva1. 

vat-qal  K,  vâti-xal  S,  öfters,  häu- 
fig, manchmal. 

■va1,  s.  rva1. 

väti-xal,  s.  vat-qal. 
vexten  SK,  vjetqua  P,  nahe, 
vietqua,  s.  vexten. 
'vinSt1,  s.  vintt. 

vintt,  r  vintt,  vinSt1,  nachher,  darauf, 
nach;  aber,  also,  denn. 

vjet-pal  P,  aus  der  nahe. 

rvjntt1,  s.  vintt. 

fvoa1,  s.  rva1. 

voll  K,  schief,  schräg. 

vondin  K,  sogleich,  bald. 

vos,  vus  K,  schon,  bereits;  aber, 
also  (?). 

vos-jivolt,   vus-jivolt  K,  endlich, 

zuletzt;  bis,  bis  dass. 
vus,  s.  os. 
vus,  s.  vos. 

vus-jivolt,  s.  vos-jivolt. 


C.  Konjunktionen. 

amoe  K,  oder;  ati-pil  K,  als  dass;  ja  P,  und;  jormänt  K,  als, 
ob,  wie;  -xe,  -ke  K,  S,  wenn,  wenn  nur;  qumle,  als  (comp.);  pa  S,  und. 
Die  meisten  sind  doch  aus  dem  russischen  entlehnt.  Solche  sind: 
i  K,  S,  und  (russ.  h)  ;  jesli  P,  wenn  (russ.  ecjra)  ;  li  —  li  P,  S, 
entweder  —  oder  (russ.  jih —  jih);  ni  — ni,  weder  —  noch  (russ.  hh 
—  hh);  otnäko  K,  doch  (russ.  OAHâKo);  rasve  P,  etwa,  vielleicht  (russ. 
pa3Bü);  Sto  P,  isto  K,  dass  (russ.  hto);  to  P,  so  (russ.  to);  vet  P,  ja, 
doch  (russ.  B-Mb). 

D.  Interjektionen. 

an,  £,  sieh  da!  sesar  K,  warte!  tä  K,  ei,  da,  nimm!  tit  K,  sieh 
da,  siehe!  rtuS1,  o  weh!  (eig.  sorge,  kummer). 

—  — W\/1ff\A'V*  


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


BERÜHRUNGEN 

zwischen 


SPRACHEN 

von 

JOOS.  J.  MIKKOLA. 

L 

SLÀVISCHE  LEHNWÖRTER  DT  DEN  WESTFEOTSCHEN 

SPRACHEN. 



HELSINGFORS, 

DRUCKEREI  I>EU  FINNISCHEN  LITTERATURE  ESELLSCHAFT, 

1894. 


Digitized  by  Google 


Vorwort. 


Der  druck  der  vorliegenden  arbeit  begann  schon  im  frühling  1892; 
ss.  1  —  80  nebst  einem  kurzen  résumé  des  jetzigen  Wörterverzeichnisses 
(ss.  79—180)  erschienen  als  akademische  abhandlung  im  frühjahrc  1893. 
Es  ist  selbstverständlich,  dass  eine  so  lange  frist  auf  die  cinheitlichkeit  der 
arbeit  nicht  ohne  einfluss  bleiben  konnte,  da  ja  im  verlaufe  der  zeit  manche 
früheren  ansichten  sich  als  irrig  erweisen.  So  habe  ich  auch  manchmal 
im  Wörterverzeichnisse  einige  von  meinen  früheren  im  ersten  teile  dos 
buches  ausgesprochenen  Zusammenstellungen  und  Schlussfolgerungen  ver- 
bessern müssen.  In  der  Übersicht  der  früheren  arbeiten  wurden  auch  ei- 
nige Schriften,  in  welchen  der  einfluss  des  russischen  aufs  finnische  behan- 
delt wird,  z.  b.  G.  Geitldî's  Ryskt  och  svenskt  Hand-Lexicon,  H:fors 
1833  ss.  VII— -IX,  und  auf  welche  ich  später  aufmerksam  gemacht  worden 
bin,  unberücksichtigt  gelassen.  —  Was  die  Unordnung  des  Stoffes  betrifft, 
haben  mir  Thomsen's  bekannte  arbeiten  über  lchnwörter  in  den  westfinni- 
schen sprachen  als  vorbild  gedient. 

In  der  transskription  der  westfinnischen  sprachen  habe  ich  nach 
cinfachheit  gestrebt,  was  jedoch  leider  einige  ungenauigkeiten  zur  folge 
gehabt  hat,  indem  ich  im  grössten  teile  des  buches  für  die  beiden  M-ar- 
tigen  laute,  die  Setälä  durch  «  und  i  bezeichnet,  nur  éin  zeichen  o  ge- 
geben habe. 

In  grossor  dankbarkeit  stehe  ich  zu  Herrn  Prof.  Dr.  E.  N.  Setälä, 
der  mit  grosser  bcreitwilligkeit  dio  Schatzkammern  seines  reichen  Wissens 
mir  stets  eröffnet  hat.  Von  ihm  habe  ich  manche  wertvollen  bemerkungen; 
die  mit  seinen  namem  bezeichneten  wepsischen  Wörter  sind  aus  seinen 
handschriftlichen  aufzeichnungen,  und  auf  grand  seiner  anmerkungen  habe 
ich  manche  Verbesserungen  machen  können. 

Helsingfors,  den  15  november  1894. 

Joo8.  J.  Mikkola. 


Digitized  by  Google 


Abkürzungen 


altb.  =  altbulgarisch  (altkirchenslavisch). 
an.  =  altnordisch, 
d.  =  deutsch. 

Ahlqvist  KW.  =  Kulturwörter  der  westfinn.  Sprachen.    H:fors  1875. 
Brückner  Slav,  fremdw.   =   Lituslavische  Studien.    I.    Die  slavischen 

fremdwörter  im  litauischen.  Weimar  1877. 
Miklosich   EtWb.    =  Etymologisches  Wörterbuch  der  slav.  Sprachen 

Wien  1886. 

—  TEL  =  Die  türkischen  Elemente  in  den  Südost-  und  osteuro- 
päischen Sprachen  (Denkschriften  der  Wiener  Akademie,  phil.- 
hist.  Cl.  34.  35.  38.) 

Setälä  YSÄH   =   Yhteissuomalainen  äännehistoria,  heft  I -II.  H:fors 
1890-1892. 

Thomsen  BFB  =  Beröringer  mellem  de  finske  og  de  baltiske  (litauisk- 
lettiske)  Sprog.    Kopenhagen  1890. 

—  GSI  =  Den  gotiske  sprogklasses  indflydelse  pâ  deu  finske.  Kopen- 
hagen 1869  (=  Über  den  einfluss  der  germanischen  sprachen 
auf  die  finnisch-lappischen,  übersetzt  von  E.  Sievers.  Halle  1870). 


Digitized  by  Google 


I  n  h  a  1 1. 

Seite. 


Einleitung.   Frühere  arbeiten   1. 

Der  slavische  einfluss  auf  die  westtinnischen  sprachen   20. 

Die  einzelnen  laute  ausserhalb  der  endung. 

A.  Vokale   30. 

B.  Konsonanten   59. 

Die  endungen   72. 

Wörterverzeichnis8   79. 

Nachtrage  und  berichtigungen   180. 

Wortregister   183. 


Digitized  by  Google 


Einleitung. 


Frühere  arbeiten. 

Niemandem,  der  sich  sowohl  mit  der  russischen  als  mit  der  finni- 
schen spräche  b&schäftigt  hat,  hat  es  entgehen  können,  dass  die  An- 
nen und  besonders  die  kareler,  wepsen  und  woten,  welche  heutzu- 
tage in  reger  alltäglicher  Verbindung  mit  ihren  russischen  nachbaren 
stehen,  eine  menge  russischer  lehnwörter  in  ihre  spräche  aufge- 
nommen haben.  Daher  haben  auch  die  forscher  schon  früh  diesen 
umstand  bemerkt  und  angedeutet.  Unter  den  ersten,  die  meines 
Wissens  den  slavischen  einfluss  auf  das  finnische  berühren,  mag  Martin 
Fooel  oder  Martinus  Fogeuüs  Hambdroensis  (1G34— 1675),  (der 
neulich  von  Setälä  entdeckte  deutsche  forscher  der  finnischen  spräche) 
erwähnt  werden.  Als  slavische  lehnwörter  führt  Fogel  leipä  aus 
»cleba"  (später  doch  auch  das  germ,  „leef  erwähnend),  lusikka 
„cochlear"  =  polnisch  »lyska*  an  (Setälä,  Lisiä  suomalaisugrilaisen 
kielitutkimuksen  historiaan  s.  19). 

Auch  Johann  Thunmanx  hat  in  seinen  Untersuchungen  über  die 
alte  GeschicJite  einiger  nordischen  Völker,  Berlin  1772,  einige  fin- 
nische Wörter  mit  den  russischen,  neben  den  preussisch-litauischen 
und  deutschen  verglichen,  ohne  doch  einzuräumen,  dass  die  fraglichen 
finnischen  Wörter  dem  russischen  entlehnt  seien,  denn,  sagt  er  (s. 
73),  „ich  habe  es  mir  also  zum  Gesetz  gemacht,  dass  wo  ein  Let- 
tisches Wort  mit  einem  andern  in  irgend  einer  Slavischen  Sprache 
übereinkömmt,  auch  wenn  die  grösste  Wahrscheinlichkeit  für  die 


Digitized  by  Google 


-    2  — 


Gothische,  oder  auch  die  Filmische  wäre,  ich  es  doch  lieber  aus  jeuer 
Sprache,  als  aus  dieseu  herleiteu  müsse."  Nur  „als  eine  Probe 
der  Übereinstimmung  dieser  Sprachen"  führt  er  folgende  Wörter  an 
(a.  a.  o.): 


Prenssiseh-Litt. 


Russisch. 


Begere  Waldyti  Wladeti  R. 
Terminus  Miera   Méra  R. 


Ordo  Redas 

Mel  Meddus 
Mare  Marri  os 
Verio  Wertu 


Râd 

Med 

More 

Werczu 


Finnisch.  Deutsch. 

Wallitsema  .«st.  Waldan  M.  G. 
Maeaerae  Fin.     Maere  Sueth. 


|Raido  Lapp. 
(Ridda  .Est 

Me/fi  F.  M. 

Merri  ^Est. 

Wiertaen  Fin. 


Rad.  Sueth. 

Med,  Mjoed  Sueth. 
Marei  M.  G. 
Wrider  Sueth. 


Der  weitschauende  blick  Pokthans  hat  auch  russische  lehnwurter 
in  der  finnischen  spräche  bemerkt.  In  seiner  schritt  „De  prœcipuis 
dialectis  linguœ  Fennkœ,  Aboae  1801  (as.  4— ü)  erwähnt  er  der  öst- 
lichen dialekte  des  finnischen  und  betont  dass,  „etiam  h*c  lingvae 
ique  affinis  Ingrica  cognosci  diligentius  meretur,  licet  ex  Russorum 
consvetudine  muMas  voces,  loquendi  formas  &  pronuntiandi  morem  adsci- 
visse,  in  aprico  sit;  ut  ex  Svecorum  contra  familiaritate  maritim i 
profecerunt,  hortante  usu  atque  ipsa  adeo  necessitate,  in  magna  illa 
priscae  nostras  lingvae,  quoad  res  qu»  cultioris  vit»  copiam  &  splen- 
dorem,  artes  atque  literas  spectant,  paupertate  atque  ruditate.  Fer 
iliud  idiomatis  Carclici  quasi  vehiculum,  haud  pauca  in  reliquam  quo- 
que  lingvam  Fennicani,  (maxime  in  Dialectum  Savotiieam)  transierunt 
vocabtda,  (aut  saltern  magna  eadem  attingunt  cognatioue,  quorum 
nonnulla  speciminis  loco  subjiciemus: 


Iiuss. 


Fenn. 


Obrök  (vectigal  vei  pe-  Aprakka 

cunia  Census,  tänta, 

mûntalê^enningar 
Veréja  (pastis).  Vertyä 
Vorobtj  Varpuinen 


Lot. 

Reditus  Sacerdotales, 
pensio  sacerdoti  sol- 
venda. 

PortT  genus  (grinb,  (eb) 

Passer 


Digitized  by  Google 


—    3  - 


Têteref  Tetri  (Careliis,  reli- 

quis  Feuuis  Teuri, 
Teeri  1.  Teiri 


Salhkuschka  (clupea 

Harengus  minor, 

©trimming. 

Serp, 

Sapôg 

Sâni 


Salahka  1. 
Salkki 

Silakka 
Sirppi 
Saapas 
Saatti 


Lôsàûca  Lusikka 

Lohovina  Lohi 

Sinyj  Sininen 

Borodà  (Slavonice  Paria 
Brada) 

Korà  Kuori 

Polotnô  Paltina 

Igo  Ike 

VOtr  (turbo)  Vihuri 


JrlU)  UICJ 

Poröh 


Muuramen 
Poro 


Eâsga  (virga) 


Ruoska 


Tetrao  Tetrix:  Latino 
&  Graeco,  retoduv, 
forte  originem  debet, 
qualia  multa  sunt  & 
apud  Russos  &  no- 
stros  vocabula,  e.  gr. 
(ut  ecclesiastica  si- 
leam)  Buss,  more, 
Fennor.  meri,  mare  ; 
Russ.  vor,  Fenn.  Va- 
ras, fur,  Graece  <pwo  ; 
Russ.  porasâ  Fenn. 
porsas,  porcus,  por- 
cellus,  &  c.) 

Cyprinus  alburnus 

(ööiü), 

©trimming. 

Faix  minor  (Sfätn). 

Caliga  (©töfmcl) 

Trahae  elegantioris  ge- 
nus (CareliLs  à  Sa- 
vonibus). 

Cochlear. 

Salmo  (Car). 

C»»ruluîus. 

Barba. 

Cortex. 

Linteuin. 

Jugum. 

Flatus  quidam  celeri- 

ter  exoriens. 
Formica. 

Cinis  (inprimis  cali- 

dus.) 
Flagellum. 


Digitized  by  Google 


—    4  - 


Tavar 
Ohui 


Tavara 

AIJiuna  1.  Ikkuna 


Thesaurus. 
Fenestra. 


Also  ein  verzeichniss,  dessen  Zusammenstellungen  beinahe  alle 
richtig  sind.  Nur  saläkuscJika  ist  nicht  das  original  des  finni- 
schen wortes,  sondern  vice  versa  ist  das  russische  wort  dem 
finuischen  entlehnt,  lohi  (und  tetri)  sind  vielleicht  eher  litauischen 
Ursprungs  (sieh.  Thomsen  BFB  s.  194  u.  231,  232)  und  poro  hat 
wohl  nichts  mit  poroh  gemeinsam.  Als  quelle  dieses  Verzeichnisses 
scheint  ein  anderes  auf  der  hiesigen  universitätsbibliotek  bewahrtes 
und  unter  den  porthanschen  papieren  angetroffenes  verzeichniss  ge- 
dient zu  haben,  welches,  nicht  mit  der  hand  Porthans  geschrieben,  78 
wortvergleichungen  enthält.  Es  heisst:  Likhet  etneUan  nägra  ry  ska 
och  fitiska  ord.  Einige  von  den  dort  aufgezählten  Wörtern  wie  z.  b.  so- 
rùka:  harakka,  hljeb:  leipä,  rosch:ruis,  wor:  varas ,  wôlna:  villa,  mjod: 
mettä,  post:  paasto,  haben  nichts  mit  einander  zu  tun,  denn  von  den  an- 
geführten finnischen  Wörtern  sind  einige  germanischen,  andere  litau- 
ischen Ursprungs,  aber  einige  wie;  boba:  papu,  krest:  risti,  pasmo: 
paasma,  rospiitije:  rosputo  [o:  rospuutto],  pagdn:  pakana,  tjotka:  tätiy 
kum:  kummi,  schaUju:  sälijä  [o:  sääliä],  brischu  inf.  brischgati:  pris- 
Icutta,  waaju  inf.  wariti:  tvari  hat  Porthan  ohne  Ursache  ausser 
acht  gelassen.  Ganz  unhaltbar  sind  Zusammenstellungen  wie:  tku, 
inf.  tkati:  kutoa,  paddju,  inf.  padati:  pudota,  Ijetaju,  inf.  Ijetati: 
lentä.  —  Sieh  Setälä  Lisiä  suomal.-ugr.  kielent  hist.  ss.  134,  135. 

In  mehr  umfassender  weise  hat  denselben  gegenständ  der  vielseitige 
forscher  Jou.  Andreas  Sjögren  in  seiner  schritt  :  Über  die  Finnische  Sprache 
und  Litteratur  (St.  Peterburg  1821)  =  Gesammelte  Schriften,  Band  1 
(St.  Petersburg  1861)  ss.  25-27  behandelt.  Er  führt  aus  der  fin- 
nischen spräche  144  russische  lehn  Wörter  an,  von  denen  ungefähr 
die  halfte  sicher,  einige  aber  sehr  gewagt  oder  eher  unrichtig  zu- 
sammengestellt sind,  wie  :  vuori  <C  r.  acpxb,  vesi,  gen.  veden  <  eoda, 
portti  <  eopoma,  raapia  <  ipafiumb,  rakeet  <  ipadb,  setä  <  3nmb  (!)  (r. 
3nmb  bedeutet  nicht  vaterbruder,  sondern  Schwiegersohn),  nimi  <  um*, 
kekä  (kuka)  <  namu,  kenkä  <  Kcnbw,  kova,  kovasin  <  Koeamb,  orra  < 
opto,  taatta<.omriih  il), paistaa  <  nenb,  riimu  (rihma) <pcmeHb,  ruoste < 


Digitized  by  Google 


—    5  - 


potea,  rukka  (arm)  <  pom  (Schicksal),  istua  <  cuotcy,  Jiöylä  <  cxoöeAb, 
murha  <  CMepmb,  seison  <  cmoto,  siepata  <  Cbmanib,  syödä  <  »emt, 
kota  <  #ama,  säästää  <  waaey  (wadumb)  u.  a.  audere  wie:  «ara* 
<  «op»  (voro  <  eopb  richtig),  kartano  <  w>poo^,  kesti  <  wem», 
/cor«»  <C  napina,  kello  <  fC04OK0.»t  ruu&fcu  <  Kpyotcm,  kyökki  < 
nyxHHy  laukka  <  <*y«*,  myMy  <  jK04om«.,  näst  <  «umt,  ruts  <C  pootcb, 
rauta  <  pyda,  sisar  <  cecmpa,  sata  <  com»  u.  a.  halten  auch  nieli t 
stich,  weil  wir  hier  mit  enüehnungen  von  der  germanischen  bezw. 
litauischen  seite  zu  tun  haben,  oder  es  hat  auch,  wie  es  bei  dem 
kenkä:  xeuua  der  fall  ist,  das  russiche  dem  finnischen  entlehnt.  Er 
spricht  gewiss  erst  (s.  24  —25)  nur  von  der  „ähnlichkeif  russischer  Wör- 
ter mit  einigen  finnischen,  aber  wenn  er  dann  (s.  27)  sagt:  „So  sieht 
man  aus  einigen  oben  angeführten  ßeyspielen,  dass  wenn  auch  alle 
3  Nachbarsprachen  (die  russische,  finnische  und  schwedische)  mehre- 
res  gemein  haben,  dennoch  die  finnischen  Formen  dem  Russischen 
näher  als  dem  Schwedischen  stehen,  woraus  man  wohl  schliessen 
kann,  dass  solche  Wörter,  nicht  wie  man  bisher  angenommen,  aus 
dem  Schwedischen,  sondern  aus  dem  Russischen  in  das  Finnische  über- 
gegangen seyn  mögen",  so  habe  ich  ihn  so  aufgefasst,  dass  er  die  von  ihm 
angeführten  finnischen  Wörter  als  aus  dem  russischen  entlehnt  betrachtet. 

Vollständiger,  und  auch  mehr  kritisch  ist  der  knappe  aufsatz 
Auo.  Ahlqvist'8:  Venäläisiä  sanoja  Suomen  kielessä,  Suomi  1857,  ss. 
89—99.  Die  dort  angeführten  entlehnungen  sind  grösstenteils  durch- 
sichtig unverkennbar,  obgleich  auch  einige  Zusammenstellungen  sehr 
gewagt  sind,  wie  vuori  <C  %opa,  vuosi,  stamm  vuote-  <  tod*,  (die  er 
doch  mit  einigem  bedenken  anführt),  etsiä  <  uexamb,  loistaa  <C 
Aoiuumb,  kurittaa  <  mpamb.  Im  vorbeigehen  macht  er  den  leser 
auf  einige  falle  von  russischem  einfluss  auf  die  finnische  syntax  auf- 
merksam, wie  man  z.  b.  nach  dem  vorbilde  des  russischen  sagt:  kirkko- 
herra läksivät  eilen  pitäjälle.  Überzeugend  ist  auch  seine  erklarung, 
dass  das  wort  niin  in  verneinenden  ausdrücken,  wie  ei  niin  mitään 
dem  russischen  hu  seinen  Ursprung  verdankt.  Für  die  kulturhisto- 
rischen zwecke  hat  derselbe  Verfasser  wieder  denselben  gegenständ 
behandelt  in  seinem  verdienstvollen  und  anziehend  geschriebenen 
werke:  Om  Finska  sprâkcts  kulturord,  ett  linguistiskt  bidrag  tiU  Fin- 
narnes äldsta  kullurhistoria,  Helsingfors  1871  (der  erste  teil  schon 


Digitized  by  Google 


-    6  - 


1 866  iu  der  Zeitschrift  Suomi  erschienen),  später  in  deutscher  bearbeitung: 
Kulturwörtcr  der  westfinniscJien  Sprachen,  ein  Beitrag  zu  der  älteren 
Kulturgeschichte  der  Finnen  (Forschungen  auf  dem  Gebiete  der  Ural- 
Altaischen  Sprachen.  Teil  II)  Helsingfors  1875*),  wo  er  den  ein- 
fluss  der  fremden  Völker  auf  die  kultur  der  finnen  mit  hülfe  der 
lehnwörter  in  scharfsinniger  weise,  obgleich  nicht  immer  hinlänglig 
kritisch  beschreibt.  Ihm  genügt  oft,  dass  ein  finnisches  wort  nur 
ungefähr  gleich  mit  einem  germanischen,  litauischen  oder  slavischen 
worte  lautet  um  gleich  entlehnung  ins  finnische  aus  den  resp. 
sprachen  zu  entscheiden,  so  z.  b.  leitet  er  das  finnische  vehnä  aus 
dem  skandinavischen  hveit,  nisu  aus  r.  muenum  her  (s.  36),  wobei 
die  betreffenden  lautgesetze  allzu  oft  ausser  acht  gelassen  werden. 

Wenn  Ahlqvist  oft  zu  weit  ging,  indem  er  für  die  meisten 
kulturgegenstande  und  begriffe  der  finnen  fremde  entlehnungsquellen 
zu  beweiseu  versuchte,  so  ist  sein  antipode  in  dieser  hinsieht  Nicolai 
Anderson,  der  in  seinen  Studien  zur  vergleichung  der  indogerma- 
nischen und  finnisch-ugrischen  sprachen  (Verhandlungen  der  gelehrten 
Estnischen  Gesellschaft  zu  Dorpat,  Dorpat  1879)  viele  von  Ahlquist 
als  entlehnt  angesehene  als  echt  finnische  Wörter  vindizieren  will. 
Wo  er  gleichlautende  finnische  und  indoeuropäische  Wörter  bemerkt, 
dort  sieht  er  nur  beweise  für  eine  uralte  Verwandtschaft  zwischen 
den  finnischen  und  indoeuropäischen  sprachen.  Für  diesen  zweck 
operiert  er  erst  mit  vergleichungen  der  finnisch-ugrischen  und 
indo -europäischen  pronominalstämme,  wobei  er  z.  b.  geneigt  ist 
anzusehen,  dass  „der  rätselhafte  lit.  gen.  manks  und  vielleicht  auch 
acc.  mani  (vgl.  russ.  acc.  und  gen.  mchji,  gegenüber  dem  asl.  ma 
und  jMHt)  erst  unter  dem  einflusse  des  finnischen,  wo  gleichfalls 
der  gen.  minun  mit  dem  ursprünglich  auf  un  auslautenden  acc. 
zusammengeflossen  ist,  sich  gebildet  haben"  (s.  81).  Dann  sucht 
er  die  Verwandtschaft  einiger  finnischen  und  indoeuropäischen  ab- 
leitungsendungen,  wie  z.  b.  des  finn.  ma  in  lukema,  voima  u.  s.  w. 
mit  dem  indoeuropäischen  mobilen  mo,  wie  sskr.  ema,  griech.  yloypog 


*)  Auch  russisch  in  verkürzter  form  von  L.  Matnow:  O  dpemteü  Kyjtmypn, 
aanadnuxb  (ßumiOßi  no  dannuMb  uxh  /tsuiea.  JKypnajt  mhhhct€[>ctb&  napo^naro 
npocBtmcHW,  hefte:  juli,  august  und  december  1877. 


Digitized  by  Google 


lit.  wo£tna  u.  s.  w.  plausibel  zu  machen,  einen  determinierenden 
artikel  in  der  finnischen  auf  -as,  -es,  -is  u.  s.  w.  endenden  Substan- 
tiven und  adjektiven,  ganz  entsprechend  dem  indoeuropäischen  aus 
einem  affigierten  artikel  oder  pronomen  demonstrativum  entstandenen 
uominativzeichen  -s  zu  beweisen  u.  s.  w.  Der  grösste  teil  des  buches 
ist  etymologien  gewidmet,  mit  welchen  der  Verfasser  manches  in  dem 
vermeintlich  verwandten  wortvorrate  zu  erklären  versucht  Hier  werden 
die  finnisch-slavischen  berührungen,  obgleich  nur  in  geringem  grade,  be- 
achtet, und  wo  es  geschieht,  dort  ist  nach  des  Verfassers  ansieht  keine 
eutlehnung  vorhandeu,  sondern  nur  die  uralte  Verwandtschaft,  wie 
zwischen  dem  finn.  karsta,  wotisch.  karssa  und  altkirchensl.  kjwkta 
russ.  Kopocma  (s.  203,  204)  oder  haben  die  slaven  von  den  finnen  ent- 
lehnt, wie  es  z.  b.  mit  vrabij  —  eopoöeu  —  wrobl  —  vrabec  der 
fall  sei.  „Ja  selbst  das  kirchenslavische  kann  nicht  ganz  frei  von 
finnischen  einflössen  sein,  wenn  diejenigen  forscher  recht  haben  soll- 
ten, welche  im  gegensatz  zu  Miklosich  annehmen,  dass  dasselbe  ei- 
gentlich die  spräche  der  alten  Bulgaren  sei"  (s.  170).  Wo  aber  diese 
einflüs8e  sich  äussern,  —  wenn  übrigens  die  alten  bulgaren  ein  fin- 
nischer stamm  waren,  was  höchst  unwarscheinlich  ist  —  wird  nicht 
bewiesen.  Ganz  unhaltbar  ist  auch  die  von  Boaudouin  de  Courtenay 
(rjOTTOJiomecKiji  savfeiicH  in  OHJiojorniecKia  3anncKH  1876)  auf- 
gestellte hypothèse  von  „turanischem"  einflusse  auf  das  rhesia- 
nische,  welche  Anderson  als  ein  beweis  anführt  dafür,  „dass  die 
finnische  vocalharmonie  in  entlegene,  slavische  dialekte  (d.  w.  s.  ins 
rhesiani8che)  eingedrungen  ist**  (s.  169),  deren  annehmbarkeit  mit 
recht  allgemein  bekämpft  worden  ist  und  die  auch  aus  dem  gründe 
unmöglich  ist,  dass  die  vocalharmonie  nicht  einmal  in  allen  west- 
finnischen sprachen  vorkommt  und  auch  nicht  gemeinfinnisch-ugrisch 
ist;  sie  ist  ja  aus  rein  lautphysiologischen  gründen,  gleich  dem 
deutschen  umlaut  entstanden  und  also  gar  nicht  mit  dem  innersten 
wesen  der  finnischen  sprachen  verbunden.  Dessen  ungeachtet  enthält 
Audersons  buch  manche  beachtenswerte  gedanken  und  fragen,  deren 


*)  Später  hat  herr  B.  selbst  diese  seine  hypotese  als  verhastet  (troppo 
precipitate)  erklärt  in  seinen  Note  GlottoUgiche  intorno  alle  lingue  slave  e  qne 
Htioni  di  morfologia  e  fonologia  arioeuropea.    Firenze  1881. 


Digitized  by  Google 


—    8  - 

lösung  doch  bei  weitein  nicht  den  leser  befriedigen  kann,  weil  der 
Verfasser  sich  zu  oft  auf  dem  schwankenden  bodender  wurzeloperationeu 
und  zuweilen  auf  unhaltbaren  etymologien  baut  Vgl.  auch  die  rezensionen 
von  Jagic  (Arch.  f.  si.  Phil.  IV.  152),  Budenz  (in  Huxfalvys  Literar. 
BericlUe  aus  Ungarn  IV,  8.  160—174)  und  Thomsen  (Beröringcr  mel~ 
lem  de  finske  og  de  baltiske  sprog  8.  8,  9). 

Ein  verzeichniss  finnischer  lehnwörter  im  russischen  veröffent- 
lichte der  akademiker  J.  Grot  in  seinen  verdienstvollen  QuAOAoiuvacix 
2Hi3btcKOHiH  (dritte  aufläge  St  Petersburg  1885)  I  band  ss.  584— 
588:  Cwea  oÖAacmnow  CAoeapn,  cjcoöhhh  a,  (ßuncKUMu.  Es  enthält 
circa  60  aus  „Omm.  oÖJiacTHaro  BejnncopyccKaro  cjoBapa"  (Petersburg 
1852)  gesammelte  Wörter,  die  gleich  beim  ersten  ansehen  ihren  fin- 
nischen Ursprung  verraten.  Daselbst  weist  er  auf  finnischen  einflnss 
auch  auf  den  grammatischen  bau  der  nördlichsten  russischen  dialekte 
hin,  in  denen  man  z.  b.  von  localadverbien,  ganz  nach  dem  vorbilde 
des  finnischen,  auch  einen  komparativus  bildet  (o:  ôepeoicne:  m  6e~ 
pety  =  rannemmaUa:  rannalla).  Auch  PonwrsocKis  Wörterbuch  (C.to- 
eapb  oÔAoemHOU)  apxanxcxbCKaxo  mpwihi  m  eto  Ownoeomi  u  mmoijhi- 
(ßwiecKom  npuMibueHiu.  Coßpajn»  Ha  Mfccrfc  h  coCTamun.  AjKKCAhapt, 
IIoÄBHConKill  St  Petersburg  1885)  und  Dals  (.Haii»)  Toako&aü  ÜAoeapb 
oicueaxo  ee.\uKopyccmto  *jmxo,  Moskau  1863  —  1866  (neue  aufläge 
1880)  enthalten  hie  und  da  andeutungen  auf  den  finnischen  Ur- 
sprung der  bezuglichen  Wörter.  Sehr  viele  vergleichungen  mit  gleich- 
lautenden Wörtern  der  nachbar-,  ja  so  gar  der  sprachen  der  meist 
entlegenen  Völker,  kommen  in  Elias  Löknrot's  Suomalais-ruotsalainen 
sanakirja,  Helsingfors  1874—1880,  vor.  Obgleich  diese  oft  nur  in- 
stinktmässig  auf  grand  grösseren  oder  mindern  gleichlautes  ge- 
macht sind,  so  hat  Lönnrot  doch  in  vielen  fällen  das  richtige 
getroffen. 

Der  bekannte  dänische  forscher,  prof.  Vn,H.  Thomsen,  der  durch 
seine  epochemachenden  werke:  Den  gotiske  sprogMasses  indflydelse 
pâ  den  finske,  Kopenhagen  1869  (deutsch  Über  den  einßuss  der  ger- 
manischen spradun  auf  die  finnisdi-lappischen,  übersetzt  von  E.  Sie- 
vers, Halle  1870)  und  Jieröringer  mellem  de  finske  og.de  baltiske  (li- 
taa  isk-lettiske)  Sprog,  Kopenhagen  1890  (im  folgenden  G  SI.  und 
HFB.  bezeichnet)  aus  den  berührungen  des  finnischen  mit  den  germa- 


Digitized  by  Google 


—    9  — 


nischen  und  litauisch-lettischen  sprachen  sowohl  für  jeue  als  fttr  diese 
sprachen  höchst  wichtige  sprachgeschichtliche  und  chronologische 
Schlüsse  gezogen  hat,  hat  in  diesen  werken  seine  auf  merksamkeit  auch  auf 
die  finnisch-slavischen  berfihrungen  gelenkt.  In  bezug  auf  den  Zeitpunkt 
des  slavischen  einflusses  auf  die  finnischen  sprachen  deutet  er  auf  die 
möglichkeit  hin,  dass  schon  die  gemeinsame  finnisch-ugrische  grund- 
sprache  der  ein  Wirkung  einer  slavisch-litauischen  spräche  ausgesetzt  ge- 
wesen wäre  (GSI.  s.  3).  Verschieden  von  dieser  angenommenen  ausser- 
ordentlich alten  einwirkung  ist  eine  andere,  über  welche  er  sich 
folgenderma88en  ausdrückt:  „Ein  einfluss  der  slavischen  sprachen 
auf  den  finnischen  sprachstamm  tritt  auch  mehr  oder  weniger  in  al- 
leu einzelnen  sprachen,  in  den  östlichsten  selbst  in  ausserordentlich 
hohem  grade,  hervor,  doch  sind  die  spuren  eines  solchen  einflusses, 
die  auf  eine  ähnliche  période  zurückweisen  könnten,  wie  die  germa- 
nischen und  litauischen  entlehnungen,  ganz  verschwindend  gering. 
Es  scheint,  dass  die  finnen  erst  in  einer  verhältnismässig  spätereu 
zeit  (wieder?)  in  unmittelbare  berührung  mit  denselben  gekommen 
sind,  ja  selbst  die  bezeichnung  derselben  —  f.  Venäjä  u.  s.  w.  — 
scheinen  sie  von  den  Germanen  entlehnt  zu  haben,  in  deren  mund 
dieselbe  sich  bei  den  Schriftstellern  des  alterthums  mindestens  bis  in 
das  erste  jahrhundert  n.  Chr.  znrttckverfolgen  lässttt  (GSI,  s.  109). 
Die  ansieht  von  der  möglichkeit  dieser  eben  augeftihrten  uralten  ein- 
wirkung des  slavischen  auf  den  finnischen  sprachstamm  hat  er  aber 
in  BFB.  gelassen  und  zeigt  jetzt,  dass  der  Ursprung  solcher  ausser- 
ordentlich alten  indoeuropäischen  lehnwörter  im  wesentlichen  im  era- 
nischen  (sky tischen,  sarmatischen  u.  dgl.)  zu  suchen  ist  (s.  7,  anm.  2). 
In  der  letzgenannten  arbeit  hat  Thomsrn  auch  einige  einzelheiteu 
bei  den  slavischen  lehnwörtern  im  finnischen  bemerkt,  z.  b.  dass 
in  ältern  slavischen  lehnwörtern  das  slavische  o  durch  a  wiederge- 
geben wird  (s.  90),  um  nicht  von  seinen  zahlreichen  finnisch-slavischen 
etymologien  zu  reden. 

Den  slavischen  lehnwörtern  im  finnischen  hat  auch  Setälä  in 
seiner  Yhteissuomalainen  äännehistoria  (I  Yhteissuomalaisten  klusiilien 
historia.  II  Spirantit,  Nasaalit,  Likvidat  ja  puolivokaalit.  Helsingfors 
1890— 1891)  gebührende  aufmerksamkeit  gewidmet  und  sie  in  verschie- 
dene entlehnungsschichten  abgesondert,  und  in  lautgeschichtlicher  hin- 


Digitized  by  Google 


—    10  - 


sieht  verwertet.  Angaben  russischer  lehnwörter  kommen  ausserdem  in 
den  Wortverzeichnissen  zu  Ahlqvist's  Wotisk  grammatik  (Acta  Societ. 
scient,  fenu.  torn  V,  H:fors  1858)  Gknetz's  Tutkimus  Venäjän-Karja- 
lan kielestä,  Helsingfors  1880)  und  Tutkimus  Aunuksen  kielestä,  (Hel- 
singfors 1884)  vor. 

Endlich  hat  der  als  lektor  an  der  Universität  Kasan  zu  früh 
gestorbene  estnische  Sprachforscher  Michael  Wkske  eine  umfassende 
arbeit  Uber  die  finnisch-slavischen  sprachberührnngen  herausgegeben  : 

ÜAOSHHO-cß UHCKIX  KijAbmypHMH  OtnHOtUeuijt  MO  ÔdHHHMb  H3HKÜ  (HsfffeCTLfl 

oömecTBa  apxeojiorin,  HCTopiH  h  CTHorpaaiH  npn  LlMncpaTopCKOMTi 
Ka3aHCKOMT,  yHHBepcHTerfe),  Kasan  1890.  In  diesem  werke  behan- 
delt er:  finnische  Wörter  in  der  russischen  spräche  (ss.  1—136),  sla- 
vische,  russische  und  litauische  Wörter  in  den  finnischen  sprachen 
(ss.  139—260),  und  gemeinsame  Wörter  in  den  slavischen,  litauischen 
und  finnischen  sprachen  (ss.  261-303).  In  der  ersten  abteilung 
untersucht  er  eine  menge  finnischer  lehnwörter  im  russischen,  beson- 
dere in  seinen  nördlichen  dialekten,  aus  Dals  und  Podwysockis  Wör- 
terbüchern gesammelt.  Dabei  führt  er  viele  finnische  Ortsnamen  im 
nördlichen  und  Mittel-Kassland  an;  doch  ist  ihr  finnischer  Ursprung 
nicht  immer  unzweifelhaft  So  will  er  z.  b.  das  russische  tuuyui 
(toir,  60JIOTO  u.  s.  w.  bei  Dal)  und  die  damit  im  Zusammenhang 
stehenden  Ortsnamen  Kcuyw,  Kajtyweo,  KoAytuHo  u.  s.  w.  aus  dem  syr- 
jäuischen  kuliga  (noawta,  nonceib,  owuute)  oder  finnischen  kolkka  er- 
klären, welches  schon  wegen  der  ungleichen  bedeutung  nicht  wahr- 
scheinlich ist.  Ohnedem  ist  K<uyia  ein  rein  slavisches  wort  und  wird 
im  neusloven.  kaluza,  cech.  kaluze,  kaluha,  polu.,  kleinr.  kaluza 
kasub.  kalesko  „pfütze"  (Mjklosich,  Etymologisches  Wörterbuch  s. 
153)  angetroffen.  Bei  den  Ortsnamen  wie  auch  bei  anderen  lehn- 
wörtern  würde  eine  genaue  souderung  der  berührungen  der  einzelnen 
finnisch-ugrischen  sprachen  und  nach  diesen  geordnete  aufstellung  des 
materials  viel  an  Übersichtlichkeit  und  Zuverlässigkeit  der  behandlung 
gewinnen.  Das  geht  deutlich  aus  folgenden  beispielen  hervor.  S. 
84  führt  er  ein  „sara  ejuà.  cu6.  oepesoBafl  ryÖKa,  Tpyn»  (Polyspo- 
rusu.  Aajii»)  an,  und  stellt  es  ganz  richtig  zusammen  mit  syrj.  wtc  — 
rpHÖT.,  Tpyn»  —  und  dessen  Zusammensetzungen:  fatta-vax  Schizo- 
phyllum  commune,  Ou-eapmaH-HOK  (nepM.),  Ouea-naK  Tpyn,;  wefc-va* 


Digitized  by  Google 


-  11  - 


'Agaricus  piperatus'  u.s.  w.  Aber  dann  folgen  uach  Weskes  ansieht  die 
damit  verwandten,  an  diesem  platz  doch  ganz  unmotivierten  fin.  taula, 
takia,  est,  (dorpater  dial.)  tagel,  tagl,  (reval.)  tad,  welche  ja  gar 
nichts  mit  dem  syrj.  bog  oder  ostj.  edget,  Siget  gemeinsam  haben, 
denn  sowohl  das  finnische  als  das  estnische  wort  ist  irgend  einer 
baltischen  spräche  entlehnt,  vgl.  lettisch  dagla,  degla,  daglis  „schwamm, 
zunder"  (sieh.  Tuomssn  BFB.  ss.  72,  88,  76,  122,  144,  165).  Sehr 
problematisch  ist  auch  der  zusammenhaug  der  r.  caput  —  cHapaA?> 
6im>a  mepcTH  web  CBHsaHHMXT»  Meamy  co6o»  AepesüHHiixi»  na- 
.loqeK-fc"  (IIoabuc),  estn.  sari,  gen.  sarja,  Ann.  sarja;  r.  capta  toh- 
aaa  Äpanna,  npyrbfl,  Birn»é  u.  s.  w.',  westrceremiss.  tsarga  und  mapw 
'ptmerKa  bt,  3a6opt  aar  npenaTcraoBaHia  pad*  noAHHHaTbca 
BBepr*  no  pts*  (IIoABHcororifl)'  (s.  93,  94).  Das  finnische  sarja 
sollte  nämlich  nach  W:s  erklärüng  ursprünglich  sarga,  was  gar  nicht 
möglich  ist,  heissen,  tarja  wieder  wäre  ohne  weiteres  mit  sarja  iden- 
tisch. Alle  diese  drei  russischen  Wörter  stehen  gewiss  im  Zusam- 
menhang mit  einem  finnischen  worte,  nicht  aber  so,  wie  W. 
glaubt.  —  Wahrscheinlich  ist  es  um  die  echtheit  des  finnischen  Wortes 
hüma  zu  beweisen,  dass  er,  indem  er  die  von  Podwtsocki  und  Dal 
angefahrten  „tuwa,  uma,  xuimu  erklärt,  auch  ersamordv.  Una 
und  moksamordv.  ëna  neben  den  finnischen,  estnischen  und  livischen 
Wörtern  aufzählt  Das  fragliche  finnische  wort  ist  doch  litauischen 
Ursprungs,  lit.  sziksznà  (s.  Thomskn  BFB.  s.  223).  Um  den  schon  ange- 
deuteten mangel  an  kritischer  sonderung  des  Wortvorrates  deutlicher  zu 
beweisen,  will  ich  noch  ein  beispiel  anfahren.  „JlflHraci,  enm.  jojiriii 
oypain»,  Bucositt  Tyeei»  ;  kos.  hhjihkt,,  AymiaHKa,  jwryH^HKT.,  juinoBuii 
CTOfliera.  /lflHMlCb  no  coemkmey  cb  ScmAXHÔicio,  6ojM,uiaa  ÄcpcBaHHaa 
Hamua  (Äaii»)-  werden  (s.  95)  aus  cerem.  längU,  'nocyja  H3i  ae- 
peßa;  ooj&uiaa  aa^Ka,  bt»  Koropoii  Heatcra  npraoairn»  CBoe  npHA&Boe*, 
öuvass.  (nach  des  Verfassers  meinung  wahrscheinlich  aus  dem  ce- 
remiss.  entlehnt)  ahhmc  'BeaepKo'  und  estn.  lännik,  'batte'  herge- 


*)  Weske  führt,  in  welcher  absieht  weiss  ich  nicht,  finnische  und  estnische 
wfirter  sehr  oft  in  russischer  transkription  an,  was  an  sich  Äusserst  unpraktisch 
auch  sehr  eigentümlich  vorkommt,  weil  das  buch  doch  nicht  dem  grossen  pnbliknm 
geschrieben  ist. 


Digitized  by  Google 


—    12  — 


leitet  Nun  ist  .utmacb  wahrscheinlich  wie  auch  cer.  längU,  dem  cuvassi- 
schen,  vielleicht  durch  vermittelung des  ceremissischen,  entlehnt,  MHum 
aber  aus  dem  estnischen  lännik,  und  etymologisch  haben  Mttmcb  uud 
Asrntm  gar  nichts  mit  einander  zu  tun.  Als  ganz  raisslungen 
muss  ich  den  linguistisch-philosophischen  versuch  Weskks  die  rus- 
sischen Wörter  Koeepxamb,  KwepKueamb,  Koeepaem  ('nepara')  xaeep- 
3amb,  KMep3umb,  xaeepsa,  xaeepst,  xaecpzHuvamb,  xaeepaumb,  xaeep- 
snuKb,  xaeepsHuü,  xaeepsHu^ecmeo,  xaeepann,  KOßbtpjwib,  xoeupueamb, 
naypumbcs,  xoypumbca,  Kyepàumb,  xyeAÔumb,  KyewpKamb,  xyeupxuea-tm, 
xyeupxuymb,  Kysbtpnymb  aus  drei  finnischen  Sippen  :  k  4-  kurzer  vo- 
kal +  ver,  k  +  langer  vokal  -f  r,  k  -f  diftong  -f  r  herzuleiten  ansehen. 
Unter  diese  sippen  hat  er  eine  grosse  menge  finnischer  Wörter,  deren 
Verwandtschaft  und  nicht-verwandstchaft  man  aus  folgenden  beispielen 
ersehen  kann:  kovera,  kovene,  kovero,  kovertaa,  kaveri,  kovertaa,  kiverä, 
kivertää,  kuvera,  kieriä,  kiera,  kiero,  kääriä,  käyrä,  keuru,  köyreä 
mit  ihren  estnischen,  livischen,  lappischen,  mordvinischen  und  cere- 
missischen  korrespondenten  zusammengestellt.  Ich  will  gar  nicht  läug- 
nen,  dass  einige  von  diesen  Wörtern  möglicherweise  mit  einigen  nissi- 
schen Wörtern  in  Zusammenhang  gebracht  werden  können,  aber  das  sollte 
man  durch  zusammenstellen  des  bezüglichen  russischen  Wortes  mit  dem 
bezüglichen  finnischen  und  nicht  durch  solche  bedeutuugsgruppen  zu 
beweisen  versuchen. 

Dann  folgt  die  hauptabteilung  :  CAaeHHcxin,  weexi*  u  Aumoecxix 
ewea  eb  $uhckuxt>  HapfbHinxh,  in  welcher  Weske  die  ältesten  slavischeu 
und  einige  litauische  lehnwörter  in  den  finnischen  sprachen  untersucht 
Dass  die  finnischen  stamme,  sowohl  die  westlichen  als  die  östlichen 
eine  grosse  menge  Wörter  schon  dem  urslavischen  entlehnt  haben,  will 
er  aufgrund  der  lautgesetze,  die  „es  ihm  zu  entdecken  geglückt"  be- 
weisem Und  weil  solche  entlehnungen  in  den  sprachen  sowohl  der 
„baltischen"  als  der  Wolgafinnen  angetroffen  werden,  so  deute  es  darauf 
hin,  dass  diese  sprachlichen  bertthrungen  zu  der  zeit  geschahen,  als 
die  genannten  finnischen  Stämme  noch  ein  volk  bildeten.  Da  weder 
slaven  noch  mordvinen  jemals  im  nördlichen  Russland  gewohnt 
haben,  so  nimmt  er  an,  dass  die  vorfahren  der  jetzigen  „baltischen* 
finnen  südöstlich  von  ihren  jeteigen  Wohnsitzen  in  nachbarschaft  auf 
einer  seite  mit  den  jetzigen  Wolgafinnen,  auf  andrer  seite  mit  den 


Digitized  by  Google 


-    13  — 


slaveii  und  litaueru  lebten.  Wie  es  aber  möglich  war,  (lass  diefinuenzu 
gleicher  zeit  in  der  uähe  der  slaveii  uud  der  litauer  wohnteu,  davon 
scheint  er  keine  klare  Vorstellung  zu  haben,  wenigsten«  macht  er  keine 
rechenschaft  dafür.  Als  centrum  der  Urheimat  der  „baltischen"  finnen 
setzt  er  die  Waldaiberge,  und  zwar  ihre  südlichen  abhänge  an,  von  wo 
her  sie  längs  den  flössen,  die  dort  ihren  anfang  nehmen,  sich  ausbreiteten 
(s.  138).  Dies  beweist  nach  der  Überzeugung  Wkskj»  der  umstand,  dass 
die  „baltischen"  finnen  den  russen  sehr  viele  Wörter  vor  der  ankunft  der 
deutschen  (vor  1200)  in  die  Ostseeprovinzen  entlehnten.  Noch  lebhafter 
war  die  beruhrung  mit  den  litauern  und  den  preussen,  obgleich  es 
ziemlich  schwierig  sei  zu  entscheiden,  in  welchem  falle  das  bezüg- 
liche wort  dem  litauischen  und  in  welchem  dem  preußischen  entlehnt  ist. 
Wie  schwebend  aber  die  auffassung  Weske's  von  der  zeit  der  be- 
ruhrimgeu  ist,  geht  aus  dem  angeführten  hervor.  Durch  einander  spricht 
er  von  solchen  entlehnungen  aus  dem  slavischen,  welche  schon  in  der 
zeit  der  finnisch-mordvinischen  Spracheinheit  und  von  solchen,  die  in 
der  zeit  der  baltisch-finnischen,  d.  h.  der  westfinnischen  *)  sprachein- 
heit  geschahen,  ohne  zu  bemerken,  ob  die  berührungen  mit  den  slaven 
während  dieses  langen  Zeitraumes  auch  auf  einige  zeit  unterbrochen 
wurden  oder  ununterbrochen  fortfuhren. 

Diese  unklare  auffassung  von  Zeiträumen,  Ober  deren  ge- 
naue sonderung  er  doch  mit  grossem  Selbstvertrauen  spricht  (siehe 
s.  139,  140),  kann  einigermassen  eine  solche  kolossal  fantastische 
hypothèse,  wie  die  s.  140  ausgesprochene  meinung,  erklären, 
dass  in  den  finnischen  sprachen  lehnwörter  nicht  nur  aus  der  epoche 
der  slavisch-litauischen,  sondern  auch  aus  der  slavisch-litauisch- 
ycrmanischen  Spracheinheit  zu  erkennen  seien. 

Bevor  er  doch  die  ältesten  lehnwörter  aufzählt,  gibt  er  einige 
regeln,  welche,  wie  er  glaubt,  nicht  nur  die  urfinnischen,  sondern  auch 
die  lautverhältnisse  der  finnisch-mordvinischen  Spracheinheit  erhellen. 
Obgleich  sie  neben  vielem  unhaltbaren  auch  einige  sehr  gute  beobachtun- 
gen  enthalten,  lasse  ich  sie  bei  seite,  weil  sie  nicht  direkt  mit  dem  ge- 
genstände meiner  Untersuchung  in  Zusammenhang  stehen.  Doch  kann 

*)  Ich  gebrauche  die  benennung  „westfinnen"  in  derselben  bedeutnng,  als 
Ahlqvist,  d.  h.  nnter  den  westfinneu  verstehe  ich  die  flnnon  Finnland«,  dio 
nwsich-kareler,  olonetaer,  wepsen,  esten  und  liven,  doch  mit  auanabme  der  läppen. 


Digitized  by  Google 


—    14  — 


ich  nicht  nubemerkt  lassen,  das«  der  Verfasser  sich  nicht  des  wichtigen 
kriteriums,  welche  der  Übergang  is,  z  >  h  (urfinuisch  s  >  h,  Thomsen 
BFB.  s.  78,  79,  Setälä  YSÄH.  s.  264  if,  320-328)  zur  chronolo- 
gischen bestimmung  der  berührungsverhältnisse  darbietet,  bedient, 
in  dem  er  nur  die  ungenaue   regel,   dass  die  konsonanten  s, 
~,  S,  z  in  den  baltischen  sprachen  in  manchen  Wörtern  zu  h  über- 
gingen (s.  155)  formuliert,  (auf  der  seite  168  wiederholt  nur  mit  dem 
unterschiede,  dass  er  hier  statt  „übergingen"  (nepenuH)  „übergehen" 
(nepexoAATb)  hat,  und  dass  der  Übergang  sowohl  in  einheimischen, 
als  in  lehnwörtern  geschieht).  Was  wieder  die  belege  für  eine  uralte 
berührung  mit  den  slaven  (litu-slaven?)  betrifft,  so  führt  Weske  10 
beispiele  von  slavischen  Wörtern,  „gruppen  nach  den  lautgesetzenu,  an, 
welche  die  „baltischen"  sprachen  mit  beibehaltener  nasalität  aufge- 
nommen haben.  Diese  sind  doch  zum  grössten  teil  unhaltbar.  Hin- 
sichtlich der  nummer  1)  von  diesen  „gruppen"  (s.  159):  slav.  onda 
(Miklosich,  Etym.  Wbuch  222),  aksl.  *M  >  est.  unda.  liv.  unda 
siehe  unten.  2)  Aksl.  r^AA&i  russ.  xpaxdy  >>  est.  rändern  'wandern' 
(s.  159)  hält  unbedingt  nicht  stich,  denn  das  estnische  rändan  ist 
durch  *räändan  aus  *reendan,  Ann.  riennän,  stamm  rientä-  'sich  ei- 
len', enstanden  (vgl.  est  mälestan  gedenken,  mälestus  gedächtniss 
und  Ann.  mieli  si  un),  welches  wieder  ein  *rigendan  voraussetzt,  vgl. 
weps:   Htfendan,  sich  eilen.    (Setälä  YSÄH  8.  38.    3)  Wurzel 
sondb  (Miklosich),  aksl.  c*A*  >  Ann.  suntia,  suntio,  est.  suM,  sun- 
dima,  liv.  sunn,  (s.  160)  siehe  unten.   4)  Wurzel  ponch,  aksl.  n*- 
AHTH  'treiben1  >  moksa-mordv.  pandan  'treiben,  fahren',  pandys 
lenkseil,  panf&an,  'treiben*  ist  sehr  zweifelhaft.  5)  (s.  162)  Wurzel 
grondi  (Miklosich),  aksl.  rftAA*  >  Ann.  rinta  ist  unbedingt  falsch. 
Schon  der  vocalismus  (»w  <  a)  bietet  unüberwindliche  hindernisse. 
Dem  wird  gar  mit  der  unmethodischen  behauptung  geholfen,  dass 
hier  im  Annischen  worte  „i  dem  slavischen  o  entspreche,  ebenso 
wie  dies  oft  hinsichtlich  des  mordvinischen  und  auch  syrjänischen 
und  ostjakischen  bemerkt  wird"  (s.  162)  d.  h.  ebenso  wie  dem  fin- 
uischen  hinteren  (gutturalen)  i  in  diesen  sprachen  (richtig:  nur  im 
mordvinischen)  in   gewissen   fallen   o  entspreche  (s.  141).  Das 
würde  ja  voraussetzen,  dass  im  angeführten  finnischen  worte  *  und  o 
promiscue  gebraucht  werden  könnten,  oder  dass  i  hier  aus  dem  urfin- 


Digitized  by  Google 


-  If)  — 


uischeu  o  entstanden  wäre,  was  gar  nicht  möglich  ist.  Von  solch 
einem  Übergänge  gibt  es  nämlich  keiu  einziges  beispiel,  und  das, 
auch  von  Weske  angeführte,  lappische  radde  spricht  deutlich  fur  den 
linnischen  Ursprung  des  Wortes.  Wäre  nämlich  radde  slavischeu  Ur- 
sprungs, so  wäre  es  natürlich  aus  dem  finnischen  ins  lappische  ent- 
lehnt, weil  die  läppen  niemals  in  älterer  zeit  in  der  nachbarschaft  der 
rossen  gewohnt  haben,  und  in  solchem  falle  wäre  nicht  radde,  sondern 
ridde  zu  erwarten,  ganz  wie  z.  b.  vikke  <  Ann.  vika,  bidde  <  pinla,  wäh- 
rend in  echt  lappischen  Wörtern  dem  finnischen  i  ein  a  entspricht, 
wie  nimi  :  nabma,  ilma  :  ùXbme  u.  s.  w.  Um  seiner  behauptung  mehr 
stütze  zu  geben,  hat  er  noch  est  rend  und  rond,  die  doch  nur 
dialektische  lautgesetzliche  nebenformen  des  rind  sind,  und  das  bei 
%  Wiedemann  (Wörterbuch)  angetroffene  „rund  Adv.  runnu,  rundu", 
welchem  Weske  ganz  willkürlich  die  bedeutung  «auf  die  brüst" 
gegeben  hat,  angeführt.  Aber  das  adverbium  runnu,  rundu  (von 
Wiedemann  durch  das  beispiel:  ajawat  rundu  mu  peak,  'sie  bestürmen 
mkU  beleuchtet),  steht  augenscheinlich  in  Zusammenhang  mit  dem 
finn.rwnfoa  'drücken,  zerschmettern*  oder  runto,  runnon  'grosser,  schwe- 
rer körper',  wodurch  die  ganze  Zusammenstellung  von  rinta  und  r  aäa* 
als  eine  unmögliche  hypothèse  fallen  muss.  Das  muss  man  auch 
von:  6)  wnrzel  onth,  aksl.  ätai  'ausgehöhlt*  >  finn.  onsi  (stamm 
onfe-),  mit  seinen  ableitungen,  mokêa-mordv.  undu  u.  s.  w.  sagen. 
Man  beachte  nur  den  umstand,  dass  wir  hier  einen  aksl.  stamm  ata% 
und  einen  finnischen  ante-,  womit  das  moksa-mordv.  undu  ganz  zusam- 
menfällt, haben,  und  wovon  ontelo  eine  weitere  bildung  ist,  und  die 
vergleichung  muss  als  unmöglich  angesehen  werden.  Über:  l)pongti 
russ.  nytoeum  >  est.  punga,  mord,  pongovlems  (s.  163),  siehe  weiter 
unten.  Betreffs:  8)  lit.  szanku  (sie  !),  ursl.  sonki  (Miklosich)  >  ersä- 
mordv.  sango  'heugabeT,  finn.  hanko,  eatangu  dass.,  est.  sang  'hand- 
griff',  muss  erst  bemerkt  werden,  das  im  litauischen  kein  szanku  vor- 
kommt (Weske  hat  wahrscheinlich  das  in  Mikijosich's  Etynu  Wb. 
angeführte  'af:  d.  h.  altindische  çanku  'stamm  pfahf  mit  dem  lit. 
verwecliselt),  lit.  szaka  'ast*  aber,  welches  vielleicht  das  finnische 
hako  'barrträds-qvist*  gegeben  hat,  könnte  natürlich  in  nasalierter 
form,  was  man  auf  grund  des  slav.  r&K*  voraussetzen  kann  (vgl. 
ai.  çanku  stamm,  pfähl,  und  rnkJul  zweig)  ein  hanko  geben.  Das  estn. 


Digitized  by  Google 


-    16  — 


sattg  und  fiini,  sanka  sind  uud  zweifelhaft  von  diesen  fern  zu  halten. 
Noch  unmöglicher  ist  die  Zusammenstellung:  9)  wurzel  prcwj  (Mik- 
losich),  aksl.  njAr*,  npArHÄTH;  kmijah»,  «iiaa*a,  poln.  spr*«^, 
Äpiftzo;  wurzel  pronr/  (Mikl.)  aksl.  fifAKHTH  CA,  (lfAUKAM,  c*nA*r%. 
ran^Arc  u.  s.  w.  >  esta,  rangid,  'kummet'  liv.  rank,  raangas,  pl. 
rangod  'lenkseil',  finn.  ränki,  ränget,  länlä.  Was  das  letztgenannte  lin- 
nische wort  betrifft,  so  ist  es  unzweifelhaft  echt  finnisch,  vgl.  länkä  schief, 
krumm  gebogeu  (Ahlqvist  KW.  128),  die  andern  formen  aber  mit  r  sind 
entweder  germanischen  Ursprungs  oder  vom  germanischen  beeinflusst. 
Man  vergleiche  schwedisch  rank  'den  krokiga  järnbygeln,  som  sam- 
manhâller  seldynorna1,  rank-sele,  ranka-sele  'en  dylik  sele',  (Rietz 
Svenskt  Dialektlexikon  Lund  1867),  est.-schw.  ragk,  pl.  ragkar,  ragké 
pL  ragkiar  'bogträ  kring  hastens  hals,  hvarmed  lasset  drages*  (A.  0. 
Freudenthal  und  H.  A.  Vexdell  Ordbok  öfver  estländsk-svenska 
dialekterna  Helsingfors  1887);  betreffend  die  estnischen  und  Ii  vischen 
formen  könnte  man  möglicherweise  auch  au  folgende  deutsche  Wörter 
denken:  mittelniederdeutsch  prange' Pfahl,  Stange  (um  zu  hemmen  oder 
zu  fesseln);  Maulklemme,  aus  einem  Holze  (Stange)  bestehend,  die 
wilden  Pferden  angelegt  wird',  prange,  muyiprange  'postomis,  confibula 
instrumentum,  quod  naribus  equorum  imponitur'  (Schiller  und  Lübbkn 
Mittelniederdeutsches  Wörterbucli,  1H  Band,  Bremen  1877),  mittelnieder- 
ländisch prangher  (Halseisen,  numellse  nervus;  vinculum  quo  cervix,  in- 
terdum  etiam  pedes  includuntur,  sieh.  Dooknkaat  Koolman,  Wörterbuch 
der  ost friesischen  Sprache  II,  751  Norden  1882).  *) 


*)  Was  das  verhältniss  des  finnischen  ränget  zn  schw.  rank,  rankor  (in 
dieser  form  in  Finnland  gebraucht)  betrifft,  so  glaube  ich,  im  gegensatz  zu  Ahl- 
QvisT  (KW.  s.  128),  daBS  das  finnische  ränget  nicht  das  original  des  schwedischen 
wortes  ist.  Hank  steht  ja  deutlich  in  etymologischem  Zusammenhang  mit  dem 
niederdeutschen  ranke,  'krümmung',  neuhochdeutsch,  rank,  angls.wrenc' krümmung, 
ränke'  und  dem  d.  renken,  ahd.  renchen  <  *wrankjan  (Kluüe,  Etymologisches 
Wörterbuch  der  deutschen  Sprache,  Strassbnrg  1889).  Als  ein  vermittelndes 
Zwischenglied  zwischen  dem  schw.  rank,  pl.  rankar,  rankor  und  finn.  ränget 
kann  man  die  auf  dem  Âlandischen  Festlande  anzutreffende  form  ränker  (bestimmte 
form  ränkren,  nach  mündlicher  mitteilung  von  herrn  cand.  phil.  Hugo  Bergroth) 
ansehen.  Schwierigkeiten  bietet  nur  finn.  nk  (ränki)  <  germ,  nk  ;  man 
würde  nämlich  ein  *rnnkki  pl.  *ränket  <  ränker  erwarten,  ganz  wie:  pankko 


Digitized  by  Google 


-    17  — 


Ebenso  unhaltbar  sind  auch  die  anderen  belege  Weske's  von 
der  bewahrten  nasalitÄt  in  den  aus  dem  slavischen  entlehnten  finni- 
schen Wörtern.   Ausser  den  schon  angefühlten  Wörtern  will  Weskr 
noch  in  ein  paar  finnischen  Wörtern  spuren  der  alten  uasalität  im 
russischen  erblicken.    Estn.  konts  'stumpf,  Überrest,  abgenutztes, 
unbrauchbar  gewordenes,  fetzen,  abfall,  endstück'  wäre  nach  ihm 
mit  dem  aksl.  käc*  'cauda  mutilatus'  zusammenzustellen.  Wenn 
man  aber  die  spezielle  bedentung  des  slavischen  adj.  Ära*»  (nur  vom 
schwänz  gebraucht)  und  die  bedeutungen  des  estn.  Substantivs  (man 
beachte  z.  b.  'magas  kui  üks  konts  mäs',  'er  lag  wie  ein  klotz  am 
bodetf)  mit  einander  vergleicht,  so  merkt  mau  gleich  das  unmög- 
liche der  angeführten  Zusammenstellung  Weske's.   Noch  horribler 
ist  die  annähme,  finn.  hammas  «  *hambas)  wäre  „von  den  slaven 
entlehnt  dann,  als  diese  noch  zamba  sagten  oder  dann,  als  slaven 
und  litauer  noch  ein  volk  bildeten"  (s.  167).  Die  entlehnung  aus  dem 
litauischen  iambas  ist  so  evident  von  Thomsen  (BFB  s.  246.  247) 
bewiesen,  dass  wir  die  Weske'scIio  hypothèse  ohne  weiteres  ausser 
acht  lassen  dürfen.   Ob  nach  ihm  die  s.  167  angeführten  finn.  tem- 
paan, estn.  tömbama,  liv.  tomb  aus  dem  lit.  tefnpti  oder  aus  russ. 
numamt,  mmmyrnb  (oder  wohl  ursl.  *  tempati)  oder  aus  einer  litauisch- 
slavi8chen  urform  stammen  sollen,  kann  ich  ans  seinen  Zusammen- 
stellungen nicht  deutlich  ersehen.  Meint  er  aber,  dass  die  finnischen 
Wörter  slavischen  Ursprungs  seien,  so  ist  die  entlehnung  höchst  un- 
wahrscheinlich wegen  des  seltenen  Vorkommens  der  bewahrten  nasa- 
lität  in  den  slavischen  lehn  Wörtern.   An 's  litauische  könnte  man 
möglicherweise  denken,  wie  es  auch  Thomsen  (BFB  s.  231)  obgleich 
mit  grösster  vorsieht  thut,  indem  er  lit.  tempti,  tempià  >  finn.  tem- 
paan eine  höchst  zweifelhafte  Zusammenstellung  nennt  und  auf 


'bank'  <  germ,  (got.?)  banko  (vgl.  Kluge,  Etyin.  Wb.  unter  'bank'),  penkki  < 
aschw.  boenk,  aber:  tanko  <  urnord.  *  stangu,  aschw.  stang,  anord.  stony; panko, 
panku  (doeb  auch  pankktt)  <  um.  *spangu,  an.  spong,  asebw.  spang  (Thomsen 
GSI.  s.  139).  Aber  aueb  diese  sebwicrigkeit  verschwindet,  wenn  wir  vor  äugen 
haben,  dass  wir  neben  dem  *icrankjan  auch  ein  germ,  (altengl.)  wringan,  mit 
Wechsel  von  k  und  g  haben  (Kluok,  a.  a.  o.),  was  auch  durch  schw.  dial. 
vrartg,  vranger,  vränger  (Rietz,  Sv.  Dialektlex.  s.  819)'spant  i  en  bât',  aschw. 
ranger,  an.  rong,  (pl.  rengr),  uorw.  rang,  (pl.  renyer)  id.  deutlich  bewiesen  wird. 

2 


Digitized  by  Google 


—    18  — 


Budenz  uud  Donnée  hinweist,  welche  das  finnische  wort  mit  dem 
magy.  tépni  fvellere,  vellicare',  tépâszni  'zausen,  zerzausen'  (îlagyar- 
ugor  özssehasonlitö  szôtàr,  n:r.  216;  Vergleichendes  Wörterbuch  der 
finnisch-ugrischen  Sprachen  I,  n:o  529)  vergleichen.  Nicht  viel 
besser  ist  die  WESKESche  Zusammenstellung  von  aksl.  Tttire  und 
estn.  tömp,  tümp. 

Was  die  übrigen  von  Weske  angeführten  lehnwörter  betrifft, 
so  glaubt  er  einige  gefunden  zu  haben,  in  welchen  der  sibilant  auf 
finnischem  boden  in  h  übergebt  —  nach  Weske  gehen,  wie  schon 
oben  angedeutet,  nicht  allein  ë  und  i,  sondern  auch  s  und  z  in  h 
über.  —  Leider  müssen  jedoch  diese  Zusammenstellungen,  auch 
die  sehr  zweifelhaften:  onytuxa  >  puldca,  eooteoica  >  ohja,  eemm  > 
vehnä  *)  mitbegriffen,  als  ganz  verfehlt  angesehen  werden.  So  will 
er  finn.  tuhat  (tuhante-)  von  ursl.  *tysantja  oder  sogar  von  einer 
slavisch-litauisch-germanischen  form  *  tusanti  ableiten.  Obgleich  auch 
lit.  tnkstantis  >  f.  *  tuhanti  durch  den  sonst  nur  bei  1.  ukstinas  >•  f.  ahingas 
anzutreffenden  lautübergang  :  kst  >  h  einige  Schwierigkeiten  darbie- 
tet (Thom8en,  BFB.  s.  75,  157,  233),  so  sind  doch  diese  bei  *tysantja 

>  *  tuhanti  unüberwindlich.  Die  Unnahbarkeit  solcher  Zusammen- 
stellungen, wie  Mibjta  >  f.  mäihä,  est.  mähi  «.mäih),  mähk;ptbSKa 

>  est.  röhk;  dpx3ii,  dpy3Vb  >  rähhä,  ryhkä,  ruhka,  rihka;  mncKi> 
tihkeä  u.  s.  w.  ist  leicht  zu  ersehen;  ich  will  nur  kuriositätshalber 
folgende  Zusammenstellungen  anführen:  russ.  cejutca,  cens*  >  finn. 
vihko,  est.  vihk,  liv.  vïgds,  gegen  welche  nach  Weskes  meinung 
„keine  lautgesetze  sprechen"  (s.  173).  Man  merkt  ja  leicht  dass, 
wenn  vihko  wirklich  aus  c6M3Ka  entstanden  wäre,  die  entlehnung  in 

*)  Wa«  die  Zusammenstellung  onyxum:  puhka,  puuhka  betrifft,  so  ist  sie 
schon  wegen  des  unerklärlichen  aus  falls  des  o  unmöglich.  Ausserdem  würde  man 
aus  r.  y  ein  finn.  uo  «  ö)  erwarten  (s.  unten),  also  ein  *apuohka  (vgl.  Setälä, 
YSÀH  s.  305).  Eber  könnte  man  an  r.  nyxi  denken.  In  ohja  macht  finn.  o  (statt 
a)  <  r.  o  Schwierigkeiten.  Ohnedem  ist  das  finn.  wort  leicht  in  etymologische 
Zusammenhörigkeit  mit  ohi  fseite',  vgl.  auch  ohimo  'schlafe')  zu  bringen.  Auch 
vehnä  <  r.  dial,  eetuna  fällt  weg,  da  vehnä  sich  etymologisch  mit  mordw.  vii 
'spelt,  dinkel*)  verbinden  lässt  Siebe  Donneb,  Om  Finnarnes  forna  boningsplateer 
i  ßyssl.  (in  Bidrag  tili  kännedom  om  Fini.  nat.  o.  folk  XXIV  s.  126),  Andersson, 
Verhandl.  der  gel.  estn.  Oes.  IX  s.  162,  Setälä  YSÄH,  282.  Ausserdem  scheiut 
tmum  eine  jtlngere  bildnng  aus  eectta  zu  sein. 


Digitized  by  Google 


—    19  — 


eiuer  so  alten  période  voreichgegangen  sein  musste,  wo  anstatt  h  nock 
A  (?)  in  dem  letztgenannten  worte  stand,  und  dass  übrigens  i  aus 
einem  h  nie  entstehen  kaun.  Unter  der  weiter  von  Weske  ange- 
führten grossen  menge  von  lehnwörtern  sind  die  meisten  richtig,  mit 
ausnähme  solcher  Unmöglichkeiten,  wie  enxb  >  ikä,  *em-:  yewtumb, 
ymvKoeamb  u.  s.  w.  >  f.  vika.  —  Die  deutlichkeit  und  Übersichtlich- 
keit wird  weiter  auch  durch's  anführen  litauischer  und  slavischer 
Wörter  durcheinander  vermindert. 

Die  dritte  abteilung  des  Weske's  eben  buches  hat  denselben 
zweck  wie  Anderssons  obenerwähnte  arbeit,  nämlich:  gemeinsame 
Wörter  in  den  slavischen,  litauischen  und  finuischen  sprachen  nach- 
zuweisen. Warum  aber  diese  sowohl  in  lautlicher  hinsieht  als  in 
ihrer  bedeutung  einander  ähnlich  sind,  sei  nach  Weskes  dafürhalten 
mehr  oder  weniger  schwer  zu  entscheiden.  So  wie  Andersson  scheint 
er  doch  nicht  diese  ähnlichkeit  aufzufassen,  denn  er  spricht  überall 
von  entlehnung.  Wer  aber  in  diesem  fall  entlehnt  hat,  das  nur  sei 
die  frage.  Was  nun  die  einzelheiten  anbetrifft,  so  glaube  ich  wohl, 
dass  z.  b.  das  russ.  dial.  Gaca,  Gamma,  6aa>  u.  s.  w.  vielleicht  aus 
dem  syrjän,  bas,  dieses  aber  aus  einer  fremden  quelle  entlehnt  ist 
(s.  263,  264),  dass  aber  slav.  K^r*  und  finn.  pakenen  (s.  264  ff.) 
etwas  gemeinsames  mit  einander  haben  könnten,  ist  absolut  unmög- 
lich. Das  verhältniss  des  iinn.  kimalainen  zu  russ.  HMCAb,  tu  Me  Ab, 
poln.  czmiel  u.  s.  w.  (s.  267),  Was  auch  Miklosich  (Etym.  Wb.  s.  419) 
durch  eine  Zusammenstellung  Anderssons  (Studien,  s.  315)  veranlasst 
bemerkt,  ist  freilich  dunkel  (siehe  weiter  unten).  Das  slav.  A*Kfc  und 
finn.  tammi  mit  einander  zusammenzustellen  (s.  268  ff.)  entbehrt  jeden 
grundes,  deun  wenn  man  auch  die  möglichkeit  eines  (finnisch-ugrischeu) 
lautüberganges  mm  <  mb,  (die  übrigen  finnisch-ugrischen  sprachen 
haben  keine  formen  mit  p,  vgl.  mordw.  tumo,  cer.  tumo;  syrj.  dub  und 
wotj.  typy  sind  wahrscheinlich  entlehnungeu  aus  dem  russ.)  zugäbe, 
so  haben  wir  doch  bei  den  finnisch-slavischen  berührungen  keine  bei- 
spiele  von  finn.  an,  am  <  sl.  on,  q,  oder  vice  versa  slav.  on,  q  < 
finn.  an  (vgl.  Thomsen  BFB.  s.  181).  Eben  dieselbe  einwendung 
müssen  wir  auch  gegen  die  Zusammenstellung  asl.  rACA&  finu.  kan- 
tele (s.  272—275)  machen;  kantete  ist  ja  mit  lit.  kànklés  zusammen- 
zustellen (Thomsen  BFB.  s.  178  ff.).  Als  misslungen  muss  auch  die 


Digitized  by  Google 


—    20  — 


Zusammenstellung  von  aksi.  rtAX&i  russ.  topodb  und  finn.  kartano, 
karsina  «  *kartina),  lapp.  gardent,  ersamordw.  kardas,  syrj.  karta, 
nordostj.  karta-xür  bezeichnet  werden,  und  zwar  um  so  mehr,  als  Weske 
uns  wieder  in  die  schwindelhafte  ferne  der  slavisch-germanischen 
Spracheinheit  zurückführt.  Dass  wir  hier  mit  entlehnungen  aus 
verschiedenen  indo- europäischen  sprachen  zu  tun  haben,  hat  Thomsen 
(GSI.  121  f.,  BFB.  170  f.)  deutlich  nachgewiesen,  aber  an  eutleh- 
nung  aus  dem  slavischen  können  wir  kaum  denken.  Betrens  sl. 
chtnelï:  f.  humala  s.  weiter  unten.  Von  so  augenscheinlichen  Un- 
möglichkeiten, wie  Hia  (6a6a-ara):  f.  äkä  'bosheit'  und  xpwü:  f.  äreä 
(s.  279  ff.)  'mürrisch'  lohnt  es  sich  nicht  länger  zu  reden.  Das  r.  xta 
ist  ja,  wie  Miklosich  (Etym.  Wb.)  angedeutet  und  Fortunatov 
(Arch.  f.  sl.  Ph.  XII,  s.  103)  bewiesen,  mit  dem  p.  jedsa  'furia*  zu- 
sammenzustellen (ganz  wie  emeta:  asl.  stbdza),  und  hat  lautlich  und 
hinsichtlich  seiner  bedeutung  nicht  viel  mit  äkä  gemeinsam.  Auch 
dein  den  bisherigen  d  eu  tu  ngs  versuche  n  unzugänglichen  r.  *pyn  ist 
von  Weskk  eine  neue  erklärung  zu  teil  geworden:  es  wird  mit  den 
finn.  järkky,  järkki  'klump,  klotz',  järky,  järkäle  id.,  est.  järk  'ab- 
teilung,  absatz,  stufe,  sims;  mal1;  järg  'stuhl,  schemel;  abteilung, 
klas8e,  kategorie;  läge,  zustaud;  reihe';  finn.  järki,  järjestys* Ordnung* 
u.  s.  w.  zusammengestellt.  Woher  aber  die  endung  -ya  im  russi- 
schen, wenn  auch  järk  oder  ähnliches  dem  xpycb  zu  gründe  läge? 
Die  eben  angeführte  Zusammenstellung  ist  freilich  nicht  unmöglicher, 
als  die  von  Miklosich  (Etym.  Wb.,  aus  nhd.  erker)  aufgestellte, 
aber  befriedigend  und  überzeugend  ist  sie  nicht*).  —  Asl.  KAAHfA 


*)  Ich  sehe  r.  xpyn  'smusi,  *HJbc'  fur  ein  nordisches  lehnwort  an  und 
leite  es  vom  an.  jardhus  'underjordisk  Rum,  Vrerelse,  Gang.  Kjtelder"  (Fritz.nek, 
Ordbog*  Cristiania  1887—);  'an  earth-house,  underground  home  oran  underground 
passage  opening  into  a  dwelling  honse  and  used  for  hiding  or  as  a  means  for 
escape*  (Vigfusson— Clkabby,  Icelandic  Diet.  London  1870)  ab.  Vgl.  auch  an. 
jarösto/a  'Stue  i  nederste  Etage'  (Fkitzkkr).  1m  altschwed.,  an  welches  hier 
zunächst  gedacht  werden  muss  (die  entlehnung  ist  aus  der  vœringerzeit),  haben 
wir  freilich  kein  *iarphus  belegt.  Vgl.  jedoch  die  gleichartige  altschw.  form 
mit  ta:  iarpegheendi,  iardeghendi  im  Alteren  Westgöt.  Gesetze,  I.  K.  10,  J.  15). 
Auf  den  germanischen  Ursprung  der  endung  -yci  hat  auch  Karlowicz  (Archiv 
f.  sl.  Ph.  III.  s.  601)  hingewiesen,  obgleich  er  au  d.  haus  denkt.  —  Die  erste 


Digitized  by  Google 


—    21  - 


'solea*  und  fiini,  kalini  'mit  tierfell  überzogener  Schneeschuh,  Schnee- 
schuh des  rechten  fusses'  haben  ebensowenig  mit  einander  zu  tun; 
r.  KOMu  'jitiacH1  aber  ist  aus  dem  kolalapp.  kälk  'schneeschuh,  unten 
mit  tierfell  überzogen'  (Gbnetz,  Kolalapp.  Wbuch.)  entlehnt.  Betreffs 
KäACAä:  finn.  kuontalo;  r.  konamb  finn.  kuopata;  K^itt:  kupo;  KOfA: 
kuori;  K&AEHH  :  karpio  8.  U. 

Mit  dem  oben  gesagten  will  ich  gar  nicht  den  wert  der  ab- 
handlung  Wbskes  verringern;  als  erste  eingehende  Untersuchung 
über  unsern  gegenständ  bewahrt  sie  immer  ihre  bedeutung.  Ich 
habe  diese  bemerkungen  über  sie  gemacht  um  zu  zeigen,  dass  das 
material  der  finnisch-slavischen  Sprachberührungen  durch  seine  Unter- 
suchung noch  nicht  völlig  erschöpft  worden  ist,  und  davon  überzeugt 
habe  ich  das  folgende  veröffentlicht,  wozu  ich  das  material  schon 
vor  dem  erscheinen  der  WESKE'schen  arbeit  gesammelt  hatte. 

Nachdem  ich  das  vorhergehende  niedergeschrieben,  wurde  ich 
auf  einen  kleinen,  interessanten  aufsatz  in  Rosbnplântebs  Beiträgen 
zur  genauem  Kenntniss  der  ehstnischen  Sprache,  3  heft,  (Pernau 
1814)  s.  139 — 149  aufmerksam  gemacht.  Er  heisst:  Sammlung  von 
Wörtern,  welche  aus  der  russischen  Sprache  in  die  ehstnische  gekom- 
men sind  und  ist  von  M.  v.  B.  (Major  von  Bbömsen)  verfasst.  Der  verf. 
erinnert  gleich,  dass  „nur  wenige  von  den  hier  folgenden  Wörtern 
die  Ehsten  nach  der  letzten  Vereinigung  Livlands  mit  Russland,  von 
den  Russen  angenommen,  und  diese  wenigen,  wie  z.  B.  werst  pa- 
risnik  u.  a.  kann  man  unbedeutend  nennen,  da  aus  ihnen  hervor- 
geht, wie  wenig  in  dieser  neuern  Zeit  die  Russen  unmittelbaren 
Einflu8S  auf  die  Cultur  der  Ehsten  gehabt  haben".  Aber  „alle 
wichtige  Wörter,  —  die  auf  die  Bildung  des  Volkes,  auf  einen  aus- 
gebreitetem Verkehr  und  Handel,  auf  neue  durch  Russen  herbeige- 
führte Kenntnisse  und  Industrie,  schliesseu  lassen,  alle  diese  Wörter 
sind  sehr  alt  und  scheinen  aus  jener  fernen  uns  so  wenig  bekann- 
ten Zeit  herzustammen,  in  welcher  die  Ehsten  erst  Bundesgenossen 
Novogoroder  Slaven  gewesen  sein  mögen,  hernach  aber  von  Rurik 
bis  zur  Ankunft  der  Deutschen  in  dies  Land,  ganz  gewiss  Uuter- 

bedeufong  von  npyc%  ist  demnach  'xBJie,  arazi'.  Verschieden  hiervon  ist  ftpya, 
'cnacn,,  noNom>»  KOTopofi  jobatt,  y  MypnancKaro  Gepera  -rpecay  h  oasTycoB*'. 
Aas  dem  lapp.  entlehnt? 


Digitized  by  Google 


22  - 


thanen  des  russischen  Reiches  waren".  Und  da  diese  alten  lehu- 
Wörter  und  die  mit  ihnen  bezeichneten  gleichzeitig  eingeführten 
neuen  kultnrprodukte  wie  pflüg,  brot,  hanf,  löffei,  kessel,  fahre,  Stie- 
fel u.  a.  nur  das  friedliche  gebiet  repräsentieren,  „so  haben  wahrlich 
die  Ehsten  nicht  Unrecht,  dass  sie  Rnssland  ihr  Bruderland  (wen- 
neraa)  und  jeden  Russen  einen  gegen  sie  Bruderlichgesinnten  nennen". 
Um  diese  behauptung  zu  stützen,  führt  er  aus  Gutzlaffs  estnischer 
grammatik  ein  trend  'russus'  an.  Das  wäre  nach  Bis  ansieht  iden- 
tisch mit  est.  trend  'brader'.  Ich  führe  alle  von  B.  aufgezählten 
lehnwörter  an:  äkken,  r.  okno;  arbusid;  arsin;  jaam,  r.  'jaam,  eine 
Postirung';  käng,  king,  r.  kengi,  kingi  'Pelzschuhe'  (die  entlehnung 
ist  umgekehrt  geschehen);  kapsta,  kapstas,  r.  kapusta;  k  ami  tas,  r. 
kambala  (umgekehrt);  kannep,  r.  kanaplä;  kasakad,  r.  kosaki;  kattal 
r.  kotel  (zweifelhaft);  kopas  'Bauerkeller,  die  Grube',  r.  kopan  (uu- 
richtig)  ;  kost  r.  gost  'Gast',  auch  'Geschenk',  r.  gostinzi;  körts,  r. 
kertschma  (—  der  herausgeber  der  'Beiträge'  fragt,  ob  nicht  umgekehrt 
'kertschraa'  aus  'körte'  entlehnt  sei);  lop  'ein  kupferner  Ferding'  wird 
mit  r.  lop,  lopki,  belji  lopki  'Stirnläpchen  vom  Eichhörnchen'  zusam- 
mengestellt Jedoch  bezweifelt  der  verf.  selbst  die  richtigkeit  dieser 
Zusammenstellung  —  und  zwar  mit  recht,  weil  „diese  späte  Zeit* 
—  d.  h.  1411,  wo  'belji  lopki'  „statt  der  Marderschnäutzchen,  Kuuje 
Mordki,  die  bis  dahin  als  Münze  gegolten  hatten,  eingeführt"  wurden 
„die  vermuthete  Abstammung  des  ehstnischen  Wortes  lop  zweifelhaft 
macht;  denn  um  das  Jahr  1411  hatte  die  alte  enge  Verbindung 
zwischen  Ehsten  und  Russen  schon  längst  aufgehört".  Weiter  est. 
Unna  'flachs'  r.  len;  letvua,  r.  'chleb,  chlebba';  looisik,  loddi,  lotje,  r. 
lodka;  lussik,  r.  loschka;  luht  'heuschlag  am  \vasser\  r.  lug  (unr.), 
mois  'hof  r.  muisa  (umgekehrt;  auch  der  verf.  vermutet,  „ob  die 
Russen  Muisa  von  Ehsten,  Finnen  oder  Letten  entlehnt  haben  mö- 
gen"). Paddi  'kissen',  r.  'paduschka  (unrichtig);  paast,  r.  'poost  (un- 
richtig); päsmer,  r.  besmen;  paggel,  paggla,  pagla,  pakla  'heede,  werg\ 
r.  paklä;  paggan,  r.  pagana;  parisnik,  r.  baryschnik;  päts  ahhi  'ein 
backofen':  päts,  pets  <  r.  'peetsch,  ofen',  was  es  „noch  glaublicher" 
mache,  „dass  die  Ehsten  Brot  und  Brotbacken  in  Russland,  oder 
von  Russen  kennen  lernten",  deswegen  päts  oder  i>ets  leib  'Product 
des  (russischen)  Ofens';  pordik*  Irnre,  vielleicht  vom  Russischen  Portet, 


Digitized  by  Google 


—    23  - 


verderben*  (unrichtig);  pörka  (od.  pörko)  pund,  t.'berkowitz ;  pugnits, 
r.  tpugovitzay;  räbus  'rebs',  r.  räpusclika  (wohl  umgekehrt);  raggas, 
raggos,  r.  Wagoschd ;  ramat,  r.  gramota;  reigas,  reikas,  r.  €redka' 
(zweifelhaft);  rubel,  r.  rubl,  rubel;  saan,  r.  sani;  sahk,  r.  socha;  sapas, 
r.  sapog;  seir,  r.  siir;  sirp.  r.  serp;  sobl,  r.  äo&o/;  soof  salz,  r.  'soll* 
(unrichtig);  sössar,  r.  sestra  (unr.);  tato'Ä,  taWWÄ,  r.  tarelka  (unr.); 
tatet  'schoss,  tribut',  „könnte  =  r.  datscha*  sein;  ting,  teng,  r. 
denga;  tolwan  'ein  dummer  läppischer  Mensch1,  r.  bolwan  (unr.); 
tö%*a,  totkma,  töücminne,  r.  foZfc,  tolkawat;  turak,  r.  durah;  uggurits, 
r.  aguretz;  ulits,  r.  uUtza;  wärraja^  tvärraw,  r.  worota  (unr.);  «?crs£, 
r.  wersta;  tcertel,  werten  'spuhle,  spindef,  r.  wertel  'bratspiess1  (unr.); 
ifiV«,  tcina,  r.  uräo,  wi'wa;  wisna-pu-marja,  r.  wyschni;  wootka,  r. 

„Einige  ehstnische  Wörter  aber  können,  ihrem  klänge  nach, 
sowohl  deutschen  als  russischen  Ursprungs  sein".  Solche  seien: 
kamsol,  „hrekalline,  der  Grieche";  rist,  r.  hrest  (natürlich  aus  dem  r.); 
sadan,  r.  satana  (!)  „bei  den  Tscheremissen  und  andern  Völkern  fin- 
nischer Abkunft  —  scheitern  (!);  soldait,  r.  soldat;  pitsat,  r.  petschat 
(eine  entlehnung  aus  d.  petschaß,  obgleich  selbst  slav.  urspr.) 
safce/;  torfc;  *oof;  karrus;  post;  tiistel;  tubbak;  tuhwli  (alle  ausser 
m<  deutschen  Ursprungs).  Dann  werden  noch  einige  Wörter  aufge- 
zählt, die  „zwar  russisch  klingen,  sind  aber  wohl  schwerlich  russi- 
schen Ursprungs":  nimme  'name';  tedder;  puhk.  Zum  schluss  folgt 
noch  die  naive  bemerkung,  dass  „es  auch  einige  ehstnische  und  rus- 
sische Wörter  giebt,  die  ganz  gleichlautend,  aber  von  ganz  verschie- 
dener Bedeutung  sind,  wie  est.  'pissar,  ein  Tropfen*  und  r.  'pissar, 
ein  Schreiber'. 

Auch  die  folgenden  bemerkungen  Ober  den  einfluss  des  russi- 
schen auf  das  finnische  habe  ich  erst  später  gesehen  ;  daher  konnten 
sie  nicht  in  chronologischer  Ordnung  angeführt  werden. 

Der  scharfsinnige  forscher  Â.  C.  Lehrberg  fahrt  in  seinen 
Untersuchungen  zur  Erläuterung  der  älteren  Geschichte  Eusslands 
(P:burg  1816)  s.  118  u.  n.  2  folgende  entlehnungen  aus  dem  russ. 
an:  f.  aprakka,  r.  ofjrok;  f.  est.  raamat,  r.  grammata;  f.  est.  nisu,  r. 
acc.  pschenitzu  (dieselbe  unrichtige  Zusammenstellung  wie  bei  Ahl- 
qvist); f.  akkuna,  est.  akketi,  r.  okno;  f.  vapaus f  est.  icabbadus,  r. 


Digitized  by  Google 


-    24  — 


swoboda;  f.  wari,  r.  war;  f.  teer/,  tctri,  est.  tedder,  r.  tetcrew;  f.  tem?a, 
est.  to?//,  r.  dcn'ga.  In  denselben  Untersuchungen  s.  226  deutet  er 
auch  darauf  hin,  dass  in  russischen  lehnwörtern  für  r,  o  im  finn.  a  auf- 
tritt: „Sonst  zeigen  die  Tschuden  eine  Vorliebe  fur  das  a;  sie  haben 
das  russische  obrok,  Zins,  in  aprakka,  dass  russ.  okno,  Fenster,  in 
akkuna  oder  akkcn,  das  russ.  irorobci,  Sperling,  in  warpuincn  oder 
trarblane,  das  russ.  n  or,  Dieb,  in  narras  verändert". 

Der  vielseitige,  geniale  P.  J.  Safakik,  der  in  seinem  werke 
Slawische  Altcrthümer  auch  die  sprachlichen  spuren,  welche  die  be- 
rührungen  der  slaven  mit  fremden  Völkern  beiderseits  zurückgelassen 
haben,  nicht  unberücksichtigt  lässt,  bemerkt  (I,  s.  316,  317),  dass 
„es  sich  bei  der  uralten  in  unermesslicher  Strecke  fortgehenden 
Nachbarschaft  der  Slawen  und  Finnen  wohl  annehmen  lasst,  dass 
beide  Völker  vou  einauder  in  Sitten  und  Sprache  Manches  angenom- 
men haben,  wiewohl  der  Mangel  finnischer  Denkmäler  keinen  voll- 
kommenen Beweis  gestattet".  Dann  vergleicht  er  das  slav.  cert  mit 
est.  kurat,  slav.  kumir  mit  finn.  kumartaa  (!),  slav.  parosfn  (pravus) 
mit  finn.  „pahhast"  (!);  weiter  wVcWw  mit  dem  „tschudischen  wölho, 
ifd7/ott,  „das  kyrillische  prt\  prat\  priprt\  pripraVs  mit  dem  tschu- 
chonzischen  pbrtte  (domus).  Slav,  otitic  arati  (vastare,  captivare) 
wird  mit  dem  „tschudischen  orri  (maneipium),  orjama  (servire)  zu- 
sammengestellt. Richtig  ist  die  Zusammenstellung  vom  altruss.  'lojwa 
mit  finn.  laiva,  so  wie  einige  andere  nach  Sjögren  und  Lehrberg 
gemachte  Zusammenstellungen.  Misslungen  und  wahrscheinlich  auf 
unrichtigen  quellen  beruhend  ist  die  vergleichung  des  altr.  „öderen'" 
'leibeigen'  mit  finn.  „deren  (firmus)",  „manderen  (terra  firma)  (Sic!)*). 

Im  Zusammenhang  mit  dem  vorangehenden  muss  ich  noch  die 
Untersuchungen  von  D.  E.  D.  Europ^us  Tietoja  suomalais-ungari- 
laisten  kansain  muinaisista  olopaikoista  Suomi  II,  7.  ss.  1  — 191,  11,8, 
ss.  27—107  erwähnen.  In  diesen  Untersuchungen  hat  Europ^us 
viel  material  über  Ortsnamen  in  mittel-  und  uord-ßussland  zur  be- 
leuchtung  der  früheren  bevölkerungsverhältuisse  dieser  gegendeu 
gesammelt  und  verwertet.   Jedoch  kan  mau  nicht  immer  mit  seinen 

*)  Man  ersieht  leicht,  wie  §.  sein  wunderliches  deren  'firmus'  bekommen 
hat.  Er  hat  wahrscheinlich  gen.  manderen  (manteren)  irgend  wo  mit  'terra 
firma'  übersetzt  gesehen  und  es  als  man  'terra  und  deren  *firmus*  aufgefaßt. 


Digitized  by  Google 


—    25  - 


oft  sehr  kühnen  Zusammenstellungen  einverstanden  seit).  Derselbe 
Verfasser  hat  auch  einen  aufsatz:  Venäjän  kieleen  koskevia  lainoja 
Suomen  kielessä  Kristuksen  syntymän  ajoilla  (Kirjallinen  Kuukaus- 
lehti  1879,  119—121)  geschrieben.  Es  handelt  sich  dort  um  die 
finnischen  Wörter:  aika,  ikä,  asia,  ohja,  aisa,  welche  nach  seiner 
meinung  von  den  russischen  en>Kb,  eetub,  eooKdb,  enxa  in  der  form, 
die  sie  in  lituslavischer  zeit(!)  gehabt  haben,  herstammen.  Jeder, 
der  will,  mag  seine  reflexionen  über  solche  Zusammenstellungen 
raachen. 

Zum  schluss  sei  noch  erwähnt  eine  interessante  arbeit  von  Th. 
Koppen:  MamepiaAbt  m  eonpoey  o  nepeona'iaAbuou  podunn,  u  nepeo- 
tlbtniHOMb  podemetb  undfr-ceponeucxaw  u  (ßuHHO-ywpcKaw  nMMenu,  St. 
P:burg  1886,  in  der  bei  der  vergleichung  der  finnisch-ugrischen  Wör- 
ter mit  den  indo-europäischen  auch  einige  finnische  Wörter  mit  den 
slavischen  als  ein  gemeinsames  finnisch-arisches  erbgut  zusammen- 
gestellt werden. 


Digitized  by  Google 


Dei*  slavische  einfluss  auf  die 
westfii uiischeii  sprachen. 


Die  westfinuischen  sprachen  siud  öfters  dem  einfluss  der  indo- 
europäischen sprachen  ausgesetzt  gewesen.  Schon  in  grauer  Vergangen- 
heit sind  die  finnischen  sprachen  mit  indoeuropäischen  in  berührung 
gekommen,  denn  man  findet  in  ihnen  Wörter,  wie  z.  b.  finn.  mesi 
(stamm  me/e-),  'meth',  vesi  (stamm  vetc~)  'wasser*,  mordw.  med,  ved, 
welche  so  offenbar  den  entsprechenden  indoeuropäischen  Wörtern 
(vgl.  z.  b.  si.  vodà,  gr.  pé&v)  gleichen,  dass  man  von  einer  nur  zu- 
fälligen gleicbheit  der  ursprünglichen  wortstämme  kaum  sprechen 
darf*).  Da  diese  Wörter  nun  der  ganzen  finnisch-ugrischen  sprach- 
familie  gemeinsam  sind,  rauss  die  berührung  schon  zu  einer  zeit 
stattgefunden  haben,  wo  der  finnisch-ugrische  stamm  noch  in  eiuer 
mehr  oder  weniger  nahen  Verbindung  lebte.  Welche  indoeuropäischen 
Völker  aber  dieser  stamm  zu  nachbarn  hatte,  lässt  sich  jetzt  unmög- 
lich mehr  bestimmen.  Dagegen  sind  verhältnissmässig  klarer  jene 
lehn  Wörter,  welche  in  die  finnisch-ugrischen  sprachen,  insbesondere 
in  die  östlichen  derselben,  aus  irgend  einer  eranischen  (alanischen 
u.  8.  w.)  spräche  herübergenommen  sind  **).  Auf  das  hohe  alter  dieser 
Wörter  weist  der  umstand  hin,  dass  einige  derselben,  wie  z.  b.  finn. 
sata,  mordw.  éada,  magy.  sznz  'hundert'  (vgl.  zend  u.  sanskr.  çata  ***) 
gleicherweise  in  allen  finn.-ugrischen  sprachen  verbreitet  sind,  und 
somit  voraussetzen  lassen,  dass  die  betreffenden  Völker  zur  zeit,  wo 
die  Wörter  herübergenommeu  wurden,  verhältnissmässig  nahe  bei 

*)    Thomsen,  Kort  Udsigt  over  det  philologithhistoriske  Samfund*  Virk- 
somhed.   Kopenhagen  1888,  s.  124. 

**)   Thomsen,  a.  a.  o.  nnd  BFB  b.  7,  n.  2. 
***)  Thomsen,  Kort  Udsigt,  b.  124. 


-    27  - 


eiuander  lebteu.  Andere  wiederum  treffen  wir  wenigstens  im  finn. 
und  mordw.,  wie  finn.  vasara  'hammer',  mordw.  uzyr  'axt'  (vgl.  baktr. 
vazra  'keule,  Streitaxt*)  *). 

Die  ältesten,  in  gemeinwestfinnischer  zeit  aufgenommenen  lehn- 
wörter  stammen  aus  dem  litauischen,  wie  es  Thomsbm  BFB,  ss.  75, 
76,  78  u.  151  ff.  bewiesen  hat.  In  diesen  ist  nämlich  ti  in  si  über- 
gegangen, z.  b.  lit.  marti  «  *  mattia)  >  finn.  morsian,  lit.  tilias  > 
finn.  silta.  Dieser  Übergang  lässt  sich  in  germanischen  lehnwörtern 
nie  nachweisen,  z.  b.  got.  aupida  >  finn.  autio,  got.  til  >  finn. 
tila**).  Auch  die  behandlung  der  explosiven  ist  in  litauischen  und 
germanischen  lehnwörtern  eine  verschiedene.  Während  iu  den  litaui- 
schen lehnwörtern  k,  t,  p  genau  ebenso  behandelt  werden,  wie#,  d,  b, 
d.  h.  im  finn.  als  k,  t,  p  auftreten,  haben  wir  in  den  germanischen 
lehnwörtern  kk,  tt,  pp  (längen  der  k,  l,  p)  <  germ,  k,  t,  p,  aber 
dagegen  k,  t,  p  <  germ,  g,  d,  b***). 

Was  die  unten  zu  behandelnden  slawischen  lehn  Wörter  anbe- 
trifft, so  können  wir  von  vornherein  behaupten,  dass  diese  im  ganzen 
genommen  jünger  sind,  als  die  litauischen.  Wir  finden  nämlich  in 
den  slavischen  lehnwörtern  nirgends  den  lautübergang  ë,  z  >  h,  was 
ein  so  wichtiges  kriterium  des  hohen  alters  der  lit  lehnwörter  ist  f ), 
z.  b.  lit.  zirnis  >  finn.  hernes,  lit.  szalnà  >  finn.  halla,  lit  szarmà 
>  finu.  härmä,  aber  si.  AVK&KA  >  finn.  lusikka,  r.  xootcyxb  >  est. 
kazukas,  r.  oueMmpb  >  Ann.  simpsukka,  KAM  >  finn.  sääli  ff). 

Ës  drängt  sich  nun  die  frage  auf:  wie  verhalten  sich  die 
slavischen  lehnwörter  zu  den  ältesten  germanischen  (bezw.  goti- 
schen)? Welche  sind  früher  in  die  westfinnischen  sprachen  einge- 
drungen? (Ich  meine  hier  nur  die  gemein  westfinnischen  lehn- 
wörter und  die  aus  verhältnissmässig  alter  zeit).  Untersuchen  wir 
die  sache  mit  hülfe  der  sprachgeschichtlichen  kriterien.  Die  behand- 
lung der  explosiv»  ist  dieselbe,  wie  bei  den  germanischen  leiiu- 

*)  Tomaschek,  Centraiasiat.  Studien  (Sitz.  ber.  d.  Wien.  Akad.  96, 1880) 

s.  799. 

**)  Thomsen,  BFB,  s.  76,  Setälä  YSÄH,  s.  120  f. 
***)Thom8EN  BFB,  8.  75,  151,  vgl.  jedoch  Setälä  YSÄH  8.  120  f. 
t)   Thomsbn  BFB,  s.  78,  79,  151. 
tt)  vgl-  Setälä  YSÄH,  s.  305,  306. 


Digitized  by  Google 


-    28  — 


Wörtern,  z.  b.  *  värttinä  <  *  ecpnteno,  palttina  <  *no.mbHot  sirppi 

<  *cbpni,  viitta  <  ceutna,  talkkuna  <  *tnoAKbHO,  d.  h.  ftnn.  kk,  tt,  pp 

<  si.  h  t,  p.  Ebenso  bleibt  ti  unverändert,  wie  in  germanischeu 
lehnwörtern,  z.  b.  kaatio  <  *gatja%  est.  sxtndima  <  CAAHTH,  /aa*t'a 

<  4*wto»w,  wfla«i  <  Hamb.  Es  giebt  bei  diesen  lehnwörtern  auch 
keine  auderen  lautgeschichtlichen  tatsachen,  mit  deren  hülfe  wir  die 
frage  lösen  könnten.  Dagegen  können  wir  auf  anderem  wege  (wor- 
über weiter  unten)  beweisen,  dass  der  slavische  einfluss  auf  die  west- 
finn.  sprachen  jüngeren  datums  ist  als  der  älteste  germanische,  bzw. 
gotische. 

Erstens  werden  goten  auf  den  südöstlichen  küsteu  der  Ostsee 
schon  vor  Chr.  genannt,  und  am  ende  des  zweiten  jahrhunderts  er- 
zählt PTOLBMJ3U8,  dass  sie  in  der  nähe  der  Weichsel  und  wahr- 
scheinlich östlich  von  derselben  wohnten,  während  die  einwanderuu- 
gen  der  slaven  nach  norden  hin  unzweifelhaft,  wie  es  Thomsen 
BFB  s.  18  bemerkt,  in  Zusammenhang  mit  den  anderen  Wande- 
rungen der  slaven  zu  stellen  sind.  Zweitens  ist  besonders  zu  be- 
merken, dass,  während  wir  in  allen  westfinnischen  sprachen  für 
alle  sie  gemeinsame,  zu  allen  gebieten  des  lebens  gehörende  gotische 
lehnwörter  antreffen,  in  denselben  sprachen  nur  verhältnissmässig 
wenige  gemeinsame  slavische  lehnwörter  vorkommen**),  ein  um- 
stand, der  deutlich  darauf  hinweist,  dass  die  westfinnischen  Völker  in 
der  zeit,  wo  sie  mit  den  nach  norden  vordringenden  slaven  in  be- 
rührung  kamen,  schon,  und  zwar  wahrscheinlich  zufolge  dieses  dru- 
ckes  von  Süden  her,  im  begriff  waren  sich  nach  verschiedenen  Seiten 
nach  ihren  jetzigen  Wohnsitzen  hin  zu  trennen. 

Möglicherweise  waren  jedoch  schon  einige  versuche  slavischer 
ansiedelung  in  der  nähe  der  einstigen  Wohnorte  der  westfinnen  ge- 
macht worden  in  einer  so  frühen  zeit,  dass  ihre  spuren  in  der  spräche 
der  westfinnen  auf  ein  den  litauischen  berfthrungen  ungefähr  gleiches 
alter  zurückweisen.  Von  solcher  zeit  stammt  wohl  finn.  hirsi  (st.  hirtc-) 
'stock,  balken'  (aus  *  a&pAb),  iu  welchem  dieselben  lautübergänge: 
/*  <  z  und  si  <  ti  (di),  die  wir  in  lehnwörtern  aus  dem  lit.  haben, 

*)   Schafabik,  Slawische  Alterthflm.  I  s.  424  ff;  Thomsen,  GSI,  s.  105. 
*♦>  Vgl.  Thomsen,  Bemaerkninger  om  de  nwsiskc  Ogtersoegne«  Bebjggelse- 
forhold,  Kpnhageu  1874,  b.  11. 


Digitized  by  Google 


■ 


-    29  - 


vorkommen*).  Was  o/yo,  puhka  und  mähkä,  u.  a.  in  welchen  nach 
Weskb  ein  Übergang  /*  <  z,  z  vorkomme,  betrifft,  so  siehe  oben  **). 
Kuontalo  und  suntio  können  auch  gleichzeitig  mit  dem  grössteu  teile 
der  gemeinwestfinni8chen  entlehnungen  aus  dem  sl.  herübergenommen 
sein.  Bei  so  geringen  spuren  können  wir  natürlich  nicht  die  tateache 
so  alter  berührungen  mit  Sicherheit  hinstellen. 

Da  nun  der  wesentliche  teil  der  ältesten  slavischen  lehn  Wörter 
in  den  westfinnischen  sprachen  für  jünger  als  die  gotischen  anzu- 
sehen sind,  so  können  wir  wenigstens  von  vornherein  sagen,  dass 
jene  jedenfalls  vor  der  einwanderung  der  ftnnen  in  Finland  aufge- 
nommen sind.   Diese  einwanderung  wieder  ist  wenigstens  schon  um 

*)  Ich  benutze  hier  die  gelegenheit  um  die  von  mir  vermutete  entlebnung 
des  finn.  huopa  aus  r.  \uy6a  (Sbtälä  YSÄH  s.  304)  als  unhaltbar  zu  erklären. 
Das  slav.  èuba  ist  eine  so  junge  entlebnung  aus  mhd.  schuhe  (das  wort  ist  urspr 
orientalisch,  siehe  Matzenauer  Cizf  slova  ve  slovanskych  fecech  Brünn  1870, 
s.  82),  dass  si.  S  >  finn.  h  unmöglich  ist.  Sonst  glaube  ich,  das  Thomsens  Ver- 
mutung QSI  ss.  56,  117  alle  Wahrscheinlichkeit  für  sich  hat.  Warum  wäre  nicht 
huopa  <  *  got.  pöba  (welches  auch  dem.  lit.  tûbà  und  lett.  tuhba  'filz,  filzman- 
teF  zu  gründe  liegt)  ebenso  möglich,  wie  finn.  huotra  <  got  fôdrf  Dass  ein  f  o 
mit  bilabialem  /  und  einem  labialen  vokal  ö  und  ein  diesem  ähnlich  klingendes 
pö  (vgl.  die  ausspräche  des  griech.  0  bei  den  russen  ala  /)  von  einem  volke,  das 
in  seiner  spräche  weder  /  noch  p  hatte,  als  ho  aufgefasst  wurde,  scheint  mir 
naturlich.  T  <  p  z.  b.  in  tuuma  (vgl.  aschw.  pumi)  erkläre  ich  so,  dass  das 
betreffende  wort  in  späterer  zeit  entlehnt  ist.  Für  huopa  <  * poba  sprichtauch 
die  entlebnung  desselben  nortes  ins  lit.  und  lett.,  wie  öfters  dasselbe  kulturwort 
aus  dem.  got.  ins  finn.  und  lit.-lett  aufgenommen  ißt  (vgl.  kattila,  kuningas, 
tupa  u.  a.). 

**)  Einige  andere  den  slavischen  gleichklingende  finn.  Wörter  wie  ahven, 
puoli,  suola  können  nicht  aus  okun%,  poht  soh  stammen.  Vielleicht  könnte,  was 
finn.  ahven  'barsch'  betrifft,  an  germ,  ahwö  (vgl.  Tamm,  Etymologisk  svensk  ordbok, 
unter  *abborre')  mit  -en~  suffix,  gedacht  werden.  Doch  ist  *  ahwen-  nicht  belegt 
(die  finnische  benennung  Ahvenanmaa  für  Aland  kann  auch  eine  volksetymologi- 
sche umdeutung  eines  urnord.  *ahtcalanda  sein).  Vgl.  Thomsen  BBF,  147  n.  2. 
Nach  einer  mitteilung  des  herra  K.  B.  Wiklund  stimmt  f.  ahven  laut  fur  laut 
mit  lapp.  vuoskun  'id.',  was  also  für  den  finn.  Ursprung  des  Wortes  spricht. 
Miklosich's  etymologie  des  sl.  okum  (Etym.  Wb.)  von  oko  ('der  Fisch  soll  grosse 
Augen  haben')  scheint  mir  unhaltbar.  Eher  wäre  an  ieu.  wurzel  aq  'scharf  sein' 
(vgl.  Feist,  Got.  Etym.  s.  2)  zu  denken.  Was  puoH  und  suola  (urf.  *poU,  *söla) 
betrifft,  so  machen  das  lange  o  der  ersten  Silben  aus  sl.  2  und  die  behandlung  der 
endailben  die  herleitung  unmöglich. 


Digitized  by  Google 


—    30  — 


800  ii.  Chr.  vollbracht,  aber  wahrscheinlich  hatte  die  bewegmig 
schon  früher  begonnen  *).  Und  wenn  wir  noch  beachten,  dass  die  äl- 
testen gemeinsamen  lehnwörter  irgend  eine,  wenn  auch  schon  losere 
nachbarschaft  voraussetzen,  so  haben  wir  in  diesen  lehnwörteru  re- 
präsentanten  slavischer  sprachformen,  die  bedeutend  älter  sind  als 
die  uns  in  russischen  denkmälern  aufbewahrten.  Dass  jene  aus  dem 
russischen,  nicht  aus  anderen  slavischen  sprachen  entlehnt  sind, 
beweisen  sowohl  die  älteren  als  die  jetzigen  ethnographischen  Ver- 
hältnisse der  gegenden,  wo  wir  die  damaligen  Wohnsitze  der  west- 
finnen  suchen  müssen. 

Aus  welchem  russischen  dialekte  die  älteren  slavischen 
lehnwörter  in  die  westfiunischen  sprachen  eingedrungen  sind,  ist 
nicht  ohne  weiteres  zu  entscheiden,  denn  die  betreffenden  lehnwörter 
stammen  aus  einer  zeit,  die  einige  jahrhunderte  weiter  liegt,  als  die 
ältesten  schriftlichen  deukmäler  des  russischen.  Dennoch  ist  z.  b. 
das  typische  merkmal  der  nordruss.  dialekte,  die  Verwechselung 
des  h  mit  ?(**),  (wenn  er  sich  übrigens  in  eine  so  alte  zeit  wie  die 
hier  in  frage  stehende  zurückfuhren  lässt)  von  solcher  beschatfenheit, 
dass  es  im  finnischen  (und  auch  im  urwestftnnischen)  nur  durch  eine 
lautcombination  ts  (es  giebt  kein  të  im  finn.)  wiedergegeben  werden 
kann.  Aus  einem  gründe  wäre  man  doch  geneigt  anzunehmen,  dass 
die  früheren  bernhrungen  mit  den  „kriviCen"  stattgefunden  haben. 
Die  slavischeu  lehnwörter  in  den  westfinn.  sprachen  setzen  nämlich 
gleiche  lautliche  Verhältnisse  voraus,  wie  die  slav.  lehnwörter  im 
lettischen  (und  lit.),  welche  ja  zum  grössten  teil,  wie  auch  die  geo- 
graphische läge  dieser  Völker  und  die  lettische  bezeichnung  der  rus- 
sen:  kreeus  zeigt,  kriviéischen  Ursprunges  sind***).  Jedoch  muss 
andererseits  zugegeben  werden,  dass  in  einer  so  frühen  zeit  die 
unterschiede  des  krivièischen  und  der  anderen  dialekte  wahrschein- 
lich noch  geringer  waren,  als  zur  zeit  der  ältesten  russischen  Sprach- 
denkmäler und  dass  wir  bei  mangel  an  schriftlichen  Überlieferungen 
aus  einer  so  frühen  zeit  und  bei  der  jetzigen  kenntniss  der  altrussi- 
schen dialekte  keine  wichtigeren  kriterien  für  die  entscheidung  der 

*)    Y.  Koskinen  Suomi  XV,  s.  359— 36.  Thomskn  BFB  ss.  37,  38. 

**)    Potebnja,  ÄWl  H3C4tA0BaUÜl  8.  85  ff.;  Sobolevökjj  .leui»  *  88.  36,  37. 

***)  ßuCcKKKit,  Die  slav.  fremdw.  hu  lit.  a.  166. 


Digitized  by  Google 


-    31  - 


frage  babeu.  Jedenfalls  sind  die  slaviscben  lehnwörter  in  den  west- 
finnischen sprachen  so  alt,  dass  sie  uns  formen  einer  vorhistorischen 
russischen  spräche  darbieten.  Wenn  ich  sie  im  folgeuden  als  ur- 
russisch bezeichne,  so  meine  ich  damit  nicht,  dass  sie  schon  aus  der 
zeit  stammen,  wo  die  später  russisch  genannte  spräche  von  dem  ur- 
slavischen  oder  von  irgend  einer  abteilung  slavischer  sprachen  sich 
trennte,  sondern  ich  gebrauche  diese  bezeichnung,  um  damit  die  in 
unseren  lehn  Wörtern  erscheinenden  sprachformen,  die  jedoch  den 
anzunehmenden  urrussischen  formen  nahe  stehen,  von  den  altrussi- 
schen, in  der  schrift  überlieferten,  zu  unterscheiden.  Insbesondere 
sind  es  die  beibehaltenen  nasale  und  die  behaudlung  des  t  und 
der  Wörter  vom  typus  tort,  toit,  hrt,  ttlt,  die  uns  veranlassen  diese 
lehnwörter  als  urrussisch  zu  bezeichnen  (siehe  unten). 

Abgesehen  von  dieser  ältesten  slavischen  lehnschicht,  haben 
wir  parallele  und  einzelne  entlehnungen  aus  dem  russischen  in  allen 
westfinnischen  sprachen  *)  aus  froherer  und  späterer  zeit.  Die  be- 
rührungen  dieser  Völker  mit  den  russen  sind  ja  sowohl  in  älterer 
als  neuerer  zeit  so  lebhaft  gewesen,  dass  sie  selbstverständlich  merk- 
bare spuren  zurückgelassen  haben.  Am  wenigsten  sind  sie  in  den  auch 
geographisch  meist  entlegenen  westlichen  dialekten  des  finnischen  zu 
gewahren.  Besonders  in  kulturhistorischer  hinsieht  interessant  sind 
einige  auch  im  finnischen  und  estnischen  vorkommende  kirchliche 
termini,  die  auf  einen  ziemlich  alten,  vor  der  einfuhrung  des  catholi- 
schen  Christenthums  stattgefundenen  bekehrungsversuch  zur  griechisch- 
catholischen  lehre  hindeuten*4').  Solche  sind:  kuoma  fpate',  pakana 
'neide',  pappi  'priester\  raamattu  cdie  heilige  schrift',  risti  'kreuz', 
est.  nädal  'woche'***);  vielleicht  auch  finn.  karmi  'begräbniss- 

*)  ausser  im  livischen,  wo  alle  späteren  lehnwörter  russischen  Ursprunges 
aus  dem  lettischen  herübergenommeu  sind  und  also  nicht  mehr  als  russische, 
sondern  als  lettische  lehnwörter  anzusehen.  Dieses  hängt  mit  der  zeitigen  tren- 
nung  der  liven  yon  den  übrigen  westfinnen  zusammen.  Seitdem  Bind  sie  durch 
die  letten  von  dem  russischen  Sprachgebiete  ganz  isoliert  worden. 

**)  Vgl.  Scakin  Dissertatio  de  Sancto  Henrico  Fennorum  Âpostolo.  Aboae 
1787.  Praef.  1,  2;  Lehkberg  Untersuchungen  zur  Erläuter.  der  ältern  Gesch. 
Rnsslands,  St.  Petersb.  1816,  s.  118  und  Ahlqvist  KW.  s.  249. 

**♦)  Vgl.  Ahlqvist  KW.  s.  249-261,  254,  256.  Nach  Ahlqvist  waren 
pakana  und  raamattu  aus  dem  litauischen  ins  finnische  gekommen.  Dagegen 


Digitized  by  Google 


-    32  - 


kapelle\  Über  est.  rää stool  'kanzel'  sieh,  unten.  Zu  derselben  grappe 
gehört  vielleicht  finn.  ristiä,  est  riêtima,  riétma  'taufen*,  est.  riêt 
'taufe,  ehristeutum'  *),  obgleich  andererseits  auch  der  schwed.,  bzw. 
mittelhochd.  einfluss  (aschw.  kristna  'zum  christen  machen,  taufen*, 
mhd.  kristcn  dass.)  hierbei  ebenso  denkbar  ist**).  Ahlqvist  KW. 
s.  251.  will  auch  die  benennung  für  fasten,  paasto  aus  r.  nocrm  her- 
leiten, was  lautlich  unmöglich  ist  Das  original  des  finn.  Wortes  ist 
aschw.  fasto.  Dem  r.  Mxconyctm  (asl.  MAronVcTft)  nachgebildet  ist 
wohl  est  lihaheide  'fastnachtszeit',  eig.  „weglassung  des  fleisches"; 
jedoch  giebt  es  auch  in  der  westlichen  kirche  eine  analoge  benennung 
im  rnlat.  camispn'vium.  Die  estnischen  benennungen  der  Wochen- 
tage: estnaspäcv,  teisipäev,  kolmaspäev,  neljaspäev  könnten  dem  letti- 
schen, wo  die  numerierung  der  Wochentage  consequent  durchgeführt 
ist  (Miklosich,  Die  ehr.  Term.  s.  21),  nachgebildet  sein  (vgl.  auch 
lat.  feria  seettnda,  tertia  u.  8.  w.  und  kar.  enzimäine  argi,  toiûe  argi) 
M1KLO8ICH  (Die  ehr.  Term.  s.  21)  will  auch  im  est.  keêknâdal  und 
finn.  keskiviikko  slavischen  einfluss  (r.  cpcàa,  'mitte',  'mittwoch*)  er- 
blicken. Im  est.  keêknâdal  ist  letzteres  möglich,  doch  nicht  sicher, 
besonders  wenn  reedi  und  laupäev  aus  dem  gerra.  entlehnt  sind. 
Nädal  ist  natürlich  slavisch,  die  entlehnung  ist  aber  wahrscheinlich 
eine  frühere  als  die  bildung  keêknâdal,  das  dann  dem  d.  mittwoch 
nachgebildet  wäre.  Wenn  keêknâdal  direkt  durch  das  russ.  epeda 
beeinflußt  worden  wäre,  so  würden  wir  nur  keêk  oder  sogar  *serda 
oder  ähnliches  erwarten.  Finn,  keskitnikko  ist  dein  aschw.  mi/neiku 
dagher,  nicht  aber  dem  d.  mittnoch,  wie  Ahlqvist  (KW  s.  257) 
meint,  nachgebildet. 

sprechen  die  historischen  und  lautlichen  tataachen  (vgl.  Thomsen  BFB  s.  8,  12). 
Auch  f.  apostoli  will  Â.  aus  r.  anocnw.n  oder  lit.  apàsztalas,  lett.  apustulis  auf 
grand  des  o  in  der  dritteu  Sylbe  des  finnischen  Wortes,  das  in  der  germanischen 
Gestalt  apostel  in  e  Obergegangen  ist'  herleiten  (KW.  s.  251).  Dieses  letztere 
kommt  doch  in  einer  aschw.  form  apostol,  an.  postoH  vor,  und  ist  also  das  ori- 
ginal des  finn.  Wortes. 

*)  Ahlqvist  KW.  253.  Die  a.  a.  0.  von  A.  für  annehmbar  angesehene 
hypothèse  finn.  saarna  (iu  der  bedeutung  'tradition,  sage')  sei  aus  r.  cmapuHa 
herzuleiten,  entbehrt  jeden  grandes.  Saarna  ist  ein  nrspr.  finnisch-ugrisches  wort 
(vgl.  z.  b.  syrjän,  tor  n  it  ny  'sprechen').   Siehe  Donner  VergL  Wb.  II,  n:o  687. 

**)  Vgl.  MiKi.osiCH,  Die  christl.  Terminoi,  der  al.  Spr.  s.  29. 


Digitized  by  Google 


-    33  — 


Bei  den  Westönnen,  welche  den  griechisch-katholischen  glauben 
bekennen,  ist  beinahe  die  ganze  christliche  terminologie  ans  dem 
russischen  entlehnt  oder  demselben  nachgebildet.  Wir  werden  nur 
einige  beispiele  anführen:  weps.  od  'nolle*  <  r.  ato,  kar.  anketi 
'angel'  <  r.  a*s&i»,  kar.  bldhoslovia  'segnen'  <  r.  OjtatocAoeumb, 
kar.  vient  'glaube'  <  r.  mpa,  kar.  räähkä,  reähgä  'sünde'  <  r. 
tptbn,,  kar.  tiakka  <  r.  to,  kar.  manaha,  monaha  'mönch'  <  r. 
Mouaxb,  kar.  pogosta,  weps.  pagast  'friedhofen'  <  r.  tioiocrm,,  olon. 
roaju  'paradies'  <[  r.  paü,  kar.  roStua,  roStuva,  weps.  ràêtav,  wot. 
rd&toga  'Weihnachten1  <  r.  pootcdccmeo,  olon.  suovatta  'sonnabeud'  < 
r.  cyGComa,  olon.  spoassa,  spoasa  'heiland'  <  r.  cnaci,  troitsa  'pfingst' 
<  r.  mpottw  u.  s.  w.  Vgl.  Ahlqvist  KW.  s.  246  ff.  Dem  russi- 
schen nachgebildet  sind  Wörter  wie:  kar.  vieristä  nach  dem  r. 
eodotcpmatie,  wot.  enipäivä,  weps.  äipäiv  'ostern'  eig.  'der  grosse 
tag'  nach  dem  r.  eeAwciü  dent,  oèakas  'selig',  eig.  'teilhaft'  nach  dein 
r.  cuacmAuetaü  vgl.  AhlqvIst  KW.  ss.  247,  238,  261,  262*). 

Auf  anderen  wegen,  wie  durch  die  vielen  kriege**)  mit  Russ- 
land, durch  handelsverkehr  und  durch  entlehnuug  aus  östlichen  dia- 


*)  Um  so  mehr  befremden  kar.  kirikko,  kirikkö,  wot.  lerikko  «  kerikko), 
welche  deutlich  ihren  Ursprung  germanischem  einflusse  verdanken.  Wegen  des 
t  der  zweiten  silbe  wäre  man  geneigt  an  deutschen  einfluss  zu  denken  (vgl. 
ahd.  chirihhä,  alt&ächs.  kiriku,  kerikä;  an.  und  aschw.  aber  kirkia,  kyrkia 
ohne  »  nach  r).  Auch  das  auslautende  o  (in  kirikko,  kerikko)  bietet  keine 
Schwierigkeiten,  denn  es  kommt  anch  in  dem  estn.  kirik  (stamm  kiriku  <  *kirikko), 
was  sicherlich  aus  dem  deutschen  stammt,  vor  und  setzt  einen  nach  o  klingenden 
auslaut  im  betreffenden  altdeutschen  dialekte  voraus.  —  Die  Östlichsten  kareler 
haben  tserkva  <  ncptcea  (Ahlqvist  KW  s.  249). 

**)  Dnrch  kriege  ist  ein  lehnwort  auch  aus  einer  anderen  slavischeu  spräche 
ins  finnische  gekommen.  Ich  glaube  nämlich,  dass  finn.  hulttio,  huUio  'tauge- 
nichts,  vagabond'  aus  dem  poln.  huUaj  (oder  vielleicht  ans  dem  vokat.  hultaju!) 
'taugeniebts'  stammt,  und  dass  finnische  Soldaten  es  aus  den  polnischen  kriegen 
mitgebracht  haben.  Wbske  C*KO  b.  235  leitet  hulttio  aus  r.  ty.i»m^fi  her. 
Das  ist  doch  wenig  wahrscheinlich,  denn  sonst  haben  wir  kein  lehuwort  ans  dem 
rusa,  mit  Übergang  des  anlautenden  g  >  h.  Ausserdem  müssen  wir  bemerken, 
dass  nach  Dal  tyjtwiaü,  lyAhmm  in  den  westlichen  dialekten  d.  h.  im  weiss- 
russischen  (das  poln.  hultaj  ist  selbst  entweder  ans  dem  weissruss.  oder  klein- 
russ.  entlehnt)  vorkommt. 

3 


Digitized  by  Google 


—    34  - 


lekten  hat  natürlich  das  finnische,  besonders  in  neuerer  zeit  manches 
aus  dem  russischen  herübergenommen.  In  den  anderen  westfinnischen 
sprachen,  welche  mit  dem  russischen  in  direkterer  berührung  stehen, 
sind  die  entlehnungen  viel  zahlreicher.  Natürlich  ist  der  russische 
einfluss  am  merkbarsten  im  wotischen,  wepsischen,  karelischen  und 
olonetzischen,  nicht  nur  auf  den  wortvorrat,  sondern  auch  auf  die 
phonetik.  So  glaube  ich,  dass  z.  b.  die  palatalisierende  Wirkung  des  i 
auf  den  vorhergehenden  consonanten  im  karel.  und  olonetz.  dem  rus- 
sischen einfluss  zuzuschreiben  ist,  z.  b.  kar.,  ol.  adivo,  kar.,  ol.  niittu 
(finn.  ativo,  niittu).  In  noch  auffallenderer  weise  ist  derselbe  einfluss 
in  der  entwickelung  der  ursprünglichen  ä,  ö,  ü  in  einigen  dialekten 
des  wepsischen  und  im  setukesischen-dialekte  des  estnischen  zu  ge- 
wahren. Die  genannten  vokale  werden  nämlich  in  diesen  dialekten 
so  diphthongiert,  dass  an  deren  statt  ein  unvollkommenes  a,  o,  u  mit 
einem  vorschlage  von  einem  minimal  kurzen  e,  ö,  u,  und  falls  ein 
konsonant  vorhergeht,  die  palatalisierung  desselben  eintritt,  z.  b. 
weps.  K'ànd  «  hand)  »uk&  «  ûké),  set.  k'aunä  «  künd).  Der 
unterschied  zwischen  diesen  diphthongen  und  den  russ.  a,  ë,  »  besteht 
nur  darin,  dass  die  russischen  laute  einen  voischlag  von  die  weps. 
und  set.  einen  Vorschlag  von  minimal  kurzem  e,  ti,  ü  vor  denselben 
vokalen  haben,  siehe  Setälä  YSÄH  s.  455,  456. 

Auch  in  syntaktischer  hinsieht  lässt  sich  russischer  einfluss  auf 
die  östlichen  dialekte  nachweisen.  Unsere  aufgäbe  beschränkt  sich 
doch  nur  auf  die  Untersuchung  des  russischen  einflusses  auf  den 
westfinnischen  wortvorrat.  Ich  will  nur  bemerken,  dass  einige  solche 
syntaktische  ähnlichkeiten,  wie  z.  b.  finn.  olla  vieraissa,  'zu  gaste 
sein ,  eig.  'in  den  gasten  sein1,  mennä  vieraisiin  'zu  gaste  gehen1,  eig. 
in  die  gäste  gehen1,  und  russ.  üwnb  eh  tocmnrb,  untmu  eh  xoemu  kaum 
der  russischen  einwirkung  zuzuschreiben  sind,  denn  ausdrücke  wie 
die  angeführten  kommen  nämlich  auch  in  den  westlichsten  dialekten 
des  finnischen  vor,  wo  sonst  die  entlehnungen  aus  dem  russ.  auch 
im  wortvorrate  gering  sind.  Nach  meiner  ansieht  beginnt  nämlich  der 
fremde  einfluss  erst  mit  der  aufnähme  fremder  Wörter.  Wo  solche 
nur  in  geringer  anzahl  vorhanden  sind,  da  kann  vom  einfluss  einer 
fremden  spräche  in  syntaktischer  hinsieht  kaum  die  rade  sein.  Je- 
denfalls ist  eine  Untersuchung  über  den  einfluss  nicht  nur  der  li- 


Digitized  by  Google 


—    35  — 


tauischen  und  germanischen  sondern  auch  der  russischen  spräche  anf 
die  finnische  syntax  dringend  zu  wünschen. 

Um  das  alter  und  die  chronologie  der  slavischen  lehnwörter  zu 
beleuchten,  will  ich  im  folgenden  den  lautbestand  derselben  un- 
tersuchen und  nehme  dabei  besonders  rücksicht  auf  die  gemeinwest- 
finnischen  und  älteren  lehuwörter. 


Digitized  by  Google 


Die  einzelnen  laute  ausserhalb 

der  endung. 

A.  Vokale. 

a)  Die  (ursprünglich)  kurzen  vokale:  * 

1.  dem  russ.  o  (=  altr.  altbulg.  o)  entspricht  in  gemeinwestfinni- 
schen  und  älteren  Iehnwürtern  ein  kurzes  a,  vgl.  Thomsen  BFB 
s.  90,  n.  1.  Z.  b. 

finn.  wot.  akkttna,  est.  akcn  'fenster'  <  uit.  *omno\ 

-  westl.  dial,  ahrain,  östl.  dial,  atrain,  kar.  azrain,  airoon, 
weps.  azrag,  azragg  'fischergabel'  <C  r.  ocmpoia; 

finn.  pa/>tt  'erbse*  <<  s.  6061; 

-  kasukka  'langer  pelz',  est.  Aun<&,  hasukas  'pelz;  hülse*  < 

r.  xa*cy.27>; 

-  kar.  olon .  kassa  '  haarkraus',  est.  kassa-pca  '  krauskopf ,  <  r.  noca  ; 

-  kassara,  kassari,  weps.  kasar,  wot.  Aöswri  'z weigaxt'  <  r.  Kocapb  ; 

-  pakana,  kar.  olon.  pagan  a,  estn.  weps.  pa^an  <  r.  noiam-, 

-  kar.,  olon.,  wot.  pappi,  estn.  weps.         liv.  pap  <  r.  wow.  ; 

-  saapas,  kar.  Soappoa,  wot.  sapaga  (urspr.  stamm  für  alle 

saappaga-  Setälä  YSÄH  s.  61)  <<  r.  cancm; 
est.  sahk  'ptfug'  <  rox«  ; 

finn.  vapaa  «  *yaporfc-)  'frei1,  kar.  vaba-utfaa  'befreien',  est. 
vabailus  'freiheit',  liv.  vabäil  'frei'  <  r.  cöoöodb  (ar.,  krsl. 

cko*oa*); 

-  kar.  tavara,  est.  /atw  <  r.  moeapi. 

-  tappara  f  Streitaxt',  est.  tappur  \streitaxt\  taper  'kleines  beil' 

<^  r.  monopb; 

Diese  erscheinung  hat  ihren  grund  darin,  dass  die  ausspräche 
des  r.  o  eine  dem  n  nahe  klingende  war,  weshalb  auch  in  altr.  quellen 


-    37  — 


das  ä  in  Wörtern  fremden  Ursprunges  manchmal  durch  o  wieder- 
gegeben wird  z.  b.  Oqohocuu  =  W#avatf#oç,  otapunnxh  =  äyaoyvög, 
onpoeycmus  =  anooßvatia*).  Vgl.  auch  die  in  den  geographischen 
aus  dem  12:ten  jahrhundert  stammenden  aufzeichnungen  des  isländi- 
schen abtes  Nicolas  vorkommende  form  Smalenslga  für  Smolensk 
(Antiquités  russes  II,  s.  403).  Es  ist  besonders  hervorzuheben,  dass 
wir  in  obengenannten  aus  dem  russ.  entlehnten  Wörtern  a  anstatt 
des  russ.  o  sowohl  in  unbetonten,  wie  in  betonten  silben  haben,  was 
natürlich  voraussetzt,  dass  das  o  des  urrussischen  oder  wenig- 
stens des  oder  der  dialekte  desselben,  aus  denen  die  west- 
finnischen sprachen  lehnwörter  aufnahmen,  seinem  klänge 
nach  dem  kurzen  a  nahe  kam**). 

2.  In  den  jüngeren  russischen  lehnwörtern  begegnen  wir  da- 
gegen anstatt  dem  russ.  o  meistens  o,  zuweilen  auch  a,  wenn  das  o 
des  russischen  Wortes  vor  der  betonten  silbe  steht.  Solche  lehnwörter 
sind  nie  gemein  westfinnisch:  sie  kommen  meistens  im  wot.,  weps., 
kar.  und  den  östlichen  dialekten  des  finnischen  vor,  von  wo  einige 
durch  entlehnung  oder  durch  die  vermittelung  der  Schriftsprache 
auch  in  die  westlichen  dialekte  eingedrungen  sind,  wie  z.  b.  kopeekka, 
toveri.  Als  beispiele  fuhreu  wir  an: 
fiun.  o  für  r.  o: 

-  (osti.)  populi,  'einhäusler ,  est.  pohul  'stelle  eines  badstu- 

bers,  kleinen  Wirtes'  <  6o6bUb\ 

-  poluitta,  kar.  bohatla,  weps.  bohat  'reich'  <  6o%atm; 
kar.  bokka,  weps.  bok  'seite'  <  6ok»  ; 

weps.  batog  'stock'  <  6amoxb\ 
fiun.  voro,  kar.  vora  <!  eopb\ 

-  (östl.)  kosti  'besuch',  kar.  gostia  'besuchen'  <  tocmb,  locmumb  ; 
kar.  koura  'filz'  <  Koec/n; 

finn.  koni  'schlechtes  pferd'  <  Konb***). 

*)      SOBOLEVSKU,  .TCKIUR  DO  HCT.  pVCCR.  JW. 1  8.  4. 

**)  Was  die  wiedergäbe  des  slav.  o  durch  a  in  slav.  lehnwörtern  im  lit. 
betrifft,  sieh.  Joh.  Schmidt,  Vocalisnms  8. 165  und  Brückner,  Sl.  firemdw.,8.38— 40. 

***)  Zur  bedeutungsentwickelung  vgl.  lit  humas  'märe'  <  p.  *<m,klr.  kin. 
Brückner,  SI.  fremdw.  s.  98. 


Digitized  by  Google 


—    38  -- 


weps.  korjuha  'nors'  <  noptoxa; 
kar.  kolcca  'ring*  <  kmwo; 

Ann.  kar.  kopeikka,  est.  kopikas  'kopeke*  <  Konibuaa; 

kar.  moA'a  'beten*  <  MOAumb; 

finn.  (osti.)  opotfa  'gehege'  <Z  of><xh>  ; 

kar.  pogosta  'kirchdorf*  <  notoctm; 

weps.  jxrfa  'schooss  des  kleides*  <  noAi) 

finn.  pohmelo  est.  pohmel,  pohmehts  'katzenjammer*  <  noxMtbAbc; 

-  (östl.)  prostina,  rostina  'grobe  leiuwand*  <  npocmbWA  ; 

-  (östl.)  ro/M,  kar.  rodu  'art,  geschlecht*  <  podb; 
weps.  soää  'birkensaft*  <  cota; 

kar.  «pora  'streit1  <C  cnopb; 

finn.  foyert,  kar.  forer»,  tovariSëa  'gefährter*  <C  motfa^tiw»; 
finn.  a  für  r.  o  vor  der  betonten  sUbe: 

kar.  abia,  abie  Beleidigung  ;  wehmut*,  finn.  (östl.)  apea  'betrübt* 

<  oöuda  'beleidignng';  wegen  der  behandlung  des  à  könnte 

es  auch  eine  alte  entlehnung  sein; 
finn.  (östl.)  aprakka  'Steuer,  gebühren,  tagelohu,  kopfgeld*  < 

r.  oöpoKb;  kann  auch  eine  ältere  entlehnung  sein; 
weps.  kaurig  'roggenbrot*  <  Koeputa\ 

-  kaput  'huf  <!  r.  KOtibmo; 

kar.  manastefi  'kloster*  <  r.  MOHacmbtpb; 
•  palöca  '  Wandbrett*  <  noAum; 

-  saidatta  'soldat-  <  coAdam*. 

U  und  a  für  r.  o  in  Wörtern  wie  patukka  <  Canton,  urakka  < 
ypoKb  beruht  wohl  auf  anlehnung  dieser  finn.  Wörter  an  andere  durch 
-u-kka  und  -a-kka  gebildete,  wie  puolukka,  haljakka  u.  s.  w.  So  ist 
vielleicht  auch  das  a  der  zweiten  silbe  in  aprakka  zu  erklären. 

3.  Vom  russ.  e  (=  altr.,  altbulg.  t)  in  gemeinwestfinnischen 
lehnwörtern  haben  wir  nur  wenige  beispiele;  diese  sind: 

finn.  veräjä,  varäjä,  kar.  veräjä  'hecke,  pforte  im  zäune*,  olou. 
vereä,  verät  'pforte,  aussenthür*,  weps.  t>erai,  wot  värjä 
'pforte',  est.  värräj  (stamm  väräjä-),  värav,  värav,  värak, 
värat  «  väräv,  väräk,  värät,  alles  spätere  Umbildungen), 
liv.  värad  'pforte,  tor*  <  ecpen  -, 


Digitized  by  Google 


—    39  — 


firm,  värttänä,  värtänä,  värttinä,  kar.  värttinä,  wepsM  väritin, 
wot.  värttänä,  est.  värten,  värtcl  'spindel,  spule  am  Spinn- 
rad* <  ecpemeno  «  *<tepmeHo); 

-  pätsi,  kar.  päiöi  'ofen',  est.  päts  'brotlaib',  päts  ohi  '  backofen\ 

In  diesen  lehnwörtern  entspricht  dem  russ.  e  meist  ein  kurzes 
ä.  Im  finn.,  kar.,  ol.,  weps.  haben  wir  in  der  ersten  silbe  ein  c 
anstatt  des  ä;  wir  müssen  aber  bemerken,  dass  auch  sonst  in 
einigen  Wörtern  ein  schwanken  zwischen  e  und  ä  in  solchen  silben, 
auf  welche  noch  eine  silbe  mit  ä  folgt,  z.  b.  finn.  keräjä:  käräjä,  elä: 
älä,  vorkommt.  Formen  wie  värttinä  anstatt  värttänä  können  auch 
in  analogie  mit  anderen  Wörtern  auf  -inä  entstanden  sein. 

Die  ersetzuog  des  russ.  c  durch  ä  in  diesen  gemeinwestfinni- 
scheu  lehnwörtern  setzt  also  einen  offenen,  nicht  mouillirten 
urruss.  e-laut  voraus.  Auch  im  altr.  war  in  einigen  Stellungen 
c  noch  nicht  mouilliert;  besonders  nach  r,  wie  es  die  wiedergäbe 
des  c-lautes  in  verschiedenen  altr.  quellen,  in  welchen  regelmässig 
jt,  (dagegen  abei'AW,  hw)  geschrieben  wird*). 

4.   In  den  späteren  lehnwörtern,  sowohl  verhältnissmässig  alten 
als  jungen  datums,  entspricht  dem  russ.  e: 
ein  (kurzes)  e,  z.  b.: 

kar.  bezmeni  'hand wage'  <  GesMem,; 

-  veselä,  vessela  f  froh'  <  eecemü  ; 

-  zeniha  'bräutigam'  < 

finn.  (östl.)  lentta  'breites  band;  seidener  weiberrock'; 
kar.  lentta  'band'  <<  Aenma  ; 

-  nedäti  'woche'  <  uednMt; 

-  pesku  'sand'  <  necoin; 

finn.  (östl.)  retneli  'riemen*  <  peMcnb  ; 
ein  (kurzes)  i  (selten),  wie  in: 

finn.  simsukka,  simpsttkka  'perlmuschel'  <  otccMvytb] 

-  lintti  'seidener  band',  wot.  lintti,  est.  lint  'band'  <  ACHTHH  ; 
ein  (kurzes)  ä,  z.  b.: 


*)  Siehe  M.  Kozlovskij,  H3CJtAOBnnie  o  jrcurfe  Ocrpov.  eBanrejU  CÜ.6.  1885 
s.  29  and  V.  Jaoic,  KpHTHiecKwi  saulTKH  no  ncropin  pyccs.  «3uk»  Cllö.  1889  s.  28. 


Digitized  by  Google 


-    40  — 


finn.  (südöstl.)  läjät  'siele'  <  nue*; 

-  (östl.)   läsiä,  kar.  läsiä,  läsyä,  läsiä,  est.  läzida  'krank 

liegen'  <  Aeoicamb; 

-  (kar.)  tnätätä  'schlendern1  ?  <  .wemamb  ; 
est.  nädal,  wot.  näfe/t  'woche'  <!  wedfkw; 
kar.  sopsä  'haube'  <  nettem; 

oder  ein  langes  i,  z.  b.: 

finn.  (östl.)  «<wrfi  'rühm,  ansehen'  <  «(ccm&. 

5.  Dem  umgelauteten  e  (e)  entspricht  in  unsern  lehnwörtern 
ein  (kurzes)  ö,  z.  b.: 

finn.  tökötti  'birkenter'*)  <  dèiomb\ 
oder  ein  (kurzes)  o,  z.  b.: 

tinn.  sonka  'dorsch'  <  c&kw; 

kar.  beSoda  'gesellschaft'  <  nordruss.  dial,  öeceda. 

Alle  derartige  lehnwörter  kommen  in  den  östlichen  dialekten 
vor  und  sind  augenscheinlich  jungen  Ursprunges. 

6.  Dem  silbenbildeuden  ^  (  =  altbulg.  %)  entspricht  in  den 
gemeiuwestfinnischeu  lehnwörtern  ein  (kurzes)  m.   Beispiele  sind: 

finn.  wot.  akkuna  'fenster'  <  omno; 
•    iuJiktm,  est.  tuhkur?  <  A^Ofl/.; 

-  wot.  lusikka,  kar.  lutikka,  weps.  luéik,  est.  luzik  'löffel*  <; 

AVK&KA; 

-  wot.  fosAa,  kar.  tttSka,  est.  fosfc  <  *mwrca  (>  r.  mocKa). 

Diese  beispiele  zeigen,  dass  der  mit  &  bezeichnete  laut  in 
urruss.  zeit  ein  «-ähnlicher  war.  Ebenso  wurde  derselbe  laut 
auch  von  griechen  aufgefasst,  wie  es  z.  b.  aus  dem  bekannten  namen 
eines  der  Dnieperschen  falle:  (N)sts<sov/t^  {=  Hemm)  bei  Constan- 
tinds  Porphyrooennktos  hervorgeht**). 

Umgekehrt  entspricht  dem  fiuu.  u  ein  russ.  ^  in  dem  aus  dem  finn. 
entlehnten  altr.  iraffc  'velum'  <  f.  purje. 


*)  Est.  legal,  id.,  ist  wohl  <  lett,  degols,  was  wiederum  eine  ontlehnuug 
aus  dem  russ.  ist,  Brückner,  Sl.  fremdw.  s.  170.  Vgl.  Thomsek  BFB.  s.  97. 
**)  Siehe  Sobolevskij,  .IcKa.iu»  8.  43. 


Digitized  by  Google 


—    41  — 


7.  Eben  dieselbe  ist  die  behandlung  des  *  vor  p  (oder  .»)  +  kon- 
sonanz.  In  gemeinwestfinnischen  lehnwörtern  haben  wir  -ur-,  (-ul-), 
was  urruss.  -ap-,  -*4-(=  altr.       -w-)  voraussetzt.  Beispiele  sind: 

finn.  wot.  kurkku,  est.  liv.  kurk  'kehle*?  <  mpm-, 

-  turku,  est.  turg,  liv.  frr<7  'markt*  <  rnftp»; 

-  Awrsft  (?  <  hulsti;  vgl.  ÄtirAfcu:  fcutëfa)  'hedene  Sacklein- 

wand; bettlaken',  kar.  hurëti  'Sackleinwand;  segel*?  < 

-  kar.  hurtta,  est.  Aar*  'wind-,  jagdhund'  <  cc&pmi». 

8.  In  den  späteren  lehnwörtern  haben  wir  dagegen  -o/,  + 
kons.,  den  jetzigen  russ.  -oa,  -op  -f  kons,  entsprechend,  z.  b.: 

finn.  (östl.)  kolpitsa  'keller  unter  dem  fussboden*  <  ioAöet(b  ; 
est.  Icorm  'speise,  unterhalt1  <  nopMb; 

finn.  (östl.)  poista,  poistu,  kar.  pofcfa 'schlittendecke*  <C  «o<»c»tfc  ; 

-  kar.  tolkku,  'begrins  vermögen*,  est.  tolk  'verstand,  einsieht* 

<  tnoAKi  ; 
auch  -ul-  in: 

finn.  pulkka  'regiment*  <  wo.m;  (oder  vielleicht  älter?) 

9.  Dem  silbenbildenden  &  (altr.,  altbulg.  &)  entspricht  in  den 
gemeinwestfinnischen  und  älteren  lehnwörtern  ein  kurzes  i.  Bei- 
spiele sind: 

finn.  risti,  kar.  risti,  weps.  rist,  est.  riêt,  liv.  rièt,  rist  'kreuz* 

<  KfMTft; 

-  wot.  lusikka,  kar.  luiikka,  wept,  toi/*,  est.  fa*ï%  'Mel'  < 

-  paZMma  'lein wand*  <  *noAmuto  (altb.  flMT&HO); 

-  tila  'räum,  platz;  landbesitz;  bett*?  <  TMO. 

Es  geht  aus  diesen  entlehnungen  hervor,  dass  der  mit  ft  be- 
zeichnete laut  in  urruss.  zeit  wenigstens  in  den  nördlichen  dia- 
lekten,  mit  denen  die  westfiuneu  in  bertihruug  standen,  ein  »-ähn- 
licher war.  Im  X:ten  jahrh.  erinnerte  die  ausspräche  des  ft  schon 
au  e,  weil  z.  b.  Constantinus  Porphyrogennetos  den  namen 
BiQovrty  was  ein  ebpynu  voraussetzt  *)  mit  «  schreibt. 

*)  Vgl.  Sobolevskij,  .leKltfH  1  8.  43. 


Digitized  by  Google 


—    42  - 


10.  Ebenso  wird  &  vor  r  +  kons,  in  den  gemeinwestfinnischen 
jehn Wörtern  behandelt  Wir  haben  nämlich  in  ihnen  -tr-*),  was 
urruss.  -tp-  (=  altr.  -*p-)  voraussetzt.  Beispiele  sind: 

Ann.  pirta  Veberkamm'  <  *6bpdo; 

-  virpa,  virpo  'reis*  <  ehpöa\  kann  auch  litauisch  sein, 

Thomsen  BFB  s.  242  f.;  dagegen  sind  finn.  (kar.)  virpa 
'palmwoche',  kar.  virbo,  virboin-vicca,  olon.  virboi-vicöa, 
weps.  bifbin-vits  'osterpalme',  wenn  nicht  direkt  aus  dem 
russ.  entlehnt,  so  doch  jedenfalls  von  demselben  beeinflusst, 
Thomsen,  BFB.  a.  a.  o.; 

-  virpi,  kar.  virbi,  weps.  vir 6,  birb  'pechdraht'  <  npeb;  das 

p  (b)  fur  v  beruht  wohl  auf  Verwechselung  dieses  Wortes 
mit  virpa,  virpi  u.  a.  mit  der  bedeutung  'rute,  zweig', 
Thomsen  BFB.  s.  244; 

-  virsu,  kar.  virzu,  weps.  virs  'bastschuh'  <  *ebp3Hu; 

-  virsta,  kar.  virèta,  est.  virst  <  ebpcma; 

-  hirsi,  kar.  Airii,  wot.  irsi  'balken',  est.  hirs  'zaunstange' 

(gem.  stamm  hirte-,  hirde-)  <  otcbpdb; 

-  wot.  sirppi,  weps.  Sirp,  est.  si'rp,  liv.  s/rp  'sichel'  <  ctpm. 

Anm.  Das  7  in  finn.  dial.,  wot  pnrta.  est.  pird  ist  sicher- 
lich später  entstanden  vgl.  finn.  aalto  <  an.  aida,  Ann.  laakso: 
lakso. 

11.  In  den  späteren  lehn  Wörtern  begegnen  wir  -er-,  dem  russ. 
-cp-  entsprechend.  (Ex  analogia  ist  zu  schliessen,  dass  auch  -el-  dem 
russ.  -ca-  entspricht,  obgleich  wir  davon  keine  beispiele  haben).  Z.  b.: 

finn.  (östl.)  versokka,  verska,  kar.  verSka,  wot.  verska,  est.  versok 

'werschok'  <!  eeptttom; 
est.  vers*  'werst'  <  eepcma; 
kar.  cetvertü  'viertel'  <  Menieepmb', 

-  (östl.)  feerfaa  'kirche'  <  «epwa. 

inni.  Î7  im  finn.,  kar.  sulkku  'seide'  entspricht  wohl  nicht 
dem  russ.,  aus  t>  entstandenen  umgelauteten  e  (ë)  in  « 
*t«Mic»),  sondern  setzt  eher  ein  *  utuna  (finn.  u  <  *)  voraus. 


*)  Von  »  vor  .i  -f  kons,  haben  wir  keine  beispiele. 


Digitized  by  Google 


—    43  — 


12.  Die  russ.  volllautsformen  werden  im  inlaut  folgender- 
massen  behandelt: 

a)  1.  dem  russ.  -oaô-,  ~opö-  entspricht  in  gemeinwestfinnischen  und 
älteren  lehuwörtern  -a/-,  -Of-.   L.  D.: 

finn.  (östl.)  kalsu,  kalso,  kar.  kalzu  'beinling,  strümpfling',  est. 
kals,  halts  (gen.  kaltsu,  kaltsa)  'leinener  strumpf  ohne 
füssling,  leinene  hose'  <  Ko.mw  (vgl.  asl.  kaaui&hia 
'tibialia'  ; 

-  karsta,  wot  karssa  «  karsta)  'krätze*  <  Kopöcnta; 

-  sarka,  kar.  èarga  'fries;  tuch'P  <  copäna  (vgl.  asl.  c^AKA 

'vestis*); 

-  (westl.)  karmi  'begräbnisskapelle' ?  <  xopÔAtb  (=  YjfAM*); 

2.  dem  russ.  -two-',  -opo-'  entspricht  in  gemeinwestfinnischen  lehn- 

wörtern -ai-,  -ar-;  z.  b.  : 

finn.  varpu,  kar.  varpu-ni,  est.  tar6-fawe  'sperling*  <  eopoôêu  ; 

-  kar.  foZtfa,  weps.  taft  'haumeissel,  bohrer'  <  doAomô; 

-  farpto  'getreidemass,  bald  ein  drittel,  bald  ein  fünftel,  bald 

ein  sechstel  einer  tonne*  <  KopoGis  'iitpa  jkhts  bt>  ABt 

neTBcpTn .   Über  finn.  fcarpp*,  est.  &arp  'schachtel',  liv. 

kärp,  karp  'btichse,  kästchen,  schachte!,  dose',  siehe  im 

wörterverzeichn.  sub  voce  KopoöM; 
-,  olon.  palttina  'leinwand*  <.  noAomnô  «  *  no.tomwô)  ; 
-,  kar.,  olon.  talkkuna,  weps.  lau&un  «  taikun)  'harter  brei 

von  gerate  oder  haber'  <  mo.ioKuö  «  *moAOKbH#); 

3.  von  der  behandlung  des  russ.  -6ao-,  -öpo-  in  gemeinwestfinnischen 

lehnwörtern  haben  wir  keine  beispiele; 

4.  dem  russischen  -cpé-  entspricht  -ar-  in: 

finn.,  wot.  värtsi,  kar.  värcci  'sack*  <  eepémbe,  ecpcmuw  ; 

5.  von  der  behandlung  des  russ.  -cM-  weiss  ich  in  unsern  lehnwör- 

tern keine  beispiele  ; 

6.  dem  russ.  -cpe-  entspricht  -är-  in: 

finn.  värttänä,  värttinä,  kar.,  olon.  värffinä,  wot.  väritänä,  est. 

värten  'spindel'  <  eepemenô; 
wot.  värpo,  liv.  verhlinki  'spel  ling'  <  eepeöiu  ; 


Digitized  by  Google 


-    44  — 

7.  voD  der  behaudlung  des  russ.  ~e.*e-'  weiss  ich  in  unsern  lehn- 

wörtern keine  beispiele; 

8.  ebenso  haben  wir  keine  beispiele  von  der  behaudlung  des  russ. 

-é*e-,  -épe-  und  -evië-,  -epë~  in  unsern  lehnwörtern. 

b)  In  den  späteren  lehnwörtern  dagegen  treten  die  russischen 
volllautsformen  unverändert  auf.   So  haben  wir  z.  b.  -ara-  in 

finn.  tarakka:  istua  tarakassa  'hinter  dem  sattel  oder  als  zweite 
person  auf  einem  reitpferd  sitzen*  <  mopoKâ; 
-olo-,  -oro-  z.  b.  in: 

finn.  (östl.)  koroppa  'schachtef,  kar.  olon.  Äorooa'korb'  <  Kopoôb; 
olon.  polona  gefangenschaft'  <  noAom- 

-  polossa  'streif,  strich'  <  »0100a; 
kar.,  olon.  porohha  'pulver'  <  nopoxb  ; 

-     sorokka,  weps.  sorok  'eine  art  haube'  <  co^oica; 
oder  -cie-,  -ère-,  -e/o-  -ero-  ,  z.  b.  in: 

kar.  percdnikka  'schürze'  <  ncpednuKb; 

finn.  (östl.)  pelonainen  'winde!'  <  iicachci; 

olon.  selenccu  'anas  boschas',  eine  olon.  Umbildung  des  r.  ce.«tfe*&, 

ccAexb,  ceAC3Huxa\ 
kar.  serorfa  'mitwoch'  <  cepcàa  u.  s.  w. 

e)  Von  der  behandlung  des  russ.  volllautes  im  anlaute  haben 
wir  unter  den  gemeiuwestfinnischen  lehnwörtern  keine  sicheren  bei- 
spiele. Man  könnte  freilich  denken,  dass  Ann.  ruoska,  kar.  ruoSka, 
wot.  rdska,  est.  rösk,  liv.  ruoiska  aus  russ.  p03va  stammen,  wenn  in 
jenen  nicht  «o,  bzw.  o  «  urwestfinn.  ö)  anstatt  des  zu  erwarten- 
den à  stände  (siehe  §  1),  wesshalb  diese  Zusammenstellung  als  sehr 
zweifelhaft  angesehen  werden  muss.  Siehe  unten  im  wörterverz. 
Ebenso  bedenklich  ist  es  finn.  (östl.)  artti  zank,  streit'  mit  russ.  pamb 
zusammenzustellen,  wenn  man  auch  von  der  ursl.  form  ortt  (?rgl. 
Fick  Wb. 3  8.  304),  uicht  von  ursl.  ralb,  wie  es  Miklosich  Etym. 
Wb.  s.  275  thut,  ausgeht. 

Sonst  haben  wir  im  anlaut,  dem  russ.  ao-,  po-  entsprechend, 
lo-  und  ro-  in  den  nicht-gemeinwestfinuischeu  lehnwörtern,  z.  b.: 

finn.  lotja,  kar.  loddja,  est.  lodi  (stamm  lodja,  liv.  loda,  lodi  ist 
sicherlich  ein  estnisches  lehuwort)  'eiu  grosses  transport- 


Digitized  by  Google 


—    45  — 


boot'  <  aoöm.  Die  grosse  Verbreitung  dieses  lehnwortes 
beruht  nur  auf  parallele  entlehnungen;  das  o  spricht  ge- 
gen das  hohe  alter  der  entlehnung; 
fiuu.  rosvo,  kar.  rosboMikka,  rosvoiüikka  'raber'  <  posüoü, 
po36oünuKb  ; 

-   (östl.)  rospuutto  'zeit  des  schlechten  weges'  <  pocnyntbe 
kar.  roshoda,  roskoda  'ausgäbe*  <  pocxodv. 

Wie  ist  nun  die  behandlung  des  russischen  volllautes  in  solchen 
gemeinwe8tfinnischen  lehnwörtern  wie:  kalsu,  palttina,  värttänäu.  a. 
zu  erklären?  Ist  das  nichtVorhandensein  eines  vokales  zwischen  der 
liquida  und  dem  nachfolgenden  konsonanten  als  eine  entweder  auf 
gemeinwestfinnischem  boden  oder  einzelsprachlich  eingetretene  Syn- 
kope aufzufassen?  Etwas  ähnliches  scheint  Weske  zu  meinen,  indem 
er  C4>KO  s.  202  finn.  palsta  aus  *palassa  entstanden  sein  lässt.  (Das 
wort  ist  nach  seiner  meinung  aus  r.  noAoca  entlehnt,  was  sehr 
zweifelhaft  ist).  Eine  solche  synkope  eines  inlautenden  vokales 
kommt  freilich  dialektisch  vor,  aber  gemeinwestfinnisch  ist  sie  nicht, 
denn  sonst  könnten  wir  nicht  solche  formen,  wie  sarana,  varakas, 
harakka  u.  a.,  sondern  nur  formen  wie  *sarna  u.  s.  w.  haben.  Und 
warum  haben  wir  wieder  formen  wie  tarakka,  koroppa  u.  a.?  Diese 
Verschiedenheit  in  der  Vertretung  der  russ.  volllautsformen  in  unse- 
ren lehnwürtern  kann  natürlich  ihren  grund  nur  in  den  verschiede- 
nen ent wickelungformen  des  volllautes  haben.  Formen  wie  kalsu 
palttina,  talkkuna,  värttänä  u.  a.  können,  wenn  wir  das  im  §  1 
gesagte  vor  äugen  haben,  dass  nämlich  dem  russ.  o  ein  westftnn.  a 
entspricht,  keine  anderen  formen  als  *koauo>,  *noAmwb,*moAKhHo, 
*eejmcH<)  voraussetzen.  Also  im  urrussischen  oder  wenigstens  in 
dem  dialekte  des  urruss.,  aus  welchem  unsere  lehn  Wörter  herüberge- 
nominen  sind,  hatten  diese  Wörter  vom  typus  tort,  toit,  tert,  teit 
noch  nicht  am  volllautsprozesse  teilgenommen,  d.  h.  or,  ol,  el,  er  wur- 
den, wenn  der  accent  nicht  auf  der  ihnen  folgenden  silbe  lag,  als 
steigende  diphtonge,  mit  dem  tone  auf  dem  zweiten  komponenten:  or, 
ol,  er,  el,  ausgesprochen,  (von  den  fallenden  diphtougen,  den  jetzigen 
oro,  àlo,  ère,  èle  haben  wir  in  unseren  ältesten  lehnwörtern  keine 
beispiele).   Leider  haben  wir  auch  keine  beispiele  von  der  behand- 


Digitized  by  Google 


—    46  - 


hing  der  typen,  aus  welchen  formen  wie  altbulg.  e^'fc^A,  russ.  foptea, 
altbulg.  matko,  russ.  moaoko  sich  entwickelt  haben  *). 

Es  wäre  für  die  bestimmung  des  altere  unserer  lehnwörter 
von  grossem  gewichte  zu  wissen,  aus  welcher  zeit  der  russische 
volllaut  stammt.  In  den  meisten  dialekten  ist  er  sicherlich  ziem- 
lich alt.  Schon  in  Ostromirs  evangelium  kommen  volllautsformen 
vor**).  In  den  nordischen  lehnwörtern  und  in  den  meisten  namen 
nordischen  Ursprunges  ist  der  volllaut  ausgeblieben,  wie  russ.  dial. 
nepfo,  nepnt  "garbe*  <  an.  kerfi  lid'***),  Kop3um  'korb*  <C  an.  kass 
«  kars),  schwed.  dial,  karse  'id',  altr.  Ajieadb  <  an.  Haüvaröry 
Fycbuh  <  an.  Hröaldr,  was  darauf  hinweist,  dass  der  volllautspro- 
zess  im  russ.  schon  vollbracht  war,  als  die  nordischen  Wörter  auf- 
genommen wurden.  Dagegen  scheinen  solche  Wörter  wie  altr.  coaomh 
npojHBi»'  <  finn.  oder  est.  salmi  'sund',  russ.  copow  fcyprinus  ruti- 
lus'  <  finn.  särki  cid.'  schon  vor  dem  eintreten  des  volllautes  ent- 
lehnt worden  zu  sein. 

Merkwürdig  sind  solche  formen  wie  rojtAA  (pro  tojnda),  cc^&ro, 
CEA&roAU  in  einer  Smolenskischen  graraota  vom  jähr  1229  (Buslajev, 

HCTOp.  XpHCTOM.  349).    KOLOSOV  OiepKl  HCTOpiH  3BVKOBl>  H  0OpMl> 

s.  89  f.,  fasst  sie  nicht  als  volllauterscheinungen  auf;  (vgl.  dagegen 
Potebnja,  rpanMaTHMecKia  sairtTKH  in  Ohüoji.  sanncra,  1875, 1  heft. 
s.  115).  Ein  pendant  zu  diesen  bildet  üoaticki  (HnaT.  jtbtoii.  412, 
ückobck.  JitTon.  n  2,  8),  dem  die  in  der  altnordischen  literatur 
vorkommende  form  Palteskja  genau  entspricht.  Alle  diese  for- 
men gehören  dem  westrussischen  oder  „krivicischen"  zu,  welches 
also  in  gewissen  Stellungen  (vergl.  formen,  wie  IIoATfCKfc,  aber 
üoaotwka,  Jaoiô  KpHTmecKin  3aMtTKn  s.  32)  formen  ohne  volllaut 
noch  sehr  lange  bewahrt  hat.  Vgl.  auch  einige  slavische  lehnwörter 
im  lit,  wie  ëêrpê  <  nepem,  papäriis  <  nanoponib,  let  kalps  <  xo.tom. 
Bruckner  Slav,  fremdwörter  s.  48.  Wenn  nun,  wie  ich  vermute, 
unsere  ältesten  lehnwörter  aus  einem  „krivicischen"  dialekte  her- 
übergenommen sind,  so  haben  wir  in  der  behandlung  des  volllautes 

*)   Siehe  Fortunatov,  Zur  vergleichenden  Betonungslehre  der  lituslavi- 
schen  Sprachen,  Archiv  f.  si.  Ph.  IV,  575  ff. 

**)  Kozlovskij,  H3CJ*AOBaine  o  mutâ  OcrpoMHpoBa  eBanrejüi,  s.  113. 
***)  Gkot,  *bioj.  paaacKaHW  I  s.  574. 


Digitized  by  Google 


—    47  - 


keine  sichere  leituog  für  die  bestiramung  des  alters  unserer  entleh- 
nungen. 

Auf  die  entwickelung  des  volllautes  im  wortanlaute  werfen  un- 
sere lehn  Wörter  kein  licht,  denn  die  Zusammenstellung:  ruoska  < 
posta  ist,  wie  ich  schon  bemerkt  habe,  sehr  zweifelhaft.  Unter  den 
älteren  finnischen  lehnwörtern  im  russischen  haben  wir  auch  kein 
einziges,  in  welchem  wir  den  volllautsprozess  im  anlaut  beobachten 
könnten.  Thomsen  Ryska  rikets  grundläggning  genom  skandina- 
verna  Stockholm  1882  s.  155,  n.  49  hat  freilich  vermutet,  dass 
Jladova  aus  einer  finn.  form  *äidogas  (=  aallokas  'wellenreich*)  ent- 
standen sein  könnte,  aber  diese  Zusammenstellung  ist,  obgleich  ich 
ihre  möglichkeit  nicht  ganz  leugnen  kann,  so  unsicher,  dass  wir 
daraus  keine  Schlüsse  ziehen  dürfen. 

14.  Von  den  nasalvokalen  haben  wir  spuren  in  folgenden 
Wörtern: 

finn.  kuontalo,  wot.  köntala,  est.  hönal  (stammt  köndla-)  'kun- 
kel*:  vgl.  altbulg.  K&xiflA  'trama'; 

-  suntia,  auch  sontio  'kirchenknecht1,  est.  swid  (stamm  sundi) 

'zwang,  trieb,  befehl,  gericht,  richter',  liv.  sund  'richter'; 
vgl.  altbulg.  c&AHH  'iudex',  c*a*  'iudicium;  iudex'; 

-  suntia  'kirchenknecht  sein;  züchtigen,  zwingen,  strafen; 

ausschämen,  lächerlich  machen*,  est.  sundima  'zwingen, 
nötigen;  richten,  rächen;  vgl.  altbulg.  caahth  'iudicare'; 
est.  und  (gen.  unna)  'angel  in  fischgestalt,  zweizackige  angef ; 
liv.  ünda  «  undo)  'angel':  vgl.  altbulg.  äa*  chamus*. 

Alle  diese  sind  unzweifelhaft  slavische  lehnwörter  aus  gemein- 
westfinnischer  zeit  und  setzen  urrussische  formen  *kqdeh,  *sqdija, 
*aßa  voraus.   Sonst  wird  das  dem  altbulg.  ä  entsprechende  russ.  y 
in  unseren  lehnwörtern  folgendermassen  behandelt: 
es  entspricht  ihm  in  einigen  lehnwörtern  ö  bzw.  uo,  z.  b.: 

finn.  (östl.)  Jcuoseli,  kuosali,  kar.  kuoëali,  kuozeiï,  htoSeft,  olon. 
hiozali  'spindeP,  est.  (SO)  közel  'kunkel'  <  nyotceAb; 


Digitized  by  Google 


—    48  — 


finn.  luokka,  luokki,  wot.  lokka  'kummetbogen',  est  lök  'krttm- 
muDg,  bogen,  krummholz>  *)  <  ai/kq,  Aym; 
in  einigen  ö,  z.  b.  : 

weps.  dub  «  *düb)  'eiche'  <  (fyfo; 

kar.  südo  'gericht',  kar.  olon.  südia  'richten',  olon.  sûdija  'rich- 
tet', wot.  süto  'gericht;  richter*,  weps.  sud  «  *süd) 
'richter'  <  cyàt,  cydw\ 

wot  üsat  'knebelbart,  barthaar  <  ym\ 
oder  in  einigen  kurzes  u,  z.  b.: 

kar.  (wwcTia  'verschmähen1  <  ocyduntb; 

finn.  ruA'05  (stamm  rt<A*aa-),  r«MaM*rt  'handschuh'  <pyKaeuw; 
kar.  susieda,  suêoda,  olon.  susieda  'nachbar'  <  dial,  cycmh,  cycëàb  ; 
est.  ni  (gen.  ulii)  'schlänge,  eidechse,  wurm',  weps.  uë  'schlänge2 
<  yotcb. 

Vom  ursprünglichen  f  haben  wir  in  unseren  lehnwörtern  keine 
spuren.  Sonst  werden  die  dem  urspr.  ç  entsprechenden  russ.  a  und 
h  ganz  wie  die  urspr.  a  und  m  in  jüngeren  lehnwörtern  behan- 
delt, z.  b.: 

finn.  (östl.)  saseti  'russischer  faden'  <  concent; 
kar.  pl䧧iä  'tanzen'  <  iiAHcamb. 

Wie  ist  nun  diese  verschiedene  behaudlung  des  ursprünglichen 
nasales  zu  erklären  ?  Erstens  haben  wir  zwei,  wenn  nicht  drei 
schichten  zu  unterscheiden.  Zu  der  ersten  und  ältesteu  gehören  na- 
türlich suntia,  unta  und  kuontalo.  Besonders  auffallend  ist  die  ver- 
schiedene quantität  des  vokales  vor  dem  n  in  suntio  und  und  einer- 
seits und  in  kuontalo  andererseits.  Wenn  wir  diesen  die  polnischen 
formen  sçdzia  und  kqdzcl  entgegenstellen,  so  merken  wir  gleich,  dass 
u  in  suntio  und  uo  «  ö)  in  kuontalo  die  ursprüngliche  kürze  und 
länge  des  slav.  nasalvokales  wiederspiegeln.  Zugleich  zeigen  diese 
formen,  durch  welche  Zwischenstufe  der  urspr.  nasalvokal  im  russ. 
aus  einem  urspr.  q  zu  dem  jetzigen  u  geworden  ist. 

*)  Est  lök  kann  ebenso  gut  auch  aus  dorn  lett  löhks  'krumnihola;  etwas 
gebogenes  Überhaupt'  entlehnt  sein.  Liv.  lüok  'biegsam;  bügel,  bogen;  krumin- 
holz*  ist  sicherlich  aus  dem  lett.  entlehnt.   Siehe  Thomsen  BFB.  s.  94  ». 


Digitized  by  Google 


-    49  — 


Es  fragt  sich  nun:  aus  welcher  zeit  stammen  diese  formen  ? 
Wie  bekannt,  gab  es  nicht  einmal  in  der  ältesten  période  der  russ. 
literatur  nasalvokale  mehr.   Schon  zur  zeit  des  Constantinus  Por- 
phyrogennetos  im  X:teu  jahrhundert  waren  sie  in  y,  bzw.  x  überge- 
gangen, denn  unter  den  von  ihm  angeführten  slavischen  namen  der 
Dnieprfölle  ist  wenigstens  BtQoi'vty  sicherlich  =  *etpyHtt  (altbulg. 
käjäuith).  *)  Dagegen  wären  nach  Sobolewskij  üeKn,in  's.  20  zu  der 
zeit,  wo  die  russen  zuerst  mit  den  Skandinaviern,  varägern  in  beruh- 
rung  kamen,  und  der  nordische  einfluss  auf  die  russische  spräche  be- 
gann, uasalvokale  im  russischen  vorhauden  gewesen,  denn  sonst  wären 
aus  an.  *varing-%  *hdfing-,  emlœtti  u.  a.  nicht  eapxn,  KbAÔxn,,  xOentb- 
uuKb,  sondern  *eapeutb  u.  s.  w.  geworden.    Jaoic  Kpm.  3aM*TM  s. 
25  misst  diesem  umstände  keine  bedeutung  bei  und  erklärt  die  sache 
so,  dass  die  russische  spräche  Verbindungen  wie  ing,  ung,  und  nicht 
leiden  konnte  und  sie  nach  ihrer  eigenen  ait  veränderte.  Ich  möchte 
doch  dieser  erscheinung  einige  bedeutung  beimessen,  obgleich  ich 
nicht  mit  Sobolevskij  behaupten  will,  dass  aus  varingr  u.  a.  ea- 
penn  u.  8.  w.  entstanden  wäre,  wenn  zu  der  zeit,  wo  die  betref- 
fende entlehnung  vor  sich  ging,  nasalvokale  im  russ.  nicht  existiert 
hätten.  Wenn  man  formen  wie  eapmb,  kmôm*  u.  a.  einerseits  und 
formen  wie  Emum  <  an.  Hemingr,  Htopb  <  an.  Ingvarr  **)  anderer- 
seits näher  betrachtet,  so  fragt  man  sich,  warum  dem  an.  -ing  in  die- 
sem falle  ein  -u»,  in  jenem  aber  ein  -nn  entspricht.  Nun  sollen  wir  uns 
erinnern,  dass  die  namen  Emuu,  Htopb,  Hnjuopb  «  an.  Ingimarr)  erst 
aus  dem  X:ten  jahrhundet  erwähnt  werden,  wogegen  Wörter  wie  eapxn, 
KbAßnvb  unzweifelhaft  zu  den  ersten  gehören,  welche  aus  der  zeit  der 
skandinavisch-slavischen  berührungen  stammen.  In  der  zeit  zwischen 
diesen  ersten  berührungen  und  dem  X:ten  jahrhundert  muss  also  eine 
Veränderung  in  der  ausspräche  der  einstigen  nasalvokale  eingetreten 
sein,  denn  warum  wurde  aus  an.  varingr  nicht  *eapun,  ebenso  wie  Emm* 
aus  Hemingr,  wenn  in  der  betreffenden  zeit  nasalvokale  nicht  mehr 
vorhanden  waren.  Demnach  kann  eine  form  wie  eapxn  nur  als  eine 

*)  Sobolevskij  .Tenuin*  s.  20.  Zur  erklärung  der  daselbst  von  S.  als 
beleg  angeführten  Nfaayjr,  Nangettj  vgl.  auch  Thomsen  Ryska  rikets  grund- 
lSggning  s.  57—61,  62  f. 

**)  Siehe  Thomsen  Ryska  riketa  grundläggning  s.  117,  119. 

4 


Digitized  by  Google 


—    50  — 

aus  eapAib  entstandene  erklärt  werden,  und  auf  grund  dessen  schliesse 
ich  mich  der  hypothèse  au,  dass  die  uasalvokale  im  russischen  sich 
bis  zu  der  zeit  der  ersten  beruhrangen  mit  den  Skandinaviern  be- 
wahrt haben.  Es  ist  aber  eine  andere  frage,  in  welcher  zeit  die  be- 
rühruugen  begonnen  haben;  jedenfalls  dürfen  wir  sie  nicht  in  eiue 
zeit  vor  700  n.  Chr.  verlegen. 

Demnach  brauchen  kuontalo,  suntia,  und  nicht  älter  zu  sein  als 
die  übrigen  gemeinwesttinnischen  lehnwörter  aus  dem  slavischen. 
Luokka  dagegen  muss  trotz  seiner  ziemlich  grossen  Verbreitung  als 
eine  spätere  entlehnuug  betrachtet  werden,  ist  aber  wie  auch  kuoseli 
wegen  des  uo  bzw.  ö  <  r.  y  jedenfalls  älter,  als  die  übrigen,  in  wel- 
chen die  ursprünglichen  nasalvokale  bald  als  ü,  bald  als  ü,  bzw.  a, 
ä  behandelt  werden. 

/*).  Die  (ursprünglich)  langen  vokale. 

Die  westfinnischen  sprachen  haben  in  den  älteren  lehn  Wörtern 
sowohl  die  ursprüngliche  kürze  als  die  ursprüngliche  länge  der  rus- 
sischen vokale  im  allgemeinen  treu  bewahrt;  in  den  jüngeren  aber 
treten  die  nissischen  vokale  unabhängig  von  der  urspr.  kvantität  bald 
kurz  bald  lang  auf,  was  natürlich  auf  der  unbestimmten  kvantität  des 
neurnssischen  vokalismus  beruht.  Es  soll  jedoch  bemerkt  werden, 
dass  in  den  west  finnischen  sprachen  lange  vokale  ursprünglich  nur 
in  der  ersten  silbe  des  Wortes  vorkommen.  Wo  wir  lauge  vokale 
weiter  im  worte  antreffen,  da  sind  sie  später  durch  die  vokal- 
kontraktion  nach  dem  Wegfall  eines  konsonanten  entstanden;  vgl. 
Thomsen  BFB  s.  84,  29.  In  berücksichtigung  dessen  werden  wir 
im  folgenden  nur  die  langen  vokale  der  ersten  silbe  untersuchen. 

15.  Dem  russ.  a  (=  altr.,  altbulg.  A)  entspricht  in  gemeinwest- 
finnischen und  älteren  lehn  Wörtern  ein  langes  ü;  z.  b.: 

finn.  vaatia  'zwingen,  antreiben;  fordern;  bitten'?  <  ka^hth 

'accusare,  ineitare'; 
est.  vüp  'anstrich,  färbe,  glasur ,  väpama  'anstreichen,  glasiren' 

<tft7«i,  eanunib; 


Digitized  by  Google 


—    51  — 


finn.  (östl.)  kaatio  'Unterhosen*,  kar.  Jcoadia,  weps.  kädad,  wot. 
JcOtsat  'unterhosen',  est  hätsad  (Oesel)  'lange  hosen'  < 
*gatja; 

-  raamattu  'die  heilige  schrift',  est.  rämät  'Schriftstück,  buch, 
brief  <  r  f  AMATA; 

-  laatu  'ordnung,  art,  beschaffenheit',  kar.  loadu  'art',  wot. 
lätusa  'passend';  est.  Jäd  'art,  weise,  gattung'  <mo\; 

-  laatia  'in  Ordnung  bringen,  reden,  erzählen';  weps.  ladta 
(<  *lädta),  'in  Ordnung  bringen';  kar.  loadia  'machen, 
ausbessern,  bestimmen;  taugen',  wot.  lädittaa  'sorgfaltig 
bereiten'  <C  Mtduntb  ; 

-  naatti,  kar.  noatti  'blatt  und  Stengel  der  Wurzelgewächse', 
wot.  nätti,  liv.  nätis,  nât<>s  'kohl'  <  numb  ; 

-  paasma,  kar.  poazmu,  olon.  poazmu,  est.  pasm,  pasmas 
«  *päsm)  liv.  ptow,  'garnfitze'  <  nacMo; 

-  raatsia  'prae  mentis  teneritate  v.  parsimonia  posse,  valere', 
est.  rätsima  'sich  getrauen,  lusthaben,  mögen,  bereitwillig 
sein'  <^paKumb\ 

est.  säA,  liv.  san,  sän  'schütten'  <icanu\ 
finn.  saapas,  kar.  ëoappoa,  weps.  sajw^  «  *sâpug),  wot.  sàj>- 
po#a,  est.  sä&as,  liv.  sâptez  'stiefel'  <  canon; 

-  taata,  taatto,  kar.  foaf/o  'vater,  grossvater',  weps.  tat  « 
fcW),  wot.  tätto,  est.  /äf,  liv.  tût,  Ulf  'vater  <  mama. 

Eine  scheinbare  ausnähme  bilden  folgende  gemeinwestfinuische 
entlehnungen,  in  welchen  dem  russ.  a  ein  kurzes  a  entspricht: 

finn.,  kar.,  wot,  est.  raja  'grenze'  <  Kpaü-, 

lava,  lavo  'brettergerüst,  pritsche,  schwitzbank',  kar.  lava 
'bretterschauer  für  böte',  weps.  lava  'diele',  wot.  lava  'schwitz- 
bank', est.  lava  'gertist  von  brettern,  schwitzbank',  finn. 
lavitsa,  lautsa,  kar.  laucäa,  weps.  lautS,  est.  lavais  'waud- 
feste  bank'  <  Aaea,  Aoeuua; 

-  ravita,  est  ravitama  'nähreu,  speisen'  <m/>a*um&;  zur  be- 
deutungsentwickelung  vgl.  russ.  dial,  cmpaea  'hctbo,  kv- 
maube',  pol.  strawa,  potrawa  'speise*. 

Dieses  ist  wohl  so  zu  erklären,  dass  die  russ.  aj-  aiv-  (aü,  ab)  als 
diphthonge  aufgefasst  wurden,  deren  i  und  y,  nachdem  der  erste 


Digitized  by  Google 


—    52  - 


komponent  gekürzt  wurde,  in  konsonantischer  fuuktion  in  die  fol- 
gende silbe  übergingen.  Nach  einem  langen  vokale  scheinen  im  urfln- 
nischen  keine  j  und  o  vorgekommen  zu  sein. 

16.  In  den  späteren  lehnwörtern  entspricht  dem  russ.  a  bald 
ein  ä,  z.  b.: 

kar.  boaba  faltes  weib',  wot.  bâbuèka  'geburtshelferin'  <  Oaôa, 
Ga&yuina  ; 

voarUj  wot  vära  'schusterpech'  <  eapb; 

-  gad  «  *gäd),  wot.  gada  'schlänge1  <  iadb\ 

-  doavia  'würgen  <  daeumb\ 

weps.  dar  «  *där)  'gäbe',  finn.  (östl.)  taaron  'vergebens'  < 

dapi,  öapOMv; 
kar.  koodia  'räuchern'  <  Kadumb] 

finn.  (üstl.)  kaasu,  vaassa,  kar.  voasay  voaSSa  'säuerliches  getränk, 

kwass'  <  Keacb\ 
kar.  voassikivi  'alaun'  <  xsacui*; 

loadana  '  Weihrauch'  <  Aadattb; 
finn.  (östl.)  laapotti,  kar.  olon.  loapafti  'bastschuh'  <  Aanomb; 
„     laaskava,  kar.  olon.  loaskava,  weps.  iaskav  «  *iäs- 

kav)  'höflich'  <  Aaatomü; 

(östl.)  maania,  kar.  moanittoa  'locken,  verleiten'  < 
wot.  mâro*  'leichenbare*  <  *a/>bt  für  aap*  'hochjikh  äjw  no- 

KonenKOBi»'  ; 

kar.  olon.  poameffi,  wot.  pâmetti  'gedächtniss;  todtenmesse'  <i 
na.Hxmb  ; 
-     poara  'paar'  <  napa  ; 
wot.  paru  'dampf,  finn.  (östl.)  paaria  'heizen,  kochen'  <  napb, 
napumb', 

olon.  poarussi  'segel'  <  napya>\ 
-,  kar.  roawa,  wot.  räna  'wunde'  <^awa; 

xoapka,  wot.  Säpfca  'mütze  <  wawKa; 
soahari,  wot.  sähari  'zucker'  <<  caxapb\ 
coaju,  wot.  ayo  'tee'  <i  wü  ; 
-    5oo5m  'stunde'  <  wci\ 
bald  ein  kurzes  a,  z.  b.: 


Digitized  by  Google 


-    53  - 


kar.  olon.  bagra,  est.  pagor  'bootshaken'  <  6awpb\ 

-     barièëa,  linn,  (östl.)  parissa,  paritsa  'gewinn,  profit', 

parisniekka,  est.  parisnik  'Schacherer,  Pferdehändler' 

<T.  ôapbtun,  ÔapbttUHUKb; 

barbana  'trommel'  <C  6apa6am\  - 
linn,  patukka,  weps.  batog,  est.  patak  'zuchtstock,-nite*  <  Canton; 

-  (östl.)  pajattaa  'rauschen,  singen1,  kar.,  olon.  pajattoa  'singen*, 

weps.  paja,  pajo  'gesang',  wot.  pajatta  'sprechen*,  est. 
pajatama  'sprechen,  wahrsagen,  singen'  <  Gajtntb,  vgl.  aksl. 
eahth  'fabulari,  incantare*;  ist,  besonders  da  es  auch  im 
älteren  est.  vorkommt,  vielleicht  eine  ältere  entlehnung, 
in  welchem  falle  es  zu  den  §  15  angeführten  lehnwörtern 
gerechnet  werden  muss; 
kai*,  pahküa,  pahfUla  'art  bauernschuhe'  <  6oxhah\ 
finn.  kapakka,  est.  kabak  'schenke,  krug1  <  «oftu»; 

-  kanava,  kar.  kanoava  'kanal'  <  namea; 

kar.  kapusta,  wot.  kapussa,  kapusta,  est.  kapust'kohY  <  mnycma  ; 
finn.  olon,  majakka,  est.  majakas  (auch  mäjafc»)  'leuchtturm'  < 

wot.  manitta,  'locken,  verleiten'  <C  JKawtt*ff6; 

kar.  naroda  'volk'  <C  napodb; 
-,  olon,  parahoda,  'dampfschiff*  <  napoxodb; 

wot.  parumo  'segel'  <  napycuna  'segeltuch'  ; 

finn.  (östl.)  kasku  'erzählung,  sage'  <  cnowa; 

kar.  olon.  paêêibo,  wot.  pasibo  'dank'  <  cnacußo; 

wot.  %an  'dreifuss'  <  mamm-, 
oder  als  ein  kurzes  o,  was  darauf  beruht,  dass  unbetontes  a  in 
den  betreffenden  nordruss.  dialekten  in  einigen  wortern  in  o  über- 
gegangenist,  Potebnja  «Hßa  HscjitjioBaHia  s.  7G,  z.  b.: 

finn.  (östl.),  kar.  kormano  'tasche'  <  KopMam,  dial,  für  KapMata. 

17.  Vom  russ.  *  (—  altr.,  altbulg.  *fc)  haben  wir  in  gemeinwest- 
fiunischen  und  älteren  lehuwörtern  nur  wenige  beispiele,  in  welchen 
demselben  ein  langes  ä  entspricht.  Aus  gemeinwestfinnischer  zeit 
stammen: 

finn.  (westl.)  läätti  'Schweinestall'  <  KAnntb; 


Digitized  by  Google 


—    54  — 


finn.  määrä  'mass,  ziel1;  kar.  olon.  meärä,  weps.  thär;  wot. 

märä;  est,  liv.  mär  'maass'  <  .unpa; 
ä  in  finn.  sääli,  olon.  zeäft,  weps.  zäl  «  *2a0.  Hv.  zät*)  mit- 
leid,  est  sälitama  'segnen1  <  cmxub,  otcmtbrnb,  muss  entwe- 
der sojerklärt  werden,  dass  in  urruss.  zeit  das  ursprüng- 
liche «>  nach  ok  noch  nicht  in  a  übergegangen  war,  und 
unsere  finnische  form  also  ein  *aww6  voraussetzt,  oder  so, 
dass  der  aus  n»  entstandene  a-laut  ein  von  a  ganz  ver- 
schiedener war.  Jedenfalls  kann  sääli  uicht  direkt  aus 
oKaAb  hergeleitet  werden. 
Auf  gruud  dieser  ent  lehnungen  können  wir  annehmen,  dass  der 
mit  n  bezeichnete  laut  in  urrussischer  zeit  ein  langer  offe- 
ner e-laut  war. 

Ebenso  entspricht  dem  »  ein  langes  ä  bzw.  eä  in  den  verhält- 
nissmassig alten: 

Ann.  (östl.)  räähkä,  kar.  olon.  rcähkä  'sünde'  <  tptbib; 

läävä,  kar.  olon.  Icävä,  weps.  läv  'viehstall'  <C  Mtbeb; 
stammt  vielleicht  schon  aus  der  gemeinwestfiuui- 
schen  zeit. 

18.   In  den  jüngeren  lehn  Wörtern  dagegen  entspricht  ihm  c,  ie 
oder  o  mit  palatalisierung  des  vorhergehenden  kousonauten.   Z.  b.  : 
kar.  heda  'not*  <  fobda; 

-     bcioda,  weps.  beêcd  'abendgesellschaft'  <  Occndu,  nordr. 
dial.  ôecëda; 
viero  'glaube*  <  enpa; 
finn.  (östl.)  viesti,  kar.  viesti  'nachricht'  ■<  encmb; 

-,     kar.  viehka,  wot.  veha  'stange,  Wegzeichen*  <^mxa; 
kar.  miela,  wot.  melle  'kreide'  <  MtMb; 
weps.  melta  'zielen',  kar.  stniettiä  'bedenken,  vermuten'  < 

MibtHUIHbf  CMtbtHUIHb  \ 

kar.  rieppo  'aus  rüben  bereitetes  getränk'  <  pnna. 


*)  S  in  deu  olon.  und  wepsischeu  formen  beruht  auf  erneuertem  russischen 
einfluss,  ebouso  wie  s  im  liv.  zdl  vom  lett  sch.l  beeinflusst  ist.  Liv.  Iniig  'mitlei- 
dend' ist  dagegen  lett.  Ursprunges  =  lett.  sehtligs.  Vgl.  Thönses  BFB.  s.  81,t«. 
Kar.  ioali  ist  eine  junge  enüehnung  aus  aro.i*.   Vgl.  Setälä  YSÄH  b,  305. 


Digitized  by  Google 


-  55  — 


19.  Von  m  habeu  wir  in  den  gemeinwestfinn.  lehn  Wörtern  keine 
sicheren  beispiele.  Es  entspricht  ihm  öi,  eiu  diphthong  der  seinem 
klänge  nach  dem  tau  nahe  kommt*)  in: 

wot.  möüa  'seife'  <C  mmao; 

(süd-)est.  söir,  liv.  sdira,  sûra,  sür  'käse*  <  mp*;  vielleicht 
ans  gemeinwestfinnischer  zeit.  Es  muss  jedoch  bemerkt 
werden,  dass  das  wort  ausserhalb  des  livischen  nur  im  süd- 
estnischen vorkommt.  Thomsen  BFB  s.  102  u.  217  denkt 
an  entlehnung  aus  dem  lett.  sers,  bemerkt  aber,  dass  est., 
liv.  öi  <  lett.  ë  diese  Zusammenstellung  zweifelhaft  macht, 
Darum  ist  nach  meiner  ansieht  süd-est.  söir  sicherlich  eine 
entlehnung  aus  dem  russ.,  was  auch  Thomsen  a.  a.  o.  für 
möglich  hält.  Liv.  soira  könnte  wieder  durch  das  ehema- 
lige livische  in  Livland  aus  dem  est.  hinilbergenoinmen 
sein,  wie  Th.  vermutet.  Es  kann  jedoch  möglich  sein, 
dass  es  schon  in  gemeinwestfinnischer  zeit  ins  livische 
entlehnt  worden  ist. 
Sonst  haben  wir  nur  wenige  beispiele  von  w.  Es  entspricht 
ihm  Mi  in: 

kar.,  olon  muita,  weps.  muH,  naii  'seife'  <  m\*ao\ 
wot.  vïdra  'fischotter'  <  etaâpa; 
oder  u,  wie  in 

weps.  kaput  'klaue1  <  Kont*mo; 

20.  Vom  russ.  y  (  =  altr.  altbulg.  oy)  haben  wir  kein  sicheres 
beispiel  iu  den  gemeiuwestfiunischeu  lehuwörtern.  In  folgenden 
Wörtern,  denen  ein  höheres  alter  zugemessen  werden  rauss,  entspricht 
ihm  ö,  bzw.  uo: 

finu.  (östl.)  kuomina,  kar.  kuomino,  guobino,  weps.  gomin,  wot. 
komina  'dreschtenne'  <  pVmaho  ; 
-,     kar.  kuoma  'pate'  <  «yrn. 
Ebenso  entspricht  ö  bzw.  uo  dem  aus  *  entstandenen  y  in  kuo- 
scli,  luokka,  sieh.  §  14. 


*)  Vgl.  r.  MU3a  'landgut'  «  est  möisa),  wo  rus.  m  dsem  est.  Ot  entspricht 


Digitized  by  Google 


—  r,ü  — 


Finn,  uo  ist  wiederum  von  russen  als  y  anfgefasst  worden,  z. 
b.  altr.  CyMb  <  Suomi,  Ay  da  cHe  bhcoko  BHCTyna»mifi  hst»  Mopa 
noABOAHMft  KaMenb1  <  kar.  luodo,  tinn.  luoto. 

Weiter  entspricht  dem  rtiss.  y  in  späteren  lehnwörtern  ein  langes 
u,  z.  b. 

finn.  (östl.)  tuuma,  kar.  rföwa  'gedanke,  absieht',  finu.  (östl.) 
tuumata,  tuumia,  kar.  dümaita,  dfimia,  wot  dümata  'den- 
ken, meinen'  <^  dyMa,  dijMamb; 

kar.  dühhu,  wot.  düAa  'geruch'  <T  tfyzv, 

wot.  küma  'pate1  •<  *y.w&; 

kar.  hüria  'rauchen1  <  Kypwmfc; 
-    lükko,  lukka,  wot.  teMa  'zwieber  <  .«y«; 

finn.  (östl.)  putita,  kar.  püda  'pfund1  <  wy<fc>; 

kar.  püsta  'leer'  <  nycmou; 

wot.  2>5Äa  'flaum1  <  ny.n>; 

sükkuna  'kleid;  filz*  <  cijkho\ 

kar.  êûtka  'scherz'  <C  wymm; 
(über  m,  welches  dem  aus  *  entstandeneu  y  entspircht  sieh.  §  14) 

oder  ein  kurzes  u,  z.  b.: 

kar.  kupöa  'kaufmann'  <  Kymw\ 

finn.  est.  kuli,  kar.  fo<fa  'mattensack1  <  Ky.t6; 
(östl.),  olon.  Arwrya  'hure'  <  Ky/>«a; 

kar.  foSaMo,  ftuwatta,  weps.  kuèak,  wot.  fatfa&a  'gürtel1  < 
Kyutam  ; 

tumando,  olon.  tumana  'uebel1  <[  i»y^ia«&; 
sukuna  'gusseisen1  <  nyxym\ 
finu.  (östl.)  u/aZa,  olon.  udoaloi  'hurtig,  kühn'  <.  yöaAoü; 
kar.  «raÄÄa  'terminarbeit'  <  y/joir». 
Über  w,  welches  dem  aus  A  entstandenen  y  entspricht  siehe  §  14. 


21.  Dem  russ.  u  (=  altruss..  altbulg.  H)  entspricht  in  gemein- 
westfinnischen  und  älteren  lehnwörtern  ein  langes  i: 

finn.  wot  viitta  'mantel1  <i  ceutna; 

(östl.)  siiratta,  kar.  zlvatta.  olon.  £t  va/ta  (s  der  kar.  und 
olon.  formeu  ist  durch  späteren  russ.  eiufluss  entstanden) 


Digitized  by  Google 


—    57  - 


'vieh'  <  ïKHROT*.  Für  die  frühe  entlehnung  spricht  der 
umstand,  dass  das  wort  aus  dem  finn.  ins  lappische  ent- 
lehnt ist:  lapp.  Übet; 

firm,  piiras  (siehe  Setala  YSÄH  8.  62)  piirakka,  kar.  plroa,  weps. 
pirg  «  pïrgr),  wot.  plraga,  est  ptrag,  ptrak,  liv.  pirag 
(die  est.  und  liv.  formen  können  auch  aus  dem  lett.  stam- 
men) 'pastetchen'  <  nupou; 
siisti  'sauber,  anständig'  <  Huctmaü; 

in  finn.,  wot.  vitsa,  kar.,  olon.  viëca,  est.  vits,  liv.  wtea  *)'  rute* 
<  *una  scheint  schon  in  gemeinwestfinnischer  zeit  die 
kürzung  von  t  eingetreten  zu  sein. 

Weiter  wird  r.  u  in  einigen,  wie  es  scheint,  ziemlich  alten, 
aber  jedenfalls  jüngeren  entlehnungen  als  die  letzt  angeführten  durch 
ie  vertreten,  z.  b.: 

kar.  Viena  'der  fluss  Dwina*  <  fleuua; 
viehkuri  'Wirbelwind*  <  euzzpt; 

finn.,  kar.  miero  'paracia,  tractus  ruralis,  pagus'  <  Miph; 

(östl.),  kar.  -niekka  'potens  v.  gnarus  rei*,  meist  in  Zusam- 
mensetzungen wie  runoniekka  'dichter*,  kansiniekka  'oper- 
culo  instruetum'  u.  s.  w.  (vgl.  Ahlqvist  Suomen  kielen 
rakennnus  §  128)  <  Est.  -nik  in  Uhunik  'fleischet 

u.  s.  w.  ist  durch  kürzung  aus  -nik  entstanden. 

Aus  diesen  beispielen  geht  hervor,  dass  u  in  den  betreffenden 
nordruss.  dialekten  schon  zeitig  in  e  übergegangen  war.  **) 

22.  In  den  späteren  lehnwörtern  haben  wir  entweder  ein  lan- 
ges t:  z.  b  : 

olon.  dikoi  'wild*  <  äwciü; 

gtra  ' uhrgewicht',  finn.  (östl.)  kiira  'gewicht'  <  tupn  ; 
wot.  tttsa,  olon.  tiàèu  'gesicht'  <  auuo; 


*)  Bei  est.  vits  und  liv.  vitsa  könnte  man  auch  an  entlehnung  aus  dem  lett, 
vica  'spitsrute'  denken. 

**)  Vgl.  Potebnja  Ä™  uscAndoeani*  s.  75. 


Digitized  by  Google 


-    58  — 


kar.,  olou.  tnïlosfina  'almoseu'  <  muaocmuhh  ; 
muu  'friede  <  Mupb; 
nltti  'garn  <  Kumt; 

finu.  (östl.),  kar.,  olon,  piru  'gastmal'  <  mqn; 

kar.,  olon.  pivo  'bier*  <  nueo; 

wot.  n^a  'darrstube*  <  puta; 

rua-kangas  'feines  gewebe1,  olou.  rizu  'festkleid* 
sita-sigla,  kar.  sî«o,  olon.  stf/u  'sieb*  <  euroo; 

kar.  sicca  'kattun'  <  ct<mcw; 
oder  ein  kurzes     z.  b.: 

linu.  rttwa,  kar.  griuna,  olon.  pnuw«  'zehukopekeustück'  < 

kar.,  olou.  2i6o  'oder*  <  .mtfo; 

fcsta,  olon.  Ustu  'papierblatt'  <  .mcmä; 
olon.  miWä  'beruhigen'  < 

kar.,  olon.  ptVa  'säge*,  weps.  pi/rfa  'feilen*  <  ntua,  mutim»; 
wot  sifka  'graues  pferd'  <  cuetca. 

23.  Vom  russ.  h  und  to  (=  altbulg.  ra,  w)  haben  wir  in  den 
älteren  lehnwörtern  sehr  wenige  beispiele.  Gemeinwestfinuisch  ist 
vielleicht 

fiuu.  jäärä,  jaara,  est.  jär,  jär,  ear  'Schafbock,  Widder  ?  <  *jära1 
vgl.  russ.  npua  'junges  schaf ,  altbulg.  r^&u,&  'caper ,  «pH ha 
'lana*.  Jedoch  ist  besonders  bei  der  form  jäärä  die  ent- 
lehnung  aus  dem  lit.  Ûras  ebenso  möglich.  Die  est.  for- 
men können  ihren  Ursprung  auch  dem  lett.  jlrs  verdanken. 
Vgl.  Thomsen  BFB  s.  96,  1Ö9. 

Den  h  und  m  entprechen  sonst  j«,  jîu  a  oder  «,  uo  oder  ö,  ti 
uebst  raouillierung  des  vorhergehenden  kousonanteu  z.  b.: 

kar.  btuoda  'teller'  <  ÖAwdo\ 

olon.  föfaa,  weps.  fi&fa  'lieben'  <  Awöumb; 
-,    est.  jMpÄa  'weiberrock'  <  *tfka; 

finn.  juÄfr',  est.  juhti-nahk  'juchtenleder  <  m$mb\ 

wot.  jasüüca  'rotauge'  <  A3um; 

kar.  joama,  olon.  joarou  (sc.-tfe)  'land weg*,  est.  jäm  'poststation' 


Digitized  by  Google 


-    59  — 


fiuii.  (östl.),  kar.  jarmanka  'Jahrmarkt1  <  dial.  HprnoMta; 

jartnükka,  ärtnäJckä  'bauemrock'  <^  apMHKb,  jtptnjtKh; 
wot.  järussa  'bretterstapel'  <  npyci. 


B.  Konsonanten. 

24.  Es  ist  eiue  bekannte  tatsache,  dass  in  den  westiinnischeii 
sprachen  im  wortanlaute  nur  ein  konsonant  vorkommt.  Darum  er- 
scheint im  anlaute  der  lehnwörter,  deren  originale  mit  mehreren  kon- 
sonanten  anfangen,  nur  der  letzte  von  dieseu:  z.  b.  fiun.  raja  <içpaw. 
Jedoch  kommen  im  aulaute  späterer  lehnwörter  im  karelischen,  olo- 
uetzischeu,  wepsischen,  wotischen  und  estnischen  auch  zwei  konso- 
nauten  vor*),  z.  b.: 

kar.,  olon  .blahoslovia,  weps.  btasiovida  'segnen'  <  ÖMiiocAoeumb  ; 

-  broakku  'heirat'  <.  öpam; 

weps.  bratanasod  'schwesterkinder*  <  Ôpamam,  âpamanna,  ôpa- 

olon.  briediä  'rasiren',  wot.  britfa  'rasirmesser'  <  öpumb,  fipumea  ; 
kar.  braga  'teufel'  <  epan; 

-,    olon.  griuna,  est.  krlvnik  'zehnkopekenstüek'  <  tpuena-,  im 
Ann.  dagegen  riuna; 

-  drobu  'hagel1  <  dpoöb\ 

-  drügu,  weps.  drug  'freund'  <  dpyn; 

-  bruja  'pferdegeschirr  <  36pyx  ; 

-  kravatti,  krovaffi  'bett'  <C  npoeamb\ 

-  plefti,  weps.  plett  'peitsche'  <C  wacwi»; 

-  plotnikka,  olon.  plotniekka,  wot.  plötnik  'Zimmermann' 
<  nAomuuKb\ 

weps.  pfaëk,  est.  prcz  'schnalle'  <  npnoica,  npROKKa; 
skammi,  olon.  skamju  'bank'  <  ckomvi  ; 
skipidoara,  olon.  skipidoaru  'terpentinöT  <  CKunudapb\ 
skoaska,  olon.  skoasku  'sage'  <  «cojko; 

*)  wie  es  auch  in  den  westlichen  dialekten  des  finn.,  und  im  estn.  nnd  liv.  nait 
den  neueren  schwedischen,  hzw.  deutschon  und  lettischen  leunwürtern  der  fall  ist. 


Digitized  by  Google 


—    60  — 


weps.  olon.  siüzia  'dienen1,  slüzba  'dienst1,  wot.  slûëia  'dienen*, 
slüiba  'dienst'  <  CAtjotcumb,  ctyotcöa; 

-  smiettiä,  weps.  siheta  'bedenken*  <  CMnmumb; 

-  spoassu  'heiland*  <  cnacb; 

stauëéa,  olon.  stauàèu,  weps.  Staufs  'tasse*  <  cmamfb; 

Starina,  olon.  starin  'erzähluug,  sage*  <  cmapuua; 
Formen  wie  finn.  vunukka,  kar.  bunukka,  olon.  vunukku,  wot. 
unukka  'enkel*  <  enyKb  und  olon.  kunuttu,  weps.  kunut  'peitsche*  < 
KHymi,  bilden  hiervon  eine  scheinbare  ausnähme  und  beruhen  wohl 
auf  irgend  welchen  svarabhaktiformeu  der  betreffenden  russ.  dialekte, 

Vgl.    KOLOSOV    O63OP    3BVKOBLIX  H   GOpM.    OCOOeHHOCTeÄ   s.    127  f. 

Ebenso  beruht  olon.  artuga,  weps.  artut  'quecksilber*  auf  der  dialek- 
tischen form  apmymb  für  pmymb,  vgl.  Kolosov  1.  c  *). 

Es  scheint  jedoch,  dass  im  urfinnischen,  wenigstens  in  lehn- 
wörtern,  zwei  konsonanten  im  wortanlaute  haben  vorkommen  können, 
denn  wie  können  wir  anders  solche  aus  dem  finn.  ins  lappische  ent- 
lehnte Wörter  wie  schwed.  lapp.  kraja  'meta,  terminus'  (Lindahl  et 
ÜHRLiNG,  Lexicon  lapponicum)  erklären  ?  Eine  direkte  entlehnung 
des  russ.  npaü  ins  schwedisch-lappische  ist  ja  absolut  unmöglich;  schwe- 
disch oder  genuin  lappisch  kann  kraja  auch  nicht  sein.  Auch  aus  der 
finn.  form,  raja  kann  es  direkt  nicht  stammen.  Es  bleibt  also  keiue 
andere  möglichkeit  übrig,  als  die  lappische  form  aus  einer  urfinn. 
form  *kraja  herzuleiten. 

25.  Explosiva».  Im  anlaut  der  älteren  lehnwörter  kommen 
nur  stimmlose  explosivae  vor,  z.  b.: 

finn.  (östl.)  kaatio,  kar.,  olon.  koadie,  weps.  kadgad,  wot.,  est 
kätsas  'unterhosen'  <  *gatja\ 

*)  Von  der  regel,  dass  in  den  älteren  lehnwortern  von  mehreren  anlaute- 
konsonanten  nur  der  letzte  beibehalten  wird,  bilden  nach  Thomsen  QSI  s.  59  eine 
auenahme  nur  finn.  perjantai  'freitag'  <  altsch wed.  freadagher  und  vielleicht  finn. 
pilkka  'flecken':  an.  flekkr.  Die  letztgenannte  Zusammenstellung  ist  sehr  unsicher, 
und  perjantai  braucht  nicht  durch  <?-epenthese  zwischen  den  anlautskonsonanten 
entstanden  zu  sein.  Es  ist  nämlich  während  der  jüngeren  vikingerzeit  entlehnt, 
wo  svarabhaktivokale,  deren  kvalität  meist  von  dem  folgenden  oder  vorhergehenden 
vokale  abhängt,  in  Verbindungen  von  l  und  r  mit  einem  vorhergehenden  oder  fol- 
genden konsonanteu  eintreten,  siehe  Noreen  Pauls  Grundriss  I,  s.  451. 


Digitized  by  Google 


-    Gl  - 


(östl.)  huomina,  kar.  kuomino,  wot.  kömina  'dreschtenne*  < 
tVm&ho;  kar.  guobino  beruht  auf  erneuerter  anlehnung 
an  neuruss.  tyMxo.  Vgl.  auch  solche  genuine  Wörter  mit 
stimmhaften  anlautskonsonanten  wie  kar.  garbalo,  buoîa: 
finn.  karpalo,  puola.  Setala  YSÄH  s.  3; 
-,  kar.  taltta,  olon.  talttu,  weps.  t alt  'Stemmeisen'  <  doAomo\ 
papu  'erbse'  <  fofo. 

Dagegen  kommen  im  anlaut  der  jüngeren  lehnwörter  im  kar., 
olon.,  weps.  und  wotischen  auch  stimmhafte  explosiv«  vor;  vgl.  Se- 
tälä s.  1  n".  Z.  b.  : 

weps.  gad,  wot.  gada  'schlänge'  <  tafo; 
wot  goittana  'seidenes  band,  welches  von  den  Ohrringen  her- 
abhängt; büschel'  <  dial,  toitmam  fur  taümaub; 
kar.  gosta,  olon.  gostu  'gast'  <  tocmt; 

degga,  olon.  deggu,  weps.  deng,  wot.  denga  'geld'  <  denbw  \ 
-,    olon.  dümaita,  weps.  dumaida,  wot.  dümata  'bedenken*  < 
dy.smmb; 

bagra,  olon.  bagru  'bootshaken'  <  öawph; 

bohatta,  olon.  bohattu,  weps.  bohat  'reich'  <  Öotatm. 

26.  Im  inlaut  entsprechen  den  stimmhaften  explosivlauten  des 

russischen  im  allgemeinen  kurze  explosiv«,  und  zwar  im  finnischen 

fr>  t,  P  «  gemeinwestf.  g,  d,  b)  sowohl  in  den  älteren  als  in  den 

jüngeren  lehn  Wörtern,  z.  b.: 

finn.  papu  'erbse'  <  6ofa>\ 

populi  'einhäusler'  <  6ö6"m.u>; 

pakana  'heide'  <  «oum**; 

Lange  explosiv«  in  einigen  jüngeren  entlehnungen  wie  patukka 
'karbatsche'  <fiamovby  koroppa  '  Schachtel'  <C  nopofo,  ratto  'fröhlich'  <. 
padi  beruhen  darauf,  dass  i,  à,  6  im  auslaut  fast  stimmlos  gewor- 
den sind  und  in  Übereinstimmung  mit  den  stimmlosen  explosiven 
behandelt  werden. 


*)  Wegen  der  kürze  und  übersichtlickkeit  ist  hier  die  rede  nur  von  den 
explosivlauten  in  den  offenen  silben. 


Digitized  by  Google 


-    62  — 

Ebenso  verhält  es  sich  mit  den  älteren  entlehnungen  im  w oti- 
schen, z.  b.  : 

wot.  pirta  'weberkamm'  <  *6tpdo; 

pakana  'neide*  <C  »wwh?-; 
Die  jüngeren  entlehnungen  dagegen  haben  </,  d,  b.    Vgl.  Se- 
tälä YSÄH  s.  13.    Z.  b.: 
wot.  tola  'stirn'  <  AoOb  ; 

seldi  'häring'  <  ccAhdb\ 
tat/ an  a  'dreifuss'  <  mauiuh. 
Im  kar.,  *)  olon.,  weps.,  est.  (und  liv.)  entsprechen  den  stimm- 
haften explosive  des  russ.  die  stimmhaften  g,  d,  b,  sowohl  in  älte- 
ren als  jüugeren  lehnwürteru.   Z.  b.: 

kar.,  olon.  oadu,  weps.  ad  'hülle'  <  adb; 

pirda,  est.  pird  'weberkamm*  <C  *Gbpdo; 
-,    olon.  loadia,  weps.  ladta  'zu  recht  machen',  ezt.  lädima 
'sprechen'  <  Aodutnb; 

lodda,  lodja,  weps.  lodj,  est.  lodi,  lodja  'fahrzeug'  <MH)bx; 
-,    olon.  pay  ana,  weps.,  est.  j)a#an  'beide*  <  mowi«&; 

pogosta,  olon,  pogostu  'kirchdorf,  weps.  papasf  'kirche'  < 
noiocfm; 

-,    olon.,  weps.  rodu  'geschlecht'  <  pod». 
Im  finn.,  kar.  und  olon.  sind  die  kurzen  explosiv«  in  den  älte- 
ren lehnwörtern  im  anfange  der  dritten  silbe  lautgesetzlich  verschwun- 
den, wie: 

finn.  apea  'betrübt',  kar.  abia,  abie,  olon.  abie  «  *abida)  'be- 
leidigung,  sorge'  <  oöuda.  Im  weps.  aber  abed;  olon. 
auch  durch  Wiederentlehnung:  obida; 

kar.,  olon.  piroa  «  *ptraga)  'pastetchen'  <  nupon;  finn.  pii- 
ras (stamm  piiraa-)  ist  aus  *pirä  in  analogie  mit  «-Stäm- 
men (vgl.  stamm  vieraa-,  nom.  vieras)  entstanden  ;  die  form 
piirakka  ist  später  durch  die  russ.  form  beeinflusst  wor- 
den ;  siehe  Setälä  YSÄH  s.  62  ;  dagegen  weps.  phg,  pl- 
rak,  wot.  pîraga,  est.  pïrag,  pirog,  plrak; 

*)  ausser  einigen  dialekton,  worüber  siehe  Genetz  Tutkimus  Karj.  kiel.  s. 
167  und  Kar.  Lautlehre  s.  30.  Über  die  explosiv»  der  est.  dialekte  siehe  Setälä 
YSÄH  s.  14  f. 


Digitized  by  Google 


—    63  - 


kar.  ëoappoa  «  *säppaga)  'stiefel'  <  canon;  fion.  saapas,  est 
sübas  sind  wie  piiras  in  analogie  mit  s-stämmen  aus  *säppä 
entstanden.  Dagegen  weps.  sapug,  wot  säppaga,  liv.  sâp- 
foz,  pl.  sâpfod,  siehe  Setälä  YSÄH  s.  61; 

finn.  vapaa  «  *vapade,  Setälä  YSÄH  s.  66)  ïrei'  <  ceoOodb  ; 
dagegen  est  vabadik  'lostreiber1,  vabadus  'freiheit',  liv.  va- 
bad  'frei'. 

h  für  russ.  i  in  kar.,  olon.  bJ  ahosi  ovia  'segnen',  finn.  pohatta,  kar. 
bohatta,  olon.  bohattu,  weps.  fcoAa/  'reich*,  kar.  bohattéfi,  olon.  fcoÄa/- 
flW  'held  (in  märchen)'  beruht  auf  der  spirantischen  ausspräche  des  * 
in  GAaiocweumb,  Goiamiaü,  Gotamtapb. 

Der  lautübergang  di  (tt)  >  si  tritt  in  dem  hinsichtlich  des 
Überganges  z  >  h  im  aulaut  alleinstehenden  nun.  hirsi,  kar.  Afrii, 
wot.  irsi  'balken*,  est.  hifs  'zaunstange'  <  otcbpdb  ein. 

An  dem  übergange  str  >  Är,  tr  (finn.),  ,sr  (kar.,  olon.  weps.) 
hat  teilgenommen 

finn.  atirain,  atrain,  kar.  azrain,  ajsroan,  weps.  azrag,  azragy 
'fischergabel'  <  ocmporn.   Genetz  Kar.  Lautl.  s.  20. 

27.  Den  stimmlosen  explosiv«*  des  rassischen  entsprechen  meist 
lange  stimmlose  explosiv*  sowohl  in  den  älteren  als  in  den  jüngeren 
lehn  Wörtern,  z.  b.: 

kar.  bokka,  olon.  bokku,  weps.  bokk,  wot  bokka  'seite'  <  6oki; 

finn.  värttänä,  värttinä,  kar.,  olon.  värttinä,  wot.  värttänä  est 
vörfew  'spindel'  <  eepemeuo; 

-  wot.  lusikka,  kar.  toitfcfa,  weps.  Zuift,  est.        'toffel*  < 

waattt,  kar.  noatti,  olon.  woa/W,  rioaM»  'blatt  und  Stengel* 
liv.  nätds*)  'kohl*  <  «amt; 
-,      -   aÄna  'fenster'  <  *okiho; 

-  palttina  'leinwand*  <  *no.%omwo; 

-,    kar.,  olon.,  wot.  pappi,  weps.,  est.  papp,  liv,  jröpp  cprie- 
ster'  <  nom; 

*)  Über  die  kvantitÄt  der  stimmlosen  explosiv»  im  liv.  und  wepsischen 
siehe  Setälä  YSÄH  s.  20. 


Digitized  by  Google 


—    64  - 


fron.,  wot  sirppi,  kar.,  olon.  cirppi,  weps.  sap,  est.  sirp,  liv. 

sirp  'sicher  <  cepm\ 
kar.,  wot.  sorokka,  weps.  sorok  'haube*  <C  copom  ; 
finn.  tappara  'streitaxt',  est.  taper  'kleine  axt'  <T  monopb  ; 

tolkku  'begrifFsvermogen',  est.  tolkk  'verstand,  einsieht*  <C 

tnOAKb. 

tj  ist  in  ti  (Hi)  Ubergegangen  in  finn.  kaatia,  kar.  koadia,  Roa- 
die, olon.  koadie,  weps.  kadjad,  kad§ad  «  *kadjad)  *unterhosen'  <C 
*<7a#a;  wot.  £äfea<  ist  wahrscheinlich  aus  dem  estnischen  entlehnt, 
wo  kätsas  möglicherweise  durch  lettische  vermittelung  aus  poln.  gacie 
entlehnt  ist.   Oder  ts  <  tj  enstanden? 

28.  Spiranten.  Dem  stimmlosen  s-laute  des  russ.  im  iulaut 
entspricht 

s:  im  finn.,  olon.,  weps.,  wot,  est.  und  liv.  sowohl  in  älteren 
als  in  jüngeren  entlehnungen,  z.  b.  : 

finn.  (östl),  wot.  säni,  weps.  san,  est.  säü  'schütten'  <  cohm; 

saapas,  weps.  sapug,  wot.  säppoga,  est.  sabas,  liv.  sâptez 

'stiefer  <  canon; 

suntia  'kirchenknecht',  est.  suAd  'zwang,  gericht',  liv.  sund 
'richter'  <  caakh,  cäa»; 
-,    wot.  sirppi,  weps.  êifp  'sichel'  <  *cbpm;  über  ts  in  liv. 

tsirp,  dorpat-est.  tsifip  siehe  Thomsen  BFB  s.  78; 
olon.  suovattu  <  cyGöoma; 

sütkat,  weps.  sutkad  'tag  und  nacht'  <  cymtcu; 

Im  karelischen,  wo  dem  anlautenden  s  des  finnischen  überhaupt 
ë  entspricht,  haben  wir  ë  für  das  russ.  c  nur  in: 
ëoappoa  'stiefel'  <  can  on  ; 
ëuovatta  'sonnabend'  <  cyööoma; 

und  £  in: 

&rppi  «  *  Sirppi?)  <  cbpn* 

Dem  russ.  c  entspricht  dagegen  s  in  allen  übrigen  entlehnungen,  z.  b.: 
sadu  'garten'  <  caàb\ 


Digitized  by  Google 


-  65 


samovoara  'teemasehine'  <  caMottapi; 

sarahpana  'sarafan'  <  capatfmm; 

seroda  'mittwoch*  <  cepeda; 

fätta  'sieb*  <  cumo; 

sorokka  'haube'  <C  copotca  ; 

suddja  'richter  <  cydw. 
Die  letztangeführten  entlehnungen  sind  also  jünger,  als  ëoap- 
poa  und  Suovatta,  weil  sie  nicht  ara  übergange  s  >  è  teilgenommen 
haben.  Für  die  bestimmung  der  zeit  dieses  Überganges  bietet  uns 
vielleicht  Suovatta  anleitung.  Letzteres  ist  nämlich  mit  der  ein- 
luhrung  des  Christentums  ins  karelische  hinübergenommen  und  zeigt 
uns  also,  dass  zu  jener  zeit  s  >  ë  nocht  nicht  übergegangen  war. 
Jedoch  muss  andererseits  zugegeben  werden,  dass,  wenn  auch  zu 
jener  zeit  der  Übergang  *•  l>  §  schon  eingetreten  war  und  cyôôoma 
vielleicht  in  der  form  *  suovatta  entlehnt  worden  war,  es  doch  im 
laufe  der  jahrbunderte  mit  den  geuuiueu  5-aulautenden  Wörtern  assi- 
miliert werdeu  konnte.  Die  form  ëinSèi  neben  sincco,  sinccö  kann  ihr 
ë  durch  regressive  assimilation  erhalten  haben.  Vgl.  Genetz  Kar. 
Lau«,  s.  2,  Setälä  YSÄH  s.  232. 

Im  iulaut  zwischen  zwei  vokalen  entspricht  dem  russ.  c  bald 
ein  kurzer  s-laut:  im  fiun.  ss,  s;  olon.,  est.  ss;  im  kar.  55,  ss,  s;  im 
wot.  s  und  im  weps.  ss,  s,  sowohl  in  älteren  als  iu  jüngeren  lehn- 
wortern z.  b.: 

finn.  (östl.)  vcsselä,  kar.  veselä,  vesselä,  veëëeîâ,  olon.  vesselü, 
weps.  vessel,  wot.  vesola  'munter'  <  eeceAwt; 
-  -  vaassa,  kar.  voasa,  voassa,  olon.  voassu  'säuerliches  ge- 
tränk*  <  tceaa»  ; 

kassa,  kar.  kaëëa,  olon.  kassu,  weps.  kas,  kasa  'zopf  < 
Koca  ; 

kassara,  kassari,  kasuri,  kar.  kassara,  weps.  kasar" .  'reut- 
hacke',  wot.  kasuri  'grosses  messer*  <  Kocapb; 
kar.  polossa,  olon.  polossu  'streif  <  noAoca; 
Im  kar.  scheint  ëë  nur  iu  älteren  lehnwörtern  vorzukommen. 
Dem  russ.  c  vor  einem  konsonauten  entspricht  s  im  linn.,  olon.,  weps., 
wot.  und  est,  z.  b.: 

6 


Digitized  by  Google 


-     üü  — 


finu.  virsta,  olon.  virstu,  est.  verat  'werst'  <  eepcma; 

karsta,  wot.  foirssa  «  *tcarsta)  lkrätze'  <  Kopocnui; 
olon.  loaskav,  weps.  /owfcay  höflich'  <  MicKoevü; 

wot.,  tuska.  olon.  /maAm,  weps.,  est.  fasfc  'schmerz'  <  woaca  ; 
im  kar.  aber  in  älteren  entlehnungen  5,  wie  in  virSta,  tuhka  und  in 
jüngeren  z.  b.  loaskava  <  aockwmïi,  pesku  'sand*  <  wrow  (oder 
zunächst  aus  der  genit.-form  necny). 

29.  Dem  stimmhaften  s-laute  des  russ.  (3)  entspricht  in  den 
älteren  lehnwortern  im  finn.  s,  im  kar.  z,  weps.  z.  Beispiele  sind 
nur: 

finn.  sara-  in  sarastaa  'es  tagt*  <  30p*\ 
kar.  lizä,  weps.  /Via  «  *ffsa  siehe  Setälä  YSÄH  s.  234)  'nu- 
tzen, vorteil*  <  A&v»  'utilitas'. 
In  den  jüngereu  lehnwörtern  entspricht  ihm  s  und  z,  z.  b.  : 

kar.  zavedia,  olon.  zavodia,  weps.  zavodta  'anfangen'  <  3«<«?- 

fiuu.  saverikko,  weps.  savertk  'deichselgelenk  an  Schlitten'  «< 
jaeepmna  ; 

kar.  zakona,  olon.  zakonu  'gesetz'  <  jakokä; 
-,    olon.  ro^a  'morgen-,  abendröte'  <  jop*  ; 
finu.  kasakka  'kosak;  lohndiener,  kar.  ArazaU-a,  olon.  kazakku 

'lohndiener',  est.  kazak  'kosak'  <  komk*; 

(östl.)  fcost/n,  kar.  kozuri,  est.  fos-er  'trumpf  <  tsosupb; 

rosvo,  kar.  rozboinikka,  rosooinikka  'räuber'  <  po36où,  po3- 

OoüHUKb  ; 

olon.  ro^yw,  weps.  rozg  'rute'  <C  ;>o./ia. 

30.  Dem  russ.  otc  entspricht  in  den  älteren  lehnwörtern  über- 
haupt s  oder  z;  z.  b.: 

finn.  sääli  'niitleid',  wot.  säliä  'schonen1  <ioica.ib,  xca.mntb; 

siivotta  'rindvieh'  <[  otcueonih;  in  kar.  zivatta,  wot.  Sîvalat 
pl.  ist  der  anlautskonsonant  nochmals  vom  russ.  beeinflusst 
worden  ; 

kasukka,  est  kazuk,  kazukas  'pelz*  <  Kowy.ib; 


Digitized  by  Google 


-    «7  — 


Hun.,  wot.  lusikka,  kar.  luiikka,  olon.  luzikku,  weps.  luzik,  est. 

luzik  'löffel  <  Afctt&KA. 
Kar.  zoali,  weps.  £â? 'mitleid'  sind  neuere  entlehuungen  ;  olou. 
zeäüi  ist  eine  kontaminationsform  von  zoali  und  *seäli  «  sa/i). 

Das  alleinstehende  finn.  hirsi,  kar.  hirzi,  wot.  im  'balken',  est. 
hit's  (stamm  hirdc-)  <  oicbpdb  hat  gleich  den  litauischen  entlehuun- 
gen an  dem  Übergänge  z  >  h  teilgenommen,  vgl.  oben  s.  28  und 
§  26. 

Vom  russ.  tu  haben  wir  in  den  älteren  lehn  Wörtern  keine  bei- 
8piele. 

31.  In  den  jüngeren  lehnwörtern  entsprechen  den  russ.  ote,  m  im 
linn.  und  est.  s,  in  deu  übrigen  westfinn.  sprachen  z,  z,  §,  ëë,  z.  b.: 

finn.  (östl.)  parissa,  kar.  bariëëa,  olon.  bariëëu,  weps.  barië  'ge- 
winn', est.  parisnik  'Schacherer*  <  ôapwuh,  fapbttuHUKb; 

kar.  baëmakka,  olon.  baëmakku  schuh*  <  ôaui.mm; 

finn.  sinisukka,  sintpsukka  (vielleicht  eine  ältere  entlehnung), 
kar.  zcmcug  (durch  dissimilation  <  *zemcug,  oder  beruht 
3  für  otc  auf  dem  betreifenden  russ.  dialP)  'perlmuschel' < 
oiccMuyii,  ; 

kar.  zeniha,  wot.  «<™7*a  'bräutigam'  <  otcmuœh; 
zlda,  zulova,  olon.  zïou  'jude1  <  arud»; 
foasa,  olon.  koaëëu,  wot.  to$a  'bref  <  mum; 
olon.  kaëëali,  weps.  AraSa/",  wot.  kaëiaii  'kober*  <  ftowcib; 
h'nu.  (östl.)  kusakka,  kar.,  olon.  kuèakko,  weps.  ftu£aft,  wot.  A«- 
SoÄAa  'gürtel'  <  Ktjutatn; 

saaj)ka,  saapukka,  kar.  soapka,  olon.  ëoapktt,  weps. 
ëapuy,  wot.  SöpAa  'mtttze*  <C  «/««Ka; 
suîkku,  kar.,  olon.  ëulkku,  weps.  JmA  (<T  Sm^A),  wot. 
SoZAAa  'seide'  <  t«€>»Ki,  vgl.  doch  §  11  anm. 

32.  Den  zusammengesetzten  m  und  h  entspricht  ts,  wo  s  ein- 
zelsprachlich dieselben  Varianten  wie  bei  der  behandlung  des  c  und 
tu  aufzuweisen  hat.  Dem  russ.  m  entspricht  im  finn.  und  est.  ss  und 
s,  in  den  übrigen  èë,  ss  oder  ëc.  Von  u  und  h  haben  wir  nur  we- 
nige beispiele  in  den  älteren  entlehnungen  : 


Digitized  by  Google 


_     6H  — 


finu.,  wot.  vitsa,  kar.  vicca,  olon.  viccu,  weps.,  est.  viis,  liv.  wfe, 
viteä  'rute'  <  «««a; 

lavitsa,  lautsa,  kar.  laucca,  olon.  lauccu,  weps.  toute,  est. 
fovate  'wandfeste  bank'  <  jta<wt*a; 
raato,  est.  râtSima  Must  haben,  mögen,  bereitwillig  seiu1 
<  panutnu. 

Von  m*  giebt  es  keine  beispiele  in  den  älteren  entlebnuugen. 
Beispiele  von  tt,  u,  und  m  in  den  späteren  entlehnungeu: 

finn.  isvosikka,  vossikka,  vosikka  'fuhrmann*  <  uMoutuKi; 

(östl.)  fco/tea,  kar.  kolcca,  olon.  kolécaine  'ring*  <  KO.i6t#>; 
kar.  pecatf»  'petschaft'  <  «<?««imt>; 
olon.  ro$Sw,  roicw  'fichtenhaiu  ;  kirchhof  <  />o?/(«  ; 
finn.  sissikka,  sissi  'Parteigänger,  räuber',  weps.  siSsik  'sucher, 

untersucher>,  est.  siêê  'räuber  <  cwnum; 
wot.  öertakka  'erker'  <  ucpdaKb; 
kar..  olon.  cieppi  'kette1  ■<  uordruss.  mbm  für  www; 
weps.  tôiZtôe  'Schlüsselloch*  < 

33.  Dem  russ.  x  im  anlaut  entspricht  iu  den  älteren  lehnwör- 
tern  h  (und  k?),  z.  b.: 

finn.  hursti  'hedene  sackleiuwaud  ;  bettlaken',  kar.  hurèti  'Sack- 
leinwand; seger P  <Z  xb:\cmb\ 
kar.  hurtta,  est.  hurt  'wind-,  jagdhund'  <  xbpmb; 
karmi  'begräbuisskapelle'P  <<  .ropo.**; 
im  inlaut  entspricht  ihm  hk,  z.  b.: 

kar.  viehkuri  'sturmwind'  euxopb; 
finn.  tuhkuri,  est.  tuhkur  'iltLs'  <  A*X°f&5 
-     (östl.)  raaÄfcä,  kar.  rcähkä,  olon.  reôMu  'süude'  <  ii»w7>; 
est.   saÄ/c  'pflüg*  <  coxa; 
und  langes  *  in 

finn.  kasukka  'langer  pelz',  est.  kazuk  'pelz*  <  Kootcy^. 

In  den  jüngeren  lehnwörtern  entspricht  ihm  im  anlaut  h,  im 
inlaut  hk,  kurzer  oder  langer  cÄ-laut,  den  wir  nur  mit  h  und  hk  be- 
zeichnen, z.  b. 


Digitized  by  Google 


m  - 


kar.  palikila,  pahhila  'art  bauernschuhe'  <  ôaau.ibt;  wegen  sei- 
nes aulautes  (p  für  r.  G)  kann  das  kar.  wort  auch  eiue 
ältere  entlehnuug  sein; 
finn.  (östl.),  kar.  viehka,  olon.  viehku  *  Wegzeichen1  <  en>xa; 
kar.,  olon.  dühhu,  wot.  düha  'duft,  geruch'  <C  dyxb; 

parahoda,  olon.  paraJwdu  'dampfschiflf  <C  mpoxodh-, 
finn.,  kar.  pohmclo,  olon.  pohmelju,  weps.  pohmel,  est.  pohmcl, 

pohmelus  'katzenjammer  <C  »tagjifffcw, 
kar.  soahari,  soahhari,  soahkara,  olon.  soahari,  wot.  söÄart 'zu- 

cker'  <  caxaph. 
Finn.  (östl.)  ohvatniekka  'begierig'  beruht  aaf  der  russ.  dial, 
form  oreomnuKi;  weps.  ofot  'lust,  neigung',  kar.  off'otûikka,  ofotnikka 
beruhen  auf  den  dial,  formen  otßoma,  oifwmnuKb,  die  sich  wieder  aus 
oxeoma,  oxeommtKb  (für  oxoma,  oxmnutua)  entwickelt  haben;  ebenso 
kar.  balahvana  'kaftan'  <  6a.ia.roHi.  Vgl.  Kolosov  OÔ3op  s.  175, 
Potkbnja  JUa  II3C/rtÄOBauifl  s.  91. 

34.  Dem  russ.  e  entspricht  im  allgemeinen  v  sowohl  in  älteren 
als  in  jüngeren  lehnwürtern,  z.  b.: 

linn.  varpu,  kar.  varpuni,  wot.  värpo,  est.  varblane  <  eopoocü; 
virsta,  kar.  virsta,  olon.  virstu,  est.  rcratf  'werst*  <  eepcma; 
isvosikka,  vosikka  'fuhrmann'  <C  ?««om<mk&; 
/at;a,  /a#o  'brettergerüst5,  kar.  lava  'bretterschauer',  weps. 
lava  'diele1,  wot,  est.  lava  'schwitzbank'  <.uw«; 
lädvä,  kar.,  olon.  Icävä,  weps.  läv  'viehstall'  <  x.tnn. 
Formeu  wie  kar  braga  'feiud',  laukka  'bilde',  kukSina  ckrug'  be- 
ruhen auf  betreffeudeu  russ.  formeu  tf/wi,  ^a^Ka,  kijkwuh  für  «/><m, 
.««wca,  KyeuniKb,  ebenso  auch  olon.  /omti  'haar  auf  dein  tuche*  = 
eopca,  vgl.  Kolosov  OÔ3op  s.  169,  Potkbnja  Am  h3CJ.  s.  91. 


35.  Die  Verbindung  xe  geht  in  vielen  nissischen  dialekteu  im 
anlaut  vor  o  und  a  in  (ß  über,  Kolosov  063op  s.  171  und  kommt 
als  f  im  anlaut  neuer  lehnwörter  im  kar.,  olon.,  weps.  (und  wot.?)  vor. 
In  denselben  sprachen  entspricht  auch  /'  dem  aulauteudeu  f>.  Z.  b.  : 


Digitized  by  Google 


—    70  — 


kar..  olon.  fatiera,  weps.  fa  fer  '  Wohnung'  <  fmmepa  «  ucea- 
mepa  Potebnja  ÄBa  B3CJi.  s.  91)  fur  xeapmupa; 
-     fattia,  weps.  fafin* greifen  <$amumbfùr  xeamumb; 
-     foabrikka  'fabrik'  <  (fafJpuna; 
olon.  ferezi  'festkleid  der  frauen'  <  (ficpn3b\ 
weps.  ferêai  'feldscher'  <  ffieptaeAb  für  (ßcAbdwepb\ 
Hierher  gehört  auch  wot.  fekla  'bete*  =  ctteKMt. 
0  eutspricht  im  inlaut  zwischen  zwei  vokalen  hv,  hp  in: 

kar.  sarahvana,  sarahpana,  olon.  ëarahpan' frauenkleid',  was  na- 
türlich auf  der  entsprechenden  ausspräche  (rfi  >  xe)  im  betreffenden 
russ.  dialekte  beruht 

Sonst  entspricht  ihm  /',  wie 
weps.  ar/  'harte'  opif,a\ 
oder  h  (vor  0  in 

finn.  juhti,  est.  juhti-nahk  'juchteuledet*  <T  wifmb,  (vgl.  finu.  ht 
für  schw.  ft,  pt:  sahti  <  aaft,  luhti  <  aschw.  lupt)  ; 
-,    kar.,  wot.  kauhtana,  olon.  kauhtan;  zur  erklärung  des  u  vgl. 
russ.  dial,  tcaymam  Potkhnja  JUa  H3CJ.  s.  91. 

3t).  Den  nasalen  (»*,  n)  und  liquida»  (/,  r)  entsprechen  bzw. 
m,  ti  und  /,  r,  z.  b.: 

nun.  majakka,  olon.  majakka,  weps.  majak,  est.  majakas  <i  ManKt>\ 

wot.  naatti,  kar.  noattit  olon.  tioatti,  noaffi,  liv.  ti«6s  <C 

womb; 

kar.,  est.,  weps.  /at;a  < 

m//',  kar.  mtf,  weps.  r/.vf,  est.  rist,  liv.  r»»f,  m<  <  npbcmb. 

Das  palatalisierte  n  in  olon.  noatti  vermag  ich  nicht  zu  erklären. 
(Vgl.  olon.  formen  noakku,  tiokku  n.  a.,  und  noaylu,  noyi,  kar.  noakka, 
nokka  u.  a.  und  noagla,  noyi). 

Über  den  Maut  im  kar.,  olon.,  weps.  und  wot.  siehe  Genetz, 
Kar.  Lautl.  s.  2,  Tutk.  Auu.  kiel.  s.  121,  Setälä  YSÄH  s.  424—426. 

37.  Halbvokale.  Über  b  siehe  oben  §  33.  Vor  einem  kon- 
sonauten  und  im  anlaut  tritt  ü  als  ?',  vor  einem  vokale  als  j  auf.  Z.  b.: 


Digitized  by  Google 


—    71  — 


wot.  ff  aittana  'seidenes  band*  <  mümum\ 
tinu.  leima  'stempel,  gepräge'  <  k.icümo; 

-,    kar.,  olon.,  est.  raja  <  npaii  ; 
kar.  saraja,  olon.  /tarai  'boden  auf  dem  viehstall'  <  capaù; 
olon.  sujnmu,  weps.  /wro  'Volksversammlung'  <  dial,  cyê'.w, 

cuïï.uh,  cotÏMa  'KpecTbflHCKaa  cxojuca',  Archang.  cyiïMa  rMiip- 

CKOtf  cxoAT.  y  üonapeö*. 


Digitized  by  Google 


Die  endungeii. 


38.  Die  möglichst  treue  bewahrung  des  fremden  laut  bestanden 
kommt  auch  im  auslaut,  besonders  was  die  vokale  betrittt,  zum  vor- 
scheiu  *).  Natürlich  kommen  einige  ausnahmen  vor,  weil  hier  ein- 
heimische Wörter  mit  ihren  enduugen  analogien  in  grosser  menge  dar- 
bieten. Jedoch  ist  die  zahl  der  Wörter,  deren  auslaute  deneu  der 
russischen  Wörter  genau  entsprechen  genügend  gross,  um  die  ent- 
wickelung  der  russischen  auslautsverhältnisse  eiuigermassen  verfolgen 
zu  lassen.  Wegen  der  deutlichkeit  gehen  wir  im  folgenden  von  dem 
finnischen  (und  karelischen)  aus,  weil  hier  die  auslautsverhältnisse 
am  klarsten  auftreten. 

A.  Nomina. 

39.  u-  und  maskuline  o-stämme  (mit  ^  im  nomiu.).  Dem 
auslautenden  a  entspricht  u  in  folgenden  alten  eutlehnungen: 

fiuu.  papu  'erbse'  <  6ofo; 

kurkku  'kehle'  <  *tn,pKb; 

laatu  'beschaftenheit1  <<  .uuh\ 

turku  'markt'  <[  rmpih\ 
Folgende  alte  entlehuungen  haben  im  auslaut  i: 
fiuu.  risti  'kreuz1  <  Kpbcmh\ 

pappi  'priester1  <<  nom; 

sirppi  'sichel'  <  ctpnvx 

hursti  'lein wand  <  ^..irmi; 

hurtti  'jagdhund'  <  xtptrn; 

*)  Vgl.  Tiiomskn  <i«I  a.  70  ff.  ii.  BFK.  107  ff. 


—    13  - 


finn.  siisti  "sauber,  anständig1  <  www»;  doch  kann  auch  an  die 

form  Hucmtaü  gedacht  werden  ; 
folgende  haben  a: 

finii.  räähkä  {wegen  der  vokalharmonie  fur  *rähka)  'impnrmn 

et  detestabile  quid*  <T  tptsxt; 

kuoma  pate*  <  ny  Mb; 

hurtta  (auch  hurtti)  'jagdhund*  <  xbpmv; 
Die  dreisilbigen  Wörter  lauten  meist  auf  -a  aus;  z.  b.: 
fiun.  kasukka  'pelz*  <  KOoicyrb\ 
kar.  ptroa  «  * plragd)  'pastetchen'  <  nupov,\ 
finn.  pakana  'beide'  <  «oiat»; 
kar.  soappou  «  *säppaya)  'stiefel'  <  ratio»; 
finn.  tavara  'ware  <  moeaiYb; 

tappara  'Streitaxt*  <  mono/»; 
Die  jüngeren  lehnwörter  lauten  auf  a  aus;  (meist  dreisilbige 
Wörter),  z.  b.: 

finn.  patukka  'peitsche*  <  oamo»; 

pohatta  'reich'  <  öotatm; 
kar.  vora  'dieb'  <  00/»; 
finn.  simsukka  'perlmuschel*  <  otceMHyn; 

kapakka  'kneipe*  <C  Kaßam; 

opotta  'gehege*  <C  oöoäi; 

aprakka  'tagelohn'  <  oöpoKb  ; 
(seltener)  auf  o,  z.  b.: 

finn.  uoro  'dieb'  <  so/»; 

/cormano  'tasche*  <  napjmm  ; 
kar.  /öääo  'zwiebel*  <  ^ytrc.; 

sötfo  'gericht*  <  cycfo; 
auf  «  (sehr  gewöhnlich),  z.  b.: 

kar.  t;oaru  'schusterpech*  <<  ea;»; 

tZrö(7M  'freund*  <  dpyit; 

dûhhu  'duft'  <  oty.n>; 

miru  'friede*  <  .Httj»; 
wot.  paru  'dampf  <  wo/»; 
finn.  rotu  'geschlecht*  <  podb  \ 
kar.  sadu  'garten*  <  cadi; 

Digitized  by  Google 


-    74  — 


kar.  öoasu  'stunde  <  w; 
oder  (sehr  selten)  auf  t  aus,  vgl.  Thomsbn  GSI  s.  71,  n.  1,  z.  b.: 
fiun.  kasakki  'kosak'  <  tcosatc; 

est.  kofm  (stamm  hormi-)  'speise,  unterhalt*  <  KopMh; 

finn.  kotti  (auch  kotta)  'schuh*  <.  kotow; 

Woher  nun  diese  verschiedenen  auslaute?  Da  dem  silbenbil- 
denden ^  in  alten  entlehnungen  w  entspricht,  so  wäre  man  geneigt 
auch  im  auslautenden  u  in  papu,  laatu,  turku  einen  Vertreter  des  aus- 
lautenden ^  zu  sehen  und  also  anzunehmen,  dass  im  urrussischen  das  * 
im  auslaut  bewahrt  war  und  ungefähr  denselben  lautwert  als  im  inlant, 
d.  h.  einen  lautwert  von  einem  «-ähnlichen  vokal  hatte.  Aber  ande- 
rerseits haben  wir  sirppi  (und  hursti)  und  hurtta,  in  welchen  das  den 
älteren  konsonantisch  auslautenden  entlehnungen  sehr  selten  zugefügte 
t  und  a  dem  russ.  auslautenden  i  entsprechen.  Wie  sind  nun  diese  aus- 
laute zu  erklären?  Entweder  so,  dass  auslautendes  u  in  papu  u.  s.  w. 
den  in  der  betreifenden  urrussischen  und  altrussischeu  zeit  vorhan- 
dengewesenen auslautsvokal  ^  vertritt,  dass  auslautendes  t  in  sirppi 
möglicherweise  die  form  *cbpnb  (vgl.  cf&n&  für  t^nt  Miklosich  Le- 
xicon palaeoslovenicum  s.  877,  altr.  (XII  jahrh.)  BceeoAodb  für  BceeoAoài 
Kolosov  OiepK-b  HCTopiH  3bvkobt>  n  a>opm>  8.  82)  voraussetzt  und 
hurtta  u.  a.  ausnahmsweise  für  *hurttu  u.  a.  stehen,  oder  dass  öofh, 
Aa&b,  tmpvb  meist  in  solchen  satzphonetischen  Verbindungen  standen, 
wo  ^  bewahrt  werden  konnte,  dass  aber  sonst  auslautendes  ^  gar 
nicht  mehr  hörbar  war,  und  den  dadurch  konsonantisch  auslautenden 
Wörtern  bald  das  auch  in  den  jüngeren  lehn  Wörtern  gewöhnliche  w. 
bald  das  seltene  i  oder  a  angehängt  wurden.  Am  wahrscheinlichsten  ist 
jedoch,  dass  ^  im  auslaut  einen  anderen  lautwert  hatte  als  im  inlaut;  es 
war  wahrscheinlich  ein  sehr  reducierter  vokal,  der  für  finnische  ohren 
keinen  bestimmten  lautwert  hatte  und  deshalb  bald  durch  u,  bald 
durch  a  oder  t  vertreten  wurde.  Vgl.  Schreibweisen  wie  Bruxoeo,  Cmo- 
ACHbCKo,  BapAOMC,  IlaeAe,  Heanc  (für  Jh.uoez,  CMOAcnbCKh,  Bap.wMi  u. 
s.  w.),  in  welchen  man  mit  der  schwankenden  bezeichnung  des  aus- 
lautes  den  redimierten  vokal  wiederzugeben  versucht  hat,  vgl.  Lav- 

ROVSKIJ  O  a3HKt  CBB.  pyCCK.  JBTOBHCeH  S.  135,  POTEBNJA  «Hßa  H3CJTB- 

ÄOBania  s.  74.  Dass  der  schwankende  auslaut  in  unsern  entlehnun- 
gen diesen  unbestimmten  vokal  hat  ausdrücken  wollen,  geht  auch  dar- 


Digitized  by  Google 


—    75  — 


aus  hervor,  dass  Wörtern  wie  sirppi,  pappi,  risti  der  seltene  i-auslaut 
angehängt  worden  ist  (vgl.  Thomsen  GSI  s.  71),  was  unter  den  litau- 
schen  und  älteren  germanischen  lehnwörtern  nur  dort  der  fall  ist, 
wo  auch  das  Originalwort  auf  i  ausgeht,  nie  aber  dort,  wo  die  (einsil- 
bigen) Originalwörter  konsonantisch  auslauten.  Es  sei  noch  bemerkt, 
dass  nicht  immer  notwendig  die  nominativform  allein  der  entlehnten 
form  zu  gründe  zu  liegen  braucht;  ein  fremdes  wort  kann  ja  auch 
aus  anderen  kasusformeu,  die  am  öftesten  in  der  zusammenhängen- 
den rede  augewaudt  werden,  herübergenommen  werden;  siehe  unten. 
Wenn  dem  nun  so  ist,  so  dürfen  wir  aus  unseren  slavischen  entleh- 
nuugen  in  betreif  des  auslautenden  &  im  ur-  und  altrussischen  keine 
sicheren  Schlüsse  ziehen. 

Auslautendes  o  in  finn.,  kar.  miero,  kar.  südo  u.  a.  kann  aus 
dem  in  einigen  altr.  Urkunden  aus  dem  XIII  jahrh.  anzutreffenden 
auslautenden  o  für  Mupo  für.ww^b  u.  s.  w.  Katko v  06t.  DJieMenTaxt 
h  ©opMaxT.  s.  23,  MiKLosicH  Vergleichende  Grammatik  I  s.  381,  Po- 
TEBNJA  ÄBa  H3CJ.  s.  74,  erklärt  werden,  jedoch  ist  anlehnung  an  ge- 
nuine Wörter  auf  -o  ebenso  möglich.  Die  in  neuen  entlehnungen  häu- 
fig vorkommenden  auslaute  -a  und  -u  beruhen  darauf,  dass  in  ge- 
nuinen Wörtern  diese  auslaute  die  gewöhnlichsten  sind.  Auch  ha- 
ben einige  oft  gebrauchte  kasusformen  dazu  beigetragen;  so  sind  z. 
b.  solche  formen  wie  kar.  bayra,  pesku,  kupca  und  finn.  raamattu 
kaum  anders  zu  erklären,  als  aus  gen.  Ompa,  ncacy,  %ynm  und  acc. 
tpaMamy. 

In  den  wenigen  beispielen  von  jo-stämmen  ist  dem  -w-auslaut  a 

angehäugt  worden: 

finn.  raja  'grenze'  <  apaü. 
So  auch  in  den  jungen  lehnwörtern: 

kar.  saraja  'erker'  <  aipaii  ; 

coaju  'te*  beruht  auf  der  form:  nato. 

40  Der  auslaut  der  neutralen  o-  und  jo- stamme  tritt  als  a 
auf,  siehe  §  1.  Z.  b.: 

finn.  taltta  'stemmeisen'  <  öoAomo  ; 

akkuna  'fenster'  <  okho\ 
-     palttina  'leinwand5  <  tWAomm. 


Digitized  by  Google 


-  76 


So  auch  in  den  jüngeren  lehnwörtern,  z.  b.: 
kar.  kofcca  'ring*  <  Ko.nw, 
wot.  Utsa  'gesicht'  <  auw>. 

41.  Der  auslaut  der  a- stamme  tritt  sowohl  iu  deu  älteren  als 
jüngeren  lehnwörtern  meist  als  a  auf;  z.  b.: 

kar.  beda  'not'  <  fmda; 
iinn.  tuuttia  'absieht*  <  dyw\ 

lava  'bank*  <  Aaea; 

viitta  'mauter  <  cßuma; 

tuska  'schmerz*  <  fnoctca; 

sarkka  'poculum  vini  uno  haustu  evacuandum*  <C  vapxa. 

Ausnahmen  bilden  einige  Wörter  auf  o,  wie  kar.  viero  'glauben* 
<C  mpa.   Über  raamattu  <  tpaMama  siehe  oben. 

Der  auslaut  der  femininen  ja-stamme  tritt  als  -ja,  -m,  (ie)  auf; 
die  bei8piele  sind  nicht  zahlreich: 

finu.  kaatia  (auch  kaatio)  'hosen'  <  *gatja\ 
lotja  'last-boot*  <  aoöm. 

Einige  neueren  lehnwörter  (im  kar.,  olon.)  haben  auch  a  nach  m 
oder  r  mit  oder  ohue  mouillierung  des  vorhergehenden  konsonau- 
ten  ;  z.  b.: 

olon.  gïru  (über  das  auslautende  u  für  a  im  olon.  siehe  Genetz 
Tutk.  Aun.  kiel.  s.  132),  finu.  (östl.)  kiira  'uhrgewicht* 
<  n*P*  , 

mtlostina,  mlostina,  kar.  mïlostina  'almosen*  < 
est.   nädal  (stamm  nädala-)  'woche*  <  uedibA». 
Im  auslaut  hat  i:  kar.  nedäli,  est.  auch  nädal  (stamm  nädali-). 
Von  männlichen  ja-stämmen  weiss  ich  unter  unsern  lehnwör- 
tern nur  ein  beispiel: 

finn.  suntia,  suntio  'custos  templi*  <  cyàM,  altb.  r&AHH. 

42.  Von  den  (ursprünglichen)  «-stammen  unter  den  mehr  ver- 
breiteten entlehnungen  habeu  wir  keine  beispiele.  Kar.  (östl.)  tserkva 
'kirche*  beruht  auf  der  in  der  gemeinen  spräche  gewöhnlichen  form 

uejucea. 


Digitized  by  Google 


-    77  — 


43.  Dem  auslaut  der  i-st&mme  (b)  entspricht  im  allgemeinen 
i  sowohl  in  älteren  als  jüngeren  entlehuungeu.   Z.  b.  : 

finn.  populi  'inquilinus'  <  öoöbub; 
-     tökötti  'birkenter'  <  öeumb; 
sääli  'mitleid'  <  oica,\b\ 
läätti  'Schweinestall'  <  s.mmb: 
koni  'schindmäre'  <[  Kom\ 
naatti  'blatter  und  Stengel'  <  mmb; 
saani  'schütten*  <  «ihm, 
Ausnahmsweise  kommen  auch  -a  und  -w  vor,  z.  b.  kar.  gosfa 
'gast'  <  wcniby  drobu  'schrot'  <  dpob~b\  gosfa  kann  auch  als  nomen 
agentis  zu  gosfia  'besuchen'  aufgefasst  werden  und  drobu  kanu  auf 
der  form  dpofo  beruhen. 

44.  Von  konsonantischen  stammen  haben  wir  unter  den  äl- 
teren lehnwörtern  keine  sicheren  beispiele.  Man  hat  freilich  finn. 
ies  (stamm  ikehc-  <  igesc-),  est.  ike,  liv.  iggzs  'joch'  mit  russ.  wo  (altb. 
Hro)  zusammengestellt,  *)  aber  weder  die  vokale  noch  die  konsonanten 
dieser  Wörter  stimmen  überein,  weshalb  wir  diese  Zusammenstellung 
fallen  lassen  müssen.  Man  würde  nämlich  entweder  *ïka,  wenn  wir 
von  der  nominativform  Hro  ausgehen,  oder  *ïses,  wenn  wir  von 
einem  casus  obliquus  (stamm  HJKfff-)  ausgehen,  erwarten.  Das  original 
zu  ies,  ike,  iggss  ist  also  anderswo  zu  suchen.  Unter  den  jüngeren 
lehnwörtern  aber  haben  wir  einige  n-stämme,  wie  finn.  remeli  (für  re- 
meni,  wie  kumppali:  kumppani)  'riemen'  <  peMettb,  sasen  'faden'  < 

CaOKCHb. 

B,  Verben. 

45.  Die  verben,  in  deren  originalen  der  stamm  auf  h  auslau- 
tet haben  meist: 

1  pers.  prœs.  -in,  iuf.  -ia  oder  1  pens.  pros,  -itsen,  inf.  ita,  vgl. 
Thomsen  GSI  s.  96,  n.  1,  z.  b.: 


*)  Thomsen  GSI  s.  118,  Ahlqvist  KW  8.  84,  Wkske  C*KO  a.  212. 


Digitized  by  Google 


-  78 


finn.  vaatia  <  EAAHTH; 

laatia  <  .iadumb\ 

maania  <  Mauumb; 
olon.  tniriä  <  Miqmntb\ 
fiun.  raatsia  <Z  pauuntb] 
kar.  smiettiä  <C  cMtbtnumb; 
est.   sundida  <  CÄAHTH; 
finn.  ravita  <  mpaeuntb. 

Zu  dieser  klasse  gehören  die  meisten  verben  unter  unseren  lehu- 
Wörtern,  nnd  nach  derselben  gehen  auch  manche,  in  deren  originalen 
der  stamm  auf  einen  anderen  vokal  auslautet,  z.  b.: 

finn.  sääliä  <  ara-mrot»  ;  möglich  ist  auch,  dass  sääliä  eine  selb- 
ständige ableituug  von  sääli  <  oicaAb  ist; 
(östl.)  läsiä,  kar.  läziä,  est  ftfctfa  <.  Aeoicamb; 
kar.  plâëàiâ  <  «.wcam&. 
Die  verben,  in  deren  originalen  der  stamm  auf  a  auslautet,  haben: 
1  pers.  pras.  -aan,  inf.  -ata,  vgl.  Thomsen  GSI  s.  96,  u.  3. 
finn.  tuumata  <  dy^iamb; 
mätätä  <  .«mamft. 


»igmzc 


ed  by  Google 


W(^rtex»verzeiclinisB. 

Das  nachstehende  Verzeichnis  macht  keine  ansprüche  anf  Vollständigkeit. 
Nur  die  älteren  lehuwörter  sind  möglichst  genau  angegeben;  von  den  jüngeren 
finden  sich  meist  nur  solche  angeführt,  die  im  vorhergehenden  als  beispiele  ne- 
nntet worden  sind.  Als  nachschlagewörter  sind  formen  der  neurussischen  litera- 
tursprache  angeführt. 

  'und,  aber1 

>  kar.,  olon.  a  'aber*. 

adb  chöUe' 

>  kar.  olon.  oadu;  weps.  ad  «  *ädu,  stamm  adu-)  'hölle*, 
siehe  s.  62. 

aAtnapb,  altr.  und  dial,  o.mwpb  'altar* 

>  kar.  oltari;  olou.  olttari,  olttaH  'altar*. 

«Möapb,  außajfb  'Speicher,  magaziu* 

>  kar.,  olon.  atnbari;  weps.  ambar  'Vorratshaus'. 

anv:n  'engel* 

>  kar.  atiheft',  olon.  aAhdi,  anfiel;  weps.  anh'ei  'engel*;  h 
beruht  auf  der  form  a«/<m,  siehe  Sobolevskij  Jeicnin*  s. 
112  f. 

apmcAb  'genossen8chaft  von  Soldaten,  arbeitern,  handwerkern,  die  ei- 
nen gemeinsamen  tisch  führen,  oft  eine  gemeinschaftliche  kasse  ha- 
ben und  meist  zusammen  wohnen;  Schaar,  häufen* 

>  nun.  (östl.)  arteti  'häufen  von  menschen,  die  eiu  gemein- 
sames streben  haben';  kar.  arffeti;  olon.  artteli,  arttel\  weps. 
artet  'häufen';  est  artel  'kompagnieschaft' . 


Digitized  by  Google 


-    80  - 


ap<ßa  'harfe' 

>  weps.  arf  'harfe'. 

aptuum  'russische  elle' 

>  finn.  (östl.)  arsina;  kar.  arëina,  arëèina;  olon.  arSSin;  weps. 
arSin;  est.  ato',  arsin  'russische  elle'. 

BaCa  'altes  weib;  grossmutter;  hebamme';  C>a6na  'bund,  bündel  flachs, 
hanf;  fussknüchel  über  dem  huf  des  kalbes,  der  dem  volk  zu  einem 
sehr  beliebten  spiel  dient1 

>  finn.  (östl.)  paappo  'hebamme';  kar.  boaba  'grossmutter': 
olon.  boabu,  boabo  'altes  weib  ;  grossmutter  ;  hebamme' ;  weps. 
baba  'altes  weib  ;  grossmutter  ;  bapk,  pl.  baphad  'bündel  hanf, 
hafer,  korn';  olon.  papku  'fussknöchel  des  ferkels,  die  als  ke- 
gel  im  spiel  gebraucht  werden'. 

6av6pb  'boots-,  fischhaken  (teils  um  grosse  fische  aus  dem  Aschkasten 
zu  heben,  teils,  wie  das  die  kosaken  tun,  um  solche  zu  fangen),  stör-, 
hausenhaken;  hakenstange'.  Miklosich  führt  das  wort  weder  in 
seinen  Fremdwörtern  noch  im  Etym.  Wb.  an.  Matzenauer  Cizi 
slova  s.  100  vergleicht  es  mit  d.  bagger  'maschine  zum  ausschöpfen 
des  sandes  aus  einem  gewässer',  ndl.  bagger  'schlämm  auf  dem  gründe 
des  wassers',  baggeren  'schlämm  ausschöpfen'.  Obgleich  diese  Wör- 
ter formal  einander  ähneln,  sind  doch  die  bedeutungen  einander  so 
fern,  dass  diese  etymologic  uns  nicht  befriedigen  kann.  Ich  schlage 
eine  andere  erklärung  vor.  Nach  ihr  ist  Oatöpi  ein  nordisches  lehn- 
wort  und  setzt  ein  an.  *bät-garr  voraus.  Das  erste  glied  dieser  Zu- 
sammensetzung 1st  an.  bâtr  'boot',  das  zweite  an.  geirr  'spiess*.  das 
im  zweiten  gliede  einer  Zusammensetzung  garr  geworden  ist,  siehe 
Nokeen  Altnordische  Grammatik2  §  57,4.  Zur  bedeutungsentwicke- 
lung  des  geirr  vgl.  ostfr.  êlgêre,  elger  'Aal-Spiess,  Aal-Gabel,  eine 
lange  Stange  mit  eisernem  gekrümmten  Kamm,  der  hinten  übergebo- 
gen und  mit  zahlreichen  Spitzen  versehen  ist'.  Der  Wegfall  von  / 
ist  entweder  auf  russischem  boden  eingetreten,  oder  war  t  schon  im 
an.  mit  g  zu  gg%  also  *  baggarr  assimiliert.  Dass  wir  dagegen  di  im 
russ.  dial.  (Olon.,  Archang.)  öjnodia  'cBaTbH  on,  neß-feCTU,  nocaxeHan 
tteimxoBa'  haben,  beruht  darauf,  dass  hier  ^  zwischen  d  und  t  ge- 


Digitized  by  Google 


—    81  — 


standen  ist:  *ôpKxhta;  es  ist  nämlich  aus  dem  altschwed.  bruptugha, 
bryttugha  (altgutn.)  'brndsäta'  abzuleiten;  die  von  Dal  gegebene 
bedeutung,  welche  er  in  seinem  Wörterbuche  mit  einem  f  ragezeichen 
versehen  hat,  wird  auch  von  Podwysocki  GnoBapb  o6a.  apx.  nap. 
s.  125  sub  imdetbHewaR  Mamb  (=  Gpwdta  —  CBaxa,  o6uKHOBenHo 
KpecTHaa  MaTb,  hah  3aMV2KHan  cecTpa  nestcTU,  conpoBaiit/iaiomafl  ee 
Kt  Bfcmry)  bestätigt.  Man  würde  freilich  genit.  *6a%opa  erwarten, 
während  es  in  der  tat  Öatpä  lautet,  als  ob  der  nom.  ursprünglich 
*6aibph  gelautet  hätte,  aber  wir  müssen  andererseits  uns  erinnern,  dass 
ein  paradigma  Gaiôpi:  Caipâ  in  analogie  mit  solchen  Wörtern  wie 
ôyiôpb:  Oytpâ  entstehen  konnte. 

>  kar.  bagra,  olon.  bagru,  est.  pagor  (gen.  pagort)  'boots- 
hakeu',  siehe  §  25. 

OapaOatfb  'trommer. 

>  kar.  harhana,  olon.  harhan  'trommer,  siehe  §§  16,  25. 

fapxatm  'sammt';  nach  Micklosich  Et.  Wb.  und  TEL  I  s.  18  nebst 
OapxciKh,  ßapanaHb,  poln.  harchan}  harakan  aus  türk.  barraRan;  die 
form  ôapxantb  scheint  doch  wegen  ihres  auslautes  nicht  aus  dem 
türk.,  sondern  aus  der  mhd.  form  harchät  stammen.  Vgl.  Matzenaueb 
Cizi  si.  s.  105,  Konscu  Archiv  f.  si.  Ph.  IX,  489. 

>  weps.  harhat  'sammt',  vgl.  §§  16,  25. 

Oapmuh  'vorteil,  gewinn  beim  handel';  türk.  Ursprunges  Miklosich 
TEL  I  s.  18;  öapmuuufa  'auf-,  Verkäufer,  kauderer,  Wucherer', 
jiomaAHHUä  6.  'pferdehändler,  rosstäuscher'. 

>  finu.  (östl.)  parissa,  paritsa  'profit,  gewinn;  was  auf  den 
kauf  gegeben  wird1,  parisniekka  'auf  Käufer,  Verkäufer.  Schache- 
rer'; kar.  barièëa,  olon.  bariêêu,  weps.  harië  (Ahlqvist), 
bafiè  (Setälä)  'gewinn  beim  hander,  olon.  bariëëiekku,  ha- 
rizniekku  'auf-,  Verkäufer ,  est.  parisnik  'Schacherer,  Pferde- 
händler', vgl.  §§  16,  25,  31. 

Oamoa  'dicke  rute,  stock',  6ammu  'zuchtruten  ;  aksl.  KATor*,  KATOK* 
'baculus,  flagellum,  lorum',  kir.  baiôh,  batuch,  poln.  batög,  cech.  hatoh 
'peitsche';  aus  dem  slav.:  Iit.  botägas,  votagas,  Jett,  pâtaga  id.,  rum. 
hatog  'stockfisch'.  Miklosich  Et.  Wb.,  Brückner  Slav,  fremdw. 


Digitized  by  Google 


—    82  — 


s.  73,  179.  Wäre  bat-  (vgl.  r.  6am»,  6amo«amb,  usl.,  serb.,  poln.  bat 
'stock',  serb.  öatnamu  *  schlagen,  klopfen',  welches  Vuk  in  seinem 
wörterbuche  mit  it.  battcre  vergleicht)  aus  dem  romanischen  entlehnt? 

>  finn.  paatukka,  gewöhnlich  patukka  'karbatsche,  peitsche; 
haarflechte',  weps.  badg  'stock'  (Ahlqvist),  batog  'peitsche', 
batogaiAe 'runder  knüttel'  (Setälä).  (Est.  patak,  patakas  'gerte, 
starke  rute'  ist  vielleicht  lettisch).  Obwohl  im  finn.  ziemlich 
verbreitet,  ist  die  entlehnung  doch  jungen  datums,  wie  es 
die  schwankende  Quantität  der  ersten  silbe  und  die  enduug 
-ukka  für  -ou>  zeigen.  Wäre  sie  alt,  würde  man  *paattaa 
oder  *paatas  erwarten,  ganz  wie  kar.  ioappoa,  pïroa,  finn. 
saapas,  piiras  <  canotb,  nupm.  Vielleicht  ist  patukka  durch 
die  kosacken  ins  finn.  gekommen.  Ahlqvist  KW  s.  129  f. 
behauptet,  finn.  patukka,  liv.  pähg,  „das  im  Finnischen  meist 
scherzweise  von  dem  Bakel  in  der  Schule  oder  von  irgend 
einem  anderen  dickeren  Strafinstrumente  gebraucht  wird", 
sei  wahrscheinlich  nicht  das  r.  öamovb  'stock',  sondern  viel- 
mehr das  lett.  pâtaga,  litth.  botdgas  'peitsche',  was  natürlich 
nur  hinsichtlich  des  liv.  päteg  wahr  ist.  Sein  original  ist 
nämlich  im  lett.  pâtaga  zu  suchen.  Das  lit.  bot&gas  ist  nicht 
alt  genug  um  ins  finn.  entlehnt  sein  zu  können-,  auch  stim- 
men die  formen  wegen  des  vokales  der  ersten  silbe  nicht 
überein.  Schwed.  padogg  (Stbandbero  Herdaminne  IT,  s.  74, 
anm.  4)  ist  eine  unmittelbare  entlehnung  aus  der  russ.  form 
nadon,  (  =  ôamon).  Vgl.  §§  16,  25,  39,  Thomsen  BFB.  s.  12. 

Öaxum  'bald  hohe,  bald  niedrige  stiefel  der  bauern';  Miklosich 
Et.  Wb.  sub  baèmaku  vergleicht  russ.,  klruss.  ßaumaKv  mit  weissr. 
Öaxmnu  und  6aiu.m.  Schwerlich  mit  recht;  eher  ist  ôaxiua  mit  mlat. 
bade  'vsroätj/iarct  yvvatxeta  axtjvtxa  Du  Canoe,  lat  baxea,  gr. 
ßaxvlötq-  tïâoç  v:xoàf}n<x*(ûv  (Hesychios)  zusammenzustellen. 

>  kar.  pahkila,  pahhila  'bauernstiefel'.  Wegen  der  behand- 
luug  der  stimmhaften  explosiva  im  anlaut  muss  die  entleh- 
nung eine  ältere  sein.   Vgl.  §§  16,  25. 

öam.mKb  'schuh',  türk.  Ursprunges:  nordt.  baStnak,  Miklosich  Et.  Wb., 
TEL.  I  s.  19.    Korsch  Archiv  f.  si.  Ph.  B.  IX  s.  488. 


Digitized  by  Google 


—    83  — 


>  finn.  pasmakka  (Kanteletar  III.  121),  kar.  baSmàkka,  olon. 
baSmakku  'frauenschuh'.   Siehe  §§  25,  31. 

6aamby  öaumb  'reden,  sprechen,  bezaubern',  altb.  caiath  'fabulari, 
incantare,  mederi',  nsl.  bajati  'fabulari,  incantare',  bulg.  baja  'Zauber- 
sprüche hersagen,  dadurch  heilen3,  serb.  bajati  'zaubern',  öech.  bâti 
'reden',  baje  'fabef,  poln.  bajaö  'fabuliren',  baja  'fabel',  os.  baé 
'märchen  erzählen',  klr.  bajaty  'erzählen,  zaubern',  \vr.  bajié  'reden', 
Miklosich  Et.  Wb.  sub  radice  ba- 

>  finn.  pajata,  pajattaa  'reden,  einförmig  singen';  kar.  pa- 
jattoa  'russischen  gesang  singen';  olon.  pajattoa  'singen',  wot. 
pajatta  'sprechen';  est.  pqjatama  'reden,  wahrsagen,  singen, 
besingen',  kommt  schon  im  älteren  estnisch,  z.  b.  bei  Georg 
Müller  Neununddreissig  Estnische  Predigten  in  der  bedeu- 
tung  'reden'  vor  :  „Kus  se  Prophet  ninda  on  paiatanu*  8.  4. 
u.  a.  Gehört  wegen  der  stimmlosen  anlautsexplosiva  im  kar. 
und  olon.  einer  älteren  lehnschicht,  weshalb  es  am  besten 
unter  den  älteren  entlehnungen  im  §  15  angeführt  werden 
sollte.  Kar.  pajo  'russischer  gesang',  olon.  pajo  'gesang', 
weps.  paja,  pajo  id.  (Setälä)  setzt  ein  russ.  *6an  (vgl.  poln. 
baja)  voraus,  oder  ist  es  aus  dem  refrain  GatoutKu  6aw  ent- 
standen. So  auch  Ahlqvist  Suomi,  1857  s.  94,  Weske 
CORO  s.  190.  Lönnrot  (Lexikon)  und  Genetz  Tutk.  Karj. 
kiel.  s.  120  leiten  pajattaa  von  den  präsensformen  von  nnmb 
(now  u.  s.  w.)  ab.  Obgleich  es  bei  der  bedeutung  des  kar. 
pajattoa  'russischen  gesang  singen'  nahe  liegt  an's  russ. 
tmmb  zu  denken,  kann  ich  doch  wegen  der  bedeutung  der 
finn.  und  besonders  der  estn.  form  dieser  Zusammenstellung 
nicht  beistimmen.  —  Kar.  boajia  'sprechen'  ist  später  von 
neuem  entlehnt  worden. 

Ge3M€Hb  'be8mer,  schnellwage';  zur  etymologic  vgl.  Grot  4>iuoj. 
paaucK. 3  I,  589.  Tamm  Svenska  ord  belysta  genom  sl.  och  bait, 
spr.  s.  7,  8  vgl.  Grot  <S>.  p. 3  I,  600,  Archiv  f.  sl.  Ph.  VH,  136, 
Miklosich  TEL.  I,  s.  19,  Et.  Wb.  sub  battnanü,  Korsch  Archiv  f. 
sl.  Ph.  IX,  489,  Tamm  Svensk  etym.  ordbok  s.  33;  siehe  auch 
Rietz,  Ordbok  s.  33. 


Digitized  by  Google 


-    84  - 


>  finn.  (öst)  pesmeli  (vgl.  reineli  <  peMCHb^  kumppani: 
kumppali),  kar.  bezmeûi,  olon.  bezmeri,  weps.  bosnien  (Ahl- 
qvist), b'ezifien  (Setälä),  wot.  bezbeni  'handwage*.  Est. 
pästner,  liv.  bäzmcr,  bäzmur*  päsmer  stammen  aus  dem  d. 
besmer.   Vgl.  Ahlqvist  KW  s.  201,  siehe  §§  25,  39. 

fcpdo  'weberkainm'  <  *6bpdo,  bulg.  bndo,  nsl.,  cech.  brdo,  polu. 
bardo  'licium',  Miklosich  Et.  Wb.,  wo  es  unter  berdo  mit  altb. 
Eft^AO  'hügel\  bulg.  brtdo,  serb.  brdo  u.  s.  w.  id.  als  ein  und  das- 
selbe wort  behandelt  wird.  Wie  sind  aber  die  bedeutuugen  'hügef 
und  'weberkanim*  zu  vereinigen?  Wahrscheinlich  haben  wir  hier 
mit  zwei  etymologisch  verschiedenen  Wörtern  zu  tun.  Aus  dem 
slav.  entlehnt  ist  magy.  borda  'weberkamin  und  mm.  bärglä,  blrglà, 
bràglà  'schaft  des  weberblattes',  Miklosich  ibid.  und  Slav.  El.  im 
Magy.  s.  2. 

>  finn.  pirta,  pirto,  dial.  piirtaf  kar.  pirda,  weps.  tiird  (Se- 
tälä), wot.  pirta,  est.  ptrd  'weberkamm,  weberblatt';  über 
t  siehe  §  10,  anm.  Weps.  b'ird  ist  kontamination  von  *pird 
und  der  neueren  entlehnung  berd,  oder  vielleicht  mit  einigen 
einheimischen  mit  stimmhafter  explosiva  anlautenden  weps. 
Wörtern  wie  bot  (finn.  puola),  garbot  (finu.  karpalo)  gleichzu- 
stellen, siehe  Setälä  YSÄH  s.  3.  Vgl.  Ahlqvist  KW  s.  87, 
We8ke  CORO  s.  207.  Das  synonyme  finu.  kaide  ist  germ. 
Ursprunges,  Ahlqvist  a.  a.  o.t  Thomsen  GSI  s.  118  f. 

öepdbtua,  (Japdmtcb  'breite  halbmondförmige  an  einem  langen  stiele 
befestigte  axt\  Nach  dem  Wörterbuch  der  Petersburger  Akademie 
(neue  aufläge)  sei  es  durch's  polnische  aus  fr.  pertuisane  entlehnt. 
Matzknaueu  Cizi  slova  s.  105  stellt  es  mit  d.  barte,  ahd.  partâ, 
mlat.  barda  bipennis  zusammen.  Poln.  bardysz,  berdysz,  das  sowohl 
dem  russischen  öapötaua,  Gepdmuh,  kir.  bardeë,  als  lit.  bardîSius,  bar- 
tiSus,  cech.  bardyS  zu  gründe  liegt  (Matzenauer  a.  a.  o.,  Miklosich 
Et.  Wb.,  Brückner  Slav,  fremd w.  s.  71)  ist  wie  es  schon  Linde 
in  seinem  poln.  wörterbuche  getan,  mit  mlat.  barducium  'hastile  ja- 
culum,  securicula  levis*  (Du  Gange)  zusammenzustellen  und  ganz 
von  fr.  pertuisane,  d.  partisane,  welches  letztere  im  russ.  in  volks- 


Digitized  by  Google 


—    85  — 


etymologischer  Umbildung  als  npomasanb  erscheint,  und  schwed.  bar- 
disan, ndl.  bardezaan,  fernzuhalten.  Aus  der  letzteren  oder  zunächst 
aus  der  entsprechenden  mittelniederdeutschen  form  stammt  poln. 
bardyzana  'bipennis'  sowie  schwed.  bardisan.  Was  nun  das  gegen- 
seitige verhältniss  dieser  formen  betrifft,  so  sind  d.  partisane,  fr. 
pertuisane,  ndl.  bardezaan  einerseits  und  mlat.  barducium  andererseits 
von  einauder  zu  trennen.  Die  erstere  form  (d.  partisane,  it.  parti- 
giana,  altjVal.  partesana)  stellt  Diez  Wbuch  s.  237  mit  fr.  partisan 
'Parteigänger,  führer  eines  haufens  leichter  trappen,  der  mit  solcher 
waffe  versehen  war  zusammen;  die  fr.  form  wieder  ist  nach  Diez 
durch  volksetymologische  anlehnung  an  pertuiser  entstanden.  Im 
ersten  teile  des  barducium  ist  augenscheinlich  barda  'axt'  enthalten. 
Bardezaan,  bardisan  ist  wahrscheinlich  kontamination  von  partesana 
und  barducium.  Die  etymologie  von  Johannes  Ihre  in  seinem 
Gloss.  8viogothicum:  „isan,  ab  antiquo  isar,  isarn,  ferrum  notât,  ut 
adeo  nomine  indicetur  ferrea  securis,  vel  etiam  a  bœrja  origo  imme- 
diate petatur,  ferrum  bellicum"  ist  sinnreich,  aber  wenig  wahr- 
scheinlich. 

>  finu.  partuskat  pertuska  'bipennis,  securis  militaris'  (Ren- 
vall), partuska  'partisane,  hellebarde,  Streitaxt1,  pertuska, 
pertuuska  'streitaxt,  hellebarde;  reuthaue,  rodehacke  (Lönn- 
bot).  Die  letzgenannte  bedeutung  beruht  auf  der  ähnlich- 
keit  einer  reuthacke  oder  reutaxt  mit  einer  Streitaxt;  siehe 
Â.  0.  Heikel  Suomalaisia  kirveitä,  bilder  s.  324  in  Suomen 
Ylioppilaskunnan  Àlbumi  Elias  Lönnrotin  kunniaksi.  Dem  u 
entspricht  hier  finn.  u,  wie  in  populi  <<  öoömb.  Wegen  der 
endung  -ka  wäre  zunächst  an  eine  russ.  diminutivform  zu 
denken.  Möglich  ist  jedoch,  dass  -ka  auf  finnischem  boden 
zugefügt  worden  ist.   Vgl.  Ahlqvist  KW  s.  31. 

[öepnoeeuz  'russ.  schiffspund',  altr.  ôepKoeecm,  ôeptcoectn,  poln.  bierko- 
wiec,  bierkowisko  id.;  aus  dem  russ.  ist  lit.  birkavas,  birkals  und  lett. 
birkaws,  birkawa  entlehnt  Brückner  Slav,  fremdw.  s.  72.  108.  Siehe 
Tamm,  Slaviska  lanord  frân  nordiska  sprâk  (in  Upsala  Universitets 
Arsskrift  j.  1882)  s.  3  f. 


Digitized  by  Google 


—    86  — 

Est.  pörkapund  'shiffspund1  wäre  nach  Brümsen  in  Rosen- 
plänters  Beiträgen,  3  heft.  s.  140  (s.  oben  s.  21  ff.)  ans 
dem  russ.  entlehnt.  Man  würde  doch  in  solchem  falle  ?, 
nich  ö  in  der  ersten  silbe  erwarten;  aus  demselben  gründe 
kann  pörka-pund  auch  nicht  aus  dem  lett.  stammen.  Sein 
original  ist  im  an.  *berk-  (est.  ö  <  e),  altechwed.  biœrkô^ 
altnorw.  bjarkey,  (iu  Zusammensetzungen:  altschwed.  biwrköa 
rœttcr,  altnorw.,  altisl.  bjarkeyjar  réttr,  altdän.  biœrke  rœt, 
bircke-,  byrcke~rct  im  Skâneschen  Gesetze)  zu  suchen,  was  auch, 
wie  Tamm  a.  a.  o.  nachgewiesen,  das  original  des  russ. 
ist,  Das  vorkommen  des  an.  berk-  im  estn.  bestätigt  weiter 
Wortes  die  von  Tamm  gegebene  erkläruug  des  altr.  Wortes]. 

ôectbda,  dial,  ôecëàa  'Unterhaltung,  gespräch;  geistliche  rede,  predigt; 
abendversammlung  in  den  bauernhäusern,  cxoAOHme  bt>  KaKOMt- 
Hiiöy^b  AOMt>  napHcti  n  jrbByineKi»,  juw  pasBJieieHüi  TaimaMH,  it&chhbiii 
h  HrpaMH,  bt>  nepioAT>  BpeMeim  ci»  OKTflöpa  ao  BejHKaro  nocTa1 
(Podwysocki),  altb.  KfctAA  'verbum,  sermo,  conversatio,  colloquium', 
woraus  magy.  beszéd  'rede1,  Mikxosich  Et.  Wb.,  Lex.  palœosl. 

>  finn.  (östl.)  pesseta,  pessuota  'abendversammlung  von 
jungen  leuten\  kar.  beêoda,  beêêoda,  olon.  beêodu,  beêêodu, 
weps.  teèed  id.:  'ku  tauve/  isttaza  pritiäd  i  neifsed:  sa  om 
6eêed'  (Setälä),  s.  §§  5,  25. 

GupKa  'kerbstock,  kerbholz,  napoina,  Ha  KOTOpoö  3apy6aaMH  h  aHaaaMii 
3aMtHaeTca  c^en,  OTflaHHtixt  hjh  uphhatuxt,  Bemett\  Nach  Poly- 
karpov  Dictionarium  trilingue,  Moskau  1704,  bedeutet  Cmpna  'koctkb 
nrpajibHafl,  tessera1,  und  öupom  'nrpanie,  Indus  tessera/.  Matzenader 
Cizi  slova  s.  112  denkt  an  schw.  virke  'holz1,  was  nur  als  eine  miss- 
lungene  hypothèse  angesehen  werden  kann.  In  dem  neuen  russ. 
wörterbuche  der  Petersburger  Akademie  wird  es  mit  d.  birke  und  tat. 
bir  'eins1  -f  ek  'zwei*  zusammengestellt.  Die  letztgenannte  ableituog 
ist  sinnreich,  aber  wenig  wahrscheinlich,  so  lauge  man  diese  bir 
und  ek  im  tatarischen  als  ein  wort  mit  derselben  bedeutung  wie 
Oupm  im  russ.  nicht  zu  belegen  vermag.  Der  gedanke  an  d.  birke 
liegt  freilich  viel  näher,  besonders  aus  dem  unten  angeführten  gründe, 
aber  dessen  ungeachtet  kan  Oupm  kaum  von  diesem  deutscheu  worte 


Digitized  by  Google 


—    87  - 


abgeleitet  werden.  Die  grosse  Verbreitung  von  6upm  —  es 'kommt 
ausser  in  den  russ.  dialekten  nach  Miklosich  Et.  Wb.  auch  im 
bulg.  vor  —  würde  dann  der  entlehnung  ein  gewisses  alter  voraus- 
setzen, und  in  solchem  falle  wäre  jetzt  *6epna  «  *6bpKa)  zu  er- 
warten. Miklosich  Et.  Wb.  leitet  es  und  zwar  mit  recht  von  der 
slav.  wurzel  ber-  ab.  Es  ist  nämlich,  wie  es  schon  Linde  in  seinem 
polnischen  wörterbuche  getan,  mit  poln.  biera,  dim.  bierka  zusam- 
menzustellen. Biera,  bierka  bedeutet  c Würfel,  schachstein'  (nach 
Linde  'kamyk  warcabny,  ze  si?  biera;  damenstein,  schachstein,  in 
pl.  damenspiel,  Schachspiel',  auch  'wahlstein,  wahlstimme,  stimme, 
aussprach,  urteil,  Schicksal,  los')  und  steht  zu  *6upa,  öupKa  in  dem- 
selben verhältniss  wie  bieraö  zu  öupamb.  Vgl.  auch  slowak.  berky 
'damenspiel*.   Lett.  birJca  'kerbstock"  ist  aus  dem  russ.  entlehnt. 

>>  finn.  pirkka  'kerbholz,  rabisch*,  auch  'kleine  liste*  (Lönn- 
rot). Die  nähere  beschreibung  der  pirkka  und  ihrer  an- 
wendung  als  rechnungs-  und  kontrollirmittel  findet  sich  bei 
J.  K.  Aspelin:  Pirkka  t:ri  A.  H.  Reinholm  vainajan  muis- 
toonpanojen  mukaan.  (Journal  de  la  Société  Finno-ougrienne 
HI  8S.  128 — 132).  Pirkka  scheint  ehemals  in  Finnland  all- 
gemein bekannt  gewesen  zu  sein.  Wann  aber  die  entleh- 
nung geschehen  ist,  ist  schwer  zu  entscheiden.  Das  fragliche 
wort  kommt  ausser  in  dem  finnischen  in  anderen  keiner  west- 
finn.  spräche  vor.  Aus  gemeinwestfinnischer  zeit  stammt  es 
nicht.  In  solchem  falle  würde  man  eine  andere  form,  etwa 
*piirukka  «  *6upiKa)  erwarten.  Nach  Aspelin  a.  a.  o.  ist 
die  benennung  pirkka  allgemein  in  Karelen,  Savolax,  Tavast- 
land,  stellenweise  auch  in  Nyland  und  sogar  in  Ulfsby;  im 
westlichen  Finnland  aber  wird  die  benennung  työpulkka 
gebraucht.  In  folge  dieser  grossen  Verbreitung  innerhalb 
des  finnischen  würde  man  allerdings  der  entlehnung  ein  hö- 
heres alter  zusprechen  können,  besonders  wenn  es  bewiesen 
werden  könnte,  dass  unser  wort  sich  mit  dem  lapp.  birccu, 
bircu,  birco  'tessera*  deckt,  in  welchem  falle  das  lapp.  wort 
aus  dem  finnischen  entlehnt  wäre.  Lapp,  c  (cc)  für  finn.  kk 
mag  sich  jedoch  schwerlich  erklären  lassen.  Wahrscheinlich 
hat  sich  pirkka  aus  dem  östlichen  dialekte  des  finn.,  wo  es 


Digitized  by  Google 


—    88  — 


*  am  gewöhnlichsten  vorkommt,  westwärts  verbreitet,  und  die 
entlehnung  ist  zu  einer  zeit  geschehen,  wo  die  etymologische 
länge  des  vokals  und  der  «-ähnliche  vokal  ^  im  russ.  schon 
verschwunden  waren. 

Nach  Aspelin  a.  a.  o.  ist  „pirkka  sicherlich  aus  dem 
in  der  nordischen  handelsgeschichte  bekannten  worte  birca* 
entstanden.  „Es  muss  jedoch  erwähnt  werden",  setzt  er  fort, 
„dass  pirk  im  lettischen  Handel  bedeutet".  Was  die  erste 
Zusammenstellung  betrifft,  muss  dagegen  eingewendet  wer- 
den, dass  nur  ein  stadtname  Birca  belegt  ist,  obgleich  in 
ihm  und  biœrkô  u.  s.  w.  ein  wort,  das  handel  oder  markt- 
platz  bedeutet,  möglicherweise  enthalten  sein  kann,  vgl. 
Schlyteb  Ordbok  tili  Sveriges  gamla  lagar  s.  560.  Tamm 
Slav,  làuord  fr.  nord,  sprâk  s.  4,  Fuitzneu  Ordbog2  sub 
bjarkey.  Ohne  das  kommt  mir  eine  solche  bedeutungsent- 
Wickelung,  wie  die  von  einem  allgemeinen  begriffe  'handel' 
zu  einem  spezifizierten  'kerbholz',  wenn  auch  nicht  unmög- 
lich jedoch  nicht  naturlich  vor.  Zu  der  letztgenannten  Zu- 
sammenstellung sei  bemerkt,  dass  es  kein  Substantiv  pirk  im 
lettischen  existirt,  wohl  aber  ein  verbum  pirkt  (lit.  pirkti) 
'kaufen'. 

Weil  pirkka  immer  aus  birkeuholz  verfertigt  wurde 
(Aspelin  a.  a.  o.),  so  liegt  es  freilich  nahe  an  urn.  *birkja 
zu  denken.  Jedoch  kommt  'birke'  meines  Wissens  in  keiner 
germanischen  spräche  in  der  bedeutnng  'kerbholz'  vor,  wo- 
gegen finn.  pirkka  sich  ungezwungen  aus  r.  6upm  erklären 
lässt.  —  Über  die  vielen  einheimischen  benennungeu  des 
kerbholzes  bei  den  finnen  siehe  Aspelin  a.  a.  o. 

öAmoerbmcHic  Verkündigung  Maria'. 
Z>  olon.  blahveëenja  id. 

ßMiioc  weumt,  OjiaiocAoemic  'segnen,  segen'. 

>  kar.  blahoslovia  'segnen',  blahoslovetija  'segnen',  olon.  bla- 
hoslovia,  blahostovia,  blahoslovenju  id.,  weps.  blahoslov,  btas- 
iofada  (Setälä),  hlaslov  id.,  die  zwei  letztgenannten  formen 
beruheu  auf  den  verkürzten  russischen  öaocaob-:  KAAéaokatïhm, 


Digitized  by  Google 


-    89  — 


CAACO&AAK),  die  schon  nm  j.  1300  vorkommen,  siehe  Bubla- 
jev  HcTop.  XpncTOHST.  421,  422.  Vgl.  oben  8.  33  und  §  24. 

öajoöo  'schüsser;  gotischen  Ursprunges  aus  biuda-  (nom.  bittjjs  'tisch')  ; 
aus  den  slav.  sprachen  wieder  sind  alb.  btuds,  rum.  blid,  lit.  bliüdas, 
lett.  bifida  entlehnt,  Miklosich  Et.  Wo. 

>  finn.  (östl.)  iuotanen  (Kalevala  VII,  273)  'teller,  schüssel', 
kar.  luota  (Lönnrot  Lex.),  bfaoda  'dicker  hölzerner  tellei*", 
weps.  blöd,  wot.  blüda  'teller*,  vgl.  §  23. 

Oofo  'bohne,  sowohl  die  schote,  als  der  kern  in  der  schote',  altb.  kok» 
'faba';  aus  dem  slav.  sind  preuss.  babo  'bone',  Brückner  Slav, 
fremdw.  s.  192,  rum.  bob,  magy.  bah  entlehnt,  Miklosich  Et.  Wb. 

>  finn.  papu  'faba;  pisum  in  genere',  siehe  §§  1,  39.  Ahl- 
qvist KW  s.  39  hält  papu  für  eine  entlehnung  aus  dem  lit. 
pupà  oder  lett.  pupa  'bohne'.  Zuerst  sei  das  wort  ins  livi- 
sche  gekommen  und  zwar  in  unveränderter  litauisch-lettischer 
gestalt:  pupa.  „Dieses  wurde  im  Estnischen  zu  uba  und 
im  Wotischen  zu  upa  modificirt,  im  Finnischen  durch  Um- 
stellung der  Vocale  zu  papu,  das  sich  dem  Slavischen  6oGb 
nähert,  welches  seinerseits  zunächst  das  Original  bildet  für 
das  weps.  boba,  mordw.  boba,  wog.  pop  und  ung.  babu.  Es 
ist  aber  unmöglich,  das  dasselbe  wort  pupa  so  viele  „Um- 
stellungen", von  welchen  sonst  kein  einziger  fall  vorkommt, 
erleiden  kann.  Weps.  boba  ist  eine  junge  entlehnung.  Siehe 
Thomsen  s.  210. 

ôoOidAh  'bauer  ohne  land;  Proletarier;  tagarbeiter,  fröhner;  lostreiber'; 
altr.  OoObLtb  'cejflHüin.  6e3i>  naxomoä  3Cmjih'  (Sreznevskij  Maie- 
piaju  jWfl  cnoBapa  Ap.-pyccK.  A3.),  CoöbtAbmuna  'no^an  KOTopaa 
coÖHpajiacb  ci>  öoÖHjeB',  weissr.  6o6uAbcmeo  'cocroflnie  6o6hjih;  njoxoe 
«BTi»e;  oômecTBO  6o6ujieö  hüh  djoxhxt,  xosneBi'  (Nosovic).  Die 
etymologie  dieses  Wortes  habe  ich  nirgends  erklärt  gesehen.  Ich 
halte  es  für  ein  nordisches  lehnwort.  An.  bû  bedeutet  u.  a.  'haus- 
hält auf  dem  lande',  bûa  bûi  'eigenen  haushält  haben',  at  büi  'zu- 
hause bei  einem';  Egilsson  Lexicon  poet,  schreibt  dem  bâ  auch  die 
bedeutung  'domus  aliéna'  zu.  Bôli  (und  landböli)  bedeutet  'Person, 
som  har  en  aiiden  Mauds  Jordeiendom  til  Leie  eller  i  Brug',  also 


Digitized  by  Google 


—    90  — 


'pachtbauer'.  Weun  wir  noch  bemerken,  dass  es  im  altschwed. 
solche  Zusammensetzungen  wie  landboa  bol,  landbo  bot,  landboa  böle 
'haus,  das  von  einem  landbo,  arrendator,  innegehabt  wird1,  so  kön- 
nen wir  auch  ein  an.  *  landbua-böli  oder  nur  *büa-bölij  etwa'pacht- 
bauer',  ansetzen.  Zur  erklärung  der  bedeutung  vgl.  lett.  bobuls 
'der  ein  eigenes  häuschen  in  einem  gesinde  hat',  das  aus  dem  russ. 
entlehnt  ist,  Brückner  Slav,  fremdw.  s.  168.  Ulmann  Lettisches 
Wbiich  stellt  es  mit  êbûwètis,  ébw'néks  'häusler,  der  auf  dem  gründe 
eines  gesindes  (bauerngutes)  sich  angebaut  hat1  gleich,  welche  Wörter 
auch  nordischen  Ursprunges  zu  sein  scheinen,  vgl.  an.  einbui  'eine 
person,  die  ohne  hausvolk  allein  lebt1.  Es  könnte  auch  unmittelbar  an 
altechw.  (land)boa-böle  oder  (wegen  des  w)  *  (land)boa-byle  (vgl.  an. 
•bœli  neben  -bylt)  gedacht  werden,  in  welchem  falle  öoömb  ursprünglich 
'stelle  eines  pachtbauers'  bedeutet  habe,  ganz  wie  pobul  im  estnischen. 

>  finn.  (östl.)  populi  'inquilinus',  kar.,  olon.  bobuti,  weps. 
bobut  'hausier',  est.  pobul  'stelle  eines  badstnbers,  kleinen 
Wirtes',  pobulik  'badstnber,  lostreiber,  kleiner  bauerwirt', 
s.  §§  2,  19,  26,  43. 

Ootanih  'reich';  aus  dem  slav.  sind  lit.  bagôtas,  lett.  bagats,  rum. 
bogât,  alb.  bugât,  bogdt  id.,  Miklosich  Et.  Wb.,  Brückner  Slav, 
fremdw.  s.  69,  169,  G.  Meyer  Et.  Wb.  der  alb.  Spr.  s.  50. 

>  finn.  (östl.)  pohatta,  pohatto  'homo  opulentus,  elatus,  su- 
pertax ;  pohakas,  pohakka  'opulentus,  inflatus,  superbus,  inde 
pereximius,  excellens'  ist  kontamination  von  pohatta  und  pu- 
hakka 'aufgeblasen';  ebenso  ist  auch  puhatta,  puhotta  (Ren- 
vall: =  pohatta)  zu  erklären;  kar.  bohatta,  olon.  bohattu 
'reich',  bohalus  'reichtum',  bohattua  'reich  werden',  weps. 
bohat  'reich',  bohatsuda  'reich  werden'  (entweder  aus  der 
präsensform  öowiycb  'werde  reich'  oder  eine  wepsische  ver- 
balableitung  aus  6ota*n  'reiche'),  bohatstva  'reichtum'  «  6o- 
xamcmeo)  ;  siehe  §§  2,  25,  26,  Ahlqvist  Suomi  1857  s.  95. 

Godpvu  'wachsam,  herzhaft,  mutig,  rüstig,  frisch',  altb.  'vigil, 
alacer,  Miklosicii  Et.  Wb.  sub  bud-. 

>  finn.  (östl.)  potra  'stattlich,  rasch,  munter',  vgl.  §  2, 
Ahlqvist  Suomi  1857,  s.  95. 


Digitized  by  Googl 


—    Ol  - 


6oKb  'seite1,  altb.  KOK*  'latus,  cavitas*. 

>  finn.  (östl.)  pokka,  kar.,  wot.  bokka,  olon.  bokku,  weps. 
bok  f  Seite',  siehe  §  2,  25. 

Oqptsam  'more,  morrübe';  das  verhältuiss  zu  d.  (in  Ostseeprovinzen) 
burkane,  borkane  id.,  ebenso  d.  (in  Preusseu)  burkan,  borkan,  porkan 
id.  (Frischbier  Preussisches  Wbuch)  ist  dunkel;  jedenfalls  ist  es 
nicht  slavisch.  Lit.  burkantai,  barkunas  und  lett.  burkâns,  burkané 
sind  nach  Brückner  Slav,  fremdw.  s.  75,  169  aus  dem  russ.  ent- 
lehnt. Die  lett.  formen  und  besonders  burkané  können  jedoch  nach 
meiner  ansieht  ebenso  gut  aus  dem  d.  (in  Ostseepr.)  stammen.  Zur 
lit.  form  burkantai  (mit  t)  vgl.  unten  die  estn.  form  porgand.  Ob 
estnisch-schwed.  bork  (Freudenthal-Vendell  Ordbok  öfver  estlandsk- 
svenska  dialekterna)  'möre1  aus  dem  oder  est  porkna  oder  vielleicht 
aus  dem  russ.  stammt,  ist  schwierig  zu  entscheiden.  Auch  iu's  mord- 
vinische  ist  dasselbe  wort  in  der  form  pufkä  aus  dem  russ.  entlehnt. 

>  finn.  porkkana  'rapae  varietas  oblonga,  staphylinus,  dau- 
cus  carota',  wot.  borkkana  *möre',  est.  porgan,  porgand,  por- 
kan 'gelbe  rübe,  möre,  burkane',  pöld-p.  'hirsch-wurz  (Li- 
banoti8  montana),  wilde  möre'.  Liv.  borkons  ist  aus  dem 
lett.  entlehnt.  Vgl.  Ahlqvist  KW  s.  40,  wonach  es  schwie- 
rig sei  zu  entscheiden,  ob  das  wort  „genuin  finnisch  ist,  oder 
möglicherweise  das  lettische  burkäne,  welches  auch  im  Deutsch 
der  Ostseeprovinzen  in  der  Form  Borkane  angetroffen  wird 
und  mit  dem  MopKoet  der  slavischen  Sprachen  verwaudt  zu 
sein  scheint",  welches  letztere  „das  Mittelglied  zwischen  dem 
finnisch-lettischen  porkan  und  dem  germanischen  Möhre" 
bilde.  An  den  finnischen  Ursprung  von  porkkana  kann  gar 
nicht  gedacht  werden,  wenn  wir  die  ziemlich  grosse  Verbrei- 
tung desselben  wortes  ausserhalb  des  finnischen  in  betracht 
ziehen.  Ebenso  müssen  borkane  und  .uopteoeb  als  zwei  ety- 
mologisch verschiedene  Wörter  betrachtet  werden.  Vgl. 
Thomsen  BFB.  s.  12. 

öopoda  «  *6opda)  'bart',  altb.  KfAA*  Miklosich  Et.  Wb.  sub  borda. 
Finn.,  wot.  parta,  kar.  parda,  olon.  pardu,  weps.  bard 
(stamm  barda-),  est.  pard  (stamm  parda-),  pard  (stamm  pardi-) 


Digitized  by  Google 


—    92  — 


'bart*  wird  von  Thomsen  GSI  s.  140  aus  an.  barö  abgelei- 
tet In  BFB  s.  162  denkt  er  au  lit.  barssdà,  giebt  jedoch 
die  möglichkeit  zu,  dass  die  angeführten  westfinn.  Wörter 
auch  entweder  aus  germ,  barda-,  oder  aus  russ.  Oopodd 
stammeu  können.  Aus  dem  an.,  wo  übrigens  barö  in  der 
bedeutung  'bart'  ein  seltenes  wort  ist,  kann  parta  nicht  gut 
entlehnt  sein,  weil  es  ein  gemeinwestfinnisches  wort  ist. 
Drei  gleich  berechtigte  annahmen  bleiben  übrig:  es  ist  ent- 
weder aus  dem  urruss.  *öopda  oder  lit.  barzda  (urlit.  *  barda) 
oder  aus  got.  * barda-  (vgl.  bars  bei  Büsbecq)  entlehnt 

Gonpum  'bojar,  grosse,  vornehme*,  altb.  COAtt^HHft  aus  bqjarim  durch 
anlehnung  an  bolii;  zur  etymologic  siehe  Miklosich  TEL  1  s.  27, 
Korsch  Archiv  f.  si.  Ph.  IX  s.  442. 

>  finn.  pajari  'homo  opulentus,  nobilis',  olon.  bajari,  weps. 
bajäf  (Setälä)  id.,  vgl.  §§  2,  25. 

6paKb  'ehe',  altb.  KfAKft  'connubium,  nuptiœ . 

>  olon.  broakku  'heirat',  siehe  §  24. 

Öpamam,  'ältere  bruder:  neffe;  vetter\ 

>  weps.  bratanasdd  (Setälä)  'geschwisterkinder ,  s.  §  24. 

Opumb  (präs.  Öprbio)  'barbiren,  rasiren',  Opumea  'rasirmesser* 

>  olon.  bricdiä,  weps.  breida  'rasiren',  wot.  britfa  'rasirmes- 
ser',  siehe  §  24. 

OijpaKb  'länglichrundes  gefass  von  birkenrinde  mit  hölzernem  boden 
und  deckel*. 

>  finn.  purakka,  purakko,  purakas  'lagena,  ampulla  ex  cortice 
1.  ligno',  kar.  burakko  'korb',  weps.  burak  'korb  aus  birken- 
rinde* (Setälä),  Ahlqvist  Suomi  1857  s.  95. 

ôypAûKh  'arbeiter  (besonders  auf  flussfahrzeugen)  ;  unverheirateter; 
einsamer  mensch,  der  kein  haus  hat,  vagabund  ;  grober  kerl'  ;  weissr., 
klr.  öypAüK  'herumzieher,  lümmer;  lit.  burlôkas  'ein  russischer  oder 
polnischer  herr',  lett.  burlaka,  burlaks  'strassenräuber;  barkenzieher 
sind  aus  dem  russ.  entlehnt  Brückner  Slav,  fremdw.  ss.  75,  169; 
ebenso  nun.  btirhic,  Cihac  Dictionnaire  d'étymologie  daco-romane  II 


Digitized  by  Google 


-    93  - 


s.  35.  Das  wort  kommt  auch  in  der  Zigeunersprache  vor:  burlâku 
'fremdling'  Miklosich  Zigeuner  Vs.  11.  Die  etymologie  ist  dunkel. 

>>  ftnn.  (östl.)  purlakka,  pttrlakko  'beisass,  hausknecht;  los- 
treiber,  fauler,  schlechter  mensch,  lftmmef,  kar.  burl  akka, 
olon.  burlakku  'matrose;  junger  unverheirateter  mensch';  weps. 
buriäk  'herumziehender  arbeitet  (Setala);  est.  purlak  (g. 
purlaki),  purlakas  'russischer  bauer'  kann  auch  aus  dem  lett. 
entlehnt  sein,  vgl.  §  25. 

6tbCb  'teufel,  böser  geist,  unhold,  dämon;  böser,  heimtückischer  oder 
toller  mensch',  altb.  K'fcc*  'daemon'  von  der  wurzel  bfû-  'sich  furch- 
ten* (skr.  bhaya-)  und  mit  lit.  baisàs  'fürchterlich1  etymologisch  iden- 
tisch; lit.  bësas  'teufel*  ist  aus  dem  poln.  entlehnt,  Miklosich  Et.  Wb., 
Brückner  Slav,  fremdw.  s.  71. 

>  finn.  (östl.)  piessä  'genius  malus,  cacodaemon,  infortunium', 
piessahüinen,  piessainen  'böses  wesen,  Unheilsgeist',  kar.  biessa, 
biesa,  olon.  biessu,  weps.  ties  (Setälä),  bes  (Ahlqvist).  A. 
Suomi  1857  s.  95  leitet  piessä  aus  „(mct  oder  nüa>u  ab;  das 
letztere  kann  natürlich  nichts  gemeinsames  mit  piessa  haben, 
denn  es  bedeutet  nur  'hund'.  In  seinem  weps.  wörtervei<- 
zeichnisse  fuhrt  er  nur  fhbCb  an.  Lönnrot  Lex.  stellt  piessa 
sowohl  mit  ötbch  als  schw.  bjässe  zusammen.  Schwed.  bjässe 
bedeutet  freilich  dialektisch  u  a.  auch  'teufel'  (Rietz,  Dia- 
lektlexikon s.  36),  liegt  aber  kaum  dem  finn.  piessa  zu 
gründe,  weil  dies  nur  im  östl.  finnisch  vorkommt. 

Badumi  'anlocken',  vgl.  altb.  hakmhth  'impellere,  provehere,  sua- 
dere',  serb.  vaditi  'docere',  Miklosich  Et.  Wb.  sub.  vada- l. 

>?  finn.  vaatia  'cogère,  urgere,  impellere;  cogens  exposcere, 
vi  postulare,  flagitare  e.  c.  cibum,  pecuniam;  amice  petere, 
petens  rogare'.  Obgleich  das  wort  im  finn.  sehr  verbreitet 
ist,  kommt  es  in  keiner  anderen  westfinn.  spräche  vor.  Das 
unverändert  gebliebene  ti  erregt  gleich  bedenken  inbezug 
auf  den  finn.  urspruug.  Es  gibt  freilich  auch  einheimische 
Wörter,  in  welchen  der  Übergang  von  ti  zu  si  zufolge  des 
systemzwanges  wie  sotia:  sota  nicht  eingetreten,  hier  aber 


Digitized  by  Google 


liegt  kein  anlass  dazu  vor,  denn  vaatia  steht  ohne  ety- 
mologisch verwandte  primärwörter  da.  Gegen  die  obige 
Zusammenstellung  kann  allerdings  eingewendet  werden,  dass 
die  bedeutungen  nicht  recht  gut  zusammenpassen,  was  viel- 
leicht noch  mehr  von  der  auf  der  s.  50  gemachten  Zusam- 
menstellung (mit  altb.  KMHTH  'accusare,  incitare\  vgl. 
MiKL08icH  Et.  Wb.  sub  vada  ')  gilt.  Es  könnte  auch  an 
entlehnung  aus  dem  urnordischen  gedacht  werden.  An. 
kveöja  bedeutet  'anreden,  auffordern,  forderu,  begehren,  bit- 
ten'; die  urn.  form  ist  *kvaöja.  Wegen  ihres  kurzen  vokals 
kann  jedoch  nicht  gerade  diese  form  unmittelbar  das  origi- 
nal des  finn.  wortes  sein,  soudern  wir  müssen  ein  sekundä- 
res *kvœfija,  vgl.  kvœôi  welches  in  seiner  nrn.  form  *kvaöia 
das  finn.  vaatia  hätte  geben  können,  voraussetzen.  Weil  die 
bedeutungen  von  kveöja  und  vaatia  einander  ganz  decken, 
ist  diese  Zusammenstellung  sehr  verlockend. 

eanhy  eana  'färbstoft',  färbe;  rote  bleistift*,  eanutnt  'färben,  malen, 
anstreichen,  tünchen',  altb.  kaci*  'color,  baii&cath  'fucare';  aus  dem 
griech.  ßayij  'färbe',  ßdtpav,  bzw.  aor.  tßaipa  'färben'  entlehnt.  Je- 
doch befremdet  preuss.  woapis  'färbe',  weil  das  wort  in  den  west- 
slavi8chen  sprachen  nicht  vorkommt.  Oder  wäre  sl.  vaphio  'kalk1, 
das  auch  in  den  westelav.  sprachen  vorkommt,  mit  sufßx  -fno  aus 
vapiti  abgeleitet,  also  'stoff  womit  man  weisst'P  In  solchem  falle 
hätte  auch  in  den  westslav.  sprachen  vap  'färbe',  was  dann  in's 
preuss.  entlehnt  gewesen  wäre,  existirt.  Jedoch  ist  serb.  japno  ne- 
ben vapno  'kalk',  das  ein  urspr.  *apmo  voraussetzen  kann,  zu  be- 
achten.  Vgl.  MiKLOSicH  Et  Wb.  sub  vap-,  vapsa. 

>  est.  väp  (g.  väba),  väb,  vüv  'anstrich,  färbe,  beize,  lack, 
glasur',  väpama,  vabama  'anstreichen,  lackiren,  beizen,  gla- 
siren',  väpnik  'farbestoff.  Entlehnung  aus  dem  lett.  vâpêt 
'anstreichen,  glasiren,  kalk  löschen'  (aus  dem  russ.  entlehnt, 
Brückner  Slav,  fremdw.  s.  188)  ist  nicht  wahrscheinlich, 
weil  im  lett.  das  entsprechende  Substantiv  fehlt  und  das 
estn.  verbum  nicht  auch  'kalk  löschen'  bedeutet,  wie  das 
lett.;  siehe  §  15,  vgl.  Wbske  C<DKO  s.  185. 


Digitized  by  Google 


—    95  - 


eajyb  'schusterpech',  altb.  tAù%  'bitumen,  calx';  rum.  var  'kalk'  aus 
dem  slav.,  Miklosich  Et.  Wb.  sub  ver-  K 

>  kar.,  olon.  voaru  cpecli,  harz',  wot.  vära  'pech',  siehe  §  16. 

eepGa  «  etpfa)  'weidenzweig,  palm  weide;  osterpalme;  weide',  altb. 
K^CA  'salix';  eepOuuw,  eepfiuan  ueàtbAH  'palmwoche,  charwoche', 
eepônoc  eoctipeccHbc  'palmsonntag',  altb.  K^E&HHi^A,  KpE&HA  HCA^A» 
'dominica  palinarum'.  Lit.  verba,  verlas  'weidenzweig  um  ostern', 
verbü  nedélé,  verbunôji  'palmsonntag,  osterwoche'  sind  aus  dem  russ. 
entlehnt,  Bbückner  Slav,  fremdw.  s.  152.  Lit.  vîrbas  'reis,  gerte, 
rute',  vtrlalas  'dünues  Stäbchen,  Stricknadel,  prickel,  leitersprosse', 
virbînis  'schlinge',  virptis  'stange',  lett.  virbs,  virbens  'stöckchen', 
virba  'stange  aus  eisen  oder  holz,  spiess',?  iris  'Stricknadel*  sind 
urverwandt,  Miklosich  Et.  Wb.  sub  verba,  Thomsen  BFB  s.  242. 

>  finn.  virpa,  virpo  'weidenzweig,  reis;  palmsonntag  und 
die  palmwoche',  virpapaju  'weide,  salix  aurita',  virpa-,  virpo- 
sunnuntai  'palmsonntag',  virpoa  'am  palmsonntag  einander 
mit  weidenzweigen  schlagen';  kar.  virbo-,  virboinviööa,  olon. 
virboiviccu,  weps.  biiÛin-éits  'osterpalme'  (Setala);  olon. 
virboi,  weps.  Kifbûitsad  'palmsonntag'  (Setälä),  virbind  'palm- 
woche' (Ahlqvist),  b'irtiend,  fiirVend-pv  'weide'  (Setälä). 
Finn.  virpi,  virpu  'zweig,  reis,  gerte,  rohr,  stange',  wot. 
virpi  (dichterisches  kosewort  von  einem  jungen  mädchen  von 
schlankem  wuchs),  est.  virl  (gen.  virvi),  virv,  virvas  'zweig, 
gerte',  liv.  vlrla  'stachel,  eisen  in  der  spule  zum  wickeln; 
Stricknadel  ;  pumpenstange'  sind  aus  dem  lit.,  bzw.  lett.  ent- 
lehnt.  Siehe  §  10,  Thomsen  BFB  s.  242,  243. 

eepeb  'strick;  dial,  pech-,  schuhdraht',  gewöhnlicher  in  dieser  bedeu- 
tung  ist  eepea;  altr.  k^k*  (in  Ostromirs  evang.).  $aq>lç,  altb.  K^K^, 
&pKHU,A  'funiculus';  verwandt  sind  preuss.  mrbe  'seil',  lit.  virvé, 
lett.  virve  'strick,  seil',  Miklosich  Et.  Wb.  s.  382. 

>>  finn.  virpi,  kar.,  olon.  virli,  weps.  ffiVfc  (stamm  tftVfft- 
(Setälä),  virb  (Ahlqvist)  'pechdraht',  aus  *  virvi  durch  Ver- 
wechselung mit  virpi  'rute,  zweig'.  Est.  virp  (stamm  vifbi-) 
'faden,  welcher  beim  haspeln  abspringt,  ein  stück  auf  die 
hand  gewickeltes  garn'  gehört  wohl  zusammen  mit  lit.  verpti, 


Digitized  by  Google 


—    1)6  — 


lett.  verpt  'spinnen1,  wovon  liv.  vcrbikè,  värtekS,  vierks,  terks 
(in  Livland)  'spinnen*  Thomsen  BFB  s.  240.  Hiermit  ist  wohl 
auch  wot.  virka  (=  „niitti"  faden  bei  Mustonen),  dessen  k 
durch  die  eben  angeführte  liv.  form  erklärt  werden  kann, 
zusammen  zu  führen.  Finn,  virve  'fascia,  taenia*  ist  lit.  vine, 
Thomsen  BFB  s.  244,  siehe  §  10,  Thomsen  BFB  ss.  242— 
244,  vgl.  Weske  C<DKO  s.  206.  Ahlqvist  KW  s.  100. 

evpemetui  «  ^eepmeno)  'spindel,  spule;  achse1;  altb.  RôTïTfHO 'fusus'; 
urslavisch  scheinen  zwei  formen  *verteno  und  *ibrteno  neben  einan- 
der bestanden  zu  haben,  vgl.  Bruomann  Grundriss  II,  1  §  05,  von 
welchen  die  letztere  in  bulg.  vnteno,  serb.,  slov.  vrteno  erhalten  ist. 
Miklosich  hat  in  Lex.  pal.  für's  altb.  die  form  K^fTCHO  als  die 
normale,  („male  b^tcho")  angeführt.  Was  ihn  dazu  bewogen  hat, 
kann  ich  nicht  begreifen  ;  in  Et.  Wb.  sub  vert- 1  hat  er  nur  altb. 
nvrêteno  aus  verteno".  Vielleicht  dürfen  wir  neben  diesen  zwei  ur- 
8lav.  formen  noch  eine  dritte:  *veribno,  die  russ.  dial.  (Archang.) 
eepemno  (iu  solchem  falle  aus  *ecpetnbuo)  und  finn.  värttinä  gut  vor- 
aussetzen können,  annehmen.  Es  wären  in  demselben  paradigma: 
vertbnù:  vtrtén-  (vgl.  russ.  pl.  eejumem)  vorgekommen;  *verteno  wäre 
durch  kontamination  entstanden. 

>  finn.  värttänä,  värtänä,  värttinä  'fusus  uentium,  coli  spe- 
cies', kar.  värttinä,  olou.  värttin,  weps.  värttin  (Ahlqvist), 
fortin  (Setälä),  wot.  värttänä,  est.  värien,  värtei  'spindel, 
spule  am  Spinnrad';  siehe  §§  3,  12  a)  6,  Ahlqvist  KW  s. 
12,  Weske  C<DKO  s.  258. 

aepembc,  ecpemume  «  *ecpm-)  'sack  aus  grober  lein  wand  oder  mat- 
ten'; altb.  K^fcuiTA c saccus',  KftrHiuTf 'cilicium;  saccus.  marsupimn. 
slov.  vrêca,  vrêce,  serb.  vrléa  'sack';  vielleicht  dürfen  wir  auch  fur's 
urruss.  die  formen  *ecpm,  *eepnbe  voraussetzen;  wodurch  ts  in  der 
finn.  entlehnung  erklärt  werden  könnte;  Miklosich  Et.  Wb.  sub  vert-*. 

>  finn.,  wot.  värisi,  kar.  värcci  'sack',  siehe  §  12,  o),  4. 
Lönnrot  Lex. 

eepex  'torpfosten'.  'oahbt.  h3t>  abvxt»  ctojioobti,  na  ROTopue  HaB-fcmii- 
BaioTCfl  BopoTHUH  nojoTenna'  ;  altb.  Etftn  'vectis'.  klr.  veroja,  ceeh. 


Digitized  by  Google 


—    97  — 


vereje  'torflügel',  slov.  verêja  'umfriedung',  Miklosich  EtWb.  sub 
ver-  2. 

>  finn.  veräjä,  väräjä  'porta  sœpis  clathrata1,  kar.  veräjä 
id.;  olon.  veräi,  vereä  'pforte,  aussentüY;  weps.  veraj,  wot. 
värjä  fpforte  im  zäune';  est.  värräj,  värav,  värak,  värat,  va- 
rat (Weskb  C4>KO  s.  256)  'tor,  pforte',  väravad  'flügeltor*, 
värcü  (gen.  värihte,  nach  Weske  värähte)  id.;  liv.  vä'rtd 
'pforte\  Die  estn.  formen  värav  u.  s.  w.  sind  auf  estnischem 
boden  entstandene  Umbildungen.  Weske  a.  a.  o.  behauptet 
gegen  Ahlqvist  KW  s.  124,  dass  die  angeführten  Wörter 
nicht  von  eepcn  abgeleitet  werden  können,  weil  dieses  nur 
Torpfosten;  torangel'  (ctoj6h,  Ha  koh  HaBtniHBaDTCfl  nojo- 
Teiiua  Boport;  uopoTHUC  KpDisH  h  neran,  6ojn>moä  hüb*bc- 
hhh  kp»kt»  ct>  nojocoBOD  nenea1  Dal)  bedeute,  sondern 
aus  der  „altslavischen  form  vratau  (!).  Abgesehen  davon 
dass  es  unmöglich  ist,  dass  eine  altbulgarische  form  vrata 
einer  entlehnung  in  die  westfinn.  sprachen  zu  gründe  liegen 
könnte  —  wäre  dasselbe  wort  in's  finn.  entlehnt,  so  würde 
es  *  vartta  «  urruss.  *eopma  >>  eopoma)  lauten,  siehe  §  12 
a)  l,  —  sprechen  auch  die  bedeutungen  der  in  frage  ste- 
henden entlehnungen  nicht  gegen  unsere  Zusammenstellung, 
wenn  wir  die  bedeutungen,  welche  vereja  in  den  anderen 
slavischen  sprachen  hat,  beachten.  Siehe  §  3. 

eepsnu  «  *ei>p3Hu)  'bastschuhe',  vgl.  Miklosich  Et.  Wb.  subvert-1. 

>  finn.  virsu,  dim.  virsukka,  kar.  virzu,  olon.  virzu,  weps. 
virs  (stamm  virsu-),  est.  virs  (gen.  virsu)  'schuh  aus  birken- 
rinde\  Der  anslaut  kann  nicht  unmittelbar  aus  der  ange- 
führten russ.  form  erklärt  werden.  Es  ist  vielleicht  gewagt, 
eine  urruss.  form  *abp3b,  die  natürlich  ohne  weiteres  virsu  ge- 
ben würde,  anzunehmen.  Vielmehr  ist  eine  Umbildung  dadurch 
notwendig  gewesen,  dass  in  den  westfinn.  sprachen  dielaut- 
verbindung  -rsn-  nicht  vorkommt,  warum  der  letzte  konsonant 
n  ganz  einfach  ausblieb;  vgl.  jedoch  eine  solche  kürzung 
wie  finn.  massi  <C  massina  <<  Mowbm.   Jedoch  befremdet 

der  auslaut  u,  an  dessen  statt  mau  /  erwarten  würde.  Eiue 

7 


Digitized  by  Google 


-    98  - 

zweite  möglichkeit  ist,  dass  zwischen  s  und  w  ein  vokal 
eingeschoben  wurde,  also  *  virsuni,  wobei  -ni  leicht  als  suf- 
fix aufgefasst  oder  vielleicht  in  eine  dirainutivform  *  tirsunen 
umgebildet  und  daraus  ein  einfaches  virsu  abstrahiert  wurde. 
Vgl.  auch  den  auslaut  -u  in  varpu  <  eopoOiü.  Siehe  §  10, 
Thomsen  BFB  s.  244.  Ahlqvist  hat  russ.  eejMHU  nicht 
bemerkt,  weil  er  KW  s.  140  glaubt,  virsu  sei  wahrscheinlich 
dasselbe  wort  wie  est  vtsk  (gen.  vlzu),  liv.  vlz3s  'bastschuh' 
oder  eine  nebenform  desselbeu.  Diese  stammen  von  lett.  vTze, 
vîza,  lit.  mjzà  'bastschuh1,  Thomsen  a.  a.  o.  Die  westfinn. 
sprachen  haben  mehrere  benennungeu  für  fussbekleidung  aus 
dem  russ.  entlehnt,  vgl.  baSmakka,  kaatio,  kalsu,  laapotti, 
pahkila,  saapas. 

eepcma  «  ebpcma)  'werst'  (wegmass);  altb.  spfTA  'milliarium, 
stadium'. 

>  finu.  virsta,  kar.  virëta,  olon.  virstu  (a-),  wot.  virssa  {virsta 
[Setälä]  ist  aus  dem  finu.  entlehnt),  est  virst  'werst';  est. 
verst  id.  ist  später  entweder  unmittelbar  aus  dem  russ.  oder 
aus  dem  deutschen  der  Ostseeprovinzen  entlehnt;  siehe  §  10, 
11.   Weske  C<ï>KO  s.  207. 

[eepmeAi  «  sbpmbjn)  'bratspiess',  vgl  altb.  spvrfaio  'veru',  von  sep- 

mtbntb  'wenden'. 

Ahlqvist  KW  s.  137  f.  meint,  finn.  riehtilä,  wot.  rehtilä, 
weps.  rehtil  'bratpfaune'  kämen  von  russ.  eepmexb,  .das  ver- 
mittelst konsonantenversetzung  in  unsere  sprachen  aufge- 
nommen ist".  Abgesehen  von  der  Unmöglichkeit  einer  sol- 
chen „Versetzung",  ist  es  unbegreiflich,  wie  die  benennung 
des  bratspiesses  auf  die  bratpfanne  übergeführt  werden 
kann.  Dessen  ungeachtet  kann  man  mit  guten  gründen 
den  finnischen  Ursprung  von  riehtilä  beanstanden.  Nun 
findet  sich  dasselbe  wort  im  finu.  auch  in  der  form  rietüä, 
die  Renvall  als  die  normale  anführt,  indem  er  von  der 
form  riehtilä,  die  nach  seiner  angäbe  in  Savolax  und  Kare- 
len vorkommt,  auf  die  erstere  hinweist.  Auf  grund  von 
ahd.  brutan,  nhd.  braten,  ndl.  braden,  an.  brœôa,  ags.  brâdan 


Digitized  by  Google 


—    09  — 


können  wir  got.  *brêdan  und  davon  mit  dem  gewöhnlichen 
germ,  suffixe  -ila-,  womit  gerätebenennungen  gebildet  wer- 
den (Bbügmann  Grundris8  II,  1  s.  197),  *brêdila~  ansetzen. 
Wenn  nun  rietilä  die  urspr.  form  ist,  so  lässt  sie  sich  ohne 
weiteres  aus  *br6düa-  ableiten.  Neben  rietilä  kann  freilich 
auch  die  andere  form,  finn.,  kar.  riehiilä,  olon.  riehiil,  weps. 
rehtil,  wot.  rehtilä  ansprach  auf  gleiches  alter  machen,  in 
welchem  falle  -ht-  hier  ein  versuch  wäre  deu  spirantischen 
d-laut  des  got.  zu  ersetzen.  Oder  ist  -/»-  ganz  einfach  später 
hinzugekommen?] 

eepwoKb  «  ebpuibKh)  'lC:te  teil  einer  russ.  eile',  eig.  'fingerspitze', 
von  dfipxb  'spitze*. 

>  finn.  (östl.)  versokka,  verska,  kar.  rerëJca,  olon.  verêku, 
wot.  verska,  est.  versok  id.,  siehe  §11. 

euHO  'wein;  branntwein';  altb.  KHHO  'vinum',  aus  got.  wein,  urgerm. 
*wlna  entlehnt,  vgl.  Uhlenbeck  Archiv  f.  si.  Ph.  XV  s.  492;  lit. 
wynas  'wein'  ist  nach  Bbückneb  Slav,  fremd w.  s.  153  aus  dem 
poln.  wino  entlehnt. 

>  kar.,  wot.  vïna,  olon.  vïnu,  weps.  vin  (stamm  vino-) 
'branntwein'.  Finn.  viina,  'wein1,  in  der  älteren  spräche, 
jetzt  'branntwein',  est.  vin  (g.  vlna),  'branntwein,  wein',  liv. 
vin,  pl.  vïndd  'wein',  sowie  weps.  vin  werden  von  Thomsen 
GSI  s.  160  mit  got  wein,  an.  vin  zusammengestellt;  auch 
werden  lit.  vynas  und  russ.  euuo  verglichen.  In  BFB  s.  13 
behauptet  er  gegen  Donneb  Techmers  Zeitschrift  I  s.  265, 
dass  viina  nicht  aus  dem  lit.  entlehnt  sein  kann,  sondern 
unzweifelhaft  entweder  aus  dem  nordischen  oder  aus  dem 
russ.  stammt.  Das  wort  ist  nach  meiner  ansieht  auf  ver- 
schiedenen wegen  in  die  westfinnischen  sprachen  gelangt, 
in  welchen  es  übrigens  nicht  uralt  zu  sein  scheint.  In's  finni- 
sche ist  viina  am  wahrscheinlichsten  aus  dem  altschwedischen 
und  zwar  gleichzeitig  mit  der  einfuhrung  des  Christentums  ge- 
kommen, nicht  aus  dem  russ.,  weil  ja  der  wein  leichter  auf 
dem  seewege  aus  dem  Süden  eingeführt  werden  konnte.  Est.  vin 
ist  niederdeutsch,  ebenso  wie  die  livische  form,  sofern  diese 


Digitized  by  Google 


-    100  — 


nicht  aas  dem  lett.  stammt.  Die  kar.,  und  olon.  and  wot. 
form  kann  entweder  aas  dem  rass.  oder  aas  dem  finn.  stam- 
men. Die  wepsische  form  ist  wohl  russisch. 

suuna  'schraube',  eunmumb  'schrauben',  aus  dem  poln.  givint  id.,  das 
wieder  aus  dem  d.  gewinde  stammt. 

>  kar.,  wot.  vintta  'schraube',  olon.  vinttu  id.,  vinttiä 
'schrauben',  siehe  §  22. 

euzpb,  euxopb  «  emzpb)  'Wirbelwind',  altb.  &HWft  'turbo';  aus  dem 
slav.  sind  magy.  vihar,  viher  und  rum.  vifor,  vöior  entlehnt,  Miklo- 
sicn  EtWb.  s.  391. 

>  kar.  viehkuriy  weps.  vïhoï  'Wirbelwind',  est.  viherik  'wol- 
kenbruch',  siehe  §  21.  Finn.  vihuri  ist  entweder  ein  ein- 
heimisches wort  oder  durch  volksetymologische  anlehnung  an 
v&a  'zorn'  aus  euxbpb  entstanden.  Vgl.  Weske  C<DKO  s.  210. 

euua  'branche,  verge  pour  lier'  (Reiff),  nach  WbAk  'l)  Kpyro 
H3BHTtie  npyTta  ajh  curaBaHia  aocokt»  y  boaoxoahhx-b  cvaobt»  n 
aah  CBfl3UBanüi  MOT0B1.  hjh  nero-jraôo  Apyroro  ;  Boofïme  CKpyqeiinaa 
npyTflHaa  CBH3Ka;  2)  na  KauaTHbixi»  3aBOAaxi>:  itbckojibko  neHLKOBbixt 
npfijjeö,  cioxeHHUXT»  BMtcrfe  h  BectMa  cja6o  cspyicHHUxb  ;  nach 
Dal  kommt  es  im  nord-  und  ostrussischen  vor  und  bedeutet  'xBopo- 
CTHHa,  npyTB,  po3ra,  xjhctb,  Ainnuaa  BtTKa,  joaa;  Marsie  ApeBecuue 
Kopan;  ncKpyieuafl,  HHor^a  CBmaa  bt>  Aßa  h  Tpn  npyTa  xßopocTiraa, 

AJA  CBA3KH,  CKpyTKH,  CKpfcUbl  Hero,  AJIfl  BflBEH  HJIOTOBT»;  npflAl,  CBHTafl 

hjih  cspyieHaa  bt»  oahh'b  pa3T>  h3t»  h'bckojibehxI)  k36ojiokt>,  iihtcü3. 
Neben  euw  kommt  auch  euna  mit  dem  gewöhnlichen  nordruss.  dial. 
Wechsel  von  u  and  h  vor.  Aas  dem  altr.  and  altb.  ist  das  wort 
nicht  belegt.  Ausser  in  dem  rass.  kommt  das  wort  auch  im  bulg. 
in  der  form  euna  vor;  im  serb.  euuKacm  'schlank'  steckt  die  dimi- 
nutivform  *vicka.  Miklosich  EtWb.  s.  390  fiihrt  nur  „b.  vica 
virga,  r.  vica  —  lit.  vica,  vicas,  ngr.  ßltfc,  zig.  vièa,  finn.  vitsa" 
an,  ohne  sie  etymologisch  zu  erklären.  Gewöhnlich  leitet  m&ü  euw 
aas  eutnb  'winden'  ab;  jedoch  bleibt  in  solchem  falle  das  suffix  un- 
erklärt. Am  warscheinlichsten  ist,  dass  wir  es  hier  mit  einer  entleh- 
nung  zu  tun  haben.  Weil  lat.  vitea  im  rum.  als  vitsä  'branche,  sar- 


Digitized  by  Google 


-    101  - 


ment,  cep'  erscheint,  liegt  es  nahe  bei  slav.  vica  an  entlehnung  ans 
dem  illyrischen  zu  denken.  Dass  sehr  alte  berührungen  zwischen 
slaven  und  illyriern  stattgefunden  haben,  beweisen  ja  im  alb.  und 
rum.  entlehnungen,  wie  es  scheint  aus  urslavischer  zeit,  wie  alb.  hatte, 
rum.  baltâ  <  slav.  *bolto,  alb.  dalle,  rum.  daltä  <  slav.  *dolto, 
alb.  kal  «  *kals(a)  Gustav  Meyer,  EWAlb.  s.  168)  <  slav.  *koteb, 
rum.  Varnä  (stadtname)  <  slav.  *vorm.  Ebenso  sind  in  den  sla- 
vischen  sprachen  Wörter  wie  mbz(p>,  mtski  'mulus',  vatra  'feuer' 
wahrscheinlich  aus  dem  illyrischen  entlehnt,  vgl.  alb.  tnuék,  rum. 
muêcoîu  «  *  musconius),  die  auf  ill.  *musko~  zurückweisen  (siehe 
Gustav  Meyer  in  Indogerm.  Forschungen  I,  322—4,  EWAlb.  s.  293  f., 
464  f),  slav.  perum  'donnergott*  <  alb.  * perun-,  das  in  perendi 
'gott,  himmer  steckt  (nach  mitteiluug  vom  herrn  Holger  Pedersen) 
alb.  vatre,  rum.  vatra.  Ist  meine  annähme  richtig,  so  muss  die  (illyrisch)- 
ruraäuische  form  vitsa  «  vitca)  ziemlich  alt  sein,  um  während- der 
illyrisch-slavischen  berührungen  in  die  slavischen  sprachen  entlehnt 
sein  zu  können.  Alb.  bisk  'grader  zweig*  für  *bitske,  *vitske  stammt 
nach  Gustav  Meyer  EWAlb.  s.  37  aus  ngr.  ßlraa,  welches  wieder 
=  bulg.  russ.  vica  sei.  Könnte  aber  ngr.  ßitaa  nicht  aus  dem  al- 
banesischen  stammen,  obgleich  es  dem  alb.  verloren  gegangen  und 
durch  eine  Wiederentlehnung  aus  dem  ngr.,  oder  wahrscheinlicher, 
wegen  der  deminutivendung  -ke,  durch  das  serbische  *vicka  ersetzt 
worden  ist?  Lit.  wicas,  mjcas  'Weidenrute1  und  lett.  vica  'spitarute' 
sollen  nach  Brückner  Slav,  fremd w.  ss.  153,  189  aus  dem  poln.  wiö 
stammen.  Dann  würde  man  doch  eher  lit.  *  arytis  erwarten  ;  die  ent- 
lehnung aus  russ.  eum  scheint  mir  wahrscheinlicher.  Lett,  vica  kann 
auch  aus  dem  estn.  entlehnt  sein. 

>  finn.  vitsa  'virga  qua  castigatur;  virga,  vimeu,  ramus, 
surculus  arborum,  quo  saipes,  trahae  etc.  colligantur;  circnlus 
ligneus  vasorum',  kar.  vicca,  olon.  vicëu,  weps.  vite,  wot. 
vitsa  crute,  reis',  est  vits  (g.  vitsa)  'rute,  band  um  holzge- 
fasse,  Umlauf,  périphérie,  rand;  strafe,  Strafgericht,  leiden; 
flechte  unter  der  haube  von  haar  (oder  hede)  und  band',  liv. 
vitsäf  vitsa,  vits  'rute;  band,  reifen1.  Die  kürzung  von  i 
{eum  sollte  ja  * vitsa  geben)  ist  schon  in  gemeinwestflnni- 
scher  zeit  eingetreten,  wozu  ein  lautlich  und  hinsichtlich 


Digitized  by  Google 


—    102  — 


seiner  bedeiitnng  nahe  liegendes  germanisches  (gotisches) 
wort  *vißja-  (vgl.  au.  vidja,  viö,  g.  viÖjar  'band',  wovon  finn. 
vitja  'torques,  catena,  vgl.  Thomsen  GSI  s.  161)  beigetra- 
gen hat.  Siehe  §  21,  Lönnrot  Lex.  ;  vgl.  Ahlqvist  Suomi 
1857  s.  98. 

(myKb  «  ebHijKb),  dial,  ynyxb,  aenyKb,  MuyKh  'enkel';  altb.  kihVk» 
'nepos';  lit.  anukas  ist  aus  dem  kir.  onuk  entlehnt,  Brcükner  Slav, 
fremdw.  s.  68. 

>  finn.  unukka,  vunukka  'enkel,  enkelin;  knirps,  btiblein*, 
kar.  bunukka,  olon.  bunukku,  weps.  vonuk,  wot.  unukka 
'kindeskind'.  Die  entlehuung  ist  kaum  so  alt,  dass  u  der 
ersten  silbe  als  ein  dem  *  (altr.  einym)  entsprechender  laut 
(vgl.  §  6)  betrachtet  werden  kann.  Siehe  §  24,  Ahlqvist 
KW  s.  211. 

eoüAom  'filz'  ;  im  älteren  russ.  eotuoKi,  eotuyKh  'Satteldecke',  das  erst 
am  ende  des  XV  jahrhuuderts  vorkommt  (Sreznevskij,  MaTepiajLi 
jWfl  cüonapfl  ApeBHepyccK.  «3  sp.  285)  ;  poln.  woßok  'filzdecke  unter 
dem  sattel',  klr.  vojiok\  alle  aus  dem  tatar.  ojlik  'was  zur  bedeckung 
dient1,  Miklosich  EWb.  s.  393,  TEL,  nachtrag  ss.  6,  181;  lit.  uai- 
lökas  'pfiil,  polster;  Satteldecke1  stammt  entweder  aus  dem  poln.  oder 
russ.,  Brückner  Slav,  fremdw.  s.  150. 

>  finn.  (östl.)  voilukka,  voiluke  'filzkissen  unter  dem  klimmet*, 
kar.  voilukka,  olon.  voilukku  'filz1,  est.  voilok  (st.  voiloki-), 
voitokas  'dicker  filz';  vgl.  Ahlqvist  KW  s.  84;  siehe  §  2. 

eoüna  'krieg',  altb.  KOHHA  'bellum*. 

>  kar.  voina,  olon.  voinu  'krieg';  siehe  §  2.  Auch  fiun. 
vaino,  das  wegen  seines  auslautes  und  seiner  bedeutung 
'1.  insidiw,  insectatio,  vexatio;  inimicitu!,  2.  (neben  vainu) 
sensus  canum  sagax'  nicht  unmittelbar  aus  dem  russ.  ent- 
lehnt sein  kann,  ist,  wie  auch  est,  vacn  (st.  vaenu-)  'feiud- 
schaft,  krieg',  hinsichtlich  der  bedeutung  'bellum',  die  vaino 
im  östlichen  finnisch  (dialektisch)  bekommen  hat,  vom  russ. 
beeinfiusst  worden;  siehe  Thomskn  BFB  ss.  238—240. 


Digitized  by  Google 


-    103  - 


eoAx9b  Vahrsager,  zauberer,  hexer1,  eoAxeoeamb  'hexen';  altr.  eMze* 
'magus,  vates',  GtAxea  cvates,  maga',  etAxeoeamu  'zaubern',  altb. 
(meist)  ka&^kï  'vates,  magus,  incantator,  veneficns',  ka&y&a  'vates, 
maga',  ka&jçkobath  'artes  magicas  exercere;  vatinicarf,  aber  im 
Savaevangel.,  wo  die  Schreibung  bei  l  sonst  zwischen  r>  und  b  schwankt, 
durchgängig  nur  kaakki  (Leskien,  Handbuch  der  altb.  Spr. 3  s.  31), 
so  auch  KAA^KOM*  im  nichtevangelischen  teile  des  Ostromirev. 
(SCHACHMATOV  OcOOeHHOCTH  A3.  OcTpoM.  eB.  in  TpaMMaTHKa  cTapocj. 
A3.  A.  JlecKHua  s.  174).  Dieser  umstand  weist  darauf  hin,  dass  die 
formen  mit  -AA-  älter  sind  und  auf  ursl.  *vblchvb,  nicht  *vüclm 
zurückgehen.  Hier  haben  wir  also  mit  formen  zu  tun,  in  welchen 
die  ursl.  Verbindung  bl-  dieselbe  entwickeluug  aufzuweisen  hat,  wie 
in  altb.  KAftKi,  früher  BAAK«,  russ.  60Am,  altr.  ßbAKh  <  ursl.  *vblh>. 
Wenn  aber  nun  finn.  vclho,  est.  völu,  weps.  völh  slavische  lehnwörter 
sind,  so  ist  fur  die  epoche  des  nrruss.,  von  der  die  gemein  westfinni- 
schen entlehnungen  stammen,  weder  *vblchvb  noch  *vblchvb  anzu- 
setzen, denn  der  ersteren  form  würde  im  finn.  *w7A-,  der  letzteren 
*vulh-  entsprechen  (siehe  §§  6,  7,  9,  10).  Es  bleibt  nur  die  mög- 
lichkeit  übrig,  dass  diese  eine  Übergangsform  zwischen  *vbkhw>  und 
*vblchvb  vertreten.  In  finn.  velfw  ist  der  e- vokal  ein  hinterer  c-laut, 
dem  überhaupt  wie  auch  in  diesem  falle  est.  ö  (*),  d.  h.  „ein  hinterer 
vokal,  der  mit  der  bis  zum  zweiten  doppelzahne  zurückgezogenen 
zunge  und  mit  den  lippen  in  c-stellung  gebildet  wird*  (siehe  Setälä 
YSÄH  s.  V),  entspricht;  im  weps.  aber  haben  wir,  wenn  die  auf- 
zeichnung  von  Ahlqvist  richtig  ist,  an  dieser  stelle  ein  ö.  Diese 
Verschiedenheit  kann  darauf  beruhen,  dass  der  entsprechende  laut 
des  slavischen  Wortes  weder  mit  dem  hinteren  e  noch  mit  ö  des 
finn.  identisch  war,  wohl  aber  ein  ö'-ähnlicher  laut,  vielleicht  ein 
reducierter  c-(»)-laut  war.  Was  die  etymologie  des  slav.  *vblchvb 
betrifft,  so  glaube  ich,  dass  es  wenigstens  nicht  mit  altb.  kawhäth, 
EAACHäTH  'balbutire',  wie  Miklosich  Lex.  palœosl.  s.  69  und  EtWB 
sub  vcls-  annimmt,  zusammengestellt  werden  kann,  denn  KA%r&H% 
'fioytXclXog,  wovon  KAfcfHÄTH,  KA&CHATH,  KA&CHOKATH  'balbutire' 
—  Wörter  die  nur  im  altb.  vorkommeu  —  ist  augenscheinlich  aus 
griech.  ßXautog  'btosus'  entlehnt,  was  weiter  durch  die  schwankende 
schreibuug:  KAACHOKATH,  EA&cha  (Miklosich  Lex.  patoosi,  s.  69),  die 


Digitized  by  Google 


—    104  — 


wohl  nicht  blosse  Schreibfehler  sind,  bestätigt  wird.  Die  Zusammen- 
stellung mit  an.  volua  'Wahrsagerin5  (siehe  Miklosich  EtWb  sub 
vels-)  ist  auch  sehr  zweifelhaft,  so  lange  dieses  nicht  zu  einer  urg. 
form,  die  auch  eh  des  slav.  *vtlchv*  erklären  kann,  zurückgeführt 
werden  kann. 

>  finn.  velho  'magus,  saga  minoris  dignitatis,  exorcista  su- 
perstitiosus',  velhoa,  velhota  'magia  uti,  incantare',  weps.  völh 
(-o-)  'zauberer',  est.  völhu,  völtt,  vöhl  (-u-)  'hexe,  böser,  un- 
verträglicher mensch',  liv.  v3l  (vil,  -«-)  'hexe*.  Weps.  volh 
(-o-)  ist  eine  junge  entlehnung. 

eopofmi,  weissr.  eepeöcü  Sperling^,  altr.  oopoTmu  «  *vorb-),  oepcOuu 
«  *vcrb-),  atb.  KfAEHH  id.;  aus  dem  slav.  entlehnt  sind  nun.  vrabiä, 
magy.  veréb  id.;  die  magy.  form  weist  auf  eine  *vrcb-  «  *verb-) 
hin,  vgl.  Miklosich  EtWb.  sub  vorbü  l. 

>»  finn.  varpu,  gewöhnlich  dim.  varpunen,  kar.  varpuni  id.; 
wegen  des  auslautes  u  in  varpu  ist  kaum  eine  urruss.  form 
*vorJrb  anzunehmen,  sondern  beruht  wohl  die  finu.  form  auf 
volksetymologischer  anlehuuug  an  varpu  'blätterloser  baum- 
zweig1;  wot.  värpo,  est.  värb  (stamm  viirbu-),  värblane,  liv. 
verbiinkin  vermlinki  id.  weisen  auf  *vcrb-  hin  siehe  §  12  a) 
2,  6,  vgl.  Weskk  C<I>K0  s.  201. 

eopca  'haar  auf  dem  tuche,  strich,  aufstrich'. 

>  olon.  forssu  (-a-)  id.,  siehe  §  34. 

eop7>  'dieb;  schlauer,  lügenhafter  mensch',  ehemals 'bösewicht,  gauuer, 
betrüger;  räuber  (Dal);  im  altr.  kommt  das  wort  gar  nicht  vor;  es 
ist  erst  seit  1580  belegt  (Skkznkvsku,  MaTepiaau  äüh  cji.).  Dem 
altb.  und  den  anderen  slavischen  sprachen  ist  es  ganz  fremd,  warum 
es  kein  blosser  zufall  sein  kann,  dass  es  uns  nirgends  im  älteren 
russ.  vorliegt.  In  aubetracht  dessen  ist  es  freilich  verlockend  an 
entlehnung  aus  dem  finn.  zu  denken.  So  hat  Sreznevskij  eopn,  mit 
finn.  vora,  voro  zusammengestellt.  Es  muss  jedoch  bemerkt  wer- 
den, dass  vora,  voro  meistens  nur  im  ostfiunischen  vorkommen  und 
auch  sonst  isoliert  dastehen,  weswegen  sie  auch  unzweifelhaft  aus 
dem  russischen  entlehnt  sind.   Auch  das  aus  dem  germ,  herüber- 


Digitized  by  Google 


105  -- 


genommene  fi  un.  varas  Miel)'  kann  nicht  gut  dem  russ.  eopi  zu  gründe 
liegen,  denn  es  kaun  nicht  so  früh  in's  russ.  entlehnt  worden  sein, 
dass  ein  unbetontes  wenn  auch  kurzes  a  in  o  hätte  Ubergehen  kön- 
nen, und  vorausgesetzt  dass  eopb  eine  so  alte  entlehnung  wäre  so 
würde  man  auch  erwarten,  dass  es  dann  aus  der  entsprechenden  urfin- 
nischen form  *varga8,  die  natürlich  nur  *eopou  hätte  geben  können, 
entlehnt  wäre.  Ausserdem  wäre  in  solchem  falle  die  ältere  bedeu- 
tung  von  eopb  eben  cdieb\  Die  etymologic  dieses  Wortes  ist  un- 
zweifelhaft aus  dem  slavischen  selbst  zu  suchen.  Es  ist  nämlich  zu 
russ.  npoeopb,  npoeopa  'geschickt,  gewandt,  flink;  gauner',  auch  'ge- 
wandtheit*,  npoeopwAü  'geschwindt,  hurtig,  flink1  zu  stellen.  Diese 
aber  sind  nicht,  wie  Miklosich  KtWb  sub  ter-3  annimmt,  mit  Wör- 
tern wie  bulg.  vra  'einstecken,  in  die  enge  treiben,  serb.  verati 
'verstecken,  cech.,  polu.  vor  'sack'  u.  s.  w.  verwandt,  wie  es  schon 
aus  der  bedeutung  hervorgeht,  sou  dem  sind  vielmehr  zu  indoeur. 
vor  'aufmerken',  das  wir  im  an.  tara  'ahuen;  warnen',  got.  varei 
'behntsamkeit',  altsächs.  uarôn  'beachten'  u.  s.  w.  haben,  zu  stellen. 
Zu  derselben  sippe  stehen  altb.  ka^okath  'cavere',  nsl.  varali 
'schauen;  täuschen',  prevara  'hinterllst',  bulg.  varam  'betrögen',  serb. 
varati  'täuschen',  cech.  varovati,  poln.  warowaé  und  einige "audere 
bei  Muhosien  EtWb.  sub  var-  aufgezählte  Wörter  im  ablautsver- 
hältnisse.  Nach  M.  wären  diese  letztgenannten  Wörter  aus  dem 
genn.  entlehnt.  Iu  solchem  falle  wäre  die  entlehuuug  eine  neue, 
weil  in  diesen  Wörtern  dem  germ,  kurzen  a  slav.  a  entspräche, 
während  in  den  alten  germ,  lehn  Wörtern  im  slav.  dem  germ.  «  slav. 
o  entspricht;  dass  aber  hier  keine  neuen  entlehnungen  vorliegen, 
zeigt  der  umstand,  dass  varovati,  varati  deutlich  gemeinslavische 
Wörter  sind,  und  sie  müssen  also  von  „dem  verbreitetsten  deutschen 
worte"  getreuut  werden.  Zu  der  slav.  sippe  vor,  var,  zu^welcher 
übrigens  auch  lett.  vêrôt  'wahrnehmen,  erwägen,  mutmasseu'  sich 
ungezwungen  in's  ablautsverhältuiss  stellt  (entlehnung  aus  dem  slav. 
anzunehmen,  wie  es  Brückner  Slav,  fremdw.  s.  189  tut,  ist  un- 
begründet) gehört  wohl  auch  russ.  (dial.  Archang.)  eopa  'Unter- 
suchung der  fischergeräte  und  auswählen  der  fische  [  aus  ihnen' 

(„OCMOTpi     BCT3B  JWeM  U  XT>     BT>     3a6opi>    pFaÖOJIOBUblXt    JOByiUCKt  H 

BbiôopKa  H3T»  HHxt  KonaBinetica  pfciötr  Podwtsocki  CjoBapb  ApxaHr). 


Digitized  by  Google 


—    10Ö  - 


Ob  6op^  ein  von  haus  aus  ererbtes  wort  oder  erst  später  aus 
vpoeop*,  npoeopnmt  abstrahiertes  substantivum  ist,  können  wir  nicht 
mit  bestimmtheit  entscheiden.  Möglicherweise  hat  auch  eopoib  ffeind, 
Übeltäter"  auf  die  bedeutung  eingewirkt. 

>  finn.  vora  'homo  malignus,  fallax*,  voro  'latro,  pra?do 
maxime  in  silvis,  ad  vias*  (Renvall  Lex.,  nach  ihm  kommt 
das  erstere  wort  um  Cajana  vor);  nach  Lönneot  Lex.  be- 
deutet vora  'dieb,  räuber,  bösewicht,  betrUger*,  voro  'dieb, 
räuber,  bandit';  die  erstere  form  ist  wahrscheinlich  durch's 
karelische,  wo,  wie  auch  im  olon.  und  weps.  vora  'dieb1  heisst, 
iu's  finn.  gekommen.  Lönnrot  führt  auch  vorokka  'kleiner 
schelm'  an.  Die  bedeutung  beruht  wohl  auf  missverständ- 
uiss  von  L:s  seite;  vorokka  ist  wahrscheinlich  aus  russ. 
eopoih  'feiud,  schelm*  abzuleiten  und  bedeutet  demnach  nur 
Schelm*,  während  es  L.  so  zu  sagen  volksetymologisch  auf- 
gefasst  und  aus  voro  mit  finn.  diminutivendung  -kka  abge- 
leitet hat.  Est.  vorna  in  vornamvs  'braver,  fixer  keif  ist 
zu  npoeopnwù  zu  stellen.  Siehe  §  2,  Weske  C<I>KO  s.  242, 
Ahlqvist  KW  s.  230. 

epaih  (aus  dein  kirchenslavischen  entlehnt,  die  russ.  form  ist  eopoih) 
'feiud,  teufe  T. 

>  kar.  braga  'teufel*,  siehe  §  24. 

mmb  'auteil;  loos,  Schicksal;  landparzelle,  anteil  an  wiesen;  land- 
mass  10  desätineu  2010  faden;  ausmass  von  laud  und  mahd  filr 
acht  personell;  abgäbe,  Steuer;  eine  gewisse  an  zahl  leibeigene;  frohn- 
arbeit;  eingezäunter  platz,  gebäude;  ansiedelei;  erbanteil;  monat- 
liches députât  an  lebensmittelu,  portion,  mahlzeit  (vgl.  finn.  vero 
Steuer*  und  'mahlzeit1);  appétit;  zeit  wo  mau  isst,  auch  arbeits- 
zeit  zwischen  den  mahlzeiten'  (Dal);  im  Archangelschen  'landpar- 
zelle; essen,  portion;  mahlzeit;  Zwischenraum  zwischen  mahlzeiteu; 
überhaupt  mundvorrat,  lebensmittel;  appétit;  gewisses  quantum  heu, 
stück  wiese*  (Podwysocki  Gaouapb  Apx  );  im  altr.  'teil,  anteil,  Steuer* 
(siehe  Sreznewskij  MaTepiajw)  ;  sowohl  im  kirchenslavischen  als  in 
anderen  slavischen  sprachen  kommt  vyi*  gar  nicht  vor.  Miklosich 
EtWb.  stellt  es  mit  altiud.  uti  'förderung,  hilfe.  eniuickuug,  lebens- 


Digitized  by  Google 


—    107  - 


mittel1  zusammen,  wogegen  freilich  formell  nichts  einzuwenden  ist. 
Jedoch  macht  die  isolirte  Stellung  des  russischen  Wortes  seinen  sla- 
vischen  Ursprung  verdächtig.  Meines  erachtens  liegt  hier  eine  ent- 
lehnung  aus  dem  nordischen  vor.  Schwed.  dial,  bedeutet  yte  (ydc 
im  skânischen)  'abgäbe,  Steuer;  was  bei  Steuerbezahlung  fiir  voll- 
gültig angenommen  wird;  nutzen',  yta,  yda  'erlegen,  bezahlen  (ze- 
henten,  Steuer,  abgaben  in  natura);  veräussern,  verkaufen',  dän.  yde 
'hervorbringen,  produziren,  abwerfen;  erlegen,  bezahlen,  liefern', 
ydekorn  'zehentkorn';  altfries.  utian  'ausgeben'.  Aus  dem  altuord. 
ist  *yti,  welcher  form  russ.  mmb  genau  entspricht,  freilich  nicht 
belegt,  aber  auf  grund  des  schwed.,  dän.  und  altfriesischen  können 
wir  eine  solche  form  getrost  erschliessen. 

>  Ann.  (östl.)  vuitti,  olon.  vuitfi  'anteil,  loos'.  Hier  ent- 
spricht ui  dem  russ.  m,  wie  in  kar.  olon.  muila,  weps.  muH 
<  Mmo,  olon.  vuigodu  <  suxoda;  siehe  §  19. 

ebtouaia  'garnwinde;  spule  am  spinnrade;  Ofenklappe,  Spelte'. 

>  finu.  (östl.)  juska,  (kommt  nach  Renvall  Lex.  auch  im 
kar.  und  olon.  vor),  weps.  dtUk  (Setälä)  '  Ofenklappe'. 

[mno  'flacher,  runder  aus  baumrinde  geflochtener  korb1. 

wäre  nach  Ahlqvist  KW  s.  199  original  für  finn.  vakka 
'grosse,  runde  Schachtel;  art  getreidemass',  est.  vakk  'hölzer- 
nes gefäss,  paudel,  korb;  lof,  scheflel;  brautkasten',  kar. 
vakka  'schachtel,  korb',  was  unmöglich  ist,  weil  in  keinem 
lehnworte  dem  russ.  n  finn.  a  entspricht.  Dagegen  ist  vakka 
mit  an.  vakka,  schwed.  dial,  vakkc  (Rietz  Dialektlexikon 
s.  787)  zusammenzustellen.  Vgl.  Melandeu  in  Historialliuen 
Arkisto  XI,  s.  35  f.] 

eibpa  'glaube,  religion',  altb.  K^ftA  'fides'. 

>  kar.  olon.  viero,  nach  Ahlqvist  KW  s.  24«  vieru,  weps. 
ter  'glaubensbekeuntniss,  religiou';  siehe  oben  s.  33,  §  18, 
Ahlqvist  a.  a.  o. 

eibcmb  'nachricht,  kunde',  altr.  encmb  id.,  altb.  K'fccTA  'nuntius,  rumor, 
fama';  aus  dem  slav.  rum.  véstc,  lett.  vcJisis  'nachricht,  botschaft'. 

>  finn.,  wot.  viesti  'nachricht,  botschaft';  aus  dem  osttinni- 


Digitized  by  Google 


-    108  — 

sehen  durch  Kalevala  in  der  letzteren  zeit  auch  in  die  Schrift- 
sprache, besonders  in  die  poésie,  aufgenommen;  kar.,  olon. 
viesti,  weps.  fast  id.;  siehe  §  18,  vgl.  Ahlqist  KW  8.  243. 

etbxa  'signalstange,  stange  als  zeichen  aufgesteckt1,  weissr.  mxa 
'stange  als  Wegzeichen';  vgl.  Miklosich  EtWb.  sub  vêch- 

>  finn.  (östl.),  kar.  vichka,  olon.  viehku  f Wegzeichen' ;  finn. 
(östl.)  viihka  id.  beruht  auf  einer  russ.  dial,  form  mit  u  fllr  m>; 
siehe  §  18,  33. 

Vmu  'lende,  hüfte,  teile  des  fusses  von  den  knien  bis  zu  den  Ober- 
schenkeln; beinkleider,  hosen,  gamaschen;  die  langen  federn  an  den 
füssen  der  raubvögef,  dial,  lamu  'hosen,  beinkleider',  altr.  wwa 
(dualis)  'beinkleidung,  aaQdßaqa,  und  tauw  in  Berynda's  Lexikon 
'stiefeln'  (Sukznevskij  MaTepiajti),  altb.  rAUJTH  (dual.) 'tibialia';  ein 
gemeinslavisches  wort;  als  die  ursprüngliche  form  muss  wohl  *gatja 
angesetzt  werden,  wie  es  auch  aus  der  aus  dem  slav.  entlehnten 
magyarischen  form  gatya  und  aus  der  finn.  form  kaalio  hervorgeht. 
Lit.  gocès  Mange  hosen'  stammt  aus  poln.  yacic,  Brückner  Slav, 
fremdw.  s.  84;  dagegen  kann  lit.  (jaizvs  'unterhosen'  nicht  aus  dem 
slav.  entlehnt  sein  wie,  B.  a.  a.  o.  vermutet. 

>  finn.  kaatio  'hüfte,  hüftbein,  lende;  hosenbein',  pl.  kaatiot 
'leinene  hosen,  Unterhosen'  (Lönnrot  Lex.),  'halbhosen  *  von 
der  mitte  des  kürpers  bis  zu  den  schenkein'  (Ahlqvist  KW 
s.  145),  kaation  raja  'grenze  der  halbhosen  am  obern  teil 
des  schenkeis  wo  pieksut,  Stiefel  mit  langen  Schäften,' mit 
langen  bändern  über  die  entgegenkommenden  halbhosen  fest- 
gebunden werden',  Ahlqvist  a.  a.  o.;  kar.  koadiat,  koadict, 
'hosen,  unterhosen',  olon.  koadied,  koadiaized  'unterhosen', 
weps.  k  a  dj  ad,  'unterhosen',  kädi-vö  'ziehband  an  den  unter- 
hosen' (Ahlqvist),  wot  kätsat  'unterhosen',  est.  käts,  kätsas 
'schenkel  eines  ochsen;  pumphosen';  siehe  §§  15,  27,  vgl. 
Miklosich  SEM.  s.  27. 

WMjctfb  'in  bauernwohnungen  der  verschlag  neben  dem  ofen,  hinter 
welchem  sich  der  eingang  zu  der  unter  dem  fussboden  befindlichen 
Vorratskammer  befindet',  altr.  %oa6cm?>  'verschlag'?  (Sreznevskij  MaTe- 
piajiij);  wahrscheinlich  ein  nordisches  lehnwort,  wie  auch  Dal  Cjio- 


Digitized  by  Google 


—    109  — 


BapL  sub  WAyöoü  bemerkt,  dessen  erster  teil  =  an.  golf  'boden;  ab- 
teilung,  zimmer*. 

>  finn.  (östl.)  kolpitsa  'cella  sub  pavimento  habitaculf 
(Renvall),  'keller  unter  dem  boden,  lade  unter  der  bank' 
(Lönnbot  Lex.),  olon.  golbiccu  'verschlag  am  ofen';  eine 
nähere  beschreibung  der  kolpitsa  siehe  bei  A.  0.  Heikel 
Kalevalan  kansatieteellinen  sanasto  s.  16;  siehe  §  8. 

tocntb  'gast,  fremder',  altr.  'gast;  ausländer;  ausländischer  kaufmann', 
tocmumb  'zu  gaste  sein1,  altr.  cin  handelsangelegenheiten  reisen, 
handeln;  bewirten,  beehren',  tocmunettb  'das  mitgebrachte,  geschenk'; 
altb.  rocTA;  lett.  goste,  goste  'schmaus'  ist  aus  dem  russ.  entlehnt. 

>  finn.  (östl.)  kosti  'besuch',  kosti-isäntä  'gastwirt\  kostüai- 
nen  'gastfreund,  gast*,  kostia  'zu  gaste  sein',  kostita  'bewirten', 
kar.,  olon.  gosti  'gast'  nur  in  gosfih  („b*l  rocTflxi>Ä)  'zu 
gaste',  gosfia  'zu  gaste  sein',  dazu  nom.  agentis  kar.  gosta, 
olon.  gostu,  goêtu,  kar.,  olon.,  gostittoa  'bewirten',  kar.  gos- 
finèâa  'geschenk';  est.  koêt  (stamm  kosfi-)  'besuch;  gastge- 
schenk*,  koêti-rôg  'leckerbissen',  koêtiline  'gast  aus  der  ferne' 
ko&ttna  'besuchen,  zu  gaste  kommen1,  koHitama  'beschenken, 
bestechen*,  koêtinits  'geschenk,  gastgeschenk',  siehe  §  2,  Wkskk 
C4>K0  s.  242. 

%paMoma  'das  lesen  und  schreiben;  Urkunde,  offizielles  schreiben, 
Schriftstück',  altr.  'buchstaben,  lettern;  schrift,  Urkunde,  brief,  altb. 
r^AAWTA  'scriptura',  pl.  'epistola';  aus  gr.  yQÜppara;  lit.  gröniala, 
grömiata  'brief,  lett.  grâmata  'buch,  brief;  schrift'  aus  dem  russ. 

>  finn.  raamattu  'heilige  schrift,  bibel;  schrift,  buch,  meist 
von  einem  abschnitte  der  bibel,  z.  b.  ümestysraamattu  'apo- 
kalypsis';  est.  rämat,  dial,  rütnand  'Schriftstück,  buch,';  brief , 
liv.  rämd,  rümt,  ränt,  räntzs,  rântos  'buch,  brief;  schrift, 
pass';  siehe  s.  31  und  §§  15,  39,  vgl.  Ahlqvist  KW  s.  251. 

ipuena,  jetzt  meist  tpusewta,  altr.  ipuebna  'torques,  monile;  ring;  art 
gewicht;  münzeinheit',  altb.  rAHiAHA  'collare,  roonile/armilla /drachma, 
moneta,  pecunia',  von  griva  'mähne',  urspr.  'hals',  vgl.  altind.  griva, 
zend,  griva  'hals';  aus  dem  slav.  sind  lit.  gryvenkh  'lissring;  klaube 


Digitized  by  Google 


-    110  — 


am  wagen;  ein  von  stroh  gewundener  ring  um  die  Stange',  grivinà 
'zwanzig-groscheustück',  rum.  grlvcn,  grivnä  'une  livre  de  poids', 
Miklosich  EtWb. 

>  finn.  riuna,  kriuna  'zehnkopekenstück',  kar.  griuna,  olon. 
griunu,  est.  krïvnik  «  ipuecHHUKi)  id.,  siehe  §  22. 

tp)biz  \sünde\  altb.  rptjçk  'peccatum,  crimen'  ;  aus  dem  slav.  ist  preuss. 
grekoiy  grikai  'sünden',  grîkit  'sündigen',  grtkenix  'sündiger',  grikaul 
'beichten',  lit.  grièkas  'süude',  griêSyti  'sündigen',  griêënas  'sündig', 
grièkâuti  'sünden  in  der  beichte  vorhalten',  lett.  grvks  'sünde;  schade', 
grëkoht  'sündigeu',  rum.  grcS  'fehler,  irrtum',  greScsc  'sich  irren,  sün- 
digen', Miklosich  EtWb.,  Brückner  Slav,  fremdw.  ss.  85,  172,  192. 

>  finn.  (östl.)  räaUkä  'impurum  et  detestabile  quid;  male 
factum,  peccatum';  kar.  reähkä,  olon.  rcähkü  'sünde*,  siehe 
s.  33,  §§  17,  33;  Ahlqvist  KW.  s.  246. 

ty.HHo  dial,  tyeno  'dreschteune;  dreschboden',  altr.,  altb.  r^MÄHO 
'area,  horreum',  nsl.  gumno,  gubno,  bulg.,  serb.  gumno,  cech.,  klr., 
weissr.  humno,  polu.  gumno,  obersorb.  huno,  nsorb.  gumno  'garten', 
Miklosich  EtWb. 

>  finn.  (östl.)  kuomina  'dreschtenne'  kar.,  kuomino,  guobino, 
weps.  gomin,  wot.  komina  id.;  g  in  weps.  gomin  ist  durch 
nochmaligen  einfluss  vom  neuruss.  lyjnuo,  kar.  guobino  durch 
kontamination  aus  der  alten  entlehnung  kuomino  einerseits 
und  der  dial,  form  tyeno  andererseits  entstanden;  siehe  §§ 
20,  25,  Ahlqvist  KW  s.  46,  Setälä  YSÄH  s.  2,  Weske 
CORO  s.  249. 

Da  'und;  ja' 

>  kar.,  olon.,  wot.,  weps.  da  'und';  kar.,  olon.,  weps.  dai 
(von  da  u)  'und  auch',  da  'ja'. 

dajn  'gäbe,  geschenk',  dapOMi  'umsonst,  uuentgentlich ;  ungeachtet; 
unnütz,  vergebens',  dapumb  'schenken' 

>  weps.  dar  'gäbe*  (Setälä),  darida  'geben  (Ahlqvist), 
(finn.  tarita  'anbieten',  das  ja  mit  tarjota  id.  eng  zusammen- 
hängt, kann  natürlich  nicht,  wie  A.  vermutet,  aus  russ.  ent- 
lehnt sein),  finn.  (östl.)  taaron  'umsonst,  vergebens'. 


Digitized  by  Google 


—  Ill  — 


dëtomb  'birkenteer,  birkenöT,  kir.  dehof,  dohot,  weissr.  dzehciê  'betee- 
ren',  poln.  dsiegieé  'birkenteer',  Sech,  dehet  'harz;  Wagenschmiere1; 
lit.  dcgùtas,  lett.  deguts,  degots,  degots  'birkenteer';  das  Iett.  wort 
wäre  nach  Bbücknkk  Slav,  fremdw.  s.  170  ans  dem  russ.  entlehnt, 
was  bei  den  formen  degots,  gegöts  denkbar  sein  kann,  keineswegs 
aber  bei  der  form  deguts,  die  mit  litt  degàtas,  von  dèkli  'brennen', 
identisch  ist;  aus  den  russ.,  bzw.  klr.  stammt  auch  rum.  degot,  dohot, 
Muhosien  EtWb.,  (Cihac  Dictionnaire  d'étymologie  I.  s.  98  kennt 
die  formen  dôhot,  dihot  'gondron  de  bouleau,  huile  de  pétrole  noire1). 
Das  slavische  wort  ist  selbst  aus  lit.  entlehnt,  weil  es  in  keiner 
südslavischen  spräche  vorkommt,  wie  auch  die  wurzel  deg-  den  sla- 
vischen  sprachen  unbekannt  ist. 

>  finn.  (östl.)  tökötti  'birkenteer';  die  entlehnung  scheint  sehr 
alt  zu  sein  und  weist  auf  eine  urruss.  form  *dögbib  (§ach- 
matov,  HacjrtjoBanifl  bt»  o6jMCth  pyccKofi  gohcthkh  s.  8  If.) 
hin;  kar.  tökti,  töfki,  olon.  dökti,  weps.  dogt  id.;  die  olon. 
form  ist  durch  kontamination  aus  der  alten  entlehnung 
*  tökütti  und  der  neuruss.  form  àëiomb  entstanden.  Est.  iegat, 
tekat,  tekart,  tökand  sind  Umbildungen  des  lett.  Wortes. 

dcHbia  'denga,  gewisse  mtinzeinheif,  pl.  denvtu  'gel<F;  türkischen  Ur- 
sprunges. 

>  finn.  tenka  'nummus  minor;  tributum  solvendum',  kar. 
degga,  olon.  deggu,  weps.  deng,  wot.  degga  'geld',  est.  teng, 
tenga,  ting  'kopeke,  groschen,  auch  als  bezeichnung  des 
landwertes';  vgl.  §  4,  siehe  Ahlqvist  KW  s.  190. 

deubUiUKb,  denmuKb  (von  denb  'tag1)  'dejourirender;  seit  Peter  I 
soldat  der  einem  officier  zur  bedienung  beigegeben  ist',  (Archangel, 
dial.)  'tagelöhner'  (vgl.  finn.  päiväläinen  id.) 

>  finn.  (östl.)  tensiJcka  'famulus,  maxime  junior',  jetzt  all- 
gemein 'officiersdiener',  (das  von  Renvall  aus  Österbotten 
angeführte  tensikka  'catulus'  ist  wahrscheinlich  ein  anderes 
wort),  est.  teûtsik  'officiersdiener'. 

öoAomo  «  *dolto)  'stemmeisen,  meissel',  altb.  AAATO  'scalprum,  do- 
labra',  zu  der  verbalwurzel  delb-  'scalpere';  aus  dem  slav.  stammt 


Digitized  by  Google 


—    112  — 


rum.  daltäy  alb.  datte,  entlehnt  in  urslavischer  zeit;  auch  preuss.  hat 
dalptan,  vgl.  Miklosich  EtWb.  sub  delb-,  Gustav  Meyer  EtWb.  Alb. 

>  finn.,  kar.  taltta,  olon.  tdlttu,  weps.  tait  'meissel,  bohrer\ 
Finn,  talmita,  taimitta,  taluitta  'harpune;  haumeissel'  (Ren- 
vall) ist  mir  dunkel.  Siehe  §  12  a)  2,  Ahlqvist  KW  s.  76  ; 
[vgl.  Weskb  CORO  s.  197  ff,  wo  ohne  kritik  und  geringsten 
grund  auch  finn.  talttua  cleniri,  mansvescere',  est.  tafts,  talts, 
taltsas  'zahm1,  taldutama  'zähmen*  u.  a.  hieher  gefühlt  werden. 
Auch  est.  talb  'keil*  gehört  nicht  hieher]. 

dyOh  'eiche',  altb.  id.;  dyöpoea  'wald,  hain*. 

>  kar.  düba,  olon.  dabu,  weps.  dub  «  *dub)  id.,  dubrou 
(Setälä),  siehe  §  14. 

dymmb  'meinen,  denken',  dy.na  'gedanke;  rat  (als  Versammlung 
mehrerer  personen',  altr.  dy.m  'rat,  beratung;  meinung,  absieht',  dy- 
Mamu  'beurteilen,  überlegen;  denken;  beabsichtigen';  kommt  nur  im 
russ.,  bulg.,  polu.  und  slovak.  vor  und  ist  aus  dem  germ,  entlehnt, 
vgl.  got.  dôms  'urteil',  dômjan 'urteilen';  litt,  dïimà 'gedanke,  meinung; 
sinn,  gesinnung',  dümöti  'nachsinnen;  eine  ansieht  hegen'  und  lett. 
dôma  'gedanke,  meinung',  dômât  'denken,  meinen'  sind  wohl  aus  dem 
russ.  entlehnt.  Miklosich  EtWb.,  Brückner  Slav,  fremd w.  ss.  81, 170. 

>  finn.  tuuma  'beratschlagung,  rat,  beschluss,  Unterneh- 
mung', tuumata,  tuumia  'beratschlagen,  ratfragen,  bescliliessen, 
unternehmen',  kar.  düma,  olon.  dümu  'meinung,  absieht,  be- 
ratschlagung', kar.,  olon.  dümaita  'meinen,  denken  ;  beabsich- 
tigen', weps.  dumad  pl.  'sinn'  (Setälä),  dumaida  'denken' 
(Ahlqvist),  wot.  dümata  'denken,  überlegen',  siehe  §  20,  25. 

dyxh  'geist;  hauch;  geruch,  duft',  dyium'tKi  'luftloch,  luftzieher. 

>  finn.  (östl.)  tuuhku,  tuuhu,  tuoliku  'hauch;  ausdünstuug, 
transpiration,  duust,  geruch',  kar.,  olon.  dühhu,  wot.  düha 
geruch,  duft';  weps.  dulnik  'luftloch',  siehe  §  20. 

dbHKby  diatcb  'kirchendiener,  küster',  dianom  'unterpriester,  hilfspredi- 
ger',  altr.  dun**,  dmiKi,  duvet,  dbam  'unterpriester,  gehilfe  des 
priesters;  küster';  altb.  AHMKfc-,  ah«koh*  'diaconus,  sacerdos';  die 
form  OiaKb  geht  zurück  auf  gr.  âtâxoç. 


Digitized  by  Google 


—    113  — 


>  finn.  (osti.)  tiakka  'kirchendiener',  tiakkuna  'diakon',  kar. 
diekka,  olon.  diekkaine  'küster',  kar.  diekkuna,  olon.  diékkon 
'diakon',  siehe  s.  33,  Ahlqvist  KW  s.  250. 

EeamcAxe  'evangelium' 

>  kar.  jevaûheli  (vgl.  anheli  <  anteja)  id.,  siehe  s.  33. 

cdöa,  dial,  odea  'kaum' 

>  olon.,  weps.  odva  'kaum*. 

cpemuKb,  dial.  e]>emHwn  'ketzer,  ungläubig,  heide;  hexer* 

>  kar.  jeretnikka,  olon.  jerefikku  'ketzer;  heide'. 

ëpua  'kaulbarsch',  offenbar  aus  dem  skandinavischen,  vgl.  schwed. 
yers  id.,  Matzenaüee  Cizi  slova  s.  185. 
<  kar.,  olon.  jorëëi  id. 

JKa.ib  'mitleid,  bedauern',  otcaAnrnb  'bedauern,  beklagen;  in  acht  neh- 
men, schonen1,  altb.  ïkaaa  'dolor',  îkaahth  'lugere',  aus  vorsl.  *gtl-, 
urverwandt  mit  lit.  gélti  'stechen',  yèlà  'heftiger  schmerz*  und  germ. 
*kvœl-  (ahd.  quâla,  quèlan),  Kluge  EtWb.  sub  quai;  lit.  èalà  (Zalia?) 
'schaden,  leid,  erbärmlicher  zustand',  ïèlék  in  S.  Diève  'Gott  erbarme 
sich',  ëélavéti  'eifern  um  etwas,  beklagen*  und  lett.  zêl  Heid', 
ztlbt  'erbarmen  erweisen,  beklagen;  schonen*  sind  aus  dem  weissr. 
entlehnt. 

>  Ann.  (östl.)  sääli,  kar.  zoaft,  olon.  leäli,  weps.  &ätt  liv. 
ïâl  'mitleid,  bedauern',  finn.  wot.  sääliä,  kar.  zoalivoita,  olon. 
Zcälöitä,  liv.  zäl,  pr.  zahl  'mitleid  haben,  schonen'.  Die  kar. 
form  ist  ganz  neu,  die  übrigen  aber  ältere  entlehnungen, 
obgleich  der  anlaut  der  olon.  und  weps.  formen  durch  den 
erneuerten  einfluss  des  russ.  entstanden  ist;  weps.  %aiöb 
'klage'  <C  otca^ioöa  ist  dagegen  neue  entlehnung.  Der  ä-laut 
dieser  entlehnungen  muss  wohl  so  erklärt  werden,  dass  der 
nach  z,  $,  c  aus  ê  (»)  entstandene  a-laut  ein  von  dem  alten 
a-laute  verschiedener  laut  mit  ä-färbung  war.  —  Meine  Vermu- 
tung (oben  §  17),  dass  in  urruss.  zeit  das  ursprüngliche  n, 
nach  ok  noch  nicht  in  a  übergegangen  war,  nehme  ich  hier- 
mit zurück,  da  ja  der  Übergang  des  ê  nach  £,  ë,  6  nach  a 
hin  schou  zur  gemeinslavischen  zeit  gehört.  Der  anlaut  des 


Digitized  by  Google 


—  114 


liv.  zäl  kann  auch  nicht,  wie  ich  oben  s.  54,  anm.  vermutet, 
durch  den  lett  einfluss  erklärt  werden,  denn  dann  würde 
man  *2äl  erwarten,  ganz  wie  lett.  zêligs  liv.  zälig  'mit- 
leidend* gibt,  sondern  ist  z  in  zäl  innerhalb  des  livischen 
selbst  wie  in  zäp  'galle*  =  finn.  sappi  (siehe  Thomsen  BFB 
s.  81,  anm.  2)  entstanden.  —  Vgl.  Thomsen  BFB  8.  81. 15, 
Setälä  YSÄH  s.  305,  Weske  C<DKO  s.  250. 

ofceMHyn  'echte  perlen',  altr.  otcbHumi,  mceHbutotb,  otcemnyth,  otcoMHt/ib 
"margarita*;  aus  dem  russ.  lit.  zemcziùgas  'perle,  edelstein';  serb. 
djindjuha,  djindjuva  'glasperle';  türkischen  Ursprunges,  Miklosich 
TEL  I  s.  73,  H  s.  129. 

>  finn.  simsukka,  simpsukka,  simpukka,  simpsu  'perlmuschel', 
simpsuraakku  id.,  simpsukanjyvä,  -kivi  'perle',  kar.  zimàukka, 
zemcuga  'perlmuschel',  zemöugan  jüvä  'perle'.  Die  entlehnung 
ist  kaum  so  alt,  dass  i  in  simpsukka  auf  b  im  altr.  vcbMwib 
zurückginge,  sondern  beruhen  unsere  entlehnungen  auf  einer 
dial,  nordr.  form  otcuMmjn,  vgl.  Schachmatov  HacjrMoaaBia 
bt>  oöjiacTH  pyccK.  4>oh.  s.  311.  Vgl.  §§  4,  31,  Setälä 
YSÄH  s.  105,  Ahlqvist  KW  s.  160. 

otcenuxb  'bräutigam' 

>>  kar.  zeiiiha,  wot.  ïeniha  id.,  weps.  zcAih  id.  (Setälä). 
siehe  §  31. 

otccpöb  «  Hrdb)  'lange,  dünne  Stange',  'cpaBBHTejibBO  tohkiö  n 
ajibbblih  uiecTT»;  cpyÖJienuoe  irtJiuKOMT>  h  o^nmeiiHoe  AepeBo,  oco6. 
xBofiooe,  pocjoe  h  tobkoc'  (Dal),  altr.  oicbpdb,  oiccpdb,  altb.  Xf&A&? 
'pertica;  lancea' 

>  finn.  hirsi  (stamm  hirtc-)  'arbor,  truncus  major  construen- 
dis  œdificiis  aptus,  tignus,  trabs;  patibulum',  (gewöhnlich  in 
dieser  bedeutung  hirsipuu);  kar.  hir&i,  wot.  irsi 'balken';  est. 
hirs  (stamm  hirde-)  'zaunstange,  gespaltenes  zaunholz;  eine 
lange  zusammengesetzte  stange  zum  regieren  des  netzes 
unter  dem  eise';  'galgen'  im  ausdrucke  sägu  sa  hirrese  'mö- 
gest du  an  den  galgen  kommen',  rastas-,  korra-hirred  'die 
untersten  querlatteu  zur  befestiguug  der  strohbüudel  auf 


Digitized  by  Google 


—    115  — 


dem  dache.1  Büdenz  Verzweigung  der  ugr.  Sprachen  s.  37 
stellt  das  finn.  wort  mit  cer.  äürtö  *  faden,  zwirn1  zusammen, 
was  schon  wegen  der  bedeutung  grosse  Schwierigkeiten  bie- 
tet, vgl.  Setala  YSÄH  s.  304.  Siehe  s.  28,  §§  10,  26,  30. 

otcueonm  chausvieh,  bes.  arbeitsvieh,  pferde;  hab  und  gut,  vermögen', 
altr.  otcueomh  'leben;  tier;  habe,  vermögen*,  altb.  JKHKOTfc'vita;  ani- 
mal, fera;  facultates';  lett.  ziuati  Haustiere'  ist  aus  dem  weissruss. 
entlehnt,  Brückner  Slav,  fremdw.  s.  190. 

>  finu.  (östl.)  siivatta  crindvieh,  hornvieh*,  pl.  siivatat 'vieh'  ; 
der  anlaut  der  kar.  zivatta,  olon.  zivattu,  wot.  èivatat  (Ahl- 
qvist) 'vien*  ist  durch  nochmaligen  einfluss  des  russ.  ent- 
standen. Die  entlehnuug  muss  eine  ziemlich  alte  sein,  weil 
das  wort  auch  in's  lappische  gedrungen  ist:  lapp.  iivet,  Sibet 
'brutum,  animal*,  siehe  §§  21,  30,  vgl.  Setälä  YSÄH  s.  305. 

3anepmKa  'verband  der  femerstange  an  einem  schütten*  (von  3aecp- 
mhwamb  'einwickeln,  mit  etwas  umschlagen,  festdrehen') 

>  finn.  (östl.)  saverkko,  savcrikko,  savirihko  id.,  siehe  §  29. 

aaeccmu,  3aeodumb  'stifteu,  gründen,  anfangen',  saeodumbcji  dial, 
'anfangen,  werden* 

>  finn.  (östl.)  savotta,  kar.  zavedia,  olon.  zavodia,  weps. 
zavodi-  (Setälä  YSÄH  s.  235)  'anfangen*,  siehe  §  29. 

3aempaKb,  dial,  saempom,  altr.  3aempoKb,  3aympoKi  'frühstuck' 

>  kar.  zauhtrokka,  olon.  zaßrokku  id.;  ganz  ueue  entleh- 
uuugeu,  was  auch  der  anlaut  zeigt.  Kar.  zauhtrokka  weist 
gegenüber  der  russ.  Verbindung  -aft-  in  sasmpoKb  (d.  h. 
zaftrok)  dieselbe  behandlung  auf,  wie  kar.  kauhtana  gegenüber 
derselben  Verbindung  in  Kacßmaui.  Wahrscheinlich  hat  diese 
Verbindung  -aß-  irgend  eine  ähnliche  behandlung  im  ent- 
sprechenden russ.  dialekte,  aus  welchem  die  eutlehnung  ge- 
schehen ist.   Vgl.  §  35. 

3OK0HI  'gesetz' 

>  kar.  zakona,  olon.  zakonu  (-a-)  id.,  siehe  §  29. 

3apH,  3opn,  altr.  auch  3apa  (Skeznevskij  MaTepiam  äjw  cjioBapa  Ap.- 
pyccK.  aa.)  'morgen-,  abeudröte'. 


Digitized  by  Google 


-     116  — 

>  kar.,  olon.  zota;  ob  auch  finn.  sara-  in  sarana  {päivän 
s.)  'morgenröte'  und  sarastaa  'es  tagt'  hierher  gehört,  ist 
fraglich,  vgl.  §  29. 

[3Öopoevtü  'gesund*,  altb.  c%^ak%  'sanus',  aus  ursl.  **>rfom,  siehe 

Miklosich  EtWb  sub  dorvü. 

Finn.  terve  'gesund'  kann  damit  nicht  zusammengestellt  wer- 
den, wie  es  Ahlqvist  Suomi  1857  s.  97  und  Thomsen  BFB 
s.  308  tun,  der  letztere  allerdings  nur  vermutungsweise,  denn 
bei  einem  so  alten  worte,  —  es  kommt  ja  in  allen  westfinn. 
sprachen  vor,  —  müssten  wir  von  einer  urruss.  form  *  sbdom 
(vgl.  §  12)  oder  wenigstens  von  einer  altr.  form  ciâopoeb  aus- 
gehen, in  welchem  falle  das  Ann.  wort  mit  *sut-  (vgl.  §  6) anfinge.] 

Iho  'joch',  altb.  Hro,  gen.  Hr*  und  HXitt  'jugum'. 

Damit  ist  finn.  ies  (st.  ikehe  <  *igese-),  est.  ige,  igi,  ike, 
liv.  iggos  id.  oft  zusammengestellt  worden  (Thomsbn  GSI 
s.  118,  Ahlqvist  KW  s.  34,  Weske  C<DKO  s.  212).  Man 
würde  jedoch  entweder  *tka,  wenn  wir  von  der  nominativ- 
form uto  ausgehen,  oder  *lses,  wenn  wir  von  den  casus 
obliqui  ausgehen,  erwarten,  weshalb  diese  Zusammenstellung 
mir  zweifelhaft  vorkommt;  siehe  §  44. 

uaeomuKb  'fuhrmann* 

>  finn.  isvosikka,  issikka,  vosikka,  vossikka  id.,  siehe  §  2. 

KaöaKb  'krug,  schenke',  kommt  das  erste  mal  im  sechzehnten  jahr- 

hundert  (1563)  vor  (Sbeznevskij  Maiepiajiii) 

">  finn.  kapakka,  kar.  kahakka,  olon.  kabakku,  est.  kabak 
(stamm  kabaki-,  kabakw)  id.,  siehe  §  16;  vielleicht  ist  es 
auch  durch's  schwed.  aus  nd.  kabache,  kabakkc  in's  finn.  ge- 
kommen. 

KaöAytn  'absatz  an  stiefeln,  schuhen* 

>  finn.  kaplukka,  kar.,  wot.  kablukka,  weps.  kabhik{-a)  id., 
vgl.  §  2. 

mdumb  'mit  Weihrauch  räuchern*,  altb.  kaahth  'suffituin  facere'. 

>  kar.,  olon.  koadia  id.,  siehe  s.  33,  §  16. 


Digitized  by  Google 


—    117  - 


Kamtch  'kosak;  gewaudter  mensch;  jährlicher  lohndiener',  Ka3amua 
'lohndienerin',  altr.  nasam,  K03ateb  'lohndiener,  arbeiter  und  tcascun 
' kosak,  leichtbewaffneter  soldat' (P),  siehe  Sreznevskij  MaTepiaju 
sp.  1173  f.;  wird  von  Miklosich  TEL  I  s.  91,  n  s.  146  mit  dzaga- 
taisch  kazàk  'Wegelagerer,  landstreicher,  abenteurer,  kosak,  leicht 
bewaffneter  soldat*  zusammengestellt.  Die  bedeutung  'lohndiener, 
arbeiter  scheint  durch  volksetyraologische  anlehnung  an  ttasamu 
befehlen'  entstanden  zu  sein;  erst  also  etwa  'unter  befehl  stehend', 
dann  'lohndiener',  vgl.  finn.  käskyläinen  'famulus'  von  käsky  'befehl'. 

>  finn.  kasakka,  kasakki,  kosakka,  kosakki  'kosak',  kasakka 
'lohndiener,  arbeiter,  tagelöhner'  (auch  von weibern gebraucht); 
die  erklärung  Renvalls  zu  der  bedeutuog  'mercenarius, 
operarius':  „cujus  sortis  erant  quondam  milites  Russici  in 
Finlandiani  transfuge"  ist  wohl  nur  eine  etymologische  kom- 
bination,  weil  R.  nicht  wusste,  dass  nasam  auch  im  russ. 
diese  bedeutung  hat;  kar.  kazakka,  olon.  kazakku  'lohndie- 
ner', kar.,  olon.  kazakoita  'als  tagelöhner  dienen',  kar.  kaza- 
kus  'lohndienst',  ka&aötha  'lohndienerin';  est.  kazak,  kazakas 
'kosak;  gerichtsdiener',  haina-k.  'heuschrecke*.  Siehe  §§  16, 
29,  Ahlqvist  KW  s.  218. 

warn  'kessel,  bes.  branntweinkessel',  aus  dem  türk.  kazan  Miklo- 
sich TEL  s.  92. 

>  finn.  kasari  'kleiner  kessel  aus  kupfer;  roher  kupfer, 
kupfererz',  kasarivaski  'gaskupfer;  messing;  bronze*. 

m3ap.ua  'kaserne',  aus  d.  kasarme. 

>>  kar.,  olon.  kasarmo  id.;  finn.  kasarmi  ist  aus  dem  schwed. 
kasarm;  est.  kazarm  (stamm  kazarmu,  -i-)  ist  entweder  aus 
dem  deutschen  oder  aus  dem  russ.  entlehnt. 

KcutMca,  küaukü  'krtippel,  verstümmelter;  pilger,  pilgernder  bettler',  aus 
pers.  Male  'missgestaltet*  Miklosich  TEL  I  s.  106. 

>  finn.  (östl.)  kalikka  'krtippel;  bettler',  kar.  kalikkaine 
'krtippel'. 

Kanaea  'graben;  kanaf,  wahrscheinlich  durch's  kleinruss.  aus  lat.- 
poln.  kanat. 


Digitized  by  Google 


-    118  — 


>  finn.  kanava  'kanal',  erst  nur  im  östlichen  Finnland  ge- 
braucht, ist  es  durch  die  Schriftsprache,  in  welche  es  wahr- 
scheinlich durch  Ahlqvist  (vgl.  Suomi  1857  s.  91)  einge- 
führt worden  ist,  allgemein  verbreitet  worden;  kar.  kanoava, 
olon.  kanavu,  kanav  id.,  wot.  kanava  'graben',  siehe  §  16. 

Kanycma  'kohl'  aus  ahd.  kapu$  oder  mhd.  kappuz  und  diese  aus  lat. 
caput  oder  caputium;  lit.  kopîistas  Kohlkopf  vom  weisskohr  aus  russ. 
oder  poln.,  lett.  kâpôsts  'kohl1  wahrscheinlich  aus  russ.,  vgl.  Mat- 
zenauer Cizî  slova  s.  40. 

>  kar.  kapusta,  olon.  kapustu,  weps.  kapust  (pl.  kapstad), 
wot  kapussa,  kapusta,  est.  kapust,  kapstas  'kohl*;  est.  kä- 
bustas  ist  vielleicht  aus  dem  lett.,  kapsas  und  kripsas  ans  d. 
happes,  und  wiederum  haben  wahrscheinlich  die  von  ver- 
schiedenen seiten  entlehnten  formen  auf  einander  Wechsel- 
wirkung ausgeübt.  Liv.  küpst  'kohl*  ist  lettisch.  Siehe  §  16. 

Kapayxb  'wache;  wacht',  mpayMimb  'auf  der  wache  stehen,  bewachen', 
aus  tttrk.  karavul,  karaul  'wache,  schildwache'  Miklosich  TEL  8. 88. 

>  kar.  karavtda,  olon.  karavülu  'wache',  olon.  karavüfta, 
karavutia  'bewachen,  est.  karatil  'wache'. 

%ap6acb  'kleines  mit  segeln  versehenes  ruderschiff  auf  dem  Weissen 
Meere',  aus  finn.  karvas  'scapha  minor  portatilis',  wie  Podwtsocki 
CüOBapb,  Anderson  Studien  ss.  233,  243  und  Thomsen  BFB  s.  182 
bemerkt  haben.  (Eine  accentuation  karbâs,  die  Thomsen  a.  a.  o. 
wahrscheinlich  nach  Ahlqvist  KW  s.  167  auführt  und  mit  recht 
auffallend  findet,  kommt  nicht  in  Wirklichkeit  vor;  es  heisst  Kdpôacb, 
siehe  Podwysocki  CioBapi»  und  Dal  CnoBapt).  Vgl.  Ahlqvist 
KW  s.  167. 

>  finn.  (östl.  Kalevala)  karpaso  'kleines  boot',  also  zurück- 
entlehnung,  Anderson  a.  a.  o.,  Thomsen  a.  a.  o.;  finn.  kar- 
palo id.  ist  diminutivform  zu  karvas  oder  karpaa. 

napema  'kutsche,  wagen'  durch's  poln.  aus  mlat.  carreta  oder.  it. 
carretta. 

>  kar.  koricta,  ~tta,  olon.  koriettu  'kutsche',  zunächst  aus 
Kopcma  in  den  bezügl.  nordruss.  dial.,  vgl.  unten  kormano. 


Digitized  by  Google 


-    119  - 

mpiü  'schwarzbraun',  aus  türk.  kara  'schwäre'  Miklosich  TEL  s.  88. 

>  kar.  koara,  koaroi,  weps.  kar  (stamm  kara-)  'schwarz- 
braun' (von  pferden). 

Kapjmm  'tasche ,  nach  Miklosich  TEL  I  s.  99,  EtWb  aus  nordtürk. 
karman. 

>  ftnn.  (östl.)  karmano,  kormano,  kormana,  kormeno,  kormelo, 
kormanta,  kormento,  kar.  kormano,  -ni,  olon.  kormani,  kor- 
mcâi,  wot.  kormana,  est  karman  (st  -i-),  karmand  (-i)  -du 
'tasche'.  Die  formen  mit  o  beruhen  auf  der  form  ttopMam, 
in  einigen  nordr.  dial.,  siehe  Schachmatov  HscjrbAOBaniH  m» 

OÖJiaCTH  ©OHeTHKH  8.  300  ff,  §  16. 

m(f>mam>  'langes  oberkleid',  altr.  naamani,  naernam,,  noemam  id. 
(Sreznevskij  MaTepiajiij),  aus  türk.  kaftan  Miklosich  TEL  I  s.  82. 

>  finn.  kar.,  wot,  kauhtana,  olon.  kauhtan,  Ann.  auch  ge- 
kürzt kaulita  'langer  oberrock';  vgl.  oben  unter  3aempoKb, 
siehe  §  35. 

Kama  'bref 

>  finn.  (östl.)  kaasa  'gekochte  speise,  löffelspeise'  (Lönnrot 
Lex.),  kar.  koaëa,  olon.  koaëëu,  weps.  kaS  (Setälä),  wot  kâéSa 
'grntzenbref,  siehe  §  31. 

Keapmupa,  dial,  cßamepa  'quartir 

>  kar.  fatera,  kar.,  olon.  fafiera,  weps.  fat'er  (Setälä)  id., 
siehe  §  35. 

Keacuya  'alaun' 

>  kar.  „vaassikima  id.  (Lönnkot  Lex.),  siehe  §  16. 

tceacb  'säuerliches  getränk* 

>  finn.  (östl.)  kaasu,  vaassa,  vaassajuoma,  kar.  voasa,  voaëëa, 
olon.  voassu,  weps.  kvas  (-a-)  id.,  siehe  §  16. 

mpnuHb  'ziegef  aus  türk.  kérpic  'ungebrannter  ziegel',  Miklosich 
TE1  I  s.  109. 

>•  finn.  (östl.)  kirpitsä,  kar.  kirpiööä,  olon.  kirpiöcü,  wot. 
kirpitea  (nicht  *c-,  also  ein  ganz  junges  lehnwort)  id. 


Digitized  by  Google 


-    120  - 


kmümo,  kacûho  (Archaug.)  'zeichen,  merkmal,  Stempel',  altr.  kmùho; 
germanischen,  und  zwar  nordischen  Ursprunges,  weil  das  wort  nur 
im  russ.  vorkommt,  vgl.  au.  kleima  'macula',  norw.  kleima  'kleister*, 
ags.  clâm,  mndl.  khem  'lutum',  schwed.  dial,  kläima  'bestreichen', 
mnd.  klemen  'beschmieren',  auch  poln.  veralt.  klimowanie,  klemboivanic 
'stempeln*,  Matzenaueb  Cizi  slova  s.  205. 

>  finn.  leima  'siegel,  Stempel,  gepräge';  erst  durch  die 
Schriftsprache,  in  welche  es  aus  dem  ostfinn.  aufgenommen, 
allgemein  verbreitet. 

[KAibtnt  'die  kalte  durch  eine  wand  abgesonderte  half  te  der  stube; 
kellergeschoss  darunter;  Vorratskammer,  scheuue',  altr.  'cella,  cubile; 
Vorratskammer,  magazin',  altb.  ka^Tä  'domus,  domus  subterrauea, 
cella,  conclave';  urverwandt  ist  lit.  Métis  'kleines  vorratehäus- 
chen',  lett.  kUts  'kornspeicher,  Vorratskammer',  Miklosich  EtWb. 
Finn.  läätti,  lätti  'Schweinestall;  abort',  welches  ich  mit  un- 
recht mit  dem  vorhergehenden  russ.  worte  §  17  zusammen- 
gestellt, ist,  wie  schon  die  bedeutung  deutlich  zeigt,  ganz 
anderen  Ursprunges,  was  auch  der  umstand,  dass  läätti  nur 
im  westftnn.  dialekte  vorkommt,  sollte  vermuten  lassen.  Es 
ist  nämlich  eine  deutliche  eutlehnung  ans  schwed.  dial,  later, 
latter  (und  zusammengesetzt  svinl.)  'läger,  halmboss  för  svin 
och  audra  kreatur;  kuli  af  grisai'  (Rietz  Dialektlexikons.  422)]. 

Koeepb  (gen.  Kospa)  'teppich,  wollene  decke';  zur  etymologie  siehe 
meine  Zusammenstellung  in  Mémoires  de  la  Société  Néophilologique 
à  H:fors  I  s.  389. 

>  kar.  koura,  olon.  kouru,  weps.  kour  (Setälä)  'filz,  filzdecke', 
siehe  §  2. 

Koeputa  'ganzes,  ungeteiltes  brot;  reines  roggenbrot,  ohne  beimi- 
schung  von  hafermehl,  das  nur  zu  grossen  festen  und  hochzeiten 
gebacken  wird'. 

>  weps.  kaurig  'roggenbrot'  (Setälä),  siehe  §  2. 

Koewb  'schöpfkelle,  trinkgeschirr,  kanne,  Schaumlöffel',  altr.  Kosutb 
'pokal',  davon  abgeleitet  nyewum,  dial.  Kynrnum  'krug,  kruke'.  Von 
den  anderen  slavischen  sprachen  kennen  diese  Wörter  nur  das  klein- 


Digitized  by  Google 


-    121  — 


hiss.,  weissruss.  und  polnische.  Miklosich  EtWb.  glaubt,  dass 
niederd.  kowse  diesen  zu  gründe  liegt.  Es  ist  jedoch  viel  natürlicher 
mit  Thomsen  BFB  s.  184  diese  entschieden  unslavischen  Wörter  aus 
dem  litt  kduszas  cein  grosser  Schöpflöffel,  schöpfgefäss  ans  einem 
stücke  holz  ausgehöhlt;  hölzernes  trinkgeschirr1,  welches  etymologisch 
klar  ist  (Thomsen  a.  a.  o.)  und  zu  welchem  die  slavischen  formen 
besser  als  zu  nd.  kowse  passen,  zu  erklären.  Litauische  lehnwörter 
im  slavischen  sind  freilich  nicht  zahlreich.  Es  gibt  deren  jedoch 
einige  in  den  slavischen  nachbarsprachen  des  lit.,  wie  russ.  endosd, 
jtndoea,  wei8sr.  xudomca  fkanne,  krug'  <  litt,  indauje  (Mikucki), 
und  russ.  deiomb  <  lit.  degiitas,  siehe  oben  sub  dewmb.  Nd.  kowse, 
kausse  'ein  grösserer  hölzerner  Schöpflöffel1,  mnd.  kowse,  kouwcse, 
kouwesche,  kauseke  'grosse  schale',  preuss.-d.  kauschc  'hölzerne  kanue', 
d.  (in  Ostseepro v.)  kaus  'napf  sind  ans  einer  slav.  spräche  (wahr- 
scheinlich polabischen),  die  das  wort  aus  lit  bzw.  preuss.  aufgenom- 
men hatte,  entlehnt;  aus  mnd.  stammen  wieder  ndl.  kous  (d.  iu  Ost- 
seeprov.  kaus  'napf  ist  aus  lett.  kauss)  und  die  unten  angeführten 
skandinavischen  Wörter.   Siehe  Thomsen  a.  a.  o. 

Finn.  kousa,  kousi  'schöpfkelle'  wird  von  Thomsen  a.  a.  o. 
als  entlehnung  aus  r.  noewh  betrachtet.  Dagegen  muss  jedocli 
eingewandt  werden,  dass  die  grosse  Verbreitung  des  Wortes 
im  finn.  frühe  entlehnung  aus  niss.  voraussetzte,  in  welchem 
falle  wir  a  im  finn.  für  russ.  o  erwarten  würden.  Dazu 
kommt,  das  dasselbe  wort  in  West-Finnland  in  einer  form 
gebraucht  wird,  die  entschieden  auf  späteren  schwedischen 
Ursprung  hinweist.  Es  kommt  nämlich  dort  in  den  formen 
kousa,  koosa  mit  der  speziellen  bedeutung  'calix  ad  salutem 
cujus  die  nominis  bibi  solitus1  vor.  Diese  können  nichts  an- 
deres sein  als  schwed.  dial,  kosa  'liten  kopp  eller  tumlare 
helst  med  tvenne  vägräta  öron,  af  metall  eller  trä,  som  nytt- 
jas  i  st.  f.  brännvinsglas;  skâl  af  silfver  med  vägräta  öron; 
skopa,  öskar'  (Rietz  Dialektlexikon  s.  381).  Und  die  ange- 
führten finn.  formen  verhalten  sich  zu  dieser,  wie  finn.  krouvi, 
rouvi  zu  schw.  krog  oder  westfinu.  dial,  tooli  zu  schw.  stol. 
Auch  lassen  sich  kousa,  kousi  in  der  bedeutung  'Schöpfkelle* 
ganz  gut  aus  schwed.  dial,  käs,  kaus,  kousa  'mindre  lerkärl 


Digitized  by  Google 


—    122  - 


med  utseende  af  en  skâl  och  ett  öra;  skâlformigt  öskar 
(Kietz  a.  a.  o.)  oder  vielleicht  noch  besser  aus  der  oben 
angeführten  form  kosa,  da  eben  diese  form  in  den  nordschw. 
dial,  vorkommt,  erklären.  Diese  schwed.  Wörter,  wie  auch 
dän.  dial,  house,  kous,  norw.  dial.  Jcoks  stammen  aus  mnd., 
Thomsen  a.  a.  o.  Estn.  kauê  (st.  kauzi-)  'schale,  schüssel; 
beckenknochen,  huftknochen'  und  in  Zusammensetzungen  wie 
aiu-k.  'hirnschale',  körva-k.  'ohrmuschel',  jdma-k.  'säufer  und 
liv.  kouë  'schale,  schüssel1  ist  aus  lett.  kauss  'schale,  schüssel. 
napf,  becken,  kochlöffel',  galvas  kauss  'hirnschale',  kauna-k. 
'weibliche  schäm',  kausis,  gen.  kauscha  in  West-Livl.  'koch- 
löffel'  (Ullmann),  preuss.-lett.  kauschis  'eierschale,  wird 
auch  von  der  hirnschale  und  von  rundlichen  gefässen  ge- 
braucht1 (in  Kurlaud  meist  kaus's)  Bielenstein,  Gött.  gel. 
Anzeig.  1888,  s.  403,  'ei*  Bezzenberoer,  Sprache  d.  preuss. 
Lett.  s.  150,  Thomsen  a.  a.  o.  Nur  finn.  (östl.)  kousikka 
'Schöpfkelle*,  kuksina,  kar.  kukëina  'krug,  krnke',  weps.  kousik 
(st.  -o-)  'Schöpfkelle*  sind  aus  entsprechenden  russ.  nomuuKh 
lind  Kyetuum,,  Kymmm  entlehnt.  Vgl.  Thomsen  BFB  s.  185, 
Ahlqvist  KW  s.  141  und  Weske  CORO  s.  175,  welcher 
letztere  wie  auch  A.  die  fraglichen  formen  von  finn.  katüia  (aus 
lit.  kâuszas  siehe  Thomsen  a.  a.  o.)  nicht  zu  trennen  vermag. 

KooKyxb  'pelzmantel;  pelz',  (nach  Dal  vormals  'onainent  na  nOAcnopbfc 
Ha  Mtxy',  jetzt  süd.  und  westruss.  'iny6a,  TyiynV),  altr.  nooicyxb, 
KooicwKb  'pellicium';  das  bei  Miklosich  Lex.  palœosl.  und  EtWb. 
sub  koza  angeführte  asl.  kozuchh  'vestis  pellicea'  stammt  erst  aus 
späteren  quellen;  trotzdem  kozuchb  in  allen  slavischen  sprachen  vor- 
kommt, kann  es  wegen  seines  suffixes  kein  echt  slavisches  wort  sein. 
Wahrscheinlich  ist  es  zu  den  unten  angeführten  lat.  und  germ, 
formen  zu  stellen,  obgleich  es  später  volksetymologisch  leicht  mit 
koza  'haut*  verbunden  wurde.  Aus  dem  slav.  entlehnt  sind  rum.  cojôc 
'pelisse  en  peau  de  mouton',  ngr.  xo£ox«,  xovfrôxa  'pelz',  magy. 
kozsôk  und  lett.  kaèôks  id.,  vgl.  Miklosich  EtWb  sub  koza. 

>?  finn.  kasukka  'toga,  vestis  talaris,  vestis  pellicea  longa*. 

Obgleich  sich  gegen  diese  Zusammenstellung  formell  nichts 


Digitized  by  Google 


123  — 


sagen  lässt,  so  ist  sie  doch  nicht  ganz  sicher,  besonders  da 
kasukka  anch  iu  der  verbinduug  messu-h  'messhemd'  ge- 
braucht wird,  welcher  umstand  abendländischen  Ursprung 
vermuten  lässt.  Es  fehlen  auch  nicht  anklingende  Wörter 
in  den  nordischen  sprachen:  an.  kpsungr  'aermelos  Troie', 
schw.  dial,  kasung  'pels,  pelströja';  zu  bemerken  ist  auch 
schw.  dial,  kas-jakka,  kasjäkka,  kasika  'vid  öfvertröja; 
gammalmodig  qvinnodrägt,  nastan  som  en  kappa'.  Setälä 
YSÄH  s.  305  hält  nicht  nur  finn.  kasukka,  sondern  auch 
est.  kazukas,  kazuk  (-a-)  'pelz;  hülse'  und  liv.  k  ff  sk  'pelz' 
für  alte  entlehnungen  aus  dem  russ.  In  solchem  falle 
wäre  die  entlehnuug  schon  aus  gemeinwestfinn.  zeit,  was 
kaum  möglich  ist,  weil  das  slav.  wort  selbst  nicht  so  alt 
sein  kann.  Est.  kazukas,  kazuk  'pelz;  hülse,  schale  am  korn' 
uud  liv.  kffsk  'pelz'  stellen  sich  ungezwungen  zu  lett.  kazàks 
'pelz'.  Was  est.  kazuk  in  der  bedeutung  'hülse,  schale  am 
korn'  betrifft,  so  ist  es  entweder  zu  finn.  kassukat'  taubes  ge- 
treide'  zu  stellen,  oder  hat  sich  diese  bedeutung  innerhalb  des 
est.  (vielleicht  ans  scherzhafter  anwendung)  entwickelt.  Fiun. 
kasukka  in  messu-h  'messhemd'  erklärt  Setälä  a.  a.  o.,  anm. 
so,  dass  diese  bedeutung  dadurch  entstanden  ist,  dass  mit 
kasukka  das  spätlat.  casula  'habitus  mouachicus',  woraus  das 
in  Süd-Österbotteu  gebrauchte  kasula  'messhemd'  entlehnt 
wäre,  volksetymologisch  verwechselt  wurde.  Es  ist  jedoch 
nicht  notwendig  nach  einer  solchen  erklärung  zu  greifen  ;  ka- 
sukka kanu  ja  auch  unabhängig  von  kasula  in  der  Verbindung 
tnessu-k.  die  fragliche  bedeutung  bekommen  haben,  wie  z.  b. 
kastari  in  messu-k.  'messhemd'.  Vielleicht  hatte  auch  das 
entsprechende  wort  im  aschw.  dieselbe  bedeutung.  Das  süd- 
österbottnische  kasula  wieder  stammt  aus  dem  iu  schwed. 
dial,  in  Österbotten  vorkommenden  Insul,  das  jetzt  'lang 
rakskuren  jacka,  som  räcker  tili  knäet,  liknar  en  säckpale- 
tot,  men  har  ständkrage'  bedeutet  (Rietz  Dialektlexikon 
s.  313).  Vgl.  §§  1,  33;  Ahlqvist  KW  s.  150,  wonach  das 
finn.,  est.  und  liv.  wort  aus  dem  lett.  stammen  soll  und  Weske 
C<DKO  s.  192,  wonach  est.  kazukas,  kazuk  und  finn.  kassukka 


Digitized  by  Google 


—  124 

'taubes  getreide'  aus  Kootcyorb  entlehnt  seien.  (Finn.  kasukka 
hat  W.  wahrscheinlich  nicht  bemerkt).  Die  daselbst  ange- 
führten est.  kozu,  közu  'leere  hülse  oder  schote,  inwendig 
hohler,  fauler  bäum,  fig.  ganz  abgelebter  mensch*  und  (Dor- 
pater  dial.)  kozo  'haut  von  schlangen,  fruchten  etc.*  wären 
nach  W.  spätere  entlehnungen  aus  russ.  komm,  'haut,  leder', 
was  keineswegs  der  fall  sein  kaun.  Sie  gehören  vielmehr 
zusammen  mit  finn.  kesas  'collare  rangiferi  vectarii  ex  pelle 
pilosa*  und  vielleicht  mit  keso  'brach  liegendes  schwende- 
land\  Aus  est.  közu,  kozo  stammt  lett.  koza,  kaza  'hülse 
von  nüssen  u.  s.  w.;  kruste  auf  wunden;  alter  schlangen- 
balg;  trockene  rinde  von  bäumen',  worauf  auch  das  kurze  o 
neben  dem  a  hinweist,  vgl.  lett.  kaska,  koska  <  liv.  hotë, 
est.  koêk  Thomsen  BFB  ss.  91,  24  anm.,  258.  Dieselbe 
entlehnung  kommt  noch  in  der  dritten,  seltenen  form  kuza 
'haut;  kruste  auf  wunden*,  die  von  Thomsen  BFB  s,  263 
auf  liv.  koza  'gelinder  frost;  dünnes  eis  auf  dem  schuee; 
dünnes  schorf  auf  den  wunden*  und  die  oben  angeführte 
süd-est.  form  kozo  zurückgeführt  wird.  Bruckner  Slav, 
fremdw.  ss.  175  f  hat  lett.  koza,  kuza  unnötig  mit  russ.  nootcu 
zusammengestellt. 

K03btpb  'trumpf  im  Kartenspiel' 

>  finn.  (östl.)  kosuri,  kar.  kozuri,  est.  kozer  id.,  vgl.  §  19. 

KOAoxm  'gamasche;  unterer  teil  der  beinkleider,  hosen;  strumpfschaft; 
beiukleidung  von  den  knieen  zur  fusssohle*,  altb.  (altserb.)  KAAW&Hra 
'tibialia',  bulg.  klaënik,  serb.  klaSnja  'tibialium  genus*;  eutlehnuug 
aus  mlat.  calcia  'tibiale'. 

>  finn.  kalsu  'überstmmpf  der  frauen  gegen  schnee;  bein- 
bekleidung,  gamasche,  strumpfschaft,  oberer  teil  des  strum- 
pfes', kalzu  id.,  weps.  kalzud  'kurze  hosen'  (Setälä),  est. 
kalts  (stamm  kaltsu-,  kaltsa)  'fetzen,  lumpen  ;  leinener  strumpf 
ohne  tussling,  leinene  hose'.   Siehe  oben  §  12  a)  l. 

Es  ist  auch  möglich,  dass  kalsu  von  westen  her  ent- 
lehnt wordeu  ist.  Aus  dem  altschw.  ist  es  gewiss  nicht  be- 
legt.  Es  ist  jedoch  zu  vermuten,  dass  ein  entsprechendes 


Digitized  by  Google 


—    125  — 


wort  auch  dort  vorhanden  gewesen  ist.  Das  oben  angeführte 
mlat.  calcia  kommt  nämlich  im  ahd.  als  kalizjâ,  ccUisjâ  voi", 
wovon  auch  fr.  galoclie,  it.  galoscia,  im  mhd.  als  hohe,  golze1 
im  ndl.  als  kous  «  kols)  'strumpf.  Nun  kann  man  denken, 
dass  dasselbe  wort  auch  in's  aschw.  entlehnt  wurde,  in 
welchem  falle  finn.  kateu  und  lapp.  kalsok  'lange  strumpf- 
schäfte  aus  renntiersfussfellen',  falls  dieses  nicht  aus  dem 
Ann.  entlehnt  ist,  daraus  stammen.  Est  kalts  wäre  dann 
aus  ahd.,  bzw.  mhd.  oder  mnd.  entlehnt.  Jedoch  wäre  in 
dem  falle,  dass  katsu  von  westen  her  stammt,  die  grosse 
Verbreitung  des  Wortes  ausserhalb  des  finn.,  schwer  zu  er- 
klären, wenn  man  nicht  wieder  entlehnung  aus  dem  finn. 
in's  kar.  und  weps.  annimmt.  Wenn  man  dieses  in  betracht 
zieht,  erklärt  man  das  wort  am  besten  aus  dem  russ.  Vgl. 
Ahlqvist  KW  s.  146  f,  wonach  kalsu  wie  auch  kaatio  die 
genuinen  fussbekleidungen  der  alten  finnen  waren! 

tcoAnam,  KOMMKb  chohe  spitzige  mütze1,  jetzt  meist  von  'nachtmütze1 
gebraucht;  'destillierhelm ;  kappe,  decke],  z.  b.  glasglocke  über  einer 
uhr',  altr.  (hobe  mutze;  ein  hohlmass',  aus  türk.  kalpak  Miklosich 
TEL  s.  U4. 

>  finn.  kolpakko  'bêcher,  trinkschale;  schluck;  mütze1,  vgl.  §  16. 

KoneüKa  'kopeke* 

>  finn.  kopeikka,  kopeekka,  kar.  kopeika,  -kka,  est.  kopikas, 
kopek,  kopik,  kopkas  id.;  siehe  §  2. 

KopoOb  'korb,  kästen,  Schachtel1,  Kopoöm  'korb,  schachter,  siehe  das 
folgende  wort 

>  finn.  (östl.)  koroppa  'schachtel,  kästchen*,  kar.  koroba 
'korb  aus  spänen1,  olon.  korobu  'grosser  korb',  siehe  §§  12  b),  26. 

KopoöM  'aus  espenspleissen  gemachter  und  mit  deckel  versehener 
kästen,  rund  oder  mit  vier  gebogenen  ecken1,  altr.  'schachtel;  ge- 
treidemass1,  altb.  k^achh  'fiscella  e  vimine  plexa,  arcula,  area1,  poln. 
krobia  'schachtel'  ;  verwandt  und  seiner  bildung  nach  ganz  analog  ist 
lit.  kàrbija  'dichter,  korbartiger  kästen,  kober1  zu  kàrbas  'korb',  ganz 
wie  die  slav.  form  zu  *korto,  russ.  KopoOb. 


Digitized  by  Google 


—  126 


>  fimi.  karpio  Censura  frumentf,  quondam  usitata,  triens 
al.  sextans  al.  quincunx  tonna?',  siehe  §  12  a)  2. 

Formell  und  hinsichtlich  der  bedeutung  passt  karpio  gut 
zu  urruss.  *  korbija.  Jedoch  darf  man  nicht  den  umstand  un- 
beachtet lassen,  dass  karpio  nur  im  finn.,  und  auch  dort  nur 
in  den  westlichen  dialekten,  vorkommt.  Darum  könnte  mau 
mit  Ahlqvist  KW  s.  198  f.  an  lit.  karbija'eiu  dichter  korb- 
artiger kästen,  ein  kober  mit  freiem  deckel,  der  auf  den 
unterkasten  aufgeschoben  wird,  von  weidenreiseru  oder  brei- 
ten baststreif ern  dauerhaft  geflochten'  denken,  welche  Zu- 
sammenstellung auch  Thomsek  BFB  s.  183  nicht  in  abrede 
stellt,  obgleich  er  entlehnung  aus  der  entsprechenden  slav. 
form  als  möglicher  ansieht.  Übrigens  ist  die  geschiente  der 
slav.  *korbi-  *  korbija  und  lit.  kàrbas,  karbija  sehr  dunkel, 
vgl.  Thomsen  BFB  s.  181  f.  Zu  bemerken  ist  die  bedeutung 
des  mlat.  corbis,  corbus  'mensura?  frumentaria*  species'.  Auch 
könnte  man  deuken,  dass  finn.  karpio  aus  dem  germ,  ent- 
lehnt ist,  vgl.  altschw.  karfwa,  neuisl.  karfa,  körf  'korb'. 
Schwer  zu  erklären  sind  auch  finn.  katppi  =  karpio,  est. 
karp  (st.  karbi-)  Schachtel;  niedriger  schrank;  muschel',  liv. 
karp,  kärp  cbüchse,  kästchen,  Schachtel';  vgl.  aschw.  karp 
'ein  hohlmass',  lett  karpa  'ovales  hölzernes  kästchen'.  Siehe 
§  12  a)  2;  vgl.  Weske  OI>KO  s.  299—302,  wo  verschiedene 
Wörter,  die  gar  nichts  mit  einander  zu  tun  haben,  in  gröss- 
ter  Verwirrung  zusammengestellt  werden. 

Kopocma  'kratze,  grind',  altb.  i^acta  'scabies',  vgl.  lit.  kaïszti  'käm- 
men, striegeln* 

>  finn.  karsta,  wot.  karssa  «  *  karsta)  'kratze'.  Finn. 
karsta  'russ,  schomsteiusruss;  schmutz,  unreiulichkeit  ;  schlacke' 
ist  davon  zu  trennen.  Es  ist  ein  rein  finn.  wort  und  gehört 
zusammen  mit  finn.  karsi  (st.  karte-)  'fuugus  candela*,  pars 
resta  tœdse  abiegnse1.  [Das  dritte  karsta  'wollkamm,  krämpel' 
ist  nicht,  wie  Ahlqvist  KW  s.  81  behauptet,  aus  schw. 
karda  id.  entlehnt,  sondern  ist  mit  lit.  karszti  'kämmen; 
striegeln',  karsetùu  as  'wollkämmel;  flachsraufe  ;  pferdestriegel' 


Digitized  by  Google 


—    127  - 


zusammenzustellen,  voraussetzend  also  eiu  lit.  *karszta. 
Auch  die  andere  form  kartta  (=  karsta)  kann  nicht  unmit- 
telbar aus  schw.  karda  hergeleitet  werden,  es  hätte  ja  *  karta 
gegeben,  sondern  verdankt  wolil  seinen  Ursprung  einem 
aschw.  *  karta  (aus  ahd.  charta  oder  mhd.  karte).  Est  kart 
stammt  aus  mhd.  karte].   Siehe  §  12  «)  1. 

'hirschfänger',  siehe  Matzenauer  Cizi  slova  s.  210. 

>  fiun.  (östl.)  kortti  'schwert'  (Kalevala  49,2is),  siehe  Ahl- 
QViST  KW  s.  239,  vgl.  §  2. 

KopuMa  'schenke,  krug;  einkehr  für  reisende',  altr.  KhjmbMa  'starkes 
getränk';  ein  nach  seiner  etymologie  dunkles  wort,  das  in  allen  sla- 
vischen  sprachen  vorkommt  und  aus  diesen  in  mehrere  nachbar- 
sprachen entlehnt  ist:  lit.  karcziamà  'krug,  einkehr  von  reisenden, 
branntweinschank',  rum.  caràma,  cäreiuniü,  cräcimä,  cräSmä  'krug', 
magy.  korcsma,  mhd.  kretschein,  kretschemc  'dorfschenke',  nhd.  kret- 
schvm,  hretscham,  siehe  Miklosich  EtWb.  sub  kûrk-2. 

>  est.  körts  (stamm  körtsi-),  körts  (stamm  kortsu-)  'krug, 
schenke',  köftsmik,  köttsnik  'schenkwirt,  krüger\ 

Koptamo  'trog';  altr.,  altb.  koawto  'canalis,  alveus,  cisterna,  concha'; 

magy.  korittö,  alb.  korit*  'gehöhlter  baumstamm,  wassertrog,  krippe, 

kann',  ngr.  xovqvra  'art  fischerkahn'  sind  aus  dem  slav.,  Miklosich 

EtWb.,  Gustav  Meyer  EtWb  Alb.  s.  200. 

Finn.,  kar.  kartta,  olon.  karttu,  weps.  kart  (stamm  karia-) 
werden  gewöhnlich  als  entlehnung  aus  russ.  noptamo  ange- 
sehen (Ahlqvist  Acta  societ.  scient,  fenn.,  torn.  VI  s.  88, 
Genetz  Tutkimus  Ven.  Karj.  kiel.  s.  89,  Tutkimus  Aun.kiel. 
s.  55,  Lönnrot  Lex.).  Es  ist  jedoch  schwer  zu  begreifen, 
warum  ein  betontes  m  bei  entlehnung  gänzlich  verschwinden 
sollte.  Der  Ursprung  des  fraglichen  Wortes  ist  vielmehr  im 
lit.  zu  suchen,  vgl.  Iit.  präkartas  'krippe',  preuss.  pracartis 
'trog'  (lett.  kartut  'schelfern'?),  auf  gruud  welcher  wir  auch 
ein  Iit.  *  karta-  annehmen  dürfen. 

Koeu  'haarflechte,  haarzopf,  altr.  'haar,  geflochtenes  haar;  zierrat  in 
form  einer  haarflechte',  altb.  KOfA  coma';  ein  gemeiuslavisches  wort; 


Digitized  by  Google 


—    128  — 


aus  dem  slav.  (russ.  kochw)  entlehnt  ist  rnm.  cositsä  'tresse  de  che- 
veux, cadenette';  verwandt  sind  lit.  kasà  'haarflechte  bei  den  lit. 
madchen'  —  mit  Brücknek  Slav,  fremdw  s.  91  entlehnuiig  aus 
dem  slav.  anzunehmen  liegt  kein  grund  vor  —  und  ir.  cass  'ge- 
locktes haar,  Kluge  EtWb.  sub  haar2. 

>  finn.  kassa  'üppiges  haar;  haarflechte',  kassapää  'haupt  mit 
üppigem  haar;  reichlich  geziertes  haupt  der  unverheirateten 
weiber  im  gegeusatze  zu  den  verheirateten;  haarflechte  mit 
zierraten;  mädchen  mit  reichem,  üppigem  haar,  kar.  kaëëa, 
olon.  kassu,  weps.  kas  (Setälä)  'haarflechte',  est.  kassapea 
'krauskopf;  siehe  §  1.  Man  könnte  auch  au  entlehnung  aus 
dem  lit.  denken.  Vgl.  Ahlqvist  KW  s.  156,  Weskk  C4>KO 
s.  192  f. 

nocapb,  Kocbtpb  'mäher,  heumäher;  bäum-,  gartenmesser;  grosses, 
schweres  messer',  altr.,  altb.  Kocop,  Koro^&,  'falx',  siehe  Miklo- 
siCH  EtWb.  unter  kosa2. 

>>  finn.  kassara,  kassari,  kasuri  'hacke  um  schössliuge,  äste 
und  wurzeln  abzuhauen,  rasenhacke1,  kar.  kassara  id.,  weps. 
kasar  (st.  kasri-)  'reuthacke;  grosses  niesser',  wot.  kasuri 
'grosses  gekrümmtes  messer,  siehe  §  1,  Ahlqvist  KW  s.  31. 

komm  'art  bauerschuhe' 

>  finn.  (östl.)  kotta,  kottanen,  kar.  kotti  'schuh,  pantoffel', 
olon.  kottu  'niedriger  schuh',  siehe  §  1,  39. 

ternin,  KoweAb  'korb,  kober;  beutel',  altr.  Kotub,  Kouiub  'corbis',  siehe 
Miklosich  EtWb  sub  koëï1. 

>  olon.  kaëëati  'ranzen  von  birkenrinde',  wot.  kaëëali,  kaëëôli, 
koëëili  id.,  koëëo  'trinkgefasscheu  von  birkenrinde',  weps. 
kaëat,kaëëâtid.  (Setälä),  kaèëal  (-5//-) 'speisesack'  (Ahlqvist). 
Dagegen  ist  zweifelhaft,  ob  finn.  kessi,  kessu  'korb',  kesseli, 
kesteli,  kar.  kesselt  'geflochtener  korb,  ranzen',  est  keêê,  kaéê 
'netz  um  heu  u.  dgl.  zu  tragen',  kessel  (-sla-,  -sli-)  'netzsack 
zum  tragen  von  fischen,  kober  zum  füttern  der  pferde,  klei- 
ner sack  oder  korb  aus  bast  oder  rinde  mit  Uberfallendem 
deckel1  aus  dem  russ.  entlehnt  siud,  wie  Thomsen  BFB  s. 


Digitized  by  Google 


-    129  - 


260  glaubt.  Wenigstens  bei  finn.  Icessi,  kessu  scheint  mir 
entlehnung  aus  dem  schwed.  wahrscheinlich,  und  bei  finn. 
kassi  'tragnetz'  unzweifelhaft,  vgl.  schwed.  kasse  fkorb  aus 
bast  oder  birkenrinde,  netz  aus  bast  oder  schnüren',  dial. 
kärsa,  kärrse  'netzsack',  dial.  (Nyland)  tjässil  'grösserer  korb' 
(Nyland  I,  Helsingfors  1888  s.  250). 

Kpaü  'rand,  ende,  das  äusserste,  grenze,  gebiet,  gegend,  land*,  altb. 

Kj>AH  'extrema;  littus;  finis,  terminus';  aus  dem  slav.  stammt  magy. 

karaj  'rand',  rum.  Jcraj,  Miklosich  EtWb. 

>>  finn.,  kar.,  olon.,  wot.,  est.  raja  'grenze,  Scheidelinie', 
aus  dem  finn.  wieder  lapp.  raja,  ragja,  schwed. -lapp.  kraja 
cmeta,  terminus';  siehe  §§  15,  24,  37,  39,  Ahlqvist  KW 
s.  221,  Weskk  CtfKO  s.  186. 

Kpeam,  altr.  nphctm  aus  altb.  K^&rTfc,  KjUCTfc  'kreuz',  npccmumb 
'taufen;  bekreuzen',  altr.  tcjibcmumu,  auch  xpbcmumu  'taufen;  bekreu- 
zen' aus  altb.  K^WTHTH,  Kp-,  y^acthth,  y^h-  'baptizare; 
aus  dem  slav.  sind  entlehnt  magy.  kereszt  'kreuz',  preuss.  crixtitwi, 
crixtisna  'taufe',  cristnix  'täufer',  lit.  kriksztas  'taufe',  krtksztyti 
'taufen',  lett.  krusts  'kreuz'  —  wenn  dieses  nicht  etwa  aus  ahd. 
chriizi  oder  gar  aus  mhd.  kriuz  'kreuz'  ist  — ,  kristU,  (krustît) 
'taufen',  Miklosich  EtWb.,  Christi.  Terminologie  s.  29. 

>  finn.  risti  'kreuz,  zeichen  des  kreuzes;  brustschmuck  in 
form  eines  kreuzes;  taufe;  auch  kreuzfarbe  bei  Spielkarten', 
ristiä,  ristitä  'taufen;  bekreuzen',  ristiäiset  'taufe',  risti-isä 
'taufpate',  risti-emä  'taufniutter',  kar.  risti  'kreuz*,  ristiä 
'taufen',  ristiäizet  'taufe',  risti-toatto  'taufpate',  olon.  ristu 
'kreuz',  ristiä  'bekreuzen',  riàt-izâ  'taufpate',  risticzet  'taufe', 
weps.  fist  (st.  fista-  siehe  Setälä  YSÄH  s.  235)  'kreuz', 
ristta  'bekreuzen,  taufen',  ristittä  'taufen  lassen',  rist-cma 
'taufmutter',  risi-iza  'taufpate',  ristin-poig  'taufsohn',  wot. 
risset  «  *risttt),  rissiäiset  'taufe',  risittä  'taufen';  viê-rissët, 
wie  auch  kar.  vienrista,  vieristä  (Ahlqvist),  vieristä,  olon. 
vieristu,  vicristü  =  eodoKpcmu  'fest  der  wasserweihe,  der 
heiligen  drei  könige';  est.  riêt  (riêti-)  'kreuz;  taufe,  Christen- 
tum; auch  trefle  im  kartenspiel',  riêtima  'taufen,  weihen, 

9 


Digitized  by  Google 


—    130  - 

einweihen,  einsegnen*,  riétjatse,  riêtketst  'tauffest,  tauf- 
schmaus', liv.  rist,  riét  (rièti-)  'kreuz',  rist,  ri§t  (riStüb,  riëfib) 
'mit  kreuzen  bezeichnen  ;  taufen',  riët-jema,  r.-isa  'taufmutter, 
taufvater'.  Wie  slav.  knsh  'kreuz'  mit  dem  namen  Christus 
in  innigem  zusammenhange  steht,  so  haben  auch  bei  den 
angeführten  westfinn.  Wörtern  berührungen  mit  diesem  statt- 
gefunden. So  haben  sich  z.  b.  bei  finn.  ristiä  die  bedeu- 
tungen  'bekreuzen'  und  'zum  christen  machen'  (vgl.  mhd. 
kristenen,  kristen,  schw.  kristna  'zum  christen  machen,  tau- 
fen*) einander  berührt,  so  auch  bei  ristin-  und  kristinusko 
'christliches  glaubensbekenntniss',  ristitty,  kristitty  'christ'  u.  a. 
Siehe  oben  s.  31  f.,  §§  9,  39,  Ahlqvist  KW  s.  249,  253  f., 
Weske  COKO  s.  205  f. 

ttyde.tb,  Kydcw  'wickel  von  flachs  oder  häuf  zum  abspinnen',  altb. 
KtfA^AA  'trama',  vgl.  Miklosich  EtWb  sub  kondrï. 

>  finn.  kuontalo  'pensum  lini,  hapsus  nendi',  wot.  köntala 
id.,  est.  könal  (könla-,  köndla-)  'kunkel,  zum  abspinnen  ge- 
wickelte rolle'.  Nach  Thomsen  BFB  s.  192  wären  diese 
Wörter  aus  Iett.  kfida,  kfidata,  kfideU,  lit.  kndTiïs,  kodèlis 
'tocke,  wickel  von  flachs  u.  dgl.  zum  spinnen'  entlehnt 
Dann  bleibt  aber  der  nasal  der  westfinn.  formen  unerklärt. 
Nach  meiner  meinung  setzen  sie  eine  urruss.  form  *  kydet, 
also  mit  langem  nasal,  voraus,  worauf  auch  poln.  kqdzicl,  öech. 
koudel  hinweisen,  im  gegensatz  zu  urr.  *s$dija,  poln.  sfdzia, 
uçda,  cech.  sudi,  udice,  bei  welchen  letzteren  die  kürze  des 
nasals  aus  finn.  suntio,  est.  und  hervorgeht.  Die  enduug 
-aio,  -ala  der  westfinn.  formen  ist  natürlich  durch  die  ana- 
logie der  vielen  einheimischen  Wörter  auf  -aio,  -ala  entstan- 
den. (Est.  ködzcl,  IsötSli,  (gekürzt)  köti  gehören  nicht  hieher, 
siehe  unter  «yace.ifc).  Siehe  §  14;  vgl.  Ahlqvist  KW  s.  80. 
Weske  C<DKO  s.  290  f.,  Donner  Techmers  Zeitschrift  I,  s.  264. 

tcydcpb,  Kydpx,  gewöhnlich  pl.  nydjm  'haarlocke',  siehe  Miklosich 
EtWb  sub  kondrï. 

>  finn.  (östl.)  kutri,  olon.  kudzer  'haarlocke',  est.  kudrus 
'haarringel  iu  der  wolle',  siehe  §  20. 


Digitized  by  Google 


—    131  - 


KijoKcAh  'art  Spinnrocken,  kunkef ,  oft  mit  nydcAb  verwechselt,  siehe 
Dal's  Wörterbuch;  y  ist  hier  aus  nasalvokal  entstanden,  wie  es  aus 
nsl.  kozelj  'spiuurocken'  hervorgeht,  ursl.  also  *kpzeh;  in  EtWb  unter 
kondn  bringt  Miklosich  es  in  Verwandtschaft  mit  kqdeh,  aber  in 
den  nachtragen  s.  426  bemerkt  er  richtig,  dass  „ê  mit  d  nicht  in 
einklang  zu  bringen  ist",  sondern  hier  sei  „die  ableitnng  von  krongü 
wahrscheinlich",  „da  im  c.  kruzel  neben  Jiuzel  und  im  p.  dafür  krçzcl 
besteht".  Das  ist  jedoch  sehr  wenig  wahrscheinlich;  nur  cech.  kruzel 
und  poln.  krgïel  sind  natürlich  aus  JcuSel  und  *kgèel  durch  volksety- 
mologische  anlehnung  an  kruh  und  krqg  entstanden.  Vielleicht  darf 
an  eine  andere  etymologie  gedacht  werden.  Da  *kpzeh  aus  *  kongelb 
entstanden  ist,  so  muss  man  unbedingt  an  d.  kunkel  denken.  Dieses  wird 
gewöhnlich  aus  mlat.  conucla  geleitet  —  und  sein  einfluss  ist  in  der 
ahd.  form  chonaclüa  deutlich  zu  erkennen  —  aber  trotz  der  be- 
merkungen  Thomsen's  BFB  ss.  192,  257  glaube  ich  mit  Kluge 
EtWb  sub  kanktr  und  kunkel,  dass  man  in  deu  d.  kanker  'spinne* 
und  kunkel  und  an.  kpngulvâfa,  kongutvâfa  'spinne*  einen  ablautenden 
germ,  stamm  kang  'spinnen*  sehen  dürfe,  obgleich  wie  schon  gesagt 
auch  mlat.  conucla  auf  d.  kunkel  gewirkt  hat.  Aus  diesem  oder  aus 
seiner  urg.  form  ist  nach  meiner  ansieht  slav.  *  kozeh  entlehnt.  Aus 
slav.  stammt  magy.  guzsaly. 

>  finu.  (östl.)  kuoseli,  kuosali,  kar.  kuozcU,  kuoëaiï,  olon. 
kuozati  'spinngerät*  (näher  beschrieben  bei  Heikel  Kalevalan 
kausatiet.  sanasto,  Suomi,  2  j.,  XIX  s.  13),  est.  (südl.)  Icödzel, 
kötsel,  kösel,  kötsli,  köfi  'kunkel*.  Die  entlehnung  ist  jünger 
als  bei  kuontalo.   Siehe  §§  14,  20,  Weske  (WKO  s.  291. 

Ky.ib  'sack  aus  matten  als  mass* 

>  finn.  kuli,  kar.,  olon.  kuta,  est.  hdi,  kutt  'mattensack, 
mehlmatte*,  siehe  §  20. 

KyMaKb,  KyMaHb,  KyMUKb  'baumwollenes,  gewöhnlich  rotes,  bisweilen 
auch  blaues  zeug  für  sarafanen*;  türk.  Ursprunges,  Miklosich  TEL 
s.  97. 

>  finn.  (östl.)  kuomikko  'zeug',  kar.  kttmakka,  kumaccu, 
olon.  kumakku  'rotes  baumwollenes  zeug*,  est.  kumqjas, 
htmak,  kumaJcas,  kumitus  'rotes  baumwollengarn,  türkisches 


Digitized  by  Google 


-    132  — 


garn;  farbige  borte;  doppelnaht';  fiuu.  kuomikko  ist  eiue 
ziemlich  alte  entlehnung,  die  dieselbe  behandhiDg  von  russ. 
y,  die  wir  auch  in  einigen  verhältuissmässig  alten  eutleh- 
nungen  vor  m  (kuoma,  kuomina  <  Kym,  lyMuo)  wie  auch 
bei  dem  aus  q  entstandenen  russ.  y  bemerken,  aufzuweisen 
hat.   Vgl.  §  20. 

xym  'gevatter ,  xym  'gevatterin',  altb.  K5M*  'compater',  K^MA 
'commater,  kaum  mit  KfcMOTp,  kämot^a  id.  zusaramenzustelleu  ; 
aus  dem  slav.  inagy.  kuma,  lit.  kümas,  kûtnà,  lett.  hlms,  hima  'pate, 
patin',  vgl.  Miklosich  EtWb  unter  kümotrü. 

>  finn.  (östl.),  kar.  kuoma,  olon.  kuomu  'gevatter,  gevatte- 
rin;  kamerad;  als  kosewort  gebraucht',  weps.  "körn  (körna-), 
wot.  küma  'gevatter,  gevatterin'.  Dagegen  kann  finn.  kummi 
id.  keineswegs,  wie  man  gewöhnlich  glaubt  (so  z.  b.  Jon. 
Ad.  Lindström  Suomi  1856  s.  78,  Ahlqvist  Suomi  1857 
s.  92,  KW  s.  254,  Weske  CORO  s.  282),  aus  russ.  ny.rn 
entlehut  sein,  was  auch  seitens  der  form  nicht  zu  erwarten 
wäre.  Es  stammt  ganz  einfach  aus  schwed.  dial,  gumme 
'gevatter'  (Rietz  Dialektlexikon  s.  222).  Der  schwed.  Ur- 
sprung des  finn.  kummi  geht  noch  deutlicher  aus  der  bei 
Agricola  (Monum.  Ling.  Fenn.  I  ss.  5  u.  a.)  gebräuchlichen  form 
gumma  id  hervor.  Dieses  ist  schwed.  gumma  'gevatterin'.  Est. 
kumm  'pate1  ist  entweder  aus  dem  finn.  oder  est.-schwed. 
gumm  id.  'Gevatter'  heisst  sonst  estn.  vadcr,  vater,  die  wie 
liv.  vaddors,  vadros,  vädr  aus  dem  deutschen  sind.  Das  liv. 
kennt  kein  dem  est.  kumm  entsprechendes  wort.  Wäre  dies 
aus  dem  russ.,  so  würde  mau  eine  andere  form,  etwa  *köm 
wie  im  finn.  und  kar.  erwarten,  weil  auch  die  andern  christ- 
lichen termini  östlichen  Ursprunges,  die  diesen  sprachen  ge- 
meinsam sind,  auf  gleiches  alter  und  gleiche  formen  zurück- 
weisen.  Siehe  oben  s.  31,  §  20. 

'kaufmann* 

>  finn.  (östl.)  kupitsa,  kar.  kuptsa,  kupâa,  olou.  kupsu  id.. 
weps.  kupts  (-a-)  (Setälä)  siehe  §  20. 


Digitized  by  Google 


—    133  — 


Kypea  'hure',  altb.  Kö^*ka  'meretrix',  kommt  in  allen  slav.  sprachen 
vor;  kann  nicht  ans  dem  germ.  (ahd.  huora,  an.  hôra)  stammen,  wie 
z.  b.  Kluge  EtWb  sub  hure  annimmt;  vielmehr  kann  an  mint,  curia 
'meretrix',  curro  'scortator  gedacht  werden,  oder  stammt  das  slav. 
wort  vielleicht  aus  dem  illyr..  alb.  hirve,  rum.  curvä  'hure'?  Be- 
merke jedoch  russ.  dial.  Archang.  tcypumi  (npoKa3irn>,  mutwillig  sein*. 
Lit.  kurva,  lett.  kurva,  magy.  kurva,  kura  stammen  aus  dem  slav., 
ngr.  xovQßa  entweder  aus  dem  slav.  oder  alb.,  Ygl.  Miklosich  EtWb 
sub  kurüva,  Matzenauer  Cizi  slova  s.  231. 

>  finn.  kurva,  olon.  kurvu,  weps.  Jcurv  (kurva-)  id.  Die 
entlehnung  kann  nicht  besonders  alt  sein;  aus  *kunva  würde 
natürlich  *kuurua  werden,  siehe  §  20.  Vgl.  Ahlqvist  KW 
8.  215,  wo  neben  der  entlehnung  aus  dem  slav.  auch  an's 
lit.  gedacht  wird,  Weske  COKO  s.  236. 

Kifpumb  'rauchen;  brenueu  (branntwein)' 

>  finn.  (östl.)  kuuria  'brennen  (brauntwein)',  kar.  küria, 
weps.  kürda  (st.  küri-)  'tabak  rauchen',  siehe  §  20. 

Ki/ntM,  KymcHOKb  'hündchen';  siehe  Miklosich  EtWb  sub  kucbka, 

Gustav  Meyer  EWAlb.  s.  218  f. 

Est.  kuts,  kutsa,  kutsi,  kutsik,  kutsikas,  liv.  kutëki  id.  werden 
von  Ahlqvist  KW  s.  2  damit  und  mit  lett.  kuca  'hündin', 
kucens  Velpe'  zusammengestellt.  Die  entlehnung  scheint  aus 
der  letztgenannten  quelle  geschehen  zu  sein. 

KijuuiKb  'gürtel,  leibbinde',  aus  türk.  kuSak  'gürtel',  Miklosich  TEL 
s.  99. 

>  finn.  (östl.)  kusakka,  kusakko,  kussakka  'gürtel  um  den 
mantel',  kar.  kuSakko,  kuSèakka,  olon.  kusakko  'gürtel',  weps. 
kuSak  (-o-)  'leibbiude  (Setälä).  Finn,  (östl.)  ussalcka  'gürtel' 
ist  mir  duukel.   Siehe  §  20. 

*tapm:  altb.  KAftira  '  Collum',  klr.  kork-  in  „wa  korkoSi  vzjaty",  cech, 
krk,  poln.  kark  'hals;  geniek';  aus  dem  slav.  rum.  cärc  'rücken',  siehe 
Miklosich  EtWb  unter  kürku. 


Digitized  by  Google 


—    134  — 


Finn.,  wot.  kurkhi  'kehle,  gurgel,  rächen,  enge  stelle',  est. 
Jcurk  id.  nnd  'bucht,  biegung',  liv.  kurk  'kehle,  gaumen, 
Schlund'  habe  ich  §  7  damit  zusammengestellt.  Dagegeu  kann 
jedoch  bemerkt  werden,  dass  die  bedeutungen  nicht  gut  stim- 
men und  dass  das  angeführte  slav.  wort  auf  dem  russ. 
Sprachgebiete  nur  dem  klr.,  und  auch  diesem  nur  im  ange- 
führten ausdrucke,  bekannt  ist.  Es  scheint  mir  wahrschein- 
licher, dass  finu.  kurkku,  est.,  liv.  kurk  mit  an.  kverk  'kehle, 
gurgel'  in  der  ablantsform,  die  wir  in  kyrkja  'würgen'  haben, 
zusammenstellen  ist. 

Mea  'wandfeste  bank;  steg;  flossbrücke;  waschprain;  reihe  von  ir- 
gend was  in  einer  linie',  poln.  tan  a  'bank';  urverwandt  siud  lit.  Uva 
'bettstelle,  bettgestell',  lett.  làva  'pritsche,  schwitzbauk  in  der  bad- 
stube,  die  bank  zum  schlafen;  gestelle,  unterläge  unter  einer  heu- 
kuije,  grossem  heuhaufen';  bei  dem  lett.  worte  haben  berührungen 
auch  mit  dem  est.  lava  stattgefunden  ;  schwed.  lafve  ist  zunächst  aus 
dem  finn.;  urverwandt  mit  ,\aea  sind  dagegen  schwed.  loge  'tenue, 
scheune1,  altschwed.,  dän.  lo  «  uru.  *löivan-,  Tamm  Indogerm.  For- 
schuugeu  IV  s.  3»6  1);  lamim  'dickes  brett,  diele,  brückenbalken ;  steg; 
wandfeste  bank',  bulg.  .tammi  'gesims',  rech,  lavicc;  aus  dem  slav. 
magy.  hkza,  rum.  lavit.su,  laitsä  'bank,  bettgestelle',  vgl.  Miklosich 
EtWb.  sub  lava. 

>  tiun.  lavat  lavo  «  urfinn.  *läva,  wovon  altnorw.  hifi, 
neunorw.  laave  'tenne.  scheune'  Tamm  a.  a.  o.)  'brettergerüst; 
bettgestell,  pritsche,  bett;  Scheiterhaufen;  treibbeet',  kar.  lava 
'bretterschauer  für  böte',  weps.  lava  'diele,  boden',  wot.  lava 
'brettergerüst1,  est.  lava  'gestell,  gerüst  (von  staugen,  bret- 
ten)),  lauerhütte  der  jäger;  schwitzbauk  in  der  badstube; 
bärenlager',  hcinakuhja-l.  'uuteiiage  aus  staugen  uud  reisern 
für  den  heuschober',  magades-l.  'pritsche',  näite-l.  'bühne', 
iaimc-l.  'treibbeet';  finn.  lavitsa,  lautsa,  kar.  laucca,  loaviöca, 
olon.  laucöu,  weps.  lauft  (Setälä),  lauts  (Ahlqvist),  est. 
lavats  'pritsche.  Siehe  §  15,  Ahlqvist  KW  s.  133  f.  Hätte 
auch  altr.  .laeuiiKb  'gerichtsbeisitzer'  zur  bildung  von  tiun. 
lautamies  id.  beigetragen? 


Digitized  by  Google 


—    135  — 


Actdb  'eintracht,  harmonie,  Übereinstimmung,  freundschaft,  gute  Ord- 
nung; übereinkommen  im  handel',  Mduü  'lieb,  herzlich*,  Aadumt  'zu- 
recht machen,  herrichten,  anordnen,  anpassen,  repariren,  ausbessern, 
zubereiten,  in  Ordnung  bringen;  machen1,  siehe  Miklosich  EtWb 
unter  ladü. 

>  finn.  laatu  cordo  rei  debitus,  dispositio  ordinaria',  asian 
laatu  'natura  rei',  käy  laatum  'ordinate,  bene  venit',  kar., 
olon.  loadu  'art  und  weise',  wot.  lätusa  'schön*,  est.  lad  (gen. 
läc),  lät  (lade,  lädi)  'art,  weise,  gattung';  finn.  laatia  'in  or- 
dinem  redigere,  ordinäre,  disponere,  disiecta  compouere, 
fracta  reparare,  amissa  comparare;  verba  disponere,  disse- 
rere,  narrare',  kar.  loadia  'machen,  zurichten,  bestimmen', 
mieTi  loadiv  'man  hat  lust*  ;  'taugen*,  olon.  loadia  'machen, 
zurichten,  vorbereiten':  süvvä  i  juvva  loadiv;  paginan,  itkun 
loadiv  'fangt  zu  sprechen,  weinen  au',  weps.  lafta  (ladi-) 
(Setälä)  'in  Ordnung  bringen,  anpassen;  übereinkommen1, 
wot.  tädittä  'sorgfältig  bereiten',  est.  lüdhna  'sprechen'.  Siehe 
§  15,  vgl.  Weske  CORO  s.  181  ff. 

.mnomb  'bastschuh',  polu.  iapcie  id.;  lett.  lapcas,  lapSas  'russische 
bastschuhe'  aus  dem  russ. 

>  finn.  (östl.)  laapotti  'schuh  aus  birkenriude;  pantonel', 
kar.,  olon.  loapotfi  id.,  siehe  §  15. 

.wcmmb  'liebkosen,  AacxambcH  'schmeicheln',  AacKoevü  'höflich, 
freundlich' 

>  finn.  (östl.)  laaskava  'höflich,  freundlich;  freigiebig',  kar. 
loaskava,  olon.  loaskav  'höflich',  loaskaita  'schmeicheln',  weps. 
laskav  'mild,  freundlich';  siehe  §  15. 

AeoKamb  'liegen' 

>  finu.  (östl),  wot.  läsiä,  kar.  läziä,  läzüä,  olon.  läziä,  weps. 
läzudat  est.  läzima,  lezima  'krank  liegen';  siehe  §  4. 

MHtna  'band,  seideubaud;  mit  gold-  und  Perlenstickerei  verziertes 
Stirnband  der  russischen  mädchen,  kopfschmnck',  wahrscheinlich  aus 
ahd.  linta  'fascia',  vgl.  Miklosich  EtWb  unter  lentij,  Matzenauer 
Cizi  slova  s.  239;  lit  linta  'zierband',  lett.  linta  'baud  zum  schmucke', 


Digitized  by  Google 


welche  nach  Brückner  Slav,  fremd w.  ss.  103,  177  aus  dem  russ. 
entlehnt  wären,  stammeu  eher  aus  dem  ahd.;  lett.  lentc  id.  ist  viel- 
leicht aus  dem  russ. 

>  finn.  (östl.)f  kar.  lentta,  olon.  Icnttu,  weps.  lent  (lenta), 
lentainc  'band'.  Est.  UM  (gen.  lindi)  '  band  zum  schmuck', 
UMid  'bätfcheu',  lindi-pea  (poöt.)  Jungfrau',  käelint  sind  aus 
mnd.  lint,  'plattes  band1;  Ann.,  wot.  lintti  'breites  seidenes  band', 
finn.  Unttipää  'jungfrau'  sind  mit  estnischen  Hedem  aus  dem 
est.  verbreitet  worden.  Finn,  lintta,  lentta  'seidenes  frauen- 
kleid*  ist  auch  von  westen  her  gekommen.  Finn,  lintikka, 
linnikko  'haube,  flor,  Schleier1,  est  linukas  'weisses  kopftucb, 
regentuch',  linukene  'weiberhaube'  sind  vielleicht  aus  schwed. 
linduk,  an.  Undükr.  §  4  habe  ich  der  Vermutung  Thomsen's 
BFB  s.  123,  anm. 2  folgend  finn.  lintti,  est  lint  mit  altb. 
AfHTHH  'linteum'  zusammengestellt.  Jedoch  stimmen  hier 
weder  die  laute  noch  die  bedeutnng  (—es  giebt  kein  finu. 
lintti  in  der  bedeutung  'seidenes  kleid'  — ).  Ausserdem 
kommt  keine  aîhthh  entsprechende  form  im  russ.  vor.  Vgl. 
auch  Webke  COKO  s.  207,  wo  lintti  unrichtig  mit  r.  Mttmu 
zusammengestellt  wird. 

Aëm  «  altr.  AbHb)  'flachs,  lein';  lit.  Unas,  linai  'flachs',  lett.  Uni  id. 
vielleicht  aus  dem  slav.,  siehe  Miklobich  EtWb  unter  Ihm 

>  wot.,  est.,  liv.  Una  'flachs,  lein .  Es  könnte  auch  an 
entlehnung  aus  lit.  oder  lett.  gedacht  werden.  Siehe  Ahl- 
qvist KW  s.  44,  Thomsen  BFB  s.  196. 

Auw')  'gesicht',  dial.  Archang.  pl.  Aima  'wangen 

>  olon.  ticca,  wot.  Utsa  'wangen,  gesicht',  siehe  §  22. 

Auiuc  'mehr,  Tiber's  mass  hinaus' 

>  olon.  Uëic:  „ei-go  lïëic  maiduo  luzikaz  audoatt,  Genetz 
Ann.  kiel.  tutk.  G8.  G.  führt  auch  a.  a.  o.  ein  verbum  ftëitâ 
zum  überfluss  sein'  an. 

AodbA,  Aodin  'grosses  transportbot',  altb.  AMHH,  AAAHfä,  AA*AHd 
'navis,  scapha,  cymba';  verwandt  sind  lit.  eldija  'flusskahn',  eldzc 
'langes,  flaches  fluss-schiff 


—    137  — 


>  fiun.  lofja,  kar.  loddja,  weps.  lodj  (lodja-),  est.  lodi  (gen. 
focfy'a),  lodja  'grosses  lastbot,  fàhrbot\  (est.  dial,  auch  'kleines 
bot  mit  flachem  boden');  liv.  loda,  lodi  'grosses  flussschiff' 
ist  ans  dem  est.  oder  dem  d.  lodge  (in  Ostseepr.)  eutlehnt, 
siehe  §  12  c;  Ahlqvist  KW  s.  1C8. 

.loxctca  'löffer,  altr.,  altb.  ahk&ka  'cochlear ,  in  einigen  slav.  sprachen 
auch  ablautend  lyzka,  ursl.  also:  *hzbka,  *lyztka;  der  stamm  ohne 
diminutivendung  ist  noch  bewahrt  im  alb.  luge  'löffel',  siehe  Gustav 
Meyer  EtWbAlb.  s.  250;  zum  stamme  *hga  *lyga  muss  auch  russ. 
AhiOKa,  poln.  iyza,  lyzwa  'Schneeschuhe',  lett.  luzcs  'lange  Schneeschuhe 
zur  jagd',  luzikas  'schneeschuhe'  gestellt  werden,  vgl.  an.  skiöa 
'schueeschuh'  und  skeiö  'löffel'  zu  schwed.  skida  'spalten',  &hù.  sceidôn, 
oder  ahd.  spiin  'holzspan'  und  ags.  spôn  'löffel1,  an.  spdnn,  spönn  'holz- 
splitter,  löffel*.  Die  urspr.  bedeutung  von  *hga,  *lyga  ist  also  'holz- 
span' gewesen.  Lett.  lizïka  'löffel',  Uze  'brotschaufel',  pl.  Uzes  'Schnee- 
schuhe* sind  aus  dem  poln.  Vgl.  Miklosich  EtWb.  sub  lyzica  und 
lyza,  Bruckner  Slav,  fremdw.  s.  177. 

>  fiun.,  wot.  lusikka,  kar.  luéikka,  olon.  luzikku,  weps.  luzik 
'löffel',  est.  luzik,  luzikas  'löffel;  maurerkeile,  stossstauge  in 
der  sägemühle,  eisenstange  zum  entfernen  des  staubes  aus 
bohrlöchern,  Sperrholz  des  zugbaumes  am  Webstuhl',  adra-, 
saha-l  'die  kleine  auf  der  pflugschar  liegende  eiserne  Schau- 
fel zum  abstreifen  der  erde'.  Siehe  §§  6,  9,  30,  Ahlqvist 
KW  s.  140,  Weske  C<DKO  s.  224. 

Aonatna  cschaufel' 

passt  ebenso  wenig  zu  fiun.  lapio,  lapia,  kar.  labia,  labie, 
olon.  labju,  weps.  làbid  (-a-,  -<?•),  wot.  lapja,  est.  labidas, 
labigas,  lapjo,  lapijas,  liv.  läbdi  'schaufel'  als  zu  lit.  lopèta, 
lôpeta  'schaufel',  lett.  läpsta  'spaten ,  preuss.  lopto  'spaten*. 
Vgl.  Thomsen  BFB  s.  197,  Ahlqvist  KW  s.  32,  Donner 
Techmers  Zeitschrift  I  s.  26ö,  W'eske  CQKO  s.  193  f. 

jiyna  'biegung,  krümmung;  sattelbausch,  -bäum,  -bogen',  Aym  'bogen, 
armbrust;  krnmmung,  biegung,  krummholz;  geschirr  der  Zuchtpferde', 
altb.  AÄKfc  'arcus';  verwandt  sind  lit  lankas  'bügel;  eimer-',  tonnen- 


Digitized  by  Google 


-    138  — 


band',  lett.  lo'ks  'krummholz;  etwas  gebogenes  überhaupt;  radfeigen 
ans  einem  stücke;  haspel',  siehe  Miklosich  EtWb  unter  lenk-, 

>?  finn.  luokka,  luokki,  'arcus  ligneus  semicircularis  collo 
equorum  veheutiuni  imponi  solitus;  circulus  ligneus  iu  nassis 
piscatoriis',  wot.  lökka  Krummholz1,  est.  lök  (gen.  löga) 
'krümmung,  krumme  linie,  bogen,  krummholz,  umweg,  biegung 
des  weges\  Liv.  lûok  'bügel,  bogen;  krummholz*  (luoko  büs 
'armbrust'),  auch  adj.  'biegsam*  ist  aus  lett.  tö'fo 'krummholz; 
etwas  gebogenes  überhaupt',  adj.  'biegsam',  Thomsen  BFB 
s.  94,  29.  Möglich  ist,  dass  auch  est.  lök  aus  dem  lett. 
stammt,  wie  auch  Thomsen  a.  a.  o.  vermutet.  Vielleicht  ist 
dasselbe  wort  aus  dem  est.  auch  in's  finn.  gedrungen;  wot 
lökka  ist  dann  entweder  aus  est.  oder  finn.  Gegen  entleh- 
nung  aus  dem  rtiss.  spricht  die  spezielle  bedeutung  'krumm- 
holz', die  bei  r.  mjki>  selten  ist.  Es  ist  auch  zu  merken,  dass 
in  Ost-Finnland  'krummholz'  niemals  luokka,  soudern  immer 
vemmel  genannt  wird.  Wahrscheinlich  ist  einfluss  sowohl 
von  lett.  als  russ.  seite  anzunehmen.  Weps.  luk  (luka-) 
'bogen'  ist  eine  jnuge  eutlehuung  aus  r.  .i#k&.  Siehe  §  14. 
Schwed.  dial,  loka  'krummholz'  ist  aus  finu.  entlehnt.  Vgl. 
Ahlqvist  KW  s.  128  f,  241,  Weske  «0  s.  249. 

.tytn  'lauch',  aus  germ.  *lauka-,  an.  laukr  id.,  wovon  fiun.  laukka,  est. 
lauk  id.;  Iit  lukai,  lett.  loki,  lükava  id.  sind  aus  dem  slav.,  Miklo- 
sich EtWb  sub  luku,  Thomsen  G  SI  s.  129. 

>  kar.  lakka,  lûkko,  weps.  lük  (luku-),  wot.  hikka  'lauch. 
zwiebel'.  Liv.  Moka  (in  Li  vi.  luokad  in  pl.  wie  im  lett.) 
und  wahrscheinlich  auch  luka  id.  ist  aus  dem  lett;  liv.  löka 
dagegen  wie  auch  est.  dial,  lök  id.  sind  aus  nd.  look  id.  ent- 
lehnt, Thomsen  a.  a.  o. 

vymtmb  pu6y,  oder  jyicMii  tywmi>  'fische  bei  der  kienfackel  fangen', 
von  lyua  'kieuspau,  leuchtspan' 

>  weps.  lucta  (luca-)  id. 

*luka,  altb.  A&V  'utilitas',  siehe  Miklosich  EtWb  sub  ley-2 


Digitized  by  Googl 


—    139  - 


>?  kar.  lisä,  weps.  Hza  (Setälä  YSÄH  s.  234)  'nutzen, 
vorteil'.  Finn.  lisä,  kar.  lizä  u.  s.  w.  'zusatz  'und  ifedtfä  'ver- 
mehren' sind  echtfinn.  Wörter,  vgl.  mordv.  läze  'zusatz'. 
Da  das  mordv.  wort  auch  'hülfe,  gewinn,  vorteil'  bedeutet 
so  ist  möglich,  dass  die  bedentung  des  kar.  und  weps.  Wortes 
nicht  dem  slav.  einfluss  zuzuschreiben  ist.  Ausserdem  muss 
bemerkt  werden,  dass  slav.  *hdza  ein  seltenes  wort  ist,  das 
meist  in  Zusammensetzungen  vorkommt.   Vgl.  §  29. 

.iibCb  'wald;  holz',  pl.  .mca  'baugerüst' 

>  wot.  lesat  'baugerüst',  vgl.  §  18. 

AtoGumb  'lieben' 

>  kar.,  olon.  tübia,  weps.  Cupta  (tüti-)  (Sktälä)  id.,  §  23. 

HaHumb  'wiukeu;  locken;  verlocken;  zum  narren  haben',  imp. 'schei- 
nen, vorkommen',  asl.  awhhth  'decipere';  urverwandt  ist  lit.  mömjü 
'zaubern;  durch  zaubern  die  äugen  verblenden',  lett.  munît  'verblen- 
den, täuschen,  betrügen ,  dagegen  nimmt  Brückner  Slav,  fremdw. 
ss.  109,  177  entlehnung  aus  dem  slav.  an. 

>>  h'nn.  maania,  maanita,  maanitella  'verlocken,  bewegen, 
überreden,  trügen;  gewinnen',  kar.  olon.  moanittoa  'ver- 
locken; trügen',  kar.  moatüvo,  moaûihuS  'lockung;  betrug', 
olon.  moanitus,  tnoaûites-kiza  'art  spiel',  weps.  manitelda 
'locken;  trügen',  manitus  'beting',  wot  manitta  'locken',  siehe 
§  16.  Im  finn.,  kar.  und  olon.  kann  die  entlehnung  auch 
eine  ältere  sein. 

Mapamb  'schmieren,  schmutzen,  sudeln' 

>  finn.  (östl.)  marata,  olon.  maraita,  weps.  maraida  'schmut- 
zeu,  sudeln',  vgl.  §  16. 

MQjybi  (dial,  für  napb\)  'tragbahre  für  todte',  napbi  bedeutet  sonst 
'pritsche  zum  schlafen;  steg  über  einen  fluss;  brettergestell,  pritsche; 
Wandbrett';  weil  das  wort  nur  im  gross-  und  klruss.  vorkommt,  ist 
es  der  entlehnung  verdächtig  und  ist  auch  wahrscheinlich  mit  schwed. 
dial,  war,  nara  (pl.  narar)  'pinne,  dymling  eller  tvärsla  p&  en  dörr, 
botten  eller  bräder  for  att  sammanhâlla  dem'  (Rietz  Dialektlexikon 
s.  461)  norw.  narve,  norve  'querholz'  zusammenzustellen. 


Digitized  by  Google 


—    140  - 


>  wot.  murot  'tragbahre',  siehe  §  16. 

Matmtm  Kragbalken  zur  haltung  der  decke  eines  zimmere 

>  weps.  matits  id.,  siehe  §  16. 

mqhki,  'leuchtturm;  bake,   wahrtonne  u.  dgl.;  übereingekommenes 

zeichen  überhaupt' 

2>  finn.  majakka,  majakko,  'bake,  leuchtturm*,  olon.  majakku, 
weps.  majak,  est.  mäjakas,  majakas  'leuchtturm,  siehe  §  16. 

.w.pvvca  'an  einem  reifen  befestigter  trichterförmiger  netzsack,  unten 
mit  einer  Öffnung;  beuteluetz,  fischsack' 

>  kar.  merezä,  olou.  mcrczi  'fischreuse'. 

Mcmanib  'werfen" 

>?  finn.  mäiätä,  mättää  'vi  projicio,  iacto',  kar.  mätteä 
'werfen',  (siehe  Ahlqvist  Suomi  1857  s.  94,  Genetz  Tutk. 
Karjal.  kiel.  s.  114);  wahrscheinlicher  gehört  es  jedoch  zu- 
sammen mit  mättää,  mätätä  'abunde  congerere,  cumulare  e.  c. 
foeuum,  stercus,  ubertim  dare,  profundare',  das  wieder  mit 
finn.,  kar.  mätäs,  est.  mätai ? 'rasen,  rasenhttgelchen'  liv.  mätäl 
'rasen;  rasenhilgel,  hüinpel'  zu  verbinden  ist.   Siehe  §  4. 

MUAocnmuH  'almosen' 

>>  kar.  milosdna,  olon.  mïlostina,  -ftna,  weps.  miiostin  (-a) 
(Setälä)  id.,  siehe  §  22. 

mu.mü  'lieblich,  mild' 

>?  finn.  mielu,  miclut,  mieluinen  'günstig,  bereitwillig,  be- 
gehrlich, angenehm;  Heb*.  Jedoch  können  diese  Wörter  auch 
aus  finn.  mieli  'sinn;  lust'  abgeleitet  werden.  Vielleicht  hat 
das  russ.  wort  nur  auf  die  bedeutung  einfluss  geübt,  obgleich 
eingestanden  werden  muss,  dass  auch  die  bedeutung  inner- 
halb des  finn.  selbst  hätte  sich  so  entwickeln  können.  Vgl. 
§  21. 

Mupz  'friede' 

>  kar.,  olon.  mlru  id.,  siehe  §  22. 

.w^&'welt,  weitall;  erde;  alle  menschen,  menscheugeschlecht;  gemeinde 
bauerngemeinde;  gemeindeversammlung*,  xodumb  no  .«î>y  'betteln';  ei- 
gentlich dasselbe  wort,  wie  das  vorhergehende,  obgleich  verschieden 


Digitized  by  Google 


-    141  — 


gesclirieben;  altb.  MHf%  'pax;  mundus',  aih^o  th  'diese  welt',  Ehth 
MHjft  'welt';  die  bedeutung  'eiufriedung',  die  in  altserb.  (Miklosich 
Lex.  palîeosl.  MH^fc  'murus')  und  nsl.  mir  vorkommt,  ist  als  die  äl- 
teste anzusehen;  slav.  min  geht  zu  ieu.  *meiro~  zurück,  das  im  ab- 
lautsverhältnisse  zu  lat.  mürus  «  *moiros)  steht;  die  ablautstufe 
*moiro-  zeigt  sich  in  cech.  mir,  primeri  'indicae',  poln.  preymierze 
'verbünd',  oserb.,  userb.  mjer  und  vielleicht  asl.  cimt^hth  'humi- 
liare',  vgl.  Miklosich  EtWb  sub  mint,  mêri-, 

>  finn.  miero,  micru  'parœcia  ruralis,  tractus  ruralis,  terri- 
torium  plures  pagos  1.  parœcias  continens,  al.  pagus;  vulgus 
ruralis',  mieron  käyjä  €mendicus  per  pagos  vagans',  käydä 
mierolla  1.  mierussa  'per  pagos  vagari  mendicans',  sana  juoksi 
mieroon  'per  pagos  emanavit',  miero-,  mierurmies  'conductor 
parœciœ  1.  territorii  publions  quondam  in  Carelia,  nec  non 
procurator  territorii  electus  in  comitiis;  mendicus  vagabuu- 
dus',  mierolainen  'qui  ejusdem  est  parœcise,  territorii,  inde 
vicanus,  hospes  ex  eodem  pago;  mendicus',  kar.  miero  'ge- 
meinde; die  sündige  welt',  kävellä  mieruo  müöte  'bettelnd 
wandeln',  mierolaine,  mierulatài  =  Mipxnum  'einer  der  der 
jetzigen  ortodoxen  Staatsreligion  angehört,  nicht-altgläubiger' 
(vom  Standpunkt  der  staroweren,  altgläubiger,  daher  auch 
mieron  aStie  'geschirr  für  die  nicht-staroweren'),  olon.  miero, 
mieroine  'welt;  die  fremden  häuser  und  ihre  bewohner,  m. 
kai  'die  ganze  weit';  siehe  §  21.  Eine  jüngere  entlehnung 
scheint  weps.  mir  (-«<-)  zn  sein,  siehe  §  22. 

Mopom  'wallross',  zur  etymologie  vgl.  S.  Bügge  Romania  III  s.  157, 
Thomsen  (bei  Bügge)  Romania  IV,  s.  3G3,  Matzenauer  Cizislova  s.257. 
Finn.  mursu  'wallross'  ('hvalross,  ett  större  sjüdjur  af  själ- 
släktet,  af  hvars  skinn  starka  romar  beredas'  Lönnrot  Lex., 
nach  Renvall  'grossere  fischart,  squali  species,  cujus  ex  cute 
corium  paratur  )  wird  von  einigen,  z.  b.  Lönnrot  Lex.,  als 
entlehnung  aus  dem  rnss.  angesehen.  Die  frage  bleibt  jedoch 
so  lange  unentschieden  als  das  russ.  wort  etymologisch  nicht 
genügend  erklärt  worden  ist.  Vgl.  auch  lapp.  morSëa, 
morSa  id. 


Digitized  by  Google 


—    142  — 


MOAuntb  'bitten,  flehen  um  etwas*,  MOAumtcx  'beten',  MOAumea  'gebet* 
>>  kar.,  olon.  mo/ïa,  weps.  molda  (moH-)  'beten',  kar.  malitfo, 
malittu,  m.-éana,  olon.  malittu,  weps.  moîitva  'gebet',  siehe  §  2. 

moamh,  dial,  nordr.  môaohm,  moaom>h,  MaAâubR,  (Podwtsocki  Cjonapb 
ss.  87,  92)  'blitz' 

>  weps.  maland  id.  (Ahlqvist). 

MOAodm-b  'flinker,  wackerer  barsche' 

>  kar.  moloöca  id.  vgl.  §  2. 

MOAOuHum  'hautausschlag  im  munde  kleiner  kinder' 

>  wot.  molosnitsa  id.,  vgl.  §  2. 

Mopowtca  'rubus  chainœmorus'. 

Weps.  muraëk  (-o-)  id.  ist  eine  kontamination  von  russ. 
Mopouma  und  einem  dem  Ann.  muurain,  kar.  müroan,  wot 
muraga,  est.  murakas  entsprechenden  echtweps.  worte. 

MOjrh  'pest' 

>  olon.,  wot.  moru  'viebpest',  vgl.  §  2. 

Momm  'beutel',  altb.  moui&ha  'pera' 

>  fiun.  massina,  massi,  wot.  massina  id.,  vgl.  §§  1,  9, 
Ahlqvist  KW  s.  151. 

Mydpwt  (prädikativform  Mydëpi)  'klug,  geschickt,  erfinderisch',  Myö- 
pocmb  'weisheit;  Schlauheit' 

>  finn.  (östl.)  muitera,  muitra,  kar.  muidra,  mudta  'klug, 
schlau,  erfinderisch',  olon.  müdroi  'weise',  kar.  mudruS,  mu- 
di-osti  'Schlauheit;  knnstgriff,  -kniff;  die  formen  mit  mui- 
beruhen  auf  Myd'tyv,  und  -i-  ist  dem  einflusse  des  palatalisir- 
ten  d  zuzuschreiben;  mudfa  ist  wahrscheinlich  aus  *mudra; 
vgl.  §  20. 

MtjotcuKb  'bauer 

>  finn.  (östl.)  musikka  'bauer',  sala-m.  'unehelicher  söhn', 
kar.  muzikka,  olon.  muzikku,  muzik  (Setala)  'keri'. 

Mytta  'quai,  pein,  plage,  marter',  altb.  mäka  'cruciatus,  tormeutum, 
supplicium,  puuitio,  dolor,  poena';  aus  dem  slav.  stammt  magy.  munka 


Digitized  by  Google 


-    143  — 


'arbeit',  rum.  muncâ  'travail  dur,  fatigue,  peiue,  tourment,  supplice', 
lit.  munka,  mukös,  miikà  'marter,  quai*,  lett.  moka,  gewöhn],  pl., 
'quai,  pein,  marter,  mühe,  plage',  môki  'kaum',  siehe  Miklosich  EtWb 
unter  monka l,  Brückner  Slav,  fremdw.  ss.  110,  177. 

>>  kar.  muokka,  olon.  muokku,  wot.  mükka  'plage,  pein'; 
davon  kar.,  olon.  muokata,  wot.  mükata,  weps.  mogitëcn 
«  *tnögit$en)  'plagen,  peinen';  die  formen  mit  uo  «  o)  siud 
in  derselben  période  wie  luokka(?),  kuoseli  entlehnt  worden, 
wot.  mükJca  aber  ist  eine  spätere  entlehnung.  —  Finn,  muokka, 
muokki  'sorgfältige  bereitung',  z.  b.  pellot  ovat  muokassa 
'die  äcker  sind  gut  bebaut',  ensi  muokan  jäUceen  'nach  der 
ersten  presse*,  muokata  'multo  et  continuo  labore  quid  prœ- 
parare;  operosus  quid  agere',  z.  b.  muokata  nahkaa  'tundendo 
subigere  corium',  muokata  peltoa  'agrum  subigere,  prseparare 
arando  et  glaebas  frangendo*,  tauti  muokkaa  ruumiin  'morbus 
frangit  corpus*,  muokata  venhettä  'navigium  fabricari',  muo- 
kata vaatteitaan  'vestes  diligenter  adornare*,  muokata  asioita 
'res  gerere,  negotia  procurare*  gehören  nicht  hieher,  sondern 
sind  wenigstens  in  einigen  bedeutnngen  mit  finn.  muovacüa 
'formen,  bilden',  est.  mökama  =  mödutama  'eine  form  geben' 
(aus  *wö,  finn.  *muo  'art,  gestalt*  in  -moinen,  muoto* form') 
zusammenzustellen.  Es  liegt  jedoch  näher,  finn.  muokata  mit 
schwed.  dial,  moka  'arbeta  med  nagot  som  ärtungt;söka  att 
öfvertala  nagou'  (in  Södermanland  und  Nerike,  Rietz  Dialekt- 
lexikon s.  443)  zusammenzustellen.  Weske  C<DKO  s.  247  leitet 
finn.  muokata  aus  Mywx,  und  zwar  in  einer  von  ihm  selbst  er- 
fundenen bedeutung  'motoh,  pa3MawBaTi>'  d.  h.  'nass  machen', 
aus  dem  slav.  stamme  mok-  (russ.  Monpmi  'nass',  Monuntb) 
her.  [Diese  unrichtige  russ.  Ubersetzung  ist  augenscheinlich  so 
entstanden,  dass  W.  die  erklärung  Erwast's  'aufweichen, 
erweichen*  —  die  er  auch  1.  c.  anführt  —  in  der  bedeutung 
'in  einer  flüssigkeit  aufweichen,  nass  machen'  aufgefasst, 
während  E.  damit  nur  die  erklärung  Lönnrot's  'uppmjuka, 
möka,  brâka'  zu  muokata  in  m.  nahkaa,  pellavaa,  also  'weich 
machen,  erweichen  (leder),  brechen  (flachs)'  hat  Ubersetzen 


Digitized  by  Google 


—    144  — 


wollen].  Das  ist  nur  eine  von  den  vielen  unkritischen  Zu- 
sammenstellungen W:s.  Russ.  MOHumb  könnte  nur  *  matsia 
geben;  fiun.  muokata  damit  zusammenzustellen  ist  ebenso 
unmöglich  wie  finn.  kuoppa,  kuopata  aus  russ.  Konamt,  fiun. 
kuori  aus  russ.  Kopa,  finn.  suola  aus  russ.  co.ib  (ss.  245  f., 
293  ff.)  herzuleiten,  welche  beispiele  seiue  s.  245  gegebene 
regel,  dass  finn.  wo  «  ö)  bisweilen  dem  russ.  o  entspricht, 
bestätigen  sollen.  Ein  in  offener  silbe  stehendes  o  kaun 
doch  weder  im  urruss.  noch  im  altruss.  lang  gewesen  sein! 
Viel  besser  könnte  man  bei  muokata  in  m.  nahkaa  an  eine 
ältere  oder  andere  dial,  form  des  schwed.  möka,  an.  mykjay 
mykva  Erweichen'  (siehe  Rietz  Dialektlexikon  8.  441) 
denken. 

[Mypaea  'rasen* 

ist  nicht  original  des  est.  muru  Rasenplatz,  grasplatz,  hof , 
wie  Weske  C<DKO  s.  233  meint.  Dieses  gehört  vielmehr 
zusammen  mit  finn.  mura,  muro  'schutt,  gemüll\] 

Mypaeeü  'ameise*,  dial,  auch  MypaeAb,  mypaua,  altb.  M&AKHH  id.,  siehe 

Miklosich  EtWb  sub  morvu. 

Finn.  muurainen,  muurahainen,  muuralünen,  kar.  müraliainc, 
weps.  murhaitie  (Setälä),  est.  murclane,  murcline  id.  sind 
schwerlich  damit  zusammenzustellen.  Vgl.  Weske  C^KO 
s.  234.  Ihr  Ursprung  ist  anderswo  zu  suchen,  kaum  jedoch 
in  den  westfinn.  sprachen  selbst. 

MNAo  'seife';  lit.  mutlas  aus  dem  russ.,  Biiückner  Slav,  fremdw. 
s.  110 

>>  kar.  muila,  olon.  muilu,  weps.  muH,  myii  (Setälä),  mil 
(-a-)  (Ahlqvist),  wot.  möila  id.,  siehe  §  19.  Wegen  der 
grossen  Verbreitung  ist  es  wahrscheinlich  eine  verhältniss- 
mässig  alte  entlehnung.  Vgl.  Ahlqvist  KW  8.  123,  wo 
auch  est.  mogcl,  mugcl,  'seifenlauge'  (nach  Wiedemann's 
w:buch  heisst  es  mogl,  mugl,  miigl  'scharfe  lauge  bei  seife- 
kochen nachbleibend')  mit  mvao  zusammengestellt  wird,  was 
natürlich  unmöglich  ist 


Digitized  by  Google 


—    145  - 


jm**  'kreide 


>  kar.  miela,  olon.  mielu,  weps.  met  (-a-),  wot.  méUe  id., 
siehe  §  18. 


Mtbpa  'mass',  altb.  m'kûa  'niensura;  régula;  pondus';  xubpuntb 'messen'; 


lit.  miérà  'mass1,  miéryti  zielen  auf  etwas',  lett.  mêrs  'mass',  merit 
'messen*  sind  aus  dem  slav.,  Brückner  Slav,  fremdw.  ss.  107,  177. 

>  finn.,  wot.  määrä  'mass,  ziel*,  kar.  meärä,  olon.  meärü  (-ä-), 
weps.  mär  (-a-)i  ost.  mär  (-a-,  -«-),  liv.  mär  (-d-)  id.,  weps. 
märita  'messen';  hinsichtlich  des  est.  mäf  (-Ï-)  ist  vielleicht 
an  entlehnung  aus  dem  lett.  zu  denken.  An  ein  dem  an., 
altschw.  mœri  in  landamœri,  ags.  gemœre  entsprechendes 
germ,  wort  ist  nicht  zu  denken,  weil  dieses  die  spezielle 
bedeutung  'grenze'  hat,  während  das  finn.  wort  immer  in  einer 
umfassenderen  bedeutung,  wie  auch  das  slav.  wort,  gebraucht 
wird.  Siehe  §  17,  Ahlqvist  KW  s.  194,  Weske  C<t>KO 
s.  256  f. 

Mtbmunib  'zielen',  siehe  unten  sub  cMn>mumb 

>  weps.  ihetta  (med-)  'zielen,  messen';  dasselbe  verbum  in 
der  bedeutung  'besinnen,  nachdenken'  ist  ein  einheimisches 
wort  =  finn.  miettiä;  siehe  sub  cMwmumb. 

Hademcöa,  nadeotca,  dial.  nadn>n  'hoffnung',  nadnambcx  'hoffen' 

>  olon.  nadezu  'hoffnung',  nadeièôe-  'hoffen',  weps.  najed 
'hoffnung',  nadimoi  'hoffen'. 

*natbi  vgl.  klr.  nat  'kartoffelstengel',  polu.  naö  'blätter  der  küchen- 
pflanzen',  cech.  nat  'blattwerk,  kräutig',  nsl.  nat  'rübenkraut',  natje: 
repa  s  natjcm,  osorb.  naé,  nsorb.  naé,  russ.  dial.  Archang.  uémuua 
(Podwtsocki,  nach  Dal  nemûna)  'blätter  und  Stengel  der  gemüse', 
weissr.  muutta  id.,  siehe  Miklosich  EtWb.  sub  natu 

>  naatti  'folia,  olus  rapae  et  aliarum  napobrassicarum',  kar. 
noatti,  olon.  tîoatti,  weps.  nat  (Setala),  wot.  nätti  id.,  est  nät 
(nädid)  'giersch,  »gopodium  podagraria',  liv.  nâfds,  pl.  näfad, 
nâtos  'kohl'  ;  die  palatalisirung  des  anlautes  von  olon.  fioatti 
ist  vielleicht  vom  russ.  nemüna  bewirkt,  vgl.  jedoch  §  36, 
siehe  s.  28,  §  15. 


10 


Digitized  by  Google 


—    146  — 


neeibcma  'braut',  nceibcmm  'Schwiegertochter;  Schwägerin* 

>  fiiro.  (östl.)  ncveska,  näväsM  Schwiegertochter;  Schwäge- 
rin*, kar.  nevcshä,  olon.  AevesJcü  'Schwiegertochter ,  weps. 
neuest  (-a-)  'braut'. 

HcâtKiH  cwoche\  altb.  Hixtm  'hebdomas;  domiuica';  lit.  nedélia, 
ncdflè  'woche;  sonntag',  lett.  nedeia  'woche'  aus  dem  poln.  bzwruss., 
Brückner  Slav,  fremdw.  ss.  111,  178. 

>  kar.  nedäli,  olon.  nedäfi,  nedätine  'woche',  kar.  nedäti- 
päivä  'werkeltag',  wot.  näteli,  est.  nädal  (-a-,  -»-),  liv.  nädil, 
in  Livl.  nädal  'woche',  est  süf -nädal,  liv.  sür-nädil  'char- 
woche',  vgl.  altb.  kiahka  mxkm  ct^atth  id.  Siehe  s.  31, 
§§  4,  41,  Ahlqvist  KW  s.  256,  Weske  C<DKO  s.  258. 

numb  'faden,  zwirn',  altb.  hhta  'funiculus' 

>  finu.,  wot  riitti,  olon.  nitti,  weps.  nlt  (-»-)  'faden,  baud', 
est.  riit  (gen.  riidt)  'zwirn,  zwirnfaden'.  Wegen  der  grossen 
Verbreitung,  kann  es  eine  alte  eotlehnung  seiu  und  hätte 
besser  in  §  21,  nicht  §  22  angeführt  werden  sollen.  Finn., 
wot.  niisi  (st.  niite-),  est.  nié  (st.  nide-),  liv.  riîdod  'weber- 
schaft'  ist  aus  dem  lit.  nytis,  Thomsen  BFB  s.  203.  Vgl. 
Weske  C<I>KO  s.  214  f.,  wo  niitti  und  niisi  nicht  aus  einan- 
der gehalten  werden  können. 

uyoKÖa,  dial,  uyotca  'not,  mangel,  bedürfniss' 

>  finn.  nuusa  'defectus,  penuria  e.  c.  pecuniae,  panis',  olon. 
nüzu,  weps..  nûë  (-a-,  Ahlqvist)  'not,  mangel,  bedürfniss', 
siehe  §  20. 

Oôuda  'beleidigung,  kränkung',  altb.  OSHA*  'iniuria';  aus  dem  slav. 
rum.  obidä  'affliction,  chagrin,  peine,  injure',  lit  abydà  'unrecht,  ge- 
walt',  Miklosich  EtWb  sub  bidê- 

>  finu.  (östl.)  apia,  apea  'traurig,  betrübt,  bekümmert,  düster, 
bitter',  kar.  abia,  abie  'beleidigung  ;  betrübniss',  abivoita  (abi- 
voièôe-,  -voi-),  abeita  (abeicöe-)  'beleidigen',  olon.  abie,  abei, 
'sorge,  harm,  betrübniss',  abeita  (abei&öe-)  'beleidigen',  abevua 
'betrübt  werden',  abevus  'harm*,  weps.  abed  (-a-)  'verdriess- 
lich\  abcdahne  'harmvoll',  abcddita  (-tse-)  'verdriessen',  abedus 


Digitized  by  Google 


—    147  - 


'beleidigung,  harm',  siehe  §  2.  Olon.  obxdu  'beleidigung', 
6bi<fia  'beleidigen'  ist  eine  ganz  neue  eutlehnung. 

oöo&b  'gehege'  ('iraropoAi  BOKpyn»  naxaiuoti  Hjin  cehokochoh  3eiuin; 
BCfl  njomaAb  3eMejibHaro  BjajrbHifl  ceja  njin  ^epeeen;  ynacTOKt 
naxaTHoft  3eMJH  bt»  oÖmnHUOMX  nojbaoBauiu5  Podwysooki  CüOBapb). 
sonst  'Umgebung,  grenze;  ring,  reif;  feige* 

>  finn.  (östl.)  opotla,  olon.  obodu,  weps.  obod  (-a-) 'gehege.', 
siehe  §  2. 

oGpoKh  'abgäbe,  zins,  Pachtzins1,  altr.  'gehalt,  besoldung',  altb.  oc^oKft 
'promissio,  Stipendium' 

>  finn.  (östl.)  aprakka  €portio  definita  et  cuique  débita  e.  c. 
merces  mérita  operarii,  reditus,  tributum  ab  auditoribus  sa- 
cerdoti  solvendum';  scheint  eine  ältere  entlehnung  zu  sein, 
vgl.  §§  1,  2.  Olon.  obrokku,  est.  ohruk  'abgäbe'  sind  neuere 
entlehuuugen. 

OKHO  «  *oKbHo)  'fenster',  altb.  okho,  otf&H&t^c  'feuestra*;  aus  dem 
slav.  sind  rum.  ocnä  'salzgrube',  magy.  akna  rschacht,  Spundloch', 
mgr.  Oxva  'foramen  dolii',  ngr.  äxva  'saline',  vgl.  nsl.  okno  'feoster; 
quellgrund',  serb.  okno  'fensterscheibe;  Schacht',  siehe  Miklosich 
EtWb  unter  okos,  Cihac  Dictionnaire  II  ss.  223  f. 

>  finn.,  wot.  akkuna  'fenestra,  apertura  in  pariete,  per  quam 
lumen  immittitur;  fenestra  vitrea',  finn.  dial,  auch  aakkuna, 
akkona,  est.  aken  (st.  akna-),  akna,  (alcan,  okan)  id.,  siehe  §  1. 
Finn.,  kar.  ikkuna,  olon.  ikkun,  weps.  ikun  (st.  ikna-)  id. 
vermag  ich  nicht  zu  erklären.  Vgl.  Weske  C<DKOs.  191  und 
141,  2  6),  wonach  ikkuna  zu  akkuna  im  selben  Verhältnisse 
stände  wie  z.  b.  finn.  sivu  zu  mordv.  sov  (sie!),  Ahlqvist 
KW  s.  111. 

ocmpoia  'fischgabel,  harpune;  sporn',  vgl.  altb.  orr^orAM,  ocT^orAT* 
'asper,  spinosus',  nsl.,  serb.,  poln.  ostroga,  cech.  ostroha  'sporn',  siehe 
Miklosich  EtWb.  sub  os-. 

>  finn.  ahrain,  atrain,  kar.  asrain,  azroan,  weps.  azrag, 
azragg  'fischergabel',  siehe  §§  1,  26,  Genetz  Kar.  Lautl. 
s.  20,  Setälä  YSÄH  s.  159,  160. 


Digitized  by  Google 


—    148  - 


ocyàutnb  'tadeln;  verurteilen' 

>  kar.,  olon.  osudia,  weps.  osudi-  'tadeln,  vorwerfen*,  siehe 
§  14. 

oxoma,  dial,  oxeoma  'lust,  neigung',  oxomnum,  dial.  oxsontHUKt  'freund, 
liebhaber  von  etwas* 

>  finn.  (östl.)  ohvatniekka,  ohotniekka  'begierig  auf  etwas', 
kar.  ofotûikka,  offotnikka,  weps.  ohvotnik  'liebhaber  von  etwas; 
eiuer  der  lust  hat  etwas  zu  tuu',  weps.  ofot  'lust,  neigung', 
siehe  §  33. 

TlaitAH  'hede,  werg';  von  den  anderen  slavischen  sprachen  kennen 
dieses  wort  nur  das  poln.,  wo  pakui  'pfropf  von  werg*,  pakuiy  'werg' 
heisst,  und  das  weissr.,  wo  es  nanywe  'werg'  heisst.  Weil  das  wort 
nichts  etymologisch  verwandtes  in  den  slavischen  sprachen  hat  und 
in  den  dem  litauischen  Sprachgebiete  angrenzenden  sprachen  vor- 
kommt, ist  es  wahrscheinlich  aus  lit.  päkulos  pl.  f.  'grober  werg, 
hede',  dem  lett.  pakulas  pl.  f.,  pakuls  ra.  id.  entspricht,  entlehnt 
(siehe  Matzenauee  Cizi  slova  s.  268),  obgleich  auch  dieses  etymo- 
logisch nicht  genügend  erklärt  worden  ist,  vgl.  Matzenauer  a.  a.  o. 
Es  liegt  kein  grund  vor  mit  Brückner  Slav,  fremdw.  ss.  114,  179 
fUr's  lit.  und  lett.  entlehnung  aus  dem  slav.  (weissr.)  anzunehmen 
>?  est.  pakal,  pakcl,  pl.  paklad  'werg,  hede*;  siehe Thomsen 
BFB  s.  205.   Wahrscheinlicher  ist  jedoch  entlehnung  aus 
dem  lit.-lett.,  was  für's  liv.  paktold  pl.  id.  die  einzig  mög- 
liche erklärung  ist,  Thomsen  a.  a.  o.   Ganz  unmöglich  ist 
Ahlqvist's  annähme  KW  s.  80,  dass  finn.  pakla}  paula,  weps. 
pagty  wot.  pagla,  est.  pael,  liv.  paggdl,  pagl  'band,  schnür, 
Schuhband1  entweder  mit  russ.  naK.w  oder  so  gar  mit  lit 
pakelé  'strumpfaud',  lett.  pakeles,  pakiles  'Strumpfbänder,  ho- 
senbänder*  zusammenzustellen  wäre,  siehe  Thomsen  a.  a.  o. 
(Verschieden  hiervon  ist  finn.  pahkula,  kar.  pakkuTi  'baum- 
krebs, maserknoten  im  baume',  das  auch  in's  russ.  Olon. 
dial.  naKKy,\a  'rydqaTuft  napocn>  Ha  6epë3t'  (Podwysocki) 
entlehnt  ist.   Dieses  heisst  auch  pahkula  und  kommt  von 
pahka  'schwulst,  Schwiele,  maserknoten  im  baume',  das  in 
allen  westfiun.  sprachen  vorkommt.) 


Digitized  by  Google 


-    149  - 


naMxmb  'gedächtniss;  erinnerung,  andenken;  Seelenmesse1 

>  kar.,  olon.  poametfi  id.,  weps.  pämet  (-t-),  wot.  pämctti 
'erinnerung*,  siehe  §  16. 

napa  'paar;  vollständiger  anzug  (rock,  weste  und  beinkleider);  frauen- 
kleidung,  wamms  und  Unterrock  zusammen* 

>  kar.  poara,  olon.  poaru  'paar*,  weps.  par  (-a-)  'wamms 
und  Unterrock  zusammen'  (Setala),  siehe  §  16. 

napycb  'segel',  von  ngr.  yâçoç,  Miklosich  EtWb;  napycuua  'segel- 
tuch;  scgel' 

>  olon.  poarussi,  wot.  parusina,  est.  parus  (g.  päruze)  'segel', 
siehe  §  16. 

napb  'dampf,  dunst',  napoxodb  'dampfschiff,  dampfer',  tiapumb 'baden; 
bähen,  brühen' 

">  wot.  paru  'dampf,  dunst',  kar.  paraJwda,  olon.  paralwdu 
'dampfschiff',  finn.  (östl.)  paaria  'bähen,  kochen',  siehe  §  16. 

nacMO  'garnfitze,  gebinde,  gewisse  anzahl  fäden';  aus  dem  altb.  nicht 
belegt;  ist  jedoch  gemeinslavisch :  klr.,  poln.,  bulg.,  serb.,  nsl.,  sorb. 
pasmo,  Cech.  pâsmo,  polab.  posmà  'bindgarn';  Miklosich's  Zusammen- 
stellung (Lex.  palaeosl.  s.  556,  EtWb  sub.  pasmo)  mit  ahd.  fasa 
'faser,  f  ranze',  mhd.  vase,  nhd.  fasen  ist  ebenso  wenig  glaublich, 
wie  einige  andere  versuche  das  etymon  dieses  Wortes  zu  erklären, 
vgl.  Tamm  Svenska  ord  belysta  genom  slav.  o.  bait,  sprâken  s.  6; 
zu  bemerken  ist  auch  russ.  dial.  nacbMa.  Aus  dem  slav.  entlehnt 
ist  rum.  pasmä,  magy.  pdszma,  Iit.  pösmas,  lett.  päsma  id.,  schwed. 
pasma,  pasman,  norw.  basma,  basm,  basme,pasn,  passen;  die  letzteren 
wahrscheinlich  aus  dem  polabisch-wendischen,  vgl.  Tamm  a.  a.  o. 

>  finn.  paasma,  pasma  'pars  colligata  in  fasce  filorum  1.  in 
staminé  texti',  kar.  poasma,  poazma,  olon.  poazmu  id.,  weps. 
pazm  «  *püsm  -a-),  est.  pasm,  pasmas,  päsmc,  päzmc,  liv. 
pdsme  'gamfitze*.  Finn.  pasma  mit  seinem  kurzen  a  ist 
wahrscheinlich  vom  schwed.  pasma  beeinflusst  worden  ;  ebenso 
ist  est.  pasm  entweder  vom  finn.  oder  schwed.  beeinflusst 
worden,  was  die  est.  form,  pasman  (g.  pasmani)  noch  deut- 
licher zeigt.   Bei  est.  päsmc,  päzme,  liv.  pâ&mo  könute  mau 


Digitized  by  Google 


-    150  — 


freilich  an  lett.  päsms  denken  (vgl.  Thomsen  BFB  s. 
114,  2),  wahrscheinlicher  scheint  jedoch  in  anbetracht  der 
gleichmäßigen  Verbreitung  dieses  Wortes,  entlehnung  aus 
gemeinwestfinnischer  zeit  anzunehmen.  Vgl.  Ahlqvist  KW 
S.  84. 

ne.icna  'tischtuch;  leichentuch;  winde!,  kinderwindel',  nordruss.  dial. 

neAïm,  twAëHKa  'windeltnch* 

Damit  §  12  b)  habe  ich  pelonainen,  das  in  Kanteletar  1 217, 
vers  8  (,. pelonainen  pesee,  kesävesi  valkasee4*)  vorkommt, 
zusammengestellt,  indem  ich  mich  an  einen  erklärungsvor- 
schlag  J.  Krohn's  im  Wörterverzeichnisse  zu  Kanteletar3 
anschloss.  Jetzt  sehe  ich  jedoch  ein,  dass  weder  diese  noch 
die  andere  erklärung  (pelonainen  <  ÖtbAUHeub)  das  richtige 
trifft.  Dieses  dunkle  wort  ist  wahrscheinlich  pelo-nainen  zn 
lesen,  dessen  erster  teil  =  Gkao-  in  ötbAOMoüm  f Wäscherin*  ist, 
also  durch  pesu-nainen  zu  erklären  P  Lönnrot  Lex.  erklärt 
es  als  'weisse  seife'. 

nepcdhUKb  'schürze* 

>  kar.  perednikka,  olon.  perednickku  id.  (wot.  perednissa 
'blaues  kleid*  (?)  Müstonen),  siehe  §  12,  b. 

mcoKb  (g.  neena)  'saud' 

>  kar.,  olon.  j>cs/w,  weps.  fiesk  (Setälä)  id.,  siehe  §  4. 

muh  'ofen',  altb.  muita  'specus;  fornax,  furnus,  fumarium';  aus  dem 
slav.  ist  ngr.  ar*r£a,  sréÇa,  rum.  pcSt,  magy.  pest,  lit.  peezius  'back- 
ofen*,  lett.  peöka  'ofen',  Miklosich  EtWb.  sub  pek-,  SELM  s.  45. 
Brückner  Slav,  fremdw.  ss.  117,  180. 

>  finn.  pätsi,  kar.,  olon.  päiti,  weps.  päts,  pät§  (-1-)  'ofen, 
backofen',  est.  päfs-ahi  'backofen',  päts  (wahrscheinlich  aus 
päts-läb)  'brotlaib';  siehe  §  3,  Ahlqvist  KW  s.  114. 

nueo  'hier 

>  finn.  piva,  kar.,  olon.  pïvo  id.,  siehe  §  22. 

nuAa  'säge;  feile',  iwAunib  'sägen;  feilen*;  aus  dem  ahd.  fila  in  die 
slavischen  spracheu  entlehnt,  vgl.  Uhlenbeck  Archiv  f.  si.  Ph.  XV s.  490. 


Digitized  by  Google 


—    151  — 


kar.,  olon.  pila  'säge',  weps.  pii  (-a-)  'feile*,  kar.  pilata,  olon. 
piliäy  pilata  'sägen',  weps.  pilda  {pili-)  'feilen'  (Ahlqvist), 
pilda  'sägen'  (Setälä),  siehe  §  22. 

mpm  'roggen-,  weissbrot;  pastete';  von  den  anderen  slavischen 
sprachen  kennen  dieses  etymologisch  dunkle  wort  nur  klr.,  weissr., 
polo.  und  slowak.;  Iit.  pyrägas  'weissbrot,  semmel',  lett.  plrags  'kuchen, 
bes.  Speckkuchen'  sind  aus  dem  slav.,  siehe  Miklosich  EtWb.  sub 
pirogü,  Brückner  Slav,  fremd w.  s.  118,  180. 

>  finn.  piiras,  piiroo,  piiro,  piirakka,  piirakas,  kar.  plroa, 
olen.  pirai,  piroa,  weps.  pirg  {pirga-  <  *piraga  Setälä), 
plrg,  pirak,  wot.  plraga  'pustete*.  Est.  pirak,  pirag,  pirog, 
pirog,  pirak  (-»-),  pirakas,  pirukas,  pirask  'kuchen  mit  fischen 
gefüllt',  liv.  pirag  id.  sind  aus  dem  lett.;  einige  est.  formen 
sind  jedoch  aus  dem  d.  (in  Ostseepr.)  piroge  herzuleiten. 
Siehe  §§  21,  26,  Setälä  YSÄH  s.  62,  Weske  C<DKOs.214, 
vgl.  Ahlqvist  KW  s.  50,  Donner  Techmers  Zeitschr.  I  s.  2, 
Thomsen  BFB  s.  12. 

nupb  'gastmahl,  schmaus',  altb.  nHp  'compotatio,  convicium',  nsl., 
serb.,  kr.  pir  'hochzeit',  Miklosich  EtWb.  sub  pi- 

>  finn.  (Östl.)  piirut  pl.  id.,  (in  der  einzahl  bedeutet  es  aber 
'pastete',  (=  piiro,  piiroo),  ebenso  wie  diese,  durch  ähnliche 
volksetymologische  Verwechselung  der  beiden  Wörter,  in  pl. 
piirot,  piiroot  'schmaus'  bedeuten),  kar.,  olon.,  wot.  piru,  kar. 
auch  pl.  pïrut,  weps.  pir  {piru-)  'schmaus',  siehe  §22:  könnte 
jedoch  auch  eine  ältere  entlehnung  sein,  Weske  C<DKOs.  213. 

nmnaAb  (ehed.)  'art  flinte;  hakenbüchse;  art  kleiner  kanonen',  (jetzt 
nord-,  ostruss.  dial.)  Jagdflinte'  ;  wahrscheinlich  volksetymologisch  aus 
pistole  entstanden 

>  finn.  (östl.)  pissali,  kar.  pissali,  piàëali,  piëëoali,  pissoali, 
olon.  piëëali,  -li,  weps.  piëëal  'flinte ,  vgl.  §  23,  32. 

iiAcmb  'peitsche' 

>  finn.  (östl.)  letti,  kar.  pietti,  olon.  pietti,  pietti,  weps.  plett 
(Setälä)  id.,  wot.  -pietti  in  rözga-p.  'peitschenriemen'  (Müsto- 
nen); finn.  letti  'haarflechte',  kangasletti  'stamina  plicata  ad 


Digitized  by  Google 


texturam',  tutkain-,  pellava-Utti  ist  aus  dem  altschwed. 
(vgl.  altschw.  harflatta,  dial,  flét)  entlehnt,  vgl.  Ahlqvist 
KW  s.  156. 

n.iHcamb  'tauzen',  altb.  üaacath  'saltare' 

>  kar.  pläSSiä  fauf  russische  weise  tanzen',  olon.  plâSëiâ, 
plâSSià  'tanzen',  siehe  §  14. 

noMHMu  'heidnisch;  unrein',  noianum  'neide',  altb.  norAHl  adj.  'gen- 
tilis',  norAMHH»  subst.  id.,  norAHHTH  'profanare',  aus  lat.  paganus; 
aus  dem  slav.  stammen  rura.  pàgîn,  magy.  pogâny,  Iit.  pagönas,  lett. 
paga'ns  'beide',  siehe  Miklosich  Christliche  Terminologie  s.  10,  EtWb 
sub  poganü,  vgl.  Matzenaüek  Cizi  slova  s.  68. 

>  finn.  pakana  'homo  paganus,  christians1  religioui  hand 
addictus',  auch  als  leichterer  schwur  gebraucht,  kar.  pagana, 
olon.  pagan,  weps.  pagan  (-a-)  'beide;  unrein ,  wot.  pakana 
'teufel',  est.  pagan,  paganas,  pakan  'heide;  teufel;  als  ver- 
wunderungsausruf  gebraucht1,  liv.  paganas  'beide;  heidnisch', 
siehe  s  31,  §§  1,  26,  30.  Vgl.  Ahlqvist  KW  s.  250  f., 
Donner  Techmers  Zeitschrift  I  s.  262,  Thomsen  BFB  ss.  8, 
12,  93  anm.  1. 

notocim  'kirche  nebst  einem  kirchhofe  dabei;  kirche  mit  wohnungeu 
für  kirchendiener  und  dazu  gehörigen  ländereien;  dorfgemeinde, 
kirchdorf;  mehrere  dörfer,  die  gemeinsame  Verwaltung  haben  und 
zu  demselben  kirchspiele  gehören;  (Orenburger  dial.)  einsame  her- 
berge  für  reisende;  (Archang.  dial.)  ansiedelung  von  lappländern; 
kirchhof";  altr.  nowcmz  'bezirk1;  aus  diesem  nur  im  russ.  vorkommen- 
den, aber  doch  etymologisch  deutlichen  slavischen  worte,  über  dessen 
bedeutungsent Wickelung  siehe  Potebnja  PyccK.  <Dhji.  B*cth.  V  s.  149  f., 
stammt  lett.  pagasts,  welches  die  alten  bedeutungen  des  be- 
wahrt:  'gebiet,  bezirk,  namentlich  in  Livland  ein  kirchlicher  bezirk, 
dem  ein  kirchenvormund  vorgesetzt  ist;  in  Kurl,  die  wacke,  die  be 
stimmte  leistung  der  bauern,  dem  gutsherrn  gegenüber',  pagastu 
iurët  in  Volkslied  'die  wacke  eintreiben,  bei  hochzeiten  das  geld 
für  die  neuvermählten  sammeln'  (Ulmann). 


—    153  — 


>  finn.  (östl.)  pokosta  'kirchdorf;  gemeinde',  kar.  pogosta, 
olon.  pogostu  'kirchdorf',  weps.  pagast  (-a-)  'kirchdorf'  (Ahl- 
qvist); Kirche*  (Setälä);  von  diesen  ist  die  weps.  form  eine 
alte  entlehnung,  siehe  §§  1,  2,  26.  Liv.  pagäst  'abgäbe, 
tribut,  gerechtigkeit,  naturalabgabe  der  bauern  ;  gutsgemeiude, 
bezirk'  sind  wohl  zunächst  aus  dem  lett.  Vgl.  Ahlqvist 
KW  s.  248  f. 

noAii  'schoss  am  kleide' 

>  weps.  pola  id.  (Setälä),  siehe  §  2. 

noAKa,  no  Auw  'fach,  wandbrettchen' 

>  kar.  patcca,  olon.  palôèu  id.,  siehe  §  2. 

hoak*  'regiment',  al  tr.  «mk*,  altb.  riAfcKX  'turba,  populus,  cohors;  ex- 
peditio  militaris';  gemeiuslavische  entlehnung  aus  urgerm.  *  fttVca- (slu. 
folk,  ahd.  fok  u.  s.  w.),  Kluge  EtWb  sub  voih,  vgl.  Uhlenbeck 
Archiv  f.  sl.  Ph.  B.  XV  s.  490  ;  Iit.  puikas  'häufen,  schar  von  menschen 
und  tieren',  lett.  pu'lks,  pxClka  'meuge,  schar,  häufe;  regiment'  sind 
wahrscheinlich  unabhängig  von  dem  slav.  aus  dem  got.  (bzw.  urgerm.) 
entlehnt  (nur  in  der  bedeutung  'regiment'  ist  das  lett.  wort  vom  russ. 
beeinflusst  worden),  vgl.  Miklosich  EtWb  sub  pelkü,  Matzenauek 
Cizi  slova  s.  67,  Brückner  Slav,  fremdw.  s.  123,  183 

>  olon.  polkku  (-a-)  'regimeut';  finn.  dial,  pulkka,  nach 
Ahlqvist  KW  s.  230  'schar  krieger',  scheint  eine  alte  ent- 
lehnung zu  sein  (die  bedeutung  'regiment'  ist  natürlich  spä- 
teren Ursprunges);  an  entlehnung  aus  dem  Iit.  darf  kaum 
gedacht  werden,  weil  das  wort  nur  in  finn.  dial,  vorkommt, 
vgl  §  8. 

noAOHb  'gefangenschaft',  altb.  nATHfc  'praeda,  spolia,  captivitas' 
<  ursl.  *pelm,  vgl.  lit.  peinas  'verdient',  siehe  Miklosich  EtWb 
sub  pdnü  2. 

>  olon.  polon  (-a-)  'gefangenschaft',  polonnkkku  'gefangene', 
siehe  §  12  b). 

noAoca  'streif;  strich',  altb.  fiAACA  'zona'  <  ursl.  *  polsa,  siehe  Mi- 
klosich EtWb.  sub  polsa 


Digitized  by  Google 


—    154  — 


>  olon.  poîossu  'streif,  strich1,  siehe  §  12&);  vgl.  die  un- 
mögliche Zusammenstellung  Ahlqvist's  KW  s.  27  und  Weske's 
C<I>KO  s.  202  von  finn.  palsta  mit  russ.  no.toca,  siehe  oben 
s.  45. 

noAomno  'leinwand',  altb.  fiAAT&HO  'linum,  tela'  <  ursl.  *poltbno, 
siehe  Miklosich  EtWb.  sub  poltü 

>  finn.  paltiina,  olon.  palttin  (-a-),  weps.  paUyn  (Setälä) 
'lein  wand,  feinere  leinwand',  siehe  §  12  «)  2,  Ahlqvist  KW 
s.  90,  Weske  CORO  s.  201. 

noAcntb  'decke  aus  wolle  oder  pelzwerk  ;  schlittendecke',  altb.  nA*rr& 
'coactile',  poln.  pilêé  <  ursl.  *pt1slt;  d.  filz  ist  urverwandt,  siehe 
Miklosich  EtWb.  sub  pelstï 

>  finu.  (östl.)  poista,  poistu,  kar.  poista,  olon.  poistu  (-a-), 
weps.  polst  (-a-)  'schlitteudecke',  siehe  §  8,  vgl.  Ahlqvist 
KW  s.  27,  anm. 

nom  'priester,  pfaftV,  altb.  non*  'presbyter  ;  aus  dem  slav.  entlehut 
ist  alb.  pop,  rum.  pop,  magy.  pap,  preuss.  paps;  zur  etymologie  (aus 
gr.  sraxâç  'clericus  minor')  vgl.  Miklosich  Christ.  Terminologie  s.  13, 
EtWb.  sub  popü,  Kluge  EtWb.  sub  pfaffe. 

3>  linn.,  kar.,  olou.,  wot.  pappi,  est.,  weps.  papp  (-i-),  liv. 

päp  (päpl-)  'priester,  siehe  s.  31,  §§  1,  39,  Ahlqvist  KW 

s.  249. 

nopoxb  'pulver,  schiesspulver ,  altb.  n^fc  'pulvis*  <  ursl.  *porcta>, 
siehe  Miklosich  EtWb.  sub  perch- 

>  finn.  (östl.)  porohka,  kar.  porohka,  porohha,  olon.  porohhu, 
weps.  poroh  (-a-)  'schiesspulver ,  siehe  §  12  hj. 

nod-Mew,  nox.Mib.%bc  'kopfweh  nach  einem  rausche,  katzenjainmer  (vou 
xMCAb  'hopfen;  trunkenheit,  rausch');  davon  lett.  pakmels  id., Brück- 
neb Slav,  fremdw.  s.  179. 

>  finn.,  kar.  pohmelo,  olon.  pohmelju  (-a-)>  weps.  pohmel  (-o), 
est.  pohmel,  pohmelus,  pohmilus  id.,  siehe  §  2,  Ahlqvist 
KW  s.  42. 


Digitized  by  Google 


-    155  — 


[npecmoA*  'altar;  tron',  altb.  nj'fccTOAfc  'thronns;  cathedra;  tribunal* 
Est.  rästöt  (rästöli-)  'kanzel'  leitet  Weske  C<DKO  s.  258 
davon  her,  was  nur  eine  höchst  unkritische  Zusammenstel- 
lung genannt  werden  kann.  Erstens  würde  man  ja  bei  so 
alter  entlehnung  *rästal  erwarten,  vgl.  §  1,  und  zweitens 
stimmen  die  bedeutungen  nicht  mit  einander,  wogegen  so- 
wohl die  form  als  die  bedeutung  ganz  einfach  aus  mnd. 
prêkstôl  'predigtstuhl,  kanzel'  erklärt  wird.] 

npoctnou  'einfach,  schlicht,  simpel,  gemein,  gewöhnlich',  altb.  n^orro 
'extensus,  promissus;  rectus;  simplex',  npocmmA  'bettlaken',  siehe 
MiKL08iCH  EtWb.  sub  prosiü. 

>  finn.  (dial),  kar.,  weps.,  est.  prostoi  'simpel,  gemein , 
(wot.  prostina  —  russ.  npoctnwM  'gemeiner,  schlichter  mensch); 
h'nn.  (dial.)  prostina,  rostina  'grobe  leinwand;  Überrock  von 
solchem  zeuge',  siehe  §  2. 

npyeax»  'schabe,  blatta  occidental  is',  (eig.  'preusse',  vgl.  Ann.  (Öster- 
botten)  ranskalainen  'blatta  occidentalism  eig.  'franzose') 

>>  finn.  rusakka,  russakka,  kar.  pruéakka,  olon.  2>rusàkht,  est. 

prussak,  prussakas  'blatta  germanica',  vgl.  §  20. 

nydi  'russisches  gewicht  von  vierzig  pfund';  ans  dem  god.  pund(?)f 
vgl.  lit.  pùndas  id.  ;  lett.  puds  id.  ist  ans  dem  russ.,  Brückner  Slav, 
fremd w.  s.  181. 

>  finn.  puuta,  kar.  puda,  olon.  püdu,  est  pnd,  pût  (-a)  id., 
siehe  §  20. 

nycmoii  'leer;  wüst,  öde' 

>  kar.  püsta,  olon.  püstu  (-a-)  'wüst,  öde',  siehe  §  20. 

nyxh  'dunen,  daunen;  flaum,  flaumfedern;  feines,  wolliges  haar  (an 
tieren)' 

>  wot  püha  'flaum',  siehe  §  20;  vielleicht  gehören  hieher 
auch  finn.  puuhka  'pelzbesatz,  -ärmel,  aufschlag  am  ärmel1, 
est  puhk,  g.  puhu,  (süd.-est.)  puhka,  g.  puhka  'pelzbesate, 
Verbrämung';  vgl.  oben  s.  18  anm.,  Weske  CORO  s.  170  f., 
Srtalä  YSÄH  s.  305. 


Digitized  by  Google 


-    156  - 


Paàb  'bereit,  willig;  froh,  erfreut',  altb.  ^M*  'iucundus,  laetus;  lu- 

bens,  alacer',  siehe  Miklosich  EtWb.  snb.  radü2. 

>?  finn.  ratto  'heiterkeit,  freude,  vergnügen,  Zeitvertreib; 
heiter,  froh,  kurzweilig',  vgl.  §  26.  Jedoch  ist  nicht  begreif- 
lich, wie  eine  ihrer  form  nach  so  junge  entlehnung  innerhalb 
des  finn.  so  weit  verbreitet  sein  könnte.  Den  anderen  west- 
finn.  sprachen  ist  dieses  wort  unbekannt.  Dürfte  vielleicht 
an  schwed.  slcratt  'gelächter  gedacht  werden? 

paaßoüttuKb,  dial.  poaöoünuKb  'räuber' 

>  finn.  rosvo  «  rosvoi  und  dies  aus  rosvoiniekka  abstra- 
hiert), rosmo  auch  rospoinikka,  ras-  kar.  rosvoinikka,  rozboi- 
nikka,  rozboitiikka,  olon.  razboiniekku  (-a-),  siehe  §  12,  c), 
Ahlqvist  KW  s.  230  f. 

pa3WA%,  poacoAh  'salzlake,  Salzwasser,  soole;  (dial.  Archang.)  art  brei 
von  gebähter  fein  geschlagener  rübe\  pa3C0AbmiKh  'art  suppe  auf  Salz- 
lake mit  gurken,  gekrösen,  fleisch  oder  fisch  und  gewürz;  pastete, 
piroge  mit  solchem  füllseP,  siehe  Miklosich  EtWb.  sub  solù 

>  finn.  rosoli,  rossoli  'häringssalat,  gericht  von  kartoffeln, 
beeten,  fisch  und  fleisch';  auch  in's  schwed.  (in  Finnland) 
rosoll  entlehnt.   Siehe  §  2. 

pamitnb  (dial.)  'begehren,  wünschen',  altr.,  altb.  jiamhth  'velle,  amare, 
tolerare',  poln.  raczyâ  'für  würdig  halten',  cech.  râciti,  serb.  raèiti  se 
'lust  haben',  nsl.  raöiti  'wollen';  Iit.  röczyti  'geruhen'  aus  dem  poln., 
Brückner  Slav,  fremdw.  s.  126;  das  slav.  wort  ist  wahrscheinlich 
eine  uralte  entlehnung  aus  dem  germ.,  vgl.  asächs.  rôkian,  an.  rekja 
'sorgen  für  etwas';  vgl.  Miklosich  EtWb.  sub  rafc-,  Kluge  EtWb. 
sub  geruhen. 

>  finn.  raatsia  (raahiia,  rahtia,  raskita),  kar.  rahita  (rahiccc- 
<C  *räJiditsc-  <  *rätsi-),  raSkita  (raSkicce),  olon.  rahita  (ra- 
hiööe-),  est.  räfsima  (rädsima)  'sich  getrauen,  lust  haben, 
mögeu,  bereitwillig  sein',  siehe  §  15. 

imta  'getreidedarre'  ;  ebenso  wie  d.  riege  id.  (in  Ostseepr.)  und  lett 
rija  aus  finn.  riihi  bzw.  est.  rihi,  riha  u.  s.  w.  id.  —  es  liegt  kein 
grund  vor  mit  Brückner  Slav,  fremdw.  s.  182  lett.  rija,  rija  aus 


Digitized  by  Googl 


—    157  — 


dem  russ.  herzuleiten;  nur  lit.  reja  ist  vielleicht  mit  weissr.  peta 
zusammenzustellen,  siehe  Bbückneb  s.  125,  wahrscheinlicher  ist  jedoch 
entlehnung  aus  dem  lett.,  siehe  Thomsen  BFB  s.  276,  Ahlqvist 
KW  s.  46). 

>  wot  rïga  'getreidedarre',  siehe  §  22. 

pusa,  oder  pl.  pusia  'gewand,  kleid  ;  priesterornat',  altb.  fH^A  'vestis, 
amictus',  weissr.  pu3a  'messkleid',  pusuna  Gumpen',  pusna  'leinwand', 
pu33e  'lumpen',  davon  lit.  ryzai  'fetzen,  lumpen';  alb.  rize  Taschentuch, 
haudtuch'  ist  aus  serb.  riza  'kleid,  tuch',  Gustav  Meter  EWAlb.  s. 
376;  das  wort  kommt  in  den  meisten  slav.  sprachen  vor,  siehe  Mi- 
klosich  EtWb  sub  risa;  es  ist  wahrscheinlich  zu  slav.  rêzati  'schnei- 
den*, lit.  rié'ziu  id.  zu  stellen. 

>  olon.  WM  'festkleid',  wot.  rtza-hangas  'feines  zeug'  („papin 
kangas",  Mustonen),  weps.  ni£rMrrpriesterornat,(SETÄLÄ);siehe 
§  22.  Finn.  ryysy  'fetzen'  kann  natürlich  nicht  hieher  gehören. 

po&b  'geschlecht;  art',  podumb  'gebären',  podûm*  'geburtszeit,  feier 
der  geburt',  podnuKh  'quelle',  podnx  'verwandte,  Verwandtschaft',  siehe 
Miklosich  EtWb.  sub  rodü"1 

>  finn.  (östl.)  rotu,  roto  'sexus,  genus',  rotus  'stirps  cogna- 
tionis,  prosapia,  familia',  rotia  'gignere,  parère',  rotinat  'dona 
puerperis  dari  solita',  kar.,  olon.,  weps.  rodu  'geschlecht;  art', 
weps.  roâta  {roda-)  'gebären',  kar.  olon.  rodi-  mit  reflexiven- 
dung  'geboren  werden,  werden',  kar.  rodûikka,  olon.  rodnkkJcu, 
weps.  rodnik  (-a-)  'quelle',  kar.  rodAa,  olon.  rodnu,  weps. 
rodm  'verwandte'.  Finn.  rotu  ist  erst  später  durch  die 
Schriftsprache  in  der  bedeutung  'rasse'  allgemeiner  verbrei- 
tet worden;  siehe  §  2. 

pooicdecmeo,  2>-  orpucmoeo  'Christi  geburt,  Weihnachten',  aus  altb. 
jkxkaäxtko,  die  rein  russ.  form  ist  pooicecmeo,  altr.  pootcbcmeo;  siehe 
Miklosich  Christi.  Term.  s.  22,  EtWb.  sub  rodü  8,  Lex.  palhosi, 
s.  803. 

>  kar.  roëtua,  roëtuva,  olon.  rastavu,  raStavu,  rastav,  raStav 
(-a-)  'Weihnachten';  diese  formen  können  jedoch  weder  auf 
pooicàbcmeo,  pooicdecmeo  noch  auf  poomcmeo,  pooicccmeo  zurück- 
gehen, sondern  etwa  auf  *pooKcmeo  (vgl.  weissr.  pooicmeo), 


Digitized  by  Google 


15S 


wovon  *rostva  >  *rostua  >  roëtua.  Weps.  rästav,  wot. 
raëtoga  id.  sind  vielleicht  aus  xpucmôeo  (als  xpccmôeo  aus- 
gesprochen) entstanden;  jedoch  ist  g  der  wot.  form  schwer 
zu  erklären.  Jedenfalls  können  diese  nicht  auf  pooicdcemeo 
oder  dgl.  zurückgehen.  Möglich  ist  auch,  dass  dies  konta- 
minationsformeu  von  pooicdcemeo  und  xpuemoeo  sind;  wahr- 
scheinlich ist  auch  a  der  zweiten  silbe  in  olon.  rastava-  aus 
kontamination  von  *rastuva  mit  rästava-,  sobald  es  nicht 
als  svarabhaktivokal  wie  z.  b.  i  in  finn.  markkinat  <  schwed. 
marknad  erklärt  werden  kann.  Vgl.  oben  s.  33,  Ahlqvist  KW 
s.  2öl. 

po3va  'rute',  altb.  fO^rA,  ^rçrA  'palmes1,  klr.  rieka,  poln.  rözga  ïute, 
peitsche',  nsl.,  serb.  rozga,  kroat.  rozgva,  cech.  rozha,  polab.  rü^a 
id.;  vergleichen  wir  die  klr.  und  polu.  formen  einerseits  mit  den 
formen  der  anderen  sprachen,  so  können  wir  für  eine  spätere  epoche 
des  ursl.  *rözg(v)a  ansetzen,  vgl.  Schachmatov  H3CJt/ioB.  bt> 
oôjiacTH  pyccK.  «>on.  s.  4  f.  Was  die  etymologic  des  Wortes  betrifft, 
kann  es  nicht,  wie  Miklosich  EtWb.  s.  227  erklärt,  „mit  orz 
(Partikel  rar-,  roz~)  verwandt*  sein  —  etwa  wie  d.  zweig  von  zwei  —, 
sondern  ist  mit  lit.  rezgù,  riksti  'stricken',  rïzyis  'geflechte*  zusam- 
menzustellen, siehe  Fortunatov,  Bezzenbergkr  und  Fick  BB.  III, 
s.  59,  I  ss.  G8,  172. 

^>  finn.  ruoska,  kar.  ruo§kaf  wot.  roska,  est.  rösk  (-a-)  'rute, 
spiessrute,  peitsche'.  Schwerer  zu  erklären  ist  liv.  ruoiska 
«  *roiska)  'lange  rute,  spiessrute;  messrute';  vielleicht  mit 
fiun.  roiska  'longus  et  gracilis  e.  c.  arbor  ramis  carens,  lon- 
guris'  zusammengehörend.  Weps.  rozg  (-a-)  frute*  wie  auch 
wot.  rözgapletti  'peitsche'  sind  junge  entlehnungeu.  (Nach 
dem  obengesagten  muss  das  §  12  e)  in  den  7  ersten  zeilen 
gesagte  ausfallen).  Siehe  Ahlqvist  KW  s.  129,  Weske 
C<DKO  s.  246. 

poctiyacu  'art  lastwageu' 

>  finn.  (östl.)  rospuskat  'arbeitskarren*,  weps.  rospuskad  'art 
bauernwagen',  vgl.  §  12  c). 

poenymbe,  pacnymic  'zeit  der  schlechten  wege* 


Digitized  by  Google 


—    159  - 


>  flnn.  (osti.)  rospuutto,  rospuutos,  rospuutta  (mit  volksety- 
mologischer anlehnung  an  finn.  puutos  'mangel*),  olon.  ros~ 
püttu  (-a-),  weps.  rosput  (-a-)  id.,  siehe  §  12  c). 

pouta  'hain,  lustwald' 

>  olon.  roëSu,  roëâu  (-a-)  'tannenwald;  kirchhof. 

pmymb,  dial.  opmymb,  apmymb  'quecksilber' 

>  olon.  artugu  (-a-),  weps.  artut  id.,  siehe  §  24;  g  der  olon. 
form  vermag  ich  nicht  zu  erklären. 

py6.\b  (g.  pyöAH)  'ruber 

>  finn.  rup/a,  kar.  rubla,  olon.  r«6/u  (-a-),  est.  rubl,  rubla^ 
rubel,  ruvl,  rubel,  rübli  id. 

pyKMKu  'lange  frauenhandschuhe',  pynaeum  cfausthaudschuh\  zu 

pyxa  'hand';  altb.  jäkakhi^a  'chiroteca' 

>-?  finn.  rukas,  rukka,  rukkanen  'lederner  fausthandschuh*. 
Diese  Zusammenstellung  ist  jedoch  sehr  unsicher.  Wahr- 
scheinlich liegt  hier  keine  entlehuung  aus  dem  russ.  vor, 
sondern  gehört  das  finn.  wort  wohl  zusammen  mit  finn.  rukka 
'lappmudd  af  renkalfskinn'.  Aus  dem  lapp.  entlehnt?  Vgl. 
§  14,  Ahlqvist  KW  s.  152. 

jtynöyia  'erhöhung  mit  stufen;  grosse  lade,  zugleich  auch  ein  sitz, 
sitzkasten,  gedecktes  vorhaus',  vgl.  Matzenaueb  Cizi  slova  s.  299. 

>  finn.  (östl.)  runtukka,  weps.  rundug  (Setälä)  'pritsche 
beim  ofen;  Öffnung  im  boden  des  ziinmers  zu  dem  darunter 
befindlichen  keller',  olon.  rundugu  (-a-)  'fach,  Wandbrett', 
siehe  Heikel,  Kansat,  sanasto  s.  16,  bild  13  Ad.  (kolpitsa). 

pbmciü  'rot,  fuchsrot1 

>  kar.  riza,  olon.  rlzu  (-a-),  weps.  ri§  (-a-)  (Ahlqvist)  id. 
(von  pferden  gebraucht). 

ptbtia  'rübe';  pmmuw  'suppe  aus  gequetschten  rüben,  wasser  und 
malz  od.  hafermehr 

>  kar.  rieppo  'aus  rüben  bereitetes  getrauk1,  siehe  §  18. 

Caepamü  'hellbraun*  (von  pferden) 

>  weps.  sauras  (-rha~)  id. 


Digitized  by  Google 


cad*  'garten* 

finn.  (östl.)  satu,  kar.  sadu,  wot.  sädu  id.,  siehe  §  16. 

cornent  'faden,  klafter',  altb.  cahcaha  'orgyia1,  siehe  Miklosich  EtWb 
sub  seng- 

>  finn.  (östl.)  sascn  (sasene-),  est.  sazen  (-?'-)  'russischer  fa- 
den1, siehe  §  14. 

cami  pl.  'schütten';  siehe  Miklosich  EtWb  sub  sani 

>  finn.  (üstl.),  wot.  saani,  est.  säii,  sân  id.,  §  15. 

'stiefer,  altb.  c anon*,  klr.  sapoh  id.  ;  den  anderen  slav.  sprachen 
unbekannt  und  in  etymologischer  hinsieht  unklar  (pers.  öabatan, 
russ.  coboty  hängen  schwerlich  weder  damit  noch  mit  dem  finn.  worte, 
wie  Koiiscii  Archiv  f.  si.  Phil.  IX  s.  494  meint,  zusammen);  lit.  so- 
payas  ist  uuverkennliche  entlehnung  aus  dem  russ.,  lett.  zàbaks  aber 
vom  est.  säbas  beeiuflusst  worden,  vgl.  Brückner  Slav,  fremdw.  ss. 
135,  189,  Donner  Techmers  Zeitschrift  I  s.  263,  Thomsen  BFB  s.  12. 

>  finn.  saapas,  kar.  ëoappoa,  weps.  sapug  (-pka)  wot.  säp- 
paga,  est.  säbas  (g.  säpa),  liv.  supToz  (pl.  sâptod)  'stiefel'. 
Siehe  §§  1,  15,  26,  28,  Setälä  YSÄH  s.  61  f.,  Weske  CQKO 
189  f.,  vgl.  Donner  Techmers  Zeitschrift  I  s.  263  und  Thom- 
sen BFB  s.  12. 

capaü  'schuppen,  schauer,  scheune';  tllrk.  Ursprunges,  Matzenauer 
Cizi  slova  s.  303. 

>  finn.  (östl.),  kar.  saraja,  olon.  sarai  'schuppen  Uber  dem 
stalle1,  vgl.  §§  16,  39. 

eaxapi»  'zucker* 

>  kar.  soahari,  soahhari,  soahkara,  olon.  soahhafi,  wot.  sä- 
hari  id.,  siehe  §  16. 

rean  'pfähl* 

>  weps.  svai  (-ja-)  'pfähl  im  wasser\  Siehe  Thomsen  GS1 
s.  156,  BFB  s.  235,  Donner  Techmer's  Zeitschrift  I,  s.  268, 
vgl.  Ahlqvist  KW  s.  177. 

cäuma,  'oberkleid;  kittel';  altb.  CKHTA  cvestis,  penula';  lett.  svîte, 
svita  'eine  art  von  rücken;  langes  weiberkaraisol ;  weiter  wollener 


—    161  — 


rock'  ist  aus  weissr.  svita  entlehut;  aus  dem  slav.  stammt  auch  rum. 
sfitä;  siehe  Miklosich  EtWb  sub  svita,  Bruckneb  Slav,  fremd w. 
s.  186. 

>  finn.  viitta  'toga  viatica  exterior,  pall  ii  species',  wot. 
vïtta  'rock,  mantel';  siehe  §  21.  Die  behauptnng  Alqvist's 
KW  s.  155,  dass  viitta  „wahrscheinlich  nur  eine,  durch  eine 
nicht  ungewöhnliche  lautverwechselung  entstandene,  andere 
gestalt  des  vaippa"  wäre,  entbehrt  jedes  grandes. 

ceoCodb,  c6o6odHbtü  'frei',  altb.  f£OEOr\&  'über  ;  lett.  svabads  'schlaff, 
los,  ungebunden,  frei1,  rum.  slobod,  magy.  szabad  'frei'  sind  slav. 
lehnwörter,  Miklosich  EtWb.  sub  svü,  Brückner  Slav,  fremdw. 
s.  186. 

>  finn.  vapaa  «  *vapadc-)  'frei',  est.  vabat,  vaba  'frei', 
vabadik,  vabatik,  vabatnik  'lostreiber ,  vabadus  'freiheit',  liv. 
vabäd,  pl.  vabadist  'erlaubt;  frei',  vabädniha  'freibauer;  ein 
von  der  arbeit  freigelassener',  siehe  §  1,  26,  Setala  YSÄH 
s.  66,  Weske  CflKO  s.  203. 

ceAbdh  'hering' 

>  weps.  seid  (-/-),  wot.  seldi  id.,  vgl.  §  11. 

ceA€3CHb,  ceAexh  'enterich',  ccM3Huxa  'ente,  anas  boschas' 

>  olon.  selenèëu  id.,  siehe  §  12,  b). 

cëMKi  'lachssalm' 

>  finn.  (östl.)  sonka,  weps.  somga  (Ahlqvist)  id.,  siehe  §  5. 

cepeda  'mittwoch' 

>  kar.  seroda  id.,  siehe  s.  32,  §  12,  b). 

cepm,  altr.  Cbpm  'sichel',  altb.  CA&m,  £A%n%  'falx';  lett.  sirpe,  sirps 
und  cirpe,  mit  volksetymologischer  anlehnung  an  cirpt  'scheren' 
(Thomsen  BFB  s.  78,  anm.  2,  vgl.  Leskien  Ablaut  der  Wurzel- 
silben im  Lit.  s.  69  f.),  ist  wahrscheinlich  aus  dem  russ.  entlehut, 
vgl.  Thomsen  BFB  s.  78,n. 

>  finn.,  wot.  sirppi,  kar.,  olon.  Sirppi,  weps.  êirp  (Setälä), 
est.  sifip  liv.  (in  Li  vi.)  sirp  'sichel'.  Liv.  tsirp,  pl. 
tstrpid,  tsïrpud  verdankt  seinen  anlaut  dem  lett.  cirpe;  die 

n 


Digitized  by  Google 


—    162  — 


süd-est.  form  tsifp  kann  auch  innerhalb  des  est.  entstanden 
sein,  Thomsen  a.  a.  o.  Weps.  serp  (-t-  Ahlqvist)  ist  wie- 
der vom  russ.  beeinflusst  worden.  Siehe  §§  10,  28,  39, 
Ahlqvist  KW  s.  45,  Weske  C<DKO  s  206  f. 

mena  'grauer,  graues  pferd* 

>  wot.  sifka  id.,  siehe  §  22. 

[ami U  'blau1,  siehe  Miklosioh  EtWb.  sub  si- 1 

Finn.  sini,  sininen,  kar.  Sininc,  olon.  sininc,  weps.  sin  (-e-), 
wot.  sininê\  est.  sini,  sinine,  liv.  sinni  'blaue  färbe;  blau' 
ist  nicht,  wie  gewöhnlich  angenommen  wird,  siehe  z.  b. 
Ahlqvist,  Suomi  1857  s.  96,  Weskk  C<l>KO  s.  211  f.,  aus 
dem  russ.  entlehnt.  Da  es  in  allen  westfiun.  sprachen  vor- 
kommt, wäre  es  eine  alte  entlehuung,  in  welchem  falle  wie- 
der *.slni  zu  erwarten  wäre,  siehe  §  21.  Es  ist  gewiss 
älter  als  die  flnnisch-slavischeu  berührungen  und  ist  mit 
ersämordv.  sen,  moksamordv.  êetï  'blau*  (Paasonen  Mordv. 
lautlehro  s.  78)  zusammenzustellen.  Dieses  finnisch-mord- 
vinische  wort  scheint  eine  sehr  alte  entlehuung  von  der  zeit 
der  berührungen  mit  iranischen  sprachen  zu  sein.] 

cumo  'sieb',  siehe  Miklosich  EtWb.  sub  si- 3 

>  kar.  sïtta,  olon.  slitu  (-a-),  wot  slta-sigla  id.,  siehe  §  22. 

occulta  'märchetf 

>  fron,  (östl.)  kasku,  kar.  skoaska,  olon.  skoasku  (-a-),  w  eps. 
skask  (-a-),  wot.  käska  id.,  vgl.  §  16. 

cKa.MbH  'bank* 

>  tiun.  (osti.)  kammi,  kar.  skammi,  olon.  skamjti  (-û-),  weps. 
skamj  (-a-)  id.,  vgl.  §  16. 

cKüfnrptnb  'tischtuch' 

>  kar.,  olon.  skoafeti,  skoatteri  id.  Wahrscheinlich  gehört 
hieher  auch  wot.  katteri  'schmuck  in  der  alten  wotischeu 
frauentracht,  bestehend  aus  einem  breiten  und  dicken  zeng- 
stücke,  das  vom  gurtel  längs  dein  fusse  herabhing',  vgl. 
§  16. 


Digitized  by  Googl 


—    163  — 

cAOöoöa  'vorstadt' 

>  fini),  (östl.)  lopotti  id.,  vgl.  §  2,  Ahlqvist  KW  s.  185. 

cAyia  'diener',  cAyvcfa  'dienst*,  cAyomunib  Mienen' 

>  kar.  slitga,  olon.  slûgu  (-a-)  'diener,  olon.  slüzbu  (-a-), 
wot.  slftSba  (Ahlqvist,  wohl  slüzba)  'dienst,  gottesdienst', 
kar.,  olon.  slüzia  'dienen,  gottesdienst  halten',  weps.  sluëta 
(sluëi-  Ahlqvist,  wohl  siuzi-),  wot.  sktSia  (Ahlqvist,  wohl 
slüzia)  'dienen',  siehe  §  24.  Finn.  sulhanen,  sulho  hat  mit 
rnss  CAyta  nichts  zu  tun,  wie  Ahlqvist  KW  ss.  207,  218 
angenommen,  sondern  ist  ein  echt  finnisches  wort.  Lett. 
salamis  'bedienter,  diener'  aber  ist  aus  dem  liv.  oder  est. 
entlehut  (Thomsen  BFB  s.  280),  wogegen  Ahlqvist  a.  a.  o. 
und  Donnée  Techmers  Zeitschrift  I  ss.  259,  268  das  finn. 
wort  aus  dem  lett.  herleiten. 

c.Htbmumb  'berechnen,  mutmassen,  beobachten,  merken,  verstehen, 
begreifen'. 

Der  anlaut  der  kar.,  olon.  smieft'iä,  weps.  sihetta  (sihcfi- 
Setälä)  'berechnen,  überlegen'  ist  davon  beeinflusst  worden. 
Sonst  sind  sie  mit  finn.  miettiä,  est.  mötlema  «  *nïêt-  mit 
hinterem  c)  'bedenken,  nachdenken,  sinnen'  zusammenzustel- 
len. Diese  aber  sind  nicht  wie  Ahlqvist  Suomi  1857  s.  94, 
Lönnrot  Lex.  meinen,  aus  dem  angeführten  russ.  worte 
entlehnt,  denn  dann  wäre  *muttiä  (finn.  a  für  russ.  tb,  siehe 
§  17)  zu  erwarten.  Auch  der  urspr.  hintere  vokal  der  ersten 
silbe  vor  i  der  nächsten  silbe  spricht  für  das  hohe  alter  des 
finn.  Wortes. 

couMhy  cöM.ua,  cyüMb,  cyiiMa,  cyuMb,  cyeMb  'Zusammenkunft  der  bauern' 

>  olon.  sujomu  (-a-)}  weps.  suitn  (-a-)  'Volksversammlung' 
siehe  §  37. 

com»  saft  von  fruchten,  bäumen' 

>  weps.  soJck  (-a-)  'birkensaft'  (Setala),  siehe  §  2. 

coAdamb  'soldat' 

>  kar.  saidatta,  olon.  saldattu  (-a-),  saidat  (-a-  Setälä)  id., 
siehe  §  2. 


Digitized  by  Google 


—    104  — 


copoKG  'art  frauenkopfputz*;  etymologisch  =  copoxa  'elster*,  vgl.  Mi- 
KLOSiCH  EtWb.  sub  sverk- 

>>  finu.  (östl.,),  kar.,  wot.  sorokka,  weps.  sorok  (-a-  Setala) 

id.,  siehe  §  12,  b). 

copowa,  dim.  von  copoxa  'hemd*,  altb.  caaka  'vestis*,  siehe  Miklosich 

EtWb.  sub  sorka. 

Finn,  sarka,  kar.  Sarga  'wollenes  gewebe,  tuen'  kann  damit 
nicht  zusammengestellt  werden,  wie  ich  §  12  a)  1  getan, 
denu  hier  wäre  die  behandlung  der  explosiva  ganz  allein- 
stehend —  dem  russ.  k  entspricht  ja  finn.  kk,  vgl.  s.  28  f. 
Auch  der  erklärungsversuch  Ahlqvist's  KW  s.  88  scheint 
mir  nicht  überzeugend. 

coxa  'hakenpflug*,  siehe  Miklosich  EtWb.  sub  socha 

>>  est.  sahk  'pflugschar,  pflüg*,  pl.  sahad  'gabelpflug' ;  finn. 
sahra  (auch  sahara  Lönnrot  Lex.)  'aratrum  bisulcum,  bifi- 
dum'  ist  wohl,  wie  auch  Thomsen  BFB  s.  147,  n.  i  ver- 
mutet, eine  kontaminationsform  von  *sahka  (gen.  sahan)  und 
saara  'zweig;  gabelpflug*. 

cnacuöo  'danke!' 

>  finn.  (östl.)  passipo  'dank*,  olon.  spassibo,  weps.  spasibo. 
wot.  pasibo  'danke!1,  vgl.  §  24. 

cnacb  'heiland* 

>  kar.  spoasu,  spoassu,  olon.  spoasu,  -ssu  (-a-)  id.,  siehe 
s.  33,  §  24. 

cmaea,  cmaeb  dial.  Archang.  'Webstuhl*  (Podwysocki) 

>  kar.  stoavat  id.,  vgl.  §  24. 

cmaectih  'hölzerne  oder  irdene  schussel  mit  einem  deckel' 

^>  finn.  (östl.)  tautsa,  kar.  stoaviâôa,  staucca,  olon.  standen 
(-a-),  weps.  staulê  (-a-  Setälä)  'hölzerne  schale*,  siehe  §  24. 

cmaxaHb,  dial,  emonani  'trinkglas* 

>  kar.  stokana,  olon.,  weps.  stokan  (-a-)  id.,  vgl.  §  24. 

cmapuMa  'die  alten  zeiteu,  altertum,  die  alten  sitten* 


Digitized  by  Google 


—    165  — 


Kar.  starina,  olon.  starin  (-a-),  weps.  starin  (-a-)  'märchen 
und  sogar  finn.  tarina  id.  sind  oft  damit  zusammengestellt 
worden  (Rudbeck  Om  fiunarnes  folkdikt  s.  8,  Lönnrot 
Lex.,  Genetz  Tutk.  karj.  kiel.  s.  139,  Tutk.  aun.  kiel.  s.  100). 
Aber  einerseits  weichen  die  bedeutungen  des  russ.  und  finn. 
Wortes  zu  sehr  von  einander  ab  und  andererseits  kann  finn. 
tarina  nicht  von  finn.  tarista  'erzählen',  iaroa  'plaudern', 
taru  'fabel,  märchen,  sage,  mythe',  welche  mit  dem  genann- 
ten russ.  worte  nichts  zu  tun  haben  getrennt  werden,  Thom- 
sen  BFB  s.  228.  Möglicherweise  sind  die  kar.,  olon.  und 
weps.  formen  mit  anlautendem  st  durch  eine  anlehnung  an 
russ.  cmaimna  entStauden.   Vgl.  Thomsen  a.  a.  o. 

dial.  Archang.  =  ecmoKb  (Podwysocki),  eocmoxb  'osten* 

>  kar.  stokka  id. 

cmpaeumb,  vgl.  weissr.  stravié,  klr.  postravyty  'nähren',  russ.  dial. 
cmpaea,  cmpoea  'speise',  weissr.  strata  'gekochte  speise',  poln.  cech. 
straua  'nahrung,  siehe  Miklosich  EtWb.  sub  strava 

>  finn.  ravita,  est.  ravitama  'nähren,  speisen',  siehe  §  15, 
Weskf  C<DKO  s.  187  f. 

cmpoumb  'bauen' 

>  kar.  sroia,  srojia,  olon.  sroia,  str-,  weps.  stroida  id.;  in 
betriff"  der  kar.  und  olon.  form,  vgl.  kar.  srumcntta  <  (tin-) 
cmpyMcnmh  'werkzeug',  kar.  srüga,  olon.  srügu  <  crnpyib 
'hobel'  u.  a.,  Genktz  Kar.  lautl.  s.  10,n.  Dieselbe  erschei- 
nung  mag  wohl  auch  in  benachbarten  russ.  dialekten  vor- 
kommen.   Vgl.  §  24. 

cyßöoma  'sonnabend' 

>  kar.  Suovatta,  olon.  suovattu,  weps.  solat  (-a-  <  solat) 
id.,  siehe  s.  33,  §§  20,  28. 

cydh  'gericht',  cyduntb  'richten,  urteilen',  cydbn  'lichter',  altb.  t*Xh 
'iudicium,  iudex',  cäahth  'iudicare',  cäahm  'iudex';  lit.  südas  'ge- 
richt', südyti  'richten',  sûdèià  'richter',  lett.  sô'ds,  sô'dila  'Strafge- 
richt,  strafe;  plage,  elend',  so1  dît  'richten,   verdammen,  strafeu', 


Digitized  by  Google 


—    166  — 


preuss.  sundan,  sundin  'strafe'  sind  aus  dem  slav.  entlehnt,  siehe 
MiKLosicH  EtWb.  sub  sondit2,  Brückner  Slav,  fremdw.  ss.  139, 
184,  195 

>  fiun.  suntia,  suntio,  sontio  'custos,  vigil  teropli,  cujus 
quondam  erat  auditores  somno  obrutos  suscitare,  ope  baculi 
longioris',  suntia  'vigilem  templi  agere,  pellere,  cogère  ut 
vigil  ad  vigilandum;  punire;  publice  quem  irridere,  oppro- 
brare';  est.  sund  (-/-)  'zwang,  trieb,  befehl,  gericht,  richter, 
sundima  'zwingen,  nötigen,  antreiben,  überwältigen;  richteii, 
rächen,  erschöpfen  durch  arbeit,  vertilgen5;  liv.  SKwrrichten', 
sund  'strafen,  richten'.  Finn,  suntia  bedeutete  urspr.  'rich- 
ter', dann  aber  den  Vollzieher  der  urteile  des  kirchlichen 
gerichtes,  woraus  die  oben  angeführte  bedeutung  sich  ent- 
wickelt hat,  vgl.  Yrjö  Koskin kn  Mikä  mies  suntio  eli 
suntia  on?  in  Kirjallinen  Kuukauslehti  für  das  j.  1808, 
s.  167  f.  Das  von  Ahlqvist  KW  s.  227  im  Zusammenhang 
mit  den  obigen  Wörtern  angeführte  weps.  sund,  g.  sundun 
„herr",  ,,jetzt  uur  vom  heiland  gebraucht4*,  gehört  nicht  hie- 
her,  sondern  steht  nach  einer  Mitteilung*  von  Setälä  uu- 
richtig  für  iiind  «  sündii),  das  mit  kar.  §üri-§ündü  eig. 
'der  grosse  geborene',  èilndn-ruohtina  eig.  'geburts-fürst' 
d.  h.  Christus,  ideutisch  ist.  Kar.  stldo  'urteil,  gericht1,  kar., 
olon.  surfia  'richten',  olon.  südju  'richter,  weps.  sud' richter*, 
wot.  snto  'gericht;  richter  sind  spätere  eutlehnungen,  siehe 
§  14,  vgl.  s.  130  sub  Kyden.  Lapp,  sundw  *vogt',  das  aus 
dem  fiun.  entlehnt  ist,  hat  eine  ältere  bedeutung  beibehalten. 
Siehe  Ahlqvist  KW  ss.  227  ff.,  Weske  C<I>KO  s.  160. 

ajKHo  'wollenes  gewebe,  tuch* 

>  wot.  sükkuna  'tuch;  filz',  siehe  §  20. 

cy.ic.ua  (Verdrehung  von  sublimât)  'doppelt-chlorquecksilber.  das  von 
bauern  oft  als  arzuei  gebraucht  wird' 

>  weps.  su  tan,  su  Pom  (-a)  'gift'  (Setälä),  olon.  sulctnu  (-a-) 
fquecksilbergift\ 

ry  mu,  njMKUj  cyMouKa,  cy. nutun  'tasche,  quersack' 


Digitized  by  Google 


-    167  — 


>  finn.  (östl.)  sumsa,  sumtsa,  kar.  sumöa,  olon.  sumöu  (-a-), 
weps.  suma,  wot.  suma,  sumka  id.,  vgl.  §  20. 

cyniKu  'vier  und  zwanzig  stunden* 

>  kar.,  olon.  sütkat,  weps.  sutkad  id.,  siehe  §  28. 

a*pb  'käse',  altb.  r*lf*  'caseus';  lit.  suris,  preuss.  suris  sind  nicht, 
wie  Brückner  Slav,  fremd w.  ss.  139,  195  vermutet,  slavische  lehn- 
wörter,  denn  dem  slav.  y  (m)  entspricht  in  entlehnungen  ui,  siehe 
Brückneu  Slav,  fremdw.  s.  41  f.,  und  wenn  auch  trotzdem  hier  eine 
entlehnung  vorläge,  wäre  ja  *süris  und  nicht  süris  zu  erwarten,  vgl. 
F.  de  Saussure  Mémoires  de  la  Société  de  linguistique  de  Paris, 
Vm,  5  lieft,  ss.  426  if.,  vgl.  auch  lit,  süras  'salzig',  lett.  sûrs  'bit- 
ter, salzig;  sauer;  dagegen  ist  lett.  seers  'käse*  eutlehnt,  Brückner 
Slav,  fremdw.  s.  183,  Bezzenberoer  Lett.  Dial.  s.  127,  n.  2,  vgl. 
MiKLosicH  EtWb.  sub  syrü  2 

>>  (süd-)  est.  söir  (-a-),  liv.  s9tra,  sura,  sur  'käse',  siehe  § 
19,  vgl.  Thomsen  BFB  s.  102,  217,  Ahlqvist  KW  s.  8. 

cmuttKb  'polizist,  der  ausgeschickt  ist,  um  ränber,  diebe,  flüchtlinge 
zu  suchen' 

>  finn.  sissikka  (Ahlqvist  Suomi  1857  s.  96),  sissi  'excursor 
militaris  in  silvis,  latro,  praedo  silvestris',  nach  Lönnrot 
Lex.  auch  'zoll Wächter,  weps.  siiëik  (-a-  Ahlqvist)  'siicher, 
untersucher,  est.  siSS  (-/-),  siêêik  (-o-)  'ränber,  plüuderer , 
siehe  A.  Schiefner  Archiv  f.  si.  Phil.  1  s.  156,  vgl.  §  19. 

cibHiw  (dial.  Archaug.  Podwysocki),  mumm  'vorhäuschen' 

>  finn.  (östl.)  sintsi,  kar.  sincöi,  sincco,  sincöö,  olon.  sincöi, 
scuccoi,  -bcöi  id.  ;  die  formen  mit  i  beruhen  auf  entsprechen- 
den formen  mit  i  für  c  (cuunbi  für  onnu**,  vgl.  Schachmatov 
IhcjrMoBaHiH  bt»  o6ä.  pyccK.  ooh.  s.  311)  in  den  betreffen- 
den russ.  dialekten. 

TaOatcb  'tabak' 

>  kar.,  wot.  tabakka,  olon.  tabakku  (-a-)  id.,  vgl.  §  16. 

mautta  'eiserner  dreifuss,  feuerbock' 

>  wot  tagana  id.,  vgl.  §  16. 


Digitized  by  Google 


-    168  — 


man  'Waschbecken' 

>  olon.  toazu  (-a-),  weps.  tas  (-a-)  id.,  vgl.  §  16. 

mapaxaub  'schabe,  blatta  orientalis',  für  *Kapamnb,  vgl.  poln.  kara- 
czan  id.  und  russ.  KapaKoeiaü  'dunkelbraun',  welche  mit  türk.  kara 
schwarz*  zusammenhängen,  vgl.  Matzenaüer  Cizi  slova  s.  195,  343, 
Miklosich  EtWb.  s.  347,  TEL  I  s.  88. 

>  finn.  torakka,  olon.  torokoanu  (-a-),  wot.  torokkona  (zu- 
nächst aus  dial,  mopomub),  est.  tarakan  (-*-)  id.  (wird  auch 
deutsch  in  Ostseeprov.  tarakan  genannt).  Schwed.  (in  Finn- 
land) torracka  ist  aus  dem  finn.  entlehnt.   Vgl.  §  16. 

mama  'vater',  siehe  Miklosich  EtWb.  sub  tati 

>?  finn.  taata,  taatto,  wot.  taatto  'vater',  kar.  toatto  'vater; 
Schwiegervater,  olon.  toatto  (-a-);  weps.  tat  (-o-),  est.  tâ( 
(tadi),  tadu,  liv.  täf,  tôt,  täti  'vater'.  Weil  dieses  wort  mehr 
oder  weniger  zur  kindersprache  gehört,  ist  diese  Zusammen- 
stellung sehr  zweifelhaft.    Vgl.  §  15. 

mcpimmb  'leiden,  dulden,  ertragen;  erwarten' 

>  kar ,  olon.  tirppoa  'leiden,  ertragen',  weps.  ferpta  (ferjn-) 
'dulden,  ertragen;  warten,  wot.  tappia : 'dulden,  aushalten'. 
Die  kar.- olon.  form  beruht  zunächst  auf  russ.  dial,  mupn-, 

vgl.  SCHACHMATOV  Il3CJltiAOBaHifl  BT.  o6j.  pyccK.  <DOH.  s.  245 

ff.,  oben  s.  34,  §  11. 

m.w  «  nibAo)  'grund,  bodeu',  altb.  taao,  tao  'pavimentnm',  siehe 
Miklosich  EtWb.  sub  Ülo,  Kluge  EtWb.  sub  diele, 

ist  wohl  nicht  mit  finn.  tila  in  der  bedeutung  'räum,  platz 
landbesitz;  bettsteile',  wie  ich  §  9  vermutet  habe,  zusam- 
menzustellen, denn  die  bedeutuug  weicht  zu  sehr  von  der 
des  slav.  Wortes  ab.  Fiuu.  tila,  wenigstens  in  der  bedeutung 
'facultas,  opportunitas;  status  rei,  conditio;  commoditas  vec- 
tnrae  hiemalis'  ist  mit  germ.  *tila-  (vgl.  got.  til,  yatik,  and. 
zil)  zusammenzustellen,  vgl.  Thomsen  GSI  s.  153.  Da  je- 
doch finn.  tila  wegen  seines  anlautes  schwerlich  ein  einhei- 
misches wort  sein  kann,  so  ist  es  wahrscheinlich  auch  in 
den  anderen  bedeutungen  'räum,  platz;  landbesitz;  bettstelle'. 


Digitized  by  Google 


169  — 


wie  auch  kar,  olon.  tila  'räum,  stelle;  zustand  des  weges', 
wot.,  est.  tila  'zeit  des  schlechten  weges',  est.  „ei  sa  tila 
(tilale)  sellega"  („er  kommt  nicht  zu  striche  damit"),  maga- 
mize-tila  Magerstelle1  aus  derselben  germ,  quelle  abzuleiten, 
und  ist  wohl  dabei  von  der  bedeutung  'passende  stelle*  aus- 
zugehen, vgl.  Kluge  EtWb.  sub  ziel. 

moeapuwb  'gefährte,  kamerad',  zur  etymologie  siehe  Korsch  Archiv 
f.  si.  Ph.  IX  s.  675 

>  fiun.  (östl.)  toveritsa,  toveri,  kar.  tovarissa,  tovariëëa,  to- 
veri, weps.  tovariS  (-a-)  id.;  aus  dein  östl.  fiunisch  ist  toveri 
erst  durch  die  Schriftsprache  in  späterer  zeit  weiter  verbrei- 
tet worden.   Siehe  §  2,  Ahlqvist  KW  s.  219. 

moectjïh  'ware',  altr.  'gepäck,  Wagenburg,  raobilien,  gut,  habe,  eigen- 
tum',  klr.  'hornvieh;  ware;  zeit';  altb.  'ouus;  merx;  faculta- 

tes';  türk.  urspninges;  lit.  tawöras  'ware*,  tau:  or  à  'zeit,  bude',  magy. 
târ  'last;  raagaziri*  sind  aus  dem  slav.  entlehnt,  siehe  Miklosich 
EtWb.  sub  tovarü,  TEL  sub  tovar,  Brückner  Slav,  fremdw.  s.  144. 

>  finu.,  kar.,  wot.  tavara,  est.  tavar  (-i-)  'ware,  guter,  siehe 
§  1,  Ahlqvist  KW  s.  187,  vgl.  Wkske  C<I>KO  s.  194  f. 

mo.iKh  «  miAtcb)  'sinn,  begriff;  meiuung,  deutuug',  6e3i>  mo.wy  'ohne 
sinu,  sinnlos,  unnütz,  ohne  grund',  altb.  tmk%  'interpretatio;  inter- 
pres',  siehe  Miklosich  EtWb.  sub  tulkü 

>  finn.  (östl.),  kar.,  wot.  tolkku,  weps.  iolk  (-M-),  est.  tolk 
(tolgu-)  'verstand,  einsieht'.  Finn.  tulkki  'dolmetschet  ist  wohl 
aus  dem  an.  tttlkr  id.,  das  wieder  seinerseits  slavischen  Ur- 
sprunges ist,  eutlehut.  Ob  est.  tulk  (tufyi-),  iulk  (tulgu-)  id. 
durch  das  lett.,  wo  das  russ.  wort  zweimal  in  alter  uud 
späterer  entlehnung  aufgenommen  ist:  tulks  'dolmetschet, 
tolks  'ausweg,  rat,  hülfe1,  oder  unmittelbar  aus  dem  russ. 
entlehnt  ist,  ist  schwer  zu  entscheiden.  Siehe  §  8,  Ahlqvist 
KW  s.  243,  Thomsen  GSI  s.  45,  Weske  C<DKO  s.  239, 
Tamm  Upsala  Univ.  Arsskrift  1881,  III  s.  15,  Indogenn. 
Forschungen  IV  s.  396. 


Digitized  by  Google 


-    170  - 


mojOKHo  'gedörrtes,  durch  stossen  im  mörser  bereitetes  mehl,  meist 
hafermehr,  mo.toKHitua  'speise,  brei  aus  solchem  mehl';  ursl.  muss 
*tolkbno  angesetzt  werden;  siehe  Miklosich  EtWb.  talk-1 

>  finn..  kar.  talkkuna  'puls  ex  hordeo  cocto,  siccato  et  mi- 
nuto,  al.  ex  fariua  avenae  sale  mixta1,  olon.  talkkun  (-a-), 
weps.  taukun  «  *tatkun  Setälä)  id.;  siehe  §  12  «)  2j  Ahl- 
qvist KW  s.  50. 

mono}*  'beil,  axt\  altb.  Tonop  'ascia';  rum.  und  magy.  topor  ist 
aus  dem  slav.,  wo  es  seinerseits  aus  dem  iranischen  entlehnt  zu  sein 
scheint,  vgl.  arm.  tapar,  pers.  labar,  altiran.  tapura,  vgl.  Miklosich 
KtWb  sub  toporü,  TEL  II  s.  1*57 

>>  finn.  tappara,  tapparo  'beil,  Streitaxt*,  est.  taper  (tapri-), 
tapris  'kleines  beil*,  siehe  §  1,  Ahlqvist  KW  ss.  30  f.,  240. 
An.  taparr  'streitaxt'  ist  wahrscheinlich  aus  dem  finn.  ent- 
lehnt, vgl.  Mi klosich  a.  a.  o. 

mopib  «  mvpib)  'handel;  markt;  (altr.)  jahrmarkt,  messe*,  kommt 
auch  in  Ortsnamen  vor,  z.  b.  Top.woKb  (vgl.  Miklosich  Die  slav. 
Ortsnamen  aus  Appellativen  II,  Denkschriften  der  Wieuer  Akademie 
XXIII  s.  249),  altb.  TfW%  'forum';  lett.  tt'rgus  'markt,  jahrmarkt, 
marktplatz,  Marktpreis;  lärm,  Spektakel'  ist  damit  urverwandt;  lit 
turgus  (für  die  zu  erwartende  form  *  tri  gus  <  ieu.  *trgus)  'markt' 
kann  von  der  slav.  form  beeinflusst  sein,  vgl.  jedoch  Jaoic,  Fortu- 
natov  Arch.  f.  si.  Ph.  X  s.  194,  XI  s.  570.  [Mit  Brückner  Slav,  fremdw. 
s.  187  auch  bei  lett.  tirgus  entlehnung  anzunehmen,  liegt  kein  grand 
vor,  da  hrgi  «  voi-sl.  *  (brgt)  schon  urslavisch  ist  und  man  auch  bei 
alter  entlehnung  *  turgus  erwarten  würde].  Gustav  Meyer's  Vermu- 
tung Iudogerm.  Forschungen  I  s.  324,  dass  das  slav.  wort  aus  dem 
illyrischen  entlehnt  wäre,  scheint  mir  wenig  wahrscheinlich.  Aus 
dem  slav.  entlehnt  sind  alb.  tregt  (Gustav  Meyer  a.  a.  o.,  EtWb.  s. 
430),  nun.  tirg,  tärg  und  an.  torg,  Miklosich  EtWb.  sub  tergü 

>■  finn.,  wot.  turku  'forum,  locus  rerum  venalium  et  nundi- 
narum',  als  stadtname  Turku  'die  Stadt  Abo\  est.  turg,  turu 
(durch  ausgleichung  aus  den  casus  obliqui)  'markt,  markt- 
platz'; liv.  torg,  türg  'markt,  preis,  lärm*  ist  von  der  form 
und  der  bedeutung  des  lett.  Wortes  beeinflusst  worden  ;  siehe 


Digitized  by  Google 


—    171  — 


§§  7.  39.  Vgl.  Ahlqvist  KW  s.  184,  Thomsen  GSI  ss.  88, 
105,  BFB  s.  233,  Wbske  C0>KO  s.  225. 

moponâ  pl.  'tragiiemen  hinter  dem  satter,  vgl.  altb  TöAKä  'fascia'; 
dieses  etymologisch  rein  slavische  wort  ist  hinsichtlich  seiner  bedeu- 
tung  im  russ.  wie  auch  im  poln.  vom  tiirk.  térki  'sattelriemen',  wovon 
unmittelbar  serb.  tcrkija,  teréija  'platz  auf  dem  pferderücken  hinter 
dem  sattel*,  beeinflusst  worden,  vgl.  Miklosich  TEL  II  s.  68,  EtWb. 
sub  torkü 

>  finn.  tarakka  'hinter  dem  sattel  gebundener  mantelsack', 
istua  tarakalla,  tarakassa  'hinter  dem  sattel,  als  zweite  per- 
son auf  einem  reitpferde  sitzen',  fig.  olla  tarakassa  'iu  ge- 
sellschaft  mit  jmdn  sein*,  siehe  §  12  6),  Ahlqvist  KW 
s.  132. 

mocKa  «  mwa)  'harm,  gram,  angst';  mit  unrecht  von  Miklosich 
EtWb.  sub  tüsk-  zu  altb.  Täiuta,  russ.  mouiiü  'leer'  gestellt,  wäh- 
rend es  zu  altb.  hctackh&th  'emacerari,  tabescere',  poln.  tçskny 
'angstvoll',  fçsknié  'sehnen  gehört.  Hier  ist  also  ^  aus  ieu.  nasalis 
sonans  entstanden,  und  verhält  sich  mvcna  zu  ieu.  *  tnskä,  wie  z.  b. 
COTO  zu  ieu.  vgl.  Foutunatov  Archiv  f.  si.  Ph.  XI  s.  572  f. 

>  finn.,  wot.  tuska,  kar.  tu&ka,  olon.  tusku  {-a  ),  weps.,  est. 
tusk  (-a-)  'angst,  unruhe';  siehe  §  6. 

my.sMHb  'nebel' 

>  finn.  (östl.)  tumanto,  kar.  tumando,  olou.  tuman  (-a-)  id., 
siehe  §  20. 

nmpbMa  'türm;  gefängniss,  kerker*,  aus  mhd.  türm 

>  finn.  (östl.)  tyrmä  id.,  kar.  tiirmä,  olon.  türmü  (-«-),  est. 
türm  türm  (-«-)  'gefängniss';  est.  türm  id.  ist  mhd.  turn, 
pl.  türne;  zur  behaudlung  des  *>  als  finn.  ü  iu  diesem  jungen 
lehnworte  vgl.  fiun.  tökötti,  wo  finn.  ö  das  russ.  ë  ersetzt. 
Bei  solcher  analogen  behaudlung  eiues  mit  i  Vorschlag  ver- 
sehenen vokales  ist  auch  finu.  tökötti  wahrscheinlich  eine 
junge  entlehnung.   Siehe  Ahlqvist  KW  s.  183. 

Yda  'angel,  fischangel',  altb.  *aa,  *AHU,a  'hamus,  uucinus',  poln. 
ivçda  'angel1,  nsl.  ödica;  aus  dem  slav.  ist  entlehnt  rum.  unditsä, 


Digitized  by  Google 


Ut.  uda  'Angelschnur',  lett.  üda  'setzangel,  hechtangel;  harnen',  siehe 
Miklosich  EtWb.  sub  onda,  Brückner  Slav,  freoidw.  ss.  149,  188. 
>>  est.  und  (g.  unna,  st.  unda-)  'angel  in  fischgestalt  (aus 
blech  oder  perlmutter,  ohue  köder),  zweizackige  angel  zum 
fangen  von  meerhechten',  liv.  ünda  'angel',  siehe  §  14  und 
unter  KydcAb  und  cyÖM  im  wörtervrz.,  Weske  C<I>KO  s.  159, 
vgl.  Thomsen  BFB  s.  82,  anm.  Lett,  (dial.)  undes  (aus  Lifl. 
Peterskapelle,  nicht  weit  von  der  est.  Sprachgrenze)  'lange 
mit  angelhaken  besetzte  stricke1  ist,  wie  auch  Thomsen  a.  a.  o. 
vermutet,  als  entlehnung  aus  dem  est.  anzusehen. 

ydcuoü  'kühn,  verwegen* 

>  finn.  (östl.)  utala  'rasch,  hurtig,  bereit',  olon.  udoaloi 
'kühn,  hurtig',  siehe  §  20. 

i/jm.  'hausschlange',  poln.  ivqz,  nsl.  vôz;  urverwandt  ist  preuss.,  lit. 
angin  'schlauge',  lett.  odzc  'otter;  viper ,  lat.  unguis,  siehe  Miklo- 
sich EtWb.  sub  ony- 

>  weps.  uè  'schlänge',  est.  uês  (uéêi-)  'schlauge,  blindschleiche, 
eidechse;  wurm,  raupe,  made,  Schnecke';  siehe  §  14.  Schwer 
zu  erklären  ist  weps.  jo§  (joSa-)  'schlänge'  (Ahlqvist);  es 
würde  altr.  *wor&  voraussetzen,  was  kaum  anzunehmen  ist, 
und  wäre  dann  in  derselben  période  wie  z.  b.  kuoscli  ent- 
lehnt, vgl.  §  14. 

y  .mm,  dial,  ijaku,  yAoKb  'strasse*,  siehe  Miklosich  EtWb.  sub  ula 
^>  finn.  (östl.)  uulilsa,  ulitsa,  weps.  fdits,  wot.  nlitsa,  est. 
tdits  (-a-)  id.;  liv.  uliki  ist  aus  dem  lett.,  wo  es  wieder  aus 
dem  russ.  hinübergenommeu  ist,  entlehnt;  vgl.  Ahlqvist 
KW  s.  183,  Weskk  C<DKO  s.  237.  Ist  finu.  uula  'weg, 
Strasse;  sitte,  gebrauch,  gewohnheit'  aus  dem  allen  slav. 
sprachen  verloren  gegangenen  primärworte  *«/a,  wovon 
tjAum  diminutiv  ist,  entlehnt? 

ypoKh  'termin,  trist;  terminarbeit  ;  lection,  aufgäbe,  bestimmte  ein- 
nähme', altb.  fyoKfc  'seilten tia;  supplicatio;  sumtus,  copia,  peusio. 
Stipendium,  merces' 

>  finn.,  kar.  urakka,  finn.  auch  urkko,  'zu  einem  ausbedun- 
genen preise  verrichtete  arbeit,  lieferungscoutract,  grosshaudel. 


-    173  — 


kauf  summenweise*  (Lönnrot),  'merces  operis  summatim 
pacta,  haud  per  dies  solvenda',  urakkakauppa  'mercatura 
summatim,  haud  per  minuta  quœvis,  transacta,  tehdä  urakalla 
'praeviis  conditionibus  summariis  facere',  weps.  urok  (urka-) 
'aufgäbe,  bestimmte  arbeit,  ausbedingung',  siehe  §  2. 

yet,  pl.  yea  'Schnurrbart',  siehe  Miklosich  EtWb.  sub  onsü 

>  olon.  usa,  weps.  pl.  usad,  wot.  üsat  id.,  siehe  §  14;  est. 
vutis,  pl.  uunsid,  ivunts  pl.  uuntsud  'Schnurrbart'  ist  aus  d. 
dial.  'uunzcn,  das  wieder  aus  dein  polu.  u  qs  id.  entlehnt  ist. 

yxeam*,  yxeamna  'handgriff' 

>  kar.  ufatka,  ufatta,  olon.  ufatktt  'kesselhaken',  vgl.  §  35. 

<Pa6pum  'fabrik' 

>  kar.  foabrikka  id.,  siehe  §  35. 

{ße.näwejm,  dial.  <ßcputcAi  'feldscherer' 

>  weps.  ferèal  id.,  siehe  §  35. 

(ßepH3b,  <ßepe3b,  pl.  (ßepHzii  'langes,  bis  unten  zugeknöpftes  Unterkleid 
der  frauen;  langer  mannsrock;  festkleid  der  frauen';  aus  türk.  feredze 
'art  oberkleid  der  frauen1,  siehe  Miklosich  TEL  s.  56. 

>  olon.  ferezi  'festkleid  der  frauen',  siehe  g  35. 

(pAtowph,  (ßAmapm  'flttgel,  windzeiger' 

>  weps.  fugar  id.  (Setälä). 

XaMîmh  'Schlafrock' 

>  olon.  haloattu  (-a-)  id.,  vgl.  §§  10,  33. 

xeamunib  'fassen,  greifen,  ergreifen' 

>  kar.,  olon.  fattia,  weps.  fatta  (fati-  Setälä),  hvati-  (Ahl- 
qvist) id.,  siehe  §  35. 

xMbßi  'stall  (für  kühe,  schafe,  schweiue)',  altb.  jfA'fcra  'stabulum', 
VVV'fcfcHHA  'domus*;  germanischen  Ursprunges,  Miklosich  EtWb.,  Kluge 
in  Paul's  Grundriss  der  germ.  Phil.  I  s.  321 

>>  finn.  Jäävä,  kar.  leävä,  olon.  leävü  (-ä-),  weps.  läv  (-a-, 
Ahlqvist)  'kuhstall',  siehe  §  17,  Ahlqvist  KW  s.  119. 
(Von  den  mehreren  benennungeu  des  viehstalles  in  den  west- 


Digitized  by  Google 


—    174  — 


finn.  sprachen  sind  ausser  dein  angeführten  läävä  und  dem 
mit  finn.  suffixe  aus  dem  entlehnten  nauta  'vieh'  abgeleiteten 
navetta  auch  est.  laut,  wot.  lautta  fremden  Ursprunges.  Sie 
sind  nämlich  nicht,  wie  Ahlqvist  KW  s.  118  vermutet, 
„dialektvarietätenu  des  finn.  navetta,  sondern  sind  aus  genn. 
*  lauta-  entlehnt,  vgl.  schwed.  dial,  lot,  laut,  das  u.  a.  auch 
'fägard;  plats,  mark,  utom  och  vid  ladugarden'  bedeutet, 
Rietz  Dialektlexikon  s.  39G,  altschwed.  löt,  altgutn.  laut 
'Viehweide',  an.  laut). 

zMCAh  (auch  ?.Nft.t&  geschrieben)  'hopfen;  trunkenheit,  rausch';  ein 
gemeinslavisches  wort,  wofür  ursl.  *chzmeh  anzusetzen  ist.  Sein 
Ursprung  ist  jedoch  schwierig  zu  bestimmen;  wahrscheinlich  liegt 
hier  entlehnung  vor.  Reichlichen  anklang  bieten  andere  sprachen: 
mlat.  humulus,  humulo,  humelo,  humlo,  woraus  vielleicht  an.  humli, 
humall,  altschwed.  humbli,  uschwed.  humla,  dän.  humle;  ferner  cuvas. 
xumla,  tatar.  %omlak,  woraus  mordv.  komlä,  vogul.  kumlah,  magy. 
komlô;  ngr.  xovptXij,  xovfxilt  entweder  unmittelbar  aus  dem  slav. 
oder  aus  türk.  hymcl,  das  wieder  wie  auch  nun.  hcméiu  auf's  slav. 
zurückgeht.  Vgl.  Matzenauer  Cizi  slova  s.  30,  Miklosich  EtWb. 
sub  chtnclt. 

>?  finn.  humala,  wot.  umala,  weps.  humal  (humla-),  est. 
humal,  humalas  chopfen;  rausch',  kar.  humala,  olon.  humal 
'rausch1,  liv.  umäl,  umal  'hopfen'.  Zum  auslaut  -ala  anstatt 
des  zu  erwartenden  -eli  vgl.  kuontalo  <  *kqdch,  siehe  obeu. 
Formell  näher  liegt  freilich  an.  humall;  es  ist  jedoch  frag- 
lich, wenn  humall  wirklich  aus  mlat.  entlehnt,  ob  es  so  alt 
ist,  dass  ein  allen  westfinn.  sprachen  gemeinsames  wort 
daraus  eutlehnt  sein  kann.  Dass  aber  das  slav.  wort  aus 
dem  finn.  entlehnt  wäre,  wie  Miklosich  EtWb.  sub  chmch 
annimmt,  ist  unmöglich,  denn  es  gibt  keine  finn.  lehnwörter 
im  urslav.  Vgl.  Thomsen  GSI  s.  117,  Ahlqvist  KW 
s.  42. 

xopt,  xopcm  *iltis,  inustela  putorius1,  aus  m  topb  und  dieses  aus  âbxojjb 
eig.  'riechender,  zur  wurzel  (hch-,  duch;  aus  dem  slav.  entlehnt  ist 
rum.  (lihor  'iltis*,  siehe  Miklosich  EtWb.  sub  düvh- 


Digitized  by  Google 


—    175  — 


>?  finn.  tuhkuri  'nörz,  suinpfotter,  mustela  lutreola',  est. 
tuhkur,  tuhker  'grauschimmel,  iltis,  foetorius  putorius',  kivi-, 
kuivama-,  palu-t.  'steinmarder,  mustela  foina*,  vezi-t.  'sumpf- 
otter,  nörz1,  toa-t  'graue  motte*  (russ.  xopb  bedeutet  auch 
'motte'  „TJH,  Mojn»  njiaTflHaa"  Dal).  Man  könnte  freilich 
auch  an  ableitung  aus  finn.  tuhka,  est.  tuhk  'asche',  wovon 
est.  tuhkur  'aschfarbig,  mansfarbig'.  denken,;  jedoch  kann 
die  finn.  nebenform  tihkuri  'nörz'  daraus  nicht  erklärt  wer- 
den, obgleich  auch  i  für  slav.  h  befremdet,  siehe  §  6. 

xopom>,  pl.  xopoMta  'grosses  hölzernes  gebäude*,  xopoMuna  'grosses 
Wohnzimmer';  (dial.  Archang.)  'grabmal  in  form  einer  kapelle'  (Pod- 
wysocki),  altb.  Xf&Mi  'domus,  tentorium,  conclave;  templnm* 

Damit  habe  ich  s.  31,  §§  12  a)  i,  33  fiun.  karmi  (in  West- 
Finnland)  'grabkapelle',  wenngleich  mit  bedenken,  zusammen- 
gestellt. Jetzt  sehe  ich  jedoch  ein,  dass  diese  Zusammenstel- 
lung unmöglich  ist,  weil  dem  russ.  x  im  anlaut  h  entspricht, 
siehe  §  33.  Ausserdem  bedeutet  xopom,  nicht  'grabkapelle' 
in  der  älteren  spräche.  Finn.  karmi  ist  vielmehr  aus  dem 
altschwed.  entlehnt,  obgleich  es  dort  nicht  belegt  ist,  vgl. 
aber  &u.karmr  'spalief  (Thorkelsson  Supplement  til  island- 
ske  Ordbtfger  s.  244),  und  hat  also  ursprünglich  nur  das 
spalier  um  das  grab  bedeutet. 

xoptm  'wiudhnnd,  Windspiel*,  aus  altr.  xipim;  dieses  gemeinslavische 
wort,  woraus  preuss.  curtis,  lit.  kurtas,  lett.  kurts  id.  (Brückner 
Slav,  fremdw.  ss.  100,  176,  193),  ist  vielleicht  fremden  Ursprunges, 
aus  germ.  *hurt-,  vgl.  an.  Imtujr  'rask  til  at  svare  eller  bruge  Mun- 
den1, eigenname  Ivarr  horti 

<  finn.  hurtta,  hurtti  'jagdhnnd,  stüberhund;  schelm,  lüramel; 

* 

epithet  des  wolfes*,  kar,  hurtta  (in  märchen)  4huud\  est.  hurt 
(g.  hur  da,  hurdu)  '  windhund',  metsa-h.,  süf-h.  'wolf,  liv. 
urta,  ürta  piû  'windhund'.  Ins  liv.  ist  dasselbe  wort  aus- 
serdem aus  dem  lett.  entlehnt  worden,  liv.  kürta  id.  Siehe 
§§  7,  39;  vgl.  Ahlqvist  KW  s.  2,  Weske  C<I>KO  s.  226. 

i/wöy.w,  wßyjtH  'zwieber,  aus  dem  poln.  cebtda,  cybula  und  dies  aus 
mhd.  zibolle. 


Digitized  by  Google 


—    176  — 

Fiun.  sipuli  wird  von  Thomsen  BFB  s.  12  davon  hergelei- 
tet. Das  ist  jedoch  nicht  glaublich,  weil  (nach  Dal)  mOyAH 
nur  im  weissr.  und  klr.  und  uuöy.ui  im  grossr.  nur  in  Twer- 
und  Kostromadialekten  vorkommt.  Die  entlehnungsquelle 
ist  eutweder  im  schwed.,  wo  ein  aus  mhd.  eibolle  oder  mnd. 
gipolle  entlehntes  wort,  das  jetzt  nur  in  der  gekürzten  form 
sip  dialektisch  vorkommt  (Rietz  Dialektlexikon  s.  569),  vor- 
handen gewesen  sein  muss,  oder  im  est.  zu  suchen.  Est.  sibtd, 
sibulas  ist  aus  mnd.  zipollc,  und  liv.  sipsi  aus  lett.  slpoh 
entlehut;  siehe  Thomsen  BFB  s.  106.  Vgl.  Ahlqvist  KW 
s.  40  f. 

Wbiii,  nein  'dreschfleger 

]>  olon.  öieppi  id.  ;  §  32  habe  ich  es  aus  versehen  zusammen 
mit  dem  folgenden  worte  angeführt. 

HtbHb,  nein  'kette' 

>  kar.,  olon.  öieppi  id.,  §  32. 

9aü  'tee 

>  kar.  olon.  coaju,  wot.  cäjo,  weps.  Öäi  (Setälä)  id.,  siehe 
§  16. 

napna  (dim.  von  vapa  'trinkbecher')  'branntweinglas';  lit.  czierka  ist 
ans  dem  russ.,  siehe  Miklosich  EtWb.  sub  öara 

>  nun.  sarkka  'brauntweinglas;  schnaps;  bêcher*  (Lönnrot 
Lex.),  'poculnm  vini  uno  haustu  evacuandura*  (Renvall), 
kar.  carkka  'branntweinglas',  est.  sarka  'tscharka  (russ.  mass)'; 
alles  neue  entlehnungen,  vgl.  §  16,  Ahlqvist  KW  s.  142. 

nenin*  (g.  wM(o)  'haube',  daraus  Iit.  czitpczius,  (szcpszes?)  id..  siehe 
Miklosich  EtWb.  sub  cepïcï,  Brückner  Slav,  fremdw.  ss.  74,  141. 

>  finn.  (üstl.)  säpsä,  olon.  öepcü  (-ä),  weps.  èipts  (Ahlqvist) 
id.,  siehe  §  4,  vgl.  Ahlqvist  KW  8.  157. 

uqriaKb,  dial.  napdaKb  €raum  unter  dem  dach,  erker,  dachstube',  aus 
türk.  öardak,  Miklosich  EtWb  sub  certoyü,  TEL  s.  34 

>  kar.  car äakka,  wot.  certakka  id.,  §  32. 

Hccmi  'ehre*,  altr.,  altb. 


—    177  - 


>  olon.  eesti,  weps.  eesti  (-i)  id.;  finn.  (Osti.)  siisti'ldb,  ehre, 
ansehen'  verdankt  seine  form  einer  Vermischung  mit  siisti 
Peinlichkeit,  anständigkeit',  siehe  das  folg.  wort;  siehe  §  4. 

Hucmbiü  'rein,  sauber',  «wem*  creinheit,  Sauberkeit,  reinlichkeit;  das 
reine,  saubere',  uuemumb  'säubern,  rein  machen,  putzen';  aus  dem 
slav.  entlehnt  ist  magy.  tiszta,  lit.  czystas  'rein',  Miklosich  EtWb. 
sub  cistü,  Brückner  Slav,  fremdw.  s.  78 

>  finn.  siisti,  siisteä  'sauber;  fein;  anständig,  höflich',  siisti 
'Sauberkeit,  reinlichkeit,  anständigkeit,  feinheit,  höflichkeit', 
siistiä,  siistitä  'rein  machen,  putzen;  sich  anständig,  fein 
betragen;  fein,  zärtlich  sein*,  olon.  èïsti  'sauber',  weps.  Ost 
(-a-)  'rein,  reinlich',  siehe  §  21;  die  olon.  und  weps.  formen 
sind  entweder  neue  entlehnungen  oder  sind  als  ältere  ent- 
lehnungen  vom  ross.  von  neuem  beeinflusst  wordeu. 

HyAom  'strumpf 

>  weps.  bulk  (-a-)  id.,  siehe  §  32. 

IDaAOHUKb,  uteAOHutn  (dial.  Archang.  Podwysooki)  'süd-westlicher 
wind';  fremden  Ursprunges 

>  kar.  ëolounikka  id. 

mama  'mutze' 

>  finn.  (östl.)  saapukka,  saapha,  dim.  saaput,  kar.  ëoapka, 
olon.  Soapku  (-a-),  weps.  §apug  (Setala),  wot.  ëâpka  id., 
siehe  §  16. 

tuëAtn  'seide'  aus  tuMtn;  mit  preuss.  silkas,  lit.  sztlkas  'seidener  faden', 

> 

pl.  szilkat  'seide'  aus  germ,  und  zwar  aus  an.  silk,  siehe  Miklosich 
EtWb.  sub  ëélku,  Matzenauer  Cizi  slova  s.  81,  vgl.  Brückner 
Slav,  fremdw.  s.  141 

>  finn.  (östl.)  sulkJcu  'seide  ;  feiner,  gebürsteter  flachs,  baum- 
wolle'  (Renvall),  kar.,  olon.  èulkku,  weps.  ëûk  «  *ëutk,  (-m-, 
Setälä),  wot.  ëolkka  'seide'.  Die  ersteren  formen  rait  u  gehen 
von  einer  nordruss.  dial,  form  tuyAKb  aus  (vgl.  Schachmatov 
HacjtÄOBaHifl  bt,  o6ä.  p.  «oh.  s.  296  f.);  ein  altr.  *un>Atn  an- 
zunehmen, wie  ich  §  11  anm.  getan,  ist  unnötig.  Finn.  silkki 
'seide'  ist  aus  altschwed.  silki.   Vgl.  Weske  C<DKO  s.  229. 

12 


Digitized  by  Google 


—    178  - 


Ulm  'geschirrriemeu  ;  kreuz-,  Schwanzriemen  ;  siele,  sielengeschirr  ; 
hintergeschirr  des  Zugpferdes,  hiuterzeug'  mit  tech.  ële  'ziehseil', 
poln.  êla,  szla,  saleja  'ziehseil  ;  pl.  armameuta  equaria'  aus  mhd.  sile, 
vgl.  Matzenauer  Cizi  slova  s.  327. 

>  finn.  (Östl.)  läjät,  weps.  ëlcjad  'hinterzeug',  siehe  §  4, 
Ahlqvist  KW  s.  131. 

[uiMeAb,  fur  älteres  MMe.ib  'hummel*  ;  ursl.  *  ètmeh,  urverwandt  mit  lit. 

kamànè  'erdbiene',  preuss.  camus  und  ahd.  kumbal,  nhd.  hummel,  vgl. 

Miklosich  EtWb  ss.  38,  419  sub  iïmelï. 

Finn.  kimalainen,  olon.  kimaleh  (-c-),  wot.  éimo,  est.  kimalane 
'hummel'  werden  von  Anderson  Studien  s.  315  und  Weske 
COKO  s.  2ö7  nebst  dem  slav.  worte  unter  Wörtern,  die  den 
ieu.  und  finn.  sprachen  gemeinsam  sind,  angeführt.  Am 
wahrscheinlichsten  liegt  hier  in  den  westfinn.  sprachen  eine 
entlehnung  aus  irgend  einer  ieu.  spräche  vor,  jedoch  nicht 
aus  dem  slav.,  denn  aus  êbmclb  würde  man  *«>«-,  nicht  kirn-, 
erwarteu,  vgl.  siisti  <  uucmbtü.] 

myßa  'pelz* 

>  weps.  Suba  id.,  est.  süb  'langer  rock1,  vgl.  20. 

mymutnb  'spassen,  scherzen',  wynwa  'spass,  scherz' 

>  kar.  èûtka  'spass,  scherz;  spassmacher',  olon.  ëûtfia  'spas- 
sen',  siehe  §  20. 

mena,  dial,  nordr.  mëtca  'wange,  backe' 

>  olon.  ëokku  (-a-),  weps.  ëok  (Ahlqvist),  wot.  Sokka  id., 
siehe  §  32. 

ute.tb  'ritze,  spalte,  riss' 

>  weps.  ëcititk  'Schlüsselloch'  (Setälä),  siehe  §  32. 

IOCkü  'frauenrock,  Unterrock' 

>  finn.  (Österbotten)  juppa-tröijy,  kar.  jupka,  olon.  jupku, 
weps.  dupk  (-a-  Setälä),  est.  jupka  id.,  siehe  §  23. 

w$mb,  wxmb  'juchtleder',  persisch-türk.  Ursprunges,  Korsch  Archiv 
f.  si.  Ph.  IX  s.  495 


Digitized  by  Google 


—    179  — 


>  finn.  juhti,  juhtinahka,  est.  juhtinalüc  id.;  jedoch  kann 
auch  an  entlehnung  aus  schwed.  jukt,  d.  jucht  (vgl.  Tamm 
Svenska  ord  s.  3)  gedacht  werden,  siehe  §  35. 

hOaoko  'apfef 

>  olon.  jablokku  (-a-),  weps.  (tabiok  (-a-  Setälä),  jablok 
(-a-  Ahlqvist)  id.,  siehe  §  23. 

jteuntb  'zeigen,  anzeigen,  bekanntmachen' 

>  kar.,  o\on.  jeäviä,  weps.  dädin,  fätiin  (1  pers.  prses.  Setälä) 
id.,  vgl.  §  23. 

Mb,  dim.  Mum  frotauge,  cypriuus  rutilus' 

>  wot.  jasikka  id.,  siehe  §  23. 

HKopb  'anker* 

>  fiuu.  (östl.)  jaakkeri,  kar.  joakJceH,  olon.  joakkori,  weps. 
jükor  (-a-),  wot.  jäkari  (Setälä;  Ahlqvists  jägrar*  beruht  wohl 
auf  irgend  eine  Verwechselung),  (süd-)est.  jähre,  jähri  id., 
siehe  §  23. 

HMb  'poststatiou1,  tfirk.  Ursprunges,  Miklosich  TEL  s.  76 

>  joama,  olon.  joamu  Landweg',  est.  jam  (-a-)  'poststation*, 
jäma-valie  ' Wegstrecke  zwischen  zwei  Stationsgebäuden*,  siehe 

§  23. 

*jara,  vgl.  apua  'junges  schaf,  altb.  ti^hi^h  'caper',  ra^HHA  'lana*; 
vgl.  lit.  éras,  lett.  jèrs,  preuss.  eristian  'lamm',  lat.  aries,  siehe 
Miklosich  EtWb.  sub  jarina,  Fick  Wb. 3  I,  s.  494,  II,  s.  528. 

>P  finn.  jaara,  est.  jär  (-a-)  'Schafbock,  widder.  Finn. 
jäärä,  est.  jär,  ear  (-a-)  id.  könneu  keineswegs  hieher 
gehören,  sondern  sind  aus  dem  lit.  entlehnt.  Vielleicht  sind 
auch  die  ersteren  formen  aus  dem  lit.  Vgl.  §  23,  Thomsen 
BFB  s.  96,  169,  Ahlqvist  KW  s.  13,  Donneb  Techmer's 
Zeitschrift  I,  s.  264,  Weske  CXDKO  s.  253  f. 

xpMaptca,  dial.  xpMonica,  xpmHKa  'Jahrmarkt* 

>  finn.  (östl.)  jarmankka,  kar.  jarmanka  id.,  §  23. 

HpMHKb,  apMxtn  'langer,  breiter  bauerrock' 

>  jarmakka,  ärmäkkä  id.,  §  23. 


Digitized  by  Google 


-    180  - 


npycb  'stockwerk;  Schicht,  läge  von  balken,  brettern  u.  s.  w.\  über 
die  etymologia  siehe  oben  s.  20,  anm. 

>  wot.  järussa  'bretteretapeF,  siehe  §  23. 

Rwwch  '  lade,  kiste* 

>  finn.  (ustl.)  jassakka,  kar.  joaèSihka,  olon.  joaSSikht 
(-a-)  id. 


Digitized  by  Google 


Nachtrüge  und  berichtigrangen 


Anm.  Bei  den  olon.  nomina  habe  ich  bis  s.  69  nicht  den  nominativ,  nur 
den  stamm  angeführt. 

S.  7  z.  13  v.  u.  Boaudouin  I.  Baudouin. 

„  14  .  17  v.  o.  xpasdy  1.  xpndy,  z.  9  v.  n.  »»  <  a,  1.  in  <  <l 

„  16  „   J  v.  o.  und  zweifelhaft  1.  unzweifelhaft. 

,  18.    7  v.  u.  «  tnäih)  1.  «  *mähj). 

n  18  anm.  der  satz:  Ausserdem  würde  man  u.  s.  w.  ist  wegzulassen. 
,  26  z.  4  y.  u.  zend  n.  sanskr.  çata  1.  zend  »ata  u.  sanskr.  çata. 
„  64  §  28,  z.  1  inlaut  1.  anlaut 
n  '29,  anm.  2,  z.  2  v.  o.  poh  1.  poh. 

„  36  z.  14  v.  o.  'haarkraus'  1.  'haarflechte';  z.  8  v.  u.  *vapade  l.vapade; 

kar.  vaba-uttaa  ist  auszustreichen. 
„  38  z.   1  v.  o.  weps.  1.  wot;  'nors*  1.  'stint*;  z.  5  v.  o.  »hm*  1.  nota,  z.  1 

v.  u.  vär»d  1.  vär»d. 
„  39  z.  13  v.  o.  die  worte:  nicht  mouillirten  sind  auszustreichen. 
„  40  „  13  v.  o.  'dorsch'  1.  'lachssalm*. 

„  42  „  3  v.  o.  altr.  -tp-  1.  altr.  -*p-;  §  11  der  satz:  Ex  analogia  ist  u. 

s.  w.  ist  auszustreichen. 
„  44  c)  vgl.  s.  158  sub  p03%a. 
„  48  z.  6  v.  u.  kqdzel  1.  kqdziel. 
„  49  z.  13  v.  u.  eapjm  1.  «apm*. 

„  62  „    3  v.  o.  j  und  o  1.  j  und  v;  §  16,  z.  5  —  gad  1.  weps.  gad. 
53  „  10  v.  u.  tagan,  1.  tag  ana. 

„  55  §  19  von  z.  18  ab  soll  lauten:  Es  entspricht  ihm 
ui  in  finn.  (östl  )  »utWi  'anteil'  <  «wm», 
kar.,  mttt/a,  olon.  muilu,  weps.  mtiif,  myi/  'seife'  <  muao, 
i,  ff  in  wot  ridra  (Ahlqvist),  vjjdra  (Setälä)  'otter* 

<  euàpa, 
u  in  weps.  kaput  '  klaue'  <  xconumo, 
oder  »  in  finn.  (östl.)  parissa  'profit'  <  ôapuun. 

„  58  z.   3  v.  o.  —  mtti  1.  olon.  «ïfti. 


—    182  — 


S.  59  z.   3  v.  n.  —  skammi  1.  kar.  skammi. 

„  60  „    1  v.  o.  weps.  1.  kar.;  z.  5  v.  o.  staut' s  1.  staut  é,  z.  13  t.  o.  ap- 
tnyim  1.  apmymt. 

„  65  z.  15  v.  u.  ein  kurzer  s-laut  1,  ein  kurzer  bald  ein  langer  «-laut. 
„  70  „    7  v.  u.  jcpbcrot  1.  tcptcmi. 

„  77  „    7  v.  o.  koni  'schindmäre'  <  kok*  ist  auszustreichen. 

,,  79  „    2  v.  o.  kar.,  olon.  a  'aber'  1.  kar.,  olon.  weps.,  wot.  a  'aber'. 

,,  82  „    7  v.  u.  lat,  baxea  ist  auszustreichen. 

„  86  u.  87  zu  dem  sub  6up*a  gesagten  vgl.  Brandt  P.  i|>.  B  XVIII  s.  30. 
„  92  z.  9  v.  o.  die  worte:  oder  lit.  barzdà  (urlit.  *bardà)  sind  auszu- 
streichen. 
„  124  z.  Il  klaênja  1.  klaSnjg. 
„  151  „    1  kar.  olon.  pila  1.  >  kar.,  olon.  pila. 
„  155  nach  dem  artikel  npycatn  hinzuzufügen: 

np/uica,  npfunca  'schnalle',  siehe  Miklosich  EtWb  snb  preng- 

<  weps.  pH&k  (Setälä)  id.;  est.  près  (•*•)  ist  aus  lett. 
sprcdzc  id.  entlehnt,  vgl.  §  24. 
nyioeuua,  nytoeta  'knöpf,  nytoeuna*  kleine  erhöhung',  dth.pqgy.pajyva, 
pqyvica  'corymbus,  globulus',  siehe  Mnaosicn  EtWb.  sub  pongy 

>?  est.  puny,  pong  (-»-,-«-)  'etwas  hervorragendes,  rundliches, 
knolle,  knospe,  knauf,  knöpf,  beule  etc.*  Mann  könnte  auch 
denken,  dass  es  eine  alte  entlehnung  ans  lett.  pôga,  pôgs 
'schelle,  knöpf  wäre,  falls  dieses  im  lett.  so  alt  ist,  dass  es 
dort  einmal  *punga  gelautet  hat.  Vgl.  oben  s.  15,  §  14, 
Weske  C*KO  s.  163. 
„  174  nach  dem  artikel  xueAt,  zuzufügen: 

xoACtm  «  arbAcmi)  'leinwand',  etymologisch  dunkel 

>?  finn.  hursti  'hedene  Sackleinwand;  bettlaken'  kar.  hursti 
'Sackleinwand;  segel',  olon.  hursti  'Sackleinwand*,  siehe  §  7, 
Ahlqvist  KW  s.  90. 


Digitized  by  Google 


"Wortregister. 


Westflnnische  sprachen. 

Wenn  die  entlehnung  anch  im  finn.  vorkommt,  ist  nnr  die  finn.  form,  for- 
men der  anderen  westfinn.  sprachen  aber  sind  nur  dann  angeführt  worden,  wenn 
eine  entlehnung  gar  nicht  im  finn.  oder  in  den  anderen  westfinnischen  sprachen 
in  einer  von  der  tinn.  sehr  abweichenden  form  vorkommt. 

e.  —  estnisch,  L  =  livisch,  k.  =  karelisch,  o.  =  olonetzisch,  w.  =  wotisch, 
weps.  =  wepsisch;  die  übrigen  formen  sind  finnisch. 


A  k.  o.  weps.  79. 

lialahvana  k.  69. 

carkka  k.  I7ti. 

aallokas  AL 

barbana  k.  SL. 

cepctt  o.  176. 

ad  weps.  fl2. 

harhat  wens  SL 

rJ  %m  i  IIII  V       VV  w       w  • 

cos  fi  o.  177. 

ahingas  18. 

barissa  k.  ÖL  &L 

eisti  o.  ILL 

ahrain  3iL  6A  14L 

basmakka  k.  6L  83. 

coaju  k.  25.  176. 

ahven  2fî. 

beda  k.  26. 

coasu  24. 

aika  25. 

besoda  k.  8fL 

culk  weps.  177. 

aisa  25, 

bezmeni  k.  84. 

da  k.  LUI 

akkuna  4.  23.  24.  36.  40. 

hiessä  k.  S3. 

dar  weps.  no. 

63.  LI  U7. 

bird  weps.  84. 

de^ga  k.  6L 

ambafi  k.  29* 

blahoslovia  k.  59.  63,  88. 

dîekka  k.  113. 

anhefi  k.  29* 

blahvesenja  o.  8S, 

drobu  k.  59.  ZL 

apea  fig.  146, 

bruoda  k.  89, 

drugu  k.  59.  23. 

apostoli  32. 

boaba  k.  80. 

dûba  k.  112. 

aprakka  2.  23.  24.  38.  7JL 

boajia  k.  83. 

dühhu,  dûhku  k.  69.  23. 

14L 

bohatta  k.  ÛL  03. 

U2. 

arf  weps.  Zü.  8£L 

bohattefi  k.  63. 

dümaita  k.  6L 

arra  4. 

bokka  k.  63.  SL 

etsiä  5. 

arsina  80. 

braga  k.  59.  69.  106. 

fatiera  k.  20.  119, 

arteli  7JL 

bratanasod  weps.  5IL 

fattia  k.  20.  123. 

artugu  o.  artuf  weps.  60. 

briediä  o.  59.  92. 

fekla  w.  20. 

m 

britfa  w.  59. 

ferezi  o.  TA  123. 

asia  25. 

broakka  o.  59,  92, 

fersat  weps.  20,  ILL 

autio  2L 

bruja  k.  59. 

foabfikka  70,  123. 

bagra  k.  fiL  Ii  hL 

burlakka  k.  93. 

fors8U  o.  104, 

-    184  — 


fugar  weps.  173. 
gada  w.,  gad  weps.  6L 
giru  o.  76. 
goittana  w.  6_L  ZL 
goaf  ja  k.  fil.  77. 
griuna  k.  59. 
gnobino  k.  LEL 
hako  LL 
haljakka  38. 
halla  27. 
haloattu  o.  173. 
hammas  LL 
hanko  Li 
harakka  L  45. 
hemes  2L 
hihna  LL 

hirsi  2â.  42.  6JL  fiL  HL 

hulttio  33. 

humala  20,  114. 

huopa  20. 

huotra  22. 

hursti  4L  fiS,  12. 

hurtta,  hurtti  ߣL  Z2.  LL 

IL  175. 
härmä  2L 
höylä  5. 
ies  3.  ZL  llfi. 
igges  L  LL  LL6. 
ikc  e.  IL  LÜL 
ikkuna  4.  147. 
ikä  HL  25. 
ilma  LL 
istua  5, 

issikka,  isvosikka  ö&  69. 

1  16. 
jaara  5Ü  L7JL 
jam  e.  5_&  179. 
jarmakka  5£L 
jarmanka  58.  179. 
jarussa  av.  52.  LSQ. 
jevariheli  k.  113. 
jeretnikka  k.  1 13 


I  jorssi  k.  1 13. 
!  jahti  58.  2Q.  LL 
ju§ka  k.  1ÛL 
järki  2Û. 
järky  20. 
järkky,  järki  20, 
jäärä  5&  179. 
kaatia,  kaatio  2iL  5L  ö£L 

6L  76.  108. 
kalhu  2L 
kalikka  ILL 
kalsu  43.  45.  124  f- 
kam  mi  lfi2. 
kanava  53.  IIB. 
kantele  12. 
kapakka  53.  23.  LM. 
kaplukka  1 16. 
kapusta  k.  118. 
kara  vu  la  k.  lift. 
karmauo  53.  13.  119. 
karmi  3L  43.  öä,  vgl.  L 
karpaso  118. 
karpio  2L  12fi. 
karsina  21L 

karsta  'krätze'  3L  43.  ßß. 
120. 

karsta  'wollkaram*  L2fi  f. 
kartano  2£L 
kartta  12L 

kasakka,  kasakki  Oli  74. 

ILL 
kasari  117. 
kasarma  117. 
ka8armo  k.  117. 
kasku  53.  L6JL 
kassa  3fi.  05.  128. 
kassara,  kasari  36.  65.  1 2s. 
kasukka  30.  66,  08.  L22  f . 
kassali  6_L 
kattila  22. 
kauhuna  ZÜ.  ILL 
kaurig  weps.  38.  L2ii 


kello  5. 
;  kenkä  4,  5. 
kesas  L2L 
keskiviikko  32. 
keso  124. 
kessi,  kesseli  12S. 
kesti  ïl 
kimalainen  19. 
kirpitsä  119. 
koadla  k.  116. 
koafa  k.  LLiL 
koasa  k.  (LL  119. 
koKca  k.  Ifi. 
kolkka  10. 
kolpakko  125, 
kolpitsa  4L  1Û2, 
koni  3L 

kopeikka  3L  38.  125. 
korieta  k.  118. 
konnan  o  53s  13.  119. 
korm  e.  74. 

koroppa  14.  -LL  SL  125. 
kortti  L2L 
kosti  3L  109. 
kosuri  öfi.  L2L 
kottanen,  kotti  LL  128. 
koura  k.  3L  120. 
kousa,  kousi  121  f. 
kovasin  4. 
körts  e.  12L 
kravatti,  krovatti  k.  59. 
krivnik  e.  52. 
kukkina  k.  6JL 
kuli  5fi.  131. 
kumartaa  2L 
kummi  L  1 32. 
kumitti  o.  60. 
kuoma  3L  55,  LL  132. 
kuomikko  131  f. 
kuomina  55.  fiL  110. 
kuontalo  2L  2iL  47.  48  .M» 
130. 


—    185  — 


kiionriA.  31    1 44 

lohn  w  fil 

midorrll  k  142 

AAA  UlU^iX  vi      n  .       1    1  mä  1 

knnri  3  *>1  144. 

nilUll    \J*    yli     1  Tf* 

India  k  62  137 

lUHJrt    A.    \JÎip,  luit 

mol  omi  it  ma  w    1 4° 

111  \J  A  \JS  11  1  LOtl       IT  «        1  T—  ■ 

IfiiftAsili    Irnospli  «17  SA 

lohi  3  4 

morsian  27 

illvJl^lCvLl     ^  ■  - 

131 

ivia  ixiti  vij 

m  o  m  o   1 42 

knno  21 

Jonotti  lfi3 

1'  / UU  ill  1V_J<.F» 

m  ni  la.  k   1 44 

ni  vi  im    A*    4  g  t  « 

knntaa  1  32 

Int. a  41  7ft  137 

mnitprn.  14^ 

Ul  11  1  L V7 1  tv     l*ru  . 

kurit tflfi  S 

m  n  Ci  k  k  n  k  14 

ui  ii \/  n  n  ti  n .    i  ti  j  . 

kurkku  41   72  viri   1 M  f 

miiFAsk  wpns   1 4^ 

111  Ult\oA       »  T  t  I/O. 

k  ii  rva  .Vi  133 

A  til  T  O    till .     1  -JiJ . 

1  until  Tinn  >^K 
1  uu  uuicu  00« 

Tniir^larïM  p    1 44 

kimakkit    knmnkko.  ft?  73 

hmtn  Sft 

4  UU IV  t-lvJ. 

mnrsn  141 

lit  141  O  tl  1^1.* 

j  33. 

lusikka  1   3  *>7  40  41  A3 

muru  f  1 44 

■  «  ■  ^  ft  A    Vft               ■           A     X    K  m 

kutoa  4» 

67.  137. 

uiusikka  142 

kutri  130 

Tüliia  k  139 

uiuuraliainen  3  144. 

AAl  ll\AA  1*1 1  CV  t  ttV  II            .       1    *  1  * 

kiits  e  133 

hikka  k  138 

muurain  14'? 

iiiltUl  OtM     1   i ^  . 

kuuria  133 

lukko  k  73 

AU  AAV    A*     1  *J» 

m  iiri  roi  o.  142 

AAA  UUt  '.'1      *J  .       J_  I  —  . 

kvfis  wptis  11Q 

läiiit  40 

IUI  t*  Li  .'i 

mukka  w.  143 

111  u  n  r\  ii      n  •     ft  ii/t 

laauotti  52.  135 

I1M*|'1-'  I'll       1  IMl        A  'J  1/  1 

litnki  Mi 

itiiirvi  in» 

invllv  5. 

laatia  28  51   78  135 

lt%»vilt*           ■    Ui  i     1  :  ' ■     i  *  ) .  J  . 

liLsiH.  40    78  13S 

mäihä  IS 

UttbllJtfe      J  '• 

laatu  51   72  135 

lHtti    lHiltH  ri3  77  vtrl  I9l1 

mätätä  78  140 

hi  i  vit  24 

1CU  1  O         »  ■ 

liiüvA  54  6Q 

määrä  2  54  145 

111  tv  CVI  CV                             1  TiJ» 

laiiio  137. 

nniania  52.  78  139 

uaatti  2Ä.  51.  63.  7Ü,  21. 

AA  Ift  «  ft  Ivft          A^-^LX                 A  m         \J  "      é         1      .  t  -A — ft-  • 

laukka  5 

maiakka  Yi   70  14f> 

iiiiijitnnu  >j'j .    p  j.   j  y  /. 

145. 

laukka  k  69 

lu  it  rv  xv  it    <v  >    \  j  i  j  . 

Yriîilïinîl   WPfîQ    1 4.0 
llHlldllil    »>  t  jJn«    J  ly . 

TiRiTp'/ii  o  145 

hivo    luv  o    lavitsa  laiitsa 

JUalrlia   J  Orr. 

npdäli  k  76  146 

11 V  M  Oil       A*       X  \lm        1  Iiii 

51   68.  ßlL  70  76.  134 

m  a  ccï   1  il*? 

JlJcloai      1  ^  ^  . 

IlPVfsk.L    1  4<) 
n v.  t  '.i"a t*    i  tuj 

leima  7_L  12LL 

mnîîtfi  wPtift  14.il 

•niekka  57. 

leipä  L  1. 

triûTot  w  140 

niisi  5. 

lentta  39..  136, 

TT1 1 k  1 1  f  *    W  14*\ 

itiini  4  15 

1J1III1       A.  *       1  Ul 

lentää  4. 

m  i^rpy  Ü  1 40 

iiisn  fi.  2.i- 

11 1  O  VK  Uj 

k'sat  w  139, 

hilu  aj. 

nifti  k  58.  146, 

Ul  I'll!     Av*     *  *  ■  f  •      A  nJ. 

letti  151. 

n  n  n  ma  14ft 

11  LI  LIO IV         T  '  1  ■ 

lina  w..  e..  L  136 

111*>t'f  ft    \V*Ȕlfl      1  4S 
Uit,  L  la     »  t  |»3.     1  *T*J. 

nädal  e  76  146 

11**^1  V*l      V  •       *                A  TU. 

lint  e.  136. 

niîoln  tr    1 4S 
iii  iv.' iti  n«  i 

oadu  k  62.  15L 

lintta  136. 

in  i  ni  i  14 

111 1  Cil     1  *T. 

ohidtt  o.  147. 

UUIUU      V •  A — ft.  A  » 

li iitti  'M.  13Ü. 

mii*liiifiPTi  1411 

IllltlUlUMl     1  ***  >. 

obrokku  o  147. 

lisä  139. 

miero  A 7  141 

IUI'    4                  *  ■       A  AL* 

obruk  c.  147- 

lisä  k  66  139 

111  let  lia  i  *■»•   i  "■»■ 

ntVit  wpns  14S 

\JL\J\,     »v^lfl.  lii.. 

lizä  k.  ßfi.  13iL 

miriä  o.  Zâ, 

ofotnikka  k.  làîL 

hccu  o.  136. 

milosfina  k.  TA  lia 

ohja  LL  25.  22, 

li  sie  o.  136. 

mira  k.  TA  140. 

ohvatniekka  fiû.  148. 

htsa  w.  1L\ 

mogl,  mngl,  mttgl  e.  144. 

oltafi  k.  7JL 

loaskava  k.  ßiL  135. 

muîia  k.  142. 

onsi,  ontelo  Lô. 

—    186  — 


opotta  38.  23.  LAL 

osudia  k.  148. 

paasma,  pasma  4.  5L  149. 

paasto  4,  32. 

pagast  weps.  33,  38.  153. 

pagor  e.  SL 

pahka  02,  148. 

pahkila  82. 

paistaa  A. 

pajari  22. 

pajattaa  83, 

pajo  k.  S3. 

pakana  4,  3L  30,  OL  02, 

23.  152. 
pakal,  pakel  c.  148. 
pakenen  10. 
pakknla  18. 
pakla,  paula  148. 
paleta  k.  153. 
palsta  45, 

palttina  3.  28,  4L  A3.  45, 

03.  15.  154. 
pappi  3L  30. 03, 22. 25. 154. 
papu  A.  30.  12,  SIL 
parahoda  k.  02, 
parissa  02.  8L 
parta  3.  2L  vgl.  182. 
partuska  85. 
pasmakka  83. 
passipo,  w.  passibo  164. 
patukka  53.  OL  23.  82. 
piiru  vv.  13.  149. 
pelonainen  AA.  150. 
perednikka  k.  150. 
perjantai  00. 
pertnska  85. 
pesku  k.  15.  150. 
pesmeli  84. 
pecaffi  k.  68. 
piessä  23. 

piiras,  piirakka  52.  02.  13. 
15lL 


!  piiru  58.  151. 

I  pila  k.,  piliä  o.  151. 

pilkka  0Û. 

pirkka  87. 

pirta  42.  84. 

pissali  151. 

piva  150. 

pletfi  k.  59. 

plutnikka  k.  59. 

plässiä  k.  28.  152. 

poamefti  k.  149. 

poara  k.  149, 

poarussi  o.  149, 

pohatta  32.  03.  23,  SKL 

pokraelo  38.  02.  154. 

pokka  2L 

pokosta  153. 

pola  weps.'  38. 153  vgl.  182. 

polkku  o.  153. 

polon  o.  153. 

polossa  k.  05.  154. 

poista  AL  154. 

populi  32.  OL  22.  85.  SO, 

porkkana  91. 

poro  3.  A. 

porohka  AA.  154. 

porsas  3. 

portti  A. 

potra  20. 

pörkapund  c.  80. 

priz  e.  52. 

prostina  k.  38.  1 55. 

prostoi  1 55. 

präsk  weps.  52.  1S2, 

pubka  18.  29.  155. 

pulkka  AL  153. 

puoli  22. 

pur  akka  22. 

purlakka  23. 

puuhka  18.  22.  155, 

pnuta  50,  155. 

pûha  k.  1 55. 


pusta  k.  155. 
pilsmer  e.  S4^ 
pätsi  32.  150. 
raamattu  23.  3L  5L  15. 

109. 
raapia  4. 

raatsia,  raaskia  51.  68.  78. 

156. 

raja  5L  00.  2L  25.  129. 
rakeet  A. 
ratto  OL  150. 
rauta  5. 

ravita  5L  28.  165. 
remeli  32. 
riehtilä  28. 
riennän  14. 
rieppo  54.  151L 
rihka  18. 
rihma  A. 
riihi  150, 
rinta  14  f. 

risti  4.  3L  4L  20.  22.  25. 

129  f. 
riuna  58.  52.  LUI 
rïga  vv.  157. 
riza  k.  159. 
rodnikka  k.  152. 
ro  dn  k.  02. 
roiska  15S. 
rosolli,  rossoli  150, 
rospuskat  158. 
rospuutto  4.  45.  159. 
rostina  38. 
rosvo  45.  00.  150. 
rotu  30.  23,  15L 
rostua,  rostuva  k.  33. 152  f. 
roscu,  rossu  o.  08.  1 
rozgu  o.  00,  15H. 
ruhka  18, 
1  ruis  A.  5. 

rakas,  rukkanen  48,  151. 
rukka  5. 


UIUIl^tKJ  UV  V 


runto,  rontoa  15. 
runtukka  iftQ. 
ruoska  3.  M  42  vgl.  1  58. 
ruoste  4. 
rupla  159. 
m  sa  kk  a  155. 
ruukku  ä, 
ryhkä,  räkkä  18. 
ränget  lfi. 
rästav  weps.  158. 
r&ähkä  33.  54.  fiö.  23. 110. 
saani  3.  12.  04.  160. 
saapas  3.  3Û.  5L  Û2.  04. 
160. 

saapukka  6_L  1 77. 
saarna  32. 
sadu  k.  fi£  23.  lfio. 
sahk  u.  30.  Û8.  lfiL 
sabra,  sahara  164. 
salakka  3. 
saidatta  33.  163. 
salkki  3. 
salmi  4fL 
samovoara  k.  fi5. 
sanka  lfi. 
sarahpana  k.  20. 
saraja  2L  25.  1ÛÛ. 
sarastaa  fifi.  1 16. 
sarja  IL 

sarka  43,  vgl.  löi 
sarkka  20.  176. 
sasen  48.  22.  lfiO. 
sata  5.  20. 
satu  lfiû. 
sauras  weps.  150. 
saverikko  6JL  115. 
savotia  1 15. 
seison  5. 
seldi  w.fiLML 
selenccu  o.  161. 
seroda  k.  65.  lfiL 
setä  3. 


siepata  5. 
sifka  w.  58.  1Û2. 
siisti  40.  5L  23.  122. 
siivatta  5fi,  fifi.  115. 
silakka  3. 

sim sukka,  simpsukka  27. 

39.  ÛL  23.  Hi 
sininen  3,  lfi2. 
sintsi  fi5.  lfiL 
sipuli  12Ö. 

sirppi  3.  28.  42.  A3.  64,  74. 

25.  161. 
sisar  5. 
sissi  68. 

sïtta  k.  Û5.  lfil 
skammi  k.  59.  Ifi2. 
skipidoara  k.  5ÎL 
skoaska  k.  5JL  162 
skoaferi  k.  Ifi2. 
slüga  k.  Ifi3. 
slüzia  k.  60,  lfi3. 
smiettiä  k.  60.  Ifi3. 
soahafi  k.  Û9.  lfiO. 
sokk  weps.  38.  1Ö3. 
sonka  40.  lfiL 
sorokka  k.  6i  fiä.  164. 
spoa8sa  k.  33.  fiO.  154. 
Starina  k.  fiO.  165. 
staucca  k.  fiO.  Iiii. 
stoavat  k.  164. 
atokana  k.  164. 
suim  weps.  LL  1Û3. 
sujomn  o.  2L  163 
sukuna  36. 
sulhanen  163. 
sulkku  02.  177. 
suntia,  suntio  14.  2JL  4L 

48.  50,  fii  2Û.  lfifi. 
suola  2iL 
suomi  56. 

suovattu  o.  S4.  165. 
sudo  k.  23.  166. 


sûkkuna  w.  5iL  166. 
sätkät  o.  64. 
svai  weps.  160. 
säpsä  40.  176. 
säplä  40.  12fi. 
särki  40. 

sääli,  sääliä  4.  2L  54.  fifi. 

22,  28.  113. 
säästää  5. 

schAe  weps.  08.  128. 
slejad  weps.  178. 
sokku  o.  17R. 
solounikka  k.  177. 
suba  weps.  128. 
sutka  k.  sulfia  o.  128. 
taaron  52.  110, 
taatto  4.  5L  lfia. 
tabakka  k.  167. 
tagana  w.  6_L  lfiL 
takia,  taula  LL 
talkkuna  28.  43.  45.  ILO. 
teltta  43.  Ö_L  25,  112. 
tammi  19. 

tappara  3fi.  fii  23,  120. 
tarakka  44,  45.  ILL 
tarakan  e.  16S. 
tavara  4.  3S,  23.  lfiü. 
teiri,  tetri  3.  24. 
tempaan  IL 
tenka  24.  ILL 
tensikka  111. 
terppiä  w.  lfifi. 
terve  LUL 
tiakka  113. 
tihkeä  18. 
tihkuri  125. 
tila  2L  4L  lfi8  f. 
Cirppoa  k.  168. 
toazu  o.  lfih. 
tolkku  QL  ML 
torakka  168. 
toveri  3L  38.  lfifi. 


uign 


—    188  — 


tserkva  k.  IfL 

vaippa  161. 

virpa  42.  95. 

tuhat  IfL 

vakka  107. 

virpi  42»  25. 

tuhkuri  40.  fiü*  115. 

vapaa  23.  3fL  03.  lfiL 

virsu  42.  Ifi5.  09.  90. 

tulkki  169. 

varas  3.  4.  5. 

virsu  42.  9L 

tumanto  5JL  HL 

vari  4.  24. 

virve  96. 

tuohku  112. 

varpu,  varpunen  2.  24.  43. 

vitsa  57.  6K,  Ml. 

tupa  29. 

* 

69.  104. 

voaru  k.  23.  95. 

turku  IL  22.  im 

vasara  22. 

voilukka,  voiluke  102. 

tuska  40.  6JL  2Û.  HL 

väp  e.  50.  94. 

* 

voina  k.  102. 

tunhkn  112. 

vehnä  fi.  IB. 

vora,  voro  3L  13.  106. 

tuuma,  tuumia  29.  hft.  76. 

velho  104. 

vuitti  55.  vgl.  02.  1ÛL 

7JL  112. 

Venäjä  2. 

vunukka  60,.  102. 

tyrmä  HL 

versokka  42.  ÖÖ. 

vuori  4,  5.- 

täti  4. 

veräjä  2.  3M.  2L 

vuosi  5. 

tökötti  40.  22.  ILL  HL 

vesi  4.  20. 

värtsi  43.  96. 

udoaloi  o.  172. 

vesselä  65. 

värttinä  43,  96. 

nfatka  k.  173. 

vcrbiks  ii£L 

zavedla  k.  öti.  115. 

und  e.  48.  130.  172 

viehka,  viihka  54,  09*  m 

zakona  k.  6±L  115. 

urakka  5Û.  112, 

viekkufi  k.  «A  100. 

zaubtrokka  k.  Uh* 

usad  weps.  173. 

viesti  54.  107. 

zofa  o.  fiö.  Hfi. 

usé  e.  4M.  172 

vibko  IM. 

zäl  L  113. 

us  weps.  40.  172 

vihuri  3.  1ÛÛ. 

zalob  weps.  113. 

utala  5fi.  112. 

viina  99. 

zeniha  k.  62.  1 14. 

ulita  e.  H2. 

viitta  2M.5ti.7iL  lfiL 

icäfi  o.  54.  113. 

usât  w.  4M.  iii 

vika  15.  19. 

zida  k.  67. 

vaassa  52.  05. 

villa  4. 

zoall  k.  54.  113. 

vaassikivi  lift. 

viutta  k.  100. 

iäl  weps.  54.  113. 

vaatia  50.  2M.  HÜ. 

virka  w.  20. 

Russisch  und  andere  slavische  sprachen. 


Die  im  Wörterverzeichnisse  alphabetisch  geordneten  slav.  Wörter  sind  hier 
nicht  aufgenommen. 

ab.  -—  altbulgarisch,  ar.  —  al truss.,  p.  ~  polnisch;  die  flbrigen  formen  sind 
russisch. 


Ali.  33^  02. 
anreii»  3. 
anocTOJii  32. 
apMÄKi  59. 


liaöa  52. 

ftaropi  53.  61.  75. 
tfajaxom  69. 
uapaoam  53. 


ßapunn.,  6apumBHKT>  22_.  53. 

55.  vgl.  lüL  6i 
ôaca  19. 

öaTon.  3L  53.  23. 


uigi 


—    189  — 


öamuaKi  07. 

6a«Tb  53. 

öepjo  62. 

ftepxoBeivb  23. 

fiectw  4Û.  54. 

raarocioDRTb  33.  5fl.  63. 

6jdao  58. 

6o6t  4  3Û.  6L  22. 

ßoöuJb  3L  fiL  IL 

fioraTufi  3L  fiL  Û3.  IL 

(SoraTupb  ÜJL 

r>oKt  3L  03. 

6ojsaRi  23. 

fiopoAa  3. 

<'>l>arb  59. 

ßpaiam  59. 

6pHTb,  6pBTBa  5ii 

r>pysraxb  4. 

fopAo  ar.  62. 

G%Aa  54.  26. 

bég-L  ab.  liL 

Vaditi  ab.  5Û,  28. 

Bairb,  BannTb  50. 

napHTb  4. 

Bapi  24.  52.  23. 

Bapjirb  49. 

BepeöiR  43. 

BepeTeno  28.  43.  83. 

Bppene  43. 

Bepea  2.  38. 

BepcTa  23.  66.  fifl. 

nepTejt  23. 

Bcpr§Tb  3. 

BOpXT,  i. 

BeceJHfi  32.  65. 
BecHa  18. 
Bemb  25, 
BHHO  23. 

BHXpb,  Bsxopb  3.  57.  68. 
BHua  5L  60. 
antun«  23^ 


RjajiiTb  2. 
BHyKT.  6U. 

Boxa  4. 
BO,\Ka  23. 
BOAOKpciueiiie  33. 
box  Ab  25. 
Boauxa  18. 
Boiea  4. 

Bbpoôeft  2,  L  24.  6a. 
BopoTa  4.  23, 
Bopca  69. 

Bopb  4,  5.  24,  3L  7JL 
aparb  52,  69. 
Bu,\pa  55  vgl.  18L 
BUTb  55  vgl.  lal. 
B*m  Ui.  25, 
B-bpa  13.  54  10, 

B+.CTI.  54. 

Blixa  25.  fifl. 
!  Ta*x  52.  fiL 

raîiraHi  fiL  IL 

raHH  (*gatja)  28.  51.  60. 
64.  16. 

m\)H  5L  16. 

roxi.  5, 
I  rojfeni  4L 
j  ropa  5, 

roponi  5, 
J  rOCTHH€U*b  22, 
!  rocTb  5.  22.  3L  6L  IL 

rpaöHTb  4. 

rpaAi  4. 

gradi  ab.  2IL 

.  rpanaTa,  rpaMOTa  23,  5L 
1    15.  16. 

rpnBFia  58.  5iL 

rptxi  33,  54,  08.  13, 

gr£d*£  ab.  14. 

gngdb  ab.  14.  15. 
1  ryjbTaß  33. 

ryMHO  55.  6L 

goiDbno  ab.  ar.  55.  fiL 


g^slb  ab.  19. 
AaBBTb  52. 
*ap-b,  Aaponi  52. 
^BRHa  5L 
AeroTb  4Û.  IL 
Aeubra  23.  24.  fiL 
AR  xi  K  5L 

AojoTo  43.  ÛL  15. 
Apoöb  511.  IL 
Apyrb  59.  23. 
Apysn  18. 
Apanrb  18. 
Ay6i  4& 
AyMa  56.  16, 
AyvaTb  56.  fiL  18« 
Ayx-b  56.  6JL.  23, 
d  tehon,  ar.,  ab.  40.  68. 
AbJlffb  33. 
dfjbi  ab.  là. 

xajb  2L  54.  66.  ÖL  IL 

28.  vgl.  113. 
x&i-BTb  4,  54.  vgl.  ILL 
jKGMiyrb  2L  aa.  6L  23. 
^cuHxi  3a.  67. 
xepAb  28.  63.  6L 
zwoti  ab.,  ar.  5L 

JKHBOTU  5L  Iiii- 
XHA'b  6L 

xbrdb  ar.  63.  fiL 
saBepTsa  66, 

3aB6CTH  66, 

aaaoHi  06. 
aapa  66. 
36pya  59. 
3opa  66. 
axTb  4. 
hultaj  p.  33, 
Hro  3.  2L 

H3B0IH.HK1»  68,  6iL 

ma  4, 
HcaaTb  5. 
Kaoaxi.  53,  13, 


utu 


—    190  — 


nain  ti,  52. 

xocapb  3iL  65. 

joxKa  3  iL  (LL  (LL 

Kaira  2L 

KOTeji  22. 

jofißa  24. 

kaliga  ab.  2Û. 

ROTU  IL 

joui,  aoDKR  22. 

Kajyra  lii 

ROinejb  67. 

jococana  („lobovina")  3. 

Rautuna  22. 

krabija  ab.  21. 

.lomBTb  5. 

RaiiaBa  53. 

upaü  5L  (KL  IL  15. 

jiyn  22. 

aanycTa  22.  53. 

Rpecrb  L  23.  iL  Iii  12. 

jyAa  56. 

aanaTb  5. 

t 

KpOBaTL  52. 

jyaa,  jvki  'bogeu*  i*. 

sapitani  53.  73. 

apyxKa  5. 

jjri  '  zwiebel*  5.  56.  13. 

KapTa  5. 

knki  ab.  iL  12.  vgl.  133. 

Ibdza  ab.  66.  138. 

Kaarani  Iii. 

apbcri  ar.  iL  2Û.  22. 

lizbka  ab.  ar.  2L  iiL  iL 

sama  67. 

RV  BIOS  Hl  6g. 

63,  62. 

RBaci  52.  65. 

Ky  scib  LL 

juxa  137. 

KBacuu  52. 

Kyib  [Ai. 

ly/ka  p.  L 

Rentra  L  5.  22. 

ky m api  2i. 

JUOHTb  5£L 

Kcp6b,  Keput.  iß. 

Kyni  i,  55.  56.  23. 

jtanraci  LL  12. 

KJICHMO  IL 

Kvneuyb  56.  LL 

jimihki  IL  12. 

KjfcTi.  53.  IL  vgl.  I2LL 

knpi  ab.  2L 

Manun»  52.  53.  IS. 

any  TT.  60. 

KypBa  56. 

m  a  pu  52. 

KOBaTb  L 

KypHTb  5iL 

uaaai  53.  70. 

Konepi  37. 

KVXHU  5. 

Mesi  2.  i. 

aoBpnra  38. 

Kymaai  56.  txL 

MCTaTb  iiL  78. 

Roacyxi  2L  3JL  66.  6ä.  23. 

auria  n.  2L  AL 

MiixocTUHÄ  58.  26. 

rotort»  22.  66.  2L 

ktfdziel  p.  i£L 

fr  * 

MnpiiTb  53.  78. 

Konupk  (HL 

kasi  ab.  17. 

smpi  53.  23.  25. 

ROJOKOJl  5. 

.nana,  jannua  5L  GS.  6Ü. 

iiipi  5L 

Koroma  13. 

KL  KL 

MOJHTb  38. 

KOJLU.0  38.  fis.  76. 

.mjani  52. 

MOJIOTb  5. 

KOHonj*  22. 

jia^HTb  28.  51.  62.  78. 

MOUäCTbipb  38. 

KOHb  37. 

ji&pjb  5L  12. 

Mouaxi  33. 

aonaTb  2L  22. 

JianoTb  52. 

MypaBcii  3 

KoiiuTO  33.  55. 

.lacKOBuTi  52. 

m  una  22. 

Goninaa  38. 

jcacaTt  LL  Z8. 

Mu.io  55. 

Kopa  LL  2L 

jieiiTa  3£L 

»itara  13. 

KopsHiia  ilL 

lentij  ab.  3JL 

idai  5L 

KOPMI  iL 

I  — 

jiern.  22. 

Mtpa  2.  51. 

Kfinn/iii  4-i  fil 

JIPTÄTk  4. 

Ai  1  AID     T . 

luröL'|)UMi)  au.  tj^L. 

KOpOÖLfl  LL 

jihöo  58. 

napogn»  53. 

aopocTa  L  LL  ßiL 

JHCTl  53. 

n  apu  52. 

KopiMa  22. 

jnu.0  5L  76, 

nait  2a.  5L  63.  IÛ.  TL 

Kopoxa  38. 

jtoßi  62. 

nextin  39.  10.  7fi. 

Koca  3iL  65» 

JiOAba  22.  i5.  62.  26. 

-miau  5L 

uigi 


—    191  — 


MIT!»  5»  58» 

nojtKi  41» 

pysaoHna  48.  vgl.  15_9_,  py- 

orinpa  3Ü.  52» 

nojoui  44» 

KaBKa. 

oTioat»  38_,  73, 

iiojoca  44»  65. 

pBAbxa  23» 

oopon-b  2.  2i  38.  Ï3» 

uojotiïo  3,  28.  41»  43.  63. 

ptsKa  IS. 

oßpom  2»  23»  30»  ZU 

15» 

puna  54» 

orypeui.  23» 

J  X  ™ 

n  04  CT  t  4L 

pn.vb  2» 

OAcpenb  24. 

nojii  29_. 

pBnymsa  23. 

oKiio  4.  22,  23,  36.  46.  02, 

nom.  36.  63.  7JL 

caAT»  ü4»  13. 

15» 

nopoxi  3.  4.  44. 

cu;seub  48.  TL 

OKVitb  2Ü. 

nopTHTb  22. 

caiasyioKa  3.  4. 

ouymKa  18. 

noen.  4.  22» 

canoBapi  65» 

opaTb  4. 

noxMCJbC  38,  69. 

cauH  3.  23.  51.  64.  77. 

Oct ji ora  36.  63» 

npocTUiifl  38. 

canon.  3.  23»  36»  5L  63» 

OCJ'AHTb  4iL 

xtrega  ab.  16» 

1  fco  j,          *  M  * 

6L  73. 

otcut.  4» 

npjusa,   iipjixiia  5ä.  vgl. 

capaii  7_L  75. 

0X0T8,  OXOTHHKl.  üiL 

182. 

capa<[>aHb  65»  70. 

najiari»  4. 

nyroBHiia  15»  23. 

caxapi  52»  6Ü. 

naoü  22» 

nyAi»  56. 

cnoKJia  70. 

iiaMjm.  52». 

nycTOÎi  56» 

cRHTa  28»  56»  76. 

napoxoAi»  QiL 

nyxi  18.  5Ü» 

CBOßOAa,    CBOÖOAU,  cdoöoa- 

napuTb  52. 

nicciinua  fi,  23. 

II  uTi  24»  36»  63. 

napycb  52. 

X  J 

mpt  ar.  46. 

cejieseiib,  cejcxi  44. 

napi  52.  73. 

paAi  6L  vgl.  156. 

ccjibAb  62» 

nacMO  4»  5L 

paß  33. 

ceijra  40. 

n  ci  en  a  M»  vgl.  15». 

pana  52» 

cepeAa  44»  05. 

IIOpPJHRICt  M» 

paiHTi.  5L  68.  Z8» 

ccpni  3.  23»  28.  6L  12. 14. 

necoKi  39.  06.  75. 

peMeui»  4.  3JL  liL 

cecTpa  5»  23. 

nesb  4,  22. 

piKa  5. 

cBBsa  58. 

HHBO  58. 

para  58» 

CBAtTb  5L 

niua,  nnjiHTb  58. 

pH3a  58. 

CHHÏH  3_. 

nnpon»  51»  62*  73. 

poroxKa  23. 

CHTOllT.  38» 

impi  58» 

poAt»  30,  62.  Î3. 

cnTo  65» 

platmo  ab.  IL 

pOÄACCTBO  33. 

cKassa  53»  59. 

mien  52. 

poxb  4,  5, 

cKaMba  59. 

I1JIOTHHKT,  59. 

po36oRon&i  45.  66. 

CKHOHAapi»  59. 

nxacAJb  itu  78. 

poara  3.  44.  vgl.  158.  66. 

CKOöejb  5» 

noraui  4.  22.  33.  3(i.  (il. 

pOKT»  5. 

riYiKHTL  ri\;i;oa  00. 

02»  13» 

pocnyTbe  4,  45. 

CMCpTb  5» 

norocrt  33,.  38.  62» 

pocxoAi  45. 

CMtTOTb  QQ.  78. 

noiyaixa  22» 

ponia  OS. 

coôojb  23. 

nojia  38»  vgl.  181. 

pyöjb  23» 

coli  »n,,  cyëiii  IL 

ii 0.1  una  38. 

pyAa  5. 

COKT.  38» 

uigi 


—    192  — 


cnjtaTT.  23  38 

i*  imi  Awl  d  —  >  ».  •  t  i » 

TKIITI,  4 
1  Ii  tl  1  1.      ■  . 

\nnui.  ah  43  vcl  175. 

4f) 

TJ0  41 ■ 

XMCTT.  41  -  68.  72 

ron.  '23.  29. 

1    "J  I*       id)  Fi        -  -  1  T  - 

ronar»iii[n.  3*. 

XlDTfc  41.  68.  72.  73. 

i'fitiora  4(1 

TOBam»  k.  3(1,  73. 

iitni.  68. 

conoiita  /*conoKa^  43.  vcl. 

TOJKI  23.  4L  64. 

■tara  10. 

164. 

TO»  or  ho  2H.  43. 

naß  52.  75. 

r/trwiitft  *  plater*    4-  'hRtibf*' 

to  ii  nm.  3ft    64  73 

•imiKa  76 

44  04.  05. 

Tonrii  41  72. 

Maci  52.  74. 

cocfcn  4M. 

Toposa  44. 

Mouom  ILL 

(./>*•  9<i  1«  68 

TOrKÄ  40  66  76. 

ni.rnnKl»  liS 

i .  1 1  it  i.  iivmj    i  J  —f  ■ 

THiinnTi.  78  veri.  165  CTi>a- 

'iniTT.  24 

1  '    1  r  1  i*     fc-  ~  • 

min*  '-13  HO 

11  IIT  !• 

tIPPTI,  -4-1) 

(Mi ont  38 

TnoHua  33. 

4    IM/II  *A  *  •       t  ^  ^  r  ~ 

■1  tir  TU  H  fj(Ji 

-iriikiv  ab  43. 

TVMain.  .r)(). 

•ivrvin.  5(5 

il  1  j  ii  ii    *  < 

nüupuii  60 

tt»dpl  18. 

niiiiKii  56  67. 

cranBHa  60.  Vffl.  1Ü4  f. 

thlo  ab.  4L 

înr.iKi  42.  67. 

CTO  5» 

téski  ab.  IS. 

injiPii  40. 

CTOJITfc  5. 

t//Dt»  ab.  18. 

mv6a  29. 

strawa  D.  wr..  strawic  D. 

JBiiROBaTb,  JBtlllTli  19. 

ihvtkA  r»6 

Ul  J  1  F44>  iJUi 

wr  51 

viajoK  56 

im  n  i  nxf.  5 

rv/WioTa  33  64  65. 

m  P  1  k  liS 

f'VIHTK    OY  Hl»    CV3KH   48  vi") 

vin  ii  a  23 

C>C  1  II  jJj 

73  76- 

vnoKi>  56 

ii  ink* ft  rî8 

cvkho  56. 

yciJ  48. 

ixltTt  58  70, 

C'VTKH  64 

d>a6DHRa  70. 

ni *îr» î  ».unin,  4*). 

PUIIÜTf»  S 

iliJiTpnn.  dial  70, 

'I'll  1  1    I'*"      VII  HI.       1      '  1 

cum*  23.  55. 

t|>aTHTb  dial.  70. 

jritiKt  58 

ruiuif  ki.  fiK 

'  uuhiin  i»  »■ 

iIiim  blini  »Di    ilial  iliormion. 

«m.  *>2  58 

n,nnT»  RT  A4 

70. 

înrînfl.   iRrf>f b  ab.  C>S, 

sr/dii   s/iditi  s//<l'i.  a)>  14. 

utlKR  '-8 

#1  1  J  IV  t\     i  /'-J  i 

Oft  47    7A  7ft 

Y  Q  TSÏ  ^ 
A  tl  1  il  l£a 

anuotlL'fl     i  1  1 1 1         ;  *  1 

/lUMlitlKlm  llltil*  iZHx 

npxflKi  5S. 

Tarani  53*  62. 

XJitBi  &JL  69. 

npyci.  2Û.  59. 

TaTa  5L 

/{da  ab.  11*  4L 

TCTOpeBT»  3.  'iL 

XOJCTl  43.  öS,  vgl.  175. 

qU  ab.  15. 

T&TKa  4. 

xopn.  41.  68.  72.  73. 

—    193  — 
Andere  indoeuropäisohe  sprachen. 


bardezaan  ndl.  85. 
bardisan  schw.  85. 
barducinm  inlat.  85* 
bätr  an.  Sil 
bjarkeyjar  réttr.  an.  ÖfL 
bjässe  schw.  9JL 
boli  an.  8JL 
bratan  abd.  Ü8. 
bruptugha,  bryttngha 

aschw. 
brada  an.  08. 
burkantai  lit.  9L 
casula  mlat.  123. 
corbi8,  corbus  mlat  126 
êbûwétis,  cbuincks  lett.  90. 
einbui  an.  90. 
geirr  an.  80. 

glimme,  gamma  schw.  1XL 
hnmall,  hnmli  ao.  hnmbli 

aachw.  Hi. 
jarôhûs  an.  20. 


kabache  d.  11Ö. 
kanker  d.  13L 
karda  schw.  126. 
karfa,  körf  ist.  12Ö. 
karmr  isl.  1 75. 
kärpa  lett.  12fi. 
karp  aschw.  12Ü. 
kàrszti,  karsztùwas  126. 
knnkel  d.  131. 
kverk  an.  134. 
kpsungr  an.  123. 
Ilndukr  an.  136. 
liuta  abd.  135. 
lint  mnd.  13& 
läter,  lätter  schw.  120. 
löt,  laut  aschw.  Iii. 
mnrns  lat.  141. 
-maîri  aschw.  14'). 
mykja.  m^kva  an.  Lü 
müka  schw.  144. 
nar,  nara  schwed.  139. 


narve,  norve  norw.  131L 
padogg  schw.  82. 
pertndi  alb.  101. 
pirkti  lit,  pirkt  lett  8S. 
präkartas    lit,  pracartis 

preu  ss.  127. 
tubà  lit,  tûba  lett  29.  anm. 
i  utian  altfries.  107. 
vakka  an.,  vakke  schw,  MIL 
vatra  alb.  rum.  im. 
vid,  viôja  an.  1D2. 
vin  an.  9a. 
Titea  lat  101. 
vitsa  nun.  101. 
vplna  an.  104. 
zibolle  mbd.  UJL 
zipolle  mnd.  176. 
yde  dän.  1ÜL 
yte  schw.  107. 


uigmzf 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google